vol:5-col:5-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

k s. m.

DMF: 0

k ≈ GermaNet:Buchstabe ⇔ WordNet:alphabetic character=synonym
der Buchstabe le : Parler vous doit on bien
del K. Iceste letre, pour Diu, k'a Qui crie
adès, quant on le noume ? Maint mal a mis
souvent en houme. Deus ventres a la letre
male, Tous tans veult plainne avoir sa male.
K senefie les prelas: Nient plus c'on voit en
un pré las Le ronchi familleus de paistre, Ne
püent estre nostre paistre Estankié de tendre
lor mains. Celui qui lor aporte mains Ne
püent faire bele chiere. Car tant ont couvoitise
ciere Et si forment lor grieve et poise Que
as pluisors durement poise Qu'il n'ont deus
ventres en mains leus, Comme li K, qui moût
est leus. Nis la cornelle a en ses cris Le K qui
est en letre escris, Ne ja par bel tans ne par
gent Ne réslëecera la gent, Ains crie adès encontre
ouré, Si l'en a on maint mal ouré,
Huon le Roi ABC 131 ff.

k% s. que, qui.


vol:5-col:5-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ka-, s. ca-, cha-, qua- (qa-).

DMF: 0

kaiel s. m., kaieler vb., s. châel, châeler.

kaiele(s) interj., s. châelè(s).

kâir vb., s. chëoir.


vol:5-col:5-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

kakenole [unmatched lemma] kakenole s. /.

DMF: 0

[.Hinterkopf, Schädel : Par kakenole ( Far. cakenol)
est cervele nest. E pur certifier la parole,
Coneistre coveint la kakenole, WBibl2 94. 96.
En my le teste est le greve, le cakenole derere,
la visage devaunt de tout le teste, Mscr. Cambridge
in Rom
. XXXII56 mit P. Meyers Anm.] [Kuchen:
Allumey, auncele, une frenole,
Qaunt avéras mangé de kakenole (Cl. a cake
of spices), Walt. Bibl.2 462.]

[Godefroy IV 68P.]


vol:5-col:5-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

kalende s. f., s. chalandre. [Là sont les chanz

DMF: 0
des oiselez petis: Le roussignoll y ellesse ses
cris Et la kalende respont et la mauvis,
FCand. Sch.-G. Bd. II 388, 3303.]


vol:5-col:5-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

kalketrape s. /., s. chauchetrape. [FEWII1,

DMF: 0
65b calcare.]


vol:5-col:6-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

kamokas s. m.

DMF: 0

[Godefroy I 773c camokas «étoffe de soie se rapprochant du satin»]

kamokas ≈ GermaNet:Kleiderstoff ⇔ WordNet:NA
[ein Kleiderstoff: Ce fu un bel et plaisant
livre, Envolepé de kamoukas; Point ne
l'ouvri, et pour le kas A savoir, s'il venoit a
mi, Froiss. P I 286, 2222 (La Prison amoureuse).
Ceste lettre me donnoit kas De desployer
le kamoukas; Ossi fis je sans plus
d'atente, eb. I 287, 2231 (Glossar, s. camoucas :
étoffe fine de poil de chameau ou de chèvre sauvage).
Et se chevauchier ne pouoye, Quant li
temps est frès comme burre, Il me fauldroit
avoir un curre, A chëannes bien ordonné,
Dedenz et dehors painturé, Couvert de drap
de camocas <: avocas), EDesch. IX 44, 1273
(Le Miroir de mariage; Anm.:«Étoffe de poil de chèvre.).]

kamokas ≈ GermaNet:Kleid ⇔ WordNet:dress=synonym
[Kleid aus diesem Stoff : * Comment vous
sëoit sus un kainse D'un demi tour estre bien
çainse D'un kamoukas ou d'un cadis!, Froiss.

P I 263, 1488 (La Prison amoureuse).]


vol:5-col:6-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


kanebustin s. m« s. canebustin. [Che truis

DMF: 0
lisant en un kanebustin, Où je le mis en
escrit ier matin, Deux Rec. Sottes Chansons
XXXII 8 mit Anm. (Glossar: sorte de panier).]


vol:5-col:6-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


karalmc s. f. u. m« s. caresme. [En karalme

DMF: 0
en desert aleit Le prodome, cum fere soleit,
Chescun an sun cors pener, En junes, en
ureisuns aler, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge
12, 248. Une custume soleit aver a Rome ..,

î*

Ke vunt en les grans parduns En quaralme
as estacïuns, eb. 9, 128. a une feiz avint Ke
cristïens juner covint Le duz tens del seint
quarelme, Ke les aimes del ben asseme, Tant
ke bel lur est ajurnee Le seint jur de la croiz
âorré, eb. 35, 57.]


vol:5-col:6-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


karkois s. m., s. charcois. [Le fourmye ad

DMF: 0
tiel nature qe quant ele trove un karkoys de
best mort, si nul partie seit corumpue ou
tournée a poreture, ceo retrest e eschüe cel

part, e quiert l'autre part qe seyne est, tant
het ordure e eyme netteté. Et ceo nous aprent,
si nous trovons defaut en homme qe peot estre
escusee, qe nous eschüoms cele part e pernoms
a bienz qe en lui sont, NBozon Cont. mor.
147 (s. Glossar: «charogne»).]
karoble s. m. u. /., s. caroble. [Godefroy IV 682a.]


vol:5-col:7-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

karogne s. /., s. carogne («carroccio»).

DMF: 0


vol:5-col:7-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

kasscr vb., s. casser. [Sire Jehan, vo raison

DMF: 0
est kassee, Car pau savés du savereus mestier.
Plus ne puet on fin ami courechier K'a refuser
l'amour qui li agréé, Rec. gin. Jeux-p. XC

kasser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar: votre raison est affaiblie ( ?)).]

vol:5-col:7-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

kastain s. m« s. castain. [Rec. gin. Jeux-p.

DMF: 0
CLXXXI 70 mit Anm.]
kavclct s. m., s. chevelet.
ke pron., conjunct., compar. Partik., s. que (qe).


vol:5-col:7-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ke-, s. ce-, ehe-, que- (qe-).

DMF: 0


vol:5-col:7-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

kcblo, kebul (arab.-pers. kabouli) s. m.

DMF: kebule

keble ≈ GermaNet:Frucht ⇔ WordNet:fruit=synonym
[eine Frucht : s'il avoit fievres de fleume, si
convient ke il prenge en le décoction mirabolans
kebles (Var. quibles, crebles) cinq
drames, quant li ewe sera froide, et au matin
sera coulee, Rég. du corps 52, 9. il prendra de
ces laitüaires, cascun matin a jëun a un pau
d'ewe caude, c'on fait de mirabolans noirs et
de mirabolans kebles qui soient demouré en
lait, et de mirabolans ambleci .eb. 81, 16.
Et les laitüaires boins et esprouvés por le
viellece atargier si est cis laitüaires c'on fait
de mirabolans kiebles, dis drames .., eb. 81,
21 (Glossar: chébule, miràbolan chébule, fruit du Terminalia Chebula).
Prenez .. de emblices
trois drames, de mirobolains et de
kebuls et de girofles et de groc et de noiz
muschee, de chascun qatre drames, de gingibre
et de çename, de çaseun drames sis,
Moamin II 3, 2. Qant ce devint a l'oissel, qe
je vos ai conté desus, prenez .. de pevre et de
gingibre et de origemont et des mirobolains
et de kebuls et de capils Veneris, de chascuns
deus drames .., eb. II 4, 10; s. Glossar.] [Tilander
Glan. lex. 152.]

vol:5-col:7-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

keisel s. m., keisele s. /., s. Godefroy IV 682b

DMF: 0
(«gravier», 13. Jahrh.).

kenar s. m., s. canart («Kahn»).
kene s. /., s. quene (quenné).


vol:5-col:7-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


kenete s. /., s. chienete. [Àuxint jadys de un

DMF: 0
dameseile qe out mys tote sa entente de amer
chastëé, tant qe vynt une deabblesse qe fust
lowé par un clerk qe la out long tens daunyé ;

si fist une kenette juncr deus jours, c puis ly
dona a manger payn c mustard .., NBozon Cont. mor.
169 (Geschichte von der weinenden Hündin).]

keneton s. m« s. haneton.

kenivet s. m« s. canivet.
ker conjunct., s. car.
kernel s. m« s. crenel.


vol:5-col:8-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

kernu adj« s. crenu. [Montez est sor un bai

DMF: 0
kernu, Yder 1181 (unrichtig im Glossar:
«fleischig» statt «langhaarig», «starkmähnig»).]
kerson s. m« s. cresson.
kesne s. m« s. chaisne.


vol:5-col:8-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


keste s. /., kestiere s. /., kestier s. m« s. Godefroy IV 682c, 683a («grille, barreau

DMF: 0
15
«fabricant de grilles» ; 13. u. 14. Jahrh.).
keu s. m., s. queu.
keue s. /., s. cöe; vgl. keuve.
keus s. /., s. queus.

keute s. /., s. cote, coûte.


vol:5-col:8-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

keute s. f.

DMF: 0

keute ≈ GermaNet:Bier ⇔ WordNet:brew=has_hypernym
[eine Art Bier: et entretienderez les ordonnances
tant vielles que nouvelles faites sur les
cervoises, tant de dehors que celles de la ville,
et keultes et vinaigers, Rois. 138.] [Godefroy
IV 683a.]

vol:5-col:8-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

keutel s. m., keutilleur s. m., s. Godefroy IV

DMF: 0
683b («Polster, Kissen»\ «Polstermacher»).

keutil, keutis s. m., s. coutil.
keutisele s. f., s. coutisele.


vol:5-col:8-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

keuve leu leu (a la), s. cöe (519, 33). [Puis

DMF: 0
jüiens a un aultre jeu Qu'on dist a la keuve
leu leu, Et aussi au trottot merlot, Froiss. PI
93, 204 (UEspinette amoureuse).]


vol:5-col:8-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


keverel s. m.

DMF: 0

keverel ≈ GermaNet:Kufe|Wanne ⇔ WordNet:NA
[kl. Kufe, Wanne (vgl. cuve, cuvier): Puis
serra le brez molu, E de eauwe chaudo bien
enbu; Si le lessez descoure a taunt Hors de
keverel (Var. kouerel; Gl. mabilling fate, out
of ye meisshing fat) meintenaunt, Walt.
Bibl.2 482.]

vol:5-col:8-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


kev(e)rir, ke verre vb., s. covrir. [Desouz le

DMF: 0
hourail se kevere laroun, Walt. Bibl2 553.
Moundez la mesoun, si la jungez; Asscez la
table, si la coverez. Les bous de la table e les
cures Coverez de nape devaunt seignurs .. ;

De blaunche nape coverez (Var. koeverez) la
table ; E la secunde ausi coverez De blaunche
nape, si vous leez, eb. 1016#. (Glossar unrichtig:
keverer, cover er).]
,50

ki pron., s. qui (qi), cui.


vol:5-col:8-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ki-, 5. ci-, chi-, qui- (qi-).

DMF: 0


vol:5-col:9-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

kiedefois (a), s. chief (a chief de foiz 389, 20).

DMF: 0
kiele (s) inter j., s. chàeks.
kicute s. /., s. coûte.


vol:5-col:9-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

kievetaino s. /., s. chevetaine. [Dragon,

DMF: 0
amours a lagan N'est preus; chele est plus
estaino Qui (= Cui) désirs fait kievetaine,
Rec. gèn. Jeux-p. LII 51 mit Anm.\


vol:5-col:9-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


kievron s. m.,s. chevron. [Bueves mëismesfait

DMF: 0
venir carpcntiers Et fait kievrons ( Var. chevrons)
et doler et lignier, BHant. festl. II5480.]


vol:5-col:9-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


killis, kili

DMF: 0

[chir. veine killis (vena ramosa sive kilis) eine Ilauptvene im menschlichen Körper
: les
plaies par nécessité mortelez sont .. celes du
fiel; de la vaine dite porte; de la vaine killis
(vena Kylis); de l'esplain; des grelles boiaus
usiv., IIMondev. Chir. 1209. les porres uritiques
venans a euls de la veine kili, et
passans d'euls a la vessie, eh. 416. De la veine
kili (vena kyli) viennent deus veines concaves,
dites «porri uritides» ou chenaux des
reins, eh. 453; s. Glossar 8. 331.]
kioute s. /., s. coûte.
kiriclc s. /., s. kyriele.


vol:5-col:9-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

knivct, knyvet s. m., s. canivet. [Et les

DMF: 0
autres unt tuz occis Des knivez que unt en
musceouns, Vie SEdmund Kj 347. knyvet,
Walt. Bihl.1 2 606.]


vol:5-col:9-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ko-, s. co-.

DMF: 0


vol:5-col:9-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

koauge s. m., s. auge, [en un koauge bel,

DMF: 0
Walt. Bihl.2 482 Zusatz.]


vol:5-col:9-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


köe s. /., s. chöe. [Breuer Chrest. Wh.2: Erec

DMF: 0
5326 Var.]
köe s. /., s. côe.


vol:5-col:9-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

kokel s. m., s. cocüel («Kuckuck»). [Le

DMF: 0
chaunt de kokel est recous (Var. rotous), E si
n'est guers delicïous, Walt. Bihl.2 791.]

kokerel s. m.

[Tilander Glan. lex. 52 u. 152 (

kokel ≈ GermaNet:Hahn ⇔ WordNet:cock=synonym
engl. cockerel)] [junger Hahn:
en la primour, einz ki il seit
ben ferms, si le (le tercelet) kapounez cum un
kokerel, Cod. Dighy 86, fol. 56.

kokevieus s. m., s. cochevis. [Thieris .. dist
au fil dame Noirette: «Di moi, plus lours
qu'uns kokevieus, S'elle voet estre t'amïette,
Oserois tu demander mieuls ? », Froiss. P II
313, 42 (Pastourelle).]

koute s. /., s. cote («Ellbogen»). [Mes entre
le bras en la mein Si est trové la koute (Gl.
the virste, the wryste) de la mein, Walt.
Bihl2
114 (Glossar: partie supérieure de la main, où elle s'articule avec le bras).]


vol:5-col:10-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

kyrïe lëyson

DMF: 0

kokerel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[kyrie eleison: Li evesques mëismes porta
pur gunfanun Les plus chieres reliques par la
processïun; Chantant vunt letanïes, kyrïe
lëyson Chantent li maistre clerc e chantent li

vol:5-col:10-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


clerçun, Rou II 876 (Keller Voc. Wace 185a :

DMF: 0
invocation de la grâce de Dieu qu'on fait au
commencement de la litanie).] [Godefroy X 57 c.]
[REW2 4799 griech. Kyrie eleison
.]
kyrïele s. f.


vol:5-col:10-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[Art Litanei : Veilles font e afflictions E lor

DMF: 0
privées oreisons, Salmes dient e misereles, Letanïes
e kirïeles, Deu requièrent e merci
crïent, Paternostres e messes dient, Rou III
7398. Lors conmence une kyrïele (Var. quarïele),


vol:5-col:10-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Son credo et sa miserele, Ren. M XV

DMF: 0
501 (Tilander Lex. Ren. 94). La viele prent
de rechief, Vers l'ymage lieve le chief; Si bien
chante et si bien viele, N'est sequence ne
kyrïele Qu'escoutissiez plus volentieY8,GCoins.
317, 80.] [Godefroy IV 684a, X 57c.] [Rheinfelder
Kultsprache 385ff.]

L

1

*/


vol:5-col:10-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

href="#footnote2">2

DMF: 0

[der Buchstabe I: L (= Elle) senefie la loi
Et par fine raison l'aloi A cele loi ki est et fu
Devant l'avenement del fu, Qui est encores a
venir, Que pluiseur verront avenir. L est la
lois que Dius dona, De coi cascuns maint bel
don a. L remist le siecle a droit Et de l'envers
nous fist endroit. Letres, langaiges, loi ensanle
Senefie L, ce me sanie. L est moût longe
et de haut pris ; Par L est tous li mons apris,

Huon le Roi ABC 157ff. [Godefroy X 57a.] [FEW V 100a.]

P = le, la, li best. art. oder pron. pers.


vol:5-col:10-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


la best. art. fern., s. le best. art.

DMF: 0

\&pron. pers. fern., s. il.


vol:5-col:10-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


la s. m.

DMF: 0

l' ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ton der Tonleiter : Avoirs les riches auctorize
Et fait monter en césolfa. Tex solfïer ne

vol:5-col:10-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


set solfa Cui fait monter seur délasol. Tex ne

DMF: 0
connoist le la dou sol, Tex ne connoist le fa

dou mi, Tex ne set pas aré bémi, Cui avoirs
fait, se Diex me saut, Chanter si bien, si bel,
si haut, Deus foiz ou trois monte sa game Et
chante outre nomini dame, GCoins. Ste Leocode
750, s. S.110. De haut monter assez se
painne, Mais n'i set mettre si grant painne'
Qu'il mont nés desqu'en céfauz. Touz tans
revient en gamàuz. Ne puet monter nés en
aré, Et s'il fait tant qu'il mont ou ré, Plus
de trente anz puet estre là, Ainçois qu'il mont
el sol n'ou la, eb. 788, s. 8.111. Mes evesques..
Bouté m'a jus de l'asol (Z. de la a sol), GCoins.
33,196 (fig.). par ses (der Musik) six notes qui
sont appellees us (l. ut), re, my, fa, sol, la,
l'en puet aprandre a chanter, EDesch. P. m. et hist.
264. [Gam. 546a la.]


vol:5-col:11-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

|a? IjJjQ, ß f

DMF: 0

[REW3 4849 fläm. laeye; FEW XVI 435 b mndl. laeye; Gam. 548« laie.
vgl. laie
20 «Lade, Kiste»]

la2 ≈ GermaNet:Kiste|Schachtel ⇔ WordNet:box=synonym
[kleine Kiste, Schachtel: Et cele qui asés
savoit, En une la (Z. laa ?) que eie avoit, Que
ses amis li ot tramise, A une grande soris
mise, Gautier Le Leu 153, 208. Et li soris pas
ne reposse, Qui en le la estoit enclose, eb. 156,
292. Le laa prent, si s'en retorne, eb. 155, 275.
Puis a le laa descoverte, Si l'a trestote en
ample overte. A icest mot li soris saut. Tantost
con li laa li faut, S'est volee tote sovine
Enmi le fil de le ravine, eb. 156, 305 u. 308;
5.8. 78 u. M. Roques, Rom. LI 313, LXVI288.

vol:5-col:11-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


là, lai adv.

DMF:

[REW* 4265 illac; FEW IV 546« illac;
Gam. 546« là; Godefroy IV 685a, III 194a.
vgl. laienz, lais ( là jus), lau (= là hau); ilà, delà, çà]

≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
loc. dort : [En un monstier me laisse intrer;
Pos ci non pose, lai vol ester, Leodeg. 96.] Soz
le degret, où gist sor une nate, Là le paist
l'hom del relief de la table, Alex. 50b. En la
maison Eufemïen quereiz, Quer iloc est, e là
le trovereiz, eb. 63e. Cil qui là serunt, Qui là
enterrant, Tuit serunt eslit, Reimpr. I 113.
[Dameisele, fet la rëine, Cel chevalier qui là
chemine, Alez dire qu'il vaingne a moi, Erec
156.] [Lai ot un Sarazin, qui ot non Jacobé,
Floovant A 739. Je fu là al sépulcre ù surexi
Et el mont de Calvaire ù mort soufri, Aiol
1550. Dites moi, qui est cil Que je voi lai
50armé sor cel destrier de pris?, eb. 7848.]
Enoins fu a Bains voirement De l'apostole
Innocent, Qui là son concilie tenoit, Mousk.

18438. Es tu ce là, Ogier de Danemarche?,

Og. Dan. 8731. Qui est ce là?, Mêon 173,1116
(De Richaut). Qui est ce là?, Barb. u. M. III
319, 745 (De Constant du Hamel). Li rois s'est
esveilliés, si a dit: qu'est ehe là ?, Bast. 2538,
[Del regne l'a chacié (der König den Erzbischof
Thomas),
sil het encore issi Que il ne
puet aveir recet ne là ne ci (nirgends), SThom.

W 2204.]

≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
deiktisch auf zählend : là .., là .. : Gauveins
voit cele gent combatre, Là cent, là mil, là
vingt et quatre, Claris 8993. Del chevalier as
douz escus Ne fine ne ne cesce nuns. Lai eine,
lai sis, lai set, lai huit, Par tropez en parolent
tuit, Beaud. 1432 [s. Lommatzsch Kl. Schriften
28 (Deikt. Eiern.) ; eb. Beispiele für çà .. là, çà et là, el çà et là, de çà
.. de là.] zum demonstr. neutr. pron. ce hinzutretend
:
cels qui ce font, quant a voir, Pont tout ce là
pour los avoir, VGreg. I 8. 512, 58. Quant
Gregore öy ce là dire, eb. v. 459. Dolans en fu li
roys, quant il öy che là, Bast. 3339. Paste do
segle pristrent, avec pois le mellerent Et
d'uille boullant puis tout ce là destrenperent,
SQuent. 283. Pour ce là le faissoient .. Qu'i
cuidoient, eb. 399. par ce là as tu failli, Peler,

V 1356. lors feis tu ainsi A tel dimenche, a
tel lundi, Lors feis tu ce et lors ce là, Grant fu
celui, greigneur cil là, eb. 2141.

≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zum demonstr. adj. oder subst. hinzutretend :
Mes filz est cil gros prestres là, Barb. u. M. III
193,101 (Du Prestre qui ot mere a force), il me
geta De la chartre parfonde maugré ces tirans
là, SQuent. 228. en ce lieu là, Aub. 450. Che
castiel là, qui le connoist?, Rick. 3796. bien
se défendirent .. a ce jour là, BSeb. X 978.
[«Honnis soit qui s'esmaiera, Car chieus là
trestout paiera .. » ; Son escrin enseignoit au
doit, Mont. Fabl. IV 51. Peler. V 2142, s. oben.]

mit nachgestelltem adv. :

≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[là fors (hors) : En*
dementres s'armèrent là fors li chevalier,
8Thom. W 5381. là hors le voleient u oscire u
lier; Mais del pilier nel porent oster ne esluignier,
eb. 5549.]
≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[là dedenz:
vivoient là dedenz
(in dem Schlosse) de lor labor, Perlesvaus
7294.] là enz, s. laienz. là sus, lassus [Godefroy IV 733 c]:
[Mes ja nule rien n'an
savroiz Jusque tant que esté avroiz Lassu$
an cele forteresce, Ch. lyon 5127. Tant ont alé
qu'a la tor (Var. que laisus) furent, Perc. H
5785. Se vos plest, ceisus (Var. laissus, lassus)

mangeroiz, eb. 8215. L'eschelguaite est là sus
el pinnon de cel munt, SThom. W 686.] [E se
li reis se puet a Deu parifïer, Dune puet bien
tuz les sainz del ciel là sus chacier, SThom.

W 2484. Deus est là sus el ciel, eb. 5650. Par
cel seignor qui maint lasus (droben, im Himmel),
Trist. Ber.
1210. Tout ensement c'uns
rois, quant sa court doit tenir, Maintient les
souffisans, fait lassus (droben, im Himmel)
10 conjöir Dieus Tarne dont li corps Ta bien volut
servir, Bast. 500 [s. hierzu Lommatzsch Kl. Schriften 10f
.]. là jus, s. làis. (de) là d'outre:
[Et cornant a non li chastiaus, Qui
tant par est et forz et biaus De là d'outre
(Var. Là d'outre) don je ving hui?, Perc. H
8651. de là d'outre te cuidoie Novele demander
aucune; Mes tu sez autant de la lune Con
tu fez del chastel, ce cuit, eb. 8666.]

≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
loc. dorthin, dahin: Et cil vient là, qui moût
covoite Le pain, Ch. lyon 2842. [K'ele (la dame)
fust là venue, il en ert acuintiez,
SThom. W 315. Li messagier lur unt tut adès
respundu K'il de luntein pais esteient là venu,
eb. 612.] Les cous recevoir li estuet Sor son
escu au mielz qu'il puet, Que li seneschaus li
getoit, Et davant gandisant aloit Une foiz
chà, autre foiz lai, Cun cil qui ert en grant
esmai, J ouf rois* 527.

≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
hin (ohne Demonstration): Parmi les flans
pourfendu Ta, Que Tune moitiés cai là, Et
l'autre remest el ceval, Mousk. 18415.

zur Bezeichnung des Zieles geistiger Richtung,
des Denkens, des Strebens:
Se là penssez,
messavenir Ne vous porroit, Escan. 25030.
Qui là ne pensse, c'est meschiez, eb. 25032.
mit nachgestelltem adv.: là fors: [Mes ore
alez là fors, e si me recordez Les leis le rei
Henri, SThom. W 1001. Mais quatre forz
destriers fist là fors amener, Cum s'il fussent
as ostes qui dëussent errer, eb. 2004. E quant
il s'en ala la nuit en l'oscuf seir, L'arcevesque
Thomas, ki mult out grant saveir, Le conveia
là fors, eb. 2139. Hom, tu as mestier de grant
sens. Bien ses li chine sont tràitour. Il(s) vont
là fors et font maint tour Au bos, au molin et
au four, Rend. M 171, 7.] là amont:
[Montez vos an par cele freite Qui est an cele
roche feite, Et quant vos là amont vandroiz,
Devant vos an un val verroiz Une meison,
Perc. H 3031.]

≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
là sus, lassus: [Jhesus ..
Après resuscita. Là sus ou ciel monta, Est. J os.
1610. Ja ne porat monteir en paradis

lassus, Se devant ne s'acorde, Poème 7nor.

247 c. Ainz sereit un chamail en l'oil d'agoille
entrez Ke n'estreit riches hom là sus el ciel
levez, Horn 4178; s. hierzu Lommatzsch Kl. Schriften 10
/.]

≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en là dorthin, hinweg: En là, fist il, en là, en
là! En sus, ma suer, en sus, en sus!, GCoins.
642, 549. cuida Que pour faire la jouste alast
un poi en là, Bast. 5105. Bastars, dist il, trop
te voi en enlà (zu fern), RCambr. 3415. Vgl.
en ça, en ença, s. ça.

≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
loc. determinativ là .. où, là où dort, da, dorthin .. wo:
Là pristrent terre où Deus lor
volt doner, Alex. 16e. [Là ù cist furent, des
altres i out bien, Ch. Roi. 108.] Si vint jusque
devant le roi Li chevaliers a tel conroi Là où
antre ses barons sist, RCharr. 51. Rois, s'a ta
cort chevalier a Nés un, an cui tant te fiasses
Que la rëine li osasses Baillier por mener an
cel bois Après moi, là où je m'an vois, Par un
covant l'i atandrai, Que les prisons toz te
randrai, eb. 76. [Od sa lanterne vint dreit là ù
fu li liz, SThom. W 319. Quant je me fui mis
el retour De le grant court, je fis un tour Là
où mainent li cardonal, Rend. C 11, 3.]

là où einsilbig = laou, lau, lo, hu, lor, leu, leur
(â. O. Paris, Rom. X 49; P. Meyer, eb. XXXIII 42):
Huit jornees ou nuef ou dis
L'en menèrent (den König Karl im hlg. Land)
par le päis Et partout laou porent ester,
Mousk. 10462. Laouques tu le saras en ton
vivent, Ne pren a mavais home acointement!,
Aiol 329 mit Foersters Anm. [Car au tornoi
s'an vont andui, Par toz les leus où Tan (Var.
lau on) tornoie, Ch. lyon 2671.] Sovent voist
lau il seit de bonne gent l'escole, Poème mor.
274 a. il n'estoit pas lau on le mist, SQraal 633.

Et lau li sans couloit Ta mis, eb. 564. Garchonnalle,
male mesnïe .., Qui sunt enrievres
et vilains Et porvers et de mal afere, Lau il
osent et püent fere, SAlex. R 500. Et s'il
autrui tout rien aucune, Ne li vaut s'aumosne
une prune; Mais lau le prist, là le remete!,
Rend. M 65, 12. Lau il s'encontrerent andui,

S'a li uns l'atre salüé, Durm. 1602. Les dames
en tienent grant plait; De la loge, lau eles
sunt, Voient et aval et amont Et les j ostes et
les mellees Et la resplendor des espees, eb.
7647. Uns chevaliers en icel point Après le roi
des Mores point; Lau il l'ataint, en haut li
crie, eb. 8023 usw., wo überall keine Änderungen
vorzunehmen sind.
Amours .. Me fist

en un vergier entrer, Lau moût me pleut a
demourer, Cap. Mart. 8. En la sale, lo (Hds.
la u) il sëoit, Un gieu de tables esgardoit,
Sone 367. Anguisseus et destrois estoit, Si que
tous seus iestre vorroit, Lo (Hds. La u) il se
pëust dolouser, éb. 841. Ün aucteur .. Fist
une chace de faucons Là où il moustre (Var.
Lau il moustra) aux compaignons .. la maniéré,
Oace de la Buigne 6312.] Et s'a grant
pieche là esté, Lo celle l'a araisonné En sousrïant
moût douchement, Sone 246. Ne sui pas
au tiertre canjant, Lo tout li fol devienent
sage, Et li bon pierdent lor usage, Li couart
devienent hardi, Et li bon i sont abaubi,
eb. 1049. G'irai lo vous vaurrés, BSéb. VIII
717. s'est apourpensés, Quel coze ch'est de
Dieu, ne lo il est montés, eb. XXI 175.
[lou il (der große Eber) s'est tououllié en sueil,
peuz tu bien vëoir et aperchevoir la fourme
du corps et le lonc en la böe, Modus 42, 15. et
s'en ala tout droit a une siene maison, lou
Couvoitise, sa ferne, demouroit, eb. 197, 33.
et le trouva, li et ses gens, en la valee, lou i
l'avoit lessié, éb. 224, 8. il vint u pais de Bretaigne,
lou il mena grant foison d'Englais,
éb. 249, 27. il est bonne chose de faire la
cuiriee a tes chiens, se il ne sont trop loing de
lou il doivent jesir, éb. 29, 28. près de lou il
(der Eber) se fait abaier, éb. 47, 22. Lor il
n'a cat, soris revielle, Bich. 3630; s. hierzu A. T Mer
, Verm. Beitr. V 369. Conter vous
voel d'antive estore Que li clerc tiennent en
memore, Et conter d'une fiere geste; Leu
(Var. Là) on le list estuet grant feste, Thebes
35 App. III 20 (Bd. II, S. 106). De celui sens
doit on ouvrer, Leur on puet toudis recouvrer,
Et ne le doit on pas cangier Pour celui c'on a
a dangier, JCond. I 138, 24 mit Anm. Et je
m'en vois sans arriester Là leur on doit parfait
pris querre, éb. I 204, 1149 mit Anm. quant il
(li enfes) seroit d'aage, s'il se voloit partir de
leur il seroit nourris, que on li fëist un habit
de cest drap d'or, Légende en prose de S. Grégoire,
in Rom. XXXIII 42. Aussi ne pouez
vous entendre, Ne pour haster ne pour
attendre, De ma dame la voulenté Ne leur
elle a avoulenté Ne son désir ne sa pensee En
lui secrètement pensee, Froiss. PIII122,824,
s. Glossar\ nach Cachet oft bei Froissart Chr.
50 nous estavlissons pour nous et en no liu no
chier foiavle Th. dou Casteler .. pour iestre
leur noble dämme Ysabialz .. se desiretera

de tout le fief ke ele tient de nous a Angre,
Urk. 14. Jahrh. Gachet luer. Ch'est li escris dou
harnas monseigneur de Haynnau, leur (in welcher Schrift)
il a trois parties, Urk.

14. Jahrh. eb. [Godefroy IV 737» lauf IV 766b
leur.] zu den Formen mit r vgl. or = oie, s. où.

=s

≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
là où: Car au tornoi s'an vont andui
Par toz les leus où l'an (Var. là on) tornoie.

Ch. lyon 2671. li espiriz nostre seignur ad seignurie
là l'um crient Deu, LRois 210. mainte
puciele est amie Là elle n'est gaires amee,
Ainz est decheüe et gabee, Perc. 11508. Et on
ne doit mie muser Là on ne puet riens conquester,
Jak. d? Am. I 951. Pour ce disoit
ailleurs Ovides, Qu'on ne puet forte amour
celer Là ne puet on dissimuler, Rem. Am. 1130
(Inversionl). Tu n'iras ja là on t'apcle, Dolop.

93. Il n'a home dusqu'a Saumur, Là on trovast
gratëeur point, Que cil ne fast moult
bien a point, Barb. u. M. III 9, 257 (Du
Vilain miré). Tant walererent c'ariver durent
A une molt estroite rive, Là on sovent mie
n'arive, StJul. 1264 mit Anm. Quant il fu là il
ariva, A cel jor un borjois trova, Sor la rive
le voit estant, eb. 1329. estorer glises Là on
fëist a Deu services Por nos amis, éb. 4142.
tant qu'il avint Que a Cleomadès en vint La
nouvele, là il manoit El roiaume de France
droit, Clecm. 421. vous reponroie Et metroie
hors de la voie, Là on ne vous porroit trouver,
éb. 2273. Et Cleomadès sans targier Vint a
Durbant là où (Hds. là il) gisoit, éb. 11735; s. hierzu A. Schéler
, Jahrbuch VII 352. amonestassent
Sa feste, et savoir le laissassent Par
tous les lieus, là il venroient, eb. 15343. [là on
ne l'ainme (die Armut) mie, ele destruit temporelment
et esperitüelment, Règle Fins Amans
201 mit Anm.] Je le voi si tresgrant
et plain de tel fierour Que là je le regarde,
j'en ai grande päour, BSéb. VII 641. ch'est li
maistre estaque du lignage greignour Qui soit
dechà le mer, de là sont li meillour, eb. IX 57.

≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
= où: A tant an la chanbre retorne,

Là où mes sire Yvains sejorne, Ch. lyon 1728.
avuec li voudroit aler, Si la manroit vers un
pleissié, Là où ele l'avoit leissié. Et cele de
euer l'an mercie, éb. 4976. au lit, où il se jisoit
(Var. là où il jisoit), RCharr. 523. Près une
Uwe i ad del mustier principal, Là ù U cors
sainz gist del mire espirital, SThom. W 5924.
Vez ci la tor, là où sont U baron, Aym. Narb.
3115. En riviere est, là où il s'esbannie, Gayd.

119. irai en tel lieu, là où Diex m'amera miex
que il ne feroit en la compaignie le roy, Joinv.
442 f. Au lé dehors le porte va un tertre trouvant,
Là où il i avoit un arbre verdoiant,
BSeb. XXI 612. un cheval .., Là où il avoit
fait sas de carbon poser, Bast. 5847. Va donc,
font il, esploite tost, Et si le (le moine) pen tost
au chevron, De là où ( = d'où) prisis le bacon,
Barb. u. M. I 264, 648 (Du Segretain Moine).
10 Et Garnot au moutier s'adrece, Droit au pertuis
que avoit fait, Par là où ( = par où) ot le
bacon trait, eb. I 264, 658. entrai errant en la
voie, Là par où jou aler devoie, Tr. Belg. II
229, 826. A main semestre de le Tour Davi a
une place, là ù on vent le blé; .. Et a main
diestre de le Rue le Patriarce a une porte, par
là où on entre en le maison de l'ospital ; apriès
si a une porte, par là où on entre el moustier
del Sépulcre, Cit. Jer. V, S. 34 (Ernoul).
où il est, ce ne savons, StJul. 370. il ne sceit
là où il est, Ch. pap. 52, 36.

≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tempor. là: As blanches pasques, qu'on
deit palmes porter, Là vos plot il, verais Deus,
a aler En Jersalem, Cor. Lo. 742. [S'au bacin
viaus de l'iaue prandre Et dessor le perron
espandre, Là verras une tel tanpeste Qu'an
cest bois ne remandra beste, Ch. lyon 397.]
ira (li garçons) bien jusqu'à la cort Le roi Artu
au mien espoir Au mains jusqu'à demain au
soir, Que jusque là n'iert il trovez, eb. 1831.
Li biens que il fait sera receguz davant Dé, e
li sera estoez jusqu'au grant besoig, si il ne ou
forfait endeci qu'a lai (näml. jusqu'au grant besoig
), Serm. poit. 8. Humais est la sonme
C'on me tendra a mauvais honme .. Pour ce
que cil de trâyson M'avoit apelé de pieça ; Et
encore de là en ça En ont tel parlé coiement
Qui quideront certainement Qu'il fust voir
ensi qu'il est dit, Escan. 8841.

≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
auf zeitlich Fernes hinweisend : Lai vëissiez
estor mervillos et mortel, Far. Duck. 77. Qui
là vëist .. u. ähnl.

≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit nachgestelltem adv. : \là en droit : Le cauf
sorice ad tiele nature, quant veit lampe ou
cierge enlumie, landreit se met pur esteyndre
la lumere, mès il porte plus de damage,
NBozon Cont. mor. 129.] là sus (= nfz. làdessus)
: Et là sus ont parlé de pais, Mousk.
29578; vgl. sus (tempor. «darauf»).

≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tempor. determinativ là où dann wann, als:
[Là ù Yders vit la rëine, Jusque devant ses
piez l'ancline, Salüee l'a tot premiers, Erec

1183.] Tot autresi con li solauz Estaint les
estoiles menües, Que la clartez n'an pert as
nües, Là où li rai del soloil neissent, Aussi
estaingnent et abeissent Noz pröeces devant
les voz, Clig. 5011 (nach Cohn, Ztsch. /. fz. Spr.
XXVII1141). eb. 6068 ( ?). Là où Kes sëoit au
mangier, A tant ez vos un chevalier, Qui vint
a cort moût acesmez .., Si vint jusque devant
le roi Li chevaliers a tel conroi Là où (dorthin wo)
antre ses barons sist, RCharr. 45. Là ù ele
ne pot parler, Od ses deiz li prist a mustrer,
MFce Fa. 94, 25. Li chaz al gupil demanda,
Par quel engin se défendra, Là ù il ierent
entrepris, eb. 98, 7. Là ù Aucassins et Nicolete
parloient ensanble, et les escargaites de le vile
venoient tote une rue, s'avoient les espees
traites desos les capes, Auc. 14, 23. Là ù il est
en la closture Et son grant duel au tomblel
maine, Si ot une noise lointaine Qui sodainement
est levee, Amad. R 5586. là où il pensoit
en tel maniéré, uns sires .. li aparut, Turpin I
1, 21. Là où il ert si travaillez, Joste une
parei(e) s'est cochiez, Tob. 389. eb. 394. 874.
là où il (der Biber) aperçoit que il ne s'en puet
aler, il mëismes tranche ses codions a ses dens,
Brun. Lat. 232. Là où il tenoit ses dous mains
a sa selle pour monter, je li donnai de mon
glaive par desous les esseles et le getai mort,
Joinv. 146 c. Là où sui ami, qui l'avoient
lëans amenei, prioient la Mere Dieu qu'elle li
donnast santei, li ennemis, qui estoit dedans,
lour respondi .., eb. 400b. [là où il (li lévriers)
trouvoit Machaire, Toutdiz li vouloit il mal
faire, Oace de la Buigne 5867.]

≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tempor. desique là que .., devant là que .. :
Et comme il fist de si de (l. qe) là Que li amiranz
les trouva, Fl. u. Bl. D116 (Hds. B). Sus
une lance de sapin Sera uns esperviers müez,
Qui ja n'iert pris ne remüez Devant là que
cele le preigne Qui par veüe lor apreigne
Qu'ele soit plus bele que totes, Mer. 179. Et
se vous ensi nel faites, sachiés que vous ne
vous moverés de eheste isle devant là que
nous serons paié, RClari L XI. ne le peut
onques croire devant là que il y envoia ses
messages, eb. XXII. ja ne mourrai devant là
Que li monde feni sera, Peler. V 8281. Devant
là n'ai ge pas courage Que g'entreprengne
cest vëage, G Gui. I 5831 ; vgl. devant.

≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
dès là daher : en tel marchié n'a point
d'onor. Ce puet on cler vëoir. Dès là Dehait
qui premiers s'en mella!, BCond. 156, 11.

par là (relat. =

≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par là où, s. oben) wodurch :
Tout devons honerer l'avé, Par là nous fumes
tout lavé De Tort infier, BCcmd. 39, 206.
≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
là où conditional
: par vous ont sauvement
Là où il vous aiment et croient, Méon II
319,179.

≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
là où hypothetisch: Senescaus serés a tous
jours, Por que il en vos ne remaigne. Ja l'emperere
d'Alemaigne Ne sera là où ce desdie
(er wird dem unter keinen Umständen widersprechen),
Ille
2473. [mès il ne se movra a
piece seus de Cardueil, là ô il puist, Perlesvaus
520. si ne le tenez pas a vilenie, se ge ne descent,
car ge ne puis descendre là ô il et (== ait)
15 chevalier, ne ne doi, devant ce que li Gräaus
soit conquis, eb. 619. E puisque li chastiax de
Kamaalot est en vostre garde, je vos créant
que devant un en e un jor n'a mes li chastiax
garde .. de moi ne d'autrui, là ô ge l'en puisse
destorner, e si le vos créant devant cez chevaliers,
eb. 1200.]

[là .. que hierin, in dem Punkte ..

≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
daß : Là
fist Guillelme que gentix et que ber Que la
rëine fist a Paris mander, FCand. Sch.-G.
25 6768.]

laa s. /., s. la s. f.

labastre, labaustre s. m., s. aubastre.
labastrie, laubastrie s. /., s. aubastrie. [Godefroy
IV 686a.]


vol:5-col:19-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

labe s. f.

DMF: 0

[REW* 4901 lapis; FEW V 169b lapis;
Godefroy IV 686a]

labe ≈ GermaNet:Stein ⇔ WordNet:gem=synonym
Stein : se sis labes <: silabes) Deseur le col
me trebuchoient, Annuis ne mal ne me feroient,
Puis que Marie ëusse en bouche,
GCoins. 7, 164. Ces granz labes pesans et
fieres Quant getant vont ces granz perrieres,
Cele rôyne glorieuse .. En son mantel reçoit
les cous, eb. 420,145.

vol:5-col:19-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

labefaccSon s. f.

DMF: 0

labefaccïon ≈ GermaNet:Auflösung|Verfall ⇔ WordNet:denouement=has_hyponym|solution=near_synonym|dilapidation=synonym
[Auflösung, Verfall: s. Godefroy IV 686a
(Bersuire).] [vgl. FEW V 100a labefacere.]

vol:5-col:19-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


label, lambel s. m.

DMF: lambeau

IREW3 4803a frank, labba; FEW XVI 431a
45 anfrk. *labba; Gam. 548b lambeau; Godefroy IV 686a
; Brüll Untergeg. Worte 158] Stoffstreifen, Franse:
D'un samit ovret a
labiaus Et (l. Ot) par desour un couvretoir
(auf dem Bett), Perc. 35476. Mantel ot de drap
de Turquie, Que ly donna Ypocrisie, A un
bien orfroisié label ; Mès n'y ot riens de l'euvre
Abel, Ains le firent les mains Cäyn, Fauvel L

1289. Li joustëour plus ne délaient, Cheval
saillent et lambel volent, Tourn. Chauv. Delb.

797. Li jors fu clers et li tans biaus; Pannons,
bannières et lambiaus Vëissiez au vant vanteler,
Chevaus hannir et freteler, eb. 1570.
bannières a labiaus, BSeb. XXIII 666. les
deux biaus labiaus pendans (an der Mitra), Peler V.
732.

label ≈ GermaNet:Stück ⇔ WordNet:piece=near_synonym
ein Stück der weiblichen Kleidung: Je ne
scey, s'cn apele potences ou courbiaus Ce qui
soustient leur (der Damen) cornes que si tiennent
pour biaus; Mes tant scey je bien dire
que sainte Helizabiaus N'est pas en paradis
pour porter telz labiaus, Jub. NRec. II 174
Anm. (Test. JMeung). [«Dames, je n'ai de ce
talent (mich wieder zu verheiraten, sagt die Witwe)
; De Damerdeu soit cil maudis Qui ja
mais maintenra ces dis, Car il ne me vient
mie a bel». Dont maudist ele se[n] lembcl,
Gautier Le Leu 169, 116 mit Anm. S. 299
vêtement de gala»). Car fuscent or si atornees
Totes les dames mestornees Qui ont les maris
bons et beax, Ses honiscent par lor lembeax,
eb. 206,180.]
label ≈ GermaNet:Stück ⇔ WordNet:piece=near_synonym
ein Stück der Rüstung (Halskragen):
durs
comme pieres lestes d'engien nés c'une enprise,
Quant voulez en lieu de barbieres Chaucier
bouriaus par tel devise Que sans nöer les
coronciaus Se pourran (= pourra on) dire que
labiaus Voulez nouvellement porter, Tr.Belg.
II 124, 56 mit Schelers Anm. S. 333 («espèce de collerette»)
[== Rec. gén. Jeux-p. XIV 56
mit Anm.]. Du cors faisoit (in der Schlacht)
estaque et des deux bras flaiaus Et de son
elme englume et d'espees martiaus. Il ne raportoit
mie a l'ostel seslabliaus (!), AdlHalle in Ruteb.
I 433 (C'est du Roi de Sezile).

label ≈ GermaNet:Verzierung ⇔ WordNet:NA
herald. Verzierung (Streif) am Wappenschild:
[D'or bruni ert sis escuz toz; N'aveit
nul autre teint desoz, Mais de porpre ert
coverz desus Et entailliez par granz pertus.

La porpre ert neire a grans labeaus ( Var. par
bendiaus), Sin esteit li escuz plus beaus, Troie
7819.] Cist est bon, cist est beax, Cil porte
l'escu point, cil le porte a labeax, ChastieMusart
in Ruteb. II 483. Armes ot bleues, si
ot d'or trois croissans. Tés armes ot li quens
Hües dou Mans, Mais que labiaus de gueules
bien sëans Y ot, Enf. Og. 5072. Les armes
qu'il portèrent, li rois les devisa : D'asur, mais
que de blanc un poi les dÿaspra Li maistres
qui les fist, car on li conmanda; Une grant

fleur de lis d'or tout en mi lieu a. A cinq
labiaus de gueules l'ainsnés fils le porta ; Le
label au mainsné d'argent on besenta, Berte
3222. 3223. Cleomadès sor un destrier Sëoit
fin et fort et legier; Les armes son pere a label
Portoit, qui moult li sirent bel; Et estoient
d'un vert dÿaspre Li label, Cleom. 535. 538.
Li uns portoit armes vermeilles A deus
blanches passans oueilles; Li autres teles les
portoit, Mais que labiaus bleus i avoit, Qui
moult très bien i avenoient, eb. 630. Ses armes
estoient d'argent, S'i ot une fasse endentee De
geules qui fu dïaspree; Un labiel d'azur y
avoit, Qui sur l'argent bien affrëoit, RCcy2
15 1600. Renars a son col escu ot De malisse et
de trecerie ; Et si troi fil par signourie Avoient
tous auteus escus, Fors que de boisdie desus
Ot labiaus par descounissance, Ben. Nouv.
521. Un destrier de Surie Ot Ysengrins fort et
poissant, Et ausi orent si enfant, Et teus
armes en lor escus K'Isengrins ot, mais que
dessus De murdre i avoit un labiel Tout pourfilé
de piaus d'agniel, eb. 557. [A ses armez
bien le cognois : D'argent sont a la crois vermoille,
Lambiaus i a pour desparelle, Tourn. Chauv. Delb.
1976. Au chief des rans vi chevauchant
Un chevalier preu et saichant; D'or
et de gueulles fu bendez, Lambiaus d'azur et
besantez Out en sez armez par cointise, eb.
30 2198 (Olossar: «lambel, brisure héraldique
constituée par un filet large delà 9 e partie du
chef
»; doch trifft diese Bedeutung für die Verse
797 u. 1570 nicht zu, s. oben «Stoffstreif en,
Franse»).]
Sanz différence et sanz labiaus
Iert (li arbres royaus) touz de fleurs de lis
couvers Et adès floris et touz vers, Watr. 87,
136 mit Anm. S. 437. Qui est donc cis qui
demorra En ce siege, qui tant est biaus ? Porte
il noirs lÿons ou labiaus ? De quel lignage est
il estrais Qui en cel lieu doit estre atrais ?, eb.
183, 656. [d'armes et d'armoierie Leur (die Hirten)
öi beaucoup deviser .. ; Et puis leur
ëi rassembler Wivres, fasses, chiès et labiaus,
Bendes, bares, peus et aigliaus .., Et encor y
nommoit Buriaus Les armes de Berne et de
Fois, Froiss. PII324,28 (Pastourelle).]


vol:5-col:21-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


labis s. m.

DMF: 0

labis ≈ GermaNet:Martyrium|Gemetzel ⇔ WordNet:slaughter=synonym
Martyrium, Gemetzel: Or fu li quens ensamble
od ses cinq fis ; De Sarrasins ont fait
si grant labis Com fait li leus familleus es
berbis, Alise. 157. [Puis que montez fu li
quens Aymeris Et o ses filz se fu en l'estor

mis, Tant ont paiens detranchiez et ocis Que
no diroit nus hom de mere vis. Des Sarrazins
ont fet si grant labis Con fet li lex famellex des
brebis, Narbon. 7393.]


vol:5-col:22-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


labit s. m.

DMF: labit

[FEW V 103a labitare;

labit ≈ GermaNet:Schwäche|Fall|Vergehen ⇔ WordNet:NA
Godefroy IV 687a] fig. Ausgleiten, Schwäche, Fall, Vergehen:

Les clers perdent droit et habit Pour Lameth
et pour son labit (als er nämlich zwei Frauen Tiahm).
Dont vient tel droit, quel raison est ce
Que le mesfait d'autruy me blesce ? A male
fin puist il venir!, Lefèvre Lament. 1464.


vol:5-col:22-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


labitc s. f.

DMF: labite

[FEW V 103a labitare', Godefroy IV 687a] Martyrium, Gemetzel
: Des Sarrasins font
grant labite. Dïent Turc: male mors sobite
Puist sifait tirant sobiter! Nus ne puet a lui
abiter, StJul. 2443. [Sire, font il, encor n'est
pris, Ains fait de gent si grant labite Que nus
hom entor lui n'abite Qu'il ne soit mors et
confondus, Parmi copés et porfendus, Bigorner
11821.]

labite ≈ GermaNet:Qual|Mißhandlung ⇔ WordNet:anguish=near_synonym|pain=near_synonym
Qual, Mißhandlung: Regardez a quelle labite
Ma char et mes piez et mez mains Ont
esté mis (sagt der auferstandene Jesus) !, J uh.
Myst. II 341.

vol:5-col:22-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


labitement s. m.

DMF: 0

labitement ≈ GermaNet:Martyrium ⇔ WordNet:NA
Martyrium : vesci le labitement saint
Corne et saint Domiien (die Abbildung zeigt zwei Henker im Begriff, die zwei Heiligen mit

dem Schwert zu enthaupten), WHon. UI.
[Godefroy IV 687b.]

vol:5-col:22-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


labiter vb.

DMF: labiter

[FEW V 103a labitare', Godefroy IV 687b]
trans. fern, zu Fall bringen:
«Et tu qui as
tel héritage (sagt Foie Larguesce zu Avarisce),
Por qoi ves tu si vielle robe ? Saches, cil te
sert bien de lobe Qui te lôe si vil habit!»
«Ha! foie, que Diex te l'abit (l. labit)!», Dist
Avarisce la mauvese, De la Mort Larguece in
Buteb. II 474. Or ont cangiet tout cel abit Li
mal glout, qui tempres (l. cui tempiers?)
labit!, BGond. 169, 514 (Li Contes des hiraus).
[Dame, la clause que j'ai dite Fu es secrés
d'amors escrite. Les mox vous ferai entendant.
La mers qui ainsi ïne labite .., C'est vos
biautés, Beaum. II237, IX 4 (Conte d* Amours); s. Glossar
.]

labiter ≈ GermaNet:niedermetzeln ⇔ WordNet:NA
niedermetzeln : Vëés vous cha venir le dëable
maufés, Qui porte la grant hache dont li trenchant
est lés. Qui tant a de nos gens ochis et
labités ?, Gaufr. 38.

labiter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
quälen, mißhandeln : Quant Jhesus fu ocis
et labités, SV ou 306. fu li sains apostles cascun
jor maneciés a destruire vilment et a
labiter, SJake 37. abs. : Néant plus que se
pourroit vivre Le poisson sans eaue habiter,
Ne puet femme sans labiter Et sens tencier
aulcunement, Lefèvre Lament. II 86.]
lablel sj m., s. label.

vol:5-col:23-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


labor s. m. und f.

DMF: labeur

[ÄiW3 4S00 Ja&or; JW F 103» labor; Gam
. 54ôa labeur; Godefroy IV 637»]

labor1 ≈ GermaNet:Arbeit ⇔ WordNet:work=synonym
Arbeit: [Se joir vuels mais de m'amor, Or
la deserf par ton labor, En. 4336.] Contre lui
(König Artus) dancent les puceles, Sonent
Hautes et fretcles, Timbre, tabletes et tabor.
D'autre part refont lor labor Li legier bacheler
qui saillent. Trestuit de joie se travaillent Et
a ceste joie reçoivent Le roi si con feire le
doivent, Ch. lyon 2354. [Del labur de lur
mains viveient, De lur labur se susteneient,
Brut Arn. 13833.] One al ne firent a nul jor
Ne ne servent d'autre labor (als Kriegsführung),
Troie
3816. Ele reçoit l'image (des Alexander)
et tient en grant valor .. ; Forment
l'a esgardé et lôe le faitor, A celui qui
l'ot fait, douna por son labor soissante libres
d'or, RAlix. 372, 30. Esopes escrist a sun
mestre .. Unes fables qu'il ot trovees De Griu
en Latin translatées. Merveille eh orent li
plusur Qu'il mist sun sens en tel labur, MF ce Fa. Prol.
22. [Marie ai num, si sui de France.
Puet cel estre, cil clerc plusur Prendreient sur
els mun labur; Ne vueil que nuis sur lui le die,
Cil uevre mal ki sei ublie, eb. Epil. 6.] [Or vous
ai dit de mon labour Et de la dame et del
signour, Barl. u. Jos. 13335 (Arbeit des Dichters).]
overte ont trovee la tor, Car alé
furent cil dedanz en labor, Aym. Narb. 2930.
S'il est nuz qui la (die schöne Frau) puist desturneir
de folie, Mut at bien son labor et sa
voie enploïe, Poème mor. 114c. Dites qu'estes
donee au Dieu mestier En tel labor Et nuit e
jor Por Dieu prier, Que l'en vos truisse sole
au mostier, Rom. u. Post. I 47, 16. Ne fas
autre labor Fors penser et veillier Et mon cors
traveillier; Si pert a ma color, eb. I 61, 35.
Qui félon sert, moult fait félon labor, Jourd. Bl.
3868. Itel estoient lor labor Que il faisoient
cascun jor, Ferg. 10, 17. Adès vivoient
de reuber Par le forest et nuit et jor, Ne vivoient
d'autre labor, eb. 89, 13. cil rois fu decëuz,
C'onkes cil ne fu conëuz Qui son trésor

li ot emblé Q'en sa tor avoit assemblé, Et si i
mist si grant labor, Dolop. 221. Eufemïen
commandent douehement par amor Qu'il
voist en son hostel, si se meche en labor Do
chel saint home querre, dont il sont en error,
Alex. H 804. Mès en la divine escriture Out
plus mis s'entente et sa cure; Il i penseit et
nuit et jor, C'ert s'estuide, c'ert son labor,
SAlex. R 92. Prestre, par senefïement Dou
tersour as en ton labour Le fanon, llencl. C
80, 10. [Par ches douze (Apostel) Dius labora
.. ; Bien fu lor labours fuisonans; Dius
ses laboriers honora, Car par lor labour estora
Foi ke sainte eglise encor a, eb. 188, 5 u. 7.
Dieus dist k'il rendra le mérité Des labours,
Rend. M 214, 2.] chiaus .. Ki vivent en son
(der Minne) gent labour, JRenti I 24. S'amie
qui n'est mie voire, Voudra essaier a cel jour
Et paier selonc sa labour, Barb. u. M. III46,

224 (De la Bourse pleine de sens), menestrel et
jouglëour, Qui en ce mettent leur labour,
RCcy2 32. la pucielle deboinnaire Pour vous
grandement m'âaisa Et de son argent me
donna Tant que mes labours est bien saus,
eb. 3197. Lors brocha Charles a loi d'emperëour,
Qui bien sambloit maistres de tel
labour, Enf. Og. 5296. A dis femmes la font
garder Qui ne servent d'autre labour .. Que
de li garder et servir, Cleom. 12463. [Quant
sui en mon labeur alez, Tantost espinguiez et
balez (sagt der Ehemann zu seiner Frau), Rose L
8469. Seus on, pour cui peine e labeur, C'est
la fins de tout mon labeur, eb. 19028. Pour le
chaitif (den Menschen) cet labour ai; Cist est
la fins de toute m'euvre, eb. 19194.] ferons
labour (wir werden handeln), Bast. 5665. De le
labeur des gens sont signeur soustenut,
GMuis. I 293. [Mes li Rois Hermites estoit un
jor alez en labor en la forest, Perlesvaus 2933.

Li Rois Hermites vient de labor de la forest,
eb. 2996. Li chastel estoit moût bel, se il ëust
hantine de gent, mais il n'i avoit c'un provoire
ancien e son clerc, qui vivoient là dedenz
de lor labor, eb. 7294.]

labor1 ≈ GermaNet:Mühsal ⇔ WordNet:NA
Mühsal: [Se Fortune vousist le jor, Lor
grant travail, lor grant labor Fussent finé,
qu'a plus n'en fussent N'autre damage n'i
eussent, Troie 10176. Moût par i suefrent
grant labor <: e nuit e jor), eb. 13031. Molt
esmerveille son labour Comment le sueffre et
nuit et jour, Bari. u. Jos. 4193. Tel i a ki tant
est rebours Ke moût li sanie grans labours De

bien öir, tant ke prester N'i veut l'oreille,
Rend. M 4, 2. Et nuit et jour ies [du armer Mensch hier auf Erden)
en dolour Por pain et
por ehe ke tu vestes. Mais s'autre cose n'i
conquestes, Moût mal emploies ten labour,
eh. 15, 12.] En terre de labor et de promissïon
Ot jadis un preudomme, Ezechiel ot non,
Jongl. et Tr. 124 [vgl. Après ce est la terre de
Labor (in Süditalien), où est la cités de Bonivent
et Salerne et maintes granz terres, Brun. Lat.
163.]. Mult m'a amors atornee Douce
poine et biau labor, Cast. Ccy 20. Ja n'iert
perie ma labors, Se fins cuers doit d'amors
jöir, Tr. Belg. II 140, 29. cesse ma labour,
Froiss. P15,123.


vol:5-col:25-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


labor s. m. u. f.

DMF: labour

[REW* 4810 lahorare; FEW V 105* laborare
; Gam. 546* labour ; Godefroy X 58a'] [Feldarbeit :
D'un vilein cunte .. ; Eissi
avint que par un jur Menot ses humes en
labur. Dune preierent cil al vilein Qu'il lur
dunast cerveise e pein, Si en purreient mielz
ovrer, MFce Fa. 95, 6. Li vilains aloit un
matin En son labor, Barb. u. M. IV 387, 11.
Car trop en a parmi le monde De cels qui de
tot bien sunt monde Et d'enoi ont les veintres
plains, Icels apele ge vilains. Et cels qui vont
en lor labor, Di ge qu'ont non gäagnäor. De
cels ne voil ge pas maldire, Jouf rois2 585.
quant il ont l'argent, il revont au labour (Les Taboureurs), Jongl. et Tr.
167.]

labor2 ≈ GermaNet:Ertrag ⇔ WordNet:fruit=synonym
[Ertrag der Feldarbeit : E pur ceo qu'il tolirent
as vilains lur labur .., Vint famine en la
terre, Rou II 308. Seignurs ne lur (den
35 Bauern) funt si mal nun, Ne puet aveir a els
fuisun Ne lur guâinz ne lur laburs, eb. III 835
(Keller Voc. Wace 214a).]

labor2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ackerfeld : «Bel frere Abel, issum ça fors !»
«E por quoi ? » «Por déporter nos cors E reguarder
nostre labor, Cum sunt crëu, s'il sunt
em fior», Adam 670. Des vingnes et des blez
seisirent le labour, Venj. Alix. Jeh. 634.

vol:5-col:25-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laborable adj.

DMF: labourable

laborable ≈ GermaNet:bestellbar ⇔ WordNet:NA
[bestellbar : Terres laborables, s. Godefroy X
45 58* (Anfg. 14. Jahrh.).] [FEW V 105a la
borare.]

vol:5-col:25-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

laboraeïon s. f.

DMF: labouration

laboracïon ≈ GermaNet:Feldarbeit ⇔ WordNet:NA
[Feldarbeit. Bauernstand: Princes, ces
trois dont je fais meneïon: Chevalier, clerc, et
laboraeïon, Deussent estre un en oeuvre vertüeuse,
EDesch. III 136, 42.] [Godefroy IV 687c.] vgl. FEW V 104*.

vol:5-col:26-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

laborage s. m.

DMF: labourage

[FEW V 104b, 105b laborare; Godefroy IV 687c, X 58a]

laborage ≈ GermaNet:Arbeit ⇔ WordNet:work=synonym
Arbeit : Souspirant por l'umain lingnage Et
penssis au crüel domage Qui de jor en jor i
avient, Vous vueil descouvrir mon corage,

Que ne sai autre laborage, Ruteb. I 101 (La Complainte de Constantinoblé).

laborage ≈ GermaNet:Gewerbe ⇔ WordNet:NA
[Gewerbe der Kurtisane : Cele penssa en son
corage, Cel jor leroit son laborage, Et por
celui saintisme jor Seroit de pechier a sejor,
Rüteb. II 112 (La Vie Sainte Marie VEgip
tianne).]

laborage ≈ GermaNet:Feldarbeit ⇔ WordNet:NA
Feldarbeit : Päor avez n'aiez forage, Onques
n'amastes laborage, Barb. u. M. IV 388, 42
(Les quatre Souhais S. Martin). Trestoz les
labourages qu'autres päisanz font Sevent cil
tabouriaus, Jongl. et Tr. 167 (Les Tabmreurs).

laborage ≈ GermaNet:Ertrag ⇔ WordNet:fruit=synonym
[Ertrag der Feld- oder Gartenarbeit: est
mout sage Et bien porvoit sen avantage
Dou kier tans dont est en atente Le gens ki
si bel vergier ente. Jou i vuel enter le moie
ente, Por partir a lor laborage, Car je doi
mettre grant entente Ke jou en chel kier
tans ne sente De si grant famine le rage,
Rend. M 61, 9.]

laborage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ackerfeld: Puis asena (Gott) les laborages
As laboranz por laborer, Mont. Fabl. III 175
(Des Putains et des Lechëors); vgl. laborant.

[Et cant il ot finé de ciaus, Li gentius ehevaliers
loiaus, Si'n est alés as labourages, Là
où faisoient ahanages, Rigomer 14209.]


vol:5-col:26-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laborant s. m.

DMF: laborant

laborant ≈ GermaNet:Bauer ⇔ WordNet:NA
Bauer : Quant Dieus ot estoré lo monde ..,
Trois ordres establi de genz et fist el siecle
demoranz, Chevaliers, clers et laboranz. Les
chevaliers toz asena As terres, et as clers dona
Les aumosnes et les dimages; Puis asena les
laborages As laboranz, por laborer, Mont. Fabl.
III 175 (Des Putains et des Lechëors).
[Godefroy IV 688a; FEW V 104b.]

vol:5-col:26-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laboratif adj.

DMF: 0

laboratif ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[sich auf die Feldarbeit beziehend : s. Godefroy IV 688a
(<Oresme).] [vgl. FEW V 105*.]

vol:5-col:26-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laboré s. m.

DMF: 0

laboré ≈ GermaNet:Feldarbeit ⇔ WordNet:NA
[Feldarbeit: Quant mis perres fu mort, si
fud abaundoné As paiens le päis, si l'unt tut
degasté. Ne remist a mûrir gentill de nul ëé,
Fors vilains sulement, ne sai si's ont lessé U
si's ont retenuz pur faire (lor) laboré, Horn2
(ed. Mildred K. Pope, Oxford 1955) 286. [Godefroy
IV 688a.] [FEW V 104*, 105*.]

vol:5-col:27-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

laborement s. m.

DMF: labourement

laborement ≈ GermaNet:Feldarbeit ⇔ WordNet:NA
[Feldarbeit : laborement (cultus), Levy Abraham
Ibn Ezra S.
120. [Godefroy IV 688a,] [FEW V 105*.]

vol:5-col:27-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

laborëor s. m.

DMF: laboureur

[FEW V 104b, 105b laborare; Godefroy IV 688* X 58*]

laborëor ≈ GermaNet:Arbeiter ⇔ WordNet:actor=synonym
Arbeiter : [De Deu nus veint, el n'en savum,
La vïande que nus avum; Nus n'i avum nul
lorëur, Ne n'i veduns aportëur, Mais chescun
jurn tut prest trovum, Sanz ço qu'ailur nus
nel ruvum, Benedeit SBrendan 745.] Nëis,
emprès la mort leur maistre, Recomencierent
il a estre Tantost labourëeur de mains. De leur
labeur, ne plus ne mains, Retenaient leur
soutenance E vivaient en pacïence, Bose L
11309. [Vous, laborëour terriien, Ki por le
terriiene rien Querre nuit et jour estrivés, Mes
dis en vos cuers escrivés, Rend. G 151, 4.]
Landarbeiter, Landmann,
laborëor ≈ GermaNet:Bauer ⇔ WordNet:NA
Bauer
: ruricola:
ahanier, laboureur, Gloss. 7692 558. [Engleterre
fud apovrie, Failliz li blez, la gent perie,
Le plus de la terre fud guast, Qu'il n'i aveit
qui laborast. Unze anz e plus fud eissillïe E de
laborëurs voidïe, Brut Arn. 14712. Por iceste
grant genz päene Fu en esfrei la crestïene, Li
marchëant gâaignëor E li vilain laborëor,
Chr. Ben. II 3076.] Il fu, ce truis, un[s] labourierres,
Un[s] guâ[a]gneres, un[s] fouerres,
Qui moult iert lordes et lunages, GCoins.
617, 9. Quant Diex nous ot d'enfer rescous,
^ S'or den a trois ordres de nous. La première fu,
sanz mentir, De[s] provoire[s] .. ; Et l'autre
fu des chevaliers Por justicier les robëors;
L'autre fu des laborëors, Barb. u. M. II 400,
186 (La Bible au Seignor de Berzé). A tant la
maisnïe repaire .. Et li laboureur ensement;
Tout repairent communalment, Car de plueve
faisoit tel temps C'on ne pôoit durer as camps,
RCcy2 6690. [Les laboureurs sont trop folez;
Fain et avainne, vin et blez, Prent on seur eulz
soir et matin, Jub. NBec. I 377 (Le Dit des Planètes).]
icele parole amoneste les clers, les
chevaliers, les borgois, les laborors, les
hommes, les femmes, qui cele parole ôiront
e pité n'en avront, ja Dex de la sôe arme pité
n'en avra, Serm. poit. 78. A celes fois, en celes
marches, Poi a noble homme en la contrée
Qui là a cele rencontrée, Où tant a de bons
ferëeurs, Ne soit o les labourëeurs Ordené,
qui que s'en repente, GGui. II 7895. le labourëour,
Dont vivres est appareilliés, Watr. 150,

392. [si est avenu par moult de fois que Ignorance
la Grasse escusoit l'ame du povre petit
labeureur, Modus 144, 21. L'Escripture trois
ordres nous retret Necessaires en toute région :
Chevalier, prestre et laboureur qui fuet. L'un
nous deffent, l'autre fait oroison, Laboureur
fait les biens dont nous vivon Croistre et venir,
EDesch. III 136.]

laborer vb.


vol:5-col:28-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[.REW3 4810 laborare; FEW V 103* laborare

DMF: labourer
; Gam. 546a labourer ; Godefroy IV 688*,

X 58 a; Brüll Untergeg. Worte 158. Keel laborari
]

intr. arbeiten, tätig sein,

laborer ≈ GermaNet:bemühen ⇔ WordNet:NA
sich bemühen: habebat
mult laboret e mult penet a cel populum,
Fragm. de Val. verso 10.] [Puis vint li
mercresdi, U il uvrat eissi Que il sout laburer
E vendre e achater, Ph. Thaon Comp. 549.]
[Hé! Dieus, font il, àorés soies tu! Or (nach dem Tod der Räuber)
porrons nous labourer a
sëur, Mon. Guill. 2413. Quant de terre fu
près, que il dut ariver, Tout le corps li deffaut,
ne peut mez labourer, Pasmé chëi as dens,
l'aviron lesse aler, Doon 84. A force trenchent
les rochiers ; Lor defensïons apareillent, A ço
entendent, a ço veillent, A ço laborent chascun
jor; Poi ont repos e poi sojor, Troie 17487.
[En poi d'ure Deu labure, ço dit li mendiant,
Fantosme 1578. En petit d'eure Dieus labeure,
Tels rit au main qui au soir pleure, Et tels est
au soir corouciez Qui au main est joianz et
liez, Mont. Fahl. IV 92 (Explicit d'Estula).
Par ches douze (Apostel) Dius labora, Rend.

C 188, 3. Sains Pous pain oisous dessaboure,

Ki dist: «Ne goust ki ne laboure!», Rend. M
154, 2.] Volentiers laboroit (Pasnucius) por
altrui a salveir, Poème mor. 138 a. Lai (ins Paradies)
menait Dex l'ome et la famme Cui
il ot fait et cors et arme, Por ceu ke lai ce delitaissent
Et sanz travail i laboraissent, Dolop.
394. Adans et Eve .. Dolant en terre conversèrent,
A grant dolor il labourèrent ; Adans
fu maintes foiz lassez, eb. 401. [De paradis les
en convint aler, Venir a terre, fôir et laborer
Et mortel vie sofrir et endurer, Cor. Lo. 705.]
ne porent Laborer por le froit qu'il orent
(Holzhauer), Méon II 239, 102 (Du vilain asnier).
Or ai perdu tout mon afere, Si m'en
rirai là dont je vain, Quar j'ai bien laboré en
vain, Ruteb. I 328. [Seus on, pour cui peine e
labeur, C'est la fins de tout mon labeur, Rose L
19027. li roys donnoit chascun jour si grans

et si larges aumosnes aus povres de religion..,
et a povres menestriers qui par veillesce ou
par maladie ne pooient labourer ne maintenir
lour mestier, Joinv. 480a. plus fieble chose est
defendre le membre navré ou blecié, etc., de
spasme, enciez qu'il soit affermé, que labourer
environ icelui, qui est ja spasmé, par doutouse
medecine, HMondev. Chir. 1287.] mit a ce que
.., a oder de mit inf. : Et Salemons, qui
demora En son pais, si labora A ce que il
famés ëust Des plus beles que l'en sëust,
Macé 14752. François a euz armer labeurent,
GGui. II 5605. Et de tous racorder moult souvent
labouroit, GMuis. I 310. mit sächl.
15 subj. : orguel .. qui a nous hounir labeure,
J Jour. 262. tiengne les (die Übeltäter) li baillis
en sa prison sans issir, se malvese renomee
labore contre eus, Beauman.1 1, 35. malvese
renommee laboroit contre li, eb. 21, 14. s'aucunne
ferne s'eslonge por tel cause, et renomee
labore contre le mari, en cel cas où le ferne en
monstre au juge aucunne presontion, on ne
doit pas soufrir qu'ele ait mesaise de vivre par
tel eslongement, eb. 57, 9.

in Not sein, Not

laborer ≈ GermaNet:leiden ⇔ WordNet:NA
leiden, leiden: Cist siècles
est mauvais, Ja hon n'i avra pais; Qui plus
vit, plus laboure, Prov. vil. 105 c. Vëimes
après ço grant gent de sei laburant; Par la
priere Auban est surse du pendant Funtainne
freide e clere a grant ruissel curant, SAub.
1165. Et s'en travail et labor Et d'ire et de
jalousie Ke j'ai al euer a sejor, Bern. LEs.
429, 3. Dès or le fera (amors) laborer Et
penser par jor et par nuit, Claris 340. [Dunke
la (die Frau) conjure par Deu le hait Ke ne li
face tant laborer Ne humme de sun âge tant
traveiler Ke alcun solaz ne li envoie, Deux, coli, anglon. Mir. S Vierge
12, 270.] labore A
la mort (ist im Todeskampfe), Pyr. Malk. 148.
40a Teure Que li rois a la mort labeure, Mousk.
23992. [Il se commense par densier, Mais
tempres venra le tensier Sans demourer. Or
commense le labourer, Sempres rire, sempres
plourer, Ne set on Teure, Biens d'un ménage
45 76, 49.] [Dont puet venir a deux cuers en une
heure, Qui ne se virent oneques que un seul
jour, D'eulx entr'amer et que chascun labeure
Secrètement, et est férus d'Amour ?, EDesch.
III 362.]

60 Schwierigkeit finden: en ce, fet li jaianz,
labore je, cornent Dex nasqui del ventre de la
virge sanz humaine semence, Turpin I 19,17.

laborer ≈ GermaNet:kultivieren ⇔ WordNet:civilize=synonym
das Feld bestellen: Après vint par raisnu
Sulunc m'entencïun Li marsdis, qu'ert martire,
Cum se devoit déduire: Arer e laburer E
en terre semer, Ph. Thaon Comp. 541. [Engleterre
fud apovrie, Failliz li blez, la gent perie,
Le plus de la terre fud guast, Qu'il n'i aveit
qui laborast, Brut Arn. 14710. De Bleis jusqu'à
Saint Liz n'a un arpent de blé .., Vilain
n'osent en vigne laburer ne en pré, Rou II
1077. Entre Baieues e Châem Ne pôeit
maindre en pais nus hoem; N'osôent vilain
laborer, Ne boes joindre, ne champs arer,
eb. III 11195. Et quant ce vient après la
Saint-Remy, les sept rivières s'espandent par
le päis et cuevrent les terres pleinnes; et quant
elles se retraient, li gaaingnour vont chaseuns
labourer en sa terre a une charue sanz rouelles ;
de quoy il tornent dedens la terre les fourmens,
les orges, les comminz, le ris, et viennent
si bien que nulz n'i savroit qu'amender,
Joinv. 124 c.] übertr.: Si cum li saint escrit
mustrent e li doctur, Deus rove les apostles e
que lur successur E tut cil qui laburent el
champ nostre Seignur Ne seient dechacié
n'osté de lur tenur; Car serf Jesu Crist sunt e
si despensatur, SThom. W 2908.

[übertr. obszön (=

laborer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
coire):(in der Ehe)
vous fauldra de la queue baler Et labourer
pour avoir nouveau fruit, EDesch. VII 25.]
trans. laborer un(e) labor sich einer Arbeit
laborer ≈ GermaNet:hingeben ⇔ WordNet:NA
hingeben:
Cinquante et trois ans demora En
l'eglise, et labora Tel labor com moines labeure:
C'est Dieu proier a chascune eure,
Ruteb. II 125. [Mais tout quanque j'ai dit
desus, Ce set nostre sire Jesus, Ai je pour orne
labouré; Pour le ehaitif cet labour ai; Cist est
la fins de toute m'euvre, Rose L 19193.]

laborer ≈ GermaNet:bearbeiten|bestellen ⇔ WordNet:process=synonym|till=synonym
(ein Feld) bearbeiten, bestellen: [Une terre
a en cest päis Ki a esté guaste toz dis Et ne fu
onkes abitee, Guaaigniee ne laboree, En. 6576.
E Maximïen ad tut pris E as ehastels ses
guardes mis. N'i out remés ki guâainast Ne ki
la terre laborast, Brut Arn. 5970.] Chist douze
ouvrier (die Apostel) merveille ouvrèrent, Car
por le camp k'il laborerent Encraissier de lor
sanc morurent, Rend. G 189,11. Tiex labeure
sa terre et seme Dont il (die Advokaten) recevront
les deniers, Et sunt encontre parchoniers
Por assez petit de servise, Tr. Dits I
256. Malaite seit la terre que tu laboreras,
Serm. poit. 183. eus font les fleuves desriver,

E contre les chans estriver .., Don il couvient

souvent périr Les blez e le tens enchérir, Don
li povre qui les labeurent L'esperance perdue
pleurent, Rose L 17937. [Se la terre n'est bien
sevie, Bien labouree et gâaingnïe, El ne vaut
gaires, Biens d'un ménage 79,116. Bone chose
est de pais; quar en terre de pais mangüent
cil qui vont a quatre piez l'erbe pesiblement.
Cil qui vont a dous, labourent la terre, dont li
bien viennent, paisiblement, Joinv. 326 e.] Et
sachiez que je ne pren pas desplaisir, mais
plaisir, en ce que vous avrez a labourer rosiers,
a garder violettes, Ménag. I 2.

[übertr. obszön ( =

laborer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
coire) : Dieu ! quel varlet
pour dames labourer, Qui n'a en lui de moisteur
ne que cendre!, EDesch.V 133.]

[<erarbeiten, durch Arbeit gewinnen : Prient li
qu'il ne sueffre que scient deserté, Ne perdent
pur un humme quanqu'il unt laboré, SThom. W
3700.]


vol:5-col:31-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

laborier s. m.

DMF: labourier

[FEW V 104*, 105* laborare; Godefroy IV 689a
]

laborier ≈ GermaNet:Arbeiter ⇔ WordNet:actor=synonym
Arbeiter : Prestre, ki toi fist estolier, Il te
donna un gent colier. Bien ses ke par un autre
non Apele on Festoie oricr; Car d'orer te fait
laborier, Rend. C 98, 5. Dius ses laboriers (die Apostel)
honora, Car par lor labour estora Foi
ke sainte cglise encor a, eb. 188, 6. Quant de
le rien ke j'ai tolue Au laborier, ki le dessue,
Dont je li fais le fain sentir, Vuel au povre le
ventre emplir, Chou est a dire, sans mentir..,
Rend. M 66, 5.

Ackersmann: burista

laborier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(buris «Pflugsterz»):
labourier, Olla. Labours de clerc est Dieu
priier Et justiche de chevalier; Pain lor truevent
li laborier. Chil paist, chil prie et chil
deffent. Au camp, a le vile, au moustier S'entr'aident
de lor mestier Chil troi par bel ordenement,
Rend. M 156, 8. Et chil autre oisel
en leur chans, Et cil labourier en leur chans,
S'en revont faire leur journée, BGond. 205,14
(La Voie de Paradis).

vol:5-col:31-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laborïos adj.

DMF: laborieux

[FEW V 107a laboriosus; Gam. 546a laborieux;
Godefroy X 58a]

laborïos ≈ GermaNet:mühselig|beschwerlich ⇔ WordNet:NA
mühselig, beschwerlich: tu es (wenn verliebt)
sans séjour Toudiz en paine, nuit et jour, Et
en laborieux tourment, Où tu te traveillez
forment, Car amours te fait fort entendre A
vaincre le pucelle tendre, Rem. Am. 280.

laborïos ≈ GermaNet:arbeitsam ⇔ WordNet:NA
arbeitsam : Et quant l'en leur en parle, elles
s'excusent sur diligence et humilité et dient

qu'ils sont si diligens, labourieuses et si humaines
qu'elles ne tiennent compte d'elles,
mais elles mentent, Ménag. I 14.


vol:5-col:32-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

laboros adj.

DMF: laboureux

[FEW V 107a laboriosus; Godefroy IV
689b, c]

laboros ≈ GermaNet:mühselig ⇔ WordNet:NA
[mühselig : Est donc vie de clerc vuidive Ne
le vie chevalerouse ? Nenil; l'une et l'autre est
penouse, S'il est ki a droit le descrive. S'en
son ordre cascuns s'avive, K'il ne desvoit ne
ne desrive, Andoi ont vie laborouse, Rend.

M 155, 9.]


vol:5-col:32-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lac s. m.

DMF: lac

[REW* 4836 locus; FEW V 125*;Gam.546a
lac
; Godefroy IV 689c, X 58b. - vgl. lai
(«See»), lâchât]

lac ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Grübe: dune serai weKnez as descendanz en
lac (comparabor descendentibus in lacum), Gambr. Ps.
142, 8. E il m'ôi par sa dolçor E
m'osta del lac de misere, Del tai e del fens où
jeo ere (eduxit me de lacu miseriae et de luto fecis
, Ps. XXXIX 3), Best. GuiU. 3257. Daniel
délivras Et gardas el lac perilleus Des
crüex lÿons familleus, Méon II 66, 2055
(GCoins.). il (Jeremies) fu mis en chartre et fu
gitez en un lac et fu ceint de chäenes de fer,
Brun. Lat. 58. Tous navrez se mist (li sangler
s)
en un lac < : Armignac), Ghace as mesdis.
607 (nicht «See»); eb. 699.

lac ≈ GermaNet:See ⇔ WordNet:lake=synonym
See : [Devant toz les buens chevaliers Doit
estre Gauvains li premiers, Li scconz Erec li
fiz Lac, Et li tierz Lanceloz del Lac, Erec 1094.
Lanceloz del Lac a a non Li chevaliers mien
escïant, RCharr. 3676. Lanceloz del Lac ..,
Qui passa au pont de l'espee, Si l'a rescosse
et délivrée, eb. 5164. grant painne i avroit Qui
la voie tenir savroit Au lac qui est sor Cotöatre,
Perc. H 3675.] [Le lac passèrent de
Salins, Brut Arn. 709: Li lacs esteit granz e
parfunz, eb. 9441. Hôel ad le lac esguardé, ..
Merveilla sei de la grandur, eb. 9527.] Qui le
lac pëust tresnöer, Ja ne sëust de euer penser
Nule chose qu'il ne l'ëust, Et qanque desirrast
sëust, Lais in. V 95 (Tydorél). Tot el cheval
el lac se mist; L'eve li clôt desus le front, Et
il se met el plus parfont, eb. 100 (eb. v. 93 :
lai). Franc .. s'en tornent en fuie tout un
feré cemin, Desor l'aige del lac sor un antis
sentir, Là corurent François qui là sont defüi,
Elie 672. [on lor rendi .. lou Pulinach, qui
sëoit sor un lac d'aigue dolce, un des plus forz
chastiaus et des meillors que il estëust querre,

Villeh. 320.] le flun de Nile, c'est Geon, qui
commence desor la mer Oceane, où il fait
maintenant un lac, qui est apelez Nilides
(lacum efficit, quem Nilidem dicunt, Solin),

Brun. Lcd. 153. le lac de Alphat (ein Name des toten Meeres
), eb. 155. [Il monte seur son
cheval .. e fet son naim prendre la dame par
les treces e la fet amener après lui en la forest ;
e areste desus un lac d'une fontainne, e la fet
entrer là ö l'iaue estoit plus froide .. e la commence
a batre, Perlesvaus 1305. A tant fet li
chevaliers au naim métré la dame fors du lac
de la fontainne e la fet seoir en la lande,
eb. 1329.]


vol:5-col:33-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

laçage s. m.

DMF: 0

[FEW V 178« laqueare; Godefroy X 58b]
Bindung, Fesselung
: ce dont plus te laces,
rons, Si qu'il n'i demeure lachage De nul
costé, chà ne là, Watriquet 393, 69 (Dis de faus
20 et de la faucille).


vol:5-col:33-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lace s. f.

DMF: lace

lace ≈ GermaNet:Schlinge ⇔ WordNet:loop=synonym
[Schlinge : Tel sont li trait d'Amors sovent ;
Oui il de rien tient en sa lace (Var. et enlace),
Sovent li pert bien a la face, Troie 15015.

[vgl. FEW V 180b laqueus.]


vol:5-col:33-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lacëiz adj. und s. m.

DMF: lacis

[FEW V 178b laqueare; Gam. 547a lacis;
Godefroy IV 689 c]
adj. netzförmig gewebt:
D'un samit vermel
lacëis A trois boutons d'or gietëis Estoit li
blïaus, Perc. 19029. [Jai de beaus cuevrechiès
a dames Et coiffes lacëices beles, D'un Mercier
(Godefroy IV 690a und FEW V178b unrichtig :

laceites!).]

lacëiz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. Netzwerk, Strickwerk: Apareillier fist
une biere ( Totenbahre) .. ; De seie fu li cordëiz,
Molt fu bien faiz li lacëiz, En. 6114. Et puis
l'ont mise (die tote Camille) en une biere Ki
molt fu riche et molt fu chiere .. ; De cordes
de seie fu toz Li lacëiz ki fu desoz ; Li liz fu de
coton enpliz Et desus fu mis uns tapiz, eb.
7448. [architect.: E dous capitrals getad de
areim .. ; ces capitrals furent sur les columpnes
asis. E riche ovre i out desure de
malegranates, de lilie e de lacëiz .. ; andui li
chapitrai furent si aturnez e sur ces dous
furent dous altres a la quantited des columpnes
e encuntre le lacëiz levez (quasi in modum retis .. retiacula), LRois
253.]

lacëiz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Schlinge: Onques irayne ne vëis Qui tant
de roiz et lacëis Pour penre les mouches fëist
Ne qui si grant paine i mëist Com ceste beste

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch V.

laceron

34

(Sathan) se paine D'enlacier amë humaine,
Peler. V 11722.


vol:5-col:34-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laeelet s. m.

DMF: 0

[FEW V 181b laqueus']

lacelet ≈ GermaNet:Band ⇔ WordNet:NA
[kl. Band: Un cercelet ovré (Var. Uns lacelés
ovrés) a flors De maintes diverses colors
Les puceles el chief li (Enide) metent, Efec
1659; s. hierzu Goddard Women's Costume 68.]

vol:5-col:34-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lacëor s. m.

DMF: laceur

[FEW V 178a laqueare; Godefroy IV 690a]

lacëor ≈ GermaNet:Hersteller ⇔ WordNet:NA
Hersteller von Netzgeweben, Strickwerk; Stricker :
Quiconques veut estre laceur de fil et
de soie et de laz et feseres de trouses a seles
et de rubans, estre le puet franchement, pour
tant que il oevre ad us et as coustumes du mestier,
LM est. 78. [Li laceurs doivent le gueit et
la taille et les autres redevances que li autre
bourgois de Paris doivent au Roy, eb. 80.]
lacëor ≈ GermaNet:Strickerin ⇔ WordNet:NA
[lacerresse s. f. Strickerin:
Richeut, la
lacerresse, Liv. de la Taille de Paris pour 1292,
nach Godefroy IV 690a; vgl. laciere.]

vol:5-col:34-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laceraclon s. f.

DMF: 0

[FEW V 115b lacerare]

laceracïon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Zerfetzen, Zerreißen: s. Godefroy IV 690a (Bersuire).] 25

vol:5-col:34-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lacerer vb.

DMF: 0

[FEW V 115b lacerare; Gam. 546a lacérer]
[trans. zerfetzen, zerreißen: s. Godefroy IV
690a (Bersuire).]


vol:5-col:34-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laceron s. m.

DMF: laceron

[REW3 4829 lacteus; FEW V 123b lacteus;
Gam. 546b laceron (nfz. auch laiteron) ; Godefroy
IV 690a, 733c
, X 60b]

laceron1 ≈ GermaNet:Gänsedistel ⇔ WordNet:NA
Gänsedistel: l'en leur (den jungen Zuchtvögeln)
donne mouron ou lasseron, chardons
de champs trampans en eaue souvent renouvellee
et tous jours fresche .. et envaisseaulx
de plont qui est frais, et là dedans avec
le lasseron et le mouron tout vert, tout de
chardons des champs dont le pié trempe en
eaue bien avant, du chenevis escachié et trié
et osté les coquilles, moullié et trempé en eaue,
Mênag. II 256. [les connins, les lievres, leurs
faons, Herbe, lasson, cholz et grain requeroient,
Et les asnes demandoient chardons,
EDesch. III 58, 10.]

vol:5-col:34-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laceron s. m.

DMF: 0

[REW3 4907 laqueare ; FEW V 181b laqueus ;
Godefroy IV 690a]

laceron2 ≈ GermaNet:Schlinge ⇔ WordNet:loop=synonym
Schlinge : Mondes .., petit sai de gent qui
vaille Qui en tes lacerons ne saille, Watr. 161,

176 (Li despis du monde).

2

laceron2 ≈ GermaNet:Band ⇔ WordNet:NA
[Band, Muslcel am Flügel des Jagdvogels:
Et eist mouvemant divers sont fait par un et
par autres lacerons des elles {fiunt autem hi
motus diversi per alios et alios lacertos alarum),
Faucon. Fréd.
267. Car li mouvemans qui est
fais par devant ce fait par les lasserons devantiers
(lacertos anteriores) et cil qui est fais
par derrier par les lasserons darrenniers, eb. (Var.
laisserons, lascherons).]

lacerresse s. /., s. lacëor.


vol:5-col:35-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lacerte s. m. und f.

DMF: lacerte

[REW2 4822 lacertus; FEW V U8b; Godefroy
IV 690*]

lacerte ≈ GermaNet:Muskel ⇔ WordNet:muscle=synonym
[Muskel : Sous les dis lacertes et vaines est
le pannicle liant les os du chief, IIMondev. Chir.
146. La quatrième part principal du
bras est composte de lacertes et de cuir .. ;
Les lacertes sont compostes de vils, dont les
uns sont du lonc pour la vertu attrative qui
y a vigour et force .. ; Dont ces lacertes confortent
par leur espoisseté la vertu digestive,
eb. 290. les lacertes du cul (ani lacerti), eb.
1440.]

vol:5-col:35-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lacertos adj.

DMF: lacerteux

[FEW V 118b lacertus; Godefroy IV 690b]
[muskella char lacerteuse et glandeuse
qui est par le cors, HMondev. Chir. 88. Le
cuir du chief est plus lacerteus et plus espès
et plus porreus que le cuir d'autre partie du
cors, eb. 138 (Glossar: conjonctif).]


vol:5-col:35-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lacet s. m.

DMF: lacet

[FEW V 180b laqueus; Gam. 546b lacet;
Godefroy X 58 c]

lacet ≈ GermaNet:Schlinge ⇔ WordNet:loop=synonym
Schlinge zum Vogelfang: Lacez de soye de
cheval Es arbres et vignes tendoie, Vieille
42.

lacet ≈ GermaNet:Gefüge ⇔ WordNet:structure=synonym
Gefüge, Deckengebälk: laquear: lachet,

Olla. las, lâchés, Gl. zu laquearia des Joh. de Garl., Jahrbuch
VI 374.


vol:5-col:35-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lacëure s. /.

DMF: 0

[FEW V 178b laqueare]

lacëure1 ≈ GermaNet:Verknüpfung ⇔ WordNet:concatenation=synonym
Verknüpfung, Umschlingung: s. Godefroy
IV 690K]

vol:5-col:35-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lacëure s f

DMF: 0

[FEW V 179b laquearium; Godefroy IV
690c]

lacëure2 ≈ GermaNet:Gefüge ⇔ WordNet:structure=synonym
Gefüge, Deckengebälk: laquear: las, lacëure
de très de maison, Catholicon in Olla. Nach des Herausg's Vermutung auch En.
5408 : Ja par
asalt ne fussent pris, Mais de desoz ont le feu
mis, Ardent le pont et la closture, Tote desjoint
la lancëure (Z. lacëure).

vol:5-col:36-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lâchât s. m.

DMF: lachat

[FEW V 126a lacus]

lachat ≈ GermaNet:Teich ⇔ WordNet:pond=synonym
[Teich: Les leus as queils les oisels de rivière
repairent pour pasturer sont moites et
plains, ainsi con sont lac, estanc, mares,
flueve grant et petit qui sont apelei rivières et
as autres lieus esquex les yaues s'assamblent
qui sont apelei lâchât (flumina magna et modica,
que dicuntur riveriae, et cetera loca una
collectiva aquarum, que dicuntur a quibusdam

placteriae), Faucon. Fréd. 267.

vol:5-col:36-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lâche s. f.

DMF: 0

[REW2 4859 hind. lakh; Gam. 552b laque;
Godefroy X 64a. vgl. Brüll Untergeg. Worte
158 lacre]

lache ≈ GermaNet:Baumharz ⇔ WordNet:NA
[ein Baumharz : Qant li oisseaus est sorpris
de ceste maladie (qe vient de moilece de ventre),
prenez de lut armenic et de lache, une part de
chascun, et poudrez les et peissiez en l'oisel
avec char de tortre ou de cupate par trois
jorz, Moamin II 86, 2. Et après ce prenez de
lut armenic et de lache et de mumie et des
ails et mellez totes ces choses ensemble et
avec suen past, eb. II 86, 15. Se vos vëez qe
vetre oisseax soit de male volunté, prenez
zuchre ros et groc et lache et tridez totes
ces choses et mellez avec le past de l'oisel
et li donez a maingier, Ghatrif 53, 2; s. Glossar.]

lache adj., lachier vb., s. lasche, laschier.


vol:5-col:36-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lacier vb.

DMF: lacer

[REW2 4907 laqueare; FEW V 177b; Gam.
546a lacer; Godefroy IV 691a, X 58c]
trans. mit säcM. obj.: etw. festbinden:

[Paien chevalchent .., Helmes laciez e ceintes
lur espees, Ch. Roi. 712. Paien s'adubent
d'osbercs sarazineis .., Lacent lur helmes
mult bons sarraguzeis, eb. 996. Si ad vestut
sun blanc osberc safret, Laciet sun helme ki
est ad or gemmez, eb. 2500 u. oft. un vert
helme li lacent en la teste, Chanç. Guillelme
136 ; eb. oft. Vit les Romains, elmes laciez, Brut Arn.
4601. vëissiez .. Franceis esturmir e
serjanz apeler .. E lur healmes lacier e sur
chevals munter, Rou II 4072. E en treis lieus
se sunt tenu, Sur les chevals, haïmes laciez,
eb. III 1521. Après laça un heaume agu, Resplendissant,
de bonne taille, Troie 1824.
Heaumes laciez, haubers vestuz, eb. 7703 u. oft.]
Son elme prinst, maintenant le lasa,
Jourd. Bl. 2995. Thiebaus relace son elme
poitevin Et sa ventaille li lasa uns meschins,

öayd. 42. [Et voit deus hommes sor deus iues
<: liues), Tous armés, les hiaumes lachiés,
RViolette SAT 1531. Un hiaume ki avoit
chiers las Li lâchent, eb. 1765. Puis a lachïe sa
ventaille. La puciele Helme li baille, Il le
lacha, puis est montés, eb. 4838.4840. Mais ne
lacha pas sa ventaille, Ains cevalche, elme
deslachié, eb. 4803.] Hiaumes laciez, lances
sor fautre, Cleom. 11337. [La pucele mëismes
Farine .., Lace li les chauces de fer Et queust
a corroie de cer, Erec 711. Et cuidoit bien
qu'an li dëust Le chastel randre .., Ou que
aucuns s'an issist fors Por conbatre a lui cors
a cors, S'a voit ja ses chauces laciees, Perc.
15 H 2169.] [Cont. Perc. B III 2 (Gbssary) S.
159.] [tost ot ses cauces cauchïes, En poi
d'ore les ot lachïes, Veng. Rag. 362.] A les
cauches de fer lachïes, Ferg. 16, 15. S'ot
cauces et soliers laciés, eb. 34, 28. [Les cauces
maintenant li lacent, A fors coroies li atachent,
RViolette S AT 1753. Chevaliers, alés
as moustiers .. ; et puis lachiés Les cauces,
eb. 5872. Ki dont vëist courre as destriers,
Cauces lachier, haubers vestir, eb. 5886.] Je
me levai ier main matin Un pou devant soleil
luxant; Si m'an antrai an un jardin, Mes
mainches aloie lassant, Rom. u. Post. I 43, 4.
Il ot son arc et ses turqueis laciez, Et s'arbaleste
et ses quarels d'acier, Darz esmoluz,
afaitiez por lancier, Cor. Lo. 641. [E sun
espiet vait li ber palmeiant .., Laciet en sum
un gunfanun tut blanc, Ch. Roi. 1157. Espié
trencliant portât en sa main destre, E blanche
enseigne i lacent tresqu'a terre, Chanç. Quilleime
140. Dune met sa main en sa vermeille
chalce, Si traist tut fors une enseigne de
pâlie ; A treis clous d'or en sa lance la lacet,
eb. 319. Bien s'armèrent de conoissances,
Lacent enseignes en lor lances, Troie 7352.]
Ja de millor de vus nen ert lance brisïe, Ne
fors escus saisis, ne baniere lacïe, RAlix. 184,
14. Issons contre les lor, lachiés les gonfanons,
Aiol 10736

lacier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Anm. sagt unrichtig: «mit zusammen
gerollten Fahnen»).
Ou col li lacent lors la
hart, CCoins. 502, 28. absolut: Un peu se
coucent, s'ont dormi Les dames et li chevalier,
Puis öent messe et vont lacier (die Rüstungen,
da das Turnier beginnt), De coi il ne font pas
que fol, RHem H 3344. Hiraut crïoient ja:
«Laciés!», Entroes qu'il en la ville entroit. A
son hosteil est venus droit, Si s'est armés
hasteement D'unes armes pures d'argent,

RCcy2 3252. Pëussiés ôir grant hustin Des
hiraus ki crïent en haut: «Laciés, laciés, li
jours vous faut!», Ren. Nom. 476.

etw. schnüren, nesteln [vgl. Ooddard Women9 s
Costume 146 ff.] :
[Quant li dus out tot escolté
E tote sout la vérité, Que a sa fin ert Ewart
traiz E que Héraut esteit reis faiz, Semblant
fist d'ome corecié .. ; Sovent a son mantel
lacié Et sovent Fa desatachié, Rou III 5883.]
Ens el brach diestre avoit lacïe La mance
ridee delïe, Bien ouvree d'orfrois faitis, RCcy2
1284. fil a ses braz lacier, Jongl. et Tr. 104
(De la mäaille). [lascier ses lasnieres, Bestiaire
d9 Amour rimé
2328.] Engardeiz grant
folie: si forment lace et loie (die eitle, schöne
Frau) Les braz et les costeiz k'a grant paine
soi plöe, Poème mor. 129 d. Les puceles as
cor[s] deugiés Li ont les deus biax bras laciés,
Quil. Pal. 7934. Adont osterent les çaintures
Qui estoient a or batües, De soie desronpent
lor las, Dont avoient lacié lor bras, CPoit. M
1443. s. auch unten trans. mit persönl. obj. und refl.
vgl. deslacier.

etw. stricken, knüpfen,

lacier ≈ GermaNet:flechten ⇔ WordNet:NA
flechten : L'arunde fu
de grant saveir; Bien s'aparceut que par le
lin Serunt oisel mis a lur fin; Del lin puet hum
la rei lacier, Dunt hum les puet tuz damagier,
MFce Fa. 17, 7. Ne fu (la sambue) ordie ne
tessue, Laciee tant apertement Que nuns n'i
seit comencement, Beaud. 581. [N'esteit pas
furrez li blïauz (der Dame), Nel voleit pas pur
le grant chauz; De chef en chef lacé esteit,

Sa nüe char parmi pareit Tut dès la centure
en amunt, Ipom. 2221.] les quelles moufles il
(der Schäfer) ne doit pas acheter, mais les doit
faire de sa science, ou a l'aiguille en laschant
( lasçantï) de fil de laine filé de main de
bergerette, ainsi comme l'on faict les aumuces,
ou il les doit faire de plusieurs pièces de draps,
BBerger 80. 40

2*

lacier ≈ GermaNet:umschlingen ⇔ WordNet:NA
etw. um etw. schlingen : [Es les vus ensemble
jostez, Piz contre piz, lez contre lez; Par detriès
les dos s'enbracerent, Par grant air lur
mains lacèrent; Dune vëissez tur contre tur,
Vigur mettre contre vigur, Brut Arn. 1122.]
Ses bras entor ses flans li lace, Perc. 35612.
Andeus les braz lor a laciez Par les flans,
Claris 6068. [s'il se pëussent estraindre Et
acoler et embrachier, Et l'uns Fautre ses braz
lacier Entor les cols si doucement .., Vair
Palefroi 208.] si li fist lachier une corde u col,
si le fist estranler, RClary 62.

lacier

laçon

40

lacier ≈ GermaNet:sperren|verbarrikadieren ⇔ WordNet:NA
etw. sperren, verbarrikadieren : les entrées de
la vile estoient lacïes de barres coulëices, et
maintenant que il furent enz entrei, les barres
furent coulees et fermées, Men. Reims 384
lacier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[vgl. FEW V 178a
: alütt. lacé «entouré de pa
lissades
»].

lacier ≈ GermaNet:festbinden ⇔ WordNet:NA
mit persönl. obj. jem. festbinden : Et il seront
con sos (wie Narren) laciez, Watr. 392, 30.
lacier ≈ GermaNet:fesseln ⇔ WordNet:bind=near_synonym
fig. jem. fesseln
: Lacié m'avés, n'en puis retraire,
Fl. u. Bl. 2268. [Blasmee an sui (sagt Enide zu Erec),
ce poise moi, Et dient tuit
reison por quoi. Que si vos ai lacié et pris Que
tot an perdez vostre pris, Ne ne querez a el
antandre, Erec 2563.] Ne la nois ne la glaice
N'ont pas tainte me faice, Mais cele ki me
laice, Rom. u. Post. II57,28. [Trop m'a trové
hui Amors prest (klagt Achille) ; Trop m'esteie
en sa veie mis; Por ço m'a si lacié e pris Que
jo ne li puis eschaper, Troie 17650. Mais quant
l'oreille as iex s'acorde, Plus le lace Amours
en sa corde, Bestiaire d9 Amour rimé 632.]
Amors le tient, Amors le lace, Barb. u. M. IV
418, 368. [Chil hom .. Cui avarisce avoit
lachié, Rend. M 56, 6. Crüauté li (dem seigneur)
procure A ses subgiez haine et murmure,
Et, en la fin, com le poisson a l'ain, Le
lasse et prant a dolente pasture, EDesch. 170.]
Ne puis mais avoir grant espasse Por la mort
qui m'angousse et lasse, Amad. 5149. Les
briès a l'apostolie baille un vaslet a pié, U cil
trei prélat erent suspendu (vom Amte) e lacié,
SThom. W 4684. E pur ço volt li reis qu'il
seient deslïé, Que vus les asolez .., Si cum
il sunt par vus suspendu e lacié, éb. 5285.
Asolez, funt il, cels qui sunt escumengié, E
cels qui sunt par vus suspendu e lacié, éb. 5533
lacier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar: lié, excommunié).
S'en lui (Gott)
laciez, s'en lui nouez Vostre courage et vostre
euer, Tant vous iert douz que nés un fuer Ne
vourrïez nul autre avoir, GCoins. 710, 96 (De la Chastëé aux Nonnains).

lacier ≈ GermaNet:schnüren ⇔ WordNet:NA
jem. schnüren (s. oben): Reube porprine
vestue ot, Si fu laciés au mix qu'il pot, Fl. u. Bl.
2870. [La pucele vint a son pere, Qui la
face ot vermoille et clere; An un samit estoit
laciee, Et Terëus l'a anbraciee, Philorn. 207.
Vestue ert ben la dameisele .., Lacee en un
vermeil samit, Prothes. 10812.]

lacier ≈ GermaNet:umschlingen ⇔ WordNet:NA
jem. umschlingen: Et la reine li (dem Ge50
liebten) estant Ses braz ancontre, si l'anbrace,
Estroit près de son piz le lace, RCharr. 4674.
[En dormant son mari embrace Et de ses bras

l'estraint et lace, Lapid. C 760, 8. 131.] En
siblant son oste menace (die Schlange), A lui
se joint, au col lo lace, A ses denz venimous lo
mort, Lyon. Ys. 590. Ou col lo lace (die Schlange
), es dans lo point, éb. 1490.

lacier ≈ GermaNet:schnüren ⇔ WordNet:NA
refl. sich schnüren (s. oben): [je sui assés
costumière De tramer et vair et gris Et dras
de soie de grant pris, De moi lacier et de
bender, Ille 3093.] Ydain s'atorne et si se vest,
Ydain se lie, Ydain se lace, Veng. Rag. 3781.
Et por ce ke plus beles soient, Se vestent
moult apertement Et lacent envoisieement,
Dolop. 129.

lacier ≈ GermaNet:schlingen ⇔ WordNet:bolt=synonym
[sich schlingen um jem. : li serpens toz jors
se lace Entor lui, G ont. Perc. R III 2 (Glossary)
S.
159.]
lacier ≈ GermaNet:bleiben ⇔ WordNet:NA
intr. hängen bleiben:
L'erbe fu drue, as piez
li lace, Thébes 9233.

sich verbinden, verknüpft sein: le saisi as
pendans, Là ù li elmes lace et Taubers jaserans,
R Alix. 402, 5.


vol:5-col:40-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laciere s. /.

DMF: lacière

[FEW V 181a laqueus; Gam. 547a lacier;
Godefroy IV 691
b]

[Garn, Netz zum Fang von Wölfen, WildSchweinen
oder Hirschen:
Se tu tens tes las
pour les bestes noires, garde que la lachiere
ne soit pas trop haut et fai ta haie forte entre
deus lachieres .., et garde que lez deulz fermallieres
soient haut aus deulz costés de la
lachiere usw., Modus 60,147 ff. mit Anm. Et si
peut on faire haies parmi le fort et hautes


vol:5-col:40-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lacheres, où l'en peut tendre las ou chevestres,

DMF: 0
qui miex valent pour prendre les cerfs, eb. 62,

16; s. Glossar.] 35

laciere s. /.

[FEW V 181b laqueus; Godefroy IV 691b]
[Strickerin:
Jehanne la laciere, Livre d. I. Taille de Paris M
26^, S. 142.]


vol:5-col:40-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laçon s. m.

DMF: laçon

[FEW V 181«

laçon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
laqueus; Godefroy IV 69P] Schlinge:
Li vilains a apareilié Un petit
laçon, si Ta mis Là où l'oeselet aveit sis. Li
oiselet ne se garda Del laçon, qant il repaira ;
Pris fu, Ohast. XIX 37 u. 40. Il n'ot vaslet
en sa maisun Ne face engin, reiz u laçun; Puis
les metent par le vergier, MF ce Lais Lst 96.

La dame prent le cors petit. Durement plure
e si maldit Tuz cels ki Täustic trairent, Les
engins e les laçuns firent, Kar mult li unt
toleit grant hait, éb. 124. En un pré desuz
Karlïun Un cisne pris od mun laçun, eb. M

184. hastent lor perdition Corne li oisel al
laçon, Sanson de Nantuil in Bartsch Langue et litt.
158, 43. Quant ne sot plus que faire
(der gefangene Löwe), En haut commence a
braire, Si l'ôy la soris; Tantost y est venue,
Au laçon est corue, Si y a ses dens mis, II Ys.
I 135. Molt se débat por escaper (der in der Schlinge gefangene Roonel),
Mes ce ne li vaut
un bouton, Que molt le tint bien le laçon Qu'il
a entor le col lacié, Dont il estoit molt corocié,
Ren. M X 586 [vgl. Tilander Rem. 134],
Puis l'a pendue (sa hache) a son arçon, Si l'a
fermee a un laçon, F erg. 17, 26. fig.: En
tel maniéré que el (die Dame) l'ôe. Son biau
menton et ses denz loe, Et son col de propre
fachon, Par qui tu ez pris au laehon, Clef d'Am.
1016.


vol:5-col:41-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lacrimable adj.

DMF: lacrimable

[.FEW V 121a lacrima]

[ibeweinenswert: s. Godefroy IV 691c (Ende

14. Jahrh.).]


vol:5-col:41-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lacrime s. f.

DMF: 0

[FEW V 121a lacrima. vgl. larme (lerme)]

lacrime ≈ GermaNet:Träne ⇔ WordNet:lachrymal secretion=synonym|tear=near_synonym
[Träne: s. Godefroy IV 692a (JMeung).]

vol:5-col:41-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lacrimel s. m.

DMF: 0

[:Tränensack: s. Godefroy IV 692a (14.
Jahrh.).] [FEW V 121a.] vgl. larmel.


vol:5-col:41-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lacrimer vb.

DMF: lacrimer

[FEW V 121a lacrima; Godefroy IV 694b
lagrimer. vgl. larmer (lermer)]

lacrimer ≈ GermaNet:weinen ⇔ WordNet:NA
intr. weinen: [De son piu cor greu suspiret,
De ssos sanz olz fort lagrimez, Passion 52.]
[S'anceis ert liee, dune prent a lacrimer (Gui35
bure), Chanç. Guillelme 1247. Plurat Guillelmes,
dune laerimat Guiburc, eb. 1317.
Mult est granz duels que hom deit lacrimer
E forz damages qu'il se deit dementer, eb.
1322]

vol:5-col:41-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lacté adj.

DMF: 0

[FEW V 123b lacteus; Gam. 547a lacté]
[milchig: s. Godefroy X 59a (14. Jahrh.).]


vol:5-col:41-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lacucillon s. m.

DMF: 0

? : Quant il li plaist que de là isse, Sanz
penser essoine nesune, Vint aus pains (l.
plains) et sa gent aune, Dont les rens sont en
lacueillons. Ses tentes et ses paveillons Fait
par ordre mettre et semer Du lonc de la rive
de mer, GGui. II 2835. [Godefroy IV 692b
50 lacueillon, lequillon : «gens de guerre d'un ordre
inférieur aux arbalétriers à pied».]

ladanum s. m., s. laudane (laudene).

ladros

42


vol:5-col:42-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ladre, lazre subst. u. adj.

DMF: ladre

[REW3 4958 Lazarus; FEW V 232b; Gam.
547a ladre; Godefroy X 59a. H. Andresen,
Textkritisches u. Lexikalisches, Munster 1916,

///]

aussätzig: Tut s'apareille cum fust lazre, E
puis prent un hanap de mazre Ke la rëine li
duna Le primer an que il l'ama; Met i de buis
un gros nüel, Si s'en apareille un flavel, Trist. Thom.
1783.revestuzdedrasleladre;Unhanap
porte o soi de madré, Trist. Bér. 3303. [Ne
tant ne quant pas nu mescroient Qu'il ne soit
ladres, cil quil voient, eb. 3666. Li ladres a sa
main fors traite; Qant en voit un qui el tai
voitre, Adonc flavele cil a cuite. Qant il le
voit plus en fangoi, Li ladres dit: «Pensez de
moi, Que Dex vos get fors du Mal Pas ! Aidiez
a noveler mes dras!», eb. 3688. 3692. Avoi!,
fait il, röine franche, Ne me requerez pas tel
plet, Ge sui ladres, boçu, desfait, eb. 3926.
entre mes cuises n'entra home (schwört Iseut),
Fors le ladre qui fist que some, Qui me porta
outre les guez, Et li rois Marc mes esposez,
eb. 4208.] [Ch'est drois ke on le bâte et bout,
L'enfrun vilain, ki manja tout, Onques au
ladre n'en fist part, Rencl. M 42, 3. Ausi durs
li fu Abrahans Com li ladres en ses ahans Dur
et sans pitié le trova, eb. 49, 5. Ladres (~ Lazarus)
a cui joie est overte, Et li rikes ki muert
de soi, Rencl. C 92, 9. Las! com ore est hallés
et bruns Chil mangiere vilains, enfruns, A cui
porte Ladres gisoit, Mesiaus, famillous et
jëuns, Rencl. M 43,3 ; s. eb. Lazaron (Glossar).]
lo riche homme .., davant cui porte geguit li
lazres, Serm. poil. 24. uns lazres, uns malades
giseit davant sa porte, eb. 106. N'i ara (am Tage des Jüngsten Gerichts)
ladre ne mesel,
Sourt ne müel, contrait ne tort, Regr. ND
144, 8. [L'escripture le nous a prononcié Par
le ladre et le riche o sa plainte : Au monde fu li
riches soushaucié, Le ladre non, brief fu la
chose tainte; Eulx trespassez, fu affin Riches
d'enfer et ladre fu voisin Saint Abraham en
gloire, EDesch. III 112, 29. 31. 33.

vol:5-col:42-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ladrerie s. f.

DMF: 0

[REW* 4958 Lazarus; FEW V 232b; Gam.
547a ladrerie; Godefroy X 59b]

[Spital für Aussätzige: s. Godefroy X 59b
(13. Jahrh.).]

vol:5-col:42-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ladros adj.

DMF: 0

[aussätzig : s. Godefroy IV 692c (12. u.

13. Jahrh.).] [FEW V 232b.]


vol:5-col:43-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lùfiiOÛ löono O 7

DMF: laece

[FEW V 203b latus; Godefroy IV 693*. vgl. luise
]

Breite : [Bretanie est une ille parfunde ..,
Huit cenz liues a de lungece, Deus cenz purprent
en sa läece, GMonm. 8. De ses rains tot
lo mund covroit (die Palme). Tot l'äumbroit
de sa läece, Al ciel tochoit de sa hautece,
eb. 3949. La terre od sa grant pesantur ..
lOFunda (Deus) de long et de läece E de si
[tresjgrant parfundece Que .., Chr. Ben.
23899. [Et a l'autre costé endroit celle range
en feras une autre autelle, et ara entre deus
ranges la lese (Var. lëecce) d'une voie de charete,

Modus 81, 32.] amplicitas: lëesche, amplece
comme de drap ou de toille, Catholicon in Ollu S.
12.
laenz adv., s. luienz.

vol:5-col:43-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lagan s. m.

DMF: lagan

[FEW XVI 436b anord. lag; Godefroy IV
693h. vgl. alaganer
, enlaganer]

Strandgut, Strandrecht: [«Ne poissiez feire
noaus, Dame, voir», fet li seneschaus; «Moût
m'an vandra, ce cuit, granz maus, Que mes
sire Melëaganz Me fera pis que li laganz,
Se j'avoie esté perilliez», RCharr. 6094 mit Anm
.] Li nés, ù Aucassins estoit, ala tant par
mer waucrant qu'ele ariva au castel de Biaucaire,
et les gens du pais coururent au lagan,
si troverent Aucassin si le reconurent, Auc.
34,12 mit Anm. (Definition), les lagans venus
par maree a Thormont, Urk. 14. Jahrh. Du Gange luganum.

[iStrandwasser, Strandwellen : Volez öir del
chastel la devise ? C'est Arrabloiz, dont la tor
est assise Sor une roche qu'est faite sens devise
; Clox fu de mur, dont haute est la falise ;
Li laganz cort desoz et l'aigue dyse, FCand. Sch.-G
. 8729 mit Anm.

[Strand, Gelände am Strand : En un chastel
sor lo lagant assis, FCand. Sch.-G. 1236. Mar
doteroiz Franc ne sa compaignie, Tresqu'al
lagant a vostre seignorie, eb. 8520. Cel jor
comence Guischarz un grant desroi Sor lo
lagant es beax plains de charmoi, Devant la
porte del chastel d'Arrabloi, eb. 8681. il
asserront la pute gent sauvage Sor lo lagant
au chastel que feus arge, eb. 8689. Les rües
implent de la gent mescrëant, Defors porprenent
les plains sor lo lagant, eb. 8788.
Cele nuit jurent François sor lo lagant, eb.
9172.]

Preisgebung, Überlassung, Verschwendung:

Or cha, Connart, crïés le ban, Que li trésors
est a lagan. Moût est bien a larrons këu, Jeu SNic. J
581. Si fist de son trésor l'agan (l.
lagan), Mousk. 1754. Mais lors fu (der freigebige
Escanor)
un poi derrëés Pour ce qu'il
ne fu arrëés Ainssi conme ses cuers vausist,

Car trestout a lagan mesist, Por honerer genz
qui vausissent, Quel guerredon qu'il l'en rendissent,
Escan. 23006. Tout son tans si bien
emploia, Onkes n'en mist jour a lagan, Rencl.

G 217. 9.

lagan ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a lagan, a grant lagan im (großen) Überflüsse:
Cliquet, verse vin a lagan! S'assaierons
de ehe nouvel, Il en a encore ou tounel, Jeu
SNic. J 760. Paien i suefrent grant ahan. Là
furent destrier a lagan ; Cil prent ferrant et cil
moriel, Et cil vairon et cil soriel, Mousk. 7081.

Et li rois Othes leur repart Cos et colees a
lagan, eb. 22069. [Dragon, amours a lagan
N'est preus; chele est plus estraine Qui désirs
fait kievetaine, Rec. gén. Jeux-p. LII 49 mit Anm.]
Cevaliers .. I ot ocis a grant lagan,
Mousk. 23171. a grant lagan Est cele douce
et débonnaire Qui soit (l. sait) si douz miracle
faire, GGoins. 507, 80. Riche borjois .., Qui
faites Dieu de vostre pance, Li povre Dieu
chiez vos s'âunent Qui de fain muerent et
gëunent Por atendre vostre gragan, Dont il
n'ont pas a grant lagan, Ruteb. I 120; vgl.
gragan. Cele annee furent vin bon, Et blé si
(/. blés i) fu a grant lagan, Barb. u. M. II 232,

188 (Chroniques de S. Magloire).

lagan ≈ GermaNet:Verheerung|Plünderung ⇔ WordNet:plundering=synonym
Verheerung, Plünderung: ribaut et houlier
Vont le pais ardant a pourre. Roys, s'or ne
penses de rescourre, Mis est a perte et a lagan
<: Tervagan), Jeu SNic. J 133. fist ardoir
gent en moustier .. Et mist le päis a lagan,
Mousk. 24843. Li rois vot traire pour lagan
Viers la Rociele au roi Jehan, eb. 22315. Et li
rois Henris pasa mer Pour le duc son frere
grever Et prist Baiôes et Kâam Qu'il n'i ot
gaires de lagan, Et si asist Tenercebrai, eb.
17875. Quatre mil ans et plus fu li mons a
lagan Par l'orguel del dÿable, Priere Theoph.
35a. Le nave au roi noiier fera .., il abatra
Jus le sigle d'umelité, Et l'aigle et le pumiel
doré, Dont ira lor nave a lagan, Ren. Nouv.
5301. Tant di, se nos maisons n'estoit, Li
Crestiientés periroit, Au mains ceus de delà
le mer; Sans nous ne poroient durer Mie crestiien
demi an, Ains alast li tiere a lagan, eb.

7902. Chascun le (den Armen) foule et le
tient vil, Einsi est tout mis au lagan, Méon II
245, 279. Mès li cuers qui a ce travaille Qu'a
Satiffacïon parviegne, N'a soing nul que la
chars deviegne, Tant s'iert de bien faire entremise;
Lors l'ai del tout a lagan mise Entre
ronches et entre espines, BCond. 227, 682 (La Voie de Paradis), mit Anm. S. 491.
Or pôés
aler au lagan (zum Teufel)\, Jeu SNic. J 1340.

lagan ≈ GermaNet:Gemetzel ⇔ WordNet:slaughter=synonym
Gemetzel : Cel jor en ot moût le nôaus Mahons,
lor Diex, et Tervagans, Qu'ainc mais ne
fu [si]fais lagans Vëus de tex chiens un seul
jor, Escoufle 1268.
lagne s. /., s. teigne.

lagrimer vb., s. lacrimer.


vol:5-col:45-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lague s. f.

DMF: 0

lague ≈ GermaNet:Gesetz ⇔ WordNet:NA
[Gesetz: Cist (Dumwallo Molmuz) mist les
lagues e les leis Que encor tienent li Englois,
Brut Am. 2305. Les custumes e les leis tindrent
Que lur anceisur ainz teneient En la
terre dunt il veneient. Les nuns, les lages, le
language Voldrent tenir de lur lignage, eb.
14739 (Keller Voc. Wace 191b: mot anglosaxon
«lagu
»).]

laguen $. m., s. lagan.
lai adv., s. là.


vol:5-col:45-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lai s. m.

DMF: lai

[.REW3 4854 bret. *laid; Gam. 547b lai;
Brüll Untergeg. Worte 159; Godefroy IX

30 695a. zur Literatur der erzählenden Lais s.
u. a. die bibliographischen Angaben in MFce
Lais* (1925), Einleitung (hier S. XXXVIIff.
Aufzählung der Lais neben und nach Marie
de France); Guingamor, ed. Erh. Lommatzsch

35 (1922), 8. VIII ; Erh. Lommatzsch, Geschichten
aus dem alten Frankreich I (1947)
8. 221 ; K. Voretzsch, Einführung in das Studium
der afz. Literatur* (1925), 8. 277f. u. 445
(ältere Forschungen von Ferd. Wolf, G. Paris,

40 Wilh. Hertz, G. Gröber, J. Bédier, Herrn. Suchier,
L. Foulet, E. Levi, L. Spitzer u. a.).

zu den lyrischen Lais s. Voretzsch, a. a. 0.,
8. 345; A. Jeanroy, Brandin et Aubry, Lais
et descorts (1901), Jeanroys sonstige ein45

lai1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
schlägige Schriften usw. neuerdings: Alfred
Schossig, Der Ursprung der altfranzösischen
Lyrik, Halle 1957; vgl. W. Mönch, Ztschr. f.
fz. Spr. LXIX (1959) 247]

erzählendes Gedicht mit musikalischem Vor50

trag (lais bretons) : cest lai trova Garados qui
fait l'a, Cor 577. [Li auncïen par remenbrance
Firent un lai de sa (Havelocs) victoire .. ; Geo

fu le lai de Côarant, Qui mult fut prôuz et
vaillant, Havelok 1102. 1104.] Une harpe tint
en ses mains Et harpe le lai d'Orphëy, Fl. u.

Bl. 863. Des lais pensai qu'ôiz aveie. Ne
dutai pas, bien le saveie, Que pur remembrance
les firent Des aventures qu'il ôirent
Cil ki primes les comencierent, MFce Lais Prol.
33. En l'onur de vus, nobles reis, ..
M'entremis des lais assembler, Par rime faire
e reconter, eb. Prol. 47. Les contes que jo sai
verais, Dunt li Bretun unt fait les lais, Vos
conterai assez briefment. El chief de cest
comencement Sulunc la letre e l'escriture Vos
mosterrai une aventure, Ki en Bretaigne la
Menur Avint al tens ancïenur, eb. G 20. De
cest cunte qu'ôi avez Fu Guigemar li lais
trovez, Que hum fait en harpe e en rote ; Bone
en est a ôir la note, eb. G 884; weitere Belege für
lai bei Marie d. Fr., eb. Glossar S. 311. Et les
dames un lai troverent (nach Lösung des
Rätsels der « Joie de la cort»), Que «le lai de
joie» apelerent; Mès n'est gueires li lais sëuz,
Erec 6188. [Vëant toz ses barons se done La
dame a mon seignor Yvain. Par la main d'un
suen chapelain Prise a Laudine de Landuc,
La dame qui fu fille au duc Laudunet, don an
note un lai <: delai), Ch. lyon 2153.] [Emprès
lui régna Blegabret.. ; De tuz estrumenz sout
maistrie Si sout de tute chanterie. Mult sout de
lais, mult sout de note, De viele sout e de rote,
De harpe sout e de chorum, De lire e de psalterium,
Brut Arn. 3699. Al siege ala (Baldulf)
cume juglere Si feinst que il esteit harpere; Il
aveit apris a chanter E lais e notes a harper,
eb. 9104. Mult out a la curt juglëurs, Chantëurs,
estrumentëurs ; Mult pëussiez oir chattçuns,
Rotrüenges e novels suns, Vïelëures,
lais de notes, Lais de vieles, lais de rotes, Lais
de harpes, lais de frestels, Lires, tympes e
chalemels, eb. 10547. 10548. 10549. Uns har-40
pere del Trase est del roi aprociés; De lais
dire a flahute estoit bien ensigniés, RAlix.

73, 10. Haut s'escrïent a l'avenir (die Amazonen),
Mais soz ciel n'est rien a oir Avers
eles: lais de Bretons, Harpe, viele n'autre
sons N'est se plors non avers lor criz, Troie
23599 (vgl. eb. 23998: Haut s'escrïent (die Amazonen)
solonc lor lei; Mais rien ne fu
Si bele el mont a escouter). [La chace (auf den Hirsch)
comença si bele, Lais de rote ne de
viele Ne vausist tant a escouter; La grant
forest retentist cler, eb. 29306.] [Soz ciel n'en

a cel instrumant Don Sansons ne sache grantmant.
Plus set Sansons Rotrüange, conduiz
et sons; Bien set faire les lais bretons, Méon I
63, 799 (De Richaut).] vïelent lais Et sons et
notes et conduis, Perc. VI 203 [gleichlautend RViolette SAT
3089]. Et Amaufrois disoit un
lay breton, Gayd. 234. Entrés s'en est en son
palais, U on cantoit et sons et lais, Mousk.
24584. Cil autre joglëor cantent et dïent lais,
Mais je sui uns canteres qui la matere en lais,
Venus 1 c. Über den Lai von Batolf und die Art
seines Vortrags s. die instructive Episode in
Harri
2 (ed. Mildred K. Pope, Oxford 1955)
2774 2845 (z. T. abgedruckt in MFce Lais3,
8. XXXV). [Über den Lai de VAlerion s. Cont. Perc. R III2
(Gbssary), S. 159.] sprichw. :
De malvais lai malveise volte, LMan. 51.

fig. : Laissiez ester ceste rïote, En autre lai
tornez la rote (schlagt einen anderen Weg ein)\,
20 Thebes 7930. Si s'antrevienent (die zwei Kämpfer)
sanz delai, As espees notent un lai
Sor les hiaumes qui retantissent, Clig. 4070.
Au branc d'acier vos noterai tel lai Donc ja
n'arez a nul jor le euer gai, RCambr. 5037.
lai1 ≈ GermaNet:Lied|Kunde|Nachrede ⇔ WordNet:client=synonym
fig. Lied, Kunde, Nachrede :
Prestre, ne puis
canter bon lai De toi, se mains ies bons d'un
lai, Rend. C 71, 1. Haus hons, fai dont bien,
le mal lais, C'on ne die male retraite; Aies
touz jours pensee entaite, Que de toi soit
chantez bons lais, Watr. 142, 156.

lyrisches (strophisches) Gedicht oder Lied: religiös :
De sa (Nostre Dame) löenge et de son
nom Mue vent tuit mi lai et mi son, Bern. LHs.
169, 1. un juglëur Qui de la mere au
sauvëeur Chantoit le lai moult volentiers.
Quant il venoit par ses moustiers, GCoins.
315, 13. [Ou chiel cante Tarne (der Maria Magdalena)
douch lai, Rend. C 183, 10.] [vgl.
Esgarda et vit fache a fache Devant l'autel
trois jovenchauz .. ; Enn estant chantoient
sanz faindre En voiz celestïel novele; N'i
walsist rien lai de viele, Hist. Abb. Fécamp
3248.]

profan. (Lai d'amor) : Et saiche bien Amors
segurement, Se n'i morixe por avoir euer dolant,
Jai maix por moi n'iert mëus vers ne
lais, Bern. LHs. 39, 1 (Chast. Coucy). Dous
touses encontrai, Elors et glai Et mai portent
a foison, Et chantent un novel son D'un dous
lai, Rom. u. Post. III29, 9. Un Lay d'Amours
(Titel eines strophischen Gedichts), Jub. NRec.
II 190. en ce lay chascun perçoit Que sanz

destroit Mes cuers reçoit Tout le contraire des
dolans, eb. II 198. Lai nennt Baudouin de Condé sein langes allegorisches Gedicht
«Li
Prisons d*Amours» mit eingestreuten lyrischen
Zeilen :
Qui est donques huis de la tour Fors
esperance ? Aillours l'ai Moustré en cest
mëisme lai, BCond. 317, 1413. Ici convient
finir mon lai, eb. 320, 1514. Lai, von verliebten
Damen gedichtet und anderen zum Lesen oder
Singen gegeben:
Une puchielle li (dem Kranken)
lisoit Un lay qui moût li sanie byaus Pour
ce que li fais ert nouvyaus. Et Lucÿane l'ot
fait faire, Cui amours font viestir le haire,
Sone 2843. Toutes les joustes a noté Et en
chel lai moût bien rimé, Qui si tresdouchement
parloit Qu'il n'est nus amans, s'il l'ooit,
lui presist talens de boisier Ne de sa bonne
amour cangier, eb. 2854. Comment ala et repaira
(der Geliebte), Bien l'a (Odee) en son euer
recordé, Tout le fait en un lai noté. Quant l'ot
fait, souvent le disoit, Ne nul autre déduit
n'avoit. Une puchielle (Papegai) l'a apris Qui
de harper avoit le pris, Si avoit elle de
chanter .. ; Et pour ce l'a mandé Odee Et de
ce lai bien doctrinee, eb. 12566. 12584. Et
Papegais .., quant ot la harpe saisie, Au roi
est errant repairïe, Se li dist: «Sire, un lai
orrés Qui tous est fais de vérités. Ensi est ma
dame avenu ..»; Le harpe fait primes sonner,
Toutes les cordes concorder. Le lay de bouche
commencha. Oyés les vers, comment il va,
eb. 15973. 15981; der hier mitgeteilte Lai besteht
aus 18 kongruenten Strophen mit je 9 zehnsilbigen
Zeilen. Im Versgeschlecht sind die
Strophen nicht völlig gleich', vgl. Jeanr. Brand.

Aubr. S. VI. Über den durch feste strophische
Formen ausgezeichneten lyrischen Lai
des 14. Jahrh. (Machaut, Froissart, Deschamps),
s. L. Foulet, Ztschr.
/. rom. Ph. XXX 701. EDesch. P. m. et hist. 278 (UArt de

Didier) bestimmt die Form des lyrischen Lai von 12 Strophen.

übertr. v. Sang der Vögel : Arbres i out .., U
li oisel süeif chantoient; Li rossinous i notoit
lais, Suns i chantoit li papegais, Estre les
altres oiseiluns, Dunt a öir eirt dulz li suns,
GMonm. 3919. [Grant servise douz e plaisant
Aloient li oisel faisant; Lais d'amors e sonez
cortois Chantoient en lor serventois, Li un en
haut, li autre en bas, Rose L 703.]

fig. : Lors comença son lai de plor (der hungernde
Säugling), SMagd.
297.

vol:5-col:49-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lai s. m.

DMF: lai

[REW3 4836 lacus; FEW V 125b lacus. ~
vgl. lac]

Grube, Graben : lai (lacum), Greg. Ez. 50, 29.

eslieve celui qui chiet, dou lay de chetiveté et
de böe de porriture (de lacu miserie et de luto fecis), Leg
. Gir. Rouss. 165. [mesfist, quant el
lai volt métré Daniel, SThom. W 2184. Cil
vus rende voz biens ki fîst salvatïun Al vaillant
Daniel enz el lai al lëun, Horn2 (ed. Mildred
K. Pope, Oxford 1955)
1404. Faites, dist
il, füir (graben) fosses et lais, Demain al jur
avrez de l'ewe a fais, Bibelübers. in Rom. XVI
191, 319. De tûtes pars il fuient granz fossés,
Fosses et lais e puis par ces valees .. ; En
l'endemain il unt ewe a plenté; Tuit erent
plein e duitels e riveres, Funtaines et lais, u
einz ert la pudrere, eb. 192, 331 u. 336.
dëables .., Qui là trainent et aportent Ames
qui moult se desconfortent; Car il les gieteat
(l. gietent) sanz delai En cele fosse et en ce lai
(Abgrund, Schlucht), GGoins. 477, 83. Sa main
li tient (Nostre Dame) sanz nul delai, Si l'a
saehié hors du lai (eine Silbe fehlt). Tuit li
dëable s'enfouirent Si tost com la Mere Dieu
virent, eb. 479, 142. Loons tuit Dieu et clerc
et lai, Qui quatre jors dedenz cest lai Garda
nostre avôee (Ste-Leochade), eb. 133 II (gemeint
ist der Fluß Aisne).

See: lay, Gl. lake, gret pol (= great pool), Walt. Bibi.
159 [= Walt. Bibi.3 517 a (im
Glossar S. 160 und FEW V 225a unrichtig:
réserve dans une foret],
par puisier aigue del
lai (de lacu), Dial. Gr. 68, 6. Desoz un tertre
lé e grant L'a descendue sor un lai, Où plusor
firent lor essai; Qui le lac(!) pëust tresnöer,
Ja ne sëust de euer penser Nule chose qu'il
ne l'ëust .. ; Tot el cheval el lac se mist,
L'eve li clôt desus le front, Lais in. V 93
(Tydorél). A tant s'en vont, sanz nul delai,
Bien demi jor parmi un lai Le va najant li
anemis (unter dem Vorwand des Fischens, mit der Absicht des Ertränkens), GGoins.
526, 138.
En mi un pré, jouste un grant lai, Truevent
le chastiel de Monglai, RViolette S AT 4589.
Et il a un lai moût parfont Environ (les deus tors),
et si estoit lés Bien deus areïes, Gh. II esp.
6302. En milieu (der zerstörten Stadt Imziernes)
croist uns lais dormans, Ü il a noirs
poissons moult grans, Mousk. 12092. Là sont
li lai, là sont li jart, Là sont les beles praieriës
.. ; Les fees i ont lor estage, Claris 3314.

Ou lai de Rëatine estoit, Dalés un port, là
s'arestoit, SFranch. 2269 (hierzu S. IX: lacu Reatino).
Quant on a avalé le mont, si trouve
on un lai en le valee, c'on apele le lai Germain.
Pour ce l'apele on le lai Germain, que Germains
le fist faire pour requellir les eves qui
descendoient des montaignes, quant il plouvoit.
Et là abevroit on les cevaus de le cité,

Cit. Jer. XVIII, S. 44 (Ernoul). Cui pekiés
corront De l'avoir du mont Par trop amasser,
Sans nef et sans pont Cuide un lai parfont A
sekes passer, Marient. 281. Tu portes sor un
fevle pont Le plus grief fais de tot le mont ;
C'est plentés de morteus pekiés. Desous toi
vois un lai parfont, Si sens que li pons se desront:
Comment puet tes cuers estre liés?,
VdlMort 253, 4.


vol:5-col:50-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lai s. m. und adj.

DMF: lai

[REW3 4853 Meus; FEW V 13P; Gam.
547a M, 548a laïque ; Godefroy IV 694b, 699b,

X 59 c ; Brüll Untergeg. Worte 159]

s. m. Laie: [tuit murrunt, e clerc e lai, Rou I
72; ebenso eb. III 138. Ne clers ne lais n'ama
(Hasteins), ne muines ne cunvers, eb. II 16.]
[Faire soleit li reis as clers e force e tort. S'a
forfait fussent pris, ja n'i ëust resort K'il nés
fëist jugier as lais a lur acort, SThom. W 38.
Lais ne deit clerc fuler, eb. 2990. Tut cil autre
romanz ke unt fait del martyr Clerc ou lai,
muine u dame, mult les ôi mentir, eb. 162.]
Pur ceo ne so deit pas clerc ne lai merveillier,
lai3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
651. [J'ai dous mestiers apris: As letres
fui ja mis, Or nel tieng ne ne lais. De ce sui je
bien fers, Ne sui ne lais ne clers, Si sui et clers
et lais, Prov. vil. 34e, f. [De Troye fu qui ce
livre fîst .. ; Clerc fu, mais adonc laiz estoit,
Ren. Contref. Rayn. 35.] Ceo diseient clerc et
lai, SFreine S. G. 1167, S. 99. Molt l'enammerent
serjant et chevalier, Et clerc et lay et
prestre de monstiers, Riches pucelles et cortoises
moilliers, Lourd. Bl. 805. Et cil (l. s'il)
a ci clerc, lai ne laie, Cui il annuit (das Erzählen
von Wundertaten der lüg. Jungfrau),

touz sans delaie Truie (l. Traie) s'ariere si s'en
voise, GGoins. 631, 9. [Prestre, se mius d'un
lai ne fais, N'a pas en toi de bien grant masse,
Quant uns lais autant en amasse, Rend. G
70, 5. 7. Prestre, ne puis canter bon lai Do toi,
se mains ies bons d'un lai, eb. 71, 2.] Li dëables
est marchëanz, li dëables vait environ le
munde .., si done aus clers e aus lais, as riches
e aus povres, la sôe chose qui est mot malvaise,

ce sunt li délit de cest secle, Serm. poit.
67. [Zur Aufteilungsformel <di clerc et li lai)>,
$. die Einleitung zu diesem A fz. Wb. I, S. XI V.]
adj.
L'arcevesques respunt ja einsi ne sera,

Ne a laie justise les clers ne liverra, SThom. W
1142. E pur ceo que Deus aime mult mercïal
justise .., A li bons arceveske cele bataille
emprise Pur les clers maintenir e pur sa mere
iglise. Bien veit que laie mein n'i devreit estre
mise, eb. 1355. As leis eclesïaus deit laie lei
servir .., Ne laie leis ne deit la clergil davancir,

eb. 2986. 2988. Respundi li prestres:
Jo n'ai pain que lais huem deive user (non habeo laicos panes ad manum),
mais pain ai ki
est seintefïed a Deu, LRois 83. Lais hom cëenz
ja ne girra, Barb. u. M. IV 3,67. [Prestre, n'as
pas l'ame assés crasse, S'en craisse de vertus
hom lais Est a toi pers; et s'il te passe, Ke tu
maines vie plus basse, Ou regart de lai home
ies lais, Rend. C 70, 9 u. 12. subdïacne e
acolite E laie gent, a Deu eslite, MF ce Espurg. W
1552.] Au jor d'ui a Renars De ce monde
bien les deus pars Des laies gens et dou clergié,
Ren. Nouv. 2979. [En telz gens ont richesces
leurs palais, Es trois estas : nobles, clers et
gens lais, EDesch. II 110.]
lai3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ungeschult, ungelehrt
: Chescon ne poet pas
tut saver Ne tut ôir ne tut vëer. Li un sunt
lai, li un lectré, Li un fol et li un séné, Wace
30 Vie SNicolas 9. [En romanz voil dire un petit
De ceo que nus le latin dit, Que li lai le puissent
aprendre, Qui ne pöent latin entendre,
eb. 43. Jo, Marie, ai mis, en memoire, Le livre
de l'Espurgatoire en romanz, qu'il seit entendables
A laie gent e covenables, MFce Espurg. W
2300.] Au tens a l'esvesque Mahé, A cui
il a moult agrëé Que cest' oevre fut comenciee
Et achevée et avanciee, Et dou latin en roumans
mise Et de la laie gent aprise, Qui le
latin mie n'entendent. Li lai par droit au (l.
as) clers s'atendent Qui (l. Qu'il) leur exposent
l'escriture Qui leur est a entendre
o[s]cure, NDChartr. 18. [Le cyrurgien doit
estre moiannement hardi, ne ne doit pas desputer
devant les lais, HMondev. Ghir. 551. La
maladie qui est appelée des lais fistule est a la
maniéré de une flëute, c'est un estrument, par
le quel les pastouriaux s'eslëecent en le sonnant,
eb. 1896.]

laiement adv. in der Weise eines Ungeschulten,
Ungelehrten
: Li nons de cascun
estrument Moustre quel uevre on en doit

faire, Ki des nons set le sens estraire Ou en
latin ou laiement (d. h. ohne Kenntnis der lateinischen Sprache), Rend. C
95, 12. [Pere,
por Deu, tu ies trop lais (unwissend) Et s'i
entens trop laiement, Barl. u. Jos. 9643.]

lai adj., s. lait adj.


vol:5-col:52-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laiance (laiier) s. f.

DMF: 0

[FEWV 225a laxare]

[Unterlassen: s. Godefroy IV 695b.]

vol:5-col:52-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laicel s. m.

DMF: lachéal

[FEWV 113b Uc (114* *lacticellum), vgl
G. Rohlfs, Arch.
/. n. Spr. 188, 174; Godefroy
IV 695b]

Milch: El laicel de la berbix (in lade ovis)
at dous choses: lo burre et lo fromaige,
SS Bern. 8, 41. Chier sire, por Deu oste de mi
cest coutel, ki agnels es venuiz a tot lo laicel
et la laine, eb. 103, 23. wardeiz vous de mangieir
nulz fromaiges et de laicel, Rom. XV
181, 6 (contre la goutte), la miate de pain bien
blanc, et la menuisieiz en lassel de vaiche, et
tant la menuissieiz et debrisieiz en celui laissel
que elle vieingne en samblance de oingnement,
et il meteis la quarte partie de opii, et
bien fort les mesleiz ensamble avec lou laissel
et meteis ceci tout sus lou feu, et pues ceci
meteis bien tost sus la dolour, eb. 185, 42.
laceaul, Myst. SAdr. 4904.

vol:5-col:52-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laicelet s. m.

DMF: laicelet

Milch : Li famme a[u] bouc son lacelat
Donoit sucier a l'aignelat, Lyon. Ys. 1307 mit
Anm. [Vgl. FEW V 113b Montbêl. laicelot
.]
laide s. /. (adj. fern, subst.), s. lait adj.

vol:5-col:52-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laidece s f

DMF: laidesse

[FEW XVI 439b anfrlc. *1aip; Godefroy IV
697a]

Schimpf, Schmach, Unbill, Schädigung: A
tuz ensemble demanda (li lous) Quel jugement
chescuns fera De celui ki dit sun seignur
Hunte e leidesce e deshonur, MFce Fa. 29, 54.
En tels tormenz sunt nostre pere .. ; atendant
sunt a noz bienfaiz, Tant que d'iluec les ait
Deus traiz. Ses vëissuns corporelment Ci entre
nus sufrir torment, Trop grant laidesce ferïuns,
Se nus ne lur en aidissuns, MFce Espurg.
W 1455. Or oez de si grant laidece Que cele
damoisele fist, Méon I 158, 997 (Do Chevalier a Vespee).
[le Mareschal, Qui trop par out
ennui et mal En la felenesse prison; Ce fu
laidesce e mesprison, Guil. Mar. 1868. cest
outrage, Ceste laidesce e cest hontage, Dont
nos tenom a avilé E le rei honi e gilé, eb. 5252.]

Por sa (des englischen Königs) mort furent a
destreee, S'ourent honte de la laidece Qu'il
n'esteit autrement couvert; Trop l'ourent
laissié descouvert Cil kui sa coverture osterent,
eb. 9152. [E quant li rei a Chinon vint,
Ses prisons si leidement tint E en si vilaine
destresce Que ço sembla honte e leidesce A
toz cels qui o lui esteient E qui la crüelté
vëeient, eb. 12510.] [après l'ovre de Mortemer,
U trop out gent morte e perie, Assez avez la
chose oïe, Les laidesces e les maneres, Chr. Ben
. 35557.]

Häßlichkeit : Des biens le (Hector) fist Nature
maistre E des bontez qu'on puet aveir..,
Fors que plus bel le pöust faire .. ; Ço savez
bien, haute pröece Abaisse bien cri de laidece,
Troie 5326. [Einz ne vëistes si noir fer Com
ele (la dameisele) ot le col et les mains. Mes
ancore estoit ce del mains A l'autre leidesce
qu'ele ot: Que si oel estoient dui crot. Petit
ausi corne oel de rat, Perc. H 4623. Ot la noise
et le grant cri, Ore a grant duel de son ami.
D'ire et d'angoisse et de dolour Cange mult
tost bele colour, Fine biauté par grant ledece
Et grant joie par grant tristrece, Amad. R
3081. moral.: Giers doneir holocaustes, ce
est tote la pense del fou de compunction
espendre, ke li cuers ardet en l'alteir d'amor,
et si ardet les laideces des penseirs, alsi cum
les peehiez de sa propre esclate, Job 301, 24.
Et a ce que li mauvais est partiz en soi mëisme,
si convient que il soit en continüel travail
de penser et plains de molt amertume, et
yvres de laidesce et de perversité, et que il
soit destort par misere nëant ordenee, Brun. Lat.
319.

[concr. Schmutz, Kot des Jagdvogels: Et
après ce le (den kranken Vogel) metez en
un leu oscur et l'i laisés ensi demorer par
eine hores .. ensi dusq'a tant q'il ait gitiee sa
plumee et tote la laidece q'il a en ses böeles,
Moamin II 59, 13; s. Glossar.]

[concr. weibliche Scham: s. Godefroy IV 697a (Ende des 14. Jahrh
.); vgl. laidure.]

vol:5-col:53-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

laide é a. /.

DMF: 0

Schändlichkeit, Schimpflichkeit: Dunkes la
roidors de l'homme doit chastoier l'enhortement
de la male pense, et rapresseir la dissolue
molece de laidëeit (turpitudinis) et dire: Tu as
parleit alsi com une des foies femmes, Job
309, 37 ; vgl. laideté.
laidement adv., s. lait (adj.).

vol:5-col:54-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

laidenge, laienge s. /.

DMF: laidenge

[REWZ 4858» frànk. lait; FEW XVI 439* anfrk. *laip; Godefroy IV 695
c]

Kränkung, Schmähung, Schimpf, Schädigung:
contumelia: laidenge, Guil. Brit. 101b.
Li colum .. ja mal n'en (von seiten des Drachen)
avrunt Tant cum en l'arbre sunt, Ne il
ne lur pot faire Laienge ne cuntraire, Ph. Thaon Best.
2508 mit A[Mult ëussent as
messagiers Dit laienges e repruviers, Mais li
reis se leva en piez Ki lur crïa : Taisiez, taisiez !,
Brut Am. 10718.] S'aucuns le leidange ou
affite. Ja por affit ne por leidanges N'iert de
lui servir plus estranges, Guil. d'A. 1033. [cil
mëismes anciens anemis apparissoit a ses corporeiz
oez tresnoirs et enspris .. ; A cui cant
li hom Deu ne respondoit mie, dunkes rumpit
fors manès a ses laidenges (contumelias). Dial.

Gr. 73, 8.] [Soies larges en) doner et non mie
aigres en demander; car quant les laidanges
montent plus haut que les mérités, cil a cui
il plaist s'en oblie, et qui se duelt, il l'amenuise,
Brun. Lat. 413. Pour faire au conte Gui
laidanges Embrasent viletes et granges,
GGui. II 53,14.


vol:5-col:54-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

laidengement s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 439b anfrk. *laip; Godefroy IV 696a]

[Schmähung, Schimpf: lèdengement (turpitudo),
Levy Abraham Ibn Ezra S.
121.]

vol:5-col:54-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

laidengëor s. m.

DMF: laidengeur

[FEW XVI 439* a?ifrk. *kdp; Godefroy IV 696
°]

Schmäher ;

der fern. Schimpf oder Leid antut :
warder la pacïen[c]e contre les laidangëors
(contra illatas contumelias), Greg. Ez. 94, 2.

vol:5-col:54-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laidengier vb.

DMF: laidenger

[FEW XVI 439* anfrk. *laip; Godefroy IV
696a]

trans. jem. schmähen, beschimpfen, mit

Worten Leid antun: [Eu (Christus) fo batut,
gab(l)et e laidenjet, Spons. 21.] [Bien est voirs
que famé s'orguelle, Quant l'an plus la prie
et losange ; Mes qui la honist et leidange, Cil
la trueve mellor sovant, Erec 3352. Cligès ot
que cil le leidange Corne fos et mal afeitiez.
«Vassal», feit il, «or vos gueitiez, Car ma teste
vos chaloing gié, Ne l'avroiz mie sanz congié»,
laidengier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Clig.
3492.] Ez vos ja la dame changiee: De
celi qu'ele ot leidangiee Ne cuide ja mes a nul
fuer Amer la dëust de bon euer, Ch. lyon 1750.

Et s'or venoit la dameisele, Ja desresneroit

la querele Don ele Ta tant pleidoiiee, S'an a
esté moût leidangiee, éb. 1784. Dant Tolomés
l'apele (den Alexander) qui forment lo laideine
<: Charlemaine, grifaine): «Por quei n'estes
vestuz ? », Alex. Gr. B 259. [«Bernart», ceo
dist Willeame, «asez t'ai esculté, Asez m'as
laidengié, asez m'as devilé, Ja m'i verras ferir
cume hume desvé», Rou II 1463. Cels qui
l'orent contralïé E de paroles laidengié, Fist
devant Alençon mener E les piez e les poinz
colpcr, eb. III4366. Diex!, dist la dame, or oi
parole fiere. Laidengier m'oi par estrainge
maniéré, RCambr. 1337. a tort me laidengiés,
eb. 4964. Moût nos vet or cil vellarz lesdangent,
Qui ci nos vet son avoir présentant. Foi
que doi Dieu .., ja n'en avrom besant,
Narbon. 732. Ja mauvais hom n'ara preudome
cier, S'il ne le puet fouler desous ses piés.
Quant il nel set d'autre cose enpirier, Ne il ne
l'ose devant lui laidengier, Si en mesdit bien
sovent par derier, Mon. Guiïl. II 792. Et dist
Guillaumes: Por coi me laidengiés ?, eb. 1364.
Molt vos laidenge au paveillon La röine, Cont. Perc. R
III 2 (Glossary), S. 160. D'autre pais
les vit li pautonniers, Ne les prisa la monte
d'un denier. Molt fierement les prist a ledangier:
«Estez en sus, fill a putain bergier!»,
G Vienne Y 491. De parole le laidengierent
Autres gens, Vie SRemi 4133. Je conois bien
pieç'a Dangier : Il a apris a laidengier, A laidir
e a menacier Ceus qui aiment, au comencier,
Rose L 3128; eb. oft.] Moût le laidengent et
maudïent Et laides parolles U dïent, JGond.
I 359,131. Penssa (der Kuckuck) que il se vengeroit
Et les amans laidengeroit... «Tout
cuku», fait il, «tout cuku». Il en fist maint euer
irascu De ce k'il lor dist tel laidure, eb. II10,
304 (La messe des oisiaus). [ subst. : le grant
dangier Des femmes et leur laidengier,
EDesch. IX 322, 9986.]

jem. schädigen, tätlich Leid antun, mißhandeln:
[Sis bachelers donc l'asaillirent,
Pristrent la dame, lui ferirent, E ses valiez
mult leidengerent, Gaimar2 535. De çà et de
là la (das Bild des hlg. Nikolaus) feri, Asez
longez la debati. Seint Nicholas ne volt lesser
S'image longes ledenger, Vint as larrons ..,
Wace Vie SNicolas 698. Ainz lur ad suvent
repruvé Que mult l'aveient laidengied E del
pais dous feiz chacied, Brut Arn. 4653. moût
m'est mal avenu. Un grant vasal félon et parcrëu
Trovai là fors .., Qui m'a par force

vostre poisson tolu Et moi mëimes lesdangié
et batu, Narbon. 1553. Maistres, dist il, trop
l'avons laidengié, Fait li avons tous ses dras
despoullier, Mon. Guiïl. 1454. Tout son afaire
li dist de cief en cief, Et des larrons qu'il ot
mors el ramier, Le prïeus mort, les moines
laidengiés, éb. 2282. Pur ire u pur haine ne
deit nuis leidengier Evesque ne sun frere al
Damnedeu mestier, SThom. W 3334. maint
tolir le lur e forment laidengier, Enprisuner
mes hummes e tenir e her, eb. 3468.] Li mais
mariz .. Tant la bâti q'ele en fu perse et
tainte. Entre ses piez por pou ne l'a estainte.. ;

Li mais mariz, quant il l'ot laidangïe, Il s'en
repent, car il ot fait folie, Rom. u. Post. 19,19.
Je ne pris tout son avoir pas mon soller,
Quant il me bat et ledenge por amer, eb. I
68, 38. Fors de la sale fu mis et tràinnez,
Assez i fu laidengiez et boutez, Jourd. El.
3286. vostre fil me vuelent laidengier, Ves les
ici sous la voûte Richier, Mitt. 7, 2. Souvent
les fist adamagier En Avignon et laidengier,
Mousk. 26470. [mut a ses privez se pleint,
Cument se purreit meuz venger Sanz eus
hunir e ledenger. Ne vout pas vëer en turment
Les cors de si tresbele gent, Chardry 8. D. 750.
Biaus Sire Dieus .., Trop est tes pueples
laidengiés; Asseis, se toi plaist, est vengiés
Lor orgueus par gens mescrëanz, Vie SRemi
641.] Sachiez qu'il m'avoit laidengïe Et detiree
et desachïe Et m'avoit durement ferue,
Clecm. 7293. Qui oublie son pere, Jhesucris le
ledaigne < : -aigne), BSeb. VII 193.


vol:5-col:56-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laider vb.

DMF: 0

[REW* 4858a frank, lait (prov. laidar);
FEW XVI 440a aprov. laizar; Godefroy IV 697b.
vgl. laidier]

trans. jem. tätlich Schimpf antun, jem. schänden, verunstalten:
Là vëissiez fiers cops
de guerre, Illoc où danz Guarins chai; Al
conte plus i meschài, Que après Guarin l'abatirent,
Sil laiderent mult e bâtirent, Ambr. Guerre s.
7512. Por ce que soit arsse ou desfaite,
Laidee, escorchiee ou pandue, GCoins. Ztschr. VI
I 149. Par droit doi estre tràinee,
Vive laidee, arse ou noiee, eb. 1437. laiderent,
SMarg. II 89.

zu Schanden machen, verwüsten: la crüel
gent Sarazine L'aveient ja si abatue (Jaffe)

E si laidee e si fondue Que l'ost dedenz n'i
pëust estre, Ambr. Guerre s. 6932. Mais la
sainte femme ne cremit nule laidure defors.

ki amat la bealteit del deventrïen espous, et
si ne redotat mie, si cele chose en lei seroit
laideie (sa hoc in ilia foedaretur), ki del celeste
espous en lei ne seroit pas ameie, Dial. Or.

210,20.


vol:5-col:57-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laideté s f

DMF: 0

[FEW XVI 439b, 440b anfrk. *laip; Godefroy
IV 697
b. vgl. laidëé]

[Schimpf, Unbill: s. Godefroy IV 697b
10 (Atre per.).]

[Häßlichkeit : La beautés Absalon lor seroit
laidetés, L'isnelece Azael lor seroit tardetés,
La force de Sanson lor seroit foibletés, Antéchrist
II 523, S. 80.]

vol:5-col:57-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

laidicr vb.

DMF: 0

trans. jem. schädigen, tätlich Leid antun :
Mout laidirent {Var. ledierent) lor enemis;
Moût lor tolirent de lor gent, Troie 20028.
Tolas et Coris et Vauvain Virent laidier lor
conpaignons, Trist. Bir. 4061. vgl. laider, laidoiier
(laidiier).

vol:5-col:57-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laidiere s. f.

DMF: 0

[Schimpf, Schmähung, Kränkung: s. Godefroy
IV 697b (13. Jahrh.).] [FEW XVI 43P.]

vol:5-col:57-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


25 laidir vb.

DMF: laidir

[.REW3 4858a fränk. lait; FEW XVI 439b,
44(P anfrk. *laip; Godefroy IV 697c]
trans.: jem. schmähen, beschimpfen, mit
Worten Leid antun:
Quant Damnedeu out
(l. ot) si laidir, Forment en fut al cor mari,
Gorm2 198. Si se comance a repantir De celi
qu'ele avoit blasmee Et leidie et mesäesmee,
Ch. lyon 1740. Et cele tint le chief beissié,
Qui a mesfeite se savoit De ce que leidie
l'avoit, eb. 1790. [Engleis les alöent gabant E
de paroles laidissant, Rou III 8242. Quant le
rei d'Engleterre en virent si partir, Clerc et lai
comencierent Parcevesque a laidir, E dïent
qu'il out tort, qu'il ne se volt tenir En ço
qu'ot grâanté, SThom. W 4162. li reis les
congëa, Qui sa terre lor devëa .., E assez les
cuida laidir, Troie 2084. Mout a Dïomedès
laidi, eb. 28140. Li conciles fu airié ; Laidi se
sont e manacié (recipr.), eb. 27040. Por trestout
l'or d'Abevile en Ponti, Ne volsist il ..
qe ces niés l'en ëust si laidi, RCambr. 2186.
Aine en trois jors ne menga ne dormi, Tout
por son fil qe ele avoit laidi. Maudi l'avoit; le
euer en a mari, eb. 3513. Sa femme laidi e
blasma ; E la dame li demanda Pur quei parlot
issi vers li, MF ce Fa. 45, 7. Ariere s'en vet la
mesenge. Le cucu laidist e blastenge: Ja de

lui ne ferunt seignur, eb. 46, 42. Quant li
osturs se fu asis, Ses oisels laidi e blasma,
eb. 79,17.] Biaus niés, dist il, por Dieu, ne me
laidir!, Mitt. 55, 6. [Ma dame m'a ramprosné
.. ; Ma dame a mal conseill pris, Quant
de li sui se laidiz, Gaut. de Dargies XXV 77.
Abbes, ki laidist et coureche Autrui, sanie
cat ki esprôe Et pour esgrater tent le poe,
Rend. C 107, 9. Dieus soffri por nous poverte,

Au jour k'il fu por nous laiâis, Rend. M 75, 3.
One ne fu nus par li (Cortoisie) laidiz, Rose L
1238. Je conois bien pieç'a Dangier; Il a apris
a laidengier, A laidir e a menacier Ceus qui
aiment, au comencier, eb. 3129.]inf. laidir e :
molt vos oi dementer, Et la mort endroit moi
et laidire et blasmer, RAlix. Rom. XI 238,
335. Mort, toi devroie ge laidire et ramponer :
Tout prens et tout détiens et tout wes devourer,
eb. 239, 370. pur ço que sis peres Tout
si laidith par parole (confudisset), LRois 81.
(en la maison mon pere mesme Fesistes de
moi laidit esme, Et nonpourquant me laidengastes
Et puis tous sëurs en alastes, Mousk.
17351.) Vgl. auch laidit s. m.

jem. schädigen, tätlich Leid antun, mißhandeln
:
[Certes, ne seroit mie droiz Que ta
vie si tost fenist, Ne que nus enuiz t'avenist,
Don bleciez fusses et leidiz, Erec 5721.] Por
lui ( Y vain) leidir et feire honte Li passent li
dui chanpïon; Qu'asëuré sont del lïon Qui est
dedanz la chanbre anclos, Ch. lyon 5574. li
uns viaut anvâir l'autre Lance levee sor le
fautre, Et li uns viaut l'autre blecier Por lui
leidir et anpirier, eb. 6086. [La bataille mout
bien fornissent, Qu'il s'estoutoient et leidissent
(recipr.) Des pesanz cos et des félons,
RCharr. 3632.] [Bien crei que il l'ëust laidi,
Mais Guert sis frere sus sailli, Rou III 6823.

E pur cels de Chartres laidir, Fist de ultre
mer dous reis venir, eb. III 1711. Mult ont
Franceis Normanz laidiz E de meffaiz e de
mesdiz, eb. III 4777. La bele, la pro dame
Heleine I pristrent tote premeraine; Ne se
fist mie trop laidir, Bien fist semblant del
consentir, Troie 4505. Ne devons estre
(spricht Hector) trop dotos Que il (die Griechen)
nos puissent rien tolir Ne enz entrer ne nos
laidir, eb. 8048 ; eb. oft.] Mais nos volum par
tei aprendre .., Cum poet estre lur genz
laidie, Chr. Ben. 3395. Par les pas sunt lur
chevalier .. Por nos leidir e desconfire, eb.
19487. Eissi renveia les chaitis Laiz e desfaiz

a lor amis. Por le grant espöentement .. De
ceus qu'il virent si laidiz E de lor cors si maubailliz,
Remist lor rage e lor emprise, eb.
26841 u. a. Dune fu al rei nuncié cum hum le
(8.Thomas) fist hüer, E que Turn le voleit e
laidir e tüer, SThom. W 1947. Dune est li
mareschals alez al rei Henri .., si li crïa merci
Des hummes l'arcevesque, que ne fussent
leidi, eb, 2048. [Loez me vos tel plet a maintenir,
S'uns orguellex vient a ma cort servir,
Que il me doie ma cité estormir, Mes genz
ocirre et mes ornes lesdir?, Narbon, 2728. Se
ne m'ert ore por le roi que voi ci, Ja vos
avroie vilainnement laidi, eb. 3047. Jou ne
voel pas vers aus (die Mönche) movoir estrif,
Ne les vauroie enpirier ne laidir, Mon. Guill.
1765. Pur lur péché sunt si grevé Et tant
crüelment sunt laidiz De ceus dunt il sunt
plus hâiz, Vie Ed. Conf. 439. sor le rei vindrent
a sorse Tant qu'il fud a tere abatuz E
mult laidiz e mult batuz, Ambr. Guerre s.
2574. Ja nos aveient abatu E trop laidi e trop
batu Guarin le filz Gerod a terre, eb. 7506 u.a.
Li valès que Kex ot batu, S'en est clamés au
roi Artu, Del senescal a aconté De la cosse la
vérité, Por coi fu batus et laidis, Veng. Rag.
493.] Blecié m'avés, et encor sui laidis, Mitt.
10, 1. Desconfit furent li Danois et li Fris, Li
Borgignons les a forment laidis, eb. 34, 21.
Mult furent de lor cors laidi et malmené,
RMont. 88,12.

[intr. häßlich werden: Se les beles citez
n'esteent Coutivees, tost ledireent; Aussi
biauté non coutivee Ne peut pas estre bien
gardee, Clef d'Am. 2218.]

vol:5-col:59-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laidissement s. m.

DMF: 0

[tätl. Mißhandlung: s. Godefroy IV 698a
(Liv. de jost. et de plet).]

vol:5-col:59-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laidit s. m.

DMF: 0

[Schmähung, Schimpf, Unbill: s. Godefroy

IV 698a (JBodel).] vgl. laidir (laidire).


vol:5-col:59-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laidoiier vb.

DMF: laidoyer

[FEW XVI 439b anfrk. *laip; Godefroy IV
698a.
- vgl. laider, laidier]

trans. jem. schmähen, beschimpfen: Et s'or

venoit la dameisele, Ja desresneroit la querele
Dont ele l'a tant pleidoiiee, S'an a esté moût
leidangiee (Var. laidoiee), Ch. lyon 1784. [Le
baston hauce ; si vait ferir Renier, Et en après
501e prist a ledoier: «Fill a putain, mauvès
garçon corsier ! Mar i venites querre avaine a
guernier!», G Vienne Y 501.] Quant Renaus

entendi, Karies le laidoia Et que malvais
garçon, oiant tos, l'apela: «Sire», dist il au
roi, «quel merveille ci a ?», RMont. 51, 33. Je
sai bien ke as fous guerre ai; Ja mais k'il
m'aiment ne kerrai. Il dïent ke je les laidoie ;
Mais por chou pas ne rekerrai Encore Carité
querre, Rend. C 149, 3. [Devant son singnour
le laidoie Et li dist: Ciertes, je cuidoie Que ja
par vous ne par vo fait Ne me fust avenu si
lait, RCcy2 4870. Signor, dist Florimons, per
foi, Jai si n'orez anui per moi. Assez me poez
manecier Et dire mal et laidoier, Que jai per
moi ne per atrui N'i avrez honte ne anui,
Florimont 3214. Cil me vodroit moût laidoier
Qui m'aideroit d'un chevelier, eb. 3395. Dist
Florimons: Assez le sai. Tu me puels assez
laidoier; Asaillir ne te wel premier, Car desarmez
ies et a pié, eb. 3429. maint chevalier
m'en ont tenu en vilté et ledoié, Perlesvaus
5608. Li chevaliers la (la dame) ledooit molt
d'ores a autres, e disoit que il li feroit trenchier
la teste, se il n'avoit ce de coi il estoit en
desirrier, eb. 9867.]

jem. schädigen, tätlich Leid antun: [Franceis
sovent le guerreiöent E mult sovent le laidengöent
(Var. laideiöent), Rou III 9074.] [Vous
me querrés grant anui et grant blasme, Quant
jou ne puis od moi porter mes armes .. ; S'il
(die Räuber) me laidoient, jou ne sai que jou
face, Mon. Guill. II 537.] A grans mâches
plomees les vont mult laideiant, Jerus. 1469.
Bele Emmelos .. Pleure Guion sor l'erbe qui
verdoie Por mal mari qui la bat et laidoie,
Rom. u. Post. I 60, 3. [Et vint (Ysengrin)
tout droit a sa quariere, Où sa ferne trova
séant; Meintenant la va ledeiant, Dou pié
la fiert, com s'il fust ivre, Ren. Suppl.

S. 132.]

häßlich machen, verunstalten: Mais or por
l'occasion de la cure pastorale soffret il les
negosces des hommes seculeirs, et après si
bele forme de son repos par la purriere del
terrien fait est il laidoiez (terreni actus pulvere foedatur). Dial. Gr.
6, 3.

vol:5-col:60-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laidor s. f.

DMF: 0

[FEW XVI 439h, 440a anfrk. *laip; Godefroy
X 59b]

Häßlichkeit: Qant la dame (Yseut) lïee
virent (A laidor ert), moût s'esfrôirent. Qui ot
le duel qu'il font por li, Com'il crient a Deu
merci!, Trist. Ber. 1074 (Glossar: d'une façon laide, vilaine),
[chaperons .. Mautailliez et de

grant laidour, Cont. Perc. R III 2 (Glossary), S.
160.] Or ert sa pensee müee En cuidier que
fors dou sens soit Des meschiez qu'ele ëus
avoit Au euer, de ce k'ainsi l'embla Rois
Crompars, qui là l'amena, Et de la laidour
k'ert en lui, Cleom. 12721. [personif. (als Dienerin der Ghastëé)
: el (Ghastëê) ne s'a pôeir
de defendre Contre Beauté, qui trop est fiere.
Laideur nëis, sa chamberiere, Qui li deit
eneur e servise, Ne l'aime pas tant ne ne prise
Que de son ostel ne la chace, E li cueurt sus,
au col sa mace, Qui tant est grosse e tant li
peise Que merveilleusement li peise, Don sa
dame en vie demeure La montance d'une
seule eure, Rose L 8974. Laideur ait ore mal
dehé, Quant si cueurt sus a Chastëé, Que défendre
e tenser dëust; Nëis se mucier la pëust
Entre sa char e sa chemise, Si l'i dëust ele
aveir mise, eb. 8993 (FEW XVI 439b unrichtig
:
«médisance»).]


vol:5-col:61-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laidure s f

DMF: laidure

[FEW XVI 439a, 5, 440b anfrk. *lai}\
Godefroy IV 698
b]

Schmähung, Schimpf, mit Worten oder tat25

laidure ≈ GermaNet:Leid|Unrecht ⇔ WordNet:misery=synonym|wrong=synonym
lieh zugefügtes Leid, Unrecht, Unehre : Porra
Yvains par reison dire, Se la söe partie est
pire, Que cil li et fet let ne honte, Qui antre
ses amis le conte .. ? Ou s'il avient par avanture
Que cil li reface leidure .., Avra il droit,
se il se plaint ? Nenil, qu'il ne savra de cui,
Ch. lyon 6102 (Kampf zwischen Y vain und Gauvain, die sich nicht kennen).
Certes, miauz
voldroie estre morz Que teus leidure ne teus
torz Fust par moi quis vers mon seignor,
RCharr. 4884. [oblïee ne passee La honte (ob des erhaltenen Schlags ins Gesicht)
n'avoit ele
mie ; Que moût est mauvès qui oblie, S'an li
fet honte ne leidure, Perc. H 2907.] grant desonor
Puis avoir et grande laidure, Quant
ceste batalle tant dure, Perc. 27277. [Ne vos
i asëurez mie: Eissiez vos en grant alëure,
Qu'om ne vos face autre laidure, Troie 1054.
Li preisié home del vieil tens .., quant hom
lor faiseit laidure, Si preneient engin e cure,
Corne il s'en poussent vengier, eb. 4957. Et li
rois tient a grant desconfiture Q'en la cité li ont
fait tel laidure, RCambr. 5499. Se li larron ..
Me font laidure, anui ne vilonie, Por tout
vostre ordene ne lairoie jou mie, Se jel puis
faire, que aucun n'en ocie, Mon. Guill. II649.]
ne sai a quans homes a fait laidure et mal,
R Alix. 12, 19. Alons ferir ces sers encore une

envaïe, Quant mes sires vendra, que ledure
n'en die, Ven]. Alix. 682. [Frans rois, ne fetes
demouree, Vengiez la honte et la laidure Que
Renart vous fet, qui trop dure !, Ren. M XVII
1497.] Sire, alleiz vostre chamin, Car ce si
vient mes amins A tout sa massue .., Tost
vos avrait, jou vos di, Fait une laidure, Rom. u. Post.
II 39, 36. Après cele descomfiture Ü
li Greu eurent tel laidure, Iert l'emperere a
Nicosie, Ambr. Guerre s. 1766. [La seinte croiz
ot enbraciee, Car se ne fust cele embraciee, Il
l'ëussent prise od laidure; Mais bien parut,
Deus en ot cure, eb. 2577; eb. oft., s. Glossar.]

Le vavassor .., Cui Auloris avoit fait tel
laidure Que il l'avoit chacié de sa pasture, Ses
quatre fiuls ocis a terre dure, Gayd. 79. L'escu
consieut li brans d'achier, Jus en trencha un
grant quartier. «Ayuwe Dieus!», Richars en
dist, «Con chilz chevaliers me laidist! Se sa
forche longement dure, Je cuit qu'il me fera
laidure», Rich. 1214. Vous désistés (sagt eine damoisele zum Ritter zu Pferde)
que je montaisse
Par vostre grant mésaventure. Vous
tornast il donc a laidure, Se devant moi descendissiés?,
Ch. II esp. 1626. tuit dient par
cest pais Que molt par faites grant laidure.
Quant vos tenez en tel clausure Vostre ferne,
que au mostier Nen puet sol aler Deu prier,

J ouf rois2 1699. [Ch'est merveille ke Dieus endure
Ke famé li fait tel laidure Ke ele ensi
(durch Schminke) se desfigure. Rend. M 87,7.]

A honir mon seignor ne métrai je ja cure, Et
vous avrez assez mesestance et laidure, Quar
bien la doit avoir qui de son gré l'endure.
Ledure doit avoir qui la veut maintenir, Mès
je maintendrai ce dont honor puet venir, Jub. NRec.
II 75 (De la Foie et de la Sage). D'ax
(die Gottesverächter) andurer est grant laidure,
Mais seint'Iglise les endure Por la seinte mort
ramembrer, Barb. u. M. I 284, 439 (GCoins.
Ste-Leocade). Ne li daigne (die hlg. Jungfrau im Traum)
torner son vis, Ainz fet semblant
que moult le hace, Si le ledenge et le menace,

Et dist assez honte et ledure ; Sovent Pappele
faus parjure, eb. II 426, 151 (GCoins.). [Se
Jalosie est vers vos dure E vos fait enui e
laidure, Faites li engrestié encontre, Rose L
4018 ; eb. oft. Lors le prennent e tant le bâtent
Que fuiant en la tour l'embatent, E l'ont,
emprès tant de laidures, A treis paire de serrëures
.. Souz treis paire de clés enclos, eb.
14935.] Or n'aiez ne pëur ne doute, Car, pour

vengier vostre laidure, Métrons les cors en
aventure, G Gui. II 9202. Se metront ains en
aventure Que leur dus ait mal ne laidure,
eb. II 11408. Trop avés fait no gens laidures
et despis, BSeb. XX 748. [Puis .. qu'a Déduit,
leur capitaine, .. Ont dit villenie et
laidure, Qu'il enn aient paine si dure Comme
Déduit leur a requis, Gace de la Buigne 2999.
dès lors Que l'un mesdit, l'autre ensuit sa
laidure, EDesch. II73,15. Certes, plus messiet
injure A un noble homme et laidure Qu'au
villain, qui, a la bise, Euvre aux champs, en
sa chemise, Pour sa povre norreture, eb. II
179, 239; eb. oft.]

Häßlichkeit : squalor: laidure, Guil. Brit.
131 a. la sainte femme ne cremit nule laidure
defors (nihil exterioris deformitatis timuit), Dial. Gr.
210, 18. [Einz ne vëistes si noir fer
Corne ele ot le col et les mains. Mes ancore
estoit ce del mains A l'autre leidesce (Var.
leidure) qu'ele ot, Perc. H 4623. Biauté empire
de couvrir Et ledure de descouvrir, Clef d'Am.
2264.] S'ot (der Klepper) le col lonc et
grosse tieste, S'ert si hideus que nule bieste
Ne fu onques de tel laidure, Ch. II esp. 6151.
[Se li fumiers est laiz par enz, Dehors en est
plus beaus paranz ; Tout ainsinc les dames se
perent Pour ce que plus beles en perent Ou
pour leur laidures repondre, Rose L 8919.
car tot ausi comme li cire, quant ele est mole,
prent tel forme c'on li veut douner, ensi li
enfant prendent tel fourme ke leur norrice
leur doune; et por ce, sachiés ke biautés et
laidure a avoir tient a grant partie as nourices,
Rég. du corps 75, 17. Se nulz homs doit
estre roy de Laidure, Pour plus laideur c'on
ne porroit trouver, Estre le doy par raison et
droiture, Car j'ay le groing con hure de
sangler, Et aux singes puis assés ressambler,
EDesch. IV 273,1.]

[concr. Schamteile (vgl. laidece) : laidure,
Levy Rech. lex. 529, S. 61 («parties
génitales, nudité»). Levy Abraham Ibn Ezra
S.
120 f.]

vol:5-col:63-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

laie s f

DMF: laie

[REW* 4849 fläm. laeye; FEW XVI 435*>
mndl. laeye; Gam. 548a laie; Godefroy IV
699a. vgl. la, laa s. f.]

Lade, Kiste : Et quant ledit sukere rossart
sera refroidié sur le bachin .., le mettés en
ung laye de dragie, Ménag. II 274 (der Text ist wenig korrekt).

vol:5-col:64-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

laie s. /.

DMF: laie

[REW* 4856 frank, laida; FEW XVI 438b
anfrk. *laida
; Gam. 547b laie]

[Waldschneise : s. Godefroy IV 698c, X 59b.]

vol:5-col:64-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laie (laiier) s. f.

DMF: 0

[FEW V 225a laxare (doch ist Bibb. als
Beleg für lay
= réserve dans une fortt zu streichen
, da Bibb. 517a lay = lacus)]

[Überhalter auf einem Waldschlag: s. Godefroy
IV 698c.]

vol:5-col:64-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

laie (laiier) s. f.

DMF: laie

[FEW V 225a laxare, Godefroy IV 698c.
vgl. laisse]

[Losung des Schwarzwildes : La fiente des
bestes sauvages sont nommées en quatre
maniérés: les unes sont appelées fumees, les
autres laies, les autres crotes, les autres tercurias
.. ; celles des bestes noires sont apellees
laies, et celles des leus, Modus 4, 29 u. 32; eb. oft., s. Glossar S. 347.]

vol:5-col:64-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

laie s. f.

DMF: laie

[.REW3 4973 frank, leha; FEW XVI 455a
anfrk. lêha; Gam. 547b laie; Godefroy X 59b]
Wildsau :
Entre le Rodne e Munpellers Ert
le pais large e pleners De granz deserz e de
boscages; Assez i out bestes sauvages, Urs e
lïuns e cers e deims, Senglers, lehes e forz
farrins, Vie SGile 1234. Hé, fis de treue (Var.
lehe, lee), com m'avras hui penei Et de mes
chiens ocis et afoleis Et de mes homes honnis
et vergondeis!, Gar. Loh. in Bartsch Langue et litt.
122, 1. Oris estoit mervelles frans: Senglers,
lehes pernet o pans. En ses haies grans
cers et biches .. ; Moût en donet a ses serjanz,
Trist. Bér. 3024. Bien i pueent les pors et les
lees chacier Et les cers et les bices berser et
archoier, RMont. 57, 29. La langue ai moult
amee De cerf entrelardee. Veneison ne haz
mie, Chevroil ne dain, ne lee < : botee), Méon I
304, 103. [laie als Var. zu truie, s. Modus
Glossar.]


vol:5-col:64-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

laiece (laiier) s. f.

DMF: 0

[FEW V 225a laxare]

[Hinterlassenschaft; Erbrecht: s. Godefroy IV 699a (13. Jahrh.).]

vol:5-col:64-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

laiee (laiier) s. f.

DMF: 0

[Überlassung, Abtretung: s. Godefroy IV
699a (14. Jahrh.).]

laienge s. f., s. laidenge.

vol:5-col:64-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

laienz, läenz, lëanz adv.

DMF: léans

[FEW IV 784a intus; Godefroy IV 699>. vgl. là, enz]

65 laienz

65 laienz

66

laiier

dort drinnen (am genannten oder gezeigten Ort), da hinein
: Armes buenés et beles ai, Que
volantiers vos presterai : Lëanz est li haubers
tresliz, Erec 615. Une pucele estoit lëanz,
Mout preuz, mout sage, mout vaillanz, eb.
1353. Et il me dist tot maintenant Plus de
çant foiz an un tenant, Que benëoite fust la
voie Par où lëanz antrez estoie, Ch. lyon 208.
[Deus puceles .. et si estoient Filles au
seignor de lëanz (Herrn des Hauses). Jorz i
sejorna ne sai quanz, eb. 4699.] [Enquis li a e
demandé .., cornent est laienz entrez, MF ce Lais O
604. Alez, fet ele, al chevalier Ki laienz
siet a l'eschekier, eb. S. 235, 58 (Guingamor).]
15 [Si les contes, dit il, ne renz Que en ta chartre
tenz lëinz, J'en prëerai l'altime rei Que vengance
prenge de tei, Wace Vie SNicolas 502.
Alemant, dist il, vienent par force .., Rôem
quident aveir e tute Normendie, Ja entrerunt
läenz, s'il n'est ki les desdie, Rou II 3196. Li
dus, qui tot a escolté, Jura .., S'il poet
prendre cels de lëenz <: seremenz), N'en porteront
ne pié ne poig, Ne ne verront ne prof
ne loig, eb. III 4346.] [Quant ert entré läenz,
dune jut en oreisun, SThom. W 3906. Tut
dreit devant la sale est a pié decenduz. Laienz
en est entrez; sis chevals fu tenuz, eb. 1652.
En sa main prist la cruiz, quant fu laienz
venuz, eb. 1654. Laienz entra Thomas od mult
poi conpaignuns, eb. 1656.] E comandent as
moines qu'il unt laienz trovez, De part le rei
qu'il fust e tenuz e guardez, eb. 5351. «Jo vus
métrai laienz par un altre sentier». Par devers
la quisine sunt entré el vergier, eb. 5399. [A
enfern alastes tut dreit Pur la gent ki läenz
esteit; Fors en jetastes vos amis, Vie SGile
3674 (Christus). Tristran, tes niés, vint soz cel
pin Qui est laienz en cel jardin, Trist. Bér.
416. Sire, laienz en sa maison A li rois grant
raison tenue De toi et de ta chiere drue, eb.
536. certes, g'irai laiens od vos, Dedens le
Chastel Orgueillous, Cont. Perc. R III 2
(Glossary) S. 160; eb. oft. Et hukoit (li ladres)
sovent ke aucuns Li donast ehe k'il desiroit
De mie dou pain ki këoit De le table ; mais il
n'estoit Ki en pensast laiens ( Var. lëens), nis
uns, Rend. M 43, 9. Adonc fu liez Blondiaus,
et ala querre sa viele et ses estrumenz ; et tant
servi le chastelain qu'il li plot mout, et fu
mout bien de laienz et de toute la mesnïe.
Ainsi demoura Blondiaus tout l'iver laienz,
Men. Reims 80. Per la main vet au euer la

plaie (von Amors Pfeil) .. Desi au euer lëanz
ou cors,; Florimont 2801. Lëanz a euer Me fait
(la plaie) la dolor don je muer, eb. 8033. Car
puels que la porte i est close, Ne puet ovrir por
nule chose Sens les lyeons, c'il n'est si os Cil
que serait lëans enclos Que il osest avant aler,
eb. 11668. Muelz vodroie perdre la vie Que je
por päor d'afoler Lassesse lëans ( Var. laians)
a entrer, eb. 12644. le seint homme returna ver
sa meison. Mès il estoit desconuz de touz qe là
furent .. ; e lur dit qe il ala hors de lëynz
mesme jour, a matyn, NBozon Cont. mor. 112.
deus mauveis garceons .. virent où il aveit
muscee son sachel e le pristrent, e feseient
lëynz lur vilenye, eb. 180.]

[par laienz : drinnen, im Hause : Grant joie
font tuit par lëanz, Erec 681. Par lëanz furent
esmëu Li chevalier qui le queroient, Ch. lyon
1056. A grant joie el palès s'an vont, Par lëanz
( Var. lëens) tuit assis se sont, Perc. H 9004.»
laienz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par tot laienz durch das ganze Zimmer
: Li liz
fu sor gozez assis .., Et li gocet sor quatre
röes Si isneles et si movar^Qu'a un seul doi
par tot lëanz De l'un ebief jusqu'à l'autre
alast Li liz, qui un po le botast, Perc. H
7710.]

vol:5-col:66-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laiëor s. m.

DMF: 0

[FEW V 225a laxare. vgl. laissëor,
laschëor]

[der etw. unterläßt ;

aufhört etw. zu tun : est (die Nachtigall)
de canter laiiere (Var. kassiere,
laschiere) Par force a terme eskäant,
Rec. gén. Jeux-p. CVI 48 mit Anm.]

vol:5-col:66-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laiete s f

DMF: layette

[.REW3 4849 fläm. laeye; FEW XVI 435b
mndl. laeye; Garn. 548a layette; Godefroy IV
700b]

[kl. Lade, Kiste : Le virelay mis a un lés,

A fin qu'il ne me fust emblés .. ; Je le mis en
une laiette, Que j'avoie proprement fete De
danemarce bien ounie, Froiss. P I 255, 1248.
Lors li baille les anelés Et les met en une
laiette De blanch bois, qui bien estoit faite,
Meliador 12003. Adonc a ouvert sa laiette
< : parfaite) Et prent l'anelet tout dessus,
eb. 12224.]
laigne s. /., s. leigne.


vol:5-col:66-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laiier vb.

DMF: 0

[FEW XVI 438b anfrk. *laida; Gam. 554b
layer
] 50

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösischea Wörterbuch V.

laiier1 ≈ GermaNet:anlegen ⇔ WordNet:don=synonym
[ trans. im Busch, im Wald Schneisen anlegen:
s. Godefroy IV 699c.]

vol:5-col:67-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

laiier vb.

DMF: layer

IBEW3 4955 laxare; FEW V 225a laxare;
Godefroy IV 695b, 700a. vgl. laissier]
trans. etw. jem. überlassen
: Cist apostolies
6 deit les anemes baillir .. ; Rent ( Var. Lai) li
la chartre par la tôe mercit, Alex. 74 c. Qui
tute lur larreit a bandun la riviere, De porcs
e de berbiz voidereit la bruiere, SThom. W
6089; s. Introd. S. GLVI. Mais cest jor poroit
om anzois nuit apeler ke jor, si cele miséricorde
ke sormonteie ne puet estre, ne nos
äust laiét (dereliquit) la lumière de raison,
SSBern. 33, 36. Le chemin a senestre, frere,
tenés Et l'autre voie a destre celui lairés, Aiol
15 1187 mit Anm.; vgl. voie.

laiier2 ≈ GermaNet:lassen|zulassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym|allow=synonym
etw. lassen, zulassen (mit infinitiv): [Tresqu'a
la mort me lai ma fei guarder!, Chanç. Guillelme
813; ebenso eb. 906. Glut, dist Guillelmes,
lai cest sermun ester!, eb. 1940. Par
nul engign ne te larrai aler, eb. 1533. Dune te
larrai aler, eb. 1542.] [Del hernois a parler ne
fet; Car la granz povretez ne let (scil. parler).
Don li vavasors estoit plains, Erec 736.] Ainz
teus force ne fu veüe Ne si lez torz con tu me
fes, Que nés vëoir tu ne me les Celui qui si est
près de moi, Ch. lyon 216. [Parler ôi .. de la
grant destructïun, Que päen orent a Dol fait;
Se il en France venir les lait, Altresi li ferunt,
ceo crient, Bou III 1792.] Se tu ne lais ester
e clers e saint' iglise, Deus le vengera tost,
SThom. W 3033. Des ore vus larrai ces paroles
ester, eb. 2846. Lai me cel uis ester!, eb. 5241.
Saint' iglise endreit li abaissier ne lerra, eb.
1145. alquanz volt de pechié retraire e redrecier,
E les alquanz i lest (Indicativ) mûrir
e trebuchier, eb. 654. Deus ad a tuz duné sens
e force e pôeir, A chescun lest ovrer tut sulunc
sun voleir, eb. 682 [die gleiche Form laist (ind.) auch anderwärts, z. B. Aiol
1280 oder FCand.
40 Sch.~G. 860. 903, s. Glossar S. 373]. Tant corne
il se porront aidier, Ne le lairont ja damagier,
Troie 8018. Nés en lai (Var. lé, laie) mie repairier
Devant qu'il aient Troie prise, eb.
5840; s. Glossar, wo weitere Beispiele. [A la
tor s'an vint droit .., A haute voiz escrie : Lé
moi antrer, portiers !, Floovant A 2409.] Grans
pechiés faiz, se nos lais essilier!, BCambr.
1305. Lai mei une feiz encor traire!, Ambr. Guerre s.
3761. Sire, lais (!) nos vengier noz
peres!, eb. 11979; s. hierzu Introd. S. XLVI.
lais (!) m'aler, u jo t'ocirai!, LBois 75. Balle
moi ça ton coutelait Et mon talon trencier

me lait (!), Mouslc. 20190. lai m'ent issir!,
Aiol 2802. il laierent câir l'ansconne, RClary
66. Lai moi a mon talent ovrer !, Jub. N Bec. I
214. La beste point ne le rapaie, Qui avant
aler ne le laie, eb. II 115 (De VUnicorne et du
Serpent), li buisson Sechent en la haie Pour le
tans félon, Ki foillir nel (ne le = ne la) laie,

Tr. Belg. II 32, 4. S. auch laissier.

laiier2 ≈ GermaNet:unterlassen ⇔ WordNet:NA
von etw. ablassen ; etw. unterlassen : [Le curre
lait, al petit pas s'est mis, Chanç. Guillelme
1906. Deus, serai je donc si côarde Que dire
ne li oserai ? Ja si côarde ne serai. Je li dirai,
nel leirai pas, Erec 2843. Moût li prient totes
et tuit Que conbatre a celui ne s'aille .. ;
«Seignor, car vos an teisiez ore», Fet li vaslez,
«si feroiz bien; Que je nel leiroie por rien Ne
por home de tot le mont», Perc. H 2616. Si
desfandi qu'il n'i ëust Nul tant hardi .., Qui
an osast pierre eslochier. Et il distrent qu'il
n'an leiroient Nëant por lui, einz l'abatroient
Sor son cors mëismes ancui, Se il estoit lëanz
o lui, eb. 6047. Qui est eissuz de chastëé.
Chastes seit, s'il lait putëé, Wace Conc.NDame
1244.] cest duel lairra, Fl. u. Bl. 1054. li profete
ne parlevent plus ; il layevent lo parleir
assi cum vencut per desperaeïon, por la grant
duresce et la grant obstination des hommes
k'il vëoyent, SSBern. 6, 8. De folie got K'il
dëust laier, Marienl. 414. Ja l'en menast tous
(l. tout) pris, ne se pëust aidier, Quant devant
la cité li sordent chevalier; U li rois voelle u
non, li convint a laier, BAlix. 85, 16. [Qui sil
laireit E qui venjance n'en prendreit, Ancor
nos fereient sordeis, Troie 5757. Richiers let
le jôer, si s'est aulez soioir, Floovant A 1472.]
Frere, fet il, lai ton gémir!, Mêon II 85, 2691
(GCoins.). Tels truffes estevra laier, VdlMort
10, 7.

laiier2 ≈ GermaNet:unterlassen ⇔ WordNet:NA
etw. unterlassen (mit a und inf.) : [Et qui ..
Laira a prendre vengement De la grant honte
e del grant lait Que li Grezeis nos ont tant
fait, Cil seit a toz jorz mais honiz!, Troie
4014). s. auch laissier.

laiier2 ≈ GermaNet:unterlassen ⇔ WordNet:NA
ne laiier que ne .. nicht unterlassen : Emenidus
d'Arcade nel vot mie laiier C'or ne face
un eslais, por les Grius rehaitier, Ja verront
a cest poindre, se il se set aidier, BAlix. 162,1.
[Or i a si torné son euer Qu'el ne laira a nesun
fuer Qu'ele n'en face son pôeir, Troie 1286.
Mais ne lairont li Troïen Qu'il nés asaillent
par matin, eb. 7624.] Je ne lairay que je n'i
viegne, BCcy 1996. ohne que: Or ne lairai

nem mete en lor (meiner Eltern) bailide ; Nem
conoistront, tanz jors at que nem virent,
Alex. 42 d. Grant chose signefie, Ne larai nel
vus die, PA. Thaon Best. 416; ebenso eb. 1194.
1508 u. a. ; s. hierzu Introd. S. LXXIX. [Je ne
lairoie pas por tot Tor de Pavie, Ne chalons la
pucelle et antre aus ne me guie, Fbovant A
273.] 8. auch laissier. etw. oder jem. verlassen
, preisgeben: quant
l'arbre larunt (die Tauben) E il departirunt,
E li draguns vendrat, Lores les ocirat, PA.
Thaon Best. 2513. E lores Assida, Quant l'esteile
vera, Une fosse feratÜ el ses os pundrat,
Là ù sabluns serat, D'iço les cuverat. Si tost
cum ço at fait, Ublie les, sis lait, eb. 1270. Sun
fiz deit déguerpir, Se Dé ne volt servir; Lores
le deit geter, S'il nel volt aurer, Cume li aigle
fait Ki sun oiselet lait, Quant le soleil ne veit,
Si cum il faire deit, eb. 2134. li angele ensement
Deivent anmes porter Devant Dé presenter;
La digne recevrat, La nun digne larat,
eb. 2102. [«Las», dist Girarz, «cum te larrai
envizl» «Tais, ber, nel dire! Ja'st ço pur
mei guarir», Chanç. Quillélme 691. Lait les
demeines, quant l'ourent afïé, As vavassurs
vait Guillelmes parler, eb. 1590. Le meillur
lait li huem^del suen, Tuit pur aveir l'altrui
mainz buen, Trist. Thom. 311. E iço que il
n'ad desire, U lait le suen pur prendre pire,
eb. 326. Pur tun pere mettre a enor Suffri jo
mainte grant süor E meinte tribulation, E tu
me renz tel gueredun Ke ne sai pur quele
aliéné Lais ma fille Guendolïene, Brut Am.
1362. Richiers vit Maugalie, si la prist por la
rene, Puis li dit an riant: «Chevauchiez, damoisele!
Ne vos i lairons mie», Floovant A
2069. Lors chevauchent ensanble a force, a
prouoce, Tant qu'i vindrent aus Frans .. ;
Lors lait Richiers la dame, si se fiert an la
presse, eb. 2073. Tuit furent batu et plaié.
Mais malement furent laié, Qar je lor toli lor
soudees, Ben. M I 1088 (Tilander Lex. Ben. 95).
Nous secorrons premiers Garsïon le vaillans,
Mais qu'il ne vous en poist, ne ne soiés
pensanz Que por detrïevance (l. detrïemance)
vous en soie laians, Chans. dyAnt. II 55.] il
(Jesus) nen est mies venuiz por ti a ocire, mais
por ti a salveir ; por ti a délivrer, ne mies por
ti a laier, 88Bern. 59, 32. por päor de mort ne
601'i volrent laier (ihren wunden Anführer), BAlix.
160, 2. [quant plus tost defenira, Plus
tost en paradis ira, Qu'il creit que Deus le li

present, Quant il laira l'essil present, Bose L
5024. Seufre que je seie ta serve, E tu li miens
leiaus amis. Le Deu lairas qui ci t'a mis, E ne
priseras une prune Toute la rôe de Fortune,
eb. 5844.]

laiier2 ≈ GermaNet:lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
jem. frei hissen, laufen lassen : L'une (soriz)
curut, ne s'en guarda, Sur le lëun, si l'esveilla.

Li lëuns fu mult curuciez, La suriz prist .. ;

Eie escundist qu'en nule guise A escient ne
l'aveit fait, E li lëuns a tant la lait, MF ce Fa.
16, 12. [Li chien li hüent tut en tur.«Veiz le
gupil, ki le coc tient! Mar l'engana, se par ci
vient!» «Va», fet li cos, «si lur escrie Que
jeo sui tuens, ne m'i lai mie!». Li gupiz volt
parler en halt, E li cos de sa buche sait, eb.
60, 22.] «Frans chevaliers, lai la! lai la!» (laß sie los, la pucele), Veng. Bag.
3398. 8. auch laissier.

laiier2 ≈ GermaNet:zurücklassen ⇔ WordNet:NA
etw. zurücklassen : [Or as, ceo dit, sur nus ne
sai quel pueple atrait, Ki la terre destruit e
nule rienz n'i lait, Bou II 534. Quant Mennon
vit le cors detraire Vilment a côes de chevaus,
Isnelement o ses vassaus L'ala rescorre maintenant
.. ; Mennon li dist: «Ça le laireiz, Coilverz,
griefment le comparreiz», Troie 21475.]
quant li estores mut a aler i, si fist on laiier
deus galles pour atendre les messages et le
vaslet, BClary 31.

laiier2 ≈ GermaNet:lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
[Bäume beim Durchforsten stehen lassen: s. Godefroy IV 699c (14. Jahrh
.); FEW V 225«
mit Anm. 25.]

refl. mit inf. eines trans. vbs.: [jom vueil
purpenser Cume celui ki n'est par funt senez,

A sun talent se lait desmesurer, Chanç. Guillelme
1465.] Ja ne savra querre loiier Avuec
la cope, qu'il ne l'eit, Se el monde trover se
leit, Clig. 1552. [Or sont as rosiers garder
quatre, Qui se lairont avant bien batre Que
nus bouton ne rose empört, Bose L 2864.]

laiier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[mit inf. eines intrans. vbs. : Dido .. Seur le
glaive se lait chöeir. Moût fu granz pitiez a
voeir, Qui tel fait faire li vëist, Rose L 13203.
Weitere Beisp. s. laissier.]
lamage s. m., s. lanage.

vol:5-col:70-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

laine s. f.

DMF: laine

[BEWZ 4875 lana; FEW V147«; Gam. 548a
laine; Godefroy IV 702a, X 59c. Schultz
Höf. Leb. I S51ff
.]

laine ≈ GermaNet:Wolle ⇔ WordNet:NA
Wolle : [Ki duned la neif si cumme laine, e
si esparpeilled la pruine si cumme cendre
(Qui dot nivem sicut lanam, pruinam quasi cinerem spargit
style="border-rigth:solid;">

joste un vergier Vi plus blanche que laine,
Rom. u. Past. I 68, 4. [S'an i a çant (vaslez)
plus blans que lainne Et çant qui vont meslant
de chienes, Perc. H 7572.] Si doucement
ne descent ploue en laine Com saintement se
mist et descendit En son saint cors d'umiliteit
flori Cil ki Jonam salvait en la balainne, Bern. LHs.
241, 4 (Marienlied; jungfräuliche Empfängnis).
[Wace Conc. NDame
1172, s. Keller
10 Voc. Wace 626.] [La chaitive (berbiz) ne Tot
dunt rendre, Dune li covint sa leine vendre.
Yvers esteit, de freit fu morte, MF ce Fa. 4,26.
Issi avint qu'une corneille S'asist sur le dos
d'une oeille. Od le bec la fiert durement, Sa
leine li oste asprement, éb. 40, 4. «Mult aveie
(spricht der Wolf) grant desirier De mangier ta
char, ki est saine, Si n'iès mie chargiez de
laine.» «Or m'avez», fet li bus, «trové», eb.
93, 20 (De lupo et capro).] aloient en Engleterre
Por acheter laines et querre, GCoins.
211,60. Ne filloit mie lin, mès leine, NDChartr.
150. Nus toisserans ne puet avoir laine a tistre
estanfort camelin, que ele ne soit a vingt et
deus cens la laine plaine de sept quartiers de
lé, LMest. 118. [Adenot, batëeur de lainne,
Le Livre de la Taille de Paris Van 1296 (p. p. K. Michaëlsson, Göteborg 1958
, 8. 107.] [En
yver se doit on vestier de reube de lainne bien
espesse et velue a boinne penne de houpius,
Rég. du corps 65, 9. Qui le (das Wasser) veut
esclairier, si le puet on faire en ceste maniéré :
prendés deus pos, dont li uns soit perchiés, et
k'il i ait un pau de lainne ou de coton, par coi
il pëust coler en l'autre pot, éb. 70,11. Mais il
est plus sëur cose de prendre un fil de lainne
retors et loier sor le boutine (Var. bouteril,
nomblil), et apriès métré desus drapiaus molliés
en oile, eb. 74, 14 (Gomment on doit garder Venfant, quant il est nés).']

laine ≈ GermaNet:Strich ⇔ WordNet:NA
contre laine gegen den Strich der Haare (vgl. poil) :
Li oisiax .. Mas estoit et tous hericiez,
Car laidement iert manoiez: Tenuz ot esté
contre laine; A son bec la plume ramaine Et
raciet au miex que il puet, Barb. u. M. III
123, 267 (Le Lai de VOisélet).

laine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
meton. Wollenstoff : Meaz vient un pou juner
et porteir lainne u haire, K'en enfer longement
morir, crïeir et braire, Poème mor. 277c.
laine ≈ GermaNet:Fell ⇔ WordNet:NA
[Fell :
A tant s'en torne le moton .. Et s'en
vait a molt grant aleine. Mès s'or ne set garder
sa leine, Saches qu'il s'en repentira, Ren. M
XIII 1798. E Renart est torné en fuie Et

laisse Belin en la frape. Li chen li decire sa
cape, As denz le prent, que pas ne faut; Li
flocel en volent en haut. Do sa leine bien l'a
plumé, Molt par a Belin malmené, eb. XIII
1841. E li chens le prist a peler, Tote la leine
li esrace. En son dos remeint meinte place, Le
poil en errache et le cuir, eb. XIII 1855. E se
dan Belin le moton A au vilein mangié
s'aveine Et il li a osté la leine, Bau dous sire,
qu'en puis je mes ?, eb. XIII 2026. le moton
Qui a pelee la toison ( Var. Qui perdi sa lainne
a flocons), eb. XIII 1998 (Tilander Lex. Ren.
05).]


vol:5-col:72-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lainerie s. f.

DMF: 0

[FEW V 148a lana]

lainerie ≈ GermaNet:Stätte ⇔ WordNet:NA
[Stätte des Wollverkaufs: s. Godefroy IV 712c (Ende 13. Jahrh
.).]

vol:5-col:72-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lainete s. f.

DMF: 0

[FEW V 148a lana]

[.Flaumfeder : Chapitre des plumes, des
lainnetes (de lanulis) et des pennes, Faucon. Fréd.
268. Naissent (dem jungen Falken) lainnettes,
et aucuns les appellent duvet (innascuntur
lanulae et a quibusdam dicuntur
dumaé), eb.]

lainier s. m., s. lanier.


vol:5-col:72-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lainuel s. m.

DMF: 0

lainuel ≈ GermaNet:Wolldecke ⇔ WordNet:blanket=near_synonym
[Wolldecke: lainoel, s. FEW V 148a (Règle St-Benoit
).]

vol:5-col:72-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lais (laissier) s. m.

DMF: lais

[REW3 4955 laxare; FEW V 22P laxare;
Gam. 555b legs
; Godefroy IV 702c. vgl. laissé]

lais ≈ GermaNet:Überlassung ⇔ WordNet:NA
Überlassung: Là est li enfes de Henaut O
grant gent pour Flamens requerre, Qui
s'afiche que de sa terre, Qu'il puisse, ne leur
fera lais, GGui. II 9322.

lais ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Nachlassung : trëu li devon Chascuns quatre
deniers sans lais et sans pardon, Ch. Sax. 144.

lais ≈ GermaNet:Vermächtnis ⇔ WordNet:NA
Vermächtnis: legatum: lees; legatarius: qui
fet lees, Gloss. 7692 478 u. 479. Or vos dëussiez
confesser Et fere lez a vos enfanz, Ren. 11717.
Einsi lor devis ge lor lais Que ici devant toz
lor lais (ich lassé), eb. 11737. devez moult de
granz lès faire, GCoins. 431, 96. la contesse
Aielais, Ki pour Dieu ot fait tous ses lais ...

A l'eglise de Nostre Dame, Mousk. 26108. de
l'avoir k'a amassé Doinst a nostre maison
vingt livres A lé (!) por refaire nos livres,
Méon I 82, 66 (Li Dis de le vescie a prestre).
S'esclaiz (l. Ses laiz) li convint faire et partir
son avoir (beim Sterben), Jub. NRec. I 44. A

tant la rime vos en lais Qu'il paiat bien et bel
son lais, Ruteb. I 279. il li fist faire tex lais
Dont s'ame fu en vraie pais, Jeh. et Bl. 2077.
nus lais ne vaut, s'il n'est fès de persone qui
soit en bon sens et en bone memore, Beauman.1
12, 8. vueil faire mon testament: Au
départir mon cueur li lais; Ja ne seront autre
mi lais, Rose L 4220. ne bé pas a entamer Mon
testament pour autre amer. A Bel Acueil tout
le laissai, Car trestout par cueur mon lais sai,
eb. 6922. fis mon lais, bien m'en souvient. Si
corne faire le couvient A ceus qui sont en
vostre omage, eb. 10341. [Alixandre fu en son
lit .. ; Moult y ot doeul et marriment En
appert et priveement. Et Symëon, son bon
notaire, Fu delez luy pour son lais faire, Ren. Contref. Rayn.
17082.] [ Fr. Villon, Les Lais (Le petit Testament).]

lais ≈ GermaNet:Nachlaß ⇔ WordNet:NA
Nachlaß: je lès Tout mon affaire et tout
mon lès Sus mes enfans et sus ma famé,
GCoins. 431, 98.
lais s. m., s. laz.

vol:5-col:73-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


läis (= là jus) adv.

DMF: 0

[REW* 4265 illac; FEW IV 548a illac;
25 Godefroy IV 702P. vgl. çâis, là, jus]

läis ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
da, dort unten; dort, dorthin; weg: Pirrus
m'en ameine en servage, Qui dort läis (Var.
là jus, çà jus) en cel rivage, Troie 29368. Ne
sai s'il furent né ensemble: Chascuns est si
camus nais Qu'il s'entresemblent de läis, Mer.
2484 mit Friedwagners Anm. (dem gegenüber G. Paris, Rem. XXVII317). eb.
2084 u. 3362
(nach A. Mussafia, Rom. XXVIII 112f.). [Se
ses sires vuelt encontrer Un chevalier et il i
joste, Li ors läis se siet dejoste En pais, ses
esgarde a conbatre, Veng. Rag. 5296 mit Anm.
Et li cheval qui sont de garde Viennent si
droit qu'il s'entr'encontrent Et qu'il s'ochïent
et afrontent Et volèrent läis ariere. Si qu'il
descarcent par deriere Les chevaliers qui
furent sus, eb. 5753.] m'enquist (Larrecins)
comment Li desciple de son couvent Le fesoient
en cest päis. Je lui respondi de läis
Sanz atargier et sanz faintise, Tr. Belg. II
188, 326 Var. nach G. Paris, Rom. XXVIII 115f. (RHoudenc, Songe d'Enfer).
[Mais Agolans
qui a fait son talent Rendi lor terres si lor
crut largement. Li rois Margon qu'est läis en
present, Et Esperran .., N'a dos mellors el
regne d'Orïent, Chans. d'Asprem. 6354.] lor
deus compaignes, Qui sont läis es larges plaignes,
Trist. Ber. 4030. je voi ici, ce me semble,

Un tor et une vache ensemble, Qui a avec lui
son vëel Läis (Ren. M XVI 908: Là jus) et
(l. el) chief de cest präel, Ren. 5762. Moult
l'avoit (Renart die Krähe) volentiers mengié;
Grant bien li fist, ce li est vis; La plume en a
jeté läis (weg), Que il n'en avoit plus que faire,
Ren. Suppl. 251. Ne je ne sui pas tels que
j'ose En cele ewe läis salir, eb. 253. Vostre
merci, Fuiés de ci, Biau sire, alés läis (weg) !
J'ai fet ami, Bien le vos di, Anchois de cest
päis .., Alés en là!, Rom. u. Post. II 79, 32.
[Tout läis (Hds. leis) enmi les prez Amors ai a
ma volenté, Afz. Motette 31,1, S. 97 mit Anm.

S. 137. ma mere .., Qui läis maint sole en
cel bois, Perc. H 2958 Var.] Vit une vision ..,
Conta la a son pere, Si Foirent li frere.
«Anuit», dist il, «m'ert vis Que seïom läis.
Dreceit sei ma javele, Et esteit la plus bele»,
Est. J os. 198. Volee tost est la novele (von der wunderbaren Heilung)
Et portée par lou päis,
Et par ça jus et par läis Mesel aqeurent et
atrotent, Qui se degratent et defrotent Après
la sainte bone famé, Méon II75,2370 (GCoins.

De VEmpereriz). [Ce destrier vos presant.. De
par roi Libanor, qui sire est de Tudele. Vez le
là où se bangne läis en mi cele eve Por la
grande chalor qui durement l'enserre, Siège Barb. P
2057. Avec lui m'en mena läis en
mi ce pré, Por vâoir une joste que me dut
presanter, eb. 2352. Que panse l'amirant, li
cuiverz parjurez, Qui tel atret fet fere läis en
mi ces prez?, eb. 3006.] li sourt, tant est
esbäis, laue caude dou euer läis < : päis, chäis)

A pestrir le pain sen segnour, Rend, if 180,11.
Hom puet mult bien en cest päyx Gâaignier
Dieu cens grant damage. Vos ireiz outre meir
lâys Qu'a folie aveiz fait homage. Je di que
cil est foux nâyx Qui ce mest en autrui servage,
Quant Dieu puet gâaignier sâyx Et
vivre se son héritage, Ruteb. I 128. Ce soir ne
fui point esperiz, Ainz chemina mes esperiz
Par mainz leu[s] et par mainz pâys. En une
grant citei lâyz Me sanbla que je m'arestoie,
eb. II67. Evesquefs] estoit d'un päis Vers cele
Hongrie läis, eb. II 192. [Delez un petit bois
s'est läis arestez, FCand. Sch.-G. 12200.] Ne
ja cil mal gré ne savront A ceus qui priez les
avront; Ainz leur savront bon gré näis, Quant
les avront boutez läis* Qu'il n'est nus tant fel
qui les oie, Qui n'en ait en son cueur grant
joie, Rose L 7576. Chascuns giete ses clés läis
(weg), eb. 21266. Et li roys saisi la cité Et conquesta

tout le pais Que cils sires avoit läis,
GGui. I 328. Tygris (der Fluß, der wie zwei andere im Paradies entspringt)
: Tygris ne tient
mendre päis, Car par Persie court läis, Chem.
5 d. I. estude 1440 (vom Herausg. falsch verstanden).
[il sera läis entre les autres povres
homes, Lancelot pros. IV 8. 53. j'ai vëu un
novel acointement que vos avez fait au chevalier
qui parla a vos läis ou vergier, eb. IV
10 8.187.]

läis ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
läis aval: Tels i ot lor chevals guerpirent,
Que devers la mer s'en füirent, E saillirent
jus des faleises, Läis aval plus de dis teises,
Ambr. Guerre s. 6526
läis ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar: là en bas).
[Läis
aval les voi en grant dolor, FCand. Sch.-G.
5706 mit Anm. Läis aval delez cel baille voi
Entre ces autres mon sire mu et quoi, eb. 5717.
Lors se lance läis aval enmi le champ, RCharrette
en prose, s. G. Pans, Rom. XXVIII116.]

vol:5-col:75-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lafsavilA o /

DMF: lézarde

[REWZ 4821 lacerta; FEW V 1W; Gam.
558b lézarde; Godefroy IV 702h; Brüll Unter
geg.
Worte 159]

laisarde ≈ GermaNet:Eidechse ⇔ WordNet:lizard=near_synonym
Eidechse: lacerta: laisarde, Guil. Brit. 118a.
Voc. Evr. 20.
laisarde ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Olla.
lacerta: lazarde, Gl. Lille
29 a. Dous maniérés en (von Pelikanen) sunt,
De juste le Nil vunt; L'une en eves abite, De
peissuns est sa vite, L'altre manjüe es illes
Laisardes, cocodrilles, Serpenz, pulentes
bestes, Ph. Thaon Best. 2332. La salamandre
est une beste, Qui de la cüe e de la teste E del
cors resemble lesarde (Var. laisarde), Best. Guill.
2825. [La salemandre est uns serpens
Qui ne vit fors en feu ardant, N'il ne crienft]
riens que ja feu Tarde; Par poi ne resamble
laisarde, Bestiaire d'Amour rimé 892.] Des
Lisardes : hasardes sont de trois maniérés : une
grans et une petite et une autre qui eschaufe
en esté, et prent les homes as denz malement.
Mais, quant la petite lisarde envieillist, ele
s'en entre parmi un petit pertuis d'une paroi
contre le soleil, et despoille la nüe de ses oils
et toute sa viellesce, Brun. Lot. 194. Salemandre
est resemblable a petite lisarde, de
vaire color, eb. 195. Quant il regardoit en ses
mains, Trovoit u laisarde u culuevre; Par
nigremance faisoit (der Zauberer) l'oevre, Fl. u. Bl.
821. Quant leisardes et reneisselles Et
sorz lor pendent aus mamelles, Ne sunt pas
illors (in der Hölle) demeisselles, Ainz se claiment
sovent ruisselles, LMan. 1305. Guivres,
serpenz, n'en sai le conte, Moult dot qu'il ne

me facent honte; Lesardes i a et culovres,
Ren. 26139. et si esgarde Et n'i voit nés une
leisarde, Ne rien nule qui mal li face, RCharr.
3136. [Tu m'as ci jusqu'au ceint an la terre
anfoïe; Mainjüent moi lasardres, colevres et
vermines; Onques mais ne fu dame a teil
honte balie, Or son 2003. Tu me fais ci a honte
et a dolor morir; Mainjüent moi laisardes,
coleuvres et frémis, eb. 2009; La desertine
fait moût a redouter, Car de serpens i ot a
grans plentés, Bos et culuevres et serpentiaus
crestés, Et grans laisardes et lais crapaus
enflés, Mon. Guill. 2483.] Prendre fist (der Zauberer)
un grant crapout E coluvre e serpent
E lesarde ensement, E l'yrainne mist od
tut Qui est venimose mut; Tut esquasser fist
lur cors E prist tut le venim hors. De cel venim
fist un beivre, SFreine 81, 618 (Vie SGeorges).]
Leisardes et coluevres i avoit a foison, RMont.
251, 35. Los (Z. Les od. Vos) granz bourses
plaines d'usure Au col vous seront ja pendües.
Crapous, lézardés et sansües Cervele et yex
vous suceront (in der Hölle), GCoins. 439,450.
Cist las prevos chiet en enfer, En un puis de
broches de fer, Avironné de toutes pars de
granz dragons .., De granz serpens .., de
granz lesardes, eb. 598,188. [Tu por ta crüalté
et por ta tirannie Iras prochainnement en la
grant pullentie Des tenebres d'infier .. ; Culoevres
et laisardes (Var. liesardes) jor et nuit
t'assaurront, GCoins. Christ. 1546.] Par leur
baraz et par leur guiles Lamproies nos font
(die Heuchler) et anguiles De laisardes et de
setuelles, GCoins. Ste Leocade 1513. Mais en
cel chemin ot un grant destourbier de la sierpentine,
dont il i trouva si grant plenté. Car il
i avoit culuevres, laissardes, bos, escorpïons
et baseliques, JTuim 156, 17. [Miles ataint
Flourence près d'un petit estanc, Où plus
avoit sansües et laisardes et dars, Singes, serpens
et ours usw., Jub. NRec. 1101 (Le Dit de Flourence de Romme).
Les caucatris fait
(Bueves im Kerker) en l'aigue saillir Et les
lasardes en lor grant creus tapir, BHant. festl.

I 2656. lassarde, eb. I 2664.] Contre les escroieles,
vous une laisarde(s) prendés, et si le
frisiés en oile et en un pot, et prendés Toile,
si l'en ongniés, si garira, Rem. pop. 30. [nous
avons (in Frankreich) tant seulement culoevres,
loisardes, stellions que nous apelon
morones, ce sont loisardes meseles (lacertae leprosaé), HMondev. Chir.
1826. Laisardes et

stellions blecent en mordant, et il lessent leur
dens en la morsure, eb. 1828. eb. 1829.]


vol:5-col:77-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laisardete s. f.

DMF: 0

laisardete ≈ GermaNet:Eidechse ⇔ WordNet:lizard=near_synonym
junge Eidechse : Sylio est bestete Faite eum
laisardete, Ph. Thaon Best. 1306.

vol:5-col:77-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laisart s. m.

DMF: lézard

[.REW* 4821 lacerta; FEW V 116a; Gam.
558a lézard ; Godefroy X 77b; Brüll Untergeg.
Worte 159]

laisart ≈ GermaNet:Eidechse ⇔ WordNet:lizard=near_synonym
Eidechse : lacerta, gallice lesard, Thur. 530.
lesard, GZ. evete = e/Z, eveZ, IFaZZ. Bibl. 159.

vol:5-col:77-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laise s. f.

DMF: laise

[REW* 4926 *latia; FW F *ZaZZa;
Gam. 548b laize; Godefroy IV 693a (vermischt
15 raZZ Zâece)]

laise ≈ GermaNet:Breite ⇔ WordNet:NA
Breite, TFetZe: [Icest bois est de long conte,
Quarante dous liwes mesure; E trente liwes
ad de leise; Limmene curt parmi en aise,
Gaimar2 3419. fist une tur Mult grant de laise
e de haltur, Brut Arn. 3218. Hôel ad le lac
esguardé .., Merveilla sei de la grandur, De
la laise e de la lungur, eb. 9530 (Keller Voc. Wace 289b).]
El sumet de la basse ert cume
une rüele faite a cumpas ; aine e demie out de
laise en travers. Là fud assis uns vaissels .. ;
la buche del vaissel alques recurbat enz e ne
s'espandid pas fors, e une aine out de laise al
sum, e quatre el milieu, e une e demie as funz,
LRois 255. Li reis Salomun fist faire a sun
oes un palais. Cent aines out de lung, cinquante
de laise e trente de hait, eb. 266. [Mes
le fu, ke fu si bief Del foidre, ren ne lessa For
le ymage ke sul esta; Mes ala flambe en
contremunt E de leise e de parfund, Ne lessa
ren fors su la pere E l'image de la ducemere,
Deux. il. anglon. Mir. SVierge 29, 43,
S. 124.] [Et a l'autre costé endroit celle range
en feras une autre autelle, et ara entre deus
ranges la lese (Var. leecce) d'une voie de
charete, Modus 81, 32.]

laisir vb. oder s. m., s. loisir.


vol:5-col:77-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laissance s. f.

DMF: laissance

[FEW V 222b laxare; Godefroy IV 703b]

laissance ≈ GermaNet:Erlaß ⇔ WordNet:NA
Erlaß : Or s'est la baie porpansee Cornant a
Deu soit racordee, Confaitement avrai laissance
De ses pechiez, Passion in Rom. XVI
49, 65.

? (oder = loisance%) : Et Kez qui de sa porvëance
Avoit bien et euer et laissance, Ne fu
pas le jor desgarnis; Car par devant s'estoit
garnis De toutes rienz qu'il i faloit, Escan.
23013.


vol:5-col:78-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

laisse (laissier) s. f.

DMF: laisse

[REW* 4955 laxare; FEW V 22T>, 222a;
Gam. 548a laisse; Godefroy IV 703h, X 59c.
vgl. laie, lais]

laisse ≈ GermaNet:Vermächtnis ⇔ WordNet:NA
Vermächtnis : Ne vout li bons reis, li gentis,
Qu'après sa mort en fust estris De ses laisses
ne de ses dons, Chr. Ben. 39341. Et chascuns
do son proprement De ceus qui le miracle
virent, Granz dons et granz laisses i firent,
PGat. SMart. 3418. Grant päor ot qu'el ne
morust .., De son provoire fu confesse, Du
sien donna et fist grant lesse, Barb. u. M. III
230,22 (Du Chevalier qui fist sa famé nfesse).

laisse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ausleerung der Exkremente: aler lesse Tot
contreval une grant lesse De foire clere, Ren.
5824 [Tilander Lex. Ren. 96].

laisse ≈ GermaNet:Losung ⇔ WordNet:NA
[Losung des Schwarzwildes: s. Godefroy IV
703h (Gaston Phébus).] vgl. laie.

ncr. Koppelriemen (für Jagdhunde u. andere
Tiere), Leine, Schlinge:
Deus lévriers tint
en une lesse, Ren. 1207. Devant vienent vallet
a pié, Quatre qui vont hors de la presse,
Chascuns tint en sa mein sa lesse Ou de levrier
ou de brachet, eb. 22660. S'uns bons lévriers
estoit d'une lasse jetés, S'ëust deus miles (Z.
mile) lievres en un camp assamblés, Ses desconfiroit
il, Jerus. 6958. Son ostor prent et le
chien lesse, Qui fu lïez en (Var. a) une lesse,
Dolop. 175. Un grant kien en laise menoit,

Ch. II esp. 10506. Done moi de la ceue de ton
destrier, S'en ferai une laise a un levrier, Aiol
2895. Et lors fait prendre les brakès et métré
en laisses deus et deus, Merlin II 96. amors
partir ne m'en laisse. Ensi me tient con chien
en laisse, C'on n'a cure de relayer, BCond.
137, 112. Tristes, pensis et ahontez, Et douteus
que là ne périssent, S'acheminent, le
champ guerpissent, Bruianz comme levrier en
lesse <: presse), GGui. II 2285. Quant m'ot
ainsi la prïoresse Mis et lïé com chien en lesse,
Une grant piece aprez je vi Deuz vielles dont
mont m'esbahi, Peler. V 13044. [Froissars
d'Escoce revenoit Sus un cheval qui gris
estoit ; Un blanc levrier menoit en lasse < : je
me lasse), Froiss. P II 216, 3 (Le Débat dou
cheval el dou levrier). On parle de larrons
Her .., Laisses de poil pour tenir chiens ..,
Mais .. Femme est plus fort lïen qui soit,
EDesch. VIII 197, 4.] Bien reconnois son
grant bauchant rufin Ki là le sieut en laisse a
tel brin, Alise. 44. Et jo sui ci uns bues en
laisse, Qui ne fas ci fors que broster, Tumb.

ND 126.

laisse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[v. Jagdvogel: Qui a un faucon
nouvel, il doit avoir nouvel arroi, comme un
gant bel et blanc et nouvel de cuir de cerf, et
li doit l'en faire giès de cuir de cerf mol et
pateus et une lesse de bon cuir, laquelle doit
estre athachiee au gant, Modus 91, 24. Esgarde
que ton loerre soit bien encharné d'un
costé et d'autre, et doit l'en estre en lieu
segré, puis aloigne la lesse a ton faucon et li
oste le chaperon, eb. 93, 14. Et quant ton
faucon sera descharné, si li giete si près de toi
que il le puisse prendre de la longeur de la
lesse, eb. 93, 19; eb. 93, 31. 73.]
laisse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fig. :
un fol qui va en lesse Se fet lié de bele
pramesse, Clef d'Am. 731. [il (der Liebesgott)
vous tient en laisse, Si vous couvient vers lui
plaissier. Rose L 7304.] En tel maniéré tos les
laisse, Bien a deronpue la laisse .. ; Tot a
laissié, maison et tors .. Et terre et avoir et
amis, StJul. 3988. Li ert çou cose pardonee ?
ôil ! S'il veut rompre le laisse De coi il tient le
ventre en craisse Ki gloutenie a espousee,
VdlMort 43,10. Ostés d'entor vos caus (Hälse)
le laisse Qui as crois venir ne vos laisse!, eb.
25 140, 1. Tout li estuet lessier (im Tode), tout
lesse. La mort ne fet plus longue lesse A ceste
dame ci endroit, Ruteb. II 219. Or voi ge bien
c'une coustume Ont femmes, qui moût est
enfrume : Car quant le bien pueent avoir, Ne
le vuelent prendre n'avoir, Anchois li font si
longue laisse Que li biens du tout les délaissé ;
Et puis quant il les a laissïes, Si sont dolantes
et irïes De chou qu'eles ne le retinrent Tant
comme le pôoir en tinrent, J eh. et Bl. 1105.
Or vous ai mis tel oevre en laisse Que je lerai
corre par tans. Il n'est nus hom tant fors ne
granz, S'il ceste oevre veut escouter, Que
moult ne doie redouter Le dëable, Jub. NRec.
II 112 (De VUnicorne et du Serpent). Ci
ne vient hons .., S'il n'a pensee pure et nete;
Raisons le me commande ainssi, Qui m'a le
trëu accensi Que je nul homme entrer n'i
laisse, S'il ti'a pure pensee en laisse, Watr.
22, 666.

laisse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fig. d'une laisse in Übereinstimmung : Si sont
lour dui euer d'une laisse Qu'ele ne veut riens
qu'il ne voelle, N'ele ne veut dont il sedeulle,
Jeh. et Bl. 3570. Et dame Tasse li Anstiere,
Ele seut bien trover maniéré De mentir a
ceste besoigne. Li Cakemare li tesmoigne, Ces
deus coururent d'une laisse, Et li rois tout en
pais les laisse, Chansons et dits artésiens XXIV

171 (Glossar unrichtig: en hâte). Ausinc cueurs
qui d'amer ne cesse Ne cueurt pas toujourz
d'une laisse : Or deit chacier, or deit fôir Qui
veaut de bone amour jöir, Rose L 7556

laisse ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: courir d'une traite).

laisse ≈ GermaNet:Pause ⇔ WordNet:relief=synonym
[sans laisse ohne Pause : Moût fu liés sains
Jehans, quant la nouvielle öi Des haus evangelistres,
et moût s'en esjôi, K'i dissoient
adiès sans ariester ensi Et sans laisse et sans
painne et sans point de detri, Vie S Jean
l'Évangéliste S. 128, 100 mit Anm.] Chi ferai
fin et grande laisse (Pause), Si ne vous ferai
plus de noisse, Jongl. et Tr. 25 (am Schluß der Epystle des Fernes).

laisse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a courte laisse ohne langes Besinnen: Sans
orguel et sans reube vaire Ert vestus d'un
povre süaire, Quant Dieus dira a courte
laisse: «Va t'ent en honte et en contraire, Là
ù toute viutés repaire!», VdlMort 140, 10.

[a ceste laisse bei dieser Gelegenheit, im gegenwärtigen
Augenblick: «Segneur, jou ai ëu
grant fais: Che ne seroit mie fourfais, Se je
buvoie a ceste laisse». «Dehait qui cest
envïal laisse! Car bons vins tous mes maus
aliege», Jeu SNic. 1031.]

Stück (Absatz, Tirade) eines Textes, einer
Dichtung, das ohne Unterbrechung vorgetragen
wird (gesungen oder gesprochen):
Or dira ja
cascuns (von den Klosterangehörigen) sa laisse
(von der Messe), Tumb. ND 125. li dist tot a
une laisse (hintereinander), eb. 558. Et li
prestres fist corte lesse (eine kurze Litanei), Jub. NRec.
I 314. A tant a fait le glaz fenir,
Qui (l. Que?) moult avoit fet longue lesse,
Ren. 3373. Il est einsint coustume en la vostre
contrée, Quant uns chanterres vient entre
gent henoree Et il a endroit soi sa vielle
atrempee, Ja tant n'avra mantel ne cote desramee
Que sa première laisse ne soit bien escoutee
; Puis font chanter avant, se de riens
lor agréé, Doon de Nanteuil in Rom. XIII 12.

Je chant .. per besoigne d'aïe, Com jugleire
as cortois frans Per dousor requiert et prie,
Quant ait sa laixe fenie, Aïe a paisseir lou
tens, Bern. LHs. 496, 1. Quant li menestrier
aus riches homes venoient lëans et il apportoient
lour vïelles après mangier, il (der König)
atendoit a ôir ses grâces tant que li menestriers
ëust fait sa lesse; lors se levoit, et li
prestre estoient devant li, qui disoient ses
grâces, Joinv. 448/. [Timers (der Esel) respont:
«Je sui tous fis, Se tu chantasses ausi

haut Corne jou fas parmi ce gaut, Te poroies
ja faire entendre». «Por çou», dist Renars,
«veu ge aprendre Pour combien tu venras o
moi, Si chanterons entre nos doi Une laisse
de euer joli», Cour. Ren. 313.] (Et) de Percenoble
le Galois (absichtlich verkehrt statt Perceval)
Sai ge plus de quarante laisses, in Ruteb.
I 334 (Les deux Trovèors Ribauz).
Gerbers, qui a reprise l'oevre, Quant chascuns
trouvere le laisse; Mais or en a faite sa laisse
Gerbers selonc le vraie estoire, Gerbert, Tristan Menestrel
, in Rom. XXXV 498. Or est droiz
que de ceus vous laisse, Si vous redirai une
laisse Des compaignons qui chevauchoient,
Claris 5000. A tant l'estoire de lui laisse, Si
vous redirai une laisse De Gaheriez, eb. 11662.
Mès encor dirai une laisse De cestui conte, por
estruire Ceus qui se meslent d'autrui nuire
Par covoitise et par envie, BCond. 463, 58 (es
20 handelt sich hier nicht um einen conte, sondern um einen Dit in achtsilbigen Reimpaaren).
Encore
n'ai je pas conté De cest non toute la
bonté. Se j'en ai conté une laisse Et le millor
a conter laisse, Je ne feroie pas savoir, in
25 Ruteb. II 363 (De Sainte Ysabiel). Ici fenist
Gerbers sa laisse (Schlußvers eines kurzen Dit), Mont. Fabl.
III 34. Or est poins Que j'en
define ci ma laisse A tant, et reposer me laisse.
Et je nel voil plus anuier, Ainz m'alai après
apuier Au quart siege .., Watr. 180, 577 (Li Dis des quatre sieges).
Ceus dont g'ai dit en
l'autre lesse < : presse), GGui. II 7662 (Absatz der Reimchronik
).


vol:5-col:81-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laissement s. m., s. Godefroy IV 703c.

DMF: 0
35 [FEW V 222K]


vol:5-col:81-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laissëor s. m.

DMF: laisseur

[FEW V 222b laxare; Godefroy IV 703c;
Brüll Untergeg. Worte 162 (engl, lessor «Vermieter,
Verpächter»). vgl. laiëor
]

laissëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[der etw. unterläßt; aufhört, etw. zu tun: est
(die Nachtigall) de canter laiiere (Var. laissiere)
Par force a terme eskäant, Rec. gen. Jeux-p.
CVI 48 mit Anm.]
laisseron s. m., s. lacer on.

vol:5-col:81-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

laissier vb

DMF: laisser

[.REW3 4955 laxare; FEW V 220*>; Garn.
548a laisser; Godefroy IV 704a, X 59c.

Weber Devoir. vgl. laiief\ trans. mit persönl. öbj.: fern, loslassen:
[Li
chien le (den Eber) sievent a hauz cris .., Mès
il estoient tuit lassé .. ; Les autres i ont fet
lessier. Guingamors va sovent sonnant, Et la

muete va glatissant, De toutes pars le sievent
près, Guingamor 294.] Vers la presse toz
esleissiez S'an va criant: «Leissiez, leissiez La
dameisele, janz mauveise! N'est droiz qu'an
ré ne an forneise Soit mise, que forfet ne l'a»,
Ch. lyon 4338. Si li prie que il le lest .. ; «Si
t'avrai fet moût grant bonté, Quant je te
taing, se je te les», RCharr. 821. 843. S. auch laiier.

fern, zurücklassen, verlassen, im Stiche

laissier ≈ GermaNet:lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
lassen: au droit chemin l'avëa Où mes sire
Yvains l'ot leissiee .. ; Bien me sovient que
jel leissai Ou près de ci ou ci mëimes, Ch. lyon
4989. 4996. Maintenant Lunete la leisse; Cele
retorne et cele an va Sole tant que ele trova
La meison, eb. 5008. A tant li rois les leisse
andeus, De la chanbre s'an ist toz seus,
RCharr. 4031. [La meschine, kil deit servir,
Prie qu'ele le laist dormir. Cele s'en part, si l'a
laissié, MF ce Lais G 387. Entre ses braz a pris
l'enfant, De si qu'ai fraisne vint corant. Desus
le mist, puis le laissa; A Deu le veir le comanda,
eb. F 173. En tes chambres le fai
mener E la despueille od lui porter; Une grant
piece l'i laissuns; S'il devient huem, bien le
verruns, eb. B 291. Quant il l'apele (der Igel den Wolf)
e dit: «Amis, Pur amur Deu, vien
mei aidier, Tu ne me deiz mie laissier!», Li
lous respont: «Aïe tei! Kar ja cunseil n'avras
par mei!» Li heriçuns li a crïé: «.. A mes enfanz
purras cunter .., Que sul me laissas el
chemin», MFce Fa. 71, 16 u. 24.] [Li povres
hon l'a mereïé; Guingamors prent de lui
congié, Ariere vient, si l'a lessié, Guingamor
632. Je m'esveillai si m'esfrëai, Grant pëor
oi, si la (la damoisele) lessai, Tydorel 380.]
Onques ne volt laissier (zurücklassen, bei der Abreise)
ne home Ne famé a garder sa mollier,
Chast. XI 12. Loôys, sire, dit Guillaumes li
fiers, .. Bien a un an que t'ëusse lessié,
N y mes 96. [En tel maniéré tos les laisse .. ;
Tot a laissié, maison et tors, Canbres et loges
et retors Et terre et avoir et amis, StJul. 3987.
3991. Por lui laissa son pere le guerrier,
BHant. festl. 12693. sa dame en a fait forvoier
Et son signor roi Yvorin laisier, eb. 14038.]
laissier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Praedicativ:
en la maison ton pedre, Où
tum laisas dolente et esguarede, Alex. 94e.
[Fui, fet ele, leisse m'an pes!, Ch. lyon 1645.
Parmi la crope contreval Me mist a la terre
tot plat, Si me leissa honteus et mat, eb. 542.
la voie moût bien savoit Et le recet, où ele

a voit Leissiee la deseritee Desheitiee et desconfortee,
eb. 5817. De Richard sun fiz avum
dit, Que sun pere leissat petit, Rou III 196.]
Mais je toi proi ke tu dïes a moi, se iciz si
granz peires laissât alcun disciple siwor de soi
(aliquem sui imitatorem discipulum), Dial. Qr.
10, 18. Ahi las!, dist li roys, vechi grant
mesprison Que je lais me chité en tribulation
Et ma gent en bataille en grant subjectïon,
Bast. 1113. [Il n'ourent cure des destriers, Ainz
les laissierent estraiers, MF ce Lais Cht 102.]

laissier ≈ GermaNet:ignorieren ⇔ WordNet:ignore=synonym
jem. sich selbst überlassen, unbeachtet lassen :
Laissum les fols, as sages nus tenuns!, Ch. Roi.
229.

laissier ≈ GermaNet:übergehen ⇔ WordNet:NA
jem. übergehen : L'en loe Hector et Achillès
Et autres, dont plus de mil les, VGreg. I, S.
512, 36. Namlon i adouba Et tous ses compaignons
que nul n'en i laissa, Berte 2583.
jem. einem andern überlassen, 'preisgeben'.
20 Voz päisanz a mei lessez (überlaßt mir, unter ihnen Ordnung herzustellen), Rou
III 920.

laissier ≈ GermaNet:verschonen|erlassen ⇔ WordNet:remit=synonym
jem. mit etw. verschonen, einem etw. erlassen (d'a. r.):
Alain ne se deigne abeissier, Ne
Robert ne l'en velt laissier, Rou III 2610. de
cest torment vos les, Quil. Mar. 537. De tels
joials vos quit e les, eb. 593. Doncs l'a l'ostes
a raison mis. «Où fustes vos nés, dous amis ?
Dites le nos par vos comans !» «Sire, de la
terre dou Mans ; Mais par ire partis m'en sui,
Or m'en laissiés a tant maishui!», StJul. 536
mit Anm.

laissier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit sächl. subj. : einem ausgehn, schwinden :
moult ot son euer tristre et noir Por sa viande
qui le lache (Z. laisse). Durement s'estent et
s'afaiche (= s'afaisse), De fein li dolent li
bouel, Ren. 24351.

laissier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit sächl. obj. : (Blut) von sich geben, abgehn lassen
: Parle sanc a (der Arzt) aparcëu Que cilert
preinz qui l'ot lessié. Ce riche hume a si esmaié
Qu'il quidot bien aveir enfant, MF ce Fa. 42,
19 (De homine divite, qui sanguinem minuit).

laissier ≈ GermaNet:preisgeben|überlassen ⇔ WordNet:break=synonym|delegate=near_synonym|entrust=near_synonym
etw. preisgeben, überlassen : Moût seroie mal
afeitiez, Se je toz sains et toz heitiez La place
et le chanp vos leissoie, Ch. lyon 4429. Grant
lascheté de euer pansai, Que Tenor et la
seignorie D'un rëaume ai por lui guerpie ( Var.
por Dieu laissïe), Quil. d'A. 894. [a sa marastre
laissa La terre, Brut Arn. 93.] Tenez
Nerbone, a vos la veil lesier, Aym. Narb. 335.
[Prise as s'anor et tiens en ta baillie .. ; Il set
de fi que tu n'en lairas mie, FCand. Sch.-G.
986.] laissier la voie, s. voie', s. auch u. laiier.

laissier ≈ GermaNet:hinterlassen ⇔ WordNet:NA
etw. hinterlassen: A lui lais jo mes fieus et
mes honurs, Ch. Roi. 297. li sers ne pot lessier
(vermachen) en son testament plus grant
somme que cinq saus, Beauman.1 12, 13.

laissier ≈ GermaNet:zurücklassen|verlassen ⇔ WordNet:depart=synonym
etw. zurücklassen, verlassen : [Le cofre fist
od sei porter, Nel volt laissier ne ublïer, MF ce Lais F
316. Li bon abé ne li bon moine N'unt
pas sëurté de lur vïes ; Celles laissent e abeïes,
Cors sainz e reliques en portent, Brut Arn.
13498. Mes li vaslez sa vestëure Ne volt leissier,
Perc. II1153. eb. 1167. Moines, le millour
part as prise ; Le sauch laissas, a Diu t'apuies,
Rend. C 132, 12. Se il i muert, la lasse que
fera Quil vint ça querre et s'anor en leissa ?,
FCand. Sch.-G. 3460. En la mort a félon passage,
Passer i estuet fol et sage .. ; Tout li
estuet lessier, tout lesse, Ruteb. II 219 (La Vie Sainte Elysahel
).] Ogiers saisi Alori par
l'estrier : «Maistre», fait il, «je nel vous quier
noier, Cel (Z. Cel' ?) oriflambe vous couvenra
laissier; Se tost nel faites, vous le comparrez
chier!», Enf. Og. 1033.

laissier ≈ GermaNet:zurücklassen ⇔ WordNet:NA
etw. übrig lassen, bestehen lassen: Vint (die Mutter des Alexius)
en la chambre, pleine de
marrement, Si la despeiret que n'i remest
nïent; N'i laissât pâlie ne nëul ornement,
Alex. 28c. [Cel jur li Normant unt les Franceis
en lur main ; De si qu'ai Chastel Dun ne
laissierent a plain Maisun a vavasur, ne
maisun a vilain, Dunt il n'aient gasté e le vin
e le pain, Rou II 809. ne leur laissent riens
qu'il puissent baillier, Dont pour armer
ëussent nul mestier, Enf. Og. 1029.]

laissier ≈ GermaNet:lassen|lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym|refrain=near_synonym
(ein Land) unberührt lassen, auf seinem Wege liegen lassen :
laissasmes l'isle de Quandie
a la senestre, S. d'Angl. 325. Apprès passasmes
par delez le Taut (Z. Cau = Cap) Saint
Ange, qui siet en la Moree, et le laissasmes a
main destre, eb. 326. Au senestre costé vont
laissant Tabarie, Bast. 64.

laissier ≈ GermaNet:ignorieren ⇔ WordNet:ignore=synonym
etw. unbeachtet lassen: Ne puet laissier ne
tant ne quant Le dit as Deus ne lor cornant,
En. 1633. Les commans Jhesucris ne doit
preudons laissier, Bast. 532. Cil autre joglëor
cantent et dïent lais, Mais je sui uns canteres
qui la matere en lais, Venus ld.

laissier ≈ GermaNet:lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
laissier ainsi a. r. etw. auf sich beruhen lassen :
Pour çou si F (neutr.) a ensi laissié, Fl. u. Bl.
2544. La nuit le (neutr.) laissent ensi,
Auc. 41,16.

von etw. (dya. r.) zu sprechen aufhören (vgl.
StJul. 536 Anm.):
De cest afaire le (neutr.)

laissier

lairons; Droit a l'estore revenrons, Mousk.
28679. Des tenebres le (neutr.) lais a tant,
Car d'autres tormens i a tant Ke molt bien
avrai esploitié, Se jou puis dire la moitié
K'en après les tenebres trueve .. Cil qui là
dedens est venus, BCond. 308, 1144 (Li Prisons
<PAmours). ohne neutrales le
: Or lairons
de Maugis, ki maine le secors, Si dircm de Renaut,
jEMont. 202, 35. Or lairons de Rollant
et d'Ogier le hardi, Si dirons de Renaut, eb.
217, 17. mit Dativ der Person: Or vous
lairons de ceus, eb. 12, 9. Or vos lairai de ceus,
eb. 45, 11. Or vos lairons ici del rice roi on,
eb. 224, 24. Or vos lairons de ces une grant
piece ci; De Maugis parleron, eb. 374, 11. Del
chastelain si (l. ci) vous lairay, RCcy 3727.
De ehe en cest point vous lairons, eb. 5165.
De li vous lairai ci, Berte 1895. absolut :
Itant dist et a tant laissa, Ferg. 156, 20. «la
grans joie k'il faisoit De ce k'il me tenoit por
mort, Ce me grieve certes plus fort Ke de ce
ke je sui navrés». «Biaus niés, laissiés, vous
en avrés Encore bien vostre venjance», Ch. II esp.
3408. s. auch u. ester.

laissier ≈ GermaNet:aufgeben ⇔ WordNet:retire=near_synonym|chuck up the sponge=synonym
etw. auf geben, von etw. ablassen: Li marchëant
.. N'ont gueires iluec sejorné. Mes
d'eus vos leirai (Var. lais ci) la parole; Del
roi .. Orroiz qu'il fist au resveillier, Guil. WA.
843. [La parole ont a tant lessïe, Guingamor
30 183.] Mais or le (den Gegenstand der Rede) nos
covient laissier, Ferg. 71, 6. [A tant lo (den Gegenstand der Rede)
laissent, FCand. Sch.-G.
3522.] Et com il plus s'an done garde, Plus
l'ainme et plus li abelist (la dame). Ce qu'ele
plore et qu'ele list Vosist qu'ele leissié ëust Et
qu'a li parler li lëust, Ch. lyon 1421. [Laissiez
cest duel, si ferez bien!, MF ce Lais F 108.]
Mès avuec lui son lïon ot, Qui onques an tote
sa vie Ne vost leissier sa conpaignie, Ch. lyon
40 6532. La novele an a Kes oïe, Qui avuec les
serjanz man j oit; Le mangier leisse et (Var.
leit si) vient tot droit Au roi, RCharr. 86.
[Einsi la bataille est leissiee, Jusqu'à un an
est respitiee De lui et de Guinganbresil, Perc.
45 H 6199.] fist laissier l'assaillir, Men. Reims
257. la chace ne laissera Dusqu'adonques que
il avra Le cerf pris, Ferg. 4, 19. [Puis que des
lais ai comencié, Ja n'iert pur nul travail
laissié, MF ce Lais Y 2. Dïe en avant qui dire
en deit: J'ai dit por Maistre Benëeit Qui ceste
ovre a dire a emprise, Com li reis l'a desor lui
mise. Quant li reis li a rové faire, Laissier la

dei si m'en dei taire, Rou III11486.] Seignurs,

.. Leissiez la vanité, entendez al sermun!,
SThom. W 22. [Si fera, font li il, ço ne puet il
laissier, eb. 4025.] laissa chevalerie, Moinnes
devint, müa sa vie, Tr. En. 2431. Fius, ta
mors fait terre trambler, Oisel en laissent le
voler, Nule riens ne se set déduire, Regr. ND
25, 2. Quar lesse t'on (l. ton) corre, riviere ..,
Arbres, car lessiez le porter, Barb. u. M. III
120, 178 u. 181 (Li Lais de VOiselet). unpersönl.
: Et quant il laisse le venter, Dont se
reposent de parler, Fl. u. Bl. 605. Il laissa le
plouvoir (es hörte auf zu regnen), s'amenri la
froidure. Endroit la mïenuit laissa il le venter
(es hörte auf zu wehen), Berte 1023. 1024 mit
Anm.

laissier ≈ GermaNet:unterlassen ⇔ WordNet:NA
etw. unterlassen : Biaus amis Erec, alez i Au
chevalier et dites li Qu'il vaingne a moi et nel
lest mie. Conoistre vuel lui et s'amie, Erec 203.
Ëufrosine, sa muiller, Nel volt mie faire leisser
(die Wallfahrt), Ne nel volt mie retenir, Wace Vie SNicolas
946 [Keller Voc. Wace 96a unrichtig:
permettre]. [Nel vueil mie pur ceo
laissier (mein Dichten), Se janglëur u losengier
le me vuelent a mal turner, MF ce Lais G 15.
Ja, se pur osteier ne fust, Pur nul busuin ki li
crëust Li reis ne laissast sun chacier, Sun déduire,
sun riveier, eh. Eq 27. eb. 234. 255.] Li
baron montent, que ne l'osent laissier,
RCambr. 1293. Qant cil l'entendent, si se
vont haubergier Isnelement, q'il ne l'osent
laissier, eb. 1429. Laissier dëusse lou chanteir,
Quant la voix a ( = au) euer ne s'asent, Bern. LIls.
144,1. [Lés lui (Doon, a la table) sa mere,
qui sovent l'acola, Onques por honte de la
gent nel laisa, BHant. festl. I 395.] Se eheste
uevre a fin mettre puis, Bien en porra naistre
bons fruis, Et maus venir, se je le lais, Rend.

M 7, 3. il est el cois de celi qui le condition
doit àemplir, de le condition àemplir ou de
laissier le, Beauman.1 38, 8. [Sprichw. : Li
vilains dit : Mieuz vient laissier Que mauvaisement
comencier, Troie 3807.]

laissier ≈ GermaNet:erlassen|verzeihen ⇔ WordNet:remit=synonym
etw. jem. erlassen (a. r., wie pardoner) : Meis,
se ne fust por mon neveu, Que je n'oblïerai ja
meis, Volantiers fëisse a toi peis Et la querele
te leissasse, Que ja meis plus ne m'an meslasse,
Clig. 4137. le pâaige me quistrent; Ge
fui trop povres si nel poi baillier mie. Il me
lesserent por mes enfanz qu'il virent, Nymes
908. Il (Gott) lait mut de son droit (von dem, was er als Genugtuung fordern könnte)
par

(~ por) vraie penitance, Poème mor. 159d. Se
li pria merchi por Dieu Et que cel coruch li
laissast, in Ruteb. II394 (Vie de sainte Y sahel),
etw. von einem Preise vachlassen, ablassen:

5 [Et il dïent qu'il les (les robes) prandront Volantiers
et si les vandront Por tränte mars
sanz rien leissier, Guil. d'A. 3259.] Un macecrier
F (la genice) a achetée, Dis sols li fi[s]t
sanz riens lessier, Méon I 193, 35 (Trubert).
10 Certes, ne la (la chievre) vandrai des mois, Se
un foutre ou eine sols n'en ai, Ja de tant riens
n'en lesserai, eb. 1 197, 166.

laissier ≈ GermaNet:zulassen|erlauben ⇔ WordNet:allow=synonym
[etw.> zulassen, erlauben : Entre le rei Süein
e sun pere Herolt Pur aveir Danemarche une
grant discorde out; Herolz deveit reis estre,
mais Süein nel laissout, Rou II 1778.]
laissier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
refl. ahstehn von etw. (d'a.
r.): Mais quel
veu que chascunz fesist, Li Biauz Escanors a
cele eure En fist un dont mult les gens seure
Li corrurrent qu'il s'en laissast; Mais il dist,
nuz ne s'en lassast, Car ja son veu n'enfrainderoit,
Escan. 13715. Et li dist si vilainement
Que ses oncles s'en corrouça; Pour coi adonques
s'en laissa, eb. 20822.

laissier ≈ GermaNet:aufhören ⇔ WordNet:NA
intr. aufhören: En marz deit cumencier
L'ans tuz tens e laissier, Ph. Thaon Comp. 2018.
Konstructionen mit Infinitiv.

Irans, mit acc. obj. und Inf.: lassen (d. h. zulassen):
[a lui nos laist (Jesus) venir,
Eulalia 28. Si tu laises vivre Jesum, Non es
amies l'emperador, Passion 235.] Que ferés,
se je vos lais vivre ?, Veng. Rag. 1455. Voillent
ou non, sil laissent métré en terre, Alex. 116d.
E Ansëis laisset le cheval curre, Ch. Roi. 1281.
[Mais li autre .. Lor (ihnen entgegen) laissierent
chevaus aler, Troie 2437. Puis lor
laissent chevaus aler, eb. 18778. Le brant
ferrai en terre: se jo le lais aler, Ja nen iert
mais retraiz par nul home charnel, Karls R
40 462. A une main la (la pelote) lievet, si la trait
par vertut, Si la laissât aler, que trestuit l'ont
vëut, eb. 749. «Tant en (von meinen Schätzen)
pregnent Franceis com en voldront porter!»
Et dist li emperere: «Tot ço laissiez ester! Ja
ne prendront del vostre un denier monëet»,
eb. 841.] lais m'aler (dimitte me)\, LRois 75.
[Et s'aucuns maint en si fol errement Qu'il ne
veille d'amours parler ôir, S'en laist au mains
vrais amans couvenir, Deux. Rec. Sottes Chansons
XXIV 16 mit Anm. li rois les laissoit de
trestout couvenir, Berte 1544. S. auch u. aler, corir, covenir, ester.

laissiez nous en alerl «laßt uns gehen»

( alons nous en\) u. ähnl.: Prenez congié,
laissiez nous ent aler!, Enf. Og. 4332. Seignor,
fait mesire Gauvains, Laissons nous conseillier
au mains, Conment ne soions connëuz !, Claris
13060. Laissiez nous un pou déporter A lui
conter s'enteneïon!, eb. 17823.

laissier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit zu ergänzendem inf. («gehen, kommen») :
Quant t'i laissierent, chascuns le conperra,

H Bord. 165. Sans le conseil Gerart ne vous i
os laissier, BComm. 3281. Son varlet a l'uisset
ouÿ, Si le laist isnellement ens, RGcy 4619.

Li vallès qui le vin aporte, Huche : lai ens, lai
ens, portiers, BCond. 161, 24 (nicht laiens, wie Scheler schreibt). S. Ebering zu Froissart,

Ztschr. f. rom. Ph. V 366.

laissier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
absolut : laissier aler, corir, ester : [Le destrier
prent, crie s'enseigne. Adonc n'i a nul qui s'en
feigne ; Troïen lor (gegen sie) laissent aler, As
Grezeis font estai müer, Troie 18551.] Et les
(l. li) senescaus ki les guie S'adrece a mon
seigneur Gauvain Et li laist aler (reitet auf ihn los)
tout de plain, Et mes sire Gauvains a lui,

Ch. II esp. 9546. S. auch u. aler. Drecent
lor sigle, laisent corre par mer, Alex. 16d;
ebenso eb. 39b. Quant (li chiens) vit le leu, si
lesse corre Por la brebiz, qu'il velt rescorre,
Ren. 73. Renart Fot (l. let) corir par le plain,
eb. 17540.

laissier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
S. auch u. corir. [anders: laissier
courre «die Hunde auf das Wild loslassen<( in

der Sprache der Jäger, s. Tilander Cynegetica V (1958) 294ff
.]. laissier ester «etw. auf sich beruhen lassen
», s. u. ester.

laissier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit dat. der Person und inf. eines Irans, oder intrans. Verbums:
As reis deivent tresbien li
prélat obëir. Bien lur deit hum laissier lur
custumes tenir, SThom. W 2787. Lur voil
lur laissiez faire, eb. 5479. Honni somes, se nos
lesson A lui issiques defoler, Ren. 6260. Ne
consenteis, Amors, teil velonnie C'a ma dame
me laissiés oblïeir, Bern. LHs. 107, 5. li laisast
avoir sa pais, Barb. u. M. II 108, 40. Ses
cevaus enpasture, si a les frains ostés, Si lor
lait boire l'aigue et l'erbe pasturer, Aiol 5448.
Mais Damediu souvent em prie Que il l'i (l. li)
laist encor venir Là ù son maistre puist vëir,
Bari. u. Jos. 11927. Gui d'Avesnes ne l'i (i. li)
laissa (retorner), Mousk. 22099. Li uns lest a
l'autre respondre, Ren. 17928. La mavaistié
de sa pensee Ne li laisse a ( = au) chant consentir,
Lyon. Ys. 2435. dirent (die Ärzte) que
couvenir Lor en laissast on, si feroient Ce que

miex faire cuideroient, Escan. 4211; s. auch covenir.

laissier ≈ GermaNet:warten ⇔ WordNet:await=synonym
laissier aucun faire a. r. ab warten, bis fern, etw. getan hat :
Vos estes ci moût bien. Ne vos
movez por nule rien Tant que cist diauz soit
abeissiez, Et cez janz départir leissiez Qui se
départiront par tans, Ch. lyon 1312. De çà et
de là la (l'image) feri, Asez longez la debati.
Seint Nicholas ne volt lesser S'image longes
ledenger, Vint as larrons .., Wace Vie SNicolas
697. Diex l'en lait faire sa volentei,
Joinv. 408b.

laissier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
jem. veranlassen etw. zu tun (wie faire mit inf.) :
savoir le vos lairon, Alise. 92. Ta träison
ferai paroir, Ce vos lairai ge bien savoir, Ben.
20400. si nous en relaissiés savoir vostre volenté
par letres, Ren. Nouv. S. 273. Si respondi
as messages qu'il s'en conseilleroit et
l'endemain leur lairoit savoir qu'il en vaurroit
faire, RClary 3. Et si laisast savoir Turpin
L'eure et le tierme de sa fin, Mouslc. 11756.
Tost lor a commandé et dit Ke par tout laissaissent
savoir .., Ch. II esp. 4L Gadifiers,
ki bien sot un chevalier ferir, Le laise sormonter
et lui outrebondir ; Et quant le voit
en forme, que ne pot pas guencir, Lors li laise
ceval, lance et escu guerpir, B Alix. 163, 21.
Or te lairai vëir s'onques t'amai, Aiol 454.
par celui pechié leur lessast Diex recevoir
mort, Turpin II 62, 26. les laissiez par vos
gens remettre a besongner, Ménag. II 70.
laissier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit a und inf. :
Me voelliés laissier a savoir ..
Quant il vous plaira a jour mettre Que je
puisse parler a vous, RCcy 3072.

laissier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit persönl. obj. und inf. mit a jem. in einem Zustand zuriicklassen :
Dous mile en ont
laissié a braire (verwundet auf dem Schlachtfeld),
Troie
20068 Var.
mit persönl. oder sacht, obj. und inf. mit

40 a übrig lassen, bestehen lassen : Ne lairrait en
ta terre fort ne fieble a tüer, Bou II 3734. N'i
laisse mur ne aut clochier Ne fort chastel a
desrochier, Joufrois2 3623. Ne lairont ville a
prendre jusqu'à le rouge mer, Bast. 1188.

mit a und inf. von etw. ablassen; etw. aufgeben;
auf hör en, etw. zu tun:
Creinst (II ds.
Creint) que pur les Franceis laist Normanz a
amer, Bou II 1380. Je la salue, ele respont Et
laisse a faire sun chapel, Rom. u. Past. I
46,18. Que il laissassent a pecchier, SMagdAO.
Quant j'ôi cest chastïement, Je respondi irieement
: Dame, je vos vueil moût prier Que me

laissiez a chastïer, Rose L 3076. nëis Dangier
M'avait laissié a laidengier, eb. 7268. je n'oz
( = oi) ne escuier ne chevalier ne varlet que je
ëusse amenei avec moy de mon pays; et si ne
m'en lessa pas Diex a aidier, Joinv. 104c. Ja
laissoit li solaus a luire. Quant li rois des
tables leva, Perc. 42692. [la lune laisa a luire,
Cont. Perc. R III 2 (Glossary) S. 161.]

laissier ≈ GermaNet:unterlassen ⇔ WordNet:NA
mit a und inf. etw. unterlassen: pour tele
occasion lessa a prendre baptesme, Turpin 110
54, 35. S. auch laiier.

laissier ≈ GermaNet:unterlassen ⇔ WordNet:NA
mit acc. obj. und a nebst inf. etw. unterlassen :
Mès de nului ne li est tant De ceus qui la vont
confortant, Que ele an lest son duel a feire,
Erec 6229. Mès a conter le vos relès (Var. Mès
a reconter le vos lais) Por ce que d'enui croist
son conte Qui deus foiz une chose conte, eb.
6324. Et bien set qu'a sa mere plest Que rien
a feire ne li lest Don ele le cuit losangier, Ch. lyon
5436. Ne por lui ne leissiez a dire Chose
qui nos pleise a ôir, eb. 138. Onques rien n'i
laissa a dire Dont se sace a reporpenser, Ferg.
137, 16. la pucele esbaïe Fu de Keu, quant si
près passa De li, pour ce qu'il la laissa A
salüer, Escan. 848.

laissier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
refl. mit inf. eines intrans. Verbums: ainz
que nus la pôist vëoir, Se fu leissiee antr' aus
chëoir, Ch. lyon 66. A ses piez s'est leissiez
chëoir Mes sire Yvains trestos armez, eb. 6730.

Je vous pri .., Laissiés vous câir a ses piés,
Perc. 17947. Et quant plus ne la (la reine) pot
vëoir, Si se vost jus (de la fenestre) leissier
chëoir Et trebuchier aval son cors, RCharr.
570. Li rois se laisse antr'els caoir Si que il ne
s'en donnent garde, Ferg. 2, 8. En sa canbre
s'en est entree, Si se laist chaoir en son lit;
Tote joie tient a despit, eb. 54, 33. La dame el
plus haut de sa tor Tote sole en estoit alee ..,
que d'ilueques se laissast Caoir por sa vie
finer, eb. 155, 26. Li chevaliers .. Caoir se
laisse de päour, Mais chele, en qui pitiés est
toute, Li dist: amis, or n'aies doute !, Barb. u.

M. I 354, 208 (GCoins.). Cele plus et plus li
requist Qu'il la laissast entrer, et dist, S'il ne
li venoit l'us ovrir, Que el puis se lairoit chair,
Qui près de la maison estoit, Et ainsi son duel
finiroit, eb. II 103, 122 (Chastoiem.). li hom
qu'a lui s'acline Et en ses las (des Teufels) se
laist chëir, J Jour. 67. Outre se laissa caoir
jus, Mouslc. 20230. Lait sei aler tôt a bandon,
Et il chet enmi la maison, Chast. XXI 108.
jus se laisse avaler, As piés li vait de joie,

Alex. II 139. se laissa glacier aval le fossé,
Auc. 16, 17. Sor un lit s'est lessiez verser,
Barb. u. M. III 308, 387 (De Constant du Hamel),
tumer vous laissastes encoste ehe
regort, Bast. 1624. Se laisse corre contre lui,
Guil. Pal. 6187. Guigemar .. Comença sei a
purpenser En quel terre purra aler Pur sa
plaie faire guarir ; Kar ne se volt laissier mûrir,
MFce Lais G 128. De sa maisniee que direie,
Quant reconter ne vos savreie Le duel qu'il
font de lor seignor (Achilles) % Laissié s'en sont
morir plusor, Troie 22338. N'est pas droiz que
morir me lesse, Barb. u. M. I 376, 595 (De Cortois d'Arras).
Ne vous lessiez mie morir,
Mont. Fabl. IV 182. il se let de gré morir,
Guil. TM 206. Ne vous laissiés issi périr A
doleur por la moie mort, Amad. 5169. Côardie
.. Ne dechiet pas, qu'ele ne puet, Mès les
hardiz morir estuet; Conment porroient cil
morir Qu'en maison se laissent porrir Par
côardise .. ?, Claris 14706. Cil se lessent porir
com la mauvese pomme, Chantepl. in Ruteb. I
400. Cornent me puis vivre lassier?, Rom. u. Past.
110,12. Fols est ki en pechié volt lungement
gésir; Mès a Deu crit merci, ne s'i lest
endormir!, SThom. W 102. Gobers a fait
dangier du prendre (das geschenkte Geld);
Nonpourquant s'i laissa descendre, RCcy
5371. S. auch u. laiier.

refl. mit inf. eines Irans. Verbums und Datif
: a ces dous voleit qu'il se laissast jugier;
Mais il ne se volt pas a lur diz apuier, SThom. W
4068. Au sougretain (durch den Sakristan)
se laisse ens el mostier mener, Alex. H 562.
pour nous fist (Jesus) es desers La quarentainne
de juner Et apriès se laissa tenter Al
diable, ki l'assaia, Barl. u. Jos. 4518. Lou
rosel .. Qui a toz venz veincre se laisse,
Méon II 14, 389.

Konstructionen mit der Konjunction
que:

laissier ≈ GermaNet:unterlassen ⇔ WordNet:NA
laissier que ne .. unterlassen : Par orgoil
laissouent Que Deu n'äorouent, Reimpr. 116.
Por lui la[i]ssa k'il ne l'i mist, Beaud. 1468.
et si li prie Que por li lest qu'il ne l'ocie,
RCharr. 902. [(bittet ihn,) Qu'il laist por Dieu
que il n'oehie Mon frere, Cont. Perc. R III 2
(Glossary), S. 161.] moult envis lessié ëust
Qu'il a cele feste ne fust, RCcy 3785.

laissier ≈ GermaNet:unterlassen ⇔ WordNet:NA
ne laissier que ne .. nicht unterlassen : Ne
laisserat que n'i parolt, Ch. Roi. 1252. Jeo nel
lerroie pur mûrir Que jeo ne l'auge ja ferir,

Que ke m'en deie avenir, Gorm.2 209. Ou face
folie ou savoir, Ne leira que congié ne praingne
De retorner soi an Bretaingne, Ch. lyon 2545.
Por pechié ne por paranté Ne leirai que je ne
vos praingne, Guil. d'A. 1171. ne laissiés mie
Ke l'un des trois ne preneis maintenant,
Bern. LHs. 215, 1. Dieu en jura et la soie
pitié Q'il ne laroit por Rains l'arseveschié
Que toz nés arde ainz q'il soit anuitié,
RCambr. 1465. Tost lor a commandé et dit
Ke par tout laissaissent savoir A tous ceus ki
sous son pôoir Tenoient fief ne seignourie De
lui, k'il ne laissaissent mie K'a Pentecouste
ne venissent A Cardueil et se li tenissent Compaignie,
Ch. II esp. 44. En l'aigue les (les enfans)
jeta .. ; Quant jou les vi en l'aigue, si
fui tous esfrâés, Por chou nel vauc laisier que
je nés eue (indicA.) ostés, Aiol 9243. ohne que :
Ja ne lairai, por nul orne que sache, Ne
vos secore o mon riche barnage, Cor. Lo. 266 ;
s. auch u. laiier.

ne laissier que ne .. nicht von etw. (Massen,

laissier ≈ GermaNet:aufgeben ⇔ WordNet:retire=near_synonym|chuck up the sponge=synonym
etw. nicht aufgeben, nicht aufhören zu .. ; nichtsdestoweniger :
ne laissa mie pour chou
que on ne leur portast assés a boire et a
menger, RClary 11. Mes por ce ne lessot il mie
Ke i ne fust de bone vie, SAlex. R 27. ohne que:
Ne laisera, ne li demant un don, Alex.

Gr. B 166. Et il jura l'ame son pere Ne laira,
Flandres nel compere, Mousk. 21026. ohne

laissier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ne: Jai por iaus tous nou lairai K'amours
m'ait en gai prison, Jeanroy Orig. 494, 7.
laissor s. /., s. loisor.

vol:5-col:92-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lait adj.

DMF: laidement

[REWZ 4858» frank, lait; FEW XVI 439a
anfrk. *laip; Gam. 547b laid; Godefroy IV
697a, 704b, X 60 a.
Nilsson-Ehle lait.

Zu den Fromen lai, fern, laie, s. W. Foerster,
Ztschr. f. rem. Ph. I 151 zu Rou II 1898;

E. Walberg, Ph. Thaon Best. S. LIX; J.
Salverda de Grave, En. S. XVIII]
widerwärtig, zuwider, arg,

lait1 ≈ GermaNet:schlimm ⇔ WordNet:NA
schlimm: De sa
(des Cerberus) boche chiet une escume, Une
erbe en naist mortels et laie, Nus oem n'en
beit, a mort nel traie, En. 2581. Tonë et
pluet, vente et esclaire, Molt comence lait tens
a faire, eb. 192. Laie est la mer (zur Fahrt ungünstig),
le tens cremon, En mer métré ne nos
oson, Rou III 9867. [Bueves.. Laide vit
l'iaue et moult rade et bruiant, Et si n'i vit
pont ne gué ne calant, BHant. festl. II 3150.]

De son mantel cuevre sa teste, Si est en la

forest entrée. Et la nuis fti laide et tourblee
Et espesse si a merveilles K'ele ne pot neis les
oreilles De sa mule très bien coisir, Ch. II esp.
646. [Ge vos ai fait molt lait servise, Car par
mon fait estes ocise, En. 2101.] Ci a moût
leide perte, Et de ce sui sëure et certe Qu'ele
n'iert ja mes recovree, Ch. lym 3115. [Les
pertes, les damages e les mais granz e laiz,
Que cil e si ancestre li orent suvent faiz, Rou
10 II 99. Unches sifaite occisïun Ne si laide destructïun..
NefudeSeisnesenun jur, Brut Am.
9176. Une feiz, ceo dit l'um, par itel achaisun
Avint en Danemarche laide dissensïun: Li
filz murent as peres grant guerre e grant
tençun, Rou II 32.] Träisun en fist laie (so Hds.), eb
. II 1898. Seignurs, dist Lôewis, ne
me sai cunseillier. Li dus esteit mis hom,
mainte feiz m'out mestier. La parole (Gerede)
est mult grieve e laide a abaissier. Se jeo n'en
faz justise, j'en avrai repruvier, Si me clamera
l'um del mesfait parçunier, eb. II2210. [Maint
lait damage s'entrefirent E maint cher ami en
perdirent, Chr. Ben. 41541. E cez laides occisions
E cez noises e cez tensons, Dunt erent
fait mil orfenin, eb. 41599.] [Li reproche furent
moût lait E en mainz lieus dit e retrait, Troie
561. ne dëist a nesun fuer Parole laide ne vilaine,
eb. 5369. la laide deshonor Que fist Paris
en nostre terre, eb. 6298. Laide chose est de
manacier, eb. 1109.] [Et dist Guillaume: «S'il
me tollent mes braies, Icele chose c'on claime
famulaires?» «Chertes», dist l'abes, «dont
seroit cose laide ; De cele cose vos doit il bien
desplaire», Mon. Quill. I 347.] Li rois .. veut
faire dedenz un ré Ardoir son nevo et sa ferne.
Tuit s'escrïent la gent du reigne: «Rois, trop
feriez lai pechié, S'il n'estoient primes jugié»,
Trist. Ber. 885. [Et se j'esvel cest endormi Et
il m'ocit ou j'oci lui, Ce sera laide reparlance,
eb. 2019. Et s'aus vienent a penitance Et
aient bone repentance, Dex lor pardone lor
mesfait, Tant ne seroit orible et lait, eb. 2348.
Les trois félons vit en la trape; Moût li fu bel
et moût li plot De ce qu'il sont en lait tripot,
eb. 3862. C'estes vos qui dou let péril Me getastes,
Mer. 5469.] [Le roy Driuon feri sor son
escu, Ki maint lait mot li avoit despondu,
Plus de vint fois l'a a bastart tenu, BHant. jestl.
III 13262.] les lais dis Que la dame li
avoit dis, Ferg. 142, 6. neutr. : Dame, fet il,
or est plus let (als zuvor). Si m'a li nains cuiverz
blecié Que tot m'a le vis depecié, Erec

234. Laid est qu'entre vus ad si grant enemistié,
SThom. W 4231. [Amis, or ne te soit
pas let (unlieb, zuwider, leid), Cont. Perc. R
III 2 (Glossary) 8. 161.] Et du despit que il
m'a fait, M'anoie forment et m'est lait, RCcy
4810. [Mais, quant il sont des genz laissié,
Tost ont leur orgueil abaissié .., Qu'il ne leur
est pas bel, mais lait Moût durement, quant
en les lait, Rose L 7547.] Uns chevaliers sui
d'autre terre. Cest esprevier sui venuz querre;
Car bien est droiz, cui qu'il soit let, Que ceste
dameisele l'et, Erec 845. [Assez i ot ire e deshait.
O eus fust bel, o eus fust lait, Les murs
asistrent environ, Troie 24382. Et viennent
a la dame tost et isnelement; Ja d'ileuc (dem
Feuer) l'esrachassent, qui qu'en fust lait ne
gent, Quant Herchembaut i vint, que le corps
Dieu gravent!, Doon 34.] il est aparissant,

Cui qu'il soit lait ne cui qu'il soit plaisant,
Enf. Og. 4142. En nuit vous couvient ou
chastel Gésir, soit vous lait ou vous bel,
Cleom. 12550;

lait1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vgl. eb. 13248: moult ot le euer
désirant De savoir .., s'il avoit oy nouveles
Qui li fussent laides ou beles. subst. neutr. :
Quant li pekiere se repent .., Moi sanie ke le
plus bel ait Dou giu, et le mors le plus lait,
Rend. M 221, 8 («la part la plus laide»).

lait1 ≈ GermaNet:häßlich ⇔ WordNet:NA
häßlich: squalidus: lais, Guil. Brit. 131a.
[Fortune torne en molt poi d'ore, Tels rit al
main ki al seir plore; Al seir est laie, al matin
bele, Si com el torne sa rôele, En. 687.] Un
vilain qui ressanbloit mor, Grant ( Var. Leiz)
et hideus a desmesure, Einsi tresleide créature
Qu'an ne porroit dire de boche, Vi je sëoir sor
une çoche, Ch. lyon 289.290. plus de çant foiz
se seigna De la mervoille que il ot, Cornant
Nature feire sot Oevre si leide et si vilainne,
eb. 799. [E Methäel fu (unter den Schwestern)
la plus laie E Guenlode fu la plus guaie, Brut Arn.
1563. Un malade out en Lancïen .. ;
Ainz ne vëistes tant si lait Ne si boçu ne si
mesfait, Trist. Ber. 1161. Si virent près d'un
estandart Un hiraut .., Mes tant estoit lez
qu'il sembloit Qu'il fust ovrez a besagüe,
Qu'il avoit beslonge et agüe La teste et tot le
cors mal fet, Mer. 220. [Quant ele voit Belchis
l'anchès, Si tremble de päor et dist Qu'onques
ne fu, ne Deus ne fist Home ausi let, ne nus nel
set, eb. 3875. Sor un tapiz sëoir s'en vet Li
chevaliers, mes je vos di Qu'onques tant lede
riens ne vi. Moût est il lez, mes ce h vient De
ce que trop li mesavient Sa teste qu'en li a

tondue, eb. 4942. 4943.] [si vit un vallet .. ;
grans estoit et mervellex et lais et hidex. Il
avoit .. unes grosses levres plus rouges d'une
carbounee et uns grans dens gaunes et lais,
Auc. 24,15 u. 20.] un portier Ki estoit lais et
mal tailliés, Ferg. 77, 16. [Cil qui le voient n'i
ossent demorer, Tant par est (Açopart) lais et
fist a redouter, BHant. festl. I 4006. Aine
Dieus ne fist si laide créature, eb. 14066. Tant
par est lais que ne l'osons vëir, eb. II 4398.
Moult ert (Açopart) hardis et si sot bien parler
Et s'est moult lais pour homme resgarder;
Les ieus a rouges plus que feus enbrasés Et les
chaviaus hirechiés et crêtés, Les jambes
longes, s'ot grans piés et pâtés, Les bras ot
grans, les poins gros et quarrés, Les ongles
dures plus que achiers temprés, eb. III 4149.
eb. III 4423.] [Moût estoit sa (der Vieillece)
biauté gastee, Moût estoit laide devenue.
Toute sa teste estoit chenue E blanche con
s'el fust florie, Rose L 345.] [un sarpant ..
Mont lait et mont idous, Floovant A 2035.]
[Vos armes sont moût laides, que vous portés,
Et vos escus est viès et enfumés, Aiol 1155.]
Si ne rert pas ses chevaus sains, Par mi la
teste aveit granz plaies E sor la crope de mult
laies, Chr. Ben. 22193 ; eb. 16940 (laie <(:plaie)),
noz plaies, Qui erent parfondes e laies, Guil. JND
678. Si m'a après ointes mes plaies, Qui
moult par erent granz et laies, Barb. u. M. III
454, 88 (La Saineresse).

lait1 ≈ GermaNet:häßlich|garstig ⇔ WordNet:NA
(moralisch) häßlich, garstig: Et se ne fust
de parjurer Trop leide chose et trop vilainne,
Ja mes a moi por nule painne Pes ne acorde
ne trovast, Ch. lyon 6769.

['unfreundlich, mürrisch (Gesicht): Tristran
d'amor si se contient, Sovent s'en vait, sovent
revient, Sovent li mostre bel semblant, E
sovent lait, com diz devant. ïïice li fait faire
l'amor, Qui met son corage en error, Trist. Thom.
994. Li reis mult le menace, mult li
fait laide chiere, Rou II 175. Li reis est anguissus
e mult fait laide chiere, Que il ne puet
Normanz grever d'altre maniéré, eb. II 3934.]
lait adv. arg, schlimm, schimpflich [50 auch
prov. lait «vilainement», s. FEW XVI 439a]:

[Herchembaut i sourvint, qui moult lait la
(la dame) bâti, Doon 24. Quant chil öi Dôon
issi lait menachier, Tant respondi le roi qu'il
le fist courouchier, Et que il le feri d'un baston
de pommier, eb. 184. Dos voit Buevon, qui
trop lait la féru, Sainier se voit, aine si dolant

lait

96

ne fu, BHant. festl. I 5916.] Envers lui trop
lait se mesfist, Quant ne vint faire son homage,
Escan. 23814.

lait1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. häßlich: il sont povrement monté Le
pluz d'eauz, ot conmunement Armé lait et
mauvaisement, Escan. 19032.

lait1 ≈ GermaNet:schlimm ⇔ WordNet:NA
laidement adv. arg, schlimm, schimpflich:

[Li reis Marsilies s'en fuit en Sarraguce .. ;

Sur la verte herbe mult laidement (kläglich)
se culchet. La destre main ad perdue trestute,
Del sanc qu'en ist se pasmet e anguisset. Ch. Roi.
2573.] [Quant l'ot Guillelmes, vers l'enfant
se grandit; Dune li respunt, mult laidement
li dist: «Mielz vus vient, glut, en cendres
a gisir, Que tei ne fait mun cunté a tenir»,
Chanç. Guillelme 1454.] de s'escorgiee ot (der Zwerg)
ferue Sa pucele sor la main nue, Et ot
fera tot einsimant Erec el vis moût leidemant,
Erec 330. An son venir si le navra Li
lions qui si fu iriez, Que leidemant fu anpiriez,
Ch.lyon 5666. mainz des autres an
tüent, Et plus les mainnent leidemant Por
le bien feire solemant D'un seul chevalier,
RCharr. 2443. [Li Romain les contraliöent E
laidement les demenöent E granz colees lur
dunôent, Brut Arn. 3100. Li Saissun esteient
paien E nus erïum crestïen, De tant nus unt
il plus grevez E plus laidement demenez, eb.
9508. [Laidement sont demené Sarrasin,
BHant. festl. III 1787. trop les (die Gefangenen)
mainent laidement, Durm. 5635.]
Les duze prisuniers a de noes dras vestuz, Nés
a mie destreinz ne laidement tenuz, Rou II
368. Ja seit ceo que li dus laidement li forfist,
Unkes n'en demanda trieues que l'um ôist,
eb. II2206. [Trop laidement me fist ore chair
(vom Roß) ; Se ne m'en venge, ja esragerai
vis, Mon. Guill. 4524.] n'ai pas vëu souvent
Füir m'ensaigne, or le voi laidement, Enf. Og.
828. [on parole laidement Et des contes et
des barons; S'il l'ont forfait, c'est bien
raisons, Barl. u. Jos. 13304. Molt laidement
fu en cartre jetés, BHant. festl. 19435. Vint
a la dame .., Saisie l'a par son hermine
chier, Moult laidement l'a pris a poursachier,
eb. II13535. Nostre gent a laidement decolpee,
eb. III 1936. Le euer li trence, ne li fait autre
mal, Moult laidement l'envoie du ceval, eb.

III 10129.]

laide fern, subst. [FEW XVI 439a; Godefroy
IV 696c] : Schimpf, Schmach: [Il (Renart)
a trait le plus cort des loz, Si est chëuz en no

manede. Bien li devons or fere lede. Je Potroi
bien qu'il soit penduz, Ren. M XXIII 894
(Tilander Lex. Ren. 95). Et jo mëismes, qui
cha sui envoié, Quant cis anials me fu el doit
baillié, Ne fu pas laide, qui le m'i enbatié, Par
drüerie là li ai otroié, Ja li aniax n'iert fors del
doit sacié, Si avrai mort un Franc de mon
espié, Chans. d'Asprem. 238. Li escondis a
bien laides avant, Rec. gin. Jeux-p. XLIV 48
mit Anm. («il n'a en perspective que des choses pénibles»).]
unpersönl. estre a laide, estre a laides, estre as laides:
[«Dex», dist Guillaume
(als die Räuber ihm sogar die Hosen nehmen wollen
), «or voi qu'il m'est a laide (jetzt wird es
15 schlimm, wird es Ernst), Car jou n'i truis ne
merci ne manaide .. ; Se plus ateng, miex
vauroie estre a naistre, Car il sont trop félon
et deputaire». Hauce le poig, si vait ferir le
maistre, Mon. Quill. I 588. S'il les vos tolent
(die Räuber, euere Hosen), dont sera chou as
laides (Var. a laides, a laide), De tele cose se
doit on bien iraistre, Dont vous porrés eombatre
sans mesfaire (sagt der Abt zu Guillaume),
éb.
II 699.] Et Isengrins prent ses sacs
entre lui et son charreton, et les emplissoit
dou froment. «Par la Mere Dieu», dist la
chievre, «ore est aus laides (Var. or vat a
layde) (jetzt wird es Ernst, gilt es Gewalt brauchen)».
Et escrie Röenel et Taburel: «Mi
enfant, vous vëez comment il est». Et li chien
saillent hors de l'esteule, Men. Reims 414.


vol:5-col:97-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lait s. m.

DMF: laid

[REW3 4858a fränk. Uit\FEW XVI 439*
anfrk. *laip
; Godefroy IV 704c. s. auch
35 lait ady »]

lait2 ≈ GermaNet:Schimpf|Schaden|Unbill|Leid ⇔ WordNet:shame=synonym|damage=synonym|misery=synonym
Schimpf , Schaden, Unbill, Leid : C'est (Formicalëuns)
beste petitete, Met sei en la puldrete
Là ù li furmiz vait, Forment li fait grant
lait, PA. Thaon Best. 1104. Quant veit (Serra)
40 nef en mer hait, Ses eles leve en hait, A la nef
fait grant lait, éb. 1687. de luinz entur vait,
Se il pot, lait lur fait (der Drache den Tauben), éb.
2494. A l'oisel fait (der Adler) grant lai, Ki
n'esguarde le rai, Nel tient de sun lignage, De
lui se fait salvage, eb. 2037. Seignor, fet il, por
quel forfet Feites a cest home tel let Que corne
larron le menez ?, Erec 4406. Vassaus, dist il,
vos m'avez fet Sanz desfïance honte et let,
Ch. lyon 492 ; die gleiche Verbindung éb. 5133.
6078. 6097. Ce tient a honte et a grant let
Lanceloz tant que il s'an het, Qu'une grant
piece a, bien le set, Le pis de la bataille ëu,

T obier-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch V.

lait

98

RCharr. 3722. [Por vos feire honte ne let,
Certes, ne ving je mie ça, Perc. H 3798. Et il
ne li a pas noiié Qu'il n'i ëust ne let ne honte,
eb. 5307. Si fust moût bien droiz et reisons.
Des que vostre oste an avez fet, Qu'il n'i ëust
honte ne let, éb. 6070.] Cil (die habsüchtigen Kleriker)
ont tot fet, cil ont tot pris .., Puis
ne criement honte ne let, Bible Guiot 858. [A
moult grant joie le (ihn) servirent, Si com la
rëine comande. N'i a nule ki i entande Vilenie
ne lait ne honte, Dolop. 129. si m'a mes oncles
fait Si grant hontë et si grant lait .., Cont. Perc. R
III 2 (Glossary) S. 161. il lor a fait
Assez et de honte et de lait, eb. aine ne vos fis
tort ne lait, eb. E qui .. Laira a prendre yengement
De la grant honte e del grant lait Que
li Grezeis nos ont tant fait, Cil seit a toz jorz
mais honiz, Troie 4015. Monsignor Gavain a
sanblé Quë il feroit hontage et lait, Së il sans
joste s'en rêvait Qu'il ne face ançois une joste,
Veng. Rag. 3261.] [Dedens un val .. La gent
mordrissent et font anui e lait, Mon. Guill. 836.
Synagons, n'en puis mais. En ta prison me
fëis tu grant lait; Se jou vif longes, je le te
renderai, eb. 4445. S'an ai mort le cuvert, qui
tant vos façoit lait, Floovant A 1335.] [Iceste
est sa joie e sun hait Ke si vilment li dit tel
lait (schmäht). Trist. Thom. 1342.] Philippes
s'en ira, si li dist mult grant lait, S Thom. W
783. [Li borgois sont félon et mal voisié, Moût
li aront lait dit et reprovier, Aiol 956. Toutes
gens set lait dire et reprover, eb. 2590.] Ensi
dist du preudomme lait (schmähte ihn), JCond.
I 40, 1315. Dont disoit en son euer:
Grief demoreir ci fait, Mais pires est enfers et
mut i at plus lait, Poème mor. 303b. «des ore
en avant (nach so langem Widerstand) nous
n'averiens nul lait ( Unehre) a rendre Gaillart
(Var. le ehastel)». «Certes», dit li chastelains,
«vous parleiz en vain; tant comme je
vive, je ne renderai Gaillart», Men. Reims
262. par vos sui ge honorée Del grant lait (von der großen Schmach zu Ehren gebracht)
don
m'avoit blasmee Li seneschaus fei deputaire,
Joufrois2 3982.

lait2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mener a lait: Pues que lor
force fu venue, One pues ne fu rene tenue;
Grant piece les (die Feinde) meinent a lait,
One en la fuie n'ot tor fait, Thebes 5985. Mais
or est trop menee a lait La terrë et cil pais
tuit, Que li cuens Nanfos la destruit, Joufrois2
3620. Mis frere est, li laiz serreit granz, Que
fusse povre et il mananz, Thebes 1329. Granz

4

torz ( Var. Grans lais) serreit que sa moillier
Nos demenast ici dangier, eb. 1343.

lait2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
por lait d'aucun jem. zu leide : je ne Fai fait
Por mal d'autrui ne por son lait, Beaud. 961.
lait2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[senz dangier et $enz lait ohne langes Widerstreben:
s. Cont. Perc. R.II 12 (Glossar y), S.
161.]
lait2 ≈ GermaNet:Wetter ⇔ WordNet:meteorological conditions=synonym
häßliches, schlechtes Wetter
: Par bel et par
lait Quier' engien et wait De lui (pekié) lonc
rüer, Marient. 208. Preudom, est en te (l. ti)
fois plantée, De l'amor Diu enracinée, Qui,
par bel et par lait, flourist?, VdlMort 247, 3.

vol:5-col:99-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lait s. m.

DMF: 0

[REW* 4817 lac; FEW V 110a; Gam. 548a
lait
; Bambeck Wortstudien 81; Godefroy IV
15 703\ X 60a]

lait3 ≈ GermaNet:Milch ⇔ WordNet:NA
Milch: lait: mêle, Dial. fr. fl. B lb. [ausführlich
über die Milch das Kapitel
Du lait, in Rég
. du corps 8. 181. si com dient li philosophe,
lais n'est autre cose que sans deus fois
cuis, et li blance coleur qu'il a est por les mameles
où il se cuist, éb. 8. 181.] [Ço dist li patriarches
: .. Donrai vos tels reliques qui
feront granz vertuz: Del lait sainte Marie
dont alaitat Jesu, Com fut primes en terre
entre nos descenduz, Karls R 187.] [Li uns
lait3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(chevaus)
l'autre de poil ne sanble: Li premiers
fu blans corne lez, Li seconz noirs ne fu
pas lez, Et li tierz fu trestoz veiriez, Erec 2911.
En sa main destre out un vaissel Plein de vin
e de leit novel, Ki d'une blanche bisse esteit,
Corne Diane requereit, Brut Arn. 658. Une
berbiz ot aignelé, E li bergiers li a osté Sun
aignelet, si l'en porta. A une chievre le bailla,
Ki de sun lait l'a bien nurri, MF ce Fa. 32, 5.
La serpenz al vilein preia .., Que lait li aportast
suvent Dous feiz le jur par tel covent
Que grant sens li enseignereit E que riche
hume le fereit, éb. 72, 7. Multiplïede est sur
mei la felunie des orguillus .. ; Côailliez est
sicume lait li cuers d'icels; mais je la tue lei
purpensai, Oxf. Ps. 118, 70. Il n'avoient ne
lait ne sel A cele foiz a lor ostel, Trist. Bér.
1297.] Dolçor de mel apele ill mes levres,
Desosz ma languet est li laiz et les rees,
Fragm. Poème dévot in Bartsch Chrest. 16, 26,
8. 46. Se bien nel faitez .., Ancui serez au
mengier mal assiz; Dou lait avrez qui ert
sans hues boillis, Ja d'autre mes n'iert vos
ventres farsiz, Gayd. 211. Cel jor furent bien
u conrëé, C'on avoit assez atorné .. Bons fläons
et bon morteruel Et bon lait bien boilU et
cuit, Mont. Fahl. IV 116 (De Jouglet). devant

par enghien avoit El chief del mont un conduit
fait De miel et un autre de lait, Et si
couvers de vers wasons Que ne le trouvast ja
mais hons, Mahom. Z 1408. [Mors est ki fol
conseil alaite; Tieus lais fait mainte flour
cair, Rend. C 220, 10. Clers mangiere, trop
me desplais .. ; Mieus ses sermoner d'un saumon
Ke des proverbes Salemon. N'i a liu
formages ne lais ; Ja mais de lait, s'au besoing
non, N'engrenera en sen grenon, éb. M 143, 9
u. 10.] Charnaige regarda arriéré, Et voit les
mes de lait (Milchspeisen) venir Le fons d'un
val par grant air; Li burres vint trestot devant,
Et li lais surs le vait sivant, Barb. u. M.

IV 88, 261 u. 264 (Bataille de Karesme et de
Charnagé). [La nourrice faut, la cornete, Où
le lait est que l'enfant tete, Biens d'un ménage
89,191. J'avoie du pain d'orge poi cuit et mal
levé, Ort pot et sale nape et lait aigre esburré ;

.. Ja mais en mariage ne me rebouterés, éb.
103,234. Pour enfans fault bers et drapiaux..,
Let et flour, lever et couchier, éb. 109, 28
(EDeschamps). Et si faurra avoir du let,
Quant les petiz enfans venrront, Nourrices
qui alaiteront, eb. 113, 152 (ders.), vgl. 8. 170
u. 319.] Pour fievre froide, prenez lait de famé
qui alete valleton; si le metez ovec un euf
cuit et si li donnez a humer ançois que li mal
le preigne, Rec. méd. 20. [prenez de lait de
ferne et mellez le avec auquant de miel et
fendés petites lames de char et le metez dedenz
et puis en peissiez l'oisel (den an gipse erkrankten Jagdvogel
), Moamin II 47, 18. Ou
prenez de dragagant et de zucre et de aloé et
de lait d'asne, éb. II 47, 37. prenez de cele eve
et metez en dedenz l'eus a l'oisel par deus jor.

Et après ce tantost li metez autresi dou lait
d'une lisse, qar saichiez qe profitable est, éb.

III 3, 4. Qant li chiens urine grieumant,
prenez de suen fime mëeme et mellez avec
lait de cavre et donez l'en par trois fôees le
jor a boivre, et ensi gerira, eb. IV 18, 21.
prenez lait de berbiz et mellez avec miel et
madefiez dedenz char tailliees menüemant
par morseaux et donez les a l'oisel (dem an der
pree erkrankten Jagdvogel) a maingier, Ghatrif
63, 6; s. auch Glossar 8. 366.]

lait3 ≈ GermaNet:Milchkuh ⇔ WordNet:dairy cattle=synonym
[vache a lait Milchkuh: Il covient que il ait
Viaus une vache a lait A l'enfant alaitier,
Quant il en a mestier ; Quar, se saouls n'estoit,
Toute nuit plôerroit, Biens d'un ménage 63,
236, vgl. 8. 319.]

lait3 ≈ GermaNet:Kalb ⇔ WordNet:calf=synonym
vëel de lait saugendes Kalb : Et vostre filz
(des Löwen) .. Avra, se ainssi le voulez, A son
menger ce vëelet, Qui est et tendres et de let,
Ren. M XVI 1286 (Tilander Lex. Ben. 96).
5 maingieiz chars de vëel qui soit de leit, Ram.
XV 182, 23. [Chars de monton, jovene est
mains wischeuse et mains moiste, mais ele est
plus seche que cele d'aigniel de lait ou de
berbis, et por ce si vaut miex a mengier, Rég.
10 du corps 124, 20.]

lait3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[lait der Molken: que il (der Patient zur Purgation)
use deus fois ou trois la semainne
de lait cler, qui demeure après le caillié dont
Fen fet le formage, HMondev. Chir. 2072.]

lait3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
lait d'amandes : [lait d'amandes, Cont. Perc. R.
III 2 (Glossary), S. 161.] Molt metent de
poissons a fin, L'uile se combat au säin, Le
lait d'amandes au lait dolz, Barb. u. M. IV
96, 499 (Bataille de Karesme et de Charnage).
20 Item, vous poeiz bien useir dou lait d'amandres
detrampeiz an jus de pomes de granate
ou an verjus; et pour tant que a Mès vous ne
poeiz mie bien recovreir de pomes de granate,
il soffit que il soit fait au verjus, et en faites
en maniéré de une salse que soit commune a
chairs rostie ou a poixons, Rom. XV 183, 30.
[Mais, qui user l'estuet (den Reis), por le
malice oster, et por douner assés nourissement,
et por grant habundance de sanc engenrer,
si le mengucent en lait d'amandes, et
a çucre, et a totes coses crasses, Rég. du corps
114, 5. L'autre sustance (der Milch), qui a
nature de bure, est caude et moiste, e de se
nature amolist le ventre, mais il done abhomination
et valt moult a chax qui ont sech tous
et froit, especialment mangier le a çucre et a
lait d'amandes, eh. 182, 2 (Glossar : «amandes
douces pilées, réduites en pâte et additionnées
de sucre et d'eau»).]
a faire poree au lait
d'amandes, le lait ne doit point estre coulé
par l'estamine, Ménag. II 142. buvrage de
lait d'amandes, eb. II 241. Vgl. amende.

vol:5-col:101-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laitage s. m.

DMF: laitage

[FEW V 111a lac; Godefroy X 60a]

[Milchspeisen : Poissons de mer, lestages (Var.

laictages), fruiz, poreaulx, EDesch. VII38,17.]


vol:5-col:101-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laitance s. f.

DMF: laitance

[FEW V 112b lac; Gam. 548a laitance;
Godefroy X 60h]

laitance ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Fischmilch : fläons ont saveur de frommage,
quant Fen les fait de laittences de lus, de
carpes, Ménag. II 217.

vol:5-col:102-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

laitancié pc. pf. adj.

DMF: 0

laitancié ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW V 112* lac; Godefroy IV 762c] mit Fischmilch:
Vandoise letansee, Escrevice
paree, Méon I 305, 226 (La Devise aus lechéors).

vol:5-col:102-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

laitburre s. m.

DMF: lait-beurre

[FEW V 112a lac; Godefroy IV 705«]
Buttermilch :
Kateline au chevallet Vend le
milleur fres bure Que on puist mengier; Et si
vend doulz let Et letbure (kernemélc) qu'elle
bat, Dial. fr. fi. D 4b.


vol:5-col:102-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laite s. f.

DMF: 0

[FEW V 112* lac; Gam. 548« laite]
[Fischmilch: s. Godefroy X 60* (14.Jahrh.).]


vol:5-col:102-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laitenier adj.

DMF: 0

laitenier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
enfant laitenier Säugling: Tuz les en fist
chacier, e hummes e muilliers .., Od filles e
od fiz, od enfanz laiteniers, SThom. W 2578.
[FEW V 112*.]

vol:5-col:102-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laiterie s. f.

DMF: 0

laiterie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Milchkeller, Milchladen: s. Godefroy X 60* (14. Jahrh
.).] [FEW V 111a.]

vol:5-col:102-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laiterole s. f.

DMF: 0

[REW3 4827 herba lactaria; FEW V 123a lactarius; Bambeck Wortstudien 31; Godefroy

IV 705*]

laiterole ≈ GermaNet:Wolfsmilch ⇔ WordNet:spurge=synonym
Wolfsmilch (euphorbia): titimallus (ti&u(aocXoç):
laiterolle, Gl. Tours 331.

vol:5-col:102-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laiteron s. m.

DMF: 0

[REWZ 4827 herba lactaria (frz. laiteron);
4829 lacteus (frz. laceron); FEW V 123a lactarius
(mfr. laiteron), 123b lacteus (mfr. lasseron);
Gam. 546* laceron; Godefroy X 60b.

Schurter Löwenzahn, vgl. W. von Wartburg, Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 116ff.]

laiteron ≈ GermaNet:Gänsedistel ⇔ WordNet:NA
Gänsedistel, Hasenkohl : andivia : letrun,
]?uge-Jnstel, Harl. Gl. 141 a.

vol:5-col:102-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laitice s. f.

DMF: létice

[FEW V 112* lac; Godefroy IV 762c; Du Gange lacL/ms]

ein Tier (Wiesel), von dem ein weißes Pelzwerk
gewonnen wird; das von diesem Tier gewonnene
und verarbeitete weiße Pelzwerk:
[Et
qu'elle (die Gattin) soit bien ordonnée, Vert,
bleu, fin pers et escarlate Et fin blanc d'Yppre
lui achate, Pour faire surecos ouvers, Cours
et longs, et des menuz vers, Gris escureulx,
fines laitisses, Afin que plus soient faitisses,
Biens d'un ménage 115, 1239 (EDeschamps,

4*

Le Miroir de Mariage) ; s. hierzu S. 203. Il
fault grans robes de drap chier, Pluseurs
courtes, l'estât tenir Des fourrures au peletier,

Laitices, EDesch. VI 239, 14 (Conseils aux
pères qui ont des filles à marier).]


vol:5-col:103-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laiticié pc. pf. adj.

DMF: leticé

[FEW V 112* lac; Godefroy IV 763*]

laiticié ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pelzverbrämt : ses robes, qui moult estoient
fines et fourrées de vair et de gris et letticees
de hermines, Latour Landry 106.

vol:5-col:103-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laitie s. /.

DMF: laitie

[FEW V 111b lac mit Anm. 5]

laitie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Molken : Prenés (zur Heilung einer Krankheit
der Hunde)
eine grains ou set d'une herbe
qui est apellee espurge, et les moulés et destrempés
de mesgue (Var. letie de lait) de
chievre et donnés au chien a la cantité de
plain un grant verre, si garira, Modus
58,6.]

vol:5-col:103-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laitié s. m.

DMF: laité

[FEW V 113a lac; Gam. 548a laité; Godefroy
X 60b]

Milcher, d. h. männlicher Fisch : des brochets

le laictié vault mieulx que l'ouvé, se ce n'est
quant l'en veult faire rissolles (roissolles),
Mênag. II 88 ; ebenso eb. II 188.


vol:5-col:103-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laitier vb.

DMF: laitier

[FEW V IIP lac; Godefroy IV 705°]

laitier1 ≈ GermaNet:saugen ⇔ WordNet:suckle=has_hyponym|suck=synonym
intr. (Milch) saugen : Uncor petit en berz
giseit (S. Nicolas), De sul la mamele viveit.
Si jëunout pur Deu amur, Ne leitout qu'une
feiz le jur Al mecresdi, al vendresdi, Wace Vie
30 SNicolas 64.] [De la buche de enfanz e de
laitanz (Säuglinge) tu parfesis lpenge pur tes
enemis, que tu destruies le enemi e le vengedur,
Oxf. Ps. 8, 3.] un aignel laitant (agnum lactentem)
offri e sacrefïa, LRois 25. li estaules
ne lor (den hlg. drei Königen) fut onkes encontre
euer nen onkes ne furent ahurteit des
povres dras nen escandaliziet de l'enfance del
laitant (lactentis infantia), SS Bern. 94, 3. Pus
lui moustra (Nostre-Dame dem Kranken) ses
mameles .., A lui dist moltz doucement: «De
ces, ami, verraiment Letta Dieux omnipotent,
Qui pur sauver tote gent Prist char de moi et
mort soeffry, Marienmirakel in Ram. XIX
42, 309. [Car ausi tost moert li letanz (Säug45
ling) Cum celu ki ad cent anz, Chardry P. P.
173.

trans. saugen: De ces mameles le (Jesus)
norry. Et vous, ami, les lettrez, Marienmirakél
in Rom.
XIX 42, 313. De la dame
(Nostre Dame) et del semblant .. Et des mameles
q'il letta, Et corne il fut garry, dist lour
a, eb. 43, 385. [adeprimes est il apelé purcel

taunt cum il laite la mere, La Vénerie de Twiti (Tïlander, Cygnegetica II, 1956)
36.]

trans. säugen, stillen: [Une fille i avoit
laitïe <: maisnïe), Qui moût ert biele a desmesure,
Rigomer 3050 mit Anm. adeprimes
est il apelé porcel tant que il est leyté [de] sa
miere, Twiti (s. o.) 36 Var. Et adonc, puis qe
vos les (die jungen Hunde) avrés ensi eslëuz,
leissiez les meillors avec lor mere a laitier les,
et les autres prenez et le leissez a une autre
lisse a laitier et a norir, Moamin IV 5, 7.]

vol:5-col:104-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laitier s. m.

DMF: laitier

[FEW V 111a lac; Godefroy X 60*] Milchhändler
; übertr. auf Mietlinge, die mit der Milch der Herde Geschäfte machen
: Peu voi
pastours, mout mercheniers .., Tant voi de *
laitiers, de laniers, Rend. G 126, 5.


vol:5-col:104-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laitiere adj. fern.

DMF: laitier

[FEW V lila lac;

Godefroy X 60*] milchgebend:
les brebis en seront miex laitieres,
Pros. Lap. 32.

vol:5-col:104-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laitiere s. /.

DMF: laitière

[Milchverkäuferin: Florion la letiere, Le
Livre de la Taille de Paris Van 1296 (ed.
Michaëlsson 1958)
263.]

Viehmagd : Arnoul le vachier et Jehanneton
la laictiere, qu'ils pensent des vaches, genices
et veaulx, truies, cochons et pourceaulx,
Ménag. II 62. [FEW V 111a.]

vol:5-col:104-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laitiz adj.

DMF: 0

[vollgesogen: Eie (die Schwangere, die den Verstand verlor)
dist ke entre ces deus mameles
Sa créance isi par mi le piz, Cum ceo
fust une çançue latiz, Deux. coli, anglon. Mir.

S Vierge 31, 36.]


vol:5-col:104-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

laiton s. m.

DMF: laiton

[REWZ 4933 germ. oder galt, latta; Gam.
548* laiton
; Godefroy X 60*. vgl. Tilander Lex. Ren. 94]

Messing: electrum: leitons, Guil. Brit. 107b.
electrum: esmail ou letton, Gl. Lille 35 a. bacillum
oder batillum
laiton ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Var.
latillum): leton,
OUa. [Tantost troverent un aumoire, S'ont
dedenz un rasoir trové Bien trençant et bien
afilé Et uns cisaux et un bacin D'un cler
leiton et bon et fin, Ren. M XIV 378. Quant
laiens erent toutes trente (damoiseles), S'enterra
Coustentins li rois, Tous clora chius les
huis tous trois, Qui fait sont de vermeil laiton.

Ja puis n'i enterra nus hom, CPoit. M 1390.
Clous .., Qui sunt d'argent el sommeron (l.
sommeçon), Desoz de coivre ou de laton,

MSMich. 3523. Sus le rivage de la mer avoit
une pierre entailliee noblement d'uevre sarrazine
.. ; et là fu cele ymage mise, et fu fete de
fin loton en la samblance d'ome, Turpin II
46, 27. [Lors fait soner un grade de laiton,
Ans'èis 4324. Sonent chil grade et chd cor de
laiton, eb. 4589; ebenso eb. 6475.] a fait sonner
maint grant cor de laiton, HCap. 48. Quiconques
veut estre boutonier d'archal et de laiton..
a Paris, estre le puet franchement, pour tant
que il soit preudome et loial, LMest. 184. Car
d'autant com passe fins ors De comparison le
laiton, Nient plus fenme ne savoit on Que ele
(Clarmondine) n'ëust tout passé De gente
taille et de biauté, Cleom. 16341. Dessus
eheste riviere .. I avoit trente tours .. ; Chascune
tours estoit sus un rochier agu, Haute
fu de murage de maint quaillel cornu. Et couverte
de coevre et de laton batu, Bast. 1351.
Chascun berger ou pastoureau gardant fouc
d'ôeilles, doit avoir ung mouton debonaire .. ;
lequel mouton .. porte une sonnette ou petite
clochette de laton a son col; pourquoy en
Brie d est appelé le sonnaillier, et en aulcuns
aultres pays est nommé clocleman, BBerger 57.
laittiaire s. m., s. leitüaire.


vol:5-col:105-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laitue s. f.

DMF: laitue

[REW3 4833 lactuca; FEW V 124b; Gam.
548b laitue
; Godefroy X 60b]

Lattich : lactuca: letue, slep-wurt, Harl. Gl.
141a. laitue, Gl. Lille 42 a. Laitue est double
trouvée, L'une sauvage, autre privée; La sauvage
moût est nuisable Et la privée pourfitable
.. ; Laitue de lait est el dite ; Et mamele,
s'elle est petite, De lait ele la moutiplie,
Et aide a soustenir la vie .. ; Coste laitue si
met hors Grosses humeurs, quant sont ou
cors .. ; Il i a une autre laitue Qui les poissons
en la mer tue, S'aucun dedens la mer la rue.
Bonne est laitue, cuite et crue .., Laitue les
homes refraint De luxure qu'en eulz estaint.
Par laitue j'enten Marie; Sauvage de Dieu
ne fu mie, Propr. chos. II25,1 ff. E li Mandragora
Dous tels racines a Ki tels faitures unt
Cum om e ferne sunt. La femele racine A ferne
est medicine ; La femele est foidue Cum foille
de laitue, Ph. Thaon Best. 1576. Mais une
ancele de Deu de cel mëisme monstier des
virgenes entrât el cortd. La queile vit une
laitue (lactucam), si la convoitât, et ele l'oblïat
a bénir, si morst celei convoitousement. Mais
ele, porprise del diable, châit isnelement,

Dial. Gr. 19, 13. Cd chascun jor h présenta
(der Gärtner dem König) Des herbes verz qu'd
aluchoit, Dont li rois volentiers mangoit:
Cresson, letües, paresd, Qui la pierre met a
exil, Muions, rais et pourcelaine, Qui contre
chaleur est moult saine, Cont. dev. II 241.

[Or oiez, si ne vous anuit: Il i a marchëanz de
fruit, Naviaus et poriaus et letües, De faucons,
d'ostors et de grües, Mont. Fahl. II 127
(Le Dit des Marchëans).] Puis après cresson
de fontaine, Cerfueil, porpié tout de venue;
Puis après porete menue, Letües fresches demanois;
Vez ci bon cresson Orlenois usw., Barb. u. M.
II278, 33 (Les Crieries de Paris).
[C'est grief doleur, je n'en doubt mie, Quant
femme devient ennemie, Et la doulce, souef
laitue Devient ronce poignant, agüe (Est dolor iste gravis
; formam conjunx inimice Sumpsit et urtice rabiem lactuca suavis
), Lefèvre
Lament.
I 703.] Laictües doivent estre
semees, et nota qu'edes n'arrestent point en
terre et reviennent bien drües ; et pour ce les
arrache l'en çà et là a toute la racine pour
donner espace aux autres et oster espoisseur.

Et nota que la semence des laictües de France
est noire, et la semence des laictües d'Avignon
est plus blanche, et en fit apporter Monseigneur
de La Riviere, et sont les laictües
trop meilleurs et plus tendres assez que cédés
de France .. ; Nota que laictües ne se plantent
point, et mesmement quant l'en les veult
mengier, si arrache l'en racine et tout, Ménag.

II 46/. mit Anm.

[als Minimalwert'. Quant Daires l'entendi,
tous li sans li remue ; Il en jure ses Dex et sa
teste cenüe .., Ne laira Alixandre ki vaille
une laitue, R Alix. 52, 11. Fille, dist il, grans
hontes m'est creüe, Quant ains alastes chelui
devenir drue, Ki ne me prise vaillant une
laitue, Ansëis 2092. eb. 9809 Var.]

laive s. /., laivier s. m., s. lave, lavier.


vol:5-col:106-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laman, loman s. m.

DMF: 0

[REW3 5106 ndl. logman; FEW XVI 480«
mndl. lootsman
; Gam. 548b lamaneur (seit
16. Jahrh
.)]

[Lotse: s. Godefroy IV 705c (14. Jahrh.).]

vol:5-col:106-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lamanage s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 480a mndl. lootsman, Gam.548b
lamanage]

[Tätigkeit des Lotsen: s. Godefroy IV 705c
(14. Jahrh.).]
lambel s. m., s. label.

vol:5-col:107-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lamböe s. f.

DMF: 0

List, Trug: Trestuit s'esmuevent a cele ore;
Et Wistasces plus n'i demeure, Ki mout
savoit de la lanbeue. Met jus 1'estrain, fiert se
en la queue, Eust. Moine 886 mit Anm. [Godefroy
IV 705c,] vgl. limpole.

vol:5-col:107-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lamborde s. f.

DMF: 0

[Gam. 549a lambourde; Godefroy X 60 c; IV 705clambourdelle]

[Stützbalken: s. Rem. LXV 175 (Beleg von
1294),]

vol:5-col:107-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lambre s, m,

DMF: 0

[REW3 4814 labruska (l, lambre statt lambrer);
FEW V 109a labrusca; Garn. 549a
15 lambris; Godefroy IV 706a]

architekt,: Getäfel, Tafelwerk, Verkleidung (Pfosten, Decke, Fußboden u, a,):
[Este vus
l'arcevesque Dunstan, Très par matin vint en
la chambre. Sur un pecul de vermail lambre
S'est apüé cel arcevesque, Gaimar2 3946.]
Mout par fu gente cele chambre : Li pavemenz
en fu de lambre, Bien entailliez a marenitre,
Thebes 888
lambre ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: parquet),
[Illes est issus
de la cambre, Entre el palais pavé de lanbre,
lïle 967.] La raine entra en sa chambre, Don
li pavemanz est de lanbre. Fol, Trist, B 259
lambre ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: dallage en pièce de marbre
?). [Delez
la sale ad une chambre Faite de cristal e de
lambre, Fol, Trist, Oxf. 308 (Glossar: telle ou
30 telle des matières dont on faisait des lambris),]
[Bueve menjue, li vassaus, en la cambre, Qui
toute fu a cristal et a lambre, BHant, festl, III
2206.] Adonc est li sires levé Et est entrés dedenz
sa cambre, Qui tote estoit ovree a
l'anbre (l, lanbre), Ren. M XIII188 [s, G. Tilander,
Ztschr. f, rom, Ph. XLIV 691],
Droitement
vinrent en la chambre, Qui toute estoit
ouvree a l'ambre (l, lambre), Cour, Ren, 2160.
Si l'en mena dedenz la chambre, Qui toute
estoit celee a l'ambre (l, lambre), Barb. u. M,
IV 257, 62 (Du sot Chevalier) [= Gautier Le Leu
189, 62 mit Anm. S, 811]. [Mont. Fabl. II
62 (l. lambre).] la chambre, Qui painte fu et
faite a lambre, Guil. Pal. 7844. Cele les voit
venir ansdeus Quis atent a Fuis de la cambre,
Dont li pavemens fu a lambre, Escoufle 3362.
Lors l'a par la main nue Prise, si l'en maine
en sa cambre, Dont li piler sont paint a
lambre, eb. 5628. (Glossar: boiserie, revêtement
50 en bois), une trop riche chambre Dont li piler
erent de lambre, Claris 3713 (jedoch eb. 8340:
Laris ont mis en une chambre, Dont li piler

estoient d'ambre). Et Durbans en a luès mené
Cleomadès dedens sa chambre, Dont li piler
furent de l'ambre (l. lambre), Cleom. 10334.

Un jor entra en une cambre, Dont li pavemens
fu de l'ambre (l. lambre), Blancandin 54. [Un
jor vint li rois en sa cambre, Qui estoit pavee
de lambre, Manek. 382; ebenso eb. 1872.] A
l'uis de la cambre, Dont a or furent tuit li
lambre, Parton. 10142. Mais molt avés povre
trahin, Quant entré estes el chemin De eheminee
et de la chambre. Tout li arvol et tout
li lambre Et li portiers, ki Fuis tient près Et
ki le garde tout adiès, Atomé sont a tout mal
faire, Bari. u. Jos. 13108. Cornent ele vint en
sa canbre, Qui toute estoit ovree a lanbre,
Per. Neel Inh. 475. [Cont. Perc. R III 2 (Glossary) S.
161./ (palais fait a lambre;
chambre ovree a lambre, celee .. tote de
lambre, pavee .. toute de lambre, painte ..
et volse de lambre, painturee a lambre).] vgl.
ambre.


vol:5-col:108-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lambrïon s. m., s. Modus 93, 22 Var., Glossar,

DMF: 0
8. 347.


vol:5-col:108-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lambrois s. m.

DMF: 0

[REW3 4814 labrusca; FEW V 109a; Gam.
549a lambris. vgl. lambrus (lambruis)]

[Getäfel, Tafelwerk: s. Godefroy IV 706a
(14. Jahrh.).]

vol:5-col:108-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lambroissëor s. m.

DMF: 0

[FEW V 109a labrusca; Godefroy IV 706b]

Täfler, Plattenleger (ihr Gewerbe gehört mit zur charpenterie):
toutes maniérés d'ouvriers
de trenchant, c'est a savoir tonneliers .., lambroisseurs,
recouvreurs de mesons, et toutes
autres maniérés de ouvriers que a charpenterie
appartiennent, LMest. 106.

vol:5-col:108-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lambrus, lambru, lambu s. m.

DMF: 0

[REW3 4814 labrusca; FEW V 109a labrusca;
Gam. 549a lambris; Godefroy IV 706b]
Täfelung, Boden- oder Wandbekleidung (mit

Marmor oder Holz) : Mult fu bele la cours en
la sale a lanbrus; Par amour Alixandres servi
Antïocus, R Alix. 14, 36. [Descendue est del
palais a lambrus, Vint a Guion si li rendi salus,
BHant. festl. II 17468.] fu descendus En la
rice sale a lambrus, Perc. 19464. Devant le
palais a lambruis <: li bruis) S'asamblent,
Perc. VI 201. [Grans fu la joie el palais a
lambrus; Rois Yves mande ses barons et ses
drus, Ansëis 9569. Rois Ansëis, si baron et si
dru Se désarmèrent el palais a lambru, eb.
3058. Par le palais, ki fu grans a lambru, Se

désarmèrent li baron eslëu, eb. 10874.] Grans
fu la joie au palais a lambu ( Var. a lanbrun),
Gayd. 147.


vol:5-col:109-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lambruschier, lambroissier vb.

DMF: lambrisser

[FEW V 109 a labrusca; Gam. 649a lambrisser
\ Godefroy X 61a
]

trans. täfeln: [Une meillors genz n'out
prince od sei En ses palais riches e hauz, De
quarreaus tailliez e de chauz Coverz e vous e
lambruschiez, Od colors peinz e deboissiez,
Chr. Ben. 25996. Florence est en la chambre
lambruchïe et pavee, Flor, de Rome 5684.]
S'en fist sa lige mansion, Car en enfer, où il
regnot, Onques si bele chambre n'ot (der
15 Teufel y wie den Leib eines Exkommunizierten),
Qu'ele esteit de péché jonchiee Et de mau
peinte et lanbruchiee, PGaJt. SMart. 2870. une
cambre Qui lambruisïe estoit de l'ambre (l.
lambre), Perc. 17574. cambre lambroisïe,
eb. 24128. leur(s) granz sales Font lambroissier,
paindre et portraire, GGoins. 509,
167. N'estoit brisiez ne défroissiez Le palaiz,
ainz fu lambroissiez Trop cointement de fust
d'Islande A une taille espesse et grande D'un
bois qui n'est fendu n'ouvert, Mès moult en
soy clos et couvert, Fauvel L 1370.

vol:5-col:109-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lame s. f.

DMF: lame

[REW3 4869 lamina; FEW V 140* lamina;
Gam. 549b lame; Brüll Untergeg. Worte 159;

30 Godefroy IV 706c, 707a]

Grabplatte, Grabstein : ele (la tonbe) est d'une
lame coverte .. ; Et letres escrites i a, Qui
dient, cil qui lèvera Ceste lame seus par son
cors, Getera ceus et celes fors, Qui sont an la
terre an prison, RCharr. 1907. 1913. Tantost
vet la lame seisir Li chevaliers, et si la lieve Si
que de néant ne li grieve, Miauz que dis home
ne fëissent, Se tot lor pôoir i mëissent, eb.
1922. Perc. 40187. La piramide au roi fu mult
et grans et lee .. ; Li cars roi Alixandre fu là
dedens posee; Li lame de desus fu mult cier
acatee. Tholomès i douna d'argent une caree,
Puis a pris un[e] ymage de fin or tresjetee.
Ens el puig li ont mis une pume doree, Li
pume fu a glu sor le lame fondée, ja mais ne
kera jus por vent ne por gielee, RAlix. 546,27
u. 31. Puis vos (Jesus) cochierent il en la pierre
cavee, C'on apele sépulcre.. ; La lame fu
desus assise et sëelee. Al tier[z] jor surrexis ..,
Ch. cygne 132. Et puis l'ont (den Galien) enföi
al mostier Saint Sanson En un sarcus de
marbre .. ; La lame fu taillïe en l'ovre Salemon,

Sur lor dos le sostienent quatre petit
gaignon, eb. 206. En Romme fu Cezaires enfouis
.. ; Une lame ot sor lui de marbre bis,
Pourtrais i ert uns rois par tel avis Que ce
sembloit Cezaires qui fust vis. Plus ricement
que je ne vous plevis, Sa lame fu faite, ce vous
devis, Aub. 1750.1754. Là gist son (l. ses) cors
souz une lame, GGoins. 124, 643. Que qu'au
cors li ver (Poquet schreibt l'iver!) facent,
quant gerra sous la lame, eb. 741,167. prieront
por la sôe ame, Quant passeront près de sa
lame, der s., Barb. u. M. I 334, 1964 (Ste Leocodé).
Et fu (Kaiser Karl) a Ais ensevelis Ens
la capiele Nostre Dame, Desous une moult
rice lame, Mousk. 11955. ele samble l'imaje
sus la lame, Qui cuevre lait (Häßliches) pour
chou que il ne paire, Rec. gên. Jeux-p.
LXXXVII 39 mit Anm. Or prions Dieu ..,
Qu'il assouce toutes les âmes, Dont li cors
gisent dessous lames, Tr. Belg. I 265, 690.
l'en doit métré paine De faire très grant bien
por l'ame, De coi li cors porrist soz lame,
Escan. 24622. En l'ille ot une chimentiere,
Moût i gist cors de grant maniéré, Et cascuns
se lame i avoit, Et en le lame escript avoit
Les nons des barons qui c'estoient Et qui le
mort rechut avoient, Sone 17193.17194. [voit
(un) sarcu qui là se gist, Dont li lame ert bien
atornee, Mais entr'iaus fu en sus tornee, Rigomer
9159. Puis a vëu quatre maçons .. ;
D'un autre sarcu qui fu biaus, Li doi le grant
piere cavoient Et li doi a la lame ouvroient,
eb. 9170. Bueves en fist le corz enbausumer,

En Jherusalem en fist le corz porter, En une
lame (Grab) au saint Temple enterrer, BHant.
festl. III 15828.] Rois de France, rois d'Angleterre
.., Ainz que li cors soit soz la lame..,
S'or voleiz paradix avoir, Si secoreiz la Terre
Sainte, Ruteb. I 113 (La nouvele Complainte d'Outre-Mer).
L'endemain fist li rois porter Le
cors au moustier entierer De Primaut, le fil
Ysengrin, En un sarcu de marbre fin, Et fist
desus métré une lame, Ren. Nouv. 833. En la
terre pourrist tes cors; Bien puet estre de
riche lame Couvers, mais on em maine l'ame
U lieu que ele a deservi, JGond. II314, 29.

[metonym. Tod : Se pour l'amour de li finis, Le
corps en terre et a Dieu l'ame, Je ne puis
avoir millour lame, Froiss. P I 125, 1312.

Je croy qu'on s'en sent jusqu'à lame, Car
cueur est en moult grant effroy, eb. III 2,
32.]

Platte, Blatt, Scheibe aus Metall (als Wurfgeschoß
verwendet):
Des parfunz vais e des
fosses (der Hölle) Lammes ardanz volent
grosses .. ; Estenceies od les lammes, Roches
ardanz e les flammes Par cel äir tant halt
volent Le cler del jum que lur tolent (flammas
et laminas igne candentes et faculas et cautes
igne accensas in nubes emittit), Benedeit SBrendan

1128. 1131. icil malfez .. Revint mult
tost od sa lamme Tute rüge cume flamme; Es
tenailes, dun la teneit, Fais a dis bofs bien i
aveit. Halcet la sus vers la nue E dreit vers
eals puis la rue, eb. 1147. U cheit en mer,
iloeches art Cum brüere en un asart; E mult
lune tens art la lame Enz en la mer a grant
flamme, eb. 1163. Enfers jetet fu e flammes.
Perches ardanz e les lammes, Peiz e sufre
desque as nûes (ignés et flammas et trabes
obustas et laminas candentes picemque et sul20
phur in nubes projecit, eb. 1212.

[Platte für den Schild: Faites moi fere un
escu De lames de cor et de glu. Et si soit bien
dehors bouclez, Florimont 2082. Li moustres
est a lui venus, Qui del cop s'estoit irascus,
En l'escut le ferit amont Si que dous des
lames en ront, eb. 2250.]

Weberblatt, Kamm : une lame (01. a webbyng
szaly), Walt. Bibl.2 452. Maistre, chele n'aime
pas a droit l'ame Qui de douner le paist sans
li atraire ; Autretant vaut comme tristres sans
lame, Bec. gén. Jeux-p. LXXXVII 30 mit Anm.
fvg. : Ensi ai m'amour en l'amee Mal
ordie et pis enlamee, Car je sui en trop basse
lame Envers li, BGond. 139, 181. toute humaine
créature Que Diex a son samblant
forma, Tout d'une matere forme a; Mais li
euer qui herbergent l'ame, Il sont tissu en
autre lame; Point ne sont de nature iveil,
JCond. II 99, 62.

[Schnitte, Scheibe (Fleisch): A l'endemain
doit l'en coler cele eve et métré dedenz une
lame (frustum) de char de vache, et puis en
doit l'en pestre l'oissel par trois jorz, Moamin
I 34, 10; eb. oft., s. Glossar S. 366 u. Tilander
45 Glan. lex. 153.]

[Stäbchen, Stange (für den Jagdvogel): Et
qant vos la (la chave) avrez bien mundee,
borfez la de vin, et puis envolupez l'oisel dedenz
un pan de lin soutil, et desor la chave
metez une lame soutil, et puis tenez l'oisel
ensi envolupé desoure cele lame ensi qe la
chalor et la vapor de la cave passent a lui,

Ghatrif 43, 3. et qant ce viendra vers la nuit,
metez le (den Jagdvogel) a jeisir près de vos
sor une lame ou sor une perche et fetes alumer
une lampe devant lui, eb. 49, 2.]

[abgebrochenes Stück, Scherbe (eines Topfes) :
Prenez une lame (frustum) d'une olle nove et
eschaufez la au feu, et puis en fetes poudre et
mellez cele poudre avec fort aisit, et puis en
metez sor les plaier ou sor les sissures dou
chien, qar moût grant bien li fera, Moamin IV
36,2.]

[Ziegel: Et après ce q'ele (la chave) sera ensi
fete, alumez feu dedens .., et puis l'arosez
dedenz de vin dez totez partes, et après ce
metez desus une lame soutile. Et puis prenez
l'oissel et ., tenez le sor la lame (tegula), Moamin
II 32, 3 u. 4; ebenso eb. II 58, 13.]
lame ≈ GermaNet:Bund|Bündel ⇔ WordNet:bunch=synonym|bundle=synonym
[Bund, Bündel :
Lesquels supplians ont pris
un porcel, une brebis, ... certaine lame de
gerbes, Urk. 14. Jahrh., s. Godefroy IV 707a.]
lame ≈ GermaNet:Schar ⇔ WordNet:crowd=synonym
übertr. Haufe, Schar:
Par Gaillart (Chastiau Gaillart)
voit (der Befehlshaber der Belagerten)
souvent rengier Genz qui ne font riens fors
mengier, Comme enfanz, viex hommes et
famés. Pour ce que de ceus het les lames, En
met un jour hors de lëanz Bien cinq cents,
GGui. I 3862.
lameçon s. m., s. ameçon.

vol:5-col:112-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lamel s. m.

DMF: 0

[Ortscheit (am Wagen) : s. Godefroy IV 707a.]
[FEW V 141a.]

vol:5-col:112-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lamele s. /., s. alemele. [Levy Bech. lex. 55,

DMF: 0

S. 19.]


vol:5-col:112-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lamentacïon s. f.

DMF: lamentation

[FEW V 139b lamentare; Godefroy X 61a,
vgl. IV 707h lamentaison. vgl. lamentement]
Wehklage, Klagegeschrei:
Trois jors jëunent
tuit ensemble, Et trois nuit (l. nuiz) veillent,
ce me semble, Par moût très grant contrictïon
Et en grant lamentacïon Devant l'ymage
Nostre Dame, GGoins. 405, 218. Illuekes priés
(in Jerusalem) si est la piere, Ù li Jüif, faisant
proiere, Une fois cascun an venoient, Et cele
piere si oignoient D'olie d'olive tout plorant,
Grans lamentasïons faisant, Mousk. 10485;
ebenso Brun. Lat. (interpol.) 634 (Ghi poet on savoir les sains lieus de la terre de Jhemsalem),

Et les dit (der Sünder seine Schandtaten) a son
confesseur En lamentacïon et pleur, Peler. V
2246. [De lermes en soy grant somme a (das
Buch), Dont maistre Mahieu le nomma «Livre
de lamentations», Lefèvre Lament. I 77.]


vol:5-col:113-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lamentance s. f.

DMF: 0

[FEW V 139a; Godefroy IV 707b]
[Wehklage :
Rolant ôidelduc la lamentançe ;
Respond a lui con molt gran piatançe : «Oliver
frer, sauve ta reverançe, Enver de vos n'ai
feit mesconovançe», Entree d'Esp. 15554 (ital.
lamentanza).]


vol:5-col:113-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lamente s. f.

DMF: 0

[FEW V 139a; Godefroy IV 707b]

Wehklage : Forment en jure Deu, ki pluet e
ki turmente .., Se issi pert sa femme, mult en
ert grant lamente. A garder sei de hunte
metra il grant entente, Rou II 2786.

vol:5-col:113-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lamentement s. m.

DMF: lamentement

[FEW V 139a; Godefroy IV 707b]

Wehklage : Panser doiens dons copient ces
trois choses sunt escrites en la sainte escriture,
lamentacïons et chant et wai. Lamentacïons
i et, car li remissions des pechiez i est escrite,
et wai, car lai est mostreie li damnacïons des
malvaiz. Si tu vues conparer tes mais, leis les
lamentemenz k'escrit sunt en cest volume
(lege quae in hoc volumine scripta sunt lamenta),
Greg. Ez.
90,18.

vol:5-col:113-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lamenter vb.

DMF: lamenter

[.REW3 4867 lamentare; FEW V 139a;
Gam. 549b lamenter; Godefroy IV 707b, X
61a. vgl. gaimenter, lamenter]

intr. wehklagen, jammern: Lermes i out a
grant plenté. Quant assez ourent lamenté,
Porté l'en ont a moult grant presse Et enfoui
après la messe Ou plus biau lieu du cymetere,
GCoins. 300, 107. Amons la rose espanie
Où Diex prist âumbrement (Nostre Dame);
35 .. Qui ne l'aimme, gart, ne rie, Mais touz tens
pleurt et lament!, eb. 392 IV. [tant se jut As
piés dou soleil lamentans Ke le rai de pardon
rechut, Rend. G 182, 9. Li lamentans se resbaudist,
Li cremetous se renhardist, eb. 148,6.
et faisoient (li Juif) grans lamentations, et
s'en repairoient tout plourant et tout lamentant,
Brun. Lat. (interpol.) 634; s. u. lamen
tation.

[trans. beklagen, bejammern: Riens n'a
acquis, lors a de languir honte, Son temps
perdu et ses pechiez lamente, Car en la fin nous
fault touz rendre compte, EDesch. VII63,19.]

vol:5-col:113-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lamentos adj.

DMF: lamenteusement

[FEW V 139a; Godefroy IV 707c]

[beklagenswert; kläglich: uns escandles lamenteus
Et pour toutes gens eremeteus Qui
habitent en ehe pays, S'i est de nouvel en vais,

Froiss. P I 320, 3353. Et li piteus. Plains de
souspirs lamenteus, En tous ses fais cremeteus,
S'i voit fallir. Las! que poet il devenir ?,
eb. I 334, 3665.]

[lamentosement adv.: s. Godefroy IV
707b (Froissart).]


vol:5-col:114-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lamniere s. f.

DMF: lamiere

[Küraß, Panzer : Escu lui (dem Ritter) fault,
espee et lance .., Mais qu'il y ait bonne lamniere,
Cotte d'armes pour pairement, EDesch.
IX 79, 2350 (Le Miroir de mariage).] [FEW V
141b (lamiere).]

vol:5-col:114-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lamoniement s. m.

DMF: 0

[Weinen, Klagen: lamoniement, Levy Rech. lex.ô
31, S. 62 («deuil»).]

vol:5-col:114-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lamonios adj.

DMF: 0

[der weint, klagt : lamonios, Levy Rech. lex.
532, S. 62 («celui qui déplore, pleureur»).]
[Vgl. FEW V 120a (lütt. lâmiant «pleurard»).]

lampart s. m., $. liepart.

vol:5-col:114-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lampas s. m.

DMF: lampas

[REW* 4905 *lappare; Gam. 549b lampas;
Godefroy IV 707c]

eine entzündliche Geschwulst am Gaumen der Pferde :
Les barbes a (das schlechte Pferd) et le
lanpas ; Il ne puet aler trot ne pas, Le Dit du cheval a vendre, Rom.
XXIV 450, 35. O rikes
hom, si povre fin! .. Dieus se venge ore dou
bon vin Ke tant bëus et tant lapas. Por chou
as ore le lampas Ke tes orilles estoupas Au
mesel povre pelerin, Rend. M 45, 7 mit Anm.
(unwahrscheinliche Erklärung des Herausgebers:
«lampas» est la foudre, prise ici, pour
la rime, comme synonyme du feu de Venfer).

Plus fort mal a que le lampas (der in der Hölle
schmachtende Reiche), Mahom. Z 328. [Faulx
vilain, la male corrine Te puist tenir, et le
lampas!, Jub. Myst. I 334 (La Vie de Saint Fiacre).]

vol:5-col:114-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lampe s. f.

DMF: lampe

[REW* 4870 lampas; FEW V 143b lampas;
Gam. 549b lampe ; Godefroy X 61b]

Lampe, Ampel: lampas: lampe, Gl. Lille
52 b. Mais quant il (die sündigen Menschen) se
repentent E vers Deu se dementent De ço
qu'il n'unt lumière De lur lampes pleniere,
Deus resprent si chascune, Cum li soleilz la
lune, Ph. Thaon Comp. 1602. Se ci ert uns
mustiers, Ki alkes fust pleniers De lampes
alumees, Üelment halt levees, E luinz aluinz
posées E en ordre ordenees: Saciez, ki luinz
serreit E kis esguardereit, Cele ki prof serreit,

Plus halte cuncevreit, eb. 2533. [Molt fu riche
la sepolture (des Pallas) .. ; Il ne remest pas
senz veüe (Licht) : Une lanpe ot desor pendue ;
D'or esteit tote la chaeine, La lanpe fu de
basme pleine ; Ce fu merveillose richece, De
beston en esteit la mece, D'une piere que l'en
alume, Tel nature a et tel costume: Ja puis
esteinte ne sera .. ; Li reis fist la lanpe alumer,
En. 6510//.] Avoec i ont mis li Escler Une
lampe de cristal cler ; Devant la tombe Mahon
pent; Il n'a riens dedens et si rent Tel clarté
qu'il sanie qu'ele art; Elle i fu assise par art.
Chil qui l'uevre sutilïa Auchune piere mise i
a, Pirope u escarboucle fine, Qui la lampe en
enlumine, Non pas pour chou que dedens soit,
Mais ele est mise en tel endroit Que la clartés
reluist dedens, Mahom. Z 1935. 1943. Savez
que seint Nicholas fist ? De Toile de la lampe
prist, Si en oinst le cors (des Kranken) environ
Et fist a Deu une ureison. Desqu'il Tout oint,
cil sailli suz Ben sain, Wace Vie SNicolas
1510. an la meison n'avoit chandoile, Ne
lanpe ne lanterne ardant, RCharr. 4581. Jou
voi merveilles hui ehest jour Dont sainte
eglise est costumière ; Ele fait lampes sans
lumière (sie setzt untaugliche Leute in ihre Ämter ein). Rend. C
4, 7. La cambre au Priex
voit ouverte .. ; Le lempe qui dedens ardoit,
Le vilain droit a Tuis amaine, Entrés i est,
Barb. u. M. IV 48, 892 (Du Prestre don porte).
Plus souef que ne monte lampe, Contremont
le grant chesne rampe (der Meisterdieb), eb.
IV 234, 35 (De Barat et de Haimet). por les
lampes alumer (in der Kirche, vor dem Bilde
35 der hlg. Jungfrau), Un baril d'uille o lui portoit
(der Pilger), NDChartr. 143. lampes ne
soient faites que d'une piece, LM est. 101.
[N'est si petit ostel où ne faille saillere ..,
Chandeliere et chandele et huile qui est chiere,
La lampe et le crasset et la lanterne entière,
Biens d'un ménage 100, 160; vgl. S. 282).] [eine Art Becher
: Lettres envoyées a Paris
par ledit Eustace avecques pluseurs voirres
et lampes catervales et non tufales, EDesch.
45 VIII 71 mit Anm. «gobelets à pied (à tour de lampe)».]

[Blitz : le faus las doit estre miz et porté en
telle maniéré que, quant le mestre las sera
tiré et le faucon pris, que le faus las le puisse
aporter parmi le plus cler des branches
comme une lampe, Modus 120, 101 ; s. Glossar.]

lampement s. m.


vol:5-col:116-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[Licht, Leuchten: s. Godefroy IV 708a (13. Jahrh.)

DMF: 0
; FEW V 144a]


vol:5-col:116-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lamperie s. f.

DMF: 0

Gasse in Paris : Lors ving en la Buffeterie,
Tantost trouvai la Lamperie, Barb. u. M. II
266, 408 (Les Rues de Paris), [vgl. FEW V
144a.]

vol:5-col:116-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lampier s. m.

DMF: 0

[FEW V 144a lampas; Godefroy IV 708b]

Ampelmacher : C'est le Registre des lampiers,
LM est. 101. [Dreue de sens, lampier, Le Livre de la Taille de Paris Van 1296 (p. p.

K. Michaëlsson 1958) 142. Guillemin de sens,


vol:5-col:116-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lampier, eb. 142.]

DMF: lampier

lampier s. m.

[FEW V 144a lampas\ Godefroy IV 708a]
hängender Leuchter (Kronleuchter):
contreval
le moustier pendoit bien chent lampiers,
si n'i avoit lampier qui ne pendist a une grosse
câaine d'argent, RGlary 85. si i avoit en
cascun lampier bien vingt et chinq lampes
ou plus, eb. 85.


vol:5-col:116-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lampote s. f.

DMF: 0

[kl. Lampe, Ampel: s. Godefroy IV 708b
(Ende 14. Jahrh.).]

vol:5-col:116-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lamprëon, lamproion s. m.

DMF: lamproyon

[FEW V 146b lampreda; Gam. 550a lamprillon;
Godefroy IV 708b]
junge Lamprete:
anguilles, lamprëous (l.
lamprëons), lampra[i]es, Man. de lang. 393.
lamproions, Ménag. II95. [Lamproyons rostis
verdelets, mengiés a la sausse chaude comme
cy dessoubs sera dit a la lamproye, eb. II192.]

[La lamperone, Walt. Bibi? vor 541, S. 96.]


vol:5-col:116-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lamproie s. f.

DMF: lamproie

[.REW3 4873 lampreda; FEW V 146b\ Gam.
550a lamproie
; Godefroy X 61c]

Lamprete, Neunauge (Fisch) : murena, quod
est lampree, Al. Neckam in Not. et Extr.
XXXV 2, 675. murena, lampreda: lamproy[e],
Voc. Lille 33 a. [la lampereie, Walt.
Bibi.2 vor
541, S. 96.] lampra[i]es, Man. de lang.
393. [Que de lamproies que d'anguilles
Qu'il (die Kaufleute) orent acaté as viles. Eu
bien chargïe la charete, Ren. MIII31. Quant
vit (Renars) la carete cargïe Des anguiles et
des lanproies, Muçant fuiant parmi ces voies
Court au devant por aus (die Kaufleute) deçoivre,
eb. III 37.] Je voz pri moult .., Venez
esbatre en mon tref cordëiz; Monsterrai voz
que m'a esté tramis ... Doze bons lievres et

quatorze connins Et deus saumons qui valent
un pais, Et de lamproies ne sai ou cinq ou sis !
Venez i, sire, moult serez bien servis!, Gayd.
318. Chetiz, tu iez si decëu Que le fruit lesse[s]
por la fueille, La lamproie por la sautueille,
Por le venin et por le fiel Lesse[s] la ree et le
dous miel, Barb. u. M. II 425, 130 (GCoins.).
Mes ne tarda gaires a prendre, Ainz a pris une
grant lampraie. Lors s'en vont molt liez de
lor praie Chatons et cil qui o lui vindrent,
PGat. SM art. 1553. [S'il ne se defent de lampreie,
De luz, de saumon ou d'anguile ..,
Rose L 11740. Luz y avoit en galentine,
Grosses lomproies a ce mesmes, Et en emprès
gardons et bresmes Appareilliez en autres
guises, Fauvel L App. 413, S. 157. sausse a
lemproye, EDesch. VII 187, 353; s. Gbssar.
Über die verschiedenen Arten der Zubereitung der lamproie unterrichtet Ménag.
II192/. (lamproie
a la böe, lamproie boulie, lamproie a
l'estouffee). lamproies a froide sauge, eb. II93.
lamproie a la sausse chaude, eb. II94. Et aussi
icelle piece (le noyau du beuf) est souverainement
bonne tranchée par lesches, mise en
pasté; et quant le pasté est cuit, gettez dedens
sausse de lamproye, eb. II 133.]

[als Minimalwert (Dreyling Verld. 20) : Rois
Loëys, qui les François maistroie, L'en fist le
don del pris d'une lamproie ; N'en tenra point
tant comme je vis soie, RCarnbr. 2074. Par la
foi que doi Deu, qui tot le mont avoie, Trois
jors a, ne manjames vaillant une lamproie,
RMont. 355, 26.]

vol:5-col:117-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lamproiete s. f.

DMF: 0

[junge Lamprete: s. Godefroy IV 708b;
FEW V 146h.]

lamproion s. m., s. lamprëon.

vol:5-col:117-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lanage, lainage $. m.

DMF: lainage

[FEW V 148alana; GodefroyIV 708b, X59b]
40 übertr. Haarwuchs, Haarfarbe: Ces trois
(Hàine, Envie, Felounie) sont nees d'un
lignage, Toutes d'un poil et d'un lanage,
BCond. 72, 270 mit Anm.


vol:5-col:117-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lance s. f.

DMF: lance

[REW* 4878 lancea; FEW V 151b; Gam.
550a lance; Godefroy IV 708c, X 61c. zum
Wegbleiben des best. Artikels: Tobler Verm.
Beitr. IP 109. 114. Grimm RA I und II,
s. Sachregister u. speer; Schultz Höf. Leb. I u.

50 II, s. Register; Bach Angriffswaffen; Sternberg Angriffswaffen; Schwietering Speer.
vgl. espiet, f autre, afeutrer, hanste, enseigne, lancier
]

Lanze (Stoß-, auch Wurflanze) : [Par tantes
teres ad (Kaiser Karl) sun cors traveilliet!
Tanz colps ad pris de lances e d'espiez!, Ch. Roi.
541. Encontremunt li glut présentât
s'anste. Sur sun arçun devant lui mist la
lance, A ses dous poinz derunt l'enseigne
blanche, Puis la folat a ses piez en la fange,
Chanç. Guillelme 269. A treis clous d'or en sa
lance la (une enseigne de pâlie) lacet, eb. 319.

Si lur curt sure Sovent as turs menuz, Ot sul
sa lance en at cent abatuz, eb. 764. Si cum issi
acuilli l'unt paien, Lancent li lances e lur
trenchanz espiez, eb. 1812. Granz cols li donent
de lances e d'espiez, eb. 1817. Puis li
aportent une petite lance, Bons fut li fers, e
reide en fut la hanste, Desiqu'as poinz li bat
l'enseigne blanche, eb. 1549. Ot en sa lance
grant enseigne ; Les lengues l'en bâtent as
poinz, Troie 2480. N'i ont (die Pilger) escuz
ne lances ne espees trenchanz, Mais fuz ferrez
de fraisne et escharpes pendanz, Karls R 79.
molt ert dure (der Schild des Eneas), Que ne
pëust estre entamee Ne par lance ne par
espee, En. 4454. Noz enemis alum ferir, Qui
assëur quident dormir. Nen unt pour ne n'unt
dutance Que nus vers els portum mais lance,
Brut Arn. 8480.] Li escüer se metent en
l'estree ; N'i a celui qui n'ait lance paree, Alex.

Gr. B 493. L'escu porte en cantiel, la lance el
feutre mis, RAlix. 112, 33. [Li reis a peceié sa
lance .., Nestor ëust navré a mort, Se il
n'ëust hauberc si fort, Troie 2489. Prent une
lance moût trenchant, Reide, forbie e
aceree .. ; D'ansdous les mains li a lanciee La
lance reide e aguisiee, eb. 30128. 30140.] Li
cheval furent fort et tenre Et les lances roides
et fors, Et cascuns vient de son esfors, Si
s'entredonnent molt grans cols, Veng. Rag.
5741. [Amis, ore aprenez D'armes et garde vos
prenez Cornant l'an doit lance tenir Et cheval
poindre et retenir, Perc. H 1435. met la lance
el fautre et point Le cheval, eb. 1442. Li
prodon sot moût de l'escu Et del cheval et de
la lance, Car il l'ot apris des anfance, eb. 1447.
Uns vaslez d'une chanbre vint, Qui une
blanche lance tint Anpoigniee par le mileu.. ;

Et tuit cil de lëanz vëoient La lance blanche
et le fer blanc, S'issoit une gote de sanc Del
fer de la lance an somet, Et jusqu'à la main
au vaslet Coloit cele gote vermoille, eb. 3192
mit Anm.] Grans cops se fièrent par ire defîaee.
Lances ont fors, de fraisne bien planées, Soz

le menton est chascune enferree ; Andui s'abatent
envers enz an la pree, Gayd. 208. Gaydes
li dus broche le missoudor, Brandist la lance,
qui fu faite d'aubor, Et fiert Guimart, eb. 221.

[Mais guerpisse l'espié por la nostre amisté,
Et si prenge une lance, si voist a lui joster; Si
le fiere un seul cop por sa foi aquiter, RMont.
239, 29; ebenso eb. 240, 10 u. 16. De çou fist
mult Rollans que preus et que cortois, Que il
prist une lance a Guilleme de Blois. Quant
Renaus Fa vëu, mult en fu ses cuers noirs .. ;
Lors geta son espié très enmi le marois, Et a
prise une lance a Girart Fespanois Et lait
corre Baiart, eb. 240, 30 u. 37 (Unterschied
15 zwischen espié und lancel).] [Sa lance fu si
longe, ne pot en Fabitacle, Ains remest par
dehors al vent et a Forage. Mais quant Elïes
vint premiers en Fermitage, Dolans fu de sa
lance qui ne pot ester save. A Fespce trenchant
.. En recaupa li ber trois piés et une
paume, Tant que ele pot bien entrer en Fabitacle;
Quant il en ot osté et recaupé grant
mase, Ne trovast on en France issi longe d'une
aune, Aiol 91.94 mit Anm. En Marchegai
monta, .. Et pcndi a son col sa targe lee Et
prist se grosse lanche, viese enfumee, eb. 543
mit Anm. Telz est de hernois aaisiés Qui est
d'onor toz despoilliés; Telz ait grant cors et
grosce pansce Qui est poc doutez de sa lance,
Florimont 4306.] Navrez fusse ore de deus
lances, Biau frere, ou de deus forz espiez, Si
te vëisse sain sus piez, Mêon II 100, 3164
(GCoins., De VEmpereriz). Là pëussiés vëoir
maint destrier auferrant .., Et mainte grosse
lance, maint escu fort et grant, Bast. 160.

Symbolik der Lanze: Après vos di je de la
lance: Nos mostre grant senefïance. Son ennemi
en doit ferir De loing qu'il ne puist près
venir Ne por grever trop apruchier. Ce nos
puet bien senefïer Porvoiance, car porvoioir
Se doit chevaliers por savoir usw., R Blois III
19, 577 (UEnseignement des Princes).

fichier sa lance : Zeichen der Besitzergreifung oder ihrer Grenze
: Jusques en Babilone fu sa
lance fiquïe, Bast. 2653 mit Anm. Droit en le
Rouge Mer fist sa lanche fichier, eb. 3274.
Fiers fu roys Baudüins, qui fu roys de Surie,
Quant en le Rouge Mer ot sa lanche fichïe
Pour moustrer qu'il tenoit jusque là seignourie,
eb. 3295.

adverbiale Wendungen: [Paien chevalchent
.. Helmes laciez e ceintes lur espees, Escuz as

cols e lances adubees, Ch. Roi. 713.] [Erec
chevauche lance droite (mit aufgerichteter Lanze), Erec
747.] [Icil vindrent fors de la
rote, Les escus près, lances levees, Les enseignes
as fers fermées, Trist. Bér. 4023.] Et
mesire Yder n'i atent Plus, ains li vient lance
levee, Et cil ot enpuignié Fespce, Se li est
venus au devant, Veng. Rag. 5583. Et Percevais
lance levee Le siut adiès amont aval,
Ferg. 6, 14. devant an une valee Lor vindrent
eine chevalier autre, Chascuns sa lance
sor le fautre, Erec 2928; s. fautre.

figürl. : cil qui de lange (Zunge) font lance
(iSchmeichler, Verleumder, deren Waffe die Zunge ist).
Ont la querelle desraisnïe, BCond.
251,188 mit unrichtiger Anm. Mais a chiaus
qui pourvoient, on leur va d'autres lances
(man geht anders auf sie los), GMuis. I 196.
Pitanchiers, bien t'avise, se nos tos soustenances,
Encontre ti courrons, par Dieu, de
nos grans lances, eb. 1167 (Des Monnes). Che
sont de vanitet grandes senefïanches, Pour
chou li seculer vont ore de tels lanches, eb. I
224 (Des Nonnains). Il soustienent le foit et
font des grans penances, Povretés moult souvent
leur va de grosses lances, eb. I 280 (Des Ordenes Mendians).

obszön =

pénis: Fox est qui a tel ferne
(habgierige Dirne) solace ne déporté, Que nus
a lor chasteax ne vient qu'il ne resorte; Et
s'il i met sa lance, puis qu'il passe la porte,
Tant ne li metra droite, ne l'en retraie torte,
Chastie-Musart in Ruteb. II 483.

meton. Schaft: Les destriers broichent des
espérons des piés, Des groces lances ont
brandis les espiés, RCambr. 4227. Brisent les
lances de lor tranchans espiés, eb. 4232.

meton. Lanzenträger od. Lanzenreiter: En
guerre fut noris d'enfance, En tote l'ost n'ot
melor lance, Thebes1 S. 166, 16. Vgl. lancëor,
lancier [u. homes as lances, Floovant A 1380.
1383. 1411].

[collect, ein Trupp, eine Schar von Kriegern :
Maiz il fait une foie enfance, Car devant tous
est une lance, Gace de la Buigne 4318; s. Glossar.]
lance ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
lance als Maß (Entfernungsmaß, Flächenmaß):

Li leus par grande mesestance Estoit
ou puis plus d'une lance, Ren. 6934 [Tilander Lex. Ren. 95].
Bien plus de quatre lanches se
sont entr'eslongié, Ch. cygne 59. Mais li porz
estoit malaisiez a penre ; car les naves ne pouoient
aprochier la rive de bien une lance ou

plus, Men. Reims 374. Il (das treffliche Roß)
porta ja vingt leues deus chevaliers armés,
Aine n'a la plaine lance qu'il ne fust galopés,
Ch, cygne 166. Toute ma terre te doing en
6 aqitance; Ja après moi n'en perdras plaine
lance, RCamhr. 4150. [Grantz cous se sont
donez es escuz de cartiers, Totes ploines lor
lances se sont jus trabuehiez, Floovant A 957.
Grant cop li a doné enmi le pis, Le fer de son
espiel el cors li mist, Toute plaine sa lanche
mort l'abati, Aiol 644.]


vol:5-col:121-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lancëiz adj. u. subst.

DMF: lancis

[FEW V 154a lanceare; Gam. 550h lancis;
Godefroy IV 709a
]

adj. ungestüm, vorwärtsstürmend (v. Roß):
Un ce val fort et desrëé, Roide et isnel et
lancëis, Atre per. 2023.

beweglich (Ketten, Barren) : Li pont estoient
avalé A grans cäines lancëices. Portes i avoit
colëices, Qui erent contremont levees, Veng. Rag.
1803 ; s. Glossar. Dedens la forest enermie
Se traient et ferment lor lices A bonnes bares
lancëices, Ferg. 173, 22. [Li serjant s'arestent
as lices, Devant les bares colëices ( Var. lancëices),
Blancandin 1122.]

s. m. Gewerfe (in der Schlacht) : [Onques n'i
ot essaut, ne trait, ne lancëiz ; Por force et per
prouoce fut ce chestais conquis. Melle pelle i
antrames ovec les Sarazins, Floovant A 624.
De darz i out grant lancëiz, Brut Arn. 2545.]
Mais del mur haut, par les kerneaus, Traient
säettes et quarreus. Ne fu vëu tel lancëisz Ne
si estrange abatëiz, Chr. Ben. 18700. [De ciaus
de fors ont fait teil lancëis Que molt en ont
mors et de mal baillis, Auberi in Romv. 236,
20.] Li dui conroi s'entr'encontrerent, Granz
coux de lances se donerent; Là ot un riche
lancëis, Là fu forz li abatëis, Là ot de lances
fet asteles, Là ot percié maintes böeles,
Claris 20135. [De Mahomet soit li siens cors
maldis, Ki or n'irait au treif a lancëis (zum Angriff)
! S'i truis Guillame, n'en eschaperait
vis, Enf. Guill. II 938.]

vol:5-col:121-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lancele s. f.

DMF: 0

[Weberschiffchen: s. Godefroy IV 709a

(14. Jahrh.).]


vol:5-col:121-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lancelce s. f.

DMF: lancelée

[.REW3 4883 lanceola; FEW V 158a lan~
ceola; Gam. 550a lancéolé ; Bambeck Wort
60
Studien 32; Godefroy IV 709a]

eine Pflanze (

Spitzwegerich): hec lanceola:
lancelee, Gl. Glasg. 157b. lanceolata: launceleie,

ribbe (= rïb-wort), Harl. Gloss. 140a.

De lancelee et de plantein Se vodra en vos
plaies métré, Ren. 30034. Trait bevant a
totes plaies : Pemez colande .., lancelee,
taneisie, plantain .., et triblez bien ensemble,
et destrempez de vin et metez cuire, Rec. méd. in Rom.
XXXVII 365, 35. Por totes
plaies garir, pernez ache, pimpe, bugle, senicle,
eigremoine, avance, lancelee, plantain,
consoude la petite et la grande usw., eb. 365,
36. vgl. lanedine.


vol:5-col:122-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lancelinc s. f.

DMF: 0

[Spitzwegerich : Pernez la petite consoude
et betaine et launceline, et les bâtez ben, Cod. Digby
86, fol. 62, nach Tilander Glan. lex.
153.] [FEW V 158a.] vgl. lancelee.

vol:5-col:122-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lancement s. m.

DMF: lancement

[FEW V 154a lanceare; Godefroy IV 709K] Werfen, Schwingen:
Cis rois, que mort contrepassa,
Quant de cest siecle trespassa Par
le lancement de sa fonde, Lessa après lui en
cest monde .. Quatre enfanz malles et deus
filles, GGui. II 3711.

vol:5-col:122-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lancëor s. m.

DMF: lanceur

[FEW V 154a lanceare; Godefroy IV 709c]

[Lanzenwerfer: Sus le castiel en l'escafaut
Ot mis la dame ses arciers ; Lancëors et arbalestiers
I ot por cels dedens grever, Veng. Rag.
2884.]

vol:5-col:122-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lancerel s. m.

DMF: lancerel

[FEW V 152b lancea; Godefroy IV 709c] ein junger Hecht:
Des brochets, l'en dit
lancerel, brochet, quarrel, lux et luceau,
Ménag. II 88.

eine kleine afrikanische Schlange : Avoec ces
sierpens en a uns autres c'om apiele lanceriaus,
pour çou k'il se lancent par si grant
asprece k'il trespassent escus et hiaumes et
haubiers, JTuim 156, 22.

vol:5-col:122-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lancct s. m.

DMF: 0

[Schößling, Blütenstengel : Entre tuz les
flurs ke i sunt Vint et treis maneres muntent
a munt, Plurs, ke le3 altres de bèalté Passent
cum fet le yver jur de esté .. ; Les vint et deus
maneres dunt je di Esteint tuz si tresbel flori;
De vint e deus fu si le curs Ke un lancet aveit
a wit flurs; La foille fu trop lusant et cler,
Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge 58, 110.]
[FEW V 152a.]

vol:5-col:122-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lancete s. f.

DMF: lancette

[FEW V 152a lancea; Gam. 550h lancette;
Godefroy IV 710a, X 61c]

kl. Lanze : Ja vos espees ne vos aront mestier,
Ne ces laneetes, ne cil espiel d'acier,
Alise. 142.

Lanzette, chirurgisches Instrument zum Aderfr
laß :
[Les vainnes ki sont es angles des iex,
quant eles sont sainnïes, si font bien as dolours
de le tieste et as apostumes des iex .. ;
Mais gardés que li lancete ne voist trop dedens,
por ce qu'il i a grant péril, Bég. du corps
10 36, 34. Et cele (vainne) ki ist du fie par desous
si doit on garder au sainnier, por ce qu'il i a
niers par desous et molille, que li lancete n'i
a touché (Var. il i a niers et mole desous, ke
la lancete ne le touce), eb. 37, 24.] Vgl.
15 flamete.


vol:5-col:123-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lancier s. m.

DMF: lancier

IREW3 4880 lancearius; FEW V 152b
lancea; Godefroy X 62 a]

Lanzenträger, Lanzenreiter : Respont li

cuens : N'avons que delaier. Hugues ira et
Garin le lancier, Fouques de Fors et Acharz
de Vivier, Aym. Narb. 1491.


vol:5-col:123-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lancier s. m.

DMF: lancer

[Godefroy IV 710a («arsenal, où Von ren25
fermait les lances»); Schultz Höf. Leb. II 27 («Lanzenfutteral» oder «Lanzenschrank»)]

[.Lanzenhalter, Lanzenbehälter (vgl. hanstier) :
II prent a son col son escu, Devant lui voit
lances assez As fers tranchans, a fuz planés,
En un lancier estoit chascune, Durm. 4123.
Cont. Perc. R III 2 (Glossary) 162 («semble
vouloir dire un dispositif quelconque pour
maintenir une lance debout, pointe en Fair»).]


vol:5-col:123-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lancier vb.

DMF: 0

[REW* 4879 lanceur e\ FEW V 153b lanceare
; Gam. 550a lancer ; Godefroy IV 710a,
X 62a]

trans. (Lanzen, Pfeile oder ähnl.) werfen, schleudern
: Gormund li lance un dart trenchant,
Gorm.2 25. [Il lancent lur e lances e
espiez, Wigres e darz, e museraz e atgiers, Ch. Rol.
2074. Plus qu'hum ne lancet une verge
pelee, Baliganz ad ses cumpaignes passées,
eb. 3323. E cil li lancent lur espiez adolez,
Chanç. Guillelme 856. De plusurs parz l'acueillent
li guerrier; Lancent li guivres e trenchanz
darz d'aeier, eb. 873. Lancent li guivres, aguz
darz e quarels, eb. 879. Lancent li lances e lur
trenchanz espiez, eb. 1812. «Ohi grosse anste,
cum me peises al flanc î N'en aiderai Vivien
en l'Archamp .. » Dune la lançat Girarz en mi
le champ, eb. 721. «Ohi bons helmes, cum

m'estunes la teste ! N'en aiderai Vivien en la
presse .. » Il le lançat e jetât cuntre terre, eb.
728. Treis feiz l'escust (le trenchant dart), la
quarte le lançat, eh. 778; ebenso eb. 1217.] Ki
lance i vot lancer, ki la pere jeter, Iloek ben
se pura, ki fort est, esprover, Horn 2568. [Dis
mile darz i ot lanciez, Enteinz del sanc d'eus
e moilliez, Troie 23863. Les reis, les princes
laidisseit (Ecuba) E tote jor les honisseit; A
eus lançot couteaus aguz E pierres e bastons
e fuz, eb. 26563. D'ansdous les mains li a
lanciee La lance reide e aguisiee De tel air que
les costez Ot sempres toz ensanglentez, eb.
30139. «Jel te dirai: ce est ma lance.»
«Dites vos» fet il, «qu'an la lance Si con je faz
mes javeloz?», Perc. H 198. Vaslez .., S'or
voloies a moi lancier Javeloz ne saiete treire.

Ne me porroies nul mal feire, eb. 270. Cil ..
S'ala après et si l'ocist D'un javelot qu'il li
lança, eb. 4123. Hasars est uns dars ke mors
lanche, Uns dars soutius, n'est ki le voie,
Rend. M 222, 9. E Franchise .. Brandist la
hante de la lance, E contre le vilain la lance,
Rose L 15344.] [Et cil fiert monsignor Gavain
Ens enmi l'escu de sa lance Issi que parmi
outre lance (stößt) De sa lance plus d'une
toisse, Veng. Rag. 3506.] [mit sächl. subj. : E
dreçast sus une perriere Qui lançast devant e
derrière, E des deus costez ensement, Encontre
nous espessement Teus chaillous con
m'öez nomer, Rose L 11770.] absolut:
jaculari: lancier, Guil. Brit. 114a. Voc.Evr. 16.
«Lançum a lui (Roland), pois sil laissum
ester ! » E il si firent : darz e wigres asez, Espiez
e lances e museraz enpennez. Ch. Roi. 2154.
Si me verrez lancier .. Très qu'ai piet de la
tor, Karls R 610. Tors i ot forz .. ; N'i pëust
l'en neient forfaire, Por nul asalt lancier ne
traire, En. 502. Lors ancomance li assauz;
Meis toz est perduz li travauz, Qu'assez lor
loist lancier et treire, Einçois que rien i puissent
feire, Et neporquant bien s'i essaient,
Espessemant lancent et traient Quarriaus et
javeloz et darz, Clig. 1519. Et cil qui bien
lancier savoit Des javeloz que il avoit, Aloit
anviron lui lançant Une ore arriéré et autre
avant, Perc. H 95. 97.] Devant ton tref s'en
vinrent por lancier, Nymes 232. [E il rad sa
gent arengiee E de combatre aparailliee ; Puis
les est alez aprocier E fist a els traire e lancier.
Grant pose aveient ja crïé E trait e lancié e
jeté, Quant .., Brut Arn. 4606. 4608. Suvent

unt as Normanz lancié e paleté, Rou II 828.
Sanz traire et sanz lancier cunquerre les pöez,
eb. II 3432. Assez i out lancié e trait, Mais n'i
out mie grant mal fait, eb. III 5041 u. oft. As
portes fu li assauz maire, Là vëisseiz lancier
e traire, Troie 6032.] irons a ceus de Tost
lancier, Pour la bataille commencier, Claris
12315. [se deffendirent la genz le roi bien et
viguereusement, et asseiz i ot trait et lancié,
10 Men. Reims 59.] moult se hastoient forment
Partout li chevalier nouvel Pour aler lancier
au tablel, Cleom. 17462; ebenso eb. 17468.
17471 usw. Fortune .., Tant face (l. sace)
lancier ne tant traire, Ne li puet gaires de mal
faire, Form. HV 143. [Jai tant ne seit (Amor)
lancier ne traire Qu'ele me fasce amer atrui,
Florimont 5690.]

mit sächl. subj. : Plus c'uns
arçons ne trait ne lance, Tourn. Chauv. 3712.
[inf. subst.: al lancier et al ferir, En. 3512.
D'un roit espié fu feruz au lancier, Aym. Narb.
3722.]
lancier3 ≈ GermaNet:entgegenwerfen|entgegenstrecken ⇔ WordNet:NA
etw. jem. entgegenwerfen, entgegenstrecken:

Il tenoit un jour un coutiel .., En l'autre
main tint un baston .. ; Mais la dame i lancha
ses mains, Li coutiaus li fu si prochains C'un
poi le hurta el pouchier, Si k'il le fist un poi
sainnier, RS Sag. 3692. La dame .. se fist
malade un jour, Et dist, c'au euer avoit dolour.
En (l. A ? ) sa bouche lancha sa main,
eb. 2135. Vez là Orable, la dame d'Aufriquant
.., Alez sëoir delez li sor cel banc, Endeus
vos braz li lanciez par les flans Ne de
besier ne soiez mie lenz!, Or enge 915. Graciiens
semont galÿos, Et chil lanchent et bras
et cors, En mer fièrent des avirons. Lors font
salir de grans randons La galye que il sanloit
Que deseure l'ayghe voloit, Sone 17972. La
grue lance bec avant Dedenz la gule (des Wolfes)
al malfaisant; l'os en a trait, MF ce
40 Fa. 7, 17. La grue lance bec avant, E li osturs
de meintenant L'aveit par la teste saisie, eb.
80, 13. Mais li lions se resvertue, Contre le
conte s'est dreciés, Se li lança andeus ses piés,
Qu'il le cuida par le cief prendre, CPoit. M
45 582. li serpens l'a si féru De l'aguillon qu'il li
lança, Les plois del mantel tresperça, eb. 697.
[Li serpens un grant brait jeta, Par la geule
flame lancha, Seure li (dem Grafen) cort, molt
fu iriés, eb. 724.] Li serpens tint la geule
overte .. ; Le branc d'achier ens li lancha (der Graf);
Par tel vertu li a enpaint Que jusc'au
euer l'ameure (l. la meure) ataint, eb. 752.

Qui li vëist .. vers ses anemis lancier Ce
brant vermeil, Escan. 13246. [Vos mon bourdon
métré en l'archiere, Où l'escharpe pendait
darriere. Bien l'i euidai lancier de bout, Mais
il resort, e jou rebout, Mais riens ne vaut,
toujourz recule, Rose L 21607. Et la vieille
es poinz le (le chapel) li lance, E li veaut faire
a force prendre, Car cil n'i osait la main
tendre, eb. 12682. übertr. : N'onkes n'orent
tant de pôoir mi eul Ke envers vos les osaixe
lancier, Wackern. Afz. L 25, 4. vers les fenestres
lance Ses eulz por vëoir les puceles,
Claris 27745. Qui dont vëist Charlon a joie
repairier Et douchement d'amours l'un a
l'autre acointier, Beles paroles dire et dous
regars lanchier, AdlHalle in Ruteb. I 432. [li
vrais solaus li lancha A son euer un rai d'esperanche,
Rend. C 181, 9.] Biau très douz frere,

Por Dieu te pri a jointes mains Que .. Envolepee
n'aies chose Dedenz ton euer ensevelie,
Tant soit vilaine vilanie .., Que tot
ne rües puer et lances (alle deine Vergehen in der Beichte nicht ans Licht bringest
), Méon II
100, 3163 (GCoins.f De VEmpereriz). Costant
vos siut plus que le pas, Car li lanciez un de
vos gas A l'issüe de cele porte!, Ren. 1674.
Droit au pertuis en est (Renart) venuz, Où li
gresillon est enclos, Ses gas li lance par defors :
«Preudons», fet il, «se Dex t'ament, Es tu or
laiens chaudement ? », eb. 8124.

Hiebe, Stiche führen (vgl. jeter) : De l'espee
tel cop li lance, Perc. 13166. Entre l'escu et la
ventaille A Josaphas un coup lancié, Dont il
l'a molt griement plaié, Bari. u. Jos. 10579.
Qui lors vëist .. Les divers estoz que il lancent
Boidement par droites visees, GGui. II
5184. absolut: Amours, tu lances tempre
et tart .. de ton dart, Tr. Dits d'Am. II 133.
reculoient En lançant d'estoz et de tailles,
GGui. II 5129. L'eschiele le roi moult les
grieve Par lancier d'estoc et de taille, eb. II
12390.

ein Schiff in Bewegung setzen : et quant vous
vesrés que eles (les galïes) seront toutes destendües
après mi et eles seront bien lanchïes
avant, adont si bescochiés trestous vos vaissiaus
et destendés après, RClari L XXXVI.
Quant eles (les galles) furent bien lanchïes
avant, et chil de le vile destendent après, eb.
XXXVII. ein Boot ins Wasser aussetzen:
En la mer lancent lur batel, SGile 928. En
mer lancierent le batel, SMagd. 369; vgl. batel.

mit persönl. obj. :

jem. zu Boden werfen:
Puis le feri si de sa lance Que jus du palefroi
le lance, Barb. u. M. I 268, 780 (Du Segretain
Moine). jem. ins Gefängnis, ins Feuer, ins

5 Wasser werfen: [Se puis demain vos puis as
poins baillier, Je vos ferai en ma cartre lanchier,
Og. Dan. 3216. Laissiés le moi garder
et justicier, Je le ferai en ma cartre lancier,
Qu'il ne verra ne ses mains ne ses piés, eb.
10 9577.] se li clers forfait a perdre sun mestier,
Face le sis prelaz en sa chartre lancier, Qu'il
ne puisse ja mais hors d'iluec repairier,
SThom. W 1298. Se vus i arivez, tuz serez
detrenchiez U mis en grant fermine e en
chartre lanciez, eb. 4665. Outre le pont trouva
un Sarrasin lasnier, Que Saudoines faisoit
ariere repairier Pour Richart de Chaumont
faire en chartre lanchier, Bast. 699. jai seroit
el feu lanciez, Il mëismes li (Z. l'i) lanceroit,
Dolop. 348. [Par dedens l'aigue l'a enpoint et
mucié ; Quant fu al font, si le pot coisir bien,
Bevon sambla, que on i ait lanchié, BHant. festl.
I 313.]
lancier3 ≈ GermaNet:werfen|bewerfen ⇔ WordNet:NA
auf jem. werfen, jem. bewerfen
: [Dont li uns
a pris une mace, Li autres entoise une hace,
Li tiers une wivre aceree .. ; Dont a li uns
Gaudin lanchié, Mais il failli, ne l'a tochié,
Bigorner 8953. Et Gaudins a traite s'espee, Si
a son escu enbrachié, Vers celui vient qui l'ot
lanchié, eb. 8962.] Illuec fu (der Ritter) lanciés
de maint dart Et fu trais de maint arc turcois ;
Mais pour çou n'est il mie cois, Fiert et tue et
desront la priesse, JCond. I 218, 1598. Mais
Amours .. Dou jouvenciel ot grant envie,
Qui a lui n'obëissoit point; De son dart le
lance et le point, Et parmy l'oel ou euer li
entre, eb. I 309, 196.

jem. treffen : Uns rais de feu me venoit avolant,
Par mi lo cors me feroit en lançant, Si
m'ardoit tot et la char et lo sanc, MAym. 323
(Vision). Car il estoit lanchiés tout parmi les
boiaus D'une lanche achieree, BSeb. VIII612.
Quant li roys Corbarans a entendu Richart..,
Que par male aventure ot lanchiet de son
dart, Bast. 764. li mors .. de sen dart le
lancha, GMuis. I 322. Un mal soustieng au
(Z. c'au) euer me point et lance, Tr. Belg. I
105, 17. Si ont empris une bataille En moi
Amors et Espérance : L'un me cuevre, l'autre
me lance. Espérance me pest et oint, Et
Amors m'aguillone et point, Poire 617. Quant
elle (Sinamonde) ôi prisier ses freres d'autre

part Baudüin de Buillon .., Amours par ses
vertus le va lanchier d'un dart Tellement a
son coer que tout li frist et art, Bast.
1253.

refl. sich werfen, sich stürzen (vgl. soi eslancier)
:
Lors tome l'escu et la lance, Contre
le chevalier se lance. Cil le voit venir, si l'escrie,
Erec 2858. [Maintenant vers terre se
lance Et dit trestote sa créance Et oreisons
que il savoit, Perc. H 155. En la chité se sunt
lanchié et embatu, Gaufr. 231. Celle part vint
et prent la branche Et par dessus se mist et
lanche, Amont rampa tant qu'il fu sus, Rich.
348. Tant a füi la lasse tout un estroit sentier
Que l'alaine li faut; ou boisfse va lancier, En
une drue espine s'est alee mucier, Berte 957.
[Franchise, pour la porte ouvrir, Contre
Dangier avant se lance ; En sa main tint une
fort lance, Rose L 15325.] Quant li serjanz ..

Se voient si desavancier, Es autres nés se vont
lancier, GGui. II 9927. von Tieren : [Et ses
chevaus a tant nôé Qu'il prist terre de quatre
piez, Si s'est por saillir afichiez ; Si se lance
si que il saute Sor la rive qui moût fu haute,
Perc. H 8519. Et li chevaus soz lui se lance,
Si porprant terre a une part, eb. 4256. Point
le cheval, brandit la lance, Et li chevax soz
lui se lance, Qui ne fu ne restis ne umbrages,
Mès si coranz qu'oisiax ramages Ne se tenist
a lui decorre, Poire 1178. le destrier, qui tost
se lance, Claris 12865. li destriers .. Se lance
avant comme uns quarriaus, Amad. 4158.
[Lors s'acroupi (Renart) devant la porte Et
vit le guichet entr'ouvert Et le pertuis tout
descouvert; Celle part vint, outre se lance,
Ren. M IV 99. Li lions jut, que ne se remüa,

Si fu blechiés, a paines se leva, Et ses compains
a Bue von se lancha, Parmi l'espaule si
aconsëu l'a, Ront le hauberc, BHant. festl. I
3859.] übertr. : en tel cose te pues lancier U
par fol consel u par ire, Form. HV 198. Bien
vait a près ke mes cuers ne s'i lance, Bern. LH s.
477, 5. Or m'a (li mais) porpris trestoz
les piez, Or se rest es jambes lanciez, Guïl. Mar
. 8972. Tout contreval l'ostel se lance La
novele qu'a aportee, J eh. et El. 1688. [Avoec
ches trois virtus amours de Dieu se lanche;
C'est chou qui le salut des âmes moult
avanche, GMuis. II 107.]

lancier3 ≈ GermaNet:dingen ⇔ WordNet:NA
v. leblosen Dingen : sich erheben, auf streben :
Une roche est en mer seianz .., Qui seur la
mer en haut se lance, Rose L 5923.

lancier3 ≈ GermaNet:treffen ⇔ WordNet:NA
treffen : Mist main a son coutel .., Ja
s'en fast il lanchiet ou coer ou chelle part,
Quant acourut i sont chil qui sont de sa part,
Bast. 770.

lancier3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
5 intr. v. Personen: sich werfen: Un[s] tos
seus n'en escapa vis Fors Melïon, qui escapa,
Par deseure les rois lança (über die Netze, der in einen Wolf verwandelte Mellon), Melion
55.
Quant en y ver voi ces ribaus lancier Contre
lou vant, qui lour bat as couteis ( costez), Oxf. LHs.
VI 8 I.

lancier3 ≈ GermaNet:rennen ⇔ WordNet:run=synonym
von Tieren: sich stürzen, vorwärts rennen:
Le cheval point, qui tost li lance, Claris 14043.
Lors point Ogiers pour lui plus aprochier,
Brunamon va les bras au col lacier, Un petitet
fist le cheval lancier, A Brunamon fist l'eschine
ployer, Enf. Og. 4001. Com bien li siet
cele ventaille, Li hiaumes, li escus, la lance!
Vëcz, com li destriers li lance Desous lui et
com il s'estent!, Tourn. Chauv. Delb. 2210. Et
la damoisiele so prent Au tost aler et si
s'avance, Et la mule si tost li lance K'ele pert
de lui la veüe, Ch. II esp. 722. [Li ours fu
près, s'i prist a adrechier, Saut a Buevon, com
il pot ainç lanchier, Sa cape prent sel commence
a mascier, BHant. festl. 12330. En non
Dieu, fait Renart, quant je treuve où la biche
a faonné .., je lanche hastivement et l'estrangle
(das Rehkalb) au plus tost que je puis,
Modus S0, 48. Se le senglier vient aus lévriers
Et il le prennent volentiers, Ou regardera
grant plesance. A l'un eschape, a l'autre lance,
Et font un grant tournïement, eb. 118, 558.]
lancier3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Wind: stürmisch wehen
: Li vens fu si
oribles, qui en l'air est lanchans, Que pour
coze c'on fust le voile jus getans, N'ariesta li
dromons, BSeb. X 1087.

lancier3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Pfeil: rasch fliegen: Li quariaus ki doit
descochier De ceste arbalestre et lanchier,
C'est Farne, Dits de Väme Br 4b. Uns dars
d'amours li fu parmi le corpz lanchans,
BSeb. IV 655.

[v. Riegel: einschnappen;

lancier3 ≈ GermaNet:schnellen ⇔ WordNet:NA
schnellen: La
porte clôt, li vierous lance En le bare qu'estoit
piercïe, Dont fu li porte virillïe, Rigomer
8402.]

lancier3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
physiol. v. Herzen u. ähnl. : A icest mot li
muet et lance (pocht, klopft) Li cuers, Veng. Rag.
3124. Lors li vëist on un dol faire .., Les
iols movoir, le euer lancier, Les bras estendre
et tresalir, eb. 3130 mit Anm. sovent me lance
(li cuers), Ouil. Pal. 1507. Li sans au coer souTobler-Lommatzsch,

Altfranzösisches Wörterbuch V.

lande

vent m'en lance De hides, OMuis. I 49. ses
maus li relancha (Geburtswehen), Un cri jeta,
Aub. 1904.

lancier3 ≈ GermaNet:dingen ⇔ WordNet:NA
v. leblosen Dingen: vor stehen, hinausragen: et
lanchoit li pons tant avant outre le nef qu'il
avoit bien de hauteur du pont dusques a tere
près de quarante toises ou plus, RClari L XLIV.

lancier3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
lançant pc. prs. adj. ungestüm, schnell rennend (v. Roß) :
N'i a celui n'ait .. destrier
arrabi, Orant et lançant et isnel et corsi,
MOar. 148.

vol:5-col:130-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lanciere s. f.

DMF: 0

[FEW V 152b lancea; Oam. 550b lanciere;
Godefroy IV 710b]

lanciere ≈ GermaNet:Vorrichtung ⇔ WordNet:support=has_hyponym|facility=synonym
Vorrichtung zum Schutze einer Festung:
Alves (l. Auvans) fist faire de desus Et les
lancieres al pié jus, En. 4260 (Herausg. : catapulte,
was sehr zweifelhaft).
Idonc se sont a
bandon mis, Cil sont desus et cil en bas: De
maintenant fièrent el tas Et botent les par les
lanciere^ (subj. die Belagerten), eb. 5333.

vol:5-col:130-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lançon s. m.

DMF: 0

lançon ≈ GermaNet:Zweig ⇔ WordNet:NA
[Zweig des Palmbaumes: s. Godefroy IV
710e (13. Jahrh.).] [FEW V 152*.]

vol:5-col:130-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*lançot, lansot $. m.

DMF: 0

lançot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[kl. Wurfspieß: s. Godefroy IV 719c
(14. Jahrh.).] [FEW V 152a.]

vol:5-col:130-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lande s. f.

DMF: lande

[REWZ 4884 gall. Unda\FEW V 558b gall.
Handa
; Gam. 550b lande; Godefroy IV 710e]
waldige Gegend;

lande1 ≈ GermaNet:Heideland ⇔ WordNet:NA
Heideland: saltus: lande,

Gl. Lille 34 a. loerunt tuit li fust de la lande
devant la face del Seignur (omnia ligna saltus), Cambr. Ps.
95, 12. [Vindrent li plusur en une
lande (saltum), ù il truverent miel; mais nul
nel tuchad fors sul Jonathas, ki partie en
mangiad, LRois 48.] David s'en tumad e vint
en la lande Areth (venit in saltum Haret), eb.

86. la bataille fud en une lande de Effräim (in saltu Ephraim), eb.
186. [A tant eissirent dous
urs de la lande (de saltu), e devurerent e tut
depecerent quarante dous des enfanz, éb. 351.]
[Veient berbiz a grant fuisun .. ; Tûtes erent
itant grandes Cum sunt li cerf par ces landes,
Benedeit SBrendan 390. Dieus, dist Guillaumes,
con chi a boine vie! Mieus aim cest
mes (das bescheidene, fleischlose Mahl des Eremiten)
que jou ne fas un cisne, Paon ne grüe
ne capon ne geline, Ne cerf de lande, ors ne
cievroel ne bisse, Mon. Guill. 2203. Et li Noirs
Chevaliers s'en part Plus tost que cers qui ist
de lande, Veng. Rag. 3251.] plus tost vait soz

5

lui ses destriers Vers ceus de là que cers de
lande, J ouf rois2 3071. [Dangiers, li orribles
maufez, Quant il se senti eschaufez, S'en fuit
plus tost que cers en lande, Rose L 21269.]
Tant cevaucent qu'en une lande Troverent le
blanc cerf paissant Dalés une montainne
grant, F erg. 3, 11. Se en plaine lande le (le cerf)
truis, Pris est, se il n'est molt corans, eb.
2, 22. [Plus tost l'em porte li chevaus Alosés
Que cers par lande, quant il est escapés,
BHant. festl. II 2959. Et court plus tost que
chevaus effrëés Ne court par lande, quant il
est escapés, eb. II 4188.] Dieu regarde en
priere euer humble et devost et n'a cure de
paremens ne de haulte maniéré, comme font
ces foies hardies qui vont baudement, le col
estendu comme cerf en lande, Ménag. I 62.
Le travers del bois est alé Un vert chemin, ki
l'a mené Fors de la lande. En la plaigne Vit la
faleise, MFce Lais G 147. Et tant par avanture
esploite Qu'an une lande l'a porté (das Roß).
An cele lande avoit un gué, RCharr. 733.
734 [Vëis tu hui an ceste lande Cinc chevaliers
et trois puceles ?, Perc. H 184. Une lande a,
Corcers a nun, Pres de la forest de Lïun; En
la lande ad une valee, Ki n'est mult longe ne
mult lee; En la forest ad une plaine, Environ
est granz la champaine, Rou III 511. 513.]
N'ot gaires erré, quant il voit La tor naistre
parmi la lande, Veng. Rag. 683. Il ne sot n'en
forest n'en lande Castiel ù il ne l'ëust quis;
En plus de soissante pais Le quist, aine ne le
pot trover, eb. 1740. [Mainte foriest a trespassee,
Tant que il vint en une lande, N'ot si
biele dusqu'en Irlande ; En mi la lande avoit
un arbre, RViolette 8AT 4421. 4423; zur
,,lande bele» od. «foillie et bele», od. «florie»,
aber auch «lande de genest», s. L. Foulet in Cont. Perc. R III 2 (Glossary) S. 162.]
parmi
la forest Et parmi les landes alames, Dolop.
284. Es landes de Bördele s'en est li dus fuis,
Aiol 49 mit Anm. («waldige Gegend1'). Tant
ont trespassé bois et landes enhermies Qu'il
sont venu tout droit al port d'Esclavonie, eb.
45 9780. Un jour aloit en cacherie; Deus moignes
vit de bonne vie. Tenir les fist, si lor demande
Ki les conduist parmi sa lande, Barl. u. J os.
734. [Bien les conduissent li quatre forestier;
Ne vaurent mie le chemin chevalcier, Ains
s'adrechierent parmi un val plenier Entre
deus landes tout un gaste sentier .. ; Li forestier
chevalcierent avant, Qui par les landes

les en vont conduissant, BHant. festl. I 7336.
7342. Entre deus landes voit venir le gaiant,
eb. III3081. Entre deus landes ert en un bruel
entree, eb. III 6570. Par la forest a brochiet
son destrier Toute une lande par dalés un
rochier, Une fontaine trouve lés un lorier,
eb. III 3128.] [Le gopil passa desouz une
roche, si garda amont e vist un columbe sëer
en haut, vers qi le gopil dit : Moût plus beal
vous serreit ici aval entre les bestes giwer en
la lande, qe de sëer amont entre les freides
pieres, NBozon Cont. mor. 84.]


vol:5-col:132-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lande s. f.

DMF: 0

lande2 ≈ GermaNet:Buchstabe ⇔ WordNet:alphabetic character=synonym
[der griechische Buchstabe X : l'os qui est enraciné
en l'epiglote ..,1e quel est semblable a la
laitre dite lande en grec, HMondev. Chir. 536.]
[metonym. ein Knochen am Hinterkopf von der Form eines griechischen
X : Le nombre des
devans dis os ou chief est dit diversement.

Car aucuns dïent qu'il en y a quatre tant
seulement, entendans des quatre principaus,
c'est assavoir le coronal, la lande, les deus
verüaus, HMondev. Chir. 158; ebenso eb. 160.

Le quatrième os du chief, qui est en la partie
derrière, qui est conjoint o les deus verrüaus
par leur partie derrière en la commissure de
la lande, est apelé l'os de la lande, et est de tel
fourme, comme est la commissure de la lande,
qui est en une letre greque ainsi faite .X., eb.
164.] [Godefroy IV 710c.]


vol:5-col:132-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

landefride, languefride s. f.

DMF: 0

[FEW XVI 444a deutsch landfriede]
[Landfrieden : s. Godefroy IV 711 a (14. Jahrhundert
\ Froissart
).]


vol:5-col:132-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


landegrave, andegrave s. m.

DMF: landgrave

[FEW XVI 444a deutsch landgraf; Gam.

550b landgrave; Godefroy X 62 a]

landegrave ≈ GermaNet:Landgraf ⇔ WordNet:NA
Landgraf : li landegrave Ocist le boin duc de
Sôave, Mousk. 20357. li landegraves de Thuringhe,
uns haus princes d'Alemaigne, fu
eslëus a estre rois, Brun. Lat. 98. Li seneschals
de Flandre i vint E o lui barons plus de
vint, E l'andegrave d'Alemaine, Ambr. Guerre s.
2927. L'andegrave e cil d'Alemaine, eb.
2973. L'andegraves e li reis Guis, eb. 3405;
s. Glossar. [L'andegrave l'ot espousee (Sainte Elisabet)
de Turinges, Vie SElis. in Rom.
XXX 311a. N'y a celi des compaignons Un
Alemant ne port a terre. Brundorez en va un
requerre Que Tïés claiment andegraive, Le
sénéchal de Landongraive, Bon chevalier et
avenant, Galeran F 5725.] Au vivant Lôys

landete

landwere

landegrave <: veve>, Ruteb. II 168 (Vie S. Elys.)
; aber anderwärts ist das Wort so gebraucht,
daß man sieht, Rustebuef nahm es als
nom. propr.
: Landegrave, qui preudom iere,
eb. II 180. La mort, qui fet a son passage
Passer chascun, et fol et sage, I fet ci passer
Landegrave; La dame remaint dame veve,
eb. II 187. Landegrave fu mis en terre, eb. II
194; ebenso in dem anderen Leben der hlg.
10 Elisabeth: Kant li tens vint qu'ele (Sainte Ysabel)
ot ëage, Se li porvit on un signor,
Qui l'espousa a grant honor, Ki fu Landegrave
només, in Ruteb. II 372. une nuit gisoient
Ensamble en lor lit et villoient Sainte
Ysabiaus et Landegrave, C'on tenoit a preudome
et save (= saive), eb. II 374. Landegrave
le vit venir .., Landegrave li respondi
.., Landegrave mult l'onera, eb. II
384. 385.


vol:5-col:133-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tändele s. /., landete s. /., s. Godefroy IV

DMF: 0
711a (14. Jahrh.). [FEW V 158b lande.]


vol:5-col:133-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


landie s. f.

DMF: landie

[.REW3 4886 landica; FEW V 159a; Godefroy
IV 711a (nfz. landie)]

landie ≈ GermaNet:Klitoris|Kitzler ⇔ WordNet:button=synonym
Klitoris, Kitzler: tentigo: laundie, laundit,
locus voluptatis, Gl. zu Joh. de Garl., Jahrbuch
VI 289. tantigo: landie, Gl. Lille 14a.
Vos qui en cons vëu avez Et de cons vos
entremetez, Savez bien que ce senefie. Les
dames l'apelent lendie, Por ce qu'ele est enmi
le con. Encor adonc n'avoit nul non, Mais
puis li ont les dames mis, Qui le non nos en
ont apris, Ren. 20312. [li cons fu apareilliez
De la creste et du chaaignon .. ; Brichemer
mist le châaignon, Et la landie i mist li cos,
eb. 20473.]

vol:5-col:133-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

landier s. m., s. andier. [Gam. 550b landier \

DMF: 0
Godefroy I 286c andier, IV 711b landier.]


vol:5-col:133-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


landois s. m.

DMF: 0

landois ≈ GermaNet:Heideland ⇔ WordNet:NA
[Heideland : Vint mile furent, que Normant
que François. Trespassent gardes, puyz,
lairris et landois. Tant que il vindrent es prez
souz Arrablois, FCand. Sch.-G. Bd. II, S. 373,
2779.]

vol:5-col:133-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

landon s. m.

DMF: landon

[FEW XVI 442a anfrïc. burg. *landa; Godefroy IV 711c]

Stange, Stock, Klotz, den man den Tieren
(Hunden, Kühen) um den Hals hängt, damit

50 er ihnen auf die vorderen Beine schlägt und so verhindert, daß sie davonrennen
: Et si avoit
(Tristans Hund) a non Husdenz. Liez estoit

134

en un landon. Li chiens guardoit par le donjon;
Qar mis estoit a grant frëor, Qant il ne
voiet son seignor, Trist. Ber. 1445. Deus ! qel
pitié Faisoit a mainte gent li chiens! Chascons
disoit: S'il estoit miens, Gel metroie du
landon fors; Quar, s'il enrage, ce ert deus .. ;
Rois, quar soit fors du landon mis!, eb. 1455.
1466. «Amiz, dorrez me vos tel don, Husdant
le baut, par le landon?» Et il (Tristran zu Iseut)
respont: «La moie amie, Husdent vos
doins par drüerie,» eb. 2726. Le quel sergent
commandoit a ceus qui avoient chienz que il
mëissent landons a leurs chiens en la saison
que il appartient a mettre landon, Urk.

14. Jahrh. Garp. landon. que chacun qui
avroit chiens leur mist a chacun un baston
appellé landon au col, a ce qu'ilz n'entrassent
ne fëissent dommage es vignes, Urk. 15. Jahrh. eb.
[Et lors chiet elle (la perdriz) an uns aliers,
Tant les seust, et tant s'en costoie, Qu'il la
moment la droite voie En la chauce de la tonnelle;
Là trestouz ses deduiz pert elle, Car
oncques n'ot [si] grant bandon Con or a plus
petit landont, Ren. Contref. Rayn. II $.201 a.]

v. Menschen : li (der Kaiserin) fëi[s]tes d'un
chevestre Un landon fere et un coler, Trere
en un bois et decoler, Méon II 102, 3223
(GCoins., UEmpereriz). Maintenant li (einem Manne)
mist un landon Entour le col, si l'en
mena, Cont. dev. II 196. übertr. : Adonc me
mist (l. mis) a son bandon (des Liebesgottes)
Corne le suen, en son landon, Poire 1204.

figürl.: De grant orgueil vos apensastes.
Assez avez dès or vescu, Trop avez lonc
landon ëu (zuviel Freiheit habt ihr gehabt).
Ceste honte sera vengiee, Ja n'iert mais
guaires respitiee, Troie 21482.

landon1 ≈ GermaNet:Minimalwert ⇔ WordNet:NA
als Minimalwert [Dreyling Verkl. S. 25, Anm. 2] :
Ge ne doi prisier un landon Moi ne
mon arc ne mon brandon, Rose L 15777.

vol:5-col:134-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

landon (lande) s. m.

DMF: 0

landon2 ≈ GermaNet:Waldstück ⇔ WordNet:NA
[Waldstück: A tant es vus un autre (chevalier)
en un landon; E descendoit del grant
palais Karllon, As ors cort sore par mot fiere
tenzon, Tot le plus mastre saisist, Chans.
Roi. Châteauroux in Meyer Rec. 236, 342.]
[Godefroy IV 712a.]

vol:5-col:134-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


landwere s. /.

DMF: 0

[FEW XVI 445a deutsch landwehr; Gam.
551a landwehr]
50

5*

landwere ≈ GermaNet:Befestigung ⇔ WordNet:fortification=near_synonym
[milit. Befestigung eines Grabens: s. Godefroy
IV 712a (Froissart).]

135


vol:5-col:135-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lané adj.

DMF: lainé

lané

136

[.FEW V 148* lana; Godefroy IV 712a] wollig
: Un mouton vous dona (Gott dem Abraham
), cornu et bien lané .. ; S'en faites
6 sacrefiche, dous amis, autretel Con vous déviés
faire de vostre enfant camel!, Aiol 6264.
N'estoient mie bien lanné <: despanné zerrissen}
Lor drap, ains avoit en lor cotes Plus
de piertruis et d'aligotes Qu'il n'ait entour
un maistre autel De reliques, BCond. 169,490
(IA Contes des Hiraus).


vol:5-col:135-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lanëor s. m.

DMF: 0

lanëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Wollwéber, Wollkrämer: s. Godefroy IV
712b (13. Jahrh.).] [FEW V 149« lana.] vgl

15 lanier.

vol:5-col:135-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

laner vb.

DMF: lainer

[FEW V 148* lana; Godefroy IV 712*]

laner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[abs. u. trans. Wolle zubereiten: Il ne
sevent fouïr, hauver, batre, vaner, Ne faire
n.ul mestier, draper, taindre, laver (l. laner),
Ne vignes cultiver, ne tieres ahaner, GMuis. I
280 (Des Ordenes Mendians).]

vol:5-col:135-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lanerct s. m.

DMF: laneret

[FEW V 150* lanarius; Gam. 551a laner et ;
Godefroy IV 712*]

laneret ≈ GermaNet:Männchen ⇔ WordNet:male=synonym
Männchen der Falkenart «lanier»: du lannier
le lanneret est le masle, Mènag. II 318.
le lanneret est le masle et est plus fort et vault
mieulx, eb. II 319. Le dit lannier est de gros
maillé, et est plus gros que le lanneret, qui est
de plus deliee maille, et vole plus hault et avec
les faucons gentils; et ce ne fait point le lannier,
eb. II323 ; s. auch u. lanier. [Là estïon en
grant revel, L'un changoit a l'autre d'oisel,
Tant y avoit mutations En faisant permutations
De lanerés a tercelés Et de faucons a
lanerés, Gace de la Buigne 10187. 10188; eb. oft.
lenneret, eb. 3666.] [lanere, Walt. Bibl.2
nach 184 wird im Glossar S. 160 unrichtig

40 übersetzt mit «oiseau de proie, espèce de faucon dégénéré
»; es liegt Verwechselung mit laner, eb. nach 184 vor.
La (!) lanere (= lasniere) heißt «Riemen
, Hosenträger». Danach ebenfalls unrichtig
FEW V 150* : afz. Irnieré «lanier

45 (faucon)» Bibb.]

*lanerie s. /., s. lainerie.


vol:5-col:135-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laneton s. m.

DMF: 0

[Wollfaden : s.GodefroyIV712c (13. Jahrh.).] [FEW V 148a.]


vol:5-col:135-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*laneure, lanure s. f.

DMF: 0

[Wollbereitung: s. Godefroy IV 713a (14. Jahrh.).] [FEW V 148a.]

langage


vol:5-col:136-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

langage s. m. (auch s. f.)

DMF: langage

[REWZ 5067 lingua; FEW V 361a lingua;
Gam. 551a langage
; Godefroy IV 713a, X 62*.

Koll Langue]

langage ≈ GermaNet:Sprache ⇔ WordNet:natural language=has_hyponym|language=synonym
Sprechart, Sprache: entendant les dues (l.
deus) lengaedzes (verstaende der twee taten), Born. fläm. Gespr.
64. [Al rei parla (Varcevesque)
en language englesce, Gaimar2 3948.]
[Hannes .., ki molt ert sages; D'oisels saveit
toz les langages Et molt saveit bien deviner,
En. 5056.] dist (die Nachtigall) tant U language
de son chant: Tous loiaus amans grassi
Et loiaus dames ausi Qui les confortent souvant
En baisant, Rom. u. Post. I 66, 18. [Li
messagiers fist son message An l'un et an
l'autre langage, Si que bien l'antandirent
tuit, Clig. 3964.] De vingt langages a la gent
assamblee, Alise. 251. De tos langages estoit
endoctrinés, eb. 42. [Par lune tens e par
lungs äages E par müement de langages Unt
perdu lur premerains nuns Viles, citez e regïuns,
Rou I 78; ebenso eb. III 12.] Ses briès
escrist .., Si les envoie par ses lointaines
marches, Mande ses homes et trestot son barnage.
Mult s'aficherent la gent de cel langage
(jenes Volk), N'i ot prodome qui ne presist
ses armes, Og. Dan. 4973. Genz d'alïens pais,
de mult divers language, SThom. W 5893.
l'un de ceulz que plus amoie Et que mieux
recembleir vodroie C'oume qui soit de nul
langage, Ruteb. I 56. Soudoiers de pié i restoient,
Mès ge ne sai de quel langage ; Garder
durent celui passage, GGui. II 5015. Mis languages
est bons, car en France fui nez,
SThom. W 6165. [Por ce qe je say le françois
E qe je soy parler ançois Franchois qe nul
altre lengaje, Si me samble 'strange e sauvaje
De ce qe j'aipris en enfance Laiser, Antéchrist
I 3.] Quant il les vit, bel les apele; Il les welcume
en sa ( !) language, E cil lui dïent lur
message, SGile 2467. [Letres, langaiges, loi
ensanle Senefie L, ce me sanie. L est moût
longe et de haut pris : Par L est tous li mons
apris, Huon le Roi ABC 165.] parler toz les
langages de tot le munde, Serm. poit. 102. Et
se aucuns demandoit por quoi cist livres est
escriz en romans, selonc le langage (Var. la
raison, la langue) des François, puisque nos
somes Ytaliens, je diroie que ce est por deus
raisons: l'une, car nos somes en France; et
l'autre, por ce que la parlëure est plus delitable
et plus commune a toutes gens (Var.

a tous langages), Brun. Lat. 3. S'en dist on un
parler en un commun langage {folgt ein Sprichwort),
BSeb.
VII582. [Prince, j 'ay veu en maint
voyage Que gens (die zusammen schliefen)..

Avoient maint divers langage, Mauvais repos,
froidure et rage, EDesch. VIII 173,34.]

langage ≈ GermaNet:Volk ⇔ WordNet:NA
meton. Volk: [ele est tant cortoise Et tant
est bele et tant est sage Que Deus ne fist loi ne
langage Où l'an trovast si sage dame, Perc. H
10 8178. Comencet (Vemperere) un mostier qui'st
de sainte Marie. Li home de la terre la claiment
la Latine, Car li lenguage i vienent de
trestote la vile, Karls R 209 (Glossar: Leute verschiedener Zunge),
cuidiez vous que .. cil
Hermine, cil Troyen, cil Açoupart, cil Nubien,
cil autre langage dont il i a tant, metent
auques leur cure qui soit sires de Rome ne qui
non?. Faits des Romains in Rom. XIV 16.
langage ≈ GermaNet:Rede ⇔ WordNet:speech=near_synonym
Rede:
[Quant l'entent le convers, si dreça
le visage Et dist que volentiers ira de bon
courage. Loëys li encharge, oiant tous, en
langage. Cil l'a bien entendu, puis a pris son
voiage, FGand. Sch.-G. 13211 mit Anm. («in nachdrücklicher
Æede»?).] [Dont i envoient
deus mesages, Et cil dient en lor langages :
«Signor», font il, «se vos voliés, Anuit mais
vos reposeriés», Rigomer 5896.] Ele (die eine Hündin)
aloit querant abergaige, A l'autre
langage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Hündin)
dit en son languaige : Suer, quar me
vuilles abergier Tant que me puisse deschargier
De cest fes que port en mon vantre!,
Lyon. Ys. 510. Li roys voit la chité, si dist en
son langage (d. h. sprach) : Hües de Tabarie..,
Et comment appell'on icheste chité large?,
Bast. 83. Mais Saudoines, quant sot du parler
le langage (den Inhalt der Rede), Du mandement
du roy ne donna une targe, eb. 103.
usay d'aucuns languaiges sentans le despointement
de le francise du bourguaige de
ceste ville, Rois. 195 (Zusatz v. 1424). [Du
notaire ay dit mon langaige, Qui estre doit
sänz villenie, EDesch. II229, 83. Ribaut, trop
avez de langaige (prahlerische Rede)\ Vous
demenez trop grant posnee, eb. V 111,
(ebenso refrän in den folgenden Strophen).
* de deus langages doppelzüngig: qu'il (die Richter und Ratgeber des Regierenden)
ne
soient orguillous ne correçous ne päourous,
ne de deus langages, Brun. Lai. 587.

vol:5-col:137-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

langagëor s. m.

DMF: 0

langagëor ≈ GermaNet:Schwätzer ⇔ WordNet:NA
[Schwätzer: s. Godefroy IV 713b (Ende 14. Jahrh
.).] [FEW V 361K]

vol:5-col:138-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

langagier vb.

DMF: langager

[FEW V 361b lingua; Godefroy IV 713e.
Ghatton Sprechen]

langagier ≈ GermaNet:reden|schwatzen ⇔ WordNet:speak=synonym
intr. reden, schwatzen: [L'oste y estoit, qui
ne vit goûte, Et le tenoit es rains la goûte,
Pour quoy ne se pouoit bougier, Mais trop
bien savoit langagier, Gace de la Buigne 2772.

Et pour ce, belles filles, n'est pas bonne chose
d'escouter gens qui langaigent et qui ont l'art
de bel parler, ne que escouter doulces parolles
et couvertes, Latour Landry 86. Quant ensi
l'öi (den Gulden) langagier, En corage me
radouci, Froiss. P II 225, 178 (Le Dit dou Florin).
Fols est qui advocat esquieue Pour
chose qu'il puist langagier, Quant on l'a de
quoi calengier, eb. II241,191 (Plaidoirie de la Rose et de la Violette).] Froiss. Chr.
VI,

S. 204, 20.


vol:5-col:138-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


langagine s. f.

DMF: 0

langagine ≈ GermaNet:Sprache ⇔ WordNet:natural language=has_hyponym|language=synonym
Sprache: Alïor ot a non en cele langagine,
Venj. Alix. Jeh. 87.

langarde s. /., s. angarde. [Godefroy IV
714a.]


vol:5-col:138-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


langart s. m.

DMF: 0

langart ≈ GermaNet:Schwätzer ⇔ WordNet:NA
[Schwätzer: s. Godefroy IV 716b (Froissart).]
[FEW V 359b.]

vol:5-col:138-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lange adj. u. subst.

DMF: lange

[REWZ 4888 laneus; FEW V 159b laneus;
Gam. 551a lange; Godefroy IV 714a. vgl.
linge, lin
]

lange ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. wollen: dras linges et langes, Chast.
XXVII196. draz lingnes et langnes, Tr. Belg.

I 234, 261. [il n'avoit drap ligne ne lange,
Rigomer 2298. Dieus apele male voisine Cheli
ki se coue träine, Et chelui ausi mal voisin Ki
tant a robe lange et line K'ele poise une some
asnine, Et voit le veve et l'orfenin Cui li
frois met a male fin, Rencl. M 104,4.] vendeur
ou achateur de robes viez, linges ou langes,
LMest. 194. freperie linge ou lenge, nueve et
viez, eb. 201. li taillëeur(s) de robes langes,
eb. 142. [dras langes, Rose L 19987. eb. 20236.]

lange ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. Wollstoff: Apoiiez fu (der Waldmensch)
sor sa maçue, Vestuz de robe si
estrange Qu'il n'i avoit ne lin ne lange, Ainz
ot a son col atachiez Deus cuirs de novel escorchiez
De deus toriaus ou de deus buès.
Ch. lyon 310. Et soucorurent sans faintise
Lor bon roi en la tiere estrange, Ü il n'orent
ne lin ne lange, Mousk. 4685. Quant primiers
au siegle venons, Sûmes nos bien povre et
estrange, Quant nos n'avons ne lin ne lange.

RBlois III114, 1016. Aine en sa terre n'ot ne
linge ne lange, Alise. 43. onques n'avint a si
hait home Ce qui avint a son morir, Kar Tom
ne Tout de quei couvrir, Ainz remest si povre
e estrange K'il n'out sor lui linge ne lange,
Guil. Mar. 9112. [Mesdis mauduis bien nous
träist .. ; Desous le lin entist le lange, Rencl. M
116, 7; S'en un drap de lin ou de lange
Volés ceste pierre (Gelidoine) poser, La fievre
fait a reposer, Lapid. G 680.]

lange ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
wollenes Hemd, Gewand : Trois jorz avoient
jëuné Et alé nuz piez et an langes (im Bußhemd)
Totes les puceles estranges Del rëaume
le roi Artu, RCharr. 3541. [S'a trois chevaliers
ancontrez Et avuec dames jusqu'à dis, Lor
chiés an lor chaperons mis, Et s'aloient trestuit
a pié Et an langes et deschaucié (am Charfreitag), Perc. H
6246.] Dune se fist
(König Heinrich) erramment tut nuz piez deschalcier,
E nuz piez e en langes, pur sa char
castïer, En une chape a pluie, ù soleit chevalchier,
Tut contremunt la vile ala, SThcm. W
5947. [Li quens s'en va.., Descaus, en langes,
sans cauche et sans soller; Aine garniment n'i
volt li quens porter Fors une goune, Mon. Guill.
2063. Vait s'ent li quens en pure sa
gonele, Descaus, en langes, parmi la terre
pesme ; Li pié li sainent des pierres qui l'apressent;
Ce suefrë il pour Dieu, le roi celestre,
eb. 2080.] Descaus piés et en lagnes, Alex. H
736. Et je te promets, roy, pere de maiesté,
Que nus pieds et en lange, com pelerin pené,
Sans nulle riens manger, s'on ne me l'a donné.
Pour l'amour de toy, Dieu, oultre mer m'en
iré, Haymonsk. 840 in Feràbr. 8. X. Mes a
Karlon l'estuet fere autrement. Nuz piez en
langes, sanz autre vestement, De sa coronne
vous face tost present, Et si aport de son or
senz argent Quatre deniers en reconoisement
Que de vous tiegne trestot son chasement,
Agolant in Feràbr. 8.180b. li clers Provencials
.. Nus piés fu et en langes, s'ot le haire vestie,
Et tient le sainte lance (die im Feuer erprobt werden soll), Chans. d'Ant.
II 299; aber : Ains
puis ne vesti lange par nule asentison; La
haire avoit vestue, Ch. cygne 258. Tristran ..
Vestu se fu de mainte guise. Il fu en legne,
sanz chemise; De let burel furent les cotes,
Trist. Bér. 3572. il s'en va sanz chemise, en
lange, Mont. Fahl. IV 125 (De Jouglet). «Alez
en langes, sanz chemise (zur Buße)l». «Ma
char seroit tantost remise Et estranglee de

vermine», Schultz-G. Zwei afz. Dicht* II 369
(Du Chevalier au barisel). Dame, fait ele, nos
faison Penitance por un pechié .. ; en langes,
tote deschauce, Sans botes, sans sollers, sans
chauce Me sui esmeüe a grant paine, StJul.
3077. [nuz piez et an langes ala, Cont. Perc.

RIII2 (Glossary), S. 162. Cest chapelein ceo
mist après Dolusant pur sun excès, Tut en
lange et nu pé Le sewy par le cuntré E sovent
li crïa merci E dist ke ver Deu et li Freit mult
bon amendement, Deux. coli, anghn. Mir.
SVierge 59, 67.] Cinc cent chevaliers por
s'amor, Deschauz, nuz piez, en lange tuit,
Veillèrent por lui tote noit.. ; Davant l'autier
Sainte Marie Veilla la rëine Halis, S'ot bien
mil dames do päis Ensenble o li, totes en
lange, Joufrois2 333. 339. Li viel moine .. Se
soloient es bos logier Et haire et lange a gros
pelain Vestir et de vermine plain, Rencl. G
147, 4. Ne perdés mie Dieu en langes (zu den
Zisterziensermönchen gesagt), Regr. ND 101, 2.

Lor (der Grises Nonains) chars, qui en laigne
est nourie, N'est mie de tel seignourie K'a la
nostre ait comparison (so sprechen die Chanonesses),
JGond.
II 25, 799 mit Anm. de huis
en huis querant son pain. Comme povre et
comme orphelin (das stumme Kind) ; De lange
et chemise de lin N'ert vestus se povrement
non, NDChartr. 35.

lange ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ubertr. estre au lange, laissier a. au lange:
Or est au lange (jetzt geht es ihm schlecht, man hat ihm übel mitgespielt), Mèon
I 56, 573 (De Richaut).
Or soupire (la dame), or plore des
iex, Bien est abatus [ses orguiex Par un
vaillant clers (l. clerc) et estrange, Qui
ainsi l'a laissiee au lange (sie hat sitzen lassen), Barb. u. M.
IV 275, 128. Vgl. langue (languir).

(soi) froter au lange u. ähnl.: Laisse cel
garçon Qui au lange frote ; De bon peliçon Et
de nueve cote Te revestirai, Rom. u. Post. III
7, 20. Assez sovent lessa le linge Et si frotta
le dos au lange (um sich zu kasteien), Ruteb.

II 157. Tel cuide on qu'au lange se froie
Qu'autre chose a souz la corroie, eb. I 206
mit Anm. ubertr.

lange ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in Not sein: prison privé
et estrange, Qui la nuit se frotent au lange,
GDole 2849. lors c'un peu se frote au lange,

Le dos li torne (li mondes) si l'estrange,
GCoins. 553, 503. Or me covient froter au
lange; Je ne dout privé ne estrange Que il
riens m'emble, Ruteb. I 7 (Le Mariage Rutebeuf).

Cors, par cui 1'ame frote al lange. Tu ne
voels faire nul escange De cras morsiaus ne de
goulees, Regr. ND 64, 4.

{roter au lange (in ungewöhnlichem, obszönen
5 Sinn) : Besiers en apert ne requer; Mal sereit,
celer ne te quer. Besier la doiz en lieu estrange
Et, se tu peus, froter au lange. Se la beses
celeement, S'amor en creistra grandement
(so zu interpung.), Clef d'Am. 1856 mit
10 Anm.

lange ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
wollene Decke: leur (der Nonnen) lit soient
tel : une nate et uns estrais et uns langes et
uns orelüers, Règle cist. 629. C'est deliz de
boens liz, De dras blanchis, Qui sevent la
büee. Tainte coverture, C'est desconfiture;
Lange sanz forëure (als Bettdecke), De celui
n'ai je cure, Car il n'est preu, Méon I 302,
(La Devise aus Lechëors).
lange s. /., s. langue.

vol:5-col:141-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

langel s. m.

DMF: langel

[FEW V 159b laneus; Godefroy IV 714c]
Stück Wollenstoß ;

langel ≈ GermaNet:Windel ⇔ WordNet:diaper=synonym
Windel: lodix est pannus
spissus et villosus, qui sepe lavatur, gallice
laugel (l. langel), Thur. 530. [En mesnage
fault des berceaulx Et petits poillons et
langeaulx, Des nattes et du feurre, Biens d'un ménage
126, 72, s. S. 315 (15. Jahrh.).]

vol:5-col:141-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


langoiement s. m.

DMF: langoiement

langoiement ≈ GermaNet:Geschwätz ⇔ WordNet:NA
[Geschwätz : Mais tot est mort par lour (der
30 Lästerer) langüement, Rec. gen. Jeux-p.
CLXXVI 34 mit Anm.] [FEW V 359b.]
[Prüfung der Schweinezunge : s. Godefroy IV
715a (14. Jahrh.).] [FEW 360a.]

vol:5-col:141-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


langoicor s. m.

DMF: langoyeur

langoiëor ≈ GermaNet:Prüfer ⇔ WordNet:checker=near_synonym
[amtlicher Prüfer der Schweinezunge : s.
Godefroy IV 715b (14. Jahrh.).] [FEW V
360a.]

vol:5-col:141-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


langoiier vb.

DMF: langoyer

[FEW V 360a lingua; Garn. 551blangueyer;
40 Godefroy IV 715b]

langoiier ≈ GermaNet:bewegen|sprechen ⇔ WordNet:range=synonym
intr. die Zunge bewegen, um zu sprechen:
Las!, ce respont Lucemïens, .. Porroit ce
donkes avenir Que hons pöist sa langue tenir,
Qui si est isnele et legiere ? .. Nés li müez
assez souvant Langoie et arriéré et avant ; Ne
puet sa langue tenir coie, Dolop. 79.

vol:5-col:141-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


langoine, langone s. f.

DMF: 0

langoine ≈ GermaNet:Münze ⇔ WordNet:NA
[Münze von Langres: s. Godefroy IV 715c (13. Jahrh.).] [FEW V 161b
; Beiz Münz. 70.]

vol:5-col:141-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


50 langor s. f.

DMF: langueur

[.REW3 4891 languor; FEW V 163a\ Gam.
551a langueur
; Godefroy X 62b]

Mattigkeit, Siechtum;

langor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Schmachten: Kiceste
pere (Fumonius) portera, Ja venim mal ne li
fera, Langur ne crieme nen avra, Lapid. in Rom.
XXXVIII 511, 989. [Dis anz régna en
sa vigur, Puis chai en une langur, Brut Arn.
3570; ebenso éb. 5665.] [El euer en ad ( Tristran)
mult grant dolur, Car mult li greve la
langur, Le mal, la püur de la plaie, Trist. Thom.
2360. Demustrez li ( Y soit) ben ma
dolur E le mal dunt ai la langur, E qu'ele conforter
moi venge, éb. 2484. Cunte li tute
l'aventure Del venim de la navrëure, La peine
qu'ad e la dolur, E cornent il gist a langur,
eb. 2770. Béais amis, quant orrez ma mort,
Ben sai puis n'avrez ja confort. De ma mort
avrez tel dolur, A ce qu'avez si grant langur,
Que ja puis ne purrez guarir, eb. 2896. Pur
vus muer, Ysolt, bele amie; N'avez pité de
ma langur, Mais de ma mort avrez dolur, eb.
3037.] Sovent m'estuet por li (die Geliebte)
taindre et pâlir, Si corne cil ki maint en grant
langour, Andren Contredit in Bartsch Langue et litt.
501, 23. S'avrai a son (der Geliebten)
plaixir langor Ou mercit, s'il Ten prent piteit,
Chans, anon., eb. 519, 14. Amour .., C'est
langueur toute santëive, C'est santé toute
maladive, Rose L 4305. por chou ke langours
l'en cache, Au merchenier biauté porcache
(die Frau, die sich schminkt), Rend. M 86, 4.
[Por tant amaisse miex le mort De ceste plaie
que jo port, Que jou ne face la doulour ; Car ja
n'isterai de langor, Rigomer 1354. eb. 4737.]

Au lit ot gëu longuement En langueur et en
grant torment, NDChartr. 43. Nus coutelier
ne puet vendre son aprentiz, se il ne gist a lit
de langueur, ou il ne va outremer, ou il ne
lesse le mestier du tout, ou il ne le fet par
poverté, LMest. 49. Hom, ta langue, qui set
blandir, Te fera laidement languir, Moût par
iert longe ta langors (in der Hölle), Regr. ND
136, 3. [Temps de doleur et de temptaeïon,
Aages de plour, d'envie et de tourment,
Temps de langour et de dampnacïon, EDesch.

I 113, 3 (Contre le temps present).]


vol:5-col:142-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


langorer vb.

DMF: langourer

[FEW V 163 a languor ;

langorer ≈ GermaNet:siechen|welken ⇔ WordNet:NA
Godefroy IV 715 c] intr. matt sein, dahin siechen, welken:
Li
cremetouse oresons ne trespercet mïes lo
ciel .. ; li teve oresons vat languerant lai
mismes où ele montet (in ascensu languescit) ;
et si défait per ceu k'ele nen at poent de vigor,
SSBern. 143, 32. Miex Ten venist (dem reichen

Manne) plain hanap tendre Au chétif povre
qui langueure, De Ouersay, in Ruteb. II 438.
[Pour soixante ans ne doit nulz avoir joye De
langorer en ceste vie humainne, Qui devers
Dieu ou en enfer nous maine, EDesch. IV 134,
2. 7. 12.]


vol:5-col:143-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


langorir vb.

DMF: 0

[intr. matt sein, dahin siechen, welken: s. Godefroy IV 715c.] [FEW V 163a.]


vol:5-col:143-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

langoros adj.

DMF: langoureux

[FEW V 163a languor; Gam. 55la langemreux;
Godefroy IV 716a, X 62c]
matt, dahin siechend ; schmachtend: Sorz ne
avogles ne contraiz ne lepros, Ne muz ne orbs
ne nuis palazinos, Ensorquetot ne nëuls langoros,
Nul n'en i at qui'n alget malendos,
Alex. 111c. [A langoros done (Ghelidonius)
sancté, A lunager e forsené, Lapid. in Rom.
XXXVIII 505, 489. Ki ceste pere (Letites)
20 portera, Ja langurus ne devendra, eb. 516,
1320. Langurus saine (Celidoine) et forsenez,
Lapid. A 404. Ces thesiques, ces languereus
Garist (La Selenite) et rent et buens et preus,
Lapid. B 907.] [Fist cent provendes establir
.. As mehaigniez, as non pôanz, As languoros,
as non vëanz, Rem III 4550.] Li las
Robers, li languereus, Qui iert tant las et doulereus
Qu'i[l] n'atendoit se la mort non,
GGoins. 187, 345. [O Dieu mere, fille et
espouse, Ten fil, ten pere, ten espous Prie por
le gent languerouse!, Rend. M 262, 10. Pur
conforter les meseisez .., Un bref conte vus
conterai; .. Li malades et les langurous Vengent
avant pur escuter, Deux, coll. anglon.
35 Mir. SVierge 33, 6. Les altres sunt gârri par
vus, E jeo remeng ici tut langerus. Trestute
gent ben recevez E mey cheitif si oblïez, eb.
33, 90. En Jherusalem avoit une pecine esprouvee
c'on appelle en hebrieu Bethsâyde,
qui avoit eine porches, et en ces eine porches
geisoit une grant multitude de langoureux,
d'avugles, de clops, de ses, qui attendoient le
mouvement de l'yauc. Li angres de Nostre
Seigneur selonc le temps descendoit en la
pecine, Les Évangiles des Domêes (Paris 1955)
47, 15.] [Quant je remir le gent corps savoureux
.. De ma dame, pour qui suy langoureux,
.. Tellement suis de son amour ravis
Que je languis, quant vir ne la puis mie,
EDesch. III 344, IL]

langoros ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[etw. entbehrend (d'a. r.) : Mais povres homs
est digiteus, Vilz tenus et si maleureus Que

tousjours languist en doubtance; Il est de
tous biens langoreus, Tristes, chetis et fameilleus,
EDesch. II 268, 282 (Double Lay de la
fragilité humaine).


vol:5-col:144-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


langos adj.

DMF: 0

[FEW V 359a lingua; Godefroy IV 716a]
vielredend, schwatzhaft
: Huem lengous (vir linguosus)
n'iert ja esdreciez, Cambr. Ps. 139,

12. La rainne qui est tant lengouse, Contre lo
buef fut envïouse, Lyon. Ys. 2087.


vol:5-col:144-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

langoste, laoste, locuste s. f.

DMF: langouste

[.REW3 5098 locusta (*lacusta); FEW V
396b locusta; Gam. 551a langouste; Godefroy
IV 721a, X 62c]

langoste ≈ GermaNet:Heuschrecke ⇔ WordNet:NA
Heuschrecke, Heuschreckenkrebs: langoste:
locusta, in gallico languste (Var. läoustre),

Al. Neckam in Not. et Extr. XXXV 2, 673. Si
cume umbre, cum eie est enclinee a decheement,
sui demened, e escus sui sicume languste
(et excussus quasi locusta), Canibr. Ps.
108, 24. Langustes, Lapid. A 640. [Cil ki tant
aver atreit Merveillusement retreit A un verm
k'ad nun languste, ki le mal au mal ajuste.
Primes rampist e pus va E pus vole ça e là, E
tant cum plus crest en âge, Plus fet mal e plus
damage. Ausi fet ki coilt trésor, 8Freine 26,

697 (Rom. de Philosophie).] Sa (Joh. des Täufers)
vïande fu miel et langoustes (Var.
locustes), Brun. Lot. 68. [En ce temps, apparurent
grant multitude de langustes, qui
couvroient la terre en telle maniéré que ce
estoit merveilles, Ren. Contref. Rayn. I,

S. 269 b.] Langoustes sont grans escrevices,
et sont bonnes cuites en l'eaue, Ménag. II196.
[Escrevices de mer doivent estre cuites en
four, et dit Yen lengoustes, et convient estouper
tous les pertuis a la guise du fournier,
et mengier trenchiee au vinaigre et a la ciboule,
eb. II 205. char de langouste de mer y
est bonne en lieu de char, eb. II 225.] Pëor
(personif.) n'i sera ja sëure, S'el (la porte) n'est
fermee a serrëure ; E si ne Fuevre pas sovent.
Car, quant ele ot bruire le vent. Ou el voit
saillir deus langoutes (Var. làoutes), Si l'en
prent il tel eure est soutes, Rose L 3887.

langoste ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
laoste: locusta: lâouste, Guil. Brit. 119b.
Nature et raisons ne jujoit Les làoustes (Var.
àoustes) ke il menjoit (Joh. der Täufer), Rend. M
150, 8. [Quant il (Joh. der Täufer)
ot auques grant famine, Dont mangoit aucune
racine U làoustes ou miel salvage, Miroir de Vie et de Mort, in Rom.
XLVII 527, 529.]

racines, un raiel plain, Et laoustes et miel
sauvage, Que li preudom (ein Eremit) par le
boscage Cuelloit pour soustenir sa vie, Ren. Nouv.
7611. A cel tans fu, c'est vérités, De
laoustes moult grans plentés, Mousk. 12558.
[Le fruit de terre garde (L*Epistite) bien:
Laustes, vers n'i nusent rien, Lapid. D 816.]
[Mais quant ce vint au lendemain, Leurs prez
trouvèrent (die Ägypter) tous soihyez Et de
laoustes tous mengiés, Ren. Contref. Rayn.
4448.] Monstre, s. ob.

langoste ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
locuste: Sicume umbre, cum ele décliné,
toleiz sui ; e escus sui sicume locuste, Oxf. Ps.
108, 22. locuste, Vieille 228.

vol:5-col:145-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

langot s. m.

DMF: 0

[FEW V 363b lingua]

[Barren, Stange (Metall) : langot, Levy Rech. lex.
533, S. 62.]
languart s. m., s. langart.


vol:5-col:145-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

langue s. f.

DMF: langue

[REW* 5067 lingua; FEW V 358a; Qam.
551a langue; Godefroy IV 716c, X 62c. Koll
Langue]

langue1 ≈ GermaNet:Zunge ⇔ WordNet:tongue=synonym
Zunge : [la lingua, Leodeg. 158. 169.] Desouz
ma langue(t) est li laiz et les rees (mel et lac sub lingua tua), Fragm. in Jahrbuch
VI366,26.
[Encontre terre en prist li cors un quas, Tote
la lengue li turnat une part, Chanç. Guillelme
1297. Guiburc le guardet gisant jus a la terre :
Troble out le vis e pâlie la maissele, Turnez
les oeilz ki sistrent en la teste, Tote la lengue
li pendit sur senestre, eb. 1302.] [Li empereres
vint a Rodestoc, si assambla se gent illuec. Et
saciés ke il negoit et il gieloit a celui point ke
il se parti de le vile, tant asprement ke a paine
ke li langhe n'engieloit en le bouche de cascun,
HVal. 563.] [Estes vos donques forsenez, Mes
sire Keus, fet la rëine, Que la vostre langue
ne fine ? La vostre langue soit honie, Que tant
i a d'escamonie ! Certes, vostre langue vos het,
Que tot le pis que ele set Dit a chascun qui
que il soit. Langue qui onques ne recroit De
mal dire soit malëoite! La vostre langue si
esploite Qu'ele vos fet par tot häir, Miauz ne
vos puet ele träir, Ch. lyon 614#.] [Li lous
respundi (dem Hirten, der ihn gerettet) cuintement:
«Ta langue e tes meins veirement Dei
jeo», fet il, «bon gré saveir .. ; Ta langue e tes
meins me guarirent, Ti ueil pur poi me descovrirent»,
MFceFa. 30, 26 u. 31. «Mes tu ies
si engresse e foie Qu'avant vuels métré ta
parole ..». Li vileins l'a (seine Frau) aval

getee, Si li a [la] langue colpee, eb. 94, 20 (De homine et uxore litigiosa
).] Ire et corous le
(Keu) sorporta, Si quë a poi ne pot parler.
Lors si relaisse langue aler: «Qu'esce? cornent?
qu'esce? ..», Veng. Rag. 4180 mit
Anm. (Hinweis auf Tobler Verm. Beitr.). Relaissa
adont langue aler, Escan. 458. Taire
l'estuet par estouvoir, Car plus ne puet langue
mouvoir, GCoins. 267, 288. quant on voit que
il (das Kind) commance a mal faire, l'an le
doit asprement ehastïer et reprandre de
langue (mündlich zurechtweisen), Phil. Nov.

QT 8. [Mesdis ne se veut repentir. N'est pas
legiere a alentir Langue puis k'ele est escapee
.. ; A plus grant paine est estopee
Plaie de langue ke d'espee, Rend. M 117, 3
u. 8. Se aucuns est de crieme saus, Ki de
langue ne crieme assaus, Dont pense Mesdis
soutiument: «Chil n'a garde de blasme faus»,
eb. 118, 2. Hom, ta langue, qui set blandir,
Te fera laidement languir ,. ; La langue
aguise les pluisors, Angoissier fait les mentëors
.. ; La langue ocist l'ame a tous jors.
Qui ne se garde de mentir, Regr. ND 136, 1.

7. IL] Nel saroit dire langue d'ome, Barb. u.
M. I 290, 616. C'est Englebers li papetere ..,

Se lanwe ne puet estre coie, Tr. Bélg. II 164,

59. Car fust or la langue eschaudee Et la gorge,
par où passèrent Li morsel qui si chier costerent!,
Meon 1126, 71 (De Brifaut). uns esmais
l'acouardist, Ki de päour la couarde ist; Ce
li encombre sens et langhe, BCond. 136, 93.
Mais cil qui de lange font lance (deren Waffe die Zunge ist),
Ort la querelle desraisnïe, eb.
251, 188. Une langue d'acier user toute poroie,
Anchois k'on amendast chou que dire
vorroie, GMuis. II 8. Une lange d'achier y
porroit on user, eb. I 370. Schwur : Par la
laingue beu (Var. par la langue Dieu), dit
li leus, je n'en ferai nient, Men. Reims 409.
sprichw.: langue n'a os, s. Rom. Stud. IV 85.

übertr.: [ceste honor e ceste gloire Conquëimes
nos autrement Que o|hontos decevement
Ne que o lengues tricheresses Ne qu'o
faire fauses promesses, Troie 26913.] [Cist
chapistres .. fera une fort glose As langues
fausses deslïees, Qui dëussent estre lïees De
ce que j'oi dire es decrez, Bible Guiot 2434;
sonstige Beispiele eb., s. Glossar.] il savoit bien
que li rois l'avoit en soupeçon par mauvaises
laingues, Men. Reims 281. la bouche est la
porte, par où le Deable entre ou chastel, pour

soy combatre aux bonnes vertus, et y entre
par les faulx traistres seigneurs Gloutonnie et
Malelangue, qui laissent la porte de la bouche
ouverte au Deable, Ménag. I 60; vgl. ebenso personif. Maleboche (Rose L).
De tes barons
croi le consoil, Ce te loz je bien et consoil; Ja
serf de deus langues (doppelzüngig) n'ameir,
Qu'il porte le miel et Fameir, Ruteb. I 285.
[Double lange e noysouse destourbe la pès des
plousours. Et qi ad regard de tiel lange, ja pès
ne trovera (Eccl. XXVIII 15: Susurro et
bilinguis maledictus est), NBozon Gont.
mor.
91.]

(gerichtl.) Strafe des Ausschneidens der
15 Zunge [vgl. Grimm RA II297] : Dune jurèrent
sur sainz, e entre-afïé sunt, Qu'en tuz les lius
del siecle ù trover le purrunt, Par desuz le
mentun la lengue lui (dem hlg. Thomas) trarunt,
E les oilz de sun chief ansdous li creverunt,
SThom. W 5093. [Sire, miauz voldroie
avoir treite La langue par desor la gole Qu'une
parole tote sole Me fust de la boche volee Que
volsissiez que fust celee, Perc. H 9093.]

langue1 ≈ GermaNet:Sprache|Rede ⇔ WordNet:natural language=has_hyponym|language=synonym|speech=near_synonym
übertr. Sprache, Rede: [Pechiez la langue
( Var. ta lange) te trancha (schnitt dir das Wort ab),
Quant le fer qui ainz n'estancha De seignier
devant toi vëis, Ne la reison n'an anquëis.
Et quant del gräal ne sëus Cui l'an an sert, fol
san ëus, Perc. H 6409.] Tels se fait mire qui
lor ment.., Si fait as fauls ( = fous) de langue
entendre Qu'il les garra de l'itropie, Veng. Rag.
1854. avoit rendu A un müet langue et
parole, NDChartr. 113. Se j'amainne le
prestre, vous confesserez vous? Se morïez
sans langue, ce seroit honte a vous, Jub. NRec.
I 226. ele estoit prez de mort et en
grant souspeçon Qu'el ne morut sans langue,
eb. I 228. [Li quens respont, s'a la lange
tornee, Grigois parole, s'a sa reson müee,
Alise. 63. Tourne sa langue, si a parlé grigois,
SVou 157.]

langue1 ≈ GermaNet:Sprache ⇔ WordNet:natural language=has_hyponym|language=synonym
Sprache der Völker: [Lingues noves il parlaran
(die Apostel), Passion 459.] [Por icels
enfanz Le (le sarmun) fis en romanz, Qui ne
sunt letré; Car mielz entendrunt La langue
dunt sunt Dès enfance usé, Reimpr. I 128 e,
s. S. XXVIII.] Si ot (die Königin) avuec li ..
Mainte bele dame cortoise, Bien parlant an
langue françoise, RCharr. 42. [le lengue de
France Est tels, qi en primer l'aprent Ja n'i
pora mais autrement Parler ne autre lengue
aprendre, Antéchrist I 6. 9.] corte laingue

(nennt Joinville das Provenzalische), Joinv.
386c (vgl. Rom. XVII 402: Quand je lis les
bonnes preuves qu'on tire des ouvrages composés
en cet idiome, je m'étonne que le sire de Joinville
l'appelle la «langue torse»)', s. dazu Du

Cange lingua, S. 122a.

langue1 ≈ GermaNet:Ende ⇔ WordNet:death=has_hyponym|end=near_synonym
übertr. zungenförmiges Ende eines Banners u. a. :
[Ot le braz destre brandist l'espié en haste,
Desi qu'as poinz les lengues d'or li 'n bâtent,
Chanç. Guillelme 321.] Ensement tint l'espié
.., Une ensaigne i avoit d'un moult riche
samis. Les langes d'or l'en bâtent as poins et
a son pis, Jerus. 349. s'a la hanste brandie,

Où l'ensaigne pendoit de soie d'Aumarie, Les
langes de fin or dusc'as poins li balie, eb. 382.
L'espié tint en sa main, au vermel gonfanon..,

Les langes d'or l'en bâtent desi a l'esperon,
eb. 427. [Les lances furent droites, fermé li
gonfenon, Les langues d'or en bâtent enfreci
au menton, Flor, de Rome 1140. Il a brandi
la hante .., Les langues d'or li bâtent sor son
hiaume perré, eb. 1346. Destort le gonfenon
de dïaspre tot frois .. ; les langues sont d'orfrois,
eb. 2025.] Calnu prist un pignon, contre
vent le desploie ( Var. Cascuns de cex de
Gadres son confanon desploie), Et li vens i
feri, qui les langues baloie, R Alix. 99,
Var. [Les langues de l'ensegne vont au vent
baulïant, eb. 113, 18. Lance ot roide sor
feutre .., Les langes de l'ensegne fait al vent
balliier, eb. 115, 21.] en sa lance (ot) grant enseigne
; Les lengues l'en bâtent as poinz, Troie
2481. Armes ot d'or .. E en son heaume un
chaperon Plus blanc que neif, d'un amiton.
Dont les langues bâtent aval Par son la crope
del cheval, eb. 13997. Ele est au palefroi
venue. Prent les langues de la sambue, Ses
noua desus les arçons; Nus escuiers ne nus
garçons Por le taier mex nés levast Ne ja mex
nés aparellast, Trist. Bér. 3890.

langue1 ≈ GermaNet:Zunge ⇔ WordNet:tongue=synonym
Zunge der Wage: N'ont soign de lange en
lor balance (hier übertr. v. widernatürlichem Laster unter den Weibern), LMan.
1111.

langue1 ≈ GermaNet:Seezunge ⇔ WordNet:NA
Seezunge (Fisch): langez: tsonghen, Rom. fÄm. Gespr.
79.

langue1 ≈ GermaNet:Wegerich ⇔ WordNet:NA
langue d'agnel Wegerich (nfz. plantain): C'est
moût bonne herbe que plantain .. ; Langue
d'aigniel est apelee. La fueile en est plainne
et lee, Propr. chos. I 45, 5. [FEW V 362a.]

vol:5-col:148-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


langue (languir) s. /.

DMF: 0

[FEW V 162b languere; Godefroy IV 714c] Schmachten
(= langor): Ensi use la vie en

lange < : langhe = lingua) Qui bien aime et
dire ne Tose, BCond. 136, 94; anders : estre au
lange, laissier au lange, s. d.


vol:5-col:149-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


langué adj.

DMF: 0

langué ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ausgezackt : les orguilloses vestëures, les miparties,
les couees e les entaillées, les languees
e les estraignanz, Serm. poit. 24. [Godefroy
IV 716c.]

vol:5-col:149-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


languee s. /.

DMF: languée

[FEW V 359a lingua; Godefroy IV 714c]
bissige Bede (

languee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
«Schnabelhiebe»): Car je sui
tous ciertains que j 'arai des langees Trop plus
des soterielles que des femmes senees Tout
esrant que mes rimes leur seront revelees,
GMuis. II 34.

vol:5-col:149-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


languel s. m.

DMF: 0

? : D'or bruni ert sis escuz toz, N'aveit nul
autre teint desoz, Mais de purpre ert covert
desus Et entaillié par grant pertus. La purpre
ert neire et li languel, Si'n esteit l'escu moût
plus bel, Troie in Rom. XVIII 77, 7791. Vgl.
lanjuel.


vol:5-col:149-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


languele s. f.

DMF: 0

languele ≈ GermaNet:Zünglein ⇔ WordNet:NA
[Zünglein: s. Godefroy IV 714c (Gl. Glasg.).]
25 [FEW V 359a.]

langüement s. m., s. langoiement.


vol:5-col:149-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


languete s. f.

DMF: languette

[FEW V 359a, 363a lingua; Godefroy X 62c]

languete ≈ GermaNet:Zünglein ⇔ WordNet:NA
Zünglein : Jüe ançois tot au tremerel Que
l'aient notaire et sëel Et cius qui se languete
vent (<der Advokat), VdlMort 181, 12.

languete ≈ GermaNet:Ende ⇔ WordNet:death=has_hyponym|end=near_synonym
[med. zungenförmiges Ende (Streifen) einer Binde:
la quele (Heure) est faite o fassie large,
la quele a pluseurs grelles chiès ou languetes,
les quiex sont noués ensemble sus les muscles
de la jambe, HMondev. Chir. 1634. eb. 1593.
1597.]

vol:5-col:149-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


languetement s. m.

DMF: languettement

languetement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Zungenspiel: Parjurement La lengue est
dite et nommee, Et si te di que sursemee
Ell'est par mentir et jurer Et pour l'ardeur
qu'a d'assembler L'autri par faus lenguetemens
Et desloiaus parjuremens, Peler. F
10095.

vol:5-col:149-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

langueter vb.

DMF: langueter

[FEW V 359b lingua; Godefroy IV 717a.
Chatton Sprechen]

langueter ≈ GermaNet:bewegen ⇔ WordNet:range=synonym
intr. die Zunge bewegen: [«Pour Dieu! lai
moi mander le prestre, Se li conterai tout
mon estre et pechiés dont sui entechïe, Si
comme ferne courechïe.» * «Ke viels mander ?

Ne pues parler, A paines pues tu langheter»,
Miroir de Vie et de Mort, in Rom. XLVII
529, 624.]

langueter ≈ GermaNet:reden|schwatzen ⇔ WordNet:speak=synonym
reden, schwatzen: Envie, le monde mort as
Par Mesdit, ke tu enfantas .. ; Car trop a tes
fius langueté, Rend. M 120, 8. Envie, se
Dieus t'estranglast, Ja mais tes fius ne languetast,
eb. M 122, 2. [«En homme ne te fie,» dist
Salemons, «qui d'autruy mesdist!» Encor
dist: «Souvent est souffraitte En chellui qui
souvent langaite», Pamphile 2429.] Tel maniéré
de lengueter Et de müer et bestourner
Le tort en droit et droit en tort .. Monstre
pour quoi Parjurement La lengue est dite et
nommee, Peler. V 10085. Tant a (la lengue)
menti et parjuré Et tant faussement lengueté
Que ja mais ne sera creüe, Se canon et loi ne
se müe, éb. 10098.

trans. (einen Namen) ständig im Munde führen
: Hai!, dist un Sarrazin, très crüel
pautener, .. N'estes las ne säul de Jesu langetter,
Deceivre simple gent e par diz enganer,
SAub. 1650.

langueter ≈ GermaNet:liebkosen ⇔ WordNet:NA
mit der Zunge liebkosen : Lors le commence
(sie ihn) a acoler, A besier et a langueter,
Mont. Fabl. III 74 (Du Peschëor de Pont seur Saine).
[De sa (der Geliebten) bouchete fresee
Baixier asseis, sentir et langueter Se devroit
on de joie deskirer, Deux Rec. Sottes Chansons
IV 35 mit Anm.]

vol:5-col:150-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

languier s. m., s. Godefroy IV 717h («pièce

DMF: 0
d'orfèvrerie», 14. Jahrh
.).


vol:5-col:150-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


languille s. /.

DMF: 0

languille ≈ GermaNet:Zünglein ⇔ WordNet:NA
[Zünglein : s. Godefroy IV 715a (13. Jahrh.).] [FEW V 359a.]

vol:5-col:150-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

languir vb.

DMF: languir

[REWZ 4889 languere; FEW V 161b; Garn.
551b languir; Godefroy IV 717c, X 63a]
intr. dahin siechen, welken; schmachten:

d'amor languis (amore langueo), HLied 51. li
mien oil languirent (languerunt) pur suffraite,
Oxf. Ps. 87, 9. [E par la plaie k'il receust,
Longes langui, puis si morust, Gaimar2 3294.
Onkes ne li lut mire querre Por sa plaie mediciner;
Ne li estut loier doner, Ne métré entrait
ne oignement; Ne langui mie longuement,
En. 3684. Ki feruz esteit de sa main,

Ne languisseit pas longuement, Mire ne li
valut neient, La morz siueit son colp toz tens,
eb. 7043.] Puis li porrés tot descovrir Le mal
(Liebesnot) qui si vous fait languir. Se il puet,
il vous aidera; et s'il ne puet, nus nel porra,

languir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Fl. u. El. 2186. Et cilrespont: «Tes, foie riens!
Tes diaus est joie et tes maus biens Anvers le
mien don ge languis», Ch. lyon 3577. [«Certes,
je me leiroie einçois», Fet mes sire Gauvains,
«cëanz Ou morir ou languir set anz Que je
cest seiremant fëisse Ne que ma foi vos an
plevisse», Perc. H 6176.] [Aimt (Ysolt) sun
seignur, a lui se tienge .., pur mei ne deit
languir mie .. ; sa nature n'i afirt, Quant de
lui ad tut sun désir, Que pur altre deive languir,
Trist. Thom. 150. 154. Suz le degré languist
Tristrans, Sa mort desire e het sa vie,
Ja ne leverad senz aïe, eb. 1876; eb. oft. Lireis
Aureles se giseit, A Wincestre ert si languisseit;
Engrotez ert, lungement jut Qu'il ne
guari ne ne morut, Brut Arn. 8216. Puis empcira
(Uther) de sa vigur, Si chai en une
langur; De grant enfermeté langui, Lungement
jut, mult afebli, eb. 8827.] Mal out el
cors, pose langui, Rou III 2216. Un an enter
e plus langui, Désiré 19. Li uns languist d'enfermeté,
Li autres chiet en povreté, Barb. u. M.
II 396, 73. Morra tost ou moult languira,
Méon 1378,446. Amadas tout un an languist;
Li vis li taint et enpaüst, Li cuirs li tient mult
près des os, Ne jour ne nuit n'a nul repos, Li
cars s'en va toute et defrit. Un an tout plain
gist en son lit En tel tourment, en tel languer,
C'onques hom n'ot si grant doleur. Riens ne
couvoite fors morir, Quant d'idoine ne puet
jôir. Mult par li deplaist durement Que il languist
si longement Et que plus tost ne trait a
fin, Amad .R 824. 835. li grans désirs .. Le
fait et nuit et jour languir, RCcy 102. en la
prison les fëist on languir, Berte 1542.

languir ≈ GermaNet:lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
trans. hinsiechen lassen: En tels visces et
en ses brankes Que Dyables vt tenir trop
frankes, Pour les âmes languir et pierdre, Se
ne se doit nuis hom ahierdre, GMuis. I 57.

vol:5-col:151-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


languis s. m., languissement s. m., s. Godefroy

DMF: 0
IV 717c
(14. Jahrh. «langueur»). [.FEW
V 162a; Brüll Untergeg. Worte 160.]


vol:5-col:151-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


languison s. f.

DMF: languison

[FEW V 162« languere; Godefroy IV 718a]
Dulden, leidender Zustand : Et tes cuers est

gentils, qui n'aimes se lui non, Qui par tant
maintes fois t'a mis en languison, Venus 183 d.


vol:5-col:151-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


languissëor s. m.

DMF: languisseur

[FEW V 162a languere; Godefroy IV 718a]

languissëor ≈ GermaNet:Kranker ⇔ WordNet:sick=synonym
ein Leidender, Kranker: invalitudinarius:
lanvissieres, Guil. Brit. 117b.

vol:5-col:151-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lanier s. m. und adj.

DMF: lanier

[REWZ 4876 lanarius; FEW V 150« lana
rius; Gam. 551« lanier ;

lanier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy IV 718 a, b] s. m. Wollhàndler:
[Jehan de ferneres, lanier,
Livre de la Taille de Paris Van 1296 (ed. Michaëlsson 1958), S.
121. Robert coquel, le
lanier, eb. S. 121.] Statut v. Lüttich nach Du Cange u. lanarii.
[Foulons, laniers, tainturiers,
Courez tantost Regnart querre, Jub. NRec. II
93 (Le Dit de la Queue de Renart).] Laniers,
foulons et tisseranz, GGui. II5766. verächtl.
den Mietling bezeichnend, dem nur daran gelegen
ist, seiner Herde (Milch und) Wolle abzugewinnen:

Peu voi pastotirs, mout mercheniers,
Car, aussi com li taverniers N'a eure
fors de riens venaus, Dont on voelle doner
deniers, Tant voi de laitiers, de laniers, Rend.

C 126, 5;

lanier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vielleicht ähnlich zu deuten: Porter
doit (der hochgestellte Herr) a preudomme honnour
Et garder le labourëour, Dont vivres est
appareilliez, Que pour faire chastel ne tour
Ne le tonde si a un tour Qu'a l'autre ne soit
ses laniers, Watr. 151, 396 mit Anm.

lanier ≈ GermaNet:Gesinnung ⇔ WordNet:attitude=synonym
adj. von niedriger Gesinnung: feige, träge, faul :
[Maldehait ait, je le taing por lanier, Le
gentil homme, qant il doit tomoier, A gentil
dame qant se va consellier!, RCarnbr. 1100.
«Cil qui charra si perde son destrier!»
«Voir», dist G., «or me taing por lanier; Se jel
refus, ne me pris un denier», eb. 4607. Drois
empereres .., La vostre gent n'est mie trop
laniere. Des champions chascuns a brace
fiere ; Bien s'entrefierent et devant et deriere,
eb. 5059. La gent Soibaut font de celle corsiere
Les gens Castor fuir conme laniere Plus loins
c'uns ars ne trait ne une piere, La Chanson de
Godin (ed. Fr. Meunier, Louvain 1958) 17833
(im Gloss, ohne Not als subst. auf gef aßt). Or
puet (Loöis) bien dire cöarz sui et laniers,
Qant je ne sui au cox doner premiers, Narbon.
7033. Par Mahomet!, dist Danemons li fiers,
Ne faites preu qui me contralïés, Car je ne sui*
trop cöart ne lanier, Og. Dan. 2375. Passa les
mons, si vint a Desiier; Il le retint de gré et
volentiers, Puis le boisa comme coars laniers,
K'en la bataille et en l'estor plenier Le laissa
il, dont il fist que lanier, eb. 9749. 9751.] De
maintes diverses maniérés I ot armes et chevaliers,
Et cil ne fu mie laniers Qui ot Lidoine
coneüe, Ainz a l'oevre si esmeüe, Car les rens
a sovent outré, Dont il i ot puis encontré
Maint chevalier et abatu, Mer. 282. De son
lignaje (de Garin de Monglenne) puis ge bien

tesmongnier Que il n'i ot un côart ne lannier
Ne träitor ne vilein losangier, G Vienne Y 49.
[Fetes i envoier! De par vos soient soissante
messagier, Qui pas ne soient ne côart ne
lanier, Mes tuit haut home et corajeus et fier,
Qui bien savront le mesage noncier, Aym. Narb.
1477. Honnis soit il, a guise de lanier,
Qui s'i lera tüer ne mehangnier Tant com il
puist durer au branc d'acier!, éb. 3451 ; ebenso
10 eb. 3665.] Se de vos homes vos volés desbuchier
Et moi et vos un poi d'iaux eslongier,
Ja la contesse n'i avroit renprovier Qu'el m'i
vëist ne couart ne lannier, Mitt. 76, 31. Ne
soiez mie ne lasniers ne taisanz, Le Sarrazin
ferez!, Jourd. Bl. 1773. or ai fait que lasniers
Et que coars, que faillis chevaliers, Gayd. 22.
K mauvais rois, li laniers, O lui amaint vint
chevaliers U, se il voloit, s'ost trestote ! Molt
est mauvais qui tant me doute, F erg. 63, 24.
Ne ja n'avront leur avel Li couart laisnier
(l. mit der Hds. lasnier), Rom. u. Post. III
26, 64. [Fieus a putain, fel recrëans laniers,
N'avés vous los de vaillant chevalier Et vous
volés por si poi esmaier ?, BHant. festl. 12315.
éb. I 5031. Glorïous pere, (Gott) .., Garissiés
moi de mort et d'encombrier Et me laissiés
mon chier pere vengier, Que Do occist con
träitre lanier!, eb. II 9245 mit Anm.] de tournois
et de cembiaus Samble il (li bachélers)
30 iestre moult bon[s] maniers; Meschiès seroit,
s'estoit laniers, J Cond. 1 11, 352. eb. I 72, 40.
Frans quens de Poitiers, or oés : .. Aine mais
ne vi si bele dame Que la contesse, vo moulliers,
Mais ele vous tient por laniers, Qu'ele
m'aime mil tans que vous, CPoit. M 330. «Vilains
», dist li quens de Poitiers, «Tu ies et niches
et laniers, Quant tu ne veus dras d'escarlate
(statt deiner bäurischen) ; Tu es estrais de pute
esclate», eb. 762. Del sejor et del dosnoier
Estoient lanier devenu, Dolop. 12. Li hom
leniers et perissous Et ki trop sovent est
oissous, Beaud. 309 (faul, träge). Envoie li
(der Geliebten) en un panier (mit Früchten)
Propre et net; n'en soies lanier! Dire porras,
se tu es sage, Qu'envoiez te sunt du vilage,
Clef d'Am. 1502. [Il afiert bien que l'en
present De fruiz nouveaus un bei present En
töailles ou en paniers, De ce ne seiez ja laniers!,
Rose L 8210 mit Anm. (Ovid, Ars
50 amat. II 263 : Dum bene dives ager, dum rami pondéré nutant
, Afferat in calatho rustica dona puer).]

lanier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit de und inf. : [Cescuns de soi armer ne fu
mie lanier, RAlix. 95, 23. Rigmel les salüe,
si lur fet bele chiere, D'aus apeler ne fu vilaine
ne laniere, Horn2 (ed. M. K. Pope, 1955) 801.]
Assez sont cler[c], assez sont lai, Qui de croire
voi si laniers, QCoins. 663, 627. Sage fu et
cortoise et de bele maniéré ; De servir Nostre
Dame n'estoit onques laniere, Jub. NRec. I
138 (Le Dit du povre Chevalier). Emprès a
Tors est retornez, Si pria l'abbé que tornez
Li fust li chevaux en deniers; Et cil qui n'estoit
pas leniers Des prendre, le li otroia, PGat. SMart.
7566. nus ne doit estre laniers De lôer
bone femme et bele, J eh. et Bl. 338. Et la
vielle .. De la träison faire ne fu mie laniere,
Berte 359. Ainz mais d'esrer ne le (mon cheval)
trouvai lanier, Gayd. 126. [Le varlet .. Avec
les longes l'a geté (den laneret), Et tantost le
vit le lanier, Qui de venir ne fu lanier, Si prist
le maistre son varlet Et le lanier le laneret,
Gace de la Buigne 278.] Chascuns du bien ferir
avoit le corps lanier (achtete den Leib gering ?),
BSeb. XXV 443.

avoir le euer lanier u. ähnl.: [Et Do se
mist devant, qui n'ot pas euer lanier, Doon
176. Mais li paiens n'ot pas le euer lasnier,
Moult fu fors hom, s'est resaillis en piés,
Jourd. Bl. 1933. Mal voulez faire .., Quant
vous Ogier voulez a mort jugier En ceste
terre, trop ariez euer lanier, Enf. Og. 428
mit Anm. («grausam» [hierzu passend BSeb.
XIV 341: che lïon lanier]). Dist l'uns a
l'autre: Ci a bon conseillier, Ne moustre
pas que il ait euer lanier (feige) ; Qui li faudra,
Diex li doinst encombrier!, éb. 953.]
Seignor, ce dist Morans, pensee aroit laniere
Qui si bele pucele mousterroit laide chiere,
Berte 611 mit Anm. [Car de pere eschiet
par nature Au fil auques de la maniéré, Quels
que soit, jentius ou laniere, BCond. 79, 12
mit Anm. S. 416 («vil, ignoble»).]

Bezeichnung einer (minderwertigen) Falkenart
: [E pur proprement parler, Il i a laner e
laner, Dount jeu vous dirra[i] la maner: Hom
dit proprement laner Li faukun ou li esperver,
Que dangerous est a norir, E que a recleym ne
veut venir. E tout auxi dit hom laner Un mal
ribaud pautener, Que se retient par cuwardye,

Ou retire[r] ne [se] doit mye, Walt. Bibi.2 nach
184, S. 61.] [D'espreviers sot et de faucons
Et del jantil et del lanier, Philom. 183.] Au
biau foucon lanier mauvès Resamble maint

homme de fès, Si vous en dirai la reson:
Quant les perdris sont en seson Et on le gete
por voler, Sachiez que il ne veut aler. A la
terre s'assiet tantost Jusqu'à tant qu'il trueve
qui l'ost. Son mengier veut avoir por nient
Par la mauvestié qui le tient; Et volast bien,
se il vousist, Mès onques tant de bien ne fist
Qu'il ne face ore le contrere, Si que l'en a de
lui que fere, Mont. Fahl. III 86 (Du Faucon
10 lanier). Tel gent ne doit on pas amer, Ainz le
doit on moût desprisier, Qu'il resamble de son
mestier Au faucon lanier, ce m'est vis, Qui
par sa parece est honis, eb. III 87. Ausi com
h faucons gentius Est desirans et ententius,
Quant il voit son vol de saison, U al mallart
u al hairon, U a le grue, s'il le prent; U li
laniers, quant il souprent Le coulon u cornelle
u pie, Quant son vol i voit et espie .., Tout
ausi Rollans et li autre Eierent es Turs lance
sor fautre, Mousk. 7217. faucon sont de sept
ligniees, dont la première est faucons laniers,
qui est autressi comme vilains entre les autres,
Brun. Lat. 202. le lanneret est le masle et est
plus fort et vault mieulx; le lannier est la
fumelle, Ménag. II 319. le faucon lannier est
dit villain pour ce qu'il se paist de toutes
chars, eb. II 323. le dit lannier est de gros
maillé et est plus gros que le lanneret, qui est
de plus delice maille et vole plus hault et avec
les faucons gentils ; et ce ne fait point le
lannier, eb. II 323. [Il avoit un autre vallet,
Qui portoit un lanier si let, Si viel, si fel, si
glot, si mal, Gace de la Buigne 226. Tantost le
varlet a geté Le lanier, qui estoit müé, Mais
il n'a pas grant paine mis A voler, car tost
c'est assis, Et si a pris une grant mote, eb.258 ;
eb. oft. Il faut que l'en ait un lanier bien amiable,
et soit mis sus la perche, où le faucon
bui het les autres siet, et soit mis assés loins
les uns des autres, et que ehe soit sus jour
usw.f Modus 96, 21; eb. öft.9 s. Glossar (Falco
lanarius).]
[sacres, faulcons, lanyers, Esmerillons,
auberaulx, esperviers, Biens d'un ménage
, 147, 69; s. 8. 325.] bildl. : Puis que
haus hom fist asentir Villain a sa table sëir,
Avilla il le haut mestier. Uns jours vanra que
li lanier Voleront plus haut que gruyer, S'on
ne fait leur penne alentir, BCond. 249, 115
mit Anm.

lanière s. /., s. lasniere.


vol:5-col:155-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laniier vb.

DMF: laignier

IREW3 4892 laniare; FEW V 164b laniare]

trans.: zerfleischen: Ains velt (la mors)
faire grant mesprison; Si fait ele, et grant
vilenie, Quant ele ensi prent et lanie Un
preudome comme un mauvais, Escoufle 2418.
[lanïer, Levy Rech. lex. 534, 8. 63 («immoler,
Wer»)].


vol:5-col:156-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Ianiste s. m.

DMF: laniste

[FEW V 165b lanista; G am. 551b Ianiste;
Godefroy IV 719b]

laniste ≈ GermaNet:Name ⇔ WordNet:name=synonym
[Name eines imaginären Tieres: Il eut en
une lande Une beste moult grande, Qui avoit
nom ,Ianiste4. Ele mangoit les. tonaux, Les
cerfs, les chevriaux, Et les dames et les biches,

II Y$. 1291.]


vol:5-col:156-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laniz, fern, laniee adj.

DMF: lanice

[FEW V 148b lana; Gam. 551b laniee; Godefroy
IV 712«]
aus Wolle:
que les coutepointiers (l. coutepointes)
deseur [dis sous] soient de boure
lanieche et non condiche, Ord. LMest. 387.


vol:5-col:156-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lanjucl s. m.

DMF: langeul

[FEW V 159b laneus; Godefroy IV 715« langeul.
vgl. languel]

lanjuel ≈ GermaNet:Gewand ⇔ WordNet:gown=near_synonym
Gewand aus Wollstoff : Outre mer en irés, nupiés
com penëant, Les tigeus de vos braies sor
vos genous copant, Vestus d'un viès lanjol, vostre
pain demandant, RM ont. 398,32; vgl. lange.

lanjuel ≈ GermaNet:Bettdecke ⇔ WordNet:NA
wollene Bettdecke : Et si doit avoir un lanivel
(l. lanjuel) a gésir, Urk. in LRois 8. LXXII
(die Besserung von G. Paris, Ram. XXV 324,
Anm. 1). un languel a lit qui bien valoit dix
solz, Urk. 14. Jahrh. Carp. langetum.

vol:5-col:156-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lanon s. m.

DMF: lanon

[FEW V 150b lanarius ; Godefroy IV 719b]
[minderwertige Falkenart
( = faucon lanier) :
Mais li corbaut et li lanon En sont tuit dolent
devenu, Couart, lasches et esperdu, Doubtans
qu'ilz n'aient ja pardon, EDesch. VI 166, 575
(L'Aigle sur le gouvernement des Princes).]


vol:5-col:156-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lansage s. m.

DMF: lansage

[FEW V 154a lanceare; Godefroy IV 719b]
Veräußerung, Enteignung:
et en avestirent
dan Franchon cellerier del Vaus sain Lambert
a uez l'abbeit et le covent devant dit et li
affaitarent en lansage par les tenans devant
nomeis hyretablement por quatre deniers de
cens par an, Urk. 1274 in Rom. XVII 578. le
quel don et le quel lansage je, Giles, maires
devant dis, mis en le warde des eskeviens ..,
et cest don et cest lansage ont fait les damoselles
.., eb. 578.
lansot s. m., s. *lançot.


vol:5-col:157-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lant s. m.

DMF: lant

lant ≈ GermaNet:Land ⇔ WordNet:land=synonym
[Land : Or, pierres, yvoire et espiees Et trestoutes
aultres devises Sont en Inde monlt
habundant Mille fois plus qu'en aultre lant,
Ren. Gontref. Rayn. 19312.] [Vgl. lande; FEW

V 159a (ir. land, d. land).]


vol:5-col:157-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lanterne s. f.

DMF: lanterne

[REWZ 4896 lanterna; FEW V 166a (vgl.

V 159 a landîca) ; Gam. 551 b lanterne ; Godefroy
10 X 63b (IV 720a)]

lanterne ≈ GermaNet:Laterne ⇔ WordNet:lantern=synonym
Laterne: lanterna: lantierne, Guil. Brit.
118a. lanterne, Gl. Lille 52b. Don n'est li
cuers el vantre mis, Ausi con la chandoile
esprise, Qui dedanz la lanterne est mise ? Se
la chandoile an départez, Ja n'an istra nule
clartez ; Meis tant con la chandoile dure, N'est
mie la lanterne oscure, Clig. 718. 722. Ce
mëismes sachiez des iauz Con del voirre et de
la lanterne ; Car es iauz se fiert la luiserne, Où
li cuers se remire, et voit L'uevre de fors, eb.
733. il ne luisoit lune n'estoile, N'an la meison
n'avoit chandoile, Ne lanpe ne lanterne ardant,
RCharr. 4581. Tot environ par la cité
Par nuit obscure a tel clarté Qu'il n'estuet a
nul garçon (eine Silbe fehlt) Porter lanterne ne
brandon, Fl. u. Bl. 1830. Une lanterne fist li
dus Métré en sa nef el mast desus, Que les
altres nés la vëissent E emprès li lor cors
tenissent, Rou III 6469. Par nuit aveit acostumé
Qu'en sa nef aveit alumé Un grant cirge
en une lanterne, Qui mult getoit clere luserne ;
Tote nuit ardoit totes veies Por mustrer as
autres les veies, Ambr. Guerre s. 1237. Od sa
lanterne vint dreit là ù fu li liz, SThom. W
35 319. Assés i ardent candoiles et lanternes (im, Schlaf gemach), Alex. S
125. [Nuis est oscure,
quant il vient, Moult covertement se contient;
Sa lanterne muce et repont, Parton. 4479.
Quant Partonopeus l'a (die Melior) sentue,
Et seit qu'ele est trestote nue, Le covertor a
lonc jeté, Si l'a veüe od la clarté De la lanterne
qu'il tenoit, A descovert nue le voit, eb. 4513.
Cele (Melior) se pasme et cil entent Qu'il a
ovré moult folement; Sa lanterne a al mur
jetee Et as diables conmandee, Que piece a
autre n'en remaint; Li fus de la lanterne
estaint, eb. 4519. 4522.] Charpanter font les
engins maintenant; Toute jor ovrent jusqu'au
soleil cochant, Et tote nuit a lanternes
ardant, Aym. Narb. 1040. Il met ses iex et son
vïaire A uns partuis de la poterne, N'i ot
chandoile ne lanterne, Que la lune molt cler

luisoit, Et cil le vair palefroi voit, Barb. u. M.

I 201, 1152 (Le Vair Palefroi). Qui par nuit
vet, si se governe Du feu qu'il porte en sa
lanterne, Si qu'a soi conduire li vaut .. ; Tout
autresi cil qui bien oevre, Tient le cierge qui
li descuevre Et enseigne la droite voie, Si
qu'en paradis s'ame envoie, Mêon II158,144
(De la Soucretaine qui lésa s'ahaie). nus n'a
vostre fille mal meneé s'ele mëisme non, quar
vostre fille porte la chandoile, dont sa lanterne
est arse .. ; la lanterne si est li cors de vostre
fille; la chandoile, qui dedenz art, ce est la
félonie et la male volenté, que vostre fille a en
son euer ; et tot ausi corne la chandoile art et
destruit aucune foiz la lanterne, où ele est, tot
ausi art et maine a mal li cuers de vostre fille
et la male veillance, qui en li est, le cors, où il
gist, quar sachiez, que nus, ne ge ne autres, ne
maumaine vostre fille se ses cuers non,
Marque 68 c 2. 3. 4. L'om est ausi con la lanterne,
Ü la candoile rent luiserne Par nuit,
quant obscure est li ore, Regr. ND 60, 54.
Ensement pôom nos dire que la prode femme
alume sa lanterne, quant la saivesce Dé apparoit
en terre, quant ele prist char, e enlumina
le munde, Serm. poit. 105. eles (les nues) n'ont
mie si grant oscurté que eles nos tollent la
clarté dou jor; car li solaus reluist par desus
aussi comme se ce fust une chandele dedanz
une lanterne, qui alume dehors, si ne la puet
on vëoir, Brun. Lot. 118. Moût est fos qui tel
chose esperne; C'est la chandele en la lanterne
: Qui mil en i alumerait, Ja meins de feu
n'i trouverait, Rose L 7410. Nus pigniers ne
doit ne ne puet métré cor nuef ne viez en merrien
de viez lenternes pour vendre; quar
l'oevre n'est ne bone ne loial, se il ne le feit a
la requeste d'aucun preudome qu'il leur requière
sa viez lenterne ou son viez pigne pour
rapareillier, LM est. 170; vgl. lanternier. [Or
me couvient faire taverne ; Si i faut chandoille
et lanterne, Biens d'un ménage 81, 170. N'est
si petit ostel où ne faille sailliere .., Chandeliere
et chandele et huile qui est chiere, La
lampe et le crasset et la lanterne entière, eb.
100, 160. Soufflés, lanternes font grant bien,
eb. 125, 44. des fallotz et lanternes, Qu'on va
quérir le vin par les tavernes, eb. 148, 95; s.

S. 287.]

lanterne ≈ GermaNet:Redensart ⇔ WordNet:NA
bïldl. Redensart: vendre vessie por lanterne:
s. vessie.

vol:5-col:158-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lanternier s. m.

DMF: lanternier

[FEW V 167a lanterna; Godefroy X 63b]
Laternenmacher
: Des pingniers et des lanterniers
de Paris : Quieonques veut estre pingniers
et lantemiers de cor et d'ivoire, estre
le puet franchement .. ; nus lanternier ne
puet avoir que un aprentiz tant seulement.. ;
nus lanterniers ne puet ouvrer de nuiz, ne a
jour de feste .., LMest. 170 mit Anm. Li
pignier et li lenternier doivent le gueit et la
taille .. ; nus pignier ne nus lenternier ne puet
ne ne doit alouer vallet qui soit en autrui service,
devant que il ait parservi son terme, eh.
171. Cervoisiers et bufetiers lanterniers,
Estoliers .Fourrez serez de Regnart, Juh.
15 NRec. II 93 (Le Dit de la Queue de Renart).


vol:5-col:159-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lanu adj.

DMF: lainu

[FEW V 148b lana; Godefroy IV 720a]
wollig, mit der Wolle
: Ma piau lanue vous
donrai (das Fell meines Hammels), Barb. u.
20 M. IV 10, 282 (Du Bouchier d'Abbeville).
peaux lanües, Urk. 14. Jahrh. Carp. lanutus.

lanu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit wollenem Gewände bedeckt: S'il (die Reichen)
ont dous fois les dos lanus, Et li
povres est dous fois nus, Dont sont li povre
sousmarkié, Rend. C 200, 10.

vol:5-col:159-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lanz (lancier) $. m.

DMF: lanz

lanz ≈ GermaNet:Wurf ⇔ WordNet:NA
[FEW V 154a lanceare; Godefroy IV 708c] Werfen, Wurf:
Li reis esteit de l'autre part,
Où ot fichié son estendart Près del mur, al
lanz d'une piere, Thebes 4845. Mais, tant
corne en dure li lanz (der mace), Fuit li aigles
e est volanz, Troie 14837. [Là sont Grezeis
moût rëusé, Ci les ont il auques laidiz ; O volentiers
o a enviz, Les ont chaciez dous lanz e
plus, eb. 17193.] E li dux lor conte .., Cum li
cors sailli de sa biere .., Conte le lanz del
chandeler, Que par mi l'us plus de treis pez
E par les quarreaus est fichez, Chr. Ben. 25223.

vol:5-col:159-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


läon s. m.

DMF: 0

[REWZ 4837 ahd. ladö; FEW XVI 434b
anfrk. lado; Gam. 568h long (scieur de long)]
[Brett: s. Godefroy IV 720b (14. Jahrh.).]


vol:5-col:159-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


läoner vb., s. Godefroy IV 720b (13. Jahrh.).

DMF: 0
[FEW XVI 435a.]


vol:5-col:159-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

läonisien adj. u. subst.

DMF: laonisien

[FEW V 168b Laon; Godefroy IV 720b. ~
Beiz Münz. 32]

[adj.: (Münze) von Laon: deniers loeniziens,
sols läonnisiens, s. Godefroy a. a. O.]

läonisien ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. Münze von Laon: trois löenisiens de
cens, Urk. v. Tournay 1251 in Compte-Rendu de la Comm. roy. d'hist.
IX, S. 141.

lap

160


vol:5-col:160-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

läonois s. m.

DMF: 0

[FEW V 168« Laon; Godefroy IV 720c]

läonois ≈ GermaNet:Münze ⇔ WordNet:NA
Münze von Laon: mes maistres .. le me fist
jurer sor sainz, que, en quelque terre où je
venroie, que je ne prëisse c'un denier de la
monnoie de la terre: .. au Mans, un mansois;
a Rôan en Normandie, un tornois ; a Bordeax,
un bordelois; a Läon un lëonois; a Nivelé,
un nivelois usw., in Ruteb. I 471
(UErberie).

vol:5-col:160-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lâor s f

DMF: layeur

[REWz 4935 latus; FEW V 203b lotus;
Godefroy IV 720c]

läor ≈ GermaNet:Breite ⇔ WordNet:NA
Breite: De tribulacïun apelai le Segnor, e
exôit mei en läur (in latitudine) li Sire, Oxf.
Ps. 117, 5. E ne conclusis mei es mains de
l'enemi; tu posas en läur (in latitudine) mes
piez, Cambr. Ps. 30, 8. [Quatre deiz d'espeisse
out amunt al ur li vaissels .. ; Puis fist dis
bases, e chascune out quatre aines de longur
e quatre de läur (latitudinis), e treis de haltur;
e furent juintëices de quatre u de eine tables
de araim, LRois 254.] [Babilonie parfist
(Semiramis), la riche e la greignur .. ; Mult la
compassa bien, de mur la clost entur, De einquante
eûtes fut li mur de läur, E deus cenz
piez de haut, estrange fut la longur, Alex.

Gr. D (Thomas de Kent), S. 224, 26.] Reis fu
Nabugodonosor, Une image fist faire d'or,
Seisante eûtes de haltur E sis eûtes out de
läur, Rou I 32 ( = Rou III 98). [Nul ne sout
onkes sa (der Welt) läur Ne s'ampleté ne sa
grandur; Ceo n'afert pas a sen humain Que
de tel chose seit certain, A celui est, celui deit
estre Qui del tut fu crïere e mettre (Z. mestre),
Chr. Ben. I 23. Ki purreit or sanz encumbrer
Les esteiles del cel numbrer, Ne la hautesce
del firmament .., E la läur de tut le munde
E de la mer ki est parfunde ?, Chardry S. D.
21.] Dix [et] sept piés avoit li Turs de lonc, Et
de läeur une toise environ, Og. Dan. 9892.
Treis periz i aveit trop granz Desur le punt as
trespassanz. Li premiers, qu'ert escolurgables :
Nuis n'i tenist ses piez estables, Tant i ëust il
grant läur, Ne fust la force al crëatur, MF ce
Espurg. W 1355. [Puis met le sainglier sus le
ventre et lieve l'eschine en ceste maniéré : ..
et coupe au lonc de l'eschine, d'un costé et
d'autre, de la lëeur de tes trois doiez, en alant
droit a la queue, Modus 48, 85.]

läoste s. f., s. langoste.


vol:5-col:160-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lap (laper) s. m.

DMF: 0

lap ≈ GermaNet:Schluck ⇔ WordNet:NA
[genießerischer Schluck : A tant li puirent
le hanap, Et cil li a donet un lap. Encor fust
il grans et parfont, Si le but il desci qu'el fons,
Gautier Le Leu 160, 76 mit Anm. S. 294.]

vol:5-col:161-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lape s. f.

DMF: 0

[.REW* 4903 lappa; FEW V 172V <?amillscheg-Spitzer
Klette]

lape ≈ GermaNet:Klette ⇔ WordNet:NA
[Klette: s. Godefroy IV 72P (13.Jahrh.).]

vol:5-col:161-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laper vb.

DMF: laper

[REW* 4905 *lappare (Schallwort) ,FEWV
174a *lappare; Gam. 552a laper; Godefroy X
63c]

6

laper ≈ GermaNet:lecken|schlecken ⇔ WordNet:NA
trans. oder abs. lecken, schlecken: En la
quisine as apris a caufer, Sovent mangier ..,
Et le vin boire, engloutir et laper, Alise. 101.
O rikes hom, .. Tu sens le jugement devin;
Dieus se venge ore dou bon vin Ke tant bëus
et tant lapas, Rend. M 45, 6. Dont me doi
bien pener et travilüer De tant laper ke chiece
en un selier, Deux Rec. Sottes Chansons XV
35. [Maintes gens ont esté péris Et suffoquez
par trop soupper, Par trop boire et par trop
laper D'ypocras, de vïande et vin, EDesch.
VIII 346, 224.] qui ne puet humer, mestier
li est qu'il lape, Jub. N Rec. 1182 (Le Dit des Mais).
Quant dedenz Fewe reguarda (der Fuchs),
L'umbre de la lune a vëu; Mès ne sot
mie que ceo fu. Puis a pensé en sun curage
Qu'il ot vëu un grant furmage. L'ewe comença
a laper, MFce Fa. 58, 9. Devers senestre
abatit lou sangleir .. ; Par mi la plaie
ist dou sanc a plantei. Li troi chael en lapèrent
asseis, Gar. Loh. in Bartsch Langue et litt.
122, 17 nach G. Paris' Besserung. Jusqu'à la
terre fist le porc reverser. Puis trait l'espee..,
Si en a fait le chief der bu sevrer; Et li chien
queurent tantost le sanc laper, Mitt. 166, 33.
D'une part a pris l'os qui du chien fu lapez,
Dit Rob. D 607. Viers le despense andoi en
vont, Lés l'uis le pot a le craime ont Trouvé;
Tybiers bien s'en refait, Moult desiroit et
craime et lait. Mais Renars moult poi en lapa,
L'oison saisi, a tout s'en va, Ren. Nouv. 3188.
laper ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[übertr.
: Mès Font fet pendrë et lier Et
mener jusqu'à Monfaucon .. ; Là ot il tel dévotion
Qu'en sa très grant confession De sa
malvestié s'escusoit Et les autres en acusoit;
Et si disoit que par envie Perdoit, et sanz
cause, la vie. Por ce vouloit ainsi laper, Car
touzjors cuidoit eschaper, Et vraiement qui
le crëust, Encor eschapé s'en fëust, Chron. métr. attrib. à Geffroy de Paris (ed. A. Diverrès

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch

1956) 7267

laper ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar: flatter servilement). Onques
homs n'ot tant de dueil ne de raige; Par
femme suy desert, mort et lappé, EDesch. V
218, 28 (Anm. : Englouti, dévoré).]

vol:5-col:162-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laperel s. m.

DMF: lapereau

[REW* 4905 *lappare, 9687 *lappa; FEW
V175b vorröm. *lapparo
- ; Gam. 552a lapereau;
Godefroy X 63 c]
junges Kaninchen
: Je ne veul plus du vostre
le monte d'un fusel, Mais que j'aie le mois un
bel abit nouvel, Et ung faucon jolly pour
prendre maint oysiel, Et deus lévriers courans
pour prendre le lapriel, HCap. 6. [Je vif, fait
Renart, de gelines et de pouchins, de laperiaus
(Var. lapreaux), de connins, de faons, de
biches, de chevrotins et de toutes maniérés de
bestes et d'oisiaux que je puis prendre ne
haper, Modus 80, 39. Fleur ne se puet a fueille
appartenir; Dessoubz li vont cerfs, bisches et
chevriaux, Sanglers et dains, connins et laperiaux,
Tous les déduis que par le bos querons,
EDesch. IV 263, 47.] un pasté de deux lappereaulx,
Ménag. II 108. [Cincquante lappereaux,
c'est assavoir quarante pour le disner,
lesquels seront en rost, et dix pour la gelee, et
cousteront douze deniers parisis chascun, éb.

II 110. Rosé de lappereaux .. : Lappereaulx
soient escorchiés, découpés, pourbouüs, reffais
en eaue froide et lardés, éb. II 154. pour lapreaulx
rôti: pour la sauche a mettre sus,
prenés ung pau de pain rôti, et le mettés tremper
en boulion et du vin et vergus usw., éb.

II 275.] En la saison d'aoust, l'en peult voler
aux faisandeaulx, aux oustardes, aux laperiaulx,
aus levrats, éb. II 309.


vol:5-col:162-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lapidaeïon s. f.

DMF: lapidation

lapidacïon ≈ GermaNet:Verheerung ⇔ WordNet:NA
[FEW V 171a Tapis; Godefroy X 63c] [Gemetzel, Verheerung:
Aine puis le tans au
roi Artu N'ôi on parler de tel fu Ne de tel
lapidation, Ne de si grant ochisïon ; Bien
morut de chiaus de le vile, Mien espoir, plus
de sept cens mile, Thebes App. V 13273
(Bd. II, S. 306).]

vol:5-col:162-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lapidaire s. m.

DMF: lapidaire

[FEW V 170b lapis; Godefroy X 63c]

lapidaire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Steinbuch : Ki plus volt saveir de cez pieres,

De lur vertuz e lur maniérés, Si ait lire de
Lapidaire, Ki est ja estrait de gramaire, Ph. Thaon Best.
3007. Por ce que sa (de la Criso
parsé) vertu ne truis El lapidaire, si ne puis
Sa vertu ne sa force espandre, Quar je ne vuel
mensonge prendre, Lapid. C 546, S. 124. Li

v

I6â

I6â

lapide

lapider

164

lapidaire me commande Qu'um petit die de la
blande, eb. C 553, S. 125. Lors fist (Evax, li rois d'Arrabïens)
escrire et lors fist faire Des
pierres nn voir lapidaire, Comment Diex les
cria et fist Et queles vertus il i mist, Lapid. E
18, S. 238. Ou voir lapidaire esprové Avons
ou voir latin trové Dou dÿamant les vertus
dites; En roumans les avons escrites, Si com
nous tesmoigne la lettre, eb. E 1493 u. oft.]


vol:5-col:163-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


10 lapide s. f.

DMF: 0

[FEW V 170b lapis; Godefroy IV 72P]
Gemetzel
: Li cent qui le pont passé eurent,
Gille de Chyn molt tost sekeurent. A espérons
contre lui vont, Grant lapide de Turs i font. N'i
a celui le sien n'ocïe, Tote la terre en est joncïe
Dez navrés et dez abatus, GUI. de Chin 3985.


vol:5-col:163-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lapidé s. m.

DMF: 0

[FEW V 171« lapis; Godefroy IV 721c]

[Steinwerfen; Verheerung: Font säetes voler
menu en la cité; Ces dedens ou grans pieres
firent grant lapidé; Maint d'ambedeus pars
sont occis et dismembré, Destr. Rome 967. Et
cels dedens Rome ont pieres aval rüé, Et se
rangent au mur belement et serré; Ou grans
pieres fesoient un moult grant lapidé (Hds. lapidee
), eb. 886.]

vol:5-col:163-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lapidee s. f.

DMF: lapidée

[FEW V 171a lapis; Godefroy IV 721c]

Gemetzel: de paiens fist si grant lapidee,
Plus en ocist tous seus d'une navee, Alise.251.
[De nostre gent fesoit grant lapidee; Cui il
consiut moût a corte duree, Narbon. 6343.
Lors recomence l'estor et la mellee. De Sarrazins
font moût grant lapidee, eb. 7497. Pute
gent esgaree .., Pour s'amour en feroi de vous
tel lapidee, Jusqu'au poing en sera la hanste
ensanglentee, Doon 302.] Là voi une diable
plus noire que pevree. De mes hommes ocist
et fait grant lapidee (mit einer Sense), Fier.
40 153. Chi nous encache, sire, de fiere randonnée
Un maufé ennemis .., Qui porte une cuignïe,
qui est si acheree Qu'il n'ataint arme nule que
toute n'ait coupee. De nostre gent nous a
feite grant lapidee, Gaufr. 100. Et Robastre
451e preus en fet tel lapidee A sa trenchant
cuignïe, qui bien iert afilee, Tous sunt espäouri
la gent de la contrée .. ; De la gent au
Danois i ot grant lapidee ; Toute la chité ront
par forche conquestee, eb. 311. Tuit se derenjent
a grant esperonee Vers Sajetaires, chascuns
lance levee, Si que d'ax ont fete grant
lapidee, MAym. 3654.

vol:5-col:164-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lapidëiz, lapiz s. m.

DMF: 0

[FEW V 171a; Godefroy IV 721c, 722a] [Gemetzel:
De Sarrazins ont fet si grant
lapis, Com fet li leus fameilleus des berbis,
Bat. d'Alesch. 5492.]

vol:5-col:164-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lapidement s. m.

DMF: lapidement

[FEW V 171a lapis; Godefroy IV 721c] Gemetzel
, Verheerung : [Entre François se
fiert ireemant. Des genz Guillaume fet grant
lapidemant, Tant en ocist com li vient a talant,
Bat. d'Alesch. 6006.] Cascun tint nu le
branc et crüel et sanglent, De Turs et de
paiens font grant lapidement, Fier. 150.
D'ommes, d'enfans, de fenmes font grant
lapidement, BComm. 1331.

ubertr. Verschleuderung : dilapidatio : lapidement,
Guil. Brit. 105b.


vol:5-col:164-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lapider, lapiier vb.

DMF: lapider

[REW* 4898 lapidare; FEW V 170b lapis;
Gam. 552b lapider; Godefroy IV 721c, X 63c.

die Form lapiier (lapier): lapïé <: amistê),

Steph. 11 d; lapiier < : engeignier>, Troie 26584; lapiier (Var. lapidier)
<: detrenchier>,
lapider ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb. 27186; lapaient
<: ocienty, eb. 27863; lapiâmes
(Var. lapidâmes)
<: lançâmes), eb. 26736 ;
fut lapiez, Serm. poit. 184]

lapider ≈ GermaNet:steinigen ⇔ WordNet:lapidate=synonym
trans. steinigen: [fai .. Alquanz ap pedres
lapider, Passion 496.] pois le barun entr'os si
lapidèrent (lapidabant), Steph. 8e. Sire, fet il,
por la meie amité, Pardone a ces qui ci m'unt
lapïé, Que ja per mei ne perdent t'amisté,
eb. lld. David forment se cuntristad, kar li
poples le volt lapider (lapidare), LRois 114.
Saint Estevene fis lapideir Et mains des altres
tormenteir, SJul. 631. Saint Estiennes le
compera Que vos fëistes lapider, Barb. u. M.

IV 117, 85. sainz Estenes en fut lapïez, Serm. poit.
184. Dehors celle porte, ains c'on i entre,
a main destre, avoit un moustier de monsigneur
Saint Estevenes. Là dist on que saint
Estevenes fu lapidés, Git. J er. XV, S. 41
(Uestât de la cité de Jherusalem). a Saint Zacarie
est le corps de saint Zacarie, pere de
monseigneur saint Jehan Baptiste; item, le
corps de saint Grégoire, evesque; item, trois
des caillotz dont saint Estienne fut lappidez,

S. d'Angl. 13. Ço dit Ditis, le chevalier, A forz
peus la (Hecuba) firent leier, Puis la lapidèrent
a mort (Dictys V16 : lapidibus obrutam necat),
Troie 26569. Ço distrent puis, e ço lison, Qu'el
(Hecuba) se fist foie a escïent, Por receveir
mort et torment .. ; Por ço voust faire e engeignier

Que son cors fëist lapiier, eb. 26584.
Dous mile pieres i lançâmes, Moût près des
murs le lapïames (Far. lapidâmes), eb. 26736.
Cassandra, la fille Priant, Faiseit duel anôgoissos
e grant. Vëu l'aveit tot detrenchier,
Après, sa mere lapiier (Far. lapidier), eb.
27186. 0 un funain fort bien cordé L'ont el
parfont puiz avalé; Après li getent granz
quarreaus; Del chief li espant li cerveaus. Tot
l'esquachent, tot le lapïent, Ensi estrangement
l'ocïent, eb. 27863. [Adoncques les
citoiens la prindrent et son mary avec elle et
menèrent hors de la cité et les lapidèrent,
Appolonius 44, 21. eb. 145, 3. Diex n'a nul
martir en sa route Qui tant ait fet. S'il ont
esté por Dieu deffet, Rosti, lapidé ou detret,
Je n'en dout mie Que lor paine fu tost fenie;
Mais ce durra toute ma vie Sanz avoir aise,
Ruteb. 111 (Le Mariage Rustebuef). Et quant
les trois puceles voient Venir celui par cui
estoient Fors de si grant perill ostees Que
d'estre arses ou lapidées, A genoillons l'en
mercïerent, Cleom. 11634. Ainssi est il de ceste
gent Que tu vois là jus trebuschier Et en ce
trou hideus muchier .. ; Trop en est grande
la pitez, Car sanz fin seront lapitez Et mis en
paine et en destresce, Watr. 404, 228. Homme
font tant de coses que j'en ai trop grant hide;
C'est mierveille que Dieus souvent ne les lapide,
OMuis. II 46.

lapider ≈ GermaNet:niederschlagen ⇔ WordNet:NA
jem. niederschlagen : A grans maçües le veulent
lapider, Alise. 96.

lapider a. en la croiz jem. ans Kreuz schlagen, kreuzigen
: puis que Dieus ot se char lapidee
En la crois, HCap. 127. Ensi fist on Jhesu en
le crois lapider, BSeb. XVI 870. je croi Jhesucrist,
qui sa mort pardonna Sur le mont de
Calvaire, quant on le lapida, eb. XIII 217.
Touz jours ëusse en remenbrance L'onneur
de Dieu et la pité Que souffri, quant fu lapidé
En crois por son peuple commun, Watr. 11,
322. SVou 82.

lapider ≈ GermaNet:verschleudern ⇔ WordNet:dump=synonym
übertr. etw. verschleudern: dilapidare: lapider,
Quil. Brit. 105b.

vol:5-col:165-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lapis lassuli s. m.

DMF: 0

[Oam. 552b lapis lazuli; Godefroy X 64a]
[Lasurstein : Mais ki a fievre, si doit

prendre cinq drames de mirabolans indes ou
lapis lassuli, Rég. du corps 52, 22 (Glossar:
50 lapislazuli ou hauyne, minéral qui entrait
autrefois dans diverses compositions pharma
ceutiques).]

lapiz s. m., s. lapidëiz.
lapre s. m. und /., s. liepre.


vol:5-col:166-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laps s. m.

DMF: 0

[.REW3 4906 lapsus; FEW F 17 7b; Gam.
552b laps]

laps ≈ GermaNet:Zeitraum ⇔ WordNet:period=synonym
[verflossener Zeitraum: s. Godefroy X 64a
(13. Jahrh.).]

vol:5-col:166-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lapse adj.

DMF: lapse

[FEW V 177b lapsus;

lapse ≈ GermaNet:schwach ⇔ WordNet:NA
Godefroy IV 722a] [phys. hinfällig, schwach, geschwächt :
triade
n'est pas competent aus cors atrempés ne aus
cors qui sont vains ne lapses .. ; car en ceux
qui sont lapses de sanc ou de cole, triade n'est
pas competent, se le venin ne fait trop grant
exceps sus le terme naturel, HMondev. Ghir.
1853.]

laquesche s. /., s. laschece.
lare adj., s. large.

larcin s. m., larcine s. /., s. larrecin, larrecine.


vol:5-col:166-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lardage s. m.

DMF: 0

[FEW F 190a laridum. vgl. lardier]
[Specksteuer: s. Godefroy IV 723a (14.
Jahrh.).]


vol:5-col:166-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lardé s. m.

DMF: 0

[FEW V 191a laridum; Godefroy IV 723a]

lardé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gespicktes oder zum Spicken geeignetes Lendenstück:
lardiz, Gl. zu taxea, Jahrbuch
VIII 81 (ciborum quoque, quibus patria barbarica
utitur, tria similiter genera aposita sunt :
taxea, scruta .., colustrum .. ). [Cerfs, e cheverels,
e veneisons, E altres chars tant i avera,

E en la quisine tant remaindra, Tant en prendrom
a espandant, Les esqüiers ferai manant
Des bons lardez e de bräuns, Des esqüeles as
baruns, Gaimar2 277.] Lors le (le chevruel)
comance a escorchier, Le cuir li fant desor la
coste, De la longe un lardé (Var. lardel, lardon)
li oste Et tret le feu d'un chaillo bis, Si
l'a de seche busche espris Et met an une
broche an rost Son lardé (Var. lardon) cuire
au feu moût tost, Sel rosti tant que toz fu
cuiz, Ch. lyon 3462. 3466. Ja orent escorchié
le dain Li anfant et fet lor lardez, Quant li uns
d'aus s'est regardez, Si voit venir .., Guil.
d9A
. 1827. De boin mangier ont a fuison, Et
volilles et venison, Lardés de cerf et de sengler
Ont a mangier sans refuser, Fl. u. Bl. 1679.
del cerf firent bons lardez, Ren. 22779. [Sovent
en aveit dame Heleine Longes, lardez o
les daintiez, Cimiers e hanches e forchiez.
Moût en aportent veneison, Moût en prenent
a grant foison, Troie 14969. Li leus s'en vait

6*

molt tost corant Là où il vit le cerf gisant .. ;
Anchois sera grant li estris Que il l'ait pris ne
adesé, Ne que il avra del lardé, Mélion Or 188.
Melïon, ki le cerf chaça .., Tot maintenant l'a
abatu; Puis prist de lui un grant lardé, En sa
bouche l'en a porté, eb. 209. Encore avoit il son
lardé, Ke de sa terre ot aporté; Grant faim
avoit, si l'a mangiê, eb. 249. eb. 427. Li tiers
des vallès que je di, Aporte a mangier a plenté ;
Une grant piece de lardé En une eschüele
d'argent, Veng. Rag. 768. Pastez de chevrols
et lardez, ODole 369. Assez orent vïande, n'an
orent pas chier tans, Venoisons et lardez, et
vins roges ét blans, Ch. Sax. 1208. Päor püent
avoir Saisne de lor lardez {näml. wenn ihr sie angreift
), eb. II 2. [lardez orent de venoison,
Cont. Perc. R III 2 (Obssary) 8. 163.] De la
cuisine voit venir ces lardés, Mitt. 62, 14.
Larde (l. Lardé) de cerf, Barb. u. M. IV 87,
217. Or, s'il vous plest, s'irons mengier, Car je
vous donrai sanz dangier D'un lardé de cerf
sanz saveur, Car, par le verai sauvëeur, Ge
n'ai pain ne vin ne cervoise, Claris 23005. [A
premiers orent pois au lart, Après ot cascuns
un marlart, Si orent hastes et lardés, Et si
orent rices pastés, Et si burent a grant desroit
D'un vin d'Ausai molt fort et roit Plainne une
bout de cinq sestiers, Gautier le Leu 193,195.]
Une coupe ot desus {auf dem Tisch) d'or fin
Toute plainne de moult bon vin. Flans, gastiax,
gaufres et pastés, Poivre caut i vit et
lardés Dedens une blance escüele, Atre per.2
4072. [En l'aumaire troverent quatre pains
buletés Et un lardé de cerf et plain pot de vin
cler, Oui de Bourg. 63. De son fusil ot le fu
trait, Li charbon sunt bien enbrasé. Une grant
piece de lardé I rostissoit li nains, Durm.
2144. Rostir cuida sor les carbons Et des
lardés et des bräons, Mais l'aventure revient
ja Qu'ainc de la bieste ne manja, Bigorner
1230. A tant li aporte on un lardé de cerf et
autre venoison a grant plenté, Perlesvaus
2421.] en un cerf sont les espaules, la hampe,
les cuisses, le foie, les nomblès, les lardés, la
queue, Ménag. II 156. les lardés c'est ce qui
est entre les costés et l'eschine ; et sont meilleurs
en pasté que autrement, eb. II 157.


vol:5-col:167-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lardel s. m.

DMF: 0

[FEW V 191b laridum; Godefroy IV 723«]
50 \zum Spicken geeignetes Lendenstück : Lors
le {le chevruél) comance a escorchier, Le cuir li
fant desor la coste, De la longe un lardel li

oste, Ch. lyon 3462 Far., vgl. lardé. übertr.

lardel ≈ GermaNet:Stück ⇔ WordNet:piece=near_synonym
Stück Fleisch {v. Menschen) : Del tranchant,
non mie del plat, Le {den Riesen) fiert si que
il li abat De la joe ( Var. Del lardel) une charbonee,
eb. 4215.]

lardel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Schwertstreich: s. Godefroy a. a. O. {Guerre
de Metz) ; vgl. larder un coup.]

vol:5-col:168-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


larder vb.

DMF: larder

[FEW V 190* laridum; Gam. 553a larder;
Godefroy IV 723*, X 64a]

larder ≈ GermaNet:spicken ⇔ WordNet:NA
trans. spicken: Savras tu mes chevaus
torchier Et mes anguilles escorchier ? Savras
tu mes oisiaus larder?, Guil. d'A. 1015.
[Quant vit que sis uncles mureit Pur veneisun
que il n'aveit, Ne il ne set ù il la troisse. Un
bräun trencha de sa quisse, Larder le fist e
bien rostir, Puis le fist a sun uncle offrir, Ifyut Am.
14219.] [üseriers cras a desmesure ..,
Cuit estoient et s'erent tel Qu'il estoient
d'autrui chatel Lardé si cras desus la coste,
Devant et derrière et encoste Ot chascuns
deus doie de lart. Ja n'ert si cras c'on ne le
lart En enfer tout communaument, Tr. Belg.

II 193, 459. 462 (RHoudenc, Songe d'Enfer).
Fauvel si se sist a la table .. ; L'en le puist en
enfer larder!, Fauvel L App. 536, S. 160.]
[Aine mieldres ne fu esgardez Et si estoit molt
bien lardez {der Pfau am Spieße), Cont. Perc.

RIII 2 {Gbssary) S. 163.] France est si grâce
terre, n'estuet pas c'om la larde, Rutéb. 1137.
[Et si fault avoir .. Lart pour larder, qui ne
soit maigre, ÈDesch. IX 47, 1372 {Le Miroir de Mariage).]
[il y a différence entre les queux,
entre boutonner et larder, car boutonner est
de giroffle et larder est de lart, Ménag. II 88.
un bouilli lardé, eb. II 92. flanciaux succrés et
lait lardé, eb. II 92 u. oft.] Autres entremés:
Lait lardé : Prenez lait de vache ou de brebis
et mettez fremier sur le feu, et gettez des
lardons et du saffran usw., eb. II 224. [L'espaule
{del mouton) soit première embrochee
et tournée devant le feu jusques a ce qu'elle
ait getté sa gresse, puis soit lardee de percil;
et non plus tost pour deux causes : l'une, car
adonc elle est meilleur a larder, l'autre, car
qui plus tost la larderoit, le percil s'ardroit
avant que l'espaule fust rostie, eb. Il 177.178.]

larder ≈ GermaNet:besetzen ⇔ WordNet:applique=synonym
übertr. etw. mit etw. besetzen: Uns cercles
d'or qu'il ot el chief, Entor lardés de chief en
chief De fins rubis et d'autres gemmes, Esconfie
2984. vëismes nostre barque tresbien
lardee de belles flesehes, S. d'Angl. 276.

larder ≈ GermaNet:einfetten|schmieren ⇔ WordNet:grease=synonym
[mif Speck einfetten, schmieren: La bone
famé a quis del lart, Qui n'i antant barat ne
art ; Au chevalier en vint tot droit .., Lo lart
par la paume li trait. Qant cil sant sa paume
lardee, Si a la vieille resgardee: «Bone famé,
que fais tu ci?», Mont. Fabl. V 158 (De la Vielle, qui oint la palme au chevalier
).]
larder ≈ GermaNet:ölen|fetten ⇔ WordNet:NA
mit Fett begießen:
Les mains li (a Venfant)
ont lïees .., Et ont près de la ville un grant
feu alumé; Lés le feu l'ont rosti menüement
torné Et de säin boillant le cors de lui lardé,
Venj. Alix. J eh. 761.

larder ≈ GermaNet:spießen|durchbohren ⇔ WordNet:NA
fern, spießen, durchbohren: Et cil otroie que
l'an Tarde (Var. que on le larde), S'il ne Tan
mainne mal gré suen, RCharr. 1680. Sire,
faites moi vif larder, Se nule garde estuet en
li !, Eracl. 3033. Je voudroie estre mieuz lardee
Que teus viutez en fust creüe, eb. 4145. Por
mort ne devreit coarder De dreit, nis quil vodreit
larder, LMan. 288. Bel semblant, espoir,
li fera (Ysengrin dem Renart), Si vodroit il qu'il
fust lardez, Ben. 5887. «Vielle, male honte
aiez vos, Vos dëussiez estre lardee», Fet il,
«si mal l'avez gardeel», ODole 3929. Vilains,
je te ferai larder, S'il (S. Nicolas) ne monteploie
et pourgarde Mon tresör; je li met en
garde, Jeu SNic. J 40. [Certes, l'en te devroit
tüer (Var. larder), Se ja mes nul jor en paroles
!, Auc. 46 mit Anm.] Lou desloial viellard
trüant, Cui on dëust avoir lardé, Dolop. 238.
Nus hom, qui le dëust larder, Son (der Jungfrau
Maria)
vis ne pëust esgarder, Reinsch KE
39, 84. [Car si het (Ste-Christiné) tous lor
Dius d'anguisçouse haine, Por poi qu'aval le
temple nés trebuce et träine. Por tant le poroit
on escorcier et larder C'un tout seul em pëust
de boin oel esgarder, GCoins. Christ. 417 mit Anm.]
Qui les enfans dëust larder, N'alassent
il nés cele part (wo die verunstaltete Frau war),
40 GCoins. 165, 84. Ardoir doit l'en famé et
larder Qui ne daigne home regarder, der s., Méon
II 49, 1535. [La bone (ferne) n'estoet
pas garder, Mes qui l'autre devroit larder, Si
honireist eie sei mesme, Yder 5468 mit unrichtiger
Anm., s. O. Schultz-Gora, Arch. f. n.
Spr. 137, 232f.} Tel vasal devroit on larder Et
bouter hors, Form. HV 707. sire crüex, Cui on
devroit tout vif larder, Ch. II esp. 4669. Si
faite gent doit on larder, Chansons et dits
50 artésiens VIII 81. j'en ferai de teuz larder Ou
pendre ou escorcier toz vis Qui le quidaissent
a en vis, Escan. 11402. Si se leroit ainsois

larder Que l'en en pëust bonté trere, S'on ne
li fet a force fere (gegen die geizigen Geistlichen),
Ruteb.
I 228 (Les plaies du mmdé).
Mais Amors ne viaut consentir Que il s'en
puisse repentir ; Qui le devroit tot vif larder,
Ne s'en porroit il pas garder, Rose L 3269.
Certes, or ai je trop vescu, Se cest porpris ne
puis garder. Tot vif me face l'en larder, Se
jamais on vivanz i entre!, eb. 3740. Vive la
face l'en lardèr, L'orde vieille putain, prèstresse,
Maquerele e charaierresse, E vous avec
par voz mérités, S'il n'est ainsinc con vous le
dites!, eb. 9328. eb. 12302. Qui le contraire
tient, on le doit bien larder, GMuis. I 299.
vifs les fera larder, Gir. Ross. 55. [De honte on
te puisse larder Et tout homme qu'ainsi se
gaste, Comme on fait un poucin en paste!,
EDesch. VIII 19, 246.]

larder ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fig. : Amors me frit
et cuit et larde, Poire 621. Qui ce qu'il aime
plus regarde, Plus alume son euer et larde;
Cil larz alume e fait flamer Le feu qui fait les
genz amer, Rose L 2346. Issi vous devez vous
garder Vers ceulz qui vous veulent larder, Et
vers les finz amans vritables Estre douches et
amiables, Clef d'Am. 2746. Dieus, fist elle,
comme il me larde De biau parler!, Jub. NRec.
II 183. Tel langue blesche et point et
larde, VGreg. I, S. 519, 310. [Mès autre vertu
il (die Gegenstände, mit denen sich Fauvél schmückt)
n'avoient Fors que grant plaisance
donnoient En eulx mirer et regarder, Pour
fos en vanité larder, Fauvel L 1300. Chascun
Vaine Gloire regarde, Et elle les déçoit et
larde Et les endort en grans delis, eb. 3204.
Desespoir le (ihn) larde, EDesch. III 327, 13.]
[ûbertr. jem. «spicken» d. h. jem. durch Geschenke
für sich zu gewinnen suchen :
II fault
blandir, il fault larder Ceuls qui ont le gouvernement,
EDesch. VI 13, 7.]

larder ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[übertr. faire Vamour: Vëez vous celle qui
fait la papelarde Et celui là qui bien fait le
béguin? Ilz seront cras, car li uns l'autre
larde, Ilz ont un mal dont il cheent souvin ..,

Et vont souvent au baron sainct Foutart,
EDesch. IV 280, 3.]

larder un coup einen Schwertstreich versetzen
(vgl. lardel) :
Le noiton (dat.) de l'espee
larde Un coup, dont ne se prenoit garde,
Claris 2463. Roy s Ladas ruistes cox i larde
Et Nadus de ferir ne tarde, Menalus mainz
cox i redone A la trenchant espee bone, eb.
6419.

[larder paroles beschönigende Reden fuhren, um den Hörer für sich zu gewinnen
: De cent
a paines y a un, Quant ses confessors le
reprent, Qu'il reconoisce apertement Son
peccié ; ançois velt mostrer Raisons et paroles
larder Por soi partir legierement, Vie SDominic
58.]

larder ≈ GermaNet:entbrennen ⇔ WordNet:NA
intr. fig. entbrennen: E saches que dou regarder
(die Schönheit der Geliebten) Feras ton
euer frire e larder, E tot adès en regardant
Aviveras le feu ardent, Rose L 2342. E quant
de plus près la regarde, Plus art ses cueurs e
frit e larde, eb. 21132.

vol:5-col:171-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


larderele s f

DMF: 0
15 [REW3 4915 laridum; FEW V 190» laridum\
Godefroy IV 723b]

larderele ≈ GermaNet:Singvogel ⇔ WordNet:NA
ein Singvogel: Meise: D'oisiaus chantanz
avoit assez Par tot le vergier amassez
.. ; Si ravoit aillors granz escoles De roietiaus
e de tortoles, De chardoneriaus, d'arondeles,
D'alôes e de lardereles; Calandres
ravoit amassées En un autre leu, Rose L
650.

vol:5-col:171-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lardier s. m.

DMF: 0

[FEW V189» laridum ; Godefroy IV 723c.~

Brüll Untergeg. Worte 160]

lardier1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Speckkammer: Et Renart au lardier s'adrece,
Qui bien sot le lieu et la place ; Et Dant
Primaut le sieut par trace Tant qu'il sont as
bacons venuz, Ren. 4364. Tous les bacons fist
métré en son lardier Et tout le boin forment
en son grenier Et les toniaus de vin en son
celier, Aiol 3700. Moult bien vos pourveront
(die Frauen) de tout en vo lardier (zu den
35 Männern gesprochen), GMuis. II 215. anmedeus
chiès le borgois vindrent (die Stadtmaus und die Landmaus
), Et maintenant et sanz
tardier Celle la mena ou lardier: «Voiz ci bacons,
voiz ci säyn, Voiz ci fronmaiges de gäyn,
Voiz ci char fresche et ci andouilles! ..» Dou
lardier ou grenier la moine, Ren. Contref. Rayn.
II, S. 240b.

Speckkasten, Specktruhe: au prestre dit

lardier1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(la famé) :
«Boutez vous tantost Dedens ce lardier
et ne dites mot!», Mont. Fabl. II 26 (Du Prestre qui fu mis au lardier).
« Sur une charete
me faut trousser haut Ce vièz lardier là;
vendre le me faut». Lors trembla le prestre,
qu'il n'avoit pas chaut. On fist ens en Teure
Le lardier trousser, eb. II 27 usw. Gardez,
entre vous qui estes jolis, Que vous ne soiez
en tel lardier mis!, eb. II30.

Haken, Balken, Brett, an dem die Speckseiten
auf gehängt werden: Li bacon ardent, si
chieent H lardier; Li säins fait le grant feu
esforcier, RCambr. 1485.

lardier1 ≈ GermaNet:Steuer ⇔ WordNet:NA
[Steuer auf Speck: s. Godefroy a. a. O.
(14. Jahrh.y, vgl. lardage.]

vol:5-col:172-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lardier s. m.

DMF: lardier

lardier2 ≈ GermaNet:Händler ⇔ WordNet:connection=has_hyponym|merchandiser=synonym
[Händler mit Schweinefleischwaren: s. Godefroy
IV 723c (14. Jahrh
.).] [FEW V 189».]

vol:5-col:172-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lardoire s. f.

DMF: lardoire

lardoire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Spickgabel: Lardouere fault et cheminons,
Petail, mortier, aulx et oignons, Biens d'un ménage
118, 1357 (EDeschamps); vgl. S.265.]
[Godefroy X 64b.]

vol:5-col:172-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lardon s. m.

DMF: lardon

lardon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW V 191» laridum; Godefroy X 64»] Speckschnitte :
De la longe (del chevruel) un
lardé (Var. lardel, lardon) li oste .. ; Et met
an une broche an rost Son lardé (Var. lardon)
cuire au feu moût tost, Ch. lyon 3462. 3466;
vgl. lardé. Grans perius est ke nous n'ardons
Ou fu ki ja est afôés, Et li rostiers sor les carbons.
Car Sathanas de nos lardons Cuide avoir
ses grenons lôés, Rend. G 102,11. il (die Kardinäle)
eschardent gens et prenent aus lardons,
Jub. NRec. I 182 (Le Dit des Mais). Li
goupilliez nouviaux nez Furent pris et portez
D'un aigle a ses faons; Pensa qu'il leur donroit
Et leur despeceroit Tous par menus lardons,
II Ys. II538. poree noire .. fritte en la
gresse des lardons, Ménag. II 142. si les
font il toutes emplir (die Schiffe) de bien seske
legnne et de lardons dedens le legnne ; si font
il bouter le fu ens, RClari L LX.

[Mausefalle mit einer Speckschnitte als

lardon ≈ GermaNet:Köder ⇔ WordNet:bait=synonym
Köder : Qui ne fuit le péril, il y trébuchera et
y sera pris, comme le rat au lardon et le loup
en la louviere, Traité de Gerson contre le Roman
de la Rose, in Rom.
XLV 40 mit E. Langlois'
Anm. (Hinweis auf Test. JMeun S. 66 :

Que nous ne soions pris comme raz au lardon)
; s. auch Tilander Rem. 134.] [übertr. :
Ensi nous a pris au lardon Boniface, par son
pardon, Qui estoit au temps de lors pape,
Chron. métr. attrib. à Geoffroy de Paris (ed.
Diverrès 1956) 45.]

vol:5-col:172-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lardos adj.

DMF: lardeux

lardos ≈ GermaNet:speckig|fettig ⇔ WordNet:NA
[speckig, fettig: s. Tilander Lex. Ren. 95.]
[Godefroy IV 723c; FEW V 190a.]

vol:5-col:172-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


larece s. f.

DMF: 0

[A. Thomas, Rom. XLII 408; J. Jud, eb.

L 266; FEW V 204» latus (*latericia)]

larece ≈ GermaNet:Mauerstück ⇔ WordNet:NA
Mauerstück am Hausgiebel: s. Godefroy IV
724a (13.14. Jahrh.).]

vol:5-col:173-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


larest s. m.

DMF: 0

larest ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ein Seidenstoß: s. Godefroy IV 724a
5 (13. Jahrh.).]

vol:5-col:173-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


large adj.

DMF: large

[REW3 4912 largus; FEW V 182*; Gam. 553
« torçre; Godefroy IV 724*, c, X 64*. die
masc. Form lare (nom. lars) begegnet selten,

10 z. B. Ben. M XXIII 1766, s. Tilander Lex.
Ben. 95; Perc. 22297; Bigorner 16838 mit
Anm.; Florimont 4204. 4206. 4225. 4262.
4297]

large ≈ GermaNet:breit|weit|ausgedehnt|mächtig|gewaltig ⇔ WordNet:NA
breit, weit, ausgedehnt, mächtig, gewaltig:
15 amplus: larges, Guil. Brit. 95a. Mes larges
terres, dont jo aveie assez, Alex. 81b. Tantes
batailles en camp en ai vencües E tantes teres
larges escnmbatües, Ch. Bol. 2307. [Grant est
la plaigne e large la cuntree, eb. 3305.] Tenez
les clefs de ceste citet large, eb. 654. [Or vus
remembret des vignes e des prez E des chastels
e des larges citez, Chanç. Guillelme 584.]
dedenz Rome la large, Cor. Lo. 906. [Le cheval
point, un grant arpent trespasse De la montaigne,
qui tant est granz et larges, eb. 899. A
tant s'en torne par mi la porte large .., Il descendi
lez la tente de paile, Si s'en entra el tref
qui esteit larges, eb. 2381. 2384. Li Capitoiles
sist a destre .., Molt fu bels et larges dedenz,
Voltes et ars i ot deus cenz, En. 535.] un borgois
.. Qui maisons ot larges et grans A herbregier
les marcëans, Fl. u. Bl. 1239. Tenoit
sa cort large et pleniere, F erg. 167, 1. la
tombe .., Qui tant ert large et tant ert lee,
Barb. u. M. 1273,86 (GGoins., Ste Leocadé).
Gent out le cors e les costez out larges, Ch. Bol.
305. [Entre les oilz mult out large le
frunt, Grant demi pied mesurer i pout hum,
eb. 1217.] Larges espaules, Gayd. 19. Ge li
donai une colee large, Que tot envers l'abati
sor le marbre, Nymes 174. Monjoie escrie a sa
vois qu'il ot large, Jourd. Bl. 1086.

large ≈ GermaNet:weit ⇔ WordNet:NA
weit (im Innern viel Baum gebend) : [Colpet
le piz suz la large gonele, Chanç. Guillelme
45 1834. Parlez a mei, sire al chaperon large!,
Cor. Lo. 475.] En cointise a sovent mesaise;
En cauchier large est piés a aise. Cloistriers,
ki cauchier as estroit, Por toi âaisier le reslaise!,
Bencl. C 137, 2.

large ≈ GermaNet:weitgehend|weitherzig|lässig ⇔ WordNet:NA
übertr. weit, weitgehend, weitherzig, lässig:
[Ainz mais nuis der s nen ot le euer si large,
Cor. Lo. 399. Conscïenche ne mie large, Bits

de Vâme C lb. larghe consïence, Ben. Nom.
5909. vous avés tuit pascïence Estroite et
larghe conscience, eb. 7284. Qant q'il conquiert
en sept ans par voisdie, Pert en un jor
par sa large folie, BCambr. 1872. qant fus
grans, en ta bachelerie, Nos guerpesiz par ta
large folie, eb. 1876. Larges mençonges, bordes
amples, GCoins. 378, 151.

large ≈ GermaNet:reichlich ⇔ WordNet:NA
reichlich: dapsilis: large, Guil. Brit. 103a.
Larges almosnes, Alex. 19 c. [Plurout Brandans
a larges plurs, Benedeit SBrendan 1445
large ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Anm. (Aeneis: largos fletus).]
Larges
viandes et gentius, bei Meyer Not. 2 Msc. Clay.

39. Car tant menoient largece et richeté
Q'ainz ne troverent de riens si grant chierté
Qu'il n'en ëussent ausin large plenté, Com s'il
ëussent tot por néant trové, Aym. Narb. 2175.
Bon cheval ot et bel et gent .. ; Por dous
larges liues noer, Ne l'estuet pas esporoner,
Thebes 3321. [Puis m'en eistrai en sus demie
liue large, Si me verrez lancier, Karls B 609.]
Puis i dura li sieges cinq ans pleniers et larges,
Aine li rois Loëys ne pot le mur abatre, Aiol
9054.

large ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Personen: freigebig: Et cil remaint dormant
toz seus, Et cele va l'oignemant querre.

La dame un suen escrin desserre, S'an tret la
boiste et si la charge A la dameisele, et trop
large Li prie que ele n'an soit, Les tanples
solemant l'an froit, Ch. lyon 2966. Moût trova
le clacelier (Var. cenelier) large, Que rien
vëee ne li a, Guil. d'A. 1820. [Li cuens .. est
plus larges que l'an ne set, Qu'il done selonc
l'evangile, Sanz ypocrisie et sanz guile, Perc.

H 28 mit Anm. Tristran .. A tut ceus del
rengne ert confort. Larges estoit as bosungius.

E grant aïe as dolerus, Trist. Thom. 3065,
granz dons dunout e sovent. Larges esteit a
desmesure, De trésor assembler n'out cure,
Brut Arn. 3387. De bon aire iert (Gunnor) e
amiable, Large forment e honurable, Bou III
242.] A l'un ies large, a l'autre avéré (zum Tod gesagt), Thib. d. Marly V. s. I. M.
XXIII.
Dame Erembors, la cortoise et la large, Jourd.

Bl. 966. Larghes fu, plains de hardement,

large ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Bich. 43. Pour çou dist on en un reclaim:
«Tant as, tant vaus, et je tant t'aim». Li
sages larges n'est pas teus, Ançois regarde
combien Deus Li a presté de son avoir, Et
puis si prent garde au savoir, Et plus au povre
que au rice, Mont. Fabl. VI 54. quant on voit
famé trop large, toz jors doute l'an qu'ele ne

soit large de son cors ausis comme de l'avoir,
Phil. Nov. QT 23. en tant conme li mundes
dure, Nen a si large crïature, Et s'est {li cuens)
sor toz chevaliers pros, Joufrois2 1403. Uns et
autres, povres et riches, Vilains, courtois,
larges et chiches, GQui. 11060 [Formel der Aufteilung
, s. Einleitung zu diesem Wb. Bd. /,
S. XIV]. Largue en karité, Rius d'umilité,
Clartés en decours, Trop m'ai délité En
lOm'aversité Dont me sui resours, Marient. 1.
carités large et cortoise Fait ton euer d'avariche
pur, Rend. G 167, S.[sprichw. : De large
euer adès largesce. Et de dur euer toujours
destresce, Prov. frç. 511. Ja ne verrez si
large con celui qui rien n'a, eb. 976. Nus n'est
si larges con cil qui n'a que doner, eb. 1416.]
vbertr.: A onor faire deit chascuns estre
larges, Cor. Lo. 1345. Moût sont andui li vassal
large De cos doner a grant planté, S'a chascuns
buene volanté De tost randre ce qu'il
acroit, Ne cist ne cil ne s'an recroit, Que tot
sanz conte et sanz mesure Ne rande chetel et
usure Li uns a l'autre sanz respit, Clig. 4080.
Se je vos ai presté del mien, Bien m'an avez
randu le conte Et del chatel et de la monte ;
Que larges estiiez del randre Plus que je
n'estoie del prandre, Ch. lyon 6261. Ha!, font
il, famé, chose avéré De voir dire et de mantir
large !, eb. 4415.

largeetmetant (zum Aufwandgeneigt) : s. métré,

fol large wahllos freigebig, verschwenderisch (vgl. foie largece, s. largece)
: Car je tieng a sot
et a nice Qui avoir a, se larguement N'en depart
a la povre gent; Mais au fol largue point
ne caut, S'il donne ou au bas u au haut, Mont. Fabl.
VI54 (De foie Larguece). L'en doit savoir
que li hons qui velt acquerre largesce et estre
large, il se doit plus encliner a cen que il soit
fous larges, que il ne doit a cen que il soit avaritieus,
car cil qui est avaritieus est plus contreire
a la vertu de largesce que cil qui est fous
larges, Gouv. Rois 61, 32 u. 36. a peine püent
li roi et li prince estre fous larges, eb. 61, 39.
por cen dit li philosophe que li tyrant ne püent
estre fous larges por cen que ni en dons ni en
despens il ne püent sormontier la plenté des
richeces usw., eb. 62, 11. [Mais li hastif sarmonëeur
E li fol large donëeur Si forment les
enorguillissent Que leur roses leur enchierissent,
Rose L 7616. doigne e despende Deniers e
robes e viande ; Mais que de ce son non ne charge
Que l'en le tiegne pour fol large, eb. 17560.]

large ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. masc. Breite: Bien plainne paume
ot l'espee de large, Jourd. Bl. 1065. si se mist
el retor et costoia tant la riviere qu'il choisi
de loing une lüor de feu, non pas graignor que
le large d'un denier, Marque 45 c 4. Aler ne

(den Esel) laisse la charge Ne li chemins
qu'a pou de large. Ce ere en une estroite rue,
Lyon. Y$. 2292 (Dou cheval et de Vasne). li
cercles est environ sis foiz tant comme li compas
a de large, Brun. Lat. 126. un petit plas-10
treau .. du large d'un blanc, Ménag. II 69.
pièces du large de deux dois, eb. II 263.

large ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
offene See: Mais le vent contraire ne nous
laissa ; sy en alasmes au large de la marine (in die offene See hinaus),
et voltisasmes par trois
jours, S. d'Angl. 310.

large ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Bequemlichkeit: Quant vëu en ot (der König)
l'ordenance, Se li vint a moult grant
plaisance, Et dist en regardant sus destre:
Aultrement ne pooient estre Toutes gens
logiet a leur large. Or voel jou que plus on
n'atarge De faire feste, quoi qu'il (en) couste,
Méliador 2632.]

large ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
au large in Freiheit: Or est a grant alegemant,
Or a grant joie, ce sachiez, Quant il est
de prison sachiez Et quant il d'iluec se remue,

Où tel piece a esté an mue. Or est au large et
a l'essor, RCharr. 6651. Miex meing au large
qu'a l'estroit, Ren. 30263. Souvent m'est vis,
par saint Romacle, Que que je sui en plain
miracle, Qu'en prison sui en une barge, Mès
quant sui fors, lors sui au large; Lors pens et
dis quanque je vueil. Quant moi convient
suivre le fueil, Je ne puis pas avec la lettre
Quanque je pens ajoindre et métré, GCoins.
611, 230. Cil qui fet ont ceste male euvre,
Moult tost au large se sunt mis, eb. 241, 123.
Quant il avra laissié bon gaige, Si le metez là
fors au large (Reiml), Barb. u. M. I 366, 316
(Cortois d'Arras), mès a la parfin en ëussent

11 clerc ëu le pis, quant Marques descendi d'en
haut, en ses deus mains un tinel, qu'il ot trové
en la cuisine ; et quant il vint enmi la rue, que
il pot ferir au large, nus ne pooit durer a ses
cous et en lésa quatre par tere de la mesniee
l'empereriz, Marque 64 c 1. ce seroit mal fet, se
l'une des parties estoit en prison .. et l'autre
partie estoit au large, Beauman.1 51, 13. et.
Dieu merchi, je ne sui mie ore enclos en Malpertuis,
ains sui au larghe et vois par mer et
par tiere quant il me plaist, Ren. Nouv.

S. 304. [je croi moult bien c'on le tient Et

garde en ce chastiel de priés .. ; Pensés vous
qu'elle soit au large ?, Meliador 11910.]

large ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a large adv. in weiten Zwischenräumen : marjolaine
.., quant elle est bien reprise, adonc
la dois arrachier par touffes et replanter a
large en pots, Ménag. II 45.

large ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[large adv. breit : Il avient, quant un cerf se
passe parmi fort bois dru de jennes rainciax
et le cerf a haute teste et large: il couvient
que la teste emporte le bois haut et large,
c'est a dire que la teste, qui est grant et large,
melle le bois d'uné part et d'autre par où il
passe .. ; Et, se tu vois que ainsi le bois soit
mellé haut et large, c'est signe qu'il ait haute
teste et large et que le cerf qui grant teste
n'aroit ne pourroit ainsi le bois emporter,
Modus 9, 6 u. 11. Et se le pié derrière (des Hirsches)
n'est pas si avant comme celui devant,
c'est bon signe. Et se il marche plus
large derrière que devant et que les piés derrière
ne voisent mie si avant comme ceulz
devant, c'est très bon signe, eb. 14, 50. Et se
il (der Hirsch) a haus costés et grosses cuissez,
il couvient que il marche plus large derrière
que devant, et est signe qu'il soit pesant et
qu'il ait bonne veneson, par quoi il doie mains
fuire, eb. 14, 58 (Glossar : écarter les jambes de derrière en marchant).']

[large adv. in Verbindung mit Partie, oder
30 Adject. syntaktisch angeglichen u. kongruierend
: granz et larges overtes sont les portes
d'anfer, Phil. Nov. QT 117; s. Tobler Verm. Beitr. P 84.] [Tilander Cynegetica VI
5, 6,
8. 29 (large ouvert).]

largement adv. weit : Car cil qui resplandist

par la parolle de doctrine et par la graice de
miracles, sa nommeie (opinio) luist leiement
et largement (longe lateque) assi cum lampe,
Greg. Ez. 36, 32. par tant ke li bous est plus
largement estenduz, si est signifiié par lo bou
sa plus large protections entor nos de son
repuns jugement, Job 357, 17.

large ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ubertr. in weiterem Sinne: Generalcïons
largemant Est apelee es autres choses, Des
quex tiegnent li elemant Les semances dedanz
lour closes, Ly<m. Ys. 1817. ce mëismes
Don chascuns peut estre a mëismes, Mais
qu'il preigne l'entendement D'amour un po
plus largement, Rose L 5442.

large ≈ GermaNet:nachsichtig ⇔ WordNet:NA
übertr. weitherzig, nachsichtig : Une fois font
lor jugement Estroit, autre fois largement,
Rend. C 13, 8.

large ≈ GermaNet:bequem ⇔ WordNet:NA
bequem : sis i vont tout largement Coste a
Coste tout belement, Claris 1042. Et li rois
Artuz s'adreça Au plain por estre largement,
Escan. 19011.

large ≈ GermaNet:reichlich ⇔ WordNet:NA
reichlich: et-furent bien li Franchois avec
Alexe largement trois mois, RClari L LVII.
et cachierent l'empereur Morchofle largement
demie liwe, qu'il le cuidoient tous dis prendre,
eb. LXVI. Oïe estoit, n'en doutez mie, Bien
largement liue et demie; Haut ert la voiz,
grant et orrible, Barb. u. M. I 329, 1808
(GCoins. Ste-Leocade). Par un sentier s'en est
torné, Au devant le porc est alé Largement
une arbalestee, Ren. 22505. Et ot entre deus
iex largement demi pié, Aiol 6153. li fiers de
sa lance .. Li passa les costés quatre piés
largement, BSeb. XIX 461. De forche et de
vertu tellement i frapa Quel fort escut devers
son espee embarra, Demi piet largement li
espee i entra, eb. XXV 799. deus tanz sont
Largement que lor anemi, Escan. 18707.
Yaue i sieut avoir largement, Fossez li sont
avironnant, Propr. chos. II1, 7. L'en li donra
.. Largement et a grant pleinté, Joufr. 2819.
[Chou est de grant joie semeiiche, Dont largement
sera servie (die enthaltsame, rechtschaffene
Witwe), Rend. M
199, 12. a dinër y
a assez et larghement, H Cap. 233.] faictes les
sëoir (die Dienstboten) a la table, et les faites
repaistre d'une espece de viande largement et
seulement .. ; et les admonestez de mengier
fort et boire bien et largement, Ménag. II 70.

in großer Zahl : Li brief sont fait sanz plus
atendre ; Si les envoient largement, As gentiuz
homes seulement, Où il les doivent envoiier,
Eracl. 1976. Li fourier la contrée esprennent;
Bestail proient et chastiaux prennent Plus
largement de deus ou d'un, Comme Crâel et
Issoudun, Et autres, de quoi Richard griegent,
GGui. I 809. Des autres gieuz est largement
(es gibt ihrer viele), Clef d?Am. 2625.

large ≈ GermaNet:reichlich|freigebig ⇔ WordNet:NA
reichlich, freigebig: Rices hom sui d'or et
d'argent; Si vous en donrai largement, Se de
cest plait me consilliés, Fl. u. Bl. 1758.
Larghes fu, plains de hardement, Despendoit
le sien larghement, Rich. 44. despendaie lieement
En touz leus plus que largement Tant
con fui riches on tenuz, Rose L 8008.

large ≈ GermaNet:gewaltig|tüchtig ⇔ WordNet:NA
gewaltig, tüchtig : Or ai je manti largemant,

Ch. lyon 6081. Tu m'as moult largement
menti, Barb. u. M. III 124, 301 (Lai de V Oiselet).

lsr^Bcc s f

lREW3 4912 largus; FEW V 183a, 187a; Godefroy IV 724
h]

Breite : boin drap et bien ouvreit et de boine


vol:5-col:179-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


largetse (van goeder breide), R&m. flâm. Gespr.

DMF: largesse
74. il volt espondre anceois as Ieus la graice
de sa prophecie et en après la volt demostrer
en la largesce des paiens. A droit est signifiez
li peules des paiens per lo champ, ki de totes
parz est estanduz en tot lo munde, Greg. Ez.
118, 4. [Del mont de Cauvaire si a Treize piés,
sans plus, jusques là Ü la moitiés de tot le
mont Est en largaice et en rëont, Mousk.
10831. li sage clerc anciien Visèrent les coses
du monde, Si com il clôt a la rëonde, Et en
traviers et en longecce Et en costiere et en
largecce. Trois pars i conte retorike, Azie,
Europe et Aufrike, eb. 12864.] A tant ont un
arvout vëu (in Brocéliandé), Haut et bien fet
de grant richece ; Bien avoit dis piez de largece
; Dedenz avoit letres escrites .. ; Toutes
les choses devisoient, Qui dedenz la forest
estoient, Claris 3330. De larghece et dou long
l'escorce, BCond. 192, 167 mit Anm. le larguece
des voies et des quemins, Beauman.1
25, 1.

largece ≈ GermaNet:Freiheit ⇔ WordNet:NA
[Freiheit (vgl. large): Mais si tost que elle
parti De Montgriès, en ce propre jour, Messires
Camelz, sans séjour, Fist mettre son pere
a larghece, Et pôoit en la forterece, Tout par
tout, aler et venir Sans constrainte et sans
point tenir, Meliador 1458.]

largece ≈ GermaNet:Reichtum|Wohlstand ⇔ WordNet:money=has_hyponym|affluence=near_synonym
Reichtum, Wohlstand: [tant menoient largece
et richeté Q'ainz ne troverent de riens si
grant chierté Qu'il n'en ëussent ausin large
plenté, Com s'il ëussent tot por néant trové,
Aym. Narb. 2173.] Tob. 571.

largece ≈ GermaNet:Freigebigkeit ⇔ WordNet:NA
Freigebigkeit [Gedichte: De la Mort Larguece,
in Ruteb. II 471; De Foie Larguece, Mont.

40 Fahl. VI 53; Li Contes de VAver, BCond. 187.
s. Perc. II9 Anm. zu v. 28, S. 617; Marion
P. Whitney, Queen of Mediaeval virtues : Largesse,
in Vassar médiéval Studies, ed. by Chrislabel
Forsyth Fiske, New Haven 1923, S. 181 ß.,

45 vgl. Rom. LU 235\ : [an toi (Erec) s'estoit
biautez miree, Pröesce s'i iert esprovee, Savoirs
t'avoit son euer doné, Largesce t'avoit
coroné, Cele sanz cui nus n'a grant pris, Erec
4640.] Biaus fiz, feit il, de ce me croi, Que
largece est dame et rëine, Qui totes vertuz
anlumine usw., Clig. 193 (Lob der largece bis v. 217).
De vostre enor, biaus sire chiers, Ne

fu onques nus chevaliers Ne de la vostre cortoisie.
Largesce estoit la vostre amie Et hardemanz
vostre conpainz. Ch. lyon 1296. [Tuz
altres princes surmunta De curteisie e de
noblesce E de vertu e de largesce, Brut Arn.
9032. Morte est ki jadis fud noblesce, E perie
est od li largece; Ki ses leis ait nel puis truver,
Tant ne puis luing ne proef aler; Ne truis
guaires ki rien me dunt, Fors le rei Henri le
secunt, Rou III168.] Si en i a asseis de cheuz
(Rittern) Ki sont si del plus en prouece K'ilh
ne dengnent faire largece, Ains se fïent si
durement En leur prouece qu'erranment S'i
fiert orguez, ki lor comande A vëer, se on lor
demande, Et dient ke n'est pas honors, Eles
122. [Tierche fois a l'abé s'adreche Le dame
et refait se largeche, Et au moine agrieve se
paine, Rend. M 248, 2.] nus de vous ne soit
si osés ne si hardis qu'il ja mais paraut de me
largueche, ne de chou que j'aim les Franchois,
RClari L XVIII. Aine ne fu sa mains desgarnie
Toutes eures de grans dons faire, Et il,
li frans, li deboinaire, Ke plus donna, et il
plus ot. Aine sa larguece ne le pot Apovrir,
bien le vous plevis, Ains le monteploia tous
dis, Ch. II esp. 28. [Boins princes doit toz jors
despandre Et conquester, doner et prandre;

Car largesce est meire d'amour Et de pröesce
et de valour, Fbrimont 95. El monde n'ait
emperëor Qui ne pëust en mains d'un jor
Doner son avoir et sa terre. Poe valt largesce
sens conquerre. De tel largesce n'ai ge cure
Que si tost vient et si poc dure ; Tel largesce
n'est pas d'onor, Puels qu'ele destruit son
signor. Set largesses sont renomees, Ne sont
pas totes queronees .., Les set largesses vos
wel dire usw., eb. 4194ß.] Débonnaireté et
largece, GGui. II 11961. avarice est le pechié,
la vertu contraire est largesse, Ménag. 128.

largece ≈ GermaNet:Person ⇔ WordNet:NA
als Person : il fist tant par sa pröesce Qu'il out
a espose Largece; Ne la tint pas en soingnantage,
Molt out en lui bon mariage, Guil. Mar.
3662. «bien savez que Gentilesce Fu nurie en
l'ostel Largesse». «Où mest Largesse? dites
mei!» «Où? enz el euer al gienble rei, Là
mest eie tot son âage», eb. 5067. 5068. Ha!
Dex, que fera or Largesse E Chivalerie e
Pröesce, Qui dedenz lui soleient meindre ? Or
n'avront il mais où remaindre. C'ert lor
chastel, c'ert lor ostel, Ja mès ne troveront
nul tel, eb. 6941.] Son non (den Namen der schönen Traumgestalt der Largece)
enquis en

tel maniéré : «Je vous pri, douce dame chiere,
Que me dïez de vous le non». «Sire», fist
ele, «mon renon Fu jadis chieri et amé; Mon
non est Larguece clamé», in Ruteb. II 473
(De la Mort Larguece). Après se fu Largece
prise, Qui bien fu duite e bien aprise usw., Rose L
1127. Largece ot robe toute fresche
D'une porpre sarradinesche ; S'ot le vis bel e
bien formé usw., eh. 1163; eb. oft., s. Table des
10 Noms 'propres S. 339. [Bezeichnung eines allegor. Ortes oder Landes :
Largece laissereiz
a destre, E vous tourreiz a main senestre,
Rose L 7903. le quart (prince) avoit non Bienveullant
et estoit roi de Largesse, Modus
15 221, 14.]

fole largece Verschwendung (s. fol large u. large)
: De fole larguece casti Tous ciaus qui
en sont äati usw., Mont. Fahl. VI 53 (De Fole Larguece).
Et por cen que il avient que li hons
defaut a fere despenz covenables, si comme
celui qui est avers, et avient que li hons fet
despenz trop granz, si comme cil qui font
largement despenz, il covient avoir une vertu
mëeine entre avarice et foie largesce, et cele
vertu est apelee largesce et libéralité usw., Oouv. Rois
60, 8. Mes foulargesce si est un
vice dont on ne puet bien estre sané et gari.
Quer cil qui est fous larges en sa jennesce
puet estre avaritious en sa viellesce, eb. 63, 8

largece ≈ GermaNet:Person ⇔ WordNet:NA
usw. [als Person : Li chemins a non Trop
Doner; Foie Largece le fonda, Qui mainz
amanz i afonda, Rose L 7897. Dedenz Foie
Largece maint, Qui ne pense a riens fors a
jeus, E a despens faire outrageus; Qu'el despent
ausinc ses deniers Con s'el les puisast en
greniers, Senz conter e senz mesurer, Combien
que ce deie durer, eb. 7954. eb. 8011. Puis
revont entr'aus aus estuves .. En l'ostel de
Foie Largece, Qui si les apovreie e blece Que
puis peuent enviz guérir, eb. 10103.]

vol:5-col:181-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


larget adj.

DMF: larget

[FEW V 186* largus;

larget ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy IV 725a, b] ein wenig breit :
Le front ot haut (die schöne Königstochter),
der et bien fet, Et si ne furent
point mesfet Li sorcil qui estoient brun, Ainz
estoient si bel chascun Com s'il fussent de
main portret, Si estoient contremont tret Par
reson, et larget entrueil, Mer. 63. Espaulles ot
(la pucele Galïene) un poi largetes, Les bras
Ions, les mains petitetes, Et non pas trop
outre mesure, F erg. 43,16. Graille ert (Blonde)
par costés et par flans, Vous l'enelosissiés en

largeté

182

deus gans. Plus largete est parmi le pis, N'en
valoit pas sa biauté pis, Des mameletes qui li
poignent, La cote un petit li aloignent, Dont
ele li est miex sëans ; Duretes furent, de prin
tans, Jeh. et Bl. 347.

larget ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
largetement adv. bequem: Faites si con
vous m'orreiz faire, Se meauz n'en savez a
chief traire; Car, se vous plus largetement,

Ou meauz, ou plus soutivement, Poez le passage
passer Senz vous destreindre ne lasser,
Si le passez en vostre guise, Rose L 21685.


vol:5-col:182-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

largeté s. f.

DMF: largeté

[FEW V 183a, 184b, 187a largus; Godefroy IV 725*]

largeté ≈ GermaNet:Weite|Bequemlichkeit ⇔ WordNet:NA
Weite, Bequemlichkeit : Resont tuit revenu
arriéré Trusqu'as trez où il ot bel estre .. ;
Biaus les ont fez et affetiez Et ont osté coûtes
et liz; Ensamble metent cez tapiz Por estre
a gregnor largeté, GDole 341. es granges devers
le cortil Et es estables dou manoir Porent il,
sanz faille et por voir, A largece (l. largeté) et
sanz dangier, Estre cinquante chevalier Tot a
aise o tot lor harnoès, eb. 2002.

largeté ≈ GermaNet:Freigebigkeit|Güte ⇔ WordNet:good=synonym
Freigebigkeit, Güte: [s'il uncore s'en volt
pener, Des plus bels faiz pot vers trover. Ço
est d'amur e dosnaier .. E de festes e des
noblesces, Des largetez e des richesces, E del
barnage k'il (König Heinrich) mena, Des
larges dons k'il dona, Gaimar2 6515.] [De
tribul ai Deu appelleis, Si m'ôi en sa largetei,
Oxf. Ps. CXVII 5, S. 339.] Mes cist passout
trestuz homes d'humilité; E od çoe si avoit
valur de largeté, Ke plus vaillant de lui ne
pout estre trové, Horn2 (ed. Mildred K. Pope, Oxford 1955)
401. [Tot li serjant, quant le (le
conte Guillaume) virent aler, De la pitié commencent
a plorer, Car moût l'amoient por sa
grant largeté, Et par le conte erent tout
honoré, Si lor donoit des reubes a plenté,
Mon. Guill. 867. Mes se ne nous donnés terre
a tel largeté Que soion trestuit prinche ou
haut roi couronné, Ne prison vostre don un
mouton escorné, Doon 345. Qui est en ma
pôosté (sagt Amor) Plus mauvès n'est mie,
Ainz a cent tanz plus bonté, Plus valor, plus
largeté, Thib. Champ. Chans. XLVIII 38.]
touz Est Diex si piex et si très douz, Ne refuse
vielle ne jone; De ce fet il moult grant aumosne,
Et de ce fet grant largeté Par sa grant
debonereté, Méon II 112, 3545 (GCoins.,
UEmpereriz). de Dieu a servir sont moût entalentet,
De faire grans aumosnes ne sont pas

oublïet, As glises et as povres font moût grant
largetet, Alex. H 64. Le don estuet par estovoir
Toudis de largueté movoir. Dont estuet
par nécessité Qu'amosne soit de largueté .. ;
Mais point par droite largueté Ne këi hom en
povreté, JJour. 2421. 2423. 2436. [Plusors
fois quant il le vëoit, Se li dissoit de largeté :
«Biaus fils, tot done de boen gré Quanque tu
jai avoir poras; Per lergeté moût conquerras.
Largesce done signorie .. ; Biaus fils, nus ne
poroit descrire Le bien que largeté ait fet,
Florimont 1919. 1922. 1929. Pröesce est uns
arbres plantez; Sens le soustient et largetez.
Quant largetez a li se prent, Prouesce la soustient
forment. Quant li uns a l'atre se prent,
Largetez vet adès davant, eb. 4338. 4339.
4342. Grant honor done largetez, eb. 7081.]


vol:5-col:183-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


largicïon s. f.

DMF: largition

largicïon ≈ GermaNet:Zuweisung|Verteilung ⇔ WordNet:assignment=synonym|distribution=near_synonym
[Zuweisung, Verteilung: s. Godefroy IV 725b
20 (Beraube).] [.FEW V 187b.]

vol:5-col:183-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


largir vb.

DMF: largir

largir ≈ GermaNet:spenden ⇔ WordNet:NA
[trans. reichlich spenden: Toutevoies le
droit Seigneur Des nopces leur fait tant d'onneur
Qu'a chascune d'elles largit Ses biens
fais et leur eslargit Ses dons, EDesch. IX 241,
7415 (Le Miroir de Mariage).]

largir ≈ GermaNet:ausbreiten ⇔ WordNet:NA
[refl. sich ausbreiten: s. Godefroy IV 725c (14. Jahrh.).] [FEW V 184
b.]

vol:5-col:183-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


largitor s. m.

DMF: largiteur

[FEW V 187b; Godefroy IV 725c]

largitor ≈ GermaNet:Spender ⇔ WordNet:donor=near_synonym|subscriber=synonym
Spender: J'avray après vie meilleure .. Es
cieuls en joie pardurable, Mais que je me
rende agréable Au facteur et au conditeur
Qui de tous biens est largiteur, Vieille 229.

vol:5-col:183-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


largitude s. f.

DMF: largitude

largitude ≈ GermaNet:Breite ⇔ WordNet:NA
[Breite: ceste (incision) doit estre faite
selonc la latitude du front, c'est assavoir en
commançant a trenchier de la part des cheveus
vers la faice en continüant, ou de la face
vers les cheveux, HMondev. Chir. 2175.]
[Godefroy IV 726a; FEW V 187b.]

vol:5-col:183-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


larice s. m.

DMF: larice

[REWZ 4916 larix; FEW V 193b;Gam.553a
larix; Godefroy IV 726a]

larice ≈ GermaNet:Lärche ⇔ WordNet:larch=synonym
[Lärche: Il metoient en ces feus iebles .. et
larice et abrogne, Faits des Romains, s. Rom.
LXV494.]

vol:5-col:183-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laridel s. m.

DMF: laridel

[FEW V 192a laridum]

laridel ≈ GermaNet:Stück ⇔ WordNet:piece=near_synonym
[Stück Speck : A ses voisins .. en donne
(vom geschlachteten Schwein) maint morsel De
l'eschine, du haterel, Des boudins, d'autres

laridiaux, D'andouilles, jambons, des nonbliaux,
EDesch. VI 242, 6.]
larigot

[Refrän im Schäferlied: s. Godefroy X 64c (Christ, de Pizan).] 5


vol:5-col:184-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

laris s. m., s. larriz.

DMF: 0


vol:5-col:184-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


larjor s. f.

DMF: 0

[FEW V 184b largus; Godefroy X 64c]

larjor ≈ GermaNet:Breite ⇔ WordNet:NA
Breite: la largeur des eaues et des rivières,
EDesch. P. m. et hist. 262.

1aj*yyip 1pt*tyip q /

[REWZ 4824 iacrima; V 118b; Gam. 553a


vol:5-col:184-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


larme; Godefroy X 65a. L. Beszard, Les

DMF: larme
larmes dans Vépopée .., Ztschr. f. rom. Ph.
XXVII 385. 513. 641, vgl. M. Roques, Rom.

XXXIII 131; Lommatzsch Trauer; H offert Weinen.
vgl. lacrime]

larme ≈ GermaNet:Träne ⇔ WordNet:lachrymal secretion=synonym|tear=near_synonym
Träne: Filz Alexis, de ta dolente medre!
Tantes dolors at por tei enduredes .., E
tantes lairmes por le ton cors ploredes !, Alex.
80d. Alquant i chantent, li pluisor getent
lairmes, eb. 117d. Cel jorn i out cent mil
lairmes ploredes, eb. 119 e. [Al départir fondent
lermes <: termes) (in discessu lacrime funduntur). Benedeit SBrendan
896. De mort
m'aprjsme molt li termes. One nel (den Eneas, Dido spricht)
porent fiechier mes lermes Ne mi
sospir ne ma parole, En. 1812. Se il m'a fait
coroz ne ire, Refera mei bien a cort terme;
Onkes mes oilz n'en geta lerme Ki ne me seit
tot mis en leu; Joie en avrai et ris et geu, eb.
8320.] [Car venuz est l'ore et li termes. Por ce
li coroient les lermes Des iauz tot contreval
le vis, Erec 6222. Là ot ploree mainte lerme
< : terme), Clig. 4005. A tot ce qu'il sont plain
de lermes Si que n'an est ne fins ne termes, Ne
furent onques si bel oel, Ch. lyon 1469.] A
grant painne tenoit ses lermes <: termes),
Mes honte li feisoit tenir, eb. 2702. Si les (les dameiseles)
salue ansanble totes, Et si lor voit
chëoir les gotes Des lermes qui lor decoroient
Des iauz si com eles ploroient, eb. 5245. Des
lermes de ses iauz arose La rëine tote sa face,

Ne set que die ne que face, Guil. d'A. 1194.]
Plorant est de la chanbre issue Et vient au lit
où cil se dort .., Et plore si qu'ele li moille De
ses lermes ( Var. larmes) tote la face, Perc. H
1969. [Mult ert la dame en grant tristur. Od
lermes, od suspir e plur, Sa belté pert en tel
mesure Cume cele ki n'en a cure, MFce Lais

larme ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Y 50.] Illes a dit a le pucele: Por amor Diu,
ne plorés mais !.. Or voi je bien que vous

amés; Mais n'en plorastes onques lerme Qui
ne vos soit rendue a terme Por que de moi
aiés besong, Ille 4879. [Mult vëissiez par
Chartres gent crïer e gent braire, N'i a nul ki
de lermes n'ait muillié le vïaire, Mult reclaiment
celui ki tone e ki esclaire, Que de Rou
les defende, cel felun aversaire, Rou II 855.
Rou, dist il (li arcevesques), .. En peine e en
malice as usé tun äage, E vesqu d'altrui
lermes e d'altre gäaignage, eb. II 1122. Dui
frere d'ultre mer sunt dune a lui (8,Thomas)
venu, .. En lermes devant li se sunt arestëu :
«Sire», funt il, «.. Fetes la volenté de tant le
rei Henri», SThom. W 960. tuz li vis de lermes
vus en devra covrir, eb. 3276 mit Anm.] plora
a chaudes lermes, Cm. Viv. 627. plorent .. a
caudes larmes, Escoufle 3073. Mainte chaude
lerme plorer I fist, qant ele s'en ala, Méon II
89, 2796 (QCoins., L'Empereriz). [Quant Virgile
a entendue La parole (eine Todesnachricht),
touz li remue Li sanz, et li euer
li fremist; Duel et poor en lui ce mist, Qui si
fort le euer li estraint Et si durement le destraint
Q'a force plorer li convient; La lerme,
ki del euer li vient Parmi les euz, vueille ou
ne vueille, Le vis et la face li mueille, Et, ja
soit ce ke il ëust Grant sens en lui, et qu'il
sëust Qanque l'en doit lessier et fere, La douleur
nel lesse retrere, Qui le fet tendrement
plorer Et parfondement soupirer, Dolop. 70.
Après (nach Christi Tod) ke fist le Magdalaine?
Lermes fondi, de dolour plaine Dou
soleil, ki fu esconsés Dous jours et en terre
enfossés, Rend. C 185, 5.] A orison se couce
(Eufemien, der Vater des Alexius) et a larme
et a plor, Dieu proie de bon euer par sa vraie
douchor Qu'il de mort le defende, qu'il ne
caie en error, Que de chou qu'a promis, ne
boist son crëator, Alex. H 124. Sovent pleure
li dus, plaint et soupire a larnes, Regrete
douce France, ses castiaus et ses marces, Aiol
100. Esgardés de ma dame, com ele pleure a
larmes, Car li proiés, biaus sire, que si grant
deul ne face!, eb. 116. Cil (Advokaten) qui
cuident le plus savoir, C'est cil qui plus se
dampne a Tarne, Car il funt plorer meinte
lerme (Reiml) A meint preudome et meinte
famé, Tr. Dits I 254. [Mais neporquant ot
grant dolor Del franc chevalier de valor Por
çou que si estoit pau saves, Orre en repleure
a caudes lames (Reiml), Rigomer 14058. Mais
por Lanselot a ploré Por qu'il le vit dessëuré.

Qui tout le monde H donast Et tout l'avoir
abandonast, Mien essïent ne se tenist Que li
larme de l'uel n'isist, eb. 14072.] [En sangloutant,
en souspirant, En gémissant, en
empirant Vous diray la forme müee, En faisant
de lermes büee, Lefèvre Lament. I 114.]
[Les vainnes ki sont es angles des iex, quant
eles sont sainnïes, si font bien as dolours de le
tieste, et as apostumes des iex, et as larmes
(Var. larmieus), et a totes les maladies qui as
iex püent avenir, Rég. du corps 36, 33.] Ses
(Christi) pez li arosa (Maria Magdalena) ob
ses laigremes, e essuia ob ses cheveus, Serm. poit.
200. Tränen vor Freude : Estes vous
roy Ladon venant, Qui grant joie lor va
menant! Mes sor touz Gauvein hennora; De
joie(s) cent lermes plora De ce que venuz iert
Gauveins Et ses compainz mesire Yveins,
Dont il ert tele renonmee, Claris 7272.

larme ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Reuetränen : Le vin aforé de nouvel .., Cler
con larme de pechëour. Jeu SNic. J 655; vgl.
vins d'Argentueil, Qui fu clers comme lerme
d'ueil, Barb. u. M. 1154, 78. Venez vëoir com
a grant grâce Et com est douce au sauvëeur
Chaude lerme de pechëeur. Venez vëoir la
chaude lerme, Com fructefie a Tarne et
germe .. ; Venez vëoir, cum desconfit Lerme
l'ordure de pechié. Vous qui souvent avez
pechié, Chaudes lermes plorez souvent .. ;
Lerme est si clere et si tresfine Que tout
espure et tout afine, Et renlumine et esclarcist
Quanque pechié taint et nercist, OCoins. 63,
1528 ff. Dont se prist ses (des Chevalier au barisel)
cuers a confondre Et par ses iex en
lermes fondre. Lors geta puer trestout le
mont, Et lermes rampent contremont De son
euer, qui onques n'estanche, Toutes ardanz
en repentance, Schultz-Q. Zwei afz. Dicht* II
830. 832. Parmi ses iex a grant destrece Une
grant lerme si s'adrece, Que Diex atret d'un
vrai sorjon; Ausi que d'un trait de boujon
Vole el baril tout a droiture; Ce nous raconte
l'escripture Que li baris fu si emplis Et de la
lerme râemplis Que li combles de toutes pars
En est espanduz et espars; Cele lerme fu si
ardanz De repentance et si boillanz Que li
boillons en vint deseure, eb. II 866/f.

larme ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
La Sainte Lerme (Wallfahrtskirche der Augenkranken und Blinden zu Vendôme) :
Sire,
voés vos a Vendosme, Que li oeil vos sont
ennubli, Ne le metez mie en oubli; Ne requérez
respit ne terme, Mais alez a la Seinte

Lerme; Bien sai, quant vos l'avroiz veüe,
Que Diex vos rendra la veüe, Barb. u. M. IV
406,416 (Des Tresces).

larme ≈ GermaNet:Tropfen ⇔ WordNet:NA
Tropfen : Par Dieu, je n'en ai goûte Et s'i
ai mis m'entente toute ; Ainz ne m'en soi tant
entremetre Ne le baril par dedenz métré C'onques
dedenz en entrast lerme, Schultz-G. Zwei afz. Dicht
.4 II 451. adont fent on l'escorce de
ces abrissiaux, s'en degoute jus grosses larmes
de baume, Devision de la terre de oultremer /.
404* in RClary S. 33.

larme ≈ GermaNet:Menge ⇔ WordNet:NA
übertr. kleinste Menge (vgl. gote): «Signor,
dites moi sans taisir, Pour coi ne puis de
Romme issir ! » Il respondent : «Nous ne savon,
Confaitement le dirïon, Car nous esgardons en
la lune, Par coi nous disons la fortune ; Quinze
jors demandons de terme, Que ja anchois n'i
verrons lerme», RSSag. 3313. Si li a dit tot a
court terme: «Beaus douz amis, tu ne voiz
lerme ; Ta veüe trop se décliné : Connois tu
mès coc de geline ? », Mont. Fabl. VI 38.

vol:5-col:187-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


larmel s. m.

DMF: 0

[FEW V 119* lacrima; vgl. Tïlander Glan. lex. 154.
vgl. lacrimel]

[Tränendrüse, Tränensack: La piaucelle

dessoubz la paupière (des Jagdvogels), qui est
aussy comme drapiaux, est assavoir celle qui
est du larmel de l'eul (a lachrymali oculi), Faucon. Fréd.
268.]


vol:5-col:187-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

larmenter, lermanter vb.

DMF: larmenter

[FEW V 139a lamentare; Godefroy IV 726*. H offert Weinen.
vgl. lamenter, gaimenter] intr. Tränen vergießen
, jammern: Mais
molt sovent se dementoient De ce que nul anfant
n'avoient. Chascuns plorant se demantoit.
Dieus, qui lor coraige savoit, Qant assez
orent lermanté, Leur ansüi lor volanté,
GCoins. Ztschr. VII 21.


vol:5-col:187-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


larmer, lermer vb.

DMF: larmer

[REWZ 4825 lucrimare; FEW V 119* lacrima;
Godefroy IV 726*. Hoffert Weinen vgl. lacrimer]

larmer ≈ GermaNet:vergießen|weinen ⇔ WordNet:NA
intr. Tränen vergießen, weinen: A la vielle
l'a demandé: «Dame», dist ele, «por amor Dé
Me dites .., Se ceste liesse plore ou non ! Que
est ice? seut el plorer Ou les oilz li suelent
lermer Par costume toz tens eissi ? », Chast. XI
258 (Canicula lacrimans). La dame .., Quant
vit les elz au chien lermer, Dont li commence
a demander: «Dame», dist ele, «par quel rien
Lerment tant li oill a cel chien ? », Barb. u. M.
II 95, 79 u. 82 (Castoiem.). Li chiens (Husdenz)

.., Qant il ne voiet son seignor, Ne
vout mengier ne pain ne past .. ; Grignout et
si feroit du pié, Des uiz lermant. Deus! qel
pitié Paisoit a mainte gent li chiens!, Trist. Bér.
1452. [e puis lui (dem Pelikan, der seine
Jungen im Zorn getötet hat) prent si graunde
pitee qe les ad si tüez qe treis jours les emvirone
piteousement e leirmaunt, NBozon Gont. mor.
69.] Lerment si oil, du euer sospire,
Trist. Thom. 39. [De curuz e de marrement
Suspira mult parfundement; Mult suspira
e mult emfla, Espessement des oilz lerma,
Brut Am. 14070. Teu pieté (en) a Aigrouz li
reis Qu'estre son gré e sor son peis L'en sunt
amdous les oilz lermez, Chr. Ben. 15746. Ainz
que tote fust achevée Ceste parole ne finee,

I out mil grès sospirs jetez, A toz i sunt les oilz
lermez, eb. 24326. «Li Escot i curent par tut
cume malfez.» «Par Deu!», ço dit li reis,

«ço serreit grant pitiez.» Dune li lerment les
oilz, parfunt ad suspirez, Fantosme 1597.
François le voient, formantes s'an esmaient.
Dame Ermanjars sospire fort et larme:
«Sainte Marie, soiez moi secourable ! », Enf. Guill. H
1518.] Gires l'oit si dementer, Les olz
li pernent a lermer; N'out ovec lui or ne
argent, Partie de ses dras lui tent, SGile 126;
ebenso eb. 420. Li capelains, dont li oil larment,
J oh. Boîich. 263. d'els a plus de cent En
esteient li oil lermant, MSMich. 1217. De
pieté e d'angoisse li sunt li oil lermez, SEust. in Rom.
XXXVI 22, 118. De duel et de mesaise
li sont li oeil lermé, BGomm. 1672. forment
sozpire et larme, Jourd. Bl. 1520 (Assonanz
a),
porquoi il plore et larme, eb. 1528
(Assonanz e). Plore, gemi[s]t et des euz larme,
Méon II 6, 140 (GCoins.). Le vëissiés des ex
larmer, Perc. 15920. Quant Berte l'entendi,
si prent a souspirer, Des biaus iex de son chief
conmença a lermer, Berte 2722. [Mult béais
sermons li dit sovent E lermout angussousement,
Deux. coll. anglon. Mir. SVierge 58, 74.
L'esveske en lerma mult del cunte, Si fist le
poeple ensement, eb. 58, 272.] Quant Jehans
ot Blonde nomer, En peu d'eure prist a
larmer, J eh. et Bl. 2496. Avant que me fusse
partis Des gens, dont au partir larmoie,
BCond. 207, 71. [Quant les deus aveint
seatee, le tierce (Sohn) se retrest et comence
de lermer. «Cornent?», fet le juge, «ne volez
pas seater?» «Non», fet l'autre, «ne pas a
mon piere», NBozon Cont. mor. 71. homme

armé .. qui larmé En ont puis, car ilz furent
prins, EDesch. IX 374, 11638 (Miroir de Mariage)
.] weinen vor Freude
: Nanties Tentent,
Dieu en a âoré, Aine n'ot tel joie en trestout
son âé, De fine joie li sont li oeil lermé, Enf. Og.
1162.

larmer ≈ GermaNet:tropfen ⇔ WordNet:NA
[übertr. tropfen: Enidros decurt en lermant
Cume funtaine bien surdant, Lapid. A 821.
il li randra Jusqu'à un an sanz plus de terme
La lance, don la pointe lerme Del sanc tot
der que ele plore, Perc. H 6166.]
larmer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
larmé pc. pf. mit Tränen benetzt
: Mult
trespassa puis poi vespree ne matinée Que de
sun cher seignor dont ele ert desevree E de ses
lôbels enfans ne fesist ramambree; Sovent 'n
avoit lo piz e la face lermee, SEust. in Rom.
XXXVI 19, 8.

larmer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[übertr. betupft: Le Beau Chevaliers tout
blanc fu, Excepté que de son escu, Qui estoit
noirs de blanc lermé ; Car depuis qu'il fu esloingné
De sa dame par mesdisans, Il ne
porta l'escu tout blans, Dame Lycorne 1686.
Escu ot noir de blanc lermé, Molt par estoit
très bel ermé, eb. 2676.]

vol:5-col:189-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

larmete s. /.

DMF: larmette

larmete ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Tränlein : s. Godefroy IV 726c (14. Jahrh.).] [FEW V 119
b.] [vgl. Dante, Purg. V107: per
una lagrimetta.]

vol:5-col:189-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


larmier s. m.

DMF: 0

[REWZ 4824 lacrima; FEW V 120*]

larmier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Traufdach: s. Godefroy X 65a (14.Jahrh.).]

vol:5-col:189-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


larmiere s. /.

DMF: 0

[:Traufdach: s. Tilander Rem. 45\ FEW V 120*.]


vol:5-col:189-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

larmoiier, lermoiier, larmiier vb.

DMF: larmoyer

[FEW V 120a lacrima; Gam. 553b larmoyer;
Godefroy IV 726c. Hoff ert Weinen]
intr. Tränen vergießen, weinen
: [Turpins ..
voit la mort au bon Danois Ogier; De la pitié
comenche a larmier, Og. Dan. 9481.] Sospirant
prist a lermoier, Rom. u. Past. I 10, 2. Quant
el Tentent, si prinst a larmoier, Jourd. Bl.
3465. Par pamisons souvent s'apaise, Au
relever son enfant baise. Si escuiier, qui la
vëoient, Moût tenrrement en larmïoient,
Rick. 554. [Mais quant li menbre de s'amie,
Molt tenrement pleure et larmie Et plaint
son hors et sa biauté, RViolette S AT 1325.
Gerars ne pensoit a délit Fors que seulement
a s'amie; La puciele voit k'il larmie, Au euer
molt durement li grieve, eb. 1710. Orguellous
biaus, entent a moi, Car por toi sospir et larmoi,

Ke de te biauté naist orguieus, Rend. M
85, 2.] En larmïant a Dieu prièrent Que Diex
de tous maus le deffende, Cleom. 11636. [Li
vif dëable, li maufé, T'ont ton athanor eschaufé,
Qui si fait tes eauz lermeier, Rose L
6393.] [subst. : Que t'i vaut donc le courroucier,
Le lermeier ne le groucier ? Mais pren
bon cueur e si t'avance De receveir en paeïence
Tout quanque Fortune te done, Seit bele
ou laide ou male ou bone!, Rose L 6850. Les
deus vainnes des temples .. les fait on sainnier
et cuire apriès chou qu'eles sont treneïes,
por le trop larmier ( Var. larmiier, larmoiier),
et por reume, et por autres maladies assés qui
as ieux avienent, Rég. du corps 36, 23.]


vol:5-col:190-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*larmorant, lermorant s. m.

DMF: 0

[FEW V 120a lacrima; Tilander Glan. lex.
155]

[:Tränendrüse (des Jagdvogels): Qant ce devint
par repos et se raemple le leus qi est appellee
lermorans de euz (lacrimale ocülorum),
de lermes .., Moamin II 19, 5.]


vol:5-col:190-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


larmos, lermos adj.

DMF: larmeux

[FEW V 119b lacrima]

larmos ≈ GermaNet:tränenreich ⇔ WordNet:NA
[tränenreich: s. Godefroy IV 727h (13. bis
14. Jahrh.).]

larmos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[oil larmeus Tränendrüse (des Jagdvogels):
l'oil larmeus, Dancus, s. Tilander Glan. lex. 154.]

larnesse s. /., larnie s. /., larnos adj., s. larronesse,

larronie, Harrenos.


vol:5-col:190-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


larras s. m.

DMF: larras

larras ≈ GermaNet:Gericht ⇔ WordNet:dish=synonym
ein Gericht für Fasttage : Rost le plus bel et
le meilleur qu'on pourra avoir, blans pastés,
larras, loche au waymel, escrevices usw.,
Ménag. II102.

vol:5-col:190-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


larrece s. f.

DMF: 0

[REWZ 4925a latericius; FEW V 204b
latus]

larrece ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Giebelmauer: s. Godefroy IV 724a (13. bis
14. Jahrh.).]

vol:5-col:190-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


larrecin, larcin s. m.

DMF: larcin

[REWZ 4932 latrocinium; FEW V 202b;
Gam. 552b larcin; Godefroy IV 728
a, X 65b.
Grimm RA; Schultz Höf. Leb. II 257. 259;

Riedel Crime]

larrecin ≈ GermaNet:Diebstahl ⇔ WordNet:larceny=synonym
Diebstahl : abigeatus : larcin de beste, Gloss. 7692
14. latrocinium: larrecins, Guil. Brit.
118a. [fetes de moi tel jüise, Cum fusse a
larcin prise, Gaimar2 2656.] vit le chevalier an
cors Deschauz et nu sor un roncin, Con s'il
fust pris a larrecin, Les mains liiees et les

piez, Erec 4386. cele (charrete) estoit a ceus
comune, Aussi con li pilori sont, Qui träison
ou murtre font, .. Et as larrons qui ont ëu
Autrui avoir par larrecin Ou tolu par force an
6 chemin, RCharr. 333. [Fos est, et si cuide
estre sages, Que de cest san sera il pris Corne
lerre atainz et repris De larrecin vilain et fol
Et s'an avra la hart el col, Perc. H 5089.] [Sur
le fraisne les dras choisi; Quida qu'alkuns les
ëust pris En larrecin e iluec mis, MFce Lais F
186.] Eissi avint que par un jur Fu entrepris
a (Far. au, de, en) larrecin, Si l'i troverent si
veisin, Si li dient qu'il iert penduz, MFce Fa.
48, 13 {De fure et sortilega). Pur ço voleit li
reis, e il e si barun, Que, se nuis ordenez fust
pris a mesprisun, Cumme de larrecin u murdre
u träisun, Dune fust desordenez par itele
raisun E puis livré a mort e a desfactïun,
SThom. W 1118. De ma terre suys degittiez
per larencin, et ci innocenz suys mis en
chartre, SSBern. 4, 8. Zayenaier t'enhortat,
li fel et li nonfëaules sers, ke tu per larencin
presisses la royal corone et si la mesisses en
ton chief. Quant tu repris fus el larencin, por
kai ne dottesses tu ou por kai ne füesses tu de
davant sa fazon ?, eb. 59, 18 u. 19. Tant estoit
.. lôez Et de si grant bonté provez, Nel porent
croire en nule fin Que vosist faire larrecin
{Unterschlagung), Barb. u. M. II 108, 32
{Castoiem.). Cil li ont juré et plevi .. que
jamais en lor ëage Ne feroient nul larecin,
F erg. 92,19. Mot nos est granz signefiance la
söe {Christi) circumcisïons, quar segont la
costume de la lei li fut trenchee e ostee la
pelete de sa nature, e a semblance de lui
devom nos trencher e oster de nos tote manere
de péché, si cum est luxure, coveitise .., laironcins,
roberie usw., Serin, poit. 31. cius
juiaus ne puet faillir Ne pour douner ne pour
40tollir, Ne pour larenchin ne pour prest,
BCond. 368, 2861. Amours {dat.) feriez larrecin
grant, Se vous la {Clarmöndine) baisiez
en dormant. Loiaus Amours onques n'ama
Larrecin; ne ja ne fera, Cleorn. 14427. 14430.
[Si avoit {Richece) les chevaus de pris. Il cuidast
bien estre repris Ou de murtre ou de
larrecin, Se en s'estable ëust roncin, Rose L
1117. Larrecin e parjurement, eb. 8160. De
larrecin ot {Astenance) un bourdon, Qu'el
reçut de Barat pour don, De triste fumee
roussi, eb. 12077. eb. 17760.] larrecins est
penre l'autrui coze el nonsëu de celi qui ele

est, par corage de tomer le en son porfit et el
damace de celi qui ele fu, Beauman.1 31, 2.
Larrecin est quant une personne injustement
et de nuit prent aucune chose sans le scëu et
contre la voulenté de cellui a qui la chose est;
et est la première branche d'avarice, Ménag. I
45. larencins est deffendus {non furtum faciès),
OMuis. I 41. exemptes de toutes juridistions
de nostre roiaume de respondre devant aucun
juge quel que il soit pour quelconques cas que
chou soit, se chou n'est devant le mestre de
nos monnoies, excepté de trois cas tant seulement;
ch'est assavoir de murdre, de larenchin
et de rapt, Rois. 352 {Franchises et libertés des Monnaieurs
, avril 1337). [personif. : Povreté,
qui point d'aise n'a, Larrecin son fill amena,
Qui s'en vait au gibet le cours, Pour faire a sa
mere secours, E s'i fait aucune feiz pendre,
Que sa mere nou peut defendre ; Non peut ses
peres Cueurs failliz, Qui de deul en rest mal
bailliz, Rose L 9542. Larrecin, le valleton lait,
eb. 10147. Puis prent {Fain, personif.) Larrecin
par l'oreille, Quant le veit dormir, e
l'esveille, E par destrece a lui s'encline, eb.
10219. eb. 10229. et la {Convoitise, une très
mauvese fille) donna Lucifer a un sien ami qui
avoit non Rapine, et de ces deus fu engendré
Larechin et Simonie, Modus 144, 41. eb. 214,

11; 224, 41. Vgl. Larrecine {personif).] Diebesbeute
: porta son larrecin devant son
pere, Phil. Nov. QT 9. Il aprist mil conjuremens,
Mil caraudes, mil espiremens ; Il set en
l'espee garder .., Si savoit garder el bachin
Pour rendre perte et larrechin, Eust. Moine^A.

larrecin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en larrecin verstohlen, heimlich : [Il fait ses
nés bien atorner, En larrecin s'en vuelt aler,
larrecin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
En.
1646.] Et il respont: «Soiiez certainne
Que n'istrai de ceste semainne An larrecin ne
an anblee», Ch. lyon 1573. An larrecin et an
anblee M'an irai une matinée, Se vos congié
ne me donez, Ouil. d'A. 1619. Ainsi vouloit
tout leur avoir Par force et par haussage
avoir, Et por ce fist cele assemblée En larrecin
et en emblee, QCoins. 277, 32. Il ont juré, se
Ferraus ne s'en fuit En larrencin, et que le
pais vuit, Il iert pendus a un aubre, Oayd. 133.
n'en fera chiere ne ein, Se n'est, espeir, eq larrecin,
Rose L 7326. Car qui n'an palist et tressaut
{vor Liebe), Cui sans et mémoires n'an
faut, An larrecin {diebisch) porchace et quiert
Ce que par droit ne li afiert, Clig. 3877. Dex
par sa pitié Lor demonstrast tel amitié Que il

les larrons trovesont Et la chose ne pardesont
Qui estoit en larroncin (diebisch) prise, POat. SMart.
9543. Lors dist Charles a Agolant : «Tu
es Agolant qui ma terre m'as tolue en larrecin
(räuberisch) », Turpin I 11, 32.

larrecin ≈ GermaNet:List ⇔ WordNet:NA
List : Fisent l'arieregarde a ichellui matin,
Par coi souspris ne soient par aucun larechin,
Bast. 213 mit Anm. Ludie .., qui fist grant
larrechin, eb. 5760.

vol:5-col:193-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

larrecine, larcine s. f.

DMF: larcine

larrecine ≈ GermaNet:Diebstahl ⇔ WordNet:larceny=synonym
[Diebstahl. personif. : Damesele Laricine
larrecine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(eine der Töchter der Avarice
): s. Godefroy IV 722c.] vgl. Larrecin (personif.).

larrecine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[en larrecine verstohlen, heimlich : s. Godefroy
15 a. a. O. (Froissart); FEW V 202b.\

vol:5-col:193-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


larrecinos, larcinos adj.

DMF: larcineusement

[FEW V 202b latrocinium; Godefroy IV 728a]

larrecinos ≈ GermaNet:diebisch ⇔ WordNet:NA
diebisch : [L'abit müa en color noire, Où a
Chisteax avoit vescu. Mont tost li fendi sen
escu La temptatïon del dëable. Il qui ne fu
pas parmanable En sa convenance première,
De la seconde en tel maniéré Durra, ne fu
bone ne ferme .., Anchois fu male et ennuiose,
Tricheresse et larrechinnose, Et a
Dieu pesante et amere, Ne fu pas moigne,
anchois fu frere, Hist. Abb. Fécamp 5538. En
nous sont tuit pechié villain, La poursuite
continüele De faire mal, vie crüele, Haultaine,

envieuse et dampnable, Larrecineuse et convoitable
Maine chascun communément Sanz
craindre Dieu, EDesch. V 396, 17.]

larrecinos ≈ GermaNet:verstohlen ⇔ WordNet:NA
larrecinosement adv. diebisch, verstohlen:
larrecenousement (furtive). Job 319, 4. larrencenousement
(furtim), Greg. Ez. 39, 7. il vous
donront de leur gré chou que vous volés
prendre larchineusement (que vultis furtim auferre), Brendan
35,27 ; ebenso eb. 39,9. Mais
amors li (der Dame) estoit venue Seur le euer
si sodainemeiit Et si larrecineusement Que,
qui la dëust parmi fendre, Ne s'em pëust ele
deffendre, Escan. 17988. Madarent Prist le
loy Jhesu Crist, mais ehe fu faussement. Le
sanç Jhesu embla larrechineusement, Mais
Diex Yen envoia un crüel vengement, BSeb.V
351. Et se larrecinieusement (heimlich) Elle
(die Ehefrau) conçoit enfantement, Le mari
l'enfant nourrira, Car presumpcïon lui dira
Que l'enfant de sa fenlme est sien, Vieille 29.
qui larrecinieusement A telz engins fraudeusement
Destruit les coulons débonnaires, e&,43.
[très larechineusement (räuberisch) Es allés

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch V.

larriz

194

pas nos régions, Faisant pluiseurs extoreïons,
Ben. Contref. Rayn. 11690. Ainssi est il de
ceulz qui se vivent des biens aus autres
hommes mauvesement et qui ravissent larechineusement
leur biens, et ainssi mengüent
et devourent les gens comme fait le faucon, et
les gens s'enfuient devant, aussi comme font
les oisiaus devant le faucon, Modus 138, 25.
Puis après soient mis sus la plaie autres plumaceaus,
qui ne soient pas perciés, ausi com
larrecineusement (furtive) et sans apercevance,
et soit ainsi la plaie très bien lïee,
HMondev. Chir. 687. la coue (des tollwütigen Hundes)
est apressee entre ses cuisses, il alaine
poi et est enroué, et mort larrecineusement
et en taisant soi, eb. 1716. pour ce que ces
malades (die von einem tollwütigen Hund Gebissenen)
ont moût grant soif, l'en doit engignier
comment l'en leur doint a boire larrecineusement
(heimlich) et leur amenistrer l'eaue
en tuiaus, que il ne la voient, eb. 1882.]


vol:5-col:194-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


*larrenos, larnos adj.

DMF: 0

larrenos ≈ GermaNet:diebisch ⇔ WordNet:NA
diebisch: ne voilles estre amins de l'iros
honme, ne ne vai avoc lo larnos (cum viro furioso), Greg. Ez.
86, 33 ; der Übersetzer denkt
wohl an ,fur ; larnos ( = larrenos) ist mit felonos
zusammenzustellen, s. d. [Godefroy IV 728b.]

vol:5-col:194-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


larrier s. m.

DMF: 0

larrier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW V 204b latus\ Tilander Rem. 158] [Abhang eines Hügels (Weinbergs): s. Gode
froy
IV 728b.]

vol:5-col:194-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


larriz s. m.

DMF: larris

[REWZ 4925a latericius; FEW V 204b latus;
Godefroy IV 728b. Tilander Rem. 152 ff. u.
Tilander Lex. Ren. 95
; J. Bruch, Ztschr. f.
rom. Ph. XLV 81 u. 714]

larriz ≈ GermaNet:Abhang|Halde|Feld ⇔ WordNet:field=synonym
Abhang eines Hügels, Halde, ungebautes Feld :
Garda aval en un larriz, E vit un olliver
fuilli, Gorm,2 655. Jo ai vëut les Sarrazins
d'Espaigne : Cuvert en sunt li val e les muntaignes,
E li lariz e trestutes les plaignes, Ch. Roi.
1085. D'altre part est l'arcevesques Turpins;
Sun cheval brochet, muntet sur un
lariz, eb. 1125. Rollanz reguardet es munz e es
lariz ; De cels de France i veit tanz morz gésir,
larriz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
1851. [Gardez là sus, en cel larriz <: merciz),
Celes chetives qui là sont, Thebes Bd. II, App. II, S.
102,10340. Li rois antor le chastel
feit Tràiner a quatre chevaus Les tràitors
parmi les vaus Et par tertres et par larriz
<: marriz), Clig. 1503. Mult ert espés le chaplëiz
Entre le bois e le larriz, Brut Am. 11926.

7

Tant durement l'abat très en mi le lairis Que
l'arme part del cort (l. cors), RAlix. 113, 6.
Lincanors se descent lés le cief d'un lairis;
Que il ataint a cop, tous est de la mort fis,
eb. 140,17. Quant il a regardé par devers un
lairi, Robert de Normendie vit d'un agait
issir, Chans. d'Ant. 1157. Et Gautelès ne li fu
mie eschis, Ains l'apela par delez un laris,
RCambr. 4252. Es vos B. poignant tout un
laris, eb. 5924. Tant ont erret les plains et les
larris Qu'il sont venus a la cort a Paris, eb.
6562. Garde sor destre o pandant d'un larris
Delez un bois, qui ert clers et foillis, Voit mil
paiens, Narbon. 4673; ahnl. eb. 4835. 6151.
Hemaut regarde contreval un larri <: hardi,
choissi), eb. 1673. Mort le trébuché encoste le
larry <: toli, arabi), eb. 6176. Franc les encauchent
par prés et par larris, Mon. Quill.
4545. Otrans mes freires n'est gaires loig de
ci, Ainz nos atant delai an cel lairis, Enf. Quill. H
923. Tant chevaicherent per puis et
per laris Ke de Geronde voient les murs
antis .. ; Puis s'an tornerent le pandant d'un
laris, eb. 3319. 3327. Lors broiche le chevaul
des espérons marsiz, Et trespase les puis, les
plainz et les lariz Et tote la contrée, les vaus,
les fonteniz, Fhovant A 1832; ähnl. eb. 1728.
Tote l'une moitié de nostre bone gant S'an
voit tot cest lariz avaul esperonant, eb. 1961.
Issiez fors de Biauvaiz par devers le laris, Et
faites une fosse de dis piés et demi; S'i ferai
anfôir la putain, la mautris, Orson 846. Et
passent mons et vaus et bois et plasëis, Et
trespassent ces plains, ces tertres, ces laris,
eb. 1191.] Vient chevalchant par un lairiz,
Rom. u. Past. 110, 38. Près dou boix joste un
lairis Vi moneir grant joie, eb. II11, 3. Tot li
larris et li erbu Sont arengié des abatus, Escoufle
1276. Qui vousist prisons ne chevax,
Par ces larris et par ces vax En vont plus de
mil estraier, eb. 1292. Ainz n'arresterent a pui
ne a larris, Am. u. Am. 1115. Il laise coure
contreval le laris, GViane 1463. Si soit tantost
li chemins acoillis Droit a Cortrai par puis et
par lairis, Mitt. 73, 12. Voit les terres et les
lairis Et tot environ le pais Et la terre de
Lodïen, F erg. 130, 1. Voit avaler le pandant
d'un larris Un chevalier, Qayd. 95. Et Hües
broce le bon ceval de pris, Vint a son frere qui
gisoit el larris (verwundet), H Bord. 25. alames
.. Sous le bruellet qui siet desos Paris. Là en
alames jüer et moi et li, Et si getames nos

ostoirs el laris, eb. 42. [Fuiant s'en va par delez
un larriz, MAym. 2821; ähnlich eb. 3448. Là
dissiez de cors tel sonëiz, Tuit en tentissent li
pui et li larriz, eb. 3775. Et voit de trez de soie
ovrez Coverz la riviere et li (l. les) prez Et les
larriz et les boischaiges, Cont. Perc. R III 2
(Glossary) ,$.163. En un pendant jouste un larris
Icele nuit se herbergierent, Tentes et paveillons
drecierent, Flor, et Flor. 7366. cherkent
les fourieres et les lairis, Aiol 611. Lor escuier
bohordent sor lor roncins .. Por eus esbanoier
par le lairis, eb. 617. Il est issus del bos, vint el
lairis, eb. 630. Onques Dieus ne fist home
grant ne petit, Se le mache trovast en un laris,
Qu'a paine a andeus mains le remüist, eb.
3991.] Sachiés, tant avons gent .. Que tout
en sont couvert li champ et li lari (Tirade auf i), BComm.
2159. Mon tré vueil faire
tendre droit delés cel larris, Droit delés la fontaine
as oliviers fueillis (Tirade auf is), eb.
2281. Conduist ses riches os par champs et
par laris, Bast. 37. [A tant s'en entre en ung
larris, Pesant, courouchié et marris, Ren. Contref. Rayn.
30345. Et Couvoitise amonlt
regarde D'un larris (Var. Du costé, D'un
costé), Qace de la Buigne 4546. Mon chemin
pris Parmi un bois tout au lonc d'uns larris,
Froiss. P I 348, 17; s. Glossar.] [im Wortspiel
mit dem Namen des Ritters Laris:
«Puis
que je ving en ceste voie, Laris ne vi ne ne
trouvai». «Par foi, je le vous mousterrai»,
Fet li chevaliers erraument, «En ce haut pui
mëismement, Que vous vëez dejouste nos,

A un laris: vëez le vos ? Puis que querant alez
laris, Moustré le vos ai, ce m'est vis». Tors li
respont: «Biau sire chiers, Cil Laris est uns
chevaliers, Que je quier, le meillor del
monde», Claris 27219. 27220; eb. häufige Reime:
laris <: Laris), laris <: Claris), s. Qbssar.]

larriz ≈ GermaNet:Loge ⇔ WordNet:NA
ubertr. estre au larriz in übler Loge sein:
Cousins, or soiés sages Et s'amés moût tos vos
norris, Ke princes est moût au larris, Quant
il çou [n']aime qu'amer doit, Escoufle 8396.

vol:5-col:196-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


larron, nom. sg. lerre, s. m.

DMF: larron

[REWZ 4931 latro ; FEW V 201 a ; Qam. 553b
larron
; Godefroy IV 729a, 6]

larron ≈ GermaNet:Dieb ⇔ WordNet:thief=synonym
Dieb : abiges: larron; abigeus: idem, Gloss. 7692
19. [Lïade(n)s mans cume ladron Si l'ent
menen (Jesum) a passïun, Passion 163. Vida
perdonent al ladrun. « Aucid ! aucid ! », crident,
«Jesum!», eb. 223.] [Li reis .. Par grant ire

197

larron

larron

l'ad apelé, E dist, par li est mort son frere; Il
le trahi com fel e lere, Oaimar2 4904. Si li
ullague orent mal fait, Carais fait pis, kar rien
ni lait .. ; E sa maisnee tuz tens crut : NI ad
laron ne robëur, NI ad felun ne tràitur, Ki od
Carais aler ne vuille, Brut Arn. 5427. Al Ham
aveit riche abeïe E bien asise e bien garnie;
Hasteins li lerres (der Räuber) l'eissilla,L'aveir
en prist, puis l'aluma, Rou I 392. Onques ne
pout (Wilhelm v. d. Normandie) amer larron
Ne compaignïe de félon, eb. III5351. Seignor,
fet il, por quel forfet Feites a cest home tel let
Que corne larron le menez ? .. Aussi le menez
par sanblant Con s'il estoit repris anblant,
Erec 4407. Meis panduz sera corne lerre, Se il
li a manti de rien, Clig. 5912. Fos est, et si
cuide estre sages, Que de cest san sera il pris
Corne lerre (Far. lerres, leres, lierres) atainz
et repris De larrecin vilain et fol, Et s'an avra
la hart el col, Perc. H 5088.] L'eschelguaite
est là sus el pinnon de cel munt; Veit les
larrons (Straßenräuber) el val qui embuschié
se sunt Pur prendre les errantz ki par le chemin
vont, SThom. W 687. Bien sai, se lerre u
fei i venist, u fäuz, Mustiers e cimitiries li
dëust estre escuz, eb. 2534; eb. oft., s. Glossar.
Mors vait conme lerres par nuit, Thib. d. Marly V. s. I. M.
XXIII. [Delez un val se
sont entr'ancontré Li mal larron (>Straßen30
räuber, Briganten) et li danzel menbré. Là
vëissiez fier estor aduré ! .. Sor les rotiers ont
féru et chaplé, Narbon. 1790. Filz a putain, ce
respont Danebron, Près ne vos grief les eux
de mon bordon O ne vos pant ausi corne
larron, eb. 5590. Un joui* vindrent devant le
pere .. Li murdrer, li engrès larun .. ; Chescun
après autre comence A retreire les larecins
Que il unt fet a lur veisins, Les murdres
e les trëisuns, Vie SEdmurid Kj 1951. Ingar,
li fel vezïez lere <: frere) (Räuber), eb. 2087.]
Estes vous dui larron ensamble Qui portoient
dui (l. deus) bacons gras, Qu'ourent amblé
chez dan Thoumas, Un boulangier d'aval la
vile, Méon I 329, 370 (Li Diz dou Soucretain).
45 Li larron si ont le sac pris, Si i boutèrent le
bacon, eb. I 330, 384; eb. I 331, 416. Qant li
ostes vit ceste besoigne, Si c'escrie: «Larrons!
larrons (Räuber, Mörder)\ Mal dehait ait or
telz bacons ! .. Cist sires est.. Li soucretains
qu'avez ocis», eb. I 332, 445. «Pour Dieu,
merci)), dist l'uns des lerre <: frere), «Pour
l'amour Dieu, comment qu'il voise, Ja en la

198

vile n'en soit noise», éb. 1332,452. [Main sanglente
a traître lere, Rend. M 69, 3. Envie, le
monde mort as Par Mesdit, ke tu enfantas;

Car mal larron as enfanté, éb. M 120, 3. En sa
(des Königs) cort avoit un viellart, Qui moult
savoit d'engin et d'art; Trop bon lerres avoit
esté, Tant com fu en sa poesté, Dolop. 189.

Or l'en (dem König) die ce ke li semble, Par
quoi puist son larron avoir Et son trésor et
son avoir, eb. 190. ki vuelt larron décevoir, Se
saigement ne le déçoit, Li lerres moult tost
s'aparçoit .. ; Je sai bien ke lerres set fere
usw., eb. 192. C'est cele (Covoitisé) qui semont
d'embler Les larrons e les ribaudiaus, Rose L
177. Puis qu'amours ne sont mie bones, Ja
mais n'amerai d'amours fines, Ainz vivrai
toujourz en haines; Lors si serai morteus
pechierres, Veire, par Deu, pires que lierres,
eb. 4652. Sa part en prendrait chascuns lierres
<: pierres), éb. 5288. Enseurquetout li escoillierres,
Tout ne seit il murtriers ne lierres, Ne
n'ait fait nul mortel pechié, Au meins a il de
tant pechié Qu'il a fait grant tort a Nature
De li tolir s'engendrëure, eb. 20070. Estiennes
Boilyaue .. maintint et garda si la prevostei
que nus malfaiterres, ne liarres, ne murtriers
n'osa demourer a Paris, qui tantost ne fust
pendus ou destruiz, Joinv. 476/. Je ressoingne
aler au moustier Pour les larrons de
Jhesuscrit .., dont li uns dit : «Donnez au
povre qui languit Du mal saint Fiacre en grief
dolour ..». Mais ce sont tuit larron a Dieu
(Refrän), EDesch. VII 54, 2. 10 usw.]

sprichw. : Ce cuide li lere (Var. leres, lerres,
lierres) que tuit soient si frere, ce dit li vilains,
Prov. vil. 23 mit Anm. Il est bien lere (Var.
lerres), qui a larron enble, ce dit li vilains, éb.

141 mit Anm. [weitere einschlägige Sprichwörter,
s. Prov. frç. M S. 140.] [ein Kinderspiel
:
Puis juiens a un aultre jeu Qu'on dist
a la keuve leu leu .. ; Et quant nous estions
ensamble, Aux poires juiens tout courant, Et
puis au larron Engerrant, Froiss. P I 93, 210
(UEspinette amoureuse).]

figürl. : Et dist que sa dame salue Le roi et
mon seignor Gauvain Et toz les autres fors
Yvain .., Qui se feisoit verais amerre, S'est
faus et träitres et lerre. «Ma dame a cist lerre
souduite .. ; Cil n'anblent pas les cuers, qui
aimment, Si a teus qui larrons les claimment,
Qui en amor vont faunoiant Et si n'an sevent
tant ne quant. Li amis prant le euer s'amie

7*

Einsi qu'il ne li anble mie, Ainz le garde que
ne li anblent Larron qui prodome resanblent.
Et cil sont larron ipocrite Et traitor qui metent
lite As cuers anbler, don aus ne chaut»,
Ch. lyon 2724ÿ. Là ôissiés vous tant hiraut
Criier souvent et bas et haut Les ensengnes
des bacelers, Qu'a tels bienfais n'afiert celers ;
Et cieus qui celer le[s] vorroit Lerres d'onneur
embler seroit, RCcy2 1847. [De ceus bouler
n'est pas pechiez Qui de boule sont entechiez ;
Male Bouche si est boulierres; Ostes bou, si
demourra lierres. Lierres est .., N'il ne deit
aveir autre non, Qu'il emble aus genz leur
bon renon, N'il n'a jamais poeir dou rendre,
Rose L 7356. 7357.]

als Schimpfwort : Schurke, Schuft : trop par
fut tiranz et lerre {als Christenfeind), S J ul.12.
ciz lerres de cors, qui unkes bien ne fist (dieser mein verruchter Leib
), Juise 110. Se li cors at
mal fait et il est en mal pris, L'anme revient
al cors, durement lo maldist: «Lerres, que
faites vos? Ke giseiz vos ici?», eb. 131. Sans
respit te dois traveillier A ten larron cors
escillier, VdlMort 107, 5. [mainz amanz ont
decëu Maint larron par l'escrit lëu. Li amant
en sont encusé, E li déduit d'amours rusé,
Rose L 7498. Senz faille, tu (Faus Semblanz)
ies maus träitres E lierres trop desmesurez ;
Cent mile feiz fies parjurez, eb. 10941 ; eb.ôft.]
30 a larron heimlich: [Molt pensastes grant
félonie Et merveillose träison, Quant vos volsistes
a larron De mei partir et desevrer, En.
1694. Et tot entor mist ses guardens Ki veillassent
la nuit toz tens, Que ne s'en fuient a
larron Cil del chastel et del donjon, eb. 4895.
E as eschaUguaites diras Ke par engin e a
larron T'ies eschapés de ma prisun, Brut Arn.
389. Puis firent mainte invasïun E a veüe, e a
latrun, Vers Escoce, eb. 5294.] li reis tient
Richart en prisun; Turnez est a mahaing e a
destructïun, S'eschaper ne s'en puet sanz
cungié, a larrun, Rou II2341. Ceo fu Willealme
Talevaz. Ki par mal chai en ses laz, Ne
s'en pout mie lié turner, S'a larun ne pout
eschaper, eb. III 2520. eb. III 3688. Escapés
sui(s) del roi, a laron et fuitis, RAlix. 247, 5.
[Une espie li dist, qu'il ot pris a larron, Qu'il
ierent a Vauclere et li franchois baron, Doon
243. Huimais commence une boine canchon,
Si com Guillaumes .. Vint a Paris, coiement,
a larron, Mon. Quill. 4829. Tere ne cuntree
veisine N'ert près d'els où il a larun N'ëusent

feit envasïun, Vie SEdmund Kj 1909. Tut a
larun cume gopilz, Qui par nut cerehe les
cortilz Pur les gelines le vilain, Dunt volt aver
son ventre plain, E cume lou fel e maldiz, Qui
entre en la falde as berbiz, Kant est endormi
le pastour, Si fist Ingar le trëitour, Ki en la
tere d'Est-Engleis Vint cume beste munteneis,
eb. 2111. Renart coiement, a laron, Se mist
ou bos et s'enbusca, Ren. Nouv. 3112.] Il s'en
fuira anquenuit a larron, Gayd. 10. dis compaingnon,
Que li fel fist embuschier a larron,
eb. 172. [Feites armer Berart coiement, a
larron, Gaufr. 258. Si tramist fors un sien
garçon, Cargiet de laitres a la ron (l. laron),
Mousk. 4597.] Le roi Ricart et maint baron
Tramist de son or a laron, eb. 19615. la rousee
Monte a larron deseure l'arbre, Conseil 91.
[Metent s'el Rosne, si nagent a bandon; Li
chamberlans lor verne a larron, Qui Tiebaut
cerche si grant confusion, FCand. Sch.~Q. 3669
mit Anm. («leise» ?).]

[par larron heimlich: Et si ordonna par son
sens Grües en divers lieux du mon, Qui furent
alans et venans Et les nouvelles rapportans
Tant par elles com par laron, EDesch. VI
152,160.]

[melon. Diebstahl;

Strafrecht für Diebstahl:

E tel franchise lur dunat, Cume li ducs en sa
terre ad: Il unt le murdre e le larun, Le rap,
le homicide, le arsun, Rou III 2311 (Keller
Voc. Wace 205a).]


vol:5-col:200-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

larpAnoillû o i

DMF: larronnaille

[FEW V 20P latro; Godefroy IV 729c]

Diebsgesindel, Räubergesindel : « Seingnor
larron, mal le fëistes, Quant por rober cëanz
venistes ; Demain serez andui pendu ! » Li sires
n'a plus atendu, Ainz fiert a l'uis forment et
maille: «Ja n'i durerez, larronnaille ! », Claris
15531.

vol:5-col:200-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

larroneel s. m.

DMF: larroncel

[FEW V 201a latro; Godefroy IV 729c] kl. Dieb
, Spitzbube, kl. Räuber: [Aler ne
passer n'i pôum, Si par bataille n'i passum.

Ne sai quel robëur novel, U robëur (Var. Ou
grant larun) u laruncel, Nus unt devant close
la veie Par unt jo mener vus deveie, Brut Arn.
12506. Si est dit del prophète Deu, Ke um
apele Eliseu, Ki garist e remist a vie Les
laruncels de Samarie E pain e euwe les dona
E en lur päis enveia E défendit le rei e dist
Qu'il pas a mort ne les mëist, Vie SEdmund Kj
3194 mit Anm. («éclaireurs»).] [En

Flandres ai maint preu serjant, A Ypre, a
Bruges et a Gant. Li povre vont a le cervoise
.., Et li plus rike vont a vin, U a miès
ou au lewekin. Li enfanchon tempre l'aprendent,
Pour la douçour après coi tendent, Et
tant i vont mi gloutonciel K'i en devienent
laronchiel; Car quant il n'ont plus ke despendre,
Si emblent tant ke il vont pendre,
Mir. de vie et de mort 458.] Leket croire ne
devons ; Soz chiel n'a si fort larronchiel, Court.
d'Arras 205. L'en le (Male Bouche) dëust
meauz mener pendre Que touz ces autres
larronceaus Qui deniers emblent a monceaus.
S'uns larronceaus emble deniers, Robe a
perche ou blez en greniers, Pour quatre tanz
au moins iert quites, Selonc les leis qui sont
escrites, E seit pris en present forfait. Mais
Male Bouche trop forfait .., Rose L 7363.
7365. [Revas t'en (schreibt Darius dem jungen
20 Alexander), je le te conseil. Car j'ay pitié de ta
jonesse; Et se ne fust pour ma noblesse, Je
t'envoiasse chevaliers, Qui te remenaissent
arriers, Batant de vergues bien singlans, Com
larronceaul, folz et enblans. Non com filz de
Phelipe roÿ. Folz, reva t'en, et si me croy !,
Ren. Contref. Rayn. 11750. On pent par le col
les meschans, Mais ceulx qui les trésors bien
grans Emblent, pour vray, pendus ne sont.. ;
Se Raison fust a trestous lez, Oncques cha30teau
ne fust fondez. Mais y ceulx larroncheaulx
chétifs On pent pour cincq solz ou
pour dix, Pour vingt solz, pour une coroye,
eb. 25683. Or y a aultres larroncheaulx Qui
mengent de pires morceaulx .., De ceulx ne
doit nul avoir cure (die Wucherer), eb. 25691.]
[figürl. : Qu'est devenuz li larronciaulx,
Qui ne me sert fors de picier (gemeint ist der pénis)
? Mangiez fust il or des corbiaulx ! Je ne
puis mais fors que baisier, EDesch. VI229, 27
(Regrets d'un vieillard).]


vol:5-col:201-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


larroncin s. m.

DMF: 0

[kl. Dieb : 5. Godefroy 1V 729c (14. Jahrh.).]
[FEW V 201b.]

vol:5-col:201-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


larroner vb.

DMF: larronner

[FEW V 201b Utro\ Godefroy IV 730a]

trans. stehlen: Chascuns ribaus si devient
prone, Quant il fet tant que il larrone Quatre
deniers ou cinq ou sis, Si veut estre ou haut
dois assis; Mès tu avras le pelori, Mont. Fabl.
50 II261 (La Contregengle).

vol:5-col:201-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

larronesse, lamesse s. f. und adj.

DMF: larronnesse

[FEW V 201a latro; Godefroy IV 730a]

s. f. Diebin, Räuberin (als Schimpfwort:
larronesse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Schurkin)
: laruesse (Z. larnesse) : diefinne,
Rom. fläm. Gespr. 92. La perdix felunesse Ki
se fait larunesse, Ki issi toit al frunt Ço
qu'altre perdix punt, Diable est en tel guise,
Ki toit a sainte eglise Ço qu'aveit baptizié,

Ph. Thaon Best. 1988. Larrenesse, fet il, murtriere,
Bien pert qu'avez esté corsiere, Et
mainte goule avez coupee, Mainte yglise arse
et desrobee, Maint murtre fet et mainz malices,
Méon II 52, 1633 (GCoins.) Dont prist
Rou la ferne al vilain, Ki moult estoit de pute
main, Si le fist métré en tel destroit Qu'ele
gehi trestout a droit Que les fiers son baron
embla .. ; Lors demanda Rou le vilain, S'il le
savoit .., qu'ele fu larnese Ne si malëoite
barnesse, Mousk. 13709. il vint a l'escu, si le
trueve lait et vilain (von den demoiselles bespuckt).
Et quant il voit chou, il dist: «Ha!
Dieus, tant me heent morteument les desloiaus,
les larrenesses, qui ensi ont mon escu
avillëni et porvülié, l'escu que je tenoie si
chier, pour l'amour de cele qui le me donna,
que je ne l'osoie porter pour chou qu'il
n'usast ! » Lors giete chelui jus qu'il portoit et
prent chelui qui a l'arbre pendoit, si le commenche
a terdre et a netoiier, Merlin II 235.

Et qant on fu au grant concilie. Ne seut on
que sor elles (les fernes) dire Fors que pute,
gloute et larnesse, Jongl. et Tr. 25 (Li Epystles
des Fernes), il (li frepiers) n'achatera de larron
et de larronnesse a escient, LMest. 196. et ce
ont esgardé li preudome du dit mestier (Leineweber),
por les perius qui en sont avenu, car
aucune foiz est avenu ou dit mestier que,
quand un larron ou laronesse avoit emblee
une oevre ourdie, il l'aportoit a fere où il
voloit, et ensi ne pôoit il estre atains ne consëus
de son larrecin, eb. 389. Neporquant, ele,
en se persone, tout soit ce qu'ele en uze malvesement,
ne doit pas estre justicïe comme
larrenesse, por resoq de le compaignie et du
droit que li mariages li dona, Beauman.1 30,

97. Baraz engendra Faus Semblant, Qui va
les cueurs des genz emblant ; Sa mere ot non
Ypocrisie, La larronesse, la honie, Rose L
10470. [Convoitise, la larronesse, EDesch. I
205,19.]

adj. fern, diebisch, räuberisch,

schuftig: «je
le haz de mort, Por ce qu'ele est si menterresse
Cele ribaude larronesse». «Dame, que vos
ai je emblé ?» ^ «Ribaude, mon orge et mon

blé», Barb. u. M. IV 15, 446. Et si estoit
(VUnicorné) si larronesse Qu'il n'est nus hom
qui tant sëust, Qui de li garder se pëust, Jub. NRec.
II 114 (De VUnicorné et du Serpent).
5 Mors anïeuse et felenesse, les de cheus embler
larenesse Dont il cuide (l. tu cuides) que plus
anuit, eb. II 274. Ne savait pas que fust contrainte
Sa (der Astenance) larronesse vie
feinte, Ainz cuidait qu'el venist de gré, Rose
10 L12114.

[larronessement adv.: s. Godefroy IV
730b (Bersuire).]


vol:5-col:203-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


larronie, lamie s. /.

DMF: 0

[FEW V 201b latro; Godefroy IV 730*]

Dieberei, Räuberei : larnie, Greg. Ez. 114,21.
Ne lor fist (Möyses den Räubern) plus de mal;
cil furent desloiet. Cant Môysen connurent,
mut s'en sunt mervillit. Tot maintenant guerpirent
lo mal et lo pechiet : Cum bone larrenie
dont il ont Deu guaniet!, Poème mor. 52d.
Jadis estoit uns hons Apers et biax, ki par
larvie (l. lamie; Var. a larronie) Atornait son
cors et sa vie. Omecides estoit et lerres; Assez
avoit de tez confrères Qui conpaignie li faisoient
Et par nuit et par jors ambloient En la
contrée et es provinces, Dolop. 276.

vol:5-col:203-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


larroniere s. /.

DMF: larronnière

[FEW V 201b latro; Godefroy IV 730c) Räuberhöhle
: mesmes se son maistre le
(seinen Hund) bat et luy me pierres après luy,
si le suit il balant la queue, et en soy couchant
devant son maistre le rapaise, et par rivières,
par bois, par larronnieres et par batailles le
suit, Ménag. I 92. S. auch u. copegorge.


vol:5-col:203-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

larronos adj.

DMF: 0

[iOrtsname: Le Val Larroneux: s. Godefroy
IV 730* (14. Jahrh.). [FEW V 201*.]
[larronosement adv. heimlich: s. Godefroy
IV 730* (13. Jahrh.).]


vol:5-col:203-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lart s. m.

DMF: lard

[REW* 4915 lar(i)dum; FEW V 189a;
Gam. 553a lard; Godefroy IV 722c, X 64a.
Streng Schwein 93]

Speck (des Schweines): lardum: lart, Olla.
45 [Li sans li bout et frit comme lais (l. lars) en
paiele, RÂlix. 532, 17.] Tex fait devant le
papelart Qui par derrière pape lart, Barb. u. M.
I 315,1372 (GCoins. Ste-Leocade). Au premier
més ont pois et lart, Dont la piece moult
granz estoit Qui es escüeles gisoit, eb. III188,
64 (Du Provost a Vaumuche) ; eb. oft. Li disners
ert et biaus et riches .., Pois au lart orent et

chapons, eb. III 247, 78 (Des trois Boçus). il
set bien que el plus cras {bacon) Est tout adès
li mieudres lars, eb. III 351, 800 (Le Fabel d'Aloul).
[«Dame, que vos ai je emblé?»
«Ribaude, mon orge et mon blé, Mes pois,
mon lart, mon pain fetiz», eb. IV 15, 449 (Du Bouchier d'Abbeville).
[Et qui le (orvale) fait
broier en lart de porc qui ne soit salés et le
met sor boces, si les fait meurer soudainement,
Rég. du corps 172,12. Il vous fault pour
vostre mesnage Entre vous, mesnagiers nouveaulx,
.. Poree, lart, oingnons, poreaulx,
Biens d'un ménage 109, 12 (EDesch.). Avoir
hostel, lart qui soit bon, Feves et pois, verjus,
vinaigre, eb. 112, 122. Et si fault avoir entre
deux Buche, charbon, sel et vinaigre, Lart
pour larder, qui ne soit maigre, eb. 118, 1372;
vgl. S. 169.] un quartier de lart pour larder,
Ménag. II 121. toutes voies est ce trop plus
bel service du lart qui est bel et blanc que du
jaune, car quelque bonté qu'il ait ou jaune, il
est trop reprouchié et donne descouragement,
quant l'en le voit, eb. II 126 (Anm. : De là le proverbe: «vilain comme lard jaune
»); eb. oft, s. Table des Matières. [übertr. :
E saches que
dou regarder (die Schönheit der Geliebten)
Feras ton euer frire e larder, E tot adès en
regardant Aviveras le feu ardent; Qui ce qu'il
aime plus regarde, Plus alume son euer e
larde; Cil larz alume e fait flamer Le feu qui
fait les genz amer, Rose L 2347.]

eingesalzenes Schwein : au vendredi absolut
sont vendus de deux mille a trois mille lars
(a Paris), Ménag. II 85.

(übertr.) Redensarten: nuis as kiens se[n]
lart ne giette, GMuis. I 23. fig. prendre au lart a. jem. fangen:
Vous les avez prins au
lart; Fourrez serez de Regnart, Jub. NRec. II
93 (Le Dit de la Queue de Renart). rere le lart a a. jem. aussaugen :
Bien set (ferne) a
musart rere le lart de sus la coste, in Ruteb. II
488. [estre sur le lart leckerhaft, lüstern sein :

Et Margueron du Boys Minart, Qui estoit
assez sur le lart Pour faire sonner l'oreloge,
EDesch. VIII 46, 70. crier sur a. au lart

jem. beschuldigen: Et tout chascun crie sur
lui au lart, Se le fourrier ne le loge autre part,
EDesch. IV 37, 9.
lart ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
avoir mangié le lart schuldig sein:

Cilz ci n'a pas mangié le lart,
J'estoie trop mal informez, EDesch. V 110,29.
Ribaut, paillart, trüant atrüandi .., Vous me
direz qui a mangié le lart. Larron, mourdreur,

rencontreur et espie, Il me convient sçavoir
de vostre vie, eb. VII 29, 5.]

[Feit eines erlegten Drachen : La char que
vëez et le cros Primes le fendez o l'espee Et si
en traiez la coree. En li n'ait riens de bone
part, Mai sor le euer un poc de lart: Totes vos
plaies en oignez, Ensi serez sempres senez; Et
si faites l'atre estoier, Il vos avrait ancor mestier,
Florimont 2474. Florimons fet isnelement
Très bien tot son comandement; Quant li lars
fut del euer ostez, Ses plaies oinst, toz fut
senez', eb. 2481.]

Fett des menschlichen Körpers : Parmi toutes
ses armes li a fausé le lart, R Alix. 244, 32. E
parmi le hauberc li ront e char(t) e lart, Horn
1706 Far. [Et si ferez Sarrazins senz esgart
Que voz espees ne s'arestent au lart, Qu'emprès
les morz s'en plaignent Açopart, FCand. Sch.-G.
7655 mit Anm.] [Speck der in der
20 Hölle gebratenen Wucherer : Cuit estoient et
s'erent tel Qu'il estoient d'autrui chatel Lardé
si cras desus la coste, Devant et derrière et
encoste Ot chascuns deus doie de lart. Ja
n'ert si cras c'on ne le lart En enfer tout communaument,
RHoudenc, Songe d'Enfer, in Tr. Belg. Il
193,461.]

vol:5-col:205-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


las adj.

DMF: alas

[.REW3 4921 lassus; FEW V 195a; Gam.
553b las; Godefroy IV 730c, 733b. Espe

30 Interj. 53 ff.; Stowell Titles 171 f.]

müde: [Nostre cheval sunt las e ennuiet;
Tolez les seles, les freins qu'il unt es chiefs,
E par ces prez les laissiez refreidier, Ch. Roi.
2484. Las est li reis, kar la peine est mult
grant; Endormiz est, eb. 2519.] Et tuit nostre
home sont si las, par ma foi, Que une famé
ne valent pas li troi, Aym. Narb. 219. [Longue
est (Fain) e maigre, lasse e vaine, Rose L
10163. Je ne seraie ja si lasse Qu'encor ne les
i ramenasse, eb. 10123.] Et si n'i a celui qui
n'et Les braz las et le cors doillant, Ch. lyon
6209. [Taulas, Qui onques d'armes ne fu las,
Erec 1730.] Dedenz quart jur après vint a
Sanz saint Thomas. A l'ostel s'en ala, car de
l'errer ert las, SThom.W 2332. Mors, Mors,
qui ja ne seras lasse De müer haute cose en
basse, Thib. d. Marly V. s. I. M. XX. [Keller
Voc. Wace 154a.]
unglücklich, elend:
[et eret mult las (afflic50
tus), Fragm. de Val. 10.] Pilz Alexis.., Sed
a mei sole vels une feiz parlasses, Ta lasse
medre si la réconfortasses, Qui si'st dolente,

chiers filz, bor i alasses, Alex. 90d. Que fet
que ne se tue Cist las qui joie s'est tolue ?,

Ch. lyon 3532. Mil foiz las et dolanz s'apele
Et chiet pasmez, tant fu dolanz, eb. 3496.
Sovant se claimme las cheitis et plore formant
et sospire, eb. 4132. [Soventes fois se
claimme las dolant, Alise. 22.] belle Eurïaus..
Souvent se claimme lasse, souvent se cose,

C'a son ami Renaut parler nen ose, Rom. u. Past.
116, 3.] [cele amour, don il se claiment
En la fin las, chaitif, dolent, Tant les vait
Amours afolant, Rose L 4349.] [Ensi en sunt
chacié li parent saint Thomas. Vunt en autre
pais dolent, chaitif e las, SThom.W 2592.

Ne lur chalt que li las devienge, Mes que
chescuns sa part en tienge, MFce Fa. 4,41.

Se tu m'ocis, bien te poras vanter Que tu
as mort un las malëuré, Que li rois Karies a
fait desireter, HBord. 150. Ore .. s'est li las
en si grant povreté Qu'il a perdu canke li oi
donné .., Si gist li las en une ille de mer, Les
poins loiiés et les deus iex bendes, eb. 209. Nus
las chaitis malëurez Ne peut fais emprendre
graigneur, Rose L 4266. métré en si grant
povreté Qu'il muirent las e endeté, e&. 13614.
trop malement s'avile La malëuree, la lasse
(die putzsüchtige Frau), Quant chose plus vil
e plus basse De sei veaut sus son chief atraire,
Pour sa beauté creistre ou parfaire, eb. 9049.
Fain la lasse, doulereuse, eb. 10190. Mais
Saudoines prisoit assés poi leur esbas, Ains
leur disoit: «Quetis, malëureus et las, Bien
dëussiés plourer..», Bast. 1142. li clerc qui
sont despansier De feire la haute despanse,

A quoi la cheitive ame (Var. la lasse d'ame)
panse, Ch. lyon 1172. Quant issi do cors, molt
gémi Et dolosa la lasse d'ame, Et molt
réclama Nostre Dame, Chr. Ben. III 513, 85
(De Monacho in flumine periclitato). Que
devenrai, ma douce dame, Se ne secors ma
lasse d'ame?, GCoins. in Ruteb. II 299;
ebenso eb. II317. leur lasses d'ames, Cont. dev.

II 74. Li bons moines aime la dame, Qui
acroist sor sa lasse d'ame, Ruteb. I 311.
Diex .. De ses brasiers et de ses fiâmes Geta
por lui les lasses d'ames, Que (enfers) longuement
avoit tenües, Barb. u. M. I 279, 276
(GCoins., Ste Leocade). Ces lasses d'ames,
qui là (im Fegefeuer) sont Et qui leur pénitence
font, eb. III 145, 528 (La Court de
Paradis). Biax dois fiex Engerran, or m'estuet
dessevrer De vostre cors, amis, poi doi ma vie

207 las

207 las

las

208

amer. Ja Damledex ne plache que voie
l'avesprer, Tant que mes las de cuers puist
en mon cors crever!, Jerus. 8966. Mon las de
euer, m'ame et ma vie D'or en avant met en
ta garde, GCoins. in Ruteb. II 304. Ha, mere
Dieu, quar te sovigne De cest chaitif, de ce
dolent; Mon las de cu^r, q'ai si volant, Desor
ton euer fai asseoir, Se tu m'en dones le
pöoir, Barb. u. M. I 341, 2188 (GCoins. Ste
10 Leocadé). Le las de euer dedenz son sain De
joie li sautele, NDChartr. 201. Moût volentiers
chant chançons netes, Quant a la foiz sent a
meschief Mon las de cervel et mon chief,
GCoins. 11, 10. nostre lasse de charoingne,

eb. 44, 661. Elle disoit: «Douz Diex! que m'est
il avenu ? Bien est mon las de cors en grant
vilté chëu Par ce faus losengier», Jub.NRec.
111 (Le Dit des Anelés). im Ausruf:
[«Las!», dist Girarz, «cum te
larrai enviz !», Chanç. Guillelme 691. «Las !», fait
li rois, «or ai vëu Que li nains m'a trop
decëu», Trist. Ber. 265. Laz ! et si n'ai denier
de quoi nous aions pain, Jub. NRec. I 129
(Le Dit de Merlin Mellot). Las ! tant en ai puis
sospiré, RoseL 1608. Las ! je demant trop chier
cheté, eb. 2468. Je m'en vueil, ce crei, repentir.
Repentir? Las! je que feraie? Träitres, faus,
honiz seraie, eb. 4155; eb. oft.] Las! se je tant
faire pëusse Que tant de contenance ëusse
Que je la (la dame) pëusse servir, Bien m'en
dëusse a tant tenir, Jeh. et El. 541. «Las!»,
fait il, «Met en oublïance, Las! ma dame la
couvenance Qu'ele m'eut en ma maladie?»,
eb. 839. 840. «Las moi chetiz!», fet li
vilains, «Or ne me sai je conseillier», Barb. u. M
III, .3, 54 (Le vilain mire). [Las moi, ki
sui au monde amis!, Rend. M 192, 3.] Las
toi, prestre, se lous deviens!, eb. C 64,4.
Prestre.., Las toi, se pekiés le (Gottes Gnade)
40 te tout!, eb. C 67, 4. Puis ke ele (la mors)
venrat, iert ciz joials guerpis, Petit en porterons,
las nos! tant a la fin, Juise 49. eb. 336.
Prestre, .. De pëur de Diu un neu fai Sor ton
euer; plus fort neu ne sai Pour reliier euer
vain et vai .. ; Las cuers, cui chil neus ne
relie!, Rend. C 76, 12. Las li peres qui m'engendra,
Lasse celle qui me porta, Et je plus
las! tout ai perdu, Méon II 225, 283. Respont
la medre: «lasse, qu'est devenuz ?», Alex. 22b.
[Lasse, que n'ai un hume ki m'ocïet!, Ch. Roi.
2723.] La mere .. Pasmee chiet sor son
enfant Et demeine dolor moût grant: «Lasse,

dolente, que ferai ? Dolerose, que devendrai ?»,
Thébes 57. mon ami an mainnent pris Dui
jaiant félon et crüel .. ; Deus, que ferai, lasse,
cheitive ?, Eree 4345. Assés ai, lasse !, a amender.
Par moi fu k'Illes s'en füi, Ille 3094.] La
mere les chevels destrait Et dit: «Lasse,
malëuree! Ahi, Deus! Cum male destinee!»,
Wace Vie SNicolas 1265. Ensi laisse, k'en
puis faire ?, Wackern. Afz. L 53. «Laise!», fait
elle, «or mi vat malemant!», Rom. u. Past. I
4, 6. [Lasse, trop sui deceüe !, eb. 39,60. Lasse,
je n'ai point d'ami!, eb. II48, 6. «Lasse!», fet
ele, «morte sui!», MFce Fa. 45, 19. Glorïeus
Diex, .. Ren moi mon filg sain et sauf et gari !
Lasse, dolante! a grant tort l'ai maldi. Ja l'ai
je, lase!, si doucement norri, RCambr. 1146.
1147. Sovent disoit (Iseut): «Lasse, dolente,

Por quoi ëustes vos jovente?», Trist. Bêr.
2201. eb. 2209. «Lasse!», fait ele, «mes amis Est
trovez , mes sires l'a pris», eb. 3167.] prist soi
a desmenter (la pucele) : «Tote lasse, caitive,
con m'est mal encontré Del plus bel chevalier
qui onques mais fu nés!», Aiol 1803. [Lasse
(klagt die Königin Berta), com j'ai trovee gent
mauvaise et amere! A il mesaise ou monde
qui la moie compere ? Lasse ! mais ne verrai
ma douce chiere mere, Berte 558. 560.]

mit vorangestéllten Interjektionen: A, las
pechables, com parfui avoglez!, Alex. 79d.

A, lasse mesre, com oi fort aventure!, eb. 89a.
[A, las pechables, n'en puis home reter!,
Chanç. Guillelme 837.] «Ha, las!», fet il, «Quel
meschëance! Par trop leide mesconoissance
Ceste bataille feite avomes», Ch. lyon 6275.

Li noble hume del pais sur les münz sunt ocis.
Allas! cument i chairent li bon vassal e li
vaillant champiun?, LRois 122 (Klage Davids).
[Un altre hume vit (li vïleins) sur sun
lit, Od sa femme fist sun délit. «A, las», fet il,
«qu'ai jeo vëu !», MFce Fa. 44, 5. «A, las», fet
il, «dolenz, chaitis, Ki dedenz mei t'esteies
mis!», eb. 65, 11 (De lupo et scarabaeo). Ha,
las, com puis de duel morir!, Troie 2913. A,
las, tant avon a plorer! Ahi! Tristran, tant
par es ber! .. Ha, las, quel duel de vostre
mort!, Trist. Bêr. 833. 847. «A, las,» dist il,
«dont puet venir Che que je ne me puis tenir
En mon sens si com je soloie?», Jeh. et Bl.
505. Ahi, las e chaitif! Dites mei que cremez!
Cremez vus que vus toille U reis voz pôestez ?,
SThom.W 1911. Quant Synamonde l'ot, li
sans li est frémis. «Ahi, lasse», dist elle, «com

mes corps est marris, Quant j'ai mise m'amour
en ce roy de haut pris, Et il est mariés!»,
Bast. 2386]. [E, las, caitis, con je me duel!,
Ille 1349. «Hé, las», fait il (Tristran), «qu'est
devenuz Gondouine ?», Trist. Bér. 4397. «Hé,
las», fait il, «de com male eure Vi onques cest
escoufle nestre !», Escoufle 5100.» Hé, las», dist
il, «caitis, malëurés! Con plus fait on de
grandes malvaistés, Tant convient plus rendre
vers Damedé», H Bord. 129. «Hé, las», ehe dist
Elïes, «que ne sui adoubés!», Elie 1619.
Abrahans li (dem unbarmherzigen Reichen)
fist refus D'une goûte d'iaue sans plus. Hé,
las, s'il en fust tous emplus, Ne parust il a se
grieté. Hé, las, hé, las, trop est batus!,
Rencl.M 44, 8.10.]

unflektiert: Hé, las, que
Galerons nel set! (wie schade, daß sie es nicht weij
8!), Ille 3271. [Florete .. Crient qu'il
(Floriant) ne fust a mort navrez, Dedens son
euer molt se demente : «E, las, doulereuse,
dolante !», Fait Florete, «que devenrai ?», Flor, et Flor.
3978. Quant la röyne Marguerite vit
que la mere emmenoit le roy, elle s'escria:
«Hé, las ! vous ne me lairés vëoir mon signour
ne morte ne vive», Joinv. 406d. [Lasse! or
me voy au jour d'ui si perie (klagt Frankreich)
..; Adieu, hé, las, que m'est il advenu?,
EDesch. II 94, 17.] Et bien s'em pueent si
ami Désormais clamer elami, Watr. 52, 306
mit Anm. Hé, lasse moi, je l'ai oci[s] (ruft Pyramus)l, Pyr. Malk.
131. lasse my (ruft ein Bote), Myst. SAdr.
1191. lasse de vos
mëismes, foie gent fause et chaitive!, SJake
38. il li doit bien desplaire, Quant perdut a
trestous solas. Il poet dire moult bien: o, las!,
GMuis. I 13. [«Et Guischardez en prison est
menez, Et tes deus filz que tu as engenrez En
ont paien en la mer esquipez.» «Oi, las,
pcchierres! quis i a donc menez?», FCand.
40 Sch.-G. 602 mit Anm.)

nicht von Personen: erbärmlich, étend: [Cil
respundit a voiz basse, Mult ert roie, forment
lasse (voce humili et fessa): «Jo sui Judas»,
Benedeit SBrendan 1270.] A traire l'eve contremont
Dou plus las poiz ( = puits) de tot le
mont; Car li poiz estoit si parfonz Que, qui
vousist cerchier le fonz, Mil peiz (= piez)
convenist avaler, Peain Gatineau SMart. 8.
124. [Hai! Guibor, contesse, damoisele, Quant
vos sarés ceste lasse novele, Molt serés quite
de quisant estincele, Alise. 24.] En la cambre
encortinee, Où la duchoise se revele, Cort

tost ceste lasse novele, StJul. 400. Ci (in der Hölle)
remanrons jamais, por tant cum Deus
soit vis; Cum lasse desevrance, las nos tant,
at ici ! Tuit li terrien sanior ke nos avrons servi,

Il nos faldront trestot, cant venrat al jüis,
Juise 336. De lasse faim va caitivant Kiens
ki o lou va convivant Por mangier le berbis
caitive, Rend. C 119, 10. [leur assiet (Fortune),
corne marrastre, Au cueur un doulereus
emplastre, Destrempé, non pas de vin aigre,
Maisde povreté lasse e maigre, Rose L 4900.]
tel est vestu povrement, De petite fourme
et de maigre, Et vit de lasse vie et d'aigre,
Qui plus a largece et bonté Que tel maintient
une comté, GGui. II11995. [Guardet Tiedbalz
vers la lasse de mer: Vit la coverte de
barges e de nés E de salandres e granz eschiez
ferrez, Chanç. Guillélme 187. Tibullus m'est
failliz (klagt der Liebesgott), Qui quenoissait si
bien mes teches, Pour cui mort je brisai mes
fléchés, Cassai mes ars, e mes cuiriees Traînai
toutes desciriees, Don tant oi d'angoisses e
teles Qu'a son tomblel mes lasses d'eles
Traînai toutes desrompües, Tant les oi de deul
debatües, Rose L 10514.]

tassement adv. elendiglich: Mult tassement
fait ses pleintes, Benedeit SBrendan 1242.
Onques trahi ne fu mes hons Si lassement
com je sui, las!, Méon II225. 289 (De VErmite qui s'acompaigna a Vange).

las s.m., s. laz.


vol:5-col:210-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laschancc s. f.

DMF: 0

[Nachlassen, Sichgehenlassen: s. Godefroy
IV 731b (Bersuire
).] [FEW V 230a.]

vol:5-col:210-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lasche ad j.

DMF: 0

[REW* 4918 *lascus ;FEWV 231a laxicare;
Gam. 546b lâche
; Godefroy IV 731c, X 65b] lose, locker, schlaff:
[Quant cil (der Gockel)
senti lache la boce (des Fuchses), Bâti les eles,
si s'en toche, Si vint volant sor un pomer,
Ren. MII435.] Vint a Hersent, si la soufache,

Et qant il la trove un peu lasche, Empaint et
tire et sache et boute .., Tant que Hersent
est fors issue (de la fosse), Ren. 706. [de l'espee
li ansaingne Que laschet (Var. lasche) et
pandant la çaingne, Perc. H 1184 mit Anm.

Cil l'an mercie et si la (Vespee) çaint Einsi
(Var. Lasche) que pas ne s'an estraint, eb.
3172.] chevauche a lasche regne, Ruteb. I
196. Li bons destriers .. S'en va bruiant, la
resne lasche, GGui. 11015.

schlaff, matt, verzagt: s'il fust a la mort jugiez

Par son forfait devant le roy, N'ëust il mie
mainz d'arroy En lui ne plus lasche samblant,
Escan. 22495.

iibertr. kraftlos, träge, faul, feige : [Car teus a
povre euer et lasche, Quant il voit qu'uns
prodon antasche Devant lui une grant
besoingne, Tot maintenant honte et vergoingne
La corent sus .., Si li donent sotainemant
Cuer de prodome et hardemant, Ch.
10 lyon 3173.] Duel faites, ne savés por coi, De
lasque euer estes par foi, Perc. 17770. Ainssi
cele son cierge estaint, Si comme font maintes
et maint, Qui le bien en mi voie lessent, Et
par leur lasche cuer se plessent Et s'acordent
as biens du monde, Méon II 159, 162 (De la Sougreteine).
Adont avint apriès la Paske, De
euer boisëour et de laske, Li quens de la
Marce et li sien, Ki le roi n'amoient de rien,
Mousk. 30842. Il est de moult lasche corage
lasche1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(vorher:
petit est preus; Riens ne vaut
d'armes de son cors), Conseil 88. [Et Loois
comença a plorer. Veit le Guillelmes, le sens
cuide desver. «Hé, povres reis, lasches et
assotez, Ge te cuideie maintenir et tenser
Envers toz cels de la crestiënté, Mais toz li
monz t'a si cueilli en hé .. », Cor. Lo. 2248.] Là
fu mors li rois de Sebile, O lui de Sarrasin[s]
dis mile, Ki de päour ierent tot lasque. Dont
s'en ala li rois en Basque, Mousk. 6146. Ne
30dui croire.., Que ja jor mes sire Gauvains
Fust si lasques ne si vilains, Que por plaindre
ne por plorer Pëust de lui ferne escaper, Qu'il
ëust si en son voloir Que vous aviés moi là
endroit, Ch. II esp. 12074. Par mauvais
35seignor et par lasche Les a Honte mis en
s'ataiche (l. sa tasche; les Anglois), Barb. u.

M. III 215, 157. [Trop estes recrëanz e
lasches (sagt Honte zu Dangier), Qui dëussiez
estre farasches E tot le monde estouteier,
Rose L 3683.] Ce vos muet de recrëantise, Si
avroiz mais par tot le los Que vos estes
lasches e mos E que vos créez janglëors, eb.
3710. [il (die Richter] dëussent.. leiaus estre
e diligenz, Non pas lasches e negligenz, Ne
couveiteus, faus ne feintis, Pour faire dreiture
aus plaintis, eb. 5576.] telles gens lâches et
vaines ont plus chier perdre quatre messes
que une süeur ou un somme, Mênag. I 41.
[Ele (Echo) pria Deu e requist Que Narcisus
au euer farasche, Qu'ele ot trové d'amor si
lasche, Fust aspreiez encor un jor, E eschaufez
de tel amor Don il ne pëust joie atendre,

Rose L 1460. lasques de mm,Amad. 914. De
bien ferir ne sont pas lasche, GGui. II 5451.

gering, klein : En moi povre repas arez (sagt das Vöglein zum Bauern),
Car je sui(s)
la[s]ches et peti(t)s, Barb. u. M. III122, 239
(Li Lais de VOiselet), tu ies une lasche
erïauture, si avras de pou asseiz, Men. Reims

409. vie d'omme est corte et lasque, Barl. u. Jos.
12491.

laschement adv. lose, locker, schlaff:
Vestue fu estreitement, D'un baudré ceinte
laschement, Thebes 3814. Vestue fu estreitement,
Desus fu ceinte laschement D'une
sozeeinte a or brosdee, En. 4022. d'un cendé
A lasquement son cief bendé, Ille 1804.

übertr. lässig: La (Bretaine) guverna mult
lascement, Quar il fu vielz hom et defraiz,
GMonm. 2641. [E cil vunt ki s'en fuient
laschement défendant, Rou II 3541.] Avoec
eles se deportoit, Mais c'estoit assez laschement,
Car adez tot son penssement Ot vers Gifflet,
Escan. 14107. Lors devez la rose cuillir, Tout
veiez vous nëis Dangier Qui vos acueille a
laidengier, Ou que Honte e Pëeur en groucent,
Mais que feintement s'en courroucent, E que
laschement se défendent, Qu'en défendant
vaincu se rendent, Rose L 7683.

vol:5-col:212-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lasche s. f.

DMF: 0

[FEW V 230a laxicare]

[Nachlassen, Geherdassen: s. Godefroy IV
731b (Chron. de S.-Den.).]

vol:5-col:212-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laschece s. f.

DMF: lâchesse

[FEW V 231b laxicare; Godefroy IV 731c;
Brüll Untergeg. Worte 160]
übertr. Schlaffheit, Schwäche, Mutlosigkeit,

Feigheit: «Grant laschesce», fet il, «fesimes E
trop malvais cunseil crëimes, Quant granz
cumpaignie estïum, Que nus ne nus defendïuns
Vers cest hume», MFce Fa. 33,19. Mais
lors comença la destresce E la famine e la
laschesce (Mutlosigkeit) ; Que que li Noëls s'en
issoit, E la chierté toz jorz cressoit, Ambr. Guerre s.
4214. Mais quant Deus, qui est
charité .., Vit en son poeple la laschesce. Si
comanda que la destresce E la famine a tant
cessast, eb. 4479. [Et quant li reis sot la
peresce Des pèlerins e la laschesce (Trägheit),
Par le rei de Jerusalam Manda a Acre .. As
pèlerins qu'a l'ost venissent E que a Deu
covent tenissent, eb. 7062.] O chilz, cui chou
donné estoit, Comment par lasqueche morroit ?

Il le doit lïement rechoivre, Sone 2760.

[Auxint soleient les prodhommes e bonnes
femmes en auncienerie aprendre ses enfantz
de eschure péché, q'est entendu par le fossé,
où sont trovez les crapaudes emflez de
orgoille e de envie, les serpentz de malice e de
felonye, les limaceons de laschesse, de paresce
e de accide, e les reignes de descord e losengerye,
NBozon Cont. mor. 149.

personif. :
Le sisieme prinche est nommé Pusinaminité
.. ; Et quant au mauvès moien, il y a sis
sergans a cheval, qui ont condicïons de mauvais
sergans : le premier a non Diferer, qui ne
veult faire ce c'on li commande, le secont a
non Négligence, le tiers Oublïance, le quart
Peresche, le quint Laquesche ( Var. Lâcheté),
le sisieme Deffaillanche, Modus 213, 24.]

vol:5-col:213-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laschement s. m.

DMF: lâchement

[FEW V 230a laxicare-, Godefroy IV 731c] [Nachlassen
: La première (painne) est li
fus qui tant art durement Que, se toute la
mers i coroit amplement, Ne seroit il restains
ne n'avroit lascement, Antéchrist II 675,

S. 84.]

* moral. Sichgehenlassen, Nachgében : L'en
doit faire grant laschement Pour gaegnier
cent mars d'argent, RS Sag. 1547.


vol:5-col:213-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laschëor s. m.

DMF: 0

[der nachläßt, fahren läßt (d'a. r.) : s. Godefroy
IV 731c.] [vgl. FEW V 230a.] vgl. laiëor
,
laissëor.

lascheron s. m., s. laceron.


vol:5-col:213-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laschet adj.

DMF: 0

[FEW V 23P laxicare; Godefroy IV 732a]
etwas lose, locker
: [Et de l'espee li ansaingne
Que laschet ( = laschete, oder adv.) et pandant
la çaingne, Perc. #1184 mit Anmr, vgl. lasche.
Et il mëismes la (Vespee) se ceint Laschete, et
pas ne s'an estreint, Cont. Perc. R III 2
(Glossary), S. 163.]

[med. lösend, lockernd, offnen Leib machend:
Porcelaine est froide ou tierç degré et moiste
ou secont..; et por ce qu'ele est un pau
laschete, si conforte l'estomac, Règ. du corps
168, 24. Mente est caude et seke ou secont
degré, et por ce qu'ele a bone flaireur et est
laschete, si conforte l'estomac et done appétit
de mengier, eb. 169, 16.]
laschet ≈ GermaNet:locker ⇔ WordNet:NA
adv. laschetement etw. lose, locker:
Bende
son chef, qu'el oct moct bloi E dumt eu
50n'aveit mie poi, D'une bende laschetement
E d'uns freisseiaus de fin argent, Chr. Ben. Fahlin
33579.]

vol:5-col:214-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lascheté s. f.

DMF: lâcheté

[FEW V 231b laxicare ; Gam. 547a lâcheté;
Godefroy IV 732a, X 65c]

Trägheit, Lässigkeit, Feigheit: [Ci dei combatre
encontre cest malfé.., Sainte Marie,
s'il vos plaist, secorez, Par côardise ne face
lascheté, Qu'a mon lignage ne seit ja reprové,
Cor. Lo. 788. Vostre lignages n'ot onques
lascheté, eb. 1573. Quant ont (li jouglëor)
trois saus, quatre ou eine assanblés, En la
taverne les keurent aloer, S'en font grant joie
tant com püent durer, Tant corne il durent
ne feront lasqueté, Mon. Guill. 1256 (Glossar :
action basse, indigne).] A moi s'est Deus
coreciez, Bien l'aparçoi et bien le sai. Grant
lascheté de euer pansai, Que Tenor et la
seignorie D'un rëaume ai por lui guerpie,
Guil. d'A. 892. Mais d'unne chose avez fait
lascheté, Qu'a vo mengier ne l'avez amené,
Jourd. Bl. 1454. or nos fet grant vilté Rois
Boniface, qui ce a comendé. Mengier char
crüe n'avons pas ausé. Se la menjons, ee sera
lascheté; En noz pais nos sera reprové,
Agm. Narb. 2205. Mes sires iestez, si doi faire
vos grez ; Non pas por ce, ja mar en douterez,
Que je le face por nulle lascheté, Gayd. 309.

Ne ja a mon linage ne sera reprové C'on i
truisse boisdie ne lasquetés, Aiol 311. car
dont seroit il vis recrëans, et bien li deveroit
iestre reprové par raison, s'il pierdoit par
lasketé çou k'il puet retenir par force, JTuim
11, 12. [«Or vaurroie estre dedens un gaut
ramé, Pour estre hermites ou moines couronés».
Après a dit: «Or est ehe mauvaistés
(Var. Or ai dit lasquetés)», Ansëis 3354.
anchois muert chil ki fait lasqueté, Ke ne
fait chil ki vait querant barné, eb. 7645. Hui
sara Karies, a cui avoit doné Espaigne en fief
et le grant roiauté; Ains n'en perdiplainpié par
lasqueté, Mais trais fui par le viel Ysoré, eb.
10572.] Et cil qui orent cuers plains de
lascheté, De couardise et de grant mauvaisté,
Ont respondu .., Enf. Og. 1017. Liez et sanz
nules laschetez S'en revient (nach dem Siege)
Oudart et sa site Vers l'autre mote desus dite,
GGui. II 8397. Le pourpoint que par lascheté
Baillas a Memoire a porter, Peler. V12774.

[personif. : Adieu, helas! que m'est il advenu ?
Orgueil me suist, Lascheté, Villenie, Trop
Convoiter, Honte, que me fais tu?, EDesch.
II94,18 (Complainte du Pays de France). Vgl. laschece.]

Mangel : vitaille a plenté. Pour quatre ans
vivre, ja n'avront lasqueté, Aub. 2423. [Mais
la vitaille lor faut et la plentés. N'en truevent
mais fors k'a grans lasquetés, Se as très n'est
par forche conquestés, Ansëis 3334.]

vol:5-col:215-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laschiee s. f.

DMF: 0

[Loslassen, Gehenlassen: s. Godefroy IV
7Sic. [FEW V 230a.]

vol:5-col:215-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laschier vb.

DMF: lâcher

[REWZ 4918 *lascus ; FEW V 228b laxicare ;
Gam. 546b lâcher ; Godefroy IV 732a, b, X 65 c\
trans.: etw, lockern, loslassen
: Al bon cheval
lascha les resnes, Gorm? 226. Sun cheval
brochet, si li laschet la resne, Ch, Roi, 1290.
Laschent lur resnes, brochent ambdui ad ait,
eb, 1381. Siet el cheval .Laschet la resne,
des esperuns le brochet, eb, 1574. [Laschent
les resnes a lur chevals curanz, eb, 3349. E lur
cheval sunt curant e âate. Brochent les bien,
tûtes les resnes lasquent, eb, 3877.] [Gui point
Balçan, si li laschat les resnes, Chanç, Guillelme

1663. Le cheval broche, les dous resnes li
lasche, Cor, Lo. 909.] Point le destrier, la resne
li lascha, Jourd, Bl, 2997. Puis ont ensamble
esré et chevauchié, Jusqu'à Orliens n'i ont
resne laschié (zum Halt machen), eb. 3662. Por
ses amors sovent se deut, Et laist aler,
que[l] part qu'il veut, Son cheval le regne
laschïe(!), Tant qu'il vient en une chaucïe
Dejoste une iaue roide et fort, Ferg. 84, 27.
[Puis broche le destrier, se li lasque le resne,
Aiol 4981. hurte le destrier, se li lasque le
resne, Elle 336.] Andoi s'eslaissent en un
plain, Cascuns lasque au destrier le frain,
Rich, 1000.

laschier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
flg, : aus langues laschier les
frains, HAndeli IV 245. il li (dem Rosse)
lasque un poi sa main, Perc. 19962. Lasque,
sire, ta main, por Dieu commandement, Si
nos baille la cartre, Alex, H 916. Innochens
40l'apostoiles.. s'aproisme au saint cors ..,
Ses dois tent a la cartre, il li lasque la main,
eb, 921. [A un desrube l'ad porté Entre ses
braz trestut pasmé ; Ovri ses mains, lascha ses
braz, Cil fud pesanz, si prist tel quaz Aval la
faleise el rochier, N'i remist os a depescier,
Brut Arn. 1161.] Le coc (subj.) li (a Renart)
sent lascher la bouche (spürt, wie er den Mund auftut), Ren,
2913. Drcchent lur nef icele
part, E n'i at nul del nager tart. Lascent
cordes, metent veil jus, Ariverent e sailent
sus, Benedeit SBrendan 385. Quant a
laschïe sa corroie (die Magd, die sich heimlich

vollgefressen hat), Barb, u, M, III 59,114 (De Vasne et du chien),
Tantost le faucon
deslaça, Les gex (die Riemen) lascha sanz
demoree, Et il se mist a la volee, Ren, 25931.

[Et quant tu verras qu'i (der Jagdvogel) sera
chëu en bonne fain, si lache le fil de quoi il
est chillié, mes que il soit nuit, quant tu le
feras, Modus 115, 53. Et pour faire encore
plus laschier sa (des Jagdvogels) chilëure, affin
que il voie miex, quant tu t'iras coucher, si le
tieng en lieu orbe, eb, 115, 90; weitere Beisp,
s. Glossar 8, 346 (das hier angeführte Beispiel
128,5 : lackier un paveillon de fil
= Venlacer
de fil, gehört nicht zu laschier, sondern zu
lacierl),]
A tant es vous Gaufrey, qui de
près l'encaucha ! Ja fust entré laiens, quant le
portier lascha La porte coulëiche; par itant
demoura, Gaufr, 250.

laschier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[laschier le ventrail offenen Leib machen:
Chars de quaille et d'alöe se tienent a une
nature, et de leur nature ont de restraindre
le ventrail. Mais quant ele[s] sont cuites en
ewe, ou (Var. et) ele[s] sont crasses, li ewe a
nature de laschier le ventrail, et c'est par le
nature de le craisse, non pas par le nature de
char, Rêg, du corps 133, 1.]
laschier ≈ GermaNet:mildern ⇔ WordNet:NA
übertr, mildern :
Tel dolor et tel einsse i ot,

Au saint ala et li prïot Que il li ostast la
hachee ; Si la li a tantost lachee, PGat, SMart,
6074. firent penitance Tele com lor fu enchargiee;
Onques par els ne fu laschiee, Méon
II 138, 288. [Ha, vrais Dieus, mercy! sire,
plaise A ta puissance souveraine, Qui cy me
tient en ceste paine, C'un petit lache sa
rigueur!, Mir, ND II 248, 479.]

(Pfeile) fliegen lassen;

laschier ≈ GermaNet:führen ⇔ WordNet:NA
(Hiebe) führen: Quarriaus
et dars et pierres laschent; Vers ceus
qui viennent les entaschent, GGui, II 12184.

Là vëissiez.. Cops de divers bastons laschier,
eb, II 9677.

laschier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[absol, : «Or avant, biau
seigneur, or tost: alés laschier!» Adont
saillirent sus serjant et eseuier, Brun de la Mont,
2063.]
laschier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit persönl, obj,: jem. losgeben, freigeben:

Cil a le rei del vo laschié, Rou III 5516. vie
d'omme est corte et lasque. Se ta pensee ne
te lasque, Mar venis-chi en cest desert, Barl, u, Jos.
12492.

laschier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
absolut: übertr, nachsichtig sein, Nachsicht üben
: Ne te dois (der Recht sprechende Fürst
ist angeredet) flekir por aucun; Se tu le hes,
ou tu l'as kier, Ne dois estraindre ne laskier,

Por chou t'espee a double agun, Rend. C
39, 11. S'aucuns contre le loi revele, Juge
avant por le droit ataindre, Et soit pitiés
desous t'aissele! Mais, anchois ke plus le
6 flaiele, Il te loist laskier, non estraindre, eb.

46,12.

intr, (auch übertr.) schlaff werden, nachlassen,
aufhören:
ses destriers par desous li li
lasque, Og. Dan. 5983. Ne sai por quoi voi
mon cheval laschier; Ainz mais d'esrer ne le
trouvai lanier, Gayd. 126. [Et, quant voit
que n'en puet chevir, D'un gros gant commence
a ferir, Si laschierent (die Jagdvögel),
quant il sentirent Les coups, qui leurs testes
bâtirent, Gace de la Buigne 411 (Glossar : lâcher prise).]
[Ja li ëust la teste rëoigniee,
Quant li branz torne, la mains li est laschiee,
FCand. Sch.-G. 3827.] on tüot mil hommes,
ains c'on alast lasquant, BSeb. X 1205. Ains
que le Viex (der Alte vom Berge) lasquast, en
a fait salir sis (von seinen Assassinen in die
Tiefe springen lassen zum Beweise des Gehorsams),
eb.
XIII 94. Por cé que mon mari voi
de toz biens laschier, J'ai usé mon jovent
tant comme homme l'a chier, Jub. N Bec. II
79 (De la Foie et de la Sage). nicht von Personen
:
Et li toumoys fu grans, qui longuement
dura, Dessi jusques au nuit adont point ne
lasqua, Bast. 4293. li empereres, qui trop
30estoit deboneres, n'en prist pas tantost sa
venjance, ainz li mist terme, et totes voies
lascha ses coroz, Marque 90 a 3. Onques ne
pot estre lascïe <: hascïe) La grant dolor
qu'ele en menoit, Rose 11281.

laschier ≈ GermaNet:empfinden ⇔ WordNet:comprehend=synonym
med. (v. Kranken) Erleichterung empfinden:
Escrisiés ces letres en parkemin en deus lius
et les loiés sur les deus cuises de celui u de
cele ki sannera, si laskera : h, b, c, v, o, x, a, g.
E se çou volés esprouver, escrisiés sur un
coutiel, si en tüés un porc, ja n'en istera sanc,
Rem. pop. 74.

laschier ≈ GermaNet:ausgehen|mangeln ⇔ WordNet:come out=synonym
ausgehen, mangeln (v. Lebensmitteln): Ne
pain ne char n'aveit cel gent Ne nul autre
sostenement, Fors cele manne, qui dura
Quarante anz prof, une ne lascha, MSMich.
3481. [Mais molt out son euer tristre et noir
Por sa viande qui li lasche, Ren. M XI 7
(Tilander Lex. Ren. 95). Mes espïes m'ont
raporté que en l'ost aus gens des trois estas
ne vient nus vivres, et leur sont si lachiés que
un petit pain y vaut dis sous, et meurent de
fain, Modus 221, 61.]

laschier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
re fl. [v. Jagdvogel : sich, d. h. den Augenfaden lockern :
Et se il s'est bien lachié et que il voie
bien devant et derrière et que il fache signe
d'estre sëur entre les gens, donques le pes
devant les gens et li donne un poi de bonne
char chaude, Modus 115, 97; s. auch eiben trans.]

laschier ≈ GermaNet:nachlassen|erschlaffen ⇔ WordNet:NA
übertr. Ttachlassen, lässig werden: Et li
chevaus a tant se lasche, Eracl, 1757. [Com
plus donnoct, et plus aveit. Laschier, faindre
ne resortir Ne se voleit de Deu servir, Chr. Ben. Fahlin
11063.] Li rois jura illoc endreit
Son sairement que il pendreit Les galïoz, s'il
se laschoient Ne se li Turc lor eschapoierit,
Ambr. Guerre s. 2227. E quant li baron se
laschouent D'ovrer e il n'i porvëouent, E li
reis lor feseit porter Del suen a els racomforter,
eb. 8069. Mais ne s'en velt lasquier noient
(im Beten lässig werden), Barl. u. Jos. 12772.
se laschent et essaient petit a petit a moins
faire de reverence, Mènag. I 176.

vol:5-col:218-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lasne s f

DMF: 0

[REW* 5840 got. nastilo; FEW XVI 598* anfrk. *nastila; Godefroy IV 732c
]

lasne ≈ GermaNet:Riemen|Schlinge ⇔ WordNet:loop=synonym
Riemen, Schnürband, Schlinge : Curt mantel
ot el col, la lasne ert deslacee, Herrn 450. Li
sebles (l. sables) et les lasmes (l. lasnes) et li
tasel d'or mier Fussent grief a avoir, ques
volsist esligier (v. kostbaren Mänteln), God. Bouill.
119. Ce est Renart, Belins et l'asne
Cez avons nos en nostre lasne, Ren. M VIII
330. Jamès ne charront en sa lasne, eb. IX
1898 O [Tilander Lex. Ren. 95].
lasnerie s. f., s. Godefroy IV 712c.

vol:5-col:218-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lasnete s. f.

DMF: 0

[FEW XVI 598b anfrk. *naMila; Godefroy IV 732c.
Goddard Women's Costume 149. 151]

lasnete ≈ GermaNet:Riemen ⇔ WordNet:NA
Riemen, Schnürband : Ançois qu'ele vausist
de la canbre torner, S'est faite la puchele
gentement atorner, En son dos a vestu un
hermin engoulé, D'une lasnete d'or ot
estrains les eostés, Elie 1695 mit Anm.

vol:5-col:218-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lasniere s f

DMF: 0

[REW* 5840 got. nastilo; FEW XVI 598a
anfrk. *nastila; Gam. 551* lanière; Godefroy X 66a. Schultz Höf. Leb. I 292f., II 34
;
Goddard Womeris Costume 113]

lasniere ≈ GermaNet:Riemen ⇔ WordNet:NA
Riemen, Schnürband: ligula: lamere (l.
laniere, wie Carp. aus einem Glossar u. liga
lasniere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
anführt). Gloss. 7692
487. liga: laniere, Gl. Lille
17 b. [Molt me prisast mielz Eneas (sagt

Lavine), Se g'ëusse fenduz les dras Et
qu'ëusse braies chalciees Et lasnieres estreit
lïees. Il a asez garçons o sei, Le peior aime
mielz de mei, En. 9158.] Voient Termine qui
pent sor Testriviere; Que de sa chauce iert
route la lasniere, Cele de fer dont la maille ert
dobliere. La chauce rouge qui n'estoit pas
entière Sor Tesperon est reversee arriéré,
Chev. Viv. in Hist, litt. XXII 519. eb. XXIX
464 (Hosenträger). Li quens Guillaume ..
Vait en la vile, si fait faire un braier Del millor
paile que on puisse baillier; Mande unorfevre
por mieus aparillier A besans d'or et a boutons
d'or mier; Et les lasnieres lisent moût a
proisier ( Var. furent de soie chier, De rice
paile qui vint de Monpellier) ; Tel aguillon i a
fait atacier, Plus de cent saus li cousta au
paier, Mon. Quill. I 366. Li braious fu de
coton et de paile, A rices oevres broudees et
portraites, Et les lasnieres de soie de Lucaire,
A boutons d'or qui contreval délaient, éb. II
727. Rices lasnieres, et li bouton forgiet, éb.
II 740. Partonopeus n'est pas soutis, Qui a
Urrake et Persewis, .. Qui .. taillent et
keusent ses dras, Coifes, cemises et cauçons,
Blïaus de soie et cors et Ions, Et tissent de
totes maniérés Et las et braieus et lasnieres,
Parton. 6274. Rices dras ot Partonopeus.. ;
Ne vos quier or faire devise Ne de braies, ne
de cemise, Ne de braiels, ne de lasnieres;
Moult les orent bones et chieres, eb. 10605.
L'ostes .. Un hauberc bon et bien trelis Li
(dem Ritter) aporte et les espaulieresEt braieul
de soie et lasnieres, RViolette S AT 2583. ot
lasnieres ou braioel, Qui n'estoit pas povre[s]
ne vis, D'or et de soie mult soutis, Amad.
3772. Kant sen cuevrekief cuida prendre (die Äbtissin),
Laidement au prendre mesprist,
Car les braies a l'abbé prist .. ; Et li prïeuse
401e regarde, Vit les lanières, qui pendoient
Devant sen front et baulïoient, Si les a les
autres moustrees, JCond. I 276, 151 (Li Dis de le Nonneté)
; Var. in Rom. XXXIV 282,15 u. 283
, 37: näheres, nähere; s. A. Thomas,
45 Rom. XXXIX 239. C'est drois que de mes
deus lanières Aiiez trois pos (l. cos = coups),
je le devise, Car plus bourdeur n'a jusqu'à
Miaus De vous, Tr. Belg. II 123, 23 [== Rec. gén. Jeux-p.
XIV 23 mit Anm.] Mes freres
disoit voir sans pensee bregiere, Vous ne li
devés pas donner de vo lasniere, Bast. 1790

lasniere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Anm. [sprichw. : A courtes chauces longues

lanières, Prov. vil. 82 mit Anm.] [ne cuidera
[die Dame) pas siens estre, S'i (der Liebhaber)
ne gist tous jours a sa destre. Ou par devant
ou par derrières, Nëis a lascier ses lasnieres,
Bestiaire d*Amour rimé2328

lasniere ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: cordon
lasniere ≈ GermaNet:Minimalwert ⇔ WordNet:NA
de soulier).] als Minimalwert [Dreyling Verkl. 8. 59]:

Vos peres m'a norri et mostré bele chiere, Et
si n'ot onc du mien vaillant une lasniere .. ;

Je h randrai a double, in Mousk. I 613. Ne
prise crestïens une viese lasniere, Bast. 263.
[vgl. les cengles et h poitrax Rompent com
une viez lasniere (beim feindlichen Zusammenstoß),
GDole
2734.]


vol:5-col:220-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lasnir vb.

DMF: 0

[FEW XVI 598b anfrk. *nastila; Godefroy
IV 732e]

lasnir ≈ GermaNet:verschnüren|anbinden|anketten ⇔ WordNet:NA
trans. verschnüren, anbinden, anketten: A
dis betonchiax d'or fu serrés et lasnis (li hélmes), Jerus.
1370. Chascuns (der Gefangenen)
ert en aniax et en buies lasnis, God. Bouiïl.
194.

vol:5-col:220-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lassable adj.

DMF: 0

lassable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ermüdbar: s. Godefroy IV 733a.] [FEW V
195b.]

vol:5-col:220-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lasse s. f.

DMF: lasse

[FEW V 195b lassus;

lasse ≈ GermaNet:Erschöpfung ⇔ WordNet:NA
Godefroy IV 733a] Ermüdung, Erschöpfung:
Od la grant dolor
de ses plaies .. E od la lasse, od la grant ire,
Qu'oct de son frere tot a tire .., Se fu une
nuit endormiz, Chr. Ben. Fahlin 3149. E
Rous, h proz, .. Les plus hauz princes deu
pais A en lo chace (bei Verfolgung der Feinde)
od sa maim pris. Le jor a trait de sanc un mui
Par dreite lasse e par ennui, eb. 3454. Por la
lasse, por la grant paine, Qu'il orent sofert la
semaine, Desiröent moct h plusor Le grant
repos e le sejor, eb. 3493. Et cil ne h vaut plus
enquerre, Car la lasse ne h laissoit, Ch. II esp.
8563. [Tant fist Renart qu'il en mena En Malpertruis
Dame Harouge, Ke de lasse ot le
face rouge ; Le porte freme, le pont lieve, Ren. Nouv.
2872.]

vol:5-col:220-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lassece s f.

DMF: lassesse

[FEW V 195b lassus; Godefroy IV 733b.
vgl. lasseté]

lassece ≈ GermaNet:Müdigkeit|Erschöpfung ⇔ WordNet:NA
Müdigkeit, Erschöpfung: E David vint a
ses dous cenz cumpaignuns ki furent remés
par lassesce ariere (qui lassi substiterant), LRois
116. [Por lassece s'est endormiz, Troie
29376.] Auban en la chartre ne fina Deu urer;

Ço fu sanz lassesce jur e nuit sun mester,

SAub. 674. Puis que des mastins fui estors
(erzählt Renart), Sanz plaie avoir par ma
pröesce, Petit prisai cele lasece, Ben. 16868.
[Moct le (das Roß) haste, moct l'outremaine,
ö Faut li li cuers, faut li l'alaine, Li flanc li
bâtent de lassece, Moct s'alentist e aperece,
Vers les espérons plee e gienfc, Qu'a peine sor
les piez se tient, Chr. Ben. Fahlin 30661.]


vol:5-col:221-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tassement s. m.

DMF: lassement

[.FEW V 195b lassus; Godefroy IV 733a]

lassement ≈ GermaNet:Ermüdung|Erschöpfung ⇔ WordNet:fatigue=synonym
Ermüdung, Erschöpfung : une femme ..,
cant eie del tot ot perdut lo sens, coroit par
jor et par nuit par monz et par vaz, par bois
et par chanz; et là tan solement reposevet,
ù li lassemenz (lassitudo) la destraindoit a
reposeir, Dial. Qr. 107, 11. As queiz il donat
manès les mangiers cui il avoit aporteit, et si
les rapareilhat après lo tassement de si grand
travailh (post tanti laboris fatigationem), éb.
20 134,17.

vol:5-col:221-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tasser vb.

DMF: lasser

[.REW3 4920 lassare; FEW V 159* lassus;

lasser ≈ GermaNet:ermüden ⇔ WordNet:NA
Gam. 553* lasser; Godefroy IV 733*, X 66a] trans. jem. ermüden:
[Paien le pristrent
durement a haster.., Sun vasselage mult
fortment a tasser, Chanç. Guillélme 878. Toz
est tassez de navïer, En. 640; ebenso eb. 3112.]
El tré le roi estoit antrez Mes sire Gauvains
toz tassez, Qui chevauchié avoit assez, Erec
30 3949. «Or fai ton miauz ! et je le mien, Que
parole oiseuse me tasse!», Ch. lyon 4193.
[auques esteient lassé, Troie 994. le mortel
destruiement Dont tant par somes enoié,
Mort e tassé e travaillié, Nos deit esforcier de
pais faire, eb. 25052; eb. oft.] ambedui furent
tassé et tressüé, Jourd. Bl. 1402. lassee fu 1a
röine, F erg. 57. [Quant nos serons tas et
tassei, Et vos, qui serez reposez, Comansiés
le tornoiement Et si ne venez mïes lent!,
Florimont 10429. Tuit furent fres et reposé,
Et li atre furent tassé, eb. 10560.] [Calandres
ravoit amassées En un autre leu, qui lassees
De chanter fussent a enviz, Rose L 652.
«Beaus amis», dist Raison 1a bele, «Cornent
se porte 1a querele ? Seras tu ja d'amer lassez ?
N'as tu pas ëu mal assez?», eb. 4231. N'en
vueil or plus dire a ce tour, Se je m'en puis a
tant passer, Car trop vous pourraie tasser,
éb. 11162. Ne si ne vueil or pas tasser Mei de
paler ne vous d'ôir; Bon fait prolixité foir,
éb. 18296; éb. oft.] [j'en desisse encor assés,
Mais par tans en serai tassés, BCond. 31, 10.]

[Et pour ce n'en suis pas tassés Que Miséricorde
acompaigne Souvent et qu'el soit ma
compaigne, Gace de la Buigne 1516. Et gardez
ne soiez tassés, Là où les gens sont amassés,
Soit en l'eglise ou autre part, Que n'y soiés
et tost et tart, Maiz que ce ne soit pas a l'air,
éb. 7369.

lasser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Wild: Et, quant il (der verfolgte Hirsch)
ot passé l'accours De demie lieue le
cours.., Si sent bien qu'il est eschauffê Et
qu'assés tost sera tassé. Adont nature li
aprent Un merveilleux enseignement, éb.
8170. Maiz saichiez qu'il (der Hirsch) est si
tassés Que longuement il ne puet mie Fouir
en celle compaignie (der anderen, jüngeren Hirsche
), Maiz se lesse assés près chëir En
lieu que on ne le puist vëir, éb. 8182.]
lasser ≈ GermaNet:niederdrücken ⇔ WordNet:NA
übertr. jem. niederdrücken :
Après chou
vesqui pau li peres. Du mortel siecle trespassa,

Li dex de lui Jehan tassa, J eh. et Bl. 2092.

lasser ≈ GermaNet:quälen ⇔ WordNet:afflict=synonym
jem. quälen : De saint Martin list hom qu'il
une foiz aloit Delivreir un malade, cui
Dëables lassoit, Poème mot. 93 b. Se je Dieu
tant amaisse Com je fais celi Qui si me painne
et tasse, J'ëusse merci, Blondel XV 35. [Et cil
ki sa char por Diu tasse (kasteit), Cil ne muert
pas, anchois trespasse, Et si a son loier si
prest K'envers chelui nus si bons n'est,
Bari. u. J os. 1795.] Une partie outre pasa,
Qui li anuis et mers tasa (Beschwerden der Seefahrt), Mousk.
29605. On voit maint home
et mainte ferne Qui de nul bien oir n'ont cure ;

.. S'on me feroit d'un puing es temples, Ne
me poroit on faire pis, Tant tasse ma tanghe
et mon pis; Quant je di et on ne m'entent,
Tous li cuers d'angousse me fent, Et en ai
tant d'anui et d'ire Que je n'ai pooir de riens
dire, BCond. 32, 20.

lasser ≈ GermaNet:bemühen ⇔ WordNet:NA
refl. sich bemühen: [vëu a devant ses lices
Un chevalier armé passer, A cui se viaut
d'armes tasser, Ou cil a lui se tassera Tant que
toz recrëanz sera, Erec 3692. 3693.] Sire,
moût vos ai quis. Li granz renons de vostre
pris M'a moût fet après vos tasser Et mainte
contrée passer, Ch. lyon 5061. La rëine ancore
l'an prie, Et tuit li chevalier a masse. Et Kes
li dit qu'ele se tasse De chose qui rien ne li
vaut, RCharr. 148. Dist as vaslez, qui le servoient,
Que sa sele tost li mëissent Sor son
cheval, et si prëissent Ses armes, si li aportassent.
Et cil del tost feire se tassent, éb. 2670.
[Et moût ot dances et caroles Après mangier,
einz qu'il couchassent; De joie feire tuit se

lassent Por lor seignor qu'il ont moût chier,
Perc. H 8256.] Dahez ait, dist Noble, qu'ira
Et qui ja tant s'en lassera!, Ren. 6036. Là
(beim Tanze) soi lasset li folz tant qu'il ne
puet aleir, Poème mor. 474d. Aucunes gens
el tens passé Se sont de rimoier lassé, GGui. Prol.
10.

lasser ≈ GermaNet:ermüden ⇔ WordNet:NA
müde werden : Tu iers en joie (sagt Gott zu Adam),
ja ne te lasseras; E en déduit ja dolor
ne savras, Adam 55. [Toz me lassai de Greus
ocire, En. 1185. D'ambes parz de ferir se
lassent, Rm III 8818 (Keller Voc. Wace 154a).]
Li chaples dure longuemant; Tant se
fièrent menüemant Que tot se lassent et
recroient, Erec 889. Et ja estoit près none
basse, N'ancor ne Se müe ne lasse Li chevaliers
de son panser, RCharr. 740. Ne pout aler a
pié, car mult tost s'alassa (Far. se lassa),
SThom.W 2083. mult se lassa Por le chaut e
por la jornee, Peain Gatineau SMart. S. 14.
Je ne m'en puis recroire ne laissier (Z. laisseir
= lasser) De vos samblans amerous recordeir,
Bern. LHs. 163, 4. eb. 205, 1. [Cornent poisse
je durer, Quant cil joli vallet venaient, Qui
ja si chiere me tenaient Qu'il ne s'en pôaient
lasser.. ?, Rose L 12847. par briès moz nous
en passon, Pour ce que trop ne nous lasson,
eb. 20302. se vous plus largetement, Ou
meauz, ou plus soutivement, Pôez le passage
passer Senz vous destreindre né lasser, Si le
passez en vostre guise, eb. 21688; eb. oft.] übertr. bedrückt
, niedergebeugt werden : eie
(la contesse d'Ossenefort) du siede trespassa;
Li quens du grant duel se lassa, Jeh. et Bl.
35 2198.

lasser ≈ GermaNet:ermüden ⇔ WordNet:NA
intr. müde werden: en lassant, famillant,
morant (lassescendo, esuriendo, moriendo), Greg. Ez.
58, 39. Lasserat Caries, si recrerrunt
si Franc, Ch. Rol. 871. [An quatre leus sont
anbatües Les espees jusqu'as charz nües,
Que mout afebloient (die Kämpfer) et lassent,
Erec 3801.] De néant est an si grant painne,
Car por voir cuide et si s'an prise Qu'il et la
forteresce prise. Einsi le cuide, einsi le croit,
Et de néant lasse et recroit, Clig. 3370. Mais
des autres nuiz las esteient ( Var. Li plusor de
veillier lassoient), Par dreite force s'endormeient,
Troie 4487. Car el(e) ne lasse ne
recroit Nul jour de nous faire domage,
GCoins. 294, 124. Je n'en voi onques nul
lasser D'avoir terrien amasser, Nat. ND 193.
Venu sont li vint et deus mile .., Si corurent

nostre gent seure, Ki moult laserent a cele
eure, Mousk. 7177. onques n'i doutèrent
lasser, eb. 18400. Un poi devant eure de tierce
commencha moult a lasser le chevalier, car
trop avoit pierdu del sanc, si ne pot mie si
grans caus donner ne si souvent comme il
faisoit devant, Merlin II109. [Car la nourrice
Cerberus, A cui ne peut riens embler us
Humains que tout ne face user, Quant el
veaut de sa force user, E senz lasser toujourz
en use, Atropos, qui riens ne refuse, Par
darriers touz les espïot, Rose L 20363.]
lasseron s. m., s. laceron.


vol:5-col:224-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lasset (Zas) adj.

DMF: lasset

[FEW V 196 a lassus; Godefroy IV 733b]
unglücklich, elend (auch im Ausruf,

lasset ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vgl. las) :
[Lors ce clamait laicette: «Jolie ne suis je
pais, Mais je suis blondette Et d'amin soulette»,
Rom. u. Past. II38, 30. Cleire brünette
Suis, en mi laisette, Et si n'ai point d'amin!,
eb. II 38, 10 (=
lasset ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Tourn. Chauv. Delb.
2478:
Clere blondete Sui, a mi, Lassette, Et si n'ai
point d'ami).] Por coi me bait mes maris,
Laisette ? eb. I 23, 14.

vol:5-col:224-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lasseté s f

DMF: lasseté

[FEW V 195b lassus; Godefroy IV 734a
(vermengt mit laste, s. d.)]

lasseté ≈ GermaNet:Müdigkeit|Erschöpfung ⇔ WordNet:NA
Müdigkeit, Erschöpfung: [Respunt Guillelmes:
«Glut, mar fusses tu nez! .. Or ies ocis
e de mort afolez. N'en puez müer, tant as de
lasseté! Ja de cest champ n'en iers pur mei
portez !», Chanç. Guillelme 1208.] En ureisuns
aveit sun cors mult travaillié; De dreite
lasseté ( Var. Ke de dreite lascesse) s'a a tere
culchié, E dormi fermement, pur ceo k'ot
tant veillié, SThom. W 329. Li porc (l. pors)
li vint gole baee, Et li chevaliers tint s'espié,

A un chesne s'est afichié. Li pors, qui tant
curu avoit Que trestot aveglez estoit De
lasseté et de corrot, En l'espié se feri, debot,
Ren. 22511. La grant angousse si le vaint,
Par droite lasseté s'assiet, Amad. 5595. Les
dames et les damoiseles .. Merveilles ert que
sostenir Se pooient de lasseté, Se ne fust la
grant volenté Que chascune avoit de la feste,
Escan. 23191. Narcisus par aventure A la
fontaine clere e pure Se vint soz le pin ombreier,
Un jor qu'il venoit de chacier, Qu'il
avoit sofert grant traval De corre e amont e
aval, Tant qu'il ot soif, por l'aspreté Dou
chaut, e por la lasseté, Qui li ot tolue l'aleine,
Rose L 1476.


vol:5-col:225-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lassëure s. /.

DMF: 0

[.Müdigkeit: s. Godefroy IV 733c (Athis).] [FEW V
295*.]


vol:5-col:225-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lasson s. m.

DMF: lasson

[ÜW3 4829 lacteus; JW F 223* Zactos;
ôam. 526* laceron; Godefroy IV 733c]

lasson ≈ GermaNet:Gänsedistel ⇔ WordNet:NA
[Gänsedistel: Car les connins, les lievres,
leurs faons, Herbe, lasson, cholz et grain
requeroient, E les asnes demandoient chardons,
EDesch. III 58, 10.]

vol:5-col:225-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lassor s. /.

DMF: 0

lassor ≈ GermaNet:Müdigkeit ⇔ WordNet:NA
[Müdigkeit: s. Godefroy IV 733c (Bersuire).]
[JW F 295*.]
lassus (là sus) adv., 5. Zd,

vol:5-col:225-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

last 5. m.

DMF: 0

[.REW3 2922 mZZ. Zas* ; JW Z F/ 225* ndl. last; Gam.
553* ZasZ. vgl. lest]

last ≈ GermaNet:Gewicht ⇔ WordNet:weight=synonym
[ein bestimmtes Gewicht : s. Godefroy IV 762a lest
(23. Jahrh.).]

vol:5-col:225-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lastage s. m.

DMF: 0

lastage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Schiffsballast: s. Godefroy IV 762b lestage
(22. JaArA.).] [JW ZF2 225*.] tyZ. festagre.

vol:5-col:225-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laste 5. /.

DMF: 0

[FÆJF F 295* lassus; A. Thomas, Rom.

XXZF7 229; O. Schultz-Gora, Ztschr. /. rom.
PA. ZZX/F 101 u. ArcA. /. n. Spr. 225, 363]

laste ≈ GermaNet:Müdigkeit|Erschöpfung ⇔ WordNet:NA
Müdigkeit, Erschöpfung : Et nous irons
ailleurs vëoir, Savoir mon, se ja loiautez Et
fine simplece et biautez Pëussent en un cors
durer, Que om pëust pour voir jurer, Iceste
est bone et bele et chaste; Mais j'en cuit ainz
avoir grant laste, Eracl. 2375. Se Dex ne rent
repos por laste A celui qui n'a pain ne
paste.., Fox est cil et moult engigniés,

Quant por Dieu s'est si avilliés, Thib. d. Marly
F. 5. Z. M. XXXVII. Si chai jus de
fine laste <: haste), Tumb. ND 233. il ert
anuiés De le laste et dou vol, ki les ont travilliés,
R Alix. 389, 12. [A la pucele est pris
sommiex Por la calor et por la laste. Li sommiex,
qui la vaint et haste, Li clôt ses biax
iex et apoise, Escoufle 4517. Tout en jouant
laste et soumaus Fist endormir ma damoisele,
eb. 7596. Tant ont erré et cil et cele A grant
travail et a grant laste Parmi la terre qui fu
gaste, Guil. Pal. 4543.] Venu furent communément
A la chapele qui ert gaste, Assez orent ëu
de laste De chevauchier toute la nuit, Barb. u. M
. I 205, 1258 (Du Vair Palefroi). Ne
chaut ne froit, paine ne laste < : haste),
GCoins. 126, 747. Ne por peresce ne por laste,
Ne por essoine ne por haste, eb. 341, 15. [Là

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch V

lasté

226

(im Kerker) velt il qu'ele muire Et de fain
et de soif, de päour et de laste <: paste),
GCoins. Christ. 1161; mit Anm. zu 2257.]
[Por Deu, car oubliés le laste, Car molt est
près qui trop vos haste!, Barl. u. Jos. 10631
mit Anm.\ Tous tans avras travail et laste
< : caste, haste, paste, gaste), Regr. ND 73,5
mit Anm. S. 156 u. 211. Dieus rent repos por
laste <: waste), VdlMort 237, 9. [N'est
mervele, s'il afoibloient, Que laste et caut et
soif avoient, Rigomer 5836. Fox est qui ne
veut pourcachier A avoir grant repos pour
laste paste), Beaum. II, S. 225, 911. (Salu
d* Amours).]


vol:5-col:226-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lasté s. f.

DMF: lasté

[FEW V 295* lassus; Godefroy IV 734a
(vermengt mit lasseté, s. d.]

lasté ≈ GermaNet:Müdigkeit|Erschöpfung ⇔ WordNet:NA
Müdigkeit, Erschöpfung; Dürftigkeit,Elend:
Sire Alexis (klagt die verlassene Braut)..,
tantes feiz (ai) por tei en loinz guardet, Se
revenisses ta 'spose conforter, Por felonie
nient ne por lastet, Alex. 95e mit Anm.

lasté ≈ GermaNet:Paris ⇔ WordNet:NA
(G. Paris: oisiveté). Li enfes ot le jour ploré,
Endormis ert por la lasté, Thebes Bd. II,

S. 111, 216. Fors issez de bonaurté; Ne vus
fait mais faim ne lasté ; Ne vus fait mais dolor
ne paine, A toz les jors de la semaine, Adam
500. Corne prison li a Richart livré, Et il le
fait en sa chartre geter. Puis i fu tant.., Que
il fu morz de dueil et de lasté, Cor. Lo. 2221.
Moût ot ëu et paines et lasté Et mainte joie,
ehe fu la vérité, Mon. Guill. I 9. Baron, or
m'entendés, Assés avés soufertes disietes et
lastés ; Li vilains bien le dist, et si est vérités,
Que mius nous vaut par armes avoir les chiés
coupés Que longement soufrir les grans
caitivetés, Chans. d9Ant. II222. [N'i trovoent
acost ne ese Fors faim e lasté e messese, E tant
que sifaite poverte Fu au duc dite e descoverte,
Chr. Ben. Fahlin 19652. Robes et dras, dont
avions lasté (Mangel), Nos i donastes, ne
l'ai pas oublié, GVienne Y 1508. Biaus niés,
pour vous ferai aversité ; Ferne et enfans et
tote m'ireté Lairai por vous.., S'irai o vous,
ja n'en ert destorné, Et souferrai aveuc vous
le lasté, HBord. 83.] Certes, miels voil morir
que vivre a tel lasté, Gui de Bourg. 65. Si
m'ait Dex, Richars, mal vos est encontré,
Encui serés pandus a mult grande lasté,
RMont. 275,28. «Frans hom», fait ele, «ouvrés,
pour sainte charité, Tant que mon cors ëusse
un petit eschaufé, Car moult sui traveillïe et

8

plaine de lasté», Berte 1092 mit Anm. Le plus
que pourrez vous hastez, Car il seufrent trop
de lastez, QGui. II 9161. Puis s'assissent a la
costume De la court, qui n'ert pas en frume,
Car aine li rois (Artus) n'ama lasté, Escan.
599. [Li vilains .. n'avoit mestier de targier,
Que li sien anfant a l'osté Avoient ansinc
grant lasté, Ben. Contref. Rayn. I, S. 315 a.
Tourné s'en est (der hungrige Ysengrin)
10 ireement Vers l'hostel aulx moisnes rendus.. ;
L'ostel trouva trestout gasté, Lors dist: «Cy
a assez lasté ! Putains, jeux de dez, gloutonnie
Ont gastee ceste abbaye», eb. 27894.]
J'ai encore un tel pasté, Qui n'est mie de


vol:5-col:227-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lasté, Bob. et Mar. L 676. Li vins est près, si

DMF: 0
an fai traire, Ne ne parler de tel lastel (l. lasté
< : gasté» (sprich nicht von solch erbärmlicher Kleinigkeit)
!, Méon I 339, 39 (La Plantez).
lastëor s. m., laster vb., s. FEW XVI 445b
20 ndl. last (14. Jahrh.); Garn. 557a lester ; Godefroy
IV 762*.]


vol:5-col:227-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lastre s. f.

DMF: 0

[FEW V 196* galt. *lastra; A. Delhoulle, Rom. XXXIII 563 (16. Jahrh.)]

lastre ≈ GermaNet:Steinplatte ⇔ WordNet:NA
[Steinplatte: Ja fet (Fortune) semblant
d'estre mere; A la prhnur del sen dune E ses
jüeus abandune. A la fin de ceus k'ele eime
Tout e prent e les esseime; Si remeint plus
freit ke lastre E de mere est fet marastre,
SFreine 4, 93 (Rom. de Philos.).]
lasus adv., s. là, sus.

vol:5-col:227-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


late s. f.

DMF: latte

[REW3 4933 germ. oder galt. Udta; Gam.
553* latte, Godefroy IV 734c, 735a, X 66c]

Latte: sindola

late ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(d. h. scindula): late, Oïla.
Les covertures des maisons E les lates e les
chevruns .. Ont el fossé amoncelé, Rou III
4354. A mie nuit de vers les lates (von den Latten der Saaldecke her)
< : nates) Vint une
lance corne foudre, Le fer dessoz, et cuida
coudre Le chevalier parmi les flans Au covertoir
et as dras blans Et au lit, où il se jisoit,
RCharr. 518 mit Anm. [U milieu de la sale
fist son arestement, Vers les lates amont a
regarder s'estent, Semblant fet qu'il les conte
a son avisement, Et pense et si regarde moult
estalïement, Doon 297. Et quant Do l'a vëu,
s'esgarde plus souvent Vers les lates amont
moult ententivement, eb. 297.] Et sales et
palais et chambres et maison, Que saianz ne
ait late ne teule ne chavron, Gar. de Mongl. in Romvart
343, 34. Et lates et chievron,

latee

228

Sam. B 820. Perc. 39951. Et li François ont
tot el feu gité ; Des bons henas qu'il ont fret
et cassé, Et de noiz jauges ont le feu alumé.

La flanbe i fiert, qui giete grant clarté; De ci
as lates sont li brandon volé, Par pou qu'il
n'ont tot ars et enbrasé, Aym. Narb. 2248.
Tant parhe(e)t (li vilains) clers qu'encor dist
il, S'enfanz avoit eine cens ou mil, N'en aroit
ja un tout seul merc, Ne ja un (tout) seul n'en
seroit clerc, Chantador ne prestre boulastre,
Ains l'afro[n]teroit d'une late, GCoins. 626,
412. La sale ert de cristal moût gentement
ovree.., De canele sont li kevron.., Et les
parois de flors de lis moût justement tailliés,

Et les lates de chitoal a clous de giroffle
ataciés (Palast des Liebesgottes), Venus 240c.
li Diex d'amors (in seinem Palast) .. en un
lit se deportoit. Roses i ot entremellees, Les
lates i sont bien ovrees, A clox de girofle
atachiees, Molt mignotes et bien ploiees ; De
sicamor sont li chevron Et li mur qui sont
environ, Barb. u. M. IV 360, 194 (Jugement
d9Amour).
Li chevron (des maisons) i sont
d'esturgons, Les couvertures de bacons, Et les
lates sont de saussices, eb. IV 176, 133 (Li
fabliau8 de Coquaigne). Soz coverture, où ait
ne clou ne late, Ne girrai maiz, tant que
j'avrai trovee Celi, por cui j'ai si la color mate,
Robert de Rains in Ztschr. f. rom. Ph. XXIII
102, II5. La mostoile chace les rates Per très,
per chevrons et per lates, Lyon. Ys. 2048. Cil
fait en Teure par les rües Métré feus en feurre
et en nates, Et il asprement saut aus lates,
GGui. II 7947. Poi leur est du pays estrange.

Où cil en vont nu et sans lange Qui n'i ont
maison ne buiron De late ne de cheviron, N'i
sont pas leur ostiex couvers, Watr. 251, 622.
Item, de la glöe, des fagoz, de busche de
fesseau, d'escanle et de late (collectiv), pour
ce que les nés sunt plus granz et les vessaus,
et que Ton a acoustumé a vendre dedanz
l'eaue, l'ordrenence desus dite sait gardee,
Ord. LMest. 424.


vol:5-col:228-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

latebre s. m.( %)

DMF: latèbre

[FEW V197* latere ; Godefroy IV 735a]

latebre ≈ GermaNet:Versteck ⇔ WordNet:hoard=synonym
Versteck: Je n'ose les gens regarder, Mais
suis aussi com en tenebres. Souvent lermoyant
en latebres, Lefèvre Lament. I 288.

vol:5-col:228-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

latee s. f.

DMF: 0

latee ≈ GermaNet:Schlag ⇔ WordNet:NA
Schlag (mit einer Latte) : Quant eut contee
la grant truffe, Tele latree (Var. lastree,
lastee [= latee]), tele buffe Li donna luès li

bers sainz Ladres, Touz vermouluz devint ses
madrés (er ließ ihn aussätzig werden), GCoins. Enpereris
3050 mit Anm. [iGodefroy IV 734bt]


vol:5-col:229-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


latent adj.

DMF: latent

[FEW V 197b latere; Gam. 553b latent]

latent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[verborgen: s. Godefroy X 66a (Oresme).]

vol:5-col:229-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


later (late) vb.

DMF: latter

later ≈ GermaNet:anheften|annageln ⇔ WordNet:pin=synonym|nail=synonym
trans. anheften, annageln: por nous d'infier
racater Se fist Dieus en la crois later Et
claufir en mains et em piés, BCond. 39, 220.
[Godefroy IV 735a, X 67a.]

vol:5-col:229-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lateral adj.

DMF: 0

[REWZ 4925 lateralis; FEW V 205a latus;
Gam. 553b latéral]

lateral ≈ GermaNet:seitlich ⇔ WordNet:NA
[seitlich: s. Godefroy IV 735a (14. Jahrh.).]

vol:5-col:229-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laterez (late) adj.

DMF: 0

laterez ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[clou laterez Nagel zum Annageln der Latten :
s. Godefroy IV 735b (14. Jahrh.); A. Delboulle,
Rom. XXXIII 363.]

vol:5-col:229-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

latëure (late) s. f.

DMF: 0

latëure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Lattenbeschlag: s. Godefroy IV 735b (14.
Jahrh.).]

lati(?)5. m.

ein Strauch od. ein Baum : Lors est entrés
ens el chemin, Ü il trouva maint biel sapin
Et maint latti cargié de fruit, Perc. 25377.
latimer vb., latimier s.m., s. latiner, latinier.


vol:5-col:229-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


latin adj. u. subst.

DMF:

[REWZ 4927 latinus; FEW V 199a; Gam.
30 553b latin; Godefroy IV 735b, X 66b.
Schultz Höf. Leb. 1157] adj. lateinisch:
«Concurrent» Papelum En


vol:5-col:229-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


latine raisun. En franceis est itant, C'est

DMF: latin
«ensemble curant», Ph. Thaon Comp. 2906.
li Romain, latine gent, VGreg. A 643. [Devant
la vaillant gent latine S'en fuient li Griu e
Permine, Ambr. Guerre s. 1551.]

latin ≈ GermaNet:katholisch ⇔ WordNet:NA
katholisch: clers latins, Tr. En. 2450. Et
sachiés que icelle eglise entièrement est ou
gouvernement du gardien de Jherusalem, n'y
chante nulz prebstres que latins, c'est assavoir
catholiques, S. d'Angl. 144. [Que al sépulcre..
deus de noz prestres latins, Chescon jor, e
seirs e matins, E deus diacres ensement
A estre lor sostenement, Ovec les Sulïens
servisent E des offrendes i vesquissent,
Ambr. Guerre s. 12173. En Jerusalem al
sépulcre: Là aveit meint cristïen mucre,
Chétifs en fers e en liens, De latins e de Sulïens,
Qui tendrement illoc plorouent Et en plorant
a Deu prïouent Merci por la cristïenté, eb.
8388.]

latin

230

latin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. in lateinischer Sprache: tuit cil qui
del saint traitié unt U romanz u latin,
SThom.W 6174. cil l'asolt Moitié romanz,
moitié latin, Ren. 10833. haut prist (li prestre)
a huchier: «Prater, pro Deo, délibéra me!»
Quant Baillet Poy, haut s'est escrîé : «Esgar,
mon lardier a latin parlé!», Mont. Fahl. II27
(Du prestre qui fu mis au lardier). Il (le lardier)
vaut grant argent, Quant latin parole devant
toute gent, eb. II 28. Çavetiers me doivent
amer de euer fin, Quant a mon lardier fais
parler latin, eb. II 29. Qui li a apris a parler
laton (!<: Nous le garderon), eb. II 28. [Et
latin et romans savoit (Aiols) parler, Aiol 276.]
latin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. Latein, lateinische Sprache:
[E por
ço me vueil traveillier En une estoire comencier,
Que de latin, où jo la truis, Se j'ai le sen
e se j o puis, La voudrai si en romanz métré
Que cil qui n'entendent la letre Se puissent
déduire el romanz, Troie 35. Mais a Athènes
le (le livré) trova Cornelius, quil translata;

De greu le toma en latin Par son sen e par
son engin, eb. 121. Onques ancor clers tant
ne sot Que la façon ne la merveille, Ne ço que
li très apareille, Pöust escrire en parchemin
Ne en romanz ne enr latin, eb. 13834.] Un
livret en latin en fist, U Alixandres dou Pont
prist la matere, Mahom. Z 21. [Le roi salue
en roumans sans latin: «Gentis rois, sire,
Diex vous doint bon destin!», Ansëis 806.]
latin ne sevent mie, GMetz, Rom. XXI 485,

15. [Puis a juré Dieu, c'un tel rehaingnet
Donrra au lardier qu'il sera fröez, S'encore
ne dist du latin assez, Mont. Fahl. II 28 (Du prestre qui fu mis au lardier).]

latin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
lateinische Quellenschrift : [Ci vueil l'estoire
comencier : Le latin sivrai e la letre, Nule autre
rien n'i voudrai métré, Troie 139.] St-Lehires
adont moru Et St-Amés, ki preudom fu, Et
St-Omers et St-Biertins, Ce nous tiesmogne li
latins, Mousk. 529.
latin ≈ GermaNet:besondere ⇔ WordNet:NA
besondere, eigentümliche Sprache : die Sprache fremder Völker :

de plusurs latins sunt escolez e
sage (die latinier), Horn 1352. Et Somegur i
vait od lui (dem König von Frankreich), Et
cevaucent ensamble andui, Et parolent
pluisors latins <: Sarasins), Parton. 3683.]

Et salue Aquilant .. En langage grejois, que
tous les latins set, Gui de Bourg. 42. Ele fu
enparlee de quatorze latins, Ele savoit parler
et grigois et hermin, Flamenc et borgengon
et tout le sarrasin, Poitevin et gascon, se li

8*

vient a plaisir, Aiol 5421. Godefrois les conduist,
u pais ot esté, Il sot moût bien les
marces, et le latin (iitalienisch ?) parler. Lors
vienent a Brandis, Elie 2539. [Li paiien sont
sus el palais marbrin.. ; Faburs parole, ki
bien sot le latin (französisch), Ansëis 8121.
Girarz respont par latin (arabisch) en rïant..,
FCand. Sch.-G. 1313 (

latin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vgl. eb. 1333: Girarz
parole a elx senz latimier).] [Li Griu lor font
mainte asalie, Si escrïent en lor latin, Ille
2489.] Li Sarrasins lor dist en son latin
< : Apolin).., Roncev. CXXXIX. Li amirax
s'escrie en son latin: «Que faites vos, paien
et Sarrazin ?», eb, CCCIV. le salue en son latin
(Saladin den Hüon), Car il le conoissoit moût
bien, Barb. u. if. I 61, 38 (U Ordern de chevalerie
par Hue de Tabarie).
[Daires (der Heide)
Sadoine et Blancandin esgarde, Si lor demande
en son latin: «Signor, estes vous Sarrasin
?», Blancandin 3379. Ansëis 3546.]

latin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
die Sprache besonderer Stände : Mais li
vilains le dist et note en son latin, Roncev.
CCCCXXXVII.
latin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
die Sprache der Vögel
: De toz oiseaus sot le
latin (der Seher Amphiaras), Thebes 2031.
[Quant Sors et fuelles d'arbres issent, Et cil
oiselet s'esjoissent, Qui font lor joie an lor
latin, Clig. 6353.] Ce fu au tans qu'arbre
florissent, Fuellent boschage, pré verdissent
Et cil oisel an lor latin Doucemant chantent
au matin, Perc. H 71 mit Anm. [Cil oissiel ne
se porent taire, Qui font joie por le matin,
Cascuns parole en son latin, Car molt lor plot
li tans serains, Veng. Rag. 3368 mit Anm. Ce
fu el mois de mai que florisent gardin, Que
cil oiselet cantent souef en lor latin, RAlix.
414, 29.] Si m'en antrai an un jardin, S'ôi
chanteir sor l'arbrexel Les ozelès on (l. en)
lour latin, Rom. u. Post. 130a 9. Li oisiax dist
en son latin: «Entendez», fait il, «a mon lai!»,
Barb. u. M. III119, 138 (Li Lais de Voisélet).
[Gésir vont jusc'a le matin, Ce fu el tans qu'en
lor latin Cantent oisiel menu et grant, Rich.
3526. Cascuns oisiaus en son latin Cante
doucement au matin Pour la saison qui est
novele, Manek. 2163. la douce noise Des
mauvis et des roussignos, Et d'autres oisillons
de bos, Qui doucement en leur latin Leur
cantoient vespre et matin, J eh. et Bl. 3039.
cil oisel chascun matin S'estudïent en leur
latin A l'aube dou jour salüer, Qui touz leur
fait les cueurs müer, Rose L 8408.]

latin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
senz latin offen, gerade heraus: Robert ot la
colee, mais il dist sanz latin Que ja jour de
sa vie l'eglyse n'amera, Dit Rob. D 204.

aïlgem. die gewohnte Sprache, Rede, Gegenstand
der Rede :
Et eie revint par matin, Si
recomança son latin Là où ele l'avoit leissié,

Ch. lyon 1786. N'ai que feire de relatin (Z. de
vo latin?), Guil. d'A. 1624 mit Anm. [E od
bas vouz e od enclins Traistrent lor brex e lor
latins; Puis unt conmencé le mesage Com
afaitié e comme sage, Chr. Ben. Fahlin 3840.
Avés vous dit vostre latin ?, Ren. Suppl. 130.]

Sire arcevesques, entendés mon latin (hört, was ich sagel), Og. Dan.
10516. [Dist li, dus:
«Sire, entendés mon latin!», Mitt. 120, 8.]
Entendez bien cetui latin (sagt ein Bote)\, Claris
24632. [Bien vous moca Jehans Martin;
N'entendistes pas son latin, Jeh. et Bl.
3254.] De quels noveles savez vos lo latin?,
MAym. 580. [«Kex», dist Gavains, «trop
mespresistes, Que trop connois vostre latin,

Car j'irai querre le matin La vengence del
chevalier», Veng. Rag. 4077. Huit jors devant
l'Asencïon S'en embla de nos a laron; Aine
puis nel vi trosqu'ier matin; Orains reconnui
son latin, Parton. 8566. [Il li escrie et dist en
son latin: «Auberis sire, or aproche ta fin!»,
Mitt. 182, 4. Puis li a dit deus mos en son
latin : «Robert de Biaune, jesir vos voi souvin,

Ja mais par vos n'avrai mauvais matin», eb.
182, 23.] Wistaces a parlet moult haut en
son latin, BSeb. XX 482. [Quant Hüidres
l'entent, le sens quide changer. Il en a apelé
trestous ses chevaliers, En latin lor a dit:
«Armés vos, franc guerrier! Certes, s'il vos
eschapent, mal somes engignié», Gui de Bourg.
60.] Moult parmenés ichi devant nous
grant hustin, Mes, ains que il soit nuit, issi
com je devin, Vous couvendra parler a moi
d'autre latin, Que vous serés noué a queue de
ronchin, Si serés trainé dessus chel pui perrin,
Doon 291 ; vgl. parler d'autre Bernart, d'autre Martin.]
Diex parlera moult fort latin A
ceus qui si froid baing te firent (deine Gebeine ins Wasser warfen), GCoins.
117, 310. Diex
parlera si fort latin (beim Gericht) Qu'il en
seront tuit esgaré, eb. 603, 431. Hé, Diex,
com en ceste leçon A .. fort latin, der s., Méon
II 86, 2711 [== GCoins. Enpereris 2703,
s. Glossar]. Mes il parla molt faus latin
Et les servi molt bien de gangles, Méon I324,
206 (er log). Mais orguelz nous aprent a dire

faulz latin (Unwahrheiten), HCap. 126.
A eine portez fu Hüez pour faire son traitin,
Mais il trouva responce[s] trestoutez d'un
latin (gleichlautende Antworten), HCap. 65.

latin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
die gewohnte Denkweise : Ses cuers li bat et
li flayelle Et frit con tourtyalz en payelle;
Fourment a cangié son latin, JCond. I 42,
1378. [A tant desrengent li vasal de bon lin;
Des or se gardent Persant et Bedüin, Ke
jusk'a poi cangeront lor latin!, Ansëis 5267.]
[Deu réclama, qui confondi Cäin, Le fil Adam,
qu'il leissa el jardin, Quant li vëa la pome del
pépin; Il la menja, lors sot autre latin; De soi
ot honte et pensa par engin, FCand. Sch.-G.
15 2147 mit Anm. («einen großen Wandel erfahren,
sich ganz anders fühlen'6).]

latin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Kunst, Wissenschaft: Sire, or mandez le
nain devin! Certes, il set de maint latin, Si
en soit ja li consel pris!, Trist. Ber. 636. Dant
Rôoniax, li viex mastins, Qui reset de plusors
latins, Ben. 13946.

vol:5-col:233-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


latiner, latimer vb.

DMF: latiner

[.FEW V 199a, b latinus; Godefroy IV 736*]

latiner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[intr. : unverständliches Zeug reden: Qui les
(die Sarazenen) öist latimer et tancier Et
nostre loi honir et abessier Et Mahomet lever
et essaucier!, Narbon. 5755.]
trans.: (ein Schriftwerk) in lateinische Sprache bringen:
Uns clers provencel l'ad
(Vestoire) premiers
latiner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(l. mit P. Meyer :
premerains)
latinee, Crois. I 36.

latiner ≈ GermaNet:lehren ⇔ WordNet:NA
fern, in Sprachen unterrichten: Grigois parole,
bien en fu latimés, Alisc. 42.

vol:5-col:233-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


latinerie s. f.

DMF: 0

latinerie ≈ GermaNet:Latein ⇔ WordNet:NA
Latein: Orgoile resemble verreiment Ceo
dire a autre qui n'entent, E si est ceo grant
folie A lai parler latinerie. Cil s'entremet de
fol mestier Qi vers lai vout latin parler.
Chescun deit estre a resoun mis Par la (l. le)
langage dunt est apris, Mscr. Cambr. in Rom.
XV 299, 82. [FEW V 199b: latinerie
«tournure imitée du latin66, Malherbe
.]

vol:5-col:233-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


latinier, latimier s. m.

DMF: latinier

[FEW V 199a latinus\ Godefroy IV 736b;
45 Brüll Unterg. Worte 160]

latinier ≈ GermaNet:Dolmetscher ⇔ WordNet:interpreter=synonym
Dolmetscher: interpres: latimiers, Guil. Brit.
117b. [Keredic respundi premiers, Brez
ert, si ert bons latimiers, Ço fu li premiers des
Bretuns Ki sout le language as Saissuns, Brut
50 Arn. 6958.] A Rou e a sa gent par latinier
parla, Rou II 417. Avoec le senescal avoit un
latinier, Chans. d'Ant. I 89. Pur ço qu'il ne

saveit comprendre Sun language ne rien
entendre, Il fist un latinier (Var. latimer, lat. Interpretern)
venir Pur li mustrer e aovrir Ço
que li vieilz huem li diseit E dunt il se regehisseit,
MF ce Espurg.W 231. [Cil eurent
latimer franceis, Si distrent qu'il erent Engleis
E voleient aler a Sur, Ambr. Guerre s. 2191.

Li Turc a un latimier firent Dire l'ofre que il
offrirent, eb. 5199. Quant Salehadins longement
Ot parlé ensifaitement A l'evesque par
latimiers, E l'ot escoté volentiers, Lors dist
c'un don li demandast, Quel qu'il volsist e
comandast, eb. 12155. Devant les murs de
Nerbone en alerent (li Sarrazin) ; Li latimier
a cex dedanz parlèrent, Narbon. 4969. Li
latimier ont la resson contee Devant la porte
de la cité lôee, Ainsi con l'ot l'amiranz
comendee, eb. 4978.] Va moi, fai tost venir
Florïant de Nubie, C'est un mien latiniers
que Jhesu beneïe, Que por Dieu a receu
créance et batestire; Cil me savra mult bien
les noveles en dire, Gui de Bourg. 4. Boydans
de la porte a premerains parlé; Ce fu uns
latiniers qui en France ot esté, Bien connut
Karlemaine, le fort roi coroné, eb. 41. Il li (dem
König Ganor) ont envoié le cortois messagier,

Le sage pelerin, dont firent latinier, Aye 59.

[Et la röine n'i vout plus detriier, Esclarabin
mande, son latinier, Ansëis 4933. Illec au
lieu vint a moy uns grans peuples de la grant
Hermenie, qui aloit en pelerinaige en Jerusalem..;
A un latimier qui savoit lour
languaige et le nostre, il me firent prier que je
lour moustrasse le saint roy, Joinv. 376f.]

latinier ≈ GermaNet:Wortführer|Redner ⇔ WordNet:spokesman=synonym|orator=synonym
Sprachkundiger, Wortführer, Redner: [Or
s'en vont envers lui cist enveié message ; Mut
sunt bien cunreié e si sunt de parage, Si
sunt bien enparlé, chescun en sun langage.
Latimiers ont od eus pur mustrer lor corage,
Qui de plusurs latins sunt escolé e sage,
Horn2 (ed. Mildred K. Pope, Oxford 1955)
1351.] Latimiers fu, s'ot en maint liu esté, Og. Dan.
629. Et Maugis les conduist, ki bons est
latimiers, RMont. 133, 28. Alars parla premiers,
qui fu bon latimier, eb. 401, 5. Après si
le (Blancandin) fist enseignier Li rois a un
sien latimier. Li latimiers par fu tant sages
Que bien l'aprist de tos langages, Blancandin
38. 39. [Tieris, dist il, entendés mon sanblant:
Escuiers estes cortois et avenans, Et latiniers
estes molt bien parans, Vous en irés a la chit
de Monbranc, B Haut. fesü. I 7124. Bien a

Bertran sa reson enchargiee, Au latimier Ta
bien enromanciee, FCand. Sch.-G. 6129 mit Anm.
Celui dont je di, Boniface, Saint Celestin,
son devantier.., Si mena par son
latinier Que du tout le fist résinier, Et se mist
ainsi en s'office, Chron. métr. attribuée à Geoffroy de Paris, ed. A. Diverrès, Paris 1956
,
27 (Glossar unrichtig: savoir).'] Li prestres
avoit bouche d'estre bon latinier. A Baudewin
commenche latin a pronuntier, BSeb. XVI

436. * adj. sprachenkundig: ot une espie
latimiere deleiz lui, qui li enseignoit les treis et
les pavillons et les nons des hauz barons,
Men. Reims 55.


vol:5-col:235-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

latir vb.

DMF: latir

[FEW V 197* latere ;

latir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy IV 735*] lati pc. pf.verborgen:
Je vouldroie qu'estre
pëust, Que tout homme jouer scëust Au gieu
qu'on dit Rutimachie. Sutilité y est (fort)
latie. C'est un gieu noble et autentique Et fut
fait par aritmetique, Vieille 83.

vol:5-col:235-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


latiter vb

DMF: latiter

[FEW V197* latere; Godefroy IV 736c]
refl. od. (intr.) sich verstecken, versteckt

25 liegen: Et se peult celle maladie des dauves
tapir et latiter es brebis ung an ou plus ; mais,
en la fin, convient il que elles en meurent,
BBerger 94.


vol:5-col:235-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


latitude s. f.

DMF: latitude

[FEW V 200a latitudo ; G am. 553b latitude;
Godefroy X 66c]

latitude ≈ GermaNet:Breite ⇔ WordNet:NA
[Breite: Mes l'avougle qui trenche le bois
meserre aucune fois, c'est a savoir quant il
cuide couper le bois selonc sa latitude et il le
cope selonc le lonc et trenche plus de bois la
quarte part que il ne cuidoit, HMondev. Chir.
44. Les os de la thorace sont sept, des
quiex la longitude est selonc la latitude de la
thorace, eb. 298. eb. 705. 865.]

vol:5-col:235-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

latitudinel adj.

DMF: latitudinel

latitudinel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[der Breite nach : en faisant incision latitudinel,
les ners, lacertes, muscles sont trenchiés,
HMoudev. Chir. 2195. le pacient est pluiseurs
fois plus molesté par l'incision qui est faite
latitudinel que par autre, eb. 2198.] [Godefroy
IV 737a; FEW V 200b.]

latiz adj., s. laitiz.

vol:5-col:235-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


latiz (late) s. m.

DMF: 0

latiz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Lattenbeschlag: latiç, Levy Rech. lex. 535,
8. 62 («couverture de lattes»).]

laton s. m., s. latin. [Godefroy IV 737a.]


vol:5-col:235-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


latrer vb.

DMF: latrer

[REWZ 4928 latrare; FEW V 200* ; Godefroy
IV 737a]
intr. bellen:
öy leur chien lattrer et abahier
très fort, Urk. 14. Jahrh. Carp. latria 2.


vol:5-col:236-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lau (= la hau) inter j.

DMF: lau

[Zuruf (den Jagdhunden;

lau1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Hirschjagd): puis
doit l'en lessier aler les chiens mengier sus
le cuir la curiee. Et quant il aront presque
mengié, celui qui tendra la bouelle (des Hirsches
), qui doit estre loing au giet d'une
pierre, doit lever la bouelle haut entre ses
mains et crïer a longue alaine «lau ! lau !», et l'en
doit chachier les chiens de la cuiriee pour les
fere aler a celui qui tient la bouelle, Modus
29, 21. [Tilander Cynegetica V (1958) 73.]

vol:5-col:236-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lau, leu = làoù adv.

DMF: 0

lau2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[da (dahin), wo: Et s'il autrui tout rien
aucune, Ne li vaut s'aumosne une prune;
Mais lau le prist, là le remete, Rend. M 65,12.
Garchonnalle, male mesnïe .., Qui sunt enrievres
et vilains Et porvers et de mal afere,
Lau il osent et püent fere, SAlex. R 500.]
[Godefroy IV 737*.] vgl. là, où.

laubastre s. m., laubastrie s. /., s. aubastre, aubastrie.


vol:5-col:236-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

laudable adj.

DMF: 0

[FEW V 207b laudare. vgl. loable]
[lobenswert: s.GodefroyIV737c(13. Jahrh.).]


vol:5-col:236-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laudacïon s. f.

DMF: 0

laudacïon ≈ GermaNet:Lob|Lobpreisung ⇔ WordNet:praise=near_synonym|encomium=synonym
[Lob, Lobpreisung: s. Godefroy IV 737c
(Bible Maz.).] [FEW V 207*.]

vol:5-col:236-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laudanon, laudene s. m.

DMF: labdane

[REW 4937 laudanum; Garn. 547a ladanum;
Godefroy X 67a (laudanon)]
[Opiumtinktur:
faire ces esperimens ki
gardent les caveus de caiir, et font les autres
venir et naistre, si com de prendre ladanum
(Var. laudanum) et faire fondre en vin,
Rég. du corps 86, 31. et se ce est cose ke li airs
soit trop frois et trop moistes, et par çou
avigne pestilence, si doit on l'air espurgier et
secier de fumees de silaloeten, d'anbre,
d'encens .., de girofles, de laudene, de mastic,
eb. 60, 34; s. Glossar.]


vol:5-col:236-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laude s. f.

DMF: 0

[FEW V 210b laus. vgl. laudes]

laude ≈ GermaNet:Lob|Lobpreisung ⇔ WordNet:praise=near_synonym|encomium=synonym
[Lob, Lobpreisung: s. Godefroy IV 738a
(Evrat).]

vol:5-col:236-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lauder vb.

DMF: 0

[FEW V 206* laudare. vgl. löer]

lauder ≈ GermaNet:loben ⇔ WordNet:praise=synonym
[trans. loben: Domine deu devemps lauder
Et a sos sancz honor porter, Leodeg. 1.]

vol:5-col:237-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

laudes s. f. plut.

DMF: 0

[FEW V 210b laus; Oam. 554a laudes;
Godefroy X 67 a
]

laudes ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Lcbgesänge in der Frühe : Et com il fu
ajourné, il commenchierent a chanter «Li
esplendisseurs nostre Signour soit sour nous!»
par yvel modulation, et demouroient en
chantant aussi comme il fisent es laudes des
matines (equali modulatione et longitudine
10 psallendi sicut in matutinis laudibus), Brendan
31, 17. toute nuit l'offisse fisent; Et quant ce
vint au point des laudes, Si se revestirent des
aubes, SFranch. 3019. et commencera on les

vol:5-col:237-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laudes, Règle cist. 416 {auf derselben Seite

DMF: 0
15 zweimal: le laudes), li prophètes dist a Diu:
set fies le jor ai dit a ti löenge. Cest saint
nonbre avérons aempli, se nos faisons service
a Diu as laudes, a prime, a tierce, a mïedi,
a none, a viespres et a complie, eb. 606. [übertr.
: Ja li ëust les iex sachiez (der vilain seiner Frau
, die ihm sagte, die Katze habe die gebratenen Rebhühner gefressen),
Quant el
crie: «C'est gas, c'est gas! Fuiez», fet eie,
«Sathanas! Couvertes sont (die Rebhühner)
25 por tenir chaudes». «Ja vous chantaisse
putes laudes», Fet il, «foi que je doi saint
Ladre», Mont. Fabl. I 190 (Des perdriz).]
läur s. /., s. lâor.
läurCj iëure s f
30 [FEW V 203b latus; Godefroy IV 693b]

läure ≈ GermaNet:Breite ⇔ WordNet:NA
[Breite : Tant roidement l'enporte el camp,
sor la vredure, Estordie (l. Estordis) jut a
tiere, d'un arpent la lëure, RAlix. 142, 6.
Tant roidement l'abat que tout le défiguré,
Estordis jut a tiere, d'un arpent la lëure, eb.
142, 37.]

vol:5-col:237-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laurin s. m.

DMF: 0

[FEW V 209a laurus]

laurin1 ≈ GermaNet:Quendel ⇔ WordNet:NA
[Quendel: s. Godefroy IV 738b.]

vol:5-col:237-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

laurin, lorin ad).

DMF: laurin

[FEW V 209a laurus; Godefroy IV 738b]
[oile laurin Lorbeeröl:
Mes, s'il (der kranke Jagdvogel)
ne gerist por ce, prenez trois gotes
d'oile laurin, et dou purifié oile prenez une
drame .., Moamin II 9, 5. metez en ses (des Jagdvogels)
nares au tierz jor auqant d'oile
laurin, eb. 11, 4. auqant d'oile lorin, eb. II

13,13. Mes, s'il avint qe aucune penne li (dem Jagdvogel)
chee de la coue par aucune ferue
ou par aucune autre ochaison, prenez d'oile
lorin et d'oile de noiz, de chascun une part, et
mellez les ensemble, eb. III 9, 9.]


vol:5-col:238-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

laute f.

DMF: 0

? : Pour chou k'on faut as tieres (weil man die Felder nickt gehörig bestellt)
et a vignes
sont fautes, De grains, de vins partout ont
toutes gens defautes. S'en voit on moult
souvent par ces markiés les lautes, Et li
peules s'en plaint, quant elles sont si hautes,
GMuis. II 83

laute ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Kervyn: taxes, s. Henschel laude).

vol:5-col:238-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lavable ad).

DMF: lavable

[FEW V 217b lavare (19. Jahrh.)]

lavable ≈ GermaNet:waschbar ⇔ WordNet:NA
[waschbar: Chien est beste moult amiable,
Chien sage est beste véritable (Var. Chien est
sage et beste lavable), Gace de la Buigne
5666, s. Glossar.]

vol:5-col:238-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lavacïon s f

DMF: lavation

lavacïon ≈ GermaNet:Reinigung ⇔ WordNet:laundry=near_synonym
[FEW V 219a lavare; Godefroy IV 738c] [Waschung, Reinigung:
Li doulz Jhesus
fist no redempcïon Et nous sauva per certain
convenant, Que de baptesme ayons lavacïon,
Que nous soyons a croire diligent, EDesch.

III 80, 33. le feux seicha D'amour mon euer,

quant il pécha, Ancor par simulacïon Prinst
de ceste lavacïon Esperitel exemple mettre,
eb. IX 218, 6674.]


vol:5-col:238-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

laval (= là aval) adv.

DMF: laval

laval ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[da, dort unten : Cil sont laval endroit la
tente A la rëine, Y der 1202. Helas!, dist le
gouverneur, certes, il est en grant douleur de
euer; il gist laval en ceste nef et disire mourir
en tenebres, car il a perdu sa femme en mer et
sa fille en terre, Appolonius 33, 5.] [Godefroy

IV 739a.] vgl. là, aval.


vol:5-col:238-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lavance s f

DMF: lavance

[FEW V 215b lavare; Godefry IV 739a]

lavance ≈ GermaNet:Waschung ⇔ WordNet:NA
Waschung, Abspülung: ablutio: lavance,
Gloss. 7692 20.
lavande s. /., s. lavendre.

vol:5-col:238-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lavanderie s. f.

DMF: 0

lavanderie ≈ GermaNet:Wäscherei|Waschhaus ⇔ WordNet:laundry=synonym
[Wäscherei, Waschhaus: s. Godefroy IV 739b
(Deguileville).] [FEW V 216b.]

vol:5-col:238-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lavandier s. m., lavandière s. f.

DMF: lavandier

[REW* 4951 lavare; FEW V 216a; Gam.
554a lavandier, lavandière; Godefroy IV
739b, X 67a; Brüll Untergeg. Worte 161.

lavandier ≈ GermaNet:Rom ⇔ WordNet:NA
N. Dupire, Rom. LXV 25 (zu Molinet)] lavandier s. m. Wäscher:
Li prestres est
entrez en son mostier, Son soupeliz vesti tout
le plus chier, Qui trop bien resanbloit roiz a
peschier, Il n'en i avoit pas plain pié d'entier.
Si blans estoit venuz du lavendier Com li
escoveillons a un former, Audigier 151. [L'en

voit souvent que lavandier Font leurs draps
desur le gravier Laver premiers en l'eaue
froide, Pour ce qu'elle est un petit roide,
Puis en la chaude et au souleil Pour seichier
leur font appareil, EDesch. IX 218, 6675 [Le
Miroir de mariage).]
lavandière s. f. Wäscherin
: A tant eis lur
(im Qefolge der Königin) les lavenderes E les
foraines chamberreres, Ki servent del furain
mester, De liz aturner, des halcer, De dras
custre, des chiés laver, Des altres choses
aprester, Trist. Thom. 1235. totes les femmes
remistrent Dedenz la citié d'Acre e mistrent,
Fors les bones vielles ovrieres, Les pelerines
lavenderes (im Kreuzheer), Qui laveient chiefs
e dras linges E d'espucer valeient singes,
Arnbr. Guerre s. 5696 [vgl. hierzu Schultz Höf. Leb. II 240. 255].
Car cascuns, qui ensi
remuet Les siens pecciés, plainement samble
Qu'a la lavendiere resamble. Qui ses dras
pour blanchir asamble Et si les tourne et les
retourne, Et du batoir les bat souvent, Et
puis les met sechier au vent, J Jour. 1862. je
suis de teil tourment Batus con dras a laven25diere,
Barb. u. M. I 116, 141 (IA Congié Baude Fastoul d'Arras).
La rue a[s] lavendieres
tost Trouvai, éb. II245,107 (Le Dit des rues de Paris).
Apriès t'estuet confiessïon, Qui
de ce flun (der Reuetränen) tes peehiés leve,
Dont tes cuers est fontaine.. ; De ce leve confessions
Les peehiés, dont est lavendiere,
BCond. 224, 573 (La Voie de Paradis). Et
pour ce que sai bien laver, Bien essangier et
bien büer, M'a Dieu faite (Penitence spricht)
35 sa chamberiere Et sa principal lavandière,
Peler. V 2100. L'office des femmes est ..
par especial la chambre parer et le lit (dos Hochzeitsbett
), qui sera benoist. Lavendiere
pour tressier, Mènajg. II 118.


vol:5-col:239-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lavatif ad].

DMF: lavatif

[FEW V 217b lavare; Godefroy IV 739*] [zum Reinigen geeignet
: et aucune fois ces
ulcérés ne sont pas curees, se leur médecines
ne sont courans et lavatives, si que il puissent
plungier et avenir duc' au fons de l'ulcere,
HMondev. Chir. 1687.]


vol:5-col:239-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lave, laive s. f.

DMF: lave

[FEW V170alapis;Gam.554blave;Godefroy
IV 739e]

lave ≈ GermaNet:Grabplatte|Grab ⇔ WordNet:grave=synonym
[Steinplatte; iibertr. Grabplatte, Grab: Bon
fu ses pere en touz endrois, Bon son taion
et bon son aive; Tuit furent bon jusqu'en

la laive, Tourn. Ghauv. Delb. 1590; s. hierzu
S. XL.]


vol:5-col:240-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lavement s. m.

DMF: lavement

[FEW V 215* lavare; Gam. 55# lavement;
Godefroy IV 740a, X 67*]

lavement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Abwaschung; Mittel zum Abwaschen: [le
lavement de la bouce, HMondev. Chir. 1871
(ablutio). La pugnasie soit ostee o lavemens
qui sont de ydromel, mirre .. et o choses
semblables de bonne odour, éb. 1576. Pouls
sont destruiz par lavement de stafisagre o
vin aigre ou par oignement de stafisagre et
huile d'olive, éb. 1866 (lotio).] v. der Taufe:
Ore les avons tous perdus par
le lavement que il font (klagt ein Teufel über
den Verlust an Christenseelen), si que nous
n'avons nul pöoir sour iaus dessi que il
revignent a nous par oevres que il font,
Merlin I 2.

lavement ≈ GermaNet:Reinigung ⇔ WordNet:laundry=near_synonym
[übertr. Reinigung: la char fraile et defoulee
Considéré la vanité De sa povre fragilité
Par memoire qui li ennorte D'avoir
toudis nette sa porte Par lavement de conscience
En päour et en pacïence, EDesch.

IX 219, 6706 (Le Miroir de mariage).]

lavement ≈ GermaNet:Wasser ⇔ WordNet:H2O=synonym
Wasser zum Reinigen der Heiligtümer (Reliquien):
fist laver ses yex Du lavement des
saintüaires (lympha, qua reliquiae lotae fuerant),
GCoins. 210, 47. Du tressaintisme lavement
Des saintüaires li fait boire, eb.224,482.

vol:5-col:240-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lavendre, lavende s. f.

DMF: lavande

[REWZ 4951 lavare; FEW V 219*; Gam.
554a lavande
; Godefroy X 67 a]

lavendre ≈ GermaNet:Lavendel ⇔ WordNet:lavender=synonym
Lavendel: lavendula: lavendre, Hart. Gloss.
140a. [Mais on feroit bien une grant legende
Du long parler de la chiere très grande, Qu'on
nous ot fait, et du lieu, où lavande Croist et
rosiers A grant foison sans façon de closiers,
Christ. Pis. II 177, 611.] Encores en janvier
et février sauge, lavende .. soient plantés
jusques a juing, Ménag. II 44.

vol:5-col:240-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lavëoir, lavoir s. m.

DMF: lavoir

[REWZ 4952 lavatorium ; FEW V 216*
lavare; Gam. 554* lavoir; Godefroy IV 740a;
Brüll Untergeg. Worte 161. Schultz Höf.

Leb. 1 229. 416f.]

lavëoir ≈ GermaNet:Waschbecken ⇔ WordNet:sink=synonym
Waschgefäß, Waschbecken: lavatorium: lavoir,
Gl. Lille 51b. Au lavoir vait Jordains,
ses mains i lave, Orïabel li tendit la touwaille,
Jourd. Bl. 1510. Cescuns se doit pener for- 60
ment de sens avoir.., Là (in den Studien) sen
coer naitÿer com ses mains au lavoir, GMuis. I

106. [puis alerent laver a un riche lavoer d'or,
e puis s'alerent assëoir as tables, Perlesvaus
9592.] übertr.: Onques voir pechié n'en
lava Confiessïons, et qui là va Pour laver a
cel saint lavoir, N'en soit avers, BCond.
224, 579.


vol:5-col:241-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lavëor, lavor s. m.

DMF: laveur

[FEW V 216b lavare; Godefroy IV 740*, X 67c
]

lavëor ≈ GermaNet:Wäscher ⇔ WordNet:washer=synonym
Wäscher: Paintres sont de trop grant
valeur; Il n'est tisserrent ne laveur, Ne gent
de teinturerie .., Qui (il) ne leur doivent
faire honneur Et porter seignourie, Jub. NRec
. II 98 (Le Dit des Paintres).

lavëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Waschgefäß : labrum, in gallico lavur, Al. Neckam in Not. et Extr
. XXXV 2, 673. [De
ço fist Salomon tuz les vaissels de araim el
temple, e nëis le grant lavur que l'um apeled
mer d'araim, e les columnes e l'altel, LRois
20 147.]

vol:5-col:241-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

laver vb.

DMF: laver

[REW* 4951 lavare; FEW V 213a; Gam.
55# laver; Godefroy IV 739*, 740*, X 67b.
Schultz Höf. Leb. I pass., s. Register; Merk

25 Kirche; Tuschen Taufe]

laver ≈ GermaNet:waschen ⇔ WordNet:NA
trans. waschen: [Assos fedels laved lis pez,
Passion 92. Pilaz sas mans dunques laved,
Que de sa mort posches neger, eb. 237.]
am Morgen sich Hände, Gesicht, Mund
30 waschen; die Hände vor und nach der Mahlzeit waschen:
[Li notoniers devant son lit Vint
au matin, sel fist lever Et vestir et ses mains
laver, Perc. H 8268. De mon lit tantost me
levai, Chauçai moi et mes mains lavai, Rose L
35 90. De l'eve clere e reluisant Mon vis rafreschi
et lavai, eb. 119. Mais qui d'amors se viaut
pener, Il se doit cointement mener .. ; Ne
suefre sor toi nule ordure, Lave tes mains, tes
denz escure, eb. 2166.] Pensis outre une
40bruiere Errai toute une feuchiere, Desous
couroit la riviere Clere et rade. Une touse
blanque et sade Ses mains et son vis i leve,
Rom. u. Post. II 59, 6. Au matin, quant li
rois s'esvelle, Vest soi et chauce et aparelle
Et demande l'iaue a laver. Et cil qui li dut
aporter, L'aporte en un bacin doré Que en
un cofre ot aporté. Li rois lava et mains et
bouce Et a ses iols de l'iaue touche, F erg. 8,37.
[Li dis chevalier sunt levé (am Morgen), Tost
sunt vestu et acesmé, Lor mains et lor boches
laverent, Durm. 6541.] Delez le dois (dem gedeckten Tisch),
au chief d'un banc, Troverent

deus bacins toz plains D'eve chaude a
laver lor mains. Et de l'autre part ont trovee
Une toaille bien ovree, Bele et blanche, as
mains essuiier, RCharr. 1004. [«Amis, Vëez ci
l'eve et la toaille .. ; Lavez voz mains, si
assëez, Quant vos pleira et buen vos iert!
L'ore et li mangiers le requiert, Si con vos le
poez vëoir». Cil leve, si se va sëoir, eb. 1034.]

[A tant a on l'aighe donnée, Lor mains lèvent
et sont assis; A cel mangier fu molt pensis
Gerars, RViolette S AT 3201. Bacins d'or et
d'argent tenoient Cil qui au roi donner dévoient
L'aigue pour ses mains a laver, Cleom.
17347.] [Si ont fait les napes oster (nach der Mahlzeit),
L'aige donnent, lor mains laverent,
Le vin donnent, puis se levèrent, RViolette S AT
532. Quant mengiet orent a loissir Et
quant le roi vint a plaisir, Si a on les napes
ostees, Et quant il ot ses mains lavees, Et il
fu adès moût pensans.., Ch. II esp. 1504.
Après mangier apresté furent Cil qui les
tables luès osterent; D'eave chaude lor mains
laverent Cil et celes tot a loisir A cui on en
devoit servir. Après lor ont le vin doné Cortois
vallet et bien séné, Durm. 9234. Et puis
lavames Après disner noz mains et nous
levâmes, Christ. Pis. Il 178, 620 (Le Dit de Poissy
).] [De trechëors fais soutil(e)ment
De fil d'or et de fil d'argent Bien ont lor
cevels atornés, D'eve rose lor vis lavés, Parton.
10660 (Hochzeitstoilette der Damen).
Çaiens sont tuit li grant délit (preist der Wirt dem Courtois an),
Cambres pointes et söef
lit .. Et orelliers de vïoletes, Et, qant ce
vient a la parclose, Laitüaires et iaue rose Por
laver sa bouche et son vis, Court. d'Arras
141.] Esledecerat li juste, cum il verrat
venjance, les sües mains laverat en sanc del
pecchedur, Oxf. Ps. 57, 10.

laver ≈ GermaNet:waschen ⇔ WordNet:NA
einem Herrn den Kopf waschen : mon seignor
Yvain äeisent De quanqu'eles pueent et
sevent, Sel baingnent et son chief li lèvent Et
le font rere et rëoignier; Car l'an li pöist anpoignier
La barbe a plain poing sor la face,

Ch. lyon 3134. Sachiés que c'est uns bons
trésors De bone ferne, bele et preu.. ; Ce le
fait moût plus honerer Qu'ele aime Dieu et
crient et sert. Si vit de ce qu'ele desert A laver
les chiés as haus homes. Aine puis celi dont
vos disomes Ferne si bien ne lava chief. Trop
savoit bien venir a chief De tot quanque ferne
doit faire, Escoufle 5509. 5511 [Glossar unrichtig:

«fig. flotten ; demnach ebenfalls unrichtig
Godefroy X 67b, FEW V 214a],
flg, avoir la boche mal lavee gescholten werden
:
Puis qu'ele le tient en ses las (die Witwe
5 den neuen Ehemann), Il se puet bien tenir por
las.. ; De ce ne li puet aidier nus Qu'il n'ait
sa boche mal lavee (am Morgen), Tr, Belg, I
237, 367 [Var, loche, Gautier Le Leu 177, 393
mit Anm, S, 306],

einen Ritter (zur Pflege) waschen, seine Wunden

waschen: [Et cele faint qu'ele anvoit
querreMon seignor Yvain an sa terre, Si le fet
chascun jor beignier Et bien laver et apleignier,
Ch, lyon 1882. [Li dis chevalier sunt
levé (am Morgen), Tost sunt vestu et acesmé
.. ; Mais le Galois tant onorerent Qu'il le
lisent anchois laver, Durm, 6543.] [Jupiter,
ce dist (Crestes, nach einem Traum), le lavait,
E Phebus la tôaille avait, E se penait de
l'essuier. Mar se vost ou songe apuier, Don si
grant fïance acuilli Qu'il corne foz s'enorguilli,
Rose L 6507.] [Sor son escu l'en ont porté
Dreit al Teivre, si l'ont lavé, Car la plaie
forment saignot, En, 5876. Desur le lit.., Là
est li dameisels culchiez. En bacins d'or ewe
aporterent, Sa plaie e sa quisse lavèrent,
MFce Lais G 370, Li dus Miles li fist oster Les
armes, si li fait tenter Sa plaie, et puis laver
molt bien, RViolette S AT 2980. Et cuevre
son chief por le vent, Pour le froit, que mal
ne li fache; Se li leve souvent la fache Et les
temples de l'aige rose. De lui bien faire ne
repose La puciele ne tart ne tempre, Ains le
baigne tant et atempre.., K'il est revenus en
sa forche, éb. 2429.] [die toten Helden von Roncevaux :
En quirs de cerf les treis seignurs
unt mis, Bien sunt lavet de piment e de vin,
Ch, Roi. 2969.]

laver ≈ GermaNet:waschen|reinigen ⇔ WordNet:clean=near_synonym
[Fleischteile waschen, reinigen: Puis comande
(Saint Thomas, im Traum eines Klerikers)
le ventre del malade taillier E
traire fors le feie e laver e baignier. Si cum il
comanda, funt cil senz rien targier; Mult
lèvent bien le feie en un bacin d'or mier.. ;
Puis qu'il eurent lu feie lavét en tel maniéré,
Saint Thomas lur comande qu'il seit remis
ariere E li ventres cusuz, SThom.W App. II, S.
213, 50. 52. 57.] [Jagdfalkenzucht:
adonques li (dem Jagdvogel) dois donner de la
char lavee en ceste maniéré .., adonques
métras tremper en une belle yaue clere Telle
d'une poullete ,., Modus 92, 120; eb. oft

laver ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar: la (la char) mmiller dans de Veau
avant de la donner à Voiseau de proie).]
rein waschen, säubern (d'a. r.):
Sis cumbatirent
(li Sarrazin) al bon vassal Rollant.. ;
Pois (nachdem er sie getötet) od les ewes lavat
les prez del sanc; Pur ço le fist, ne fust
aparissant, Ch. Rol. 1778. übertr.: il a fait
le roy enherber par venin; Laver ne l'en
porroit toute l'iauwe du Rin, BSeb. XXIV 640.

[En l'ile de Palmos.. Fait l'apostle son
livre .., Par cui mains hons fu puis de ses
pechiés lavés, Vie SJean VÉvangéliste App.

S. 130,143.] Chevalier, .. Se vrais juges vous
ai trovés, Dont ai jou Carité trovee En court
d'avariche lavee, Où sainte eglise est alevee,
Rend. C 54, 7. [O fontaine clere et lavans
(hlg. Maria), Leve nos cuers et refai blans Ki
sont böous d'amour terrine, Rend. M 260,10
u. 11. ne veulent (K aver) leur cueurs laver De
la grant ardure e dou vice A la couveiteuse
Avarice, Rose L 4806.]

laver ≈ GermaNet:entledigen|entblößen ⇔ WordNet:NA
entledigen, entblößen (d'a. r.) : Bien en (von reiner Freundschaft)
fu li mondes lavez Dès
lors que li Deu s'en foirent, Rose L 5388.

laver ≈ GermaNet:tränen ⇔ WordNet:NA
v. Tränen: souvent lavoit De chaudes
larmes son cler vis, GCoins. 445, 79. Des
larmes ke des ieus lor vienent, Poroit chascuns
laver ces mains, Fl. u. Lir. 1087.

laver ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Schweiß: Süeur va soudoiers lavant
(netzen), GGui. II 5057.

laver ≈ GermaNet:eintauchen|taufen ⇔ WordNet:baptise=synonym
eintauchen, taufen: [e flum Iorda lavet,
Spons. 18.] [Renier, un chapelein de cele loi
Francor, En pleine cuve d'eve les (les paiens)
a lavez le jor. Qant dus Bueves le vit .., Ne
se pot a tenir de pitié ne de plor Por la gent
convertie. Siège Barb. P 878.] fig. : Par foi,
que teus est la costume A ces qui d'amor
rien ne sevent, Que nés enor an honte lèvent;
Mes qui enor an honte moille Ne la leve (wäscht rein)
pas, ainz la soille, RCharr. 4404.

laver ≈ GermaNet:abwaschen|reinigen ⇔ WordNet:washing-up=near_synonym|clean=near_synonym
etw. abwaschen, entfernen (übertr.): De ses
lermes lava (Marie Madeleine) as piez Deu
ses pechiez, De ses chevols les a e ters e
essuiez, SThom.W 1337. [Le Magdalaine ..

De parfont puis l'iaue pucha, Dont lava et
dont depecha Tout son orguelet se beubanche,
Rencl.C 181, 5.] Cil et celes qui lire sevent
Lour siaumes, qui les pechiez lievent (l.
lèvent), Sachent.., bei Meyer Not. 2 Msc. Clay.
43. As lëaus lor malage et lor dolor
lavon (Amor und Fortuna), Poire 31.

laver ≈ GermaNet:waschen ⇔ WordNet:NA
re fl. sich waschen: [Droit sor la mer se

desvestirent, Si se lavèrent et beignierent;
Car il ne vostrent ne deignierent Que l'an lor
chaufast autre estuve ; De la mer firent baing
et cuve, Clig. 1143. Au port, où li vaslet se
lèvent, Vint li messages la rëine, eb. 1184. Li
bainz li (Jason) fu apareilliez; Quant lavez
se fu e baigniez, Isnelement s'en est eissuz;
Moût est de riches dras vestuz Que s'amie li
ot transmis, Troie 2016. Maint sont .., Qui
tuit a l'entree (des Flusses) s'arestent, Ne n'ont
poeir d'aler avant; A peine i vont leur piez
lavant.. ; Li autre passent si avant Qu'ü se
vont ou plein gort lavant, E de l'aise qu'il ont
se loent Don ainsinc se baignent e nöent,
Rose L 6016.]

laver ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
iïbertr. : sich rein waschen (d'a. r.) : Peu sont
qui s'en puissent laver; Trop sont trestuit
riche home aver, Nat. ND 207. Sors tot het
Deus le riche aver, Car de ceste ordure laver
Ne se puet par nule pröesce, RBlois III 40,
1374. [Maiz il n'a que faire a le (le renom de vaillance)
perdre, S'a pechié tu te veulx
âerdre .. ; Tantost ton nom perdu avras,
Jamaiz ne le recouvreras. Si se sont aucuns
essaiez A eulx laver de telx meschiés, Maiz
tel deffaut si fort s'atache Que nulz n'en puet
oster la tache, Qace de la Buigne 664.]
intr. sich die Hände waschen:
laver ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vor Tisch:

[Li reis a l'eve demandée, En bacins d'or l'ont
30aportee; Eneas lava et sa gent, Puis mangierent
molt richement, En. 4773.] «Sire
marchëanz, or lavez!».. Or ont lavé, si vont
sëoir .., Si mangierent ansanble andui,
Ouil. d'A. 2572. 2578. [Et li mangiers fu
atornez Bons et biaus et bien conrëez, Si
lavèrent li chevalier; Puis si s'assistrent au
mangier, Perc. H 1561. Li rois demande l'eve
et dit A ses barons: «Venez laver!» .. Li rois
s'assist, li mengiers vint, Mer. 1257. Et li rois
Artus li respont : «Amis, Dius vos saut ! bien
vigniés! Descendés, lavés, si mangiés!», Veng. Rag
. 4260.] Tantost donerent a laver Cil qui
en sont li connestables ; Ysengrin fet métré les
tables, Si se sont asis au mangier, Ren.
45 26788. Puis a fait un timbre souner, Çou fu
ensagne de laver. Assis sont as tables dormans,
CPoit. M 134. L'eve cornèrent, si
lavèrent Li baron, qui n'i aresterent, éb. 1664.
[Adont commanda on l'iave errant a corner.
Quant elle fu cornee, on crïa a laver, Et
quant on ot lavé, on s'asist au dingner, Brun de la Mont
. 415. 416. soixante damoisel ..

Prisent (für das Hochzeitsmahl) l'aigue en
dorés bacins, Aigue rose tot a fuison, Onques
d'autre n'i lava on. A itant ont toailles prises,

Sor les tables ont napes mises .. ; Et li clerc
et li cevalier Vont laver et puis essuier,
Parton. 10848. 10856. La nuis vint, les tables
sont mises; Lèvent, s'asistrent au souper,
Escoufle 5737. Il leve et s'asiet, si manja Entre
lui et deus siens voisins, Qui aporterent de
lour vins, éb. 6556. Monte li dus et li barnés,
Et li mangiers fu atornés. Lors lèvent, si se
sont assis, RViolette S AT 3076. Quant dolent
el palez asëoir au disner, Bien i viennent ensamble
mil chevalier laver, Flor, de Rome
421. Li baron sont là deseure monté, Les
tables truevent et trestot apresté. A grans
bacins qui estoient doré Lor aporterent li
sergant a laver, Et puis se sont tout asis au
disner, H Bord. 108.] Assiz se sont, quant il
orent lavé, Jourd. El. 4136. Li vallès leve et
la meschine .., Au mengier sont andoi asis
Lés a lés sor un pale bis, Ferg. 28, 28. Et la
comtesse por laver Print par les mains le
chevalier .. ; Et puis li cuens et les puceles,

Les dames et les damoiseles Lavent après,
Barb. u. M. III 422, 431 u. 439. A itant li
baron lavèrent Et puis aus tables s'asegerent.
Assez orent mes a devise, Claris 912. [Quant
il se furent un petit reposé, Souper alerent,
car il fu arrëé, Assis se sont, quant il orent
lavé, Enf. Og. 4605.] Lors s'assist au mengier
(Pépins), si tost qu'il ot lavé, Berte 1618.
temps estoit ja de dinner; Lors se vont
ensamble laver, RCcy2 3720. Froissart, s. Ztschr. f. rom. Ph. V 333.
nach Tisch:
[Butor .. comanda oster les tables vistement;
Dont fu l'iave aportee aus tables noblement
En quatre bacins d'or moult grascïeussement.
Quant chascun ot lavé assez cortoissement,

On demanda le vin et on but largement,
Brun de la Mont. 460. Li rois del mangier se
leva Et tuit li autre se levèrent, L'eve demandent,
si lavèrent, Veng. Rag. 4202.]
Quant mangié orent, si lavèrent, Li garçon
les napes osterent, CPoit. M 1670. Quant
mengié orent, si lavèrent, Claris 918. après
mangier ont lavé Et sisent por esbanoier
Tant k'il fu saisons de couchier, Ch. II esp.
4032. Quant mengié orent, lavé ont, Cleom.
10322. [Vin et espices sont le Boute-hors.
Au laver, grâces et aler en la chambre de
parement, Ménag. II 107.]


vol:5-col:247-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

laverresse s f

DMF: laveresse

[FEW V 216 b lavare; Godefroy IV 740b]
Wäscherin (übertr
.): ne Diex ne Pavera,
Cui confesse ne lavera, La souveraine laveresse
Apriès la douce sauveresse, Mere
Dieu, pour cui fu lavés Li pueples d'infier,
BGond. 224, 585 (La Voie de Paradis).


vol:5-col:247-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lavëure s f

DMF: lavure

[REW* 4953 lavatura-, FEW V 214b lavare;
Godefroy IV 740c, X 67c]

lavëure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Spülicht : Li serf son pedre qui la maisniede
servent Lor lavedures li getent sor la teste;
Ne s'en corocet ned il nés en apelet, Alex.
53 d. Moût deboté fu et lediz, Et ramponez
et eschamiz, Tant que nëis les lavëures Des
poz et chureaus et ordures Sor son chief li
meteient il; Moût le teneient cort et vil,
SAlex. R 515. Icele (corneole) est de meillur
nature Ke de chiar semble lavëure (lavaturae
20 carnis par esse videtur), Lapid. A 516 (Marbode). Pros. Lap.
11. [Mult suelent estre salüables
(die von den Riesen aus Afrika nach Irland gebrachten Steine)
E a malades profitables.
Les genz les soleient laver E de l'eve lur bainz
temprer. Cil ki esteient engroté E d'alcune
enferté grevé, Des lavëures bainz feseient,
Bainöent sei si guarisseient; Ja pur enferté
qu'il sentissent Altre mecine ne quesissent,
Brut Am. 8075.] La laveure des poz et li
reliés des tables, C'estoit trestouz ses vivres,
Gir. Ross. 105. [Le lou et le moton laverent
lur pieez en ewe corant. Lors dit le lou au
motoun: «Vous avez trublee le ewe qe fust
avant si cher». «Nenil», dit l'autre; «ceo ne
puet estre en nule manere ; vous estez amont
de moy, dount vostre lavure descent a moy»,
NBozon Cont. mor. 67.] lavez le tonnellet (de vostre vielz vinaigré)
tresbien de tresbon
vinaigre.., après mettez les laveures en un
vaisseau de bois et de terre, Mènag. II 268.
Abwaschung', longement Ne se tient nule
dorëure A envers d'une lavëure, Ille 14.

[med. Abwaschung;

lavëure ≈ GermaNet:Heilwasser ⇔ WordNet:NA
Heilwasser: l'ulcere
froide est curee o laveures enfroidissantes et
desiccantes e o autres médecines semblables
de vertu, HMondev. Chir. 1559. La laveure
(lotio) au propos puet estre faite de eaue de
décoction de roses, de antere .. ; et est très
bonne laveure au propos de jus de plantain,
ou quel roses sont cuites et anteres,de la quele
laveure mëismement, puis que l'ulcere en a
esté lavee souffisanment, soient amoisties

fascies et pulvilles de cele mëisme laveure et
soient appliquiees a l'ulcere, éb. 1560; eh.
1561.1562.]


vol:5-col:248-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lavier, laivier s. m.,

DMF: 0

lavier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Steinplattenarbeiter: s. Godefroy IV 740c (14. Jahrh
.).] vgl. lave.

vol:5-col:248-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lavis s. m.

DMF: lavis

[FEW V 215b lavare; Gam. 554b lavis; Godefroy
IV 740c
]

lavis ≈ GermaNet:Rede|Geschwätz ⇔ WordNet:speech=near_synonym
oberflächliche Rede, seichtes Geschwätz: Par
Dieu, se jè l'osoie dire, Les causes et chou que
je pense, On diroit bien que me sentense
Vraie seroit, a men avis ; Mes je doutte trop
les lavis Des langes, qui souvent parollent Et
qui les autres gens escollent, GMuis. I 11.
lavoir s. m., lavor s. m., s. lavëoir, lavëor*

vol:5-col:248-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lavru adj.

DMF: 0

[FEW V 108a Idbrum; Godefroy IV 741a (vermengt mit lefru, s. d
.)]

lavru ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[dicklippig : A tant es un serjant par la sale
venu, Onques plus outrageus mes Sarrazin
ne fu; Chiere ot de träitour et couleur de
pendu, Le nés ot rebifé et le menton lavru,

Et fu noir comme pois, Doon 285.]


vol:5-col:248-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laxacïon s. f.

DMF: laxation

[Erschlaffung, Ermüdung: Mes s'il avint
laxacion es eles et es piez (des Jagdvogels),
peissiez le de char de columbes et de lor sanc
et metez le puis a reposer en leu chaut, et
ensi tornera sains, Moamin II 86, 13.]

laxacïon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[med. Abführen, Abführungsmittel: Mes ne
devez pas trop user la laxacion que je vos ai
dite dou sal ros,por ce q'ele ne fëist corosion
es böelies de l'oisel, Moamin II 82, 6.] [Godefroy
IV 741a.]

vol:5-col:248-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

laxatif adj. u. subst.

DMF: laxatif

laxatif ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[adj. med. abführend: [l'évacuation o médecine
laxative, HMondev. Chir. 751. eh. 760.
Purgations au propos sont saigniees, médecines
laxativez, ventousations usw., eb. 1306.
auchun furent qui distrent qe la char de la
vache est laxative, mes il ne distrent pas voir,
Moamin I 29, 5. Et qant il (der Jagdvogel) fet
la esquizëure viscose, mundifiés le o choses
laxatives, eb. II59,3 u. ôft.\ [Godefroy X 67c.]
laxatif ≈ GermaNet:lose|locker ⇔ WordNet:NA
laxativement adv. schlaff, lose, locker:

Et puis liez le chief dou fiel laxativemant d'un
fil, Moamin II 47, 26.] [Tilander Glan. lex. 154.]

laxatif ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[subst. Abführungsmiftél: Eustace .. mestier 60
n'a d'avoir laxatif d'ambre, EDesch. IV 308,

32.]


vol:5-col:249-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

laz s. m.

DMF: lacs

[.REW3 4909 laqueus; FEW V 180*
laqueus*, Gam. 546h lacs; Godefroy X 67c.

Schultz Höf. Leb. II 45. 78 u. a.; Goddard
5 Womeris Costume 146 ff. u. a.]

laz1 ≈ GermaNet:Schlinge|Strick|Fessel ⇔ WordNet:loop=synonym|rope=synonym
Schlinge, Strick, Fessel: [Derumpums lur
(êtes reis de terre) liens, e degetums de nus les
laz (laqueos) de els, Cambr. Ps. 2, 3.] [Desque
Mars o li ( Venus) se colcha Et il la tint entre
ses braz, Si asenbla Vulcans ses laz, Enz en
la rei les enmailla, Trestoz les Deus i amena
Et mostra lor tot en apert Cele avoltire a
descovert, En. 4366. Li archiers puet longues
viser Et toz tens mais Tare enteser, Mais ja li
boldons n'en istreit, Se primes l'arc ne
destendeit Li laz d'une regotëore Ki
apareilliez ert desore, Ki teneit l'arc toz tens
tendu, éb. 7709.] [Mais li mostre, li aversier,
Prenent les rains del balsamier, Lor cors en
cuevrent e lor braz, N'i font ne piégés n'autres
laz, E la beste, que n'est pas sage, Vient a la
fueille e a l'ombrage, Ne set sa mort ne sou
encombre; Broste, puis si s'endort en
l'ombre, Cil la tue, Troie 13382. Mais la
merveille (das hölzerne Pferd) .. Sor röes forz
e granz e dures Ont sus levee les faitures, Li
laz e li entravement, eb. 25899.] [Ni ot coldre
ne chastaignier Ü il ne metent laz u glu, Tant
que pris l'unt (Väustic) e retenu, MF ce Lais
30 Lst 99.] Metés m'en buies et en fers, Car je
suis vos hom et vos sers. Vostre amors me
point si et mort Que j'en arai chiertes la mort,
Con li oisiaux qui chiet es las, Se jou n'ai de
vous mes solas, CPoit.M 173. Et en ce temps
que les raisins Sont en France ou en Beauvoisins,
Lors en ce mont ou en ce val Lacez
de soye de cheval Es arbres et vignes tendoie,
Aux quelz pluseurs oyseaulx prenoie. Amorsez
d'un raisin de vigne, Au laz, a l'arc ou a la
ligne, S'enlaçoient parmi le col, Vieille 42.
[Il {der Alte, der eine Junge freit) fait trop
estrange vol, Car près du laz le fault chanter
en sol .. ; Est il saiges qui ainsi se marie?,
EDesch. V 64, 15.]
laz1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fig. :
ançois me trenciés
Le cief k'en ses las me metés (in seine Gewalt), Perc.
36927. «Seignurs», fet il, «par ceo savrom
lur malveistié. Or vëum bien le laz dunt nus
devum guaitier ; Seint' iglise quiderent en cel
laz trebuchier», SThom.W 1026, 1027. En ces
laz le voleient li cardenal buter, eb. 4056. Mais
a nostre apostolie voisent tuit trei vïaz, Car
par vive raisun sunt châu en ses laz, eb. 5289.

Mors, qui tos nos as pris as las, Thïb. d. Marly V. s. I. M.
V. les laiz de la mort, Job
363, 36. les las et les engins du dëable,
Ménag. I 56. Car m'ëust ceste (ma dame) fait
un las De ses deus bras entor mon col! Tote
nuit songe que l'acol Et qu'ele m'estraint et
embrace, Ombre 176. [Florimont veloit
prendre as bras, Mais il se gardet de ses las,

A une part vire l'escu, Florimont 3476.] j'ai
(sagt die alte Kupplerin) si t'amie en mes las
Qu'avoir en porras tes solas Jusqu'à demain
après ceste eure, Auberee 339 mit Anm. (wo weitere Beispiele bildlichen Gebrauchs).
Floires,

.. Cui fine amors a pris au laz, Rom. u. Post.

I 11, 2 [Dès or la (Medea) tient bien en ses
laz Amors, vers cui rien n'a defense, Troie
1294. S'auques estreint Amors ses laz, Bien
sai de veir que jo sui mort, éb. 17688 (Achille amoureux de Polyxène).
Es laz, où ont esté
plusor, Fu Achillès ensi maint jor, eb. 20813
u. oft. Amor, tu ais grant tort de moi .. ;
Estre te cuidoie eschapeis, Maveissement m'i
sui gardez. Tu tans em plusors leus tes las.

Et por coi m'as pris sens solas?, Florimont
8059. Jel voi a la quelor Et a la pamisson dou
bras Que amors vos tient an ses las, eb. 11136.

Ci sort as genz novele rage .., Ci ne se set
conseillier nus; Car Cupido, li fiz Venus, Sema
fci d'Amors la graine, Qui toute a teinte la
iontaine, E fist ses laz environ tendre, E ses
engins i mist, por prendre Damoiseles e damoisiaus,
Rose L 1591.] ke devient a cestui li
virtuz d'astinence si laiz non de culpe (laqueus
culpaé), Greg. Ez.
65,40. Ce qu'ele estoit
si bele famé Fesoit a Dieu perdre mainte
ame ; Qu'ele estoit laz de decevance, Ruteb. II
109. Li rois Artuz estoit si pris De foursenerie
et de rage C'onques päor en son ëage Ne le tint
mais si en ses las. Souventes fois se clamoit
las Entre ses denz tot coiement, Escan.
21135. [il a sa dent perdue, Qui demora au
laz pendue. Savez vous qui j'apel le laz?
Sens et cortoisie et solaz; Quar sens lace et
lie la gent, Sens est le laz et bel et gent Qui
prent honor et lie et lace .. ; .. Et que le laz
n'oublïent mie De sens qui la gent lace et lie,
Barb. u. M. 1163,122ff. (De la dent), n'avoit
mïes ses solas En Galles; mès estoit es las
D'une forte guerre accueillie, Et sa terre toute
essillie, Meliador 9893.] laz corant, laz

laz1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
corsor Laufschlinge (auch in fig. Rede) : Ocirre
se vost (Lancelot) sanz respit .. ; D'une

ceinture qu'il ot çainte Nôe un des chiès a laz
corant, RCharr. 4279. A l'andemain retrouva
l'an Ou Toivre desouz un chai an Un anfant
qui estoit noiez, Et fu estranglez et liez D'une
corde a un laz corant, Méon II402, 249. A la
muse se done et sert Cil qui le plus por le
mains pert, Et qui a son fol euer s'acorde. Le
laz courant tent et la corde Dont il se pent
corne dampnez (spannt sich selbst die Schlinge),
Qu'il ne croit pas que Diex soit nez, eb. II
213, 358. Du las courant s'est de[s]laciez (fig. von gefährlicher Versuchung), GCoins.
639,
415. Li singes moult mius se garda Que ne
faisons, quant l'anemis Nous a a ses las courans
pris Par peciet, Ren. Nouv. 5598. Adonc ses
liens desploia (Obediencé) Et par les piez si me
lïa Qu'il me sembloit qu'es aniaus mis Eussë
ou au las courant pris, Peler. V 13018. Amor,
Pris m'avés a las corsor, Rom. u. Past. III
51,10.

Riemenband :

laz1 ≈ GermaNet:Helm ⇔ WordNet:helmet=synonym
am Helm : [Trait ad l'espee..,
Si fiert Naimun en l'helme principal, L'une
meitiet l'en fruisset d'une part, Al brant
d'acier l'en trenchet eine des laz, Ch. Roi.
25 3434. De l'altre part le botat de sa sele,
Desiqu'as laz li'n ferit l'elme en terre, Chanç. Ouillélme
371. Erec a son talant le (den Gegner im Kampf)
mainne Et sache et tire si que toz
Les laz de son hiaume a deroz Et jusques vers
ses piez l'ancline, Erec 6004.] Car cil par le
hiaume le sache, Si que trestoz les laz an
tranche; La vantaiUe et la coife blanche là
abat de la teste jus, RCharr. 2921. A ses dous
poinz saisist le brant d'acier Et fiert le rei..
Par mi les laz de son elme vergié. La teste o
l'elme fist voler quatre piez, Cor. Lo. 1134.
L'aguz del elme est en terre feruz, Par si grant
force dous des laz a rompuz, eb. 1243; àhnl. eb.
2152. En contreval pent ses elmes gemés;
Li las sont rout, si les a ranoués, Alise. 21. La
coife lace, puist mist le capelet ; A quinze las
li va Guibors fremer, eb. 138. Bons ert li elmes
et richement ovrés .. ; A trente las li fu el
cief fermés, eb. 241. [sil fiert en l'eaume agu
Que tuit li laz en sont rompu, Troie 14054.
Hector e Achillès s'atainstrent .. ; Mainte
colee se donerent Sor les heaumes qui resonerent,
Que tuit en rompirent li laz, eb. 16189.
eb. 19351. 24233. las a hiaume, Escoufle 2074.
Ele mëisme par déduit Fist un fresel de soie
estruit, De quoi dut faire las a hiaumes, eb.
2971.] Et les peces (des zerschlagenen Helms)

pendoient jus Entor son col a[s] (la(e)z de
soie, Joufr. 3037. l'elme .. dont li las sont
d'argent Ch. cygne 128. Un hiaume ki avoit
chiers las Li lâchent, ki fu Charlemainne,
RViolette S AT 1764. éb. 1931. Perchevaus
par aventure Vint par le forest chevalchant.. ;

De son elme ot rompu les las Qui fu quassez
et depechiez, Trist. Men. 1018. de son elme
tos les las Li a ronpus et depeciés. Li elmes
vola a ses piés, Ferg. 124, 4. [Ses elmes n'est
pas clers, mes esrungiés, Li las en sont ronpu
et alaquié, D'une part li souscline, par poi ne
ciet, Aiol 1952. Puis a traite l'espee al branc
forbi d'achier .., Par les las de son elme li
fait voler le cief, éb. 6008.] Rosamonde ..
Par desor la ventaille li a lachiet un elme, A
trente las d'or fin li lache la pucele, Elie
2102. am Panzer u. anderen Rüstungsstücken:
[Puis vest Taubere ki fu au roi Grifaingne
A trente las, n'i a cel ki n'estraingne,
Alise. 151. Del hauberc sont rompu li laz,
Parmi le cors le navre e plaie, Troie 11458.

A mon hauberc pareist assez: Sovent m'en
derompez les laz (Achilles zu Hector), eb.
13141. Lors a après un laç trenchié Dont sa
ventaille estoit fremee, Veng. Rag. 1186 mit Anm.
Chaint li l'espee .., D'un las de soie
fait le fuerre fermer A l'espauliere, por le
branc fors jeter, Alise. 138.] On li aporte
maintenant Le tronçon qui fu de la lance
Dont il dut faire la vengance, Et il le prist et
par un las Le pent a son senestre bras Entre
son cors et son escu, Veng. Rag. 4469. prist
l'ensaigne .. ; Dessi as poins li bat li las d'or
fin, Og. Dan. 396.

Band, Schnur, Schleife, Nestel an sonstigen
Kleidungsstücken v. Männern oder Frauen:

Tissent (die Dienerinnen der Urrake) de totes
maniérés Et las et braieus et lasnieres,
Parton. 6274. Quiconques veut estre lacëur
de fil et de soie et de laz, et feseres de trouses
a seles et de rubans, estre le puet franchement
pour tant que il oevre ad us et as coustumes
du mestier, LM est. 78. Le pan de son blïaut
a laz Pleie (Edipus) en sa main, le dreit li
tent; Jocaste volentiers, le prent. Ore a cil
tant son plait mené Que andui se sont acordé,
Thebes 394. [Paridès est de grant vaillance,

Et bien pert a se contenance Qu'il est de riche
leu issuz; D'uns dras de soie a or tissuz
S'estoit moût bien laciez a laz; Gent a le
cors, bien faiz les braz, Erad. 3504. De sun

(del chevalier) blïalt trencha les laz ; La
ceinture voleit ovrir, Mes n'en pôeit a chief
venir, MF ce Lais G 738.] [En sa manche l'une
en (von den Löffeln) buta. A cel tens aveient
granz manches E vesteient chemises blanches ;
Par les flancs a laz s'estreneient E dras bien träinanz
feseient, Rou III1883]. Le piz formé desoz
les laz (Far. Les flans forniz desos les las) (hat der schöne Troilus
), Troie 5415. Le jor que il
(der König) mut an essil, L'ot (den Ring) a
son braiier oblïé A un laz de soie nôé, Guil. d'A.
2488. A une piece d'un suen laz Un gros
anel li (dem Kinde Fresne) lie al braz, MF ce Lais F
127. [Dame, fet il, .. U ceinture u laz
u anel Enveiez li, se vus ert bel ! Se il le receit
bonement E joius seit del mandement, Sëure
seiez de s'amur, eb. El 357.] Adont la dame
respondi : «Ciertes, sire, ce poise mi, S'amours
vous tient en teil destroi, Car ja ne goyrés de
moi. Mais se volés avoir dou mien Aucun
juyel, je le voel bien : Lach de soie, mance u
aniel, Ce me plest bien et est moult biel,
RCcy2 645. Ele remest en paile d'outre mer,
Estroit as las por le cors qui li port, Og. Dan.
25 59. Vestue est d'un vermeil samit, Si n'en a
lacié qu'un petit; Li cors pert par som la
çainture, Li las en cuevre l'overture; Parmi
le las, en la devise, Pert la blançors de la
cemise, Parton. 4888. 4889. [Il pert bien a lor
vestëure Que eles n'ont mais d'amer cure ;
N'usent mais blans çainses ridés, Ne las de
soie a lor costés, Ne ces longes mances ridees
N'ierent mais a tomois portées, eb. 8006. Ja
mès, voir, en lieu où ge soie, Ne verrai gent a
tel solaz Ne tante dame estroite a laz, En
chainses ridez lor biauz cors, GDole 196.] Par
grant desduit et par solaz Ot chascune
mainches a laz, Dolop. 101. Bloques trova sa
moillier, Qui un lai[z] de soië ovrot, Joufr.
40 3489. Adont osterent (les puceles) les çaintures
Qui estoient a or batües, De soie desronpent
lor las, Dont avoient lacié lor bras, CPoit. M
1442. [Ele ot le mantel par les las, Veng. Rag.
3950 mit Anm.] An halte tour se siet
belle Yzabel .., De larmes moillent li lais di
(il. de) son mantel, Rom. u. Post. I 4, 3. Un
jor, por vëoir le couvine, A pris la vielle un
sien mantel, De deus qu'ele en ot le plus bel,
L'un de taissons, l'autre de chas, A son col
le pent par le las ; Bien s'apareille gentement,
Mont. Fahl. IV 113.

laz1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
an eleganten Schuhen :
Solers a laz e estiviaus Aies sovent frois e

noviaus, Rose L 2149 mit Anm. Moût bons
lechierres fu Boivins; Porpenssa soi que a
Prouvins A la foire voudra aler .. ; Ses sollers
ne sont mie a las, Ainz sont de vache dur et
fort, Mont. Fahl. V 52. [Fert (die Gefallsüchtige)
decollatos sotulares et laqueatos,
Matheolus, in Lefèvre Lament. I, S. 129,1905.]

laz1 ≈ GermaNet:Strick ⇔ WordNet:rope=synonym
Strick zum Spannen der Zelte : tendent leur
très a las, Alise. 127. De ceus de Rome ne te
daignas gaitier .., Devant ton tref s'en
vinrent por lancier, Tes laz derompre et ton
tref trebuchier, Nymes 233. Trenche les fetes,
les cordes et les las (der Zelte), MAym. 784.

vol:5-col:254-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


laz s. m.

DMF: 0

[FEW V 180a laquearium]

laz2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Felderdeckenwerk eines Zimmers, Deckboden, Deckgewölbe:
hoc laquear: laç, Gl. Glasg.
158a. laz, lâchés, Gl. zu laquearia des Joh. d. Garl., Jahrbuch
VT 374. laquear: las, lacëure
de très de maison, Catholicon in Olla. Nuis des
moines n'out sopeçon Que sor les laz de la
maison Mucié ëust alcune rien, MS Mich.
2116. Et si a l'esprevier assis, Que il avoit u
caisne pris, Amont sor le las de la crois (es handelt sich um eine crois couverte, wo Gavain

und seine Begleiterin ein Obdach finden), Atre
per.2
2819. cel esprevier Que je voi sor cel las
sëoir, eb. 2937. Li braz, les laz et les solives
Et les chevilles et li tré (des Hauses der Ire)
Sont, par saint Blanchart de Vitré, D'un fust;
s'a non Dures-noveles, Ruteb. II 34 (La Voie de Paradis).
D'anciserie iert li palais, Assés i
ot kambres et lais( !), Mousk. 2461.
laz s. m., s. lez.

vol:5-col:254-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lazaron s. m.

DMF: 0

[FEW V 233a Lazarus]

lazaron ≈ GermaNet:Aussätziger ⇔ WordNet:NA
[Aussätziger : s. Godefroy IV 741b (Les Loher
ains).]

vol:5-col:254-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lazerique s. f.

DMF: 0

[FEW V 233a Lazarus; Godefroy IV 74P]

lazerique ≈ GermaNet:Aussatz ⇔ WordNet:Hansen's disease=synonym
[Aussatz : Je sai bien garir d'idropique, Si
sai garir de l'artetique (Far. de lazerique),
Clig. 3024 mit Anm.]
lazre adj., s. ladre.

vol:5-col:254-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

le, la, les best. art.

DMF: le

[REW* 4266 Ule; FEW IV 55P ille; Gam.
555a le, la, les; Godefroy IV 74P. zur
Formenlehre und Syntax: Appel Teilungsf.;
Enderlein Best. Art. ; Fredenhagen Art. ; Gamillscheg
Rom. Art.; Holzheuer Teilungsart.;

Lorenz Art. li; Meinecke Teilungsart.; Neunkirchen
Teilungsf.; Schaefer Inf. subst.;

Schayer Art. ; Schweiker Best. Art. ; Staaf Art. dêf.
; Tischendorf Best. Art. ; Wolterstorff ille ;

le ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ders., Artikelbedeutung von ille bei Apuleius, in: Olotta VIII197 ff.
; ders., Entwicklung von
5 ille zum bestimmten Artikel, éb. X 62ff.\ ein
Verzeichnis der wichtigsten einschlägigen Grammatiken
und sonstigen Beiträge siehe u. il
(Bd. IV, Sp. 1300f.)
; hierzu Rohlfs Vom Vulgärlatein]

1. Formen:

art.masc.: acc. sg. : vor konson. : le : [Blanc ai
le chief e la barbe chanude, Alex. 82 a. le saint
cors, eb. 103 e. Guarlan le barbet, Ch. Roi. 65.
Gent ad le cors e le cuntenant fier, e6.118. Guenés,
venez avant; Si recevez le bastun e le
guant!, eb. 281.] et manda par lui le pardon
tel con je vos dirai, Villeh. 2. et furent mis en
une mult riche chapele, qui dedenz le palais
ere, eb. 259. - lo, lou, lu: [Ad une spede liroveret
tolir lo chief, Eulalia 22.] creet Deus lo
ciel et la terre, Greg. Ez. 4,2. par lo soûl devant
escrisement des nons (sola nominum praenotatione),
Dial. Gr. 7, 2. Et quant il soi por
lo condescendement des pluisors az deforienes
choses espart, eb. 6, 3. par lo prophète, Serm. poit.
7. lo pere e lo fil e lo saint esperit, eb. 8.
aroit lo quart de tote la conqueste, Villeh. 234.
ot .. lou pais gasté, eb. 424. lo, bisweilen lou,
selten le, Lyon. Ys. [Por les armes Henri lu
rei, Benedeit SBrendan 5. Quant Peitevin
l'unt entendu, Ki od lu roi furent venu,
GMonm. 1612.] Par tot lu mont, VGreg. A 85.
en tot lu mont, éb. 135. riens al monde ne set
al Fors lu regne celestïal, eb. 166. Errant lu
destre raim choisit E lu senestre déguerpit,
Car lu secle prist a fuir, éb. 175. 176. 177.

le ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[lui : quant oyent les chienz questeyer .. e
lui venour qe va cornant, NBozon Cont. mor.
28. cestui passa devant le hostel de lui seinte
homme, éb. 82.] vor vok. V : vint a Fapostoile
de Rome, Villeh. 2. les preudomes ki furent
a le desconfiture de Henri, l'emperëour
de Constantinoble .. ; l'ounours ke Nostre
Sires fist illuec a l'emperêour et a chiaus de
45Fempire, H Val. 501. le compaignie Femperëour,
éb. 511.

le ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nom. sg. : vor konson. :li : A czo nos voldret
concreidre li rcx pagiens, Eulalia 21. [Li fel
judeus ja s'aproismed Ab gran compannie
50dels judeus, Passion 131. li tiranz, Leodeg.
152. Li perfides tam fud crüels, eb. 153.] Bons
fut li siècles al tens ancïenor, Alex. la. Eufemïens,

ensi out nom li pedre, éb. 4a; ebenso éb.
8a. [Li cors en gist en Rome la citet, eb.
109c. Caries li reis, Ch. Roi. 1. Li reis Marsilies,
eb. 7.10. ensement cume la puldre que
li venz getet de la face de terre, Oxf. Ps. 1,5.
li bonurez Joseph, LRois 1. li bers Helchana,
eb. 2. li filz del haltisme, SSBern. 2, 8. li filz
de Deu, eb. 2, 10. ne vint ne li peires ne li
sainz espiriz se li filz non, éb. 2, 14. mes très
ameiz filz Pieres li diakenes, Dial. Gr. 5, 9.
li angeles, Job 299,20. li bienëurous Job, eb.
299, 26. li tons nons, Serm. poit. 9. li pardons
ere si granz, Villeh. 1. toz li maus, H Val. 502.

le ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[vor infinitiv: Li sans ki de moi avalloit, Li
gëuners et li veilliers, Li pansers et li traveilliers
Me grevoient trop duremant, Dobp.
303.] le, lo: Cesta chosa, que le reis dist,
SCath. 69. Ja le soleis non raierit, éb. 85 u. so hier immer,
or est le lues el (= et le) temps,
eb. 526. [Lo fel judes Escarioth, Passion 81
(neben li fel judeus, éb. 131).]
le ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[lui:
si lui
povere de rien trespace, tantost est mys souz
piee, N Bozon Cont. mor. 11. Lui philosophre
Plynye dit, eb. 14.] vor vok.: li: [Pois vait
li enfes Femperedor servir, Alex. 7 e. Ne volst
li enfes son pedre corocier, eb. 11 d.] Dous en
sunt en vertet, Si cum jo Fai truvet; E li uns
(equinoctïum) est vernals E li altre autumnals,
PA. Thaon Comp. 2265. 2266. [Benëurez li
huem chi ne alat el conseil des feluns, Oxf.
Ps. 1, 1.] li anciens anemis, Job 302, 21. li
evesques de Troies, Villeh. 5. li apostoiles,
eb. 107. li afaires, eb. 199. li évangiles, Serm. poit.
60. Ja n'ëust li hom (mit Verschleifung)
milles mérités, J Jour. 806. zu derartiger VerSchleifung
s. H. Suchier, Reimpr. S. XXV u.
XXXV. [lui:
mes privément survynt luy
amand, une piere moût precïouse; ceo est un
bourse od la monee, qe fet la cause resailer et
vérité de tot failler, N Bozon Cont. mor. 9.
Lui ours rampist amont les arbres en deserte,
éb. 13.]
le ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit elidiertem vokal:
Del bissexte
truver A la lune e guarder Dirrai vus en briefment
.. ; L'altres, dunt ai parlet, Cil est des
jurz furmet, PA. Thaon Comp. 2233. E ço
funt cez huretes, Moment e atometes, Que
Fum la lune veit, Ainz que nuvele seit En
nostre kalendier, eb. 2491. La terre dedenz
pent, L'airs tut entur s'estent, eb. 2802. Lohier[s]
Fainznez out en partie Rume, Toscane
e Lumbardie, Rou I 290. en Fesposition conoist
Fom, cornent Fom doit troveir et tenir

la vertut, Dial. Or. 7,15. Et de le main de cel
anemi n'escapet Tom mie, Job 304, 7. Li
trésors el champ ce est la sperance e la repentance;
car cant Tom ne la voit, si est ele alsi
com enfôoite en la terre del euer, éb. 304, 12;
éb. oft. Papostoiles envoia en France, Villeh.2.
Penpereres Alexis, éb. 199; ebenso éb. 201.202.
L'apostoiles et li sénat, Mêon II 103, 3263.
[Et est Puns a Pautre rentiers, Rend. C 223,

IL] Pevangiles d'ui nos recontet, Serm. poit.

53. Vgl. H. Suchier, Reimpr. S. XXV;

A. Läng fors, Regr. ND, 8. L.

le ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
acc. plur. les: [Elle non(t) eskoltet les mais
conseillers, Eulalia 5. Melz sostendreiet les
empedementz Qu'elle perdesse sa virginitet,
éb. 16. Asez est mielz qu'il i perdent les chiefs
Que nus perdium l'honur ne la deintiet, Ch. Roi.
44. Asez est mielz que la vie il i perdent
Que .. nus aium les mais ne les suffraites,

éb. 60. Les dis messages ad fait enz hosteler,
éb. 160.] Tuit cil qui se croisseroient .., seraient
quite de toz les pechiez que il avoient
faiz, dont il seroient confès, Villeh. 2. Henris
vit oeil a oeil toz les fais ki là furent, et sot
toz les consaus des haus homes et des barons,

H Val. 501. Les (Hds. Lais) anemis ont ocis
et outrés, Aub. 1120. [los: Los marchedanz
.. fors (aus dem Tempel) los gitet, Passion
71. Iesus, cum vidra los iudeus, zo lor
demandet, eh. 133.]

nom. plur. vor konson. und vok.: li : [Voldrent
la veintre li domini inimi, Eulalia 3.
Canten li gran e li petit, Passion 41. Li frein
s'unt d'or, les seles d'argent mises, Ch. Roi. 91.

Li duze Per mar i serunt jugiet, éb. 262. ne
resurdent li felun en jüise, ne li pechëur el
conseil des dreituriers, Oxf. Ps. 1, 6.] s'en
esmurent mult li euer, Villeh. 2. li preudome
de Post disent, H Val. 508. [Et li auquant
(àouroient) les ymagines; Li un Usent ymages
d'or, Thebes App. III, Bd. II, 8.107, 70. 71.]
Mais a ceaz ki ce funt apeirt li angles; car en
tant plus annoncet nostre Sires les deventrienes
choses, ke li homme soi purgent so45niousement
des deforienes, Job 307, 21.

le ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit elidiertem i : Encor n'erent pas crestiien,
Mais por le siede tot paiien; L'un àouroient
Tervagan, L'autre Mahom et Apolan, L'un
les estoiles et les signes, Thebes App. III,
Bd. II, 8. 107, 67. 68. 69.

art. fern.: acc. sg.: vor konson.:

le ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
la: Post la
mort, Eulalia 28. [A la ciptad cum aproismet,

Tobler-Lommatzach, Altfranzösisches Wörterbuch V.

le, la, les

258

Passion 49. Vint en la chambre, Alex. Ile.

En mie nuit s'en fut de la cité, éb. 38d. Eist
de la nef, éb. 43 a. De sei medisme tote la
chartre escrist, éb. 57 d. [Tresqu'en la mer
cunquist la tere altaigne, Ch. Roi. 3.] Benëurez
li huem chi ne alat el conseil des feluns
et en la veie des pecchëurs ne stout, et
en la chäere de pestilence ne sist. Mais en la
lei de nostre Seignur la voluntet de lui, et en
la süe lei purpenserat par jurn e par nuit,
Oxf. Ps. 1,1.2. sacrifier as jurs asis e par la
lei establiz, LRois 2. sulunc la lei, eb. 2. Uns
hom astoit en la terre Us, ki out nom lob,

Job 299, 1. a la batailhe, éb. 300, 33. [A la
fenestre marbrine Là s'apoia la mescine,
Auc. 5,5 (neben pic. le,

le ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. unten).] vor Vokal ohne Elision des Vokals :
Mais en Paître jor
astoit por la utiliteit del mostier uns plaiz
establiz, Dial. Gr. 14, 6. por la utiliteit de
l'abïe, éb. 11, 3. esgardanz .. la humiliteit et
la süableteit de Libertin, éb. 14, 14. mit Elision des Vokals:
L'egue li getent, Alex.
54b. Vint s'en al tabernacle; truvad l'evesche
Hely a l'entree, LRois 3. entrerumpre l'estuide
de l'esposition, Dial. Or. 7,13; eb. 7,14.
Mais par ke je az lisanz sostraie l'ochison de
dotance, eb. 8, 1. refusoit atochier a mangier
(la char) por l'amor de l'abstinence, eb. 8, 17.
a la foiz navret il (li anciens anemis) l'entencïon
en la bone oevre, Job 302, 23. le (zumal
vor Vokal in Job):
Dunkes digne chose
est ke nos a la naissence de le inteneïon prendons
soniousement guarde az vertuz ke nos
faisons, Job 302, 12. la voie de le oevre, eb.
302, 31. Et quant li anciens anemis ne navret
en lo commencement de le inteneïon et ne
dezoit en la voie de le oevre, si tend il en la
fin plus durs laz, eb. 304, 17. [lo euer del pere
et de le mere, eb. 300, 42.] Et de le main de
cel anemi n'escapet l'om mie, se om tost ne
recuert a repentance, éb. 304, 7. [pic. je te
donrai le file a un roi, Auc. 2,33. en le canbre,
éb. 6, 2 (neben la, s. oben), ne lairas, corne
lekiere, Le vil viande por le kiere, Rend. C
149, 7 ; s. hierzu Introduct. 8. CLI.]

nom. sg. vor konson.: la: La polie, Eulalia
10. La domnizelle, eb. 23. [la sua morz vida
nos rend, Passion 11. Respont la medre,
Alex. 22b. Ço dist la spose, éb. 22c; ebenso éb.
30a, b. [La gent de Rome .., Grant est la
presse, eb. 115a, c. Bien a duré entre els demi
jur la tenchuns, SThom. W 2374. Cume la sue

9

ire esprenderat en brief tens, benëuret tuit
icil chi en lui sei fident, Oxf. Ps. 2,13. la meie
aneme conturbede est mult, eb. 6, 3. Huiliers
out dous: la plus noble fud clamee Anna,
LRois 1. la vie des alcanz ki lo present secle
de tote lur pense déguerpirent, a memoire a
moi est rapeleie, Dial. Gr. 6,20. en lo racontement
des signes conissons nos, cornent la
vertuz troveie et retenue soi demostret, eb.
10 7, 16. la paienie fut en tant plus enloïe des
visces, ke ele n'out la conissance de son
faitëor, Job 299,3. Par le colun est demostreie
la simpliciteiz, et par lo fou la chalors, eb. 300,

12. 13. [L'ore, que je te vi Et que je ma foi te
plevi, Soit la honie et la maudite!, Perc. H

8663.] La mule cort a grant alainne .. ; En
mordant et en menaçant La moche la vai
moût chaçant, Lyon. Ys. 1761. 1763 usw.
[Que la tere soit malëoite, dont ele fu amenee
en cest pais!, Auc. 4, 4; daneben pic. le: Li
cris et le noise ala par tote le terre, eb. 6, 2 ;

le ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. Rend. Introduct. 8. CL.] vor Vokal ohne Elision :
Perçois tu, Pieres, com bien valt la
humiliteiz es vertuz ki sont a faire ?, Dial. Gr.
25 13, 16. Quar combatoient entre soi la humiliteiz
de conversation et la pïeteiz de la mere,
éb. 12, 20. Dunkes a penseir fait ke la envoisure
des biens ne nos sorplantet, cant nos
venquons les malz, Job 305, 39. mit Elision
30 des Vokals: Icel saint home de cui l'imagene
dist, Alex. 35e. Consummede seit Pordeet des
pecchëurs, Oxf. Ps. 7, 10. Muillers out dous;
la plus noble fud clamee Anna, e Paître Phenenna,
LRois 1. s. Rend. Introduct. 8. CL;
Regr, ND, 8. LXXVI. vor Konson.: li: li
cause de l'abïe est establie, Dial. Or. 14, 11.
li ter ce chose est que .. ; la quarte chose .. ;
li quinte chose si est .. ; la sexte chose .. ;
la septaine chose si est .., 8erm. poit. 11. Li
pucella fu ben gardea E la chartra fu ben
fermea, SCath. 1710. [Ja sui jou li vostre
amie, Auc. 5, 18 (neben la, le).] li foi dou fait
se descorde, Lyon. Ys. 156. De ceste fable est
li entente Que nuns a mal ne se consante,
éb. 441.
le ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vor Vokal : li :
[Belle est li herbe et
molt biax li gravois, RCambr. 6411.] Et quant
il orat, li anrme al cors repairat, Dial. Gr.

13, 3. Maintes foiz atrait a avarisce lo euer
del pere et de le mere li habundance des en50fanz,

Job 300, 42. Prendons garde de com
grant force il fut, cui li amors de tant oir
n'enclinat a avarisce d'eritage, eb. 301, 6.

Fort et barnit sens doit Pom mettre az portes
del euer, cui ne li songes de perece n'apresset,
ne li errors d'ignorance ne dezoivet, eb. 302,3.
Dunkes de tote vertut fait a guarnir li entreie
del euer, éb. 302, 8. li honorable contesse,
Leg. Oir. Rouss. 84. [Se li escripture ne
mant, Lyon. Ys. 962.] Li aige (Wasser) ne fait
fors ehe qu'il (Gott) veut, JJcmr. 363 (VerSchleifung
des i mit ai
; so auch wahrscheinlich v. 345 in der Hds.).

le ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
plur. les: acc.: [Alquant dels palmes prendent
rams, Dels olivers al(a)quant las branches,
Passion 38. Ab les femnes près a parler,
eb. 260.] [Parmi les rües en vienent si granz
torbes, Alex. 103 c. Quant il en veient les
vertuz si apertes, éb. 113b. Asez est mielz que
la vie il i perdent Que .. nus aium les mais
ne les suffraites, Ch. Roi. 60. Od ses cadables
les turs en abatiet, eb. 98. remandrat tante
guerre Por les armes Henri lu rei, Benedeit
SBrendan 5.] Et ensi terst jus del omme de
Deu les laidenges del eschernissement li peissons
del mont, Dial. Or. 9, 5. nom.: [Li
frein sunt d'or, les seles d'argent mises, Ch. Roi.
91.] Purquei frémirent les genz, et li
pople purpenserent vaines coses ?, Oxf. Ps. 2,1.

2. Zusammenziehung des Artikels mit
Praepositionen:
mit de: art. masc. sing.: del:
[Del corps
asaz Pavez audit, Leodeg. 235. Danz Alexis en
lodet Deu del ciel, Alex. 25b. Turpins de
Reins en est levez del renc, Ch. Roi. 263. Ki
purreit faire que Rollanz i fust morz, Dune
perdreit Caries le destre braz del cors, eb. 597.

Als plus hardiz et als plus forz Est del guaitier
chäuz li sorz, OMonm. 654. Enz el bos serai
embusciez, Del bien férir apareilliez, éb. 724.]
des enfantilz ans arst par abstinence al amor
del celeste pais, Dial. Gr. 8, 12. li anciens
anemis porsiut noz biens en trois maniérés,
ke ce ke droit semblet devant les hommes,
soit mal mis devant l'esguard del deventrïen
jugëor, Job 302, 23. dès le jor que nos départirons
del port de Venise a faire le servise
Dieu, Villeh. 22. la convenance fu retraite de
l'emperëor Baudoin et del marchis Boniface,
eb. 299. [Qui vauroit bons vers oir Del déport,
du duel caitif (Hds. du viel antif) De deus
biax enfans petis, Auc. 1, 2.] der: s'en venoit
der grant palais plenier, Mitt. 6, 23.
Toute la teste en ot der bu partie, eb. 22613
u. oft. (vgl. Ly bourgois s'en allèrent en moult

ber ordonnance, HCap. 39). de (statt del oder dm)
: Ensinc fu la terre apaisïe, De juge
part, moût l'en mercïe, Lyon. Ys. 440. dm, do
: [Si com li ors sor touz metax Est plus
chiers, fu li hospitax Dou mont la plus chiere
maisons, Bible Quiot 1900. Molt paraiment
rente d'eglise, Mès pou lor membre dou servise,
eb. 2493 ; éb. oft (neben do, du), s. Glossar.]
la fins dou conseil si fu tels que il envoieroient
messages les meillors que il poroient trover,
Villeh. 11. et puis lor dist k'il pensassent,
cascuns endroit lui, dou bien faire, H Val. 616.
[Li besoifig dou bon l'amistié Mostre, et dou
faus la mavaistié, Lyon. Ys. 3395. 3396 (neben
15 du). Les couvretures dou ceval, JCond. 1176,
275. Apareilié seit do martire (der Bischof),
S'est qui por Dé le veile ocire, LMan. 289.
[Dès le tens Lancelot do Lac, Bible Guiot 381.
Bien sont ces trois vielles püanz (Tràison,
20 Ypocrisie, Symonie), Hui est li jors, dames
do monde, eb. 1158.] [dor: s. Godefroy IV 741c.]
deu: [a eine milliers furent esmé Cil
des lor qui furent trové Sol eu grant champ
deu ferëiz, Chr. Ben. Fahlin 39805.] du:
25 [Les portes covient a ovrir En ceste Bible ..
Dou siecle et de l'estre du monde, Bible Guiot
44. En cels a dou noir et du brun, éb.
1619. En l'uevre du mostier soit mis Li argent,
eb. 2081 u. oft., s. Glossar, li donra un de ces
jors un baceler, qui du pain li gâaignera par
honor, Auc. 2, 32; eb. 1, 2, s. eben).] Avenant
est que du meffait Portoit la poinne, qui lo
fait, Lyon. Ys. 185. Li hons de perverse nature
Suet randre por bienfait injure, Por cortoisie
rent laidange, Tant du bien con du mal
se vange, eb. 596. Or pensoit chescuns du bien
faire, éb. 963. dau: au jor dau jüyse, Serm. poit.
8 (gleich darauf : jor del j.). vos estes
dau pere qui est diables (ex paire diabolo),
40 eb. 11. nicht contrahiert: de le: De le matin
jesques a vespres ce chainget li tamps, Msc. Messin in Rom.
XV 174 VI. [La nature e la
custumedele sfingler est .., NBozm Cont. mor.
IL]

art. fern. sing.: da ( de la): Da berbiz, da
vaiche, da chievre, Lyon. Ys. VI, 8. 8 mit Anm. 8. 140.
L'esperance da grâce de Dieu
les convertit, Gir. Ross. 236. du (= de le) :
Chiertes, s'il vous ëust plaisi Et vous l'euwissiés
hounouré, Du grant ire m'eussiés osté
Qui au euer me tient moût fourment, Sone
12466.

le ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
art. masc. oder fern. plur. : déls, des; [Alquant
dels palmes prendent rams, Dels olivers aliquant
las branches, Passion 37. 38. Ab gran
compannie dels judeus, éb. 132. Del corps
asaz l'avez audit Et dels flaiels que granz
sustint, Leodeg. 236. Donc est molt mauvès li
mestiers .. des usuriers, Bible Guiot 547. Des
prodomes a il assez En l'ospital, eb. 1854. Les
nons doit en bien recorder Des trois puceles,
éb. 1137. Des trois vielles sai bien les nons,
eb. 1148; eb. oft, s. Glossar. Qui vauroit bons
vers ôir .. Des grans paines qu'il (Aucassins)
soufri Et des proueces qu'il fist, Auc. 1, 5. 6.
et Nicolete s'esveille au cri des oisiax et des
pastoriax, eb. 18, 10. IL] Por ce que cil pardons
fut issi granz, si s'en esmurent mult li
euer des genz, Villeh. 2. Henris .. sot toz les
consaus des haus homes et des barons, H Val.
501. des enfantilz ans (ab annis puerïlibus)
arst par abstinence al amor del celeste päis,
Dial. Gr. 8, 11. [Si riche home seit grevee de
rien, il trovera assetz des gentz qe serront
pour lui, ne mye soulment des amys, mes uncore
des enemis, NBozon Cont. mor. 11.]
le ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
dans:
De cez pechez ne daus autres nos [ne]
devom pechëor absoudre, si il ne les deguerpist,
Serm. poit. 6. nos ne devom pas laisser
lo bien a dire por la creme daus mauvaiz
hommes, éb. 7. Si dessebrera les aigneaus
daus chebres .., ceu est les bons daus maus,
éb. 18. 8. darüber und über gelegentlich dau
statt daus
le ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Boucherie Dial. poit. 8. 231. nicht contrahiert: de les (wohl nur fern.):

Las! qui
porra les letres traire De les mains al fellon
diable?, Théoph. in Bartsch Langue et litt.

470,14. Oi, lassa arme, leva tei De les tenebres
qui t'ant preis, eb. 473, 15. Cele qui est espérance
d'omes Et saluz de les armes (Seelen)
bones, C'est la douce virge Marie, éb. 483, 17.

Si s'entre(s)fierent li dui conte De les (so
Hds.) lances par les blazons, Joufr. 4507

le ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[JoufroisP:
lor]. le jour .. de les octavles de le
tyefane, Règle cist. 453.

9*

le ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit a: art. masc. sing.: al: [Et al terz dilo
mattin clar .., Très femnes van al monument,
Passion 389. 391. Bons fut li siècles al tens
aneïenor, Alex. la. Al tens Nôé et al tens
Abraham, Et al David, que Deus par amat
tant, éb. 2a, b. par la barbe, ki al piz me ventelet,
Ch. Roi. 48. Si me direz a Carlemagne,
al rei, eb. 81. el convive defalit aigue al servise,
Dial. Gr. 8,21. al tens Innocent, Villeh. 1.

por chou ne nous destraing mie a ehe ke nous
faisons cose ki nos tourt a honte ne al descroissement
de l'ounour de l'empire, H Val.
688. [Lors dit le leon al lou .. ; Pus dit il al
6 gopil, NBozon Cont. mor. 10. IL] au, bisweilen
o geschrieben:
[Aucassins ot du baisier
Qu'il ara au repairier, Auc. 9,2. Çainst l'espee
au poin d'or mier, eb. 9, 9. au quart jor,
Villeh. 18. quant ehe vint au demain ke li
solaus fu levés, H Val. 506. Au dessus boit de
la fontaigne Li lous de pansee mal sainne,
Lyon. Ys. 67. Au dessoz est en toute place
Mise vertuz, eb. 123 usw. Et tous les cent
sommiers o castel emmena, Oaufr. 13. Quant
o roi est venu, ne l'a pas salüé(s), eb. 24.
Tretout o mieux que vous savés, Très. Ven.
1392. a (= au): Or vos dirai De Meraugis
ce que j'en sai Au droit conte (Var. A droit
conter), Mer. 5295. au (Var. a) plus tost qu'il
pot S'adrece cele part, eb. 5391. ele revint au
(Hds. a) liu, Auc. 26, 12. Nichole li preus, li
sage, Est arivee a rivage, eb. 37, 2. [Andous
ces bras a col li lasse, Beaud. 3446.] Li juges
vuet, la berbiz rande Un pain a chien por
faire amande, Lyon. Ys. 214. A jugemant
Deu s'est sozmis, eb. 437. Li asnes a la foie
teste Voit ce, a euer en ha moleste, eb. 864.
nicht contrahiert (s. Tobler Versbau3

le ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
34 Anm.) :
dessi qu'a le matin, Og. Dan. 2089; eb. 2096.
Lesse le vivre de ci qu'a lo matin, MAym.
1348. Biaus douz fiz, donc vos remenez Anuit
mes jusqu'à le matin, Guil. d'A. 1623. jusqu'à
le matin, Perc. 26663.28276. Gésir vont jusc'a
le matin, Rich. 3525; s. hierzu W. Foerster,
Ztschr. f. rom. Ph. III 243. Cele nuit gut
Elïes dedens le gaut ramé .. Jusques a le
matin, que li jors parut cler, Elie 1045. atten
jusques a le matin, Merlin I 177. a le matin,
Perc. 18296. eb. 16935 (l. A le matin statt O
le matin). A le matin est mis mes termes, Se
li trésors n'est raportés, Jeu SNic. J 1253.
Signor, fait il, a le matin Vos semons tous
d'alers as chans, Tourn. Chauv. Delb. 392. si
li mandez bataille a le matin, Marque 74d 1.
A le branc de l'espee les a tous apielés,
R Alix. 61, 23.

le ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
art. fern, sing. : al, au : Ce fu un samedi de
nuit (Var. al nuit, au nuit), Erec 4263 mit Anm.
Quant vint au nuit, o sa femme est
couciés, Aub. 1243. Congiet ont pris, si s'en
partoient Au nuit, MousJc. 28669. Et nonpourquant
ensi ala, De cel jour au nuit s'acoucha,

Se li a Diex un fil donné, Sone 17770.

[Et li tournoys fu grans, qui longuement
dura, Dessi jusques au nuit, adont point ne
lasqua, Bast. 4293 mit Anm\ Prent garde as
malvaistiés (Var. al malvaistié) del mont!,
Bari. u. Jos. 11700. Et Guinehos s'en vient
droit al tente de paile, Aiol 8819. Il a trait
l'espee al tranchant alemele, eb. 10618; ebenso eb.
10808.

art. masc. oder fern. plur.: als, aus: [grant
près pavors als judeus, Passion 74; ebenso eb.
82.104. Als plus hardis et als plus forz Est
del guaitier chäuz li sorz, GMonm. 653.] et il
li rendrait toz ses prisons, qui avoient esté
pris a cele desconfiture et als autres leus,
Villeh. 487. [Aus oirs se puet en bien mirer,
Bible Guiot 550. La covoitise soit aus blans!,
eb. 1312.] Quant la messe fu dite, li dux
manda aus messages, Villeh. 26. [tu (Nostre Dame)
es auz nuz vestimenz, Théoph. in
Bartsch Langue et litt. 478,18.] [Bien viegniez
preux et de chascun clamez Vaillans et fors
et aux armes apris, Christ. Pis. I 243, 4.]

le ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
as: [Donet as povres où qu'il les pot trover,
Alex. 19d. As tables jüent pur els esbaneier,
E as eschas li plus saive e li vieill, Ch. Roi.
111. 112. sacrifier as jurs asis e par la lei
establiz, LRois 2. as Jüis prestent lor deniers,
Bible Guiot 972. As trüanz, as bien enparlez
Acensent il les evesquez, eb. 2032. Mès li roi,
li duc et li conte As hautes festes font grant
honte, eb. 263. Li autre chanoine .., Ce sont
cil as blans sorpeliz, As noires chapes d'isanbrun,
eb. 1617. 1618; eb. oft, s. Glossar, il ne
fust uns seux jors ajornés qu'il ne fust as
portes et as murs et as bares de le vile a cent
cevaliers, Auc. 2, 4.] priassent Dieu que il
les conseillast de la requeste as messages que
il lor avoient faite, Villeh. 25. Sire, se vous
volés avoir pais as Lombars, il convient premierement
ke vous délivrés le conte de BlansDras,
H Val. 649. [Et assamblent as Blas et
as Commains, et porte cascuns le sien par
tierre molt felenessement, eb. 539.] [Ore tost !,
dit il (der Löwe) as sergeantz, primez soyt (der
Esel) bien batu e pus eschorchee, NBozon Cont. mor.
IL] es (= as): cil novel ..
Autremant sont endoctriné, Doner ont en
toillir tomé. Es povres genz estuet fuir Lour
biens, où cil seulent venir. S'il ne toillissent
fors qu'es ( = fors que les) lor, N'i avroit pais
si grant dolor .. ; Mais il toillent es plus granz

sains, Don se font escumenïer, Et si nu ( = ne le)
prisent un denier, RBlois III 4, 53 u. 58.
Si con li lous ploins de malice Occist l'aigneal
simple senz vice, Autresi a cel examplaire
Soillent es bons li mavais faire, Lyon. Y s. 118.
Li lous es consoillours acorde, Quar tuit tirent
a une corde Et il sont genz senz conscience,
eb. 209. Hydre .. Est serpent en aigues norrie,
Que Dex, qui ai de tout la cure, Done es
lOrainnes por lour destruire, eb. 1170 u. oft.
Girars, renunce es armes et a chevalerie,
Jusques ta penitence a sept ans soit fenie!,
Gir. Ross. 98. li fit renuncier es armes, eb. 100
u. oft Donna de biaux joyaux es povres et es
riches, eb. 110. nicht contrahiert : a les (wohl nur fern.) :
E cil grant cuivre lor faisoient Quis
convëoient a les maces, Ambr. Guerre s. 6325.
enjosk'a les fins de la terre, SSBern. 39, 5.
tu (N. Dame) es auz nuz vestimenz .., Batons
es a les veilles genz, Théoph. in Bartsch Langue et litt.
478, 20. ja cuit savoir .. Tel
chevalier qui bien vos vaut A les armes, si
Deüs me saut!, Joufr. 2420 [Jouf rois2: a ses
armes, mit Anm.]. Lors corrent a les armes
tuit, eb. 2968 \Jouf rois2: a lor armes, mit Anm.].
Ostace ot non et fu molt pros Et a les
armes coragos, eb. 3232. En son palefroi est
montez, S'en est a les noces alez, eb. 3534.

le ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit en: art. masc. sing.: erd: Enz enl fou
la getterent, Eulalia 19. li justes .. ses piez
laverat enl sanc del felun, Cambr. Ps. 57, 10.
Tote la joie et lo délit Ot li cuens de la belle
el (Hds. enl) lit, J ouf rois2 2114. el (Hds. enl)
euer m'avez mis lo désir, eb. 2130. el (vor
35 konson. oder vokal.) : [El nom la Virgene qui
portât salvetet, Alex. 18d. El bois estoit
berseir venuz, GMonm. 1334. Si est Habren
l'aigue clameie .. ; Mais or par corrumpu lenguage
Saverne a num el nostre ëage, C&.2403.]
en un jor ses peires et sa mere fisent un convive
a lur voisins, el queil convive chars astoit
appareilhie a mangier, Dial. Gr. 8, 16. Ensi
Moyses el desert ensengiez del angele aprist

comandement, eb. 10, 14. [Bien retint el
siecle son leu Raouls li vaillanz de Fouchieres,

Bible Guiot 383. el mont n'a tant de tricherie
(wie in Rom), eb. 783.] il entrèrent el palais,
qui mult ere riches et biax, Villeh. 18. ne toz

11 biens ne regist mie ou plourer ne el simple
habit, anchois gist ou euer de cascun, H Val.

502. Si tost corne il fu estanchiez, Est remontez
en l'auferrant (Var. el aufferrant),

Troie 11621. la veriteiz dist el ewangile, Dial.

Gr. 44, 3. el altre jor, eb. 165, 3. El aler i a
grant ëur, Quar on i a tout ehe k'on vieut,

Tr. Belg. II 239, 1112. nous trouvons le fruit
salvage Ki croist adiès el hermitaige, Bari. u.
Jos. 4090. El isle (masc.) vint, eb. 3106 (aber éb.
3117: En l'isle). eu: [eu livre ne m'est
nommez (dieser Ritter), Chr. Ben. Fahlin
35824. eu grant champ deu ferëiz, eb. 39805.

Mer ra passee perillose .., Eu euer d'iver fu
son repaire, eb. 40575.] pou de gens sont eu
pueple, qui aient soutiveté d'engin et d'entendement,
Gouv. Rois 5, 28. li rois n'a pas
son rëaume, quant il a discorde eu pueple et
li pueple ne velt pas obëir au roi, éb. 9, 5.

le ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ou: [Ou proverbe dist on: La force paist le
pré, Ch. Sax. II 121. Et li enfant montèrent
sus ou palais plenier, Gui de Bourg. 57. Nonporquant
ou jüer ne ou rire ne ou solaciier
ne gist mie toz li maus ; ne toz li biens ne regist
mie ou plourer ne el simple habit, H Val.
502.] En vivant ai dou chien la guise, Qui
s'esperance ou monde ai mise, Lyon. Ys. 262.

Ou ciel dois donc, non pas en terre, Chose qui
touz jours dure querre, eb. 275. La cïoigne ou
vulpil se fie, eb. 1600. [o: s. Godefroy IV 742c.]
u: [Sire, j'ai ami nouvel .Je cuit
qu'il est u vaucel Dalés cel vivier, Rom. u. Post.
III 26, 39. Ne sevent mie le duel ne le
mescief Des träitors, qui sont u bos mucié,
H Bord. 18. Gui de Nantueil deffuble le mantel
sebelin, E remest u blïaut, Gui Nant. 7. Certez,
s'il le peut fere, il nous metra u val, eb. 8. Tost
et isnelement est u palez venus, eb. 12.] en (
= en 1e) : Et dix en fist en fossé trebuchier,
Og. Dan. 3903. En castiel entrent, s'ont la
porte fermee, éb. 6632. Hauce le poing, sel
fiert en cervelier, eb. 10504. On li aporte ..
Totes ses armes, si com erent en pré, eb. 10714.
Jusques en piz touz les os li frôa, Gayd. 73.
Chascuns avra la hart en col fermee, éb. 90.
Tout le fendi desci en hanepier, éb. 165.

le ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
on : On vergier mon peire antrai, Jeanroy Orig.
495 I 3. Dès lors que li hons naist, a il
petit a vivre; Quant il a quarante ans, or en
a mains on livre, Ruteb. I 140. hom qui les
(les pechez dampnables) fait, vait on fuc durable,
Serm. poit. 6. on temps Pilate, éb. 8.
sunt on cel davant Dé, eb. 14. Cil nos devent
mostrer lo mur e l'eschale, par quei nos
poirom monter an(!) regne celestiau, eb. 172.
on, S. dyAngl. oft. un: aler au (Hds. un)

paradis de goie, J Jour, 191. au (Hds. un) tressime
capitle, eb. 241. nous trouvons aparaument
Ou (Hds, un) livre du viel testament,
eb. 370. Et ausi est plus crüeus visse Un cors
du viel grant avarisse, eb, 1710. S. Ch, II esp. S. XLVI,
nicht contrahiert: en le: En le
tens Costentin, Cor 48. Mervellous caus se
donnent ens en le pis devant, Ch, cygne 55.
Amere estoit ele (la poire) sanz dote, Car de
li m'est pris une gote Soz la mamele enz en
le euer, Dont ja n'istra mes a nul fuer, Se la
bele n'en a pitié, Poire 558.

le ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
art, fern, sing, : elle: ens elle warde ( = en la garde), ürk. 1277, Ram.
XVII 582. el:
15 Quar dunkes li troi enfant a loiez piez et
mains furent getteit el fou, les queiz el altre
jor requeranz li rois les trovat alanz el fornaise,
Dial. Or, 150, 19. Et se li cuers est une
foiz corrumpuz el enteneïon, dont possiet segurement
li voisous anemis la moieneteit et
la fin de tote l'oevre ki après vient, Job 304,

31. u : A tant s'est u voye tournés. Par ses
journées tant erra Que dedens Alemagne
entra, Sone 19682. La seconde pröeche Sone
fu a une table ronde d'escuiiers en Bourgongne
.., et mena, ensi comme vous orrés
u grant estoire (Geschichte), la fille son signour
a la table, eb, 8. 554, 4.

le ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
art, masc, oder fern, plur,: ens: Isnelement
est ens archons montés, Alise. 21. Et li encens
est ens encensiers mis, eb. 79. ens escus, Og. Dan.
2804. ens dens, eb. 5682. Fiert Godefroi
parmi le hannepier .., Sa blanche coiffe ne li
pot preu aidier. Tout li debrise et test et
hannepier, Trosques enz dens ne remez que
brisier, Oayd. 83. Mervelleus cos se donent
ens escus de quartiers, Aiol 6799. Aiols, li
fieus Elie, fu montés el destrier .. ; Il entra
ens esclos de la dame et del viel, eb. 6393.
Dites ens ( Var. es) genz (dicite in gentïbus),
Cambr. Ps. 95,10. ens paiens, Oreg. Ez. 16,33.
enz quatre parties dou monde, Èuteb. I 256.
enz dezers, eb. I 139. enz fossez, Barb. u. M.
IV 95, 459. Acaz estoit orguillous et esleveiz
de son roiame, et voisous ens paroles d'umaine
sapience, SSBern. 8, 3. ans: ons cuers daus
crestïens, Serm. poit. 9. ons saintes escriptures,
eb. 15.
le ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
elz: Pot
la maladie des vers
garir .., la meilleur herbe qui soit elz quatre
parties dou monde, ce est l'ermoize, Ruteb. I
257 (LiDiz de VErberie). eus: Andous ces
bras a col li lasse, Cel baise eus ieus et en la

face Plus de set fois en un tenant, Beaud.
3447. ous: ont mis lor ententes ous choses
terrïenes, Serm. poit. 123. aus, as: li lyon
qui se fièrent aus berbiz (in oves), Leg. Oir. Rouss.
133. dou quel l'on trueve maintes
choses escriptes as hystoires (in hystoriis),

le ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb. 139. es: es contreies de Samnii, Dial.

Or. 8, 10. [toz ses sens en une pointe Se fiert
es ieuz por esgarder Celui, Mer. 3043. toutes
les ordres qui sont Se pörront mirer es biau[z]
diz, Et es biauz moz que j'ai escriz Se mirent
cil qui bien entendent, Bible Guiot 19. 20. Li
pastre ce sont li evesque .., Qui voient es
escriz la voie, Où Dex nos mete, où Dé nos
voie, eb. 822. Ici se mirent Tuit cil qui foloient
et musent Es bones escoles, et usent Lor tans
por tricherie apenre, eb. 2425; eb. oft, s. Olossar.
Por Diu, souviegne vous des prudomes
anciiens ki devant nous ont esté, ki encore
sont rament ëu es livres des estores, H Val.
534. [por le pechié d'Adan et d'Evain soufri
(Christus) martyre par l'ocoison del mors ke
il morsent en le pume, por lequele tout aliemes
es paines del tenebrous infier, eb. 537.] [et por
ce si viennent li ver es cors, qui montent jusqu'au
euer, et font morir d'une maladie c'on
apele mort(s) obitainne, Ruteb. I 257 (Li Diz de VErberie).
Qui ne prant lo consoil dou
saige, Lo fol croit, si l'en vient domaige. Es
laz chiet de mal'aventure, Qui sa vie trop
essegure, Lyon. Y s. 1063.] is: nos demostrent
e nos amonestent (li bon jor del saint advent Nostre Seignor),
que, si nos avom fait,
is jorz qui sunt passé, celes choses que nos ne
deguissom, que nos ore, en icez sainz jors
qui venent, façom meilz, Serm. poit. 17 (oder l.
es?). * nicht contrahiert: en les: et en les
garnisons de ces castiaus tenons nous trois
mile chevaliers, Ruteb. II461 (oder l. ens es ?).

le ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit o : Et li mires toudis fu o Emenidon Et
au (== o le) preu Lincanor, RAlix. 189, 29.

le ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit contre: Par mei te manda e par mon
compagnon, De la batalla seit en t'eslicïon:
Gent contra gent o ton cors contrel son, Alex.

Gr. B 628. A la fenestre se dreça contrel vent,
FCand. 34. contrel jor, eb. 45. un baron me
fauroit preus et amanevy Pour maintenir la
guerre contrel conte Fedri, HCap. 93.

art. verwachsen mit einer Präposition, die zu dem Infinitiv gehört
, welcher das vom Artikel
begleitete Namen regiert ($. Diez Or. IIP 460;

le ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
A. T obier, Arch. f. n. Spr. 26, 288): Il doit

user tout son jouvent Ou (= En le) mestier
d'armes maintenir, BCond. 60, 397.
einfacher best. Artikel statt zweier, deren einer zum Infinitiv
, der andere zu dem davon abhäng5
igen Substantivum gehört (s. A. T obier, 00A 1875, S. 1076)
: Granz fu la noise et li assauz
A (für Au = A le) la porte brisier et fraindre,
Clig. 6029.

einmaliger best. Artikel bei zwei koordinierten
10 Substantiven : Et y a plusieurs des freres moignes
de leans .., qui sont commis et ordonnés
a gouverner les dis arbres et jardin d'eaue
doulce, S. d'Angl. 197. En ce dit jardin a une
belle fonteine de quoy le dit jardin et arbres
sont arrousés et attrempez, quant mestier est,
e6.198.

3. zur Syntax:

le ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vor Eigennamen: Personennamen: [Ihesus
lo Lazer (Lazarus) suscitet (oder: lo lazer
«den Aussätzigen» ?), Passion 30.] La Magdaleine
od le cors gent, SMagd. 38.

le ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vor Titeln, die einem Namen oder einer Standesbezeichnung vorangehen:
Li reis Marsilies,
Ch. Rol. 7. 10. Li emperere Carles de
France dulce, eb. 16. Le duc Ogier, l'arcevesque
Turpin, eb, 170. Bien est enfouis et
couvers .. li dans prelas, Barb. u. M. IV 463,
365; vgl. hierzu T obier Verm. Beitr. IP 120.
le ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
es fehlt der Artikel:
Vive papes Jehans,
OMuis. I 318. Ou temps pape Jehan, eb. I
319. rois Charles u. ähnl.

le ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vor Ländernamen : E Loëwis out l'Alemaine
E tint Seisuine e tint Germaine, Rou I 294.
dessevrance De l'Engleterre et de la France,
Jub. NBec. I 76
le ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(eb.
I 77 : d'Engleterçe et de
Flandres). ohne Artikel: [Naimes li dux
pois establist la sedme (eschiele) De Peitevins
e des baruns d'Alveme, Ch. Roi. 3062. Ki
pois vëist les chevaliers d'Arabe, eb. 3473.
Parmi Braibant acuillent a errer, Entrent en
Flandres, Mitt. 21, 24 u. 25. Borgoigne tint,
une terre moult grant, eb. 23, 23.] ot conquis
Engleterre, Tiescheterre et Baiviere, Turpin
I 1, 11. li paien reconquissent Espaigne et
Charles remena ses genz, eb. I 5, 14. Sont li
Hungre issu de Hungrie Si ont toute Gaille
exillïe, Mousk. 325.

le ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vor Städtenamen: Al Ham, Rou I 390.
[Parmi Ardenne prenent a traveser, Le Liege
passent .., Ais et Lanborc .., Hui et Dinant
.., Vers Saintenon prenent a cheminer,
Louvain trespassent .., Ains a Broiselle ne

vorrent demourer, Mitt. 21, 18.] a la Parrousse
(Perugia), Ruteb. II 156. venismes au
Caire, S. d'Angl. 233. ohne Artikel: [Caries
serat ad Ais, a sa capele. Ch. Roi. 52. Il est al
siege a Cordres la citet, eb. 71. Tref seur
Muese, une vile lontaine, Mitt. 19, 29. Il passent
Gant ; Droit a Cortrai les en ruevent aler,
eb. 21,26 u. 30.]

le ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vor Namen von Flüssen: El Humbre vint
Swëin siglant, Rou III1249. Ultre le Honbre
l'a trové, eb. III 6667. en l'Escalt, eb. II 349.

Et de ça l'Escaut et de là, Mousk. 1154. la
Durance, Orenge 402. a Lions sor le. Rosne,
eb. 190. Ci cort le Rosne, une eve desrubee,
eb. 305. a Lion sour le Rosne, Men. Reims 238.
A Lions sur le Rone fu chis pappes bénis,
OMuis. I 308. la Rosne(!), Mousk. 26459.
Challon sur la Sone, S. d9Angl. 3. le Nil, eb.
248. Gitai le el Toivre, sel mengierent poisson,
Nymes 210. [Li enchaus dure enfresi que au
Lis (Fluß bei Oant), Ens en noierent plus de
cinquante et sis, Mitt. 34, 26. Parmi le Lis
s'en alerent fuiant, Ens en noierent pluseur
et li auquant, eb. 38, 8.] Sus le fleuve de la
Dunöe <: böe), Où pluseurs poisons habonderent,
Une noble cité fondèrent, GOui. I
7378. ohne Artikel: [L'ewe de Sebre (Ebro)

.. Mult est parfunde, merveilluse e curant,

Ch. Roi. 2465. Issent de mer, vienent as ewes
dulces, Laissent Marbrise e si laissent Marbruse,
Par Sebre amunt tut lur navilie turnent,
eb. 2642.] Li chastiaus sist an un pui
haut Et par dessoz li cort Tamise. Sor la rivière
est l'oz assise .. ; L'oz s'est sor Tamise
logiee, Clig. 1257. 1261. Od sa flote vint en
Tamise, Rou III1267. de Some, eb. III 6560.
Amunt Leire, eb. I 430. Je ne sçai ville miex
assise, Si est apelee Dysise, Et siet en une
isle de Loire, Barb. u. M. III 40, 39. A
dëable soit tel filace .., Je voudroie que fust
en Saine, eb. III 32, 85. l'eglise mon seignor
saint Jaque, qui est a Paris entre Saine et
Monmartre, Turpin I 5, 12. Chastillon sur
Seine, S. d'Angl. 3. Marne estoit petite adonc,
Men. Reims 345. Tref seur Muese, Mitt. 19,29.
Droit a Tamise, un bon bore, ce m'est vis,
Qui siet seur Oise, eb. 99, 21. les molins
d'Escaut, Mousk. 1145. A Bourdiaus sur Geronde,
OMuis. I 307.

vor Stoffnamen (überflüssig, s. auch de,

le ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Sp.1219 ) : Del sanc lüat sun cors e sun visage.
Ch. Roi. 2276. An son escu li fet litiere De la

mosse et de la fouchiere, Ch. lyon 4656. Ceignent
espees de l'acier vïaneis, Ch. Bol. 997.
Un vessel ot de l'or de Frise, Thebes1 8. 240,
47. D'un blanc ivuere fu la sele Et d'un brun
paile la sorsele, Et li estreu et la pëaigne Sont
tuit massiz de l'or d'Espaigne, Thebes 3840.
Tant li dona li rois pailes de l'uevre fine, Venj. Alix. Jeh.
89. Et si a Marchegai bien aresné,
Al cavestre del quir estroit seré, Aiol 4934.
den Vocativ begleitend (Diez Or. IIIZ
23) : vor possess. adj. :
Bist Baliganz : La meie
gent averse, Kar chevalchiez pur la bataille
querre!, Ch. Bol. 3295. Paien escrïent: Aïe
nus, Mahum! Li nostre Deu, vengiez nus de
Carlun!, éb. 1907. delivre mei de mes enemis,
li miens Deus!, Oxf. Ps. 58, 1. Lode, la meie
aneme, nostre Segnor (lauda, anima mea,
dominum)\, eb. 145, 1. La moie ame, n'oblie
pas Dont tu venis et où iras!, Barb. u. M. II
181, 3. Li men ami, segur istés !, SCath. 1035.
Le mien ami, dist ele, vous n'en ferés noient !,
Qaufr. 204. La moie dame, c'avés ke ci ploreis?,
Bom. u. Post. I 4, 17. La moie dame,
je sai un chivelier Ke de ces armes est lôeiz
et prisiez, eb. I 4, 26. Li mien enfant, com
m'iestes hui emblé, MOar. 97.

le ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ohne possess. adj. : C'as enpensé, li fiex au
roi Charlon ?, Alise. 92. vasal, bien aies tu, Li
fius au vilain de Pelande!, F erg. 101, 28. aies
merci de mei, li filz de David !, Serm. poit. 58.
or ne vos esmaiez, Li home Deu!, Cov. Viv.
778. N'aiés päor, la dame dist, Li fort chavaller
Jhucrist!, SCath. 1034. Li Dex Martin(s),
quar nos delivre!, PGat. SMart. 1639.
Entendez moi, de France li barnez!, Nymes
638. Jugiés en droit, li clerq de cest pais, Que
la loi Deu aveis a maintenir!, BCamhr. 6189.
Que me venés, dist il, le roy de Turfanie ?,
Qaufr. 202. Entent a moi, li fors rois Desïers!,
Og. Dan. 4313. Qui es tu, li paumiers
sor cel cheval corant ?, Or son 3357. Li empereres,
que t'en semble?, Gui SCat. 397
(oder l. Di?), alez ensus de moi, li maloiet!,
Turpin I 14, 19. Venez, li buen, a ma citei;
Aleiz, li mal, a dampnement!, Buteb. I, 149.
La bele, des nonpers la flors, Ne faites vostre
pris mentir!, Tr. Belg. II140, 22.

im Ausruf vor subst. mit Vorgesetztem
adj.: disoit: Li grans damages, que ci gist,
Dont tote la tiere languist !, Perc. 20177. Lors
lor covint sofrir les tresgrans povretés!,
BMont. 85, 6.

verwandt hiermit in Wunschsätzen (Begrüßungen)
u. Verwünschungen (vgl.
Töbler Verm. Beitr. IV1 112 «Vom Verwünschen
»):
li rois .. li dist: «Dame, bienveignanz
! » «Et vos soiiez li bien venuz ! »,

le ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Guil. d'A. 3063. Celle dist:«Amis, vous soiyés
Li bien venus ! », BCcy2 3014. en rïant dist Que
jou fuisse li bien venus, Tr. Belg. II209, 255.
Dist que fusce li bien vegnans, eb. II 222,633.
Sire, li bien bien soiez venuz !, Escan. 9844 ; vgl.
venir, wo auch Beispiele ohne art. («Biax doux
amis, bien soiiés vos trovés!»). «Et vos, bele
douce amie, soiés li bien trovee!», Auc. 26, 5.
Vous soiez litresbien trouvez!, Claris 12394.
Dame orde, viex pute provee, Vous soiez or la
mal trovee !, Buteb. 1299. Tu aies la bone aventure,
Ce dist Ranart, sor tote rien!, Chast. III
88. Dius t'envoit le mal jor demain\,Ferg. 140,

15. Le mal jor aies tu demain!, Eust. Moine
2025. La male mors anchois me prenge, Que
je fache tel dierverie!, Bich. 740. [Wortspiel:
«Sire», fait il en son language, «La male Honte
vos aport ..». Quant li rois Tôt, si a grant
honte. «Vilain», dist il, «tu me mesdiz, Mais
tu aies honte touz dis!», Male Honte 35. 42.]
Roges Lions soit li maudis !, Ille 1089. Es vous
venu le roi qui soit le malëi!, Qaufr. 193. Tel
gent puisse estre la maudite!, Bose L 11936.
L'eure puist estre la maldite !, Lefèvre Lament.

1456; ebenso éb. 11110. [L'ore que je te vi Et
que je ma foi te plevi Soit la honie et la maudite
!, Perc. H 8663.] La teue loi soit la honie !,
Buteb. 1213. Qu'ele puist estre la honie ! Tant
en ai ëu vilonie Que por rienz je ne l'ameroie,
Escan. 6878. «Va bielement», fait il, «ribaut,
Que le (l. li?) mal soies tu haitiés!», Eust. Moine
189 mit Anm. «Signeurs», dist il, «car
descendés, Que le (Z. li?) mal soiés vous
montés!», éb. 211. Le (l. Li ?) mal puist il estre
arivés!, eb. 1572; vgl. mal, wo auch Beispiele

le ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ohne art. in Aussagesätzen: Et vérité est
[or] partout la mal venue, Gr. Schisme 10, 2.
Sire, or voi bien que devenue Est vo courtoisie
la merde, Escan. 22537.

vor adj. der Gleichheit (oder vor Comparativen)
im negativen Salz :
un sunge sungai,
ne öistes une le per, SAub. 217. Trop en ai
au euer grant merveille, Si n'oi onques [mes]
la pareille, Claris 3633. Zum Nfz. s. Littré u. pareil 3.
50

le ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vor Comparativ zur Bildung eines Superlativs:
Levez de ci, si vos vestez De

vostre robe la plus bele!, Erec 2581. Dis notices
li fist avoir .., Famés as contes, as marcis
Les plus poissans de sen pays, Emp. Coust.
86. Es tas les plus espès s'embat et s'entrelance,
Oir. Ross. 75. Chil qui s'en vont fuiant,
sont li pis atrapé, Bast. 1059. si ordena le
miex qu'il peut se bataille, RClary 33. a celui
qui plus doulcement commande, obëist l'en le
mieulx, Mènag. I 234 {oder ist hier le =
«desto» zu deuten ? s. d. folgd.).

[por le (desto) plus tost aler; le (desto) mieus vos en iert
: s. Tobler Verra. Beitr.IP 55ff.]

le ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vor Kardinalzahlen: zur Bezeichnung
15 der Gesamtheit : Bone est la flour por delitier,
Lou fruit cuil, se vuez profitier. Se l'uns te
plait, tu lo puez prandre, Ou les dous (alle beide),
se plus vuez aprendre, Lyon. Ys. 18.
le ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
les cent hundert solche
: Il est nez e estreiz
pur veir plus rëalment Ke de cels cum ( Var.
que) jo sui; certes, il valt les cent, Horn 844.

zur Bezeichnung des Teils einer größeren Zahl (s. Diez Gr. IIP 42)
: diese ist angegeben :
Quatr'omnes i tramist armez, Que lui alessunt
décoller. Li très .. Jus se giterent a sos pez,
Leodeg. 38,1. Des duze pers li dis en sunt ocis,
Ch. Roi. 1308. As quatre esturs lur est avenut
bien; Li quinz après lur est pesanz e griefs,
eb. 1686. desbuschié sont de cel bruel Cinc
chevalier .. ; Arriéré sont remés li quatre, Et
li cinquismes a vos muet Tant con chevaus
porter le puet .. ; Li quatre sont remés arriéré,
Erec 2990. 2994. [Vit après lui tote une
santé Chevaliers venir jusqu'à tränte. Don li
sis estoient Grejois Et li vint et quatre Galois,
Clig. 1823. 1824.] sis fiz chevaliers avoie ..,
Ses a toz sis li jaianz pris. Vëant moi a les
deus ocis Et demain ocirra les quatre, Ch. lyon
3866. 3867. En poi d'eure en montent
dix mille (Ritter) .., Li cinq cens (l. cent)
sont parti avant, Parton. 2155. Or ai en cest
ost cevaliers, Ce dist l'on, quatre cens milliers;
Li cent mile ne sont pas mien, Ains me
sont trestot alïen, eb. 2591. A soissante mil
homes serons anuit gaitant .., Li vint mile
en seront soz la Roehe-au-Jaiant, Ch. Sax. I
158. cil qui veut estre loiax baillis et droituriers
doit avoir en li dix vertus, es queles l'une
est qui doit estre dame et maistresse de
toutes les autres .., et cele vertus est apelee
sapience, Beauman.1 1,2. die größere Zahl ist nicht angegeben, aber bestimmbar:
Li dui

cuntre les dous se tindrent (von den vier Brüdern),
Rou
I 306. zumal in Brüchen, deren Zahler um 1 kleiner ist als der Nenner:
Car
bien les deus parties en sont de faim enflé,
Chans. d'Ant. II 19. Quant les dous parz
(zwei Drittel des Wegs) fu muntez sus, Pur un
petit qu'il ne chiet jus, MFce Lais DA 207.
Nus hom .. Ne porroit dire les deus pars Du
sens qui est en lui (Gott) espars, JJour. 83.

Les deus pars a (l. est, die aus dem Feuer gerettete
Frau)
clere et vermeille Plus que devant
n'avoit esté, GCoins. 251, 548. Au jor d'ui a
Renars De ce monde bien les deus pars Des
laies gens et dou clergié, Ren. Nouv. 2978. les
trois pars (drei Viertel), Mousk. 30919. (Or
m'a de France otroié l'un quartier, Nymes
432.) die größere Zähl (Gesamtzahl) bleibt unbestimmt :
[Nabunal lor dit et enorte Que
li vint aülent a la porte .. ; Li vint la porte
fermer aillent, Li dis devant la tor assaillent,
Clig. 1976. 1981. 1982. Li dis remainnent an
l'estor Devant l'antree de la tor, Et li vint a
la porte vont, eb. 1985. 1987.] iert an bois, et
avuec lui Estoient de ses fiz li dui, RCharr.
2556. Montalban vaut les cent (näml. forteraices),
RMont. 145, 13. Vgl. hierzu auch aucant (li aucant).
Ançois que vous voiés les
huit jors trespasser, Chans. d9Ant. II 164. au
lit a jut, Dedenz les quinze jours morut, Claris
13466. Aus huit jours de la Pentecouste (acht
Tage nach Pfingsten), eb. 377. dedanz les
douze semaines Se rendent, maugré qu'il en
aient, GGui. I 4700. Dès les eine ans et puis
en ça Ot avec li une pucele, Ruteb. II 161.

le ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vor Ordinalzahlen: [Lo quarz, Leodeg.
38, 5. Aler estuet le tierç, Fier. 10. Li quinz
(esturs) après lur est pesant et griefs, Ch. Roi.
1687. La quarte part vos otroi volantiers De
tot l'empire, Nymes 394 usw. ohne Artikel:
N'en avez a vostre oes que sesime partie, Rou
II 2651. zu jusqu'à tierz jor (ohne Artikel) u. ahnt. s. Tobler Verm. Beitr. IP 116.

le ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
art. mit demonstrativer Kraft (s.Tobler Verm. Beitr. IP 52) :
Deu ne li respundi rien
al jur (in die ilia), LRois 50. Onques en Rome
nen out si grant ledice Com out le jorn, Alex.
108 b. tante dame liee S'en fu le jor iriee, Cor
258. Asez perdi le jur chascuns de ses amis,
Rou II138. S'il damage vus funt, ja nel plaindrunt
le jur, eb. II2117. Et cil (destriers) chiet
morz qu'il ot leissié; Car moût l'avoit le jor
pené Et traveillié et sormené, RCharr. 299.

Le jur unt tuz lur plaiz par amparliers tenuz,
SThom. W 1695. li reis d'Engletere ert le jor
mult dotez, eb. 2314. avint Que li hermites le
jor vint En la cité, Mèon II 134, 175. Mains
grans princes le jour de servir se presente,
Berte 281 mit Anm. Moult refu Blancheflour
de joie revestie .., Mainte fois Ta (die Tochter)
le jour acolee et baisïe, eb. 3143; daneben ce
jour, eb. 3129. 3262. Tel bien com(e) sire
Gombers ot Orent assez la nuit si oste, Barb. u. M.
III239, 31. maires des wit hommes de
le ville de Lille pour le temps, Rois. 399.

démonstratif auf das Nächstliegende hinweisend
:
Einçois que la quinzaine (die nächsten
15 vierzehn Toge) past, Sera (la terre) tote tornee
a gast, Ch. lyon 2085. Jai ançois pe verrois la
quinzaine passee Que vous toura le chief au
tranchant de l'espee, Orson 39. Ansoiz que
fast la quinzaine acomplie, Jourd. Bl. 3593.
Tant que bien fu la quinzaine passee, eb. 3147.
A merci les covient venir Ançois que la quinsainne
past, Ferg. 120, 23; s. quinzaine, wo auch Beispiele ohne best. Artikel.
Avant que
li mois fust passez, Pu toz sainz et ha[i]tiez
Claris, Claris 8194. Encor n'est pas li mois
(der erste Monat) passés Que j'estoie riches
assés, Weber Handschr. Stud. 187. vous venrés
anuit ou le matin (morgen früh) En le chité de
Miekes, Bast. 2233.

le ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
determinierend: bei vorangehender oder nachfolgender adnominaler Bestimmung:
La
mortel vide li prist molt a blasmer, De la
celeste li mostret veritet, Alex. 13c,d. li altre
fredre, eb. 24d. al tens ancïenor, eb. la. le
terme de lor asemblement, eb. 10a. ~ bei fehlendem subst.:
Et a hasart souvent m'envoise,
S'en ai trois dés a la grigoise (sc. maniéré),
JJour.
2592. a la descoverte, s. des
coverte.

le ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bei nachfolgendem Relativsatz: La nef est
preste où il deveit entrer, Alex. 16b. El nom
la Virgene qui portât salvetet. Sainte Marie,
eb. 18d. [Ne sai le leu ne nen sai la contrede
Où t'alge querre, eb. 27 c. Deu servirai, le rei
qui tot governet, eb. 99d. On li aporte maintenant
Le tronçon qui fu de la lance Dont il dut
faire la vengance, Veng. Rag. 4467 usw.\ bei zu ergänzendem Relativsatz :
tel comme
ore Estes, fumes, ja fu li ore, BCond. 200, 72
(von Scheler mißdeutet ; ore ist = hora, der Reim ungenau),
je me connui, Je vi le jour,
mais je non hui, JCond. 1365, 334; s. hierzu

A. T Mer, Jahrbuch VIII 343. Vous serés
bien gabés, encor li jours venra, Bast. 1177.

als determinierendes Pronomen mit Cas. M. nach sich
(5. Diez Cr. IIP 78) : Al tens Nôé et
al tens Abraham Et al David, Alex. 2b. C'est
d'Ataines li rices. Del tans César ne del Crassus,
Des (Var. Del) Alixandre et del Pompee
Ne fu mais tex gens assemblée, Thebes 9920.
9921 Var. ne vi mais tel maisniee Cum est la
duc Willeame, Rou II1670. Se son cheval i a
perdu, Moût bon eschange en a ëu, Des qu'il
le Tröilus en meine, Troie 10779. Quant cil a
vëu le destrier Cair ocis, molt Fen pesa, Le
Gavain prent, si i monta, Veng. Rag. 938 mit Anm.
Sagremors sa lance peçoie, La Perceval
ne fraint ne ploie, Perc. H 4266. la lanche en
pièces vole, Mais la Richart ne fu pas molle,
Rich. 1586. Viers Richart li rçis se descoche,

Sa lanche sour Fescu li brise .., Mais la Richart
fu roide et fors, eb. 2081 mit Anm. li
sons vasselages a passé le Rollant, Ch. cygne
172. ja nus hons qui le vëistÂatist .. Ses fais
envers les Amadas, Amad. R 1418. Ja li Guillaume
(die Truppen Wilhelms) n'en poissent
aler, Se Dex ne fust, Alise. 297. Des Renart i
corurent cent, Ren. 26974. Plus de cent des
Girart nous ont mort abatu, Qaufr. 230. se
onques mes fu faite si grant träison puis la
Jhesu Crist, Villeh. 222 Var. N'il ne cremi les
reis, l'engleis ne le Francur, SThom. W 3848.
M'ame le m'amie sivra, En camp flori le trovera,
Fl. u. Bl. 785. Biax fix, fait ele, par
engien, Par le ton pere et par le mien, Fesins
cest tomblel faire ci, eb. 1068. Et le suen non
et le son pere, Clig. 2975. Rois, .. chevaliers
soie noviaus De vostre main, non de l'autrui,
eb. 353; s. auch u. autrui, plorom nozpechez
e les autrui, Serm. poit. 144 (noch heute mundartlich, s. S. 232).
Li rois .. fist trois
seiremanz antiers, L'ame Uterpandragon son
pere Et la son fil et la sa mere, Qu'il iroit
vëoir la fontainne, Ch. lyon 664. As dras
vestir plus ne repose, Si a les sa mere leissiez,
Perc. H 1623. Son lit lessa por le sa famé,
GCoins. 445, 36. Il perdist s'ame et la son fill,
Mèon II 234, 575. il ne pot entendre a autres
besongnes qu'aùs son segneur, Beauman.1
41, 8. Me ( = Ma) part et les nos compaignons
Vous otroi, Barb. u. M. IV 40, 638.

le ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
la (sc. feste) : Huit jorz après la saint Jehan,
Ch. lyon 2574. la saint Johan, Ferg. 94, 23.

Six jours après la saint Jehan .., C'est Fendele,

la, les

main de la saint Pere < : amefe>, Barb. u. M.
II 229, 130. A la Sainte Marie Magdalene en
esté Furent li arcevesques e li reis acordé.
Tresqu'a la Saint Martin l'unt par respit
mené, Ainz qu'il ëust saisine de sa propriété,
STTum. W 4556.4558. pour la vendue atendre
De Pasques a la Saint Remi, Ruteb. 1274. [la
Toussains (Allerheiligen), s. Thierbach Kirchenfeßte
111.] a la saincte croix en may .., a
la saincte croix en septembre (Kreuzesfindung und Kreuzerhöhung, Ménag
. II 156. (aber
auch mit dem Geschlecht des Heiligennamens :

Entre ci e le seint Martin, SGile 359. Dès le
sainct Martin Boy le nouveau vin, Jub. NRec.
15 II374. Ains que past li sains Remis, Tr. Betg.
1107,15.)

als determinierendes Pronomen mit praepositionaler
Bestimmung:
et ausi disons noz, de
ce mëisme que les cors laies tesmognent, qu'on
doit mix croire ce que le par desus (der höhere Gerichtshof)
tesmongne que le par desoz,
Beauman.118, 13.

distributif (

le ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
chaque) (vgl. Tobler Verm. Beitr. IP 53):
près iert (die Burg), qu'il n'i
avoit pas Plus de demie liue un pas, As liues
qui el pais sont; Car a mesure des noz font
Les deus une, les quatre deus, Ch. lyon 2961.
Et li autre dui sus li vienent, As espees que
nues tienent Li donent granz cos anbedui,
Mes plus granz reçoivent de lui; Que de ses
cos vaut li uns seus Des lor toz (Var. tout)
a mesure deus, eh. 4502. li trente Vivoient
lofs plus longement Que ne font orendroit li
cent, GMetz, Rom. XXI 497. La somme de
fief .. doit un denier de tonlieu, LMest. 319.
Les douze plates de fef achatees a Paris ..,
se elles sont poftees a col hofs de la ville, li
achatieffes doit obole de tonlieu, eb. 320. La
charfetee de balles doit un denier de tonlieu,
eb. 323. Les trois douzaines vendues ensamble(s)
doivent un denief de tonlieu, les cinquante
piaus doivent un denier, eb. 325. ceste
coutume ne pren l'en a un houme que unne
foiz l'an, eb. 323. en l'an trois fois, Venus 10a.
Tuit cil qui aportent au samedi ens haies ou
el marchiet de Paris poivre ou cire pour
vendre, chascuns doit maille de coustume,
LMest. 321. chascune semaine Au vendredi,
GCoins. 675,108. en mengefa lait et fromaige
Le vendredi, Barb. u. M. IV 98, 583. Treis
feiz le jor erent les tables Apafrelees richement
En son ostel a povfe gent, S Alex. R 35.

278

jusques a ce que l'en le (Vesprevier) reclame
sans commande, n'est il ja trop grant besoing
de lui donner plume ne trop souvent curef,
fors par une fois la sepmaine, Ménag. II 295.
ainsi le (Vesprevier) convient deux fois la sepmaine
nettoyer, et aussi baignier deux fois la


vol:5-col:278-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sepmaine, eb. II 298.

DMF:
le pron. pers., s. il.
adj. u. subst.

[.REW8 4935 latus; FEW V 203a; Gam.
555a lé; Godefroy IV 748c, 754a. - vgl. lez] adj. breit
, weit: [La neire gent .Granz
unt les nés et lees les orilles, Ch. Roi. 1918.
Pent a sun col un soen grant escut let, eb.
3149.] La rôelle .. estoit douze piés lee, Fl.
u. El. 859. [sa fille, qui fu vestue D'une chemise
par panz lee, Delïee, blanche et ridee,
Erec 403.] Et vile baille et le fossé Tot anviron
parfont et lé, Ch. lyon 196. tenoit un arc Et
eine saietes bafbelees Qui moût ierent tranchanz
et lees, eb. 2818. la gole (der Schlange)
Qui plus estoit lee d'une oie, eb. 3368. Deus
liz moût biaus et Ions et lez Lor mostre,
RCharr. 474. [Fist sur la mer faire une tur..,
Lee fu desuz el plus bas, Puis alad tut tens
estreinnant Si cume l'en l'ala halçant. Brut Arn.
4208. Firent fosses .., Desus estreites,
dedenz lees, Rou III 1740 (Keller Voc. Wace 289b; das Beispiel Brut 11248
un urs ..
Mult laiist unrichtig).] [Achillès fu de grant
beauté, Gros ot le piz, espès e lé, E les membres
granz e pleniers, Troie 5158. Neir chief
aveit .., Les sorcilles grosses e lees, Corne
s'il les ëust enflees, eb. 5247. N'ot pas espaules
encröees, N'erent trop corbes ne trop lees,
eb. 5558 ; eb. oft.] La teste ot grosse et le front
plat, Le nés rafronchié comme chat Et les
narines grans et lees, F erg. 77, 20. [Par espaules
fu auques lez, E grailles par mi la ceinture,
Rose L 810.] [Cist forainz habiz fu de
chanoine riulé. Dous pliçuns out desuz, qui
furent curt e lé, SThom. W 5787.] Voiant nos
tos prist la pucele Cinq anials, se li mist es
dois, Dont li plus lés ert si estrois Qu'il n'ert
pas là quis en (nàml. des dois) traissist, Veng.
Rag. 5128. coupes .. D'or et d'argent longues
et lees, Jongl. et Tr. 138. Une pierre bien
grant et lee, NDChartr. 86. [Retourne toi,
gens avulee! Regarde sor ton destre lés Com
li kemins est grans et lés!, Rend. C 172, 5.
Le bise court a le volee Partout par plaine
voie lee, eb. C 219, 5. Et Bueves s'est devant

Puis acostés, Qui petis est, estrois ne gaires
lés, BHant. festl. I 2524. La porte ovri par la
cäine lee, eb. 13364. Cil s'en entra en la forest
ramee, Qui tant estoit grande et parfonde et
lee, eb. I 4092. vi un vergier grant et lé, Tot
clos de haut mur bataillié, Rose L 130. uns
fossez Qui .. sont moût lé e moût parfont,
eb. 3805; eb. oft. Sires, vëeis vous celle pree
Qui ci est grant, rëonde et lee?, Fbrimont
10 520. La cytez fut et grans et lee, eb. 847.] une
valee Qui assez iert et longue et lee, Claris
3589. De longes terres et de lees (fern), Chansons
et dits artésiens
V 56. [übertr. : De tute
consummaciun vi je la fin; led est le tuen comandement
mult (latum mandatum tuum nimis), Oxf. Ps.
118, 96.

leement adv.: l'arbre .. ledement s'estent
par l'air, Umbraiet luin e toit l'esclair, Benedeit
SBrendan
499. luist leiement et largement
(longe lateque), Greg. Ez. 36, 31.

≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. : plus leiement est occupeiz (latins ..
occupatur, in größerem Umfang beschäftigt), Dial. Gr
. 24, 22.
≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s übst. Breite, Weite (vgl. lonc, lez
): Si pöoit
an passer a gué Là où l'eve avoit plus de lé,
Clig. 1490. Je m'aprochai vers le vilain, Si vi
qu'il ot grosse la teste .., Chevos meslez et
front pelé, S'ot plus de deus espanz de lé,
Ch. lyon 298. Et si n'a (U ponz) que pié et
demi De lé et autretant d'espés, RCharr. 667.
Einz ne vëistes mains pesant (espee) Del lonc
ne del lé que ele a, Perc. H 3149. dras de lit de
trois lés, Perc. 36357. ou lit .. Dont li drap
furent de deus lez, Méon I 210, 576. [e un
porche i fist a columpnes, cinquante piez out
de lung e trente de led, LRois 266.] Plus de
vingt toises ont li fossé de lé, Et autretant
sont en parfont chevé, Aym. Narb. 264. Au
lé dou puis fu arestee .. Et porprenoit dou
puis le lé (ein in den Brunnen gestürzter großer Stein), NDChartr.
86. [Or si me faites fere un
rei; Cent toises ait de lonc et (de) lei, Florimont
3264. le lé des rivieres, Modus 53, 143.
Et li senble que li premerains ponz ait une
archiee de lonc, et n'ait pas plain pié de lé,
Perlesvaus 2291.] [Ne quidiés mie qu'en la
crestïenté N'en tot le monde, tant com il a de
lé, Ëust nul home de la soie fierté, Og. Dan.
2424. N'en prenderoie trestout l'or esmeré
Qui soit el mont, tant com il a de lé, Que mon
signor que je doi fëuté Livraise a mort,
BHant. festl. 1196.]

≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. de lé der Breite nach: [Dous chauciees
refist de lé, Ki le pais unt traversé, Brut Arn.
2627. De travers le pais, de lé, Sur le fossé fist
un paliz, eb. 5310.]
≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de lonc, de lé der Länge, der Breite nach :
[La
terre unt eil tute pur prise Si cum li Humbres
la devise Vers Escoce, de lune, de lé, Brut Arn.
8425.] D'icestes (pierres precioses) ot, de
lonc, de lé (in jeder Richtung), En la Chambre
moût grant plenté, Troie 14641.

≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de lonc et de lé : Quel part que seit mis curs,
e de long e de lé, A els est mes returs, tut pur
lur grant bunté, SThom. W App. 120, & 211.
Mainte foiz froit et engelé Te gerras (der Liebhaber
ist angeredet)
de lonc et de lé De la nuit
a la nue terre Pour le gré de t'amie aquerre,

Clef d'Am. 1458. [nos avon moult alé, Cerchiez
avon les terres et de lonc et de lé, Ainz
de vostre fillueu n'ôimes nos parler, Par. Duch.
88. Dedens l'ostel Soibaut en sont
entré, Tout ont cerkiet et de lonc et de lé,
Mais il n'ont pas le boin enfant trové, BHant. festl.
I 183. Puis chevaucierent par si très
grant fierté, Croule li tere et de lonc et de lé
(nach allen Richtungen), eb. 1 1709.] l'amirans
l'avoit deserité Et tolue sa terre et de lonc et
de lé, BComm. 827. n'est nus homs .. qui le
nombre en (der Ritter) devisast; Tant en a
de lonc et de lé, GGui. II10627. Vous savez
bien que tout avons gasté Celui pâys, et dou
lonc et dou lé (nirgends) Ne trouveront, s'il
ne l'ont aporté, Orge n'avaine, ne forrage ne
blé, Enf. Og. 618. [vgl. Antithetische Formeln
der Aufteilung, S. XIV der Einführung zu
diesem Afz. Wb.]

≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en lé der Breite nach : Lors s'arestent tuit et
s'estendent, Couvrant en lé la sablonniere,
L'eschiele des François première, GGui. II
1845.

≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en lonc et en lé : la sale est esprise et en lonc
et en lé (nach allen Seiten), Ch. cygne 256.
Sont repairiet a Rome confus et tot lasset,
Content a lor signor tot con il ont alet Et
chercïe la terre et en lonc et en let, Alex. H
421. ou en lonc ou en lé, s. lonc. 45

≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[de lonc en lé: Tant par saivement soi contint
Q'en tot lu mont, de lonc en lé, Ne pot
sis per estre trové N'en sens, ne en vertuz,
n'en mours, VGreg. A 135.]
≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en lé et de lonc :
Nïort et la Rociele prisent,
Et la tiere en lé et de lonc, Qu'il n'i remest
vallant un gonc, Mousk. 24405.

≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
environ et en U: Baron, dist il, mal somes
arivé: Vez nos assis environ et en lé, Et nos
n'avons cëanz ne pain ne blé, Cov. Viv. 834.
La gent de France .. Nos ont tolue Nerbone
la cité, Et la contrée environ et en lé, Aym. Narb.
3546. Mès se volez croire nostre pansé,
Mandez paiens environ et en lé; Et qant
avrons grant barnaje asenblé, Droit a Nerbone
en irons la cité, eb. 3565. Hulent et
crïent, et moment tel fierté, La terre en croie
environ et en lé, eb. 4230; vgl. lez, environ.

≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par lonc et par lé (übertr.): J'ay de saint
Grégoire parlé Ci dessus par lonc et par lé,
VGreg. I 2172. Lui lôe par lonc et par lé (er
15 rühmt sich in jeder Beziehung), Ruteb. II 125.
adj., s. lié.

vol:5-col:281-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lëable, loiable adj.

DMF: 0

lëable ≈ GermaNet:rechtmäßig|gesetzlich ⇔ WordNet:NA
[rechtmäßig, gesetzlich: s. Godefroy V 17c, 18a (13. Jahrh
.).]

vol:5-col:281-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lëal, leial, loial, lëel adj.

DMF: légal

[REWZ 4968 legalis; FEW V 239b; Garn.
573a loyal
; Godefroy V 18a, X 91a, b, vgl. legal]

lëal ≈ GermaNet:redlich|ehrlich|treu ⇔ WordNet:NA
redlich, ehrlich, treu : [Hoi nus défait la leial
cumpaignie ; Einz le vespre iert mult grief la
départie, Ch. Roi. 1735. Devant le rei là s'estut
Guenelun .. ; S'il fust leials, bien resemblast
barun, eb. 3764. Vers son seignor ot
(Enide) le euer tandre Corne buene dame et
301ëaus; Ses cuers ne fu dobliers ne faus, Erec
3465.] Prison ne tient ne sanc ne pert Nus
amanz verais et lëaus .., Mes que le (den Wunderring)
port et chier le taingne Et de
s'amie li sovaingne, Ch. lyon 2605. [Les leis
sun pere rénova E haltement les conferma,
E il fud mult bons justisiers E leials reis e
dreituriers, Brut Arn. 3222. Chadwalein fud
bon justisiers, Lëal rei fud e dreituriers, eb.
14640. Si vaillante ne si lëele Ne fud unques
mais damisele (wie Brengvein), Trist. Thom.
1375. lëel la savez, eb. 1381. Plus lëal ne fud
une veüe, eb. 2031.] E mis sires li reis est tant
lëals e ber Qu'il ne me volsist pas teus paroles
mander, SThcm. W 5302. [Cel salve Deus e
aime que il trove lëal, eb. 674 u. oft.] [Ce soudoiiers
de France, qui prouz est et loiaus,
Floovant A 644. Dame, ce dit Florote, ... Por
riens que m'aiez dit ne sarai moins loiaus, eb.
661. Emelons prist Riehier, le prouz et le
loiaul, eb. 1099. Cil li seront ami lëal, Troie
8134. Leial ami e dreiturier Vos serai mais
d'ore en avant A toz les jorz de mon vivant.

lëal

282

eb. 13588. Andromacha apelot l'om La femme
Hector .. ; Moût ert leial vers son seignor E
moût l'ama de grant amor, eb. 15267. Quar
cil al hardi euer leial La defendist vers tote
gent, eb. 16474 u. oft.] Si veirement cume
Deus vit, prudum es e lëals (reclus), LRois
113. E li apostres ceu diseit, Que nus hoem
creire ne deveit Esperit très que provei eust.

S'il iert lëals ou de Deu fust, MSMich. 188.
[Jou ne voel estre plus loial Ne plus prodom
de mon segnour, Rend. C 11, 11. jovenes
hom .., Tu n'as mie consoil fëel. Cuides tu
le mort si lëel Ke ele a ten sëel s'assente?,
Rend. M 218, 8. ge .. qui sui loiaus amis A
la millor, BHant. festl. I 2704; ebenso eb. 342.
De cel cop poisse molt le roi Escorfal, Si en
jura Mahomet le loial Qu'il li fera encore molt
grant mal, eb. I 8460. Pechiez seroit, se tu
trichoies, Qu'il me semble que leiaus soies,
Rose L 1976. Semblant leur fait (Fortune)
d'estre loiaus, Quant leur départ de ses joiaus*
eb. 4853. N'onc n'orent sergenz plus leiaus
Vostre peres ne vostre aiaus, eb. 11987 u. oft.
Ainz mais ne vi si loial gent, Florimont 1576.
Certes, moût est ta cort loiaus; Moût est prodons
tes seneschalx, eb. 1569. ses fins cuers
loiaus, eb. 9200 u. oft.]Por Dieu m'en donez
tel conseil Qui lëal me seit et f ëe[i]l, Chast. XI
336. [Dreiz est e biens, ço m'est avis, Qui
home veit d'autre pais .., que leial conseil li
dont, Troie 1320. Hercules respondi premier:
Leial conseil e dreiturier Donez, eb. 2286.] E
ta maisun iert lëale (et ftdelis erit domus tua)
e tun regne parmanablement devant mei,
LRois 144. Deu prie molt escordement Que il
li doinst loial ostel, StJul. 509. [Et cil del
chastel désarmèrent Les chevaliers qu'il orent
pris, N'an torz n'an fers ne les ont mis, Mes
qu'il plevirent solemant Corne chevalier lëaumant
Que il lëal prison tandroient Et ja nul
mal ne lor querroient, Perc. H 2521.]
[Amour ce est pais haineuse, Amour c'est
haine amoureuse; C'est leiautez la desleiaus,
C'est la desleiautez leiaus, Rose L 4296.]

lëal ≈ GermaNet:richtig|echt ⇔ WordNet:NA
richtig, echt : Selon le lëal (gerecht) jugement
Ne dëust hom perdre la vie Fors je, Chast. II
198. de lëel amor Serveit et amout son seignor,
eb. XI 5. [Emvers lui ot lëele amur, Trist. Thom.
2366. Mut ad esté (lur amur) fine et
lëele, eb. 2393. tout apertement parra Se caraudes
et sorcherie Puet plus esprendre drüerie.
Et se ele est de millours mors Que n'est

283

lëal

lëauté

fine loiaus amors, RViolette 8AT 4294. Mais
se de ço sëure fusse Que jô t'amor aveir
pousse .. E me portasses leial fei, Engin prendreie
e bon conrei Com ceste chose parfereies,
Troie 1413 (Medea zu Jason), cornent serait
amitié En cueur qui n'a leial pitié ?, Rose L
4832.] chantez al Deu de Jacob .. ; kar ce est
nuit lëal chose a Israel (quia legitîmum Israel est),
e jugemend al Deu de Jacob, Carribr. Ps.
10 80, 4. [Haus est li kemins marïaus, Et plus
est chil des veves haus; Mais glorlousement
les passe Ansdous li kemins virginaus. Il n'est
plus de kemins loiaus; Ches trois kemins le
lois compassé, Rend. M 201,5.] Car uns coers
confessés, en grant cont[r]itïon, A plus d'escout
vers Dieu .., Et li aide plus Diex, a son
loial beson, Que chellui.., BSéb. XII12. Les
eine (toneals) empli(s)t et fist lëals, Les autres
eine demiz (halbvoll) laissa, Chast. XIV 32. un
mui de blet boin et loial a le mesure de Valenchienes,
Taill. Rec. d'Act. 163. les quelx deniers
il nous ont prestés et délivrés en bone
monoie et loial, eb. 375. li enfant de son
seigneur né de lëau mariage, LMest. 81. Li
vostre enfant sont molt lëal Que vos avez du
prestre ëus (ironisch), Barb. u. M. IV 13, 374;
s. d. folgd.

lëal ≈ GermaNet:ehelich ⇔ WordNet:NA
ehelich: Par desous le mantiel la mere Furent
fait loial cil troi frere, Mousk. 14946. Cil
tuit erent vassal De sa moillier leial, Est. Jos.
144. cil de qui sainte eglise tesmogne qu'il est
loiax et de loial mariage, ne pot pas ne ne
doit estre déboutés comme bastars en cort
laie, Beauman.1 11, 24. tuit cil sont loiel oir
qui sont nés et conceus en loiel mariage,
eb. 18, 2.

lëal ≈ GermaNet:ehrlich|treu ⇔ WordNet:NA
lëaument adv. redlich, ehrlich, treu: [Tenez,
ma foi je vos fïanz, Dame, lëaument
corne cuens, Que je ferai trestoz voz buens,
Erec 3411.] N'est dtfoiz que nus garir an
puisse Tant que deslëauté i truisse. Et qui an
garist autremant, Il n'aimme mie lëaumant,
Ch. lyon 5388. Rois, servi t'ai moût longuemant
A buene foi et lëaument, RCharr. 90.
Chevaliers, monte Sor ton cheval sëuremant,
Et je te créant lëaumant Que je ne ganchisse
ne fuie, eb. 832. [Sa fei lëalment li afie Que
le conseil ne dirrat mie, Trist. Thom. 1687.
Pur ço vus i covent venir, Car vivre ne puet
altrement. Iço vüs mande lëalment, eb. 2756
(Botschaft Tristans an Isolde). Mais, si tu vis
nus reteneies, Granz servises de nus avreies;

284

Lëalment te servirïum E ti hume devendrïum,
Brut Arn. 7927. Mes chescun ki Deu
crient e ki vit lëalment .., Deus le munte e
eshalce, s'a lui servir entent, 8Thom. W 88.
il l'aveit lëalment e par tut bien servi, eb. 502.
Leiaument vos jur et plevis Qu'ensi seront
tuit mort e pris, Troie 2339. E jo leiaument
vos otrei, Se mestier avez de socors, Tel gent
trametrai après vos .., eb. 4204 u. oft. Or nus
recunte d'un dragun, Qu'uns vileins prist a
cumpaignun, E cil suvent li premeteit Que
leialment le servirait, MFce Fa. 52, 4.] Cist
ert sis niez, qui fëelment Les a serviz et lëalment,
MSMich. 2174. [Meis il s'est pris a tel
seignur Ki pechëur ne leist périr, Si lëelment
le volt servir, SGile 384. Un sairement s'entrejurerent
.., Iço qu'ensemble conquéraient
Que lïaument le partiraient, Ambr. Querre s.

370. Cil qui loiament weit amer Soit frans et
dous davant la gent, Florimont 2604; eb. oft.
Sire, je ving de mon päis O vos, si quier le
covenant Que me fëistes loiamant, eb. 5338.
leiaument leur pain gâaignent, Quant embler
ne tolir ne deignent, Rose L 5059. Tu peuz
amer generaument Touz ceus dou monde
leiaument; Aime les touz autant corne un, Au
meins de l'amour dou comun, eb. 5448.] [vgl.
Godefroy V 18b (loiement).]
gerecht:
Il nus jugera lëaument, Rou III431.

lëal ≈ GermaNet:richtig ⇔ WordNet:NA
richtig: Ses besanz prist, ses a contez, Toz
les i trova lëal(e)ment, Chast. XV 59.

lëal ≈ GermaNet:richtig ⇔ WordNet:NA
[richtig, d. h. ehelich: Espusee l'ai lëalment
A l'us del mustier, vëant gent; Refuser ne la
pois jo mie, Trist. Thom. 477. Ainç m'en iroie
avoec lui en enblant, Se jou devoie aler le
pain querrant, Que il ne m'ait espousé loiaument,
BHant. festl. 1 1357.]
lëanz adv., s. laienz.

vol:5-col:284-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


leauquin s. m.

DMF: 0

leauqin ≈ GermaNet:Bier ⇔ WordNet:brew=has_hypernym
[eine Art Bier: s. Godefroy IV 749h (14.
Jàhrh.).]

vol:5-col:284-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lëautage, loiautage s. m.

DMF: 0

[FEW V 240a légalisa Godefroy V 18 a] Redlichkeit
, Treue: Conpains, dist il, entendés
mon langage : Vesci Lunbars, poi i a
loialtage; Träitor sont et plain de cuvertage,

Og. Dan. 4980.


vol:5-col:284-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lëauté, loiauté s. f.

DMF: loyauté

[FEW V 240a legalis; G am. 573a loyauté;
Godefroy V 18a, X 91K M. Hellweg, Rom.
Forsch. LII 27]

lëauté ≈ GermaNet:Redlichkeit|Treue ⇔ WordNet:NA
Redlichkeit, Treue: [Parole (Brengvein) al

rei tut a celee .., Dit: Entendenz un poi a
mei! Lijance e lëalté vus dei, E fiances e
ferm'amur De vostre cors, de vostre honur,
Trist. Thom. 1624. Par la lëalté que vus dei,
Ne remaindra mie pur mei .., Que jo ne
mette mun pöer A faire en tut vostre vuler,
eb. 2447. E pur ço vus mande (Tristran) par
mei, Si vus sumunt par cele fei E sur iceles
lëaltez (Proben der Treue) Que vus, Ysolt, a
li devez, Pur ren dei munde nel laissez Que
vus a lui or ne vengez, eb. 2731. De lui
(Christus) vient toute loiautez Et touz biens
et toute biautez, Eracl. 4826.] Tuit ont feite
sa fëauté Et jurèrent que lëauté ( Var. Et
jurent qu'il a loiauté) Tote sa vie li feront Et,
se li plest, moût l'ameront, Ouil. d'A. 1326.
[Li cuens aimme droite justise Et lëauté et
sainte iglise Et tote vilenie het, Perc. H 26.
Unches en lui n'out desmesure, E a tuz vult
faire dreiture. Leials fu, e en leialté Vint a la
fin de sun ëé, Brut Arn. 3477. Ja mais li leus
n'avra chierté, S'il est déduit par lëalté, Rou
III 5556. Par leiauté e par dreiture Vos lo e
pri qu'en voilleiz pais, Troie 19666. Altresi
est dei träitur Ki meseire vers sun seignur, A
qui il deit honur porter E leialté e fei guarder,
MFceFa. 23,52. Ja ne guardera (ein Schurke)
leialté Plus a l'estrange qu'ai privé, eb. 29,121.
Pur ceo ne deit nuis huem preier De plus
30aveir qu'il n'a mestier; Ceo guart que Deus
li a doné, Si li suffise en leialté!, eb. 54, 20.]
Fenice, la ferne d'Alis, N'ot onques ausi grant
beauté (wie Lidoine). Nature i fist grant
loiauté Qu'ele i mist quan qu'il i covint, Mer.
35 268. de tote la loiauté Dont cuers puet cors
amer d'amors Aime Lidoine ses cuers toz,
eb. 370. Dame, l'amor qu'aillors avés assise
Dëusse avoir par loiauté conquise, Rom. u. Past.
I56, 32. «Hugues», dist Bëatris, «.. Ensainte
sui de vos; si vos requier et proi,
S'onkes ot en vo cors ne loiauté ne foi, Ke
vos m'en portés tost», eb. I 58, 67. [Tien, jou
t'afi la moie loiauté Que jou l'avrai ains trois
jors estranlé U fait noier en marois u en gué,
BHant. festl. I 154. Jou vous commanç sor
cele loiauté Dont vous avés vo sairement juré
Que ains la nuit m'aiés mort et tüé Mon fil
Buevon, eb. I 160; eb. oft. Envie est de tel
crüauté Qu'ele ne porte leiauté A compaignon
ne a compaigne, Rose L 254. il sert e aime en
leiauté, eb. 3447. Amour .., C'est leiautez la
desleiaus, C'est la desleiautez leiaus, eb. 4295.]

métré aucun en loiauté jem. für ehrlich erklären
(Ogs. desloiauter, s. deslëauter
): pour
remetre celui en loiautez, que il ha desloiauté,
Coût. Bourg. 28. eb. 33.

lëauté ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Lëauté personif. (s. fern, oder masc.) : [Dame,
grant touoill a Loiautés; s'assés tost ne vient,
Une besoigne le détient Que il a pour bien
faire emprise, Beaum. Salu d'Amours 277
(Bd. II, S. 205). Dame, cil qui bien le despont,
M'apelent Sens ou Sapïence .. ; Loialtés m'est
bien près cousine, eb. 305 (S. 206). Fort fu
Loialtés consillïe, Car ele est sage et ensignïe,
eb. 801 u. oft.] Loiauté ai desous mes piés,
Jamais nul jor n'ert redreciés, Car Fausetés
l'a abatu, Ren. Nouv. 7967.

lëauté ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Treugelöbnis: [il (Tristran) se crent qu'ele
(Yseut) n'i venge E que lëalté ne li tenge,
Trist. Thom. 2842. E lui manda qu'a lui vendreit
E que lïauté li tendreit E menreit en sa
compaignie Cinc cenz homes jusqu'en Sulie,
Ambr. Querre s. 1778.] Se vouz tenez vo
loiauté, Vouz en vendrez, quant je vaudrai,
Escan. 21360. Quant plus se fu bone amors
entr'eaus mise, Par loiauté afermee et reprise,
En celle amor la damoiselle ont prise
Si parent, et doné seignor Outre son gré un
vavassor, Rom. u. Past. I 56, 8.

vol:5-col:286-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lëautece, loiautece s. f.

DMF: 0

lëautece ≈ GermaNet:Redlichkeit|Treue ⇔ WordNet:NA
[Redlichkeit, Treue: Et il cascun jor au
lever I (zum hlg. Qraal) alot proier et orer Por
loiautece et por onor Del verai sanc nostre
Signor, Cant. Perc. R III 1, S. 482 (Ms. L
7553) mit Anm. S. 653.]
lebart s. m., s. liepart.

vol:5-col:286-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lcbech s. m.

DMF: 0

lebech ≈ GermaNet:Südwestwind ⇔ WordNet:NA
eine Art Südwestwind (ital. libeccio) : Aussi
de devers midi a un vent de la nature as
autres de midi, et a non Aufriques .. ; mais
quant il vient de grant ravine et o fortune, li
marinier l'apelent Lebech, Brun. Lat. 122.
[Godefroy IV 749b.]

vol:5-col:286-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

IapIia /7^/»7i/j/>/**\ o /

DMF: lèche

[FEW XVI 456* anfrk. lekkan; Godefroy
IV 749c, vgl. G. Paris, Rom. XV 613]
[Leckerhaftigkeit
: la mariee qui, par sa grant
mauvaistié, sa leiche et sa fausse lecherie de
chair, rompt et casse son mariaige, Latour Landry
234.]


vol:5-col:286-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lechefroie, lechefrite s. f.

DMF: lèchefrite

[FEW XVI 458*, 461b anfrk. lekkon\Gam.
555a lèchefrite; Godefroy IV 750a lechefreit,
lechefroie, X 68a lechefrite]

Pfanne unter dem Bratspieß;

lechefroie ≈ GermaNet:Bratpfanne ⇔ WordNet:frying pan=synonym
Bratpfanne:
Mors .. Se repont bien en jovenciax Et plus
entor chiaux se délité Qui par fierté li dïent :
«Fui te!», .. Qui font homaige as bons morsiax,
Qui plus ardent que leschefruite, Thib. d. Marly V. s. I. M.
XXIV. puis mettez (malars
de riviere)
en broche et une leschefrite
dessoubs pour requeillir la gresse .. ; E quant
l'oisel est cuit, mettez du lart et du percil en
la leschefrite et boulez tout ensemble, et des
tostees dedans, et l'oisel par pièces, Mènag.
II 181. Mettez en la leschefrite des oignons
comme dit est, et quant l'oisel sera cuit, si
mettez en la leschefrite un petit de vertjus et
moitié vin moitié vinaigre, et tout bouli ensemble,
et après mis la tostee, eb. II 181.
Frisiez oignons en bon säin, ou vous les
mincez et mettez cuire en la leschefrite avec
eaue de beuf .. ; puis prenez moitié vin moitié
vertjus et un petit de vinaigre, et mettez tout
en la leschefrite dessoubs le connin, coulon ou
oisel de riviere, eb. II 233. lechefris de fer,
Man. de lang. 385. [casses dessoubz les
broches, Que lichefroyes sont dictes par reproches,
Biens d'un ménage 146, 24 (Oratien du Pont
, 16. Jahrh.); s. S. 266.] übertr. als spöttischer Spitzname:
Jadis ot un clerc en
Egypte Que l'en apeloit lechefrite Pour ce
que lechierres estoit, Méon II 449, 56. Ne
t'aherdes trop asprement As delis que as em
present, Si com cil ki ont (l. sont ?) lecefrite
Et mainnent vie trop despite, Form. HV 501.

lechefroie ≈ GermaNet:Gebäck ⇔ WordNet:pastry=synonym
ein Gebäck : tartres, leschefrayes et darioles,
Ménag. II 102. leschefroies, darioles et l'entremés,
eb. II 103. leschefrite et darioles, eb.
II 93. [darioles de cresme et leschefrites sucrées,
eb. II 94. leschefrites, darioles et l'entremés
grant, eb. II 97. leschefrictes et darioles
succrees, eb. II 98. Cretine pour les leschefrites
Aler souvent quérir au four, Biens d'un ménage
118, 1362 (EDeschamps) ; s.
S. 173.]

vol:5-col:287-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lechement s. m.

DMF: 0

[übertr. Schmeichelei: s. Godefroy IV 750b
45 (.FabL d'Ov.)\ FEW XVI 457a.]


vol:5-col:287-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


leehëor, lichëor s. m.

DMF: lécheur

[FEW XVI 457a, 460a anfrk. lekkon; Brüll Untergeg. Worte 161
; Godefroy IV 750b.
vgl. lecherresse]

Leckermaul, Schmarotzer ; Wüstling, Buhle ;

lechëor ≈ GermaNet:Schimpfwort ⇔ WordNet:NA
öligem. Schimpfwort: Lump, Vagabund: catilio
(l. catillo) : lechierre, Gloss. 7692 254. agagula

: lechierre, eb. 107 (das lat. Wort schm bei Isidorus
; agaga bei Petrmius). leno: lichere,

lechëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gl. Tours 329. leno, nebulo: lecieres; parasitus:
lechieres, Guil. Brit. 118b, 121a, 123a.
scurra: glouton, lecheur, Catholicm in Olla.
[Icil usser les (die die Speisen u. Getränke auftrugen)
cundüaient Pur la vessele dunt servaient,
Ke lecheur ne les escheçast, Ne malmëist
ne defrussast, Gaimar2 5997. Ultre,
lechiere! Prise as or mortel hunte. Net vanteras
ja a Tiedbalt tun uncle, Si tu t'en fuis, "
n'i remaignet prouz d'ome, Chanç. Guillelme
425. Ultre, lechiere! malëeiz Barbarins!, eb.
791. A, glut, lechiere! cum fus une tant osez
Que osas home mahaignié adeser ?, eb. 1968.]
Mes teus consoille bien autrui, Qui ne savroit
conseillier lui, Ausi con li prëechëor, Qui sont
deslëal trichëor (Var. leehëor), Ansaingnent
et dïent le bien Don il ne vuelent feire rien,

Ch. lym 2536. [Pesehiere (Var. Lecherres),
qui ce me dëis, Trop grant deslëauté fëis, Se
tu le me dëis por mal!, Perc. H 3047.] La
meschine fu effrëee, Si a sa mere regardee;
Pôor ont, s'en la chambre entrast (der Ehemann),
Que son leehëor (Buhlen) n'i trovast,
Chast. VIII 44. par l'ombre del linçuel, Qui
fu levez et estenduz, S'en fu li leehëor issuz,
eb. VIII 58. sis baruns li respundi Qu'il ot
vëu sun lechëur (Var. le trichëour), Ki li fist
hunte et deshonur, Aler od li vers la forest,
MFce Fa. 45, 11 (Buhle). Comment, fait il,
donc ne vous membre Que ge hersoir en ceste
chambre Pris prouvé vostre leehëor (Buhlen) ?,
Barb. u. M. IV 402, 291 (Des Tresces). [Al
siege ala cume juglere Si feinst que il esteit
harpere .. ; Pur aler parler a sun frere Se fist
par mi la barbe rere E le chief par mi ensement
E un des gernuns sulement, Bien sembla
lechëur u fol, Brut Arn. 9109. A ces paroles
entendi ben Sorbrins, Uns maus lecieres, que
Dex puist malëir, Og. Dan. 998. Il li escrie:
«Lichiere, que fais tu?», Cordres 358. Di va,
lichiere, garçons démesurés!, eb. 407. Fil a
putain, lichëor pautonnier!, eb. 157. A ces
paroles es vos un lichëor, Un Sarrazin, cui
Dex doint deshonor!, eb. 37 u. oft. Et vous,
lecieres, arés le cief copé, HBord. 204.] De
Noiron, qui tant fu pecierres, Ki fut sor toz
fel et lechierres, Fu penés mesire sains Pierres,
Thib. d. Marly V. s. I. M. XLIII. s'il fust fox
ne lecherres prouvez, Par toutes tables ne
finast ja d'esrer, De pain a panre, de vin a

demander, Jourd. El. 1451. Ausint corne fu
(der Spielmann) lechëor Et mauparlier et janglëor,
De cort en cort se remüet (impf.),
NDChartr. 112. Por mal de likeur (Hunger)
öapaisier, BCond. 161, 260 mit Anm. [Tout a
donné (die Kaiserin) vostre trésor, Tout
vostre argent et tout vostre or A houliers et
a lechëours, GCoins. Enpereris 721. Hom, or
entent, tant a de mal En uevre de pekié carnal,
Lekiere «hom de sanc» a non; Car k'est
il se cars et sans non ? Car en luxure oublie on
L'ame et tout bien esperital, Rend, if 71, 6.
En Chartres en la cité garnie Fu un clerc de
male vie, Larun, lechers et yveroigne, Deux.

il. anglon. Mir. SVierge 17, 7. Tu pecchastes
kant partites de mesun E fëites mult encontre
resun Cum lechere e cum fous, E jammès
ne serrez assous Del grant pecché, eb.
22, 49. E vous un lechëor corant venu, D'un
celier ist tous ivres, qu'il ot bëu, Et ot jüé as
deis, s'ot tout perdu. Corant vint a Aiol, si
l'arestut, Par le frain le sacha par grant vertu.
«Maistre», dist li lechiere, «estes venus?»,
Aiol 912.917. E vous un lechëour tout abevré,
Qui en un celier ert tous enivrés Et s'estoit
de ses dras tous desnüés, eb. 1022. Fil a putain,
dist il, fel liciere superbe! La rien m'avés
tolue que plus amoie en tere, eb. 9689. Or voi
que laron estes, lecëor pautonier, Si me volés
tolirmonauferant destrier!, Elle 1140. Dame,
fait il, por Deu merci, Que uns licheires m'a
trahi!, Joufrois2 4290. anuit me levai de mon
lit, Et li lichieres si l'oit, Si s'ala en mon lit
couchier, eb. 4294. En carité, ma bele dôme,
Vos reprenderés un prodome .., Qui ne sera
fols ne lecieres, Gautier Le Leu 168, 109; eb.
194, 230 mit Anm.) eb. oft. Alÿodès, dist, fel
licheires, Cornent osestes contredire Seu que
m'avïés oit dire?, Florimont 362. Fils a putain,
mauvais licheires, Airîz de ma terre n'oi
signor Fors Deu del ciel, le Crïatur, eb. 1492;
eb. oft. Ensi dist li lechierez, qu'onques bien
ne pensa, BSeb. II 447. Les autres quierent
de nuyt, si com gopil e lou; ces sont larons e
lechours, qe font lur mal en tapissant, NBozon Cont. mor.
27 (oculus adulteri observât caliginem,
Job 24, 15) ; eb. oft.] Et se ton gardein
est lecherre (.Feinschmecker), Telz delices
li porras querre Qu'entre tant s'i delietera
Comme l'amant o toy sera, Clef d'Am. 3109.
Tant iert delicïeus lechierres, Tant ot les volatilles
chieres, Rose L 20164. li bons leTobler-Lommatzsch,

Altfranzösisches Wörterbuch V

chierres (.Feinschmecker), Qui des morseaus
est quenoissierres, E de pluseurs viandes
taste, En pot, en rost, en souz, en paste, En
friture e en galantine, Quant entrer peut en
la cuisine, E set löer, e set blasmer Li quel
sont douz, li quel amer; Car de pluseurs en a
goustez, eb. 21553. [autres qui sont lecheurs
et frians sur leurs gueulles de bons vins et
délicieuses viandes, Latour Landry 83.]

lechëor ≈ GermaNet:Nebenbedeutung ⇔ WordNet:NA
ohne schlimme Nebenbedeutung: [En haut
escrie: «Où sont mi escuier?» Plus de quarante
en sont saillis en piés Des lichëors qui
en furent molt liés, RCanibr. 6252. li lichierres
l'espousa, si la prist, eb. 7139 (Glossar: homme de bas étage).
Sergent, garçon et lechëor, Damoiseles
et juglëor, Furent servi moult richement
.. ; onkes n'i ot nés lechëor, Grant ne
petit, bon ne paior, Qu'il n'ëust aucun riche
don, Dolop. 97. De lui n'aloit nus escondiz,
Damoisele, ne lechëor, Menesterel, ne juglëor,
eb. 168. En la vile n'ot juglëor Ne menestreil
ne lechëor, Grant ni petit, qui riens saust,

Qui illoques venuz ne fust; Si se sunt asis au
mangier, Joufrois2 1107. Quant mengié orent
a plenté .., Cil lechëor (Spielleute) dont moult
i ot Mostra chascuns ce que il sot. Li uns
atempre sa viele, Cil fläuste, cil chalemele, Et
cil autres rechante et note Ou a la harpe, o a
la rote; Cil list romanz et cist dist fables,
Méon I 152, 796 (Do Chevalier a Vespee). Un
jour estoit sour un planchier .. ; E vous un
lechëour errent, Et voit Richart, si le salue,
Rich. 4208. Des Putains et des Lechëors
(Fàblel), Mont. Fahl. III175. Nostre Sires ..

As chevaliers vint, si lor dist : Vos, cui les
terres abandoin, Les lechëors vos bail et doin,
Que vos d'aus grant cure preigniez Et qu'entor
vos les retaigniez, Que il n'aient de vos
soufraite, eb. III 176. Mès li chevalier sont
aver As lechëors, si se träissent, Quant del
commandement Dieu issent. Mès ce ne font li
clerc noiant, Il sont large et obedïant As putains,
eb. III 177. [En la terre n'aveit plus
large vïandier, Adès vindrent a lui baron e
chevalier, Puteins e lechëur, a beivre e a
mangier, Ses ostels fist suvent l'ostel le rei
voidier, SThom. W 418.]


vol:5-col:290-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lecherant s. m.

DMF: 0

lecherant ≈ GermaNet:Leckermaul|Schmarotzer ⇔ WordNet:NA
Leckermaul, Schmarotzer (gïbd. mit lechëor) :

Ja n'i (im himmlischen Paradies) seront veut
pereços recréant, Ne cil qui a luxure soi vunt
abbandonant, Tremmelor, lechëor, ne glot,

10

ne beverant (Far. Tremeleor, bevëor, gloton
ne lecherant), Poème mor. 16d.


vol:5-col:291-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lccherel s. m., lecherele 8. f.

DMF: 0

[FEW XVI 457b anfrk. lekkon; Godefroy
5 /F 752a]

lecherel ≈ GermaNet:Leckermaul ⇔ WordNet:NA
Leckermaul : A tant vienent a un ostel, U on
vendoit et pain et el, Vin et cervoise et makeriaus.
Robins, qui moût fu lequeriaus, Dist
lues qu'il en voloit avoir, Mont. Fahl. IV 84
(Le Vilain de Farbu). Quant il (K bons buferes)
voit l'enfant soteriel Et il le cuide lechefiel,
Une biele pume li tent ; L'emfes, qui nul mal
n'i entent, .. Quant il le cuide recevoir, Si
retrait cil sa main arriéré, BCond. 337, 2028.
lecherel ≈ GermaNet:Schmarotzer|Lump ⇔ WordNet:NA
Schmarotzer, Lump:
Adès seras tu truferiaus,
Uns borderes, uns lecheriaus; Sages
cuides estre et cortois, Et si ne sez vaillant
deus nois, Jongl. et Tr. 155 (Geus d* Aventures). Liebhaber. Buhle:
Entre Guibor et Ansel
Marchent del pié lo präel, Guioz lez Maroie
refaisoit lo lecherel, Et font croller le cercel
Si qu'il en peçoie (Tanz der Hirten und Hirtinnen
im Mai), Rom. u. Past.
II 22, 30.
8.
lecherel ≈ GermaNet:Geliebte|Buhle ⇔ WordNet:NA
f. Geliebte, Buhle :
«Hasart ! », dit Mors a chel
musart Ki de lekerie tous art Por l'amour de
se lekerele, Rend. M 223, 12.

vol:5-col:291-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lecherie, licherie s. f.

DMF: lécherie

[FEW XVI 457a, 460a anfrk. lekhm\ Brüll Untergeg. Worte 161
; Godefroy IV 751a\
30 Leckerhaftigkeit: scurrilitas: lecerie, Guil. Brit.
129 b. Mors mostre ke noiens est tout Et
quanque glotrenie englout Et quanque lecherie
leche, Thib. d. Marly V. s. I. M. XXIX.
[Li lechierres (Ysengrin) fremist et tranble,
De lecherie esprent et art. «Certes», fet il,
«sire Renaft, .. Encore un seul car m'en
donez», Ren. 1055. Tant les set la douceur
bouler, Car lecherie si les pique Qu'il en sont
trestuit ydropique, Rose L 5997. Cerberus ..
en frit touz de lecherie, eb. 19810.] [concr. Leckerbissen:
dès si tost qu'elle (la fille) avoit
ouÿe une petite messe et dictes deux paternostres
ou trois, elle s'en venoit en la garderobe
et là mengoit la souppe au matin ou
aucune lescherie, et disoit que la teste lui
faisoit mal a jëuner, Latour Landry 12. Pourquoy
a cy bonne exemple a toute bonne dame
comment elle ne doit point .. donner la char
aux chiens ne les leschefies, dont les povres
de Dieu meurent de faing là hors, eb. 45.]

lecherie ≈ GermaNet:Lüsternheit|Unzucht ⇔ WordNet:NA
Liederlichkeit, Lüsternheit, Unzucht: lenodochium
: licherie, Gl. Tours 329. lenocinium :

lecherie, Guil. Brit. 118b. De lecherie: Si il
ounques feit nul aultérie ou nule fornikacioun
od nule femme .. ou delitast de aler a
la kar oie ou a veilles ou a nule foie assemble[e]
pur sa lecherie, Cod. Digby 86, 2. [Uisdive
met hume en peresce, Uisdive amenuse prüesce,
Uisdive esmuet les lecherïes, Uisdive
esprent lé drüerïes, Brut Am. 10745. cil vilain
curteis, Ki jolivent par tut le mund, Puis
s'avantent de ceo que funt; N'est pas amurs,
einz est folie E malvaistiez e lecherie, MF ce Lais G
492.] Fui, lecherie! fui, luxure!, Thib. d. Marly V. s. I. M.
XLIX. Kant k'il funt,
cant k'il dient, tot turne a lecherie. Pardoneiz
moi cest mot, se j'ai dit vilonie, N'en puis
mais, car mut funt pis ke je ne vos die,
Poème mor. 518a. eles se soullent en l'ordure
De lequerie et de luxure, Tr. Belg. II204,102.
[Vanitez, oiseuses paroles Eschive et fuit (die Kaiserin)
a son pôoir. Entre deus iex ne quiert
vôoir Homme qui die lecherie (ein unkeusches Wort)
Ne bee a nule vilonnie, GCoins. Enpereris
1217. Ne puis croire an nulle maniéré
C'onques pansaist tel licherie (Var. lecerie),
Dolop. 316. Mais donkes te tien je por sage
Kant tu lekerie guerpis, Et quant par trop
caut toi tapis Desous l'ombre de mariage,
Rend. G 228, 10. Quel fruit puet faire terre
seke? Et quele vois a chil ki peke De reprendre
autrui de pekier ? Chil cui lekerie empëeke,
S'il veut blasmer autrui ki leke, Anchois
s'en doit despëekier, Rend. M 29, 4.]

Ele (la damoisele) n'ôist parler de foutre Ne
de lecherie a nul fuer Que ele n'âust mal au
euer, Mont.Fabl. V 24. J'ai une fille donjereuse
Qui vers homes est trop honteuse, Qant parolent
de lecherie, eb. V 26. [L'erbe .., Qui la
maintient, il est lecherre, Et cil a molt el cors
la rage Qui par lecherie l'arrage, Gautier Le Leu
245, 243 (obszön), trop seroit desavenant Et
lecherie sambleroit, Se ele issi le (le chevalier)
requerroit Ne il n'em prenroit espoir mie,

Ch. II esp. 6003 mit Anm. il met tout son
euer en lecherie et en luxure, et en jeu et en
tavernes, Brun. Lat. 498. Il n'est nule (famé)
qui ne se rie, S'ele ot parler de lecherie; Ceste
est pute, ceste se farde, E ceste folement regarde,
Rose L 3904. Par vous sui a honte
livrez. Par vous, par vostre lecherie, Sui je mis
en la contrarie Saint Ernoul, le seigneur des
cous, eb. 9129. toujourz en ribauderie, Trestouz
frïanz de lecherie, eb. 14528. Pur ceo dit

Salomon, Proverb. 7: «Plusurs par lecherie
sunt abatuz e playés, e ceux qe furent vaillauntz
e fortz, pur lecherie sont mys al morte;
qar la voye vers enfern prent, qe a lecherie
mette son entent», NBozon Cont. mor. 36;
eb. oft. vous teudray le fief et le tenement que
vous devez tenir aprez mon décès, se vous ne
laissiez vostre lecherie et vie désordonnée,
Bérinus 34. autres, qui sont sus la lecherie de
luxure espris et enflambez plus ordement que
buefs ne bestes sauvaiges, Latour Landry 83.]
[personif. : «Honte, Honte», fait Jalosie,
«Grant pëor ai d'estre traïe, Car Lecherie est
tant montée Que tost porroie estre ahontee.
N'est merveille se je me dot, Car Luxure reine
par tot», Rose L 3603.]

lecherie ≈ GermaNet:Nebenbedeutung ⇔ WordNet:NA
[ohne schlimme Nebenbedeutung : Vergnügen :
Si virent près d'un estandart Un hiraut qui
tenoit un dart En sa main, moût trenchant
d'acier. Sa lecherie ert de lancier Là où li tornois
assembloit, Mer. 218 (Glossar : «Amt, Beschäftigung»
( ?)). je m'estoie couciés .. En
une cambre belle et cointe .., Et avoie, pour
mieuls joir De l'air et les oisiaus ôir, Sus les
gardins une huisserie Ouverte, et pour le lecerie
Seulement que de l'air haper, Qui se
venoit illuec fraper Parmi une delïe tente,
Froiss. P I 289, 2299.]

lecherie ≈ GermaNet:Scherz|Trug ⇔ WordNet:NA
[Scherz, Spaß ; Flauten, Trug : il le fait par
lecherie, Trist. Ber. 3697. Or i puez ton sens
esprover, Et si contrueve un bon barat Conment
tu puisses rendre mat Li (Z. Les) félons
plains de tricherie; Tu feras bone lecherie Et
bon barat et bon enging, Ren. 16464. Fait ais
trop bele licherie (Far. Moult as fait bone
lecherie), Dolop. 294. Mès sachiez, en son euer
pensa mult grant folie Qui de ces cinq citez
noveles vos a dites, Et orgoil et outrage et
mult grant lecherie, Oui de Bourg. 5. est bonne
chose de mettre ses enffans juennes a l'escolle
et les faire apprendre es livres de sapience
.., non pas les faire apprendre es
livres de lecheries et des fables du monde;
car meilleure chose est et plus noble a ouïr
et parler du bien et des bons enseignemens,
qui pueent valoir et prouffiter, que lire et
estudier des fables et des mensonges, dont
nul bien ne prouffit ne puet estre, Latour Landry
178.]

vol:5-col:293-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lecheros adj.

DMF: lèchereux

[FEW XVI 457b anfrk. lekJeon; Brüll Untergeg. Worte 161
]

lecheros ≈ GermaNet:lüstern|wollüstig ⇔ WordNet:NA
[lüstern, wollüstig : Le roy Johan fust home
santz conscience, mavois, contrarious e hây
de tote bone gent e lecherous, Fouke Fitz Warin
49, 8.]

[lecherosement adv.: s. Godefroy IV
751c.]


vol:5-col:294-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lecherresse, licherresse s. f. und adj. fern.

DMF: lècheresse
[FEW XVI 457b anfrk. lekkon; Oodefroy
IV 750c. vgl. lech'èor]
s. f. leichtfertige Dirne:
[Se Ysengrin est
mestre lerre, Ausi est li rous forz roberre; Si
Richeuz est abaiaresse, La gorpille est fort
lecharesse, Ren. M XXIV 130.] Venus estoit
trop licheresse Et Dÿana fut chanteresce,
Dolop. 417. [Et, se il (der Liebhaber) est uns
fel vilains, Garde, ja n'i metés les mains A
lui esmouvoir, je t'en pri, .. Tost t'en tenroit
a leceresse Et por baude et por baretresse De
çou que tu par drüerie Feroies et par courtoisie,
Jak. d'Am. 2231.] Tel mary doit avoir
telle lecheresse, qui par sa luxure a trahy sa
cité et ses gens baillés et mis es mains de leurs
ennemis, Ménag. 169.

lecherresse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Spaßmacherin: Oiez que dit la trichefresse
(Brengain)! Moût fist que bone lecherresse;
Lores gaboit a esseïent, Trist. Bér. 520.

lecherresse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. lüstern: [Ja encuntre sa lecherie Ne
huem ne femme lecheresse Ne guardera vou
ne pramesse, MF ce Fa. 50, 27.] [Bien renature
a le viès paste Le cars, ki ne veut estre
caste. De tout veut avoir, par tout taste Le
lekeresse de pekiés; Là dont vint, là tent, là
se haste, Rend. M 14, 9.] Tant n'i a son euer
alechié, Soit pechieres u peceresce, De vie
gloute u lecheresse, Qui Dieu n'aint .., se li
cuers li remort En la fin, et qu'il se despeche
Du pechié, et que mais ne peche, BCond.
216, 340.

lecherresse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[lecken : et la mouele qui en (aus dem Knochen
des Reihers)
ystra, fai la mengier a ton
faucon .., que l'en doit faire a son faucon
pour li faire amer la char du héron, quer c'est
une viande lecheresse, Modus 95, 4L]

vol:5-col:294-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lechëure s. f.

DMF: lèchure

[FEW XVI 457a anfrk. lekkon; Godefroy
IV 751c]

lechëure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Naschen: cuites furent les pertris; La dame
a le haste jus mis, S'en pinça une pelëure,
Quar moult ama la lechëure, Mont. Fabl. I
188 (Le Dit des Perdriz).

lechëure ≈ GermaNet:Speise ⇔ WordNet:NA
leckere Speise: «Fius; car mangiés ceste pumete
! » Mais li enfes de çou n'a cure, Ne bee

10*

pas a tel leçure, Chansons et dits artésiens
XXI 70.

lechëure ≈ GermaNet:Lüsternheit|Geilheit ⇔ WordNet:NA
Lüsternheit, Geilheit : Ostez vostre lechëure,
Dex la puist honir! Car tant m'est asprete et
dure, Ne la puis soufrir (sagt die Schäferin
zum Ritter, der sie aufs Gras wirft), Rom. u.
Fast.
II 67, 37.

vol:5-col:295-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lechier vb.

DMF: lécher

[.REW3 6027 Higicare; FEW XVI 455\
10 459a anfrk. lekkon; Garn. 555b lécher ; Godefroy
IV 752a, X 68a]
trans. lecken :
lambere: lechier, Guil. Brit.
118a. Soun chäel la päele lesche (GL liketh ~
licks), Walt. Bibi.2 298a. [e chiens lechierent
sun sanc (et linxerunt canes sanguinem eius), LRois
339. li singes .. Del sanc leque la plaie,
tex est sa sanités, God. Bouill. 256. Ses (des Lazarus)
plaies lechierent li chien, Mahom. Z
310. les chens li veneient lecher les malanz,
Serm. poit. 106. De venir a Tristan se poine
(der Hund Hudent), Sore li cort, lieve la
teste .., Ses mains loiche, de joie abaie, Fol. Trist. B
518. li urs .. sodainement oblïat sa
crüelteit, et a jus flechiet haterel, jus mis son
chief humlement, comenzat a lechier lo veske
(lambere episcopi pedes coepit), Dial. Gr. 127,
19. Là ù Aiols aloit .., Ors, lïon et lupart,
sengler, serpent, Devant lui se couçoient en
chemin grant, A lor langues aloient ses piés
léchant, Aiol 367. [Sy advint que la dame
acoucha au lit malade de la mort, et y avint
telles merveilles que l'en vit tout appertement
sur son lit deux petiz chiens noirs, et,
quant elle transit, ilz estoient entour sa
bouche et lui lechoient le bec, et, quand elle
fut transie, l'on lui vit la bouche toute noire,
que ilz avoient lechee, comme charbons, Latour
Landry 45.] [assez set chaz qui barbe il
leche, MFce Fa. 40, 20. Li chaz set bien cui
barbe il leche, Prov. vil. 4 mit Anm.] Mors
mostre ke noiens est tout Et quanque glotrenie
englout Et quanque lecherie leche,
Thib. d. Marly V. s. I. M. XXIX. Or ne set
mes (l. nus) fors que trecier Et tout engloutir
et lecier, Mousk. 38. Sa (Gottes) part ont beüe
et lechïe (die das Almosen an Wein und Brot nicht geben), De Guersay in Ruteb
. II 439.

lechier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
lechier la terre, la poudre: Devant lui carrunt
li Ethiopien, e li enemi de lui la terre
lecherunt (lingent), Oxf. Ps. 71, 9. [e li enemi
de lui la puldre lecherunt (pulverem lingent), Cambr. Ps.
71, 9.]

lechier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fig. faire lechier miel sor espines: me cuida
(la vieille) par ses doctrines Faire lechier miel
seur espines, Rose L 12990 mit Anm. (Glossar: leurrer, tromper).
[Après ce qu'il eut habandonné
la damoiselle qui par son admonestement
le cuydoit faire lescher miel sur l'espine,
Perceforest, s. Godefroy IV 752a.] Ne
doit contekier Espine a lequier; N'i a fors
fielee, Marienl. 104 mit Anm.

lechier ≈ GermaNet:hungern ⇔ WordNet:NA
fig. lechier son coutel nichts zu beißen haben :
il (die Armen, Elenden) n'ont pas vaillant une
seche: Que donra qui son coutel leche ?, Rose L
11254.

ab s. lecken;

lechier ≈ GermaNet:schlemmen ⇔ WordNet:banquet=synonym
übertr. schlemmen, es sich wohl sein lassen :
Li cas ne set mais que lekier,
Barb. u. M. 1118, 214. Nëis lechier ne me lest
eie (la chamberiere), Quant eie a geté s'escüele,
éb. III 59, lll (Klage des Haushundes).
[Qui siet, il seche; qui va, il leche, Prov. vil.

135 mit Anm. Qui va, leche; qui siet, seche,
éb. 256.] [Ki plus a trekié, Bëu et lekié, Plus
pert au finer, Marienl. 311.] Nature nos fait
toz pechier, Nos fait mentir, nos fait trechier,
Fauses paroles afichier, Boivre et lechier Et
tart lever por l'aise, Jeanr. Brand. Aubr.
XVII 248. Mais tu, carneus, te car afoles Et
te cars toi par amours foies. Tu aimes d'amour
afolant Te car, ki te maine folant, Bevant,
lecant et carolant, Rend. C 215, 8. Quel fruit
puet faire terre seke ? Et quele vois a chil ki
peke De reprendre autrui de pekier ? Chil cui
lekerie empëeke, S'il veut blasmer autrui ki
leke, Anchois s'en doit despëekier, Rend.

M 29, 5.

lechier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a leche-doit kärglich : Versés dou vin a lekedoit!,
Court. d'Arras 234.

vol:5-col:296-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lechois, lichois s. m.

DMF: léchois

[FEW XVI 457a anfrk. lekkon; Godefroy IV 752a]

lechois ≈ GermaNet:Lüsternheit ⇔ WordNet:NA
Lüsternheit, Liederlichkeit : Lo jeu des dez
aprist (Sansonez) par tans Et lo lechois; Volantiers
vait o les cortois, Méon I 57, 619 (De Richaut).
por le lechois de mon cors Me sui de
s'amor (Nostre Dame) mise fors, éb. II 169,465
(De la Soucretaine qui lessa s'abaïe). Foie, ..
Qui sui de ceste meson dame, Et por le lichois
de mon cors De tout ce me veul métré hors
Por acoler et por besier, Et por un garçon
äaisier?, eb. II 316, 67 (De VAbëesse qui fu grosse).
Volez me vos a honte traire Por vostre
lechois acomplir ?, Vie des Peres, nach Godefroy IV 752K

vol:5-col:297-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

leçon s. f.

DMF: leçon

[REWZ 4963lectio;FEW V234a,Gam.555b
leçon
; Godefroy X 68b, IV 752e (lectïon)]

leçon ≈ GermaNet:Vorlesung ⇔ WordNet:NA
Vorlesung des Lehrers (auch übertr.) : Amors
me meine malement .. ; Tu m'aprëis hui
grant leçon, One n'i ot vers (Zeile) se de mal
non. Car me relis de ta mecine ... Reposé tei,
foie Lavine, Geste leçon deis molt fermer ...
Trop la sai ge bien recor der ... Entent i molt,
si la retien ... Tot sai le mal, poi sai del bien,
En. 8431. 8435. [Amors a escole m'a mise,
En poi d'ore m'a molt aprise. Amors, molt sai
bien ma leçon; Or ne m'as lëu se mal non, Del
bien me redevreies lire; Or m'as navree, or
seies mire, éb. 8185.] [En Amors a trop grevos
maistre; Trop par lit grevose leçon, Troie
18451.] Sovent en sospirant recorde (der verliebte
Floris) Sa leison (Var. leçon), bien la
vout (Var. puet) savoir. Seste leisons le fait
doloir, Fl. u. Lir. 443. 444. [«Di, quel leison te
fist (Amor) aprendre ? » «Maistre, de sospir
et d'atendre». «Et la tierce leison de coi ? »
«De recorder seu que je voi», Florimont
8463. 8465.] Hai, joenes clerchons, a queleescole
es mis ! Moût est fors ta lechon que t'amie
a apris, Venus 1336. Li rois commande son enfant
(Flore) Qu'il apregne, et cil en plourant
Li respont: «Sire, que fera Blanceflors? et
dont n'aprendra? Sans li ne puis jou pas
aprendre, Jou ne saroie lechon rendre (einen Vortrag des Lehrers wiederholen
)», Fl. u. El.
214. Malades se fera Gaidons (der Lehrer), Ne
lor poiïa lire léchons, eb. 330. Auban de quor
l'entent cum clerc fait sa lesçun, SAub. 322.
Moût de clerc sont en une escole, Qant li
maistres a ous parole, Il ne dit pas sanz plus
a un, Ains dit sa leson a chascun, R Blois I,
S. IX. Reson le semont et sermonne .. Et
dist: «Lesse ta soupeçon Et si entent a ta
leçon Que vertu te list et enseigne», ND Chartr.
133. Cil preuzdom .. De ses filles ot
soupeçon Que le clerc mauvese leçon Leur
aprëist et leur lëust. Se la nuit ostelé l'ëust,
eb. 135. Par tele gent (so gute Ratgeber) ..
45 Doit rois entendre et savoir sa leçon, Enf. Og.
7771. A la foiz li venoit aprendre Dame Maniéré
sa leçon (Schülerin ist Simplece), Watr.
23, 697. leçon a briès moz leüe Plus est de
legier retenue, Rose L 20633. fig.: S'or
n'avoit ci de ta gent tel fuison, A ceste espee
qi me pent au geron T'aprenderoie ici pesme
leçon C'onques n'ois si dolereus sermon,

leçon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
RCambr. 3984. Thiebaus a di(s)t: «Par Deu
et par son non, Je voz donrai tele confession
Que jamais prestres ne voz avra fuison».
Gaydes respont: «.. foi que doi au cors saint
Symëon, Ansoiz le vespre, voz lirai tel leson
Dont vos avrez en col le châaingnon.» Thiebaus
l'entent .., Sore li cort par grant airison,
Gayd. 50. Ains que soient levé du mangier li
baron .., orront tele lechon De quoi seront
perchié maint haubert fremillon, Gaufr. 3.
Mais il orent (l. orront) par tant ( = tens) une
telle lychon Dont il aront au euer moult
grande marison, HCap. 193.

leçon ≈ GermaNet:Unterricht ⇔ WordNet:class=synonym
prendre leçon Unterricht geben: «Moût i entendist
volentiers Mes cuers, e plus en aprëist,
S'il fust qui leçon l'en ( Var. m'en) prëist.»
«Par mon chief, je la t'en (Var. te) vueil
prendre, Puis que tes cueurs i veaut entendre»,
Rose L 4276.

leçon ≈ GermaNet:Unterweisung ⇔ WordNet:guidance=near_synonym
Unterweisung : [Cloistriers, ordene te persone,
Ke male novele n'en sone. Selon le réguler
lechon Dou fol siecle toi dessochone!,
Rend. C136,3.] despuis qu'en sa prison m'ot,
M'a bien celee ma liçon Comment on ist de la
prison, BCond. 320, 1509 (Li Prisons d'A
mours).

Schulaufgabe: Vous estes hui du champ
chaciez Et encore les menaciez ; La loy avez
de l'enfançon, Quant li mestres por sa leçon
L'a batu (et souvent avient), Et l'enfes a
l'ostel revient, Lors le menace, Claris 7722.

Vorlesung einer Dichtung : E Deus, pur qui
cumbat, en ôid l'oreisun, Cum vus porrez ôir,
s'escotez la lesçon, Hornz 3149.

Vortrag der Liturgie in der Kirche : [Por
amor Dé vos pri, saignor barun, Sëet vos tuit,
escotet la leçun De saint Estevre, lo glorïus
barun, Steph. I 2.] [A l'iglise de l'evesquie ..
Erent matines cumenciees, E tant esteient
espleitiees Que ne sai les queles leçuns Ert alez
lire uns des clerçuns. Enmi la leçun s'arestut,
Altre chose dist qu'il ne dut. «Adportum»,
dist il, «Veneris Vienent cent nés, ceo m'est
avis», Rou I 502. 504.] En ton mostier, por
tant que nos vivons, N'avra mais dite ne
messe ne leçon, Cor. Lo. 1065. Sire Tardis li
limaçons Chanta por cele trois leçons, Ren.
10104. [ne puis ôir messe ne saume ne lison,
Gar. Mmgl. in Romv. 343, 22.] au moustier
où li prestre Ot commencié une leçon Entre
lui et un sien clerçon, Barb. u. M. IV 10,
297.

übertr. Rede; Botschaft, Kunde: «Freie»,
chen dist Gaufrey, «entendez ma reson,
S'orrez en quel maniéré ehest avoir vous
leron.» ... Et quant le ber Tierri entent
eheste lechon, Il est passé avant sans nule
arresteson, Oaufr. 136. or entent ma liçon
(was ich dir sage), BSeb. XXIV, 8. 363.
Quant paien li dirent conter celle lechon, eb.
VI 26. Hé Diex, com en ceste leçon A, fet li
sires,-fort latin (wie schmerzlich ist dies zu hören), Mion
II 86, 2710. Si crei que m'avez
enchantee ; Male chançon ( Far. leçon) m'avez
chantee (durch Rede verführt), Rose L 13692.
Sempres avra male leçon Li prestres, s'il ne
se deffent (es wird ihm schlecht ergehn), Barb. u. M.
III 354, 892.

Lesestück : [Mes si Gillemar eust leisir, II parlast
plus del seint martyr; Pur ço que aillurs
en est la veie (Far. vie), E les lesçons e l'estorie,
Si l'ad leissé ceste feie Pur l'estorie k'ont
comencé, Oaimar2 2928. Ce nos reconta la leçon
(der Bibel), Wace Conc. NDame 1276 (Keller Voc. Wace 181a
).] ce conte la liçon (Quelle), RAlix.
430, 4. aine puis que morut li bons
hons .., Ne fu cuens, si com nos disons Et nos
tesmoigne la leçons, Ki vausist cestui de
pröece Ne de bonté ne de largece, Escoufle 102.
[Ceste Rebeca aima le plus Jacob, qui estoit
le puisné, et lui fist par son sens avoir la benëyçon
de son pere, si comme un[e] leçon le
racompte,' Latour Landry 164.] Seingnor, or
vos avon Dite longue leçon. Tenez la en memoire,
Car vraie en est l'estoire!, Est. Jos.
1584. Qui velt saveir apertement Cen que
tochon ici briement, Quierge le livre Judicum,
Si verra cen en la leçon, MS Mich. 388. Cil qui
lira ceste leçon, Diex li doint sa benëiçon,
metr. Margaretenleben in Meyer Not. 2 Msc. Clay
. 21. si com li petiz clerçons List sa leçon
et pas n'entent Au commencier ce qu'il
aprent, Ausi ne fet noviaus amanz, Barb. u. M.
II 217, 1022 (RBlois, Le Chastiement des dames).

leçonier s. m.


vol:5-col:299-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW V 234 lectio; Godefroy IV 752b]

DMF: leçonnier
Lesebuch zum kirchlichen Gebrauch :
Iço fut
li saltiers E li antefiniers, Baptisteries, gräels,
Hymniers e li messels, Tropiers e leçunier,
Ph. Thaon Comp. 43. Règle cist. 415. 539.

50 lectïon s. /., s. leçon.

lectoire s. m., s. leitüaire.


vol:5-col:299-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lector, litor s. m.

DMF: lecteur

[FEW F 235a lector; Godefroy IV 752c, X 68c lecteur, V 4c litres
]

Vorleser : Puis vunt manger en refraitur
(im Kloster), Ù tuit taisent fors li litur ( Far. li
letur, le litoir), Benedeit SBrendan 700 (Post
hec refectorium ingressi sunt, uhi nulli loqui permissum est, preterquam solo lectori).
Aus
autres grant honneur porta (Moyses), Quar a
tous son congié donna D'estre lecteurs du
saint palais Et d'annuneier de Dieu les loys,
Peler. V 945. [Je croi qu'il (Renart) a esté
lecteur es ordres des trois estas, quer clers,
nobles, gens de labour usent de sa doctrine;
je ne di pas tous, mes le plus. Advocas de
court d'iglise et de court laie sont parfais en
la sïanche Renart et en lisent tous les jours
en ordinaire, Modus 79, 31.]

Leser: Ço poet entendre asez li litre, VGreg.

A 2768. Après je pri tous les lectours, Tous
les maistres, (et) tous les rectours Que oront
et liront ce dit .., Ov. Met. 137. bon seroit a
esprouver cordes de boyaulx desdietz loups
pour mettre en aulcuns bas instrumens avec
cordes de boyaulx de brebis ou de chevres, pour
sçavoir se ils se pourvoient accorder ensemble.
Et crois, lecteur, que non (der Leser des Buches wird vom Verfasser angeredet), BBerger
35.
lectre s. m., s. electre.


vol:5-col:300-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lecture s. f.

DMF: lecture

[FEW V 235a lector, 243a legere (lieuture) ;
Garn. 555b lecture; Godefroy IV 753*]

Lesung, Vorlesung: [lieuture, s. Godefroy X 69a (14. Jahrh.).]
Aymé dont les escolles, les
boines escriptures; Estudie souvent, ne piert
riens des lectures, GMuis. 1106. öir et retenir,
c'est moult boine mesture; De chou souvent
li clerc ont fait mainte lecture, eb. I 106. Il
(Sains Augustins) fu des grans docteurs, se
fist des escriptures; En estudes partout en
fait on des lectures, eb. I 244. Il (Pappes Jehans)

créa cardinauls expers en Escriptures,

De toutes facultés a court fist des lectures,
eb. I 320. elle (Grisilidis) acquist telle louenge
que maintenant que sommes cinq cens ans
après sa mort , il est lecture de son bien,
Ménag. I 142. après la lecture des quelles
lettres patentes, Rois. 215 (Urk. v. 1445).
lede s. /., lee s. f., s. laide, laie.
leduit adj., s. loiduit.

leé adj., s. lié.

lëece s. /., s. làece.


vol:5-col:300-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lëece, lïece; letice s. f.

DMF: liesse

[REWZ 4847 laetitia; FEW V 129*; Gam. 560* liesse
; Godefroy IV 753*]

lëece ≈ GermaNet:Fröhlichkeit ⇔ WordNet:cheer=synonym
Fröhlichkeit : Ceste ledece revert a grant
trist or, Alex. 14 e. Chambre, dist eie, ja mais
n'estras parede, Nejaledecen'iertenteidemenede,
eb. 29b. «Or par sui vedve, sire», dist la
pulcele, «Ja mais ledece n'avrai», eb. 99b. Si
grant ledece nos est aparëude D'icest saint
cors, eb. 107 c. Ne vos sai dire com lor ledece
est grande, eb. 122 e. Onques en Rome nen ont
si grant letice Com out le jorn as povres et as
riches Por cel saint cors, eb. 108a; s. G. Paris,
Rom. XVIII 551. Seignet est sur nus la
lumière del tuen vult, Sire, tu dunas letice el
mien euer, Oxf. Ps. 4, 7. [Tu amas justise e
häis felunie; pur ice oinst tei Deus, li tuens
Deus, de olie de ledece devant tes cumpainuns,
eb. 44, 9.] [Qui en joie est et en lëece, N'est
mervoile se il s'adrece A feire ce qu'autre janz
font, Eructavit (Psalm 44) 353. Et rois queronnez
en scroiz, Rois de joie, rois de lëece,
eb. 1199.] [Tu mustres a mei la sente de vie,
saullabletèth de lëeces (satietatem laetitiarum)
devant le tuen vult, Cambr. Ps. 15,11.] [Et li
Grcjois plus ne sejornent, Vers Costantinoble
retoment A grant joie et a grant lëesce; Car
bien lor a par sa pröesce Cligès aquitee la voie,
Clig. 4203. S'i vit sëoir une pucele Qui moût
li sanblast estre bele, Se ele ëust joie et lëesce
< : très ce), Perc. H 6543. Ancor dobleront voz
lëesces Et croistra vostre joie adès, eb. 8208.
Li reis mëisme, par noblesce, E la rëine, od
grant lëece, Sunt bien luin contre lui alé,
Brut Arn. 2016. De ses filz e de lur prüesce
Out li ducs Richard grant lëesce, Rou III
2212. Eisi avient : de grant tristesce Revient
l'om tost en grant lëesce, Chr. Ben. Fahlin
11922. Ainz que trespassast la semaine, Avivèrent
as porz de Troie A grant lëece e a grant
joie, Troie 982. E l'endemain a grant hautece,
A grant joie e a grant lëece A Paris Heleine
esposee, eb. 4864 ; eb. oft. Dieus sen home en se
voie adreche Et met dedens sen euer lëeche,
Rend. M 22, 5. Molt ost (la dame) grant joie
et grant lëece < : prouece), Quant elle sot que
sains Remis .. Devoit si près de sa maison
Trespasser, Vie SRemi 1452. il fu mené en son
palais a haulte vois de joie et de lëessce, Appolxmius
5,21. Pour quoy je vous pri que vous
faitez joye et lëesce, car ma fille est assignée
a un sage et vaillant homme, eb. 19, 1. Jolis,
gais e pleins de lëece. Vers une riviere m'adrece

Que j'ôi près d'ilueques bruire, Rose L
103. Amour .., C'est faus deliz, c'est tristeur
liee, C'est lëece la courrouciee, eb. 4312. Trop
sont a grant meschief livré Cueur qui d'amours
sont enivré; En la fin encor le savras,
Quant ton tens perdu i avras, E degastee ta
jouvente En cete lëece dolente, eb. 4620.]
Puis revont porter les fardeaus (die zufriedenen Kohlenträger)
Par lëeces (Var. lëece), non pas
par deaus, E leiaument leur pain gaaignent,
eb. 5058; eb. oft. [là où la chantez de l'amor
est ostee, toute lëesce de vie est morte, Brun.

Lai. 426.] [Et s'aucun requiert de cest livre
Comment entitulé sera, Je dy que l'en l'appellera
Par droit nom «Livre de Lëesce», Lefèvre
Lament.
II, S. 2, 31.] [Travail est.. marastre
a peresce e norrice de lëesce, NBozon Cont. mor.
142.] La povretey sambler richece
Fait de la chiere la lïesce, Lyon. Ys. 646.
Lïesce font et soffisance Richesce, non pais
abondance, eb. 723. Yozaphas est en grant
dolour, Quant il son maistre et son signour
Voit mort, et s'a molt grant lëeche (Var. et si
a molt grant leche) De chou k'il set qu'en
grant hauteche Est l'ame del preudomme
alee, Barl. u. J os. 12829. Ensi l'a (den Sünder)
li dyables sachiet, Et pour chou voir fait il
grant laiche. Toudis tient que cescuns se
maiche En ses las et en se prison, GMuis. 14.
Cescuns .. se fie sur jovenaice; Car vivre
toudis voelt en laice, eb. 19. Or sui parvenus a
viellaiche, Estât là où a pau de laiche, eb. 154.
Velchi boin veillart ! .. C'est laice, voir, qu'il
vit encore, Quant il a si boine memore, eb. I
55; aber: Qui poet iscier de joveneche, Au
coer doit avoir grant lëeche (dreis.) ; Car il y
a moult de perieuls Trop plus en jovenes k'en
gens vieuls, eb. I 22.

lëece ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
personifiziert : Ceste gent don je vos parole
S'estoient pris a la querole, E une dame lor
chantoit, Qui Lëece apelee estoit, Rose L 730.

[E savez vos qui iert s'amie (des Déduit) %
Lëece, qui nou haoit mie, L'envoisiee, la bien
chantanz, Qui, des qu'el n'avoit que set anz,

De s'amor li dona l'otroi, eb. 832. Dame Oiseuse,
la jardinière, I vint o la plus grant baniere
: ... Sëurtez, Deduiz e Lëece, Jolïetez,
Beautez, Jennece, éb. 10455. Porträt der Lëece, eb.
840ff.]


vol:5-col:302-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lëecement s. m.

DMF: 0

lëecement ≈ GermaNet:Fröhlichkeit ⇔ WordNet:cheer=synonym
[Fröhlichkeit : s. Godefroy IV 753c (13. Jahrh
.).] [FEW V 129*.]

vol:5-col:303-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lëecier vb.

DMF: leecier

[FEW V129b laetitia; Godefroy IV 753e.
vgl. eslëecier, enlëecier]

lëecier ≈ GermaNet:erfreuen ⇔ WordNet:please=synonym
trans. jem. erfreuen : Si puez ton ami lëecier
Et ton anemi eorrocier, Chast. XXII 275.
Mais B. ne pot nus lëescier Por son enfant
que li Tufs ont bailliet, RCarnbr. 7112. [«Vos
n'iroiz pas», dit son pere Renier, «Se vos perdoie
par aucun destorbier, N'est hom qui mes
me pôist lëescier», GVienne Y 2948.] Moult
est Sains Franchois lëechiés De ciaus que il a
prëechiés, SFranch. 968.

lëecier ≈ GermaNet:freuen ⇔ WordNet:delight=synonym
refl. sich freuen : Donc ne se deit trop esjôir
Ne por grant mal trop esmaier Ne por grant
bien trop lëecier, En. 682. [Brutus forment
s'en lëechad Et tuz ses Deus en mercïad,
QMonm. 909.] Beau sire seneschal, encor nus
lëesçom ! Si bevrom del piment ki est e bel e
bun, Horn2 609. ne me puis lëechier, Jeanr.
Brand. Aubr. XI 34. [Diex, li rois se lëecerait,
En ta vertu grant joie avrait, Oxf. Ps. 8. 274
XX 1.]

lëecier ≈ GermaNet:freuen ⇔ WordNet:delight=synonym
intr. sich freuen: il dist lo jovencel devoir
lëecier en sa bacelerie (;laetari debere juvenem
25 in adolescentia sua), Dial. Gr. 198,21. El gentil
conte n'en ot que lëescier, Mitt. 38, 15. [Ramer

vol:5-col:303-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


les voit, n'i ot que lëescier, GVienne Y

DMF: 0
1948. Girart l'antant, n'i ot que lëescier, eb.
6327.]

lëeçosad?.

lëeços ≈ GermaNet:fröhlich ⇔ WordNet:NA
[fröhlich: s. Godefroy IV 754a (lS.Jahrh.).]
[FEW V 129b.]
lëel adj., s. lëal.

vol:5-col:303-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

IgÎfô, liefre s f

DMF: lefre
35 [REWZ 4967 ahd. leffur; FEW XVI 453b
ahd. leffur; Godefroy X 76 c (vermengt mit
levre)]

lefre ≈ GermaNet:Lippe ⇔ WordNet:NA
Lippe : Là vëissiez vallet escoure Et le hustin
encommencier, Celui a cel autre tencier,
Et couteler de ces espees, Leffres et faces decopees,
Tourn. Chauv. Delb. 3556. La meure
la main qui la tient, Teint, neffres (!), la
bouche et le dent, Propr. chos. II 29, 20.
Bouche petite ot et vermoilles, Et les liefres
furent paroilles, Barb. u, M. III 424, 494.
[Chascuns me dit : Tu es lais garnemens, Gros
visage as, tu es noirs et hallez, Leffres de con,
grandes pelles de dens, Uns gros yeux noirs,
sourcis tous herupez, EDesch. IV 300, 3.
Gente de corps, face a droit coulouree ..,
Petit menton, lefres et nez traitis, eb. V 186,4
(A une Dame), plus laide ne fut de mere nee..,

Grosses lefres pour gelines jouchier, Jôes
comme a trompeur qui soufle et muse, eb. VI
210, 7. Si je ne boy, il est de mon corps fet,

Car j'arderay et dehors et dedens, Ne je n'ay
euer, foye, liefres ne dens, eb. V 131, 7.]

lefrete s. /., s. u. levrete.


vol:5-col:304-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lefru, liefru adj.

DMF: 0

[FEW XVI 453b ahd. leffur; Godefroy IV
741a. vgl. lavru]
dicklippig
: [N'estoit pas lefrus ne anscais,
Vairs ot les uels, jolis et gais, Durm. 107.]
Simons Faveriaus li liefrus, Tr.Belg. II165,

97.


vol:5-col:304-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

legaeïon s. f.

DMF: légation

[FEW V 24P legare; Godefroy IV 755«,
X69b]

legacïon ≈ GermaNet:Mission ⇔ WordNet:NA
(päpstliche) Mission, Gesandtschift: [Si
achata la légation, Par le dener de la meison
Ke li Engleis dunent a Rome, Gaimar2 4737.
Mult i out abez e evesques, E del pais treis
arcevesques, Cel de Lundres, cel d'Everwic,

E de Karlïon saint Dubric ; De Rome out la
legacïun, Si fu de grant religïun, Brut Arn.
10293.] Dune li unt conseillié e privé e baron:

S'il pôeit de la pape aver grëanteison, Qu'a
celui d'Everwiz (dem Erzbischof) doinst la
légation, SThm. W 1053. eb. 1068. 1073. A
l'apostoile ad dit: Sire, nel fetes ja! Si Roger
d'Everwic la légation a, Les prelaz que li reis
het, toz desposera, eb. 2317. On set par Ewangilles
ses (Christi) prédications, Tous ses commandemens
et ses monitïons ; S'en ont fait li
docteur les expositions; Onques mais ne fu
faite telle légations, GMuis. II 106.
legal adj., s. lëal. [FEW V 240b.]


vol:5-col:304-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

légat, legal (nach cardonal), legaut, legant

DMF: légal
s. m.

[FEW V 241b legare; Godefroy X 69b]
(päpstlicher) Legat, Abgesandter:
[Dubric, ke
de Rome ert légat E de Karlïon ert prélat,
Brut Arn. 10381. Saint Augustins demander
fist Les set evesques, si lur dist Que il ert de
Rome légat E d'Engleterre esteit primat, Si
deveient benëiçun De lui receivre par raisun
E estre en sa subjectïun, eb. 13837.] Un afaire
lor ad la pape grâenté : Que Rogers d'Everwic
ert legaz del régné, SThom. W 2309. Mes que
diroie de la nape? Legaz ne chardonaus ne
pape Ne manja onques sor si blanche, Perc. H
3278 (auf der Gralsburg), un légat de par
l'apostoire, NDChartr. 24. Mais tout seigneur
et tout official ou il sont perpetüel a tozjors

par euls et par lor hoirs, si comme sont roi ..,
ou il sont sor aucunes especiaus choses, si
comme sont li légat et li deslegat, et li juge
et li official, Brun. Lot. 576. Arcevesque,
vesque, légat, Gratent ausi comme li cat, Tout
voelent prendre et entasser, Begr. ND 43, 1.
Li arcevesque et li legal (!) Dëussent estre
moût loial, eb. 110, 1. Et li envoia ces (= ses)
legals Et li manda par ces sëals Que ..,
OMetz in Rom. XXI 493, 499. S'ai tel pôoir
conme uns legaus Tout là ù n'est li cardounaus,
Ren. Nouv.1501. Cardiniaus et liegaus
sont laienz touz ensamble; Lors leur fu penitance
baillie a touz ensamble, Jub. NRec. I
58 (Le Dit du Buef). En Franche ot un liegaut
ki ert bon[s] clefs subtis, Que li papes avoit
en son droit siege mis; Chius escumenïoit
Roze et tous ses amis Qui le dame soustienent,
BSeb. XXIII 25. Li vesques les baptiste
(1. baptise) et prelas (Z. prélat) et legaut
< : baut, saut), Bast. 2848. Le legant li font
amener, Si le confiesse dignement Et apriès
l'assot simplement, Sone 21263. vgl. Scheler Froiss. Chr. Obss.


vol:5-col:305-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

légat s. m.

DMF: 0

legat2 ≈ GermaNet:Legat|Vermächtnis ⇔ WordNet:NA
[Legat, Vermächtnis: s. Godefroy IV 754b
(14. Jahrh.).] [FEW V 241*.]

vol:5-col:305-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


légataire adj.

DMF: 0

legataire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[don légataire Vermächtnis: s. Godefroy X
30 69* (14. Jahrh.).] [FEW V 241b legare.]
lege adj., s. lige.
lege s. m., s. liege.

vol:5-col:305-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


legende s. f.

DMF: légende

[.REW3 4969 legenda; FEW V 244« legere;
35 Gam. 555* légende; Godefroy X 69b]

legende ≈ GermaNet:Legende ⇔ WordNet:NA
Legende (v. Heiligen): Et qui diroit encontre
la chançon Aucune chose qui ne fust
de reson, En sa legende ses fez (des Guillaume d'Orenge)
trouveroit on, Et moult des autres
dont ne fez mention, Es grans deserz, où il ot
sa meson, Guil. d'Or. Bd. II, 8. 77 ; vgl. Bédier Lég. êp. 8. 93.
Ne trovom nus en la legende E
en l'antienne, qui nus crie, Hui monta la
virge Marie .. ?, Guil. JND 774. la legende du
saint est en latin, SQuent. 16. En la legende
saint Martin, Tr. En. 2430. Maint (l. Mainz)
biaus ditiez fist en sa vie, Meinte legende et
meinte estoire (Fübert, Bischof von Chartres), NDChartr.
184. Ha! sire Saint Lambiers dou
50Liege .le paine vous ne pëuistes Endurer
que vous i vëistes, Si con l'en dit en vo legende,
Ren. Nouv. 4899. les legendes des boins

sains, eb. 5157. Aus espices a Montpellier
Lessai je mon antefinier ; Mes legendes et mon
grëel Lessai je a Dun le chastel, Méon 1405,29
(Le departement des livres). Vos miracles, vos
dis, vos fais .. En vo legende trouvera Qui au
lire se metera (angeredet ist saint Sebastyen), GMuis. I
77.


vol:5-col:306-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


legendier s. m.

DMF: 0

[.Legendensammlung, Legendenbuch : s. Godefroy
IV 755* (14. Jahrh.). [FEW V 244a.]


vol:5-col:306-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

legercce s. f.

DMF: légeresse

[FEW V 288a, 289« *leviarius]

legerece ≈ GermaNet:Leichtigkeit|Beweglichkeit ⇔ WordNet:lightness=synonym|agility=near_synonym|mobility=near_synonym
[Leichtigkeit, Beweglichkeit: s. Godefroy IV 755*]

legerece ≈ GermaNet:Leichtfertigkeit|Leichtsinn ⇔ WordNet:carelessness=synonym
[Leichtfertigkeit, Leichtsinn : Envie lo euer
li tormante Et legerece de jovante, Lyon.

Ys. 3352.


vol:5-col:306-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


legeret adj.

DMF: légeret

[FEW V 288a, 288* *leviarius; Godefroy IV 755*]

legeret ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von ein wenig leichtem Gewicht : [Rois Sornegur
est bien armés .., En cauces est, s'a
unes fraites, Bones et fors et legieretes, Parton.
2956. Li sodans eut armes noveles, Qui moult
erent bones et beles, Et furent plus fortes
assés Que celes dont il vint armés, Qu'il ot
faites aparellier Legieretes por tornoier, eb.
9612.] Une petite coronnete A riches pierres,
legerete, Ot la bele sor son chief mise, Cleom.
17078. von Personen: Et li trahi le comparèrent,
C'on nombroit a plùs de soissante;
Car penduz furent sanz atente Les pesanz et
les legerez, Le mercredi de Pasquerez, GGui.

II 3965.

ubertr. leicht zu begreifen, im Gedächtnis zu

legeret ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
behalten : La gent dient por coi je ne fais chans
Plux ligierès, millors a retenir, Bern. LHs.
294,1. [Gramaire la (Logique) contralie De ses
auctors et d'autorez Sentencïeus et legerez,
HAndeli 58, 417 (La Bataille des sept Ars).
[v. Personen: behende, flink: Lors ai tant
fait e tant erré .. Qu'entre les deus beaus
pilerez, Con viguereus e legerez, M'agenoillai
sens demourer, Rose L 21590.]
legeret ≈ GermaNet:flink ⇔ WordNet:NA
legeretement adv. behende, flink:
ausi legieretement
Le saint cors maniant aloit
Conme il mëismes le voloit, Escan. 25212.

legeret ≈ GermaNet:leichtfertig ⇔ WordNet:NA
leichtfertig: Kez amoit une damoisele, Je ne
sai vielle ou jouvencele, Et ele lui arriéré
main, Conme de demain en demain, Tot ainsi
legieretement, Escan. 12053.

vol:5-col:306-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


legerie s. f.

DMF: légerie

[FEW V 288b Heviarius; Godefroy IV 755c]

[.Leichtigkeit, Behendigkeit : On li a amené
le bai de Monsenie; Et Auböins y monte de si
grant legerie Qu'il n'i bailla estrier ni arçon
n'i prent mie, Aye 12.]

Leichtfertigkeit, Leichtsinn,

legerie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Unbesonnenheit :
A voz Franceis un cunseill en presistes; Lôerent
vus alques de legerie, Ch. Bol. 206.
Guenes respunt: «.. En Sarraguce en irai a
Marsilie; Einz i ferai un poi de legerie, Que
jo'n esclair ceste meie grant ire», eb. 321.
«Bels sire Guenes», ço li ad dit Marsilies, « Jo
vus ai fait alques de legerie, Quant par ferir
vus demustrai grant ire», eb. 513. Mielz valt
mesure (spricht Olivier zu Roland) que ne fait
estultie. Franceis sunt mort par vostre legerie,
eb. 1726. «Par ma fei!», dist li reis, «Charles
at fait folie, Quant il gabat de mei par si grant
legerie», Karls B 630. eb. 645. [«Ohi», fait ele,
20«queil folie, Cum moi semble granz legerie
Que vielz hom pauvres tient maisnïe, Ki rien
nen a en sa baillie!», GMonm. 3137.] Men
mari cornent dirai jou Qu'il aut sifaitement
en l'aire Et qu'il m'apiaut pour tel afaire ?
Noter i poura lecherie, Cuidier i poura legerie;
Mais, se Beu plest, çou nen iert ja, Eracl. 200.
Vassaus, ne tenez mie A mauvaistié n'a legerie,
Se a vos me vieng acointier ; Il ne vos
deit pas enoier, Troie 1314. [En son cors ne
en sa semblance N'aveit un point de mesestance.
Legerie ne fol semblant N'aveit en li ne
tant ne quant, eb. 5527.] [Gautiers s'en entre
dedens une abeïe .. ; Il ne pert messe, ne vespres
ne matines; Toute guerpi sa grande
legerie, BCambr. 4294. Il (Kaiser Karl) m'a
cachié de France la garnie .., Or me requiert
par sa grant legerie, Par son orguel, par sa
grant estoltie, Che c'onques n'ot a nul jor de
sa vie Ne de nului qi fast de ma lignïe, Og.
40 Dan. 4385. la mauvese gent, qui plaine est de
boisdie .. Disent qu'ele (Olimpias, die Mutter Alexanders)
faisoit de son cors legerie, Ne
gardoit preu la foi que le roi ot plevie, BAlix.
4,28. li plusior disoient, sens nule legerie, Que
Alixandres est nés de bastarderie, eb. 5, 1.]
Quant cez choses ot veut la meschine, en
totes ses constumes soi müat, et si terst jus de
soi par la main de grande mäurteit tote la
legerie de la meschinale vie (levitatem puellaris
50 vitae), Dial. Gr. 217, 19. Se beateiz truevet
euer (einer Frau) vain et de legerie, Tant li
fait plus penseir d'orguilh et de folie, Poème

legier

308

mot. 110a. «Dame, donés moi vostre amor ..»

La contesse respont irïe: «Laissiés ester vo
legerie!», CPoit. M 186. Çou est bien drois, et
se li (meinem Gatten) doi, Que jou soie sa
douce amie Sans malvestié, sans legerie, eb.
200. eb. 439. 519. [Cele est dolente qu'il a en
sa baillie, Car la jovenece le semont et aigrie
Qui tout le cors li trait a legerie, BHant. festl.

II 115. [largaice contre avarise, Encontre orguel
humilité, Contre luxure kaesté, Et simpieté
et orisson Contre male temptatïon. Et
perseverance ablegïe (== oblegïé) Encontre
foie legerie, Mousk. 4977. li euer anchien mettent
au sens leur estudie, Et li jovene pensent
toudis a legerie, GMuis. 1198.]


vol:5-col:308-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

leger té, legierté s. f.

DMF: légèreté

[FEW V 288a, b *leviarius; Gam. 555b
légèreté; Godefroy IV 757a, X 70a\

legerté ≈ GermaNet:Gewicht ⇔ WordNet:weight=synonym
[leichtes Gewicht: s. u. gravité (NOresmé).'] Leichtigkeit
, Behendigkeit : agilitas: legieretés,
Guil. Brit. 94 a, et li uns laisse aler
l'espee et fiert le cheval en costé semestre, si
Pochist, et li chevaus chiet mors, et li rois,
qui estoit de grant legierté, saut de l'autre
part et dist a chelui: «Trop avés fait grant
mauvaistié de mon cheval ochirre», Merlin II
119. qui va tost et legierement, si est signes
de pou senz et de legierté de cors, Phisan. 12.

De jovant li tost (das Altwerden, dem Hund)
la pröesce, Et des piez la legeretey, Et des
forz denz la fermetey, Lyon. Ys. 1351. Après,
le (das Roß) convient vëoir trotter bellement
de rechief en sa droicte alëure commune, et
adviser adonc, s'il lieve ses piés ounïement et
egaulment, d'un hault et d'une legiereté; s'il
plie bien ses jambes devant et qu'elles ne
soient mie roides, Ménag. II 75. [Qu'il (le pomon)
soit chaut et sec naturelment, ce apert
par la legiereté de son mouvement (per vélocitatem
sui motus), HMondev. Chir. 330.]

legerté ≈ GermaNet:Leichtsinn ⇔ WordNet:carelessness=synonym
Leichtsinn: «Sire», çoe dit Rigmel, «.. Joe
ne demand amur, dunt aie huniement, Dunt
seie par vilté notée èntre gent, Mes amur
d'honesté en bon atendement Taunt qu'aiez
vostre honur qu'a vostre dreit apent. Nel faz
pur legierté de mun cors veirement», Herrn2
1198. En Chartres, la bele cité, Mist un clers
de grant legierté ; Mut esteit de legieres murs,
Adgar in Rom. XXXII 404, 2.

vol:5-col:308-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


legier vb. 60

DMF: legier

[REWZ 5002 Heviare; FEW V 286b leviare;
Godefroy IV 756
b]

trans. (einen Kranken) erleichtern, ihm Erleichterung
bringen:
Uns chanceliers le roi de
France Avoit en soi pou d'atendance, Tant
Tot une fevre gregié; Mes li sainz Tôt tantost
legié Qu'il ot de la poudre beüe Qui fut de
s'iglise venue, PGat. SMart. 7022.


vol:5-col:309-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


legier adj.

DMF: léger

[REWZ 5003 *leviarius; FEW V 287« *leviarius
; G am. 555b léger; Godefroy IV 756a, c,
X 69c]

legier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
leicht von Gewicht : [A l'arcevesque Turpin
alat aidier, Sun helme ad or li deslaçat del
chief, Si li tolit le blanc osberc legier, Ch. Roi.
2171. Vestent osbercs blancs e forz e legiers,
d>. 3864. Il met un hauberc en son dos Qui
n'est trop graisles ne trop gros ; Bien fu serrez,
menu mailliez, Et moût legiers et bien tailliez,
Thebes 6520. Et vest l'auberc, qui fu
boins et legiers, BHant. festl. I 5690.] Alïon
broche des espérons aguz, Si se desreie qu'a
peine l'a tenu; Legiers li (dem Rosse) semble
cil qui desor lui fu, Cor. Lo. 1210. [por chou
mist il (Dieus) le paupière Si près de l'uel et
si legiere Ke li ieus tost se repusist, Se aucune
riens li nuisist, Rend. M 134, 5.]

legier2 ≈ GermaNet:harmlos ⇔ WordNet:NA
[leicht wirkend, harmlos: Ne veit l'en cornent
de fouchiere Font cil e cendre e veirre
naistre Qui de veirrèrie sont maistre, Par depuracïon
legiere ?, Rose L 16099. ou commencernent
et une fois soit donnée medecine laxative,
en après vomir, en après flobothomie, en
après legier clistere chascun jour, HMmdev. Chir.
1804.]

legier2 ≈ GermaNet:leicht|bedeutungslos ⇔ WordNet:NA
[übertr. moral, leicht, bedeutungslos: N'es35toit
pas se (des Theophilus) coupe legiere;
Mais il eut bone messagiere (die hlg. Jungfrau), Rend. M
237, 7.]
leicht ausführbar, leicht zu lernen,
legier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
keine Schwierigkeit bereitend:

[quant que jo vueil,
tot puis faire. Ja ne m'iert peine ne contraire.
Quant que est grief, tot m'est legier. Ja n'i
troverai encombrier, Troie 1423. Partons noz
genz e ordenons E nos eschieles devisons Par
tel sen e par tel maniéré, Com plus nos seit
chose legiere, eb. 2280. Ci furent Greu del
champ partiz. Mais ne fu pas chose legiere:
Tant en gist morz par la poudrière Que tuit
en sont li champ covert, eb. 20569.] Je voi
qu'en cescune science A reulles au commencernent
Ou aucun entrodissement, Par quoy
cil qui l'art veut aprendre Puet plus legierement
entendre Et estudïer la matière, Qui li

en semble plus legiere. Clef dyAm. 78. [Donc
est ta voie plus legiere, Se famé faiz ta messagiere.
Famés püent parler ensemble Toutes
les fois que bon lor semble, eb. 975.] [Si n'est
ce pas chose legiere, Ainz est moût fort de
grant maniéré, Métré bien les faiz en escrit,
Rose L 15185.] [avec aucune cure neuve et
legiere (cum quadam cura nova et facili), nouvelement
aquise et demenee en lumière par
l'experience de ceux d'ore, HMondev. Chir. 5.
plus legiere curation, eb. 1646. la quele merveilleuse,
notable et legiere expérience, eb.
1798.] Et cil s'est au plus legier pris, Derrier
la dame s'est tapis (statt sich zur Wehr zu setzen), Barb. u. M.
III 260, 188 (Des deux
Changeurs). [mit de und inf.: E si ne lor
ert pas legier Des porz ne de la terre prendre
Sor ceus qui la vuelent defendre, Troie 6988.
Puis que tel gent est resortie E de champ
sevree e partie, N'est mie puis chose legiere
De faire les torner ariere, eb. 15993. Ço n'est
mie chose legiere, Qui son pris pert, del recovrer,
eb. 19506. se vous sëussiez Aucune art
don veie ëussiez A trouver aucune maniéré
Dou chastel prendre plus legiere, Je la voudraie
bien entendre, Se la me vouliez aprendre,
Rose L 7882.] mit a und inf.: Moût par
estoit longe la route (Schar) ; Bien tost fust
desconfite toute, Legiere fust a desconfire,
Thebes Bd. II S. 211, 14129. Se nus les laissum
alkes en la terre esforcier, Ne serunt mie
puis a destruire legier, Rou II108 [Keller Voc. Wace 152b
; s. auch 139a]. [Moût se peinent
d'eus rëuser E d'eus ariere retorner .., Mais
mei est vis qu'or lor empire. Ne lor est pas
legier a faire Por ceste chose mut contraire,
Troie 9443. N'est pas legiere a restorer La
grant perte que Troïen Ont faite en lui (rei Antipon), eb.
12132. Ensemble sont en un
tropel E ont fait d'eus mur e chastel, E si ne
sont mie legier A desconfire n'a percier, eb.
20537 u. a.] [« Qu'an feites vos et que vos vaut

legier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(li haubers)h> «Vaslez, c'est a dire legier:
S'or voloies a moi lancier Javeloz ne saiete
treire, Ne me porroies nul mal feire», Perc. H
269. Sire, volez savoir Cornant vos porriiez
avoir Le chevalier et le chastel ? Jel vos dirai
et bien et bel, Et moût sera legier a feire, eb.
2405.] c'est a dire legier, Méon II 394, 21.
c'est legier a prouver, Bast. 1186. Li oes (dos
Ei) est vaine cose, legiers est a brisier, RAlix.

7, 30. Legiers est a ploier (der barmherzige

Gott), Poème mor. 406b. [S'il en autrui terre se
fièrent, N'en sont plus legier a giter, Bible Guiot
1296.] [Mesdis ne se veut repentir. N'est
pas legiere a alentir Langue puis k'ele est
escapee, Rend. M117,2. Un comandement..
Qui esteit legier a tenir, T ob. 87. il est a servir
legiers, Car moût est petis ses mengiers, Jeh. et Bl.
963. [Amour .., C'est douz periz a sei
neier; Griès fais legiers a paumeier, Rose L
10 4302. Dame, bien les (les deus moz) i puis entendre,
Qu'il i sont si legier a prendre Qu'il
n'est nus qui franceis sëust Qui prendre ne les
i dëust; N'ont mestier d'autres declarances,
eb. 7186. Legiers fust li chasteaus a prendre,
eb. 14558. Qui bien voudrait la chose emprendre,
Qui n'est pas legiere a entendre, Un
gros essemple en pourrait métré Aus genz
lais, eb. 17392. Mes es autres choses qui sont
profitables a l'oeuvre .., soient legieres ou
fors a entendre (sive facilia sive difficilia), g'i
entent a demourer plus longuement, HMcmdev.
Chir.
20. par ce les vraies ulcérés qui
estoient legieres a curer, sont faites corrosives
forment et par violence, eb. 1682.]

legier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Personen : leicht, beweglich, flink, gewandt :
E escremissent eil bacheier legier, Ch. Rol.
113. Margariz est mult vaillant chevaliers,
E bels e forz e isnels e legiers, eb. 1312. [li
legier bacheier, Li vigorus, li hardi, li membré,
Chanç. Guillelme 1615. Purpensat sei (li bachelers),
com home legerz, K'il i ferrad le
colp primer, Gaimar2 2797. «Emperere», dist
eie, «trop vos pöez preisier; Encore en sai jo
un qui plus se fait legiers, Quant il portet corone
entre ses chevaliers», Karls R14 (Glossar : schmuck, angenehm).
Puis serai si legiers et
isnels et âates Que m'en vendrai corant par
mi l'uis de la sale Et reprendrai l'espiet, ainz
qu'a terre s'abaisset, eb. 613. plus le (Cligès)
40 trueve bateillant, Fort et legier et assaillant,
Que il n'avoit feit, ce li sanble, Quant il vindrent
premiers ansanble, Clig. 4128. Tant
com eie (die schwangere Königin) fu si legiere
Que ses fruiz trop ne li greva, As matines
adès ala A Tore que li rois levoit, Guil. d'A.60.]
Quant cil de Rome l'ôirent si plaidier, Li plus
côarz en fu proz et legiers, Cor. Lo. 1185. uns
chevaliers, Qui moult estoit preuz et legiers,
Ren. 21988. [Pleurent puceles et bacheler
legier, Mais il ne sevent la joie qui lor vient,
Mon. Quill. 5523.] E cist de ki batre tuit
fuimes alassé .., Ore est seins e ligger cum

uns osturs müé, SÀub. 1005. Môyses .. del
cors eret fors et des membres legiers, Poème mor.
31c. la voie i est tant estroite Encontre
la montaigne droite Que ja nus hom n'i monterait,
Se plus legiers d'autre n'estoit, Ferg.
57, 3. Je sui toz sains .., One si legiers ne fui
en mon âé, MAym. 2011. [Aiols saut de
l'aguait .., Si escrie «Monjoie!» li preus et li
legiers, Aiol 10020. Jüent et salent chil bacheler
legier, BHant. festl. I 6178. Et font
Dôon ens en un lit couchier Pour resposer et
por lui âaisier, Plus en sera au combatre
legier, eb. II9237. Li rois les vit fors et legiers,
Ambedous les fit cheveliers, Fhrimont 197. il
(meine zwei Söhne) sont et fors et legier Et si
sont andui chevelier, eb. 310.] Quant Aloris
ôy ainsi raisnier Celui qu'il vit grant et joene
et legier, .. Grant päour a, Enf. Og. 1036.
[Remüanz fu (Deduiz) e preuz e vistes, Plus
legier orne ne vëistes, Rose L 816. Mes genz
vueil mander erraument Pour le fort chastel
assegier ; Li baron sont fort e legier, eb. 10436.]

[la bele au cors legier, Yosïane, qui tant a le
vis fier, BHant. festl. I 2689 (Glossar: anmutig).
Et reconnut la bele al cors ligier, eb. I
7414. Josiane, la bele au cors legier, eb. II
3538.] [von einem Roß : N'i a cel n'ait cheval
corant, Fort et legier e mal traiant, Troie
21278.] nicht von Personen: Quant li mestres
apercëu (l. a percëu) Son ligier sens (wie
der Schiller leicht lernt), Dolop. 50. qui de
fablel fet grant fable N'a pas de trover sens
legier, Barb. u. M. III 197, 21. «Rochebrune!»
crïa d'une vois moult legiere, Bast.
259. Synamonde sa soer .., Quant vit roy
Esclamart qui fu en tel hasquiere, Dont li va
escrïant a vois clere et legiere: «Frans roys,
qui vous a mis en sifaite maniéré ? », eb. 1775.

leichtfertig, leichtsinnig, unbesonnen, schwankend
:
[Moût fu Prïanz austers e durs, Envers
ses enemis sëurs; Ne fu hastis, legiers n'estouz,
Franc euer ot moût e simple e douz,
Troie 15535. Fause fui e legiere e foie Là où
j'en entendi parole; Qui leiaument se vueut
guarder N'en deit ja parole escouter, eb. 20249.
Tu cuides (spricht Panthesïlee zu Achillès) que
nos seions taus Corne autres femmes comunaus,
Que les cors ont vains e legiers; Ço n'est
mie nostre mestiers. Puceles somes, eb. 24093.
Aïaus .. De parole ert auques legiers E moût
se jôot volentiers, eb. 5185.] De parler estes
trop legiers, Ruteb. I 323. [Romains a le

langue legiere. Quant eie est ointe, est bien
parliere, Et a langue desointe est mus, Rend. C
19, 1 (<Glossar : changeant). Femme .. Plus
est legiere que n'est vens, Molt mue sovent
son coraige, Bible Ouiot 2123. De poi se muet
legier courage, Clef à'Am. 500. Famé si est de
tel nature Que, combien qu'elle ait grant ardure,
Si veut elle longue proiere, Que nen ne
la tienge a legiere, eb. 584.] [Se je quis vostre
amor première, Ne m'en tenez pas por legiere,
Nel me tenez a vilonie!, Florimont 9112. eb.
7505.] nicht von Personen: trop avoit entrepris
fol hardement et legier, qui en tel péril
ù il pôoit autrui envoier s'estoit mis, JTuim
15 86, 8.

legier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
legier adv. leicht: vat plus legier la lengue
en trebuchemenz (lingua licentius per abrupta diffrenatur
), Job 326, 6. Il est montez el brun,
qu'il fist ambler legier, Ven]. Alix. Jeh. 646.
[foie gent esbaïe, Qui legier creient maintes
riens Cui il cuident que il seit biens, Troie
5075.]

legier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de legier adv. leicht: Li uns velt l'aütre
damagier, Si s'entretüent de legier, Ille 681
mit Anm. [Icestes qui ce faire suelent Heent
si tost com eles voelent, K'amours ne les puet
assegier; Por ce si heent de legier. Qui aine
n'ama, de legier het, eb. 1298. 1299.] Mes ce
sachiez, moût i avroiz Anconbriers et félons
trespas ; Que de legier n'i antre an pas Se par
le congié le roi non, RCharr. 654. [Famé qui
sa boche abandone Le soreplus de legier done,
S'est qui a certes i antande, Perc. H 3864.
[Ire de femme est a duter .., Car là ù plus
amé avra, Iluc plus tost se vengera. Cum de
leger vent lur amur, De leger revent lur häur,
Trist. Thom. 2599. 2600.] Fai grant semblant
de toi proier; N'i venir mie de legier, Trist. Bér.
544. [Seignors, une grant pierre lee Out
u mi leu de cel rochier; Tristran i saut moût
de legier, eb. 950.] [S'elle (die Dienerin der Geliebten)
veut, assez de legier Porra tes griès
mais alegier. Quant ovec sa dame sera, L'ore
et le temps avisera Que ses amors et ses pensees
Seront plus de legier tornees, Clef d'Am.
599. 604. Et s'il avient qu'elle (die Geliebte) se
plengne Que son ami une autre tiengne, Lors
sera de legier meüe, Quant se tendra por decheüe,
eb. 615. eb. 3150. Hom trop plains et de
vins bassés De legier a pekié se vent Et dou
cors enferme sovent, Rend. M 147, 10.] l'escripture
est voire, Se l'en doit on de legier

croire, Nat. ND 732. om ne doit pas si de
ligier Sort ne müel a mort jugier, Dolop. 380.

De legier doit pardon avoir, Barb. u. M. I
59, 12 (Hue de Tabarie). Mengiez, et si veilliez
trestuit, N'i a mes gueres de la nuit, De
legier le pöez veillier, eb. III 350, 773 (Le Fabel d'Aloul).
De legier d'els (ihren Verwandten)
s'est estrangïe, Ses pales vis, sa pale
face Legierement son non efface, Méon II
82, 2586 (GCoins.). Mais Ogiers par fu trop
lasés .. ; Fiernagus, sans plus atargier, Le
prist ausi com un agniel, Si l'enporta en son
castiel .. ; Renaus d'Aubespin i ala, Si se
combati moult très bien, Mais ne le pot grever
de rien. Et Fiernagus tout ausement Le prist
et porta esranment Avoec Ogier en son castiel
D'ausi legier com un gastiel, Mouslc. 5789.
quant li cose est bien alee, De legier doit estre
ouvlïee, Rob. et Mar. L 428. Gent desconfite
ne s'ont pouoir d'aidier, Ç'ay ôy dire, ne k'enfant
ou bergier, Bien les porrons abaubir de
legier, Enf. Og. 937. [Por Deu, dame, ne créez
pas Male Bouche le losengier: C'est uns on
qui ment de legier, E maint prodome a
amusé, Rose L 3570; eb. oft, s. Glossar. Et
pour ce que le cyrurgien ne puet pas de legier
trouver es livres toutes les choses qui li seroient
necessaires .., est il necessaires que le
cyrurgien soit garni et resplendissant d'engin
naturel, HMondev. Chir. 547 u. a.]

legier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
legierement adv. leicht, ohne Schwierigkeit:
Si sun (Christi) enemi .. Ust esté entur,
Mut plus legerement (ohne Kummer) Ust suffert
turment E a meins dolur. Mes cil (Judas)
le träi, si cum dist Davi, En ki fu s'esperance,
Reimpr. II 79, S. 97. [Legerement les purreit
l'on Mettre fors de chaitivesun, Brut Arn. 175.
Legierement les pout l'en prendre, Ne se porent
mie deffendre, Rou III 11245 u. a. [Keller Voc. Wace 139a].
[Legierement puez
adrecier Ço que tant te puet damagier, Troie
6317 u. a. S'adonc sëust Guillelmes son talent
Et il volsist prendre l'acordement, Ja
trovast pais assez legierement, Cor. Lo. 878.
si legieremant les (les armes) port Que eles ne
me grievent rien, Perc. H 1396. Molt se travaille
de povre huevre Qui d'ypocrisie se
cuevre .. ; Ainsinc legierement s'en vet Com
l'uevre que l'iraigne fet, Bible Guiot 1896.] cil
ki mis est az dispensations des terrïenes
choses, est plus legierement descovers az
säettes del repuns enemis, Job 353, 20. Jeo

porreie legierement Sostenir son prëechement,
SMagd. 133. «Je vauroie savoir .. le
voir, Comment cis escus là revint». Et uns
chevaliers avant vint Et dist : «Dame, legierement
Poriés vous aprendre (et) comment, Se
vos ostes le voloit dire», Ch. II esp. 6773. [Et
bien saiches, se tu crëoies, Plus ligieremant
l'antandroies; Car cil qui croit Deu fermemant
Antant plus legieremant (eine Silbe
10 fehlt), Dolop. 417. 418. Cil dedens sont tuit en
effroi Et legierement seront pris, Florimont
6935. Bon fait quenoistre son seigneur, E se
cetui bien quenoissaies, Legierement issir
pourraies De la prison où tant empires, Rose
15 L 4270; éb. oft, s. Glossar. physiol. : qui va
tost et legierement (leicht, flink), si est signes
de pou senz et de legierté de cors, Phisan. 12.
[Item tout sanc, ou il court legierement (leviter)
et a tart, ou tost et forment, ou o grant
deboutement par violence, HMondev. Chir.
689. Se sanc court de plaie sans déperdition
de substance fort et legierement (Uviter), il
est tantost restraint, en appareillant les leivres
de la plaie usw., eb. 690. aber : brieves
choses sont plus tost dites et plus legierement
(facile) comprises, eb. 26 u. oft.]
legierté s. f., s. legertê.


vol:5-col:315-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


légion s. f.

DMF: légion

[FEW V 244b legio ; Gam. 555b légion ; Gode30
froy X 70a. K. Sneyders de Vogel, Neophil. XXVI 265
]

legïon ≈ GermaNet:Legion|Schar ⇔ WordNet:crowd=synonym
(römische) Legion; Trupp, Schar: [Tuz tens
i aveit de lur gent (der Römer in England)
Dous ïegïuns, u treis, u quatre .. ; Sis mil sis
cenz seissante e sis, Ceo esteit une legïun, Ceo
en est l'espositïun, Brut Am. 3179. 3183.
Quant les Ïegïuns sujurnöent Que nule part
ne gueïreiôent, En iver erent chescun an A
Kaerusc en Glamorgan .. ; Pur les Ïegïuns,
que jo di, Qui là sujornöent issi, En costume
e en us turnerent Que Kaerlïon l'apelerent,
Ceo est : cité as Ïegïuns .. ; De Legion Lïun
unt fait, eb. 3185#. Quant as Romains vint
a saveir Que mort esteit li reis senz eir, Dous
Ïegïuns appareillèrent, En Bretaine les enveierent,
eb. 5275. les legïons s'asembloient
espäontablement en ancontrant; li cors des
hommes sont crüelment despecié par fer trainchant,
Leg. Gir. Roms. 147. l'amustans de
Cordres vient a grant legïon Et sont en sa
compaigne Persant et Esclavon, BComm. 179.
Li pueples tuit (l. tuz) matin leva, Dunt legïons

plusors i a; O granz torbes espessement
En aident a cel serpent, MS Mich. 3274. ces
religions Et d'hommes et de femmes, ces
belles legïons, GMuis. I 244. Dïables .. I at
cent mile legïons, SJul. 590. les legïons des
dïables, Dial. Gr. 41, 16. une legïon grande
De dëables, Mousk. 6469. Après getta (Christus)
hors de deus homes une legïon de dÿaubles,
et tient la legïon sis mil sis cenz et soissante
et sis dÿaubles, Brun. Lat. 638 (interpol.).
[v. Tieren: De singes, d'ors et de
lions I avoit moût grans legïons, Serpens,
lupars et autres bestes A trençans dens, a
grosses testes, Bigorner 16448. Et moût i ot
de serpentine, Ne sai tot dire le convine. Deriere
venoient lïon, Dont il i ot grant legïon.

Cil faisoient l'arieregarde, eb. 16604.]
legïon s. f., s. religion. [Godefroy IV 757a.]


vol:5-col:316-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


legïonaire adj.

DMF: 0

[FEW V 245a legio; Godefroy X 70a]

[zu einer Legion gehörig: deus legïonaires
cohortes, Faits des Romains, s. Rom. LXV 494.
li legïonaire chevalier, eb.]

vol:5-col:316-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


legislacïon s f

DMF: 0

[FEW V 292blex; Gam. 555b législation]

[Gesetzgebung: s. Godefroy X 70b (Oresme).]

vol:5-col:316-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


législateur s. m.

DMF: législateur

[Gesetzgeber: s. Godefroy X 70 (Oresme).]
[FEW V 292b.]

vol:5-col:316-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


legistre, légiste s. m.

DMF: légiste

[FEW V 292b lex; Godefroy X 70b. zur
afz. Satire gegen die Juristen s. Lommatzsch
GCoincy 55ff.]

Rechtsgelehrter: [Quer toz diz convient que
l'om oingne A la cort de Rome les paumes .. ;
Autrement ne valt une pomme Quant que
dïent leis ne legistre ; Tele est lor costume e
lor istre Qu'a trop grant peine entre en la
porte Qui tel sentüârie ne porte, Guil. Mar.
11369. Des faus devins i parlerons Qui amonestent,
et dirons Des legistres, Bible Guiot
582.] Le plus certein de mes chapitres Covient
torner sor les legitres, Qui deviennent fax
plaidëor Et de bone huevre trichëor usw., eb.
2405. de leur âmes grant pëeur Doivent
avoir tuit traiteur, Tuit plaidëur, tuit decretistre,
Tuit avocat et tuit legistre, GCoins.
599, 238. Voir vos dirai des prelaz d'ore. Qui
les mains leur argente et dore .., Bons chantres
est, bons orguenistres, Bons avocaz et
bons legistres Et toute set devine page,
GCoins. Ste Leocade 718. En forme de mestre

se mist, A Rome vint et si se fist Fisicïens et
bons legistres, Par samblant fu dignes de
mistres, Si con chascun le tesmoignoit Qui sa
scïance ôir voloit, Qui bien fu oïe et amee,
Méon II 400, 201 (Du Sénateur de Rome). Cornent
se porront donc rescourre Chil avocat et
chil legistre Qui sont de Fanemi menistre,
Pour ehe qu'il sont si menchongnier Qu'a tous
tesmoignent pour loier Le mal a bien et le
conféraient ?, J Jour. 223. [En autre manere
peot cest ensample estre amenee encontre les
uns advocatz countours, legistrers e pledours
e les gence qe sont en dozeyns, NBozon Cont. mor.
9. Un autre chien ad puis descouplé, qe
Baudewyn est apellé, a pledours e a legistres
e a contours, dont plusours sont chacez en
enfer par baudour de lur sen, qe par lur cauteles
a lur aseïent vont encontre dreit, eb. 32.]


vol:5-col:317-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


légitimation 8. f.

DMF: 0

[FEW V 245b legitimus]

[Legitimation, Erklärung der Echtheit, Beglaubigung:
s. Godefroy X 70b (14. Jahrh.).]

vol:5-col:317-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


legitime adj.

DMF: légitime

[.REW8 4971 legitimus, FEW V 245«; Garn.
25 555b légitime; Godefroy X 70b (13. Jahrh.)]
legitim, gesetzlich, gesetzmäßig
: la dite Katherine
estoit legitime tuterresse et administrarresse
de la dite Marion sa fille, Urk. 14. Jahrh. Carp. administratorius.
Tous nés
en mariages on les tient legitimes, GMuis. II
133. prendre a mariage legitime une autre
femme, Mènag. I 115.


vol:5-col:317-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

legitimer vb., s. Godefroy IV 757«, X 70c. [FEW V 245

DMF: 0
b.]

legun s. m., s. lëun.


vol:5-col:317-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lehe s. /., s. laie («Wildsau»).

DMF: 0
lei pron. pers., s. il.
lei s. f., s. loi.
leial adj., s. lëal.

leiduet adj., $. loiduit.


vol:5-col:317-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


leigne s. f.

DMF: laigne

[REW* 5034 lignum; FEW V 332b; Godefroy
IV 701a. vgl. ling]

Brennholz : Li feus défait, quant les laignes
défaillent (lignis deficientibus), SSBern. 105,
23. Reparatus vit lo fou estre fait, nient ke
aier infer ardent lainges par ke fous soit faiz
(non quod apud infernum ligna ardeant, ut ignis fiat),
mais ki devoit cez choses raconteir
az vivanz, celes choses vit del arsin des malvais,
des queiz aier les vivanz li fous corporeiz
suelt estre norriz, Dial. Gr. 235,19. des torves

et del lenge: tûrven unde holt, Rom. flâm. Gespr.
92. Dist (Tristran) a sa femme qu'ele
alast Quere leingne, sin aportast. La dame ne
volt luinz aier, Suz le degré en pout trover E
seiche leine et viel marien, E vait i, ne demure
ren, Trist. Thom. 1896. 1899. Dïent as pèlerins
qu'il aportent le laigne, Si feront faire un
fu, Chans. d'Ant. II 298. A l'eissir de la
chambre durement se hasta. Quant vint enmi
la sale, a leigne s'abuissa; Pur poi qu'il ne
chai, S Thom. W 1927. fier et lagne, R Alix.
498, 34. [J'amasse mieus, par les sains de
Bretaigne, Tous li covens fust ars en fu de
laigne, Que nous fuissiens venu sans armes
prendre, Mon. Guill. 1161.] Li altre sont semblant
a la pesant et a la dure lenge, ki (bezieht sich auf
li altre) tardïement ensprendent, mais
se il une foiz sont enspris, griement les puet
l'orn estaindre, Job 366,13. un pont de laigne,

Ch. cygne 234. bien seske legnne, RClary 60.
Pendus sera ou ars en feu de laigne, Mitt. 225, 28.
Chascuns i port espine ou laingne
<: remaingne), Ou estouble, ou paille, ou
estrain, Fors de la cité, en un plain; Veit
l'endemain son fil ardoir, Dohp. 162. moult i
ot grant mont de laigne, eb. 162. Li rois
mëisme mist le feu Es laingnes ke tost sont
esprises .. ; Après le feu (Var. fum) sailli la
flambe, Qui la laigne esprent et enflambe,
eb. 163. Mes ânes est mes bons serjans .30
Grant some de laigne m'aporte, Tos cargiés
vient parmi ma porte, eb. 236. Grans (Z.
Grant) feu de laignes alumerent, Moult ardoit
li feux duremant, eb. 301. [Pour en leur
pais [a] râler, Lor fist nés et deniers livrer Et
tout quanque mestier lor fu, Jusques lagne
pour faire fu, Mousk. 13668. Mainte fois petite
coignïe Abat de langne (Var. laigne) grant
charrie, Florimont 3372.] si en sot la droite
propre ouvraigne Que ne fiert home, mais k'a
plain coup l'ataigne Dou bran qui trenche
fer com coignïe laigne, Qu'il ne l'ocie ou qu'il
ne le mehaigne, Enf. Og. 5631. Se le röine est
prise, je loz c'on le ne (l. ne le) plaingne, Que
le fâchons ardoir tantost en feu de laingne,
HCap. 40. «Je voeil avoir Ludie a ma devisïon.»
«Sire,» dist li bastars, «a vo conmandison,
Mais ne li faites mal .., Car moult
bonne seroit mise en religion.» «De par
Dieu,» dist li dus, «si l'i metera on, Mais nous
ferons l'abïe de laigne et de carbon.» .. Arse
fu li rôyne a grant destruction, Bast. 6245.

Ardoir vorroient (Trunkenbolde) toute le lagne
d'un lagnier, En un tonniel de vin, s'il pôoient,
bagnier, GMuis. II 92. On a de verde lagne
caus feus et caus tisons, eb. II 256.

leigne 8. /., s. ligne,


vol:5-col:319-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


leignier s. m.

DMF: laignier

[.FEW V 333a lignum; Godefroy IV 701c]

Holzbehälter, Holzstoß, Haufen von Brennholz:
Un soun esqtiier apela, Priveement le
councila Q'il s'en isse,e s'en aut muscer Joste
la sale en un ligner Qi estoit apüez al mur,
Mont.Fabl. II187 (Du Chevalier a la corbeille).
Vers le ligner va belement, Enbuchez est dedenz
la buche, eb, II188. A un leignier prant
un grant fust Fort et pesant a ses dous mains,
StJul. 1604. Ardoir vorroient (Trunkenbolde)
toute le lagne d'un lagnier, En un tonniel de
vin, s'il pôoient, bagnier, GMuis, II 92. j'ai
vins en chelier et fasciaus en lagnier, eb. II262.
[Vorrat an Brennholz, das aus dem Walde
gefahren wird : 8, Godefroy a, a. O. (14, Jahrh.),]

lein s, m., s, liny.
leisarde 8, /., 8, laisarde.
leisir vb, oder s. m., s. loisir,

leison s. /., s. leçon,
leisor s, /., s, loisor,


vol:5-col:319-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


leisse s, /., 8, lice («Hündin»).

DMF: 0
leissive s, /., s. lessive.


vol:5-col:319-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


leitüaire (nfz. électuaire) s. m. und f.

DMF: lectoire

[EUIF3 2838 electuarium; FEW III 211a;
Godefroy III 21c, IV 762c, 765b, IX 428a]
Latwerge
: electuarium : laitüares, Guil. Brit.
107b. Fenice est moult mal baillie, S'estuet
qu'ele vaingne garnie D'oignemanz et de leitüeires,
Et sache ne vivra meis gueires, S'isnelemant
ne la secort, Clig. 6293. Et li vaslet
apareillierent Les liz et le fruit au couchier..,
Dates, figues et noiz muscates Et girofle et
pomes grenates Et leitüaires an la fin, Perc.H
40 3327 mit Anm. [Après mangier ... Laitüaires
aporter font D'espisces et de gingebras, Durm.
6356.] Cardamomes, pomes grenates, Clox de
girofle et noix mucates, Espices et chier leticaire
(Var. laitüaire), Tout ce dont on puet
joie fere, Estoit ausi abandoné Com c'il fust
por néant doné, Dohp. 98. letüaire, eb. 105.
Et quant ce vient a la parclose, Letüaires et
eve rose Por laver sa bouche et son vis; Cëenz
a ostel a devis, Quanques l'en veut, i trueve
l'on, Barb. u. M. I 362, 180 (Cortois d'Arras).
Tels letüaires vus durra E tels beivres vus
baillera, Que tut vus recunforterunt E bone

vertu vus durrunt, MFce Lais DA 113. [Il
n'est beste ne hons, s'el (la tygre) l'empaint
par contraire, Qui puist jamez garir pour rien
qu'il sëust feire; Ains l'estuet lors mourir, n'i
vaut rien leitüeire, Doon 46. El cors li met la
lance .., Si Ions com li rois fu, li fist mesurer
l'aire, Si q'ainc puis n'i covint puison ne laitüaire,
Ch. Sax. I 220.] Les especes, les laitüaires
Aimment il mieuz (die geistlichen Heuchler)
que saintüaires, GCoins. Ste Leocade
1587. Cist laitüaires, c'est la sade, La savoureuse
Lëochade Qui me refait toute la bouche
Luès que ma langue un peu i touche, eô.2009.
eb. 2006. Fi, fi! que valent letüaire, Especes
fines ne clou fin, Quant la Mort trait de son
cofin L'amere espece, l'amere herbe, Qui touz
nous ocit et enherbe ?, GCoins. 695, 291. [S'il
(li fisicien) revienent de Monpellier, Lor leitüaire
sont molt chier, Bible Guiot 2619. [por
aposticaires Qui vendent les cyrops et les bons
laitüaires .., Dites vos patenostres, que Diex
pardon leur face!, Jub. NRec. I 245 (Le Dit des Patenostres).
Espicerie est bon mestier ..,

Cil gingenbre, cil laitüaire, Que je sçaroye si
bien faire, Ben. Contref. Rayn. 26549. Ceulx
qui lievent de maladie .., A cilz est bon cilz
lectüaire, eb. 26582. Et electuarium ducis Y
ay je doncques resigné? Electüaire Regine,
Comment m'en porroye je tenir De l'user et
du maintenir ?, eb. 26590.26592. et apriès convient
desolvre une once de casse fistule mondée,
demie once d'oximel laxatif ouvrés de
laitüaires, de jus de roses ouvrés de silitikes,
de frigido Cophonis, car tot cist laitüaire purgent
le cole et refroident le cors, Rég. du corps
51, 14 u. 16; eb. oft., s. Glossar.] Et après celi
digestif vous panreiz ceste medicine pour
vous purgieir, dont la recepte est teile: Vous
panreiz de la lectuare de succo ros, et le jour
que vous panreiz purgacion aieiz boin régimen
de consoil de bon phisiciens, Rec. méd. in Rom.
XV 184, 37.

figürl. : Onkes ne bu si crüeil laitüaire Ki
tant me fu[s]t doucès a[u] comencier, Oxf. LHs
. I 58, 4. [je li quit destemprer si félon
laitüaire, N'aideroit sen parent, s'il li vëoit
l'uel traire, RAlix. 16, 8.] [Prestre, Dius a fait
de toi mire. Prestre, tu dois le laitüaire Avoec
les malades confire Itel com a cascun afire,
Rend. C 58, 3. Hom, entent, n'aies en despit
Bon consoil .. ; J'ai ehest laitüaire confit Por
men prou et por ten porfit. Moût serai liés, se

321 lejanee

321 lejanee

te porfite Le poisons ke jou ai confite, Rend.

M 213,4.]
lectoire, electoire Name einer offizinalen Pflanze, die zur Bereitung von Giften dient;

Recipe : la racine de l'ectoire (l. d'electoire
oder de lectoire) de canarade, c'est l'ectoire
(l. lectoire), qui fait fleur de couleur blanche,
Ménag. II 63. Prenez la racine de l'herbe
d'electoire (oder de lectoire) qui fait fleur de
couleur d'azur, eb. II 258.


vol:5-col:321-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lcjancc s. f.

DMF: 0

[Erleichterung: s. Godefroy IV 755a (13.
Jahrh.).] vgl. alejance.

lejanee s. f., $. lijance.

lembel s. m., s. label.


vol:5-col:321-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lemele s. f., s. alemele. [Godefroy IV 757c; FEW V 134* lamella

DMF: 0
.]


vol:5-col:321-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lemoissel, lemuissel s. m.

DMF: lemoissel

(A. Thomas, Rom. XXV 84 ( Thomm
20 Essais 331) *gbmuscellum; [FEW IV 158* *glöbuscellus].
vgl. bissel (luissel, loinsel) ) Knäuel
: decem globi, id est, lemusselli de
filo; duo lemoisselli fili; duos lemoissellos fili,
lat. Text aus der Zeit des Philippe-Auguste,

zit. von A. Thomas, a. a. O. Carp. u. lemois
sellus.


vol:5-col:321-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*lemoisselet, lemuisselet s. m.

DMF: 0

[kleines Knäuel: Ou un beau petit coutelet,
Ou de fil un lumuisselet (Var. un beau luisselet)
; Si con font nonains par coustume (sind
Dinge, die eine Frau allenfalls dem Geliebten
schenken mag), Rose L
14418.] vgl. bisseiet.

vol:5-col:321-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lendemain s. m., s. endemain. [L'endemain

DMF: lendemain
vont a lur seignur, Gaimar2 320. eb. 789.3186.

4232 (überall liegt endemain, nicht lendemain
vor).]


vol:5-col:321-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lendi, lendit s. m.

DMF: lendit

[REWZ 4374 indictum; FEW IV 644« indicere;
Garn. 556a lendit\ Godefroy IV 758a.

Du Gange indictum; LMest. S. XXXVIIIf.;

G.Paris, Rom. IX 31; Bourquebt Foires; Sallentien Handel; Chapin Villes de foires.

s. auch foire]

der große Kirchtag und Jahrmarkt in
45 St- Denis bei Paris am 11. Juni : Quant la
foire iert plainne au landi < : se voir an di) Et
il i avra plus avoir, Nel vossist mie tot avoir
Li chevaliers, c'est voirs provez, S'il n'ëust
les chevos trovez, RCharr. 1494 mit Anm. A
Saint Denis en France fu li trésors (die hlg. Reliquien)
portés; Au perron, au lendi, fu
partis et donnés. Pour les saintes reliques ..,

Tobler-Lommatzsch, AltfranzôaischesWörterbuch V.

lent

322

Por chou est il encore li lendis apelés, Fier. 1
mit Anm. 8. 190. Au baron Saint Denis fu
grans li assamblee; Au peron du lendi fu la
messe cantee. Illuec fu la couronne (die Dornenkrone
Christi)
partie et devisee ; Une partie
en fu a Saint Denis donnée, Et un cleu ensement
.. ; La foire du lendi fu par ce estoree,
Que ja n'i devroit estre cens ne taille donnée,
eb. 187. Adont si fist Karies li Caus .. Faire et
estorer le pardon Pour aumosne et pour gueredon,
Ki devant ot a Ais esté, Entre Montmartre
et la cité De Paris, tout droit al lendi.

Si fu fait par un venredi; Là dure huit jors li
pardons Et la digne benëiçons, Mousk. 12719
mit Anm. Chascuns mantiaus que marchëans
acheté au lendi, doit un denier, LMest. 282.

S'a la foire est mes cuers, a Troies, A Mustereul
ou au lendit, Que vaut quanque ma
bouche dit?, GCoins. 486, 189. Ci commence
le Dit du Lendit rimé: En l'ouneur de marchëandie
M'est pris talent que je vous die, Se
il vous plaist, un nouvel Dit. Bonne gent, ce
est du lendit, La plus roial foire du monde.. ;
Premerain la pourcessïon De NostreDame de
Paris Y vient .., Tous les bons marchëans
qui y sont, Qui les granz richesses y ont, Que
Diex les puist tous avancier ! L'evesque ou le
penancier Leur fet de Dieu benëison De (l.
Du) digne bras S. Semïon, Devant après ne
doit nus vendre, Barb. u. M. II 301 /.

angesagter Termin, Zeitpunkt : cume je receverai
lendit (cum accepero condictum), si jugerai
dreit, Cambr. Ps. 74, 2.
lengue s. /., s. lingue.

vol:5-col:322-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lenitif adj.

DMF: lénitif

[FEW V 249b Unis; Godefroy X 71a] erweichend :
Noble est de mirtus la nature,
Lenitif, consolidatif L'oeile est et mundificatif,
Propr. chos. I 25, 17.

vol:5-col:322-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lenquir vb.

DMF: 0

trans. verlassen, aufgeben: Cist l'en enmercie
(l. a mereïé), ki pas ne la lenqui (das überreichte Kreuz), SAub.
492. eschoisir Jesu,
le fiz Marie, e Mahummet lenquir, eb. 1230.
Vgl. relenquir.

vol:5-col:322-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lent adj.

DMF: lent

[REW* 4983 lentus; FEW V 252*; Gam.
556« lent; Godefroy IV 758c, X 71*]
bngsam, lässig, träge :
[Dist Oliviers : «Dehet
ait li plus lenz ! » A icest mot, Franceis se fierent
enz, Ch. Roi. 1938.] Li reis Felis qui ne
fu mie lent, A la rëina parla premerament,

n

Alex. Or. B 194. [Quant tut li a dit e mustré
E il l'aveit bien esculté, De l'aventure esteit
dolenz; Mes ne fu pas vileins ne lenz. Un
vaisselet a fet forgier .., Tuz fu d'or fin od
bones pieres, MF ce Lais Lst 148. Frolles fu
mult pruz e hardiz, Ne fu pas lenz ne esbahiz,
Brut Arn. 10070. Li dus de Normendie n'est
mie fols ne lenz, Rou II 4235. Se il del duc ne
se defent, Mult se tendra, ço dist, por lent,
eb. III 5024. La dame Foi dire, triste fu e dolente;
Se anceis ne s'en fuit, mult se tendra
pur lente, eb. II 2782. cil qui n'ert côarz ne
lenz, Hector, Troie 12316. Quant tuit furent
guarni e prest, Si chevauchent vers ceus dedenz,
Qui ne refurent mie lenz, eb. 19984. Si
con cele le devisa, Le tornoiemant anpris
a .. ; Et vos feriiez moût que lanz, Se ne vos
metiiez dedanz, Perc. H 4875.] Alés moi dire
Ugon sens point d'arrestement Qu'en mon
pere vergier l'atendrai sous l'aiglent. Guart
que a cest besoing nel truisse mie lent !, Rom. u. Past
. 158, 32. Li vallès ne fu mie lens, Ains
est molt tost agenoilliés, Ferg. 36, 2. Li demanda,
ne fu pas lens, Se li sires estoit lëens,
RCcy 2139. [Mai ne fut (der König) ne malvais
ne lans, Ains alait prandre son escus ..,
L'espee tient, si l'en (den Löwen) requiert,
Fhrimont 778.] cil qui ont les cheveux plains
(schlicht), sont lent et päoureus, Phisan. 1.

[von Tieren: E les chevaus devant (vor dem Pflug)
alanz, Pour Deu, ne les laissiez ja lenz ;
Asprement les esperonez E les plus granz cos
leur donez Que vous onques doner pourreiz,
Quant plus parfont arer vourreiz!, Rose L
35 19716.] nicht von lebenden Wesen: Deus,
tant par vient sa joie lente A celui cui ele
atalente!, Rom. u. Past. 110 (Refrain), neutr. :
Et Dame Mahauz, qui (~ cui) fu lent (der es lange dauerte)
Qu'ele ait l'avoir des (l. de ses)
escrins, Barb. u. M. IV 431, 118 (Du Prestre et d'Alison).

mit de (auch a) mit Infinitiv: De voir dire
ne soit nus lanz!, Erec 1816. [Del respundre
ne fu pas lenz, MF ce L ais L 290. ne sui onques
nul jor lente De vostre douz servise faire,
OCoins. 478, 112. ainz nus hom ne me trova
lent De cortoisie et d'onor fere, Barb. u. M.
IV 5, 142. Or soit honiz, qui sera lenz De lui
honir, Méon II134,170. Moût sembloit (Tris50
tece) bien estre dolente, Car el n'avoit pas esté
lente D'esgratiner toute sa chiere, Rose L 314.
[Se j'ai esté un poi trop lente De bien faire,

j'en sui dolente, eb. 3595. Ne seit l'uns d'aidier
l'autre lenz, Corne on fers, sages e celanz,
eb. 4693. Courteisie prent la parole, Prumiere
a Bel Acueil parole, Car de bien dire n'iert
pas lente, eb. 21287. [Ame chi de repentir
lente ( Var. Kant Farne est de repentir lente),

De pitié Dieu tant destalente Ke la n'en puet
l'ire brisier, Rend. M 226,10.] [Ne seies pas
a creire lente, Wace Conc. N Dame 847. trop
te voi lent A Damledeu croire et proier, Bari.
u. J os. 9644.]

matt, schwach : [Hom, tu dis famé est fraisle
et lente; Mais ches virges t'en desmentirent,
Quant double offrande a Dieu offrirent.
Rend. M 193, 3.] ne pot mengier, tant fu et
feble et lente, Berte 1247. De Jupiter est molt
dolens, Quant cil a dit k'il est trop lens (moralisch
schwach)
Et avoutres est et liciere,
Bari. u. Jos. 7150 mit Anm. En li (amour) sont
li plus fier tout lente, Watr. 355, 20. [Li las,
qui le cueur tant a lent Qu'il n'a de bien faire
talent, Rose L 19253. Tant a cieuz fait par
son ditié Qu'il fist le euer celi si lent Qu'elle
fu simplement silent, N'elle ne respont nulle
cose, Pamphile 677. «Comment le diray je,
kaitive? Tant me poise que je suy vive!»
Ainssi se taist, ainssi est lente, eb. 803 (Glossar : languissant
).] [nicht von Personen : Penset
a (der Teufel) soutieument pour venir a s'entente;
Car ses ars sont toudis a faire soubtil
tente .., Si que religions ou nulle soit ou lente,
OMuis. 1144.]
lent1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
lent adv. langsam:
Que que il vont einsi
parlant, Ne vint mie cele part lent Li chevaliers
.. ; Le grant cors vint ancontre aus
deus, RCharr. 1554. Plaint et regrete tant
forment Por son ami qui si vient lent, Rom. u. Past.
I 15, 4. Que qu'ele crie en tel maniéré,
Une dame voit moult ariere Qui Nostre
Dame resembloit .., Et vient si a tart et si
lent, De li secorre n'a talent, OCoins. 478, 97.
[Sire, ehe dist Aiols, car vous astés! .. Se
vous venés si lent, vous i perdrés!, Aiol 4358.

Et Kez qui bien Fot percëu .., Vint vers lui
de grant ire espris ; Et Brunz qui s'en fu
garde pris, Ne revint pas envers lui lent,
Escan. 4007. [Vers lui s'aprisme, mais nel fait
mie lent, Ja li suens cox ne semblera d'anfant,
FCand. Sch.-G. 2448. Et Guischart
muet, mes nel fait mie lent, eb. 2606. A elx
s'areste (im Kampf), si nel fait mie lent, Que
moût i met son bran d'acier sovent, eb. 3800.

Cil del cembel n'issirent mie lent, Vienent as
tentes Galerant de Mollant, eb. 9200. Ruffins
ne vait pas lent, eb. 10018. Si la trova laine
filant, Et si ne filoit pas si lant Com les autres,
mes a granz trais, Rutéb. II210 (La Vie Sainte Elysabel).
von Tieren : Li chevaus qui ne
va pas lant S'esforce, quant an Pesperone,
Ch. lyon 2146. Desarmé sont einsi parlant, Et
li lions ne vint pas lant Vers son seignor là où
il sist, eb. 6494. [Percevaus .. point des espérons
d'acier Le cheval, qui pas ne va lant,
Perc. H 4301. Le destrier broche qui ne vait
mie lent, Aym. Narb. 1909.] Lors ont des
espérons feruz Lor chevaus, qui pas ne vont
lent, Ainz corent molt isnelement, Claris
18861; gilt. eb. 28036. [Le destrier point et
broche, qui ne va mie lent, Aiol 8375. Et ses
cevaus fu em present, Qui ne li couroit mie
lent, Bigorner 15686. Li lïeons ne venoit pas
lant. Li rois l'ait ung poc esloignié, Si l'ait
féru de son espié, Florimont 658. La jument
fait aler plus lent, Barb. u. M. I 97, 30.

nicht vm lebenden Wesen : Voire, mes trop i
vandra (der Tod) lant, Tant sui desirranz que
je l'aie!, RCharr. 4300. L'amor, ki si me vient
lent, Tr. Belg. II 17, 6. joie me vient si lent,
BCond. 340, 2106. Lucemïens si grief soupire
Qu'a moult grant poine li puet dire. Por li
(l. le) euer k'il a si dolent, Ist de lui la parole
lent. Li granz duelz ki au euer li tient, Sa parole
et sa voiz retient, Dolop. 72.

lentement adv. langsam: [Brutus nel fist
pas lentement ; Al tref lu rei vint erraument,
E quant il dut dedenz entrer, Par air fist sun
corn suner, Brut Arn. 461. Mult vëissiez par
grant veisdie Retraire cels de Normendie;
Lentement se vont retraiant, Por faire Engleis
venir avant, Rou III 8235. Et Açopart, quant
les vait regardant, Cele part court, mais non
pas lentement, BHant. festl. I 5347.] [Pur ço
dist as pruveires e as diacnes que il alassent
par les citez de Juda e par tut Israel pur aveir
cuillir a refaire e redrecier ço que mestier fud
el temple. Mais li levite le firent lentement,
LRois 389.] Trop m'en aide lentement, Bern. LHs.
206, 2. elle escrivoit lentement, RCcy
2849.

vol:5-col:325-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lent s. m.

DMF: 0

[REW3 4978 lens, lendis; FEW V 250a]

Lauseiy Nisse: Car je vos di bien de recief :
Pités de cul trait lent de cief, Gautier Le Leu
183, 562 mit Anm. S. 310 ; vgl. lente, a pau s'en

faut De vostre chief les lens ne conte (d. h. daß ich euch nicht zause), Cour. Ren.
1977.


vol:5-col:326-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lent s. m., lente s. f.

DMF: 0

[REW3 4979 lens, lentis; FEW V 251a;
Tilander Glan, lex. 155]

[Linse : lent s. m. : Et qant eie (die Hündin)
sera délivrée, se vos volez netoier et munder
sa nature, dont ele avra bien grant mestier,
prenez auqant de farine de lent et en fetes
fere un pein, et puis le sechiez, Moamin IV
3, 13. mellez aisit o eve et metez auqant de
pein de lent poudrié dedenz, eb. IV 18, 8; eb.

IV18,10.13. Qant li chiens urine sanc, prenez
deus livres de lent et les cuissiez dedenz lait,
eb. IV 34, 2.]

[lente s. f. : lente escorciee, Moamin II 44,7.
eb. II 44, 2. prenez l'os dou chief d'un asne et
tridez le, non pas trop menüemant, mes en
grossece de grans de lente, eb. II 64, 2. gitez
en ses nares aisit, où ait esté dedenz peins de
lente tridez, eb. IV 10, 11 (Por engraissier les chiens),
auqant de lente cuite en oile, eb. IV
30, 5; s. Glossar S. 367.]

vol:5-col:326-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lente s. f

DMF: lente

[REW3 4978 lens, lendis; FEW V 250*;
Gam. 556a lente; Godefroy X 71b]

Lausei, Nisse: lens, lendis: lente, Gl. Lille
30a. Pitiez de cul trait lentes de chief, Prov. vil.
221 mit Anm. S. 172; vgl. lent s. m. Quel
fruit est ceo qu'il (der Mensch) rent de sei?
Jeol vus dirrai en meie fei : Ne sont pas chastaignes
ne noiz, Mes ceo sont lentes e pôoiz,
Besant 1362. Pëoill nëis, siron e lentes Tant
leur livrent souvent ententes Qu'il leur font
leur euvres laissier, E aus fléchir e abaissier,
Ganchir, tourner, saillir, triper, E degrater e
defriper, E despoillier e deschaucier, Tant les
peuent il enchaucier, Rose L 17845. Mais se
c'est fausse monnoie, G'irai dire a une lente :
Ostés vo cul qu'il ne poie, Ma très douce dame
gente!, Watr. 303, 233 (Fastrasie). [Charoingne
a vers, fïens pourris et ors .., Garnis
de poulz, de lentes et d'ordure, EDesch. II
121,4.]

vol:5-col:326-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lentece s. f. 45

DMF: lentesse

il*

[Langsamkeit, Lässigkeit: Ici comence une
löenge a la dame en countree (c.-à-d. contre)
lentece de euer, Neuphil. Mitt. XLIX 109
(A. Lang fors). Si n'ot oneques en lui lentesse
< : paresse) De son amy métré au desseure;
Tousjours lui secoeurt a toute heure,
Ren. Contref. Rayn. 23996.]

vol:5-col:327-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lenteté s. f.

DMF: lenteté

[.Langsamkeit, Bedächtigkeit : Car femmes ne
scevent gloser Fors que selon le leur penser;
Riens fors leur volenté ne quierent, Toutes de
telz bastons se fièrent. Encores se leur volenté
Fust garnie de lenteté, Ung peu de remedde
y ëust, Car par cecy s'appercëust En la lenteté
maintenir; Mais tost voeult faire et tost
tenir, Ben. Contref. Rayn. 2704. 2707.]


vol:5-col:327-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lenticle [unmatched lemma] lenticle s. m.

DMF: 0

[chirurg. Messer mit einem linsenförmigen
Knopf für Schädeloperationen («servant dans
la trépanation à égaliser les aspérités de Vos
trépané
») : puis faire de tous ces pertuis un o
le lenticle (lenticulare) ou o la roisne ou o semblable,
HMondev. Chir. 1019.] vgl. lenticulaire.


vol:5-col:327-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lenticulaire s. m.

DMF: lenticulaire

[FEW V 252a lenticula ; Oam. 556a lenticulaire
(adj.); Godefroy X 71h]

[chirurg. Messer mit einem linsenförmigen Knopf (vgl. lenticle) :
Le lenticulaire est aussi
comme un quenivet a trencier pennes, et n'est
pas largue, trenchant d'une seule partie, c'est
a savoir de la droite partie, et de l'autre partie
rebours (obtusum), et a en la partie agüe additement
(habens in cuspide additamentum)
aussi comme un grain de lentille, que la pointe
ne blece la dure mere, HMondev. Chir. 1024.
éb. 1021. 1028.]

vol:5-col:327-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lentif adj.

DMF: lentif

[FEW V 253a lentus; Godefroy IV 758c] lässig
, träge: Abbes .., Atrai a toi, corne
soutius, Les cuers carneus, les cuers lentius ! De
tius cuers embler devien lere Et si lor rent les
cuers hastius!, Rend. C110, 8. Nous, ki somes
mol et lentiu, Esgardons com li saint antiu
Furent en Carité ardantî, Rend. M 27, 1.
N'est pas (Nostre Dame) de pieté lentive, Moût
est a bien preste et hastive Ki vient ainchois
ke on l'apele, éb. 253, 4. Tu ne dois pas estre
lentis Contre les mesdisans mentis, Watr. 144,
208. Onques ne fu li hons faintis Qui pitié
ama, ne lentis, éb. 146,254. [Là yert un varllet
a cheval, Qui bellement venoit le val, Si li
crïé qu'il se hastast Et que au faucon tost
aidast. De tost venir ne fust lentis, Gace de la Buigne
3653.]


vol:5-col:327-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lentille, nentille s. f.

DMF: lentille

[REW* 4980 lenticula; FEW V 251a; Gam.
50 556a lentille; Godefroy X 71c]

Linse: lenticula: lentile, Guil. Brit. 118b.
un mangier de lentilhe, Job 368, 32. lentille

(colled.), LRois 185 (lentem). Por le plesir la
dame fere, S'est departiz de son repere. Lentilles,
cerres et formant A pris .., Et tele fu
sa soustenance En bon gré et en penitance,

Rutéb. II140. [Capiteles des lentiles : Lentilles
sont de leur nature froides et seches usw« Règ. du corps
141, 10#.; s. auch unten («Som
mersprossen»).]

[lentille de la fontaine Wasserlinse od. Sumpf linse
: Se vos oisiaus a les fievres, prendés le
lentille de le fontaiiine, si le sekiés au soleil si
que on em puist faire pourre, cele pourre espargiés
sour le car, Text des 13. Jahrh., s. Tilander
Glan. lex. 155.]

Sommersprosse: lentigo: lentile, Guil. Brit.
118b. Pour lantilles outer, prenez sanc de
lievre, si les en oignez, si s'en iront, Rec. méd. 6.
[ceste yave (de flours ou de foilles de brioine)
vaut sor toutes choses a oster lentilles, et
takes (Var. taches), et ordures qui vienent es
visages, Rég. du corps 100,1. de se nature fait
(chars de buef) venir quartainne, roigne, ydropisie,
lentilles, et une maniéré de meselerie ke
phisique apele elephantine, éb. 123, 18. sour
tous lëuns lentilles sont plus malvaises a user,
car eles sont dures et grosses por cuire a le
fourciele ..., eles engenrent lentilles, morfoies,
et a moult user fait l'omme devenir
mesiel, éb. 141, 18.]

vol:5-col:328-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lentilliee s. /., lentilliere s. /., s. Godefroy IV

DMF: 0
759a. [FEW V 251K]


vol:5-col:328-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lentillos, nentillos adj.

DMF: lentilleux

[FEW V 251b lenticula; Godefroy IV 759a] mit Sommersprossen behaftet:
lentilleus, Gl. zu
celium ( ?). des Ad. Parvip., Jahrbuch VIII
82. Cele Hersent, la lentilleuse, Qui famé ert
Ysengrin espeuse, Ren. 133. Li reis de Perse ..

Le vis ot gras e lentillos; De barbe e de cheveus
fu ros, Troie 5273. Cassandra fu de tel
grandor Que ne pot estre de meillor. Rose ot
la chiere e lentillose, éb. 5531. [li reis Lohers..

Le vis aveit lonc, maigre e ros E s'ert pales
e lentillos, Chr. Ben. Fahlin 22578.] [Lentilloz
estoit et rossés (li nains gocès), Durm. 4473.]
Pour lentilleuse face, ongniés le de oile de
nois gauges, Rem. pop. 69. [Eles (les sanssües)
valent a ciaus ki sont lentilleus, et a chiaus
qui ont goûte rose, et a malvaise coleur rouge
et boutonnée, Rég. du corps 43, 23.]
mit (Blüten-

u. Blätter-)sprossen bedeckt:
delés un busson qui estoit nentilleus Abati la
röine, BSéb. XIII 821.

vol:5-col:329-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lentir vb.

DMF: 0

[FEW V 254a lentus]

intr. langsam, lässig werden : Jhesus,.. Done
toy a mon euer .., Qu'il no se puist d'amer
retraire ne lentir, Exhortation à VAmour divin. Rom
. LXVI 341, 104.]

vol:5-col:329-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lentise s. m.

DMF: 0

[REWZ 4982 lentiscus; FEW V 252b; Gam.
556a lentisque]

[.Mastixbaum: s. Godefroy X 71c.]


vol:5-col:329-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lcntiscin adj.

DMF: 0

[FEW V 252b lentiscus; Tilander Glan. lex. 155]

[oile lentiscin öl aus den Früchten des Ma15

stixbaumes : prenez d'oile de susamin et d'oile
de mirasol et d'oile lentiscin, une oince de
chascun, et mellez les ensemble usw., Ghatrif
19, 24 (Medizin für den kranken Jagdvogel); s. Glossar S. 368.]

vol:5-col:329-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lentor s. f.

DMF: 0

[REWZ 4983 lentus; FEW V 254a; Gam.
556a lenteur]

[Langsamkeit: s. Godefroy X 71b (Bersuire).]
lëon s. m.y s. Hon.

vol:5-col:329-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lëonardie s. f.

DMF: 0

( = mal saint Lïenart ? [FEW V 256b
Léonard])

eine Krankheit der Kreuzfahrer: Mais li reis
Richarz iert malades E aveit boche e levres
fades D'une emferté que Deu maudie, Qu'en
apele lëonardie, Ambr. Guerre s. 4608. Bon
reis, don n'as tu entendue L'espargne de la
maladie Qui au siege ert, lëonardie (Hds. len
naudie), Dont li autre prince mureient, Dont
nuis mires nés sucureient ?, éb. 9650 (der lat. Übersetzer sagt
arnoldia und arnaldia. In der Einleitung 8. LXXIII schlägt G. Paris
renardie
vor).

vol:5-col:329-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lëonime, léonine adj. (auch subst.)

DMF: 0

[FEW V 256b Leo; Gam. 556* léonin; Godefroy
IV 759b, X 71c. Barb. u. M. III, Préface
S. XIII ; E. Freymond, Ztschr. f. rom. Ph.
VI 5ff; Kästner, Rev. phil. frç. XVII 178;
P. Meyer, Rom. XXIII 2; Tobier Versbau;

45 Suchier Verslehre. vgl. consonant]

rime Uonime eine Art von (reichem) Reim
(«où deux et jusqu'à trois syllabes sont semblables».

«Paraît dérivé du nom propre
«Léon», chanoine de Saint-Victor de Paris,

50 qui aurait mis à la mode au XIIe s. les vers
(latins) léonins»,Dict. gén.) :
Crestiiens se viaut
antremetre Sanz rien oster et sanz rien métré

De conter un conte par rime Ou consonante
ou lïonime,, Guil. d'A. 4. Et se je n'en faz bien
ma rime Ou consonant ou lëonime, Nus hons
por ce mal n'i entende, Dolop. 7. Et cils qui
ne set en sa rime Qu'est consonant ou lëonime,
Ne puet .. Avoir certain entendement,
GGui. Prol. 6. Et me prist au euer volenté
Que, se Diex me donnoit senté, Contre celui
(romans) ung en feroie, Où leur(s) bobes adreceroie,
Et seroit comme (l. toute?) lîonime
De la räis jusque(s) en la cime, Et si très bien
conduit a ordre Qu'il i avra poi a remordre,
eb. Prol. 145. Et g'i commençai tout a droit
Et tout au mieus que je soi lire; Des fols ménestrels
pris a dire Les fais trestout a point en
rime, Si bel, si bien, si lëonime, Que je le soi
a raconter, Tr. Bdg. II 198, 638 mit Anm.

8. 364 (RHoudenc, Le Songe d'Enfer). J'ai le
franchois pris et puisié Au latin, c'est vérité
fine, Et rimé et fet léonine, A cele fin que les
oians Qui de bien ôir sont joians Compreignent
aucun bon essample, VGreg. I 292,

8. 518. je vourai en romanz mettre Mot a
mot, tout selonc la lettre, Sa nativité et en
rime. Mais se toute n'est lëonime, Ne m'en
prenez pas a couvent; Car n'i faurai assez
souvent, Reinsch KE 32, 24. Ma paine métrai
et m'entente, Tant com je sui en ma jovente,

A conter un fabliau par rime Sanz colour et
sans lëonime; Mais s'il i a consonancie, Il ne
m'en chaut qui mal en die, Car ne puet pas
plaisir a touz Consonancie sanz bons moz,
Mont. Fahl. V 32 ; vgl. consonancie. Car biaus
contes si est perdus, Quant il n'est de euer
entendus, Mëismement a chiaus qui l'ôent.
Pour chou leur requier jou qu'il n'ôent Ce
conte que je met en rime. Et se je ne sai lëonime,
Merveillier ne s'en doit on mie; Car
moût petit sai de clergie, Ne onques mais
rime ne fis, Manek. 30; s. hierzu Introd.
8. GLU. Après vient une corte rime, Qui est
en trois vers (Strophen) lëolime, Phil. Nov.

QT 232. Vous, grant seigneur, vous, damoisel,
Qui a compas, qui a cisel Taillez et compassez
les rimes Equivoques et léonines (l. lëonimes),
Les biaus ditiés et les biaus contes Por conter
aus roys et aus contes, Por Dieu, ne m'escharnissiez
pas, Se je ne dis tout a compas!,
GGoins. 377, 92. quelles rymes sont consonans
et quelles lëonimes, et queles équivoques,
EDesch. VII 272 (L'Art de Didier). Et est
ceste balade lëonime, par ce qu'en chascun

ver elle emporte sillabe entière, aussi comme
dolente et presente, concepcïon et constellacïon, eb.
VII 274. Comment que j'aie fait en latin
et par rime Dou Saint Pere k'on dist pappe
Climent Sicime, Registrer ses virtus, dont ne
say pas le dime, On le poroit trouver par
métré lëonime, GMuis. I 330.


vol:5-col:331-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lëonimer vb.

DMF: léoniner

[FEW V 256b Leo; Godefroy IV 759b]

intr. in leoninischen Reimen dichten: miex

vault rudement rimer Ou sens de l'acteur et
entente Qu'en autre son (Z. sens) lëonimer, bei
Carp. u. leonini versus.
trans. in leoninische Reime bringen
: On dist :
«Spiritüeuls va devant temporel». Pour chou,
selonc me[n] sens, voel je monstrer or el Que je
n'ay fait devant, et, se fauç au rimer. Je ne puis
mie tous mes fais lëonimer, GMuis. 1153 (die ersten zwei Zeilen der Strophe
: temporel : or el).


vol:5-col:331-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lëonimeté s. f.

DMF: 0

, [FEW V 2S6b Leo; Godefroy IV 759b]

leoninischer Reim : Signor, qui en vos livres
par maistrie metés Equivocatïons et lëonimetés
( Far. lïonimetés), Se autel ne puis faire,
ne desprisiés mon livre ! Car ki a trover n'a
soutil euer et delivre, Se lëonimité par tot
viut aconsivre, Molt sovënt entrelait çou k'il
devroit ensivre, GCoins. Christ. 44. 47; vgl. Ztschr.
/.. rom. Ph. VI11.

lëonin adj., s. Hïonin (lïon).

leopardel s. m., leopardin adj., leopart s. m., s. liepardel
, liepardin, liepart.
lëor s. /., s. Idor.
lepart a. m., a. liepart.

lepe a. /., a. Ztpe.


vol:5-col:331-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


leporin ad/.

DMF: 0

waeà Hasenart (Farbe) : Soz le ventre fu (Zi
palefreiz) leporins Et sor la crope léonins, Et
fu toz neirs desoz les alves. En. 4059. [Gode40
froy IV 759c.]

lepre a. /. oder a. m., a. liepre.


vol:5-col:331-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lepros, liepros adj.

DMF: lépreux

[ÄEJF3 4900 leprosus; FEW V 258* lepra; Godefroy IV 759c
, Z 72&]

aussätzig: Sorz ne avogles ne contraiz ne
lepros Ne muz ne orbs ne nuis palazinos ..,
Nul n'en i at qui'n alget malendos, Alex. 111a.
[Li reis Willeame .. Les lieprus revesteit e
dunout garisun, Chron. asc. 207. Robert fu
ducs enprès sun frere, Ki alkes traist as murs
sun pere .. ; De povres fu mult curïus E
mëismement de lieprus, Des lieprus servir out

grant cure, Rou III 2298. 2299.] [E li reis
Ozïas .. Del saint encens porter el temple
s'enhardi. Deus s'en ert cureziez, de liepre le
feri .., Mesaus fu e lieprus tuz les jors qu'il
vesqui, SThom. W 2960. Maint miracle a fait
Deus là ù fu (saint Thomas) descenduz, D'avogles,
de contraiz e de surz e de muz, De
leprus cui revient e santez e vertuz, eb. 4935.

Là fait Deus cius vëer, surz ôir, muz parler,
Leprus munder, les morz e revivre e aler,
eb. 4945. Chiés Simon fustes le lepros ostelez
(Christus), Cor. Lo. 747. Et herberjas chiés le
lepros Simon, eb. 997. [As malades e as contreiz
E as leprus e as defeiz, A cels départi sa
richaise, SGile 276. Es chiens trouvoit plus
d'amistié, Plus de douceur, plus de pitié Qu'el
riche home li las liepreuz, GCoins. Mir. extr. Erm. S.
232, 757.] Garde, si vit en mi sa
voie Deus hommes; li vëirs n'ert preus, Car li
uns d'iaus estoit lepreus E l'autres goûte ne
vëoit, Bari. u. Jos. 946. si vint uns lepros
(leprosus) e l'aora (Jesum) .. ; Li lepros signifia
les pechëors, Serm. poit. 39; vgl. liepre.


vol:5-col:332-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lepru adj.

DMF: 0

[aussätzig : Li un sont sourt, muiel et mu, Li
autre avuglë et liepru, Liber de monstr. hom.
1328.] [FEW V 258a.]
lequel pron., s. quel.

vol:5-col:332-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lequenon s. m.

DMF: 0

? : Là dedens ierent lekenon (so die Hds.),
C'on apiele garçons ribaus, A tous maus
aprestés et baus, Mousk. 25840. vgl. Du Gange
lachinones, lacinones.

lequerice s. /., s. recolice.
lerme s. /., lermer vb., lermiere s. /., 1ermoiier
vb., s. larme, larmer, larmiere, larmoiier.
lcrre s. m., s. larron.
les pron. per s. oder best, art., s. il, le.
lés s. m., s. lez.

lesantif adj., s. loisantif.

lesarde s. /., s. laisarde.


vol:5-col:332-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lesche s f

DMF: laiche

[REWZ 5082 germ. liska; FEW V 372a, b
vorrom. Hisca; Garn. 547b laîche, 555a lèche;
Godefroy IV 703a, 761a, X 73a. J oh. Hub
schmid,
Fr. laîche, dt. lische, eine gallische und
germanische Wortfamilie, in: Ztschr. f. Cel
tische
Philologie XXIV 81 ff., Tübingen 1953]
Riedgras (nfz. laiche)
: carex est lainche gallice,
Thur. 210, Anm. 5. Moult par fu cele
chanbre fresche, Assez i ot et jounc et lesche,
Joufr. 1926.

lesche ≈ GermaNet:Schnitte ⇔ WordNet:NA
dünne. Schnitte (zumal Brot) (nfz. Uche) : collirida
: lesche, Gl. Tours 330. c. : lesche de pain,
Gl. Lille 54a. De payn de furment nne lecche,
Walt. Bibi. 153. lesche de pain, Ruteb. II439.

de ce faites pain et cuisiez au four et tailliez
par lesches, Ménag. II64. une lesche de drap,
cb. II47.


vol:5-col:333-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

leschetc s. /., lescherie s. /., leschiere s. /., s. Godefroy IV 761». [FEW

DMF: 0
F 372b, 373a.]

lese s. /., s. taise.


vol:5-col:333-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lese ad), fem.

DMF: lèse-majesté

[REW3 4844 laesus; FEW V 129a-, Gam. 556» lèse]

lese ≈ GermaNet:verletzt ⇔ WordNet:NA
[verletzt: criesme de lese majesté, s. Gode15
froy X 73» (14. Jahrh.).]

vol:5-col:333-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lesible adj., s. loisible.

DMF: 0

^IagÎoi* loicîon a'ihï

[REW3 4842 *laesiare; FEW V129« laesus]
[trans. fern. verletzen, kränken, beleidigen
:
N'i a baron por moi laisier Ne me face ardre
ou niier, Trist. Bèr. 2579.]


vol:5-col:333-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lésion s. /.

DMF: lésion

[REW3 4843 laesio; FEW V 128b laesus;
Gam. 556b lésion; Godefroy X 73b]

Verletzung : [E li autre alerent noncier Au
duc cum cil estoit vëuz Qui par sus Seigne
esteit venuz Senz sei moillier, senz lésion,
Chr. Ben. Fàhlin 9913. Bien le porras savoir
par déclaration, Mes que pour dire voir je
n'aye lésion, GMuis. I 122. Mundes, cars,
anemis font des temptatïons .. ; S'on ne résisté
fort es prelïatïons, Consciences et coer
en aront lésions, eb. I 227. Trop bien pôés
avoir biens et successions Pour vous et vos
enfans, tieres et mansions .., Mais que les
conscïenches wardés de lésions, eb. II 132.
lésion de justiche, Rois. 396.
lesir vb. und s. m., s. loisir.

vol:5-col:333-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


leson, lesson, lison, liçon s. m. (auch /.)

DMF: leson

[REW3 4965 lectus; FEW V 236b lectus;
Godefroy IV 761c
]

Ruhebett, Polsterbank : sedile: lésons, Guil. Brit.
129b. lezons: lisen, Dial. fr. fl. A 2b.
sour les lésons : up der sidelen, Rom. fâm.
45 Gespr. 90. L'egue li getent, si moilent son
liçon, Alex. 54b. La Madelaine fesistes le pardon,
Quant ele vint par deseur un leson, Alise.
213. Marie Madelaine, a la gente façon, S'aproisma
tant de vous (Christus) a la maison
Simon, Qu'ele vint a vos piés par desous un
leson, Chans. d'Ant. II 272. Marie Madalaine,
a la clere fachon, S'aprocha tant de vos, par

desos un leson, Que vos piés embracha, ses
mist sos son menton, Jerus. 7021. Li prïox
Ta mené d'une part la maison, En un lit sont
assis qui'st dejoste un leson, God. Bouill. 109.

Et quant il revient a s'amie, Sa dame ne se
targe mie Qu'el ne li faiche boine chiere; Soit
sour lesson, soit sour keiere, Le fait assir delés
se fille, Du Vallet 132. La dame a ataint du
leson < : meson> L'un des boçus a moult grant
paine, A poi ne li failli l'alaine; Moult fu au
lever traveillïe, Mont. Fahl. I 18 (Des trois Boçus).
«onques puis ne me sovint Où ersoir
no bacon mëismes.» «.. Dont n'est il desouz
cele met, Son ce lesson acouvetez ? », eb.

IV 102 (De Barat et de Haimet). Li prestres ert
sor sa (!) leson <: meson> Molt corouciez et
eschaufez, Barb. u. M. IV 17, 512 (Du Bouchier
d'Abbeville).
[Et sont assis tout troi
sor un leson, BHant. fesü. II 5381 mit Anm.]
Jouste lui l'a assis par dessus un
lison, BSeb. XV 1294. A le table s'asist sus
un riche leson, Bast. 3430 [mit Anm. (Schder lehnt Verwandtschaft mit lectus ab).
Tant atent
ou palais, par delés un leson, Que d'une
riche cambre vit issir a bandon Ludie la
rôyne, eb. 5910.

leson ≈ GermaNet:Sänfte ⇔ WordNet:NA
Sänfte: lectica: lésons, Guil. Brit. 118b.
Voc. Evr. 20.

vol:5-col:334-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lesoner vb.

DMF: 0

lesoner ≈ GermaNet:faulenzen ⇔ WordNet:NA
intr. faulenzen (?) : A un matin forment li
plaist Qu'ira chacier en la forest Por esbatre
de sa dolor, S'entr'oblïer porreit s'amor; Car
amors est molt plus griès chose. Quant en
leisome (l. leisonne?) et repose, Et ki s'en
vuelt bien délivrer, Il ne deit mie reposer,
En. 1450 [vgl. FEW V 30&].
lesor s. /., s. loisor.

lesse s. /., lessier vb., s. laisse, Imssier.
lesse s. /., s. lice («Hündin»)


vol:5-col:334-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lessif, lessu s. m.

DMF: lessif

[REW3 5089 lixivum; FEW V 384b; Gam.
556b lessif ; Godefroy IV 762«]

lessif ≈ GermaNet:Lauge ⇔ WordNet:NA
Lauge: Chose sembloit (Avarice personif.)
morte de fain, Qui vesquist solement de pain
Pestri a lessu (Var. lessif) fort e aigre. Rose L
205 mit Anm. La nuit les aubergea et leur
donna pain d'orge Presti de fort lessui pour
esdoucir la gorge, Gir. Ross. 101. Vgl. u. lessive.

vol:5-col:334-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lessive s. f.

DMF: lessive

[REW3 5089 lixiva; FEW V 385a; Gam.
557« lessive; Godefroy X 70c]

lessive ≈ GermaNet:Lauge ⇔ WordNet:NA
Lauge : lixivium : leschive, Olla. il avoit deus

ans qu'il n'ot esté lavés A iaue, n'a lissive,
Jerua. 6381. Je chastïoie mes nonains De ce
dont je sui encheüe Comme ypocrite deceûe
Et de toutes la plus chetive; J'ai contrefete
la lessive Qui les dras fet blans et netoie Et
en euls netoier s'ordoie Et toute l'ordure en
reçoit. Einsi cele ou cil se déçoit Et la lessive
contrefet, Qui le bien monstre et riens n'en
fet, Méon II317,114 u. 119 (De VAbéesse qui
10 fu grosse), contrictïon de euer, Qui a lescive
est comparée De coi femmes font lor büee ... ;
Moût a droite comparison Lescive vers contrictïon.
Car les deus coses sus noumees Sont
en contrictïon trouvées: Forche premiers et
puis l'aigrure .. ; Ausi amere est la lescive Et
d'aigreté crüele et vive Que, qui un peu en
buiveroit, Que vomir tantost le feroit, Joufr.
1175.1188.1201. Celle lexive (die Reuetränen)
est si fort Que n'est nul pechié, tant soit ort,
Tant vil, tant viez, tant diffamé, Qui dedens
mis ne soit lavé, Peler. V 2093 (es spricht Pénitence).
[Là (in den Kerker) ont Bue von
maintenant avalé. Quatre serjant ont le vasal
gardé, Qui cascun jor li ont du pain doné
D'orge, mal quit, de lescive tenpré, BHant. festl.
12633 ; vgl. u. lessif.] doit prendre des genefvres
verds et couppésmesmementpartronçons,
et les faire bouillir en lessive [de] cendre
de dauves, et puis broyer les tronçons, et les
faire boullir de rechef, tant qu'ilz soient bien
amolis, et qu'ilz ayent attraict la substance et
la force de la cendre, BBerger 142 (remède de la rongne).
et aussy a vos cheveux ne mettez
que lessive (zum Waschen) ; car vous trouverez,
de divin miracle, en l'esglise de Nostre
Dame de Rochemadour plusieurs tresces de
dames et de damoiselles qui s'estoient lavees
en vin et en autres choses que en pures lessives,
et pour ce elles ne peurent entrer en
l'esglise jusques a tant que elles eurent fait
copper leurs tresses, qui encore y sont. Ce fait
est chose vraye et esprouvee, Latour Landry
112. faites prendre de la terre de robes et
tremper en lessive, puis mettre sur la tache
(in Kleidern, Tüchern, Decken) et laissiez
secher, et puis frotez ; et se la terre ne s'en va
legierement, si faictes mouillier en lessive, et
laissiez encores sechier et frotez tant qu'elle
s'en soit alee ; ou se vous n'avez terre de robes,
faictes mettre cendres tremper en lessive, et
icelles cendres bien trempees mettez sur la
tache, Mènag. II 65. 66. [lexive (lexivium) im

medizinischen Gebrauch, s. HMondev. Chir. Glossar S. 296.]

lessive ≈ GermaNet:Redensart ⇔ WordNet:NA
Redensart: Là monstra une chiere de si
fellon argu .. ; Chiere fist d'amachour, si n'ot
pas le corps mu, Tant fist crüel samblant,
tout me fist esperdu ; Comme poul ( = pëoil ?)
en lisive le vie là estendu, BSéb. XIII 648.

vol:5-col:336-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lessiver vb.

DMF: lessiver

[FEW V 385b lixivum; Gam. 557a lessiver]
[trans. laugen, waschen:
lor pere deus cenz
ans vivent En langour, puis si les lisivent En
forte aigue de gis de fier; Puis apriès muerent
en l'ivier, Liber de monstr. hom. 534. Pour la
douleur du chief, prenez rüe, si lisiez bien en
fort vin aigre, si boive, si garra, Rec. méd. 33.]


vol:5-col:336-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lest s. m.

DMF: lest

[.REW3 4922 fries, lest; FEW XVI 445b
ndl. last, vgl. XVI 463a me. lest; Gam. 557a
lest; Godefroy IV 762a]

lest ≈ GermaNet:Last ⇔ WordNet:burden=synonym
Last (als ein bestimmtes Gewicht) : deus les de
harenc, que il avoit fet venir par yaue du pont
de Maante a Paris, Urk. 1298 in LM est. 457.
un lest de cuirs, Urk. 14. Jahrh. Carp. last a.

vol:5-col:336-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lestage s. m.

DMF: lestage

[FEW XVI 445b ndl. last; Godefroy IV
762b]

lestage ≈ GermaNet:Abgabe ⇔ WordNet:emission=synonym
Abgabe von Schiffsladungen: Du liestage des
nefs arrivez (?) cet an, Urk. 14. Jahrh. Carp. lasta.

vol:5-col:336-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lesure s. f.

DMF: lesure

[FEW V 129a laesura]

lesure ≈ GermaNet:Verletzung ⇔ WordNet:harm=synonym
Verletzung : Myst. SAdr. 6150.
let adj. und s. m., s. lait.
let s. m., s. lit.

vol:5-col:336-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

letanie s. f.

DMF: litanie

[REW* 5085 litania; FEW V 375a; Gam.
565b litanie; Godefroy X 88a; Tilander Lex.
Ren. 96 (leternie). Rheinfelder Kultsprache
388
]

gleichförmig wiederholte Gebete (gesprochen

letanie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
oder gesungen) : Burgeis curent as portes ..,
Salmes e letames chantent clerc e chanuigne,
Rou II 834. [Li evesques mëismes porta pur
gunfanun Les plus chieres reliques par la processïun;
Chantant vunt letanïes, kyrie leysun,
eb. II 876. Veilles font e afflictions E lor privées
oreisons, Salmes dient e misereles, Letanïes
e kirïeles, Deu requièrent e merci crïent,
Paternostres e messes dïent, eb. III 7398.] Et
por iço, mi cher douz frere, Jesq'a l'iglise a la
Dé mere .., Vendrons demein a letanie Trestoz
ensemble unaiement En oreisons devotement,

Tantost com l'aube ert escrevee, VOreg. A
1056. Nuis ne sêit osez ne hardiz Q'entende
a besoingne foraine, Car la letanie septaine.
Si com ja l'orrez destincter Trestoz, si Dé
plaist, celebrer Ensemble al jor demein vendrons
E nos mesfaiz toz amendrons, eb. 1068.
[D'eluc s'en alerent tut dreit Là où li seint
martir giseit, E lur set psalmes comencerent;
Devoutement les verseilerent E la letenie ensement,
Vie SEdmund Kj 3631.] Là fu Jhesus
de gloire réclamés et proiés, La sainte letanie
des bons sains verseilliés ( !), God. Bouill. 233.
Et font chanter moût simplement Trois messes;
Biausdous bonement Les oit, puis dist
la latenie Et Jhesucrist de bon euer prie Que
le jor honor li otroit, Beaud. 3172. Li dÿaeres
sanz nul séjour La bone famé enseveli, Quar
grant pitié avoit de li; Et quant il [l'Jout enseveli
E pardite sa letanie, Tout son servise
entièrement Li a paié moult doucement,
GCoins. 437, 380. Ses oroisons, sa letanie Et
le servise entièrement La mere au haut roi qui
ne ment, Disoit (der Mönch) adez par fin usage
Jor et nuit devant cele ymage, Barb. u. M. II
429, 32 (GCoins.). Lors commencent la letanie
Et l'oseque (die Mönche, da sie meinen ihr Genosse
sei tot), eb.
II 431, 86. par trois jours
suigans de bon euer juneroient .. Ensemble
lethanïes et supplicacïons, Gir. Boss. 256.
[L'un, quant il pert (im Spiel), maugréé Dieu,
Tous ses sains et leur letanie, EDesch. V
310, 8.] Pour coy lez letanies furent ordonnées
que on dist les rogacions: Les letanies
sont faites deus fois en l'an, c'est a savoir la
première letanie le jour de feste S. Marc evangelistre
.., Ms. Messin in Rom. XV 178. Chi
après s'ensiut l'istore des trois processions
que on fait le lundi, le mardi et le merkedi
devant l'ascention: On fait en l'anee deus
processions, l'une a le S. Marc, et est appellee
le grant letanie, et trois devant l'ascention, et
est ditte le petite letanie, et vault autant a
dire letanie que supplications u demande, Ms. med.-pal. in Rom.
XXXIII 21, 79. [daher
45 meton. : La nuit de Letanie major ( = la feste S. Marc)
Fist tele clarté cum se fust jor,
Gaimar2 5151.]

letanie ≈ GermaNet:Bittgang ⇔ WordNet:NA
meton. Bittgang: Et ala par dévotion Li
mëesme a procession Et la letanie ordena Et
luy mëesmes la mena, VGreg. I 643.

letanie ≈ GermaNet:Buch ⇔ WordNet:NA
meton. das Buch, das die Litanien enthält:
Puis m'en reving par Pontarlie, Iluec vendi

ma letanie, Et si bui au vin mon messel,
Méon I 404, 24 (Le Departement des livres).

letanie ≈ GermaNet:Rede|Geschichte ⇔ WordNet:speech=near_synonym|past=synonym
übertr. lange Rede, Geschichte : de W. trouva
la vie, Dont il fist ceste letanie, Fragm. e. Fabl. in Jahrbuch
XIII288. de parler Relaissa
adont langue aler Et lour dist une letanie
Estraite de grant félonie, Escan. 459. Mais
por faire mesäamer Lui premier (den Seneschall
Keu) et les autres touz, Li getoit unz
gas si estous, Couvertement sanz félonie,
Qu'en ôoient la letanie Tout cil qui erent environ,
N'il n'i avoit si grant baron Qui n'en
ëust son paiement, eb. 22446.

letanie ≈ GermaNet:Aufzählung ⇔ WordNet:NA
Aufzählung : L'autre riche barnage ne vos
nomerai mie, Car trop vos en durroit, espoir,
la letanie, Crois. I 171.

vol:5-col:338-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


letargie, litargie s. f.

DMF: léthargie

[FEW V 261b lethargia; Gam. 557a léthargie;
Godefroy X 73c\

letargie ≈ GermaNet:Erstarrung|Scheintod ⇔ WordNet:stiffening=near_synonym|congealment=near_synonym|torpor=synonym
Erstarrung, Schlafsucht, Scheintod: Rami
de Soissons %n Bist. l%tt. XXIII 705. Bull. SAT 1904
54.

vol:5-col:338-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


letargique, litargique adj.

DMF: 0

letragique ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW V 261b lethargia; Godefroy X 73c] scheintot :
Le cervel purge (senevê) de remplage,
La douleur du dent assouage; Eie exite
les letargiques Et si cure les ydropiques,
Propr. chos. I 28, 23. Les letargiques el
(amande) esveille, eb. I 37, 16.
leticaire s. m., s. leitüaire.

letice s. /., s. lëece.


vol:5-col:338-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


letral s. m.

DMF: 0

letral ≈ GermaNet:Lesepult ⇔ WordNet:lectern=synonym
[Lesepult: s. Godefroy IV 763c (lé.Jahrh.).]

vol:5-col:338-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


letre s f

DMF: lettre

[REW* 5087 littera; FEW V 377a; Gam.
557° lettre; Godefroy IV 763c, X 73c]

letre ≈ GermaNet:Buchstabe|Schriftzeichen ⇔ WordNet:alphabetic character=synonym
Buchstabe, Schriftzeichen: Et por quoi m'est
ses nons si forz Que je li vuel sorenon metre ?

Ce m'est avis, trop i a letre (im Namen Alixandre),
S'aresteroie tost an mi. Meis, se je
l'apeloie ami, Cest non diroie je bien tot, Clig.
1412. [Cist (Bladud) funda Bade e fist les
bainz, Unches n'i ourent esté ainz. De Bladud
fu Bade nomee, La secunde lettre «1» ostee,
Brut Am. 1634. La rëine vint chevalchant.
Eie esguarda un poi avant, Le bastun vit,
bien l'aparceut, Tûtes les letres i conut, MFce Lais Chv
82. Uns prestre volt jadis aprendre
Un lou a letres faire entendre. «A», dist li
prestre, «a» dist li lous, Ki mult ert fei e engignous.
«B», dist li prestre, «di od mei ! » >
«B», dist li lous, «la letre vei», MFce Fa. 81,2

u. 6 (De presbytero et lupo). La letre li enseigne
et monstre Par reson cornent on doit mettre
En sillabe chascune lettre, Dolop. 48. En ces
eine saintes letres (MARIA) moult de joie
out et a, GCoins. 739, 82. [Et qui le «roma»
premerain I vodroit conter dairïain, Se il
trestorne letre a letre, De «roma» i puet
«amor» métré, Florimont 7773.] [Li ABECÉS
par ekivoche et li significations des lettres,
Huon le Roi ABC. Après vous conterai de
FI, N'i a milleur letre de li, eb. 112. Parler
vous doit on bien del K. Iceste letre, pour
Diu, k'a Qui crie adès quant on le noume?,
eb. 132. La boine lois nous vint par M, Qui
des letres est dame et gemme, eb. 170 usw.]
et pour ce est le premier et principal ars Gramaire,
par lequel l'en vient et aprant tous les
autres ars par les figures des letres de A, B, C,
que les enfans aprannent premierement, et
par lesquelz aprandre et sçavoir Fen peut
venir a toute science, et monter de la plus
petite letre jusques a la plus haulte, EDesch.
VII266 (UArt de dictier). [Trois letres devons
recorder Que chaseuns doit avoir en luy, Chanson
religieuse, s. E. Faral, Rom. XXXIX 582
u. A. Jeanroy, eb. XLI 113 (prima littera est
nigra, et est recordçttio peccatorum ..
; secunda littera est rubea
, et est recordatio rosei sanguinis tui creatoris ..
; tercia littera est candida, et est
30 desiderium celestium gaudiorum, Gesta Roma
norum).\

letre ≈ GermaNet:Schreiben|Schrift ⇔ WordNet:document=has_hyponym|letter=near_synonym
Schreiben, Schrift: [Sun enging mist tut e
sa cure A saveir lettre e escriture. Brut Arn.
3340. Li dus .. fist ço que ainz ne fist nus:
De parchemin prist un petit, Qu'il n'i out
letre ne escrit, Tot voi le seiela en cire E en la
côe fist escrire, Que d'Engleterre tant avreit
Comme le brief dedenz direit, Rou III 6288.]
Quant li rois .. aperçut que sot (der Sohn)
40 entendre, A (Z. La ?) letre le vaut faire aprendre,
Fl. u. El. 204. La letre li enseigne et
monstre Par reson cornent on doit mettre En
sillabe chascune lettre, Dolop. 48. aine li
quens .. Ne sot laitre (so die Hds.) qui valust
rien, Mousk. 24736. vousist meauz non saveir
letre Que sa mein pour escrire i métré (für ein Todesurteil
), Rose L 6477. estoit saiges de
lettre <: mettre), Gir. Ross. 94. lors demanda
la dame au chevalier, se il sçavoit lettres; et
il dist que ôil. «Or lisés dont», dist elle, Ch. pap.
29,17 ; eb. 28,15: lettres levees «erhabene Schrift
», s. lever. La letre (die Schrift des

Buches) estoit si fremïanz, Si bien tournée et
si rïanz Qu'il sembloit que Diex l'ëust faite,
GCoins. 336, 135. [Li archevesques a l'escrit
regardé, Connut les letres s'a tenrrement
ploré; Qui li ôist le baron regreter!, BHant.
festl. II 6832.]

letre ≈ GermaNet:Wortlaut|Text ⇔ WordNet:writing=has_hypernym|text=synonym
Wortlaut, Text : Custume fu as anciens ..,
es livres que jadis faiseient, Assez oscurement
diseient Pur cels ki a venir esteient E ki
aprendre les deveient, Que pëussent gloser la
letre E de lur sen le surplus métré, MF ce Lais Prol.
15. El chief de cest comencement Sulunc
la letre e l'escriture Vos mosterrai une aventure,
Ki en Bretaigne la Menur Avint al tens
ancïenur, eb. G 23. [Sulunc la letre des escriz
Vus musterrai d'une suriz, Ki par purchaz e
par engin Aveit manage en un mulin, MF ce Fa.
3, 1.] Çou est la letre, mes la glose Puet
on atorner faussement Sor cui c'on veut, Ille
10. receoivent a la fïeie la latre de l'ystoire, et
a la fïeie requerent l'espirit de la latre, Greg.

Ez. 22, 2. [E qui bien entendrait la letre, Le
sen verrait en l'escriture Qui esclarcist la
fable oscure, Rose L 7162.]

letre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a la letre wörtlich : qui Ovide prendroit A la
lettre et n'[i] entendroit Autre sens n'autre
entendement, Ov. Met. 117. Car sachiez que
cist nobles songes, Où fausse glose voulez
métré, Deit estre entenduz a la letre, Rose L
6610. Si ne deit Fen mie tout prendre A la
letre quanque Fen ot, eb. 7157. [bien se sçavront
entremettre De parler par tout a la
letre (de la loy), EDesch. VII 357, 316.]
letre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en la letre «ausgemacht»:
Je le tiens pour
fol en la lettre, I Ys. I 236. 35

Schrift, Buch (schriftliche Vorlage,

letre ≈ GermaNet:Quelle ⇔ WordNet:spring=synonym
Quelle):
tu veux metre Tot qanque je te di, en letre,
Chast. VT 96. [Ne vos voil mie metre en letre
.. Quels barons e quanz chevaliers, Quanz
vavasors, quanz soldeiers Out li dus en sa
compaignie, Quant il out prest tot son navie,
Rou III 6439.] Julius César, li senez, Qui
tant fu sages e discrez, Fist tot cerchier e mesurer.
Soz ciel nen ot terre ne mer, Isle, province,
pui ne flun, Ne pueple en tot le mont
nés un, Qu'il ne mëissent tot en letre (verzeichnen),
Troie 23141. [Costume estoit an cel
termine, Sel trovons escrit an la letre, Que
chevaliers se devoit metre An prison a tot son
ator, Si corne il partoit de l'estor, Où il conquis
avoit esté, Perc. H 2723. Fan ne set sor
plaie metre Meillor herbe, ce dit la letre, Qui

tesmoingne qu'ele a tel force .. Que .., eb.
6936. [Le latin sivrai e la letre, Troie 139. Si
com la letre nos devine, éb. 4220; àhnl. eb.
23128. 28208.] Si com le tesmoigne la leitre
5Dou latin que ensivre doi Plus espès que
l'ongle dou doi, NDChartr. 101. [Jadis, au
tens des prumiers peres E de noz prumeraines
meres, Si con la letre le tesmoigne, Par cui
nous savons la besoigne, Furent amours leiaus
e fines, Rose L 8357. Car, si con tesmoigne la
letre, Profiz e delectacïon, C'est toute leur
entencïon, eb. 15240; ebenso eb. 14180. Emprès
ce mot, senz arester, Fist Nerons le baing
aprester, E fist enz le preudome (Seneca)
15 métré, E puis saignier, ce dit la letre, Tant
qu'il li couvint l'ame rendre, eb. 6226. E dit
encore plus la letre, Qui des mauvais comprent
la some: Que li mauvais ne sont pas
orne, E vives raisons i ameine, éb. 6320.] O sa
gent, ce me dit la letre, S'ala entre les deux
oz métré, OGui. II 11075. L'estoire dist et la
laitre le crie, Qu'il en ala en une desertie,
Gayd. 327. Barbarans ot a non, si com la lettre
crie, Bast. 3083. Un miracle d'un moine truis
Que veil retrere, se je puis, Si com la lettre le
m'ensaingne, Por ce qu'aucuns essample i
preingne, Barb. u. M. II 428, 17 (GCoins.).
La lettre dit, qui le m'ensaingne .., GCoins.
Ste Leocade 1929. éb. 111, 1263. Mais por ce
que toutes les genz N'entendent pas tresbien
la lettre (die lateinische Vorlage), Ici le (le miracle)
vueil en roman[z] métré, GCoins. 650,
13. Ce saichiez, n'est pas controvure, Ainz est
tot estrait d'escriture. A Tors ou mostier sain
Martin Le trovai escrit en latin. Or le vuel je
en romanz métré Tot ensi com conte la letre,
Beaud. 288. vos mosterrom en romanz ceu
que la lettre nos en dit, Serm. poit. 10. D'orguel
peut li hom si peccier En quatre cas .. ;
Li quars cas est, selonc la letre, Quant il se
veut devant tous métré En dit, en fait ou en
pensee, J Jour. 1565. [Si com li clers tient vers
la letre Les iaux por sa leçon savoir, Doivent
esgarder et vôoir Li Templier vers la Croiz la
voie, Bible Guiot 1779.] Toute la loy de Jesucrist
Savoit par letre et par escrist, Mahom. Z
38. [Ne nus on n'i peut conseil métré, Tant
ait lëu parfont en letre, Rose L 6848. pour
plus clerement vôeir Com ele (Nature) a merveilleus
pöeir, Mainz essemples vous en puis
métré, Qui bien font a vôeir en letre, eb. 13940.
die heilige Schrift ; Gottes Wort : [L'Escriture

dit e la letre Que Môises .., Wace Conc.

N Dame 1011.] Parfaite amors, ce dit la letre,
Pëeur et doute fait fors métré, GCoins. Ste Leocade
115 (1. Ep. J oh. 4, 18). [Diex, en la
letre nos ramembres : Ce c'on fait a tes povres
membres (a la povre gent), Fait on a toi, sanz
nule doute, eb. 395. A la fin cil qui viveront.

Ce dit la lettre, sauf seront. Mais tuit dampné
seront li autre, eb. 458. Malvaisement la lettre
entendent Qui bien leur dit que prelaz estre
Doit si très bons et de tel estre Qu'il n'ait en
lui rien a reprendre, eb. 1668. L'auctorités dist
et la letre Que sains Pieres femme espousa.
Onques por chou ne se dampna, Bari. u. Jos.
8916. Pais, pascïenche, carités, Joie, fois et
humilités .., Chou est li fruis selonc la letre
Ki l'ame puet en gloire métré, eb. 2467.
Maistre, .. Si m'ensaigne selonc la letre Les
examples par coi je doie Le mont despire
avoec sa joie, éb. 3004. Mais por chou sommes
desevré Ke tu vels m'ame a escil métré Et
contre Diu, contre la letre, Vels que jou fache
ton commant, eb. 6032. Un jour de la Pasque
florie, Ensi com la letre nous crie, Venis
(Jesus) en la sainte cité. Dous Dex, tu ëus
pïeté, Si plouras, chou trouvons lisant, RViolette
S AT 5265. Seur la chaiere Moisi, Car la
glose l'espont issi, C'est le Testament Ancien,
Sistrent scribe e pharisien, Ce sont les fausses
genz maudites, Que la letre apele ypocrites,
Rose L 11610. Mais je crei que, selonc la letre,
Les aumosnes qui sont deües Aus lasses genz
povres et nües .., Qui les manjüe en leur
grevance, Il manjüe son dannement, Se cil
qui fist Adan ne ment, eb. 11366.]

[Sprichwort (das man überall auch lesen kann)
: Se guerre sourt en ton päis .., brief
remede y veulles mettre En faisant ce que dit
la lettre Qui dit : « Se aucun veult faire guerre
En ton royaume ou en ta terre, Pour ce, se il
a petit pouoir. Ne le dois mettre a nonchaloir.»

Et le proverbe dit ainsi, Qu'il n'est nul petit
anemi, Gace de la Buigne 968.]

letre ≈ GermaNet:Inschrift ⇔ WordNet:NA
Inschrift: De la letre en l'escu Fu moult
espôentés, Ch. cygne 46. [Bueve n'avoit ne
maille ne denier, Ains a offert son vert elme
d'achier, La lettre pert ens u ciercle d'or mier,
BHant. festl. III 3224 mit Anm., vgl. letré.]
Cist epitafe en som la piere Escrit ereit où
sis cors iere, Fourmez a lettre d'or burnie,
VGreg. A 2773.
letre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
plur
. : [Molt en reluiseit
l'alemele (vom Schwert des Eneas) .. ; O letres

d'or les mers i fist Vulcans et son nom i escrist,
En. 448L Une pome lor {den drei Göttinnen)
fu getee D'or massice, tote letree; Les letres
dïent en grezeis Qu'a la plus bele d'eles treis
Sera la pome quitement, Troie 3883 (Parisurteil).
E s'i ot d'or plus de set listes, Où en
greu ot letres escrites, Que diseient, qui les
liseit, Que toz entiers iluec giseit Hector, eb.
16810.] [voit les plus beles tonbes Qu'an pôist
trover .., Et s'avoit letres sor chascune, Qui
les nons de ceus devisoient Qui dedanz les
tonbes girroient ( Var. gisoient). Et il mëismes
tire a tire Comança les letres a lire .. ; «Ja
avez les letres veües; Se vos les avez antandües,
Donc savez vos que eles dïent Et que
les tonbes senefïent», RCharr. 1872. 1876.
1889.] Si ot dedenz la pierre escrites, Ou bort
amont, letres petites, Qui disoient qu'iluec
desus Se mori li biaus Narcisus, Rose L 1436.
[En ceste chambre voi des jeus plus de trois,
De gentes dames bauz et tombes grezois,
Letres, ymages de fin or espanois, FCand.
Sch.-G. 9462.]

letre ≈ GermaNet:Brief|Schriftstück ⇔ WordNet:letter=synonym|document=near_synonym
plur. Brief, Schriftstück: Ja an avez

ëu message De la dameisele sauvage Qui
letres vos an anvëa, Ch. lyon 1621. [Tant cunuist
herbes e racines. Se vus a li volez aler
E mes letres od vus porter E mustrer li vostre
aventure, Ele en prendra cunseil e cure, MF ce
30 Lais DA 110. Ses letres fist, sis sëela, eb. M
161. del eigne fist message, Ses letres li
faiseit porter, Ne s'osot en nului fïer, eb. 495.
Ses messages i enveia E par ses letres li manda
Que de sun päis ert eissuz E en s'aïe esteit
venuz, eb. El 112. Par le cunseil Tiebalt a fait
li reis escrire, Les letres e les Chartres fist
sëeler en cire, Rou II 3984. De par son pere
sëelé Out a Lanfran un brief porté; L'archevesque
ert de Cantorbiere, E Lanfran fist les
letres liere, eb. III 9380.] Car unes altres
lettres erranment escrivra, En la tere a un
sun privé les tramettra, SThom. W 1076. a
pape Alissandre les letres renveia, eb. 1102.
Ces letres senz saluz enveia a Chinun L'arcevesques
al rei, eb. 3041 ; eb. oft. Renart a brisié
le[s] soiax Et puis lut les lettres roiax, Ren.
26034. A famé ne doit on apanre lettres
(Lesen) ne escrire, se ce n'est especïaument
por estre nonnain; car par lire et escrire de
famé sont maint mal avenu. Car tieus li osera
baillier ou anvoier letres, ou faire giter (unes lettres)
devant li, qui seront de folie ou de

prïere, en chançon ou en rime ou en conte,
qu'il n'oseroit proier ne dire de bouche, ne
par message mander, Phil. Nov. QT 25. avoec
l'espee troverent Unes lettres, ki devisoient
Que cil ki l'espee trairoient, S'il la portoient
en bataille, Ens el jor mëisme sans faille Seroient
ocis fors uns seus, Ch. II esp. 7183.
Ainsi fist son message c'on li ot conmandé;

Les lettres li bailla si c'on li ot rouvé .. ;
Quant ele ot lut les lettres .., Berte 1622.
1624. Puis a (li garçons) sa bourse deffremee
Et les lettres hors en gieta Que li castellains
li bailla. Et puis a dit a la pucielle: «Tenés,
ma douce damoisielle, Ces lettres que je vous
present!», RCcy2 2999. 3003. Ves ci unes
lettres ploiÿes Qui moi pour vous sont envoiÿes
Dou castellain, eb. 3025; eb. ôft.9 s.
Glossar (daneben sing, letre, s. unten),
voient
Une crois enmi le cemin. Unes lettres en parkemin
I ot pendües, qui disoient .., RHam
241. [Et vint au roi là ù il le trova, De par le
roi Hermin le salüa Et maintenant les letres
li bailla; Les letres prist et le saiel brisa Et vit
l'escrit que li rois li manda, BHant. festl. I
2425. 2426. eb. 2770. Et li portés cest brief en
quareignon .., Qu'il face ce que les letres
diront, eb. II 2428. «Portes tu lettres ? », ch'a
dit li pèlerins; Et respont Bueve: «En moie
foi, ôil. Jou porç un brief qui ne fait a vëir»,
eb. III 2476.] que bonnes lettres se facent lors
du marchié entre les maistres et les aprentiz,
LMest. 176. avons vëu deux paires de lettres
annexées l'une parmi l'autre, Ord. LMest. 397.

[sing. : Al tierz jour qu'il fu baptisiez, Li
vint uns briès trestouz ploiiez .. ; Li letre par
defors disoit Qu'om mesist cel enfant a letre,
Eracl. 242. Priveement e a celé Ad un brief
fait e seielé; A Cesarem le fist tramettre. La
sentence fu de la lettre .., Brut Arn. 4424.

Se li manda par letre et par escri Que l'ochesist,
BHant. festl. I 10083. Le brief li baille a
tout le quareignon .., Et Do le livre a un
sien clerc Milon; Cil fraint la cire et desconfit
le pion, La letre liut, eb. II 276; ebenso eb. III
199. Bien te dirai ce que la lettre dist, eb. III
2482. Dame, par vo courtois voloir, Me voelliés
laissier assavoir Par le porteur de ceste
lettre Quant il vous plaira a jour mettre Que
je puisse parler a vous, RCcy2 3057. Li castellains
la lettre prist, Et lors en un destour se
mist, Et les (!) ouvri sans longhe atente, eb.
3201. A tant vient .. Li mes qui les lettres

portoit Que li camberiere envoioit; Estant
aporte la nouvielle Et lui a dit: «Ma damoisielle
.., Ceste lettre chi vous envoie ..»;

.. puis brisa Le sëel, la lettre esgarda, Lëuwe
Ta de cief en cief, eb. 3985. 3991 u. a.]

letre ≈ GermaNet:Urkunde ⇔ WordNet:document=synonym
plur. (auch sing.) Urkunde: aucunne fois eil
qui ont les convenences, s'obligent a tenir les
par lettres; et de tex maniérés d'obligations
fetes par letres avons nous proposé de parler
en cest capitre, Beauman.1 35, 1. on doit lire
se letre en se presence par devant le juge;
puis lui doit li juges demander s'il bailla ces
letres sëelees de son sëel, eb. 35, 2 ; $. des weiteren
eb. Bd. II 528 (Table des Matières).

15 lettres de past (schriftliche Erlaubnis zur Durchreise), 8. d'Angl.
4. [lettres de créance
(Beglaubigungsschreiben fürVollzugeiner Wallfahrt,
das dem betr. am Ort der Wallfahrt ausgestellt
wird), Friedensreg. Tournai.
294. lettres de
cranche, eb. 297. 301. lettres crëaules (glaubwürdig),
eb.
294. lettres pendans de le glise
(mit dem kirchlichen Siegel des Wallfahrtortes versehenes Beglaubigungsschreiben), eb.
292.]
Or soit par vous commandé Sa lettre aussi com
nouveau don donné, EDesch. II 87, 27 («titre de rente»).]
[Chascuns dist : «Nous le voulons
faire».. Et leur fist sur le livre (das Evangelienbuch)
mettre Les mains; s'en fu fait bonne
lettre, Qace de la Buigne 3716.]

letre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
plur. Wissenschaften, Studien: [Rovat que
litteras (letres) apresist, Leodeg. 18.] Tant
aprist letres que bien en fut guarniz, Alex. 7 d.
A ces qui n'unt lectres aprises Ne lur ententes
n'i ont mises, Deivent li clerc mustrer la lei,
Parler des seinz, dire pur quei Chescone feste
est controvee, Wace Vie SNicolas 1. A famé
ne doit on apanre letres (Lesen) ne escrire, se
ce n'est especïaument por estre nonnain ; car
par lire et escrire de famé sont maint mal
avenu, Phil. Nov. QT 25; s. oben «brief»).
[Et quant ele ot cinq anz passez Que savoit
bien parole antandre, Li rois li fist letres
apanre, Florimont 1002.] [Et Môises Termites
Tot doctriné, De letres, de gramaire Tot escolé,
Aiol 274.] [Dune fist li reis venir Magant, Un
clerc de lettres mult savant, Brut Arn. 7436.
Eldadus .. Evesques ert religïus, De lettres
mult escïentus, eb. 7850. Cornelius ert apelez,
De letres sages e fondez, Troie 84. Panthus,
uns vassaus moût senez, De lettres sages e
fondez, A comenciee sa reison, eb. 4078.] Merveille
est de sage humme e des lettres apris,

SThom. W 3326. [Gilebert Folïot; Des lettres
sout asez, e servi Astarot, eb. 2172.] Et puis
çou k'il ot quarante ans, Fu il a laitres aprendans,
Mousk. 15983.

métré a. as letres (a letres), a letre fern, in die

letre ≈ GermaNet:Schule ⇔ WordNet:NA
Schule schicken: Quant il a eine anz plainement,
Mis est as letres ( Var. a lettres, a laitre)
li petiz, Eracl. 261. [J'ai dous mestiers apris:

As letres fui ja mis ( Var. A letres fui apris, A
lettre me sui mis), Or nel tieng ne ne lais,
Prov. vil. 34b.] Mait le as laittres por Deu
qui ne menti, Si proiera adès, sire, por ti,
Jourd. Bl. 698. Mis fui as laittres por iestre
plus senez, Oayd. 3. d'enfance iert as letres
mis, Puis fu il teus k'il fu eslis Et pris a evesques
d'Amiens, Mousk. 1474. Petitet fut
a lettres (Var. a letre) mis, Par grant entente
fut apris, Wace Vie SNicolas 67. [Li secund
(filz) fu a letres (Var. aux letres, aleitre)mis,
Rou III 251. En l'isle de Gersui fui nez, A
Chaem fui petiz portez, Illoques fui a letres
(Var. leitre) mis, eb. III 5327.] [Quant vint a
l'hëé de set anz, .. A lettres l'ad ses pere mis,
SGïle 45.] A lettres fu li enfes mis, QCoins.
445, 70. Li letre (brief) par defors disoit
Qu'om mesist cel enfant a letre, Quant eure
et tens seroit del métré, Eracl. 243. De bone
hore fu mis a letre Qui cortoisement soit prametre,
Clef d9Am. 719. leur filz mirent a lettre,
Jub. NRec. I 237 [Ele (Nature) mëismes le
bourdon M'avait apareillié pour don, E vost
au doler la main métré Ainz que je fusse mis
a letre, Rose L 21384 (obszön).] aler as letres in die Schule gehen :
Quant crus
fu, as lettres ala, D'aprendre nus ne le passa,
Sone 87.


vol:5-col:346-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


letré pc. pf. adj.

DMF: 0

[FEW V 377a littera; Godefroy IV 763c. zu Schwert, Helm, s. Schultz Höf. Leb. I 603,

II 6. 13. 69. vgl. letre (letres) «Inschrift»]

letré1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Schriftzügen bedeckt: Schwert: Et Gormund
tret le brant letré, Gorm.2 126. Desoz
les chapes orent les branz letrez, Cor. Lo. 274.
[Charles li ceint le branc d'acier lestré, Dom
puis ocist tant paien desfâé, Narbon. 3190.
Ja le ferist do branc d'acier lestré, Mes cil le
voit .., Ne l'atendist por un mui d'or comblé,
eb. 4021. et traist le brant letré, Og. DanA729.
Mès Aymeris ... Les enchauçoit, el pong le
branc letré, Aym. Narb. 924. Chascuns tint
tret le branc d'acier letré, eb. 4208. eb. 4338,
s. Glossar (Hinweis auf Viollet-le-Duc, Dict.

du mobilier français V 369), Se bien l'ëust
ataint du branc letré, Ja l'ëust mort et a se
fin mené, HBord, 57. Uns Sarrasins cuida
Hüon gaber ; A son escrin est maintenant alés,
Si en trait fors un branc d'achier letré, Vint a
Hüon, et se li a donné .. ; Ce dist le letre qui
fu el branc letré, Qu'ele fu suer Durendal au
puing der; Galans les fist, deus ans mist a
l'ouvrer, Dis fois les fist en fin achier couler,
eb, 225. Il li vint en talent et en pensé Que il
traisist del feure sen branc letré, Aiol 1005 mit Anm. ; eb.
1324. Tant i ferrai del brant, ki est
letrés, Ke très as coûtes serai ensanglentés,
Ansëis 3359; eb, oft., s. Glossar. Plus de cent
cous lor done dou branc forbi letré, Flor, de Rome
1802. eb. 2482. Lors met sa main al
branc d'achier letré, BHant. festl.11784. A deus
mains tient le branc, qui fu letrés, eb. I 2528.
eb. I 4137, III 1541; s. auch Anm. zu eb. III
20 3224.] Li quens tint en son poing le bran
d'acier lettré, BComm. 429. (vgl. hierzu:
L'espee ert merveilles preisee Si ert de letres
d'or merehee; Lez le helt out escrit en sum
Que Crocea Mors aveit nom ; Pur ço out nom
Crocea Mors Que ja n'en fust nafré nul cors
Ki ja medicine trovast Ki de la mort le retornast,
Brut Arn. 4130.) Ha! boine espee, digne
espee, De saintüaire envolepee .., Ensignïe
ies de crois a or, Et des plus haus nons Dieu
encor, Mousk. 8013 (Rolands Klage um Durendal).
El branc avoit letres plusor, Li non
i sont nostre Seingnor En croiz molt noblement
assis. Molt fu li maufez esbahiz, Quant
les croisetes a veües Et les letres a parceües,
Claris 8805.8810. Quant on va a pourciessïon,
L'espee roial, ù li non De Diu sunt, porte devant
lui (Renart vor König Noble) Toute nüe
a ce haut jour d'ui En signe k'il est justicieres
Justes et des forfais vengieres, Ren. Nouv.
40 3038.) Helm : Li cercles (des Helms) ert d'or
esmerez E des nons as Deus toz letrez, Troie
1828. Li cercles en (des Helms) fu d'or menüement
letrés, Chans. d9Ant. II 34. [vgl. hierzu BHant. festl. III 3224.]
[Armreif:
45 A une piece d'un suen laz Un gros anel li lie
al braz .. ; La verge en tur esteit letree, MF ce Lais F
131.] un anel .. Letré, Amad. 1268.

letré1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[der goldene Erisapfel: Une pome lor (den drei Göttinnen)
fu getee D'or massice, tote letree;
Les letres dïent en grezeis Qu'a la plus bele
d'eles treis Sera la pome quitement, Troie
3882.] Zelt : Là poissiez vëoir maint tré,

Maint paveillon a or letré, Blanc et inde, vert


vol:5-col:348-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


etré1" pos="pc. pf. a." debug3="lem_cont">et vermeil, Reluire contre le soleil, Dolop. 97.

letré adj.

DMF: lettré

[FEW V 378h litteratus; Godefroy X 74c]

letré ≈ GermaNet:geschult|gebildet|gelehrt ⇔ WordNet:NA
geschult, bücherkundig, gebildet, gelehrt: Li
un sunt lai, li un lectré, Li un fol, et li un
seneé, Li un petit, et li un grant, Li un povre,
li un manant. Si done Deus deversement
Divers dons a diverse gent, Wace Vie SNicolas
9. [Guincelins fu de bone vie, E sa
moiller out num Marcie; Lettree fu e sage
dame, Brut Arn. 3337. Cil fu mult noble chevalier,
Bien fu letrez e boen guerrier, Rou III
10304.] Là unt eslit Thomas e pris a avôé Tut
senz nul contredit de lai u de letré (= clerc),
SThom. W 477. Se plaiz sursist d'iglise entre
laisuletrez . .,Enla curt le rei fust li plaizfaiz
e finez, eb. 2396. Poi i ot, e des lais e de la gent
letree, Fors sul treis, ki il ait sa vie demustree,
eb. 3894. Deu primes en mercïe cum lettrez
e sage, SAub. 282. [Uns clers sages et bien
letrez Ne pôist escrire an un jor Tot le hernois
ne tot l'ator Qui fu apareilliez tantost, Perc.

H 4150.] ne sui ne clers ne letrez, Barb. u. M.

II405,375 (Bible S. de Berzé). [Eveskes, sages
ies moustrés Quant tu ies en ton hiaume entrés.
Car par le double encornement Le mitre
dont tu ies mitrés Moustre ke tu ies bien letrés
Et ke tu ses l'acordement Dou viès, dou nouvel
testament; Por chou ies cornus doublement.
Donkes, se tu ies desletrés, Dignes ies
de descornement, Rend. C 116, 5. Mesdis a
hanap d'abé boit; Mesdis a bien amenistré;
Tuit l'aiment, et lai et lettré; Je dout ke
eveskes ne soit, Rend. M119,11.] Quant genz
lettre[e]s sont ensemble, Plus granz deduiz est,
ce me semble, De raconter vraies hystoires,
Bonnes (/. Bons) essamples, paroles voires..,

De parler de sainz et de saintes Que de trufer
trufes et saintes (l. faintes), GCoins. 382, 352.
Et mon filz si est bien letrez Et en touz livres
bien lisanz, Méon II 247, 370 (Du Vilain Asnier),
cil clerc leitré, Joufr. 362. s'il (der falsche Baudouin)
ne fust des ars letrés, Ja en tel fait
ne fust entrés, Mousk. 24729. gent letree et
gent laie, BComm. 34. gent laie et lettree,
BCond. 208, 92. [Por se savoit (la mestre) des
ars assez Que ses peires fut bien letrez ; Sele
refut moût bien letree, Florimont 1008. 1009.

Or oiés ja du clerc qui fu letrés, BHant. festl. I
1553.] fu bons clers letrés, Bast. 455. [li (Pierre Abailart)
faisait la jenne dame (Helôis), Bien

entendanz e bien letree, .. Argumenz a lui
chastïer Qu'il se gardast de marier, Rose L
8765. Ja puis d'aus ne m'entremetrai, Tant
seient sage ne letré. Lors si peuent aler billier,
5eb. 10116. Prélat ne sont mie si sage Ne si
letré de trop con gié, eb. 12351.] Taunt i
vëissez morz gésir gole büee, Nés savreit
acunter nule buche letree, tlorn2 1623. [Et
quant Gaufrois le voit, si li fist enclinee; En
lange sarrasine, dont sa bouche ert letree,
Salüa le paien, de haute renommee, BSeb. I
477.]


vol:5-col:349-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


letrele $. /.

DMF: lettrelle

[FEW V 377b littera; Godefroy IV 764a]

Brieflein: Priveemant mandent antr'eles

Et par brevez et par letreles A l'evesque tout
cest afaire, GCoins. Ztschr. VI, II52. Si lo (ich rate)
k'unne lettriele escripte Soit, k'entre
nous deviserons, Que reportera li garçons,
RCcy2 3086.


vol:5-col:349-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


letrer vb.

DMF: lettrer

[FEW V 378a littera; Godefroy IV 763c, 764a]

letrer ≈ GermaNet:abfassen|aufschreiben|verfassen ⇔ WordNet:get down=synonym|compose=synonym
[trans. abfassen, zu Papier bringen: A Garin
fu li escris délivrés. «Sire,» dist Hües, «ces
letres regardés!» Cil prist le letre, s'a le sëel
conbré; Le letre lut, car il en sot asés, Et si
vit bien çou qu'ill i ot letré, H Bord. 81. «Sire»,
dist il, «li senescax .. Vous tramet par moi
ceste lettre; Faites garder qu'il i fist métré!»
Puis si li tent, li rois les prent, La cire brise.. ;
S'a cele lettre regardee, Qui par träison fu
letree. Et quant il l'a tele vetie, Tous li sans
de lui li remüe, Manek. 3214.]

vol:5-col:349-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

letrëure s. f.

DMF: lettrure

[FEW V 378b litteratura (littera)', Godefroy IV 764
a. vgl. literature]

Schrifttum;

letrëure ≈ GermaNet:Gelehrsamkeit|Bildung ⇔ WordNet:eruditeness=synonym
Gelehrsamkeit, Bildung: La
meie buche recunterat la tue justise, tute jurn
la tue salut, pur ceo que je ne cuneui letrëures
(quoniam non cognovi litteraturas), Cambr. Ps.
70, 15. Cil ki sevent de letrëure Devraient
bien métré lur cure Es bons livres et es escriz
E es essamples e es diz, Que li philosophe
troverent E escristrent e remembrement,
MF ce Fa. Prol. 1. [C'est (die Theologie) li ars
de tous honorez, C'est la veraie letrëure, C'est
la coronee escripture, Où quenoissent joie
sanz fin Cil que nos apelons devin, Bible
50 Guiot 2286. Od ço qu'il ert si curïus E del bien
faire desirus, Si unt a lui mult encusé Saint
Ulstan de simplicité, Qu'idiote esteit e sanz

letrure E qu'en croce aveir n'out dreiture. Li
bons Lanfrancs tant les ôi Qu'il a lur vuleir
cunsenti, Vie Ed. Conf. 5716. Deu ad bien par
tei pruvé Qu'il aime plus simplicité Ki mult
est povre de letreure E maint en fei e en dreiture,
Qu'il ne fait ces granz subtil sens Ki de
vain orguil n'unt defens, Kar num veit relment
grant letreure Ki del vain humain los
n'ait cure, eb. 5888. 5892. Un vaillant munie
el liu esteit, En qui tote plenté maneit De
letrure e de grant bunté, E si esteit Osbern
numé, eb. 6250. dedens brief temps vint par
navire en Anthioche un jouvencel de Thir,
prince de son pays, appellé Appolonius, enfourmé
habondamment en lettrëure, en quoy
il se fïoit moult, Appolonius 4, IL] Moult se
vantent (die Juden) de letrëure, Mais n'entendent
de l'Escriture Ne l'efficace ne la force.

De la noiz vont runjant l'escorce, Mais ne
sevent qu'il a dedenz, GCoins. Ste Leocade 213.
Mais je ne crei mie, par m'ame, Qu'onques
puis fust nule tel famé (wie Helöis) ; Si crei je
que sa letrëure La mist a ce que la nature Que
des meurs femenins avait Vaincre e donter
meauz en savait, Rose L 8827. Ou, s'il veaut,
pour la fei defendre, Quelque chevalerie emprendre,
Seit d'armes, ou de letrëure, Ou
d'autre couvenable cure, Se povreté le va
grevant, Bien peut .. Mendier tant qu'il
puisse ouvrer Pour ses estouveirs recouvrer,
eb. 11473. Si ront clerc plus grant avantage
D'estre gentill, courteis e sage, ... Que n'ont
li prince ne li rei, Qui ne sevent de letrëure;

Car li clers veit en l'escriture, Avec les sciences
prouvées, Raisonables e demontrees, Touz
maus don l'en se deit retraire, E touz les biens
quel'en peut faire, eb. 18639.


vol:5-col:350-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

letril, leteril s. m.

DMF: lettril

[REW3 4964 *lectorinum; FEW V 235b
lectorium
; Godefroy IV 765a]

letril ≈ GermaNet:Lesepult ⇔ WordNet:lectern=synonym
Lesepult: Devant ce que la granz messe
commençast, li dux de Venise, qui avoit nom
Henris Dandole, monta el leteril, et parla al
pueple, Villeh. 65. Ensi avala le literil, et ala
devant l'autel et se mist a genoilz mult plorant,
eb. 68. Pour clorre et plancher le leteul
(l. mit G. Paris leteril) de la chappelle, Text v. 1368, Rom.
XXXIII 564. Un leteul (l. leteril)
pour la chappelle, eb. letriu, Règle cist.
479. lietru, eb. 478. 523.

vol:5-col:350-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

letrin, letrun, letron s. m.

DMF: lettrin

[REWZ 4964*lectorinum \ FEW V235b lectorium;

Gam. 575b lutrin; Godefroy IV 765a, b, X 101b]

letrin ≈ GermaNet:Lesepult ⇔ WordNet:lectern=synonym
Lesepult : letrin : hoc pulpitum: letrin, Gl. Tours
329. analogium : letrins, Guil. Brit. 95 a.

Uns arcevesques est el letrin montez, Qui sermona
a la crestïenté, Cor. Lo. 50. legium :
lutrin, Gl. 7692 480.

letrin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
letrun: letruns, Gl. zu pulpita bei Joh. d. Garl
., Jahrbuch VI 315. leytrun, Gl. zu pulpitum
bei Al. Neckam, eb. VII 171. leytrun,
Gl. zu analogium bei Ad. Parvip., eb. VIII 84.
Devant l'autel s'agenuila ; Sur un leitrun ses
vanz jeta, Mais al partir les oblïa, Rou III297
[Keller Voc. Wace 190à].

letrin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
letron : Puis prist, si com l'en me conta, Les
évangiles et monta Haut u letron apertement,
VGreg. 11903.

vol:5-col:351-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


letriz s. m.

DMF: 0

[FEW V 235b lectorium; Godefroy IV 765b]
20 Lesepult : ki velt faire un letris por sus lire
evangiile, ves ent ci le mellor maniéré que jo
sace, WHon. XII.


vol:5-col:351-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


letroiier vb.

DMF: 0

[FEW V 377b littera]

letroiier ≈ GermaNet:abfassen ⇔ WordNet:NA
[intr. einen Brief schreiben: Un clerc commande
qui bien sot letroier: «Clers, escrisiés
sans nul autre dangier, Que jou salu Braidimont
le gerrier .. ; Savoir li faç .. », BHant. festl.
I 2001.]

vol:5-col:351-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

letron s. m.

DMF: létron

letron ≈ GermaNet:Hieb ⇔ WordNet:NA
Hieb ( ?): Certes, mesmes de ton bâton Te
donray cy ung bel letron, Fragm. Mystère (15. Jahrh.) in Rom.
XIX 273, 441.
letron s. m., letrun s. m., s. letrin.

letüaire s. m., s. leitüaire.
leu s. m., s. lieu.
leu s. m., s. lou.

leu adv., s. là (leu = lau là où). [Godefroy
IV 737b.]

leubernc s. /., s. hiberne.

leu-cervier s. m., s. lou-cervier.
leue s. /., s. love.


vol:5-col:351-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lëumage, lëunage s. m.

DMF: lëunage

[FEW V 246a legumen; Godefroy IV
45 766«]

lëumage ≈ GermaNet:Gemüse ⇔ WordNet:vegetable=synonym
[Gemüse : toutes choses contraires aus
choses dessus dites, doivent estre eschivees
du tout en tout : c'est a savoir grosses viandes
et indigestives, si com sont: chars de buef,
d'oies, d'anes, de lievre, et de lëumages, (legumina),
HMemdev. Chir. 785.]

vol:5-col:351-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lëun, legun s. m.

DMF: légume

[.REW3 4972 legumen; FEW V 246«, Gam.
555b légume
; Godefroy IV 766a, X 70 c]

lëun ≈ GermaNet:Gemüse ⇔ WordNet:vegetable=synonym
Gemüse: celui .., ki s'en alat en une lointaine
contreie, ki deguastat la parzon cui il
avoit prise .., ki paut les pors, les queiz il
verroit mangier les leguns et si avroit fain
(porcos pavit, quos et manducare siliquas viderit et esuriret), Dial. Gr.
62, 18. levin (l. lëum),
LRois 360,6. Rom. XXXIII565. Grégoire en
cele iglise ainz dite Lonc tens tot aresié maneit,
Où de cru lëum lu pesseit La seinte Silvia
sa mere, VGreg. A 368. l'escüele d'argent, La
quele a vostre maladie De legun sovent replenie
Vos tramet vostre bone mere, eb. 450.
Devant Pasques font lor ator .. Et prenent
absolucïon De lor abé .., Et puis s'en issent
tuit ensanble Por souffrir et travail et paine
Par les desers la quarentaine. Li un portent
pain ou lëun, Li autre s'en vont tuit gëun,
Ruteb. II 429 (La Vie Sainte Marie VEgiptïanne).
Li cortil feront fruit, se il ne sont
gasté ; De toz lëuns sera, fors feves, a plenté,
Jongl. et Tr. 124. se eie (das Wasser) cuit tost
les lëuns et est tresluisanz et trespure, sanz
escume et sanz toutes ordures, (dann ist es
gut), Brun. Lai. 179. Froment aportoient li
un, Li autre aveine, orge et li un (l. lïun),
NDChartr. 40. Toute maniéré de lëun, nëis
pois de Vermendois, en char ne doivent paier
que deus deniers de chaucïe, LMest. 277.
proies prises, Bestes et genz, blez et lëun,
GGui I 6247. Veci comment il vous covient
governeir contre la maladie de vos goûtes:
Donc, tout premier, wardez vous que vous ne
mangieiz pois ne feves ne aultres lëuns, Ms.
Messin in Rom. XV 181, 1. [Ensi pôés entendre
de tous lëuns, et de totes les chars, et
de totes autres coses, dont boins sans ne puet
iestre engerrés, Règ. du corps 14, 20. Li premiers
capiteles sera de totes maniérés de
blé .. ; li quars de tous lëuns, eb. 111, 7. sour
tous lëuns lentilles sont plus malvaises a user,
car eles sont dures et grosses por cuire a le
fourciele, eb. 141, 14. Fasoles sont caudes et
moistes prieske ou secont degré, et de leur nature
ne se püent desechier, si com font autre
lëun, et por ce ne se püent garder, eb. 142, 6.

Il (dem Diät auferlegt ist) doit eschiver char
de chievre, de bouc, de chierf, de lievre, de
buef et de oiseaus aquatiques et tous aigruns
et tous lëuns, HMondev. Chir. 2050.] S. auch Carp. u. lëun.

leupart s. m., s. liepart.
leur adv., s. là(~là où, 8.Godefroy IV 766b).
leur pron. pers. oder adj. posa., s. «7, for.
lëur s. /., Zôor.

lëure a. /., c. fotere.

leurre s. m., leurrer vb., s. loirre, hirrier.
leurre 8. m. oder /., s. lotre.
leurrier s. m., s. lotrier.
leurs adv., 8. lors.

leurs, leus adv., s. Inès.


vol:5-col:353-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lëut 8. m.

DMF: luth

[SEW* 388 arab. aVud; FEW I 79b; Gam.
575« luth; Godefroy X 101a]

lëut ≈ GermaNet:Laute ⇔ WordNet:lute=synonym
Laute: Là sont trestout si estrument, Qui
valent un granment d'argent: Harpes, rotes,
gigues, violes, Leuüs, quitaires et citoles, Et
tinpanes et micanons, Rubebes et salterïons,
Cleom. 7250. Se vous a ce point là fussiez,
Plenté d'estrumens öyssiez: Vieles et sauterions,
Harpes, et gigues, et canons, Lëus, rubebes
et kitaires, éb. 17275. E plus en {von Musikinstrumenten)
a les mains maniérés
Qu'onques n'ot Amphïons de Thebes; Harpes
a, gigues e rubebes, Si ra quitarres e lëuz
Pour sei déporter elëuz, Rose L 21031. Diex!
quel noise es vaisiaus demainent Tabours et
trompes et lëus <: connëus)!, GGui. II 2801.
Viele, luth et guïsterne (l. lëuth et guisterne),
Vieille 20. Les menües cordes des boyaux bien
lavez, sechez, tors, rez, essüez et filez, sont
pour la mélodie des instrumens de musique,
de vielles, de harpes, de rothes, de luthz, de
quiternes, de rebecs usw., B Berger 35.

vol:5-col:353-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lëutëor s. m.

DMF: 0

lëutëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Lautespieler : Li uns fu vïeleres, on l'apeloit
Gautier, Et l'autres fu harperes, s'ot non
maistre Garnier, L'autres fu lëuteres, moult
s'en sot bien aidier, Berte 296. O lui avoit
quintarïeurs, Et si avoit bons lëuteurs, Et des
fläuteurs de Rehaigne, Et des giguëours d'Alemaigne,
Cleom. 2886. [Godefroy IV 765c.]
leutre s. m., s. electre.
leuve s. /., s. love.

vol:5-col:353-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


levable adj.

DMF: 0

[FEW V 280a levare]

levable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[erhebbar, einklagbar (Rente, Steuern): s.
Godefroy IV 767« (13. Jahrh.).]

vol:5-col:353-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


levacïon s. f.

DMF: levation

[FEW V 270b, 283a levare (nfz. élévation)]
50 [Hochheben des Corpus Domini seitens des Priesters in der Messe
: s. Godefroy IV 767b
(14. Jahrh.).]

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösiaches Wörterbuch V.

levage s.m.


vol:5-col:354-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[Erhebung einer Abgabe, Steuer : s. Godefroy

DMF: 0
VI 767a; FEW V 280a (13. Jahrh.).]


vol:5-col:354-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


levailles s. f. plur.

DMF: levailles

[FEW V 275b levare; Godefroy IV 767b.
vgl. relevailles]

levailles ≈ GermaNet:Kirchgang ⇔ WordNet:NA
[erster Kirchgang einer Wöchnerin: Celle
bonne dame (sainte Elizabel, qui fut fille au roy de Hongrie),
quant elle avoit ëu enffant,
elle faisoit venir ses prestres et ses clers, et
leur faisoit rendre grâces et mercier Dieu, et
faisoit faire simples levailles, sans grans arrois,
mais a ses levailles elle faysoit donner a
mangier aux povres, qui prïoient pour son
enffant, Latour Landry 167.]

vol:5-col:354-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

levain s. m.

DMF: levain

[REWZ 4998 levamen; FEW V 266b, hierzu
Bambeck Wortstudien 34; Gam. 657b levain;
Godefroy X 75a]

levain ≈ GermaNet:Sauerteig ⇔ WordNet:sourdough=synonym
Sauerteig: fermentum: levains, Guil. Brit.
111a. zima (d. h. ÇtyxT)): levains, Guil. Brit.
135b. zima (d. h. Çujjly]) : levain Olla. levain,
Voc. Evr. 12. Gl. Lille 52b. N'avoit mie eine
souz costé Li sestiers don fu fez li pains Qui
plus iert egres que levains, D'orge pestriz atot
la paille, Et avuec ce iert il sanz faille Moisiz
et ses corne une escorce, Ch. lyon 2848. j'alai
vëir Hermesent, Vostre femme que je moût
aim, Si m'a donné de son levain .. Pour çou
qu'i me convient pestrir, Mont. Fabl. VI 58.
Pour outer les vers du ventre, . .pren le jus
de poriaus et levain, si en fai un tourtel pesant
une livre et le cuis en l'atre, si le menjüe, Rec. méd.
30. Ne icil talemelier (dem ein Arbeitsverbot
auferlegt wurde)
ne puet puis cuire, se
son levain n'est faiz avant que la deffence li
ait esté faite, et se son levain est fait, il puet
cuire la cuite du levain, LMest. 14. pain ..
de levain (gesäuertes Brot), Ménag. II 238.
[levain de pain, eb. II 239.] un pau de levain
mainet tote la masse, Job 300, 26. bildl. :
li livains de malice (fermentum malitiae) et de
félonie, SSBern. 9, 12. Que (l. Eva) par sa
folie nous fi[s]t ja tel levain, S'Ave ne le lavast,
qui moult flairont (l. flairoit) le vain.
Lessons donc [le] Eva, si détenons l'Ave,
Quar par l'Ave sunt tuit du mal levain lavé,
GCoins. 738, 41 u. 44. [Hom, entent! Moût
portes grant some: Tu ne pues prendre en
pais un somePor le pekié d'Adam, d'Evain.. ;
A dolour usons nostre pain; Diables i mist
trop levain, Quant pestrir fist le premier

12

home, Rend. M 13, 11.] Ki fu te mere, et ki
le moie ? Andoi furent filles Evain. Or ne di
mais ke vilains soie Plus de toi, car jou te
diroie Tel mot où trop a de levain, éb. M 80,12
(«aigreur»), se je me meç en l'essai De dire
çou que je ne sai, Tost i avrai ramentëu Coze
qui miex vaudroit tëu, Et çou me seroit trop
grevain, Se je, pour un poi de levain, Avoie
tot l'autre enaigri, BCond. 350, 2365.


vol:5-col:355-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

levance s. f.

DMF: 0

[a la levance im Verhältnis zu .s. Godefroy IV 767* (LMest
).] [FEW V 280a.]


vol:5-col:355-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


levant s. m.

DMF: levant

[REWZ 5000 levare; FEW V 276a levare;
15 Qam. 557* levant ; Godefroy X 75*. * vgl. lever intr. (soleil levant)]

levant ≈ GermaNet:Sonnenaufgang|Osten ⇔ WordNet:sunrise=synonym|East=has_hyponym
Sonnenaufgang, Osten: cil (venz) qui vient
de droit levant, Brun. Lat. 121.

vol:5-col:355-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


levatif adj.

DMF: levatif

levatif ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zu heben geeignet : Lait si est de blanche nature,
Il est douz, souëf, plain d'ointure .. ;
Lait de nature humectative Est, incisive et
levative, Propr. chos. II 19,12.

vol:5-col:355-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


levatoire s. m.

DMF: levatoire

[FEW V 270a levare ; Godefroy IV 767c. vgl. levëor]

levatoire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[chirurg. Hebeinstrument: puis soutillement
sousmis le levatoire (.levatorium), et en eslevant,
soit osté ce qui est a oster, HMondev.
Chir. 1019. les instrumens necessaires et souffisans
en general sont quatre: c'est a savoir
celui de quoi l'en roisne et de quoi l'en fet les
fixures, le touret, le lenticuleire, le levatoire
(ilevatorium), éb. 1021. S'il ne puet estre ainsi
osté, soit faite une concavité entre l'os qui est
a oster et l'autre o une roisne, duc'a tant que
il puisse estre séparé et eslevé o le levatoire
(élevalorium), éb. 1029 («élevatoire, sorte de
levier pour soulever les os fracturés du crâne»).]

vol:5-col:355-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


40 levCj lieve s f

DMF: lève

[FEW V 280a levare; Gam. 557b lève (Werkzeug zum, Heben, 17. Jàhrh.)]

[Auflage, Steuer: s. Godefroy IV 778c (13. Jahrh.).]


vol:5-col:355-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

levée s f*

DMF: levée

[FEW V 276a, 280a levare; Godefroy IV 767c, X 75c]

levee ≈ GermaNet:Erhebung|Steuern ⇔ WordNet:revenue enhancement=synonym
Erhebung von Abgaben, Steuern, Bußen:
Là est chevaliers bons provés Ki sor povre n'a
main levee Ne ne veut recuellir levee Par coi
povres soit agrevés, Rend. C 54, 11. li sires
doit métré le demandeur en le saisine de le

coze, en tel maniéré que li demanderes baille
sëurté des levees. Et cil qui devant estoit en
la saizine de l'iretage, le fet rajorner sor le
propriété dedens un an et un jor; et s'il gâaigne
le querele, que il rait les levees, Beauman.1
2, 8. On doit savoir que cil qui sont en
saizine d'eritage par cause de bone foi ne sont
pas tenu a rendre les levees, tout soit il ainsi
qu'il perdent puis l'eritàge par jugement ; ...
en toz ces cas ne sui je pas tenus a rendre les
levees des héritages, éb. 20, 2. Mais lôés en
soit Dieus, églises sont fondées, Très bien
edifÿe[e]s et rikement rentees, Et, s'on fait
de leurs biens a le fois grans levees, Li wason
leur demeurent, fort et bien sont dotees,
GMuis. I 266. On sëut que pour dismes estaient
(les églises) trop priessees, Car par braç
seculer on faisoit les levees, éb. I 328.

das, was der Gewinnende im Würfelspiel einstreicht,
der Gewinn [Semrau Würfel 52]:

[Rasoirs: «Pinchedé, je prenç me levee Que
vous orains me promesistes, Et moût bien en
couvent mesistes Que ehe seroit au premier
gieu». Pinchedés : «Hé ! C'as tu dit, Anemis
Dieu ? Ceste levee vaut cent livres! Cuidas tu
dont que je fusse ivres, Quant le levee te promis
% Che fu au jeu de pairesis, Quant nous
jouâmes au vin croistre», Jeu SNic. J 1146.
1151. 1153.] Mais met tout a une levee!,
Rend. C163,10. «Hasart ! », dit Mors a eheste
moie, «Cheste levee sera moie», Rend. M
222, 8.

levee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Auf stehen aus dem Bett: Dormir vorroient
bien le longe matinée, As matines, as heures,
dur leur est li levee, GMuis. II 81. [Au matinet,
a la levee. Quant je doy faire ma journée,
Je suis plus matz et plus pesans .. Que
le soir, quant je m'en revieng, Ren. Cmtref. Éayn.
40505.]

levee ≈ GermaNet:Sonnenaufgang ⇔ WordNet:sunrise=synonym
(Sonnenaufgang : et en y ver, quant li solaus
entre en Capricorne, a la très grant nuit, li
jors i (en Visle de Thilé) est si très petiz que il
n'i a nul espace entre la levee et la couch[i]ee
dou soleil, Brun. Lat. 169.

vol:5-col:356-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


levëiz adj.

DMF: levis

[REW* 5000 levare; FEW V 270a; Gam.
558a levis; Godefroy X 75c]
zum Heben bestimmt : pont levëiz Fallbrücke,
Zugbrücke:
[La meson ert sor un rochier, Qui
richement estoit fermee, Pont levëis ot a l'entree,
Vair Palefroi 140. Toute est vo maisons
arse et vos pons levëis, Aiol 6075.] Iert le pont

levëiz levez, GGui. II 4776. Se onques enchanteur
vëis Jouer du chapel levëis, Comment
a la gent cuidier fait Qu'aucune chose
dessous ait, Et souvent est qu'il n'i a rien,
Peler. F 8010.


vol:5-col:357-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

levement s. m., s. Godefroy IV 768a. [FEW

DMF: 0

V 276a.]

levenque s. /., s. luvesche.


vol:5-col:357-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


levëor, leveur s. m. und adj.

DMF: leveur

levëor ≈ GermaNet:Hanf ⇔ WordNet:NA
s. m. Hanf Verlader ; der den Hanf auspackt zum Zweck des Wägens :
nus ne puet chanvre
ne file de chanvre lever .., se ce ne sont li
juré. Li troi juré devant dit ne püent estre
marchans .., tant que il vuellent estre leveur,
LMest. 148; s. lever. [Godefroy IV 768a;FEW

V 281a.]

levëor ≈ GermaNet:Heber ⇔ WordNet:kick=has_hypernym
[Heber (chirurg. Instrument) : l'os a oster ..
en levant o le leveur (elevatorium), HMondev. Chir.
1018. eb. 1025 (levatorium). (Glossar:
20 èlevatoire, levier pour soulever, redresser les os
fracturés et enfoncés du crâne).] [FEW V
270a.]

levëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Steuereinnehmer: s. FEW V 280a (13. Jahrh.).]

[adj.: pont levëor Fallbrücke, Zugbrücke:
Trosque a la métré porte brocerent a furour,
Mes celle estoit bien cluse, e le pont levëour
Estoit levés amont, Pampel. 1527. E tant
esploiterent .., Che i furent arivés sens nul
contreditour Droit a la tour dou pas; e ce
estoit une tour En une yeve fondée par moût
sotil labour. Iluec avoit un pont da dous ciès
levëour, Par où stovoit pasier cescun grand e
menour Che alast a Saragoce e che en venist
35ancour, eb. 2578.] [Godefroy IV 768b.]


vol:5-col:357-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lcvcquin s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 464b mndl. lief ken; N. Dupire, Rom. LI 125 (lieuequin
)]

levequin ≈ GermaNet:Sorte ⇔ WordNet:NA
[eine Sorte starkes Bier : s. Godefroy IV 749b
40 leauquin, lienequin (l. lievequin) (14. Jahrh.).]

vol:5-col:357-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lover vb.

DMF: lever

[REWZ 5000 levare; FEW V 267b, hierzu
Bamberg Wortstudien 34; Gam. 557b lever;
Godefroy IV 768b, X 76a]

trans. mit sächl. obj.: Gliedmaßen heben, hochheben, emporheben :
[Levet sa man, sil benedis,
Passion 467. Li arcevesques .. Lievet
sa main, fait sa benëiçun, Gh. Roi. 2194. Seinz
Gabriel, ki de par Deu le (Charlemagne)
50 guardet, Lievet sa main, sur lui fait un signacle,
eb. 2848. Ambes ses mains en levât
cuntremunt, Lôat sun Deu, ne fist altre respuns,

eb. 419.] Là est chevaliers bons provés
Ki sor povre n'a main levee (zum Schlagen), Rend. C
54,10. [elle (celle pucelle) Est toute
a men commandement .., Si te puis bien
assëurer Qu'elle ne saroit hui jurer Fors que
le foy qu'elle me doit, Ne me faut fors lever le
doit, N'elle n'a de rienz peur, la doulche, Fors
de ce que ne me courouche, Pamphile 976 mit Anm. (es spricht Li Vielle).]
[Aussi con s'il
dëust toner, Ot un escrois et si tressaut, Son
chief an a levé an haut, S'a par la chanbre
regardé Et vit une si grant clarté Que del
vëoir toz s'esblöi, Guil. d9A. 78. Li moustres
gissoit en sa fosse.., Le jor nen avoit riens
maingié, Moût en avoit son euer irié. La
teste lieve .., Florimont 2165. Li baron
voient le travail Et la poegne de l'amirail
.., Fors remportèrent el gravier. A poengnes
se puet tant aidier Qu'il ait son visaige
levei, eb. 421. Et lor ont dit: «La chité
est robee ..., Li rois s'en fuit, la chité est
robee, Et Yosïane en a o lui menee». Danemons
l'ot, la chiere en a levee, Car molt l'avoit
en son ceur enamee, BHant. festl. I 1690.
L'Université, qui lors iere Endormie, leva la
chiere; Dou bruit dou livre s'esveüla, N'onc
puis guieres ne someilla, Ainz s'arma pour
aler encontre, Rose L 11826. S'il pôait voler
jusqu'aus nües, Ou si haut lever ses veües
Qu'il pëust d'ileuc, senz chôeir, Touz les faiz
des ornes vôeir, eb. 9394. Or levez un po les
oreilles, Si m'en orreiz dire merveilles, eb.
20463. Li paiens l'ot, a pou qu'il n'est desvez;

Les ueilz rëoille, s'a les sorcilz levez, Cor. Lo.
832. lever le grenon od. les grenons «im Zom
die Lippe heben (zum Sprechen)16, s. grerum. De
la pour en ordeiat sa hulce, E cum il sent que
conchiee est tote, Lievet la quisse, si la parbutet
ultre, Chanç. Guillelme 350. il se métrait
tantost a veie, E s'en fuirait queue levee,
Rose L 14291.] [Si li comanda a desçandre Et
de son cheval garde prandre, Qui moût cloche
très duremant. Et cil fet son comandemant,

Si li lieve le pié an haut Et trueve que uns
fers li faut, Perc. H 5697.] Amours li a le piet
levé (hat ihn in Bewegung gesetzt*1.), L'oreille
li a escaufé Et le euer ou ventre engrossié,
Sone 11439. [D'une grant lance que il tint
Fiert Odenel si qu'il l'abat Jambes levees
trestot plat, Troie 9778. Li ber l'enpaint par
grant airoison, Janbes levees l'abati el sablon,
Aym. Narb. 2815. La lanche qui fu de pumier

12*

Baise, et feri si le premier .., Jambes levees
le trébuché, RViolette 8AT 2616.] [La dame
fu toute esperdue .., Et cil la vait aus jambes
prendre; Se li a levees amont, Les genouz li
hurta au front. Por ce qu'ele se deffendoit,
L'a il corbee si estroit C'on i pëust jouer aus
dez, Mont. Fahl. IV 192 (De Constant Du Hamel).]

Gegenstände heben, hochheben, emporheben,
10 aufrichten: [Li quens Rollanz ad s'enseigne
fermee, En sum un tertre cuntre le ciel levee,
Ch. Roi. 708. La blanche enseigne li chiet del
destre braz .. ; Ne vint li jurz, puis la levast
de terre, Chanç. Guillelme 785. E li dus fist
son gonfanon Porter e lever el dangon, Rou
III 4502. Lur très e lur veilles levèrent, Brut Arn.
614. Crïer ad fait: «As nefs, as nefs!» E
il entrent e lievent trefs, eb. 3974. Dune vëissiez
ancres lever, eb. 11207. Une wirewite
doree Out de coivre el somet levee, Rou III
6474. A la vile corent tot dreit Veiles levees,
a espleit, Troie 7094. Eslaissiees e abrivees
Corent (die Schiffe) as porz veiles levees, eb.
7154 u. a. Puis entrent ens, de terre se bouterent,
Lievent le mast, le voile desploierent,
BHant. festl. I 721. Isnelement retornent a
lor nés, Drecent lor voile s'ont lor sigle levé,
eb. II1619. Lievent les ancres et les voiles ..,
Nagent* siglent a grant esploit, Florimont
30 11877. Les neis flotoient sur la mer; Il corrent
les ancres lever, Les voiles dressèrent a vent,
eb. 428.] [Sus en la chartre les moine Bafaumés,
Prist l'uiselet, contremont l'a levé,
Tos trois les contes fist aval avaler, Cordres
35 687 ; ebenso eb. 799.] tant d'avantage ëussiés
(gegenüber den Feinden), Que dedens cele tor
fuissiés, Si ëussiés levé le pont, N'avriés garde
de tot le mont, F erg. 104, 31. [Vers la grant
tour s'en fui adolés, Laiens entra pour sa vie
sauver, Isnelement li ont le pont levé, BHant. festl.
II 6794.] [Levez aus deus mains toutes
nües Les manchereaus de voz charrües; Forment
aus braz les soutenez E dou soc bouter
vous penez Reidement en la dreite veie, Pour
meauz afonder en la reie, Rose L 19709.] [Li
cuens le veit, s'a sa targe levee. Li Turs i fiert,
Cor. Lo. 1075. En sa main tient un dart tranchant
d'acier; En hait lou lieve, qu'il li voloit
lancier, Cordres 2384. Quant Bueves vit que
la plache wida, Vers Doon court et le baston
leva, Devant aus tous en oiant li cria: «Mavais
träitres .. ! », BHant. festl. I 439. Lors a

levé le baston de pomier, A son parrastre en
va grant cop paiier, eb. II 1073.] [Li Daneis
passe avant, si a sun colp levé (hat zu einem Streiche ausgeholt),
Jeo ne sai od quel arme le
chief li a colpé, Rou II 2944. Et cil qui a lui
failli ot Vient après lui plus tost qu'il pot Et
lieve son cop de rechief, Sel cuide bien parmi
le chief Jusqu'es danz de la hache fandre,
RCharr. 1171. A tant es vos le Saisne, qui son
colp ot levé, Ch. cygne 138.] [Menestëus vint
eslaissiez, L'escu al col, lance levee (beim Angriff),
Troie
22723. Puis chevauchent lances
levees, Les enseignes al vent baleient, eb.
17096 (Glossar : la lance debout, droite). Lance
levee vet ferir a bandon Le roi de Cordes en
la targe au lïon, FCand. Sch.-G. 5814 mit Anm.]

[La gentis dame ne s'an atarge mie, Halce lo
chainse et lieve la pelice, Feurs do palais s'an
torne la meschine, Cordres 896. Lieve sa (der Geliebten)
robe en bele guise, Se elle est trop
par terre mise. De servir puet grant bien
venir (der Liebhaber ist angeredet), Clef d'Am.
489. E se sa (der Damé) robe li träine, Ou près
dou pavement s'encline, Si la lieve en coste
ou devant, Si com pour prendre un po de vent,
Rose L 13547. Venuz est a la bierre et lieve le
samiz Et trove mort Sanson, Flor. de Rome
3016. Lors leva li vilains s'aumuce, Frote ses
iauz, si s'esberuce, Fronce le nés, les iauz
röille, E fu pleins d'ire e de rôille, Quant il
s'ôi si mal mener, Rose L 3731.] Le saint corps
Jhesucris lieve priestres et touke (in der Messe),
A le perception le rechoit de le bouke,
GMuis. 1367.

ein Standbild, Gebäude, Zelt u. a. aufstellen,

lever ≈ GermaNet:errichten ⇔ WordNet:NA
errichten: [Mahummet lievent en la plus halte
tur; N'i ad paien nel prit e ne l'äurt, Ch. Rol.
853.] Li judeu .. un image en gage prist Seint
Nicholas que cil li mist, Que a lur muster iert
levé Et de grant manere honuré, Wace Vie
SNicolas 737. [Costentin vit, ki ert a Rome,

De quivre fait, en guise de home, Cheval a de
quivre ensement, Ne muet pur pluie ne pur
vent. Pur la hautece e pur le honur De Costentin
l'enperëur, En ki nun l'image est levee
E par ki nun est apelee, La fist d'un mantel
afubler, Del plus riche qu'il pot trover, Rou
III 3057.] [Li reis esguarda le cheval (dos trojanische Pferd),
Ne sot, se por bien o por
mal L'orent iluec li Greu levé A mëismes de
la cité, En. 927.] [Hevenfeld, cist nuns est
engleis, Celestïel champ en franceis. El champ

fist une croiz lever, A sa gent la fist aurer,
Brut Arn. 14457. Unes grans forches font
lever o gravier, Anqui feront Baufumé ancroier,
Cordres 1788. Ja estoient les forches
Tune a l'autre levee Et l'afaitement mis et la
corde gitee Par dedesus les forches et ens ou
col fermee, Flor, de Rcme 4926.] Cume le
temple fud si leved e dedenz de spuer e de or
si adubed, del travers fist un entreclos de
tables de cedre, e vint aines muntad, LRois
248. Une bien fort maison leva, Barb. u. M.
II 100, 33. [Li chastiaus que vëu avés Dont
li murs est si haus levés, Sot avoir a non Bien
Asis, RViolette 8AT 4685. Des ore est droiz
que je vous conte .., cornent li murs fu levez
E li chastiaus riches e forz, Qu'Amors prist
puis par ses esforz, Rose L 3502. Les chastels
a a terre mis, Od qui il out Danfront assis;
Les bretesches en fist porter, A Anbrieres les
fist lever; Un chastel fist iloc fermer, Rou III
4506.] Richart vit en sa terre les Franceis
osteler .., Vit Tiebalt herbergier e les tentes
lever, eb. II4027. [Reis Loöis i fist tendre son
tref, Et ses alcubes et ses brahanz lever, Cor.
25 Lo. 2282. Et regarda devers Nerbone es prez.
Tenduz i voit mil loges et mil très, Et mil
aucubes, et mil brehans levez, Aym. Narb.
3907. Chil se logierent par la terre planee,
Mainte aigle d'or i ot le jor moustree, Maint
30pavellon, mainte tente frumee, Maint tref
tendu, mainte aucupe levee, BHant. festl. I
1678. Paien montent as murs, si vont l'ost
esgarder; Voient .. tentes desploier et paveillons
lever, FCand. Sch.-0.12049 mit Anm.
35 Tout entour Arrabloi est l'ost assëuree. Hé,
Dieu! là vëist on tant acube levee, Tante
tente tendue de dras de soie ouvree, eb. Bd. II,
8. 416, 4249.]
einen heiligen Leib aus dem Grabe in einem
40 Reliquienschrein auf stellen : Belles vertus fesoit
le roy de paradis Ou lieu où saint Quentin
ot esté enfouis, Mes puis fu il levez et fu en
fietre mis .. par un saint de grant pris,
SQuent. 555. Puis n'i ot si preudomme, tant
fust bon ne prissiez, Qui du cors saint lever
commançast envaïe Fors un tant seulement..,
A qui Nostre Seingneur en donna seingnorie :
Ce fu a saint Eloy, eb. 621. Saint Eloy s'atorna
comme parsonne sage Por saint Quentin
lever, qui a terre gisoit, eb. 641. li roys donna
journée l'endemain de la Saint Berthelemi, a
laquel journée li sains cors (des hlg. Ludwig)

fu levez. Quant li sains cors fu levez, li arcevesques
de Reins .. et messires Henris de
Villers .. le portèrent devant .. ; ou chafaut
que l'on ot establi fu portez, Joinv. 502b. L'an
(1298) .. Fu le cors Saint Lois levez, Presenz
.. Le roi .. Et les prelaz de par sa terre; ..
L'an propre que l'en l'enchassa, Phelippe
d'Artois trespassa, GGui. II 5368.

mit persönl. obj.: jem. emporheben: [Si s'abaissat
vers lui li quens Guillelmes, Tendit sa
main, sil prist par le bras destre, En sun sëant
le levât triés sa sele, Chanç. Guilklme 1213.]
Mais il descendirent, si lo levèrent encontre
sa volenteit el cheval, dont il l'avoient jus
mis, et isnelement s'en alerent, Dial. Gr. 11,
20. [Meis Cligès as piez lor an chiet .. ; L'anperere,
qui tant avoit Son neveu chier com il
devoit, Par la main contremont l'an lieve,
Clig. 3981. La Madeleine fëistes (Christus) le
pardon, Qui mist ses uelz sor voz piez a bandon,
Et i plora par buene entencïon; Tu l'en
levas amont par le menton, De ses pechiez li
fëistes pardon, Cor. Lo. 997. Ot le Guillelmes,
sel corut embracier (den Loöis), Par les dous
flanz le lieve senz targier: «En nom Deu,
enfes, cil m'a mal engeignié Qui te rova a
venir a mon pié, Quar sor toz ornes dei ge ton
cors aidier», eb. 1744. Quant elle (Florence) oit
la plainte dou vasal alousé, Pamee chiet a
terre sus le marbre listé. Quant Audegons l'en
lieve par Termin engolé, Enz el plus haut
estage sont li gloton entré, Flor. de Rome
2870.] [Li pons (die gefährliche Brücke) per
grant äir s'en va, Siaus en lievet que desus
sont, A la roche les fiert amont Et de la roche
en la meir, Florimont 12589.]

lever ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
lever aucun en la croiz, as (oder a) forches u. ähnl. :
Pur ço tierce chantum, Quant tierce
est par raisun, Kar Deus fut dune penez E en
la croiz levez, Ph. Thaon Best. 266. Fis a putain,
garçons, n'an pôez eschaper ; Encui vous
ferai pandre et a forches lever, Orson 709.
«Haro, dant Hüe», dit la dame, «.. ars en
flame Serons ou au[s] forches levé; Murtres
ne puet estre celé», Méon I 326, 255 (Li Diz
dou Soucretain). avez emblé Lor sac de blé
et lor jumant, Dont vos seroiz levez au vant,
Mont. Fahl. V 93 (Le Meunier et les deus Clers).

(ein Kind) aus dem Mutterleib heben (vgl. dtsch. Hebamme
, ital. kvatrice) : En Bethleem,
la mirable cité, Là vos plot il, vrais Deus, a
estre nez, Tot veirement, a la nuit de Noël;

Sainte Anestase vos fëistes lever, N'ot nules
mains por vo cors onorer; Vos li rendistes tot
a sa volenté, Cor. Lo. 726.
aus der Taufe heben [Schultz Höf. Leben I 147; Merk Kirche 103 ff; E. Henninger
, Sitten
und Gebräuche bei der Taufe und Namengebung
in der afz. Dichtung, HaUe 1891; Tuschen
Taufe
] : Pur general pechié Est enfes baptizié,
E, quant il est levez, Cum aigle est renuvez ;
Quant il est baptiziez, Dune est rejuveigniez,
Ph. Thaon Best. 2117. [En icel tens, ki veir
volt dire, Receut Kenegilz baptisterie ( Var.
baptistire), Li reis ki Westsexe teneit .. ; A
Dorkecestre fu leved, Uns èvesques l'ad confermed;
Berin out nun kil baptizad, Li reis
Osewalt donc le levât; E ainz ke li anz fust
passez, Refu Quinzeleine levez, Gaimar2 1267.
1270. 1272.] Li dus leva l'enfant e Lohier li
mist nun, Rou II1695. Pur la joie que il en a,
A sun bon veisin le manda, Que sa femme a
dous fiz ëuz .. ; L'un li trametra a lever, De
sun nun le face nomer, MFce Lais F 17. [Ele
(Vabéesse) mëismes l'a levee. Pur ceo qu'el
fraisne fu trovee, Le Fraisne li mistrent a nun,
eb. 227.] Li sainz martyrs .. La nuit de saint
Thomas, devant Noël fu nez, Quant um chantout
les vespres; après vespres, levez; E après
saint Thomas fu Thomas apelez, SThom. W
5858. Une fontaine sordoit en mi lo pré Et li
abé la seignent de par Dé, Et si i metent et lo
cresme et lo sel; Lo Sarrazin firent dedenz
entrer; Quens Aymeris l'ala premiers lever,
Li rois Guiberz et des autres assez, MAym.
2106. Les marraines et li parrain Lievent l'anfant
a la putain; Or a lo non de son parrain
Seignor Sanson, Méon 152, 448 (De Richaut).
Un fil ot de ceste, par non Le fist apieler Felippon.
Li quens Felippres le leva De Flandres
et si li dona Son non, Mousk. 19016. L'arce40vesques
le baptisa, Et li quens Robiers le
(Rou) leva, eb. 13566. De li ot Dagobiers un
fil, Que Haibiers ses freres porta A Orliens as
fons et leva, eb. 1359. Quant vint (la dame) en
l'ermitage, si délivra d'un fil .., Sel leva li
hermites et crestïan en fist, Bapteme li dona
en son moustier petit, N'avoit home ne ferne
ne valet entor lui, Ü il pëust non prendre, que
doner li pëuist, Aiol 57 mit Anm.; eb. 8147.
[A un mostier en sont ensamble alé, Ü li saint
furent porsaignié et sacré, Baptesme fissent
de par la Trinité, Et li rois a un des enfans
levé, Son nom mëismes li a li rois doné,

BHant. festl. 19920. Li rois Oudars d'Escoce,
uns rois poissans, Cil leva l'autre (enfant) baus
e liés et joians, eb. 19932. au sixte jour dudit
mois fut conduit Et baptizié a Saint Pol, ce
scet on, Où il avoit maint prince et maint
baron; Montmorancy, Dampmartin, sanz
doubtance, Tous deux Charles (den künftigen König Charles VI)
levèrent l'enfançon,
EDesch. I 147, 17.] [Quant li Engleis e li
Saissun, Primes li rei, puis li barun, Orent
tuit recëu baptesme, De funz levé, enoint de
cresme, Saint Augustin joius en fu, Ki mult
desira lur salu, Brut Arn. 13816.] de funz le
lèverez, Vus serez sis parrains, Rou II 1692.
l'ont en fons levé, RCambr. 380. Un fil il
orent, plus bel ne convint iestre, .. Il le tramistrent
Renier, le fil Gontelme, Cil le leva
des sains fons et de l'aigue, Jordains ot non,
et tuit ainsiz l'apellent, Jourd. Bl. 24. Sa fillette
fait baptisier, En fons lever et pressignier;
Mettre li fist le non sa mere, Pour ce
que tant l'ama li pere, Rich. 124. [Lonc tans
la (Aceline, la jante) tint li dus, s'an out un fil,
Milon; Celui leva de fons Hugues au euer félon,
Orson 17. Milles m'apella cil qui des fons
me leva Et Esmerez mon frere, Flor, de Rome
933.] Ne volt li quens atendre mais Que
cil ne soit crestïennez Et en seint baptesme
levez, Parton. 5664. [Issi unt lungement
esté Que il n'orent rei curuné, Ne mustier n'i
ot restoré, Ne tenüe cristïenté, Altel sacré ne
dedïé, Enfant levé ne baptizié, Brut Am.
13680.] De cels qui furent levé et baptisié Ai
fait destruire plus de trente miliers. Cor. Lo.
531. Li apostoiles ne s'est mie targiez, Ainz a
les fonz molt tost apareilliez; Le rei i ont levé
et baptisié, eb. 1286. Après conquist Orenge
la cité, Et fist Guibor baptizier et lever,
Nymes 8. «Volez le vos einsi déshériter?»
«ôil», dist il, «n'en puet par el passer. Quant
il se fist bauptizier et lever», Agolant 1068.
ge l'en vodrai chacier, Quant il se fist lever et
baptizier, eb. 1129. Se cest estor poet (l. pôist)
estre finé, Je voudroie estre baptizié et levé,
eb. 1265. Premierement les (die Täuflinge)
firent prinseignier, Après lur firent lur mantels
deslacier; Sengle(s) as chemisefs], sanz autre
reconser. Les funt le jur enz es cuves plungier ;
Iluec les firent baptizier e lever, Aspremont in Rom
. XIX 206, 17. [Rois Loôis les a aresonné
: « Segnor paien, dites vostre pensé : Vodroiz
vos estre bautissié et levé ? », Narbon.

7883. N'en remendra nus dec'a Balesguez, Se
il n'en est bautissiez et levez, Aym. Narb.
688.] Baptisier se fist et lever Et lui et ses
autres paiens, Jeu SNic. J 100. L'autr'ier le
fis baptizier et lever, Jourd. El. 180. En une
nuit furent il engendré Et en un jor baptizié
et levé, Et lor parrins, qui ot non Yzorez, Fu
apostoiles de Romme la cité, Am. u. Am. 23.
Puis l'a fait porter au moustier, Lever le fait
et baptisier. Ses filleus fu, son non li donne,
Richart ot non, Rich. 676. [A un matin ..
Fist Açopart baptisier et lever, BHant. festl. I
4972. Mais pour itant qu'il sont crestïené Et
que il furent baptisié et levé, Si les en mainnent
Sarrasin et Escler, eb. II 2035. Se ceste
loi nie puet (Folques) faire laissier, Com Christiane
lever et baptoier Et loiaument a sa coste
couchier, Se li donrai lo grant trésor Mohier,
FCand. Sch.-G. 1954 mit Anm.]

einen Kranken aus seinem Lager emporheben,
aufnehmen (vgl. relever
): Mult par est
grant almone de povres herbrigier, Floible et
stränge malade leveir et recolchier. Ki aconstumeit
l'at, sachiez ke Deus Tat chier, Föhne
25 mor. 526b.

lever ≈ GermaNet:erhöhen ⇔ WordNet:heighten=synonym
übertr. jem. (zu einer Würde) erheben:
[D'altre part est uns paiens, Valdabruns,
Celui levât le rei Marsilïun; Sire est par mer
de quatre cenz drodmunz, Ch. Roi. 1520. Iluec
volt Damnedés mostrer Qu'il la volt creistre
e hait lever, Wace Conc. NDame 588. Aymeriz
fiz, Dex te croisse bontez ! Se Dex donoit, li
rois de majestez, Q'ancor fussiez essauciez et
levez, Liez en seroie, Aym. Narb. 666. Oncor
vos quit je moût essacier et lever, Et d'un
riche rëame vos quit je coroner, Flor, de Rome
2683; àhnl. eb. 3290. Je devroie porquerre,
.. Comment il fust toz jorz essaciez et levez,
eb. 4401. Levez est qui s'umilie, L'orgueilleux
est surmonté, EDesch. I 75, 19.] [Vous faites
Fortune déesse, E jusques es ceaus la levez,
Ce que pas faire ne devez, Rose L 5915.]
[Argal, ki emprès lui fu nez, Fu emprès lui a
rei levez. Brui Arn. 3482. A rei l'unt eslit e
levé, eb. 5360.] E Héraut ert a rei levez, Rou
III 5876. [De son frere out mult grant envie
De ço qu'il ert a rei levez, eb. III 9403.] Sur
tuz se fist (li singes) lever a rei, MFce Fa.
34, 11. Leur seigneur en ont fet et a roi l'ont
60 levé, Ven]. Alix. Jeh. 592. [E Ceadda fu donc
leveiz a evesque, Gaimar2, 1383* Dune l'unt a
arcéveske a grant joie levé, Quant tut li clergiez

l'a eslit e apelé, SThom. W 491; ebenso eb.
530.] A signour l'ont pris et levé, Mousk.
248. Apriès moru veskes Evrars, S'ont veske
Estievenop levet, eb. 19322. mit nicht persönl.
obj. :
[Bien devons la loi Dieu essauchier
et lever, Gaufr. 2. Se tu deis prendre, bels filz,
de fais loiers, Ne desmesure lever ne esalcier
.., Ceste corone de Jesu la te vié, Cor.

Lo. 85.]

milit. (eine Truppe) ausheben, in Bewegung

lever ≈ GermaNet:setzen ⇔ WordNet:NA
setzen: [Cil de Röem öirent cels de l'ost baréter,
Métré seles e freins e armes demander.
Chevaliers e burgeis firent tost sus lever, Les
breteskes garnir e les pertuis garder .., Tute
nuit se gaitierent de si qu'a l'ajurner, Rou II16
3519 (Keller Voc. Wace 260a).] Et puis l'eschauguete
levèrent Et puis après couchier
alerent, Claris 14866.

lever ≈ GermaNet:aufbieten ⇔ WordNet:NA
jur. Zeugen auf bieten : Et quant li premiers
a juré, il doit dire son tesmongnstge devant
toz, en cas là ù on pot lever tesmoins; car on
ne pot pas lever les tesmoins en toz cas, Beauman.1
61, 55.]

lever ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Jagd: ein Wild ausheben, auf jagen: An la
forest vienent tuit droit. Cil qui devant ierent
alé, Avoient ja le cerf levé (Var. trové), Erec
118. A tant ont levé un renart, Ren. 22026.
ont le gorpil levé. Qui se gisoit soz un pomier,
eb. 22214. [Uns homs congnoit au bien chacier
Un chien de sa muete a la chace; Entre les
autres l'a plus chier, Quant la beste lieve de
place, EDesch. VIII150,4.] il sont en terre
d'ennemis; Pourquoi li fourrier l'ost devancent,
Les proies a lever commancent De touz
costez en leur ataintes, GGui. II 3916.

lever ≈ GermaNet:anheben|beginnen ⇔ WordNet:begin=synonym
ubertr. etw. anheben, beginnen: [Quiconques
veult lever le mestier de bräaillier de fil en la
ville de Paris, il doit vint sous au roy, nostre
seigneur, et dis sous aus mestres jurez por le
dit mestier soustenir et garder, s'il n'est fiux
ou fille de mestre, LMest. 90.] Souz un
chastel q'en apele Biaucler, En moût poi
d'eure i ot granz bauz levez. Cez damoiseles
i vont por caroler. Cil escuier i vont por behorder,
Cil chevalier i vont por esgarder, Rom.
u. Post. 113, 10. [Cil de Nerbone ont la feste
levee, Aym. Narb. 4461] Adont i ot ruiste
chaple levé, eb. 904. [a.. levé la parole, Cont. Perc. R III 2 (Glossary), 8.
165.] [Il a levé la
noise et a gité un cri: «Âi! gentis prevoz, con
estes andormis ! Li träitor Hugon ja s'an veulent
fôir», Orson 1121 (Glossar: donner le signal

367

lever

du tumulte, de la rumeur).] Sur le dormant le
char passât, Mort fu et le baston brisât Et l'or
que dedenz ert chai; Sempres i out levé grant
cri, Wace Vie S Nicolas 786. [Veiz quel merveille
e quel crïee Ont cez dames entre eus
levee ? Veiz com chascune crie e brait ?, Troie
16674. Cinc cenz de lor homes e plus Laissent
dedenz les granz fossez; Sor eus fu toz li criz
levez, eb. 23690. Trestot issi com vos oiez, Pu
sempres granz li criz levez, Li braiz, li uslemenz,
li plors; Ne fu oïe tex dolors, Chr. Ben. FaMin
1666. Li bus leva en hait sun cri; Si
durement aveit crïé Que li pastur sunt hors
alé, MF ce Fa. 93, 42.] Ja fu par Tost li cris
levés, Mousk. 21016. s'armoient, si fu li cris
levés, Bast. 602. [Fouke e ces compaignons
ferirent les destrers des esperouns e füyrent.
Les gentz par tut levèrent la menee sur eux
e les pursywyrent ou menee par tut. A tant
entrèrent en une veye e ne vyrent qe un lever
la menee ou un corn. Un de la compaignie le
fery par mi le corps de un quarel. A tant lessa
le cri e la menee, Fouke Fitz Warin 39, 8 u.
(Tilander Cynegetica I (1953) 65).] la porte
trouva fermee; A tant a sa voiz haut levee. Si
s'escrïa: «Ouvrez la porte!», Claris 11734.

lever ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[anders: Quant la messe fu comenciee ..,
Mult ôissiez orgues suner E clers chanter e orgener,
Voiz abaissier e voiz lever, Chanz avaler
e chanz munter (mit tiefer und mit hoher Stimme singen
), Brut Am. 10423. Ensi s'esvertüe
et avive, Et pour lui plus reconforter
Commenche cest ver a chanter A clere vois
haute et levee: «Amors ..», RViolette S AT
35 2338 (Glossar : fort, haut). Et la dame fu tout
devant, De joie vait son chant levant Et
chante cler en itel guise, eb. 2048. L'alôete
lieve ses chans, Qui por le douch tans se depieche,
eb. 5875. Dont commencha li famles
a noter, Tout coiement, n'osa son cant lever.
Od le Guillaumes si l'en a apelé: «Frere», dist
il, «de coi es esfrëés ? Cante plus haut.., Laissiés
vo vois toute de plain aler, Car jou aim
moût a ôir bien canter ..»; Dont a li famles
son cant plus haut levé, D'un viel estoire li
cante haut et cler, Trestout a plain laisse la
vois aler, Mon. Quill. 1191. 1201 (Qlossar:
élever la voix en chantant, chanter à haute
voix).]
[Li quarz lo duyst corda toccar, Et
rotta et leyra clar sonar, Et en toz tons corda
temprar, Per semedips cant ad levar, Alex. Qr.
8, 103 (Alberic de Besançon).] Ge sui

tot prest que gage en donge, Qui li voudroit
blasme lever, ... Qu'onques amor nen out
vers moi. Ne je vers li, par nul desroi, Trist. Bér.
2569. Et dist ( Yseut) : «Dex i a fait ver*
tuz, Qant mes sires s'est irascuz Vers ceus
par qui blasme ert levé. Deu pri qu'il soient
vergondé», eb. 3209. [Por amor Deu .., Ne me
lessiez ci, qant vos en irez, Mes a Nerbone
avec vos m'enmenez, Que ci ne viengne ou
princes ou chasez Qui m'en vosist mener par
ses fiertez. Tost en porroit tex max estre levez
Dont mainz François seroit morz et finez,
Aym. Narb. 3332.]--etw.

wegnehmen, entfernen, lösen: [li rois fet
napes lever (an anderer Stelle: napes oster),
Cant. Perc. R III2 (Qhssary), S. 165.] [Puis
l'acommence (den erlegten Hirsch) a escorchier
par les jambes, et quant tu escorcheras le
corps, garde bien que tu n'oublies mie a lever
le parement. Et quant tu voudras lever le
parement, si garde, tant d'un costé comme de
l'autre, que le cuir tiengne aus costés du cerf
trestout droit, Modus 27, 32 u. 33. Item, y te
couvient lever la hampe .. ; et ce te moustrera
comme tu la lèveras, une autre fois, quar
elle se doit lever par les jointes. Or te faut
lever le collier usw., eb. 28, 41. 62. 63. 64; eb. oft., s. Qlossar.
«Lieve o la cuisse de l'anete Le
faucon et puis la me gete!» A l'ennete tira
tout hors La cuisse toute hors du corps. Et
puis l'ennete me geta. Maiz en getant, el s'en
vola A une cuisse seulement, Gace de la Buigne
3655.]

lever ≈ GermaNet:wegtragen ⇔ WordNet:NA
etw. davontragen (mit en; vgl. span. llevar):
«Ahi!», fet il (Benart), «Hüon l'abé .., Maudite
soit la toue vie, Que trop me par as hui
grevé ! G'en eusse ja un (ou coc, ou oison, ou chapon)
levé, Se ne fusses si tost venu», Ben.
20536. Et li envïeus, qui ce voit Ke done a
toz et lor fait bien, Et ilh ne puet faire le sien,
S'uns autres un bial don en lieve, Etes 395.
il en avoit levei trente mil mars d'argent
(Lösegeld), Men. Reims 234.

lever ≈ GermaNet:erheben ⇔ WordNet:NA
erheben (Bußen, Steuern, Renten usw.) : des
amendes qui seront levees, LMest. 177. ces
amendes seront prises et levees par le mestre,
Ord. LMest. 395. Ki male custume lèvera, Il
ne l'abatera quant il vodra, Ms. Cambridge, Rom.
XV 285, 2. Des coustumes qu'estoient
levees Seur blé, seur vin et seur denrees, Barb.
u. M. II 234, 256. [Se li trëus n'est trestoz
quites Et il ne m'avoit seu rendu Qu'il en ait

leveit et ëu, Jai a nul jor n'avrait m'amor,
Florimont 3060.] du trëu Que li Romain
entr'eus levoient, OQui. Proh 231. [Vous
n'avez pas touz trois envie De perdre voz
rentes a vie, Mais de les lever longuement,
EDesch. VIII 55, 29.]

lever ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Hanf auspacken zum Zweck des Wägens : nus
ne puet chanvre ne file de chanvre lever, c'est
a savoir hoster de la gibe ou del fardel et appareillier
et métré par quarterons por faire
peser au pois le roy, se ce ne sont li juré. Li
troi juré devant dit ne ptient estre marchans
.., tant que il vuellent estre leveur,
LMesh 148.

übertr. (eine Belagerung) aufheben: atendroit

.. C'on li venist lever le siege, Ruteb.
II 61.

lever ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
iïbertr. lever la main mise sur (oder a) a. r. etw. freigében:
et sera levee la main du roy
nostre sire mise aux choses contencïeuses,
TJrk. 1379 in S. d'Angl. LXVI. vgh main.

lever ≈ GermaNet:zurückweisen ⇔ WordNet:NA
übertr. jur. lever aucun de tesmoignage jem. als falschen Zeugen zurückweisen:
Et ja resont
li saint fors tret : Melëaganz avant se tret Et
Lanceloz dejoste lui, Si s'agenoillent anbedui.
Et Melëaganz tant sa main As sainz et jure
tot de plain: «Einsi m'äit Deus et cist sainz,
Kes li seneschaus fu conpainz Anuit la rëine
an son lit Et ot de li tot son délit». «Et je
t'an lief corne parjur», Fet Lanceloz, «et si
rejur Qu'il n'i jut ne ne la santi», RCharr.
4991 (vor dem gerichtlichen Zweikampf). et
quant il (der Kläger vor Beginn des Zweikàmpfs)
a ce dit (seine Klage beschworen), eil
qui est apelés doit dire: «je voz en lieve
comme parjure»; et puis se doit ajenoullier
et métré le main sor le livre et dire .. (schwören,
daß der Kläger falsch geschworen habe),
Beauman.1
64, 9. Et quant li premiers (tes40
moins) a juré et dit son tesmognage, se li
tesmognages est contre celi qui veut apeler
lever ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(de faus tesmognage),
il doit dire: «qui est cil
qui veut jurer et li (dem ersten Zeugen) ensivir
par son serement ?» Et si tost comme li secons
s'agenoulle et tent se main as sains por jurer,
cil qui veut apeler doit dire au juge: «Sire,
chis tesmoins que je voi aparellié et près de
tesmongnier contre mi, je le lieve de son tesmongnier
comme faus et parjure», eb. 61, 55.
S'il avient que cil qui est levés por faus tesmongnage
est vaincus, ou ses avoués, s'il a
avôé, se bataille est por muebles ou por héritage,

il doit avoir le poing copé. Et cil qui fu
levé por faus tesmoins est atains du faus
tesmognié, et demore en le merci du segneur
de penre amende a se volenté. Et se li cas por
quoi il fu levés est de crieme, il perderoit le
cors aveques, eb. 61, 57.

refl. sich erheben: [Ainsi serveit (der zahme Hirsch)
chascune nuit, Molt Pot la meschine
bien duit, Et des que li sire beveit, Si se levot
li cers tot dreit; Ne fu beste si serviable, En.
3562.] [Guigemar s'est en piez levez. «Seignur»,
fet il, «or m'escultez ! », MFce Lais O
837. Quant Säul enquist qu'il fereit D'Agag,
ki livré li esteit, En piez se leva Samiiel .. ;

Cil Samüel Agag saisi, Par plusurs pièces le
parti, Brut Arn. 7867. Mult ëussent as messagiers
Dit laienges e repruviers, Mais li reis
se leva en piez, Ki lur crïa: «Taisiez, taisiez!

N'i avrunt mal, messagier sunt», eb. 10719.
Une pucele ad trovee Dedenz le bois, près de
l'entree .. ; A li vint si Pat salüee, E ele lui,
si s'est levee, Rou III 578.] [Ja le leissames
por peresce, Espoir, que nos ne nos levâmes
(beim Eintritt der Königin), Ou por ce que nos
ne deignames, Ch. lyon 81. eb. 63. Et la rëine
de si haut Com ele estoit as piez li chiet. Kes
li prie qu'ele se liet; Mes ele dit que nel fera;

Ja mes ne s'an relevera Jusqu'il otroit sa volanté,
RCharr. 152. Renart con bien ensegniez
S'est devant lui ajenoilliez. Li rois conmande
qu'il se liet, Ren. 26123. [Deu croi, Deu
aimme, Deu aore, Buen home et buene famé
enore, Contre le provoire te lieve (in Ehrerbietung);
C'est uns servises qui po grieve,

Et Deus l'aimme por vérité Por ce qu'il vient
d'umilité, Perc. H 6461.] [Gui d'Alemaigne se
leva sor ses piez, Dist a ses ornes : «Faites pais,
si m'oiez!», Cor. Lo. 2355. Li sires d'Aspremont
a tant S'en est levés en son estant:
«Signor», fait il, «or entendés, Un petitet si
m'escoutés!», RViolette 8AT 5423. Esmerez
ce sëoit lés Tierri le baron; Encontre la röine
se lievent a bandon; Florence c'est asise et li
autre environ, Flor, de Rome 6184.] Quant li
boins quens esgardé l'a, Errant sur ses piés se
leva (vom Sitzen aus). Li quens l'enfant vait
appieler, Douchement li prist a moustrer ..,
Sone 398. [E pour ce que trop li (Néron) grevait
Quant encontre lui (Seneque) se levait,
Quant son maistre vôait venir, N'il ne se
pôait pas tenir Qu'il ne li portast reverence
Par la force d'acoustumance, Fist il destruire

le preudome, Rose L 6240. Leur paroles a tant
faillirent, D'ileuc a tant se départirent. Bel
Acueil en sa chambre va, Et la vieille ausinc
se leva, Pour besoignier par les maisons, eb.

14682. Don crïent en Tost plus de vint: «Or a
l'assaut senz plus atendre! ..» Lors se sont
tuit en piez levé, Prest de continüer la guerre,
Pour tout prendre e métré par terre, eb.
20708.] [(ein Gefallener, vom Boden): Un
tel coup fiert Telepolon Que la cuisse o tot le
bräon Li a trenchiee. Cil rechiet, E si sai bien,
ainz qu'il se liet, Amera poi sa vie e sei, Troie
17230. Dans Clins sali en piés, quant a tiere
se sent; Ains que Porrus se liet, par le nasel
le prent, RAlix. 310, 9.]

v. Tische sich erheben, auf stehen: [Christus
Jesus den[z] s'en leved (nach dem Abendmahl),
Passion 117.] Mes cel jor mout s'esmerveillierent
Del roi qui d'antr'aus se leva .., Por
ce que onques mes nel virent A si grant feste
an chanbre antrer Por dormir ne por reposer,
Ch. lyon 43. [François regardent, voient venir
paiens, Les tables boutent devent aus a lor
piés, Grües et gentes, venissons et daintiés..,
Cuens Aymeris s'an est levés prumiers, Cordres
126.]

aus dem Bett sich erheben, auf stehen: [L'andemain,
luès que il ajorne, Li rois se lieve, si
s'atome, Erec 70.] Tot maintenant que l'aube
crieve, Cele s'esvoille et si se lieve, RCharr.
1294. [Dune s'esteit la vieille levee (am Morgen),
Triers une cortine est alee .. ; La dame
jut, pas ne dormi, Kar mult desire sun ami,
MF ce Lais Y 267. Dreit au lit Jason est venue
(Medea); Tot belement e en secrei Le traist
par mi la main a sei. E cil s'en leva mout
isnel, Si s'afubla de son mantel, Troie 1577.
E quant l'aube fu esclarcie, Si se lievent par
les osteus, As temples vont des Damedeus
Sacrement faire e oreisons, eb. 11103.] Trop
matin vous levastes, tans est de reposer,
Gaufr. 130. Trop tart me levai, Quant l'oisel
pris n'ai A coi je tendi (fvg-), Marient. 235.
[Une meschine vint corant .., Li a dit:
«Dame, levez sus! Car misires est ja venus..»
Adont n'ot il que corecier A tele eure en cel
chevalier (dem Liebhaber im Bett). Vestir se
volt et sus lever. Dist la dame: «Lessiez ester!
Estes vos dont si esmaiez Que vos por ehe vos
lèverez ? » .. Et cil est trestouz coiz remés,
Qui volentiers se fust levés. Mont. Fahl. VI27
(ï>e la Dame qui se venja du Chevalier). «Buves»,

fait il, «je vous tieng a voisin; Se n'ai
secours, mar me levai matin», BHant. festl. I
1398. La desloiaus, qui pensa la folie, Par un
matin s'est levee et drecïe, Delés Guion s'est
vestue et cauchïe, eb. II137. Lors m'iere avis
en mon dormant Qu'il estoit matins durement;
De mon lit tantost me levai, Chauçai
moi e mes mains lavai, Rose L 89. Gesirs est
enuieuse chose, Quant l'en ne dort ne ne repose.
Mout m'enuie certes e grieve Que l'aube
orendroites ne crieve, E que la nuit tost ne
trespasse, Car, s'il fust jorz, je me levasse,
eb. 2500. il (Male Bouche) fist esveillier Jalosie,
Qui se leva en esfrëor, Quant ele oi le
janglëor. E quant ele se fu levee, Ele corut
corne desvee Vers Bel Acueil, eb. 3529. 3531.]

soi lever (wie soi batisier) die Taufe annehmen:
Mout s'est de cele gent baptisïe et
levee, Les dames de la tere se sont crestïennees,
Aiol 10142. Puis prissent Panpelune, les
murs et les terriers. Cil dedens qui se voillent
lever et baptisier Ne perdirent del lor valissant
trois deniers ; Qui en Dieu ne vaut croire,
mout tost fu esilliés, eb. 10910. Lors li dist:
«Corsabrins, .. Che sera grans domages, s'il
vous couvient finer, Mais voeilliés nostre loy
et croire et aourer Et vous voeilliés en fons
baptisier et lever, Très loyal compaignie
porrés en moi trouver)», Bast. 5018.

[nicht von Personen : sich heben, in die Höhe
lever ≈ GermaNet:gehen ⇔ WordNet:NA
gehen:
si m'abelissoit Ce qu'el (la rose) n'iere
pas si overte Que la graine fust descoverte;
Ançois estoit encore enclose Entre les fueilles
de la rose. Qui amont droites se levoient E la
place dedenz emploient, Si ne pooit paroir la
graine, Por la rose qui estoit pleine. Rose L
3367. la porte s'en lievet sus,Florimont 13110.]
lever ≈ GermaNet:erheben ⇔ WordNet:NA
intr. sich erheben (vom Sitzen, Liegen) :
Turpins
de Reins en est levez del renc. Ch. Roi.
264. [A trois conpaignons solemant Vint li
cuens .. ; Erec contre lui leva sus, Qui mout
estoit bien anseigniez, Si li dist! «Sire, bien
veigniez!» Et li cuens resalüa lui, Erec 3270.
Cligès a Fenice s'amie Va congié prandre ..,
Devant li vient, si s'agenoille .. ; Fenice ;. li
a dit a quelque painne: «Amis, biaus sire,
levez sus! Sëez lez moi!», Clig. 4305. «Je sui
si duremant plaiiez .., Si me met an vostre
merci». «Or levez donc», fet il, «de ci!» Et
cil se lieve a quelque painne, Perc. H 7444.
Li chevaliers cuntre els leva; La dame vit et
esguarda E sun semblant e sa maniéré, MFce

Lais G 769. De la pitié que ele en a Ariere
chiet, si se pasma. E quant de pasmeisuns.
leva, Pur sun seignur tost enveia, eb. F 463.
Endementres k'il vunt dutant Lequel conseil
prengent avant, Si s'escrïa Menbritïus, Uns
sages hom, qui leva sus, Brut Arn. 514. Eldadus
est en piez levez .. : « Jo vuil», dist
il .., eb. 7847. Un chevalier en piez leva, Qui
por le duc al rei parla, Bou III 10799. Quant
Héraut out les sainz haisiez E il fu sus levez
en piez, Vers la cuve li dus le trait, eb. III
5730. Achillès esteit trébuchiez .. ; Achilles
rest en piez levez; L'un des espiez lance a
Paris, Troie 22242. N'i ot un sol qui ne jostast
E sa lance ne peceiast En cors d'omes o en
escuz. Cin ot teus dous cenz abatuz, Dont n'en
leva onc la meitié, eb. 14225] Tant a bëu (der Fuchs von dem Wasser)
que il creva; Iluec
chäi, puis n'en leva, MFce Fa. 58, 14 (De
20 vulpe et umbra lunae). Que gisiés vous illeuc ?
car levés sus!, Aiol 932. troverent Libertin
gisant en orison: A cui quant il disoient:
«Lieve sus, pren ton cheval!», icil respondit:
«Aleiz en bien, ge n'ai pas mestier de cheval»,
Dial. Or. 11,19.

v. Tisch sich erheben, auf stehen: [Judas,
cum og manjed la sopa, Dïable sen enz en sa
gola; Sempres leved del piu manjer, Tot als
Judeus o vai nuncer, Passion 103.] [Girarz
se drecet, del mangier est levez, Chanç. Guillelme
1067. Li quens Guillelmes est del mangier
levez, eb. 1486. Quant levé furent del
mangier, Dist la pucele au chevalier, RCharr.
1043. Ens que Guiberz fut levés do mangier
Des riches noces que il font o vergier, A ces
paroles es vos un pautonnier .., Cordrés 41.
Quant tuit orent mengié el palaz principé, Il
font traire les napes, des tables sont levé,
Flor, de Rome 988. Quant il orent mangié, de
table sont levé, eb. 6404.]

aus dem Bett sich erheben, auf stehen: [La
noit demurent tresque vint al jur der; Li emperere
est par matin levez, Ch. Roi. 163;
ebenso eb. 669.] Levez de ci, si vos vestez De
vostre robe la plus bele!, Erec 2580. [As matines
adès ala (die Königin) A l'ore que li rois
levoit Si com acostumé l'avoit, Guil. d'A. 63.
Li prodon par matin leva, Perc. H 1597. Et il
dormi jusqu'au matin Que l'aube del jor fu
crevee Et la meisniee fu levee, eb. 3358. La
pucele matin leva, eb. 5477. Se tu es an leu où
il et Mostier, chapele ne parroche, Va là,

quant sonera la cloche Ou einçois, se tu es
levez!, eb. 6449. «Sire, bien soiiez vos levez!»,
Font les rëines anbedeus, «Cist jorz vos soit
liez et joieus!», eb. 8296. Et cil qui la nuit
veillié orent, Tantost con le jor vëoir porent,
Esveillierent les andormiz, Ses firent lever de
lor liz, Et cil levèrent sanz demore, eb. 2078.
2079. maintenant que eles virent Au matinet
l'aube crever, La (la pucele) firent vestir et
lever, eb. 5476. Li notoniers devant son lit
Vint au matin, sel fist lever Et vestir et ses
mains laver, eb. 8267. Chador e Borel e Richier
E Bedüer le buteillier, Quatre cuntes de
bien hait lin, Rova li reis lever matin, Brut Am.
12096. El demain par matin levèrent,
Par les ostels se cunrëerent, MFce Lais G 869.
Icele nuit par tens leva (der Pförtner der Abtei), eb. F
181.] Li prozdum l'apela avant.
«Fille», fet il, «levez, levez! Fu e chandeile
m'alumez ! Un enfant ai ci aporté, Là fors el
fraisne l'ai trové», eb. 197. [Constantin par
matin leva, Ses plus sages barons manda,

Wace Vie SNicolas 535. eb. 1103. Par matinet
ainz jur levad, Vesti sei, sa femme apelad.
«Levez suz!», dit il, «levez suz! Dame, n'est
tenz de dormir plus. Alum al servise al muster,
Que nus seium al comencer!», eb. 1177. 1179
u. a. (Keller Voc. Wace 365a). Une preiere a
dit de grant bonté: N'a soz ciel orne .., S'il
la disèit par buene volenté, Al matinet, quant
il sereit levez, Ja puis dëables nel porreit encombrer,
Cor. Lo. 692. Quant vint de premier
some, que tot fu esseri .., «Or tot», ce dit la
dame, «levez sus, pelerin! Fiiez vous tot de
ci!», Orson 1096. Il sailli fors del lit, si est
levés, Près estoit de ses armes, si s'est armés,
Aiol 814. Cil de Coutentinoble sont par matin
levé, Flor, de Rome 774. La nuit firent grant
feste de si qu'a l'endemain, Que l'empereres
lieve et li proz Agravain, eb. 6137. Or pansez
de lever matin Et si vos metez a chemin!,
Florimont 4927. La rôyne .. sus levait o grant
eifroi, Un mantel vair a son col mist, Ains
plus de vestimens n'i quist, eb. 7818.] L'autr'ier
un jor jouer aloie .. Plus matin que je
ne soloie, Que ne lief pas volentiers main,
Ruteb. I 213 (La Desputaison de ChaUot et du Barbier).
vom Krankenbett: [Suz le degré
est dune mucez ( Tristran) .. ; Mult est febles
de travailer, De jëuner e de veiller. Del grant
travail et des häans Suz le degré languist
Tristfans, Sa mort desire e het sa vie, Ja ne

leverad senz aïe, Trist. Thom. 1878.] Sire, fait
il, malement m'est; Une molt grant dolor me
tient, Une goûte, qui va et vient, Me tient es
membres et el chief, Ge ne cuit que ja mais en
lief, Barb. u. M. IV 423, 507 (De Guillaume au Faucon).
Madame la röine maintenant se
coucha Si malade k'a paines ja mais en lèvera,
Berte 1876.

subst. : Cascun matin soloit venir
A mon lever por moi servir, Fl. u. Bl. 2730.
éb. 1900. [Li rois, por son cors atorner, A son
lever li anvoia Armes, Erec 5685. A son lever
fu Clarissanz, La preuz, la bele, l'avenanz,
Perc. H 8269. nostre dame l'a ja si enamé,
N'est hom en terre qui l'en puist desevrer Au
main n'au soir, au couchier n'au lever, BHant. festl.
II 2340.] [vgl. in anderem Sinn Trist. Thom.
1149: Al lever que fait d'eschalons ..]
lever ≈ GermaNet:auferstehen ⇔ WordNet:NA
vom Tode auf erstehen:
[Puis deprëat (Seint Nicholas)
Nostre Seignur Qu'il par sa grâce
et pur s'amur Et pur lui fëist le revivre. Es
vus l'enfant sain et delivre! Levât sus, son
pere apelat, Sa mere prist si l'enbraçat, Wace Vie SNicolas
1351. L'aime unt ariere el cors
portée, E li moynes l'ad reeovree. Dune leva
sus e revesqui, Rou III 469. onques nus chevaliers
ne sist An cel lit que il n'i morist ..,
Ne n'i repose ne n'i siet Que ja mes sains ne
vis an liet ( Var. Por nul pôoir qui vis en liet),
Perc. H 7808. [Car lors vëum pur vérité Ke ci
sunt morz resuscité, E ben savum en ceste
guise Ke tuz levrum au grant jüise, Chardry S. D.
1594.] il leva au terz jor de mort, Serm. poit.
8.

fig. vom Herzen (freudige od. zornige Erregung)
:
[Od le Bernars, li cuers li est levés,
Devant les piés le conte est aelinés, Si li embrache
le cauche et le soller : «Dieus le te mire,
gentieus hom honerés .. », Mon. Guill. 5969.
Le ceval esporone, mult par fu biaus armés..,
Li cuers li est el pis bien demi pié levés,
RAlix. 148, 22. Il tint s'espee, s'a ses piez regardez;
Grant plaine paume li est le euer
levez: «Monjoie!», escrie, s'est as paiens
jostez, FCand. Sch.-G. 5523 mit Anm. Quant
451'enfes Guis l'entent, li cuers li est levés;
Lores ne doutast il quatre rois coronés, Gui de Bourg.
75. «Sire», fait il (Naimes) au roi,
«soiés assëurés, Que, puis que Jhesu Cris fu
en la crois penés, Ne fu si biau secors com ja
vëoir porrés, Que vous envoie ci li jones queronés
! » Quant Karies l'entendi, li cuers li est
levés, eb. 119.] «.. Donrai vos bons chevax et

vair et gris assés». Quant Hernos l'entendi,
li cuers li est levés; De la joie qu'en a li est
as piés alés, God. Bouïll. 219. De fine joie li
ert li cuers levés, Enf. Og. 1901. Tout fust il
de courrouz en voie, Si li levast le euer de joie,
GGui. II 10586. «Glorïant», dist Wistaces,

«la pucelle prendez ..» Quant le voit le puchelle,
li coerz li est levez; Elle le vit très
bel .., Ja vausist que ses corpz fust a lui
espousez, BSeb. V 390. [Li cuers del ventre
li commence a lever, De mautalent commence
a tressüer, Mon. Guill. I 742. (vgl. trans.:
novele, Qui li a molt lou euer levé, Coût. Perc.

R III 2 (<Ghssary), S. 165.)

lever ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[nicht von Personen : sich heben, in die Höhe
lever ≈ GermaNet:gehen ⇔ WordNet:NA
gehen:
Au disime (an), par aventure, Leva la
dame la chainture, D'un bial varlet fu enchargïe,*
RS Sag. 1174. Puis s'an ist fors parmi
la porte ; Mes ainz que il fust jus del pont, Les
piez de son cheval amont Santi qu'il levèrent
an haut, Et li chevaus fist un grant saut, Perc.

H 3405. D'ambedous parz s'entr'aproismierent
Cil qui par ire se requièrent .. ; Dis mile
confanons despleis I a baissiez : n'en ( Var. ne)
lèveront Desci qu'en sanc se moilleront, Troie
10629. Entre la porte et l'estaige Ait deus
lÿeons fiers [et] savaiges .. ; Ambedui sont
enchëaigné; Dous chëaignes chascuns d'els
porte .. ; Quant il se wellent gésir jus, Les
chëaignes en lievent sus, Florimont 11652. Li
venz s'esforce, leve l'unde, La mer se muet
qui est parfunde, Truble li tens, l'air espessist.
Lèvent wages, la mer nercist, Trist. Thom.
2869. 2872.]

lever ≈ GermaNet:pflanzen ⇔ WordNet:NA
v. Pflanzen : auf gehen, keimen : Elle (la liniere
«Leinfeld') leur (as oisiaus) puit nuire et
grever, S[e] elle puet croistre et lever, I Ys. I
42. La liniere .. Leva et amenda et crust,
eb. 143.

lever ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Gestirnen u. Witterungserscheinungen :
lever ≈ GermaNet:erheben|gehen|treten ⇔ WordNet:NA
sich erheben, auf gehen, in Erscheinung treten: Morgensonne :

[Demain .. M'an voudrai par
matin aler, Des que le jor verrai lever, Erec
4244. puels s'en vont tost La plus droite voie
a lor trez. A itant fut li jorz levez, Florimont
10280.] Au main, quant lieve li soleus, Fl. u.

Bl. 2055. Quant le matin fu pece alé E li solail
fu hait lev(e)é, La maisnee fu départie,
Wace Vie SNic. 1196. [A ces paroles ajurna,
Bel tens fist, li soleilz leva, Brut Arn. 11280.
Dès le main, al soleil levant, Dessi al vespre,
a l'anoitant, Se sunt entr'els si combatu Que

cist ne cil ne sunt vencu, eb. 5127. Sor les corsainz
lor fist jurer, Pais a tenir e a garder Del
mescredi, soleil couchant, Tresqu'al lunsdi,
soleil levant, Rou III 5384. Li clers matins,
qui venir dut, Ne tarja guaires: Taube crieve
E li soleuz s'espant e lieve, Troie 2378. Ainz
que li soleiz fust levez, Furent il près des paveillons,
eb. 23750. vont couchier, si se reposent
Jusqu'au demain que solauz lieve,
Perc. H 2621. Quant ele fu lëanz antree A
tot le gräal qu'ele tint, Une si granz clartez i
vint Qu'ausi perdirent les chandoiles Lor
clarté corne les estoiles, Quant li solauz lieve
ou la lune, eb. 3229. Au matinet a Taube,
quant solauz fut levez, Monta li empereres,
si c'est acheminez, Flor. de Rome 6094. Li
solaus lieve, s'est li jors esclairiés, BHant. festl
. II 2867. A grant joie et a grant déduit
Ont chevachié en cele nuit Tant que li soulous
fut levez, Florimont 10197. Bien matin, a
souloil levant, Li escuier ont encellei, Li chevelier
se sont armei, eb. 6544. Des qu'il Tot
descouvert (der hlg. Eligius den Leichnam des hlg. Quintinus),
si rendi tel clarté Que par
tout Vermendois sembla en vérité Qu'il fust
solail levant, tant getoit grant lüour. Pluseurs
gens se levèrent por aler en labour, Et
c'estoit mïe nuit, SQuent. 657.] li solaus leva
biaus et clers, Froissart, s. Ebering, Ztschr. /.

lever ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
rom. Ph. V 333. [soleil levant «Osten»: Li
emperere .. Sur l'herbe verte si s'est culchiez
adenz, Turnet sun vis vers le soleill levant,
Recleimet Deu mult escordusement, Ch. Roi.
3098. encontre soleil levant S'estent la terre
en avalant, Rou III 3843.] vgl. levant s. m« soleil.
[Mond : Meis ainz qu'il venissent as
trez, Comança la lune a lever, Et je cuit que
por aus grever Leva ainz qu'ele ne soloit,
Clig. 1701. 1703. Moût li tarja puis l'anuitier
.., Soventes feiz a esguardé La lune s'ele
esteit levee, Troie 1476. ala ovrir une fenestre,
Vit la lune, que ert levee, eb. 1515.] [Stern:
Puis ont guardé devers senestre : Une esteile
virent levee, Ki la veie lor a mostree, En.19.]
45 Wind: Mes quant il durent ariver, Une
turmente ourent en mer, E uns venz devant
els leva Ki luin del hafne les geta, MF ce Lais El
817. [Li venz est en la mer levé E fert sei en
mi lui del tref, A terre fait venir la nef, Trist.
50 Thom. 3050. A tant leva un vent, que les a
estordiz, Que la voelle torna et li maz est
croissiz, Flor, de Rome 5365.] Unwetter:

[Idonc leva sodainement Et granz orez et
grant torment; Tonë et pluet, molt fait oscur,

En. 1507. Si leva une tormente par mer, Auc.

34,9.] Une tempeste leur leva (auf dem Meere)
Vers mïenuit, qui les greva Et esmaia si durement,
Tuit cuiderent certainement Sans demouree
estre péri, OCoins. 517, 7. [Hitze:

A ço qu'il siglent leement, Leve li chalz e chet
le vent Eissi qu'il ne pöent sigler, Trist. Thom.
2984. Beaus fu li jorz, leva li chauz, E li escu
teint d'or vermeil Resplendissent contrel soleil,
Troie 7354. la chalors fu levee, Cont. Perc. R
III 2 (Qlossary), S. 165.] [Staub, Rauch, Dampf, Nebel:
Voient une porriere
grant Par devers la forest lever, Cont. Perc.
RIII2 (Qlossary), S. 165. Une si grant fumee
vi lever et haucier Que la cité de Romme
faisoit tote abessier, Flor, de Rome 1898. Les
venz font il contrarier, L'air enflamber, braire
e crïer, E esclater en maintes parz Par toneirres
e par esparz, Qui tabourcnt, timbrent
e trompent Tant que les nües s'en desrompent
Par les vapeurs qu'il font lever, Rose L17891.]
celle matinée leva une brüine très grande,
Froissart, s. Ebering, Ztschr. f. rom. Ph. V 333.

lever ≈ GermaNet:erheben|entstehen|anfangen ⇔ WordNet:begin=synonym
übertr. sich erheben, entstehen, anfangen:
[Leve li criz par le päis, Trist. Thom. 2306. Li
huz e la noise e li criz Est teus sor Troïenslevez,
Par force les ont rëusez, Troie 9479. Ci ot
grant noise a l'assembler, Ci vëist Tom estor
lever, eb. 9396. Là vëisseiz estor lever Estrange
e pesme e doloros, Lait e mortel e angoissos.
Grant sont li hu, grant sont li cri,
eb. 2438. Donc vëisiés borjoiz et borjoses
plorer, Et li cris et la noxe commença a lever
Por Tamor a la dämme c'ansi vöent mener,
Orson 436. lors est li cris levés Et si grant
plour, ja mais teus ne verrés, BHant. festl. I
561.] lieve la noisse et li cris, Ferg. 61, 21.
Lors mut noise et tançons leva Antre les marchëànz,
Quil. d'A. 1054. une grans meslee
leva entre les Venicïens et le menue gent des
pèlerins, RClary 15.

lever ≈ GermaNet:aufkommen ⇔ WordNet:NA
übertr. auf kommen, üblich werden: De ço
levad une parole que Tum soit dire par respit
lever ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(exivit proverbium):
Est Säul entre les prophètes?,
LRois 76.

levé pc. pf. aufgegangen (v.

lever ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Brot) : pain,
qui soit bien cuit et bien leveit, Rom. XV
182, 23. [Lait d'amandes et levé pain, Cont.
Perc. RIII 2 (Glossary), S. 165 («du pain bien levé, c'est à dire léger et convenant très bien à

un malade'1). En une chartre grant .. Geta
la dame au fons, comme un larron prouvé .. ;
Un pain d'orge mal cuit, mal fet, et mal levé,
Et d'eve plain un pot, de chele du fossé, Li
tendirent aval, Doon 37. pain trop dur, pain
ars ou eschaudé, pain trop levé, pain aliz, pain
mestourné, LMest. 16.]

lever ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
chemin levé Damm (?): Là où je estoie a
pié, .. vint li roys a toute sa bataille .., et se
aresta sur un chemin levei, Joinv. 152 a.

lever ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
letres levees erhabene Schrift: D'autre part
le faulcon tient en ses piés une table de marbre,
longue bien une aulne et bien ung espan
lee, painte a or, si avoit escriptes lettres levees
qui bien se pouoient laissier lire, Ch. pap.
28, 15.

[übertr. voiz levee, chant levé (dem Ton nach)
hohe Stimme, hoher Gesang: s. oben träns.
übertr.]

lever ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
chiant levant gerund: s. Tobler Verm. Beitr
. II2 161 (Asyndetische Paarung von Ge
gensätzen).
levere s. m. oder /., s. lievre u. levre.
leverrie s. /., s. levrerie.

vol:5-col:379-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

leveton s. m.

DMF: lèveton

[FEW V 276b levare; Godefroy IV 769«]
leveton de cervoise (nfz. levure) Bierhefe:

Après le mettez en un tonnel et y mettez une
choppiné de leveçon (Z. leveton) de cervoise,
car c'est ce qui le (le bochet) fait piquant,
Ménag. II 239 [auch Tilander Glan. lex. 155 druckt
leveçon].


vol:5-col:379-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


levëure, levure s. f.

DMF: levure

[.EEW3 5000 levare; FEW V 271«, 276\
280«, 281a; Gam. 558« levure; Godefroy IV
769a, X 77a]

levëure ≈ GermaNet:Gebälk ⇔ WordNet:NA
[Gebälk eines Hauses, Zimmerwerk: s. FEW V 271«.]

levëure ≈ GermaNet:Hefe|Bodensatz ⇔ WordNet:barm=synonym|deposit=synonym
[Hefe, Bodensatz : s. Tilander Lex. Ren. 96
40 (Bodensatz im Urin).

levëure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Auspacken des Hanfes zum Zweck des Wägens (s. levëor, lever):
chanvre De levure
eins q'il vient en chambre, Walt. Bibi.2 S. 84,
nach 409a.]

levëure ≈ GermaNet:Erhebung|Steuern ⇔ WordNet:revenue enhancement=synonym
[Erhebung von Abgaben, Steuern : s. FEW V
280a.]

vol:5-col:379-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


levier s. m.

DMF: levier

[REWZ 5000 levare; FEW V 269b; Gam.
557b levier; Godefroy X 76b]

Hebebaum; grober Pfahl, Stange, Stock (auch als Waffe benutzt
= bare, baston, pel, planchent,
tinel) :
Cordes i liâmes por traire, Trei

mil home traistrent devant. Et derriers en ot
altretant; Botent o mains et o leviers, Molt i
ovröent volentiers. Dedenz la vile fu conduiz
Li chevals (das trojanische Pferd) a molt grant
deduiz, En. 1143. il li tüa son fill al grant
levier. Cor. Lo. 2059 (vorher v. 1935 pel genannt:
En une treille vi un pel aguisié, Passa
avant, si l'en a esrachié. Fiert Acelin en mi la
crois del chief). [Il avala les degrés le planchier;
Une grant bare cort du mur errachier,
Ne l'en pëussent trois vilain fors sachier .. ;

Il lor cort sus entesé le levier; Les träitors a
consivi premier, Og. Dan. 8299. Un grant
planchon fors de la terre errace, Ne sai s'il fu
ou de tranble ou de carne .. ; Li quens li paie
grans caus de son planchon .. ; Li quens se
cuevre .., De son levier fait escu et baston,
Mon. Guill. 2673. Li quens Guillaumes .. Par
son courtil s'en vait esbanoier. En sa main
tint un levier de quartier, Fors ert et grans,
par devant aguisiés, Par son courtil en removoit
l'erbier, eb. 3036.] Li prestres a la noise
oïe .., Et si prent la clef du mostier Et a son
col porte un levier .., Et li clers a pris une
mace, Qui fu hardiz conme limace, Ren. 3416.
Li oncles jouste de leviers, Et li autres de
grans tineus, RHam 348. Trubert .. Un baston
a pris a deus mains, Le duc en fiert parmi
les rains .. ; Contremont dreice le levier, Si li
a tex sept cous paiez, Du meneur fut il trop
grevez. Du tinel, qui de chesne fu, L'a tant
et ça et là féru Que il l'a lessié par anui, Méon

I 217, 814 (Trubert). [Et li maus glous .. En
fu ochis a un caup d'un levier, BHant. festl. I
6390. Puis ovri l'uis .., Pris a le bare si l'a
del mur sachié .., Tant i feri li vasaus del
levier, eb. I 6479. Rois Yvorins les va molt
manechant, L'arme son pere en va forment
jurant Que, s'il revient en la chit de Monbranc,
Que d'un levier les debatera tant, Ja
mais honor n'aront a lor vivant, eb. I 7625.
Ains k'eut traite l'espee, i sorvint Galopins,

Et saissi un levier qu'il trova el chemin, Et
vait férir Gontier rés a rés le sorcil, La cervele
en espant, mort l'abat el cemin, Elie 1220.]

II garda devant lui el grant cemin plenier, Si
a coisi un moigne .. ; Bien sambloit ordené,
grant corone ot el cief Et tenoit en sa main
un pic et un levier. Desfaite ert la cauchïe del
grant cemin plenier; Moût faisoit grant samblant
de mal pas afaitier, Aiol 6580. N'i a
plus, mais que vous copés Un bon levier a cel

grant arbre, Dont vous sousleverés cest
marbre, Perc. 29709. Lors a li prestres encontrez
Deux gars qui portent une jarle; Lors
li venist miex estre a Arle. Quar il i ot un
pautonier Qui en sa main tint un levier, Si le
feri desus le col Qu'il Pabati dans un tai mol,
Barb. u. M. III 16, 84 (Du Prestre crucifié).
[En corps et en cervelles son branc fait partout
boivre ; Tuit cilz de Post le doubtent com
passer Pespervier, L'on redoubte son colp
com d'un ferrey levier, Oir. Ross. 76.] Qui le
chien voeilt ocirre, tüer et mehaignier, Le
rage le (Z. li) met seure, se (Z. si) le Sert d'un
levier, BSeb. XI746. Jusqu'au mur vont courant,
si portoient martiaus Et grans leviers de
fer et glaives et coutiaus. Si frapoient au mur,
faire i(l) voloient traus, éb. XXIII 679. [La
panche (des erlegten Ebers) est vuidïe et jetee
u feu et la bouelle aussi, et est la bouelle batue
d'un bon levier (Stock) et remise u feu, Modus
49, 10.]


vol:5-col:381-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


leviere s. f.

DMF: 0

[FEW V 270a levare ; Oam. 558« levière]

leviere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Hébébaum: s. Godefroy IV 769a (14.
26 Jahrh:).]

le vite, levit s. m.

[FEW V 290b Levites; Gam. 558« lévite; Godefroy X 76 c]


vol:5-col:381-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Levit, Angehöriger des jüdischen Stammes

DMF: lévite
30 Levi : par Môysen est comandeit en l'Exodo,
ke li levite doivent ministreir de vint et eine
ans et dessoure, mais del cincantisme an
soient il fait garde des vaisseaz, Dial. Gr. 60,7.
[Li reis Joas out volented de faire adrecier les
ruines del temple Nostre Seignur. Pur ço dist
as pruveires e as diacnes que il alassent par les
citez de Juda e par tut Israel pur aveir cuillir
a refaire e redrecier ço que mestier fud el
temple. Mais li levite le firent lentement,
LRois 389.] Sains Bernabés, levites, fu nés de
Cippre, Rom. XXXIII 23, 92. e prestres e
leviz, Bibelübers. in Rom. XVI 183, 6.


vol:5-col:381-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


levité s. f.

DMF: 0

levité ≈ GermaNet:Leichtigkeit ⇔ WordNet:lightness=synonym
[.Leichtigkeit : s. u. gravité (NOresmé); Godefroy
IV 769a.]

vol:5-col:381-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


levrat s. m.

DMF: levrat

[FEW V 259b lepus; Godefroy IV 769b]

levrat ≈ GermaNet:Hase ⇔ WordNet:NA
junger Hase : en la saison d'âoust l'en peult
voler aux faisandeaulx, aux oustardes, aux
laperiaulx, aux levrats, Ménag. II 309.

vol:5-col:381-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


levre s. f.

DMF: lèvre

[.REW3 4813 labrum; FEW V 107b labrum

(vgl. V 103a labium); Gam. 558a lèvre; Godefroy
X 76 c. Zauner Körperteile 383.
vgl. lefre
]

levre ≈ GermaNet:Lippe ⇔ WordNet:NA
Lippe: labium, labrum: levre, Gl. Lille
11b. Guil. Brit. 118a. Vous avez la levere
(Gl. lippe) e le levere (Gl. the hare) .. ; La
levere c'est ke enclost les dens, Le levere ki
(Z. en) boys se tent dedeins, Walt. Bibl.2 61.63.
[Am las (Z. Ambas) lawras li fai[t] talier,
Leodeg. 157.] glaives es levres d'els (gladius in
labiis eorum), Oxf. Ps. 58, 8. Dolçor de mel
apeleid a mes levres, Fragm. poème dévot in Jahrbuch
VI 366, 25. Les levres del proveire
sunt guarde d'eseïent. «Li prestre est angeles
Deu», ço dit Pois, qui ne ment, SThom. W
5328. [Parmi l'eaume l'en a féru De tel air que
le nasal L'en a abatu contreval, Que de la
levre e del menton Puet om vëeir sor le sablon,
Troie 2529. Ses (des häßlichen Fräulein)
nés fu de singe ou de chat. Et ses levres d'asne
ou de buef, Perc. H 4627. El roncin ot moût
leide beste; .. de veillesce ot teus les danz
Que l'une levre de la boche De deus doie a
l'autre ne toche, éb. 7165.] [vit un vallet .. ;
grans estoit et mervellex et lais et hidex. Il
avoit .. unes grosses levres plus rouges d'une
carbounee et uns grans dens gaunes et lais,

Auc. 24, 19.] Devant le tré trove un portier
Ki estoit lais et mal tailliés .. ; La teste ot
grosse et le front plat, Le nés rafronchié
comme chat Et les narines grans et lees; Les
levres sanblent carbonnees, F erg. 77, 21. vos
trancheré ces balevres Et cel grant nés a tot
ces levres (sagt Renart zu seinem Weibé)9 Ren.
12796. [Li lous baisa le heriçun, E il s'aert a
sun mentun; A ses levres s'est atachiez E od
ses broches afichiez, MF ce Fa. 71, 27 (De lupo et ericio).
[L'une (maniéré de quoi on doit piper)
est de piper de une feulle de fou ou d'autre
arbre, l'autre si est de herbe que l'en met entrès
ses lievres (Var. levrez), Modus 134, 37.]

levre ≈ GermaNet:Lippe|Rand ⇔ WordNet:rand=synonym
[phys. Lippe, Rand einer Wunde : Environ
la maniéré d'amener beles sursanëures es
plaies, premierement deus choses sont a entendre
: la première environ la rectification
des levres, HMondev. Chir. 831. se l'une levre
sourmonte l'autre, pressure proportionable
soit desus mise, éb. 833. les leivres, éb. 828 u. a.]
levre s. m., s. lievre.

vol:5-col:382-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

levrerete s. f.

DMF: levrerette

[FEW V 260a lepus, Anm. 5; Gam. 558« levrette]

levrerete ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Jagdhündin : L'autre lievre tout a eslinc
S'en aloit devant tous les cinq Lévriers sans
ploier ny attaindre. Maiz une levrerete (Far.
levrete, levriere) taingre Et une autre tant
estriverent Que au lievre le chemin osterent,
Gace de la Buigne 8956.]

vol:5-col:383-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


levrerie, leverrie s. /.

DMF: levrerie

[FEW V260blepus; TilanderGlan. lex. 155]

levrerie ≈ GermaNet:Hasenjagd ⇔ WordNet:NA
[Hasenjagd: la plaisance est trop greigneur
Aux gens moiens que au grant seigneur,
Quant est ou fait de levrerie, Gace de la Buigne
8785. Quant le roy s'en va chevauchant
Parmy les champs et déduisant. Toute sa
route a renc se met, Car uns homs, qui bien
scet le fait Du déduit de la leverrie. Les fait
rengier et ne faut mie A prendre de très bons
lévriers Pour lievre, eb. 8703.]

vol:5-col:383-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


levrete s f.

DMF: levrette

[FEW V 108a labrum; Godefroy IV 769b]
20 Lippchen (Koseform): labellum: levrete,
Guil. Brit. 118a. [Bele face a .., N'a qu'amender
el damoisel. Bouce a petite, grosse
levrete, Toute alumee, vermellete; Les dens
avoit blans et menus, Parton. 565.] Ele (Nicolete)
avoit .. les levretes vremelletes, plus
que n'est cerisse ne rose el tans d'esté, Auc.
12, 21. Quant me remambre des levretes
( Far. leffretes) Vermeilles et un pou grossetes
Vermeilles, voire, plus que freise , Li remanbre[r]s
m'en met la breise El euer de fine
amor veroie, Poire 1686. Icele ert nieche au
capelain. S'avoit petites oreilletes, Bien li
sëoient les levretes, Mont. Fabl. II 48 (Du Prestre et du Chevalier).
Les levretes samblent
cerises, Jongl. et Tr. 185 (Le Sort des dames).
Dix ! Tant par fust bonz ëureuz Qui pëust sa
bele bouchete Baisier, qui tant estoit docete
C'onques si bele ne vit nuz. Li quirs fu et
blanz et menuz, Et les levretes vermeilletes,
Sades et un petit saffretes Pour le euer du
ventre percier, Escan. 8436. Ne vois tu ses
douces levretes, Petites, sades, vermeilletes,
Ses denz menuz blanz et petis?, eb. 18319.
Ses deus levretes ne sont pas Tenves, mais
par raison grossetes Et plus que graine vermilletes.
Quant ele les oevre un petit Au mengier
u quant ele rit U quant il li plaist a parler,
Si puet on parmi esgarder Uns petis dens,
Jeh. et Bl. 300. E s'il li (dem Mädchen, der
50 Frau) prent de rire envie, Si sagement e si
bel rie Qu'ele descrive deus fossetes D'ambedeus
parz de ses levretes; Ne par ris n'enfle

trop ses jôes Ne nés restreigne par ses möes.

Ja ses levres par ris ne s'euvrent, Mais repoignent
les denz e cueuvrent, Bose L 13354.

Qui vëist sa belle bouchette, Petite, souef et
doucette, Fors quant rit, ou moien repaire.
Ses levrettes ne sont a taire, Un pou enflees
et grossettes, Plus vermeilles que cerisettes,
Cueillies a choisir a l'oeil, Après pluie et aigre
souleil; Et combien que soient honnestes, Il
semble qu'elles soient prestes Tousjours a
faire leur devoir, Pour les doulz baisiers recevoir,
Vieille 132.


vol:5-col:384-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


levrier, lievrier, livrier s. m.

DMF: lévrier

[REW3 4991 lepus; FEW V 260a; Gam.
558a lévrier; Godefroy X 77a. Schultz Höf.

Leb. I 453; Fr. Borchert, Die Jagd in der afz. Literatur
, Diss. Göttingen 1909, 28 f.]

levrier ≈ GermaNet:Jagdhund ⇔ WordNet:hunting dog=synonym
Jagdhund: [Ele a mandé ses venëors, Enseler
fait ses chacëors, Prennent lor ars, cors
et lévriers, Chiens et vieltres et lîemiers, En.
1459. Le jor ot Erec mainz presanz De chevaliers
et de borjois .. ; Cil li presante un
ostor sor, Cil un brachet, cil un levrier, Et cil
autres un esprevier, Erec 2393. Por voir, cist
anfant Ne ressanblent ne tant ne quant Dan
Fouchier ne dan Goncelin Ne que lévriers
sanble mastin, Guil. d'A. 1450. Un espervier
sur sun poin tint (das Fräulein auf dem Rosse),

E uns lévriers après li vint. Uns genz dameisels
l'adestrout, Un cor d'ivoire od lui portout,
MF ce Lais L 580. A cels ki d'altre terre esteient,
Ki pur amur al rei veneient, Duna
cupes, duna destriers .., Duna lévriers, duna
oisels, Brut Am. 10602. Garçons apela e
vadlez, Lévriers fist mener e brachez (zur
Jagd), eb. 14208. Ne li est mie avis qu'il seit
alez chacier, Ne qu'il (l. que il) tienge a traistre
ne leus (l. sëus) ne levrier, Rou II 3910. So-'
vent, quant lui vint a pleisir, Aux tristres fist
livrers tenir, eb. III 10558 (s. Tilander Cynegetica
V (1958) 304f. u. 276).] Deus! quels
chevals, quil pëust chasteier! Et neporquant
il cort si li destriers, Ne s'i tenist ne lievre ne
lévriers, Cor. Lo. 658. eb. 1318. [Il amat mut
chens e oisels E il en out assez des bels:
Osturs, girfaus e espervers, Sëus e veautres e
levrers; Mut fu garnie sa meison Suventes
feiz de veneisun, SGile 1554. fait sumundre
ses berners K'il prengent moetes e levrers E
des meillurs chens a lur chois, Si s'en voisent
tut dreit al bois, eb. 1696. El sun de l'aube
seient prest Li venëur, li braconer; Ja mar

i remeindra levrer, Ne chaelet petit ne grant,
Vautre, sëus ne chen curant Ki ne venge demain
od mei, eb. 1794. Salemon dit que droituriers
Que ses amis, c'ert ses lévriers, Trist.

Bér. 1462. Tristran garda au luinc, si vit ..
Denôalan venir anblant, O deus lévriers, mervelles
grant, eb. 4374.] Ge ne vi onkes lievre
conjôir le levrier, Poème mor. 167 d. Je vig
hui matin cacier en ceste forest s'avoie un
blanc levrer (so Hds.), le plus bel del siecle, si
l'ai perdu, por ce pleur jou, Auc. 24, 39. Tait
son cor panre, acoupler ses livreiz (l. livriers),
GViane 3482. Avrai je, dämme, anquenuit
dou relief Qui chiet a terre desoz entre vos
piés ? Ja le menjüent brachet et leverier
(dreis.), Am. u. Am. 2343. Moult sovant estoit
antantis D'aler en bois et en riviere ; .. Moult
amoit brachès et lévriers, Et venëors et braconniers;
Brahons et lôimiers avoit, Des
chiens et des oisiax savoit, Dolop. 317. [Grant
pöor oi (im Traum) ne me vosist (der Löwe)
mangier, Cant après lui ainsi com erragiez
Vint une muete de lévriers eslessiez; Sivant
l'aloit l'estoire des lévriers, MAym. 359. 360.

Et sambla singe sor levrier, Cont. Perc. B
III 2 (Glossary), S. 165. Done moi de la ceue
de ton destrier, S'en ferai une laise a un levrier,
Aiol 2895. Set jors i fu (Açopart) o le
roi pour cachier, C'ainc Dieus ne fist ne mastin
ne levrier, Si bien sëust un grant lievre cachier
Ne prendre as dens ne mordre ne sacier, Com
il faisoit, BHant. festl. I 4045. Et Açopart les
vait si festinant Com li brakès vait le lievrier
sivant, eb. I 5365 mit Anm. BHant. festl. II
1486, III10142 u. oft. Lor mestiers ert cortois
et biax, Chiens afaitoient et oisiaus. Levriés
afaitent et brakès Et loiemiers et berserès,
Bigorner 14231. Uns veltres et sui compaignon
Hors s'en issoient (aus dem Schiff) el sablon;

Sui compaignon ierent levrier .., Et de mastins
et de gaignons Avoit maint atres compaignons,
Florimont 1771. Li Beaus Chevaliers
regarda Le lÿon, un poi l'escrïa, Con on
doit fere un leverier (dreis. ); Adonques tantost
va laissier Le dragon, DameLycorne 6079.

Li lÿons avoec li s'en vint, Com un levrier o li
se tint, eb. 6092. Adont fait le lievre saillir, Si
que les lévriers fait faillir A le prendre au
partir du lit, De quoy le bourgoiz forment rit.

A son levrier chascun dit a: «Va là, va là, va
là, va là!» Et le lievre dresce une oreille En
clochant.., Si vint un levrier pour le prendre.

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch V.

levron

386

Le lievre adonc se va estendre En saillant par
telle maniéré Que tous les lévriers mist darriere.
Chascun nonmoit là son levrier Pour les
faire plus avancier usw., Gace de la Buigne 8910 ff.
Si vëissiez levriés aler, eb. 8941. quant
au cerf, se tu lesses aller tes lievriers a l'encontre,
il est si rade de prinsaut et haut suz
jambes et si fort de soi que a paine le prennent
lévriers a encontre, et se il faillent, c'est a leur
grant destourbier, Modus 60, 222. 224. Si
leverer par case comence de assailer un homme,
il retrest meigntenant e moustre par contenance
q'il ad honte de ceo q'il ad fet e contre
reison de genterye. Mès autrement est de
mastyn .., NBozon Cont. mor. 54.]


vol:5-col:386-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

levriere s f

DMF: lévrière

levriere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW V 260a lepus\Godefroy IV 769c] Jagdhündin :
[Li quens s'en torne une estroite
quarire, D'une montaigne apoie la
costiere; Molt i ëust a faire une levrire, Alise.
19.] Les destriers brochent qui corent com
levriere <: baniere), Aym. Narb. 1755. [Corent
plus tost que cerf, ne dain, ne lievre,
Miex s'entr'encontrent que blachet ne levriere,
MAym. 2501.] Un paien a vëu ..,
Earadin ot a nom et queurt comme levriere,
Gaufr. 96. [siet sor Marcepiere, Un arabi isnel
comme levriere, BHant. festl. I 9399; ebenso eb.
III 10954 mit Anm. E la vielle mëismes i
keurt comme levriere, Berte 358.] pas ne
cloche, Ains va ainsi corne levriere, Tourn. Chauv.
1901. Et Sarrazin les laissent .., Car
plus les redoutoient ne fait lievres levriere,
Quant le va ataignant par la crupe derrière,
BComm. 1800. [Cont. Perc. BIII2 (Glossary),
S. 165.] Le prestre rest en male foule, Quar
Esmeraude, sa levriere, Le sesi au cul par derrière
Et a la coille merveilleuse, Barb. u. M.

III 324, 891 (De Constant Du Hamel). De
blanche levriere Grant saut en bruyere, Ce
dist Salemons, Mém I 435 (De Marco et de Salemons). [Gace de la Buigne
8956 Var., s. u. levrerete.]
[oit murmurer En celle fosse et remouvoir
Chose dont veult sçavoir le voir, Car
bien y pourroit avoir proie .. ; Mais chien n'a
ne roix pour tempter Ce tro. Et de sa fourche
fiere Dist que roix fera sanz levriere Et par
pierres com bon ouvrier En gettant fera un
levrier, EDesch. VIII 224, 414.]


vol:5-col:386-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


levron s. m.

DMF: 0

levron ≈ GermaNet:Jagdhund ⇔ WordNet:hunting dog=synonym
[junger Jagdhund: s. Godefroy IV 769c (NOresme).] [FEW V 260
*.]

13


vol:5-col:387-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

levrot 8. m.

DMF: 0

levrot ≈ GermaNet:Hase ⇔ WordNet:NA
junger Hase : biches, connils, levroz, Petits
cers et dains et chevroz, OQui. 1393. [FEW V 259b.]

levure s. /., s. lev'èure.
lexive s. /., s. lessive.


vol:5-col:387-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lez subst., adv.y praep.

DMF: lez

[BEW* 4934 latus; FEW V 204a; Garn. 558a
; Godefroy IV 760a. Gamillscheg Hist
10 fz. Syntax 240f.]

lez ≈ GermaNet:Seite ⇔ WordNet:face=near_synonym|side=near_synonym
s. m. Seite : Je ne lairo[i]e por quanque vos
avés Que je ne soie ens en Fille adobés, Si que
ferrai de Fespee du lés, Og. Dan. 1569. Se j'ai
besong .., Securra moi a Fespee du lés, eb.
15 1573. [Je le chalenge, dit Guerris li senez;
Combatrai m'en a Fespee del lez, RCambr.
291. Je le pourfendroi tout de Fespee du lés,
Doon 186. Si le feri de Fespee de lés Desor le
hiaume, BHant. festl. I 1797. Merveilles bien
.. S'esteit Paris li beaus armez, L'eaume
lacié, Fespee al lez, Troie 7972. Hector fu toz
d'ire embrasez ; L'espee trait qu'il ot al lez,
eb. 11282. Puis a traite Fespee qu'ert a son
lés, Aiol 836. quant ne l'avoit (Vespee) çainte
al lés, S'en ert plus tost entr'oblïés, Parion.
6843. Ne redut humme qui de mere seit nez,
Tant cum avrai cest'espee a mun leez, OtinA.
Entra en une val pàrfonde, L'escu au col,
Fespee au lés, Rigomer 8455. Fespee au senestre
lés, eb. 7969.] Vestent haubers, lacent
elmes gemmez, Ceignent espees a lor senestre
lez, Jourd. Bl. 3923. [Donc a chascun son arc
tendu, Coivre e tarchais al lez pendu, Rou III
6512.] [Vit le portier .., Petis estoit, si ot
perdu un lés, Clos de deus hances, et s'estoit
bocerés. Alise. 108. Hé, Dieus!, fait Bueves,
tu soies aourés, Encor m'ara Yosïane a son
lés, BHant. festl. 12868. Garçon et pautronier
le prennent par les lez, Estoitement la lient,
Par. Duch. 8.] [Vous ki par les travers alés,
A senestre trop avalés. Retourne toi, gens
avulee! Regarde sor ton destre lés Com li kemins
est grans et lés, Rencl. C 172, 4. Çaus
d'entour lui a apielés, A diestre et al semestre
lés, Mmsh. 21760.] Mès li huis estoit bien fermés,
Si qu'a cel lés n'i poet entrer, RGcy 4675.
Il estoit en Gascongne, au lés devers la mer,
BSeb. XXIII 495. Li Bastars de Sebourc
fu ens ou champ armés, Sa lance fu a
terre, sel tint par l'autre lés; Sus l'arestoel
s'apoie comme vassaus menbrés, eb. XXV
672.

lez ≈ GermaNet:Seite ⇔ WordNet:face=near_synonym|side=near_synonym
lez a lez Seite an Seite : N'i (in dem «Passage des Pierres»)
puet passer qu'uns seus chevaus;

Lez a lez n'i iroient pas Dui home, RCharr.

2179. [Et cil qui fors s'an fu alez Ot trové
séant lez a lez Une assanblee de voisins, Perc.
H 5906. Quant Uther li reis fu finez, A Estanhanges
fu portez, Illuec dedenz fu enterrez
Juste sun frere, lez a lez, Brut Arn. 9008. Ja
esteient sur les degrez Barun e cunte, lez a
lez, eb. 10734. Sor l'erbe qui fut verz se sïent
lez a lez, Fhovant A 60.] Car souffrez Que
nous dormons lez a lez, Rem. u. Post. II 61,

18. se fu acheminnez Et tuit si home ensamble
lez a lez, Jourd. Bl. 2964. Andui lés a lés se
sëoient, Si parloient d'unes et d'autres, F erg.
2, 3. Sor une coûte s'est asis Fergus li preus,
li alosés, Et les puceles lés a lés, eb. 137, 10.
l'emperëor .. et .. son pere sëanz en deus
chaieres lez a lez, Villeh. 212. [A cel mot s'en
retornent chevauchant lez a lez, Ch. Sax. I 20
174. E les vous acordees, lés a lés sont assisses.
Grant joie en a mené la riche compaignie,

Aiol 8136. Sor un banc sont assis maintenant
lés a lés. «Amis», ehe dist li rois, «a moi en
entendés!», eb. 9881. Li träitor s'en vont tuit
doze lés a lez ; An une chambre a voste sont
coiement entrez, Par. Duch. 9. Vos me sievroiz
trestuit el palais lez a lez, eb. 9. Il a tantost
deus tortins alumés, Quatre sergans vit gésir
lés a lés, Qui se dormoient, BHant. festl. I
2877. Soibaus et Bueves s'asisent lés a lés,
eb. II 5932. eb. II 8866. Dos et la dame se sistrent
lés a lés Desor un paile, eb. III 421. eb.

III 1468. 4882. Uns bachelers juenes s'estoit
Pris a Franchise lez a lez, Rose L 1225.] En
plorant s'en part Berte .., Et Constance et
ses filles jouste li lés a lés, Berte 3248. - [Si
vos donrai deus chastiax lez a lez, Dont vos
seroiz serviz et ennorez, Aym. Narb. 1440.

Les torneles (der Mauer) sont lez a lez, Qui
sont richement batailliees, Rose L 3818.]

lez ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en toz lez: [Quant Bueves fu sor la nef
arestés, Li grans barnages fu Buevon en tous
lés, Et il les a tous a Dieu commandés,
BHant. festl. I 6950.]

lez ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a toz lez : [Sire, amis doit estre tés K'il doit
s'amie a tous lés Jointes mains merchi proier,

Rec. gin. Jeux-p. LXXXIX 34.] Aine puis cel
jour ne li failli Que Charles ne fust a tos lés
(überall) Cezar Augustes apielés, Mousk,439Q.
[Tant i ot pierres et torquillons rüé K'une
caree en ot bien a tous lés, BHant. festl. II

5206. Tot s'esmuevent, querre le vont A tous
lés, aval et amont, Par le tournois et sus et
jus, Ren, Nouv. 762.]

lez ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de toz (trestoz) lez : [Com il le tindrent de tuz
leez, Sigar li dist: «Ne vus dotez!», Oaimar2
665. Devers Rossie vint uns feus embrasez,
Qui esprenoit Rome de trestoz lez, Cor. Lo.
291. Son harnois devant ly convoie Vers les
joustes le chemin droit; Chascuns de tous lés
y venoit, RCcy 5164. Voit que Saisne l'esgardent
environ de toz lez, CA. Sax. II 175.]
Hties .. Ses barons mande environ de tos lés,
HBord. 16. Si rasaillirent ceste grant fermeté
Et si l'asistrent environ de tot lé (statt
15 lez; Var. ebenso wie v, 4230: environ et en
lé), Aym. Narb. 290.

lez ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
environ et en lez u. ähnl. : La grans sale encoste
et en lés Reluist, Perc. 26720. [Estes vus
des oisiaus iluec venu assés, Sus et jus sunt
asis et d'encoste et en lés, R Alix. 387, 13.]
[Tous mes avoirs vos est abandonés Et mes
osteus environ et en lés, BHant. festl. II 7764.
D'autre part furent li chevalier membré
Parmi la sale environ et en lé (statt lez), eb. II
10068. cil sont cent a vers hiaumes gesmés,
Qui Gui asallent environ et en lés, eb. III
378.] Weitere Beispiele $. u. environ.
de lonc et de lez, s. lonc.
de lez aucun von der Seite jem's weg :
[Si s'est
(la fèine) de lez le roi levee Et vint sor aus si a
anblee .., CA. lyon 63; s. W. Foerster Anm. zu Erec 3133
(de vers la forest venoient). Par
nuit mult sovent avenoit Ke sainte Ysabiaus
se levoit, De son lit da lés son baron, in Ruteb.
II 376.]

delez, datez adv. praep., s. datez. [Desuz un
pin, delez un eglentier, Un faldestoel i out,
CA. Bol. 114.]

lez ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
plur. Mutterschoß: [Car créés en Jhesum,
qui en crois fu penés, Et en la sainte Virge,
que'l porta en ses lés, Chans. d*Ant. II 101.]
en tes benëois leis Fut li vrais Deus concëus et
porteis, W ackern. Afz. L 43, 2. A le virge emprunta
(Christus) son sain Et jut nuef mois
entre ses lés, Rend. C 177, 6. [Il est mes fieus,
jel portai en mes lés, BHant. festl. II 1742.
Ele est ma mere, porta moi en ses lés, Ne le
doi mie hâir ne vergonder, eb. II 8550. Dame
Murgale me porta en ses lés, HBord. 152.]
lez ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Speckseite
( ?): Cinc cens vaches vos doins
a iceste vespree Et bien quatre cens lés de
venison salee, CA. cygne 164.

lez ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. : li cuens dou Perche faisoit l'avantgarde
et courut tout leiz des portes (nahe an die Tore), Men. Reims
298. [vgl. hierzu W.
Suchier, Ztschr. f. fz. Spr. XXXIX«
lez ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
187.] praep. neben:

cil qui lez l'us siet, Alex.
36 c. [vait ferir Olivier, L'escut li fraint suz la
bucle d'or mier, Lez le costet li cunduist sun
espiet, CA. Roi. 1315. Ot els l'em portent (den erschlagenen Ritter
), .. Desuz un arbre l'unt
mis lez un sentier, Chanç. Guillelme 929, lez le
gravier de mer, eb. 1099. En une roche lez un
regurt de mer, eb. 1383. il se sont assis tuit
troi, Erec et ses ostes lez soi, Et la pucele
d'autre part, Erec 482.] Mes lez vos ne serrai
je pas, A voz piez vuel sëoiran bas, Que trop
haut home me sanblez, Quil. d'A. 2199. [Devant
l'image, lez l'alter, Brut Am. 674. Normant
firent lez Seigne une posterne ovrir,
Rou II 3340. Lez lui fu une dameisele, eb. III
537 (Keller Voc. Wace 319b). Al tens d'esté
par un matin Jut la dame lez le meschin,
MFce Lais O 544. Il la baisa, lez lui l'asist,
eb. O 785 u. oft. Lez le costé li a colé l'acier,
Cor. Lo. 2344. ahnt. eb. 972. Lez lou gros de
l'espaule li fet coler le branc, Fhovant A 421.
lés la bocle a or li peçoie (Vescu) et li fant, eb.
2117. Le glotun fert si lez la cane E une tele
note li organe Ke les orailles ad estunez,
Deux. coli, anghn. Mir. S Vierge 35, 87. Il
descendi lez la tente de paile, Cor. Lo. 2383.
Y. estoit leiz la selve foillie, RCambr. 2365.
Lez le rivage, el sablonei, Prist ses armes e
son conrei, Troie 1813. Lez le rivage de Böece,
Qui siet es parties de Grece, S'en passèrent
un bien matin, eb. 3353 (Olossar: le long de).
Lez le lit a la tere jut Thomas li senez, SThom,

W 325. Nés estuet pur pechié de la terre esluignier,
Tute lur penitence ferunt lez lur fuier,
eb. 2739. Lez un pilier s'asist a la terre entaiez,
eb. 6034.] Je vel chacier en la forest De
Gorrïende lés Carduel, F erg. 2, 19. [Et li
quatre paien lés le ramee Monté sont es chevaus
de lor contrée, Aiol 697. Li deus d'Amors,
qui, l'arc tendu, Avoit toz jorz moût entendu
A moi porsivre e espïer, S'iert arestez lez un
fier (Feigenbaum), Rose L 1684, Lez la haie
m'estut remaindre Qui estoit as rosiers joignanz,
Faite d'espines moût poignanz, eb.
1802. Lez la chapele se arestut Pur prëer Deu
cum fere dut, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge
49, 19. Desous Biaufort, el rivage marin, En
un bel plain lés un marois antin, BHant. festl.

13*

11376. 0 dame (Sainte Marie) .., Ke nous te
vëons en te feste Ou throsne lés ten fil sëoir !,
Rend. M 272, 12. Sour un cofre bendé de
coivre S'est apoiés lés Orïaut, En bas li dist..,
6 RViolette S AT 454. Orïaus monte, la puciele,
Desour un bauchant palefroi, Lés li le messagier
Joifroi, éb. 785. Je volroie K'il m'ëust
un des dois cousté De mon pié, mais lés son
costé Me lëust une nuit jesir, S'ëusse de lui
mon désir, éb. 2733 u. a.]
li pron. pers. obi., s. il.
li best. art. (nom.), s. le.


vol:5-col:391-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


llace s. f.

DMF: liasse

[FEW V 322a ligare; Oam. 559a liasse;
15 Godefroy X 77*. vgl. Viaz]

lïace ≈ GermaNet:Bündel ⇔ WordNet:bundle=synonym
Bündel: lïatsç: ligatio, Rashi 976. e out
cent lïaces de grapes secches (et centum alligaturis
uvae passae), LRois
177. quarante et
quatre lïaces de parchemin fronciné, Urk.
20 1299 in LMest. 458.

vol:5-col:391-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lïage s. m.

DMF: 0

[FEW V 321* ligare]

lïage1 ≈ GermaNet:Band ⇔ WordNet:NA
[Band: s. Godefroy IV 770a (Urk. v. J. 1243).]

vol:5-col:391-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lïage s. m.

DMF: liage

[FEW V 315« gall. *lîga; Godefroy IV 770*] Abgabe für Verkauf von Weinhefe
: La nef
qui vait a Conpigne et maine vins .., quex
vins que ce soit, reech (= resche%) ou seur
mere, chascune navee doit quatre livres et
cinq sous sis deniers au roy ; laquele coustume
Ten apele le lïage, LMest. 300 (Depping: droit
seigneurial perçu sur la lie des vins vendus à
broche ou en détail), éb.
301. 302. celui qui
tient le dit lïage, il convient qu'il soit en
l'abbaÿe .. et qu'il preigne et reçoive un
muy de vin de la tonne ou du tonniau de qûoy
le convent boit, Urk. 14. Jahrh. Carp. liagium.
liais s. m. und adj., s. lïois.

liaison s. /., s. lïoison.


vol:5-col:391-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lïance, loiance s. f.

DMF: liance

[FEW V 323b ligare; Godefroy IV 770e.
vgl. lijance]

lïance ≈ GermaNet:Huldigung ⇔ WordNet:NA
Huldigung: Li minëor le rei de France, Qui
lui aveient fait lïance, Ambr. Guerre s. 4868.
Auberis sire, je te fis ja loiance, Je sui tes
hom, Mitt. 198, 17. Du Gange liga (Beleg des
15. Jahrh.).

vol:5-col:391-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lïarde s. f.

DMF: 0

lïarde ≈ GermaNet:Stute ⇔ WordNet:female horse=synonym
Stute mit grauem Fell: Qui nourrir un poulain
savrait Qui jument veüe n'avrait .. E
puis vëist jument venir, Vous l'ôrrïez tantost

henir, E voudrait encontre li courre, S'il r'iert
qui l'en pëust rescourre ; Non pas morel contre
morele Seulement, mais contre fauvele,
Contre grise, ou contre lïarde, Se freins ou
bride nou retarde .., Toutes les voudrait
assaillir, Rose L 14063. [Godefroy IV 770c.] vgl. lïart.


vol:5-col:392-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Hart adj. u. subst.

DMF: liart

[.REW3 5021 gall. *Uga; FEW V 315* gall. Hïga; Gam. 558* liard; Godefroy IV 770c
,
771a. Böhmer, Rom. Stud. I 264ff.; Ott
Couleurs 46]
adj. grau, gräulich (v. Fell der Pferde) :
[Sist
en un cheval lïart ros (Var. Ot un cheval lïart
et ros), Thébes 5800. Sor un destrier lïart
monta, En. 9198.] Et sist en[s] el ceval qui le
front ot lïart, RAlix. 195, 32. Et li venerres
vait devant Sor un grant chascëor lïart; A
tant ont levé dan Renart, Ren. M XIII 49.
[Droiz enpereres, qui est ce grant viellart,
Qui de la pance me resenble Lonbart ? Tant
a mengié des compotes au lart, Avis est, gros
comme un roncin lïart, GVienne Y 805. Chascuns
d'aus broche le bon destrier lïart, Aym. Narb.
4141.] Si siet sor un ceval lïart, F erg.
181, 36. Et cil montent isnellepas .. Par deseure
deus palefrois, L'un bauchant et l'autre
lïart, RViolette S AT 6187. [un chevalier
Armé sor un lïart destrier, Cont. Perc. RIII2
(Glossary), S. 165. Là pëusiez väer maint bon
destrier lïart, Tant pomelé et fauve, ver et
gris et blanchart, Flor, de Rome 1243. Et voit
venir Tierri sus le cheval lïart, Gaufr. 123. Il
sist sor un destrier lïart, Florimont 6719.] Destrier
ot bel et bon qui ert lïars, Enf. Og. 5047.
Seur un cheval lïart sëoit, Cleom. 677. [Lors
issi Roussiaus fius Renart Desour un grant
destrier lïart, Ren. Nouv. 5974.]

lïart ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Haar der Menschen : [Aymeri.., Le gentil
conte qui a le poil lïart, Cil de Nerbone au
corage gaillart, Narbon. 2623. Celui samblez
qui a le poil lïart, C'est Aymeri qui a euer de
liepart, éb. 2634.] Li dux Naymes parole, qui
ot le poil lïart, Vaillanz fu et prodom et de
molt bone part, Ch. Sax. I 33 Var.

lïart ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. Roß mit grauem od. gräulichem Fell:
Poignant s'en tome par l'areine, Le lïart ros
en destre en meine, Thébes 4478. [Cheval out
buen, un ros lïart, Yder 1346. Yder lance
Gleuz de la sele, E Luguains saut al rus lïart,
éb. 1366 (vgl. ros, das ebenfalls adj. oder subst,).]
[Armés sist el lïart, qui tant fist a löer, RAlix.

123, IL] L'uns sist ou rous, li autres ou lÿart,
Gayd. 155. Sor lïart blance taille vint poignant
Salatins, RAlix. 120, 3. E qui morele ne tendrait,
Tout le cours a morel vendrait, Veire a
fauvel ou a lïart, Si con sa volenté li art, Rose L
14071. E ce que je di de morele E de fauvel
e de fauvele E de lïart e de morel, Di je de
vache e de torel E des berbiz e dou mouton,
eb. 14079. C'est donques lïart et fauvel Qui
vont ensemble a la charüe (sagen die Pariser,
denen Saint Denis verkündet, sein Gott sei alt und jung zugleich), Jub. Myst.
I 105. als Name des Rosses
: Paien i suefrent grant ahan.
Là furent destrier a lagan, Cil prent Ferrant
et cil Moriel, Et cil Vairon et cil Soriel Et cil
Lïart et cil Bauçant .., Et cil autres Fauviel
amainne, Mousk. 7084. [Et Robins d'aus a
tant se part, feien fu montés deseur Lïart, Et
Jehans sist deseur Morel, J eh. et Bl. 4580.
Dukez y est de Quornehout, Qui est du linaige
au Morhout, Et siet sur Ferrant de Venisce;
Gornemans de la Male Lice Y siet sur Malrëé
le bay ; Bandons, li filz au duc d'Angay, Y est
sur le courant Lïart, Galeran F 5621.]


vol:5-col:393-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lïaz s. m.

DMF: liat

[FEW V 322a ligare; Godefroy IV 771a.
vgl. lïace]

lïaz ≈ GermaNet:Bündel ⇔ WordNet:bundle=synonym
Bündel: lïas: liga, Rashi 952. cent lïaz de
grapes secchïes (centum ligaturas uvae passae),
30 LRois 98. Dunerent li a mangier pain, figes,
e dous lïaz (ligaturas) de grapes secchïes,
eh. 115.

vol:5-col:393-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

libelle s. m.

DMF: libelle

[REW3 5010 libellas; FEW V 296«; Gam.
35 559« libelle; Godefroy IV 771b, X 77c]

libelle ≈ GermaNet:Klageschrift ⇔ WordNet:plaint=near_synonym|charge=synonym|libel=near_synonym|complaint=near_synonym
Gerichtsakt, Klageschrift: Einsi sunt povre
gent mené Qui a la court sunt ajourné : Li uns
demande argent des sains .. Et li autre de
son libelle. Einsi par la court merlle merlle Se
debatent, crïent et breent, Tr. Dits 1185. Or
se replaint la dame .. Et forme son libelle
qu'el a baillé au tort, Barb. u. M. III445, 22.
[Et nous, qui sommes emböez De pechiez,
voulon sans raison Avoir y lös ; c'est l'achaison
De baillier libelle d'injure, Tornbel Chartr. 18,
623.] se il i a nus (l. nul) qui se plaigne de toi,
tu te doiz faire baillier le libelle de sa demande,
et avoir conseil de tes sages, et respondre
si comme il te conseillent, Brun. Lat.
50 619. noz traiterons en cest capitre, en tele
maniéré que li lai le puissent entendre, c'est
a savoir des demandes qui sont fetes et c'on

pot et doit fere en cort laie, les queles demandes
li clerc apelent libeles, et autant vaut
demande comme libelle, Beauman.1 6, 1*
[Racio, qui fait son libelle contre Sathan:
Mon très chier Seigneur, je me plaing a vous
du très mauvès Sathan que ve-là et de toute
la compaignie infernal, Modus 144, 1 ; eb. oft, s. Glossar.
Se femme est plaine d'ataine, Tanceresse,
fausse ou rebelle, Que vauldroit a
baillier libelle A son mari de répudié ? S'il n'y
a formel ribaudie Prouvée et confesse par li,

Il a a sa cause failli, EDesch. IX 22, 594 (Le Miroir de Mariage).]


vol:5-col:394-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

liberacïon s f

DMF: 0

liberacïon ≈ GermaNet:Edelmut ⇔ WordNet:NA
[Edelmut: s. Godefroy IV 771c (14. Jahrh.).]
[FEW V 303« (14. Jahrh.) «Befreiung».]

vol:5-col:394-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

liberal adj.

DMF: libéral

[FEW V 299b liberalis; Gam. 559« libéral;
Godefroy IV 771c, X 77c]

liberal ≈ GermaNet:edel ⇔ WordNet:NA
edel, des Freien würdig: Il fut uns hom
d'onorable vie, de grasce Benoiz et par nom..,
ki fut neiz de franche lingïe de la contreie
Nursie, et a Romme fut doneiz a liberaz
estuides de lettres de son pere et de sa mere
(Romae liberalibus litterarum studiis traditus
fuerat), Dial. Gr. 55, 7. vet (Virgiles) toz les
livres cerchier; Torne ces fueilles et retome;

Les set ars überaus atome En un volume si
petit Que, si com l'estoire me dit, Il le poist
bien tot de plain Enclorre et tenir en sa main.
Qui cel petit livret avroit, Les set ars liberax
savroit Dedenz trois ans delivrement, Dolop.

50. apris de set überaus ars, bei Du Mêr.

P. pop. 359. Entre les set ars et sciences par
lesquelles ce present monde est gouverné, et
qui sont appeliez ars liberaulx, pour ce que
anciennement nul, se il n'estoit liberal, c'est
a dire fils de noble homme et astrait de noble
lignïe, n'osoit aprandre aucun d'iceuls ars,
c'est assavoir: Gramaire, Logique, Rethorique,
Geometrie, Arismetique, Musique et
Astronomie .., est le premier et principal ars
Gramaire, EDesch. VII266 (UArt de Didier).
[Pour ce que nulz, s'il n'estoit liberal, N'osoit
aprandre les set ars liberaulx Le temps passé,
tuit li prince royal Et tous nobles, quant leur
sang estoit chaux, Aprenoient les vertuz cardinaulx,
Hebrieu et grec, latin, phillosophie
En jeune temps, EDesch. III187,2.] Laissons
les ordes monnïaus; De celui qui'st emperïaus
Sour tous les autres voel parler: D'ome et de
ferne corporaus Est devant Diu moût überaus ;

Autres (ordes) ne vieut Dius commander, Celui
commanda a garder, Regr. ND 105, 5 (der Ehestand).

liberal ≈ GermaNet:frei ⇔ WordNet:NA
frei : cellui qui demande conseil a franchise
et liberale voulenté de faire ce que l'en luy
conseille ou de le laissier, Ménag. I 195 (im Original : liberum arbitrium).

liberal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Personen: adligen Geschlechts: s. oben (EDeschamps).

liberal ≈ GermaNet:edel|hochherzig ⇔ WordNet:NA
edel, hochherzig: [«Äi! flors de chevalerie»,
Dist cele qui le euer ot faus, «Comm'estes
preus et überaus!», Rigomer 6142.]

liberal ≈ GermaNet:freigebig ⇔ WordNet:NA
freigebig: [Si fu li duz reis überaus Si vers
saintes genz comunaus Qu'evesques, moines
et abez E toz autres sainz ordenez, Nonains,
ermite en soutif leu .. Receveient ses larges
dons, Chr. Ben. Fahlin 44259.] Tant par ert
pide e aumosniers Grégoire, ü Dé amis chiers,
Francs, deboneires, überaus, Larges, despen20dant,
hospitaus, Qe.., VGreg. A 1319. Jou
sui (l. fui) trop vers toi überaus, Drei Fr. 201.
Drois devroit cönseillier les haus Qu'il ne
crëissent mie ciaus Qui cuers ont avers et
félons, Mais les gentius, les überaus, Qui les
cuers ont vrais et loiaus, BGond. 247,52. donques
est cil larges et überaus qui use sa pecune
convenablement; ce est a dire qui done chose
avenable a cui il convient, et en celui tens et
en cele guise et en cele quantité qui convient,
Brun. Lot. 284. ü uns est gasteres, ü autres
est avers et li tierz est überaus, eb. 418. vgl. large.

[liberaument adv.: s. Godefroy IV 772a, X 78a.]


vol:5-col:395-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

libéralité s. f.

DMF: libéralité

[FEW V 299b libéralisa Godefroy IV 772«, X 772a]

liberalité ≈ GermaNet:Freiheit ⇔ WordNet:NA
[Freiheit : en libéralité Vivoient ü conquesté
Franchement, EDesch. II 308, 52.]

liberalité ≈ GermaNet:Freigebigkeit ⇔ WordNet:NA
Freigebigkeit: [Il avoit la grâce de toz par
sa libéralité et par sa largece, Faits des Romains,
in Rom.
LXV 494.] il covient avoir
une vertu mëeine entre avarice et foie largesce,
et cele vertu est apelee largesce et libéralité,
Gouv, Rois 60, 9. Et sachiez que libéralité et
largesce, avarice et prodigaütez sont entor
les petites choses mëennes; mais li mileu qui
est en dignitez ou es hautes choses et grans,
est apelez magnificence, Brun. Lot. 272. [De
libéralité, qui est la seconde branche de justise:
Liberaütez est une vertus qui done et
fait bénéfices. Ceste mëisme vertus est apelee

cortoisie; mais, quant ele est en volenté, nos
l'apelons bénignité, et quant ele est en fait et
en oevre, nos Fapelons largece. Ceste vertus
est toute en doner et en guerredoner, eb. 409.]
Jadis ü rois ot une amie, Qui grant temps en
sa compaignie Fu et si grandement Fama Que
ses trésors touz ü bailla A despenser aus
souffraiteus Et aus povres religïeus. Libéralité
ot a non Et fu jadis de grant renon, Peler.

V 9315. vgl. largece.


vol:5-col:396-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

liberté, livreté s. f.

DMF: liberté

[FEW V 304a libertas; G am. 559a liberté; Godefroy X 78«]

liberté ≈ GermaNet:Freiheit ⇔ WordNet:NA
Freiheit : or lor (den Engeln) donat Deus
livreteit, ke il de lor greit volsissent et poissent
lo bien ellire, Serm. Sap. 289, 18.
libertés: francise, Gl. 9543. les coustumes,
libertés et franchises de le ville de Lille, Rois.
127, 3. que ta liberté passee soit un peu refrenee,
Ménag. I 100, qu'ils aient liberté de
querre pour toy une dame de convenable
ügnee, éb. 1101.

vol:5-col:396-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


libondaine Refrân

DMF: 0

libondaine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[in dem Refrän einer Pastourelle: A la tire,
libondaine, là, Rom. u. Post. II26,9.18 usw.]
[Godefroy IV 773a.]

vol:5-col:396-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


libraire s. m.

DMF: 0

[FEW V 308b librarium; Godefroy IV 773«.

vgl. livraire]

libraire1 ≈ GermaNet:Büchersammlung ⇔ WordNet:NA
Büchersammlung: E sainz Augustins dit Là
ù fait sun escrit, Ü numet le übrarie Ki mult
est necessarie As pruveires guarnir De la lei
maintenir: Iço fu ü saltiers E ü antefiniers,
Baptisteries, gräels, Hymniers e ü messels
usw., Ph. Thaon Comp. 35. Ço dit sainz
Augustins, Ki fut mult bons divins, Avisunkes
pot estre Que il unkes seit prestre,

S'il ne set cest übrarie Dunt faz cest essemplarie,

libraire1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
éb. 65. le dit libraire <: traire), Qui
mis fut a destruction, VGreg. A 2832.

vol:5-col:396-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

libraire s.m.

DMF: 0

[FEW V 308a librarius; Gam. 559« libraire; Godefroy IV 773a]

libraire2 ≈ GermaNet:Hersteller|Schreiber|Abschreiber ⇔ WordNet:author=synonym
Hersteller, Schreiber, Abschreiber von Büchern:
Ce sont les mestiers frans de la ville de
Paris qui ne doivent point de guet au Roy, si
corne il dient: Premierement, paintres, ymagiers,
chasubliers, sëelleurs, libraires, parcheminiers,
enluminëeurs, escriipveins, Qrd. LMest.
425. Thomas de Sens, libraire et tavernier
.., mestre Thomas de Mante, libraire
.., Nicolas l'anglois, libriere et tavernier,

Livre de la Taille de 1313, s. Depping, LMest. 8.
LXXVIII, Anm. 2. [Et la loy faut
escripre a un libraire, Car autrement tost
yroit a déclin, EDesch. V 19, 13.]


vol:5-col:397-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

librairie, librarie s. f.

DMF: librairie

[Fi? TF V 308a librarius;Gam. 559a librairie;
BmM Untergeg. Worte 163; Godefroy IV 773b]
Büchersammlung:
Ceste canchon, signour,
doit bien estre prisïe, Car translatez (Z. translOlatee)
fu en divine clergïe Du latin en romans
.. ; A Saint Amant a Brugez, en la
liberarie. En sont li fait escript, BSéb. V 4.


vol:5-col:397-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


librairier s. m.

DMF: 0

[FEW V 308a librarius; Godefroy IV 773*]
15 Buchhändler: Gorges li librairiers Ha plus
de livres Que tous cheauls de le ville, Et si
vend pennes d'auwe Et pennes de chisne, Et
si vend fronchin Et parkemin, Dial. fr. fl,
D 3b.

*libre adj., 8, livre,

libre s, f. und masc., s, livre,


vol:5-col:397-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lice 8, f,

DMF: 0

[REW3 5020 licium; FEW V 312a licium;
Gam, 559b
Kce; Godefroy IV 774a, X 75c]

lice1 ≈ GermaNet:Aufzug ⇔ WordNet:NA
Aufzug am Gewebe, ZeWeZ, Xe^e: licium:
lice, 6rZoss. 7692 484. Parmi outre les tantes
les an moment ferant, Tranchent cordes et
lices, et versent cil brehant, Ch, Sax, I 198.
lice1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tistre a haute lice
: Et est icellui digne drap
(ou touaille, sur lequel le bon saint Simeon receut
Nostre Seigneur Jhesu Crist entre ses bras,
au Temple, le jour de la Purification) moult
noblement envaissellé en ung coffre frestré de
fin cristail, parmy lequel l'en peult vëoir
icellui drap tresclerement, et est tresblanc et
espès, velus comme sont les ouvrages tissus a
haulte lisse en la maniéré de Prise qui seroit
bien delïee, S, d'Angl, 332, de haute lice :
[Lors fist les liz parer de soye, Les chambres
tendre de draps d'or; De haulte liehe y ot
encor Draps faiz de l'istoire de Troye, EDesch,
VIII 214, 70.] Lors Grisilidis comme une
povre ancelle ... emprist a drecier et a ordonner
les lits et les chambres, tendre les
tappis de haulte lice et toutes choses de
broderie et devises qui appartenoient aux
paremens du palais, comme pour recevoir
l'espouse de son seigneur, Minag. 1121. [vgl. FEW V 312*, Anm. 4.]

de fil en lice «haarklein», s. fil,


vol:5-col:397-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lice s f

DMF: lice

[REW3 germ. Hîstja; FEW XVI 472«

anfrk, Hîstja; Gam. 559* lice; Godefroy IV 773c.
Schultz Höf. Leb. I 21, II 366;

H. Schumacher, Das Befestigungswesen in der
afz. Literatur, Diss. Göttingen 1906, S. 11]
(meist plur.) Schranken, Palissaden, zum

Schutze einer Stadt, einer Burg, eines Lagers;
Abgrenzung des Turnierplatzes; Kampfplatz:

lices, Glosse zu liceas, Joh. de Garl. Dict. in Jahrbuch
VI 309. vidi antemuralia, liceas et
super fossata profunda turres, eb. Cil qui de la
tor estoit sire .., vëu a devant ses lices Un
chevalier armé passer, A cui se viaut d'armes
lasser, Erec 3690. Einsi vers le chastel s'an
vont. Passent les lices et le pont; Et quant
les lices ont passées, Les janz qui furent
amassées Parmi les rües a tropiaus, Voient
Erec, eb. 5494. 5495. Au fermer (der Burg)
avoit mis grant cost .., A feire murs et roillëiz
Et fossez et ponz tornëiz, Tranehiees et
barres et lices Et portes de fer colëices Et
grant tor de pierre quarree, Clig. 1251. [Noble
vassal furent andui. Par els dous sunt des
très mëu E de lor lices fors issu, Rou III7010.

Là dissiez noises e criz E de lances granz
croissëiz. Engleis furent encontre as lices, De
lor lances firent esclices, Od gisarmes e od
coigniees Lor ont lor lances peceiees. E cil ont
les espees traites, Les lices ont totes desfaites;
eb. III 8585. 8590. Barres e lices e fossez
Pueent puis aveir fait assez ; Grant leisir ont
d'eus enforcier E d'ajutoire porchacier, Troie
7011. Li baille i sont large e plenier, E li fossé
e li terrier, E les lices e les trenchiees, A set,
a quinze, a vint archiees (vor Troja), eb. 7685.]

S'a comandé Prïanz le rei C'ui mais s'en
issent li conrei. Trop tarjôent, quar cil de là
Sont ja as lices, grant piece a, eb. 15398. Devant
les lices des fossez S'esteit li torneiz
arestez, eb. 15877 u. öft. [Cil s'en eissirent fors
del mur Jusqu'à la lice dereraine, Fors as
plains chans, en mi l'areine, eb. 7717 ; eb. sing.
8402. 17132. 17290.] le palès de la vile, Qui
toz est fez a voltes et a lices, Orenge 270. Et
Doon de Nantueil fet sa cité fermer, Et fet
lices et barres et les fossez parer Et moetes et
bretesches et les pons atorner, Doon N 162.
Moult a bien fait la vielle ses fossés (Burggraben)
reparer; Liches et barbacanes fait
asés atorner, Ch. cygne 70, bones portes
colëices Li fesoient devant ses lices, Ren.
18224. Tantes foiz nos avez folees Et chaciees
et tribulees Et descirees nos pelices Et enbatües

jusqu'as lices (Klage der Henne Pinie gegen Renart), eb.
10018. Qant estoies dedenz
ta lice (innerhalb deiner Festung), Ne cuidoies
mes reperier, eb. 13642. la tresgrant justise
Des bougres ars dedenz la lice, Qui estoit fete
de paliz Novel, Tr. Dits II 48. Arrestés est
dehors les liches Li chevaliers, RHam 312. Es
lices entra parmi Fuis, eb. 310. vus retornerés
as lisches (des Lagers), RClary 47 ; gleich dar10

lice2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
auf: liches. [Ja sont li mur (der Stadt) fendu et
frait Et li fossé empli d'atrait, Si ont tot ars
lor hourdëis, Barres et lices et palis, Ouil. Pal.
4994. Es vous mil chevaliers armés Qui s'arengent
sor les fossés. Devant les bares, a la porte,
Mains serjans le fu i aporte Por alumer le
hireçon Que cil i traient del doignon. Li serjant
s'arestent as lices Devant les bares colëices,
Blancandin 1121.] ferment lor lices A
bonnes bares lancëices, F erg. 173, 21. De tant
com on trait d'un quarrel N'aprochait nuns
hons lo chastel. Il i ot portes collëisces,
Bailles, fossez et murs et lices, Dolop. 335.
Sarrasins sont entour .., Desi as mestre[s]
lichez on gardee l'entree, Oaufr. 10. Par force
les lices perdirent (die Belagerten), Aus mestres
barres sont venu, Claris 14967 (also die
letzteren weiter einwärts; jedoch umgekehrt eb.

21723 : Guerrehes chevauche sor frain Devers
le chastel premerain Par la barre droit vers la
lice; Parmi la porte coulëice Passa, mes la
porte iert fermee). ez lices sa mesnïe a mise,
Rich. 1530 (Umgrenzung der Burg). Son
tayon voit si entrepris, Que paiien Font es
lices mis, eb. 2664. deromprai totes les lices
Que vostre aversarie a fermées, Ja si bien ne
seront barrees, T ob. 284. [Les lices gardent
aval devers la mer, Que nus ne puist es posternes
entrer, BHant. festl. I 8326 mit Anm.
Et Sarrasin le vont molt porsivant, Dusques
es liches ont encauchié l'enfant, eb. I 8577.
Alis de Cordes s'en vient, lanche levee, Vers
la chité, le resne abandonee ; Et nos gens ert
dusc'as lices passee, Outre les lices et rengïe
et seree, eb. I 9035. 9036.] Hors des fossez a
unes lices De bons murs forz, a creniaus bas,
Si que cheval ne pueent pas Jusqu'as fossez
venir d'alee, Qu'il n'i ëust avant mellee, Rose L
3862« Ne li pasteurs, qui n'est pas nices,
Qui le bestail garde e les lices, En ce beau
parc .. Ne lairait entrer beste neire, eb. 20244.
eb. 19874. 20746. molt est riches, Fort manoir
a dedenz ses liches, Barb. u. M. I 177, 406

(Du Vair Palefroy). [Grant terre avoit et
grans mesnages Moult richement edifïez ,. ;

Nul ne trouvast dedens ses lices Fors que déduit
et vaine gloire, Tombél Chartr. X 114.]
ähnl. in Ruteb. 1447. Et il fera entre tant dis Sa
besoingne aprester todis, Barbacanes, loges et
lices Et eschafauz et biax et riches, Sour coi
les dames monteront Qui le tornoiement verront,
Escan. 217, Ja ert bien près de port
la nés, Que soffert avoit molt grant piece, A
l'ariver fent et depiece, Desment et desfent et
deslice Alsi con fust une viès lice, StJul. 1270.

übertr. : A Deu s'afaite et agencist Qui félon
home adevancist, Ançois qu'il soit passez le
lice, A faire l'uevre de malice, Eracl. 5388.
Par le félon euer qu'il avoit, Qui a mal fere
l'esmovoit Et qui en la lice le mist, Méon II
212,331. li malfez .. Qui tant nos fet plonger
es vices Qu'il nos enclôt dedenz ses lices
(Schlingen), Best. Quill. 1092. Entr'aus et paradis
a grant barre et grant lice, Phil. Nov.

QT 116. li diex (Amor) ne fu mie nice,Qui par
le tret d'un dart toz seus prist sor nos deus
chastel et lice, Poire 64. [Trop a doubter font
nostre maléfice, Ce que la char est trop habandonnée
A tous deliz, sans avoir frain ne lice,
EDesch. VI 45, 33.]

[faire bende et lice Widerstand leisten:
Soudainement font (li peuple)
leur bende et leur lice Contre les bons,
et rendent bénéfice De crüaulté, EDesch. VI
267, 26. Et là gist ma destruction .., Dont je,
fineray lentement Aux generaulx, se prestement
Mes seigneurs n'y font bende et lice, eb.

VI 269, 26.]


vol:5-col:400-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lice 5. /.

DMF: 0

[FEW V 381b lixare]

[Eisen zum Plätten, Glätten : Or faut platiaus
et escüelles .., Lice, ride pour bien rider,
Biens d'un ménage S. 82, 208a, s. S. 215.]

vol:5-col:400-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lice s. f.

DMF: lice

[FEW V 481b lycisca; Qam. 559b lice; Godefroy
X 79
«]

(Jagd)hündin: canicula: lisce, Guil. Brit.
97b. licisca : lisse, Gl. Lille 25a. Au quart (jor),
qant el la (die Hündin) deslïa, Mengier li fist
(die Alte) moût grant plenté De pain en mostarde
trempé. Que que la lesse le menjout,
L'eve des oilz li defilout Por l'angoisse que ele
aveit De la savor qui forte esteit, Chast. XI
233 (Canicula lacrimans). La dame la lesse
esgarda, Estrangement se merveilla Que ele
aveit qui si plorout, eb. 247. Dame, dist el(e),

por amor Dé Me dites et par guerredon, Se
ceste liesse plore ou non, eb. 256. Mès miez
m'en vient honte s offrir Que chien ne liesce
devenir, eb. 334. Mais vostre bonne leisse est
morte Qui se geseit joste la porte, eb. XXIII
65. La leisse eii sa veie trova (li muls) Et desoz
ses piez l'esqacha, eb. XXIII 71. La lisse que
vos amïez Est morte, de voir le sachiez!,
Castoiem. in Barb. u. M. II 168, 59 (De Maimon
le pereceus).
D'une lisse vus vueil cunter,
Ki preste esteit de chaeler .. ; A une altre
lisse requist Qu'en sun ostelet la suffrist, Tant
que ele ëust chaelé, MFce Fa. 8,1. 5 (De cane parturiente).
Richaut se tient et cointe et
noble, Et bien se vest, Et se conroie bien et
pest ; Plus est suianz que lisse en gest, Méon I
49, 372 (De Richaut). lisses et gaingnons, Ben.
9089. Et si vos di par Sainte Agnès, Il (der Zwerg)
n'a pas plein pouce de nés. Les euz ot
gros comme une lische, Des oreilles resembloit
bische, Cheveus ot noirs conme arrement, eb.
22753. Et si sachoiz par Saint Martin, Ne
lessa (Drôin) lisse ne mastin En tot le pais
qu'il ne pri(s)t Que envers Renart li ai(s)t,
eb. 25324. Or avoit el mez une lisse, Qui fesoit
grant noise et grant brait, Barb. u. M. III
332, 208 (Le Fabel d'Aloul). Tout souef oevre
(li prestres) l'uis et clôt, Et la lisse dehors reclot,
Quar n'a cure de son noisier; Moult het
la lisse et son dangier, Qu'ainc ne fist bien
gent de son ordre, Adès les veut mengier et
mordre, eb. III 333, 220. 222. sent et taste le
mort prestre. «Hé! Diex», fait il, «ke ehe puet
estre ? Se de voir dire ne me fains, N'esse dont
pas lisse ne kiens, Ains est hom u ferne sans
doute», eb. IV 53,1062 (Du Prestre c'on porte).
Quant Audigier naqui.., Roxignox ne oiseax
pas n'i chantot; Laienz ot une asnesse qui
rechanot, Et une vielle lisse qui lors ulloit, Et
une chate borgne de faim braioit, Audigier
139. Une lisse qui amenoit Grant masse de
chiens uns et autres, JCond. II 71, 718. li vilains
dit que hastive lisse fait filz avugles,
Brun. Lat. 365. [Dou conjoingemant de
chiens et de lisses por engeindrer, Moamin IV
3,1 ; eb. oft.] Onques ne vëis en ta vie Mastin
ne lisse en boucherie, Qui si volentiers char
crüe Mengast com je la mangüe, Peler. V 8530
(Detraction parle). Com leuve, cum liesse enragiee
Doit on fouïr la famé foie, OCoins. 471,
485. [il n'est nulle beste si ville Comme lisse,
car par la ville S'en va fuyant pour amasser

Tous les chiens qu'elle puet trouver, Gace de la Buigne
6574; s. Glossar.]

als Schmähurig für eine Dirne oder Ehebrecherin
u. a.
: [Par Mahomet, ben puis esfagier
d'ire; Vés Glorïande, plus est pute que
lisse, Og. Dan. 1709.] Ta[i]s toi, dist il, pure
(l. pute) lise provee! Tiebaus d'Arrabe vos a
asoignantee Et maintes fois com putain defolee,
Alise. 84. Pute mavaise, pute lise
provee, eb. 85. Ostez, fet il, ceste mesele,
Ceste lisse püant et orde, El col li laciez une
corde .., Méon II 30, 909 (GGoins. De VEmpereriz).
C'est par vous, dame pautoniere, E
par vostre foie maniéré, Ribaude, orde, vil,
pute lisse, Ja vostre cors de cet an n'isse,
Quant a teus mastins le livrez ! Par vous sui
a honte livrez, Par vous, par vostre lecherie,

Sui je mis en la contrarie Saint Ernoul, le
seigneur des cous, Rose L 9125. El (Astenance)
resemblait, la pute lisse, Le cheval de l'Apocalisse,
Qui senefie la gent male, D'ypocrisie
teinte e pale, eb. 12067. Adonc la lisse pautonniere
(Detraction), Que la male passion
fiere, M'arresna en moi abaiant Et en l'os que
tenoit rungant, Peler. V 8507. [Tant par a là
de paiens desfaez ! Mau des glotons qui les ont
angendrez Et mau des lises qui les ont chaelez !,
Narbon. 6640.]


vol:5-col:402-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

licëiz s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 473* anfrh. Hîstja]

licëiz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Schrankenwerk, Palissadénwerk: s. Godefroy
IV774K]

vol:5-col:402-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

licence s f

DMF: licence

lREW3 5016* licentia; FEW V 310a, b
Heere; Gam. 559h licence', Godefroy IV 774b,

X 79 a]

licence ≈ GermaNet:Erlaubnis ⇔ WordNet:permission=synonym
Erlaubnis: illicite: contre license, Guil. Brit.
114b. Madoc bailla les lettres, qui de
l'aler contence; Il les bailla la pape, quant il
en out licence, SThom. W 4290. Car on seut
dire en reprovier Que on troeve mult poi
mollier, Puis k'ele a license et pôoir De faire
a kieus tot son voloir, Que ele ne se tiegne
au pis, Amad. 7585. Tant com lor aez fu contrere
Et (l. A) quanq'amors requiert a fere,
Et il furent enfant des anz, Eu assez lor
licensse granz De l'assanbler et del jouer,
D'entrevëoir et del parler, Barb. u. M. IV
329, 80 (De Piramus et de Tisbê). Cis apostoles
Innocenses N'ot encor gaires de licenses
De Roume, dont il estoit sire, Ainç en avoit
au euer grant ire Qu'entrer ne issir n'en pot

nus, Mousk. 31214. cil freres n'a pas licence
De vous enjoindre penitence, Ruteb. I 267. se
sur ce nous plaisoit leur ottroyer nostre grâce
et licence, Urk. 1397 in S. d'Angl. LXXII.
demanda licence de parler et puis dist, Mènag.
1193. frequist Licence par langage court Que
nous nous puissions en la court Du palais
sans méfiait embatre Pour nous courtoisement
esbatre, Froiss. P III 202, 2131.]

licence ≈ GermaNet:akademischer Grad ⇔ WordNet:NA
akademischer Grad: De Monpelier estoit
venue Ma dame Hauteve la grue, Qui de
phisique avoit licence, I Ys. 1195.

vol:5-col:403-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


licenciié s. m.

DMF: licencié

[FEW V 310* licere; Godefroy X 79*]

licenciié ≈ GermaNet:Lizentiat ⇔ WordNet:NA
Lizentiat (akadem. Grad): Jaques du Boys,
licencié en loys, Urk. 1397 in S. d'Angl.
LXXII

vol:5-col:403-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


licenciier vb.

DMF: 0

[trans. jem. verabschieden, entlassen: s.
20 Godefroy X 79* (Froissart). [FEW V 310b.]
[jem. zum Lizentiaten machen: s. FEW V
310*
(EDeschamps).]


vol:5-col:403-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


licëor s. m.

DMF: 0

[FEW V 312* licium]

[Weber («;

licëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trameur»): s. Godefroy IV 774c.]

[FEW V 312» licium]
tWeberei («métier de trameur»): s. Godefroy IV 774c.]


vol:5-col:403-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

licete s f

DMF: 0


vol:5-col:403-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW V 481* lycisca; Godefroy IV 774*] kl. Hündin:

DMF: 0
La vielle d'iluec s'en torna,
Tot dreit a son ostel ala. Une liessete qu'ele
aveit Lïa a un post bien estreit, Chast. XI227
(Canicula lacrimans). La vielle d'iluec s'en
torna Et la liessete o sei mena, eb. 240. Norri
avoit (la viellote) une lissette, Trois jors la fist
si gëusner Que riens ne li laissa goûter, Castoiem.
inBarb. u. M
. II 95, 62. Li mulz s'espoenta
et rompi Son chevestre, puis s'en foi;
Vostre lissete encontra, Desoz ses piez la défoula,
eb. II 168, 65 (Castoiem.).

lichefroic s. /., lichëor s. m., lichier vb., s. lechefroie, lechëor, lechier
.

lichue s. /., s. lihne.


vol:5-col:403-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


licier vb.

DMF: licier

[FEW V 312* licium]

licier1 ≈ GermaNet:einschießen ⇔ WordNet:NA
[abs. u. trans. einschießen, anzettéln (Weberei) : s. Godefroy IV 774c.]

übertr. anheften, anbinden, zusammenbinden :

Quant li cuers est au cors lichiés <: li chiés
der Anfang) Pour mieus souffrir ceste mellee,

S'a souvent joie en doel mellee (Liebesfreude, Liébesschmerz), BCond.
139, 166 mit Schelers unrichtiger Anm. (vgl. v.
160: le cors aveuc
si liai).


vol:5-col:404-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

licier1" pos="v." debug3="lem_cont">licier vb.

DMF: licier

[FEW XVI 473a anfrk. Hîstja]

licier2 ≈ GermaNet:einschließen ⇔ WordNet:NA
[trans. mit Schranken, Palissaden einschließen:
s. Godefroy IV 774c (13. Jahrh
.).]
licier2 ≈ GermaNet:schützen ⇔ WordNet:NA
[refl. sich mit Schranken, Palissaden schützen: s. Godefroy IV 775a (13. Jahrh.).]


licier (lat. lixare) vb., s. luschier.

vol:5-col:404-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


licin s. m.

DMF: 0

licin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[med. Suppositorium für den kranken Jagdvogel:
Moamin
II48, 8. 9 u. Glossar; Tilander Glan. lex. 156.]

liçon s. m., $. leson.


vol:5-col:404-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


licor s.f

DMF: liqueur

[FEW V 371* liquor; Garn. 564* liqueur ;
Godefroy X 86a]

licor ≈ GermaNet:Flüssigkeit ⇔ WordNet:liquid=synonym
Flüssigkeit, Naß : [Li vaissel furent estopé,
O buens covercles sëelé, Que de l'odor n'alast
point fors, Se par les fistres non el cors ; Dedenz
lui aillent les odors De cez especïels
licors; Toz tens le guarront de porrir Et de
malmetre et de püir, En. 6480 (Tombeau de
Pallas). Vaissels ot asis lez le cors, Pleins de
basme et d'altres licors Por refreschir la des
odors. Desus fu li covercles mis, eb. 7649
(Tombeau de Camille).] Dui tüelet d'or getëiz
.. Desci qu'ai nés li ataigneient E dedenz les
vaisseaus esteient, Si que la grant force e
l'odor Del vert basme e de la licor Li entröent
par mile cors, Troie 16782 (Tombeau dyHector).

Et nuit et jor les lampes mult clerement ardoient,
Si que nule liceur por ardoir n'i metoient,
RAlix. 445, 2. Et quant il un petit de
le licor del vin ot mis en toz les vaisseaz (Cum
vero ex liquore vini parum aliquid in vasis omnibus
misisset),
dunkes apelat lo preste, si
comandat isnelement ke li povre fussent present,
Dial. Gr. 35, 2. Icez fosses dunt nus
parlum Esteient pleines, ço trovum, De chascune
licur boillant E de chascun métal ardant
(Erant autem fosse singule metallis diversis ac liquoribus ferventibus plene).
Grant multitudine
de gent .. Iluek esteient tormenté,
MFce Espurg. W 1197. Dou haut mont en une
partie Par barat va et cha et là, Le liu descuevre,
où le miel a Repus et la liqueur del
lait, Mahom Z 1467. a süer prist la sainte
ymage Une liqueur qui maint malage Par le
päis asouaga, GCoins. 658, 400. [Il dist de le

luve cerviere Une licors par de deriere De se
nature li decort, Qui a maintes dolors secort,
Qui devient precïouse piere; Ligor a non .. ;
Lues que li beste l'a conçute, Que li licors est
hors corute, Terre met sus, qu'on ne le truist
Ne que on avoir ne le puist, Lapid. B 798,
806.] Une liqueur ist de sa (de Salemandre)
bouche, La quel, se famé ou homme touche,
Li poil qui sont sur eus tuit chieent, Si com
no naturïen dient, Propr. chos. II 18, 21.
liquur, SJean aum. 7371. [il se despoilla son
habit et se lava et prist liqueur certaine pour
soy purifier, Appolonius 11, 16.] E se vous ne
pôez plourer, Couvertement, senz demourer,
De vostre salive preigniez, Ou jus d'oignons,
e l'espreigniez, Ou d'auz ou d'autres liqueurs
maintes, Don voz paupières seient teintes:
S'ainsinc le faites, si plourreiz Toutes les feiz
que vous vourreiz, Rose L 7467. [ce que nous
vous dirons (des roisins) si est seulement de le
likeur. Et vous entrelairai a dire de le likeur
des roisins vers, Règ. du corps 145, 20. 21.
Adam, qui de moisteur fu, Tost ploura, tost
amoisti fu. De terre fu et de lyqueur, Pour ce
vint il si tost a pleur. Et anges amoistir ne
peurent, Car nulle moisteur en eulx n'eurent.
Si tost qu'Adam se repenty, De terre estoit,
s'apesandy, Moisteur lyqueur, eaue devint,
Par les yeulx sur la terre vint, Et tout le corps
qui fut de terre Mouillyé fut par lycqueur
amere, Ren. Contref. Rayn. 6841, 6847. 6850.]
Cuer de pecheur si est aussi Comme un grant
pot de terre empli D'une liqueur orde et
püant, Peler. V 2105, Car sanc ne nule autre
licor Dedenz mon dolent cors n'avoit, Songe vert
122. Langoustes sont grans escrevices, et
sont bonnes cuites en l'eaue, et leur convient
estouper d'estoupes la queue par où l'en l'a
vuidee et aussi la gueule et les piés qui sont
rompus, et tous les autres lieux par lesquels
aucune liqueur puisse yssir de son corps,
Mènag. II196.
licorice $. /., s. recolice.


vol:5-col:405-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


licorne, lincorne s. /.

DMF: licorne

[REWZ 9072 unicornis-, FEW XIV 42a
unicornis; G am. 560a licorne; Godefroy IV
775a, X 80a. vgl. unicome]

licorne ≈ GermaNet:Einhorn ⇔ WordNet:unicorn=synonym
Einhorn: [Li Chevaliers Êaes amena La
lycorne là où monta Ma dame pour outre
passer, Dame Lycorne 7413, Pour ce donna a
la dame tel don Li Diex d'Amours, que tous
temps aroit non «La Dame Blanche, qui la

Licorne garde», eh. 193; vgl. S. 118.] [les
femmes qui estoient ainsy cornües et branchües
ressamblent les limas cornus et les
licornes, Latour Landry 98.]

[Horn des Einhorns (als Edelstein, Amulett,

licorne ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Allerweltsheilmittel): s. Godefroy IV 775a]

vol:5-col:406-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lictor s, m.

DMF: 0

[jFEW V 314a lictor; Garn. 560a licteur] [röm. Liktor: s
, Godefroy X 80a (Bersuire).]


vol:5-col:406-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lidoriaus Refrän

DMF: 0

lidoriaus ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Refrän im Schäferlied : s. Godefroy IV 775b
(Rieh, de Semilli).]

vol:5-col:406-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lie s. f.

DMF: lie

[REWZ 5021 gall. Hïga; FEW V 314> gall.
Uga; Garn. 560a lie
; Godefroy X 80a]

lie ≈ GermaNet:Hefe|Bodensatz|Ablagerung|Blut ⇔ WordNet:barm=synonym|deposit=synonym|deposit=synonym|blood=synonym
Hefe, Bodensatz, Ablagerung (Wein, öl, Blut):
fex,cis: lie, Gl. Tours 328; ebenso Gl. Glasg.
158b. fex: lie, Guil. Brit. lila, amurca:
lie d'olive, e&, 95a. Foc, Evr. 12. tartarum:
lie, Gl. Lille 41b. Deus jugerres est. Icestui20
humilie, e cestui exalce ; kar le calice en la
main del Seignur de mier vin plein de mixte.

E enclina de cestui en cestui; mais nequedent
la lie (faex) de lui nen est expuisede. Beverunt
de lui tuit li pecchëur de terre, Oxf. Ps. 74, 8.
[mais nequedent les lies (faeces) de li bevrunt
fors li bevant tuit li felun de terre, Cambr. Ps.

74, 8.] [J'ai fotu la fille et la mere .., Si Dex
me doinst boivre de lie Ne de mouré ne de vin
cuit !, Ren. M VII710.] Le vin burent dusqu'a
la lie Et de celle une grant partie, NDChartr,

76. tonniaus de vin en charretes, Qu'aus soudoiers
qui en demandent, Troubles atout la
lie vendent, GGui. II 10692. puis le (le vin trouble)
remue l'en a un baston ou autrement,
tellement que lie et tout soit bien meslé,
Mènag. II 69, chievre a la lie (soll eine lombardische
Delikatesse sein), Audigier
18. [lie
de vin seche (zur Haarpflege), Règ. du corps
88, 2. ewe d'orge a tot se lie (zum Erbrechen),
eb. 57, 10.] Faites, dist il, primes oster Des
cinq pleins toneax l'uille der; La lie faites
mesurer Des cinq toneax sanz demorer. S'en
ce demi plain a tant lie Corne a toz pleins,
c'est tricherie, Et donc saichiez en vérité Que
l'uilles a esté enblé, Barb. u. M, II 118, 123.
125 (Castoiem.). De melancdlie dïent il ke c'est
li lie dou sanc, Rem. pop. 1. [La partie qui est
ausi com loiie (Var. lie) de sanc, qui est
apelee mélancolie, si s'en va a le rate, Règ. du
corps 104, 18. De le cole noire sont deus maniérés.
Li première et li naturaus est loiee

(Var, la lie) de sanc, et ceste est vraiement
seche et froide, eb. 46, 23.] Mélancolie . * C'est
du sanc naturel la lie, GGui. II 11981.

vin sor lie der gute, hefelose Wein im Faß
5 (s. Gachet s. v. vin; W. Foerster zu Aiol 217. [A. Stimming zu BHant. festl. III 3647
;

0. Schultz-Gora zu FCand. Sch.-G. 7136;

lie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Klauenberg Getränke S. 44]) : Voir, dit Guil,
laumes .., Ne mengerai de pain fet de ferine,
Ne char salee, ne bevrai vin sor lie, S'avrai
vëu com Orenge est assise, Orenge 286. [Quant
l'uns des moines a sa livrison prise, Li uns des
moines n'a le jor c'une mice Et un tout seul
galon de vin sur lie, Mais dant Guillaume ..
En covient faire d'un grant sestier service,
Mon. Quill. II 271. Moine n'ont cure fors
d'estre en abeïe, Et de mengier et boire vin
sor lie, Et de dormir, quant il ont dit complie,
eb. II 645.] Et on li a vïande apareillïe; Assés
en ot et but bon vin seur lie, Mitt. 49, 20.
doucement li prie Que il laienz preingne harbergerie.
Assez avra oisiaus et char rostie,
Claré et vin qui sera sor la lie, Gayd. 120. vin
.. norit sor lie, Perc. 32631. Qui avroit un
jambon salé Et plain pot de bon vin sor lie,
Sor un petit de raverdie Se feroit ja molt bon
mucier, Barb. u. M. I 361, 137 (De Gortois d'Arras).
[Le vin aforé de nouvel .., Seur lie
court et sec et maigre, Cler con larme de
pechëour, Jeu SNic. J 654.] Le boivre n'oblïerent
mie; Assez orent bon vin sor lie, Et la
dame tant l'an livrait Del millor ke tot l'enyvrait,
Dolop. 376. Cil hom vivoit sansvilonnie,
Poi buvoit de bon vin sour lie, Mais aighe ki
n'ert pas boulie, Màhom. Z106. Ne bevés mie
trop de vin sor lie!, Aiol 217 mit Anm. [Moult
richement tous lor vaissiaus garnirent De char
salee et de bons vins sor lie Et de bescuis et
d'autre manandie, BHant. festl. III 3647 mit
40 Anm. Bueve a cascune (navie) de bescuit bien
garnie, De char salee et de viès vin sor lie, eb.
III13592. Ainz que li vins soit bëus sor la lie
Des clous des vignes que tes sire atefie, Li
mostrerai si fiere compaignie, S'il nos atent
en bataille fornie. Ja mar avra d'autrui domache
envie, FCand. Sch.-G. 7136 mit Anm.
en un dur lit estoit lor char couchïe .., Pain
et iauwe menguant, sans boire vin sour lie,
BSeb. VI 95.] Ne lor souvient de Dieu ne de
sainte Marie, Fors d'estre en bonne gale et
boire vin sor lie, Bast. 479. vin sus lie : Et
bevrons vin sus lie, Si menrons bone vie, Col.

Mus. 10, 44. Un tonneau de bon vin sus lie,

lie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
NDChartr. 75. vin sans lie : Li couvens boit
goudalle, li signeur vin sans lie, GMuis. 1272.

Et en dis et en fais il faisoit ciere lie, Se donnoit
de tel vin qu'il avoit cler sans lie, eb.
II 259.

übertr.: Quant il fu acommenïez, Si fu si
purs et si nïez Qu'il n'i remest goûte de ( Var.
ne) lie Ne de pechié ne de folie, Schultz-G. Zwei afz. Dicht.
II 945. Moine, cui je voi emmurés,
Cui li liiens del ordre lie, Lavé estes de
l'orde lie Dou mont, se ne vous desmurés,
Rend. G 130, 11. il n'avoit si bon trésor dont
il ne fust a la lie, Joinv. 92f. S'il sëust envers
moi le tort, Certes il ne le celast mie, Einz
ïn'encusast jusqu'à la lie, Ren. 19478 [Var.
Einz me menast tost a la lie, Ren. M X 1494].
Renars li fist de l'annui tant Qu'il n'est home
qui le vous die; Moult bien l'a mené a la lie,
Ren. Suppl. 8. 333. [Tyberz li chaz les iex li
bende, Et Röeniaux les mains li lie, Bien ont
Renart mis a la lie, Ren. M VI1356 (Tilander Lex. Ren.
96).]

lie ≈ GermaNet:Gewässer ⇔ WordNet:body of water=synonym
aigue de lie ein fernes Gewässer: Si les conduit
Extor de Salorie; N'ot si félon dusqe a
l'aige de lie, Alise. 153 (Guessard 8. 305 : mer
Rouge oder mer betee).

lie ≈ GermaNet:Fett ⇔ WordNet:grease=near_synonym
[Fett unter dem Schwanz des Hammels : Encore
donez li (dem kranken Jagdvogel) a maingier
de la lye fresche et belle, et est ceste lie
graisse, la qelle est sout la coue dou mouton
en la partie defors de la coue, qar ce sunt le
plus grasse char et le plus legiere dou monde,
Ghatrif 19, 11. eb. 19, 13 (Tilander Glan. lex. 156).]

lie s. /., s. lieue.


vol:5-col:408-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lié,adj.

DMF: lié

[REW* 4848 laetus; FEW V 130a; Gam.
560a (faire chère lie); Godefroy IV 775b, c,

X 80a]

lié1 ≈ GermaNet:froh ⇔ WordNet:NA
froh: [Lo fei Herodes cum lo vid, Mult lez
semper en esdevint, Passion 210.] Ne vos sai
dire com il s'en firet liez, Alex. 25e. Ja mais
n'ierc liede, chiers filz, ne n'iert tes pedre, eb.

27 e. Quant jot vid net, sin fui liede e goiose,
Or te vei mort, tote en sui coroçose, eb. 92 c.
[Por cest saint cors que Deus nos at donet,
Liez est li poples, qui tant l'at desirret, eb.
104d.] [Li empereres se fait e balz e liez;
Cordres ad prise e les murs peceiez, Ch. Roi.
96. Ja cil d'Espaigne n'en deivent turner liet,
éb. 1745. E Baliganz le reguart en ad fier, En

sun curage en est jôus e liez, éb. 2803. Li mesagier
ont pris congié, A lor seignor s'en vont
tuit lié, En. 642. Ele demeine joie grant, nel
ceile mais ne tant ne quant, Molt s'en faiseit
6 liee et joiose, éb. 1533. La pucele sist tote
coie; Mes moût estoit joianz et liee De ce que
li (Erec) iert otroiiee, Erec 685.] Les nés sont
chargiees au port, Et l'andemain a grant déport
Vint Alixandres el sablon, Ansanble o
lui si conpaignon Qui lié estoient de la voie
(die sich auf die Fahrt freuten), Clig. 239. [«De
ce qu'ele viaut et demande Est cele torz bien
äeisiee». Lors se feit Fenice moût liee Et dit
a Jehan qu'il l'i maint, éb. 6382.] Don ne fust
ce mervoille fine A esgarder, s'ele fust liee,
Quant ele est or si bele iriee ?, Ch. lym 1489.
Or se mist a la voie arriéré Et leissa moût la
dame iriee Que il avoit moût feite liee. Et con
plus liee l'avoit feite, Plus li poise et plus li
desheite Quant il ne viaut plus demorer, éb.
3326. 3327. [«Sire, bien soiiez vos levez!»,
Font les rëines anbedeus, «Cist jorz vos soit
liez et joieus!», Perc. H 8298, Se vos (nobles reis)
les (les lais) plaist a receveir, Mult me
ferez grant joie aveir; A tuz jurs mais en
serrai liee, ME ce Lais Prol. 53. Se il sëust
qu'ele senteit E cum amurs la destreigneit,
Mult en fust liez, mun escient, éb. O 421. éb.
304. Quant j'ere liez, haitié esteient; Quant
j'ere iriez, mult se cremeient. Or me veient
afebleié, MFce Fa. 14, 23 (De leone aegroto). éb.
3, 87; 25, 22, Seint Nicholas s'en veit a
tant, Li hom remist lé et joiant. Retorné fut
de poverté Et ses filles de putëé, Wace Vie
35 SNicolas 116. Éufrosine en fu mult lee, Que
devant ceo iert corucee, éb. 1082 ; éb. oft. Deu
lur dunat un petit fiz, Dun sunt de joie repleniz;
Mult en furent si parent lez. A grant
joie fud baptizez, SOile 39. D'iceo fu li ducs
Richard liez, Dunt li reis fu tut coruciez, Rou
III1191 u. oft. (Keller Voc. Wace 108b]. Idunc
s'en sunt turné li fil a l'aversier, Lié e balt e
joius de lur grant enconbrier, SThom. W
5737 ; éb. oft., s. Olossar. [Lié, chantez a nuns
des chanz de Sion (Laeti, canite nobis de canticis
Sion), Cambr. Ps.
136, 3. Moines, ki de
l'ordre ies liiés, Or lôe Diu joians et liés,
Rend. G 131, 2. éb. 120, 2. Douce dame ..,
Lou jor quant vos voi et remir, Seus plux
liés c'oxiaus en vergier, Bern. LHs. 427, 2.
plus lié d'un rosignol, Mont. Fahl. VI 38. Li
oisel .. Sont en mai, por le tens serin, Si lié

qu'il montrent en chantant Qu'en lor cuers a
de joie tant Qu'il lor estuet chanter par force,
Rose L 71. Ele (Envié) est trop liee en son
corage, Quant el voit aucun grant lignage
Dechëoir ou aler a honte, éb. 245; eb. oft.]
Bien demostre en son liez visaige La franchise
de son coraige, Lyon. Ys. 647, [Car amour est
jointe et annexe A ce très doulz femenin sexe,
Qui plus que nulz de mon âage Me faisoit
vivre a lié courage, Vieille 18. chiere liee

lié1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Vie) fröhliches Gesicht, heitere Miene: [Quant
li quens l'entendi, si fist eiere moult lïe, Hautement
a parlé, oiant sa baronie, Chans. d'Ant.

1110. Quant sa petite fille voit Que il i vet an
tel meniere, Si s'an ist par un huis derrière
(Var. hors od lee chiere), Perc. H 5242. an ne
se pöist säoler De ses paroles escouter Ne de
vëoir sa bele (Var. la lïe; si liee) chiere, éb.
8083. Aprez ces patenostres buvons a lïe
chiere, Si que de Dieu aions pardon et grâce
entière!, Jub. NRec. I 249 (Le Dit des Pate
nostres).

lieement, lïement, leement adv.: A tel
tristor atornat (die Mutter des Alexius) son
talent, One pois cel di nés contint liedement,
Alex. 28 e. Soz le degret où il gist e converset,
Iloc déduit liedement sa poverte, eb. 53 b.
[Tuit en (aus der Stadt Troja) issïon lieement
Et alïon par toz les leus, O les tentes furent
as Greus, En. 914. «Tot a vostre comandemant
Ma bele fille vos presant.» ., Erec lieemant
la reçut, Eréç 679.] Si a la dame retenu
Mon seignor Yvain lieemant, Ch. lym 3107.
[En Bretaingne sunt repeiré Tristran e Kaherdin
haité, E deduient sei leement Od lur
amis e od lur gent, Trist. Thom. 2159. Siglent
joius e leement, Kar oré unt a lur talent, éb.
2811; ebenso eb. 2863. 2983. Li mariner orent
bon vent, Vers lur päis vunt leement, SGile
1058. La messe chante leement, éb. 3033. Il
le reçut mult lïement, Brut Arn. 14705. Herlüin
le servi en estant lïement, Rou II 1862;

lié1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
éb. oft. Et dit Bertrans: «Qu'alez vos atarjant
? Tenez li (Orablé) bien tot le suen convenant,
Si l'espousez a joie lïemant ! », Orénge
1860. Cil s'en alerent lieement (Var. lïement),
MFce Fa. 95, 21. dïent .. par cortoisie et par
grâce Une feste a ces barons faice, Et tiegne
cort large et pleniere Lieement et a bele ,
chiere, Dolop. 231. Les degrez (de la tour)
monte lieement, Au plus qu'el peut hastivement,
Rose L 12547. Ses biens vous ofrait

(Bel Acueil) lieement, Mais que ce fust onestement,
eb. 14851 ; eb. oft.] Se tu dones, lïemant
done!, Lyon. Fs. 655.


vol:5-col:411-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lié fron. fers, obi. sg. fern, betont, s. il, Sf.

DMF: 0
5 1318 ff. (li, lé, lei). [Li dus de Normendie aveit
une sorur .., Willeame de Peitiers turna vers
lié s'amur, Rou II 1568. Le mirre qui est
espice amere e par s'amerté deffent les cors
qui de lié (bezieht sich auf espice) sunt enoint,
Serm. foit. 36. HMondev. Chir. oft, s. Glossar.]
liebart s. m., s. lie fart.
lïece s. /., s. lëece.


vol:5-col:411-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lïecol s. m.

DMF: licol

[.REW3 5024 ligare; FEW V 325b; Gam.
15 560a licol, licou]

lïecol ≈ GermaNet:Halfter ⇔ WordNet:NA
[Halfter: s. Godefroy X 80a (14. Jahrh.).]

vol:5-col:411-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lie! adj.

DMF: 0

[REW3 5004 levis; FEW V 289b]
leicht :
Haste porte (li reis) grosse de fraisne ;
N'a en Saissoigne si grant Saisne Cui el ne
fust a porter grief, Mais a lui ert ele assez lief,
Thebes 6594.


vol:5-col:411-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


liege, lege s.m.

DMF: 0

[REW3 5006 Hevius; FEW V 291a; Gam.
25 560a liège; Godefroy X 80b]

liege ≈ GermaNet:Kork ⇔ WordNet:cork=synonym
Kork : Cil fais est de blonc et de liege < : sousliege),
Qui or poisse et ore est legiers, Veng. Rag.
5924. Et fu li vaissiaüs (ein aus Leder gearbeitetes eiförmiges Behältnis)
bien cousuz
et bien poiez, et fu assis sour liege en tel maniéré
qu'il ne pouoit tumeir ne afondreir,
Men. Reims 161. [Ainz doiz tu aler chauciez
selonc l'ux de la terre où tu es, de ce qu'i te
coviant. Tu ni doiz porter patins de lege, por
que no se covient s'a prince non, Livre
d9Emnchet
15,26.] Grant noise fait au cheminer
Li charroiz qui n'est pas de liege, GGui.
I 3785. Et liege faisoit redunder Le bout
d'amont (des Netzes) sur l'eaue clere, Vieille53.
liege ≈ GermaNet:Flügel ⇔ WordNet:NA
Flügel des Sattelknoffs (auch nfz.) :
nus seliers
ne doit fere lege en sa soume ne en l'autrui;
c'est a savoir ce qui gist seur le bout des
arçons des sonmes qui portent les coffres, se
il n'est fais de cuir de cheval ou de truie,
LMest. 210.

liege adj., s. lige.


vol:5-col:411-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*liëiz, loiëiz adj.

DMF: 0

liëiz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zum Binden eingerichtet : Pour ses bas sollers
lois (= loiëis) Est si cointis Et pour sa
cote bise Qu'il cuide tout valoir, Rom. u. Past.
III 31, 32.

vol:5-col:411-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


liejois s. m.

DMF: liégeois

[FEW V 314b Liège, Godefroy IV 776a.
Beiz Münz. 32]

liejois ≈ GermaNet:Münze ⇔ WordNet:NA
Münze von Liège (Lüttich) : Ains li contes de
Lanselot .. Ne de Cliget ne de Clipois Ne
valurent pas un liegois, Rich. 12. ligois,
ürk. 1252 in Rom. XVII 573.

vol:5-col:412-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lïement, loiement s. m.

DMF: liement

[FEW V 321b ligare; Godefroy IV 776b]
[Bindung, Band:
Se lésion soit es cuisses
ou es espaulles et par dessous, soit faite liëure
estroite, toutevoies toulerable, entre la lésion
et le four du cors (c'est l'estomac), et soit le
lïement (ligatio) bien estroit en l'estremité
qui est plus loing du membre où la lésion est,
HMondev. Chir* 1771. eb. 43. 1041 u. a. (liga~
mentum).]

lïement ≈ GermaNet:Bindung ⇔ WordNet:NA
übertr. Bindung : Bien fai. Sire, as bons e as
dreiturers de euer! Mais les declinanz en
lïemenz (déclinantes in obligationes) amerrad
li Sire ot les ovranz felunie, Oxf. Ps. 124, 5.

vol:5-col:412-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lïemier, loiemier, limier s.m.

DMF: limier

[REW9 5022 ligamen; FEW V 318« ligamen;
Gam. 562b limier; Godefroy V 18b, X
80b. ~ Schultz Höf. Leb: I 453]

lïemier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Leithund, Sfürhund: molossus: loymier,
Gl. Lille 25b. [Ele a mandé ses venëors, Enseler
fait ses chacëors, Prennent lor ars, cors
et lévriers, Chiens et vieltres et lïemiers, En.
1460.] D'un tref en autre t'en fuioies a pié, En
la grant presse com chetis lïemiers, Nymes
237. [En son lit dort .., Songa un songe qi fu
crüel et fier, Qu'il iert alés ens en un bois
cachier ; Là l'assaloient plus de cent loiemier.

De porcs salvages i avoit un millier,* Geules
bâees le voloient mengier, Og. Dan. 8263.] Jo
ai songié un songe .. : De l'un des bos issoient
quatre lïon corant Et en après troi ors et doi
dragon volant; Et viautre et lïemier les
aloient sevant Plus de trente milliers, Ch. cygne
213. En après lui venoient et viautre et
levrier (l. lïemier), eb. 212. [En sa court a
Paris avoit un lïenier, Qui li voloit du ventre
tous les boiaus sacier .. ; Pour le songe se
print Karies a esvillier, Fier. 186. Se Vos ne
me volez prester Le brachet que tant avez
chier, Le cheval et le lïamier Et la muete des
autres chiens (zur Jagd auf den Eber), Tex con
il sont prendré les miens, Guingamor 232. eb.
261. 272 u. a. Si li requiert son lïemmier, Som
brachet et son chacëor Et sa muete li prest le
jor, eb. 204. Adonc s'esmuevent quatre cens
loiemier Et chien et vetre et brochait et

livrier. Li venëour sor les eorans destriez
Huchent et cornent et semonent les chienz;
De toutes pars ont le cerf enchaucié, Enf. Quill. H
1889. Lors virent venir abrevié Lïemers,
levrers e bradiez, Que menoient quatre
valiez, Ren. M XIII 605.] Maintenant furent
descopié Li loiemier, et li cor sonent Si que
les forés en resonnent, F er g. 3, 20. Uns damoisiax
.. Moult amoit brachès et lévriers,
Et venëors et braconniers; Brahons et lôimiers
( Var. loiemiers) avoit; .. Ses brachès
et ses lôimiers (Var. lïemiers) Acouplait por
aler chacier, Dolop. 317. [Au matinet .. Li
rois Elÿadus se lieve, Pour chacier s'est bien
atournez, Puis a ses venëors mandez, Ses
brachès et ses loienmiers Et ses vaitres et ses
lévriers, Flor, et Flor. 289. Adonc s'esmuevent
quatre cens loiemier Et chien et vetre et brochait
et livrier, Li venëour .. Huchent et
cornent et semonent les chienz, Enf. Quill. H
1889. Lor mestiers ert cortois et biax, Chiens
afaitoient et oisiaus, Levriés afaitent et
brakès Et loiemiers et berserès, Bigorner
14232. Et puis fai tes chëaus mener Là où tu
cuides par avis Que li sers doie estre honnis,
Et puis trai de ton lïemier (Var. lïaumier), Et
fai tes millors chiens chacier A force, Chace dm cerf
77 ; eb. oft., 8. Glossar [ebenso Tilander Cynegetica VII (I960)].
Cilz qui tient a
bouche son cor Prise de cerf ressonne encor,
Pour recueillier ses loiemiers, Ses mesnïes et
ses lévriers, Meliador 163. Si prent ses chiens
et ses lévriers, Ses brakès et ses loiemiers, Et
se met en droite ordenance Pour cacier, eb.
35 1073.] liammier, Très. Ven. 667. 671 usw.
(immer zweisilbig), [suivre du limier, s. Qdce de
la Buigne 8050.8072.] So nennt der Dichter
der SJul. den Teufel, den die Heilige an der Kette
hält :
Son löemier tient en sa main, S Jul. 887.

lïemier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[lïemiere s. f. Leithündin: s. Tilander Qlan. lex. 157 (Latmr Landry
: limiere nach La Gurne, Qodefroy IV 787c
; Latmr Landry
24: Aiez regart et maniéré ferme comme le
liniere, qui est une beste qui regarde devant
soy sans tourner la teste ne ça ne là (Qodefroy IV 791b
(!).]

lïemier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Midi. : D'amer autrui que Dieu ne soyens
loiemiers, .. A s'amour nous loions si com
fait loiemiers, QMuis. 1163. Au jour d'ui ces
nonnains voelent yestre moult cointes ; Toutes
sont loyemieres, se font pluseurs accointes,
éb. 1216.

Ben s. m., s. liien.


vol:5-col:414-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Benart s.m.

DMF: 0

[FEW V 256* Léonard; Qodefroy IV 776b]
Einlöser:
des wages sui lïenart, IA Congié Baude Fastml d'Arras, in Barb. u. M.
I 127,
456 (Qbssar: celui qui paie les gages non retirés
[dans un jeu de société]).

liens s. m., $. linz.


vol:5-col:414-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


liëor s.m.

DMF: lieur

[FEW V 319a ligare; Qodefroy IV 776b]

liëor ≈ GermaNet:Packer ⇔ WordNet:NA
Packer : Les uns qui sont prins comme aides
pour certaine heure, a un besoing hastif,
comme porteurs a l'enfeutrëure, brouetiers,
lïeurs de fardeaulx et les semblables, Ménag.

Il 53.


vol:5-col:414-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*lieparde, luparde s. f.

DMF: 0

[FEW V 257a leopardus; Qodefroy X 72b]
Weibchen des Leoparden:
La luparde ot ëu
soumel, Si en estoit toute pesante, Dou roi
vëoir estoit en grande, Ben. Nmv. 2828.


vol:5-col:414-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*liepardel, lupàrdel s. m.

DMF: léopardel

[FEW V 257a leopardus ;

liepardel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Qodefroy V 54a] [junger Leopard:
en granz forests ot un
jeusne lÿon, C'un lepardiau de jour en jour
gueroie, EDesch. III 26, 4.]

liepardel ≈ GermaNet:Tier ⇔ WordNet:larva=has_hyponym|animal=synonym
flg. reißendes Tier: On voit que moult de
femmes honniscent chil hardiel; L'un l'autre
contrefont, se sont tout dalvadiel; Sage sont
qui s'en wardent, ehe sont tut lupardiel,
QMuis. II186.

liepardel ≈ GermaNet:Wappentier ⇔ WordNet:NA
herald. Wappentier als Ornament: Mais les
armes ot granz et lees D'or et d'argent esquartelees,
A liepardiaus de l'un en l'autre, Escan.
3977. Et Campegnois et Bourgegnon Acesmemens
d'unne façon Avoient, et li Berruiier
D'un samis viermeil, noble et cier, Semé de
lupardiaus d'or fin, BCcy2 1886.

vol:5-col:414-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


liepardin, lupardin adj.

DMF: léopardin

liepardin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[wild wie Leoparden: La gent sauvage et
barbarine, La fiere et la leopardine, Mir.
SEloi nach Qodefroy IV 759c [FEW V 257a, Qodefroy V 54a.]

vol:5-col:414-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Uepart, liebart, lepart, leopart, leupart,

DMF: léopard
lieupart, iupart, lampart s. m.

[FEW F 257a leopardus; Gam. 556b léopard;
Qodefroy X 72a. Schultz Höf. Leb. I
452, II 91. 93. Verwendung von Leoparden
bei der Jagd, s. Faucon. Fréd. 268]

liepart ≈ GermaNet:Leopard ⇔ WordNet:Panthera pardus=synonym
Leopard: [Devers Ardene vit venir (Karl, im Traum)
un leupart, Sun cors demenie
mult fierement asalt, Ch. Bol. 728. Ireement
se cumbat al leupart, eb. 733. En grant dulur

i veit ses chevaliers; Urs e leupart les voelent
pois mangier, Serpent e guivres, dragun e
aversier, eb. 2542.] Par mé un bos vait chevauchant,
Fieres bestes vait encontrant: Grifons,
serpenz, guivres, dragons, Leparz et
tigres et lëons, Thebes 622. [Treuvent (in einem Tal)
serpanz et granz dragons, Treuvent
lieparz et granz lÿons, eb. Bd. II, 8. 94,
App. II 9956. Bien furent taillié (die zwei
10 Thronstühle) de grant fin; Car li dui manbre
d'une part Orent sanblance de liepart, Li
autre dui de corcatrilles, Erec 6728.] je trovai
an uns essarz Tors sauvages et espäarz ( Var.
salvages, ors et lieparz), Ch. lyon 280. [Mes
ce fet moût desconforter Les deus chevaliers
qui est oient Avuec le tierz, que il cüidoient
Que dui lïon ou dui liepart Au chief del pont
de l'autre part Fussent liié a un perron,
RCharr. 3049. Pessez lëun e leopart Un an,
autre, terz e quart; Hors le metez al derein,
Mès ne prendrunt vostre pein. Le mestre k'il
duterent einz Mar le vit, s'il est ateinz,
SFreine 43, 1171 (Rom. de Philos). Dunt fist
après tant utrages, Bestes asembler sauvages,
Sil fist mettre cum félons Entre leoparz e
lëons, eb. 100, 1185 (Vie 8. Georges). Li lëon
e li leopart, Tuz se trestrent cele part. Par
mult bel miracle e fin Vers lui jurent tut
aclin, eb. 100, 1202. As dens a ocis (der Löwe)
30 maint lupart Qui plus sont trençant d'un
fausart, CPoit. M 561.] Dame, de vo gente
façon! Devoree vous ont lïon, Ours le man.
gueent ou lupart, eb. 847. Lai n'aloie je pas
lou cors; Lou et lÿeon, leopart (Var. lupart)
et ors .. Me venoient trop a l'ancontre,
Dolop. 296. [Cent mile seinz joie reçurent,
K'unc en terre enseveliz ne furent, U il sunt
nëez u en fu ars, U d'urs mangez u de lebars,
Chardry P. P. 640.] Ours et lïon et leu sauvage
Et bestes de divers corsage, Tygre,
liebart molt les (les deus barons) destraignent,
Lor chevaus navrent et mehaignent, Claris
4350. [Mais cele (esmeraude) qui naist en
Yllande Est de plus riche renommee; Li
homme de cele contrée Vont a grant poinne
cele part, Quar li lÿon et li luppart, Li cocatrix
et li griffon Qui tant sont crüal et félon
Les gardent, Lapid. C 362. Ly lÿons est de
tel maniéré K'a beste felonnesse et fiere, Com
a ours, a leu, (et) a liepart, Ou a senglier de
male part Monstre son orgueil de venue, Et
les ocist et les menjue, Bestiaire d*Amour

rimé 1771. Le léopard qe tant est gentil de
lignage, moût est vileynz de manere, qar, encontre
genterie de nature, trop est çnamouree
de mascher e manger cel ordure qe vient de
homme, NBozon Cont. mor. 122. Lui léopard,
par vile amour qe ad a fiente si est decëu par
tiel maniéré .., eb. 123. Le léopard, par
voidie e ne mye par pöer, si mestrie le lëon, e
pur ceste veie ...» eb. 124. Et se de rien
t'espovente (der Bär), si le souffle et il s'en
fuira, mais souffle bas, car d'autre part sont
deux fiers liepars (Var. lampars), qui ne
heent riens tant comme souffler et ceulx qui
souflent; pour quoy, s'il t'ouent souffler par
aucune aventure, il te courront sus par très
grant air, et lors t'avront tost devouré; si te
guette de hault souffler, Bèrinus 76, 8. 66.

Je voy a tout changer condicïon .. ; Es bestes
voy débonnaire lÿon, Aignel crüeus, entreprenant
lyeppart, Le loup piteus, EDesch. II
31, 10; eb. oft.] Vergleiche und Bilder (vgl. lion)
: Quant Rollanz veit que bataille serat,
Plus se fait fiers que lëun ne leuparz, Ch. Roi.
1111. [Eadmund .. De hardement semblout
lepart (Var. leupart, leopart), Gaim? 4348;
ebenso eb. 5520. De hardement semblent leoparz
(Var. leuparz), eb. 5270. Onques nule
beste sauvage, Lieparz (Var. Lieuparz, Liparz,
Lupars) ne tigre ne lions, S'ele voit
prandre ses fëons, Ne fu si ardanz n'anragiee
Ne de conbatre acoragiee, Con fu Cligès, cui
il ne chaut De vivre, s'a s'amie faut, Clig.
3701.] Vers l'orgoillos te deis faire si fier
Comme liepart qui gent vueille mangier, Cor.

Lo. 187 ; ahnl. eb. 1933. As povres huemles
ert, as halz de fier reguart; Aigneals esteit
dedenz, defors semlout lupart, SThom. W
292. Il vint plus fiers que uns lupars Entre
les autres, Veng. Rag. 5914. [Bacheleirs ert li
quens Richart, Proz et hardiz comme leubart,
MSMich. 1640.] Mais onc, ço quid, lëons ne
ours, Ne torz ne tigre ne lepart N'autre beste
de male part Plus crüaument ne desreia Qe
li cheval q'il chevaucha; Car lors en diverse
maniéré Saillit avant e pues ariere Com jugleres
qui se debrise, VGreg. A 2467. li hardemens
Dont il avoit plus que lupars, Escoufle
2851. [Sor paiens fièrent ansi comme liepart,
Aym. Narb. 4144. Lors li cort sus isnelepas,
Plus fiers que lïons ne lupars. A son branc
d'achier le requiert, CPoit. M 1198.] Certes,
plus hardis seroie Ke n'est leupars ne lïons,

Rom. u. Past. III 52, 38. A tant reviennent,
irié comme lieupart, Si s'entreviennent li
nobile vassal. Grans cops se fièrent, Gayd. 46.
Plus la doutoient (die Kinder die entstellte Frau)
c'un lepart, GCoins. 165, 86. li rois
Ricars, Li fel, hardis comme lupars, Mousk.
19527. Andoi vienent plus escauffé Que doi
lÿon u doi lupart, RHem ÆT2661. Le euer ot
plus fier d'un lupart, J Gond. I 24, 792.
[«Soiez», fait il, «en croire hardi conme lieupart,
Et côart de pechier, s'avra Dex en vos
part», Vie SJean VÉvangéliste 563. Fiers et
hardis comme lupars, Meliador 8963.]

liepart ≈ GermaNet:Wappentier ⇔ WordNet:NA
[herald. Wappentier als Ornament: Erec
s'assist de l'autre part Dessus l'image d'un
liepart, Qui el tapit estoit portreite, Erec
2634. A losenges, a escuciaus, A oiselez, a
lïonciaus, E a bestes e a leparz Fu la robe (des Liébesgotts)
de toutes parz Portraite, e ovree
de flors Par diverseté de colors, Rose L 883.
Escu ot de sinople paint, Si ot d'or en mi un
lupart, Hunbaut 2181. Un escu porte a un
lupart Et sor un rice ceval siet, eh. 2482.
Mesire Kez .. voit le Félon de la Garde Qui
por joster vient d'atre part, A l'escu d'or al
noir liupart Le conoist bien li seneschauz,
Durm. 7024. L'escu portoit moût noblement,
D'or au demi liepart de geules, Escan. 3817.
Armes portoit comtes et acesmans, Verdes, si
ot deus liepars d'or passans, Enf. Og. 5083.
D'une grosse lance qu'il tient Le fiert grant
cop sor son escu, Et mesire Guis l'a féru En
la teste de son lupart, RHem H 3359.]

vol:5-col:417-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


liepre, lepre s. /. und m.

DMF: lèpre

[REW3 4989 lepra; FEW V 258a; Gam.
556b lèpre; Godefroy X 72b. Michel Races
maud.
; H. M. Fay, Histoire de la lèpre en France. Lépreux et cagots du Sud-Ouest
, Paris 1909
, vgl. M. Bamhecky Rev. lingu. rom.
40 XXIV (1960) 90; Rémy Lèpre; Schultz Höf. Leb. I 527ff.]

14

liepre ≈ GermaNet:Aussatz ⇔ WordNet:Hansen's disease=synonym
Aussatz : Kar tu ies, Sire, la meie sperance;
halt posas tun habitacle. Neient n'apresmerad
a tei mais, e liepre (lepra) ne apresmerad a
tun tabernacle, Cambr. Ps. 90,10. Rou, [qui]
esteit de liepre tuz teinz e tuz nerciz, En l'eve
se baignout si ert sempres gariz, Rou II 239.
[Li liepres est pechiez, que nuis mais n'en est
pire, Cuntre liepre ne valt medecine ne mire,
eb. III 259. 260 (Keller Voc. Wace 54b).] Li
müet i parolent, li surt i unt Pole, E de lepre
i guarissent maint, e d'ydropisie, SThom. W

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch

72. Del saint encens porter el temple s'énhardi
(li reis Ozias). Deus s'en ert cureciez, de
liepre le feri, eb. 2957. Reis esteit (Achaz), e
evesques voleit estre altresi. Deus s'en esteit
iriez, de liepre le covri ; Mesaus fu e degez. Par
sun orguil péri, eb. 2969. En la fontainne se
bagnoit Et del lepre s'i guarissoit, Mousk.
13250. li lepres, eb. 13288. Devenue est phisicïenne,
Par tot comporte la sainte herbe, Par
tot ocit, par tot enherbe Et tote liepre et tot
pöaere, Méon II 78, 2459 (GCoins.y De VEmpereriz).
lepre ou mese(u)lerie, Ov. Met. 128.

[Li uns des homes ert contrez Et li autres
d'un mal deffez Qui molt est haiz et dotez.
Liepre est cil forz maus apelez, Vie Ste Genevieve
3314. eb. 3326.] A sausefleume qui résemble
liepre, triblez racine de pareele et
celidoine .., Rec. méd. in Rom. XXXVII
362, 9. il gari Naaman de la lepre, Brun. Lat.

57. si vint uns lepros e l'âora, e dist: «Sire, si
tu veaus, tu me pues munder e saner de ma
lepre». E nostre Sire li dist: «Si voil». Si
estendit sa main e atocha sa lepre, e dist:
«Seies mundes!» E ignelepas fut cil mundez
de sa lepre .. ; Li lepros signifia les pechëors.
Là lepre signifia les granz pechez criminaus,
Serm. poit. 39. Le lepre signefie les granz
pechez dampnables, si cum est fornicacions,
avoutire, usure .. ; Par la lepre est hom dessevrez
de la conpaignie daus genz, eb. 40.
[Cilz Silvestres le (Constantin) bautissa Et de
la lapre le sena. Mont mesiaux cilz Constantins
fu, Mès par Silvestre senez fu, Ren. Contref.
Rayn.
I, S. 349b. un pucele en la terre
de Gales., esteit si ferue de lepre qe la
maladie lui out tollet le niés e les eols de la
test et tot le cors fust repleny de boces pleyn
de quyture, NBozon Gont. mor. 97. Avicene ..
ou premier chapistre de lepre, en la fin dit que
chancre, qui est lepre d'un membre, est des
choses es queles sanation n'est pas .. ; et quant
fortes curations sont amenistrees en lepre, il
soustienent la maladie et neseoevrent de riens
sus les membres, HMondev. Chir. 2121.]
lier s. m., s. Hier s. m.

lier vb., s. Hier vb.

Kerne s. /., s. liierne.
lierre s. m.9 s. larron.


vol:5-col:418-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


liesse s. /., s. lice (y,HündinC().

DMF: 0


vol:5-col:418-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lieté s. f.

DMF: 0

lieté ≈ GermaNet:Fröhlichkeit ⇔ WordNet:cheer=synonym
Fröhlichkeit: Et cant me seront müeit Mi
forment en lieteit ?, Oxf. LHs. II 15 II. De

v

grieteit M'avroit geteit (meine Geliebte), S'an
debonaireteit Avoit müeit Mon mal an lieteit,
éb. II18 IV. sans faucetei Amei l'ai, S'averai
Por ma grietei Lietei, éb. II19, III. [FEW V
5 130 a laetus; lieté «Fröhlichkeit» fehlt ; Hart
«fröhlich» und liement «Freude» sind
zweifelhaft.']


vol:5-col:419-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lïetor s.m.

DMF: 0

[FEW V 323a ligare]

lïetor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Bandweber, Bandhändler: $. Godefroy IV
777a (14. Jahrh.).]

vol:5-col:419-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lieu, leu, liu, lu, lo s. m.

DMF: lieu

[REW* 5097 locus; FEW V 391b; Gam.
560b lieu; Godefroy IV 777a, X 81b. vgl.

15 milieu]

lieu ≈ GermaNet:Ort|Stelle|Platz ⇔ WordNet:municipality=has_hyponym|settlement=has_hyponym
Ort, Stelle, Platz : [Anaz en es e non es ci (der aus dem Grabe auferstandene Christus)
..,
Venez veder lo loc voiant, O li sos corps jac
des abanz, Passion 407.] Ne sai le leu ne nen
sai la contrede où t'alge querre, Alex. 27 c.
Felix li leus où ses sainz cors herberget!, éb.
114e. [Franceis .. Devant eis guardent as
plaines, ki sunt beles : En icel liu ne pueent
choisir terre, Ne seit coverte de pute gent adverse,
Chang. Guillelme 610. Ainz qu'il murget
voldreit saveir Quel sed li bon devrunt aveir,
Quel lu li mal aveir devrunt, Benedeit SBrendan
63. Ne demurat fors al matin, Virent un
lu près lur veisin (terram quandam eis affinem),
30 éb. 1180. Ço fud Mernoc, qui ert frerre Del liu
ù cist abes ere, éb. 86. Très mil suz lui par divers
leus Munies aveit Brandan li pius, éb. 35.
Ne se pëust on porpenser De richece ki el
mont fust, En cel leu (Karthago) trover ne
pëust. Granz rües ot en la cité, En. 458.] Mès
n'est riens (Var. nus), tant po de san et, Que
an leu où l'an bien li fet Ne revaingne moût
volantiers, Ch. lyon 2866. [Crestiiens seme et
fet semance D'un romanz que il ancomance,
Et si le seme an si bon leu Qu'il ne puet estre
sanz grant preu, Perc. H 9.] [Brutus (ad) sa
gent assemblée .. ; Entur la valee, es busuns,
En treis leus mist ses compainuns, Brut. Am.

410. Dune enveia en pluseurs lieus Ses espïes
e ses curlieus, Rou III 925. Li ré ardent par
plusors lieus, Troie 13033. Demanderai novelles
de son fil qui ai chier. Las! que porai je
dire an quel liu l'ai laisié ? Je ne sarai crëuz
que ne l'aie boisié, Floovant A 931.] En plusors
501os fu granz la tempestez, Alex. Gr. B 15.
[Sire, bien ai ôi De vos parler an plusors leus,
Perc. H 4489. il avoit ôi Dire et conter an

plusors leus Que .., éb. 8507.] fis un veu Que
ja mais nul jor en un leu Mi drap ne serroient
en droit Vestu devant que cil venroit Qui devroit
faire la vengance, Veng. Rag. 5168. en
un autre liu < : anui), Barb. u. M. IV 50, 957.
liu <: nului), SFranch. 1075. lieu <: lui), éb.
999. lius <: is), Juise 96. lue, SCath. 2488. en
icel lue (ibi), Serm. poit. 37. [Se je prendrai
mes pennes en la jurnee, maindrai el derrein
liu de mer (habitavero in novissimo maris),
Cambr. Ps. 138, 10. Espandid nue en leu de
paveillun (in tentorium), e fu que il luisist par
nuit, éb. 104, 39.] [Et dit bien que il lor nuira,

Ja en tel leu nés trovera, Ren. M XIII 2360.

Et jurent qu'il les mangeront, Ja en cest leu
nés troveront, éb. VIII 383. N'est bons qui
lieu pëust trover, Ne li fesisse comparer, éb.
XIII 1698 Var. S. 494, 131 u. ähnl. Wendungen,
s. Tilander Lex. Ren. 96.]
tautolog. :
Si l'escumenïa de Deu (Thomas
Becket den englischen König), Et toute Engletiere
et son leu Fist ciesser que on n'i canta,
Mousk. 19049.

lieu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[lieu saint, lieu réligïeus : Il a diference entre
lieu saint et lieu religïeus. Et por ce qu'il sont
aucun cas qui avienent es liex religïeus, li quel
apartienent a le laie justice, et, s'il avenoit es
liex sains, ilapartenroient a sainte Eglise, nous
dirons li quel lieu sont saint et li quel sont
religïeus, selonc nostre ententïon. Li lieu
saint, si sont cil qui sont dédié et establi por
fere le service nostre Segneur, si comme
églises, moustiers, capeles et chimentieres et
mesons privilégiés d'abeïes usw., Beauman.1
11, 14. On apele liex religïeus les manoirs
enclos de murs, qui sont as gens de religion.
Mais tel liéu ne sont pas tuit d'une condition
usw., eb. 11,22.]

lieu ≈ GermaNet:Kloster|Abtei ⇔ WordNet:NA
[lieu devot Kloster, Abtei : Dieu les a si convertiz
Qu'il ne veulent fors c'on leur livre Un
lieu devot où puissent vivre Leur temps religieusement
Et Dieu servir dévotement, Mir. ND
VI 156, 2304.]
lieu ≈ GermaNet:Abtritt ⇔ WordNet:NA
vil lieu (euphem.) Abtritt:
Et li fils a traite
l'espee, Son pere a la teste colpee .. ; La teste
en un vil liu a mise, Que ne fust trouvée ne
quise, RSSag. 2972. Mais laissier li couvint
son père; En un cimetière nouviel U en tel
liu, ki molt fu biel, Dëust avoir la teste mise,

Ne mie en si vil liu assise, éb. 3025. eb. 3553.

lieu ≈ GermaNet:Stelle ⇔ WordNet:NA
Stelle am Körper: [Plus qu'en vint lius unt
le cunte navré, Chang. Guillelme 861. En

trente lius navrèrent le vassal Par mi le cors
e d'espiez e de darz, eb. 1142; ebenso éb. 1183.
En treize lius li vait le cors sainant, Og. Dan.
6414. li leu dou cerebre (locus cerebri, einer Hündin), Moamin
IV 6, 2. et doit avoir (la lisse)
les leus qi sunt sor les cuissez granz et
pleins de char, eb. IV 6, 5 (superiora boa coxarum).
Mes cil (chiens) qi n'a aucun de ces
signes, et maximemant cil qi a agu le dos el
leu de la jointure (a loco iuncturé), est pires de
toutes, eb. IV 7, 7; s. Obssar. die richtige Stelle:
[il garra bien, mes que il ait Mire qui
se sache antremetre De la chenole an son leu
métré Et d'os brisié feire reprandre, Perc. H
15 4336.] Ele le portasta, et trova qu'il avoit
l'espaulle hors du liu. Ele le mania tant a ses
blances mains et porsaça .. qu'ele revint au
(Var. a) liu, Auc. 26, 11 u. 13.

lieu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[vulva : En tei sui dejetez del leu d'engendrëure
(ex vulva), del ventre ma merre li
miens Deus tu ies, Cambr. Ps. 21, 10. et se
doit on (die Hochschwangere, kurz vor dem Gebären)
faire oindre les gambes, les cuisses, le
poinil, et entour le liu privé d'oile de camomille,
de gras de geline, d'escume de burre, de
dyauté, Rég. du corps 12, 23.] [Vgl. Tilander Glan. lex. 157: lieu secret «parties naturelles
»,
15./16. Jahrh.]

lieu ≈ GermaNet:Stelle ⇔ WordNet:NA
Stelle in einer Schrift: Dont nos mostre
sainz Pous en plusors lues de ses epistres ..,
Serm. poit. 5. [C'est celle (die hlg. Jungfrau)
qui en l'escripture Est appellee et de droiture
Fenestre du ciel en mains lieux, Mir. ND I
374, 566.]

lieu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par Heus stellenweise: [Pierres i ot (am Schilde)
par leus asises, Et buens esmals a
entremises, En. 4461.] Au queudre avoit
mises ses mains Soredamors, de leus an leus,
S'avoit antrecosu par leus Lez l'or de son
chief un chevol Et as deus manches et au col,
Glig. 1160. [Par lieus fu (li chevaus) sors e par
lieus blans Le col, la crope e toz les flans,
Troie 12033. éb. 13027. Einsi a il chans et sons
mis En cestui romans de la Rose, Qui est une
novele chose, Et s'est des autres si divers Et
brodez par lieus de biaus vers, Que vilains
nel porroit savoir, GDole 14. Ses escus fu par
lius perchiez .. ; Ses haubers fu par lius desrous,
Trist. Men. 1020. 1023. Mais li cevalier
par effors Se misent de Nuse as cans fors;
S'en i ot ça et là par leus Mors et estins quarante
deus Et bien de variais autretant,

Mousk. 30685 (Reiffenberg versteht «durch Wölfe»
(!). enflés Ert ses vïaires par lieus et
camoussés, Enf. Og. 4466. [S'i ot (am Gewände des Liébesgotts)
par leus entremellees Fueilles
de roses granz e lees, Rose L 893. Il ot par leus
cleres fontaines .., Cui li arbre faisoient
ombre, éb. 1383.] Pour ce pert (la luné) par
leus lumineuse E par leus semble tenebreuse,
e&. 16879. 16880.

lieu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[de lieus en lieus hier und da, stellenweise:
La caveçure estoit d'or. Les pieres valent un
trésor, Qui a blanc esmail sont assises De lius
en lius par entremises, Fl. u. El. 1202. an la
robe qu'ele vestoit N'avoit plainne paume de
sain, Einz li (dem Fräulein) sailloient fors del
sain Les memeles par les rotures. A neuz et a
grosses costures De leus an leus (Var. De liu
en liu) ert atachiee, Et sa charz paroit dehachiee
Ausi con s'il fust fet de jarse, Perc. H 3125.
Un eschacier .. Qui avoit eschace d'arjant;
A nëel estoit bien doree, Et fu de leus
an leus (Var. De lius en lius estoit) bandee
D'or et de pierres precïeuses, eb. 7654.]

lieu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[en toz lieus überall: Quant il est vostre
huem liges, il vus deit fei porter E tenir en
tuz lius vostre honur e guarder, SThom.

W 1857.]

lieu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en nul lieu nirgends, niemals: [le servise ai
rei en nul liu n'entroblie, SThom. W 285. En
nul liu nel poeit nuis hom survezïer, eb. 386,
eb. 389.] il nel porent pas en nul liu entreprendre
(bei keiner schwachen Stelle fassen), eb.
2327. Mais ja mais ne serunt nullui amé ne
chier (Var. en nul liu tenu chier), éb. 5139.

lieu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. (ne ..) nul lieu irgendwo, nirgends : une
pucele amanrai Tant bele et tant sage et tant
preu Que sa paroille n'est nul leu, Erec 1042.
Vostre parauz n'estoit nul leu, éb. 2552. Fos
est qui sant anfermeté, S'il ne quiert, par quoi
eit santé, Se il la puet trover nul leu, Glig. 639.
Car m'an dites voire novele, Se vos savez où il
torna Et s'il an (Var. se il) nul leu sejorna,

Ch. lyon 4922. Or vus requiert li reis mult
amïablement Qu'en vostre terre n'ait (S. Thomas)
nul liu recetement, SThom. W 2200.
Ne la (die Tochter) porroit nul lieu miex enploier
Qu'en Rainouart, Alise. 245. Il ne sont
nul lieu aresté Jusqu'al perron devant la sale,
Ombre 286. Assés l'avoit par l'estor quis, Mais
nel pôoit nul liu coisir, Blancandin 4317. [Les
plus beles genz, ce sachiez, Que vos jamais
nul leu (Var. ja en nul leu) truissiez, Si sont

14*

li compaignon Déduit, Qu'il moine avuec soi
e conduit, RoseL 616.] S. auch unten («Stellung
in der Familie»),
adv. aucun lieu irgendwohin)
: Mordrès sera
Portez por garir aucun lieu, Escan. 1433.
mauz pris Li est, c'aucun liu la détient, eb.
12735. Alast aucun liu prendre port, eb. 15741.

lieu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. maint lieu manchen Orts : Pourciessïon
.. Pour le droit oir fist on maint liu, Mousk.
10 24953.

lieu ≈ GermaNet:Ort ⇔ WordNet:municipality=has_hyponym|settlement=has_hyponym
adv. tel lieu an einem (einen) solchen Ort:
Bien i porra avoir anui, Tel lieu se puet ancui
embatre, Ouil. Pal. 6151. et arivoient Tel liu
qu'assés i conquerroient, Mousk. 12944. il en
fust Mené[s] tel liu où il ëust De son cors et
anui et honte, Escan. 18060.

lieu ≈ GermaNet:Ort ⇔ WordNet:municipality=has_hyponym|settlement=has_hyponym
adv. cel lieu nach jenem Ort : Quant cele le
vit si estout Qu'ele n'i puet merci trouver,
Ne por proier, ne por rouver, Lors dist qu'après
lui s'en ira, Ja cel lieu aler ne savra,
Barb. u. M. III 156, 96; s. verwandte Ausdrucksweisen
oben (Tilander Lex. Ren. 96).

lieu ≈ GermaNet:Ort ⇔ WordNet:municipality=has_hyponym|settlement=has_hyponym
adv. quel lieu que .. an welchem Ort auch immer :
Car je sui en joie manans, Ne nus grief
ne m'en osteroit, Tant soit grevans, Qu'adès
joianz Ne soit mes cuers, quel lieu qu'il soit,
Jub. NRec. II 198 (Lay d*Amours).

lieu ≈ GermaNet:Einer ⇔ WordNet:NA
estre en (un) lieu an Einer Stelle bleiben: Si
iert liez d'estrange maniéré Li rois, (qu'il) ne
püest estre en lieu (Ms. Qu'il ne ptiest estre
en un lieu), ODole 1448. Par foi, vous n'estes
gaires preu, Quant n'alés rescorre le feu .. ;
Trop longement estes en leu (rührt ihr euch nicht)
; Se pris estes en vilain treu, Pour nïent
bat cascuns sa cope, Regr. ND 50, 10.

lieu ≈ GermaNet:Feld ⇔ WordNet:field=synonym
tenir (son) lieu das Feld behaupten, standhalten:
Einsi sont cil devenu preu, Si tient
moût bien chascuns son leu An la meslee et
an l'estor, Ch. lyon 3182. Girart La Truie, sel
garda Entre lui et Girart de Marke, Ki bien i
tiunt et liu et marke, Mousk. 21058. [Le proverbe
tient son lieu fort Qui dist : « Qui est
mort si est mort», Geffroy Chron. métr. 1563.]
douer od. faire lieu (a aucun) jem. freien
45 Raum zur Bewegung geben : Et quant om celebroit
les sollempniteiz des messes en cele
mëisme glise, et li diakenes crïoit solunc sa
constume: «Se alcuns ne soi acomenget, il
doinst liu (det locum) ..», Dial. Gr. 90, 7. a
celui qui tence, done leu tost et te part de lui,
Brun. Lat. 385. Leu et voie et place li firent,
Dolop. 24.

prester son lieu a aucun die Stelle, die jemand
einnimmt, einem andern abtreten, überlassen:

Car m'ëust or son lieu presté, Deus, cil qui l'a
espousee, Tr. Belg. Il 13,23.

soi métré el lieu de .. jemandes Rolle spielen,

lieu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
so verfahren wie .. : Ens el lieu de Judas se
metent maintenant, C'Aiol quident ochire
cele nuit en dormant, Aiol 5837. Vos estes
prise el liu Judas, Femme chaste I 780.

lieu ≈ GermaNet:Stelle ⇔ WordNet:NA
en lieu de .. an Stelle von .. : [Caries apelet
Rabel e Guineman; Ço dist li reis: «Seignurs,
jo vus cumant, Seiez es lius Olivier e Rollant ;
L'uns port l'espee, e l'altre l'olifant; Si cheval
chiez el premier chief devant!», Ch. Roi.
3016. Es lieus as mors a puis venus Bons ehevaliers
et eslëus, Cont. Perc. RIII2 (Glossary)y S.
166.] [Tant ert li cers de buene orine Que
la nuit serveit al mangier, Si ert en leu de
chandelier Devant le pere a la pucele, En.
3554. A cele première assanblee, Là ne fu pas
Yseuz anblee, Ne Brangiens an leu de li mise,
Erec 2077. Or soit an leu de saintüeire L'anpererriz
dedanz anclose, Qu'ele est, ce cuit,
moût sainte chose, Clig. 6094.] An leu de
garçon sert li rois Moût volantiers chiés le
borjois, Guil. d'A. 1025. [Cist (flz) est de
vostre nureture, Si ferez honur e nature, Se
vus l'amez de dreite fei, E jel vus lais en lieu
de mei, Rem III 2970. Deus relist en sun
(Saul) liu David, le fiz Jessé, SThom. W 96.
Vus (der Papst) estes el liu Deu, Deu en vos
troverum, eb. 630; ebenso eb. 622.] En lieu de
vo pastourel, Bele, m'aiés cier, Rom. u. Past.

III 26, 49. N'a si hardi dusqu'a Namur, Se
fust en son liu, con je croi, Qui n'ëust grant
päor de soi, F erg. 78, 35. Por li vel estre en
liu d'ami, eb. 159, 11. ne plache a Dé del ciel
Que ja en lieu de moi i soit autre envoiés,
Aiol 4590. Il mist son cors por vous en le lieu
de Judas (hat an euch wie ein Judas gehandelt),
eb. 7364. En leu de moine a li vendrai, Et sa
confession orrai, Barb. u. M. III 231, 47 (Du Chevalier qui fist sa famé confessé). Bornes
en
lue de lui en terre, Serm. poit. 2. s'avoie consenti
Que deffendist m'ounour en lieu de mi
Autres que je .., Enf. Og. 3657. Il (der Elefant)
ne pot pas gésir, Quant il se volt dormir,
Kar, se culchiez esteit, Par sei ne levereit,

E en liu de culchier Li estot apuier U a arbre
u a mur, Idunc dort a sëur, Ph. Thaon Best.
1547. Racines unt en lu de més, Benedeit SBrendan
703. En lue de sanc en isit laiz,

SCath. 2608. [Ars turqueis ont en lieu de
lances, Troie 9540.] [Hauz fu li murs e toz
carrez; Si en estoit clos e barrez, En leu de
haies, uns vergiers, Rose L 469. E ot (Honte)
5 un voile en leu de guimple Ausi con none
d'abaïe, eb. 3564. Puis en sont a Dangier venues,
Si ont trové le päisant Desoz un aubespin
gisant. Il ot, en leu de chevecel, A son
chief d'erbe un grant moncel, eb. 3673.] ses
grâces, quant les despent (Fortune), En despendant
si les espant Qu'el les giete en leu de
pôutïes (gleich wie Unrat) Par puteaus e par
prâerïes, eb. 6565 ; eb. oft. [En lieu de fable vos
dirai Un voir .. D'un prestre, Mont. Fahl. III
106.] preudomme relegïeus, Qui n'estoient
pas envïeus De dire fable en lieu de voir,
Rutéb. II 154 (La Vie Sainte Elysabel).

lieu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en cest lieu statt dessen : s'il n'avoit haubierc
et cauches de fier, si doit il avoir en ehe liu
sen haubregon, Rois. 156, 4.

lieu ≈ GermaNet:Herkunft ⇔ WordNet:origin=synonym
übertr. Herkunft: Quant je venré en ma
contrée, Qu'en die que j'ai bele drue Et qu'ele
est de bon leu venue, Méon I 153, 847 (Do Chevalier a Vespee).
Cils chevaliers est moult
cortois; .. Je croi que il soit de bon leu, Je
croi qu'il soit hardiz et preu, Barb. u. M. III
415,185. S'il amoit dame ou damoisele, Rëine,
Contesse ou pucele, De quele guise qu'ele soit,
De haut liu ou de bas endroit, eb. IV 413, 216
(De Guillaume au Faucon). S'or trovoie famé
bien nee Qui fust d'amis emparentee, Qui
ëust oncles et antains, Et freres et cousins
germains, De bone gent et de bon leu, Là où
je verroie ton preu, Je t'i metroie volentiers,
eb. IV 475, 99 (La hemee partie), assez sui de
grant liu nez, Escan. 9210. ciaus qu'il voit
d'oneste liu, VdlMort 283,10. Car mieus vaut,
qui voir en retrait, Que on soit de mauvais
estrait, Si soit on preu et de bon estre, Que de
boin liu et mauvais estre, BCond. 178, 72.
Et ki sour le roi mesferoit .., N'i avroit nul
si haut de lui (= liu) Qu'autel pardon n'ëuist
sor lui (daß gegen ihn nicht auch Ablaß gepredigt
werde) Com d'en Aubigois a aler, Et
c'iert autant com d'outre mer, Mousk. 25431.
lieu ≈ GermaNet:Stellung|Liebe ⇔ WordNet:position=near_synonym|love=near_synonym
Stellung in der Familie (Ehe, Liebe) :
Et mar
fust elë onques nee, Quant en tel lou l'ai
marïee!, Joufr. 3568. [«Hé, Dieùs», fait ele,
«Sainte vierge honeree, Com seroit ore dame
boinëuree Qui en tel lieu se seroit marïee ! »,
BHant. festl. I 1089.] [Sire, donnés li La pucele
.. ; nos ne vëon Liu ù mius pëust estre

asisse, Veng. Rag. 6001 mit Anm. Nos ne
pôons nul leu vëoir Ü el soit mius, or li donnés !,
eb. 6008. Cor me donnés Josiane au vis cler,

Je la prendrai a moullier et a per .., Ne la
porrés nul liu mieus assener !, BHant. festl. II
6665 mit Anm. Suer, douce amie, .. vous
donrrai mon neveu Huidemer .., Je ne vos
puis nul lieu mieus assener (Var. ailleurs
mieus emploier), eb. II 7067. Je ne le (= la)
puis nul lieu mieus marïer, eb. II 7149; zum

lieu ≈ GermaNet:Gebrauch ⇔ WordNet:use=synonym
adv. Gebrauch s. oben. Et dist la dame : .. J'ai
m'amisté en autre liu donnée, BHant. festl. III
10566 mit Anm. ele se fust otroiïe En un bon
lieu, Rec. gin. Jeux-p. LVII 16 mit Anm.'] (geachtete) Stellung in der Gesellschaft:
[Or
se tairont li vantëor E li côart encusëor, E li
preisié avront lor lieus, Troie 7839.] E li reis
leissa en la terre Tels genz qui saveient de
guerre .., Ki granz lius tindrent en Sulie,
Ambr. Guerre s. 2106. [E quant ses genz ot
amenées, Par tote la terre äunees, O cels qui
grant liu donc i tindrent, Qui ovecques son
frere vindrent, eb. 2751.] [Dui prodome moût
buen leu (Var. molt grant lieu) tienent, Perc.

H 4936. Lancelot dou Lac i estoit, Qui a la
cort bon leu avoit (Var. Qui en la cort bon
los avoit), Cont. Perc. R III 2 (Glossary),

S. 166. Hom, ki de maistre non ëus, Tu ne
dois, quant ies dechëus, Ne non ne liu de
maistre avoir, Rencl. M 208, 3. Vëez la plaie!
qui or n'i met lo trait, En nostre escole avra
sen lo forfait, FCand. Sch.~G. 2932 mit Anm,

Li grans destructions est quant signeur werïent;
Malvais ert dont leur lieu, car des
guerres se f ïent Et tous chiaus qui desreubent :
«C'est tout de guerre», dïent, Et trestout chil
qui pierdent, tous les signeurs maudïent,
GMuis. I 291.]

lieu ≈ GermaNet:Platz|Aufnahme|Entgegenkommen ⇔ WordNet:accommodation=near_synonym
avoir, tenir, trover (bon) lieu einen guten Platz, Aufnahme, Entgegenkommen finden:

Bone parole bon lieu a, Prov. vil. 187 mit Anm. S. 165.
Bien faire a sen lieu tous jours,
GMuis. I 15. [On doit eslire pappe qui preudons
soit et sages, Lieu n'i doient avoir
amours, hairs, lignages, eb. 1338.] Li soufrant
ont cler lieu et li hastieu l'ont noir (die
Schweigsamen, Zuwartenden, im Gegensatz zu
den voreilig Redenden
), BSéb. X 1067. [Devant
Dieu n'a nus audience Ne lieu fors pure
veritez, GCoins. Mir. extr. Erm. 152, 381
lieu ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: terme de droit, plaid).
Adont (am Tage des Jüngsten Gerichts)
n'aront nul lieu

ne mangeur(!) ne mineur; Conclure leur convient
au vray determineur, GMuis. I 333.
Moût tienent par tout bel leu don; Qui beaus
dons done il est preudon, Rose L 8237. Li
biens fais troeve adès sen liu, Chansons et dits artésiens
XX 68.

lieu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit sächl. subj. : avoir lieu, tenir (grant) lieu,
revenir en lieu (a aucun) jem. zustatten kommen,
angebracht sein
: Prïere n'i ëust ja leu (würde
10 nicht geholfen haben), Amad. 2439. E la clarté
del jor revint. C'est dont graindre proz lor
avint (Var. Ce fu ce qui grant lieu lor tint),
Troie 27926. en tel cas li ofices du juge doit
tenir grant lieu (d. h. es kommt viel darauf an,
15 ist von hoher Bedeutung), Beauman.1 36, 7.
Ki donroit eine cens mars por Diu, Ne revenroit
ja mais en liu Li aumosne, se carités N'estoit
li première bontés, Chansons et dits artésiens
XXI 2.

faire le lieu d'aucun :

lieu ≈ GermaNet:Sache ⇔ WordNet:thing=has_hyponym
jem's Sache vertreten ( ?) :
l'empereres Baudüins .. A l'apostole où il
estoit Se besougne bien apointoit. Et s'iiert
Ibiers de Belgiu, Ses cousins, pour faire son
liu, Mousk. 30412.

lieu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tenir bon (grant) lieu a aucun jem. (bei jem.) gut vertreten:
Après ce li reprïa cil Que de lui
li resovenist Et vers sa dame li tenist Buen
leu, s'ele an venoit an eise, Ch. lyon 4647. Nus
ne puet trésor âuner Qui tant li ait devant
Dieu Ne qui li tienge si bon lieu (wie gute Werke), Tob.
570. E en lui (Gott) crut et ama
Deu E tint a crestïens bon leu, SMagd. 704.
[Moût mainteneit cil le barnage, Grant lieu
teneit a ceus dedenz, Troie 17269. Bien me
devroit vers li (ma dame) grant lieu tenir Ma
loiautez, qui ne puet remanoir, Gace Brulé
XXXV 24, S. 86.]
métré en lieu a. r. etw. bewahren (nicht vergessen)
:
la parole Deu, Que il retent e met en
leu, Best. Guill. 1994. * a aucun : etw. jem. nicht vergessen, vergelten :
Molt est Pallas chier
comparez, Un chevalier que lor ocis; Molt le
m'ont or bien en leu mis, En. 7390. Se il m'a
fait coroz ne ire, Refera mei bien a cort
terme; Onkes mes oilz n'en geta lerme Ki
(Var. Que) ne me seit tot mis en leu, eb. 8321.
Grant merveille est s'il ne se plaint Des colees
dont tant a prises, Mais moût seront bien en
lieu mises A ceus qui les li ont donees, Troie
50 8474. [Irié en ert moût e dolent; Bien le li
cuidot métré en lieu, Ainz que départissent
li gieu, eb. 15085.] Mal dehez ait toute ma

gorge, S'il a ja mès de moi nul preu! Je lui
(es ihm) cuit moult bien métré en leu, Honiz
soit il et toute s'aire!, Barb. u. M. III359, 48
(De Boivin de Provins). De ceste chose n'a pas
jeu Eergus, ains li mist bien en leu, Ainç que
de lui departesist, Ferg. 158, 37. toudis me
truis volentieu De li servir, se métré en lieu
Me voloit en fin men bien fait, Tr. Dits d'Am.

III 42. Herodias estoit bien remembranz de
ce que sainz Jehans la voloit départir del roi
Herode, si se pensa que ore li metroit ele en
lieu; si dist a sa fille: «Tu demanderas la teste
Jehan Baptiste en un platel!», Marque 85c 3.
[Vous m'avés ramponee et joué de tel jeu, Se
je puis et je vis, jel vous métrai en lieu, Poème
quatr. 96

lieu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Anm.] geeigneter Ort :
Alons nos en en la bone cité,

Car il est lieus de fôir et ([besser als o) d'ester !,
MAym. 872.

lieu ≈ GermaNet:Ort|Zeit|Gelegenheit ⇔ WordNet:municipality=has_hyponym|settlement=has_hyponym
geeigneter Ort, geeignete Zeit, günstige Gelegenheit:
[Ne lor aveit mestier .. vasalages,

Et nen esteit leus de deffendre; Tote ert la
vile mise en cendre, En. 17.] Deus, se li plest,
me lest tant vivre Que je ancor an leu vos
voie, Que la puissance resoit moie De vos
servir et enorer, Erec 5275. Car qui se desroie
et sormoinne Et d'outrage feire se poinne,
Qant il en a et eise et leu, Je l'apel plus
malvès que preu, Ch. lyon 1322 Var. Assez an
savroiz la reison Une autre foiz, quant leus
sera, eb. 3783. Claimme moi quite sa prison,
Par covant que, quant leus sera, Tel guerredon
con toi pleira T'an randrai selonc ma
puissance, RCharr. 929. [moût le covoite
D'armes anseignier et aprandre, Que il se
sache bien desfandre A l'espee, s'an le requiert,
Ou anvâir, quant leus an iert, Perc. H
1526. Des que il veient lieu e aise .., Sempres
erent a reveler, Brut Arn. 13438. quant li
abes vit k'il ot liu de parler .., Sa requeste
mult bel cumença a mustrer, SThom. W 617.

Il (der König) ad a governer une gent pauteniere;
S'ele aveit liu e aise, l'aguilun ad deriere,

lieu ≈ GermaNet:Mais ⇔ WordNet:NA
eb. 6088. Mais tairai m'en a ceste feiz:
N'est mie lieus (Var. leus, lues, lous) de tot
retraire, Et j'ai avant assez a faire, Troie
6517. Danz Ulixès moût l'en mercie E moût
li pramet e afie Que, «se lieus est, le guerredon
A cort terme vos en rendron», eb. 12913. Ici
porrïons dire assez. Mais n'est or lieus: retornerons
A ço que proposé avons, eb. 13493;
eb. ôft] li traites n'a tant de leu trouvé Qu'ocix

äust Orson, Orson 199. [hastez vos, si i alon,
Car n'est pas de demorerleus!, Cont. Perc. R
III 2 (Glossary), 8. 166.], Se tant aviés de
hardement Ke vous tous seus le quesissiés..,
Que vous le pëuissiés trouver, En bien (l.
lieu), con bien il vous fust grief, Que vous li
copisiés le chief .., Je vous en kerroie sans
faille Et vous fer oie tant d'onnor .., Ch. II esp.
2875. Et Dix me doinst force et vertu Et
1Ö pôoir qu'en tel liu vous truise Ke gueredoner
le vous puisce, Atre per.2 2029. Ça et là vait
par son manoir, Savoir s'il i avoit nului A cui
sa famé ëust mis lieu (Reim !), Barb. u. M. III
331, 152 (iStelldichein, Le Fabel d'Aloul). [ele
vous mesist par contenance Liu de parler
a li priveement, Rec. gin. Jeux-p. LXII 7.
qui a chou s'atent C'on li mete faintis lius,
A folie est ententieus, eb. LXII 18.] [Prestre,
tu ne pues ton sanc vendre Mius ke por te
messon deffendre. Prestre, se lius en vient,
sanc süe Et letisse ton cors tout porfendre Por
te müison a Diu rendre, Rend. C 85, 3. Or
vous lairai ci ester de Dôon ; Quant lieus sera,
bien i recouverron, BHant. festl. II 5420. Ichi
endroit un poi nos le lairons ; Quant lius sera,
assés vous en dirons, De Josïenne, s'amie,
chanterons, eb. III2595. Amours, veilliez moi
de tant conforter Ke j'aie lieu de ma dame
esgarder, Deux Rèc. Sottes Chansons XXV
42.] s'aucuns est establis a garder mes biens
.. et il fet lieu a essïent as larrons por embler
les, Beauman.1 31, 9. Li lieus fait le laron,
GMuis. II 109.

lieu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
venir en lieu (de .. ) : Quel
part que la pucele vait, Arrons est toz tens en
aguait Et est guarniz de li ferir, Se il en puet
en leu venir, En. 7156.] De ce te lo que tu me
croies, Et, s'an leu viens (Var. se leus vient),
ja pëor n'aies Que a ton oncle ne t'essaies,
Clig. 2615. il la vangera, se il vit Et s'il an
puet venir an leu, Perc. H 1251. [Onques ne
poi venir an leu De lui vangier an nule guise,
eb. 8784. Mais cil gaite et atent, Si s'en venge
asprement, Quant il en vient en lieu ( Var. en
voit son lieu), Prov. vil. 110, 6.] Encore metra
a malaise Mon seignor Ysengrin le leu, Se il
en puet venir en leu, Ren. 15302. mesfait
avoie Vers vous tant ke ja ne quidoie Venir
en liu de l'amender, Ch. II esp. 10189. Bien
pense qu'il s'en vengeroit, S'en aise et en lieu
en venoit, Cleom. 2385. L'onnour et la grant
courtoisie Qu'ele me fist desserviroie, Ce
sache, s'en lieu en venoie, éb. 12034. Lors dist

Carmans qu'il l'en savoit Bon gré, et qu'il l'en
mercïoit, Et se peneroit dou merir, S'il en
pouoit en lieu venir, eb. 16818. ert en dévotion
Ke il martyre rechëust, Si en lieu
venir en pëust, SFranch. 2001. C'il voit
son leu, ces vaura envair. Là où il torne, fait
tos les rens frémir, RCambr. 8645. Adont a
son lieu ceste regle, Rem. Am. 1135. Onques
mais n'en oi si boen lieu De vos servir com jo
ore ai, Rou III 7646. Puis li jurèrent fëauté
Et jurèrent sans fauseté Que si loial home
seront En tos les bons lieus que seront, StJul.
2356.

lieu ≈ GermaNet:Zeit ⇔ WordNet:NA
tens et lieu passende Zeit und Gelegenheit:
[Sachiez que il les vengerunt Des que tens et
leu (Var. leu e tens, liu et aise) en avrunt,
Brut Arn. 536. Des que il vit e tens e lieu
(Var. il vint en tens et en lieu), Genz assembla,
quist chevaliers, éb. 2698.] Quant del
couchier fu tans et leus, La dameisele prist
andeus Ses ostes qu'ele ot ostelez, RCharr.
471. [Ce es tu, li malëureus. Qui vëis qu'il fu
tans et leus De parler, et si te tëus, Perc. H
4666. Et ensi tost com li rois vit Que lieus et
tans fu de parler, Si comanda, Cont. Perc. R
III 2 (Glossary), S. 166. Trop longuement me
sui tëus, Ke je dëusse avoir bien dit; Assés ai
lius et tans (Var. tans et lieus, lieu) ëus Des
maus blasmer ke j'ai vëus, Rend. M 1, 4.
l'apostre vesqui droit soissante et sis ans Puis
la mort Jesucrist, tant que fu lieu et tanz
Qu'il parti de cest siecle, Vie S Jean V Évangéliste
775.] * Parler, chanter sans leu, sans
tens, Est a plusors anuis moût grans, RBlois I,

S. IV.

lieu ≈ GermaNet:Ort ⇔ WordNet:municipality=has_hyponym|settlement=has_hyponym
en lieu et en tens u. ähnl. am rechten Ort und zur réchten Zeit :
Cil examples nos done entendre
Que qui vuet grâce recevoir, En leu et
en tens le doit rendre, Non pais son ami décevoir,
Lyon. Ys. 2203. Entr'aus deus fu
assise an mi, Si lor comance une reison Qui
vint an leu et an seison, Clig. 2278. en lieu, en tens :
Ce fait de Deu la grant droiture, Qui
mostre la pensee obscure. En leu, en tens,
prant vangemant Des mefFait per droit jugemant,
Lyon. Ys. 3305 [vgl. Tobler Verm. Beitr.

IP 162].

lieu ≈ GermaNet:Zeit ⇔ WordNet:NA
de lieus en lieus, de lieu en lieu von Zeit zu Zeit :
Au queudre avoit mises ses mains Soredamors,
de leus an leus, S'avoit antrecosu 60
par leus Lez l'or de son chief un chevol Et as
deus manches et au col, Clig. 1159. [Totes cez

choses regardant Et de leus an leus atardant
( Var. de leus an autres tardant), Tant ont alé
qu'a la tor furent, Perc. H 5784.] deus serpens
félons et fiers, Qui sanc gietent de leus en leus,
Et par la boche leur sait feus, Mêon I 28, 853
(La Mule sanz frain). partot, de leu en leu,
Est ses escuz enpris de feu, eb. I 29, 881.

lieu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en lieu que während: Il gisoient armé,
n'avoient que couvrir, Et en lieu c'uns ribaus
voelt s'amie tenir, Tenoit chascuns l'espee
nue pour esquiermir A le gent sarrasine, s'on
les vient envair ; Ensi furent en paine jusques
a l'esclairir, Bast. 516.

[en lieu auf der Stelle, alsbald, sogleich (vgl.
15 lues) : Tot erranment qu'il vit le tref, Si dist
en liu et s'aresta: «Par foi! ..», Yeng. Rag.
4897 mit Anm.\


vol:5-col:431-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lieue, liue, lue, lie $. /.

DMF: lieue

[REW* 9689 galt leuca; FEW V 262a;
Gam. 560b lieue; Godefroy X 81c]

lieue ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Wegmaß: Meile: [Einz qu'il dussent quatre
liwes siglet, Sis aquillit e tempeste e orez, Ch. Roi.
688. Rollanz ad mis l'olifant a sa buche,
Empeint le bien, par grant vertut le sunet.. ;
Granz trente liwes l'ôirent il respundre, eb.
1756. Ainz demain prime requerrum Arrabiz :
De granz set liwes en orrat l'em les criz, Cez
hanstesfraindre, cez forz escuz eroissir, Chanç. Guillelme
94. Li lur (des païens) cheval par
sunt issi corant, Pur quinze liwes tuzjurz aler
brochant Ne pur plus curre ja ne lur batrat
flans, eb. 245. Girarz .. Cinc liwes truevet
tant encombrée presse, Que une n'alat un sul
arpent de terre Qu'il n'abatist Sarazin de sa
sele, eb. 699. Granz quinze liwes vit le regne
esfrëé, eb. 707. De quinze liwes n'i out ne duit
ne gué Eors l'ewe salse, eb. 714; ähnl. eb. 847.
Terre Certaine alerent esguarder (vom Schiff aus)
Une grant liwe lez le gravier de mer, eb.
40 1099; ähnl. eb. 1690. Icest bois est de long
conte, Quarante dous liwes (Var. liues) mesure,
E trente liwes ad de leise; Limmene curt
parmi en aise, Gaimar* 3418. 3419. eb. 3424.
Totes les nefs de la cité Sunt aval l'ewe mené ;
A sis liwes (Var. liues) loinz les menèrent, Si
com li baron esguarderent, eb. 4291. Destre
part la citet demie liue grant Troevent vergiers
plantez de pins et loriers blans, Karls R
264. En somet cele tor .. Me colchiez dous
deniers .. ; Puis m'en eistrai en sus demie
liue large, Si me verrez lancier .. Très qu'ai
piet de la tor et l'un denier abatre, eb. 609.]

Chevauchié ont dès le matin Jusqu'au vespre
le droit chemin Plus de tränte liues galesches,
Erec 5369. Nel prandrôient il an lor vïes; Car
plus dure de quatre liues L'isle, où li chastiaus
est assis, eb. 5396 (zum Reim s. Clig. S. LX VI).
liue <: acueillie), MAym. 3272. [lüe <: crïe,
navïe), Enf. Guill. H 282.] lie <: mie), Joufr.
2378. lie < : marrie), eb. 3167. lye < : deslie),
Rich. 5132. deus lies, Ch. II esp. 3977 mit Anm.
lie <: mie), Gir. Ross. 186. De la forest
an une lande Antrai et vi une bretesche A
demie liue galesche, Ch. lyon 192. Vers le
chastel s'an vont tantost, Qui près iert, qu'il
n'i avoit pas Plus de demie liue un pas, As
liues qui el pais sont; Car a mesure des noz
font Les deus une, les quatre deus, éb. 2958.
2959. [L'atente de Cheldric laisça, A eine
lieues de l'ost ala, Si s'enbuscha en un boschage,
Brut Am. 9068. Huit cenz liwes a
(Bretanie) de lungece, Deus cenz purprent en
sa lâece, GMonm. 7. A une liue defors Rome
Amainent lour chevaus maint home; Crïee fu
iluec li foire, Eracl. 1287. A l'eissue de la cité
N'ot pas demie liwe alé, Quant eie ôi les seins
suner, MF ce Lais Y 448. Une forest aveit entur,
Trente liwes ot de lungur, éb. El 890. Tut
a as li unt fait dous liwes chevalchier, SThom.

W 2096.] Ainz erra une liwe qu'il volsist
arester, eb. 4464 u. a. [Par Caam vint jusqu'à
Baieues, Plus esra le jor de vint lieues, Trop
greignors que lieues franceises, Quer eles
erent beisineises, Guil. Mar. 12820. 12821.]
Tant par sorondot a grant fès Li fluves qui
l'en cleime Teivre .., Qe en meison ne remist
orne Ne beste ne nule ren vive Par dedenz une
grosse live, VGreg. A 732. [live <: vive), Ren.
29991. deus lives <: rives (ripas)}, Rose L
21410. lives < : trives Waffenstillstand), Méon
I 238, 1477 (oder: liues <: triues). trieve
<: lieve), GGui. II 11041 (oder: trieue
<: lieue)). Ains que li feus fust bien destainz,
Par quoi la route d'eus meschieve, Fust on
alé une grant lieve, eb. II 9589. [liewe, Aiol
231.] leve <: Eve), PGat. SMart. 3942. Trompes,
cor(p)s et busines, gens, chevalx font
telx noises C'on les pouoit (bien) ôir de vingt
lees françoises, Gir. Ross. 71. Le tiers d'une
liue franchoise, Ruteb. I 296. la liue françoise
est bien deus ou trois tans que le mille n'est,
Brun. Lot. 126. Quant Charles vint près de
Cordres, cil issirent hors a trois luies contre
lui, Turpin II 59, 24. Dont se trerent li Sarrazin

ariere une grant liue, eb. II63, 22. [Cent
lües en voit on per mer Les neis et venir et
aler, Florimont 1709. De si a Tost ait trois
jornees, Trente sis lües messurees, eb. 10030;

6 eb. oft. trova un cerf, e le stii quatre liues galesches,
tant qu'il vint en une lande, Perlesvaus
492. Qant eles orent esloignié le chastel
set liues galesches, si virent venir un chevalier,
eb. 696. «Mes dites moi, s'il a nul recet
en ceste forest, là ô ge puisse ennuit herbergier».
«Sire», fet li valiez, «ge n'i sé recet
desc'a vint liues galesches en vostre voie»,
eb. 998. [demi lieue

lieue ≈ GermaNet:Adjektiv ⇔ WordNet:adjective=synonym
{mit unfiectiertem Adjektiv):
Pluis i ot or et arjant et vaisele Ke
tränte mules des millors de Biterne Ne porteroient
demei lüe de terre, Enf. Quill. H 1788.
S. Tobler Verm. Beitr. /3 52.]
lieue ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
das Wegmaß nach der Zeit bestimmt :

En mains d'une lieue
de terre L'a il ataint, Ombre 652. Plus de deus
leues grans d'un home pëonier L'a convoié li
abes, Qod. Bouill. 135. a le roi convoié Deus
grans leues plenieres a un esrant a pié, eb. 133.
se combatirent bien Pore d'une liue d'un
home a pié, Beauman.1 61, 63.

lieue ≈ GermaNet:Zeitmaß ⇔ WordNet:pacing=synonym
Zeitmaß : Devant le jor deus liues et demie,
Gov. Viv. 850. Une liue devant le jor Soient
tuit prest et esveillié, Enselé et appareillié Li
cheval, Barb. u. M. I 194, 916 {Du Vair Palefroy).
Iert ainz jour deus lieues entières,
QQui. II 9997. A deus lieues près d'ajourner,
Watr. 386, 170. [deux lieues ou trois devant
le jour, Modus 72, 25. et errerent tant qu'il
vindrent endroit Maliferne a deus lieues de
nuit, eb. 222, 13.] Et s'est bien de nuit une
351ieuwe <: se deslieue), Jèh. et Bl. 3771. Il
n'ert vespres jusque sept liues, Barb. u. M.
IV 387, 39 {Les quatre souhais S. Martin).
Plus d'une liue giut pasmés, Perc. 17971. Ele
pensa et fu ensi Plus d'une lieue a tout le
mains, BHam 380. Deus lieues en la nuit ou
plus Fu ilueques d'aus atendus, Cleom. 12188.
[des iex ne vit nule gote De l'errëure d'une
live <: la char avez vive), Ben. 29991. Cele
mortel bataille dure Demie lieue d'errëure,
GGui. II 4689.] [Et aussi dois prendre garde
que la lune t'esclaire l'errëure de deus lieuez
devant le jour que tu dois estre a ton fust,
Modus 71, 31. Et quant il ara ainssi esté a la
froidure par l'espasse de l'esrëurre de trois ou
de quatre lieues, si tenés vostre lanier près du
feu .. , eb. 96, 41. Et quant vendra l'errëure
d'une lieue après solail levant, eb. 115, 79.]

vol:5-col:434-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lieuee, liuee, lüee, lôee s. f.

DMF: lieuée

[FEW V 262a galt, leuca; Godefroy IV 777b]
Baummaß
; Meilenlänge : [En une valee est
entré De Dorecestre a eine lüees Vers north
west entre dous valees, Brut Arn. 13747. Enbuchier
font lor megniee a celee Defors Nerbone
a demie lôee En la forest, qui moût est
grant et lee, Narbon. 3726. Et quant li rois
ot sa gent ordenee, La rote an dure plus d'une
grant lôee, eb. 6727. Ferant les ont menez
contr'avaul un pandant ; Bien les ont anchauciez
quatre liuees granz, Floovant A 2138.]
Robins saiche s'espee, Sel chaice {den Wolf)
une lüee, Born. u. Post. II 16, 17. [Quant il
furent alé arier une louee, En un moult riche
bourc, près d'une large pree, Se herbergent la
nuit, Doon 185. Sarasins sont a demie lüeie,
Enf. -Quitt. H 125.] Li ost vont aprochant de
Sarrazine gent, Plus d'une grant liuee dure
li frons devant {Var. Plus d'une liue fort li
frons devant s'estant), Ch. Sax. II 59. Li emperere
lor a conduit livré A cent François toz
d'armes conrëez. Quatre liuees et plus les ont
menez, MAym. 2855. Quant eles {deus eves rades)
hurtent, si mènent tel bruiee Que l'en
les ot molt bien de trois luiees, eb. 3231. Adont
osterent {les puceles) les blïaus, Les singlatons
et les cendaus. Et au desevrer des cemises
Furent si mates et si prises C'on pëust aler
deus louees Ains qu'eles fuissent jus jetees,
CPoit. M 1452. Mes il {der Heilige), par sa
benëiçon, Les {die Schlangen) en fist hors
trestoz fôir, Si c'onc puis ne pout l'en ôir Que
nul venist d'une leuiee Vers la borne qu'il out
fichiee, PGat. SMart. 383. [Tant com fui loins
une louee grant, HBord. 36. Après mangier
acuit sa voie, Et li bons ostes le convoie Deus
grans liuees et plenieres Parmi foriès, parmi
bruieres, Bigorner 8205. Li rois permi uns
plains esgarde, Si ait vëu une contrée Qui
forment estoit desertee. Dous grans liuees
( Var .lüees) par bruiere Pôoit tenir cele pleniere,
Florimont 491 Var. Defors la vile sont tendu
Tuit li treif et li pavillon Une lüee ( Var. liuee)
environ, eb. 9872. Es desiers entre, une tere
gastee .., De bestes fu savages si puplee Que
il ne pot aler une lôee, Que il n'i ait u päour
u melee, BHant. festl. I 2255. Et nuit et jor
alerent tant nagant Qu'il ont vëu la cité de
Mombrant ; En sus de mer estoit en un pendant,
De mer i ot une lôee grant, eb. II
15825.] [Deux Bec. Sottes Chansons IV 16 mit

Anm.] demi lieuee

lieuee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(mit unflectiertem Adjektiv):
s. demi, Bd. Il, 8p. 1375a; Tobler
Verm. Beitr. Iz 81, V 384
. [An son poig porte
une perche quarree .. ; Il n'ait vilain an tote
la contrée Ke la portaist demei une lüee, Bnf. Quill H
1004.]

lieuee ≈ GermaNet:Zeitmaß ⇔ WordNet:pacing=synonym
Zeitmaß : El baisier a une lôee Qu'il font a
une reposée, Fl u. Bl 2419. Une grant lôee
Et demie a duree La joie de moi et de li, Rom.
10 u. Post. II 6, 43. Emprès disner, quant lui
enuie, A une fenestre s'apuie, Qui est devers
Seigne turnee; Iluec siet bien une lôee, Les
bois esgarde ki là sunt, E cels ki passent par
le punt, Rou III 2016. [Une lôee prof entière,
Ainz que le cors fu mis en biere, Laissierent
le rei sol gesant, Que l'en soleit criendre vivant,
eb. III 9271. Ne demura qu'une lôee,
Quant sa cumpaigne i acurut, MF ce Lais El
1038.] Quant el l'ôi, dune chiet pasmee; Tute
fu morte une lôee, eb. Y 328. tous pasmés
chai sor l'erbe qui verdie, Ne sot quel part il
fu en liuee et demie, BGomm. 2761. [Chacié
ann ont Persans et les Amorazins, Quatre
liuees grantz an durai li trains, Floovant A
25 552.] Si serré vont li baron chevalchant, Se
getissiés sor les hiaumes un gant, Ne fust a
terre d'une louee grant, RCarnbr. 2414. [Tant
fu dolens .., D'une liuee ne dit ne o ne non,
eb. 6765.] De demie liuee ne dist ne o ne non,
Ch. Sax. I 25. Bien d'une grant liuee ne dist
ne ce ne coi, eb. 1189. Ne cil un sol mot ne li
dit. Ensi fu la mute sonnee Entr'els deus plus
d'une liuee Que li uns l'autre n'arainna; Cil
ne sot, ne cele n'osa, Ferg. 47, 13. Une lôee
après mangier Li lit sont prest, si vont coucier,
Parton. 10089. «l'an me dit que onques
mes Chevaliers n'i (in dem Wunderschlosse)
manja ne sist». «Non, sire, qui vis an
rissist Ne qui vis i demorast mie Une liuee ne
demie», Perc. H 8224. [chevaliers n'i puet
antrer Qui i puisse mie arester Une liuee ( Var.
Demie liue) vis ne sains Qui de coveitise soit
plains Ne qui et an lui nul mal vice De losange
ne d'avarice, eb. 7555.] Deus liuees
s'entreconbatent Que seulement plain pié de
terre Ne puet l'uns sur l'autre conquerre,
Mêon I 27, 816 (La Mule sanz frain).

lieuee ≈ GermaNet:Umgegend|Umkreis ⇔ WordNet:set=near_synonym
Umgegend, Umkreis: E li home de sa lôee
Esteient tuit a sa crïee, Rou III 9787.

lieuequin s. m., s. levequin.


vol:5-col:435-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lieuete, liuete, lüete, lôete $. f.

DMF: lieuette

[FEW V 262a gall. leuca; Godefroy IV 778a]

lieuete ≈ GermaNet:Meile ⇔ WordNet:land mile=synonym
kleine Meile: [Son cheval prist, prest le
trova, A la meison Elstruet ala. Il n'i aveit
k'une lüette (Var. lôete, liuette), Ço ert mult
près de Sumersete, Gaimar2 4005. Isnelement
cevalcent vers Lôom ; A deus liuetes par delés
Pierrepont Ariesta l'ost l'emperëor Kallon,
C'est a deus liues de la cit de Lôon, Og. Dan.
9860.] N'estoit pas loing .., A sis louetes,
Mitt. 204, 22. [De sa vile out quatre lôetes
Tresqu'a Lisïes petitetes, MS Mich, 3706.
Il tient Roimorentin, un grant castel plenier,
Qui siet a sept lieuetes de la chité d'Orliens,
Aiol 4834. Pille Môysant; A trois lieuetes est
infers le püant, HBord. 210. Vait s'an Guillames,
li marchis Fierebraice; A trois lüetes
lor est la meirs salee( !), EnNerbonois antrent
per vaselaige, Enf. Quill H 2809. A trois
lüetes sommes de la cité, eb. 2817. Aine ne
finerent, si vinrrent a Oupin, Un fort castel
assasé et garni, A set liuetes de Couloigne la
cit, BHant. festl. II 4642. A deus lieuetes, ne
gaires loing de ci, Est Josiane et Soibaus au
fier vis, eb. II12926.] Tant ont ensamble erré
et chevauchié K'a deus lievetes (so schreibt Scheler)
sont de Sustre aprochié, Enf. Og.
1552. Tendre trez et faire logetes Près de
Fûmes a deus lieuetes, QGui. II 5006. Qui
pëust soffrir si dur trot Une lieuete seulement,
Trot 78.

lieupart s. m., s. liepart.


vol:5-col:436-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

liëure, loiëure s. /.

DMF: liure

[REWZ 5026 ligatura; FEW V 320b ligare;
Qam. 566b Hure, 560b ligature; Godefroy IV
778a, 780a, X 82c]

liëure ≈ GermaNet:Band ⇔ WordNet:NA
Band : desloiat les renes et les nouz de la
loiure (lova vero nodosque ligaturae), ki avoient
astraint les braz de l'innocent, Dial. Gr. 98,20.
virent dous tresnoirs espirs ki avoient les piez
de cel mëisme Valentin estrainz d'une loiure
(quadam ligatura strinxerant), et si lo träoient
fors de la glise crïant et mult huchant, eb,
270, 13. Et d'or fin fu la liëure Et la clef et la
serëure (de Vescrin), Joufr. 2215. Les esclices
sont de pitié Et les lïures d'amistié. Tel chapel
sont plus avenant Que cil qui sont fait de
bobant, Ne d'orgueil, ne de gloutenie, Cleom.
2736. .. de coi li mahaignié (fust) soit redaubés
et recouvers de la liëure, LMest. 103 (Des Barilliers
de Paris). Li menu osier (de la nef)
rompu sont, Lfes grans cercel mains fort en
sont .. ; Non pas que la (la nef) veulle blasmer
Ne desprisier ne deslôer, Quar encor des

liëures Bonnes et reliëures Y a assez qui n'ont
mestier C'on i mette nouvel osier, Peler. F
12525. faire .. vaisseaulx par contrainte de
cercles, de certaines pongnïes, par les liëures
des osiers, EDesch. P. m. et hist. 262. [Modus
II, S. 349, Glossar.]

liëure ≈ GermaNet:Verband ⇔ WordNet:NA
Verband: volt (Jesus) estre totevoies circoncis,
ancor nen äust il mestier endroit de
lui. Il ne refusât mie la liëure de la plaie
(alligaturam vulneris), ancor nen äust il nés
nule ensaigne de plaie, SS Bern. 81, 18. [Si
tost comme li puigs toucha A son lieu, Diex
le rassauda, Qui mires est deseur nature. Ne
emplastre ne loiëure N'i convient mettre puis
cele eure, Car en peu d'eure Dix labeure,
Manek. 7572. soient curees (les plaies de tous les membres de la face) o
vin et o estoupes et o
liëure et o autres choses, HMondev. Chir.
1067. me semble que la seule liëure qui soustient
le neis doie souffire, et que la seconde
liëure qui passe par dessus la première est de
superfluité et nuisant, éb. 1098; eb. oft, s. Glossar
.]

liëure ≈ GermaNet:Zopf|Frisur|Kopfputz ⇔ WordNet:haircut=synonym|headdress=synonym
[Zopf 9 Frisur, Kopfputz : liëure, Levy Rech.
25 lex. 539, S. 62 («chignon»).]

liëure ≈ GermaNet:Legierung ⇔ WordNet:alloy=synonym
Legierung von flüssigen Speisen : des espices
et liëures mises en potages, Ménag. II 87.
[weitere Beispiele s. Tilander Glan. lex. 157.]

vol:5-col:437-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lieutenancie s. /., lieutenanderie s. /., s.

DMF: 0
30 Godefroy IV 778c (14. Jahrh.) («Stellver
tretung»).


vol:5-col:437-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lieutenant s. m.

DMF: lieutenant

[Gam. 560* lieutenant; Godefroy X 82a]

lieutenant ≈ GermaNet:Stellvertreter ⇔ WordNet:deputy=synonym|locum=has_hyponym
Stellvertreter: De noble lignïe fu estraite
Sainte Juliane, liquele fu moult bele, et fu
donnée a espeuse au liutenant (praefecto) de
Nicomedie, Rom. XXXIII 16, 46. il achate
le dit mestier du roy ou de son lieutenant,
LMest. 91. lieutenans de le prevosté de Mons40truel,
Dial. fr. fl. C 3b. Au lieutenant de
Flandres manda (li rois) sans arrester C'on
alast a Sebourc, BSeb. XIX 981. par le bailly
ou son lieutenant. Rois. 4, 6 (Zusatz). Quant
Dieux ot l'Eglise espousee .., Son lieutenant
(jFauvel L 511: Son vicaire) fist de saint
Pere Et volt qu'il fust pasteur et pere,
Fauvel 505. Le lieutenant de Dieu nuis
ne le doit detraire, GMuis. I 385. Le pecheur
ou pecheresse doit commencer sa confession
ep ceste maniéré: Sire, qui estes vicaire et
lieutenant de Dieu, je me confesse a Dieu le
tout puissant et a la benoite vierge Marie

usw« Ménag. 131. li sires ou ses lius tenans,
Rois. 147, 6. Se s'estoit dans Pieres Ruscans
déportés de le provosté en l'abbeïe. Si s'estoit
ses lieus tenans dans Jehans Breubans, qui
avoec chou estoit grenetiers, GMuis. I 127.


vol:5-col:438-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lieve s. /., s. leve. [FEW V 280a levare; Gam. 560* lieve

DMF: 0
; Godefroy IV 778c.]


vol:5-col:438-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lievre, levre s. m. und f.

DMF: 0

[.REW3 4991 lepus; FEW V 258*; Gam, 560* lièvre, Godefroy X 82*]

lievre ≈ GermaNet:Hase ⇔ WordNet:NA
s. m. Hase: lepus: lievre, Gl. Lille 28b,
Vous avez la levere (Gl. lippe) e le levere (Gl.
the hare) .. ; La levere c'est ke enclost les
dens; Le levere en bois se tent dedeins, Walt. Bibl?
61. 64. Pur un sul levre vait (Roland)
tut le jur cornant ; Devant ses pairs vait il ore
gabant (sagt Guenes), Ch. Roi. 1780. [Donc
vâissez par ces boscages Cerfs, cheveriz,
daims, e porcs salvages, Leveres ( Var. Lievres,
Levres), gupilz, e salvagines, Gaimar2 6239.]
Deus! quels chevals, quil pëust chasteier! Et
neporquant il cort si li destriers, Ne s'i tenist
ne lievre ne lévriers, Cor. Lo. 658. Dez (Gott)
ne fist heure (l. lievre) sejorné, Si tost alast
com il (li destriers) l'en porte, Méon I 249,
1833 (Trubert). [A ce me sanble que je voie
Les chiens fôir devant le lievre Et la tortre
chacier le bievre, L'aignel le lou, le colon
l'aigle, Clig. 3849. Dire purras .. Que li lëons
fuit pur l'oëille E ke li lous fuit pur la chievre
E li lévriers fuit pur le lievre, Brut Arn.
10672.] Ge ne vi onkes lievre conjôir lo lévrier,
Poème mor. 167 d. [Une beste est, qui
a non bevre, Un poi, ceo quit, greignor de
levre, Best. Guill. 1478.] sa (des Wasservogels)
char est de tel manere Corne d'un levre de
brüere, eb. 1986; s. die Anm. S. 425. Plus
aimet li malz mïes lo mal ke la santé, Car a la
santé prent mut mains k'a l'enferté. Cant il
seit un riche home malement agrevet : «Or me
vat bien», fait il, «un gras lievre ai trovet»,
Poème mor. 338d. [Trop bien quident que
Boniface Lor veille aumosne et grâce fere;
Mes il ne pense qu'a lui traire Tpute l'espargnë
et moisson. Aussi prest com lievre en
boisson Aparaillié fust d'eulz aidier, Geffroy Chron. métr.
776 mit Anm. N'est pas preste
viande lievre en fugere, Prov. frç. M 1373.
Preste viande lievre en genest, eb. 1718;
ebd. weitere Sprichw.] Pour lantilles (Sommersprossen)
outer, prenez sanc de lievre,
si les en oignez, si s'en iront, Rec. méd. 6. A

ceus qui ne pueent tenir leur orine: boivent
cervelle de lievre o vin, eb. 28. Pour esvertin
du chief, prenez le fiel du lievre et miel et
triblés ensemble tant qu'il soit ausin conme
arsille, si en oignez le front et les temples, eb.
31. [Char de lievre li (dem Jagdfalken) donnerés
Aucunes fois, se la trouvés, Oace de la Buigne
7411. Aussi le pié de lievre est bon
Aucune foiz pour le faucon, eb. 7403 («donne
10 au faucon pour le faire vomir et lui faire curer les intestins
», s. Glossar).] [Un pesson de la
mier qe est appellé crabbe si ad moût des
piez. Le lievere ne ad qe quatre; si correit le
lievere plus de voie en quatre ke la crabbe ne
freit en vynt e quatre, NBozon Cont. mor. 16.
Le lievere ad de nature, quant oyet les chienz
questeyer e crïer e le venour torner, de mettre
sëi a fyute; qar il ne ad autre arme dont il se
peot defendre, fors qe vitesce de pié .. ; Facent
auxint les unes gentz : quant oyent les
chienz questeyer, ce sont les domoiseles qe
vont caroler .., se aloignent donqe meigtenant,
qe pris ne soyent e suppris, eb. 27;
fabula ad idem (Hase und Wolf), eb. 28. La
nature de lievere est tiel : quant lievere saut
de fourme devant le leverer, primes se prent
al vert chymyn et puis tient son cours en
montant desqes tant comence enfiebler; lors
retorne par dreit nature vers le pays dont
primes sailly pur là morir. Auxint est de
homme ..., eb. 42. Le nature del lievere est
tiel qe meux e plus cler veit de costee qe devant
lui. Et tant com plus ferme fiche sa vewe
de costé, tant plus tost lui mesavynt encontre.
Auxint va de plusours gentz. Assez
ont la vewe clier de costé pur ver autri mesfetz
usw« eb. 160. le lievre (Var. le chevre)
eslu pur justice (Fabel), eb. 78.] Dieu commande
a aler au moustier et matin lever, et la
40gloute dit: «Il me fault dormir; je fus hier
yvre. Le moustier n'est pas lievre, il me attendra
bien», Mênag. I 48.

Vergleiche (Hasenherz; Feigheit; vgl. euer u. cöart
[Göart : der Name des Hasen in Ben.]
45 sowie Erh. Lommatzsch, Arch. f. n. Spr. 129, 456)
: Ne doi mie avoir euer de lievre, Quant
por li sui an ceste queste, BCharr. 1112. [Ne
doit avoir le euer de lievre Qui pour tel dame
(la röine Genievre) se travaille, RHam 227.]
[Ne fait mie sire a preiser Ki en pais se fait
bald e fier ; Quant vient en guerre e en estur,
Si semble lievre de pôur, Brut Arn. 4738.]

[Mauveis et côarz corne lievres, Clig. 4546.

S'il fust Avant alez, la nuit gëust Sanz retorner
dedenz l'essart, Où li hardi sont plus
cöart Que lievre, et li cöart hardi Plus que
lïon, Mer. 2217.] Un fol vilein fel et enrievres,
Hardiz autresi con un lievres. Ben. 21706. Il
ne li rois .. Ne sont pas lievre por estre espôenté,
Og. Dan. 4790. Li dus n'est mie lievres
a fuir maintenant, BMont. 3, 15. [Si ne pot
ce qu'il pramist rendre. Bien i parust a Mons
em Pevre, Où Flamenz fuirent com lievre, Et
lor roy devant, tout le cours, Qui ne lor pot
fere secours, Geoffroy Chron. mêtr. 692.] Tout
aussi tremble comme lievres < : fievres), Qui
päour a pour les braquiès, Mont. Fabl. II 65

lievre ≈ GermaNet:Dit ⇔ WordNet:NA
(Du Prestre et du Chevalier). Dit Sëurtez: «Ce
que sera ? Par Deu, Pëeur, ici mourreiz .. ;
Vous soulïez aveir les fievres, Cent tanz plus
côarde que lievres; Or estes desacôardie»,
Rose L 15560. Il sont tuit couarz comme
lievres < : chievres), GGui. I 6475.]

lievre ≈ GermaNet:Hase|Häsin ⇔ WordNet:NA
s. f. Hase, Häsin: Li bois comance fort a
bruire, Et les lievres proignent a fuire. Sus un
estant sont arestees, De päour toutes esgarees,
Lyon. Ys. 1384 (Des lievres et des renoilles).
[Les causes pour quoi nous sommes mors (von Tieren) ..,
aucune fois ne sont pas d'aventure,
si comme quant la lievre mort homme
qui l'estraint trop crüelment, ou quant chien
qui est aguillonné, mort chelui qui l'aguillonne,
HMondev. Chir. 1706.]

lievre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[meton. Hasenfell: s. Godefroy X 82b
(LMest.).]

lievre ≈ GermaNet:Seefisch ⇔ WordNet:NA
[lievre de mer ein Seefisch: s. FEW V 258b,
259a (13. Jahrh
.); A. Thomas, Rom. XLI 80.]

vol:5-col:440-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lievrepois s. m.

DMF: 0

[ein Seefisch ( =

lievrepois ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
lievre de mer) : s. A. Thomas,
Rom. XLI 79; Godefroy IV 779K]

vol:5-col:440-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lifecop s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 465a mndl. lijfkoop]

lifecop ≈ GermaNet:Handgeld|Anzahlung ⇔ WordNet:NA
[Handgeld, Anzahlung: s. Godefroy IV 779b
(13. Jahrh.).]

ligance s. /., s.lijance.

vol:5-col:440-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lige, liege, linge adj. und subst.

DMF: lige

[REW* 4993« frank, lethik; FEW XVI463*
germ. *let-; Gam. 561a lige; Godefroy IV 780a, 781a.
Grimm RA; Homuth Lehnswesen;
der s., Rom. Forsch. XXXI 201, vgl. Ztschr.
f. rem. Ph. XLV 760; Hollyman Vocab.
féodal; E. Wechssler, Frauendienst und

Vassallität, Ztschr. f. fz. Spr. XXIV (1902) 165]

441 lige

441 lige

lige

442

adj. orne lige Lehensmann (nur dem Lehensherrn
zu unbedingter Gefolgschaft und Treue
verpflichtet)
: Je sui de ceste terre rois. Mi home
lige sont Irois, N'i a nul ne soit mes rantiz,
Erec 3866. [Merïadu requier e pri, Rende la
(m'amie) mei, süe merci! Sis huem liges en
devendrai ; Dous anz u treis le servirai Od
cent chevaliers u od plus, MFce Lais G 843.
de Belin s'enor tendreit, E sis huem liges devendreit,
Brut Arn. 2580. Sis hom devendreit
liges e bien le servireit, Rou II 382. la terre
del duc tendreit E sis hoem liges devendreit,

lige ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
éb. III 6573. E si est mis huem liges: jugement
en voil prendre, SThom. W1854. Quant
il est vostre huem liges, il vus deit fei porter
E tenir en tuz lius vostre honur e guarder,
eb. 1856. Si home lige natural L'ont (den Verwundeten)
tost monté en un cheval, Fors de la
presse l'en ont trait, Troie 9789. O grant
20plenté de chevaliers,'Ses homes liges naturaus,
Hardiz et proz e bons vassaus, S'estut
(Achillès) dedenz mornes, pensis, Com cil qui
d'amor est espris, Qui ne se set vis conseillier,
eb. 19425. O le giemble rei se tornerent Conte
e baron plusor, qui erent Si home lige de lor
mains, Guil. Mar. 2019. si home lige cil devinrent,
Andui de lui lor terres tinrent, Cont. Perc. R
III 2 (Glossary), S. 166.] Soit drois,
soit tors, s'ai ôi tesmoingnier, Doit li hons
liges son droit seignor aidier, Gayd. 93. Et il
est vos hons linges, vous estez ses escus, Gaufr.
253. [Sire, dist Bueves (zum König), par Dieu
de majesté, Jou sui vos hom et vos liges fiefés
Et de vo cambre vos conselliers privés Et de
l'ensenge d'Engleterre cassés, De vo trésor
m'avés doné les clés, De vous servir sui bien
entalentés, BHant. festl. I 6516. Entendés ma
raison, Rois d'Engleterre, ves chi le duc Dôon,
Ki mon signour ochist par träison Mauvaisement,
et s'ert ses liges ( Var. linges) hons, éb.
III 7323. Mi lige homme estes tous plevi, Sy
tenés de moy riches fiés, Gliglois 1981.] li
cuens et li contesse de Ghisnes et leur hoir(s)
sont home lige du conte et de le contesse de
Bouloingne et de leur hoirs, Taill. Rec. d'Act.
34. Balduins de Sailli est hommes (l. homs)
liges l'avôé, eb. 181. [E cil vostre on liges sera,
Mais (Var. Et) vostre sers, don vous pourreiz
Faire tout quanque vous vourreiz, Ou vendre,
ou pendre, ou mahaignier, Rose L 12422. A li
(der Dame) me suis doneis liges en fiés. Je
l'ain forment et de bonne saixon; Je vorroie

estre outre meir enfergiés, Et de s'amor ne me
fust un bouton, Deux Rec. Sottes Chansons III
15, s. Glossar. Sire, fet li chevaliers, .. Melio
de Logres, qui vostre hom est liges .., vos
mande .., Perlesvaus 4715. Il estoit hom
liges Monseigneur Gavain, eb. 10034.]
v. Personen :

lige ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
untertan, treu ergeben : De male
flame soit bruïe Ma chars et a porre ventee,
S'onques d'ome fui àdesee Carneument aine
se de vous non. S'en trai Nostre Dame a tesmon
A cui jou sui ancele lige, CPoit. M 425.

[La fille au seignor dou chastel .. se merveile
moût, puis que Lanceloz a trait l'espié de la
columbe, que il ne la demande a son pere
conme la soue lige, Perlesvaus 7453.]

lige ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nicht von Personen : untertänig, untertan, eigen
: [L'en a cil fait tot lige homage, Cont. Perc. R
III 2 (Glossary), S. 166 («il s'est déclaré
son vassal direct, pour deux cités qu'il a
reçues en don»).
Amours, cui j'ai fait lige hommage
Sans fausseté de fin corage, Bestiaire d'Amour rimé
1.] siens fu liges Cambrais,
RCambr. 2451. Ernaus, cui fu liges Dôais,
éb. 2454. [Ja puis Deus ne me doint Joie, que
je la (la pucele) li randrai! Je la taing et si la
tandrai Corne la moie chose lige, RCharr.
1731. Ses hiaumes mostre detranciés Et ses
haubers tos desmailliés .. ; De son escu
mëisme lige N'avoit o lui fors que la guice,
Rigomer 6847.] Li vrais juges en sen droit
siege Sera qu'il a pour juger liege, GMuis.
193.

seignor lige Lehensherr (unumschränkter,
freier Herr, dem die Lehensleute zu unbedingter
Gefolgschaft und Treue verpflichtet sind) :
[Plurent
lur filz, lur freres, lur nevulz, E lur amis
e lur liges seignurs, Ch. Rol. 2421.] Al rei feist
humage li esliz senz demur, Fëelté e ligance,
cum a lige seignur, De ses menbres e de sa
terrïene honur, SThom. W 2517. [Lores sunt
al vaslet venu, E si humme sunt devenu; Asez
li firent seremenz, Fëaltez e allemenz, Ceo ke
barun e vavasur Deivent faire a lige seignur,
Rou III 2978. Grant honte fait, ne poet graignor,
Qui träist son lige seignor, eî>. III11446.
Richiers, dit la pucelle, frans chevalier löez,

Se de ton seignour lege avoie fëauté Que il
me vosit panre a moilier i a pers, Por la süe
amitié relanquirai mon Dé, Floovant A 1555.
Son dameisel o le cler vis, Son lige natural
seignor, Li a livré o duel, o plor, Qu'il le norrisse
e qu'il l'ait chier, Tant qu'il le face ehevalier,

Qu'il puisse estre reis coronez Del
reiaume dont il est nez, Troie 28091. Et que
pôor en aient träitor, Si que jamès vers lor
lige seignor N'osent panser einsi grant desennor,
Aym. Narb. 1286. vostre lige signour,

lige ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gliglois 1986. Respont la dame : «.. Que Dieus
ramaint Buevon, no signor lige!», BHant. festl.
II 5313. Moult par fu liés dans Soibaus
li nobile, Quant il coisi Buevon, son signour
lige, eb. II 5705.] A vous, comme serghant,
biaus sire, Lige et souverain, venu sommes,
Màkom. Z 1340. chelui (chastel) rendre a aus
en toutes leur besoingnes, si que chastiaus
doit estre rendus a sen segneur lige, Taill.
15 Rec. d'Act. 32.

v. Personen:

lige ≈ GermaNet:frei|ledig ⇔ WordNet:NA
frei, ledig (d'a. r.) : Uncor vus
requer .., Qui c'onques serra en torment
N'en péril de terre ou de mer, Por qu'il me
veille reclamer, Qu'il seit lege de son torment,
SMarg. II 403.

lige ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nicht von Personen : frei, unbeschränkt : [Li
reis Ewart en sa santé E en sa lige pôesté
Dona sa terre e son rëalme A son meillor
parent Guilliame, Bon III 6802.] Ma terre
ara en lige qitëé, RCarnbr. 4120. Tout a mon
euer en son lige demaine, Tr. Belg. 1114,11.

lige ≈ GermaNet:fortwährend|ewig ⇔ WordNet:NA
fortwährend, ewig : Dont est vrais sages qui
se garde De pechié et que l'ame alige, Si
qu'après la mort vie a lige, Qui sans finer a tous
jours dure, JCond. II 120, 94 mit Anm. lige
estage (bleibender Wohnsitz), s. Du Gange ligius.

ligement adv. mit der Treue eines Lehensmanns
; unbedingt, vollkommen : [Mais ce vos
jur bien e odtrei, Si vostre ire me pardonnez,
Nus mais qui seit de mere nez Jor ne sera si
ligement A tot vostre commandement, Chr. Ben. Fahlin
29241. Dame, li vostre chevaliers,
Icil qui quites senz partie Sera toz les jorz de
sa vie, Vos prie e requiert doucement Quel
receveiz si ligement Qu'a nul jor mais chose
ne face Que vos griet ne que vos desplace,
Troie 1606 (Jason zu Medea). Buens cevaliers
d'autres régnés Mandoit, et lor donoit
assés, Ses faisoit suens tot ligement Et fievoit
od la soie gent ; Onques cevaliers de sa terre
N'en isci por aillors fief querre, Parton. 461.
Dame, fait il, ;. Faire poés vostre plaisir De
moi detraire u detrencier, Del tot sui en
vostre dangier. Tot ligement vous doins mon
cors A laissier ci u geter fors, eb. 1231. Sire,
vostres sui ligement, Cont. Perc. R III 2
(Glossary), S. 166.] ses hom devenraliegement,

Aub. 291. a roi me coronaistes De Sezile, ke
me donaistes, Dont je sui vostre hons ligement,
Dolop. 25. li quens et la contesse de
Ghisnes et leur hoir tiengnent ligement du
conte et de le contesse de Bouloingne et de
leur hoirs le chastel de Sangate, Taill. Rec. d'Act.
32. Normendie et Bretagne, Ango,
Poitos et Aquitagne, Ierent adont le roi de
France Ligement comme tiere france, Mousk.
13742. Et je sui cele sanz essoine Oui la fontaine
iert ligement, Claris 629. [Regardez,
onclez, cité bien asassee! Qui l'averoit lingement
(Var. loiament) aquitee, Ne cuit plus
riche dusqu'a la mer salee, BHant. festl. III
14484. Pris d'armes est tieus bontés Que cil
ki en est eslis Vaut moût mieus en tous endrois
En hounour que se d'Artois Estoit sires
ligement, Rec. gèn. Jeux-p. CIV 47. Me doit
il (Amours) dont grever de riens, Des que je
sui ligement siens, De faire son commandement
?, Bestiaire d'Amour rimé 10; ebenso eb.
508. Haro! li mal d'amer En li (die Dame)
amer et honourer Mi fait donner Son cors
gent Ligement, Afz. Motette 43 a 12, S. 61.
Douce, simple et coie, .. Faites de moi vo
talent, Car dou tot sui vostres, où que je soie,
Ligement, éb. 46a 13, S. 65.] Amors m'est u
euer entree .., Si chant por la bele nee A cui
j'ai mon euer rendu Ligement, Tr. Belg. I
41, 5. En tous les lieus où je sui Mes coraiges
est a li (der Dame) ;. Ligement, sans part
d'autrui, Sui del tout a sa merchi, éb. II3,43.
Mon euer o vous en porterés, Car il est tous
vos liegement, RCcy 7282. Cil sera vostres
liges et vous lui ligement (als Gattin), BComm.
2211. [mon coer est vostre (ma douce dame gaie)
tout liegement, Froiss. P I 75, 774. A
vous (dame) me donnai liegement, De bon
coer, enterinnement, éb. II 39, 1301.]

lige ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. fern. u. masc. freies Eigen: Si lor
dona en liege deus fors chités vaillans, Aiol
10210 mit Anm. une liege ne puet li sire Faire
d'un fiés, ne li hons rendre Ne puet son fiés,
s'en gré reprendre Nel vuet li sires bonement,

Tr. Belg. I 199, 530. S'ele (Humilité) avoit
lëenz a mengier, Ne sire Orgueil ne son dangier
Ne priseroit vaillant un oef .., Ainz
atendroit bien dès le liege C'on li venist lever
le siege, Rutéb. II 61.


vol:5-col:444-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ligeauté s. /.

DMF: 0

ligeauté ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Lehensverhältnis, Pflichten eines Lehensmannes:
s. Godefroy IV 780c
(Froissart).]

vol:5-col:445-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ligece s.f.

DMF: ligesse

[FEW XVI 463b gern. *let-; Godefroy IV 781c
]

Lehen (und die damit verbundenem, Verpflichtungen)
: Richart l'ainznez (Richard Löwenherz)
ot la corone .. E les trésors e les
richesces E les terres e les ligesces, Ambr. Guerre s.
184.


vol:5-col:445-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

g y

DMF: ligeé

[FEWXVI 463* germ. *let~; Godefroy IV 780c]

ligëé ≈ GermaNet:Lehensherrschaft ⇔ WordNet:NA
Lehensherrschaft : Et Robiers ot la ducëé De
Normendie en ligëé, Mousk. 17697. [Quant il
(ein König) doit son fil queroner Ou il li viaut
famine doner, Grant piece avant le feit savoir
Qu'il puisse a son besoing avoir Barons et
princes et chasez, Hommages, fiez et ligëez
(Var. ligetez), Eructavit 28.] [il ara pais,
mais que ses hons sera, Si qu'en ligiet
(zweisilbig) de lui s'onnour tenra, Chans. Godin
16966.]

Untertänigkeit, Huldigung (des Lehensmannes)
: «N'i avra ui par mei jugement
esculté», Fait li buens arcevesques, «car jo
ai apelé.» «Cornent», fait dune li quens,
«puet estre desturné, Quant vus li (dem König)
devez fei, humage e ligëé ? », SThom. W
1884 (Glossar: dévouement absolu d9un vassal
envers son seigneur féodal
). Ce ferai jurer a mes
rois C'omage li feront manois, Et que mes fils
a lui venra Et que ligëé li fera, Hartem. 2720.
Chascuns plora, chascuns gémi, Quant il leur
dist qu'a l'anemi Eust fait hommage et ligëé
(«O Hds.), GCoins. 61, 1443. [Li queus qui le
35pïor avra, De l'autre sa tierre tenra A tos
jours mais en quitëé Et si l'en fera ligëé,
Bigorner 7500.] dovent au dit dusc (l. duc) de
Bergoigne faire faauté et legëé de ces quatre
chastiaus, Urk. 13. Jahrh. Carp. ligascia.


vol:5-col:445-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ligëité s. /.

DMF: 0

ligëité ≈ GermaNet:Verpflichtung ⇔ WordNet:NA
Verpflichtung als Lehensmann: sauves les
ligëitez que je doi a l'evesque de Langres,
Urk. 13. Jahrh. Du Cange ligius, ligeitas. [Godefroy IV 781c
]

ligence s. /., s. lijance.


vol:5-col:445-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ligeté s. f.

DMF: ligeté

ligeté ≈ GermaNet:Lehensherrschaft ⇔ WordNet:NA
Lehensherrschaft: Mes hom doit estre en
droites ligetés, Og. Dan. 3537. [Eructavit 28
Var., s. ligëé.] [FEW XVI 463*; Godefroy IV
50 781c.]

lign $. m., s. ling.


vol:5-col:445-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lignage s. m.

DMF: lignage

[REWZ 5061 linea ;FEW V 353* ; Gam. 561« lignage
; Godefroy IV 782a. Brüll Untergeg. Worte 163.
vgl. ligniee]

lignage ≈ GermaNet:Abstammung|Geschlecht|Familie|Sippe ⇔ WordNet:origin=near_synonym|lineage=near_synonym|parentage=near_synonym|gender=synonym|class=synonym|family=has_hyponym
Abstammung, Geschlecht, Familie, Sippe:
Plus aimet Deu que trestot son lignage (Ver*
wandtschaft), Alex. 50e. Filz Alexis, molt öus
dur corage. Com adosas tot ton gentil linage ?,
eb. 90b. [Mielz vueil que muerges en l'Archamp
desur mer Que tis lignages seit par tei
avilez, Chanç. Guillelme 1328. Ja trop vilment
ne deit de champ füir, Ne sis lignages pur
lui estre plus vils, eb. 1434. Ge cuit (Dido spricht).
Qu'il (Eneas) est de hait parage Et
de celestïel lignage, En. 1286. Par les Deus
somes revertu Ça dont nostre lignages fu, eb.
3206.] voudra .. del chevalier demander Le
non et l'estre et le linage, Ch. lyon 1793.
[Biaus filz, .. De ce vos pôez bien vanter Que
vos ne dechëez de rien De son lignage ne del
mien; Que je sui de chevaliers nee, Des meillors
de ceste contrée: Es Isles de mer n'ot
lignage Meillor del mien an mon âage, Perc.

H 422. 425. L'en vus dëust faire huntage,
Quant hunissez vostre lingnage, Voz amis e
vostre seingnur, Trist. Thom. 1550. Enfanz
en a asez ëuz, Puis unt esté bien cunëuz E del
semblant e del visage : Plusurs des femmes del
lignage, C'est veritez, senz nés sunt nees, E si
viveient esnasees, MF ce Lais M 312. Ci nus
recunte d'un lïun, Qu'uns vilains prist a cumpaignun.
Entre els cunterent lur parage, Si
parlèrent de lur lignage, MF ce Fa. 37, 4 (De leone et homine).
Jadis fu si enorguilliz Li
muiez, ki semble suriz, Qu'il ne voleit en sun
parage N'en sun semblant n'en sun lignage
Femme truver, que il presist, eb. 73, 4 (De mure uxorem petente).
del lignage Bruti vindrent,
Brut Arn. 14861. Amdous les fist (der Erzbischof)
escumengier. Tant sont, ço dist,
près d'un lignage, Ne deivent faire mariage,
Rou III4539 u. oft. (Keller Voc. Wace 160a).]

E il e lur lignage erent déshérité, SThom. W
1365. eb. 2598. E se tu vols parler de mun
povre lignage, Des citehains de Lundres fui
(ich, S. Thomas) nez en cel estage, eb. 3411
u. oft. lignaigne, Leg. Gir. Rouss. 7 (ist wohl nur Schreibfehler).
Certes ja por mon lignage
Ne por mon mari salvage Ne por nul chastoiement
Ne lairai mon ami gent, Rom. u. Post. I
39, 29. [Les frans Images ot arriéré bouté Et
de sa terre et de sa cort osté, Et des estranges
ot il fait ses privés, Mon. Guill. I 896. Morte

est Guibors, ma cortoise molliers, Et mes
lignages, dont jou sui moût iriés, eb. II 2276
u. oft. N'onques oncore a moi n'a mon Image
N'en fist nus hon servisse ne omage, Narbon.
6 176. «Tes, gloz lechierres», dit Lambert de
Lôon, «Ainz tes linaje ne fu sanz träisson»,
eb. 2521 u. oft. Tos li lignages en demoine un
deul tel, Sos ciel n'est home ques puist reconforter,
Cordres 451 u. oft.] Vious tu hocire
ton lignage (deinen Bruder ; vgl. dein Fleisch und Blut)
?, Perc. 43256. il a maint bon chevalier
En son lignage de par moi (sagt die Mutter vom Sohne), F erg.
14,25. Li miens amis,
il est de tel paraget (t ist ohne Bedeutung) Que
nëuls on n'en seit conter lignaget De l'une
part; Il est plus gensz que solleiz enn ested,
Fragm. Poème dévot in Jahrbuch VI 366, 14.
Orent fils et filles plusours, Dont moult issi
nobles lignages, Cleom. 18491. [Pour conduire
devant le roi Le prent Gerars par le
main destre, Et tous ses Images l'adestre,
RViolette S AT 929 u. a. Pour vostre amour
m'amenderés, Sans ce que pires n'en serés,
Tant que pour l'igauté d'amour Serons andui
d'une valour, D'une valour et d'un parage,
Tout ne soions nous d'un lignage, Bestiaire
d9Amour rimé
2818. Ne ja a mon Image ne
sera reprové C'on i truisse boisdie ne lasquetés,
Aiol 310 u. oft. L'enfant Buevon, qui
tant est de haut lin, Qui est estrais de! lingnage
Pepin, BHant. festl. I 1387 u. a. Il est
voirs, si comme le di, De lignage cousins
estoient, Et ensemble si guerrëoient, Geoffroy Ghron. métr.
195 u. oft. Cil qui bien le fera,
quant il iert reperiez, Tant li donrai avoir
qu'il s'en ira toz liez, Que il et son lignaige en
sera essauciez, Flor, de Berne 1086 u. a. Garganëus,
uns princes grans, Del lignaige fu as
jaianz, Fhrimont 1964. Je sui assez de grant
lignaige, Niés a l'amiral de Cartaige, eb. 3545.
Ne dois abaissier ton lignaige A home de petit
paraige, eb. 7869. Ma damoisele .., Röine
serés de Hongrie. Li rois ou palais vous
atent .. ; tuit vous mandent Li prélat qui là
vous atendent; Ce lignage départiront, Vous
et le roy marieront, Manek. 763 u. a. Ele
(Envie) est trop liee en son corage, Quant el
voit aucun grant lignage Dechëoir ou aler a
honte, Rose L 246. El (Largece) fu dou lignage
50Alixandre, Si n'avoit tel joie de rien Con
quant el pôoit dire : «tien ! », eb. 1130. Largece,
la vaillant, la sage, Tint un chevalier dou

lignage Le bon roi Artu de Bretaigne; Ce fu
cil qui porta l'enseigne De valor e le gonfanon,
eb. 1176; eb. oft.]

lignage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[le lignage Sainte Marie die Ordensschwestern, Nonnenorden :
Le lingnage sainte Marie Est
hui plus granz qu'il n'ere ersoir, Rutebeuf Faral
I 327, 107 (Les Ordres de Paris).]

lignage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Vumain lignage das Menschengeschlecht :
Puis que li mauvais angles ot trové le mal et
decëu le premier home, enracina son pechié
sor l'umain lignage en tel maniéré, que les
gens qui après nasquirent estoient assez plus
corrant au mal que aü bien, Brun. Lai. 24.

[li humans Images, Oaut. Chât. Gl. 104.] [cil
qui le lingnage humain Engingne (der Teufel),
Vie Ste Genevieve 2294.]

lignage ≈ GermaNet:Abstammung ⇔ WordNet:origin=near_synonym|lineage=near_synonym|parentage=near_synonym
[de lignage vornehmer Abstammung : fil erent
Priant le rei De dameiseles de parage, De
gentiz femmes de lignage, Troie 7992. Se il
est niés le roi qui France a a baillier, Si lui
donés vos terres et vo fille a moillier ; Et s'il
n'est de lignage ne issï enforciez, Si pren de
ton avoir, si lui done congié; Si en ira en
France li gentiz soldoiers, Puis n'en orrez
parler a nul jor, Doon d. I. Roche 1494.]

vol:5-col:448-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lignagié pc. pf. adj.

DMF: lignagié

lignagié ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[von vornehmer Abstammung: s. Godefroy IV 782* (Froissart).] [vgl. FEW V 353*: mfr
.
bien alignagê.]

vol:5-col:448-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lignaloé s. m.

DMF: lignaloel

lignalöé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW V 333* lignum; Godefroy IV 790c] Aloeholz:
Avant que li fluns (der Nil) entre
en Egypte, les gens qui ont acoustumei a ce
faire, gietent lour roys deslïees parmi le flum,
au soir; et, quant ce vient au matin, si treuvent
en lour royz cel avoir de poiz que l'on
aporte en ceste terre, c'est a savoir gingimbre,
rubarbe, lignaloecy (l. mit G. Paris, Rom. III 413:
lignalöey; hiernach ist auch FEW V 333* zu bessern)
et canele ; et dit l'on que ces choses
viennent de Paradis terrestre, que li venz abat
des arbres qui sont en Paradis, Joinv. 124f.
[facent pourfumer leur lis et leur cambres, où
il demeurent, de linalôés, de mirre, de ambre,
Rêg. du corps 82,6 ; eb. 97,1. doit flairier roses,
mertilles, musc, ligno alôés, eb. 55, 25; s. Glossar
(silaloiés, silalôeten, silôés).]

vol:5-col:448-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lignaz s. m.

DMF: 0

[FEW V 333a lignum;

lignaz ≈ GermaNet:Knüppel ⇔ WordNet:cudgel=synonym
Godefroy IV 782*] Stock, Knüppel:
«Or sui je bien venuz a
point», Fet li ostes, «quant on me truffe!»
L'un (der Blinden) va doner une grant buffe,

Puis fait aporter deux lingnas <: harnas),
Barb. u. M. III403, 175 (Des trois Avugles de Compiengne).
[Jou vos ferai de cest linas
< : mas> Sor vos espaules en travers, Que en
eel fu carés envers, Bigorner 14044 mit Anm.]


vol:5-col:449-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ligne s. m.

DMF: 0

[.FEW V 332b lignum. vgl. teigne, ling]
[eine Art Schiff
: s. Godefroy IV 782 c (Froissart).]


vol:5-col:449-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ligne s. /.

DMF: ligne

[REW3 5061 linea; FEW V 350a; Gam.
561« ligne; Godefroy IV 782b; X 82c]
Richtschnur
: Une verge d'or fin tint li reis
(König Hugo) en sa main, Si conduit son arere
tant adrecieement Si fait dreite sa reie corne
ligne qui (Z. c'om?) tent, Karls R 297. [O
sainte (S. Marie), o caste, o torterele, O vaine
de benigneté, Droite ligne de vérité, Droite
riule d'umilité, Rend M 270, 7.] Se li covient
.. Fers a fere mortoise Et en pierre et en
boise, La lingne et le compas, Mont. Fahl. II
150 (De Voustillement au villain) [ Biens
dyun ménage S.
57, 79; vgl. S. 299]. A tout
bien faire vise et ligne (der Ehrenmann) Selonc
raison, qui tient sa ligne Pour vie d'oume mesurer,
BGond. 100, 66; ebenso eb. 175, 4. Et
pour c'est la mains estendue El bras droit,
com ligne estendue, Qui si droit nous moustre
la voie, eb. 215, 298. [Si demorerent endormïes
Les gardes par leurs gloutonnïes. Et le
conte, tout droit com ligne, Se trouva a prime
a Compigne, Et là a pris chevaus touz frez,
Car de ses amis avoit luecques prez, Geoffroy Chron. métr.
4333. [adv. droite ligne geraden
35 Wegs : Ainsi régna comme lÿon, Qui de nus
n'ot exception, Que droite lignë il n'alast Por
nul homme qui en parlast, Geoffroy Chron. métr.
2177.] a ligne u. ahnt.: gerade, nach der Richtschnur (auch übertr
,): [Sor ses (der
40 Königin) espaules sont si crin, Bendé a ligne
sor or fin, Trist. Ber. 3912 (Herausg. deutet
ligne = linge, wohl zu unrecht, s. Glossar).]
Quar tout a lingne et a compas Si grant livre
ne fait on pas, GGoins. 673, 35. Autressi l'ai
(le conte) en rime mis, Comme il avint, trestout
a lingne Dedenz la vile de Compingne,
Auberee 5 mit Ebelings Anm. trestot a ligne,
Macê 17676. Si ont chanté trestout a ligne,
Tot mot a mot et tot (Z. ligne ?) a ligne, Ren.
50 21351. Ainsi ne puet Barat durer, Car ne le
pourroit endurer Droit, qui tout adresse et
aligne Et qui ne fait riens fors a ligne, J BruTobler-Lommatzsch,

Altfranzösisches Wörterbuch V.

ligne

450

yant in Mènag. II 28a. [Elle (Ratio) garde
justise a la ligne, elle veut que chascun ait ehe
qu'il a deservi, Modus 193, 57. Aux bons
promet (loy de Dieu) tout bien, vie joieuse Et
aux mauvais dolente et päoureuse Qui ses
commans ne gardent a la ligne, EDesch. I
221, 14.] [Que les deuz pieus qui sont es
deus bous de vostre roi soient fichiés a ligne
responnans aus deus bous de vos giellez, et
doit venir vostre roi jucques a ches deus pieus,
Modus 124, 36 mit Anm.; eb. 125, 51. 57. 60.
eb. 129, 21 mit Anm. ; s. auch Glossar.]

ligne2 ≈ GermaNet:Leine ⇔ WordNet:string=near_synonym
Leine: Li ostors se débat et sache; Li fiz le
roi la ligne saiche (Var. les gès li lasce), Et si
jete vers li (la geline) l'ostor, Dolop. 266. [un
autre qui tendra le bout de la creance, c'est
de la ligne qui est atachiee a la lesse du faucon,
Modus 93, 73. L'en doit atachier une longue
ligne au bout de sa (des Sperbers) loigne, quant
onlereclaime, eb. 115,129. eb. 123,44.47 u.a.]
ligne2 ≈ GermaNet:Leine ⇔ WordNet:string=near_synonym
Leine zum Schleudern :
Là vëissiés des lignes
maint caillou tandeflé, Jerus. 3115.

ligne2 ≈ GermaNet:Leine ⇔ WordNet:string=near_synonym
Leine zum Vogelfang: Amorsez d'un raisin
de vigne, Au laz, a l'arc ou a la ligne S'enlaçoient
(die Vögel) parmi le col, Vieille 42.
ligne2 ≈ GermaNet:Leine ⇔ WordNet:string=near_synonym
Leine zum Fischen :
[Et cil qui devant fu
(von den zwei Männern) peschoit A la lingne
et si âeschoit Son ameçon d'un poissonet
Petit greignor d'un veironet, Perc. H 3008.

Li uns des deus homes najoit, L'autres a
l'ameçon (Var. a la ligne) peschoit, eb. 3504.]

A l'ainz (Z. aim) m'a pris et a la ligne (der Teufel), GGoins.
56, 1221. pour les (les renoulles,
Frösche)
prendre aiez une ligne et un
ameçon, Mênag. II 222. qui veult faire glus
pour eaue, il convient esehauffer un petit
d'uille, et là destremper sa glus; et puis glüer
sa ligne, eb. II 251.

ligne2 ≈ GermaNet:Linie|Strich ⇔ WordNet:path=synonym
Linie, Strich : [tote ot (li palefroiz) blanche
l'une jôe, Et l'autre noire corne chöe. Antredeus
avoit une lingne Plus vert que n'est
fuelle de vingne, Qui departoit le blanc del
noir, Erec 5327.] li bons engeingieres ki vuet
faire une riche maison, promiers trait ses
lignes et ses compas et mesuret cornent il
cascunes choses deviserat, Serm. Sap. 286,17.

[A Josüé fist il (Gott), en brief termine, Vint
et deus roys destruire, et vraiement Le soulei]
fist retourner en sa ligne Par dis degrez pour
leur destruisement, EDesch. III 99, 34.]

ligne2 ≈ GermaNet:Geschlecht ⇔ WordNet:gender=synonym
Geschlecht : [De nule rien ne les angingne
(Enide, ihre Eltern); Car moût retret bien et

15

relingne (Far. a sa ligne) A anbedeus de
mainte chose, Erec 6626. Les lignes châirent
a mei en très beles choses (Lineae ceciderunt mihi in pulcherrimis),
e la meie herediteth est
bele, Cambr. Ps. 15, 6.] Ceulz doivent bien
estre esjôys Qui sont descendus de sa ligne
< : digne), VGreg. I 285. et (le roi de Navarre)
leur prescha et monstra la haulte lignee dont
il estoit venuz, et que mieulz lui appartenoit
par droit de ligne le royaume de France que
au roy Jehan, Chron. norm. 125. Dont seroit
bien li cuers péris Qui là ne metroit son esgart.
Ja Diex ne doint que nuns s'en gart Qui soit
estrait de bone ligne < : avigne), T (mm. Chauv.
15 Délb. 2431. [O Vierge, .. Quant ciel et terre
faurra fendre, Nous vueilles garder et deffendre,
Que no ligne ne soit dampnee Qui
d'Eve fut et d'Adam nee!, EDesch. VII 144,

107.]

ligne adj. subst., s. linge.
lignel s. m., 8. lignuel.


vol:5-col:451-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lignement (lignier) ( ?) s. m.

DMF: lignement

[.Meßschnur : Sans plus d'atente et sans
aloing A demandé du lignement, Car il voloit
delivrement Faire mesure de son lonc. Et on
li aporta adonc Dou lignement, et il le prist;
Deseur lui l'estendi et mist, Et sen lonc a bien
mesuré. Puis a a se tieste gardé, Et en a le
gros retenu, Qui ou lignement signiés fu. Et
puis son cors bien mesura Et sen pis, et par
tout ala, Vie SDominic 4443. 4447. 4452

lignement1 ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: mèche; s. A. Lang for s, Neuphil. Mitt. XLVII190), doch s. limegnon.]

lignement1 ≈ GermaNet:Linie|Strich ⇔ WordNet:path=synonym
[Linie, Strich: s. Godefroy IV 783« (Christ.
35 Pis.).]

vol:5-col:451-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lignement s. m.

DMF: lignement

[REWZ 5061a lineamentum; Godefroy IV
783b]

lignement2 ≈ GermaNet:Docht ⇔ WordNet:NA
[Docht : Tout ensement, ehe est la somme,
Puet on de la vie d'un homme Comme de la
chandeile dire ; Car ne porroit ardoir la chire
Sanz lignement, ne geter flame, Nient plus ne
puet li cors sans l'ame Vivre, c'est bien aparant
chose, JCond. II 126, 89 (Li Dis de la
45 candeille).] vgl. limegnon.

vol:5-col:451-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lignëor s. m.

DMF: ligneur

[FEW V 352a linea; Godefroy IV 783c;
Garn. 561b ligneur ; Du Gange lineator u. linea 2]
[Schleuderer (mit der ligne):
lignor, Levy
50 Rech. lex. 540, S. 63.]

lignëor ≈ GermaNet:Zeichner ⇔ WordNet:NA
Zeichner: Prélat trestout .., Estas vous est
donnés, comme boins ensigneurs. On tient en

ces ouvrages maistre[s] les boins ligneurs;
Pourtraieurs, couvreurs boins tient on pour
boins poigneurs, GMuis. 1173 ; vgl. lignier.

lignëor ≈ GermaNet:Richtung ⇔ WordNet:NA
übertr. der zielt, die Richtung gibt: Chil doy
(Papst und König) deuscent bien iestre de
pais faire ligueur (Z. ligneur), GMuis. I 305.

vol:5-col:452-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lignet s. m.

DMF: 0

lignet ≈ GermaNet:Schnur ⇔ WordNet:cord=synonym
[Schnur: s. Godefroy IV 783b (Ende
14. Jahrh.).] [FEW V 350«.]

vol:5-col:452-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lignetc s. f.

DMF: lignette

[FEW V 350a linea; Garn. 561b lignette;
Godefroy IV 783c]

lignete ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Strichelchen: une lignete Petite, soutille et
grellete Le leu de la plaie mostroit, ND Chartr.
95.

vol:5-col:452-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ligniee s. f.

DMF: lignée

[FEW V 351b, 353b linea; Garn. 561« lignée; Godefroy IV 783«, X 83a.
vgl. lignage, lignier]

ligniee ≈ GermaNet:Richtung ⇔ WordNet:NA
[Richtung:$.GodefroyIV783a(14.Jahrh.).]
ligniee ≈ GermaNet:Geschlecht|Familie|Sippe ⇔ WordNet:gender=synonym|class=synonym|family=has_hyponym
Geschlecht, Familie, Sippe:
prosapia: lignïe,
Guil. Brit. 126b. [liniee, Levy Rech. lex. 543,

S. 63.] tûtes lignées de terre (omnes tribus terrae), Oxf. Ps.
71, 18. [la congregatiun des
lignees avirunt tei (congregatio tribuum circundet
te), Camhr. Ps. 7, 7.] [De la celestïel
ligniee Ot en Troie un riche baron (Ernas);

De cele grant ocisïon, Qu'i faiseient la nuit
li Greu, Le guarantirent bien li Deu, En. 572.

De tei naistra reials ligniee, Par tot le mont
iert essalciee, éb. 2189. De cels de Troie iluec
trova Tute la lignee Eleni, Un des fiz al rei
Priami, E d'altres lignages asez .., E mult i
out de sun lignage, Mais tenu erent en servage,
Brut Arn. 151. par tei e par ta lignïe
Iert la meie mult abeissïe, E par tei e par tun
lignage Avrunt mi eir mult grant damage,
Rou III 2923; eb. öft. Pyrrhus, ki filz Achillès
ere, Por la venjance de sun pere Helain, lo fil
Prîain lo roi, Mena chaitif en Grecie od soi E
mult d'altres de sa linïe, GMonm. 403. les duze
lignees li vont tûtes clinant, E il ert un des
duze ki les serunt jugant, SThom. W 184. la
lignïe Ysmâel, eb. 5627 u. öft. Mors fu li rois e
sa mesnïe Et toz iceus de sa lingnïe, Guingamor
542.] l'arundele ,. De ses parenz fist
asemblee Od les meillurs de sa ligniee (Reim !),
MFce Fa. 17, 19. [Tant en donent a lor maisniees
E as prochains de lor ligniees, One puis
povreté ne conurent, Troie 2820. Ne pot
oblïer por nul plait Le damage qu'il li ont fait
De son pere e de sa ligniee, Qu'il orent morte

e eissilliee, eb. 3195; eb. oft. Landris a non, si
est des autres sire; Jou quid qu'il est de la
pute lignïe Des gens Guillaume, qui Mahon
maleïe !, Mon. Quill. 3380.] Des rois de Franche
en rime mettre Toute l'estorie et la lignïe,
Mouslc. 5. eles Erent filles a haus barons ..
Et estraites de grans lignïes, Cleam. 16295.
Orent fils et filles plusours, Dont moult issi
nobles lignages. Moult i ot de preus et de
sages Et de gent de bonté garnie En ceaus de
celi la lignïe, eb. 18494. [il vint en sa compaingnïe
Maint haut homme de grant lingnïe,
Geoffroy Chron. métr. 2604. eb. 6736. en Néron
fu defenie Des Cesarïens la lignïe, Rose L 6464.
gardent les mons ke nés puissent trespasser la
lignïe d'Ysrael, in Ruteb. II 461 (5. hierzu Tobler Verra. Beitr.
/3 237).] Car es bucoliques
Virgile Lisons cete voiz de Sebile, Dou Saint
Esperit enseignïe: «Ja nous est nouvele lignïe
Douhaut ciel ça jus enveiee», RoseLl9ll2.
[Ensi voit les arcangeles et angeles et viertus,
Pôestés et lingnïes et quamqu'il a lasus, Et
martirs et confiés et angeles de cha jus, Vie S Jean V Évangéliste App.
144, 8.129 (Glossar:
25 armée céleste ?).]

ligniee ≈ GermaNet:Nachkommenschaft ⇔ WordNet:NA
Nachkommenschaft: L'aigle out a vulpil sa
lignïe Tolue, Lyon. Ys. 727. La trüe anfante
sa lignïe, eb. 1278. [Virgene ert e si avra
ligniee, Wace Cône. NDame 538. Eve, je te
castoi a tart .. ; Car tu as toute te lignïe De
droite ligne deslignïe: Onkes puis ne fu ralignïe,
Rend. M 168, 6. Car par sa mort
vainqui {Christus) la guerre Que li dëables ot
a homme Seulement par un mors de poume
Qu'Adans li premiers hom menja, Dont de
l'amour Dieu s'estranja, Et lui et toute sa
lignïe; Ne onques ne fu ralignïe .., Manek.
7739. Par amour e par amitié Pensez des
autres qui vendront, Qui voz ligniees maintendront,
Rose L 19792.]

ligniee ≈ GermaNet:Generation ⇔ WordNet:generation=synonym
Generation : Si que vus dous vëez vos fiz ..
Desqu'en la tierce e en la quarte Lignee, Tob.
1077. [Ce fu celui qui condempna Pierre Flotë,
et ordena Que touz ses enfanz privez fussent
De quanque en Sainte Yglise ëussent Jusques
a la quarte lingniee, Geoffroy Chron. métr.
2193.]

ligniee ≈ GermaNet:Abstammung ⇔ WordNet:origin=near_synonym|lineage=near_synonym|parentage=near_synonym
Abstammung: dou castel les misent fors
Dont par fin droit la signorie Lor estoit de
droite lignïe, in Ruteb. II 402.
lignier s. m., s. leignier.

vol:5-col:453-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lignier vb.

DMF: ligner

[FEW V 350a, 352a linea; Gam. 561« ligner ; Godefroy IV 783c
]
intr. schleudern (

lignier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit der ligne): Li archier
as colons vont moult forment traiant, Les
gens le roi Taphur as tandeffles lignant,
J er us. 2605.

(irichtig) messen, zielen: [Clikés, puisant dans
le sac aux besants: «Dont soit a hasart, en le
mine ! J e prenç ; prengne chascuns le sieue ! »
Pincedés: «Ceste est bien au moy de le
tieue.» Rasoirs: «Et ceste, se g'i seuc
lignier», Jeu SNic. J 1073.] cis quariaus a
droit lignier Ou ciel vole, Dits de Vâme Br 4L

lignier ≈ GermaNet:zielen|streben ⇔ WordNet:go across=synonym
übertr. zielen, streben: Orisons en tel ramembranche
Ligne si droit que ne faut mie, Dits
de Vâme Br 1 m. Des or mais vous commencerai,
Que ja de mot n'en mentirai, Se n'est
pour ma rime alongier, Si droit com je porai
lignier, Manek. 48. A tout bien faire vise et
ligne, BCond. 100, 65.

trans. mit der Richtschnur> der Leine
messen:
[Thiebauz apelle ses maistres charpantiers,
Les fus lor fait et doler et lignier,
Enf. Guiïl. H 1503.] Quar d'une liue a droit
lignïe öist on crïer la ligule Le conte, Mousk.
26535. fig. abmessen, feststellen: Cele pais
fu si bien lignïe K'ainc nel seut maires n'eskevins,
Chansons et dits artésiens V 112. [Je cognois
si vostre lignïe, Tout l'ay de l'uel du
euer lignïe, Pamphile 1140.]

lignier une corde eine Leine auswerfen (zum Fischen
?): Renart poi doute le grant Dieu,

Le grant juge ki Dieu sen fil Nous tramist
pour geter d'escil, C'est d'infier, l'umaine
lignïe. Onques ne fu riens mieus lignïe Con
li Sires ligna sa corde, C'est son fil, Ren.Nouv.
6701. [Adont Lÿoniaus li recorde, Ossi droit
c'on ligne une corde, L'ententïon de son
pourpos, Meliador 19793.]

lignier ≈ GermaNet:ausrichten ⇔ WordNet:adjust=near_synonym
übertr. richten, d. h. Richtung geben: Il (die
Juristen) ne compassent pas ne lignent Lor
huevre si com il devroient Et com il enz es
decrez voient, Bible Guiot 2519. Souviegne
vous de voz bons peres E de voz aneïenes
meres ; Selonc leur faiz les voz ligniez, Gardez
que vous ne forligniez!, Rose L 19781. raison,
qui tient sa ligne Por vie d'ome a droit lignier,
BCond. 175, 5. Uns hons nés de basse lingnïe,
Qui maine vie a droit lingnïe Et de bien faire
si se paine Qu'il a oevre gentil se maine,
Cuidiez vous qu'il perde sa paine Que hons
gentil nel nomme et die?, Watr. 138, 17. il

15*

(Gott) est puissans d'un autre métré, Quant
il s'en voudra entremetre, Se justement ne
gouvernez (angeredet ist der König) Et a ce
garde ne prenez Que vostre vie a droit lignïe
Soit, selonc la noble lignïe Dont estrais estes
et venus, eh. 277, 115.

lignier ≈ GermaNet:linieren ⇔ WordNet:NA
(lg. zeichnen: Ligniés, poigniés ces cuers;
trestout sont maskuret (bildl. von der sittlichen Arbeit an den Herzen der Anbefohlenen
),
GMuis. 1173; vgl. lignëor.

lignier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ligniê pc.pf. : wohl ausgerichtet : Eie (meine Frau)
avoit front bien compassé .., Or le voi
cresté et estroit. Les sourchius par sanlant
avoit Enarcans, soutius et ligniés De brun
poil con trais de pinchel, Pour le rewart faire
plus bel; Or les voi espars et drechiés, Con
s'il voelent voler en l'air, Ju Ad. L 95. vgl. Iignolet.

vol:5-col:455-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Iignolet s. m.

DMF: lignolet

[SEW* 5062 lineola; FEW V 355* lineola;
Godefroy IV 784c]
kl. Richtschnur\
[Si (der Geliebten) sorcil ne
sont pas pelé, ains sont brunet ; Si bien sont
fait au lignoleit (wohl ausgerichtet; vgl. lignié
25 u. lignier) comme a devise, Beaum. II288,14
(Lai d* Amours).]

lignolet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Schnürband: Pour toi servir baillié te fu
(dein Körper), Mes tu ses sers es devenu. Au
Iignolet le veus chaucier Et nobles robes li
baillier, Li cointoier dé joueles, De tabletes et
couteles, Peler. V 5757.

vol:5-col:455-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lignuel s.m.

DMF: ligneul

[REWZ 5062 lineola; FEW V 355* lineola;
Gam. 561b ligneul; Godefroy IV 784b]

lignuel ≈ GermaNet:Schnur|Schnürchen ⇔ WordNet:cord=synonym
Schnur, Schnürchen: Qu'estranglé fussent
d'un lingneul Tuit cil qui portent cha[m]pi[g]neul,
GCoins. 626, 419. Cote ot (la pucele)
d'un riche vert de Ganz, Cousüe a lignuel tot
entor, Rose L 565.

lignuel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Pechdraht: linel, linol, lineul, Gl. zu licinium
des Joh. d. Garl.y Jahrbuch VI 297.
ligois s. m.y s. Uejois.

vol:5-col:455-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ligote $. /.

DMF: 0

[FEW V 323a ligare; Gam. 561b ligote]

ligote ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[innerer Schildriemen: s. Godefroy IV 785a
(GDeguilevillé).

vol:5-col:455-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ligure s, m.

DMF: ligure

[FEW V 482b lyncurium (Plinius); spätlatein.
ligurius; Godefroy IV 785a]

ligure ≈ GermaNet:Edelstein ⇔ WordNet:gem=near_synonym
ein Edelstein : Ligurium creist e s'areste El
date d'une fiere beste .. ; Linz a num, Lapid. A
525, S. 52. [La nature dou ligure: L'auctoritez

moult m'assëure A dire du verai ligure,
éb. E 418, S. 250. Li plus chiers ligures resamble
Or et myrre et encens ensamble, eb.
425. Une beste sauvage met Ceste pierre, en
Inde, et repont Dedans la gravele el parfont,
Por nous tolir la renommée ; Lyns est cette
beste clamee, Qui si met grant paine et grant
cure A garder le verai ligure, éb. 442. Damediex
ligure pramist Mainte vertu que sor li
mist. Ligures garist de jannice .. ; La dolour
qui norrist et entre Dedens l'estomac et ou
ventre Rapaie li ligures vrais, eb. 451. 457.
Autrement nomment li pluisor Lygure de
sengle coulor ; Mais ligures est ses drois nons.. ;
Lygures doit en or gésir, eb. 470. 471. 474.] de
son piz (dem Harn des Luchses) naist une pierre
precïeuse qui est apeleëliguires, Brun. Lat. 248.


vol:5-col:456-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lihue s. f.

DMF: 0

[FEW V 372b vorrôm. Hisca; Godefroy IV
785b]

lihue ≈ GermaNet:Schilf|Rohr ⇔ WordNet:reed=synonym
eine Art Schilf, Rohr : Deus perches ont colpees
d'une espee molue, S'en firent une biere
et d'erbe et de lichue; Puis i mistrent celui
dont la vie est issue, Ch. cygne 205; s. Rom. XXXIII565.
En terre a (der Wolf) Une fosse
faite Et dedans herbe mise et traite Et la
feuchiere et la lihue Que par dedens a espandue.
La nuit le couche joste soi Li leus garous
le fil le roi, L'àcole de ses quatre piés, Guil. Pal.
179. [Li maisons (im Walde) toute
ouverte fu. Il (Lansélos) garda ens, si vit un
fu Qui moût cler argoit par encant, Et il vint
ens acevauçant. Sor une torce de lihue A une
figure veüe, Dont il s'est moût esmervelliés.

Ne sot a dire, ce sachiés, Se ço fu hon u ferne
u fee, Rigomer 3469 mit Anm.]


vol:5-col:456-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

liien, loiien s. m.

DMF: lien

IREW3 5022 ligamen; FEW V 317a; Gam.
560a lien; Godefroy X 80c. vgl. Hier]

liien ≈ GermaNet:Band|Fessel ⇔ WordNet:NA
Band, Fessel : loiiens, Guil. Brit. 119 a. lïen
et tribulacïons m'atendent (vincula et tribulationes
me manent), Greg. Ez. 7, 22. [Derumpuns
les lur lïens, e degetums de nüsle juh de
els, Oxf. Ps. 2, 3.] [Ohascune donc merci li
crie, As piez li chieent les plusors, Qu'il ait
merci de lor seignors, Qui sont destreit e en
lïens, Troie 4717.] Et tant haoit les cretïens
Qu'il les metoit en ses lïens, Gui SCat. 62.
[Enelepas sanz demoree Rompirent les lïens
andeus, Si sont alees, voiant ceus Qui les
tenoient en destroit, Vie Ste Genevieve 3517.

Et cil qui le lingnage humain Engingne quanqu'il

puet et foie, Estoit assis desoz l'ampole.
C'est nostre anemis anciens, Qui tent a métré
en ses liens Cels qui doivent parvis avoir, eb.
2298.] lié daus lïeins au dëable, Serm. poit. 67.

Or l'a l'un d'eus dit a son per: «Bien le pôon
laisier aler». Les lïans sachent, il entre enz (in die Kapelle
). Tristran ne vait pas conme lenz,
Trist. Bér. 941. Vint a sa mere .., Les liiens
cope entor et environ, Vestir li fait un vermeil
syglaton, Oayd. 141. [Gerelmes vit Aiol
sor le ceval liié, Il a traite l'espee, s'a les liiens
tranchiés, Sôef et belement l'a jus mis del
destrier, Aiol 6989.] Un loien a ataint, Tybert
l'a présenté ; Bertain ont abatue, n'i ont plus
arresté, A force li ouvrirent sa bouche estre
son gré ; A guise de cheval que on a afrené, Li
ont mis cele corde, ce fu grant crüauté, Berte
445. [Entruesque li doi tienent Tybert le renoié,
La (Berte) desloie Morans, qui en ot
grant pitié, Le loien (Knebel) de la bouche n'i
a il pas laissié, eb. 628.] Une maisonnette
voltee Font d'âymant si compassée K'en mi
liu ont le cors (den Leichnam Mahomets)
laissié, Ni a rien ne l'ont atachié, En l'air sans
nul loien se tient ; Mais li aymans le soustient
Par sa nature seulement, De toute partie ingaument,
Mahom. Z 1908. [Tu es maqueriaus
.., Tu fez sovent par ton gabois Joindre
deus eus a un lien, Ruteb. I 214 (La Desputoison
de Challot et du barbier).] Band an der Kopfbedeckung des Priesters (amictus) :
Prestre,
ke t'aprent tes amis, Quant tu l'as desus ton
kief mis, Et tu as de ses dous Hains < : mains,
chains) Liié tes joues et ton pis ?, Rend. G
35 74, 3. [Prestre, quant li amis te lie Ton pis,
autant vaut com s'il die: Prestre, tien ton
euer, ne le lai Sans liien, onkes ne t'i fie!, eb.
76, 4.] [Schnürband am Schuh : Trestoutes
ordres mendïens, Estiviax, solers a liens,
Visiterai, comment qu'il aille, Et du grain
osterai la paille, Geoffroy Ghron. métr. 838. E
de mes houseaus anciens Ravreiz granz solers
a liens, Larges a métré granz panufles, Rose L
9306.] [Band an der Kinderwiege: Nourice
faut pour alaitier Le petit enfent et bersier.
Or faut mailluel, Or faut lien et le bersueil,
Biens d'un ménage 83, 235. Car au petit enfant
lien faut et berceul, eb. 100, 166. Et si
faurra avoir du let, Quant les petiz enfans
venrront, Nourrices qui alaicteront, Berçueil,
loien, couverte, estrain, eb. 113,155; s. hierzu die Anm
., S. 313.]

ubertr.: [S'amors ne m'ëust a lui mise, Ne
redëust an nule guise Cligès dire qu'il fust toz
miens, S'amors ne l'a an ses liiens, Clig. 4428.

De çaus n'est crieme ne dotance Qu'amors
les lit an son liien (Var. loiien). Ci fenist
l'uevre Crestiien, eb. 6783. Bele, ne me laissiés
morir En vos loiiens a tel tristrour, Amad.

R 269.] mes corps est liiés Du fort lien de
mariage, RGcy 219. [Mariages est maus liens,
Ainsinc m'äist sainz Juliens!, Rose L 8833.]
Cil qui Dieu crient et sert, Maintes fiiees pert
Et chiet en maus liiens; Mais ne s'en done
garde, Prov. vil. 133 c. S'or n'est chäuz en mal
(l. maus) liens, Moult sera bons rectori(c)iens,
Ren. 14187 (Ren. M VI483). uns siens parens,
Ki n'est pas ore en maus loiens, C'est des Illes
li rois Brïens, Ki de grant joie est ore plains,

Gh. II esp. 3889. roy Urïen, Qui forment iert
en grant lien; Si anemi si près le tienent Que
chaucun jor assaillir vienent Enjusqu'aus
murs de la cité, Claris 17891. [Il n'ovra pas de
se scïenche, Quant le liien d'obedïenche
Rompi por cose tant petite. Las ! por coi n'ot
il astinenche ?, Rend. M 12, 2. Une fois avint
k'un paiien Loia Luxure en sen liien, eb.
M 202, 5.] No mestre, no phisicïen Ne sont
pas ceint de tel lien, Si me consaut Sainz
Esperiz, Com ert la bone empereriz (die aile ihre Heilungen unentgeltlich vollzieht
), Mèon II
79, 2468 (GCoins., De TEmpereriz). [Avocat e
fisicïen Sont tuit Hé de cet lien; S'il pour deniers
science vendent, Trestuit a cete hart se
pendent, Rose L 5092.] [Quant li apostoiles oi
Le vu e le duel kil sivi, Que tut li régnés perireit,
Se li reis sun vu parfeseit .., Asolst lur
rei del vu qu'il fist E commanda qu'il remainsist,
Tenist sa tere en pais, en bien, Si fut asols
de cel lien Par la sainte auctorité De Saint
Piere, sun avüé, Vie Ed. Conf. 1980. Sa veüe
est dune repairiee, Bien vit lur rei e sa maigniee.
Puis que asols fud de cel lien, Si dist al
rei: « Jo te vei bien ..», eb. 3617. Si pri aux
seigneurs terriens Qu'il les lient de deux
liens >., Gace de la Buigne 866 (Glossar: soumettre
à deux obligations),
avon trouvé un
moyen Qui lie de plus fort lien Grâce, Pitié,
Miséricorde, Que se il yert de fer ne de corde,
eb. 1622.]

[.Hundeleine, Koppel (Jagd): Guingamors a
pris le brachet, Le lien oste, après li met (dem
Eber nach), Guingamor L 316. Après li a rendu
son chien, Rendu li a par le lien, eb. 574. Brenguain,

ore alez pur le chen, Amenez Tod tut le
lïen!, Fol. Trist. Oxf. 902. Donc abatirent au
brechet (Hudent) Lo bel lïen o tot l'uisset.
Ainz ne fina, si vint a moi, eb. B 493. Qant li
brechez Foi parler, Lo lïen fait des mains voler
A la meschine qui l'amoine, eb. B 511. Se o
moi herbergiés anuit, Vos avérés, cui qu'il
anuit, Dou tot l'ostel saint Julien, N'en faura
vaillant un lïen De mon bracet qui moût est
biaus, Hunbaut 446. Cont. Perc. R III 2
(Glossary), 8.166. Si se lieve (der gute Jäger)
très bien matin Et en queste va le chemin,
Maiz il n'oublie pas son chien Pour faire süir
du lïen, Gace de la Buigne 7912.]

liien ≈ GermaNet:Darm ⇔ WordNet:bowel=synonym
[Darm, Gedärme: Moût a d'ordure en ses
lïens, Qui en mains de fisicïens Se met. Por
coi ? il m'ont ëu Entre lor mains, mais il ne fu
Onques nule plus orde vie, Bible Guiot in Bartsch Chrest
. 48, 151, 8. 170 (Bible Guiot
20 [San-Marte] 2554 unrichtig). Hom, or entent!

.. Ki ies tu dont ? Sas plains de Sens. Tu te
vieus cascun jour emplir Et puis vuidier, et
puis remplir; .. Moût as ordure en tes liiens,
Ja ne te saras tant polir, Rend. M 19, 8 (v.
25 Herausg. nicht richtig erkannt ; fehlt im Glossar).]


vol:5-col:459-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


liier vb.

DMF: 0

liier1 ≈ GermaNet:glätten|plätten ⇔ WordNet:even=synonym
trans. glätten, plätten: quant ele(s) les a
lavé, se doit viestir un sarroc et lihier les corporaus
(Altartücher) et ploier, Règle cist. 537
(cum petra que vulgo lisca vocatur corporalia
poliat; s. Du Cange lischa, wofür auch eine
Form lica angeführt wird), [wohl zu lïois (nfz.
liais), FEW V 315« gall. *Uga.]

vol:5-col:459-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


liier (= Uois) s. m.

DMF: 0

[FEW V 315* gall *lîga; Godefroy IV 776c]

liier2 ≈ GermaNet:Kalkstein ⇔ WordNet:limestone=synonym
[Kalkstein : Moult fu fors Antïoche, li mur
haut et plenier, Cinquante tours i ot de marbre
et de liier, Chans. d9Ant. II 88.]

vol:5-col:459-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


liier, loiier vb.

DMF: lier

[REWZ 5024 ligare; FEW V 319a; Gam. 560* lier; Godefroy X Sla.
vgl. liien]

liier3 ≈ GermaNet:binden|fesseln ⇔ WordNet:bind=near_synonym
trans. fern, binden, fesseln: [penrel rovat,
lïer lo fist, Leodeg. 150.] forsmeinet les lïez en
fortece (educit vinctos), Oxf. Ps. 67, 7. [Se
ceste acorde otrïer ne vulez, Pris e lïez serez
par pöestet, Ch. Roi. 434. A une estache l'unt
(den Ganelon) atachiet cil serf, Les mains li
lient a curreies de cerf, eb. 3738. Là amenèrent
li pastor Un home qu'il orent trové Tot nu
lïésorunfossé; Iluec l'orentli Greulaissié, En.
950. Pris fui et toz nuz despoilliez Et les poinz
très le dos lïez, eb. 1034. Li Troïen vindrent

avant, Al rei firent un present grant, Menez li
ont eine cenz chaitis Lïez, que Pallas aveit pris,
eô. 6280. Cel jor se sont bien essaiié, Meis
Alixandres ot le pris, Qui par son cors liiez et
pris Quatre chevaliers an amainne, Clig. 1344.
Lor prisons desarment et lïent < : prient), eb.
2151. Home qu'an ne puet chastiier Devroit
an au mostier Hier Corne desvé devant les
prônes, Ch. lyon 628. Retenuz fu Antigonus
E de ses homes tut le plus; Cels en mena
Brutus od sei Pris e lïez e mis a fei, Brut Arn.
306. Les Walcreis a veincuz e pris maint cum
prisun, Es nés les fist lïer, s'en out grant
râançun, Rou II340. Li reis (Alred, der König von England)
parla a ses baruns E as vasals
k'il out somuns. «Ceste mer», dist il, «passerez
E Normendie destruirez. Pernez Richard, si
vus pôez, Pris e lïé le m'amenez!», eb. III
1074. Et pristrent Flôovant, qui ne lor pout
estordre; Les poinz li ont lïez estroit a une
corde, Floovant A 791 ; ebenso eb. 795. Le fiz
le roi de France levèrent sur un mul; Les piez
li ont lïez et les mains par desuis, eb. 809. Et
li borgeis sont en fuie tochié; Li cuens les fait
retenir et leier, Cor. Lo. 1876. En baisant
fustes (Christus) als fais jüis livrez Et a l'estache
leiez et arestez, eb. 758; eb. oft. Ja, se
Tristran ice sëust Que escondire nel lëust,
Mex se laisast vif depecier Que lui ne lié soufrist
lïer, Trist. Bér. 812.] Un jor vinrent a
lui armeit quatre larron .. ; Toz les loiat ensemble,
solz, senz nul companion, Poème mor.
49d. et si loierent Aucassin les mains et les
piés et si le jeterent en une nef, Auc. 34, 7. Li
quens les fist ansdeus loier (die Gefangenen),
Eust. Moine 636. [Li laron ont les moines
enkenbelés Et les ser jans loiés et encombrés,
Aiol 793; ebenso eb. 804. 823. Se Aiol peuent
prendre a la table sëant, Les puins li löeront,
de mort n'ara garant, eb. 5929. Tout maintenant
le fist prendre et lïer, BHant. festl. 1468,
eb. I 487. Florence pent a l'arbre tant doloreusement
Que riens n'en toche a terre fors
sol l'ortoel devant ; A l'arbre fu loiee moût par
estroitement, Flor, de Rome 4142. Ne me vueil
plus en toi fïer. Certes, je te ferai lïer, Ou enserrer
en une tor, Rose L 3542. J'otrei que je
seie penduz .. Ou me lit en corde ou en fer
Cerberus, li portiers d'enfer, éb. 21107. Qui
se fie en famé, il la pert; E li las qui en li se
fie, Savez qu'il se fait î II se lie Les mains, e
se cope la gueule, eb. 16378 u. a.] La rainne

per samblant de grâce A soi la rate a un fy
lace, Lo pié li loie d'une corde, Lyon. Y s. 155

liier3 ≈ GermaNet:anbinden ⇔ WordNet:NA
(De la rate et delà renoille). ein Roß anbinden :
[La pucele prant le
cheval .. ; El chief un chevoistre li met. Bien
le torche, estrille et conroie, A la mangëoire
le loie Et si li met fain et avainne, Erec 466.]
Puis comanda a un serjant Qu'an Testable
lez son destrier Alast le palefroi loiier, eb. 1422.
liier3 ≈ GermaNet:stellen ⇔ WordNet:time=synonym
[übertr. ein Wild stellen (Ausdruck der Falkner):

Mais Diligence fu bien près, Qui
tost le hairon fist lever, Si le vint le faucon
lier De l'autre part de la riviere, Gace de la Buigne
2242. Amour, qui vint, sans y pensser
En la riviere se bouta Et tout droit au faucon
ala Et le garda d'estre blechié Du hairon qu'il
avoit lié, eb. 2250. eb. 9729. 10894.]
liier3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Stoßvogel: (die Beute) fassen (auch nfz.):

tantost qu'ils (die Jagdhunde, espaignols)
20 voient que l'esprevier a lïee et abatue la perdris
ou autre oisel et la tient soubs lui, s'arrestent
et ne s'approuchent point, iceulx
espaignols sont bons, et les autres non, Ménag.
II 281. chiere seur, sachiez que, se vostre
esprevier vous lie et estraint fort, sachiez que
c'est signe qu'il a fain .. ; Et toutes voies, s'il
vous lie ou estraint, ne vous courrouciez de
riens ne lui aussi, eb. II 290.

mit sächl. obj. etw. binden, durch Bande
30 festigen : [Dune colpat s'anste ki al braz fut
navrez, Si la lïat, qu'il la pöust porter, Ghanç. Guiïlélme
525.] Cist forainz habiz fu de chanoine
riulé. Dous pliçuns out desuz, qui furent
curt e lé (Var. curt lïé), SThom. W 5787. [En
son lient (die Frauen) lor guinples pour au
vent refremir, Chans. d'Ant. II 224.] sorlers
lôys (Var. solers loiés), RGcy2 6582 mit Anm.
[A une pièce d'un suen laz Un gros anel li
lie al braz, MFce Lais F 128. Un cisne aveit
qu'il mult ama; Le brief li a al col lïé E dedenz
la plume muscié, eb. M 163. Cil (li nains) en
entra chiés un pestor, Quatre derrees prist de
flor, Puis la lïa a son gueron. Qui pensast mais
tel träison?, Trist. Bêr. 677. N'avroit puis
garde de morir, Ma dameisele, vostre amis,
Qui ceste herbe li avroit mis Sor ses plaies et
bien liiee; Mes une guinple deliiee Por bande
feire i covandroit, Perc. H 6947. La guinple
a de son chief ostee .., Et mes sire Gauvains
la tranche, Qu'einsi feire li covenoit, Et de
l'erbe que il tenoit Sor totes ses plaies li lie,
eb. 6959. Et puis si prist (Nicolete) des flors et

de l'erbe fresce et des fuelles verdes, si le loia
sus au pan de sa (des Aucassin) cemisse, et il
fu tox garis, Auc. 26, 14. G ont. Perc. R III 2
(Ghssary), S. 166 (lier des herbes sur un bras pour en chasser un serpent gui s'est enroulé

autour). La dame prent tous les dras a l'enfant
.., Puis si les va tous de fuerre emplissant,
Prent une pierre d'une somme pesant
Et le lïa trestot de maintenant ; A mie nuit ..

Ont pris les dras qui furent a l'enfant, Ses ont
getés dedens l'iaue corant, BHant. festl. II
923. Prist une pierre du pesant d'une somme,
Buevon lïa au col a une fonde, Si le geta en
Blaive la parfonde, eb. II 969. Il lïent aus
gens decevables Griès fais qui ne sont pas
portables, E seur les espaules leur posent,
Rose L 11615.]

liier3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
abs. : puis que on commenchera
a loyer pour aller as fiestes en Flandres
(einpacken), Rois. 158, 2.

liier3 ≈ GermaNet:befestigen ⇔ WordNet:NA
etw. befestigen (z. B. mit Nägeln) : La manche
prent (Richars) qui ert de soye, A une fort
lanche le loye A quatre clauchonnez d'argent,
Rich. 1570.

liier3 ≈ GermaNet:umgeben|verbinden ⇔ WordNet:NA
mit Binden umgeben, verbinden: v. Personen
: E fist les Turcoples lïer (mit einer Binde
(Turban) umgeben) A la guise del Bedöin, Alsi
corne autre Saraizin, Ambr. Guerre s. 10344.
Bien iert (la pucele) vestue et bien chauciee,
Bien afublee e bien lïee, Rou III 576. Au
matin, quant il ajorna, Ydoine se vest et
chauça. Quant ele fu appareilliee, Bien affublée
et bien loiee D'une bele guimple de soie,
Droit au mostier a pris sa voie, Barb. u. M. I
250, 236 (Du Segretain moine). [La dame, qui
molt estoit simple, Estoit lïee d'une guimple
De soie par humilité, Pour ce qu'a seingnor ot
esté, Claris 14480.] Robinet le cortois, Qui
me chauce et lie (mir Schuhe und Gürtel liefert),
Et si ne me let mie Sanz biau chapiau
d'orfrois, Rom. u. Post. II 62, 22. Engardeiz
grant folie: si forment lace et loie (die schöne Frau)
Les braz et les costeiz k'a grant paine
soi ploie, Poème mor. 129 c. [D'une blanche
guymple ausques lee Lie (Fresne) son chief
tout environ, Et dessur met son chapperon,
Pour ce qu'aucuns ne la congnoissç, Galeran F
6705. As males corent puceles et meschines,
S'en traient dras de diverses baillïes; Sor les
aubers as François les vestirent .. ; Estroitement
lïent lor chiès de guinples, MAym.254A\
vgl. Goddard Women's Costume 152.] nuis ne
le connistera. Car quant mes sire en iert alés,

Il sera loiiés et bendés Entour le cief, parmi
le vis, Si que nuis n'avera avis Dou connoistre
ne d'entierchier ; Et si dirai qu'ai tournoiier
Est ensi mallement navrés, RCcy2 5921. [Ki
dune vëist les danzels alosez Lier lur plaies
e estreindre lur lez!, Chanç. Guillelme 523.
Trestout dessendent por le roi retorner Et
pour sa plaie loier et rebender ; Monter le font,
BHant. festl. I 3022.] Ses plaies a droit atornerent
Et li lïerent et benderent, Cleom. 11678.
Puis a loié son brach, car il crient le saner,
God. Bouill. 142. [Donques a trait hors son
moignon Loié d'un coevrechief en son, Manek.
800. Isnelement a loiié son talon (als ob der
15 Fuß verwundet wäre), Au feu s'assist o maint
autre garçon, BHant. festl. II1112 mit Anm.] v. Sachen
: Une forte buge a fet faire De
fer lier, Chast. XXVII117. Qui dont vëist ..
Tonneaus loier et toz renoveler, Chars et
charretes cheviller et barrer, Nymes 967. Et
n'an i a nul qui n'et un Baston cornu de cornellier,
Qu'il orent fet aparellier De cuivre et
puis liier d'archal, Ch. lyon 5517. Ce baston
(zum Zweikampf) estoit de pomier Et bien
l'ot fet estroit Her, Ben. 24086. Vous en avés
vëu de teus A tout bastons de fer liiés, Qui
mains depleurent leur peciés Et pleurent
mains en souspirant Que cil ne fait son fol
talent,Amad.R 978. Et vit derierlefeuunehace
pendant .. De fer loie el manche dusqu'es
poins de devant, Aiol 5909. [Guis de Hantonne
s'est vestus et cauchiés, L'espee chainst au
poing d'or entaillié, Le cor au col, qui fu a or
loiiés, Mainne ses chiens, BHant. festl. II378.]

liier3 ≈ GermaNet:schließen|zubinden ⇔ WordNet:NA
etw. bindend schließen, zubinden: s'il la
(seine Ehefrau) met en un sac et il loie bien la
bouche (des Saches), et il la gite desor le pont
en l'aive, et il li viegne au devant et il li demande:
«Bele suer, cornent vos est il?» S'ele
40li dit: «Certes, sire, ge n'ai pas soif», il l'en
bien doit croire, L'Erberie in Ruteb. I 468.

liier3 ≈ GermaNet:umschlingen ⇔ WordNet:NA
jem. oder etw. umschlingen : De ses bras li
uns l'autre lie, Fl. u. Bl. 2417. Gariz est cui
ele a Hé De ses biaus braz contre son piz,
Poire 409. Le mont, si com la mers l'a de ses
bras liiet, R Alix, in Rom. XI 233, 185. fist
merveilluses demandes E mult riches, nobles
e grandes : Ço iert le rïaume de Sulie, De chief
en chief si com il lie, Ambr. Guerre s. 7378
(Glossar : autant qu'il embrasse).

[schlingen (die Arme um jem's Hais) : Cele le
voit .. ; Quant le connut, si fu toute esjoïe,

Estroitement ses bras au col li lie, BHant.
festl. 110250.]

liier3 ≈ GermaNet:binden|fesseln|legen ⇔ WordNet:bind=near_synonym|abate=synonym
übertr. jem. binden, fesseln, in Bande legen :
dous tels chardenals .. Qui bien puissent par
tut Her e deslïer, Ne par apel nés puisse nuis
huem contralïer, SThom. W 2269. Mis vus ad
en sentence qui ne vus puet lier, Car a nule
verté ne se puet apuier, eb. 5004. Seignors
preveire, ceste parole ne fut pas dite solement
a mon seignor saint Pere, quar a nos .. fut
ele autresi dite .., qui avom a faire le son
mester, de Her les armes e d'assoudre, e de
conduire en la gloire durable, Serm. poit. 2.
Chiaus qui le (Ludwig von Bayern) soustenoient,
de sentenses lÿa (Johann XXII),
GMuis. I 319. [De çaus n'est crieme ne
dotance Qu'amors les lit an son liien, Ci fenist
l'uevre Crestiien, (7%. 6783.] He, he! amors
d'autre pais, Mon euer avez et Hé et souspris,
Rom. u. Post. 112, 5. l'amor Robenet Mi destraint
et loie, eb. II 45, 22. [Mes cuers est si
loiés et pris, Je nel puis lessier a nul fuer Que
de la prison de mon euer Ne fasce le jor maint
sospir, Florimont 8304. E Amors plus e plus
me lie De tant corne ele est embelie, E tot
adès estreint ses laz Tant con je voi plus de
solaz. Rose L 3375.] Gardez vus de mal faire
que pechiez ne vus lit, Rou II 1717. [Je
m'acort .. Que nous emprenon la bataille
Contre Orguiel et ses allez, Qui sont tous de
pechiés liez, Gace de la Buigne 3856.] [Tant
sont d'avarice Hé Qu'il ont leur naturel franchise
A vil servitude soumise, Qu'il sont tuit
serf a leur deniers. Rose L 5158. Dont est li
cuers forment plaiiés, Qui de tant d'anuis est
loiiés, Manek. 1452.] Tant le tint cort (die Krankheit)
si le loia Ke soustenir ne se pôoit,
SFranch. 1801. La male passion te loit!,
Barb. u. M. III 467, 24. [Moine, cui je voi
emmurés, Cui li liiens de l'ordre lie, Lavé estes
de l'orde lie Dou mont, se ne vous desmurés,
Rencl. C130,10. Moines, ki de l'ordre ies liiés,

Or lëe Diu joians et liés!, eb. C 131,1. Ki cuidast
de chel renoiié (Theophilus), Cui Diables
avoit loiié En despoir, d'orible maniéré, Et de
le loi Dieu desloiié, Ke Dieus li ëust estoiié Ja
mais ne pardon ne remiere ?, eb. M 237, 2. ne
sont pas (les foies fernes) des leis lïees Par leur
ordes vies soilliees, Rose L 4561.] avoir a faire
a femme, qui n'est en rien lïee, ne a homme
qui n'est point Hé; lors est le pechié appellé
fornication, Mènag. I 51. A lui (Gott) vus

cumant e abandun e li, Ke ne soiez de lui
esloinnez pur nulli, SAub. 488. [Or .. te vueil
si a moi lier Que tu ne me puisses nïer Ne
promesse ne covenant, Rose L 1971. Par la
fei que dei touz mes freres, Don nus ne set
nomer les peres, Tant sont divers, tant en i a,
Que touz ma mere a sei lïa, eb. 10836. E s'il
vient aucuns prometierres .., Qui la vueille
d'amour prier E par promesse a sei lier ..,
Mais bien se gart qu'el ne se mete Pour nule
rien en sa menaie, eb. 13650. qui des codions
le despoille .., Au meins, de ce ne dout je mie,
Li tost il l'amour de s'amie, Ja si bien n'iert
a li liez, eb. 20045.]

liier3 ≈ GermaNet:anbinden ⇔ WordNet:NA
ilbertr. etw. an etw. binden {a. r. a a. r.):
Moult par est fols c'a ( = K a) orguel son euer
lie, Bern. LHs. 184, 4.

liier3 ≈ GermaNet:festmachen|feststellen ⇔ WordNet:record=synonym
übertr. etw. festmachen, feststellen : Puis fait
jurer les escuiers Quelor sires iert libergiers,
Pour tant qu'a preudom le trouva. En tel
maniéré le lïa, Claris 20835.

liier3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
refl. v. Frauen: sich Umbinden (mit der guimple)
; sich schnüren [s. Goddard Women9s
Costume 151
] : [Einsi la pucele est montée, Si
s'est liiee et afublee, Perc. H 6896 mit Anm.~\
Que q'ele se cein[s]t et lïa De sa guimple et de
sa ceinture, GDole 4371. Ele se chauce et vest
et lie, Escoufle 3863. [Biaus est li temps flori
et l'erbe reverdie ; Bele dame s'acesme et vest
et chauce et lie, Aye 7.] famé qui ainsi se lie
Et se desguise .., N'est pas de grant bonté
esprise Dedenz le euer, Jongl. et Tr. 90. Vgl. desliier
(desliié).
liier3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sich anklammern:
Savez que fist lors Sëurté ?
.. Pëeur saisist par mi les temples, E Pëeur
li, si s'entretienent. Trestuit li autre s'entrevienent;
Li uns se lie a l'autre e couple; One
en estour ne vi tel couple, Rose L 15613.
liier3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Tieren: sich einkrallen:
Li chien m'alerent
ataingnant (erzählt der Bar), A moi se lient
pelle melle, Ren. 8673. [un faucon qui vint
traiant Après eles (les jantes) de grant randon
Tant qu'il an trova a bandon Une fors de rote
sevree, Si l'a si ferue et hurtee Que contre
terre l'abati. Mes trop fu main, si s'an parti,
Qu'il ne s'i vost liier ne joindre, Perc. H 4183
mit Anm.'l Plus tost c'uns quarriaus empenés
Le rêvait hurter et ferir (der Falke den Weih).
Il ne se crient pas de morir, Ançois se lie a lui
par force. Tant le trestorne et tant le force
Qu'andui s'en vont a terre ensamble, Escoufle
6835.

liier3 ≈ GermaNet:binden ⇔ WordNet:NA
übertr. sich binden: [Il couvient trop droit
carïer, Qui vers amours se veut lier, Clef
d9Am.
672.] Bien s'essauce qui s'umilie, Et
cil qui en orgueil se lie Et essauce par son
bobant, Fortune li vient au devant, Qui l'abat
a son malëur, Qant il miex cuide estre assëur,
Méon II236, 2 (Du Vilain Asnier). Qant plus
monta, plus fu vilains . , Si que Diex (l. Dieu)
du tout oublia Par l'orgueil où il se lïa, eb. II
246, 324. Le vis, le euer tout li (dem König)
müa Tantost com la pucele vit .. ; En li
vëoir si se lïa Qu'il dist, ceste femme ci a Les
biautéfs] en cors et en vis, eb. II 261, 155 (De la Rôyne qui ocist son seneschal).
[vers l'ermite
molt s'umelie, Molt se jostise et molt se
lie, Cont. Perc. R III 2 (Glossary), S. 166.]
Encore, par le coustume, les parties qui se
metent en arbitrage se doivent lïer el compromis
par foi, par pleges, ou par paine; et
s'il ne se lient par aucun de ces trois lïens, li
arbitrages est de nule valor, Beauman.141, 3.
monseigneur de Padowa, devant qui ilz estaient
lïez (die zwei zum Zweikampf bereiten Ritter)
et monseigneur de Mentowa ne les
laissèrent combatre, 8. d9Angl. 18. Et s'il se
vousissent loier, Moût en ëussent bon loier,
Rose L 7625. [E requérait que il l'amast, Mais
que nul dreit n'i reclamast Fors que de grâce
e de franchise, Senz seignourie e senz maistrise,
Si qu'il pëust estudïer, Touz siens, touz
frans, senz sei lïer, eb. 8782.] [Si cuident il ..,
Qu'il aus richeces ne se lient Fors que pour
estre en sëurté, E pour vivre en benëurté,
Rose L 5254; ebenso eb. 9662.] a touz biens
fere se lïa, Méon II 170, 526 (De la Sougreteine).
Revouloient a la pais faire Que li rois
a ce se lïast Qu'outreement Dieu reiiïast,
GGui.limi.

liier3 ≈ GermaNet:stocken ⇔ WordNet:NA
intr. stocken: Maix je ne l'os resgairdeir ne
proier, Ains me fault cuers et la langue me
loie, Bern. LHs. 380, 2. Li cuers me faut et la
langue me lie, Quant me souvient .., JRenti Oede
V 37. La parole m'empire et lie De la
püor (der tote Esel benimmt mir die Sprache),
Ren. 17160.

liier3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
liant pc. prs. teigig, dickflüssig (auch nfz.) :
sausses et potages lïans, Mênag. II 87. Gravé
d'oiselets ou d'autre char:.. ne doit point estre
trop lÿant, mais claret ; doneques ne convient
il que le pain ou les foies pour lïer, eb. II151.
liier3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
liié estroit pc. pf. übertr. karg, geizig: (mancher dankt seinem Altar großen Reichtum)

.. qui liez est si estroit Que ses autiex muert
tout de froit, GCoins. 609, 145.


vol:5-col:467-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


liierne s. f.

DMF: lierne

[FEW V 324a Ugare; Gam. 560h Herrn;
5 Godefroy IV 776c, X 8P]

liierne ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Bindesparren: sis autres palees viez seront
rapareillees et mises dans les liernes et botes
et liens et chevilles de fer, Urk. v. 1296 in LMest. 8.
XXI.

vol:5-col:467-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lijance s. /.

DMF: ligence

[FEW XVI 463* germ. *let~; Godefroy IV 779c
. vgl. lïance, lige]

lijance ≈ GermaNet:Untertänigkeit|Huldigung ⇔ WordNet:NA
Untertänigkeit, Huldigung im LehensverhäUnis:
[Sire, dit eie (Brengvein zu König
15 Marke), .. Entendez un poi a mei: Lijance e
lëalté vus dei, E fiances e ferm'amur De
vostre cors, de vostre honur, Trist. Tham.
1624.] il fist al rei humage E prist de lui sun
eritage. De sun fieu li ad fait ligance, E pur
faire ferme alïance E pur faire entr'els ferme
amur Prist Chadwalein une sorur Que Pëanda
aveit, Brut Arn. 14385. en Fore que Dex fu
nez, Si com ci estes assemblez, Li seient faites
ses fiances, Ses hommages e ses lijances (dem
25 Guillaume Longe Espee seitens der Bretonen und Normannen
), Ohr. Ben. Fahlin 10478.
Cel eslisiez e ceu prenez, E fei e amor li
portez : Certainement savez de veir Qu'il est
mis fiz e est vostre eir. A lui vuil que faceiz
lijances E celes fermes odtreiances Qu'omme
deivent a seignor faire, eb. 13627. Dum dist
que a Richart, l'ainzné, Perunt li autre fëeuté :
«D'eus ait, ce commant, les lijances, Les seremenz
e les fiances», eb. 28569. Al rei fëist humage
li esliz senz demur, Fëelté e ligance,
cum a lige seignur, De ses menbres e de sa
terrïene honur, SThom. W 2517. par avisïun
vus a Deu müé le curage. Fai lui cum fere deiz
lingance e humage; Aliance seit batesme e
primer mariage, E ne eiez ja vers lui quor
ligger ne volage, SAub. 297. «.. vos fera mes
cors ligance, Et sëurté et alïance, D'ostages
et de sairemens, De rois, de dus et d'autres
gens». Li rois li respont doucement: « Jo n'en
quier altre vengement Fors que mes liges
hom(es) soiés Et de moi vos terres teigniés»,
Parton. 3617. [il me doivent fere ligence, Cont. Perc. R
III 2 (Glossary), 8. 166. tuit li font
lijance le jor, éb.] ligence, s. Du Cange u.ligius,
50 ligencia.] im Minnedienst : Saveis, keis est
la poissance D'amors et de son pôoir ? Cuers,
k'en li fait arestance, De cortoisie fait hoir.. ;

Ansi seit afaitier Ceals ki li font ligeiice, Bern. LHs
. 13, 2. Maix je vos fis, dame, ligesse (Z.
ligance) et don De tout le mien, éb. 240, 2.
Mains jointes li fais de mon euer ligence, eb.

412,4. Hé, Deus, quels cuers li dona ce savoir
Que de celui qui li a fait ligance Et à toz jors
iert suens sanz repentance, C'ainc ne li volt
laissier merci avoir ?, Tr. Belg. II 80, 22. [Je
chant et déport Pour moi solacier Et voi en
ma sort Ennui et dangier, Si porrai bien perillier,
Quant ne puis venir a port, Ne je n'ai
aillors resort Sanz ma lejance brisier, Thib. Champ. Chans.
XXXI32.]

lijance ≈ GermaNet:Lehensherrschaft ⇔ WordNet:NA
Lehensherrschaft: S'il vaint, il avra le ligance
De tot le roiame de France; Et s'il i muert,
trestot lor roi Tenront lor roiame de moi,
Parton. 2811.
fil, lile, lilie, lille s. m., s. Us.

vol:5-col:468-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


limace s.f.

DMF: limace

[REWZ 5043 Himaceus, 5045 Umax; FEW
F 339b Umax; Gam. 56P limace; Godefroy IV
785c, X 83b. Hörz Schnecke]

limace ≈ GermaNet:Schnecke ⇔ WordNet:snail=synonym
Schnecke: La limace gete son cors De l'escalope
toute fors Par le biau tens, mes par la
pluie Rentre enz, Ruteb. II 215. [Encontre
nuit se muvent les limaces, Prov. frç. M 637.]

[En Inde a unes limaces Ki pieres laissent en
lor traces; Celonites sunt nomees, Lor vertus
sunt mult esproveez, Lapid. D 977, S. 175.]

limace ≈ GermaNet:Schnecke|Tier ⇔ WordNet:snail=synonym|larva=has_hyponym|animal=synonym
die Schnecke, ein ängstliches und feiges Tier:
Et li clers a pris une mace, Qui fu hardiz
conme limace (d. h. feige), Ren. 3420. Lors se
conmence a hericier (der Löwe) Et de sa queue
se débat. Certes, qui o lui se combat, D'escremir
li convient savoir, Ne ne li convient
mie avoir Cuer de chievre (Z. lievre?) ne de
limace, Méon I 23, 691. [Quant einsins fu
armez Gauvains, Ne demeure ne plus ne
mains; Ne fait pas chiere de limace, Cont. Perc. R
III 2 (Glossary), S. 166.] [tout 40*
homme se soulace En vaine gloire, ôù il s'enlace
Tant que vertus en pluseurs dort ; N'aient
plus les yeulx de lymace!, EDesch. VIII151,

28. une pierre de glace, Qui au regart d'eulx
n'est c'une lymace, éb. VII122, 17.]

assaillir la limace u. ähnl. [s. G. Baist,
Ztschr. f. rom. Ph. II 302; A. Tobler, eb. III
98; W. Benary, Arch. f. n. Spr. 124,137; Erh.
Lommatzsch, éb. 129, 454; Fr. Novati, Il Lombarde
e la Lumaca, in: Attraverso il medio evo,

Bari 1905, S. 117ff. [hier auch das lät. Gedicht
«De Lombarde et limacai(
]): Sone li sainz de

la comune Por ce que nus n'an i remaingne;
N'i a si mauvès qui ne praingne Forche ou
fläel ou pic ou mace; Ainz por assaillir ( Var.
Onques por tüer) la limace N'ot an Lombardie
tel noise, Perc. H 6946 mit Anm. Bien furent
quatre cent vilain Qui sont de moult tresmale
estrace. Chascuns porte baston ou mace Ou
fläel ou maçüe ou hache; Bien conbatront a
la limace, Ren. 3466 [s. Tilander Rem. 151].
Vous venez droit de Lonbardie (höhnt Keu den Perceval)
: Molt par avez la char hardie,
Que tüé avez la lymache. Fu ehe de pichois
ou de mache K'avez mort la beste cornue?
Molt seront lié de vo venue Li baron et li
bacheier, Trist Men. 1099 mit Anm. S. 528.
Li chapelains touz esgarez .. L'ostel douta
plus et la place Que li Lombarz ne fet limace,
Méon II 301, 260. [«Glouton», dist Galïen,
«se Dieu grant bien me face, Ne prise pas ung
ail vostre faulce menace ... ; Pour vous ne
füiray pour plain pié que je face. Je ne suis
pas Lombart qui fuit pour la lymaiche»,
Oalïen 307, 29.]


vol:5-col:469-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


limaçon s. m.

DMF: limaçon

[SEW* 5043 Himaceus; FEW V 340b
Umax
; Gam. 562a limaçm; Godefroy IV 785c,
X 83b. Hörz Schnecke. ' vgl. limace]

limaçon ≈ GermaNet:Schnecke ⇔ WordNet:snail=synonym
Schnecke mit einem Haus : concha, escale de
banachon (G. Paris: limachon), Gloss. 7692
30 317. testudo : limechon, Gl. Lille 30a; besser:
escaille de limechon, Olla. testugo; limeçon,
Foc. Evr. 33 (testudo «Schildkröte» u. «Gewölbe»
ist vorher mit
note d. h. voute übersetzt).
lymassoun, Gl. a snayl = snail, Walt. Bibi.
35 159. En Inde portent limaciun Piere ke chelonite
a num (Indica testudo lapidem mittit chelonitem),
Lapid. A
731. dant Tardis le limaçon,
Ren. 24030. Tardius li limeçons, GCoins. 271,
449. [Plus délitant sont tuit li conte A bonnes
genz, par saint Orner, Que de Renart ne de
Römer, Ne de Tardiu le limeçon, eb. 376, 49.]
[une beste .. Comme ïymechon fu tardive,
Ren. Contref. Rayn. 14374. Autant va ung
homme a ung jour comme ung lymaçon a cent
ans, Prov. frç. M 209 (15. Jahrh.).] [Aussi tost
vient a Pasques limeçon (Refrän), EDesch. V
115, 10; 116, 20. 30. 34.] [Se ne fust une verrière,
Deus lymeçons, voire trois, De Paris
duqu'en Bavière Eussent fait dix Anglois
ôOHuchier harpe et godiere, Fatrasie in Jub. NRec.
II 212. uns lymeçons armez Hautement
Monjoie escrie, e&. II 218. Là fëist tout

craventer, Se ne fust uns limeçons Qui la terre
ot a garder, Qui commanda deus oisons
Quatre larrons träiner, eb. II 219.] [Encontre
tous maus de iex, prendés le rouge limechon,
si le cuisiés en iaue, puis prendés le craisse, si
en ongniés les iex, quant vous alés dormir,
Rem. pop. 54. Encore prendés le limechon, si
Fardés sur une tuile et metés le poure es iex,
quant vous alés dormir, eb. 55.] Li siècles est
si bestornez Que je sui trop pis atornez Por le
siecle, qui si bestorne Que toute valor se retorne
Et se recule vaine et quasse Comme
limeçon en sa chasse, Barb. u. M. 1159, 6 (De la dent).
Tes cornes sont de limeçon Qui se
mucentpourunfestu, Peler. F 756. [Le nature
del limaceon si est tiel qe com sont en quiete,
entre compaignons, les corns boutent hors e
se tienent grantz seignurs. Mès si tost com
sentent grisyl ou pluvie ou vent, ou encontrent
a nul resteance, meyntenant retrehent
lur corns e se closent dedenz lur clos. Issi font
les uns prelatz, issi font les gentz comunans
(Var. comunaumenz), NBozon Cont. mor. 143.
le fossé, où sont trovez les crepaudes emflez
de orgoille e de envie, les serpentz de malice
e de felonye, les limaceons de laschesse, de
paresce e de accide (Var. de laschesse e de
lecherie), e les reignes de descord e losengerye,
eb. 149. Mès jeo pusse dire sûrement qe les
cornes del moton sont tornez en cornes del
limaceon, quant as prelatz qe reddour dëussent
monstrer encountre pechee, eb. 179 (vgl.

limaçon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
S. 211: Cornua multonis vertuntur in cornua
testudinis; eb. : Natura testudinis est quod.. ;
limaçon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb. S.
214: testudines accidie et luxurie).]
Limassons que Fen dit escargols, convient
prendre a matin. Prenez les limassons jeunes,
petis, et qui ont coquilles noires, des vignes
ou des sëurs, puis les lavez une fois en sel et
vinaigre et mettez cuire en e aue usw. ; .. et
sont mengiés a la pouldre, et sont pour riches
gens, Mênag. II 223.

limaçon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fig. verächtlich von einem kleinen Menschen :
Avoir[s] fet bien, par saint Fiacre, Trésorier
et arcedïacre D'un crapoudel, d'un limeçon,
Qui ne set lire une leçon, Barb. u. M. I 294,
727 (GCoins. Ste Leocadé).

limaçon ≈ GermaNet:Augenkrankheit ⇔ WordNet:eye disease=synonym
[eine Augenkrankheit der Pferde : s. Tilander
Glan. lex. 157 (15. Jahrh.).]

vol:5-col:470-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


limaille s. f.

DMF: 0

[FEW V 338b limare; Garn. 562a limaille.
vgl. limeur ei

limaille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Feilspäne (Metall): s. Godefroy IV 786a
(14. Jahrh.).]

vol:5-col:471-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


limande s. f.

DMF: limande

tFEW V 247b gall. lëm- ; Gain. 562« limande ;

Godefroy IV 786a, X 83 c. vgl. limé]

limande ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Kliesche (Fisch; eine Art Scholle): Si corne
on dit de le lumande ( Var. lemande, lymande),
Bien va là où on ne le mande Li estrelins par
mainte fois, Rend. C 25, 7. plais sont doulces
a applanier a la main et lymandes au contraire,
Ménag. II 88. Cretonnee a jour de
poisson : soit la friture faite de tanches, brochets,
soles ou limandes frites, éb. II 160.
Limandes sont tavellees de jaune ou roux par
le dos, et ont l'oreille devers le blanc, e£>.II202.
limande ≈ GermaNet:Holzstück ⇔ WordNet:NA
[schmales, flaches Holzstück: s. Godefroy IV
786« (14. Jahrh.).]

vol:5-col:471-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


limander vb.

DMF: 0

[trans. mit schmalen, flachen Holzstücken
20 (Latten, Bohlen, Leisten) versehen : s. Godefroy

IV 786b (14. Jahrh.).] [FEW V 247b.]


vol:5-col:471-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


limaz s.m.

DMF: limaz

[REWZ 5043 Himaceus; 5045 Umax; FEW

V 339b Umax; Godefroy IV 786b. Hörz
25 Schnecke. vgl. limace, limaçon]

Schnecke; Un félon vilain, en rïote Plus
hardi c'un limaç escorne, Ben. Suppl. S. 219
[s. hierzu Tilander Lex. Ren. 96f.]. Li aigle[s]
enla (= ala) en pour chas. Ce jour ne print
fors un limas, I Ys. II 453. les femmes qui
estoient ainsy cornües et branchües ressamblent
les limas cornus et les licornes, Latour Landry
98. [Cornes portez (ihr Damen) comme
font les lymas, EDesch. VI 200, 25.] [Et pour
ce les bestes sans chief qui ont yex, si com le
limas, les ont sus aucuns additemens. Et pour
ce que ce seroit messëant chose et päoureuse,
se homme avoit les yex sus le plus haut du
chief, com le limas, et pour moult de péris,
pour ce nature esleva le chief pour les yex,
HMondev. Chir. 134.] [Aussi y avoit aulx,
oignons, Et ung pasté de potirons Avec les
choux-maistre Bené, Et des lymatz au chaudumé,
Noël (16. Jahrh.) in Ménag. I, S.
45 XXXIX.]


vol:5-col:471-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


limbart s. m.

DMF: 0

limbart ≈ GermaNet:Binde ⇔ WordNet:sanitary napkin=synonym
[FEW V 343a limbus; Godefroy IV 786c] Band, Binde : A ce
mot li preudons li saut,
Ilh ne dist mie: «Dex vos saut!», Ains le (das
50 Weib) saisi par ses linhars, Si li done des
' esclubars .. ; Cant ilh l'en ot donet asseis..,
La dame en sa chambre se muce Tot sans

chapel et sans amuce, Tr. Belg. 1240,451 mit Schelers Anm. S. 347
[= Gautier Le Leu 181,

511 mit Anm. S. 309; hier die Var. lubars
<: esclabars) ; Livingston denkt an eine Ableitung
von lurnbos «lombes», was unwahr
scheinlich].


vol:5-col:472-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


limbe s. m.

DMF: limbe

[REWZ 5046 limbus; FEW V 343a; Gam.
562« limbe; Godefroy IV 786c, X 83c]

[Vorhölle: voult (Christus) .. aler ou lymbe 1Ö
des Peres, rompre les enfers, EDesch. VII
306.]

vol:5-col:472-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lime s. /.

DMF: 0

[FEW V 247h gall. Um-]

Kliesche (Fisch; eine Art Scholle (=

li-15 mandé) :
Mius li fast, s'il fast pris as Turs U
il ëust bataille emprise Que il ëust ja ferne
prise, Car en festes, en dïemences, A il deus
mès, limes et tences, Chansons et dits artésiens
XVIII 180, 5. hierzu G. Paris, Rom. XXVII
lime1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
500, Anm. 2 [Wortspiel:
lime «Name des Fisches
», lime «Schelte, Ärgerniss. Tobler Verm. Beitr. II
2 258].

vol:5-col:472-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lime s. f.

DMF: 0

[REWZ 5042 lima; FEW V 337b lima;
Gam. 562« lime; Godefroy IV 786c, X 83c]

Feile: [Li autre od sa lime dure Lime de
l'us la serrëure E trenche les clous où se tient,

Vie SEdmund Kj 3139.] [Nus ne puet faire
rivés, se il n'est limés a limes, soit a coutel ou
autre chose, et que il i ait contrerivet dedenz
pour efforcièr le rivet ; c'est a savoir, rivet que
on met deseure le[s] menches des coustiaus,
LMest. 167.] Quiconques soit corroiers a
Paris, ovrant de lime, de martel, quelque mercerie
qu'il vende, il ne doit que sis deniers
pour son estai en la foire Saint Ladre, éb. 239.

Li quarel sont taillié a lime (eines festen Turmès), Blancandin
852. D'une petite lime
souef les (die eisernen Ringe) limera, Jub.
NRec. I 24. [Le fieus le roi est au destrier
venu, Tint une lime, le cavestre a rompu,
Mener en cuide Arondel le grenu, BHant. festl.

II 11071. Peler. V 6656, s. limëor. übertr.:

Ja de rungier ne fineront (les dous bestes), Tant
que l'arbre abatu avrunt. Quant il prist hui
a eschascier (Z. esclarcier), Ot mains a vivre
qu'il n'ot ier, E le matin mains en avra. Ja
ceste lune (l. lime) ne faudra, Jesqu'il n'i avra
mes rascine; Ne (l. N'a) contre la mort medicine,
Guil. TM 320.

bildl. : Ne pueent as
vilains retreire Por norreture que il aient. A

lor jantillesce retraient, Si s'afeitent par eus
mëismes. Par nature ont totes les limes Don
il se liment et escurent, Guïl. dÂ. 1398. Molt
a le euer et triste et noir. Sor son cors a mis
molt fort lime, Car s'a pensée ki li lime Le euer
et ret par là dedens, Bari. u. Jos. 1089. Commanz
a aguisier ma lime, Car ge en tote diverse
rime Diter me voudré essaier, Poire 17.
vos dirai Une istoire .. Que je ai mis por
amor en rime, Ne onques n'i oi martel ne lime
Ne nul maistre fors que s'amor, Qui bien
m'enseigne chascun jor, Jojifr. 86.


vol:5-col:473-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lime (limer) s. f.

DMF: lime

[REW* 5044 limare \ FEW V 338* limare;
Godefroy IV 786c]

Feilen, Gefeilt werden. iibertr. Sorge, Qual, Plage; Schelte, Zank
: Entr'ex ont pris jor de
conbatre Al mains ou deus ou trois ou quatre;
Mix voelent a un cief venir, Tost trespasser ou
tost fenir, Que soufrir tel lime et tel mort,
Ille 5706. Qui aime, il est en male lime, Eracl.
3532. O son saignor trait (nach Foersters Lesung)
male lime (das böse Weib), LMan. 1041.
Qui voudreit dire e descovrir La longe linme
e le renei Que tant avrez tenu vers mei ..,
Jau tendriez a ennoios, Mais de la pais dum
sui requis Je m'en sui ja moct entremis E
entremetrai volontiers, Chr. Ben. Fahlin
25637. Je vueil a tant finer me rime, Car assés
i a longue lime Avoec les lisëours rebours,
Rend. G 236, 2. Ne quier fere or plus longue
lime < : rime) An rimoier, Rom. VI 498, 108.
[Là (in der Hölle) sunt genz menez estreit;
Sovent unt chaut, sovent freit. Ore unt freit,
ore unt chaut, Cele lime ja ne faut, SFreine
110, 1494 ( Vie SGeorges).] Cascune (dame) set
ja son sautier Et vait bien ains jor al mostier;
Iluec font lor aflictïons, Lor larm(i)es et lor
orisons, Et i demorent trosqu'a prime; Tant
traient ceste sainte lime Que de Deu sont enluminées
Et del Saint Esperit gardées, Parton.
7998. Diex m'a jüé d'un sofisme, Ke tuit li
mire de Salerne N'abesseroient ceste limé,
Barb. u. M. 1150, 454 (Li Congié Jehan Bodél
45 dfArras). Après vient une corte rime, Qui est
en trois vers leolime : Moustre la racine et la
cime D'aler tout droit a Dieu sanz lime, Phil. Nw. QT
232. Trop a li hons la char hardie,
Cui li dÿables si sorprent Ke vielhe ferne a
enfans prent, Car il n'iert ja un jor sans lime,
Tr. Belg. I 239, 421 mit Anm. [ Gautier Le Leu
180, 481]. Et doinst (Dieus) aussi que

femmes puiscent vivre sans limes, GMuis. II
133 (CWest des gens mariés). Nostre aventure
contons toute .., cornent nostre fil perdîmes,

Les paines, les travals et larmes (l. limes nach Ebelings Vermutung),
Que nos en avons puis
ëu, StJul. 3038. Sire, ce respont li richiaus,
Vous m'avés fait moût boine estrine Et si
m'avés mis hors de lime Du vallet, qui estoit
moût fols, Auberee S. 39, J3 mit Anm. 8.140.

Et se Dex (etwas, das man für Gott ausgibt)
fine et Dex commenche, Chi a fort lime (Var.
luite) et molt fort tenche, Et s'en doit on molt
bien tenchier, Car Dex ne pot ainc commenchier,
Ne ja Dex ne commenchera Ne ja mais
jour ne finera, Barl. u. Jos. 6512. zum Wortspiel
limes et tences (lime «Name des Fisches» und
lime «Schelte, Ärgernis»), s. u. Urne «Kliesche».


vol:5-col:474-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lime s.f.

DMF: 0

[REW* 5047 Urnen; FEW V 343b]

Schwelle : hec lima

(gemeint ist : hoc limen):
Urne, Gl. Glasg. 158b. A l'entre[e] del hus est
la lyme (Gl. therswalde = threshoTd), Walt.
Bibi.2
983.

vol:5-col:474-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

limegnon, limignon s. m.

DMF: lumignon

[REW* 2852 griech. ellychnium*, FEW III
215a ellychnium; Garn. 574a lumignon; Godefroy
IV 787a, V 52a]

Docht: lignus (d. h. lychnus «Lampe») u.
linus (od. licius): limengnon, Gloss. 7692 485.
491. licinium: mesche ou limignon de candelle,
Gl. Lille 53 b. lumilon, lumignon, Gl. zu
lichnus des Joh. d. Garl., Jahrbuch VI 300.
Nicolas le candilleur Vent boines candeilles
Et ont boins lyumignons (l. lymingnons?)
(fiäm, ledementen). Il les fait de boin sieu De
mouton et de vache, Dial, fr.fi. E\ &\s. hierzu Scheler, Jahrbuch XIV 440.
«Quant jo», dist
il (Guillelme, als ihn der König von Frankreich höhnte, er geberde sich wie eine Frau im Kind
bett),

«relèverai, Dedenz sa terre a messe irai,
Riche offrende li porterai, Mil chandeiles li
offerai; Limeignons de fust i avra E fer por
feu en som luira», Rou III 9101. En la chandeille
ke dëust porter, Un limingon de fer mist
(damit die Flamme vom Himmel den Docht nicht entzünde), Chron. anglon.
1101. chandeletes
si frarines Qu'il n'i a cire se tant non
Q'un peu daube le limaignon, GCoins. 570,
639. qui veut faire chandelle, l'en doit avant
faire secher au feu très bien le limignon ( Var.
limegnon, lumignon), Ménag. II 259; gleichbedeutend

ist lignement, s. d. [ zum Ausmessen
verwendet:
lur die que a limillion Mesurent
son lit environ.. ; Si tot com il ont mesuré,
Recovera Lefmar sa santé, Vie Ste Audree
5 3316 mit Anm. (Demnach liegt wohl auch Vie SDominic
4443.4447.4452 lignement «Docht» vor
, von A. Läng fors anders gedeutet).]

[chirurg.: se mestier est, que Ten mette un
limaignon (Var. limagnon; lat. lichinium) ou
dit cul qui venra par la fissure, et par le premier
pertuis de l'ulcere soit amené, HMondev. Chir.
2228.]
limele s. /., s. alemele.


vol:5-col:475-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


limëor s.m.

DMF: limeur

[FEW V 338b limare; Godefroy X 84a]

limëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Feiler: quant il (der Mensch) se veut ocuper
Et en labour exerciter, Ce cy le garde de
pechié Et d'estre de rôoul tachié. Ce cy lui
vaut un fourbisseur Et une lime et un limeur,
Peler. F 6656.

vol:5-col:475-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


limer vb.

DMF: limer

[REWZ 5044 limare; FEW V 338«; Gam.
562« limer; Godefroy IV 787a, X 84«]
abs. und trans. feilen:
[Par limer seut le
fer user, Clef d'Am. 2173.] En limant Desconfit
en un âyment, Poire 2238. [Nus ne
puet faire viroles, se eles ne sont bones et
loiaus, et si fors que eles puissent souffrir le
limer, LMest. 168.] nus forcetier ne puet ne
ne doit a ses autres valiez que a son aprentiz
.. fere chaufer, limer ne meudre ne nulle
autre chose apartenant au mestier de forceterie,
Ord. LMest. 359. [Nus ne puet faire
rivés, se il n'est limés a limes, soit a coutel ou
autre chose, LMest. 167. Nus ne puet fere
coispiaus, c'est a savoir chapiax a coutiaux
et a espees, ne bendes, qui ne soient si fort, se
eles ne sont limees, que eles puissent estre
limees, eb. 168.] nos nient sage homme regardons
les sëauz nient encor parfitement entailliez,
et si les löons ja alsi com parfiz, les
queiz nekedent encor esgardet li artifieres et
si les limet (artifex considérât et limât), Dial. Gr.
214, 10. [Li un prent s'eschiele a drescier
Sus a la parei del muster .. ; Li autre od sa
lime dure Lime de l'us la serrëure E trenche
les clous où se tient. Vie SEdmund Kj 3140.]
[Li bons monte, le mauvaiz chiet, Puis monte,
si corne il rechiet ; Et par einsi fatis touoil Est
de cest monde le reuoil Limez et le mal hors
boutez, Fauvél L 2553. Icy convient ma lasse
d'ame Souffrir l'ardeur de ceste flame. Cy sui

tourmentez jour et nuit D'ardure qui cy m'art
et cuit Que je ne la puis exstimer. Ainsi fault
tout le roui lymer De mes meffaiz, Mir. ND II
248, 492. ubertr. : Ne [ne] m'en tien mie a
tant sage .. qui (l. que) n'i ait moult a limer,
GCoins. 673, 27. L'uns muert et l'autre vit,
ensi mors vie lime < : sublime, abime), GMuis.

I 317. Molt a le euer et triste et noir. Sor son
cors a mis molt fort lime, Car s'a pensee ki li
lime Le euer et ret par là dedens, Barl. u. J os.
1090. Qu'en vainne gloire se délité, Essez
trueve, qui lo despite. Sovantes foiz lo euer li
lime Faus ris cui malice envenime, Lyon. Y s.
811. [Quel tamps qu'il soit, onque je ne repos
Ne nuit ne jour, ne heure ne minime; Car
bonne amour le coer si fort me lime, En pensant
a vostre très grant beauté, Que cil penser
m'ont pluisours fois maté, Froiss. P178, 868.
Mon coer en a ossi dure sèntensce, Car bonne
amour l'atise et lime et tensce, eb. 1169,2772.]

limer ≈ GermaNet:zurechtweisen|schelten|auszanken ⇔ WordNet:NA
ubertr. jem. zurechtweisen, schelten, auszanken:
Et leur (meiner Kinder) mere vient
d'autre part, Quim'assaut et ledenge et lime
Comme femme qui tozjors lime (l. rime, wie Carp. u. rima 2 und limare liest), Méon
II
240,147,

[refl. sich (moral.) feilen, sich läutern: Ne
pueent as vilains retreire Par norreture que
il aient. A lor jantillesce retraient, Si s'afeitent
par eus mëismes. Par nature ont totes les
limes Don il se liment (Var. se lèvent) et
escurent, Guïl. d'A. 1399.]
intr. ubertr, schelten, zanken ; En métré,
puis en prose me[n] sens voel empriemer, Et
toutes gens lairai courechier et limer, GMuis.
I 124. [Le quel vauriés vous mieus: u estre
amés De li (der Dame) si bien, mais si couardement
Qu'ele ne vous osast nis esgarder, U si
häis que tenchier et limer Courust a vous, ù
k'ele vous vëist, Et dire lait, mais que nus ne
l'ôist ?, Bec. gin. Jeux-p. LXXV 6.]

limer ≈ GermaNet:leiden ⇔ WordNet:NA
[(unter der Liebe) leiden: on doit mengier a
deus mains Ki a bien fain et, qant ses cuers
est plains, Cesser; kar c'est anuis de tant
limer, Bec. gin. Jeux-p. LXXIV 55 mit Anm.]

vol:5-col:476-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


limëure s. f.

DMF: limure

[FEW V 338b limare; Gam. 563« limure;
Godefroy IV 787b. vgl. limaille]

limëure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Feilspäne (Metall) : Ele (la soris) set bien le
sac (voll Getreide) percier. Et quant li ras per- 60
çoit le blé Et li poussin sont assamblé, Coc et
gelines desjouchié, Mult tost ont le trou

aprochié, Qu'il aiment miex le blé sanz faille
Que limëure ne retaille C'orfevre face a son
vivant, Jongl. et Tr. 139 {Le Dit des Boulangiers).
[limëure de fer : gebräuchliches Heilmittel
für kranke Jagdfalken : Et après ce prenez
de la menüe limäure dou fer et la mellez
avec char et li donez a maingier, Moamin II
59, 17 ; $. Glossar.]
limier s. m., limiere s. /., s. lïemier.


vol:5-col:477-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

limitacïon s. f.

DMF: 0

[FEW V 344a limes]

[.Begrenzung, Grenze: s. Godefroy IV 787c,
X 84a (14. Jahrh.).]


vol:5-col:477-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


limite s. f.

DMF: 0

[REW3 5048 limes; FEW V 344a; Gam.

562b limite]

limite ≈ GermaNet:Grenze ⇔ WordNet:frontier=synonym
[Grenze: s. Godefroy X 84a (14. Jahrh.).]

vol:5-col:477-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


limiter vb.

DMF: limiter

[REW* 5051 limitare; FEW V 344a; Gam.
20 562b limiter; Godefroy IV 787c, X 84a]

limiter ≈ GermaNet:begrenzen|einschränken ⇔ WordNet:bound=synonym
trans. begrenzen, einschränken: Elas! tu
promesis le siecle despiter, Tes alers, tes venirs
deusses bien limiter (als Mönch), GMuis.
1147. Li congiés dou sallir estoit bien limités,
eb. I 161. Voiz là le roi de l'eschequier Et si
roc et si chevalier, Qui ont touz leur poins
limités En l'eschequier et ordenez, Peler. V
9205.

limiter ≈ GermaNet:einschränken ⇔ WordNet:bound=synonym
[fern, in Schranken weisen: Pour chou ne
doit on mie les femmes despiter, Se les folles
se voellent ou siecle deliter; Mais on doit
preudes femmes a tous biens inciter: Toutes
femmes poet Dieus, quant li plaist, limiter,
GMuis. II30.]

vol:5-col:477-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

limoge s. m.

DMF: limoge

[REW* 5053 Limoges; FEW V 346b Limoges;
Godefroy IV 787c]

limoge ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Feldhuhn: limoges: velthoendren, Dial. fr. fl.
A 4b. Ausi com li faucons gentius Est desirans
et ententius, Quant il voit son vol de
saison, U al mallart u al hairon U a le grüe,
s'il le prent. .,Ulitierciousalepietris, Quant
li geus l'en est biaus partis, U le limoge, s'il
l'ataint, Quant la famine le destraint. Tout
ausi Rollans et li autre Fièrent es Turs lance
sor fautre, Mousk. 7222. Si com girfaus et li
ostoirs Sont plus gentil que li woltoirs, Si
doivent François tousjors iestre Et plus gentil
et plus honniestre, Et der com päons u limoges
< : à Limoges), eb. 20535.

vol:5-col:477-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


limoges s. m.

DMF: 0

[FEW V 346b Limoges]

limoges ≈ GermaNet:Töpferware ⇔ WordNet:NA
[Töpferware aus Limoges: s. Godefroy IV 788* (14. Jahrh.).]

vol:5-col:478-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

limon s. m.

DMF: limon

[REW* 5041 ags. anord. lim; FEW V 247*
gall. Um~ ; Gam. 562b limon ; Godefroy IV 788a,

X84b]

limon1 ≈ GermaNet:Stange ⇔ WordNet:carton=near_synonym
Stange einer Wagendeichsel: veredus: cheval
de limons, Gl. Lille 26a. themo : limon de charette,
Catholicon in Olla. En lymons (Gl.
thilles = thills) veet li limower (Gl. thillehors
« thill-horse), Walt. Bibl.* 867. Li chevaliers
a pié, sanz lance, Après la charrete
s'avance, Et voit un nain sor les banons (Var.
limons), Qui tenoit corne charretons Une
longue verge an sa main, RCharr. 349 mit
Anm. Fïon, icist un curre aveit Qui d'estrange
richece esteit .. ; Les roes furent de bonus,
D'or fin barrees par desus. D'ivoire esteient li
limon E li aissuel e li paisson, Troie 7891. li
prouvost et li grant seignour aloient devant
et li (dem siegreich heimkehrenden römischen Feldherrn)
faisoient mener un char dont les
roees et tout li fust estoient couviert d'or et
d'argent; par devant deviers les limons estoit
tous aornés degemmesetdepieresprescïeuses,
JTuim 8, 13. Dröins (der Sperling) au cheval
des limons Saut sus la teste maintenant, Et
de son bec le vet bêchant En l'oil, a pou que
ne li crieve, Ren. 25524. Mès vez ci roncin bien
vendable.. ; Bons est par tout où l'en l'adrece,
Bons en charrue et bons en erce, Et bons es
trais et es limons, Barb. u. M. III 201, 125
(Des deux chevaux), atelés Ot es limons (des Wagens der Venus)
huit coulombeaus, Rose L
15785. De chars et de charretes vuides Qu'a
grant diligence ont atraites. Ont entr'eus trois
rengiees faites, En tel sens par ordre commune
Que le derrière de chascune (charrete)
Est mis, si con nous estimons, A l'autre entre
les fdeus limons, GGui. II 11114. bildl.:
Clostrier ont toz jors tant de poines .., Touz
jors traient a la charrue. A grant martire sa
char rue Qui tant (Var. trait) a si pesans
limons, GCoins. Ztschr. VI III 523. Li boin,
qui ne doutent péril, Se metent es limons devant.
Tos jors va li boine oevre avant, Vdl Mort
260, 6. A mal faire a grant tort li mons,
L'une eure en trait (Z. mit Hds. trais), l'autre
en limons, Cius qui pis fait, est li plus maire,
eb. 310, 8;
limon1 ≈ GermaNet:Strang ⇔ WordNet:NA
vgl. trait «Strang». obszön:
Frere
Denise mult amerent Tuit li frere qui lëenz
erent; Mult plus l'amoit freres Symons. Sovent

se metoit es limons, Com cil qui n'en ert
pas retrais, Et il s'i amoit miex qu'ens trais;
Mult ot en lui bon limonier, Ruteb. I 266 (De Frere Denise).
La maniéré por quoi ferne set
mult promestre S'amor, c'est par baisier .. ;
Quar maintenant se puet dedenz ses limons
métré Celui qui ferne baise, s'il s'en velt entremetre,
eb. II 486 (Chastie-Musart).

Stange einer Bahre [5. Schultz Höf. Leb. I
10 48ff\: Eneas .. Apareïllier fist une biere, Ki
molt fu riche et molt fu chiere : D'ivoire furent
li limon, Taillié a or desi qu'en som, En. 6109.
[Et puis l'ont mise (die tote Camille) en une
biere Ki molt fu riche et molt fu chiere. Les
barres et li dui limon Furent de la dent d'un
peisson, A or furent tuit entaillié Et o pierres
apareillié, eb. 7443.] Une litiere firent mult
tos[t] aparillier (für den toten Alexander); Li
limon de ciprès por le süef flairier, Les espondes
d'ivore, li pecoul d'olivier, RAlix. 545,
13. On les (die Toten) lieve sor deus limons
(einer Bahre), Si les port'on de grant ravine
Vers le mostier, Tr. Belg. I 225, 6.

limon1 ≈ GermaNet:Bettrahmen ⇔ WordNet:bedframe=synonym
Bettseite, Bettrahmen (nfz. Treppenwange):
25 En mi la nef trova un lit, Dunt li pecol e li
limun Furent a l'uevre Salemun Taillié a or,
tut a trifoire, De ciprès e de blanc ivoire,
MF ce Lais G 171. Les espondes e li limon (del chäelit, Paradebetts des toten Hector)
Esteient
des denz d'un peisson Que Plines nome en son
escrit, Troie 16539. Par tel air lança Ogiers
l'espiel, Les cueltes (Var. La keute) perche,
le limon (des Bettes im Zelt) a tranchié, Grant
demialne l'a en terre fichié. A haute vois comença
a hucier: «Callot, mors es!», Og. Dan.
8979. Troverés .. le mien lit .. ; Par art de
nigromance sont li limon fondé, Aussi siet
avenant com s'il fust compassés, Elle 1665.
[Si est venuz en la sale major, Où se sëoit
Aymeris li contors Dedenz un lit, d'arjent
sont li crépon .., Et furent tuit d'ivoire li
limon, MAym. 140. Florence la röine sist en
un lit ovré, Et fut tot fet d'ivoire; li pecol
sont doré, A imaiges portraiz, et sont bien
painturé, Et li limon sont d'or, a bestes tresgeté,
Flor, de Rome2270.] Guys avoit sa femme
trouvée En sa chambre dessoubs Simon, Qui
la tapoit près du limon, Lefèvre Lament. 1852.

vol:5-col:479-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


limon s.m.

DMF: limon

[REW* 5058 limus; FEW V 348b; Cam.
562b limon; Godefroy X 84b. Tilander Glan.
lex. 157.
~ vgl. lum (lun)]

limon2 ≈ GermaNet:Schlamm ⇔ WordNet:NA
Schlamm: Salf me fai, Deus, kar entrèrent
les ewes desque a la meie aneme! Enfichiez
sui el limun de la parfundece (in limo profundi),
e nen est substance, Oxf. Ps. 68, 2.
Quant l'at aperceëu (Ydrus das Krokodil),
Met sei en la palu; Quant s'est bien enböee E
del limun lüee, Quant pot escolurgier, En sa
buche mucier, Dune vient al cocodrille Là ù
il dort en l'ille, En la buche se met, Ph. Thaon Best.
646. [De böe vient limuns E de char quir
avuns (Var. Char est böe e limon E de char
euer avon), eh. 671.] Se il avient que la fonteine
Seit de limon et de tai pleine, Do ruissel
enleidist l'areine, LMan. 490. li roseaux Aime
le limon et le bray, Rem. Am. 244. Adam fëis
de terre et de limon, Evain sa per, que de fi le
savons, Cor. Lo. 979. formait Adam dou
limon, Bern. LHs. 141, 3. [Quant li angle
furent chäu E Deus out lor siege vëu, Qui
estoit voi e agasti, Un home de limon basti.
D'un poi de terre un home fist, Besant 1500.]

Ne fu ceo plus grant chose a faire Un home
d'un poi de limon, Où il n'aveit se terre non,
Que a faire d'une pucele Eissir une forme
novele .. ? Quant Deus del limon que il prist,
Un cors od ses menbres en fist, Ne furent ces
greinurs merveilles?, Guil. JND 325. 331. il
forma d'un pou de limon Dame Evain et son
compaignon, Barb. u. M. Il 399, 157 (La Bible au Seignor de Berzé).
De vil limon te fist
Nature, Mêon II 447, 11 (Du Clerc Golias).

limon2 ≈ GermaNet:Schmutz ⇔ WordNet:filth=synonym
Schmutz : Gar que tel vice ne te touche Que
il ait limon en ta bouche, Clef d'Am. 334.

limon2 ≈ GermaNet:Schleim ⇔ WordNet:NA
[Schleim: Et se tu les (les fumees del cerf)
treuves .. noires et fermes et bien moulues
dedens et bien ointües et pesans sans glete ne
limon, tien pour certain qu'il est cerf chassable
sanz refus et que par raison doit porter
dis cors, Modus 6, 22. Et soient pesanz et
ointües (les fumees) sanz limon, c'est signe
qu'il est cerf de dis corns chassable, Phébus, s. Tilander Glan. lex. 157.1

limon2 ≈ GermaNet:Inhalt ⇔ WordNet:capacity=synonym
Inhalt der Eingeweide ( ?): puis soit (Vanguille)
eschaudee, osté le limon, tranchée par
tronçons, Mênag. TL 134; eb. II 190. Tanche
eschaudee, et osté le limon comme d'une anguille,
puis soit cuite en eaue, eb. II 187.
[Esturgon: Eschaudez, ostez le limon, couppez
la teste et la fendez en deux, eb. II
199.]

limon2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Wagenschmiere: Pour faire liqueur pour
seigner linge : Prenez camböis, c'est le limon

noir qui est aux deux bouts de l'essieul de la
charette .., Mènag. II 263.

limon2 ≈ GermaNet:Abfall ⇔ WordNet:waste=synonym
Abfall beim Zersägen des Marmors: Pour
faire sablon a mettre a orloges: Prenez le
limon qui se chiet du siage de marbre, quant
l'en sie ces grans tumbes de marbre noir, puis
le boulez très bien en vin comme une piece de
char et l'escumez .., Mènag. II 257.

vol:5-col:481-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


limon s. m.

DMF: 0

[REWZ 5057 pers. lïmûn; Gam. 562h limon\
Godefroy X 84
b]

limon3 ≈ GermaNet:Limone|Zitrone ⇔ WordNet:lemon=synonym
[Limone, Zitrone: Aussi aident aus envenimés
escorcès de limons mengiees et le brouet
de la décoction de leur fuilles, HMondev. Chir.
15 1839.]

vol:5-col:481-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

limoné adj.

DMF: 0

limoné ≈ GermaNet:schlammig ⇔ WordNet:NA
schlammig: D'un pou de terre lymonee
Dieux a fourme a homme donnée, Ov. Met. 12.
[Godefroy IV 788a.]

vol:5-col:481-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

limonees. /.

DMF: 0

[FEW V 349a limus]

limonee ≈ GermaNet:Masse ⇔ WordNet:mass=synonym
[Masse Schlamm: s. Godefroy IV 788a
(14. Jahrh.).]

vol:5-col:481-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


limonel adj.

DMF: limonel

[FEW V 349a limus;

limonel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy IV 788a] [im schlammigen Wasser lebend:
poissons
lymonneaulx, EDesch. VII 40, 9.]

vol:5-col:481-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


limonement s. m.

DMF: limonement

[FEW V 349a limus; Godefroy IV 788b]
30 [Schlamm: Apran le commencement De
quoy Dieux premierement Voult créer et
former Fomme : Ce fu du lymonnement De la
terre, EDesch. II 246, 42.]


vol:5-col:481-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


limonier s. m.

DMF: limonier

[FEW V 247à gall. Um-\ Gam. 563a limonier;
Godefroy IV 788b]

limonier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Deichselpferd: jugalis: limonnier, Oïla. En
lymons (Gl. thilles = thills) veet li limower
(Gl. thille-hors = thill-horse), Walt. Bibl.2 867.
li lymoner, eb. 878. D'un auferrant a fait Guis
limonier, Et deus ronchis i ot et un somier Por
tost aler et por miex esploitier, Alise. 142. Cil
dui (Ochsen) estoient li mestre limonier,
Nymes 1263. [dist (der Löwe) qu'il passast voluntiers
Sur le liepart, mais trop de lymonniets
Qui furent là, chevaulx et mainte mule
Vi reculer et tenir les sentiers D'escrevice, qui
en alant recule, EDesch. V 350, 5 (Préparatifs pour passer en Angleterre).]
übertr. obszön:
50 Mult ot en lui bon limonier, Rutéb. 1266, s. u. limon
«Stange einer Wagendeichsel».

vol:5-col:481-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


limonos adj.

DMF: limoneux

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch V.

[FEW V 349a limus; Godefroy X 84c]

limonos ≈ GermaNet:schlammig ⇔ WordNet:NA
schlammig : awe limoneuse ensi com est la
riviere de Saille, Ram. XV 181. schmutzig:
Orde, püant et limonneuse (ist Venus), Peler.

F 10604.

limonos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Fischen: im schlammigen Wasser lebend; nach Schlamm riechend, schmeckend:
poixons
limoneux com sont anguilles, Rom. XV 181.
pinpernaux ont luisant et deliee pel et ne sont
point limonneux comme sont anguilles,
Mènag. II 191. [Dars et roces pour mangier
cerches, Car ceuls ne quierent pas le fons De
l'eaue, si en sont plus bous, Combien que touz
soient visqueus; Carpes, barbeaux sont lymonneux;
Tanches, anguilles et bourrées
Sont ou fons de l'eaue boutees, Périlleuses
pour leur venin, EDesch. VIII 343, 116.]
limonos ≈ GermaNet:schleimig ⇔ WordNet:NA
[schleimig:
Et se tu les (les fumees del cerf)
treuves veines et limonneuses ou grandement
dantees, ce sont mauvès signes .. ; Et si tu
les treuves limonneuses et gleteuses, c'est
signe qu'il (der Hirsch) ait ëu a souffrir de leus
ou de chiens, Modus 6, 24. 30; ähnl. Phébus, s. Tilander Glan. lex. 157.
Et il tastera des
dois sus le fer .. et trouvera le sang (des erlegten
Hirsches)
limonnèus et gras sus la froidour
du fer, Phébus, eb. S. 158.]

vol:5-col:482-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


limpole s. f.

DMF: 0

limpole ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ein Spiel. [fig. : A la grande limpole savés
moult mal jouer, Quant vous si tresbiau gieu
perdistes par aler, BComm. 3060. Vgl. nimpole.

[G. Paris, Rom. XXIX 290, Anm. 4 zu Auc.

33, 9; A. Henry, Rom. LXXII 368.]


vol:5-col:482-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


limpoler vb.

DMF: 0

limpoler ≈ GermaNet:hinhalten|täuschen ⇔ WordNet:err=synonym
trans. fig. jem. hinhalten, täuschen (?):35
Arivçssuiamalport, Quant celesormoiparole
Où quidoie avoir confort .. ; Or voi k'ele me
limpole, Jeanr. Brand. Aubr. I 36 [ Gaut. de Dargies
XXV 34; A. Henry, Rom. LXXII 368].

vol:5-col:482-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lin s.m.

DMF: lin

[REWZ 5073 linum; FEW V 367b; Gam.
563a lin; Godefroy X 84c. Gerig Hanfkultur.

Goddard Women's Costume 92]

lin ≈ GermaNet:Flachs ⇔ WordNet:NA
Flachs; Leinen, Linnen: de lyn averez lez
bucheaus (Gl. filax bolles u. flax bolles), Walt.
Bibl.%
413. Vostre lyn (Gl. flax) par tens sarchez,
E par tens le arascez, eb. 415. [Aussi de
lait frais letres faites Ou de bouchel de lin
pourtraites Ne püent pas estre avisées, Se de
charbon ne sont poudrées, Clef â'Am. 3070
mit Anm.] Quant huem sema primes linuis E

16

volt de lin le pru aveir, L'arunde fu de grant
saveir ; Bien s'aparceut que par le lin Serunt
oisel mis a lur fin. Del lin puet hum la rei
lacier, Dunt hum les puet tuz damagier, MFce
5 Fa. 17, 3. 5. 7. Ele (Varundele) duna a sun lin
pais, Ja par nul d'els nel perdra mais. Cil fist
del lin enginz plusurs, Dunt prist oisels granz
e menurs, eb. 17, 23. 25. Lin, alôès et ambre,
nardus et autre espis, Ardoient en la sale,
RAlix. 525,18. un enfes par costume Devant
lui (dem Papst, um das rasche Vergehen alles Irdischen zu verdeutlichen)
lin deljé alume,
Qui to[s]t est ars et cort tens fume, LMan.
475. [en croisés de noiz fu mistrent; Od le fu
firent enz repundre Esprises de lin e de tundre,
Brut Am. 13596. Io lin dont hom vult cansil
faire Covient mut travilhier, batre, trieleir
et traire, Poème mor. 312a. Dou lin coudre
(= coillir) vient la saison, Lyon. Ys. 1053.
Pastore filant lin, Rom. u. Post. II 79, 12. Ne
filloit mie lin, mès leine, NDChartr. 150.
[Quant lui plot, si le deschaucierent (den Perceval auf der Oralsburg)
Et desvestirent et
couchierent An blans dras deliiez de lin, Perc.
25 H 3355.] blans dras qui erent de lin, Barb. u. M.
IV 7, 192. Chemisete avoit de lin, Rom. u. Post.
I 28, 7. [Li reis s'est levez par matin,
Une chemise vest de lin, SGile 2758.] [Tu
(Nicolete) passas devant son lit Si soulevas
ton train Et ton peliçon ermin, La cemisse de
blanc lin, Tant que ta ganbete vit. Garis fu li
pèlerins, Auc. 11, 25.] Selonc la cemise de lin
L'aguillons au serpent passa, CPoit. M 700.
chemise de lin, NDChartr. 35. [Quant hom
veint par sa beuture Chescune autre créature,
A ke fere met tant peine D'estre bel par lin u
leine?, SFreine 22, 592 (Rom. de Phil.).] Ja
mais, ce dist, ne vestira de lin Si t'avera fait
apeller frarin, Qayd. 109. [Se canus sommes
ou pelés, Nous n'en poon estre celés Pour
coiffe de lin ne de see Que chescun tantost ne
le vee, Clef d'Am. 2411.] blanche tôaille de
lin, Barb. u. M. III167, 206. [Les kieutes (des Bettes)
sont de paile, que desous mist, Et li
linceul de soie, n'i ot pas lin, Aiol 2149. demie
aulne de toile de lin, deux sols, Ménag. II221.
Nappes et touailles de lin, Biens d'un ménage
108, 6 (EDesch.). Nappes, touailles, draps de
lin, éb. 125, 24, $. S. 200.] [Wai l'orne ki siut
double trache, Ki le laine au lin entrelache,
Ki fait se vie pïelee, De bien, de mal entremeslee!,
Rend. M 68, 5. Mesdis mauduis .. ne

dit mot ki ne port cange; Desous le lin entist
le lange, eb. 116, 7.] ne lin ne lange: s. u. lange («Wollstoff»)
[.Allitteration, s. Einführung
zu diesem Afz. Wb., Bd. I, S. XIII].

lin s. m., s. ling, linz.

linage s. m., s. lignage.
linalôé s. m., s. lignalôé.
linas s. m., s. lignaz.
lince s. /., s. linz.


vol:5-col:484-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lincel s. m.

DMF: lincel

[FEW V S67a linteolum (mit suffw.); Godefroy
IV 789b. vgl. linçuel]

lincel ≈ GermaNet:Laken ⇔ WordNet:sheet=synonym
[Laken: lincel, Levy Rech. lex. 541, 8. 63
(«toile de lin à porter à même le corps nu, chemise
fine»). Bettlaken:
Puis est avant un
poi alez, Si a a descovert vëu La coûte qui
trenchiee fu. Et les linciax ensanglentez,
Mêon I 149, 712 (Do Chevalier a Vespee).]

vol:5-col:484-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lincele s. f.

DMF: 0

lincele ≈ GermaNet:Bettlaken ⇔ WordNet:sheet=synonym
[Bettlaken : s. Godefroy IV 789b (H.Jahrh.).]
[FEW V 367a.]

vol:5-col:484-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lincelet s. m.

DMF: 0

lincelet ≈ GermaNet:Laken ⇔ WordNet:sheet=synonym
[kl. Laken: Un lincelet tant seulement De
touz avoirs emportera (der Mensch im Tode),

Vie des Peres nach Godefroy IV 789b.] [FEW
V 367a.]


vol:5-col:484-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


linçuel s. m.

DMF: linceul

[REWZ 5070 linteolum; FEW V 366a;
Garn. 563a linceul; Godefroy IV 791c9 X85a
.
Schultz Höf. Leb. I 88. vgl. lincel]

linçuel ≈ GermaNet:Laken ⇔ WordNet:sheet=synonym
Laken : linteamen: lineeus, Guil. Brit. 119a.
[kieutepointes aussi Pour les lits couvrir, Lincheus
(flàm. Liinlakene) et orilleirs, Dial. fr. fl.
A 2.] Toit l'escharnissent, sil tienent por
bricon, L'egue li getent, si moilent son linçol,
Alex. 54b. [Ele plorë et fait grant duel, Des
larmes moillent si linçuel, En. 1252. Oreilliers
de vélos et linçoels de cendal, Karls R 426.]

La meschine ot un fiz mult bel, Al col li pendirent
l'anel .. ; Puis le culchent en un ber*
çuel, Envolupé d'un blanc linçuel, MFce Lais M
100. Par nuit s'en eschapa ., ; Neif fu
grant, mais geler sus la neif li valut ; Un linçoel
afubla, ses enemis déçut, Chron. asc. 127.
[Coûte i ot (im Bett der Medea) grant vouse de
paile .., E lençueus (Var. lenceus, lincuels,
lincels, linciax, linceus) blans deugiez de seie,

Ne cuit que uus hom meillors veie, Troie 1559.
Les kieutes sont de paile .., Et li linceul de
soie, n'i ot pas lin, Aiol 2149. Kiute i a bone e
linciols çhiers, Rices velous et orelliers,
Parton. 1069.] La coite ne fu pas frarine Ne li

485

lindier

linsuez (Z. linsuel) viez ne tröeit, Dolop. 364.
se couche entre deus linceus, Mont. Fahl. IV
119 Var. la mors d'un linçuel sale Li queust
et taille son suaire, GCoins. 695, 289. [Ja hé
ge tant Renaut .., Nel porroie vëoir en face
ne en col. Outre mer s'en ira vestu sol d'un
linçol. Tot nupiés et en langes, RMont. 398,5.
Puis monta (Renaus) en la tor ,., Si a prise
s'anseigne, où il a maint frestel, El fossé la rüa
com fust un viel lainçuel, eb. 399, 8.] Tout ert
ars l'estrein dou berceul Et li drap ars et li
linceul Que l'enfant ot entor ses naches, Mes
d'arsure signes ne taches Ou cors de l'enfant
ne parurent, NDChartr. 65. Cil cui au dos
tient li linceus (wer am Bette klebt), De tel servant
n'a li crois cure, VdlMort 136, 2. Riches
tapiz, linceus et sarges, GGui. II 12029. [au
petit enfant lïen faut et berceul .., La pâele
au papin, l'aumuce et le lincheul, Biens d'un
20 ménage 100, 168. Coutres, coussins et oreilliers,
Lincieux, sarges et couvertures, eb. 132,

47. Premierement il y fault pour les lictz
Coytes, couvertes, coyssins, lynceulx, chalictz,
eb. 145, 12 (16. Jahrh.); 5. 8. 239.
312.]

paiier son linçuel einen Nachttrunk zum besten geben
(?) : Bien nous doit li bastars ou
castel festïer (nachdem wir ihm das Leben gerettet
haben) ; Au vespre devera son linchoel
bien paier, Bast. 6221 mit Anm.
lindier s. m., s. Untier.
line ad]., s. linge.


vol:5-col:485-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


liné adj.

DMF: 0

liné ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(aus Leinen : chemises linees, Froissart, s.
35 Godefroy IV 789c.] [FEW V 368a.]

vol:5-col:485-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


liner vb.

DMF: ligner

[REW* 5063 linëre; FEW V 357a]

liner ≈ GermaNet:beschmieren|einsalben ⇔ WordNet:NA
[trans. beschmieren, einsalben: Mousches a
miel.. ne mordent celui qui a ses mains et sa
face linees (qui Unit) de jus de ortie morte, et
ne mordent pas celui qui a ses mains linees de
jus de mauves ou de mellissa dite piument des
gens champestres, HMondev. Chir. 1867.]

vol:5-col:485-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lineruel s. m.

DMF: lineruel

lineruel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW V 369a linum; Godefroy IV 489c] Hänfling:
Quant chil l'ailleluye finerent,
Quatre oisiel une autre chantèrent. Li uns fu
li chardenereus, Et uns frïons, ki linereus Est
en moult de lieus appelleis; Li pinchons s'est
avuec mesleis, Et li quars fu li chinchevens,
JCond. II 6,174 (La Messe des oisiaus).

vol:5-col:485-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


linete s. f.

DMF: linette

ling 486

[FEW V 369a linum; Godefroy IV 789c.
vgl. linote]

linete ≈ GermaNet:Hänfling ⇔ WordNet:linnet=synonym
[Hänfling: Cochevis, estourneaux, lynéttes
<: alouettes), EDesch. IX 7,135. Des arondes
et des linettes, Chardonneriaux et alouettes,
eb. IX 126, 3807 (Le Miroir de mariage).]

vol:5-col:486-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


linfart s. m.

DMF: 0

linfart ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Straßenräuber (aus Deutschland): s. Godefroy
IV 789c (Froissart).]

vol:5-col:486-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ling, lin s. m.

DMF: 0

[REWZ 5034 lignum; FEW V 332b lignum;
Godefroy IV 789a. Bambeck Wortstudien
35.vgl. leigne, ligne]

ling1 ≈ GermaNet:Schiff ⇔ WordNet:nave=synonym
[eine Art Schiff: Il n'est .. Galee, lin, ne *
puissance de mer, Qui vaille tant comme le
bien amer, EDesch. III 326, 20.]

vol:5-col:486-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ling, lin s. m.

DMF: 0

[REW* 5061 linea; FEW V 353* linea;
Godefroy IV 788a.
* vgl. ligne]

ling2 ≈ GermaNet:Abstammung|Geschlecht ⇔ WordNet:origin=near_synonym|lineage=near_synonym|parentage=near_synonym|gender=synonym
Abstammung, Geschlecht: a remembrer li
prist .. De dulce France, des humes de sun
lign, Ch. Roi. 2379. [Ainz hui pers de mun lign
Ne volt enquerre dunt mis cors seit honiz,
Chanç. Guillelme 261. Vivxens sire, ja ies tu
d'icel lign, En grant bataille nus deis bien
maintenir, eb. 297. cist est de vostre lign, eb.
1056. eb. 1770.] Seignor avroiz le plus jantil
Et le plus franc et le plus bel Qui onques fust
del ling Abel, Ch. lyon 1814. [Qui del lin
Davit sunt venu, Wace Conc. NDame 723.
hume de sun lin <: destin, matin), Rou II
2702. Bien trait a l'esclate et al lin Dont il
issi, ci n'a que dire, N'onques n'ot mautalent
ne ire Vers home qui fust entour lui, Escoufle
8486. moût fesoit (Makaires) male fin, Quar
tuit estoient mort li homme de son lin, Flor, de Rome
5852. Et li bers Huedes .., Et cel de
Flandres, li jones Baudoin, Et li parages, et li
mervilleus lins, MGar. 231.] Un roi du lin
Octevïen, Blancandin 2234. [Mes cousins estes
et estrais de mon lin, BHant. festl. II 1477.
Sebile .., Du regne aux Gaulx, de leur foy,
de leur lin Parlas a droit, EDesch. II137,19.
gentil rei de riche lin, Gorm? 203. [Moult ot
barons, qui sont dou riche lin, BHant. festl.
III1640. Bien l'avons fait vers la gent Apolin ;

16*

N'i a cheval, palefroi ne ronchi, Ne chevalier,
tant soit de riche lin, Ne soit suslens sous
l'auberc doublentin Du caploier od le branc
acherin, eb. III1784,] [Quatre cuntes de bien
hait lin, Brut Arn. 12095. Par cunseil de sa
baronie Prist une ferne de haut lin, En Flan487

ling

487 ling

488

linge

dres, fille Baudoin, Rou III 4513. C'est Herlüin,
Un riche conte de haut lin, Chr. Ben. Fàhlin
18388. li dus{donna) a grant honnor
Herleve, sa mere, a seignor A un chevaler de
haut lin, Qui ert apelé Herlüin, eb. 34317. Mes
chescun ki Deu crient e ki vit lëalment, U il
seit de hait lin u seit de basse gent, Deus le
munte e eshalce, s'a lui servir entent, SThom. W
89. L'enfant Buevon, qui tant est de haut
lin, Qui est estrais del lingnage Pépin, BHant. festl
. 11386 boine amours de cui sùi ravestus
Me fait canter pour dame de haut lin Que
j'enamai awan a Saint Quentin, Deux Bec. Sottes Chansons
XXXII 48, S. 147.] Il a
changé son baston pomerin, Men eseïentre,
por cel espé fraisnin. Qui que il seit, ben
sembla de franc lin, Alex. Or, B 608. li abes
de franc lin, Qui ot en guarde le petit Loôis,
Cor. Lo. 1496. [Dame Âalais n'ot pas le euer
20frarin: Son fil coucha an un chier drap porprin,
Puis en apelle deus barons de franc lin,
RCambr. 54. Se antrer pueent li conte de
franc lin Dedanz Nerbone o grant palès mabrin
Et la vitaille que portent li roncin, Asez
avront et pain et char et vin, Narbon. 6004.]
Mult es sages et de franc lin, Blancandin 2410.
«Vos n'iraiz mie», ce dist le fiuz Pépin, «n'i
trametrai nul homme de biau lin», Agolant
141.] [Si amés la femmè Belin, Franche femme
et de grant lin, Et eôt crasse et fresche et
tenre, Ren. Suppl. S. 360. Toute seignourie
ont eüe, Et elle est bien par tout sceüe, La
noble lignïe de Troye .. ; Jamaiz si noble ne
sera, N'en ville du monde n'ara Que Troye ne
soit de plus grant lin Que nulz depuis le
tempz Pépin, Ren. Contref. Rayn. 20759.]
[Vos savez bien qé je sui de bas lin, Et sui
bastars, le euer en ai mari, RCambr. 5704.]
Grant duel en ont li palasin. La dame quident
de bas lin, Ne ja por riens c'on li apragne, Ne
laira Harpins ne la pragne, CPoit. M 912. [A
tant vint l'amiraus a tot mil Sarazins, Et
seuvoit nos François li cuvers de pue lint,
Fhovant A 1716. Après François chevauchent
cele gant de puet lin, eb. 1917. Des nos i ot et
navrés et ocis, Nous trente prisent li glouton
de put lin, Dedens Palerne nous en menèrent
pris, Mon. Ouill. 3661. Danebrun, li quiverz
de put lin, Narbon. 5531. Hervis de Lïon, li
cuverz de püt lin, Doon d. I. Roche 1130. Trop
est fel e de put lin Qui ne creit en Apolin,
SFreine 113, 1585 ( Vie SOeorges). Quant

orent Sanson mort li cuvert de put lin, Agravain
ont tolu son boin branc acerin, Flor, de Rome
2790. En la chartre entrent li cuivert de
put lin, Moult pleure Bueves, quant il les voit
venir, Car souvent l'orent et batu et laidi,
BHant. festl. II 2770. En la terre entrent (die Heiden)
au riche roy Hermin, Ardent et preent
li cuivert de put lin, eb. III 1629.] Il li toli sa
tere .. Par le conseil Makaire, que ja Dieus
nen ait, Un mavais losengier, un quiver de
put lin, Aiol 48.
linge adj. subst.9 s. lige.


vol:5-col:488-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


linge adj. subst.

DMF: 0

[.REW3 5064 lineus; FEW V 357a; Gam.

563a linge; Godefroy IV 790a]

linge1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. aus Leinen, linnen: et il (David) si sailleit
e jüout devant nostre Seignur. E David
esteit vestudz de une vesture linge pur humilited
(accinctus ephod lineo), LÈois 141. li
liz saint Thomas esteit apareilliez, Desus un
châelit qui tut esteit quiriez, D'une cuilte
purpointe, d'un poi d'estraim junefiiez, E de
chiers linges dras e blancs e delïez, SThom. W
3930. [desarmé erent Fors de lur linges armëures,
Guil. Mar. 311 (
linge1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Glossar : vêtements de

lin), matin levèrent; De lor armëures s'armèrent
Linges por legierement corre Ou por
chacier o por rescorre, eb. 8399; ebenso eh.
12248. 12312.] Une linge cape a vestue, Eust. Moine
586. [Quant un petit lavé se sont,
D'unes cotes vestu se sont Après les robes
linges blanques, J eh. et Bl. 5907.] [En linge
drap seit volopee E al senestre braz portée
(Célidoine), Lapid. A 407.] Or vous dirai là où
metoit Ce gant, et que il en faisoit. Contre son
euer l'avoit liié D'un drap linge blans (l. blanc)
deliié, Cleom. 8308. La toille fu feite sans faille
Dont la famé fist la touaille .., La teille prist,
si la ploia, Qui estoit belle et delïee, En un
drapelet fu lïee, En un drap linge envelopee,
NDChartr. 175. uns dras lignes, BCond. 168,
461. [Bien sai, fait il, ke me donnas: De ton
menu pain m'envoias, Que tu ne daignoies
mangier, Et de tes povres linges dras, Perciés
as costes et as bras, Dont, jou avoie grant
mestier, Regr. ND 212, 4.] Anchienement
trestout (Mönche) viestoient estamines .. ;

De grand religion c'estoit, voir, moult boins
signes, Mais orendroit dist on; Nous volons
des dras lignes, GMuis. I 152. Draps coulourés
volons et dras lignes büés, eb. I 152.
[Cheval, poulain ne jument n'ay , Ne drap

linge où l'en puist gésir, EDesch. III 45, 17.]
[terebentine blanche, eschaufee jusques a tant
que elle soit tiede, mise entre deus drapiaus
linges, HMondev. Chir. 874. et adonques soit
fomentee la plaie de vin chaut, et soit desechiee,
et i soient appliquiés pulvilles et pressures
de drap linge subtil, souef, net, amoisti
en vin chaut et espraint, eb. 1082.- toiles
linges en charrete doit quatre deniers, LMest.
10 282. Asez a dras linges et langes, Chapes,
jupes, manteaus et cotes, Chast. XXVII 196.
S'ai asés dras lignes et lagnçs, Gautier Le Leu
174,287 {La Veuve). [Tant avoit sis a mauvais
cange Qu'il n'avoit drap ligne ne lange, Ri15
gomer 2298.] Dieus apele male voisine Cheli
ki se coue träine, Et chelui ausi mal voisin Ki
tant a robe ( Var. cotte) lange et line ( Var.
linge, ligne) K'ele poise une some asnine, Et
voit le veve et l'orfenin Cui li frois met a male
fin, Rend. M 104, 4. freperie linge ou lenge,
nueve et viez, LMest. 201. [robes viez, linges
ou langes, eb. 194; s. Goddard Women's Costume
200.]

linge1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. Linnen : [Iceste piere {Celidoine) si seit
prise, En linge teint de safran mise : Toilt
fevre e les males umurs Ki al cors dunent
granz dulurs, Làpid. A 418. N'avoit {ein Mensch)
ligne ne canevaç Dont il se pëust
acouvrir, Rigomer 2306.] Le linge, où ert enveloppee
La touaille seintefïee, Et le lïen dont
ert lïee, Ardirent comme un poi de leine, Et
la touaille remeint seinne, NDChartr. 176. en
un (näml. fardeau) lo linge, en autre lo lange,
Serm. poit. 67. Aine en sa {des Heiden35
fürsten) terre n'ot ne linge ne lange, Alise. 43.
onques n'avint a si hait home Ce qui avint a
son morir, Kar l'om ne l'out de quei couvrir,
Ainz remest si povre e estrange K'il n'out sor
lui linge ne lange, Guïl. Mar. 9112. Onques
mais en sa vie ne vit gens si estranges, Car il
[n']ont, ce li samble, vestu linge ne lange,
Jub. NRec. I 64 (Le Dit du buef). Si donnoit
li camberiers a tous, a le Saint Remi et a
Pasques, les prouwendes ordenees deviestirs
et de cauchiers et de toutes autres choses.
Lignes et lagnes pourvëoit il et delivroit,
GMuis.1132. 8. lange u. lin (Allitteration,s. Einführung
zu diesem Afz. Wb., Bd.
/, 8. XIII).

vol:5-col:489-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


linge adj.

DMF: linge

[FEW V 36âb Hinicus; Godefroy IV 790*]
schmächtig ;

übertr. schwächlich, dürftig : (Art)
garde cornent Nature euvre, Car moût

voudrait faire autel euvre, E la contrefait
corne singes; Mais tant est ses sens nùz e
linges Qu'el ne peut faire choses vives, Ja si
ne sembleront naives, Rose L 16032. Et ne
cuides qu'art manüel Soit si parfaict que naturel;
Car son sens est trop nud et linge, Si
me contrefait comme singe (Nature spricht),
in den dem Jehan de Meung fälschlich zugeschriebenen
Remonstrances de Nature
741
(8. 154 bei Mion).

a linge in Dürftigkeit: Et vesqui puis en
grant destrece, A linge se mist en l'adrece De
süir le douch Jhesuchrist, SFranch. 2683,
linge2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[lingement adv. fein:
Grans espaules et
malostrües Soient si lingement vestües !Et si
a point que nul n'i vee Chose qui desplere li
dee, Clef d'Am. 2510. Sy est cy bon exemple
comment l'en ne se doit mie si lingement ne si
jolïettement vestir, pour soy greslir et faire le
beau corps ou temps d'y ver, que l'on en perde
sa maniéré et sa couleur, Latour Landry 239.]

vol:5-col:490-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lingerie s. f.

DMF: lingerie

[FEW V 357* lineus \ Gam. 563b lingerie;
Godefroy X 85a]

Linnenmarkt (Gasse in Paris) : Tantost
trouvai la Ganterie, A l'encontre est la Lingerie,
Barb. u. M. II 260, 331 (Les Rues de
Paris).

vol:5-col:490-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lingier s.m.

DMF: linger

[FEW V 357b lineus; Gam. 563a linger]

[.Hersteller, Verkäufer von Linnen: s. Godefroy
X 85a (13. Jahrh.).]


vol:5-col:490-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lingiere s. f.

DMF: lingère

[FEW V 357b lineus; Gam. 563« lingère; Godefroy X 85«]

Herstellerin, Verkäuferin von Linnen: povres
famés lingeres, vendeurs de petits sollers,
et povres pitëables persones vendeurs de
menües ferperies, Ord. LMest. 411 Anm. les
estauz des lingieres et povres pitëables persones,
eb. Les lingieres, Barb. u. M. II302, 33
(Le Dit du Lendit rimé). Il n'est verrier ne
regratier, Dorlotiers ou lingereres (l. lingiere),
Qui ne peingnent en leur mestiers, Et chanvriers
et liniere(s), Jub. NRec. II 100 (Le Dit
des Paintres; unrichtig Godefroy IV 790b).

vol:5-col:490-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lingot s.m.

DMF: lingot

[.EEW3 4425 engl, ingot; FEW V 363b
lingua\ Gam. 563b lingot
; Godefroy X 85a] [Barren aus Edelmetall :
langot, Levy Rech.
lex. 533, S. 62.] [i?. Levy, Contribution à la Lexicographie franç. (I960), 8. 414.]


vol:5-col:491-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lingue s. m.

DMF: lingue

[REW3 5065 engl. ling; FEW XVI 463*
ndl. leng
; Ggm. 563b lingue; Godefroy X 85a]

Leng (Fiéph, Kabeljau) : luces, leynge,

treyte, 3far|. de lang. 393.


vol:5-col:491-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


linier $.

DMF: linier

[JBJ57PF3 5059 linarius; FEW V 368a linum;
Gam. 563b linier; Godefroy IV 791a]
Flachshändler
: Des liniers : Il puet estre
liniers a Paris qui veut, pour qu'il sache fera
'le mestier, $t il ait de coi, LMest. 144. Quiconques
est liniers a Paris, il puet et doit
vendre soul[e]ment en gros par poigniees, par
pesiaus, par cartiers et boteleites de betisi et
lin serancié boen et loial, eb. 145. Nus liniers
de Paris ne puet ne ne doit avoir que un
aprentice usw., eb. 145f.

[Flor, de Home 4214: mavese gent liniere
(feiges Volk) ; es ist wohl laniere zu lesen und
20 das Beispiel FEW V 368a zu streichen.]

vol:5-col:491-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


liniere s. f.

DMF: linière

[FEW V 368* linum; Godefroy IV 791a]

[Flachshändlerin : Il n'est verrier ne regratier,
Dorlotiers ou lingereres (l. lingiere),
Qui ne peingnent en leur mestiers, Et chanvrier
et Uniéres (l. liniere), Jub. NRec. II100
(Le Dit des Paintres).

vol:5-col:491-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


liniere s. f.

DMF: linière

[FEW V 368a linum ; Gam. 563h linière;
30 Godefroy IV 791a]

Flachsfeld^ Leinfeld : la mere en avoit Bon
mestier en maintes maniérés Por fere semer
ses linieres, GDole 1929. Un vilain en un pays
yere Qui ot Semé une liniere A ce qu'autre lin
en issit .. ; L'arondelle .. leur (den anderen Vögeln)
monstre de la liniere En quel guise et
en quel maniéré Elle leur peut nuire et grever,
S'elle puet çroistre et lever, I Ys. I 42. La
liniere sans grant respit Leva et amenda et
crust Et fit tel fruist comme elle dust, eb. 143.

vol:5-col:491-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


linote s. f [

DMF: linotte

[REW3 5073 linum; FEW V 368*; Gam.
563b linot; Godefroy X 85b. vgl. linete]
Hänfling
tPreneiz dou sâyn de la marmote,
De la merdé de la linote (Pflaster gegen Zahnschmerz),
Ruteb. I 254 (Li Diz de VErberie).
L'alôe, qui si seri note, Rosignol, mauviz et
linote, GGui, II 6422. Et ainsi ay je en cages
vëu nourrir1 turtres, linottes, chardonnerels,
pondre et parnourrir, Ménag. II 256.
lins s. m.j s. linz.


vol:5-col:491-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lintcin s. m.

DMF: 0

[FEW V 346a limitaris]

[Schwelle : lintein, Levy Rech. lex. 644, S. 63.]

vol:5-col:492-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lintel s. m.

DMF: linteau

[REW3 5052 limitaris; FEW V 345b limitaris;
Gam. 563b linteau; Godefroy X
<$5b]

Schwelle, Oberschwelle, Türpfosten: lo linteil
del liu (loci Urnen), ù il sëoient ensemble, Dial.

Gr. 101,10. Quant vos devrez issir de l'uis Ou
de fossé ou de pertuis, Ançois que vos ailliez
avant, De vostre pié destre devant Fetes
troi[s] croiz sor le lintel < : ne un ne el>, Ren.
7663. Mais si basse i estoit l'entree, Si comme
i vient de randonee, Fiert la teste a (= au)
lintel desus, Mont. Fabl, V 131. [Il appella
lors un villain qui estoit garde de ses filles, et
ly dist : Pourvoie toy d'une maison bordeliere
en la quelle tu mettes ceste vierge, et soit
ainsi escript sur le lintel de l'uys : « Quiconques
vouldra violer Tarsie, il paiera demi livre
d'or!» Le villain fist ainssy comme son seignour
lui avoit commandé, Appolonius
27, 29.]


vol:5-col:492-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Untier, Unter s. m.

DMF: lintier

[REW3 5052 limitaris; FEW V 346*; Godefroy
IV 792*]

Schwelle, Oberschwelle, Türpfosten: lindier,
Levy Rech, lex. 542, 8. 63
lintier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(«linteau»):
Untier,
eb. 545 («jambage d'une porte»), il trespasset
en la venjance lo Untier de justise (justitiae limitem), Greg. Ez
. 35, 35. Mes uis, qui ja souvent
ouvrait, Car par nuit e par jour ouvrait,

Se tint adès près dou Untier: «Nus n'i vient
ui, nus n'i vint ier», Pensaie je, «lasse, chaitive!
En tristeur esteut que je vive!», Rose L
12835 (Klage der altgewordenen Buhldirne). Se
sus ton chief as beles roses, Je voil que en
linthier les poses. Quant li (der Geliebten)
plera, tu enterras; Quant non, au dehors te
serras. Clef d'Am. 1820. Chanchon n'iert lors
(Mädchen, wenn du alt und welk geworden) por
toi chantee, Ne de nuys ta porte cassée, Ne
roses de diverses guises Ne seront en ton
linther mises, c6. 2148. [De douz chant fu pris
et lïé. Par le Unter, qu'iert delïé De l'us, où
out une crevache, Esgarda et vit fache a fache
Devant l'autel trois jovenchauz, Hist. Abb. Fécamp
3240.]


vol:5-col:492-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lintoiier vb.

DMF: 0

[intr. auf der Schwelle stehen bleiben: lim
toyer, Levy Rech. lex. 546, S. 63.] [FEW V
346a.]

vol:5-col:492-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Untueil s. m.

DMF: 0

[Schwelle: s. Godefroy IV 792b (13. Jahrh.).]
[FEW V 346a.]

vol:5-col:493-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


linuis s. m.

DMF: 0

[.REW* 5073 linum; FEW V 368b linum;

Godefroy IV 792b]

Leinsamen, Leinsaat : Ore alez semer vostre
lyneis (Gl. lynsede, linseed), TFaft. Bi&Z,2 411.
Par vieil essample en escrit truis ( Var. trois),
Quant huem sema primes linuis (Var. linois,
lineis) E volt de lin le pru aveir, L'arunde fu
de grant saveir, MFce Fa. 17, 2 (De hirundine
et homine linum semente).

vol:5-col:493-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


linuise, linouse s. f.

DMF: 0

[.Leinsamen: s. Godefroy IV 792b (14.
15 Jahrh.).] [FEW V 368b.]


vol:5-col:493-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


linz s. m.

DMF: lynx

[REW* 5192 griech. lynx; FEW V 482b\
Gam. 576a lynx
; Godefroy X 102a. vgl. once] Luchs:
Ligurium creist e s'areste El date
d'une fiere beste Ki par mi piere altresi veit
Cum par mi veire si fereit. Linz a num e si est
mult bele, La piere pisset en gravele; Mult
voldreit k'ele fust celee, Covre la, ke ne seit
trovee, Lapid. A 529. [Lyns est cette beste
clamee .. ; Theophatus nous fait acroire Par
mi pierre com par mi voirre Voit lyns, et
parmi neuf parois, eb. E 440. 445. éb. E 1017.]
linz, qui voit parmi pierres comme parmi
voirre et parmi nuef pareis, Pros. Lap. 35.
30 [Bien est la chose apparissans En la taupe,
qui si cler oit, Ne nule autre si cler ne voit
Comme lin; c'est chose setie Que les murs
passe o sa veüe, Bestiaire d9Amour rimé 865;
vgl. S. XXI. Car de cascun sens est il une
beste ki toutes les autres en sormonte, si
comme li liens de vëoir c'est uns petis vers
blans ki voit parmi les parois et la taupe
d'öir, Best, d9Amours RFornival 36, 3.] cler
vëans comme lins, Rem. Am. 853. li lins ki
cler voit, Ren. Nouv. 5688. lins, se ses eauz i
mëist, Ce que je vi pas ne vëist, Rose L 8053.
Mais s'il ëussent eauz de lins < : sebelins) ..,
Ne leur semblassent estre beles, éb. 8931. Car
lins a la regardëure Si fort, si perçant e si
pure Qu'il veit tout quanque l'en li moutre,
E dehors e dedenz tout outre, eb. 8953. Une
beste est, qui lynx a noin, Qui ne pisse se
pierres non; Car sa pissate devient pierre,
Quant a l'air vient et touche a terre, Ov. Met.
50 114. [Se vous ëuissiez yeulx de lin, Bien lisisiez
le parchemin, Car lin voit par my toute rien,
Par my mur et par my marien, Ren. Contref.

Rayn. 2389. 2391. S'Argus qui ot cent oeulx
pour regarder, Et Lins, qui voit sur toute
beste mtie .., Ne cessoient tous de plourer,
ainsi A fort plourer la mort ne suffiroit Le bon
prodomme et chevalier Sampy, EDesch. I
88, 2. Par tout couroit comme uns lins Du
monde li pèlerins, eb. II 334, 285.] > [zur Jagd verwendet: s. Faucon. Fréd. 268.]

[s. /. lince Weibchen des Luchses : Vray Dieu,

.. Cler voiez plus que lins ne linces < : provinces),
EDesch. V 281, 33. Es flancs de la
lince cerviere Naist pierre de bonne maniéré;

Li maistre l'apellent ligure, Lapid. G 881;
vgl. love cerviere (lou cervier).]


vol:5-col:494-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lïoine, lëoine s. f.

DMF: 0

[FEW V 256b Leo; Godefroy IV 792c.

vgl. Uonimé] leoninischèr Reim:
Chançon voil faire par
rime e par lïoine Del fil Felip, lo rei de Macédoine,
Alex. Gr. B 1. Ôez, seignor, l'estoire par
rime et par lëoine D'Alixandre lo rei, qui conquis
Garsedoine, eb. 251. Conte voil dire par
rime e par lëoine Del fil Felipe, le roi de Macédoine,
éb. BB 1.

vol:5-col:494-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lïoire s. f.

DMF: 0

[Band: s. FEW V 322b ligare (St-Thibaut).]

vol:5-col:494-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lïois s. m. und adj.

DMF: liais

[REW* 9688 fränk. Heiisk; FEW V 315a
gall. *lïga
; Gam. 558b liais; Godefroy IV 792c.
vgl. Hier s. m.]

subst. (marmorartiger) harter Kalkstein: Un
port truvent, là se sunt mis, Qui fud trenched
al lïois (Var. rochier) bis, Benedeit SBrendan
262. De marbre fin e de lïois, Jaunes e verz,
indes e blois, En esteient tuit li quarrel, Moût
bien entaillié a cisel, Troie 3011 (Wiederaufbau
Trojas).
En sarqueuz riches de lïois E
de fin marbre verz et blois, Jaunes e pers,
menuz gotez, Sont seveliz e enterrez, éb.
13047. la chambre .. De marbre et de lïos
menüement ovree, Horn 854. lïos os
(Bein)}, Perc. 21147. [murs .. Tos de fin
marbre et de lïois, Cont. Perc. R III 2 (Glossar
y), S.
166.] De lïois est (la tours), blanc com
yvoire, Ovré menu d'oevre trifoire, Par ton.
821. de lïois ou de coivre, Ren. 28367. Li Turc
.. tant feu grezeis i geterent, E feroient o lur
piereres De colombes totes entières De lïois
pesanz e de marbres, E i getoient fustz e
arbres, Arribr. Guerre s. 3861 (Belagerung).
Lés un pilier qui fu de lïois chier, Auberi 118,
Vint tors i ot fetes de lïois cler, Et une en mi

qui molt fist a löer (in Narbonne), Aym. Narb.
167. N'i gisent fors la gent nobile. Ou plus
biau liu, tout a lor cois, Sour li ont mis de
blanc lïois; En un sarcu de marbre bis Le cors
de la contesse ont mis, Amad. R 5356. [a Diu
m'en vois A, cel goucet de blanc lïois, Qui
soutiennent ce marbre bis, Où li cors d'Ydoine
fu mis, éb. 6436.] [Tant firent ke la cave lee Fu
trestut envirun doree. Ne fu pas clos de fust
en bois, Mes fu de marbre e de lïois Enmuré
trestut entur, Chardry S. D. 1794. Va moi
ches deus Francheis meintenant trebuchier
En ma chartre profonde, qui est de lïois chier,
Oaufr. 49. Cligès garda, si a vëus Selonc le
mur trente sarcus Qui tot furent de blanc
lïois ; Arengié estoient par trois, Rigomer 9153.
Lors que Milie entendi Romaine, si lui frémit
la char et lui dist tantost le euer l'occasion de
sa venue, puis se assist sur un siege de lïoiz et
Romaine delez lui, Bêrinus 472.] Marbre et
liais nous foiit de croie ; Il sunt de croie, non
de marbre (die Scheinheiligen), OCoins. 644,
613. Li mortelier doivent jurer .., qu'il ne
feront nul mortier fors que de bon lïois, et se
il le feit d'autre pierre, ou li mortiers est de
lïois et est perciez au faire, il doit estre despeciez,
LM est. 110 (Anm. verweist auf ein Wort
lïois des LMest. in ganz anderer Bedeutung
[iGodefroy IV 793a]).

adj.: De pierre bien lïoise est la voûte

pavés, A euvre sarrazine entaillié et ouvrés,
Qaufr. 63. On mist la table en un praiiel .. ;
Sur les murs deviers mer estoit, Mais uns
biaus murés l'enclôoit Qui de marbre lïois fu
fais, Sone 4451. Ot une fontaine sorjant,
Ouvree de marbre lïois, Cleom. 2901.


vol:5-col:495-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lïoison, loi$on s. f.

DMF: liaison

[REW* 5025 ligatio; FEW V 320« ligare;
Qam. 558h liaison
; Godefroy IV 793a]

Verband beim Mauern (Art, wie ein Pfeiler
mit der anliegenden Mauer zusammenhängt):

Chi prennés matere don piler métré a droite
loisons, WHàn. XXXIX. Par chu fait on on
piler de quatre cuins venir a loison, eh.
45LXII.

verdickende Beimischung: aucunes fois a
poreaux l'en fait lïoison de pain, Ménag.
II 140.
lïon, lëon s. m.

60 [REWZ 4984 leo\ FEW V 255b; Gam. 564« lion
; Godefroy IV 793*, X 85*. Schultz Höf. Leb. I 452, Il 91
/., 94. vgl. liepart, lou]

Löwe: Mandez Carlun, a l'orgoillus, al fier,
Fedeilz servises e mult granz amistiez; Vus li
durrez urs e lëuns e chiens, Ch. Roi. 30 ; ahnl. eh.
128. [Guardez le camp .., Laissiez les morz
tut issi cum il sunt, Que n'i adeist ne beste
ne lëun, éb. 2436.] Par mé un bos vait chevauchant,
Fieres bestes vait encontrant : Grifons,
serpenz, guivres, dragons, Leparz et
tigres et lëons, Thebes 622. Et quant il (Mes sire Yvains)
parvint cele part, Vit un lïon an
un essart Et un serpant qui le tenoit Par la
côe et si li ardoit Trestoz les rains de flame
ardant. Ch. lyon 3348. Bataille d'ors ne de
sengler, De grip, de tigre, de lïon ( Var. leions),
Troie 14725.] lieon, Greg. Ez. 29, 6 u. 11. les
jodes des lëuns fraindrat li Sire, Oxf. Ps. 57,6.
Jonas guaris el ventre del peisson ,. Et Daniel
enz la fosse al lïon, Cor. Lo. 1018. [Entre
le Rodne e Munpellers Ert le pais large e
pleners De granz deserz e de boscages; Assez
i out bestes sauvages, Urs e lïuns e cers e
deims, SGile 1233.] Lai n'aloie je pa$ loU cors;
Lou et lyeon, leopart et ors .. Me Venoient
trop a l'ancontre, Dolop. 296. lëon, Peain Gatineau SM art. S.
154. [Bien ëust le lyeon
féru, Ansois que il l'ëust vëu, Maix .., Florimont
719. Quant fut el plain, s'ai regardei Le
boix, la fontenne et le prei, Où le lieons se
dedusoit, eh. 631; die gleiche Form oft.] [sprichw. :
Por donter bat on le chien devant
le lÿon, Prov. frç. M 1669.]

[über die Natur des Löwen: Bestiaires: Ço
qu'en griu est «lëun» En franceis «rei» at
num. Lëuns en mainte guise Multes bestes
justise, Pur ço est reis lëuns; Or ôez ses façuns
..., Ph. Thaon Best. 25 ff. Dreiz est que
primes vos dïom De la nature del lïon (Var.
lëon). Lions (Var. Lëuns) est une beste fere
E hardie de grant manere. Treis natures a
principals Li lions, qui si est vassals usw.,
Best. Guill. 137 ff. Lïons est apelez selonc la
langue as Griex, qui tant vaut a dire comme
rois en nostre parlëure; car lïons est apelez
rois des bestes, porce que là où il crie toutes
bestes s'enfuient autressi comme se la mors

vol:5-col:496-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


les chaçast, et là où il fait cercle de sa côe,

DMF: lion
nule beste n'ose passer par ilueç usw., Brun. Lat.
223. Mais ce example prenïon A la nature
du lÿon, Com il fait revivre de mort Ses
lÿonsiaus, qui naissent mort, Bestiaire d'Amour
rimé 1630. Et chu ke keuwe senefie porvëance
si est confermé par une des natures del lïon.

Car il a tel nature ke, s'on le cace por prendre
si k'il ne se puist deffendre et k'il li conviegne
fuir, il coevre les traches de ses piés del train
de sa keue, por chu ke on ne le sache où süir,
6 Best. (VAmours RFornival 49, 1 ; eb. oft, s. Indice degli esempi.]
[Fabeln: Jadis esteit
custume e leis Que li lëuns dut estre reis Sur
tûtes les bestes ki sunt, MF ce Fa. 11, 2 (De lerne venante).
D'un lëun cunte li escriz, Ki
fu defraiz e enveilliz, eb. 14, 1 (De leone aegroto).
D'un lëon dit ki volt aler En altre
terre converser ... ; N'i ot beste ne li preiast
Qu'un altre lëun lur baillast, eb. 29, L 8 (De lupo régnante).
D'un asne dit ki encuntra Un
lëun fier, sil salüa, eb. 35, 2 (De asino et leone).
Li lions qu'a toz jors la fievre, Quar Dex vost
qu'il fust quartenaires Por ce qu'il soit plus
debonaires, Lyon. Ys. 282 (Da la berbiz, da la vaiche
, da la chievre, don lÿon). Après lou desduit
de jovante Veillesce lo lïon tormante, eb.
816 (Don lïon ancien). En un bois plaisant
pour déduire Dort li lions sus la verdure, eb.
982 (Dou lïon et de la rate). Per les bois li lions
baloie Et vai querant quelque aventure, eb.
25 2111 (Dou lïon que Vespine navra ou pie).
Tandis que li chevaus mainjüe En une präerie
herbüe, Li lÿons qui l'eit per nature, Lo voit,
eb. 2209 (Dou cheval et dou lion). NBozon Cont. mor. passim
, 8. Table des matières 8. S25.

Roman du Renart : il (Renart) voit Noble le
lïon, Ren. 5957. Pëor ai, se je li disoie, Qu'il
ne m'encusast au lïon, eb. 6309 u. oft.] [Vergleiche und Bilder:
Hum ki ço set que
ja n'avrat prisun En tel bataille fait grant
defensïun; Pur ço sunt Franc si fier çume
lëun, Ch. Roi. 1888. Et cil (chevaliers) corne
mautalantis Vint plus tost qu'uns alerïons,
Fiers par sanblant corne lions, Ch. lyon 488.
Tot autresi antr'aus se fiert Con li lions antre
les dains, Quant l'angoisse et chace la fains,
eb. 3203. Onques nule beste sauvage, Lieparz
ne tigre ne lions, S'ele voit prandre ses fëons,
Ne fu si ardanz n'anragiee Ne de conbatre
acoragiee, Con fu Cligès, cui il ne chaut De
vivre, s'a s'amie faut, Clig. 3701. Einsi fuit li
faucons por l'ane .., Et le lion chace li cers,
Si vont les choses a anvers, eb. 3857. Dire
purras, si ert merveille, Que li lëons fuit pur
l'öeille E ke li lous fuit pur la chievre E li
lévriers fuit pur le lievre, Brut Arn. 10670. Si
cum li lïuns orguillus, Ki le lunges est fameillus,
Ocist mutuns, ocist berbiz, Ocist ainnels

granz e petiz, Tut ensement Bretuiv faisaient,
Riches et povres ocïeient, eb. 8517. Des altres
fist tel tuëiz Corne lëuns fait de berbiz, Nuis
n'i aveit defensïun Plus que berbiz contre
lëun, eb. 912. 914. Pur lur enemis damagier E
pur lur cumpaignuns vengier Se sunt entr'els
cume lëun Entré, eb. 12819. Cil furent crüel e
felun E orguillus corne lëun, eb. 13914.; Ensemble
sailent cum lëun, Francheis chient a
grant fuisun, GMonm. 1643. Saisir le vont de
totes parz : Mais senglers, lions ne lieparz Ne
se defent si corne il fait, Troie 11228. Plus
fiers que lieparz ne lïon, L'auberc vestu, ceinte
l'espee, Sist (Hector) toz armez sor Galatee,
eb. 15558. Tigres, lïon, orse desvee, Quant ont
lor preie devoree, Si la vont il aillors porter,

E tu t'en vueus ci säoler (Merion zu Hector),
eb. 8373. Li reis .. ot molt fer lo vis e ben encoloré,
Regart fer cum lions qui est enchâené,
Alex. Cr. B 125, S. 86. D'un glaive qu'il tint
en sa main Ala le premerein requere .. ;
Unkes nuis lïuns fameillos Ne fu si crüels sor
sa preie, Guil. Mar. 1666. Unches nuis lïoins
a sa proie Ne corut si cum cil corurent As
desarmez, qui armé furent, eb. 316. Si se feri
entre lor genz Com li lions entre les buès, eb.
2955. en is l'ore Lor corut tot autresi sore
Conme li lïuns femeillos, Qui de mangier est
angoissos, Cort a sa preie, s'il la trove, Qu'il
ne demande ne ne rove Fors ke desqù'a la
puisse ateindre, eb. 10993. Lions famillos sor
sa preie, Quant soz sei la trueve a bandon,

Ne vient unques de tel randon Cum li Marescals,
ce m'est vis, Corut sore a ses anemis,
eb. 16612. Müe li rois Henris semblant; Plus
est irez ke n'est lëun, U quant blescé se sent
dragun, Fragm. SThom. II55. Senglantz cum
lïun k'a proie est devurer, SAub. 1357. la
büele en sachent du ventre Amphibal, Cum
lïun ki desire char de cors bestial, eb. J602.
S'il fust Avant alez, la nuit gëust Sanz retorner
dedenz l'essart, Où li hardi sont plus
cëart Que lievre, et li côart hardi Plus que
lïon, Mer. 2218. Baudowins li Carons, Qui
iert hardiz cofti uns lëons, Ambr. Guerre s.
6428, plus fameilleus Que n'est lions, wareus
ne leus, GCoins. 624, 300. Fergus .. fu plus
fiers que uns lions, F erg. 101, 19. La targe
leve contremont, Si fiert iriés comme lion Del
brande serpent a bandon, eb. 117, 8. Plus
iriez que lëons ne veautres Va criant davant
toz les autres : « Qui vielt joster, que ne vient

ci ?», Joufr. 4497. D'autre part est Girars, qui
ne fut pas couars .. ; Tout ainssin le redoubtent
com beste le lïon, Et com font li oisel le
fort alerïon, Gir. Ross. 165.]

figürl.: Held: Hé, Diex, con fu amours
hardie, Qu'a tel lÿon aquiert partie Et l'a si
mis en son dangier Qu'il ne s'i ose revengier!
Amours, je t'avoie prisïe; Mais or i trui je
felonnie. Lai nous ce lÿon escaper, Si le lais
as armes aler!, Sorte 9130. 9135.

herald. Wappenlöwe (s. auch lïoncel,

lïonet) :
[fist sor un grant destrier sor Métré une sele a
lions d'or, Erec 3684. Par mi l'escu peint a
lïon Li a passé son confanon, Troie 7309. Escu
ot d'or a dous lions, Iteus resteit sis confanons,
eb. 7509. En son escu n'ot qu'un lïon,
Mais vermeuz fu, d'or environ, éb. 8065. Par
mi les escuz a lions Se passèrent les confanons,
eb. 10697. Tote la lance de benus .. Passe par
l'escu al lïon, eb. 15644. Armes ot d'or a lions
bis, éb. 11480: Par mi l'escu al lïon bis Vait
ferir le fil Achillès, eb. 23924.] Li cuens
guenchi, qui dota le félon, Porquant li trenche
son escu a lïon, Cor. Lo. 970. [Virent reluire
tant hauberc fremillon, Et tant vert hiaume,
tant escu a lïon, Aym. Narb. 3131.] Là ot
tante hante fraite, tant escu a lïon, RMont.
286, 14. Les escus ont perciés qui sunt paint
a lïon, eb. 286, 34.

eine Goldmünze : lyons d'or, Dial, fr.fl. B 3a.
lïon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Zodiakus: Zeichen des Löwen:
li solleiz converset
en lëon, H Lied 1.

vol:5-col:499-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lïoncel, lëoncel s. m.

DMF: lionceau

[FEW V 255b leo; Gam. 564a lionceau;
Godefroy IV 793\ X 85c]

junger od. kleiner Löwe: [Saciez, Sainte
Marie Lëune signefie E li lëuncels Crist, Qui
pur gent morz se fist; Par treis jurz jut en
tere .. ; Par le cri del lëun La vertu Dé pernum,
Par quei resuscitat, Ph. Thaon Best.
373. Relever le {Christus) vëistes en vostre
avisïun, Cum fait li lïunceus par la voiz du
lïun; E eu ciel munta, SAub. 317. Mais ce
example prenïon A la nature du lÿon, Com il
fait revivre de mort Ses lÿonsiaus, qui naissent
mort .. ; Certainne chose est et sëure
Que li lÿoncel de nature Naissent mort du
ventre leur mere; Et set l'en bien comment
leur pere Les resuscite après trois jours, Qu'il
les avironne trois tours Et seur eus en rïant
s'escrie; Ainsi les fait venir en vie, Bestiaire d'Amours rimé
1632. 1636. Et on set bien ke

li lions resuscite son lïoncel, et seit on bien
comment. Car li lïonceaus naist mors, et au
tierch jour si ruit li peres sor lui, et ensi le
resuscite. Ausi me samble il ke, se vous me
voliés rapeller a vostre amour, ke ehe me
porroit bien estre recouvriers a resussiter de
tel mort com est la mors d'amors dont je sui
mors, Best, d'Amours RFornival 54, 5.] [La
profecie par euvre de la résurrection Nostre
Seignor pôez vëoir par lou lÿon, qui resuscite
son lïoncel au tierz jour, Joinv. 520e {Credo de Joinville).]
[Mut en sunt curucez li Sarrazin
crüel, Plus ke leonesse ki pert sun
lëuncel, SAub. 1405,] Cortois, lessiez nous
essaier Se c'est du vin que nous bevons .. ;
Soz ciel n'a si fort larroncel, Voiz comme il
fet le lïoncel ! Il est d'Auçoirre, Barb. u. M, I
364, 246 (De Cortois d'Arras). [Avis li fut en
visïon Qu'il vëoit un petit lyeon. Li ïyeonsiaus
que il vëoit En son lit joste lui gissoit,
Fbrimont 1717; die gleiche Form eb. 1722.
1740. 1747 U8W. Del grant lyeon se mervilloit
Li dus que si apparilloit Le lÿoncel que sa
biatez Estoit si com il fust dorez. Li lÿoncels
estoit moût liés, Quant il estoit apparilliés,
eb. 1733. 1735.]

Bildwerk, Ornament in Löwenform [vgl. Söhring Bild. Kunst] :
[E dous lëuncels (leun~ culi)
esturent sur chascun degred, LRois 274 «

{Solomons Thron).] Soz la volte dreit el mileu
Fist li reis métré son (des Pallas) sarqueu.. ;
Asez fu granz et clers et bels Et sist sor quatre
lïoncels; De fin or furent tresgeté, Bien sont
poli et nëelé, Asis furent as quatre cors, En.
6456. Perc. 35499 (vierfach vorhandenes Ornament
am Bett).
Des plusors (tentes et trez) sont
d'or li pomel, Desus ou aigle ou lïoncel, Beaud.
2153. Et fu (li manteaus) moult bien al col
fremés A lïoncels (Spangen in Löwenform) d'or
tresgetés, Parton. 10695. Turnus le (Pallas)
vit mort devant sei, Un anel choisi en son dei
Que Eneas li ot doné ; Molt i ot bien encastoné
Un lïoncel fait d'un jagonce; D'or i aveit bien
plus d'une once. Il s'abaissa, del dei li trait,

El suen le met, En. 5767.

herald. Wappenlöwe (s. auch lïon, lïonet):
Trôilus fu moût bien armez .. ; Armes aveit
a lëonceaus ( Var. lÿonciaus) D'azur en or
vermeil asis, Troie 7756. [D'un drap de seie
riche e chier Ot en ses lances penonceaus;
Armes ot d'or a lïonceaus, eb. 23900.] l'escu ki
fu a lïoncel, RAlix. 308, 13. Au col li ont

pandu un escu de color A quatre lïonceax d'or
rampant par vigor, Ch. Sax. II 183. Au col li
pendent un fort escu novel, Blanc comme noif
a un vert lïoncel, Otin. 14. A l'escu blanc et au
lëoncel bis, FCand. 29. Aubère ot et elme a
pumel Et fort escu a lïoncel, Blancandin 1782.
[Tel cop li done de vertu Que li lance et li
pignonciaus Pasent l'escu as lïonciaus, Bigorner
13606.] siele pointe a oisiaus, A biestes
et a lïonchiaus, Perc. 36026. [Li Flamenc et
li Braibençon Errent de lor condition; Acesmemens
avoient biaus D'or semé de noirs
lïonciaus, RCcy2 1879. il (der Liebesgott)
n'avoit pas robes de soie, Ainz avoit robe de
floretes, Faite par fines amoretes. A losenges,
a escuciaus, A oiselez, a lïonciaus, E a bestes
e a leparz Fu la robe de toutes parz Portraite,
e ovree de flors Par diverseté de colors, Rose L
882.]


vol:5-col:501-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lïone, lëone s. f.

DMF: 0

[REW* 4984 ko; FEW V 255* lionne (16. Jahrh.)]

Löwin: Saciez que la lëune Sun fëun mort
fëune, Ph. Thaon Best. 363,

vol:5-col:501-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lïonel, lëonel s. m. und adj.

DMF: lionneau

[FEW V 255b ko; Godefroy IV 793c]
subst. junger Löwe :
Si li aporta (die Löwin)
en la place Cinq lëoneaus, qui vif estoient,
Mes riens dou siecle ne vëoient, Einz furent
nasqu sanz vetie .. ; Tot maintenant, sanz
atendue, Einz qu'il ëust son dit finé, Furent
tuit cinq enluminé, Si que sor peiz tantost
sallirent, PGat. SMart. 4289. Iceu (die irdische
Welt)
est li granz mers e espaeïous, e
où sunt ensemble les petites bestes e les granz,
où sunt li lëon e li petit lëoneau, ce sunt li
grant dëable e li petit dëableau, qui nos avironent
e vont rüant por nos devorer, cum fait
li lëons qui fait cerne ob la côe, que beste ne
li esehape, Serm. poit. 216.

adj. herald, mit dem Wappenlöwen: Et ce
l'ataing a pui ne a vaucel, Tel li donrai sur
l'escu lïonnel Qe contremont torneront li
mustel, RCambr. 5871. Grant cop li done sour
l'escu lïounel, Mitt. 225, 30.

vol:5-col:501-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lïonesse, lëonesse s. f.

DMF: lionnesse

[REW9 4984 leo; FEW V 255*; Godefroy IV
793c]

Löwin: leona: lÿonesse, Gl. Lilk 28a. [Plus
60 est chescuns esmeuz ke n'est, quant est bersee,
Leonesse, u saerpent, quant ele se sent blescee,
SAub. 522.] Mut en sunt curucez li Sarrazin

crüel, Plus ke leonesse ki pert sun lëuncel, eb.
1405. la vielle .., Qui aspre fut et fellonnesse
Plus ke tygre ne lëonnesse, Dolop. 327, Plus
fut (la röine) crtielz et fellonnesse C'ors, ne
tygres, ne lïonnesse, Qui de novel ces faons
pert, eb. 347. Pyr. Molk. 109. 118 [in Piram.

658ff: uns lïons]. Une lïonesse demeure En
ehe liu que la gent demeure, JJour. 523.
quant le (Jehan) vit la lïonesse, Vers li courut
par grant apresse, E il vers lui pour lui loier.
La lïonesse traist arrier, eb. 529. 532. «Ah,
lïonesse, foie beste, Atent un peu et si
t'areste .. ! », eb. 535. La lïonesse se tint coie ;
Chil le loia de sa coroie, eb. 541. Bien matin,
einz hore de messe Troverent une lëonesse,
PGat. SMart. 4266. nus veauz senglers hericiez,
Quant des chiens est bien aticiez, N'est
si crüeus, ne lïonesse Si triste ne si felonesse,
Quant li venierres qui l'assaut Li renforce en
ce point l'assaut, Quant ele alaite ses chaiaus
.., Corne est famé, quant ele treuve O son
ami s'amie neuve, Rose L 9795. [Brun. Lot.

225 Var. Un vaillant acteur nous recite, Que
femme qui mari despite Vault pis et plus est
felonesse Que n'est tigre ne lëonesse, Lefèvre
Lament. II 1068. Je vous diray l'exemple du
lyon et de sa propriété; quant la lyonnesce
lui a aucun despit fait, il ne retournera plus a
elle de tout le jour ne la nuit, pour chose qu'il
aviengne. Sy lui monstre ainsi sa seignourie,
Latour Landry 135. Ceste Rebeca aima le plus
Jacob .. ; elle sembloit a la lëonnesse et a la
louve, qui ayment plus celui de leurs faons
qui le mieulx se scet pourchacier, eb. 164.]


vol:5-col:502-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Honet, lëonet s. m.

DMF: lionet

[FEW V 255* leo; Godefroy IV 794a] junger Löwe:
leonculus, lyonnet, Gl. Lille
28a.

[herald. Wappenlöwe (s. auch lion, lïoncel) :
Uns autres Irois vint avant, Deseurè son escu
luisant Avoit portrais trois lïonès. Celui vait
ferir Yonès, Qui fu de le mainïe Artu, Bigorner
13601.]

vol:5-col:502-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Honier, lëonier $. m.

DMF: 0

[Löwenwärter: s. Godefroy IV 794a (13.
Jahrh.).] [FEW V 255*.]
lïonime adj., s. lëonime.

vol:5-col:502-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Honin, lëonin adj.

DMF: léonin

[FEW V 256a ko; Godefroy X 71c] löwenartig:
Soz le ventre fu (li palefreis)
leporins Et sor la crope léonins, Et fu toz neirs
desoz les alves. En. 4060. li rois Menelaus en

ot en sa saisine Un escu de painture, de forme
lëonime, Et cevauça la mule qui n'ert mie
frarine, R Alix. 56, 17. moral, löwenmäßig:
fier queor lëunin, Horn 1531. Horn .., k'at
vertu lëunine, eb. 1653.


vol:5-col:503-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*lïoniz, looniz ( ?) adj.

DMF:

[moral, löwenmäßig, gierig wie ein Löwe: Je
ne vueil pas le los avoir (sagt König Nobel)
Que je face tort por avoir Ne que ma cort soit
löonice; Ainz vueil estre loial justice, Ren. M
XXIII 61 (Tilander Lex. Ren. 98).] [FEW V 255b.] [es ist wohl besser
louëice zu lesen; s.
loëiz («käuflich»).]

vol:5-col:503-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lïonois, lëonois adj.

DMF: 0

[FEW V 255* leo; Godefroy IV 794a]

löwenmäßig : Et cils bons visages vermaus,
Cilz hardiz fiers vis lïonnois, Qui tant par est
en son harnois Biaus a vëoir et redoutez ..,
Cilz a ce euer ferme et loial, Portera couronne
roial, Watr. 317, 187.

vol:5-col:503-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lïos (lie) adj.

DMF: 0

[FEW V 315« gall. Higa] hefig, schlammig, schmutzig:
feculentus:
lïus, Gl. Tours 328.

vol:5-col:503-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

liparee s.f.

DMF: 0

[FEW V 370a liparea; Godefroy IV 794a] ein Edelstein:
En Libe naist liparea; Alge
chiaeer ki sur lui l'a, Nule beste ne li fuira,
Prendre en poit ce k'en trovera, Lapid. A 817.
[De la pierre qui liparee Est par son droit non
apelee Ne puet grant profit avenir Fors que
tant qu'ele fait venir Biches et cers, où qu'ele
soit, Et porcs et dains par fin destroit, eb. G
1097. En Scitïe naist une piere, Mult par
est d'estrange maniéré : Lyparïe Toi nomer.. ;
Forment Taiment li venëor .. ; Assëz pöent
bestes berser, Ne lor covient nul chien mener,
eb. D 1119.]

vol:5-col:503-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lipe, lepe s.f.

DMF: lippe

[REWZ 5074 fränk. lippa; FEW XVI 467*
mndl. lippe
; Gam. 564« lippe ; Godefroy X 85c.
Zauner Körperteile 386]

Lippe (Unterlippe) : Moult par est dolanz et
pensis; .. moult li avenoit La chiere qu'il fet
et la lipe, Ren. 29199. Sachiés k'il fist pesante
lipe, RSSag. 1606. li coens de Tripe, A qui toz
jorz pendeit la lipe, Ambr. Guerre s. 2508
lipe ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: «qui faisait toujours la moue, qui était toujours de mauvaise humeur»).

[Après je
commans a Phelippe Ne face pas de courous
lipe, Se sa desirance li targe, Beaum. II 223,
858 (Salu d'Amours).] Bien avez ci dessus ôi,

Con li rois de France jôi, En biau poursuivant
sa querellé D'Amiens et du bourg de Nëele,

Qui qu'en dëust faire la lippe, GGui. I 1950.

[Tu gastas bien tout à Crecy, Au temps du
vaillant roy Phelippe De Valloys ; fait faire as
la lippe Aux François, qui trop t'ont crëu,
EDesch. IX 365, 11374 mit Anm. («Tu fis faire la grimace»).]
sprichw. : movoir estuet
grenon De legier, cui la lepe pent, Cour. Ren.
1067. de pou pleure a qui la leppé pent, Machaut
Voir Dit 8.
238. [De ligier plore qui la
lippe pent, Prov. frç. M 512.]

faire la lipe a aucun jem. ein höhnisches Gesicht
zeigen :
Qui li vëist faire la lipe Au vilain
et tordre la jôe, Méon I 314, 124, Diex, des
miracles qu'ont (l. qu'om) retrait Pour qu'est
nus tiex que langue en trait Ne fait la loppe
ne (fait) la lippe ?, GCoins. 663, 639. Vgl. lope.

Schamlippe: Poinille huree Et coulle encrapee
(Z. entrapee), De con liepe enflee, De
chou plus m'agree, Jahrbuch XIII 288.

vol:5-col:504-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lipee s.f.

DMF: 0

[REW3 5074 fränk. lippa; FEW XVI468«; Gam. 564a lippée]

[Mundvoll; tüchtiger Bissen, Schluck: s.
Godefroy IV 794* (14. Jahrh.), X 86a (16.
Jahrh.).]

vol:5-col:504-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lique s. f.

DMF: 0

[eine Art Schiff : s. Godefroy IV 794* (Froissart).]
[vgl. FEW V 383* lixare: N euch. Vaud

liquette «petit bateau a fond plat».]

vol:5-col:504-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


liquëfaclon s.f.

DMF: liquéfaction

[FEW V 371a liquefacere; Godefroy X 86a]

[Verflüssigen, Flüssigmachen: Ces trois
choses devant dites sont aussi comme especes
d'une maniéré, et est fait säin de chascun
d'euls par liquefaeïon, s'il sont du cors humain,
IIMondev. Chir. 98.]


vol:5-col:504-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


liquefïer, liquifïer vb.

DMF: liquéfier

[FEW V 371a liquefacere; Gam. 564« liquefier;
Godefroy IV 794*, X 86a]

liquefïer ≈ GermaNet:verflüssigen ⇔ WordNet:NA
[trans. flüssig machen: Encore est a ce
bone ceste autre cure : prenez dou fiel des bous
et autretant de miel et liquifïez les en eve
chaude, et de ce fetes un cristiér a l'oisel
constipé, Ghatrif 19, 5. eb. 19, 16 (liqefïé).

liquefïer ≈ GermaNet:auflösen ⇔ WordNet:NA
auflosen : Et saichent tuit qe ceste mecine
liquéfié la graisse de l'oisel et le fet amegrir,
Ghatrif 39, 3.

liquefïer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
refl. sich auflosen: .. qe la graisse se liquefie
es böeles de l'oisel (des krahken Jagdvogels),
Ghatrif 19, 14. eb. 42, 5.

liquefïer ≈ GermaNet:verflüssigen ⇔ WordNet:NA
intr. flüssig werden: et metez toutes ces
choses en un veisel de fer et puis le metez sor
le feu ensi dedenz le veisel et les leissiez tant
ester q'ele se liquifïent, et quant elle liquifie
et melle ensemble, oingiez en les plaintes de
l'oisel, Ohatrif 42, 5.

liquefïer ≈ GermaNet:auflösen ⇔ WordNet:NA
sich auflösen: Et saichiez qe por ochaison
de cestui fane veilliera l'oisel toute nuit, et
ensi liquifïera sa graisse, Ohatrif 39, 5.]

vol:5-col:505-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

liquide adj. und subst.

DMF: liquide

[SEW* 5077 liquidas; FEW V 371a; Gam.
564b liquide; Godefroy IV 794c, X 86
*]

liquide ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. flüssig: et se l'aigue s'en ist d'aucune
part, tu prendras de bone poiz liquide et
autant de bon lart ou de sieu, et les feras cuire
ensemble, Brun. Lot. 179 (Comment hom doit faire cisternes).

liquide ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. f. gramm. Liquida : les liquides sont b c
dfghlmnpqrstxyz; .. et des dictes
liquides les unes sont consonans, les autres
demivoyeux et les autres mutes, EDesch. P. m. et hist.
267.
liquirice s. f., s. recolice.
liquor s. f., s. licor.

lir s. m., s. lis.


vol:5-col:505-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lire vb.

DMF: lire

[REW3 4970 legere; FEW V 242a; Gam.

lire1 ≈ GermaNet:lesen ⇔ WordNet:NA
564* lire; Godefroy IV 795a, X 86*] trans. lesen:
Il ne la (la chartre) list ned il
dedenz n'esguardet, Alex. 75d. [A Salerne
vait surjurner, A l'ante s'amie parler. De sa
part li duna un brief. Quant el l'ot lit de chief
en chief, Ensemble od li Fa retenu, MFce Lais DA
140. tuz icels escumenjout Ki ja mais cel
livre lirreient, eb. G 243.] Et il mëismes tire a
tire Comança les letres (die Grabinschriften) a
lire, Et trova: «Ci girra Gauvains, Ci Loôys
et ci Yvains». Après cez trois i a mainz liz Des
nons des chevaliers esliz, ÉCharr. 1876. 1879
mit Anm. [Se cil fu de charité plaine, An cele
n'an ot mie mains. S'il ot humilité an lui, An
l'estoire trovai et lui Qu'autant an ot an la
reine, Guil. d'A. 46. Deus est charitez, et qui
vit An charité, selonc Fescrit, Sainz Pos le dit
et je le lui, Il maint an Deu, et Deus an lui,
Perc. H 49.] [Richart sout en daneis e en normant
parler .., Une chartre sout lire e les
parz deviser, Rou II 1765. Salemon nos enseigne
e dit, E sil list om en son escrit, Que
nus ne deit son sen celer, Troie 2. treis feiees
list Fescrit, eb. 1900. E s'i ot (am Grabmal Hectors)
d'or plus de set listes, Où en greu ot

letres escrites, Que diseient, qui les liseit, Que
toz entiers iluec giseit Hector, eh. 16811.] Cil
qui de träison fu pleins Rot fait cerchier Fome
tüé; Sor lui furent li brief trové. Tost furent
lit e conëu E par trestot l'ost bien sëu, eb.
27731. [Ainz que toz seit liz n'achevez Li
livres, sera bien retraite La venjance que en
fu faite, eb. 28070. Eschiver voustrent, ço
lison, Cel murtre e cele träison, eb. 29705; eb. oft.
Tenez, lisiez ces letres, k'enveïes vus a (la
pape), SThom. W 4690.] Tu m'àvoiz mandeit
ke je les (les escritures) toi envoiesse por ceu
ké tes voloies leire, Greg. Ez. 3, 8. Johans li
Baptistes n'est pas liuz avoir ëut maistre
(Joannes Baptista magistrum hahuisse non
legitur), Dial. Gr. 10, 10. Devant lui sunt
agenoilliez, Trestoz lor briès li unt balliez. Il
leis a leiz et esguardez, MSMich. 621. [Li
hermite la chartre a prise; Lut les letres, vit
la franchise Du roi, qui pardonne a Yseut Son
mautalent, Trist. Bér. 2660. Lisiere, ki ches
vers liras, Se tu m'en crois, tu esliras De dous
l'un, où plus a de bien, Rend. C 240,1.] Sebelinne
lisi la lettre, Qui bien s'en savoit entremettre,
Emp. Coust. 363. Devant cele (for)
tout a l'entree Avoit letres de sanc escrites;
Laris les choisist, ses a lites, Claris 2329. Il
lisi(e)rent les briès, BSeb. XIV 321. Adont li

lire1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(dem Boten) dist li rois: «Balle moi ce brief
là!» ... Et quant li rois le tint, par dedens
regarda; Le teneur en lisi, eb. XV 855.
[sprichw.: Ce qu'on vuet lire, on lo doit
ainçois regarder, Prov. frç. M 336.]

lire1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Redensart: lire son fueillet: n'a talent que li
ait respondu De la matere dont a lui a mëu ;
En autre lieu a son fueillet lëu (hat absichtlich überhört), Enf. Og.
4709 mit Anm.; s. auch foillet u. fueil.

lire1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
lire les saumes : [Mes cele i remaint tote sole
Qui sovant se prant a la gole Et tort ses poinz
et bat ses paumes Et list en un sautier les
saumes Anluminé a letres d'or, Ch. lyon 1414.

Ce qu'ele plore et qu'ele list Vosist qu'ele
leissié ëust Et qu'a li parler li (Yvain) lëust,
eb. 1420.]

lire1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
kirchlich: [Tordent lor poinz,
bâtent lor paumes, Et li clerc i lisent lor
saumes, Qui prient por la buene dame, Que
Deus merci li face a Farne, Clig. 5812.] Aine
por roi ne por conte, por fil d'emperëor, Ne
fu tels li services com al vesque ot le jor De
moines et de prestres et d'abés qui i sont; Et
ont lites les saumes del sautier environ, Et

faites lor prïeres et dites orisons, Et comanderent
l'arme del nobile baron, Chans. d'Ant. II
291. [A l'iglise de l'evesquié .. Erent matines
cumenciees E tant esteient espleitiees Que ne
sai les queles leçuns Ert alez lire uns des clerçuns,
Rou I 503. Rôonèl .. A lëu ( Var. liute,

$. Tilander Lex. Ren. 97) la leçon première
(bei den Vigilien), Ren. M XVII587. eb. XVII
594. 599. 611. 629. 636. 64L] S. auch unten
10 «verlesen» u. intr. («ATme lesen»).

lire1 ≈ GermaNet:verlesen|vorlesen ⇔ WordNet:NA
verlesen, vorlesen : Li chanceliers, cui li mestiers
en eret, Cil list la chartre, li altre l'escolterent,
Alex. 76b. «Tien cest cor en ta main,
Mostrez mon chapelain, Cez letres me lira,
Saveir vueil qu'il i a!» ., E cil les letres lit,
Quant les veit, si s'en rit, Cor 181.] [Li chevaliers
.. Al rei vait prendre le cungié .. ; Le
brief li a mustré e lit Que sis sire li enveia .. ;
Li reis öi le mandement, MF ce Lais El 622.
Pur remembrer des ancesurs Les feiz e les diz
e les murs .. Deit l'um les livres e les gestes
E les estoires lire as festes. Si escripture ne
fust feite E puis par clers litte e retraite, Huit
fussent choses ublïees, Rou III 6. 8. De par
son pere sëelé Out a Lanfran un brief porté.
L'archevesque ert de Cantorbiere, E Lanfran
fist les letres liere, e&. III 9380. Dune l'a fait
l'apostoiles en sun estant lever, E comanda a
lire les leis e esculter, SThom. W 2353. Dune
fu lit li escriz, oiant tut le tropel, eb. 1006.
Quant li brief furent lit, oiant tuz, e mustré,
lire1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
3696. Li rois parla .. : «Seignors, un brief
m'est ci tramis .. ; Li briès soit liez et soit
ôiz; Et quant liz sera li escriz, Conseillez
m'en .. ! Trist. Rér. 2527. 2528. Soit liz li
briès primierement .. ; Dan chapelain, lisiez
le brief, Oiant nos toz, de chief en chief !, eb.
2539. 2547.] Quant li brief parfurent escrit E
devant l'emperere lit, Clem. SCat. 338. quant
li message vinrent a l'ost, si lut on les letres
devant le duc et devant les pèlerins. Quant
les letres furent lutes .., RClary 14. tel mil
homme encor orrunt Cez romanz liere, qui au
Mont N'avrunt esté en lor vivant, MS Mich.
45 3509. Lire romans et conter fables (versteht Liriope), Fl. u. lÀr.
268. Li uns (von den Spielleuten)
atempre sa vïele, Cil flauste, cil chalemele
.., Cil list romanz et cist dist fables,
Méon 1152, 802 (Do Chevalier a Tespee). Cil le
(le paradis) gâaignierent jadis Dont vous ôez
ces romans lire, Ruteb. I 91. [Guernes li Clers
del Punt fine ici sun sermun Del martir saint

Thomâs e de sa passïun. E mainte feiz le list
a la tumbe al barun, SThom. W 6158.] ou
temps que on list et cante Par tout le monde
(l. mont) communément .. Le sainte resurrexïon,
OMuis. II.

lire1 ≈ GermaNet:lehren|halten ⇔ WordNet:continue=synonym
lehren, Vorlesungen halten : Amors, molt sai
bien ma leçon. Or ne m'as lëu se mal non, Del
bien me redevreies lire, En. 81$6. [Voire,
moût me bat (Amor) an s'escole; Dou mal m'a
il assez aprise, Dirai li que dou bien me lisse,
Florimont 8448. «Jai avez vos lut en l'actor
Que nus n'ait force contre amor», «Seu
t'ai ge lit veraiement », eb. 7645. Si la (ma leçon)
sai je bien par cueur rendre, Qu'onc mes
cueurs riens n'en oublia, Veire entendre quanqu'il
i a Pour lire en tout comuftement, Ne
mais a mei tant seulement, Rose L 4369.
Platons lisait en s'escole Que donee nous fu
parole Pour faire noz vouleirs entendre, Pour
enseignier e pour aprendre, eb. 7099, tant en
lira proprement Que trestuit cil qui ont a
vivre Devraient apeler ce livre «Le Mirouer
aus Amoureus», eb. 10648. cil de Saint
Amour .., Qui desputer soûlait e lire E prëeschier
cete matire A Paris avec les devins,
eb. 11489. L'en nés (deus comandemenz d'Amours)
deit pas lire en escole, eb, 13028.
Car bien sai que cete parole Sera leüe en
mainte escole, eb. 13498. Bele ierq e jenne e
nice e foie, N'onc ne fui d'Amours a escole,
Où l'en lëust la théorique, Mais je sai tout
par la pratique, eb. 12803.] Qui nou set, a
clerc le demande (conj.) Qui lëu l'ait e qui
l'entende, eb. 17736. lire une leçon: [Mais
que ma leçon seit leüe, Quant vous i'avreiz
bien retenue, Rose L 13515. Car leçon a briès
moz leüe Plus est delegier retenüe, 20633.]
entent a ta leçon Que vertu te list et enseigne,
NDChartr. 133. De ses filles ot soujpeçon Que
le clerc mauvese leçon Leur aprëist et leur
lëust, eb. 135. übertr. : [En Amors a trop grevos
maistre; Trop par lit grevose leçon* Ço parut
bien a Salemon, Troie 18451.] iron.: Ansoiz
le vespre voz lirai tel leson Dont voz avrez en
col le chaaingnon, Gayd. 50.

lire1 ≈ GermaNet:erkennen|blicken ⇔ WordNet:recognise=synonym|glance=synonym
erkennen, blicken: Quant li cers boit per
grant délit, En l'aigue sa samblancè lit, Lyon.

Ys. 2548.

[auswählen (=

lire1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eslire) : «Biaus ostes, sont les
robes faites ?» «Ôil, volez que soient
triâtes? De soie sont, d'une quelor; On ne
puet lire (Var. Ne sai eslire; On ne puet dire)

la millor», Fhrimont 5540. Li escùt (der beiden Ritter)
sont d'une quelor ; Ne puet on lire
(Var. choisir; N'en puet eslire; On ne cognoit
pas) le millor, éb. 6580.]

lire1 ≈ GermaNet:lesen ⇔ WordNet:NA
abs. oder intr. lesen: Les letres de fin or
estoient Et en lisant çou racontaient, Fl. u. Bl
. 664. Por ce que plus s'i delitast, Qu'il li
sist (Z. lisist) ou qu'il li coitast, I mist deduiz
de bels fableax De gens, de bestes et d'oiseax,
Chast. Prol. 92. Si com a eh l'apostre leit (pc. pf.),
Qui dit .., LMan. 452. Mais tant fu
Omers de grant pris E tant fist puis, si com
jo truis (Var. lis), Que sis livres fu recëuz E
en autorité tenuz, Troie 72; ebenso eb. 730.
[Après, ensi com nos lison, De nuit, par consence,
a larron, Prist danz Pirrus Hermïona,
eb. 29595. Et après lut la leçon quinte Dant
Chantecler, le mari Pinte, Et le respons, con
nous lisons, Chanta Erobert li grésillons, Ren.
20 M XVII613.] Bele Doette as fenestres se siet,
Lit en un livre, mais au euer ne l'en tient,
Rom. u. Post. 13,2. Au septisme an, si comme
en escris lis, Droit au Noël, manda par son
päis Ses haus barons, Aub. 470. Ne devom
pas, corne jeo lis (praes.) <: totdis), Gésir ensemble
charnelmçnt Por nostre délit solement,
T ob. 950. [Tant ont erré qu'a l'ermitage
Vindrent ensenble li amant; L'ermite Ogrin
trovent lisant, Trist. Bér. 2292.] mit Buch
30 als subj. : cil de qui cist livres lit < : délit),
Mêan II 10, 266.

lire1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Redensart: lire autrement: Lothaires fut
ainsnez, si voult avoir l'einpire Et les royaumes
touz ; ne voult autrement lire (er blieb
35 bei diesem Text, d. h. diesem Anspruch), Qir. Ross.
7; s. auch die obige Redensart.

lire1 ≈ GermaNet:lesen ⇔ WordNet:NA
Messe lesen (lire et chanter) : [Pur ceo qu'as
clercs fit cel honur Funt li Çlers la feste a son
jur De ben lirë et ben chanter Et des miracles
reciter, Wace Vie S Nicolas 225.] Al miels que
il unques pöeient Feste seint Nicholas feseient
Des clercs richement conrëer, De fere lire et
de chanter, éb. 1010. [Chescon an puis tant
qu'il vesquirent La feste seint Nicholas firent.
Devant cels ne trovum nus pas Qui si servist
seint Nicholaz De faire feste et d'onurer, De
clers faire lire et chanter, éb. 1092.] [Tuit li
fysicïen ne sunt adès bon mire; Tuit clerc ne
sevent pas bien chanter ne bien lire, SThom.
50 W 2. En chel covent dont je vuel dire Li bon
moine, li bon segnour, En tant corne il porent
soffire, De bien canter et de bien lire S'efforchoient

par grant douchour, Rend. M 240,

11.] [E li saint home de la lei Vindrent al cors
(dem Leichnam Hectors), si vos di bien Que il
ne s'i feinstrent de rien De bien chanter e de
bien lire, Troie 16563.]

lire1 ≈ GermaNet:vorlesen ⇔ WordNet:NA
vorlesen : Bien a cist (romanz) les autres
passez; Ja nuis n'iert de l'oir lassez, Car, s'en
vieult, l'en i chante e lit, Et s'est fez par si
grant délit Que tuit cil s'en esjôiront ; Qui
chanter et lire l'orront, GDole 19. Un romant
dont ele lisoit As chevaliers et as puceles,

Ch. II esp. 8952. Maprin, qui ara par temps
son guerredon, Ainsi com vous orrés, se nous
avant lison, Oaufr. 258. Ensi que vous orrés,
mais que je lise avant, BSeb. XIX 1198.

lire1 ≈ GermaNet:lehren|halten ⇔ WordNet:continue=synonym
lehren, Vorlesungen halten: [Idonc out le
secle duré De la Jesu Nativité Huit cenz e
trente seit anz, Si com distrent les clers lisanz,
Gaimar2 2384.] Danube, un flum mult grant,
Qu'Ester claiment li clerc lisant, Rou I 172.
Treis reis Henriz vi e cunui E clerc lisant en
lur tens fui, éb. III 180. [Ço truevent bien li
cler lisant, E ancore est aparissant, Troie
2993. nuns maistres lisans d'escole, Beaud.
1508. [Seignors, ja fut uns tens, tesmoig des
clers lisanz, Que toz li mondes fu envers Rome
apendanz, Fhr. de Rome 14. Sel demandez as
clers lisanz, Rose L 370.] Et Socrates sovent
diseit A ses clers (discipulis), qant il lor liseit ;

Ne seiez pas .., Chast. Prol. 138. cels qui
lisent de logique, Rutéb. I 73. [Et de gramaire
li lissoit (die Lehrerin). La pucele bien
aprenoit, En lissant trovoit es ators Des grans
batailles et d'amors, Fhrimont 1033. [Tu n'as
pas bien, pour mei mater, Cerchié les livres
anciens, Tu n'ies pas bons logiciens. Je ne lis
pas d'amour issi, Rose L 5757.] la science en
la fin ai Don bien puis en chaiere lire éb. 12817.
[bien vei que vous escrivez Ou livre dou cueur
volentiers Touz mes enseignemenz entiers, E
quant de mei departireiz, Se Deu plaist, encore
en lireiz, E en sereiz maistres con gié. Je
vous doing de lire congié, Maugré testouz les
chanceliers, .. E d'enfourmer les escoliers,
e&. 13504. 13506.]

tracer (en) lisant beim Lesen finden (s. Tabler
Verm. Beitr. Iz 43):
si com trovum lésant,
Steph. 9d. En un livre divin Qu'apelum Genesin,
Iloc lisant truvum Que Deus fist ..,
Ph. Thaon Comp. 2579. E la terre tremblât,
Quant l'espirs (Jesu) s'en alat. E ço lisant
truvum Enz en la passïun, éb. 2749. Quant il

(Jesus) chavalçat, Sor asne muntat, Ceo trovum
lisant, Reimpr. I 39. En un autre liu
truis lisant Dieu par le prophète disant Contre
les enfruns panetiers .., Rencl. M 2, 1 mit
5 Anm. Si troveroiz bien en lisant Qu'il n'est
riens que Deus hee tant, RBbis III 28, 931.

lire1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
lisant pc. prs. in passivem Sinn (s. Tobler Verm. Beitr. P 43):
La bone dame, la saintime,
Ki desiroit la joie autime, N'avoit vëu
goûte en nuef ans, Ce dist l'escriture lizans
(wo es zu lesen steht), SQuent,2 2100. Ce dist
l'escriture lisans Que cele clartés fu si grans..
Que li vilain et li bourgois Cuidoient qu'il fust
ajorné, eb. 3017. Mais il n'iert puis gaires puissans
Joste le mont de Synäi, Ce dit l'eseripture
lisans, Regr. NJ) 182; s. hierzu A. Tobler, Arch. f. n. Spr. 120, 222.

lire1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
lire s. m. Buch: si l'ont esveillié Et li distrent
que someillié Avoit assez, si fëist lere A
son clerc de saint Pou le lere, POat. SMart.
3702. Et il sanz plus des chous vivoient Et en
poz sanz feu les cuisoiént Au soleil, qui si très
chauz ere, Si com je l'ai trové en lere, Que
chascuns d'els, s'il le sëust, Ses chapons rostir
i pëust Ou fesant, ou perdriz, ou oie, eb. 4134.

vol:5-col:511-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lire s. f.

DMF: lyre

[FEW V 483a lyra; Oam. 576b lyre; Godefroy
X 102b. Schultz Höf. Leb. I 556; Dick
Saiteninstrumente
;]

lire2 ≈ GermaNet:Leier ⇔ WordNet:lyre=synonym
Leier: [Li quarz lo duyst corda toccar, Et
rotta et leyra dar sonar, Et en toz tons corda
temprar, Per semedips cant ad levar, Alex. Gr. Aïbèric
101, S. 8.] [De viele sout e de rote,
De harpe sout e de chorum, De lire e de psalterïum,
Brut Am. 3702. Mult pëussiez öir
chançuns .., Lais de harpes, lais de frestels,
Lires, tympes e ehalemels, Symphonies, psalterïuns,
Monacordes, timbes, coruns, eb.
10550.] gigue, harpe e simphonïe, Rote, viele
e armonie, Sautier, cimbales, timpanon,
Monocorde, lire, coron, Iço sont li doze estrument,
Troie 14784. E David e tuz ces de
Israel jüerent devant nostre Seignur od
multes maniérés d'estrumens, od harpes, e
lires (lyris), e tympans, e frestels, e cymbals,
LRois 139. Or vueil a tant traire ma lire Et
atremper vueil ma viele, GGoins. 12, 56. Bien
puis en sauf métré ma lire Et traire ariere ma
viele, eb. 683, 52.

vol:5-col:511-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lis, lil, lir, lilie, lille s. m.

DMF: lilie

[REW* 5040 lilium; FEW V 336a; Gam.
564b lis ; Godefroy IV 785b lilie, 795a lis, X

87a lis. Kl, Trist. Bêr. 2740; lir, Rec. in Rom. XXXVII 364, 24
. 26; li lirs, Alex. Gr.

B131, S. 86; Mies, SThom. W 5638; lile, Ch. Sax. I 212; Mlles, Ghatrif 56, 6]

Lilie : hoc lilium : lis,

lis ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gl. Glasg. 157 a. lilium :
fleur de lis, Gl. Lille 41b. Ceste eys est cele ke
paist entre les lilz (inter lilia), S S Bern. 9, 14.
si sont a droit descrites les liz et (l. el) chandelier
(in candelabro lilia describuntur), Greg.

Ez. 43,37 ; ebenso les liz (nom. plur.), eb. 43,40.
Et li ymage Blanceflor Devant Flore tint une
flor. Devant son ami tint la bele Une rose d'or
fin novele. Flores li tint devant son vis D'or
une gente flor de lis, Fl. u. Bl. 586. Quant li
roisignors jolis Chante sor la flor d'estei, Ke
naist la rose et li lis Et la rousee el vert prei,
Bern. LHs. 430, 1. Contre tote arsure, lavez
bien racine de lir, pis la triblez un poi ...,
Rec. in Rom. XXXVII 364, 24. Por arsure ou
eschaudëure, triblez lir o vin et lïez desus
l'arsure, eb. 26. [Sa (des kranken Jagdvogels)
cure doit estre tele : donez li a maingier par
trois jorz char de soriz avec lait de cavre,
après li donez a boivre mumie avec oile de
jasmin ou avec oile de lilles (oleum liliorum),
Ghatrif 56, 6 (s. Tilander Glan. lex. 157).]
[Moult par estoit le lieu jolis; Anquelïes, roses
et lys A l'environ d'illuec croissoient, Froiss.

PI 2, 52. Sus toutes flours tient on la rose a
belle, Et en après, je croi, la violette; La flour
de lys est belle, et la perselle, La flour de glay
est plaisans et parfette .. ; Mès je vous di,
tant que pour ma partie, Sus toutes flours
j'aime la margherite, eb. I 49, 1629 (Paradis
diAmours).]

lis ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Vergleiche und Bilder: Au nés n'a bouce n'a
menton n'avoit (Floires) ne barbe ne grenon,
Grailles par flans et gros par pis, La car blance
con flors de lis. Bras ot cras, mains blances
con nois, Fl. u. Bl. 2864. [Dedenz cel tref fu
la pucele. Flur de lis e rose nuvele, Quant ele
pért el tens d'esté, Trespassot ele de bealté,
MFce Lais L 94.] Plus ot (la pucele), que n'est
la flors de lis, Cler et blanc le front et le vis,
Erec 427. Et qui a langue si delivre, Qui pôist
la façon descrivre Del nés bien feit et del cler
vis, Où la rose cuevre le lis, Einsi qu'un po
le lis esface, Por miauz anluminer la face?,
Clig. 818. 819. [Et li cos (Hais) est a quatre
dobles Plus blans qu'ivoires (Far. que n'est 60
lis) soz la trece, eb. 841. çant (vaslez) qui reent
et rëoingnent Lor barbes chascune semainne

(Far. chascun samediz), S'an i a çant plus
blans que lainne (Far. que liz), Perc. H 7572.]
Qui dune vëist le sanc od le cervel chäir E
sur le payement l'un od l'autre gésir, De roses
e de lilies (Far. lile, lilie) li pëust sovenir,
SThom. W 5638. [Li reis .. tint lo brant
d'ateer au pom d'or afiné. Sovent müot color
e rendeit grant clarté. Un' hore esteit toz verz
cum est erba de pré, E poiz trestoz vermeux
corne fos enbrassé. Blanchor aveit après ..,
Epsament cum li lirs, Alex. Gr. B 131, 8. 86.]
[Brisëida .. Plus esteit bele e bloie e blanche
Que flor de lis ne neif sor branche, Troie 5278.
La face blanche, cler le vis, Plus que rose ne
flor de lis, eb. 5552. Plus li blanchëot la peitrine
Que flor de lis ne flor d'espine, eb. 5560.]

Li lis (Far. La lis) e la rose vermeille Sont
envers li (Polyxène) descoloré. Quant qu'ot
Nature de beauté Mist ele en li par grant
201eisir, eb. 26450. [En Inde la Superïor Firent
un drap enchantëor Par nigromanee e par
merveille : N'est pas la rose si vermeille, Ne si
blanche la flor de lis, Com le jor est, cinq feiz

0 sis. Le jor est bien de set colors, eb. 13345.

Coverz fu toz d'un drap de seie, Qui plus que

flor de lis blancheie, eb. 23446. C'est (labastre)
une pierre moût soutis: Nen est si blanche
flor de lis Corne est defors tote e dedenz, eb.
14924.] Si cum li liz est entre les espines, ensi
est m'amie entre les filhes, Job 299, 24. Vostre
biaus vis ki sembloit flor de lis, Rom. u. Past.

1 62, 13. Li hermites .. achate ver et gris,
Dras de soie et de porpre bis, Escarlates et
blanc chainsil, Asez plus blanc que flor de lil,

17

Trist. Bér. 2740. [Helissanz ist do tré blanche
com flors de lile, Fors solement sa dame n'ot
plus bele a cent mile, Ch. Sax. 1212.] Le front
ot (Galïene) plus blanc et le vis Que n'est la
blance flors de lis .. ; Por le blancor enluminer
401 mist (nature) une color vermelle, F erg. 42,36.
Rachel esteit tant bele Corne rose novele, Tant
aveit cler le vis Corne une flor de lis, Est. J os.
92. Bien (l')avoit nature enfloré Son (der Indierin)
cler vis de lys et de rose, Barb. u. M.
III 105, 285 (Le Lay d'Aristote), une damoisele
.. Blanche fu comme flor de lis, eb. III
424, 477. Com flours de lis estoit (la pucele)
blanche et polie Et plus vermeille que n'est
rose espanie, Enf. Og. 1470, En sozrïant, a
bele chiere, Une aube li donoit (Nostre Dame)
molt chiere, Plus blanche assez, ce li ert vis,
Que ne sont nef ne flor de lis, Barb. u. M. I

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch V.

290, 620 (GCoins. Ste Leoeade) el dromont se
sont mis, Et drecierent lor voile qui fu blans
comme lis, Aye 52. Ses (der Aventure) vestemens
n'iert pas entiers, Mais de parçon moût
très diverse : Noire iert a l'esclen lez et perse,
Blanche au destre con fleurs de lis, Watr. 4,87.

lis ≈ GermaNet:Lilie ⇔ WordNet:lily=synonym
die Lilie als Sinnbild der hlg. Jungfrau Maria :
Vous estes la rose et li lis Et la sainte
coce et li lis, Ü li Sires se reposa, Roi Cambr. Ave
283. Dame .., Flors d'aiglentier, et lis
et rose, En qui li filz Dieu se repose Ruteb. II
101 (Miracle de Théophile). Rose, lis, estoile
de mer (hlg. Maria), Bern. LHs. 141, 4.
[Weitere Beispiele bei Salzer Sinnbilder Mariens
S. 162ß.\ Lommatzsch Kl. Schriften

S.134f.]
lisarde s. /., s. laisarde.
lischier vb. (lat. lixare), s. luschier.

vol:5-col:514-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lise s f

DMF: 0

[.REW8 5029 gall. Higita; FEW V 332<* gall.
Higitia; Garn. 564* lise; Godefroy IV 795b,

X 87 a]

lise ≈ GermaNet:Schlamm ⇔ WordNet:NA
Schlamm : Polinicès joste o Eblon, Mott le
trébuché el sablon. Quant il le vit mort en la
lise: «De vos», fait il, «est trive prise», Thebes
4473. Quant vint el tens qu'iverz devise, Que
l'erbe vert pert en la lise .., Lors partirent des
porz les nés, Troie 2184. Mès Deus, qui tot le
monde fist, Li (dem Vogel Strauß, der die von ihm gelegten Eier vergißt)
äide par tel devise
Que el sablon e en la lise Par l'air, qui est dolz
e serein .., Dedenz la moiste sablonere Germent
li oef e pulcins font, Best. Guill. 2616.
lise s. /., s. lice.

vol:5-col:514-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ïisel s. m.

DMF: lisel

lisel ≈ GermaNet:Rute|Stab|Stange ⇔ WordNet:cadre=near_synonym|carton=near_synonym
[Rute, Stab, Stange: La verge de quoi on le
(le maistre las) tirera doit estre telle comme
une broche a rostir oues de groisse et de longueur,
et doit estre le las lïé au bout. Et doit
on tenir le lisel en sa main ou en son sain,
affin que, quant le faucon sera pris, que l'en
desnoue le las du bout de la perche pour le
lessier aler, quant l'en tirera le faus las,
Modus 120, 116.]
lisel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Vgl. FEW V 382b lixare: Nfz.

lise /. «bâton qui soutient les matteaux de
soie et qui permet de les remuer rapidement dans
la teinture».]

vol:5-col:514-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lisëor s. m.

DMF: liseur

[FEW V 243a legere; Gam. 565a liseur;
Godefroy IV 795*]

lisëor ≈ GermaNet:Leser ⇔ WordNet:reader=synonym
Leser: muet par aventure lo corage del
leisor (lectoris), Job 359, 21. En cez quatre

maniérés conoist li leisieres clerement, que..,
éb. 366, 18. De tels leisors, Greg. Ez. 91, 18.
[Je vueil a tant finer me rime, Car assés i a
longue lime Avoec les lisëours rebours, Rend.

C 236, 3.] Lisiere (Far. Liserres), ki ches vers
liras, Se tu m'en crois, tu esliras De dous l'un
où plus a de bien, éb. 240, 1.

lisëor ≈ GermaNet:Vorleser ⇔ WordNet:NA
Vorleser : lector : liseur (unter den geistlichen Beamteten
), Gl. Lille 44a. As bons devons
example prendre Et le bien ôir et entendre.
Car, qui n'entent ce qu'en li dist, Son lisëeur
gäbe et despit, Si comme Chatons le tesmoigne,
Méon II 188, 38 (Du Prévost d'Aquileé).
[Diex mëismes commanda prendre
Môyses fin or et ces pierres, Dont je vous ai
esté lisières, Et commanda que fussent mises
Par quatre tires et assises, Lapid. E 1292,
S. 277.] .

lisëor ≈ GermaNet:Lehrer ⇔ WordNet:NA
öffentl. Lehrer : li sage lisëor, Qui des letres
aprendre erent introduitor, Ch. cygne 114.

vol:5-col:515-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


liserresse s. f.

DMF: 0

liserresse ≈ GermaNet:Vorleserin ⇔ WordNet:NA
Vorleserin: Règle cist. 467. [<Godefroy IV
795b.]

vol:5-col:515-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lisier s. m.

DMF: lisier

[FEW V 336a lilium;

lisier1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy IV 795c] [Lilienstrauch :
Tant alames .. Que nous
venins sus un prëel, Où vert faisoit, plaisant
et bel, Tout enclos de vermaus rosiers, D'anquelïers
et de lisiers, Froiss. P I 44, 1458.]

vol:5-col:515-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lisier, lissier vb.

DMF: lisser

[FEW V 313b licium ; vgl. Gam. 564b User]
[intr. am Rande (eines Waldes) entlang gehen :
un cerf vient aucune fois a la haye et
ha le vent des laz et vet fuyant et lissant tout
le long de la haye, Phébus, nach Tilander Glan. lex. 158.]


vol:5-col:515-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

llfiltfWA 11 Cl Cil OTA .Q T

DMF: lisière

[REWZ 5080 fränk. *llsa; FEW V 313« licium;
Gam. 565« lisière; Godefroy IV 795c,
X 87*]

lisiere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Sahlband, Tuchende : lisérés, Glosse zu Ad. Parvipmt.
strophea, Jahrbuch VIII 92. Li
estains (des Mantels aus Feenhand) fu de flors
de glai, Traime i ot de roses en mai, Les lisières
furent de flors, Et les pannes furent d'amors,
Barb. u. M. IV 355, 27 (Jugement d Amour).
Nus ne puet avoir drap espaulé, c'est a savoir,
drap delquel la chayne ne fust ausi bone au
milieu corne aus lisières, LMest. 121. touz
dras a lisiere, Ord. LMest. 393.
lison s. m., s. leson.

vol:5-col:515-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lisprué s.m.

DMF: 0

[FEW XVI 465b anord. Hlk-sproti; Godefroy
IV 796«]

lisprué ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Segélstange: [Pur le vent es très acuillir
Funt les lispruez (Var. lisproz, lisporz) avant
tenir E bien fermer es râelinges, Brut Arn.
11220.] Cil qui al governail s'assist Estreitement
al vent se prist ; Le lof avant e le lispreu
(Z. mit Hds. C lisprué), Siglant vindrent a
Barbefleu (Z. mit Hds. C Barbeflué), Rou III
9883 [Keller Voc. Wace 223b].

lisse $. /., s. lice.

lissier vb., lissiere s. /., s. lisier, lisiere.
lissive s. /., lissiver (lissier) vb., s. lessive?
lessiver.


vol:5-col:516-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

list s. m.

DMF: 0

Thomas Md. 100 (H33) ; [REW* 5083 germ. lista])

list ≈ GermaNet:Saum|Randstreifen ⇔ WordNet:NA
Saum, Randstreifen : Nus ne puet ne ne doit
métré contresangles ne autre harnais a some
qui ne soit boens et loiaus, c'est a savoir que
il n'i ait un list de couane, c'est a savoir de
cuir de truie, ou qu'il i ait au mains un list de
cuir nuef qui autant vaille; et qui le feroit,
l'oevre seroit arse, LMest. 213.

vol:5-col:516-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


listage s.m.

DMF: 0

[FEW XVI 471a germ. lîsta]

[Herstellung von Säumen, Randstreifen (an
Stoffen) : s. Godefroy IV 796c (13. Jahrh.).]


vol:5-col:516-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


liste, lite, listre, litre s. f.

DMF: liste

IREW3 5083 germ. lista; FEW XVI 469b\
Gam. 565b liste; Godefroy V la. Goddard Women's Costume 153 ff.]

liste ≈ GermaNet:Saum|Randstreifen|Streifen ⇔ WordNet:strip=synonym
Saum, Randstreifen, Streifen: an Geweben, Kleidungsstücken (Mäntel u. a.) :
La liste (von Antigones Mantel)
fu et grans et lee, Thebes1
5427. [En la cortine d'environ Sont peint
lepart, ors et lëon. La liste fu d'un paile brun,
Thebes 4049.] La penne (dou mantd) en ert de
marmorins Et li pailes outremarins? Et la liste
en fu a orfrès, Fl. u. Bl. D S. 117 (Hds. B). A
listes d'or furent conjoint li pan (dou mantel), MAym.
306. N'estoit de porpre ne d'ermine
(des Einsiedlers Mantel), N'i avoit liste sebeline,
Ne n'i avoit ne vair ne gris ,., Ains estoit
de si aspre lainne .., Bari. u. Jos, 4162, [Ele
ot d'un biface treslis Cote et mantel qui li
träine. La pen'ert a pourfil d'ermine, D'un
sebelin noir losengïe. Ele vainci la noif negïe
De blancor, tant par estoit fine. Üne grant
liste d'or, qui fine Là où dras faut, bordoit
entour Le mantel, Escoufle 8920. S'a (Fresne)
un surcot affublé sus Moult chier, fourré de

liste

cisemus, D'un drap d'Antïoche estelé, D'orfroiz
estoit entour ourlé Et listé d'une liste
d'or, Oaleran F 2009. Robes qu'en leur a
aportees Ont vestües li chevalier Qu'en leur
a fait coudre et taillier De dras de soie, où
luit li ors, Qui sont fait en la terre aux Mors;
Et les pennes en sont d'ermines; Par my les
dos et les poitrines Des robes pairent d'or les
listes, eb. 4787. Mantel afuble la meschine,
Ainz n'afubla mellor rëine. Li dras fu'toz a or
batuz .. ; La pane fu de si feite oevre Que li
chiers dras par desuz coevre. Et la liste fu
d'un poisson; En Orïant lo troeve l'on, Athis H
6895.] Ele ot vestu un paile desous l'ermine,
Li giron bleu et vert furent et inde,
Chauches ot de brun paile, cauchiers a liste,
Aiol 2018.

liste ≈ GermaNet:Schild ⇔ WordNet:shield=near_synonym
am Schild: La maistre liste (de la large)
d'une part li trança, Og. Dan. 1870. Li singes
ot l'escu, la bocle en a sevree, Derote et depechïe
et tote desclöee; As dens froisse la liste
qui d'or est painturee, Ood. Bouill. 256.

liste ≈ GermaNet:Trinkhorn ⇔ WordNet:NA
am Trinkhorn : Un corn de bugle prist, dunt
la liste ert gemmee, Horn 4153.

an Bildwerken aus Stein (Marmor), Fußböden
im Palast u. ähnl.
: [Uns temples iert en
la cité Fez de moût grant nobilité. Les ymages
Mars et Venus, Sor un timbure de benus, Sont
tresgitees de fin or ; Li esmail valent un trésor
Et les pierres qui sont assises, Tout environ es
lites (Far. listes) mises, Thebes App. II 9178,
Bd. II, S. 80.] De rices listes ert listee (cèle tombe), Fl. u. Bl.
651. De prasmes verz e de
sardines E de bones alemandines Sont les
vitres, e li chassiz (Var. I firent listes et
chasiz), D'or d'Araibe tresgetëiz, Troie 14649
(La Chambre de Beautés). [Chier refu moût le
pavement (in Hectors Grabmal), Quar toz
esteit de fin argent. E s'i ot d'or plus de set
listes, Où en greu ot letres escrites, Que diseient,
qui les liseit, Que toz entiers iluec
giseit Hector, eb. 16809.] Deseur (in der Beschreibung
eines Thronsessels)
ot quatre tabernacles;
Paint i sont li ewangeliste. Sages fu
cil qui fist la liste, Blancandin 3888. Li rois fu
en sa sale d'or painturee a liste, Berte 2218

liste ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Anm. («à bordures»). [an einem Edelstein:
Pluisors coulours onyches porte: Pers,
veirs et rous de blanc meslez .. ; En la quarte
tire des lites Fu por les quatre euvangelistes
Onyche, qui ongle portoient, D'omme et
d'aigle et de buef estoient Et de lïon; ne

listé

furent mie D'une coulor, Lapid. E 1215,

S. 275.]

liste ≈ GermaNet:Querbalken ⇔ WordNet:NA
[oberer Querbalken einer Tür: Guillaumes a
la capele coisie; Li quens i vait .., Mais a
l'entrer li dut estre petite, Car li marcis se
hurta a le liste, Mm. Quitt. 2183.]

liste ≈ GermaNet:Reihe ⇔ WordNet:NA
Reihe: Li clerz en la première liste Istront
vers seint Johan Baptiste, E pues li lai qui
masles sont Del moustier seint Marcel istront,
VGreg. A 1079. Et garnisiez nés et galïes Tout
ordeneement par listes (reihenweise) De mariniers
sages et vistes, Qui nageront a grant
alainne, GGui. I 3423.

vol:5-col:518-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

listé pc. pf. adj.

DMF: listé

[FEW XVI470a,bgerm.lista;Godefroy V2*] 15

17*

518

mit einem Saum, (Rand)streifen versehen (v.
Geweben, Kleidungsstücken (Mantel u. a.) :

Moût fu li rois (Artus) puissanz et larges : Ne
dona pas mantiaus de sarges, Ne de coniiïs ne
de brunetes, Mes de samiz et d'erminetes, De
ver antiers et de dïaspres, Listez d'orfrois
roides et aspres, Erec 6672. D'un drap qui ert
en lor trésors .., D'or e de pieres esmerez
( Var. ert listez [litez]) .., De cel li firent vestëure
(dem toten Hector), Troie 16520. [Chascuns
avoit blïaut ou hermin pelichon, As
bendes d'or listees entor et environ, God. Bouill.
65.] Dist la contesse (zu ihrem Fräulein):
«Or tost sans demouree, Vestés ma
robe, qui tot est d'or listee!», Mitt. 71, 4.
Biaus sire, or demandés Çou qu'il vous plest,
vous l'avérés; Mais un cuevrecief faitich ai,
Listet d'or, que je vous donrai, Et coussinet
et biel et bon, De gros pierles sont li bouton,
RCcy2 5113

listé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[hierzu eb. 5621: cuevrecief de
noble atour Sour son hiaume le jour porta:
Dame ou pucielle lui donna Listes d'or a
pierles massis; Si ot de boutons plus de sis Au
coussynniel qui avoec fu; Ce fist en lui croistre
le fu]. [c'est cist as armes d'or, A celle bende
troncenee D'argent et d'azur enlistee (Var.
est litee), A deus bastons vermaus encoste,
Tourn. Chauv. Deïb. 2220. A ces mos la röine
monte, Mesire Durmars l'a levee Sor la
sambüe d'or listee, Durm. 4928. Loëys fu sor
son code apoiez Sor un bloi paile de blanches
Hors listiez, FCand. Sch.-G. 9794 (Ghssar:
«mit gemalten oder gestickten Blumen, die in
Streifen angeordnet waren (
?)»).]
listé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Helm:
Quant del hauberc l'orent armé,
Un hiaume a cercle d'or listé .. Uns vaslez
sor le chief li lace, Erec 2658.

listé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Schild: [Pent a sun col un soen grant
escut let; D'or est la bucle e de cristal listet,
Ch. Roi. 3150. Le destrier broiche, le frainc
abandoné, Et fiert B. sor son escu listé, RCambr.
5 4074. Fiert un paien sor son escut listé, eh.
6638. De bandes d'or ot un escu lité, Bat. d'AleSch.
1328. Montent en selles des destriers
sejornés, A lor cos gietent les fors escus listés,
Cordres 1186. Dejoste une grant roche s'est li
ber adossés, Son escu devant soi, qui fu a or
listés, Chans. d'Ant. II 269. sun bon escu
listet, Horn 4792. [un escu avoit Cador De
sinople tot lité d'or, Cont. Perc. RIII2 (Glossary),
S.
167.] [Le fort escu enbrache par
l'enarme doublée, Vait ferir Estorgant sor la
targe listee, Aiol 10128.] Si fiert un Nerbonnois
sor la targe listee, BCrnnm. 1722.

v. Marmorböden u. Wänden in Palästen u. ahnl.
: [Li palais fut d'azur listez et avenanz
Par molt chieres peintures a bestes et serpenz,
Karls R 344. Berniers se gist ens el palais listé,
En crois adens tint le branc acéré, RCamhr.
5289; ebenso éb. 5818. en cel palais listé, Mm. Quill.
3542. virent Cordres, la mirable cité,
Les hautes tors et le palais listé, Cordres 2163.
Nique cuident deffendre et les palais listés,
Chans. d'Ant. I 103.] La röinne est en son
palais listé, O li avoit grant part de son barné,
Jourd. Bl. 3224. [li rois de son palais libei
(Z. listei) Celle part vint corrant, s'a Garin
encontrei, Qar. d. Mmgl. in Romv. S. 343. A
icest mot s'atorne vers lo palais lité ; Il monta
an la sale les mauberins degrés, Par. Buch. 7.
Rendües ierent les maistres fermetez, La torz
d'Oranges et li palais listez, FCand. Sch.-G.
1022 (Glossar: «mit Streifen bemalt V'). Chasteaus
fermèrent e citez, E firent granz palais
litez Cil qui les trésors assemblaient, Rose L
9650.] Ensi reçoivent lor signor Cil de la vile
a grant honor, Et Blancandin(s) en la cité En
mainent el palais listé, Blancandin 5774. Mais
as serjans malement vint, Car la force crut as
borgois ; Si les tienent a leus destrois, Que par
deseur les murs listés (Stadtmauern) Les font
salir ens es fossés, eb. 5759. [Virent le rice mur
et les tors cretelees, De blanc marbre et de bis
menüement listees, RAlix. 214, 21 Var.
Adonc les (les flors) giete a tel plenté Desus le
pavement listé (Var. lité) Que toz en est en
fin coverz, Troie 14810. Antilocus se rest pasmez
El pavement, qui fu listez (Var. litez),
éb. 22248. Desus le pavement listé S'esteient

ambedui pasmé, éb. 22299. En mi la chartre
ont un perron trové, Granz fut et larges et de
mabre listé; Sus sont assis li conte naturel,
Cordres 696. En la chartre antre et elle et
Baufumés, Et descendirent sus lou mabre
listé, éb. 828. Or me dormoie sour mon marbre
listé ; Avis m'estoit .. Que Franchois erent en
cel palais entré, Mon. Quill. 3529.] chiet pasmee
sor le marbre listé, BComm. 1669.

listé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. : Mais nul miracle tant listé < : lat.
iste> Ne tant poli cist ci ne voient Que ja leur
euer en amoloient, QCoins. 664, 698.

vol:5-col:520-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


listel, litel, litrel s. m.

DMF: listel

[REW* 5083 germ. lista; FEW XVI 470*; Qam. 565* listel, liteau; Godefroy V 2c]

listel ≈ GermaNet:Randleiste ⇔ WordNet:NA
Randleiste: litrum (?): litrel, Olla. Deseur
metent un faudestuef, Dont li listel estoient
d'or, Blancandin 3877.

vol:5-col:520-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


listelé, litelé pc. pf. adj.

DMF: 0

[FEW XVI470* germ. lîsta; Godefroy V 3*]

listelé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[mit (Rand)streifen, Randleisten versehen:
Agamanor adont s'en va O les dames en une
cambre, Qui estoit listellee d'ambré, Méliador
32214; ebenso éb. 16583. 17481.]

vol:5-col:520-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


listeler, liteler vb.

DMF: 0

[;trans. mit Randleisten versehen: s. Godefroy
V 3* (14. Jahrh.).] [FEW XVI 470*.]
vgl. listelé.


vol:5-col:520-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


listëor, litëor s. m.

DMF: 0

[Hersteller von Säumen, Randstreifen (an

listëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Stoffen) : s. Godefroy V 2c (13. Jahrh.).] [FEW
XVI 471a.]

vol:5-col:520-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lister, liter vb.

DMF: lister

[.REW3 5083 germ. lista; FEW XVI 471a; Qam. 565* liter; Godefroy V 2c.
s. auch listé]
trans. mit Randstreifen, Randleisten versehen
:
[Son escu trait avant qu'il ot fait d'or
lister, Chans. dyAnt. II269.] un crucefiz, Haus
fu lités gefestigt), Méxm 1325,221 (Li Diz dou Soucretain).

listre s. /., s. liste.


vol:5-col:520-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lit s. m.

DMF: 0

[REW* 4965 lectus; FEW V 236a; Qam. 565* lit; Godefroy V 3a, X 87c.
Schultz Höf. Leb. I 85ff. u. a. ; Sahin Streu]

lit1 ≈ GermaNet:Bett|Ruhebett ⇔ WordNet:NA
Bett, Ruhebett: Com veit le lit, esguardat la
pulcele, Donc li remembret de son seinor celeste,
Alex. 12a. Cil le menât endreit soz le
degret; Fait li son lit, où il pot reposer, éb.

47 b. Ne nëuls hom ne sout les sons ahanz
Fors sol li liz, où il at gëu tant, eb. 55d. [Et
quant fu termes de colchier, Si fait les liz

apareillier. En la chambre l'en a mené, Ô li lit
furent apresté, En. 1206.1208. Le lit, ô il me
vergonda, eb. 1936. Doze liz i at bons de cuivre
et de métal, Oreilliers de vélos et linçoels de
cendal, Karls B 425. eb. 435. Pregnet li reis sa
fille, .. En sa chambre nos metet en un lit en
requeit; Se jo ne l'ai anuit, tesmoign de li,
cent feiz, Demain perde la teste, eb. 487. Oliviers
gist el lit lez la fille le rei, Devers sei Tat
tornet, si la baisat treis feiz, eb. 714.] [Coûtes
porpointes et tapiz Ot estanduz dessor les
liz, Où il se sont assis tuit troi, Eree 480. Li lit
furent aparellié De blans dras et de coûtes
moles, eb. 692. Amors .. nel leisse an lit reposer,
Clig. 621. La sepouture bien atome Et
de ce fist que bien apris, Un lit de plume a dedanz
mis Por la pierre qui estoit dure Et plus
ancor por la froidure, eb. 6112. quant ele li ot
ce dit, Sel mena sëoir an un lit Covert d'une
coûte si riche Qu'ainz n'ot tel li dus d'Osteriche,
Ch. lyon 1040. eb. 1066. vos comanceront
a querre Et desoz bans et desoz liz, eb.
1073.] Quant il orent assez veillié, Dui lit
furent apareillié Anmi la sale haut et lonc,
RCharr. 464. Il i avoit tot le délit Qu'an sëust
deviser an lit .. ; Deus liz moût biaus et Ions
et lez Lor mostre (la dameisele) et dit : «A oès
voz cors Sont fet cist dui lit ça defors», eb. 470.
474.476. [das gefährliche Bett : Lors s'est maintenant
deschauciez El lit, qui fu Ions et hauciez
Plus des autres deus demie aune .. ; Li
liz ne fu mie de glui, Ne de pesaz ne de viez
nates. A mie nuit de vers les lates Vint une
lance corne foudre usw., RCharr. 508. 516 mit
35 Anm.] [Sor une coûte de samit, Qui fu tandue
sor un lit, Se sont lëanz andui assis, Perc. H
1850. eb. 3085.] [Saisne m'unt tenu en despit
Pur ço que jo gis en mun lit; Assez se sunt de
moi gabé, E demi mort m'unt apelé, Brut
40 Am. 8932. Franceis par les ostels s'esmovent,
Tels armes prenent com il trovent; Mult se
tienent a desconfiez, Quant Normant les prenent
es liez, Rou III 4908. Là où li reis fu
herbergiez, Qui en son liet ert ja cochiez, Fist
un home tost enveier, eb. III4952 (Keller Voc. Wace 21P
).] [Chiés Vivien le clerc fu Thomas
herbergiez. Quant ses liz fu la nuit mult bel
apareiliez D'une cuilte de pâlie, de chiers dras
e dulgiez, Quida cil que il fust od la dame
culchiez .. ; Od sa lanterne vint dreit là ù fu
li liz. Quant ne l'i ad trové, mult esteit esbäiz.
Car de tut le lit n'iert un des dras remuez

D'eissi cum ot esté le seir tart aturnez .. ; Lez
le lit a la tere jut Thomas li senez, SThom. W
311#.] Sainz Thomas returna, si s'asist sur
sun lit; Devint tels cum s'il fust trestuz en
esperit, eb. 5361. il prist un escamel de dessoz
les piez, se li (Libertinus) ferit son chief et sa
face .. ; li queiz, cant il fut feruz forment, a
son propre lit (ad stratum proprium) s'en ralat
taisanz, Dial. Or. 14, 5. dunkes vint Libertins
al lit del abeit (ad lectum abbatis) .. ; dunkes
icil .. sailhit jus de son lit (ex lecto prosiliit), eb.
14, 7. 15. en ton leit (in stratu tuo), Greg.

Ez. 5, 8. liet, Serm. poit. 166. li lez, eb. 143. Si
s'est assis en un lit point a flors, Rom. u. Past.

11, 32. Asis se sont desor lor lis Fergus et la
pucele ensamble, P erg. 47, 5. Enseurquetot
que cuiderïés vous avoir gâegnié, se vous
l'avïés asognentee ne mise a vo lit (zur Beischläferin
gemacht) ?, Aue. 6, 21 ; ebenso eb.

14, 6. Onques por nul charnel délit Ne voil
aveir home a mon lit, T ob. 514. si gisoit (ein Kranker)
ens en un lit .. ; Tu (Nicolete) passas
devant son lit .., Garis fu li pèlerins, Auc.

11,19.22. unemaladiè .. Li prist .., Qui par
force l'atrait a lit (50 Hds.; Herausg. al lit),
SFranch. 136. se gesaient (die Kranken)
Parmi l'iglise lés a lés, Et en litières et en lés
(== liz), NDChartr. 91. En paradis son lit est
fait, Jub. NRec. II 204. En enfer estoit fait
son lit, eb. II 203. Or chevauchent li prinche
qui servent Jhesucris; Pour aquiter le regne
où Dieus fu mors et vis. Souffrirent moult de
maus, de fain et de durs lis, Bast. 56. lit cordëiz,
s. cordëiz. ne faire qu'un lit beisammen
schlafen: Illes .. Et Galerons ne font c'un lit,
Ille 1527.

lit1 ≈ GermaNet:Schlafengehen ⇔ WordNet:NA
[jusqu'as liz bis zum Schlafengehen:
Que de Robin que d'Âaliz, Tant ont
chanté que jusq'as liz Ont fetes durer les Caroles,
ODole 548.]
lit1 ≈ GermaNet:Totenbett ⇔ WordNet:NA
lit mortel, lit de la mort Totenbett
: [ses pere
ama moût Tiebaut Corne son home et tant le
crut Qu'au lit mortel, là où il jut, Son petit
fil li comanda, Perc. H 4844.] Mais li rois, ses
peres, manda El lit de la mort, tot par non,
Par ses laitres, al conte Wedon, Pour çou
qu'il iert plains de savoir, Que il fust garde de
son oir, Mousk. 12779. li dus de Bourgogne..
Une fille ot, n'en sai le non. Celi sa ducëet
laissa Et lit de la mort, eb. 15035. Ewars li
rois, qui d'Engletiere Ot bien maintenue la
tierre, Giut adont el lit de la mort, eb. 17238.
Encore plus desloiaument Ouvra, car quant

li rois gisoit El lit de la mort et disoit Que ses
freres venist avant, Il s'en ert très le jor devant
Alez por tout sachier a lui, Escan. 9467.
Li reis Phoronëus mëismes .. Ou lit de sa
mort sarmona E dist a son frere Leonce:
«Frere», fait il, «je te dénoncé Que très benëurez
mourusse, S'onc famé espousee
n'ëusse», Rose L 8748. Le tiers (oignement)
sera pour les navrez, Pour les bleciez, pour les
quassez, Pour ceuz qui au lit de la mort Se
gerront sans avoir confort, Peler. F 545. [Vgl.

. auch die Beispiele aus Wace Conc. NDame bei Keller Voc. Wace 184a.]

lit1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[übertr. lit de justice : Le lit de justice y fu
fait Pour la solempnité du fait, Gace de la Buigne
5315 (Glossar : «audience solennelle du
parlement, à laquelle présidait le roi, assisté des
hauts personnages de l'État et des grands officiers
de la couronne»).]

lit1 ≈ GermaNet:Lager|Wohnstätte|Sitz ⇔ WordNet:apartment=synonym|Member of Parliament=near_synonym
ubertr. Lager, Wohnstätte, Sitz : Li cors ert
plains de son délit Et Tarne avoit molt cruel
lit (in solchem Leibe), Barl. u. Jos. 104. Ou
euer a fait sen lit envie, Rend. M 109, 6. En
pleurs, en larmes, en tristece Sans fin a sen
lit eslëu, VdlMort 2, 12.

lit1 ≈ GermaNet:Lager ⇔ WordNet:NA
Lager von Tieren: Pferd: [vostre chevaus
a si plains Les flans et le poil apleignié: Qui
Tëust lavé et peignié Et fet lit d'avainne et de
fain, N'ëust il miauz le vantre plain Ne n'ëust
miauz le poil assis, Perc. H 3477.] Hund :
Signor, li sages dit, si est en Tescriture, Que
mauvais est li arbres dont li fruit ne mëure,
Ne ja en lit a cien jamais querroit ointure,
RAlix. 542, 6. [fac bonum lectum ad brache35tum
et dimitte eum requiescere, Tïlander Cynegetica
III 5a, S. 22.] Wild: le lit du
cerf est passés, Très. Yen. 1046. Et par le lit
vous cognoissiez Ausi, c'est ce que moût i
vaut .. ; Passe le lit tant que drecié L'aiez, et
puis fai qu'atachié Aiez ton chien a un rainsel,
Chace don cerf 240. 243 [= Tïlander Cynegetica
VII (I960)].
[Modus respont: L'en puet
jugier et connoistre grant cerf a eine
signes : le primier est par les traches, le secont
par les fumees, le tiers par les frëoirs, le quart
par le lit, le quint au bois porter, Modus 5, 7 ;
eb. oft. En dains n'a nul jugement par le pié,
ne par lez fumees, ne par le lit, ne par nul
autre signe, eb. 35, 13. Modus respont: L'en
congnoit grant sainglier du jenne et le jenne
de la truie a trois signes : le premier si est par
les traches, le secont par le lit, le tiers est au

seuil, eb. 40, 8. L'aprentis demande, comment
Ten cognoist grant senglier par le lit. Modus
respont: Se tu vens au lit du sainglier et tu le
treuves lonc et parfont et large, se sont signes
que il est grant senglier, mes que le lit soit
nouvel et que il n'i ait gëu que une foys; et se
le lit est parfont sanz litiere et que le sainglier
gise près de la terre, c'est signe que il ait
bonne venoison, eb. 41, 4ÿr, eb. oft. Ses tu
comme on doit quérir lievrez, Se tu les vois
ou lit gesant ?, Gace de la Buigne 2891. Adont
fait le lievre saillir, Si que les lévriers fait
faillir A le prendre au partir du lit, De quoy
le bourgoiz forment rit, eb. 8911, eb. 8649.

lit1 ≈ GermaNet:Flußbett ⇔ WordNet:streambed=synonym|riverbed=synonym
Flußbett : il (der Nil) ist outre le lit de son
cours, Brun. Lat. 153.

lit1 ≈ GermaNet:Lage|Schicht ⇔ WordNet:layer=near_synonym|duty period=synonym
Lage, Schicht : firent un lit des engins, un
lit de bacons et un autre de gens mors, et
mistrent le feu dedans, Joinv. 244/. que l'en
face une tarte, et que l'en pouldre du frommage
au fons et puis que l'en mette l'anguille
de bout, et puis du frommage un lit, et puis
un lit de cols (l. mit Pichon: côes) d'escrevices,
et tousjours, tant comme chascun durera, un
lit d'un et un lit d'autre, Ménag. II217 (Tarte
jacobine).

vol:5-col:524-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lit, liz s. m.

DMF: 0

lit2 ≈ GermaNet:Gestade ⇔ WordNet:NA
[Gestade: Prophecies Merlin, $. FEW V
381a litus.] [REW* 6088a.]

litanie s. /., s. letanie.

vol:5-col:524-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

litarge, litargire s. m.

DMF: litargire

[FEW V 375a lithargyros; Gam. 565b litharge;
Godefroy V 3a, X 88 a]

litarge ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Bleiglätte: medecine plus desiccative est a
ce necessaire, aussi comme au derrain degré
de desiccation, la quele ne soit pas brullant,
si com est couperose en petite quantité mellee
o litarge et o semblable, HMondev, Chir. 1233.

Se icestes (morsures) sont apostumees, soit
mis dessus litargie ovec eaue, eb. 1737. soit
mise dessus (la mauvese char qui est engendree en ceste m'éime plaie)
poudre de litargire ou de
hermodactiles, ou esponge de mer moult bien
lavee, eb. 1059. litargire, eb. 842 mit Anm.
Après ce fetes un enplastre d'oliban et de
litargire mellez avec aubumes d'qves, Moamin
III12,16; die gleiche Form. eb. mehrfach,
s. Glossar.]

lite s. /., s. liste.

lite s. /., s. luite.


vol:5-col:524-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

litee s f

DMF: litée

[FEW V 237b lectus-, Godefroy V 3*>]

litee ≈ GermaNet:Wurf ⇔ WordNet:NA
Wurf (Geburt) : Car la nature de la singesse
si est k'ele a tout dis deus faons a une litee,
Best, d'Amours RFornival 74, 7. [v. Menschen
:
Butor li a dit : «Dame, or ne soiés iree :
Vous avés delés vous vostre douce portée, La
Rôyne des ciex en puist estre lôee! Et, par
ma foy, vés ci grascïeusse litee, Qui lonc
temps a esté de nous deus desiree», Brun de la Mont.
1524.]

litel s. m., s. listel.


vol:5-col:525-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

litelet s. m.

DMF: 0

[.Bettehen: s. Godefroy V 3c (14. Jahrh.).]
[FEW V 236*.]

liter vb., s. lister.


vol:5-col:525-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

literal adj.

DMF: 0

[FEW V 379a littera]

literal ≈ GermaNet:literarisch ⇔ WordNet:NA
[literarisch: s. Godefroy V 4c, X 88c (14.
Jahrh.).]

vol:5-col:525-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


literature s. f.

DMF: littérature

[FEW V 379a littera; Gam. 566b littérature;
Godefroy V 3 c, X 89a. vgl. letrëure]
Schrifttum:
Judeus literature Tant entent
d'escripture, N'entent allégorie, Ne set que
signefie, Ph. Thaon Best. 955 (Glossar: sens
25 littéral). Je ne cunui littérature (litteraturam),
Oxf: Ps. 70,18.


vol:5-col:525-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Uteron s. m.

DMF: 0

literon ≈ GermaNet:Bett ⇔ WordNet:NA
[armseliges Bett: s. Godefroy V 3c (Froissart).]
[FEW V 237a.]

litier vb., s. luitier.


vol:5-col:525-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


litiere s. f.

DMF: litière

[.REW8 4965 lectus; FEW V 237a, b; Gam. 566a litière; Godefroy X 88a.
Schultz Höf. Leb. I 488f. (Roßbahre); Sabin Streu
]

litiere ≈ GermaNet:Kopfende ⇔ WordNet:NA
[oberes Kopfende eines Bettes (Paradebettes) :
En un chäelit Tont asis (den toten Hector), Fors
tant qu'auques se jut ariere Toz apoiez a la
litiere, Troie 16530.]

litiere ≈ GermaNet:Bett ⇔ WordNet:NA
Bett, Lagerstatt für Menschen: [De riche
seie bien entraite Fu toz li liz (das Paradebett des toten Hector)
desoz cordez .. ; Un grant
paile d'Orïent freis, Qu'en son trésor aveit li
reis, Que mout amot de grant maniéré: Cil
covri tote la litiere, Troie 16552. La cambre
(der Thaïs) eret mut bele, mut gentiment
paree, La litiere de pailes et d'orfrois acehmeie,
Poème mor. 146b. Si fut la maisencele
tot environ fermeie, Qu'il n'i remeist pertuis
ne chambrete priveie, Et cant ele (Thaïs) ce
vit, un pou en fut turbleie, Car n'astoit pas
d'iteil litiere aconstumeie, éb. 294d. Tot prendrai
a bon greit, n'ai mais de mon cors cure,

Par la molle litire (Var. litiere) prendrai la
terre dure, éb. 298b. [Çaiens gist uns hon mors
sor la litiere .., Prestés nous vostre escu, s'en
ferons biere, Tant que l'aions porté jusc'a
saint Piere, Là ù nous l'enforons en la litiere
(Gruft ?), Aiol 2747. 2751.] [so&

litiere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré sur la litiere sich aufs Faulbett legen, nichts tun:
Et,
se tu es un grant seigneur, Ne te met pour ce
au séjour, Car ne te puez mieux desconfire
Que toy mettre sur la litiere, Gace de la
Buigne 762.]

litiere ≈ GermaNet:Bahre|Sänfte ⇔ WordNet:NA
Bahre, Sänfte : Littere e litteir sunt divers..,

Pur eise en litteir hom chivauche, Walt. Bibl,2
395. 398 (5. auch unten «Stroh»). [Colchier le
(den toten Pallas) fist sor la litiere, Quatre destriers
ot a la biere, En. 6125. Coste de paile ot
en la biere Ki covri tote la litiere (der toten Camille
), éb. 7452. Oiez d'ume de grant fierté!

Ne laissa (der König) pas pur s'enferté; Ne
volt mais, ço dist, remaneir, Ses baruns vult
en l'ost vëeir. Porter se fist cumë en biere A
chevals, en une litiere. Or verra, ço dist, kil
sivra E si verra ki remaindra, Brut Arn. 8884.]

Li ducs Robert a joie alout .., Quant une
enferté li avint .. ; Ne volt pas pur ceo sejurner,
Ne ses hummes descunforter. Sarazins
povres fist lüer, A lur cols se faiseit porter,
Porter se faiseit en litiere, Cume l'en porte
mort en biere, Rou III3143. Et cil lor dit que
sanz demeure Facent une letiere [et] seure
Me(s)tent le chevalier blecié .. ; Li chevalier
.. sanz ire et sanz maltalent Font ce qu'il lor
a comandé .., chascuns a l'espee taille Battons
si (l. s'i oder sis) atache moult forä Les
uns droiz et les autres torz, RCharr. 225 Var.
(S. 10, 85). [Vostre pere .. Ne pot fôir, mes
an grant haste An litiere aporter se fist,
Qu'aillors ne sot où il fôist, Perc. H 453,]
Chantecler li cos Et Pinte .. Amenoient une
charrete Qui enclose ert d'une cortine, Dedenz
gisoit une geline, Que l'en amenoit en
litiere Fete autresi con une biere, Ren. 9979.
li rois chevauche a esploit, Qui Chantecler en
aportoit Et le heriçon en litières Ausi fetes
conme deus bieres, éb. 26841, [«Faites faire
le biere !» ... Une litiere firent mult tos[t]
aparillier; Li limon de ciprès por le süef flairiçr,
Les espondes d'ivore, li pecoul d'olivier.

Un rice lit ont fait por Alixandre (den Toten)
coucier, RAlix. 545, 9. 12. Puis qu'il eurent
lu feie lavet en tel maniéré, Saint Thomas lur
comande qu'il seit remis ariere E li ventres

cusuz, il mis en sa litiere, SThom. W App. II
59, S. 213. armé estoient Et une litiere menoient
Couverte d'un vermeil samit, S'erent
doi palefroi petit Atelé devant et deriers. Dedens
gisoit uns chevaliers Ki navrés ert d'un
tronc de lance Parmi le cors, Ch. II esp. 1902.
mainte sele a or i (in der Schlacht) remest estraiere,
Dont li seignour avoient grant mestier
de litiere (Hds. lietiere), FC and. Sch.~G. 13737.
Paiens crïent et braient et font moût lede
chiere; Le plus halegre d'els ot mestier de
litiere (Hds. lietiere), eb. 14288. Cilz d'Avignon
apourtent le corps du vaillant conte ..
Sur deux biaux palefrois en très bele laitière,
Cir. jRoss. 259.] Puis fu mis (der tote König Ludwig)
en une litiere Pour raporter en France
ariere, Mousk. 27289. et ordonna (der kranke Simon de Salebruche)
empruntter une littiere
pour venir a Limeso avec les autres pèlerins,
qui se dévoient partir bien tost, S. d'Angl. 306.
Blancheflour la röine ont en litiere mis Entre
deus palefrois .. ; Car ne pot chevauchier,
Berte 2366. Tant fist roys Esclamars a le
hardie chiere Qu'il en fu reportés (iverwundet)
25 dedens une litiere, Bast. 1769. Ferrant, qui
l'ot servi de guiles, Fait il (der König) .. O
lui en litiere porter. Ferrant portent dui auferrant
.. ; Ainsi s'en va lïé en fer Li quens Ferrant
en son enfer .. ; Mès bonnes gardes a dejouste,
GGui. I 7065.

litiere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Lagerstatt aus Streu : Moult les (die Bosse)
lisent bien aaisier Et de litiere et de mangier,
Fl. u. Bl. 1432. An son escu li (dem kranken Löwen)
fet litiere De la mosse et de la fouchiere,
Ch. lyon 4655. Li cheval ont avainne
et fain Et la litiere jusqu'au vantre, eb. 5359.
Deus perches copent et abatent. Assez tost
les orent coupees Et a rëortes acoplees, S'ont
fet dessus couche et litiere De rains foilluz et
de fouchiere. Quant il orent tot atorné, A la
roche sont retorné, Si ont la litiere aportee,
Sor quoi la dame an ont portée, Guil. d'A. 707.
711. L'ermite ne s'est atargiez, Ainz a le cheval
conrëé Et bien de litiere arrëé, CTans9349.
Maistre Jehan, se vous voulez engresser, pour
vendre, un de nos chevaulx, primo soit estrillé,
lavé et tenu nettement, et fresche lectiere,
Ménag. II 76. une arme gissant en litiere, Qui
malade fu et anferme, S'en alast toute saine et
ferme, Por tant que el vèrgier gëust, Tant c'une
nuit passee i fust, Et de ses herbes fust garis,
Barb. u. M. III 116, 36 (IA Lais de VOiselet).

litiere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. Ausdrucksweisen: [Moult fu grant li
estour et la bataille fiere; Le jour i fist Robastre
de paiens mainte biere, Plus de soissante
et sis en coucha en litiere, Dént la coree
pert au plus sain par deriere, Gaufr. 96.] Cist
ont bien volenté entière Qui d'ex font as
chevaus lutiere (Z. litiere) (sich zertreten lassen), Tourn. Chauv.
4024. Maint home font de vos
litiere (zu einem Freudenmädchen gesagt), Jub. NRec.
I 318. Tost fait sa litiere en (l. et) s'estable
Päour en euer qu'est trop müable, Lym.

Js. 1303.

litiere ≈ GermaNet:Streu ⇔ WordNet:NA
[Streu : et se le lit (du sainglier) est parfont
sanz litiere et que le sainglier gise près de la
terre, c'est signe que il ait bonne venoison,
Modus 41, 9.]

litiere ≈ GermaNet:Stroh ⇔ WordNet:NA
Stroh: Eschauffez le fourn de fëugere, Pur
defaute de littere. Littere e litteir sunt divers,
Discordaunt dïent ces clers; Li fauchëour
littere fauche, Pur eise en litteir hom chivauche.
Littere proprement sanz faille En
pure Fraunce dist hom paille, Walt. Bibl.2
394. 395. 397. 399.

vol:5-col:528-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


litigant s. ni.

DMF: 0

[FEW V 376a litigare]

litigant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[der einen Prozeß führt: s. Godefroy V 4a (14. Jahrh
.).]

vol:5-col:528-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


litige s. m.

DMF: 0

litige ≈ GermaNet:Streitpunkt ⇔ WordNet:issue=synonym
[Streitpunkt: s. Godefroy X 88b (14. Jahrh.).]
[FEW V 376a
; Gam. 566a litige.] r

vol:5-col:528-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

litigier vb., litiglos ad]., s. Godefroy V 4a,

DMF: 0

X 88c (14. Jahrh.).] [FEW V 376a.]


vol:5-col:528-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


litiscontestaeïon s. f.

DMF: litiscontestation

[FEW V 372a lis; Godefroy V 4a] Klagebeantwortung
: Et s'aucunjs bourgois
ou aucune bourgoize de eheste ville, en liu là
où il ne dëuist, emplaidast bourgois ou bourgoize
et il en fust requis dou Rewàrt et d'eschevins,
de priere que il s'en deportast, ains
que litiscontestatïons fust faite de ehe plet,
rendre doit tous les cous et tous les damages
que chius y aroit sour cui il aroit plaidiet,
Rois. 43 II.


vol:5-col:528-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

litiscontester vb., s. Godefroy V 4h (14.

DMF: 0
Jahrh.). [FEW V 372a.]


vol:5-col:528-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

liton s. m.

DMF: 0

liton ≈ GermaNet:Bett ⇔ WordNet:NA
[armseliges Bett: Tout l'escarmssent, sil
tienent por bricon; L'aige li getent et moillent
son liton, Alex. (12. Jahrh.) 797, S. 244
(GParis). [FEW V 236b lectus.]

litor s. m., s. lector.
litre s. f., litrel s. m., s. liste, listel.

liu s. m., s. lieu.

liue 5. /., liuee «s. /., liuete 5. /., 5. Keae, lieuee,
lieuete.


vol:5-col:529-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


liueçon 5. m.

DMF: 0

[1W F k*]

liueçon ≈ GermaNet:Kästchen ⇔ WordNet:box=synonym
[Kästchen : il estoit lierres et avoit des liuechons
(locubs ; Far. livroisons) et portoit ce
que on envoioit, Domées 88, 18.]
liure vb., s. lire.

lïure 5. /., 5. Heure.
live 5. /., 5. Zme.
live ad/., 8. livide.


vol:5-col:529-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


livel s. m.

DMF: livel

[REW3 5000 «6eMa; FEW F 204a; »am.

638a niveau; Godefroy F 5a. Untergeg.

Worte 163]

livel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Wasserwage : sens plonc es (l. et) sens livel,
WHon. XXXVIII. sens plom et sens livel,
e&. XXXIX

livel ≈ GermaNet:Höhe ⇔ WordNet:NA
gleiche Höhe : et si devons l'euwe tenir en
cheli cuve d'autel hauteche au liniel (l. liviel)
qu'elle est en le fontaine, Rois. 329.
livëor s. m., s. livrëor.

vol:5-col:529-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


liverzin s. m.

DMF: 0

liverzin ≈ GermaNet:Vogel ⇔ WordNet:bird=synonym
[ein Vogel : li plouvier ainment moins les
yaues que li vannerel et li vannel les ainment
plus que li liverzin, Faucon, Fréd. 268. Li
liverzin (livercini) manjüent souvantes fois
les escharbos et les hennétons, eb. 269; éb.

oft.]

livesche s. /., s. luvesche.


vol:5-col:529-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


livide, live adj.

DMF: livide

[FEW F 381a lividus ; Gam. ô66b livide ;
Godefroy X 89a]

[1bläulich, fahl : leivrez dures, plaines de

neus, livides ou noires (Far. ont durs neus
livites ou noirs), HMmdev. Ghir. 2087. Encor,
se vos trovez l'ostor gros, qi ait molt des penes
seches et qi ait curt col et aspres piez et longes

cuisses et legieres et soutils jambes et paume
disgregee, live ou citrine .., gardés vos de lui,
qe mauveis est, Moamin I 18, 4 (Tilander
Glan. lex. 158).]


vol:5-col:529-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lividité s. f.

DMF: lividité

lividité ≈ GermaNet:Farbe ⇔ WordNet:paint=synonym
[fahle Farbe: verteur tendant a lividité,
HMondev. Chir. 1720.] [Godefroy X 89a;
FEW F 381a.]

vol:5-col:529-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


livor s. /., s. FEW F 381a («Mißgunst»). [Godefroy V

DMF: 0
56.]


vol:5-col:529-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

livraire s. m.

DMF: 0

[FEW F 308b librarium; Godefroy F 5c.
vgl. libraire]

livraire ≈ GermaNet:Büchersammlung ⇔ WordNet:NA
Büchersammlung : A saint Mäart ou biau
livraire Truis un biau livre, GCoins. 375, 1.

Li (l. Qui) bons livraires vont (l. vuet) cerchier
Et les (bons) livres moult reverchier,
Moult y treuve de tiex merveilles, eb. 593, 1.
A saint Mäart ou grant livraire Trouvai un
livre en un aumaire, Reinsch KE 40, 1 (auch
GCoins.).


vol:5-col:530-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


livrance s. f.

DMF: livrance

[FEW F 302h liberare; Godefroy V 6b]

livrance ≈ GermaNet:Auslieferung ⇔ WordNet:NA
[Auslieferung: Soybaus, qui a bonne creance,
Norri a Bueve .., Mais ne li puet or
plus faire aidance, Voiant vous tous en fera
ja livrance, BHant. festl. III 1296.]
livre s. m« s. lievre.

vol:5-col:530-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

livre, libre adj.

DMF: liberement

IREW3 5012 liber; FEW V 298a; Gam. 559«
libre; Godefroy X 78b]
frei :
les simples movemenz .. del euer, cui
nos nurrissons el camp de livre purteit (lïberae
puritatis), Job 351, 33. Vgl. livreté, s. liberté.

[lib(e)rement adv.: Puissent licitement,
liberement et francement ledit chemin esbouler,
Urk. 14. Jahrh., s. Godefroy X 78c.]


vol:5-col:530-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


livre s. m.

DMF: livre

[REW* 5011 liber; FEW V 296b; Gam. 566b
livre; Godefroy X 89a]

livre2 ≈ GermaNet:Buch ⇔ WordNet:NA
Buch : le livere (Gl. a book). Le livere sert
en seynt eglise, E le livere nous aprent clergye,
Walt. Bibl. 145. [Marsilies fait porter un livre
(Hds. livere) avant; La lei i fut Mahum e
Tervagan, Ch. Roi. 610. Ça en arere, el livere
bien devant, .. Avez ôi comfaitement Costentin
tint après Artur tenement, Gaimar2 1.
Croniz (Var. Cronike, Corinke) ad nun, un
livere grant, éb. 2331. Gaimar .. purchàça
maint esamplaire, Livres engleis, e par gramaire,
E en romanz, e en latin, Ainz k'en pust
traire a la fin, éb. 6443. Itobert, li quens de
Gloucestre, Fist translater icele geste, Solum
les liveres as Waleis, K'il aveient des bretons
reis, eb. 6452. Geffrai Gaimar cel livere escrit,
eb. 6460.] [Macrobes m'ansaingne a descrivre,

Si con je l'ai trové el livre (meiner Quelle),
L'uevre del drap et le portret, Erec 6742.
Ceste estoire trovons escrite .. An un des
livres de l'aumeire Mon seignor saint Pere a
Biauveiz .. ; Li livres est moût anciiens, Qui
tesmoingne l'estoire a voire; Por ce feit ele
miauz a croire. Par les livres que nos avons
Les feiz des anciiens savons Et del siecle qui
fu jadis. Ce nos ont nostre livre apris, Que

Grece ot de chevalerie Le premier los et de
clergïe, Glig. 20. 24. 27. 30.] nus ne le (le duel)
porroit descrivre, Ne teus ne fu escriz an livre,
C'A. lyon 1176. Del Chevalier de la Charrete
Comance Crestiiens son livre; Matière et san
Tan done et livre La contesse, ROharr. 25.
[Ce est li contes del Gräal, Don li cuens li bailla
le livre, Perc. H 67 mit Anm. Et se les paroles
sont voires Teus con li livres les devise, Onques
riens si leide a devise Ne fu nëis dedanz
anfer, eb. 4617 mit Anm.'] [Custume fu as anciens,
Ceo testimoine Precïens, Es livres que
jadis faiseient Assez oscurement diseient Pur
cels ki a venir esteient E ki aprendre les deveient,
Que pëussent gloser la letre E de lur
senle surplus métré, MF ce Lais Prol. IL Le
livre Ovide, ù il enseigne Cornent chascuns
s'amur estreigne, En un fu ardant le getout,
E tuz icels escumenjout Ki ja mais cel livre
201irrelent Ne sun enseignement fereient, eb. G
239. 243. Pur remembrer des* ancesurs Les
feiz e les diz e les murs .., Deit Turn les livres
e les gestes E les estoires lire as festes, Rou
III5. Meis par les bons clers ki escristrent, Ki
les gestes es livres mistrent, Savum nus del
viès tens parler E des oevres plusurs cunter,
eb. III 104. mult ad curte duree Enprès la
mort lur renumee, Si par clerc n'esteit mise
en livre; Ne poet par el durer ne vivre, eb. III
141. les granz livres des set arz, Troie 8. Ne
sai, s'ert reis o cuens o dus, Quar li livres ne
m'en dit plus, eb. 726 (das Buch von Bares, die Hauptquelle des Dichters
); eb. oft. s. Glossar.
Ensi com jo vos ai conté E corne es livres ai
trové, Avint de cest destruiement, eb. 26592
(die Bücher des Dar es und des Dictys; doch Var.
conme el livre).] tut ne puet pas estre
en mun livre noté, SThom. W 4393. Pris i
furent si livre e trestuit si escrit, eb. 5665.
Mais li lai qui pou sevent et en livre ne voient,
N'est mie grant mervelhe qu'il a la foiz dévoient
(Var. desvoient), Poème mor. 358a.
Mais qui en livre voient et l'escriture entendent
.., Et cez mimes maz funt qu'il a la gent
défendent, De ceaz dist sainz David k'en enfer
vif descendent, eb. 359a. [Signor, öi avez en
livre et en romanz Que de totes citez fut Troie
la plus granz, Flor, de Rome 1 (Glossar : ouvrage en latin), ebenso
:La Fontaine d'Amors .. Don
60 plusor ont en maint endroit Parlé en romanz
e en livre, Rose L 1599. Ne qu'en puet espuisier
la mer Ne porroit nus les maus d'amer

Conter en romanz ne en livre, eb. 2607.] [Uns
prestre vint qui un livre (Evangélienbuch)
porta; Bueves dessent et si s'agenolla Et sor
le livre sa destre main possa: «Sire», fait il au
roi, «entendés cha, Par les sains fohs ù on me
baptisa .., Dos, qui chi est, mon pere me tüa
En träison .. »; Puis s'abaissa et le livre
baissa, BHant. festl. I 5720. 5722. 5738;

livre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ebenso: Et leur fist sur le livre mettre Les
mains (zur Eidesleistung), Gern dé la Buigne
3715.] [Meillour de li ne puet estre chantee ..
Conme ceste (canchon) est qui ci vous ert
contee. Si comme fu en un livre trouvée D'une
abeïe anciiene fondée, BHant. festl. II6. E dit
li livres anciens, Diz Des Doze Cesarïens,
Où sa mort trouvons en escrit, Si con Sutonïus
l'escrit .., Que en Néron fu defenie Des
Cesarïens la lignïe, Rose L 6455.] Ja n'est il
riens en livre mis Qui tant puist nuire ne
grever, eb. 14878. Ici endroit est cis livres
finés Qui des Enfances Ogier est apelés, Enf.

Og. 8196. [Le noble clerk Ysidre nous dit e[n]
son livere ..., NBozon Cont. mor. 8. Lui
philosophre dit en son livere qe .. > eb. 65. Le
oliphant, com dit le livere, ne peot mye reposer
en gisant, eb. 92.]

livre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Sendschreiben: Li hauz hom a fet demander
Son clerc por le salu escrire, Qui tot son euer
mist el descrire Les regarz, les plaintes, les
diz .. ; O le salu les mist el livre,Rom. VII
413, 287 (Un Lai d'Amours).

vol:5-col:532-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


livre, libre s. f. und m.

DMF: livre

[.REW3 5015 libra ;FEWV 306b (zu Anm. 1 :
doch auch masc.} s. Beisp. unten)', Ham. 566b
livre
; Godefroy IV 773c, V 6c, X 89a.
Glaser Maß. Gew. zu den Werten der livres tournois u. livres parisis, s. Joinv. S. 291
/.;
Schultz Höf. Leb. II 315 ; Beiz Münz. 34]

livre3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Wage : libra : libre ou balance, Gl, Lille 55b.

A la grant livre et au grant pois (am Tage des
Jüngsten Gerichts) Tout (Z. Crut) bien que Diex
li renderoit Quant qu'elle pour s'amor feroit,
GGoins. 722, 684. Je sui li plus treschetis las
Qui puisse ne morir ne vivre. Pesee m'est a la
grant livre (des Schicksals) Mésaventure et
meskëance; Ains mais caitis n'eut tel cäance,

J eh. et Bl. 2506.

livre3 ≈ GermaNet:Pfund ⇔ WordNet:NA
[Pfund (Gewichtseinheit) : Ensi doit on
purgier les humeurs .., mais que on garde
que li laitüaires soient aguisié de boine escamonie,
por cascun (mascA) libre une once,
Règ. du corps 52, 25; s. Glossar.]

Pfund (Oeldes) : la livere

livre3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Oh a pound) : La
livere sert en marchaundye, Walt. Bibl. 145.
[Nicodemus de l'altra part Mult unguement
Li aportat .., Quasi cent livras a donad,
Passion 348. cez pels sabelines .., Mielz en
valt Tors que ne funt cinq cenz livres (Hds.
liveres), Ch. Roi. 516. Amis Girarz, car pernez
cele hulce ! Or i at bon e pieres precïoses ; Cent
livres prendre en purrez a Bëurges, Chanç.
10 Ouillélme 354. For seissante livres d'or fin Nel
volsist perdre (den zahmen Hirsch) la meschine,
En. 3550. Tuit orent armes d'une guise,
Et chevaus coranz et delivres; Que li pire
valoit çant livres, Erec 2024. Li palefroiz et la
sanbüe Et li peitraus et li lorains Valent mil
livres de chartains, éb. 2812 mit Anm.] Del
pain avons a grant dangier, Au main petit et
au soir mains; Que ja de l'uevre de noz mains
N'avra chascune por son vivre Que quatre
deniers de la livre, Ch. lyon 5308. Gui, se toi
plest, Je te presterai volantiers Trois çanz
(Var. Quatre) livres de mes deniers, Ouil. d'A.
1982. [Mès n'a cëanz nul si hardi .., Qui en
la forest ci defors, Là où converse li blans
pors, Osast chacier ne soner cor, Qui li donroit
mil livres d'or, Ouingamor 160. Les ostages
unt demandez Sis unt d'ambedous parz
donez, E le trëu unt denomé, E li Breton l'unt
grâanté: Treis mile livres chascun an, Brut
30 Am. 4813. Al rei rendi sun regne .., Fièrement
l'en saisi par une soe espee. El puing de
l'espee out d'or dis livres pesant, Rou II 663.
Li ducs guarda par le mustier E vit un preisié
chevalier, Ki n'out mie a l'offrende esté .. ;
Un chamberleng ad apelé, Cent livres li fist
aporter, Par nun d'offrir li fist duner. Cil ki
les deniers recoilli, A l'altel vint, tuz les offri.. ;
E li ducs refist grant largesce: Cent livres li
refist duner, Que il fëist a sun oes guarder,
e&. III 2323. 2335 (Keller Voc. Wace 207* :
monnaie valant vingt L'arceveske unt

jugié, cume gent senz saveir, A duner en
merci treis (Var. eine) cenz livres d'aveir,
SThom. W 1440. Se gel sëusse, ne m'en fusse
aprochiez, Qui me donast mil livres de deniers,
Nymes 565. [n'en prëisse pas cent
livres, Se li passages fust delivres, Que enz
n'entrasse, Rose L 489.] S'alez entr'euls baus
et joians et liés, Comme s'avoiez mil livres de
deniers, Jourd. Bl. 1360. [Quant li castelains
l'ot, Pour deus cens livres a son lot Ne fust il
pas si liés, je quit, RViolette S AT 351.] Vos

livre

534

conterai de Trubert, Qui plus gâaigne qu'il
ne pert. Assez en porte de deniers, Quinze
livres trestouz entiers (masc.l), Tant a il sa
chievre vendue, Méon I 204, 402 (Trubert).

Les quinze livres li gita En son giron trestouz
ensamble, éb. I 205, 414. Mißverständnis: livres
«Pfunde» nimmt der Narr Trubert für livres «Bücher»:
«Combien m'en (für die Pferde)
donrez de deniers?» «Amis», dit
cil, «quarante livres». «Par foi, je cuit, vos
estes ivres .., Ja ne sui je ne clers ne prestes,

Qui livres me volez doner .. ; Sire, lessiez
ester ce plet De ces livres, de ces sautiers ! Par
Dieu, jes vandrai a deniers, Se puis, o 11 me
remeindront», eb. I 219, 867 ff. Contre le sout
me rent la livre De grant poverte (das Zwanzigfache)',
Ruteb. I 25. plusor créancier firent
arester ses biens et requirent a estre paiè a le
livre, Beauman.1 34, 52. li fist desclairer por
quoi li dix livres li estoient converiëncié
(masc.l), eb. 34, 25. je voz donrai vingt livres
rendus a tel terme, éb. 34, 58, por cent livres
rendus en greve a Paris, eb. 34, 61. grariz sas
de centaine livre, Rose L 11777. [Vestue fu ..
D'un drap si chier que cil qui l'acata Bien eine
cens livres et cent mars i dona, BHant. fçstl. I
3247. Cil qui pora tous les autres passer
Wettrennen) Et la couronne porra devant
lever, Avra cent (Var. vint) livres d'estérlins
d'argent cler, éb. 16223. Je l'occirai .,, Se les
mil livres ( Var. trois cens livres) me sont anuit
baillïes Et dis destriers et dis muls de Surie,
eb. II 719. Si doi avoir moult riche manandie,
Bien eine cens livres et dis muls de Surie, eb.

II756. Miex vaut homme un denier, puis que
loiaument [l']a, Que cent libvres de tort,
quant lar[re]cin i a, BSéb. VIII 1064.] mars
et livres : De bien paier parest si tenre
(Nostre Dame) Que plus paie com (l. ç'om)
n'ose penre. Ses paiemens est si des livre$ Que
por sous paie mars et livres, QCoins. 73,2042.

N'i espargniés ne mars ne livres, Watr. 276,86.

Et de clokes et de bons livres (Bûcher), Ki
cousterent et mars et livres, L'âourna (ta Icafiele)
li rices rois bien, Moush. 2485. Cil qui
plus a livres et mars (Geld), Y a plus sajus et
regars, Regr. ND 149, 6. [Ne vous aroie anuit
les saus, Les livres ne les mars contés, <^ue li
baron des deus contés Ont despendu pour lor
signour, RViolette S AT 6607 (Glossar: livre =
20 sous ou 240 deniers).]

livre de terre Strecke Landes, die ein Pfund

Rente trägt (

livre3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
livrée, s. d.) : li eglise de saint
Piere de Lille pëust aquerre dix livres de tiere
desous nous, Taill. Bec. d'Act. 358.

livre3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Wage im Tierkreis: [et quant il (li solaus)
5 entre en Virgo, il commence a descroitre
chascun jor plus et plus, tant que li solaus
entre en Libre et que li jors et la nuis sont
igal, en septembre, Brun. Lat. 153. virgo,
libra, scorpio, Rég. du corps 62, 19. libra, eb.
10 63,3. Brieve rieule des signes : Ariés a le chief ;
Taurus le col, Gemini les bras .. ; Virgo le
ventre; Libra les reins; Scorpius la nature
d'omme et de famé usw., HMmdev. Chir. 443
(Bedeutung der Zeichen des Tierkreises für den
15 Körper des Menschen und seine Teile).] ou
signe de la livre, que aulcuns nomment balance,
BBerger 64. [par les signes de la Livre
et du Scorpion et du Sagitaire, Ov. met. prose (15. Jahrh
.), in Rom. LXXVII 343.]

vol:5-col:535-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

livrée s. f.

DMF: 0

[FEW V 307b libra; Godefroy V 7a.
Beiz Münz. 34]

livree1 ≈ GermaNet:Wert ⇔ WordNet:NA
Wert eines Pfundes (Geldes): Ains i metrai
dou mien bien quarante livreez Que vos
n'aiez tel famé qui sera honorée, Orson 35. Li
rois a fait crïer .. Que .. celui qui prendra
vaillant quatre denrees, Que il li fera rendre
por celle dis livrées, Doon N 137. Karies a fait
crïer par tote la contrée Que tote la vitaille
soit en Tost amenee; En Flandres et en Frise
est la noviele alee Que cil qui en perdra vallant
une denree, Karies li en rendra poruec
quatre livrées* RMont. 143, 34. [De son trésor
li donna tel soldée, Or et argent plus de eine
cens livrées, BHant. festl. II 18642.] tierre
avoit en la marche d'Aussay, deus mil livrées
au fort qui dont couroient, Si le donna a
Henri son frere pour toutes coses, Sone} 8.553,
2. uns arpens de vigne n'est prisiés que quarante
sous par an, et si voit on bien avenir
qu'ele aporte dix livrées de vin en un an ou
quinze ou vingt, Beauman.1 23, 8. übertr. :
Plus tost en (de honte) a l'on cent livrées C'om
n'ait d'onor quatre denrees, RBlois I, 8. VI.
livree1 ≈ GermaNet:Strecke|Pfund ⇔ WordNet:distance=synonym
Strecke Landes, die ein Pfund Rente trägt (s. livre) :

De terre dis livrées dune (der König) a
ceste mesun Od les trente livrées dunt vus fist
ainz le dun, SThom. W 5994. 5995. [A Saint
Thomas dona li ieis en acordance Bien quarante
livrées de rente a remanance, eb. 6022.
Il ad saisi un bastuncél, a Brïen l'ad tendu,
Dis livrées de sa terre pur le travail qu'ot eu,

Fantosme 2033.] ot eine cens livrées de terre,
Trot 72. Tels le (meine Tochter) me requist
avant ier, N'a pas encore un mois entier. Qui
de terre a eine cens livrées, Qui or me fussent
délivrées, Se je a ce vousisse entendre, Barb.
u. M. I 175, 331 (Du Vair Palefroy). li tiers
(chevaliers) n'ot pas grant richece; De certe
(l. terre) n'avoit k'au tornois Douz cens livrées,
Méon 192,41 (Des trois Chevaliers et del chainse).
[Rices maisons lor a livrées Et de
tiere deus cens livrées, Mousk. 19798. Symon
et ses enfans, chascun grant don donna (li rois Pépins
), Mil livrées de terre a Symon présenta,
Et cinq cens bien sëans chascuns de ses
fils a, Berte 3208. Tere avoit bien eine cens
livrées, Se toutes fuissent délivrées De detes et
d'assenemens, Jéh. et Bl. 59. puissent aquerre
desous nous a oes leur eglise vint et quatre
livrées de tiere au paresis par an hiretaulement,
soit en fief, en rentes ou en autre hiretaige,
Taill. Bec. d'Act. 356. [Or vëons, se uns
hons a soixante livrées de terre d'ün fief et il
y a quatre enfans, des quix il en marie l'un
des ainsnés et li done vingt livrées de terre de
cel fief, et après ce qu'il en a rechut l'omage,
il muert, et cil qui a ces vingt livrées de terre
ne veut pas raporter usw., Beauman.114, 27.
et fu la paiz faite en tel maniéré, que li diz
cuens de Champaingne donna a la royne de
Cypre entour dous mille livrées de terre, et
quarante mille livres, que li roys paia pour le
conte de Champaigne, Joinv. 60 a.]


vol:5-col:536-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


livrée (livrer) s. f.

DMF: 0

[REW3 5013 liberare; FEW V 30D; Gam.
566b livrée; Godefroy V 6 c]

livree2 ≈ GermaNet:Zuteilung ⇔ WordNet:NA
Zuteilung: a la court de mon seigneur de
Berry ont fait livrée a pages et a varlets des
jôes de beuf, et est le museau du beuf taillié
a travers et les mandibules demeurent pour
la livrée comme dit est, Ménag. II 85.

livree2 ≈ GermaNet:Sold ⇔ WordNet:NA
Sold: se aucuns bourgois de eheste ville,
quelz que il fust, fust élus a yestre en li (l. le)
loy de le ville, et il ëuist draps de le livrée
d'aucun signeur, quels que il fust; ou penstion
..., Rois. 141.

livree2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[dem Dienenden zugeteiltes Gewand mit den Farben und Abzeichen des Herrn:
Il sera de
vous grans nouvelles, Quant je vestiray vos
cotelles; Se je suis de vostre livrée, Vostre
cause vault délivrée, EDesch. VIII 51, 35
livree2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Anm. : Si je porte vêtement à vos couleurs).
Le
regent pour Teure affula Un chaperon de la

livrée De Paris, toute la journée, Qui estoit
de rouge et de pers Parti au long; cas est
divers Que pour päour li sires prangne De son
serf et subgit l'ensaingne Que li subgiett doit
de lui prandre!, eb. IX 369, 11473 (Glossar : couleurs armoriales).
La damoiselle adont
s'ordonne Et ses livrées errant donne A celles
qui o li iront, Meliador 14236.]


vol:5-col:537-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


livrement s. m.

DMF: 0

[.Auslieferung, Zuteilung: s. Godefroy V 7b

(14. Jahrh.).] [FEW V 302b.]


vol:5-col:537-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


livrëôr s. m.

DMF: livreur

livrëor ≈ GermaNet:Befreier ⇔ WordNet:liberator=synonym
[Befreier : li mens refuges et li mens livere,
Psalm, s. Godefroy V 7c (12. Jahrh.).] [FEW
15 F 301a.][der

eine Ware liefert', Lieferant: s. Godefroy
V 7b (14. Jahrh.).] [FEW V 302b.]


vol:5-col:537-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


livrer vh.

DMF: livrer

[REW3 5013 liberare; FEW V 301a; Garn.
20 566b livrer', Godefroy V 7c, X 89b. vgl.
délivrer]

livrer ≈ GermaNet:befreien ⇔ WordNet:clean=near_synonym
trans. fern, befreien: [De(g) cel enfern toz
nos livdret, Passim 387.] (eine Frau) entbinden:
Feme livre (der Stein Allectoire) de
sun enfant, Lapid. A 144, S. 39.

livrer ≈ GermaNet:übergeben ⇔ WordNet:NA
etw. oder fern, übergeben: jo irai par vostre
dun; Livrez m'en ore le guant e le bastun,
Ch. Rol. 247. Pois li livrât le bastun et le brief,
eb. 341. [Cel corn aveit Sygar guardé, Li reis
Gunter li out liveré. Quant il le tint, nel pout
soner, A un chevaler le feit liverer, Gaimar2
684. 686. Li regnes ke Adelbrict teneit Li unt
liveré, que garde en seit, eb. 88. Quant il out
fermé la chastel, Sil livra en garde a Nëel,
Rou III 2616. li ducs Robert .. Li aveit
(Alençun) en garde livré, eb. III2436. A Alain,
ki esteit sis huem, Par l'arcevesque de Rüem
Livra sa terre en cumandise, Cume a senescal
e justise, eb. III 2987. E ma terre te partirai,
La tierce part t'en liverrai, Brut Arn. 1702.
Li reis fist venir les chevals O freins o seles o
peitrals, Livrer les fist as mesagiers, En. 3259.
Quant an son rëaume vandroient, Cez deus
chastiaus lor liverroient Et les rantes et la
justise, Einsi con lor avoit promise, Erec
1884.] Lors li a l'anelet livré, Ch. lym 1026.
[Amis, de ceo m'asëurez ! Vostre chemise me
livrez ! El pan desuz ferai un pleit, MF ce Lais G
558. Reinalt asembla s'ost .., A Rollant,
un vasal, sun gunfanun livra, Rou II 544.]
Rou devint hom le rei e ses mains li livra
(symbol.), eb. II 1152. Li bref en furent fait,

mes ne furent livré, SThom. W 2310. [A icest
mot son gant li livre La puciele, et Gerars le
prent, RViolette S AT 1676. Cent marc d'argent
vous seront ja livré, Quant vous avrois
l'enfant Beuvon doné, BHant. festl. I 189.
Les chiens (Geschenke) a on as venëors livrés,
eb. I 4413.] A Festivon fu l'engarde liyree;

Il la fist ben jusqu'à la matinée, Alex. Gr. B
500. [Armaz vassalz dune lor livret, Lo
monument lor comandet, Passim 367.] [Sages
mires aveit mandez, Sis a al chevalier livrez,

Ki en sa chambre jut nafrez, Tant qu'a
guarisun est turnez, MFce Lais Cht 174. De
sun bienfait le mereïa, E il les prisuns li livra,
eb. El 258. A conestable e a guion Lor a livré
son frere Odon, Rm III4810. Son dameisel o
le cler vis, Son lige natural seignor, Li a livré

0 duel, o plor, Qu'il le norrisse e qu'il l'ait
chier, Tant qu'ü le face chevalier, Troie
28092.] Au boutillier fu Auberis livrés (zur
Pflege), Mitt. 64, 16. Li empereres si li a fait
livrer Cent chevaliers .., Qui li aidront sa
terre a conquester, Jmrd. Bl. 3555.

livrer ≈ GermaNet:ausliefern|preisgeben ⇔ WordNet:break=synonym
ausliefern, preisgeben : serunt livret es mains
de glaive (tradentur in manus gladii), Oxf. Ps.
62, 9. «Laise», fait elle, «or mi vat malemant.
Livree seus ( = sui) a une estrainge gent; De
mes amis nul secors nen atant», Rom. u. Past.

1 4, 7. [Lundres unt a Swëin livrée, Par pais

ki fu entr'els juree, Rou III1279. Li dus d'els
grever ne se feinst, Tant les mena, tant les
destreinst .. Qu'il li livrèrent la cité, Tuit li
plusors estre lor gré, eb. III 5087. ancei§ qu'il
lor seit livrez (li aveirs) Ne qu'il l'aient ne
qu'il le tiengent, Seions sëur que pais nos
tiengent, Troie 25492. Mieuz voust la danzele
livrer E sifaite ocise eschiver, eb. 26983< Trois
dens li brise et l'abati sanglant; Puis le livra
quatre de ses sergans, Tant l'ont batu, tout
le vont combrisant, Dedens la chartre le geterent
a tant, BHant. festl. II 230 (*= III
154).] übertr. : Tote a la vile deguastee, A
feu, a flame l'a livrée, En. 10. [pour Gauvain
livrer a essil, Cont. Perc. R III 2 (Glossary),

S. 167 («pour mettre Gauvain à mal, c'est à

livrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
dire probablement: pour lui porter un coup
mortelu).ï\
et li dozeper sont livret amartirie,
Karls R 699.] [A duel, a mal e a martire Livrastes
tote la contrée, Troie 3309.] Vers ma
fille est et vers moi parjurez .. ; Je n'en pan*
roie tout l'or de dis citez, Que il ne soit a martyre
livrez, Jmrd. Bl. 3283. Por vos sui

livrée a martire, Ferg. 53, 13. [Et li dus tous
ses barons mande Par la cité, si lor commande
K'il dïent comment le fera, A quel martyre
liverra Cheli qui avoit sa serour Ensi occise
a tel dolour, RViolette S AT 4078. Bien cuident
livrer a torment Chiaus dedens et le
chastel prendre, eb. 3694. Livrés le nos (cel chaitif),
biaus sire, Ja le verrés livrer a grant
martire, BHant. festl. II 2395. Dedens son
euer avoit grant ire, Toz estoit livrez a martire,
Florimont 4012.] Fors achaisun ne quierent
de vus a mort livrer, SThom. W 5369.
[Por tant fereit bien a löer Que ceste uevre
fust si traitiee .. Qu'ensi noz cors ne livrisson
A mort ne a perdicïon, Troie 19885. Lait sereit
puis e honte e tort Que il la (Heleine) livrassent
a mort, eb. 25956. Ne la laissent livrer a
mort, Quar ço sereit pechié e tort, eb. 29661 ;
eb. oft. Qant il vos vout livrer a mort Et en
feu ardoir, por le nain.., Il ne voloit escouter
plait, Trist. Bér. 2374. N'en prenderoie trèstout
l'or esmeré .., Que mon signor que je
doi fëuté Livraise a mort pour nule poverté,
BHant. festl. I 198. Devant la nuit seront
a mort livré, eb. 11700. Bien voient tout qu'il
sont a mort livré, eb. III 2098. eb. III 1200.
Chascun jor estoit pris per sort Cil qui estoit
livrés a mort, Florimont 1990.] a honte somes
livrées Et a dolor et a meseise, Ch. lyon 5292.
Tot le pais ont a dolor tomé (Var. a honte
livré), Cor. Lo. 1401. A la pucelle est la chose
contee, Qu'elle doit iestre a tel honte livrée,
J(yard. Bl. 3371. Mais or m'en iert la deserte
donnée, Por le pechié iere a honte livrée, eb.
35 3379. [ceste estoire .. Est d'un dansel, qui
fu livrés a honte. Bueves ot non, BHant. festl.
II 28 (= III 5).]

livrer ≈ GermaNet:ergreifen ⇔ WordNet:NA
livrer le dos a aucun (dem Feind) den Rüchen hehren, die Flucht ergreifen:
[Quant li Sarrasin
voient que pouoir n'i avront, Si lor
livrent les dos et füent de randon, Orson 1483.]
Les dos lor livrent si s'en tornent a tant, Mitt.

119,14. Il livrèrent les dos, si pristrent a füir,
Ch. cygne 105.

livrer ≈ GermaNet:liefern ⇔ WordNet:NA
etw. fern, zuteil werden lassen, liefern: Liverrai
lui une mortel bataille, Ch. Roi. 658.
[Lur cumpaines afforceroient, Les voz toz
tans si descroistroient, N'i ariez force ne valor
Que ja lur livressiez estor, OMonm. 964. Dist
Galerans: «Or oi folie; Ne m'as pas si en ta
baillie Com tu cuides, se Dex me saut; Ains
te liverrai tel asaut», RViolette 8AT 2008.]

livrer estai (Widerstandleisten), s. estai, Bd.III,

Sp. 1340, 52 ff. [Si face ostels apareillier Ü
il pëussent herbergier; Tant lur face livrer e
rendre Cum il voldrunt le meis despendre,
MFce Lais El 127. Au mareschal le cheval
baillent. Qui li livra avaine et fain, Cont. Perc.

R III 2 (Glossary), 8. 167. A moi vos pôez
acorder, Sol vos me livrez a digner, Florimont
4798. eb. 4690.] Et a chascun fist bon ostel
livrer, Aym. Narb. 2085. Au mains sera Diex
au livrer De paradis, qui que le vende, Rutéb.ï

190. [«Je vos i liverrai conduit», Fet li sire,
«qui vos manra», Perc. H 5318. L'enperere de
Franche conduit l'en livre Enfressi c'a Orliens,
Aiol 3496.] Se la voie bien savïens, Tantost
cele part irïens Pour le vostre ami délivrer,
Se conduit nos volez livrer, Claris 5116.

Cil qui ançois pôoit, li a cemin livré, RAlix.

126,15. Et a deus mil' endementiers Liverroit
pasage a son coust, Moush. 25337. S'or ne li
livre asés entente (Sorge schafft, der Gegnerin),
Pas ne se prisse deus ceneles, Ferg. 113, 25.
Ysaïas si nous livre Itel deffens dedans son
livre, J Jour. 2797. [absolut : S'il wit le
trueve (der Ritter den Bürger, der ihn in seinem
Hause aufnimmt), c'on li fera prester Trestout
pour nient, n'ait cure de livrer, BHant. festl.

III10459.]

livrer ≈ GermaNet:liefern ⇔ WordNet:NA
(geschäftlich) liefern: encore dont ne pueent
il mie tant keudre qu'il puissent livrer a
boines gents ehe que il ont promis, Dial. fr. fl.

D lb. une chappeliere qui livrera chappeaulx
le jour du regard, Ménag. II118.

livrer ≈ GermaNet:geben ⇔ WordNet:NA
von sich geben: En cele voie a une guivre,
Feu ardant par la bouche livre Et venin ensemble
mellé, Claris 5452. [une plaie avoit o
cief Et une autre en avoit ou flanc. A tel
fuison il livroit sanc Que ja se pasmast et
cäist, S'uns escuiers ne le tenist, Qui sëoit très
deriere lui, Bigorner 10802.]

fern. (Mensch oder Tier) mit dem Nötigen versorgen(
? ) : Bien sout paistre un oisel e livrer e
porter, Rou II 1768 [Keller Voc. Wace 39a; Tobler: fliegen lassen
( ?)].

livrer ≈ GermaNet:ausliefern|preisgeben ⇔ WordNet:break=synonym
refl. sich ausliefern, sich preisgeben: moult
mauvese famé estoie, Quar a mes garçons me
livroie Et avoeques moi les couchoie Et d'aus
fesoie mon talent, Barb. u. M. III 233, 129
(Du Chevalier qui flst sa famé confesse). [Douce
amie .., Jo n'en puis prendre autre conrei,
Mais a vos me livre e otrei, Troie 15172. « Sire,
prenez mon homenaige, Jel vos ferai de boen

coraige». A lui se weit livrer et randre, Mai
Florimons ne le weit prendre, Florimont
7199,] a martire s'en livrât, SJul. 113.
miex s'amast a mort livrer Que faire un trait
de vilonie, Escan. 19584. Judas .., Qui se
livra al vent Et a estre pendu, Sam. P 152.

livrer ≈ GermaNet:treten ⇔ WordNet:NA
ins Kloster treten: Dune a dit a l'abé qu'il
s'est venuz livrer, Muine volt devenir, Rou II
1706.

livrer ≈ GermaNet:werfen|stürzen ⇔ WordNet:bring down=synonym
sich werfen, sich stürzen: Point le ceval, es
Turs se livre, Mousk. 7919.

livrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
soi livrer a estai Widerstand leisten (s. oben, livrer estai) :
Onques senglers, qui s'est livrez
A estai a l'abai des chienz, Qui a la mort
n'aconte rienz, N'abandona tant tout por
tout* Conme li niez le roi debout S'abandona
et corut seure Son anemi, Escan. 21224.

vol:5-col:541-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


livret s. m.

DMF: livret

[FEW V 297b liber; Godefroy X 89*]

livret ≈ GermaNet:Büchlein ⇔ WordNet:booklet=synonym
Büchlein : Mais ehe que on ne trouvera Declairiet
en chestui, Porra on trouver ailleurs
En autres livres et livrets (in andren bouken ende boueskine
), Dial. fr. fl. A la. Qui cel
petit livret avroit, Les sept ars liberax savroit
Dedenz trois ans, Dolop. 50. Seignors, si jeo
n'ëusse dit En un autre livret petit, Que jeo
fis au monde despire .., Guil. TM 186. Un
livret en latin en fist, Ü Alixandres dou Pont
prist La matere, dont il a fait Cest petit
30romanch et estrait, Mahom. Z 21. Aucunes
gens ont des livrés Esquels seroit trouvés li
vrais De moult de boines escriptures, GMuis.
I 42. [En ceo petit liveret poet l'em trover
meynt beal ensaumple de diverse matière,
par ont l'em poet aprendre de eschüer péché,
NBozon Cont. mor. 8.]
livret ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
So nennt Jehan von Journi sein Gedicht:

Pour ehe, quant a confesse
vient Aucuns, a qui il nen souvient De
ses pecciés, je si l'avise Que ehest livret resgart
et lise, J Jour. 1842; ebenso eb. 2029. So nennt der Dichter des
«Confrere d'amors» seine zwölf Strophen :
A celi rent merci qui tout m'a
consenti D'escrire cest livret, Rom. XXXVI
32 XII. de par Perron avez Cest livret et lire
savez, bei Meyer Not. 2 Msc. Clay. 38 (hier von
einem Gedicht von 218 Zeilen).

livreté s. /,, s. liberté.

vol:5-col:541-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


livrëure s. f.

DMF: livrure

[FEW V 301« liberare; Godefroy V 7c.
vgl. délivrëure]

livrëure ≈ GermaNet:Entbindung ⇔ WordNet:NA
Entbindung (einer Frau) : [Mahez esteit une
pucele Que d'estrange beauté fu bele; Mais

morte fu de livrëure (Var. de partëure, de
portëure; Morte fu de delivrëure), Troie
8013.] Ainz que chëist sor terre (Benjamin),
Fist a sa mere guerre; Morut de livrëure (Var.
Morte est de l'enfanture), Ce fu grief aventure),
Est. Jos. 123.
livrier s. m., s. levrier.


vol:5-col:542-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


livroison, livrison s. f.

DMF: livraison

livroison ≈ GermaNet:Auslieferung ⇔ WordNet:NA
[FEW V 302a; Godefroy V 5c, X 89a] Auslieferung:
Li rois Artus .. comanda as
penetiers Et as queus et as botelliers, Qu'il
livrassent a grant planté A chascun a sa volanté
Et pain et vin et veneison. Nus n'i
demanda livreison De rien nule, queus qu'ele
fust, Qu'a sa volanté ne l'ëust, Erec 2066. Ne
je ne regiet mie an foire Mon cors, ne n'an faz
livreison, RCharr. 4863. Faite lor en ert livrison
(sie wird ihnen preisgegeben werden), Perc.
13076. [Par Dieu, vassal, tot malgré vostre
Sera cele pucele nostre. A moi et puis as compaignons
En sera faite livroisons, Cont. Perc.

RIII2 (Glossary), S. 167. pour avair foiint.de
Dieu livraisons, Bull. S AT 1880, S. 70, [Saläazins
movra la première tençon .., Aventure
en avra doné de livroison, FCand. Sch.-G.
10223 mit Anm.]
das Gelieferte : Tribut, Gebühr, Lohn, Beköstigung
:
[A la curt erent bien serviz. Chescon
sa livereson aveit, Tel cum a curt aver deveit,
Gaimar2 6003. E li reis bien li otrïad, Ke, quant
il vers sa curt vendrat, Seissante solz ait
chescon jor, Dunt servi seit par grant honur,
Estre presenz e altres dons; Ço fust sa dreite
liveraisons, eb. 6190. Mais tost fu la cort empeiree
E la livreisun retaillee. Primes faillirent
a lur duns, Puis perdirent lur livreisuns,
Brut Am. 1856. Des noblesces qu'il fist (li reis Willeame) ..
E del cuntenement, ki iert
en sa maisun, De chandeile e de vin e d'altre
livreisun, Purreit uns sage[s] clers faire une
grant leçun, Chron. asc. 211.] La maisnïe
Richart fist (li seneschals) métré a livreisun A
dis e wit deniers, puis se tint pur bricun. La
moneie iert legiere, ne valeit se poi nun, Rou
II3091. Li chamberlenc e li ussier Furent tüit
noble chevalier. Chascun jur orënt livreisuns
E as granz festes dras e duns, eb. III 809.
Anmi la cort (des Königs Artus) sor un tapit
Ot tränte muis d'esterlins blans; Iluec
pristrent livreison tuit (die ganze Hofgesellschaft),
Chascuns an porta cele nuit Tant com
il vost a son ostel, Erec 6695. S'ot puis tote sa

livreison, Pain a planté et veneison, Ch. lyon
2885. «Avoi, lïon, ocïés Floire! Quant li rois
seut prendre larons, Ses aviés (l. avés) vous a
livrisons; Or ensement me devourés, Lïon,
lïon, car m'ocïés ! », Fl. u. Bl. 950. Li reis Felis,
quant pot prendre larron .., au chival lo dona
a livreison, Alex. Or. B 108. Et Marchegais
(das Roß) avoit sa livrison, Aiol 1377. [Elidus
.. A sun mangier faiseit venir Les chevaliers
mesaaisiez Ki el bure erent herbergiez. A tuz
ses humes defendi Que n'i ëust nul si hardi Ki
des quarante jurs primiers Prëist livreisun ne
deniers, MFce Lais El 144. La livroison aront
li escuier, Fuere et avainne et plenté a mengier,
RCambr. 1357. Or fu Guillaumes en la
chartre Mahon .. ; A grant mesaise i est et
nuit et jour, Car il i ot petite livrison, Il ne
mengüe de char ne de poisson, Ne il ne boit ne
claré ne poison. Fors pain et aighe a petite
foison, Mon. Guill. 3217. Deus jours i ont esté
(in einem Boot auf dem Meer) sans autre livreson,
Que il n'i ont mengié pain ne char ne
poisson, Doon 39.] De chevaliers vassals grant
maisnïe teneit, E duns e livreisuns richement
251ur duneit, SThom. W 347. Mavaise robe en
avreis Et livrexon petite, Rom. u. Past. I
35, 24. Mes tant me fetes de franchise Q'en
tut le plus povre servise De vostre ostel puisse
servir E ma vïande deservir Ou a estre sanz
livreison Com un povre en vostre meson !, Besant
3427. Au molin vois et vieng sovent (sagt der Esel zum Hund),
Carchiez de blé et de
farine .. ; Et quant je revieng en meson, Si
ai petite livroison, Barb. u. M. III 56, 28. Et
leur sire .. par leur garçons Leur faisoit porter
livrisons, Moush. 26084. gardèrent les entrées
et les issües dou chastel un an et trois mois.
Et furent cil dedenz si a pou de viande que il
n'av oient que douze feves, le jour, de livraison
( Var. livrison), Men. Reims 261. [Chascun jor
avoit livreson (das Ungeheuer) Ou d'un home
ou d'un mouton, Florimont 1983; eb. 4520

livroison ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
u. a.] figürl. : Amors igaumant lor départ
Tel livreison com il lor doit, Clig. 533. Icil, a
cui Amors départ Sa livrison moût plentëive,
Ch. 11 esp. 9065. Mais chieus ki sen grant sens
escuse Pour faire aucune träison, Donne moût
povre livrison Loiauté, ki raison demande,
Vr. An. 14 mit Anm. Huimès porés ôir glorïose
chançon, Comment furent träi li quatre
fil Aimon .. ; Puis en ot li rois Ys mult male
livreson, RMont. 137, 28. Et dist Hertaus:

«Ainz avrez livrison!» Parmi la teste l'a féru
d'un baston, Oayd. 140. [Tout abati en l'onbre
d'un buisson ; Dist Açopart : «Or avés livrisson,

Cis n'est pas sages qui maintient träison, Car
en la fin en a son gueredon», BHant. festl. I
6101.] Fetes le a force amener Et puis tel
livroison doner Dont il en après se recort,
Ren. 9916. lor départ Grans cols pesans de
livrison, Perc. 29219. Quarante cox de livroison
Li a poiez en un randon, Méon 1232,1303
(Trubert). Soixante cox de livreison Li a donez
en un randon, eb. 1292, 90 (Do pré tondu). De
hurison (l. livrison) ot [il] sant cops, I Ys. I
235. Et on de toutes pars s'assaut (l. l'assaut),

De ce fu grans la livrisons, Tourn. Chauv.
Delb. 3700. D'espees, de lances agües.. S'entrepaient
leur livraisons, GOui. Il 11715. [Plus
de dis mile envers Saine s'en vont, Qui se
ferirent en l'aighe de päor .. ; Tuit i noierent
li encrieme félon, De Saine boire ont trop
grant livrison, Mon. Guill. 6300.]

livroison ≈ GermaNet:Arbeit|Mühe ⇔ WordNet:work=synonym|attempt=synonym
Arbeit, Mühe : Li plusior se dormoient sans
noise et sans tençon; Icele nuit paserent a poi
de livrison, RAlix. 190, 9. vgl. eb. 189, 2: Li
rois a fait sor aus tendre le pavillon .. ; Li
mires del garir prist une livrison (Var. met
grant entensïon) De tous quatre a garir.
liz s. m., s. lis, lit.
lo pron. per s., s. il.

lo best, art., s. le.

lo*. m., *. los (lat. laus).

lo s. m., *. lieu.

lo s. m., s. lou (lat. lupum).

lo = là oü rel. adv., s. là.


vol:5-col:544-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

löable adj.

DMF: louable

[FEW V 207a laudare; Godefroy X 95a.

vgl. laudable] löblich :
Kar granz est li Sires, e lôables mult
(laudabilis nimis), Cambr. Ps. 95, 4. loavles,
Greg. Ez. 112, 17. oevre löable, Rem. Am. 72;
ebenso eb. 334. mansuétude est uns habiz
lôables entre le trop et le po de ire, Brun. Lat.
301. [se l'ulcere .. envoie ordure löable,
adoneques puet le paeïent estre baignié et
lavé, HMondev. Chir. 1533. l'ulcere est dite
porrie, qui de son commancement rent continüelment
humidité qui n'est pas löable, eb.
1660 (s. Glossar) (Ggs. inlôable).]


vol:5-col:544-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


löage (nfz. louage) s.m.

DMF: louage

[FEW V 387b, 388b locare; Godefroy V 8a]

löage ≈ GermaNet:Miete ⇔ WordNet:NA
Miete : trop vaut mieus peu d'iretage Que
tere grande par louage, J Jour. 2161. voz ne

les (les dix livrées de terre) me baillastes pas a
ferme ne a louage, Beauman.1 9, 7. si tost
comme li termes est venus, le coze doit estre
rendue et li louages, eb. 38, 2. se il conportoit
qu'il i ëust estai vuit qu'il ne fust a cens ou a
louage, LMest. 186. pour louage de linge (fur ein Hochzeitsmahl), Mênag.
II123.

löage ≈ GermaNet:Vermietung ⇔ WordNet:NA
Vermietung: louage se font en plusors maniérés,
car les unes cozes sunt louees dusqu'a
certain terme et les autres a jornees et les
autres por fere certaines besongnes, Beauman.1
38, 2. avant que li anee dou louwage
soit entamee, Rois. 70,1.

löage ≈ GermaNet:Indienstnahme ⇔ WordNet:NA
Indienstnahme: [Mandement si est commoincement
de servir et amitié, et s'en en
prent löer, ce regarde plus loage que amitié,
LJost. VII10, 2, 8. 162.] services sans louage
et sans mandement est perilleus (für den, der ihn leistet
), Beauman1 29, 12.

vol:5-col:545-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

löagement s.m.

DMF: 0

löagement ≈ GermaNet:Miete ⇔ WordNet:NA
[Miete: $. Godefroy V Sc (13. Jahrh.).]
[FEW V 388a.]

vol:5-col:545-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


löal s. m.

DMF: 0

[FEW V 386b localis; Godefroy V 39c un25
richtig louel u. hiernach FEW V 393b. vgl.
local]

löal ≈ GermaNet:Örtlichkeit|Platz ⇔ WordNet:NA
Örtlichkeit, Platz : Li louaus ù fu la maissons
Le roi de Jude, Mousk. 10489. [Pour un seul
piet d'estroit lüal < : mal), Liber de monstr.

hom. 813.]


vol:5-col:545-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

löanee (löer, lat. laudare) s. f.

DMF: louance

Lobrede : Galopins saut en piés, quant öi la
löanche, Et vient a son signor sans nule demoranche,
Elie 1829. [Godefroy V 9a.]

lôange s. /., s. löenge.


vol:5-col:545-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lobanee s. f.

DMF: lobance

[FEW XVI 473* afrank. *lobbôn; Godefroy V 9a]

Schmeichelei: adulatio: lobanee, Gloss.

7692 102.


vol:5-col:545-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lobe s. f.

DMF: lobe

[REW3 5092 mhd. loben; FEW XVI 473* afrank. *lobbôn; Godefroy V 9a]

Schmeichelrede: [Voire, par foi, Morte sui,

quant celui ne voi Qui de mon euer m'a desrobee,
Tant m'a losangiee et lobee. Par sa
lobe et par sa losange Mes cuers de son ostel
s'estrange Ne ne viaut o moi remenoir, Tant
het mon estre et mon menoir, Clig. 4459. vos
me servez ci de lobes < : robes), Guïl. Mar.
18706. Molt doucement l'a acolé Cele qui tant
savoit de lobe, Ren. M IX 981. Li un et li

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch V.

lobe

546

autre se vantent Que, se dui dé ne les enchantent,
Il avront robe. Espérance les sert de
lobe, Et la grïesche les desrobe: La bprse est
vuide, Rutébeuf Faral I 528, 55.] Je cuidai
qu'il fust uns hermites, Et il est uns faus ypocrites.
Ahi! ahi! quel norriçon! Il est de piau
de heriçon Envelopez desouz la robe Et defors
sert la gent de lobe, Et s'a la trahison ou cors
Et fet biau semblant par defors, eb. Il 222,

290. Quant pensas tu tielz (l. teles?) follïes,
Que tu ma queue par tez lobes Cuides avoir a
faire robes?, Fabel in Ztschr. f. rom. Ph. VI
349,113. mentir .. Par beaux mos polis plains
de lobe, J Bruyant 26 a.

lobe ≈ GermaNet:Rede|Märchen|Lüge|Trug ⇔ WordNet:speech=near_synonym|lie=synonym
leere Rede, Märchen, Lüge, Trug: Ne serveit
pas de lobes traire, Ne d'estre fel ne [de] put
aire, Ne d'engeignier sedueïons, Murtres
morteus ne träisons, Troie 26871. [Desloiax
vileins, faus et sers, De beles paroles me sers.

Je sai bien conoistre tes bordes Et tes lobes et
tes falordes, Et tu m'as premis sans doner,
Ren. MIX 1304. «orendroit seras pendus. Ne
t'i vaudra engin ne lobes». «Merci», fet il,
«gentix rois Nobles, Pardonés moi a ceste
foiz ! », eb. M XI 3337.] nel tenés pas a lobes,
Perc. 22983. Si en puis bien traire a garant
Un auctor qui ot non Macrobes, Qui ne tint
pas songes a lobes, Rose L 8. [Richece ot d'une
porpre robe, Nou tenez ore pas a lobe!, eb.
1054. Par ma lobe entas e amasse Grant trésor
en tas e en masse, Qui ne peut pour riens
afonder, eb. 11553. Ja ne les quenoistreiz aus
robes, Les faus traiteurs pleins de lobes; Leur
faiz vous esteut regarder, Se vous voulez bien
d'aus garder, eb. 11788. dame, ainz vous di
senz lobe Que vous avreiz mantel e robe, E
chaperon a penne grise, E botes a vostre devise,
eb. 14697. Le tierz (den dritten Liebhaber)
reserve d'autel lobe; Ou ceinture d'argent, ou
robe, Ou guimple lo qu'el li demande, E puis
deniers qu'ele despende, eb. 13777.] li borjois
une amie ot Qu'il ama et vesti de robes, Et
cele le servoit de lobes, Barb. u. M. III 38,16
(De la Bourse 'pleine de sens). Assez a a mengier
et robes, Et moi volez paistre de lobes,
eb. III 192 Anm. [Tout en telle maniéré s'en
aloit li prevost moquant et devisant a Gieffroy,
qui le paissoit de lobes (Far. de lobes et
de bourdes), Bêrinus 91.] [Fors lerres est qu'a
larron emble, Et cil lobent les lobëors Et desrobent
les robëors Et servent lobëors de lobes,
Ostent aus robëors lor robes, Rutebeuf Faral I

18

384, 45. Ainsinc la dame sermonoit Et puis
après si lor donoit A boivre et a mangier et
robe, Que ne les servoit d'autre lobe, eb. II
131, 984. Li trahitor de pute estrace M'ont
mis sanz robe. Li siècles est si plains de lobe !,
eb. I 523, 64.] Por qoi ves tu si vielle robe ?
Saches, cil te sert bien de lobe Qui te lôe si vil
abit, De la Mort Larguece in Èutéb. II 474.
Renart, ki ne siertfors de lobes < : robes), Ren.
10 Nouv. 6590. [LoberieetCouvoitise .., Qui bien
sevent servir de lobes, Fauvel L App. 666,
8.164.] La dame de sa cambre ëoit Çou que li
castellains disoit, Si s'est lors coiement levee
Et a bien sa cambre fremee Au lés deviers sa
garderobe, Com celle qui moult sot de lobe,
RCcy2 4585. [Trop set ferne d'engin, de barat
et de lobe; Home qui la velt croire guile,
barate et lobe, Chastie-Musart in Ruteb. II

481. Cil decëu sunt et lobé Qui jour et nuit
truevent les lobes Por gâaingnier chevax et
robes (die menestrel), GCoins. Ste Leocade 2331.
Pluseurs reparlent .. De fâerïes et de songes,
De fantosmes et de mençonges, Et seulent
avoir pour tiex lobes Des grans seigneurs deniers
et robes, GGui. Prol. 25. [son seigneur
träy Par sa mensonge et par sa lobe, Ren. Contref. Rayn
. II, 8. 239a.] [Pour ce requier,
s'i puet moustrer Et par bonnes raisons
prouver, Sans controuver bourdes ne lobbes,
Que les chiens soient les plus nobles Et Déduit
de Chiens soit meilleur Que n'est
d'Oyseaulx a tout seigneur, Gace de la Buigne
5455.] Se dehors ert (die Frau) belle sans lobe,
La beauté de dessoubs la robe Doit bien estre
considérée, Lefèvre Lament. I 611. Mallement
le alez despitant Et dictes qu'il ne dit que
lobes, Jub. My$t. II 218.

lobe ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Spottrede: Hirauz est, qui mielz set lober;
Qui lor verroit la gent bober Par derrier, quant
il ont les robes, Dont lor verriez fere lobes,
Quant il sont a conseil privé Et jouste le vin
arrivé, Claris 23492.

vol:5-col:547-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lobelet s. m., s. Godefroy V 9* (Pastoralet). [FEW XVI 473*.]

DMF: 0


vol:5-col:547-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lobement s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 473*; Godefroy V 9*] [Schmeichelei :
Lors fu il tantost acolez Et
besiez tant par lobement, Mont. Fahl. III, 8.
329 zu 8.40 (Du Chevalier a la robe vermeille).]

vol:5-col:547-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


50 lobëor s. m.

DMF: lobeur

[FEW XVI 473* afränk. *lobb6n; Godefroy V 9*]

Schmeichler; Schwindler : [Qui les corz et les
seignors onge, Servir le covient de mançonge.
Autel covient que mes cuers face, S'avoir
viaut de son seignor grâce, Loberre soit et
losangiers, Clig. 4565, Fors lerres est qu'a
larron emble, Et cil lobent les lobëors Et desrobent
les robëors Et servent lobëors de lobes,
Ostent aus robëors lor robes, Rutebeuf Faral I
384, 43, 45. il iert honiz, Qu'el cuide qu'il seit
uns lobierres (Var. boulierres), Uns renarz,
uns enfantosmierres. Tantost la chaitive le
(den Mann) laisse E prent un autre où moût
s'abaisse, Rose L 7757. Car qui oiseus hante
autrui table Lobierres est e sert de fable, eb.
11332. Li plus forz le plus feible robe. Mais je,
qui vest ma simple robe, Lobant lobez e lobëeurs,
Robe robez e robëeurs (sagt Faux-Semblant)|,
eb. 11551. Onques Guillaumes .. N'ot
tant de paine, tant mal ne tant doulour Qu'ot
Maillefer a la fiere vigour Par Piecolet, le
mauvès träitour, Que le vendi a Butor l'aumaçour
Et a Corbon, le cuvert lobëour, Enf. Renier
413. L'en n'a cure de prëescheurs, Mes
losengiers et lobëeurs Ont lor chevance au
siede toute, Geffrày Chron. métr. 720.] Or ne
sont mès preudomme ôi Ne a grant seigneur
conjôi Fors li mauvès et li lobeur, JCond. II
296, 223. Tout ce font lobëour Mesdisant, qui
ne prennent de mesdire séjour, Qui les cours
des haus hommes enpirent nuit et jour, Watr. 3Ö
128, 86. «Fol», dist il, «es tu rassoté Qui ce que
Raison t'a noté Veulx laissier pour estre trichierres
Faulx et mauvais et decevierres, Et
croire Barat le lobeur, Qui pires est que desrobeur
?», J Bruyant 27b.

vol:5-col:548-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lober vb.

DMF: lober

[.REW3 5092 mM. loben; FEW XVI 473*
afränk. Hobbôn; Godefroy V 9c]
ab s. und trans. schmeicheln :
adulare : lober,.
flatter, Gloss. 7692 101. [Et je le soi bien enlâcher
De blanches paroles et pestré, Que j'en
ai esté a bon mestre; De bien lober>buen
mestre sui, Ren. MIX 967. Sire, maint en ont
träi Par decepcïon Nonnes. Je croi, vous ausi
En sejestïon Tient aucune par lober, Rec. gén.
Jeux-p. XVI 35.] Hirauz est, qui mielz set
lober, Claris 23489. Mais il va entre les barons
Une maniéré de larrons, Ki lor bons wardecors
lor robent : Ce sont li mesdisant qui lobent,
Qui ne ciessent fors de lober Por lor
boins wardecors rober Et de lor signor eslongier;
Li mauvais félon losengier .., BCond.

26, 236. 237 (Li Contes dou War décor s). Et la
bonne duchesse refut droite advocate Pour
touz les besoignoux ; mas ne lobe ne flate, Gir. Ross.
134. [damps Thiebert par son lober ..

vault escolier desrober, Ren. Contref, Rayn.
4941. Mieulx ne vous peut il desrober Que voz
gens trahir par lober, éb. 5306.] [Morte sui,
quant celui ne voi Qui de mon euer m'a desrobee,Tant
m'a losangiee et lobee, Clig. 4458.]
(Vanfes) fait samblant de joie et d'amor a ceus
qui jöent a lui et le lobent et portent, Phil. Nov. QT
2. A lede chose ne tien mie Souffrir
les tenchons de t'amie Ou a besier a la fïee
Son pié pour miex estre lobee, Clef d'Am.
15 1828. Di, que tresbien est afaitïe Et que tresbien
li siet sa robe; Ensi le blange, ensi le
lobe, Si quidera tout en löant (l. etwa tost en
l'oiant) D'amor soit que le lôes tant, Jah. d'Am.
11517. Puis m'as lobé tant et lôé Que
recroiant et enroé Et travaillié en dois bien
estre, Fabel inZtschr. f. rom, Ph. VI 349,115;
éb, v. 121. Et nuit et jour se traveilloit De lui
losengier et lober, Pour le royaume desrober,
J Cond, II 270, 109. [la male dame .. Tant
l'aparole et tant le lobe Que très dedens sa
garderobe Le fîst icele nuit gésir, Manék, 3069.
Cele ofre, cornent l'entendistes?, Eu ce de
venir le lober Pour lui de sa rose rober ?, Rose L
14873.] Il (Gott) n'a cure de nul bobant Ne
de ceus qui le vont lobant, Cont, dev, I 354. li
roy Johan .., pour confondre la creance De
Dieu, que mie ne loba, Par son rëaume desroba
De richeces blanches et grises Tost après
les saintes yglises, OGui. I 5630. Li autre pas
ne les relobent .., Ainz descochent de toutes
pars, éb, II 9555. sanz ce qu'il les lobent, De
ce qu'il portent les desrobent, éb. Il 10835.
[Pou vëez {sagt Fauvél) qui ait bonne robe,
S'il ne m'estrille ou torche ou lobe, Fauvél L
40 1692. Pacïence point ne redoute Orgueil ne
tretout son bobant. Elle ne le va pas lobant,
Car de sa lance a l'autre cours Tel coup li
donna que secours Ne li vaut hui mès une
nate, éb, App. 1338, S. 182. Robé nous a
{Fauvél) tout en lobant, Et lobé en nous desrobant,
éb, App, 1803. 1804, 8. 195.]

belügen: [Tuit vuellent vivre de lober; Nus
ne set mès voir dire, Chans, sat, et bach.
XXXVIII 29.] Guidiez que je ne triche et
lobe Pour ce se je vest simple robe, Souz cui
j'ai maint grant mal ouvré ? {sagt F aux-Semblant)
y Rose L
11999. il rest doubles e lobanz,

D'orgueil farsiz e de ramposnes, Senz charitez
e senz aumosnes, éb, 18816. Ja ne vos
quier de ce lober, Rose L 3184. Li plus forz le
plus feible robe. Mais je, qui vest ma simple
robe, Lobant lobez e lobëeurs, Robe robez e
robëeurs (sagt Faux-Semblant), éb, 11551.
[Cui cuidiez vous aler lobant ?, éb, 8502. E ce
qu'il avra dit a l'unë Autant en dit il a chascune,
E pluseurs en rêvait lober, Pour eus
despoillier e rober; Mainte complainte en ai
veüe De pucele ainsinc deceüe, eb, 13643. Trop
set ferne d'engin, de barat et de lobe, Home
qui la velt croire guile, barate et lobe, ChastieMusart
in Rutéb,
II 481.]
jem. zum Narren halten, seinen Spott mit

fern, treiben: De sa folie pas ne lobe, Ainz est
droit fol {er ist ernstlich toll), Mêon II184, 354
(De VErmite qui s'enyvra). Luxure .. Plusors
en a trais a sa corde .. ; Et encore, pour miex
lober, Voiz enaigrist, iex fait troubler, Jüb,
NRec, 1287 (Li Mariages des Filles au Diable),
n'ies pas senez, Qui pour noient nous as penez.

Tu nous faiz ci paier le bee; Pour qu'as tu
ceste gent lobee, Qui toute jour te vont sivant
? Mais tu t'en vas, je cuit, jouant, Eracl,
822. [Quant Urbains entre el temple, bien se
tient a lobé, De cief en cief le trueve despoillié
et robé, OCoins, Christ, 1027.] Cil decëu sunt
et lobé Qui jour et nuit truevent les lobes Por
gâaingnier chevax et robes (die menestrel),
OCoins, Ste Leocade 2330

(Glossar unrichtig: trompeur séducteur),
nous sons lobez : Li soucretains
nous a robez, Rutéb, I 316. D'omes
occire et desrober, Et d'autrui trahir et lober,

Et de jurer le chastïa, Mém II 207, 178. (Du
Larron qui se converti). Il ne leur chaille d'Antecri,
De forment ne d'aversité, Mais qu'il
puissent estre habité Ou cri du monde et du

(l, mit Schéler : ou) bobant, Dont vanitez les va
lobant, Watr, 244, 396.

refl. sich über jem, lustig machen: je ne doi
mie estre trop sorsalie, dont musars se puist
lober de moi, Best. d'am. 60. [Larrons, qui les
larrons desrobent Et qui des preudhomes se
lobent, Ren. Contref. Rayn. 25736.]

vol:5-col:550-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

loberels. m.

DMF: 0

[Schwindler: s. Godefroy V 9c (13. Jahrh.).]
[FEW XVI 473K]

vol:5-col:550-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

loberesse adj, fern.

DMF: 0

18*

[schmeichlerisch, lügnerisch: bourderesses,
loberesses, flateresses langues, Miroir du monde, s. Godefroy V 9c.]

vol:5-col:551-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

loberie s. f.

DMF: loberie

[FEW XVI 473* afränk. Hobbôn; Godefroy V 9c]

Schmeichelei; nichtige, lügnerische Rede,
Tmgr. «Bien doit häir sa loberie Li seneschaus»,
font il entr'aus, GDole 5390. En toi
(hlg. Maria) n'a boidie, Barat ne loberie,
Tricherie ne fauseté, GCoins. 17II. Mès en voz
diz ne puis vëoir Que il a (l. ait) point de cortoisie,
Fors seulement que loberie, Car bien
sai que cil me déçoit Qui dit de moi ce qui n'i
soit, Claris 1637. [Justice .. abati sans loberie
Rapine, Tourn. Ant. 2198. Au faus escu (der personif. Mençonge)
a deus jumelés De loberie
et de mesdiz, eb. 841.] S'a (Dame Guilé) pliçon
lonc et lé d'envie En orfrisie[l] de loberie A un
boutoncel de tôeil, A un lacet de faus conseil,
Jongl. et Tr. 65. ele (DameGhile) avoit mantiel
parti De losenges contre mençoigne, Bordé
d'un orfrisiel d'antroigne .. ; L'atache en ert
de doublerie Et li tassiel de loberie, Ren. Nouv.
6618. [Qar qi ne set mentir N'autrui
mal consentir Ja de riche houme ne jorra;
Loberie Et tricherie Si seurpris les a, Qui
mieuz mentir savra, C'est cil qi mieuz avra,
Afz. Motette S. 93, 11. «Trop me vas desprisant.
Du grief mal saint Eloy Soit ton cors
tourmentez, se ne te tais tout quoi ! » «Voir,
ne me terai ja pour telle loberie», Biens d'un
30 ménage 95, 45.] [Loberie personif. : Lors
vint Mesdiz, li fiuz Losenge, La cosine Detractïon,
Et Loberie et Träison, Tourn. Ant.
798. Plesant escu ot Loberie, Car trop sembla
de träison Fors d'itant que Detractïon Le
dora de faintes par olles Et i mist un label de
lobes, Qui fet connoistre Loberie, eb. 848.853.
Deus dames que je petit prise, Loberie et
Couvoitise, Les mestresses des gardes robes,
Qui bien sevent servir de lobes, L'espousee
ont desvestüe Et couchiee tretoute nüe Dedenz
le lit moult géntement, Faüvel L App.
664, S. 164.]


vol:5-col:551-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loberier ( ?) s. m.

DMF:

Schmeichlery Lügner : Claris respont: «Rois
45desloiaux, Conme estes loberiers et faux!
Bien savons tote vostre vie», Claris 12032 (l. etwa
loberes ?).

vol:5-col:551-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loc s.m.

DMF: loc

[REW 5109 altnd. loh; FEW XVI 474«
50 ags. loc; Godefroy V 10 a]

Riegel, Türschloß: hec sera: loc, Gl. Glasg.
158b. loc, Glosse zu seram (hostium seram

habeat) in Alex. Neckam, Jahrbuch VII 158.
loches ebenso zu sere, eb. VII 173. As altres
chambres out une chambre ajustée Par unt la
veie esteit al cloistre plus privée ; Mais a cele
ure esteit a un grant loc fermee, SThom. W
5448. A l'uis de la chambre est uns des moines
venuz. Le loc prist a dous mains; là a Deus
fait vertuz: Quant le loc volt estuerdre, es
poinz li est chäuz, Cum se il fust âers a un
petit de gluz. L'uis ad overt li moines, eb.
5452. 5453. Pere de Corf, veraiement, .. Fetes
le ausi cocher (l. tocher ?) as locs, Les serëures
s'en istrunt fors, Lapid. in Rom. XXXVIII
62, 279.


vol:5-col:552-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

loc s. m.

DMF: 0

[REW3 5110 mhd. lokke; FEW XVI 475«
mndl. loche
]

Locke, Zotte : cirrus : loc, Oxf. Gl. Un loc a
Buiamon de sez chevox coupé, A un Armenien
le bailla en privé Et Baudoin manda
tote la vérité, E se onques l'ama, q'ore li fust
monstré, Et a celes ensignes qe cil li ot porté,
Crois. Gont. a 128.

vol:5-col:552-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


locacïon s. f.

DMF: 0

[FEW V 389a locare]

[Vermietung: s. GodefroyX89c(13. Jahrh.).]

vol:5-col:552-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


locage s.m.

DMF: 0

[Miete: s. Godefroy V 10a (14. Jahrh.).]
[FEW V 389*.]

vol:5-col:552-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


local adj. u. sübst.

DMF: local

[REW3 5093 localis; FEW V 386* localis;
Gam. 566* local; Godefroy X 89c.
- vgl. lôal]

adj. örtlich: Saturne donne remembrance,

Et la lune par sa puissance Esmuet le local
mouvement, Vieille 209 (Comment Ovide parle des vertus de Vame).
[Les choses locaus soient
huile de violete et oignemens resumptis,
HMondev. Chir. 1324.]

gramm. den Ort bezeichnend: quans ad-40
verbes locax sont ? quatre. quiex ?
quo, qua, übi, unde, Thur. 191.

locaument adv. räumlich: «Or me dites,
dame», dist il (Aristote zu Dame Sapience),

«.. Entendez vous que locaument, Vertüaument
ou autrement Soient mises cestes choses
Es lieus qu'avez dit, et encloses .. ?»
«Certes», dist elle, «locaument N'entent je pas,
mes autrement», Peler. V 3221. 3227.

[subst. plur. med. örtliches Heilmittel: Des
locaus mis sus. Moût sont de locaus (localia) :
les uns sont simples, les autres compos,

HMondev. Chir. 1955; s. Glossar («médicaments
topiques»).]


vol:5-col:553-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


locaz ad).

DMF: 0

[FEW XVI 475* mndl. loche; Godefroy V
5 I0d. vgrZ. lochiê, locu]

zottig, struppig : Fui, vilain[s] locaz <: avocaz),
Ne ses que diz ne c'uns noiez!, GGoins.
601, 348.

vol:5-col:553-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loccl s. m.

DMF: 0

[REWZ 5154 breton, luè; Godefroy V 10c]

Kalb : Uns saiges hons mit por donter A la
charrue un locel traire; Grief fu li jou, ne li
pot plaire, Lyon. Ys. 2641. Li hons .. au buef
villart perler prist: «Tu qui es dou jou la pesance
Apris per longue acostumance, Cel juene
locel sôef moinne, Pou a pou li aprant la
poinne», eb. 2653. Ainsinc li hons per son buef
saige Dontai dou fol locel l'outraige, eb. 2662.
Deux vaiches pourtans et un louceaul d'un
an .. ; Un boeuf, un lozeau, nach Delboulle,
Rom. XXXIII 568 (14. Jahrh.).

vol:5-col:553-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loceret s.m.

DMF: 0

[REW* 5156b fränk. Hukja; FEW XVI
483b anfrk. Hôtja
; Gam. 546* laceret]

[Drillbohrer : s. Godefroy V 10c (13. Jahrh.).]

lo-cervier s. m« s. lou-cervier.


vol:5-col:553-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loche s. f.

DMF: loche

[REW* 5094b locca; FEW V 262b gall.
Heuka; Gam. 567a loche; Godefroy X 90a]

Schmerle, Grundel (kleiner Süßwasserfisch)

(auch collectif ): les lokes: die grondelinghen,
Dial. fr. fl. B la. Ma bele mere, est ce dont
loche Ou plonjon qui se set plongier, Et set
nöer par le vivier Et par la fontaine mon
pere ?, Barb. u. M. IV 189, 52 (De VEscureul).
wardeiz vous de mangier tous poixons limoneux,
com sont anguilles, tanches, gravices,
loches et aultres teilz poixons, Rom. XV 181.
loche en eaue et froide sauge (ein Gericht),
Mênag. II 93. [loches au jaunel, eb. II 100.
loche au waymel .. ; loche frite, eb. II 102.]
une chopine de loche, eb. II 114 u. ôft« s. Table alphàb. des Matières.
peschier as loches sprichw. von nichtigem Tun:
Meuz vos
venist peschier as loches < : cloches) Qu'entremetre
de tel mestier, Ren. 21646 [Tilander Lex. Ren. 97].
Tant est crëus entre onde et
roce, N'a mais garde de peskier loke. Form. HV
98. [als Minimalwert : öil, ne vous prise
une loche, EDesch. V 112, 24.]

vol:5-col:553-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loche, luche s. f.

DMF: louche

[.REW3 2011 .cochlea; FEW XVI 483a

anfrk. Hôtja; Gam. 571a louche; Godefroy V 38b
, c]

Kochlöffel, Schöpflöffel : coclear : cuiller,
louce, Gl. Lille 52b. louche, Olla. louches, Gl. zu
coclearia des J oh. de Garl« Jahrbuch VI
314. graunt culer, luche, Gl. zu coclear magnum
bei Alex. Neckam, eb. VII 61. la lusche
<: rusche Bienenkorb>, Gl. a ladel = ladle, Walt. Bibl.
172 [= Walt. BibU 1032: la
louche (Gl. ladil) <: rouche)]. louches de bos
et potlouches : houten lepelen ende potlepelen,
Dial. fr. fl. A 3a. sayze louches d'or, Urk.

13. Jahrh. Carp. lochea. une louche d'argent,
Urk. 15. Jahrh. eb. louche, Du Vallet S. 299,
164. Onques n'i quist louce (Var. cuillier)
menor Que cele dont on muet le pot, Mont. Fahl.
IV 85. [Tant quist le pot qu'il l'a
trovet .Le loce prent par le pumel, Qui
estequieve ens el grumel, Fors l'en a trait
tote hovee, Gautier Le Leu 203, 51 ; eb. v. 71.
126.] une grant louce poterece, Chansons et dits artésiens
XVII 33. Se li covient .. E le
pot et la louce (Var. louche), Où sa poree
grouce, Biens d'un ménage 56, 61, vgl. S. 259.

Un mercier ki n'ert mie rices; Aguilles vendoit
et affices, Juiaus de plonc, louces, fusiaus,
SQuent.2 2589. En la povre maison entrèrent
Et là dedens juiaus troverent, Affikes
de plonc et aniaus, Louces et culliers et fusiaus,
éb. 2608.

fig. Redensarten: rendre sa loche sterben»
(?) : Par consel ordene te vie ! Trop atent
qui ne se castie, Ançois qu'il ait rendu se
louce, VdlMort 59, 12.

[avoir sa loche mal lavee gescholten (schlecht

behandelt) werden ( ?): De ce ne li puet aidier
nus Qu'il n'ait mal se loce lavee, Gautier Le Leu
177, 393 mit Anm. S. 306.]

[Spaten: s. Godefroy V 38b (12. Jahrh.).]

vol:5-col:554-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loche (lochier) s. (m. ?)

DMF: 0

Schwanken, Wackeln ; od. ein Gegenstand,

der schwankt, wackelt: occillum, i, gallice
«loche» (Var. branle), Ad. Parvip. bei Hauréau
Not. et Extr.
III 200. [vgl. FEW XVI
487b]

vol:5-col:554-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lochëor s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 483b anfrk. Hôtja; Godefroy V
39a]

Löffler; der mit dem Löffel ißt: Quant le
vilain vit enz entrer, Venuz li est a rencontrer
Corouciez, souflez et plains d'ire. Maintenant
si li prinst a dire : «Vëez, quel loucëor de pois

555 lochepois

Iochier

(Erbsen) ! », Mont. Fabl. III 202 (Du Vilain au
buffet).


vol:5-col:555-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lochepois s. m.

DMF: 0

Erbsenlöfflery Erbsenesser: Dur furent chil
viel loukepois; Lor mes as festes furent uef.
Mais li novel, corne courtois, Ne desdaignent,
d'iaue, de bois, Poisson, oisel, ne porc ne buef,
Rend. C 146, 8. [Godefroy V 39a.]

vol:5-col:555-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lochcron s. m.

DMF: loucheron

[FEW XVI 483* anfrk. Hôtja; Godefroy V
38b]

? : Or faut louceron et lumière, Biens d'un ménage
83, 220, s. 8. 282 (Raynaud; «petite
louche, plus spécialement coupelle supportant

15 une lampe»; N y ström: «Viollet-le-Duc reproduit
(II, p. 122) une lampe, sous laquelle se
trouve attaché un godet de trop-plein décrochable.
Serait-ce là, par hasard, le louceron
?»).


vol:5-col:555-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lochet, luchet s. m.

DMF: louchet

[FEW XVI 483* anfrk. Hôtja; Gam. 571a buchet; Godefroy V 39a]

Löffel: A ces paroles a Renôars humé Bien
un luquet de poivre destrempé Et puis après
un chapon enhasté, Mon. Rain, in Hist, litt
25 XXII 541,

eine Art Spaten : vanga: louchet, Olla.

vol:5-col:555-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lochete s. f.

DMF: louchette

Löffel : une petite louchette, Urk. 14. Jahrh.
Carp. lochea. [Godefroy V 39b; FEW XVI

30 483b.]

vol:5-col:555-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lochié pc. pf. adj.

DMF: 0

[FEW XVI 475a mndl. locke. vgl. bcaz, bcu]

zottig, struppig : Caveus ot Ions et hurechiés,
Dusc'as espaulles tous lokiés, Barb. u. M. I
230, 656 [== Schultz-G. Zwei afz. Dicht*. II 652 (Ghssar unrichtig: «schütteln»)].
[La tieste
avoit grose et lochïe ; Ne fu lavee ne pignïe
Mien essïent plus de deus mois, Rigomer 15573
(Glossar unrichtig).]

vol:5-col:555-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lochiee, lochïe s. f.

DMF: 0

[ein Löffel voll (Maß) : s. Godefroy V 39h
(13. Jahrh.).] [FEW XVI 483a; Tilander
Glan. lex. 158.]

vol:5-col:555-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Iochier s. m.

DMF: 0

[Hersteller von Löffeln: s. Godefroy V 39b
(14. Jahrh.).] [FEW XVI 483b.]

vol:5-col:555-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Iochier vb.

DMF: 0

trans. bffeln, mit dem Löffel zu sich nehmen :
50 Rois, se plus ies enclos de mur, Se plus as dras,
vin et pain pur K'uns autres, ies por chou empains
En orguel ne plus assëur Ke chil ki louke

556

son lait sur, Et d'orge paillous est ses pains,

Et tous desclos maint en ches plains? Plus
sëurs est vuis cars ke plains, Rend. G 37, 5.
[Godefroy V 39c; FEW XVI 483b.]


vol:5-col:556-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Iochier, logier vb.

DMF: locher

[REWZ 5109a anord. loka; FEW XVI 487«
anfrk. Huggi; Gam. 567a locher; Godefroy V
lia. vgl. eslochier, desbchier]
trans. schütteln:
Vait s'en la gaite ..
Desq'a la chambre dant Wedon le hardi.
L'anel (den Ring zum Pochen an der Tür)
loiga (Var. crosla); li chambrelains l'oi,
RCambr. 1979. Giers li forz venz dehurtet les
quatre angles de la maison, quant la forz
temptatïons löget par repuns movemenz les
quatre vertuz, Job 355, 7. [Tant euvrent desouz
et tant cavent C'une grant part du mur
destravent, Endementieres qu'il les lochent,

Le conte et ses Flamanz aprochent, GGui. I
629.] Quant li ladres le henap loche, O la
coroie fiert la boche Et o l'autre des mains
flavele, Trist. Bér. 3825. Pi, fi, Iochier Doit
Dex de nous souvent la teste, GCoins. 570,
627. [ übertr.: Monlt furent de ces vens
hurtés E monlt souffrirent de durtés, Si com
tu as pluseurs fois eus, Dont tu n'as pas esté
chëus. Touttes voiez te eslocherent Et petit a
petit grevèrent; Peu a peu as esté lochiés
Qu'a la terre as esté couchiés, Ren. Contref. Rayn.
23139.]

refl. in Schwingungen geraten (v. einer Gbcice) :
Plus iert (la voiz del dëable) hideuse
n'est terrible La viez cloche de ho clochier,
Qui ne se daingne nés Iochier, Se n'est por feu
ou por meslee, GCoins. Ste Leocade 1822.

intr. baumeln, wackeln: Le pié tent avant
dont il cloche, Et la pel qui encor li loche, Et
la jambe et le pié maumis, Qui el bräon fù
entrepris, Ren. 7304. Le dent qui loche et qui
se muet, Ele (la rose) raferme et a point met,
Propr. chos. I 31, 27. [Si les denz locent a la
gent, Garrunt par cest enseignement: Ceste
pere (Gagates) menu triblez, Od ewe vos denz
lavez, Senes tûtes s'afermerunt, Lapid. in Rom.
XXXVIII 513, 1113,] L'aigue dont la
pierre (Galgaté) est lavee Tient le dent qui
loche serree, Lapid. C 702. L'eve dont l'en l'a
(den Gaiet) fait laver Les denz lochanz fait
afermer, eb. D 468. Pros. Lap. 21. Tel (l. Cel)
dëable de pendeloche Qui entre les jambes
vous loche, Barb. u. M. III474, 70. no santés
u mance loce (wackelt im. Hefte), VdlMort

80,10. nulz (des quarriaus) ne s'en muet ne ne
loiche, Car fondé sont suz la fort roiche,
Proph. Dav. 537. [Elle (une vieille selle de cheval)
loche, elle se desment, EDesch. V 197,
15. Si tost que viellesce nous prant, Tousjours
avons un fer lochant, Toudis fault ouvrer en
viez selle, eh, V 198, 55.] [ühertr. : A brief
parler, tous les sept ars Sont tous enclins a
celles pars, Ne nul des sept ars, s'il y touce,
N'est si fondé que il ne loche, Car sans lui
doibvent bien lochier; Certes, si font ilz tous
clochier, Ren, Contref, Rayn, 312.313.] von Personen
: Et vit le chapelain locier (der auf dem Weihe lag), Juh. NRec,
I 315, Or n'a eie
(die Frau) soing de lochier Ne de plaidier ne
de closcier, Ains se fait mult et clere et saine,
Tr, Belg, 1231, 177 (La Veuve) [= Gautier Le Leu S,
277, 177], [ühertr, : Car puis qu'uns
homs a son profit trop chier, Et qu'il laisse le
droit anîentir De son servent, ou qu'il le fait
lochier .., Tu te dois lors saigement départir,
EDesch, I261,10.]


vol:5-col:557-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


locu adj,

DMF: locu

[.REW3 5110 mhd, lokke; FEW XVI 475a
25 mndl, locke; GodefroyVllb. vgl.locaz, lochié]

zottig, struppig : [Cavels ot Ions contreval
vers les piés; Mellé estoient, locu, recercelé;
Piecha ne furent ne lavé ne pignié, Og, Dan,
8570.] Quant le fol est en mariage. Ses besongnes
vont aultrement .. ; Oultre son gré
devient cocus, Ses cheveus meslés et locus
Parmi ses espaules s'estendent, Ceulx derrière
par devant pendent. Bien semble chétif a
merveilles, Lefèvre Lament, II 280. Le barbe
ot longe et drüe, les grenons Ions et lés Et la
teste locüe, les chevox enmeslés, Jerus, 6379.
Paire men chief tel qu'il ravisse Un chien loqu,
qui par floquiaus Fautre sen poil .. ; Et s'en
seroit celle plus müe Qui veult qu'aie teste
loqüe, Rec, gèn, Jeux-p. XIV 45. 50. le chief
otlocu, Gayd. 87. Deslavez ert, s'ot chief locu,
Barh, u, M. III 267, 89. Un homs a grans
ongles, locus, eh, II 258, 309, [il n'avoit nul
drap qui fust nient entiers, Mais estoit plus
locus (ungepflegt) c'uns povres brououtiers Ou
un povres marchans qui porte a estaliers,
Brun de la Mont, 131.] Je fais chaperons pourfilez
De soie et or entour listez, Chapiaus
hupés et haut crestus A marmousès cocus
locus, Peler, V 7508. Il prist chape locüe a un
grant chaperon, RMont, 250, 10. un sien
mantel .. De moutons locuz e de chaz, Mont,

Fahl, IV 113 Var, la chape Corte et estroite a
poil locu, Cour, Ren, 1147.


vol:5-col:558-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


locucïon s, f.

DMF: locution

[FEW V 397b hcutio; G am, 567h locution;
Godefroy V 11c]

[Rede, Redeweise: Mercure es escripvains
signifie parfonde science, prestement et convenablement
parler, doulceur de locucïon et
de langage, parler rhetoriquement et isnellement,
et de bien exposer les sentences, Ren.
Contref. Rayn. I, 8.234 § 11. A moy paier est
tout le monde lent, L'en ne me sert que de
locucïon, L'en paie ailleurs, EDesch, VII
132, 20.]

vol:5-col:558-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

locupletacïon s. /.

DMF: 0

[FEW V 391b locupletus]

[Bereicherung: s. Godefroy Vc (J. Lefebvre).]
locuste s. /., s. langoste.

vol:5-col:558-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lodier s. m.

DMF: loudier

[FEW XVI 477a mndl. lodder; Godefroy
V 12b]

Lump: [Les larrons voit si lor prent a buchier;
«Mar i entrastes, fil a putain, loudier
(Var, holier)!», Mon. Guill. 2354,] «Voiz dou
lodier», dit Perrins, «or m'anoie, Rogier, va,
si te noie, Tu as pris mult vilain mestier»,
Rom. u. Post. II77, 37. Maint loudier [sont ?]
et maint brifaut. Qui ne font fors gouder et
rire De touz les biens qu'il öent dire, GCoins.
662, 578. Puis dit: «Widiez, seigneur loudier!
J'i met la main, vilain putier, Si l'enporterons
maugré vous; Or verrai je qui iert rescous»,

Tr. Bdg. I 254, 337. Trop sui dolans, quant
en mon lit A fait (die Frau) si tresvilain délit.

Ne sai que dire ne quidier. J'ochirai lui (= li)
et son lodier Sans plus atargier orendroit,
Stjul. 3450. Voirs est (sagt Renart) dou mouton
fa ge un priestre Et un abé d'un cornabus,
D'un mais loudier bien un rendus Et un
evesque d'un guinau, Cour, Ren. 3074, Mais
pour vostre biauté .. Diroient tost ribaut ou
aucun fel loudier, Que sériés un André que je
mainne en gibier, BSeh, VIII 109. Or le
tienent la gent a un très lait loudier, eh. XII
158. mehrere Urk. 14. Jahrh, Carp, lodia.
[Gens de l'eglise, on doit purgier D'entrer enz
(in die Kirchen) tout paillart, loudier, Truandes
n'y doyvent manoir, EDesch, VI 238,

34. Begos, qui en son armëure Estoit grans,
mais trpp fors loudiers Et trop garnis de grans
cuidiers, Estoit ja en piés relevés, Meliador
4926.]


vol:5-col:559-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lodier s. m.

DMF: 0

[REW* 5100 fränh. bdari; FEW XVI 477b ;
Gam. 567b lodier ; Godefroy V 12a]

zottige Decke: lodix: flassaire, couverture,
öloudier, Cathol. in Olla. [zottiges Gewand:
Lors prisent a entrechàngier Leurs abis de la
bregerie. Gobins vesti un grand loudier Et
Guios une sousquanie, Froiss. P II 310, 47
(Pastourelle).]

vol:5-col:559-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lodiere s. f.

DMF: loudière

[FEW XVI 477a mndl. lodder; Godefroy V 12c]

schlimmes, sittenloses Weib: Alés avant,
dame putain, Orde ribaude, orde loudiere,
RHam 325. Mesdisoit ensi la loudiere (die Verführerin
eines Eheweibes
), J Gond. I 17, 537.
De blanche levriere Grant saut en bruyere,
Ce dist Salemons. De grosse lodiere Grant
vesse pleniere, Respont lui Marcon, Mèon I
435. Je cuidoie estre assés vaillans Pour
autele femne que j'ai; Mais le loudiere a kier
le glai, Et aime autrui, ehe me dist on, Rom.
X 520. [En la rue de la Platriere, Là maint
une dame loudiere, Qui maint chapel a fait de
feuille, Barb. u. M. II 240, 26 (Les Rues de Paris).
Orde loudiere (sagt Panneterie zu Cuisine)
! et qui es tu, A tout ton pot et ta cuillier,
Qui portes un si gros chouflier, Que ce semble
estre une buisine ?, EDesch. VII 183, 256 (Dit
30 des quattre Offices), eb. IV 299, 18.]
loe s. /., s. love.
loee s. /., s. lieuee.

vol:5-col:559-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loëier adj.

DMF: louier

[FEW V 389a locare]

käuflich: Et saciés que pas n'est entière
Ferne, puis qu'ele est louëiere ( Var. lowëeire,
loiemiere), N'en li ne se doit nus fïer, Rec. gin. Jeux-p.
CXXIV 18 mit Anm.

vol:5-col:559-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loëiz adj. u. subst.

DMF: louis

[FEW V 388a, 389a locare; Godefroy V 13a.
vgl. *lïoniz( ?)]

adj. käuflich : Por morz tieng je et por periz
Les fax pledëors loëis, Bible Guiot 2465. riche
home fauz, Qui plus sont loëiz et fax ; Lor san
et lor parole vandent, A nule droiture n'entandent,
Mion 1184, 49 (De la Vielle qui oint la palme au chevalier),
chevaliers estre volra
De la main au roi Loëis, Qui n'estoit mie
loëis, Jeh. et Bl. 4772. Quant le cuidas, fol
sens euwis (du hattest) ; Cius hom est campions
leuïs, Si con je pens, par saint Thumas !,
BGond. 163, 306 mit Anm. Par aus sui je et

povres et mendis, En autres terres, deserités,
chaitis, Et en soudees com serjans louëis,
Mitt. 104, 24. es offisces desous vous ne prenderés
ne ne metterés homme nul .. qui soit *
louwis (bestechlich) ne mellius (streitsüchtig),
Rois. 136, 20. lüiz, SJean aum. 7505.

[geringwertig: Felison, Guiot ne pris Deus
aus porris, Ne lui ne sa cointise. Pour ses bas
sollers lois Est si cointis Et pour sa cote bise
Qu'il cuide tout valoir, Rom. u. Post. III 31,

32. Li castellains ... quist son atour Teil com
a miercier convenoit, Et s'atourna bien et a
droit : Panier quist et sorlers lôys, Et houcette
d'un buriel gris, Et un viès cappiel deskiré,
RCcy2 6582 mit Anm.]

subst. Mietling: Il (der verlorene Sohn) retorneiz
en soi dist : Quant lowiz (quanti mercenarii)
en la maison de mon pere sont râemplit
de pains!, Dial. Gr. 62, 21.

vol:5-col:560-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loeme s. m.

DMF: 0

Lobgesang: Quant li loemes fu finez, Theophil.
in Bartsch Langue et litt.
487, 34.

vol:5-col:560-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


löement#. m.

DMF: louement

[FEW V 207a laudare;

Godefroy V 13«] Lobpreisung:
Oi, Deus, mun löement (laudationem
meam
), entent a ma oreisun !, Cambr.

Ps. 60,1. encline la tüe oreille a mun löement !,
eb. 87, 2.

Rat, Zureden : Quant jol vus dis (sagt Olivier zu Roland),
n'en fëistes nient; Mais nel ferez
par le mien löement: Se vus cornez, n'iert
mie hardement, Ch. Roi. 1709. [Eneas fait lor
löement, Iluec laissa la feible gent Ki de
guerre nen ont mestier Et ki ne pueent travailliez
En. 2241. Vencûe est la bataille, si
sont nostre li camp ; De râler a Monfrin est il
huimais noiant, Anuit mais remanrons, par
le mien lôemant, Es très as Sarrazins prendrons
hebergemant, Main. II b 43, S. 321.
«Or en dites vous autre ce que chascuns en
sent, Car je vous en ai(t) dit le mien conseillement.»
«Par Deu!», dist Buiemons, «ci a
mal löement», Fragm. in Rom. VI 493, 12.]

N'i ait ore autre conseil pris, Mais faites en
mon löement, Troie 7053. [Par mei e par mon
löement Li en fist il un sairement, eb. 27019
u. a.] [Ceus maudïent amerement Qui donnèrent
le löement C'umques li chasteaus fust
renduz Ne trébuchez ne abatuz, Chr. Ben. Fahlin
34534.] De çoe qu'il out ôi demaunde
löement, Horn21369. [E Gudmod ad al rei fait
itiel löement, Cumme ja vus dirai, s'escotez

quoiement, eb. 3219.] Quant Auberis li Borgoins
les entent, Par lor proieres et par lor
löement Prent Ansëis, a Gauteret le rent,
Mitt. 244, 6. [Lors a dit qu'il querra ( = crerra)
5 do tout son löement, Ch. Sax. II 109. Nous
nel asaurons mie par le mien löement,
Tant qu'il avra mangié et bëu a talent, Aiol
5820. Et s'an panrai, par vostre loiement, De
Linaige la contesse vaillant, Rec. gén. Jeux-p.
10 CLXVII 67 mit Anm.] Ce qu'il m'en löeront
ferai. Selonc leur löement prendrai Signeur
et a vostre plaisir, Amad. R 7512. Si voeil
faire a vo löement et voeil a ceste Pentecouste
.. Tenir et cort et feste et bele, Escan.
15 10545. Pour ce vous pri que moult hastievement
Vous en râlez par le mien löement, Enf. Og.
331. Dame, de vostre löement Et dou
courtois ensaignement Que m'avez fait, moult
vous merci, Cleom. 9771. Mais faitez une cose
par le mien löement : Délivrez le röine par itel
convenent Que .., HCap. 197. Ch'est li contes
de Flandres .., N'a plus fier chevalier jusqu'à
l'Arbre qui fent ; N'assamblés plus a lui, par
le mien löement, Car le pïour ariés a vo repairement,
BSeb. XXII 308.


vol:5-col:561-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

löement, loiement (löer = lat. locare) s. m.

DMF: 0
[Vermieten, Mieten: s. Godefroy V 13b
(13. Jahrh.).] [FEW V 388a.]


vol:5-col:561-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


löemer (löer = lat. laudare) s. m.

DMF: 0

gefälliger Berater : Hom qui vueut faire adès
sen buen, Si doit avoir sen löemer, Qui çou li
lot qu'il puist amer, Eracl. 3082.

vol:5-col:561-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


löenge s. f. und m.

DMF: louange

[REW3 4938 laudare-, FEW V 206b; Gam.
35 57la louange', Godefroy X 95b]

Lob, Lobpreisung: preconium, commendatio:
löenge, Guil. Brit. 99b, 125b. E ôez de
sun num Que en ebreu truvum : Äaliz sis nuns
est ; Löenge de Dé est En ebreu en verté Äaliz,
laus de Dé. N'en os faire löenge Qu'envire ne
me prenge; Mais qu'el seit remembree E tuz
jurz mais lôee, Cest livre voil traitier, Ph. Thaon Best.
16. 19. chançuns, Löenges e suns
De dolce armonie (im Himmel), Reimpr. 1101.
[Tote la gent grant joie firent Et grant löenge
a Deu rendirent, Wace Vie SNicolas 1360.]
dunez glorie al löenge de lui (date gloriam laudi eins), Oxf
. Ps. 65, 1 ; aber: la voiz de la
löenge de lui, eb. 65, 7. a tei teist löenge (tibi
50 tacet laus), Cambr. Ps. 64, 1. Dunne chantad
l'un al löenge cestui, as charoles: Säul ocist
mil, e David dis milie ?, LRois 84. li poples ..

en rendit löenge a nostre Seignor (dédit laudem deo, Luc. XVIII 43), Serm. poit.
53. son
löenge öir e escoter, eb. 61. les lôanges qu'a
Diex (l. Dieu) firent, Barb. u. M. I 274, 127.
[Moût grant enor avroit conquise Qui le siege
an porroit oster Et la pucele délivrer, Si avroit
totes les lôanges ( Var. losanges), Perc. H 4711.

Cui l'om fait tort e il s'en venge, Iço li est
doble löenge ; Mais qui tort fait e honte e lait
Senz ço que l'om l'ait a lui fait, S'il l'en meschiet,
ja n'en iert plainz, Anceis en fait esjôir
mainz, Troie 6180.] Cil ot qu'il li crie merchi,
Porpense soi: «Se jo l'oci, Cest chevalier que
vencu ai,Petit de löenge en a vrai »,Ferg. 67,17.
Löenges m'en convenra (l. convenroit) faire
De lui s*elonc mon examplaire, Mahom. Z
1158. Je ne le di pas pour losenge, Sachiez, ne
pour fausse löenge, Cleom. 17642. Se tu veulx
estre continens, tu harras toutes löenges (Var.
tote löange), et autretel te semblera estre lôé
par les mauvaises gens comme estre lôé de
mauvaises oevres, Brun. Lat. 385. [Ausine eon
quant uns on manjüe, Quel löenge l'en est
deüe ? Mail s'il forjurait le mangier, L'en l'en
devrait bien laidengier, Rose L 5786.]

lobenswerte Tat, Ruhmestat : Mout est hardiz
qui vanter s'ose De ce don autres ne l'alose,

Ne n'a tesmoing de sa löange, Se ce n'est par
fausse losange, Ch. lyon 2189.


vol:5-col:562-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lôengemcnt s. m.

DMF: 0

Lob, Lobpreisung: Quant la novele oit Lenburc
od lo cors gent, A Deu en ad rendu mut
grant löengement. E Gudmod ad al rei fait
itiel löement, Cumme ja vus dirai, s'escotez
quoiement, Horn2 3218. [Godefroy V 13c.]

vol:5-col:562-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

loengier vb.

DMF: louanger

[trans. (Gott)hben,preisen: WaceMarie,nach
FEW V206b (vgl.Keller Voc. Wacel73bAnm.).]

vol:5-col:562-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loëor s. m.

DMF: 0

[REW3 4939 laudator; FEW V 207a lau~
dare\ Godefroy V 13c]

Lobredner', gefälliger Berater: Et cornent
puist ceu estre ke li ameres et li löeres de communiteit
(commendator) et ki habiteir fait ceos
d'unes mours en une maison dewerpist communiteit
et fesist escandle as altres ?, SS Bern.
104, 8. [Se mon légat fet entendre a l'eriter
que la chose au mort vaille plus que li testement,
et il (Z. li) ons croit par le tesmoing de
celui sanz voir la chose, et la chose vaut meins,
l'en a contre le loëur auction de tricherie,
LJost. III 8, 3, S. 116.]

vol:5-col:563-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

loëor s. m.

DMF: loueur

[FEW V 388a locare; Godefroy V 13 c]

Mieter : li loueres est tenus a rendre le damace
a celi qui le coze li loua, Beauman.137,7.

vol:5-col:563-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

löer vb.

DMF: louer

40JS Zemfare; JW F 200&, 207a;
Gam. 571a louer ; Godefroy V 13 c, X 95c,
Bambech Wortstudien S, 32] trans. loben, preisen
: [Sanz Spiritum posche
laudar, Passion 515, Domine Deu devemps
lauder, Leodeg. 1. Ja non podra mais Deu
laudier, e&, 162.] Danz Alexis en lodet Deu del
ciel, Alex. 25b. Trestoz li poples lodet Deu e
gracîet, éb. 108 e. [Lode, la meie aneme, nostre
Segnor (lauda, anima mea, dominum)\, Oxf. Ps.
145,1.] [Vostre message fesimes a Carlun :
Ambes ses mains en levât cuntremunt, Lôat
sun Deu, ne fist altre respuns, Ch. Bol. 420.
Tant nel vus sai ne preisier ne löer (den Kaiser
20 Karl), Que plus n'i ad d'honur e de bontet,
eb. 532. Trenchet la teste (del paien) .. E al
cheval parfundement le dos; Ambur ocit, ki
quel blasmt ne le lot, eb. 1546. Durrai li
femme, mis ber li durrat terre, Si bien i fiert,
que lôez puisset estre, Chanç. Guillélme 1399.
Tant com vos ôon plus löer, De tant nos en
deit plus peser, En.§351 (Klage der Mutter um den toten Helden Pallas).
De sa moillier li
membret, que il öit parler; Ore irat le rei
querre qu'ele li out lôét, Karls R 235.] Ten
mercïerent Et de cel fait moult le löerent, Fl. u. Bl.
3080. Lui et sa pucele conjoient, Sa
grant biauté prisent et löent, Erec 1544. Cil
sont moût lié de ce qu'il öent (audiunt) Et sa
corteisie moût löent, Ch. lyon 5794. [Aganippus,
uns reis de France, Oi Cordëille löer
E que ele ert a marier, Brut Am. 1799. Bone
li semble e bele (la Normandie), Mult li plaist
e agréé, E li cumpaignun tuit l'unt a Rou
mult lôee, Roull 450 [«5. auch Keller Voc. Wace
173h (Actes religieux
)]. Moût ont Jason entre
eus lôé, Troie 2001. Qui fort femme porreit
trover, Le Crïator devreit löer, éb. 13474; eb, oft,
Del bon comencement sui mult lôez de
tei : Ki despise sun los nul sage humme ne vei,
Mais de ço ne deit creire nul autre plus de sei,
SThom. W 3386.] Se je Savoie un cortois chivelier
Ke de ces ( = ses) armes fust lôeiz et
prisiez, Je l'ameroie de greit et volentiers,
Bom. u. Post. 14, 22. [Agnes, moût te doit on
löer Et jôir ën Diu et jöer Et les autres virges
jonetes, Bencl. C 218, 1. Eve, je te castoi a

tart; Peu ëus sens et petit art. Se tu fuisses
soûle engignïe, J'en löasse le moie part. Mais
te folie trop s'espart, Car tu as toute te lignïe
De droite ligne deslignïe, Rend, M 168, 4 mit Anm. (Glossar: se féliciter de); eb. mehrfach

(auch absol.). E, Dex ! com a löer fait cis escus
(ironisch gesagt) ! Che resamble des armes dant
Esau, Qui vesqui par ëage cent ans u plus,
Aiol 939, largesce est meire d'amour Et de
pröesce et de valour. Ensi puet del siede jöir,
Amors et honors maintenir, Dont il ert del
siecle lôeiz Et après sa mort remanbreiz,
Florimont 99.] La feste moult forment löerent
Tout cil qui i orent esté, Cleom. 18082. Nus
hons ne doit biauté löer Qui de vilain pechié
s'embôe; Puis que biautez veult don la loe,

Sa vie doit, sanz mespasser, A ce vrai miroir
compasser, Qui touz autres a trespassez, Ainz
ne fu de pechiez quassez, Tant a ferme et sëur
corage, Watr. 34, 1058. 1060.

raten, anraten, empfehlen: A voz Franceis
un cunseill en presistes, Löerent vus (dat.)
alques de legerie, Ch. Roi. 206. Ki ço vus
lodet, que cest plait degetium, Ne li calt, sire,
de quel mort nus moerium, éb. 226. [Caries
apelet ses cuntes e ses dux: « Que me lôez de
cels qu'ai retenuz?», eb. 3948.] [Dune dist
Tiedbalz: «Qu'en lôez, Vivïens, De la bataille?»
«Ai or, ja l'avrum bien!» Apruef
demandet : « Qu'en lôez, Esturmis ?» « Que
chaseuns penst de sa vie guarir!», Chanç, Guillélme
254. 256. Cil li löent comunalment
Que il i ait hastivement, En. 697. Cil li löent
comunement Que asenbler face sa gent, eb.
3889. Moût vos donai buen consoil hier,
Quant jel vos lôai a atandre. Por ce fet il buen
consoil prandre, Erec 1221. Desçandez, que
je le vos lo ! < : un po>, eb. 3160. Por ce löent
(Var. vos lo) tel (Var. de) peis aquerre, Qui
soit resnable et droituriere, Clig. 2544.] Mes la
dameisele li prie Et loe et comande et chastie
Corne cortoise et deboneire Qu'il se gart de
folie feire, Ch. lyon 1306. Se vos contenez a
mon sans, Si con je vos lo contenir, Granz
biens vos an porra venir, eb. 1315. Bien i pert
que vos estes famé Qui se corroce, quant ele ot
Nelui qui bien feire li lot, eb. 1652. N'iert mes
qui die ne qui lot: «Cest mantel ver et cest
sorcot Et ceste cote, 'chiere dame, Donez a
cele povre famé !», éb. 4373. [son franc euer..,
Qui li loe le bien a faire, Perc. H 56. Chevaliers
seroiz jusqu'à po, Filz, se Deu plest, et je

le lo, eb. 532. Por öir messes et matines Et por
cel Seignor äorer Vos lo gié au mostier aler,
eb. 594. «Par foi, je lo bien ceste chose», Fet
Clamadeus, «que vos me dites», eb. 2428. je lo
prandre Un respit de ceste bataille Jusqu'à
un an, eb. 6110. Por ce te lo je a desçandre, Se
tu la mort ne viaus atandre, eb. 7309.] [Li un
li louent a requere Une partie de sa terre, tJ la
lur gent maner pëust E quitance e franchise
ëust; Li un löent e mult lur pleist Ke li reis
aler les en laist, Brut Arn. 503. 507. si li lôerent
Que Cunan de tut eritast, eb. 5814. Dit li
unt e lôé, qu'en la cité sujurt, Ron II 451.]
Asquanz li unt pur bien lôé Qu'il face al rei
sa volunté, eb. III 3319. [Volentiers, ço dist,
retornast, S'il ariere passer quidast, Se son
barnage li löast, eb. III 5299. S'il li osôent
bien löer, Por sei vengier passereit mer, eb. III
6035. E ço que l'on l'en lôeirreit Par son brief
li remandereit, eb. III 6283.] [Nul mal engin
n'i entendeit, Ainz cuidoit bien certainement,
Senz nul autre decevement, Que por son bien
li löast faire, Troie 879. Moût fust bien tens
de guerreier: Ja nel löasse a porloignier, Ne
fust por ma soror raveir, eb. 3234. E sos plaiseit,
jo löereie E endreit mei conseillereie
Qu'anceis que de ci mëussons, A Apollo envëissons
Prendre conseil de cest afaire, Saveir
a quel en porrons traire, eb. 5773 u. oft. Tristran,
por ce l'os bien löer Que ja n'i troveras
ton per Qui gage doinst encontre toi. Icest
consel te doin par foi, Trist. Bèr. 2369. Tristran,
quel joie t'est creüe! Ta parole est tost
entendüe, Que li rois la röine prent. Lôé li ont
tote sa gent; Mais ne li osent pas löer Toi retenir
a soudeier, eb. 2670. 2671. Quant ele l'ot
trois anz tenüe, Ele se fu si maintenue Que toz
li mondes l'en lôa, Et tant que ses cuers li lôa
Qu'ele alast devant Lindesores, Mer. 160.
Sire, lôez moi a choisir D'un jeu, li quiex doit
mielz valoir, Bec. gèn. Jeux-p. VII1. Sire., je
lo que il premierement En la bouche la baist,
eb. X 10. Je vous lo que li derrains Des trois
estas dont raisniés Soit retenus, sans reprendre
Autre, eb. XII 11. Bertran, or m'entendez
: Au roy Butor .. prendrai bataille, se
vous le me lôez, Enf. Benier 5254. Je löeroie
qu'il ait le chief copé, eb. 17047. Per foi, signor,
se vos volez Et tuit ensemble le lôez, Je vos
di que j'ai enpencé Que ju i fasce une cyté,
Florimont 830. Cel consoil ont tuit crëanté; A
tel desplaist qui l'a lôé, eb. 1458 u. oft.] Si en

fereiz Un amplastre; dou jus laveiz La dent;
l'amplastre metereiz Desus la jôe; Dormeiz
un pou, je le vous lôe; S'au leveir n'i a merde
ou bôe, Diex vos destruie!, Butebeuf Faral II
275, 95 {Le Dit de VErberie).

etw. jem. zusprechen, gewähren : comendare ;
löer, Ol. Glasg. 156b. Or fu Menprities coroneiz,
Et li régnés li fu lôeiz, GMonm. 2467. La
parole est acräanteie, La fille al roi lor est
löeie (den Gesandten, die sie für ihren Herrn
zum Weibe verlangen), eb. 3011. [Et se t'entente
estoit piereuse Et ta pensee ert espineuse,
Ne te poroie pas moustrer Ne par
esperiment löer La piere que j'ai precïouse,

Car or seroit molt perillouse A rechoivre, se ne
sëusses Comment rechoivre le dëusses, Bari, u. J os.
1296. Mari vueil panre; or vueil quel
me lôez, FCand. Sch.-G. 4299. Li rois li fait sa
terre assëurer Et as anfanz otroier et löer,
eb. 6772. por voir puet l'an conter, En totes
corz otroier et löer : Puis c'om est princes de
grant terre garder, Se il est tex que il n'ose
encontrer Son anemi, bien le doit on blasmer
De côardie, s'il le puet ameiider, eb. 9145.
Mielz voudroit estre chascuns deseritez Que
par elx fust faux jugemenz portez. Ja fust li
droiz entr'elx acrëantez, Quant Ernäis de
Pavïe est levez; Dist tel parole com ja öir
porrez: «Se li lignages Naimeri fust mandez,
D'elx et de nos fust bien li droiz lôez», eb.
9816.] et l'ont fermet par seriment, et le doit
sires Giles et sa mere löer en toz lius, là ù li
glise Vorrat, Urh. 1236 in Bom. XVII569.

refl. sich rühmen: Tort nus ad fait, nen est
dreiz qu'il s'en lot, Ch. Bol. 1950. Molt fet aus
chevaliers grant honte Qui d'autrui fet se velt
löer (sich der Tat rühmen, die ein anderer vollbrachte)
Et autrui mantel afubler, Et d'autrui
bouzon velt bien trere Et löer soi d'autrui
afere, Lais in. I 599. 602,

seine Zufriedenheit aussprechen (d'a. oder d'a. r.) :
[N'en i vient nus dont nos löon, One
ne nos firent se mal non, En. 2529,] De cui nos
porrons nos löer, Quant nos ne vos savons
nomer?, Ch. lyon 4287. Li vaslez cele part
avale .., Si se lôe del peschëor, Ne l'apele mes
trichëor Ne deslëal ne mançongier, Perc. H
3061, [Li enfes vint al rei, e li reis le baisa ., ;
Salüa le de buche, mais li cuers el pensa. Mult
se lôa del pere e mult le regreta, Bon II2067,
Seit li navïes aprestez; En Grece en aut, pas
ne remaigne, Qui que s'en lot ne qui s'en

plaigne, Troie 4030. Qui par orgueil vueut
s'uevre faire A peine en puet a bon ehief
traire : Se Tom s'en lôe àl començail, Si s'en
plaint om al definail, eb. 6087. Flôovanz et
Urbans jantemant le départ (Veschac, die Beute)\
Onques n'ann i ot nus qui molt ne
s'an löast, Floomnt A 639. Emelons .., S'a
Richier vet joster, ja ne s'an löerai, eb. 1113.
E si faites mes livres ensemble od mei porter ;
Se jo ainz nés servi dunt se puissent löer, Pur
ma possessïun m'i voillent honorer, SThom. W
4677. «mieuz amasse la bataille Et li conquerre
par espee Qu'avoir la por noient
trovee.» «Por quoi ?» «A honor me tornast».
«Je ne sai li queus s'en löast», Fet
ele, «mes tant vos en di ; Quant la bataille vos
plest si, Ainçois qu'a honte vos atort, Aillors,
non pas en ceste cort, Porrez comencier la
meslee», Mer. 1080.] Si n'est pas drois que
j'en mesdie De lui, ançois m'en doi löer, Veng. Rag.
2017. [De celui me lo qui bien me fait,
ce dit li vilains, Prov. vil. 97.] En chascun ot
tant a blasmer Qu'il ne's vorrent de nul löer,
Parton. 6476. A lui en vient, si l'en mercie Et
moult se lôe de s'aïe, eb. 8702. maint bel jouel
douna, Si que cascuns de ses dons se lôa, Aub.
688. de Poitou, D'une terre don molt me lo,
Joufr. 3618. De chou que fait m'avés, me
sarrai bien löer, BSeb. XX 156. [Li autre passent
si avant Qu'il se vont ou plein gort
lavant, E de l'aise qu'il ont se löent Don ainsinc
se baignent e nöent. Rose L 6017. Malement
est changiez li vers .., Quant cil li a les
dez changiez, Qu'el ne peut ne n'ose jöer;
Cornent s'en peut ele löer ? S'el n'obëist, cil
se courrouce E la laidenge, e cele grouce, eb.
9488. Einsinques le naim s'en revint, Et, tout
ainsi comme il couvint, A son mesage raconté,
Si se loua de la bonté Que dan Fedric fete li
ot, Geffroy Chron. mètr. 396. Si vous le me
donnez (vostre fille), mez cors l'espousera, Et
mainta[n]ray la terre si c'on s'en lowera; Par
moy sera destruis qui riens y meffera, H Cap.
26. Mes je me lo molt a vos del bel ostel que
vostre mere me fist, Perlesvaus 4757. Cil du
päis l'amerent molt (den Lancelot), e se löerent
de sa valor e de sa grant bonté, eb. 8008. La
damoisele le mercie molt de ce que il l'a délivré
du chevalier, e dit qu'ele s'en löera molt
au roi e a Monseigneur Gavain, eb. 10098.]

lôé pc. pf. adj. gerühmt, gepriesen: [Vëez
l'orgoill de France la löee ! Mult fierement chevalchet

l'emperere, Ch. Roi. 3315. li riche barnage
de France la loiee, Destr. Rome 32.
Pépins l'an traist (das Schwert Hautecleire) de
France la löee, Kant corone ot premieremant
portée, GViane 2699. Charles li rois n'i fist
plus demoree, Arrier s'en vait en France la
löee, Aym. Narb. 1296. Rois Loôys en oi la
crïee Et li baron de France la löee, MAym.
3650. A icelx a Moranz la nef livrée Desoz lor
ieuz qu'ele soit bien gardee Et li anfant de
France la löee, FCand. Sch.~G. 1207 mit Anm.

En la tiere löee, après l'aube aparant, Este
vus devant l'ost quatre viellars courant,

R Alix. 331, 4. Une forest mult longue e lee,

Qui en Bretaigne est mult löee, Rem III6398.
Hurtent as murs de la cité löee (Paterne), Mon. Guill.
4075.] le fist mener en sa chité
löee, Bast. 347. [La meschine fu bien lettree
E de belté assez löee, Brut Arn. 5610. De la
Table rëonde estoit (Erec), Moût grant los an
la cort avoit. De tant com il i ot esté, N'i ot
chevalier plus lôé, Erec 86.] li chevaliers lôés,
Bast. 452.

[löant pc. prs. mit pass. Sinn: empfohlen,
löer1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gutgeheißen :
Por ce qu'est del lignage .., S'ait
a non en baptoisme «Naimeris li vaillanz»;
Puis si viegnë a ce dom a esté tenanz, Mais
qu'il soit de la mere et d'Anfelys lôanz,
FCand. Sch.-G. 10723 mit Anm.']

vol:5-col:568-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


löer, loiier vb.

DMF: louer

[REW3 5094 locare; FEW V 387b, 388b;
Gam. 57la louer;

Godefroy V 14c, X 95c] trans. unterbringen:
Quant Eneas ot

apresté Et son chastel ot ordené, Cels a lôez
ki defendreient Et cels ki el chastel sereient,
En. 4209. Car donc serat li anrme entièrement
lowee, Cant al cors iert sa joie et sa glore
donee, Poème mor. 441 c.

in Pacht, Miete, Sold nehmen: [löer, Levy Rech. lex.
547, S. 63.] [Sarazins povres fist
hier, A lur cols se faiseit porter, Porter se
faiseit en litiere, Rim III 3141. En icel tens,
sempres après, Ariva en Crete Ulixès En dous
granz nés a marchäanz, Qu'il ot löees cent
besanz, Quar les söes aveit perdües, Troie
28552 (im Glossar unrichtig zu löer ~ laudare gestellt),
liwer estoire (Flotte), RClary 5. [Le
vaisel ont isnelement lôé, BHant. festl. I
7970.] loyasmes une barque, S. d'Angl. 253.
J'estoie liués a un rice vilain si caçoie se carue,
Auc. 24, 47 mit Anm. S'uns hom loue un pasteur
por ses brebis garder, Jub. NRec. I 364.

issi premerement par matin a loger ovrers en
sa vigne, Serm. poit. 42. Se un compaignon
trovissiez Que por del vostre löissiez, T ob.
620. [Sire, prendés cent saus de monëés deniers
.., Si en porés un mois bien löer quatre
ovriers A refaire la voie, dont il est grans
mestiers, Aiol 6614.] Quiconques soit corroiers
et lôe vallet, a quel que jour qu'il le
lôe, il li doit livrer oevre a toute la semaine
por le fuer de la première journée, LMest. 239.
il aportent lor ostix là ù il sont loué, car selonc
ce se louent il mix, Beauman.1 29, 5. quant
aux chamberieres et varlets d'ostel que l'en
dit domestiques .., je vous laisse la seignorie
et auctorité .., de les louer a vostre gré et de
les paier et tenir en nostre service tant comme
il vous plaira, Mènag. II 57. se aucune persone
a louwet aucune maison en eheste ville,
elle doit tenir la maison l'anee qu'elle l'aroit
louwet, se chius ou chelle cui li maison seroit,
ne le donne a rente dedens le quart jour de le
Pentecouste, avant que li anee dou louwage
soit entamee, Rois. 70,1. im Wortspiel: Là
(in der Hölle) ont les langues (der käuflichen
25 Advokaten) del tort droit Et de lor faussetez
mérités, Quar ainçois qu'eles soient frites Ne
träinees par le feu, Un maistire en font li keu;
Quar de ce que furent lôees Des granz loiers,
sont or lôees En burre, au métré en la friture,
Tr. Belg. II 196, 551 mit Anm. (RHoudenc, Songe d'Enfer).

löhnen: Vus li durrez .. D'or e d'argent
quatre cenz muls cargiez .. ,Bienenpurratlüer
ses soldeiers, Ch. Bol. 34. Tant i avrat de besanz
esmerez Dunt bien purrez voz soldeiers
lüer, eb. 133. Hautement s'est Rainouars
escrïés : «Or vigne avant ki veut estre lieués ! »
.. Cascun en doune tout a ses volentés, Alise.
240. De l'or seront lôé mi jantil chevalier,
löer2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
RMont.
132, 6. Dïent paien: «Vés chi boin
menestrel; Il le convient moult ricement
lieuer», HBord. 219. Hûes a bien les maronniers
lieués, D'or et d'argent lor donna a
plenté, eb. 258; aber: Dïent paiien: «Vés chi
boin menestrel; Il le convient moult ricement
louer», eb. 233. Vous donrai tant que serés
bien loué, eb. 256. «Mestre», ce dist li enfes,
«bien en (für euere Arbeit) serez louiez, D'or
et d'argent avrez quatre chevaus chargiez».
Son chambellenc comande qu'esraument soit
paiez, Venj. Alix. Jeh. 1437. Witasses li jentiex
les (les joglers, contëçrs) fist si bien leuer,

Onques nus ne s'em plaint, quant vint al dessevrer,
God. Bouill. 63. Lés le mur l'abat mort
voiant son parenté. Et Aiolsli escrie: «Biaus
ostes, recevés ! Ostes, tu m'as träi comme lere
pro vés ; Mais la mer chi de Dé, moût en es bien
lôés!», Aiol 1112. [Molt largement les (les barons)
a Bueves lôés, C'ainc ne s'en plaint
serjans ne bacelers, BHant. festl. I 6933.] des
châaignes d'or li faisse Un hanap moult isnelement,
Löez an iert (der Goldschmied) moult
richement, Dolop. 332. Ganite, molt vos ai
servie et honorée Et pour vostre service
mainte poine enduree. Fai(s) moi le don dou
conte, si m'aras bien louee, FCand. 108.

belohnen: [Bele, .. Venez ent en ma contrée,
Je vos amerai. Vos serez moût bien luiee, De
novel vos vestirai, Rom. u. Past. II 97, 14.]

Ki tot donent par Deu mut bien serunt loweit,
Poème mor. 569 c. [l'en doit la paine donner
Selon le meffait et loier Tous ceulx qui font
bon jugement, Gace de la Buigne 1204.]

bestechen : Ernulf li mais träitre s'est vers lui
(König Ludwig) afaitiez, D'or e d'argent li a
granz presenz enveiez, Les baruns de la curt
a loiez e preiez, Rou II 2376. il cuida que loié
fussent Et grant avoir pris en eussent, GCoins. Ztschr. VI
II 283.

vermieten, in Pacht geben: Roberte le louweresse
louwe (verhuert) meschines, Dial. fr. fl.
E 3b, Son baron a moult enditié Que son
hostel ne refust mie A madame Sainte Marie ;
Mais lïement et sans arest Sa grant maison
miene (l. nueve) li prest, Que löee (vermietet)
a deus mars d'argent; Et remant a la bone
gent, A[s] marchëans qui l'ont löee (gemietet),
Que leur meson est alôee Et qu'ailleurs quierent
autre hostel, GCoins. 221, 395. celui qui
la coze loue, le puet redemander, Beauman.1
38, 4. celui qui la coze loue (nimmt), le puet
rendre par les jornees, quant il li plest, ne mes
que il paie celui qui li loua, eb. 38,4.

refl. in Dienst treten: j'ai esté par ceste
terre Pour pourchacier et pour conquerre (l.
enquerre) Chevalier, qui nous i aidast Ou au
mains por Dieu se löast (als Kämpfer für die
Abtei), Claris 27043. [E s'il se vousissent loier,
Moût en ëussent bon loier, Se trestuit a ce se
mëissent Que teus couvenances fëissent
Que .., Rose L 7625.]

vol:5-col:570-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


löer, lüer vb.

DMF: 0

[REW3 5189 lutum; FEW V 475b lutare;
Godefroy V 47b. vgl. enlôer, lut]

trans. beschmieren, besudeln: Del sanc lüat
sun cors e sun visage, Ch. Bol. 2276. Car Sathanas
de nos lardons Cuide avoir ses grenons
lôes, Rend. G 102, 12. A arsure de feu : trible
charbons esteinz en vin viez et en loue o une
plume, e garde que tu ne l'oignes après, Bec. mêd. in Rom,
XXXVII 371, 73. übertr.:
L'arme et le cors a embôé, De pechié tachié et
lôé, Tr, En, 3200.

refl, sich mit Schlamm bedecken : Quant l'at
( Y drus, das Krokodil) apercëu, Met sei en la
palu; Quant s'est bien enböee E del limun
lüee, Quant pot escolurgier, En sa buche
mucier, Dune vient al cocodrille, Là ù il dort
en Fille, En la buche se met Petit et petitet,
PA. Thaon Best, 646.
löer 5. m., s, loiier,
loerre s, m., s, loirre,

vol:5-col:571-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


löerresse (löer = lauâare) s, f.

DMF: loueresse

[.Lobsprecherin: s, Godefroy V 13 c (lau

datrix).]

Ratgeberin (?): Sire, dist la contesse, or
serai saudoiere, Et de vos chevaliers löeresse
et maisniere, God, Bouill, 39.

vol:5-col:571-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

löerresse (löer ~ locare) s, f,

DMF: loueresse

Gesindevermieterin: Roberte le louweresse
louwe meschines et varlets, Dial, fr, fl, E 3 b.
[Godefroy V 13c,]
loès adv., s, luès,

vol:5-col:571-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lof s, m,

DMF: lof

[.EEW3 5102 anord, lof; FEW XVI 477b
ndl, hef; Gam, 567b lof; Godefroy V 15a,

Schultz Höf, Leb, II 338. 354 (obliquando dracenam
quae vulgariter dicitur lof); Frahm

35 Meer; Kemna Schiff; Krämer Meer]

Luvseite, Windseite des Schiffes; unterer Winkel des Segels v. d. Windseite:
Dune vëissiez
ancres lever, Estrens traire, hobens fermer,
Mariniers saillir par cez nés, Deshenechier
veilles e très ; Li uns'esforcent al windas,
Li altre al lof e al betas, Brut Arn. 11212. Cil
qui al governail s'assîst Estreitement al vent
se prist; Le lof avant e le lisprué Siglant vindrent
a Barbeflué, Rou III 9883. Del sud lur
sait dunques un vent, E fert devant en mi le
tref, Que turner fait tute la nef. Curent al lof,
le sigle turnent, Trist. Thom. 2867. Bons fud
li venz e la mer quieie; Ne lur estoet muver
lur greie, Ne n'i out la nuit lof clôé, Estüinc
trait ne tref gardé, SGile 885. Un yle und devant
eus vëut, Meis il ne sevent ù ço fud. Cele
part unt le lof turné, eb. 925. [Chescun mariner

de l'esneke Forment le sigle deshaneke,

Lur hobens estreinent vers destre, Hors lancent
lur lof vers senestre, Vie SEdmund Kj
1378. Un vent surst devers mïedi, Bien aspre,
ki les acoilli, Ki en la veile e en lur tref Fiert,
si enpeint avant la nief.Les mariners en sunt
mult lié; Lur lof unt enz mult tost lancié, E
alaschent lur böelines E estreinent lur holgurdines,
eb. 1454. Al tup unt lor sigle levé, Curent
al vent et al oré. «Sire», fait Jubar, «ù
irrum Et quel part cest lof turnerum ? »
«Ne me chalt quel part vus turnez, Mais de
Calabre vus gardez Et de Crete sor tote ren»,
Prothes. 1425.]
lof s. m., s. lou.


vol:5-col:572-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lofe s. m.

DMF: 0

[REWZ 5103 loff (Schallwort) ; FEW V 397b
loff
- ; Godefroy V 29h (unrichtig u. lope)]

[Grimasse : Au départir lor fis la loupe. Or
me repent, Dex moie coupe!, Ren. M I 1093
(Var. a la lofe). Quant ramposnes ot assez
faites, Louffes et môes pluseurs traites, Tournez
s'en est, ne vot plus dire, eb. VI 258 (Ti~ lander Lex. Ren.
99).]

vol:5-col:572-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lofer vb.

DMF: louffer

[FE% loff- ; Godefroy V 39c (unrichtig)]

[traïns. verschlingen: «Par foi, il t'avient a
chanter Aussi bien qu'il fait tumer l'ours».
«Mais c'estes vous qui estes lours. Uns grans
caitis loufe se waigne», Rob. et Mar. L, S. 74
(Jeu du Pèlerin 113
lofer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar: avale-tout; littéralement:
dévore sm gain).]

vol:5-col:572-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loge s. f.

DMF: loge

[REWZ 4936 gern, laubja; FEW XVI446b
anfrk. laubja; eb. XVI 765a; Gam. 567b loge;

Godefroy V 15b. Schultz Höf. Leb. I 59;

L. Foulet in Cont. Perc. R III 2 (Glossar y),

S. 167; Kerll Saal 12, vgl. loie]

* Laubhütte (primitive Unterkunft im Freien, im Lager; von dem anspruchsvolleren Zelt (tref,

aucube, brehant, pavillon, s. d.) nicht immer streng unterschieden) :
[Vers les gardeins prist
(der Fischer) a nager, Si com un seir dust
anuter, Mult près des loges od sa nef. Franceis
estaient en un tref, Gui le vesconte en ert
seignur, Bien conisseit le pescur, E bien surent
k'il veneit, Gaimar2 5511. Une loge voient de
lez, Qui estoit feite de novel .. ; An la loge
voient pandu Un moienel a une perche .. ;

.. La loge estoit de rains bien close Et bien
coverte por la pluie. As deus anfanz mie
n'enuie Ne la fontaine ne la loge. Li uns des

enfanz dist: «Or lo je Que nos preigniens ci
nostre ostel», Guil. d'A. 1792#. Antor le tref
a la rëonde, Qui estoit li plus biaus del monde,
Avoit deus ramees fuilliees Et loges galesches
dreciees, Perc. H 652. Loges galesques et ramees
Se font defors li escuier. N'i remest place
a herbergier, Quant les grans gens furent
venües Et les tentes furent tendües Entor la
cité environ. Maint cier tref et maint pavellon
101 vëisiés de dras de soie; Trestout le pais reflamboie
Des pumiaus a or reluisans, Cont. Perc.
JB III 1, S. 78, 1126. Lors les vëissiez
toz descendre Et paveillons et tentes tendre.
Et cil Galois qui duit en sont Mainte loge galesche
font; Et si ront fait mainte ramee De
la forest qu'ont entamee A lor chevax, a autre
afaire, éb. I, 8. 8, 262; aber loge = tente: N'i
remaint place a hebergier, Quant les grans
gens furent venües Et les loges furent tendües
Tot contremont sor la riviere. Une liue et
demie entière Durent les loges d'un tenant,
eb. I, 8. 58, 2132. 2135. Dame, s'avra une
grant assanblee de chevaliers es vax qui furent
vostre. Ja i sont tendües les loges galesches,
e si i erent cil anbedui qui vos guerroient,
e autre chevalier a grant foison,
Perlesvaus 1107. La terre esteit encor salvage,
N'i out maison ne hebegage .. ; Dune firent
loges e fuilliees E les terres unt guâainees,
Brut Arn. 3321. Mult vëissez .. A cels ki
n'aveient ostels Faire loges e tendre très, eb.
10346. Mult virent loges e foillïes E tantes
bien apareillïes E herberges e paveillons,
Pignons dreciez e gonfanons, Rou III 7021
(Keller Voc. Wace 266b). En très, en loges e
en places Les (die Griechen vor Troja) alot
Daires reguarder Por lor semblances reconter,
Troie 5102. Quant lor buens orent acompliz
(die Griechen) E li navïes fu guarniz, Si ont les
loges alumees, eb. 25981. Turc s'adoberent es
loges et es très, Mon. Guill. 5416.] Fergus ens
es loges s'enbat (ins feindliche Lager), Ferg.
132, 1. [A une part sa loge ad feit Del ramill
k'il i ad atreit ; De l'herbe coilt, si la covri Pur
aver enz greignur abri. Treis anz fud Gire en
cel desert, SGile 1483.] Rois, manbre os d'une
pëor grant, Qant vos nos trovastes gisant
Dedanz la foilliee, estandu Entre nos deus
mon branc tot nu ? .. Chaut faisoit con el
tans de mai; Par mi la loje vi un rai; Li rais
sor sa face luisoit, Fol. Trist. B 203. [Ele (Nicolete)
prist des flors de lis Et de l'erbe du

garris Et de le foille autresi, Une bele loge en
fist, Auc. 19, 15. Nicolete eut faite le loge ,.
moût bele et moût gente, si l'ot bien forree
dehors et dedens de flors et de foilles, si se
repost delés le loge en un espés buison por
savoir que Aucassins feroit, eb. 20, 1. 3. la
roche a trovee, Qui par dedens estoit toute
cavee, De feulle i vit une loge levee, Grant fu
et large et molt bien atornee, BHant. festl. I
4099. éb. I 7168. Un grant vilain entr'aus eslurent..
; Cil jura .. que leur loges défendrait,
Rose L 9614.] [Il sont venu as loges et as
tentes de sire .. ; Li baron s'en repairent en
lor tentes porprines, Aiol 10945. Et Lonbart
s'avanchirent par force et par pëoir, Le feu
boutent es loges, si les fissent ardoir, eb. 8371.
Parmi les tentes se fièrent tout seré, Trenchent
les cordes .., Maint pavelon ont a terre
versé Et mainte loge, mainte tente, maint tré,
BHant. festl. I 1719. vairont lor loges ardoir,
Florimont 10081.] Cil a pié qui n'ont mie
rentes Ne denier dont il aient tentes, Queurent
les arbres esbranchier. Là vëissiez rainsiaus
tranchier Et aus serjanz aträiner Et petites
entes cliner Et faire loges et fueillïes De
branches qu'il orent cueillies, GGui. II10665.
[Tant est ma dame envoisïe C'adès vuelt
crupir as chans, Por ceu loje i ai drecïe Coverte
de draipiaus blans, Deux Rec. Sottes Chansons
V 13, 8. 52.]

[Jagdhütte : En esté, quant il fait sequereche
et que oisiaus ne peuent trouver point d'eaue
pour boire, se tu sces une mare en ces bois,
où il ait eaue et vous estiés deus ou trois qui
aiés breuliés, faites tant de loges comme vous
serés de compaignons a l'ouree de la mare,
l'une cha, l'autre là, et metés les breulés hors
des loges. Et les oisiaus, qui vendront boire,
s'aserront dessus, si seront pris, Modus
132, 70. 72; éb. oft. L'en peut faire une loge
portative de branches de fou et a l'an son
breulet et une chüete, et va l'en parmi ches
bois, de plache en plache, et quant l'en treuve
les oisiaus, l'en s'asiet en une plache descouverte
usw., eb. 132, 58.]

[Hundehütte: voit ... gésir en ses loiges et
mastins et lévriers, Doon d. I. Roche 3204.]
loge ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Hurenhütte:
n'avoit chevauchié, ce croi je,
Onques mes, se ne fu en loge, Mes ne fu mie
sor tel beste (nicht auf einem Pferd), Mont.
Fahl. III 65.

[Grahhalle, kl. Kapelle: E sur sa tumbe fere

firent Une loge, une chapelette, Ne mie grant,
meis petitete, Où li seint rei de Den amé Jut
maint an puis enteré, Vie SEdmund Kj 2829.]

Galerie, Vorhalle, Halle (einer Burg) : A vint
issi que einz la nuit Que li porter (der Pförtner)
aveit grant freit En sa loge ù il se sëeit ; Dist
a sa femme qu'ele alast Quere leingne, sin
aportast, Trist. Thom. 1894. Tote la droite
voie tindrent Tant que a Caradigan vindrent.
Es loges de la sale fors Estoit mes sire Gauvains
lors Et Keus li seneschaus ansanble,
Erec 1089. Et Erec .. Puis s'an monta an
unes loges, Et fist un tapit de Limoges Devant
lui a la terre estandre .. ; Erec s'assist.. ;
Por armer s'atorne et afeite, eb. 2627. Mes an
un chas a plusors manbres, Que il i a loges et
chanbres. Einsi puet bien estre la chose:
Espoir Amors s'estoit anclose An aucune
chanbre celee Et Haine s'an iert alee Es loges
par devers la voie Por ce que viaut que Fan
la voie, Ch. lyon 6034. 6039. La sale fu devant
la tor (in der Gralsburg), Et les loges devant
la sale, Perc. H 3057 mit Anm. Puis Fan menèrent
(den Perceval) jusqu'as loges, Et bien
sachiez, jusqu'à Limoges Ne trovast an ne ne
vëist Si beles, qui les i quëist. Li vaslez es
loges s'estut Tant qu'au seignor venir l'estut,
Qui deus vaslez i anvëa, eb. 3075. 3079. Ma
dame Lore se sëoit An unes loges, si doit Le
duel qu'an fist parmi la sale. De la loge jus
s'an avale, S'est a la rëine venue, eb. 9228.
9230.] il n'i a volte, ne crote, ne celier, Qui ne
seit pleine d'armes et de destriers ; Et par les
loges gisent li chevalier (d. h. die ganze Burg
35 ist voll), Cor. Lo. 1636. [Si est mes frere li
gentilz Âimers, Qui n'entre en loge ne feste
chevroné, Ainz est toz jorz al vent et a Foré,
Et si detrenche Sarrazins et Esclers, eb. 827.]
Li seneschaus de la maison Les vit descendre
en mi la cort ; D'une loge o il ert s'en cort Dire
a la dame la novele, Que cil la vient vëoir que
ele Conoissoit bien par ôir dire, Ombre 292.
Des autres chevaliers s'esloigne; Si vont
amdui a une loge. «Seneschaus», fet li rois,
«ja lo ge Que nos nos traions vers Maience»,
GDole 3472. [Plus en i ot bien d'un millier De
chevaliers dehauz lignages ; Et des loges et des
estages Avalent dou palais marbré, eb. 4600.
Et la dame, ki molt fu sage, Mainne Gerart
en un estage D'une loge ki molt fu biele. La
dame li conte et faviele, Tant que li soupers
fu tos près, RViolette 8AT 5092. A tant vers

la sale s'en va. Une loge ot biele devant, Là se
sëoient doi serjant, Qui faisoient un giu d'eschiès,
Bigorner 9179. Chanbres i ot. (in der Burg)
et cheminées Et loges trop bien devisees,
Durm. 4452. Parmi les loges sunt contramont
monté, FÇand. Sch.-G. 3570.] Un huis
est alés desfremer D'une loge sur un vergier,
Lors vait as estres apoier Et vit le soleil ki
levoit Moût clers, Ch. Il esp. 2635 (offene Veranda in der Höhe).
boin[s] degrés pour
monter es loges de le dite maison (obere Zimmer), Dial. fr. fl.
A 2a; 8. auch Scheler Froiss. Chr. Gloss.
als Schülerwohnung in den Klosterschulen :
S'estoi[t] che bielle cose de
plenté d'escoliers; Il manoient ensanle par
loges, par soliers, Enfans de riches hommes et
enfans de toiliers, GMuis. I 263.

[Loge auf einer Tribüne, einem Schaugerüst (Turnier)
: Les loges et les eschafauz Et autres
estres biauz et hauz Fist efforcier et amender,
Escan. 3095. La roine et toutes ses jens S'en
va as loges assëoir, Qu'ele veut la jouste vëoir
Du senescal mesire Keu, RHem H 713. La
röine a tant avala Des loges et va ou castel.
Par ces loges braient cil hirel : « Qui veut mengier,
si viengne a cort!», eb. 3325. 3326. Ne se
tenoit mie por pris Li chevaliers devant lez
loges; De Coloigne jusqu'à Limoges N'ot bacheler
de millor taille, Tourn. Chauv. Délb.
645. Des dames qui as loges furent Li une a
l'autre montre au doit Et bien en dist ce
qu'elle doit : «Esguardez, suers, quex bacheler !
Com bel se set d'armes melier!», eb. 830; eb. oft, s. Glossar.
Les dames sont illuec venües,

Et de leurs chevaus descendîtes Et montées
dessus la loge ; Li rois avoech elles se loge, Meliador

15956. Agamanor, qui ens ou jour Y fist
moult d'apertises d'armes, Devant les loges et
les dames, eb. 16179.]

loge ≈ GermaNet:Loge ⇔ WordNet:NA
Loge im Theater : par deseure ches degrés
(im Hippodrom zu Konstantinopel) si i avoit
unes loges moult comtes et moult nobles, où
li empereur (Z. emperere) et l'empëerris se
sëoient, quant on jüoit, et li autre haut homme
et les dames, RClary 90.

vol:5-col:576-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

logëiz s.m.

DMF: logis

[FEW XVI 449a; anfrk. laubja; Gam. 568a
logis
; Godefroy V 15 c, X 90 a]

logëiz ≈ GermaNet:Unterkunft ⇔ WordNet:lodging=near_synonym|accommodation=synonym
Unterkunft: alasmes gésir .. a ung hauberge
; ce dit logis est tout près d'une montagne,
S. d'Angl. 155. dedans celle roche
dessus dicte a et pourroit on trouver logis

pour quatre cens personnes et plus, eb. 161.
Sachiés que illec a tresbel lieu, c'est assavoir
tresbel hostel et grant selon l'usage du pays,
et y a moult grant logis. Et si comme l'en est
entré ou second huis d'icelle maison, pèult
l'en vëoir ladicte fonteine Saincte Marie, eh.
231. [On sonna ou chastiel un cor. Li sons ala
de chief en cor Les logëis des chevaliers, Meliador
6597. Arriéré se sont retiré Vers leur
logëis et leur tente, eb. 10836 u. a.]

logëiz ≈ GermaNet:Zeltlager ⇔ WordNet:NA
Zeltlager : Froiss. Chr. Bd. VI, 8. 221, 10.

vol:5-col:577-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


logement s. m.

DMF: logement

[FEW XVI 449a anfrlc. laubja; Godefroy
X 90b]

logement ≈ GermaNet:Unterkunft ⇔ WordNet:lodging=near_synonym|accommodation=synonym
Unterkunft: [La nuit ot là maint divers
logement, Dedenz Roume ot et defors mainte
gent Qui n'orent pas tout lor âaisement; Se
vous vouloie dire tout Ferrement Com chascuns
ot la nuit chevissement, Bien i porroie
métré trop longuement; Maint lié y ot, et si
ot maint dolent, Enf. Og. 6892.]

logement ≈ GermaNet:Zeltlager ⇔ WordNet:NA
Zeltlager : L'estandart conduisoient de bourgois
quatre cent .. ; Contre leur anemis chevauchent
fierement; Cinc liewez i avoit
jusqu'à lor logement, BSéb. X 135.

vol:5-col:577-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


logete s.f.

DMF: logette

[FEW XVI 447a anfrk. laubja; Gam. 568«
logette; Godefroy V 16«, X 90b]
kl. Hütte :
Puis s'en vait .., Si s'est partis
De la pastorete, Qui n'ert pas folete. N'i ot de
mesdit Plus, que bien l'ôi Ses amis, Qui
l'atent en sa logete, Rom. u. Past.lïL 16, 35.
A la fontainne vint courant, Prent le bachin
d'or reluisant, Un poi sonna la cäynette. E
vous ù yst d'unne logette Uns chevaliers de
fier couviers, Rich. 950. Vont François li
mendre et li graindre Tendre trez et faire
logetes, GGui. II 5005. Ramailles par (l. por)
logetes quierent, eb. 10800 ; vgl. loge.

logete ≈ GermaNet:Häuschen ⇔ WordNet:NA
fahrbares Häuschen des Schäfers: Et au lieu
où elles (die Schafe) sont emparchees, et pour
la garde, une logette de fast sur quatre rôelles
en maniéré de borde portable. Et en celle
maisonnette gist le pastour de nuict,
BBerger 36.

logete ≈ GermaNet:Vorhalle ⇔ WordNet:anteroom=synonym
[Vorhalle: Li evesques d'Acre .. me fist
prester la maison au curei de Saint Michiel.. ;
Or estoit ainsi, que il avoit une logete a mon
chevet, par où l'on entroit ou moustier, Joinv.
50 274g.]

logete ≈ GermaNet:Augenhöhle ⇔ WordNet:eye socket=synonym
[übertr. Augenhöhle: Quant un peu de
pourre volete, Ou une furniere molete, Li ieus

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch V.

s'en fait a sauveté Sous le paupière, en se
logete, Et desus soi sen escu gete, Rend. M

135,4.]


vol:5-col:578-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


logicïenel s. m.

DMF: 0

logicïenel ≈ GermaNet:Logiker ⇔ WordNet:NA
kl. Logiker (bgiciien) : Qui vëist logicïeniaus,
Comme ils tüoient auctoriaus Et fere ces destrucïons
Sor ces géntilz construcïons! Li sofistre
les despisoient Por ce que pas nés entern
doient, Que tant i ot de contredit Que pou
fet l'un que l'autre dit, HAndeli IV 274 (La
Bataille des sept Ars).

vol:5-col:578-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


logiciien s. m.

DMF: logicien

[FEW V 398* logica; Godefroy X 90*]

logiciien ≈ GermaNet:Logiker ⇔ WordNet:NA
Logiker: [Uns logiciens moult très sages Là
fa mestre Jehans li pages, Et point l'asne cil
de Gamaches, Mestre Nichole aus hautes
naches, HAndeli IV 51 (La Bataille des sept Ars).
Tu n'as pas bien, pour mei mater, Cerchié
les livres anciens; Tu n'ies pas bons logiciens,
Rose L 5756. n'alai pas chiés Marie En
rue Saint Syphorïen, Où maingnent li logipcîen,
Barb. u. M. II 243, 86 (Les Rues de Paris).
Il (Barat, personif.) n'est pas bon
logicien, Belle entree a et beau moyen. Mais
tous jours fait conclusion A honte et a confusion,
J Bruyant 28.
logier vb., s. lochier.

vol:5-col:578-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


logier vb.

DMF: loger

[REW* 4936germ. laubja; FEW XVI 447a, 448* anfrk. laubja; Gam. 567* loger; Godefroy

V 16b, X 90b. G. Gougenheim, Rom. LXVIII 406 (Vocab. d. Clari et Villehar

douin)\

logier ≈ GermaNet:errichten ⇔ WordNet:NA
intr. [Unterkünfte aits Laub (Laubhütten) errichten :
Sor la riviere est l'oz assise, Ne cel
jor ne lor lut antandre S'a logier non et as
trez tandre, Clig. 1260. Li uns loge(s), li autres
tant, L'uns ait tandut, l'autre logié. Li baron
se sont herbegié, Florimont 804. 805. instrumens
pour logier ne pour coupper bois, Froiss.
Chron. nach Godefroy V 16b.]

logier ≈ GermaNet:nehmen|lagern|wohnen ⇔ WordNet:lodge=synonym
Herberge nehmen, Herberge haben, lagern, wohnen:
[Vindrent al Mans, si la segerent, De
totes parz entur logèrent E mult manacent
cels dedenz, Gaimar% 5794. Iluec l'estuet anuit
logier, S'il viaut conoistre et herbergier Le
mellor chevalier, Erec 4119. L'oz est sor Tamise
logiee, Clig. 1261.] Or n'i a plus, que je
m'an vois, Où que soit, logier an cest bois,
Que d'ostel près ne sai ge point, Ch. lyôn 3764.
[Au roi diras .., Qu'il ne lest por nule acheison
Que je nel truisse einz le quint jor De la

19

feste soz ceste tor Logié aval la präerie, Perc. H
9117.] Devant la porte sont Alement logié,
Aym. Narb. 2968. Et voit paiens et Sarrazins
logier Tout environ Nerbone, éb. 3822. Ensi
fu la bataille faite. Li rois fist corner la retraite,
Al pont de Bouvines loga, Mousk.
22197. La nuit en un bois herbergerent, Un
paveillon appareillèrent Li vallet et li escuier,
Où logèrent li chevalier, Claris 8222. [Et ly
rois Anthiocus estoit dehors logiés; il Tôy
dire que ceulx de la chité s'apparloient de
deffendre, Appolonius 57, 12.] allasmes loger
aux champs, S. d'Angl. 176, sy ont usage tous
les pèlerins de loger sur celle fonteine, eb. 185.
Mal fait souz tel voisin logier .. et demourer,
Watr. 267, 1144. [Prestre, .. Grans hardemens
fu de plegier Ke tu les menroies logier
(die Pilger) Par tius perius a sauf rivage,
Rend. C 59, 11. fist passer sa gent en Tille
qui est entre le flum de Damiete et le flum de
Rexi, là où nostre os estoit logiez, Joinv. 134a.
Là où nous estiens logié, illec li uns de mes
chevaliers me dist: «Sire», fist il, «or vous ai
je logié en plus biau lieu que vous ne fustes
hier», eb. 378o. Quant Julius César, dus des
Romains, Vint en Gaule la terre conquérir,
Un jour loga entre Soissons et Rains Sur un
hault mont, EDesch. II 90, 3. Je loge aux
champs, je suis touz refroidis, eb. III 42, 30.]
me arrestay pour logier en la vüle de Bar sur
Aube, Mênag. 1153. [figürl. : Dame, can je
suis de vous rechaigniez, Il m'est avis se me
soient poison. Chascuns me dist ke je suis
bien logiez, Deux Bec. Sottes Chansons III
35 31.] übertr. : [Mes or n'a mie Amors fet ceu,
Ainz est logiee an un franc leu Don nus ne li
puet feire tort, Ch. lyon 1404.] douceur plaine
d'atemprance Et humilité et raison Orent en
li (Glarmondine) fait lor maison Et lor estage
a remanant .., Ne je ne croi k'ainc puis lojassentEnlieu
où eles tant amassentK'en son euer ;
car moult ert gentis Li cuers, Cleom. 14941.

logier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Tieren: sich niederlassen: Sus les autiex
.. Voient logïes les iraingnes, OCoins. 508,110.
logier ≈ GermaNet:besetzen ⇔ WordNet:applique=synonym
trans. [mit Hütten oder Zeiten besetzen:

Maint riche tref, maint pavellon Ont tandu
parmi la chanpaingne. N'i remest prez ne puiz
ne plaingne Qui maintenant ne fust logiee.
Qui n'ot tante si fist fuelliee, G ont. Perc. R
50 III 1, 8. 77, 1197; vgl III 2, 8. 167/.]

logier ≈ GermaNet:unterbringen|beherbergen ⇔ WordNet:store=near_synonym|house=synonym
jem. unterbringen, beherbergen : Li rois Artus
et la rëine Sont ci près an une gaudine De

trez et de tantes logié, Erec 4003. [Quant lor
navie (Flotte) ert au port arivee, De lor arnas
deskerkïe et mondee Et devers nous logïe et
atravee, Lors .. Leur corons sus par boine
destinee, BHant. festl. I 1657; vgl. atraver.]
Job, quant on Tot ou fiens logié, Le cors ot en
venin plongié, Rend. C 206, 6.1i clergiés End
est partout li mious logiés (versorgt), Mousk.
29651. Car il ot gent a grant fuisson Et le
castel si assegié, Et furent si espés logié Que
nule riens issir n'en pot, Ch. II esp. 9348. les
pèlerins n'ont point d'usage d'estre logiez dedans
la ville, mais sont logiez en ung haberge
ad ce ordonné, S.d'Angl. 175. [Sire, fist il, or
vous ai je logié en plus biau lieu que vous ne
fustes hier, Joinv. 378d.] Li serjant gaires
demorant N'alerent des chevauz logier, Escan.
16277.

logier ≈ GermaNet:schlagen|niederlassen ⇔ WordNet:peal=synonym
refl. seine Zelte auf schlagen, sich lagern) allgem. sich niederlassen:
«Anuit ferons logier
nostre ost Jusqu'au matin parmi cez chans.. ;

Ci nos logerons par mon los.» Erec respont:
«Ice lo gié.» Uuec sont remés et logié. Ne furent
pas de logier coi, Mes petit troverent de
quoi, Car n'i avoit mie po jant. Par cez haies
se vont lojant. Guivrez fist son pavellon
tandre, Erec 5118. 5124. [Lors font trez et
paveillons tandre Cil qui aportez les i orent,

Et li autre, si corne il porent, Se logierent et
atraverent, Perc. H 2515.] [A Lengres vindrent
de hait seir, En la cité se herbergierent
E es valees se logierent, Brut Arn. 12284.
Grant est la guerre, mult s'esmaient, As cimitieres
tot atraient, As cimitieres se logierent,
Totes lor bestes i chacierent, Ne laissöent rien
es maisons Por roböors e por larrons, Rou III
10915. Sous Saint Quentin se loigent d'une
part .. ; Soz Saint Quentin se loigent el gravier,
RCambr. 2049. 2058.] Li amiranz fet ses
paiens logier Si près des murs que tresist uns
archier, Aym. Narb. 3641. De ces gens là sui
moult en grant effroi, Qui là se logent enmi le
sablonnoi, lourd. Bl. 3700. Li viel moine ..

Se soloient es bos logier, Rend. C 147, 3.
[Logié se sont lés la riviere Devers la porte
les Trois Rois, RViolette 8AT 2541. A ceste
vile gaste nous failli ersoir jors, Si nous lojames,
chi par selonc ceste tor, Aiol 6293. Et
Borgengon se rentrent en la boine chité, Il
fremerent les portes .., Et les os se logierent
entor la fremeté, eb. 8747. Devant la vile roy
Butor se loja, Enf. Renier 2267. Paien se

logent aval la präerie, eb. 2273. Renier li preuz
et sa gent se loja Devant la porte et moult
bien la garda, eb. 12967. Sarrezin .. s'enfuient,
et se fièrent en Damiete; et clorent les
portes. Et crestïen se logent et herbergent, et
assieent la citei, Men. Reims 376. et se alerent
logier en la präerie d'Isles .. ; Et il la vuidierent
en tel maniéré que des Isles, là où il
estoient, il se alerent logier dessous Juylli; et
li roys se loja a Isles, dont il les avoit chaciés,
Joinv. 58 c. f.; eb. oft.] De reguerroier Artois
tandres Se logent souz Cassel en Flandres,
OQui. II 7243. flgürl.: Päours s'estoit en
lui logïe Ou lieu dont joie s'ert partie, Cleom.
15 12741.

[v. Tieren :

logier ≈ GermaNet:niederlassen ⇔ WordNet:NA
sich niederlassen : Al seir, quant
vint a l'avesprer, Laissierent les mussuns aler ;
Cil s'alerent la noit logier Là ù il soleient nïer,
Es tas des blez e es muidluns E es sevrundes
des maisuns, Brut Arn. 13601.]

vol:5-col:581-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


logique s. f.

DMF: logique

[REWZ 5105 logions; FEW V 398b logica;
Oam. 568a logique; Godefroy X 90 c]

logique ≈ GermaNet:Logik ⇔ WordNet:logic=synonym
Logik : Paris et Orliens ce sont deus .. ;
Qu'il ne sont pas d'une science; Car Logique,
qui toz jors tence, Claime les auctors autoriaus
Et les clers d'Orliens glomeriaus, H Andéli
IV 6 (La Bataille des sept Ars). [Dame
Logique Foi dire, Si crïa toute plaine d'ire :
«Lasse! j'ai perdu mes confors, Quant Râoul
de Builli est mors», eb. 45.] Bons clers ert de
gëometrie, De musike et d'astrenomie, De
grammaire et d'aritmetike, De logike et de
retorike, Mahom. Z 42. cels qui lisent de
logique, Ruteb. I 73. Et ce apartient a la seconde
et a la tierce partie de philosophie:
c'est a pratique et a logique, Brun. Lot. 2.
Logique est la tierce science de philosophie,
cele proprement qui enseigne a prover et a
40monstrer raison por quoi on doit les unes
choses faire et les autres non .. ; Donques est
logique science, par laquele usw., eb. 10. logique
.. une science d'argüer choses faintes
et subtiles, coulourees de faulx argumens usw.,
45 EDesch. P. m. et hist. 261.

logique ≈ GermaNet:Werk ⇔ WordNet:NA
das Werk des Aristoteles : J'enpreunterai deniers
sus mes veilles logiques, Mar. s. arts 102.

vol:5-col:581-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


logre s. m.

DMF: 0

[REWZ 5146 lucrum; FEW V 438«-, Gam.
50 573b lucre; Brüll Untergeg. Worte 164 lucre-, Godefroy
V 16c logre, X 98a lucre. vgl. loir,
lucratif]

logre ≈ GermaNet:Gewinn|Lohn ⇔ WordNet:NA
Gewinn, Lohn : Ypomedon parole as Bogres
Et pramet lor del suen granz logres; Il lor
pramet de son tensor (Var. trésor) Set muls
chargiez d'argent et d'or: Meingent lui en
terre pleniere, Où la vitaille ne seit chiere,
Thébes 7306.

vol:5-col:582-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loherenc adj.

DMF: lorrain

loherenc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[vgl.FEW V423bLorraine-,Godefroy V16c] [lothringisch:
Si chantoit li uns rotrüenges,

Li autres notes loherenges, Por ce qu'en fait
en Lohereine Plus beles notes qu'en nul reine,
Rose L 750.]

loherenc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[s. m. Loherenc Lothringer: La noefme eschiele
unt faite de prozdumes, De Loherengs
e de cels de Burguigne, Ch. Roi. 3077. Baiviers
e Saisnes, Loherencs e Frisuns, eb. 3700.]
[Langlois Table.]

vol:5-col:582-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loi pron. pers. obi. 3. pers. sg., s. il, Sp. 1322/.

DMF: 0

loi1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[weitere Beispiele neben den von H. Suchier, Beaum. 8. CXLIV genannten: mit Bezug auf

ein fern, subst.: s'il veut porter espee, porte
loi chainte desoz son surcot, Beauman.158,13.
se une mellee estoit commencïe et aucuns se
met entredeus por bien et por deffere loi, eb.

69,8.]


vol:5-col:582-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

loi s. m. (= aloi ?)

DMF: 0

loi2 ≈ GermaNet:Legierung|Beimischung ⇔ WordNet:alloy=synonym
Legierung, Beimischung: Cinc mil besanz
d'or esmeré E cinc mil mars d'argent senz leis,
Bien esmeré e a bon pois, Troie 25471 (im Glossar zu lei
=? legem gestellt, doch vgl. Aub.
1331 : un hanap .. D'or esmeré est sans nul
autre aloi; [vgl. Gam. 568a loi, Godefroy F
18 b loie 3; anders die Belege Godefroy V 17c,
FEW V 292a lex mit Anm. 1.]

vol:5-col:582-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loi s.f.

DMF: loi

[REWZ 5008 lex-, FEW V 291b-, Gam. 568«
loi-, Godefroy V 16c, X 90c]

loi3 ≈ GermaNet:Gesetz|Recht ⇔ WordNet:jurisprudence=synonym
Gesetz, Recht: [Per toz solses comuna lei,
Passion 384. Lei consentit et observât, Leodeg.

71. Donna Äaliz la rëine, Par qui valdrat lei
divine, Par qui creistrat lei de terre E remandrat
tante guerre, Benedeit 8Brendan 2. 3; s. Guil. Mar. Glossar 8. 365.]
A lui (Paris) ki
molt saveit des leis Por jugier en erent venües
(die drei Göttinnen), En. 120. Ne tient d'amor
precepz ne leis Ki plus que un en vuelt amer,
eb. 8296. Femme leial espuse avez E sur celi
altre en menez Cuntre Deu e cuntre la lei,
Cuntre dreiture e cuntre fei, MF ce Lais El
837. Kar n'est pas bien ne avenant De dous 60
espuses maintenir, Ne la leis nel deit cum
sentir, eb. 1130 [en la lei de nostre Seignur ..,

19*

en la süe lei purpenserat par jurn e par nuit,
Oxf. Ps. 1, 2. sacrifier as jurs asis e par la lei
establiz, LRois 2. sulune la lei, eb. 2. moût
ama Deu et sa loi, Guü. d'A. 20. puis que la loi
fu jugïe, Trist. Bér. 2706 («depuis que la Loi a été promulguée sur le Sium»).]
Ç'otreia saint
Thomas, senz decré e senz lei, Pur le rei refréner
d'ire e de desrei, SThom. W 46. De
Piglise prent il (der König) la corone e les leis,
eb. 59. A la lei del pais desus li jurereit De tel
mesfet de lui tel amende prendreit, eb. 814.
Ço que reis volt est leis, ço dient li alquant,
eb. 1639; eb. oft. [Quant vint al terme de la
lei, Son baston portât ovec sei. Quant il al
jurer s'aprismat, Al judeu al poin le livrât.
Puis jurât qu'il lui ad rendu Tut iceo qu'il lui
ad dëu, Wace Vie SNicolas 761. Assaracus, ki
bastarz ere, De par sun pere aveit un frere
Sulune lur lei, fiz de moiller, Brut Am. 199.
Huit sout de leis e de raisun; Plusurs des
terres envirun En sun jugement se metteient
E pur cunseil a lui veneient, Rou III 219.
Neptolemus .. De plaiz saveit trop e de leis,
E merveilles par ert corteis, Troie 5249. Del
pro mon seignor e del mien, Ne d'essaucier
nostre corone De ço que dreiz e leis nos done,
Nos (= Ne vos) traisistes onques ariere, eb.
11862. Iço jurèrent sor lor leis, eb. 24748.]
Filz Loöis, a celer ne te quier, Quant Deus
fist rei por pueples justicier, Il nel fist mie por
false lei jugier, Cor. Lo. 176. [La loi qu'il (der König)
tient de Deu en jure Tot souavet entre
ses denz, Mar fu jostez cist parlemenz. S'il
ëust or la force o soi, Là fusent pris, Trist.
35 Bér. 3108. Il (die betrügerischen Advokaten)
prennent de deus pars le plait. Ce n'est pas
lois, ainz est deslois ; Ce ne truevent il pas es
lois, Bible Quoit 2446. 2447; eb. oft. Je vi ..
le crasse Bouloigne, Ki aprent a bouler des
lois Et ploie les plais en tans plois K'ele ploie
les tors en drois, Rend. C 22, 6.] La loi juge,
non pas li rois, Droite justise si est lois, Méon
II 198, 349. 350 (Du Prévost d'Aquïlee). [Puis
a il les François si enbevrés Et lois et jugemens
a lui tornés, Qu'il a tous les frans homes
mal atirés, Aiol 2298.]

loi3 ≈ GermaNet:Recht|Rechtswissenschaft ⇔ WordNet:jurisprudence=synonym|jurisprudence=synonym
Recht, Rechtswissenschaft (personif.): La
Loi chevaucha richement Et Decret orguilleusement
Sor trestoutes les autres ars, H An*
50 deli IV 67 (La Bataille des sept Ars). [ars
de lois et de fisique, Bible Ouiot 2144.]
loi3 ≈ GermaNet:Rechte ⇔ WordNet:NA
estre as lois die Rechte studieren :
s'ele fust as

lois Cinc anz toz plains sanz removoir, .. Je
ne sai por coi ne cornent Ele pëust plus bêlement
Son claim dire, ODole 4754. [de hauz
livres ennorez Qu'en apelle lois et decrez.
Nous traient (die betrügerischen Rechtsgelehrten)
engin et barat, Bible Guiot 2455. Es
loys aprennent tricherie, eb. 2515. Je sai bien,
se uns rois ou cuens Savoit des lois et des
decrez, Qu'il en seroit molt honorez, eb. 2410.]

loi3 ≈ GermaNet:Rechtsprechung|Urteil ⇔ WordNet:decision=synonym
Rechtsprechung, Urteil des Gerichts : A quel
que unkes lei il [en] deie estre mis, Si i metra
un hume (als Verfechter) u un de ses amis. Ne
dute nule lei, mais que drèiz seit esliz, Rou II
2193. 2195. [Se il vuelent avoir ma jure, Ou
s'il volent loi de jüise, Ja n'en voudront si
roide guise (Metent le terme) que ne face,
Trist. Bér. 3249.] Mes jugemenz tendrai ci et
mes lois (sagt der König), Aym. Narb. 622.
«Biaus sire rois, se vous m'amés, Loy et jugement
nous ferés.» Dist li rois : « Si le vous ferai,
Devant mes hommes convent l'ai», Sone
14708. eb. 14716. Quant Clabaus li baillieus le
voit Que li rois .. Loy li fera et jugement,
Bien set, li loys sour lui iroit, Se le jugement
atendoit, Et Sones le vorroit prouver, Se nus
voloit encontre aler, eb. 14720. faite en sera
lois Et jugemens loiaus et drois, Ren. Nouv.
3079. et vos requier pour (l. par) le franchize
de le ville que vous loy en faciès et le tournés
sour eschevins, se vous faire le me devez ou
non, Rois. 3, 4. on ne puet dire loy sour yaus
(die Bürger von Lille) ne faire recort sour yaus
(zu gewissen Zeiten des Jahres), eb. 18, 4.
loi3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
das Gebührende:
De ta buche mëismes as
jugiee ta lei, Rou II 1279. übertr. : Adonc n'i
ot point de sojor A doner as cors sepouture ;
Lor lei lor font e lor dreiture, Troie 21808.

loi3 ≈ GermaNet:Zeit|Recht ⇔ WordNet:jurisprudence=synonym
ore de loi Zeit, zu der Recht gesprochen wird : li
eure de loy est li cloque du viespre des ouvriers,
ains qu'elle soit parsonnee, Rois. 20, 2.

loi3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
prendre loi gerichtlich bestrafen (d'a. r.): Li
mestres templiers respondi : Pour loy prendre
l'amenay chi. Or en faites la loy jugier Con de
haut homme saudoiier!, Sone 6078. vos en
serés li maire, Si prendrés des fourfais loi,
Rec. gén.Jeux-p. CXXXVIII 50.

prendre loi, faire loi, entrer en loi, soi métré
en loi sich dem Gerichte stellen : (Bürger dürfen
zu gewissen Zeiten des Jahres nicht vor Gericht
gestellt werden)
se ensi n'est .. qu'il viegnent
de leur boine volenté par devant eschevjns
pour loy prendre et pour loy rendre, Rois.

18, 4. Car on avoit mandé, par brief et par
escris, Contez, dus, chevallierfs] et princhez
postäis, Sus a perdre leur terre et tous leur
edeffis, Venissent a le court .. ; Et qui c'estoit
méfiais, ne se s'estoit mespris, Il venist
loy faisant et se fu[s]t a court mis, Et on ly
feroit droit volentier, non envis, HCap. 174.
la dame (die Tilg. Jungfrau), Por cui cil entre
adès en loy Qui .. (näml. Gott), GCoins. 121,
515. [ übertr. : Jehan Bretel, j'en enteroie en
loi Contre un houme ki fust gros et quarrés,
Rec. gin. Jeux-p. LXXVIII 46 mit Anm.
Sire, ancontre un trop plus grant De vous
m'en metroie en loi, eb. LVI 52 mit Anm.
15 (sich mit jem. im Streitgespräch messen).]

loi3 ≈ GermaNet:Sache ⇔ WordNet:thing=has_hyponym
métré outre loi, faire outre la loi eine Sache bis zur Urteilsprechung führen:
sans loy mettre
outre, Rois. 30, 7. et pour moustrer au hestal
et le loy faire outre, doit avoir li amparliers de
chelui qui claime, seize deniers artisiens et
pour moustrer au hestal et le loy faire outre,
doit avoir li amparliers de chelui qui se deffent
onze sous artisiens, eb. 30, 8.
loi3 ≈ GermaNet:Rechtsstreit ⇔ WordNet:lawsuit=near_synonym
sofrir loi im Rechtsstreit bestehen, siegen :
N'a
par son samblant mie ne force ne bonté Le
(l. Li) chevaliers le cisne .. Qu'il pëust loi
soffrir vers le Saisne aduré, Ch. cygne 118.

estre en loi (d9a. r.) einer Sache rechtmäßig
ausgesetzt sein
: Mors, as rois et as contes crie :
Vos morrés sans plus une fie, S'en estes cascun
jor en loi, VdlMort 39, 3.

loi3 ≈ GermaNet:Rechte ⇔ WordNet:NA
avoir loi zu seinem Rechte kommen: se on le
bourgois voloit avoir devant eschevins pour
avoir droit de lui ou loy, Rois. 19, 2. qui c'onques
viut avoir loy en eheste ville d'autrui
catel, eb. 78. Richart, qui de guerre n'a lois,
Refait après venir Galois, GGui. 12354. Povre
est et n'a loy en cest monde Ne ne puet venir
en estât, J Bruyant 25a. Mir. a dames 61.

faire loi a aucun jem. zum Rechte verhelfen : li

demandans doit dire a le justiche (Gerichtsdiener)
:
faites me le loy de le ville de cest
homme chi, au vaillant de tant si dira le
nombre, Rois. 22, 2.

loi3 ≈ GermaNet:Recht|Anspruch ⇔ WordNet:jurisprudence=synonym
Recht, Anspruch: S'avoit puis totes lois
perdües, RCharr. 338. n'avés loi D'amer, vous
ki si a belloi Ovrés, BCond. 126,205. il n'a loi
qu'il aint, eb. 125, 160. a droites lois: En
mon pais a droites lois Ai nom Pierchevaus li
Galois, Perc. 41083.

loi3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par loi rechtmäßig, gesetzmäßig: [en la curt
l'eveske ot lung tens plaidïé .., E par lei s'en

aveit nepurquant espurgié, SThom. W 779.]
Bien sachiés que vous en morrés, Se vous par
loy n'en escapés, Sone 6076. [Dist li baillieus:

Or le wardés, Les pers dou castiel ay mandés.

Le matin par loy le menrrons, Après si le
trâynerons, eb. 6083.] Tu ne maines les gens
par loi, Tr. Dits d'Am. III122. [fourjura par
loi, Fiedensreg. Tournai 636. eb. 639.]

loi3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
hors loi ungesetzlich, widerrechtlich: se li
sires de le tiere voloit le castelain mener hors
loy, envoyer doit li ville a sen coust au signeur
de le tiere, pour lui priier qu'il maigne le castelain
par loy, Rois. 148, 5. [Jakemin Copiele,
cui elle navera d'un coutelet k'elle ne porta
puint de loi (ungesetzmäßig, verbotenerweise),
Friedensreg. Tournai 508.]

loi3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
parler par loi: et doit (der Kläger vor den Schößen)
parler par loy ( == il doit faire parler un hemme de loi),
s'il n'en prent congiet au
tenant de liu dou signeur et qu'il li doinst congiet
de parler sans entrepresure, Rois. 29,6.

loi3 ≈ GermaNet:Vertrag|Verhältnis ⇔ WordNet:contract=synonym|proportion=near_synonym|ratio=near_synonym
faire lois Vertrag schließen, ein rechtliches Verhältnis eingehen :
Lues c'on porra lois faire,
iert la dame esposee, God. Bouill. 4. El demain
par matin, quant on pot faire lois, Se leva
l'emperere, eb. 7.

loi3 ≈ GermaNet:Bedingung ⇔ WordNet:precondition=near_synonym
Bedingung: [Et neporquant ne dites mie
Que je devaingne vostre amie Par tel covant
ne par tel loi Que vos ailliez morir por moi,
Perc. H 2115.] a toi lo donons nos a gardeir,
mais ceste loi entremise (ea conditions interposita),
ke, se ciz s'en fuit, ke tu muires por
lui. Dial. Gr. 182, 19.

loi3 ≈ GermaNet:Ehevertrag ⇔ WordNet:NA
Ehevertrag: Onques deus si beles images
N'assanbla lois ne mariages, Erec 1516. Si nos
volst on ansdeus ansamble Asambler, si com
lois assemble Les laies gens par marïaje, Esconfie
7506. D'autre part, eus (les famés) sont
franches nees; Lei les a condicïonees, Qui les
oste de leur franchises, Où Nature les avait
mises, Rose L 13876. quant eus sont afïees,
Par lei prises e marïees, Pour oster dissolucïons
E contenz e ocisïons ,., Si s'efforcent en
toutes guises De retourner a leur franchises
Les dames e les dameiseles, eb. 13890. Ausinc
est il .. De tout orne e de toute famé, Quant
a naturel apetit, Don lei les retrait un petit,
eb. 14090. quant lei les a mis ensemble, eb.
14092.

loi3 ≈ GermaNet:Treue ⇔ WordNet:NA
Treue : mal'amor M'avez mostré et male
fei, Tel estes que vos n'avez lei, Chast. XII
194. [Ce dist Renart, qui aine n'ot loi? Ren. M

I 2525 (Tilander Lex. Ren. 97).] plus ne portent
fei Que Sarrazin fereient ki nen unt nule
lei, Rou II 1873. [Troïen n'ont point de fei,
Ne il ne tienent nule lei, En. 3290.] Jason ensi
6 li (Medea) otreia, Mais envers li s'en parjura;
Covenant ne lei ne li tint; Por ço, espeir, l'en
mesavint, Troie 1637. A ço respondirent Grezeis:
N'en seit enfraite nostre leis; Tot aient
ço qu'om lor pramist E qu'om lor otreia e
dist, éb. 26266. Daire ocistrent dui serf par
leur mauvese loy, Ven]. Alix. Jeh. 64.

loi3 ≈ GermaNet:Eid ⇔ WordNet:oath=synonym
[Eid : Nos (= ne vos) i atendez pas a mei!
Jo n'enfraindreie pas ma lei, Le vo qu'en ai
fait e juré, Troie 20394. Seignors, a icel tens
estoit fois bien gardee .., mès or est avilee Et
la loi abessïe et sovent par juree, Flor, de Rome
4378. Sire, ce dist Florence, n'i a mestier
celee; Je sui une chetive de mon päis emblee,
Asez sui gentil femme de haut homme engendree.
Ne vos en puis plus dire, ma loi en
ai juree; Se plus vos en disoie, ma foi avroie
outree, eb. 4948.]
loi3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en loi (vgl. engl, in law):
[De son (ihren)
pere fai ton seignur, Guarde le bien, corne en
25pere en lai; Espuse la, puis vien a moi!,
Oaimar2 3715. Partum la terre dreit en dous..,
E saium dous freres en lai! Jo jurrai vus, vus
jurez moi, De tenir tel fraternité Com de une
mere fussum né, Cum si fussum ambedui
frere, E d'un pere e d'une mere!, eb. 4339. Or
(da ihr meine Schwester zum Weibe nehmt)
parserons entier ami, Ami entier et frere en
loi, Ouil. Pal. 8303. Il est mes comperes en
loi, Ren. 6326. Mes conperes estes en loi, éb.
35 14257. [Ele estoit en loi sa conmere, Ren. M
VI 309 Far., s. Tilander Lex. Ren. 98.]
evesque de la loi rechtmäßig als geistlicher
Gerichtsherr eingesetzter Bischof
: Moult a en
vos bon archeprestre (sagt der König) : Ge vos
vodrai moult honorer, Se Dex me done retorner,
Que, par la foi que je vos doi, Evesques
seroiz de la loi ; Le don vos en otroi ici,
Ren. 26438.
vile de loi Stadt mit eigener Verfassung (s.
45 Du Gange villa legis) : la dite ville (de Lille) est
ville de loy, et ont corps et commune, cloque,
sëel, ferme (?), loys, coutumes, libertez et
franchises anciennes appartenans a corps et
commune de bonne ville, Rois. 357. la dite
60 ville, qui est ville de loy, eb. 360.

loi3 ≈ GermaNet:Behörde ⇔ WordNet:agency=synonym
Behörde : Moult en pesa la gent menüe Et
les plus haus de la cité, Ki de la loi furent

gieté, Mousk. 21234 (Lille), [cheaus de le loi
de le ville (der Magistrat), Friedensreg. Tournai
99; s. Glossar.] élus a yestre en li (Z. le) loy de
le ville, ,.. li bourgois qui de le loi de le ville
seroit, Rois. 141. que aucun puist ne doie
estre eslëuz ou dit office d'eschevinage ne miz
en la loy de la dite ville, qui ne soit .. justiciable
a nostre baillif, eb. 376. ou dit office
d'eschevinage et en "autres offices en la loy
de la dite ville, éb. 376. le tiers desquelles
amendes appertiendra a monsieur le duc,
l'autre tiers a la loy pour la dite ville, eb. 209
(Urk. v. J. 1443); Belege aus dem 15. Jahrh. auch bei Carp. lex 87a.

Gebühren für richterliche Handlungen, Eintreibungskosten,
Bußen: [Sire, vos mentés
voir. De träison bien desdis en serois .., N'i
arés mais ne homaige ne lois, RCambr. 5950.]
je vous doing Estanpes trestoute quite, Le
bore et le marchié et l'abeïe, Les lois et les
coustumes et les justiches, Aiol 3520. en celui
cui li tors prent, ha li sires sa loi, Coût. Bourg.

5. chius cui li rente est, n'est mie tenus, se
faire ne le voet de grasse, de se rente prendre
sans lois (wenn sie ihm verspätet gezahlt wird),
Rois. 72, 1. et a tout chou (bei allen Verspätungen
der Zinsbezahlung)
que dit est, esquïent
trois sous de lois, éb. *72, 3. s'il avenoit que de- '
dens les sis semaines il (der zitierte flüchtige Schuldner)
revenist et se presentast devant
eschevins loi faisant, chius a cui deplainte il
aroit estet adjournés et traitiés comme fuitius
seroit a nuef sous de lois, éb. 75, 4.

loi3 ≈ GermaNet:Religion|Glaube ⇔ WordNet:belief=synonym
Religion, Glaube : Vus le (Kaiser Karl) sivrez
a feste seint Michiel, Si recevrez la lei de
chrestïens, Ch. Roi. 38, Si recevrai la chrestïene
leï, eb. 85. Iço vus mandet reis Marsilies
li bers : Enquis ad mult la lei de salvetet, eb.

126. [Par ço devum guarder Nostre lei, célébrer
Des Pasches, des Noels Les granz festes
anuels, PA. Thaon Comp. 52. Et il löerent
tuit al rei Que par le maistre de la lei Fëist a
toz les Deus enquerre, Com il s'en riront en
lor terre, En. 1000. Tuit li proveire de la lei
Lor chàractes firent sor mei, Et me menèrent
a l'altel, éb. 1037. Brutus prist doze des ainznez,
.. E un pruveire de lur lei. Brut Arn.
653.] Chloreus esteit en cel tornei, Ce ert uns
prestres de lor lei, Troïens ert de grant valor,
En. 7162. [Puis comanda avant venir Les
evesques et les prïeusEt les abezreligïeus, Por
enoindre le novel roi Selonc la crestiiene loi,

Erec 6860. La rëine .. tant est sage Que Deus
ne fist loi ne langage Où l'an trovast si sage
dame, Perc. H 8178. A ces qui n'unt lectres
aprises .. Deivent li clerc mustrer la lei,
Parler des seinz, dire pur quei Chescone feste
est controvee, Vf ace Vie SNicolas 3. E li saint
home de la lei Vindrent al cors (der Leiche Hectors),
si vos di bien Que il ne s'i feinstrent
de rien De bien chanter e de bien lire, Troie
10 16560. par les Deus de nostre lei, eb. 1076. Ma
fille avra, bien li otrei; Sor toz les Deus de
nostre lei L'en ferai faire sëurtance, Por ço
qu'il n'ait de nos dotance, eb. 17964. éb. 20362.
Destruit ad seint iglise, sa lei mis en despit, E
adès parsewi, SThom. W 483. Li reis e il en
erent huni cum gent senz lei, éb. 955. Mieus
vaut (als der Mönchsorden) li ordenes de la
cevalerie, Qu'il se combatent vers la gent
sarrasine .. E les paiens a no loi convertissent,
Mon. Quill. 643. Li paien l'ôent, maintenant
s'escrïerent : «Synagon sire, cis a no
loi fausee», éb. 2872. Synagons a sa maisnïe
mandee, Les sages clers de cele loi dampnee,
éb. 2891.] Acarins fu mult sages et cortois de
sa loi (höfisch für einen Mann seines Glaubens),
RAlix. 419,18. fiert Salehadin, qui sire est de
lor lois, Arcevesques de Gadres, ausi noirs
comme pois, éb. 111, 19. [Deu te jur et la loi
de Rome, Trist. Bér. 660.] la loi de Rome,
BGlary 18. [Et ce voit en bien que Rome a
Molt abessïe nostre loi, Bible Quiot 766. S'il
(li philosophe ancien) ëussent créance et loy,
En nules genz n'ot tant de foi, eb. 53.] crëurent
en la certainne loi, Aub. 1356. Se lor
lessiez la lor loi aorer, Jureront vos amor et
fëelté (wenn sie Christen bleiben dürfen, so
wollen sie sich dem Heidenkönig unterwerfen),
MAym.
1502. Mautalentis et espris d'ire, Au
jüitel commence a dire : «Tu es chëus en maus
liens, En despit de touz crestïens Et en viltance
de leur loi Ferai granz merveilles de
toi», GCoins. 284, 53 (Judenknabe). Tot commencierent
a mescroire, Et autre mescrëant i
vinrent, Par quoi mauvaise loi maintinrent,
Mousk. 28204. Toute la loy de Jesucrist Savoit
par letre et par escrist, Mahom. Z 37. En
haut font tendre les cortines, Où il a estoires
devines De la loy anciiene pointes, De maintes
bonnes coulors taintes, eb. 763. du temps de la
vieille loy, Mènag. 164. [et bien sëust il (Solehadins),
se il pouoit tant faire que il l'en pëust
meneir (la röine Elienor), elle le penroit a

seigneur et relanquiroit sa loi, Men. Reims 7.
Demandés, dame, .. Au roi vostre oncle, dont
vous estes amee: Se cil vieut croire nostre loi
honorée, .. Vauriés vous estre de son cors
marïee?, BHant. festl. I 8961. Danemons ..
Vieut a sa fille aprendre son latin Et espouser
a la loi Apolin, eb. 1 1382. Maderanz l'esposai
a la loi päenie, Fbovant A 1636.] la gent de
fausse loi (die Heiden), Enf. Og. 5828. mainte
grans personne de la loy malele, BComm.
2181. Car églises erent adont Aussi que eles
ore sont, Là où lor fenmes espousoient, Selonc
la loi que lors tenoient, Cleom. 16948. Et là fu
Synamonde de Hûon fïanchïe, Et puis si l'espousa
a le loy baptisïe (nach dem Ritus der
Getauften), Bast. 6291 mit Anm. il a en cest
monde six fois Ou sectes que nous disons loys.
Vieille 242. [par especïal il (Gott) donna a cerf
mont de propriétés, qui sont figures et essamples
au gouvernement de nostre vie selon
nostre loy .. ; .. après il demoustre les dis
commandemens de la loy, Modus 63, 11. 15;
éb. oft, s. Glossar s. loy.] Di nos, vilain, par
ta loi, don es nez!, Nymes 889. Gruß der Heiden:
Il le salüent en la loi sarrazine: «Cil
Mahomez, qui tot a en baillxe, Il saut le roi
Tiebaut d'Esclavonïe! », Orenge 1275. Li pàien
le salüent en la loi dont lor menbre: «Mahomès
soit o vous!», Aiol 5273. Il le salue de
la loy paiennie, Enf. Og. 1429; gilt. BComm.
2189. Baudüins, li califes .., Le roy va salüeir
de la loi Baraton, BSéb. XIII 5. [Richiers les
salüai a la loi päanie : «Mäons .. Saut et gart
l'amiraus .. !», Fhovant A 1229.] weitere Beispiele
s. salüer. foi et loi, s. foi, Sp. 1969.

[Se je l'encontre en mié ma voie .., Ja ne
m'en tienge lois ne fois, S'il ne se puet de moi
defendre, S'a mes deus mains ne le fais pendre,
Trist. Bér. 3494.]

loi3 ≈ GermaNet:Schrift ⇔ WordNet:NA
[die heilige Schrift: Sire, Jesu soit graciez,
Qant degerpir volez pechiez! Amis, membre
vos de l'ermite, Ogrin, qui de la loi escrite
Nos prëecha, Trist. Bér. 2266. selonc le loi Ki
dous tesmoins o soi amaine, Rend. C 138, 5.]
loi3 ≈ GermaNet:Alte ⇔ WordNet:elder=near_synonym
das Alte Testament :
[E Philistin en lor contree
Ourent l'arche e la lei (die Gesetzestafeln)
portée, Brut Am. 1250.] Quar ce cunte la leis
Que .., Bruchst. Ham. III 87. en la le[i] fure
Uns miracles itaus,eè. 144. [Eveskes,.. Quant
tu ton kief cornu fesis, Par les dous cornes
nous desis Ke tu ses cornent sous soi cueve Le
viès lois le sens de le nueve. Eveskes, despon

et descueve Le sens de le loi ke lesis. Fai et di
chou ke le lois rueve, Rend. C117,7.] vgl. viez.

loi3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
das Neue Testament : [Biaus sire ehiers, Don
ne créez vos Jesucrist, Qui la novele loi escrist,
Si la dona as crestiiens ?, Perc. H 6256.] Puis
apris de divinité .., Et la viès loi et la novele,
Parton. 4593.

loi3 ≈ GermaNet:Bevölkerung ⇔ WordNet:NA
Bevölkerung eines Glaubens: Et si eut esté
par dis ans En la loi de mescrëandise Pour
connoistre et aus et lor guise, Mousk. 28875.
loi3 ≈ GermaNet:Zunft|Orden ⇔ WordNet:brotherhood=synonym|club=has_hypernym
übertr. Zunft, Orden
: Träitre fu, träison fist,
Qui en la 1er Judas se mist, Rou III 4700.
Trop ert Tristran preuz et cortois A ocirre
gent de tes lois (Aussätzige), Trist Bér. 1270.
maint mal m'unt fait gilëor; Et sachoiz bien
que de [lor loi Ne suis je, ne serai des lor,
Rom. u. Post. 146,27. Pues ke je seux de l'amerouseloi,
Bern. LHs. 387, 1. [A cel ancien
tens, seignors, n'estoit il mie De tote nostre
loi de la chivellerie Nul mellor chevalier
d'Esmeré de Hongrie, Flor. de Rome 1192.]
li plus grant sunt li plus court Deviertus;li
conte et li roi Sont priesque tout de cele loi,
jRen. Nouv. 2988.

loi3 ≈ GermaNet:Brauch ⇔ WordNet:custom=synonym|pattern=has_holonym
stehender Brauch: Li quens Rollanz veit
l'arcevesque a tere .., Forment le pleint a la
lei de sa tere, Ch. Roi. 2251. Et il les convoia
a la loi de la terre (der Wirt die scheidenden Gäste), Main
. I 83. A le loi de sa tiere est
armés (Margos, li conpains Got) comme rois,
RAlix. 306, 34. [Seveliz les ont ambedous
Delez lor freres richement, Solonc lor lei moût
hautement, Troie 14600. Ploré esteient corne
rei E porchanté solonc lor lei, éb. 22404. tot le
pendant d'un costal Sont avenües (die Amazonen)
al tornei; Haut s'escrïent, solonc lor
lei, e&. 23998.]

loi3 ≈ GermaNet:Art|Verhalten ⇔ WordNet:behavior=synonym|pattern=has_hyponym
Art, Verhalten: tu as la loi au plonc, Qui
por l'argent se brüist et confont, Jourd. Bl.
40 398. La loi avés de l'aigle et de l'alerïon, Qui
ce ne puet laissier, tos oisiaus ne sormont,
Main. IV 61. Encore en prient li oisel en lor
loi (Sprache), Venus 272a. Tel est la lei au
lechëor: Qui il lôe, si est blasmez, Qui il
blasme, si est löez, Chast. II 326. [Par tel lei
cum il vit, le deit l'um demener, SThom. W
1260.] [D'une maniéré et d'une loi Sont ypo*
crite et papeillon, Bible Guiot 1485.] c'ert sa
lois et sa droiture Et si li convenoit a faire
(der Ritter hielt es immer so, daß er an einer
bestimmten Stelle auf Abenteuer wartete), Perc.

32221. Fam$ a le loi de l'enfançon, éb. 32037.

La loy avez de l'enfançon, Claris 7721. ami se
font a clamer Et ne ont loi de bien amer,
Lyon. Ys. 182, [Mès n'ai lai de maufere
homme crestïenné, Gaufr. 247.] Juré avoit
faux serement, Si li parra prochainement Cori
fause loi il a menee, Ren. 15047. Se il aime, il
devient cortois Et leit totes mauveises lois,
Poire 937. [Ycely est oit moult riches et preudons
en sa loy, Appolonius 103, 21. Si tu
n'oses terre tenir, Va tei en un buissun tapir
E deven moigne en un muster, Kar tu nen as
de el mestier. Meis leisse ester ceste rïote, En
autre lei turne la note, SGile 332. [Trop est
Ren^rt de pute loi, Ren. M I 1342. Le roi ont
desconfit li Franc de pute loi, Ocis li ont ces
hommes, Orson 1517.] Un träitor félon de pute
loi (aber Christ), Gayd. 158. Où ies, fel viex,
Ybers, de putes lois ?, RCarnbr. 5935. Li amirals
fu de molt male loi, MAym. 1120. Il sont
vilain et de malvaixe loi, Wachem. Afz. L
17, 2. Une fille engenrerent qui fu de bone loi,

Ch. cygne 152. au noir harnois le mescroi Qu'il
ne soit pas de bone loi, Beaud. 4407.

loi3 ≈ GermaNet:Art ⇔ WordNet:NA
a la loi de .., a loi de .. nach Art von .. :
l'en mainent a la loi d'ome pris, Og. Dan. 7203.
En la canbre s'en entre, mais il ëuist plus cier
A estre outre la mer a la loi d'aumosnier Et si
povres d'avoir qu'il fust a mendiier, Alex. H
174. [Esmeré l'en apelle a la loi d'omme saige,
Flor, de Rome 3315.] Li quens Rollanz,
quant il s'oit jugier, Dune ad parlet a lei de
chevalier, Ch. Roi. 752. Cil ad parlet a lei de
bon vassal, éb. 887. [Granz cous li ont donez
li cuvers sodtianz. Flôovanz se desfant a lo de
conbatant, Floovant A 2091. Il se desfent a
loi de chevalier, BHant. festl. 12679.] Guis de
Conmarehis Contre l'amirant vient Et
l'amirans li vint a loi de preu guerrier,
BComm. 2849. [a loi de bon vassal, a loi de
vassal, a loi de chevalier hardiz, Cont. Perc. R
III 2 (Glossary), S. 168.] Ez vous Ogier tout
le pendant d'un val, Lance sor fautre a loi de
bon vassal, Bnf . Og. 1762. Coustentins a loi de
vassal Dist a Guion, son senescal: «Maistres,
je vous doi molt amer», CPoit. M 1256. Et
Garniers s'adouba a loi d'omme vaillant,
Aye 12. [Sachez, se vos isi çaienz les atendez,
Qu'a loi de vavasor vos serez demenez, Flor, de Rome
1041. Li du enfant montèrent et lor
vint chevalier Et font porter lor armes a loi
de soudoier, éb. 871.] A loi d'emperëor sè va
bel démenant, RAlix. 41, 1. Li reis Galafres

est de son tref issuz ; A lei de rei est chalciez et
vestuz, Cor. Lo. 615; gilt. eb. 1190. [uns pèlerins
.., A loi de gentil home se fu vestis,
Aiol 1540. Li quens Guillaumes a congié de
l'abé .., A loi de moine vestu et acesmé, Mon, Guill.
857. Li quens Guillaumes a ses dras
revestus, A loi de moine, si comme devant fu,
eb. 1627. Et cil qui le conduient ne furent pas
garson Ne del tot atorné a loi de charreton;
lON'i a cel n'ait vestu boin hermin pelison Ou
bon blïaut de poelle ou riche ciglaton, Flor, de Rome
1260. A loi de marchëant tout vous
aparelliés De cotes bougerens, de capiaus sor
vos ciès !, Aiol 9445; ebenso eb, 9473. A loy de
marchëant se vesti et para, BSeb. 2, 429.
Faites dis damoisiaus fervestir et armer, A
loi de mesagiers les faites atorner, Qui de Bourg,
50.] reube .. Taillïe a loi de Cornüalle,
Perc. 25383. [Ja l'ëusent ocis et a duel desmembré,
Quant Sinagon s'escrie a loi d'ome
séné : «Ne l'ocïez vos mïes .. ! », Flor, de Rome
1809. trova (der Bote) la röine et son riche
barné, Gentement la salue a loi d'omme séné :
«Damedeus .Il saut et gart Florence!», eb,
25 3359.] bien parlant a loi de sage, Mousk.
21256. Si li a cargié le message, Et il en fist a
loi de sage, RHam 245. Or en ouvrés a loi de
sage, eb. 250. Bien et bel fourni son message
Pinchonnès a loi d'onme sage, Cleom. 14196.
Va et vient a loi d'ome nice, F erg. 25, 29.
Seure li cort a loi d'omme enraigié, Qayd. 204.
[Moût ot Thierris le euer dolent et abomé, Il
est sailliz dou lit a loi d'ome delvé, Flor, de Rome
4578. Hües parla, qui moult fu bien
apris; Karlon salue, a loi d'omme mari: «Cil
Damedix .., Il saut et gart duc Nalon, le
flori.. !», H Bord. 31. Par Dei, Hugues parins,
.. A loi de träitor vous volez demener, Orson
468. Or larai de Milon .., Et redirons d'Ugon,
le félon träitor, Qui quide retenir la duchesse
a tos jors, Mais ancor an mora a loi de träitor,
eb. 773. Par Dieu, Jehan, vous soliés bien
parler, Mais or parlés a loi de faus amant,
Rec. gèn. Jeux-p. C 34.]

en totes lois in allen Beziehungen ( ?)

loi3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
u. ahnl. :
Gauvains qui tant fu cortois Et bien apris en
toutes lois, Lais in. 1536. [Nauplus esteit uns
riches reis, Proz e sages de totes leis, Troie
27672.] [«Sire, que vos dit cil Galois?»
«Ne set mie totes les lois», Fet li sire, «se Deus
m'amant, Qu'a rien nule que li demant Ne
respont il onques a droit, Einz demande de

quanqu'il voit Cornant a non et qu'an an fet»,
Perc. H 236.] [En cui (Frau) tote science
abonde, A la cui n'est nule seconde Que el
mont seit de nule lei, Troie 13467.]
loi s. m.

[FEW V 309a licere; Godefroy V 17c.

A. Burger, in v. Wartburg Etymologica 123]

[Erlaubnis: Se ma dame m'a proumis Son
euer, plus n'ai loi D'estre cantans ne polis
Pour eskiever les mesdis Pour mi et pour soi,
Rec. gén. Jeux-p. CXX 47 (mit Anm. ,je n'ai plus loisir
, faculté de »;im Glossar ist der Beleg unter loi
= legem verzeichnet). Amours n'a de
taisir loi, eb. CXI 24. de vos amer n'ai loi,
Rom. u. Post. I 60, 40.]

loi s. m., s. hie.

loiable adj., loial adj., s. lëable, lëal.
loiance s. f., s. lïance (lijancé).
loiautage s. m., loiauté s. /., loiautece s. /.,
s. lëautage} lëauté, lëautece.


vol:5-col:594-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

loiduit, leduit, leiduet adj. rechtskundig :

DMF: 0
Li reis li dist : Moût ies leideiz
(Var. leduiz, loiduiz, loduiz), De bien parler
ies assez deiz (Var. duiz); Tes paroles ses bien
assire, Thebes 1367. La menor apelent Ysmeine:
One ne fu femne meins vilaine; Moût
fu juefne, mais bien fu duete (Var. duite,
doite) Et bien corteise et bien leiduete (Var,
loiduite, ledoite), eb. 3846. Etïoclès est moût
mauduez (Var. mauduit, malduis, maldoiz),
Moût engeignos et moût leiduez (Var. loiduit,
ledoiz), eb. 4194. [Godefroy V 18a.]


vol:5-col:594-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loie s. /., loi s. m.

DMF: 0

[REWZ 4936 germ. laubja; FEW XVI 448a anfrk. laubjavgl. logé]

loie ≈ GermaNet:Galerie ⇔ WordNet:arcade=near_synonym
[Galerie aus Holz (an Häusern u. a.): s.
Godefroy V 18b hie, 17c loi.]

loiee s. /., s. lie. [Rêg. du corps.]
loiement s. m., s. lïement; ïôement (ht. locaré).

loiement adv., s. lëal (Uaument). [Godefroy
V 18*.]

loiemier s. m., s. lïemier.
loiere s. f. (= aloieré), s. Godefroy V 19a.
loiëure s. /., s. liëure.


vol:5-col:594-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

loigne, longe s. f.

DMF: loigne

[REWZ 5119 longue; FEW V 442a *lumbeus\Gam.
568b longe
; Godefroy V 19b, X 93a] Lende : loigne:
[En sa main destre portet un
trenchant dart. Treis feiz l'escust, la quarte le
lançat ; Fiert l'en la loigne de la senestre part,
Grant demi pié enz el cors li 'n abat, Chanç.

Quillelme 1218.] Il trait a lui, se li perça
Quatre des mailles de la broigne, Un poi le
navra soz la loigne, En. 5780. navrez Parmi la
luingne d'un espé, Trist. Thom. 2319. [En poi
d'hore devint charoine (der tote König von Frankreich
), E de la langue e de la loigne, Del
nés, là où il fu plus bel, Firent li verms tut lur
avel, Besant 180. Trestout l'a pourfendu (den Sarazenen)
de si près k'en la loingne < : broingne,
Cateloingne), BComm. 335. ce qui vient
delà quelongne Que l'en porte jouxte lalongne,
Nuit et jour soustient tout l'ostel, Lefèvre Lament.
I 794. - von Tieren : En France ert
venus de Bologne Pour mangier el que car de
logn e(inGefangenschaft), Mousk. 22298. bien a
sens d'enfant Cil quibargeigna avant La loigne
et puis la coree en gré prent, Bec. gin. Jeux-p.
XXXIII 63. [barginier le loigne Et le coree
em porter Puet on, cascuns le tesmoigne ; Mais
je sai bien assener Au milleur, eb. LXXXII25.
«Quey est le halou?» «Les coustez e les
espaules e le cool e la teste, e la loigne (des erlegten
Hasen)
demorra a la quisine», Tilander Cynegetica II, La Vénerie de Twiti
152, S. 38.
Et quant tu voudras lever le parement (des erlegten Hirsches
), si garde .., que le cuir
tiengne aus costés du cerf trestout droit, depuis
le milieu de l'espaule jusques aus flans,
au dessous des loingnes bas, Modus 27, 36.
tourne ton coustel tout entour par dessous la
cuisse (des erlegten Hirsches), et va coupant
tout au lonc par dessous les loingnes, si que
les os de l'eschine demeurent tous descouvers
par dedens, eb. 28, 74. Or te faut lever les
nombles, c'est une char et une gresse avec les
régnons qui est par dedens endroit les longnes,
eb. 28, 69. Se ell (la beste) est ferue parmi les
longnes, morte est en l'eure, eb. 66, 103; s. Glossar.
Loigne de cerf, Gace de la Buigne 8841.
chien .., Quant il puet trouver la charoigne,
Tellement s'en enffle la loigne Et en boute
tant en son corps Que par la gueule le met
hors, eb. 6186.]

loigne1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
longe : dès les lunzes (a lumbis) en amont,
Greg. Ez. 73, 8. dès les lonzes en aval, eb. 73,

14. quant nos avérons ensi rastrenz noz lonzes
(cum lumbi praecincti fuerint), SSBern. 36,22.
[Per desoz l'aine cel ferit (den Gegner) contremont,
Per mi les lonces le frapait dou baston,
Au premier cop l'ait mis an genelon, Enf. Guill. H
2492. Les longes sont chars lacerteuses,
longitudinaus, dedens les spondilles,

entre eulz et cifac, et gisent j ouste les deus
costés des spondilles, tout aussi com les longes
qui sont estendües dessus les spondilles.
L'utilité de la création des longes est que les
reins s'i reposent, HMondev. Chir. 449.]

loigne1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von Tieren : Lors le (le chevruel) comance a
escorchier, Le cuir li fant desor la coste, De la
longe (Var. longne) un lardé li oste, Ch. lyon
3462. [s'il ne fait venir en haste Chevreaus,
conins, lardez en haste, Ou de porc au meins
une longe, Il avra de corde une longe A quei
l'en le menra brûler, Si que l'en l'orrait bien
uler D'une grant liue tout entour, Rose L
11751.] en la longe (de beuf) a six pièces, et
couste six sols huit deniers ou six sols. La
surlonge trois sols, Ménag. II 86.

vol:5-col:596-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loigne s. /., s. longe («Wurfriemen»).

DMF: 0


vol:5-col:596-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loignement s. m.

DMF: 0

[FEW V 403* longe; Godefroy V 19c]
[Entfernungy Trennung:
Virgre saintisme e
clere e pure, Munde, senz tache e sanz laidure,
Conjoinst a sei si saint'iglise Sanz loignement
e senz devise Od douces ovres, od veraies ..,
Chr. Ben. Fahlin 26308.]


vol:5-col:596-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loignet adv.

DMF: loignet

[FEW V 403* longe; Godefroy V 19c]

loignet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
etwas weit : Des autres fu (die allegor. Gestalt der Povreté)
un poi loignet ; Com povres chiens
en un coignet Se cropoit e atapissoit, Bose L
453. Auques loignet de Korne, SEust. in Rom.
XXXVI 27, 312. Un poi loignet de Damïete,
GGui. II 911. Loingnet de l'ost, eb. II 11305.
assise loingnet de ses ouvriers, Ménag. I 72.

[Si y ot moult très bien maniéré A les (les oyseaulz de riviere)
rostir un poy loignet ( Var.
longuet, d'un poy loignet) Et a les oster verdellet,
Gace de la Buigne 3465 («à certaine distance
du feu»).] [de loignet:
Si a fait le roy
demourer La route sans plus oultre aler, Et
suit de loignet (Var. longuet) l'ostrucier, Qui
onc n'y voult avoir levrier, Maiz bien scet du
vent l'avantaige, eb. 9861.]


vol:5-col:596-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loigneté s.f.

DMF: 0

[.Entferntsein, (entfernte Verwandtschaft): 8. Godefroy V 20a (.LJost.). [FEW V 403b.]


vol:5-col:596-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

loignier vb.

DMF: loigner

loignier ≈ GermaNet:entfernen ⇔ WordNet:boot out=near_synonym|clean=has_hyponym|remove=synonym
[FEW V 403* longe; Godefroy V 20a] trans. entfernen:
Entrent en mer, vent unt
par Deu, Quis esluinet ( Var. Qui les luinet) de
l'isle Albeu, Benedeit SBrendan 786. [Girars
les oit, si dist: «Mal savez la besoigne; Vous
parlés de ce qu'ai le roi si pourloignié ... Ou

mes fors me faudra ou (l. et?) je Pai pou
loignié», Gir. Ross. 73. Tourjours se va Drouÿn
faignant Et tourjours va Renart loingnant
(entfernt sich von R.) Jusques tout vers le
bouisson fu, Où Rôoniaus li mastins feu, Ren. Contref. Rayn.
I, S. 317 a.]

loignier ≈ GermaNet:verlängern ⇔ WordNet:prolong=synonym
[temp. (einen Termin) verlängern: s. Godefroy
a. a.
O. (13. Jàhrh.). refl. (oder intr.) sich entfernen:
la terre
tute muveit, E de la nef mult s'en fuieit ( Var.
se luigneit), Benedeit SBrendan 456. Por ce
que lëautez s'est en nos herbergiee, S'est tote
crüautez einsi de nos loigniee, Poire 138. Cui
bien en fiert, n'estuet que mires l'oigne ..,
N'i a garant où s'eschive ne loigne, Bnf. Og.
5458 mit Anm. [Quant me couvient, dame, de
vousloignier, Onques, certes, plus dolenz lions
ne fu, Thib. Champ. Chans. XIX 25.] Sens
pertir et sans loignier Com amans cuis esploitier
De ma grant joie amerouse, Bern. LHs.
392, 2. ces douze ligniees Que d'Israël furent
longniees, Versif. Apoc. 1222.
loiien s. m., loiier vb., s. liien, Hier.

vol:5-col:597-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loiiencel s. m.

DMF: 0

loiiencel ≈ GermaNet:Strick ⇔ WordNet:rope=synonym
[kl. Strick: Et comme il (Jesus) ëust fait
aussi comme un flëel de loyenciaux (funiculi),
si les (die Händler und Wechsler) mist touz hors
du temple et les brebis et les buès, Év. d. Domées
64,6.]

loiier vb., s. löer (lot. locare).


vol:5-col:597-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loiier s. m.

DMF: loyer

[REWZ 5094a locarium; FEW V 390a locarium;
Gam. 573a loyer; Godefroy V 18c]

loiier ≈ GermaNet:Lohn ⇔ WordNet:NA
Miele, Lohn: [loyer, Levy Rech. lex. 553,
S. 65; der s., Contribution à la lexicographie française
.. (1960), 8. 423.] [E! malvaisDeus
(Apollin), pur quei nus fais tel hunte ? .. Ki
mult te sert, malvais luier l'en dunes, Ch. Roi.
2584. Asez sunt malparliers Pur mult petiz
luiersE humes pur blasmer, Neient pur amender,
Ph. Thaon Comp. 118. il n'aveit soing de
lüers< : volunters), Gaimar2144. Nus vus rendrum
mult bon lüer <: mulier), eb. 470. Cil
(Danz Galessus) i recoilli tel colee Qu'il chai
morz sempres a terre; Onkes ne li lut mire
querre Por sa plaie mediciner; Ne li estut loier
doner, Ne métré entrait ne oignement; Ne
langui mie longuement, En. 3682. Çaienz en
sont en grant frëorEt n'i truevent cui enveier
Porpramesse ne por loier, eb. 4970.] Siure le
(le chevalier) me covient adès .. Tant que je
puisse armes trover Ou a loiier (mietweise) ou

a prester, Erec 258, lou ronsin a loieir (Mietpferd)
Resambleis ke jai n'ait sejor, Mais adès
sert por lou denier, Oxf. LHs. III 7 VI. [Or
voi je bien qu'il m'estoet acater Tous les déduis
k'ai ëus en ma vie; Nel me voet Dieus
pour noient pardonner, S'ai grant päour ses
loiiers (Mietzins) ne m'ocie, RCcy2 7374.] [Je
ne vos quier autres dessertes, N'autre loiier
por mon servise, RCharr. 103. Ore an a si
cortois loiier M'amie corne il li apert : Qui fet
folie, sel conpert Si qu'il se gart del ranchëoir,
Perc. H 3884. Je l'an amanrai .., Ja n'an
avrai le braz maumis, Et sanz chenole desloiier,
Que je n'aim mie tel loiier, eb. 4412. un
provost pautoner, Qui pur eis träir prist louer,
Wace Vie SNicolas 458. Estiermans prist e
mariniers Par pramesses e par luiers, Brut Arn.
13182. N'a près d'iluec hume remes, Ki
valeir puisse en bataille .., Seit pur le sort,
seit pur luier, Seit pur espeir de gâaignier, Ki
ne seit a Hastein venuz, Rou 1244. Empres le
rei parlèrent barun e chevalier, Ki del cunte
de Flandres orent mult grant luier, eb. II2214.
Lor seignor al besoig guerpirent E por la honte
que il firent Del rei reçurent tels loiers, Donc
il orent mais reproviers, eb. III11441. Ne lor
laisserons mais refaire Les murs .., Desci que
tuit nostre vassal Aient lor dons e lor loiers,
Que ja n'en faille uns sous deniers, Troie
25935. Mau dehait ait cui il est bel, Que je si
bien servi vos ai, Qant si mauvais loier en ai!
Mais on suelt dire en reprovier Que «de tel
seigneur tel louier», Ren. 8408. 8410. Cil juglëor
por eus esbanoier De vieler pansent et
d'envoisier; Noces ont bones, s'atendent bon
loier, Aym. Narb. 3750. De Dôon cuide avoir
paiement ou louier, Doon 167. «Portier», dist
Salemon, «or entent mon cuidier: Avant que
je m'en voise, te convient ton louier. Je revendroi
tantost .. », Gaufr. 286, Et quant le
glout coisi le branc reflamboier, Adonc a commenchié
la merchi a crïer. Mès Salemon li
dist : «Chen ne vaut un denier, Que de vostre
servise vous convient vo louier; L'en ne doit
pas en vain servir un chevalier», eb. 286.]
Fergus .. salüe cels del dromont .. ; Après
lor commenche a proier C'outre le passent par
loier, Et il lor donra sans anui Çou qu'il vauront
prendre de lui, Ferg. 118, 30. dist que
bien le gariroit, Qui bien son leuier l'en donroit,
Emp. Coust. 224. apele les obrers, e si lor
rent lor löer, Serm. poit. 42. nos mostre ..

que, si nos volom faire lo son servise en terre,
que nos en avrom lo loger mot grant on cel,
éb. 42. logers, éb. 87. [Prestre, fui luxure! ..
N'est hom ki tant Diu en messerve Ne si mal
loier en desserve Com li prestre, Rend. G 79,7.
Et Dieus si grant loiier pramet K'il radouche
toute sureche, eb. M 22, 8. Les träitors de
France par armes acoilli, Là où il les pot
prendre, aine râençon n'en prist, Ne avoir ne
loier onques n'en requelli, Aiol 37. je sui ses
hon liges, si tieng de lui mon fié; Se li ai fait
bataille et fort estor plenier Et guerres afinees
et furni ses loiers, Onques n'en demandai
vallisant deus deniers, eb. 8067. Kant de
l'autre part furent arivé, Son löer a veyre ad
forement demandé. «Ore estes arivé», dist
donc li mariners, «Dreiz est ke jeo eie de voz
beus deners», Vie SEustache in Rom. LI 384,
318. Ne meras od tei de ci ta moiller, De ci ke
vus ëez ben rendu mon löer, eb. 384, 330. Icil
de la vile li troverent mester E li commandèrent
ehans e prez gaiter .. ; E cil de la vile li
donerent lüer, Dunt il de sa meiseise pout
aukes aleger, eb. 387, 447. Vers te m'aquiterai
de mun prope lüer, Ke te serf pur les blez ke
jeo ai a guaiter, éb. 389,535. Li valet taehëeur
aus taillëeurs ne püent demander autre louier
de leurs mestres que le droit pris que il ont
usé depieça, LM est. 143. Maint plus preu e
plus alosé De moi avroient grant enor En un
loier assez menor ( Var. Sont paié de loier
menour, Dont la joie verra greignour), Rose L
2476. E s'il se vousissent loier, Moût en
ëussent bon loier, Se .., eb. 7626. Ceo qe sement
en aumoyne pur Dieu lur est a vys qe
est perdu, pur ceo qe ne ont pas lowere meyntenant;
mes trawayl et dolour enpernont pur
louer, e ceo est perte trop nusaunt, NBozon Cont. mot.
110. jeo avoy espeir de graund
löer, éb. 120.]

loiier ≈ GermaNet:Bestechung ⇔ WordNet:bribe=near_synonym|bribery=near_synonym
Bestechung : Por fais loiers remainent li
buen plait, Cor. Lo. 35. Se tu deis prendre,
bels filz, de fais loiers, Ne desmesure lever ne
esalcier .., Ceste corone de Jesu la te vié, eb.
45 80. Li fous, dist l'escriture, lur ardrat lor maisons
Ceaz qui volentiers prendent maz lowiers
et maz dons, Poème mor. 354b. li loir et les
dones (premia et dona) portent forces as lois;
partot vaint richace, et jugement est venaus,
An. et Rat. IV 6 {von Bonnardot S. 327 mißdeutet).
[Senz loier deivent (die Richter) a chief
traire Les quereles que l'en leur porte, E aus

plaintis ouvrir la porte, Rose L 5672. Par loier
qui maint euer de maint covoitos plaisce, Ont
tant fait al cartrier qu'en la cartre les laisce,

Por lor dame vëir et por li conforter, GCoins. Christ.
3357.]

loiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Bebhnung : ele est tote sëure et certe, Que
por loiier ne por deserte Ne por amor que a
lui et Ne l'an mist ele onques an plet, Ch. lyon
1742. ci venimes .. A ceste fenestre apoiier,
S'an avons ëu tel loiier Que nos avons apertemant
Vëu le plus grant hardemant Qui onques
fust mes nés pansez, RCharr. 3204. por
vostre loier Avrez un douz baisier, Rom. u. Past.
II 12, 27. «Bergiers, seroit vos il bel,
Qui vos en poroit aidier?» «ôil, sire, un
gras agnel Vos donroie de loier», eb. II21, 24.
[Artur lur ad lur feus renduz .. ; A Urïen, el
premier chief, Rendi Murëif senz relief E senz
lüer qu'il en ëust, Si li ruva que reis en fust.
Brut Am. 9629. Cels qui l'orent contralïé E
de paroles laidengié Fist devant Alençon
mener E les piez e les poinz colper. El chastel
fist les piez jeter, Por cels dedenz espöenter.. ;

E li dus a sor sainz juré Que altretel loier
atendent, Se le chastel tost ne li rendent, Rou
III 4373. La fille al rei, Esïona .., Cele en a
Telamon menee; Danz Herculès li a donee,
Por ço qu'en Troie entra premier. N'en ot mie
mauvais loier, Troie 2800. eb. 3416. 3429.
Bestes sommes, qu'a c'entendun En que nos
plus nos deliton, Où n'a atente ne loier, Chr. Ben. Fahlin
26523. la mort ki anaises a trestoz
est poine amevet also com entreie de vie et
lowier de son travailh (laboris sui praeniium). Dial. Or.
5,21. Et Damedeu tel loier l'en rendi
Que en la fin s'amor en deservi : Ce fu haute
deserte, Aym. Narb. 40. La damoisele ot par
amor Sa ceinture d'argent ferree De loier,
ODole 1834. Urbains .. S'amor promet tous
ceaus a tous jors de loier Ki torneront la rôe
et boin fu i feront Et de l'orguel sa fille ses
hais Dius vengeront, GCoins. Christ. 1664.
Dorennavant prendroit volentiers le loier
Qu'a ses sains eslis dagne Jhesucris estoier,
eb. 3239. cil ke le (Placidus) porra trover premerement,
Mult bon löer avera e del men
grantment, Vie SEustache in Rom. LI 387,
480. Si le nus enseignez, löer vus en durum,
éb. 388, 520. Encore ot il .. un bessant d'or
mier bien enforcié, Que por Dé li dona uns
boins paumiers Qu'encontra el cemin devers
Poitiers; Puis en ot il mérité et boin loier, Il

en ot vair et gris et boin destrier, Aiol 1933.
Mais il est veirs .., Qu'eus s'entreseufrent
bien ensemble; Autrement cil qui bien feraient
Ja loier aveir n'en devraient, Ne cil
qui de pechier se peine Jamais n'en devrait
aveir peine, Se teus estait la vérité Que tout
fust par nécessité, Rose L 17114. Aussi dit
l'escripture ailleurs Que, se ce n'est par grans
labeurs, A grans loiers (ad magna premia) ne
puet venir Nul, et par paine soustenir. Dont
di je, se Déduit de Chiens Donne paine et
travail aux siens, Que plus grans loiers en
attendent Ceulx qui a bien servir l'entendent,
Oace de la Buigne 10725. 10729. eb. 11239. Je
li moustre qu'il n'entent pas La sainte escripture
en ce pas .. ; cil couronné sera Qui les
vices desconfira, Et cil qui avra grant loier
Est celui qui vouldra veillier En oroisons pour
Dieu servir, Travaulx et paines soustenir
Contre la char, contre le monde, eb. 11247.


vol:5-col:601-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loing, loinz adv.

DMF: loin

IREW3 6116 longe ,FEWV 401*; Qam. 668a
loin; Godefroy V 20*, 28c. vgl. lonc]
loc. fern, weit; in der Ferne, in die Ferne, in

25 die Weite: Cist nus sunt près, mais trop nus
est loinz Caries, Ch. Roi. 1100. [Li quens Rollanz
ne li est guaires loinz, eb. 1897. «asez i ad
de la gent paienur. Kar chevalchiez, vengiez
ceste dulur !» «E Deus», dist Caries, «ja sunt
il là si loinz !», eb. 2429. Loinz sunt les eves,
que il nés sout trover, Chanç. Guillelme 846.
Loinz sunt les marches, ù ai a comander, eb.
1022; ebenso eb. 1346. Paien l'acueillent as
chevals par la terre; Mult lur ert loinz, quant
fut hors de la presse, eb. 1786. Quant de la
vile fu estors, Desoz un arbre loing defors A
allé o lui grant gent, En. 62.] De ceste proiiere
n'ai soing. Ancor iroie ancui moût loing, Se
j'estoie de ci tornez, Guil. d'A. 1626. Bien
loinz sur destre aveit ôi Chiens abaier e cos
chanter: Iluec purra vile trover, MF ce Lais F
144. [robëur l'enfant emblerent, Ultre le
mer loinz l'amenerent, Wace Vie S Nicolas
1016. Grant cust i ad, si manum luin <: busuin),
Brut Am. 6213. Quant il vit que tant
luin fuieit E que ateindre nel pôeit, Nel volt
mie plus luin chacier Ne tuz ses humes travailliez
eb. 14441.14443. Un chevaler ad loing
vëu, Bien afublé e bien vestu, Rou III 533.
Tant les a Hubert desveiez E tant les a loig
enveiez, Que de Guillame n'out mais dote,
Qui s'en alout par altre rote, eb. III 3748. Le

rei Ewart estut morir. Mult li fust bel, se il
pëust, Que Guillames son regne ëust, Mais
trop est loig e trop demore, Ne il ne poet
aloignier l'ore, eb. III 5753. N'est gaires loig,
eb. III3742. Ne lor esteit mie bosoinz Que lor
nés fussent guaires loinz, Troie 4556. S'en
eissirent fors al bosoing. Ne quistrent pas
Grezeis trop loing, eb. 12384 ; eb. oft, s. Glossar.]
Quant furent luinz en mer e empeinz e siglé,
SThom. W 1361. Les clés des portes vit luinz
pendre a un ramier, eb. 1958. en la mer luinz,
Oxf. Ps. 64, 6. Et quant plus lonz s'en est
aleie (cumque longius recesserit), Dial. Gr. 6,

15. [Il ai cëanz un frere, qui ne est gaires loint
< : barons, non), Fbovani A 1438. Loinz vait
la parole de lui De ci ke lui turne a ennui,
SGile 1225. Mult veit de lui lung la reisun, eb.
2325. Il les conveie luinz assez, eb. 2401. Là
out tendu maint pavellon .., Loin ont porpris
la präerie, Trist. Bér. 2771. luin arire Vit
cel venir, eb. 1686. Li dus estoit un petit loing
Et esgarda cele merveille, RViolette 8AT
4042. Plus lonc (Var. loing) que ne trairoit
uns ars S'est eslongiés li uns de l'autre, eb.
1892; ebenso eb. 5933. Moût est Ions cele
Franche, où devons repairier, Aiol 6114. Fuis
s'en est li ber loins en estrainge tere, c6.6477.]
Mais ains que Charles soit gaires loins alés..,
Orra nouveles dont sera moult irés, Enf. Og.
466. [On doit bien reculer por le plus loing
saillir, Berte 868.] [lesses les autres (chiens)
esloingnier si loins que tu ne les puisses ôir,
Modus 36, 46. Si te deviseron les lieux où une
beste est ferue pour tost mourir ou pour loins
fouïr, eb. 66,102.]

loing ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
loin de .. fern, weit von .. : [Vus n'irez pas
üan de mei si luign, Ch. Roi. 250. Et furent il
troi seulemant Loing des autres a parlemant,
Clig. 2268. Fiz a rei fu, de hait parage, Mes
luin ert de sun héritage, MF ce Lais L 28.
Lanval s'en vait a une part, Luin des altres,
e&. 256. Luin des hafnes s'est herbergiez, eb.

El 764. Trop folement s'abandonerent Luinz
de lur gent, sil cumparerent, eb. Cht 120. Et
si ert il d'iloc mult loing < : bosoing) Sur la
mer en altre contrée, Wace Vie SNicolas 484.

En ost esteit loing del pais, Où sis pere l'aveit
tramis, Troie 2867. Lors l'a (Cassandra) li
reis faite enfermer En une chambre, loinz de
gent, Où puis fu assez longemënt, eb. 4935;
eb. oft.] lonz de son signor,Greg. Ez. 4, 18.
[Lont sûmes de Baufort, si sûmes an lor

terres, Fhovant A 1757. En cest ysle sui loin
de gent, Diables m'essaie sovent, SOile 997.
Ensus de gent et loinc de fu L'ont (den Verwundeten)
laissié et mis por la noise, RViolette
5 SA T 2129. Un castel a veut Ions de lui au
chemin, BSeb. II 129. Sire, fet ele, le recet
mon pere n'est mie loig de ci, Perlesvaus 3821.
Et se les chiens sont bien loings de toy et que
tu aies haste de les avoir, tu dois corner un
lonc mot et pues un court ensuiant, Modus
26,24. un buisson loins d'autre bois, eb. 52, 7 ;
éb. öft.]

loing ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
cent lieues loing u. âhnl. : Cent liues loing,
FL u. BL 1396. [Une grant liue loinz del
gravier de mer, Chanç. Ouillelme 1690. De
Troie esteit (li chasteaus) set liues loinz, Troie
4614.] De lui est grans la renomee Par la vile
et par la contrée Vingt liues loing et plus
encor, Amad. 4614 (50 zu interpung.). bien
deus liues loins, Ch. II esp. 4607. dis liues
loing, Mont. Fabl. II 49. Une liue loing pas
n'estoient, Claris 18258. Trois lieuues loing le
convoiierent Li novel chevalier, Jeh. et BL
6077. quatorze liuwes lonc de Lille, Rois.
25 103,2. N'a pas alé deus arpens loig < : la glave
el puig), Quant il voit celi qui crïoit, Veng. Rag.
3382. le voient . . de sept jorneës
loins, in Ruteb. II 467. [De quatre luies loig
voit l'en bien le dragon Et la riche escharbocle,
Flor, de Rome 1267. E la pierre si clere
estoit Que, maintenant qu'il anuitoit, L'en
s'en vëoit bien au besoing Conduire d'une
liue loing, Rose L 1104.] [son limier, qui
doit estre ataché a son lien loins au giet d'un
palet, Modus 30, 10.]

loing ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
et loing et près überall, überallhin (u. âhnl.) :
[E luinz e près manda e dist .., MF ce Lais DA
40. Li rois a Cornovalle en pès; Tuit le
criement et luin et près, Trist. Ber. 4270. cerquerai
et lonc et près Tant que jou en sarai
nouviele, RViolette S AT 4278. an an parole
près et loing, Ch. lyon 36. Aler en fuerre près
e loinz, Troie 10523. Tant par a duré la bataille
Que grant sofraite ont de vitaille;
Querre en vuelent e près e loing, eb. 12983.
[Les bestes ki l'orunt, Ki prof è luinz serunt
.., PA. Thaon Best. 486. Deus e prof e
luinz veit Issi cum faire deit, eb. 611. precherunt
ma fei pruef e loingnz, Angionorm. Apo50
calypse 1919.] Tant ad seiniet, li oil li sunt
trublet ; Ne loinz ne près ne poet vedeir si cler
Que reconoisse nisun hume mortel, Ch. Roi.

1992. D'anfant plus bele crïature Ne pot estre
n'avant n'après (Var. ne loing ne près), Clig.
2381. Certes, sire, ne lonc {Var. loins, loing)
ne près Ne doit on esprouver s'amie, RViolette S AT
2387. Ja n'ira mais ne loinc ne priés,
Qu'il ne vous aint sour toute rien, eb. 3416.]

Et il est tex en tous besoins Que nus nel vaut
ne près ne Ions, Ille 755. [nel puis truver, Tant
ne puis luing ne proef {Var. lonc ne près, près
ne loing) aler, Rou III 170. S'il puet prendre
cels de lëenz, N'en porteront ne pié ne poig,

Ne ne verront ne prof (Var. près) ne loig, eb.

III 4368.] Cil ki n'a cure de la gent Fors
k'a son besoig soulement, En doit moult bien
soufraite avoir, Qant vient au plus grant estevoir.
Qui volentiers les voit adès, Si les a de
loig et de près {überall), R Blois I, S. VI, 66.
[Tunduz est cumme fous, e de luinz e de près,
SThom. W 1248.] Car en tut le mund n'a, ne
de luinz ne de près, Nul plus grief justisier
qu'il est, eb. 5684. [Et se vous plus avés a
faire Vers nul homme, ves me tout prest, Com
chil ki vos chevaliers est, A tous jors mais a
vo besoing, Ou que ehe soit, ou près ou loing,
RViolette SAT 2161. Siure le {den Ritter) me
covient adès, Ou soit de loing ou soit de près*
Tant que je puisse armes trover, Erec 256.]
de loing von weitem, aus der Ferne,

fern: Ja
ki de luinz serreit, La cirge ne verreit, PA.
Thaon Comp. 2563 (v. 2537
loing ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
u.
2541 : ki luinz
serreit ; v. 2543 : Cume plus luinz serreient). Ki
près aimme, de Ions ne puet häir, Bern. LHs.
508, 2. [Eneas de bien loin les vit, Contr'els
ala, En. 643. bels amis, Pur vus vinc jeo fors
de ma terre; De luinz vus sui venue querre,
MF ce Lais L 112. Puis que mis sire .. m'a
mandé de si loin, Jo m'en irai pur sun busoin,
loing ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb. El
635. Et cil li crie moût de loing: «Vassaus,
vassaus, venez au roi!», Perc. H 4204.
Mostrera lor a cest bosoing Que, s'il les aime,
c'est de loing, Troie 8064. son pere vousist
baisier .., Qui de loinz ( Var. loing; loig) le
fust venuz querre D'autre reiaume e d'autre
terre, eb. 30075. Le dameisel de loinz choisist,
eb. 30133. Mult sûmes travaillié e mult de
luinz venum, SThom. W 626. Tu senbles
home qu'ait besoin, Qui ça me soit tramis de
loin. Se tu veus rien, di ton mesage, Trist. Bér.
1878. De luien {Var. luin) puet l'en ôir
les huz De ceus qui solle la paluz, eb. 3703. Li
deus d'Amors tantost de loing Me prist a
sivre, l'arc ou poing, Rose L 1313. Li dus, que

moût s'en donoit soing, Ait vëut Florimont
de loing, Florimont 2294. Sapïence li dist de
loing: «De cest povre te done soing ..», eb.
8983. Messire Gavains les esgarde de loing,
car il n'ose aprochier le chastel, Perlesvaus
1707.]

iïbertr. de loing entfernt (verwandt): S'iert
parens le roi d'auques loing, Mousk. 25379.
iïbertr. de loing bei weitem (in VergleichsSätzen)

: [Deus, de tant moldes puet hom altre
sembler! Jo nel di mie pur Guillelme al curb
nés. Forz sui jo mult, e hardiz sui assez: De
vasselage puis bien estre sis pers. Mais de plus
loinz at sun pris aquité, E se il fust en l'Archamps
desur mer, Vencu oust la bataille
champel, Chanç. Guillelme 834.] Cil le passe
de loinz (an Schönheit), Horn 2308. Si chasqun,
senglement par sei, .., Fust a Grégoire
acomparé, Lui trovreit al plus haut degré E
soi de loing en bas gisant, VGreg. A 23. nul
(fou, Buche) ki de loing fust si biaus Ne vit
nus aine ne frans ne sers, öh. II esp. 2715.
Estoit de moult loing la plus bele, Cleom. 2030.
De si loing toutes les passoit, eb. 3146. je croi
que de trop loing il n'en soit nuis si grans,
Joinv. 66 b.

loing ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de si loing com ... u. ähnl. : De si loing com
il venir voient Le chevalier qu'il conoissoient,
Son nain et sa pucele o soi, Ancontre lui vont
troi et troi, Erec 361. Bien l'ont trestuit reconëu
De si loing com il l'ont vëu, eb. 1534.
Et mes sire Yvains la conut De si loing com
il l'aparçut, Ch. lym 6676. de si loinz con hom
l'öoit (die Stimme des Teufels), Croistre nus
biens il ne pôoit, GCoins. Ste Leocade 1815. De
si loing com venir le voit, Grant alëure en fuie
torne, Méon 1249,1843 (Trubert). De si loing
com venir nos vit, Dedanz la broce se feri, Où
nus hom ne[l] pëust trover, eb. I 266, 2362.
[De si loin que venir le voient, Contre lui corant
se desroient, Si li escrïent bienveignant,
Guïl. HA. 1831.] En enfer ving tout droit.
Onques mes si grant joie a droit Ne fu fete
comme il me firent, Quar de si loing que il me
virent, Chascuns por moi vëoir acort, Tr. Belg.
II 190, 390 (RHoudenc, Songe d'Enfer).
de tant loing cum il le virent, se porpenserent
de lui ocire, Serm. poit. 190.

loing a hing, de loing a hing, fern von ein*
50 ander, in weiten Zwischenräumen : lampes
alumees, Üelment halt levees, E luinz a luinz
posées E en ordre ordenees, Ph. Timon Comp.

2535. Turrobolen sunt pieres Ki unt itels maniérés
Que, quant prof a prof sunt, D'eles fu
geterunt, E, se luinz a luinz sunt, Ja fu d'els
ne ferunt, Ph. Thaon Best. 2847. Quant ces
perres sont loing a loing, Feu n'en istreit por
nul besoing, Best. Quill. 359. Endementers
qu'il esgardouent Cel feu dunt il s'esmerveillouent,
Furent les niefs si deviseez Et si loinz
a loinz desevreez Qu'il ne purent od els parler,
Wace Vie SNicolas 432. Dui marchëant jadis
esteient Qui granment loing a loing maneient ;

Li uns en Baldach sejornout, L'autre en
Egipte conversout, Chast. II 2. li arbre ..
furent Si loing a loing corne estre durent: Li
uns fu loing de l'autre assis Plus de eine toises
ou de sis, Rose L 1366. ot comandé et dit Que
long a long fusent li lit, Joufr. 4060. Prenez
une grosse anguille et l'estauvez, puis la
fendez .., puis lavez et ploiez icelle a l'envers,
c'est assavoir la char par dehors, et soit lïee
loing a loing, Ménag. II 191. Quant il ot
qu'il i deit venir .., Encuntre vait od Käerdin
; De luin a luin vunt cheminant E la rocte
al rei purvëant, Trist. Thom. 1211.

loing ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en hing in der Ferne, in die Ferne, weit :
Sire Alexis, tanz jorz t'ai desirret.., E tantes
feiz por tei en loinz guardet ( Var. loins esguardet),
Alex. 95c. Deus set bien esguarder
Ki luinz deivent erer; Cil en luinz ererunt Ki
en enfer irunt, Ph. Thaon Best. 621. Que en
loin alge (ut procul aheam), Cambr. Ps. 54, 7*
Mais neporquant, par vif bosoing, Del champ
dous traiz e plus en loing Chacierent Greu lor
enemis, Troie 14282. Li venere tous seus s'en
vait Et tant s'eslonge k'il se trait En sus des
autres molt en loing, Car il en ot molt grant
besoing, Bari. u. Jos. 539. a en loing veüe Une
lande, Ch. II esp. 3563. [Lanceloz esgarde devant
lui en loig, et voit une cité aparoir,
Perlesvaus 2860.] Ma doce dame, je vos pri,
Ne me metés mie en obli: En loig de vos
autant m'amez Comme vos de près fait avez !,
Trist. Thom. 33. Et Primaut si a fait un saut
Un petitet en loing de lui, Ren. 4507* En loign
li ungs de l'autre, Gir. Ross. 109.

loing ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[au hing in der (die) Ferne: Tristran garda
au luinc, si vit .. Denôalan venir anblant,
Trist. Bér. 4371.]
loing ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tempor. lange, langeZeit :
cusanceondovons
assi avoir cum Ions nos parlons (quantum
loquamur), ke ne torst a anui chelui qui nos
ot, Grog. Êz. 111, 26. n'i doiens plus Ions demorer

(diutius immorandum non est), eb.
115, 5. ne vueill pas .. Que loing soit en ma
compaignie, Claris 8129. Ce n'est nuns biens,
com loig qu'i[l] tarde, Que a la fois ne vaigne
en haut, Tourn. Chauv. Delb, 746.

loing ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[zeitlich entfernt, vor langer Zeit: Il convient
garder l'âage (de la nourice), se forme, se coustume,
ses mameles, s'ele a boin lait, et le tans
qu'ele a ëu enfant, se c'est loing ou priés, Rég.
10 du corps 76, 22. «nos coiinëumes bien le chevalier
qui l'escu porta ançois de vous. Nous
le vëismes maintes foiz ançois que Diex fust
crucefïez». Perlesvaus s'en merveille molt de
ce que il li dient, quar il parolent de molt loig.
«Seignor, savez comment cil a non qui le
porta?» «Il ot a non Josep Abarimacia»,
Perlesvaus 9565.]
loing ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de loing seit langem, lange zuvor
: [Moût i
erent grant li atrait Que il aveient de loinz
(Far. pieça) fait. Moût s'i erent bien herbergié,
Bien atorné e bien logié, Troie 25984.]
Li engigneres qi de loins fu apris, Og. Dan.
6733. de loing l'ai aprise (la vérité), Orenge 19.
Blé orent senz mesure. Mes il sot le besoing,
Si s'en garni de loing, Est. Jos. 1006. de loing
vous a (Gott) mis a voie De lui bien cognoistre
et amer, Watr. 273, 4. Bien vous a de loing
pourvëu, Moult li devez bien obëir, eb. 273,10,
Moult doit de vous (angeredet ist der König
30 von Frankreich) Diex estre amez, Et il pert
bien qu'il vous a chier, Quant de si loing vous
volt huchier Pour les François métré en vo
garde, eb. 274, 24.
au loing auf die Länge, auf die Dauer, mit
35 der Zeit: Cevalerie que on vent Par jangler
menu et sovent, Ne puet au lonc a bien venir,
Ille 229. cil qui jangle, n'en a song (= soing)
C'on le retraie en bien au long, eb. 236. Ne por
ço ne paroi jo mie Que jo ja pens ne que ja
die Qu'ai loinz (Far. loing, loig) se défendent
de nos. De ço ne sui jo pas dotos, Troie 6131.
[Se j'esperasse e atendisse Que jo al loinz
(Far. au lonc) rien conquëisse, Ço nie donast
confortement, eb. 17680.] [Mais une päour me
vïolle, Qui le euer me bat et tourmente, Que
le voustre ne se repente, Car euer ne puet au
loing mentir, Galeran F 409.] Avuec ce penser
la traveille Baisons, qui d'autre part l'opoqe
Qu'ele se gart de faire chose Dont ele se repente
al loin <: soin), Ombre 561. Quant covoitise
li fet prendre, Ne se puet (dame) pas
au loing deffendre Que par ce ne face meschief

Et a Dieu et au siecle grief, Barb. u. M. II
191, 224 (RBlois, Le Chastiement des dames).
il savoient bien que au loing ne la (la citei)
porroient il tenir, Men. Reims 334. et si vous
di encore ke, ki veut s'amour faire dürrer au
loing, k'il li covient esgarder a mesure, JTuim

172,4. de ce ne sui pas dotanz, Mal ne vouz en
venist au loing, Escan. 11273. Car li fuz qu'en
félon euer fume Ne puet au loinz durer qu'il
n'arde Où l'en s'en donra mainz de garde, eb.
16321. [Mesdisans n'est qui ne mesdïe : Alesne
en sac bien apointïe N'iert ja au loing cheleement,
Du Mesdisant 168, Rom. XL 564; vgl. zu diesem Sprichwort
J?. Lommatzsch, Arch. f. n. Spr. 129, 453; Prov. frç. M
61.]

loing ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ou au près ou au loing u. ähnl. über kurz oder lang:
Et qui voudroit, selon mon sens, Encontre
lui débat ovrer, Moult bien le porroit
comperer, Je cuit, ou au près ou au loing,
Ren. 6249. [de Deu soit sil honiz Que larron
nul rachate ne serf que n'est franchiz Ne en
fet consillier, qu'il en est escharniz; Quar
a loig ou a prez, de ce soit il toz fiz, L'en
rendra guerredon,Flor, de Rome 5322.] Car
oneques nuis ne la (Raison) laissa, Ne vers
Barat ne se plessa, A qui n'en meschëist
après, Sans faillir, a loing ou a près, J Bruyant
27b.

loinsel s. m., s. loissel.


vol:5-col:608-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lointain, lointien adj.

DMF: lointain

[REW* 5118 *longitanus; FEW F 406a;
Gam. 568a lointain; Godefroy
F 21a, X 91c]

lointain ≈ GermaNet:entlegen ⇔ WordNet:NA
loc. fern, abliegend, entlegen: [Donc demandèrent
un Daneis, Un gentilhom, loingtein
marceis, Cité aveit e grant conté, Si estait
Walgar apelê, Gaimar2 4504. Por sa dolor sui
d'iror plaine, Or ne trovra pas m'amor vaine;

De cors li ai estei luntaine, Or li serai del euer
prochaine, GMonm. 3359. Tuit esteient al duc
cil des marches aelin .., Mult le cremurent
tuit, e luingtain e veisin, Rou II1545. Ne vint
que l'os le (die Krankheit des Königs) sace..,

Ne que la gens de près le die a la lontaine
(Far. foraine), RAlix. 67, 9. Dont vient ce
que ma fille .. Se fait ainsi hair gent voisine
et lointaine?, Berte 1783.] Sire, ves chi le
castellain, Cui li privé et li lontain Ont par
dedens le pris donné, RCcy2 2057. Donkes est
mieus .., Ke on soit en aversité Avoec Dieu,
ke prospérité Avoir et estre a Dieu lointains,
Rend. M 24, 12, [Hom, anchois ke le mors
t'empaigne, De vanité te descompaigne !

Puis ke Mors a trait se saiete, Est pïetés as
fous lontaigne, eb. 229, 4. Ne ja cTenveious
plus ne mains Ne quier plus dire, mais lontains
Ne (l. Me) soit il ja ens en sa vie, Hist.

5 anc. in Rom. XIV 56, 278. Je me puis bien
tenir a lent, Quant de mon euer sui si lointiens;
Si m'äist Deus, por fol m'en tiens,
Rose L 2313.] Après est droiz qu'il te soveigne
Que t'amie t'est trop lointaigne, éb. 2300. E
s'ele (die Geliebte) chiet en maladie, Dreiz est,
s'il peut, qu'il s'estudie En estre li moût serviables
.. ; Gart que nus enuiz ne le tiegne De
la maladie lointiegne (masc.X); Lez li le veie
(die Kranke) demourant, E la deit baisier en
plourant, éb. 9874 (unrichtig gedeutet im Glossar).
[Par lor comandement vait querre
Itaile, une loingtaine terre, En. 580. Seignor,
dist l'emperere .., En un lointain reialme,
se Deu plaist, en irez, Karls R 68. Quant eil
de Rome ourent conquis Environ eis tut le
päis, Cesar prist congied des Romains D'aler
conquerre les lointains (sc. päis), Brut Am.
3846. Venuz ert de loingtaigne terre Pries de
chevalerie querre, Rou III 11005.] Dunt respondi
li enemiz : Jo sui de mult lontain päiz,
Wace Vie SNicolas 1210. Li messagier lur unt
tut adès respundu K'il de luntein päis esteient
là venu, SThom. W 612. de Bretaigne, Une
terre de ei lointaigne, VGreg. 1448. «car m'enseigne
Vers la cité le droit sentier!» Eie respont:
«n'est pas lontaigne; Vés le là desous
cel laurier !», Rom. u. Post. II 60,11. Gent de
tante loingtiene terre, Perc. 13483. En un
l°i[n]gtien päis ala, Molt longuement i demora,
Barb. u. M. IV 411, 123 (De Guillaume au faucon).
[E se deit vöer .. En mainz lointiens
pèlerinages, Rose L 9878. Douz Regarz,
qui siaut tarder A ceus qui ont amors lointaignes,
eb. 2719. Car ja chose n'iert si lointiegne
Que Deus devant sei ne la tiegne Ausinc
con s'ele fust presente, éb. 17457. Si font bien
diverses distances, Senz miröers, granz decevances:
Sembler choses, entr'eus lointaines,
Estre conjointes e prouchaines, éb. 18211.] es
bargetes, Qui des nés estoient lointaingnes
<: compaingnes), GGui. II 10315.

lointain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von Jagdhunden, die sich zu weit entfernen:
ceulx (espaignols) qui sont jeunes et fors et
roides et qui sont trop hastifs, trop loingtains,
ne sont pas bons pour ce qu'ils queurent trop
devant et trop loing de l'esprevier, Ménag.
II 282.

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch V.

[tempor. fern, zeitlich weit zurückliegend:
Puis ot Rome la pôesté, D'iluec a molt lointaing
âage, En. 543. lointains us vaint droit
et raison partout, Rêg. du corps 16, 31 (Glossar:
,,iancien, qui remonte hin»; oder: lange
Zeit während).]

lointain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[lange Zeit während: Trop vos seroit lontains
sermons A raconter le non cascun, Bari, u. Jos.
10164.]
lointainement adv. loc. in die Weite,
lointain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
weit weg:
[De Rome ert (Julius Cesar) en
France venuz Pur conquerre vers occident
Les régions lointainnement, Brut Arn. 3832.

Tu n'ies pas nez si nuvelment Ne ne mainz si
luintainement Que tu parler ôi nen aies Des
granz dulurs e des granz plaies Que Bretun
unt suvent ëu, eb. 6350.] Les reliques e les
cors sainz Ki en Normendie erent ainz, Portèrent
clerc lungtainement, Quant qu'il porent
celeement, ifow I 376.

lointain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. bei weitem : tuz ces de la curt venquit
lointeinement, Horn 2686.

lointain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[tempor. langeZeit während : E bien sachez,
loigtenement (Var. luinteinement, lointeinement,
loignteinement) L'urent (la terre) Daneis,
nostre parent; Près de mil anz l'out
Däne aincès Ke une i entrast Certiz li reis,
Gaimar2 4315.]

vol:5-col:610-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lointaineté s. f.

DMF: 0

lointaineté ≈ GermaNet:Entfernung|Ferne ⇔ WordNet:NA
[Entfernung, Ferne: s. Godefroy V 21b
(14. Jahrh.).]

lointaineté ≈ GermaNet:Dauer ⇔ WordNet:continuity=synonym|permanence=near_synonym
[lange Dauer : s. Godefroy, eb. [FEW V 406b.]

vol:5-col:610-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lointier adj.

DMF: 0

lointier ≈ GermaNet:fern ⇔ WordNet:NA
fern : Là ne fu je pas trop lointier < : Jehan
Lointier) De la rue Bertin Poree, Barb. u. M,
Il 253, 236 (Les Rues de Paris).

vol:5-col:610-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loir s.m.

DMF: loir

[REW* 3787 glïs, glïris; giere; FEW IV 155a
glïs, glïris; Gam. 568a loir; Godefroy X 92a
]

loir1 ≈ GermaNet:Haselmaus ⇔ WordNet:NA
Haselmaus: glis: loir, Gl. Lille 28b. dormant
corne loir, Ren. 5977. La nuit dormirent
conme loir, eb. 6918. Soumilleus Li loirs, ki
l'ivier dort, Ren. Nouv. 131. esvillier Ne se
püent nient plus que loir, VdlMort 285, 12.

[A. Lângfors, Neuphil. Mitt. 41,101ff. (dormir
comme un loir).]


vol:5-col:610-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loirs, m.

DMF: loir

[REW* 5146 lucrum; FEW V 438a; Godefroy
V 21c. vgl. logre]

loir2 ≈ GermaNet:Gewinn ⇔ WordNet:NA
[Gewinn: Quar me di où fus nez, le loir et
le retor, Gant. d'Aupais 516; s. M. Roques, Rom. LXVI552 zu R. Levy.]

20

loire s. m., s. btre.


vol:5-col:611-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loire, lorre s. /.

DMF: loire

loire ≈ GermaNet:Bottich|Kelter ⇔ WordNet:tub=synonym|winepress=synonym
[Bottich, Kelter: s. Godefroy V 21c (13. JaJirh.).]

vol:5-col:611-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

loirre, loire 8. m.

DMF: leurre

IREW3 5131 fränk. lopr; FEW XVI 485«
anfrk.*lôpr;Gam.557b leurre; Godefroy X 92a]
Lockspeise, Lockvogel:
lurale: loir[e] a
prendre oysaux, Gl. Lille 32b. [Luire de faucouns,
Walt. Bibl? 234.] Or me moustrent
loire et reclain Cil de Miaulens et de Biaurain,
Bari. u. M. I 148, i 406 (Li Congiê Jehan Bodel d'Arras).
Faucons ki ne revient au loire
De se priveté me despoire, Et chil ki consoil
ne demande, Rend. M 5,10. [Li fauqueüiers
vait son faucon getant : Il monte an l'air por
son cors essourer; Il lou seit bien a lure'rapeller,
Por ceu revient, or an ait son délit,
Rec. gin. Jeux-p. CLXIII 32.] reclamoient
Oisiaus et lor loirres getoient, Cleom. 6652. si
con li loirres afaite Pour venir a seir e a main
Le gentill espervier a main, Ainsinc sont
afaitié par dons A doner grâces e pardons Li
portier aus fins amoureus; Tuit se rendent
vaincu pour eus, Rose L 7518. Assauz mist en
leu de batailles Entre esperviers, perdriz et
cailles, E fist tourneiemenz es nües D'ostoirs,
De faucons e de grües, E les fist au loirre
venir ; E pour leur grâce retenir, Qu'il retournassent
a sa main, Les put il a seir e a main,
éb. 20151. tiercelet d'esmerillon est le masle,
et l'esmerillon est dit le fourmé et est la fumelle,
et volent ensemble et sont réclamés au
loirre, Ménag. II 318. [moustrer le loerre a un
faucon nouvel, Modus 93, 7; diese Form oft., s. Glossar.
Et quant il sera grant jour et temps
de le pestre (den Jagdfalken), pren un cordel
et soit atachié a sa lesse et va a un pré bien
net et bien onni, et l'abeche sus le loirre
comme devant t'est dist; puis le descharne,
et se tu vois que il ait bonne fain et qu'il ait
pris le loirre radement, si li baille a tenir a
aucun qui bien le sache lessier aler au loirre
usw., éb. 93, 32 ff.\ die gleiche Form éb. oft. \ s.
45 Glossar u. Miniatur: «leurre, morceau de cuir
en forme d'oiseau et muni de deux ailes auquel
on attachait un appât (on montrait le leurre à
l'oiseau de proie pour l'entraîner à la chasse et
pour le faire revenir»).
Et, quant le (den Jagd50
falken) verrez en grant fain .., Adonc vostre
leurre prendrés Et de deux pars l'encharnerés,
Si le ferés dessus chëoir, Gace de la Buigne

7473; éb. oft, s. Glossar (Formen: luerre, loirre,
Heure, louire). Il les tournent tout environ En
faisant luerre du faucon, Et par les cuisses les
estraingnent ; De leur mal faire ne se faignent,
éb. 358 («faire tournoyer le faucon comme un
leurre»).] [Pour ce voult garder et requerre
Ses oiseaulx et tenir soubz luerre L'Aigle dont
je vous faiz le compte, EDesch. VI 150, 85.
S'Amours voloient aussi bien Comme tercellès
et faucons .., quel loirre a dire «Revienî»
Leur seroit agréable et bons ?, éb. VIII
124, 315.]

loirre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bildl. : doit revertir au loire De sainte eglyse
et de Dieu croire Et faire ses commandemens,
Watr. 151, 406. cest siecle püant, Qui va de
jour en jour les corages muant .. ; Quand on
résisté fort drument, il se despoire .., S'atent,
si se pourpense, mais toudis bien espoire;
Aucun prendera voir, s[e] il poet, a se[n] loire,
GMuis. I 148. 20

loirrier vb.


vol:5-col:612-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW XVI 485a anfrk. */*>; Gam. 557b

DMF: leurrer
leurrer; Godefroy V 22a, X 92b]

trans. den Jagdvogel mit der Lockspeise ziehen, abrichten, dressieren:
Li aucun(s) faucons
vont loirier, Chascuns s'en va esbanoier,
RGcy 481. li malvaiz fauconier, Qui si durs
gès lor metent au loirrier Qu'ü lor en font
ongles es piés retraire, Watr. II 75, 23 mit Anm.
[Quant ton faucon ara esté pluseurs
fois loirré a pié et a cheval et que U sera tout
hors de sauvagine et prest d'estre gesté en
haut ;., Modus 94, 12; éb. oft., s. Glossar, le
faucon .., lequel tu dois avoir loerré au matin,
éb. 94, 24. eb. 96, 68. muyers de haie .. semblent
si bien afaitié, Si leurré, si bien entachié
Que sans lisense de leur maistre Ne se vouldroient
jamais paistre, Maiz tout ce font par
träison, Gace de la Buigne 6828. Mal luerrés
(li oiseaus), eb. 10882. Encor y ot autres deffaux.
Ainçois qu'amont eussiez geté, Tu
deusses avoir regardé De quoy tes faucons
reprendroies, Puis que mal lueriés les avoiez,

Ou de charcois ou de geline, éb. 2900 u. oft. (auch intr.), s. Glossar,
dont li (dem Adler)
requier Qu'il me delivre dou dangier, Où je
me voi. Bien le puet faire et de legier, Car
tout oisel qu'on doit prisier, Soient loiriet ou
a loirier, Sont desous soi, Froiss. P I 313,
3128.]

übertr. : A ce ten euer afaite et loire Qu'il
croie consel de provoire, Vdlftlort 16,10. Envoierent

en France .. Un certain messagier
qui bien faisoit a croire. Pour bien faire un
message n'estuet pas c'on le loire, Berte 1596
mit Anm. («leurrer, allécher par des promesses).

luiriê pc. pf.adj. gewitzigt, pfiffig, schlau:
Gupiz est mult luiriez E forment vezïez;
Quant preie volt cunquere, Met sei en ruge
tere, Tuz s'i enpulderat, Cume mort se girat,
Ph. Thaon Best. 1777.

vol:5-col:613-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lois [unmatched lemma] lois, lösche (auch masc.), adj.

DMF: louche

[REW* 5181 luscus; FEW V 473a; Gam. 571* louche
; Godefroy V 22 a, X 95b. - J.
Bourciez in Roques Mélanges 121]
schielend : lois
: consentez Que chescun qui i
entrera, Qui bochus ou teignos sera Ou lois ou
rognos ou crevé, Se il se met en la cité, Un denier
me dont solement, Chast. V 17. Cuidiez
que je ne vos conoisse ? Si faz, certes, bien vos
conois, Ne sui si borgnes ne si lois Que vostre
20fauseté ne voie, Perc. H 818. Lors Ta par
pechié eneontree Uns chevaliers, Belchis li
Lois, Qui a le front plus dur que bois ( Var.
noir que poiz), Mer. 3761. Li Lois, qui s'entrefiert
des ieuz Fu granz et durs et ses et megres,
eb. 3770. Lors fu plains Li Lois de mautalent
et d'ire, eb, 4079. Lors assemblent par grant
desroi Anchisès et Belchis li Lois. A rencontrer
fu granz li frois (Splittern, Krachen)
Des lances, eb, 4111. eb, 4140. lösche:
30 luscus: lousche, Gl, Lille 10a. La chastëés
beauté entosche; La caste soit et noire et
lösche, La bele soit et blance et bloie Et vive
tosjors en grant joie!, Parton, 6252. [cil qui
n'est lousches ne tors, Escoufle 6702.] Dans
Berengiers, C'est uns vilains, c'est uns bouviers
.. ; Aine ne vëistes son samblant; L'un
oeil a lousque(s) et l'autre borgne, Toz dis regarde
de clicorgne, Barb, u, M, III 348, 701
(Le Fabel d'Aloul). [Fiert et ochist, enpaint et
quasse; Tout entor lui oste les mousques,
Plussors en fait et clos et lousques Des Sarrasins
que il mahaigne, Rob, l. Diable 3248
Far.] Les uns borgnes, les autres lousces
< : mordant com mousces), U contrefais, tors
et bochus, BCond. 158, 156 (Li Contes des Hiraus),

verrenkt (?) : loche, curve, Gl, zu luxo (genu,
surgere frustra conantem) des Ad, Parvip.
Jahrbuch
VIII 80; oder ist loché gemeint ? vgl,
50 eslochier,

schief (?) : sa bele boche, Qui n'est amere ne
n'est toche (l, loche ?), Ainz est si gente et si

petite, Corne si Diex l'ëust eslite En son saintesme
paradis, Poire 1033.
lois adj,, s. loëiz.


vol:5-col:614-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loisable adj,

DMF: loisable

[FEW V 309* licere; Godefroy V 22a, b]

[gestattet, erlaubt: Et quant il vëoient desoz
lui nient loisoir a soi les choses nient loisables
(illicita non licere), Dial, Gr, 61, 13. par nient
loisables faiz (per actus illicitos), eb, 61, 8. tex
raisons n'est pas loisable, Rem, Am, 142,
S, 73.]

loisablement adv, erlaubter weise: Et
quant il bien par la poine ardoit defors, si
estinst ce ke il nient loisablement (illicite)
ardoit dedenz, Dial, Gr, 60, 1.

frei, nach Gefallen, mit Muße : ge requis un
secreit liu, ki est amis a dolor, ù .. totes les
choses ki soloient en moi mettre lo dolor,
assembleies loisablement venroient devant
mes oez (ante oculos licenter venirent), Dial,
Gr, 5, 70.

vol:5-col:614-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loisance s. f,

DMF: 0

[Erlaubnis, Muße, Gelegenheit: s, Godefroy
V 22b (16. Jahrh.),] [FEW V 309a, b.] s, auch
laissance.

vol:5-col:614-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

loisantif adj,

DMF: 0

der Muße hat: Se jo fusse auques leisantis
(Var. lesentis, loisentis, lisantis), Dreiz fust e
biens, ço m'est avis, Que cestes terres vos
nomasse, Troie 23191. [FEW V 309b.]

vol:5-col:614-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

loisantir vb.

DMF: 0

intr. Muße haben: li dist; «Car nos déduisons
Et la carole commenchons Pour ces
bielles dames vëyr! Qui anquenuit peust leisantir
(Hds, les sentir), Dont enploiast il le
jouster», Sone 10380. [vgl. FEW V 309b laisander
«flâner»).]

vol:5-col:614-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loise s. f.

DMF: 0

[REW3 4946 lausiae (lapides) gall. oder iber. ;
FEW V 211a gall. *lausa; vgl. Gam. 570a
losange]

[Schiefer: Vers un palès covert d'atoise
(Var. de loise) L'ont li quatre serjant mené,
Perc. H 1774.]

vol:5-col:614-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loise s. f.

DMF: 0

[Flaum (Flaumfedern) : Après autres plumes
naissent (aux oisillons) qui sont apelees bourre
et d'aucuns loise (quae dicuntur lanulae, a quibusdam dumae), Faucon. Fréd.
269. La loise
et la bourre est habundans vers les braies
(lanulae vero sive dumae), eb. On piz a molt de
loise .. es côstez a moins de loise que on piz

20*

.. on dos a très pöu de loise, eb.] [vgl. FEW V
212b bask. lausa «Floche».]


vol:5-col:615-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loisete s. f.

DMF: 0

[kl. Fenster : loisete, Levy Rech. lex. 548,
8. 63\ der s., Contribution à la lexicographie
française .. (I960), 8.419.] [vgl.FEW V 212 a
gall. Hausa : Montbél. lôsendge «petite fenêtre
dans une porte».]

vol:5-col:615-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loisible, lesible, lisible adj.

DMF: 0

[FEW V 309a licere-, Oam. 568a loisible]
[gestattet, erlaubt: s. Godefroy X 92b
(13. Jahrh.).]


vol:5-col:615-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loisier s. m.

DMF: 0

[Muße: s. Godefroy V 22c (13. Jahrh.).]

vol:5-col:615-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

loisir vb.

DMF: loisir

[REW3 5017 licere-, FEW V 309»; Godefroy V 22b, c.
Stimming Acc. c. inf. 108] intr. unpersönl. gestattet, erlaubt sein
;

möglich, Gelegenheit sein : [ Quar finimunz non
es mult Ion .., D(r)ontre nos lez façam lo ben,
Passion 507. Meu evesquet ne'm lez tener Por
te, qui sempre vols aver, Leodeg. 93.] illicitum:
qui ne loist, Guil. Brit. 114b. Se me
lëust, si t'öusse guardet, Alex. 98e. [Onkes ne
li lut mire querre Por sa plaie mediciner, En.
3680. S'ainsi lor leist longues errer, Tot te
voldront deseriter, eb. 3841.] De la terre m'ont
esloignié, N'en avrai mais seul un plein pié,
Ne ne m'i (in meiner Heimat) leira pas morir,
eb. 5819. Recevez les (les coffres) vostre merci,
Et sis me faites bien garder Tant que mei
luise (l. laise, leise ?) retorner De Mech, où je
sui esmëuz, Chast. XIII 210. [Sire, fet il, pas
ne me poise. Sëoir et parler vos i loist. Ne
cuidiez pas que il m'an poist. Volantiers
congié vos an doing, Erec 3307. N'ancor ne
savoient a dire .., li queus l'autre outrer
dëust, Se tant conbatre lor lëust Que la bataille
fust outree, Clig. 4960. Amis, .. sachiez
bien, se Deus me gart, Qu'ainz vostre oncles
n'ot a moi part, Que moi ne plot ne lui ne lut,
eb. 5237.] Meis toz est perduz li travauz,
Qu'assez lor loist lancier et treire (sie können lange ..),
Einçois que rien i puissent feire, Et
neporquant bien s'i essaient, eb. 1519. Car se
je puis et il me loist <: poist), J'irai vostre
honte vangier, Ch. lyon 588. Des chevaliers et
de la dame S'est partiz, mes que bien lor poist,
Que plus retenir ne lor loist, eb. 3340. plus demorer
ne me loist < : poist), eb. 4038. Assez me
loist ore escoter (ist Gelegenheit, Anlaß) .. et
teisir, Et vos diroiz vostre pleisir, RCharr.

3288. [Ja ne quier que mantir m'an loise: Li
chastiaus sist sor la faloise Et fu fermez par
tel richesce Qu'onques si riche forteresce Ne
virent oel d'ome qui vive, Perc. H 7235.]
[Bien nus leist par dreit ço tenir Qu'il soient
a force tolir, Brut Arn. 10833. bien le fist tant
com li lut, Rou III 4122.] Dune les asailli
Rou, une garir ne lur lut, eb. II 622. Maint s'i
cuiderent essaier, Cui il n'en lut puis repairier,
Troie 780. Tant com lor leist, qu'il en ont aise,
Vos di que l'uns d'eus l'autre baise, eb. 13303.
S'outre li lëust recovrer, Bien fust vengiez li
reis Phelis, eb. 14056.] S'ensemble les ( !) lëust
ester, A el pöust bien tost torner ; De teus paroles
se dëissent, Dont bien tost mal s'entrevousissent,
eb. 19787. [Haute est moct l'ovre
e la matire, E si i avreit trop a dire, E mei n'i
list pas demorer, Quer moct i a d'el a parler,
Chr. Ben. Fahlin 181. Ce me lise en paiz gover
ner, Tot le plus gerp e lais ester. Ce retienges
tot sanz partie Que tis peres tint a sa
vie, eb. 2801. Quant fui fait arcevesques ..,
Saint' iglise, tant cum li lut, en suspira,
SThom. W 3444.] quant il vëoient desoz lui
nient loisoir (!) a soi les choses nient loisables
(illicita non licere). Dial. Gr. 61, 12. Bien lut
en la vie(l)z lei que li ordenez (l. ordené) dussent
od cumpaigne cunversement, LRois 1
Anm. Se Deus li (dem Menschen) vult doneir,
très bien li list (praes.) avoir, Mais unkes ne se
doit delitier en avoir, Poème mor. 499 c. Sainz
Polz dist ke li hom se doit bien travilhir; Par
oevre qui bone est li list (praes.) bien gäanier
Dont il ceaz puist ki sunt bessignos adrecier,
eb. 515b. [Onques plus dire ne li lut, Parton.
9216. c'est une chose qui loist A moi et a
toutes les gens, Escoufle 3434. Diex, fait ele,
doinst qu'il me loise Parfurnir mon proposement!,
eb. 3856. Al rei lôout qu'il l'ocëist Ou
essillast ou destrüist. Jei espeir bien que crëu
fust, Si un petit al rei lëust. Mais li enfes li fut
emblez, M8Mich. 1582. Peise vos que jeo faz
ma grâce? Ne me list (praes.) il que del men
face Ma largesce, où il me plest ?, Best. Guill.
3730. Si venroit miex qu'il me lëust Mesfere
que nus decëust En fesant folie Cele qui
m'aime et me congot, Rec. gên. Jeux-p.
CXXXIII 15. Il li loist bien paine alegier,
Mais n'a congié d'agrevement, Rend. C 45,11.
Boif assés tant com il te loist!, eb. 125, 6. Je
ne di pas k'il ne te loise Bien, se tu vieus,
avoir ricoise, Se Carités large et cortoise Fait

ton euer d'avariche pur, eb. 167, 6.] S'a li me
loisoit parler Et ele entendroit la vie Ke por
li m'estuet mener .., Tr. Belg. II 31, 42.
[Quant la bone dame ot son seignor encuser,
De qui il li loisoit toute la robe user .., Et li
et son seignor voudra ja escuser, Jub. NRec.
II 74 (De la Foie et de la Sage). Ne vos puis
dire, ne vos poist, Com il fut mors, qu'il ne me
loist, Fbrimont 128. Et la pucele se leva, Tant
com li lut, si le baissa, eb. 9180. Cest gieu (dos Schachspiel)
est noble et honourable, Non
suspect et non dommagable, Et loist bien a
toute personne Qui au jouer entente donne,
Vieille 82.]

mit a und Infinitiv : [C'est une chose qui
( Var. qu'il, que) vos loist A repantir et a retreire,
Se vos volez vostre preu feire, Erec
5636 mit Anm. Ja, se Hector le puet ataindre,
Ne li leira sa mort a plaindre, Troie 8392. Mais
ne m'i leist a demorer, éb. 14942. loist a savoir
en la vertut del miracle tenanz l'exemple del
maistre, Dial. Or. 18, 24. il n'est pas raisons
qu'il me loise A venir, puisqu'il vos desplaist,
Escoufle 3024. Cil est si liés qu'il ne li loist A
respondre por sa lïece, éb. 3344. ains ne li lut
a penser De l'anel qu'ele avoit al doit. Ombre
574.] Ainsi la vielle délivra Le borgois de son
malpensser, Que puis ne li lut a pensser, Que
il fu du sorcot delivres, Auberee 658 mit Anm.
30 Ne li lut a parler N'escusement mostrer, Est. Jos.
763. Devant toz l'emperëor pree Que il
le lest aler esbatre, Car il ne le[i]st pas a combatre
Chevaliers Deu o nule gent, PGat. SMart.
248. Li lesoit il encore meins A fere
humeine oevre de meins, NDOhartr. 151.

loisant pc. prs. der die Erlaubnis hat, berechtigt
(5. Tobler Verm. Beitr. 13 49) : cil a qui
l'en demende, est loisans de prendre la
prueve .. ou d'escondire, LJost. S. 91. li copables
est loisanz de prandre la prove .. ou
d'escondire, éb. 295; s. Ohssar.

müßig : li luxure .. porprent lo laisant
(vacantem cito luxuria preocupat), An. et Rat.
XXXII1.

[loisanment adv. erlaubterweise: s. Godefroy

V 22b.]


vol:5-col:617-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loisirs, m.

DMF: loisir

[REW* 5017 licere; FEW V 309a; Gam.
568a loisir
; Godefroy V 22c, 23c, X 92b. - s.
50 Fr. Schalk, in Spitzer Stud. Phil. 363]

Muße;

Möglichkeit, Gelegenheit: [Laisson
d'iço, del rei parlom ; La feste tint corne baron.

Mais n'ai laisir de tut retraire La grant richesce
k'il fist faire, Ne les granz dons k'il
donast, Gaimar2 6079. Bel leisir ot del suen
tot prendre .., Et ses trésors en fist porter,

En. 48. Li Greu n'aveient nul leisir D'armes
prendre ne de fuir, Kar li Troïen les detienent,
Brut Arn. 473. L'emperëur, ki te deffie, Met
en errur e en effrei, Qu'il n'ait leisir de grever
tei, eb. 10920. Walwein .. Sur lui puinst si
l'ala ferir, Une cil n'out de turner laisir, eb.
11866. S'a Jehanz buen leisir ëu De feire ce
que il li sist, Clig. 6154. Ce es tu, li malëureus,

Qui vëis qu'il fu tans et leus De parler, et si
te tëus. Assez grant leisir an ëus, Perc. H
4668. Grant leisir ont li dui amant De faire
ensemble lor talant, Troie 2025. Tel leisir
orent de parler Qu'auques i distrent de lor
buens, éb. 4366. Chascuns en die son pensé E
tot son buen et son plaisir, Quar n'avons mie
grant leisir (Var. laisir), eb. 4446; eb. oft ] [Et
se tu as tant de contrere Que leisir n'aies de
cen fere Ou tu doutes a aventure Que nen ne
trouvast l'escripture, A ta chambrière porras
dire Cen que ton courage desire, Clef d'Am.
3058.] avoit loisir De dire a li tot son plaisir,
Car nuns hons nés ot ne n'escoute, Dobp. 359.

Je fais de tot ma volenteit, Fors tant ke je
n'ai nul loissir Que fors de la tor puisse issir,
éb. 359. N'ai or laisir que plus en face, GCoins.
673,37. N'avra il loisir qu'il s'atort ?, Barb. u.
M. III 304, 268. [Tez poroit amer la pucele
Que je n'avroie pas loissir Que jes pëuse depertir,
Fbrimont 1065. el (Povretè) n'avoit
qu'un viez sac estroit, Tot plein de mauvais
paletiaus: C'estoit sa cote e ses mantiaus; El
n'avoit plus que afubler, Grant (Var. Bon)
loisir avoit de trembler, Rose L 452. je n'avrai
jamais loisir De vëoir ce que je désir, éb. 3765.]
la suite de male covoitise et li leisirs de males
oeuvres, qui n'estoient pas chastïé, tornoient
au péril des homes et a la destruction de l'umaine
compaignie, Brun. Lot. 583. Cil qui es
fronz des nés séjournent Ront bien leisir de
trouver mauz, GÖW. II 9948.

a bisir mit Muße: Li emperere en tint sun
chief enclin ; De sa parole ne fut mie hastifs, Sa
custume est qu'il parolet a leisir, Ch. Roi. 141.
[Charles et Franceis se colchent a leisir, Karls R
445.] D'armer se painnent et travaillent..,
N'onques uns seus d'aus ne se mut Tant qu'a
leisir furent armé Et tuit sor lor chevaus
monté, Clig. 1727. Oui qu'il enuit ne ne soit

grief, An cestui lit vuel je jesir Et reposer tot
a leisir, RCharr. 506. Renart li conseille a
loisir, Ren. 26686. Vers li m'en voix a loixir,
Ke ne la vol effraheir, Rom. u. Post. II15,12.

[il manja assez tut a leisir, SThom. W 1984.
Anuit mès vus herbergerez ; Demain, kant vus
serrez dignez Tut a leiser ( !) e reposez, I purrez
aler par déduit, SOile 2394. A la chapele
veit urer, Messe chante mult a leisir; Charlemaine
le vait ôir, eb. 3201. Ceste guise doiz
maintenir, Quant a lesir la (die Geliebte) puez
tenir, Clef d'Am. 2054.] Maix cil en ait moult
grant dosour Ki puet a loisir aeolleir Et baissier
a joie grignor, Rec. gén. Jeux-p. CLIII38.
Parlé orent a grant loisir, Ch. II esp. 7121.
pas n'aloient a loisir, Car .. Chevauchoient
isnelement, Claris 11710. La tfäison devisent
entr'aus trois a loisir, Conment n'en quel maniéré
i porront avenir, Berte 364. [De la vile
issent coiement, a loisir, BHant. festl. II5526.
Jai nus n'irait fors que nos troi ; A grant loissir
porois parler, Florimont 7267. enviz les pourrait
l'en choisir, Tant i gardast l'en a loisir,
Rose L 18162.

langsam: Mar l'acoentai,
s'autrement ne m'aïe; Ke trop me vient ma
joie a grant loixir, Bern. LHs. 121, 3. mit Behagen
, mit Lust : Deus, ki la fist a loixir, Li
doinst voloir d'aligier Les mais ke je sent por
li, Bern. LHs. 218, 2. Lou bel cors c'a son
loisir Fist Deus en joie plainniere, eb. 452, 4.
Sire, por coi blâmés a tel loisir Ne moi ne mon
cheval ?, Aiol 4238. [En mon escut poras ferir
Cent cols ou mil tot a loissir ( Var. a ton plaisir),
Florimont 3470.]
loisir2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
unbeschränkt :
Ma
cause tute a vus cumand; Faites ent vostre
cumand, Trestute a vostre plaisir L'abandun
a grant laisir, Sauf l'onur de Deu, Fragm. SThom
. II 52, S. 13 (Glossar : pleinement, en toute liberté).

par loisir mit Muße : [Tot belement e par
leisir A fait le cors ensevelir Moût richement,
de grant maniéré, Troie 10371. En l'ost fu
plainz Palamedès, E si n'orra nus hom ja mais
Plus richement cors sevelir; Sôef fu fait e par
leisir, eb. 19388. Troïens cuident devancir,
Mais belement e par leisir S'en sont eissu de
la cité, Prest de bataille e conrëé, eb. 23846.
Cist le firent ensevelir Moct hautement e par
leisir, Chr. Ben. Fahlin 2400. Mesirè Gavains
par loissir A son ostel se desarma, Veng. Rag.
3998.] Vostre besoigne contai bien par loisir,
Mitt. 55, 20. par loisir ont soupé, Gayd. 143.

[Bueves li enfes a mengié par loisir, BHant. festl.
II2235. Quant mengié a et bëu par loisir
.., eb. II 2474.] [Hties .. dessendi du ceval
arrabi.., Puis li benda se plaie par loisi(e)r. Si
chevalier i sont venu tout dis, Qui li aidierent
volontiers, non envis, HBord. 28.] Et la damoisele
a l'espee Se ratourna par grant loisir,

Ch. Il esp. 1435. Si leur commanda a issir
Tout bielement et par loisir, Mousk. 27606.
Deseur l'autel fu (Vensaigne de saint Denis)
couchïe et posee Tant que la messe fu par
loisir chantee, Enf. Og. 663. [L'aigue l'i saine
belement par loisir, BHant. festl. I 2659. Jus
a la terre le fait tout plat gésir, Retrait sa
lanche belement par loisir, eb. I 3054. Quant
vint leus e tens e saisons Que la vieille pot
seul choisir Bel Acueil, si que par loisir Pëust
l'en bien a lui paler, Les degrez prent a dévaler,
Tant que de la tour est issue, Rose L
14686. Bien me pôez vostre vouleir Confessier
trestout par leisir, éb. 16303.] Se (= Ce) que
je fais, par lesir fas, Quar hastive je ne sui pas,
Peler. V 1581.

leichtlich, bequem: Par grant
loissir le puet savoir, F erg. 142, 1. mit Behagen,
Last :
[ Quant qu'ot Nature de beauté
Mist ele en li par grant leisir. De sa beauté
m'estuet taisir, Quar ne la porreie pas dire En
demi jor trestot a tire, Troie 26453 (Polyxena).
Garins tient le candeile et sert del vin, Bien
en ont andoi but par grant loisir, Aiol 2156.30
Rollans .. Li (Fiernagu) aporta .. Un kallau
pour souef dormir, Et il si fist par buen loissir,
Mousk. 5897.] par biel loisir, Perc. 36345.

[por loisir zum Vergnügen : Moult est (ma dame)
plaixans, bien samble forcenee, Sovant
me fait presant d'un teil sopir Ke bien varroit
une reupe et demee, Ki au chainges la vandroit
por loixir, Deux Rec. Sottes ChansonsI 13.]

sans loisir u. ähnl. ohne Säumen: Auberis
l'ot si respont sans lesir, Mitt. 55, 5. Voit la
röine, moult se pot esjôir ; Met pié a terre, vers
li ceùrt sans loisir, eb. 247, 2. L'ymage vint,
n'i fu loisir, Qui li dist .., Mèon II 298, 170
(De celui qui espousa Vymage de pierre). Lieve
soi, sans mettre loisir, Ch. II esp. 1014. le
salue, sans atendre loisir, Bast. 1297.

vol:5-col:620-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

loisoir vb., s. loisir.

DMF: loiseur

loison s. /., s. lïoison.

1 Al Cl AT loiCIQAT O 4

[REWZô020a Hicor;FEW V 314a (V222b);
Godefroy V 24a. Brüll Untergeg. Worte 162.
vgl. relaisor]

Muße;

Möglichkeit, Gelegenheit : Trop le
tenez destreit, quant des ier n'out leissur
(Freiheit), Rou II2121. E de leisir {Var. laisor,
laissor, lassor) n'aveient tant Qu'o eus parlassent
tant ne quant, Troie 4659. [N'avront
plus aise ne leisor (Var. lesour, lessour, laissour)
De faire ensemble lor amor, éb. 13301.
Plus ne puis jo aveir leisor (Var. lessor, laissor)
De li aveir ne de s'amor, eb. 17701.] De
torner ne de revertir, Que que lor fast a avenir,
N'aveient pensé ne laissor < : vigor), Chr. Ben. Fahlin
635. Ja n'osert mais laissor
donnée Que contre mei saicheiz espee, eb.
5061. [Or ot Gautiers et la terre et l'onnor;
Sodoiers mande, n'i a fait lonc sejor. Là où il
sorent forteresce ne tour, Bien se garnissent,
q'il en orent loissor, RCarnbr. 4125. ne remainrois
(l. remainroit) mie por trestoute
l'onour Que tient li empereres d'Inde superïour,
Qu'a aus ne me combatte, se jo en ai
laissour, Chans. d'Ant. II 149.] N'ont pas
après ses cos de mire grant loisour, RAlix.
122, 3. s'or ont laissor, Ja m'ociront a deshonor,
Guil. Pal. 6991. [Si orent en lor cuers
grant joie, Quant il orent aise et laissor De
corre seure a lor segnor, Parton. 236.] Perdra
la teste, se je en ai laissor, Gayd. 184. Auberi
het de si male hâour, Se de son cors pôoit
avoir lesour, Nel gariroit tout l'or nostre seignour,
Mitt. 166, 5. S'il s'amassent de fol'amor,
Ci avoient asez leisor, Trist. Bèr. 302.
Or savez bien certainement, Moût avïon bele
Ioisor; Se il m'amast de foie amor, Asez en
vëisiez senblant, eb. 495. Et il (Dex) vos doint
laissor D'avoir vo desirrier, Rom. u. Post. I
61, 85. Qui d'amors quiert plus grant laissor,
Touz jors enpire au chief de tor, Tr. Belg. II
55, 29. Si li prie de soi haster, Car n'ert loisour
de sejorner, Atre per. 4154. Se vous m'en
dounés le laisseur < : honeur) Que je le (einen Gemahl)
prenge a mon talarit, Jel prendrai tel,
je vous créant, Qu'en lui serai sauve, Amad. R
7464. De mari prendre est or sur moi, Quant
congié en ai et laisseur De prendre a volonté
signeur, eb. 7555. il en ot laisour, M<msk.
23212. [Volentiers m'ocesisses, s'en ëusses
laissor, Mie 461. N'irés sans moi demi piet
mesuré, Tant com jou aie laissour et pôesté,
BHant. festl. 16842. Mais se je puis avoir tans
ne laissour (Var. loysor), Dire vos cuit tel
chose sans sejor Dont vous arés grant pitié
et tenrrour, eb. II 51 mit Anm. Le vengement

prenés sans nul demor De vos amis, qu'il a
mis a dolour, Si l'ocïés, bien en avrés laissour,
eb. II 295. Lor puissance ert moût grans et
grant laissor aront, Car quanques il volront
trestout faire porront, Antéchrist II 643,
S. 83.]

Behagen, Lust, Vergnügen: [Enpor la costume
ancienne* Que là teneit la jent paienne,
D'aveir des fennes lor laisor Sanz nul chalonge
de seignor, Qu'ainz lor erent si conmunees
Qu'a toz erent abandonnées, Veneit li poples
e naisseit, Chr. Ben. Fahlin 2223.] Laiens se
font les dames ventouser et baignier ; Grant
laisseur en avoieiit li keu et li huissier (die Gatten sind abwesend), Ch. Sax.
I 133.

Saumseligkeit : cil ki per son example atrait
les altresa laissor et a perece, SSBern. 116,32.

a Ioisor leichthin, unüberlegt ( ? ) : cil de
Lobes et plusior Disoient auques, a laisor,
Que teus entresains ot mostrés Que c'iert li
quens en vérités, Mousk. 24668 (der falsche Balduin).

par Ioisor mit Muße : Par grant loisir et par
laissor, Ille 751. [Si se sont assenti .. A venir
a merci, bellement, par loisour (langsam),
Chacun la hart ou col, a loy de bosäour,
BGuescl. 21834.]

[sans Ioisor ohne Säumen, unverzüglich:
«Sire», dist ele, «se Dieus me doinst honor,
Bien resamblez Buevon le poignëor».
«Dame», dist il, «par Dieu, le crëatour, Mes
cousins est, ce sachiés sans laissour», BHant. festl.
Il 3712 mit Anm.]

vol:5-col:622-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loissel, loinsel, luissel s. m.

DMF: loissel

IREW8 3794 *globuscellum; FEW IV 158b
*globuscéllus; Godefroy V 50K vgl. le
moissel]

kleiner Knäuel: glomus: linsel (Z. luisel), Gl. 7692 Carp.
glomus: Ions chans (l. lonseaus?),
loissel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Voc. Evr.
14. glomus: lonseaus,Guil. Brit.
113 a. globus vel glomus : loysel de fil, Gl. Lille
22 b. loissel, luissel, TJrk. 14. Jahrh. Du Gange u. loisellus.
lusseus, loisiaux, Gl. zu globorum
des J oh. d. Garl., Jahrbuch VI 370;Gl. zu glomos,
Jahrbuch VII 66, 73; zu globellos, Jahrbuch
VIII89. Un lussel (Gl. a klewe of yarn e=
clew) de ses voiders wude, Walt. Bibl? 448 [le
maillet, dont on bat le luissel, Biens d'un ménage
101, 192; vgl. S. 311.] en la main li
assena Le cief d'un linciel (Z. luiciel) de fil
blanc .., Et le cief dél fil sans resoirig Li fist
loiier entor son poing (im lat. Text : glomerem

lineum), Mousk. 12579. Lors fu menés en paradis
.. Caries li Caus par le lainsiel De fil
qu'il ot en sa main biel, eb. 12631. Davïet, ..
Quant aras tu desloinselé Les maus ke t'as
enloinsselé ? Vieus tu tout métré en un loinsel
(Var. lousiel) ?, Rend. M 220,4. 5. 6 Var. [Un
loinsel avoit aporté De fil de lin, dont il issoit
Uns rais qui molt resplendissoit, Vie SRemi
7666. le fil dou loinsel luisant, eb. 8107. Tous
li fils se ranloinsela Et li loinsiaus s'amoncela
Si clers comme solaus tantost En la main l'enfant
et enclost, eb. 8114. celle tempeste .. Qui
par louissiaus (l. loinssiaus) s'amonceloit, eb.
1727 (Glossar unrichtig).] «Que est or ce, en ce
sachet», Fait ele, «sont ce deus luisiaus ?», Mont. Fahl.
V 30 (es sind die Hoden gemeint). Se li
hom maint en mal usage Et covrir veut de
beghinage Sen ort pecié et se lussure, Teux
vie ele est amere et sure Devant preudome a
recorder. Moût covient haut le lit border Qui
on veut de loinssiaus covrir, Chansons et dits artésiens
XI 11 (Glossar: drap [was unwahrscheinlich]).
Des lainsehiaus de blanc fil, plorois
et chins denront (d. h. donront, die
25 Nonnen ihren Besuchern), GMuis. I 215. [Onques
ne vy mauvaiz hussel (l. luissel) de fil
Pis desvuider, maudite en soit la layne,
EDesch. IV 284, 17. Quenoilles, hasples et
fusiaux, Aguilles, fil, soie ou luisiaux Pour
ouvrer et de Chypre or fin, eb. VIII 138, 15
(Pour les nouveaulx mariez et de leur mesnage)
= Biens d'un ménage 109, 15.]


vol:5-col:623-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loisselet, loinselet, lûisselet s. m.

DMF: 0

[FEW IV 159a *globuscellus ; Godefroy V
35 50c. vgl. *lemoisselet\

Knâuelchen : glomicellus: louselet de fil, Gl. Lille
22\ Ou un beau petit coutelet, Ou dé fil
un lumuisselet (Var. un beau lûisselet [lousselet,
loinselet]), Si con font nonains par cousturne
(sind Dinge, die eine Frau allenfalls dem Geliebten schenken mag), Rose L
14418.

vol:5-col:623-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loloter vb.

DMF: 0

[intr. hin und her schwanken: Li quens
Guillaumes a son abé parole: «Biaus sire
maistres, car me conseilliés ore : Que ferai jou,
s'il me tolent mes botes, Qui sont si grans que
es piés me lolotent ( Var. halotent, cabotent,
cabocent) ? A cascun pas les cuit perdre en
l'enclostre, Grant päor ai que nés perde en la
böe», Mon. Guill. II 658.] [vgl. afz. balochier,
fr. ballotter, s. FEW I 219a ballare.]

vol:5-col:623-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lomant s. m.

DMF: lodesman

[Lotse: s. FEW XVI 480a mndl. lootsman
(14. Jahrh.).]

lombarderie s. /., s. Godefroy V 24c.

vol:5-col:624-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lombardet adj.

DMF: 0

[.REW2 5113 Lombardus; FEW V 160*
Langdbardus]

eine Art Kohl: des chos lombardas, des
espinaches, des laitüee, Ms. Messin in Rom.
XV 183,28.

vol:5-col:624-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lombart subst. u. adj.

DMF: lombard

[REW2 5113 Lombardus-, FEW V 160a
Langobardus; Gam. 568a lombard; Godefroy
V 24c, X 92*.
- Zweifel Langobardus]

s. m. Feigling: Tydëus est de la ramee,
L'auberc vestu, ceinte l'espee, L'eaume lacié,
l'escu al col: Ne semble pas lombart ne fol,
Thebes 3312 mit Anm. Bd. II, 8. 339. [vgl. limace (assaillir la limace).]

Wechsler: ne doit métré .. en gages a juif,
a lombart ne a nul[e] autre maniéré de gent,
LM est. 100. [Bon orfèvre, et soutil lombart
Prestant or a autruy prïere : Chascun est hardi
en son art, EDesch. VII 71, 18.]
lombart ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. habsüchtig:
Li reis .. Sout bien que
chardena! sunt pernant e lumbart: Coveitus
sunt d'aveir plus que vilain d'essart, SThom.

W 2282. [Vgl. je lo endroit moi que nous envoions
a la pape, et li offrons un si grant trésor
que nous l'en avulons tout. Et je connois tant
la maniéré de Lombarz et que couvoiteus sont
de gâaingnier par nature, que nous avérons
pais parmi le nostre, Men. Reims 228.]


vol:5-col:624-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lombe s.m.

DMF: lombes

[REW2 5160 lumbus ;FEW V 443* lumbus;
Gam. 568* lombe]

Lende : Kar li mien lumble ( Var. lumbe, lat. lumbi)
empli sunt de illusiuns, e nen est
sanctez en la meie carn, Oxf. Ps. 37, 7.

vol:5-col:624-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lombicon s. m.

DMF: lombicon

[FEW V 443* lumbus]

[Körperteil am Huhn: et li (dem Jagdfalken)
donne dessuz la cuisse d'une poulete toute
chaude et le euer, et soit osté le vibreon ( Var.
lombicon) qui est suz la cuisse,Modus 93, 22
mit Anm. 8. 350.]

lombil (î) s.m., s. ornbil.


vol:5-col:624-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lomble s. m.

DMF: lomble

[REW2 5159 lumbulus; FEW V 442* lumbulus;
Godefroy V 25*. vgl. nomble]

Lende: Kar li mien lumble (Var. lumbe)
empli sunt de illusiuns, e nen est sanctez en la
meie carn, Oxf. Ps. 37, 7

vol:5-col:625-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lomble, lombre s. m.

DMF: lomble

[FEW XIV 17b *umbiliculus; Godefroy V
25a (unrichtig vermischt mit lomble
< lum
bulum)]

Nobel : Et Fiernagus li (Roland) respondi
K'il li ert destiné ensi Que nus empirier nel
pooit, S'el lomble ne l'aconsivoit, Mousk,
5911. Petit apriès a grant traval Li a boutee
Durendal Droit parmi le lonble ens el cors,
eb. 6044
lomble2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(bei Turpin
: umbilicus).

vol:5-col:625-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lomblil s. m.

DMF: 0

[FEW V 442b lumbulus]

Lende: tu posas hisdur a noz lumblilz (posuisti
stridorem lumbis nostris), Cambr. Ps.

15 65, 9. les lumbliz d'eals (lumbos eorum) tûtes
ures encurve, eb. 68, 26.

vol:5-col:625-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lombric, lombrice s. m.

DMF: lombric

[BEWZ 5158 lumbricus ; FEW V 442a;
Gam. 568h lombric ; Godefroy V 25a]

20 [.

Eingeweidewurm : De lombrice dou ventre,

Moamin Table I 72, 8. 89. Des lombrices dou
ventre, eb. Table I 97, 8. 90. De la cure de
lombrices qi vienent es böelles, eb. IV 30 u. oft,
s. Glossar S. 369.] [Tilander Glan. lex. 159.]
25 lombril s. m., s. nombril.


vol:5-col:625-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lomie s. f.

DMF: 0

[REWZ 5057 pers. Umûn, ait. lomia; Gode
froyV25b]

[eine Frucht (Zitronenart) : Des autres fruis
mangüe on bien plus maintes fois por les maladies
removoir que por boin nourissement
qu'il doignent si com de mangier coins,
poires .., cohordes, mielons, lomies, grisomoles
usw., Rég. du corps 14,17. jus de citrangles,
ou de lommies, eb. 61,9; s.Gbssar.]
lomproie $. /., s. lamproie.

vol:5-col:625-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lone, fern, longe, longue adj.

DMF: long

IREW3 5119 longus; FEW V 406b; Gam.
568b long, 569a longtemps
; Godefroy V 25b9
40 27a, X 92c, 93c, 94a. vgl. loing9 lé]

adj. loc. räumlich lang: [Vëez m'espee ki
est e bone e lunge, Ch. Roi. 925. Guilleame
Lunge Espee, Rou III191. Caro esteit reis del
passage (der Unterwelt) .., Le vis ot maigre et
confondu .., Roges les oilz corne charbons,
La barbe longue et les grenons, En. 2450. vit
le cors (de la pucele) tant eschevi, Les braz
luns e blanches les meins E les deiz grades,
luns e pleins, MFce Lais El 1015. 1016. la
grue .. Le col a lung e le bec gros, MFce Fa.
7, 13 (De lupo et grue). Menton quarré, lone
col e dreit, Troie 5411. lone vis, eb. 5499. Le

col aveit de lone espace, eb. 5523. nés lone e
traitiz, Rose L 1195. Li cos .. Gros assez e
Ions par raison, eb. 540. S'ot les cheveus
blondez e Ions, eb. 1197. sorchieus .. Ions,
Rég. du corps 195, 26. dois .. Ions, eb. 199, 7.]
En la lande ad une valee, Ki n'est mult longe
ne mult lee, Rou III 514. valee .. longue et
lee, Claris 3589. [Cotele ot longe ( Var. longue)
e cort mantel, Troie 30007.] Deus liz moût
biaus et Ions et lez Lor mostre, RCharr. 474.
Mais que la corde soit bien longe <: alonge),

J Jour. 154. coupes .. D'or et d'argent, longues
et lees, Jongl. et Tr. 138. [Chascuns des
pans (del mur) cent toises dure, Si est autant
Ions corne lez, Rose L 3817. chascuns laz plus
d'un grant tré Leur parust estre gros e Ions,
eb. 18077.]

v. d. Körperlänge: [La röine ,..
Molt estoit longue et gente et bele, Guingamor

40. Patroclus .. Elans fu e blonz e Ions e
granz, Troie 5173. Nestor fu granz e Ions e
lez, eb. 5225. Neptolemus fu granz e Ions, Gros
par le ventre corne uns trons, eb. 5239. De la
beauté Polixenain Vos porreit l'om parler en
vain .. ; Haute ert e graille e longe e droite,
Par les flans deugiee e estreite, eb. 5545. une
pucelle Longue, gente, bien faite et belle,
Cont. Perc. R III 2 (Glossar y), 8. 169. il est
molt Ions et drois, eb. 168.] Trois piés fu Ions
(Auberons), Avb. 1438. sept piés fu Ions en sa
mesure, Mmsk. 11669. Biaus fu et Ions, s'ot
la poitrine lee, Enf. Og. 687. [Deduiz (personif.)
fu biaus e Ions e droiz; Jamais entre
gent ne vendroiz Où vos veiez nul plus bel
ome, Rose L 801. Longue est (Fain> personif.)
e maigre, lasse e vaine, Grant soufraite a de
pain d'aveine, eb. 10163.] tant com cascuns fu
Ions S'entr'abatent enmi le pré, Perc. 19114.
il l'abat tant com fu Ions, eb. 38031.

[v. falschen Würfeln: Mondes, tu joues de
Ions dez Ceuls que tu ris et revergondes, Watr.
56,20; s. Semrau Würfel 31.108; vgl. longuet.] vbertr. von Getränken : dünn, wässerig :
et par
ce est leur cervoîse longue et tresmauvaise,
Rois. 204 (Zusatz v. J. 1443).

fern: De longues (Var. lointaignes) terres
longues noveles, Prov. vil. 91. Non est hom en
tant longe terre, Si non lor (8onne und Mond)
voutajüa querre, So que el quert que ja fait
seit, SCath. 65. de longes terres vos est venue
querre, Auc. 40,44, vindrent de loignes terres,
Serm. poit. 34. De longes terres et de lees,
Chansons et dits artésiens V 56. D'amors et

d'armes et de joie Est ma matière, et de tel
gent Qui sont et bon et bel et gent, Mignot,
jolif et envoisié Et en maint loing pais prisié,
Tourn. Chauv. Delb. 10.

6 weit, fernhin reichend: la voiz {de Volifan)
est mult lunge, Ch. Roi. 1755. cil corz ad
lunge aleine, eb. 1789.

ad], temp. lange während, von langer Dauer :
[Cio fud lonx dis que non cadit, Leodeg. 231.
Granz fut li chalz cum' en mai en esté, E lune
li jurn, Chanç. Guillelme 712; ebenso eb. 841.
Dès or li estovra veillier Les longes ( Var. longues)
nuiz senz clore l'ueil, Troie 17577. Savés
comment est ses drois nons : Li fabliaus de La
longe nuit, Mont. Fabl. IV 40 (Du Prestre qiïon porte).
Par lungs tens e par lungs ëages
E par müement de languages Unt perdu lur
premereins nuns Viles plusurs e regïuns, Rou
III IL] Ma longe atente a grant dol est venude,
Alex. 89c. Sire, dist ele, com longe demorede
Ai atendude en la maison ton pedre,
eb. 94c. [Molt est vielz oem et de lonc tens
(bejahrt) Et ne puet mais tenir son regne, En.
4128.] Bien doit estre cele m'amie Qui veut
que j'aie longe vie, Fl. u. Bl. 2542. Fait Deus :
«Tuti pere honure; plus lung ert tis ëez!»,
SThom. W 3425. [Se tu por Diu mes en despit
Ta volenté et ton curage, Vivre poras le lonc
ëage (das ewige Leben), Barl. u. Jos. 12538.]
[Ço est granz maus qu'il targe tant ; Ja n'ait
il mais longe (Var. longue) duree (Var. Ja
n'ait mais longe demoree!), Troie 24603. Et
amour qui n'est bien celee Ne puet estre a
longue duree, Clef d'Am. 700. Souvent par
longues demorees Seulent amours estre müees,
eb. 1671.] Moût nos sera Ions cist sejorz Jusqu'à
demain et enuieus, Guil. d'A. 3000.
Longe pramesse en lonc respit Me taut grant
part de mon délit, Tr. Belg. II69,6. [Li quens
Guillelmes .. fut turnez d'une bataille lunge,
Qu'il a Burdele aveit fait sur Girunde, Chanç. Guillelme
936. fievres longhes cotidiaines et
quartaines, Rég. du corps 154, 23. fenoil ..
valt encore a user en totes fievres qui sont
longhes, eb. 167, 20. maigre por longhes maladies,
eb. 181,14. Se elle (die Geliebte) a longue
maladie, Pour cen ne t'en ennuye mie, Clef d'Am.
1609.] Longe chose serreit a dire Et
mult ennüose a escrivre Les miracles et les
soeurs Que li seinz hom fist a plusurs, Wace Vie BNicolas
601. [Ensemble od Ranof le
visconte-Ne vos ferai mie lonc conte-Out un

vassal, par nom Hardré, Rou III4076. Longes
paroles i ont faites, Que bien ierent aillors retraites.
Porparlee ont la träison, Ensi dom
nos la vos diron, Troie 24913. Longe parole a
o lui faite ; Tote l'uevre li a retraite, Corne ele
esteit e cornent non, eb. 29241. Quos ireie lonc
plait faisant ? Establi a le rei Priant Li quel
s'en istreient premier, Li quel après, li quel
derrier, eb. 23503. Que vos en fereie lonc
plait ?, eb. 24739. Tant vos ferai longe preiere
Que vos avreiz merci de mei, eb. 15148. Famé
si est de tel nature Que, combien qu'elle ait
grant ardufe, Si veut elle longue proiere, Que »
nen ne la tienge a legiere, Clef d'Am. 583.
Primes de quoi Deduiz servoit, E quel compaignie
il avoit, Senz longue fable vos vueil
dire, Rose L 695. Ne vos tendrai pas longue
fable Dou leu plaisant e delitable, eb. 1411.
Mais ne vous en vueil or plus dire, Car trop a
ci longue matire, eb. 11892. vous arai contet
et dit Un flabel qui n'est mie briès; A entendre
est pesans et griès, Et moût longe en
est la matère, Mont. Fabl. IV 40. Or revendront
plor et sospir, Longues pensees senz
dormir (Liebesqualen), Rose L 3790.] en ae
ditongue longue, Thur. 203. a lonc devant re,
eb. 204.

lonc tens lange Zeit, lange (s. Wolÿlin Comp.

8.67; W. Zeitlin,Ztschr. f. rom. Ph. VI278): [Lo
fel Herodes .. De lui (Christus) long temps
mult a audit, Sempres pensed vertuz feisist,
Passion 21L Cio fud lonx tiemps ob se lo tint,
Leodeg. 28. Femme jolive de mestier Se deit
lune tens faire preier, Pur sei chérir, que cil
ne quit Que ele ait usé cel déduit, MFce Lais
G 516. Lung tens remest cele (la damcisele) a
doner, Que nuis ne la volt demander, eb. DA
55. Lung tens dura lur drüerie, Que ne fu pas
de gent oïe, eb. Eq 189. sun lïun, Ki lung tens
ot esté guardez Dedenz sa curt enchäenez,
MFce Fa. 37, 29. eb. 20, 24. Emprès lung tens
(Var. Après grant tens) vint en Itaire, Brut Arn.
24. Lonc tens enprès, quant son leu vit,
Les (les bors) restora, Rou III5131. Je ai lontans
servi un chevalier honest e, Floovant A
2029.] lonc tans pansé i avoit, Guil. d'A. 1099.
[Pramesses, où nen a fïanche, Donnent lonc
temps grant esperanche, Clef d'Am. 728.
Biauté ne puet lonc temps durer, eb. 1341.
eb. 1124. Madïanz ot lonc tens la terre, Une
houre en paix, et atre en guerre, Florimont
177.] de lonc tens seit langem : [De lonc

tens a maison n'alôent, Wace Conc. NDame

300. Jadis avint qu'en un estanc Entur les
rives e el fane Ot de reines granz cumpaignïes,
Ki de lung tens i sunt nurrïes, MF ce Fa. 18,4.
6 Les venteuses ., valent as doleurs de la matris,
des rains, et de le vesie, ki sont de lonc
tans avenües, Rég. du corps 41, 21. plaies
faites de lonc tans ki ne püent saner, eb. 43,

25.] de lonc tens en avant seit langem : Ne
virent mais lur armes de lune tens en avant,
Rou II 764.

fern, absolut: Or pues tu chanter de Tristran
Ou de plus longue, se tu sez, Barb. u. M.
III390,323 (DeSireHainetdeDameAnieuse).
15 lange auf sich warten lassend, entfernt, spät :

Quant il ne pert feuille ne flors, Fors pluie,
noif e gelee, Pensis d'atendre lonc secors, Ai
chançon dite et chantee, Tr. Belg. II 48, 3
mit Anm. [Lons est li jors; ja ne venra Chou
que tu dis, en nule guise, Bari. u. Jos. 12474.]
lonc adv. loc. langili'out d'une corde lonc
lié (den Ochsen so gebunden, daß er noch weiden konnte), MSMich.
236. la coignïe .., Qui mult
esteit lonc enhanstee, Rou III 8310; aber: une
coignïe Que il aveit longue enmanchïe, eb. III
8428 (s. Tobler Verm. Beitr. P 84).

weit, fern (vgl. hing): [Quant Nicolete öi
Aucassin, eie vint a lui, car ele n'estoit mie
lonc, Auc. 26, 2. J'ai encore un castel .. ; Se
je là vous tenoie .., Je vous feroie anqui moût
bien aparellier; Mais trop en somes lonc, tot
che n'a chi mestier, Aiol 1658. Bueves est
lonc en caitiveté, BHant. festl. I 901. Cil qui
lor nés en la mer âancra, Les mist si lonc que
molt les engigna, eb. I 1821.] Mais une gent
me fist hui retorner Ne sai com lonc, car ne le
sai esmer, Alise. 27. [Sa besagüe a lonc jetee
Et as dïables conmandee, ParUm. 3369. Si
Sert Ebron parmi le cors ... De son ceval
lonc le trebuce, eb. 8147.] si lonc (Var. loing,
loins) jetés ma proiere, Rob. u. Mar. 85. [par
cel Dieu qui haut siet et lonc ( Var. loing) voit,
Mon. Quill. 1875. Se Dieus n'en pense, qui
haut siet et lonc (Var. loing, loinz) voit, eb.
45 2552, Rigomer, s. Glossar.] ~ lonc et lé weit und breit (vgl. lé) :
La famé de cui sainteit a la
conissance des hommes long et leit (longe lateque)
soi estendit, Dial. Qr. 26, 6; aber:
lonz et leit, eb. 69, 9; 118, 18. [de lonc von
50 weitem: Partonopeus de lonc le voit, Parton.
8305. Et cil ne sont armé, baston n'i a, Et cil
qui l'ot, de lonc a lui rüa, Car près de lui nus

traire n'i ossa, BHant. festl. I 2480. As cans
ala esbanoier. De lonch choisi un chevalier Ki
venoit a mult grant compaigne, in Ruteb. II
384.] [de si lonc que .. von so weit, von so fern als .. :
m'esquelderoie de si lonc que je 6
verroie une maisiere u une bisse pierre, s'i
hurteroie si durement me teste que j'en feroie
les ex voler, Auc. 14, 10.]

[temp. lange Zeit: N'ala pas longues (Var.
mie lonc) demorant, Ch. lyon 3352. Ne sai
que nos vausist plus lonc a regreter, FCand. Sch.-G.
11243.]
longement, longuement adv. lange Zeit
(5. W. Zeitlin, Ztschr. f. rom. Ph. VI278) : conversèrent
ensemble longement, Alex. 5a. [Jus
a la terre li chieent li böel. Cum nen est fiz que
durt longement mais, Reclaimet Deu que il
merci en ait, Chanç. Guillélme 884. Paris les
(die drei Göttinnen) a bien coneties; Chascune
d'eles esguarda Et longuement les avisa, En.
124. il châi morz sempres a terre .., Ne langui
mie longuement, eb. 3684.] il n'a cure d'arester
An son pais plus longuemant, Clig. 231. La
chace moût longuemant dure, Ch. lyon 3264.

[Ja an chemin ne an ostel N'aiiez longuemant
conpeignon, Que vos ne demandiez son non,
Perc. H 559. Ne place Deu que ja i soie Einsi
longuemant prisoniers!, eb. 8339.] Le oille a
descurre cessât Desque cil en exil alat. Issi
perdi l'en longement En la cité cel oignement,
Wace Vie SNicolas 647. [Mult fu li dïable plein
d'ire, Quant iloc perdi som empire, Pur le
pople qu'il out perdu, Qiie longement out
decëu, eb. 368. Par mer folëad ( VarK floteiat)
lungement, Brut Arn. 21. Ricard tint Gunnor
lungement .., Ainz ke il espuser la vousist,
Rou III 611. Longuement vos ont ja servi,
eb. III 6129 u. oft. Fols est ki en pechié volt
lungement gésir, SThom. W 101. Säul .. Sur
les enemis Deu chevalcha lungement, Tant
que il trespassa le Deu comandement, eb. 93
u. oft. Granz fu l'estors, longuement a duré,
Cov. Viv. 1404, Tel pensee avoir li convient
Que cele amour longuement dure, Quer
amour d'un jour est trop dure, Clef d'Am. 191
u. oft. On met l'escaudé doit pour alegier Vers
le fu, car autrement S'en daurroit on, saciés,
plus longhement, Rec. gén. Jeux-p. CXII26.]
Trop longuement me sui tëus, Ke je dëusse
avoir bien dit, Rencl. M 1,2. [Cist (der
Kranke) jut en ureisun .., E lungement ren
ne valut, E cil ne pout mes suffrir la peine De

l'arsun, Deux. il. anglon. Mir. S Vierge 33,

54. l'usance k'on a tenue longement, Rég. du rps
15, 32. li riviere (der Flußfische) soit
grande et clere et keure longhement, et soit
descoverte, que li vent i puisent venter, eb.
175, 25. Après les seigneurs ont parlé Droit
et Justice et Loyalté En disant leurs opinions
Des proposées questions, Mès il ont bien longuement
mis Ainsoiz qu'aient dit leur avis,
Car ont fait alegatïons De drois civilz et droiz
canons, Gace de la Buigne 11859 (Glossar S. 605: employer beaucoup
, trop de temps).

[parlongement sehr lange : Ainssi que d'omme
et famé sommes, Qui ne pôons sans dormir
estre Parlonguement, lors en cel estre Me
couchai. Là fui endormis, Watr. 397, 14 (Li Dis de VEscharbote
).] de longement seit langem:
As oilz rent (Medus, ein Stein) tot le
vëement Ki n'ont vëu de longement, Lapid.
20 A 700, S. 59 (Marbode). De Therace i vint
Hesëus, Il e sis fiz Archilogus. Al rei de Troie
erent parent E si ami de longement, Troie
6878. tant longement que = tant que «bis
daß'6 :
ot puis tote sa livreison, Pain a planté
et veneison, Qui li dura tant longuemant
Qu'un jor le troverent dormant An la forest
deus dameiseles, Ch. lyon 2887. si longement
com
= nfz. tant que ,,so lange als" : qui
d'un coutel me ferroit Parmi la cuisse et si
lairoit Le coutel en la plaie ester, Por noiant
se voudroit pener Par emplastre, par oignemant,
De moi garir si longemant Con li coutel
dedanz seroit, RBlois III 27, 870. [com longement
«so lange als16: Dunkes comandat
al preste spawentablement, ke il cest miracle
n'ensengnaist a nului, com longement (quousque)
il viveroit el cors, Dial. Gr. 35, 13.]
lonc ≈ GermaNet:ausführlich ⇔ WordNet:NA
ausführlich :
prolixe : longement, Guil. Brit.
126a.

langsam : Froissart, s. Froiss. Chr. Glossaire, longes
, longues (selten longue) adv. lange Zeit (s. W.Zeitlin
, Ztschr. f.rom. Ph. VI 278) :
jo ne sai com longes i converset, Alex.
17d. mult l'out guerreietE lunges travailliet,
Ph. Thaon Comp. 784. Ne puet estre longue ( !)
par femme Bien maintenue enor ne regne,
En. 1349. [O tei menras la juefne gent, Ki ne
s'esmaieront neient De granz travalz longues
sofrir Et des batailles maintenir, eb. 2179.]
N'ala pas longues regardant Mes sire Yvains
ceste mervoille, Ch. lyon 3352. [Que valt tant
lunges demurer E sun bien tuit diz consirer ?,

Trist. Thom. 91. Malades jui lunges après,
eb. 693. Que puleins prent en dantëure, U
voille u nun, lunges li dure, eb. 1520.] De ça
et de là la feri, Asez longez la debati, Wace Vie SNilas
696. [SeintNicholas ne voitlesser
S'image longes ledenger, eb. 698. Mult avreit
longes a penser Qui en romanz voldreit conter
Et torner en consonancïe Ses granz miracles
et sa vie, eb. 1551. il l'aveit lunges amee, Brut Arn.
57. En Normendie pois n'entra, Ne il
pois longues (Var. gaires) ne régna, Rou III
5310 (Keller Voc. Wace 335a). saisi l'a par le
nasal Rodomorus, qui i avint; Mais guaires
longes (Var. longues) ne le tint, Quar cil a
trait le brant d'acier, Bien se cuida de lui vengier,
Troie 9756. Se longes (Var. longues)
durast cist contenz, L'ost de Grece fust maubaillie,
eb. 12432. Longes (Var. Longues) dura
lor contençon, eb. 24236 u. oft (s. Glossar).]
[Iço sëust il bien, e pur veir li mandeit, Que,
s'il sun enemi plus lunges reteneit .., S Thom.

W 3692. Miex voudroie estre mort que longuez
chi languir, Doon 40. Trestout li moine
sont en capitre entré, De dant Guillaume
commensent a parler. Dist l'uns a l'autre :
«Mal nos est encontré! Se cist vit longes, tot
serons afamé», Mon. Guill. I 212. Hé, boins
chevalz, .. Com boin seignor ke tu ais hué
perdut ! Se veskist longes, onkes telz bers ne
fut, Enf. Guill. H 1200. Se je vif longes, moût
grant prou i areiz, eb. 1390.] il i sont longes en
pais, Ferg. 130, 10. La mors m'angoisse, al
euer me tient, Se nus plus longhes me retient,
Bari. u. Jos. 9170. Celee ne puet longues estre
Au pueple tes messaventure, Amad. R 1962.
[Tantost, sanz lunges atendre, Pist mut largement
despendre De sun trésor, Chardry S. D.
1785. Haî Las! Trop lunges dure Lur tresgrant
mal' aventure, Deux. il. anglon. Mir.
SVierge 32, 53. si longes, eb. 60, 104. En estât
seur ne puet longues manoir; Trop convoitier
fait assez d'ennemis, EDesch. I 136, 23. Elle
(die Geliebte) est preste dou ferir, D'envair,
D'assallir Mon coer, qui ne poet souffrir
Longes tel assaut, Froiss. PII 270, 29.] - de

longes seit langem: Hector, ensi corne li lous
Qui de longes (Var. longues, lunges) est fameillos
S'embat por sa preie saisir, Que rien
ne la li puet tolir, Tot ensement s'est embatuz
Entre set mil Greus fervestuz, Troie 9160.
lonc ≈ GermaNet:gründlich ⇔ WordNet:NA
[a longes lange, gründlich:
Ausi com oisel sunt
joios Encontre le dous tens ploios, Esteient

cil (oisel) joios e lié, Quant a longes s'erent
baignié, Chr. Ben. Fahlin 3592.] [{de) tant longea com so lange als:
Suz la langue la (den Stein Ceronites)
deit poser: Itant lunges cum
il serra, Trestut ert veir que il dirra, Lapid. in Rom.
XXXVIII 504, 453. E si ceste pere
(Corallus) est percee E hom l'ait a son col
lïee, Ja le mal de corpos n'avra Tant lunges
cum la portera, eb. 506, 612. De tant lunges
cum il voldra, A nul home ne se parra, eb.
510, 873.]

lonc subst. loc. räumliche Länge: Einz ne
vëistes mains pesant (espee) Del lonc ne del lé
que ele a, Perc. H 3149. Au flanc senestre a
Thiebaus ceint l'espee .. ; Toise ot de lonc, si
fu demi pié lee, Gayd. 33. [Or si me faites fere
un rei ; Cent toises ait de lonc et lei, Florimont
3264.] chandoile de vostre lonc, Barb. u. M.
III 281, 293 (s. Tobler Verm. Beitr. IP 185).
20 La dame sëoit de lui loing Tant con deus
lances ont de lonc, Erec 3311. [Et fu (der Waldmensch)
montez dessor un tronc, S'ot
bien dis et set piez de lonc, Ch. lyon 322. Devant
le tré trove un portier, Ki estoit lais et
mal tailliés, Si n'avoit de lonc que troi[s] piés,
Ferg. 77, 17. [C'est un paien de moult dyvers
semblant, Bien a de lonc quinze piez en estant,
Enf. Renier 9719. Dis et set piés avoit de lonc
(le serpent cresté) Et le grossece avec le lonc,
Bigorner 10009. 10010.] N'ot pas alé demi
arpent, Quant il encontra un serpent Qui
molt fu grans et hireciés ; Bien ot de lonc quatorse
piés, CPoit. M 678. [Magalon est l'ile
nomee, Si tient de loing ( !) une jornee, Flori35
mont 11570. Icel'ille .. De Trente est evironé,
De lung n'ad guaires ne de lé E a tuz sens est
dreit quarré, Modwenna BB 5799.] Et si a une
place qui a plus d'une grant traitïe de lonc et
le giet d'une piere de lé, ains c'on viegne au
Temple, Cit. Jer. XII, S. 39 (Ernoul). Poi a
de lonc et mains de lé (das Wort ave), Roi Cambr. Ave
37.

le lonc de .. die Länge von .. : Entre son lit
et cel au roi Avoit bien le lonc d'une lance,
Trist. Bèr. 695 ;
lonc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
aber
: de bataille ne me verroit
torner Lonc d'une lance, Alise. 27 (in Bat. d'Alesch.
911 : Lonc une lance). [Devant l'ost
chevaucha le loig ( !) d'une traitïe, Ch. Sax.
II 60.]

le lonc de .. längs : Chevauchant vont le
long d'un val, Ren. 23674 (s. Tobler Verm. Beitr. IP 185).
[Vespasïen se mist en mer E a

Dovre volt ariver, Mais li reis, ki sout sa venue,
Li ad la terre deffendue; E cil ad fait ses
veilles tendre, Quant a Duvre ne pout port
prendre. Le lune de la mer ad siglé, Brut Arn.
5115.] Del (Var. Le) lonc de la mer ont siglé,
Dreit en Achaie sont venu, Troie 3446.

del lonc de .. längs : du lonc de chele plache
si avoit une masiere qui bien avoit quinze
piés de haut et dis de lé, RClary 90.

del lonc de .. durch .. hin : [Primes fist faire
une chauciee, Qui encor puet estre enseinnee,

Del lune de la terre, mult grant, Brut Arn.
2615.] Très du lonc de la vile Girars s'en court
et trote (durch die Stadt hin), Oir. Ross.

104.

de lonc de .. über .. hin : Droit de lonc de
la piere gist Sour les piaus que Garinès mist,
Amad. R 3251.

de lonc en lonc praep. : durch .. hin : De lonc
en lonc ceste cité (durch diese ganze Stadt hin),
Mion II 306, 431. De lonc en lonc le pont,
Men. Reims 162. Restendoit soi ariere De lonc
en lonc sa biere, Sam. P 958. adv. : der ganzen Länge nach:
estendus de longe en
longe, Ren. Var. zu 5127. de lonc en lonc le
(den Hirsch) porfent, Chace dem cerf 352, s. Glossar
[ Tilander Cynegetica VII (I960)].

De lonc en lonc parmi ces rües A .. veües
Rices tables et (l. a) cangëors, Perc. 16731.
[Vint i Mauduiz tot une randonee, Porte
une enseigne de lonc en lonc bendee, Ynde
et vermeille, en sa hanste fermee, FCand. Sch.-G.
6868 mit Anm. («mit Streifen auf beiden Längsseiten»
?).]

(et) de lonc (et) de li der Länge (und) der

Breite nach (s. auch li) : D'ieestes (pierres pre~ dieses)
ot de lonc, de lé, En la Chambre mout
grant plenté, Troie 14641. orent Deus fois le
jardin traversé, L'une dou lonc, l'autre dou
lé, Cleom. 5938. en Westfale öt esté Partout,
et dou lonc et dou lé, eb. 8346. Et cele nouvele
s'espart Partout, et dou lonc et dou lé, eb.
14741. [Mes li Sarasin od lur grant trege De
lung et lé lur mettent le sege, Deux. coll. anglon. Mir. S Vierge
56, 32.]

(et) de lonc et de lez : Sires iert de mer et de
terre, Dou monde, de lonc et de lez, Et fiuz
Dieu sera apelez, Nat. ND 777, [En un' ille en
eissil fu, Ke Pathmos est apellez Partut, e de
loign (!) e de lez, Angionorm. Apocalypse 100.]
lonc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de lonc et de travers :
li rois se vit ahiers Par
tout, de lonc et de traviers, Moush. 27232.

au lonc de .. auf Länge von .. : Arbalestiers
tendent en Teure ; Quarriaus font là maintes
nuisances. Après viennent au lonc des lances
(auf Lanzenlänge), Desqueles aucuns s'entrefièrent,
GOui. II2158. Autres se combatent es
rües, Près a près, au lonc des espees (auf Schwerteslänge), éb.
II 3999. Serjanz sont au
lonc des espees Près des deffenses en estant,
Qui se vont entretempestant, eb. II10260.
luy devés la pel fendre Au lonc du ventre,
Très. Ven. 1374. [L'aprentis demande comme
Ten doit le cerf escorchier. Modus respont:
L'en encorne le cerf, c'est a dire que tu li
meites les cornes au lonc du corps et le tourne
envers, les quatre piés contremont, Modus
27, 6. couppe au lonc du col celle char environ
plain pié de lonc, eb. 28, 13. coupe celle char
au lonc du jargel, eb. 28, 24 u. oft, s. Glossar.]
ficher un pel .. au long du corps jusques a la
gorge (durch den ganzen Leib), Mènag. I 69.
lonc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tout au lonc
: [et tourne ton coustel tout entour
par dessous la cuisse, et va coupant tout
au lonc par dessous les loingnes, Modus 28,73.
Or te faut lever Teschine (des erlegten Hirsches)

: .. puis coupe parmi ta fente os et
tout, de un costé et d'autre, tout au lonc, eb.
28,94 («dans toute sa longueur»). Et doit avoir
(un breulet, zum Vogelfang) quatre piés de
lonc .., et doit estre de deus verges .., de
quoi la plus grosse sera cavee tout du ( !) lonc,
et l'autre entrera dedens, éb. 132, 37.] fendez
le cep .. tout au long jusques a la racine,
Mènag. II50.
lonc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vbertr.
: ja soit ce que j'aye mise
l'istoire tout au long (die Geschichte in ihrer
35 ganzen Ausdehnung eingeschaltet), Mènag. I
84. ähnlich : de lui dire le cas au long, Mènag. I
133 ; vgl. de livres faire E de sentences en lune
traire, SClem. P 4.

[ou lonc der Länge nach: et couvient qu'ele
(la vainné) soit sainnïe ou lonc, ne mie en
traviers, Èég. du corps 38,18. ou lonc de ..
lonc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in der Länge von
.. : Sachiés que si tost ke li
enfes est nés .., li doit on faire trenchier le
boutin au lonc de quatre paus, Règ. du corps
45 74, 9.]

en lonc in der Länge, der Länge nach : le
grant Kallemainne, Qui .. Ot en lonc huit
piez de corsage, GGui. I 7597.
lonc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en lonc et en lè: s. U.

ou en lonc ou en lé: Je me ferrai d'un coutel
acéré En la poitrine, ou en lonc ou en lé,
Gayd. 45.

[en longe zur Seite, daneben: Çovient en
lunge aver genchour, Dunt le cumble ert
mult plus sur, Walt. Bibl? 957.]

[par lonc der Länge nach : et couvient qu'ele
(la vainné) soit sainnïe par lonc, Règ. du corps
37, 3.]

par Ions et par lez: Tant va et par Ions et
par lez (nach allen Seiten) Qu'au chastel vient,
Claris 27933.
lonc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par lonc et par lè:
Ne ja par
vos n'an soit parlé Au monde (l. mont), ne par
lonc ne par lé (in keiner Richtung), Guil. d'A.

276 Var.\ s. auch lè (übertr.). [par lonc, par lè:
Que par le mont en soit parlé Par mons,
par vaus, par lonc, par lé, Tr. Dits III 20; s. Tobler Verra. Beitr. IP 162.]

lonc subst. temp. zeitliche Länge: Tan ne
doit passer le lonc d'un jor et d'une nuit en*
terinement oiseus, Phil. Nov. QT 153.
lonc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. :
Li fist aveir la segnorie A bien, prof le
lonc de sa vie, MSMich. 38. Tomme, Que li
certains Adam nous nomme, Qui fu, le lonc
de son äage (sein ganzes Leben lang) Bel, fort,
hardi, douz, simple, sage, GGui. I 5095.
[Quant au regart du chien courant. Qui va le
lonc du jour (den ganzen Tag über) chaçant
Et puis en la fin prent sa beste, Si en a on
trop plus grant feste .. que Ten n'ëust, S'i
dès le matin pris l'ëust, Gace de la Buigne
8400; ebenso éb. mehrfach. Les oyseaulx sont
près de voiler Au matin et après diner Et tout
le lonc de la sepmaine, éb. 10021 ; ebenso eb.
10813,] [anders: Quatre fois longe la semaine,
Liber de monstr. hom. 368.]
lonc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a lonc auf die Länge, lange Zeit:
issi grant
lumière .. Ne puet mie estre a long sous le
mui esconsee, Alex. H 625.

au lonc auf die Länge, auf die Dauer : Tant
a en monsignor Gavain Pröece et tant puet
endurer Que cil n'i puet au lonc durer, Ains
le mainne tant qu'il l'abat, Veng. Rag. 5774.
[Ne ja par moi n'en iert chose enseignïe Dont
tu doies au lonc estre blasmez, Rec. gén. Jeux-p.
XCV 31.]
lonc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
au lonc del jor den ganzen Tag über:
Et cele
erra, au lonc del jor, Tote sole grant anblëure
Tant que vint a la nuit oscure, Ch. lyon 4836.
Tant ont erré, au lonc dou jour. Sans prendre
repos ne séjour, C'a Bonni vinrent au sierain,
RViolette S AT 794. ne fina hui De moi proier,
au lonc du jor, Que je li donaisse m'amor ; Et
si me dit qu'il a lonc tens Qu'il a esté en cest
porpens, Barb. u. M. IV 300, 127 (La Chastelaine

de Vergi). se je la batoie Au matin, quant
je leveroie, Ele plorroit au lonc du jor, eb. III
3, 61 (Du Vilain mire), le samedy au lonc du
jour porront polir et enfiler (les patenostriers
5 de coûtai et de coquille a Paris), LMest. 68. au
lonc de ce jor, Escan. 6572.

lonc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a la longue auf die Dauer : d'orgueil et d'outrage
.. ne doit nus jôir a la longue, Phil. Nov.QTlSl.

lonc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de lonc von langer Zeit her (vgl. de loing):
Mais je vous en dirai, qui de lonc l'ai apris,
Aiol 16.

lonc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de lonc de .. eine Zeit entlang, während : il
erent andoi par mal De lonc d'une were
16 mortal, Amad. R 1586.

lonc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
lonc praep. loc. längs, neben: Lune un
alter belement l'enterrerent (die Aide), Ch. Rol.
3732. [Vivïens, ber, tien tei lune ceste
roche!, Chanç. Guillelme 198. Li chevals tiret:
desuz l'em portet ultre (unter dem Galgen). Li
uns des penduz li hurtet lune la boche, eb.
346.] si l'a féru Lonc la tanple dessor l'escu,
Que del hiaume une piece tranche, Erec 938.
[Dune regrette sun seignur, Henri le rei vaillant;
Les lermes lung sa face li vunt jus dévalant,
Fantosme 498.] L'autrier pastoure
sëoit Lonc un buisson, Rom. u. Post. III 51,2.
[Cil encaucent les nos .. Jusc'a pont desous
Loire, lonc le rocier déclin, Elie 220.] [Li rois
monta et el camp les mena Lonc la forest,
BHant. festl. I 5750;
lonc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
aber :
Yosïane s'en torne
en sa maison, En sa cambre entre, qui fu lonc
del dongon, eb. I 1178.] [Joste la meir, lonc
(Var. lés) le rivaige, Iluec ma galie m'atant,
Florimont 2544. Lanselos .. S'en vait tous
seus aventurer Par Islande lonc cele mer, Et
vait querant les aventures, Rigomer 14782.
Ronan l'evesque un jur ala Lung la rivere, si
esgarda Icel hanap, ù il flota Sus cele ewe, si '
se trait là, Modwenna BB 3866.] [En un
pré Ions un destour Vi trois dames ombroier, A
Marïees de novel, Rom. u. Post. I 21, 3. De la
jouste dirai le voir Que je les vi andeus movoir,
Chascun sa lance paumoiant. Lons les
rens vinrent costoient, Tourn Chauv. Delb. 700.]
lonc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
durch etw. hin :
il seroit trainés Lonc mon
roiaume dusqu'au cor, Ren. Nouv. 1665.

modal :

lonc ≈ GermaNet:gemäß ⇔ WordNet:NA
gemäß : Lonc le mien sens, tot entresait,
Se il l'ëust por autrui fait Que por Pollinicès
son frere, Saciés, il fust träitre lere,
Thebes App. IV 10705, Bd. II, 8. 229. Chanterai
lonc mon sen[s], Bern. LH s. 100, 1. ;

Quant li beisiers del cerf fu pris Lonc la costume
del pais, Erec 1846. Mès ne fet pas a
trespasser Por langue debatre et lasser. Que
del vergier ne vos retraie Lonc l'estoire chose
veraie, eb. 5738. Lonc l'estoire me doint voir
dire Cil ki de tot est mestre et sire, Dolop. 4.
lonc la letre, Hist. anc. in Rom. XIV 56, 267,
Demain atandre me porroiz Apareilüé de
( Var. lonc) ma puissance, De métré an vostre
délivrance Mon cors, si con je le doi feire, Ch.
lyon 3725. Cil moût lëal consoil et sain L'an
dona lonc s'antaneïon, Guil. d'A. 91. Lonc le
servise li rendez son loier, Nymes 717. E li
quens fist doner chascun lonc son labor, God. Bouill.
9. A chascun randrait largemant Lou
(l. Lon) ceu k'il avrait deservit, Dolop. 406.

Et a chascun il paiera Lonc ce qu'il avra deservi,
Voie d. Par. in Ruteb. II 257. Cascun
douna lonc çou k'il fu, Ren. Nouv. 2534. tuit
seront acusé Et condampné lonc lor meffait,
eb. 7599. A ciaus a oui plus ert mestiers Lonc
çou que j'orai me tenrai, Se j'ai pôoir de
rendre moi (in ein Kloster zu treten), eb. 7853.
Lonc çou que li hom est, si gart sa digneté,
RMont. 296, 13. j'en dirai veriteit Lonc mon
penseir (l. penseit) Et lonc ceu c'amors me
constraint, Bern. LHs. ZIS, 1. Nepourquant
(trotz des hohen Alters) iert auques hetiez Et
lonc son âage afetiez, Claris 136. Et nepourquant
lonc sa viellece Est il courtois et afetiez
Et lonc son âage hetiez, eb. 3799. 3801. [Lonc
lor nature tuit chantoient Li oiselet, Cmt. Perc. R
III2 (Glossary), 8.169. Ainsi restore
(bei den Tieren) le defaut Nature, s'uns des
autres faut, Par un autre (sens) lonc son pôoir,
Bestiaire d'Amour rimé 841. Ainsi s'en vont
Li uns l'autre lonc ses menieres, Chantant en
l'ombre des bannières, Tourn. Chauv. Delb.
1745.]

lonc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
lonc ce que conjunct. je nachdem : de euer vos
en aiderai Lonc ce que pôoir avérai, Claris '
3865. Ja ne mostrera (Deus) tant de biens Au
rude sen com au sutil, Car ne vuet ne ne doit,
com cil (so zu interpung.) Q'a chascun sa droiture
done, Lonc ce que ces sens le (l. li) foisone,
GMetz in Rom. XXI494,564. Li roys fait dux
et contes d'encoste lui sëir, Les povres chevaliers
laist en sa court venir, Chascuns i
prent son lieu lonc ce qu'il ont loisir, Bast. 504: mit Anm.

lonc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
lonc ce que conjunct. demgemäß daß: lonc
chou qu'il (der vor Gericht Geladene) n'est allés

ne venus, jou vous semonc dou despit (ich, der
Gerichtsbote, mahne euch an die Mißachtung
der Citation), Bois.
20, 4; eb. 21, 6.


vol:5-col:639-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


londe s. f.

DMF: 0

[FEW XVI 490h anord. lundr]

londe ≈ GermaNet:Hain ⇔ WordNet:NA
[Hain: londe (anorm.), 14. Jahrh., eb.]

vol:5-col:639-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


longaigne s. f.

DMF: longaigne

[.BEW3 5115 mlat. longania; FEW V 409»
longue; Godefroy V 26a.< Schultz Höf. Leb. I
10 107 f.]

longaigne ≈ GermaNet:Abtritt ⇔ WordNet:NA
Abtritt: latrina: longuaigne, Gl. 7692 477.
latrina: longainne, Voc. Evr. 20. E tut le
temple destruistrent, si en firent lungaignes el
despit Baal (et fecerunt pro ea latrinas), LBois
15 384. A vos que tient .. De ramponer la
franche empereriz t Se vos avoit en sa longaigne
mis, Ja n'en lairoit ne aler ne venir
(man würde ihr darum nichts anhaben ?),
MGar. 81. Danz Sogretain, dit le Prïor, Mielz
vos venist or en dortor Dormir que en ceste
longaigne, Barb. u. M. I 256, 435 (Du Segretain
moine).
Noiez soit en une long(a)aingne
Qui la voie vous enseigna!, eb. III 267, 112
(Le Dit du Buffet), va, si te pent, Ou te noie
en une longaingne!, eb. IV 12, 351 (Du Bouchier
d*Abbeville).
[Beax sire, vos et vostre
giex Fussiez ore en une longaigne! Molt pie
torne a grant engaigne Que vos issi m'avez
gabee, eb. IV 209,135 (DuFotëor).] Tel langue
devroit on banir Et jeter en une longaingne,
Escan. 299. [Jeo e tut mi cumpainnun Despisum
plus ke un wainnun Vos idles, ki ne
valent ren, E si ne pöent fere nul ben A ceus
ki honur lur unt fet. Car eus tenent ausi grant
plet De gisir en une grant lungainne, Cum el
plus beau temple d'Espainne Estre d'or e
d'argent vestuz, Car il sunt surz e muz,
Chardry S. D. 343. Si l'ad getté (der Jude das Marienbild)
en une lungaine (in cuniculum
40 humanarum egestionum dejecit), E pus après
desus s'asit, Deux. coli, anghn. Mir. S Vierge
54, 16.]

longaigne ≈ GermaNet:Dreck ⇔ WordNet:dirt=has_hypernym
meton. Dreck: avoirs va et vient; se j'ai or
perdu, je gâaignerai une autre fois si sorrai
mon buef, quant je porrai, ne ja por çou n'en
plouerai. Et vos plorastes por un cien de longaigne
longaigne ≈ GermaNet:Hund ⇔ WordNet:dog=synonym
(einen erbärmlichen Hund; vorher genannt:

un cien püant), Aue. 24, 60. Quant la
dame öi ce, si dist corne desvee: «Gars de
longaigne, mar m'i refusas, tu le comparras
chierement», Marque 91a 3. Et cil ki fu navrés
el vis A tant sainié .. K'il chiet adenz en la

longaigne, BViolette SAT 3757. Aussi tost
doit on hors saillir Des maus où on s'est embatus,
Soi garder d'estre ainssi batus Que cil
qui chiet en la longaigne. Qui honte a, tristeur
et engaigne, Quant ses drapiaus en voit
hounis, Watr. 289,187 (IA Dis de la Cygoigne).
Mais chius trop folement bargaigne Qui de
gré saut en la longaigne Et lait ester la bele
voie, JCond. II 149, 120. Il encontre hors de
la porte Sa camberiere qui aporte Le present
sur son palefroi; Lors fu de euer en grant
effroi Et en ot ire et grant engaingne; Se il
l'ëust en la longaingne Abatue, ce fust a droit,
éb. I 20, 640. Qui auques a, si est amez, Et
qui n'a riens, s'est fols clamez ; ... chascunsle
plume, Et le gete on en la longaingne, Buteb.

I 227 (Les plaies du monde). Ahi, famés, ..

Par biaus samblant et par promesse Pôez les
chaitis (die in euch verliebten Bitter) apaier,
Que si biaus cos sevent paier Et eus geter en
la longuaingne, Et vos lor faites tel barguangne
Que pis en valent li dongier Que
male mors ou enragier, Tourn. Chauv. Délb.
571. «Sire, venés nous aidier pour reporter
mon neveu (der im Gefecht verwundet ist)
aval!» «Mal dehait ait», fiz je, «qui vous y
aidera! Car vous estes alei là sus sanz mon
commandement. Se il vous en est meschëu, ce
est a bon droit. Reportés le là [a]val en la
longaingne!», Joinv. 386b. [Parole acroist los
et deffache; Le mauvais los la bone afache, Et
le mauvaise rest et dole Si près bon los et le
decache Tant k'en la longaigne le cache, Mesdisant
179. Li sages dist qui nous ensaigne:
«Délivrez vous de la longaine! Faites bien
tant com vous perrés!», Jub. N Bec. I 286 (Li Mariages des Filles au Diable).
Par saint Lagado
de Bretaing, Vous serez mis en un longaing,
Jongl. et Tr. 60 (Le Privilège aux Bretons).]

longaigne ≈ GermaNet:Schimpfwort ⇔ WordNet:NA
als Schimpfwort gegenüber Personen: La
male honte li (Bewirt) aviegne! Tel pöor m'a
il ores fete, Ceste longaine, ceste sete (Var.
Celle longaingnelle malfaite, s. Tilander Lex. Ben. 98)
I Une longaine, une priveise, Fous
est qui de lui s'apriveise, Ben. M VII788.789.

Et Martins li dist enïïant: «Longaigne, et tu
ça que quëis?», PGat. SMart. 2851. l'escrïa
moût felonnessement, et li dist: «Orde longaingne,
que voulez vous dire % Rasëez vous
touz quoys!», Joinv. 284b. Fi!, fet ele,

.. Ja ne vous leroie bouter Vostre longaigne

de boiel (pénis), Cuidiez vous or qu'il m'en
soit bel? Ce est la riens qui plus m'anuie,
Mengié l'ëust ore une truie, Mes que vous n'en
ëussiez mort, Mont. Fahl. III70 (Du Peschëor
5 de Pont seur Saine).

longaignele s. /., s. longaigne.


vol:5-col:641-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


longaignëor s. m.

DMF: 0

longaignëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Abtrittreiniger: s. Godefroy V 26b (14.
Jahrh.).] [FEW V 409*.]

vol:5-col:641-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

longaignier s.m.

DMF: 0

longaignier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Abtrittreiniger: s. Godefroy V 26* (14.
Jahrh.).] [FEW V 409*.]

vol:5-col:641-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


longain adj. adv., longainement adv., s. Godefroy V 26b

DMF: 0
, c (14. Jahrh.). [FEW V 416a
15 longue.]


vol:5-col:641-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

longanimité s. f.

DMF: longanimité

[FEW V 417* longus; Gam. 568* longanimité;
Godefroy X 93a, V 26c]

longanimité ≈ GermaNet:Langmut ⇔ WordNet:NA
Langmut: Ancor nos atant a penitence,
ancor nos sostient por retorner, et il, ki jai at
fait lo jugement, nos davancet la longanimiteit
de sa pacïence, Greg. Ez. 80, 21.

vol:5-col:641-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


longäon $. m.

DMF: longaon

[FEW V 401* longao; Godefroy V 26c]

longäon ≈ GermaNet:Mastdarm ⇔ WordNet:rectum=synonym
[Mastdarm: Le sisiesme bouel est continué
a lui, et est dit longäon, et est le derrenier, et
est déterminé au trau du cul, HMondev. Chir.
374; eb. oft., s. Glossar.]

vol:5-col:641-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


longarder vb.

DMF: 0

[FEW V 416* longus; Godefroy V 26c]

longarder ≈ GermaNet:trödeln ⇔ WordNet:dawdle=synonym
intr. Zeit verlieren: Chil ouvrier par journées
ne font fors longarder, GMuis. II 84.
longe s. /., s. loigne («Lende»).

vol:5-col:641-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


longe, loigne s. f.

DMF: longe

[REWZ 5119 longus; FEW V 408* longus;
Gam. 568* longe; Godefroy X 93*. Schultz
Höf. Leb. I 476f.]

longe ≈ GermaNet:Leine|Riemen ⇔ WordNet:string=near_synonym
Leine, Riemen des Falkners (für den Jagdvogel):
«S'il (der Jagdfalke) abat ane u autre
oisiel Ains qu'il ait en haut son tor pris, Saciés
que moût petit me pris, Se jou ne le lief sans
alonge.» «Oste li dont», fait il, «la longe;
Sel lai aler !» «Moût volontiers.». Cil savoit
trop de tous mestiers Et de cestui plus que
d'un autre. Il a pris de l'un poing en l'autre
Le faucon pour jeter a droit ; Il oste la loinge
luès droit, S'uevre le poing, li faucons muet,
Escoufle 6794. 6800. Par les longes le (Vostoir)
tint mult gent, Escan. 2872. [Li profiz de la
longe est que par li est retenus et loiés li faucons
a son siege, Faucon. Fréd. 269. Il puet
liier la longe as gès sus la perche parmi un

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch V.

touret, éb. la longue doit estre mise par les
deux anneaulx des gez, eb.; s. G. Holmér, Traduction
en vieux français du «De arte venandi
cum avibus de Vempereur Frédéric II de
Hohenstaufen, éd. crit., Lund I960. Glossaire

S. 291.] sans avoir honte l'estendent (la main)

En demandant or ça des piaus, Or çà chaperons
a oisiaus. Unes longes, se vous voulez,

Et unes guiches me donnés!, Peler. V 9777.
si luy (dem Sperber) bailliez beaulx gects,
surlonges que l'en dit petites longes, touret
et grans longes, Ménag. II 295 [Tilander Glan. lex. 249 surlonge].
Li espreviers avoit
uns giès Riches et biaus a desmesure, Et
si ot longnes ( Var. longue) a mesure, Si vous
di bien que li torès Estoit clers et luisans
et nés D'un rubin rouge, RViolette S AT 2465.
et Gerars point, A l'esprevier ses loingnes
oste, A garder les baille son oste; Et
l'espreviers, ki vit de loing L'alôete, desour
son poing Se couche et a laské ses giès, eb.
4199. Et dé çou li va auques bien Que l'esprevier
pas ne s'eslongne, K'il est ataciés a la
longne, Atreper. 2664. [L'en doit atachier une
longue ligne au bout de sa loigne, quant on le
(Vesprevier) reclaime, Modus 115, 129; s. Glossar.]
[tournetz, longes et gectz, Biens d'un ménage
148, 74, vgl. S. 327 (16. Jahrh.).] fjgürl. :
[Li reis de Prise ert retenuz : Ne fust
reseos ne socoruz, Se n'i venist Polidamas.
Sacheiz mais hui ne cuit jo pas Que il l'en
meinent senz chalonge; Nel tienent mie en si
fort longe Qu'il ne lor eschap jusqu'à poi,
Troie 15674.] Herberz li dux .., En fist cez
vers, encor en tient la longe; N'est pas vilains
quis entent ne desponge (noch hält er die Leine
der Verse, hat seinen Gesang noch am Riemen),
FCand. Sch.-G.
6765 mit Anm. Diex ne veut
fere plus Ions giez A ses amis ne longue lenge
(l. longe); Ainçois i veut métré calenge (l. calonge),
Rutéb. I 94 [s= Rutebeuf Faral I,

S. 447 (die Anm. verweist auf Gay Gloss, s. get und longe].
Bel Acueil a trop longue longe
< : mençonge ; hat zuviel Freiheit), Rose L 3578.
s'il ne fait venir en haste Chevreaus, conins,
lardez en haste, Ou de porc au meins une
longe, Il avra de corde une longe A quei l'en
le menra brûler, eb. 11752. Se jou raconte
les vertus De ceste piere et c'est mençoingne,

On me racprcera la loingne Si qu'en la cambre
mon signor Ne renteroie mais nul jor, Bari. u. Jos.
1200.

21


vol:5-col:643-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

longement, longuement s. m.

DMF: longuement

[FEW V 416b longue (das Beisp. Wace Nie.
ist als unrichtig zu streichen) ; Oodefroy V 28b
]

longement ≈ GermaNet:Aufschub ⇔ WordNet:NA
[temp. Aufschub: Se consoillier t'an doiz,
n'i met pas longemant, Ch. Sax. I 95 [Ed. Stengel (1906) S. 77:
longuement]. [Bec. gèn. Jeux-p.
CV 34 mit Anm., tmsîcfter.]

vol:5-col:643-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


longerons, m.

DMF: longeron

longeron ≈ GermaNet:Balken ⇔ WordNet:NA
Balken einer Mühle: Tous estachemens,
.. longerons, arbres, mais de molin, Urk. 13. Jahrh., Rom
. XXXIII 568. [FEW V
409b.]

longes adv., s. lonc.

vol:5-col:643-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


longete s. f.

DMF: 0

longete ≈ GermaNet:Zunge ⇔ WordNet:tongue=synonym
[Zunge: hec lingula: longette, anglonorm. Glossar in Mussafia Bansteine S.
536, 14
(unter den Bezeichnungen der Körperteile genannt];
lingula steht zwischen maxilla: gowe
longete ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
und
palatum: paleit).]

longiert.

[FEW V 410b longus; Oam. 569a longer;
Godefroy V 27b]

[trans. (zeitl.) verlängern: Dieu le fait pour


vol:5-col:643-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


longier ma vye. Ben. Contref. Rayn. 27507.]

DMF: longer


vol:5-col:643-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


longiere s. f.

DMF: longière

[FEW V 409b longus; Godefroy V 27b, 28a]
langes Handtuch: Man. de lang.
384 (geschrieben
longre). [Puys servietes, tabliers et
longieres, Qu'on baille en garde aulx bonnes
301yngieres, Biens d'un ménage 147, 45; vgl.
S. 242 («sorte de nappe beaucoup plus longue
que large») (16. Jahrh.).]


vol:5-col:643-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


longisme adj.

DMF: 0

[FEW V 417b longus; Godefroy V 27c]

[(räuml. ) sehr lang : cescun porte un longisme

bâton, E moût ont bien fermé un petit fer en
son, Pampel. 36.]


vol:5-col:643-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


longitude s.f.

DMF: longitude

[FEW V 417b longus; Gam. 569a longitude;
40 Godefroy V 27c, X 93b]

longitude ≈ GermaNet:Länge ⇔ WordNet:duration=synonym
[räuml. Länge: Les os de la thorace sont
sept, des quiex la longitude est selonc la latitude
de la thorace, HMondev. Chir. 298. De
la mesure du vit dit Galien en l'anathomie,
qu'il doit estre de moiane longitude entre sis
dois de travers et nuef. L'utilité de ceste longitude
est qu'il ataigne le lieu de la génération
en la matrique, quant il y met semence et
germe de créature; car, s'il estoit plus brief,
il n'i atendroit pas, eb. 491. 492.]

[geograph. Länge: s. Godefroy X 93b
(Oresme).]


vol:5-col:644-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

longitudinal, longitudinel adj.

DMF: longitudinal

[FEW V 417b longus; Godefroy X 93b]

longitudinal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[der Länge nach verlaufend: longitudinel incision
(chirurg.), HMondev. Chir. 2243. La
partie dehors (de la coille) est composte du
cuir dehors et des lacertes longitudinaus (doch lot. : latitudinalibus),
traversaus, eb. 506.]

vol:5-col:644-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


longoiier vb.

DMF: 0

[FEW V 416b longus; Godefroy V 28°]

longoiier ≈ GermaNet:lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
[trans. jem. warten lassen: Et sachiez bien
que moût li grieve Qu'ele le va si delëant
(Var. longoiant), Segretain moine 331.]

vol:5-col:644-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


longor s.f.

DMF: longueur

[REW3 5119 longus; FEW V 410«, 416«;
Gam. 569« longueur; Godefroy X 93b]

longor ≈ GermaNet:Länge ⇔ WordNet:duration=synonym
räuml. Länge : [Everwic .. Cité est de antiquité
.., D'Engletere est la meillior; Mult i
apent grant honor. La lungur est de Toteneis,
Deci tresqu'en Cateneis, Sifeitement le nus
descrist Belin, ke mesurer la fist, Gaimar%
S. 285, 179. A Dovre comence cest chemin,
Dreit en Cestre si prent fin; Del päis purprent
les lungurs, eb. S. 288, 268. Une forest aveit
entur, Trente liwes ot de lungur, MF ce Lais El
890. Tant cum li venz les puet porter Curent
la lungur de la mer, La terre estrange en
costeiant, Trist. Thom. 2804 (s. T obier Verm. Beitr. IP 185).
Hôel ad le lac esguardé .. ;
Merveilla sei de la grandur, De la laise e de la
lungur, Brut Am. 9530. Par devant Caradot
passa A la longor bien d'une espee, Cont. Perc.

R III 2 (Glossary), S. 169. Escanors le feri
premier Por le longor que sa lance ot; Mais
onques froiscier ne le pot, N'il ne pot abatre
Gavain, Atre perl2 2259.] Körperlänge: Cil
dui vasal, ki tant cunquistrent, Tant orent
terres e tant pristrent, Emprès la mort de lur
honur N'out chascuns fors que sa lungur,
Rou I 56 [= III 122]. [Braiher .. Assés iert
grandres, et plus longor avoit Que n'iert
Ogier, qi en ceval sëoit, Og. Dan. 11236.]

longor ≈ GermaNet:Länge ⇔ WordNet:duration=synonym
[übertr. Länge einer Erzählung: E. ce peut
l'en tantost prouver E par Seneque e par
Néron, Don la parole tost lairon, Pour la longueur
de la matire, Rose L 6187.]

longor ≈ GermaNet:Länge|Dauer ⇔ WordNet:duration=synonym|continuity=synonym|permanence=near_synonym
zeitl. Länge, Dauer: equinoctïum, Qu'en
franceis apelum, Que la nuit e li jurz Sunt
d'üeles lungurs, Ph. Thaon Comp. 1380. icele
saisun Est equinoctïum, Ço est que huit e jur
Est d'üele lungur, Ph. Thaon Best. 1840. il ne
lor samble que lor vie, ja si longue n'avra esté,
soit de la longueur d'un an, nez d'un jour,

Phil. Nov. QT 99. [De lungur de jurz Remplirai
lui, e demusterrai a lui le mien salvable,
Oxf. Ps. 90, 16.]


vol:5-col:645-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


longuece, longece 8. f.

DMF: longuesse

[REW* 5119 longue; FEW V 410*; Godefroy
V 28
°]

longuece ≈ GermaNet:Länge ⇔ WordNet:duration=synonym
räuml. Länge : [Huit cenz liwes a (Bretanie)
de lungece, Deus cenz purprent en sa laece,
GMonm. 7.] Quant de terrain la longuece en
sara, De murs tantost fermee le verra, Aub.
1699. En la contrée d'Ais estoit Un jour li rois,
et s'i kaçoit, Car n'i avoit se foriès non Et de
longaice et d'environ, Mouek. 2413. [li sage
clerc anciien Visèrent les coses del monde, Si
com il clôt a la rëonde, Et en traviers et en
longecce, Et en costiere et en largecce, eb.
12863.] Abbes, esgarde le lpngeche De ton
baston, com il se dreche ! Il te comande a drechier
l'ordre, Rend. 0112,1. [Körperlänge:
20 Cil qui honte ne doute doit avoir .. les
paupières grosses et carnûes, et n'ont pas
les cors de grant longuesce, Rég. du corps
201, 7.]

longuece ≈ GermaNet:Weitläufigkeit|Ausführlichkeit ⇔ WordNet:elaborateness=synonym
übertr. Weitläufigkeit, Ausführlichkeit: proceritas,
prolixitas: longece, longuece, Guïl. Brit.
126 a.

longuece ≈ GermaNet:Länge|Dauer ⇔ WordNet:duration=synonym|continuity=synonym|permanence=near_synonym
zeitl. Länge, Dauer : longece de vie (longiturnitas
vitae), SSBern.
16,17. Le verai repentant
de temps la grant longuesce N'acorde pas
a Dieu, mas la contriccïon, Gir. Ross. 242.
[Cil habiz dont premierement naist li confors
puet estre apelez amistié par semblant ( Var.
semblance), jusqu'à tant que il croist par longuesce
de tens, Brun. Lat. 319.]

vol:5-col:645-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

longuel adj.

DMF: 0

longuel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
IFEW V 409b longue; Godefroy V 28*] länglich:
Moût aveit (Polyxena) de gente
façon Le nés, la boche e le menton. Le col
aveit auques longuel; Gent s'afublot de son
mantel, Troie 5555.

vol:5-col:645-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


longuet, longet adj.

DMF: longuet

longuet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW V 409a, 415* longus; Godefroy V 28c] räuml. länglich:
[En chascune (image, am Grabmal des Hector)
ot un pileret D'un grant,
d'un gros, auques longuet, Troie 16666. Li
autres ars (Bogen des Liebesgottes) fu d'un
plançon Longuet e de gente façon; Si fu bien
faiz e bien dolez, E si fu moût bien pipolez,
Rose L 916. J'avoie adont de cuir bouü Un
coffinet, bel et poli, Qui estoit longés et
estrois, Où les balades toutes trois Mis, Froiss. P
I 283, 2116 (La Prison amoureuse). dez

longuet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
longuez falsche Würfel (s. Semrau Würfel 31):
nus .. ne puet ne ne doit fere ne achater dez
longuez, ce est a savoir dez frotez a pierre, car
l'euvre est fausse, LMest. 183; vgl. lonc. v. menschl. Körper
; [Tristran .. Qui tint un arc
d'aubor aucer; En sa main tint ses deus
säetes, En l'autre deus treces longuetes (des getöteten Gegners), Trist. Bér.
4426.] Bras ot
(la damoisielle) bien fais, espaules droitez, Petites
mains, blanches, adroitez, Les dois
longhez, les ongles blanchez, Rich. 163. Si
beles mains comme a devis Avoit (la damoisels),
et mervelles biaus dois, Longuès et déliés
et drois, Jeh. et Bl. 344. Denz ot blanz
menus et petis, Nez bien fait, longuet et
traitis, Qui moût bel a visage avient, Escan.
8453. v. Tieren : [Il est petit lievre, longuet,

De rable et de cuisse bien fait, De jembes un
peu hault monté, Gace de la Buigne 883. Se
vostre faucon a les fillandres, vous le sarés a
ssez esmeus, qui seront plains de une maniéré
de Allés de char longuès, Modus 107, 5.]
Courbe (am Pferd) .. tient au bout du gerret
derrière, sur le bout de la jointe de la queue
en dévalant; et est au commencement une
petite bossette qui agrandist et est longuette,
et gist au long et dessoubs le pli du gerret,
Ménag. II 74.

longuet ≈ GermaNet:weitläufig ⇔ WordNet:NA
[übertr. weitschweifig, weitläufig : Fay que tu
aiez chappelain Pour chanter et huy et demain,
Maiz qu'il n'ait mie nom Longuet, Qui
son memento trop lonc fait, Gace de la Buigne
775 («ne s'appelle pas Mr Prolixe».] adv. [in einiger Entfernung: s. loignet.]

longuet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[temp. eine Weile: Gésir longuet pour
eschever labour, EDesch. IV 340, 13.]

vol:5-col:646-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


longueté s. f.

DMF: 0

longueté ≈ GermaNet:Länge ⇔ WordNet:duration=synonym
[Länge (räumlich od. zeitlich): s. Godefroy 28c.] [FEW V 410*.]

Ions adv., s, bing, lonc.

lôoniz adj., s. Hïoniz ( ?).


vol:5-col:646-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*loor ( ?) s. f.

DMF:

Rat (=

löor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
loement): il estiut devant Deu, et
par laor lo dëable regardât derrier lui (Adam), Serm. Sap.
295, 12 (oder = labor ?).

loor s. f., s. lüor.
lop $. m., s. lou.


vol:5-col:646-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lope s. f.

DMF: lope

[FEW V 420* lopp-; vgl. Gam. 569a lopin, 571b loupe; Godefroy V 29a. ~ vgl. lofe (Ti
lander
Lex. Ren. 99) u. enloper]

21*

lope ≈ GermaNet:Grimasse|Gesicht ⇔ WordNet:grimace=synonym
Grimasse, höhnisches Gesicht : Et Renart li

647 lope

lope ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(dem Bären) a fet la lope < : la moie cope) Por
ce que si tost le déçoit, Et li chaitis ne s'aparçoit,
Et il li trempe la corroie, R en. 10244.
Qant ramposnes ot assez faites, Et assez li ot
loupes traites, Tornez s'en est, ne volt plus
dire, Mès Dant Brun n'ot talent de rire, eb.
13836. maintenant bâti sa coupe. Ses compains
lors li fist la loupe, GCoins. 160, 262.
mauvez panier sanz anse Ne prisent chose
c'om leur cont, Mais par loppe (Z. loppe par)
derrier en font. Diex, des miracles qu'ont (Z.
qu'om) retrait Pour qu'est nus tiex que langue
en trait Ne fait la loppe ne (fait) la lippe ?, eb.
663, 636 u. 639. Et nonpourquant l'en fait on
loupes Et moustre al doit com traiteur,
Mousk. 22942. «Renarz, Renarz», dist Isengrins,
«qui n'a plus d'ami que vous, il n'en a
point. On m'a fait honte ; je l'amenderai quant
je porrai». A tant se part Isengrins de Renart,
et Renarz li fait la loupe, Men. Reims 416.
Renart li fist cent loupes < : coupes == culpas)
En derrière, Ren. Nouv. 3160. gens, qui faites
Diu la lope, Regr. ND 50, 1. Rikes hom viex,
trop covoitex, .. S'al mostier va, c'est par
usage : Le crucefis reupe el visage, Quant devant
lui li rent se coupe; Mais Diex en fait
après le loupe, K'en viuté fait le cors manoir
Et l'ame aler ù il fait noir, Chansons et dits artésiens
IX 18. [Et cil un prestre li envoie.
Lors se confesse et rent sa coupe, Mais li autres
en fist la lope, Bigorner 5510.] et lui fist la
loupe Par maniéré de moquerie, Lefèvre Lament.
11120. En derrière li fait le loupe et puis
le môe, BSéb. VI657. Or avient bien d'aucuns
qui ont tenre le bouke, Se leur fait on souvent
au matinet le soupe, Se font a leur norisces,
quant il sont grant, le loupe: En telles norechons
ont les meres grant coupe, GMuis. II

26. Sur leur capiaus trestout se demandent le
houpe, Et se font les signeurs par derrière le
loupe, eb. II 154. Par no foit l'anemi devons
faire le louppe, eb. II 203. Qui plus souef
manie et flate, Il est adjoint a la barate; Dont
aux seigneurs en est grant coupe, Bien leur
doit on faire la loupe, Vieille 99. [Au retour *
m'en fait (der ungetreue Ehemann ; die Frau spricht)
grigne et louppe; Sçavez quelz en est
mes confors ? Je lui feray d'autel pain souppe,
EDesch. VIII 176, 14. Dont s'aucune paine
sourdans M'en (von der Liebe) est que ne puisse
durer Ne telle douleur endurer, Et Raison me
face la loupe, Amours n'y a que comparer, Ce

lopin 648

n'est ne son fait ne sa coulpe, Froiss. P III
157,28.]


vol:5-col:648-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loper vb.

DMF: 0

[intr. sich dem Trunk ergeben: s. Godefroy V 40a ( Vers de Job).] [FEW V 420*.] vgl. lofer.


vol:5-col:648-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loper vb.

DMF: loper

[.REW3 5120 fläm. loopen; FEW XVI 480* mndl. lôpen]

loper2 ≈ GermaNet:laufen ⇔ WordNet:NA
[intr. laufen: se il n'avoit bien clos le las,
il (der Eber) polroit dessus loper, Modus 60,
168 Var.]

vol:5-col:648-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lopin s.m.

DMF: lopin

[FEW V 421b, 422a lopp-; Gam. 569« lopin; Godefroy V 29*, X 94a]

lopin ≈ GermaNet:Stück|Fetzen ⇔ WordNet:piece=near_synonym
Stück, Fetzen (Stoff): de petit (Z. petis)
lopins lor cotes lopinoient (die Frauen der guten, alten Zeit), GMuis.
II 29.

lopin ≈ GermaNet:Stück|Bissen|Happen ⇔ WordNet:piece=near_synonym|bit=synonym
Stück, Bissen, Happen: li Jacobin, Qui
menjüent maint gros lopin, in Ruteb. I 450.
[Jacobines et jacobins, En mangèrent de gras
lopins, Geoffroy Chron. mêtr. 6826. ceulx qui
ayment lopins, Ren. Contref. Rayn. 30982.] A
paine s'en puet nul tenir Nul qui entre en
ceste maison (des Fauvel) .. ; Puis que Fauvel
l'asiet a table N'en partira jusqu'à la mort.
Fauvel ad douz lopins l'amort, Si qu'il ne scet
nulle saison Mengier son pain en sa maison,
Fauvel L 1330. «Et qu'est», dis je, «Castrimargie
h> «Ce est», dist elle, «plungerie Et
submersion de morsiaus C'om puet trouver es
bons chastiaus. Touz bons lopins je plunge et
noie, N'est nul cui ja mais nul envoie, Puis
qu'en mon sac les ai plungiés», Peler. V10335.
soit le beuf (Rindfleisch) pourbouly, puis lardé
au long après ce qu'il sera trenchié par loppins,
Ménag. II 155. Pastés de venoison
fresche: Il convient a venoison pourboulir et
escumer, puis larder et faire pastés: et ainsi
se font pastés de toute venoison fresche; et se
doit tailler a grans lopins comme billes, eb. II

186. Sy ne fis plus de demouree; Sans mes
mains laver je m'assis, Et mengay maint
morsel massis, Maint gras lopin, n'en doubtez
mye, A la table de Gloutonnye, Jean de Courcy in Rom.
XXVII 588. [Pouldre de duc
pour l'ypocras Te couvient, et maint lopin
cras, Sucre blanc pour les tartelettes, Biens d'un ménage
119, 1384 (EDesch., Le Miroir de mariage).]

lopin ≈ GermaNet:Hieb ⇔ WordNet:NA
eine Art Hieb : Dessus lez trâyteurs fièrent
un grant lopin, H Cap. 231. [Li plus vaillant
des Latins .., Bertrans, que renoms escrie,

Grant departeur de lopins En soissante et dix
hutins, EDesch. II 334, 292.] Je ly donneray
deus lopins Qui ly feront le cul baler, Jub. Myst.
1122. Ha! faulx roy (Christus) .., il te
convient deviner Qui t'a donhé sy gros
chopin. Encor ara il ce lopin, eb. II201. un
loppin [de la teste d'une cognee] parmi la teste
und de la paulme en la joue un tresgros loppin,
zwei Urk. 15. Jahrh. Carp. lopadium.


vol:5-col:649-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lopinaille s. f.

DMF: lopinaille

[REW* 5120 flâm. loopen; FEW XVI 480b
mndl.lôpen
]

lopinaille ≈ GermaNet:Mädchen ⇔ WordNet:NA
[junges Mädchen, das im Freien umherläuft :
Une lopinaille gaillarde, s. Godefroy V 29 c
15 (14. Jahrh.).]

lopinelc s. /., s. lupinele.


vol:5-col:649-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lopiner vb.

DMF: lopiner

[FEW V 421b lopp- ; Godefroy V 29c]

[intr. schmausen (einen guten Bissen
20 lieben) : Je n'ose aler souper a court Pour Savoisi
et pour Poitiers, Qui lopinent trop volentiers,
EDesch. TV 38, 3. 18.]
trans. (ein Kleid) mit Tuchfetzen ausbessern
:
de petit (l. petis) lopins lor cotes lopinoient
(die Frauen der guten, alten Zeit), GMuis.
1129.


vol:5-col:649-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lopineric s. /.

DMF: lopinerie

[FEW V 42lb lopp- ;

lopinerie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy V 30a] Völlerei (personif.):
Friandise, Lopinerie,
Yvresse, Oultrage, Lecherie (alle in der Heerfolge
der Gloutonnie
), J Bruyant 13 b.

vol:5-col:649-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loque s.f.

DMF: loque

[FEW XVI 479b mndl. hke; Godefroy V 38 c (unrichtig u. louche)]

loque ≈ GermaNet:Streitkolben|Keule ⇔ WordNet:leg=synonym
Streitkolben, Keule : vos orrés .. De Rainouart
ki ocist Loquifer, Le plus grant home
ki montast sor destrier. Là conquist il une
loke de fer K'il ne dounast por mil livres d'or
mier, Alise. 91. trouva en la maison un baston
que l'en appelle loque .. dont il ferit le dit
Jehan, Urk. 14. Jahrh. Carp. lochea; ebenso in einer Urkunde des 15. Jahrh. eb.
; s. Hist. litt. XXII 533.

? : Avoirs resanle le piloke C'on fait de poil
a tout le loke Pour puceles esbaniier, Chansons
et dits artésiens
XIV 2 ; s. Glossar u. G.
Paris, Rom. XXVII 506 u. 508.


vol:5-col:649-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loquele s. f.

DMF: loquele

[.REW3 5122 loquela ; FEW V 422b\ Gam.
50 569b loquèle; Godefroy V 30b]

loquele ≈ GermaNet:Art|Beredsamkeit ⇔ WordNet:NA
Art zu reden, Beredsamkeit: Je n'avrai trop
soif ne trop fain Tant com j'aie cele loquele

(d. h. solange ich Geld habe), Barb. u. M. I
359, 80 (De Cortois d'Arras).


vol:5-col:650-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

loquence s.f.

DMF: loquence

[FEW V 422b loquentia; Godefroy V 30b.
vgl. éloquence, enloquencié]

loquence ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Sprache,*Gabe der Rede: mais il (Gott) ne
vuet mie que li anfant soient paroil as faons
des bestes ne as pijons des oisiaus, qui sont
sanz loquance et sanz raison et vivent naturelment
sanz plus. Et li anfant, en cui Dieus a
mise loquance et raison .., au moins despuis
qu'il ont passé dis anz, il ont franc arbitre de
faire bien ou mal, Phil. Nov. QT 6. Aus muz
rendiez leur loquence, GGui. 15169. est affolez
d'un bras et d'une jambe et de la parlëure ou
loquence, Urk. 14. Jahrh. Carp. loquacitas.
[c'est (ma dame) tout mon bien, Mon souverain
Dieu terriien; Tant qu'en loquensce,
C'est m'onnour, c'est ma reverensce, Où je
prenc confort et prudensce, Froiss. P I 141,
1851 [«pour autant que le langage peut l'exprimer»).]
*

loquence ≈ GermaNet:Beredsamkeit ⇔ WordNet:NA
Redefertigkeit, Beredsamkeit: De lui (Ulixès)
e de sa sapience, De son non e de sa loquence
(Var. s'eloquence) Aveit toz jorz ôi parler,
Troie 28954. Nus hom, tant ait boine loquenche,
Ne porroit dire .., J Jour. 82. preschoit
(Z. prëeschoit) Et par sa loquence techoit
Le pueple de mestre a la queste, NDChartr.
129. [Chieus qui set loquense amoyer A biaus
dis faire et rimoyer, Fet boin, quant sen
tamps y desploie, JCond. I 255, 1.] Ce mut
vostre (angeredet ist Male-Bouche) foie loquence,
Qui brait e crie e noise e tence, E les
blasmes aus genz eslieve E les deseneure e les
grieve Pour chose qui n'a point de preuve,
Fors d'aparence ou de contreuve, Rose L
12211. De biauté, de loquance fu plains et de
pröesce, Gir. Ross. 63. li defaut de la letrëure
et de loquence, Chron. S. Den. Carp. laquacitas.
[Et qui bien y esplucqueroit, Assez de
telz on trouveroit Qui ont bien maniéré et
loquence Et scevent avoir contenance, Et de
latin deux motz partir, Ren. Contref. Rayn.
25107. On en treuve qui .. vont entr'eulx les
anciens blasmant; Mais c'est foleur et grant
oultrecuidance, Car leurs faiz sont petiz fors
qu'en loquence, EDesch. III 61, 25. Mès pour
les fauls mesdisans häineus Fault abstinence;
Car leur parler, leur uvreet leur loquense Est
siplainne de toute vïolense Qu'on doit cremir
d'estreenleur audîense, Froiss. PI 169,2767.

vol:5-col:651-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

loquencier vb.

DMF: loquencer

[FEW V 423a loqmntia; Godefroy V 30 c]

loquencier ≈ GermaNet:schwatzen ⇔ WordNet:NA
[intr. schwatzen: Un autre exemple vous
diray de celle qui loquençoit et jengloit a
l'esglise, quant elles doivent ouïr le divin
office, Latour Landry 63.] *

vol:5-col:651-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

loquerele s. /.

DMF: 0

[FEW XVI 479* mndl. lote]

loquerele ≈ GermaNet:Keule ⇔ WordNet:leg=synonym
Keule: Uns autres (Trunkener) porte lokerele,
Si fait du grant markié rüele, Chansons et dits artésiens
V 43 (nach G. Paris' richtiger
Deutung, Rom. XXVII 506).

vol:5-col:651-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loquet s.m.

DMF: loquet

[REW* 5109 altnd. lok; FEW XVI 474«
15 ags. lok; Gam. 569* loquet; Godefroy V 31a, X 94b]

loquet ≈ GermaNet:Türklinke|Türschloß|Riegel ⇔ WordNet:doorlock=synonym|candy bar=synonym
Türklinke, Türschloß, Riegel, Schließhaken:
serrula (l. serula): loquet, Gl. Lille 50a. 23 a.
[La fenestre (der Kapelle) fu amont traite, Eie
corôit en havëure, Par engien tient; con ratëure
Descendoit, qui l'engien gardoit. Et
quant el chäoit, si fremoit Dedens d'un engien
petitet, Qui estoit fais corne un loquet, Et
puis que fust aval colee Ne fust ele a force
levee Par vint honmes sans depecier, Veng.
Rag. 2138.] Environ les nés n'a batel, Tant
soit bien fermé a loquet .., Que l'amiraut ne
face oster, GGui. II 9520. [loket, Levy Roch, lex.
549, S. 64 («fermoir, médaillonu; an einer
30 Stelle : défini «sorte de bijou») == R. Levy, Contribution
à la lexicographie française.. (1960),
S. 422].

vol:5-col:651-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loquete s. /.

DMF: 0

loquete ≈ GermaNet:Riegel ⇔ WordNet:candy bar=synonym
[Riegel: s. Godefroy V 31c (14. Jahrh.).]
[FEW XVI 474*.]

vol:5-col:651-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loqueté adj.

DMF: loqueté

[FEW XVI 476a mndl. loche; Godefroy V 31a]

[aus verschiedenfarbigen Stoffen zusammengesetzt
(Kleid, Fell); geileckt: Car maint, qui
bien garde y prandra, Sont singe, tant sont
escourté, Et tant de taiches sur eulx a, Comme
panthère loqueté Sont, et de pluseurs draps
brodé, EDesch. III 195, 14 (Contre les modes
45 du temps).]


vol:5-col:651-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loqueter vb.

DMF: 0

[intr. an einer Tür klinken (zum Zeichen,
daß man eintreten will): s. Godefroy V 31a
(14. Jahrh.).] [FEW XVI 474b.]


vol:5-col:651-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

loquetiere s. f.

DMF: 0

loquetiere ≈ GermaNet:Türschloß|Verschluß ⇔ WordNet:doorlock=synonym
[Türschloß, Verschluß : s. Godefroy V 31* (14. Jahrh.).] [FEW XVI 474*.]

vol:5-col:652-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lor s.m.

DMF: 0

[REW* 4943 laurus;FEW V 208*; Godefroy V 31c]

lor1 ≈ GermaNet:Lorbeer ⇔ WordNet:NA
Lorbeer: Gentils pucele, sos ceslors De cest
cendal bendés mon cors, Car en tant lius sui
deplaiés Et tant fort sui affebloiés Que jou n'i
puis preu avenir; Moût ai grant päour de
morir, Thebes App. III 2781 (Bd. II, S. 141).

Por quoi vos volez vos ocirre? Miauz vos
vient de lor et de mirre Ançanser voz liz et
voz chanbres Et garder a eise voz manbres Et
l'anfant qui par tans nestra, Guil. d'A. 322
mit Anm. desoz Fonbre d'un lor, MA ym. 3297.
desous Fonbre d'un lor, Elle 475.

lor pron. pers., s. il, Bd. IV, Sp. 1321.


vol:5-col:652-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lor pron. possess. 3. pers. plur.

DMF: leur

[FEW IV 551* ille; Gam. 557* leur; Godefroy
V 31c, X 75«. Gamillscheg Rom. Art.;
der s., Hist. fz. Syntax; Höring Possessivpron. ;
Kramer Possessivpron.; Menshausen Pron.;

Pope From Latin; Riemer Besitz; Rohlfs Vom Vulgärlatein; s. auch das Verzeichnis gramma
^
tikalischer Schriften u. il, Bd. IV, Sp. 1300]

lor2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. in Verbindung mit masc. oder fern. Substantiven im Sing, oder Plur. : ihr;
[lor
peccatum lor dimisit, Fragm. de Val. v 4. Il fut
lor sire, or est lor provendiers, Alex. 25d.
Mult grant mal funt .. A lur seignur, Ch. Rol.
379. Lacent lur helmes mult bons sarraguzeis,
eb. 996. Plurent lur filz, lur freres, lur nevulz
E lur amis e lur liges seignurs, eb. 2420. 2421.
si sunt fier, n'unt cure de lur vïes, eb. 2604.
Tuz lur amis qu'il i unt morz truvet, Ad un
carnier sempres les unt portet, eb. 2953. Dune
s'asemblerent li home de lur terre, Chanç.
Guiïlelme 99. Tels set cenz homes i truevent
de lur terre Entre lur piez träinant lur bowele.
Par mi lur bûches issent fors lur cerveles, De
lur escuz se cuevrent desur l'erbe, eb. 531 ff.

Li Greu prenent les citaains, Nus n'eschapot
d'entre lor mains Ne l'estëust morir a honte,
En. 12. Ja sont tuit monté, si s'an vont, Lor
ars et lor saietes ont, Erec 76. Ne vueil mie
pur ceo laissier, Se janglëur u losengier Le me
vuelent a mal turner ; Ceo est lur dreiz de mesparler,
MF ce Lais G 18. Quant lur mangiers
al vespre vint, La pucele tant en retint, Dunt
li chevaliers out asez, eb. 375. Tant i ad de
eus que lur nuns durent, E si refussent ublïé,

Se il ne ëussent escrit esté, Rou III128. Mult
fu bele lur drüerie, eb. III 246.] Barun e chevalier
.. Se conbatent sovent pur lur seignur

mortal .., Car il ne volent estre tenu pur deslëal,
SThom. W 2833. [Remembré seront a
toz tens E conëu par lor granz sens, Troie 18.
tuit lor autre compaignon, eb. 987. Sor le rivage
el bel gravier Ont fait conrëer lor mangier,
eb. 992. Prestre .., Tu ies lor {der Sünder; Var
. lors) fossés et lor ( Var. lors)
murs; A toi doit estre lor retours, Rend. C

60,11.12. iceste gent {li papelart) font lor vis
Amaigrir, Rose L 436.] En lor pays cascuns
reva, Sone 20165. Ainsinc va des amis poissanz
: Douz est a leur mesquenoissanz {denen, welche keine Kenntnis von ihnen haben)
Leur
servise e leur acointance Par le defaut d'experïence;
.. Tant fait leur grâce a redouter.
Ainsinc nous assëure Horaces De leur amours
e de leur grâces, Rose L 18580$. flectiert :
Leurs terres, Enf. Og. 1484; so flectiert auch Aub.

lor2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit best. art. : Franc s'en irunt en France la
lur terre, Ch. Roi. 50. [de sa nef charget la lur
(sc. nef) Od bon cunrei de grant valur, Benedeit
SBrendan
891. Messes chantent tuit al
{Var. a) lur turn, eb. 1092.] onques a cort au
roi ne vindrent, Einçois vint li rois a la lor
(sc. cort), Ch. lyon 2691. Itels briefs enveieient
al saint humme ultre mer .. ; Il refaiseit les
suens («c. briefs), si lur faiseit porter Pur destruire
les lur e sa cause afermer, SThom. W
30 2795. Ainz que li reis ne s'ost en la lur terre
entrassent, Rou II 122. [le desrei Qu'il faiseient
sor la lor gent, Troie 9437. eb. 15518.
Li reis Prïanz l'a afïé, E çil très bien de la lor
part, Que nesuns hom n'i ait reguart, eb.
35 13007. eb. 25480. 26334. Trop par ert griès li
lor tormenz, eb. 28730. Ja mais n'iert uns jorz
que ne seit La nostre gent contre la lor (sc. gent), eb.
18397. Legiers ësteit periz de mer
Avers le lor (sc. péril) a trespasser, eb. 28738.]
[Bien ont chaingié le lor coraige Des qu'il
ôirent le messaige, Florimont 1579. Car cil
metent por lor signor Trestot son avoir et le
lor (sc. avoir), eb. 4246. Se ma langue (Sprache)
la lor (sc. langue) empire, Por ce ne m'en dient
anui (li Fransois) ; Mues ainz ma langue que
l'autrui, eb. 13618. Et li estre de mon pais Me
sont plus bel, se m'est avis, Endroit de boin
pris et d'onor Et de servixe, que li lor (sc. estre), eb.
13630. Vos batailles tost atornez,
Se vos combatre vos volez ! Cil ont les lor (sc.
batailles) bien atornees Et sont jai devers nos
passées, eb. 10365. eb. 5557.] si lor bontez ne

sormontot la lor (sc. bonté), Serm. poit. 118.
le leur sairement, HCap. 226. mit unbest, art.
: un jor le troverent dormant An la forest
deus dameiseles Et une lor dame avuec eles,

De cui mesniee eles estoient, Ch. lyon 2890.

lor2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. le lor das Ihrige: [Il (li reis) ne deit
fere a clerc n'a iglise defeis Ne tolir rien del
lur, mes mettre i pot acreis, SThom. W 58.

Li covenz des seignurs .. M'unt fet mult grant
sueurs, del lur sovent doné, eb. App. I 18,
S. 211. Moût en despendront ainz del lor Que
Greu n'en aient le meillor; Troie 6892. Il
avient bien que li amant Doignent dou lor
plus largement Que cil vilain entulle e sot,
Rose L 2214.] sanz métré du lor Se porroient
molt fere amer, Barb. u. M. IV 473, 46. se mi
hoir ont tant du lor ou d'autre costé que de
mi, Beauman.1 12, 18. et volons ke tous li
leurs ( !) entièrement leur soit saus, Rois. 342
(das Ihrige, ihr Eigentum).

lor2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
li lor die Ihrigen : [Vunt par le camp, si requièrent
les lur, Ch. Roi. 1445. Mil chevaliers
i retienent des lur, eb. 2442. Contre un des noz
i at bien des lur mil, Chanç. Cuïlhlme 195.
Virent des lur les morz e les navrez, eb. 521.
La dame fu sur une tur, Bien choisi les suens
e les lur, MFce Lais Cht 108. Les armes unt
entr'els jus mises, .. Que li lor nés entreprissent,
Brut Arn. 2269. Franceis distrent
as noz que as lur n'asemblassent, Rou II
1646.] Pröosement l'oct fait le jor, Mais trop
se cola entres (= entre les) lor: De set lances
fu soslevez E des arçons jus devalez, Chr. Ben. Fahlin
23772. [Les menuz sauz en vient es
rens; En corage ot e en porpens Qu'il ira ja
ferir les lor, Troie 2471. Par force les font
traire en sus, Des lor i laissent mil e plus, eb.
7220. Proteselaus . . Trop ot sofert e pris
colees, Maintes en rot as lor (den Gegnern)
donees, eb. 7374. O plaise as Greus o lor desplace,
Menez les ont senz nul retor Desci qu'il
furent sor les lor; Mais lors i ot grant contençon,
eb. 10016. Se combatront tant o les lor
(Var. combatroient tant as lor) Que il en
aient le peior E qu'il i perdent tuit les vïes,
eb. 20175. Granz preieres ont fait après Cornent
dame Heleine ëust pais E pardon envers
son seignor E sëurtance entre les lor, eb.
25318. La grant amor e la grant fei Qu'il
aveient vers lor seignor Paristra hui contre
les lor: De rien ne sont celui amis, Qui lor
seignor lor a ocis, eb. 8258. Les vait ferir de

tel vigor Que sempres perdirent li lor Cent
chevaliers e assez plus, éb. 10790; weitere Beispiele
8. Glossar u. lui. Puis lor fist mangier
ras et grans cas surcëors, Encore en ont li oir
reprovier et li lour, Aiol 8845. il quidoient
bien ne fuissent pas des lour, eb. 10694. Quant
les vairont cil del chastel, Cuideront qu'il
soient des lor De la manie lor signor, Florimont
12231.] Mains quatre tans avons gent
que li lour, Enf. Og. 1728. que des nos que des
lours {ReimX), eb. 5703. C'il ne tollissent fors
as lors, Ne ceroit pas si grans dolors, Beaud.
107 (Reiml). lor possess. praedic. im Sinne von a els
:

lor2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ihnen gehörend : Flores dient k'est lor signor,
Siens est l'avoirs, n'est mie lors (l. lor), Fl. u. Bl.
1254. toz li blasmes est lor De son tribol
et de sa guerre, Clig. 1072. Où que li reis auge
en estor, Li premier colp deit estre lor (a cels
20 de Kent), Bon III 7846. il quident que ce qu'il
laissent soit lor, et il est autrui, Beauman.1
12, 46. L'aveir ont {sie haben durch Erbschaft den Besitz der Vorfahren),
riens plus n'i a leur,
Ne gentillece ne valeur, S'il ne font tant que
gentill seient Par sens ou par vertuz qu'il
aient, Rose L 18631.

vol:5-col:655-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lor = là où {einsilbig), s. là, Sp. 14. [REWZ

DMF: 0
4265.]

lor adv., s. lors.


vol:5-col:655-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

loraige s. /., s. arrepe «Melde». [REWZ 759

DMF: 0
atriplex; FEW I 166b; A. Thomas, Rom.
XXXVII 305 {Metz).]


vol:5-col:655-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lorain s. m.

DMF: lorain

[REWZ 5123 Dioramen; FEW V 423b;Gode35
froy V 31c. Schultz Höf. Leb. I 498; Greve Sattel; Peruzzi Zügel]

lorain ≈ GermaNet:Zaumzeug ⇔ WordNet:NA
Riemenzeug, Zaumzeug {des Pferdes): (lora:
iohhalma, Wien. Gl. in Jahrbuch VIII 4.) hec
equitia, hec epiphia, hec phallere: loreins,
lorain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gl. Glasg.
159b. fallera: lorains, Voc. Evr. 11.
falera: lorains, Guil. Brit. 110a. [lorein, Levy Rech. lex.
550, S. 64; vgl. A. Thomas, Rom.
XXXVI447 («loréyns» est bizarrement traduit par «lorains, médaillons»; il s'agit probable
ment
de «bandelettes»); R. Levy, Contribution
à la lexicographie française .. {I960), S. 423.]

[Li palefroiz et la sanbue Et li peitraus et li
lorains Valent mil livres de Chartains, Erec
2811.] Dellorain vos sai dire voir, Etdelpeitral
et de la sele, Que l'uevre an fu et riche et bele.
Toz li peitraus et li lorains Fu d'or et d'esmeraudes
plains. La sele fu d'autre meniere, Coverte

d'une porpre chiere. Li arçon estoient
d'ivoire, éb. 5330.5333. [Une sanbue sor le dos
Et un lorain ot {li palefrois megres) an la teste
Tel con covint a itel beste, Perc. H 3713. Cil
fet hiaumes et cil haubers, Et cil seles et cil
blazons, Cil lorains et cil espérons, Et cil les
espees forbissent, eb. 5768.] [Hôels e tuit cil
de vers France Furent de noble cuntenance,

De beles armes, de bels dras, De bels lorains,
de chevals gras, Brut Arn. 10326. Duna ..
Seles, lorains e chacëurs; Duna haubercs,
duna destriers, Duna helmes, eb. 10612. Enselé
furent gentement Et enfrené si richement
Que por mil besanz monëez Ne fust li lorains
achetez, Troie 6246. de pierres de Paradis,
D'Ëufratès e de Tigris, Esteient tuit {escu)
orlé e plein, E ensement tuit li lorain, eb. 6846.
Molt doit avoir riche lorain et cele Et bon
barnaige, qi vers tel gent revele, RCambr.
1007. Paien desrangent ausi corne girfaux.
Sonent buissines de quivre et de métaux. Les
escheletes pandent a lor poitraux, Et li lorain
et li fraig des chevax Sonent tant cler par
tertres et par vaux, Tote an tantist la marine
et li gauz, Narbon. 7465. A Renart ont toluz
les dras, Congié li donent {die Mönche dem Renart)
.., Ne demandoit autres loreins, Ne
mes qu'il fust hors de lor meins. A merveilles
lié s'en fesoit, Car li ordres li desplaisoit, Ren.

M VI 1507 {Tilander Lex. Ren. 99). Cil fait
lorains et cil estriers, Asés i a de tos mestiers.

Li uns fait frains, li autres seles D'asur paintes
rices et beles, Veng. Rag. 1825. Mais li lorains
que ses {der puoele) murs ot N'iert pas povres
a esligier, éb. 5854.] Cascuns {des vavasors) ot
.. palefroi bauçant et sor A lorains, a arçons
d'ivoire, A or taillié et a trifoire, éb. 5841.
[Tout sont atourné et estruit Pour movoir, et
la damoisiele Lorains et sambue novele Ot
tele com il li convint, Escoufle 7946. On porroit
jà grant piece aler Ains c'on trovast si
bele route .. ; Li lorain, li ors, li argens Et les
armes i font grant son, eb. 8046. Roubes,
sambües, lorains frès Eurent (les pucéles) autel
conme lour dame, eb. 8668. eb. 8341. Dieux!
il y a tant cler lorrain Burny a or, et tant
poitral, Galeran F 5550. Cont. Perc. R III 2
{Glossary), S. 169.] Ja li veir ne li sebelin Ne
li {dem Habgierigen, Wucherer) vauront rien
en la fin, Ne les seles ne li lorein ; Molt troveront
le leu vilein, Où les covenra trebuchier,
Bible Guiot 982. Uns palefrois bien ensielés Li

fu amenés, puis monta. La siele et li lorains
Costa Cent mars et plus, au mien cuidier,
RViolette S AT 911. Se vos (der Nonnen)
sereurs, se vo[s] parentes Ont leur(s) lorains,
ont leur sambües, Se parees sunt et vestües..,
A vous .. Gardez por Dieu de riens n'en
chaille, GCoins. 711, 147, A cloketes et a
lorains Venoit si tost que ne pot ains, Mouslc.
19200. [Li lerres .. A pallefroit vient, si l'anselle,
Le poitral laice et met le frain, Et la
sambue, et le lorain, Qui valloit un riche
trésor, Car toz estoit d'argent et d'or. Nés les
clochetes ki pandoient, Qui cleremant retantissoient,
Ait toutes de cire estoupeies, Dolop.
15 281. S'ert d'or et de pieres li frains Et si ot
tout itels lorains, C'A. II esp. 1128. Palefrois
biaus et grans avoient Crenus, et il orent
lorains Tels, dont li poitraus et li frains Sunt
as sonetes apendans D'or âesmant larges et
grans, eb.11881. Cil chevalier lor armes prendent
.., Dont font renoveler lor frains, Escus
et sieles et lorains, Bigorner 7034. La selle fu
d'ivoire e li estrivers dorés, Le frain e le loerain
de fin or esmeriés, Pampel. 3290.] lorains
doroient (Arbeiter), Claris 868. Moult par sont
riches li hernois, Dont les régnés ierent
ouvrées, Qui sont es lorainz confermees, Qui
d'or estoient nëelé, eb. 5744. dorés lorains,
VdlMort 154, 2. Or n'est nus clers tant vix
bediaus Qui lues n'ait lorains et oisiaus,
Compl. Jerus. in Cod. Digby 107. lormiers ..,
c'est a savoir faiseurs de frains et de lorains
dorés, seurargentés, estamés et blans, LM est,
222. Les uns chevaucent a lorrain, Fauvel L
35 781. [Et l'autre hernois du destrier, Selle,
lorain, poitrail, estrier, Estoient tuit d'or et
de soie, eb. App. 1116, S. 176.] Diex! con li
destrier enselé, Que li garçon en destre mainent,
Orgueilleusement se demainent! Et con
li escucel des seles, Erainz seurorez et conpeneles,
Et escheletes et lorainz ,. Sonnent
mélodieusement !, OOui. II10633. lestre devés
tousdis a tout bien primerain, Religion warder
sans estre deforain, Si com est uns canonnes
qui porte bien lorain (als weltlicher Prälat), GMuis.
1156. Des poisçans et des nobles portans
frains et lorains, eb. 1288. [il voit en une
lande outre la riviere un chevalier venir et
une damoisele, et chevauchent molt cointement
a roides lorains, Perlesvaus 2498.] [Pitié
en ot la dame .., Cent sous li (dem klagenden armen Bauern)
fait donner tout errant en sa

main; Cil l'en baise de joie l'estrief et le lorain,
Berte 1771.]

[als Minimalwert Dreyling Verkl. 8. 51) ; Es
autres biens, qui sont forain, N'as tu vaillant
un viez lorain; Ne tu ne nul orne qui vive N'i
avez vaillant une cive, Car sachiez que toutes
voz choses Sont en vous mëismes encloses,
Rose L 5338.]


vol:5-col:658-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lordaz adj.

DMF: 0

lordaz ≈ GermaNet:einfältig|tölpelhaft ⇔ WordNet:NA
einfältig, albern, tölpelhaft: Tant lourdas
vilain, tant enchoistre Et tant sotart avoit
en lui Que peu amez iert de nului, GCoins.
617, 24. [Godefroy V 40c und FEW V 466a
unrichtig: lordart.]

lord e adj., s.lort.

ftlorde s. /., s. Godefroy V 40c.


vol:5-col:658-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lordece s.f.

DMF: lourdesse

lordece ≈ GermaNet:Dummheit ⇔ WordNet:stupidity=synonym
[FEW V 466a luridus; Godefroy V 40c] [Schwerfälligkeit, Dummheit :
H n'apartient
point a lourdesse Qu'elle s'acompaigne a noblesse.
Qui levrier et asne verroit Acompagnier,
mal s'i duiroit, Ren. Contref. Rayn.
30471.]

vol:5-col:658-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lordel adj. subst.

DMF: 0

[FEW V 466a luridus', Godefroy V 40c]

lordel ≈ GermaNet:einfältig ⇔ WordNet:NA
einfältig, dumm; Tölpel: Moût fist bien le
putain lordel < : bordel) La dame, qui bien le
sot fere, Mont. Fahl. III 280 (Des braies au Cordelier).
Après ces deux desconfitures ..
Renvoia là, con fos lourdiax, Li rois Johan
ceus de Bourdiax Pour Symon de Monfort
grever, GGui. I 5616.

vol:5-col:658-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lordet adj.

DMF: lourdet

lordet ≈ GermaNet:ungeübt ⇔ WordNet:NA
[FEW V 466a luridus; Godefroy V 41a] [schwerfällig, ungeübt :
Chant .. De mai
voix lordette, Rom. u. Post. II 54, 28.]

vol:5-col:658-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lordie s.f.

DMF: 0

lordie ≈ GermaNet:Dummheit ⇔ WordNet:stupidity=synonym
[Dummheit: s. Godefroy V 41a (EDeschamps).]
[FEW V 466a.]

vol:5-col:658-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lordin adj. subst.

DMF: lourdin

lordin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW V 466a luridus; Godefroy V 41a] Dummkopf :
il a en ceste vile diverses carités
(Brüderschaften) .. ; Mais nule carité a
tele ne tient on Conme de saint Oison, le frere
saint Gourdin. Mais nus n'i puet entrer, s'on
ne le set lordin, Chansons et dits artésiens
XV 8.

vol:5-col:658-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lordoiier vb.

DMF: 0

lordoiier ≈ GermaNet:wiegen ⇔ WordNet:NA
intr. schwer sein : li vins li devoit bien nuire
Don la teste li lordoiot, PQat. SMart. 5944.
lordoiier ≈ GermaNet:bemühen ⇔ WordNet:NA
sich schwerfällig und ungeschickt bemühen:

Dementres qu'a ce lourdoierent (Zeichen an

die Türen machten, hinter denen die zu Ermordenden
lagen),
Pierre le Roi querre envoyèrent,
GGui. II 5825.

[Godefroy V 41a.]


vol:5-col:659-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lordois s. m.

DMF: 0

[Einfältigkeit: s.Godefroy V 4P (13.Jahrh.).]
[FEW V 466a.]


vol:5-col:659-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lordure s. f.

DMF: lourdure

lordure ≈ GermaNet:Dummheit ⇔ WordNet:stupidity=synonym
[Dummheit: Encor fist il une lordure Qui
molt li fu et aspre et dure. Qu'i li avint par
un demars Qu'il enföi plus de sept mars Joste
un vivier en une arainne, Gautier Le Leu 150,
103 (Del fol Vilain). [FEW V 466a.]
lordure s. f., s. ordure.

lore adv., s. lors.


vol:5-col:659-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lorel s.m

DMF: lorel

[REW* 5127 lorum; FEW V 423» ; Godefroy

V 32»]

lorel ≈ GermaNet:Riemen|Zaumzeug ⇔ WordNet:NA
[Riemen, Zaumzeug: et chevauchoit a lorains
( Var. loriaulx), Bérinus 441.] [Tourn. Chauv. Deïb.
1914: borriaus (nicht lorriaus) !]
sincinus (d. h. cincinnus, gekräuseltes Haar) :
lorel de baisselette, Olla.
loremier, lorenier s. m., s. larmier.

lorëor s. m., s. laborëor.
lores adv., s. lors.


vol:5-col:659-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lorete s. /.

DMF: lourette

lorete ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Riementasche: Chascun (der Hirten) portoit
sa houlette Et du pain en sa lourette,
EDesch. IV 234, 31.]

vol:5-col:659-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lorgne adj.

DMF: lorgne

[REW* 1221 *bornius; FEW XVI 49P germ. Hurni
-; Gam. 569» lorgner; Godefroy

V 32c]

lorgne ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
schielend: [Ne sui si borgnes (Var. lorgnes)
ne si lois Que vostre fauseté ne voie, Perc. H
818.] Hé ! maistre Renaut de Biauvais .., Jo
ne te loseng ne blandis. Mais tos les lorgnes
contredis; Savoir dis et folie fais, JBodel, Les
40 Congés, in Rem. IX 242, 419. Adonc font au
vilain le lorgne, Et voit li vilains, qui n'ert
borgne, Qu'il le moquent en la meson, Mont. Fabl.
V 59 (De Boivin de Provins), moult fu
lourdiaus et lunages, Et moult lorgnes et
moult sauvages, GCoins., Carp. lunaticus (besser als bei Poquet
617, 12). Savés cui je
tieng moût a lorgne? Un grant, un lonc,
Gerart le Borgne, Chansons et dits artésiens
XIV 47. Saciés li Carités (eine Brüderschaft)
50 est de moût grant renon; Nus hom n'i doit
entrer, s'on ne le tient a lorgne. Por çou di je
por voir que Sawalès li Borgne Est fols, quant

un sien fil n'i a fait pieç'a métré, eb. XV 41.

Li rois .. le voir dire a deffendu; Ri voir dira
il ert honis Et hors de le vile banis, Por çou
ne tieng je pas a lorgne, Si m'ait Diex, Jehan
le Borgne, Mëisme Colart Lïenart Je ne le
tieng pas a buisnart, eb. XXIV 35 (Glossar :
sot). Mais on a .. en viestures nouvielletés
apprises; Pour les humles hàbis voelt on faire
quaintises; C'est trop mal ordenet des coses
bien acquises. Li siècles devos s'est avoeckes
eaus viestis, Bien faict faire le lorgne; s'est
tous li plus maistis, GMuis. II 122.


vol:5-col:660-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loricle, lorile s. f.

DMF: 0

[REW3 5126 lorica; FEW V 423»]

loricle ≈ GermaNet:Brustwehr ⇔ WordNet:NA
[Brustwehr: Tant con loinz de la vile traire
Puet arbelete, il (die Belagerer) font faire
Possez; de paliz ausimant Sont ordey entor;
voiremant I font il a faire torneles .., Et ceste
huevre la jant antique Apeloient lorile ou
loricle, J Priorat 10036, s. G. Tilander, Rom.
LU 470.]

vol:5-col:660-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loridaine s. f.

DMF: loridenne

loridaine ≈ GermaNet:Tracht ⇔ WordNet:NA
Tracht Prügel oder dgl. : je te aroye Donné
tantost tel loridenne Qu'i ne seroit de la quinzenne
Que tu n'en eusses souvenance, Myst.
SAdr. 2327.

vol:5-col:660-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lorier s.m.

DMF: laurier

[REW* 4943 laurus; FEW V 208»; Gam.
554a laurier; Godefroy X 94c]

lorier ≈ GermaNet:Lorbeerbaum ⇔ WordNet:NA
Lorbeerbaum : Suz un lorer, ki est enmi un
camp, Sur l'herbe verte getent un pâlie blanc ;

Un faldestoel i unt mis d'olifant ; Desur s'asiet
li paiens Baliganz, Ch. Roi. 2651. [Li reis ert
de la vile issuz, Sor la rive ert el bois venuz ;
Iluec sëeit a son mangier O molt grant gent
soz un lorier, En. 4626. Polinicès ne seit vilains;
Sa bâate ait sor un lorier; Quant serront
fors li chevalier, Dreit al èhastel vienge
poignant, Thebes 3145.] Destre part la citet
demie liue grant Troevent vergiers plantez de
pins et loriers blans,Karls R 265. Cist (Cligès)
est an toz androiz Assez plus janz et plus
adroiz De celui d'ier as noires armes, Tant con
pins est plus biaus que charmes, Et li loriers
plus del sëu, Clig. 4779. En un bruillet de pins
et de loriers, Nymes 228. [Empor cest grant
conquerement Nos firent Greu comunaument
Si grant honor que de loriers (Zweigen des Lorbeerbaumes),
O fresches flors de balsamiers,
Nos coronerent vëant toz, Troie 26903.]
[Dusqu'au chatel lou pere a cest mort chevalier
Ne cesse ne ne fine, s'i est venuz Richiers.

Desoz un pin follu, por desus un lorier,
Est Richiers desçanduz, Floovant A 974.] Et
trovai sous un lorier Pastorelle nette et pure,
Rom. u. Past. II 40, 3. «Bêle pastoure, car
m'enseigne Vers la cité le droit sentier!» Ele
respont : «N'est pas lontaigne, Ves le là desous
cel laurier!», éb. II 60, 12. Li quens s'areste a
un lorier. Laiens ôi molt grant tempier De son
de harpes, de vieles, CPoit. M 891. [En la
lande du bos vers les loriés [== lorier s ; unrichtig
Godefroy V 32b loriet
], M'enporta tost,
ne fu pas desvoiiés, Aub. 658.] Tout ausiment
com il est del lorier, Ke foillus est et vers en
eritaige, Plux finement comence a verdoier Et
renfreschit el tens ke rasüaige, Si renverdist
amors en mon couraige, Bern. LHs. 76,2. J'oi
lors talent que le vergier Alasse vëoir e cerchier,
E remirer ces biaus loriers, Ces pins,
ces cedres, ces moriers, Rose L1289. [De granz
loriers e de hauz pins Refu pueplez toz li jardins,
eb. 1353.] La canbre fu moût gente ..,
Joncïe fu par terre de fuelles de lorier, Alex. H
181. Lez un lorier vert espès et ramé,
FCand. 39. Arbre bon et bel est lorier; A
sourde gent a bien mestier; En nul temps sa
verdeur ne pert, Par esté, par yver est vert.
Le lorier de löenge est dit; En medecine est
de pourfist usw., Propr. chos. II 5, Iff. Lorier
est la virge Marie : Bonne fu par sainté de vie,
eb. II 5, 37. poudre de baie de lorier, Ree. méd. 4c (A la face fere blanche et souez ..).
demi
quarteron feuille [de] lorier vert six deniers,
Ménag. II112.
lorier s. m., s. lormier.


vol:5-col:661-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

loriere s. f.

DMF: 0

loriere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Lorbeergebüsch: Quant li vachiers entent
l'enfant, Cele part est alés courant. Ot le plorer
en laloriere, Guil. Pal. 205. [FEW V 208b.]
lorimier s. m., s. lormier.

lorin adj., s. taurin. [Godefroy V 33b.]


vol:5-col:661-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lormerie s. f.

DMF: lormerie

[FEW V 423b lorum; Gam. 570a lormerie]
Godefroy V 33b]

lormerie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Riemenschneiderei, Zaumzeugmacherei : Diex
gart marchëanz d'encombrier, Chandeliers,
potiers, lormerie, Marchëanz de feronerie,
Mont. Fabl. II 127 (Le Dit des Marchëanz).
[Li auquant font orfavrerie Et li plus font de
lormerie, Rigomer 6362. Li auquant font de
lormerie Et li pluisor l'orfaverie.Cil fait sieles
et cil escus, eb. 14175.] mestier de lormerie,
Ord. LMest. 361;

lormerie ≈ GermaNet:Gosse ⇔ WordNet:gutter=synonym
eine Gosse in Paris : Au desous siet la Hiaumerie
Et asez près la Lormerie, Et parmi la
Basennerie Ving en la rue Jehan le Conte,
Barb. u, M. II 265, 397 (Le Dit des rues de Paris).

vol:5-col:662-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lormier, loremier, lorimier, lorenier s. m.

DMF: lormier
[REW* 5123 *loramen;FEW V 423b lorum
;
Gam. 570a lormier; Godefroy V 32b, 33b.
Brüll üntergeg. Worte 163]

lormier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Riemenschneider, Zaumzeugmacher : [Une
lieue tote environ Tienent li tref, li paveillon
Et les tentes as chevaliers Et les herberges des
loriers (Far. de lorers), En. 4106.] lormarius:
lormier, Gl. Lille 46a. li lormiers: de spormaker,
lormier ≈ GermaNet:Rom ⇔ WordNet:NA
Rom. pim. Gespr,
84. le lormier: de
breidelmakere, Dial. fr. fl.D la. lormiers ..
c'est a savoir faiseurs de frains et de lorains
dorés, seurargentés, estamés et blans, LMest.

222. Et li hiraut et li lormier, Li marissal et li
selier, RHam 217. Lormiers, seliers, Jub.
NRec. II 92 (Le Dit de la Queue de Renart).
[Hüe le lormier, Livre d. I. Taille de Paris M,

8. 28. Guiart de messy, lormier, éb. 8. 32; eb. oft, s. Index S. 320.
Sellier n'y a qui petit ne
labeure ,., Les ,. lormiers seront fol, Riens
ne vendent .., EDesch. V 123, 21.] der
lormier wird in Anspruch genommen, um silberne
Ketten in Becher umzuschmieden, Ch.
cygne
23 ; gleich darauf heißt er orfevre. Estes
vos a itant le loremier venant, Qui une des
caaines ot forgïe devant, éb. 66; gleich darauf
wieder orfevre.


vol:5-col:662-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lormiere s. f.

DMF: 0

[die Frau des Riemenschneiders, Riemenschneiderin
:
La famé Macy de mez, lormiere,
Livre d. I. Taille de Paris M, 8. 135.]


vol:5-col:662-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lorois s.m.

DMF: 0

lorois ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Lorbeerholz : n'i a broche de fust ne de lorois
(an dem ganz steinernen Turm), Orenge 1137.

vol:5-col:662-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lorpidon subst.

DMF: lorpidon

[REWZ 5177 pim. lurpe; FEW XVI 492b
pim. lurpe; Godefroy V 33c]

lorpidon ≈ GermaNet:Schimpfwort ⇔ WordNet:NA
[Schimpfwort gegenüber einem alten Weib:
Vous avez menti, lorpidon, Vielle ribaude et
maquerelle!, EDesch. VI 212, 7. Ribaude,
cabas enfumez, Putain, sorcière, lorpidon,
Qui mains enfans mourdri avez, eb. VIII

182,12.]
lorre s. f., s. loire.


vol:5-col:662-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lorrëor s.m.

DMF: 0

lorrëor ≈ GermaNet:Gehilfe ⇔ WordNet:NA
[Gehilfe des Küfers: s. Godefroy V 34a (14. Jàhrh
.).]

lorrier s. m., s. lotrier.


vol:5-col:663-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lors, lores, lore, lor adv.

DMF: lors

[REW* 4176 hora; FEW IV 475»; Gam.
570a lors; Godefroy X 94. W. Zeitlin,Ztschr.

/. rom. Ph. VI 279. vgl. alors]

lors ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
temp. da, alsdann, damals : lore : Li sois
estoit legiere a clore, Wistasces le commenche
lore; Wistasce une sarpe tenoit, Dont piex et
verges esmondoit, Eust. Moine 1341 mit Anm.
10 [Ansi sera la tere lore Molt plus belle q'ele
n'est ore, Antéchrist I 1135, 8. 37.] lores:
lores sunt alees Les hures e passées, Dunt nus
le jurn furmum Que bissexte apelum, Ph. Thaon Comp.
2095. [Tuz ses homes ad donc
mandé, Lores li firent felté, Gaimar2 728. Au
bien matin monta li rois; Lores refu li deulz
to.uz frois, Thébes App. II 10266, Bd. II,
8.101. Ezechïas lores viveit, Ki de Judee reis
esteit, Brut Arn. 2111. Tute la terre avirunerent,
Une cerf ne bisse ne troverent Ne daim
ne lievre ne chevrol ; Lores ot Brïen mult grant
dol, eb. 14214. Devant le duc fu amenez, Lores
fu Bernard defublez, Rou III 2082. Vit la
lune, que ert levee, Lores ( Var. Adonc) li est
s'ire doblee: «Dès or», fait ele, «est il enuiz;
Passee est ja la mie nuiz», Troie 1516. As
chamberlens vit les liz faire : Lores li est bien
a vïaire Que jusqu'à poi se coucheront, eb.
1528. Qui lores les vëist embatre Es greignors
presses que il truevent!, eb. 7244. eb. oft, s. Glossar (neben
fors).] De ce servoit charrete
lores, Don li pilori servent ores, RCharr. 323.
[Donques li façoit l'en les grenons a ouster E
trestoz les forçons de la barbe coper. Lores
estoit hontous, honiz é vorgöndez, Si qu'il ne
parousoit entre gantz converser, jFhovant A
69. Moût fist que bonelecherresse; Lores gaboit
a esseïent Et se plaignoit de mal talent,
Trist. Ber. 521.] Tel ire en a et si grant duel
Que en Babiloine, son voel, S'amast mix lores
que illuec, Amad. R 3433. Et furent ou mantel
portrait Et les pröeces et li fait K'Artus fist
dusqu'au jor de lores <(: les treces sores), Ch. II esp.
12197. Celles qu'ains furent et sont
ores Et qui erent au temps de lores, Chace as mesdis.
146. [Gavains n'a soig de qanq'il die,
Lores s'en vait il et s'amie, Tant esporonent
et brocierent Et errerent qu'il aprocierent Les
chevaliers, Rigomer 10868. Li rossigniaus lores
(im Mai) s'esforce De chanter et de faire
noise; Lors se déduit e lors s'envoise Li papegauz
e la calendre, Rose L 74. Je li dis lores :

Dame Oiseuse .., eb. 621. Lores te métras a
la voie .., Lores seras a grant meschief, eb.
2318. 2325. eb. oft (neben lors), s. Glossar. Treis
anz enters le sege dure. Lores vunt a la seinte
figure Cil de la cité merci requerre, Deux. coll.
anglon. Mir. SVierge 56, 34. devers le ciel le
fu commandera A venir tout ardant : lores si
descendra, Ses adversaires tous devant soi
ardera, Antéchrist II 66, 8. 65. La vois de
Deu dira selonc sa volenté: «Perissiés, Antecrist,
qui sor terre as régné!» Lores ert trèstous
ars del fu d'antiquité, eb. II153,8.67.]

lors ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
lors" pos="adv." debug3="lem_cont">lors: [Lors fut dimercres, Chanç. Guïllelme
1782; ebenso eb. 1921. 1982. [Es loges de la
sale fors Estoit mes sire Gauvains lors Et
Keusli seneschaus ansanble, Erec 1090. Quant
la janz iert tote assanblee Parmi ces rües là
defors, Plus a enor m'an istrai lors, Que je ne
feroie nuitantre, Ch. lyon 1576.] Lors s'est mes
sire Yvains nomez, S'an fu Keus de honte
abosmez, eb. 2279. il oi anmi le gaut Un cri
moût dolereus et haut, Si s'adreça lors vers le
cri Cele part où il l'ot ôi, eb. 3345. son seignor
a mostré (der Löwe dem Yvain) Qu'il a santi
et ancontré Vant et fier de sauvage beste.
Lors le regarde, si s'areste, Que il le viaut
servir an gré, eb. 3428. Lors mut noise et
tançons leva Antre les marchëanz, Guil. d'A.
1054. [Lors a guerpi l'Escalt, de Flandres s'est
turnez, Rou II396. Par la contrée fist mander
E as vilains dire e crïer, Que .. Viengnent a
lui com ainz porront. Lors vëissiez haster
vilains, Pels e maçües en lor mains, eb. III
5209. Quant li tens est douz e sôés, Lors ( Var.
Donc) partirent des porz les nés, Troie 2192.
Lors l'a (die Unheil verkündende, schreiende Cassandra)
li reis fait enfermer En une
chambre, loinz de gent, e&. 4934; eb. oft.
[Quant la chapele fu benëeite a Ais .., Lors
fist l'en dreit, mais or nel fait l'en mais, Cor.
Lo. 33. Lors vint a Charle, ne s'en volt delaier,
eb. 228.] Bien ëust lors sa besongne forme,
Tote la terre fust en sa conmendie, De tote
Espangne et de tote Persie Ëust il lors tote la
seignorie, Se ne fust Ganes, qui par tel felonnie
Vandi Rollant a la chiere hardie, Aym. Narb.
107. [Lors (im Frühling) devient la terre
si gobe Qu'el viaut avoir novele robe, Rose L
59. Lors se déduit e lors s'envoise Li papegauz
e la calandre, eb. 76; eb. oft. Lors estoit
(amour) d'onour coronnee, Por covoitise est
or tornee; Adonc n'avoit ele nulz vice, Mais

or se muert por avarice, Florimont 57. Se il ne
lor ëust deffendut, Lors l'ëussent (Vempefèor)
jai secourut, eb. 698. Lortz a séjour ( Var. Lors
a siege) a Chastillon Estoit Aimes une saison,
5e&. 27.] [Et Renart li respondi leurs <: ailleurs),
Ren. M XIII 1352 Far., s. Tilander Lex. Ren. 96.
une grant isle trouvèrent ..,
Monlt grant joye en leurs coeurs leurz mirent,
Quant leur propre langage ouïrent, Ren.
10 Contref. Rayn. 15485.] lor : Li quens Rollanz
par mi le camp chevalchet .., Des Sarrazins
lor fait mult grant damage, Ch. Roi.
1340. [Li rois lor vint, pas n'i connut Où il
ala ne que il quist, Trist. Bér. 2060.] Lor ont
Graciien commandé Quesagalyeaitatournee,
Sone 17462. Lor respondirent li apostre a
Nostre Seignor: «Sire», firent il, «esclaire nos
la parole que tu nos as dite î », Serm. poit. 49.
[Lor a tel deul al ceur, por poi que il ne derve,
Aiol 5333. Lor a al ceur tel ire, por poi d'ire
ne fent, eb. 8374. Encore en ert Makaires
coureçous et iriés, La prison de lor mere lor
vaudront bien vengier, eb. 9360. Par mautalent
lor fist la porte ovrir, FCand. Sch.-G.
25 812 mit Anm. Moranz voit l'ost, moût en fu
esmaiez .., Lor (Var. Lors) sot de fi qu'il iert
a mor jugiez, eb. 1402. Lor (Var, Lors) vest
l'auberc, si ceint l'espee au lez, eb. 2377, eb. oft.
l'emperëor d'Alemaingne, qui lor vivoit,
Joinv. 222a. Lor appela li roys son consoil,
eb. 438 d.]

lors ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
lors .-. lors : Lors se débat, lors se deskire,
SFranch. 2559.
lors ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
lors droit : s. droit, 8p. 2071.

lors ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
\lors primes : eben erst : Et remontez estoit
lors primes Sor le destrier celui mëimes Et
leisse le suen estraiier, Por les Grejois feire
esmaiier, Quant il vit plus de çant banieres
Et batailles granz et plenieres De Greus et de
Tïois meslees, Clig. 3519.]

lors ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tores (lors, lor) : bei tempor. Adverbialsatz zur Einleitung des Hauptsatzes
: Lores ne serai je
confundu, cum je paresguarderai en tuz les
tuens comandemenz (Tune non confundar,
45 cum respexero ad omnia mandata tua), Oxf. Ps.
118,6. [Qant el le vit venir, lor prie, Trist. Bér.
2493.] Quant tans en fu, lors se leva
Durbans, Cleom. 10261. Quant li vallès l'ot
salüé, Lors li a mot a mot conté Conment
fourni ot son message, eb. 15562.

[tore (lores, lors) quant: dann, wann: Çaus
qui lui ne cerront, tos les apovrira; Ensi trois

ans tous plains et demi régnera. Mais lore
quant il plus a soi les fermera, Si descendront
del ciel, ensi com Deus volra, Enoch et Elÿas,
que la nüe emporta, Antéchrist II 100, S. 66.

Les mors lever fera, lores quant il volra, eb. II
68, S. 65. Lues que ( Var. Des que, Lors que,Lors
quant) li rois ot ce juré, Si furent tuit assëuré
Qu'il n'i avoit que de l'aler, Perc. H 4141.]
lores (lors) que : damals als .. ;

lors ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
dann wann.. :
Lores que je vi la plus noble (dame) Qui soit
jusqu'en Constantinoble, Poire 358. [Luès
(Var. Lors) qu'il ot la parole dite, Si fu ses
comandemanz fez, Perc. H 2714. Luès (Var.
Lors) qu'ele verra l'aube clere, Iert ele son
vuel esveilliee, eb. 5462. eh. 5471 Var.] crëantai
par estavoir K'en ces pastures me metroie,
Lors k'a la cort venus seroie, Ch. II esp.
11602. au leu mëisme, d'où Adans fu chaciez
lors que li viex enemis de l'umain lignage le
déçut, Brun. Lot. 28.

lors ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[dés lors, dés lors en avant : seit damals, seitdem:
Son cors mist il en avanture pour le
peuple de la terre garantir, qui ëust estei
perdus dès lors, se il ne se fust lors remez,
Joinv. 8d. Et il li envoia son anel .. et li
manda que par son anel respousoit il le roy;
que il vouloit que dès lors en avant (von nun an)
fussent tuit un, eb, 304b.]
lors ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
dés lors an ça que .. seit damals, als .. bis zum gegenwärtigen Zeitpunkt:

Yvains ancomança
A panser, que dès lors an ça Que a sa
dame ot congié pris, Ne fu si de panser sorpris
Con de celui, que bien savoit Que covant
manti li avoit Et trespassez estoit li termes,
Ch.lyon2m.

lors ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
por lors: damals: s. W, Zeitlin, Ztschr. f. rom. Ph. VI 280 (16. Jahrh
.).

lors ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
lores (lors) jetzt: tu n'as qui te croie lores,
Ren. 2839. Cele beste qui ci vint lors, Delés
cel bus est endormie, Guil. Pal. 5196.

lors ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
lors : alsbald : Là ù li sainz hom est, lors l'en
covient fuir (lo dèable), Poème mor. 92 d. Nos
trovomes lisant del saintisme larron Ki Jhesum
reconut en mi sa passïon ; Plus de bien ne
fist onkes et Deus li fist pardon Et lors vers
paradis en fist son companion, eb. 410d.
lorseignol, lorsignot s. m., s. rosseignol.

vol:5-col:666-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lort, lorde (auch masc.) adj.

DMF: lourd

[.REW3 5176 luridus; FEW V 465a; Oam.
57P lourd; Godefroy V 40c, 42a, X 96c, 97a]

lort ≈ GermaNet:schwer|schwerfällig ⇔ WordNet:NA
schwer, schwerfällig: E s'ele (la femme) a
trop lourdes mameles, Preigne cuevrechief

ou töeles, Don seur le piz se face estreindre E
tout entour ses costez ceindre, Rose L 13329.
Et s'elle est grasse, grosse et lee, Si dy qu'elle
est lorde et enflee, Rem. Am. 762. Pirrus ..

Las est d'aler par mer najant E del torment
orrible e grant, Qui ses nés li a peceiees .. ;
En une fosse là devant S'en entra or, mes
ieuz vëant, De la mer lorz ( Var. sorz) e estordiz;
Por lassece s'est endormiz, Troie 29375.
A pametons sus mes deus mains Chëi toz
estordiz et vains, Ausi coin hom y vres ou lorz
<: toz jorz>, Poire 1311.

* dumm, tölpelhaft: Mes cele fet oroille sorde
Qui n'est mie foie ne lorde, Ren. 1818. Sansons
ne fu ne fox ne lors < : toz = totos}, Mêon
161, 755 (De Richaut). Li soz vieillars, li folz,
li lors, OCoins. 219, 331. un[s] fouerres Qui
moult iert lordes et lunages, eh. 617,11. Et la
letre .. Dit, ja soit [ce] que moult fust lordes
Et qu'ainsi fust roides et gordes .., Devant
l'ymage Nostre Dame S'agenoilloit assez souvent,
eb. 618, 35. Trop par est fous, trop par
est lourdes, Quant il ne laist ester ses bourdes,
OCoins. Enpereris 1383. Endormie est la perilliee
Et Nostre Dame est esvilliee. Or ai voir
dite grant falourde Et mal sëant et foie et
lourde: Onques ne fu la glorieuse Ne soumeillanz
ne pareceuse, Mais pour touz çaus
est esveilliee Qui la prient et ont prïee, eh.
30 2086. Com fols et com lors Perdi mes amors,
Rom. u. Post. III 7, 48. N'i avroit fort, sage
ne lort.Trist. Bér. 2364 (es gäbe niemanden).
Or escoutez corne il est lors < : jors>, Barh. u. M.
III 327, 24 (Le Fabel d'Aloul). Amis, dit
il, tu me falordes, De parler me sambles trop
lordes, eb. I 256, 2053 (Trubert). Apriès si fu
jus amenés Et par la vile pourmenés, Tot
ausement com on fait l'ours, Pour les lourdes
et pour les lours, Mousk. 25304. Li quens ..
dist: <(Nieche, quel le ferés?» «Ensi, sire,
que dit avés. Car se vous l'avés dit a lourde,
Vous ne l'avés pas dit a sourde», Sone 10769.
Au Chastel Greg. uns hom manoit Ki trop
grant maladie avoit, Car il estoit muiaus et
sours. Avoec tot che il ert si lours (stumpfsinnig),
Rien ne sentoit c'om li fesist Ne n'entendoit
c'on li desist, Ne par signes, ne autrement,
SFranch. 4655. et aulcunes fois l'eau
leur entre es oreilles (den jungen Lämmern,
beim Waschen), et en deviennent lours et
estahieux, tellement qu'il en sont tous affolez,
B Berger 104. [A une grant court tresnotable

Alay pour vir sëoir les gens, Dont maint se
mistrent a la table, Les uns lourdes, les autres
gens, EDesch. V 383, 4. Si fu Paris nices et
lours, Quant il donna la pomme aillours, Et
pour un peu de vanité Perdi proecé et dignité,
Froiss. P I 100, 445.]

lort ≈ GermaNet:grob|hart ⇔ WordNet:NA
grob, hart (v. Personen) : envers povre gent
fu despiteuz et lours, Jub. NRec. 1132. Qu'il
ne fust vers les povres enfrun, rudes et lours,
eb. un vilain mal savoureus, Lourt et enfrun
et dangereus, Qui par son non se fait clamer
Rude Entendement et nommer S'est fait
espïeur de chemins Et agaiteur de pèlerins.
Peler. V 5228. [Tout bien lui (dem Menschen)
vient a despitance; Lors devient il lourt et
tricherres, Mesdisant, parescheux, menterres,
Ren. Contref. Rayn. 6317.]
lort ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
lordement adv. schwerfällig:
Les autres
(famés) orguellousement Vont si tost et si
redement Que il apert a lor alees Qu'elz soient
toutes forsenees. Les autres en vont lordement,
A grant pas et pesantement, Aussi com
famé marïee Qui se doute d'estre blasmee,
Clef d9Am. 2581.

lort ≈ GermaNet:grob|hart ⇔ WordNet:NA
grob, hart : Ça et là es nés ennemies, Lourdement
et a escremïes .. S'entr'envaissent,
QGui. II 9741. Adonc veul je chascun hurter,

A l'un tencier, l'autre blasmer. Les iex esrooulle
comme un tor, Pour nient n'ai mie
com butor Deuz ventres, quar butordement
Parle a la gent et lourdement ( Var. rudement),
Peler. V 10474 (es spricht Oloutonnie).
lourdement me demena (mißhandelte arg), JBruyant
5b.


vol:5-col:668-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


los, lo s. m.

DMF: 0

[REWZ 4944 laus, laude; FEW V 209*;
Oam. 570a los; Godefroy V 34a. lou, SCath.
2097; lou. Vie Ste Audree 140]

los1 ≈ GermaNet:Lob|Preis|Ruf|Ruhm|Ehre ⇔ WordNet:praise=near_synonym|glory=synonym|honor=synonym
Lob, Preis, Ruf, Ruhm, Ehre: Respunt Rollanz
: «Jo fereie que fols; En dulce France en
perdreie mun los. Sempres ferrai de Durendal
granz colps», Ch. Rol. 1054. [Onkes nus oem
de son äage N'ot graignor los de vasalage, En.
5660. Molt le (Eneas) löe chascuns kil veit,
Dient que molt est genz et bels, Grant los en
font par les crenels, eb. 8046. «Et porterons
ensemble les corones a or. Por la vostre
amistet prez sui la meie port». - «E jo, sire,
la meie», dist Hugue, «al vostre los», Karls R
807. Ja ne vendrons en terre, nostre ne seit li
los, eb. 815.] N'ert pas grans los .., Se il les
deus enfans afole, Fl. u. Bl. 3020. Je le nomasse,

mes je n'os, Car po se délité en grant
los, Chast. Pr dl. 72. S'il i a chevalier si os Qui
vuelle le pris et le los De la plus bele desresnier,
S'amie fera l'esprevier Devant toz a
la perche prandre, Erec 674. Moût feisoient de
lui grant los Grant et petit, et gresle et gros.
Tuit prisent sa chevalerie, eb. 1261. Tant fu
preuz et de fier corage Que, por pris et por los
conquerre, Ala de Grece an Angleterre, Clig.
10 16. Amander doit de bele dame, Qui Fa a
amie ou a famé, Si n'est puis droiz que ele
l'aint, Que ses los et ses pris remaint, Ch. lyon
2492. Einsi d'un mëisme servise Estiiez félon
et lëal, Que vos feisiiez bien et mal. Ne los ne
16 blasme ne vos met, Et l'un et l'autre vos
amet, Guil. d'A. 2993. [Armer se fet eneslepas
Cil qui de totes les bontez Ot los et pris, Perc. H
4420. En merveilleus los le metroit, Qui le
sengler prendre porroit, Guingamor 161. Le
los d'enor e de bonté Aveit de tot son veisiné,
Wace Conc. N Dame 427. Brutus n'i out gueres
esté Kant il out grant los conquesté, Brut Arn
. 162. E cil de la Table Rôunde, Dunt tel
los ert par tut le munde, eb. 13270. pur le los
de sa bunté Esteit venu a lui de loing, Rou III
2088. Si avreies plus los conquis Que hom qui
onc fust nez ne vis (wenn du das Goldene Vlies gewännest
), Troie 843. Entor lui est grant gent
venue; Chascuns le jôist e salue. De lui font
los et dient bien Qu'il est sages sor tote rien,
eb. 24839 ; eb. oft, s. Glossar. E ! di vai, mauvais
hons, con te puez pou prisier, Que ci laises por
lé paiens a detrenchier Et ton lous a conquerre
et ton prou porchacier !, Floovant A 456.] En
Normendie esteit idunc li reis Henris, E Thomas
altresi, qui queroit los e pris, SThom. W
402; ebenso eb. 733. Del bon comencement sui
mult lôez de tei; Ki despise sun los nul sage
humme ne vei, Mais de ço ne deit creire nul
autre plus de sei, eb. 3387. li sacrefices de los
m'onorrit (sacrificium laudis honorabit me), Greg. Ez.
9, 15. lous, eb. 12, 35. Mais ju larai
or ester lo los (sed omitto laudes), 88Bern.
158, 3. El los .. de la glore de sa grâce (in
45 laudem gloriae gratiae suaé), eb. 54, 20. Seur
tous hommes avon et le los et le cri, Doon 151.
Tant com serai jovenete,Vodrai acueillir bon
los. Rom. u. Post. II 24, 30, [Trop a bon los,
Rend. M 118, 6.] Saiges hons fu et de grant
los < : Dolopathos), Dolop. 7. [Se a cheval me
conquerés, Ja point de los n'i avérés ; Mais s'a
pié me poés conquerre, Ja ne venrés en cele

terre Que vos n'en aiés grant honnor, Veng. Rag.
1030.] il li trence seur le front Le coiffe
et le car jusqu'à l'os. Il li ëust tolu son los,
Mais mesire Gavains guenci Sa teste, eb. 5472.

[Cil chevalier d'estrange terre Bohorderont
por los aquerre, Trist. Bér. 3604.] tot le los et
tot le pris En porte del tornoiement, F erg.
136,14. Mains hons fuist prous, S'il vëist k'il
ëust los (Reim\), Bern. LHs. 347, 2. Deus en
ait Ions (Z. lous) !, Joufr. 4. Et li lis (das Hochzeitsbeit)
ert tant rices et tant fait a proisier,

Ne vous en sai les los ne les pris desraisnier,
Alex. H 186. [Le bien k'il (dein Vater) fist en
sen tempore Te mauvaistiés pas ne restore;

De sen los ten non violas, Rend. M 82, 9. Por
le retour pert il son loz ( Var. los) < : Eleonos),
Fbrimont 13665; eb. oft. N'est droit ke los de
tele buche (des armen Sünders) Si treshalte
ren (Nostre Dame) atuche, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge 8.
6, 59.] Tuit donant lou (!) a
ton sant nom,8Cath. 2097. [ los del siede Ruhm der Welt, weltlicher Ruhm
: A Deu, seignor,
a vos toz me dement. Por loux del siede
ai pené longuement, Et refëisse toz jorz a
mon vivant Moût volentiers, mes Dex nel me
consent, FCand. Sch.-G. 1076 mit Anm. Toz
juenes homes, qui se voudront pener Por lox
del siede et d'armes achater, Cil iront bien les
escuz eströer, eb. 7627.] [tout çou vient de vil
orgoel, Quant pour nul los alés querant Le los
dou siede et le bubant, Chev. JMacabé 4635.
eb. 4623.]

los1 ≈ GermaNet:Nachrede ⇔ WordNet:NA
(üble) Nachrede : De Robin a fait ami (die Schäferin),
Qui li a juré et plevi Que sa vie
D'autre amie N'avra los ne cri, Rom. u. Past.

III6,26. Ce vos muet de recrëantise, Si avroiz
mais par tot le los Que vos estes lasches e mos
E que vos créez janglëors, Rose L 3709. Mieus
li vient il estre a repos, Qu'el porroit acueillir
tel los Par les voisins et tel renon Que n'i
avroit se honte non, Auberee 398 mit Anm.
[Ne volt acunte rendre de tut ço qu'en ad
pris, Ne suffrir jugement. Mal los i ad conquis,
SThom. W 2195.] Rome en doit bien
avoir mal los, Compl. Jerus. in Cod. Digby
86 116. Tu n'i vais pais por avoir conquester,
Mais por ton onde de mauvais los
jeter, GViane 2147. [Parole acroist los et
deffache: Le mauvais los la bone afache, Et
le mauvaise rest et dole Si près bon los et le
decache Tant k'en la longaigne le cache,
Mesdisant 175#.]

los1 ≈ GermaNet:Rat|Zustimmung|Ermessen|Meinung ⇔ WordNet:approval=synonym|estimate=synonym|opinion=synonym
Rat, Zustimmung-, Ermessen, Meinung : Turnus
en a lor los crëu, Le jor mëisme sont mëu
Et li corleu et li mesage, En. 3897. Qui croit
consoil, n'est mie fos. Buer crëumes hier
vostre los, Erec 1226. Tuit diroient par la
contrée Que ce seroit fet par mon los < : repos),
eb. 3379. [A Guinesores sanz redot Furent
au los et a l'otroi Mon seignor Gauvain
et le roi Le jor feites les esposailles, Clig. 2351.]
Quant ma dame se maria .., Si le fist ele par
voz los < : parclos), Ch. lyon 2090. Amors a
feire li comande Ce don los et consoil demande
; Mes a plus grant enor le prant, Quant
le fet au los de sa jant, eb. 2140. 2142. Par
l'amonestement de moi Ma dame a seignor
vos reçut, Mon los et mon consoil an crut,
eb. 3654. Se tu viaus, lassus monteras, Mes
par mon los retorneras, eb. 5162. [ Quant grant
furent vostre dui frere, Au los et au consoil
lor pere Alerent a deus corz rëaus Por avoir
armes et chevaus, Perc. H 460. Au los au notonier
le fet Et son cheval après lui tret, S'an
antre an la nef, eb. 7469.] «Ne dites mie ancore
bien», Fet li chevaliers, «a mon los (Ermessen,
25 Meinung) Li plus sages de vos est fos De ce
don je vos oi tancier», RCharr. 2485. [E par
sun (des Assaracus) los e par s'aïe Prist
Brutus d'els la seinurie, Brut Arn. 211. eb.
817. 13962. Richart ala encuntre, quant Daneis
s'aprochierent, Pur lui e pur sun los
amunt Seigne puierent, Rou II4174. Mais tot
en vueil ancor saveir Le los (Var. lous) de vos
e le voleir; Quar, se vos plaist, il i ira, E se
vos plaist, il remandra, Troie 4070. Seit
eslëuz al los (Var. lous) de toz Teus qui seit
riche, sage e proz, eb. 17017. Demain a seir
seront mandé .., Por prendre o eus estreiz
conseiz, Los (Var. lous) e paroles e segreiz, E
por faire uns devinemenz E uns granz sacre40fïemenz,
eb. 24706
los1 ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: avis).
Al seint
crie merci de ço k'il ad mespris, E de l'adrescement
s'est tut en voz los mis, STkom. W
5980.] Il l'espousa au los de ses parens, Alex. 8
58. [Et je l'esposerai por lou los de ma gant,
Floovant A 2207. Et l'endemain si s'espouserent
Au los de lor meillors amis, Dolop. 252.
Femme prist al lou (!) de sa gent, Vie Ste Audree
140. Au los des Frans li a douné moullier,
Mm. Quill. 6495.] De çou que vus me
dites, me convient a penser; Jou ferai votre
los; n'i voel plus demorer, R Alix. 411, 22.
Onques de vostre los n'issi .. ne ne quier fere,

Mer. 576. eb. 1125. 1303. [«Se vos volés faire
savoir, Créés mon los, alés vos en!» .. Gavains
respont: «Je n'ai que faire De cel los,
ne ja nel kerrai», Veng. Rag. 3065. 3069. Ma
bele, par mon los, Nos descendrons ci por
mangier, Escoufie 4318. Mès, par mon los,
c'est vertez, N'ameroit ja sages hom, Rec. gên. Jeux-p.
XXXIX 27 mit Anm. («sehn mm opinim»).
Riches hons prous doit bien estre
saixis De haute amor, au los de tous amans,
eb. CLVI17

los1 ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: opinim, avis). Au los de
l'espee demaint (der Ritter) Les lois!, Rend. C
42, 10. Prestre, par le los del amit Garde ta
bouke de mesdit Et de mentir et de glouter!,
eb. C 75, 1
los1 ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: enseignement).
Es chielz
en fu portez tout en char et en os (8. Jean).. ;
Par le commandement Jhesucrist, par son los,
L'em portèrent apostres et des chielz li sainz
os, Vie 8Jean VÉvangéliste 871 (Ghssar: approbatim,
conseil, avis).
La penitance iert a
son los jugiee, FCand. Sch.-G. 6147 («Ermessen»).
La fille Mibrïen a grant tort en
menés Sans le los de ses homes, Aiol 5540
los1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(«Zustimmung»).]
Dist Hardemens: «Vous la
baisastes Le premier jour que la trouvantes A
Chastel Noble, par mon los (auf meinen Rat) »,
Cleom. 14433. N'ochïés che glouton, mais
rendus me soit vis, Si en ferai justice au los
(Ermessen) de mes amis, Bast. 5362. mon
los (ahsol. Kasus obi. «nach meinem Rate»*,
Var. mon vuel), Mätzner Afz. L XXXVIII

41.


vol:5-col:672-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

los s. m., s. Godefroy V 35a («sorte d'engin

DMF: 0
de pêche» und «terme de vénerie»).


vol:5-col:672-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


los adj.

DMF: 0

[REWZ 4945 got.laus ; anfrk. lös ; FEW X VI
480b anfrk. lôs; Godefroy V 42 a
]

los3 ≈ GermaNet:elend ⇔ WordNet:NA
[elend : Cis garchons vint en France povres
et lous (so Hds.), Sachiés qu'il s'en ira un de
ces jors, Aiol 4192 (die Anm. ist hinfällig).]

vol:5-col:672-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


losaine s.f.

DMF: 0

% : Li lor blaimes fait nostre pris monteir,

De ceu soiés et segure et certaigne; Ke nulz
faulz cuers ne puet en pris monteir, Car adès
voint li boens a la lousainne, Bern. LHs.
293, 4.
lösche adj., s. lois.


vol:5-col:672-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lose ( = alose) s.f.

DMF: 0

lose1 ≈ GermaNet:Fisch ⇔ WordNet:fish=synonym|aquatic vertebrate=has_hypernym
ein Fisch: Qu'Ahatin resambloit plus que
lose saumon, Ch. Sax, 1235 (Var.)-, s. u. alose.
[REW 314 gall. abusa; FEW I 58*.]

vol:5-col:672-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lose s. f.

DMF: lose

lose2 ≈ GermaNet:Lob|Schmeichelei ⇔ WordNet:praise=near_synonym|flattery=synonym
Lob, Schmeichelei: Cist chapistres fu faiz
sanz lose, Mes il fera une fort glose Au[s]
langues fausses, Bible Ouiot 2432. [Godefroy V 35b.]

vol:5-col:673-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

losenge s.f.

DMF: 0

[RE 4946 lausiae (lapide#) gall. oder iber. ;

FEW V 212a gall. *lausa; Gam. 570a losange;
Godefroy V 35a, X 94c. M. Roques, Rom.
LXXVIII 285 zu M. Rodinson]

losenge1 ≈ GermaNet:Raute ⇔ WordNet:Ruta graveolens=synonym
Raute : il (der Liebesgott) n'avoit pas robe de
soie, Ainz avoit robe de floretes, Faite par
fines amoretes. A losenges, a escuciaus, A
oiselez, a lïonciaus, E a bestes e a leparz Fu la
robe de toutes parz Portraite, e ovree de flors
Par diverseté de colors, Rose L 881. Nus ne
doit ouvrer chiez home, se il ne set fere l'uevre
ovree et estoffee de sa main, c'est a savoir a
deus fins levés et a double rai (od. raie =
roie ?) et la lasenge (Var. losange) en milieu,
Ord. LMest. 388 (Des Tisserands de toile).
prenez (pour faire belle allumette d'oeufs) dix
ou douze oeufs et ostez les aubuns et bâtez
les moyeux, puis les frisiez en huille, et soient
bien espandus en la paelle et couppés par
losenges, et chascune losenge retournée a la
palette ce dessoubs dessus, puis mettre en un
plat demye allumelle d'oeufs fris communément
et quatre losenges de ces moyeux, et du
succre fris communément, Mènag. II 209.

losenge1 ≈ GermaNet:Gericht ⇔ WordNet:dish=synonym
ein Gericht: losenges, orillettes et pastés
norrois, Mènag. II 96; ebenso eb. II 103.

vol:5-col:673-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

losenge s. f.

DMF: losenge

[REWZ 4947 frank, lausinga; FEW XVI
452a anfrk. *lausinga; Godefroy V
J5&]

Schmeichelei;

losenge2 ≈ GermaNet:Freundlichkeit ⇔ WordNet:NA
Freundlichkeit (auch ohne Worte) :
Moût est hardiz qui vanter s'ose De
ce don autres ne l'alose, Ne n'a tesmoing de
sa lôange, Se ce n'est par fausse losange, Ch. lyon
2190. Or doint Deus que trop ne li cost
Ceste losange et cist servise (die sorgsame Ausstattung
des Gastes mit Wäsche und Kleidung)
!,
eb. 5425. Mès je (ich vielmehr, sagt der eine der beiden Kämpfer)
sui conquis et atainz, Ne
je ne di rien por losange, eb. 6305. Des que
ma dame de Chanpaingne Viaut que romanz
a feire anpraingne, Je l'anprandrai moût volantiers,
Corne cil qui est suens antiers De
quanqu'il puet el monde feire, Sanz rien de
losange avant treire, RCharr. 6. [Einsi la mere
l'atorna (den Perceval). Trois jorz, sanz plus, le
sejorna, Que plus n'i ot mestier losange (gütliches
Zureden
), Perc. H 507. il avoit an la

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch V.

losange Grant douçor qu'ele li feisoit; Car a
chascun mot le beisoit Si doucemant .. (doch vergeblich), eb.
2632. chevaliers n'i puet antrer
Qui i puisse mie arester Une liuee vis ne sains,

Qui de coveitise soit plains Ne qui et an lui nul
mal vice Delosangened'avarice, eb. 7558.] Biax
sire, se je disoie ore, Comment je t'aim, .. On
i poroit noter losenge; Quant on voit povre
vantëor, On le tient a losengëour, llle 4198.

Par losèngier e par mentir Les puet hum bien
a gré servir; Le lur despendent folement Pur
false losenge de gent (Var. faus (I) losenge de
la gent), MF ce Fa. 13, 34 mit Anm. (De corvo et vulpé).
[E en gabant li volt mustrer Que
ses filles le blandisseient E de losenges le serveient,
Brut Arn. 1730. Qui bordes croit et
losenges püans, Au cief de tour, par mon cief,
s'en repent, Mon. Guitt. 5146. Ja sa losenge
ne li ara mestier Qe ne la face livrer mes esqüiers,
RCambr. 6246. De ces losainges tant
a ma dame dit Qu'il la monta sor un mul
arrabis .., Si la mena droitement a Paris,
éb. 7133. Et que donkes de pluisors dons K'il
done as chevaliers estranges? Ne de bordes
ne de losenges Ne servi pas com on fait or,
Mais de moût riches joiaus d'or Et de hanas
d'or et d'argent, Escoufle 736. Samblant fait
qu'ele velt que face De li com de sa ferne
chiere. Hé! Dix, cis samblans, ceste chiere,
N'est pas amors, ains est losenge. «Sire», fait
eie, «ja vos ain ge Plus que mon cors et plus
que m'ame», éb. 2877. Par devant, por aus
losengier, Löent les genz li losengier, E tot le
mont par parole oignent; Mais lor losenges
les genz poignent Par derrière jusques a l'os,
Rose L 1042. E pour aveir des genz löenges,
Des riches ornes, par losenges, Empêtrons que
letres nous doignent Qui la bonté de nous tesmoignent,
eb. 11670; éb. oft.] Je ne le di pas
pour losenge, Sachiez, ne pour fausse löenge,
Cleom. 17641. [personif.: Jons ne mentastre
n'i a point (im Haus der Luxure), Ainz
est la glagëure estrange, Si a non Folie et Losange,
Rutebeuf Faral I 357, 476 (La Voie de Paradis).]

losenge2 ≈ GermaNet:Lüge ⇔ WordNet:lie=synonym
Lüge: Feintise e losenge, Mençunge e envie,
Reimpr. 1100. Losenge est quant que ella dit
(ihre Angriffe auf die heidnischen Götter und der Preis Christi), SCath.
637. Et il comence
a raconter Grant losenge qu'il ot trovee, Qui
ains n'avoit esté sounee (er erzählte von Reden, die gar nicht waren geführt worden), Perc.

22

19729. [Quant l'entent li traître, si tient tout
a losenge, Aiol 9101.] [Soventes feiz requist le
rei Qu'il escundit de lui prëist E que losenge
( Verleumdung) ne crëist, Mult Taveit volentiers
servi, Mes li reis ne li respundi, MFce Lais El
50. Mainz prodomes ont encusez Li
losengier par lor losenges (Verleumdungen),
Car il font ceus de cort estranges Qui dëussent
estre privé, Rose L 1047.]

losenge2 ≈ GermaNet:Trug ⇔ WordNet:NA
Trug : [Là ù si houni son segnor, Mort deservi
a träitor ;.Et fu losenge quanqu'il fist, Et
par losenge acorde quist, Parton. 3803. 3804.]
Dont pensa grant losainge por décevoir ses
hommes, Aiol 9183.

vol:5-col:675-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

losengement s. m.

DMF: losengement

[FEW XVI 452a anfrlc. *lausinga; Godefroy
V 33 c]

losengement ≈ GermaNet:Schmeichelei ⇔ WordNet:flattery=synonym
(trügerische) Schmeichelei : Et ki la (Vamie)
quiert per ces losengemens, C'est la chose ki
guenchist a tous vens, Bern. LHs. 208, 3.

vol:5-col:675-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


losengëor s. m. c

DMF: losengeur
[FEW XVI 452a anfrk. *lausinga\ Godefroy
V 35 c]

Schmeichler, Schwätzer,

losengëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Verleumder,Lügner:
25 [Dicunt alquant estrobatour Quel reys (Alexander)
fud filz d'encantatour: Mentent fellon
losengetour, Alex Gr. S. 3,29 (Albéric). Losengëor
ne prisa il nïent Ne sa parola plus que
trespas de vent, Alex. Gr. B 42.] Quant on
voit povre vantëor, On le tient a losengëour,
Ille 4200. [Bien sout al rei aler entur A guise
de losengëour, Brut Arn. 6850. se vos estes
trichiere E decevere e losengiere, Troie 26710.
Ja nés mescrerra mais nul jor Por dit de nul
losengëor, Trist. Bér. 464. Qant li félon losengëor
Qui garder durent mon ami L'ont
deperdu, la Deu merci, Ne me devroit l'on
mès proisier, eh. 1056 (es spricht Iseut).] Orïolanz
li dist : «Amis, Malgré losengëors chaitis
Estes vos or de moi saisiz. Or parleront a lor
devis, Et nos ferons toz noz plaisirs», Rom. u. Past.
110, 51. [Mais a dame de valour, Bielle
et bonne et acesmee, Qui ne croit losengëour,
Doit on penser nuit e jour, RCcy2 384. Mais
faus amant.. Icil sont fort losengëor : Il dient
un e pensent el Li träitor félon mortel, Rose L
2408. N'en doi je bien avoir pëor, Quant je
sai que losengëor E träitor e envïeus Sont de
moi nuire curleus ?, eb. 4044. ne doit ci iestre
Couars ne vilains losengiere, Chev. JMacabê
1548. se li faus losengëor Apersevoient vostre
amor Ou vielles fernes, cui âaiges Ait tolut

d'amor les coraiges, Tost vos poroient encorper,
Florimont 8275. Moult fort pria l'enperador
Qu'il ne crëust losanjador; El siecle
ne font el que mal, La paine en avront infernal,
Ren. Suppl. 177. L'arbre de olive bien
flori est home de biele vie, qe poet de leger
perdre mérité de ces berifetz, si il se doynt al
lange de chevere, ceo est a dire a fous losongëours.
Pour ceo nous aprent Salamon, e dit :

.. «Beau fiz, ne soffrez pas vostre qeor en le
lousengëour reposer», NBozon Cont. mor. 14.]

losengëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[adj. lügnerisch, lügenhaft : Lors saut avant
uns cousins Guenelon, En toute France n'ot
plus losengëor, Mm. Guill. 6323.]

vol:5-col:676-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


losengerie s. f.

DMF: losengerie

[FEW XVI 452a anfrk. *lausinga; Godefroy
V 36a]

losengerie ≈ GermaNet:Schmeichelei ⇔ WordNet:flattery=synonym
Schmeichelei, schmeichelnde Überredung :
Puis vint au destrier, si le prant, Enide par le
frain le rant. Mener Tan vost, et cil li prie Qui
moût sot de losangerie, Que par franchise li
randist. Moût bel le losange et blandist, Erec
4056. «Amis», dist Alixandres, «or volroie
savoir Ce c'est losengerie que tu me dis u
voir.» «Sire», dist Gratïens, «... Ains pour
losenge dire ne gaegnai avoir», R Alix. 460, 6.
[Bontés est refroidie, montée est felonnie;

Ois est cil qui sert mais de losengerie, Services
est perdus, Savoirs ne li aïe, eh. 548, 35.] Makaires
Ti amaine, li quivers, li träitre, Par
tans vaura servir de ses losengerïes, Aiol 9577.
[Sire, .. Dex nos guarisse vostre cors! .. Ge
ne vos en losenge mie; Car ce n'est pas losengerie,
S'on dist le bien, quant on le voit, Car
on le doit dire par droit, Durm. 8182. Fait li
cuens: «Dame, el vuil ge c'om me die, Ci n'a
mestier gas ne losengerie, FCand. Sch.-G.
272.]

losengerie ≈ GermaNet:Verleumdung|Betrügerei ⇔ WordNet:calumny=synonym|swindle=synonym
Verleumdung, Betrügerei: trop le (König Marc)
déçut celui par sa voidie, Cui conseill il
reçut par sa losangerie, Poire 156. mon seignor
ont .. tolu terre par lor losengerie, Gayd. 120.

vol:5-col:676-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


losengie s.f.

DMF: 0

losengie ≈ GermaNet:Schmeichelei ⇔ WordNet:flattery=synonym
trügerische Schmeichelei: Le losengier, si
com moi samble, Quant il voit ses voisins ensemble,
Trouble les; feint, par losengie, A
chascun qu'est de sa partie. En l'oreille va
Tun blamant, A l'autre en refait autretant,

II Y s. 1112.


vol:5-col:676-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


losengier s. m.

DMF: losengier

[FEW XVI 452a anfrk. *lausinga; Godefroy
V 36b]

losengier1 ≈ GermaNet:Schmeichler|Schwätzer ⇔ WordNet:NA
Schmeichler, Schwätzer : E Phisiologus de
ciguigne dit plus: Quant se volt espurgier,
Sun detriès vait muillier, Od sunbec eve i met,
Sun detriès fait tut net. Saciez, de tel mestier
6 Servent li losengier, Ki bien dient devant,
Deriere vunt mentant, Ph. Thaon Best. 2744.
[Qui les corz et les seignors onge, Servir le
covient de mançonge. Autel covient que mes
cuers face, S'avoir viaut de son seignor grâce,
Loberre soit et losangiers, Clig. 4565. Mais
entur Brenne out paltoniers E menteurs e
losengiers, Brut Arn. 2330. Guilleame fu mult
orgueilus, Pur ceo k'il fu chevalerus, E par
losengiers que il crëi Richard sun frere messervi,
Rou II 969. Onques nul jor ne s'esmaia
(li reis Prïanz), Ne onques losengier n'ama,
Troie 5304. Où trovera Tom mais coilvert Ne
losengier nul qui vos vaille?, eb. 11261. Cil
vous sëussent moût boin conseil doner, Car li
preudome font lor signor douter. Mais li garchon,
li losengier prové, Li pautounier, chil
sont od vous remés, Et les frans homes par lor
bordes blasmés, Mon. Quill. 4889. Les losengiers,
les faus, les mescrëans, Les träitours,
les gloutons malquerans, Chels qui te servent
de menchoignes contant, eb. 5138.] Ne dëust
pas mis oncles chiers De moi croire ses losengiers,
Trist. Bér. 144. Du roi jöent si losengier,
eb. 3498. [Li guilëor, li losengier Sont
hui li mestre conseiller; Cil sont ores seignors
des corz, Cil tiennent molt les autres corz,
Bible Quiot 910. A sa (der Richece) cort ot
maint losengier, Maint träitor, maint envïeus
.. ; Par devant, por aus losengier,
Löent les genz li losengier, E tot le mont par
parole oignent, Rose L 1034. 1040. Lucans
nous dist que losengier Sont trestous bons a
estrangier, Ren. Contref. Rayn. 5335. N'en
croy Regnard, le losengnier, Mais de toÿ le
fay estraingnier, ïîe ja si simples tu ne soies
Que pour son beau parler le croyes, Ne pour
ce, s'il est gracieux, eb. 5407. Amand est une
piere precïouse qe trest a lui le fer, e gagaz est
une autre piere qe tret la paille a lui, et signifient
les grantz seignours en terre, dont les
uns trehent a eux les establez gentz e lëaux
et de bon conseil, les autres trehent vers eux
la paille, les foux et nices e losengers, NBozon Cont. mor.
78.] [fern, losengiere Schmeich1er
in, Schwätzerin: «Sire R., valroit i rien
proiere Qe un petit vos traisisiés ariere ? Nos
somes nonnes .. ; Ja ne tenrons ne lance, ne

baniere, Ne ja par nos n'en iert uns mis en
biere». «Voir», dist R., «vos estes losengiere»,
ROanibr. 1328.]

losengier1 ≈ GermaNet:Verleumder|Lügner|Betrüger ⇔ WordNet:liar=synonym|cheat=synonym
Verleumder, Lügner, Betrüger : [purpensat
en son corage, U turt a pru, u a damage, Ne
dirrat mie a son seignur La vérité, cel träitur
.. ; Oiez ke fist cel losenger : Il vint al rei
après manger .., Qaimar2 3679. Sifaite
träisom ne fut ne jamais n'iert.. ; Mauderanz
et Maudoires sont cuvers losoigier, Floovant
A 697. Tant li (dem König) ont dit li quivert
losengier, Buevon ne pot amer ne tenir chier,
BHant. festl. 1 1997. eb. I 5663. Remembra li
des amistiez Que lui e Rou s'erent pramis
L'uns a l'autre mais a toz dis. Ne voct pas
estre losengier Ne vers lui faus ne mençongier,

Chr. Ben. Fahlin 4457. Nel vueil mie pur ceo
laissier, Se janglëur u losengier Le me vuelent
a mal turner; Ceo est lur dreiz de mesparler,
MF ce Lais Q16. Mais li félon, li losengier Quil
(Tristran) vuelent de cort esloignier, Te
(König Marc) font a croire la mençonge, Trist. Bér.
427.] Orïolanz en haut solier Sospirant
prist a lermoier Et regrate son dru Helier.
«Amis, trop vos font esloignier De moi félon
et losengier, Rom. u. Post. 110,5. Nés (ses fez)
doit öir côarz ne mauvès hon, Ne losangiers,
ne ribaus, ne garçon, Aym. Narb. 49. je croi
vraiement Que li examplaires me ment, Pour
chou q'aida a tesmoignier A Mahommet, le
losengier, Que li angeles a lui venoit, Quant
li vilains maus le prennoit, Mahom. Z 1163.

[ja si est losengiers (= Est mançongiers in einer anderen Hds
.), Cont. Perc. R III 2
(Qlossary), S. 169. Loëys, li fieus Karle, .. li
toli sa tere et chou qu'il dut tenir Et le cacha
de Franche a paine et a essil Par le conseil
Makaire .., Un mavais losengier, un quiver
de put lin, Aiol 48. Mainz prodomes ont encusez
Li losengier par lor losenges, Car il font
ceus de cort estranges Qui dëussent estre
privé. Mal puissent il estre arivé, Icil losengier
plein d'envie!, Rose L 1047. 1051. Por Deu,
dame, ne crëez pas Male Bouche, le losengier:
C'est uns on qui ment de legier, E maint prodôme
a amusé, eb. 3569. les vielles et losengier
Font en amor maint encombrier, Florimont
8285. ains langue de losengier Ne fist puels lor
amor chaingier, eb. 8389.]
allgemein als schmähende Bezeichnung

losengier1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(«Schuft») : [Et paiens vinrent ce päis escillier,

Là fors le (le nobile princier B.) prinrent li félon

22*

losaingiers Et nous avuec, RCambr. 7092; li
cuvers losaingier, eb. 8133.] Hües de Tabarie
feri un losengier {d. h. einen Heiden), Bast.
6188.

losengier1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. verleumderisch, lügenhaft: [Ce n'iert
pas Bible losengiere, Mes fine et voire et droituriere,
Bible Ouiot 5.] [Bien sai que li nains
losengier Et li félons, li plain d'envie, Par qui
consel iere perie, En avront encor lor deserte,
Trist. Bér. 1060. Li tornois est riches et buens,
N'i a déport ne dus ne cuens, Là prisoit on poi
le dangier D'un fauz plaidëor losengier,
Durm. 7400.]
losengier1 ≈ GermaNet:Beiwort ⇔ WordNet:NA
allgem. als schmähendes Beiwort {«schuftig») :

15 [«Hé ! Dex», dist il, «com or puis esragier, Com
or me tienent eist gloton losengier, Que nes
mes bräes ne me veulent laissierî», Mon. Quill.
1581. Trois en a mors des glotons losengiers,
eb. I 654. Ja ne vauroient qü'il pëust
repairier, Et si n'i sevent nule ocoison sous
ciel, Fors por itant qu'il est boins vivendiers
.., Et qu'il ne puet soufrir le lor dangier;
Por tant le heent li moine losengier, eb.
II 786. A haute vois commença {la rôine) a
huchier : «Por quoi le fais, malvais rois losaingier?»,
RCambr. 6261. Et son enfant .. En
anmenerent li paien losaingier, eb. 8136.] Ains
n'i ot si petit qui le jour bien n'i fiere, Bien s'i
va esprouvant chelle gent losengiere {die
30 Heiden), Bast. 253.

vol:5-col:679-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


losengier vb.

DMF: losenger

[FEW XVI 452a anfrk. *lausinga; Godefroy
V 36*]
trans. fern, schmeicheln {auch ohne Rede):

35 [El l'acola (Venus den Vulcan) estreitement
Et baisa le cent feiz et cent, Molt le blandi et
losenja, En. 4307. Il me dëust preier d'amer
Et losengier et dangerer, eb. 9872.] De cest
blanc gastel vos revest, S'il vos plest un po a
mangier. Nel di pas por vos losangier; Que
rien ne vos quier ne demant, Erec 3150. Moût
bel le losange et blandist, eb. 4058. Et bien set
qu'a sa mere plest Que rien a feire ne li lest,
Don ele le cuit losangier, Ch. lyon 5437. Par
foi, je ne sui mie cil Qui vuelle losangier sa
dame, RCharr. 15. [Quant la dame l'a entendu
.., Suventes feiz li demanda. Tant le
blandi e losenja Que s'aventure li cunta,
MFce Lais B 60. Cordëille out bien escuté ..
Corne ses dous sorors parlouent, Corne lur
pere losengouent, Brut Arn. 1726.] Cil fu
bla[s]més, cil losangiés, Thib. d. Marly V. s.

I. M. XLIV. ne vos sai losengier, Mais de fin
euer vos aim et senz trechier, Rom. u. Post. I
7, 25. Altrui aleis losengier, eb. II 15, 22. Je
ne te loseing ne blandis, Barb. u. M. I 141,

190. Tant losenga cil le reclus {beruhigte ihn,
redete ihm zu) Que tout en pes l'en a mené,
Méon II 225, 304. «Biax dous amis», fait ele,

«là Voel je descendre por mangier». De tant
la velt cil losengier K'il li otroie volentiers,
Escoufle 4406. Tant la losenge la pucele K'eles
sont andeus par fiance, eb. 5302. Li quens voit
bien et entent l'uevre Ke la dame li laist et
sueffre Son voloir sans dire folie. Or la losenge
et s'umelie, eb. 5928 {Glossar: flatter, s'insinuer dans les bonnes grâces de quelqu'un).
Par devaut,
por aus losengier, Löent les genz li losengier,
E tot le mont par parole oignent,
Rose L 1039. Il est fos qui moine dangier Vers
celui qu'il doit losengier E qu'il covient a soupleier,
eb. 1890. A ce «ont bien cil parissant
Qui vont les dames träissant : Il dïent, por eus
losengier, Qu'il ont perdu boivre e mangier,

E je les voi, les janglëors, Plus gras qu'abez
ne que prïors, eb. 2553. [Li träitor .. Tant li
ont dit et tant le losengierent Que vers la mer
avoec aus le menèrent, BHant. festl. I 716. Et
Audemers tantost le lossenga, Puis li a dit, que
fera qu'il vaudra, eb. I 4803. eb. I 322. L'abbesse
.. la fist sa prïoresse. Sovent li fist bele
promesse, Si la losinga de jur en jur Ke ele
ust vers lui greinur amur, E tant privé la
feseit Ke sun consail tut le diseit, Deux. coll. anglon. Mir.SVierge
13,29.] absolut : [Kine
set losengier, n'a en curt lieu ne place, Chron. asc.
12. Guiteelins les conjoit et salue et
mercie, Car bien doit losangier qui mestier a
d'aïe, Ch. Sax. I 14. Eve mainjait del fruit
premiers .. ; Eve dist tant et losangait
C'Adans après li en manjait, Dolop. 395.
Delfis remeist a Syprïane, Qui ne fut pas de
riens vilaigne; Moût s'i savoit bien acoentier
Et de paroles losengier, Florimont 8932 {im
Glossar unrichtig zu losengier s. m. gestellt).]
[losengier a. d'a. r.jem. mit etw. gastlich aufwarten
,

losengier2 ≈ GermaNet:bewirten ⇔ WordNet:NA
bewirten: Amis, feit ele, a cest mangier
Vuel l'anperëor losangier D'un boivre qu'il
avra moût chier ; Ne a soper ne a couchier Ne
vuel qu'anuit meis d'autre boive, Clig. 3282
losengier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
{vielleicht hier mit dem Nebensinn : betören, berücken
,
denn es handelt sich um einen gefähr.
liehen Schlaftrunk). A tant la rëine s'an va,

Si li leisse de ses puceles Bien çant cinquante

des plus beles, Qui el palès lez lui mangierent,
Sel servirent et losangierent De quanque li
vint a talant, Perc. H 8234.]

losengier2 ≈ GermaNet:bitten ⇔ WordNet:NA
jem. um etw. bitten (d'a. r.): Ma dameisele,
a cest blïaut .. Vos covient cest chainse changier;
De tant vos vuel je losangier, Eree 1638.
[mesires Gavains .. Le roi merchie et prent
congié. Asés Ta li rois losengié De remanoir,
mais c'est noiens, Veng. Rag. 4880.]

àbsol. lügen: çou samble losengiers (substant.

Infin.), RAlix. 185, 8.

losengier2 ≈ GermaNet:schmeicheln ⇔ WordNet:NA
refl. sich schmeicheln: se losengent en vain
de le mercit (in cassum sibi de misericordia blandiuntur), Job
343, 41.

vol:5-col:681-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

losengier vb.

DMF: losanger

[FEW V 212« gall *lausa; Gam. 570« losange;
Godefroy V
35a]
trans. rautenförmig anordnen, abteilen. pc. pf. losengié
: Ele ot d'un biface treslis Cote et
mantel qui li träine. La pen'ert a pourfil d'ermine,
D'un sebelin noir losengïe. Ele vainci
la noif negïe De blancor, tant par estoit fine,
Escoufle 8917. Losengiez ert d'or et de vert Li
dras d'or, Gleom. 16396. A tant se fait Sones
armer De couvretures losengïes, De noir et de
blanc entaillïes, Sorte 14287. Li losengiés ..
Le lÿon con sien en menrroit, éb. 14403. Cele
baniere en hait drecïe, D'or et de vermel losengïe,
C'est monsaignor Erec le sage .. ; Cil
a ces armes losengïes D'or et de vermel envoisïes.
Tot cil as escus losengiés Que je voi
delez lui rengiés Sunt chevalier de son pais,
Durm. 8452. 8461. 8463. Bien et biel sour le
ceval siet ; Un escut portoit losengiet D'or et
de geules, RCcy2 1199.


vol:5-col:681-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


losenjable adj.

DMF: 0

schmeichlerisch, lügenhaft: s. Godefroy V
36* (14. Jahrh.).] [FEW XVI 452».]


vol:5-col:681-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


losenjance s. f.

DMF: 0

losenjance ≈ GermaNet:Schmeichelei ⇔ WordNet:flattery=synonym
[lügenhafte Schmeichelei : «Par double lange
est homme esprovee», leqel il est, estable ou
flichisant, un de mesdisantz e un autre de losengeance
(Sic probatur homo in dupplici lingua), NBozon Cont. mor.
159.] [FEW XVI452«.]

vol:5-col:681-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

loser (= aloser) vb.

DMF: loser

loser ≈ GermaNet:loben|preisen|rühmen ⇔ WordNet:praise=synonym|exalt=synonym
[trans. loben, preisen, rühmen: Biclarel la
dame espoussa, Et quanqu'elle dist il losa;
Mont l'anma et mont la prisoit Et el lui, si
con el disoit, Ren. Contref. Rayn. II 235a. Li
chevaliers .. S'amie, que il tant losa, De son
bon gré il l'espousa Et longuemant il la maintint,
éb. II 237b.]

losseignol $. m., losseignoler vb., s. rosseignol,
rosseignoler.
lostois s. m., s. nostois.


vol:5-col:682-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


losturgne s. f.

DMF: 0

losturgne ≈ GermaNet:Singvogel ⇔ WordNet:NA
ein Singvogel (welcher!): Les mesenges n'i
sont pas mües, Les losturgnes ne li pinchons,
Ainz chantent seur les espinchons Et seur les
branches jour et nuit, Watr. 233, 73 (Li
Tournois des dames).

vol:5-col:682-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lot s.m.

DMF: lot

[REW* 4948 fränJc. laut, FEW XVI 481«
anfrk. *lot; Gam. 570h lot; Godefroy V 37b,

X 95«]

lot1 ≈ GermaNet:Anteil ⇔ WordNet:NA
Anteil, Betreffnis: [Trestut le west devisé
seit.. ; Loz e caules en font par dreit, Ke contençon
jamès ne seit. Del suth avint Eadmund
sa part ; Là ert son uncle Seint Edward.

E del altre part de Tamise Tint li reis Cnuth
dreite justise, Gaimar2 4381. E après ceo lur
loz lotirent E la tere en treis départirent, Vie
SEdmund Kj 381. Des dames u des damoiseles
Moût aiment li plusior (chevalier) noveles,
Quant il sevent que on les lot. Don dïent:
«Face encor un lot! Ceste fu bonne!» si s'enforcent
Plus pour le los, que il enforcent, Que
pour nul preu qui de ce vigne, Chev. JMacabé
4627 (im Glossar wohl unrichtig : lot = sorte de mesure pour les liquides; ici: fois).]
[Mais se
d'aus ne le (trëu) prant et ne paient lor lot,
Anuis l'en avenra, Ch. Sax. I 30.] Quatre
chevaus a en son lot Gâaignez, qu'il a présentez
A chiaus que il vit desmontez, Trist. Men.
1200. Cortoisement le salüa, De par son
signor li rouva L'ostel. Quant li castelains
l'ot, Pour deus cens livres a son lot Ne fast il
pas si liés, je quit, RViolette S AT 351. Demora
pris en la prison Al duc de Baiwiere ki
l'ot; Là n'ot il pas le millour lot, Mousk.
28678. Ains en (del forment) fist grant départie
En aumosnes a povre gent, Et bien et bel et
sagement, Car cascun lor (l. lot) ele ordenoit
A cascun que mestier estoit Por lor vivre et
lor soustenir, De Sainte Ysabiel in Ruteb. II
398. [Quant arons mené grant hutin, Arbitres
prendrons en la fin .. ; Par arbitres acorderons,
Los des parties si arons, Ren. Contref. Rayn.
25068.] [Symon, et je di en mon lot
Que cil a perilleus esquot Qui croit famé qui
le cunchie, Rec. gên. Jeux-p. CXXXIII61 mit
Anm. (,?je dis pour ma partu).]

lot1 ≈ GermaNet:Partie ⇔ WordNet:part=near_synonym|section=near_synonym
Partie : le lot, qui tient deus cens cuirs, doit
de hebergage seize deniers, Ord. LM est. 429.

lot1 ≈ GermaNet:Los ⇔ WordNet:NA
Los: [Il (Renart) a trait le plus cort des loz
<: mes los (mein Rat)}, Si est chëuz en no
manede; Bien li devons or fere lede, Ren. M
XXIII 892 (Tilander Lez. Ren. 99).] Or ça,
les dés, faisons le mine, Dist Hiersens, mais
traions as los < : par mon los) !, Ren. Nouv.
4559 [Semrau Würfel 78]. Sa famé font les loz
giter, Dont li dui frere les deus orent; Mès
onques Travers, se il porent, N'en porta le
meülor moncel, Et si ot norri le porcel, Barb. u. M.
IV 250, 528 (De Barat et de Haimet).
Ainsi fu fait du drap dépars, Sans loz jeter,
Tr. Belg. I 263, 633. li drapier de Paris ont
leurs haies, et jetent aus los trois foiz l'an (um
15 die Verkaufsstellen), LMest. 339. toutes les
fois qu'il convient fere partie(s) d'eritages ..,
il convient que ele se face par l'une de quatre
voies, si comme par segneur, ou par jüise, ou
par los geter, ou par l'acort de cix qui ont les
parties a fere, Beauman.116,19. doivent estre
li lot geté, eb. 16, 19.

vol:5-col:683-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lot s. m.

DMF: lot

[iMW* 5128 mnd. löt; FEW XVI 482* d. lot; Godefroy V 37a]

[eine Gewichtseinheit : trois los de fin argent,

s. N. Dupire, Rom. LXVIII201 (lé.Jahrh.).]

lot2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ein bestimmtes Maß für Flüssigkeiten: lez
lots et le[z] demilotz : de stopen unde de half
stopen, Rom. flâm. Gespr. 93. Et si vous faut
encore vaissiaus d'estain, Pots d'estain et
canes D'estain de deus lots (van 2 stoepen),
Lots d'estain et demi-lots, Pintes et demipintes.
Le pinte nomme on En aucun lieu
chopine, Et le lot une quarte (Ende eenen
35 stoop een quarte). Che sont les mesures Que je
say nommer, Dial. fr. fl. A 2b. Quant ont le
cor empli-Lot teneit e demi-, Pleins fu de vin
vermeil, Cor 538. Se li commande .., Qu'il
ne lor (den Gefangenen) doinst le jor a lor
disner Que trois pains d'orge entre main et
soper Et deus los d'eve, tant lor face donner,
H Bord. 277. Et venin süe plus d'un lot (der Teufel)
Tout maintenant que nommer 1' (die hlg. Maria)
ot, GCoins. 113, 111. Si vent on
six denier [s] le lot (Wein), Mès nus n'en boit
qui ne s'en lot, Barb. u. M. I 362, 167 (De Cortois d'Arras).
Signor, che dist li ostes, or
entendés ! A cest cop a il lot bien mesuré De
tout le millor vin de cest ostel, Aiol 2529.
Règle cist. 486. Adont ne tendoit nuis fors
avoir souffisçance. Cescuns ne pensoit mie
d'avoir plaine le pance; En boire lot a lot

n'euscent jamais plaisance; Tous outrages
haoient et le desmesurance, GMuis. II 89 (Li estas des seculers).
droit en Prise alés .., Une
taille eslevez par le terre garnie : Quatre deniers]
paier d'un lot de vin sour lie; Qui ne
vent que deus sols, prendés ent le moitié,
BSeb. VII320. Plain un pot de deus los lor va
(li hostes) du vin sachier, Puis dist; «Or en
buvez tout plain vo hanepier ! », eb. VIII192.
Cascun jour a journée leur (den Gefangenen)
soit un pain livrés, Et cascun un lot d'iawe
leur ait on mesurez, eb. IX 481. [Et fui (l. fut)
ossitost fait, ehe tesmongne latin, C'uns bons
compains aroit buit demi lod de vin, eb. XII
598. Pos (Weinkrüge) faut qui soient ydropiques
De quatre los, trois, deux du moins, Et
si fault venir a deux moins, Afin que le port
soit egal, EDesçh. VIII 6, 85 (Glossar: lot =
mesure de quatre pintes).]


vol:5-col:684-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lotee s. /.

DMF: lotée

lotee ≈ GermaNet:Inhalt ⇔ WordNet:capacity=synonym
Inhalt des Flüssigkeitsmaßes, genannt lot:

Va querre a la taverne le plus forte vinee Que
tu i trouveras, s'aporte grant lotee, BSeb. VII

546. [Godefroy V 37b; FEW XVI 482b.]


vol:5-col:684-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lotcl s. m.

DMF: 0

lotel ≈ GermaNet:Teil|Stück ⇔ WordNet:part=synonym|piece=near_synonym
[Teil, Stück: Je doi bien avoir amie, Je l'ai
quise de saison : Maint lotel de fromegïe Ait
mis en mon abandon Por amplir ma gloute
goule, Deux Rec. Sottes Chansons XX 11,

S. 85.]


vol:5-col:684-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lotie s. f.

DMF: lotie

[FEW XVI 48P anfrk. *lot; Godefroy V 37c]

lotie ≈ GermaNet:Anteil ⇔ WordNet:NA
Anteil: Puis fait métré le remenant De sa
gent es nés crenelees .. ; Chascune en reçoit
sa lotie < : sotie), GGui. II 9243.

vol:5-col:684-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lotir vb.

DMF: lotir

[FEW XVI 48P anfrk. *lot; Godefroy V 37 c]

lotir ≈ GermaNet:zuteilen|bestimmen ⇔ WordNet:allocate=synonym|determine=synonym
trans. zuteilen, bestimmen: [E après ceo lur
loz lotirent E la tere en treis départirent, Vie SEdmund Kj
381.] Diex l'ot a Robert de
moult lonc tans lotie (die Tochter des Kaisers), Dit Rob. D
817.
loton s. m., s. laiton.

vol:5-col:684-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lotre, loire s. m. und f.

DMF: loutre

[.REW3 5187 lutra; FEW V 476a lutra;
Gam. 572a loutre; Godefroy V 21c loire (unrichtige
Deutung), X 97a loutre]

lotre ≈ GermaNet:Fischotter ⇔ WordNet:NA
Fischotter : lotre u. ähnl. : luter (gemeint ist
lutra) : loutre, Olla. Uns lutres fud, qui m'aportout
Suvent peisun dun il me pout, Tuzdis

très jurs la semaine (Annis triginta luter quidam
piscibus me pavit), Benedeit SBrendan

1571. Le premier jour que jou entrai chi, uns
loutres (luter) m'aporta a Teure de nonne un
pisson a mangier et un fais de grains a faire
le feu entre ses deus piés devant, et aloit sour
les piés derrière. Quant il eut mis devant mi
le pisson et les grains, il rala dont il estoit
venus, Brendan 93, 19. Après me fu avis que
ge estoie en un batel sor une eve corant, si
avoie o moi une loutre, qui s'en entroit en
l'eve et m'aportoit des poissons des plus beaus
et des plus gros, et ge prenoie la loutre, si li
pendoie une piere pesant au col et la getoie au
font de l'eve, Marque 63b 1. Quar plus legierre
(für lechierre) est (der Teufel) de genz
mordre Que loutre de mengier gardons,
GCoins. 310, 315. Plus set d'engien que ne set
loutres, Tr. Belg. II 164, 65. Ja vos ferai en
mer ploingier, Si devendrez loutre ou plongons,
Méon II 57, 1795. As sols Renart Vint
li loutres et li fouans D'Etïope, ù caut fait,
Ren. Nouv. 2081. il en i a de tels (lévriers) que
ce que on lor aprent en lor jovente il vuelent
maintenir tozjors, si que li un chacent cers et
bices et autres bestes champestres; li autre
chacent loutres (Far. lodres) et bievres et
autres bestes repairans en aigue, Brun. Lot.
236. Dant Galopins i vint li lievres, La lurtre,
la martre et li bievres, Li heriçons et la mostele,
Ren. 9062 [Tilander Lex. Ren. 99]. [Ce
riche lac, qui tant yert bons et beaux, Fut du
seigneur et du peuple chieris Et deffendu de
loustres et d'oiseaulx, Et les poissons furent
là bien nourris, EDesch. VI6,13. Les loustres
vont querre carpes, barbeaulx, éb. VI 7, 41.
Loustres aussi mourront de male rage, éb. VI
8, 47.]

loire, luerre, leurre u. âhnl.: [La loirre, la
martre et li bievres, Ren. M V 1084 (Tilander Lex. Ren.
PS).] Loire, roseruel conrëé ou a
conrëer doivent chacun obole de tonlieu,
LMest. 325. Nules piaus de loire ne de roseruel
ne de gourpil ne doit point de obole de tonlieu,
ja soit ce que elles aient queues, se la
piau n'est vendue doze deniers ou plus, éb.
326. [De prendre le livre (Var. loirre,louerre,
lorre) a force, Modus 2, 10, s. Glossar. S. 351.
Ci divise comment l'en prent le loutre (Var.
50 leurre, louerre) a forche de chiens, éb. 53, 1.
L'aprentis demande comment Ten prent le
loutre (Var. leurre, louerre) a forche, éb. 53, 3.

Modus respont : Loutre est une beste qui merveilleusement
destruit toutes eaues douches
de poisson, eb. 53, 5. Le loutre (Var. leutre)
est jugié par le pié d'oveques les autres bestes,
et par le pié est connëu le male de la femele,
et aussi est jugié des autres bestes par sa
fiente, eb. 53, 14. celles (fientes) des loutres
(Var. leutres) sont appelées tercurias ou espreintes,
eb. 4, 35, s. Glossar 8.349. Cy parle
de chacier la loutre ( Var. La chace du loultre,
La chace du leurre, Gaee de la Buigne rubr.
90589059. Or vueil je parler d'une beste
Qui prent les poissons par la teste, Que Déduit
de Chiens fait mourir .. ; En pluseurs
lieux loutre est nonmee Et en France luerre
(Var. lieurre) appellee, eb. 9065. 9066. menieres
de lieupars, de chiens, de lins, de leurres
(verwendet zur Jagd), Faucon. Fréd. 268.]


vol:5-col:686-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lotrëor [unmatched lemma]lotrëora.m.

DMF: loutreur

[FEW V 476b lutra; Godefroy V 42b]

lotrëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Otternfänger : celui qui est mestre loutreur
(Var. loutrier) doit avoir deus variés au mains
du mestier pour li aider, Modus 53, 36.
Adonques doivent aler les loutreurs (Var.
louteurs, loutriers) au dessus et au dessous du
giste et regarder au fons de l'iaue, se il le (le loutre)
verront passer, éb. 53,108. eb. 53,124.]

vol:5-col:686-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lotresse s f

DMF: loutresse

lotresse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW V 476b lutra\ Godefroy V 42*] [Weibchen der Fischotter:
Et a (die Fischotter)
u pié tandeilles comme en la pâte d'une
oue, et a le fons du pié bocheté de petites bochetes,
et à les marches assés rondes devant
et sont longuestes. Celles de la loutresse sont
plus petites et plus estroites, ét n'a mie les
bous des orteuz si gros, Modus 53, 29. Les
espreintes de loutre sont noires, plaines d'arestez
de poisson .. ; celles de la loutresse sont
un poy plus noires et plus cleres, eb. 53,
34.]

vol:5-col:686-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lotrier, lorrier, lurrier, leurrier s. m.

DMF: loutrier

[FEW V 476b lutra;

lotrier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy V 42b] Otternfänger :
Tiex troussiaux (von Stricken)
ai veu aus louviers (Var. loutriers, lurriers)
Qui sont au roy et aus loutriers (Var. louviers),
Peler. V 7072. [Modus 53, 36.108.124,
s. u. lotrëor. Loutre n'y vint, ne avant ne arriéré,
Car le loutrier a ses chiens les chaçoit,
EDesch. III190, 26. eb. VI7, 37. aucunes maniérés
de lieppars, de chiens, de limiers, de
leuriers et d'autres pluiseurs, Faucon. Fréd.
268.]

vol:5-col:687-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lotriere s. f.

DMF: loutrière

lotriere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Otternfängerin : Une coingnïe a un bouchier
Pour assommer pour (riaux avoit (Peresce)
Dessous s'aisselle et si portoit Cordes en un
fardel lïees A son col et enfardelees. Bien
cuidai, quant vi la maniéré, Que loutriere
(Far.lourriere) fust ou louviere, Peler. F7070.
lou best. art. oder fron, fers., s. le, il.
lou =s là où, s. là.

lou s. m., s. lieu.
lou $. m., s. los.


vol:5-col:687-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lou, lo, lu, leu, lé, loup, lop, louf, lof, luf,

DMF: loup
leuf s.m.

[.REW3 5173 lu fus; FEW V 457«; Gam.
15 57P louf; Godefroy F 39c, X 96a. vgl. liefart, lion\

lou ≈ GermaNet:Wolf ⇔ WordNet:wolf=synonym
Wolf : Nostre Franceis .. Truverunt nus e
morz e detrenchiez .. Enfüirunt en aitres de
mustiers, N'en mangerunt ne lu, ne porc, ne
chien, Ch. Roi. 1751. Mès veu ai une avisïon
Que anoit m'ad mult esfreiee. Uncore èn sui
espöentee. Car mei iert vis qu'uns lous veneit,
Qui ma mamele me toleit, La char mangout,
le sanc bevait, Wace Vie SNicolas 1187, Lasse,
cheitifve, malvenue ! Mon songe ai ben a veir
prové. Ben en sai or la vérité : Li leus qui mon
traiant perneit Et que le sanc de mei beveit,
Fu ben droite signifiance Que jo avraie grant
pesance. Mon sanc but et prist mon traiant
Cil qui ad occis mon enfant, eb. 1273. [Si entra
en une valee, Illuec trova une assemblée De
lous ki erent enragiez, Cil l'unt dévoré e mangiez,
Brut Arn. 1489.] uns granz leus Gole
bâee familleus Se fiert entre ses flos millors,
Rom. u. Post. II 12, 10. Se je vois u gaut
ramé, Ja me mengeront li lé, Li lïon et li
sengler, Dont il i a a plenté, Auc. 17,8. Encor
aim jou mix assés Que me mengucent li lé, Li
lïon et li sengler, Que je voisse en la cité, éb.
40 17, 17. [Sil fist mettre cum félons Entre leoparz
e lëons, Entre coluvres e lus (Far. lufs)
Mult mordanz e fameillus, SFreine 8. 100,
1186 (Vie de 8. Georges). Li luf (Far. louf) qui
tant feim aveit, Ses pez lecher li voleit, eb.
45 8. 100, ^206. Et, se par aucune ocoison Le
{mon chien) chasoie fors de maison, Jai si fort
batu ne l'avroie, Se doucemant le rapeloie,
Que volentiers ne revenist, Et ke il ne me detenist
Larron ou lof (Far. u leu), s'il le vëoit,
S'il avoit force et il pôoit, Dolof. 236. An mi
la voie me gitait, Et dist ke mal leuf ( Far.
leu) me manjassent Ne revenir ne me laissaisent,

eb. 293. La char (des ribauz desleiaus)
seit or livrée a lous < : jalous), E les os a chiens
enragiez, Par cui sui si ahontagiez!, Rose L
9120 (es sfricht der betrogene Ehemann), eist
fos vilains jalous, Don la char seit livrée a
lous, eb. 9422. Dangiers le pas me defendi, Li
vilains, que maus lous estrangle! Il s'estait
repoz en un angle, Par darriers, e nous aguetait,
eb. 14821.] ceu dist Dex en l'evangile
d'ui: «Ge sui», fait il, «bons pastres qui dona
sa vie por ses öailles. E cil cui les ôailles ne
sunt propres, quant il veit le lop venir, si s'enfuit,
e li lops robet e espäontet les öailles. Mas
ge sui bons pastres», 8erm. foit. 88. [dame..,
Can vos voi ver moi venir, A poc ke Deu ne
renoie, Car plus volantiers vairoie Venir un
louf dever mi, Deux Rec. Sottes Chansons 144.

Je proi a Deu ke ja nuns s'amor (der Dame)
n'aie, Se il n'est dont ou borgnes ou tignous
Ou ke il soit plus poulus ke uns lous, éb. II14.
Cant elle rit, onkes lous enraigiés Ne fut si
lais a vëoir, ce dist on, éb. III 27. Ci devise
comment l'en prent le leu a forche de chiens
sans fillé, Modus 51,1. Qui veult prendre leu
a forche de chiens, si ne cache mie viel leu,
mes cache le jenne leu né de l'annee, quer le
viel leu et la truie .. fuient d'une maniéré .. ;
quer le viel leu ne doute point les chiens, ains
les atant et fuit a son aese usw., éb. 51, 5ff. Si
vous vueil parler du plaisir Que on a a leu faire
mourir. Cy farle de la chaee du leu\ Celui qui
s'en scet bien aidier Fait donner aux leux a
mengier Lés un buisson a grant acours Pour
avoir des lévriers le cours usw., Gace de la Buigne
8490#. Et, quant sont (die Wölfe) par
terre rtié Et on les a ainsi tüé, On les pent
delés un chemin A un grant arbre, a celle fin
Que ceulx qui par là passeront Dévotement
Dieu prieront Pour ceulx qui ont fait telle
prise, eb. 8545#. (mit dieser Sitte steht wohl im
Zusammenhang die französische Ortsbezeichnung
«Pend-louf» (locus ubi dicitur Pende
lufum),
s. O. Schultz-Gora, Arch. f. n. 8fr.
151, 262).]

lou ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[in Tierbüchern : Roman de Renart: Adam
tint la verge en sa main, En mer feri devant
Evain; Si tost con en la mer feri, Une brebiz
fors en sailli .. ; Ele (Eve) a la verge tost
saisie, En la mer feri roidement ; Uns leus en
saut, la brebiz prent. Grant alëure et granz
galos S'en va li leus fuiant au bos .. ; Adam
la verge reprise a, En la mer fiert par maiitalent,

Un chien en saut hastivement. Quant
vit le leu, si lesse corre Por la brebiz qu'il velt
resçorre. Il li resquest; moult a enviz L'a
laissé li leus la brebiz. Si fer oit il encor demain,
S'il la tenoit n'a bois n'a plain. Por ce
que mesfet ot li leus, Au bois s'en fouï tot
honteus, Ren. 64. 73. 76. 79 usw. (C'est la
branche de Renart et dy Ysengrin com il issirent
de la mer).
- Fabeln: Ci dit del lou e de
l'aignel, Ki beveient a un duitel. Li lous en la
surse beveit, E li aignels a val esteit. Irieement
parla li lous, Ki mult esteit cuntrarïous,
MFce Fa. 2, 1 ff. (De Lupo et Agno). Li juges
al chien demanda Se il nul testimoine en a. Il
li respunt qu'il en a dous, C'est li escufles e li
lous, eb. 4,12 (De cane et ové). Entre lo lou et
l'aignelat Aloient a un ruisselât, Lyon. Ys. 63
(Dou lou et de Vaignelat). Fains fist issir de sa
caverne Lo lou, cui la goule governe. Angoissous
fut moût de maingier, Bien cuidoit de
fain enraigier, eb. 450 (Dou lou et de la grue).
Une trüe danz soi portoit Porceax. Li lous la
confortoitEt li disoit: Dame, acouchiez!, eb.
1264 (Dou lou et delà trüe). Li lous vit en un
prey herbu L'aigneal jôant au boc berbu, eb.
1305 (Dou lou et de Vaigneal). Li corbeaz un
muy de fromant Devant lo lou en jugemant
A la simple berbiz demande. Li lous a rendre
li comande, eb. 1510. 1512 (Dou bu, de la
30 berbiz et dou corbeal). Tandis que li lous vai em
proie, Il ai trovey en mi sa voie Une teste
d'ome bien faite, eb. 1649 (Dou lou qui trovai la teste pointe).
Apertemant et senz escondre
Covient venir en jugemant A lou la vulpille
respondre, Qui l'acuise mavaisemant. Li lous
de larrecin l'apele, eb. 2015. 2017 (Dou bu et de la vulpiUe).
Li lous vïande ot porchacïe .. ;
Envïouse fut la vulpille, Au lou vient, eb. 2469.
2474 (Dou bu et de b vulpille). Li lous ont es
berbiz fet guerre, eb. 2727 (De b bataille des bus et des berbiz).
Li chiens et li lous s'encontrarent
En un bois, eb. 2825 (Dou chien, dou bu et dou bien de franchise).
Le lou et le
asne e le gopil furont somons al court de lëon,
NBozon Cont. mor. 10 (Le loup, l'âne et le renard
à b cour du lion).
Un lou jadis encountra
un lievere, eb. 28 (Le loup et le lièvre), le low e
le herison devendrent compaingnons tant qe
le lou prist un agneile e fui süi des chiens et
des bastons, eb. 58 (Le loup et le hérisson). Le
lou dist al gopil: Jeo ay trovee un furmage
bon e bel, sicom or resplendisant, eb. 64 (Le

bup et le renard). Le lou et le moton lavèrent
lur pieez en ewe corant. Lors dit le lou au motoun:
Vous avez trublee le ewe qe fust avant
si clier, eb. 67 (Le bup et le bélier). Le lëon
tient sa court, e vynt le berbys, si se pleint del
lou qe il out tollet son aignel. Lors dit le lëon
al lou: Cornent vplez vous aquiter de cest
famé?, eb. 77 (Le bup mis en cause par b brebis par devant le lïon).
Mès plusours font
com fit le lou qe fust enossé, e promist al grüe
grant löer pur ceo qe lui sanast, eb. 92 (Le loup et b grüe).
Bestiaires: Dou Loup: Loup
habonde en Ytaille et en maintes autres
terres; et sa force est en sa bouche, mais au
piz et as reins n'a il point de force; et son col
ne puet il plïer. Et si dient li pastor que il vit
aucune foiz de proie, aucune fois de terre, et
aucune fois de vent .. ; Et sachiez que, quant
il voit un home premiers que il lui, li hom ne
puet pas crïer ; mais se li hom le voit ançois,
il déposé toute sa fierté, et ne puet corre. Et
en la fin de sa côe a une lame de amors que li
lous oste a ses dens, quant il crient estre pris.

Et quant il hule, il mainne tozjors son pié devant
sa bouche, por monstrer que ce soit de
plusors loups, Brun. Lot. 247. Sui je enrôés ?

Oil. Pour quoy ? Li leus a tel nature en soy
Que, se nus hons le puet vëoir Ains qu'il s'en
puisse apercevoir, Li leus pert force et hardement;
Mais se li leus premierement Le puet
vëoir, ains que vëus Soit de l'omme n'aparcëus,
L'omme convient a enröer .. ; Li leus
qui m'a premiers vëu, C'est ma dame .., Bestiaire
d'Amour rimé
252.255.256.273 [=Best, d'Amours RFornival
11,1 ; 14,5.110,13 u.a.].
Et ne vous mervelliés mie se j'ai l'amor de
ferne comparé a le nature del leu. Car encore
a li leus molt d'autres natures par quoi il i a
molt grengnor samblance. Car une de ses natures
si est k'il a le col si roide k'il ne le puet
flechier, s'il ne tourne tout sen cors avoec. Et
l'autre nature si est k'i ne prendra ja proie
près de sa leviere, se lonc non. Et le tierce si
est ke, quant il entre en une berkerie au plus
coiement qu'il puet, s'il avient ke aucuns
rainceaus brise desous son pié ki noise face,
il s'en venge a sen pié mëisme et le mort molt
anguisseusement. Toutes ces trois natures
sont trovees en amour de ferne, Best. d'Amours RFornival
15, 4.]

lou ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Vergleiche, Bilder, Redensarten : [Tot ensement
Turnus faiseit, Corne li lous ki est al

691

lou

lou

plain Et vient a la falde al vilain: Environ
vait molt fameillos, Les berbiz veit dont est
gelos, Les aignels ot dedenz beler, Guarde par
o porreit entrer. Près veit de devant sei la
6 preie, Si que n'i a mie treis deie; N'en puet
goster, de denz cembele; Et li vilains ses
chiens apele, Desi qu'el bois le vont menant,
D'ores en altre peliçant ; Tant i revient et vait
sovent, La pel i lait, se bien se prent. Tot ensement
Turnus faiseit, En. 5371. Des chaitis
funt tel tuëiz Cume li lus fait des brebiz,
Quant il puet entrer en [le] teit, Que li vilains
ne s'aperçoit; Estrangle multuns e brebiz E
aignels tuz granz e petiz. Ensement firent li
paien Del dolent pueple crestïen, Rou I 707.
Des humes vëissiez merveillus fuëiz, N'en unt
nule pitié plus que lu de brebiz, eb. II 1061.]
Tu fus lus as tieiles; or seies pastre e prestre,
SThom. W 489. Asez avez oi quels il esteit
jadis. Mordanz ert cume lous, quant l'ainel a
suppris, eb. 732. Quant la gent saint Thomas
les ôirent venir, Cume berbiz pur lous s'en
pristrent a füir, eb. 5412. Hector, ensi corne
li lous Qui de longes est fameillos S'embat por
sa preie saisir, Que rien ne la li puet tolir, Tot
ensement s'est embatuz Entre set mil Greus
fervestuz, Troie 9159. [Tot autresi com sueut
li lous Entre les aigneaus fameillos, Qui destreiz
est de jëuner E qui nel puet plus endurer,
E cui ne chaut qui que le veie, Quant
il vueut acoillir sa preie: Tot autresi fait
Achillès; Qui quel veie, ne li chaut mais. Fel
e desvez e d'ire espris, Sailli entre ses enemis.
D'eus fait ensi com lous d'ôeilles : Plus de dous
cenz testes vermeilles Lor i a fait en petit
d'ore; Il est li lous qui tot dévoré, eb. 21089.
21099. 21102. Li reis Felis, quant pot prendre
larron, Il ne li fait autra dampnatïon, Mas au
chival (Bucifal) lo dona a livreison; Il l'a plus
tost geté en son goitron Que doze lof n'avreient
un moton, Alex. Gr. B 110, S. 30.]
Ausi doutent ses cols (Streiche, Hiebe) comme
fait li brebis Les grans leus famillous, RAlix.
113, 15. tout autresi le fuioient Cume berbiz
qui le lou voient, Anibr. Guerre s. 10466. estoit
(Sàlehadin) plus irez que leus, eb. 11223. Tot
autresi va Hues l'alosés Com fait li lox qu'est
es berbis entrés; Qui il ataint, malement est
menés, MGar. 62. Ainssin comme li loups qui
pour sagrant famine, Quant s'embat es berbis,
de tout tüer ne fine; Cuide pour son tuer soi
de fain säouler, Ainssin soûler se cuident pour

692

l'ung l'autre affouler, Gir. Ross. 165. Il se fiert
en l'estour com li leus affamés Se fiert ens es
brebis, Bast. 433. Par lui (Nostre Dame) gemist
enfer et pleure, Bâaille et est plus fameilleus
Que n'est lions, wareus ne leus9 GCoins.
624, 300. [En la presse se fièrent ensement
comme lou, Elie 648.] Entour aus se ralïent li
chevalier de pris Com entour le pastour font
pour le leu brebis, BComm. 494. Si samble
que il aient lor gent en garde pris Comme li
pastour ont pour les leus lor brebis, eb. 1600.
[Quant li kiens abaier delaie, Li lous vers les
berbis s'esvaie. Prélat, veilliés corne kien
vrai ! Quant vous dormés, lous a bon mai .. ;
D'ore mais sont li lou trop vai, Rend. C 118,5.

7. 10. Vengier ne s'ose et dit en lait, Si com
mavais mastins le fait : C'il sent le louf fors en
la plasce, Davant s'escont, puels le manasce;

Ne vient a leu, qu'il n'est si os, Puels l'abaie
quant est enclos, Florimont 2875.] Li dus
Girars receoit tantost la deffïance Et le jour
et le lieu sans nulle redoubtance ; Oncques
sanglers de bois ne loups ne austre beste De
lui vaingier ou pranre sa proie n'out tel(le)
feste, Gir. Ross. 156. Li bastars de Buillon ..
Desire plus vëoir les Sarrasins grigois Que li
leus le mouton, quant il est hors du bois,
Bast. 5708. [Gefreis de Lesingnan .. unkes
a nul seignorage Ne volt porter fei ne homage,
N'unkes ne vot estre soz jou, Toz jors i out del
peil del lou, Guil. Mar. 1628, s. Glossar. Li
quens d'Artois .. dist : Pierre, .. Entre vous,
gent de Langue d'O, A il torjors du poil du lo,
Geffroy Ghron. métr. 1188 mit Anm.] Font bien
teus gens a refuser Dont nus ne se puet escuser
Que piau de leu vestue n'ait, VdlMort 182, 9.

De piau de leu les voi vestus, eb. 157, 9. L'en
ne peut oster de sa pel Le lou tant qu'il seit
escorchiez, Ja tant n'iert batuz ne torchiez,
Rose L11997. [Qui de la toison dam Belin, En
leu de mantel sebelin, Sire Isengrin afublerait,

Li lous, qui mouton semblerait, Pour qu'o les
berbiz demourast, Cuidiez vous qu'il nés devourast
? Ja de leur sanc meins ne bevrait,
Mais plus tost les en décevrait, Car, puis
qu'eus ne le quenoistraient, S'il voulait fuire,
eus le livraient, eb. 11126. L'en ne veit pas
toujourz le leu, Ainz prent bien ou teit les
berbiz, Tout les gart l'en par les erbiz, eb.
12498.] Font du leu pasteur (sie sind Wölfe
und geben sich als Hirten), Marient. 475. del
leu veut son pastor faire, Drei Fr. 168. [Par

art, par fraude et par malice Fu il fait com de
leu pastour, Geoffroy Ohron. métr. 31. Si n'ont
les brebiz nul retour, Car l'en fet du leu le
pastor, Qui se pest, mes de la pasture Donner
aus bestes ïi'a il cure, éb. 3050. Au roy Lôys,
en cele annee, Fu mainte complainte aportee
Sus les griez et sus les meffez Que ses sergenz
avoient fez; Et lous estoient, non pastours,
éb. 7565.] Vous avez fait dou lou bergier,
Lyon. Ys. 3361. De boines meurs ten cors
atome, En cui li sainte ame sejorne! Ne fai
mie du leu bregier!, VdlMoii 31, 12. Se faire
veut (<der Wucherer) du leu bregier, Sen fais li
covient alegier, Par coi de Diu ne set espire,
éb. 144, 7. Mors set bien les ans abregier A
ceus qui font du leu bregier, éb. 264, 7. Miex
le me vient ainsi lessier Que du leu fëisse
bregier, Jongl. et Tr. 149 (La novelle Requeste (TAmours),
dou leu fis bregier, BSeb. VII80.
Qant povreté ou mal nos vient, Si sommes
douz, simples, piteus, Tout autresi comme li
leus, Qant il est el piege chëuz Et il voit qu'il
est detenuz. Lors est si ateint et si pris De ce
qu'il se voit entrepris, Q'un lievre les oilz li
treroit Que ja ne se revengeroit. Et qant fortune
le delivre Et el bois se voit a delivre, Si
fet touz mais et riens ne doute Devant qu'el
piege se reboute. Autel pôons dire de nous,
Crüel sommes comme li lous, Car Dieu ne
homme ne doutons Devant qu'el piege nos
boutons, Méon II 237, 30. 42 (Du Vilain Asnier).
[s'il (der neidische Hund) avoit de
char cuite cent pos Et fust säoul, s'autre chien
voit, il crie, Souffrir ne veult qu'il en ait crote
ou mie, Mais se combat et hule comme un
leux: Assez de gens tiennent ceste partie,
EDesch. II 27, 14.] [Le nature del lou est
tiel qe poynt de damage fra en contrée prez de
lui, quant novelement ad chaelee, mès en
longteyn pais va quiere sa preye, pur ceo qe
il ne vodereit qe ses fiz pur son outrage fussent
grevez. Facent auxint les sages contours e
pledours a baillifs; seent corteis vers lur payz
usw., NBozon Cont. mor. 148.]

lou ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Sprichwörter u. sprichwörtl. Wendungen:
[Lu ne prent mie lu ne gulpil sun semblant
(Var. L'en ne prent mie lou ne goupil souz son
banc), Rou II 520 [= Prov. frç. M 619]. Buer
escrie le lou, qui sa proie rescout, Prov. vil. 13
mit Anm. S. 120 [= Prov. frç. M 310]. Li lous
n'est pas si granz corne on le crie, éb. 192 mit Anm. S. 167
; éb. 257. Faus est ki fait du leu

bregier, Rec. gin. Jeux-p. CXXX 55 mit Anm. ;
s. oben. Simple pastour fait le leu pestre, Ren. Gontref. Rayn.
5448. A vain pasteur loup chie
laine, éb. 5244 [= Prov. frç. M 82]. A char de
lou sausse de chien, Prov. frç. M 15. A petit
d'achoison prent li lous le mouton, éb. 98. A
pou d'occoison plume li lous l'oie, éb. 106.
Dieu gart la lune des loups, éb. 583. Deux
loups mengeront bien une brebis, éb. 612. En
tel pel con naist li loux morir l'estuet, éb. 685 ;
s. oben. La fains enchace le louf dou bois, éb.
1000. Li leus ala a Romme, là laissa de son
poil et néant de ses coustumes, éb. 1089. Mauvese
garde pest le lou, éb. 1207 ; s. oben. Que
lou fet a corbiau plet, éb. 1769. Qui de louf
parole, près en a la coue, éb. 1900. Qui entre
les loups est, uller l'estuet, éb. 1917. Qui se
fait brebis, le leu le mengüe, éb. 2126. Tant
corne le chin chie, s'en vet le leu a bois, éb.
2286. Tel quide hüer le lu ki hüé l'a, éb. 2348.
Tost set li lous que male beste panse, éb.
2383.]

lou ≈ GermaNet:Wolf ⇔ WordNet:wolf=synonym
der (armé) hinkende Wolf : Et Renart vait a
court tous seus, Tout ensement com li clos
leus (d. h. wie ein armer Kerl), Ren. Nouv.
2940. [Au riche home .. Simplement vient
(der verkleidete Teufel) com li cloz leus, Huit Miracles de Gautier de Coinci p. E. v. Kraemer
,
Helsinki 1960, S. 112, 62
lou ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Anm. S. 177.] der graue Wolf :

Li povres hons est en touz
lieus Ausi venus com uns gris leus, GGoins.
554, 540 [Var. uns clos leuz, li clos leuz, s.
Huit Miracles de Gautier de Coinci p. E.
v. Kraemer, Helsinki 1960
, S. 177].

lou ≈ GermaNet:Wolf ⇔ WordNet:wolf=synonym
der weiße Wolf : Moût l'ont escouté Volentiers
cil qui laiens sont, Qu'il n'i a nul qui un
mot sont, Ains l'esgardent com un blanc leu
(wie ein Meerwunder), Escoufle 7609. cis siècles
est si changiez Que uns leus blans a toz mengiez
Les chevaliers loiaus et preus: Por ce
n'est mès li siècles preus, Rutébeuf Parai 1381,
118 (Les Plaies du mondé).

lou ≈ GermaNet:Dämmerung ⇔ WordNet:twilight=synonym
fvg. entre chien et lou in der Dämmerung :
Tout avant au premerain prestre A mis la
bone dame leu, Que il viengne entre chien et
leu, Et si aport toz ses deniers, Barb. u. M. IV
455, 90 (D'Estourmï).

lou ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[a la queue leu leu (Kinderspiel) : Puis jüiens
a un aultre jeu Qu'on dist a la keuve leu leu;

Et aussi au trottot merlot, Froiss. P193, 204
(UEspinette amoureuse); s. Frank, Rom. Review
I 31.]

lou ≈ GermaNet:Bezeichnung ⇔ WordNet:NA
[übertr. zur Bezeichnung blutgieriger oder raubgieriger Menschen:
Puis li a dit (Merion zu Hector):
Lous (Var. leus) enragiez, Autre
vïande porchaciez; Ja de cesti ne mangereiz,
Ainz cuit que chier le comparreiz. Tigres, lïon,
orse desvee, Quant ont lor preie devoree, Si
la vont il aillors porter, E tu t'en vuéus ci
säoler!, Troie 8369. Crüel de euer, lou (Var.
leu, lous, leus) enragié, A que ne vos en prent
pitié?, eb. 15477. Li vavasour sont li plus
preu, S'il un petit erent mains leu De devorer
le povre gent, Bari. u. Jos. 13276. Baillif,
bedel, prevost, maieur, Tuit vivent près que
de rapine; Li menuz peuples les encline, E cil
corne lou les deveurent, Bose L 11543. des
estas sont trestouz envieux L'un sur l'autre;
là n'a vray euer piteux, Ainçois runge tout
jusques aux boyaux, Et sanz pité. Dieux nous
gart de telz leux, Qu'a grant paine sont gent
de court loyaulx, EDesch. V 401, 29.] [lou marin
(= pirate) : Par mer, ço dist (Gormond)f
irreit conquerre, Que reis serreit en altre
terre. De lui prophetiza Merlins Que ço serreit
uns lus marrins, Brut Arn. 13402 (s. Anm.,
25 Keller Voc. Wace 205a).]

übertr. eine Vorrichtung, womit Belagerte den
Widder der Belagerer unschädlich machen:

contre l'engin que l'en apele mouton l'en fet
un autre engin que l'en apele leu (folgt die Be30
Schreibung), Gouv. Bois 417, léff. et ça en
arriérés l'apeloit on por cen le leu, que par ses
denz aguz il prent le mouton, eb. 417, 26.

lou ≈ GermaNet:Krankheit ⇔ WordNet:health problem=has_hypernym|plant disease=has_hyponym|disease=near_synonym|illness=near_synonym
übertr. eine Krankheit: il avoit la maladie
Qui par tot est lous apelee; Vers ses reins
s'estoit avalee La maladie, qui mengiee Li ot
la char et derungieé, PGat. SM art. 8743.
louce s. /., s. loche.
louceron s. m., s. locheron.
loucerve a. a. hve-cerviere.

vol:5-col:695-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lou-cervier a. m.

DMF: loup-cervier

[BEWZ1843 cervarius lupus ; FEWII 612h ;
Gam. 199h cervier; Godefroy V 40a hup cervin,
X 96b. vgl. linz-cervier]

Luchs : Et sachiez que lïon gisent envers, li
masles avec la femele, autressi comme loups
cerviers, et comme charnels et olifanz et unicornes
et tygres ; et si engendrent cinq fils a la
première portëure, Brun. Lcd. 225. Du loup
cervier: Une autre maniéré de loups (Var.
50 lops, lups) sont, que on apele cerviers ou hibernes
(Var. luperne), qui sont pomelé de
noires taches, autressi comme l'once, mais

des autres choses est il semblables au loup,
eb. 248. [un courcier, Qui va plus tost que leu
cervier, Gace de la Buigne 4422. Il (le levrier)
sailloit comme un leu cervier, eb. 8843. Ainsi
est il D'uns homs .., S'il se veult combatre
aux cengliers, Aux lions et aux leux cerviers,
ébi 11292. Encore sunt autre beste qi i sunt
parchonier autresi, ensi corne sunt li leopart
et le gienete, qe l'en appelle entre lombartz
lou cervier, Moamin IV 1, 4. La lisse qe vos
veirés qi avra .. le vëoir agu et les euz noirs
luissant, lés et parfont, ensi par semblance
com est la parfonditez dou vëoir dou lïon ou
dou cervier (lat. lyns), eb. IV 6, 3; s. Ghssar (eb.
IV 1, 3 lou = hu cervier).]

lou-cervierc s. /., s. love-cerviere.
louee s. /., s. lieuee.


vol:5-col:696-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


louet (lieu) s. m.

DMF: 0

[kl. Haus y Kapelle : se o tot venir poioiee
Jusqu'en Jerusalem sanz perte, Ma pensee en
iert toute certe K'aucum louet edificasse; El
saintüaire me fiasse, Ker genz de par tout i
venissent, Des que il parler enn oissent, Por
pardon de pechié requerre, H ist. Abb. Fécamp
5727.] [vgl. FEW V 393b apr. loguet, afz.
huel.]
louîîe s. m., s. hfe.

lou-garou s. m., s. garol. [Godefroy X 96c.]
lourete s. /., s. lorete.


vol:5-col:696-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

loussier vb.

DMF: 0

[trans.%: Vilains, fuiés de chi, Ou vous
serés moût tost loussiés et desvestus ! A l'ostel
serés ja autrement revestus, Bob. et Mar. L S.
71 (Jeu du Pèlerin 49). [Godefroy V 42b:
houspiller
.]

louve s. /., s. love.


vol:5-col:696-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lovât s. m.

DMF: louvat

[FEW V 458a lupus; Godefroy V 43a]

[junger Wolf : Renars .. Vient aus louviaus
(Var. au[s] lovaz), si les compisse, Ben. M II
1122 (Tilander Lex. Ben. 99).]

vol:5-col:696-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


love, louve, leuve, lôe, lüe, leue s. f.

DMF: louve

[BEWZ 5173 lupa; FEW V 457*; Gam. 572b
louve; Godefroy X 97a. K. Michaëlsson
«Sepande-huve
», in Bruneau Mélanges 85.

s. auch hvel]

Wölfin : une leuve : eene wulfine, Dial. fr. fi,

E 3 b. Puis fu avis a la pulcele Q'uns oisels
q'un espoit apele Por les arbres se cumbatoit,

Et une louve li aidoit. Cil dui faisoient lo defois,
N'en pôoit nul trenchier li rois, GMonm.
3960. Larron furent tuit d'un âage, Et Ysengrin

apele l'on Le leu par iceste acoison. Dame
Hersent resenefie La louve, qui si est haïe,
Ren. 130. Quatre loviax gisent en mi (la sale)
Et ma dame Hersent la love, Qui ses loviax
norrist et cove. Novelement est acouchïe, A
chascun donoit sa bouchïe, eb. 361. Une louve
tote effamee Vint celle part, les denz li ruhe,
Si Pestrangle (le cheval), puis la (l. le) maingüe,
Barb. u. M. III19, 58 (Du povre mercier). Ne
ja jor mengier ne dëust, Jusque lui (zu dem Eremiten)
venist une löe Devant Tus, joiant o
sa quöe, Qui ja de Tus ne se partist Enjusque
cil li repartist Dou relief au soir ou au main.
Et cele li baisoit la main Si tost com il le li
tendoit usw., POat. SMart. 4167. eb. 4201.
4215. au dit moys (im Januar, wann die Mutterschafe trächtig sind)
les loups suyvent
les louves et vont après elles pour faire leur
cohit, et, par ce, se oublient en ce moys, et
ainsi ne font point de dommage aux brebis.
Car se ne fast l'empeschement qu'ilz ont lors
de porsüir leur chaleur et de continüer avec
les louves, ils effondreroient les ventres des
brebis pour avoir les aigneaux. Mais Dieu ne
le veult pas, qui ainsi y a pourvëu par sa
grâce, BBerger 83. [se tu veulz connoistre la
leuve du leu, tu la connoistras par ches signes :
la leuve a les traches mendres et plus petites
que n'a le leu, mes elle a plus gros talion et
plus gros orteuz et plus gros ongles que n'ont
les chiens. Et pour miex connoistre la leuve
du leu, ellé lesse ses laies enmi les voies et es
chemins, et le leu les lesse dehors, au costé de
la voie. Et se tu veulz connoistre les traches
du jenne leu, il sont autelles comme sont
celles de la lieuve (Var. leuve), fors que le
jenne a les ongles plus poignans, plus aguz et
plus Ions, Modus 51, 46$.]

v. d. Liebe der Wölfin : Et quant li tens de sa
(des Wolfes) luxure vient, plusor masle ensuient
la louve, mais a la fin ele regarde entre
touz, et esleist le plus lait qui gise o li, ja soit
ce que en toute l'annee ne se joignent se doze
jors non, et n'engendrent pas fils se en mai
non, quant li tonoires vient. Por la garde de
ses chaels ne prent proie es contrées qui li sont
voisines, Brun. Lot. 247. in Vergleichen:
[Plus est bele qu'ymage Cele (dame) que je
vous di, Mais tant a vil corage, Anuieus et
failli, Qu'ele fait tout ausi Com la louve sau- '
vage, Qui des leus d'un boschage Trait le
poieur a li, Tr. Belg. 127,22 mit Anm. 8.280.]

Le vaillant orne arriéré boute (une dameiséle foie)
E prent le pire de la route; Là nourrist
ses amours e couve Tout autresinc corne la
louve, Cui sa folie tant empire Qu'el prent
adès des lous le pire, Rose L 7764 mit Anm.

8. 281. [Et aussi com la louve gloute Prent
tousjours des louveaux le pire, Aussi seult
vefve femmeeslire (morem retinetque lupinum),
Lefèvre Lamenta II 904. croire doit on ..,
Qu'Amours n'est fors nicetez, Et par nice
entencïon Sont ains li fol que li sage choisi;
C'est fais de louve, Rec. gin. Jeux-p. XXXIX
22 mit Anm. Dame, cé dist li sires, je nel di
pas por vous. Vous avez ôi dire, quant leus va
en amors, Que la leuvesse en chace le plus joli
de tous Et si fiert de sa keue tout le plus soufretous,
Jub. NRec. II 71 (Des sis maniérés de fols).

andere Vergleiche: Morz covoiteuse, morz
englove! Morz est pire que nule love, Qui ne
puet estre säolee, Clig. 5794. Com leuve, cum
liesse enragiee Doit on fouïr la famé foie,
love ≈ GermaNet:Ferne ⇔ WordNet:NA
GCoins.
471, 485. Ferne sanble trois choses:
louve, goupille et chate. Louve, goupille et
chate sont trois bestes de proie: Chat(e)
cherche, goupil gaite, louve ravit et proie,
Chastie-Musart in Ruteb. II 487. [Je sui la
leuve (Var. louve, love) du boscage (sagt Gloutonnie),
Qui touz jours ai es dens tel rage
Que le menton faire troter Me faut et la
gueule bäer, Peler. V 10353.]

ûbertr. Dirne, Hure: Et por ce que maintes
estoires devisent que Romulus et Bemtis furent
né d'une lüe, il est bien droiz que je en
die la vérité. Il est voirs que, quant il furent
né, l'on les gita sor une riviere por ce que la
gent ne s'apercëussent que lor mere ëust
concëu. Entor cele riviere manoit une ferne
qui servoit a touz communément, et tels fernes
sont apelees en latin lües. Cele ferne prist les
enfanz et les norri molt doucement; et por ce
fu il dit que il estoient fil d'une lüe; mais ne
estoient mie, Brun. Lat. 43.

vol:5-col:698-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

love-cerviere s. f.

DMF: loup-cerve

[FEW II 612b cervarius lupus*, Godefroy AS V 48a]

Weibchen des Luchses : Hÿena est grius nuns
Que nus beste apeluns, Ço est luvecerviere,
Cler veit e mult est fiere, Ph. Thaon Best.
1179. La beste, qui a non panthère. En dreit
romanz love cervere (Var. loucervere), Deit
ben ci estre amenteüe, 2?es£. Guill. 2030 [wegen

der Verwechselung (Aelian), s. S. 425 Anm,].
[chevalers orent assez .. E fennes fieres e sauvages,
Eschevelees, od tinex, Od coignees e od
granz pex, Hardie plus chascune e fiere Que
orse ne love cerviere, Chr. Ben, Fahlin 29554.]
Entre le Rodne e Munpellers .., Assez : out
bestes sauvages .., Vivres e tygres e tortües,
Sagittaires e locerveres E serpenz de mutes
maneres, SOile 1237. [L'autors qui de pieres
escrist .., Il dist de le luve cerviere : Une
licors par de deriere De se nature li decort,
Qui a maintes dolors secort, Qui devient precïouse
piere, Lapid. B 796. Ligurie est precïeuse
piere, Sil pisse la luve cerviere; Cum
autre beste rent urine, Si devint pierre clere
et fine, eb, D 600.]


vol:5-col:699-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lovegnois s. m.

DMF: 0

[.FEW V 426a Louvain]

lovegnois ≈ GermaNet:Münze ⇔ WordNet:NA
[Münze aus Louvain: s. Godefroy V 43b]

20 lovel a. m.


vol:5-col:699-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW V 458a lupus; Godefroy V 43. a.

DMF: louveau
auch lovât, love]

Junges des Wolfs: [Et Ysengrin .. dit au
roi: Baux gentix sire, Car me fai droit de
l'avoutire Que Renart fist a m'espossee Dame
Hersent .., Et conpissa toz mes lovaux ; C'est
li dels qui plus m'est noveax, Ben. M I 35.
Por ce m'en cleim au conmenchier Que dant
Renars ala tencher A mes loveax en la tesniere,
Et si pissa sor ma loviere, eb, M Va 365.
si com nature le vost, Li louveau prindrent
assés tost A huiler, si que les loups vindrent,
Qui les treves pour routes tindrent. Les brebis,
que sans chiens trouvèrent, Estranglerent
et devorerent, I Ys, I 203 (De la bataille des loups contre les brebis),
Maintz en ont pluiseurs
rimes dites .., Comment Regnard tout
coiement Ala gésir avec Hersent, Comment
ses louviaulx compissa, Comment le leu s'en
couroucha, Ben, Contref, Bayn, 3233. Harsanz
ne cloi pas la porte, Et tost se leva contre
lui (Benart), Et dist: Amis, n'a ci nelui Fors
moi et cinq petiz louviauz; Vëoir les peuz là,
se tu viaux, eb, I, S. 310a. Quant une louve a
ses louvieulx, Tant comme ilz sont jeune et
petit, Leur mere les laisse ung petit; Nature
d'eulx nourrir l'asproie Et leur pere si va en
proie usw., eb, 24782.] tot somes pris (Z. pis)
que louvel, VdlMort 166, 1. C'est uns petiz
mondes nouveaus. Cist me fait pis que nus
louveaus, Bose L 19054. Melëun, Champaingne,
Bourgoingne, Queurent partout aus

cris nouviaus, Comme a la louve les louviaus,
GGui. 16799, S, 299. on ne s'en donra garde. »,
Quant assalir ira nos crestïens roiaus, Ne ja
ne sonnera ne clokes ni apiaus, Ne trompes ni
arainnes, buisines ne moiniaus, Ains ira bellement,
si corne li louviaus Ist hors pour estranler
et brebis et aigniaus, Bast, 3134.

übertr, auf räuberische Menschen : A tous les
barons fist acorde Renart .., Car tuit sunt
devenu louviel Cil ki soloient estre agniel. Li
clergiés ki nos dëust paistre De boines oevres
com boins paistre, Et mener en france pasture,
N'ont mais de tele cose cure, Ben, Nouv.
6655. [Nulle religion ne luit; On treuve po de
gens loyaulx .. ; Il n'est que renars et louvaulx
Qui estranglent brebiz, moutons;
Avancement n'a nulz prodoms, EDesch, V
280, 25.] S'il a guieres de teus louveaus Entre
tes apostres nouveaus, Iglise, tu ies mal
baillïe, Bose L 11133. Dans abbes, .. Uns
siècles est venus, ehe sachiés, tous nouviaus
.., S'amaine grant plentet de renars, de
louviaus, GMuis, II 194. [Trop me dueil de
telz cas nouveaulx, Et de plaidier a telz louveaux,
EDesch, VIII 71, 20.]

vol:5-col:700-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lovendrenc, lovendrinc (engl.) s, m, Liebestrank:

DMF: 0
Là où il (Tristran) cort après
la beste, L'ore revient, et il s'areste, Qu'ü ot
bëu le lovendrant. A lui seus senpres se repenti
«Ha! Dex», fait il, «tant ai travail»,
Trist, Bér, 2159. Li loucvendris, li vin herbez,
eb, 2138; s, Glossar.


vol:5-col:700-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lovergement $, m,

DMF: 0

[FEW V 427b lubricare]

[iGleiten, Wanken, Schwanken: lover jement,
Levy Bech. lex, 552, S. 64 («ébranlement1 );
der s., Contributionàlalexicographie française..
(I960), S, 70],


vol:5-col:700-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lovergier vb.

DMF: 0

[.BEW3 5132 lubricare; FEW V 427*; Godefroy
V 43b]
intr, gleiten
, wanken, schwanken (auch übertr.):
[luverjer, Levy Bech. lex. 554, S. 65;
ders., Contribution à lakxicographie française ..
(I960), S. 70], Quar mes malëurous corages
hurteiz par la plaie de sa occupation, ramenbret,
queiz il fut jadis el monstier; cornent
astoient dessoz lui totes choses loverjanz (labentia
cuncta
), Dial. Gr. 5,17. Dormir enla voie
est clore les oez de la pense en sus del deseier
des vëables choses enz el cuers de cez lovergeanz
jors, Job 334, 12. v. Personen: De ce

est ke li bienëurous Job regardanz cest mëisme
délit de la char eàtre en püor, donat sentence
del luxurïous et del loverjant (de luxurioso ac Ivbrico)
disanz : Li vers est la dolzors de celui,
Dial. Gr. 249,14. Li queiz loist a savoir Valeriens
joskes a son darrain ëage fut legiers et
loverjanz (levis ac lubricus), et il despitat
mettre mesure a ses malvaistiez, eb. 269, 13.
Maintes foiz cil ki sont es posteiz, lovergent
es choses cui il ne loist mie, quand il soi ne
sevent retenir des choses cui bien loist, Job
326, 30. je soffre ke il parmi la massele de cest
Leviathan lovergent en une maniéré en sus
d'entierteit, eb. 360, 38. Car vraiement la
pense n'est mie longementfichîe en lasuaviteit
de la contemplation .. ; et quant ele essaiet
la deventrïenedulzor, si soi eschalfet en amor,
desor soi s'enforcet, mais manès brisïe reloverget
az tenebres de sa floibeteit, eb. 336, 38.

20 loverie s. /.


vol:5-col:701-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW V 458a lupus; Godefroy V 42c] [Wolfsbrut, Wolfsgesindel

DMF: louverie
: Tu (Gott) nous
dis que tu es bons paistre; C'est honte au
pasteur et au maistre, Quant tu sueffres ta
bergerie Devourer par tel louverie (Pastor es, ut dicis
, bonus. Est ergo tibi vile, Quando vorare lupos proprium permiüis ovile)
.. ; Les prelas
sont loups ravissables, Que tu as pastours
eslëus Sur nous; si sommes decëus, Lefèvre
30 Lament. III 792.]


vol:5-col:701-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lovesse s* f.

DMF: louvesse

[FEW V 458a lupus; Godefroy V 43c]
Wölfin
: Dame, .. Vous avez ôi dire, quant
leus va en amors, Que la leuvesse en chace le
plus joli de tous Et si fiert de sa keue tout le
plus soufretous, Jub. N Bec. II 71 (Des sis
maniérés de fols) ; s. auch u. love.


vol:5-col:701-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lovet s. m.

DMF: louvet

[FEW V 458a lupus ; Godefroy V 43 c]

lovet ≈ GermaNet:Wolf ⇔ WordNet:wolf=synonym
junger Wolf : Les berbiz donent en ostaiges
Chiens et moutons et prirent gaiges Des lovez
que cil lour baillarent, Avuecque lour les en
menarent, Lyon. Ys. 2777 (De la bataille des lous et des berbiz).

vol:5-col:701-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lovetëor s. m.

DMF: 0

lovetëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Wolfsfänger : s. Godefroy V 43c (14.Jahrh.).]
[FEWV458K]

vol:5-col:701-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lovier s. m.

DMF: 0

[FEW V 458b lupus; Godefroy V 44a.
Brüll Untergeg. Worte 163]

lovier1 ≈ GermaNet:Fenster ⇔ WordNet:window=synonym
Bauchabzug, Fenster: Fenestraus, luvers,
Glossen zu specularia in Al. Neckam, Jahrbuch

VII157 (s. auch eb. VIII121, wo die Zusammenstellung
mit
loge verfehlt ist), lodia:
louers, leuiers, Gl. zu Joh. de Garl., Jahrbuch
VI 374. hic imbrex, hoc lodium: lover, Gl. Glasg.
158a (imbrex «Hohlziegel» ist wohl mit
dem voranstehenden gutere zu verbinden ; vgl.

Gl. 7692 227 mit Toblers Anm., Jahrbuch XII 209). 8. auch Scheler, Olla, 8.47 Anm. 3.
Qant
je veneie a la maison, En es le pas montoue(e)
enson; Tout dreit au lovier m'en aloue, Au
rai de la lune clinoue Qui par le lovier entrout
enz, Chast. XXI 51. Si ja ne fust fenestrè
overte, Si pout um vere de lover (l. vëeir del
lovier), Mont. Fahl. II 187.


vol:5-col:702-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lovier1" pos="s.m." debug3="lem_cont">lovier s. m.

DMF: 0

lovier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Wolfs falle : s. Godefroy V 44a (panneau pour prendre des loups). Cont. Perc. B
III 2
(Glossary), 8.169.] [FEW V 458a.]

vol:5-col:702-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lovier2" pos="s.m." debug3="lem_cont">lovier s. m., loviere s.f.

DMF: louvier

[FEW V 458b lupus; Godefroy V 44a]

lovier3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
lovier : Wolfsfänger : A tant emevos où venus
Estli loviers, Cour. Ben. 707. Renart a dit:
Vostre venue, Sire lovier, desire jou, eb. 717.

Li loviers ne fu pas confus, Anchois dist:
Renart, dis tu voir ?, eb. 724. [Mes neporquant
je ne volroie, Pour tout l'avoir Priant de
Troie, Que ne me pëuisse vengier De ton
signour, qui, tel lovier, Nous abatis (Z.abatit)
hui en cest jor, Chev. JMacabé 4249.] Tiex
troussiaux (von Stricken) ai veu aus louviers
( Var. loutriers, lurriers) Qui sont au roy et aus
loutriers (Var. louviers), Peler. V 7071.

lovier3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
loviere: Wolfsfängerin: Bien cuidai, quant
vi la maniéré (der Peresce), Que fust loutriere
ou louviere (Var. louvetiere), Peler. V 7070,

vol:5-col:702-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loviere s.f.

DMF: louvière

[FEW V 458a lupus; Godefroy V 44b]
Wolfshöhle :
[Les noces furent molt pleneres,
Que les fosses et les lovieres Furent de bestes
totes pleines, Ben. M I 164.] Por ce m'en
cleim au conmenchier Que dant Renars ala
tencher A mes loveax en la tesniere, Et si
pissa sor ma loviere, eb. M Va 366. [Ja li leus
près de sa louviere Ne proiera pour nul besoing,
Ains vait querre sa proie loing, Bestiaire
d'Amour rimé
362. Se la famé a s'amour
donnée A homme .,, Plus sera de s'amour
emprise, Quant eslongés sera de li, Que s'il
estoit avoeques li, Aussi com li leus a plus
chere Sa proie loing de sa louviere, eb. 388. Et
l'autre nature (del leu) si est k'i ne prendra ja
proie près de sa leviere, se lonc non; .. Et

selono le seconde (nature del leu) si est ke s'il
avient k'elle (la ferne) aime un homme, quant
il ertloinsde li, si l'amera trop durement, et
quant il ert près, si n'en fra ja samblant, Best.

d9 Amours RFornival 15, 8. Por la garde de ses
châels ne prent proie (der Wolf) es contrées
qui sont voisines a sa loviere, Brun. Lat. 241 Var
.]

[Wolfsfalle: Gel fis chäoir (ich, der Fuchs,
10 den Wolf) en la lovere, Là où il enporta
l'agnel, Ben. MI1042 (Tilander Lex. Ren.99).
Qui ne fuit le péril, il y trébuchera et y sera
pris, comme le rat au lardon et le loup en la
louviere, Le Traité de Oerson contre le Roman
15 de la Rose, in Rom. XLV 40 mit Anm.\

[übertr. obszön (=

loviere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
cunnus): EDesch. V
79, 14. eh. V 133, 25.]

vol:5-col:703-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lovin adj.

DMF: louvin

[FEW V 456b lupinus; Godefroy V 44c
20 lovin, 40a loupin]

lovin1 ≈ GermaNet:grimmig|bissig ⇔ WordNet:NA
wolfsmäßig, grimmig, bissig: Por ce s'ore
estes säolez, Si me faites chiere lovine, Ren.
20573. Ma dame Piere la röine Por Renart
(den sie tot glaubt) fet chiere lovine, Dolante et
mal aventurée, eb. 29104. De ces plus fieres
bestes qui vivent de rapine, Il (li monstres)
avoit douze testes, qui font ciere louvine,
RAlix. 506, 9. Et vint Antipater, a le ciere
louvine, eb. 529, 30.

chambre lovine «Wolfsburg'£ d. h. sicherer, geschützter Ort
( ?): Li amiraus lo voit en la
chambre lovine (das Gefecht sieht er von der Stadt aus), RMmt.
407, 6. [vgl. Godefroy V 44c
: Louvine habitacion.]


vol:5-col:703-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lovin, lupin s. m.

DMF: lupin

[REWZ 5170 lupinus ; FEW V 456h lupinus ;
Garn. 575a lupin; Godefroy X 100b]

lovin2 ≈ GermaNet:Lupine ⇔ WordNet:NA
[Lupine: l'estuet garder (die schwangere Frau) ..
de toutes coses ki facent bien oriner
et ki leur privées maladies leur puist faire
venir, si com cice, faseoli, rüe, ape, lupins,
Rég. du corps 71, 27. ferme de lupins (zur Haarpflege), eb.
88, 1. Capiteles de lupin:
Lupin sont caut et sec ou premier degré, de
leur naturè, et valent miex ki user les veut
apriès mengier ke devant, au sel delïé, éb. 142,
17. 18. Qant ce devint qe li oisseaus a pëoils,
et especïaumant en la bouche, prenez des
grans de lovins séchés et cuissiez les en eve, et
de ceste eve gitiez sor le cors a l'oisel, Moamin
II 93, 2. Et s'il (li pëoil) ne se remüent por ce,
prenez d'asenz et de lovins, de chascun une

part usw., eb. III 15, 3. Mes s'il avenist qe li
chiens fust tant foibles q'il ne pëust la lisse
covrir .., adonc prenez auqant des lovins,
et cuissez les o eve de char de moutons ou de
gelines ou de porc et donez l'en a maingier,
eb. IV 4,4 (s. Tilander Glan. lex. 159). es cors
sechs .., en ceux afiert poudre plus desicative,
si com aristologie, yreos, farine de vesce,
lupins et leur semblablez, HMondev. Chir.
1232; s. Glossar.]


vol:5-col:704-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lovinaz adj.

DMF: 0

[FEW V 456b lupinus; Godefroy V 44c]
nachWolfs Art, wolfsmäßig:
Ansdeuslespiés
devant estoient lovinas, Venus 212a (vom Maultier der Venus; das adj. kann hier nicht

die Farbe bezeichnen, da von der Farbe der vier
Füße eb. 213h die Rede ist).

lovinaz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
faire la cöe lovinace ï : Ki ne set losengier,
n'a en curt lieu ne place ; A plusurs i fait l'um
la cüe luvinace, Chron. asc. 13 [Keller Voc.
lovinaz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Wace 236b mit Godefroy und FEW : faire la
nique à qn].

vol:5-col:704-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loviné adj.

DMF: 0

loviné ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nach Wolfs Art, wolfsmäßig : Les piez devant
ot (li palefreiz) lovinez Et fu toz bruns par les
costez, En. 4057 (v. 4064: Les quatre piez ot
trestoz blans).
lovitéa./.

[Freßgier: meciner les navräures des oissieaux
.. ; La première occaison avint par lor


vol:5-col:704-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lovité (aviditas) sor le past, qant il sont es

DMF: 0
nius, Moamin II 73, 2 ; s. Glossar.]


vol:5-col:704-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loviz adj.

DMF: louvis

[FEW V 459a lupus]

wolfsmäßig ;

loviz ≈ GermaNet:gierig ⇔ WordNet:NA
gierig: s. Godefroy V 44 c.

loviz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
lovicement adv. gierig : Ü seront cil sëurement
Qui par covoitise resanlent Ciaus cui
griès maladie emprent, Dont boivent si louvicement
Qu'il sanie, au vëir, qu'il estranlent?,
VdlMort 65,11.

vol:5-col:704-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lu best, art., s. le (Chans. Roi.) ; oder pron.

DMF: 0
per s., s. il.

lu s.m., s. lieu, lou.
lüal s. m., s. lôal.


vol:5-col:704-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lüance s.f.

DMF: 0

[FEW V 437a lucor\ Godefroy V 45b]

lüance ≈ GermaNet:Schein ⇔ WordNet:gleam=near_synonym
Schein, Leuchten: Gautiers regarde delez
une garance, Et vit de hiaumes flanboier la
lüance Contre la lune, qui de corre s'avance,
Gayd. 273.

lubart s. m., s. limbart.


vol:5-col:704-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


luberne s.f.

DMF: luberne

[REWZ 5169 lupicinus; FE W V 456a *lupicinus;
Oodefroy V 45b]

luberne ≈ GermaNet:Luchs ⇔ WordNet:catamount=synonym
Luchs : [De cestui Jehan dist pour voir Merlinz,
qui tout dit de raison, Qu'une leuberne
de lïon Nestroit ainsine mal veziiee Qu'elle
destruiroit sa ligniee, Trad. Quill. Le Breton in Rom.
XLII 16, 69 mit Anm.] Une autre
maniéré de loups (Var. lops, lups) sont, que
on apele cerviers ou lubernes (Var. Luperne),
qui sont pomelé de noires taches, autressi
cojnme l'once, mais des autres choses est il
semblables au loup, Brun. Lat. 248. Piaus de
faine, piaus de chat sauvage, piaus de lubernes
.., les sis piaus doivent deus deniers
de tonlieu, LMest. 326.

vol:5-col:705-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Iub8e $. f.

DMF: 0

[FEW V 427a lubere; Qam. 573a lubie;
Oodefroy V 45
b]

luböe ≈ GermaNet:Einfall|Laune ⇔ WordNet:NA
Einfall, Laune: On me tenroit, voir, a musart,
Se paroil des cipauwes Du gentil euer
Henri Nazart Et de ses grans lubauwes, Jub. NRec.
II 381 (La Venue de Dieu a Arras) ==
Chansons et dits artésiens II 51. Or oiés contait
es lubaves : Li rois veut bien c'on jete as
aves, Si veut bien c'on jut au galet, eb. XXIV
13; 5. G. Paris, Rom. XXVII 502.

vol:5-col:705-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lubre adj., lubrleté s. /., lubrique adj., s.

DMF: lubrique
Godefroy V 45c, 46a, X 97c (Christ, de Pis.,
Froissart). [FEW V 427b lubricus; Gam. 573a

30 lubrique.]

luç s. m., s. luz.


vol:5-col:705-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lucanne, lucarne s. f.

DMF: lucarne

[REWz5137Hûcerna;FEW XVI490aanfrk.
Hûkinna; Gam. 573a lucarne; Godefroy V 49b

35 s. luiserne, X97c lucarne. Streng Fenster 98] Dachluke, kl. Fenster:
[maiz de là ist telz
vens Que pour ouvrir deux lucannez Dire
puet l'en: tousjours vessez ou brannez,
EDesch. IV 328, 21. Mais une foiz venrront
au sanne Du grant et du hault justicier, Là
passeront par sa lucanne, eb. VI 16, 29.] se
vous avez vos filles ou chamberieres de quinze
a vint ans, pour ce que en tel âage elles sont
sottes et n'ont gueres vëu du siecle, que vous
les faciez coucher près de vous en garderobe
ou chambre, où il n'ait lucarne ne fenestre
basse, ne sur rüe, et se couchent et lievent a
vostre heure, Mênag. II 71.


vol:5-col:705-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lucel s. m.

DMF: luceau

[FEW V 436a lucius; Godefroy V 46b]

lucel ≈ GermaNet:Hecht ⇔ WordNet:Esox lucius=synonym
kl. Hecht : [Les loustres vont querre carpes,
barbeaulx, Là vont peschier les hérons blans

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch V.

et bis, Amaigrïez sont tanches et luciaux, Li
blans poissons de rascaille est péris, EDesch.

VI 7, 43.] Des brochets, l'en dit lancerel,
brochet, quarrel, lux et luceau, Ménag. II 88.
lucerne s. /., s. luiserne,


vol:5-col:706-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lucet $. m.

DMF: 0

lucet ≈ GermaNet:Hecht ⇔ WordNet:Esox lucius=synonym
[kl. Hecht: 5. Godefroy V 46b (13.14.
Jahrh
.).] [FEW V 436a.]
luche s. /., s. loche.

lucidaire s. m., s. Godefroy V 46K


vol:5-col:706-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

luciier s. m.

DMF: lucifer

[REWZ5141 lucifer;FEW V 435b; Godefroy
X 98a]

lucifer ≈ GermaNet:Morgenstern ⇔ WordNet:NA
der Morgenstern : La nuit passa, li jorz repaire,
Que Lucifer et l'aube esclaire, Troie
12684. [Ore dirai, quel sont li ueill (der Dame) :

Il sont resplendissant et ver. Tant sont cler
que, se Lucifer, La plus clere estoile qui soit,

De autres estoiles s'en issoit De son siege
celestïal Por fere as euz un envïal, En vein se
porroit traveillier, Ne se porroit appareillier,

Ne c'une estoile oscure et brune Contre la
clarté de la lune, Poire 1645.] La Mere Dieu
est la grant gemme .., C'est Lucifer qui le jor
porte, C'est la fenestre, c'est la porte. Qui le
cler jour ça nous envoie, Qui nos conduit,
maine et avoie Devant que li clers jours apert,
GCoins. 112, 51 [zur Bezeichnung der hlg.
Maria als Lucifer od. Morgenstern, s. Saïzer
Sinnbilder Mariens, Register S. 606 u. 613

(«reiner morgensterne», «dû liehter morgensterne",
«Stella matutinact, «ut lucifer exoriens
verum solem praevenienst( usw.].


vol:5-col:706-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lucratif adj.

DMF: lucratif

[FEW V 438a lucrum; Godefroy X 98a]

lucratif ≈ GermaNet:gewinnbringend ⇔ WordNet:NA
gewinnbringend: Or sont a grant honneur
lucratives sciences. Advocat par ces cours
l'uns a l'autre font tences, Par leurs subtilités
semment moult de semences, GMuis, I 111.
clerc artÿen .. Sciences lucratives moult
petit, voir, il prisent, eb. I 113. Les estudes
partout estoient frequentees, De grand plentet
de clers en divers lieus antees; Primitives
sciences tous les jours disputées, Sciences
lucratives de pluseurs déboutées, eb. I 262.
lucratif ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[lucrative s. f. Gewinn
: s. Godefroy V 46c.]

vol:5-col:706-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


luerer vb.

DMF: 0

[.REW3 5145 lucrare; FEW V 438a lucrum;
Godefroy V 46 c]

lucrer ≈ GermaNet:gewinnen ⇔ WordNet:gain=synonym
[trans. (die Seelen für Gott) gewinnen: Toit
li homhe de cest päis Trestoit lai prisdrent a
venir; Et sanz Ledgiers les predïat; Domine

23

707

lucrote

708

Dieu il les lucrat, Rendit cel fruit espiritel
Que Dieus li avret pardonet, Leodeg. 214.]


vol:5-col:707-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lucrote s. /.

DMF: 0

lucrote ≈ GermaNet:Tier ⇔ WordNet:larva=has_hyponym|animal=synonym
ein fabelhaftes Tier : De lucrote : Lucrote est
une beste es parties de Inde, qui de isneleté
passe touz autres animaus, et est grans comme
asne et a croupe de cerf et piz et jambes de
lÿon et chief de cheval, piez de buef et bouche
granz jusque as oreilles, et si dent sont tuit
d'un os, Brun. Lat. 248 (bei Buono Oiamb. :
hccotus). [Godefroy V 46c.]

vol:5-col:707-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


luctatif adj.

DMF: 0

[art luctative Kunst des Ringens (zur körperlichen
Übung): s. Godefroy V 47a (Oresme).]

15 llie s. /., s. lieue, love.
lué s. m., s. lieu.
luec, lueques adv., s. ïluec.
lüer vb., s. löer (lutare).


vol:5-col:707-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lüer s. m., s. hiier. [Gaimar* 144. 470.]

DMF: 0

luerre s. m., s. loirre.


vol:5-col:707-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

luès, leus, luers, leurs adv.

DMF: luès

[.REW8 5096 loco; FEW V 391a loco; Godefroy
V 47c. W. Zeitlin, Ztschr. f. rom. Ph.
VI280
; Kjellman iluec ; Tallgren Prompt. 115 ;
25 Joach. Blass, Der Ausdruck der zeitlichen Unmittelbarkeit.,

luès ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Bern 1960, 8. 34. 40] temp. auf der Stelle, sogleich, alsbald:
[Tot
environ ot fait treis rens de mangnetes .. ; La
mangnete est de tel nature, Ja nus oem armez
n'i venist, Que la pierre a sei nel traisist ; Tant
n'i venissent o halbers, Ne fussent luès al mur
âers, En. 440. Li doi enfant moult s'entr'amoient
.. ; Nus d'aus deus cose ne savoit Que
luès a l'autre ne disoit, Fl. u. Bl. 226.] «Or
tost!», fet il, «ne sejornez, Qu'au port sont
marchëant venu». N'i ont mie grant plet tenu,
Que luès por sa costume querre Monta la
dame de la terre, Guil. d'A. 2427. [«Demander
vol vuel et anquerre: Qui est sire de ceste
terre Et de cest chastel ci aluès ? » Et li ostes
li respont luès: «Sire, ne sai», Perc. H 7510.
Al secund rei Henri met Thomas e alie, Ki
dunee li a luès sa chancelerie, SThom. W 283.]
E quant li arcevesques comença a parler E sa
cause en latin gentement a mustrer, Cil le
comença luès par tut a traverser, éb. 2363.
[Si tost cum s'entrevirent, luès se sunt encontré,
E li reis Henri l'a, e il li, salüé, éb.
4334. éb. 6058. Des nés e des boches as buès
Eissi tel flambe e teus feus luès, Ço ert avis,
qui l'esgardot, Que toz li isles embrasot, Troie
1888. Li suen li furent luès al dos, Qui d'entre

luès

Grezeis l'ont désclos, éb. 8587. N'encontreras
dis de tes anemis, Se il t'abatent de ton destrier
de pris, Par droite force t'averai luès sus
mis, RCambr. 2656. Merci crïa (Longis), par
bone volenté, Et nostre Sire li ot luès pardonné,
éb. 5305. Sire, font il, trop somes mal
mené, Por cest diable n'osons un mot soner,
Luès nos aroit a ses puins defrôés, Mon. GuiU.

II417. petit vaut uns preudom desarmés, De
poi de cose puet luès estre afolés, éb. II 914.
Mais il m'en blameroient luès < : a vostre oès),

Je cuiç, se je le vos donöe, Veng. Rag. 5966.
Quant il fu nés, on fist luès querre Les parins
et l'oile et le cresme Et un evesque, Escoufle
1758. Mires n'i vient qui ne li (dem Kranken)
tast Luès a la pous u a la temple, éb. 2391 u. oft.
la vielle .. L'aisié, qu'ele a vëu entier, A
luès perchié d'un perchëoir .. ; La vielle .. A
luès mis son oel au pertruis, RViolette S AT
638. 645.] Li Orguilleus a luers son cors armé,
Aub. 2296. Luers l'enporta lés le palais listé,
éb. 2299. [Qant as dés perdre soliés Sequot et
cotele, Luès les aviés oubliés, Rec. gén. Jeux-p.

LV 37. Romains, tu as trop caudes mains; Li
oins est luès a nient menés, Quant a te main
est amenés; Luès est fondus, luès est finés,
Rend. C 20, 6. 8. Hom, li fous maistre est tes
buès .. ; se tes maistre .. s'en fuit por le
barbeu, Ne t'en fui pas après lui luès!, éb.

M 36, 9. ele (die Damé) luès, comme ras de
grenier Sali pour moi esciver, Deux Rec. Sottes Chansons
XXX 13, S. 138. Li rois ainsi
le commanda, Qui bien quide luès acomplir
Le volenté de son désir, Manék. 623. estiiens
hier Sour la mer pour esbanoiier. Luès arrivoit
une nacele, éb. 1257.]

luès ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
luès droit auf der Stelle, sogleich, alsbald :
Luès droit furent par tot mandé Li chevalier
et li serjant, Escoufle 852. [Moût fu cortoise et
debonaire; Ele ot luès droit tot le repaire Des
bor jois et des chevaliers ; .. Ele a luès droit
la grâce eüe Des chevaliers, des damoisiaus,
éb. 5482. 5486.] L'anel qu'il tint, bouta luez
droit Ou doy l'image, Barb. u. M. II 422, 59
(GCoins., Du Varlet qui se maria a Nostre
Damé). La douce Dame debonere (Ste Marié)

.. Luez droit a lui s'est demonstree, éb. II
424, 110. Nus n'a le euer tant envoisié, S'a la
mort veut penser a droit, Triste et dolent ne
l'ait luez droit, eb. II438,28; weitere Beispiele
s. u. droit, Sp. 2071. [Tobler Verm. Beitr. IP 165.]

luès ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[luès errant sofort, sogleich: Quant premiers
vi ma dame .., J'en müai corage Et fui luès
errant Pris par un resgart, Chanson in Rom.
XLIV 475, 32. Bele Âelis luès, tot errant, La
salue conme cortoise, Escoufle 4898.]

luès maintenant, luès erranment, luès erraument
sofort, sogleich:
[A lui se compaingoient
dui ostoir blanc, S'aloient en Espainge leus
maintenant, Tout droit a Pampelune, Aiol
10 378.] Tantost qu'a la tente venrai, Luès maintenant
m'en partirai, Durm. 3636. Se vos
merci volés avoir, Rendre vos covient la röine
Qui ci est en vostre saisine; Cant ele vorra
congié prendre, Luès maintenant sens plus
atendre Al roi Artu le renvoiés, Et si vuel que
ses hom soiés, eb. 4830. Quant vos arés fait
cest message, Dont irés faire vostre homage
Al roi Artu luès erranment, eb. 4847. [li
cuens l'aime (ihn) tant et prise Qu'il le retient
luès esraument, Escoufle 7387.] [Tobler Verm. Beitr. IP 165.]

luès ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[luès batant sofort, sogleich : Mais nel vot pas
laisier a tant, Ainç a fait prendre luès batant
As bourjois, as moines, as clers, Tant d'avoir
k'il en fu tous fers, Mousk. 1785.]

luès ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
luès après gleich darauf : Et luès après s'envanüi
Li enfeçons et tot ausi S'envanüirent
les chandoilles, Durm. 15589.
luès ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
luès eben erst :
l'enfant prist qui luès estoit
nés, Aub. 1967. De l'espine trença le fust. Se
luès de la tiere issus fust, Si ne fust il mie plus
vers, Mcmsk. 11203.

luès ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
luès droit eben erst: Ele prant une grant
touaille A une perce et trois linceus; Ses a
liiés ensamble o ceus C'on ot luès droit en son
lit mis, Escoufle 3879. La dame .. Desor une
coûte vermeille Avoit errant {Var. luès droit)
esté treciee, Ombre 299.
luès ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
luès jeden Augenblick, immer wieder :
entr'euz
fu tez li acors Que trestot cil qui rienz
vausissent, Et chevaus et armes tenissent
Por tenir a droit lor aluez. Par les guerres
estoient luès El päis, qui mult les grevoient
Por les maufaitors qu'il trouvoient, Escan.
17822 (Lesart unsicher).

luès ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
conjunct. luès que sobald als: An piez sailli
li vilains luès < : buès> Qu'il me vit vers lui
aprochier, Ch. lyon 314. se hasta moût de
desçandre, Si desçandi luès qu'il la vit, Et ele
le salue, eb. 2377. [Luès qu'il ot la parole dite,
Si fu ses comandemanz fez, Perc. H 2714.
Luès qu'ele verra l'uabe crele, Iert ele son

vuel esveilliee Et levee et apareiliee, eb. 5462.

A totes ses conpaingnes prie Que .. l'esvoillent
hastivemant Luès que eles verront le jor,
eb. 5471. Lueus (Var. Luès) que il vit la bataille
pesant, Si s'en torna li träitres fuiant,
Og. Dan. 779. lor ont fait fïancier et plevir,
Luès qe porront les garnemens tenir, A la bataille
porront molt tos venir, RCambr. 4579.
Herbergié sont la nuit a aise; Il n'est riens
qui a nul d'eus plaise, Poissons ne bons vins
ne viande, Ki ne l'ait luès qu'il le demande,
Escoufle 420.] Puis souhaida qu'il et li sien
privé Dedens Monmur fussent tout en santé;

Si furent il, leurs qu'il eut devisé, Aub. 2264.

Et luès que l'aube fu crevee, Leva sus, si
s'apareilla, Barb. u. M. IV 206, 62. [Luès que
Judas l'ot et entent, Plus n'i areste ne atent;
Nostre Segnor le reva dire, Gautier Le Leu 8
. 213, 55. Luès qu'il le tint, si prist un mesagier,
Si me manda par sëaus et par briès
C'ot pris le duc, HBord. 5. conoi[s]t (li clers),
luès ke il le voit, Ke par la dolour de tristesce
Li est venue tel(e) destresce, Dolop. 67. Ceste
chanson presanter Voil Mehalet l'Escardee,
Qui mon euer de mes coree Fist départir par
force et desevrer, Luès ke premiers l'alai
abëuter, Deux Bec. Sottes chansons IV 50,

S. 49. Luès ke reving, corne dame senee Me
fait vëir un de ces blans trumiaus, eb. VI19,

8. 55. Dame d'ounour, luès ke premiers vous
vi, Je pierçuch bien k'a moi n'aferoit mie
D'amer si haut k'a vous, eb. XXIII33,8.108.
Ohançons, fai tant que soies entendue De ma
dame .. ; Fui t'ent muchier entre ses deus
genoulz, Luès que seras eschapee de nous, eb.
XXVIII 44, 8. 126. Tant fu biaus Baudüins
et de gente fachon, Leus que dame le voit,
desire le baron, BSéb. III 435.] [Luès q'en ot
mengié, erroment Mis sire Guillames fet fere
A un clerc de letres trois paire, ODole 1915;

luès ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vgl. unten.] luès droit que sobald als:
A lor descendre
moût acort De vassax ki sont par la sale, Et
l'empereres i avale Luès droit k'il en seut les
noveles, Escoufle 1927. L'empereres l'a fait
couchier Luès droit qu'il furent en maison,
eb. 2617. [Luès droit c'on ot osté les tables,

Cil qui lores fu connestables Est de rechief
venus au roi, eb. 2813.]

luès ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[luès errant que sobald als: Je li ai dit, s'ele
me veult amer, Ke, luès errant que Tarai
fïanchïe, Ke moi et li ferai je pourmener Seur

23*

un beniel, Deux Bec. Sottes chansons XXVII
9, S. 120 mit Anm.] luès maintenant que sobald als
: Et je lor dis
veraiement Que je tout issi le feroie, Luès
maintenant que je verroie K'ele aroit mestier
de m'aïe, Ille 5490. [Luès maintenant, a icés
mos, Que li sohait furent falit, Leur sont li
uel des ciés salit, Si c'onques puis ne virent
gote, Gautier Le Leu S. 146, 180.]

luès ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
luès erraument que sobald als: Luès erraument
que Fanfant ot (gleich nach der Geburt),
Plus tost le murtri qu'ele pot Por la honte
qu'ele douta, GCoins. Ztschr. VII 115.
lüete 5.'/., s. lieuete.

vol:5-col:711-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lüete s. f.

DMF: luette

[BEW3 9105 *uvula; FEW XIV 90a uva;
Garn. 573b luette
; Godefroy X 98a. Zauner Körperteile 394
]

lüete ≈ GermaNet:Zäpfchen ⇔ WordNet:NA
Zäpfchen (im Halse): Que vaut orgueil a
demener, Que nus n'est de si grant hautece,
Quant la lüete Fi estrece, Que par mort ne
l'estuet passer?, Jongl. et Tr. 179. L'uvule
depent et est en la fin du palat sus les pertuis
des deus voies devant dites et sus le eartillaige
cimbalaire. La quele uvule (c'est la lüete) est
membre froit et moiste, grosse dessus, grelle
desous et ploiante, HMondev. Chir. 241. [genannt

vol:5-col:711-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


uve, eb. 167. 169.]

DMF: luffre
lu! s. m., s. lou («Wolf»). [SFreine.]

luîre adj.

[FEW XVI 486bmndl. luffe;Godefroy V48a]

lufre ≈ GermaNet:leichtsinnig|unbesonnen ⇔ WordNet:NA
leichtsinnig, unbesonnen : [Ferri, .. Je di
qu'en amours mesprent Qui luffres est ; chascuns
doit garandir L'onneur se dame et mesdisans
cremir, Bec. gin. Jeux-p. CXIX 51.]
Puis frere Jehan de Tournai, Sos est et luffre,
bien le sai, Tr. Belg. I 252, 282 mit Anm. S. 350.
Li Camus, qui est nés d'Arras, Dist du
marcis de Montferras Qu'il n'est ne lufres
n'esbahis, Ains est sires de sen pais, Chansons et dits artésiens
XX 3. Je ne di mie, s'uns pekieres,
Ki n'est ne lufres ne trekieres .., Et
qui veut en ouneur venir, S'il se paine, de
wâaignier De bel despendre et d'espargnier,
Au point qu'on le doit, a l'iver, Diex ne le
veut mie eskiver, eb. IX 24. Quant tu verras
luffres maintiens En dames, loings d'elles te
tiens, Et croy qu'elles ont petit sens, Froiss. P
III 36, 1209.

vol:5-col:711-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lugane s. f.

DMF: 0

lugane ≈ GermaNet:Fabelwesen ⇔ WordNet:imaginary being=synonym|mythical creature=has_hyponym
[ein Fabelwesen: On li ensele Alosé le courant
(dem Emir Braidimont gehörend), Aine ne

vëistes destrier d'itel sanlant : Tous fu cornus
ens u cief par devant, Engenrés fu d'un cors
d'un olifant, Une lugane le norri quatorse ans
En une bove desor la mer bruiant, BHant. festl.
III 2825 mit Anm.]


vol:5-col:712-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lugubre adj.

DMF: 0

[FEW V 441b lugubris\ Gam. 573b lugubre]
[Trauer verkündend, Trauer erregend: s.
Godefroy X 98a (um 1300).]

Ini pron. pers. obi., s. il.

lui best, art., s. le. [NBozon Cont. mor.]
luie s. /., s. lieue.
luiiee s. /., s. lieuee.
luiier s. m., s. loiier.

luinz adv., s. loing.

luire vb. («leuchten»), s. luisir.

luire vb. («bespringen»), s. luitier.

luiriè pc.pf.adj., s.loirrier.


vol:5-col:712-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

luisable adj.

DMF: luisable

[FEW V 430a lucere; Godefroy V 48c]

luisable ≈ GermaNet:leuchtend ⇔ WordNet:NA
leuchtend: li mandement del Seignur luisable,
enluminanz oilz (mandatum Domini lucidum, illuminans oculos), Cambr. Ps.
18, 8.
L'entree de tes paroles luisable; enseignet les
petiz (ostium sermonum tuorum lucidum ; docet
parvulos), eb. 118,130.

vol:5-col:712-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


luisel s. m.

DMF: 0

[BEW* 5095 locellus; FEW V 390b; Godefroy
V 49a, 50c. Gernand Sdrg 9]

luisel1 ≈ GermaNet:Sarg ⇔ WordNet:casket=synonym
Sarg: luiseus: dootscrinen, Dial. fr. fl.ZO
E 4b. En la terre ne l'osent métré, Un liusiel
(l. luisiel) de fier forgier font, Le cors Mahom
couchier i font (l. couchié i ont ?), Mahom. Z
1902. [Tant fu ses osteus amendez (bei der Umbettung des Leichnams des hlg. Bemigius)

Par les dons de la bonne gent Qu'il entra de
maubre en argent, Dont on li ot un luisel fait.
Quant fors dou sarcul Forent trait, Li cors
estoit envolepez D'un samit, Vie SBemi 7087.

Es vos a tant parmi un val Un home sor un
noir ceval .il portoit, c'estoit aviere, Un
grant lusel et une biere, Et si avoit d'un blanc
süaire Covert le col et le vïaire, Gautier Le Leu
215, 158.] Las, que vaut quank'avers encroûte
? Ançois qu'il ait u fievre u goûte, Est
il qui sen luisel mesure ?, VdlMort 54, 9. Mors
crie a l'aver : « Que te caut D'amasser çou que
Dieus te taut ? Tes trésors ne te sivra mie,
S'en porteras, por te partie, Un poi de toile
mal taülïe Et un luisel qui petit vaut», eb.
94, 9. Quant li rices hom est fenis, Il est molt
tost en terre mis, En estroite maison cavee.

Dont vient a lui ses esperis: «Di moi», fait il,
«cors ki pourris En cest luisel geule baee,
Lieve tost sus sans demouree, Si va plaidier
teste levee Des grans meffais ke tu fesis Tant
com el siecle ëus duree», Regr. ND 219, 6. On
fait le ban que il ne soit nus si hardis ki face
luisuel (l. luisiel) puis ore en avant en toute
ceste vile (Douai) se de blanc bois non, sor le
forfait de cent sous et bariis de le vile et sor
perdre le luisiel. Et que nus ne venge luisiel
plus haut de quinze sols de douisiens usw., Taill. Bec. d'Act.
351.


vol:5-col:713-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


luisel s.m.

DMF: 0

[FEW V 430a lucere ; doch ist das Beispiel
15 Vie SRemi 1727 hinfällige statt louissiaus ist loinssiaus «Knäuel» zu lesen]

luisel2 ≈ GermaNet:Glanz|Licht ⇔ WordNet:blaze=synonym|light=synonym
[Leuchten, Glanz, Licht : Andemantiers qu'il
celebroit, Sis home virent sor son Chief Un
luisel ardant, Vie SMartin nach Godefroy
20 V 49*.]

vol:5-col:713-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

luisclet s. m.

DMF: 0

luiselet ≈ GermaNet:Sarg ⇔ WordNet:casket=synonym
[kl. Sarg: s. Godefroy V 49b (14. Jahrh.).]
[FEW V 390*.]

vol:5-col:713-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


luisclicr s. m.

DMF: 0

luiselier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Sargtischler : s. Godefroy V 49b (13. Jahrh.).]
[FEW V 390*.]

vol:5-col:713-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


luisement s. m.

DMF: 0

[FEW V 429b lucere]

luisement ≈ GermaNet:Schein ⇔ WordNet:gleam=near_synonym
[Leuchten, Schein: le luisement du soleil, s.
30 Godefroy V 49* (Hagins le Juif).]

vol:5-col:713-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


luiserne, luserne, lucerne $. f.

DMF: lucerne

[REW3 5137 lucerna; FEW V 433a; Godefroy
V 49 b]

luiserne ≈ GermaNet:Leuchte ⇔ WordNet:NA
Leuchte: Des tuens comandemenz je entendi
.. ; Luiserne a mes piez la tue parole, e
lumière as meies sentes, Oxf. Ps. 118, 105.
aprestai luiserne a mun Crist, eb. 131, 18. [tu
enlumines la moie luserne (illuminas lucernam meam), Arundel Ps., Ztschr. f. rem. Ph.
XI
532.] Greg. Ez. 57, 38. ke la luserne mise sor lo
chandeleir renderoit clarteit (ut posita super candelabrum lucerna claresceret),
par k'ele luiroit
a toz ceaz ki sont en la maison Deu, Dial. Gr.
58, 4. Li foiz senz oyvres est morte. Noz
oyvres mismes doyent eètre faites en fervour
et en desïer de euer ; ensi ke les lusernes ardanz
soyent en noz mains, SSBern. 123, 9. Et por
ce que terre engendre volentiers soufre et
alum et tex choses qui sont périlleuses,doit li
hom qui fait le puis avoir entor soi une lucerne
(Var. une lumière, une lanterne) ardant; car
se ele dure sanz estaindre, ce est bons signes,

Brun. Lat. 178.

luiserne ≈ GermaNet:Bezeichnung ⇔ WordNet:NA
[zur Bezeichnung der Jungfrau Maria:
du bist götliches liehtz luezern, Salzer Sinnbilder Mariens
89. virginum lucerna, per
quam fudit lux superna, eb. 324; eb. oft.]

luiserne ≈ GermaNet:Licht|Schein ⇔ WordNet:light=synonym|gleam=near_synonym
Licht, Schein: Luserne e tenebres (lux et
tenebrae), benëissiez al Seignur! fuildres e
nües, benëissez al Seignur!, Oxf. Ps. S.249,9.

En sum cez maz e en cez haltes vernes, Asez
i ad carbuncles e lanternes ; Là sus amunt
pargetent tel luiserne Que par la noit la mer
en est plus bele, Ch. Roi. 2634. [Deus! con
riche dromont ! .. ovec iert la lanterne, Qui
art et qui relust et giete tel luserne, Flor, de Rome
591. Là fu li escharbocle, que giete tel
luiserne, eb. 596.] Soz la luiserne del soleil Ne
trovast on tant bon pareil De chevalier ne de
cheval, Thebes 9069. Ce mëismes sachiez des
iauz Con del voirre et de la lanterne; Car es
iauz se fiert la luiserne, Où li cuers se remire,
Clig. 734 mit Anm. Et Jhesu Crist .. Li meite
el cor veire luserne Et li otreit vitam eterne,
LM an. 187. un cirge .. Qui mult getoit clere
luserne, Ambr. Guerre s. 1238. L'om est ausi
con la lanterne, Ü la candoile rent luiserne
Par nuit, quant obscure est li ore, Regr. ND
60, 5. Le beau souleil par sa luserne La région
du feu gouverne, Vieille 211.
luisiervô.

[REW3 5136 lucere; FEW V 429«; Godefroy
V 49 c. Tilander Rem. 114]

[intr. leuchten : Devant son tref sëoit Ganor
li Arrabis, Et voit contre soleil les vers elmes


vol:5-col:714-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


luisier; Devant lui en apelle Guichart et

DMF: 0
Aulori, Aye 108 (zweifelhaft, da als einziges Beispiel für
-ier in der i -Tirade).] [ceux qe
luserent der (Var. luisent) com solail al siecle
par sen e par mestrie, averont les maufez al
dreyn jour en lur baillye, NBozon Com4, mor.
135.]


vol:5-col:714-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

luislon*. /.

DMF: 0

luisïon ≈ GermaNet:Licht|Schein ⇔ WordNet:light=synonym|gleam=near_synonym
[Licht, Schein: s. Godefroy V 50a (Th. de
Kent).] [FEW V 429b.]

vol:5-col:714-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


luisir, luire vb.

DMF: luire

[REW3 5136 lucere; FEW V 429«; Garn.
573* luire; Godefroy V 48c, 50a, X 98*]

luisir ≈ GermaNet:leuchten ⇔ WordNet:NA
intr. leuchten (auch übertr.): [Luisent cil
helme, ki ad or sunt gemmet, Ch. Rol. 1031.]
L'helme li freint, ù li carbuncle luisent, eb.
1326. Si guarnement sunt tuit a or batut,
Cuntre le ciel sur tuz les altres luist, eb. 1553.
Quatre perruns i ad luisanz de marbre, eb.
2272. [Li murs flammet .. ; Jaspes od les

amestistes Forment luisent par les listes,
Benedeit SBrendan 1694. Sanz fin i luist (fuigebat)
li clers soleil, eb. 1761.] luisi (circumfulsit)
entour nous une grans clartés, Brendan
5 5, 26; $. hierzu S. LXIX, Anm. 4. [Les nuiz
quant la lune luiseit E sis sire culchiez esteit,
De juste lui sovent levot (la dame) E de sun
mantel s'afublot, MFce Lais Lst 69. Et anquenuit
luira la lune, Si refera de la nuit jor,
Ch. lyon 1838,] luisoient ja les estoües,
RCharr. 1025. Ne luisoit pas adonc la lune,
Ainz iert la nuiz noire et oscure, Guil. d'A. 350,
[An l'aigle (des Zeltes) feroit li solauz, Qui
moût luisoit clers et vermauz, Si reluisoient
tuit li pré De l'anluminemant del tré, Perc. H
646. Une si granz clartez i vint (ging von dem Gral aus)
Qu'ausi perdirent les chandoiles Lor
clarté corne les estoiles, Quant li solauz lieve
(Z. luist) ou la lune, éb. 3229, A la lune, ki cler
luseit, S'en alôent a grant espleit, Quant
desor l'aguait s'embatirent E a la lune luire
virent Elmes e seles e escuz, Brut Am. 3003.
3006. Uns feus, ki de cel rai (des Kometen)
eisseit, Figure de dragun faiseit; De cel dragun
dui rai veneient, Ki par la gule fors eisseient,
Li uns sur France s'estendeit, E desi a
Muntgieu luiseit, eb. 8298. Mil chandeiles li
offerai (ironisch)\ Limeignons de fust i avra
E fer por feu en som luira, Rou III 9102.]
s'espee, ki luist et verdoia, Alise. 40. Ge ne
conu pas en Itaile la vie des alcanz mult avoir
luisit de vertuz (virtutibus fulsisse), Dial. Gr.
7, 4. [li anciens enemis dont il les buens voit
luisir a gloire (enitescere ad gloriam), de ce les
parverz par envie ravist a poine, eb. 138, 24.]
[sel vait ferir Desor la boucle d'or qu'il vit
luisir, Aiol 3104. Virent le soleil luire et le
clarté, eb. 4945. Biaus niés, dist il, entendés
envers mi : En cel bruellet voi ces elmes luisir,
H Bord. 21. Entor lui voient les escrins arengier,
Qui ausi luisent com or fin en brasier,
Laiens estoient si or et si denier, BHant. festl.
I 7407. La clarté luist dou jor qui fu
levés, eb. I 2900. or est (cete amour) clere, or
est ocure. Si tost con Povretez l'afuble De son
hisdeus mantel obnuble, Qu'el ne veit mais
richeces luire, Ocurcir la couvient e fuire,
Rose L 4797, Mais que la lune n'i luisist, Car
la lune par son cler luire Seaut aus àmanz
maintes feiz nuire, eb. 12512. 12513; eb. oft.]
la grant clarté choisy Dou soleil qui ja luisoit
cler, RCcy 3707. Li solaus luisoit clers, Bast.

178. en son tré qui luist et qui resplent, BSeb.
XXI 34. [Auxint moutez des gentz désirent
sen e saver de ceo monde, qe est semblable a
la lune e al umbre de la lune qe lust en la ewe,
qar, quant vous le quidez happer, vous en
fauderez, NBozon Cont. mor. 65. Un'autre
nature est de ceo verm qe est appellé en
latyn eruke et en engleiz glouworm, qar il lust
trop cler de nuyt, e quant vient en lumere de
jour, si est trové orde beste. Tieux sont les
ypocritez qe lusent cler par contenance;
trovez serrount tut autres al jour de veres
conisance, éb. 95.] Redensart : Il nos vendra
certes destruire, Si nos fera de bel fou luire,

Si que le chief te fera euere, Se Deus ne suefre
qu'il ainz muere, Thébes 1894.

luisant pc. prs. adj. leuchtend, glänzend,

luisir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
strahlend: [Clere est la noit e la lune luisant,

Ch. Roi. 2512. Clers est li jurz e li soleilz luisant,
eb. 2646; ebenso eb. 3345. Tote nuit errerons
a la lune lusant, Fbovant A 525, Nous en
irons a la luine lusant, BHant. festl. I 301 ;
ebenso éb. I 4483.] [O le halbere ot helme
cler De costes d'un peisson de mer; Molt par
fu forz et bien luisanz, En. 4429. Maint escu
bis e ruge e maint healme luisant, Rou II
3241. Chauces de fer, helmes luisanz, éb. III
7700. «Ainz mes chevalier ne conui», Fet li
vaslez (Perceval), «... Car fusse je ore autreteus,
Einsi luisanz et einsi fez!», Perc. H 181,
Deslïee fu et si ot Les chevos teus, s'estre
pôist, Que bien cuidast qui les vëist Que il
fussent tuit de fin or, Tant estoient luisant et
sor, eb. 1814. Einsi as fenestres s'esturent Les
puceles et s'i parurent Lor chief luisant et lor
jant cors, eb. 7255. Le vis avoit (Cortoisié) cler
e luisant, Rose L 1241. eine saietes (Pfeile des Liebesgottes
), Forz e luisanz, éb. 1312. Rollans
.. Fiert Otinel sus son hiaume lussant,
Otin. 16. Il le feri sor son elme luissant,
BHant. festl. 15902. la çainture, qui fu a claus
clôés, A claus bien fais, luisans, tous esmerés,
éb. 14324. Ne remendra de ça chastel luisant,
FCand. Sch.-G. 12354 mit Anm. Il a trouvé
Gaufroi en son palais luisant, BSeb. III160.]


vol:5-col:716-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


luisor s. f.

DMF: luiseur

[FEW V 429b lucere ; Godefroy V 50a] Leuchten
, Glanz: Emplom nos dau bien
nostre Seignor, e ne aiom pas en nos solement
la luzor dans biens par defors, sanz la verté
par dedenz, si cum li ypocrite, Serm. poit. 23.

I [Mes ja estoit dou souleus escondüe la luisour ;

Par ce fu consilié Zarlle l'emperëour De sejournier
iluec la nuit pour le meilour, Pampel.
5107.]

luissel 8. m., luisselet s. m., s. bissei, loisselet.


vol:5-col:717-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

luite, lite s. /.

DMF: lutte

[JW3 5147 lueta; JW F 43Sb fecfore;
öam. ZwZZe; Godefroy X 98h]

luite ≈ GermaNet:Ringkampf ⇔ WordNet:wrestling match=synonym
Ringkampf : palestra: luite, Quil. Brit.
122a. gignasium (Foc. J7w. ginasium): luite,
eb. 113 a. [Près de la mer en un champ plain,
Sur une faleise al terrain, Ad Brutus la lute
assemblée .. ; Braz a braz se sunt entrepris,
Braz unt desus e desuz mis, Brut Arn. 1109.]
Mès Robastre de luite se savoit bien aidier,
Que l'en ne trouvast tel en ehest siede sous
chiel. Un tour donne au paien, sel fist agenoullier,
Qaufr. 298.
luite ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr.
: Mais ele veut
ma deshonor, Quant ele veut prendre celui
Qui point ne m'ainme ne je lui. Mais je croy
que Kez Ta soduite, Tant c'aprise li a la luite
C'on doit a foie garce aprendre, Escan. 10809.
L'en ne s'i deit pas laissier prendre (im Ringkampf
mit Fortuna), Mais viguereusement défendre.
Si set ele si po de luite Que chascuns
qui contre li luite, Seit en palais, seit en fumier,
La peut abatre au tour prumier, Rose L
5885. [Tant set (Chastëé im Kampf mit Beauté)
po de luite e de ganche Qu'il li couvient ses
armes rendre; Qu'el ne s'a pôeir de defendre
Contre Beauté, qui trop est fiere, eb. 8970.
S'el (Ghastëé) l'avait juré sus sa gueule, Sëust
nëis assez de luite, Quant chascune (Beauté und Laideur)
encontre li luite, N'oserait ele
contrester, Si qu'el n'i peut riens conquester,
eb. 8989.]

luite ≈ GermaNet:Kampf ⇔ WordNet:match=near_synonym|fight=has_hyponym
Kampf : Et cil sont larron ipocrite Et träitor
qui metent lite ( Var. luite) As cuers anbler,
don aus ne chaut, Ch. lyon 2738 mit Anm.
[Com que lor seit l'ovre comtraire, Métré covendra
peine e luite, Qu'il quit tote seit söe
quite Normendie sanz parçonnier, Chr. Ben. Fahlin
16881.] J'ai non Renars, biax sire
Bruns; .. Vous voulez tot avoir sanz faille.
Ja n'en ferai vers vous bataille, Ainz le vous
clamerai tout quite, Je n'ai mester de faire
luite (Var. lite), Ren. M VI 256 [Tilander Lex. Ren. 97
; eb. XII 734 ist luite (Var. lite)
nicht subst.y sondern vb.]. [Bonnez meurs et
bon accident S'en sont füiz en occident, Es
isles où nully n'abite. Touz les avez par vostre
lite (Var. luite) Abatuz et tous desvoiez Et
puis en essil envoiez, Fauvel L 1800.] Pensez

que de si franche ferne, Qu'il amena de lointain
reigne, Que lui ne poist s'ele est destruite
? Ainz en avra ancor grant luite, Trist. Bér.
1118. Lai poissiez vëoir grant luite; De
tost mangier ce ( = se) combaitoient, Dolop.

301. Famé si est de tiel effors Que la plus
feble est assez fors .., Por abatre a petit de
luite <: recuite) Un jaiant fort comme une
tour, GGoins. 645, 683 est si partie la luite
(zwischen Alemnder und seiner Geliebten)

< : n'en est pas quite) Que ge n'en sai le meillor
prendre, Barb. u. M. III100,126 (H.d'Andeli,
Le Lay d'Aristote). [Abbes, .. Après Diu
grant cours t'eslaissas, Quant al ordre ton col
plaissas. A chel jour Sathan moût quassas;
Sous toi l'avoies abatu .. ; Mais l'onours dont
toi essauchas T'a en le luite rembatu, Rencl.

C103,12 mit Anm.] Turc et Sarrazin par luite
Ont la sainte cité destruite, Momk. 10152.
Dont si fu restoree enfin L'abeïe de Saint
Martin, Que li rois Henris ot destruite Par son
courous et par sa luite, eb. 18339. Puis ont ..
Prise ou morte l'autre gent toute Et la maison
a poi de luite Arse de touz points et destruite,
GGui. II 4789. Ne demoura pas longuement,
Après le desbaratement Où maint Flamenc
perdi la luite, Que Challes et ceus de sa suite
.. Vers Maldenguien se racheminent, eb. II
5593. ele (ein Schiff) ne craint assaut ne luite

< : duite), eb. II 9441.

luite ≈ GermaNet:Mühsal|Beschwerde ⇔ WordNet:complaint=synonym
Mühsal, Beschwerde : il le metra en tel luite

< : anuité), Et lui et li proçainement, Dont il
seront andui doulent, Eracl. 3497. France
dame bien duite, C'est ma paine et ma luite;

Se mes voloirs afruite, Ne vos claim pas quite,
Jeanr. Brand. Aubr. IX 112. Je m'en vois
parfaire une luite Dont, se Diu plaist, grans
biens afruite, Barb. u. M. I 118, 187 (Li Congié Baude Fastoul d'Arras),
je sai bien ke
Diex restore, Ki en grâce prent ceste luite

< : fuite, cuite), eb. 1145,309 (Li Congié Jehan Bodeld'Arras).
Trop i avroit.. grant luite. Toz
cis aferes riens n'afruite, Schultz-G. Zwei afz. Dicht}
II389 (Du chevalier au barisel). Diex ..
doinst male mort et luite Celui ki tel gent a
destruite !, Mousk. 9236. souz un grant rochier
vindrent a l'anuitïe(r) ; Là li (a la pucelle) fist
moult de luite le glouton plain d'envie, Jub. NRec.
I 99 (Le Dit de Flourence de Romme).


vol:5-col:718-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

luitement s. m.

DMF: 0

luitement ≈ GermaNet:Kampf ⇔ WordNet:match=near_synonym|fight=has_hyponym
[Kämpfen, Kampf : s. Godefroy V 50c (um 1200).] [FEW V 439*.]

vol:5-col:719-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW V 439a luctari; Godefroy X 9Sc]

DMF: lutteur
Ringer, Kämpfer: Un en i out de grant
vigor, Que l'en teneit por luitëor, Rou III
8744. Constume suet estre des recontëors, ke,
cant il descrïent la batailhe de la palestre,
promiers descrïent les menbres des luitëors:
cum larges soit li piz m, Job 300, 30. Li
Maistres dit: Autressi comme on apele bon
luitëor non pas celui qui seit molt de tours de
quoi il use po ; mais cil qui en un ou en deus se
travaille diligenment .., Brun. Lat. 368.
N'est pas bons luitierres ne forz, Quant Fortune
fait ses efforz E le veaut desconfire ou
batre, Qui ne se peut a li combatre, Rose L
5879. Il n'est si fors luitieres que li mors
ne l'abace, GMuis. I 333. Bull. S AT 1901
46.


vol:5-col:719-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


luiterie s. f.

DMF: lutterie

luiterie ≈ GermaNet:Kampf ⇔ WordNet:match=near_synonym|fight=has_hyponym
[FEW V 439a luctari; Godefroy V 50c] [Ringen, Kampf :
Signeur, c'est nos pourfis
Que nos freres est desconfis; Car cilz nous a
apris le tour De la bataille et de l'estour. Il
n'est pris, fors par barterie Et par soutieue
luiterie, Meliador 10653.]

vol:5-col:719-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


luiterresse s. f.

DMF: lutteresse

luiterresse ≈ GermaNet:Ringerin|Kämpferin ⇔ WordNet:NA
Ringerin, Kämpferin: Adonc celle palla
Qui le lit sur sa teste avoit Et qui luiterresse
sembloit. «J'ai non», dist elle, «Enfermeté,
Qui par tout où je truis Santé Je me preng a
li pour luitier, Pour li vaincre et li sousmarchier.
Une heure jus elle m'abat, Et une autre
je la rabat», Peler. V13096. [Godefroy V 50c.]

vol:5-col:719-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


luitier, litier, luire vb.

DMF: lutter

[REW* 5147 lucta, 5148 luctare; FEW V
438a, 439b; Gam. 575b lutter; Godefroy V 48c,
50c, X 98c. Bambeck Wortstudien S. 36]
luitier (litier): intr. ringen, lcämpfen:

agonisare: luitier, Guil. Brit. 94a. [Prenent
sei a braz ambesdous por loiter. Ch. Roi. H
(3 1948) 2552.] chantent et tument et saillent
Et au luitier (als Spiel) se retravaillent,
RCharr. 1660. [Tels i aveit ki darz lançôent
E tels i aveit ki lutöent (als Spiel), Brut Arn.
45 10530. Les uns vëissiez escremir, Les autres
luitier et saillir (dis Sport), Cord. Perc. R III2
(Glossary), S. 170. En eele place s'asembloient
Cil qui esprover se voloient A luitier ou a la
palestre, Un jeu qui jadis soloit estre, Mèon II
295, 83. Brutus fist le plus grant guarder,
Gëemagog, pur essaier Liquels ert plus fort a
lutier, Corinëus u li jeiant, Kar chacuns ert

merveille grant, Brut Arn. 1102. Gëemagog se
racesma E de lutier j'apareilla. Braz a braz se
sunt entrepris, Braz unt desus e desuz mis,
eb. 1116.] Ne li avoit crïer mestier, A la mort
l'est ovoit luitier, Ren. 13028. [cil n'abat pas
qui ne luite <: quite; Var. lite), Ren. M XII
734. Lors se sont pris as bras li baron al
luit[i]er, Ch. cygne 139. [Galerans ne set que
il fâche, Bien voit defois n'i a mestier, Tant
sache estordre ne luitier* Que il se pëust remouvoir,
RViolette S AT 2016.] Dont mist jus
la cuignïe delés li en l'erbier ; As bras, que il
ot fors, ala seisir Mortier, Et le Turc li aussi,
dont prennent a luitier, Gaufr. 298. Ù que il le
chevalier voit, En son fuerre a mise s'espee,
Son escu giete en mi la pree, Le chevalier
court embrachier, Con chilz qui moût sot de
luitier, Rich. 1236. Tant soit (l. sait) de tours,
tant soit (l. sait) de lutte (Luxure), Que desvez
est qui a lui lutte (Var. luite, bei Michel, Chr.
Ben. III528). Moût parest foux, quant a Dieu
luite Et quant a Dieu rend tant d'estôrs,
GCoins. 656, 308. prist a Fortune en traviers
A luitier, Mousk. 26287. Jacob luita Encontre
l'angle, Dits de Vâme B 8 a. [Prestre, quant des
benëois dras les armés, tu estens tes bras ; Tu
dis, por chou ies adoubés, Ke a Sathan luitier
vouras Et ke tu vaincu le rendras, Rend. C
101, 4. Pour luitier est a toi (prestre) nëés
Dïables, ki moût est cëés, eb. C 102, 4. Le
prestre corut enbracier; En la fosse le volt
lancier, Mes li prestres se contretint. A litier
tote(s) voie(s) avint. Qu'il leur en est si meschëu
Qu'en la malliere sunt chëu, Mont. Fahl. VI
44 (Des quatre Prestres). Mais ains q'il vigne a
l'anuitier, Convenra Lanselot luitier, Rigomer
5714. Et Lanselos, qui pas n'aprent A luitier,
ains l'ot bien apris, A le grant chevalier sospris,
Si l'a contre terre jeté, eb. 5725. Et quant
li grans chevaliers voit Que Lanselos luitier
savoit, Dont s'est perchus et porpensés Que
il avoit luitié assés Et que il plus ne luiteroit,
Que le pïour en averoit, eb. 5736. 5738. 5739
(Ringkampf).] Quides tu que la mors t'aquite,
Qui a tous cels del siecle luite?, Regr. ND
66, 5. Tuit i hurtent, tuit i travaillent, Tuit i
luitent, tuit i bataillent (um eine schöne Frau), Rose L
8590. Un po s'esteut arriéré traire, Ou
par trive ou par quelque fuite, Trestoutes les
feiz que l'en luite A tel qu'en ne peut seurmonter,
Tant qu'en le puisse meauz donter,
eb. 15656; eb. oft., s. oben u. luite. [si vous

volés luttre, jeo vous abateray, NBozon Cont. mor.
28.]

luitier ≈ GermaNet:ringen ⇔ WordNet:NA
ringen im Liebeskampf, Liebesspiel : [Et cele
mainne grant dangier Et se defant corne pucele;
Et il la prie et si l'apele Moût sôavet sa
douce amie, Tenir la cuide (im Traum), n'an
tient mie. Meis de néant est an grant eise:
Néant anbrace et néant beise .., A néant
tance, a néant luite <(: confite; Var. lite),
Clig. 3363.] «Couart, ne vous a mestier», Dist
la touse en souriant, «a moi vous couvient
luitier En ce biau pré verdoiant», Rom. u. Past.
II75, 30. Tant i luitai Que j'achevai Trestout
mon désir; Je la trouvai De bon essai Et
douce a sentir, éb. III 42, 37. Dame, .. d'une
aperté vous soviegne Qu'en luitant ne vous
bese nus, Qar mauvese odor grieve plus,
Quant vous estes plus eschaufee, Barb. u. M.
II 196, 383 (RBlois, Le Chastiement des
20 dames). [Quant je cuidai a lui (mit ihr) un pau
luitier .., ele luès, comme ras de grenier, Sali
pour moi esciver, Deux Ree. Sottes chansons
XXX 12 mit Anm.]
luitier ≈ GermaNet:zanken ⇔ WordNet:bicker=synonym
zanken
(?): Lors s'en parti du bois sanz
bu[s]che li asniers. Quant sa femme le voit,
contre li va luitiers (Z. luitier, obgleich luitiers
vom genauen Reim verlangt wird ?), Jub. NRec.
I 130 (Le Dit de Merlin Mellot). sich sträuben, Widerstand leisten
: Mais un
petitet de dangier I firent, tes dames y ot ;
Mais nule au dëerrain ne pot Tant luiter que
ne s'asesissent (zu Tische) Et la volenté ne
fesissent Yonet, vausissent ou non, Escan.
9784. De l'autre bataille (Schlachthaufe) luitier
Ne covient pas (d. h. man darf von ihnen wohl sprechen)
; car gent le firent.. «Li quel ?»
tel c'ainc ne se mesfirent D'armes en liu où il
hantaissent, éb. 18864.
luitier ≈ GermaNet:bemühen|anstrengen ⇔ WordNet:NA
sich bemühen, sich anstrengen:
Au parlemant
moût volantiers S'an alast, s'il fust
anuitié. Tant a au jor vaintre luitié Que la
nuiz moût noire et oscure L'ot mis dessoz sa
coverture Et dessoz sa chape afublé, RCharr.
4560. Cil qui du bacon ont désir, Vindrent,
quant il fu anuitié; A la paroi ont tant luitié
C'un(s) treu firent desoz la suele, Dont l'en
pëust traire une muele, Barb. u. M. IV 240,
212 (De Barat et de Haimet). »Cristal a l'aumaire
s'en va, Mais les huis bien fermé trova,
Ne il ne sot engien trover, Par coi il le pot desfermer.
Et si i avoit tant luitié Qu'il en estoit
tot anuié, Cristal 6207.] il ne fait pas boin

luitier A coze qui ne puet fruitier, BCond.
345, 2237.

luitier ≈ GermaNet:anstrengen|bemühen ⇔ WordNet:NA
Mühe haben: Cinc cens siergans font l'ost
gaitier, Li autre dorment sans luitier, Mousk.
10365.

[die Schafe bespringen (v. Widder; =

luitier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
luire):

Si a (Renart) vëu en une pleigne Berbiz qui
paissoient gain; Et entr'eles fu dan Belin, Le
moton, qui se reposoit. Tant avoit luit (Var.
Tant ot luitié) que las estoit, Ren. M VIII180
(Tilander Rem. 113; Tilander Lex. Ren. 99).
N'orent mÿe monlt loingz esté, Troeuvent
Belin, qui reposoit; Tant ot luitié que las
estoit, Ren. Contref. Rayn. 26266.]

luitier ≈ GermaNet:ringen ⇔ WordNet:NA
trans. mit jem. ringen (?): Li Bastars de
Sebourc, quant vit son sanc raier, Son escu
gete a terre et sa lance d'achier; Venus est a
son pere .., Parmi le corps l'ahert, si le (oder l.
se?) prist a luitier. Et Baudewins l'ahert,
qui bien sot le mestier, BSeb. XXV 879.
die Schafe bespringen (v. Widder; =
luitier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
luire):

En celuy mois de septembre, par commune
ordonnance de nature, les brebis portières
sont luitees et saillies des moutons masles,
pour propaginer et continüer l'espece des
bestes a laine par génération .. ; Si advient, a
la fois, que aulcunes brebis portières sont
luitees et saillies en âoust, BBerger 117. 118.
au moys de septembre, quand ilz (les moutons)
sont en estât ou saison de saillir et luyter les
brebis portières, éb. 152.

luitier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
luire: intr. die Schafe bespringen (v. Widder) :
[Tant avoit luit que las estoit (der Widder), Ren. M
VIII180 (s. oben u. luitier).]
pour donner ymaginacïon auxdictes brebis,
moutons, en luisant et saillant, BBerger 40.

luitier ≈ GermaNet:bespringen ⇔ WordNet:NA
trans. die Schafe bespringen (v. Widder) :

Et dist Belins : «Je n'en puis mès, Je serf a un
vilein félon, Qui onc ne me fist se mal non.
Einz puis que soi beler ne muire Ne finai de
ses berbis luire», Ren. 13178 [s. Tilander Rem. 112].
au moys de septembre que les moutons
saillent et luysent les brebis portières, selon
la condition de leur nature, BBerger 40. Et
aulcunes (brebis) aignelent et fäonnent oudict
moys (de janvier), quand elles ont esté luites
et saillies en âoust, éb. 83. Audit mois de septembre,
le berger doit estre diligent de la
garde de ses moutons saillans, qui luysent les
portières femeles, eb. 118.

[Ernst Kalinka (Innsbruck) notierte vor Jahren in der Bibliothek von Rouen, Hds. 119

luitier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(12. Jahr h.), f. 149, dieses lat. Distichon: Ere
( ~ Acre) luo pignus, penas cruce, luee tenebras;
Dicitur et luere, quando salitur ovis
(frdl. Mitteilung von Josef Bruch). (Diese Verse
5 stammen aus dem «Grecismus» des Eberhardus Bethuniensis
; sie wurden von Jean de Gênes
in sein «Gatholicon», art. luo am Ende, übernommen;
s. M. Bogues, Rom. LXV 420.)]

vol:5-col:723-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


luitime, lutime s. f.

DMF: 0

? : N'avestu broigne, ne haubert a clavel;

D'une lutime ot envolsé la pel (der Heidenfürst),
Alisc.
180.
luitin s. m., s. luiton.


vol:5-col:723-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


luitiz s.m.

DMF: 0

luitiz ≈ GermaNet:Kampf ⇔ WordNet:match=near_synonym|fight=has_hyponym
[Kampf: s. Godefroy V 51a (Restor du
Paon).] [FEW V 439a.]

vol:5-col:723-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


luiton, nuiton, netun s. m.

DMF: luiton

[REWZ 5894 Neptunus; FEW VII 97b;
Garn. 575a lutin; Gachet 289b; Godefroy V 51a

20 luiton, V 546a nuiton, X 101a lutin. Settegast
Ant. Eiern. 71; Bambeck Wortstudien
S. 44]

luiton ≈ GermaNet:Kobold ⇔ WordNet:goblin=synonym
Kobold : netun: Tolomés ot un cheval neir,
D'icel cheval vos dirai veir : Arabiz fu, d'outre
le flun, Engendrez d'ive et de neitun (Var.
noitum), Thébes 6008. mes sire an cest chastel
vint, Où il a deus fiz de Dëable, Si nel tenez
vos mie a fable! Que de famé et de netun
(Var, nuiton, luiton) furent, Ch. lyon 5273
mit Anm. A tant vienent hideus et noir
Amedui li fil au netun (Var. nuitun, nuiton,
luiton), Et n'an i a nul qui n'et un Baston
cornu de cornellier, Qu'il orent fet aparellier
De cuivre et puis liier d'archal, eb. 5513.

luiton ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nuitun, nuiton, noiton: serpenteaus
volanz, hisdos, Nuitons (Var. Nuituns, Noituns,
Nutuns, Luitons, Nestun) ne mostres
perillos, Troie 14736. [Puis lace l'elme a l'escarboncle
en son .., A mie nuit, quant li tans
est embrons, Ja si espès ne fera li nuiton, Mil
chevaliers conduire en poroit hon, Og. Dan.
9889.] Sagement entr'aus s'enbati (der falsche Balduin),
Et plus sagement s'en parti, Quar
nient plus, com s'il fust nuituns, Ne sorent
qu'il devint, cascuns, Mousk. 25127. Que que
li chevalier parloient, Li dui compaignon
venir voient Les noitons armez richement,
Claris 2413 (eb. 2429 werden sie dëables forsenez,
an anderen Stellen gloutons genannt).
50 Quant li noitons se sent feruz, Vers Claris
vient les salz menuz ; D'une mace tel li donna
El hiaume que tout l'estonna, eb. 2443. Le

noiton de l'espee larde Un coup, dont ne se
prenoit garde ..; Li noitons de grant ire
tremble, Quant voit son poing gésir a terre,
eb. 2463. 2468. Claris d'autre part conroie
L'autre noiton en tel maniéré Que par devant
et par derrière Li chiet li sans et la cervele;

De doulor li noiton chancelé, eb. 2479. 2482.

[Il est venus au gués errant, Si euida abevrer
Ferrant, Si a vëut oscurement Le vilain joste
se jument. Il li a dit: «Sont ce nuitun, Qui là
peskent en cel betun ? » «Nenil, amis, ains
sui uns hon», Gautier Le Leu 157, 331; vgl.

S. 78.] Ses enfans en sus de li cace (die Witwe, die ihre Kinder los sein möchte)
Et beke ausi
con li geline Qui dalés le coc s'ageline. Nuituns
devint, sis escaucire; Sovent fait candelles
de cire Qu'ele ofre par us et par nonbre
Que Dex des enfans le descombre, eb. 172,211.
guibelins ce sont petis dëables; et, proprement
a parler, l'en lez seut appeler et appelé
l'en en mont de päis votiuis (l. notuns), c'est
a dire, choses qui vont de nuit, Prosatext in Ztschr. f. rom. Ph.
VI 348.

luiton ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
luiton" pos="s.m." debug3="lem_cont">luiton: D'els fu uns hoem mult enorez,
Michiel de Baines apelez. Plusors distrent por
vérité, Que un diable aveit privé, Ne sai s'esteit
luitun (Var. luitin, lutin) ou non, Ne quel
iert ne de quel façon, Rou III4593. Trestot le
quir li (dem Rainouart) abat dou talon ; L'erbe
est sanglente entor et environ. Voit le Baudus,
si li crie a haut ton : «Cousin, a poi ne vos
ai fait moignon; Estaloné vos ai comme
luiton», Alisc. 213 (also hätten sie keine Fersen),

Li Ribaut regardoient les Turs iriement, Lor
machures crolloient et rechignent lor dent.
Dist Marbrins .. : Je quit, ce sont dïavle ou
luiton, ou serpent, Jerus. 5804. Voitt (Hües)
une beste venir devers la mer, Qui plus tost
nöe que saumons ens la mer. En guise estoit
d'un luiton figurés; Devant Hüon se jete
enmi le pré, Et puis s'escoust, le pel a jus
geté : Li plus biax hom est iluec demorés .. ;

Li enfes Hües esgarda le luiton .. «Amis»,
dist Hües, «.. De quel tere estes, et de quel
regïon ? Apartiens tu Pilate ne Noiron ? Jou
te vi ore venir a tel randon Parmi la mer,
nôant comme luiton, Et or te voi de si bele
façon ..» Et chil respont: .. «j'ai a hon Malabron,
De le maisnïe sui au roi Auberon .. ;

Si me donna li miens sires tés don Que jou
seroie trente ans en mer luiton», H Bord. 159.
160. Robastre le fier estoit fis d'un luiton .. ;

il fu fis Malabron (dem Gott die Gabe verlieh,
verschiedene Gestalten anzunehmen), Gaufr. 161.
[Çou est uns hom que dëable ont faé, En une
ferne d'un luiton ( Var. nutun) engenrrés (es
5 ist Açopart), BHant. festl. II 4039. Uns escuiers
li (dem Sarazenen) tint son arragon,
N'ot tel cheval jusques es prés Noiron, Non
ot Abismes, noirs fu corne charbon. En Eemenie
l'engendra uns luiton, eh. II 17149. de
ci ne m'en irai, De ci a dont que jou verrai
Trenchier la main de cel luiton, Qui (e)n la
fontain(e) gist el boillon, Cristal 6011. Tantost
l'aperchut li luiton, Sa main jeta fors del
buillon, eb. 6027. il a colpee (mit dem Schwert)
15 La main qui estoit al luiton. Lors brait cil qui
jut el buillon, Si que on pot sa vois ôir Set
lieues grandes sans mentir. La main ert grant
qui fu colpé, Trois piés de lonc et deus de lé,
eb. 6073. eb. 6098.] «Sire», ehe dist li prestrez,
«si ait m'ame pardon, Ch'est par enchantement
de deable ou de luiton!», BSeb. VII
856.

luiton ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[luitin: Sy advint une foiz que celluy
prieur estoit venus couchier par nuit avecques
elle, et, ainsi comme il s'en yssoit de la
chambre, le feu se print a alumer, et tant que
le mary le vit yssir hors; si s'effroya et dit
qu'il avoit vëu yssir gent. La femme en fist
l'effraiee et dist que c'estoit l'ennemy ou le
luitin, Latour Landry 126.]

vol:5-col:725-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

luitonel ad]., s. Godefroy V 51h (luitronel).

DMF: 0
[FEW VII 87*.]


vol:5-col:725-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


luitonel s. m.

DMF: 0

luitonel ≈ GermaNet:Kobold ⇔ WordNet:goblin=synonym
kl. Kobold: Et si avoit (der Heidenfürst) en
son chief un chapel, Qui estoit fais de cuir de
luitonel; Ne crient cop d'arme vaillant un
penoncel, Alise. 180,

vol:5-col:725-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


luitumiere s. f.

DMF: 0

[FEW VII 97b Neptunus; Godefroy V 5P]
40 [Behausung, Reich der Kobolde: Tu ne garderas

Teure, si t'en trameront Es tenebres
d'infer, en Torde luitumiere, Ü jamais ne
verras ne clarté ne lumière, GCoins. Christ.
2537 mit Anm.]


vol:5-col:725-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lum, lun s. m.

DMF: 0

[REW3 5058 limus; FEW V 348b; Godefroy
V 5P]

lum ≈ GermaNet:Schlamm ⇔ WordNet:NA
Schlamm: Il (Gott) mellat a cest lum terrien
force vivavle (huic limo terreno vim vitalem
50 miscuit), si cum ens arbres, SSBern. 37, 23.
Ne ceu ne li fut mïes ancor asseiz, anz donat
ancor après a nostre lum sentement, si cum

ens beestes ., ; Ancor volt plus grant honor
faire a nostre lum : et si mist en lui force resnaule,
si cum ens hommes usw., e&, 37, 26. 28.
Ancor volt de plus grant glore essaucier
nostre enfermeteit; car cele majesteiz se contrast
por ajunnre a nostre lum la meillor chose
qu'il avoit: c'est lei mismes; ensi k'en nostre
parsone fussent auneit ensemble Deus et li
luns .. ; nule chose nen est plus halte de Deu,
ne nule chose plus vils ke luns usw., eb. 37, 33.

35. 37. per sa volenteit solement glüat ensi
ensemble lo lum de la terre et Tespirit de vie.

Li luns estoit jai davant créez, quant il créât
en Tencommencement et lo ciel et la terre.
Mais li espiriz at propre crëatïon et ne mïes
commune, eb. 63, 21. 22 [Godefroy V 51b u.
FEW 443h interpretieren
Li luns estoit jai davant
crëez unrichtig mit «lumen»], et furent li
fossei curei de lun, Joinv. 374/,
lumande s. /., s. limande.

lumblil s. m., s. nombril (ombril),


vol:5-col:726-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lumer vb.} s. Godefroy V 51c. [FEW V 444a

DMF: 0
luminare
.]


vol:5-col:726-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lumière s. f.

DMF: lumière

[REW3 5162 luminare; FEW V 444b lumiTiare;
Gam. 574a lumière; Godefroy V 51c,
X98c]

Licktöffnung des Hdmes [Schultz Höf. Leb,

lumiere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
II 65 mhd. lummere]: [En sa main tint le
branc d'achier, Grant cop en donne le cuivert
Par mi son elme a descouvert, Que la lumière
en a trenchïe, R Violette SA T 5558.] Tout droit
par desous le lumière, Un pan deseure le barbiere,
L'a li castellains assené Si fort que tout
Ta estonné, Et ses hÿaumes li vola Dou cief,
a poi qu'il ne viersa, RCcy2 1642. Et la dame
de Mon Faiyel .. Moult amoureusement rïoit
En esgardant le castellain, Si qu'il s'en piercevoit
de plain, Car souvent parmi le lumière
Del hiaume esgardoit la maniéré Sa dame as
samblans amoureus, eb. 1672.

lumiere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Öffnung am hinteren Sattelbogen : Par la lumière
de l'arçon derrëain Coupe Teschine au
destrier chastelain; Entre les cuisses li mist le
fer certain; El sablon torne le hiaume et le
lorain, FGand. Sch.-G. 5751 mit Anm.] Mundstück des Horns:
De l'olyfant la lumière
doree Mist a sa bouche, si sonne la
menée, Roncev. 212.

lumiere ≈ GermaNet:Augenhöhle ⇔ WordNet:eye socket=synonym
[Augenöffnung, Augenhöhle: Là le consuit
ù il le vise, Si le feri de l'arestuel En la lumière
I parmi l'uel, Rigomer 4948.]

lumiere ≈ GermaNet:Stelle ⇔ WordNet:NA
[Augengegend, Stelle zwischen den AugenÖffnungen:
De lui ferir ne fali mie, Ains a le
destre bras levé Et le javelot apresté Et le
ôert si en la lumière, Entre deus eus que par
deriere Li fait sanc et cervele espandre Et lui
a terre mort estandre, Cristal 1005.]
lumiere ≈ GermaNet:Augenlicht ⇔ WordNet:NA
Augenlicht:
Li rendi cele sa lumière Qui de
bien faire est coustumiere, OCoins. 211, 49.
Por chou mist Dieus en l'uel lumière K'il
menast Tome droite ordiere Et en bon liu le
conduisist, Rend. M 134,1. Entrues k'il erent
a genous Et li rois, ki prïoit sour tous, S'ot li
papes langue et lumière Plus biele assés que
la première, Mousk. 4324. est venue Au saint,
si li refist prëere, Par quoi recovrast sa lumière,
POat. SMart. 5398. [Mais pour noient
andui travallent .. ; Car li süours qi chiet dou
front Et li sanc qui colé i sont, Prendent et
mellent la polriere; Cascun estope la lumière,
Bigorner 5856. Mais li ferirs petit lor vaut, Car
force et lumière lor faut. Cui for ehe et lumière
est fallie, Petit puet faire a l'escremie, eb.
5868. 5869.] n'ay matere de rire Pour le lumière
qu'ay pierdue Par mes excès de me
vëue, Si que lire ne puis en livre, OMuis. I
86. ühertr.: Jehan d'Estruen, povres lumières
Avés es ieus, coi c'om i vise, Quant
dites que je sui boisieres, Tr. Belg. II124, 31
[wenig Einsicht).

lumiere ≈ GermaNet:Licht ⇔ WordNet:light=synonym
Licht, Helle: [D'une clarté, d'une lumière
Avoit Deus le monde alumé, Clig. 5842.] En
la chambre lumière n'ot Fors d'un mortier
qu'iluec ardoit, Barb. u. M. III233, 118. com
plus basse est la lumière, Miex voit hon avant
et arriéré, Et com plus hauce, plus esloigne,
Ruteb. I 21. la lumière de la nuit n'est pas
souffisans a ouvrer de leur mestier, LMest.

127. [Bueves le fiert devant a l'encontriere
Desor la targe, qui luist comme lumière,
BHant. festl. 19401. Dieus vous confonde qui
estora lumière!, eb. II 1279. s'aucuns cors
poliz i iere, Qui pëust referir lumière, E fust
espès d'autre ou de sei, Retourrait ele, bien le
sai, Rose L 16868. mais l'espesse, Qui passer
outre ne les (les rais) laisse, Ainz les refiert
forment arriéré, Fait a là lune aveir
lumière, eb. 16878.] de toutes naeïons Que
le jour queuvre de lumière, OCui. I 7395.

lumiere ≈ GermaNet:Christus ⇔ WordNet:Son=synonym
[figürl. von Christus: Il est e iert e fu tuz
jurs Vie et lumière as pechëurs, MFce Lais Y
158.]

lumiere ≈ GermaNet:Kerze ⇔ WordNet:NA
[Kerze : Et li autre gloton sont tuit en une

tire, Devant aus n'a chandelle ne lumière de
cire, Flor, de Rome 3057.]

lumiere ≈ GermaNet:Leuchter|Lampe ⇔ WordNet:chandelier=synonym
Leuchter, Lampe: [Or faut louceron et lumière,
Biens d'un ménage 83, 221, s. S. 281.]
Nus du mestier desus dit ne puet ne ne doit
ouvrer par nuit, a clarté de feu ne de lumière,
LMest. 164 (Des Gâaigniers de fouriaux).

lumignon s. m., s. limignon.


vol:5-col:728-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

luminaeïon s.f.

DMF: lumination

luminacïon ≈ GermaNet:Erleuchtung ⇔ WordNet:flash=synonym
[Erleuchtung (ühertr.): Adonc (nach Tränen
der Reue) la luminaeïon Lui vient de la divine
grâce, Qui son pechié toult et efface Et fait
l'ame clere et luisant, EDesch. IX 250, 7702
(Le Miroir de mariage).] [FEW V 444b luminare.]
'

vol:5-col:728-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

luminaire s. m. und f.

DMF: luminaire

[REWZ 5162 luminare; FEW V 445b lumiTiare',
Gam. 574b luminaire', Godefroy V 52b,

X 99a]

luminaire ≈ GermaNet:Beleuchtung ⇔ WordNet:NA
Beleuchtung: Fenice est an la sepouture,
Tant que vint a la nuit oscure, Meis tränte
chevalier la gardent A dis cierges qui devant
ardent, Qui feisoient grant lumineire, Clig.
6167. Les chevaliers voient dormir, S'ont tot
le lumineire estaint, Que nule clartez n'i remaint,
eb. 6203. Au main, quant Deus ot
alumé Par le monde son lumineire, Ch. lyon
5449 [= Cristal 3343]. [Par cel solail qui nous
fait luminaire, Chi ne devés avoir nul aversaire,
Aub. 1022.] [Et lëanz avoit lumineire Si grant
con l'an puet greignor feire De chandoiles an
un ostel, Perc. H 3187. Aine n'i ot nape ..,
Mais luminaire i ont a grant plenté, Mon. Guill.
5913.] Tous li mostiers fu plains de gent
.. O textes et o luminaire, Escoufle 217. fisent
si grant goie le nuit, qu'il n'i eut si povre qui
ne fesist grant luminaire, et portaient enson
les lanches grans torkes de candeilles entor
leur loges et par dedens, RClary 12. Cele
ymage moult honoroient Tuit cil du chastel
et servoient De luminaire hautement, GCoins.
276, 17. [Lëens (in der alten Marienkapelle)
aloit souvent orer Et ses pechiés plaindre et
plorer, Et s'i faisoit a la foïe Grant luminaire
et grant soignïe, Quant il pôoit argent avoir,
Huit Miracles de GCoinci p. E. v. Kraemer, Helsinki 1960,
87, 292.] [Une joie ot la nuit si
grant, Et tel luminaire de chire Ou chastel
que nel vos puis dire, Cont. Perc. R III 2
(Glossary), S. 170.] bel ator fet fere De mengier
et de luminaire (für die erwarteten Gäste), Barb. u. M.
IV 379, 444. Sanz luminaire et

sanz chandele, eb. IV 438, 351. [Lors sont li
saintüaire Aportez ou moutier et getez de
l'amaire. La grant porcessïon ist dou revestüaire
A crois et encensiers, si ot grant luminaire;
Dou moutier sont issües chantant un
reversaire, Flor, de Ernte 5515. liée est l'abaïe,
plenne de luminaire, eb. 5917. Grant joie lor
est avenue .. ; En la maison de fust l'en mainent,
Et quant laiens se furent mis, Quinze
cierges i ont espris, Qui faisoient biel luminaire,
Bigorner 2689. Un huis de cambre
aparellié A la pucele desfermé, Puis sont andoi
laiens entré Et portèrent lor luminaire Si biel
com'il le durent faire, eb. 3607, Laiens avoit
tel luminaire Que nul millor n'estëust faire
De boines candoiles masices, De rëondes et de
tortices, Qui tenoient par ces pilers Et sour
ces rices candelers .. ; Laiens grant joie demenoient,
eb. 8315. Moût fu li luminaires
chiers Qui toute nuit art devant aus, JeA. et El.
5924. Il ont fait les nappes oster, Et,
quant ce vint après mangier, Adont vëissiés
atachier En l'ostel rice luminaire, Gliglois
2301. Grant clarté et grant luminaire Avoit
en chanbres et en sales Et en foillïes et en
haies, Tourn. Chauv. Delb. 4138. Li luminaires
est grans par la cité, Avis vous fust que
tout fust embrasé, BHant. festl. II 10086.]

luminaire ≈ GermaNet:Licht ⇔ WordNet:light=synonym
Licht, Helle (übertr.) : [A sun fiz toldrai le
regne .., Si que li n'en remaindrad mais uns
lignages, e ço li remaindrad pur David, que de
sun lignage luise clarted e luminarie (lucerna)
en Jerusalem, la cited que ai esleüe que mis
nums i seit reclamez e unurez, LBois 280.]
cil qui (== oui) Nostre Sire a porvëuz a sa
luminaire (für sein Licht bestimmt ? mit seinem Licht ausgestattet
?), Serm. poit. 117. [Une
sainte nonain .. ; Replenie est de Deu et de
saint luminaire, Flor. de Borne 5911. Sans pareil
et sans essemplaire Resplendist de grant
luminaire Le dame douche et debonaire (Ste Marie), Bend. C
174, 7. Li airs devers le chiel
esclaire. Une dame (Ste Marie) o grant luminaire
Par devant l'autel deschendoit, eb. M
45 241, 8. [als Bezeichnung der hlg. Jungfrau:
O saintüaires precïous, O luminaires glorïous,
O dame rike, plentivouse, Bend. M 262, 2;
vgl. luiserne, lumière.] [als Bezeichnung einer weltlichen Dame
: sui toudiz en esveil, En
penser et en ardure Pour la tresdouce figure,
Qui est sur toute nature Luminaire non pareil,
EDesch. IV 245, 14
luminaire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(eb. v.
4: le souleil).]

luminaire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Himmelslicht : Tûtes les choses, que il (Gott)
fist, Furent faites, quant il le dist. Quant il
dist: «Seit jor!», il fu jor, Une clarté sanz
tenebror «Seient», dist il, «dous luminaires!
Li plus granz seit al jor duné E li
autres a l'oscurté»! Donc fu li soleuz .. E la
lune, Guil. JND 398. Au quart jor commanda
que li solaus et la lune et les estoiles et tuit
luminaire fussent fait, Brun. Lot. 12. qui
pourroit ymaginer Les raiz de tous les luminaires
Qui sont ou ciel, bons ou contraires ..,
Vieille 74.

luminaire ≈ GermaNet:Licht|Leuchte|Leuchter ⇔ WordNet:light=synonym|chandelier=synonym
Licht, Leuchte, Leuchter: [Cele nuit Tont
(den Toten) gardé A luminaires (Var. luminaire)
et a cierges plenté, BHant. festl. II
11180.] übertr. : Mas si cum chascuns crestïens
devreit tenir en sa main luminaire, si il
ne puet meilz aveir, si ait un moscheron,
Serm. poit. 48. [übertr.: Et en çhastel, où
il entendent De chanter, de dancier s'estendent
Et font mervoilles de lor cors, Grant luminaire
as quatre cors Et en mileu dance a
viele, Chevaliers contre damoiselles Et dames
contre bacheler, Tcmrn. Chauv. Delb. 2402
luminaire ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: candélabre : s'agirait-il ici d'une figure

de danse'1.).]

vol:5-col:730-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


luminer vb.

DMF: luminer

[FEW V 444b luminare; Godefroy V 52c]
trans. erhellen, erleuchten :
Ele (J[élis) est..
de color ensi bien luminee K'en toute France
.. Nule tant bele ne puet estre trovee, Alise.

87. [Sire (Jesus), la sainte estoile i rendi grans
clartés .. ; De la vostre naissence fu li mons
luminés, Fier. 36.] fig. ; Douce amors .. Me
remaine el euer la gente, Ki lumine mon talent,
Tr. Belg. II 17, 4.


vol:5-col:730-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


luminos adj.

DMF: lumineux

[FEW V 444 a lumen; Gam. 574b lumineux;
Godefroy X 99a]

luminos ≈ GermaNet:leuchtend|hell ⇔ WordNet:NA
leuchtend, hell : Pour ce pert (la lune) par
leus lumineuse E par leus semble tenebreuse,
Bose L 16879. Galaxïas (die Milchstraße) un
cercles est, Qui de nuit, quant l'aer est net ..,
Est vëu apertement.. ; Droit va et point ne se
desvoie, Entour lui sont plurieurs esteles, Lumineuses,
petites, beles, Propr. chos. II9,12.
lumuisselét s. m., s. bisselet.
lun s. m., s. lum.

vol:5-col:730-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lunage, lunatique adj.

DMF: lunage

[BEWZ 5165 lunaticus; FEW V 455b;Gam.
574b lunatique; Godefroy V 53a lunage, X 99b
lunatique]

lunage1 ≈ GermaNet:mondsüchtig|verrückt ⇔ WordNet:NA
mondsüchtig, verrückt : Moult par est bons
tes escïans, Quant, por l'amor de Dieu conquerra,
As tout guerpi quant qu'as en terre.. ;
Au siecle es fous, soz et lunages, A Dieu soutiez,
discrez et sages, GCoins. 586, 573. Il fu,
ce truis, un labourierres, Un guâ[ai]gneres, un
fouerres, Qui moult iert lordes et lunages,
eh. 617,11. trop est fols et lunaige, C'a (l. S'a)
premier cop per folaige Se veult recréant clameir,
Bern. LHs. 348, 1. [Moût par a divers
samblant Amours, car ele est lunage, Rec. gén. Jeux-p.
XLIII 49 mit Anm. je sui de
dame amer espris, Si n'ai mie, ehe m'est avis,
mespris, Car je sai bien k'en trestout son visnage
N'a si très bien tenchant ne si lunage,
Deux Rec. Sottes chansons XXXI 7. Li rouge
lunage1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Celidone)
ouevre par grant mervelle: De cel
mal, passion lunage, Garist, n'ert ja de tel
ëage; Ces gens malades hors del sens Refait
venir a lor buens sens, Lapid. B 597, S. 98.]
sont frans du guet .. tout home lunage, Ord. LMest.
426. [Mais que tu frequentes les saiges
Et que plus ne soies lunaiges Ne si seulx com
tu as esté, Mais va en généralité, En tous
lieux honnestes te boute, Retien, appran, enseingne,
escoute!, EDesch. VIII 19, 266.]

vol:5-col:731-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lunage s. m.

DMF: 0

lunage2 ≈ GermaNet:Dauer ⇔ WordNet:continuity=synonym|permanence=near_synonym
[Dauer eines Mondumlaufes : s. Godefroy V 53« (13. Jahrh.); FEW V 447» luna
.]

vol:5-col:731-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lunaire s. m.

DMF: lunaire

lunaire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW V 447b luna; Godefroy V 53»] Mondkalender:
Le lunaire que Salemons
fist, Méon I 364. [P. Meyer, Rom. XXIX 77 :
«L'objet de ce petit poème est d'indiquer ce qu'il
35 convient de faire ou d'éviter chacun des jours de
la lune(t.]

vol:5-col:731-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lunaison s.f.

DMF: lunaison

[FEW V 447« luna; Gam. 574» lunaison; Godefroy V 53», X 99».
Bambeck WortStudien
S. 37]

lunaison ≈ GermaNet:Dauer ⇔ WordNet:continuity=synonym|permanence=near_synonym
Dauer eines Mondumlaufes: E si devez saveir
.. Que trente jurz cuntum En cele lunaisun
Ki en février avient, Quant li bissextes
vient, Pur un jurn qu'i metum Plus que nus
ne solum, Ph. Thaon Comp. 2178. De Lunationibus
: E si devez savoir .. Que trente jurz
cuntum En une lunaisun; E en l'altre en sun
curs Cuntum vint e nof jurz .. ; E saciez par
raisuns De tûtes lunaisuns Que d'icel meis
serrunt, U eles finerunt, eb. 2292. 2300 u. ff.
Se repairier volsissent as rentes n'as maisuns,
Ariere revenissent dedenz treis luneisuns, U

tuzdis remansissent mais en chaîtivesuns,
SThom. W 2709. Se trover veus despite ordure,
Va le querre<as beubans d'usure
Püeurs qui mort en träison; En decours put,
en lunison (d. h. immer), VdlMort 151, 8. Li
boins ouvrages fais par boine lunison Fait
venir a l'aoust tous biens a meurison, GMuis.

II 84. [et ainsi ne gaignera la roue a chacune
heure que quatre dens et sera demouree en sa
lunaison d'ung tour, Traictè horol. 9b; vgl.
lune.] La ruige (Celidoine) toilt la passïun
Ke prent urne par luneisun (Einwirkung des Mondes),
Dunt il chet et est afolez, Lapid. A
402 (Marbode). Meschines guverne (Echites) e
garciuns, Destreint chiaetes de luneisuns, eb.
562. Topace .. sent la lune. Quer quant la
luneison doit estre pluiouse, la pierre est relente
et plus trouble, Pros. Lap. J 6. Nostre
mestre par lunoison A en la teste estordison,

Le sen pert et devez desvient, Chast. XXVI49.
Nediu entendant me fist Que vos avez par
lunoison En vostre chief estordison, éb. XXVI
103. Mais tousjours a sa fille esté sote nôee,

Si con par lunoisons aussi conme dervee, Berte
481. [Autre home sont qui sont volage Et trop
volentieu de corage, Qui aiment tot par lunoison,
Tot sanz mesure et sanz raison, Cont.
Perc. R III 2 (Glossary), S. 170.]


vol:5-col:732-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lunal adj.

DMF: 0

lunal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
éclipsé lunal Mondfinsternis : E or mustrùm
la fin Del lunal eclipsin, Quant il vient e quant
nun, E quant nus l'esguardum, Ph. Thaon Comp.
2754. [Godefroy V 53».]

vol:5-col:732-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lunal s.m.

DMF: lunal

[FEW V 447» luna; Godefroy V 53»]

lunal2 ≈ GermaNet:Mondumlauf ⇔ WordNet:NA
Mondumlauf : lunal réguler, Ph. Thaon Comp.
197.
lunatique adj., s. lunage adj.

vol:5-col:732-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lundi, lunsdi s. m.

DMF: lundi

[REW3 5164 lunae, lunis dies; FEW V
450», 451»ff. luna; Gam. 574» lundi; Godefroy X 100a.
s. die u. juesdi verzeichnte Literatur
zu den roman. Namen der Wochentage ;
hierzu Per Nykrog, Stud. neophil. 26, 127.

vgl. deluns, luns]

lundi ≈ GermaNet:Montag ⇔ WordNet:Mon=synonym
Montag: lunsdi: Li lunsdis par raisun Sulunc
m'entencïun Signefïet lumière, Ü li secunz
pechiere (Adam) Out sun siege posé Par
le cumant de Dé. Mais puis par glutunie, Par
raim de lecherie, Icel siege forfist, Ph. Thaon
Comp. 523. E or mustrum des jurz Des anz
qu'il fait sun curs. El primier jurn qu'il vient,

Le dïemeine tient ; En Taltre, ço vus di, Vient
il al vendresdi; Le tierz al mercresdi, E le
quart al lunsdi, Le quint al samadi, E le sist
al jusdi, eb. 2164 (De diébus et annis, quibus
5 bissextus evenit). [E venent (die Teufel) dreit
a cel dolent (Judas); Salt Tuns avant, al croc
le prent. Brandans lur dist : «Laisez l'ici Desque
al matin que seit lunsdi (in crastinum diem lune)
! », Benedeit SBrendan 1476; doch
10 eb. 1359 : Par le lundi e nuit e jurn En la rôe
sui en tresturn.] [Cele bataille durât tut un
lunsdi, Chanç. Ouiïlelme 1122. Savrïez vus aler
a cel maisnil, Ù nus trovames lunsdi les Sarazins?,
éb. 1773. Lunsdi (Var. Lunesdi) al
vespre, eb. 11 (Refrän); der gleiche Refrän eb. oft.]
Al jor qu'il lor out commandé, Sor les
corsainz lor fist jurer, Pais a tenir e a garder
Del mescredi, soleil cuchant, Tresqu'al lunsdi,
soleil levant, Rou III 5384 [aber Chron. asc.
20 189 : Par tute Normendie paiz e trieues bani
Del mercredi al seir dusqu'al main del lundi].
Tant enquis et clamai el roiaume Pépin Que
jo ving a Buillon a un lunsdi matin, Ood. Bouill.
155.

lundi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
lundi : [Ainz ne verroiz passé mardi « Hui
est lundi , si le verrez, Trist. Bér. 3083.] «Ha !
sire, por Tarne de mi», Fait ele, «c'avés ore
dit ? » « Se Deus me lait vëoir lundi, Dame »,
fait il, «je vos di voir», Ombre 370. [Al lundi
s'en parti sor son destrier, Aiol 1490.] Et Tendemein,
por le diemeinne, Li lesoit il encore
meins A fere humeine oevre de meins; Et au
lundi n'ot point d'espace, Qui (Z. Qu'il) li covenoit
sa fillace Le lundi bien matinet vendre,
Por sa vie ensevre et prendre, NDChartr. 151.
Li castellains est retenus, Qui pour vous
(dame) y est tant venus. Lundi y fu, que bien
le sai, Mais de lui or me vengerai Et de vous,
RCcy2 4686. [mais la somme del conseil si fu
tels : que il ratorneroient lor afaire l'endemain,
qui semadis ere, et le dïemenche tote jor * et le
lunedi iroient a l'assaut, Villeh. 240, 8. 140.]

vol:5-col:733-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lune s. f.

DMF: lune

[.REW3 5163 luna;FEWV 446a; Gam.574*
45 lune; Godefroy X 99c. Ph. Thaon Comp. passim; Brun
. Lot. 141 ff. Streng Wetter] Mond:
[Clere est la noit e la lune luisant,
Ch. Roi. 2512. Deus, reis de glorie .., Ciel
estelé fesis e terre e mer, Soleil e lune, tut ço
as comandé, Chanç. Guillelme 807.] De nule
part ne veient port, Et ciels et mers lor promet
mort ; Ne veient lune ne esteiles, Rompent les

cordes, chieent veiles, Brisent et mast et governail,
En. 201. [Ici près a une sorcière .. ;
le soleil fait resconser En dreit midi et retorner
Tot ariere vers orient; De la lune fait
ensement, Ele la fait novele o pleine Treis feiz
o quatre la semaine, éb. 1914. Vit (li reis Charles)
de cleres colors le mostier peinturet,

De martirs et de virgenes et de granz majestez,
Et les cors de la lune et les festes anvels,
Karls R 126. Tout dreit au louiér m'en
aloue, Au rai de la lune clinoue, Qui par le
louier entrout enz, Et puis diseie entre mes
denz: «Säulen, saulen», quer tels esteit Le
charme qui mestier m'aveit .. ; Le rai de la
lune enbraçôe, Et aval lui me devalöe. La
vertu que le charme aveit, Desus le rai me
sosteneit, Chast. XXI 52. 61 (Du larron, qui embraça le rai de la lune).
Les nuiz, quant la
lune luiseit E sis sire culchiez esteit, De juste
lui sovent levot (la damé) E de sun mantel
s'afublot, MFce Lais Lst 69. D'un gupil dit
ki une nuit Esteit alez en sun déduit. Sur une
mare trespassa. Quant dedenz l'ewe reguarda,
L'umbre de la lune a vëu; Mes ne sot mie que
ceo fu. Puis a pensé en sun curage Qu'il ot
vëu un grant furmage, L'ewe comença a
laper .. ; Tant a bëu que il creva, MFce Fa.

58,5 (De vulpe et umbra lunae).] Ne luisoit pas
adonc la lune, Ainz iert la nuiz noire et oscure,
Gtuil. d'A 350. [Soventes feiz a esguardé La
lune s'ele esteit levee (Medea), Troie 1476.
Relieve s'en (Medea), n'i puet plus estre,
S'ala ovrir une fenestre. Vit la lune, que ert
levee, Lores li est s'ire doblee: «Dès or», fait
ele, «est il enuiz: Passee est ja la mie nuiz»,
éb. 1515.] Tantost com vint la nuis et il fu
avespré, Il et dis mile d'homes al brulet sont
hasté; Là ont portrait lour armes od la lune
clarté, Destr. Rome 1020. Murut (Christus);
dune trembla terre en tuz lius e päis, Müa
lune cuiur, devint li solailz bis, SAub. 160.
[Froisirent peres, e la lune enpali, Ne rai ne
lumere solail ne espandi, éb. 254. E cist s'en
vunt cum ost bani e plener, A penuncel levé,
ù unt fait aparer Le solail e la lune ki lur (den
Sarazenen) plut äurer, éb. 1287.] Li Sarrasin
.. âourent Mahon et le lune, Vr. An. 286. Par
celui qui al firmament Cria le soleil et la lune,

Je vos aprendrai la costume Anchois que de
moi departés, Ferg. 85, 28. li brans d'acier est
trenchans, Et poil et cuir en va rasans Par de
devers le hateriel .. ; «Chevalier, .. Foi que

doi cele clere lune, Orendroit resanblés Fortune,
Qui ens el front est chavelue, El hateriel
deriere nüe», eb. 83,2. Car estelle nulle ne lune
Ne luiseit ne autre lumière, NDChartr. 103.
[L'oisel ne porroit pas voler, Se il ses eles
n'estendeit. Si la lune ne descovreit Ses cors,
orbe serreit toz dis, Best. Quill. 1280. La lune
luist et il orent boin vent, Prendent les nés si
les vont conduisant, Drechent les voiles,
BHant. festl. I 4508.]

lune ≈ GermaNet:Räderwerk ⇔ WordNet:gearing=synonym
[Räderwerk an einer Uhr zur Feststellung des Mondkalenders :
Cy
diray de la lune. Premerement il doit avoir en
la roue de la lune 69 dens, et est menee par
deux paignons qui sont en ung arbre usw.,
15 Traictê horol. 9 a. Aultrement pour faire la
lune haussier et baissier et targier (ralentir)
chemin en son zodiac, premerement la roue de
la lune doit avoir 57 dens usw., eb. 9a. Pour
faire les signes de la lune, il fault une roue de
82 dens et un paignon de 28 dens et fera en
27 jours et demy heures ses signes, eb. 9b.]
lune ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
soz la lune:
A Dieu prent guerre ki s'orguelle,
Ne puet faillir k'il ne s'en duelle; Car
chele (Mors) li fera rancune Ki tout eskeut, et
flour et fuelle, A cui sougist, vuelle ou ne
vuelle, Toute riens ki vit sous le lune, Renel. M
91, 6. Cete maniéré nëis ont Trestoutes les
choses qui sont Desouz le cercle de la lune,
Que, s'il en peut demourer l'une, S'espiece
tant en li vivra Que ja Mort ne l'aconsivra,
Rose L 16001. quanque la lune a souz sei Est
corrompable, bien lou sai, eb. 18971.

lune ≈ GermaNet:Mondschein ⇔ WordNet:moon=synonym
[par la lune im Mondschein : Amis Girarz,
si jo t'osasse querre, Que par la lune m'alasses
a Guillelme!, Chanç. Guillelme 636. Li sires de
l'ostel vellout, Par la lune, qui cler raiout Et
luiseit dedenz la maison, Vit bien et conut le
larron, Chast. XXI12.]
lune ≈ GermaNet:Mondschein ⇔ WordNet:moon=synonym
a la lune im Mondschein:
Bien sai, se me
pëussent prendre, De cent vïes n'en portasse
une. Fuiant m'en tornai a la lune, Thebes
2326. [Bels fud li tens cum en esté, Clere la
nuit, l'air senz oré, La lune clere cler raia .. ;
Et li Romain tindrent lur rote Tut assëur,
n'aveient dute; A la lune, ki cler luseit, S'en
aident a grant espleit, Quant desor l'aguait
s'embatirent E a la lune luire virent Ebnes
e seles e escuz, Brut Arn. 3003. 3006. Dès
qu'il orent oré e vent, Siglerent tant a hautes
veiles E a la lune e as esteiles Qu'a Miceines
ont dreit port pris, Troie 28460. Et dit Guillaumes;
«De sejorner n'ai cure, Chevaucherai

au soir et a la lune», Nymes 510. Tute noit
current a la lune, Le tref windé très k'a la
hune; Ne lur estut muver funain Trestute
nuit ne l'endemain, SGile 901.] Alanmes jtiant
mardi Toute la nuit a la lune, Rom. u. Past. I
31, 4. A la lune Bien vit (li nains) josté erent
ensenble Li dui amant, Trist. Bêr. 736. Très
qant alés vous a la lune?, Barb. u. M. IV
49, 942. [Nous en irons a la luine lusant,
BHant. festl. I 301 ; ebenso eb. I 4483.]

lune ≈ GermaNet:Vollmond ⇔ WordNet:full moon=synonym
en pleine lune bei Vollmond : la dame de Tenremonde;
Diex qui la fist en plaine lune, Mete
en li volenté aucune Que de ses biens en moi
esponde, Barb. u. M. I 151, 478 (Li Congié Jehan Bodél d'Arras).
Lors nasqui paine, Qui
dura plus d'une semaine, Qu'el commença en
lune plaine, Rutebeuf Faral I 553, 9 mit Anm.

lune ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von den Mondphasen: prime lune (Neumond),
Comput Bull. 8AT 1883
80, 18. Cele
nuit fu la lune dime, Trist. Bêr. 3567. [Salemons
dist, qui pas ne ment, Que la lune au
commencement, Qui primeraine est apelee,
Est de touz biens enluminee. Cel jour bon
commencier feroit Arer, qui gâaigner voudroit,
Et bon vendre et bon acheter, Et tout
faire fors que ambler, Méon I 365, 46 (Le lunaire
que Salemons fist).
La seconde lune nos
dist ..., eb. 366, 3 usw. bis zur lune trentime,
eb. 392, 887; über das gleiche Gedicht s.

P. Meyer, Rom. XXIX 77.]

lune ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Redensarten, Vergleiche und Wortspiele : [de
là d'outre te cuidoieNovele demander aucune ;
Mes tu sez autant de la lune Con tu fez del
chastel, ce cuit, Perc. H 8668.] solemant
de l'acointance Vuel feire une brief remanbrance,
Qui fu feite a privé consoil Antre la
lune et le soloil. Savez de cui je vos vuel dire ?

Cil qui des chevaliers fu sire (es ist Gauvain) ..
Doit bien estre solauz clamez .. ; Et de celi
refaz la lune, Don il ne puet estre que une De
grant san et de cortoisie. Et neporuec je nel di
mie Solemant por son buen renon, Mes por ce
que Lunete a non, Ch. lyon 2398. 2409 [s.

T obier Verm. Beitr. IIZ 249 \ vgl. 244, Anm. I].
[Lune esteit cité de Toscane .. ; Pur ceo que
bien fu herbergiee E bien e bel edefïee .., Fu
la cité Lune apelee E a lune fu cumparee: Si
cum la lune de clarté, De resplendur e de
bealté Les esteiles surmunte e veint, Que nule
de rienz ne l'ateint, Issi fu plus noble e plus
bele La cité, que l'um Lune apele, Que cité,
ki el päis fust, Rou I 485. 486. Et cele (largesce)

est de si grant hautesce Que totes vertuz
enlumine .. ; Si eon li soloz espanduz Par
tout enlumine le jor Et la lune par la luior
Oste l'oscurté de la nuit, Ausi le malvais vice
tuit, Orgoil, descorde et félonie, Et covoitise
et envie, S'en füent; ne püent durer, Où largesce
suet converser, RBlois III47,1612.]
[Tant sont der (die Augen der Geliebten) que,
se Lucifer, La plus clere estoile qui soit, De
autres estoiles s'en issoit De son siege celestïal
Por fere as euz un envïal, En vein se porroit
traveillier, Ne se porroit appareillier, Ne
c'une estoile oscure et brune Contre la clarté
de la lune, Poire 1653. Mai lor (der Hofdamen)
15 biaté moût poc valoit, Que la fille le roi vëoit :
Tant les sormontoit de biaté Com li soulous
fait de clarté Et les estoiles et la lune .. ; Si
com la lune se desment, Quant li soulous ses
rais estent, Qu'ele n'ait pôoir de clarté, Ensi
perdoient lor biaté Seles qui furent joste li,
Florimont 6165. 6169.] [Huon le Roi ABC
186.] flg. in der Anrede: Ha! douce dame
counissans, De biauté solaus et croissans, De
sens et d'ounor lune plainne, BCond. 370,
2914 (Li Prisons d'Amours), [als Manenlob:
O non comparable röine .., Lune plaine, non
descroissans, Enluminée, enluminans, Tous
tans rëonde et entérine, Rend. M 260, 7;
hierzu weitere Beispiele, s. Lommatzsch Kl,
30 Schriften 135, mit Hinweis auf Salzer Sinnbilder
Mariens S, 377ff,\ s, auch luiserne9
lumière, luminaire,]
[La lune se tient touz
jours loynz del soleil. Quant le soleil se
monstre en le orient, la lune se tient en la
occident, e quant le soleil vient en la occidente,
dunk la lune se tret vers le orient.
Pacent ensint les simples gentz: loynz se tenent
de ryches genz, pur eschure maux qe lur
purreient torner a damage, NBozon Cont,
40 mor, 68.]

lune ≈ GermaNet:Nachbildung ⇔ WordNet:copy=near_synonym|reproduction=near_synonym
Nachbildung des Mandes aus Edelstein oder Metall:
Si laça l'elme Constantin l'emperere;
Quatorze pierres ot el cercle fondées, En or
d'Espaigne mises et sëelees; Deus lunes ot en
son lo coig plantées, Ja n'ert la nuit si oscure
mellee Que l'en en (1, ne) voie entor une rüee,
MAym, 3312.

lune ≈ GermaNet:Siegel ⇔ WordNet:NA
[rundes Siegel aus Blei: s, FEW V 448a (Poitiers, 1320),]

lune ≈ GermaNet:Scheibe ⇔ WordNet:slice=synonym
[runde Scheibe eines Spiegels (Midi,): Et
ycelui estât (Vestât noble) est la chasse qui
sdustient la lunete du mirëeur; icelle lune est

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch V.

nostre foi, qui est soustenue de Testât noble,
car qui voudroit corroumpre nostre foi, Testat
noble se doit exposer a mourir pour la garder
et soustenir, Modus 74, 101 ; vgl. lunete.]


vol:5-col:738-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lunee s.f.

DMF: 0

lunee ≈ GermaNet:Dauer ⇔ WordNet:continuity=synonym|permanence=near_synonym
[Dauer eines Mondumlaufes: de ce avient
une error au mois de juing ; quar là où la lune
doit estre jugee de trente jors, selon les epactes
ele est prime ; tout autressi te covient il garder
en Tuiteime an et en Tonzeime, porce que la
raison des epactes i faut en deus lunees por
achoison de l'embolisme, Brun. Lat. 144.]
[FEW V 447K]

vol:5-col:738-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


luner adj.

DMF: 0

[FEW V 449a luna\ Godefroy V 53c]

luner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[v. Frauenhaar : glänzend hellblond : Ele out
bien fait le cors (E) les crins luners (so Hds.) e
sors, N'out plus bele veisine Fors le cors la
rëine, Cor 508.]

vol:5-col:738-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lunete s. f.

DMF: lunette

[REWS 5163 luna; FEW V 447\ 448b;
Gam. 574b lunette
; Godefroy V 53 c, X
100a]

lunete ≈ GermaNet:Scheibe ⇔ WordNet:slice=synonym
[runde Scheibe eines Spiegels (Midi.) : ai un
mirëoir forgié (zu Ehren der Heiligen), Où il
n'a ne voirre ne fust .. ; Les portreiz, les pointures
font Li bon mot, qui an escrit sont. La
lunete, qui est si pure, Est une sainte crïature,
Qui tant fu clere et bone famé Qu'a son temps
n'ot plus sainte dame, Vie S Paule 71. Et
ycelui estât Restât noble) est la chasse qui
soustient la lunete du mirëeur; icelle lune est
nostre foi, qui est soustenue de Testat noble,
Modus 74,100. La luneite de cest mirouer est
de ferme foi, laquelle luneite a esté par tout le
monde si honnie et si toullïe du fait des vices
que il ne voient mes Dieu ne Dieu eulz, par le
fait du monde, de la char et du diable, eb. 236,
26.27.]

stoffliche Schmuckfiguren in der Form kleiner

lunete ≈ GermaNet:Mande ⇔ WordNet:NA
Mande : A tant a fait devant ses homes L'emperere
les deus enfans Amener .. ; Il sont d'un
drap d'or a oisiax Vestu, a flors et a lunetes,
Escowfle 2319.
lungur s. /., s. longor.

vol:5-col:738-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

luns s. m.

DMF: 0

luns ≈ GermaNet:Montag ⇔ WordNet:Mon=synonym
[Montag: s. Godefroy V 53c (14. Jahrh.).]
[FEW V 450b luna; vgl. delun$, lun(s)di.]

vol:5-col:738-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lüoisons. /.

DMF: 0

[FEW V 437a lucor; Godefroy V 53c]

lüoison ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Tagesschein: Celle nuit jut Amis en grant
frison Por la nouvelle, por l'amonestoison,

24

Desci au jor que vit la lüoirson (l. lüoison),
Am. u. Am. 2816.


vol:5-col:739-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


liior s. f.

DMF: lueur

[REW* 5144 *lucor; FEW V 437« lucor;
Oam. 573b lueur
; Godefroy X 100h]

lüor ≈ GermaNet:Glanz|Licht|Helligkeit ⇔ WordNet:blaze=synonym|light=synonym|lightness=synonym
Glanz, Licht, Helligkeit: [Quant ele (la lune)
est tant alee Que la terre est posee Dedevant
sa lüur, Dune depert sa culur, PA. Thaon Comp.
2765. Del soleil at lüur La lune e resplendur,
eb. 2781.] Lores fut obscurté, Quant
fut (Christus) en croiz nafré; Li soleilz s'obseurat
Ne lüur ne dunat Pur la veire lüur
Ki dune sufrit dolur Sulunc humanité, Nient
sulunc dëité, PA. Thaon Best. 212. 273. E ço
trovent devin Lisant en Genesin : Deus jur
numat lüur E la nuit tenebrur; Par le jur entendum
Bone gent par raisun, Ki en lüur
irunt E od Dé regnerunt; E par nuit entendum
Cez qu'irunt od Neirun, eb. 1861. 1865.
Nicticorax .. N'at cure de lüur, Mielz aime
tenebrur .. ; Fresaie l'apelum En franceise
raisun .. ; Fresaie signefie Judeus en ceste
vie; Que, quant li crëaturs Les volt métré a
lüurs E il les volt salver E de mort délivrer,
Nel voldrent recuillir Ne ses cumanz ôir, eb.
2793. 2806. [E puis sui mis en gaiole (berichtet Judas)
.. Iloeces gis n'i ai lüur « En tenebres
e en püur, Benedeit SBrendan 1423. les
gemmes funt granz lüurs .. ; Lüur grande
s'entreportent Des colurs chi si resortent, eb.
1685.1699. Topace .. est de dous maneres .. ;
L'une a or esmeré resemble; L'altr'est plus
clere, ce me semble, La lune semble de luiur,
Lapid. A 331, S. 45. El' (Esmeralde) ad si
clere la culur Que de l'air truble la lüur, eb. D
218, 8. 151. Or vous dirons de la pantire:
C'est une preeïose piere .. ; Clere est en totes
ses colors, Mult par est bele sa lüurs, eb. D
1228, 8. 183.] Or perge Diu et sa lüor Qui ne
li rent bien sa süor (seine Anstrengung vergilt) !,
Ille 2681. [Fils d'or ne gete tel lüur Cum si
(der pucele) chevel cuntre le jur, MF ce Lais L 515.
En cel pais ot tel clarté Qu'a grant peine
l'a esguardé. Si cume li soleilz le jur Toit as
esteiles lur lüur, Issi toldreit, ço li ert vis, La
granz clartez de cel pais Al soleil tute sa lüur,
Quant a greignur resplendissur, (sic sol meridianus
.. obtenebraretur pre nimia claritate lacis illius), MFce Espurg. W
1578. 1581. Et
la lüors de sa (der pucéle) biauté Rant el paleis
plus grant clarté, Ne fëissent quatre escharboncle,
Clig. 2749.] Son chief an a levé an

lupinele

haut, S'a par la chanbre regardé Et vit une
si grant clarté Que del vëoir toz s'esblöi (Var.
Que de lüor tos s'esblevi), Guil. d'A. 81. Ja
n'i verra chandoile ne lüor, Cov. Viv. 549.
Petit voit mès lumière ne lüor (der Todwunde),
eb. 1632. Après sont li autre cochié Qui le jor
orent traveillié, Et se dormirent sanz fauser
Tant que li b[i]aus jors parut cler, Qui lor a
rendüe lôor, Ben. 22633 [Tilander Lex. Ben.

99]. [Tant tost cum il perçurent del solle! la
luior, Dreit au temple Jovis en meinent l'aumançor,
Vestu e conrëé a lei d'enperëor, Alex.

Gr. B 76, 58. Challes est a Tremoingne, suz el
palais auçor, Par matinet se lieve, qant choisi
la lüor, Ch. Sax. II93. En l'air desus cele fon*
taine Comence (der Adler) mult hait a monter
Contre le soleil raiant cler. Quant là sus vent
en la chalor, Ses elz afiche en la lüor Del soleil
e tant i esgarde Qu'avis li est que trestot arde,
Best. Guill. 670. la lüor des branz, Cont. Perc.
BIII2 (Glossary), 8.170.] la lune par la luior
Oste l'oscurté de la nuit, BBlois III47,1612.
Touz li moustiers resplendissoit De la lüeur,
qui en issoit (Erscheinung der Mg. Jungfrau in strahlendem Gewände), GCoins.
335, 90. A la
lüor de la fenestre, Barb. u. M. III448, 38. a
la lüor Du feu, C'A. II esp. 710. Li solaus luisoit
clers, qui rendoit grant lüeur, Bast. 178.
[Ausinc la lune en sa part clere, Don ele est
semblable a s'espere, Ne peut pas les rais
retenir, Par quei lüeur li puist venir, Ainz
passent outre, Bose L 16874. puis apoia son
glaive e son escu a l'entree de la chapele, e
entra là dedenz, où il faisoit molt oscur, car
il n'i avoit lüor que d'une seule lanpe, qui
clarté i rendoit molt oscurement, Perlçsvaus
8324.] [übertr. : Mon grant renom se change
en deshonour; Je periray, puis que Dieux se
recorde De mon orgueil; estainte est ma
lüour, Se Pitié n'est, Grâce et Miséricorde,
EDesch. II11, 7.]

lüor ≈ GermaNet:Augenlicht ⇔ WordNet:NA
[Augenlicht: Thobie perdit sa lüeur, Mais
sa femme lui fut aidable, EDesch. IX 12, 252
(Le Miroir de mariage).]
lupardel s. m., lupardin ad]., lupart s. m.,
s. liepardel, liepardin, liepart.
luperne s. /., s. luberne.
lupin s. m., s. bvin s. m.

vol:5-col:740-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lupinele s. f.

DMF: lopinelle

lupinele ≈ GermaNet:Musikinstrument ⇔ WordNet:musical instrument=synonym
ein Musikinstrument: Et si iert (im Kreise
der Schäfer und Schäferinnen) la gaite Guis
Notant de la lupinelle : do do do .. dodelle,

Rom. u. Post. III22,9; ebenso eb. v. 20.31.53.
Fochier .. siffloit tot a devis Ausi com la gaite
Guis Notoit de la lupinelle : do do do .. dodelle,
eb. v. 42. Dolant furent tuit quant Guis
Laissa de la lupinelle: do do do .. dodelle,
eb. v. 60. [Godefroy V 29c bpinelle.]
luquet s. m., s. loquet.


vol:5-col:741-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


luquier vb.

DMF: luquier

[REW* 5101 fläm. beken; FEW XVI 478a
10 mndl. loeken ; Gam. 753a reluquer; Godefroy V 54b]

luquier ≈ GermaNet:spähen ⇔ WordNet:peer=synonym
intr. lugen, forschend hin u. her blicken:
Moût i entent (Var. va lucant), mout i prent
garde, Auberee 99 mit Anm. 8. 77f.

luquier ≈ GermaNet:erspähen ⇔ WordNet:NA
[Irans, fern, erspähen: De Lucas seroie
luqués (Wortspiel), Et du Montargis obfusqués;
Contre moi henniroit Hennin, Fontaines
me mettroit a fin, EDesch. VIII 72,

27.]

lurc s. m., s. loirre.


vol:5-col:741-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lurele s. f.

DMF: lurelle

IREW* 5100 fränk. bdari; FEW XVI 493a anfrk. *lûpera
; Godefroy V 54b]

lurele ≈ GermaNet:Windel ⇔ WordNet:diaper=synonym
Windel: cil lo conoissent (die drei Könige
25 den Gottessohn) lai où il est envolepeiz en lurelles
(pannis involutum), SSBern. 98, 20.
lurtre s. m. oder /., s. lotre.
lus s. m., s. luz.

vol:5-col:741-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


luschier, lischier vb.

DMF: 0

[REW* 5081 Hisius; FEW V 381a lixare;
Gam. 565b lisser; Godefroy X 87b]
trans. plätten, glätten:
Priez Jonet ki ta
coyfe leuche (Gl. szhike) De un luccheir (Gl.
szhikin ston) suiz la louche, Walt. Bibl.2 1033.
lusel s. m.9 $. luisél.
luserne s. /., s. luiserne.
lussel, lusselet s. m.9 s. bissei, bisseiet.


vol:5-col:741-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lustamez s. m.

DMF: 0

lustamez ≈ GermaNet:Stoff ⇔ WordNet:fabric=synonym
[ein kostbarer Stoff: Mout par fu (Girarz)
40 beax, quant il fu desarmez, Et fu mout bien
d'un mantel affublez, Pene i ot ermine, covert
d'un lustamez, FCand. Sch.-G. 9563 mit Anm.]
[Godefroy V 55a.]

vol:5-col:741-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lustracïon s. f.

DMF: 0

[FEW V 474b lustrare]

lustracïon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Reinigungsopfer der Römer: s. Godefroy X
100b (Bersuire).]

vol:5-col:741-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lustral adj.

DMF: 0

[FEW V 475b lustrum]

lustral ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[zum Reinigungsopfer gehörig: s. Godefroy
X 100b (Bersuire: sacrefice lustral).]

vol:5-col:741-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lustre s. m.

DMF: lustre

[FEW V 475a lustrum; Gam. 575a lustre;
Godefroy V 55a9 X 100c]

lustre1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Reinigungsopfer der Römer: Là fist (César)
sacrefices et processions, que Romain clamoient
lustres, por espurgement de tote s'ost,
Faits des Romains, Rom. LXV 495.]

vol:5-col:742-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lustre s. m.

DMF: 0

[REW* 5183 lustrum; FEW V 475b lus.
trum; Godefroy V 55a]

lustre2 ≈ GermaNet:Wildbahn ⇔ WordNet:NA
Wildbahn: De ses lustres le fait lever (der
Jäger den Hirsch), Vieille 50.

vol:5-col:742-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lustrer vb.

DMF: 0

[FEW V 474b lustrare]

lustrer ≈ GermaNet:reinigen ⇔ WordNet:clean=near_synonym
[trans. (religiös) reinigen: s. Godefroy V
55a (Bersuire).]

lusure s. /., s. luxure.
lut s. m.9 s. Veut.


vol:5-col:742-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lut s. m.

DMF: lut

[REW* 5189 lutum; FEW V 477b lutum;
Gam. 575a lut; Godefroy V 55b, X 100c. vgl.
ber future), enloer]

lut ≈ GermaNet:Schmutz ⇔ WordNet:filth=synonym
[Schmutz: El leve, sil prent par la main,
Mult de bon quor l'ad salüé, Baisé sovent et
acolé. N'out gens d'ire ne de moleste, Ne vit
pas le lu[t] sor sa teste, Ainz l'esgarda mult
bonement, Prothes. 10831.]

vol:5-col:742-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lut armenic s. m.9 lut d'estaing s. m.9 s. Moamin

DMF: 0
Gloss. S. 370. [Tilander Glan. lex. 159.]
lutime s. f., s. Huitime.

lutre s. m. oder f., s. btre.


vol:5-col:742-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lutre vb., s. Initier. [NBozon Cont. mor. 28;

DMF: 0
Godefroy V 55c.]


vol:5-col:742-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


luvesche, levenque s. f.

DMF: livèche

[REW* 5038 ligusticus, levisticus; FEW V
334b ligusticus; Gam. 566b livêche; Godefroy

F 5a livesche]

luvesche ≈ GermaNet:Liebstöckel ⇔ WordNet:lovage=synonym
Liebstöckel: luvestica: luvesche, Gl. Glasg.

156 nach P. Meyers Besserung, Rom. XVIII 580, Anm.
levisticum: luvesche, luvestiche
(jetzt lovage),

luvesche ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Harl. Gloss. 139b. lupistica:40
luposche, Gl. Lille 41b. prenez la racine de
luvesce et de lis et cuisiez ensamble duques a
la tierce part, si en lavez souvent la face,
Rec. méd. 5; s.
luvesche ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
S. 580. zur Bestreuung des Fußbodens im Speisesaal:

Quatre vins toises
ot (la sale) de lonc, Et n'ert pas jonchïe de
jonc, Mais d'inde flor de vïolete Et de levenque
menüete Estoit poldree espessement,

24*

De cief en cief tot jüelment. De la bone odor
qu'en issoit Tos li lius replenis estoit; Conme
l'on plus marçoit le flor, Tant en issoit plus
bone odor, Parton. 10828.


vol:5-col:743-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

luxure, luxûrie s. f.

DMF: luxure

[FEW V 480b luxuria; G am. 575b luxure;
Godefroy X101b. Brüll Untergeg. Worte 164]
Wollust, Unzucht
( Todsünde) : incontinentia :
luxure, 6WZ. Brit. llöb. Voc. Evr. 17. [Nof
pechiez eriminals Par quei om est mortals,
C'est adulterïum E fornicatiun, Superbe e
avarice, Envire, malvais vice, Ço est detractïun
E homicidïum, Luxure, ebrietas, Tut ço
fait Sathanas, Ph. Thaon Best. 819.] Castor
en ceste vie Saint ume signefie Ki luxure
guerpist E le pechié qu'il fist ; Al dïable le lait
Ki pur ço mal li fait, eb. 1163. [Fruiz de char
par raisun Est fornicatïun, Luxure, malvais
vice, Envire e avarice, eb. 2669.] Bels filz,

.. Veiz la corone, qui est desus l'altel ? Par
tel convent la te vueil ge doner: Tort ne
luxure ne pechié ne mener, Ne träison vers
nelui ne ferez, Cor. Lo. 65. Se tu deis prendre,
bels filz, de fais loîers, Ne desmesure lever ne
esalcier, Faire luxure ne alever pechié ..,
Ceste corone de Jesu la te vié, eb. 82 ; ebenso eb.
177. [Dido l'a (den Eneas) retenu Ensemble
sei enz en Cartage; Or la maintient cil en putage.
En luxure andui se demeinent Le tens
d'iver, d'el ne se peinent, En. 1573. Li gaianz
me fist ci remaindre Pur sa luxûrie en mei
refraindre; Par force m'ad ci retenue E par
force m'ad purgeüe, Brut Arn. 11426. Trestuz
li cors de mei s'en duelt, E, s'il vient ça, si
cum il suelt, Pur sa luxûrie refrener, Ocis ies,
n'en poez eschaper, eb. 11441. [Keller Voc. Wace 51a.]
Nos qui par cest monde passom,
Somes decëuz par tel son, Par la gloire, par le
délit De cest monde, qui nos occit, Quant le
délit avom amors: La luxure, l'aise del cors,
E la glotonie e l'ivresce, L'aise del lit e la richesce,
Best. Quill. 1080. madles od madle se
joint. Itant est ardant lor (der Rebhühner)
40 luxuré Qu'il oblïent dreite nature, eb. 2353.
en luxure oublie on L'ame et tout bien esperital,
Dieu, honour, foi, sens et raison; Le cars
i a si grant foison Ke l'ame n'i a point d'estal,
Rend. JMT 71,8. [Ci se doivent mirer les dames ;
Ci peuent bon essample prandre Celles qui
bien vuelent antandre, Cornant sainte Paule
an sa vie Despit covoitise et anvie, Orgueil,
luixure et avarice, Par vertu veinquié chascun
vice, Vie 8Paule 1228 (Glossar u. FEW V 480b
50 unrichtig: «Pracht», «faste»).] Ne demora pas
longuement; Li rois ce maintint folement, Et
li juene li conseilloient Quelque chose ke il

vouloient, Les folïes et les luxures, Les max
et les envoisëures, Dolop. 228. Se li hom maint
en mal usage Et covrir veut de beghinage Sen
ort pecié et se lussure, Teux vie ele est amere
et sure Devant preudome a recorder, Chansons
et dits artésiens XI 7. [Puis qu'ay parlé
d'ire et d'orguel, Du pechié de la gueule veul
Parler et de son compaignon, Qui pechié de
lusure a non. Et, se ces deux pechiez assemble,
C'est quar il sont tous jours ensemble. Saint
Pol si dit en l'escripture Que du vin, en quoy
est lusure, Ne vous veuliés pas enyvrer. Doncques
dois tu bien eschiver Toute mauvaise
compaignie Où est luxure et gloutonnie, Gace de la Buigne
1694. 1698. 1702. Ha! pechierres
mortex, fet li hermites, c'avés vos dit? Nule
valor ne puet venir de tel luxore qui ne li soit
vendue molt chiere, Perlesvaus 3662.] luxure
est le pechié, la vertu contraire est chasteté,
Mènag. 128.

luxure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
personif. : Luxure, qui les fols
desrobe, Qu'au fol ne lest chape ne robe, Qui
maintë gent a ja honie, Est bien voisine Gloutonie,
Rutebeuf Parai I 356, 449 (La Voie de Paradis).
Luxure, qui est si grant dame, Qui
bien destruit le cors et Tarne, Prent bien le
loier de son oste: lie cors destruit, la richece
oste, eb. 1358,489, Grant pëor ai d'estre traïe
(sagt Jàlosie), Car Lecherie est tant montée
Que tost porroie estre ahontee. N'est merveille
se je me dot, Car Luxure reine par tot;
Ses pôoirs ne fine de croistre. En abaïe ne en
cloistre N'est mais Chastëé assëur, Rose L
3606. Et qui me demanderoit comment les
gens de son (du roi des Vices) conseil avoient
non, je diroie que ch'estoit Envie, Glouternie,
Peresche, Luxure, Avarice usw., Modus 188,

12. Adonques dist Luxure que son filz Fausse
Amour avoit trop grant talent de vëoir celle
bele dame la röine Ratio, eb. 188, 98.] [le
roi de Luxure, Modus 215, 1, 3, 18 u. oft, le
roiaume de Luxure, eb. 215, 13.]

luxure ≈ GermaNet:Üppigkeit|Verschwendungssucht ⇔ WordNet:NA
[Üppigkeit, Verschwendungssucht (Ggs. avarice):
personif.:
Vray contraire sont cil dui
vice: Luxure Tun, l'autre avarice. Luxure
veult vivre a plenté, Avarice en escharseté.
De ces deux dit saint Augustins Qu'ilz quierent
deux divers chemins. Avarice dit : « Garde
bien!» Luxure dit: «N'espargne rien!» - «Se
tu donnes, tu perderas». «Se tu retiens,
amour n'aras», EDesch. IX 199, 6084, 6085.
6090 ; doch fährt der Dichter fort : Habiter avec
créature Feminine nourrist luxure, La force

baille et la maniéré Du feu emprandre et la
matière .. ; Ainsis feux de luxure estaint,
Quant désirs de char se restraint Des males
cogitacïons, eh. IX 199, 6094; 200, 6109.]


vol:5-col:745-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

luxurïable adj.

DMF: luxuriable

[FEW V 480 b luxuria; Godefroy V 55 c]

luxurïable ≈ GermaNet:wollüstig|unzüchtig ⇔ WordNet:NA
wollüstig, unzüchtig: Vieulz sommes et non
convenables Aux embracements luxuriables
(der Vers ist zu lang; l. luxurables?), Vieille
10 162.

vol:5-col:745-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

luxurïal adj.

DMF: luxurial

luxurïal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW V 480b luxuria; Godefroy V 55c] [wollüstig; unzüchtig:
devez .. vous garder
des faiz luxurïaux, Se vous voulez vie avoir
longuement,EDesch. VII 41, 29.]

vol:5-col:745-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


luxurle s. f.

DMF: 0

luxuríe ≈ GermaNet:Wollust|Unzucht ⇔ WordNet:NA
Wollust, Unzucht: il (Diex) aloit destruire
Ciaus qui contre nature Menoient luxurle,
C'on cleme sodomie, Hist. Jos. A 37, S. 118.

vol:5-col:745-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


luxuriier vb.

DMF: luxurier

[FEW V 480b luxuria; Godefroy V 55c,
XlOlb]

luxuriier ≈ GermaNet:hingeben ⇔ WordNet:NA
intr. sich der Unzucht hingeben: Ta (des Teufels)
grans versuce, ta malice Les chastes
cuers point et entice Jour et nuit a luxurïer;
Moût ies joianz, quant conchïer Puez ou
chaste homme ou chaste famé, GCoins. Enpereris
1255. [Et puis quant sont luxurïees,
Estre a Dieu welent mariées, La dampnatïon
non purgïe De leur première foi mentie,
Épître SJerôme 2271 mit Anm.]
luxuriant pc. prs. (~ luxuriös) unzüchtig
:
ki esloignent sei de tei perirunt ; tu
perdis le luxuriant (fornicantem) de tei,
Carnbr. Ps. 72, 27.

vol:5-col:745-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


luxuriös adj.

DMF: luxurieusement

luxurïos ≈ GermaNet:unzüchtig ⇔ WordNet:NA
[FEW V 480b luxuria; Godefroy X10P] wollüstig, unzüchtig :
[Hÿene signefie ..
Urne aver, cuveitus, Ki est luxurïus, Ph.
Thaon Best. 1196. Emprès fil reis sis fiz Eldol,
Ki mult se fist tenir pur fol Pur ceo, trop fu
luxurïus E de fernes trop cöveitus. Ja gentil
ferne n'i ëust, Que de si haut parage fust,
Fust espuse, fust damisele, Pur ceo qu'ele li
semblast bele, Que il ne vulsist purgesir. A
mainte gent se fist hair, Brut Arn. 3715.] La
gent de Danemarche .. Fiere fu e preisant,
gaie e luxurïuse, Nuis hom ne se teneit a une
femme espuse, Rou II19. se il (der alte Mann)
50 est luxurïeus de quelque famé que ce soit,
trop i a vilain pechié, Phil. Nov. QT 173. A
Chartres fu, ce truis, uns clers, Orgueilleus

estoit et despers Et du siecle moult curïeus,

Et s'estoit trop luxurïeus Qu'il ne pouoit
estre tenus, GCoins. 297, 4. le prestre luxurïeus,
Mont. Fabl. IV 31. [Main sanglente a
luxurïous, Rencl. M 69, 9.] Après la mort
Julius César fu empereres Octovïens ses niés,
qui .. fu molt sages et preus, mais molt
estoit luxurieux, Brun. Lat. 47. [s'il est trop
luxurïeus, Ou lierres ou symonïaus, Seit prevoz,
seit oficïaus, Ou prelaz de jolie vie, Ou
prestres qui tiegne s'amie, Ou maquèrel, ou
bordelieres ..., Rose L 11730. Li sàlvage
(Knoblauch) sont plus sec et plus caut, mais
les domesces ke nous mangons, destrusent le
Ventosité, et estance le soef, et fait l'omme
luxurïeus, Rég. du corps 163, 3. Et qui est
pelus ou ventre, si est luxurïeus et demeure
volentiers avoec femmes, eb. 194, 7.] [s. m. Bewohner des
«roiaume de Luxure»: c'estoit
grant plaisanche a regarder aus Luxurïeus, et
estoient chauchiés a la poulaine, Modus
215,14.]

luxurïos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[nicht von Personen : Tel est amor luxuriöse.
Dont la fin est moût dolerose,^ 8Alex. R 201.]

[luxuriosement adv.: s. Godefroy V56a.] 25


vol:5-col:746-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

luz s. m.

DMF: lus

[REW3 5143 lucius; FEW V 436«; Godefroy
V 54c. Brüll Untergeg. Worte 164]

Hecht: dentrix

luz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(nach Isidor: pro multitudine
et granditate dentium dictus):
luz, Gloss.
luz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
7692
377. lucius: luç, Gl. Lille 33. luces, lois,
Glosse zu lucii in Joh. de Garl., Jahrbuch VI

371. lupus marinus: luz, Gl. Tours 328. lus et
bekets : heicten unde snoeke, Rom. fUim. Gespr.
79. luces, Man. de lang. 393. Einsi fuit
li faucons por l'ane Et li girfauz por le héiron,

Et li gros luz por le veiron, Et le lïon chàce li
cers, Si vont les choses a anvers, Clig. 3856.
[Et del riche Peschëor croi Que il est filz a
celui roi Qui del gräal servir se fet. Mes ne
cuidiez pas que il et Luz ne lamproies ne saumon:
D'une sole oiste li sainz hon, Que l'an
an cest gräal li porte, Sa vie sostient et conforte,
Perc. H 6421.] Devant le roi tantost
chil (le vilain) s'agenoulle a tant, Si le salüa
bel de son Dieu Tervagant: «Sire», fet il au
roi, «feitez vous tout joiant! Chi vous fet un
present moult gent et avenant De poisson,
que j'ai pris hui a l'aube apparant, Lus,
perches et barbiaus et maint bequet nëant»,
Doon 295. Lors commencha poissons a achater,
Lus et saumons .., Et esturjons, anguilles

pour saler, Mon. Quill. I 415. [«Oevre
la porte .. ! Prent les poissons que cis somiers
aporte! Bons lus i a et s'i a mainte alose, Et
bones troites, dont les testes sont grosses,
Bons esturjons et bons saumons encore», eb.

1721.] [Luz ne saumon a estai remés n'a, Que
tot n'an portent la megniee au légat, Narbon.
2126. une dame de pris .. Présenta al duc de
Borgoigne .. Un luz ., De plus de deus piez
e demi; Molt ert de fait e de seison, Guil. Mar.
3047. Or faisons duno del luz un eigne, E se
l'enveiom al plus digne ,., eb. 3073. Lors
eslurent deus chevaliers; O els ala uns esqüiers,
Qui le luz lor porta devant, eb. 3091.
Esi fu li luz enveié, Qui fu a Pleierre enpleié
Al meillor de cels qui i furent, eb. 3161. Cil
ki après harang pesche, Ne quert pas en ewe
fresche; Ki veut quere luz u perche, La mer
nule rien ne cerche, SFreine 41, 1131 (Rom.
20 de Philos,).] Moult furent servi ricement De
pain et de vin ensement, Et de grans lus et
de saumons, De lamproies [et] d'esturjons,
Parton. 10559. Qui ot a vendre bon luz ou
bon saumon, Mar le fëist s'a deniers peser
non, Aym. Narb. 2154. Apriès sont au disner
assis. Lus et saumons, poucins farsis Orent
assés a cel disner, RViolette 8AT 2525. Tout
englout Mors, menjûe et pape, L'emperëeur
et puis le pape. Les roys, les dus et les duchoises
Englout ainsi com lus vendoises,
QCoins. 694, 225. Bouloingne aprent boule a
bouler .. ; Ainsi Boloigne Paris boule, Ainsi
Paris pert moult de craisse Et Boloigne la
crasse encresse, Ainsi Paris moult amenuise,
Ainsi le luz vaint la menuise, QCoins. Ste Leocode
1138. Avoir welent les genz chaitives Les
granz mengiers, les granz convives, Les granz
chaieres, les granz tables, Les granz viandes
delitables, Les granz saumons et les granz luz,
eb, 1471. Luès c'on leur a baston livré (den geistlichen Heuchlern
, die zu hohen Würden aufstiegen),
Luès heent Dieu, moustier et
livres, Luès aimment plus et livre et marc
Qu'il ne facent Jehan ne Marc. Luès sunt tuit
roi, luès sunt tuit duc. Lors aimment mieuz
gros luz que Luc (den Evangelisten), Le cras
barbel, la crasse anguille Que saint Mathieu
ne s'evangile, Et s'aimment miex le bon saumon
Que les bons livres Salemon Et le fort
vin de Mausavoir Que le fort livre de savoir.
Les especes, les laitüaires Aimment il mieuz
que saintüaires, eb. 1580 [zum Wortspiel luz

Luc, s. T obier Verm. Beitr. IP 256]. Il avoit
un sien cambrelenc, Qui le dos d'un salé hierenc
Amoit miex molt c'un luç refait, Barb. u. M.
IV 44, 757 (Du Prestre c'on porte). Ne
vos aconterai ja toute La joie qu'il ont demenee,
Quels lus i ot et quel povree, Quel
pain ne quel poisson de mer, Quels vins il
burent au souper, Atre per? 6474. tJ est ta
bourse et ta coroie ? Cors, or (im Grabe) n'as
tu pas le monnoie Dont t'acatoies les grans
lus, Drei Fr. 381. se eles (les bestes, im wilden Walde)
me truevent, je sui morte et destruite,
Qu'eles me mengeront plus tost crue que
cuite, Tout aussi volentiers com li lus fait la
truite, Berte 927. Gedicht des Jean de Condé:
Li Dis des lus et des bêchés: Du poisson qui
est nommez lus Leur dirai la nature et l'us:
Quant on l'a mis en un vivier, Moult despert
le truevent et fier Autre poisson, qu'il les deveure,
Si qu'entour lui nus ne demeure,
JCond. II 322, 27. Baillieu et prevost et
maieur .. si couvoiteus sont d'argent Qu'il
estranglent la povre gent, De quoi li sires se
dëust Aidier, quant besoing en ëust. C'est li
lus, que il couvient vivre De ce que ses pais
li livre Et que gâaignent et labeurent Les gens
qui desous lui demeurent, eb. II 323, 61. Du
luç et des bêchés me tais, De la menuise engloutre
entais, eb. II 325, 113. [N'iert point
la terre lors aree .. ; Ne queraient saumons ne
luz E vesteient les cuirs veluz, Rose L 8385.

S'il ne se defent de lampreie, De luz, de saumon
ou d'anguile ..., eb. 11741. et convient
mengier (im Frühjahr) legieres viandes, si
com sont poucin, chievros au vert jus .. et
lus, et perches, et tous poissons a escaille,
Rég. du corps 64, 7. Museau de lus avoit (li lévriers)
sanz faille, Harpe de lion, col de
cingne, Gace de la Buigne 8832. De grosses
carpes et de lus Mengier ont bien les loutres
l'us, eb. 9137. Or convendra ces luz amaigroies,
Car plus n'aront pasture qui affiere,

Et le plus fort le plus foible mangier ; Hairons
feront adonc dolente chiere; Le pueple mort,
les fauldra mettre en biere, La loutre après
mourra de faim par droit, EDesch. III 190,31
(Sur le peuple. Allégorie).] luz en galentines,
Nat. ND 212. [Luz y avoit en galentine,
Grosses lomproies a ce mesmes, Et en emprès
gardons et bresmes Appareilliez en autres
guises, Fauvel App. 412, 8. 157.] [Des brochets,
l'en dit lancerel, brochet, quarrel, lux

et luceau, Mémg. Il 88. lux, bars, carpes, eb.
II 91. lux et saumons farcis, eb. II 96 u. oft.
lux faudis, deux carpes de Marne faudisses,
bresme, eb. II 107. buignets d'oeuvés de lus,
eb. II 229.] [Et s'il (der Jagdvogel) ne gerist,


vol:5-col:749-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

prenez de borac armenic encore et de l'euz

DMF: m
dou lut (oculus lucii) et de alôé, une part de
chascun usw., Moamin III 8, 15; s. Glossar S. 370.]

m s. m. oder f.

m ≈ GermaNet:Buchstabe ⇔ WordNet:alphabetic character=synonym
der Buchstabe m: [La boine lois nous vint
par M, Qui des lettres est dame et gemme.
EMME a trois piés en sa figure; En nul liu ne
se desfigure. Com N seroit figurée, Se d'un pié
iert desfiguree. M eut en li cele personne Qui
devint une et trois ensoune: Le saint Espir,
le Fil, le Pere; N'est jours ke sa vertus ne
pere. M est MARIE, MERE douce; En ces
deus nons li M adouce, Hum le Roi ABC
169 ff.] Ave, Dame, cui nons encommence par
A (l. M = ame)\ Tu ne porroies estre trop
lôee, par m'ame, GCoins. 738,65. [Ave, Dame,
en ton non met on M et puis a, eb. 739, 69.
Ave, M, ave, A, ave R, Y, et A. En ces eine
saintes letres moult de joie out et a, eb. 739,
81.] [Por ce vuelh je acomenchier (meinen Dit sor les cinq letres de Maria)
Sor M, qui est promiere
letre De Maria, Tr. Bdg. I 205, 13. M
est la lettre promeraine, Ki pas ne mostre
chose vaine, Ains mostre MOIENERESSE
estre Entre moi et le roi celestre, eb. 1206,19.
Si vos proi, röine et contesse, Ke vos soiés
moieneresse Por moi envers le roi celestre ...
por ce k'ame ( M) le demostre .. ; Une M
a trois trais trestoz drois, Tenans desore par
tos drois. Le promier trait vueil comparer A
vo fil .. ; Li moiens trais, ch'astes vos,
Dame .. ; Li tiers trais, ce sui je pechiere(s),
Ki vos tome le dos derrière, Ne vos ne vo filh
ne regarde, eb. I 206, 41. 43.]
m', ma prm. pose, fem., s. mm prm. pose.
m' = me prm. poss. fern, oder prm. per s., s. mm
, nu.

maagnah s. m., s. maignien.

mäaigne s. /., mâaignier vb.s s. mahaigne,
mahaignier.


vol:5-col:749-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mäaille, maille s. f.

DMF: maille

[REWZ 5451 *mediaUs,> Gam. 580b maille
45 < mit Diez *metallea) ; Godefroy V 72c.
Beiz Münz. 34. zum «Dit de la mäaille» (Jongl. et Tr. 101) s. T obier Verm. Beitr. V

243 (Spielmannsleben im alten Frankreich)] Heller
; kleine Münze im Werte eines halben denier:
[Cil est de linage Neiron E del Judas
.. ; Tut tens quide ke bien li faille,

A usure met sa mäaille; Un sul dener feit
usurer, En poi de tens pot amonter Un sul
dener maint marc d'argent. Ki issi monte,
sovent descent, Gaimar, UEstoire des Engleis ed. A. Bell
, Oxford 1960, 6066. Quant cumbatre
ne t'oses, ne entrer en bataille, Va en
France, ù vivras le jur d'une cuäaille (l.
mäaille), Bon II 1451 (Keller Voc. Wace 207b)].
«Ici poez ferir, en cest col tut a nu
D'un cultel de mäalle ; ne vus ert défendu (so zu interpung.)».
Mist sa main a sun col,
SThom. W 5344. [Li franc vaslet .. Ferlin ou
mäalle esterline Li ont doné, Trist. Bér. 3658 ;
eb. oft.] A le messe des espousailes N'ot pas
ofrande de mëailles; Mars d'or osfrent et
pailes blans, Et li plus povre osfrent besans,
Partm. 10800.] Paie denier (sagt der tavrenier)
et a l'autre eure Aras le pinte pour mäaille;
C'est a douze deniers sans faille; Paie un
denier ou boi encore. Auberons: Mais le
maille prenderés ore Et au revenir le denier.
Li tavreniers: Veus tu faire ja le panier?,
Jeu SNic. J 275. 278. Cest palefroi t'estuet
mener. Et si li porte trois et maille, Eust. Moine
964 (dies heißt : drei deniers und eine mäaille)
; ebenso eb. 972. [Moût se paine et fait
gent pener Dou caitif cors bien empener, Por
plus prisier ke il ne vaille. Car ki le vourroit
despener Et por vendre au markié mener,
Dout sout prendroit onze et mäaille, Bencl.

M101,12.] Avint k'uns vilains de Farbu En 4Q
devoit aler au marcié; Et se femme li ot carchié
Cinc (d. h. cinq deniers) et maille por enploiier
(besser Var. mäaille a enploiier), Si com
vous m'orrés fabloiier: Trois mäailles por un
rastel Et un denier por un gastel Qu'ele voloit
avoir tout tendre, Et trois deniers por son
despendre, Mmt. Fàbl, IV 82 (Le Vilain de

Farbu). A il mäaille bestornee ?, Barb. u. M.
III 158, 144 (ist ein Heller entwendet oder verweigert,
der bezahlt werden solltet).
Andoi s'en
vienent en grant haste Droit a l'ostel d'un
tavrenier, Qui maille avoit a lor denier (der Anteil an der Diebesbeute hatte), eb.
IV 38,592.
J'ai mainte parole espandue, Et mainte maille
despendue, Et dedenz taverne et en place,
Jongl. et Tr. 138 (Le Dit des Boulangiers).
10 Adès arés le maille où j'arai le denier (so lange
ich etwas habe, ist euch Anteil daran sicher),
Bast.
4557 ; vgl. u. mäailliee. [sprichw. : Mäaille
n'est perdue qui sauve denier, Prov. vil. 155
mit Anm.\ [

mäaille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. : Si vos (Ste-Marie) pri
que me desloyés Et qu'amenuisiés la grant
dete Ke j'ai envers vo duç fil (Christus) faite,
Si que por le marc prende malhe, Tr. Belg. I
212, 217*]

mäaille ≈ GermaNet:Minimalwert ⇔ WordNet:NA
als Minimalwert [Dreyling Verlcl. 78. 82] :
20 [Et se gel veine a l'espee qui taille, Mar i
prendra vaillant une mäaille, Cor. Lo. 2377 ;
ebenso eb. 2399. Ge ferai la bataille. Tuit vo
Franceis ne valent pas mäaille, eb. 2432. Mais
n'en fai nul armer contre bataille, Car n'i
valroient vaillant une mäaille, Ainz s'en fuiront,
BCambr. 1068. Ne crient assaut vaillant
une mäaille, Jourd. Bl. 2703. Norris avoit
esté en Cornouaille, Ne li grevoit travaus une
mäaille, A sa maniéré samble qu'il ne l'en
chaille, Enf.Og. 5406.] treneha la maille Du
hauberc que une mäaille Ne li valut contre
l'espee, Perc. VI237. [Ne de ses huevres ne de
lui Ne donroie une soûle maille, BBlois III
27, 875. Le valissant d'une mäaille Ne vos en
donroie je mïes, Dolop. 283. [Il (die geistlichen Würdenträger)
ont tout l'or et tout l'argent,
Et Diéx n'en puet mäaille avoir, Ainz départent
tout leur avoir A leur parenz, a leur
amis, GCoins. Ste Leocade 1053.] [Lors y ot si
chier temps et une si grant faille Que li pains
de eine sols ne valoit mïes maille, FCand. Sch.-G.
13885 mit Anm.] ne cuide que riens li
faille, Tout n'ait il pas une mäaille, Mais bien
veit qu'il gâaignera Pour mangier, quant
mestiers sera, Bose L 4996. Mais il ne porta
là mäaille ne denier, SThom. W 4453. [Ses
esçus ne li vaut ne maille ne denier, Fier. 172.
Jou n'ai plus denier ne mäaille, Bigorner 2357.
A moy n'avés perdut ne maille ne denier;
Deus pour un en arés : on ne poet miex paier,
BSeb. VI 449. Je voeil que li fachiés tous ses
dras despoellier, Si qu'il ne li demeure ne

maille ne denier, eb. VIII 184. Vous n'i arés
huimais ne maille ne denier, eb. XI91 ; eb. oft.

[je n'ay plus mäaille ne denier ; A poursüir ma
finance est usee, EDesch. 1196, 17.]

mäaille ≈ GermaNet:Würfelspiel ⇔ WordNet:NA
[mäaille de refus ein Würfelspiel: Les dez
ataint ains que l'argent, Quar le geu covoite
et desire. «Quel geu», fet ü, «volez vous sire %

Est ce a la maille de refus ?» «Certes, onques
hardiz ne fus », Fet li prestres, « mès au tornois»,
Mont. Fahl. III61 (Du prestre et des deus
ribaus); s. hierzu Semrau Würfel 34. 36. 39.]


vol:5-col:752-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mäaillete s.f.

DMF: maillette

[Godefroy V 74a. Beiz Münz. 35/.]

mäaillete ≈ GermaNet:Heller ⇔ WordNet:NA
kl. Heller (s. mäaille): Quant aucun preudom
li donnet (= donnait) Ou poitevine ou
mäaillete, S'achetoit une chandelete. Lors si
l'offroit la bone dame En l'onneur Dieu et
Nostre Dame, GCoins. 430, 37.

mäaillete ≈ GermaNet:Fettauge ⇔ WordNet:NA
scherzhaft übertr. Fettauge (vgl. maïllete):
Ainz que verre ou henap mennïes, Voil je que
tes levres essïes, A la fin que dedenz ne metes
Ne parisis ne mäailletes, Clef d9Am. 3236 mit Anm.

vol:5-col:752-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mäailliee, mailliee s. f.

DMF: maillée

mäailliee ≈ GermaNet:Wert ⇔ WordNet:NA
der Wert eines Hellers (mäaille) : mâaillïe de
canele, Jongl. et Tr. 102 (Le Dit de la mäaille).
grant mâaillïe de vin, eb. 103. S'il a mesfait a
vous .., Pour maillïe d'avoir en rendera
denree, BSeb. XVI 1144. [Ja mais n'arai
denree où n'aiés le maillïe, eb. XVII 496; vgl.
u. mäaille.] als Minimalwert [Dreyling Verkl
. 81] : Et si
n'avoit nulz d'eulz mengniet de pain maillïe,
BSeb. VIII 72. ne sevent maillïe de saintes
escriptures, GMuis. I 374. Quinze jours
l'ont requise, mais n'ent ont pas trouvée,
Onques de li n'aprirent maillïe ne denree
(Var. demie ne denree), Berte 2486. [Tant
doute a courroucier Dieu et Sainte Marie
K'ainc ne leur volt connoistre denree ne
maillïe, eb. 2898.]

[Godefroy V 74b.]


vol:5-col:752-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mäailliere s.f.

DMF: 0

mäailliere ≈ GermaNet:Hure ⇔ WordNet:prostitute=synonym
bezahlte Hure: «Je ne sai rien de putain
chanberiere Qi ait esté corsaus ne mäaillere,
A toute gent communax garsoniere ..,»
«Diex!», dist la dame, «or oi parole fiere,
Laidengier m'oi par estrainge maniéré. Je ne
fu onques corsaus ne mäailliere ; S'uns gentils
hom fist de moi sa maistriere, Un fil en oi,
dont encor sui plus fiere», BCambr. 1330,
1338, [Godefroy V 75c.]

mäaistire s. m., s. mäistire.


vol:5-col:753-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maçacre, maçacle, macecre, macécle s. m. und f.

DMF: massacre

[vgl. W. Meyer-Lübke REWZ 5201 zu ma5
cellum; Gam. 597b massacre', Godefroy V 195a,
X 129c. ~ Tilander Gynegetica IV 72ff.

Massacre» comme terme cynégétique)] Schlächterei (im eigtl. Sinn):
Si fist faire
dous mangonels, Dont li uns esteit si ignels,
Quant sa piere voleit en Acre, Qu'ele aloit
jusqu'en la maçacre, Ambr* Guerre s. 4790.

Schlächterei (

maçacre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fig.): Mien ensïentre, n'en
peust uns {von den Franken) esçaper, Se Diex
ne fust et Rainouars li ber, Ki en fist grant
machacle, Alise. 171. [leur force moût afebloie;
Cil des tours et des murs amont Grant
maçacre de ceus en font; Tuit i veulent li
Grieu morir, Thebes App. II 9842 (Bd. II,
S. 93).] Les cors des morz fist trestuz prendre
Salahadins, sis nos fist rendre E trebuchier
enz el flum d'Acre. Là vëissiez mult lait maçacre,
Car li cors aval l'ewe alerent, Si que
jusqu'en l'ost ne finerent, Arnbr. Guerre s.
3090. Al chief del flum qui curt vers Acre, Là
ù il surst, ot grant maçacre De chevaliers de
deus parties, eb. 4040. Ha! droit soudans, Ore
seroit bien droit e tens De vengier nos de la
maçacre Que cist nos firent devant Acre, eb.
11977. La crüauté et le maçacre Qu'il avoit
fait du bon dÿaere, GCoins. 126, 767. troverent
en la sale le premier maçacre des larons,
quar il i en avoit dis toz découpez, Marque
50 c 4.

vol:5-col:753-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maçaerer, macecrer, macecler vb.

DMF: massacrer

[a b s. niedermetzeln: Kalles fiert et machacre

au mautalent qu'il a; Toutes les gregnors
pressez rompi et dessevra, Doon 264.]

trans. jem. nieder metzeln: [Vint au soumier
qu'il avoit afolé, Le piet raporte qu'il en
avoit osté A tout le quisse, si con vos ai conté,
Dont il avoit les larrons maceclés ( Var. macecrez),
Mon. Guill. 1674.] Ocis furent et
mace[c]ré <: discré), GCoins. 568, 544. Et
avoient commandement Du roy .. Que
prélat, s'il ne lui plaisoit, Ne fust en yglise
sacrez, Qui tantost ne fust masaçrez, GGui.
1110.

[Godefroy X 129c.]


vol:5-col:753-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maçaererie, macecrerie, maceclerie s. f.

DMF: maceclerie

Fleischmarkt, Fleischerei, Schlachthaus : macellum:
mazazerie (?), Oxf. Gl. [les autres
machekeliers de le machekelerie, Friedensreg.

Tournai 240. au jor de le machekelerie, eb. 173
(im Monat Juni).]

Schlächterei (fig.): [De nostre gent fëist
maeequerie, Mes Renôars, qui les mauvès
chastie, Li peçoia le chié jusqu'en l'oïe, Bat.
d'Alesch. 5352.] De Sarrazins font grant maceclerie,
Enf. Og. 5685. [Godefroy V 57a.]

vol:5-col:754-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maçaerier, macecrier, maceclier s. m.

DMF: maceclier

[FEW VI 4b macellarius verweist zu maceclier
auf *matteuca', Gam. 597h massacre', Godefroy
V 57b]

Metzger, Schlächter : macellarius : mazerre

(?), Oxf. Gl. Iluec truevent un macecrier,
Où il aeatent lor mangier, Fl. u. Bl. D S.
43. Machecrier ert, sa char vendeit, Rou III15
10228. [Li chardenaus s'en fust voulentiers
füiz, mais il ne pot; car il fu tout maintenant
environneiz de toutes parz. Et l'ëussent pris
et fust ameneiz a Mielent, quant uns mâcecriers
(Var. boucher) saut avant, et le fiert
d'une hache et l'ocit, Men. Reims 222.] [Gord. Perc. R
III 2 (Glossary), S. 171.] Un macecrier
l'a (la genice) achetée, Dis sols li fit sanz
riens lessier, Méon I 193, 34 (Trubert). Les
napes estendirent d'un sac troué, C'uns macecriers
gentix lor ot presté, Où il avoit son oint
envelopé(z), Barb. u. M. IV 232, 501 (Audigier).
li machecrier, BSeb. VII 397. [Forment
le vont gabant cil chevalier Et dames
et puceles des haus soüers, Et pii riche borgois,
cil macheclier, Aiol 1957. Borgois et macheclier
l'ont moût gabé, Des pomons de lor
vakes l'ont il rüé, eb. 2582.] maceclier et süeur
Dïent que j'ai cuirien pïeur Par trop mengier
de seke vece, Barb. u. M. 1131, 610 (Li Congé
BaudeFastould'Arras). «Seignor bouvier», fet
il, «aidiez Que cil bacons soit rependuz, La
hars est route, s'est chëuz, Par pou ne m'a
le col tout frait Parmi le col. Ait mal dehait
Li machecliers qui le dut pendre!», eb. III
352,835 (Le Fabel d'Aloul). La haie des machecliers,
le quele li macheclier mëismes tiennent,
Urk. 13. Jahrh. Garp. macelator. [Cil viniers..,

Cil boulenghiers .., Cil macecliers, Chansons et dits artésiens
VIII 11.]

[Schlächter (fig.) : Paien le voient si en sont
esmaiet; Dist l'uns a l'autre: «Vois de cel
aversier, Con de no gent est crüeüs machecliers!»,
Mon. Guill. SOQl.)

übertr. Scharfrichter: masecrier (Var. maceclier),
SMarg. I 566.

vol:5-col:754-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maçacriere, maceeriere, macecliere s. f.

DMF: massacrière

Schlächtersfrau: A tant e vous Hersent al
ventre grant, Ch'ert une pautoniere moût
mesdisans, Ferne a un macheclier d'Orliens
le grant .. ; Ele dist a Aiol en ranpronant :
«Vasal, chevalier sire, car faites tant, Soiés
de ma maisnïe d'ore en avant! .. Si vous
iront por moi tout redoutant, Car je sui machecliere,
je vous créant, Mais je ne vendi car,
bien a quinze ans, Neporquant le sornon en ai
tous tans», Aiol 2701. [Godefroy V 5 S a.]

übertr. Scharfrichterin: Et pour ce que
nostre machiere (Far. maciere, massiere) Tu
es et nostre machecriere (Far. macecriere,
massecriere), Nous te mandons et commetons
Que voises par toutes maisons Et que Prospérité
si quieres, Que la truisses et que la
fieres, Que contre nous plus reveler Ne s'ouse
ne plus rebeller, Peler. F 12128 {Commission de Dieu à Tribulation
).

vol:5-col:755-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

macain [unmatched lemma] maeain, fern. macaigne, adj.

DMF: 0

schlau, listig : Agamennon .. Ja de parler
ne fust atainz, Sages ert, cointes e macainz
(Far. maquainz, makains, machainz), Troie
5150. Saige est ceste jenz e macaigne; Quant
entre mains a une ovraigne, Moct la sëussent
a chef traire, Chr. Ben. Fahlin 18213. Si ert
hais d'un chevalier C'on apiele Guengasouain,
Uns fei, uns träitres ma(s)kain, Ki ert niés le
roi Aguisset D'Escoce, que ne cuiç qu'il ait
Plus mal träitre jusqu'à Ronme, Veng. Bag.
5046 mit Anm. [Godefroy F 57a.]

vol:5-col:755-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mace s. /.

DMF: masse

[BEWZ 5425 *mattea; Gam. 597b masse ;
Godefroy X 102c. Schultz Höf. Leb. II213;
Bach Angriffswaffen 48 ; Sternberg Angriffswaffen
41. vgl. moque, maçüe, plomee]
eine Angriffswaffe: Streitkolben, Kriegsflegel
(mit Metall oder Blei beschlagen oder mit
Kette und Eisen- oder Bleikugel versehen):

40 [Purparled fud e devised, Cument chascun
ert adubed: Hauberc e elme, escud e hache,
Hansax, espee e bone mache, Chalces de fer
chascun avrad, Quant en la bataille enterad,
UEstoire des Engleis by Geffrei Gaimar, ed. by
45 A, Bell, Oxford 1960, 4258.] Des maces li donent
grans cos, Que petit d'aïe li fet Escuz ne
hiaumes que il et, Ch. lyon 5578 (vorher v. 5514

heißt es: Et n'an i a nul qui n'et un Baston
cornu de cornellier, Qu'il orent fet aparellier
De cuivre et puis liier d'archal). Sone U sainz
de la comune Por ce que nus n'an i remaingne ;
N'i a si mauvès qui ne praingne Forche ou

fläel ou pic ou mace: Ainz por assaillir la
limace N'ot an Lombardie tel noise, Perc. H
5945 mit Anm. [Bien furent quatre cent vilain,

Qui sont de moult très male estrace. Chascun
porte baston ou mace, Ou fläel, ou maçüe ou
hasche, Bien combatront a la limace, Ben.
3464.] [la maisnïe Gorhant .., Tot sont cornu
derire et devant. Chascuns portoit une mache
pesant, Tote de plonc et de fer el tenant; De
tes plonmees vont leur bestes cachant,
Alise. 3.] Quatre darz ot a la sele atachiez,
Mace de fer porte a l'arçon derrier, Cor. Lo.
650. Ja de m'espee ne le quier atochier, Se de
ma mace puis un cop empleier; Se tot n'abat
et lui et le destrier, Ja mais frans om ne me
doint a mangier!, éb. 667. Emprès le helme
est la mace passee, eh. 1081. [Charchent cez
nés .., Hauberz et ebnes i ont mené errant,

S'i ot plomees et maint faussart pesant, Et
maintes maces et espees tranchanz, Cov. Viv.
242. Et s'i ot bien jusc'a deus mile Saisnes:
Grant sont et lonc, menbru comme dïable,
Cascuns d'aus a une si très grant mace, La
plus petite dui vilain ne portaissent, Mon. Guill.
4664. Li glos tint une mace de cuivre et
de laton, Que il ot aportee pendant a son
arçon; Par mautalent en fiert Garnier, le fiz
Dôon, Aye 21.] Li tiers (prent) sa mace et li
quars sa plommee, Jourd. Bl. 3968. Quant li
fius au vilain le voit, La karüe que il tenoit
Laisse estraier enmi la place. En sa main
tenoit une mace Qu'a la karüe o lui avoit;
Kar la coustume tele estoit En Ingeval que il
portoient Lor armes, quant il en aloient A lor
herce u a lor karüe, F erg. 11, 21. Et portoit
(ein Bote der Sarazenen) une mache de fust
cainin, Trois cenz claus i avoit de fer massis.
Onques Dieus ne fist home grant ne petit, Se
le mache trovast en un laris, Qu'a paine a
andeus mains le remüist, Aiol 3988. A tant es
le gloton .., Il a levé en haut sa grande mace
<: face), Si le fiert a un marbre, qu'en croist
la sale, éb. 4011. Quant li glous ot mangié, en
piés sailli, Venus est a se mache, si le saisi,
eb. 4053

(hingegen: Lors a pris le grant make
b glous, e&. 4002. Il jete sus sa make, eb. 4034.

Il saisi sa grant make, éb. 4050; s. moqué). Li
Persant la gent Mahom tüent De bastons agus
et de mâches Et de gisarmes et de haches,
Mahom. Z 1772. [Tel li donra d'une grant
mace el vis Qu'il en gerra en un lit quinze dis,
BHant. festl. I 367; ähnl. eb. I 4083. Dans

Açopart .. a la mache quaree, eb. I 4088.
eb. 14747.] corn li vilains sa vache Et son buef
donte de sa mace Et tant les en bat et kastie
Que la tiere en ere et deslie, Mousk. 10029.
Au col li mat (der Esel seinem Herrn) ses piez
pesant .., Li sires crie: «Aÿe! aÿe!» Tantost
fust preste la maignïe, L'asne bâtent de
mainte mace, Tant que li font voidier la place,
Lyon. Ys. 883. [Laideur (personif.) .. li
cueurt sus, au col sa mace, Qui tant est grosse,
Rose L 8978. Dangier ., En son poing tint
une maçüe .., il est bien atainz de la mace,
eb. 15314.] A son chevet avoit pendües Espees,
guisarmes, maçües, Miséricordes et fauchons
.. Et une targe navaroise, Et une grant
mache turcoise, Cleom. 2934. [Là vëissiez enteser
maces Et plommees pour faire plaies,
GGui. I 1469.] Pis arai que forsenés Ki porte
mache, Tr. Belg. II 24, 76. Pen les (les batail20
leors) doit aprendre a exerciter a ferir de maces
plommees, et doit Pen atacher une chäene de
fer a une mace de fust, et a la chäene doit Pen
atacher une piece de plom ou de fer ou d'autre
métal, et cele mace plommee par le grant
movement qu'ele fet en Pair fiert plus grant
coup qu'ele ne feroit, se le plom ou le fer estoit
atachiez au baston, Gouv. Rois 384, 28ff.

[Stab des Heroldes: s. Godefroy X 103a (Joinville).] Mir. ND
XXIII 1325, s. macier
30 s. m.

florin a mace Gulden mit dem das Szepter tragenden König : s. florin.

[Kugel, Ball (vgl. macelote) : Trestot a dreit,
de l'autre part, Ra tresgeté par grant esguart
Un satirel .. ; Une mace tient en sa main, Poi
meins grosse d'un petit pain. Tot dreit a
l'aigle esme a geter, E quant il lait la mace
aler, Volez s'en est tost e fôiz Tant que li cous
est resortiz. La pelote (Var. Et la mace) a tost
recoillie Li satireaus, n'en laisse mie, Troie
14825. 14828. 14831. Si tost com rest asis
Paigleaus E sa mace a li satireaus, Si respant
l'image ses flors Moût mieuz olanz e moût
meillors, eb. 14850 (La Chambre de Beautés).]
45 [übertr. Bauch : Li rois l'embrace, La keue li
met sor la mace, Ren. M XXIII 1524. {Tilander
Lex. Ben. 99).]

mace s. m., s. macis.

macecre (macecle) s. m. und /., macecrer
(macecler) vb., macecrerie (maceclerie) s. /.,
usw.y s. maçacre, maçctcrer, maçacrerie usw.


vol:5-col:757-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


macefonde a. /.

DMF: 0

[eine Steinschleudermaschine : s. Godefroy V
58a (Guill. de Tyr).

vol:5-col:758-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


macelote s. f.

DMF: masselote

[FEW VI 73a makk- (doch gehört macelote (machelote) ebenso wie mace «Kugel, Ball» eher

zu mace <*mattea) ; Godefroy V 58b]

[Kügelchen, Bällchen : La dame trestout
coiement Taste a son cul isnelement, Si i a
trové une crote Qui resamble une machelote,

Qui estoit plus grosse d'un pois, Mont. Fahl.
III 47.]


vol:5-col:758-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


macequote s. f.

DMF: 0

[ein Instrument zum Lärmen: tabours et
cimbales, Et granz estrumenz orz et sales, Et
cüquetes et macequotes, Dont si hauz brais et
hautes notes Fesoient que nul ne puet dire,
Fauvel L App. 717, S. 165; s. Glossar.] [Godefroy
V 58c.]

vol:5-col:758-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mache s. f.

DMF: 0

[FEW VI 72a makk- ; Miethlich Getreidehäufen
65f.]

mache ≈ GermaNet:Miete|Schober ⇔ WordNet:NA
[Miete9 Schober (Heu): s. Godefroy V 58c
(um 1300).]

vol:5-col:758-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


machet s.m.

DMF: machet

[5. W. Meyer-Lübke zu REW3 5196 *maccare;
A. Thomas, Rom. XXXV 303;G. Baist,
Ztschr.f.rom. Ph.XXXIX91;GodefroyV 59b]
ein kleiner y eßbarer Vogel: Au tans que Pan
va giboiier De l'esprevier et del brachet, Qui
quiert l'aloe et le machet, Et la quaille et la
perdriz trace, Avint qu'uns chevaliers de
Trace .. Fu un jor an gibiers alez Vers cele
tor tot lez a lez, Clig. 6432 mit Anm. [La devise
d'un pâté de gibier: Troiz perdrïaux gros
et refès Ou milieu du pasté me mes, Maiz
gardes bien que tu ne failles A moy prendre sis
crasses kailles, De quoy tu les apuieras, Et
puis après tu me prendras Une douzaine
d'alôetes, Qu'environ les kailles me mettes;

Et puis prendras de ces mâchés Et de ses
petis oiselés, Selon ce que tu en avras, Le
pasté m'en billeteras, Gace de la Buigne 10361 ;

$. Glossar.]


vol:5-col:758-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


machier vb.

DMF: mâcher

[FEW VI 67a makk-; Godefroy V 192c
mascher]

machier ≈ GermaNet:schlagen|ermüden ⇔ WordNet:peal=synonym
trans. schlagen, ermüden: ge jëunerai e
travaillerai mon cors e mâcherai, e crierai
merci a Dé, Serm. poit. 57. [Tilander Lex. Ren. 99.]

machille s. /., machillement s. m., machillier
vb., s. maschilUy maschillementy maschillier.


vol:5-col:759-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW VI llh machinari ; Godefroy X 103c]

DMF: machination
böswilliges Ersinnen, heimliche Machensthaft

: [Ne voulet (der Zauberer Nectanabüs)
5 guerreier se par artimage non .. ; Ewe en un
bacin presîst .. E de sire fëist une conjunccïon
Et en semblant de ceus, par machinacïon
.. ; Combatre les fesoit par simulaeïon,
Alex. Gr. D 59 (Thomas de Kent).] machinacïon,
c'est a dire quant une personne porte
mauvaises paroles d'aucunes personnes par
envie et recorde mal de l'une personne a
l'autre .. en apetissant le bien d'autruy et en
accroissant le mal, Ménag. I 37.

machinatiî adj., machine s. /., machinement


vol:5-col:759-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


s. m., machinëor s. m., s. Godefroy V 69c (Oresme, Bersuiré), X 103c (Oresme

DMF: 0
). [FEW
VI 10a, 11b.]


vol:5-col:759-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


machiner vb.

DMF: 0

[FEW VI IP machinari; Gam. 577b machiner;
Godefroy X 103c]

Irans, heimlich ersinnen, hegen: Je sui
(Envie) la beste serpentine Qui toutes mauvestiez


vol:5-col:759-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


machine, Peler. V 8290. telles sen25lfcences

DMF: machiner
chascun jour machinent, Mènag. 1111.


vol:5-col:759-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


macier s. m.

DMF: 0

macier1 ≈ GermaNet:Herold ⇔ WordNet:NA
Herold: «Sire, alons! .. Griffon, vous qui
estes massier, Faites chemin!» - Le sergent
d'armes: «Sus, sus! ou, par le nom divin, De
ceste mace ci arez, Ou au roy, mon seigneur,
ferez Large et grant voie», Mir. ND XXIII
1322.

vol:5-col:759-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


macier1" pos="s.m." debug3="lem_cont">macier vb.

DMF: 0

macier2 ≈ GermaNet:erschlagen ⇔ WordNet:hit=has_hypernym|kill=has_hypernym|brain=has_hyponym
trans. jem. erschlagen: Tous ses voisins icil
decace, Cel autre fiert, cel autre mace (alium ferit
, alium figit), Form. HV 976.

vol:5-col:759-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maciere s. f.

DMF: macière

maciere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Heroldin : Et pour ce que nostre machiere
(Var. maciere, massiere) Tu es et nostre machecriere
(Var. macecriere, massecriere), Nous
te mandons et commetons Que voises par
toutes maisons Et que Prospérité si quieres,
Que la truisses et que la fieres, Que contre
nous plus reveler Ne s'ouse ne plus rebeller,
Peler. V 12127 (Commission de Dieu à Tri
bulation).

vol:5-col:759-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


macis s. m.

DMF: macis

[FEW VI 12a macir («gewürzhafte rote
Baumrinde aus Indien»)-, Gam. 678a macis

50 «zweite Hülle der Muskatnuß» ; Godefroy V 68b]
zweite Binde der Muskatnuß, Muskatblüte:

[Qant a l'oissel vint cèste enfermitez, prenez

de cassie une drame .., et de spiee, de maste
et de gename et de mace (Var. macis) et de
spodi et de groc, et de chascpn deus drames,
Moamin II 2, 3, s. Glossar.] demi quarteron
macis, trois sols quatre deniers, Mènag. II112
mit Anm. Prenez foison de bonne canelle,
gingembre, giroffle, graine, demie noix muguette
et macis, garingal, et broyez très bien,
eb. II 236. les noix muguettes, macis et garingal
font douloir la teste, eb. II236. lentiscus
est un arbre qui rent huille, et la racine est
une espice appellee macis, eb. I 67 (der Verfasser
verwechselt hier
macis mit mastic).

macle s f

[FEW XVI 640a anfrk. *maskila]

[Masche eines Fischnetzes : s. Godefroy V 60b
(13. Jahrh.).]


vol:5-col:760-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maclé adj., s. Godefroy V 60c. [FEW XVI 640a.]

DMF: macle

maçon s. m. 20


vol:5-col:760-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[BEWZ 5208 germ. machio ; FEW XVI 506a

DMF: 0
anfrk. *makjo; Gam. 578a maçon; Godefroy X


vol:5-col:760-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maçon [unmatched lemma]104a]

DMF: maçon

maçon ≈ GermaNet:Steinmetz|Maurer ⇔ WordNet:mason=synonym|bricklayer=synonym
Steinmetz, Maurer: cementarius: mâchons,
Guil. Brit. 98 a. lapidicida (lapisdicinia, Voc.
Evr. 20): mâchons,
maçon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
118 a. amussis: pions
a maçon, eb. 95a. li mâchons: der maetsere,
Rom. flâm. Gespr. 84. Dont mandèrent mâchons
vaillans Et boins orfevrés bien sëans,
Faire lor fait un tel tomblel, Nus hom de char
ne vit si bel, Fl. u. Bl. 551. [Maçuns quist
(zum Turmbau), les meillurs qu'il sout, E fist
uvrer a l'ainz qu'il pout. Cil unt comencied a
ovrer, Pierre e mortier a aloer, Mais quanqu'il
unt le jur uvré Est la nuit en terre afundré;
Quant plus ovröent haltement, E plus chaeit
el fundement, Brut Arn. 7329. Maçuns fist
querre e charpentiers Si fist refaire les mustiers,
eb. 7975. Puis est alé a Ambresbiere Pur
visiter le cimetire, Ü cil erent ensepeli Ki as
cultels furent murdri. Maçuns e bons enginnëurs
E charpentiers manda plusurs; La place
de l'occisïun Que Henguist fist par träisun
Vuleit de tel ovre onorer Ki tuz tens mais
pëust durer, eb. 7997. Après li fist faire un
tombel .. ; Li rei, li prince e li baron I furent
ovrier e maçon, Troie 27148. Et lors li dit cil
que il aille A un chastel a un prodome, Et le
non au seignor li nome, N'an tôt le monde n'a
maçon Qui miauz devisast la façon Del chastel
qu'il li devisa : L'eve et le pont moût li prisa
Et les torneles et la tor Et les forz murs qui

761 maçonage

sont antor, Perc. H 2295.] n'est pas loiax ne
entiers Li massons ne li charpantiers Qui de
son greit, a enscïant, Fait oevre malvaise et
nïant, Dolop. 397. Si vos direi, com il paia Un
povre home, Mathé Vidau, Qui est maçon ne
ne vit d'au, POat. SMart. 9654. [Puis a vëu
quatre maçons Qui tinrent lor escantillons Et
lor ponçons et lor eisiaus. D'un autre sarcu
qui fu biaus, Li doi le grant piere cavoient Et
li doi a la lame ouvroient, Èigomer 9165. Ou
carpentiers serés ou mas, éb. 14043 mit Anm.
Li rois .. Mandet masons et charpentiers ;
Moût i ot gent de toz mestiers. Li rois avoit
grant richetez Et fist moût bone sa eyté,
Florimont 843.] loer ovriers et maçons,
NDChartr. 25. Il puet estre maçon a Paris
qui veut, LM est, 107. maçon .. font les
monstiers, Jcmgi, et Tr, 131. [Et vëismes
adont que sur l'un d'iceulx gregniers (den
20 Pyramiden), ainsi comme ou milieu en montant,
avoit certains ouvriers massons, qui a
force desmuroient les grosses pierres taillées,
qui font la couverture desdits greniers, et les
laissoient devaller a val, S. d9Angl. 249.] N'estoit
pas oevre de maçon Sa couronne a rubiz
vermaus, Watr, 330, 46. Lors s'armèrent ..
Poissonniers, tisseranz, laniers, Bouchers,
foulons, cordouanniers, Et puis aveuques les
maçons, Mestiers de toutes estaçons, Qui le
roi courroucier désirent, G Gui. II5831. fevres,
charpentiers et maçons, EDesch. P. m. et hist.
262. iibertr. : Celle qui lou euer m'esclaire
Est de teil faison, Nel poroient contrefaire
poignour ne masson, Oxf. LHs. VI 12, II. Ne
finoient jamès d'escrire, La moitié ne porroient
dire De vostre gent cors la façon ; Qui
le tailla, fu bon maçon, Jongl. et Tr. 186. Cil
qui fourma la famé, fu bien mestre maçons,
Dit des Dames 10, 75.


vol:5-col:761-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maçonage s. m.

DMF: maçonnage

[FEW XVI 506b anfrk. *makjo ; Godefroy
V 60c, X 104a]

maçonage ≈ GermaNet:Steinmetz|Mauerwerk ⇔ WordNet:mason=synonym
Steinmetz- oder Maurerarbeit, Mauerwerk :
ja estoient mille ans passés que l'en avoit
commencié a escorcher et descouvrir iceulx
greniers (les greniers Pharaon, die Pyramiden),
et si ne sont que a moitié descouvers;
et ja pour ce ne pleut ne ne pleuvra dedans,
car c'est trop noble massonnage, et fault qu'il
soit moult espès, S. d'Angl, 249. Au siecle
vint, si maçouna ; Quant il vint a sen labourage,
Ü faire deut sen maçounage .., Chanmaçoner

762

sons et dits artésiens VIII128. [Prince, il n'est
tour de si fort maçonnage Qui par derriér ne
puist bien estre assise, EDesch. III 232,

25.]


vol:5-col:762-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maçone s. /.

DMF: maçonne

Maurersfrau:. Marguerite la maçonne, Ord.
LMest. 384.


vol:5-col:762-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maçonëiz s. m.

DMF: maçonnis

Mauerwerk: Bien tost après prent la reversse
La tour, qui enz el fossé versse. Le
grant maçonnëiz, qui poise, Fait tel poudrière
aveuc la noise Que l'en ne voit là endroit
goûte, GGui. I 4147. [Godefroy V 60c; FEW
XVI 507a.]

vol:5-col:762-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maçonement s. m.

DMF: maçonnement

Mauerwerk : En haut assis son (der Stadt Jerusalem)
fondement Estoit, et son maçonnement
De vives pierres fait estoit, Et haut
mur entour la clooit, Peler. V 48. [Godefroy V 61a; FEW XVI 507a.]

vol:5-col:762-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maçonëor s. m.

DMF: maçonneur

Maurer (iibertr.) : En mains lieus les fait on
despendeurs et donneurs; Religions maistier
n'eust de tels machonneurs, GMuis. II 147
(CFest des religïeus rentés).

vol:5-col:762-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maçoner vb.

DMF: maçonner

[FEW XVI 506b anfrk. *makjo; Godefroy V
61a, X 104a. vgl. maisoner, mit dem nicht
zu verwechseln]

intr. Steine schneiden, behauen; mauern:
[Li auquant font orfaverie Et li plus font de
lormerie. Et cil maçone et se carpente, Si con
lor maistrë atalente, Eigomer 6363.] L'an que
li roys ut famé prise .., Fist il tout le bois de
Vincennes Par hastivement maçonner Clourre
et de murs environner, GGui. I 387.

an der Zerstörung von Mauerwerk arbeiten:

Il asaillent la tor .., Et pikent et machonent
comme gent forsené, Elie 2432.

trans. mauern : [Et quant je veul un palais
maçoner, A plusors canbres et a maint grant
pilier, Jou l'ai tantost, ja mar le mesquerrés,
HBord. 105.] Lors fu li chasteaus maçonez,

Où li douz est emprisonez, Rose L 7277. [si
compaignon furent, E li voudront secours
doner, Quant il dut les murs maçoner De
Thebes, don il fu fondierres, eh. 19744.] [Por
vous i fis cele tor masçoner, BHant. festl. I
6885. Puis fist les huis (des Turmes) bien clore
et machoner (vermauern), eb. 16897.] une tour
.. mâchonnée au chement, BSeb. XV 1395.
faisoit aussi noir qu'en charcre mâchonnée,

eb. XV 14. fig.: no redemptïon Trinités
mâchonna, GMuis. 1210.

anschlagen, zerschlagen : son escu, qui tot est
masçonés, Deros etdepechiés,God. Bouill. 256.

vol:5-col:763-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maçonerie s. f.

DMF: maçonnerie

Maurerei (Baukunst, Bauart) : en cest livre
puet on trover grant consel de le grant force
de maçonerie et des engiens de carpenterie,
WHon., Ztschr. f. rom. Ph. XXV 48, 1. eb.
10 50, 20. Par chu tail'om vosure d'estor, de
machonerie rôonde, eb. 50,22h. li machonerie
bone, eb. 51, 24a. [Godefroy X 104*; FEW XVI 506
».]
maçoniere s. /., s. Godefroy F 60c (14.
Jahrh.). [FEW XVI 506a.]

vol:5-col:763-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


macre, magre s. f.

DMF: 0

[Ocker: et après i poudrez dedenz de macre
rose , Moamin II 76, 5 (Rezept für den kranken Jagdvogel).
Ten doit l'oisel pestre par
trois jors de petitez soriz avec oile de sanbacin
et après avec oile de narcisin. Et doit
Ten effundre desus de la rose, ce est de la
magre poudree, eb. II 37, 3 (Glossar: macra,
que est terra ruhea pulverizata).] [Tilander
Glan. lex. 161.]

vol:5-col:763-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

macrepevre, magrepevre s. m.

DMF: 0

[eine Pfefferart: et après trois jours prenez
de macrepevre et de senavre, de chascun une
part, et poudriez les et mellez les avec oile de
jasimin usw., Moamin II 52, 3 (zur Heilung des kranken Jagdvogels).
Quant a l'oissel s'enflent
li euz et serent les nares, prenez dou
magre pevre eine granz .., eb. 12, 2 u. oft. (s.
Glossar 8. 392a).] [Tilander Glan. lex. 16J

35 («poivre hngi().]

vol:5-col:763-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


macrocosme s.m.

DMF: 0

[FEW VI77a griech. makrds;Gam. 578b macrocosme];
Godefroy V 61b]

[die große Welt, das Weltall: personif.: Ep
bien cheminer tant a mis (Fauvél auf dem Weg zu Fortune)
Et alé de nuiz et de jours .. Qu'il
est venuz a Macrocosme, Une cité de grant
fantosme, Qui fu jadis faite pour l'omme, Que
Raison Microcosme nomme, Fauvel L 1851.
En cest estât estoit Fortune, Quant Fauvel
avec sa commune A Macrocosme s'arriva, eb.
1965. L'auctour de SexPrincipes dit Et Raison
pas ne le desdit Que le monde a nom Macrocosme
Et homme si est Microcosme, Et c'est
a dire et a entendre Le monde greigneur et le
mendre. Dont l'un a l'autre trop ressemble,
eb. 2995.]

macrole s. f.


vol:5-col:764-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW XVI 525a fries, markol; Gam. 578b

DMF: 0
macreuse]

[Wasserhuhn : s. Godefroy V 61b (14. Jahrh.).]


vol:5-col:764-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maçiie s. f. 5

DMF: massue

[REW3 5426 *matteuca ; Gam. 698a massue ;
Godefroy X 104c. Schultz Höf. Leb. II213;
Bach Angriffswaffen 48; Sternberg Angriffswaffen
41. vgl. mace]

maçüe ≈ GermaNet:Keule ⇔ WordNet:leg=synonym
Keule: clava: machüe, Gl. Lille 20a. [Nes
araisnierent tant ne quant, Vont les ferir de
maintenant, Fièrent de pels et de maçües, Li
Troïen d'espees nües, En. 3629. Li jaiant
n'avoient espiez, Escuz, n'espees esmolües,
Fors que tant solement maçües, Et corgiees
andui tenoient, De quoi si vilmant le batoient
Que ja li avoient del dos La char ronpüe
jusqu'as os, Erec 4390. Artur le quida ainz
susprendre Qu'il pëust sa maçüe prendre;
Mais li gaianz Artur choisi, Merveilla sei, en
piez sailli, Sa maçüe ad el col levee Ki mult
esteit grosse e quarree, Dui pàisant ne la portassent
Ne de terre ne la levassent, Brut Arn.
11488.11491. Par la contrée fist mander E as
vilains dire e crïer, Que od tels armes com il
ont Viengnent a lui com ainz porront. Lors
vëissiez haster vilains, Pels e maçües en lor
mains, Rou III 5210. eb. III 7727. 883. Là
öisseiz testes croissir, Ferir de lances e d'espees
E de gisarmes acerees, De maçües e de
coigniees, Troie 4545.] Mors .., Tu lieves sor
tous ta machüe, Thib. d. Marly V. s. I. M. I.
Qant se vit sorprise, Sa maçüe a prise (die Schäferin
), Rom.u. Post. II19,20.Tieneeste
maçüe en ta main, Si sambleras miex du
mestier (näml. porchier, Sauhirt), Barb. u. M.

1374, 532 (De Gortois d'Arras), vos dites mal,
Robert, Ja n'i avrez flëuste ne frestel, Mais
blanche espee, Maçüe clöee, Blans ganz, vert
chapel: Au fil Aubree, S'il moinne ponnee,
En ferez cembel, Rom, u. Post. II73, 28. [vit
un vallet.. ; et estoit cauciés d'uns housiax et
d'uns sollers de buef frétés de tille dusque deseure
le genol, et estoit afulés d'une cape a
deus envers, si estoit apoiiés sor une grande
maçüe, Auc. 24, 23.] Si fort li uns l'autre envàist
De dars, de lanches et d'espees, D'espiex,
de machües clouees, Mahom. Z 1769.
Prinst sa masüe qu'a l'arson ot pendu, Gayd.

86. Prent sa massüe au materon faitiz ; Devant
fu grosse com teste de brebis, Li manges
fu fors et durs et bumis, eb. 191. [Grans

maçües avoient (li larori), Aiol 860. Là vëissiez
borjois . . Espees et maçües dedans lor mains
porter; Il ont as träitors un grant asaut livré,
Par. Duch. 81. Il le feri ou cief de sa machüe,
L'elme li fraint, sa targë a fendüe, BHant. festl.
I 6043.] Nou guerraient (den Liebhaber)
armes moulües, Heaume, haubert, pel ne
maçües, Ne huiches, ne clotet, ne chambres,
Qu'il ne fust depeciez par membres, Rose L
10 13820. En son poing tint (Dangier) une
maçüe, Fierement la paumeie, e rüe Entour
sei cos si perilleus Qu'escuz, s'il n'est trop
mervilleus, Nou peut tenir qu'il nou pourfende,
eb. 15307. vertez, c'est la massüe Qui
mentëor ossist et tüe, Dolop. 352. Icele pesme
gent amere Poinstrent sor Gramaire lor mere.
Qui là vëist lances lancier Por ces bons
auctors espancier, Hochier testes et batre
mains, Et aus langues laschier les frains! Mil
quarriaus voloient ensamble Pëors que de
sauz ne de tramble, Qu'il a plus venin en paroles
Qu'en cent mile maçües foies (wie sie die Narren tragen
?, s. d. folgd.), HAndeli IV 249
(La Bataille des sept Ars).

Keule, Kolben der Narren [Schultz Höf. Leb. I 208. 323 (mit Abb. Tristan als Narr)]
: Sor
un tapiz sëoir s'en vet Li chevaliers .. ; Mout
est il lez, mes ce li vient De ce que trop li mesavient
Sa teste qu'en li a tondüe. Il ne li faut
fors la maçüe A sembler fol le plus a droit Dou
mont; fous est il orendroit, Mer. 4946. Ele (la damoisele)
est plus camuse de moi (sagt der Zwerg)
Et plus corte, si est boçüe. Ausi corne
fous et maçüe Doivent toz jorz aler ensemble,
Devon nos nos deus, ce me semble, Par droit
l'uns l'autre chalengier, eb. 2436. De tel
homme tel compeingnie, Si com fox et massüe
ansamble, Jub. N Bec. I 324 (Marguet convertie).
Ki gete poisson dé vivier Mort l'a, et
le moine cloistrier Ki li done dou cloistre issüe.
Abbes, ki t'osas eslokier Dou cloistre por toi
encrochier, Croche n'est pas a fol machüe,
Rend. C 104, 12. On vous devroit ardoir ou
tondre Com fol et baillier grant machüe,
Mont. Fahl. II 79.


vol:5-col:765-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maçüele s. f.

DMF: 0

maçüele ≈ GermaNet:Keule ⇔ WordNet:leg=synonym
kl. Keule: La massüelle a levee Marot (die Hirtin
), quant l'entendi, Rom. u. Past. III
49,37. Gaines et coutelés, Fläusteles et cornés,
Maçüeles et pipés (für Hirten), Aue. 21,15.
maçüele ≈ GermaNet:Stück ⇔ WordNet:piece=near_synonym
als Stück der kriegerischen Ausrüstung der Bauern :

Puis le covient armer Por sa terre

garder: Coterele et hiaumet, Maçüele et gibet,

Arc et lance enfumee, Se vient a la meslee,
Biens d9un ménage 57, 90; vgl. S. 21. [Godefroy
V 61b.]


vol:5-col:766-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maçüete s.f.

DMF: 0

maçüete ≈ GermaNet:Keule ⇔ WordNet:leg=synonym
kl. Keule: De mon cheval descendi Et li
dix: «Deus vos sault, belle! Pastourelle, a vos
m'afi». Lors ait pris sa massüete, Au chien
tire la cordeile, Rom. u. Past. II4,16. [Rïant,
jüant, somes andui assis Lés le boisson ki iert
vers et foillis. Es vos Robin, ki vint tous esmarris:
Träinant sa massüete Escrie a la ber*
gerete : «Diva, t'a il atouchïe Ne fait point de
vilonie? Je t'en vengeroie», eb. III 48, 49.]
[Après chauce (der Ritter) la chaucëure (des
Bauern), Qui moct fu laide e aspre e dure.
Puis s'afuble, laiz e empoz, D'une viez chape
sanz manjoz. Quant eu chef oct le chaperon
E la panere e le baston E la verge e la maçüete,
Pendüe au col la turlüete, Riens ne sembla sos
cel meins sage, Pastor de bois n'omme sau*
vage. N'a rien sos cel qui l'esgardast Qui por
chevaler l'enterçast, Chr. Ben. Fahlin 30727.]
[Godefroy V 61c.]

vol:5-col:766-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


macule s. f.

DMF: macule

[FEW VI 16b macula]

macule ≈ GermaNet:Fleck ⇔ WordNet:place=near_synonym
[Fleck (auch mor.): s. Godefroy V 104c.]

vol:5-col:766-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maculer vb.

DMF: maculer

[FEW VI 16b macula; Godefroy V 104c]

maculer ≈ GermaNet:beflecken ⇔ WordNet:NA
maculé pc. pf. adj. befleckt (auchmcyr.): E
je fui nïent maculez ot lui, e je guardai mei de
la meie felunie (Et fui inmaculatus cum eo, et custodivi me ab iniquitate mea), Cambr. Ps.

17,23. Deus nïent maculee la veie de lui (Deus inmaculata via eius
), le parlement del Seignur
par fou esmeré ; escuz est de tuz les esperanz
en sei, e&. 17, 30.


vol:5-col:766-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


madarche subst.

DMF: 0

madarche ≈ GermaNet:Tier ⇔ WordNet:larva=has_hyponym|animal=synonym
Tier im Reiche des Priesters Johannes:
Apriès trueve on Babilone le desierte, de la
tour ki est apielee la tour de Babiel, et l'autre
partie d'Inde siet au lés par deviers septentrion.
Plentïeuse est de pain et de char et de
vin .. ; et si nous faissons a savoir qu'en la
nostre tierre naissent li olifant et autres manieres
de biestes que vous n'avez mie, ki sont
apielees niorictore, madarche, thodomaire,
dromadaire, camel blanc, leu blanc, qui prendent
les chiers et les bises sauvages, et lions
de trois maniérés, noir, rous, goûté de taches
divierses; et si sont ausi grant com bugle. Et
si avons bugles sauvages d'autres coulours

usw., Lettre de Prestre Jehan a VEmpereur de Rome, in Rutéb.
II 456.


vol:5-col:767-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


madefiier vb.

DMF: 0

madefiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Gam. 578b modifier <: madefacere} ; Gode5
froy V 62°; Tïlander Glan. Zeæ. lôi]

[fra%£. anfeuchten: puis prenés du vif argent,
plaine l'escaille d'une petite nois, et le
metés u fons de vostre paume et de celle yaue
ovec. Et soit madefïee et estaint en celle eve
a vostre doi usw.9 Modus 100, 23. prenés les
deus pars de celle lessive et le tiers de très bon
vinaigre, et metés dedens du vif argent mattefïé
et destaint du vinaigre, eb. 57, 12; s. Glossar.
Prenez de spice tant corne pesse une
daniche et madifïez la en eve froide et donez
la a maingier a l'oisel de tierz en tierz jor,
Ghatrif 61, 4. Ou prenez lait de berbiz et
mellez avec miel et madefïez dedenz char
tailliees menüemant par morseaux et donez
les a l'oisel a maingier, eb. 63, 6.]


vol:5-col:767-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Madelaine nom. propr.

DMF: 0

[FEW VI 23a Magdalena; Godefroy V 62a]
[Redensart: faire la Madelaine: sich reumütig
stellen, sich verstellen
: Anemis a moult
grant puissance, Et tant set de la vielle dance
Qu'a sa dance fait bien baler Ceus qui plus
droit cuident aler ; Assez souvent guile et mesmaine
Ceus qui plus font la Mazalaine,
GGoins. 69,1812. Telz fait souvent bien le religïeux
Et telle fait aussi la Magdalaine, Portans
cotes et habis marmiteux, Qui ont toudiz
aussi verde la vayne, EDesch. V 9, 2 (L'habit ne fait pas le moine),
en chambre buvez a part,
Et en faisant la Magdelaine, Y demourez une
sepmaine, Où vous n'avez doleur ne mal,
Ainçois mangiez comme un cheval Et buvez
com fait un Normant, eb. VIII 25, 19.]


vol:5-col:767-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maderin, maserin, mazerin; madelin, maselin,

DMF: maderin
mazelin adj. u. subst.

[FEW XVI 539a anfrk. maser \ Godefroy V
62b; Raphael Levy, Contribution à la lexicographie
française selon d'anciens textes d'origine
juive, Syracuse University Press 1960,
S. 424
]

adj. aus gemasertem, geädertem Holz (Ahorn):
El palès vint, la table mist Et la nape: puis
trct du vin Et met el henap maderin, Claris
24306. Li rois en fist enplir un hanap maserin,
Por sa vertu prouver en fist boire un mastin,
R Alix. 496, 31. [N'irai an France l'anperëour
servir, Nen anterai an chanbre, que ne sai
faire lis Ne gardeir robes ne henais maserins,

Enf. Guill. H 87 ] Ne vende pas (der Kaufmann)
eive por vin, Pel de livre por de conin,

Ne föine por cenbelin, Fust de pleine por mazelin,
LM an. 820. le vin bevrai bien, mes ne
sui si frarin Ke d'or coveit hanap; meuz vuil
un mazelin A mun oes, u mut mieuz un de
sap u de pin, Horn2 2430.

[s. m. gemasertes Holz: Lor s'est li ermites
levez Si lor a porté pain et vin A un hanap de
mazerin Et un petit de fruit ensamble. N'ônt
autre chose, Flor, et Flor. 6898 (Glossar: onyx).}

Schale, Becher aus Maserholz: Qui se tenist
enmi la voie, Mervelles i vëist le jor. Maserins
font cil tornëor, Justes bariuls et escüeles,
Veng. Rag. 1870. Nicoléte, flors de lis, Douce
amie o le cler vis, Plus es douce que roisins Ne
que soupe en maserin, Auc. 11, 15. baille ..
un pochon de noble vin ; Puis prent Un riche
maserin, Mont. Fabl. II 75. aporterent estrelins,
Hanas, coupes et maserins, Mousk. 21102
mit Anm. tant cointe eschanson .., qui port
mazerin Ne grant cope d'or fin, Cor 83. Li
rainsciax chiet dedens le mazerin; Le vin
espant, où estoit li vélins, Que tout moilla
Karlon et son hermin, Gayd. 109. Mais preudom
plus qu'ors ne qu'argenz Est vrais et
purs et enterins Et nez plus que nus mazerins
(Var. maderins), Bons est defors, mieudres
dedenz, GGoins, Ste Leocade 1488. [U rois comande
.. les escuiers a torser Les somiers et
emplir lor males .. ; Prenent mantiaus et dra's
et chapes, Hanas et covertoirs et napes, S'en
emplent coffres et escrins De colpes d'or, de
mazerins, Cont. Perc. i? I 31,1156.] Tuit sont
brisié li mazerin, Mion 1341, 95 (La Plantez).
Denier relie madelins, Denier confont les Sarrasins,
Jub. NRec. II 270 (Du Denier et de là Brebis).
Trestout plein un gran madelin, Qui
bien vaudroit deus bons deniers, Jongl. et Tr.
103 (De la mäaille). [Très pordevant Richier
feri le macelin, Desus Richier an volent les
esclaces dou vim, Floovant A 1044. Le vin
porte le roi dedens un maselin, Gui Nant. 8.

Od cupes d'or, od mazelins, Od cors de bugle,
pleins de vins, Fud le weseil e le drinkeil,
Gaimar, L'Estoire des Engleis, ed. by A. Bell, Oxford 1960,
3803. Puis li aportet grant ma-»
zelin de vin .. ; A dous traiz at voidié le
mazelin, Chanç. Guillelme 1050 a. 1052. Puis
li aportet grant mazelin de vin, Ot ses dous
braz out asez a tenir, eb. 1412.] E li dona de

son bon vin Trestuit (Z. Trestut) razé un mazelin,
Vie Greg. 89. Des resins premeit vin
Dedenz un mazelin Et doneit Pharaon, Est. Jos.
792.


vol:5-col:769-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maderinier, madrinier, madrenier; mazerinier;

DMF: 0
madelinier, mazelinier s. m.

[FEW XVI 539b anfrk. maser]

[Hersteller von Bechern aus Maserholz: s. Godefroy V 62c (1314. Jahrh
.).]

[Hofbeamter, der den Bestand an Bechern usw. beaufsichtigt :eb. V 63a (13.
14.Jahrh.).\

vol:5-col:769-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


madlan adj.

DMF: 0

[aus Medea (südl. Algier) : Li très (Zelt) estoit
ouvrés d'un paile madïan, Listé a bendes d'or,

li geron et li pan, Chans. d'Ant. II 246. [Godefroy
V 63
a.]
madle adj. u. subst., s. masle.


vol:5-col:769-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


madoir s. m.

DMF: 0

[Rabbinerschule: madoir, Levy Rech. lex.

556, 8. 65. maidors, moadoir, eb.\ [Raphael
Levy, Contribution à la lexicographie française
selon d'anciens textes d'origine juive, Syracuse
University Press 1960, S. 427.]


vol:5-col:769-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


madré, masre, mazre s. m.

DMF: madre

[REW* 5389 ahd. masar; FEW XVI 539a
anfrk. maser ; Du Cange s. mazer; Godefroy V
63b. Brüll Untergeg. Worte 169]

Maserholz (Ahorn): murr[h]a: madré, Gl. Lille
51 b. hec murra est in gallico mazre, Al.

NecJcam in Not. et Extr. XXXV 2,667. Abatez
la citié de Gadres E seit debrisiee com madrés,
Ambr. Guerre s. 6844. Marchëanz .. De madré
et de fust et de coivre, Mont. Fahl. II126. Tel
ad robe furré de sable Et vert (l. beit?) de
masre et de arable, Quant se repent, plus est
estable Ke tiel se fait lier de cable, Simon, Ztschr. f. fz. Spr.
XIV1,148,18. hanaps ...
de madere, Dial. fr. fl. A 3 a. Tut s'apareille
cum fust lazre, E puis prent un hanap de
mazre Ke la rëine li duna Le primer an que il
Fama, Trist. Thom. 1784. Un hanap porte o
soi de madré <: dras de ladre), Trist. Bér.
3304. Puis que des bûches a l'en son ban crïé,

Si achetons groses noiz a plenté, Et de bon
madré henas, s'il sont trové ; Puis qu'il seront
dedanz le feu gité, Ne verroiz rien qui giete
tel clarté, Aym. Narb. 2221. [un hanap de
madré, qui d'isopé fu plain, Doon d. I. Roche
3430.] henas d'or et de madré, Fabel in Ztschr.

/. rom. Ph. VI351,211. Or ça mon bon hanap
de madré <: saint Ladre), Et ma plus bele
blanche nape .. !, Barb. u. M. III183, 68 (Le

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch V.

mage

770

Dit des perdriz). Et de s'escherpe chascun (der Pilger)
oste Son hennap de que que il fust,
D'argent ou de madré ou de fust, Ou de voirre
ou de terre ... (um den Wein zu trinken), NDChartr.
76. Henap de madré doivent un
denier (Zoll), et, s'il i a hanap de fust, si aquite
li madrés le fust, LMest. 290 (Del päage de Petit-Pont).

madre ≈ GermaNet:Becher ⇔ WordNet:acorn cup=synonym
Becher (aus Maserholz) : Aiols devant le roi
tenoit un madré, Isnelement l'asist desor la
table, Aiol 4014. [La nuyt ensüant vyndrent
al hostel un autre prodhomme, qe bien lur
receut. Et celui aveyt un mazer, lequel le
aungel emporta au matyn, NBozon Cord, mor.
50 (später hanap genannt).]

madre ≈ GermaNet:Schädel ⇔ WordNet:skull=synonym
übertr. Schädel: Tele latree, tele buffe Li
donna lues li bers sainz Ladres, Touz vermouluz
devint ses (des Aussätzigen) madrés,
GCoins. Enpereris 3052
madre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Anm. (Glossar: partie la plus substantielle du corps),

ferons
tous deus sur son madré (sagen die Jesum mißhandelnden Knechte), Jub. Myst.
II 203.

Se Fauvel ai trop près taillié, Se près du
madré l'ai baillié, Se j'en ai parlei nicement..,
Pour Dieu, que pardonné me soit, Fauvel L
1208 (Glossar: cur et racine du bois, ici cur,
au figuré).


vol:5-col:770-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

madré pc. pf. adj.

DMF: 0

[.REW3 5389 ahd. masar; FEW XVI 539a
anfrk. maser ; G am. 579a madré. M. Bréal,

Mém. Soc. lingu. IX (1896) 168]

[gemasert, geädert: s. Godefroy V 64a
(14. Jahrh.).]

vol:5-col:770-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


madrïan s. m.

DMF: madrian

[ein Gewürz (Naschwerk) : Après disner vient
la mestrie Des dragoirs faire et apporter; Lors
couvient ses gens enhorter, D'avoir sucre en
plate et dragee, Paste de roy bien arrangée,
Annis, madrïan, noix confites .. Et aultres
espices assez, EDesch. IX 48,1393 (Le Miroir
de mariage; Anm.: Petites dragées).]
mäement adv., s. maismement.
mâesté s. /., s. majesté.

vol:5-col:770-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mage, mague s. m.

DMF: mage

[REW* 5237 magus; FEW VI 51b; Gam.
579a mage ; Godefroy V 65b. Wagner Sorcier;
Thierbach Kirchenfeste 24]

Magier, Zauberer: Simon maga, Crois. III

147. Il (der hlg. Paulus) fist avuigler un mague

(Zusatz einer Hds. : c'est a dire un magicien
enchanteur ou invocateur), car il avoit le
maligne esperit dou dëable, Brun. Lat. 73.

25


vol:5-col:771-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

magiciien adj. und s. m.

DMF: magicien

[FEW VI 26a magicus; Gam. 57$ magicien.
Wagner Sorcier]

[adj. magisch, zauberisch : 5. Godefroy V 63c.]
5 5. m. Magier, Zauberer : Je ne vueil pas, dist

il (Owd) hors traire Les ombres de leurs sépultures
Pour savoir les chosez obscures .. ; ja
n'y mettray desordonnance Ainsy qu'aucun
magicÿen Faisoient ou temps anchÿen, Et
toutes fois il ne savoient De l'amour qu'en
leurs cuers avoient Trouver remede ne confort
Par enchantement ne par sort, Rem. Am. 609.
Brun. Lat. 73 Anm., s. u. *mage.


vol:5-col:771-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maginois adj.

DMF: maginois

[REW3 4275 Hmaginatus; FEW IV 565« imago
, später richtig XVI 498b anfrk. *maginisk
(nach E. Gamillscheg, Krüger Home
raye
27) ; Godefroy V 65 c] mächtig, prächtig
: [La bele monte el palais
maginois, RCambr. 5771.] Si sont monté el
palais maginois, Cty. Dara 2150. Grans fu la
noise el palais maginois, e&. 2186. Foi que doi
vos, ainz i serai vint mois Que ge n'en aie le
palès maginois, Aym. Narb. 616. Dedanz
25Nerbone, el palais maginois, eh. 2369; s.
Glossar mit Hinweis auf Gachet. [Ens ou palais
maginois principer, Gordres 966. eb. 2396. Le
jor en fu li plaiz ou palaiz maginois, Doon d.

I. Roche 622. eb. 4422.] palès magynois,
FCand. 142. [Dedens Luiserne el palais maginois
Se désarmèrent Borgeignon et Franchois,
Ansèis 3919. Puis sont monté el palais
maginois, eb. 7451.] Onques n'i trouva (li apostres)
si vaillant Qui .. pour Dieu fust si
cortois Que il vousist a cele fois Celui qui est
sire des rois Hebergier par nul couvenant En
son grant palais maginois, Regr. ND 245, 10.
Encore estoit en vie li gloutons malëois, Mais
il fu as crestiaus du palais maginois Pendus a
une corde, puis il remest deus mois, BSeb.
XIX 793. Nouris fu a Sebourc, le castel maginois,
eb. I 84. Là (a Courtrai) trouverés ma
soer, ou chastel maginois, e&. VI 675 ; ebenso eb.
X 695. Portent escus et lanches et
aubers maginois, Ch. cygne 227. Grant colp li
vait doner sor l'elme paginois (l. maginois),
God. Bouill. 180. Hüez ly courtois Fery le
quens d'Estampez sur l'escu maginois, HCap.

55. [Bueves les (chemise et braies) vest, quant
il del baing issoit, Et par desus un blïaut a orfrois,
Chauces de paile et sollers maginois,
BHant. festl. II 1882.]

v. Personen: herrlich, vornehm,

maginois ≈ GermaNet:edel ⇔ WordNet:NA
edel: Ja fussent
mort ou pris ly enfant maginois, Car
contre tant de gent fu petit leur pôoirs; Mais
hors de Paris fu issus, a celle fois, Ly noblez
connestablez et Hüez ly adrois, HCap. 117.

vol:5-col:772-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


magique adj. u. subst.

DMF: magique

[.REW3 5226 magicus ; FEW VI 25*; Gam.

579* magique; Godefroy V 65c, X 105*.
Wagner Sorcier] adj. magisch
, zauberisch: nulz ne s'esforce
De vaincre l'amoureuse force Par herbes ne
part art magique, Car son temps pert qui s'i
applique, Rem. Am. 573. uns maistres, qui
avoit non Çoroastres, trova l'art magique des
enchantemens, Brun. Lat. 32.

s. /.

magique ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
magische Kunst : Mais gart (die liebende Frau)
que ja ne seit si sote, Pour riens que
clers ne lais li note, Que ja riens d'enchantement
creie, Ne sorcerie, ne charaie, Ne Balenus,
ne sa science, Ne magique, ne nigro- 2Q
mance, Que par ce puisse orne esmouveir A
ce qu'il l'aint par estouveir, Ne que pour li
nule autre hee; Onques ne pot tenir Medee
Jason pour nul enchantement, Rose L 14400.

[De magique (sagt Bel Acueil), l'art au dëable,
Je n'en crei riens, seit veirs ou fable, eb.
14621.]


vol:5-col:772-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


magistère s. m.

DMF: magistère

[REW3 5230 magisterium; FEW VI 43*;
Gam. 579* magistère
; Godefroy V 66a. vgl.
mäistire (maistire)]

magistere ≈ GermaNet:Lehre ⇔ WordNet:instruction=synonym
Lehre: [Aysis conten en magesteyr, Cun
trestot teyne ja l'empeyr, Alex. Gr. 7, 80
(Albéric).] Mais nekedent sont a la foie ki
parmei lo magisteire del espir par devenz ensi
sont apris, ke ja soit ce ke deform lur failhet
discipline d'umaine maistrie, nekedent la
droiture del deventrïen maistre ne lur fait mie
(Sed tarnen sunt nonnulli qui ita per magisterium
Spiritus intrinsecus docentur, ut, etsi eis

exterius humani magisterii disciplina desit, magistri intimi censura non desit), Dial. Gr.

9, 25. par l'exemple de celui comencierent
estre enspris par lo desier de la parmanable
vie, et dessuz son magisteire (sub eius magisterio)
soi donerent el servise del tot poissant
Sanior, eb. 133,19.


vol:5-col:772-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

magisterïal adj., s. Godefroy V 66a. [FEW VI 43a magisterialis

DMF: 0
.]


vol:5-col:772-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


magistral adj.

DMF: magistral

magistral ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW VI 44a magistralis; Godefroy V 66a] kunstreich:
désormais veult il deviser comment

om (der Redner) doit faire son prologue
par maistrie et par coverture (Einkleidung, Verhüllung)
... ; quant la matière est contraire
et laide .., lors li estuet torner a la
magistral coverture, Brun. Lat. 500.

[magistraument adv.: 8. Godefroy X
105b.]


vol:5-col:773-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


magistrat s. m.

DMF: 0

[FEW VI 44b magistratus; G am. 579b ma
gistrat]

magistrat ≈ GermaNet:Amt ⇔ WordNet:office=near_synonym
[obrigkeitliches Amt: s. Godefroy V 66b
(Bersuire).]

vol:5-col:773-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


magistre s. m.

DMF: magistre

[.REW3 6229 magister; FEW VI 4P; Gam.
15 579b magister ; Godefroy V 66c, X 105b. vgl. maistre]

magistre1 ≈ GermaNet:Lehrer ⇔ WordNet:NA
[Lehrer: Ab u magistre sempre 1 mist,
Leodeg. 22. Magestres ab beyn affactaz, De
totas arz beyn enseynaz, Qui 1 duystrunt
beyn de dignitaz Et de conseyl et de bontaz,
De sapientia et d'onestaz, De fayr estor et
prodeltaz, Alex. Gr. 7, 82 (Albéric).]

vol:5-col:773-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


magistre s. /.

DMF: 0

[FEW VI 4P magister od. magistra; Gode25
froy V 66c]

Erzieherin, Gouvernante: Ele

magistre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Yseut) respont:
«Bele magistre, Bien doi estre pensive
et tristre. Brengain, ne vos vuel pas mentir
.. », Trist. Bér. 345.

vol:5-col:773-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

magistrer vb.

DMF: magistrer

[FEW VI 4P magister; Godefroy V 66c] [trans. zum Magister machen:
Sis ans les
fault estre a gramaire Et a logique sis ans
traire; Puis les fault aler aux decrez, Ains
que ilz soient magistrez, Estudïer huit ou
dis ans, EDesch. IX 71, 2084 (Le Miroir de
mariage).]

vol:5-col:773-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


magnanime adj.

DMF: magnanime

[FEW VI 45b magnanimus; Gam. 579b
40 magnanime; Godefroy X 105b]

hochsinnig: cil qui trop en desirre (de dignité
et d'onor),
est apelez magnanimes, ce est
a dire de grant corage, Brun. Lat. 212. magnanimes
est cil qui est atournez a grandisme
afaire et se eslëesce et esjoist a faire les hautes
choses, eb. 287 (.Kapitel: De magnanimité).

vol:5-col:773-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


magnanimité s. f.

DMF: magnanimité

[FEW VI 45b magnanimitas; Godefroy X
105b]

hoher Sinn: magnanimes u magnanimité:
ensi k'uns grans coraiges, Gl. 9543. magnanimité
c'est a dire vertu de grant courage, Gouv.

Rois 72, 2. Et a la vérité dire, cil qui est magnanimes
est li plus grans hom et li plus honorables
qui soit, et il ne sera ja esmëuz par
petites choses, ne ses cuers ne sera ja obëissans
a chose laide. Donques est magnanimités
corone et clartez de toutes vertuz; car ele
n'est se par vertu non, Brun. Lat. 287 (Kapitel
: De magnanimité).
De magnanimité : Ceste
parole vaut autant a dire comme grant corage
ou hardement ou pröesce ; car ele nos fait, par
nostre gré, envair raisonablement; les grans
choses (anderes Kapitel: De magnanimité).
magne adj., s. maigne (maine).
magne s. f., s. mande.


vol:5-col:774-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*magnefïance, magnifïance s. f.

DMF: 0

[FEW VI 48a magnificare. vgl. magni
ficence]

[Hoheit: s. Godefroy V 67a (14. Jahrh.).]

vol:5-col:774-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


*magnefïement, magnifïement s. m.

DMF: magnifiement

[FEW VI 48a magnificare; Godefroy V 67b]

Verherrlichung, Ruhm: Et tu avras victore
et magnifïement, Gir. Ross. 147.

vol:5-col:774-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


magnefiier, magnifiier vb.

DMF: magnifier

[FEW VI 47b magnificare; Godefroy X 105 c ; Brüll Untergeg. Worte 165]

trans. verherrlichen, preisen: Frere, fait il,
confortés vous En cel signor qui velt en nous
Sa grant vertu manefiier!, SFranch. 1006. Je
löerai le num de Deu ot cant, e magnifierai
(Var. magnefïerai) lui en löenge, Oxf. Ps.
68, 35. Par devant nos nos magnefïent (die Heuchler)
Et oignent touz par bele chiere,
Mais plus poignant sunt par desriere Que ne
sunt wepes ne malot, GCoins. Ste Leocade
1324. Des preudomes ne di pas fi, Ainçois les
lo et magnefi, S'il se maintienent simplement,
eb. 1386. Certes moult l'aim (die hlg. Leocade)
et moult m'i fi Et volentiers la magnifi (Var.
magnefi), eb. 2166. Lors (nach dem Wunder der Heilung)
n'i a chevelu ne chauve, Le Roy du
ciel n'en glorefit Et sa Mere n'en magnefi(s)t,
GCoins. 224, 490. Cist grant murtres .. Longues
ne puet estre celez, Car Diex vout qu'il
fust revelez Por son saint non glorefïer, Por
croistre et por magnef ïer Le non sa glorieuse
Mere, eb. 564, 323.

refl. sich verherrlichen, sich rühmen: de mi
magnifier, c'est faire grant, Règle cist. 597.

vol:5-col:774-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


magnes s. m.

DMF: 0

[Magnetstein: s. FEW VI 46a (12. Jahrh.).]

vol:5-col:774-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


magnete, manete s. f.

DMF: magnette

[FEW VI 46a Magnes; Godefroy V 67a]

2b*

Magnetstein: Magnete trovent Troglodite
En Inde, e precïuse est dite. Fer resemblet e si
le trait Altresi cum l'aimant fait. Dendor
l'ama mult durement, Qi l'usot a enchantement.
Circe l'usa e l'ot mult chere, Cele merveilose
sorcere, Lapid. A 453, S. 50. [Magnete,
ceste puet molt faire: Mal puet tolir, bien
puet atraire, éb. B 675, S. 101. Savoir vos faz
ici l'apreste De la force de la manete (Var.
10 menate), Qui de Tracoine et d'Ynde vient,
eb. C 732, S. 130. De la magnete vos dirruns
Tost çoe ke nos en troveruns, eb. D 483,S.160.]
Tot environ ot fait treis rens De mangnetes
(Var. aimentez) par molt grans sens, D'une
pierre ki molt est dure; La mangnete est de
tel nature, Ja nus oem armez n'i venist, Que
la pierre a sei nel traisist ; Tant n'i venissent o
halbers, Ne fussent luès al mur âers, En. 434.
436. la magnete, Maci, 17624. [Le noble clerk
Ysidre nous dit .., qe il y ad une piere qe est
apellé magnete, e ceste piere tret a luy le fer,
mes li amannd est de greignore force, e par sa
vertüe fer retorne e guerpit la magnete e se
joynt a l'amand e le syut quele part qe il va.
Et ceste ensanple peot estre remenee a deus
chosez .. ; NBozon Gont. mor. 8. Dieus pieres
sont troveez qi portent un noun: magnete
appeliez ; mès trop sont contrarïous de nature,
qar le un enchace le fere de lui, si ne ad que
fere de sa compaignie, l'autre tret le fere a lui
e ferme a li se allïe. Auxint est ore entre le
corps e la aime, qe tut est un homme usw., eb.
51.] Un art font qui mentir ne puet Par la
vertu de la manete (od. mainete), Une pierre
laide et noirette, Où li fiers volentiers se joint
usw. (Beschreibung des Kompasses), BibleGuiot
634 Var., s. 8.130 f. [Eckhardt, Le Cercueil flottant
deMahomet, in Hoepffner Mélanges 8.85 f.]
übertr. als Kosename für die Geliebte
(?):
Mais dites, doulce maignete, Est ce vostre
compaignete Que je voy là toute seule?,
Christ. Pis. II 256, 1052.
magnifeste adj., s. manifeste.

vol:5-col:775-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


magnificacïon s. f.

DMF: 0

[FEW VI 48 b magnificatio]

[.Lobpreisung: s. Godefroy V 67a (Herman,
Bible).]


vol:5-col:775-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


magnifiée s. m.

DMF: 0

[Hochsinn, Großartigkeit im Tun (namentl.
50 Spenden) [= magnificence]: s. Godefroy 67b
(Oresme).]


vol:5-col:775-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


magnificence s. f.

DMF: magnificence

[Godefroy X 105 c. vgl. *magnefiance]
Hochsinn, Großartigkeit im Tun (namentl.
Spenden) :
Puis que nos avon dit d'une vertu
qui est en fere moiens despens, que Pen apele
largesce, nos dirrons d'une autre vertu que
Pen apele vertu en fere granz despens covenablement
en granz eüvres, que Pen apele
selon latin magnificence, c'est a dire vertu de
grant afere et de granz euvres, Gouv. Bois
65, 20. De Magnificence: Magnificence est une
vertus qui oevre par richesces, grans despenses
et grans maisons usw., Brun. Lat. 285. eb. 272.
[Magnificence vaut autant a dire comme
grandor; et ce est une vertuz qui nos fait
acomplir les grans choses et nobles de grant
afaire, et ses offices est en deus maniérés:
l'une est en tens de pais, l'autre en tens de
guerre usw., éb. 397.]

Hoheit : entra ta magnificence et ma povreté
ne pouoit avoir aucune proportion, Ménag. I

116. [ait (einFürst) chiere de fierté ; Et si craindront
touz sa magnificence, Noble et subgiet,
sanz tele humilité : Qui trop humble est, c'est
default de science, EDesch. VI 175, 19.]


vol:5-col:776-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


magnificent adj.

DMF: magnificent

[großartig: s. Godefroy V 67b (Christ, de
Pf«.).] [Brüll Untergeg. Worte 165.]

vol:5-col:776-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


magnifique adj.

DMF: magnifique

[REWZ 5230a magnificus; FEW VI 48b;
Gam. 579
d magnifique ; Godefroy X 105e, 106a]

hochsinnig, großartig : li hom qui est magnifiques,
est ententis par sa nature que ses affaires
soient faiz a grant honor et a grans despens
plus volentiers que a petiz, Brun. Lai. 286.

vol:5-col:776-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


magnitude s. f. oder m.

DMF: magnitude

[FEW VI 49a magnitudo]

[Größe: s. Godefroy V 67b (Oresme).]
magnon s. m., s. mangon.
magre adj., s. maigre.

mague s. m., s. *mage.


vol:5-col:776-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mahaigne, mehaigne s. f.

DMF: mahaigne

[FEW XVI 500b anfrk. maictanjan; Godefroy
V 283c]

Schädigung : Or sont li Sarrazin a segur en
Espaigne; Oncques par ung seul homme
n'orent mais tel mäaigne, Gir. Ross. 164.

vol:5-col:776-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


*mahaignement, meshaignement s. m.

DMF: 0
[Verstümmelung, Schädigung: s. Godefroy V
284a (14. Jahrh
,).] [FEW XVI 501a.]


vol:5-col:776-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


^mahaignëor, mehaignëor s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 501a anfrk. maictanjan; Godefroy
V 248a]

Verletzer, Schädiger: Hom est, por se vie
traitier, De soi mire ou mehaigniere, Si com
se vie fait fruitier ; Car client pour un au grant
sestier Rechevra justes et pekiere, Rend. G
5 198, 9.

vol:5-col:777-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*mahaignëure, meshaignëure s. /.

DMF: 0

[Verstümmelung: s. Godefroy V 285b

(13. Jahrh.).] [FEW XVI 501a.]


vol:5-col:777-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mahaignier, mehaignier, meshaignier vb.

DMF: mahaigner

[.REW3 5239 *mahanare-, FEW XVI 500b

anfrk. maidanjan; Godefroy V 284a. Brüll
Untergeg. Worte 171
]
trans. jem. verwunden, verletzen, verstümmeln,
schädigen:
E li reis Ocozias chäid as
alures amunt de une sue maisun, qu'il out en
Samarie, si en fud malade e mahaignnez (aegrotavit),
LRois
344. [A, glut, lechiere! cum
fus une tant osez Que osas home mahaignié
adeser !, Chanç. Guïllelme 1969.] Et de ce firent
moût que preu Qu'onques lor chevaus an nul
leu Ne ferirent ne maheignierent, Qu'il ne
vostrent ne ne deignierent; Mes toz jorz a
cheval se tindrent, Que nule foiz a pié ne vindrent,
S'an fu la bataille plus bele, Ch. lyon
25 857. Si lor passe (der Löwe Y vains Gegnern)
fieremant sus Tant que de ses cos fort se plaingnent
Et lui reblescent et mahaingnent, eb.
4548. Des nuiz grant partie veillons Et toz les
jorz por gaeignier; Qu'an nos menace a maheignier
Des manbres, quant nos reposons,
eb. 5322. [Or siet armez sor son cheval, S'ancontrera
aucun vassal Qui, por son cheval
gaeignier, Nel dotera a maheignier (Var. mehaignier,
mëaignier) ; Tost mort ou maheignié
l'avra, Perc. H 1296. 1297. od le suen brant
perillos Arose (Bous) de lor sans la plaigne;
Tant en i ocit e mahaigne Que eu n'en fu une
contes diz, Chr. Ben. Fahlin 4414. Qui la mort
sent, cui l'om mahaigne (Var. mäaigne, mehaigne,
maheingne), Ne puet müer ne braie e
plaigne, Troie 7369. eb. 7491. 8462 u. oft. Nul
n'en consiut, nul n'en ataint, Qu'il ne l'ocie
o nel mahaint (Var. mehaint), eb. 9288. D'une
lance grosse e trenchant Li vait doner un coup
si grant .., Por poi les dous deiz de la main
Ne li trencha trestoz a plain ; N'est pas navrez
a mahaignier (Var. mäaignier, maheingnier,
mehaignier, meshaignier) N'a l'estor guerpir
ne laissier, eb. 14157. Se li brans nus fust bien
droit avoiés, D'une des gambes fust G. meheniés,
RCambr. 4673. eb. 4678 mit Anm.
«Diex», dist li quens, «par ta sainte pitié, Garissiés,

sire, cest cheval meshaignié (Var. mehaignié),
Si que le voie sain et sauf et haitié ! »
Lors prist la quisse que il avoit sacié, Si li
remist .. Sifaitement com il l'ot esragié, Mon. Guill.
I 662. Brise ces testes (der Räuber),
froisse lor hanepiers, L'un fait caoir, l'autre a
tout mehaigniet, eb. II 2363. eb. 3084. Tous
ceus de France quident il (li païen) detrenchier,
En prison métré et del cors mehaignier,
eb. 3493. li larron .. Sont ens el bos, qui les
gens i mehaignent, eb. 1138 (Glossar: maltraiter,
tourmenter).
Vos Sarrasins en ait hué
maheignié, N'i ait tant cointe ke prou se puist
aidier, Enf. Guill. H1443. fiers est Alixandres,
et fiere sa conpagne; Ne vus esmaiés mie, se
l'uns l'autre mahegne ; Au départir del camp
vera on le gâegne, RAlix. 25, 2. Là ot perdu e
gàaingnié, Là out meint mort et màaingnié,

Là espandi mainte servele, Là träinna meinte
böele, Guïl. Mar. 326. Lors descendi li mareschais,
Que meshaingniez ert sis chevals, eb.
8734. [Li rois de Libe i rest moult pros .. ; Li
emperere d'Alemaigne Maint bon cevalier i
mehaigne, Parton. 8882. et se il (Us jones genz)
sont fort, il laidissent ou deseritent lor povres
voisins aucune foiz, et les bâtent et mehaignent,
et aucun en oeïent, Phil. Nov. QT 40.]

De son cheval dessent sans atargier, Ne le
voloit perdre ne mahaignier (im Kampf mit dem Bären), BHant. festl.
I 2324. Onques de
droit chevalier n'asena, Ne l'ochesist u il nel
mahaignast, eb. 15161. «Baron», dist Bueves,
«vous estes messagier, On ne vous doit adesser
ne touchier Ne de vo cors nule riens mahaingier»,
eb. I 8665. Et li chevaliers mahaigniés
Sour tous les autres en fu liés, Bigorner 2711.
eb. 2749. Li lieons fut moût mahigniez (Var.
mahaigniez) Et de son cors moût anpiriez,
Florimont 679. eb. 770. 815. Des rasours fut
moût mahigniés; Del pis, des jambes et des
piés Sailloit li sans et de la bouche Per tot lai
où li rasour touchent, eb. 2207. Uns rois paiens
le (Olivier) suit por mehaignier; Il li avoit
navré son bon destrier, En quatre lieus li fist
le sanc raier, Otin. 39. Le nés et les baulevres
li ala (der Löwe) mehaingnier, Et dedens le
sablon fist le glout toueillier, BSeb. V 906.]
Les seigneurs vindrent ci pour toi porter hounour,
Or les as mehaigniz (!) et occis a dolour,
Dit Bob. D 223. mit sächl. obj.: Li huit
furent de front contre chiaus de Persie, Et li
autre set ont le porte mahaignïe (durchbrocken),

Bast. 5319. [Nus bariliier ne doit
faire fust effondré nuef, c'est a savoir mahaignié,
de coi li mahaignié (Z. mahaing) soit
redaubés et recouvers de la liëure, LMest. 103.
Se aucun oevre (Oewebe) est mäagnee, c'est a
savoir déroute, et cil a qui l'oevre est le fet
savoir au[s] mestres et aus jurez . eb. 119.]

figürl. : Le mal qui la dame mehaingne M'estuet
vëoir priveemant, Clig. 5920. Cornent
garira dame sens ami Cui amors mehaigne ?,
Rom. u. Past. 138,90. ma dame .. Ke (= Ki)
mon euer angoisse et mahaigne, Bern. LHs.
464, 1. De povreté est granz mehainz, Et tu
an ies moût meheigniez, Gtuil. d9A. 1993.
Povretez .. c'est la riens qui plus mehaingne
Cels entor qui ele se tient, Nus si granz malages
ne vient, Barb. u. M. III 393, 6. [Et
quant Job refu sans catieus, Ne vout poverte
desdegnier. Moût ne peu nel pot mehaignier
(unglücklich machen), Rend. G 210, 7. Hom, si
est t'ame mehaignïe, eb. M 129, 10.] hom cui
pekiés mehaigne, eb. M 228,1. Sachent cil qui
les trésors font, Que tout avoir trespasse et
font, Et cil qui a droit nel gäengnent, Leur lasses
d'ames en mahengnent, Et n'en portent vaillant
un pain, Méon II 155, 40 (De la Sougreteine).

[Gardés ne mehaigniés son sens De nule
rien ki tort a ire, Bari. u. J os. 470. Il n'i voit
nule mesestance Ne mavaisté, fors la créance
Dont la cités ert entecïe. De tant ert ele mehaignïe
C'on n'i crëoit el crëator, eb. 9698.]
Maint baceler de vaillant estre Avoit en cele
compaingnïe, Dont la route (Schar) pas mehaingnïe
N'estoit, ançois en valoit miex,
Escan. 8082. Je ne poi onques mais aprendre
Chevalier si mal enseingnié Ne de langue si
mehaingnié (mangelhaft) Pour métré un autre
fors du senz, eb. 12584. «Sire», dist la bele
avenant, «Je ne sui pas si mehaingnïe C'ainc
fusse si mal enseingnïe Conme de sifait ju
jouer, Car chascunz me devroit hüer», eb.
20217. Cil c'oirent ceste parole Disoient tuit
qu'a bone escole Estoit aprise et enseingnïe ;
Pour coi n'estoit pas mehaignïe, Mais sage et
plaine de toz bienz, eb. 21720. [Donc tien jen
famé a mehaignïe (mangelhaft). Quant elle est
si mal enseignïe Qu'elle lesse tel porreture
Entour ses denz et tel ordure, Clef cTAm.
2317.]

mahaignier ≈ GermaNet:zuziehen|verletzen ⇔ WordNet:break=synonym
refl. sich Wunden zuziehen, sich verletzen:
[il s'antr'afolent et mehaingnent (die zwei Kämpfer), Gh. lyon
6117 (reciprok).] De ce

gueires ne s'esmaioit S'es mains et es piez se
plaioit ; Miauz se voloit il maheignier Que
chëoir del pont et beignier An l'eve don ja
mes n'issist, RCharr. 3121. [A tant se lesse
(Dröin) chëoir jus A la terre trestot pasmé;
Moult durement s'est meheingnié, Si se claime
chaitis et fox, Ren. 25298. Si aloit (la ôontesse)
en pelerinaige; sy va chëoir l'un de ses
chappelains d'un cheval a terre et se meshaigna
si qu'il ne peut chanter, Latour Landry 72.]

mahaignier ≈ GermaNet:schädigen ⇔ WordNet:NA
übertr. sich Schaden tun, zu Schaden kommen :

Ne l'aime pas (seinen Herrn) de bone amor,

Se il le gerpist en estour Vilainement por
gäaignier; Mix ne se puet il mehagnier (sich schänden)
Ne plus honir ne mix häir Ne mix
son bon signor träir, Ille 5788. Tel duel convient
laissier ester, C'onques riens n'en vi
gäaignier, Fors tant c'on s'en puet mahaignier,
Escoufle 2644. [Quant il laisse son
crëator, Et li siers laisse son signor, Dont
vient ses sens a grant folie Et s'en mehaigne
molt sa vie, Bari. u. Jos. 2240.] li riche (Z.
niche) gäagnent Dieu, et li sage se mehagnent,

J Jour. 232. Nôé fu molt boens cultiverre Et si
fu li premiers troverre De vigne, qu'il la
guëagna, Si c'onques ne s'i mehaigna. Mes
quant li fruiz vint a son tens, Sens contredit
et sanz desfens En but Noé tant com lui sist,
Evrat in Bartsch Langue et litt. 309, 30. Lors
cuida bien tout sanz mentir Li prestres que
tout denier fussent Qu'en lor drapiaus noez
ëussent; Lors se pensse que gaaingnier Porra
bien, sanz lui mehaingnier, Grant cop a ces
deus ménestrels (im Würfelspiel), Mont. Fabl.

III 61. En pensser met (der Liebende) toute
s'entente, C'est ce que plus li atalente; Tant
i sent solaz et douçor Qu'il en oublie la dolor.

Si com cil qui en miel se baingne Et de la
douçor se mehaingne, Barb. u. M. II218,1061
(RBlois, Le Ghastiement des dames).

mahaignier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. wund, verletzt, verstümmelt werden od. sein:
Vostre pere, si nel savez, Fu parmi les
janbes navrez Si que il maheigna (Var. mehaingna)
del cors, Perc. H 437. [A cel colp fu
molt près de mehaignier ; Parmi la bouche li
fist le sanc rahier, RGambr. 4520.] Se je delà
puis avoir la campaigne Et cis cevaus desous
moi ne mehaigne, Bien m'en iroie parmi un
val sardaingne, Alise. 18. [une (lance) asena
le chival Al mareschal en tel maniéré Qu'il
meheingna del pié desriere, Guil. Mar. 8702.]
Vairon (le roncin) fu foible es jambes, de ce

valoit il mains .. ; «Vairon, que ferai je, puis
que vous mehaigniez ? .. Crollant vois de la
teste et vous devers les piez ; Quatre en soliez
avoir, or estes a trois piez», Jub. N Bec. II 23
(Du plait Renart de Dammartin contre Vairon, son roncin).
se li cevax muert ou mehaigne
entre les mains de celi qui remprunta ..,
Beauman.137, 4. Dolant sont que mes cors
mehaigne (aussätzig ist), Mais n'est raisons
que je m'en plaigne, Darb. u. M. I 129, 523
(Li Gongié Baude Fastoul d'Arras).

mahaignier ≈ GermaNet:kommen ⇔ WordNet:become=synonym
übertr. zu Schaden kommen : Et ainsis se devroient
mirer li anfant a ce qui est avenu a
trop grant quantité d'anfanz maus et félons
et de male créance, qui en mahaignoient ou
mouroient soubitement, Phil. Nov. QT 5. Vois
le solel ? Ses rays espart Par le pais en mainte
part; Aussi tos luist sor un fumier Com'il
luiroit sor un mostier, Por le fumier pas ne
mehainne ( Var. mehaigne) Ne li mostiers ne li
engranne (Var. engraigne) De sa lumière nés
un point, Bari. u. Jos. 9319.

vol:5-col:781-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mahaigniere, meshaigniere s. f.

DMF: 0

[Verstümmelung: s. Godefroy V 285b

(14. Jahrh.).] [FEW XVI 501a.]


vol:5-col:781-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mahaing, mehaing, meshaing s. m.

DMF: mahaing

[FEW XVI 500b, 501a anfrk. maidanjan;
Godefroy V 285b. Brüll Untergeg. Worte 171]
Verwundung, Verletzung, Verstümmelung
:
macula corporis est lesura, in gallico mahain,
Al. Neckam in Not. et Extr. XXXV 2, 674.
[E pur maine (Var. mahaim, Gl. laminge,
bylemynge, maymyng) e pur blessure (Gl.
hurting) Garzoun ou garce li (dem kl. Kind)
35 deit suire, Qu'il ne cece ne ni chece, Walt.
Bibi.2
17.] Et cil qui sont a l'autre rive. De ce
qu'einsi passé le voient Font tel joie com il
dévoient; Mes ne sevent pas son mehaing. Et
cil le tient a grant guëaing Quant il n'i a plus
mal sofert. Le sanc jus de ses plaies tert A sa
chemise tot antor, BCharr. 3147. [N'i out
gaires Franceis qu'en turnast sanz mahaing,
Rou II 804. Mais se de ço sëure fusse (sagt Medea zu Jason)
Que jo t'amor aveir pousse..,
Engin prendreie e bon conrei Com ceste chose
parfereies, Que mort ne mahaing (Var. mehaing)
n'i prendreies, Troie 1416.] Barun e
chevalier e sergant e vassal .. Se conbatent
sovent pur lur seignur mortal E sueffrent
granz damages, mort e mahaing e mal, SThom. W
2834. [En sa quisse out si grant dulur Qu'il
de mahaim out grant pour, Si pensa que il

cuvereit Ceste dulur tant cum purreit, Qu'il
ne fust as suens avilé E de sun frere meins
duté, Vie Ed. Conf. 5563. Le beste a tel meeine
que Aucassins ert garis de son mehaing,
Auc. 18, 33. eb. 18, 36.] Cui il consuit de plain
en plain, N'en puet eschaper sans mehain .. ;
Les noef en a si mehaingniés, Ne li pueent
nuire n'aidier, Ferg. 109, 27. [li enfant .. sont
en trop grant péril de mort et de mehaing,
Phil. Nov. QT 189. eb. 227.] [aucun et aucunes,
qui s'entremetent de cyrurgie, qui n'en sunt
pas dignes, et perilz de mort d'omes et de
mehains de menbres en aviennent et porroient
avenir, Ord. LMest. 419.] [De la gent de
Borgoingne fisent un lait mehain («massacre»),
BSeb. XX 97.]

mahaing ≈ GermaNet:Gebrechen|Fehler|Krankheit ⇔ WordNet:fault=near_synonym|error=synonym|health problem=has_hypernym|plant disease=has_hyponym|disease=near_synonym|illness=near_synonym
Gebrechen, Fehler, Krankheit (auch moral.):
[Poltrels orent de Capadoce, Ki n'ont mehaing,
jale ne boce, D'un merveillos haraz de
mer, En. 3936.] [Prestre, .. Sifaitement
t'a Dius apris Garder bouke, euer, mains et
rains ; Car maintes fois de grans mehains Sont
chil quatre membre souspris, Rend. G 74, 11.
Prestre, .. Primes ploure por ton mehaing,

Et l'autrui n'aies en desdaing!, eb. 82, 4.] De
povreté est granz mehainz, Et tu an ies mout
meheigniez, Guil. d'A. 1992. [Li riches hom
ert a grant aise; Al povre homme rien ne
donoit, Pour son mehaing vil le tenoit, Bari, u. Jos.
1960. Par vous sui jou garis et sains
Et delivres de tous mehains. Par vous vieng
jou a la hauteche Ü Damerdex mon euer
adreche, eb. 11346.] [Et son repous lui fait
puis querre Sages mirres par mainte terre,
Qui la curent de son mehaign, Galeran F 677
(,,maladie»). Se vous sentez au euer douleur
Qui vous voist grevant par covrir, Vous la
devez moult bien ouvrir Et moustrer là dont
vous cuidiez De vostre mehaign estre aidiez,
eb. 4570. je suis en vo commant toute, Pour
vous oster De ce mahaign, eb. 4585. Vous avez
tout mollet le vis De lermes, et s'alez tremblant.
Car me dictes vostre semblant Et le
mahain que vous sentez!, eb. 6523 («blessure du cur»).
Moult est langue folle qui taire Ne
celer ne puet son mahaing, eb. 193 («mauvaise nature»).
D'une autre amour te vueil retraire,
Qui rest a bone amour contraire, E forment
refait a blasmer: C'est feinte volenté d'amer
En cueurs malades dou mahaing De couveitise
de gäaing, Rose L 4773. et je vos di .. que vos
sereiz gariz de diverses maladies et de divers

mahainz, Ruteb. I 259 (L'Erberie).] Fehler,

mahaing ≈ GermaNet:Defekt ⇔ WordNet:defect=synonym
Defekt (im Stoff) : il doit .. jurer .., que il eel
drap ne vendra a nule ame que il ne li die le
mahaing (im Gewebe) ; et se il vent le drap
devant dit, et il ne die le mahaing ausi corne
il a juré, li mestre et li juré le doivent faire
savoir au prevost de Paris, LMest. 120. Et est
acordé que nus ne peut avoir mendre fuer de
tistre les dras desus diz, fors.. se mahain n'i a ; et
se mahaingi a, il doit estre amendé usw., eb. 394.
mahaing ≈ GermaNet:Schaden ⇔ WordNet:damage=synonym
Schaden
: Li niés le duc an une angarde Remest
toz seus por prandre garde, S'il porroit
feire nul guehaing Sor çaus de là ne nul me*
haing (Far. mahaign, mäaing), Clig. 3406. Se
lor orguiauz les i aporte, Nos an avromes le
gâaing, Et il la perte et le mehaing, Perc. H
4948. [Eneas et la soie gent En orent moult or et
argent, Et Anthenor fu ses compaing. K'il n'i
ot (l. ait) pierde ne mahaing Al rendre, misent
en couvent K'il s'en iroient sauvement, Mousk.
97.] Se je le sëusse de voir Qu'ele me fesist
teil meshaing (Far. maihan), Je n'i iroie mais
awan (= ôan), Fl. u. Lir. 563. m'ont dit de
vous tous les mehains (die von euch zugefügten
25 Schädigungen)y BSeb. XIII462. [A Roem enveia
as Normanz un garçun, Ki lur dist que li
reis tient Richart en prisun ; Turnez est a mahaing
e a destructïun, S'eschaper ne s'en puet
sanz cungié a larrun, Rou II 2340.] Plorent
cil moinne .. Por lor seignor qu'il voient a
mehaing, Que li dui serf orent mort et destraint,
Jourd. Bl. 146. [Mes il i a autre mehaig
Par qoi la chose ne puet estre, GDole 3543
mahaing ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: malheur y obstacle).\

35 mahomerie s. f.


vol:5-col:783-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[REW9 9695 Mahomed ; Godefroy F 68b]

DMF: mahomerie
Götzentempel, Moschee:
[E bien diseit que
tut issi avendreit, cum li bons huem out parlé
encuntre le altel de Bethel e encuntre les ma*
humeries (fana) de la cuntree de Samarie,
LRois 290. Atalie la felenesse rëine e li suen
ourent mult destruit le temple Nostre Seignur
e de riches àurnemenz del temple aveient honured
la mahumerie Baalim, eb. 389.] Li em*
perere ad Sarraguce prise. A mil Franceis fait
bien cerchier la vile, Les sinagoges e les mahumeries,
Gh. Roi. 3662; s. hierzu G. Paris,
Rom. XXXI 412, Anm. 1. [garderai et lou
bourc et la ville Et lou palais et la mahomerie,
L'or et l'argent, c'on ne l'an traie mie, Gordres
628. L'aumaçors fut en la mahomerie, eb. 894.
Des Sarrazins est remés li servises; Devent les

vespres, en après les conplïes, L'aumaçors ist
de la mahomerie Et li barnages de la gent
sarrazine, eb. 999. Tervagant ont gitié de la
mahommerie, Autreci Mahommet, cui Damedex
maldie ! Très an mi la citei les lancent
et les gitent, Si lor brisent les cos a pis et a
coingnïes, Orson 1735. La neif Thiebaut est
tote la plus riche, El chief devant est la mahonmerie,
Enf. Guill. H 246. Et si fera destruire
Saint Denise, Ilueques ert sa grant
mahomerie. Ensi sera toute France honie,
Mon. Guill. 4717. Par les mahommeries ont
les trimbes sonné; Paien ceurent as armes,
Fier. 130.] chevauchent a moût grant joie, Et
tant qu'il sont a la monjoie Venu de la Mahommerie.
Li quens et sa chevalerie Virent
Jherusalem a plain, Escouße 459; s. hierzu S. VI.
Li plus de la chevalerie Plus qu'en une
mahomerie N'i (in eine christliche Kirche) entrassent
a cel termine, Best. Guill. 2724. Ce
nos raconte Jeremie: Une riche mahomerie
Enz el marchié laiems avoient; Li fax Jüis les
äouroient, Reinsch KE S. 70. Mibrïens prent
Makaire et tous ses quatre drus, Si les a
amenés en son palais là sus, En la mahomerie,
là ù Mahomès fu, Aiol 9630. Après prist Clarïons
Buevon a apeler Et les autres François
.., En la mahomerie les a pris a mener ;
N'avoit plus riche lieu deçà ne delà mer .. ;
Mahons ert d'or massis c'on ot fait afiner,
Maint kamahieu i ot .. Et maint riche rubi
qui reflamboie der, BGomm. 1431. li quex
moustiers (en Ghipre) estoit fais en la mahommerie
des Sarrazins; et l'avoit li legas dedïé en
l'onnour de la mere Dieu, Joinv. 118f. François
.. font, sans trop grant crïerie Dedïer la
mahommerie, Où entr'eus ne treuvent nul'
ame. Le servise de Nostre Dame Commencent
lëanz clerc et moine, GGui. II 1036. En toute
paiennie n'a ville si fremee (wie Miekes).
est li mahonmès de chelle gent dervee, En le
mahonmerie, qui est d'or fin ouvree, Pendus
a l'âymant pour faire renommee; Là est li
candélabres, c'est le chierge lôee Qui chà jus
aparut par miracle ordenee, Quant Jhesucris
nasqui de la Vierge senee, Bast. 1367.

mahomerie ≈ GermaNet:Götzenbild ⇔ WordNet:idol=synonym
[Götzenbild: U fossé jeteron chele mahommerie,
Un' ymage i metron u nom Sainte
Marie, Doon 316.]

mahomerie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Götzenland, Heidenland : Entre paiens, en
la mahomerie, L'ont envoié par male trecherie,
BHant. festl. I 2201.]

mahomerie ≈ GermaNet:Götzendienst ⇔ WordNet:NA
Götzenglaube, Götzendienst : Seint Nicholas
nel volt sofrir. L'image Diane brisât Et desconfist
et despesçat. Le pople ostat de la folie
Et de cele mahomerie, Wace Vie SNicolas 364
[.Keller Voc. Wace 175b]. Home ne ferne n'i
remanra en vie, S'il ne velt estre de lor mahomerie,
Og. Dan. 10794. [Et jou vous jur sour
ma loi paienie, Sour Tervagant et sor Mahon
mëisme, Sor tous les Dieus de ma mahomerie,
N'i perderés menbre ne cors ne vie, Mon. Guill.
3416.] Desquant fut enz el trône mis E
al plus haut degré asis De seinte iglise universale
.., tantost prist a sarmoner, A toz la
dreite fei moustrer, Abatre les mahomerïes,
Esquasser totes herisïes, VGreg. A 1253. E
sainte iglise est or florie Là où donc out mahomerie,
Car la gent, qui idonc esteient, Eolëeient
e meserëeient, Guil. JND 196. ceulz
qui croient en la mahonnerie, Gir. Ross. 211.
ce est la voie et l'adresce A parfaire bachelerie,
De confondre mahommerie, Watr. 122,
136. [Môyse .. desfent au peuple d'Israël que,
quant ilz venrront en la terre de Promission,
ilz n'ensuient point la mahommerie des gens
d'icelle terre, c'est a dire qu'ilz n'aient entre
eulx nulle maniéré de divinemens, EDesch.
VII 197.] [übertr. : Et mal ait tel mahommerie,
De lor pöoir, ja Diex ne rie !, J Gond. II
166,153 (Des mahommès aux grans seigneurs).]
30 [übertr. Liebedienerei: Quant j'ay vëu tous
les mondains estas Des lieux royaulx et de
chevalerie, Et advisé des plus haulx aux plus
bas Les pratiques et la mahommerie ..,
EDesch. 1121, 4.]

vol:5-col:785-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mahomet s. m.

DMF: mahomet

IREW3 9695 Mahomed;

mahomet ≈ GermaNet:Götze ⇔ WordNet:NA
Godefroy V 68c] Götzenbild, Götze (auch übertr.) :
[Ves chi un
grant vilain kenu, S'âoure un mahommet
cornu, JBodel, Jeu SNic., in Th. frç. au m. â.
40 175.] ainz puis n'adorerent mahomet ne
ydolle, SQuent. 230. Et l'empereres envoya A
Brandis pour les mahommès trois sommiers
et trois cens vallès, Sone 18445. [A tant lor a
on délivré Les mahommès dont il parloient,
eb. 18463. Un des mahommès li donnés, Je
croi que bien l'enployerés, Et des trésors
quinze sommiers, Si s'en ira li rois tous liés,
eb. 19341.] Là (en Miekes) est li mahonmès de
chelle gent dervee, En le mahonmerie, qui est
d'or fin ouvree, Pendus a l'âymant pour faire
renommee, Bast. 1366. Des mahommès aus
grans seigneurs (Gedicht), J Gond. II 161. des

seigneurs vëons plenté, Qui sont aussi com
enchanté, Car chascuns a un mahommet, Où
dou tout se créance mét, eb. II164, 95. Sifait
mahommet font retraire Mainte hounour et
mainte noblece, eb. II 164, 106. Et Diex teis
mahommès confonde, Qui les seigneurs font
desvoyer!, eb. II 165, 116 u. oft.] JA Dis des
mahommès (Gedicht), Watr. 77. [Mal aient de
soir et de main Cil mahommet, et maus leur
viengne, Si que mais haus hons ne souviengne
De tel gent croire ne amer, Car en euls n'a
riens fors amer!, eb. 78, 15; eb. oft.]


vol:5-col:786-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mahometerie s. f.

DMF: 0

mahometerie ≈ GermaNet:Götzendienst ⇔ WordNet:NA
[Götzenglaube, Götzendienst : Nous trouvoms
de Salomon, tant com fust jeones, il fast sagez
et se dona moût a Dieux. Mès quant il vynt a
âge, si devynt il foux e se dona a lecherie e a
mahumetterie, NBozon Gont. mor. 116.]

vol:5-col:786-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mahomie s. f.

DMF: mahomie

[REW* 9695 Mahomed]

mahomie ≈ GermaNet:Moschee ⇔ WordNet:masjid=synonym
[Götzentempel, Moschee: s. Godefroy V 69a
(Giperis).]

vol:5-col:786-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mahon s. m.

DMF: mahon

mahon ≈ GermaNet:Götzenbild|Götze ⇔ WordNet:idol=synonym
Götzenbild, Götze: Des sinagogues fist les
mahons oster ; L'or et l'argent en fist tot esgrüner,
Aym. Narb. 1224. Li mahon sont jus
tresbuchié, Mais de fin or massit (l. massis)
estoient, Brisier ne ploiier ne pooient, Sone
18052. [A tant l'emperere commande ..,
Qu'il les trois mahons aportaissent Et sa ferne
lui ramenassent, eb. 18487. Madoc voit la
grant meskëanche, En ses mahons n'a mais
fïanche, eb. 18912. L'emperere a abandonné
Un des mahons, don deus avoit, eb. 19393.
Ourse H rois est definés ; Chilz tiers mahons,
il soit donnés Ses deus fillettes qu'il avoit;
Car lor peres preudons estoit, c6. 19400.]

vol:5-col:786-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mahustre s. m. oder f.

DMF: maheutre

[Garn. 580a mahnte «Flügelansatz der Falken*É

mahustre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(nfz. auch maheutre: «Où vaisrje vous larder,
dindon % ... Dans le flanc, sous votre maheutre
< : feutre, calfeutre, neutre, pleutre) ? »,
Edm. Rostand, Gyr. de Berg. I 4); Godefroy V 69b]

mahustre ≈ GermaNet:Oberarmknochen ⇔ WordNet:NA
Oberarmknochen: Seur l'espaule descent li
brans et dévala, U mahustre se fiert, Doon

154. L'espaule consievi, quant le branc traversa,
Et de l'auberc treslis cent mailes li osta,

Du carnal du mahustre une pieche en rasa ..,
Mes Dex gari l'enfant que le bras n'i coupa,
Atout chen que le branc le mahustre eschiva,
eb. 156. les bras, les mahutres, les coubtes

(Aufzählung der Körperteile), Man. de lang.
383. feri de son coustel un seul cop icellui défunt
par endroit la poitrine, lequel coup escrilla
et entra au bras d'icellui défunt endroit
51a mahurtre, Urk. 14. Jahrh. Garp. maheria ;
ebenda Belege aus dem 15. Jahrh.


vol:5-col:787-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mai s. m.

DMF: mai

[REW* 5250 majus; FEW VI 61a\ Gam.
580a mai; Godefroy V 69 c, X 106a. Merlo

10 Stagioni 126]

mai ≈ GermaNet:Monat ⇔ WordNet:calendar month=near_synonym|month=near_synonym
Monat Mai : [Tut sun navilie i ad fait (Baligant)
aprester. Ço est en mai, al premier jur
d'estet. Tûtes ses oz ad empeintes en mer,
Ch. Bol. 2628.] E «mais» est apelez, E cist
nuns enposez A Maia, ki ert mere Del Deu ki
ert merchere usw., Ph. Thaon Comp. 729. [Ne
mes uit jurz après vesquid, Al mustier fud
ensevelid; Ço fud unze jurz devant mai,
G. Gaimar, UEstoire des Engleis ed. A. Bell,
20 Oxford 1960, 1535. Granz fut li ehalz cum'en
mai en esté, E lune li jum, Ohanç. Guillelme
711 ; ebenso eb. 840.] An la mer furent tot avril
Et une partie de mai, Clig. 271. [a s'espee qui
bien taille Li a fet tel osche an sa taille, Don
il ne respassera mes, Ainz iert passez avris et
mes; Que le nasel li hurte as danz, Que trois
l'an a brisiez dedanz, RCharr. 7100. As granz
plaines de Salesbire, Lez Fabele d'Ambresbire,
Vindrent de dous pars a cel plai, Le jur de
kalendes de mai, Brut Arn. 7230. Unze jorz
devant mai murut, Al dis e nuesme jor d'avril
Issi del terrien issil, eb. 14834.] Ce fu en mai,
el novel tens d'esté, Nymes 14. A l'entrant de
mai L'autr'ier chevauchoie, Rom. u. Post. II
71, 1. Le premier jor de mai, Dou dous tans
cointe et gai, Chevalchai Entre Arras et
Douai, eb. III 29, 1. Le premier jor de mai, a
l'antree do mois, Ch. Sax. I 57. Ici sunt escrites
les dolerous jours de l'an: .. E en may
ad quatre jours: le sime e le quinssime e le
cessime e le vintime, Cod. Digby 86 11. [Avis
m'iere qu'il estoit mais, Il a ja bien eine anz
ou mais, Qu'en mai estoie, ce sonjoie, Ou tens
amoreus, plein de joie, Rose L 45. 47. Maintes
foiz est avris e mais Passez qu'onques n'ëusmes
blasme ; Or nos laidenge e nos mesasme
Jalosie, qui nos mescroit, eb. 3652. Che fu en
mai, que on dist en esté, Que li oisel cantent
cler et sôef, Et si verdoient et li bos et li pré,
BHant. festl. I 903; ähnl. eb. I 4520.]

mai ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
le jor de mai der erste Maientag : une feste ..
K'il feront le jour de may, Rom. u. Post. II

41, 7. Après vespres un {Var. el, ce) jor de mai
Enide estoit an grant esmai, Erec 4777.

[fig. changier avril por mai u. ähnl. jem. etw. vormachen, weismachen
: Jehans, vous me voleis
chaingier Avril por mai par vo follor, Rec.
gin. Jeux-p. CLXII 26 mit Anm. Vos me
faites avril por may. Onkes terre seche ne vi
Porteir boin frut, eb. CLX 44 mit Anm.]

der Mai als Frühlingsmonat dem winterlichen
Monat Februar gegenübergestellt : s.

février.

Maienzeit ;

mai ≈ GermaNet:Zeit ⇔ WordNet:NA
fig. Zeit des Wohlergehens : Mout
ot bon mai un bien lonc tans Et mout se fist
amer as gens, Ombre 106. Mout avoit (Dame Oiseuse)
bon tens e bon mai, Qu'el n'avoit
soussi ne esmai De nule rien, fors solement De
soi atorner noblement, Rose L 571. [Sire, ferne
averoit boin mai Qui vos avroit pris a marit;

Jai de vos n'averoit esmai, Rec. gin. Jeux-p.
CLXXVIII40 mit Anm. Quant vous dormés,
lous a bon mai, Rencl. G 118, 7. Orguellous, tu
as mout bon mai, Rencl. M 90,1. Segnor, qui
estes audüin (friedliche,gefügige Ehemänner)..,

Ne soiés de rien en esmai : Li audüin ont mellor
mai Q'aient li félon conbatant Qui les noisses
vont esbatant, Gautier Le Leu 183, 582. Mes
bon tens me fist et bon moi Ce qu'el séoit si
près de moi, Poire 418. Si pensa que là n'iroit
mie, Et dont ne morroit il jamais; Si durroit
sa joie et s'esmais (Z. ses mais), Mousk. 15475.
Vos roiaumes est uns drois mais Et avris seur
touz ceuls du monde, Watr. 281, 242.

mai ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Maie, grüne Zweige, Blumen : trovai Séant
en un vergier Touse cantant de euer jai Et
legier, Chapel de mai Faisoit et d'aiglentier,
mai ≈ GermaNet:Rom ⇔ WordNet:NA
Rom. u. Post.
II96, 6. Dous touses encontrai :
Flors et glai Et mai portent a foison Et chantent
un novel son D'un dous lai, eb. III 29, 7.

Vi d'autre part venant Un grant tropiau de
gent Flahutant, De foille et de mai chargié,
eb. III 29, 29. fist parer son hostel et mettre
du may et de l'erbe vert, Ménag. 1184. may,
herbe vert a mettre sur table, eb. II 106. [Et
en esté .. vous couvient ., Avoir haulte
chambre et joieuse, Le may et herbe graeïeuse,
EDesch. VIII341, 70.]

mai ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
aporter le mai :

Or n'en iert mie aportez mès <: a toz jors
mès), GDole 4090. Au matin, quant li jors fu
grarîz, Et il aporterent lor mai, Tuit chargié
de flors et de glai Et de rainsiaus verz et
foilluz : One si biaus mais ne fu vëuz De gieus,
de flors et de verdure, eb. 4146. Le mai aportoit

a grant bruit (Ignaurès, der mit fünf
Spielleuten zu Maien Anfang in den Wald zog),
Ignaur.
6. [coillir le mai : Or estez cilz qui
veut queillir le may De la forest qui est toute
sechïe, S'en serés mains prissiez une autre fïe,
Bec. gén. Jeux-p. XX 46. Du moys de may me
vint la souvenance, Dont maintes gens ont la
coustume en France En ce doulz temps d'aler
le may cueillir, EDesch. II 204, 13. Je ne doy
pas au jour d'uy cueillir may, Vestir le vert,
n'aler sur la verdure. Pourquoy ? Pour ce que
nulle joye n'ay, Quant loing me voy de la
doulce figure, Qui ne scet pas les griefz maulx
que j'endure, eb. III 217, 1.]

{als Minimalwert (Dreyling Verkl. 194, S. 23)
: Il ne donnoit du roy une foeille de mai.
Quant li roy le maneche, qu'il dist: «je
t'ochirrai!», «Ne m'en chaut», fait il, «sire, je
sai bien que je sai», BSeb. XX 942.]

mai adv., s. mais.


vol:5-col:789-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maie s. /., s. mait («Backtrog»).

DMF: 0


vol:5-col:789-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maiel, maiol s. m.

DMF: 0

maiel ≈ GermaNet:Schwein ⇔ WordNet:Sus scrofa=synonym
[verschnittenes, männliches Schwein : s. REW3
5245 majalis ; FEW VI 52* \ Tilander Olan.
lex. 167.]

maiement adv« s. maismement.


vol:5-col:789-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maiere s. /.

DMF: maière

[REW3 5409 materia; Godefroy V 70*.
Thomas Nouv. Ess. 141, Anm. 3. vgl. matiere
{malire, matere)]

Hefe, Gärstoff zur Bierbrauerei; Gebühr, die
für die Lieferung desselben an den Lehnsherrn entrichtet wird
: Moult fist grant bien Celpris,
li rois, As canonnes et as bourgois, Mais au
vesque nommeement .. ; Dont li vesques a les
omages A çaus ki n'ont les iretages, Et de lui
(dem Bischof von Tournay) tient on le maiere
C'on prent et avant et ariere, Mousk. 1122.
s. Du Gange maeria 4.


vol:5-col:789-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maieroles s. f. plur.

DMF: 0

[FEW VI 61a maius \ Godefroy V 70c] Maientanzfest
: Les puceles, dont i ot tant,
Vienent chantant et font caroles Si granz
qu'onques as maieroles (Var. mäeroles) Ne
vëistes greignors, Mer. 2888.

maiestire s. m. oder /., s. mäistire.


vol:5-col:789-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maigle s. /.

DMF: maigle

[REW3 5251a griech. makella; FEW VI 66* gr. mâkella
; Godefroy V 70 c]

maigle ≈ GermaNet:Haue ⇔ WordNet:NA
Haue des Winzers : A ce me sanble que je
voie Les chiens foir devant le lievre Et la
tortre chacier le bievre, L'aignel le lou, le

colon l'aigle, Einsi fuit li vilains sa maigle,
Don il vit et don il s'ahane .., Et le lion chace
li cers, Si vont les choses a anvers, Glig. 3852
mit Anm. O vigne plainne de martyre ..,
Acraventee entre les pierres, De fossoers foiet

maigle ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(l. foïe et) de maigles <: aigles), Jub. NRec. I
258 (Le Martyre de Saint Baccus). ferist le dit
Oudin de sa magie qu'il apporta des vignes,
sur les bras et sur la teste, Urk. 14. Jahrh. Carp
. maglius. les megles et hostiz des vignerons,
Urk. 14. Jahrh. eb. deus mesgles que l'en
dit pioches a labourer es vignes, Urk.

14. Jahrh.\ auch mergle, mesque, eb.


vol:5-col:790-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maigne, maine adj.

DMF: maigne

[REW35231magnus\FEWVI50amagnus',
Godefroy V 81a. Rajna Orig. S. 239ff.]

maigne ≈ GermaNet:groß ⇔ WordNet:NA
groß (oft zu Personennamen gestellt): [Per
sua grand humilitad Iesus rex magnes sus
monted (auf den Esel), Passion 26.] Carles li
reis, nostre emperere magnes, Set anz tuz
pleins ad estet en Espaigne, Ch. Roi. 1. Carles
li magnes ad Espaigne guastee, eb. 703. Carles
li magnes ne poet müer n'en plurt, eb. 841.
Caries li magnes vielz est e redotez, eb. 905.
Encoi perdrat France dulce sun los, Carles li
magnes le destre braz del cors, eb. 1195. Dune
la (Durendal) me ceinst li gentilz reis, li magnes,
eb. 2321. [Seinz Gabriel est repairiez a
lui (Karl), Si li demandet: «Reis magnes, que
fais tu ?», eb. 3611.] Li mieldre ( Var. Li maines)
reis ot a nom Charlemagne, Gor. Lo. 14.
Charles li magnes a molt son tens usé, eb. 53.
[Charlemagne le grant, eb. 1 Var.] Kallon le
mainnes est contre lui levés (so Hds. ?), Og. Dan.
4764. Charlon chevauche, nostre emperere
maine, Agolant 30. Mellés me sui a
Karle, le maine emperëor, RM ont. 69, 23.
[Bien rezuit Isoriés a zoie e a baudour Li
quatre compeignons dou magne emperëour,
Pampel. 828.] Li dus ala ferir Alixandre le
maine, RAlix. 27,7. li maines rois, eb. 30, 33.
Dites le maine roi, qui toute l'os caiele, eb.
193, 28. Li maines rois l'apelle: «Amis, avant
venez!», RAlix. Rom. XI241, 427. Vers Babiloine
vait li grans os au roi mainne < : fontainne,
arainne), eb. 244, 517. Pur aveir pris
traist mainte paine. Apelez fu Hüe le Maine,
maigne ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Chr. Ben. Fahlin
9800. Hüon le Maine < : compaigne),
eb. 9831. Senz armes e senz granz
compaignes Vint en Lïuns Hües li Maignes,
eb. Bd. I, S. 349. L'afaire veit mortel e gref
Que la grant chartre li enseigne E quanque

vect Hue le Maigne Que vers le rei lor estuet
faire, eb. 16878. [Maignes deit bien estre
apelez, Quer trop est granz sa pôestez, eb.
17201.] Richarz li Maines (von England)
5 <: places demaines), Anfuhr. Guerre s. 11238.
Costantins li Maigne, Brun. Lcd. 81. [la
dame maigne (Nostre Dame), Deux. coll. anglon. Mir. SVierge
33, 65. L'avantgarde
conduit Rolland e sa compagne A vint mil
civalers de sainte yglise magne, Pampel. 5829.]

maigne ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
neben Sachnamen : l'orguil e le buffei Ke
m'ad fait cil vassal par sun maigne desrei,
Horn2 2649. [doit maine «pouce» ist Godefroy
V 81b, FEW VI 50a als unrichtig zu streichen',

15 Guil.d? A. 2483 ist nicht maine, sondern mame
maigne ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(minimum)
< : famé) zu lesen.]

vol:5-col:791-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maignenerie s. f.

DMF: 0

[FEW VI 204b *manianus]

maignenerie ≈ GermaNet:Gerät ⇔ WordNet:NA
[Gerät des Kesselflickers: s. Godefroy V 71b
20 (13. Jahrh.).]

maignete s. /., $. magnete.
maignle s. /., s. maisniee.


vol:5-col:791-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maignien s. m.

DMF: maignien

[REWZ 5299 *manianus; FEW VI 202b;
25 Godefroy V 71a]

maignien ≈ GermaNet:Kesselflicker|Schlosser ⇔ WordNet:locksmith=synonym
(herumziehender) Kesselflicker, Schlosser :
erarius: menguen (l. mit G. Paris mengnen),
Gloss. 7692 383. Do Maignien .. (Fablet), Méon
1170. A tant öirent un maingnien Qui
son mestier aloit criant. Et la pucele maintenant
Vient a Fuis, lo meignien apele Qui portoit
une viez päele, eb. I 171, 53. 56. En cele
igHse reposeient Sainz Evultres et sainz Eingnens.
Et Martins, qui n'ert pas maignens Des
membres as genz afaiter, Prist par trestot a
agaiter Saveir où li cors saint giseient, PGat. SM art.
2474. Par la terre au roi de Maillogres,
Où lors trouvast on maint maingnen, Cheminent
jusqu'à Perpaingnen, GGui. II 3409.
Nus maagnan, ne autres, soit dedenz la vile,
soit de dehors, ne puet nule des oeuvres
apartenans au mestier des potiés d'estain
vendre aval la vile, ne en son ostel, se l'oevre
n'est de bon aloiement et de loial, LMest.
mit Deppings Anm. S. 460 (Le «Livre de la
Taille de Paris» de 1313 nomme: Adam le
meignen, Estienne le meignen, Huguelin le
meignien).

vol:5-col:791-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maignier adj.

DMF: 0

[FEW VI 203a *manianus]

maignier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. fevre maignier Schmied: Vint en la
vile .. En la maison a un fevre mainnier

< : laissier), Romv. 208, 8 (Auberi läßt sich von
ihm eine guisarme anfertigen).


vol:5-col:792-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maignon s. m.

DMF: 0

? : Dans abbes, je sui chi pour tous les compagnons,
Qui ne hâyrent onques ne margos,
ne magnons. L'un l'autre compagnier de riens
ne nos faingnons, GMuis. II 260. [vgl. Godefroy
V 71b.]


vol:5-col:792-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maigre adj.

DMF: maigre

[REWZ 5202 macer; FEW VI 5a; Gam.
580b maigre', Godefroy X 106a, 6]

maigre ≈ GermaNet:mager ⇔ WordNet:NA
mager: ce me desabelist moût Qu'eles (les dameiseles)
sont de cors et de vout Megres et
pales et dolantes; Si m'est avis, beles et
jantes Fussent moût, se eles ëussent Iteus
choses qui lor plëussent, Ch. lyon 5233. [Tant
i feri qu'eneslepas Vint as fenestres de la sale
Une pucele meigre et pale, Perc. H 1724. Percevaus
la santele va Toz uns esclos, tant qu'il
trova Un palefroi et megre et las, Qui devant
lui aloit le pas. Del palefroi estoit avis, Tant
estoit megres et cheitis, Qu'il fust an males
mains chëuz .. ; Tant estoit megres qu'il
tranbloit Ausi con s'il fust anfonduz, eb. 3693.
3696. 3704.] un ronci magre et las, Perc.
35556. [Ne sai s'il est chevaliers ou hauz
homs .. ; Amené a un destrier arragon,
Megre a la teste, si gros a le crépon, Bien
ateindroit a l'olivier en son, Bat. d'Alesch.
2583.] Et vit venir un chevalier Armé sor un
magre destrier, Qui tos ert las et recrëus,
Veng. Rag. 388. Petit dormoit si vestoit haire
(der Eremit)', De char mangier n'avoit que
faire. Magres estoit et piaucelus, Par astinenche,
et tous pelus, Mahom.Z 117. A Tors
vindrent a la seree ; Mes las fut de cele jornee
Martins, qui veoz et maigres ere, Car chevauchera
veil home enpere Et afeblist molt
par raison, PGat. SMart. 3211. [Afamet sont
(die Kinder) et magre, moult foble et moult
mesquant, BSeb. XIV 1202.] [tel est vestu
povrement, De petite fourme et de maigre, Et
vit de lasse vie et d'aigre, Qui plus a largece
et bonté Que tel maintient une comté, GGui.

II 11994.]

maigre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ohne Fett gekocht : ja nul jor ne li plëust
Bevre vin, et, s'il en bëust, Il le beveit mauveis
et aigre. Li cho resteient einsi maigre Que
il mengeit, que ja riens nee N'i ëust fors eve
salee, PGat. SMart. 3220.

maigre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. dürftig : Qant li rois ot ses vers lëuz,
Moût les trova maigres et nuz, Chast. III 36.

esgarde que ti dit ne soient maigre ne sec,
mais soient repleni de vis et de sens (besser Var.
: de jus et de sanc), ce est a dire de sens
et de sentence, Brun. Lot. 482.

maigre ≈ GermaNet:kümmerlich ⇔ WordNet:NA
maigrement adv. übertr. dürftig, kümmerlich:
Maigrement les salue, Berte 1934.

maigre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. das Magere : [Tote la chere e le menton
Li tremble e le maigre del dos; Por mil
mars d'or ne fust si os Que fëist sol avant un
poindre, Ghr. Ben. Fahlin 35921.] E Jalosie a
tant s'en part, Pëor e Honte laisse ensemble.
Toz li maigres dou cul lor tremble, Rose L
3646. En toz mauvès esforz s'esforce (Luxure),
L'ame ocist et s'en tret la force ; Après tout
ce (~ se) fiert si el maigre, Les iex trouble, la
voiz fait aigre, Ruteb.îl 42 (LaVoie deParadis).

vol:5-col:793-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maigrece s. f.

DMF: maigresse

[FEW VI 7 a macer ; Godefroy V 7P] Magerkeit
: [par maigreche te casti (sagt die
20 Seele zum Leib), Barl. u. Jos. 12099.] Envie
d'autrui dolour rit Et d'autrui joie ploure et
crie; D'autrui craisse envie amaigrie, Autrui
maigreche (Var. magreces) le norrist, Rend. M
109,12. bien paroit a sa (der Tristece) color
Qu'ele avoit au euer grant dolor, E sembloit
avoir la jaunice, Si n'i fëist riens Avarice De
paleté ne de maigrece ; Car li esmais e la destreee
.. L'avoient moût faite jaunir E maigre
e pale devenir, Rose L 297. [Ses (der <personif.
30 Fain) deiz li a crëuz maigrece, Des genouz li
pert la rondece. Talons a hauz, aguz, paranz,
N'apert qu'il ait point de char enz, Tant la
tient maigrece e compresse, eb. 10177.10181.]
D'autre part li (dem Hirsch) fait grant destrace,
Quant de sez piez voit la magrece. Ses
chambes trop li desplasoient, Quar noires et
maigres estoient, Lyon. Ys. 2556 (Dou cer qui besmoit ses jambes).
Cole gist et fiel près du
foie .., Et fait avoir par sa puissance A
l'homme .. Couleur jaune ou rouge, megrece,
GGui. Il 11960. Le ventre (der Alten) dur com
terre crue Aree au soc de la charrue, Les reins
seiches par leur maigresce ( Var. Les rains secz
par grande maisgresse), Les cuisses caves par
destresce, Vieille 153. [Gaut. Ghât. Gl. 114
(macies).] $. auch maigrir.


vol:5-col:793-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maigresir vb.

DMF: 0

maigresier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. àbmagern: Le reis agarda la pucella;
Mervilla sei, que molt fu bella ; Cuida que fust
molt maigresia, De fam sa faci espalaïa; Or
veit qu'il est joianz e bella, SCath. 1758.
[FEW VI 7a.]

maigret adj.

[FEW VI 6a macer; Godefroy X 106b]
mager
: Et s'est (die Altarkerze) encor si
chetivete, Si treshaingre, si tresmegrete. Que
graille est plus que piez de mosche, GGoins.
571, 669.


vol:5-col:794-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maigreté s. f.

DMF: maigret


vol:5-col:794-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW VI 7a macer; Godefroy V 71c] Magerkeit:

DMF: maigreté
Se tu ieres (sagt die Seele zum Leib)
söouls et plains, Tu penseroies tel folie
Ke tu ne penses ore mie. Ta maigretés te fait
penser Aillors que a toi deliter, Bari. u. J os.
12183.


vol:5-col:794-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maigrir vb.

DMF: maigrir

[FEW VI 7a macer; Godefroy X 106b]

maigrir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[intr. mager werden: «Sire», fait el, «por
Deu amor, M'acontés cele grant dolor Dont
vos estes si malballis, Si pales, si tains, si
magris!», Parton. 5956.]

maigrir ≈ GermaNet:verdünnen ⇔ WordNet:thin=synonym
[trans. mager machen: Nous ne poons
donner certain terme a coi la maigresse dou
faucon doie estre menee en lui maigrissant,
com li aucun des faucons puissent soffrir plus
grant maigresse et li autre mendre, selonc la
force et la foiblesse de lor vertus, Fréd. II, De
arte venandi cum avibus, Trad. frç. ed. Gustav Holmér, Lund 1960,
51, 49, S. 143.]

vol:5-col:794-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maigroiier, amegriier vb.

DMF: maigroyer

[FEW VI 7a macer; Godefroy V 72a]

maigroiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[intr. mager werden: Se vostre faucon desechie
et amegrie (Var. megrie) et ne peut on
savoir que il a, vous li ferés en ceste maniéré
..., Modus 108, 3.]

vol:5-col:794-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mail s. m.

DMF: mail

[.REW3 5268 malleus, FEW VI 116a; Gam.
580b mail; Godefroy V 72a]

mail ≈ GermaNet:Hammer|Schlegel ⇔ WordNet:hammer=synonym
Hammer, Schlegel: [malleus; maus, Guil. Brit.
119b. A mailz de fer, a cuignees qu'il
tindrent, Fruissent Mahum e trestutes les
ydles, Gh. Roi. 3663.] Femme te portera haine
(sagt Gott zur Schlange) .., Ta teste ferra de
itel mail Qui te ferra un grant travail, Adam
483. [Por l'uis brisier et desconfire Aportent
coigniees et mauz. Granz fu la noise et li assauz
A la porte brisier et fraindre, Glig. 6027.
La huge ovrirent, s'i troverent Le mail et le
brief, et rien plus, Ghast. XXVII 263. Seignors,
je truis ici escrit Que la créature est
maldite Qui por effant se deserite .. ; Moût le
deit l'en contralïer Et les piez et les poinz
lier, Et doner li d'un mail el chief, eb. XXVII
283. Et dist Harpins: «Un grant mail m'aportez!»

Et cil respont: «Si com vos commandez
». Li pautoniers s'en est d'iluec tornez,
Un maill de fer li ala aporter, Nymes 1256.
1259.] Quant a la chartra pot anceis avenir,
II ne trova qui l'us osast ovrir ; Fert a un mal,
les gons en fait sallir, Alex. Or. B 129. A l'uis
est arestés, Si a féru des piés Et d'un mail k'il
trouva, que tos est esmiiés, R Alix, 12, 1. A
Jesu se rendent tuit cist de la cité .., Lur
Deus, mais diables, de mailz unt depecé,
SAvb, 1792. Rome est li mail qui tot assome,
Thib, d. Marly V. s, l, M, XIII. Et par de devant
a l'entree Ot un grant vilain mervillous
.. ; Tresjetés i estoit d'arain. Un mal
d'acier ot en sa main Molt grant et pesant,
ço saciés .. ; Et cuidissiés tot sans mentir Que
del mal vos dëust ferir, Se vos vausissiés ens
entrer, Ferg, 58, 30 u. 36. Mais ne l'ose pas
aproicier Por le grant mail que il tenoit; Car
escu ne targe n'avoit, De coi il se pëust covrir,
Se del mail le vausist ferir .. ; Et li brissa
ansdeus les bras; Li mais des puiris li ciet
vïas, eb. 60, 17. 20. 26. Quant Fergus voit le
mail a terre, A l'espee le vait requerre, eb.
25 60, 27. A maux de fer fièrent as murs antis,
MAym. 729. As pierres et as mans (l. maus)
ont le maufé ocis, Fier. 147. As haces et as
mans (l. maus) ont les portaus fremez, eb. 152.
Maint haut euer fait (Toukiers) en bas coukier,
Si com le tour fait trebukier Maus de minëour
sousterrain. Toukiers veut tout espelukier; Il
va en tel liu pelukier K'on li devroit couper le
main, Rencl. M 159, 9. [Or faut faucillon et
fausille, Corde a puis et une sëille, Mail et
martiau, Biens d'un ménage 83, 213, vgl. S. 300.]
Là sui où le mail ( Var. li maus, li
mais) met le coing (in der größten Bedrängnis), RyJtebeuf Faral
I 549, 57. [Wortspiel: Li
maus (Schlegel) qui toz maus (alles Böse)
40 acravente (so nennt Rutebeuf die hlg. Jungfr
au), Rutebeuf Faral II 250, 114; s. Tobler
Verm. Beitr. IP 257.]
peschier au mail : s. G. Paris, Rom. XIX108.
schlegelartige Waffe
[5. Schultz Höf. Leb. II
45 213; Bach Angriffswaffen 49; Sternberg Angriff
swaff en 42] :
[Grans fu li caples et li estors
félon. Es per la presse le paien Cordaglon ..,
Quatre mais porte tos de fer dusqu'en son ;
Au premier cop nos a ocis Hugon, Og. Dan.
50 12857. El demain parson l'aube .. S'adoberent
par l'ost sergent et chevalier, Et prenent
maus de fer et grans picois d'acier, Chans.

d'Ant. I 231. Berengiers les assaut par son
l'aube aparant; Sa gent sont bien armez, ne
vont pas redoutant, Et portent maus de fer
et bons espiés tranchant, Aye 37. Au matin ..

A bien fait garnir son castel De grans haces et
de machües, De maus et de pieres agües Et de
grans targes et d'escus, De lances et d'espiels
agus, Blancandin 1078.] Richars regarde le
gayant, Et moût le vit et fier et grant, Un
mail de fier en sa main ot, Dont moût très bien
aidier se sot, Rich. 1773. Li vilains a sa hache
prise, Qui moult bien samble espöentail, De sa
chambre ist a tout un mail, Barb. u. M. III
319, 744 (De Constant Duhamel). l'en devroit
de maçue ou de maigle (Z. mail) Tüer ferne qui
vent a deniers son chamal, Chastie-Musart in Ruteb.
II 482. lui osta ou fist oster .. un baston,
nommé mail de plonc, Urk. 14. Jahrh. Carp. maliens 1.

mail ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. scherzhaft für coïtions: Qant cele
cosse est trespassee, Puis revienent andoi ensanle.
Mais je sai bien, si con moi sanie. Se cil
puet bien ferir des maus, Dont est abasciés
tos li maus, Gautier Le Leu 182, 547 (La Veuve).

maille s. /., s. mäaille.


vol:5-col:796-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maille s. f.

DMF: maille

[.REW3 5212 macula; FEW VI12* macula;
Gam. 580b maille; Godefroy V 72*, X 106b.

Schultz Höf. Leb. II 42]

Masche des Panzers, Panzerring,

maille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Panzerschuppe:
[Fiert l'en la broigne de la senestre
part, Trente des mailles li'n abat contreval,
Chanç. Guïllelme 780. Menu listez fu li halbers
De mailles d'or tot en travers, Les manches
et li cors trestoz Et ensement li pans desoz;
Par colp que nus oem i donast. Ja une maille
n'en falsast, En. 4420. 4424. Après vest un
hauberc tant chier Qu'an n'an pooit maille
tranchier; ... toz estoit d'arjant feitiz, De
menues mailles tresliz, Erec 2640. 2646.] Les
hiaumes anbuingnent et ploient Et des haubers
les mailles volent Si que del sanc assez
se tolent, Ch. lyon 843. [Mainte aime i out del
cors a grant dolur sevree, Des halbers e des
bruines mainte male (l. maille) falsee, Rou II
3273. L'espaule consievi, quant le branc traversa,
Et de l'auberc treslis cent mailes li
osta, Doon 156. Li cols fu granz, si vint de tel
randon Que treis cenz mailles en abat el sablon,
Cor. Lo. 1046; ebenso eb. 1054.] Les
mailles tranche dou hauberc fremillon, Gayd.

288. [Boins fu Taubers, quant maille n'en
fausa, BHant. festl. I 1003. Vest un hauberc
.., Fees le fissent en un isle de mer, D'or
sont les mailles, d'argent sont li clavel, eb. I
7524. Puis a un blanc aubère vestu, Fort et
tenant, seré menu. Les mailles en furent a or,
Miex vaut la broigne d'un trésor, Blancandin
1193. Outre plus, on doit avoir deus anniaus
ou deus m(a)ailles de haubert, et cist anniau,
c'il sont de fer ou d'arain, nous n'i metons
force, Fréd. II, De arte venandi cum avibus, Trad. frç. ed. Gustav Holmér
, Lund 1960, 40,
16, 8. 112.]

maille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
collect. Maschenwerk des Panzers : Trenchet
la coife .., Le blanc osberc, dunt la maile est
menue, Ch. Bol. 1329. Hauberc li vest de
buene maille, Erec 713. del cervel et del sanc
Taint la maille del hauberc blanc, Ch. lyon
870. [Lors va li uns l'autre anbracier, Si comancent
a deslacier Hiaumes et coifes et vantailles
Et traient contremont les mailles, Puis
si s'an vont joie menant, Perc. H 4504.] [El
dos li vestent son halbere jaserent, Roge est la
maille plus que n'est feus ardenz, Cor. Lo.
25 2478.] la bataille (de Bovines), Où desrompu
ot mainte maille, Barb. u. M. II 221, 6. Sour
le braç destre li descent Li brans, si li fait un
tel merc Par mi la maille dou hauberc Que
l'espee o trestout le poing Li fait voler u camp
bien loing, Amad. R 6324. [Sa car en ert
froissïe et mal meneè Desos la maille del blanc
hauberc betee, BHant. festl. I 7710.]
maille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Maschenwerk des Beinkleides
: Ses cauces furent
de mervelleuse ovraigne; La maille en
est dou plus fin or d'Espaigne, Alise. 150.
[Sire Artus, rois, .. Tes janbes voi de riche
paile Chaucïes et o verte maile, Et les sorchauz
d'une escarlate, Trist. Bér. 3730, s. Glossar
.] Les chauces chauce blanches com
flors de pree, La maille en fu com argens
esmeree, Gayd. 32. Unes cauces de fresce
maille, Ch. II esp. 3481.

[Schnallenring( ? )

maille ≈ GermaNet:Beinkleid ⇔ WordNet:NA
am Beinkleid : Un cren
avoit en la coroie, Qui durement les contraloie.
Quant li crens le maille pasoit, Li
cauce trop tendans estoit; Et quant on ne le
fait paser, Dont convient le cauce borser,
Bigorner 15653.]

maille ≈ GermaNet:Masche ⇔ WordNet:NA
Masche eines Netzes : De vostre broingne
avés fait nasse. Mervelles estes envoissiés.
Bien sai que pas ne voilés Que l'anguille passast
la maille, F erg. 175, 17. [Masche ; collect.

maille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Maschenwerk eines Netzes : Tu feras faire une
dousaine de pouches, qui seront lachles toutes
röondes de si grant melle que le tesson puist
bouter sa teste parmi la melle, et que le fillé
soit plus gros que fillé a lievre, Modus 88, 14.
15. la roi doit avoir eine toises de lonc et
quatre vint melles de lé, de mele a teurtres,
eb. 124, 12 ; e&.
maille ≈ GermaNet:Fleck ⇔ WordNet:place=near_synonym
oft.] bunter Fleck am Gewand:

blïaut ou samis a
mailles d'or ouvré, Main. II 68.

maille ≈ GermaNet:Fleck ⇔ WordNet:place=near_synonym
bunter Fleck auf dem Gefieder der Raubvögel (nfz. neben maille collect, auch maillure):
les
autres (espreviers) ont plus grosses mailles,
Mènag. II 293. plumage dur et roide, mailleté
de grosses mailles aspres et dures, eb. II 294.
[li buens astors doit avoir .. grosses les mailles
dou piz, Moamin I 10, 3 (lineae pectoris).]
collect.: le lanneret, qui est de plus delïee
maille, Ménag. II 323. [E la maille (pictura)
de lia penne q'il (li buens ostors) a entor le cul
se doit rescembler a la maille des pennes q'il a
devant le piz, Moamin I 10, 6.] [Tilander Glan. lex. 162.]

maille ≈ GermaNet:Flecken ⇔ WordNet:crossroads=near_synonym
Flecken am Auge (Augenkrankheit) : maculam
in oculo : la mayle en l'iuyl, Al. Neckam
in Not. et Extr. XXX 2, 674. mit maille ist in Olla übersetzt das statt
scotoma ( Verdunkelung des Auges) gesetzte
scotomia. [Obtalmïus (ein Stein)
les ex esclaire Et les deffant de tot contraire,
D'ongle, de toile, et de la maille; Ne
sçai pierre qui tant lor vaille, Lapid. C 1109.]
Pour chou que li maille est close, convient
moût corosive cose .. ; L'oile qui ist prendés
et en l'uel le metés, et pour çou fait on un
boivre qui li maille descuevre, écrasé propre
et la termine, Rem. pop. 21. Encontre le maille
et le teie del oil novele, pemez le sanc de
arundes secke, et faites poudre, et metez en
l'oil au malade un petit ensemble. Encontre
le maille del oil, pernez pel de colovre et quisez
en grasse de coc ou de oisel ke vit de ravine,
et puis colez parmi un drap .., et metez en
l'oil au malade, Rem. pop. in Rom. XXXII83.

maille ≈ GermaNet:Flecken|Makel ⇔ WordNet:crossroads=near_synonym
übertr. Flecken, Makel : la Virge sainte, Qui
onques nul jur ne fu tainte De nule maüe de
pecchié, Guil. JND 285. ?:

ne li (dem trunkenen Zänker) puet se
lanwe aidier De raison nule que il die, Que
mailles ne li contredie, Chansons et dits artésiens
V 42; s. G. Paris, Rom. XXVII 491.


vol:5-col:798-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maillëiz (mail) s. m., s. Godefroy V 73b

DMF: maillis
(15. Jahrh.). [FEW VI 118a.]


vol:5-col:799-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maillel s. m.

DMF: maillel

[FEW VI 117b maliens; Godefroy V 73b]
Klöppel, Schlegel (nfz. mailleau). übertr.
scherzhaft für coûtons
: Et des mailliaus ne di
je pas Qui li sont au cul atachié, Qu'il ne
soient fet et taillié Tel com a tel ostil covient,
Barb. u. M. IV 266, 24. Car puis que ferne est
marïee, Ailleurs ne doit estre vouee Fors seulement
k'a sen mallel Qui espousee l'a d'anel,
Chansons et dits artésiens VIII 91 (wo aber Mussafia, Rom. XXVII494, lieber
maslel er
kennt).


vol:5-col:799-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maillenter vb.

DMF: maillenter

[REW* 5214 *maeulentare; FEW VI 18a;
16 Godefroy V 73 c]

maillenter ≈ GermaNet:beflecken ⇔ WordNet:NA
trans. fleckig machen, beflecken: [Cel jor
l'aveit (Vauqueton) vestu tot freis: Or est
deroz e senz color; De sanc glaeié e de süor
Est toz soilliez e maillentez, Troie 11707. En
son chief est ses elmes enbarrez, De totes parz
fret et esquartelez, Son brant d'acier soillez
et maillentez, Bat. d'Alesch. 718. Ainz que la
cort soit encui dessevree, Sera s'espee, ce cuit,
ensanglantée, Et de noz cors soilliee et malentee,
eb. 3119. Ogiers i fiert .. ; Ses brans en
fu moilliés et sanglentés (Var. soilliés et mailentés),
Et ses cevalx trestos enmalentés (Var.
ensanglentés), Og. Dan. 5235.] Tant i ferrai
anqui de mon branc d'acier cler, De lor sanc
le ferai soiller et maillenter, Chans. d'Ant. II
202. une viès espee, dont li brans fu malmis,
Tous estoit mailentés, enrungiés et noircis,
eb. II144. Et les brans as costés? enrungiés et
malmis, De sanc et de chervele mailentés et
sanis, Jerus. 2171. le branc acerin souill[i]é et
maillenté, R Alix. 101, 16. om le (Veve) puet
bien ensanglenter, Et en autre coulour müer,
S'est corrumpue et maillentee Et refroidie et
engelee, Et s'en leve on toute l'ordure, Bari.
40 u. Jos. 6591. Tieus estendi moût ses bras ier
Cui ame gist hui ou brasier De le flame d'infer
pullente, Ki put et art et si maillente, Rend. M
226, 7.

vol:5-col:799-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maillëor s. m.

DMF: 0

maillëor ≈ GermaNet:Schmied ⇔ WordNet:smith=synonym
[Hämmerer, Schmied: s. Godefroy V 73c
(13. Jahrh.).] [FEW VI 118a.]

vol:5-col:799-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maillerresse s. f.

DMF: 0

maillerresse ≈ GermaNet:Frau ⇔ WordNet:woman=synonym|female=has_hypernym
[Frau des Hämmerers: s. Godefroy V 73c. [FEW VI 118a.]

vol:5-col:799-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maillet s. m.

DMF: maillet

[FEW VI 116h maliens; Gam. 580b maillet;
Godefroy V 73c, X 106c. vgl. maillot]

maillet ≈ GermaNet:Klöppel|Schlegel ⇔ WordNet:NA
Klöppel, Schlegel : La charue si ad un maylet
(Gl. plou-betel = plough-beetle), Walt. Bïbl.
169. Le maillet i truevent pendant (a la porte), Ren.
13080. D'un maillet qui là pent, a sor
Fuis assené, Berte 1086. A une fenestrele ot
un maillet pendu, in Mousk. 1611. fesieres ..
de maillés de pion, LMest. 43. maillés nonpers,
WH on. VIII. [le fuizel Et les desvidëures où
desouz est l'aviel, Où on met le maillet dont
on bat le luissel, Biens d'un ménage 101,192;
s. S. 310f.] Et quant l'en l'a (la morue) tant
gardee et l'en la veult mengier, il la convient
batre d'un maillet de bois bien une heure,
Ménag. II 195. En une de ses mains tenoit
(Penitence) Un maillet et en l'autre avoit
Unes bonnes verges cinglans, Peler. V 2026.
[Du maillet (sagt Penitence) je brise et froisse
Par contrictïon et angoisse Le euer d 'omme,
quant est remplis De viez pechiés et endurcis
.. ; De ce maillet ainsi froissai Jadis
Pierre .., De la Magdalene aussi fiz .., eb.
2055. 2069. Or entendez encor (fährt Penitence
fort)
pour quoi Le maillet porte avecques
moi: Cuer de pecheur si est aussi Comme un
grant pot de terre empli D'une liqueur orde et
püant .. ; Ce vaissel fier je moût forment De
mon maillet et asprement .., eb. 2102. 2114.]
[Lui ours rampist amont les arbres en deserte
pur quere miel qe tant desire. E vient lui
home qe lui gueite ; ci fiche les estakes entour
cel arbre, e pent un malleit par un corde devant
le tru, où est le miel; le ours enprenst
graunt bataile od cel malleit, quant il vient
de quere sa prey; il fiert de piee cel malleit e
boute eynz le groyn al tru. Le maillet revient
desus le ours. De ceo se grieve et refert : ci est
referu; e tant combate od cel maillet qe il est
vencu, qar il chiet sur les estakez e si est confundu,
NBozon Cont. mor. 13. 14.]
maillet ≈ GermaNet:Waffe ⇔ WordNet:arm=synonym|arms=has_hypernym
als Waffe :
L'un (vom Troß) tient une espee
sanz feurre, L'autre un maillet, l'autre une
hache, GGui. II 10827.

maillet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[übertr. scherzhaft für coûtons: Une grant
broche et deux maillés, Qui panderoient là de
près, EDesch. VIII, 124, 325.]

vol:5-col:800-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maillete s. f.

DMF: 0

[FEW VI 12b macula; Godefroy V 74a. -vgl.
mâailleté]

maillete ≈ GermaNet:Fleckchen ⇔ WordNet:NA
Fleckchen : Si deit (la dame) si bien sa bouche
terdre Qu'el n'i laist nule graisse âerdre, Au
meins en la levre deseure, Car, quant graisse
en cele demeure, Ou vin en perent les mailletes,

Qui ne sont ne beles ne netes, Rose L
13431 mit Anm.


vol:5-col:801-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mailleté pc. pf. adj.

DMF: mailleté

[FEW VI 13a maculai Tilander Olan. lex.

162]

gesprenkelt (Gefieder der Raubvögel, vgl.
maille y mailliê):
plumage dur et roide, mailletté
de grosses mailles aspres et dures, Ménag.

II 294.

mailletement s. m., mailleter (maillet) vb., s. Godefroy V
74a, b. [FEW VI 117a.]


vol:5-col:801-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mailliee s. /., s. mâailliee.

DMF: mailler


vol:5-col:801-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maillier (mail) vb.

DMF: 0

[REW3 5268 malleus; FEW VI 118a ; Gam.

580h mailler ; Godefroy V 74c]

intr. hämmern,

maillier1 ≈ GermaNet:zuschlagen ⇔ WordNet:NA
zuschlagen: ot paint ..
Troies et le rice doignon, Et eom li Griu dehors
l'assaillent, Com au mor (Z. miZ der Hds.
mur) par grant air maillent, Fl. u. Bl. 454.

[Sovant au mur(s) hurtent et maillent, Et si
n'i pueent riens forfere, Gont. Perc. R III 2
(Glossary), S. 171.] Quant grant piece se sont
lassé Tant que li hiaume sont quassé Et li
hauberc tot desmaillié Tant ont des espees
maillié , Et li escu fandu et fret, Un po se
sont arriéré tret, Ch. lyon 6152. [Hector i fiert,
Hector i maille, Hector tresperce la bataille,
Troie 10653. Sovent i fiert (Aiaus), sovent i
maille, Sovent tresperce la bataille, eb. 22771.

trop fu crüelz la bataille, Li mareschals i fiert
et maille Si cum li fevres sor le fer, Guil. Mar.
1002. Tot autresi i fiert e maille (li mareschals)
Com li boscheron sor les cheines, eb. 2958.
Parmi testes et parmi braz Fièrent e maillent
tote veie, eb. 3867. Cil fiert, cil maille, cil enteste,
Cil hape al frein, cil fiert de mace, Li
plusor guerpissent la place, eb. 12090. Qui
dont vëist Guillaume bien aidier, Destré et
senestre sour ces larrons maillier!, Mon. Guill.
40 2361.] Autant li vaut con s'il ferist Son cop sor
l'aguille saint Pere, Qu'il ne li quaisse ne enpere
De son hauberc la pïor maille, Et tant i
fiert et tant i maille Grans cos que s'espee depieche,
Veng. Rag. 5488. Ernous i fiert, Ernous
i malle, Mousk. 22138. Renaut i fiert,
Renaut i maille, GGui. I 6963. Là reveist on
batailliez Fraper et ferir et maillier, eb. II
9758.

maillier1 ≈ GermaNet:schlagen|klopfen ⇔ WordNet:peal=synonym|knock=synonym
trans. jem. oder etw. schlagen, klopfen : [Or
ne s'a mais dont desfendre Guillaumes, Fors
de ses poins, dont paiens fiert et maille, Mon. Guill.
3126. Ysengrins le fiert et maille, Tant

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch V.

maillicr

802

que Renars gient et bäaille, Ren. M VI 1323
(Tilander Lex. Ren. 100).] Oriques son corre
ne laissa Li jaiaîis qu'a Fergus n'en aille. De
son tinel le roulle et maille, Quanques il puet,
a son pôoir, Ferg. 123, 3. Las se puet bien
clamer sans faille Qui en infer porte se taille,

Car il i est mal recëus : Li uns le fiert, l'autre
le maille, N'i a malfé qui ne l'asaille, Regr.

ND 88, 4. fiert e frape e roille e maille (der eifersüchtige Ehemann)
Cele qui brait e crie e
baille, Rose L 9373. Tiex porte les frasiaus
dorez Qui assez poi est honnorez, Et les boutonciaus
esmailliez Qui petit est d'armes
mailliez, Watr. 119,54 mit Anm. Et fu ses (des Ritters)
cors de toutes pars D'armes debatus
et mailliez Et ses visages détailliez, eb. 194,

223. [Adonques fault qu'il (bissus) soit
plungiez En l'eaue, et puis traiz par defors ..,

Et lui sec doit estre mailliez A maillez, puis
fraiez aux mains, EDesch. IX 249, 7670 (Le
Miroir de mariage). Les maillés qu'om va
aguisant, Par lesquelz on maille le bis .., eb.

IX 250, 7707 («battre au battoir»).]


vol:5-col:802-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maillier (maille) vb.

DMF: mailler

[FEW VI 13b,14a macula; Godefroy V 75a]

maillier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. aus Maschen (oft: Panzerringen) bilden :
Li halbers fu .. Menu mailliez molt
sotilment, En. 4416. [Moût estoit janz et bien
aperz Melëaganz et bien tailliez, Et li haubers
menu mailliez, RCharr. 3558. Si s'antrevienent
sanz jangler Plus fieremant que dui sangler,
Si se fièrent parmi escuz Et par haubers
mailliez menuz ( !) Quanque cheval porter les
porent, Perc. H 2214. Très par mi la targe
novele E par l'auberc maillié menu, Que Patroclus
aveit vestu, Conduit le bon espié trenchant,
Troie 8345. Si se fièrent par les escuz
Que les haubers mailliez menuz ( !) Fausent e
rompent as plusors, eb. 11154. Ataignent sei
par mi escuz E par haubers mailliez menuz ( !),
eb. 15626. Poi li vaudra ci sis escuz E sis haubers
mailliez menuz (!), eb. 17580. Ector li
perça l'escu bis E le hauberc menu maillié, eb.
11209 u. oft. blanc aubère menu maillié,
Parton. 2979. Il a un blanc aubère vestu Fort
et serré, maillié menu, eb. 9614. Les deus
haubers li faussent, qui sunt maïlié menu,
Fier. 52.] «Et çou que est qu'il ont vestu (die Ritter)
?» «Ce sunt hauberc maillié menu»,
Blancandin 80. hauberjonz menus ( !) mailliez,
GGui. II 8089. Chauces de fer menu maillïes,
Jambes droites et bien taillïes, Haubert saffré

26

menu maillié, Cors gent et droit et bien taillié,
Tourn. Chauv. Delb. 3437. 3439. [Nis li hauberc
qu'il ont vestu Ne furent aine si fort
maillié Que molt n'en aient desmaillié, Cont.
5 Perc. R III 2 (Glossary), S. 171.] Apriès l'aubiert
ki fu d'envie Mailliés et les cauces ausi,
Ben. Nouv. 259. Les cauches de fer a cauchïes
Menüement d'achier maillïes, Rich. 982. cauchez
.. qu'il ot fait drut maillier, H Cap. 139.
[sor escuz e sor cuirees E sor broines menu
maillées Bruisent mil lances de sapin, Chr. Ben. Fahlin
5934.] [il y a tant cler lorrain
Burny a or, et tant poitral, Ouvré a pierres de
cristal, Et tante celle bien tailîïe, Tante couverture
maillïe, Oaleran F 5554.]

maillier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
maillié pc. pf. adj. iïbertr. blinkend: En
haut bos, près de fontenele Courant sour
maillïe gravele, Adont me vint avisions De
cheli ke j'ai a ferne ore, Ju Ad. L 67.

[gesprenkelt (Gefieder der Raubvögel, vgl. maille
, mailleté): Eprevier de plumes travesaines
.., et que il ait le brëeul mellé de melles
travesaines aussi comme le corps et que ses
sourchilles soient blanches, un poi coulourees
de vermail, Modus 114, 69; s. Glossar S. 356.
Et sor chascune des pennes noires maillées
q'il (li buens ostors) a sor sa coue doit avoire
une censure, Moamin I 10, 7.]
maillier vb.} mailliere s. /., s. marier, marliere.
30 maillol s. m., s. mailluel.


vol:5-col:803-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mailloler vb.

DMF: mailloler

[FEW VI 16a macula; Godefroy V 76a.
vgl. enmailloler]

mailloler ≈ GermaNet:einwickeln ⇔ WordNet:NA
trans. einwickeln: Kaunt le emfes sera
nées, Lors deyt estre maylolez (Gl. yswathid
= swathed), Walt. Bibl. 143. übertr. : Malvestés
l'ocira (largece), qui les plusiors engole ;
Avant lor toit lor cuers et a pris l'esmaiole
(Z. après les maillole), R Alix. 522, 24.

mailloler ≈ GermaNet:stecken ⇔ WordNet:NA
[den neu gefangenen Jagdfalken in einen Sack stecken:
Il le (le faucon) cille et si l'emmaillole
( Var. le maillole), Gace de la Buigne
79.]

vol:5-col:803-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maillolet s. m.

DMF: maillolet

[FEW VI 16a macula; Godefroy V 76a]
[Wickelband: s. Godefroy a. a.
O.]

maillolet ≈ GermaNet:Sack|Jagdfalke ⇔ WordNet:sack=synonym
[Sack, in den der neu gefangene Jagdfalke gesteckt wird :
Li aucun (estrumant) sont pour
détenir cex qui sont ja aquis, ainsi con sont
maillolet, ges et longe, Fréd. II, De Arte venandi
cum avïbus, trad. frç., ed. p. Gustav
Holmér, Lund 1960, Prol.
27, S. 58. Tantost

que li faucons sauvages est pris .., il le metra
premieremant on maillolet, car il c'estra plus
paisiblemant anqui, eb. 46, 7, S. 126. Maillolès
est uns sas de lin, qui puet prandre le gros et
le lonc dou cors dou faucon, et est perciez as
deus chavons .. ; Et soit li maillolès Ions, por
ce qu'il eompraingne tout le cors de l'oisel,
dès les espaules jusques au genous, et ait las
qui l'estraingnient a l'environ dou pertuis desous,
eb. 46, 9. 11, S. 127; s. Miniatur S. 125
u. Glossar.]


vol:5-col:804-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maillot s. m.

DMF: 0

IREW3 5212 macula; FEW VI 16«; Gam.
580b maillot; Godefroy X 106c\

maillot1 ≈ GermaNet:Bündel ⇔ WordNet:bundle=synonym
Bündel : Li chastel haut es mas rependent..,
Garniz de quarriaus et de briches. Pour geter
a chace et a fuite, Les ont faites de terre cuite.

Sus leus (l. leur) mas en (de briches pour geter a Vennemi)
a mainz mailloz. Et cis de France
ont durs chailloz, Dont a escerveler les pensent,
GGui. II 9458.


vol:5-col:804-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maillot (mail) s. m.

DMF: 0

[FEW VI 117a maliens; Godefroy V 76*] [Türklopfer
( maillet): A l'ermitage s'en
vient delivrement, Le maillot (Var. maillet)
trove, qui droit au postis pent. Li quens i fiert
trois caus menüement, Mon. Guill. 2129. Li
sains hermites .. Le maillot (Var. maillet) ot,
cele part vient errant, Le postis oevre tost et
isnelement, eb. 2136.]

maillot2 ≈ GermaNet:Waffe ⇔ WordNet:arm=synonym|arms=has_hypernym
schlegelartige Waffe (vgl. mail, maillet) : Nel
(Rainouart) doivent mais François tenir por
sot, Car grant mestier leur ot a son maillot,
Alise. 174 (sonst tinel genannt).

vol:5-col:804-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mailluel, maillol s. m.

DMF: maillol

[REW* 5212 macula; FEW VI 15b; Godefroy
V 73b, 76«]

mailluel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Wickelband: En la cambre vont cil tot droit,

Où li enfes petis estoit ; Porté l'en ont en son
mailloel, Et la röine fait grant doel, Thébes
App. III111 (Bd. II, S. 108). Et lés la dame
fu sa fille poseé, En son maluel moult bien
envolepee, Aub. 401. Le bers i trueve et le
mailluel, Barb. u. M. III 242, 101. Mais, puis
que je geu en mailluel, Ne vi chevalier mix
venant, RHam 299. Nourice faut pour
alaitier Le petit enfent et bersier. Or faut
mailluel, Or faut lïen et le bersueil, Biens d'un ménage
83, 234. Or faut .. Mortier,
pesteil, Lïen a bers et le berceil Faut pour
l'enfant et le malleil Et la bavete, eb. 89,188;
vgl. S. 315.

[Sachy in den der Jagdfalke gesteckt wird
(vgl. maillolet ; Schultz Höf. Leb. 1477) :
Et, se
il vente oultrageusement Ou fait froit excessivement
Et nen ne se puist déporter Qu'il ne
faille l'oyseau porter, Je ne tien pas celui
pour fol Qui adonc le met en maillol, Car je
puis dire sans mentir Que pour ce le puet garantir,
Oace de la Buigne 7058 ; s. Glossar.]


vol:5-col:805-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maimeis adv., s. mais.

10 maimon s. m., maimonet s.m.

DMF: maimonnet

[REW* 6242 pers. maimun; A. Thomas, Rom. XXXVIII 556, XXXIX 185
; D. S. Blondheim, eb. XLI260 u. a.
; Godefroy V 82a
mainmonnet, V 218b meimon]

maimon ≈ GermaNet:Affe ⇔ WordNet:monkey=synonym
Affe: A tant es vous Dame Boursee, Le
singesse moult escoursee, Chantant ce rondet
de euer gai: «De capelet De parvenche novelet
Ami ferai». Tout si en cantant descendi; Sinsons,
li mainmonnès, l'ôi, Ki l'avoit amee grant
tans. Acolee l'a par les flans, Si le mist jus dou
palefroi, Car il l'amoit en boine foi, Ren. Nouv.
6866. mainmormet, Mort de Trist. (15. Jahrh.), Rom.
XV 508.

vol:5-col:805-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


main adv. u. subst.

DMF: main

lREW3 5294 mane\ FEW VI 181a; Godefroy

V 78c. W. Zeitlin, Ztschr. f. rom. Ph.
VII15]

main1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. frühmorgens, früh am Tage : Mais li reis
l'endemain pur lui main enveia, E jure les oilz
30Deu que sen acunte avra, SThom. W 1511.
[Si l'a (der Falke die Wildgans) si ferue et
hurtee Que contre terre l'abati. Mes trop fu
main, si s'an parti, Qu'il ne s'i vost Hier ne
joindre, Perc. H 4182. La pucele matin leva
Et trestote sole an ala A l'ostel mon seignor
Gauvain ; Mes ele n'i vint pas si main Qu'il ne
fussent ja tuit levé, eb. 5480. Vassal, ostés vo
main! Vos n'en menrés mie si main, Rigomer
4370.] Çou fu main, par un dïemence, Mousk.
40 21610. [Onque ne sot lever si main Li quens
que tout levé ne fuissent Cil du castel, RHem H
1408. ja si main ne s'en sara lever, Que Dos
venra a la porte hurter A trestous ciaus que
il pora mander, BHant. festl. 15011.] se lèvera,
ce croy, main; Car c'est coustume a baceler,
RCcy 264. [Et li cuens se fu main armez, Joufrois21247.
Non estoit mie encor levez, Quar
encor estoit main assez, eb. 2584.] [sprichw. :
Au main lever est la journée, Prov. frç. M181.
Au main lever n'est pas sovant li esplois, eb.
182.] Li mains ( !) levers pas ne H grieve, Rich.
3542; s. Tobler Verm. Beitr. P 88.

main1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bien main sehr früh: [Au main (Var. Bien
main), au chant des oiselez, Se lieve et monte
H vaslez, Perc. 635. Un jour s'estoit levés
(Renars) bien main, Dou bos iert venus a un
plain, Ren. Suppl. 2, 19. [Si t'afïerai de ma
main Que le matin l'avras bien main, Ren. M
IX 938, 64, Bd. III, S. 325.] nous i serons le
matin bien main a la parson de vous et
d'Isengrin, Men. Reims 411 (eb. et se leva
bien matin). Et fu par un matin bien main:
Pour le douç tans, pour le serain, Cevaucent
tout en pur les chiés, RHem H 745. Doi et doi
vindrent main a main, Et vindrent le mardi
bien main, eb. 1612.]

main1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
hui main heute früh : Quant ge le vi ui main
en cest erbage, Molt pou prisai et lui et son
barnage, Cor. Lo. 925. Hui main matin jüer
alai, Rom. u. Post. II 50, 1. [Quant hui main
me dist le mesaige Que la nef estoit au rivaige,
Vos compaignons armer feistes, Fl. u. Bl. D
185, 2047. De vitaille n'a plus cëanz Fors un
chevrel, qu'uns miens serjanz Ocist hui (Var.
ier) main d'une saiete, Perc. H 1917. «Trop
grant jornee avez hui feite : Vos mëustes, einz
que la gueite Ëust hui main l'aube cornee».
«Einz estoit ja prime sonee», Fet H vaslez,

«jel vos afi», eb. 3127. Bien ai Mahom essaié et
prové; Hui main lo vi par terre craventé,
MAym. 2093. hui main, Gont. Perc. R III 2
(Glossary), S. 171. Mais hui main, quant il entendit,
Que il au blanc cheval corroit .., Rigomer
5204. A ces mos li Galois entent Que
c'est la röine al cors gent Qui est en la vermeille
tente, Dont il perdi ui main la sente,
Durm. 4042.] Voirs est que autrement ne poi
trouver merci De l'home qui hui main enz ou
bois m'assailli, Berte 2881.

main1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ier main gestern früh : Je me levai ier main
matin, Rom. u. Past. I 43, 1. hier main s'en
ala au bois, RCcy 192. [Perc. H 1917 Var., s.
oben. 1er main a tierce avïonz jouglëor, Or
avonz duel et dammaige et tristor, Jourd.

Bi. 140.]

main1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
main et soir u. ahnl. früh und spät: En
pluxors bous (Z. bois) est main et soir menans
Et par chaut tens et per froide jalee (der Tiger), Bern. LHs.
28, 1. [Puis .. fait (la veuve)
faire des caudelés, Des rastons et des
gastelés, Si se bagne tant et atenpre, Et main
et soir et tart et tenpre, Qu'ele est garie et
respassee, Gautier Le Leu 182,542. L'envesque
style="border-rigth:solid;">

vent et soir et main, Vie 8Jean VÉvangéliste
555. Li Dieux de l'air fait plouvoir soir et
main, L'air obscurcir, EDesch. I 80, 9. Quant
les petiz enfans venrront .., Les ôir crïer soir
et main, Biens d'un ménage 113,156 (EDesch.)
a tant s'en va, Et ne ciesse, ne soir ne main,
Tant qu'il trouva le castellain, RCcy2 3958.
Ne finerent ne main ne seir Desci que tot fu
acompli, Troie 14586. En cest desert feras tu
ton hostel, Serviras Dieu et main et avesprer,
Mon. Quill. 2527.]

main1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
contre main gegen Morgen : Contre main nus
aturnerum, E si parferum la busunie, Trist. Thom.
2246.

main1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de main in der Frühe : A mie nuit ja lie sera
si grant, Ne ja obscure ne sera si forment, Que
on n'en voie tout aussi clerement Comme de
main, endroit prime sonnant, Qayd. 11. [Mal
aient de soir et de main Cil mahommet, Watr.
20 78, 14.]

main1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par main frühmorgens : [Par main en l'albe,
si cum li jurz esclairet, Guenes li quens est
venuz as herberges, Ch. Roi. 667. Par main
levât Tiedbalz a unes estres; Devers le vent
ovrit une fenestre, Chanç. Quïllélme 101. Par
main les iront asaillir; Ja n'i cuident a tens
venir, Que li Troïen ne s'en fuient. En. 4239.
Apareilliez vostre eire, par main nus en ralum
; Ki remaindre voldra, remaindre le laissum,
Rou II 3450.] Martel dist E par parole
le pramist Que par main a Danfront ireit, eb.
III 4443. [Héraut sout que Normant vendaient
E que par main se combatreient, eb.
III 7768.] [Un jor refu (Richard v. d. Normandie)
levé par main Od de ses compaignons
plusors. Od motes e od venëors Rala en la
forest chacier, Chr. Ben. Fahlin 27470. Li
prodon par matin leva (Var. par main se
leva), Au lit au vaslet s'an ala, Perc. H 1597.]
Par main se leva, Rom. u. Past. II 26, 3. un
mardi par main ajourna, Rich. 250. Mes aparmain
( Var. Mes par mein en) avra verai aveiëment,
Horn2 851. Vgl. aparmain.

main1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[a soir et a main u. ahnl. spät und früh: si
con li loirres afaite Pour venir a seir e a main
(Var. au seir e au main) Le gentill espervier a
main, Ainsinc sont afaitié par dons A doner
grâces e pardons Li portier aus fins amoureus,
Rose L 7519. Olifanz .., Qui de son nés
trompe e boisine, E s'en paist a seir e a main
(Var. paissent et seir et main), Si corne uns on
fait de sa main, eb. 17811. les fist (die Jagdvögel)

au loirre venir; E pour leur grâce retenir,
Qu'il retournassent a sa main, Les put
il a seir e a main (Var. au seir et au main), eb.
20154. S'ous i entrez par nul ëur, Ja n'en
istreiz n'a seir n'a main ( Var. ne seir ne main),
eb. 7951.]

main (~

main1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
demain) morgen: Lireis li a mandé
qu'il seit prez l'endemain De respundre e de
rendre sun acunte tut plain .. ; Li reis jure
les oilz venir li covient main, SThom. W1470.

main1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. Morgen: l'estoile dou mein (stellam matutinam
), Versif. Apoc. 149. [Par le main
puis entendre nostre crëacïon, Prime de Jhesu
Crist est l'incarnacïon, Tierce sa vie au monde,
Chant Roues. 101 (unrichtig FEW VI 182a
«aussitôt6').] Dormi ont dusc'a l'endemain, Et
quant ce vint au main bien main, Li soudans
sez mïes manda, Rich. 2424. [Et cil qui fist et
soir et main Sait et gart monseignor Gavain !,
Gmt. Perc. R I 71, 2629.]

main1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. le main, un main u. ähnl. am Morgen:

Et li compaignon .. Firent lour route le bien
main, Escan. 4541 (so auch prov. : Si cum la
nibles cobred jorn lo be ma, Boeci 133). Un
main suer mon palefroi munt En mai, Rom.
u. Post. 146, 9. [Droit a saint Nicolai .. sont
un main arivé, Aiol 10601.] [Et va el non de
penitance Au mostier einz qu'an autre leu
Chascun jor (Var. main), si i avras preu, Perc.

H 6444.] Dame, vous venez chascun main
Mult matinet a ceste eglise, Ruteb. I 312. [N'i
sont pas (les flouretes) au seir envieillïes, Ainz
i peuent estre cuillïes Iteus le seir corne le
main, Qui veaut au cuillir métré main, Rose L
19963. Cil vaillanz reis .., Cui, nuiz e
jourz e mains e seirs, L'ame e le cors e touz
ses eirs Gart Deus e defende e conseille,
eb. 6729.]

main1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
au main in der Frühe, am Morgen : [Fortune
tome en molt poi d'ore, Tels rit al main ki al
seir plore, En. 686. Au main, quant l'aube est
esclarcie, Erec s'atorne de l'aler, Erec 1430.
Meis tant estoient bel andui Antre la pucele
et celui, Qu'uns rais de lor biauté issoit, Don
li paleis resplandissoit Tot autresi con li solauz
Reluist au main clers et vermauz, Clig. 2760.]
Del pain avons a grant dangier, Au main petit
et au soir mains, Ch. lyon 5305. [Au main
(Var. Bien main), au chant des oiselez, Se
lieve et monte li vaslez, Perc. H 635. al main,
quant cil levèrent, La navie Bïer truverent,
Rou I 520. Quant Rou leva al main, ses prisims

apela, eb. II250 (Keller Voc. Waee 332a).
Al main, quant li jorz parut cler, Ront lor conseil
fait assembler, Troie 25677. Li sainz huem
ne fist mie ses servanz esveillier Al main a sun
lever, n'al vestir n'al chalcier, SThom. W3897.
A paines june de midi dusqu'a none; Au main
menjue trois mices grans et bones, N'i remaint
point de mie ne de croste, Mon. Quitt. I 202.
Tant parest vie d'ome et variable et brieve,
Del recoucier n'a tierme cil qui au main se
lieve, GGoins. Christ. 2324. Quant li preudon
se lieve au main, Si mete .., Gautier Le Leu
252, 23.] Che fu en may .., Que chil oisiel sur
le vert rain Se painnent de canter au main,
Rich. 912. Un clerc fault et un chapelain, Qui
chantera la messe au main. Biens d'un ménage
117, 1328 (EDesch.). A un bien main ainz
l'ajornee, Jouf rois2 4443. Mesire Gavains sejorner
Ne vaust fors dusqu'a lendemain, Qu'il
s'apareilla au bien main, Car ne veut que nuz
le convoie, Escan. 1738. [Jou t'ai bien fait
et au main et au soir, Or me fais honte et si
me dis anoi, Mon. Quill. 1850. Tant cevalchierent
et au main et au vespre, Jusc'a Palerne
ne finent ne ne cessent, eb. 3756.] Aval
la face li courent chaudes lermes, Q'el est
batue et au main et au vespre, Por ce qu'el
aime soudoier d'autre terre, Rom. u. Post. I
12, 7. [Tant chevaucha et au main et au soir,
Nerbone vit, où Aymeris estoit, MAym. 114.
Dame sainte Cristine .., Prie li (Gott), jou t'en
pri, et au soir et au main, Ke .. de se tresbiele
main De mes pechiés m'asoille, GCoins. Christ.
37. J'aim le roi de vrai euer et al soir et al
main, Ki tout vaut et tout puet et tout a en
sa main, eb. 347; ebenso eb. 1730. 3050. Nous
ne goustames de le pome; Il doi (Adam und Eva)
soûl i misent le main ; Et nous, et au soir
et au main, Le comparons hui et demain,
Rend. M 13, 7. Et tout le tornoi par sa main
Venqui il au soir et au main, Moush. 28776.
Compains, n'as tu pas honte, maufeu farde
la main, Qui te vantes d'amer et au soir et au
main?, Biens d'un ménage 93, 6. Fol garçon
recréant, or puet on bien savoir Que voulez
estre prestre pour en repos manoir Et pour
boire bon vin et au main et au soir, eb. 105,
287. a seir e a main (Var. au seir e au main),
Rose L 20154.] Et car nous repentons pour
Diu, si péchons mains, Et travaillons nos cors
et as soirs et as mains!, Priere Theoph. 92d,
Ztschr. f. rom. Ph. I 255.

main1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[demain au main morgen früh: Tourn. Chauv. Delb., nachFEW VI 182a.]

main1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[el main am Morgen: Es vus el mein (Var.
le mein; matin) la gent Arthur Chevalchant
alques asëur, E nequedent agueit dutöent,
Brut Am. 12127.]
main1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
dès le main seit der Morgenfrühe :
S'il a dolour
au euer, ne m'en vois mervillant, Quar
conbatus estoit dès le main ajornant, R Alix.
187, 32. [Dès lo main i mis jusqu'à none, Ainz
que j'en fusse a la fin. Uluec la (die Erzählung)
getai de latin, J ouf rois2 2326.]
main1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
desci qu'au main, jusqu'au main bis zum Morgen :

[En paroles d'icel semblant Passent
la nuit desci qu'ai main, Troie 10303. Einsi
jurent tote la nuit, Li uns lez l'autre, boche a
boche, Jusqu'au main que li jorz aproche,
Perc. H 2066.]
main1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en prime main in der ersten Frühe des Morgens:

En prime main al cler soleil Ast vus
venant le Deu fedeil, Benedeit SBrendan 581 ;
vgl. prim, prime.

vol:5-col:810-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


main s. f.

DMF: main

[.REW* 5339 manus; FEW VI 285a; Gam.

581a main; Godefroy V 76 c, X 107 a. '

main2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Zauner Körperteile. Deiktik: Lommatzsch
Deikt. Eiern.; ders. Kl. Schriften 3ff.; ders.
Trauer. die Hand im Rechtswesen: Grimm
RA ; Schultz Höf. Leb. Hand im Würfelspiel:
Semrau Würfel 53ff.]

main2 ≈ GermaNet:Hand ⇔ WordNet:hand=synonym
Hand : [De purpure donc lo vestirent, Et en
sa man un raus li mesdrent, Passion 246.
Levet sa man, sil[s] benedis, eb. 467. Liadens
mans, cume ladron, Si l'ent menen a passïun,
eb. 163. Pilaz sas mans dunques laved, eb.2Z7. 85
Vedez mas mans, vedez mos peds, eb. 435,
Sobrae malabdes mans metran Et sanitad a
toz rendran, eb. 463.] Ad ambes mains de«
rompt sa blanche barbe, Alex. 78 b. [Branches
d'olive en voz mains porterez, Ch. Roi. 72.
Prist l'olifant (der sterbende Roland), que reproece
n'en ait, E Durendal s'espee en l'altre
main, eb. 2264. Es vus errant Esturmi par la
presse : Vint a Tiedbalt, sil prist par la main
destre: «Ber, ne te membret del repairier de
vespres .. ? », Chanç. Guillelme 126. Il descendit
pur Girart a la terre, Tendit sa main,
sil prist par la main destre, En sun séant le
dreçat desur l'erbe, eb. 1168. eb. 372. 1212.
1930. Espié trenchant portât en sa main 60
destre, eb. 139. En sa main destre portet
d'acier un brant, eb. 890. En sa main destre

un trenchant dart d'acier, eb. 921.1216. Dune
met sa main en sa vermeille chalce, Si traist
tut fors une enseigne de pâlie; A treis clous
d'or en sa lance la lacet, eb. 317. Il mist sa
main de deriere sun dos, Trovat la hanste,
trait le dart de sun cors, eb. 786. Dune tort ses
mains, tiret chevels e barbe, Pluret des oeilz,
Si li mueillet sa face, eb. 479. Botent o mains
et o leviers, Molt i ovroent volentiers. Dedenz
la vile fu conduiz Li chevals (das trojanische Pferd), En.
1143. sor un roncin Venoit uns
nains tot le chemin, Et ot an sa main aportee
Une escorgiee an son noee, Erec 147. Un vilain
.. Vi je sëoir sor une çoche, Une grant
maçue an sa main, Ch. lyon 293. Lors vient li
chevaliers avant Anmi le gué, et cil le prant
Par la resne a la main senestre, Et par la
cuisse a la main destre, Sel sache et tire,
RCharr. 815. 816. Li vaslez par la main la
prant, A force le doi li estant, Si a l'anel an
son doi pris, Perc. H 719. Chascune (pucele)
par la main l'a prise (lor petite dame), Si l'an
mainnent joie feisant, eb. 5252. Einsi l'an
mainne par la main Jusqu'an une chanbre
celee, eb. 1846. Vos l'an amanroiz par la main
Le chevalier, mes bien li poist, eb. 4372. la
rëine .. l'autre {rëine) par la main tenoit, eb.
8102. Ja ne li eideroit sa suer Que ne li treisisse
le euer Del vantre a mes mains (eigen30
händig), tant le haz, eb. 8771. Sire, qui aler i
voldroit, Si tenist cest santier tot droit Einsi
con nos somes venu, Par cest bois espés et
menu, Si se prëist garde des rains Que nos
noames a noz mains, Quant nos par ilueques
venimes, eb. 6326. Et il mëismes de ses mains
(eigenhändig) Ocist de mes cosins germains Un
chevalier vaillant et preu, eb. 8781. Au matin
mes sire Gauvains Chauça a chascun (des vaslez)
de ses mains L'esperon destre et çainst
l'espee Et si U dona la colee, eb. 9154.] Sil fist
chevalier de sa mein (eigenhändig). Mont. Fahl.
III253. [trestot seul de vostre main Vos
covandra, voilliez ou non, Conbatre .. Ancontre
les deus vis dëables, Ch. lyon 5334.
Quant li dus (der Normannenherzog bei Hastingues)
primes fors issi (aus dem Schiff), Sor
ses palmes avant chai .. ; E il lor a en haut
crïé : « Seignor, par la resplendor Dé ! La terre
ai as dous mains saisie, Sainz chalenge n'iert
mais guerpie», Rou III 6603. eb. 6608. A ses
douz mains ses eulz ouvrit; Si s'andort, moult
li sera grief, Dolop. 251 ; vgl. A ces (= ses) deus

piez ( Var. mains) oevre sa bouche (von einem hungrigen Wolfe), eb.
155. Tûtes femeles unt
grant hunte, Se mains madle les deit tuchier
A tel busuin (dem Gebären) ne aprismier,
MFce Fa. 21,15 (De lupo et sue), quant li
ventres jëuna, Hastivement afeblïa E meins e
piez qu'il ne pôeient Si travaillier cum il suleient,
eb. 27,11 (De ventre et membris). Li lous
respundi cuintement (dem Hirten). «Ta langue
e tes meins veirement Dei jeo», fet il, «bon gré
saveir; .. Ta langue e tes meins me guarirent,

Ti ueil pur poi me descovrirent», eb. 30, 26. 31

main2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(vgl. v. 15: Od sa mein li vet enseignant). Ja,
par lor eulz, ne le pensasent, Que ja de lor
mains m'atochasent, Trist. Bér. 792. Lors l'en
ameinent par les mains (die gefesselt sind), eb.
899. Il dui (die beiden Freunde) se tienent par
les mains, eb. 3328. Yseut fu entre eus deus
(les dem rois) as mains, eb. 4187 («leur donnant
la main»).
Tuit sont covert (mit der Rilstung),
que mens que pié, eb. 3714. Son maistre
keu par devant lui manda, Tout maintenant
par le main le combra, Si l'aparla .., BHant. festl.
I 30. Lors met sa main al branc d'achier
letré,Fiertundesnos, e&.11784; ähnl.eb.11064.
Puis a main a l'espee mise, Perc. H1527. Tantost
li est amie sorse, Pour tant qu'il mete
main a borse, Clef d'Am. 1268 (zum Fehlen des best. Artikels s. Tobler Verm. Beitr. II
2110).]
[Lavez vos mains, alons maingier l, Florimont
5248; weitere Beisp. s. laver.] [Li quens
Guillaumes son grant duel renovele; Tenrement
pleure, sa main a sa maisele, Alise. 750.

Et Esmerés plouroit, sa main a son menton,
BSeb. VII 462; weitere Beisp. s. Lommatzsch
Trauer S. 32ff.] En tant eom on torne sa
main Est uns fors homs mors ou malades,
GCoins. in Barb. u. M. II 438, 274; [weitere
Beisp. s. Lommatzsch Kl. Schriften 44J] [Joach.
Blass, Der Amdruck der zeitlichen Unmittelbarkeit,
Bern 1960, S.
&2.]

au nombre des mains eine Art Abzählens beim Spielen:
«Je voeil, o Gautier Le Testu,
Jüer as Rois et as Röines ..» «Nenil, sire,
foi que vous doi, Ains ira au nombre des
mains», Rob. et Mar. L 500.

[Sprichwörter u. sprichwörtl. Wendungen:
Huem moert, fer use, fust purrist ; Tute rien
faite od mein perist, Rou III 136. Mainz hon
jete a ses piez ce qu'il tient a ses mains, Prov.
vil. 59. De vuide main vuide priiere, eb. 70.
Tuit li doi de vostre main ne sont pas oni, eb.

116. Tart main a cul, quant pez est hors, eb.
218 ; ebenso eb. 261. Là où est le mal, si est la
main, Prov. frç. M 1022. L'une main leve
l'autre, eb. 1148. L'en ne doit pas tant mener
ses mains que l'en vienne du plus au moins,
eb. 1501.]

[Hand als Maß : tent ton panelet et le lieve
a petites fourchestes, qui aront un pié de haut,
a pié main, en telle maniéré que, se l'escureul
se fiert u panel, que la corde dessus chiee tantost,
Modus 86, 46. et doivent avoir (les buestes des giès [de Vesprevier])
demi pié de
lonc, a pié main, entre la boste du giet et le
nouvel, qui est u bout, eb. 114,107, mit Anm.
15 8. 362. eb. oft. (auch pié a main, pié de main),
s. Glossar s. pié, 8. 375 («sorte de mesure mesurée
par la main, correspondant à 6 pouces ou
environ 16 centimètres
»).]
main2 ≈ GermaNet:Gewalt|Besitz ⇔ WordNet:force=synonym|possession=synonym
übertr. Gewalt, Besitz :
[Li Greu prenent les
citâains, Nus n'eschapot d'entre lor mains,
Ne l'estëust morir a honte, En. 12. des mains
a mes anemis M'as gité par ton vasselage,
Erec 4490.] De Richart, sun nevo, nuveles li
cunta, Des mains le rei le traist, a Corci le
laissa, Rou II 2450. delivreir la sainte terre
des mains aus Sarrezins, Men. Reims 6. Fïancier
t'an estuet prison, Et sanz nul respit or
androit Iras a ma dame tot droit .. ; Toi et ta
pucele et ton nain Li deliverras an sa main,
Por feire son comandement, Erec 1036. por ce
ne demore pas que je ne puisse le meson louee
métré en autrui main en men preu fesant dusques
au terme, Beauman.1 38, 2. Mis l'a (Fortune)
en si tresdures mains C'a paines trueve
il nului Qui ne li face ou die anui, StJul. 606
mit Anmr, s. G. Ebeling, Ztschr. f. fz. Spr.
XX V2
42. [Del palefroi estoit avis, Tant estoit
megres et cheitis, Qu'il fust an males mains
chëuz, Perc. H 3697.] Tu ies en males mains
këus, Eust. Moine 707. Chëoiz estes en bones
mains (eines guten Arztes), Ren. 19540. Il (li cers)
estoit des chiens eschapey .., Mais il
chäist en pire main. Il li eorrent sus mainnemain,
Ensamble l'essaillent tuit quatre (vier
45 Tiere), Lyon. Ys. 299. [Mais que je an sa main
ne chiee, Cont. Perc. R III 2 (Glossary), S.
171.] Chascuns redoutoit moult en lor mains
a chëir, Berte 1540. Mors sera, mais que a sa
(des Wolfs) main viegne, Lyon. Ys. 454. Tote
Grece iert an vostre main, Clig. 130. La victoire
est en vostre main (ist euch sicher), Rou
III 7507. Ore est Ysolt desuz la main E desuz

le conseil Brengvein; Ne fait ne dit priveement
Qu'ele ne seit al parlement, Trist. Thom.
1749, ja mes sor piez n'estera, Trop a
en males mains esté, Ren. 25699. C'est cil qui
menoit nos sommiers. Il a esté en males mains,
La langue a il perdue au mains, Eust. Moine
654. se li cevax muert ou mehaigne entre les
mains de celi qui l'emprunta, Beauman.137,4.
[tint Chartres e tint Chartain, E Turs e Bleis
out en sa main, Rou III 272.] quant Salehadins
vit qu'il eut si le tere en se main,
RClary 34. le pape romain, Ki tout le monde
a en sa main, Rend. G 1,1. [Mil chevaliers
esliz e buens .. A pris Glaucon a ferëors .. ;
Uns fiz le rei les ot en main, Troie 7706. Polidamas
li segurains Ot cez (la quarte eschiele) en
baillie e en mains; Hector l'en ot fait conestable,
Quar pro le sot e bien aidable, eb. 7822.]

En vostre main, ne doutés mie, Tenés et ma
mort et ma vie, Ferg. 53, 34.

fig. destre main rechte Hand =

beste Hilfe : E
ja seit ceo qu'il fust el servise al rei plains, De
seint' iglise fu, tant cum pot, destre mains,
SThom. W 300. Seignors, vos estes ma main
destre, Ambr. Guerre s. 1805. Amis Claris, tant
vous amoie, Car toz jours norri vous avoie!

Ja estiez vos ma main destre, Claris 8049. il
ert conme lor main destre A pourchacier ceste
besoingne, Escan. 11526.

übertr. Volk : De noz aveirs ferons granz departides
La main menude, qui l'almosne desirret,
Alex. 105 d. entour lui se sont Asamblé
la menue mains, Cour. Ren. 2089 (vgl. FEW VI 296b, Anm.
3); s. u. de basse main.

[meton. Person: Son maistre ne li {dem
Jagdfalken) soit changié, Maiz d'une main soit
affaitié, Car je vous di bien sans doubtance
Qu'il est de grant recongnoissance, Gace de la Buigne
7504 (Glossar : le faucon doit être affaité du même maître).]

übertr. Tätigkeit : Au mont Saint Michiel en
Bretaingne Ala li valiez tornoier .. ; N'i ot un
seul tant i jostast Ne de sa main tant gâaingnast,
Lais in. III 220. Et tout le tornoi par
sa main Venqui il au soir et au main, Mousk.
28775.

[eine Art Wurf im Würfelspiel: s. Semrau
Würfel 53f.]
übertr. jur. main morte der gesetzlich an den
Herrn fallende Nachlaß eines Hörigen
: [(Cesar)
donnoit chans et viles et mortes meins a mainz
homes, Faits des Romains, Rom LXV 495.] s'il

(li sers) muert, il n'a nul oirfors que sonsegneur,
ne H enfant du serf n'i ont riens, s'il ne le racatent
au segneur .., et ceste derraine coustume
que noz avons dite, quort entre les sers
de Biavoisis, des mortes mains et des forsmariages,
Beauman.145, 31. Tout soit ce que
les églises tiengnent toutes lor cozes en morte
main, ne demore pas, por ce, que le justice
temporel et le garde temporel ne soit du resort
du baron lai, porce que grans justice n'a pôoir
d'estre mise a execussion par gens de religion,
eb. 46, 10. Alixandres si crut le conseil
Aristote, Le grant Charle Naymon, qui n'ot
pensee sote; Mais nos roys croient hui conseulz
d'une autre note ; Pour ce dit on de ceulz
des biens a la main morte, Jub. NBec. I 187
(Le Dit des Mais). [FEW VI 293b; Godefroy
X 107a.]

[main ferme, main forte, main mise : s. FEW
20 VI 285b, 293*, 294a; Godefroy X 107a.]

verbale Wendungen (oft übertr. oder figürl.);

abaissier la main sich mäßigen, zurückhalten:
Urk. 14. Jahrh. Carp. abassare; vgl.
abaissier.

afïer de (od. en) la main feierlich versichern,

geloben : Cest message faites pur mei Par cumpanie
e sur la fei Qu'afïastes de vostre main,
Quant Ysolt vus dona Brengvein!, Trist.
30 Thom. 2431. Renart, je te dis bien de voir, Si
t'afïerai de ma main Que le matin l'avras bien
main, Ren. M IX 1938, 63, Bd. III, S. 325.
Vien ça, je t'afi en ta mein Que je nul mal ne
te ferai, eb. XIII954 (Tilander Lex. Ben. 100).
35 * [Je vos afi de mes deus mains Vos estes mes
cousins germains, Chansons et dits artésiens V

72.] vgl. unten fïancier, jurer, ofrir, plevir.

[amer la main die Hand des Falkners lieben,

sich gern von ihm tragen lassen (v. Jagdfalken) :
40 faucon qui aime la main, Se garde bien de la
blecier, De la mordre et de la bechier, Gace de la Buigne
7100. eb. 7108. 7119. 7125.]
avoir a main zur Hand, bereit,
main2 ≈ GermaNet:Verfügung ⇔ WordNet:decree=has_hypernym
zur Verfügung haben :

si tu as rien a main (si quid hohes ad
45 manum), dune le mei, LBois 83, [Assez avommes
plus a main Gaz et mensonges et noveles
Que sept psiaumes ne misereles, GGoins. Mir. extr. Erm.
263, 1716.] ele m'a enchargié Que
je vos fëisse certain D'un chant qu'ele a toz
jorz a main, Poire 2481.

avoir a main in Gewalt haben: avoit grant
joie De ce qu'il l'avoit si a main (Benart den

Bauer, in dessen Fuß er sich festgebissen hat), Bèn.
5115.

avoir a main für etw. stehen: Si ai en memorie
e a main K'el (die Stadt) fud rendue
Lendemain, Ambr. Guerre s. 5229. vgl. prendre a main (od. en main).

[avoir en mains mit etw. beschäftigt sein : Là
vëissiez d'armes ouvrer E chivals prendre e
gaaingnier; N'i aveit mot de bargaignier,
Qu'autres choses orent en mains, Li uns del
plus, l'autre del mains, Guil. Mar. 3809.]
changier la main die Hand von jem. abziehen
:
Se (Fortune) sor toi vuet sa main changier,
Bien se puet l'on de toi vangier, Lyon.

Ys. 853. Fortune sus moi ai (= a) changïe Sa
main, eb. 3417.

corir a la main zur Hand sein, zur Verfügung stehen:
J'en avroie meint tesmoignage, S'on
me voloit courre a la mein, Tr. Dits I 25; vgl. unten venir a la main
,

emplir la main Geschenke machen, beschenken,
bestechen, erkaufen:
Feme prent tot a
chois ou cortois ou vilain, Borgois ou chevalier,
mais qu'il emple la main, ChastiêMusart
in Buteb.
II 486; vgl. unten métré en
main.

main2 ≈ GermaNet:Hand|Nähe ⇔ WordNet:hand=synonym
estre a main zur Hand, in der Nähe sein : En
prenant (Speise, bei Tische), se tu ez a main,
Porras bien toucher a sa main, Ckf d9Am. 871.
C'est la guise qu'entre nous hommes Avon ..,
De prendre famé par la main, Pour tant que
nous sëon a main, eb. 2356. [Congié demant
tot premerain A chelui qui plus m'est a main
Et dont je plus loer me doi: Johan Bosket,

Li Congié JBodel 14, Born. IX 234.]

main2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
estre sor mains nahe bevorstehen: Pres est li
tens, n'est pas lointeins. Ne tarzpra, ja est sor
mains, Que une virge concevra, E virge un filz
emfantera, Adam 919.

[n9 estre pas sanz ses mains sich seiner Hände

main2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zu bedienen wissen, tätig sein : E il les refiert e
enteste Corne cil qui n'ert pas del mains Et
qui n'ert mie sanz ses mains, Dunt semblout
qu'il en ëust quatre, Al trebuehier e a l'abatre
Qu'il faisoit avant sei des lor, Guil. Mar. 2972.
E cil qui n'esteit pas del mains, Li mareschals,
qui sanz ses mains N'entrout en presse n'en
estor Qu'il n'i parust al chief del tor, I vint;
si'n fu la compaignie Plus corajose e plus
herdie, eb. 3906.]

[faire pleine main a aucun jem. volle Sicherheit
geben: s. Godefroy V 78b (13. Jahrh.).]

[fiancier en la main d'a. einen Eid leisten, indem man seine Hand in die einer Magistrats
person
legt (meist ist es der Provost) : et fïança
et jura ... en le main Simon Vairet, ki garde
estoit a ce jor, .. boine pes et loial a porter et
a tenir a tous cheaus dou consel de le ville,
jFriedenreg. Tournai 299. ont fïanchiet en le
main dou prevost .. qu'il tenront le dit des
jurés dou content ki estoit entre eaus, eb. 383.]
vgl. jurer.

main2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[jeter la main a aucune rien : Hand auf etw. legen
, beschlagnahmen : li sires pot geter le
main a l'eritage, Beauman.1 38,11 ; vgl. unten métré.]

main2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[joindre les mains die Hände falten (zum Gebet):
Cuntre le ciel ambesdous ses mains
juintes, Si preiet Deu que parëis li dünget,
Ch. Roi. 2015; ähnl. eb. 2240. Juintes ses
mains est alez a sa fin (Roland), eb. 2392.]

main2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[joindre les mains a aucun sich jem. ergeben :
ço vus mandet li reis Marsilïun Qu'il deviendrat
juintes ses mains vostre hum (Vasall), Ch. Roi.
223. Orgueil s'encline En disant a
Humilité: «Je feray vostre volenté». Et Yre
si n'en dit pas mains, A Pacïence joint les
mains, Si leur ont fait prison jurer, Gace de la Buigne
4412.]

main2 ≈ GermaNet:Hand ⇔ WordNet:hand=synonym
[jurer o (ôder a) sa main destre mit der rechten Hand schwören :
La röine vendra avant,
Si quel verront petit et grant, Et si jurra o sa
main destre, Sor les cors sainz, au roi celestre,
Qu'el onques n'ot amor comune A ton nevo,
Trist. Bér. 4163. Je jurerai a ma main destre
Sore toz les Deus, en ma foi, Florimont 8490.]
main2 ≈ GermaNet:Eid ⇔ WordNet:oath=synonym
[jurer en la main d'a. einen Eid leisten (s. oben fiancier) :

Gilles Geulars en le main Will.
Castagne, provost de le comugne .., jura
boine pais et loial .., Friedensreg. Tournai
303.]

main2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[jurer soi tierce main u. ähnl. selbdritt schwören:
En la curt sun segnur jurast, sei
tierce main, Que la curt li oust esluinié sun
dreit plain, SThom. W1406. nos avons en cort
usé, Qant l'en se plaint de forfeture Et l'en en
velt avoir droiture, Mostrer l'estuet par tierce
main, Que tiex porroit d'ui a demain Eere
clamor a son voloir, Dont autre se porroit
doloir, Ren. 8505.]
lever la main Ha. jem., an den Hand angelegt
50 wurde, wieder frei lassen, freigeben (Ggs. metre main a aucun) :
fut dit au dit bailli et ordonné
par le dit monseigneur le cancelier que la

main fust levee du dit bourgois, Rois. 184. les
biens .. li dévoient estre mis en delivre, et la
main de justice qui mise et assise avoit esté a
iceulz, estre levee, eb. 19, 5. mit Bezug auf Sachen:
et sera levee la main du roy nostre
sire mise aux choses contencïeuses, TJrh. 1379 in S. d'Angl.
LXVI.

metre (la)

main2 ≈ GermaNet:Hand ⇔ WordNet:hand=synonym
main a a. r. Hand anlegen (etw. zu tun) :
Au queudre avoit mises ses mains Soredamors,
Clig. 1158. [Chascuns qui avenir i pot
A lui armer a la main mise, Perc. H 1631.
S'ous i entrez par nul ëur, Ja n'en istreiz n'a
seir n'a main, Se Povreté n'i met la main, Par
cui sont en destrece maint, Rose L 7952.] Tout
vint a bien là où main mist, Cont. dev. II 226.
tant chevalier a devise Preu et vaillant i ont
main mise Et i ont tuit falli moût bien, Ch. Il esp.
1630. [cil la (Vespee) fist et refera, Ou ja
mes feite ne sera Par home qui s'an antremete.
Gardez que autres main n'i mete, Qu'il
n'an savroit venir a chief, Perc. H 3684.]
metre (la) main a (sor, en) a. r. Hand auf etw. legen
: qui fet contre ces cozes, li sires y doit
metre le main et destraindre celi qui le bail
tient, a ce qu'il ne le face pas, Beauman.1

15,12. et sera levee la main du roy nostre sire
mise aux choses contencïeuses, TJrh. 1379 in S. d'Angl.
LXVI. li Romain aveient mis main
en la terre de Jerusalem, Serm. poit. 160.

metre (la) main a (sor, en) aucun an jem.

main2 ≈ GermaNet:Hand ⇔ WordNet:hand=synonym
Hand anlegen: [Evesque sui e croce port, Ne
devez métré main a mei, Rou III 9235.] et se
leur fist on jurer seur sains que il main ne
meteroient seur moine ne seur clerc, RClary
68. Lors s'esmouske (li chevaliers as deus
espees) si et desfent, Que nus ne puet main
metre a lui, Ch. II esp. 8147. Blasme i avrïez
et reproche, Se l'en metoit plus seur li mein
(wenn man den Toten nicht in Ruhe ließe), Ren.
30083. se le querele touce le vilonnie du
segneur, si comme de vilonie dite, ou de main
mise au bailli ou au prevost ou as sergans,
Beauman.11,15. se aucuns .. metoit main en
vous par vïolense, Rois. 125, 2. maintenoit
d'autrui estre injuriez par main mise a tort de
celli qui la main y mettoit, eb. 358. [Tantost
au lanier la main met, Si qu'a bien peu ne l'a
tüé, Et l'a contre terre rüé, Gace de la Buigne
292. Vaillancë a li (Yre) la main mist Et par
la poitrine le prist, eb. 2447.] Vgl. oben lever.
[metre la main sur la teste a aucun, metre les mains sur le chief a aucun (einem Verurteilten)

main2 ≈ GermaNet:Hand ⇔ WordNet:hand=synonym
die Hand (Hände) auf das Haupt legen : bien
say, l'escripture dit: Quiconques dit mal de
son Dieu, Doit .. estre lapidé .. ; Et ceulz
qui li ont oy dire Le mal, .. Li metent sur le
chief les mains, De quoy tantost il vault trop
mains, Car adoncques est lapidé Du pueple
commun et tüé .. ; Mettons li (Yre) la main
sur la teste, Et Dieu en avra joye et feste, Car
feron son commandement, Oace de la Buigne
10 2475. 2481 ; zur Deutung dieses Brauchs s. Glossar S. 605.]

main2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[métré en main schenken : Tart truverai, tant
seit curteis, Ki tant me duinst ne mette en
mein, Dunt jeo aie un meis un escrivein,
Rou III 155.]

main2 ≈ GermaNet:Lehnseid ⇔ WordNet:NA
ofrir ses mains sich zum Lehnseid bereit erklären:
Illec trouvai le conte Jehan de Bretaigne,
et sa femme, la fille le roy Tybaut, qui
offri ses mains au roy, de tel droiture comme
elle devoit avoir en Champaingne, Joinv.
446e.

main2 ≈ GermaNet:Hand ⇔ WordNet:hand=synonym
[plevir de la main, en main mit der (rechten) Hand versprechen:
Mes, s'il vos plest, de ma
main destre Vos plevirai, si me créez, Qu'einsi
con vos or me vëez Revandrai, se je onques
puis, Gh. lyon 5750. je vos plevis de (Var. par)
ma main Que j'i anvoierai demain Ou ainz
que je dorme de l'uel, Perc. H 8899. En ceste
terre n'a baron Au roi ne l'ait plevi en main,
Vos rendre a lui o mort ou sain, Trist. Bèr.
1375 (Glossar: Qui ne Vait solennellement promis
, en mettant sa main dans celle du roi).

main2 ≈ GermaNet:Hand ⇔ WordNet:hand=synonym
porter la (oder sa) main droite seine Hand gerade halten d. h. recht handeln:
Ki se vult
purement enver Deu acordeir, Quant Deus
voldrat lo cors et l'arnme deviseir, Ke senz
nul contredit puist dont mercit trover, Bien
li covient celui (Var. Bien covient a celui) la
( Var. sa) main droite porter, Poème mor. 273d.
Vgl. unten tenir.

prendre en main, prendre en mains übertr. etw. in die Hand nehmen
, etw. übernehmen : [El
non de Saint Estiefne fist L'une abeïe, où
moines mist, L'autre abeïe prist en mains
Moheut sa ferne e mist nonains, Rou III3357.
Esi com il out pris en mains, Il fist atorner
son afaire Comme a gentil home estuet feire,
Guil. Mar. 750. O le giemble rei se tornerent
Conte et baron plusor, qui erent Si home lige
de lor mains; Mais li peres out pris en mains
A desfaire ce qu'il out fait, éb. 2020. Por ce
ne voldrent prendre en mains A aler les trop

loing requerre, eb. 3450. Ne volt nïent plus
prendre en main <: l'endemain), eb. 3779.]
li reis .. Ki la chose aveit prise en main,
Ambr. Guerre s. 1578. Turnus prist la parole
en main, Si se torent li citëain, En. 3821.
Artus prist la parole en main, Trist. Bèr. 4191.

main2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
prendre a (oder en) main für etw. stehen:

Nel vost pas esi prendre a mein Li mareschal,
einz li (dem König) manda Que ja ilec ne
l'atendra; N'esteit pas hum a lui atendre, A
autres gieus vodreit entendre, Guil. Mar. 290.

[gel prenc a main Qu'andui i vindrent main a
main, eb. 10711. «Vos mëismes pernez en
main», Fait li reis, «de lui bien garder, E si le
feites desarmer!», eb. 8730. E ge m'en vois, si
preing en main Que matin revendrai demain,
eb. 9355.] Issi ert, gel vos preng en main ; Bien
sai qu'il revendrunt demain, eb. 11687. E
itant vos prenc jo en mains Que par l'ercevesque
de Reins Fu la trieve prise et escrite
Si comme ele fu devant dite, eb. 11717. Ice
praing je vers vos an main Qu'ele la (la terre)
vos randra demain, Guil. d'A. 2967. Amis, ..

Jel prenc en main quë il ira, Veng. Rag. 4385.
Donez respit jusq'a demain Cest enfant, et jë
pran a main (Var. prang en main) Que tel
jugement troverez Par coi sa vie saverez,
Dobp. 240. Sire, jo vos preng bien a main,
Sojorner nos covient demain, StJul. 2829.
Vgl. oben avoir a main. [prendre en main

main2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(mains) une dete: für eine Schuld einstehen: Si
li mareschäls prent an mains La dete, sanz
plus et sanz mains, N'en sûmes de rien esmaié,
Einz nos en tenom a paié, Guil. Mar. 5091. li
reis prent le dete en main < : plain) K'il demandout
al mareschal, eb. 7118. onques eissi
en main nés (les cent mars) pris, eb. 7134. éb.
7130.]

main2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
prendre a cent mains mit hundert Händen greifen nach:
je sentoie, Se je mon euer i presentoie,
C'on pas ne le refuseroit, Mais moult
hautement i seroit Recëus a plus de cent
mains, BGond. 342, 2168.

suivre sa main sich betätigen wie bisher,

main2 ≈ GermaNet:Weg ⇔ WordNet:road=synonym
seinen Weg fortsetzen ( ?): Se Kez puet hui sa
main sivir, Poi trouvera c'aconsivir Le puist
d'onor ne de pröece, Escan. 3893.

main2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[tendre la main a aucun sich gern, ergeben :
Villenie a Honneur se rent; Pour soy rendre
chascun li tent La main, Gace de la Buigne
4417 (jedoch eb. 4638 ist es der Sieger, der dem Besiegten die Hand reicht:
Avarice merci crie

A Largesse et a lui se rent. Largece adont la
main li tent, Si paiera bone rançon).]
tendre euer et mains contremont (gen Himmel) ;
Met ten fardel desous tes piés ! Si tent euer et
mains contremont Vers Diu, sans oui nus
n'est aidiés!, VdlMort 253, 9.

tenir sa main droite (od. droit) seine Hand
gerade halten d. h. recht handeln (s. A. T obier,
Ztschr.
/. rom. Ph. XXVIII356) : Deus li laist
se main tenir droite!, Li Gongié JBodel 402,
Rom. IX 242. E (Dieus) nos doinst ci si maintenir
E si droite no main tenir .., Per. Neel. Inh.
417. Tien dont te main droite et ouverte,
Si reclaime Diu jor et nuit!, VdlMort 224, 9.
Si droite cuit tenir ma main Et si roide sur
cest afaire, GCoins. Ztschr. VII 362. Ki a
droit se veut maintenir, Il doit sa main si
droit tenir Que nus tors nel puist souploier,
Barb. u. M. I 112, 14 (Baude Fastoul). qu'il
me soviegne Que cis siècles est vieus et ors,
Par coi me mains si droit se tiegne Que sers a
pekié ne deviegne, VdlMort 102, 4. Vgl. oben porter
.

venir par les mains a aucun jem. in die
25 Hände fallen : L'espee trete sor lui vient Et
dist: «Vassal, or te covient Venir par mes
mains», Z. 66 der Interpol. nach RCharr. 223.
ja tant fuir ne saront, Par ses mains venir nés
couviegne, Perc. 36263.

venir a main zur Hand sein, zur Verfügung stehen
: Ne li vint mie bien a main La chëance,
quar il perdi {beim Würfeln), Barb. u. M. IV
461, 280. De chevalier copoiëor Puet on bien
dire tel reproche, Ke en la main et en la boche
Ne puet ilh pas biauz cops avoir; Anchois covient
par estovoir Que li cop li viengnent a
main U a la boche u a la main, Eles 433 mit Anm. S. 386.
quant qu'il (Crestien de Troyes u. Raoul de Houdenc)
distrent, il prenoient Le
bel françois trestout a plain, Si com il lor venoit
a main, Tourn. Ant. 8. 105. si con li
loirres afaite Pour venir a seir e a main Le
gentill espervier a main, Ainsinc sont afaitié
par dons A doner grâces e pardons Li portier
aus fins amoureus, Rose L 7520. Vgl. oben corir.

praepositionale und adverbiale Wen

main2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
düngen:

main2 ≈ GermaNet:Hand ⇔ WordNet:hand=synonym
main et main Hand in Hand : Gaiete et
Orïour, serors germainnes, Main et main vont
bagnier a la fontainne, Rom. u. Past. I 5, 3.
Encontre Orguel fors d'une croûte Vinrent sis

dames noblement, Vestïes d'or moult ricement.
Encontre Orguel viennent cantant,
Deus et deus main et main tenant, Ren. Nouv
. 1176.

main2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
\main et main alsbald : Ne tardèrent, mais
main et main Li assistrent .., Ren. M XXVI
16 (Tilander Lex. Ren. 100).] main a main Hand in Hand
: Quant antreconjôi
se furent, Tuit quatre main a main se
tindrent, Jusque devant le roi s'an vindrent,
Si le salüent, Erec 6595. An la chanbre antrent
main a main, Si con li rois les i mena,
eb. 5568. [Einsi jusqu'à l'ostel s'an vienent,
Main a main andui s'antretienent, Perc. H
1550. Et totes ses puceles vienent Main a
main, deus a deus se tienent, eb. 4042. Au roi,
qui devant son tref sist, S'an vienent (Gauvain
und Perceval)
andui main a main, eb.
4545. Devant le pales fu assise La rëine por
lui atandre, Et ot fet ses puceles prandre Main
a main totes por dancier Et por grant joie
comancier, eb. 8989. Vestües furent richement,
Main a main vienent (die zwei Damen)
en la sale, MF ce Lais G 763.] Deus dames ..
Trouvai main a main, Rom. u. Post. I 48, 4.
Mesire Gavains si plains d'ire Corne il ert, et
Guengasouains S'en vont ensanble main a
mains Au canp desous l'autre castiel Vengier
la mort de Raguidel, Veng. Rag. 5692. [gel
prenc a main Qu'andui (der König und der
Graf) i vindrent main a main, Guil. Mar.
10712. Gerflet s'en lieve enprès Gauvain, Et
si s'en vindrent main a main, Trist. Bêr. 3476.
«Levés vous sus et si vous en venés!» Gerars
et Hües sont main a main alés, HBord. 269.]
Main a main vont contre le roi, Ferg. 185, 3.
main a main se tinrent, Emp. Goust. 588. Ensemble
main a main se tienent, Barb. u. M.

III 136, 246. [Mesire Yvains al roi corut Et
molt lieement li a dit : « Sire, .. Vez ichi monseignor
Gavain! Tot quatre vienent main a
main (neben einander), Li fix Do et li bouteilliers
Et uns autres grans chevaliers», G ont. Perc. R
I 12436, 8. 338. chevauchant main a
main (nebeneinander), eb. III 2 (Glossary),
S. 171.] Tout main a main chevachent li princier,
Jusqu'à Cortrai ne se vorrent targier,
Mitt. 39, 6 {nebeneinander;

main2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
oder: alsbald ? s.u.)

main2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
main a main handgemein (im Kampf) : Main
a main sont venu en menant grant buffois,
HGap. 151. a l'aprocier i fu grans li effrois;
Traioient d'arbalestres et de leur(s) ars turcois,

Et vinrent main a main. Là fu grans li
tournois, BSeb. IV 358. Puis vinrent main a
main .. ; No gent crient Saint Jorge, qui le
jour leur aida, eb. IV 562. Là vienent main a
main dessus l'erbe flourie, Chascuns a son
pôoir son anemi castie, Bast. 4962.

main a main hintereinander, alsbald (vgl. maintenant)
: Li dus .. prant triues tot main
a main As Grejois jusqu'à l'andemain, Clig.
10 3653. En un enclostre a moines main a main
se rendi, Poème mor. 42d. Kant li malvais
desiers vient Tomme en son corage Et li fel
d'anemis li conselle la rage, Main a main s'en
départe, gart qu'il ne s'i atarge, éb. 58e.
«Venez en», fet il, «main a main ! Si vos montrerai
mon trésor», ODole 1113. Et puis li a
dit main a main, Claris 11772. Apertement
et main a main Trespassa tout droit l'endemain
Des octaves la saint Martin, Buteb. II
223. S'il (der Wucherer) met un povre en son
hostel Et il li done de son pain, Diex li rendra
tout main a main. Main a main, c'est : en ceste
vje; Il prent ci toute sa partie, Ja n'avra
autre paradis, Méon II 230, 470. 471. Li chevaliers
tout main a main Saisi sa fille par la
main, Barb. u. M. IV 478, 189. La coustume
au leu tienent tuit, Ne savons fere nul déduit
Devant que nous soions tuit plain. Ci faut du
leu tout main a main (Ende der Erzählung),
eb. III 55, 72. Il li corrent sus mainnemain,
Ensamble l'essaillent tuit quatre, Lyon. Ys.
300. Se tu amble[s] tout mainnemain, Que
maingerai je don demain?, eb. 1243. [Ses
maistres le corrut armer; Chases de fer et le
clavain Li a chaucié tot main a main, Florimont
2114. «Et weis le (estre cheveliers) tu per
(Var. tout) main a main ? » «Oil, voir, ainz
hui que demain», e&. 2721. Et Elorimons son
cheval prant, El cheval monta main a main,
eb. 3359. Mes nul ne set ferir sour lu con tant
de san Che celu ne li rende le zanze man a
man, Pampel. 2214. «De cist avoir n'en vieul
che vaile un blavïan, Mes tout vetre voloir en
ferés pour certan». «Grand merci», dist le
duc. Alour tout man a man Le départi a sa
giant com vailant cevetan, éb. 5562.]

main2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de main a main hintereinander, alsbald:
Feste, joie, soulaz, déduit Demenoient toutes
et tuit Toute la nuit dusqu'au demain, Que
li baron de main en main S'en alerent tuit au
moustier Por Damedieu, le roy, proier, Claris
21405. Aglu Desvaus a l'endemain S'en departi

de main en main; Les dames a Dieu
conmanda Et doucement lor comanda Que
par amours por lui priassent Toutes les foiz
qu'eles orassent, eb. 27159.

main2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a la main alsbald, sogleich: s'il atendent
l'endemain, Il seront tous pris a la main Et
honni et destruit et mort, Ckom. 1258.

main2 ≈ GermaNet:Gutdünken ⇔ WordNet:NA
a la main nach Gutdünken, eigenem Belieben:
Se bourjois vuelent a Dieu plaire,
Franc doivent estre et débonnaire, De lor
viles oster les maus ; Non pas les lois a la main
faire Et pour un poi d'argent atraire Les fouis
et les foies entr'aus, Jub. N Bec. I 291. [Estre
ne vuellent a Raison Subgit, n'entrer en sa
maison, Car ilz font leurs droiz a la main,
L'un a present, l'autre demain ; Hz en ont un
propre pour eulx, Et pour leurs voisins en ont
deux, EDesch. VII 314, 73 (La Chartre des Fumeux).]

main2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[a la bone main zur Bechten: s. Godefroy V
77a (Froissart).]

[bien a la main ;

main2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mal a la main : bequem, angenehm;
main2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
unbequem, unangenehm: s. Godefroy
V 77a (Froissart).]

[a main senestre u. ähnl. linker Hand, zur

main2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Linken: Pëor rot grant conestablie, E fu a
garder establie L'autre porte, qui est assise
A main senestre, devers bise, Bose L 3882.
Quant vous cheminerez demain, Si verrez a
senestre main Une meson moult orguilleuse,
Buteb. II 29
main2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(La Voie de Paradis).] ariere main rückwärts :

Or te vëons si antrepris
Qu'arriéré main gietes tes cos, Si te conbaz
derrier ton dos, BCharr. 3717. vet un
paien ferir Arriéré main, qu'il le cope parmi,
Orenge 1204, Einsi li chevaliers venoit, Et la
vieille qui tint le frain S'arreste et fiert arriéré
main Le chevalier en mi le vis, Mer. 1490. Et
Rogiers saut premierement, Si le saisi par la
main destre (den Priester). Et li prestres de sa
senestre L'a si féru arriéré main Que tout le
fet doloir et vain, Barb. u. M. III 354, 897
(Le Fabel d'Aloul). Et Cligès Tespee hauça,
Arriermain fiert, car pas ne voit La fenme qui
féru l'avoit, Claris 26704. au passer que li
Sarrazins fist, mes sires Jehans li donna ariere
main d'une espee parmi le bras, Joinv. 368a.
[Godefroy 1 410a.]
main2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ariere main temp. hinterher:
Conseuz ariere
main n'est prouz, Prov. vil. 232. Kez amoit 5Q
une damoisele .. Et ele lui arriéré main,
Escan. 12051. Hasard jeta arère mein, Ben.

Myi 282. Ja es ce vérité provee, Hasart jeta
^ aïere main, eb. X 659 (d. h. zuletzt) [abweichende
Erklärung s. Semrau Würfel 57\.
avant main voraus
: E des messes e des trentels
Pernent prestres parroisserez) les deniers
avant main, E lor pramettent que demain
Le servise comenceront, E puis après
rien ne feront, Besant 697. SJean aum. 132.
de basse main, de pute main gemeinen
10 Standes : [Treis mile fiz de vavasors Et de barons
et de contors ; N'en i ot un fil de vilain,
Ne qui fast nez de basse main, Thebes 4570.]
Cist n'erent mie chastelain Ne vavassor de
basse main, Ainz erent riche rei poissant,
Troie 6772. De Grece fud, Giles out non; Ne
fud pas nez de basse main, De vavassur ne de
vilain, Nez fud de princes e de reis, SGile 19.
Ç'a fait uns hom de basse main .., fils d'un
vilain, Parton. 3575. li serf de pute main,
Jourd. Bl. 148. Uns sers de pute main Si me
tient por putain ; Force me voleit faire, Por ce
me fist si braire, Est. Jos. 737. la ferne al vilain,
Ki moult estoit de pute main, Mousk. 13702.

main2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de bone main vornehmen Standes : [Sa sorur
ot a nun Orwain, Mult ert franche e de boné
main, GGaimar, IJEstoire des Engleis, ed. A. Bell, Oxford I960,
62.] Oiez du franc de
bone main, Trist. Bér. 3524. Deus chevaliers
de bone ment <: isnelement, was in diesem
30 Text möglich, da -ain = en und t im Auslaut stumm), Claris
2031.

main2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de bone main artig, gefällig : sun chapelain,
Ki la servi de bone main, Adgar in Rom.
XXXII 412, 88. Car c'est li drois neus del
vilain Qu'il soit tos jors de bone main Vers
celui dont il a pëor, Parton. 2663.

main2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[de male main unartig, garstig: «Taisez,
dame», ço dit Brenguain (zu Y soit, die den
Narren, in dem sie nicht Tristan erkennen

40 kann, verwünscht), «Mult estes or de male
main. Ü aprëistes tel mester ? Mult savez ben
escuminger», Fol. Trist. Oxf. 592.] Tant par
esteit (der Hund Huden) de male main Depuis
k'il sun mestre perdi Ki l'afaita e kil nurri,
eb. 930.

main2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de longue main seit langem: de longue main
se häirent, Calendre in Rom. Stud. III 104.
des tourmens les rachetez (euere Untertanen),
Où tout, de cors et de chatez, De longue main
sont embatus, Watr. 275, 61.

[de longue main langsam, sachte, nach und nach (Gg8.
soudement) : Aussi m'aprist Raison,

mon maistre, Que de longue main il (der Jagdfalke)
doie estre Afaitié, car trop pis vaudroit,

Qui soudement le restraindroit, Gace de la Buigne
7320.]

main2 ≈ GermaNet:Schwierigkeit ⇔ WordNet:trouble=synonym
de plaine main ohne Schwierigkeit: Com
l'entenge de plaine main, Court. Donn. 57.

de (par) ma main ;

main2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de sa main, de ses mains :

Je sui li miedres de ma main, Je sui d'armes
passeis Gawain, Eles 133. «Conment», fait il
(Renart zu Tybert), «por le euer bé, N'aige dont
aussi bien chanté Anuit a vespres conme yous,

Et autant sui religïous Et nez et prodom de
ma main ? », Ren. 21409. Ge sui chevalier sanz
perece, Le meillor trestot par ma mein, Mont. Fahl.
III254. s'une famé avoit un conte..,
Et fust chevaliers de sa main, Meillor c'onques
ne fu Gavain .., Barb. u. M. III478,207. pou
estoient contre les Englois, et li rois Richarz
estoit trop bons chevaliers de sa main, Men. Reims
113. plus larges ne plus courtois ne remest
el monde, ne mieudres chevaliers de se
main (als König Richard), eb. 133 Var. Li dus
de Bourgoingne .. fu moût bons chevaliers
de sa main, Joinv. 374a. bons chevaliers et
viguereus de sa main, Mon. Germ. hist. XXVI
606, 19. Uns gentils hom, je vos afi, Et molt
proudom est de ses mains, StJul. 2781.

main2 ≈ GermaNet:Vasall ⇔ WordNet:NA
orne de mes deus mains, de ses (deus) mains Vasall (s. orne) :
Ha, Meraugis .., C'estes vos
qui dou let péril Me getastes, vos estes cil Cui
hom je sui de mes deus mains, Mer. 5471. Cist
fu sis huem de ses deus meins, Ghr. Ben.Fahlin
32714. Et si est om li castelains A l'evesque
de ses deus mains, Mousk. 1161. Ses hom liges
fu de ses mains, Perc. 18179. Et li dis que il
estoit mes hom de ses mains, et que il ne se
menoit ne bien ne loialment vers moy, quant
il me vouloit desheritier, Joinv. 454e.

main2 ≈ GermaNet:Leibeigener ⇔ WordNet:NA
orne de cors et de mains Leibeigener (s. cors) :
nus ne pot apeler son segneur, a qui il est hons
de cors et de mains, devant qu'il li ait delaissié
l'omage et ce qu'il tient de li, Beauman.1
61, 27. [übertr.: Huevre qui n'est loiax
ne sainne, Doit estre par reson vilainne, Et cil
qui la fet est vilains De euer et de corz et de
mains, Li fiz le roi, s'il la fesoit, Bible Guiot
1019.]

main2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en la main alsbald, sogleich : La bataille en
la main arez, Beaud. 1003. Vgl. oben a la main.

main2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en mortel main in Todesnot ( ?) : Mius est que
autrui enconbrés Que vos drus kiece en mortel
main, Joh. Bouch. 111.

en sauve main in sicherer Obhut, in gutem Gewahrsam
: Li Moines: «Biaus ostes, escoutés
un peu ! Vous avés fait de mi vo preu. Wardés
un petit mes relikes, Car je ne sui mie ore
5rikes; Je les racaterai demain». Li ostes:
«Alés, bien sont en sauve main», Ju Ad. L
1017. Et por ce noz acordons noz c'on mete
en sauve main, por le partie des enfans a
naistre, por trois enfans, Beauman.1 20, 4.
S'aucuns prent me terre a ferme ou a louage,
et il y met son labor, et ne me pot fere pleges,
ne baillier gages .., les yssües doivent estre
mises en sauve main, en tele maniéré que je
premierement prengne ce qui m'est deu de le
reson du marcié, et il prengne le remanant,
eb. 34,19.

main2 ≈ GermaNet:Besitz ⇔ WordNet:possession=synonym
entre mains in (od. im) Besitz: Lors s'est
Primaut [der Bruder Ysengrins) a terre asis,
Et Renart l'a entre mains pris; L'eve sor la
teste li rüe .., Corone fet jusqu'as orilles,
Ren. 3302 ; vgl. pié (entre piez). Or orés, com
li bon Jehans .. Multeplïa le Dieu trésor, Que
Diex li ot mis entre mains, Joh. Bouch. 45.
Par jurer ta dame assëure : Ne te chaut, se tu
es parjure, Mes que tu l'aies entre mains ( Var.
que l'aiez entre tez mains), Du serement ne
plus ne mains, Clef d'Am. 1051. Car il n'est
nus qui toutes ait Les bounes teces entrezait,
Mais li un plus, li autre mains, Et qui plus
en a entre mains, Tant a plus biel commencement
D'amors et plus biel fondement, BCond.
280, 368.

[foi que doi mes mains (euphem. Schwurformel)
: Colart, foi que doi mes mains, Je sui
moût bien conseilliez, Bec. gén. Jeux-p. XII9
mit Anm.; vgl. oben afïer.]

main2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[par ma destre main (Schwurformel) : Et li
rois dist: «Je faiç un veu, Sel tenrai, par ma
destre main, Que ..», Hunbaut 2967 (vgl. Ch.
40 Roi. 47 : par ceste meie destre).]

main2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[sur main alsbald, Sogleich : Melencolie .. a
acolé son escu .. Et sur main gete une archegaie,
Gace de la Buigne 4571.]

main2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[sur la bone main zur Rechten : Et ainsi com
je cheminoye En un pré, sur la bonne main,
Dessoubz un pin hault qui verdoye .., Vy
un seigneur tressouverain, EDesch. II 196,

108.]

vuide main (cas. obi. absol.) mit leeren
50 Händen: Ne m'an parti pas wide main; Moût
bien me restora ma perde, Tourn. Chauv. Delb
. 264. Vgl. oben u. Sprichwörter.


vol:5-col:828-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

main s. f.

DMF: 0

[REW* 5296 manere; FEW VI 184a mit
Anm. 23 (Verweis auf A. T obier, Arch. f. n.
Spr. 105, 205)
; Godefroy V 79*]

main3 ≈ GermaNet:Wohnung ⇔ WordNet:NA
Wohnung : «Ains weil hierbregier en la 6
ville». «Dont vous di je .. Qu'en le main
le prevost alés, Par ceste voye en avalés, Qu'il
n'a millour en cest pays », Rich. 1077 mit Anm.

En la main son pere se coise, eb. 4202. Et au
quint jour sont hierbegié .. En le main d'un
bourgois moût riche, eb. 4330. En le main au
prevost aplueveiit, Que nulle autre cose ne
ruevent, Mais que signour puissent trouver,
Pour lui se vorront esprouver, eb. 4661. Et li
rois o ses connestables S'en vint en la main au
prevost, eb. 4795. Et fu du tamps Alixandre
l'emperëur, par qui li plus haute partie de le
cité de Romme fu arse et destruite par le volenté
de Dieu, et a l'autre partie li mains de '
Jovis fu adnichilee et destruite, Rom. XXXIII

35,167.


vol:5-col:828-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mainbor s. m. (auch f.)

DMF: 0

[REW* 5745 fränh. mundboro; FEW XVI
579a]

mainbor ≈ GermaNet:Vormund|Beschützer ⇔ WordNet:defender=near_synonym|defender=synonym
[ Vormund, Beschützer, TestamentsvollStrecker:

s. Godefroy V 79* (13. Jahrh.).]


vol:5-col:828-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mainbornie s. f.

DMF: mainbournie

[FEW XVI579a anfrk. mundboro ; Godefroy
V 80a. Grimm RA I 640 u. a.]

Vormundschaft, Leitung,

mainbornie ≈ GermaNet:Pflege ⇔ WordNet:NA
Pflege: De pecié
furent tot estrait, Et par pecié mainent ce
plait ; Peciés les a en mainburnie, Et par pecié
perdront la vie, Thébes App. III6469 (Bd. II,

S. 175). Les prant mesaise en mainbornie,
Barb. u. M. I 305, 1078. Une meschine i (in
Rom) a veüe, Qui d'un viès blïaut ert vestue.

Un sénateur ot ja a pere ; Morz estoit, et morte
se mere. S'ante l'avoit en mainburnie, Eracl.
2594. Al pueple sunt li rei e l'autre baronie,
Qui les lais unt suz els e en lur mainburnie, E
les leis seculers e pôesté saisie, SThom. W
3122. Son pere le (das Kind) tramet qu'il l'ait
en mainbrunie, RAlix. 447, 22. Ja de vous
n'enterrons en autre mainbornie, Aye 43. Set
cent baruns at en sa mainburnie, O tin. 26.
Quatre mil chevalier[s] ot en sa mainburnie,
RMont. 143,3. FCand. 32. Il m'est avis qu'ele
(die hlg. Jungfrau) soit Diex Ou qu'ele ait
Diex (l. Dieu) eh mainbornie, GCoins. 620,
145. Très ichele hore kel prist en mainburnie
(der Diener, der die Fürsorge für Alexis übernommen
hat), Alex. M
917. Et mourut (der

König von Jerusalem), il et la röine sa famme,
et en demoura une fille ; et fu li roiaumes en la
main aus barons, et orent la mainbournie de
la damoisele, et la gardèrent de ci a tant qu'elle
ot aage de marier, Men. Reims 134. il est bien
voirs que ma mere me doit encore tenir quatre
ans en sa mainbournie {der redende Boemund
VI von Antiochia ist sechzehnjährig), Joinv.

348d. ele est en aage et hors de mainburnie,
Beaumdn.1 2, 27. tant corne il sont en la
mainburnie leur frere ou leur oncle, LMest. 114.


vol:5-col:829-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mainbornir vb.

DMF: mainbournir

[.REW3 5745 fränk. mundhoro; FEW XVI 579*
; Godefroy V 80*]

trans. für etw. oder jem. sorgen, verwalten, leiten
: [Al duzime an qu'il terre maintint e
mainburni, Chron. asc. 155.] J'ai cest roialme
a mainburnir, RSSag. 4070 [Vous savez bien,
enging et art Si vaut a chose mainbournir
C'on ne puet par force fournir, Ren. M. II
1337 (vgl. Tilander Rem. 50).] [Or me covient
estre ententis De ce que j'ai a mainbornir,
Tourn. Chauv. Deïb. 1723.] [«Deus», dist li
rois, «kel bernages vin ci ? Ki est li sires, ques
a a mainburnir {Graf Aymeri mit seinen drei Söhnen) h>, Enf. Guill. H
2339 Var.] Dieus herbiert
t'arme .. Et le chelui ki t'a a mainburnir
{und die deines Gatten) !, Alex. M 691. une dame
ke jou doi mainburnir {meine Verlobte), eb.
30 1035. «Je .. Ai bien pöoir dou parfurnir E de
vous a droit mainburnir». Cil dïent sans atendement:
«Dame, a vostre commandement De
tous nous cuers obëyrons», J Cond. I 226,
1814. Cui elle (amors) emprent a mamburnir,
N'est nuis, s'il n'a prouvé sa force, Qui crëist,
cornent ele enforceCuerd'amant, eb. 1105,252.

mainbornir ≈ GermaNet:richten ⇔ WordNet:NA
jem. richten: «Dis moi tost tes meffais, tu
les dois bien gehir». Au borriau le {den Verbrecher)
bailla, qui le doit mainburnir, Jub.
40 NRec. I126 (Le Dit du chevalier et de Vescuier).

vol:5-col:829-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mainbornissement s. m.

DMF: 0

mainbornissement ≈ GermaNet:Verwaltung ⇔ WordNet:administration=near_synonym
[Schulzherrschaft, Verwaltung: s. Godefroy

V 80e {14. Jahrh.).] [FEW XVI 579*.]


vol:5-col:829-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mainbornissëor s. m.

DMF: mainbournisseur

[FE W XVI579* anfrk. mundboro ; Godefroy

V 80e]

mainbornissëor ≈ GermaNet:Vormund|Beschützer|Verwalter ⇔ WordNet:defender=near_synonym|defender=synonym|administrator=near_synonym
Vormund, Beschützer, Verwalter: si tost
comme mariages est fes, li bien de l'un et de
l'autre sont commun par le vertu du mariage.
Mais voirs est que tant comme il (die Galten)
vivent ensanlle, li hons en est mainburnissieres
.. ; tout soit ce que li ferne y voie se

perte tout apertment, si convient il qu'ele
suefre le volonté de son segneur, Beauman.1
21, 2. de toz meffès, quel qu'il soient, li mainburnisseur
des églises se passent par amendes,
selonc le meffet, eb. 45, 42.

mainbote s. f., s. Godefroy V 79*.
maindegloire s. f., s. mandegloire.
maindre vb., s. manoir.
maine adj., s. maigne.


vol:5-col:830-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

malnel s. m.

DMF: 0

[FEW VI 289« manus;

mainel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy V 141*] Handgriff:
Donc vëissez valiez descendre,

E venors lur haches prendre. Tost furent
trenché li fussel, De quai firent li mainel (für eine Bahre).
Dous blestruns trovent trenchés;
Mult sunt leger e bien secchez, Ne sunt trop
gros, mes longs estaient; Tout a mesure les
conreient, De lur ceintures e de peitrels Lient
estreit les mainels ; Puis firent un lit sur la
bere, Gaimar% 6381. 6387.

mainel s. m., s. moienel.
mainelet adj., s. *manelet.
maniement s. m., s. manement.


vol:5-col:830-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mainete, manete s. f.

DMF: 0

[FEW VI 287* manus ; Godefroy V 142*]

mainete ≈ GermaNet:Händchen ⇔ WordNet:NA
Händchen : One ne vi en mon vivant Si tresbele
pastorete ; Vair oil out, boche riant ..,
Biau bras et bele mainete, Rom. u. Post. III
44, 40. [Ja alast Baudüins le monnoie haper,
Quant uns angeles vint le manete eombrer;
Ens ou bachin as pums li a fait ravaler, En le
main l'en mist une, BSeb. II 38. vairs oeulx
et les sourcils Avez petiz, la denteure serree,
Mannette blanche comme fleur de lis, EDesch.

V 187, 12 (A une dame).]

mainiee (mainïe) s. /., mainier adj. oder
s. m., s. maisniee (maisnie), maisnier.


vol:5-col:830-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mainmetre vb.

DMF: 0

[FEW VI 282* manumittere]

mainmetre ≈ GermaNet:freilassen ⇔ WordNet:NA
[trans. jem. freilassen: s. Godefroy V 82«.]
mainmole (mainmoele) s. f., mainmortable
s. /., mainmûable s. m., s. Godefroy V 82«, *
(13.14. Jahrh.).

mainmonet s. m., s. maimon.
mainne s. f. oder m., s. manne.

mainnemain adv. = main a main, s. main.
[Godefroy V 82*.]

mainnesse s. /., s. *moinsnece.


vol:5-col:830-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mainpast s. m.

DMF: mainpast

[FEW VI 285« *manu pastus]

mainpast ≈ GermaNet:Herrschaft|Vormundschaft ⇔ WordNet:dominance=synonym
[einer Herrschaft, Vormundschaft unterstehend:
s. Godefroy V 82*.]

vol:5-col:831-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mainplant s. m.

DMF: 0

[.Pflanzung: s. Godefroy V 82e (14.Jahrh.).]
[.FEWVI294«.]


vol:5-col:831-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mainprenor s. m.

DMF: 0

mainprenor ≈ GermaNet:Bürge ⇔ WordNet:NA
[Bürge : s. Godefroy V 82e.]

mains adv., mainsné adj., mainsnece s. /.,
mainsneté s. /., s. moins, moinsné, *moinsnece,
*moinsneté.

mainssofisance «s. /., 5. *moinssofisance.


vol:5-col:831-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maint, mainte adj. (subst., fron.)

DMF: maint

[REWZ5281 magnus;FEWXVI 512b, 766»
germ. *manigipö-
; Gam. 581» maint ; Godefroy
V 83b, X 107».
To&fer Fern. Reùr. I3 243
(meint Äome encore veneit) ; I/2 50 {mainte fois
15 ne&en maintes fois); J. Melander, Arch. f. n.
Spr. 174 {1938) 205 (Zu den afz.Formentante(s),
mainte(s) vor einem Substantiv männl. Geschlechtes).

Tilander maint] mancher, manch: mainte absol.:
[Par tote
Toroinne coroit Uns maus .. ; Mes mainte qui
au saint aloient Maintenant santé en reçurent,
PGat. SMart. 6414.]

maint ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mainte mit de .. : [Uns qui avoit la main
enflee .., Et une famé hors dou sen, Et uns
cex, qui pou rot de sen, Et des démoniaques
mainte Regarrirent par Tuile sainte, PGat. SMart.
7303.] Li autre les Deneis tüoient, Si
que la place en délivrèrent, Molt en pristrent,
molt en tüerent, Et mainte d'els res'enfôirent,
e&. 7665.

mainte mit en.[Mainte colee i ot donee Et
mainte en i vëissiez prendre, Thebes 6991.
Ernous, desiranz d'acomplir Sa grant malice
e son désir, A Tovre enprise e envaïe ; Mainte
en avra pesme bastie, Ohr. Ben. Fahlin 20356.
Tantost saillit de Tome mort Sathanz, qui en
a mainte mort, Si laiz que tant s'espôenterent
Trestuit qu'a pou qu'il ne desverent, PGat. SMart.
2904.]

maint ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mainte mit fern, subst. plur. : [Et la virge
s'est aparue A mainte genz, et lor diseit Que
saint Martin sor toz priseit, PGat. SMart.
2445. Une famé un filz enfanta Qui mainte
genz espoanta, Qu'au ventre si genoil joignôent,
eb. 5604. Mainte genz par mains leus
ôirent Ausi les angres com cil firent, eb.
3685.]

maint ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mainte mit masc. subst. plur. : [Et fut là où
il conversoient En dous iglises mainte moinne,
Qu'orent esté clerc saint Antoinne, PGat. SMart.
4367. mainte malade en garirent,
66.5724.]

maint ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mainte mit fern, subst. sing. : [Mainte merveille
lor avint, Troie 12784. Mainte feiz i out
mis trente homes en essai, Karls R 510.] L'an
ne puet pas conoistre a l'oir Mainte ( Var.
Maintes) foiz que li pere fu, Guil. d9A. 1179.
[Mainte fois petite coignïe Abat de langne
grant charrie, Florimont 3371. Cil chevaliers
novelement Fu venuz d'un tornoiement, Où
il ot faite por s'amie Mainte joste et mainte
envaïe, Rose L 1186. mainte espice delitable,
Que bon mangier fait après table, eb. 1345.
Poe valt conquerre sens doneir; Et que despent
sens conquesteir, On Tait vëut de mainte
jant Que d'aiques vienent a noient, Florimont
91. Siprïaigne Tait (la pucele) bien aprise Et
doctrinee en mainte guisse, e&. 1028.]

maint ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mainte mit masc. subst. sing. : en mainte sen,
SCath. 2033 mit Talberts Anm. Dont ôist on
les gens en mainte sens parler, Fragm. SEust., Rom.
XXXVI 26, 275. Päour tempre foie
lïesce Et si retient foie erdïesce. Päour de
mainte mal delivre, Lyon. Ys. 1067 mit Anm. zu 837.
En mainte leu, en mainte place D'avoir
champïon se porchace, eb. 3383. Li enfes
pas ne le cela, Ainz le dist par tote Panoine,
Dont il fut nez, où mainte moingne A encore
en une abeÿe, Qui molt demainent sainte vie
Uleques, où sont a sejor, PGat. SMart. 148.

maintes absol. (das femin. Adject. im Sinne eines Neutrums, s. A. T obier Anm. zu Vr.

An. 2 und zu Prov. vil. 74; G. Gohn, Ztschr. f.
fz. Spr. XLIII210; Erh. Lomrmtzsch, Ztschr.
f. fz. Spr. LXIV 375ÿ. (estre en esse(s))
; demgegenüber
s. Tilander maint S. 36) :
Une nuit
qu'il se fu de maintes purpensez, Vit une
avisïun, dunt mult fu esfrëez, Rou II233. De
maintes (Var. mainte) se pourpense, qui pain
n'a, Prov. vil. 74 (jedoch : de maintes choses se
pourpense, qui pain n'a, Leroux II 149
(13. Jahrh.) nach Anm. zu Prov. vil. 74,
S. 138). Qui maintes fist, maintes fera, eb. 166.

maint ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
maintes mit en .. : [Proteselaus .. Trop ot
sofert e pris colees, Maintes (Var. Et mainte)
en rot as lor donees, Troie 7374. Or li convient
a gèter puer Totes les autres (dames) por cesti.
De maintes en avoit parti Son euer, que nule
n'en amoit, Ombre 134. Cist r'en fist maintes
{bestes) aveier Que Sathanz out fet desvoier.

Si que les homes ocïeient, PGat. SMart.4613.]

maint ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
maintes mit fern, subst. plur. : [Il i vendent
.. canele, peivre, altres bones espices Et
maintes bones herbes que jo ne vos sai dire,

Karls R 212. par maintes ( Var. mainte) foiz,
Clig. 1029, E li dou rei lors s'acorderent, Mais
maintes feiz puis descorderent, Ambr. Querre s.
1050, Jou t'ai quis par maintes j ornees,

Rend. G 5, 3. ilz sont mauvaise gent Et tous
jours dïent villennie De Dieu et de Sainte
Marie Et aussi des sains et des saintes De
mauvaises parrolles maintes (Var. faintes),
Qace de la Buigne 3372.] [mit fem. subst.

sing.: Ensi avient a maintes (Var. mainte)
gent Que fox ne dote tant qu'il prant, Florimont
773.]

maint ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
maintes mit masc. subst. plur. : E[n] mantes
senz ert tormentea, SCath. 363. Maintos clers
en desputaison A il vencus per grant raison,
eb. 345. Moinnes en maintes leus vivoient,
PQat. SMart. 3995. [Et par maintes leus de
Tempere Maintes genz a sa mort ôirent Que..,
eb. 4666. fist meson en un vergier Près de lui,

por soi herbergier, Où maintes moinnes assembla,
eb. 923. Et fondé r'i a mainte eglise
De maintes sainz molt hautement, eb. 9836.]

maint ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
maint y mainz absol. : [Le jor i perdi mainz
(Var. maint) le chief, Troie 7104.] Çou est de
ces freres menors, Qui maint ont laissiet les
honors Del siecle, por tenir poverte. Bien lor
a Saint Franchois overte La voie qu'il doivent
tenir, SFranch. 60. Ce ôirent el palès maint
<: ramaint), S'an fu la corz tote estormie,

ROharr. 82. [Prélat, moine, reclus et maint en
pöunage, SThom. W 5894 mit Anm.\ La chit
de Rochebrune vont forment manechant,
Mais ains qu'il l'aient prise, en seront maint
dolant, Bast. 164. [A mainz là covint a receivre,
Qui en seront des âmes seivre, Troie
5091. Mais qui tort fait e honte e lait Senz ço
que Tom Tait a lui fait, S'il l'en meschiet, ja
n'en iert plainz, Anceis en fait esjôir mainz,
eb. 6184. A mainz (Var. maint) trament les
bôeles, eb. 7212.]

maint9 mainz mit de .. [Tilander maint
3ff.]:
[Al bien ferir e al hurter, En i covint
maint (Var. mainz, molt) enverser De teus
qui puis ne relevèrent, Troie 15630. Maint
chevalier i abatirent E maint des lor i reperdirent,
eb. 8424. D'eus i a sanz dotance maint
Qui de plaies se deut e plaint, Ghr. Ben. Fàhlin
7763. Des atainz chiet sor le sablon
Mainz (Var. Maint) qui ne dïent o ne non,
Troie 23526.] [Si frere l'ont ploré e plaint, E
si firent li autre (Var. des autres) maint, eb.
10416.] I

maint, mainz mit en .. [Tilander maint 6ff
.]: [Li un la pucele prisoient, Et mainz
(Var. maint) an i ot qui disoient .., Erec 762.
Maint (Var. mainz) en aveit o ses mains mort,

Qui ne li faiseient nul tort, Troie 3505. Armez
les trainche e escervele, E si'n fent mainz jusqu'en
la sele, Ghr. Ben. Fahlin 5958. Maint en
morront par sa main destre, Troie 7529.]

maint ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
maint (obi. sing, masc.) mit masc. subst. sing. :
[el n'avoit pas sa robe chiere : En maint
leu l'avoit deseiriee, Rose L 317 ; ebenso eb.
824. A tesmoig en trairoie maint franc home
gentil Et maint duc et maint conte et maint
riche marchis, Aiol 11. 12] Là pëussiés vëoir
maint destrier auferrant, Bast. 158. Segneur,
je sui tous li ainnés, Si ai maint bel conseil
donnés ( !), Th. frç. au m. â 17 (Jeu SNic.).
a maint tas, a mainz tas (haufenweise), s. tas.

maint (nom. plur. masc.) mit masc. subst. plur.
: Maint mauvès sont de buens issu, Maint
de mauvès, qu'estoient buen, Guil. d'A. 1180.
[Moi sovient, passé sont maint jour, Ke uns
hom dist un mot ital, Rend. G 11,9.] Maint
orne Sont asez (!) Qui ont ore amassez Granz
avoirs en lour vie, Prov. vil. 172, 1. [Ezechie
e David e maint autre plusur, SThom.

W 3096.]

maint ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
maint (obi. sing, masc.) mit fem. subst. sing. :
Dont li ont maint faussart et maint lanche
rüee, Gaufr. 92. Gentiex bon de boin aire! je
voil savoir vo non, Si m'en revanterai encore
en maint maison, Aiol 7189; doch s. hierzu T obiers Anm. S. 484.
Maint travail et maint
päour euç, GMuis. I 8.

maint (nom. plur. masc.) mit fem. subst.
plur.: [Maint eves (Var. eve) sont e maint
ruissal Qui ne sont mie principal, Troie 23157
(Var. Maintes yaues et mains ruissiaus).]

maint ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
maint vor autres mit masc. subst. plur. obi. :
[Sui compaignon ierent levrier, Hors s'en
issoient el gravier, Et de mastins et de gaignons
Avoit maint atres compaignons, Florimont
1774.]
maintes et maint [Aufteilungsformel, s. Einleitung
zu diesem Afz. Wb. I, S. XIV]:
[Einz
n' i ot dame si senee Qui por lui grant duel ne
demaint; Grant duel an font maintes et
maint, Perc. H 4812.] Honeste vie avez
menee, Ce sevent bien maintes et maint,
GGoins. Ztschr. VI I 419. Nouvelle amour
tout' aultre vaint, Ce scevent bien maintez et
maint, Rem. Am. 1048. Dieus Ten (den preu

27

T obi er -L onmat z sch. Altfranzösisches Wörterbuch V.

donne) aime et acroist son non .., Che sevent
bien maintes et maint, BCond. 97, 34. Car
cius ki en carité maint, Ce truevent lisant
mainte et maint, Qu'il maint en Dieu et Dius
en lui, eb. 8, 204.

maint ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
moût maint [Tilander maint 50] : Mais se il
volsist creire la gent chaperunee, Mult pëust
aveir bien sa mort dune eschiwee ; Car en cele
iglise ad mult mainte desturnee (Far. ohne
10 mult), SThom. W 5708 mit Anm. J'ai ôi escondire
Moût (Far. De) mainte chose et dire:
«Ostez, n'est dons entiers!», Prov. vil. 95, 2
mit Anm.

tant maint, tamaint [

maint ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Tilander maint 5S\ : [Je
vous di bien en parchemin Que tant mains
hom va par cemin Qui droite voie ne tient pas,
Et si s'en va plus que le pas Et de deus voies
est a cois, Huon le Roi ABC 6.] Amors, qui en
tant maint afaire A esté voiseuse et soutis,
Ombre 566 (Far. en tant maint besoing A esté
sages et soutis). [Itant mainte bele aventure
Nos vaut recorder del preudome Ki fu de la
cité de Romme, SQuent,2 2874.] [Et s'i
avoit tamaint con quis Dont il prendoit le
warnehot, Gautier Le Leu 221, 28. Enne dist
on en tamaint conte : , Wihot sont li roi et li
conte'?, eb. 221, 59. Dont respondirent li
tamain Qui erent si cousin germain, eb. 221,
53. Saciés de fit que Li Goulius Le raconta en
tamains lius, eb. 206, 170. Nonporuec l'avoit
(la pucele) il tenue Tamaintes fois en ses bras
nue, eb. 188, 46. Car des félons et des cuvers
Pont leur portiers monie et convers, S'en sont
tamaintes fois maudit, eb. 213, 89.] par tamainte
fois, Cour. Ben. 2119.

maint et comunal, mainte (et) comunal,
maintre (et) comunal; maint et comunaument,
mainte et comunaument, maintre (et) comunaument
insgesamt, gemeinsam : s. comunal.
[Tilander
maint 46 ff.]


vol:5-col:835-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maintas (a) (= a maint tas) adv., s. tas. [Tilander maint 56.]

DMF: 0


vol:5-col:835-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*maintasche (a) ( ?) adv. aus Leibeskräften:

DMF:
Promer fiert a main
casque (l. maintasque ?), de la grant paine en
sue, Gaufr. 206. Si ferés a main casque (l.
maintasque ?), bonne gent segnorie; Ne roi ne
amirant n'i espargniés vous mie!, eb. 252
(tasque = tasche, s. d.).


vol:5-col:835-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maintenance s. f.

DMF: maintenance

[FEW VI 298b manu tenere; Godefroy F
83e. Brüll Untergeg. Worte 165]

maintenance ≈ GermaNet:Schutz ⇔ WordNet:shelter=synonym
Schutz : Quant del tut out failli en Prance
a ses seignurs, Al duc de Normendie .. Ala
Herlüin querre maintenance e sueurs, Rou II
1818. Ilnus covent mut obéir Les riches homes
de la terre, Kar, si en cest pais surt guerre,
Mester avra lur maintenance, SGile 2577.

maintenance ≈ GermaNet:Haltung|Benehmen ⇔ WordNet:behavior=near_synonym|manner=near_synonym
Haltung, Benehmen : folle maintenance Met
homme et famé en grant viutance, BCond.
258, 397.

vol:5-col:836-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maintenant adv.

DMF: maintenant

[REW* 5339 manus; FEW VI 299a manu
tenere
; Gam. 581a maintenant; Godefroy V 83
e. Zeitlin, Ztschr. f. rom. Ph. VI 281 ;
Tallgren Prompt. 125 ; Lommatzsch Kl. Schriften 45
; Joachim Blass, Der Ausdruck der zeitlichen
Unmittelbarkeit. Mit besonderer Berücksichtigung
des Französischen, Bern 1960 (Roman.
Helv. 68)]

maintenant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sofort, sogleich: continuo : maintenant, Guil. Brit.
101a. [Se je truis qui armes me prest,
Maintenant me trovera prest Li chevaliers de
la bataille, Erec 260.] Sanz arester et sanz seoir
Versa sor le perron de plain De l'iaue le bacin
tot plain. Et maintenant vanta et plut Et fist
tel tans con feire dut, Ch. lyon 805. de demore
plus n'i font. Maintenant montent, si s'an
vont Vers le ehastel la droite voie, eb. 2312.

«Ce ne me lest ja Deus vëoir!», Fet mes sire
Yvains maintenant, «Voir, ne seroit pas avenant
Que au pié me venist la suer Mon seignor
Gauvain», eb. 3979. [Li prodon maintenant le
saingne, Si a la main levee an haut Et dist:
«Biaus sire, Deus vos saut!», Perc. H 1694.]

[Li escuier[s] descent a tant, Renart par les
deus gambes prent Et meintenant a tret s'espee;
Par les garés li a botee. Et un baston a
tost copé, Si li a meintenant boté, Ren. M XI
647. 650.] lor a le blanc cerf mostré; Maintenant
furent descopié Li loiemier, F er g. 3, 19.
[«Amis», dist Hües, «et car me le mostrés!»
Et cil respont: «Maintenant le verrés»,

H Bord. 253. Mesires Durmars li vaillans Voit
bien, que ce est ses escus Qui devant lui est
abatus. Lors maintenant en piez sailli, D'orguel
et de fierté rogi, Durm. 10105. Or me
métrai en tel péril Que maintenant perdrai la
vie, Florimont 10587. Mai ossïez moi maintenant!
Pies' ait que ju ai desiree La mort qui
m'est aparillee; Bien voi que près sui de
morir, eb. 13266.]

tout (sempres, luès, orendroit) maintenant sofort,
auf der Stelle:
[Ne jüera mais, Floires

837 maintenant

maintenant

dist; Tot maintenant del ju en ist, Fl. u. Bl.
2224.] Je desçandi; il n'i ot el, Que mestier
avoie d'ostel; Et il me dist tot maintenant
Plus de çant foiz an un tenant, Que benëoite
fust la voie, Par où lëanz antrez estoie, Ch. lyon
205. Mes onques defanse n'i tint, Ainz li
redit tot maintenant: «Dame, est ce ore avenant
Que si de duel vos ocïez ? », eb. 1665. Car
teus a povre euer et lasche, Quant il voit
qu'uns prodon antasche Devant lui une grant
besoingne, Tot maintenant honte et vergoingne
Li corent sus, eb. 3176. [Lors prist
congié tot maintenant, Perc. H 764. Puis n'a
gueires antr'aus esté, Einz s'an parti tot maintenant,
eb. 2651. «Pren t'a la main a mon
baston, Tire a deus poinz moût durement!»
Et cil li tent tot maintenant, Trist. Bér. 3846.
Adont se sont tot maintenant levé, Et si se
sont garni et apresté, H Bord. 271. Dont est
en une chambre tout maintenant entrés,
Gaufr. 64.] [Dit lor que sempres maintenant
Querra le cors al rei Priant, Troie 22345.
A un roi se fist sempres maintenant esposer,
Que les enfans voloit ocire et afoler, Flor, de
25 Rome 675.] [A lui se compaingoient dui
ostoir blanc, S'aloient en Espainge leus maintenant,
Aiol 378. Lues maintenant m'en partirai,
Durm. 3636. Luès maintenant fist
arester Ses compaignons, Cont. Perc. R I
239, 8766. Luès s'est levez de maintenant,
Parmi les rens s'en passe avant, Tant que il
vient devant le dois, eb. 1242,8903.] fOrendroit
maintenant me vodrai adouber, Flor, de Rome
2452. Je vos ferai ardoir orendroit maintenant,
eb. 6336 u. oft.]

maintenant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a maintenant alsbald : Mes por quoi Dex gari
ne l'a A maintenant, ce ne sai mie, PGat. SMart.
1719.
maintenant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de maintenant alsbald :
continuo : de maintenant,
Yoc. Evr. 3. [Idonc se sont a bandon
mis, Cil sont desus et cil en bas, De maintenant
fièrent el tas Et botent les par les lancieres,
Brisent escuz, percent ventrieres, En.
5332.] Il tent sun arc, si trait a li (a la bisse).
45 En l'esclot la feri devant ; Ele chai de meintenant,
MFce Lais G 96. [A tant cele ( Var. De
maintenant) giete un sospir Et dit foiblemant
et an bas, Glig. 6266. E quant il la (la pucele)
vit en estant, Descenduz est de maintenant.
Demanda li, ki ele esteit, Rou III 580. Par
dedenz Rome fu Guillelmes li frans; Prent
son seignor tost et isnelement, En la chaiere

838

l'assiet de maintenant, Sel corona del barnage
des Erans, Cor. Lo. 2636. Et Rollant
sake Durendal le vaillant. Un colp li veit
doner de mantenant, O tin. 31.] La vostre délivrance
querrons de maintenant, Aye 63. Des
miracles la renommee Par le pais, par la contrée,
Eu de maintenant espandue, NDChartr.

40. [luès .. de maintenant, s. obén.] tot 'par maintenant sofort:
La quel chose se
il ne la vuet faire, fie toi en l'aide de Deu
soveraing roy, et li mande tout par maintenant
(continuo) tout segurement la bataille
pour toi desfendre, Leg. Gir. Rouss. 51.

(tot) maintenant que .. (conjunct.) sogleich als
, sobald als .. : Et maintenant qu'il s'antrevirent,
S'antrevindrent et sanblant firent
Qu'il s'antrehaissent de mort, Ch. lyon 815.

Et maintenant que il s'esmuet, Tant con chevaus
porter l'an puet, S'an retorne vers la
chapele, eb. 4313. [ersoir de ce grarit mervoille
oi, Maintenant que devant lui (le roi) ving,
Perc. H 3537. maintenant que eles virent Au
matinet l'aube crever, La (la pucele) firent
vestir et lever, eb. 5474.] E la pierre si clere
estoit Que, maintenant qu'il anuitoit, L'en
s'en vëoit bien au besoing Conduire d'une liue
loing, Rose L 1102. Mais une chose vos dirai,
Qu'a merveille, ce cuit, tendroiz Maintenant
que vos l'entendroiz, eb. 1542. «vieingnent
avant li clerc et li provere ! » Maintenant que
il furent venu, il lour escrïa : «Chantez, de par
Dieu ! », Joinv. 84e. Tout aussi avient il sovent
que une vapor seche, quant ele est montée
tant que ele se esprent por le chaut qui est
amont, ele avale, maintenant que ele est
esprise, vers la terre, tant que ele estaint et
amortit ; dont aucunes gens cuident que ce
soit li dragons, ou que ce soit une estele qui
chiet, Brun. Lat. 120. Contre lui saillirent
an piez Tuit cil qui el vergier estoient Tot
maintenant que il le voient, Ch. lyon 5402. Li
lions comance a frémir Tot maintenant que
il les (die zwei Ungetüme) voit, eb. 5527. Tot
maintenant que eles virent Mon seignor Gauvain,
si li firent Grant joie, RGharr. 439. De
si loin que venir le ( Var. Tot maintenant que
il le) voient, Contre lui corant se desroient,
Guil. d'A. 1831. [Tot maintenant que li rois
l'ot, Si antant bien que il vost dire, Perc. H
4018.] Tot maintenant quë il entra En son
castiel, il i morut, Veng. Rag. 5094. Et Ygerne
tot maintenant Qu'ele le vit vers li venir, Ne

27*

se puet mie plus tenir, Ainz li a dit .., Cont. Perc. R
I 9, 302. Tot maintenant que Jalosie
Se fu de Bel Acueil saisie, E ele Tôt fait enmurer,
Don se prist a assëurer, Rose L 3937.

maintenant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
maintenant com .. (conjunct.) sobald wie:
et li enfes, cant il füist neiz, ne fuist pas si
floibles com il or est; mais maintenant com il
fuist neiz, alaist il et parlaist delivrement,
/Sera. Sap. 293, 34.

maintenant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(tout) maintenant eben erst: «quant trespassa
elle?» «tout maintenant» (al nu), Dial. fr. fl.
D 3b. Alés selonc chele haiete, Je
croi que vous Ti trouverés; Tout maintenant
i est volés (der Jagdvogel), Rob. et Mar. J 299.
Rois, honis estes, car li Borgoins s'en va, Qui
vos deus fius maintenant ocis a, Mitt. 13, 6.
En une chambre est maintenant entrez, Dis
träitors en a o lui menez ; Por voz ocirre ont
les adourz combrez, Gayd. 129. Mais pour
chou que Adans pécha, De pechié tous nous
entecha; Dont uns enfes maintenant nés En
seroit en ynfier penés, Se par batesme non
n'ëust Et par grasce, avant k'i morust,
Mahom. Z 703. [Une petite aloiere oevre, Qui
estoit tresoriere et garde De mon image que
je garde, Dont je parloie maintenant, Froiss. P
II 58, 1964.] De Romme se partirent ..,
Vers ceste terre vindrent qui Gaule estoit
clamee, Mes or est elle France maintenant
(seit kurzem) apellee, SQuent. 64.

maintenant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
maintenant jetzt: Nul ne veut mes fere tel
guile, Quer maintenant, quant a voir dire,
Chescun les grans hennours desire, VGreg. I
699. [Li uns des murdriers dit au varlet : «Vien
avant .., et si me di errant Dont tu viens et
où vas et que tu vas querant Parmi ceste
forest, où tu es maintenant!», Brun de la Mont.
164. Bien vos di que la moie fois En
seroit envers vos doublée Qui maintenant est
mal troblee, Cont. Perc. R I 178, 6554.]
Versif. Apoc. 45. furent menei a Baru et là
furent couronnei andui; car c'est maintenant
li sieges où on couronne les rois de Jherusalem,
Men. Reims 141. Et joie a si perdu son
pris Que nules nouveles n'en oi Ni en feste ni
en tornoi, Qui maintenant sont semé cler,
Claris 27. rienz ne het tant maintenant Brïanz
des Illes que vo cors, Escan. 2516. Orains vous
le servistes, or vous sert maintenant, Bast.
50 738. Et n'est mie maintenant commencement
de faire doctrine de l'obéissance des femmes
envers leurs maris, Ménag. I 142. vous en

sçay tresmauvais gré, mais maintenant je n'en
parleray plus, eb. I 161. acquist telle louenge
que maintenant que sommes eine cens ans
après sa mort, il est lecture de son bien, eb. I
142. puis maintenant en avant (von jetzt ab), Rois.
12, 3; eb. 358. 359.

maintenant .. maintenant bald .. bald [Tobler
Fera. Beitr. II2164]: Si le vit müer
le visage; Maintenant iert de grant àage,
Maintenant jenne et puis chanu, VGreg. I
1002. Por Dieu, sire empereres, vos semblez
le batel es ondes, qui ore besse et ore hauce;
einsi est vostre coraiges en diverses maniérés;
maintenant vos volez vengier, maintenant est
chose oblïee, Marque 89b 4. egalement occist
maintenant l'un, maintenant l'autre, Ménag.

I 226.


vol:5-col:840-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maintenement s. m.

DMF: maintènement

[FEW VI 299a manu tenere ; Godefroy V 84a]

maintenement ≈ GermaNet:Stütze|Schutz ⇔ WordNet:shelter=synonym
Stütze, Schutz: Ki maintendra vostre cité,
Vostre terre, vostre erité? Ne puet estre
longue par femme Bien maintenue enor ne
regne ; Poi fait on son comandement, Se n'a
altre maintenement, En. 1352. [De nule rien
mais ne li chalt, Ne mais d'amor ki molt
Tassait, Et molt a mais tote sa gent Par li
malvais maintenement; De li n'ont force ne
secors, eb. 1420. Por force et por maintenement
Li enveia riche present, eb. 3133. Por
force et por maintenement Somes ici a tei
venu, Que nos secores par vertu, eb. 4732.]
Pur force e pur meintenement La dame (dat.)
en vueil faire present (mit dem Schwane, den ich gefangen habe).
Que jeo ne seie desturbez
En cest päis, achaisunez, MF ce Lais M 185.
Li cardenal se tindrent al rei communément,

Si qu'en tute la curt n'out nul maintienement,
Fors de pape Alissandre, ki'l maintint sulement,
SThom. W 3869. Unkes puis n'en
ëusmes de vus maintenement, Ainz nus avez
esté tuz tens en nuisement, Rou II 2934.
[secors et maintenement Fist a trestoz les
desleials, Guïl. Mar. 14092.] Le meintenement
unt de nus E avrunt tant cum nus vivruns,
SGile 3402. nel fereie nëent, Si ne fust par le
rei, en ki cunseillement Me sui mis, pus ke
vinc en sun meintenement, Horn2 1190. justise
est .. trovee por le bien et por le maintenement
de maintes gens, Brun. Lat. 405.
[De lur aver .. Lur fist aver meintenement,
Deux. coli. anglon. Mir. SVierge 35, 38.]

maintenement ≈ GermaNet:Person ⇔ WordNet:NA
von einer Person: Quant il cevalce par ces

rües, Ces povres gens qu'il a vestües, .. Escrïent
tot communalment: «Ves ci nostre
maintenement! Ves chi le salu des Romains,
Cui Dix fist a ses beles mains!», Ille 3793.

maintenement ≈ GermaNet:Haltung|Gebaren|Benehmen ⇔ WordNet:behavior=synonym|behavior=near_synonym|manner=near_synonym
Haltung, Gebaren, Benehmen : Bien i doivent
prendre examplaire, Car en li n'a rien a
desplaire, N'en son sage contenement Ne en
son bel maintenement, N'en son savoir, n'en
sa pröece, N'en sa bonté, n'en sa largece,
Ille 30. ehe n'est pas maintenemens de preudoume
ne n'apartient pas mëesmement a
chevalier, Merlin II 9. Li quint cas, si est
quant cil qui les tient est de si fol maintenement
qu'il n'a en li ne conseil n'arrëance, car a
tix gens ne doit on laissier nule garde d'enfans,
Beauman.1 21,16.

vol:5-col:841-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maintenëor s. m.

DMF: mainteneur

[FEW VI 299a manu teuere; Godefroy V
84b. Brüll Untergeg. Worte 165
]

maintenëor ≈ GermaNet:Erhalter|Schützer ⇔ WordNet:NA
Erhalter, Schützer : Einçois que la quinzainne
past, Sera tote tornee a gast (nostre terre).
Se buen maintenëor n'i a, Ch. lyon
2087. [duze anz en (del regne) fu maintenere,
Brut Arn. 1594. De terre fu buens maintenere,
eb. 3799. Cil furent senz meintenëur Cume nef
senz guvernëur, eb. 12061.] Mûrir nus estuvra
.. ; N'avum mie de Rou, nostre maintenëur,
Ne de cels ki od lui turnerent de Pestur,
Rou II 980. Si vus volez lur (der Mönche)
30 abes estre, Maintenëur e pere e meistre, Jo
frai feire tost le muster, SGïle 2204. Ki ert
après voz jorz ja mais meintenëor De gentilz
chevaliers? a ki ert lur retur?, Horn2 3508.
dame ne puet avoir greignor Desroi que tenir
soi del tout a son seignor; Mes s'ele avoit soz
li un cortois amëor, Bien porroit consentir
foible maintenëor (Gatten), Jub. NRec. II 75
(De la Foie et de la Sage).

vol:5-col:841-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maintenir, maintenoir vb.

DMF: maintenir

[REW* 5340 manutenere; FEW VI 298«
manu teuere; Gam. 581b maintenir ; Godefroy V
84b, X 107
b]

maintenir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. mitpersönl. obj. : übertr.jem. erhalten, stützen, schützen
: [Vivïens sire, .. En grant
bataille nus deis bien maintenir, Chanç. Guillelme
298 ; ebenso eb. 302. Pallas vos mainteneit
senz faille, Ki est dëessê de bataille, En. 1087.]
Bien iert gardez et maintenuz Vers trestoz
homes sauvemant, RCharr. 3282. [il atandent
que lëanz vaingne Uns chevaliers qui les (les dames)
maintaingne, Qui rande as dames lor
enors Et as puceles doint seignors, Perc. H

7586. Se il ëussent chevetaine Kis maintenist
e enseinnast E en bataille les menast, Legerement
les purreit l'on Mettre fors de chaitivesun,
Brut Arn. 173. Tant por le rei assëurer,
Tant por ses parenz maintenir, Tant por ses
homes garantir, Un soen nevo e un soen filz,
Qu'il aveit ensenble norriz, A en hostage al
rei bailliez, Rou III5459. A toz les Deus pri e
requier Que mon aiuel puisse vengier: Lor
voleir seit e lor plaisir De nos garder e maintenir
Tant qu'ëussons venjance prise De cele
gent que poi nos prise!, Troie 3780. jurt e afit
le vassal Que Post maintienge e aint e guart,

Si qu'il n'aient de lui reguart, eb. 27813.] E
Deus nus doinst .. pastur a sun plaisir, Ki
puisse seint'iglise e nus bien maintenir!,
SThom. W 442. Quant jo dei saint'iglise e les
clers maintenir, Jes maintendrai tuzdis pur
Deu, ki dei servir, eb. 1174 u. öft. [Se cil te
vuelent maintenir et aidier, En lor service te
puez molt bien fiier, Cor. Lo. 212. s'il (Deus)
me vuelt maintenir et aidier, N'a soz ciel orne
qui me puisse empirier, eb. 585 u. oft. Quant li
borjois du regne ont le roi entendu, Que Landris
n'i seroit aidiés ne maintenuz, Adonc
plorent des ieus ; molt furent esperdu, Doon d. I. Roche
1332. Et Diex maintiengne le timonier
Landri, Que par lui sui délivrés et garis !,
Mon. Quill. 4571. Je ne puis maintenir les
moines, Desconfiz en suiz en maint lieu, Bible
Guiot 1051.] Prestre, le fouc ke tu maintiens,
Garde dou lou corne bons kiens!, Rend. C

64,1. [Or maintiegne Deus Romme par la soie
bonté Et Florence la belle au gent çors
acesmé!, Flor. de Rome 1818. Ne vos dolosez
mie, franc chevalier baron, Mès, tant con
l'escu puse porter ne gonfenon, Maintendrai
vostre dame a coite d'esperon!, eb. 2197.
Quant Açopart ot ataint le glouton, Qui là
estoit venus contre Buevon Et maintenoit le 40.
träitor Doon, Sor l'elme a or le fiert de son
baston, BHant. festl. I 6093. Cil chevaliers,
Sire, est li Riches Soldoiers, Qui maintient la
riche mesnïe Qui tant est preus et seignorie,
Cont. Perc. R I 323, 11917. n'est pas bien ne
avenant De dous espuses meintenir, Ne la leis
nel deit cunsentir, MF ce I^ais El 1129. L'evesque
m'a mere donee: Ou soit a droit, ou
soit a tort, Ceste vielle hideuse en port, Si la
me covient maintenir, Mont. Fahl. V 148 (Du
P estre qui ot mere a force).] Tout ensement
c'uns rois, quant sa court doit tenir, Maintient

les soüffisans, fait lassus eonjôir Dieus
Famé dont li corps Fa bien volut servir, Bast.
500. [plusours par compaignie vont od lur
seignours al maufee, pour duresces qe font a
ceaux qe deussent norir e meigtener, NBozon G ont. mor
. 13.]

maintenir ≈ GermaNet:beibehalten ⇔ WordNet:stick to=synonym
[jem. bei sich behalten : Or a Dido ce que
voleit, Del Troïen (Eneas) fait son espleit Et
son talent tot en apert. Or la tient cil a descovert,
Son afaire a mis en obli Et tot son
eirre en a guerpi; Ne se vuelt mais de lui
partir, Longues le cuide maintenir, En. 1612.]
maintenir ≈ GermaNet:aushalten ⇔ WordNet:abide=synonym
[eine Frau aushalten (außerehelich) :
Hersent
as t'amor donee .., Qui ne puet mes ses piés
tenir; L'en la puet bien trop meintenir, Ren. M
VII 476. eb. XVI 795 (Tïlander Lex. Ren. 100).
«Sire dus de la Roche, bien sai», ce dit
la dame, « Que vos riens ne m'amez ; de ce sui
en fiance, Ainz maintenez a tort dame Olive
de France: Chascun jor i gisez, quant il vos
atalente», Doon d. I. Roche 902. Ce fu por ce
qu'il maintenoient, L'ün la seur du duc de
Borgoigne, Dont il faisoit sa grant vergoingne,
L'autre frere la fille au conte De Borgoigne,
dont France a honte, Geoffroy Ghron. métr.
5880. Une monlt noble dame avoit A Romme
que il maintenoit; Elle estoit de grant renommée,
Et Fulvïa estoit nommee, Ren. Contref. Rayn.
21284. La fausse femme
(Clithemestra) fit sçavoir A Egistus, qui la
maintint Tant comme Agamenon se tint Devant
Troye la grant cité, Que .., EDesch. IX
85, 2511 (Le Miroir de mariage).]

maintenir ≈ GermaNet:verspotten ⇔ WordNet:NA
[jem. verspotten: Ja estera li paiensmaintenuz
Et de paroles rampognez et päuz,
FCand. Sch.-G. 3303 mit Anm. Lors fu Guischarz
maintenuz ( Var. escarnis) et gabez. Ce
fu folie, puis fu chier achatez, eb. 9582.]

maintenir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[v. Tieren: unterhalten, Unterhalt geben
40 (einem Roß) : Ja chevaus de trois livres n'est
par nos maintenuz, Grosse lance portée ne
ruistes cos feruz. Je sui Do de la Roche, voirement
sui uns dus, Doon d. I. R. 2852.]

maintenir ≈ GermaNet:halten|züchtigen ⇔ WordNet:continue=synonym|cane=synonym
[in Ordnung halten, züchtigen (Esel): Pur
ceo est mal servant comparisounee al asne en
seint Escripture, pur ceo qe il est un beste
trop obliaunt par nature e veot sovent estre
meigtené de la verge e sovent travailé de
charge, N Bozon Cont. mor. 21.]

[v. Jagdvogel: den Flug des gejagten Vogels

maintenir ≈ GermaNet:weiterverfolgen ⇔ WordNet:NA
im Auge behalten, ihn weiter verfolgen : Et si ot
on bien les sonnettes .., Pour lesquelx choses

plaisir vient, Car on scet que ancor le (le héron)
maintient Le faucon et qu'il ne Fa mie Abandonné,
Gace de la Buigne 11618. L'autre
(faucon) n'est pas bon heronnier, Car n'est ne
viste ne legier. L'un pas bien ne le (le héron)
maintendra A l'iaue, l'autre au change yra,
eb. 10897.]

maintenir ≈ GermaNet:lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
[den Jagdvogel bei einem Fluge lassen d. h. diesen ihn wiederholen lassen:
Et
quant il li sera pris (der Sperber) de prendre
oisiaus et que tu verras que il ne tendra mie a
les emporter, donques en pens tu bien voler
aus alöes. Et se tu vois que illi voile volentiers
et que il aime a y voiler, si Fi meintieng,
Modus 116, 43.]
maintenir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit sächl. obj. : [(einen Pflug) handhaben,

maintenir ≈ GermaNet:führen ⇔ WordNet:NA
führen:
Encor avoit Bernarz dis filz de sa
moillier: Proz furent et cortois, li cinq sont
Chevalier, Et a trente charrües, dont il fait
gäainnier, Que sui cinq fil maintienent a soissante
boviers, Doon d. I. Roche 3194.]

maintenir ≈ GermaNet:erhalten|bewahren|beherrschen ⇔ WordNet:know=synonym
übertr. etw. (Stadt, Land) erhalten, bewahren, beherrschen:
Cil vos saut qui tot maintient!,
Rom. u. Past. II 23, 15. [Tant espleitierent li
mesage Que il entrèrent en Cartage; Il ont
enquis et demandé, Ki mainteneit cele cité,
En. 552. Vien a Laurente la cité; Si com li
reis t'a tot doné, Si maintien tot et si deffent
Et l'escombat d'estrange gent!, eb. 3439.] Li
sire, ki la (Vantive cité) mainteneit, Mult fu
vielz huem, MFce Lais G 209. [Equitan ot un
seneschal .. ; Tute sa terre li guardout E
meinteneit e justisout, MFce Lais Eq 24.
Après régna ses filz Lëir, Bien sout la terre
maintenir, GMonm. 2737. Trente e quatre anz
maintint la terre, Ke unches guaires n'i out
guerre, Brui Arn. 105.] Fierement l'unt (Normendie)
puis maintenue Et de tuz altres défendue,
Rou I 143. [Toz ses barons fist
amasser, Por consoil querre et demander, A
cui il porra comander Angleterre tant qu'il
revaingne, Qui la gart an peis et maintaingne,
Glig. 428. Ains en venrés avoec moi a Paris,

.. Si m'aiderés ma terre a maintenir, Mon. Guill.
4581.] Je croi en Deu, qui el ciel fet
vertuz. Par lui ert bien li pais maintenuz Et
vers paiens tensez et defanduz, Aym. Narb.
657. [Et voz pere li dus .. Bien maintanra la
tere el ta mere la sage, Doon d. I. Roche 4315.
Autresi comme jé, la (ma terre) devez maintenir,
Flor. de Rome 890. Par lui sera la terre
de Romme maintenue, eb. 1764. eb. 2414. par
vos pëust estre maintenuz cest regnez, eb.

2170. Mes encore Flamens si tiennent Leurs
forteresses et maintiennent, Geoffroy Chron. métr.
94.] Saudoines li mainsnés en maintient
l'iretage, Bast. 88. aucune rien a aucun:
5Ceste cité, par saint Marcel, Vous ëuissent
Gascoing tolue, Mais je le vous ai maintenue,
CPoit. M 1012.

(<einen Kampf) aufrecht erhalten, behaupten,

maintenir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fortfuhren: [Sages hom est en bataille champel;
Il la set bien maintenir e guarder, Chanç. Guillelme
58; ebenso eb. 183.910. O tei menras
la jüefne gent, Ki ne s'esmaieront neient De
granz travalz longues sofrir Et des batailles
maintenir, En. 2180. S'orreiz des riches reis
parler .., Qui là vindrent vers Greus guarnir
E les batailles maintenir, Troie 242.] Ne porent
li Gadrain Festor plus maintenir; U il
voelent u non, lor convint il guerpir, RAlix.
182,6. [N'i ëust meis nul recovrier, Se longue20mant
cil dui ovrier Vosissent Festor maintenir,
Clig. 1935. Et le convint armer et fervestir
Et moût grans paines endurer et sofrir,
Et fain et soif, et estors maintenir, Mon. Guill.
2785. Ké, cor me bailliez vostre escu! Bien
avez Festor maintenu, Merveilleus cops ferir
vos vi, Gont. Perc. R111682. Li estors fu bien
maintenus Et d'ambes pars moût bien férus,
Florimont 6783 ; ebenso eb. 10555. Ja, se Hector
le puet ataindre, Ne li leira sa mort a plaindre ;
A ço ne puet il pas faillir, Se le tornei vueut
maintenir, Troie 8394; eb. oft maintenir Vestor.
] Vencue est la bataille et li tornois. Le
conte qui la guerre dut maintenoir, Par le puin
le rendi Aiols al roi, Aiol 3433. «Baron», dist
Fenperere, «or estes troi, Or pôés vous ma
guerre miex maintenoir, Et faire par ma terre
tout vo voloir», eb. 4524. [Or le tiengneDiex en
tel guise Que le meillor en ait FYglise, Et
ainssi maintenir sa guerre Que pais en puist
venir en terre!, Geoffroy Ghron. métr. 3705.]
übertr. (mit verschiedenen Objekten) aufrecht erhalten
, behaupten, verfechten, fortführen,
wahren'. [Trop ai mespris, Qui la parole ai
manteüe (Var. maintenue), Don mes sire a
mort receüe, Erec 4643 mit Anm. De la joie li
sovenoit, S'an a la parole esmeüe. Li rois
Evrains Fa maintenue, eb. 5598. Gavains
parla premierement Et a la parole esmeüe,
Qui bien fu a cort maintenue, Rigomer 7058.
Des or mais tenroie a anoi, Se plus maintenés
tel parole, RViolette 8AT 482.] Seignour, je
ne di mie ne ne voel maintenir C'on ne puist

aussi bien Famé de lui saintir En le soie contrée
qu'aler Sarrazins vir, Mais quant li cas
s'i offre, moult les fait bon honnir, Bast. 520.

E tut ço que Fum ot, ne deit um maintenir,
SThom. W 5026. en apert mainteneient sa
cause e en requei, eb. 2360. [Il n'a corteisie ne
san An plet d'oiseuse maintenir, Ch. lyon 99.
molt avés mespris, Quant vous maintenés si
fait plait, RViolette 8AT 434.] an cest chastel
a establie Une moût fiere dëablie Que il me
covient maintenir, Ch. lyon 5469. [les costumes
et l'usage De sa cort maintenez a foi, Clig. 3867.
Riche sont li hospitalier; S'il maintenissent
lor mestier, A quoi il furent establi, Nule
meillor ordre ne vi, Bible Guiot 1923. Cil est
partiz de gentillesce .. qui vilainne oeuvre
maintient, Ne Deu ne le siècle ne crient, eb.
1014. En paienisme n'en la crestïenté Mieldre
vassals ne pout estre trovez Pur eshalcier
sainte crestïenté Ne pur la lei maintenir e
guarder, Chanç. Guillelme 1379; ebenso eb.
1492. 1605. Vaslez, ose nus ça venir Por le
droit le roi maintenir?, Perc. H 1088. Sire,
entenz a moi! Tu es rois, si dois maintenir Et
loi et droiture tenir, Jouf rois2 255. De ceste
ville sui seingnor, Si devez maintenir m'onnor,
Geoffroy Chron. métr. 2444. A Povre Perdu
maintenez Le droit mon signor que savez.
Maintenir devez sa droiture, Florimont 5399.
5401, cil maintenoient honour Et pröesce et
foi et valour, eb. 51. La flors ne puet del frut
pertir. La flors est de chevelerie ; Li fruis doit
mener bele vie De maintenir riche coraige Et
de poier en hait estaige, eb. 4353, Et fu (Camille)
toz tens norrie en guerre Et molt ama
chevalerie Et maintint la tote sa vie, En. 3970.
Déduit amout e drüerie: Pur ceo maintint
chevalerie, MF ce Lais Eq 16. Nori l'avés tant
qu'il a bien l'ëage De maintenir pröeche et
vaselage, BHant. festl. I 1148. Cis n'est pas
sages qui maintient tràison, Car en la fin en a
son gueredon, eb. I 6102. tricherie .., Qui est
plus âmeire que soie, Que maintenent or li
pluisor, Joufrois2 614. Et quant plus ensamble
veskirent, Et tant plus bonne amour maintinrent,
RViolette SAT 6632. Amors .. Qu'est
moût grief a meintenir; Amer sens guerredon
rendre Ne puet mie cuers soffrir, Ne longuement
meintenir, Sens confort ou sens merir,
Gace Brulé XXIV 6. 9. Douce dame, se j'ai
dite par folie Nule chose dont maus doie
venir, Ce fait Amors, qui si estroit me lie Que

n'ai pooir de mon sens maintenir, e&.XXXVIII
25. A si haute dame ne monte Que duel si
longuemant maintaingne, Ch. lyon 1671. Or
se cuide li enfes reposer et dormir, En bois et
en riviere sa joie maintenir, Doon d. I. Roche
4195. Car laissiez or le duc ses noces maintenir,
Et mon seignor Tomile dire tot son
plaisir, eh. 764. Grant douleur est, quant teus
genz vivent Qui les deduiz d'Amours eschivent,
Pourquoi les puissent maintenir, Rose L
15845. Mes amis aprentis, qui estes puissans
de faire et maintenir les déduis que je vous ai
moustrés, veulliés retenir et entendre la doctrine,
Modus 73, 31. Treis granz meschëançes
avienent A ceus qui teus vïes maintienent,
Rose L 5128. Trop de laides choses avienent
A ceus qui teus dormirs maintienent, eh.
13460.] Jeo ne m'esmerveil mie tant, Se
geunres hom est porchaçant, Qui est el flur de
sa juvente, De purchacier pecune et rente,
Corne jeo faiz d'un veil chanu, Qui a le siecle
maintenu Quatre vinz ans ou près de cent,
Besant 910.

maintenir ≈ GermaNet:innehalten ⇔ WordNet:hesitate=synonym
innehalten : Trois jors ot ja sa cort tenue (li
25 lions), Bien l'ont li baron maintenue .. ; Venu
i erent tuit ensemble Fors sire Renart, ce me
semble. Cil n'i voloit mie venir Ne la cort le
roi meintenir, Ren. 13471. 13480. Lor jornees
entr'iaus maintinrent Tant c'a Coustantinoble
vinrent, CPoit. M 1704.

maintenir ≈ GermaNet:begehen ⇔ WordNet:NA
(einen Weg) begehen : la voie est poi maintenue
Par ci, Escan. 15100.

maintenir ≈ GermaNet:davontragen ⇔ WordNet:NA
[(einen Preis) davontragen : sor Gilon m'en
metroie A son devis, Li quels va plus droite
voie Ne li quels maintient ( Var. soutient) le
pris, Thib. öhamp. Chans. XLI 66.]
maintenir ≈ GermaNet:halten|behaupten ⇔ WordNet:continue=synonym|claim=synonym
refl. übertr. sich aufrecht halten, sich behaupten:

[Mort esteit ja Herbert lor sire, Qui
n'aveit ëu nul enfant ; Mais dit out a son
morïant, Que enprès sa mort se maintenissent
Et a seignor le duc prëissent, Rou III 5073.
Mès li meillor sont dechëu, S'est bien an plusors
leus sëu Que les meschëances avienent
As prodomes qui se maintienent A grant enor
et an pröesce, Perc. H 430.] Aymeris .. as
paiens ferir ot entendu. Grant joie en a li enperere
ëu De ce que si se furent maintenu,
Aym. Narb. 948. Et quant Grifes voit si Robastre
maintenir (sich wehren), Bien voit que
li paiens ne li pot mès nuisir, Dont broche le
cheval .., le paien veut ferir. Mès Robastre li
crie: «Lessiés moi maintenir! Je ne voudroie

mie pour la chité de Tir Que chevalier que
moy le fust alé ferir», Oaufr. 110. 111. Par
Mahomet, François, moût es hui maintenus,
Que par nul Sarrasin ne fus hui abatus, Elie
743; ebenso eb. 777. [A i'asambler l'a molt
bien fait Li rois, qu'il fiert Aalardin, Mais la
lance tost li fait fin .. ; Ja convenra que il i
paire, Li quels se mainterra plus gent, Cont. Perc. R
1125,4609. Et d'autre part li Barrois
se maintenoit si bien qu'il n'encontroit ehevalier
qu'il ne mëist a terre, Men. Reims 100.]

Il maine lie chiere, coy qu'ait le coer dolent,
Mais ehe qu'en lui avoit honnour et hardement,
Le faisoit maintenir là endroit gaiement;
Samblant fait qu'il n'aconte a se prison
noient, Bast. 580. Qui là vëist Saudoine, conment
s'est maintenus! D'une espee frapoit li
Sarrasins menbrus, Tout abat, eb. 649. [Il
couvient .. que es chans combatre viengnes
Et com chevalier te maintiengnes, Non pas
com hom enprïsonné, Geoffroy Chron. mêtr.
298.] [Telz parle bel, qui ne se scet chevir ;
Telz se maintient, qui a po de pouoir, EDesch.
VII 200, 12 (Glossar: faire Vimportant).]

maintenir ≈ GermaNet:befinden ⇔ WordNet:be=synonym
[sich befinden: «Comment le fait (Doon)h>,
dist il, «comment se maintient il?» «A la
foi que vos doi, molt bien, la Dieu merci! Jel
laissai a la Roche sain et haitié et vif», Doon d. I. Roche
330. «Li bons rois Alixandre comment
se maintient il ? » «A la moie foi, sire,
molt est proz et gentilz». «Et sa fille la
gehte .., Est elle morte ou vive, at elle seignor
pris ? », eb. 4281. eb. 583.]
sich benehmen, sich verhalten. [Vez corne est
biax en tot endroit Cil a cel escu broudé d'or,
Qui siet desus cel cheval sor! Vëez cornent il
se maintient ! C'est cil a cui mes cuers se tient,
Cont. Perc. R1133, 4879. Tout maintenant a
soi apiele (li rois) Son consillier, chelui de
Roie : « Quel gent sont chou ki se desroie, Que
je voi là aval venir Et si cointement maintenir?»,
RViolette 8AT 6134. Quant li rois
vit Gerart venir Et si bielement maintenir,
Bien li fist, et miels li plëust, Se Gerars
gaegnié ëust, eb. 727. En peu de tans s'est
maintenue (la Manekine) Si courtoisement et
si bel, Que il estoit a cascun bel De li vëoir et
esgarder, Manek. 1350. Plaine de biens et
d'onnesté. De sens et de grant courtoisie, Sans
orguel et sans vilonnie Se maintint (la Manekine)
lonc tans en tel point, Tant que Dix le
remist a point, eb. 5321. Mais, senz faille, il

vous couvendra Plus sagetement maintenir,
S'a bon chief en voulez venir, Rose L 7255.
Car li bon qui le mal eschivent, E leiaument
dou leur se vivent, E qui selonc Deu se maintienent,
Enviz de pain a autre vienent, eb.
11533. Conmanda nostre Sire mont debonairement
Chelui qu'il plus amot, a chelui
voirement Qui plus s'iert maintenu de son
cors virgement, Vie S Jean V Évangéliste 152.]
10 [Et Franchois sont a lor très descendu;
Grans fu l'eskès qui gaaigniés i fu, D'aubers
et d'elmes, de cevaus et de muls. La nuit se
sont de (Var. a) joie maintenu, Mon. Guill.
3922 (Glossar : manifester de la joie, se réjouir,
15 faire des réjouissances).]


vol:5-col:849-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maintien s. m.

DMF: maintien

[REWZ 5340 manutenere ; FEW VI 298b;
Oam. 58 P maintien
; Godefroy V 85a,
X 107*]

maintien ≈ GermaNet:Stütze ⇔ WordNet:NA
Stütze (Person): de christïanté dévoient
Estre maintiens et champions, Fauvel 1168*
maintien ≈ GermaNet:Haltung|Benehmen ⇔ WordNet:behavior=near_synonym|manner=near_synonym
Haltung, Benehmen:
A lor diverse contenance
Et al maintieng et a lor estre Semblèrent
bien hors de sens estre, Méon I 86, 191.
Le maintien, la maniéré gente Dou chastelain,
RCcy 296. je vorroie moult savoir La maniéré
de son malage Et son maintien et son usage ;
Selonc ce, si m'aviseroie Comment tost garir
la (la pucele) porroie, Cleom. 12868. [Car il me
semble que en bonne amour n'a que bien, et,
aussy comme l'amant en vault mieux .., et
en prent en lui meilleure maniéré et meilleur
maintieng en tous estaz pour plaire a sa dame
et a sa mie, tout ainsi fait celle qui de lui est
amee pour lui plaire, puis que elle l'ayme,
Latour Landry 247. que l'en ait La congnoissance
du bon lait Et du maintien de la nourrice,
Qu'elle ne soit sote ne nice, Mais ait bon
pis, soit lie et gaie, EDesch. IX 101, 3021 (Le
40 Miroir de mariage).]

maintre adj., s. maint (maintre (et) comunal).
maiol s. m., s. maiel.


vol:5-col:849-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maiolc s. f.

DMF: maiole

maiole ≈ GermaNet:Erster ⇔ WordNet:NA
[Erster Tag des Mai: s. Godefroy V 85a
45 (13. Jahrh.).] [FEW VI 61«,]
maior adj.fsubst., s. major.

vol:5-col:849-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*mairage, merage (mairier) s. m.

DMF: 0

[FEW VI 8b macerare ; Godefroy V 249e]
Unterdrückung:
(im Himmel) a grant
joie sans dolour Et grant richoise sans
päour .., Grant signorie sans merage Et sans
avoir grant hyretage, Bari. u. Jos. 3625.


vol:5-col:850-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mairan s. m.

DMF: mairan

mairan ≈ GermaNet:Schiff|Brigantine ⇔ WordNet:nave=synonym
eine Art Schiff der Venetianer, Brigantine (it. marrano):
Assés envoient (les Veniciens)
d'aultres vaisseaux par mer comme nafves,
coques, paufriers, mairans, destrieres, grippories,
et aultres vaisseaulx, S. d'Angl. 341.
[Godefroy V 86«.]
mairance s. /., mairauté s. /., s. Godefroy V
86a. [FEW VI 56«, 57« maior.]

maire adj. subst., s. major.

vol:5-col:850-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mairesse s f

DMF: mairesse

[FEW VI 56b maior ; Godefroy V 88«]

mairesse ≈ GermaNet:Frau ⇔ WordNet:woman=synonym|female=has_hypernym
Frau des Gemeindevorstehers (maire): conpaignete,
Je vueil amer, qu'il m'est bel; Tant
con serai si jonete, Ne garderai mais aignel.
Li fis de nostre mairesse Me dona hier cest
anel, Et dist k'a la septembresse Avrai corroie
et chapel, Rom. u. Post. II24,49. on velt faire
abëesse De le ferne Alissandre, le suer dame
mairesse, Chansons et dits artésiens XV 76.

mairesse ≈ GermaNet:Vorsteherin ⇔ WordNet:NA
Vorsteherin: Justice, la mairesse, Peler. V
11102.

vol:5-col:850-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maireté s. f.

DMF: 0

maireté ≈ GermaNet:Amt ⇔ WordNet:office=near_synonym
[Amt des Gemeindevorstehers : s. Godefroy V
88b (13. Jahrh.).] [FEW VI 57«.]

vol:5-col:850-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mairie, majorie s. f.

DMF: mairie

[FEW VI 56a>b maior; Gam. 581b mairie;
Godefroy V 88b, 103e]

mairie ≈ GermaNet:Macht|Gewalt|Herrschaft ⇔ WordNet:force=synonym|dominance=synonym
[Macht, Gewalt, Herrschaft: S'un element i
a puissance, E pôesté e maorie, Chr. Ben.
Fahlin 121. Mainte cire a ostee de gent ..
Fors des mains l'ennemi, qui sire en iert et
mere (= maire). Bien l'a fait despostir li sainz
de sa mairie, Vie S Jean V Évangéliste 757.]

mairie ≈ GermaNet:Amt|Verwaltung ⇔ WordNet:office=near_synonym|administration=near_synonym
Amt, Verwaltung: Prestre, tu ies prevos et
maire, Raison rendras de te mairie, Rend. C
57 Var. 12. rent me .. raison de ta maorie,
Serm. poit. 126. mis sires me tout ma maorie,
eb. 126. Après dist Jhesu Crist a ses disciples
la parauble dou foui maire, qui dissipa les
biens son signour, et nequedent si en aquist
des amis qui le recheuissent, quant il seroit
osteis de la mairie, Brun. Lat. 641 (interpol.).
l'avoir qui kiera a le mairie, Rois. 136, 20.

vol:5-col:850-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mairier, merier vb.

DMF: mairer

[REWZ 5203 macerare; FEW VI 8« macerare;
Godefroy V 87e, 89e]
trans. etw. kneten, mürbe machen, zerreiben:

Tenez la cire que je m'erre (Z. merre) ; Sëellez,
puis si en yrons, Keller Mir. ND 24,4. Si prist
un poi de chire et le prist a mairier, BSéb.
XIV 222. Puis s'en va par le praielet, Si kieut

hierbes et les assamble Et les maire et estort
ensamble, S'en froie celui (al varlet) le visaige,
JCond. 1342, 1246. Eiert le en l'escu, là où li
ors esclaire, Ausi li perce com fëist une haire.
Fiert le en costel, le fer embroie et maire Bien
plainne paume, que le sanc en fait traire,
Gayd. 240. mainte arme .. Prise et confite en
süour d'armes, A cols de dars et de ghisarmes
Et de mâches, mairie en priesse, Et en toute
la plus engriesse, BGond. 88, 251 mit Arum. S. 419.
Tantost a li sainz deffermé L'uis
(des Gefängnisses) qui sor els estoit fermé, Et
lur a les ces (~ ceps) desserrez, Qui les piez
lor orent merrez, Et a les chàennes ronpües,
PGai. SMart. 7004. De ses deus poins son vis
merra (in der Verzweiflung), Méon II 181, 270
(zerschlagen).

mairier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. (einen Schmerz) verarbeiten [s. Ztschr. f. fz. Spr. XXXVIP 16] :
Por ces deùs fix son
grant duel maine et maire ; Qi li vëist as poins
ces chevols traire!, RCambr. 2634. Quant il
pot escaper, son doel et s'ire maire, RAlix.
314, 34. Ore oiez estrange aventure De l'empcrëur
recrëu, A cui son pechié ot nëu. Dedenz
Candaire s'enserra, Por sa honte son
doel merra, Ambr. Guerre s. 2018. Eth le vos
mort, si l'entererent, E clerc e lai lor doel
menèrent (Z. merrerent). A l'Ospital fud enterrez;
Illoc fud li grand doel merrez, Onques
meis n'ot greignor ëu, eb. 8866. 8868. Quant
li marchis fud enterez Et il orent lor doelz
merrez .., eb. 8910; s. S. XXVI. Vassal, .. or
vous taisiés Et vostre doel par vous mairiés,
Blancandin 4548. [Hé ! las, com je sui fols, qui
tel duel trai et maire! Cuers, quar me conseilliez
que je en porrai faire!, Gaut. d9 Aupais
416.] Qui là vëist as contes lor grant dolor
mairier, RM ont. 20, 32. sa tristece maire,
Vair Palefroi 830; $. Glossar.

mairier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit persönl. obj. : übertr. jem. mürbe machen,
mairier ≈ GermaNet:bändigen ⇔ WordNet:conquer=synonym
bändigen:
Car bien voi que cest ost me destruist
et me maire, God. d. Bouillon 13826
nach Gachet. Pour le profit d'umanité .., Si
faisoit on seigneurs des preus Et des hardis
et des vaillans, C'on vëoit aspres et taillans
Pour maintenir justiche apierte Et pour
mairier la gent despierte, JCond. II101, 118.
Maistre Jehan, son ami trop afeme Ki fuit sa
conpaignie, et moût le maire, Rec. gèn. Jeux-p.
60 LXXXVII 11. Grant rïote ait enchairgïe Cui
teil femme maire, Car il est de jalousie Et
prevos et maire, Bern. LH s. 331, 4. [Bien l'a

fait despostir (Vennemi) li sainz de sa mairie,

La gent a sarmonne[e] et doucement mairie,

Vie S Jean V Évangéliste 758

mairier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Anm.] übertr. mit sächl. subj. : jem. mürbe machen
,
mairier ≈ GermaNet:bändigen|beherrschen ⇔ WordNet:conquer=synonym|know=synonym
bändigen, beherrschen:
Quant grant dolor
tient homme e merre, Li cuers li estraint, clot
e serre, Chr. Ben. Fahlin 32385. semé ai en
vostre aire Une söef semence et plus poignant
que haire, De coi j'ai dure vie et dolors mon
euer maire, Venus 37d. qant plus me maire
S'amours et point, mains me tourne a contraire,
Mätzner Afz. L XXXIII 15. Loiaus
amours qui dous cuers donte et maire, Tr. Belg.
II 81, 9. [Amours l'asaut qui maint
amant fait haire ; Quant par ôir son euer destraint
et maire, Par regars vient que miex sa
force paire, Aub. 996.] ne sot que faire D'amours
qui le justiche et mere, Sorte 158. Sones
.. S'en va savoir qu'en pora faire A celi qui
(~ cui) amours le maire, eb. 2666. sa destreche
trop le maire, eb. 8198. [Lors se pense que
consirer L'en vient mieus, si ne seit que faire.
Ensi amours le tient et maire Que il ne se seit
conseilliez RCcy2 2529.] Mais amours, qui est
dame et mestre Del mont .., Des dus, des
contes et des rois Et maire et abat les desrois,
JCond. I 309, 192. [Gautiers s'en est tornez,
qui (= cui) grant angoisse maire, Gaut. d'Aupais
361 (eb. v. 385: angoisse me destraint).]
A Rome droit est reperïe ; Mès mesese
l'a si merrïe, Tote est nercie et effloree Sa bele
face coloree, Méon II 90, 2840 (iGCoins.,
UEmpereriz). Maintenir Loiaulteit sens repentir
Ne puet desplaire A euer ki sert sens
tràir. Maix li faulz s'en veult partir, Lors
c'un pouc de mal le maire, Bern. LHs. 237, 6.

Si (der Geliebten) très douz recordement Me
sunt si fin de bon aire Que par eus consent
Bonement Mal qui maire Moi si que partot
m'en sent, Tr. Belg. 1101, 29. En la fin pàors#40
tant le maire Ke le chanse al valet rendi,
Méon I 95, 134 (Des trois Chevaliers et del chainse).
Pëurs de mort nului ne maire,
VdlMort 310, 12. grans povretés les maire,
eb. 42, 8. A ceus le[s] (seine Schütze) fait
donner que li povretés mere, RAlix. 16, 18
Var. un mien ami.. ; Il a a non Waas li Maire ;
Voirs est ke viellume le maire, Chansons et dits artésiens
XVIII 184. «Daine, bien soiez vous
venue!», Fet cil, qui provos est et maire De
la folie qui le maire, Barb. u. M. III 109, 395
(Le Lay d9Aristote). Thumas, grant sotie maire

Vo euer, a ce que je voi, Bec. gin. Jeux-p.
CXXXVIII 41. Et se nicetés son euer maire,
BCond. 251,178. ceus qui mauvaistiez maire,
Tr. Belg. II110, 24. (Envie) C'est celle qui les
coers toudis de tous mauls maire, GMuis.
I 307.

mairier ≈ GermaNet:reiben ⇔ WordNet:NA
refl. sich reiben: Li gopiz est mult artillos
.. ; Por la feim, qui forment l'aspreie,
S'en vet a une rüge terre. Là s'envoltre (l. se
voltre) e töeille e merre, Tant qu'il resemble tot
sanglent, Best. Quill. 1322 (Glossar unrichtig).

mairier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. zahm werden, gebändigt werden : Ahü,
Charles, bons roys, on pouroit moût retraire
De bien de vos amours et tant bel essamplaire
; C'est drois c'oisiaus gentiex par lui
s'afaite et maire, AdlHalle in Buteb. I 434.
Se te dois bien ensi mairier En vir, en ôir, en
flairier, En ten parler, en ten gouster, K'a ten
ame ne puist couster Chou que li corps deservira.
Autrement, voir, mal li ira, GMuis. 131.
Amours, ù tous li maus se maire Et ù tous li
anuis s'esclaire, Tr. Dits d? Am. II 37.
mairrement, merrement s. m.

[BEWZ 5408 *materiamentum]

[Bauholz: s. Godefroy V 86e (lé.Jahrh.).]

mairrementer (merrementer) vb., mairrenage
(marrenage) s. m., mairrenerie (ma(i)ronerie)
s. /., mairrenier (marrenier, marroner)
vb., 5. Godefroy V 86e, 87a (13.14. Jahrh.).
30 [Gam. 594? maronage.]

mairrenier, merrenier, maronier s. m. [Zimmermann:
«Hé! Kalles sires», li engigneres
dist, «Avés me vos les carpentiers
porquis? Tos ceaus de l'ost me faites cha
venir!» Kalles les mande et Namles li floris,
Tant q'il en ont trois cent et quatre vingt,
Estre les autres marovers (l. maroners) du
pais, Dont il i ot ben près de quatre mil. Au
bois trancher i ot tel caplëis .., Og. Dan.
40 6725.] [Godefroy V 87K]


vol:5-col:853-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mairrien, merrien s. m.

DMF: merrain

[BEWZ 5407 *materiamen; Gam. 58P mairain,
merrain) Godefroy V 88e. materia ist
Bauholz, lignum ist Brennholz, s. Arch. f. lat.
45 Lex. XII 268]

mairrien ≈ GermaNet:Bauholz ⇔ WordNet:lumber=synonym
Bauholz, Böttcherholz: enveiad lui mairen
de cedre e charpentiers (ligna cedrina et artifices
lignorum
), LBois 137. Li reis David a sun
vivant out or e argent e pierres pretïuses, e
mairen gentil, e marbre, e araim, e fer, âuned.
E a faire le temple nostre Seignur l'out tut
destined, eb. 243. [Lores assemblad Asa tuz

ces de Juda, ë vint a Rama, si emportad la
pierre e le mairen, dunt li reis Baasa volt edefïer,
eb. 303.] Tydëus est matin levez, Ses
enginëors a mandez, Et sis pree des engenz
faire Et le mairrien ( Var. marrien, merrien)
del bos atraire, Thebes 3018. li porter .. Dist
a sa femme qu'ele alast Quere leingne, sin
aportast. La dame ne volt luinz aler, Suz le
degré en pout trover E seiche leine e viel
marien, E vait i, ne demure ren, Trist. Thom.
1899. [Lur enginz firent as murs traire, Mes
ne poeient engin faire Que cil dedenz ne
cuntrefacent. Mairiens (Var. Merins, Merreins)
e cleies entrelacent, Kernels refunt,
portes afaitent, Brut Arn. 13546. Donc vëissiez
a grant esforz Par Normendie a toz les
porz Mairrien (Var. Merrienz) atraire e fust
porter, Chevilles faire e borz doler, Bon III
6357. Donc ont des nés mairrien ( Var. mesrien)
jeté, A la terre l'ont trainé, Que li quens d'Ou
i out porté, Trestot percié e tot dolé, eb. III
6541.] Dedans un bois entrèrent, où ot maint
biau merrien, Dit d. Guill. 201. De la cuisine
ist Rainöars li ber; Son tinel porte .. ; Aimers
prist Guillame a demander: «Sire», dist il,
«.. Qés hom est ciex ke je voi là ester .. %

Un grant mairin li voi au col lever, Bien i
avroient cinq vilain ke porter; Est ce diables
ki nos voielle tüer ? », Alise. 129 (das Gedicht setzt oft i für ie aus a),
faisoit aligner ses granz
marriens qarrez (zum Brückenbau), Gh. Sax.

II 49. Le marrien des arsis ont trestos asembrés,
En fissent un ré faire, qui bien fu alumés,
BMont. 73, 15. Et li rois Artus voirement
Faisoit le merien [a]mener, Claris 14333. Le
merrien trenchier et doler, eb. 14871. Moult
fu li pars bien atornés De grans mairiens fors
et tenans, Cleom. 11231. Or sui aussi com li
mesriens Qui porrist desouz la goutiere,
Buteb. I 310. Fu tout li pueple atelé A un
char qu'a Chartres menoient, Que troussé et
chargié avoient De Ions très et grous merrien
.., NDChartr. 92 (die reimende Zeile fehlt).
[Et si nos raconte l'estoire de Amphion,
qu'il fist la cité de Ateine ; il faisoit venir les
pierres et le marrien (Var. marien, mairien,
merrain) a la douçor de son chant, ce est a
dire que par ses bones paroles il retraist les
homes des sauvages roches où il habitoient,
Brun. Lat. 469. mes voisins pot apoier (in den
Städten) son merien contre mon mur qui joint
a li .., mes que li murs soit si fors que me

meson ne demeure en péril. Et se li murs est
trop foibles et il est toz en me terre, il convient
que mes voisins face soustenir son
merien sor se terre, Beauman.124, 22. Fern ne
poet mye de merryn porri fere bon meison,
NBozon Cont. mor. 171. Que pot il (Bertrand du Ouesclin)
prendre en Guienne de fors Bien
emparez de pierre et de merrien, Et quelz
assaulx livroit il par defors!, EDesch. III
101, 33.]

mairrien ≈ GermaNet:Stoff ⇔ WordNet:fabric=synonym
Stoff : Cils (die vier Elemente) sont li naturel
merrien De tout le monde, et nulle rien N'est
sans eux fait en tout le monde, Ov. Met. 108.
[J'ay les jambes de trop foible merrien, Graille
le corps, des bras trop menuz suis, EDesch. I
312, 3.]

mairrien ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. : Paradis est de tel merrien C'on ne
Fa pas Por Dieu dater isnel le pas, Ruteb. 184.
Les plusors fist de son merrien (Ypocrisie),
20 eb. I 206. Fos est qui garde tel mairien (näml. Weiber), Rose L
14394. [Tel consenteur ont
honni maint enfant .. Pour gré avoir du foui
consentement, Estre près d'eulx et recevoir
guerdon Du mal conseil, et d'autrui prandre
don, En reboutant des loiaulx le merrien,
EDesch. 1167, 14. Povre est nostre merriens;
De telz amours ne vaillance n'est riens, Car
au jour d'ui touz sommes d'oneur cas, eb. II
210, 191.]

mairrien ≈ GermaNet:Geweih ⇔ WordNet:antler=synonym
[Geweih des Hirsches (nfz. bois): L'en voit
les cers naturelment müer, L'an une foiz, le
merrien de leurs testes, Et leur souffist un an
cellui porter Sanz changement; mais les
dames sont prestes D'entrechangier aux jours
communs, aux festes, L'abit des chiefs en
estrange maniéré, EDesch. VI 201, 2.]

vol:5-col:855-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mais adv. conjunct.

DMF: doremais

[REW3 5228 magis; FEW VI 28a; Gam.
581b mais; Godefroy V 89e. zur Syntax:

40 Mélander Magis; T obier Verm. Beitr. Iz, III ;
Foulet Pet. Synt. anc. frç.z; Gamillscheg Hist.
fz. Syntax; Lerch Hist. frz. Synt.; Meyer
Lübke
Rom. Gr.; Nyrop Gramm, hist.; Rohlfs
Vom Vulgärlatein; Sneyders de Vogel Synt.
45 hist. frç., u. a. m. vgl. aine, anuit, des (des
or mais), ja (ja mais), öan, ongues (onc), or,
ui (hui)]

1. adv. mais mehr (Mengewort): [Cum peis
lor fai, il creisent mais, Passion 498.] [E tote
Grece en vaudra mais, Troie 2271.] il n'en
vaut si mais non (er kann nur gewinnen), Serm. poit.
201. [Après orreiz dire e conter,

.. corne Hector e Achillès, Oiant mil chevaliers
e mès, S'entr'âatirent cors a cors,
Troie 366.] N'i vint mie sous Achillès, Trei
mile en ot o sei e mais, eb. 7552. [Merveilles i
fist Achillès: Cent en i a ocis e mais, eb. 7566.
Trei mile sont icist e mais, Qui moût i soferront
grant fais, eb. 7781. Treis cenz en unt
preduz e mais, Chr. Ben. Fahlin 23913.] Où
les prëis (les oublees) ? en as tu mès ?, Ren* M
XIV 241. Cil passe avant (in den Sumpf hinein)
.. Aune et demie et encor mais, Cour. Ren.
769. [Avis m'iere qu'il estoit mais, Il a
ja bien eine anz ou mais, Qu'en mai estoie, ce
sonjoie, Rose L 46.] mais de .. mehr als.. :
la lune en sun curs N'at nient mais de dis jurz,
Ph. Thaon Comp. 3324. Mais de quarante
teises del mur en abatrai, Karls R 514. Mais i
aveit (es war dahin weiter) de vint jornees,
SCath. 2622.

mais1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
non mais nicht mehr : Cinq anz
vesqui puis Charles et non mais, Cor. Lo. 163.
Ma meson de ci est moult près; Deux liues i
a et non mes, Méon I 131, 121. quatre mes
(Gerichte) Avoient sans plus et non mes,
Mousk. 2965.
mais1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ne mais nicht mehr:
Trente
et nuef ans regne et ne mais, GMonm. 3786.
mais1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ne .. mais que nicht mehr als, nur :
Ne demura
mes qu'ai demein, MFce Fa. 72, 55. ne
mais que nicht mehr als, nur (bei positivem vb.):

Dont Postât de läenz, et cant il l'en geita, Ne
mais ke quinze jors al secle demora, Poème
mor. 420b.

2. temporal: mais weiter, fürderhin, fortan,
nunmehr (s. W. Zeitlin, Ztschr. f. rom. Ph. VI
285 ff.):
A enseigne mon non lor lais, Et por
m'amor le tiengent mais, Thébes 9364. De nule
rien mais ne li (Didon) chalt, Ne mais d'amor
ki molt Passait, Et molt a mais tote sa gent
Par li malvais maintenement, En. 1419. Ne li
chalt mais que que Pen die ; Et en derrière et
en devant Fait mais de li tot son talant, eb.
1538. Et li rois dit a son neveu .., Que ses
armes oster se lest, Et mes sire Yvains, se lui
plest, Se relest les soes tolir, Car bien s'an
pueent mes sofrir, Ch. lyon 6452. Si grant et
si fort et si preu Que bien puet mais armes
ballier, Perc. 12603. [Rou li a demandé, se
mais se cumbatreit, Rou II378. Culverz Franceis,
or ies mal engeigniez, Quar de ton nés as
perdu la meitié ; Or seras mais Loôis provendiers,
Et tes lignages en avra reprovier, Cor.
Lo. 1103.] Nus t'overum mes Puis, car tu i
as buté, SThom. W 634. Bien vus otrei que

seient li clerc desordené, Tuit cil ki mais seront
a tel mesfait trové, éb. 1152. Dune ad
maudit tuz cels par qui out mal esté Del rei,
e qui a tort li (l. l'i) aveient meslé E qui
le meslereient mais a sun avôé, eb. 4965. [Et
quant tu saras rien que celer tu vourras, Ne
le dy a ta femme nulement, ce tu Tas; Car, ce
elle le scet, tu t'en repentiras Au premier desplaisir
que tu maiz luy feras, Doon 75.] A
mentëor me tenra mais Garins, MGar. 9.
Qu'atens tu mais ? fier, si m'ochi!, Veng. Rag.
5798. li unt dit e commandé Que meis les
serve del mestier Dont li asne serveit l'autr'ier,
MS Mich. 117. Aler et venir a sëur I
peut on mais tot sans pëur, Ferg. 88, 18. Por
cele esperance sont mort Tels cent qui morossent
confès, Se l'en les lessast vivre mès,
Barb. u. M. II 402, 270 (La Bible au Seignor de Berzé).
or ne porent il vëoir (sahen sie keine
20 Möglichkeit) ke il mais pëust remanoir sans
bataille, H Val. 526. nunmehr, heutzutage:
Chevalier gabent mais d'amors, Ille 3915. Si
voi mais gent acostumee De faire honte et
vilonie, eb. 3925. or et argent, A chou entendent
mais le gent, Ignaur. 5. totes beent mais
au prendre, Mont. Fahl. III 178. [A paines
puet mais estre nus preudom, Mon. Guill. II
339.] Tu ies mais bien de tel ëage Que tu te
dois bien aperçoivre Que tu ne fais el que
deçoivre Toi mëisme, Èracl, 5993. je sui mes
de grant äage, Barb. u. M. IV 475, 87. Car se
je doi ja mais valoir, Bien est mais tens de
l'esprover, Beaud. 415.

mais1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit tempor. Verstärkungen: mais trestot son
35 vivant u. ähnl. : [Richiers vos servirai mais
trestot son vivant, Floovant A 2243.] [a Robert
dorreit Chascun an, mais tant com vivrait,
Cinc mile livres de deniers, Rou III
9470.]

mais1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
toz jors (od. dis) mais u. ähnl. : [Si m'acort
de tant as Bretons Que toz jorz mes durra ses
(Artus) nons, Ch. lyon 38. Se g'i pôoie trebuchier
cest gaiant, A tous jours mais en
seroie joiant, Mon. Guill. 2727. Toz jorz en
serons mais manant En noz terras, Troie 2269.
Toz jorz sereie mais honiz, S'ensi lor esteie
guenchiz, eb. 15867. Se lors ne fust li rais
Prïanz, Tel perte i recëust sa gent, Dont toz
jorz mais fussent dolent, éb. 17306. tels fu la
fins Qu'a toz les jors mais de lor vie S'entretenroient
compaignie, Cont. Perc. R I 115,
4243. Molt en fist que loiax amie. A toz les

jors mais de ma vie L'en amerai sor tote rien,
eb. I 228, 8384.] De Flandres poez mais
aveir trëu tuzdis, Rou II 2188. [Kar pes ne
s'amistié a nul jor n'avrïez, En cisme e en
discorde tutzdis mes seriez, SThom. W 452. Li
rais dist que tuzdis em purreit mes parler,
éb. 1038. Ariere revenissent dedenz trais luneisuns,
U tuzdis remansissent mais en chaitivesuns,
eb. 2710. Laissiez ester cel plait
qu'avez ore acuilli; Kar vus en avrïez a tutdis
mais mal cri, E nus en serïum suspendu e
huni, eb. 1789. Despuis l'avons cëens norrie et
alevee, Et l'avons mais tousdis nostre niece
apelee, Berte 2827.]

mais1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
toz tens mais : [Mult soleient estre onuté ..
Cil ki les gestes escriveient E ki les estoires
faiseient. Suvent aveient des barons E des
nobles dames beaus duns, Pur mettre lur nuns
en estoire, Que tuz tens mais fust de eus memoire,
Rou III 150.]

mais1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
or mais von nun an, nunmehr, fürderhin:

[Or mais comencet la Chançun de Guillelme,
Chanç. Guillelme 12. Or mais larrum ici des
custumes ester, E de ces trais prelaz que
m'oistes nummer; De lur contienement ne
voil or mais parler, SThom. W 3606. Or mais
porrés et entrer et issir, Mon. Guill. 5841.]

mais1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Æor mais nunmehr, fürderhin: Je pri Dieu
qu'il castïent si bien les oppresseurs Que d'or
mais em puist yestra mieuls a tous succèsseurs,
GMuis. I 257. Au Saint Pere present le
jugement lairay, De parler de ce siege d'or
mais me delairay, éb. I 337.

mais1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
des or(é) mais nunmehr, fürderhin: [Des ore
mais dirai de l'esqüier, Cum il alat a Guillelme
nuncier, Chanç. Guillelme 931. Vielz hom est,
des or mais radoté, Brut Arn. 1868. Bien devez
des or mais .. aveir paiz, Rou II 505.
Vostre hom est, ceo vus mande, des or mais,
e amis, éb. II 2183. Bien dëust des or mais
lever, Trop poeit longues reposer, éb. III
9093.] Weitere Beispiele s. u. des, Sp. 1446.

ja mais (~

mais1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
des or mais) in aller Zukunft, von nun an: s. ja, Sp. 1520.

ui (hui) mais von heute an, fürderhin, nunmehr
[FEW IV 447*; Godefroy V 94*]: [Ainz
me leissasse un des iauz traire, Se correcier ne
vos dotasse, Que hui mes nule rien contasse,

Ch. lyon 146. tot l'afaire Que vos orreiz hui
mais retraire, Troie 2108. Jas troveront feus
e engrès, Hui mais les requerront de près, éb.
2654. Donc a pris Hector Eneas: «Hui mais»,

fait il., «vos en istreiz; La setme eschiele conduireiz»,
eb. 7925. Il vandront oumais tart au
Chatel Avenant, Floovant A 546. Hui mais
dirons d'un des fieus Aymeri, C'est de Guillaume
au cort nés le marcis, Mon. Quill. II 7.
Hui mais orrés, s'il vous vient a plaisir, Comment
Guillaumes le siecle déguerpi, eb. II 32.
Hùi mais orrés d'une boine canchon, Et des
grans paines Guillaume le baron, eb. II 342.
II n'a haus homme çaiens en cest ostel Que,
s'il i boit huimais vin ne claré, D'or en avant
ne perge m'amisté, HBord. 287. Bien porés
huimais sejorner Et vostre compaigne la bele,
Durm. 3344.] Vgl. ni.

mais ui, mais hui von heute an, fürderhin,
nunmehr [FEW IV 447h; Godefroy V 94e]:

[Et çant dahez et, qui mes hui Leissera a jöer
por lui!, RCharr. 1837. Tens est mais hui
(Var. hui mes) de nos armer, Troie 2275. Pensez
mais hui (Var. hui mais) de l'espleitierl,
eb. 7936. Et or m'en tas a tant mes hui; Ici
fenist li Lais de l'Ombre, Ombre 960. Si pensez
d'atorner mes hui Et vos armes et voz hernois,
QDole 1097. Se te voi mes hui revenir, Tu
vendras tart au repentir, Barb. u. M. III252,
221. li dist Que il mais hui (heute noch) là remansist
Et le matinet s'en iroit, Cleom. 13836.
Laisse ta ju (ton jeu) a le tourpie mais huy,
Man. de lang. 398. [Trop est tart mes hui de
voler, Gace de la Buigne 2590.]

mais1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
anuit mais von heute Nacht an, heute Nacht :
[Alés iluec anuit mais herbergier!, Mon.Quill.
5598. Mais anuit mais aveuc moi remanrés,
HBord. 259. Je sai molt bien, Annuit mais
seront trestot mien Cist escut et li elme ausi ;
Mais il seront demain parti A ceaz qui chevalier
seront, Durm. 12084.] seroit aumosne,
S'anuit mes me prestiez l'ostel, Barb. u. MTV
4, 83. Se anuit mes me herbregiez .., eb. IV
5, 129. Vgl. anuit.

[mais öan fürderhin: Et j'ai moct aillors a
entendre Que a gastier ne a despendre Le tens
mais öan sanz nul pro, Ghr. Ben. Fahlin
21563.]

mais1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Negation : ne .. mais, mais .. ne nicht mehr
, nimmer, nie sonst : n'i ai mais ad ester,
Alex. 38b. n'ai mais filie ne fil, eb. 93e. veit li
pedre que mais n'avrat enfant, Mais que cel
sol, eb. 8a. [N'en parlez mais, se jo nel vus
60 cumant!, Ch. Roi. 273. Qti'il fiert a colp, de
sun tens n'i ad mais, eb. 3840. ne li chalt mais
que que l'en die, En. 1536.] Ne me vaut mes

néant celee, Ch. lyon 1911. [Li emperere le
ferit, Par maltalent lui défendit Qu'il mes devant
lui ne plorast Ne que sa gent ne regretast,
Wace Vie SNicolas 1047. De la casse vit
l'oille core .. ; Dunt l'ad en un paile posé Et
mult estreit envolupé Pur l'oile faire retenir,

Que mes ne s'en pëust issir, eb. 1448. Nel
pôons mais souffrir ne endurer (den Guillaume), Mon. Quill.
1217. Mien ensïent, ne vos ai mais
que sorre, Fors unes braies qui me cuevrent
les costes, eb. I 555. Ne li plaist mais au siecle
converser, Ains sera moines, eb. II 50.] Moult
estoient Caldieu doutant Et moult s'aloient
enpressant, Ne mais les cors n'abandonnoient
Si durement comme il soloient (stürzten sich
nicht mehr so unerschrocken in den Kampf), Cleom.
8819. [puis cele eure que Damedix fu
nés, Et que Kains .. Ocist Abel, son cher
frere carnel, N'öi on mais de tel frere parier,

De si mauvais, ne de si träitel, HBord. 289.]
Si beles meures mais ne vit (nie zuvor), Barb. u. M.
I 96, 28. zur bloßen Verstärkung der Negation : nie, niemals :
[Et mes sire Gauvains
a dit Que meis tel jostëor ne vit (nie, niemals), Clig.
4892. Je ne quit mais qu'en nostre tens,
En la terre de Cornovalle, Ait chevalier qui
Tristran valle, Trist. Bér. 1470 u. a.]

mais1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ne .. maimais nimmermehr: Quant iceo
vit, ne volt reprover Aver maiipeis pur Deu
esprover; A tant lessa cele folie, Deux. coït.
anglon. Mir. SVierge 36, 201.]
mais1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ja mais .. ne u. ähnl. nie mehr:
[Ja non
podra mais Deu laudier, Leodeg. 162; ebenso eb.
168.] Ja mais n'iert tels (li siècles) com fut
as anceisors, Alex. Ie. Ja mais n'ierc liede,
chiers filz, ne n'iert tes pedre, eb. 27e; eb. oft.

[La bisse, ki nafree esteit .., Après parla en
itel guise : «ôi, lasse ! Jo sùi ocise ! E tu, vassal,
ki m'as nafree, Tels seit la tue destinee:

Ja mais n'aies tu medecine ! Ne par herbe ne
par racine Ne par mire ne par poisun N'avras
tu ja mes guarisun», MF ce Lais G 109. 112.
Fui, garce foie et anuieuse ! Ne dire ja mes tel
oiseuse, Ne ja mes devant moi ne vaingnes,
Por quoi de lui parole taingnes!, Ch. lyon
1714.1715. Ja mais as Greus nen avrom pais,
Kar il n'ublïerunt ja mais Lur parenz. .. Que
nus avum morz a noz mains, Brut Arn. 529.
530. Quant la chapele fu benëeite a Ais, Et
li mostiers fu dediiez et faiz, Cort i ot buene,
tel ne verez ja mais, Cor, Lo. 29.] Weitere Beispiele
s. u. ja, Sp. 1523 ', eb. Beisp. für ja mais

.. nein Verbindung mit jor.~Ja n'en parlerai
mais des ici en avant, Rou II 523.

ja mais .. ne nie

mais1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(mais wird nicht mehr gefühlt):
moult songneus estoient des povres,
des aveules, Ja mais n'antaiscent seul avoec
les femmes seules, OMuis. I 371. a paines fut
ja mais las Nuz hom d'estre avoec li nul tanz,
Escan. 90.

ne .. mais ..

mais1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en trestot son vivant: nimmermehr
: [Tant te donroi' avoir et fin or et argent
Que ne seras mez povre en trestout ton vivant,
Oaufr. 127.]
mais1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ne .. or mais : jetzt nicht mehr :
[De lur contienement
ne voil or mais parler, SThom. W
15 3608. Mar i fui! Je ne cuidai estre aumosnier
Ne servir jor de cest mestier; Mais n'en pôon
or mais el faire, Trist. Bér. 3635.]
mais1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ne .. des or mais von nun an nicht mehr :

[Net vanteras des or mais a nul di Que mort
aiez le barun Lôowis, Chanç. Quillelme 794.]
ne .. hui mais, ne ..
mais1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mais hui {von heute an) nicht mehr:

[Erec respont: «Por voir, m'an
poise, Ne l'an manroiz hui mes sanz noise»,
Erec 4422. Mes je n'an conterai hui mes, Ch.
25 lyon 119. Neienz iert hui mais ( Var. mais ui)
del combatre, S'il nos püent ça enz embatre,
Troie 7943. Maint home ., ai vëu, Se issi li
fust avenu, Ja hui mais armes ne portast, Ne
en hui mais en champ n'entrast ( Var. Ne en
champ meshui nen entrast, Ne hui mez en
champ n'äalast), Rou III 7535. 7536. de part
Deu vus defent .., Que de mei ne faciez ui
mais nul jugement, SThom. W 1898. je ne
mangerai hui mais, RGcy2 6747.] « Remus ..
La quarte eschiele ra fornie : N'i ot mais hui
nule si grant Ne si fiere ne si dotant, Troie
7809. N'i ot mais hui tel ferëiz, eb. 9226. Se
Dant Renart l'avoit {den Brief) sor lui, Ne
doteroit la mort mes hui, Ne por droiture ne
por tort N'avroit mes hui pëor de mort, Ren.
11672. 11674. N'avra mes hui garde de toi,
GCoins. 293, 99. mes hui, Fet il, nés {eine cens livres)
en portera nus, S'il ne m'en porte
avoec, Barb. u. M. IV 110, 128 {Le Credo a
45 Vuserier). [Ne lessiez mes hui Loyaulté Ne
ceste belle compaignie, Oace de la Buigne 2592.
Nous n'avrons mes hui bon déduit, eb. 2841.
Cestui ne nous puet mes huit fuire, eb. 9732.
Maiz je n'en diray mes huit mains, eb. 9737.
mes hui bon déduit n'avron, eb. 2709. maiz
huy faucon n'y vendra, eb. 9702.]
ne .. oan mais, ne .. mais ban {heuer) nicht

mais1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mehr: Ne plus vezïé hume ne verrez vus {Var.
mais) üan, SThom. W 344. Ja ne perdrai
marchié ne foire, Là où je puisse, mes oan,
Cuil. d'A. 2003. [Godefroy V 96b.] Vgl. oan.

mais1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
aine {ains) mais .. ne noch nie zuvor : [Ainz
mais por orne ne vos vi esmaier, Cor. Lo. 358.
Ainz mais nuis clers {Var. One soldoiers) nen
ot le euer si large, eb. 399. Et onques mes
{Var. voir ains mes) a chevalier Ne le {den Ring)
vos prester ne baillier, Ch. lyon 2611.
Ains mais tel merveille ne vi, Durm. 5146.
Ains mais a nul jor de ma vie N'oi en Yrlande
saignorie, eb. 12743.] Vgl. aine, Sp. 242.

onc {onques) mais ne u. ahnl. noch niemals,

mais1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nie sonst : [Une mais tel preie ne portât gentilz
hom, Chanç. Guillelme4B4. A la fei, uncles,
une mais nen oi tel, eb. 1461 ; eb. oft. onques
mes ne vos avint, Ch. lyon 2267. Dame, .. ço
sacheiz bien, Onques mais n'amai nule rien,
Onc mais ne soi que fu amer, Onc mais ne m'i
vous atorner, Troie 4739ff. Onques mes n'an
vëites tant ocire de gant, Floovant A 480.
Onques mais ne fit chose don tant fut corociez,
eb. 970; àhnl. eb. 1015. Cosins, dit
l'amiraus, onques mais tel n'ôites, eb. 1260.
Dex!, dist Guillaume, onques mais n'oi tel!,
mais1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Mon. Guill.
I 308. Dist l'uns a l'autre: «Vois
con rice braier! Onques mais hom n'ot si boin
ne si cier», eb. II 1499. eb. 5861. Illoc fud li
grand doel merrez ; Onques meis n'ot greignor
ëu, Ambr. Guerre s. 8869. Orguellous, .. Puis
ke tu desnatures ore, Onkes mais {Var. plus)
ne me fai memore Dou bon ni dont tu avolas,
Rencl. M 82, 11. Et lors se dist Mes sire Gauvains,
k'en sa vie Ne vit mais, ki la seignorie
Par raison de biauté ëust, N'onques mais en
liu ù il fust, N'esgarda si très biel adroit,

Ch. II esp. 5456.]. [Onc ne fu mais tant
granz ocise, En. 21. One teus guâainz ne fu
mais faiz, Troie 4519. Beaus sire Hector,
., Onc de mes ieuz ne vos vi mais < : Achillès)
Que n'ëusseiz la teste armee, eb. 13136. Tel
päor ot, onques tel nen ot mes, Mon. Guill.
2582.] [Jo n'oi onques mais novele Que
plus me fust bone ne bele, Troie 2175. Calcas
e Achillès, Qui ne s'erent vëu onc mais, eb.
5846. Ne fist onc mais nule gent nee Qu'a fil
devëast om l'entree, Qui son pere vousîst
baisier, eb. 30071. Einsi grant crüelté ne fu
faite unches mes, SThom. W 5681.] [Onques
nus hom de mere nez Si dolorôs duel
mais ne fist, Troie 30199.]

86â

86â

tuais

mais

864

rii a mais qm de mit substantiv. Infinitiv «es bleibt bloß noch zu
.«man braucht bloß
noch zu» : s. Tobler Verm. Beitr. P 20 und
avoir, Sp. 774h.

mais1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
5 ne pöoir mais, n9en pöoir mais : s. pöoir.
mais je, jemals, je wieder, je sonst: in Nebensätzen,
bei negat. Hauptsatz
: [Ja ne cuit que
mes an issiez, Si soiiez morz et detranchiez,
Erec 5805. Ne cuit c'onkes mes dame fust Par
un tel home deceüe, Dolop. 145.]

mais1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in hypothetischen Sätzen : S'avon ja mais de
repos rien, Molt nos plaira alkes de bien, En.
335. Weitere Beispiele s. u. ja, Sp. 1523. in Fragesätzen :
Rou li a demandé, se mais
se cumbatreit, E Renier dist que nun, kar
trop li meschäeit, Rou II 378. Ne sai, si je
revenrai mais, Escouße 278. [Quant iert il
mais recréant d'osteier ?, Ch. Roi. 543.] Oistes
mes tel träison ?, Ren. 798. [Furent mais gens
en cest siecle vivant, Qui por autrui livraissent
lor anfant, Com fist Reniers et sa famé
ausimant ?, Jourd. Bl. 709.]

3. advers. mais: vielmehr, im Gegenteil, sondern:
N'en fait musgode por son cors engraissier,
Mais as plus povres le donet a mangier,
Alex. 51e. «Cix est ses frere u ses amis».
Quant Flores Tôt, si s'esbahi. Isnelement li
respondi Et dist: «Non frere, mais ami». De
çou k'ot dit se repenti. «Mais freres, dame,
jou mesdi.. ; Ele est ma suer et jou ses frere»,
Fl. u. Bl. 1742.1744. Je ne vueill point ce que
j'aim métré em bas, Mes essaucier pour plus
avoir soulas, Vier uned. Jeux p. II20. [Cel jor
i entrent {in die Schiffe) genz de pluisors semblanz
; Mes poi i metent des vielz et des ferranz,
Mes blans haubers et buens destriers
corranz, FCand. Sch.-G. 4203,] «Mes bien
sache li rois, mes sire, Que je sui de ceste bataille
Outrez et recrëanz sanz faille ! ». «Mes
je». «Mes je», fet cil et cil, Ch. lyon 6357.
«A grant tort haez vostre vie». «Mes a
droit», fet la dameisele, RCharr. 579. Ancor
dit chascuns tote voie : «C'est a mon ostel ! »
«Mes au mien!», éb. 2483. «Pur les oilz Deu»,
fait il, «ne volt acunte rendre ? E si est mis
huem liges: jugement en voil prendre!»
«Sire», funt il, «mais d'el, dunt mult plus volt
mesprendre», SThom. W 1855. Li bers lur
respundi: «Tut a vostre talent». «Mais al
vostre», funt il. «Mais as voz», fait li ber.
Dune en unt comencié entr'els a estriver, eb.
5236. «Ne vus ja de cestui {prisonnier) ne serés

parçouniers, Quar pris l'ai, et miens est, et
par moi seul entiers». «Mais miens», dist
Tholomés, B Alix. 185, 14. «Fols chevaliers,
molt as mespris Qui l'as ochis sifaitement!»

Et cil li respont erranment: «Mais vos estes
fols et vilains!», Veng. Rag. 451. Chescons
disoit: «Vos descendroiz» «Mes vos!»
«Mes vos!» «Mes vos!, c'est droiz; Nos
devon mielz estre a cheval», Ambr. Guerre s.
11370. «Gloz», dist Guios, «vos i avez menti».

«Certez, mais voz», Ferraus li respondi,
Gayd. 198. «Le matin i envoierons». «Ha,
sire, pour Dieu, mais anuit!», RHam 245.
[Puis lor a {Guis) dit: «Seignor, se vos le
crëantés, Je irai là desous a Huidelon parler».

«Sire», ce dist Bertrans, «mais moi laissiés
aler!» «Mais moi», ce dist Torpins, «por
Dieu de majesté, Que je sai les haus nons au
besoing reclamer», Gui de Bourg. 66.] «Hé,
biaus cousins, car nous i maine ! » «Mais
vous doi irés chele part, Et je m'en irai pour
Hüart Et Peronnele», Rob. et Mar. L 268.

«je di vérité». Dist Lancelos: «Mais crüauté
Dites mult grant et lait mesdit», Escan. 306.

«or me dites, quant li ennemis vous envoie
ceste temptatïon, se elle vous plait!» Et li
maistres dist: «Mais m'ennuie tant comme il
me puet ennuier», Joinv. 32b. Si demandèrent
cent ostages, Et cil .. Disent : « Signor, mais

la moitié ! », Mousk. 25637. in korrigierenden
Antworten auf eine direkte Frage {s. Schulze Frages. 270)
: «Fu ce par mei ? » «Mais par
les deus», En. 1754. Ses iauz et son euer i a
mis, Et cil li ra le suen promis. Promis ? meis
doné quitemant, Clig. 2819. « Que volés
faire?» «Mais vos, coi?», Guil. dyA. 223
Var. «M'est il dunkes en mal retreiz?» «A
la fai, danz, meis en grant ben», SGile 2449.
j'ai bien porchacié Ceste dolour par mon
pecié. Pechié ? mais par male aventure, Ferg.
73, 20. «Or pourpensons un ju!» «Veus tu
as Rois et as Röines ?» «Mais des jus c'on
fait as estrines, Entour le veille de Nôel»,
Rob. et Mar. L 443. «De quoi crïes merci, biax
ami, kar me di; Est ce por ce que tu fies enbatus
ici ? » «Mais que me concilliés, dames,
par vo merci», Mar. s. arts 108. «Vostre roi ne
reconnissiés ?» .. «Nostre roi ? », font il, «mais
le hart!», J Cond. I 359, 140. Pour ce se mistrent
il en fuie, Pour la prise qui leur enuie.
Qu'ai je dit ? pour prise eschever ? Mais pour
la mort {eschever). Rose L 6701. Sont donc

sage tel marchëant ? Mais fol e chaitif meschëant,
eb. 10812.

4. mais, mais que eine Behauptung
einschränkend: außer, ausgenommen: mais

5 nach negativem Satz: jo duil sur tei .. que jo
amoue si cume la mere sun fiz qui n'ad mais
un (sicut mater unicum amat filium suum), LRois
123. [N'aveie od mei meis un enfant,
Et cestui sul amoue tant, Wace Vie SNicolas
10 1299.] Nus ne set sossiel les noveles, Mais lor
sergant et lor puceles, Ille 5450. ne vit mais
quinze jors, Chans. d'Ant. II 290. n'estiés
mais cent, eb. II 290. N'ot mais vingt et sept
ans, C'A. cygne 156. Ne purent trover nul ostel
Mais au temple d'un faus autel, SMagd.30.
ne quiert mes qu'il en ait honur, SThom. W
4087. ne quiert mes qu'il li face honur, eb.
4141; s. hierzu Tobler Verm. Beitr. III1 77,

mais1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nach positivem Satz: Tote estoit noire, mes un
bras qu'ele ot blanc, MAym. 449. moult
plaist au Chevalier du Papegau ce que la
rôyne luy dist, mais ce qu'elle luy dist que nul
ne retourna oncques, OA. pap. 63, 20.
mais1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ne mais außer, ausgenommen: nach nega25
mais1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tivem Satz :
[Jo ne sai veirs nul hume Ne mais
Rollanz k'uncore en avrat bunte, OA. Bol.
382.] Une nen out volenté Ne mais de servir
Dé, PA. Thaon Comp. 1698. [Totes les virent
ne mais une (nef), Qu'il perdirent par la tormente,
En. 668.] Et cil n'an ont mes que
(Var. ne mes) l'oïe, OA. lyon 155. Quel
bien lur fait, que mielz lur est De lur pris
e de lur cunquest, Ne mais tant que l'um
vait disant, Si cum l'um le troeve lisant,
Qu[e] Alixandre e César furent?, Bou I 59
(Frage mit negat. Sinn). Enprès la mort, de lur
onur N'out chescun[s] ne meis sa lungur, eb.
III 122. N'out al conseil ne mais lui sul, eb.
III 1036. Jo n'en quier ne mais voz otreiz,
eb. III 5829. n'a sor sei nul autre mestre Ne
mes Jhesum, LMan. 500. Cele que ne desire
rien .. Ne mais m'ame o la vostre seit, Troie
23001. [Seignor, qui verra mais le tens Que
un sol jor poissons cesser De faire duel ne de
plorer ? Las ! se jo n'en aveie plus Ne mais sol
de mon fils Glaucus, Sin avreie jo trop en tant
Que n'ier mais liez en mon vivant, eb. 25040.]
[Ne dunassent pas guage li escumenïé Qu'a
saint' iglise fuissent del mesfait adrescié, Ne
mais a ço qu'il fussent asols del grant pechié,
SThom. W 2418.] Ne fu puis om quil pëust
empirier Ne mais itànt l'espès de dous deniers,

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch V.

Cor. Lo. 601. Que porroit il respondre ne mes
merci crïer ?, Crois. 182. Je n'en ai dit ne meis
la somme, MSMich. 2434. n'avoit teche ne
mais une, Amad. 81. cil viestement (aus Salamanderfäden)
ne se pueent laver ne mais en
fu ardant, Prestre J eh. in Buteb. II 463. [Il
n'est vol ne mes de faucon, Oace de la Buigne
818. Je vous pri qu'il vous veulle plaire Que
jamaiz jour de vostre vie Vous ne suivez leur
compaignie, Ne maiz le mains que vous
pourrés, eb. 2937; eb. oft., s. Glossar J] nach positivem Satz:
Tuit sunt ocis eist Franceis
chevalier Ne mais seisante que Deus ad espargniez,
Ch. Bol. 1689. Trestot son buen li
ont fait otreier, Ne mais del batre ; de ce l'ont
espargnié, Cor. Lo. 1317. En dras lo couche,

Tot lo covre ne mes la boche, Méon I 51,
417.

ne mais fors außer (nach negativem Satz) \

Et si nen ai castel ne plaissëis Ne mais fors
une cave, God. Bouill. 263.

ne mais sondern (eigtl. außer) nach negativem
Satz:
N'en suleie home servir Ne mes
sul Deu, Gorm? 177. Vous n'avés pas les Turs
mors ne desbaretés, Ne mais Jhesus de gloire
par ses saintes bontés, Chans. d'Ant. II 274.

Se je en menoie m'amie, Nel faisoie por ma
folor Ne por li métré a deshonor, Ne mais por
li prendre a moillier, Guil. Pal. 4045. D'estre
orgiUeuse n'aies cure, Ne mais sor tote créature
Honeure Dieu et sainte iglise, eb. 9034.
en sa mule point n'avoit De frain, ne mes seul
lo chevestre, Méon I 3, 43.

mais1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ne mais nur (im positiven Satz): Ne mais
mourdreres chilz seroit Qui pour ce fait mal
me feroit, Sone 6067.

mais que außer, ausgenommen, nach negativem
Satz :
mais, (fürder) n'avrat enfant Mais
que cel sol, Alex. 8b. [Mes cëanz n'a mes que
sis miches, Perc. H 1910.] qui est nuis ki puist
faire nat concivement d'orde semence mais ke
tu, Sire ?, SSBern. 41,17. Ne li faut chose ..
Mais que santez dont il est desirranz, Am. u. Am.
2501. N'ot gaires de possesïon Mais que
une bone çaaison, Barb. u. M. II 113, 4.

mais1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[nach positivem Satz : De pan et vin sanctificat
Tot sos fidels i saciet Mais que Judes Escharioh,
Passion 99.]
mais1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mais que sondern, sondern nur (eigtl. außer) : nach negativem Satz

: [Argent ne aur non i
donat, Mas que son sang et son carn, Passion
886. onques n'i ot autre portier, Mes qu'une

28

petite posterne, Perc. H 4901.] nule enneur
terrïene ne veuil aquerre, mes que ta loi essaucier,
Turpin II 59, 9. De moi ne me chaut
point, mes que de ma compaigne, Gir. Ross.
5 75. ceste response ne li fis je pas pour ce que
je ne fusse moût volentiers alez avec li, mais
que pour une parole que mes sires .. me dist,
Joinv. 278/.

mais1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ne mais que außer, ausgenommen: in oder
10 nach negativem Satz : Ne mais que dous n'en
i ad remés vifs, Ch. Roi. 1309. Ne n'unt de
blanc (die schwarzen Heiden) ne mais que sul
les denz, eh. 1934. en li (dem Monde, wenn er nur als schmale Sichel erscheint)
nen at lüur
Ne nule resplendur Ne mais que en Furet Un
tut sul petitet, Ph. Thaon Gomp. 1593. E vëez
par raisun, Quant prime Facuntum, Pur quei
el (la lune) n'at lüur Ne mais qu'un poi en Fur,
eh. 2650. [n'i ait home .., Ne mais qe deus,
RCambr. 4262.] N'i ad bure ne citié, n'en soit
füi la gent, Ne mes que en Gorgonès, un
chastel, sulement, Crois. I 245. N'en remaine
avec lui ne mais que trente et sis, Ch. cygne
204. in oder nach positivem Satz : Eranceis
se taisent ne mes que Guenelun; En piez se
drecet, si vint devant Carlun, Ch. Roi. 217.
issent tuit fors .. Ne mais que vint, qui la
dame ont gardee, Jourd. Bl. 2818. Tout se
lievent ne mais k'aus trois, Fl. u. Bl. 1716;
wegen des Casus ohl. s. Tobler Verm. Beitr. III1
82.
[Ne mais que sol itant a la belle pensé
Que .., Flor, de Rome 2293.]

5. mais, mais que conjunct. : mais wofern,

mais1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mais ne wofern nicht, mit Konjunktiv : Mei ne
chaut, s'il m'aveit ocis, Mais de lui fust vengemenz
pris, Troie 16396. [Lui ne chaudreit
quin fust feniz, Mais de sa femme fust saisiz,
eh. 19896.] a Fost Deu le fait dire K'il lor
donra avoir, mais sa terre soit quite, Chans.
40 d'Ant. II 303. N'at cure de mesaise ne de
paine a soffrir, Mais solement a lui (Gott) puist
a derrains venir, Poème mor. 65d. Mais s'ame
sauve iert tote voie, Mais l'apostoile por lui
proie (unrichtige Konjunctivform), GCoins.
45 599, 252. maintes armes sunt, mas il aient
solement a menger e a beivre, .. ne lor en
chaut de plus, Serm. poit. 123. Et si vos
pri, mes ne vos griet, Arriers au chastel retornez!,
Erec 3186. biaus douz amis, Sofrez
que nostre osteus soit pris El chastel, mes ne
vos enuit, eh. 5451. Les chevaus prendrai jo,
mes ne vous poist, Aiol 3530 mit Anm. [Meis

li anperere ses sire N'i vaingne, ne Fan chaudra
il, Clig. 5676.]

mais1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
concess. mais wie sehr auch, wenn auch noch so sehr : mit Konjunktiv :
il le fet tot trestorner
Deus foiz ou plus, mes bien li poist, RCharr.
3737. [Par dreite force e par asaut L'ont remonté,
mais bien li (Var. lor) peist, Troie
8621.] Nos les ferons ja repairier Vers lor lices,
mais bien lor peist, eh. 9377. [Or l'aprendront,
mais bien lor peist, Por lor damage, qui lor
creist, eh. 10281.] N'avrai en France vaillant
un esperon, Ne soit Guillame tout a son
abandon, Mais bien leur poist ou nés et el
menton, Alise. 93. Meis bien li peist, illuec
Font mis, MSMich. 2009. Mes poist au roi,
Perc. 14449. A la parfin, o leide here S'en
issit, mes bien li pesast, PGat. SMart. 5761.
Mais bele Lusïane bien le servi[st], Autressi
se contient con s'il fust pris, Aiol 2168. mit Indicativ:
Il poet dire moult bien: O, las!
Souffrir estoet, mès au coer dieut, Si comme
j'ai trouvet et lieut, GMuis. I 13.

mais que wofern nur, mais que ne wofern
nicht, mit Konjunktiv [Klare Konzessive Konjunktionen
89
/.]: E dist (Naimes) al rei:
«Bien l'avez entendut ; Guenes li quens ço vus
ad respundut ; Saveir i ad, mais qu'il seit entenduz»,
Ch. Rol. 234. [molt par le fereit (Juno den Paris)
riche orne, Mais qu'il li otreiast la
pome, Et afichast por vérité Que eie ëust
graignor belté, En. 142.] Prison ne tient ne
sanc ne pert Nus amanz verais et lëaus, Ne
avenir ne li puet maus, Mes que le (Vanel) port
et chier le taingne Et de s'amie li sovaingne,

Ch. lyon 2607. Moi n'an covient il plus proiier,
Mes que li jaianz si tost vaingne Qu'aillors
mantir ne me covaingne, eh. 3993. Lors li ofre
a doner del suen Li sire, s'il an viaut avoir, Ou
soit de terre ou soit d'avoir, Mes que ancor un
po atande, eh. 4057. ele cuide que ele truisse
Ostel, mes que venir i puisse, eh. 4864. Lors li
a Kes acrëanté Qu'il remandra, mes que li
rois Otroit ce qu'il dira einçois Et ele mëismes
l'otroit, RCharr. 157. Je vos an promet a devise
Que je mete an vostre servise .. tot mon
pôoir, Mes que vos me diiez le voir, eh. 630.
[Crestiiens se viaut antremetre .. De conter
un conte .., Aussi con par ci le me taille,
Mes que par le conte s'an aille, Guil. d'A. 6.
Mes que vos m'otroiiez un don, Perc. H 1414.
eh. 1462. il garra bien, mes que il ait Mire qui
se sache antremetre De la chenole an son leu

métré Et d'os brisié feire reprandre, eb. 4334.
Thetis vueut que il li pardoint, Mais que son
regne li espoint, Troie 29454. Ne quereie que
plus vesquisse, Mais qu'a mes dous ieuz vos
vëisse, eb. 29458. Et pardonrai trestot, par
saint Richier, Mais qe mes oncles puisse a toi
apaier, RCambr. 2285. Ne li caut gaires que
on vende le blé, Mais que il ait son ventre
saolé, Mon. Quill. I 425. Od vous irai, sire,
mais qu'il vous place, eb. II 2261. Amenrai
vous de France cent milliers, Mais que Guillaume
avant me moustrissiés, eb. II 3485.]
Mais que il fust fervestus et armé, Nés doutroit
il un blanc pain buleté, H Bord. 145. vous
seray Tous jours deboinnaire et foiaus, Mais
c'aussi me soiiés loiaus, RGcy2 3154. [Et si en
seras plus vaillans, Quant vendra en lieu et en
tamps, Mais que tu veulles bien entendre A ce
que je te veul aprendre, Gace de la Buigne 505.
Se tu te veulx au mestier traire Qui te gardera
de pechier, Maiz que le vueillez avoir chier,
N'est ce pas bon commencement D'avoir bon
renon de la gent?, eb. 688. Maiz qu'il plaise
bien a Raison, éb. 3005; eb. ôft, s. Qlossar.]
[Sire, fet il, je vos demant Congié, mes qu'il
ne vos enuit, Erec 3295.] Se il est teus qu'a
moi ataingne, Mes que de par lui ne remaingne,
Je le ferai, ce vos otroi, Seignor de ma
terre et de moi, Ch.lyon 1804. [Il me comande
et je le di, Mes qu'il ne poist ne vos ne lui, Que
vos respitiez anbedui Jusqu'à un an ceste bataille,
Perc. H 6159. Sire, mais que n'aiez
ennoy, Veulliés faire parler Prüdence, Qacede la Buigne
1584. Raison, Sire, le nous dira,
Mais que n'en aiés desplaisir, Car de nous tous
est le plaisir, eb. 2159. faucon qui aime la main
Se garde bien de la blecier, De la mordre et de
la bechier, Mais que defaute n'y ait point Que
on le sache bien paistre a point, eb. 7103 u.
40 ôft.] anakoluthisch mit Imperativ [«s. T obier
Verm. Beitr. Iz 29]:
[Et dist Guillaume:
«Trestout merci avrés, Mais que vous faites
chou que j'ai enpensé», Mon. Quill. I 786.
L'ermites li respont: «Bon l'avrez par raison,
Mas qu'ennuit demorés en ma povre maison »,
Qir. Ross. 92.] Moi ne chaut, s'on me met là
hors, Mes que ma garison me livre; Ja, por
chose que j'aie a vivre Ne me dëusses pas
faillir, Mont. Fabl. I 91 (La houce partie).

concess. mais que wie sehr auch, selbst
wenn, obgleich [Klare Konzessive Konjunktionen
89
/.] : mit Konjunktiv: Puis voudrai la

dame esposer, Mes que bien li doie peser,
Erec 4720. S'a la joie volez antandre, Vos
l'avroiz, mes que bien me poist, eb. 5635. Des
chevaliers et de la dame S'est partiz, mes que
bien lor poist, Que plus retenir ne lor loist,
Ch. lyon 3339. Dui sériiez contre nos deus, Si
vos covient, ce vos afi, Vostre lïon oster de ci,

Mes que bien vos poist orandroit, eb. 5563. Le
gué, mes que bien li enuit, Et le passage li
otroie, RCharr. 890. Mais que bien li doie
peser, Ne lairai je ôan l'amer, Rom. u. Past. I
6, 28. Ja de ma cüe, ki est granz (sagt der Fuchs zum Aßen),
N'aleverez les voz enfanz
En altre régné n'entre gent.., Mes qu'ele fust
de tel afaire Que jeo ne la pëusse traire, MF ce
Fa. 28,19. Qui vosist a raison garder, L'en ne
devroit nului löer, Mais que l'engendrast conte
ou roi, Qu'il n'ëust pröece endroit soi, Barb.
u. M. II 69, 151 (Castoiem.). Maix k'il ëust la
science De Salemon et d'Omeir .., Bern.
LHs. 311, 1 (Marienlied). Ja ne girrai avoec
viel home, Mais qu'il fust fix le roi de Rome,
Blancandin 1300. Et son ami bien chier avoit
Et son voloir li destournoit, Mais que peres li
fust u frere U il li destournast sa mere .. ,
Sone 1575. Et se nus el dire en voloit, Je di
que il en mentiroit Et l'en rendroie recréant,

S'il en voloit aler avant Par avôé u de men
cors, Mais que çou fust Bruians li tors, Ren. Nouv.
6490.- mes ore nepurquant, Mes ke
a tart, deveng sis hom e sis sergant, &4w5.810
mit Anm.

mais1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mais que wie daß, mit Konjunktiv : Car nulle
riens tant ne désir Mais c'unne nuit pëust
jesir Awec ma fille, si e'un hoir Pëust de lui
ma fille avoir, Rich. 720.

mais1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mais que anstatt daß, mit Konjunktiv : Trop
par sereit pesmes damages Que li pris de vos
abaissast, Mais qu'il crëust e qu'il montast,
Troie 19552.

mais1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mais que außer daß, nur daß, mit Indicativ :

Ses peres est frans et cortois, Mes que d'avoir
a petit pois (nur daß er an seiner Habe nicht schwer trägt), Erec
1562, [Or n'i a donc plus de
la chose, Meis que je l'aim et soie sui; S'il ne
m'aimme, j'amerai lui, Clig. 1045.] Con cil
qui amander nel puet Dit qu'il s'an soferra
por lui, Mes qu'il le sivront anbedui, RCharr,
1826. [Sire, ne sai, mes que je vi Que li chevaliers
le feri De sa lance, Perc. H 1231. Et
cil del chastel désarmèrent Les chevaliers qu'il
orent pris, N'an torz n'an fers ne les ont mis,

28*

Mes qu'il plevirent solemant Corne chevalier
lëaumant Que il lëal prison tandroient, eb.
2519. Quant ele l'ot de l'armëure Bien armé,
si dotèrent mains Et ele et mes sire Gauvains,
Mes que tant de meschief i ot Que d'escu
point avoir ne pot, Si fist escu d'un eschequier,
éb. 5891. Et mes sire Gauvains s'an
aille, Mes qu'un seiremant an prandra Mes
sire, que il li randra .. La lance, éb. 6163. onques
mot ne li sone, Mes que son palefroi li
done, Et ele son cheval li leisse, éb. 6872.]
[Dieus, moie coupe, jou voel estre rendus,
Mais que mi frere m'ont tot mon sens tolu,
Mon. Quill. II145. Jou me quidai envers vous
amaisnier Et aquiter de mes mortels peciés,
Mais que ces gens me font grant destorbier,
éb. II 163.] Aymeris monte, mes que poine i
ot grant, MAym. 759. A mult grant joie s'en
revont, Mais que mult las et pené sont, Quil.
20 Pal. 4240. Si maudist Teure qu'il le vit, Mais
que ce fu entre ses dens, Eich. 4597, [Et Termites,
si corne il seut, Les a rassaus moût
doucement, Mais que ce fu par un couvent:
Qu'a toz jors mes se garderont De mal fere
tant com porront, Schultz-G. Zwei afz. Dicht*
II186 mit Anm. Vous avez bien dit vo reson,
Mes que ce est sanz repentance; S'or voliez
fere penitance, Si m'avriez auques rapaié,
eb. II 349. Et fu li vaissiaus bien cousuz et
bien poiez, et fu assis sour liege en tel maniéré
qu'il ne pouoit tumeir ne afondreir. Et estoit
touz ou flun, mais qu'il en paroit entour un
pié, Men. Reims 161. Adonc chemine celle
part, Mais que trop lui estoit a tart De trouver
et vin et vïende, Qace de la Buigne 1946.]

mais1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mais que und zwar, mit Indicativ : Et li baron,
qui a pié furent, Se requièrent si conme
il durent, Mais que ce fu hardïement, Escan.
2361. Chascunz tint l'alemele fine, Dont durement
se combatoient Et dont lor orgueil
achatoient, Mais que c'ert felenessement, éb.
15473. Et pour ce avoit pieça empris Qu'el
premier liu qu'il le verroit Qu'il a lui se combateroit,
Mais que ce seroit cors a cors Ne ja
n'en seroit fais acors, Si en seroit li unz honis,
éb. 15525. Car, s'il veut, il porchacera C'une
bone pais en sera, Mais que c'ert en gardant
s'onor, eb. 18725. Agglinz vit bien la grant
posnee, Et l'uevre qu'il avoit menee Devant
ses iex li revenoit, Et que Dix li guerredonoit,
Mais que c'estoit honteusement, eb.
23945.

mais1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ne mais que mofern nur, mit Konjunktiv :
Avrez corone grant et lee, Ne mes que l'eve
soit chaufee, Ben. 1088. Ne mais que Dex
m'envoie joie, Onques ne me chaut quel tans
face, StJul. 4538 mit Anm. jel vous donrai
Volentiers a vostre plaiscir, Ne mais que jel
puisce aramir, Atre fer. 2898. Choisisse en
toute la contrée Celui que miex avoir voudroit,
Ne mes qu'il fust de son endroit, Rutéb.

1271.

ne mais que außer daß, nur daß,

mais1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Indicativ:
Li reis öi que Turnus dist, D'ire et de
maltalent fremist, Mais envers lui ne volt
parler Ne il nel volt plus escolter. D'entre ses
homes est levez, En sa chambre s'en est entrez,
Ne mais que seul itant li dist .., En.
3875. Unkes n'i arestut, ne mais qu'un poi
manga, Rou II 2446. [E ! amiraurs gantiz, De
vostre baie file n'i est pas, ce vos di, Arreres
l'ont laisïe li François ou päis; Ovec aus n'es
el pas, ce saichiez vos de fi, Ne mas que soulemant
un chevalier i vis, Floovant A 1863.] Por
peu qu'a son voloir nel maine Li diables, qui
grant force a; Ne mais que Gavains s'esforça
Por la pucele qui plorot, Atre per. 1363 (so
sind die Zeilen zu stellen).

6. mais conjunct. aber, jedoch: nach negativer
Aussage :
[Per me non vos est ob[s] plorer,
Mais per vos et per vostres filz Plorez, Passion
263. El mor a tort, ren non forsfez, Mais nos a
dreit per colpas granz Esmes oidi en cest
ahanz, eb. 291.] «an dormant ai je oïe La parole
que vos déistes». «Ha! biaus sire,
onques ne Toistes, Mes je cuit bien que ce fu
songes», Erec 2535. onques mes nel (den König
Artus) virent A si grant feste an chanbre
antrer Por dormir ne por reposer; Mes cel jor
einsi li avint, Oh. lyon 49. Il (der König) ne
deit fere a clerc n'a iglise defeis Ne tolir rien
del lur, mes mettre i pot acreis, SThom. W 58.
Ne soffre que nos seiom tempté .., mas (sed)
delivre nos de mau, Serm. poit. 10. nach positiver Aussage:
Danz Alexis l'esposet bêlement,
Mais de cel plait ne volsist il nient,
Alex. 10d. La mortel vide li prist molt a
blasmer .., Mais lui ert tart qued il s'en fust
alez, eb. 13e. t)onc en eisit danz Alexis a terre,
Mais jo ne sai com longes i converset, éb. 17d.

[Li reis Marsilies m'ad tramis ses messages,

De sun aveir me voelt duner grant masse .. ;
Mais il me mundet que en France m'en alge,

Ch. Roi. 187. Cist (li paien) nus sunt près,

mais trop nus est loinz Caries, eb. 1100. [Or est
amors tornee a fable Por ce que cil qui rien
n'an gantent Dïent qu'il aimment, mes il
mantent, Ch. lyon 26.] Et la rëine de si haut
Com ele estoit as piez li chiet. Kes li prie
qu'ele se liet, Mes ele dit que nel fera, RCharr.
153. Li bref en furent fait, mes ne furent livré,
SThom. W 2310. Richars estoit perdus, mais
il est retrouvés, Bast. 442. Li diz Girarz fu
nobles es humaines choses, mas (sed) il fu plus
nobles es chouses divines, Leg. Gir. Rouss. 5.
li rois .. faisoit folement panre la terre a lui
par droit de heritaige, mas Girart (Girardus vero)
s'esforçoit auxi acquerre la dite terre a
lui por raison de l'ainznee fille, eb. 9. li rois ,.
le gita fuer de sa terre nativel, et mit fuer de
sa propre possession. Mas (At) H dis Girarz
mit s'esperance en Deu, eb. 11. deit demener
bele vie e bone davant Dé e davant son
pople .. ; mas, s'il demeine malveise vie ..,
Serm. poit. 3. Li nons Dameredé est sainz e
saintifïez toz jors en sei mëismes ,., mès vos
devez saveir que .., eb. 12. Car se l'en dit
du bien, l'autre dit: c'est voir, mais .., Jub.
25 NRec. I 193 in dem Dit des «mais, wo jede
Strophe dem Lobe eines Standes eine mit
«mais eingeleitete Einschränkung folgen läßt.

métré mais ein «aber, eine Einschränkung anbringen
: Sage te tinc, ore i met mais;
Car cuntre dreit es trop engreis, dem. SCat.
937,

ne mais (~ mais) aber, jedoch,

mais1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gleichwohl :
Et qant se vait esbanoier Là fors as cans por
tornoier, En tot le plus espès s'eslesse, Ne mes
cascuns le camp li lesse, Ille 204. A tant retornent
tot irié ; Ne mais li vint sont or moût lié.
Moût par lor plaist et atalente, eb. 483. se je
muir chi, A con mal port sont arivé Tuit cil
qui sont de moi privé! Ne mais, se Dix me
velt conduire, Cier me vendrai ains que je
muire, eb. 606. eb. 6213. 6326. Eracles a grigneur
vergoigne Que li livres nés ne tesmoigne ;
Ne mais encor l'avra grigneur, Eracl. 6208.
.. Car li Turc les enchaucent, qui sont fort et
legier; Ne mes, Diex en ait los, qui tot puet
justicier, N'i perdirent li nostre vaillisant un
somier, Chans. d'Ant. Il 153. Tous les estuet
morir ou estre en ma baillie; Ne mais, se il
voloient guerpir lor loi haïe, Aus plus riches
barons donrai grant manandie, eb. II 174.
tout coi se teurent, Ne mais entendre ne le
peurent, SFranch. 2192.

mais1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mais und zwar (vgl. oben mais que) : [Iluec
ot duel, mais il fu granz, Et de vieuz homes et
d'enfanz, Qui sor le cors crïent et braient,
Thebes 6251. Icil estoit ses niez et de sa sereur
nez, Mes moût par estoit d'armes proisiez et
alozez, Venj. Alix. Jeh. 954 mit Anm. Sa repentance
fu si fors Que ses cuers fust par mi
crevez, S'en lermes ne fust escurez; Mes il les
rent par tel foison Que ce n'est se merveille
non, Schultz-G. Zwei afz. Dicht* 841 mit Anm.
Fiz, .. ne soiez esperduz ! A cort terme ert
cist hardemenz vëuz, Mes tes secors i est moût
atenduz, FCand. Sch.-G. 684 mit Anm. Quant
l'ot Guibors, si est en piez levee .. ; Ja parlera,
mes bien ert escoutee, eb. 3638.] A tant
est montés u destrier, Mais, ensi que il le prisoit,
Deus cens mars d'estrelins valoit, Sone
10115. Li chiers moût grans cornes avoit, Mais
de fin or couviers estoit, eb. 11524. Tout ensi
s'aloit complaignant Mesire Gavainz et plaingnant
Son cheval, mais c'estoit de euer,
Escan. 20065. Et li mires s'i entendi Tant a
lui et hastivement Que de ses plaies sainement
Gari, mais ce fu bien et bel Et fu en joie
et en revel Pour ce que li plut li sejors, eb.
6528.

mais conjunct. causal (=

mais1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
car) denn : [Dist li
prestres: «Il vous estuet Menger anuit, mais
en est tans», Mont. Fabl. II 56; s. hierzu

O. Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr. 157, 312. Il
fist folie qu'ostages l'en livra Son Mahomet,
mais pas ne l'aquita, FCand. Sch.-O. 9256 mit Anm.]
Et li fist mult et joie et feste, Mais a
chevalier pluz honeste, Pluz cortois ne de
miudre afaire Ne le pëust a paines faire,
Escan. 7287. Puis l'ala salüer aprez Et touz
les autres, fors Gavain, Mais un sien cosin de
sa main Li a mort, ce dist, faussement, eb.
15244. Et pour ce que mult l'avoit chier, Se
vausist il mult entremetre Qu'entr'euz pëust
bone pais métré, Mais cis fais li apartenoit
Pour ce c'ausi terre tenoit Du roi Artu et ert
ses hons, eb. 17167. Ainz i firent bien ce qu'il
durent, Mais pièça l'avoient apris, eb. 19347.
Car pour les crestïens le (Richart) tient on a
meillour, Fors Hüon Dodequin, mais chius ot
tel vigour C'on ne porroit penser ne cuidier
par nul tour Le hardement du prinche, Bast.
368; vielleicht auch eb. 3928: Et li bastars
estoit en le chambre luisant Avoekes chevaliers,
qui l'aloient gardant, Mais de son oncle
ochirre ot le coer désirant.

mais1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zur Einleitung einer erstaunten Frage : Oistes
me vos aine requerre, Se vostre pere ot povre
tere U s'il ert besoignex d'avoir ? Mais voel je
vostre pere avoir Ou vos amer por vostre
pere?, llle 4726. Päour a de morir {der, der also bläst)
; mais n'ôés vous, conment La complainte
qu'il fait si dolereusement Et en graille
et en gros corne piteusement ?, Bast. 6099.
zur Einleitung einer Antwort auf eine direkte
10Frage: selbstverständlich, natürlich (wie nfz. mais oui
, mais non) : « Avroie ge poisson assez
Tant que je fusse respassez De cest mal qui
m'a confondu?». Et Renart li (Ysengrin) a
respondu: «Mes tant con vos porrez mengier»,
Ben. 1079.

zur Einleitung des Nachsatzes (=

mais1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
et, s. d.):
Quant Perchevaus le (Tristran) voit venir Et
la lance et l'escu tenir Tant cointement et si
très bel .., Mais molt li prent a anuier De ehe
que la vïele voit Que Tristrans a son col avoit,
Trist. Men. 1248. eb. 1256.

mais1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mais für mar adv., s. d. : Baron, a icel tans
dont vous m'oés conter N'estoient mie gens
el siecle tel plenté, Li castel ne les viles n'erent
pas si puplé Com il sont orendroit, ja mais le
mesquerés, Aiol 1702 mit Anm. Quatorze
François i sont couru, Qui por lor signor sont
moût irascu; Aiol le fil Elie ont sus coru,
Quant Loëys escrie : «Estés en sus ! Mais i sera
touchiés ne abatus Enfressi que jou aie parlé
a lui», eb. 3398.

vol:5-col:875-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mais (~ mauvais) adj.

DMF: mais

[REW3 526ôa *malifatius; FEW VI 100*; Godefroy V 92
a, 94a]

schlecht, schlimm : Ahi! com estes träitour
Et plain de maise félonie !, Ille 6347 mit Anm.
aucune maise souspeç-on i porroit avoir, Best, d'am.
66. amené l'ot mais ëurs A monsigneur
Gauwain joster, Perc. 37972. Tu me contes
maise novelle, Vie Judas 84. Par faulx tesmoings
mais jugement, I Y s. II 449. [quant
vous poirés perchevoir par ses dis et par samblans
qu'il vous aime, dont ly devés vous
ottriier le vostre amour par si que vous gardés
vostre honneur et vostre casté et vous astenés
de toutes les choses qui puelent amener a ehe,
car certainement seroit ce maise amour, Appolonius
76, 23.] comme avés maise geule,
Bob. u. Mar. 751. Ha ! Isengrin, com ies amors
A vilains fais et a mais dis!, Cour. Ben. 2123.
[maises langues appaisier, Ben. Contref. Rayn.
782, tu morras de maise mort, eb. 1135.]

Nus de nous ne sostint onques enfreté de cors
ne maise temptatïon d'esperite, qui occist humainne
lignïe, puis que nous venimes en ehe
liu, Brendan 43, 24. mais usage Avez empris,

Bec. gén. Jeux-p. XV 63 mit Anm. cognoissent
tous mais ( Var. maus) usaiges, JCond. I
254, 80. maise créance, H Cap. 17. pluseur
jeus mais, eb. 181. en trop mais ostel s'est mis;

Se Dieus n'en pense et sa viertus, Cascuns
sera anuit pierdus, Rieh. 3330. Frais qui porist
sus l'arbre soit honis, il est mais, Venus 179a.
les maises racines des malvaises erbes, SJake
25. maises erbes,eb. 26. Humeur maise dedens
le cors Ele (rose) degaste et boute hors,
Propr. chos. I 31,19. [Souvent mengoit mauvaise
(Var. de maise) char, Gace de là Buigne
2310. von Personen : il ot .. la nuit a l'ostel
as mais larons vellié, Aiol 6141 mit Anm.
maize gent et estoute, Tr. Belg. II 234, 984.
[Car telz grains fait empirer la maison .., De
tel grenier devient chascun mais hom, EDesch.

V 119,19.]

[mais adv. schlecht : oiseaulx (Jagdvögel)..

Mal (Var. Mais) luerrés, de quoy mains les
prise, Gace de la Buigne 10882.]

maisement adv. schlecht: [Mais niaisement
(Var. malement) vous sont (li poisson)
venu en gré, Quant vostre porte me fëistes
fremer, Mon. Guill. 1925. et se luy venderay,
se je puis, moult chier le mort de mon pere
que il mourdri maisement (Var. mauvaisement),
Appolonius 138, 3.] Moult maisement
me resamblés, Garç. et Av. 168, 11Q. Je sui
(sagt der Wein von Saint Jouan) de bonne
atrenpëure ; Tieus est l'estât de ma nature : A
nuli ne fais maisement Qui me prent resonablement,
Jub. N Bec. 1299 (La Desputoison du vin et de Viaue).
ont lor gent no conpaignon
Maisement et en träison Ocis, Ben. Nouv.
1652. Mais li istoire dist que la gent deffâee
Furent vint encontre un, a celle matinée ; Che
fu une parchon masement ordenee, BSeb. V

117. Je te calens le ville et tout le chasement,
Que tu me veus rober et tolir masement, eb.

X 215. Aurri, le petit, k'ains n'i fist se mal
non; Maisement ressambla tous les hoirs de
Buillon, Bast. 29. Pourvëir les devés (der Abt seine Mönche),
quand ils font leur devoir. Se
vous estes absens, je le vous dis de voir, Les
mieux faisans porés maisement parcevoir, Ne
liquels a perdu, ne liquels doit ravoir, GMuis.

155. [En la bataille se sont mis, Dont Porrus

fut leurs anemis, Qui les a maisement menés
Et par les oliphans penés, Ben. Gontref. Bayn.
13899. Mais comme son filz qu'il avoit fait
roy se portast maisement et moins sagement
.., eb. I, 8. 269a, 97.]


vol:5-col:877-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maise s. /.

DMF: maise

[FEW XVI 546a mndd. meise\ Godefroy V
92e, s. hierzu A. Thomas, Bom. XXVIII199
]

Heringstonne : le vendëeur prendra une
mese, LM est. 271. Que nuis ne puisse vendre
ne acheter le dit harenc en maises ne en tonniaus
sans comte; c'est assavoir en chacune
maise de harenc sor doit avoir un millier et
vingt harens, Urk. 14. Jahrh. Carp. meisa.
15 [Vgl. Godefroy III 202a enmaser.]

vol:5-col:877-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maisel s. m.

DMF: maisel

[.BEW3 5201 macellum; FEW VI 5a; Godefroy
V 93b]

Schlachthaus, Fleischmarkt : macellum : maiseaus,
Guil. Brit. 119a. maisiaus, Voc. Evr. 21.
va au maisiel: ganc int vleeschhuys, Bom. pim. Gespr.
77. es viès maisiaus, Stadtteil in Douay, Taill
. Bec. d'Act. 214. el maisel au
pisson, Urk. Douai 62, 4. Quant voi vendre
char de porc soursamee Aus bais estaus au
debout des maissiaus, De bone amour ai si la
pance enfleeC'ausi jolis suis com arbelestiaus,
Oxf. LH s VI 6 I (Sotte chanson). [Mai fine
amor fet sens avoir A son amin tot son voloir;
N'ait que fere de tel maisel, Ne seit vandre
char a coutel, Florimont 2621. Adont fu assaillis
et derrier et devant, De grans haches
pesans le vont Breton servant; Comme char
a maisel le vont tout decopant, BGuescl.
35 22456. Je cognois trop mieuls mes agniaus,
Mes brebis et mes moutonciaus, La saison, le
terme et le mois, Soit aux bouchiers ou aux
maiseaux, Qui vaudront vint sols de tournois,
Froiss. P II 311, 47 (Pastourelle).]

vol:5-col:877-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maisel (maiseler) s.m.

DMF: maisel

[BEW* 5199 *macellare; FEW VI 4° *macellare;
Godefroy V 93b]

Gemetzel: [Henguist, ki fu juste le rei, Le
traist a sei par le mantel, Si laissa faire le
maisel ( Var. Si l'a saisi, fait un massel). E cil
ki tindrent les cultels, Parmi chapes, parmi
mantels, Parmi piz e parmi büeles Firent
passer les alemeles, Brut Arn. 7250.] D'urnes
funt e de femmes mult dolerus maisel, Bou II
4190. [Une deu tens as fiz Israel N'ôi l'on
mais sifait mazel, Ghr. Ben. Fahlin 22200.
Onques nus hom, ço nos dist Daire, Ne vit a

cors d'ome ço faire, Tel ocise ne tel maisel; De
sanc i corent grant ruissel, Troie 21421.] De
devant la cité li ont fait tel masiel, Des mors
et des navrés sunt sanglens li rusiel, BAlix.

91, 34. des Turs fait grant maisel, Chans.
d'Ant. I 116. Des gens R. faisoit molt grant
maisel, BCambr. 2765. [Ancui morrés a dolerous
maisel : Tel te donrai parmi le haterel De
ceste mache que jou tieng par l'anel Que de
ton cief espandrai le cervel, Mon. Guill. 2587.]
Sa terre li ont arse et livrée a moisel, Ch. cygne
232. Quant ce vit Guiteclins que d'ax font tel
maisel, Ch. Sax. 118. livrée a maisel, eb. 1131.

De sanc et de cerveles i est granz li maisiax,

eb. II 275. Dist Auberis: «Cist a fait grant
maisel; Jel vengerai, par le cors saint Marcel»,
Mitt. 147, 1. «Dieus, tien mon gaige, de bon
euer t'en apel : Nus piés .. Passerai mer en nef
ou en batel Par tant, biau Sire, .. Que me
jetés de cest vilain maisel», eb. 204, 12. Il li a
torné a maissel Ses homnes et ses fiés gastés,
Ferg. 120, 6. torné sont a maissel, eb. 133, 27.
Hertaus en jure le cors saint Daniel Que de
Ferraut fera un lait maisel, Et de sa famé, de
son fil le touzel. Andui seront pendu a un
hardel, Et sa famé arse en un moult grant
fornel, Gayd. 135. et oôhïent ehevaus et chevaliers.
Tant en i font grant maissiel de l'une
partie et de l'autre k'i n'est hom ki dire le
vous puist, JTuim 122, 1. Hui cest jor nos
convient morir, Si nos fera ensevelir, Que les
biestes et li oisiel Ne facent de nos cors
maisiel, Mousk. 7497. [S'or ne lor nuisent
saietes ne quarrel, L'arrieregarde torneront a
masel, FCand. Sch.-G. 4808.] le dous aigniel
K'en crois fist de son cors maisiel; Por nous
francir souffri le mort, Ben. Nouv. 6744. [Diex !
tu i (am Kreuz) enduras un dolorous maisel,
BSeb. IX 137.] s. auch u. maisiere.

vol:5-col:878-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maiselement s. m.

DMF: 0

[FEW VI 4a *macellare; Godefroy V 94a]
Gemetzel:
Saisne vont par la vile, fon lor
maselement, Ch. Sax. 122.


vol:5-col:878-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maiseler vb

DMF: maiseler

lBEW3 5199 *macellare ;FEW VI 4a; Godefroy
V 94a. vgl. demaiseler]

trans. niedermetzeln, zerschlagen : Hüelin
dist une novele Qui a Gormund ne fut pas
bele : Cest Hüelin qui vos meisele, Qui l'autrir
fut a voz herberges Le message L[o]ôwis faire,
Si vos servi corne pulcele, Gorm? 241.
maiseler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[übertr.
: l'ennemis (der Teufel) l'avoit atrait

et acoré, Et tant avoit de lui malmis et machelé
Que, s'il n'a tempre aïe, mal se vit
omques né .. ; Ker son cors a perdu, toute
s'ame traïe, Vie SJean VÉvangéliste 675.]


vol:5-col:879-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maiselier s. m.

DMF: maiselier

[REW* 5200 macellarius ; FEW VI 4«;
Godefroy V 57*, 58a (vermengt mit maceclier
(maçacrier)]

[Fleischer: Que li meyseler soit tenu au
cens, Godefroy V 58a (14. Jahrh.).]

niaisement adv., s. mais (= mauvais) adj.


vol:5-col:879-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maiserer vb.

DMF: 0

[.REW3 5204 maceria; FEW VI 9«; Godefroy
V 94*]

Irans, mauern: Entre dous alteus est cil
piliers maiserez (Var. mesurez), SThom. W
5528. quatre palais .. Dont li mur maiseré
estoient, Sone 17167.

vol:5-col:879-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maiserete s. /., maiseril s. m., $. Godefroy V

DMF: 0
20 94*, c. [FEW VI 9« maceria.]


vol:5-col:879-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maiseté, maistié s. f.

DMF: maiseté

[FEW VI101* malifatius; Godefroy V 94e]
Schlechtigkeit:
se on souppechonnoit bourgois
.. de aucune maisetet ou d'aucun vilain
cas, Rois. 17, 2, [qui par maistié le perdra,
Ren. VII455 Var., $. Tilander Lex. Ren. 100.]
[maitié, s. A. Läng fors, Neuphil. Mitt. XLI109.]


vol:5-col:879-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maiseter vb.

DMF: 0

[trans. beflecken, besudeln: s. Godefroy V
30 94e (Chev. au cygne).] [FEW VI 101* mali
fatius.]

maishui adv., s. mais adv.

vol:5-col:879-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maisiere s f

DMF: maisière

[REW* 5204 maceria; FEW VI 9a; Gode35
froy V 95*. Streng Haus ; H. Schmidt, Die
Bezeichnungen von «Zaun» und «Hag» in den
roman. Sprachen .., Heidelberg 1923]

Mauer, Wand : Desque a quant encurez vus
en hume ? ocïez tuit vus, ensement cum a
pareit enclinede, e a maisere debutede (maceriae
depulsae)
?, Oxf. Ps. 61, 3. [A quei destruisis
tu la maisere de li . .%,eb. 79, 13.] De
quatre parz levad (Salomun) les maiseres (des Tempels)
de marbre blanc, LRois 246. Il covient
au comencement (beim Hausbau) K'il
eit bone fundament, E puis lèverez vous la
mesere (Gl. the wowen helewoth) Dunt femme
est dit mesuere, Car ceste est mur qu'enclost
la curte ; E mesere ou coumble aourt. Mes il i
ad messer e mesere, Entendez en diverse manere
: Ly messere ad li chaumpe en cure, Mes
mesere fet mesoun sure. Suir la mesere en

travers outre, Amount le celer mettez le
poutre, Walt. Bîbl? 935 ÿ. Yvains .. Remest
dedanz la sale anclos Qui tote estoit cielee a
clos Dorez et paintes les meisieres De buene
oevre et de colors chieres, Ch. lyon 965. [Et fu
toz coverz li palès De pailes, et vuel qu'an me
croie Qu'il n'i ot nule rien de croie ; De marbre
furent les meisieres, Perc. H 7719.] Les mariners
ad (Diane) apelez Si lur dist: «Cest oille
tenez ! Vus devez, ceo m'est viz, aler A seint
Nicholas ultre mer. Son muster de cest oile
oindreiz, Les meiseres et les pareis», Wace Vie SNicolas
390. Cil li distrent la vérité, Qu'une
dame out od els parlé. Puis lui distrent de
l'oingnement Que il portèrent et cornent II le
deveient atocher Par les meiseres del muster,
eb. 418. Fous ert, le sens aveit perdut. Devez
ert de male manere E a parei e a maisere E
par tout là où il pôeit Hurtout sun chef et
debateit, eb. 1524. [Un sarkeu fist apareilier
Lez la meisiere del mustier, A métré enprès sa
mort sun cors Suz la gutiere de defors, Rou
III722 (» Ghr. Ben. Fahlin 28479.) Li quens
.. Vit la säete, l'arc cunut, Bien quida ke a
lui traisist .., Baissa sei si se mist ariere, Si se
traist endreit la masiere, eb. III 2058. Une
maisiere (Var. maisire) li mostrerent E distrent
que Le Mans ert là .. ; Donc fist abatre
la maisiere, Qui mult esteit bone e entière.

La maisiere fu abatue E faite fu si grant
l'eissue Que li reis Ros e li vassal I passèrent
tuit a cheval, eb. III 9846#. One n'i remest
meison entière Ne mur ne temple ne maisiere,

Ne bon palais ne bel maneir, Troie 2788. One
n'i trova meison entière, Ne tor ne temple ne
maisiere, eb. 2970. De marbre blanc, inde,
safrin, Jaune, vermeil, pers e porprin Erent
asis en tel maniéré Tuit li quarrel de la maisiere,
eb. 3066 (Wiederaufbau von Troja); eb. oft.
Granz i fu li destruiemenz, N'i remest
quarrel en maisire Ne tor demie ne entire,
Chr. Ben. Fahlin 17627. Ronpent le fondement
qui soustient les masieres, RAlix.
211, 7.] droit au moustier S. Pierre .., bien
près de la masiere a destre, Chans. d'Ant. II
165. Adonc s'en vont souef par le moustier,
Lés la masiere se prennent a mucier, Auberi

118. [Là li prist si grant maladie Qu'il ne pout
suffrir ne durer .. ; Angoissos s'apuia ariere
Li reis encontre une meisiere, Kar molt ert
grevez de son mal, Guil. Mar. 8964.] Tant
n'atenderoie je mie, ains m'esquelderoie de si

lonc que je verroie une maisiere u une bisse
pierre, s'i hurteroie si durement me teste ..,
Nouv. frç. du XIIIe s. 262. Qui a biau cors et
biau visage, Poy li valent, se il n'est sage;

Quer il est tout en la maniéré Comme ymage
paint en mesiere, Clef d'Am. 296. Delez Envie
auques près iere Tristece pointe en la maisiere,
Rose L 292. [veit peinte en la meisere Le
ymage de la duce mere (Maria), Deux. coll.
10 angbn. Mir. SVierge 12, 116.] [Fernes .. coisirent
Aiol lés la maisiere, Aiol 2739.] Voit
descendant une maisiere Le dëable forment
bruiant, Claris 8792. en cel lieu où il sëoient,
Arondes i edefëoient Lors nis dalés ans es
ISmassieres, SFranch. 2195. Maint jor i a la
messe dite, Et quant fut morz, l'i enterrerent.
Encor a Tors a cloistre perent Sus la muterne
les meiseres De petites pierres legeres, Si eum
sainz Gregoires raconte, PGat. SM art. 3633.
[verrez a senestre main Une meson moult
orguilleuse .. ; Et s'a escrit en la mesiere :
«Cëenz est a Orguex li cointes, Qu'a toz péchiez
est bien acointes», Ruteb. II29 (La Voie de Paradis).
Feneistres, cumble et les meiseres,
Tut furent aurné des riche peres, N'aveit
si riche peres al munde Cum al temple
out a la runde, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge

58,167.] [il avoit vëu l'ennemy qui mettoit en
escript ce que les femmes et hommes s'entredisoyent
tant comme il disoit la messe, dont
il advint que le perchemin d'un des anemis
fut trop court et petit, et il le prist a tirer aux
dens pour le esloigner, et, comme il le tira fort,
il lui eschapa telement que il se fery de la
teste contre la masiere, Latour Landry 65.]
? : Se iestez prins .., Plus crüeulment voz i
ferai maisiere Que nesun home qui soit en
ceste herbiere, Cayd. 286 [wohl für maisei
«Gemetzel», s. d.].


vol:5-col:881-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maismement, maiement adv.

DMF: 0

[REW3 5446 maximum; Godefroy V 221a.
Hammesfahr Komp. 21. vgl. mëismement (mëisme), womit vielfach vermischt
]

besonders, zumal: maismement: Sunt se
nettement guardé tes vadlez, e meimement
de hant de femme (maxime a mulierïbus) ?,
LRois 83. maismement zur Übersetzung von
maxime in SS Bern, meimement zur Übersetzung
von
praesertim, Taill. Rec. d'Act. 500.
convient que il pardoint a celui qui meffait li
a, maismement quant cil qui meffait li a, li
crie merci, Serm. poit. 15. Dex .., ja seit ceu

qu'il veut que hom en toz temps lo serve e en
toz les jors de l'an, si veut que l'om s'efforce,
maismement en cest temps, de mau laisser, e
de ben faire, eb. 54. [N'est ce mie plus que
meschief, Quant de là où la foi le chief Doit
manoir Fauvel fait demeure, Dont tout le
monde brait et pleure, Maimement quant
tout y séjourné ?, Fauvel L App. 133, S. 149.]
merveil mei De plusors choses que je vei, Et
de ceste mesemement Que .., Chast. III115.
mäesement (viers.), eb. XVIII 75. mais meaülement
(maxime) en ceu doiens nos molt eswarder
.., Greg. Ez. 113, 23. meaulement
cum sainz Pols dist .. (praecipue cum Paulus dicat
..), eb. 116, 36.

maiement (Bildung von magis aus ? ) : uns
hom d'onorable vie Ysaac par nom .., cui
conurent li nostre pluisor, et mäement
(maxime) la sainte virgene Grégoire, Dial. Gri
132, 5. Ja soit ce ke nos près en toz lius pechons
en pensant, en parlant, en ourant, dont
nekedent est mäement li corages defreneiz en
cez trois choses, quant la prosperiteiz de cest
munde l'ellievet, Job 326, 2 (animus effrenatius
(!) rapitur). ne vous cremés! Ja Dius
est nos aidieres, qui nous desfendera mayement
a ceste fie (defendet nos etiam hac vice), Brendan
71, 4. [maiement avés vous caupé le
bos et le fu alumé (immo et silvam scidistis et ignem accendistis), eb.
73, 8. et ooient par tout
le jour un grant uslement, maiement (etiam)
quant il ne pôoient vëir l'isle, eb. 79, 21.]
Maiement gent de sainte eglise .. Ne doient
entrer ou dangier D'amours, J Gond. II 48,
1554. [et maiement, de cele escorce (des pûmes
citrines) frotés les dens au matin, si conforte
les gencives et fait bone odeur de bouce, Rég. du corps
149, 6.] Et des pekiés n'oublie mie
(bei der Beichte), Se tu voels amender te vie.
Mayement des morteuls te warde!, GMuis. I
37. en élections a moult souvent envie, Maiement
quant c'estoit pour si grant singnourie,
eb. 1325. poi de paroles sont mix retenües que
trop grant plentés, mëesment en cort, où on
ne juge pas par escris, Beauman.1 7, 25.

vol:5-col:882-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maisnage s. m.

DMF: ménage

[REW3 5314 *ma(n)sionaticus; Gam. 604b
ménage
; Godefroy V 29P. K. Baldinger, Ztschr. f. rom. Ph. LXXII (1956) 321
«maneir,
manoir). vgl. manage]

Hauswesen, Haushalt: «Rou», dist il {der Erzbischof),
«Ne prenz cunrei de t'aime plus

que beste salvage ; Tu iras en enfer, en dolerus
maisnage, En perdurable peine, ki unkes n'a
süage», Rou II 1127. Droit a Monmur vo
maisnage tenrés, Aüb. 1312. Vers la cité, où
ot tant riche estaige Et tant palais et tant
riche menaige, lourd. Bl. 3401. Li variés
mainnage maintint, Tant que sa femme un fil
retint, Mont. Fahl. II 2. peins .. acheté
avoient A garnison de leur mesnages,
NDChartr. 70. Cele n'i vout plus demorer;
Repairïe est a son maisnaige, Où mes avoit
tout son âaige, Regr. ND 249, 6. li hospitals
devant dis dois (l. doit) livrer a Helvis de
Waignonville sen maignage en celi maison
toute se vie. Et se cele Helvis n'i voloit manoir,
li hospitals li doit livrer por sen manage
cascun an eine sols, Taill. Rec. d'Act. 194. Si
vi Vérité et Droiture, Qui la dame et tout son
mesnage Desfendoient d'avoir domage, Watr.
20 23,705 (Li Mirëoirs as dames), pour le prouffit
du mesnage acroistre, Mênag. I 6 [Ayons du
bief .. et du vin en la tonne .. ; qui maisnage
y foisonne, Sanz péril vit, EDesch. II 22, 21.]
Je ne taing pas celui a sage Qui entre deus
fois en mainnage Ne trois ne quatre (heiratet),
Biens d9un ménage
75, 5 ; in dem gleichen Gedicht
erscheint
Maisnage «als eine sehr anspruchsvolle
Persönlichkeit, die kaum zur Ruhe
kommen läßt, wer sich mit ihr eingelassen hat»,

30 Tobler Term. Beitr. II2 233; personif.: dan
Maingnage, v. 78.

Gesinde, Gefolge : la (die von ihm festgehaltene Jungfrau)
tient a son mesnage, Méon II 381,
637. Tant dist Gobiers et tant pria Que il
congié lui ottrïa Que il les tournois poursuiwist,
Les saisons vagues revenist, Car il n'a
mie encor corage Que plus ne soit de son mesnage,
RGcy2 5393. Je vous retieng de ma
maisnïe, De mon ordre et de mon mainage,
Watr. 322, 355.

[Hausgerät : J'ay tout ce mesnaige acheté
A grant paine, EDesch. IX 121, 3636 (Le
Miroir de mariage).]

vol:5-col:883-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maisnagier vb.

DMF: ménager

[Gam. 604b ménager; Godefroy V 293b]

[intr. einen Haushalt führen, wohnen: s.
Godefroy V 293e (14. JahrJi
.).]

vol:5-col:883-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maisnagier s. m.

DMF: ménager

Führer eines Haushaltes, Hausvater : le mesnagier
de l'eglyse, VGreg. I, S. 515. [Bacins et
chaufouetes faut aus granz managiers, Corbelles
et boissiaus et hôtes et paniers, Biens

d'un ménage 101, 185.] Et se aulcun pauvre
mesnager ne pouvoit finer des choses dessu$dictes,
doit prendre des genefvres verds et
couppés mesmement par tronçons usw., BBerger
142 (Remede de la rongne). Tu es tout
nouvel mesnagier Et si n'as gaige a engaigier,

J Bruyant 7a. [Godefroy V 293e, X 146a.]


vol:5-col:884-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maisnagiere s. f.

DMF: 0

Hausfrau: Bone messagiere (l. mesnagiere)
sera, Méon I 375, 343.

vol:5-col:884-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*maisncienc, maisnëenc s. m.

DMF: 0

[der zur Gefolgschaft (maisniee) eines Herrn gehört
: Devers le giemble rei i furent Si maisnëent
(l. maisnëenc) si comme il durent, De
quoi molt esteit granz renons, Guil. Mar.4Alé.
Phelipes de Colombiers S'avança devant toz
premiers, Qui de ses maisnëenz ( Var. maisneiensz)
esteit Et qui grant pris d'armes
aveit, eb. 8813.] [FEW VI 245a.]


vol:5-col:884-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maisnié s. m.

DMF: 0

[Hausangestellter, Diener: Mais de si grant
richese n'estuet parler el mont Que par mi les
vesiaus li mesnié au roi font, Flor, de Rome
555.] [FEW VI 253b (an Unrechter Stelle).]

vol:5-col:884-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maisniee, maisnïe s. f.

DMF: maisnie

[REWd 5313 *ma(n)sionata; FEW VI
244a>b; Godefroy V 294b; Brüll Untergeg.
Worte 165]

Hausgenossenschaft, Haushalt : uns peres de
maihnïes (paterfamilias), Dial. Gr. 50, 10. Li
serf son pedre qui la maisniede servent, Alex.
53e. E grant maisniede döuses governer, eb.
83e. [Dido remest (nach dem Mahl) al maistre
deis; N'i ot se barons non de preis, L'altre
maisniee ert départie ; Son hoste prie, qu'il li
die De Troie la destrucïon, En. 841. Si a sa
chose apareilliee E sa maison e sa maisniee,
Wace Gonc. NDame 946. Quant devant lui
maisniee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(dem König)
fu, si li dist: «Deus saut le roi et
sa mesniee!», Ch. lyon 5943. Et la dame de!
Gaut Destroit I ot sa mescine envoie, Qui
bien connissoit la mainnie De la Table le roi
Artu, Veng. Rag. 1908. Clamadeus a fet son
message. Puis le retint tot son âage Li rois de
cort et de meisniee, Perc. H 2909. Et s'estoit
a cort retenuz Et de meisniee et de consoil,
eb. 2763 mit Anm. Quant il ooit un cevalier
Noumer, ki faisoit a proisier, Si le retenoit de
mesnïe, Mousk. 28751. Ele (dame Hersant)
dist,a Aiol en ranpronant: «Vasal, chevalier
sire, car faites tant, Soiés de ma maisnïe d'ore
en avant! Donrai vous une offrande moût

avenant, Ch'ert une longe andoile, grose et
pendans, Fermee ert en vo lanche al fer trenchant.
Adont saront trestout .. Qu'estrés de
ma maisnïe», Aiol 2694. 2699.] «Mesnïe (redet
5 Doon de Maience seine Söhne an), ne soiez
esperdu! Mon or et mon argent et quanque
j'ai ëu Vous iert a bandon mis», Gaufr. 2 ; vgl. eb.
7. On souloit tenir de maisnïe Les povres
preus et faire aïe, BCond. 251, 184. Droiture,
houneur et courtoisie, Ces trois avoit de sa
mainnïe, eb. 260, 464. Quant vostre mesnee
iert assise Par Vérité e par Justise (zu Gott gesprochen), Tob.
231. serrai coronee El ciel od
la haute meisnee, SMarg. II196.

Gesinde : Mes sire Yvains .. seus vers son
ostel s'an va. Tote sa mesniee trova, Si comanda
métré sa sele, Gh. lyon 726. un jor le
troverent dormant An la forest deus dameiseles
Et une lor dame avuec eles, De cui mesniee
eles estoient, eb. 2891. A tant a la porte
passee Et vit la mesniee amassée, Que tuit a
l'ancontre li vont, eb. 4676. De chevaliers
vassals grant maisnïe teneit, E duns e livreisuns
richement lur duneit, SThom. W 346.
[De cele chambre isseit a ure de mangier, Ne
mie pur sun cors emplir ne encreissier, Mais
pur ço qu'il voleit sa maisnïe haitier, Les
povres fameillus vëeir e âaisier, eb. 3913.]
Quant la gent saint Thomas les ôirent venir,
Cume berbiz pur lous s'en pristrent a füir, Si
cume li apostle, quant il virent saisir La
maisnïe Pilate Jesu, eb. 5414. Li mais mariz,
quant il l'ot laidangïe, Il s'en repent, car il ot
fait folie, Car il fu ja de son pere maisnïe,
Rom. u. Post. I 9, 21. Se maisnïe le pleurent,
Alex. H 470 [zum Plural des Verbums s. T obier Verm. Beitr. P 237].
en dire le mesnïe
du bailly, entendons noz les prevos et les sergans
qui sont desoz li, et le mesnïe de son
ostel, Beauman.11, 9. [Tot por l'amor de mon
signeur .. Serés servis molt richement De ma
maisnïe et de ma gent, CPoit. M 132. Si en
alons sans arester Ens es vos cambres âaisier.
Si laissons ester le noisier Que ne le sache la
maisnïe, Qui n'en seroit pas amaisnïe, eb. 283.
Car la maisnïe est costumière De gräer a son
maiestiere; Rien sans congié faire nen ose,
Rencl. G 12, 7. Moût est le maisons desmaisnïe,
Où sire est sougis a maisnïe; Chil
comandent ki servir doivent, eb. M 129, 8. Il
huce et crie se maisnïe Qu'il avoit molt sôef
norie, Et ses parens et ses amis .., Por Deu

qu'il li vignent aidier, Gautier Le Leu 169,125.
Adonc s'escrïa la pucelle haultemeiit, et la
maingnee y courut, Appolonius 24, 24. il vint
a la cambre sa fille et en fist toute sa maisnïe
partir et dist que il volloit parler de secret a
sa fille, eb. 46, 13. eb. 105, 5. E pour le sauvement
des âmes, J'enquier des seigneurs e des
dames, E de trestoutes leur maisnïes Les pro«
prïetez e les vïes, Rose L11589. De sa maisnïe,
s'ele (die Verliebte) l'a, Enveit ci l'un, e l'autre
là ; Ou par legiers dons les deceive, E son ami
par aus receive, eb. 14351. Chascuns sa maisnïe
apela, Tuit i acueurent pelle melle, eb. 15620.
L'en dit: Tel seigneur, tel manie (sprichw.), Gace de la Buigne
2819; s. hierzu 8. 528. Qui
sires est, il a moult a penser Pour son estât et
pour sa grant maisgnïe, Pour ce fait bon l'estât
moien mener,EDesch. II 71, 14,]

Dienstbote : Avoec chou avoit pluseurs mainïes.
Premiers a le quisine li maistres keus,
qui faisoit venir le pourvëance, le sous-keus,
qui le quisoit; celi qui faisoit les pottages et
un garçon usw., GMuis. I 131. li abbes, li
officyer et toutes les mainïes, eb. 1131.

la maisniee privée die Vertrauten unter der

Dienerschaft, in der Umgebung eines Herrn:
Alixandres chivauge desoz une valee, Environ
lui sa maisnee privée, Alex. Gr. B 497.
[Ducs e cuntes e chastelains .. Et trestut sun
altre barnage Semunst par brief e par message
Que od lur fernes espusees E od lur maisnees
privées A Lundres seient a la feste, Brut Am.
8560. Et Bueves vint a Hantone la lee Et dessendi
sous l'olive ramee, Encontre va sa maisnïe
privée, BHant. festl. 16774. Ly rois Artus,
après mengier, Au tref roi Marc vait cointoier ;

Sa privée maisniee maine, Trist. Bér. 4097.
Gondree Et totes ses pucelles de mesniee
privée, Flor, de Rome 3666.] En la salle ont
Ydain trouvé .., A privée mesnïe fu, Sone
2676. «une goûte a ma fille el flanc, Si voloit
de vostre vin blanc Et un seul de voz pains
fetiz ... ». «Et vous en avrez», fet la dame,
Qui ert a privée mesniee, Auberee 177 mit Anm. vgl. privé.
[la maisnïe eslite, G ont.
Perc. R III 2 (Gbssary), S. 173.]

Gefolgschaft, Sippschaft, Volk: phalanga:
maisnïe, Par. Gloss. 8246 43. Malvais servise
le jur lur rendit Guenes Qu'en Sarraguce sa
maisniee alat vendre. Pois en perdit e sa vie
e ses membres, Gh. Roi. 1407. Adubez vus, si
crïez vostre enseigne, Si succurez vostre maisniee

gente ! Asez oez que Rollanz se dementet,
éb. 1794. Li amiralz recleimet sa maisniee.
«Ferez, baruns, sur la gent chrestïene ! », eb.
3391. [«Franche maisniee», dist Tiedbalz,
«que feruns?» Dist li messages: «Ja nus i
combatuns!», Ghanç. Guillelme 47. «Franche
maisniee», dist Vivïens, «merci! Ot poi compaigne
ne veintrum Arabiz», eb. 72; ebenso eb. oft.
Bien a (Eneas) sa gent amonesté, SalO
chent, qu'ai plus prochain oré S'en tornera o
sa navie. Sa maisniee a molt esbaldie, Car cil
sejors lor enuiot, En. 1650. Fiz a rei fa, de
hait parage, Mes luin ert de sun héritage. De
la maisniee le rei fu, MFce Lais L 29. A une
fenestre entailliee S'esteit la rëine apuiee .. ;
La maisniee le roi choisi, Lanval conut e esguarda,
eb. 242. eb. 396.] Amurs l'a mis en sa
maisniee, MFce Lais Eq 58. [De sa (Amors)
maisniee serai mais, Troie 13699. De ceus qui
sont de sa (Amors) maisniee, eb. 18022.]
Amours .. avance son servant, Lues qu'il est
de se mainsnïe, D'une esperance jolie, Tr. Belg.
II 121, 29. [Et cil d'amor se gäbe et
guigne Et dit, fause amors l'a träi. Non a,
certes! Ce poise li Que par ce li tout tricherie
Chascun jorn molt de sa maisnïe, J ouf rois2
60.] [Baptizé fu, et sa maisnee Fut od lui tute
baptizee, Wace Vie SNicolas 803. Par Northumberlande
est passez, ... Od grant maisniee
e od grant force, Brut Arn. 8544. RoUant i fu
ocis, ki l'enseigne portout, Ki teneit les maisniees
e les altres guiout, Bon II 548 ; weitere
Beisp. s. Keller Voc. Wace 260b
.] Ogier laissierent
ens el caple plenier, Où se conbat a
petit de maisnié (Reim\ -le mit ié ?), N'avoit
od lui que cinq cens chevaliers, Og. Dan. 5375.
[Jason li proz e Herculès E tuit lor compaignon
après Sont venu dreit a la cité ; Gentement
furent conrëé; Bien semblèrent bone
maisniee, Quar trop fu bien apareilliee, Troie
1173.] Cist (die Fürsten) amenèrent teus maisniees
Qui gent furent apareilliees, Chascuns
en a en sa compaigne Set cenz, eb. 6775 u. oft.
[Synagons a sa maisnïe (Var. Rois Synagons
en a sa gent) mandee, Les sages clers de cele
loi dampnee, Mon. Guill. 2890. Pris fh Landris
.., Od lui li trente qui sont de sa maisnïe,
Car des set vins n'en remest plus en vie, eb.
3370. Rois Ysorés amaine tel mainïe Et si
grant gent et tel chevalerie. Mien entïent,
plus de quarante mile, éb. 4707. Treis cens
chevaliers de maisnïe Tint o sei li frans chevaliers

A ses robes, a ses deniers, Guil. Mar.

52. Por la pröesce que out en sei Ert de la
maisnïe le rei, éb. 3390. Or sevent tuit par la
contrée Le terme asis de l'asenblee, Et que là
ert li rois Artus Et de ses chevaliers le plus O
lui vendront de sa mesnïe, Trist. Bér. 3291.
cil (Jesus) qui reput sa mesnïe De eine pains
et de deus poissons, GDole 4044.] Repairié
sont (aus dem Kriege) a lor maisnïes, Ki d'ex
furent joians et lies, Guil. Pal. 2445. Ce tiesmougnierent
les mesnïes (die Leute), Moush.
29641. Confait pais i a ne confaite maisnïe ?,
Bast. 3309.

la crestïene maisniee die Christenheit : la
crestïenne mesnee, SMarg. II6.

[la maisniee fauveline, la maisniee Fauvel
die Sippschaft der Heuehler und Betrüger (s..
Fauvel):
Hé, las! France, com ta beauté Va
au jour d'ui a grant rüine Par la mesnïe fauveline,
Qui en tout mal met ses delis ! Hurtee
ont si la flour de lis Fauvel et sa mesnïe ensemble
Qu'elle chancelé toute et tremble,
Fauvel L 3256. 3259.]

[la maisniee Jacob, la maisniee Israel dos jüdische Volk: s. FEW VI 245« (13.Jahrh.).]

[Oez de Deu sainte parole .., Del bon Judé la
grant lignee, Vus chi estes de sa maisnee,
Adam 859.]

[la maisniee Apollin die Ungläubigen: s.
FEW VI 245« (13. Jahrh.).]

la maisniee Ghapalu ? : Hors (l. Lors) ne furent
pas li Breton De la mesnïe Chapalu, Car
la dame (Ste Marié) a cui salu Li ange dou
ciel aporta Moult hautement les conforta Et
leur fist grant grâce et grant don, NDChartr.
105.

la maisniee Hellequin das Gefolge des H., dos
«Wilde Heer», das «Wütende Heer» [REWZ
4117 Hernequin; FEW XVI 200b me. *Herle
hing,s.hierzuM.Délbouille,v.
WartburgEtymo
logical67
; Gam. 48b arlequin
; Godefroy IV 448«
Hellequin, mit zahlreichen Hinweisen auf die
umfängliche Literatur : Gohen, Delbouille, Priesen,
Flasdieck, Krogmann, Lerch, Lot, G. Paris,
Raynaud, Rühlemann, Sainéan u. a.] :
[Avuec
c'iert (Philomena) si [très] bone ovriere D'ovrer
une porpre vermoille Qu'an tot le mont
n'ot sa paroille, Un dïaspre ou un baudequin.
Nés la mesniee (Hss. mesnïe) Hellequin Sëust
ele an un drap portreire, Philom. 192. Et por
ce que plus cointe fust (Gointise, personif.),

Ot sonnestes et campenelles .. El lorain et es

covertures, Qui estoient d'un baudequin; De
la mesniee Hellequin Me membra, quant Foi
venir, Li Tornoiemenz Antecrit v. Huon de Mery ed. G. Wimmer, Marburg 1888,
686,
8. 51. Orgius chevauçoit cointement, C'a sa
siele et a ses lorains Ot eine cent cloketes au
mains, Ki demenoient tel tintin Con li maisnïe
Hierlekin, Ben. Nouv. 534. J'oi le maisnïe
Hellekin, Mien ensïent, ki vient devant, Et
mainte clokete sonnant, Si croi bien ke soient
chi près, Ju Ad. L 578.] Dant Hellequin et sa
mesnee <: trovee) Vin troverent de SeintYon,
S'en burent, qu'i lor sembla bon, Tr. Dits
III 110 (Luque la maudite). Avocat portent
grant domage .., Lor langue est pleine
de venin; Par aus sont perdu héritage, Et
deffait maint bon mariage, Et mal fait pour
un pot de vin. C'est la mesnïe Hellekin: Il
s'entrepoilent com mastin, Jub. NRee. I 284
mit Anm. (C'est li mariages des Filles au diable).
[Il y ravoit un grant jaiant, Qui aloit
trop forment braiant. Vestu ert de bon broissequin.
Je croi que c'estoit Hellequin, Et tuit
li autre sa mesnïe, Qui le suivent toute enragïe,
Fauvel L App. 751, S. 166; s. S. 215.] Ehstl. Klosterl. 8.
21; Hist. litt. XXIX 493.


vol:5-col:889-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maisnier adj. subst.

DMF: 0

[BEWZ 5312 ma(n)sionarius; FEW VI
253b; Godefroy V 296
a; Brüll Untergeg. Worte
30 165. vgl. mansonier]

adj.: vertraut, gewöhnt: Or feront des tintins
gens de pluseurs maniérés Des autres
esbanois dont elles (die Nonnen) sont mesnieres.
Mieuls vaulroit qu'elles fussent un
petitet plus fieres Que chou que vont monstrant
leurs maniérés legieres, GMuis. I 227.
Sire, dist la contesse, or serai saudoiere Et de
vos chevaliers löeresse et maisniere ( ?), God. Bouïll.
39. Et cil avront tel joie que (l. qui)
seront vo maisnier, Les biens que il avront ne
puet nus esprisier (zu Gott gesagt), eb. 221.

maisnier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. zum Hause gehöriger Bediensteter : S'il
fu del plus, or la (l. l'a) ahiers D'uns des qui
furent a mainniers ( ?), Mousk. 22300 mit Anm.
45 [Bewohner) Pächter: s. Godefroy V 296b
(13. Jahrh
.).]

vol:5-col:889-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maisniere s f

DMF: 0

maisniere ≈ GermaNet:Wohnung|Pachthof ⇔ WordNet:NA
[Wohnung, Pachthof: s. FEW VI 253b
(13. Jahrh., aivallon.).]

vol:5-col:889-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maisnil s. m.

DMF: maisnil

[.REW3 5316 *ma(n)sionüe; FEW VI 254b;
Godefroy V 296b. Streng Haus]

maisnil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Hauswesen : tûtes les choses ki furent Säul,
e sun maisnil e tûtes les apurtenanees, tut
rend al fiz tun seignur (universam domum eius), LBois
150.

maisnil ≈ GermaNet:Gehöft|Bauernhof ⇔ WordNet:farm=synonym|farmhouse=has_meronym
Gehöft,y Bauernhof : [Savrïez vus aler a cel
maisnil, U nus trovames lunsdi les Sarazins,

Là ù il erent a lur mangier assis?, Chanç. Guillelme
1772. Quant s'en turnat Gui li enfes
par le tertre Dreit al maisnil pur la viande
querre, Paien l'acueillent as chevals par la
terre, eb. 1784. E danz Guioz vait tut dreit al
maisnil, Si descendit del cheval ù il sist, eb.
1795.] Ardent la terre, li maisnil sont espris,
RCambr. 1223. La bone dame del mesnil A
overt l'uis de son cortil, Que vespres ert, et si
voloit Ses gelines métré en son toit, Ren. 1621f
Parmi un val s'en vont celeement, Desiqu'au
bos n'i ot arestement. En un maisnil sont
venu erranment; Là descendi Gaselins et sa
jent, Mitt. 216, 16. [De chevauchier tant se
lassa Qu'il approucha d'une villete, A l'issüe
d'une brocette; S'en furent espars li mesnil.
Galet, qui doubtoit du péril, En vit ung seul
en my les champs, Clos d'espinoie de long
temps Et d'un foussé viez et parfont; Galet
y entra par le pont ; S'a tant hurté Fuys qu'il
vit clos Q'une femme li a desclos, Galeran F
715. Enz el mesnil plus ne séjourné, N'i let du
sien riens qu'il oblit; Hors des villes sa voye
eslit, eb. 778.] Nostres Erere Sachier .. ; Chascuns
samble vachier Qui ist de son mesni.
Papelart et béguin Ont le siecle honi, Ruteb.

1172 (auslautendes einfaches l ist bei Rutébeuf oft stumm).

maisöan adv., s. mais adv.


vol:5-col:890-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maison s. f. (auch s. m.)

DMF: maison

[REW* 5311 ma(n)sio; FEW VI 234b;
Garn. 581b maison; Godefroy V 96e, X 107e.
Streng Haus; G. Gougenheim, Rom. LXVIII 412 (Vocabulaire de Clari et Villehardouin).

vgl. mansion]

maison ≈ GermaNet:Haus|Wohnung ⇔ WordNet:theater=has_hyponym
Haus, Wohnung: [Hierussalem .., En tos
beiz murs, en tas maisons Pedras sub altre
non laiserant, Passion 63.] Quer me herberge
por Deu en ta maison!, Alex. 44b. [Li reis fait
prendre le cunte Guenelun, Sil cumandat as
cous de sa maisun, Ch. Roi. 1817. Or vus remembret
des vignes e des prez E des chastels
e des larges citez E des moilliers qu'a voz
maisuns avez, Chanç. Guillelme 585. Eneas
n'esteit pas sëurs; Deus granz liues et plus
aveit De là ô sa maisons esteit Desi là ô li

Greu ardeient; Bien sot, qu'il li aproismereient,
Ne se porreit vers els deffendre, En A4:.
Il a fait traire sus le pont, As bretesches montent
amont Et porprenent le heriçon: Deffendre
vuelent la maison, eb. 3726.] Ore issez
hors de paradis, Mal change avez fet de pais.
En terre vus (Dato) ferez maison (Wohnsitz),
En paradis n'avez raison, Adam 493. Et humilité
et raison Orent en li fait lor maison
(Wohnsitz), Oleom. 14938. une meison a un
hermite Trova moût basse et moût petite,
Ch. lyon 2829. [Li vaslez vers le tref ala Et
dist .. : «Deus ! or voi je vostre meison. Or
feroie je mesprison, Se aorer ne vos aloie»,
Perc. H 655. Sire, je vos retaing. Alez vos an
là don je vaing, Si desçandez an mes meisons.
Bien est hui mes tans et seisons De herbergier,
s'il ne vos poise, eb. 5721. A un tertre sunt
aresté, En sum unt fait un chastelet, Une ainz
n'i out ëu recet, Ne bure, ne vile, ne maisun,
Brut Am. 939. A Roem repaira, a sa propre
maisun, Rou II 1698. En la maisun son pere
se soleit osteler Richier de Legle, SThom. W
206 ; eb. oft. Ainsinc est comme mesons wide,
Où l'iregne file et desvuide; Mes tost ront ce
qu'ele a filé. De l'omme, où il n'a charité, Vos
di que c'est wide maisons, Que Dex n'est en
lui, ne raisons. En maison vuide bruit bien
venz, Ainsi bruit il en maintes genz, Bible
30 Guiot 1870 ff.] Quant istrai jou de Babilone ?
Quant ravrai jou me mansïon En Jherusalem,
me maison ?, Rend. M 179, 7. [Yosïane s'en
torne en sa maison, En sa cambre entre,
BHant. festl. 11177. Dans Açopart .. Tout le
pais commencha a cerkier, Bos ne btiison n'i
laise a revertier Ne bourc ne vile ne maison ne
mostier, Que tout ne voist garder et espïer,
eb. 14026. A un temple s'en est alez .. ; Quant
il ot fete s'orisson, Li dus s'en vet en sa mason,
Florimont 1860. N'est mie bel a chevelier, C'il
weit tencier en sa mason, Si l'en heent sui
compaignon, eb. 2867.] Gentiex hon de boin
aire! je voil savoir vo non, Si m'en revanterai
encore en maint maison, Aiol 7189 mit Anm.
45 Or s'en va Baudewins, s'a laisiet son maison,
BSeb. XXI355. [l'em ne poet mye de merryn
porri fere bon meison, N Bozon G ont. mor. 171.]

maison ≈ GermaNet:Gemach|Raum ⇔ WordNet:space=synonym
Gemach, Raum im Hause : [ J'avoie Gauvain
apelé De träison, bien le savez, Et ce est il que
vos avez Fet herbergier an voz meisons
<: reisons), Perc. H 6067 (Var. en vo maison
et raison)). Les chambres saint Thomas

et les maisuns roberent, SThom. W 5676. La
chambre fu petite; en la maisun (Saal?) entrèrent.
Mes trop refu estreite; en la rue en
alerent, eb. 193. Et Solymans aloit davant,

Qui lor vet le chastel mostrant: Chambres,
votes et chaminees Poentes a or, moût bien
ovrees, Les grans sales et les masons Moustroit
Solymans a barons, Florimont 13187.]
Mais li mire font tenir coie La chambre (des Kranken)
et toutes lës maisons, Ch. II esp.
3367. li hermites Mena en ses maisons petites
Mon seigneur Gauvain, eb. 3752.

Kirche;

maison ≈ GermaNet:Abtei|Kloster ⇔ WordNet:NA
Abtei, Kloster: [cel glorïus baron
(Saint Thomas), VLi tuit li munz requiert a la
seinte maison De Seinte Ternité, ù suffri
passion, SThom. W 118.] [Une eglise fist
Elidus .. ; Humes i mist e altre gent De mult
bone religïun Pur tenir l'ordre e la maisun,
MF ce Lais El 1160. Venir fist muines de Digun,
Des plus preisiez de la maisun De une
abeïe de Burguine, Que dune iert de bon
testemoine, Rou III788. Les abez et les prïeus
mande De povres meisons sofreiteuses ., ; De
son trésor s'est alegiez Et de son mueble se
delivre, Por Deu le done tot et livre, Guil. $ A.
177. Cels d'Espeingne et de Gascoingne Metent
en France et en Borgoingne Et là repueplent
lor maisons Des François et des Borgoignons,
Bible Guiot 1526. Dex! com très nobles
abaïes Avoient (icïl de Prémoustré), et beles
maisons, Et terres et possessions!, eb. 1600.
Molt tienent netes lor maisons (die Templer), eb.
1745. Une costume sanz raison Ont les
nonains et li colon : Ne tienent pas lor maison
nete, eb. 2168. Si com li ors sor touz metax
Est plus chiers, fu li Hospitax Dou mont la
plus chiere maisons, eb. 1900.] A ches pastours
ecclesïaus, Cui Dius fait ses offichïaus, Voel
aler por Carité querre, Et a ches maisons
monïaus, A ches covens canonïaus En irai noveles
enquerre, Rend. G 55, 4. [Joinv. 500a, s.
unten.] [des weiteren s. FEW VI 236h, 237a.]
maison Dieu (nfz. hôtel-Dieu) Krankenhaus :

Là où il iert a Tintaguel Fist chanter vigiles
et messes, Promist et randi ses promesses Si
com il les avoit promises, As meisons Dé et as
églises, Erec 6532. Feites bien a la povre jant,

As meisons Deu et as églises : Là sont bien les
aumosnes mises!, Guil. d9A. 147. Li roys fu si
larges aumosniers que partout là où il aloit en
son royaume, il fesoit donner aus povres esglises,
a maladerïes, a maisons Dieu, a hospi893

name="bookmark0">maison

maison

taus, et a povres gentishomes et gentisfemmes,
Joinv. 464e. [Il fist la maison Dieu
de Pontoise, la maison Dieu de Vernon, la
maison des aveugles de Paris, eb. 466a. Et
ainsi corne li escrivains qui a fait son livre,
qui l'enlumine d'or et d'azur, enlumina li diz
roys son royaume de belles abbaïes que il y
fist, et de la grant quantitei de maisons Dieu
et de maisons des Prëeschëours, des Cordeliers
et des autres religions qui sont ci devant
nommées, eb. 500a.] [Maison Dieu y a gracieuse,
Maladerie .., EDesch. VII 112, 21.]

maison ≈ GermaNet:Festung ⇔ WordNet:stronghold=synonym
maison fort Festung : [une jornee tot an tor
N'avoit chastel, vile ne tor, Ne meison fort ne
abeïe, Ospital ne herbergerie, Eree 3139. Mult
avëit par la terre chastels e forz maisuns, Rou
II529.] Chascuns li faiseit guerre ki aveit fort
maisun, eb. II 1591. [As chastelains e as barons,
Qui orent tors e forz maisons .., A tant
doné e tant pramis Que le duc Robert ont
laissié Et por le rei l'ont guerreié, eb. III
10902.] Renart.. recovrer velt Sa force qu'il
avoit perdue. Rien ne fet ne ne se remue De
Malpertuis, sa maison fort, Ren. 16933. Ainsi
chevauche en tel maniéré, Tant qu'un jour
contre une avespree A une fort maison trouvée.
De paliz iert close environ, Mainte estache
et maint cheviron Avoit entor a la
rëonde; C'iert une des beles del monde,
Claris 24574.

maison ≈ GermaNet:Gefängnis ⇔ WordNet:NA
[maison de chartre Gefängnis: s. FEW VI
238b (SSBern.).]

[maison de servage Land, in welchem man als
Sklave festgehalten wird (Ägypten) : s. FEW VI

35 242a (13. Jahrh., bibl.).\

maison ≈ GermaNet:Bürgermeisterei|Rathaus ⇔ WordNet:city hall=synonym
[maison de la vile Bürgermeisterei, Rathaus :
s. FEW VI 238a (13. Jahrh.).]

maison ≈ GermaNet:Wohnsitz ⇔ WordNet:address=synonym
[Wohnsitz v. Tieren (Höhle): Hume plusur
garulf devindrent E es boscages maisun tindrent.
Garulf, ceo est beste salvage, MF ce Lais B
8. Le loutre est mont soutille beste
pour prendre et décevoir le poisson, de quoi
il se vit, et ses messons où il demeure sont
terrieres, qui sont a l'ouree des rivières et des
yaues, Modus 80, 26. Renart .. trouva un
tesrier et cuida que ehe fust la maison a un
de ses parens, si se boute dedens et treuve
le Loutre, qui tenoit un grant poisson, eb.
80, 30.]

maison ≈ GermaNet:Käfig ⇔ WordNet:cage=synonym
[Käfig für Jagdvögel: Exprover poriez, se
li ostors est ardiz, en ceste maniéré : lier le en
une meison clere et après ce removoir en la

894

clarté dou tout, e quant ensi sera tornee la
meison en oscurté, tochiez le subitemant,
Moamin I 10, 12. liez le (Vostor) en l'angle
d'une meison, eb. I 10, 16. De la mtie qe l'en
doit user entre nos et de la meisson, où l'en
doit tenir l'oisel en müe, eb. I 47, 4; eb. oft, s. Glossar S. 373.]

maison ≈ GermaNet:Uhrengehäuse ⇔ WordNet:NA
[Uhrengehäuse: C'est li masons d'on orologe.
Ki velt faire le maizon d'une ierloge, ves
ent ci une, que jo vi une fois, Skizzerîbuch des
V. de Honnecourt, Ztschr. f. rom. Ph. XXV48.]
[Planetenhaus (vgl. FEW VI 239a) :
Moût
font ces planètes bone euvre : Chascune d'eles
si bien euvre Que toutes set point ne séjournent;
Par leur doze maisons s'en tournent, E
par touz leur degrez s'en cueurent, E tant con
deivent i demeurent, Rose L 16898.]
maison ≈ GermaNet:Geschlecht|Familie ⇔ WordNet:gender=synonym|class=synonym|family=has_hyponym
Geschlecht, Familie:
Säul, qui Deus eslist,
pur ço que Deu guerpi E il e sa lignee e sa
mesun péri, SThom. W 2950. [Ha, douce
France ! ha, Borgoingne !.. Or plorent les
bones mesons, Les bons princes, les bons barons,
Qui les granz cors i assembloient. Bible Guiot
116.] [maison d'Israël («les Juifs,,),
maison de Jacob, maison de David (12. Jahrh.,
bibl.), s. FEW VI 242a; vgl. maisniee.]
maison ≈ GermaNet:Artikel|Haus ⇔ WordNet:theater=has_hyponym
praeposit. Wendungen, ohne best. Artikel auch da, wo an ein bestimmtes Haus gedacht ist :

Cil qui a au euer soigne, De faire sä besoigne
Se doit bien aploiier; Ne doit pas, par raison,
Le pïour de maison En son lieu envoiier, Prov. vil.
100, 5 mit Anm. [Ore vus voil pur Deu
preier, Portez a freres de meisun Ço ke nus
leur enveierum, SGile 3215.] li abbes de Los
en Flandres, qui estoit de maisons de l'ordre
de Chistiax, RGlary 1.

maison ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en maison zu Hause : A tant Tÿolet s'en depart;
Qu'en meson soit molt li est tart, Lais in.
I 248. Nos serons par tens en meson,
GDole 1308. je ai un camoel en maison,
RClary 25. Sire, .. Venés ent, et si n'aiiés
doute, En maison n'est mie mesire, Mont. Fahl.
V 119. Or me dites, dame Auberee,
Fustes vous pieç'a en meson?, Auberee 615
mit Anm. zu 538, S. 126.

maison ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en maison nach Hause : La dame revint en
maison, Chast. XI 23. demande, par quel
reson Eles s'en fuient en meson, Ren. 1332. Li
vileins ala. en maisun, MFce Fa. 72, 27. Et
Gaselins vint arrier en maison, Mitt. 59, 9.
Vous irés au mostier demain, Et si dirés au
secretain, Ke tost viengne o vous en maison

Et port deniers a grant fuison, Mont. Fahl. V
118. Le seigneur s'en revint tout pensant en
maison, Jub. N Bec. I 20 (Le Dit des anelés).
En meson est venuz berçant, Onques ne dist
ne tant ne quant ; Sor un lit s'est lessiez verser,
Barb. u. M. III 308, 385. Tant a corut a
longue alaine Qu'ele vint en meson batant,
eb. III 316, 631. A tant revienent en meson,
Si se couchierent de rechief, Auberee 538 mit
10 Anm.

maison ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a maison zu Hause : Que sai jo, Sire, où est
alez (mein Bruder Abel), S'est a maison ou a
ses blez?, Adam 729. [Milun eissi fors de sa
terre En soldées pur sun pris querre. S'amie
remest a maisun, MFce Lais M 123.]

maison ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a maison nach Hause : Dunt menât son fiz
a maison, Grant joie et grant feste fist hom,
Wace Vie SNicolas 1079. Unques plait al
muster ne tindrent, Celeement a maison vindrent,
eb. 1256. [Mes dras i met suz le buissun,
Tant que jeo revienc a maisun, MFce Lais B
96. Va a maisun, e si retien Que ne vueilles
pur nule rien Ta nature mes desprisier !, MFce Fa.
73, 83.] Nepurquant tant est chevalché
Ke il est a meisun venu; A grant joie fud
recëu, SGile 3247.

maison ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vers maison nach Hause : Droit vers meson
s'en volt aler, Lais in. I 85. La bisse oit le
bois tentir E vit les ehens vers li venir; Vers
meisun comence a aler, E cil après a hallöer.
Ben sout la veie vers meisun E fud ignele de
randun, SGile 1851. 1853. or vei jo ben, N'i
remaindrez pur nule rien ; Vers meisun volez
repairer, eb. 3213. [Elles s'en fuient vers maison,
Ben. M II 88. Si s'en courent tuit vers
maison, eb. IV 401.]

vol:5-col:895-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maisonage s. m.

DMF: 0

maisonage ≈ GermaNet:Gebäude|Haus ⇔ WordNet:building=synonym|theater=has_hyponym
[Gebäude, Haus: s. Godefroy V 96e (13.
Jahrh.).] [FEW VI 240».]

vol:5-col:895-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maisoncele s. f.

DMF: maisoncelle

[FEW VI 255h mansiuncula; Godefroy V
97»]

maisoncele ≈ GermaNet:Häuschen|Wohnung|Zelle ⇔ WordNet:cell=synonym
Häuschen, kl. Wohnung, Zelle: Semblanz
faiz sui al pélican de soltiveted; faiz sui sicume
fresaie en maisuncele (sicut nycticorax in domicilio).
Je veillai, e faiz sui sicume
passer sultis en maisun, Oxf. Ps. 101, 7.
Jaques le couvreur d'estrain Doit couvrir
bien et bel Mes maisonchielles (Mine husekine)
D'estrain et de glui, Dial. fr. fl. D 4a.
[A l'ermitage s'en vient delivrement .. ; Le
maisoncele ert bien close en tous sens De

maisonëiz

896

boine soif espinee forment, Et un fossé i ot
fait voirement, Mon. Quitt. 2131.] Si fut la
maisencele tot environ fermeie, Qu'il n'i remeist
pertuis ne chambrete priveie, Poème mor
. 294a (Cornent sainz Pasnutius Venclöst
(die Thaisis) en une piere). Perc. 26263.H frere
vinrent encoritre nous de diverses maisonceles
(ex diversis cellulis) aussi comme compaignïes
de es, Brendan 5, 9. A l'uis vint de la maisoncele
.. ; Li hermites tantost li vint, Qui de
par Dieu le salüa, Méon II 351, 657 (Du Filz au Seneschal).
Sainte Ysabiaus .. de son
castel s'en ala .. ; Si s'en entra por herbegier
En la maison d'un tavernier. Dedens la cour,
uns povres lieus, Ert une masoneelle vieus
(elend), tJ nus ne dëust herbegier .., Car giut
i avoient porcel .. ; Cele nuit là se herbega
La bone dame, in Buteb. II 401. li dis des
aveules, Qui font par ches kemins masonchieles
d'esteules, GMuis. II 235. 20

maisoncelete s. f.


vol:5-col:896-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FE W VI 255b mansiuncula ; Godefroy V 97b]

DMF: 0
kl. Häuschen:
Une povre famé manoit En
la ville, ki maintenoit Une povre maisoncelete
(Var. maisoncenete), Estroite et baisse et
petitete, Dolop. 266.


vol:5-col:896-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maisoné s. f.

DMF: 0

maisone ≈ GermaNet:Wohnung ⇔ WordNet:NA
[FEW VI 239» mansio. Streng Haus] [Haus, Wohnung:
le grant trésor qe Geomagog
aveit amassé e mys en une mesone, qe
yl avoit fet desouth la terre en cele ville,
Fouke Fitz War in 5, 15. sire Fouke le fitz
Waryn, q'est ocys a une roberye qu'il fist a
la mesone sire Robert le fitz Sampson, eb.

44, 17. Johan se apparilla molt richement a
gyse de marehaunt, vint a Londres e se herberga
a la mesoune le meyr e se fist servir
molt richement, eb. 78, 30.]


vol:5-col:896-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maisoné pc. pf. adj.

DMF: 0

[FEW VI 241» mansio ; Godefroy V 0<Sd]

maisoné ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[mit Häusern ausgestattet, in Wohnungen untergebracht :
Riche sont (die Templer) et bien
maisoné, Et chier tenu et molt amé, Bible Guiot
1756.]

[rente maisonee Bente, beruhend auf einem

maisoné ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Hause: s. Godefroy a. a. O. (13. Jahrh.).]

vol:5-col:896-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maisonee s. f.

DMF: 0

maisonee ≈ GermaNet:Hausbau ⇔ WordNet:NA
[Hausbau: s. FEW VI 241» (13. Jahrh.).]
[Hausgemeinschaft: s. Godefroy X 108».]

vol:5-col:896-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maisonëiz s. m.

DMF: 0

maisonëiz ≈ GermaNet:Baulichkeit ⇔ WordNet:NA
[Baulichkeit: s. Godefroy V 97h (Guill. de Tyr).]

[.Häuschen: s. Godefroy V 97* (um 1200).]

[.FEW VI 239*.]


vol:5-col:897-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maisonement s. m.

DMF: 0


vol:5-col:897-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW VI 240* mansio; Godefroy V 97*] Gebäude, Behausung, Wohnsitz :

DMF: maisonnement
Je voi
aucun riche home faire maisonnement ; Quant
il a assouvi trestout entièrement, Se li fait on
un autre de petit coustement, Ruteb. I 140.
Li roy Richart Tôt faite dorre (die Seineinsel)

.. De forz murs a la circüite, Bien crenelez
d'euvre nouvele. En mi ot une tour trop bele ;
Le baille et le maisonnement Eu atournez si
richement Aus pierres métré et asseoir, Que
c'iert un déduit du vëoir, GGui. I 3177. [Rogier
et li sien .. A grant presse hastivement
Entrent el tiers maisonnement. Là se pensent
il a deffendre Longuement, ainz c'on les puist
prendre, eb. I 4290.] eb. I 7308.

20 maisoner vb.

[FEW VI 240*, 241* mansio ; Godefroy V
97e]

intr. Hauser bauen : Tout son vivant volentiers
maisonna, Aub. 38. Comment Tom doit


vol:5-col:897-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maisoner ( Var. meissoner, masonner) et en

DMF: maisonner
quel leuc: Et porce que les gens maisonent
sovent et volentiers sor bone terre, voudra li
maistres enseignier comment hom doit le
faire, Brun. Lat. 176. Lucans dit de Jule
César : Il ne voloit mangier fors que por
vaincre sa fain, ne maisonner fors que por le
froit, eb. 442. Chascuns seur ehe pont maisonnoit,
Watr. 247, 498. Sour malvais fondemens
fait malvais maisonner, GMuis. II121. [Chascun
vouldra maisonner rëalment, EDesch. I
280, 17. subst. : Quant Pouoir régnera Generaument,
et qu'om convoitera Le maisonner,
joyaulx, argent, or fin, Le monde viel convoiteux
finera, eb. I 143, 21.]

maisoner ≈ GermaNet:bauen ⇔ WordNet:NA
trans. bauen: En une grant cité bien masonnee,
Aub. 372. [Maint biau palais ot maisonné,
Geffroy Chron. métr. 7241.] en trestoutes
créatures Nobles vous fist (Gott) et fors
de cures De semer et de messonner, Et vous
consent a maisonner Vos nis en la purté de
l'air, SFranch. 2142 (Predigt des hlg. Franziskus
an die Vögel).

vol:5-col:897-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maisoncte s. f.

DMF: maisonnette

[FEW VI 239* mansio\ Godefroy X 108*]
50 Häuschen: Quant vit (li hermites) celui qui
nuz estoit .., De la pëor que il an ot Se feri an
sa meisonete, Ch. lyon 2837.

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch

maisonete ≈ GermaNet:Bienenstock ⇔ WordNet:NA
[Bienenstock: Dune autresi com les evetes
De lor diverses maisonnëtes Gitent essains
granz et pleners .., Trestot eissi e plus assez
Seuct icil poples fors eissir Por les granz
rennes enväir, Chr. Ben. Fahlin 336.] 5

maisonier s. m.

maisonete ≈ GermaNet:Hausbewohner ⇔ WordNet:NA
[Hausbewohner ; Pächter : s. Godefroy V 98*
(14. Jahrh.).] [FEW VI 240*.] vgl. maisnier.

vol:5-col:898-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maisoniere s. f.

DMF: 0

maisonier ≈ GermaNet:Hausfrau ⇔ WordNet:housewife=synonym
Hausfrau: mesounere (Gl. house-wyf ==10
house-wife), Walt. Bibl. 156.

vol:5-col:898-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maissele s. f.

DMF: 0

[REWZ 5443 maxilla; Godefroy V 92*.
Zauner Körperteile 402. Kahane Kinnbacke.


vol:5-col:898-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maissele [unmatched lemma] zur Wendung «sa main a sa mais-15

DMF: maisselle
sehe», der stereotypen Geste des trübseligen
Sinnens, der Trauer u. a., s. G. L. Hamilton,
Ztschr. f. rom. Ph. XXXIV 571, u. The
Romanic Review XII 84; H. Lang, Transactions
and Proceedings of the Mod. Lang. Assoc.

vol. III 16 ; Erh. Lommatzsch, Ztschr. f. rom.

maissele ≈ GermaNet:Wange ⇔ WordNet:cheek=synonym
Ph. XLIII 27ff. ; vgl. menton. vgl. maxille] Kinnbacke, Wange:
mala: maissiele, Guïl. Brit.
119a. [tu as ferut la maissele (maxillam)
de tuz les miens enemis, les denz des feluns
cumbruissas, Cambr. Ps. 3, 8.] U a un bou
perforras sa masselle ? (aut armilla perforabis maxillam eius
?), Job 357,15. De bou parforet
nostre Sires la massele de cest Leviathan .. ;
quar cui il averoit une foiz pris, n'escaperoit
de sa boche, se sa massele n'astoit parforee,
eb. 357,19 u. 24. Mais cant il repairont a pénitence,
si les perdit Leviathan, alsi com parmi
lo pertuihs de sa massele. Dunkes parmi lo
pertuihs de le massele li furent cil sostraint,
ki après l'oevre de si grant félonie repairarent
a penance, eb. 357, 28 u. 29; eb. oft. Si vos
servi corne pulcele, Le poun mis en l'asqüiele,
Unkes n'en mustes la maissele (od. mëustes
maissele), Gorm.2 246 (aßet nicht davon). [Tels
set cenz homes i truevent de lur terre Entre
lur piez traînant lur bowele .., Les vis unt
trubles e pâlies les maisseles, Chanç. Guillelme
535. Il descendit pur Girart a la terre .., En
sun séant le dreçat desur l'erbe, Troble out le
vis e pâlie la maissele, eb. 1170; ebenso eb.
1300.] Com est pale ceste maissele, Qui sanloit
estre de pucele!, Thebes App. III 8359,
Bd. II, S. 181. [la pucele Que Keus feri sor la
meissele, Perc. H 1200. Et mes sire Gauvains
desçant, Si trueve qu'il (der Ritter) avoit moût
roide Le po et n'avoit pas trop froide Ne la

V 29

boche ne la meissele, eb. 6925.] Ambedui
(Brüder der Helena) aveient gros ieuz, Pleins
de fierté e pleins d'orguieuz. Moût aveient les
faces beles E les boches e les maisseles, Troie
5 5116. Li emfes Gires fud mult bels .., Cleres
les denz, la buche bele ; N'out pouint de barbe
en sa mazele, SGüe 62. la franche duchoise ..,
Bele avait la maissele et la color rosine, Ch. cygne
246. Damage seroit, pastourele, Se vilains
touce a ton menton. Qels ieus, qel bouce
et qel mascele ! Bien aferroit a un baron, Rom. u. Fast.
II 60, 27. Bele out la maissele, La
color nouvele ; Je li dis : «Dancele, M'amor vos
present», eb. III43, 33. [Entour avoit (Adams
15 junge Frau) blankes maisseles, Faisans au rire
deus foisseles, Un peu nüees de vermeil, Parans
dessous le cuevrekief, Ju Ad. L 111. La
pucele .. avoit la color novele Sor chascune
blanche massele, Durm. 1924. Dame, .. Vos
simples et plaisans masselles, Qui a point
blanches et vermeilles Sont coulourees, Froiss. P
I 156, 2344.] Et vos, contesse Guibor, ma
dame bele, Vos me norristes lonc tens soz vo
messele, Cov. Viv. 602 (vgl. Sept anz toz plains
sain et sauf Ta gardé (Cuiborc ihren Neffen Vivian), eb.
290). Li hardi s'en sont ris, si
lievent les maisselles, Et as côars en tremblent
li euer sos les mamelles, Doon N 170
(erheben die Gesichter). Froiscent hiaumes,
haubers desmaillent, Des puins des espees se
maillent Es visages et es maisieles, RViolette S AT
1969. [Quant Tentent Hües, si le qeurt
acoler, Trois fois le baise, par moult grant
amisté, Ens le maisele, puis li a escrïé:
«Dame», fait il, «.. Ma cousine estes ..»,
H Bord. 144. «A! orfenins», dist elle, «pour toi
li cuers m'engelle ; J'ai ton pere perdut, dont
li cuerz me sautelle». Adonques le baisa cent
fois en le masselle, BSeb. I 833. [Douchement
le tastone la damoisele, Ele li mist la main a
la maisele .., «Car vous tornés vers moi, jovente
bele ! », Aiol 2171. Ele estendi se paume,
sel fiert si demanois Qu'en la destre maissele
en perent li cinq doi, eb. 6320.] Au merehenier
biauté porcache (die eitle Frau), Dont ele depaint
se maissele Ausi corne on paint une
aissele, Rencl. M 86, 6. abstinences, qui pallissent
mascielles, GMuis. 1146. v. Tieren :
[Ne voilles estre feit sicume chevals e muls,
es quels nen est entendance ; en cheveistre e
en frein lur maiseles cunstrein (in chamo et freno maxillas eorum constringe),
ki ne aprisment

a tei, Cambr. Ps. 31,10.] Et sachiez que
il (Cocodrille) n'a point de langue; et si est li
animaus au monde sanz plus qui remüe la
maisselle desus et cele desouz maint ferme,
Brun. Lat. 185. [Cele lisse qe a .. les maiseles
soitils et a desoutz la barbe et desout les maseles
grant plainté de pils loncs .., Moamin
IV 8, 12. li chiens qi a petit chief et parfont
les lez de la gole et a overtes le[s] maselles,
ensi corne s'il les ëust tailiees et fendües par
force, et a autes desout les euz .., eô, IV 7, 3 ;
s. Glossar. Et es maxelles li (a Vostor) vient
une enfermitez qi est appellee branchons, ensi
corne vint as enfanz petit, Ghatrif 31, 4
(«pharynx, gueule de Voiseauu).]

maissele ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sa main a sa maissele u. ähnl. : A la fontaine
en est aleie. Quant là parvint, si est assise .. ;
Lasseie fu la damoisele, Sa main apuie a sa
massele, Lo chant esculte des oiseaus,
GMonm. 3908. En un vergier, lez une fontenele,
Siet fille a roi, sa main a sa maxele. En
sospirant son douz ami rapele, Rom. u. Post. I
9, 3. ma damoisiele Orïaus .. a entendu des
oysiaus Les cans dous et plaisans et biaus.
Lors li souvint de son ami, Dont souspire et
plaint et gémi .. ; Quant canté ot la damoisiele,
Sa main a mise a sa maisiele, RViolette S AT
333. [main a masselle Tienc et fai maint
plour Nuit et jour, Froiss. P U 271, 48
(Liébesschmerz). eb. 1168,2740.] [Meis Alixandres
mot ne dist. Soredamors garde s'an prist,
Qui près de lui se fu assise. A sa meissele a sa
main mise Et sanble que moût soit pansis,
Clig. 1378.] chevalchoient devant; Lor mains
a lor maisseles tenrement vont plorant, J er us.
213. Et chevauche vers Mons .. ; Tout le
chemin tenoit se main a se maisselle (bekümmert),
BSeb.
VI601. Li quens Guillaumes
son grant duel renouvelé ; Tenrement pleure,
sa main a sa maisele: «Niés Vivien, mar fu,
jovente bele, Ta grant pröece ..», Alise. 24.

R. Toi : li cuers soz la mamele Li fremist toz et
saut jusq'a l'aissele. Par irour tint sa main a
sa maissele. «Dame», dist il, «.. Miex volroie
estre toz jors cers d'une ancele, Que ne conquiere
Péroné et Peronnele», RCambr. 1190.
[«Sainte Marie, glorieuse pucele», Ce dist
Aliames, qi por la mort chancelé, «Mais ne
verrai Saint Quentin ne Nëele». A tant
s'aissit, sa main a sa maissele, eb. 4699. Li dus
gist an la chartre, sa main a sa macelle, Orson
1749. mistrent jus la biere, don li diaus renovelle.

A tant ez Clamador .., L'emperëor regrete
sa main a sa maiselle, Flor, de Rome
1932. Maintenant ke ses amis voit (der König),
Lors (Var. Li) croist ces duez et renovele,
6 Dont met sa main a sa messele ; Des enz plore,
del euer soupire, Nus ne puet si grand dolor
dire, Dolop. 123. Weinen und heftige Schmerzensgebärden :
[De son frere sot la novele:
Por ço Ten mueille la maissele De
chaudes lermes; grant duel fait, Troie 21008.
Es murs batailliez e es tors A mil dames e mil
puceles Oui l'eve cort par les maisseles, Que
hauz criz crient e hauz braiz: Ja mais teus
dueus ne sera faiz, eb. 21648.] A sa moillier est
repairiés (li vachiers), Totes moillïes les maisseles
De caudes larmes et noveles, Dont tant
se plaint et desconforte, Guil. Pal. 609. Qui là
vëist les vint puceles Ronpre lor crins et lor


vol:5-col:901-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maiseles!, CPoit. M 462.

20 maisseler adj.

DMF: maisselier

[REWZ 6444 maxillaris ; Gam. 577b mâchelier,
601h maxillaire', Godefroy V 98e, X 108a.
Zauner Körperteile 387\
dent maisseler (e) Backenzahn
: molaris : dent
macheler, Olla. Deus, escou les denz d'eals de
lur buche, les denz mascheleres des lëuns (molares
leonum)
defrein, Sire!, Gambr. Ps. 57, 6.
[Le premier feri si del branc qui fu letrés, Une
toise et demie en est li chiés volés. Et un autre
en fendi tresqu'aus dens maisselés ( !), Et le
tiers dus qu'ai pis en est li brans colés, Chans. d'Ant.
I 223.] Et Doz le referi de son poig ou
menton, Que trois dans maxelez (!) li abait
ou sablon, Orson 2124 (eb. 244: Son anel li
trait fors de son doi maxeleir scheint ein Fehler).
[Or cha, vilains ! moût par fui faus,
Qui ne vous pendi par les paus, Et saquai les
dens maisselers, Th. frç. au m. â. 204 (Jeu SNicolas).
Et Hüelins a le roi apelé: «Sire,
.. Certes, je fui outre le rouge mer, Au roi
Gaudise .. ; Moult se fist fiers, se me puist
Dix salver, Quant demandai ses blans grenons
méfiés Et de se bouce quatre dens maiselers.
Dedens se cartre fui en prison jetés, Si m'en
geta Auberons li fâés .. ; Ichil m'aida l'amirant
a tüer; Jou li ostai quatre dens maselers,
Et li copai ses blans grenons méfiés .. ; Quant
j'oi se barbe et ses dens maseler, Nés seuc ù
métré, HBord. 289. Merveillos cop li done del
60 poign qu'il ot quarré, An la boche li brise deus
dans maisellers (eine Silbe fehlt), Par. Duch.
80.] Dusqu'es dens maiselers li fait le branc

glachier, Aiol 6839. Einz perdi (die Frau) tout
par ce tonnent Le nés et la levre ensement,
Cele desus qui au nés touche, Si qu'il apperoit
de la bouche Par dehors quant il ot dedens.

Et les gencives et les dens, Et par devant et
par desrierres, Tretout dusque au[s] dens
messelieres, Qui aparurent toutes nües De
char et de cuir devestües, NDChartr. 3 (Feuerkrankheit).
subst. : les messeleres (Gl. wangeteth),
Walt. Bibl. 146. 10

maisselete s. f.

maisseler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Wange (Koseform): s. Godefroy V 92e

vol:5-col:902-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maisselete [unmatched lemma](Athis).

DMF: 0
maissier vb., s. maschier.
maistié s. /., s. maiseté.


vol:5-col:902-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mäistire, maiestire, maistire s. m. (auch f.)

DMF: maistire
[REWZ 5230 magisterium; FEW VI 43a;
Godefroy V 64e. vgl. magistère
]

mäistire ≈ GermaNet:Herrschaft|Obrigkeit ⇔ WordNet:dominance=synonym
Herrschaft, Obrigkeit (auch concret): [senz
evesque ne senz maistre Ne devon nos longement
estre. Restoron nostre maiestere (Var.
mëisteire, maiestire), Entendon forment a
eslere Tal qui seit de bone dotrine, Thebes
5055. Et quant li vesques iert levez, Li maiesteres
(Var. maiestieres, maiestire, maistire)
achevez, Il auge avant et prêt por sei Et por
le pueple et por le rei, eb. 5064. [Ne le tenés
mie a orguel, Car par amors le vos demant.

N'i a maistire ne coumant, Rigomer 2926.]
car n'est mïes asseiz, si nos per defors sommes
solement sozgeit a noz mäisteres (majoribus nostris), SSBem.
13, 24. la maisnïe est costumière
De gräer a son maiestiere ( Var. maistire) ;
Rien sans congié faire nen ose, Rencl. C 12, 8.

mäistire ≈ GermaNet:Gewalt ⇔ WordNet:force=synonym
Gewalt: Rois, entièrement dois traitier
Chiaus sor cui tu as maiestiere <: rentiere),
Rencl. C 32, 9.

mäistire ≈ GermaNet:Herrschsucht ⇔ WordNet:NA
Herrschsucht: par mäaistire Voelent que
cascuns d'aus soit sire, VdlMort 90, 1.

mäistire ≈ GermaNet:Lehre ⇔ WordNet:instruction=synonym
Lehre: Chil ki de tous maistres est sire,
Nous en aprent bon maistire, Rencl. M 35, 2.
[Cest maistire vos ai apris, Si le tenez de moi
en us, GauMer Le Leu 252, 32.]

mäistire ≈ GermaNet:Meisterschaft|Kunst|Geschicklichkeit ⇔ WordNet:skill=near_synonym|dexterity=synonym
Meisterschaft, Kunst, Geschicklichkeit: alsi
com il en après disoit az disciples, ensi fut en
lui donteie la temptatïons del délit, ke il ne
sentoit pas en soi alcune teile chose. En après
comencierent ja li pluisor a déguerpir lo mont
et hasteir a sa ( !) mäisterie (atque ad eius magisterium
festinare), Dial. Gr.
60, 5. Une el
monde n'ot maiestire N'afetement qu'en
pôist dire .., Que ne trovassent cil de Troie,

29*

Troie 3179 Var. Et fait par senblant grant
martire, Qui (l. Que) bien en sot le maiestire,
Bari. u. M. IV 438, 364 (Du Prestre et d'Alison).
[il n'i couvient pas trop grant maiestire
De son ami engingnier et ocirre, Thib. Champ. Chans. App.
V 18, S. 231.] Trouvai Tolir, un
divers oste, Qui de mentir ot le maistire ; De
Foi-Mentie est mestre et sire, Tr. Belg. II180,
105 (RHoudenc, Songe d'Enfer) ; eh. II 196,550
fehlt entweder eine Silbe oder es muß maistire
gelesen werden. Mais il est tant de menestreus,
Les uns cortois, les autres teus Qui ne siervent
d'autre maistire Que de mesparler et de dire
Ramposnes et grans felenïes, BCond. 20, 79.
[Au dëerain gist li maistires, Gautier Le Leu
145, 156. Et si ne poes pas avenir A moy, ja
soit que tu y tires, Se par yauls n'en vient li
mestires, Froiss. P II 177, 522.] par maistire
u. ahnl.
: [Cez lances, où li penoncel Sont
atachié par maiestire < : tire), GDole 2418.]
tout par maistire Veut li premiers m'amor
avoir (weil er meint, es müsse so sein), Conseil
90. Tant fist la male serve .. Ou roiaume de
France, par force et par maistire (List) < : martire),
Berte 1561. tout certainement cuidoient
Que il le f ëist par maistire (weil die Pegeln der Kunst es so erheischen), Cleom.
13169. [De
fueilles i ot quatre paire, Que Nature par
grant maistire ( Var. par maietire) I ot assises
tire a tire, Rose L 1663. Portendue fu et velee
La voie par grant maiestire, Par où li rois au
batestire Vint et par desus âumbree, Vie SRemi
3827. D'un chat ci après vous veuil
dire, Qui appris fu, par grant maistire, A
servir et tenir chandeille, Robert Fabl. inéd. I,
S. 155. Et Rafael .. Les navrez .. Gari par la
vertu celestre Et a Largesce sa mein destre
Rendi par si bel mäestire Qu'il n'est hons nez
qui sëust dire, La quel mein l'en li ot coupee,
Tourn. Ant. 3007

mäistire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Wimmer). a maistire:
Les tartes fist dedens confire D'estoupes, de
pois et de cire. Wistasce les ot fait confire
Moût très bien et a grant maistire, Eust. Moine
1829. contés, empire, Vot gaegner a tel
mestire (List), Mouslc. 25116. De biau parler
et de bien dire Chascuns devroit a son mestire
Fere connoistre et enseignier Et bonement
enromancier Les aventures qui avienent,
Mont. Fabl. I 82 (La houce partie).

50 maistrage s. m.

Herrschaft : Damedé .. qui sur tuz a maistrage,
Crois. II 75. [Vgl. FEW VI 35b.]

maistral s. m., maistralie s. /., maistrance

s. /., s. Godefroy V 99a, b (14. Jahrh.).


vol:5-col:903-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maistre subst. u. adj.

DMF: 0

[.REWZ 5229 magister; FEW VI 34a; Gam.
582a maître
; Godefroy V 99e, 100«, b,c,X 108b.
vgl. magistre]

subst. masc. Meister, Herr, Führer: [De
lui firent seignor et maistre < : senestre), En.

77. sanbloit estre Del tornoiemant sire et


vol:5-col:904-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mestre, Perc. H 5570.] [Des plus hardiz, des

DMF: maître
plus aidables Firent maistres e conestables,
Brut Arn. 3120. Palamedès li reis, Qui sire e
maistre ert des Grezeis, Troie 502. Se tu la
Toison puez aveir, De mon regne te ferai heir,

E a mon tens e a ma vie T'en liverrai la seignorie;
De tot seras e maistre e sire, eb. 851.
li cuens, Qui sire e mestre esteit des suens,
eb. 1036 u. oft.] Or est (Amors) ses sires et ses
mestre, F erg. 72, 14. Li moine li diseient:
quant il esteit lur mestre E lur dux e lur pere,
lur abes deveit estre, SThom. W 561. L'arcevesques
i vint qui d'Evrewic ert maistre, Vuit
li Rus, e l'evesque i vint de Wirecestre, eb.
2246. [Messire Engherrans de Bailluel Se met
es rens, plus noirs que fer: Ce sanloit li maistrès
d'infer, Ensi comme fu aournés, RHem H
2226.] [Et dist li maistres (Anführer) :
«Nous somes forestier Qui revenomes de la
forest gaitier, Faites nous tost ce grant pont
abaissier, Le roi volomes un affaire nonchier»,
BHant. festl. I 7287 ; eb. I 7295. Et respondi fi
maistres (Anführer der Räuber) : «Avant
venés ! », Aiol 828 mit Anm. Puis a traite l'espee
qu'ert a son lés, Si vait ferir le maistre (der Räuber)
qu'il ot parler, eb. 837.] Li maistre
des larons (Hauptmann), Elie 1080. Cist est,
ce cuit, mestre de l'ordre Des omecides, des
murtriers, Abes en est ou celeriers, Guil. d'A.
974. La lanche fu si ro[i]de et tellement boutee
Que maistre et chevalier abati, en la pree,
BSeb. XXII 382. [Et fi cheval chai avant
Od tot son maistre a terre jus, Rou III 8301.
Dune fi unt un jument senz sele fait lüer, Car
ne porent nul autre a cele feiz trover; Nis de
fain l'aveit fait sis maistre enchevestrer,
SThom. W 2090. Husdent fi bauz, qui ne voit
lenz, Par l'us en la chapele entre enz, Saut
sur l'autel, ne vit son mestre, Fors s'en issi
par la fenestre, Trist. Bér. 1513.] Trop est
la lecherie male Qui son mestre en anfer
avale, Méon II 395, 48. barat en toute saison
Tous jors doit cunchïer son mestre, Jub.

N Bec. I 73. Que sus son maistre träison Retornoit
(prs. conj.), c'est jeus de raison, Lyon. Y s.
183. Träisons est loial et bone, Quar trop
bien son maistre guierdone, eb. 1642. Bien fait
träison son office, Qu'a son maistre rant sa
malice, eb. 2462. et est de tel merveille cil feus
(de foie amor) qu'il art et font et destruit son
mestre, Marque 56e 3. De tant rangier ne
fineroit (der Gewissenswurm) Que son mestre
ocis avroit, Peler. V 2168. Mais li sens .. Tant
corne il peut vivre seur terre Fait a son maistre
compaignie, Bose L 8325. Car raisons a
l'omme commande, Puis k'il ait sens, k'il soit
sénés A droit faire, si k'assenés Soit li grans
sens a tresboin maistre, Vr. An. 19.

maistre ≈ GermaNet:Werkmeister|Meister ⇔ WordNet:NA
Werkmeister, Meister eines Handwerks : La
pastore est bele et avenant, Eie a les euz vers,
la bouche riant. Beneet (l. Benëoiz) soit li
mestre Qui tele la fist nestre, Qu'ele est a
mon talent, Rom. u. Post. II 62,11. Uns rois,
dit il, jadis estoit Qui un bon taillëor avoit.
Cil maistres, dist il, valiez ot, Qui cousoient
ce qu'il tailloit, Barb. u. M. II 131, 3 (Castoiem.).
Un franc mestre de bon afere, Qui
bien savoit ymages fere Et bien entaillier
crueefis, Il n'en estoit mie aprentis, Ainz les
fesoit et bel et bien, eb. III 14,3. [Erranment
a mâchons mandés .. ; Li maistres respondi
briement Que la tours iert faite erroment,
Manek. 4481.] a un huis est arestez, Où ot
peint un viez croucefiz Et apareillié de verniz.
Iluec s'est li bers arestuz, Il ne fu pas de
parler muz, Ainz a le mestre salüé, Méon I
194, 75. Li escüiers le (le charpentier) salüa,
De par le seigneur dit li a: «Mestre, je vous
sui venuz querre ..», eb. I 206, 457. [li mestre
dou ligname, Moamin II 76, 5, s. Glossar («charpentier»).]
ung savetier (Flickschuster)
qui fait soulliers vieulx, et est appellé maistre
Laurens ou maistre Guillaume, combien qu'il
ne sache faire denree de bon ouvraige,
BBerger 14. [deus coses sont Dont maistre
sont li aprentis, RHem H 4329.]

maistre ≈ GermaNet:Meister ⇔ WordNet:NA
Meister anderer Berufe: Schiffsmeister,
45 Schiffsführer [vgl. griech. vaéapxoç, lat. magister
navis, s. Svennung Anredeformen 339] :

Ce dient li maistre des nés; Du vent orent tos
plains lor très, Fl. u. Bl. 1357. Hüe de Boves
fist sa nef Malgré les mestres a plain tref Sour
tiere courre, Mousk. 22534.

maistre ≈ GermaNet:Hausverwalter ⇔ WordNet:NA
maistre (d* ostel) Hausverwalter : [autresi seit
d'un e d'el Sire e mestre de mon ostel, Si

comme il unques fu, Guil. Mar. 6544.] Du
sien leur donna maint denier, Et maistre de
son ostel furent, Qu'ains de servir ne se recrurent,
J eh. et Bl. 6129. si quit bien ains un
mois Estre grans maistres del hostel, Ren.
Nouv. 2311. Namles en la court demora Avoec
le roy Pépin et si bien s'i prouva Que maistres
fu de France, Berte 2579. Je sui maistres le
roy qui France a a garder, eb. 2716. Maistres
fu Malatrie (der Prinzessin), toute s'ost (Gesinde)
gouverna, BComm. 2312.

maistre des contes (vgl. nfz. chambre, cour des comptes) Schatzmeister, Zahlmeister',
qui iroit
querre aux viscontes, Aux baillis, aux mestres
des contes Pour sa debte son paiement, Il despendroit
plus grandement Que le principal ne
vaudrait, Ou par aventure il faudroit, VGreg.

7 260.

maistre ≈ GermaNet:Jagd ⇔ WordNet:NA
[Jagd : Jägermeister, dem die Pflege der Jagdhunde
anvertraut ist :
Cornant li lit des chiens
doivent estre feit : Saichiez qe lor lit doivent
estre mol, et lor mestre doit dormir près
d'eaus, et les doit deslïer lor mestres par une
fôee le jor ou par deus et puis relier les, Moamin
IV 13, 2. Encore est mestiers qe, qantli
chiens aprosme de la proie, et ce puet conoistre
et aprendre suens mestres par aucune
especïele enseigne q'il li verra fere adonc, et
q'il li alosenge et le adoucize par paroles en
criant, qar ce le conforte moût et li done volenté
de trover, eb. IV 17, 3. (Tilander Glan. lex. 163).]

maistre ≈ GermaNet:Vogel ⇔ WordNet:bird=synonym
[Falknermeister, der den Vogel abrichtet: Et
quant il (der Jagdfalke) sera chëu sus le loirre,
son mestre le doit porter sus son loirre menger
ovecques l'autre faucon, Modus 93, 95. Or
tient le faucon sur le poing; De tel maistre
n'avoit (der Vogel) besoing. En péril est qu'il
ne le tüe Avant ce qu'il viengne a la müe,
Gace de la Buigne 160. Son chaperon a abatu
L'oisel, qui encor n'a batu, Et a regardé ou
visage Son maistre, qui ne fu pas sage, eb. 168 ;
eb. oft, s. Glossar. (Tilander Glan. lex. 163).]

maistre ≈ GermaNet:Henker ⇔ WordNet:hangman=synonym
[Henker : au gibet (soient) panduz et träinez,

Et comme faulx aient de papier mitre, Pour
escheler par le bourriau ou mittre (= maistre), EDesch.
VI 230, 17. (Godefroy V 99e.]

maistre ≈ GermaNet:Spielmann|Dichter ⇔ WordNet:poet=synonym
Spielmann, Dichter: [Et ont cist maistre
toute jor vïelé, BHant. festl. I 6207.] A ôir
eheste histoire ne menés nul desroy Et si paiés
le maistre, se vous avés de coy, Car tout chou
qu'il gaaingne ne li dure c'un poy, Bast. 2679.

maistre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Zauberer: Bele douce amie chiere, Je sui
maistre, Par carnin face erbe paistre A ceuls
ki amer ne vuelent, Rom. u. Post. II 59, 20.]
maistre ≈ GermaNet:Arzt ⇔ WordNet:Dr.=synonym
Arzt:
on portera s'orine demain au maistre,
Dial. fr. fl. D 2a. [Et la röine .. Dedens sa
chanbre mainne la dame arier. Si resgarda la
plaie de son chief; Tante i fait mestre a un
maistre Guarnier, Qui la garit, que n'i ot enconbrier,
RCambr. 6270.] Sainnier se fist
maugré ses mestres, Mousk. 23651. «ceste
coste avez quassee Et contreval ceste eschinee
..». Ce dit li dus: «N'en doutez rien,
Vos i vëez et cler et bien, Mex que mestre qui
vëu m'ait», Méon I 228, 1166 (Trubert).
15 maistre Desievez (nennt sich Cleomades, der sich für einen Irrenarzt ausgibt
), Gleom. 12848.
«De mon fill roi Menïadus Vueil que tous jours
maistres soiez», Fait elle, «se vous garissez La
bele», eb. 12993. Or sont phisicÿen, qui ma*
lades visitent. On les nomme «mestres» (eine Silbe fehlt);
en chou moult se délitent; .. As
malades dist on : «Mandés tantost le maistre,
Par vo pous vous dira dont tels maus vous
poet naistre», GMuis. 1112.

Lehrer : [Tot ausi con li sages mestre Les

petiz anfanz andoctrine, Ausi ma dame la
rëine Tot le monde ansaingne et aprant, Perc. H
8184. L'an ne doit pas hair son mestre Ne
despire ne desdeignier, S'il le bat por lui anseignier,6rm'Z.
d'A. 1546.] En humaine forme se
müe {der Teufel), En guise d'un mestre d'escole,
GGoins. Ztschr. VI1151. eb. 1155. «Sire», dist
il, «je sui uns mestre, C'onques ne vos ne
vostre encestre Ne virent mes si saige a Rome.
De scïance est en moi la some, Toutes par euer
les set ars sai. Se m'an voissez métré a essai,
An pou de tans porroiz savoir Qu'il n'est nus
clers de mon savoir», eb. I 165. Moût de clerc
sont en une escole ; Qant li maistres a ous parôle,
Il ne dit pas sanz plus a un, Ains dit sa
leson a chascun. Qant tuit ont son sen retenu,
L'a li maistres por ce perdu ? Neniî. Saichiez
certeinement, Qant plus enseigne, et plus
aprent, RBlois I, S. IX, 176.180. nuns maistrès
lisans d'escole N'est si saiges de sa parole,
Q'ançois li jors ne li fausist, Que sa (des Mädchens)
biauté bien descrisist, Beaud. 1508.

[maistre escole (scholasticus) Leiter des Unterrichts
(Kanonikus) in einer geistlichen

50 Schule: s. Godefroy V 100b (14. Jahrh.).]

maistre ≈ GermaNet:Erzieher ⇔ WordNet:educator=has_hypernym
Erzieher eines jungen Adligen oder eines Fürstensohnes :
A tant ez vous Milon, lou janti

bacheier, Réparant de bercer por son cors déporter,
Et Guinemantz ces matres, cui Jesus
puit sauver, Orson 440. eb. 449. Au matin,
quant il fu levés, Eie (die Mutter) fait atorner
la voie. Cinq damoisiax o lui envoie Sor bons
chevax, estre son mestre; Sans celui ne pooit
il estre, K'il l'entroduit et si l'aprent, Escoufle
1893. son (des Alexander) mestre Aristote,
Barb. u. M. III101,139.

maistre ≈ GermaNet:Vormund|Berater ⇔ WordNet:defender=near_synonym|adviser=synonym
Vormund; Beschützer, Berater: D'autre part
il s'entremetoit De laienz et maistres estoit
De la fille au roi (die verwaist), Escan. 9289.
[Maistre e pere e pastur sunt li proveire en
lei A trestuz cels qui vivent en cristïene fei,
SThom. TF 2911.]

maistre ≈ GermaNet:Priester ⇔ WordNet:priest=synonym
[maistre de la loi (hoher) Priester: Et il loerent
tuit al rei Que par le maistre de la lei
Fëist a toz les Deus enquerre, Com il s'en
riront en lor terre. A tant fu Calchas demandez,
Uns profites molt onorez, En. 1000.
Tuit li devin et li gramaire Et li maistre de
nostre lei Comunement distrent al rei, Que il
quëist hastivement Vers la dëesse acordement,
eb. 1101.]

maistre ≈ GermaNet:Apostel ⇔ WordNet:apostle=synonym
[christl. Apostel: Chist douze maistre ehe
k'il durent Fisent, dirent; encore durent Lor
bien fait, lor traches aperent, Rend. G 190,1.]
maistre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Groß)meister eines Ordens:
Quant Solehadins
ôi le maistre (le maistre des malades) si
afermeir, si dist qu'il demanderoit. «Je demant»,
dist il, «le pié destre devant de Morel
le bon cheval le grant maistre de çaienz ..»;

A tant le laissa li maistres et s'en ala au grant
maistre, et li dist la requeste au malade.
Quant li granz maistres l'oi, si pensa un
pou .., Men. Reims 203. 204 (Hospitaliers de
Saint-Jean d9Acre).
[manda encore Frere
Eimeri de Seinte More, Qui mestre ert del
Temple et prosdon E de haute religion, Guil. Mar.
18325.] Lors di je au roy que il seroit
bon que il envoiast querre le commandëour et
le maréchal dou Temple, car li maistres (im Templerorden)
estoit mors, Joinv. 252b. lors
le (den Sohn Renarts) viestirent De lor ordre
(Vordre Saint Dominike), et signor en firent Et
Grant Maistre et Provincial, Ren. Nouv. 7383.

maistre ≈ GermaNet:Behörde ⇔ WordNet:agency=synonym
[hohe Behörde (magistratus) : Et li Sathans
entre en Judas qui estoit appellé Scariot, l'un
des douze; si s'en ala et parla aus princes de
prestres et aus grans maistres en quel maniéré
il le (Jesum) deliverroit a eulz, Év. d. Domées
98, 9 («chefs des gardes66).]

maistre ≈ GermaNet:Zunftmeister ⇔ WordNet:NA
Zunftmeister : mestre des talemeliers,

LM est. 7.

maistre ≈ GermaNet:akademischer Titel ⇔ WordNet:NA
akademischer Titel: Magister: [Maistre
Wace Fad translaté, Brut Am. 7.] Ci faut le
livre Maistre Wace; Qui'n velt avant faire
si'n face!, Rou III 11501. [A cel tens iert en
Lumbardie Maistre Bernard de grant clergie;
En maint lieu out tenu escole, Si iert de lui
mult grant parole, eb. III 1984.] Die en avant
qui dire en deit! J'ai dit por Maistre Benëeit,
Qui ceste ovre a dire a emprise, Com li reis
Ta desor lui mise, eb. III 11482. maistre Eduvarz
Grim, SThom. W 5418. un suen cardonal,
maistre Perron de Capes, Villeh. 2. Des
deus clers fu li uns Neveles li evesques de
Soisons et maistre Johans de Noion, eb. 105.
Lors fu morz maistre Johans de Noion a la
Serre, qui ere chanceliers l'emperëor Baudoin,
eb. 290. Et soubz couleur exquise, comme de
faire office de notaire ou de procureur, sont
appeliez l'ung maistre Pierre, l'aultre maistre
Robert, BBerger 14.

maistre ≈ GermaNet:Anrede ⇔ WordNet:NA
maistre in der Anrede : [Et li rois a Guinganbresil
Respont: «Mestre ...», Perc. H 6072;
vgl. Anm. zu v. 2395.] Li messagiers dessent,
qui fu preudon, Elles l'apela, mist le a raison :
«Maistre», ehe dist Elles, «dont estes vous ? »,
Aiol 3880
maistre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
usw. ironisch
: Mes sire Yvains ..
Droit vers la porte s'an retorne, Et li portiers
contre lui saut, Si li escrïe : «Ne vos vaut, Que
vos n'an iroiz or, biaus mestre!», Ch. lyon
5217. E vous un lechëor .., Corant vint a
Aiol, si l'arestut, Par le frain le sacha par
grant vertu. «Maistre», dist li lechiere, «estes
venus ? », Aiol 917. Ogiers saisi Alori par l'estrier.
«Maistre», fait il, «je nel vous quier
noier, Cel oriflambe vous couvenra laissier;
Se tost nel faites, vous le comparrez chier ! »,
Enf. Og. 1032. Dou coup fu si li chevaus des40vïés
Que a la terre est tout errant versés.
Quant Ogiers vit qu'il fu a ce menés, Si asprement
s'est des arçons ostés Que dou cheval ne
fu point encombrés. Dist Brunamons : «Maistre,
par ça saudrés; De tés coups a en mon
aumaire assés, Je nés ai pas encor tous aloués»,
eb. 4038.
maistre ≈ GermaNet:Zuruf|Eber ⇔ WordNet:hail=near_synonym|boar=synonym
[Zuruf, dem zu erlegenden Eber geltend :

et se tu le vois venir, sache ton espee
et l'apelle «or cha, mestre!» et vien le grant
trot de ton cheval contre lui, Modus 47, 10;
s. Glossar.] ~ [Zahlreiche Beispiele für die den
verschiedenen Personen gegenüber gebrauchte,
überaus häufige Anrede «Maistre \u bei Stowell

Titles S. 182 ff. S. auch Svennung Anredeformen
8. 401. 444.]

Meister, Kenner ;

maistre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
auch adj. : kundig, geschickt
: Unes ataches .. A la rëine demandées.
Les ataches li sont bailliees, Beles et
bien aparelliees. Ele les fist tot maintenant
Métré el mantel isnelemant, Et s'an fist tel
home antremetre Qui bien estoit mestre del
métré, Erec 1630. [De l'une part sist Ylïon,

De Troie le maistre donjon .. ; El plus haut
lieu de Troie sist: Trop fu maistre cil qui le
fist, Troie 3048.] je le soi si enlacier De blanches
paroles et pestre, Que j'en ai esté a bon
mestre ; De bien lober bon mestre sui, Ren.
16283. Neporquant Renart est si mestre, Il
n'est beste, ce sai ge bien, Qui encontre lui
sëust rien, eb. 22102. [Quant cil des veissels
les sorvirent, Pour eurent, si s'esbairent Qu'il
n'i ot si preu ne si mestre Que bien n'i volsist
aillors estre, Ambr. Guerre s. 3925.] Or est il,
par Deu, plus que maistre De ceste art, ne sai
qui l'aprist, Ombre 620. Cele qui plus en [von den drei Feen)
estoit mestre, Dist qu'il aroit
pris et valor, Perc. 34144. Moût par estoit et
sage et mestre De son afaire apareillier, Esconfie
3886. cil qui est par tens et longuement
deciples, doit après estre miaudres maitres de
ce que l'an li avra apris, Phil. Nov. QT 14.
granz honors est d'estre bons maitres de son
mestier, eb. 18. De ce fu Guillaume bon
maistre Que il est au postiz venuz, Par où li
moines iert issuz, Barb. u. M. I 255, 386 (Du Segretain moine),
du chemin ne sont pas
maistre. Si ne sevent quel part aler, Escan.
14900. Ne veit l'en cornent de fouchiere Font
cil e cendre e veirre naistre Qui de veirrerie
sont maistre, Par depuraeïon legiere ?, Rose L
16098. Car d'argent fin fin or font naistre Cil
qui d'alkimie sont maistre, eb. 16136. Maistre
fu du sonner, ne l'aprist mie là (er lernte es
nicht erst da), Bast. 3476. Ja sarai (od. sara ?),
se m'espee fu de maistre forgie, BComm. 2740.
[Or as tu cause de forger L'espee, si peus commencier,
Mais n'est pas a ma volenté; Plaisir
ne l'a pas ordonné, Qui est maistre de la forgier,
Si li pri, que te vueille aidier, Gace de la Buigne
581. cil qui de chacier est maistre, eb.
8415. Le roy les troiz faucons fist paistre A
ceux qui de ce estoient maistre, eb. 9610.
Quant oiseaulx .. chëent en main de maistre,
Qui les scet affaittier et paistre Et tenir en
point de voiler Et est maistre de riverer .. ?

Bien enteichiez les trouverez, eb. 11371.11374
u. a. En cest monde .. Sëurté nulle n'i peut
estre, Ne de s'i sauver n'est nul mestre, S'il ne
tient ..., Modus 257, 89.] selonc la parole au
maistre Celee ne puet longues estre Au pueple
tes (so Hds.) mésaventure, Amad. 1961.

maistre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
der Überlegene : Sibilla .. De Cumes est devineresse,
Et molt i a sage prestresse. El set
quant qu'est et qu'est a estre, De deviner ne
sai son maistre, En. 2204. a l'espee .. Ne sera
il (Gligès) mie ses (des Gauvain) mestre,
Qu'onques n'an pot mestre trover, Glig. 4902.
4903. [Tant sai d'anchantemant n'an ai soz
ciel mon maitre, Floovant A 2031.] Donc conut
bien e vit Circès Que poi sot envas Ulixès,
Maistre a trové a sa mesure Tel qui ne crient
sort ne conjure, Troie 28791. Mains chevaliers
trove son mestre, Veng. Bag. 5802. Ja troveront
Saisne lor mestre, Guil. Pal. 2054. [Li
gentix .. Par terre Rubïon abat; De l'espee
tel cop li done Que tous li manois en resone.
La fille Alimodès le roi Vit son ami en bel
esfroi; Bien set qu'il a trové son mestre,
Blancandin 1875.] Dont ot li pautoniere le
ceur dolant, Mais ne set que respondre ne tant
ne quant, Très parmi le grant presse s'en va
fuiant. Li borgois de la vile le vont hüant, Et
li un et li autre le vont criant : «Trové avés vo
maistre, dame Hersent», Aiol 2720. Li cevaus
(Bucifal) vit sen mestre, si est humelïés,
RAlix. 12, 2. Bien est amors poissanz et
mestre, Quant du monde le plus poissant Fet
si humble, Barb. u. M. III 99, 102.
estre a maistre seinen Meister gefunden
35 haben : Or vuel amer, or sui a mestre, Or m'aprandra
.., Confeitemant servir le doi, Glig.
946. Nul ne soit ( set) que joie puet estre,
S'il n'a d'amors esté a mestre, Clef d'Am. 640.
Or est bien li vilain[s] a mestre, Bien le va
Renart mestroiant (der dessen Fuß und rechte Hand mit den Zähnen festhält
), Ren. 5142.
[Les uns faucons sont plus fors a ssëimer que
ne sont les autres, et est chertain que tant a
plus esté un faucon a mestre, plus est fort a
essëimer, Modus 97, 9 (Glossar : hors de Vètat sauvage).]

maistre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
soi faire maistre d'a. r. für etw. einstehen:
[ce ne puet estre, Ne ge ne m'en faiz mie
mestre, Fors d'itant com ge ai apris, Guil.
50 Mar. 3172.] Li baron de France qu'i erent, la
trieve a prendre li (ihrem König) löerent, E li
legaz, qui s'en fist mestre, Quant autrement

ne pôeit estre (dazu riet2.), eb. 11699. Vëu en
ai les visions Par treis feiz e devins respons;

De ço me faz devins e maistre ( Var. me faz
gie très bien maistre ; me puis ge faire maistre),
Que il ne puet autrement estre, Troie 3963.
Tiex se pleint et gramié et se fet d'amors
mestre, Qui sert de l'endormie, par Dieu, le
roi celestre, Poire 111.

maistre ≈ GermaNet:Herrin ⇔ WordNet:NA
subst. fern. Herrin: Devant li (la suriz)
passa une reine, Si cume aventure la meine;
Demanda li en sa raisun, S'ele ert dame de la
maisun Dunt ele se faiseit si mestre, Si li
acuntast de sun estre, MF ce Fa. 3,13. Amors,
qui se fait dame et maistre De ceus dont ele
est al deseure, Ombre 112.

Duena, Gouvernante,

maistre ≈ GermaNet:Erzieherin ⇔ WordNet:governess=near_synonym
Erzieherin : Sa mestre
avoit (Var. Sa mestresse ot) non Thessala,
Qui l'avoit norrie d'anfance, Glig. 3002.
[«Mestre», feit ele, «sanz mantir, Nul mal ne
cuidoie santir, Meis je le cuiderai par tans»,
eb. 3063.] La dameisele estoit si bien De sa
dame que nule rien A dire ne li redotast, A
quoi que la chose tornast, Qu'ele estoit sa
mestre et sa garde, Ch. lyon 1593. Une soe
maistre apela (Medea) ; Tot son conseil li a
gehi, Car el se fïot moût en li, Troie 1536. [La
maistre a l'uis clos e serré, Puis l'a (den Jason)
desci qu'ai lit mené, eb. 1583. eb. 1596.] Siet
soi bele Aye as piez sa male maistre, Sor ses
genouls un paile d'Engleterre, Rom. u. Post. I

12,1. S'en metent se maistre (vorher: celi quil
norri) a raisson, Et el lor dist qu'il est ses fils,
Parton. 334. La damoisele ne laist mie Por sa
maistre ne por sa mere Que ne l'apiaut ami
ou frere, Escoufle 1987. eb. 5683. La vielle en
est au lit venue, Puis li a dit : «Dame, .. vous
ai set ans gardee ..». «Maistre», fait elle,
«bien sachiés ..», RViolette 8AT 595. En sa
cambre se fait conduire, Sa maistre apiele qui
le garde, Qui de chou ne se donne garde, eb.
3096 (an anderen Stellen, v. 368, 502, 3377,
maistresse genannt, s. d.). [Mès Audegons, sa
mestre, en a son sort gité Et el cors des estoiles
vëu et esgardé Qu'il seroit empereres
de Romme la cité, Flor, de Rome 1822.
Audegon en apelle .. : «Mestre», dist la pucelle,
«savez moi conseillier ? », eb. 1893; ähnl. eb.
2052. «Mestre», dist la pucelle, «moût ai le
euer iré», eb. 2056. «Mestre», ce dist Florence,

«or avez bien parlé Et le mellor conseil certes
m'avez doné», eb. 2086. Une mestre li ont
querue Que estoit de Sipre venue De Nicosye

la cyté, Florimont 1003. La pucele dist: «Bone
mestre, Je jurerai a ma main destre ..», eb.
8489. «Non, voir», fet ele, «bele mestre ..»,
eb. 9139 (gleich darauf maistresce genannt).]

maistre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. : envie .. dont vilonie avient A chiaux
qui de li font lor maistre, Etes 347. Mainte
estrange eose devisent (die drei sorcières),
Com celes qui le mont justisent, Et destinées
(d. h. Parzen) sont et maistres Des grans
aventures terraistres, Amad. 2131.

maistre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. : attributiv vor einem subst., das eine
Person und deren Amt bezeichnet: Haupt-:

[sainz Michiel .. E sainz Gabriel avuec lui.
Ce sunt li maistre archangele dui, Wace Conc.
15 NDame 1538. Belins i ert, sis senescals, Ki ert
si[s] privez conseillers E suz lui maistre justisiers,
Brut Am. 3988. Tuz les mestrez clercs
asemblat, Wace Vie SNicolas 966. Li maistre
clers chanta l'office, Rou I 688. Chantant
vunt letanïes, kyrie lëysun, Chantent li
maistre clerc e chantent li clerçun, eb. II 877.
Evesque n'apostolle ne mestre chardenal,
Flor, de Rome 2993. Li soverain engeignëor E
cil qui sont maistre dotor Ont fait.. Une uevre
si très merveillose, Troie 22406 (Grabmal des Achilles).
Li un s'esforcent al windas, Li altre
al lof e al betas ; Detriès sunt li guvernëur, Li
maistre esturman li meillur, Brut Arn. 11214.
Cil de la nef senz nul resort Furent tuit perillié
a mort. Del maistre mariner trovum
Qu'il venist bien a râançon, Se il vousist, senz
perillier; Mais, quant son seignor vit neier,
N'out cure de sauver sa vie, De mort lor i fist
compaignie, Ghr. Ben. Fahlin 43315. Li mestre
mariniers s'esmaie, Qui voit les vanz tancier
toz quatre, Guil. dyA. 2314. Li maistres maroniers
estoit nez de Salerne; Moût par fu
sages hom qui tel vessel governe, Fbr. de Rome
597. Il siglerent ensemble moût aaisieement.
Li maistre marenier n'estoient pas anfant,
eb. 627. De toi ferai mon dru et mon
confenoneir, Si saras an ma chanbre mes
matres consoiliers, Fbovant A 446. Lors s'en
entra li giemble reis En une chambre a conseillier,
Il e si mestre conseilliez Guil. Mar.
6410.] Se li premet de la terre un quartier Et
en fera son maistre conseilliez Jourd. Bl.2934.
[en la terre n'el regne N'aveit nul mestre cheveitaigne,
Ambr. Guerre s. 8608. Au mestre
seneschal les en a fez mener, En une chambre
a voûte moût richement diner, Flor, de Rome
278. Un mestres chanberlains l'eve lor aporta.

Milles, qui fu l'ainznez, delez le roi menja,
eb. 951. Joie de euer en cele voie Estoit lor
maistres chambellens, Cbom. 14303. A tant
es Sinagon, le mestre connestable, eb. 2100.
Une abaïe i ot, nonains i ot grant masse .. ;
Le mestre tressoriers toutes les croix amasse,
Fbr. de Rome 4659. Et si soit seneschal, sel
voleiz otroier, Et si soit desur nos mestre gonfenonnier!,
eb. 1619; ebenso eb. 1780. 2228.]
Orgius por m'amour A retenu mon fil grignour,
Si en a fait son consillier Et son maistre
gonfanounier, Ren. Nouv. 1416. [Son maistre
keu par devant lui manda, BHant. festl. I 29.

Il en apele son maistre despensier, eb. I 5646.]
les mestres vallès, que l'on apele joindres,
LM est. 7. [Il a son maistre venëeur, Qui est
uns homs de grant honneur, Près de lui, qui
son fait ordaine, Gace de b Buigne 8031. Le
maistre venëeur respont .., eb. 8339. Là est
le maistre fauconnier, Qui est un gentil ehevallier,
eb. 9481. Le maistre fauconnier tenoit
Un faucon, qui si bien volloit Pour ane qu'il
ne cuidoit mie Que de tous n'ëust la maistrie,
eb. 9507 u. oft.] Et dist li maistre lere .., Elie
1121 (Hauptmann der Räuber, vgl. v. 1080 : Li
maistre des larons). [Ne jamais la lasse chaitive
(Avarice) Nou despendra jour qu'ele vive,
Ainz en fera maistres tuteurs Ses eirs ou ses
exécuteurs, S'il ne l'en meschiet autrement,
Rose L 9581.]

maistre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit vorangestelltem plus: [Li
reis Prïanz .. fist a ses engeignëors E a ses
plus maistres doctors Faire a chascun son monument,
Troie 21820.] trop iert fort lerres Et
li plus mestres enchenterres, Qui onques fust
en tot le monde, Cbris 3358. le plus maistre
maistre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
der Oberste:
Tut le plus maistre en (von den Köchen)
apelet, Besgun, Ch. Roi. 1818. [Ço
dist Tiedbalz, de Berri li [plus] maistre, Chanç. Guillelme
161 mit Anm. S. 80.] Le plus maistre
des chevaliers, Ferg. 89, 34. Rogiers, qui ert
toz li plus mestre, Son seignor veut servir a
gré (des bouviers), Barb. u. M. III 343, 532
(Le Fabel d'Aloul). [Erranment a mâchons
mandés .. ; Adont le plus maistre apela :

.. «Maistres», fait il, «je vous requier Que de
piere et de bon mortier Me faites ci une grant
tour», Manek. 4467.]

maistre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
attributiv vor einer substant. Sachbezeichnung :
[Ço me duinst Deus .., Einz que jo vienge as
maistres porz de Sizre, L'anme del cors me
soit hoi départie!, Ch. Roi. 2939.] [Bels manages
a grant plenté Ot là dedenz en la cité.

Set maistres portes i aveit; Uns cuens sor
chascune maneit, Son feu en teneit et sa terre,
En. 465. Par mi le mestre porte en est isçus
errant, RAlix. 40, 31. A la mestre porte est
alez, MFce Lais M 178. Par mi la mestre
porte s'en issent a bandon, Fbr. de Rome 836.
Par mi la mestre porte s'en isi grant plentez,
Et furent bien cent mille sus les destriers
armez, eb. 2527.] Il a en Jherusalem quatre
maistres portes en crois, Cit. J er. IV, 8. 33
(Ernoul). Vent s'en li clers e entre a un
maistre portai, 8Aub. 15 mit Anm. Tantost
con des mains li eschape, S'an vet par le
mestre huis fuiant, Ouil. d'A. 1507. Son tref
fist tandre devant la maistre entree, La
maistre porte a par devant gardee, Jourd. Bl.
3719. 3720. Fromons li fel fu el maistre donjon,
eb. 3686. [De l'une part sist Ylïon, De
Troie le maistre donjon, Troie 3042. Il passent
la citei et le matre dongon, Orson 880.
Ennuit voldrai soupper en ce maistre donjon,
BOuescl. 876. Le grant pales sesirent et le
mestre donjon, Flor. de Rome 3525. Aymeris
fet soner trente olifanz, Bondir en fet Nerbone
la plus grant, La mestre tor et lo dur
aymant, MAym. 3363. G ont. Perc. R III 2 (Glossary), 8.
173. L'emperere Garsire gent
mesage vos mende Qu'il vos rendra sa tor et
sa mestre mirmande, Flor, de Rome 3214.]
Ainz ke soiez an Vïane osteleiz, Ne qu'aiez
prises les mastres fermeteiz, Serai ançoiz
outre la mer passeiz, GViane 1206. [Se mestier
avez de socors, Tel gent trametrai après vos,
Ja n'i avra si fort cité, Chastel si clos ne fermeté,
QueilneprengentpardestreceDesqu'a
la maistre forterece, Troie 4210. Lors s'en repaient
Kement El maistre chastiel a grant
fieste, Rigomer 1051. Mauvaisemant resanble
le riche duc Orson, Qui siaut estre a Biauvaiz
an sa matre maison, Orson 1783. voz dirons
d'Ami son compaingnon, Qui fu a Blaivies en
sa maistre maison, Am. u. Am. 856.] vient a
sa maistre cité, Barb. u. M. IV 375, 315. Et
Rollan vint tot droit a (= au) maistre tré,
GViane 357. Au maistre tref s'en va touz eslaissiez,
Jourd. Bl. 1856. [Entresi a lor trez ne
font arestisson, Isnellement en viennent au
maistre pavillon, Flor, de Rome 849.] [La pucele
a moût enoree, Par la main l'a amont
menee An la mestre sale perrine, Erec 1551.
Cont. Perc. R III 2 (Glossary), 8. 173. Et li
sires sour tous se painne, En la maistre sale le

mainne, Si le desarme bien et biel, RViolette 8AT
4977. Amont el maistre mandement
Monte li dus et li barnés, eb. 3073. A ses
maistres fenestres est apoiés, Au portier commencha
fort a hucier, Aiol 2872.] Puis font
par le palais chent chierges alumer, As maistres
dois se sisent li demaine et li per, Alex. H
159. [Dido remest al maistre deis; N'i ot se
barons non de preis, L'altre maisniee ert departie,
En. 839. Milles ot non l'ainznez, qui
premerain parla ; Devant le mestre dois noblement
s'aresta, Et li baron se taisent por ôir
qu'il dira, Flor, de Rome 927. Dedenz Coutentinnoble,
quant sis au mestre dais, Jel dis,
eb. 2020.] [Lors engrosse li vens, la mer prist
a enfler, Le mastre bort devant fist de la nef
quaser, eb. 5413. Je m'en alai en une des
galies dou Temple, en la maistre galie, Joinv.
254a.] [Si s'an vont a la mestre eglise ôir la
messe et le servise, Erec 6889.] Il avint jadis
en Bergoigne A Cligni la maistre abaïe, Qui
est de si grant seignorie Que la contrée est
toute lor Sept lieues plaines tot entor, Méon I
318, 9 (Li Diz dou Soucretain). [Devant le
maistre altel fist mainte afflictïun, Rou II
3073. Le cors de lui e de sun pere ... Furent
de terre relevez E tries le maistre autel portez,
eb. III2248. Rices ert li maistres autels, Veng. Rag.
2117. Or fu Aiols li enfes ens el moustier
Devant le maistre autel agenoliés, Dameldé
réclama, le vrai del ciel, Aiol 1913.] [Par force
les en remenerent Desi qu'ai chief del maistre
pont, Guil. Mar. 951. Aiols monte el ceval ..,

En son maistre cemin en est entrés, Aiol 886
mit Anm. Et el Castel Esrant vient a droiture
Et trespasse del bourc le maistre rue, eb. 1344.
il chevauchoit par la maistre rue de Rome a
grant compaignie de gens qui le suivoient,
Latour Landry 279.] uns de ces petis vens, non
pas des quatre maistres vens, dut avoir naié
le roy de France, Joinv. 424f. La mestre vaine
li rompi enz el cors (vom Hornblasen), Cov. Viv.
1490. [Loviaus droit an la mestre vainne
Del euer le fiert, et li dains bret, Guil. d9A.
1772. le maistre os li at colpé del chief, Ghanç.
Guillelme 1849.] Hauce le poig, tel cop li vait
paier Ke le maistre os del col li fist brisier,
GViane 1367. [Après le cop l'a (der Bär das Roß)
el flanc mors, Si qu'il H traist le maistre
coste, Veng. Rag. 5601. Mervelleus caup en
done le pautonier, De desous la maisele le
consivié, Que trois des mestres costes li a

brisié, Aiol 2907.] el mestre doit De la main
un anel avoit, Méon II 310, 537. [Il ai traite
l'espee .., Vet ferir Flôovant desor son elme
agu, Que trois des mestres serres an ai jus
abatu, Fbovant A 393; ebenso eb. 407. L'espee
tret .., De Finamonde Ta sor Feime féru,
Trenchié li a lo mestre coing desus, MAym.
817.] [Le mestre las doit estre chelé contre la
montée et contre la branche et bien aval
contre Fabre a pigons de fou, Modus 120, 94
(,,Ci devise comment Ven prent les faucons au las»),
quant le mestre las sera tiré et le faucon
pris, eb. 120, 99 ; eb. oft. ; s. unten maistre adj. substantiviert.]
mit vorangesteïltem plus:
15 [Lors a mes sire Gauvains mis L'anel an son
plus petit doi ( Var. an son plus mestre doi),
Perc. H 8801.] el palais plus haut levé, El
principel et el plus mestre, Parton. 929.
Jordain en mainnent en la plus maistre sale,
Jourd. Bl. 1509. Et la pucele les convoie Par
les rües toute Fadrece Vers la plus mestre
forterece, Claris 877; ebenso eb. 2259. 3000.
Vers le plus mestre mandement S'en vont, eb.
4375. Sor l'escu l'espié li asenne; Devant en
la plus mestre penne Fait la grosse lance
passer, eb. 7436. [En la plus mestre tor est la
belle montée, Flor, de Rome 1638. Droit vers
Coutentinnoble se fet si adrecier Qu'il choisirent
les torz del plus mestre mostier, e&.3086.
Et sa (des Vaters) bonne espee m'aporte Là
val au cief de cele porte, Au cief de cel plus
maistre pont, Blancandin 147. Une grant
tur i ot plus mestre Des autres e de plus fort
estre, Ambr. Querre s. 9225.

maistre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. substantiviert: [s. m. eine Art Schnur,
maistre ≈ GermaNet:Schlinge ⇔ WordNet:loop=synonym
Schlinge zum Fangen des Wildes:
Pren deus
branchetes et les fiche parmi le las contre
terre, en jougnant le las au costé, et athache
les deus mestres a deus arbres au costé de la
lachiere, et les athache assés court, Modus
60, 156; eb. oft, s. Glossar u. Tïlander Glan. lex. S. 162.]

[5. /. Teil eines Pfluges: s. Godefroy V 100a
(14. Jahrh
.).]

maistre ≈ GermaNet:Nordwestwind ⇔ WordNet:NA
s. m. Nordwestwind : Mais devers la tramontane
en a il un autre (vent) plus debonaire, qui
a non Chorus; cestui apelent li marinier
maistre por sept estoiles qui sont en celui
mëisme leu, Brun. Lot. 122; vgl. oben Joinv.
50 424f. (maistre vent).

maistre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
maistrement adv. meisterlich: Pallas vestent
d'un vestement Tissu a or molt maistrement,

En. 6122. [Et quant vint au matin ..,
Devant Doon ont mis un riche garnement De
drap de soie a or, ouvré moult mestrement,
Doon 98. Fenestres, porte et huis frema moult
mestrement, Que il ne fust souspris par nul
träissement, eb. 299. A son col porte un grant
marien quarré .. ; Le bout d'acier a devant
virolé Et as grans bendes molt maistrement
ferré, Alise. 151. A l'avaler du pont est uns
berfrois levés; Desus est maistrement grans
martemens fermés Et de la grant cäine trèstous
avironnés, Fier. 142.] En riviere e en bois
est lur delitement Pur tolir lur ennui, e là
vunt mut sovent. En çoe mustre Gudmod sun
grant afaitement, Dunt l'enseigna Herland e
bien e mestrement, Que tuz ceus de la curt
venqui lointeinement, Horn2 2685. Mestrement
la gent decevoit, Bible Guiot 1937. vgl.
maistrïelment. [Godefroy V 99*.]


vol:5-col:918-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maistrëor s. m.

DMF: 0

maistrëor ≈ GermaNet:Lehrer ⇔ WordNet:NA
[Lehrer : Cil qui vera l'image, ja n'en ert en
error De connoistre Alixandre sans autre
mestrëor, RAlix. 372, 23.] [Godefroy V 100e;
FEW VI 38*.]

vol:5-col:918-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maistrer vb.

DMF: 0

maistrer ≈ GermaNet:beherrschen ⇔ WordNet:know=synonym
[trans. überjem. herrschen : je sui vialz hom
et febles, et avroie mestier de repos .. ; mais
je voi que nus ne vos savroit si governer et si
maistrer com ge, qui vostre sire sui, Villeh. 65
(Rede des Dogen von Venedig, Henri Dandolo).]
[Godefroy V 100e; FEW VI 36«.]

vol:5-col:918-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maistresse s. f.

DMF: maîtresse

[FEW VI35a>b, 37a magister; Godefroy V
100
e, X 108e. vgl. maistre s. /.]

maistresse ≈ GermaNet:Herrin ⇔ WordNet:NA
Herrin (Geliebte) : Ains m'estuet plux ma
mai[s]tresce douteir Ne fait enfes son maistre
ne ces fais, Bern. LHs. 445, 4.

maistresse ≈ GermaNet:Haushälterin ⇔ WordNet:housekeeper=synonym
Haushälterin : Il a acolé sa maistresse, Qui
traïe avoit la contesse. «Dame» dist il, «par
saint Simon, Jou vous commanç ceste maison»,
CPoit. M 811.

maistresse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Meistersfrau: se aucuns ou aucune, mestre
ou mestresse du metier desus dit, donne a son
aprentiz aucune partie de son terme, que le
mestre ou la mestresse ne puisse prendre autre
aprentiz devant que tout le terme .. soit
passé et accompli, et l'aprentiz ausinc ne
puisse prendre aprentiz devant le terme passé
de son service, LMest. 69.

maistresse ≈ GermaNet:Meisterin|Frau ⇔ WordNet:woman=synonym|female=has_hypernym
Meisterin, geschickte Frau : Ki Carité prent
a ostesse, Il herberge bone maistresse, Tout
markëant sont a li mat; Ne crient cochon ne

cochonesse Ne vendëour ne venderesse Ki
mius vende ne mius acat, Sans repentir et
sans racat, Rend. C 156, 2. Fous est ki a le
mort tremele. Ki feroit tant hasars eom ele ?
Ele est maistresse de hasart, Rend. M 223, 3.

maistresse ≈ GermaNet:Lehrerin ⇔ WordNet:NA
Lehrerin : Si vous redirai bien briefment
{sagt Penitenee) De mes verges l'enseignement,
Pour quoi les tien et que j'en fas, Si ne
le tendrez pas a gas. Des grans escoles sui mestresse
Et des enfans chastïerresse, Je corrige
les maufesans, Peler. V 2287.

maistresse ≈ GermaNet:Gouvernante|Erzieherin ⇔ WordNet:governess=synonym|governess=near_synonym
Duena, Gouvernante, Erzieherin : une dämme
honorée, C'est sa maistresse, qui lonc tans l'a
gardee, Jourd. Bl. 3138. Les maistresses qui
le {den jungen Prinzen) gardoient Andeus sa
mort juré avoient Por un frere le roi Embron,
Guil. Pal. 8105. Et träi l'orent ses maistresses,
Les träitres, les felenesses, eb. 8247. Perc.
15631. Orïaus .. est entree en la sale; Ensamble
li fu sa maistresse, Qui molt fu fausse
èt trecheresse, RViolette 8AT 368. La vielle,
qui maistresse fu Oriaut, sist dalés le fu ; Laide
et oscure avoit la chiere, Molt estoit desloiaus
sorchiere .. ; Fille ert Gontacle le larron, eb.
25 502. Aiglente l'ot, a poi n'esrage ; Ja ëust respondu
folage, Quant sa maistresse vit venir,
Qui son pensé li fait tenir Et ses souspirs li
fait trenchier Et li a tolu le tenchier. Sa maistresse
le regarda .., eb. 3377. 3381 u. oft.
30 Clarisse .. saut sus et vient courant A sa mestresse
tout plorant. «Mere, mere», dist la puchielle,
«Je morrai ja si comme chelle Qui
muert de froit .. ». Quant sa mestresse l'a
vëuwe, A poi n'est pasmee chëuwe, Rich. 256.
263. La dame par la mein la {la damoiselle)
prent ; A ses puceles l'en mena, La mestresse
{dal.) la commanda, Méon I 266, 2379 {Truber
t).
La pucele fu en la tor E ne savoit ke ert
amor. Une ville avoit a mestresse, Ke mut
estoit felunesse (eine Silbe fehlt), Ki la gardot
e (ki) la servoit E od li mangoit e beveit. Ici la
norri lungement Cele ville priveement, Fabl. in Rom.
XXVI 88, 15 (La fille mal gardee).
[Laiens fu Floripas, la neepce Sarragonde, Et
si fu sa maistresse, ki ot non Morabunde,
Fier. 66. Li rois en sa chambre demaingne La
maistresce et sa fille maingne, La pucele par
la main prent Et a sa maistresce la rent.
Siprïaigne l'ait bien aprise Et doctrinee en
mainte guisse, Florimont 1024. 1026. Li rois
.. La maistresce avoit fait mander Qu'ele
vignet a lui parler, eb. 1055. Maistresse, or

pôez savoir Que plus douce est l'ewe novele
D'une petite fontenele Por boivre contre
chalor froide Que n'est une grant eawe roide,
eb. 7650.] C'ert la maistresse Clarmondine
(obi.), Qui tant ert bone et bele et fine, Cele
Lÿadès que je di, Cleom. 10505. Povreté
(personif.) .. Li (Fain, personif.) enseigna
toute malice E la fist maistresse e nourrice
Larrecin, le valleton lait, Rose L 10146. [Qui
vielle prent (eine alte Frau zur Ehe), se jone
est, il enrage .. ; Se trop jone a, il ne fait que
penser, Maistresse fault pour la duire et
garder, EDesch. V 248, 21.]

maistrie s. f.


vol:5-col:920-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW VI 35b, 38a, 39a, 40a; Godefroy V

DMF: maîtrie
100e]

Herrschaft, Oberhoheit, Führung, Gewalt, Macht
: Mais a mei mult sunt honored li tuen
ami, Deus; mult est confortée la maistrie
(principatus) d'els, Oxf. Ps. 138,16. [Molt par
s'i fïot Eneas, Et sor eis deus ot mis partie De
la cure de la maistrie, En. 5500. Tu as desur
nos la maistrie, Wace Conc. N Dame 1581.
Assarac, un d'els ki mielz sout, De ses freres
la maistrie out, Brut Arn. 1588.] Desouz (so
Hds.) Bïer prist la maistrie Des maisniees e
del navie, Rou 1236. [Adonc vos redirai après
Comfaitement Palamedès Fu plaignanz de la
seignorie, De la princé, de la maistrie Qu'Agamennon
ot sor Grezeis Desor son vié e sor son
peis, Troie 274.] Tote la gent .. Seront desoz
sa seignorie, E de toz avra la baillie (Var.
mestrie), eb. 5030; eb. oft. il (la pape) deit la
maistrie e le feis soustenir De saint' obedïence
faire par tut tenir, SThom. W 3359. Deu me
dont li vëeir ki del mund ad mestrie!, Horn2
718. tout avoit en sa baillie Et du roi toute la
mestrie, Méon II 263, 224. Dona li (Putiphar dem Joseph)
la mestrie De tot et la baillie,
Est. J os. 575. Mainte male coustume i ot cele
establie ; Taille et tonlieus assist ou pâys par
maistrie (Zwang), De quoi la povre gent estoit
moult mal baillie, Berte 1476. Sachiez que
Anuis ne Tormens N'estoit point en leur con- .
paignie. Joie i avoit si grant maistrie K'Anuis
ne pouoit tour trouver Par quoi il pëust arrester,
Cleom. 14307. [a Chartres la bone cité
Vint le duc de Normandie, Rolle out nun, ke
par mestrie Voleit la cité conquere, Deux. il. anglon. Mir. S Vierge
5, 10. la vieille qui
maistrie Bel Acueil par dure maistrie, Rose L
10728. sur tous veulent avoir les los, Autrui

blasmer et faire leur maistrie, EDesch. II 27,
30.] [Auxint ert des grauntz seignurs, des
prelatz e baillifs que ont mestrie en terre,
NBozon G ont. mor. 153. Lors fist (der König
5 Darius) appeller ses treis chamburleynes pur
dire lur veirdit quel chose porte mestrie en
terre sur totes choses. Le primer dit: «Le rei
ad mestrie de totes choses .. ». L'autre dist qe
vyn ad la mestrie, eb. 75.]

Meisterschaft, Kunst, Geschicklichkeit: [E

ço dit nostre armaries, Que Deus fut sagittaries
.. ; Or vëez par maistrie Quei iço signefie,
Ph. Thaon Comp. 1733. Or ôez par
maistrie Que li chars signefie, Ph. Thaon
15 Best. 315.] Or ôez par maistrie Que iço
signefie, eb. 733; ebenso eb. 2377. 2605.
[L'espee fu molt bien forbie, Forgiee fu par
grant maistrie, En. 4470. Desor la tombe (de Camille)
en mileu dreit Une châeine d'or pendeit,
Amont ert mise en la polie, Et descendeit
par grant maistrie, eb. 7672. Quatre fees
l'avoient fet (Uuevre del drap et le portret) Par
grant san et par grant mestrie, Erec 6745. De
tuz estrumenz sout maistrie, Brut Arn. 3697.
Des estrumenz set toute la maistrie, BHant. festl.
I 2190.] Bien sai noter au chalemel Et
tote la maistrie, Rom. u. Past. III 21, 24.
[Dedenz l'escu fu par maistrie De ma dame
sainte Marie Purtraite e peinte la semblance,
Brut Arn. 9293. De bois, de chiens, de venerie
Conoisseit tote la maistrie, Rou III 10560.
Moût sot (Medea) d'engin e de maistrie, De
conjure e de sorcerie, Troie 1217 (art magique).
Quant Ylïon fu achevez .., Grant joie
orent.. ; Onques ne fu riche maistrie N'afaitemenz
ne corteisie, Dont l'om ëust délit ne
joie, Que ne trovassent cil de Troie, eb. 3179.
Un arc portot : n'ert pas d'aubor, Ainz ert de
gluz de cuir boillie, Soudez par estrange maistrie,
eb. 12374 u. oft. Sa gent a fait armer par
grant mestrie, Og. Dan. 5006. Or porai bien
auler antre gant päanie Et parler ce langaige
don bien sait la maitrie, Floovant A 1222.]
D'engignement sot tote la mestrie, Nymes
45 921. [Le roi, se mere, et lor mestrie Maudist et
se novele amie, Parton. 4061. Amours de se
maistrie Persoit errant ce (= sa) foie opinion,
Si le banist hors de se région, Rec. gén. Jeux-p.
XVII 46 mit Anm. («en vertu de sa perspica50
cité»).] De tantes colors i avoit (an dem Mantel)
Que nus hons dire nel savoit, Et si
erent si entrelaciees Et par tel mestrie afetiees

Que, c'il fust perduz ou deffez, Ja mès tiex ne
fust contrefez, Dolop. 135. les autres estofes
(furent) de soie d'Aumarie A pierres et a pelles
assis par grant maistrie, BComm. 2176. [An
cel an mëismes avint Que Virgilles partit de
vie; Ains ne remeist por sa maistrie. La mors
n'espargne fol ne saige, Dolop. 384. Ne dira
nus hon que je robe Les bons dis Crestïen de
Troies, Qui jeta anbes as et troies Por le
maistr[i]e avoir deu jeu, Hunbaut 189. Dedens
orent une maistrie, Qui par engien fu establie,
Cristal 8671 (kunstvolle Einrichtung). Cornaille
est uns oisiaus de longue vie, de cui li
ancien dient que ele devine que a home doit
avenir; et le demostrent a celui par maintes
enseignes que il puet bien aperçoivre, se il en
set la maistrie, Brun. Lat. 210.] Contre lui
(Cleomadès) vinrent Cil qui a bien paié se tinrent
De l'oevre k'a enconmencïe; Chascuns
prise moult sa maistrie, Cleom. 13362. Bien croi
que mais ne fust garie (la damoisele), Se ne fust
par vostre maistrie, eb. 13448. [chevauchans
par maistrie, BSeb. XIII 829.] chevauchant
par maistrie, Bast. 1237. Et du jiu des esquiés
savoit il le maistrie, eb. 3838. Pour Dieu, entendés
chi, s'amendés vostre vie Et s'entendés
comment et par quelle maistrie On akiert
paradis, chelle joie essauchïe, eb. 484. [les
wichous qe ont decëu lur preosme par cautelz
e mestrïez, NBozon Cont. mor. 134. ceux qe
luserent cler com solail al siecle par sen e par
mestrie averont les maufez al dreyii jour en
lur baillye, eb. 135. il ont en leur compaignie
Tous ceulz qui d'oiseaux ont maistrie, Gace de la Buigne
3904. Maiz or y a bien grant maistrie
Que tant il ne s'approuche mie Qu'il en face
le cerf partir, eb. 7947 ; eb. oft, s. Glossar.]

[der beste Teil ( =

maistrie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
la meilleur part) : Le vostre
(oysel) ait du tout la maistrie A celle foiz de
la cuirïe, Gace de la Buigne 7537 ; vgl. v. 7591.]

vol:5-col:922-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maistrïelment adv.

DMF: 0

[FEW VI 39a magister) Godefroy V 99b,
10P. vgl. maistrement (s. maistre)]
meisterlich, kunstreich
: Jules César, qui voloit
les prisons deffendre, parla par coverture
maistrïelment (Var. maistrelment, maistralment,
maistrïement) en ceste maniéré, Brun. Lat.
506.


vol:5-col:922-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maistrïement, maistroiement s. m.

DMF: 0

[FEW VI 36a magister ; Godefroy V 10P]

[Vormundschaft: Ja i rennoct Robert, lor
fiz, Preisiez e amez e jôiz. Uncor ert soz maistreiemenz,

Qu'en enfance ert e en jovent,
Chr. Ben. Fahlin 41043.]


vol:5-col:923-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maistrier s. m.

DMF: maîtrier

[Herr: s.FEW VI 36a.]

5 maistriere s f

[FEW VI 35* magister; Godefroy V 102*] Herrin (Geliebte):
«Diex!», dist la dame,
«or oi parole fiere, Laidengier m'oi par estrainge
maniéré. Je ne fu onques corsaus ne
mäailliere; S'uns gentils hom fist de moi sa


vol:5-col:923-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maistriere, Un fil en oi, dont encor sui plus

DMF: 0
fiere», BCambr. 1339.


vol:5-col:923-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maistriier, maistroiier vb.

DMF: 0

[FEW VI 36a, 40a magistère Godefroy V
15 101*]

trans. meistern, beherrschen; gewalttätig behandeln,
zwingen:
[Pantalöus les maistrïout,
Lur sire esteit sis justisout, Brut Am. 3325.]
vëu ot Li quels d'auls Peredur estoit, Qui tos
les Romains maistrïoit, Brut 12409. [Parmi la
regne l'ala prendre. Ne s'ot li reis od que desfendre
: De ses armes ert desgarniz E veit eil
est de lui saisiz, Qui a son talant le maistreie ;
Humlement vers lui se plaideie, Chr. Ben.
25 Fahlin 18761.] Eneas rist de la cité O ceus
qu'il ot a maistreier (Var. justicier): Plus de
trei mile heaumes d'acier Pöust om choisir
entor lui, Troie 11121. [Moût devez bien aveir
l'empire; Tant par estes sages e proz Que
maistreier (Var. mestrîer) nos devez toz E enseignier
e governer, eh. 16924. Onques ancore
hom tant ne sot Cui toz sis sens n'ëust mestier
A sifaite gent maistreier (Var. mestrîer), eb.
16964. Est or ço bien, reison e dreit Que danz
Agamennon maistreit Ne mei ne rien qu'a mei
ataigne ?, eb. 16898. eb. 19162. 19188.] A Cantorbire
vindrent parler e conseillier A dan
Randulf del Broc, e pur lui enticier Qu'il dëust
l'arcevesque e les suens maistreier (Var. mestreitier,
desturbier), SThom. W 4630. [Se vit
une pucelle que Sarrazins an guïent. Aus
espees, des plaz, molt forment la maitrïent,
Et elle crie et hüe et plore et se gramie, Floovant
A
260.] Amis, trop me guerroie Por
vostre amor mes maris et maistroie, Rom. u. Post.
I 60, 9. Ensaiez en fu (Tristrans) des
plus prous, Et il les abatoit trestous. Quant
mesire Gauvains ce voit Que il ensi les maistrîoit,
Une fois si volt ensaier A lui sa force
por luitier, Trist. Men. 412. [Voirs est que
mere maistroier Doit son enfant et chastoier,
Mais quant ele un poi l'a batu, Penser doit

con l'ait resbatu, Gont. Perc. R I 205, 7543.]

Li soudans les Frisons mestrie (tut ihnen großen Schaden in der Schlacht), Rieh.
2540.

Li soudans de ferir ne chiesse Et de ferir si les
mestrie Que de terre une grant archïe Les fait
reculer Li soudans, eb. 2555. Mais, s'il sëust
tout entresait, Comment sa femme est assegïe,
Con li esmankiés le mestrie (hart zusetzt, bedrängt) ..,
Il ne menast mie tel joye, eb.
3774 mit Anm. [La vieille qui maistrie Bel
Acueil par dure maistrie, Rose L 10727.] Li
roys de Rochebrune qui les paiens maistroie,
Bast. 620. [Fort est lui reis, plus fort est le
vyn, mès jeo vus troveray ancore lur mestre :
femme mestrie e rey e vyn, NBozon Gont.
mor. 76.]

[von Tieren: Et devant et derier
malement le mestroie (der Tiger im Kampf mit dem Löwen), Doon
48. En chescun haraz
finement N'a fors un madle sulement, E cil
les femeles mestreie E en la plaine e en l'erbeie,
Best. Quitt. 1853.]
maistriier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit sächl. oder abstr. Subjekt :

la male gorgiere .. Par la gorge si me
mestroie Que semble que estrangler me doie,
Peler. V 4537. [vyn ad la mestrie, par tant qe
vyn par yveresce mestrie roy e baron, NBozon
Gont. mor. 75.] Ensi com le serf corrant Grieve
soif et maistroie, Me vait s'amor destraignant,
Bern. LH s. 488,4. Li Rous a la terre chancelé,

Cui la mort destraint et mestroie, Claris 5293.

Cil chëirent a terre roit, Cui la mort mestroie
et destraint, eb. 30112. Je sui li Diex d'amors,
qui les amanz mestrai (= maistroi), Poire 21.

Li mais d'amors me maistrie, Rom. u. Post. I
41, 20. amors .. Qui mon euer tient et
destrent et maistroie, eb. 144,3. Li chastelains
qu'amours mestroie, RGcy 423. [Mais, quant
a estre si amoureuses que telle amour la maistroye,
atout le plaisir et le vouloir de son
euer, aucunes fois il advient souvent que telle
ardeur d'amour et cellui de fol plaisir les maistroye
et les maine a avoir aucun villain
blasme, Latour Landry 248. et que mauvaise
temptaeïon ne vous maistroye, eb. 15.] [Mes
sire Gauvains li otroie, Se essoinnes ne le mestroie
Ou de prison ou d'autre enui, Que il s'an
revandra par lui Et a la pucele donra Si buen
consoil corne il porra, Perc. H 6652.] volentiers
revenrroie, Se ensongnes ne me mestroie,
Sone 2228.

jem. erziehen, unterweisen, lehren : Livré
l'ont a la damoisele ... A norrir et a maistroier,
Fors seulement de l'alaitier, Fl. u. Bl.

182. [Cel jor fu l'enfant od le rei .cil quil
garde e quil maistrie E qui de lui ert noriçon
(Erzieher) L'en vout mener a sa maison Por
lui baignier, por dras vestir, Chr. Ben. Fàhlin
5 15062.] Li uns l'autre demande a cui L'en
porra l'enfant envoier Por aprendre et por
mestroier, Dobp. 45. [einen Jagdvogel dressieren:
De la maniéré de mestroier l'oisel a
voler, Moamin I 35, 1 ; ebenso eh. I 36, 2 (doc10
trinare avem ut volet).]

[jem. zum Magister machen: Mais je suis
pieça maistrïé Aussi bien que maistre Martins,
Car je presche touz les matins ..,
EDesch. VIII 65, 64.]

[intr. herrschen: Vengence mestroye,

EDesch. VIII 86, 25.]


vol:5-col:925-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maistrïos adj.

DMF: maîtrieusement

[FEW VI 36a magister ; Godefroy V 102*] [maistrïosement adv. meisterlich
, meister20

haft : Si vous pri, chiers amis, .. que vous le
(mein Büchlein) voelliés lire de cief en cor ..
et ma rudece escuser, car je ne sui pas mestres
pour ordonner si mestrîeusement que pour
estre nommés ne recommandés entre les
ouvriers de cel art, Froiss. P I 323.]

vol:5-col:925-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maistrir vb.

DMF: 0

trans. meistern, beherrschen,

zwingen: en
toute la voie délit N'ot de vïande ne de lit,
Por sa char mest[r]ir et fouler, Qu'a pechié ne
pôist monter, Méon II 190, 91 (Du Prévost
d'Aquïlee).

vol:5-col:925-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maistrise s. f.

DMF: maîtrise

[FEW VI 35*, 38a, 39a\Gam. 582* maîtrise;
Godefroy V 102*, X 108e]

[.Herrschaft, Führung : An la mer antrent a
grant joie, Don Therfes la mestrise avoit, Qui
del governail moût savoit, Et de la mer et des
estoiles, Guil. d'A. 2057. Tant est d'amour
grant la maistrise <: requise), Rose L 4742.
bone amour n'i peut durer, Tant s'entrefont
(die Eheleute) maus endurer, Quant cil (der Ehemann)
veaut la maistrise aveir Dou cors
sa famé e de l'aveir, eb. 8465. E requérait que
il l'amast, Mais que nul dreit n'i reclamast
Fors que de grâce e de franchise, Senz seignourie
e senz maistrise, eb. 8780.] Li rois a
doné a son mestre panetier la mestrise des
talemeliers, LMest. 9. [En chascun art souffist
une maistrise, EDesch. I 135, 9.]

par sa maistrise Que a sa dame en un destor
A fait sa plainte et sa clamor, Rom. u. Post. I
56, 15. De totes oevres est la bele si aprise
Que deseur totes ot la dame la maistrise, eb.

I 59, 74. [Chauciez refu (Deduiz personif.) par
grant maistrise D'uns solers decopez a laz,
Rose L 826. Richece ot sus ses treces sores Un
cercle d'or .. ; devant ot par grant maistrise
Une escarbocle ou cercle assise, eb. 1099. Dedenz
une pierre de marbre Ot Nature par
grant maistrise Soz le pin la fontaine assise,
eb. 1433 ; eb. oft.] Sus un pilier restoit assise
Une ymagre par tel mestrise Que hom ne la
pôoit destruire, PGat. SMart. 1524. li croisiez
voloit aprendre A celui qui .. la main n'i vuet
tendre, Qu'il la prëist, par sa mai[s]trize, Ce
ces sans ce puet tant estendre, Ruteb. I 125
(La Desputizons dou Croisié et dou Descroizié).

A ordener les nés françoises .. Convint grant
sens et grant mestrise, GGui. II 9295. Entre
les autres par mestrises Sont les tentes le roi
assises, eb. II10673.


vol:5-col:926-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maistrisier vb., s. Godefroy V 1029, 103a

DMF: 0
(14. Jahrh.). [FEW VI 35*; Gam. 582* maîtriser.]


vol:5-col:926-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mait, maie s. f.

DMF: maie

[REWZ 5227 magis, magide (griech.), magida\
FEW VI 26
*; Gam. 581* mait; Godefroy
V 313a met, X 106a maie]

Backtrog, Mulde : Farinosium sive alveolus,
locus ubi farina cadit a molendino, gallice
mais, Gl. bei Carp. farinosium. pissa: met a
pétrir, Gl. 7692 Carp. pissa, pinsa: moit (l.
mait), Olla. arthobea: mais, Gl. Harl. 23.
[maiz, Levy Rech. lex. 557, 8. 65; Raphael Levy
, Contribution à la lexicographie française
selon d9 anciens textes d9origine juive, Syracuse
University Press 1960, 8. 430.]
Le roi demande
un mire et raençon promet, Or et argent
assés ; se il garir le fait, Il l'en fera raser
toute plaine une met (Var. mait), R Alix. 35,5.
la met a pretir, Biens d9un ménage 69, 182;
vgl. 8. 232. Il i faut et mait et sasoire, eb. 78,

88. Or faut la met a pestrir pain, eb. 88, 158.
Manage veut avoir .. la maist pour pestrir,
eb. 99, 150. Maystz pour prestir aussy fault il
acquerre, eb. 146, 36 (16. Jahrh.). met a pastre
pestrir, Rois. 157, 6. Et vous alez apareillier
Là dej ouste cele grant mait, Si soiez toz diz
en agaitl, Barb. u. M. III 319, 733 (De Constant
Duhamel).
Maintenant a copé la hart, Et
li bacons chai en l'aire. Or n'en sevent il mes

Meisterschaft, Geschicklichkeit: Quant sot
Gerars, cui fine amors justise, Que la belle fu
a seignor tramise, Grains et marris fist tant

Ô27

Ô27

maitié

majesté

928

que faire, Mes que sor son siege le lest (indic., er läßt),
Si le covrirent d'une met, eb. IV 240,
208 (De Barat et de Haimet). Ki ke de lui manecié
m'ait, De lui vaurai faire le mait Por le
farine recevoir; Bel set le monde décevoir.
Andrius Wagons ert li rastiere, Tr. Belg. II
165, 110 (Laurent Wagon, Le Moulin a vent)
[= Chansons et dits artésiens XXII 110]. Li
Audüins puet se paniere Prester, mal gré que
nus en ait, Et euerbille et rastiere et mait,
Chansons et dits artésiens XVII 72. Berte
fu jadis a le mait; S'ele prist des biens si en
ait!, VdlMort 180, 7. Chascuns fut Berte en
ceste vile Au point c'on estoit a le mait, Barb.
15 u. M. I 106, 21 (Li Congiés Adan d'Arras).
Über die «Berte a le mait», s. G. Paris, Rom.
XX 137 Anm. u. 192.

maitié s. /., s. maiseté.


vol:5-col:927-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


majestal adj.

DMF: 0

[FEW VI 54a maiestas]

[majestätisch, erhaben: s. Godefroy V 103b
(14. Jahrh
.).]


vol:5-col:927-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


majesté s. f.

DMF: majesté

[.REW3 5246 maiestas; FEW VI 53b; Gam.
25 582a majesté; Godefroy X 108e]

Hoheit, Herrlichkeit', Macht, Gewalt : Mal
nen avum (sagen die neutralen Engel) fors sul
itant: La majested sûmes perdant, La présence
de la glorie, E devant Deu la baldorie
(maiestatem Domini non videmus, nec presentiam,
nec in conspectu eius gloriam), Benedeit
SBrendan
542. [Hai! Jesu, reis de majestét
(rex in maiestate), Faidrat ma morz n'ivern ne
estét ?, eb. 1245.] Si com c'est veir, bels reis de
magesté (Gott), Defent mon cors, que ne seie
afolez!, Cor. Lo. 783. [Nicolete .. se prent ..
Jhesum a reclamer : «Peres, rois de mâisté !.. »,
Auc. 17, 5.] Or li ait li rois de mâistés (Gott) !,
Alise. 20. Oiez, seignor, Dex vos croisse bonté,
Li glorïeus, li rois de majesté !, Nymes 2. [Deu
réclama, lo roi de majesté, MAym. 3472.]
Dameldeu mercïerent, le roi de majesté, De ce
que sain et saus est arriéré tornés, RMont.
421, 3. [Sire, pour Dieu, le roi de majesté, Ù
avés vous ce valeton trouvé ?, BHant. festl. I
845 ; ebenso eb. 11462.] Vos renoiés sainte crestïenté
Et baptestire et Dieu de mâisté,
RCambr. 1569. Otroiés lui pardon .. En
l'onnour du pardon que Dieus de mâisté
Donna et otroia de bonne volenté Maria Magdalaine,
quant a lui ot plouré!, Bast. 852.
[Mais, par Diu de mâisté, Encor aim jou mix

assés .., Auc. 17, 15.] Je fai ici un veu, par
Dieu de majesté, Que ja mais nule femme
n'arai a mon costé, Puis que icele est morte
que je soloie amer, RMont. 420, 29. [Or entendez,
seignours, por Deu de maiïté, Le glorïous
dou ciel qui an croiz fu penez, Dou premier
roi qui fut en France coronez!, Fhovant A
22. «Merci», fait il, «biaus maitres, por Deu
de maité! Je vos an ferai droit a vostre velonté»,
eb. 91. Merci, baus sire peres, por Deu
de mâisté!, eb. 2475.] Au destre de la magesté
(ohne weiteres), SMagd. 6. [S'i vit devant le
mâisté (der Majestät Gottes) Les sieges de virginité
Et les sieges et les couronnes, Bari. u. Jos.
12845. Contremont vers le ciel an prist a
regarder, Vit entr'ovrir le ciel jusc'a la mâisté,

Et une crois saintisme qui gete grant clarté,

Gui de Bourg. 42. Orandroit puis jurer sor la
voire Magéste Qe mais non füi tant cum
tresist arbalestre, Entree d'Esp. 9237. Quant
moustromes le feu sor ceste tor alcestre, Vienent
por reveiler la divine majéste, eb. 10473.]
nostre Sire vendra en sa maesté, ensenble ob
les angres, si ardra le munde, e jugera les vis
e les morz, Serm. poit. 20. e devom creire que
icestes treis persones (Vater, Sohn und hlg. Geist)
sunt uns mëismes Dex e une majestez,
eb. 172. Quant il avra trente ans raigné Et il
l'aront tuit aoré, Clerc et Jüyf et tous li mons,

Il (der Antéchrist) dira que par digneté Vuet
monter en sa maesté, Que ses peres li (l. l'i) a
semons, Regr. ND 181, 5. la pristrent par
pôéstei, Puis la tindrent en majestei (näml. Germanie), GMonm.
2625. s'en vo majesté
(Gewalt) vous le poés tenir, BSeb. XXII 981.
Et g'irai a Paris .. ; Quant je verrai Gaufroi
en ses grans majestés (Hoheit), Je venrai devant
lui .. Et dirai, voiant tous, que bien iere
escoutés, Que par lui fu li roys des Franchois
enherbés, eb. XXIII 610. Li demandai en
amisté Pourquoi en ce haut (!) majesté (in dieser hohen Herrlichkeit)
Erent wit cil siege
autre trois, Qui tant par sont gardé estrois,
Watr. 170, 248 mit Anm. (Scheler ist geneigt in
majesté ein Adjektiv == majestei, und in haut
ein Substantivum zu sehen).

zur Bezeichnung der kgl. Person: Dame,

.. Fui je fiuz Alixandre, qui fu de tiex fiertez,
Qui fist de tout le mont toutes ses volentez ?

.. Et de doze roiaumes fu il sires clamez. Touz
jourz ai ôi dire que c'est sa majestez, Venj. Alix. Jeh.
118.


vol:5-col:929-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

major, nom. sg. maire, adj. u. subst.

DMF: maire

[.REW3 5247 major; FEW VI 55* ; Gam.
580a maïeur, 58P maire
; 582a maje, majeur ;
Godefroy V 85b, 86a, 103e. PapA. Levy, Contribution
à la Lexicographie française selon
d'anciens textes d'origine juive (1960) 441
.
Hammesfahr Komp. 13] adj. compar. größer
: [Major forsfait que i
querem, Passion 183. Granz en avem agud
errors, Or en aurem pece majors, 366.]
[De lui (Fenix) dit Bestiaire Chose ki mult est
maire, E Phisïologus De lui dit uncor plus,
PA. Thaon Best. 2248.] Moût l'an est granz
joies crëuz, Moût l'an fu bel et moût li plot.

Sanblant an fist, quan qu'ele pot; Mes n'an
pot pas tel sanblant feire Qu'ancor ne fust la
joie meire, Erec 6640. [Einsi del tot a meschief
fui, Que je fui plus petiz de lui Et ses chevaus
meire (Var. greindres, miaudres, plus fors,

fortre) del mien, Oh. lyon 525.] [là où ert plus
granz Torguiz E des lances maires li bruiz, Là
lor ira mautalantis, Ghr. Ben. Fahlin 4572.]
S'os puis bien dire sanz mentir C'om mais ne
fu en maire ( !) esfrei, Trop fiere jent veit entor
sei, eb. 4673. Por ce te mande e fait saveir
Qu'or a besoig e estoveir Si grant qu'il ne
puet aveir maire (!) Ne plus ennui ne plus
contraire, eb. 6447. [Sevent que ci es detenuz
En teus ovres e tel afaire N'en est nule plus
granz ne maire, eb. 6470. od le trenchant cler
brant d'acier Les derompié, vencuz e morz,
Là où ert maires lor esforz, eb. 7562. Li beau
temple, li cher tenu, Que li paien orent fondu,
Ceus fist restorer e refaire ; De ses cures fu ceo
la maire, eb. 9282. Por ce s'en fuit chascuns e
vait Ou a chastel ou a cité, Là où a maire ( !)
fermeté, eb. 10796. Tot aiez pôesté deu faire;
Plus grant chose n'os puis ne maire ( !) Osfrir,
prametre ne donner, eb. 11226.] des qu'ai,

sire, vostre euer, Ne puis cuider a negun fuer
Que maires biens ne maire honnor N'autre
plus grant joie d'amor Me pëust de nul lieu
venir, eb. 33661. [Por ço qu'il vit si grant
l'afaire Que ainz ne puis ne fu nus maire, Si
voust les faiz métré en memoire, Troie 102.
Tant par i esteit li dueus granz, Onques ne fu
en nul lieu maire, eb. 2771 ; eb. oft.] En la
presse major est li ber embatus, Chans. d'Ant.

II 243. Non ert honors d'icesta maire, SCath.
50 1130. [El castel ont un saint soné; Grans ert,
aine hom ne vit major (Var. graignor), G ont. Perc. R
III 2 (Glossary), S. 173. ta grant charité,

qui ne peut estre maire, Chant Rouss.

167. on met le fol en caiere, Et chil ki sont de
sens majour (Var. gregnour) Sont vil et rebouté
arriéré, Rend. G 4, 9.] e quant nos
oiom cum sunt granz celes angoisses qui sunt
davant, convent que nos aiom pàor de celes
qui vendront après, qui vendront e qui seront
maors, Serm. poit. 20. maire (!) joie ont li
angre on ceu d'un sol pechëor, s'il fait sa penitance,
que de nonante .., eb. 104. [Très de
devant l'autel major (Hauptaltar) Firent trei
sage engeignëor Un tabernacle precïos, Troie
16649. sor l'autel major, eb. 25400.] [Moult
par fu grant la forche sus u palès majour,
Gaufr. 142.] [Puis ont tant esploitié .. Qu'il
sunt a Vantamise, chele chité major (Hauptstadt),

Que tenoient paien, la gen Sarrasinour,

major ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb. 142. Dist li rois de Baudas: «Qui estes
vous, seignour, Qu'ensi volés entrer en ma
chité majour ? », BSeb. XVII 586.] Chi estes
atrapés en ma chité majour, De chaiens ne
pôés eschaper par nul tour, Bast. 5262.

major ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit vorangestelltem plus : größer : Li noir oisel
que vëistes (im Traume) volant Grant corne
buef .., Ce seront roi do regne des Persanz ;
Tot le plus maire qui ravissoit devant Et
s'asëoit enson ta tor plus grant . ,, Ce est
l'orgoil Corsuble l'amirant, MAym. 401. Cius
qui pis fait, est li plus maire, VdlMort 310, 9.

major ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
älter : Romulus, Quant de Rume fut dus,
Fist un desevrement De la rumaine gent. En
dous les desevrat, As majurs cumandat La
citet a guarder E bien a cultiver; Kar il erent
fëeil De duner bon cunseil, Li meindre a faire
guerres E cunquerre les terres. E pur ceste
achaisun .. Mais est diz des majurs, Junïus
des menurs, PA. Thaon Gomp. 758. 767. Anti«
goné ot non l'ainznee (Schwester; Var. la
maire), Franche, corteise et honorée (Var. et
debonaire), Thebes 3801. Lohier, li maires, li
plus forz, Rou I 301. [Constant, l'ainzné, ki
esteit maire, N'osouent de l'abit retraire;
Vilté lur semblout e folie A retraire de l'abeïe,
Brut Arn. 6475. Uns suens niés out emprès
Tenor, Filz de son frere le major, eb. 3612.]
Hector, beaus fiz, tu ies li maire : Sire seras de
cest afaire, Troie 3757. Or savez que Jacob
N'ot pas de femmes trop. Lia esteit la mere
(Var. l'ainsneè), Mes il ne l'ameit guere (Var.
Mais n'estoit pas senee), Est. Jos. 85. li
major ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
major die Vorfahren
: Mais tuz tens en jenvier
Faimes Tan cumencier, Pur ço que li Rumain

30

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch V.

Le firent primerain; Ne volum pas desfaire
Ço que firent li maire, Ph. Timon Comp. 2032.
[Demande .. les tuens majurs (majores tuos),
e dirrunt a tei, Carnbr. Ps. S. 273, 9 (Cantic.

Moysi Deuter.).]

major ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
siede major bessere Welt : Mais lor loier en
avront sans demor, Se Dex garist Gaydon, le
mien seignor. Le meillor home desà siecle
major, Oayd. 184.

major ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
major in der Musik: s. Hist. litt. XXIV 2, 289.
[Les uns font semithon mineur, Les autres
semithon majeur, Gace de la Buigne 8090 u.a., s. Glossar
.]

major ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit der Bedeutung eines Positivs: groß : Ainz
que faillist son bon espié major, En ocist dis
de la gent paienor, Cov. Viv. 1725.

major ≈ GermaNet:kraftvoll|mächtig|einflußreich ⇔ WordNet:NA
kraftvoll, mächtig, einflußreich: [Ou les
valiez esteit valet Et nepurquant del vice net
Dunt cil de là sunt mut blasmé .. ; Ou les
vieuz est majur et sage Par sun grant sens,
nient par âge, Vie Ed. Gonf. 321.] [«Fiz», dit
la meire, «.. J'ai si un brief petit et moût est
maire .. ; De sains nons Deu i sont le letres
faite; Hons ki lo porte ja mar avrait puis
garde Qu'i soit honis, mors ne pris an bataille.
Ne per un homme ne li vainrait domaige»,
Enf. Guill. H 179.]

major ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Dieu le major Gott der Allmächtige : Devant
sainte Souffle .. Art (die Kerze) par nuit et
par jour, ch'est choze destinee Et de Dieu le
majour divinement crëee, Bast. 1380. - la Vierge major die hlg. Jungfrau:
A mi aoust,
le nuit dou jour Ki est a le Virge majour,
Rend. M 240, 2.

als Beiwort von Länder-

major ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
und Städtenamen:
Chi purreit faire que Rollant i fust mort ..,
Tere Major (nom.!) remeindreit en repos, Ch. Bol. H
(31948) 600. Puis quë il (Franceis)
venent a la Tere Majur, Virent Guascuigne,
la tere lur seignur, eb. 818. Eranceis murrunt,
Caries en ert dolent. Tere Majur vos metrum
en present, eb. 952, Tere Major, ço dit, metrat
a hunte, A l'emperere si toldrat la curone, eb.
1532. Tere Major (!), Mahumet te maldie!,
eb. 1667. Car chevalcez, pur qu'alez arestant ?
Tere Major (!) mult est loinz ça devant, eb.
1784 (Glossar: das Reich Karls des Großen).
Bien a cent ans passés, disrent no ancissour,
Que ains pules venroit devers Terre Majour,
Qui conquerroit ce regne a force et a vigour,
Chans. d'Ant. II 149
major ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(eb.
II 148: De devers
Occident est cil pules levés, Qui conquerront

nos terres et nos grans iretés). [Li barnages
s'areste de la Tere majour, Fier. 138.] Quarante
chevalier de France le majour Assalent
Baudewin, a force et a vigour, BSeb. XVIII
368. Cypre le majour, eb. XXIII 798. Sofrant
travail et mal et peine, Si com fortune nos
demeine, Nos conduiront li Deu el leu Que il
nos ont promis en feu, En Lombardie la
major; D'iluec furent nostre ancessor, En.
341. E treis cenz anz vivrunt (die Elefanten);
En Inde Majur sunt, Ph. Thaon Best. 1568.
Tuit lo (Alexander) servirent de gré e par
amor; Por lui sofrirent fain e sei e dolor Em
Babiloine, en Inde la major, En l'aspre terre,
en la superïor, Alex. Gr. B 27 (S. 26). Sainz
Thomas prêcha en Ynde la maor, Serm. poit.
153. Je perderai par lui ma terre et men honnour,
Se li roys Corsabrins ne m'amaine secour,
Et chil de Babiloine et chil d'Inde Majour,
Bast. 4727;

major ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
aber: Et si vous faissons a
savoir qu'en nostre partie sont trois Indes:
Ynde menour, Ynde moiiene, Ynde majour,
ù li cors mon signour Sains Thumas repose;
et en celle là soumes nous demorant; et si est
devisee des autres Indes par deviers orïant,
Prestre Jehan in Ruteb. II 455. Romme la
majour, Jub. NRec. I 90. Coustantinoble
majour, Mousk. 19023.

major ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. masc. Herr, Herrscher: [mere, Levy Rech. lex.
570, S. 66 («prince, chef»)-, s. Contribution,
op. cil., S. 441.] [Mainte cire a ostee
de gent et mainte pere Fors des mains l'ennemi
qui sire en iert et mere, Vie S Jean VÉvangéliste
756.] ubertr. : Rompus est li chavestres
qui de mon euer ert maire, Il n'est
ronchin el mont, qui mon fais pëust traire,
Venus 163c.
major ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fern. Herrin, Herrscherin:

luxure toutans m'argüe Et s'est de moi mestresse
et maire, in Ruleb. I 443.

major ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Hausbeamter, Verwalter: Un sien serjant40
apielet a, Si a mandé un sien major Que elle
amoit de grant amor, Perc. 971. 990. li chevaliers

avoit son majour en celle ville, qui
avoit recëus les quarante livres de ceus qui les
dévoient, et les délivra au chevalier, Phil.
Nov. QT 117, Zusatz der Hds. E, S. 65. Cil
estoit maires au Loheren Garin, Fils son prevost
que il avoit norri, MGar. 220. [Dist
Loeys, qui ne se vost mais taire: «Sire Guillelme,
dont sui je vostre maire?», F G and.
Sch.-G. 9658.] fut .. uns prodom qui aveit un
son mâor, qui li deveit une sôe vile garder. Si

öit dire li prodom que li maires aveit degasté
son ben, e mis a mau, Si parla li prodom ob
lui, e si li dit: «Rent me», fist il, «raison de ta
maorie! E ne voil plus que tu seies maires»,
ö E quant öit ceu li maires, si fut mot irez e
dolenz, Serm. poit. 126. Après dist Jhesu Crist
a ses disciples la parauble dou foui maire, qui
dissipa les biens son signour, et nequedent si
en aquist des amis qui le reche vissent, quant
il seroit osteis de la mairie, Brun. Lat. 641
(Interpol.).

major ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gemeindebeamter, Gemeindevorsteher : villicus
: mere, non est medicus, Gloss. 7692 608
(ebd. 506 medicus: mere =
major ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mire),
villicus:
maires, Guil. Brit. 136a. v. mares, Voc. Evr. 36.
major ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
27. prefectus: maires, Guil. Brit. 125b. Et
cil qui fors s'an fu alez Ot trové sëant lez a lez
Une assanblee de voisins, Le major (Var. Le
mere, Les majors) et les eschevins Et d'autres
borjois a foison, Perc. H 5908. [Tantost s'est
li maire levez Et tuit li eschevin après, eb.
5934. Sire, moût vos ont fet grant honte
Vostre maire et vostre eschevin, Qui assaillent
des hui matin A vostre tor et si l'abatent,
eb. 6059. Einsi vienent jusqu'à la tor Et trueven.t
la comune antor, Qui moût demenoient
grant noise. Au major dit que il s'an voise Et
que la comune an remaint. Cil s'an vont, que
nus n'i remaint, Nëis uns, puis qu'au major
plot, eb. 6084. 6087.] Car je n'an (für den ahwesenden
König)
sui mes que viqueires, Prevoz
ou eschevins ou meires, Guil. d'A. 2250. [Li
chevalier des viles e li bon päisant, Vavasur e
majur e vilain e serjant Virent qu'entur le rei
n'avreient nul garant, Ne par duc ne par
cunte ne par hume puissant, Rou II 759. [«A
Röem», dist li reis, «fui bien entre les voz, Jeo
e trestuit mi hume nus tenismes pur soz,N'en
pëusmes issir plus qu'oisels, clos en poz, Tant
i aveit majurs e bedels e prevoz», eb. II2310.]
Vos sereis pris et retenus, Mes oncles est li
maires, Rom. u. Post. II9,24. Provos samblés
ou maire, Kl portés penne vaire, eb. II 57, 70.
Ki la justise tinent, ke plus sunt grant sanior,
Bien soient awôeit, eschevin u major, Mais
par droiture faire ke plus ont de labor, Tant
avront devant Deu plus de bien et d'onor,
Poème mor. 344b. [puis li conte, Conment li
baron et li conte L'ont atorné por la pes fere ;
Del plet sera Roonel mere, Ren. Va 958. Et
Roonel dut estre maire (Richter), eb. XXIII
132 u. oft. (Tilander Lex. Ren. 106).\ Terre ki

pert son bon seignor Ne conquiert ne pris ne
honnor, Ne bon prevos ne bon major, Dolop.
226. se claime au major, Barb. u. M. I 88, 23.
Faites les eschevins venir Et le majeur, Mèon
I 87, 232. [Les saintüaires lor a on aportés,
Tous les bourgois de la vile a mandés, Les
eskievins, les majeurs, les jurés; De par la
dame prist Sobaus fëutés. Premierement les
reçut des fievés, Des eskevins, des majors, des
jurés, Puis le jura l'autre communités, BHant.
festl. I 6921. 6924. Prévost, majeur et connestable
Et chevalier et vavassour Li (Lanselot)
portoient moût grant honor, Rigomer 2990.
Cont. Perc. RIII2 (Glossary), S. \13.Friedensreg.
Tournai pass., s. Glossar S.
188 (Magistratsperson,
Vorsteher von Schiffahrt, Brücken
und sonstigen Verkehrseinrichtungen, Gemeindevorsteher).

Johan se apparilla molt
richement a gyse de marchaunt, vint a Loundres
e se herberga a la mesoune le meyr e se
fist servir molt richement e se acointa ou le
meyr e tote la meyné, e lur dona bel douns e
pria al meir qu'il ly fesoit aver conisaunce de
le rey, issi qu'il purreit ariver sa nef en sa
terre. E quanqu'il parla fust latyn corupt;
mes le meir le entendy bien. Le meir le amena
devant le roy Johan a Westmoster, Fouke Fitz Warin
78, 30; 79, 1; 2. 4. 6.] Prendez
exemple chi, prevoist, baill[i]u et maire
(plur.) !, BSeb. V 94. Si ont dit au majeur, eb.
VII 687. sprichw.: [Touz tens n'iert pas
danz Gerouz (Var. Gillous) maire, Prov. vil.90
mit Anm. Adès n'iert pas Gervïeus ( Var. Geröins)
maires, GCoins. Mir. extr. Érm. 151,
374.] Tous dis n'est mie gruiers maire, Barb.
u. M. I 127, 480 (Li Congié Baude Fastoul d'Arras) ', s. gruier.
Nos vëons, si ne doutons
mie, Çou que li mors nuit et jor crie: «Tos
jors n'est mie grue (l. gruiers) maire»,
VdlMort 49, 9. [S. hierzu J. Morawski, Rom.
L 513.]

major ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Vorsteher einer Zunft: maires de le draperie,
Rois. 136, 20.

30*

[subst. fern, la major (philos.) die erste der Prämissen
; Ober- oder Vordersatz eines logisehen
Schlusses (nfz. la majeure) : Et ma conclusion
ferai Sur les termes, que moustré ai,
Qu'en oisiaux a plus biau déduit Qu'i n'a en
chiens, vint fois contre huit, Et ceste majour
prouverai Tantost le miex que je pourrai,
Modus 118, 299; eb. oft., s. Glossar, la vertu
fait le noble homme. Ceste majour est manifeste,

Pour ce ne vous en fais plus feste, Maiz
descendrai a ma mineur Que chien est en
vertus greigneur Que oysel et qu'est mieux
aourné De meurs, Gace de la Buigne 5641. Je
li confesse sa majeur, Maiz je destruiray sa
mineur, Si n'yert pas la conclusion Selon la
sienne ententïon, eb. 6117. eb, 6110. 6139.]
[:Tilander Glan. lex. 163.] majorment adv. mehr:
[Encore prenez
vos garde, se vetre oissieaux, qant il vole, sè
detort majormant en ùn lé qe en un autre,
Ghatrif 48, 4 (magis).]

major ≈ GermaNet:vornehmlich ⇔ WordNet:NA
[vor allem, vornehmlich : et ungiez celui fust
de colle de peis, et maormànt (maxime), se la
penne rompue est en la coue (des Jagdvogels)
et non pas es eles, Moamin III9, 7.] [Godefroy
V 103e.]

vol:5-col:935-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


majorane s. f.

DMF: majoraine

[Bloch-Wartburg Dict. étym.z (1960) 387
20 marjolaine]

majorane ≈ GermaNet:Majoran ⇔ WordNet:marjoram=synonym
[Majoran (als Heilmittel) : Qant li oissieaux
a ceste enfermité .., prenez de chelate et de
chelace, ce est une mecine qi usent li mire, et
prenez en tante qantité com pesera un grans
et fundez la en suc de majorane .., Moamin
II 62, 2. eb. III1, 7 (maiorana).]

vol:5-col:935-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


majoresse s. /.

DMF: 0

majoresse ≈ GermaNet:Herrin|Herrscherin ⇔ WordNet:ruler=synonym|sovereign=near_synonym
[Herrin, Herrscherin: s. Godefroy V 86a
(GDeguileville).] [FEW VI 56b.]

majorle s. /., s. mairie.


vol:5-col:935-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

majorité s. /., s. Godefroy X l09a (14. Jahrh.) ;

DMF: 0
[FEW VI 69*.]


vol:5-col:935-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


majorois adj.

DMF: 0

[FEW VI 50« maior; Godefroy V 103e]

majorois ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
palais majorois Hauptpalast (vgl. major):
Vez Glorïete, le palès majorois, Orenge 1132.
[Entrez vos en en Romme et si festes menois
Premieremant abatre le palez majorois, Flor, de Rome
2019.]

vol:5-col:935-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

makelare (pic.) s. m., s. FEW XVI 502b

DMF: 0
mndl. makelare «MaklerGodefroy V 103e
(13. Jahrh.). Vgl. maquerel.


vol:5-col:935-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

makier (pic.) vb., s. FEW XVI 505b mndl.

DMF: 0
maken «machen
» (makier un plait, makier le
45 papelart (13. Jahrh.).
mal s. m., s. mail.


vol:5-col:935-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mal, mel adj. subst.

DMF: mal

[.REW3 6257 male, 5273 malus; FEW VI
r 123b malus ; Gam. 582a mal ; Godefroy V 104a,

50 X 109b. vgl. mar(e), mauvais]

1. adj. schlecht, übel, böse: nicht von Personen
:
Et li chemins estoit si maus Que sovant

estoit ses chevaus Jusque près des çangles el
tai, Ch. lyon 4847. [Dëables dist (zum Engel) :
«Tu me faiz tort, Ki me touz l'aime que j'en
port. Donc ne sez tu ke l'aime est meie, Des
qu'ele est prise en male veie ? En male veie
esteit entree», Rou III 388. 389 (hier moral, schlecht).
Dous fois ce puet bien ferne malement
marier, Que pucelle se face a viel home
esposer, Et, quant elle est chenue, se praigne
un bacheler: Isi puet elle bien a male voie
aler, Flor, de Rome 303. mult sunt de mal aire
(Normant), Rou II858 ; s. aire. Tels i ad jüent
al hasart, Ço est un gieu de male part, Brut Am.
10558.] Tout est alé a male part (zum Teufd), Méon
1404, 6. cist mons qui va male
part, Ren. Nouv. 7230; vgl. part. Si pooit estre
an grant esmai Pucele an bois et sanz conduit
Par mal tans et par male nuit Si noire qu'ele
ne vëoit Le cheval sor quoi se sëoit, Ch. lycm
4852. [Et li mais tans s'acoisa lors Et la grans
pluie remest tote, Cont. Perc. R I 355, 13056.

A une fenestre marbrine Des estres li rois
s'apuia. Le mal tans vit qui trespassa, Et la
nuis vint et nete e pure, eb. I 384, 14144.] Si
richement enbalmez fu (der tote Ritter) Que,
se il i gisoit toz jors, N'en istroit il ja male
odors, eb. I 392, 14426.] «Ha!», fet l'Oue,
«lasse chetive, Com fui nee de plus male eure
Que ma compaigne qui demeure!», Barb. u.

M. III 53, 13. [Com de male eure fui or nee!,
Cont. Perc. R III 2 (Glossary), 8. 173. «Hé!
Deus», dist la pucelle, «con m'avez oblïee!
Glorïeus Sire peres, de male hore fui nee!»,
Flor, de Rome 3710; weitere Beispiele s. ore.

Je cuit qu'il lor fera traire maint mal jornal,
eb. 2979. Seignor, ce dient li devin, Si est
escrit en parchemin Que cil a sovent mau
matin Qui près de lui a mau voisin, Ren. M
XVIII 3. Cil d'Alemaigne i orent mult male
matinée ; Se il l'alerent querre, e il l'unt bien
truvee, Rou II 3276. Or sont entré Sarrazin
en mal an; Mar issirent d'Espaigne, MAym.
772. tantes gens met en mal an <: malan),
GCoins. 470, 435; s. malan.] male aventure, s. malaventure ; mal ëur, male ëuree, s. ëur, ëuree.

[«Mais je cuide que nous aions Tous ces meschiefs,
car encontrasmes Un moine, quant
nous nous levasmes». Yre li dist: «C'est mal'
encontre!», Gace de la Buigne 2789. eb. 2817,
s. Glossar; weitere Beispiele, s. encontre. En
prison me giterent .., Onques puis n'en isi,
moût menai malle vie, Flor, de Rome 3425.]

[Hierussalem .., Los tos enfanz, qui in te
sunt, A males penas aucidrant, Passion 62.]
Cel jour ot la röine travail et paine male,
Berte 733. Ainsi conquist .. A males paines
et a dures De Chastiau Gaillart les clostures,
GGui. I 4399. Ne pont ne gué n'i pout trover
Où ses brebiz pëu[s]t passer; Ne nef, ne batel,
n'i aveit Fors d'un sol où il n'i pôeit Que dous
brebiz a male peine, Chast. X 52; vgl. peine.
10 De male fain je t'ocirai, SJul. 358. la chartre
où il font male fin, Orenge 1344; weitere Beispiele
s. fin s.
/. ; morir de la male rage, s. rage ; male mort
, s. mort, [puis lor ann avint une
honte si maule, Conme vos m'orez dire, se la
chançons dure auques, Floovant A 893; vgl. honte.]
[aine nus si mais cops ne fu fais De
cop d'espee, ne si lais ; Qu'il a mis a destruction
Maint duc, maint prince, maint baron,
Gont. Perc. RI 367,13497.]Là vëissiez a l'entaschier
Cops de divers bastons laschier, Mauz
et orribles et cuisanz, GGui. II 9678. [ne
aiet nïuls male voluntatem contra sem peer,
Fragm. de Val. 28, S. 58. Felo Iudeu .. Per
mais cçmselz van demandan Nostre Sennior
cum tradissant, Passion 79.] Mal conseil me
dunez .ja nel frëai, SThom. W 1611. [en
avant vos cio aurez, Com ill edrat por mala
fid, Leodeg. 114. male foi, Cont. Perc. RIII 2
(Glossary), 8. 173. Li amirals fu de molt male
loi, MAym. 1120. Chascuns viaut par chevalerie
Desresnier que la soe amie Est la plus
bele de la sale; Moût est ceste parole male,
Erec 298. Et Melëaganz d'autre part, Ses fiz,
qui plains est de male art, Par träison a lui
mandoit Les mires, RCharr. 4048. Encore fera
il son frere träison, Que n'ôistes si male en
fable n'en chanson, Flor. de Rome 1848. En la
moie foi, Mille, moût ies de mal train ! Cudiez
vos estre rois par vostre mal engin ?, eb. 2805.
2806. Milles* li träitre o la male pensee, eb.
3973. Une suie teche aveit male Dunt li Sodomite
sunt pale, Brut Arn. 13371. Li quens
Richart quida que li més veir dëist, N'out pas
male dutance que il le träisist, Rou II 3755.]
Amors est et male et bone, Bern. LHs. 251,1.
[De qanqu'il onques l'aparla, Nel repondi ne
aparla, Tant avoit de male ancolie, Rigomer
7903; s. mélancolie.]

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Sprichwörter: A mal marchié bien vivre,
Prov. frç. M 74. Mal chanter fait a ventre
vuit, eb. 1160. Male herbe croist, eb. 1164.
Male pasture fet male berbit, eb. 1168. Mal

partir fest a seignour, eb. 1176. Mal plaidier
fait a son seigneur, eb. 1177 u. a.]

Verwünschungen (vgl. A. T obier. Vom Verwünschen,

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in Verm. Beitr. IV 112 ff.): [Et
Dex le mete hui en mal an, Qui en avant le
portera!, Ren. 28806. Diex te mete en mal
an!, Biens d'un ménage 95, 54. Maiz ceulz que
Hastivet afaite, Que Dieux en grant malen le
mette!, Sont diffamés a grant pechié, Gace de la Buigne
7632 ; s. Glossar ; vgl. an.] [«Ha Dix ! »,
dist Karlemaines, comment sui vergondés,
Quant icil me ceurt seure qui mes niés est
clamez î .. Si soit a meles armes ochis et
afolés!», Fier. 6.] [A defoi (Z. a Dé foi), mal'aventure
Aie je, se je me paine, Rom. u. Past.
III 41, 23.] Mau bien (Schaden) vos puissent
elesfere (die gestohlenen Aale) !, Ren. 887 (üf III
135). Ce dist li singes Cointeriaus: «Mal dahez
ait cil hateriaus, Se vos ne dites que i a!»,
Ren. 8772; weitere Beispiele s. dehé. [E Milles,
li träitre, cui Deus doint malle estraine !, Flor, de Rome
3744.] «Voire, que honte li aviengne»,
Dist la pucele, «et male joie!», Escan. 867.
[Maus fus et male flame l'oigne, Qui onques de
vous m'acointa La biauté!, RViolette S AT
429. Lasse ! en com grant dolour m'a mis Mon
euer cis oysiaus! Maus fus Tarde!, eb. 3927;
weitere Beispiele s. feu.] Anchois le tiegnent
males fievres Et que la male flame Tarde, Ains
que il m'ait ja en sa garde!, F erg. 153, 22 u.
23 ; vgl. fievre. La male gote aies es denz !, Ren.

M VI 612; weitere Beispiele s. gote. [Mal gré
en ait hui ma moiller de Deu!, Ghanç. Guilleime
1626; weitere Beispiele s. gré.] A male
hart (Galgen) soient il tot pendu!, Mon. Guill.
II 141. Pendez mei a male hart!, SFreine 68,
223; s. hart. Mes je pri Dieu entre mes denz
Que male honte vous otroit, Male Honte 205,

S. 49 ; Weitere Beispiele s. honte. Male mort le
puisse acorer, Que por lui jëuné avons!, Ren.
22124. Fille, tu paroles en vain; Se je le (den Sohn)
rapel ne reclaim, Male mort me puist
acorer!, Barb. u. M. I 360, 107 (De Gortois d'Arras).
Onques n'i ot celui que un sol mot li
die, Ne mais c'uns chevaliers, que male mors
ocie!, Ch. cygne 76. La male mors anchois me
prenge Que je fache tel dierverie!, Rich. 740;
weitere Beispiele s. mort; ebd. de male mort, a male mort.
[Maiz le fauconnier nonsavoir, Que
malle nuit puist il avoir!, Ne scet comme on
s'en doit chevir, Gace de la Buigne 7030.
Taisiez vos, dist il, en maleure!, Ren. M

XXIII 1956 (Tilander Lex. Ren. 101).] La
male passion le fende!, Poire 1298. Malle
paissïon Vos puist airdoir !, Bern. LHs. 364,5 ;
weitere Beispiele s. passion. [Tote la male
perde soit sur lui atomee !, Flor, de Rome 1653.
La veritez De vo[s]tre foi est toute aperte, La
nostre voist a male perte!, OGoins. 411, 510;
s. perte. Deus vous mete en male semaine!,
Rose L 8474. moult bien les set gouverner
Couvoitise, leur capitaine ; Dieu le mette en
malle sepmaine!, Gace de la Buigne 3122; s. Glossar S. 599.
Dieu li envoit enuit mau soir!,
eb. 2792.] Le gaianz out nun Dinabuc, Que
puisse prendre mal trebuc!, Brut Arn. 11318.
Par félons e par mais parliers, Par losengiers
e par graiers, Qui poissent prendre mal
trebuc!, Crut Tire del rei e del duc, Rou III
10887. Le mal trebus puisse il prendre! Trop
est munté, bien deit descendre, Chron. anglon.
20143 \ s. trebuc.

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vor Substantiven zur Bezeichnung des Gegenteils:
mourons ici de fain et de males aises
(.Entbehrungen), Men. Reims 389; s. malaise.
[Jehans Pronniers et Jehans Manessiers ont
fait pes li uns a l'autre .. pour aus et pour les
leur de toutes males amours (Feindseligkeiten)
et de toutes haines, Friedensreg. Tournai 593.]
[Sy y ot une fois un frere mendiant, qui lui
(der Dame) dist que ce n'estoit pas bien fait
que les chiens fussent gros et gras là où les
povres dè Dieu estoient povres et maigres de
faing. Si lui en sceut moult mal gré la dame,
et pour ce ne se voult chastïer, Latour Landry
45.] c'est la rienz dont j'ai plus male joie,
Jeanroy Orig. 498,4. «Cors», ce li disoit l'ame,
«De toi port male famé. Mas los dirai de toi»,
Sam. P 21. [Ci ad male pes (= pais), Quand
li home de ceste terre Ocïent les genz de Engletere
Dedenz e dehors la citié, Ambr.
40 Guerre s. 662.] Dedans verront lor conscience
Plaine de male passïence, Qui les rera et brullera
Et forment les tourmentera De chou qu'il
aront fait le mal, Tr. Belg. II246,1320 (Songe de Paradis),
en amours a fait son mal preu
(hat Unglück gehabt), Sone 10524. Son profit
fait dont autre gent Font leur mal preu et domage,
Peler. V 3859. Si ot a Romme un träyteur,
Qui träy un sien compagnon A tort et
a male raison. Julies Cesares ert nommés,
Sorte 18258. Weitere Beispiele s. bei Tobler Verm. Beitr. V 8 Anm.
S. auch oben u. Ver
wünschungen.

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
unpersönl. mal fait, il fait mal (sprichw.):

[Mal fait tencier a son voisin, Prov. frç. M
1171. Il fait mal esveillier le chien qui dort,
eb. 879. Il fait mal lescher mel sus espyne, eb.

880. Il fait mal menger poires a son seigneur,
eb. 882. Il fait mal nourrir autruy enfant, car
il s'en va, quant il est grant, eb. 883 u. a.] [il
fait mal servir a Déduit De Chiens, car il fait
ses serjans Souvent mourir, Gace de la Buigne
11274.]

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
male subst. adj. fern, (sprichw.): Il n'est si
male qui a la fois n'aïe, Gayd. 235. [N'est si
male qui n'aide ne si bonne qui ne nuise,
Prov. frç. M 1382.]
mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
aler de mal en pis :
Vostre biaus vis .. Est
si alés dou tout de mal en pis K'il m'est avis
que me soiés emblee, Rom. u. Post. I 62, 14.
Glorïouse empereris, Chambre de la dëiteit,

.. Aiés dou monde piteit, K'il s'en vait de
mal en pix, Bern. LHs. 309, 5. Dont cuident
que chen soient paiens et Sarrasins. Robastre,
quant les voit, a remüé le vis, Puis a dit a
Hernaut: «Or va de mal en pis!», Gaufr. 18.

mal1 ≈ GermaNet:schwierig|gefährlich|schlimm ⇔ WordNet:NA
schwierig, gefährlich, schlimm (auch von Personen) :
E plus i périrent par le mal pas
que il truverent en la lande que ocis i fusent
de armes al jur (multo plures erant quos saUus
consumpserat de populo, quam hi quos voraverat
gladius), LRois
186. Ki mal pas u destreit
sëust, Ü l'um encumbrer les (die Feinde)
pëust, MFce Lais El 167. [jou t'i conduirai..,

N'i troveras mal pas, ne grant iaue cremue,

R Alix. 378, 23.] Moût faisoit grant samblant
de mal pas afaitier, Aiol 6582 (als ob er eine schadhafte Stelle der Straße ausbessere).
[Di li
qu'il set bien le marchés, Au chief des planches,
au Mal Pas : G'i sollai ja un poi mes dras.
Trist. Bèr. 3299. Bien me verra li roi Artus
Soier au chief sur le Mal Pas, Mais il ne me
conoistra pas, eb. 3351 ; eb. oft. (Ortsbezeichnung)\
; vgl. pas. Après les maine (der Teufel die sündigen Seelen)
vers sa cipté, c'est envers
enfer, a grant espleit. Mas il vendra a mau
pertus a son ops, il sera desrobez e fait
, povres .. ; adonc est il venuz a mau pertus de
tot, or a il grant päor, or a il grant angoisse,
or creimt il perdre, Serm. poit. 68; s. pertuis.
[Lors se sont andui esmëus Tout coi, que nus
nés a vehus, Jusque devant Maupertuis furent;
Iqui tout bellemant s'esturent, Ren.
Gontref. Rayn. I S. 316a (Name der Burg Renarts)
\ vgl. Godefroy
F 126e.] Au pié del pont,

qui moût est maus, Sont desçandu de lor chevaus,
Et voient l'eve felenesse, BCharr. 3021.
Ains ne fu .. Si maus ponz ne si male planche :
D'une espee forbie et blanche Estoit li ponz
sor l'eve froide, eb. 3035. la forest n'avoit pareille
D'estre granz et male et parfonde, Et si
n'avoit en tout le monde Tel plenté de bestes
crüeuses, Tant fieres ne tant périlleuses,
Escan. 24971. [Dure bataille i out e male;
Maint home en devint mort e pale, Ghr. Ben. Fàhlin
9763.] Li privés lerre est li plus maus,
J oh. Bouch. 195. une wivre Si male que ne
puet pas vivre Longhement cil cui elle mort,
BCond. 316,1391.

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit a und inf. : Mult par
fud Acre male a prendre, Arnbr. Guerre s.
4809. [se sont (die Hirsche) bestes qui s'en
vont plus tost d'effroy et qui sont plus maux
a destraindre que ne sont les noires bestes,
Modus 62, IL] Bien seroit drois, pues ke dame
est vancue, Ensi com hom la conquiert en
proiant, K'elle refust malle a perdre ausiment,
Bern. LHs. 15, 2.

mal1 ≈ GermaNet:unerträglich ⇔ WordNet:NA
zuwider, unerträglich : Li dessevrers lor est
molt maus, Barb. u. M. IV 328, 62,

v. Personen : schlecht, bösartig {v. Charakter) :

[les mais conseillers, Eulalia 5. Ewrüins, qui
tan fud miels, Leodeg. 160; ebenso eb. 129.]
Lors va tant qu'il vint an la sale, N'i trueve
jant buene ne male Qui de rien le mete a
reison, Ch. lyon 5348. male gent sunt François,
Bom. u. Past. III 13, 30. Sa male mere
la chastoie, eb. 16, 4. [Li mais mariz, quant il
l'ot laidangïe, Il s'en repent, car il ot fait folie,
eb. 19,19.] Mais fu Bïer, mais fu Hasteins, De
malice fu chascuns pleins, Bou I 458. [Quant
l'antant l'amiraus, a pou n'anrage d'ire: «Por
foi, maule guiscarte, mar le contredëites!»,
Floovant A 1634.] il {die Kinder) sont .. si
mal et si divers, quant il sont un po grandet,
Phil. Nov. QT 3. [si mal sont et si crüel, Cont. Perc. B
III 2 (Glossary), S. 173. Mès onques
li maus gloz n'en a mercïé Dé, Flor, de Borne
3794.] Paien et Sarrasin, et li boin et li mel,
Elie 1777. Estes vouz donques si tresmaus
Que mal voelliez tel créature?, Escan. 744.
[trouvèrent les gens de la ville moult maulx
et crüeulx, Latour Landry 172. Son seigneur
estoit maulx homs et crüeulx, eb. 177.]
[Puis li a dit: «Fel, malisme (!) glotön! Ja n'i
arois fors moi a canpïon, Jou vous taurai le
ceur et le pomon», BHant. festl. I 617.]
[Par foi, je connois bien ces deus. Or croi je

molt bien que li seus Est chëus en molt males
mains, Cont. Perc. B 150,1853.] Buen estoper
feit male boche, Clig. 5330 ; weitere Beispiele s. boche.
Male Bouche, allegor. Gestalt des Bosenrormns
, s. Bose L Table des Noms proprès,
8. 339. v. Tieren : El destre braz li
morst uns vers si mais. Devers Ardene vit
venir uns leuparz, Ch. Bol. 727. Ne sera {der Löwe)
si mal ne si fiers Que bien n'en aion la
venjance, Ben. 6276. Renart, fait il, moult
par es max, Tu sez el que ton pain mengier,
eb. 6158 (vgl. nfz. malin). [Cest gopil, qui tant
set de fart, Que nos apelom ci Renart, Signefie
le mal gopil, Qui le poeple met en eissil,
Best. Guill. 1343.] [A mal rat mau chat, Prov.
frç. M 75.]

mal1 ≈ GermaNet:böse|aufgebracht ⇔ WordNet:NA
böse, aufgebracht : Lors s'em part et iriez et
mauz Des paroles c'on li ot dites, Escan. 1160.

2. adv. mal Übel, zum Schaden {vgl. mar{e) :
mau vëismes cetui, Steph. 3b. [Do et Jofroiz
mal virent a estros dame Olive, Car il ne gardent
Tore que il perdent la vie, Doon d. I. Boche
2401.] [Mal nus avez baillit, Que le
Franceis asmastes a ferir, Ch. Bol. 453. Baliganz,
sire, mal estes hoi bailliz, Perdut avez
Malprime, vostre filz, eb. 3497.] mal i furent,
Quant sifaitement morir durent, Fl. u. El.
2931. Et dit que mal fut sa jovente, Si en
amor ne met entente, LMan. 1059. [L'aime
del cors li est sevree ; Ne sai se est bien u mal
alee, Bou III 2504.] Je criem que mal soiiez
venuz. Se vos estes cëanz vëuz, Vos i seroiz
toz despeciez, Ch. lyon 979. Si euide il estre
mal venuz, eb. 1946. faites eel[u]i honor Qui
de vos fu si mal venus {übel auf genommen),
Ille 3241. Et vérité est [or] partout la mal
venue, Gr. Schisme 10, 2. Mal est venus, cui il
bien en (dou tronson) ataint, Gayd. 217. [Ancor
fu il plus mal venuz E cent itanz de la mort
près, Quant li pere Palamedès L'ot pris,
Troie 28564.] S. auch venir. [Artur li ad bien
pramis Que tut le regne li rendra E ke Riculf
mal le bailla. Brut Am. 9836 (bei Keller Voc.
Wace 253a unrichtig zu baillir gestellt).
Dist
l'uns a l'altre : «Mal somes engeignié : Nostre
sire est ocis et detrenchiez; Il nos convient
trestoz umeliier», Cor. Lo. 2627. Gentiex damoiseus,
sire! mal somes engingié, Aiol 6174.

Li reis .. dist: «Johan, n'i aiez garde! Enfes
estes; en male garde Remainsistes. Mal le penserent
Cil qui mal conseil vos donerent», Guil. Mar.
10411.] [sprichw. : Mal est bailli ki a

ses nuces n'est, Prov. frç. M 1169. Mal fait la
chappe qui ne fet le chaperon, eb. 1170. Mal
oyt le bien qui ne l'aprent, eb. 1175. Mal se
cuevre cui le cul pert, eb. 1179 (= Prov. vil. 2
5 mit Anm.). Mal se garde du larron, qui l'enclot
en sa meson, eb. 1180. Mal se moille qui ne
s'essuie, eb. 1181. Mal s'est chaufez qui toz
s'est ars, éb. 1183. Mal venge sa honte qui la
croist, éb. 1185 u. a.]

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. male zum Unglück : male vit onques li
hom la grant richece de cest secle, quant il
pert la gloire Dameredé, Serm. poit. 107.

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[estre mal d'aucun mit jem. schlecht stehen :
Dune ad maudit tuz cels par qui out mal esté
Del rei, e qui a tort li aveient meslé, SThom. W
4963.] vgl. maternent.

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
unpersönl. mal venir mißfallen: Et por
l'amor de ses noveles (Reden) Li (dem Ritter)
vient mal si tresdurement Qu'ele ne pëust
nulement Autant nul chevalier hair, Escan.
11903.

vor Verbum =

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Negation: Mal pert a son
ceval ne a ses armes Que il ait en son ceur tel
vaselage, Aiol 1980. [«Dex!», fet Guibors,
«cist doit terre tenir; Mal semble home qui la
vueille guerpir», FCand. Sch.-G. 818 mit Anm.
Mal resemblerent chevaliers sejornez, éb. 9572.
Uns suens archiers a la corde tendue; Il lait
aler la saiete barbue ; La beste (das Wild) saut,
ne l'a pas cil ferue. Ce dit li cuens : «Mal l'avez
conseüe», éb. 6394.]

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Verwünschungen : Et li portiers a lui l'apele,
Si li dit: «Venez tost! venez! An tel leu estes
assenez, Où vos seroiz bien retenuz, Et mal i
soiiez vos venuz!», Ch. lyon 5184. Mal veigniez,
sire, mal veigniez ! Cist osteus vous fu
anseigniez Por mal et por honte andurer, éb.
5115. Sire chevaliers, mauveingniez ! Vouz
n'estes pas bien enseingniez Qu'encontre moi
ne descendez, Escan. 9040. Lors s'escrïent
toutes et tuit : «Mal soit venuz li rois Nador ! »,
Claris 2252. Mal puissent il estre arivé, Icil
losengier plein d'envie!, Rose L 1050. Qu'est
ce ? mal soies tu trovez, Mauvès ribaus, dont
reviens tu?, Barb. u. M. IV 17, 514. Vous
soiez or la mal trovee!, Rutéb. I 299 (vgl. Tobler Verm. Beitr
. III1131 : bestimmter Artikel
im Anruf).
Mal soit Teure que je le vi!,
Ren. 5386. Ha, pute, mal fusses tu nee !, Barb.
50 u. M. IV 15, 438. Cy fineray du dé, mau fast
il onques fais!, Jub. NRec. II 234. Mar (Var.
Mal) me levaisse je si main!, Schultz-G. Zwei

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
afz. Dicht:4II 237 mit Anm. (Du chevalier au barisel).
mal la presisse je! «hätte ich sie nie
genommen\(i (während ich sie tatsächlich genommen
habe), Merlin
II 208. Malaie je donques
tant fait Ne tant vescu, quant li faurrai
De bataille!, Escan. 7697.

le mal zu Adjektiven (Part. perf.), Verwünschung
im Sinn der Negation (s. Tobler Verm.
Beitr. III1131):
Que le mal soies tu haitiés!,
Eust. Moine 189. Que le mal soiés vous
montés!, éb. 211. Le mal puist il estre arivés!,
eb. 1572.

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mal de .., mal soit de .. (Verwünschung):
Mal del congié qu'a ses homes a pris! Très
parmi Rome a espérons se mist, Og. Dan. 2124.
Li Turc le fiert, mal dé Tarne son pere !, Par de
deriere, c'est träison aperte, eb. 11819. [Mau
des glotons qui les ont angendrez Et mau des
lises qui les ont chaelez!, Narbon. 6639. 6640.]
Envie, le monde mort as Par Mesdit, ke tu
enfantas; Car mal larron as enfanté. Mal dou
ventre où tu le portas!, Rencl. M 120, 4. Mal
de Teure que je vous vi!, CA. II esp. 6632.
[Mal des voies et des sentiers Qui les gens
mainent a tel port, Ü tant bon chevalier sont
mort!, Rigomer 1090.] Mal seit del coer ki
el piz se cüardet!, Ch. Roi. 1107. [Mal soit del
pere qui en fist engenree, Par lui est toute no
gent a honte alee, Mon. Guill. 4125. Mal soit
de Teure que je vous vi premier, Par vous sont
tout afolé mi paient, éb. 4135.] Mal soit de
Teure que venis en la ville!, RGambr. 7283.

mal de .., mal soit de .. (Verwünschung =

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Verneinung) : Guerris s'en torne, n'i vost plus
demorer; Mal del congié qe il volsist roverl,
RGambr. 310 (er nahm nicht Abschied). [Il
(dans Guillaume) salli sus si me prist a bouter
De tel ravine que il me fist hurter Moût malement
droit encontre un piler .. ; Li autre
moine me virent bien bouter, Mal de celui qui
Tosast adeser (keiner rührte sich), Mon. Guill. I
252.] Les anemis ont ocis et outrés, Mal de
celui qu'en soit vis escapés !, Aub. 1121 (keiner kam mit dem Leben davon)*, vgl.:
mal fu du
paién qui escapa en vie, Gaufr. 32. Mal de
celui qui osast mot sonner!, Gayd. 20 (keiner wagte zu sprechen)
; ähnl. HBord. 190. Elïes en
manga .., Mal soit de nul morsel que il en a
doné\,Aiol 8614 (er hat alles\allein auf gegessen) ;
weitere Beispieles. Tobler Verm. Beitr. IV124.
Mal soit d'icele qui respont!, Parton.5087.
Mal soit de cel qui mot li respondist !, MGar. 36.

Tot se tienent taisant et mu, Mal soit de cel
qui s'ait mëu!, Ferg. 144, 3. Un si mervilleus
cop li a doné .., Très enmi son celier Fa fait
voler. Mal soit de Fescallon qu'il a conté !, Aiol
5 2575. Mal soit de cel qui ost lever le cief \,Gayd.
20 ; weitere Beispiele s. T obier, a. a. O., S. 123 f.

vor Adjektiven zur Bezeichnung des Gegenteils
(s. Tobler Verm. Beitr. V 9 Anm.)
: D'estre
malhaitiez samblant fist, Barb. u. M. IV 285,
298. il me voient mal parant Et povre et a poi
de drapaille, Mont, Fabl. III 60. Li bastons
dont il doit gieter, Estoit petis et mauparans,
Sone 15723. Et devant toute gent de pris, Se
vous avez mal plesant vis, Sanz blasme vostre
main pöez Métré devant, quant vous rïez,
Barb. u. M, II195, 364 (RBlois, Chastiem. des dames),
malraisnavle chose, BCond. 65, 75.
[Celluy qui deffault, il est dit aggreste et malsade
et malgracïeux, Oresme Eth., nach Godefroy
X 112e.] delirus: mausages, Guil. Brit.
104b. Voc. Evr. 6. Ne faz gie donques que
malsage Qui ci estois et ci atent ?, Troie 1506
Var. Et li bastars .. Portoit moult grant
honnour a Orry le mal sain, Mais chius si ne
l'amoit vaillant un neu d'estrain, Bast. 4144
(unredlich), samble qu'ele soit mal saine,
Barb. u. M. II 195, 343. une terre très mal
seine (ungesund), S. d'Angl. 305. [Cheitif
träitur malsené, Qui les treis contes as liez Et
senz forfait a mort jugez, Wace Vie SNicolas
520.] Dire vos vueil une merveille .. D'un
prestre sot et mal séné, Barb. u. M. II442, 3.
Percevais li malsenés, Ferg. 63, 23. La pucele
fu molt irïe De cho que cil l'a laidengïe Comme
fols et que mal sénés, éb. 141, 19. cele gent
malsenee, Mitt. 88, 11. gens malsenee, Regr. ND
123, 8. a grant tort estes penés En cele
crois et travilliés Par ces faus Jüis mausenés,
éb. 28, 4 (Christus). Comme je sui (l. mit
40 W. Foerster: je fis que) mausoutiex, Quant je
fui onques mariés, Du Vallet 303, 352. mit
dem Adjektivum kongruierend (Tobler Verm.
Beitr. lz 84):
Maus gracïeus estoit et grans,
Ckom. 2924. Ganors a dit as max sénés, Ille
45 6341. [Honcles Judas, molt par ies mas sëurs.
Rent nos Guibert, garde nel celer plus!,
Cordres 2422.]

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vor Adverbien: malvoisousement (incauté), Dial. Gr.
56, 8.

mal1 ≈ GermaNet:schlimm|übel ⇔ WordNet:NA
malement adv. schlecht, schlimm, übel:
[Seignurs, dist il, mult malement nus vait,
mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ch. Roi.
2106. Respunt Tiedbalz: Ainz hui

pers de mun lign Ne volt enquerre dunt mis
cors seit honiz Ne engigniez ne malement
bailliz, Chanç. Guillélme 263. Gent senz seignur
sunt malement bailli, eb. 289. éb. 509.
Versauz, dit Emelons, maulemant m'as baili,
Floovant A 1046. Ains un mois les (die Bürger)
cuit je moût malement baillir, Orson 2410;
s. maubaillir, baillir. Mais d'une chose at
malement erré : Il at perdu sun nobile barné,

De dulce France la flur e la belté, Chanç.
Guillélme 1372.] Se nos nos fussiens conbatu
Ancore un po plus longuemant, Il m'an alast
moût malemant, Ch. lyon 6344. [De tûtes
parz va malement, MF ce Lais El 603. eb. El
560. Guerre en esmut par félonie, Mais malement
l'en esehäi, Mou III 3633. Henri fu del
rei malement (stand mit dem König schlecht)

E del duc Robert ensement, eb. III 9491 ; vgl. oben mal adv.
L'ordre Deu guerpi malement,
Brut Arn. 6537 ; éb. oft. dous en i fist Deus
malement trebuchier, SThom. W 590. li prélat
errouent malement, eb. 2674. Las, or me vait
malement, Trop a ci aspre torment, Rom. u. Past.
138, 31. De tant li vait malement, Ferg.

3, 35; gleichlautend eb. 51, 37. Seignors, ce dit
li rois, maulemant sui menez ; Flôovanz mes
fiz m'ai honi et vergondé, Floovant A 214.
Dient paien: Malement sons mené, Cordres
1521; s. maumener, mener ; Tilander Cynegetica
151 u. 78.
Se ces ne faites pandre, maulemant
vos irai, Floovant A 1514.] Dist li paiens :
Trop mentez malement, Cor. Lo. 854. e&.2442.
Malement ert sa route espouentee, Enf. Og.
977. li fruis est mauvais qui ne puet mëurer,

Et si fait la personne malement a blasmer Qui
des maulz qu'il a fais ne se veult amender,
Jub. NRec. I 352 (Le Dit du chevalier qui devint
hermite). sprichw. :
Miex vaut uns bons
füirs que melement esrer, Aiol 5518.

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in gefährlicher, bedenklicher Weise : Mais
onques li cheval si fort Ne furent ne de tel
pôoir C'a jenoullonz toz deus chëoir Ne les
couvenist malement, Escan. 2327. tant le feri
malement Que du bon hauberc enssement
Plus de trente mailles trencha, éb. 2423. Tant
sachent et boutent et tirent, Et si malement
s'entr'atirent, Que des hiaumes rompent les
las, RViolette S AT 1930. Gerars si malement
l'afaite Qu'el cors li met l'ensaigne toute,
eb. 2837.

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
schwerlich, kaum: Ki süef est nurri, poet
soffrir malement Issi grant poverté, Horn 429.

[Par la cité veit ostel quere; Or est venu al
mendier, Meis malement s'en set aider, SGile
1050.] Malement se puet aloser Qu'il soit bons
mesagiers ne proz, Ren. 18634. Malement t'iert
(ma fille) apparillïe, Car ne t'i pues apparilier,
Se tu m'i vels descompaignier, Bari. u. Jos.
3820. sprichw. : Malement celera autrui qui
soi mëismes ne puet celer, Prov. frç. M 1165.
Malement donra le sien qui l'autrui tout,
eb. 1166.]

3. subst. Schlechtes, Übel, Schaden, Nachteil
: [Jesus li bons ben red per mal, L'aurelia
ad serv semper saned, Passion 161.] Ja n'avras
mal dont te poisse guarir, Alex. 31c. li
preions que de toz mais nos tolget, eb. 125b.
Rollanz respunt : Jo n'ai nient de mel < : parier,
pardunez), Gh. Bol. 2006. Maus an porroit
venir mout granz, Erec 49. Cist osteus vos fu
anseigniez Por mal et por honte andurer, Ch.
20 lyon 5117. [La jante n'ot mal ne dolor, Qui
contre terre la tenist, Tant que cil a tans i
venist; Ele s'an fu einçois volee, Perc. H
4190.] Es vous al mouster lor enfaunt, Le
hanap en sa main portaunt. En la mer l'aveit
recëu Et tout tens par la main tenu Seint
Nicholas, que mal n'i out, Od le hanap que il
portout. Sanz mal, sanz dolur et sanz mort
Le menât li bons seinz al port, Wace Vie SNicolas
917. 919. [N'ëussent pas cel mal ëu,
S'il ëussent cunseil crëu, MFce Fa. 17, 27.
Par descovrance vient granz mais, N'est pas
li siècles tuz leials, eb. 51, 29. eb. 60, 35. Se
Dex me gar de maul de la gant que tant hé,
Floovant A 1346.] Et se li max revient de la
nostre partie, Si reserons trestot desos sa
seignorie, Ch. cygne 76. Ne veul que par moi
mais te viengne, F erg. 24, 25. [Dist Hüelins:
«Or ne vous dementés, Car, se Diu plaist, nous
n'i arons nul mel», H Bord. 118.] mit sâchl.
40 Subj. : Mais il (li chevaliers) n'est navrez ne
plaiez, Ne ses heaumes n'a point de mal, Mont. Fahl.
III257.

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Verwünschungen: Mal ait qui me maria,
Tant en ait or li prestre ! A un vilain me dona,
Félon et de put estre, Rom. u. Past. I 68, 31.
Mal ait cis fans qui si est mos!, Trist. Bér.
3819. Mal ait ja mais l'en mesquerra !, e&.4233.
«Il ne puet pas estre vengiés Tant que dedens
le cors 1' (le fer) ara». «Mal ait dont qui li
ostera!», Cont. Perc. R I 411, 15136. De Deu
.. Soit la braice maudite que cest pain bureta
! A celui quel menjüe ja nul bien n'en fera

Fors seul le ventre amplir. Mal ait quel
gäaigna!, Flor, de Rome 3903. Chist est trop
vieus, mal ait qui l'amera, Et cil si ait qui si
marié m'a!, BHant. festl. I 43.]

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
unpersönl. n'a plus mal : Al col s'est pris de
son ceval, Si s'est partis que n'a plus mal
(d. h. so schnell wie möglich), Parton. 3042.

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[mal sur mal: Mal sur mal n'est pas aÿe,
Prov. frç. M 1184.]
mal que mal «ein Übel gegen das andere gehaltenu,
wenn denn eines von beiden sein muß :
Mais j'aim mieuz qu'om le tiegne a foie Et a
vilaine, mal que mal, Que om me tiégne a desloial,
Eracl. 2336. Et s'il est ensi toutes voies
ke nous nos entr'ochïons en tel maniéré, dont
n'i a plus, mais ke nous avant renoions Nostre
Segneur. Et mal ke mal, encore nous vaurroit
il mius ke nous nos enfüissons hors dou pais,

H Val. 588.

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
le bien et le mal u. àhnl. : l'arcevesque Turpin
en apelat (Rollanz): «Sire, a pied estes, e jo
sui a cheval; Pur vostre amur ici prendrai
estai ; Ensemble avrum e le bien e le mal, Ch. Roi.
2140. [Mes il ne set ne po (Var. ne mal)
ne bien D'armes ne de nule autre rien, Perc.
H 1289.]

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[mal .. pis : Einsi se plaint et cil et cele, Et
li uns vers l'autre se cele, Le jor ont mal et la
nuit pis, Clig. 1049.]

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[dire mal Schlimmes sagen: Sire Achillès,
vos dites mal, Troie 18257. E s'il ot mal dire
(Var. dire mal) d'autrui, Qui que il soit, ce
poise lui, Perc. H 23. Dame, ce dit Florote,
vos me dites grant maul, Floovant A 660.]
vgl. maudire.

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
faire mal Schaden tun (a aucun) : Grant
mal fist Adam, Quant por le Sathan Entamat
le fruit, Reimpr. 11. [S'or voloies a moi lancier
Javeloz ne saiete treire, Ne me porroies nul
mal feire, Perc. H 272. Lors dist li rois au
seneschal : Ha ! Keus, con m'avez hui fet mal !,
eb. 1240* Li fel Gïu par lor anvie .. Firent lor
mal et nos granz biens, Quant il an la croiz le
(Christum) levèrent, eb. 6294. Ne je ne pans
mie ne cuit Que tu por cest mesfet me hacés
Ne que por ce nul mal me faces, Que jel fis
por lëal justise, eb. 7128. Ne ja vos Dex
n'aouerai, Que ne parolent ne no oient .., Ne
bien ne mal ne püent faire, Wace Vie SMarg.
227 (ms. T). Pri toi que tu oies m'orison, Que
puisse vaincre cest félon, Que il mal ne me
puisse faire, eb. 327 (ms. A). Issi cum li solelz

sun rai Par la verrine met e trait Qu'a la verrine
mal ne fait .., Wace Conc. N Dame 1038.
Qui savreit plus mal enginner, Plus deceivre,
plus empirer Que Diable, que son pensé A tut
a mal faire atorné ?, Wace Vie SNicolas 374.
De träisun se purpensa : A l'evesquë, as clers
manda, Que de mal faire n'a talent, Trop a
mal fait si s'en repent; N'est mie venuz pur
mal faire, Rou I 542 ff. Colum demandèrent
seignur. A rei choisirent un ostur, Pur ceo que
meins mal lur fesist E vers altres les guarantist,
MFce. Fa. 19, 3. Je l'ëuse tüé, quan de
vos m'esparçuz; Plus maul ne li fëisse, jusqu'à
vos fut sëuz, Floovant A 1372. vint a une
chapele .. ; Porl'oré qui mal li faisoit.. Vient
a l'uis, si le trove overt, Cont. Perc. R I 354,
13024]. La jument fait aler plus lent, Si s'arrestut
tot a estai; Mais une chose li fist mal,
Que les espines li nuisirent, Barb. u. M. I 97,
32 (Du Provoire qui menga les mores). Ne ne
savoit voie coisir Por ce k'il li convint issir
Du chemin et sivir l'espoisse Du bos k'il avant
lui défroissé, Ki fait moût anui et moût mal
Et a lui et a son cheval, Ch. II esp. 9217.
[met parmi le laz sa teste, Tant qu'antor le col
li areste ; Et por ce que il mal se face, Le chief
de la ceinture lace A l'arçon de sa sele estroit,
RCharr. 4305.] vgl. maufaire.

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[movoir mal (a aucun) : Puis murent Flöovant
tel doel et si grant mal, Isi con vos orez,
se la chançon ne faut, Floovant A 679. Cil ot
an non Geté, que Damedex crevant, Car puis
muit il en France tel dol et maul si grant,
eb. 2509.]

[tenir mal (a aucun) : Altre feiz seies chastïez

Qu'altrui ne deies mal tenir, Ki sur tei deie
revertir!, MFce Fa. 68, 55 (jem. Leid zu
fügen).]

destiner, porchacier, quérir, terminer, voloir
40 mal (a aucun) : [Tuit li hume mal te terminent,
Mal te vuelent, mal te destinent. Mult te
heent, mult te manacent, Mal te querent, mal
te purchacent, Brut Arn. 6869 ff. il plevirent
solemant Corne chevalier lëaumant Que il lëal
prison tandroient Et ja nul mal ne lor querroient,
Perc. H 2522.] Car li reis est vers mei
munté en si grant ire Que nuis hum ne purreit
ne demustrer ne dire Cum grant mal il me
quiert, SThom. W 1568. [Pilaz Erod l'en envïet,
Cui des abanz volïet mel, Passion 206.
Cil Ewrüins molt li vol miel, Leodeg. 101. si jo
me aparceif que estrusseement mal te voilled

mis peres (completam esse patris mei malitiam contra te), LRois
78.] Vgl. porchacier, quérir, voloir.

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
livrer, métré a mal in Schaden bringen: [A
duel, a ma} e a martire Livrastes tote la contree,
Troie 3308.] amors .. Ne ja n'amera
trichëor, Qui ont le siegle mis a mal, Quar por
eus perdent li leial Les biens que il ont deservi,

J ouf rois2 67.

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
jeter a mal vergeuden: Sire, fait il, vos mi
disistes, Quant vos ma fille me quesistes, Que
metrîez avoir ensenble. N'en faites rien, si con
mei senble, Ainz lo vos voi a mal geter, J oufrois2
3561.

[tenir, torner a mal a. r. a aucun etw.jem. als

mal1 ≈ GermaNet:schlecht ⇔ WordNet:NA
schlecht, als übel auslegen od. anrechnen: Eis
vos les dous freres qui vindrent, Et li baron a
mal lor tindrent Que si alöent folement Et si
desporveüement, Rou III 7096. Forment li
(al trichëur) peise del lëal, Que hum ne tient
ses fez a mal, MFce Fa. 59, 20. Ceste chose
contredëissent Jehanz, Cligès et Thessala;
Meis tuit cil qui estoient là Lor poissent a mal
torner, S'il le vossissent trestorner, Clig.b929.]

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
retraire en mal etw. übel deuten, auslegen : Et
se la chose est par san feite, Ja ne sera an
(Var. a) mal retreite, Ne nus n'an porra ja
mesdire, Clig. 5362. E quil vueut, en mal sil
retraie, Quar, par mon chief, jol pris moût
poi, Troie 18254. Jo nés tieng mie a si afliz Ne
de ceste uevre si guenchiz Qu'il en vousissent
chose faire Qu'om lor pöust en mal retraire
Ne reprochié fust a lor heirs, eb. 18322. S'osast,
qu'en mal ne fust retrait, Merveillos duel
en ëust fait, eb. 22447. mult le desirereient
Que jo eusse tele ovre faite Que fust par tut
en mal retraite, Ambr. Querre s. 10190; s. re
traire.

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[prendre en mal etw. übel auf nehmen: De
ceste chose li pesa, Mes sanblant feire n'an
osa; Car ses sire an mal le prëist Assez tost,
s'ele li dëist, Erec 2471 ; vgl. prendre.]

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
traire mal Übel, Leid erdulden: [Moût a
Soredamors mal treit Tant qu'au port est la
nés venue, Clig. 564.] Et se je nul mal i ai tret,
De rien nule ne m'an deshet Ne ne m'an
plaing ne ne m'an manbre, Ch. lyon 5065.
[Quant Flôovanz l'antant, si grant joie n'ot
mais; Toz li cors li revint des maus qu'il avoit
traiz, Floovant A 1337.] Toz cels et celes vodra
dedanz (in die Abtei) atraire Qui por amor
sevent peine et mal traire, Rom. u. Past. I

3, 41, «Dont est», dist ele, «bien nostre amors
partie; S'il en trait mal, et j'en ai grant
haischïe», Mitt. 49, 2. Tu trais mau, e riens
n'as, Serm. poit. 182. [Sôef trait mal, qui apris
l'a, Prov. frç. M 2266.] vgl. traire. .

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
venir a mal sich verschlechtern: Tost cuide
k'il (li ciecles) doie fenir, Quant si le voit a mal
venir, Beaud. 56. [s. Rom. Review 111 310.} unpers. aler
, torner a mal sich zum Schlechten
10 wenden, übel ablaufen, jem. schlecht bekommen :
Od ceo qu'il me est a mal alé, De nuvel me est
mun mal dublé, SClem. P 14699. [Mes se de
rien nule m'amez, Cest chevalier quite clamez
De sa prison par tel covant Que il soit des or
an avant De ma mesniee et de ma cort; Et
s'il nel fet, a mal li tort, Erec 1232.] Ou tort a
mal, ou tort a bien, De moi ferez vostre plesir,
Trist. I 40 ; vgl. torner.

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Schmerz : körperlich : En la teste ad (Rollant)
20 e dulor et grant mal, Roz est li temples por ço
quë il cornât, Ch. Roi. Hz 2101. [Treis enfanz
ot a ardeir mis En une fornaise toz vis. Unques
nuis d'els mal n'i senti, Wace Conc. NDame
1783.] Se sains iert e il ëust vent, N'i
sereit mie lungement; Mais mal a grant, ne
puet esrer, Grant mestier a de sujurner, Rou I
552. [Granz fu li mais, mûrir li estut, eb. III
757.] [Grant mal li fist (li escharboz), tant qu'a
un mire L'esteit alez cunter e dire, MFce Fa.
30 43, 7. de feim ai dolur e mal, eb. 74, 46. Tel
maul ai an mon chief, ne puis le jor voior,
Floovant A 1483. Durement le fist grater Pur
lui veintre e ben mater. Or oez merveille
grant: Mal ne senti tant nequant, SFreine,
35 Vie de S. Georges 446, S. 75.] les braies de haire
li firent si grant mal, SThom. W 4354. Là est
venus li damoisiaus, Car acointes ert de l'ostel,
Et dit que durement a mel. Ens en un lit se
fist couchier, Guil. Pal. 1308. Sor costé t'estovra
torner (wenn du verliebt bist), E puis
envers, e puis adenz, Corne orne qui a mal as
(Var. des, es) denz, Rose L 2432, jalousie l'a
souspris, Qui est pire de mal de denz, Auheree
247 mit Anm. Vostre jalousie Est plus enragïe
Que li maus des denz, Schultz-G. Zwei afz. Dicht*
I 226. Li maus des denz vous puist
aerdre, Ainçois que ja mes me puist perdre
Cil qui me tient a son voloir!, eb. I 227. [Mal
de dent et mal d'enfant sont les plus grans qui
soyent, Prov. frç. M1202.] Robins en menjast
bien, je cuit, S'il n'ëust si mal en son ventre.
Mont. Fàbl. IV 116. [Se tu dis (zu deiner

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Frau): «Fay ces enfans taire!», Lors respont:
«Ne se tairont point! Vouer les fault a saint
Espoint, Pour ce qu'ilz ont trop mal ou
ventre», EDesch. IX 100, 2979 (Le Miroir de mariage).]
Tot droit en la chambre s'en entre,
Où l'en garist du mal du ventre, Barb. u. M. I
255, 394 (Abtritt). [Mal de ventre chie sempres,
Prov. frç. M 1203.] li maus de son ventre
(Geburtswehen) la prist et délivra d'un fil,
Men. Reims 378. Li mais del flanc le prist, jur
e nuit li dura, SThom. W 1508. Marcellins..,
cui alement li mais des piez de mult grant
dolor avoit contrait (cuius gressum dolore nimio podagra contraxerat). Dial. Gr.
28, 3.
mal1 ≈ GermaNet:seelisch ⇔ WordNet:NA
seelisch:
[mult ad mal e mult se delt, Brut
Arn. 8690 (Liebesschmerz). Jo n'en puis mais,
quar de fi sai Que ci iert toz mis jois feniz,

O ci sera toz acompliz. Mais jo dot l'un plus
ne faz l'ai: Por ço me fait al euer grant mal,
Troie 17742 (Achille amoureux de Polyxène).}
[Et ce que je vos voi plorer, Me fet grant mal
et grant enui, Erec 2763.] Molt me fait mal
(tut mir leid) que jou ne voi Chou que on fait
defors ces murs, Bari. u. Jos. 896. Ceste noviele
moût mal fist Au roi (tat leid) et le mist
en päor, Ch. II esp. 9156. trop li faisoit mal
L'aventure de son cheval, De ce que mengier
ne voloit, Escan. 20017.

Übel, Krankheit (s. auch oben u. «Schmerz» ;

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vgl. maladie) : [N'est donc mervoille, se m'esmai;
Car moût ai mal et si ne sai, Queus maus
ce est, qui me justise, Ne sai don la dolors
m'est prise. Ne sai? Si faz, jel cuit savoir,
Cest mal me feit Amors avoir. Cornant ? Set
donc Amors mal faire?, Clig. 662ÿ.\ il n'a
point de mal autre part Fors que solemant el
cervel, Ch. lyon 2973. onques noveles n'an
aprist, Don tel duel ot que maus l'an prist ..,

Si paroit moût bien a son vout Qu'ele n'estoit
mie bien sainne, eb. 4824. Malade ot gëu Ionguemant
La pucele et novelemant Estoit de
son mal relevee, Qui duremant l'avoit grevee
Si que bien paroit a sa chiere, eb. 5829. [Quant
la mere qui le porta Chai en mal, si devïa,
Wace Vie SM arg. 40 (ms. A). La gent que
alcon mal aveient, S'i oigneient si garisseient,
Wace Vie S Nicolas 1387. Li quens venist a
vus, mais de mal est supris: Le poacre a es
piez, malement est matiz, Rou II 2189. Cil li
firent mires venir Pur saveir, s'il purreit
guarir. Li mire sunt tuit esguaré, N'unt nient
vëu, ne trové Qu'il ëust mal ki li nëust, Se

953

mal

mal

mangier a talent ëust, MFce Fa. 29, 99.
Cuntre sun cors de mal guarir Ne pueent il
nul guarantir, eb. 29, 111 (De lupo régnante).
Uns lïuns fu mult deshaitiez, De mal suzpris
e empeiriez, eb. 68, 2. Si vus unt li mire
mandé, Ki dirent vostre enferté, Qu'uns lous
seit escorchiez tuz vis, Si seit li sans en la pel
mis Sur vostre piz desqu'a demain : De vostre
mal vus rendra sain, eb. 68, 42 (De leone infirmo).
Dist qu'il aveit grant mal ëu, Dont il
aveit longes gëu, Troie 6967. Ne vos retendrai
plus .., Alez encontre lui, si diront li plusor
Que vos avez gëu de mal et de langor, Fbr. de Rome
3391. Si vous i poïez de cest maul
alegier, Moût en seroie liez, eb. 5926.] [mal mortel Tod:
Ne par sei, ne par altre, sun mal
mortel ne quist, Rou II 2199.]

Namen einzelner Krankheiten [s.

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Kraemer Maladies): le mal Aussatz:
Juste Cantorbire
unt leprus un hospital, Ü mult i ad malades,
degez e plains de mal, SThom. W 5922. [«Tais
toy», dist li uns de ses compaignons, «ly
maulx te puist mengier ne ja n'ayes tu santé ! »,
Appolonius 82, 30.] [vgl. FEW VI S8b malade,
25 90h maladie, 92a maladerie.]

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bon mal (welche Krankheit ?) : Au buen mal,
prendés le cuir d'un cierf, ki tout le puist couvrir.
Le trïacle metés deseure, et tant que li
emplastre i sera, li maus ne croistera plus.
L'ocule ( ?) escouse i vaut autant, Rem. pop.
31 .[Godefroy V 106a : «V épilepsie» (15. Jahrh.).)

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
chaut mal : Celle où moût a de loyauté Set
bien que pour sa grant biauté A cil le mal qui
peu argüe Mains que chauz max ne fievre
agüe, QGoins. Enpereris 476. [De couvoitise a
tant en ous (den Ärzten) Que bien vouroient
que sainz Pous Jëust cinq anz de la quartainne
Et dou chaut mal la Madelainne, Mais
qu'il Guidassent d'aus avoir Et grant pecune
et grant avoir, eb. 2484 (Ghssar: ergotisme, mal saint Antoine).)
Or panzez, con en mainte
guise Deus nos chestie et nos justise ! Li hons
sosfre plus et endure Que nule beste .. ; Hons
ai chaut mal et menison, Hons ai le fie et lo
pormon Eschaufé, don jamais n'avient Qu'a
poinnes santez li revient, RBkis III 116,
1093. [Godefroy V 106a: «la fièvre chaude»
(15. Jahrh., Auvergne).)
fort mal:
Quant home chiet del fort mal:
Trenchiez le quir el somechon del ehief en
crois, et faites pertuis en le tès, ke la matere
s'en voist. Liez fermement le dervé (patiens

m

autem in vinculis teneatur). Garisez la plaie
corne devant, Rom. XXXII 82 (Chirurgie de Roger de Parme).

grant mal; Amadas tout un an languist

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(nach verschmähter Liebeswerbung): Li vis li
taint et enpalist, Li cuirs li tient mult près des
os, Ne jour ne nuit n'a nul repos, Li cars s'en
va toute et defrit .. ; Quant passent par devant
l'ostal, Où li enfes gist du grant mal, Se
dïent tout: «Alas! alas! Grans damages est
d'Amadas, Qui si languist», Amad. R 859.
Mesire Gavain .., Vous estes un poi trop
estouz ; Et quoi que vos mires vous die, J'ai
grant päor que maladie Ne vouz face enssi
tribouler. Pour Diu, ne laissiez si aler Vo
langue, c'on n'en die mal! Et, se vouz avez le
grant mal (Wahnsinn), Je vouz pri que vouz
vouz seingniez, Si en serez mix ensseigniez,

Car bien avez mestier de senz, Escan. 414.
[Maiz il (les faucons et les espevriers) sont ..
Entachiez d'une maladie, Qui est mauvaise
et périlleuse, Si est elle contagieuse, Et pour
ce a tout homme je enseigne, Quant en en
pâlie, qu'on se saigne, C'est qu'on les puet
souvent vëoir Laidement du grant mal chëoir,
Gace de la Buigne 6768. il a dit que souvent
Les faucons et les espreviers Du grant mal
chïent volentiers. Voirs est que l'en a bien vëu
Que oysel de tel mal est chëu, Maiz ceulz qui
sceivent d'oyseaulx l'art Sceivent bien que
c'est si a tart Qu'a grant peine nen trouverroit
Un oysel qui tel mal avroit, eb. 6898. 6900*
6904 (Glossar: «tomber du haut mal, être épileptique»,
mit Hinweis auf Tïlander Glan. hx.

163 f.: «Mal dont on chiet» (15. Jahrh.).)

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Godefroy V 106a: «Vépilepsie» (15. Jahrh.)',
auch genannt : «le mal 8. Jehan»).] s. auch mal
de saint u. maladie.

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gros mal: Por roigne et mort mal et gros
mal e sausefleume .., Rec. in Rom. XXXVII
362, 4. A gros mal fere tapir, fetes poudre de
funterne, si la fetes boire a celui qui le norrist,
eb. 362, 7. A roigne, a dertres et a sausefleume
et a gros mal fere tapir, pernez celoigne, eaune,
racine de parele usw., eb. 362, 10 (Glossar
mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
S. 375: la petite vérole).
[La goûte es flans
et le mau saint Quentin Puist il avoir qui
mari me donna, Et le gros mal (Fallsucht) au
soir et au matin, Et panduz soit qui ainsi
m'assena!, EDesch. V 28, 7 (Une dame se
plaint de la jalousie de son mari).) vgl. maladie.

[haut mal «Epilepsie», s. FEW VI 126b
(14. Jàhrh.).]

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[mauvais mal Epilepsie: Esclaf ou esclave
qui chëit dou mauvais mau, Assises de Jérus.

5 nach Oodefroy X 109b.]

mort mal (

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
od. mormal) Wundbrand: mort
mal, Man. de lang. 401. Por roigne et mort
mal et gros mal e sausefleume .., Bec. in Rom.
XXXVII 362, 4. A mormal, triblez eigremoine,
maroil quenin ..., et fetes oignement
o oint de porc et o vif argent et en oigniez
sovent le mal, eb. 362, 8.

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. joli mal : Au euer les ai, les jolis malz ;
Cornent en guariroie?, Rom. u. Post. I
(Refrân).

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[mal s. Acaire : Donnez au povre qui languit
Du mal saint Fiacre en grief dolour .., De
saint Mor et de saint Mahieu, De saint
Aquaire et de saint Flour, EDesch. VII 54, 9
mit Anm. (Folie, mélancolie). Tu seroies plus
hors du sens Que ceuls qu'on maine a saint
Acaire, Se tu veulz ouvrer du contraire, eb.
IX 182, 5563 (Le Miroir de mariage). Et se le
mal de saint Acquaire, Saint Mor, saint Cosme
et saint Vincent Me faisoient chascun grant
haire, Tant con je pourroy bonnement, Je
maintendray l'esbatement Qui joye aux
amans renouvelle, eb. X, 8. XXIX 17 (Pièce attribuable à Deschamps).] [Oodefroy V 106
b.]
mal d9Acre : Ariere chiet, tot est plungiez.. ;

Et qant il fu du tai trait fors, Fait li malades :
«N'en pois mès. J'ai endormi jointes et ners,
Les mains gourdes por le mal d'Acre, Les piez
anflez por le pöaere. Li maus a empirié ma
force; Sès sont mi braz com' une escorce»,
Trist. Bèr. 3853 ; s. Glossar (Epidemie während
der Belagerung von Saint-Jean-d9 Acre i. J.
11901191).
mal s. Antoine:
[Et ce fait herisipille, en la
quelle est ulcérations corrodée, la quele avient
souvent ou vit ou aillours; si raemplit la maison
de fetour très orrible, la quele maladie est
appelée en France le mal Nostre Dame, en
Bourgoigne le mal Saint Antoinne, en Normandie
le feu Saint Lorens, en autres liex est
apelé autrement, HMondev. Ghir. 1574

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Obssar: malum Beati Antonii, érysipèle gangréneux,
feu 8t-Antoine).
Saint Anthoine me
vent trop chier Son mal, le feu ou corps me
boute, EDesch. VI 233, 26; s. feu, 8p. 1790b,
u. maladie.] [FEW 1102a Antonius ; Oodefroy
V 106b.]

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mal s. Cosme: s. mal s. Acaire. (Saint Oâme, invoqué contre les glandes et humeurs.)

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mal s. Ebi: Il (das Pferd) n'anble ne passe
ne trote Et si est de mauvaise loi; S'a souvent
le mal saint Eloi, Le Dit du cheval à vendre 34,
mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Rom. XXIV 450 (Obssar: ulcère gangreneux
du pied occasionné par la ferrure, 8. Eloi étant
b patron des maréchaux ferrants)
[= Rom. XLI93, 32 mit P. Meyers Anm.].
[Si aient (Zi
vilain) le mal saint Fiacre Et saint Aloi et
saint Romacle!, Des Vilains 24, Rom. XLVIII 259 mit Anm.]
[Du grief mal saint
Eloy Soit ton cors tourmentez, se ne te
tais tout quoi!, Biens d9un ménage 95, 43
mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Obssar: la gangrène).]
[en tote plaie, ulcéré,
apostume, fistule, des queles la cure est proloignïe,
il (die Landärzte) dïent que ce est le
mal Saint Eloy, et dit le commun, que de ces
malades les uns sont garis en alant en pèlerinage
a Saint Eloy et les autres non usw.,
HMondev. Ghir. 1987. eb. 1989. 1990 (ausführlich
; Obssar : morbus Sancti Eligii, fistule).]
[FEW III 214b Eligius; Godefroy V 106b.]
mal s. Fiacre:
[Si aient (li vilain) le mal
saint Fiacre!, Des Vilains 23, Rom. XLVIII
259 mit Anm. Du mal saint Fremin d'Amïens,

Du saint Fiacre et du saint Quentin .., Du
mau saint Leu, de l'esvertin, Du saint Josse
et saint Matelin .. Soit maistre Mahieu confondus!,
EDesch. IV 321, 2. eb. VII 54, 6.]

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW III 488b Fiacre ; mal s. Fiacre : «hémor
rhoïdes».]

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mal s. Fremin: s. mal s. Fiacre. [FEW III
575b Firminus (Schutzpatron der Oelähmten in
der Normandie
).] [EDesch. X 188; Saint Firmin,
invoqué contre b gangrène.]
mal s. Flour: s. mal s. Acaire. [EDesch. VII
54, 9 Anm. = «fièvres»; aber eb. X189: Saint
Flour, invoqué par les sourds, qui guérissent en
appliquant sur leur oreïtte le cor de chasse du

saint.]

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mal s. Foutin (obszön) : [Si est saiges qui
longuement se garde De ce grief mal, où trop
nuit le connin; C'est ce qui fait le mal de
sainct Foutin Venir dessoubz, les corps es-45
prent et art, EDesch. IV 281, 21 (eb. 280, 6:

Et vont souvent au baron sainct Foutart).]

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mal s. Oillain: [Toutes vilainnes et vilain
Aient tuit le mal saint Varain (Var. mal saint
Gillain) !, Des Vilains 10, Rom. XLVIII 257
mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Anm. («chancre, fistule»).] mal s. Jaque: s. mal s. Martin.

mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mal S. Jehan : [Li maus saint Jehan, Nostre
Dame, Les (les vilains) espraigne de male
flamme!, Des Vilains 27, Rom. XLVI1I 259
mit Anm. («épilepsie»).] [FEW V 48« Jo5
hannes; Godefroy V 106b; 5. grranZ maZ
maZ de sawZ.]
waZs. Jo&se : s. mais.Fiacre. [Godefroy V 106b
(«le mal produit par la morsure d'un serpent»).]
mal s. Julien: s. Godefroy V 106b («abcès,

10 apostume», 14. Jahrh.).]

mal s. Ladre, [le mal saint Ladre lor (den Bauern)
doint!, Des Vilains 117, Rom.
XLVIII 262 mit Anm. (Lepra, Aussatz).]
[Godefroy V 106e.]

mais. Leu: [Vomirs .. est boine medecine
a meselerie et au mal saint Leu (Var. saint
Eloi), Rég. du corps 56, 15 (Glossar: «convulsions,
épilepsie»), eb.
67, 3. Sy leur (aux généraux
de finances)
offron la gravelle es costelz,
La goûte es flanz et la crampe en leurs doys,
Le mau sainct Leu, la fievre d'autre lez!,
EDesch. IV 304, 20. eb. IV 321, 4. La fievre
quarte et la double tierçainne, Le mau saint
Leu et le saint Matelin ., Puist il avoir qui
mari me donna!, eb. V 27, 2 mit Anm. («Épilepsie»).
Le mal saint Leu le puist abatre!,
eb. VII 33, 6. Que le hault mal saint Leu
l'abate!, eb. VII 37, 25. L'un (der nichtsnutzigen
Bettler)
dit qu'il a le mal de saint
Quentin, L'autre se fait batre des escorgïes
Com hors du sens, et l'autre chiet souvin Du
mal saint Leu, eb. VII52,14. eb. VII349,50.]
[FEW V 460b Lupus; Godefroy V 106e; C. H.
Livingston, Mod. Phil. XXJ V 1 (Aug. 1926)
;
s. auch mal s. Fiacre.]

mal s. Dienart : [Tu as le mal saint Lïenart
(sagt der Arzt zu Maistre Henri), Ju Ad. L 234
mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar: obésité*).] [FEW V 256b Léonard.]
mal s. Lorent: [s. FEW V 208a Laurent; s.

40 auch feu s. Lorent u. feu, 8p. 1790bérysipèle
gangréneux»).]
mal s. Martin:
[Racaille, du mau saint
Martin .. Soit maistre Mahieu confondus !,
EDesch. IV 322, 25. Bruneval du mal Saint
Martin Crîoit sur tous comme enrragié, eb.
VII 120, 18 (Anm.: «Mal de gorge»). [FEW
VI 384a Martinus; Godefroy V 106e: «Vesquinancie».]
[Vgl.
Ne cuide mie que räoncles Ne
autre maus ja mes le praingne ; Dïamargariton
desdaingne, Et plëuriche et tirïaque, N ëis saint
Martin et saint Jaque; Car an cez chevos tant
se fie Qu'il n'a lîiestier de lor ale, RCharr. 1488.]

mal s. Mathelin : s. mal s. Fiacre, mal s. Leu.
[Godefroy V 106e («la folie»).]
mal s. Matthieu: s. mal s. Acaire (Saint
Mahieu, invoqué peut-être contre les plaies et
ulcères).

mal s. Maur: [je ne vi onques encor Chëoir
ou grief mal de saint Mor Homme nul sinon
d'aventure Que dame eust de son amour cure,
EDesch. VIII 21, 14 mit Anm. («La goutte»), s. auch mal s. Acaire.

mai s. Messent: s. Godefroy V 106e («Vérésipèle»;
14. Jahrh.).

mal «Ne me touche (Noli me tangere)» : [Si
aient (li vilain) .. le mal qu'on dist «ne me
touche», Mal en oroille et mal en bouche !, Des
Vilains 25, Rom. XLVIII 259 mit Anm.
(«chancre»).]
mal Nostre Dame:
[Li maus saint Jehan,
Nostre Dame, Les (les vilains) espraigne de
male flamme!, Des Vilains 27, Rom. XLVIII
259 mit Anm. ; s. auch mal s. Antoine (HMondev.
Ghir.
1574). [FEW III 126« domina; Godefroy V106« («le scorbut ou Vérêsipèle
»).]
[Godefroy V 106«; le mal des roses N. Dame («la rougeole»), 14. Jahrh.).]

mal s. Quentin : [La goûte es flans et le mau
saint Quentin Puist il avoir qui mari me
donna!, EDesch. V 27, 5 mit Anm. («Hydropisie»).
Le ventre en ay emflé comme uns
pourceaux, Et se ne fust la porte desfermee,
Qui est dessoubz pour yssir la vinee, Je mourusse
du mal de saint Quentin, eb. VII219,16 ;
mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. auch mal s. Fiacre u. mal s. Leu.] mal s. Romacle:

[Si aient (li vilain) le mal
saint Fiacre Et saint Aloi et saint Romacle !,
Des Vilains 24, Rom. XLVIII 259 mit Anm. («folie»).]

mal de saint : [gens qui font semblant d'estre
malades d'aucun mal de saint pour avoir
argent, Modus 217, 15 ; s. Glossar.] [en la
greigneur presse il se laisent chëer comme se
il fussent mors et traient la langue, et leur
saut l'escume de la geule, et font acroire
que il sont malades de mal de saint, pour
avoir et sourtraire l'argent des gens, Modus
79, 22; s. Glossar («épilepsie»), s. grant mal,
mal s. Jehan.] [vgl. FEW VI 88b malade de
saint.]

mal s. Santin: s. Godefroy V 106e («la rougeole»;
14. Jahrh.).

mal s. Varain: [Toutes vilainnes et vilain
Aient tuit le mal saint Varain (Var. mal saint

Gillain) !, Des Vilains 10, Rom. XLVIII 257 mit Anm.]

mal s. Victor : s. Godefroy V 106e («ta folie» ;
14. Jahrh.).

mal s. Vincent : s. mal s. Acaire (Saint Vincent,
invoqué contre les maladies d'entrailles).
das Böse, böse Tat, übles Tun, Sünde
: [e sis
penteiet de cel mel que fait habebant, Fragm. de Val.
25, Jesus li bons ben red per mal,
Passion 161.] [Mais ge vos dirai l'acheison, Por
quel firent li Greu félon, Volentiers vos dirai
lor mal: Il firent si grant cest cheval (das trojanische Pferd)
.En. 1117, Par Eva ot
hom comencement De mal, de rhort, de häement,
Wace Gone. NDame 1108. En veie de
mal s'esteit mise (die Seele des Mönches), E en
veie de mal Tai prise (sagt der Teufel), Rou III
391. 392. Bien e lëalment ad vesqu, N'avum
de lui nul mal vëu. Ceo testimonie l'escripture
.. Ke tut bien iert guereduné, E chascun
mal sera pené, eb. III 406. 410.] tut vindrent
armé, chascuns sur sun destrier. Tost furent
apresté de grant mal comencier, SThom. W
5384. Femme .., Tu me donas cunseil de mal,
Fol e felun e desleial, MF ce Fa. 72, 65. Li
felun e li desleial Dunent tuz jurs cunseil de
mal, eb. 89, 28.] Uns sainz hom öit dire les
malz k'ele faisoit, Poème mor. 137b, [Ensi
vesqui plus de trente ans, Ainz de ses maus he
30fu restans, Schultz-G. Zwei afz. Dicht* II 58
(Chev. au barisei). «Par foi», fet il, «ce (Reue)
n'ert mie ore, Ançois avrai mout de maus fez,
Hommes penduz, ars et desfez», eb. II 91. En
cel bois a un mout saint homme, Où les genz
se vont confesser Qui de lor maus vuelent
cesser, eb. II106. Sire, bien soiez vous venus !
On doit hui métré toz maus jus Et repentir
et confesser, eb. II 202. forment les tourmentera
De chou qu'il aront fait le mal, Par quoi
il erent mis el val DTnfier avoec les anemis,
Tr. Belg. II 246,1323 (Songe de Paradis), het
le mal et le bien ainme, Perc. H 5857. faisons
roi en France .., A qui nos clamerons et du
bien et du mel, Et de qui nos tandrons totes
nos heritez, Gui de Bourg. 7. Par le commant
d'obedïenche Lor deffendi (Gott den ersten Menschen)
k'il se gardaissent D'un tout seul
fruit k'il n'en goustaissent ; En cel fruit estoit
par provanche De bien, de mal la conissanche,
Barl. u. Jos. 1564 (s. T obier Verm. Beitr. IP 162).
Et pour ce Fennemi la (Eva) tempta et
liu dist: «Vous en pourrez bien mangier, et si

n'en mourrez mie, ains serez aussi beaulx
comme Dieu et si sçaurez bien et mal», Latour Landry
88.]

4. Praepositionale Wendungen: a mal:
pour çou Font mort (den Thomas Becket), (
Dont li rois (König Heinrich) a mal s'i remort,
Mousk. 19105 (mit Unwillen ? zu seinem
Leid'1.)

par mal (im Ggs. zu par bei «gutwillig»): Se
il n'i veut par bel aler, Il Fi feront par mal
mener, Lais in. V 274. Et puis a Tornai s'en
revint, Car par mal faire li convint, Mousk.
27942.

par mal in Ungunst: Or est Eracles mout
par mal Al signeur et al seneschal, Eracl, 1524,
Avoit (in einem der Köcher) saietes, li fer
sont de métal, Et li alquant de plonc: qui en
ert navrés par mal, N'amer a mais en cest
siecle mortal, Venus 248e.

par mal aus Groll, im Zorn : Del siege volt
par mal torner, Mais li dus le fist arester, Rou
III 9631. Envers Horn vet par mal les salz e
le trotun, Horn 1511.

par mal in böser Meinung, feindselig, im Unfrieden:
[«Sire», dist il, «jo m'en irai, Le
mielz ferai que jo porrai, Se Deu plaist, si
querrai mon dreit E, se jo l'ai, que Deu
l'otreit, Ja pois par mal ne me verreiz Ne par
mal el mien n'enterreiz», Rou III 6259. 6260
mal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Keller Voc. Wace 107a unrichtig: par malheur).

Si s'en parti par mal del pere A cele ore
li giembles reis, Guil. Mar. 6312. Li rois le
mande as trois nais Qui par mal sont parti de
cort, Trist. Bér. 3285. le duc parti d'iloques
Par mal, Ambr. Guerre s. 8176.] il erent andoi 85
par mal De lonc d'une were mortal, Amad. R
1585. Quant aucuns hon par mal Afole autrui
cheval .., Prov. vil. 63 mit Anm. S. 135 (hier zahlreiche weitere Beispiele).

por mal in böser Absicht, jem. zu leide (d'aucun)
[5. G. Ebeling, Ztschr. /. fz. Spr. XXV 2,

41] : «Di donc, por quoi Fëis le tu ? Por (Var.
Par) mal de moi, Por häine ne por despit» ?
«Ja n'aie je de mort respit, S'onques por mal
de vos le fis!», Ch. lyon 1764. 1767, Demain
morrai de mort despite, Si serai arse sanz
respit Por mal de vos et por despit, eb. 3720.
certes por mal ne te dïent Nule chose, einçois
te chastïent, Se tu le savoies antandre, Que
lassus n'ailles ostel prandre, eb. 5145. Antre
cez diz et cez paroles Furent remeses les Caroles
Por le chevalier que il virent, Ne jeu ne

961 mal

joie plus ne firent Por mal de lui et por despit,
RCharr. 1715. Einçois que il venissent près,

Cil qui sor la bretesche fu Les voit et crie à
grant vertu: «Cist vient por mal, cist vient
6 por mal!», éb. 2217. [Sire, .. il mande par moi
A la pucele la rëine, Que Keus îeri par ahatine,
Par mal de lui et par despit (Far. Por
mal de lui et por despit), Qu'il la vangera, se
il vit Et s'il an puet venir an leu, Perc. H
10 1249. Peschieré, qui ce me dëis, Trop grant
deslëauté fëis, Sc tu le me dëis por (Far. par)
mal, éb. 3049. Cil s'en partent du roi por
mal .. ; A lor seignor feront ennui, Se la chose
n'est amendée, Trist. Bér. 3147.] Nel fis por
mal, Aym. Narb. 958. Ha Certes, por mal nel
disoie, Fors tant qu'au vallet me gaboie, F erg.

23, 12. Je ne le di mie pour mal, Bob. u. Mar.
282. por mal de lui le font, Escan. 463. por
mal de ses granz gorgïes (ärgerlich über seine
20 Prahlerei) Li a dit: «Sire vassauz, Ne vouz
covient ja si granz sauz Venir, car bien vouz
atendrai», éb. 1110. Ja nel dëuseiz prendre
a ire, Que par nul mal nel cuidai dire, Ainz
me cuidoie a vos gaber, Jouf rois2 2456 (par
öfter für por in diesem Text).


vol:5-col:961-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mal s. m.

DMF: mal

[FEW VI123b malus; Godefroy V 106e]

Mastbaum : [D'Elide, une terre sauvage, En
ot o sei onze al rivage Danz Antipus e Amphimaus
; N'en ert a dire tref ne maus, Troie
5672.] En leur vaissiaus entrèrent, dont haut
furent li mal, BSeb. IV 348.

vol:5-col:961-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


malâaisié <pc. *pf. adj.

DMF: 0

[in mißlicher Lage : molt esteit malaaisiez,

E, s'il fu par mei âaisiez, Vos nel devez pas a
mal prendre, Guil. Mar. 14302 ; vgl. âaisier.] [Godefroy V 107
a.]


vol:5-col:961-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


malade adj.

DMF: malade

[REW* 5264 malehabitus; FEW VI S7b;

Gam. 582b malade ; Godefroy X 109e. Schultz Höf. Leb. I 202f.
; Laue Heilk.] krank:
infirmo, as: faire malade, Gl. Hart.

59. [Sobrae malabdes mans metran Et sanitad
a toz rendran, Passim 463.] [Icil oisel ont
nom Calade; Tel nature ont que un malade
Puet l'en par els espermenter, S'il deit morir
o respasser, En. 7468. se morir deit de cel mal,

Il (der Vogel Calade) en mostre signe mortal:
Son chief tornë altre partie, Le malade n'esguarde
mie, éb. 7478. Erec manja corne malades
<: rades) Et but petit, que il n'osa,
Erec 5166.- Mis l'ont an une chanbre coie Por

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch V.

malade 962

ce que malade le truevent, Ch. lym 4693.,Malade
ot gëu longuemant La pucele, éb. 5827.
[Gaiant, ki de là (Afrika) les (die riesigen Steine)
portèrent, En Irlande les aloerent.
Mult suelent estre salüables E a malades
profitables. Les genz les soleient laver E de
l'eve lur bainz temprer ..; Ja pur enferté
qu'il sentissent Altre mecine ne quesissent,
Brut Arn. 8070. Li paisant s'en fuient (die französischen Bauern vor den Normannen
), li
malade e li sain, Ki pout füir al seir n'atendit
mie al main, Rou II 813 (Aufteilung#formel,
vgl. S. XIV der Einleitung zu diesem Afz.
Wb.), eb.
III 730. En sun lit malade culcha
(die Königin)', Ja mes, ceo dit, n'en lèvera, Se
li reis ne li faiseit dreit De ceo dunt ele se
pleindreit, MF ce Lais L 309. La dame dist
qu'ele est malade; Del chapelain se prenge
güarde, Sil face tost a li venir, Kar grant
pour a de mûrir, eb. Y 177. D'un lëun cunte li
escriz, Ki fu defraiz e enveilliz; Malades jut
mult lungement, Del relever n'i ot nïent,
MF ce Fa. 14, 3 (De leone aegroto). En sun lit
malade se feint (der Wolf), A tûtes les bestes
se pleint, Kil'alouent revisiter, Qu'il ne puet
mie respasser, éb. 29, 91 (De lupo régnante).
Uns lïuns fu mult travailliez E de curre tuz
ennuiez. En une grave fist sun lit; Mult fu
malades a sun dit, éb. 36, 4 (De leone et vulpe).

En pais furent e en sojor Bien demi an, ço dit 80
l'Autor. Dès or ont bien lor volenté E li malade
e li navré, Troie 14604. Tant l'a Amors
griefment destreit! Moût malades, moût deshaitiez,
S'est en son paveillon couchiez, éb.
17625 (der liébeskranke Achilles), eb. 17729,
Sire, il est melaides an sa abergerie, Fbovant A
1625.] E cum plus ert malades, de tant plus
l'anguissa, SThom. W 1518. Avant ke plus
avenge, ki me croit ço fra Ke fait li pastureus,
despuis ke il verra Une brebiz malade: d'autrès
l'esloinnera; Kar si nun, par les autres li
maus s'espandera, SAub. 431. Com li malaides
desire la santeit, Désir je li et s'amor a
avoir, Wackern. Afz. L 24,1. ja nus hom tant
ne serra Malades ne mesaiaisiés, S'il en (aus
der heilenden Quelle) boit, qui ne soit haitiés,

F erg. 100, 11. la dame .. Devint malade et
acoucha, De trois semaines ne leva, Barb. u.

M. III 230, 17 (Du Chevalier qui fist sa famé cmfesse
). Tantost com au tornoi alastes, Guillaume,
qui ci gist malades (Reim\), Vint en
ma chambre devant moi, eb. IV 423, 533 (De

31

Guillaume au faucon). [Glorïeus sire pere,

.. Issi con ehe fu voir, bien le créons, Que
rois estes et sire de tout le mont, Si faites a
mon pere proçain secour, Que je laisai malade
et besongous Et moût povre de dras et soufraitous,
Aiol 1908.] Ele est un poi malade,
dist Postes, en son cief, eb. 7306. [Prestre, regarde
toi et mire! Prestre, Dius a fait de toi
mire; Prestre, tu dois le laitüaire Avoec les
malades confire Itel com a cascun afire, Rend. O
68,4. La dame Ta despoillié lïement, Si le
coucha en un lit hautement; Malades ert et
laidis durement, Car, voir, sa mere l'avoit
batu forment, BHant. festl. I 286. Li rois
Oudars malades i coucha, Navrés i fu, eb. I
10573, N'aigment pas tuit cil que mal ont;
Trop en avroit per tot le mont ; Des malades
ait cent itans Per le monde que des amans,
Fbrimont 7857; eb. oft. Philippes, ses fiz
aisnez, fu malades de fievre carte, avec le flux
dou ventre que li roys avoit, Joinv. 490e. e
devant lou malade façons lire le romant qui
devise et enseigne les poinz de nostre foi, si
que par les eux et les oreilles mete l'on lou
euer dou malade si plain de la verraie cognoissance,
que li anemis ne là ne aillours ne puisse
riens métré ou malade dou sien; douquel
Diex nous gart a celle journée de la mort et
aillors!, eb. 536b, c (Credo de Joinville).] La
dame respont qu'avisee: «Sire, .. quant vous
dittes que santé Vous puis donner, forment
m'apens Ü je prendroie si grant sens De faire
mallades garir, RGcy2 541. Adont iert li coens
de Haynnau Malades en son cief un pau, Si
ne volt pas aler jouster, eb. 935. toute créature
malade convoite sa santé, Ménag. I 23.

malade ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vom kranken Körperteil: poumon malade,
Rec. méd. 16.
malade ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. :
s'ils deviennent malades
(les vins), il les convient garir de maladies,
Ménag. II 67.

malade ≈ GermaNet:aussätzig ⇔ WordNet:NA
[aussätzig : Un malade out en Lancïen .., A
mervelle par fu desfait, Trist Bèr. 1155. Des
malades i ot bien cent, eb. 1224. Lors fu donee
la röine As malades en decepline, eb. 2592.
eb. 3578. 3719; vgl. mal, maladie, maladerie.

vol:5-col:963-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maladerie s f

DMF: maladerie

[FEW VI 91\ 92* male habitus ; Gam. 682b
maladrerie', Godefroy V 107*. vgl
, mala
diere
]

Krankenhaus für Leprakranke: Nel donout
mie (sein reiches Erbe) as lechëurs, Ne as puteins
n'as juglëurs, Ainz fist as povres abbeïes,

As punz e as maladerïes, As malades e as contreiz
E as leprus e as defeiz : A cels départi sa
richaise, SGile 274. A maintes gens grant bien
feisoient. Ne savoient maladerie, Famé gisant,
n'ostelerie, Povre abaïe ne covant, Ne visitassent
molt sovent, GGoins. Ztschr. VI113.

Et départir fist son avoir As hospitals et
abeïes, Et as povres maladerïes, Mèon II 360,

936 (Bu Filz au Seneschal). Les maladeries
sunt establies as viles pour recevoir tix (l. cix)
et celes qui cieent en tix maladies, li quel sunt
de le nascion de le vile ou qui s'i sunt marïé
sans esperance de partir s'ent, Beauman.1
56, 3. les maladeries furent fondées sur ammosnes
et pour le commun porfit, por dessevrer
les sains des enfers de liepre, eï>. 56, 4.

Li roys fu si larges aumosniers que partout là
où il aloit en son royaume, il fesoit donner aus
povres esglises, a maladeries, a maisons-Dieu,
a hospitaus, Joinv. 464e; ebenso von der Frei*

gebigkeit des hlg. Ludwig: hospitaus, maladerïes,
GGui. II 57. A main destre de le Porte
Saint Estevene estoit li maladerie de Jherusalem,
tenant as murs. Tenant a le maladerie
avoit une posterne, c'on apeloit le Posterne
Saint Ladre, Git. Jer. XV, 8. 42 (Ernoul).
[Maison-Dieu y a gracieuse, Maladerie,
EDesch. VII 113, 22 (Sur la ville de Vertus).]

vol:5-col:964-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maladrie, Rois. 15, 3.

maladie s. f. 30

DMF: maladie

[FEW VI 90* male habitus \ Gam. 582h maladie;
Godefroy V 107b, X 110*. vgl. mal
s. m.]

Krankheit: Il demoroit adonc en sa cité
d'Avignon, auxi comme chevaliers mis fuer
de traval, et fu expressé de l'anfermeté de
grief melaidie (incommoda gravis egritudinis corripitur
), Leg. Gir. Rouss. 170. [Li (l. Le)
bon loial (fisicïen) aige molt chier, Certes, qant
j'en ai grant mestier; Et molt désir qu'en le
m'amaint, Qant maladie me destraint .. ; Et
qant m'enfermetez me leit, Et je ne sent ma
maladie, Lors voldroie c'une galie L'emportast
droit a Salenique, Et lui et toute sa
fisique, Bible Guiot 26&3. 2686.] longe maladie
Ne puet pas estre tost garie, Beaud. 72. ce
n'est pas chose aperte De plaie qui n'est
aouverte, C'on n'i connoist la maladie, Jub. NRec.
II 147 (Des droiz au Clerc de Voudai).

Et li dus a le chief levé, Quant ôi parler de
santé, Et dit: «Ce ai moult desirré; Tuit cil
autre m'ont oriné Et portasté ma maladie,

N'i a nul qui le voir en die», Méon 1227,1138
(Trubert). Dont li prist telle maladie Que bien
cuida pierdre la vie ; En son lit se jut plus d'un
mois, Foibles, anguisseus et destrois, RCcy2
5 2623. el pensoit et ert en doutance, Savoir se
c'ert (die Erkrankung der Hand) la Dieu venchance
Ou se c'estoit de maladie, NDChartr.
153. [cis consaus li (dem König) fu donnez
pour le meschief de son cors, où il estoit par
lOplusours maladies qui estoient teix, car il
avoit double tierceinne et menoison moût fort,
et la maladie de l'ost en la bouche et es
jambes, Joinv. 6e. une grans maladie prist le
roy a Paris, dont il fu a tel meschief, si comme
on le disoit, que l'une des dames qui le gardoit,
li vouloit traire le drap sus le visaige, et
disoit que il estoit mors. Et une autre dame
qui estoit a l'autre part dou lit, ne li souffri
mie; ainçois disoit que il avoit encore l'ame
ou cors, éb. 728.]

einzelne Krankheiten: maladie «Aussatz», s
. FEW VI 90b (14. Jahrh.).]

[chaude maladie : Mais cil le (char de chievre)
doivent user qui sont de caude nature et qui
de caudes maladies devienent malade, Rég. du corps
126,10. et le (char de connins) püent user
cil qui de caude maladie sont escapé, éb. 127,

12. Et valent (cohourdes) miex a caudes maladies
removoir que por le cors norrir, especïaument
li ewe de le cohourde, éb. 158, 5;
eb. 158, 12 (

Glossar : maladies aiguës, inflam
matoires).]

[froide maladie: et n'est (chars de chievre)
mie boinne a user a ciaus qui ont froide nature
et qui volentiers quïent (Var. chïent) en
froides maladies, Rég. du corps 126, 9. Chars
de vielle awe si est froide et seche, et engenre
gros sanc et melancolïeus, et por ce se doivent
garder cil ... ki ont maladies de rate, et ki
chïent volentiers en caudes maladies et froides
(Var. en froides maladies), éb. 129, 20. en yver
les (les moiniaus) puet on sëurement user,
especïaument cil qui sont malade de froide
maladie, éb. 132, 18 (Glossar: maladies chro45
niques, sans caractère inflammatoire).]

[maladie de froidure: tele ewe (Hahnenbrühe)
vaut .. a ciaus qui tranblent et a tous
ciaus qui ont maladies de froidure, Rég. du corps
129, 2 (Glossar: maladies provoquées par
50 la bile, par le froid).]

[maladie de cote «Gallenleiden» ; et encore,
qui a maladie de cole et de caudes humeurs,

user les si estance, Rég. du corps 151, 23 (Capiteles
des moures
).]

[orde maladie «Krätze» : Car plus velus y
ay esté c'un ours, Noirs et halez, prins l'orde
maladie (in Flandern), EDesch. IV 285, 10.]
maladie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[privée maladie (de femme) :
saciés ke c'est
bonne eure pour engenrer enfans, specïaument
se la ferne est delivre un jour devant de
sa privée maladie, Rég. du corps 29, 29. por
faire venir les privées maladies de femmes
qu'eles pierdent, éb. 38, 24 (Glossar : menstruation,
régies).]

[maladie s. Eloy: s. mal 8. Eloi (HMondev. Chir. 1990).]

[grant maladie, grosse maladie, maladie
obscure, maladie s. Antoine, s. Fremin, s. Quentin,
s. Verain, s. Godefroy V 107b,c
; vgl. u. mal.]


vol:5-col:966-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maladier vb.

DMF: 0

[intr. krank sein: s. Godefroy V 107e
(14. Jahrh.).] [FEW VI 91b.]

vol:5-col:966-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maladiere s. f.

DMF: 0

[Krankenhaus für Leprakranke : s. Godefroy V
108a (13. Jahrh.). [FEW VI91b.] vgl. maladerie.

vol:5-col:966-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maladif adj.

DMF: maladif

[FEW VI 89b, 91b male habitus; Gam. 582b
maladif ', Godefroy X 110a]
kränklich :
Trop est enfers et maladis, GCoins.
459, 188. Batillïe tours, Por estre retours A
tous maladiex ! Tristes et pensiex, De le mort
doutiex Vieng por vo secours Por querre men
miex, Marient. 114. [et sont totes les vertus
du cors foibles, et est tous jours maladius,
Rég. du corps 105, 11. Autres bestes i a qui
mangüent toutes herbes, et du norrissement
qu'eles prendent, si covient que li lais soit
maladius, eb. 183, 21.] il est nécessité que
d'aucune chose nature se resjôisse; mesmes
les povres, les impotens, les maladifs ou enlangourés
et ceulx qui sont au lit de la mort
preignent et quierent plaisir et joye, et par
plus forte raison les sains, Ménag. I 154.
Amour ce est pais haineuse ., ; C'est Caribdis
la périlleuse, Désagréable e gracieuse; C'est
langueur toute santëive, C'est santé toute
maladive, Rose L 4306.


vol:5-col:966-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maladïos adj.

DMF: 0

[krank, kränklich : s. Godefroy V 108a
(14. Jahrh.).] [FEW VI 91«.]

vol:5-col:966-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maladir vb.

DMF: 0

31*

[intr. krank sein, erkranken: s. Godefroy V
108b (13. Jahrh.).] [FEW 91b ; éb. pc. pf. maladi
,,krank(< (12. Jahrh.).]

vol:5-col:967-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

malage 8. m.

DMF: malage

[FEW VI 127a malus; Godefroy V 108*] Krankheit
: [Dameisele, vostre malage Me
dites, si feroiz que sage, Einçois que il plus
vos sorpraingne, Glig. 3039. Santé li doint
sainz esperiz, A la jantil dame et la sage,
Qu'ele gist de moût grant malage!, eh. 5662.
Et je ne sai que m'avandra, Se essoines me
detandra De malage ne de prison, Ch. lyon
10 2591. La noviele li conte (der Bote dem Darius)

qu'a volontiers oïe Del malage Alixandre
.. ; et a tel maladie dont il ne garra mie,
RAlix. 67, 25. Hon qui chiet en malage En un
lointain voiage, Prise pou manandie, Prov.
15 vil. 68a. Pour mon malaige quic jou estre encombrés,
Alex. S 875. [Molt sui sopris de grant
malage, Que j'ai fet meint pelerinnage. Or voi
bien ne puis plus durer: Un malx fait moult
mon cors grever, Ben. M V 191. Mais li reis
Richarz iert malades E aveit boche e levres
fades D'une emferté que Deu maudie Qu'en
apele lëonardie, E manda al rei son malage,
Ambr. Guerre s. 4609. Tel duel convient laissier
ester, C'onques riens n'en vi gâaignier,
Fors tant c'on s'en puet mahaignier U châoir
en un grant malage, Escoufle 2645. Puis li
prist uns si grans malages Dont il gut près
d'un an a Rome, eb. 6178.] Si cil deit estre
confortez E repasser de cel malage, L'oisel
(Caladrius) li torne le visage E tret a sei l'enfermeté,
E s'il ne deit aveir santé, L'oisel se
torne d'altre part, Ja ne fera vers lui regart,
Best. Guill. 467. Une liqueur qui maint malage
Par le pais asouaga, GCoins. 658,400. Ne doit
douter nus griès malages (Z. nul grief malage)
N'enfermeté de cors ne d'ame, eb. 180, 20.
Celle qui touz tans par coustume Est la douceurs,
la souâtume, Qui adoucist et asouâge
Toute douleur et tout malage, Cele qui est
l'estoile clere (Sainte Marie), GCoins. Entereris

2184. Tu n'es pas saige, ce m'est vis;
Com plus longuement celeras Ta (l. Ton) malage,
plus tard garras; Se ge t'enfermeté Savoie,
Ge quit, molt tost te garreroie, Barb. u.
45 M. II 94, 50 (Castoiem.). Haute Dame de paradis
(N. Dame) .., J'ai un malage qui m'argüe
Et joustise si durement, Morir m'estuet
honteusement, Se vo douceur ne me regarde,
eb. II 432, 114. Mes peres .. est par malage
afebloiés, Aiol 1138. [ja ne tarderés pour vent
ne pour oré, N'en ville c'une nuit ne serés
séjourné, Se n'avés vostre cors de malaige

grevé, U prisons ne vous tient, ensi est devisé,
Fier. 120. J'ëusse plus cier le malage d'une
fievre quartaine avoir .., Jak. d'Am. 1410.
Dame, fait il, mostrez me cha La mamele dont
vos perdistes Le pomelet, quant me garistes
Del grant malage et del serpent ( Var. Dou
grant malaige dou serpant), Cont. Perc. B I
230, 8455 (vgl. eb. III 2 (Glossary), S. 174).
Certes, vostre malage me fet forment irier; Si
vous i poïez de cest maul alegier, Moût en
seroie liez, Fhr. de Borne 5925. «Dame», fait
il, «li rois vos mande. Alez vos en hastivement !

Il est malaides durement, Soudaignement ait
grant mal pris .La rôyne .. s'en vet tost,
que grant päor Ot del malaige son signor,
Fhrimont 8924. Delfis prist a apersevoir Que
d'amor avoit le malaige, eb. 8155. ses malages
Garira par chou, s'il est sages, Beaum. II225,

907 (Salu d9 Amours). Se vous avés el euer tel
rage, Ne voel pas partir al malage, eb. II 242,
XX 8 (Conte d9Amours).] Je sai garir (trans.)
de toz malages, in Buteb. I 475. aler m'estuet
.. la pucele vëoir ; Car je vorroie moult savoir
La maniéré de son malage Et son maintien et
son usage. Selonc ce, si m'aviseroie, Comment
tost garir la porroie, Cleom. 12867. sire, pas
moult biel Ne nos est de vostre malage < : ice
bien sa ge (weiß ich), Cour. Ben. 1843. ~

[iGeburtswehen : Quant li dus Buéves ot crïer
sa mollier, Les dens estraindre et les ieus
larmoier, «Hé, Dieus», dist Bueves, «ne me
sai consellier, Glorïeus pere, savés moi ma
mollier De cél malage, ne me sai preu aidier ! »,
BHant. festl. I 7090.]

malage ≈ GermaNet:Übel|Schaden ⇔ WordNet:damage=synonym
Übel, Schaden : [Sire Audefroi, chieus esrage
Qui paiiés est; grief malage Soustient. Ciex
vit lïement Qui atent son paiement, Bec. gén. Jeux-p.
CVIII50.] c'est la riens (Povretez) qui
plus mehaingne Cels entor qui ele se tient,
Nus si granz malages ne vient, Barb. u. M. III40
393, 8 (Estula). Je vous pri (l. pris) tant en
mon corage Que por souffrir trop grant malage
Ne vous sera chose vëee Qui de par vous
me soit rouvee, eb. I 182, 548. aucunne fois
avient il que cil qui bee a fere aucun malace
(der Text schreibt auch regelmäßig damace für
damage), maine compaignie avequesli.. et ne
lor dit pas ce qu'il bee a fere, Beauman.169,20.

malâir vb:, s. malëir.


vol:5-col:968-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

malaise s. /.

DMF: malaise

[BEWZ168 adjacens; FEW 132*', Godefroy
X 110
*. ~~~ vgl. mal adj. u. mesaise]

malaise ≈ GermaNet:Unbehagen|Schwierigkeit ⇔ WordNet:discomfort=near_synonym|trouble=synonym
Unbehagen, mißliche Umstände, Schwierigkeit:
[a honte somes livrées Et a dolor et a
meseise (Var. malaise), Ch. lyon 5293. Respont
ïi cuens: «Ne seiez a malaise, Que .. ne
lairai, por nul orne que sache, Ne vos secore o
mon riche barnage», Cor. Lo. 261 (Glossar: «souci»).]
Et quant li frere, ki avoient aporteit

cors del preste, virent a soi faite malaise
(difficultatem) d'ensevelir .., Dial. Gr. 157,14.

[durement se duelt Cadors Por la malaise Carados,
Cont. Perc. B1204, 7494. Ains i (in der Stadt)
sej orne volentiers Lui et sa gent a moût
grant aise, Por ce qu'il orent a malaise Esté
sor la mer longement, Escoufle 452. Moût a la
damoisele esté A malaise angoissosement, eb.
3269. eb. oft.] Apriès grant déduit grant malaise
Voit on molt souvent avenir, Mahom. Z
1588. Du valet qui d'aise a malaise se met,
Jahrbuch XIII 295. je me dueil certes ici Sor
ceste hanche ci endroit; Je croi que clous levez
i soit, Quar je en sui a grant malaise, Barb. u. M.
III 332, 197 (Le Fabel d'Aloul). molt dout
la malaise Que vous avez ëu por mi, eb. IV
469, 554 (D'Estourmi). [il n'a vëu ne encontré
Aventure qui lui desplaise, Ne rien dont il soit
a malaise, Bigorner 390. «Sire», fait il, «ne
doutés mie, Car iceste chevalerie Ferai por
vos, por c'a Deu plaise ; Ja mar en serés a malaise
! Ne cuidiés pas que jo m'i faigne, Car de
la terre de Bertaigne Sui et de la Table
Rëonde», eb. 760. Et Lanselos a tel malaise
Qu'il ne voit cose qui li plaise; De nul bien
n'est il a sëur, eb. 2509. Celes le voient tote
voie, Ço dont lor dame est a malaisse, Car
moût mesprent qu'il ne le baisse, Car ele sa
droiture i clainme, Hunbaut 2455.]

malaise ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. a (grant) malaise : Par ces forés a grant
malaise Ai tels soissante nuis jëu, Où j'ai poi
a mengier ëu, Trist. Men. 1062. [Couchiez
s'est en un molt dur lit, Où il molt poi ot de
délit; A malaise la nuit passa, Cont. Perc. B I
202, 7417. Et s'ot dedens la biere un cors. Et
desuer le paile au defors Avoit une espee
couchïe Qui par miliu ert pechoïe ; Mais a malaise
ert percheüe, Se ce ne fust chose seüe,
Qu'ele ne samblast tote entière, eb. I 37,1381.
Ne por argent ne por or fin Ne truis que mangier
cest matin. S'ai juné a malaisse au caut,
Hunbaut, 961.]
malaise ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[senz malaise:
Et moût les
herberga a aisseEn moût rice ostel,sans malaisse,
Si les enforce et entalente De quanques

11 lor atalente, Hunbaut 1766.]


vol:5-col:970-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

malaisible adj.

DMF: malaisible

[FEW I 32b adjacens; Godefroy V 109b]
mißlich, schwierig:
Moult i fist malaisivle
errer, Perc. 19969.


vol:5-col:970-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


malaisibleté s. f.

DMF: 0

malaisibleté ≈ GermaNet:Schwierigkeit ⇔ WordNet:trouble=synonym
Schwierigkeit: Gieres quant faite fut la
malaifibleteiz (l. malaisibleteiz ; difficultate igitur facta),
dunkes fut envoiet al homme
Deu, par ke il venroit, et en orant boteroit
arier l'anemi, Dial. Gr. 73, 21. [iGodefroy V
109*.]

vol:5-col:970-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


malaisier vb.

DMF: malaiser

[FEW I 32b adjacens; Godefroy V 109b]
malaisié pc. pf. adj. schwierig:
li porz
estoit malaisiez a penre; car les naves ne
pouoient aprochier la rive de bien une lance
ou plus, Men. Beims 374.


vol:5-col:970-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


malaisif adj.

DMF: malaisif

malaisif ≈ GermaNet:unbehaglich|schlecht ⇔ WordNet:NA
unbehaglich, unwohnlich, schlecht : Moût racates
(Christus ist angeredet) de cier avoir Cels
qui en liu oscur et noir Avoient ostels malaisius
<: lius), Begr. ND 12, 9 (in der Hölle).

malaisif ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Personen: schwierig (von Charakter): De
tant ert fols et malaisius < : lius> Qu'espouser
ferne ne voloit, Barb. u. M. I 347, 18. Malaisieu
sont li gens de cest päis, Adès sont il en
noise et en hustin, Stengel Mitt. a. Turin 28,
275. [Godefroy V 109e.]

vol:5-col:970-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


malaisu adj.

DMF: 0

malaisu ≈ GermaNet:heftig|wuchtig ⇔ WordNet:NA
heftig, wuchtig: De sa lance fist çou qu'il
dut, Qu'il donna l'oncle un cop si grant, Si
malaisu et si pesant Qu'il en ot moût a soustenir,
BHem H 3642. [Godefroy V 109e.]

vol:5-col:970-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


malait s. m.

DMF: 0

malait ≈ GermaNet:Kleie ⇔ WordNet:NA
Kleie : furfur: bren, malait, Gloss. 7692 424;
s. Henschél maleys.

vol:5-col:970-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


malan, malen s. m.

DMF: malan

[BEW* 5255 malandria; FEW VI S0b;
Garn. 582b malandre; Godefroy V 109e]
eine Hautkrankheit: Schwären, Geschwür:

fut ferue en la mammele del malen de cancre
[cancri ulcéré), Dial. Gr. 211, 3. et uns mendïanz
astoit, Lazarus par nom, ki gisoit devant
l'uiz del riche home, plains de malans
(ulceribus plenus), eb. 237, 16. Une altre
(pierre) en i a, Ematite, Ke de vertu n'est pas
petite. Sanc estanche naturelment E malanz
saine bonement, Lapid. A 650. [Bone est
(Saphir) pur les malanz saner, eb. A 198, Et
qui le (Saphir) trivle avuec del lait, Mauvois
malans, oes félons saine, eb. B149. Par vertuz
seine (Saphir) les malanz; A lait triblé mult

est vaillanz, eb. D 179. Ki seignera parmi la
bouche, Trible la piere (Hématite), si i toche,
Si ke soit d'eve destempree, Sa garaison est
aprestee. Ki de ceste eve oint ses malanz, Tost
6 gar[i]ra, tant est vaillanz, eb. D 853.] [Chascuns
a son pöeir (im Kampf) se peine, Uns
prent al frein, autre se melle; Là les vëissiez
melle pelle Arestez, non mie en alant, Quer
unkes mosches a malant Ne vëistes si arestees,
10 Guil. Mar. 3820.] Celle qui est piteuse et
tendre Boivre li fait, sanz plus atendre, Dou
bevrage qui a tel force, Les (Z. Des) malans la
roiffe et l'escorce Chaoir li fait en un moment,
Et sanez est moût sainnement, OC oins. Enpereris
2766. Tant par est plains d'ardant
pôacre, De tout l'erbier c'on trueve en Macre
Ne feroit on pastel ne jus Qui en boutast un
malan jus. Ses granz boces, si grant malan Si
li cuisent et font mal an .., eb. 3068. 3069.
[Viez dette est bonne et nouviax malans griez,
Ree. gén. Jeux-p. LXIX 60. Li cos (der Pförtnerin
des Rosengartens, Oiseuse)
fu de bone
moison, Gros assez e Ions par raison, Si n'i ot
bube ne malan: N'avoit jusqu'en Jerusalen
Famé qui plus bel col portast; Poliz iert e
sôés au tast, Rose L 541. Par les cheveus
blonds et luisanz, Où il n'ot ne malen ne festre,
Prent Artus a la main senestre, OGui. I 3055.
les chens li veneient lecher les malanz, Serm.
30 poit. 106. [Mais, se sa (des Vilain) bouche
vëissiez, Ainz si laide ne fu trouvée. Granz fu,
hideuse et decrevee, De granz malans plaine
dedenz, Rous et püans avoit les dens, Romv.
112, 32 (Du Cheval de fust).]Mauke (Pferdekrankheit):
et puis taster dessoubs les gencives,
qu'il y ait grant entre-deux et bonne
ouverture et large, et qu'il n'y ait gourme,
bube ne malen, Ménag. II 73.

malan ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. die Geschlechtsteile des Weibes : Qui le
cors Dieu manoier doit, Ne doit touchier ne
main ne doit Au mal bubuis, au mal màlan,
Qui tantes gens met en mal an, GCoins. 470,434.

malan ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fig. Unsauberkeit, Befleckung : par penitance
Murent cil haut baron de France En espoir
d'oster leur malen, Pour aler en Jherusalem,
GGui. 12775.

vol:5-col:971-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


malandos, malendos adj.

DMF: 0

[FEW VI 81a malandria (nfz. malandrèux) ;
Godefroy V 115«]

malandos ≈ GermaNet:krank|leidend ⇔ WordNet:NA
krank, leidend : Nul n'en i at quin alget malendos,
Cel n'en i at qui'n report sa dolor,
Alex. llld mit Anm. S. 194.

vol:5-col:972-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

malandre, malendre $. f.

DMF: malandre

[FEW VI 81« malandria; Godefroy V 110«]
krankhafter Riß, Spalt an der Kniekehle der
Pferde:
et gardez bien qu'il (le cheval) n'ait
malandres ; malandre est dedans le garret
derrière, Ménag. II 74.
malaquite s. /., s. melocite.


vol:5-col:972-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


malarde s.f.

DMF: malarde

malarde ≈ GermaNet:Wildente ⇔ WordNet:NA
[Wildente: Et puis après chascun a mis Devant
le roy ce qu'il a pris, Si y ot grües et
ostardes Et hérons et quanes, mallardes, Faisans,
perdris et buhoreaux, Gace de la Buigne
10054.] [Godefroy V 110«.]

vol:5-col:972-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


malardel s. m.

DMF: 0

malardel ≈ GermaNet:Wildente ⇔ WordNet:NA
[junge Wildente: s. Godefroy V 110«
(14. Jahrh.).]

vol:5-col:972-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


malart, mallart, marlart s. m.

DMF: malard

[REWZ 5392 masculus\ Gam. 583« malart ;
Godefroy V 110b. vgl. ntaslon]
wilder Enterich :
[Assés arons a boire et a
mengier, Grües et ganstes e mallars e plouviers,
Og. Dan. 4023.] Moult i ot gelines et cos,
Anes, malarz et jars et ôes, Ren. 1273. Li
mallars fuit l'ostoir, l'alôe l'espervier, Poème mot.
167b. Un serjans, qui ot espïee Une jante
entre deus mallars, GDole 3917. Desoz Vïane
ait un mellart vëu; Son oisel gete li damoiselz
cremus. Pris ait deus aines, deus mellars
abatus, GViane 51. 53. [Vit un ostoir .., Un
grant malart saisi et empiéta, A la terré l'ocist
et dévora, Tant con lui plot em prist et en
manja, Aub. 114. Un jor de Pasques .. Molt
tint grant cort li fel, li renoiez, Assez i ot venoison
et daintiers, Grües et jantes et maslars
et plouviers, Jourd. Bl. 814. quant li un
faucon montoient, Li autre faucon descendoient;
Si tost se vont aval coler Que là ne lor
pùet eschaper Hairons ne ane ne mallars,
Durm. 9125.] Amaine mon cheval, amaine!
S'irai avoec ces papelars. Miex ameroie deus
marlars, Voire deus bien petiz moissons Que
toutes leur confessions, Mès je i vois pour eus
trufer, Schultz-G. Zwei afz. DichtA II 124
(Cheval, au barisel). Après vienent paons rostis,
Ploviers et corliex en hastis, Marlars et anetes
sauvaiges, Butors et moreillons ramaiges,
Barb. u. M. IV 87, 223 (Bataille de Karesme et de Charriage).
A tant fet on métré les tables;

A la maison a la borgoise Onques n'i ot
mengié vendoise Ne poisson a Teure de lors,
Fors malarz, faisanz et butors, Dont li ostex
fu äesiez, eb. IV 429, 80 (Du Prestre et d'Alison).

[Il n'a vacher en ces bruyères, Tant soit
fol ne tant soit cornart, Qui ne congnoisse ane
et mallart Et qui ne scëust bien getter Le
faucon, dont on veult voler, Oace de la Buigne
5 8390. un biau plain, Où il a un estanc garni
D'oisiaux de riviere parmi, Ennes, mallars
( Var. marias), qui vont nöant, Modus 118,
233 ; s. Glossar S. 355. Oes, malars, cercelles et
hairons, Sur les estancs et ruisseaulx se vivoient,
EDesch. III59, 27.] L'en congnoist les
jeunes malars des viels, quant ils sont aussi
grans les uns comme les autres, aux tuyaux
des esles, qui sont plus tendres des jeunes que
des vieulx, Ménag. II 89. [Quart mets: Mallars
de riviere a la dodine .., eb. II92. malars
de riviere plumez a sec, puis mettre sur la
flambe usw. (Rezept für Bratente), eb. II 181.]
[als Minimalwert (Dreyling Verkl. 151,

malart ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
S. 19) : Quant il sunt retorné, tenu m'ont pour
musart; Il ne me doutent mie vaillissant un
mallart, Gaufr. 101.]

malart ≈ GermaNet:Redensart ⇔ WordNet:NA
Redensart : Tiex est moult plain[s] de grant
forfait, Tiex sa corone a envis fait, Et tiex
fait queue de maslart, Qui n'ëust gueres de
cras lart, Se Diex ne fust et la coronne (der
seinen Wohlstand seinem geistlichen Berufe
dankt), GGoins.
509,187, Orguieus covoitous de
regart Par le mont un usage espart De rooignier,
Ki trop habonde. Nis li clerc en sevent bien
l'art De faire coue de mallart, Rencl. M 98, 5.

vol:5-col:973-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


malartos adj.

DMF: 0

[FEW 1148b ars; Godefroy V 110b. vgl.
artos
]

malartos ≈ GermaNet:listig|schurkisch ⇔ WordNet:NA
listig, schurkisch : Un en i out mult malartous,
E de parler mult enginnus, Brut Arn.
2333. Se il est cointe e engignos E vezïez e
malartos, E nos resachum prou deu fart, Chr. Ben. Fahlin
11256. cil Ernols De Marbrëon, li
malartos, Parton. 7154. Armans a non (ein
40 Sarazene), si est moult fiers, Moult grans et
moult buens cevaliers, Fors et fornis, lais et
hisdos, Crüels et fel et malartos, eb. 8104.
Tant fist la vielle malartouse Que putain fist
de bone espouse, Barb. u. M. II 98, 141
(Gastoiem.).

malaventure s. f.


vol:5-col:973-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW 141b *adventura; Godefroy V 110e.

DMF: malaventure
vgl. aventuré]

malaventure ≈ GermaNet:Mißgeschick|Unglück ⇔ WordNet:bad luck=synonym|bad luck=synonym
Mißgeschick, Unglück: [Jo fu menez en
enfer, Bendé fu mon cors de fer. Satanas fu
mult engrès De faire mei mult pesant fès .. ;
Là fu püur e ordure, Là fut grant malaventure,

SFreine 109, 1482 (S. (?.).] Or a trois
jors qu'il m'avint une grande malaventure,
que je perdi le mellor de mes buès, Auc. 24,49.
Siecle[s] glaçanz est comme anguile Et plein[s]
de grant malaventure, GGoins. 726, 861. Il
(hom) est concëuz en ordure Et nest a grant
malaventure, S Alex. R 250. [moût i brait,
moût s'i demente Li chahüanz o sa grant hure,
Prophètes de malaventure, Hisdeu$ messagiers
de douleur, Rose L 5976.] par malaventure
ou par male volunté sunt refrezi de
la miséricorde de Dé, Serm. poit. 38. Par
vostre grant malaventure Me tenissiez vous
pour bergier!, Rose L 12254. [Mult funt (die Juden)
et frunt iniquité, Kar Deu n'amerunt
ja ne sa mere Par lur malveisté ke est amere,
Enz en lur queor ke tuz dis dure ; Unkore dure
lur malaventure, Deux. coli, angbn. Mir. SVierge
35, 24. un sien maistre qui li aidoit a
faire toutes ches malaventures, RGlary 21.
Les genz murtrissent ou afolent, Ou ravissent,
emblent ou tolent, Ou nuisent par detraccïon,

Ou par fausse acusacïon, Ou par queusque
malaventures, Seient apertes ou ocures, Rose L
5471 (Glossar: mauvaises actions). [personif.:
naturelment s'entr'amaient, Les simples
genz de bone vie ., ; Quant Baraz vint
lance seur fautre, E Pechiez e Male aventure,

Qui n'ont de Soufisance cure, Rose L 9529.]


vol:5-col:974-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


malaventuré adj.

DMF: malaventuré

malaventuré ≈ GermaNet:unglücklich ⇔ WordNet:NA
unglücklich: Ma dame Fiere la röine Por
Renart fet chiere lovine, Dolante et malaventuree,
Ren. 29105.

vol:5-col:974-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


malaventuros adj.

DMF: malaventureux

malaventuros ≈ GermaNet:unglücklich ⇔ WordNet:NA
unglücklich: «Las!», fait il (Priant), «malaventuros!
Ne me sont mie häinos Solement li
Deu soverain, Quar or n'ai ami si prochain
Qui de rien plaigne mon damage: Tuit me
sont eschif e sauvage», Troie 25195. Perc.
22104. [Godefroy V 110e.] vgl. aventuros.

malbaillir vb., malchieî s. m., malcorer vb.,
malcuer s. m., s. maubaïllir, mauchief, maucorer,
maucuer.


vol:5-col:974-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


malcuidant adj.

DMF: malcuidant

malcuidant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[böse Gedanken hegend: Par mi la sale s'en
vont outre passant, Si les conduit uns paiens
malcuidanz A la röine .. ; Mielz lor venist
qu'arriers retornissant, Orenge 638.] [Godefroy
VIIIe.]

maldehé*«. m., maldiçon s. /., maldire vb.,
maldit s. m., s. maudehé, maudiçon, maudire, maudit
.


vol:5-col:975-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maldre s. ni.

DMF: maldre

[FEW XVI 509» d. matter]

maldre ≈ GermaNet:Malter|Scheffel ⇔ WordNet:NA
[Malter, Scheffel (Getreidemaß) : s. Godefroy
V 112b (14.-15. Jahrh
.).]

malduit adj., s. mauduit.


vol:5-col:975-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


male s. f.

DMF: 0

[FEW VI 78b mala\ Tilander Lex. Ben. 101,
Zauner Körperteile 398]

male1 ≈ GermaNet:Kinnlade ⇔ WordNet:NA
[Kinnlade: Uncor i a une plus male (ser10
peut), Qui mult a venim en sa male; Ceo
qu'ele point, ja ne garist, Best. Guill. 2584.]

vol:5-col:975-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


male s. f.

DMF: malle

[BEWZ 5265 mhd. malhe; FEW XVI 508» anfrk. *malha
; Gam. 584a malle; Godefroy X
15 110e]

Mantelsack, Felleisen,

Koffer: involucrum:
male, Gl. Hart. 87. mantica (Beisetasche):
male, Voc. Evr. 22. mantica : malle ou mallelle
(l. mallete), Olla. A sa male li mires vait, Prent
une boiste, si'n a trait Del ditan, si Ta destempré,
Beivre li fist; quant Pot passé, La
saiete s'en est volee Et la plaie sempres sanee,
En. 9559. [Les muls et les somiers afeltrent li
servant, Et font pleines les males entre or fin
et argent, De vaissels, de deniers et d'altre
guamement, Karls B 83.] L'or et Parjant et
les besanz Et toz les autres garnemanz, Qui
estoient dedanz les males, Erec 1873. Prannent
quanqu'an la chanbre truevent, Cofres,
escrins, boges et males, Guil. d'A. 407. il trova
an un präel De marehëanz un grant tropel,
Qui sopoient sor blanches napes ; Table orent
feite de lor chapes Et de lor sas et de lor
males, éb. 961. [Ne cuidiez pas que je vos
mante : C'est monoie et veisselemante An ces
forriaus et an cez males, Perc. H 5069.] Mult
vëissiez larruns e paltuniers errer, Sas e mantels
e robes e altres males (l. vieil, en altrui
male) embler, Bou II 3513. [A la porte Milet
passout., ; Un barrier, qui out non Taisson..,
Un chamberlenc a encontré, D'une male l'a
destrossé, éb. III 11386.] Por les chaitis destrosserent
lor males, Si lor donerent et dras
et pels et chapes, Cor. Lo. 1349. Uns eseuiers
as degrez de la sale Est dessenduz, s'est (Z. si)
destrosse sa male, Bom. u. Post. I 3, 7. [Puis
vont métré lour robe es males, Chainses, mantiaus,
pliçons, sorcos, Escoufle 6046.] Ves, com
vostre male plie ! Elle est bien de vent farsie,
Col. Mus. 12, 24. Or est Maugis assis .., Delés
lui sa potance, que mis ot sor sa male (er spielt den Pilger
), BMont. 378, 15. [Son eseuier

apele: «Biaus amis, cha venés! Aportez cele
male et si le desfremés!» .. Le male li corut
esraument aporter, A une clef d'argent le
corut desfremer, Unes cauches en trait .., De
plus fine escarlate n'orés ja mais parler, Et
uns chiers espérons a fin or nôelé. Li paumiers
les avoit aportés d'outremer, Aiol 1671.1673.
Puis prendrons mon tressor ,. Et torserons
les males sor les plus fors somiers, éb, 9450.
Puis torserent les malles sor les destriers
grenus, éb. 9481.] Ainçois que je tourse ma
male, M'estuet k'a Wibert de le Sale Prenje
congié sans revenir, Barb. u. M. I 149, 436
(Li Congié Jehan Bodél d'Arras), der Gleichklang
von
la male honte «arge Schande» und
la male Honte «das Felleisen des Honte» ist Grundlage der beiden Versionen des Fablet
«La
male honte», Barb. u. M. III 204 u. 210. la
male, Qui moult estoit grant et velue, éb. III
205, 29. Com plus est noeve et mains soillïe
(das geschenkte Gewand), De tant l'aime il (li menestrex)
plus et merchïe, Quels qu'elle soit,
u bone u male. Tous jors le met dedens sa
male, SFranch. 3245. Quant Li Contes vit
que s'ajüe Lor a tant valu, si ala A Martin, et
en sa male a Bien cent livres d'argent portées,
PGat. SMart. 1652. Frere, car vous soufrés,
Car assés d'armes fait avés. Il fait moût boin
le jeu laissier, Tant c'on se puet relëechier.
Car ce c'avés hui traveillié Avés en vo male
ploiié .. ; Se tout aviés ja parvaincu, Seroit
en vo male pierdu, Sorte 13954. 13958. D'autres
richesces moût grant masses Portoit en
maules et en quasses, Lyon. Ys. 3182. ele
(Courtoisie) het dras en male, Mais Avarisse
(nom.) ne het mie, BCond. 4, 104. Tost après
voient le charroi Que Flamenz devant trametoient
; Males et tentes là estoient, Où li riche
homme la nuit gisent, GGui, II6562. Tendent
tentes et pavillons ; Comme en forz maisons
et en sales Metent dedanz (in die Zelte) cofres
et males, éb. II10658. et disoient que li abbes
Raous chevauçoit toudis, deus moines ou trois
avoec li, et portoient malles, et avoec çou si
avoit il quatre eseuiers viestis de simple drap
sans roie .., sour quatre fors ronchins portans
males. Et li abbes Gilles de Cielle, qui fu
apriès li, osta celle coustume et enquierqua
par honnesté sommiers qui tout portoient, et
osta les malles a porter de ses compaignons,
GMuis. I 130 (Li Estas dou Monastère S. Martin).

bildl. des fermer sa male auspacken, seine Meinung äußern
: Tuit se tesent parmi la sale,
Et Tybert defferma sa male, Et dist au roi:
«Sire, or escoute ..», Ben. 18004.

[übertr. Bauch : Merveilleus flat prist (Tybert)

a la terre. D'angoisse eschigne, les denz
serre. Por poi n'est crevee sa male; Toz pasmez
chiet en mi la sale, Ben. M XXIII 1943
(Tilander Rem. 182; der s. Lex. Ren. 100).]


vol:5-col:977-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

malechevance s. f., s. Godefroy V 112e

DMF: 0
(G. de Tyr). [FEWII 339*.]


vol:5-col:977-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


malecote s. /., s. Godefroy V 112? (14.

DMF: 0
Jahrh.). [FEW XVI 346K]


vol:5-col:977-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maledicïon s. f.

DMF: malédiction

[FEW VI 85a maledictio; Gam. 583a malédiction
; Godefroy X 110e. vgl. malëiçon,
maudisson]

maledicïon ≈ GermaNet:Verwünschung ⇔ WordNet:NA
Verwünschung: pour ee que Eve pécha
doublement, elle eust deux maleditions. Premierement,
quand elle s'éleva par orgueil et
que elle voult estre semblable a Dieu: pour ce
fut elle abaissiee et humilïee en la première
maledition .. ; après ceste maledition, elle fut
de tout en tout subjecte (a homme) par necessité
et voulsist ou non .. ; la (seconde) maledition
ne fut pas pour l'enfant, mais de la
douleur que femmes ont a l'enfanter. Aussi
vëez vous la maledition que nostre Seigneur
voult donner pour la désobéissance de Lucifer
usw., Mènag, I 128. 129.

vol:5-col:977-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


malefaçon s. f.

DMF: malfaçon

malefaçon ≈ GermaNet:Vergehen ⇔ WordNet:NA
[Vergehen: que nulz de nos bailliz ne Heve
amande pour debde .. ne pour malefaçon, se
ce n'est en plain plait, Joinv. 472e. [Godefroy
35 F105*.] [FEWIII 360*;Gam. 583amalfaçon.] [anatom. Mißbildung:
Malefactio dicitur
vulgari gallico «malefaçon4 S in normannico
vulgari dicitur «mehang», et potest sic describi
(folgt nähere Beschreibung), HMondev.
40 Chir. II, S. 297.]

vol:5-col:977-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


malefalte s. f.

DMF: 0

malefaite ≈ GermaNet:Vergehen ⇔ WordNet:NA
[Vergehen, Übertretung eines Verbots: s.
Godefroy V 113*.] [FEW III 352*.]

vol:5-col:977-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maléfice, malifice s-, m.

DMF: maléfice

[REWZ 5262 maleficium; FEW VI 86*;
Gam. 583* maléfice ; Godefroy V 113*, X 110e.

vgl. maleviz]

malefice1 ≈ GermaNet:Schädigung|Übeltat|Missetat ⇔ WordNet:NA
Schädigung, Übeltat, Missetat : [Cele qui fust
ateinte de son baron ocirre ou par venim ou
par autre maléfice moroit a torment de male
mort, Faits des Romains, s. Rom. LXV 495.]
qui donc a autrui choses qui li nuisent, il ne

fait pas bénéfice, mais maléfice, Brun. Lat.

411. Comment li sires doit faire sor le maléfice
( Var. justice des maléfices), eb. 604. Sor le maléfice
(Var. les maléfices) doit li sires et ses officiaus
suirre l'us dou pais et l'ordre de raison, eb.
604. maléfice par lui perpétré en icelle ville,
Rois. 182. la besongne, pour quoy nous sommes
cy assemblés, est moult haulte et pesante pour
cause de l'injure et du maléfice, qui est moult
grant, Mènag. 1190. Paire aucun vilain malefice,
J Bruyant 21b. [Prenez garde sus vos
offices Comme il sont plains de malifices,
Quar il ne font nul droit a gent Qui ne donnent
or ou argent; Contre eulz feront un jugement
Envolopé de grans malices, Modus 16
257, 29.]

malefice1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Zauberei : Emperiere, .. je te fas bien
meneïon, Li crestïen n'ont point tel vice Qu'ilz
usent d'art de maléfice, Mir. ND IV 96,647.]

vol:5-col:978-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maléfice s. m.

DMF: 0

[REWZ 5263 maleficus; FEW VI 87* maleficus.
Wagner Sorcier]

malefice2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Zauberer: Mais vous, qui estes gent sanz
foy Et qui vivez aussi com bestes, Proprement
maléfices estes, Mir. ND IV 96, 655.]

vol:5-col:978-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maleficïon s. f.

DMF: 0

maleficïon ≈ GermaNet:Übeltat|Missetat ⇔ WordNet:NA
[Übeltat, Missetat: s. Godefroy V 113h
(14. Jahrh.).] [FEW VI 86*.]

vol:5-col:978-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


malegranate s. f.

DMF: 0

[FEW VI 122* mälum; Godefroy V U3b]

malegranate ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Granatbaum: E sis peres fud a idunc en la
plus luingtaine partie de Gabaa, e jut sus une
malegranate (sub malogranato), ki esteit en un
champ de Gabaa, LRois 45.
malegripe s. m., s.Godefroy V 113b (EDesch.).

vol:5-col:978-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


malëiçon s. f.

DMF: maléisson

[FEW VI 85* maledictio; Godefroy V U3h;
Brüll Untergeg. Worte 166. vgl. maledicïon,
maudisson]

malëiçon ≈ GermaNet:Verwünschung ⇔ WordNet:NA
Verwünschung: detestatio; malïeehons (l.
malëichons), Quil. Brit. 105a. En pechiet de
lur buche, en la parole de lur levres, e scient
pris en lur orguil, malediçun (Var. malëiçun)
e mensunge cuntant (maledictionem et mendacium
narrantes), Cambr. Ps. 5S, 12. Ce
créons nos poruec avoir fait lo tot poissant
Deu, par ke li hom de mult grande simpliciteit,
commöuz de com grand dolor ki soit, ne
presumast mais entordre lo dar de malizon
(intorquere ultra praesumeret jaculum maledictionis),
Dial. Gr. 139, 23. Ke, si U hom par
aventure, nïent par malisce, mais par lo noncaloir

de la lengue gettet lo mot de malizon en
son proime (maledictionis verbum jacidatur in proximum)
?, eb. 140, 5. Jo ne te sai que dire,
Car molt sui plaine d'ire. La moie maliçon Te
lais comme a félon Et com a träitor Vers Deu
ton crëator, Sam. P 443. [A la gent, qui li
contrestut, Donna une malëisson Qu'en povreté
et en frisson Fussent tous jors mais travilliét
Comme vilain mal consilliét, Vie
10 SRemi 4171. Mascarot .., En cui ot tant
malëiçon, Cont. Perc. R III 2 (Glossary), S.
174.]

malëiçon ≈ GermaNet:Fluch|Unheil ⇔ WordNet:curse=synonym
Fluch, Unheil: [La terre avrat malëiçon,
Où tu (Adam) voldras ton blé semer, El te
faldrat al fruit porter, Ele est maleite soz ta
main, Tu la cotiveras en vain, Adam 426. La
terre sent la nostre malëiçon; Forment semâmes,
or i naissent chardon, eô. 544. Tot
jorz avras malaieçon : A tel mesfait tel gueredon,
eb. 738 mit AnmJ\ [Lasse, quel mere me
porta, Dunt ai je tel malëiçon Que del temple
me chace l'on!, Wace Conc. N Dame 489.] Ceo
fu par grant malëiçon Qu'il ne sorent la
träisun, Rou I 686. Cil (Adans) ki amat la
malizon et ele li venrat; et ne volt mïes la
benizon, et ele serat eslonzieie de luy, SSBern.
8, 36. [aler veult (Âymer) o salvage roion
Entre la gent qui ait malëiçon, Narbon. 2981.
Le jor qu'il vous faura ait il malëiçon!, Aiol
30 7184.] El palais vint, .. Au postis hurte trois
eaux de son bordon. Li portiers uevre si l'a
mis a raison. « Qu'est ce, trüans, par vo malëiçon
? Ne poés pax parler se hurter non ? »,
Mitt. 59, 17.

malëiçon ≈ GermaNet:Verdammnis ⇔ WordNet:NA
Verdammnis : Damedeu ne duta ne la malëiçun,
Rou II 9. «A Looys ai tencié et iré;
Moult l'ai servi, si ne m'a riens doné». Et dit
Bertrans: «A malëiçon Dé, Vo droit seignôr
ne devez pas haster», Nymes 422. [Et dit
Hernaut : «A malëiçon Dé ! Seneschaux sui de
trestot cest régné Desoz Charlon, le fort roi
queroné ..», Narbon. 1923.]

vol:5-col:979-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


malëir vb.

DMF: maléir

[.REW3 5258 maledicere; FEW VI 83b ma45
ledicere; Gam. 600b maudire; Godefroy V 113e,
115h. vgl. maudire u. benëir]

malëir ≈ GermaNet:verwünschen|verfluchen ⇔ WordNet:NA
trans. verwünschen, verfluchen: Or vos dirons
des sers, qui tant sont malëi, Main. I 9.
[A icel jor .. Ot a Nerbone un paien malëy,
Qu'i envoierent paien et Arabi Por espïer le
preu conte hardi, Narbon. 3352. Devant Nerbone
.. Furent venu paien et Araby; La

proie acoillent li quivert malëy, eb. 3761. Cist
destruiront les paiens malëiz Et l'amirant qui
sire est des Persis, eb. 5911. Noz genz oeïent li
quivert malëi, eb. 7309. forment le (Guillaume)
hairent Abes et moine, que Jhesus maleïe!,
Mon. Guill. II 292; ebenso eb. II 638. Mais
mieusamassent ..., Que li larron, que Dieus
puist malëir, Eussent mort Guillaume le
marcis, eb. 1744. En la vile entre où l'abeïe
sist, Chou est Aignienes, dont l'abes Tôt
tramis, Por des poissons as moines malëis,
eb. 1769. Qant la lance li faut, trait l'espee
forbie, Tranche, fiert et abat cele gent maleïe,

Ch. Sax. II 132. eb. I 86. La grant vermine,
qui (l. que) Dieus puist malëir, Le vont (den
Gefangenen im Kerker) sovent et mordre et
asaillir, BHant. festl. I 2637. Makaires li
traites, que Deus puist maläir!, Flor, de Rome
4524. Li laron .. Tant redoutent Aiol, ne
l'osent enväir. Plorant s'en sont torné, Dex
les puist malëir!, Aiol 6068. Makaires li fei,
que Dieus puist malëir !, eb. 10383. la foie gent
volage .., Dieus les puist malëyr! A maint
amant ont fait yre et damage, RGcy2 852.]
Diex te puist malëir, BSéb. XVIII 416. De
Damedeu soit elle maleïe!, Bern. LHs. 197, 5.
mainte grans personne de la loy maleïe
(Heidenreligion), BComm. 2181. li dragons ..
a la langue si malite Que riens n'atouce, ù
qu'elle abite, Qu'ele ne l'envenime a mort,
BGond. 71, 233. E! Envie, malite sierve, Ja
ne te siert nus qui ne sierve Celui ki sans fin
l'asiervist, eb. 108, 19.

lästern: Deu bénir, ce est Deu malir, ce est
de son don penre glore a soi, Job 344, 42.

malëoit, maloit pc. pf. pass, verwünscht, verflucht:
[Ultre, lechiere! malëeiz Barbarins!,
Ghanç. Guillelme 791. Ele (la terre) est maleite
soz ta main. Tu la cotiveras en vain .. , Malëaite
iert por ta sentence, Adam 429. 434.
Et tu, serpent, soiez maleit!, eb. 473. Maleit
en serras (Ghaim) tote ta vie, eb. 737. Langue
qui onques ne recroit De mal dire soit malëoite!,
Gh. lyon 621. Malëoiz soit li premiers
hon Qui fist an cest pais meison, Et cil qui
cest chastel fondèrent!, eb. 6549.] Malëoitè
soit la costume Et cil avuec, qui la maintienent!,
RCharr. 2108. [cil sera Malëeiz qui
n'engendrera, Wace Conc. NDame 266 (Keller
Voc. Wace 130a).
Melz me valuit (dit Brengvain)

la lur häur, Ysolt, que ne fist vostre
amur. Chetive et malëoitè fui, Quant jo puis

cele ure vus crui, Que unques vers vus amur
oi, Pus ke ceste mort par vus soi, Trist. Thom.1287.
Malëeit seient mi parent E li
altre comunalment, Ki a cest gelus me donerent
E a sun cors me marièrent !, MF ce Lais Y
85. La noisse oi, forment s'en esfrëa. I sailli
sus, que plus n'i demora, En la fenestre un
pertuis avissa. Malëoit soit icil qui le perça!,
Narbon. 4123. Se il i fussent chertes cinquante
et troi, Tout fuissent mort li larron malëoit,

malëir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Mon. Quill. I 639. Dist Tuns a l'autre: «Vés
là un aversier! Malëois soit hui cest jor li
portiers, Quant chà dedens le laissa cevaucier
! », éb. II 154. Maleit seit or cil aucidenz
Qu'eissi comperent tantes jenz!, Chr. Ben. Fahlin
13763. [el {Acre) fud rendue l'endemain
De la feste saint Benëeit, Mal gré le pople
malëeit, Que Deus de sa boche maldie!
Ambr. Guerre $. 5232. Malëoite soit toute
l'ame vo pere!, Aiol 1509. Mallëoite soit
Teure qu'il vint en cest ostel!, éb. 1806. Malëois
soit Makaires, qui träison vieut faire!,
éb. 10626. Ahi! biaus sires Deus .., De moût
malëoite hore fut mon cors engendrez, Quant
j'ai träi mon frere, que iert rois coronez!,
Flor, de Borne 4396. Judas vos vendi .. Aus
Jüis malâaiz, éb. 5446. Makaire .. o le cors
malëoit, éb. 5988. Par un molt fort conjurement
Esploita tant sains Benëois Que H espéris
malëois, Qui dedens la pucelle estoit, Li
dist qu'en vain s'entremetoit De lui tolir cel
abitacle, Vie SBemi 2532. Male Bouche soit
malëoiz! Sa langue desleial e fausse M'a porchaciee
ceste sausse, Rose L 3794. Dëable
vous ont ramené, Li malëeit (!), li forsené,
éb. 14830.] Et que ert il de cels, au jor del
jüise, qui en cest ciecle servent malvesement
les povres Nostre Seignor ? Cornent orront il
Tespëentable voiz de Deu, qui dira : « Alez
ensus de moi, li maloiet ( !), alez el parmenable
feu, es paines d'enfer?», Turpin I 14,19.
malëoit gré, s. gré, 8p. 596h\ T obier Verm.
Beitr. IV1126 («Vom Verwünschen»),
übel, arg
: Meschief fu ço trop malëeit,
Ambr. Querre s. 2027.

malëir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[superl.maloitisme(GodefroyV 125c) :Car
cil soi repentent vraiement de lor trespasseiz
forfaiz, ki el blandissant enhortement aparzoivent
les aguaiz del maltime enginior, Job
50 318,4. Se vus (ne) vulez estre sauvé, Gardez
ke cest seit ben celé. Se vus au rei sunez un mot,
Vuz frez ke maletisme sot, Chardry J os. 996.]

malëir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
malëoitement, maloitement adv. Übel, arg :
E li mur furent dur e haut E li terrer e li
portal, E s'oct dedenz maint buen vassal, Qui
a desfendre s'apareillent; Mais maleietement
se conseillent, Les portes laissent desfermees,
Chr. Ben. Fahlin 5800. [E si est Semëi le fiz
Jera, fiz Gemini de Baurim, ki me maldist
mult malaitement (qui maledixit mihi maledictione
pessima), quant jo m'en turnai,
LRois 228.] Et puis al pere le meillerent Et
ces fez asez jugèrent Malement (Var. 8.627
maleitement), Vie SThomas in Chr. Ben. III
490, 864.

vol:5-col:982-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


malëissement s.m.

DMF: 0

[FEW VI S4a maledicere; Godefroy V 114b]

malëissement ≈ GermaNet:Verwünschung|Fluch ⇔ WordNet:curse=synonym
[Verwünschung, Fluch : Et malédiction ama,

Qui a lui mëismes venra ; Benëison nen ama
mie, Si sera de lui esloignïe. Il vesti corne
vestement Sor son cors malëissement, Oxf.

Ps. CVIII17, S. 336.]

malen s. m., s. malan.


vol:5-col:982-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


malence s. f.

DMF: 0

malence ≈ GermaNet:Krankheit ⇔ WordNet:health problem=has_hypernym|plant disease=has_hyponym|disease=near_synonym|illness=near_synonym
[Krankheit: s. Godefroy V 114e (13.Jahrh.).]
[FEW VI 127a malus.]

malencolie s. /., malencolios adj., s. melancolie,
mélancolïos.

malendos adj., s. malandos.

vol:5-col:982-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


malengignos adj.

DMF: 0

malengignos ≈ GermaNet:listig|betrügerisch|tückisch ⇔ WordNet:NA
listig, betrügerisch, tückisch : Trop est fel et
malenginnous Li chevaliers, ù vos alés, A plus
de mil en a copés Les ciés, nel mescrëés vos
mie! Tant set d'engien et de boisdie, F erg.

48, 26. Car n'est au mont .. Qui me pëust
métré en la voie Que ma drüerie donnaisse A
pucele, ne point l'amaisse Desique jo aie
conquis, Maté d'armes u mort u pris Le chevalier
malenginnos, éb. 54, 19. [Godefroy V 115
a.] vgl. engignos.


vol:5-col:982-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


malengin s. m.

DMF: 0

malengin ≈ GermaNet:List|Trug|Tücke ⇔ WordNet:NA
[List, Trug, Tücke: s. Godefroy V 115a
(14. Jahrh.).] vgl. engin.
malengos adj., s. malingos.
malëoit pc. pf. pass., s. malëir.

vol:5-col:982-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maler vb.

DMF: 0

[FEW XVI 500b anfrk. *mahl, Godefroy
F 115e]

maler1 ≈ GermaNet:urteilen ⇔ WordNet:NA
trans. gerichtlich bestimmen : Là vunt sedeir
cil quis deivent cumbatre, Bien sunt malet
par jugement des altres, Ch. Bol. 3855.
maler1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
champ malé :
Le mal Brehus, ki tant a crüauté,
Ocirra il, ce dist, en canp malé (in feierlichem Zweikampf), Og. Dan.
10587. En son chief a

un tel hiaume fermé, Pieres i a qui ont tel
poesté, Ja qui le porte en champ o lui malé
(l. o lui en champ malé), Ne crient coup
d'arme, Agolant in Feràbr. S. 163a. Miracles i
feroit li rois de majesté, S'il le pouoit conquierre
par force en camp malé, Ch. cygne 118.
Car me venés secorre en cest camp si (oder ci ?)
malé, eb. 136. ja ne m'ert esgardé Qu'il face
encontre moi bataille en camp malé!, God.
10 Bouill. 171. A champ malé erent a taille
(völlig) Baudoin e si compaignon, Arnbr. Guerre s.
10038. devés un campïon trouver, A
cui se puist combatre en camp malé, R Bord.
174. [Bueves a occis en camp malé Do, son
parrastre, BHant. festl. II 10006. Comment
as tu le euer ensi osé Que contre moi t'armas
en camp malé?, eb. II 17175.] Ceste bataille
ferons en champ mellé ( !) Tant ke l'uns soit
ou vanku ou maté, GViane 2529. Ysengrins
s'en conbati Encontre Grignart puissedi Devant
le roi en camp mellé ( !), Ben. Nouv. 3129.
hierher ist wohl auch zu stellen Dits de Vame
A 13g, das Beispiel, das u. champ 8p. 199, 43 verzeichnet ist
(camp mellé also nicht «Hand
gemengei().


vol:5-col:983-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maler vb.

DMF: maller

[FEW XVI 508b anfrk. *malha; Godefroy
V 115b]

maler2 ≈ GermaNet:beladen|belasten ⇔ WordNet:NA
[trans. (ein Pferd) beladen, belasten: des
tettes se scet bien acemer (eine häßliche Frau) :
Trois piez en a, qui a droit les mesure, Jusqu'es
jambes li voit on avaler; Elle en a bien
pour un roucin maler, Trippes d'un buef semblent,
qu'y poet garder, EDesch. V 23, 13.]

vol:5-col:983-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maler vb.

DMF: maler

[FEW VI126« malus \ Godefroy V 115b]
trans. jem. schädigen, quälen
: nuis ne le
(ihn) pëust maler, PGat. SMart. 280. de son
ventre a Chacié Sathan, qui le malout, Li
sainz que cil (der selbstmörderische Absichten gehabt hatte)
preier aloüt, eb. 4761. Tant que
Dex ot en pense mis A l'abbé qu'a l'ermite
alast, Que la fains plus ne le malast Qu'il out
souferte longuement, eb. 4058. Oiez des
trois, que Dex maudie, Par qui Tristran en est
alez : Par eus fu moût li rois malez, Trist. Bér.
3034 (gegen Iseut aufgebracht', etwa = meslez
?). Et cele qui forment le male <: sale)
Par parole et moult le maudit, Atre per. 4266
(ettoa = marie «lästert» ? s. marier).


vol:5-col:983-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


malerez adj.

DMF: 0

[FEW XVI 508b anfrk. *malha]

fzum Transport dienend: s. Godefroy XV
115e (14. Jahrh
.).]
malest an e s. m., s. marestent.
malestance s. /., malestreine s. /., s. estance,
estreine. [Godefroy V 115e.]

malestru adj., s. malostru.


vol:5-col:984-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rnalete s. f.

DMF: mallette

[FEW XVI 508« anfrk. *malha; Godefroy V 116
e]

malete ≈ GermaNet:Koffer ⇔ WordNet:case=has_hypernym
kl. Koffer: mentica (l. mantica): malette,
Gl. Lille 27a. Sus (auf dem Bosse) estoit le malette,
Baudüins l'i posa, BSeb. VIII 20.

vol:5-col:984-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maletier s. m.

DMF: 0

maletier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Koffermacher: s. Godefroy V 116e. [FEW
XVI 508b (14. Jahrh.)]

vol:5-col:984-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maletoute s. f.

DMF: 0

[BEWZ 8769 tollere', Gam. 584a nudtôte',
Godefroy X 113a. Grimm BA I 412 u. a.]
Erhebung außerordentlicher Abgaben, Erpressung:

Et fut empris et soustenuz (li contenz).
Ce dit cil sus qui ge m'acoste, Par raison
de la male toste C'on ot ileuques alevee; Car
la gent s'en tint a grevee, GGui. II 5760. [Il
n'ot si crüel homme, si lonc qu'on pot aler. Il
dist a ses sergans: «Voelliés chi demourer!
G'irai de ces joiaus maletote rouver», BSeb.Il
647.] Il n'avoit en la ville homme de nul mestier,
Que il ne couvenist maletote paier, eb.

VII 387. Quant me fui hostelés, M'ostesse
m'ala dire .. Coustumes et servaiges, et grans
desloiautez, Maletotes et taillez, et grandes
crüautés, eb. VIII1116. D'alever bons usages
estoit bien pourvëus, Pour ehe qu'il fust de
tous amés et chier tenus. Tonniex et maletotes
avoit il abatus, Et nuis hons n'i paioit vinage
ne trëus, eb. XXIV 17. La maletoute fu en
chelle chité large (Jherusalem) Tellement
estoree que li fol et li sage (d. h. alle Welt) ..

Le roy vont regretant, qui fu de haut parage,
Bast. 3755. Dedens Jherusalem furent a grant
destroit Bourgois et chitoien de ce c'on les
tailloit. Maudissant vont Ourry qu'ensi les
maintenoit, Qui telle maletote acoustumee
avoit, eb. 3765. Je tieng que pour peckiés
keurt ceste maletote; Se c'est voirs, ne tenés
que j'aie tieste sote!, GMuis. II 122. Imposition
ou Malletoste impetree, Urk. 14. Jahrh. bei Du Cange u. Tolta.
collecteurs de coustumes,
de traviers, de malletotes, Bois. 352.
malëur s. m., s. ëur. [Gam. 583a malheur.]


vol:5-col:984-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


malëure s. f.

DMF: malheure

[FEW 1175a augurium ; nicht zu verwechseln

malëure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit maleure : en maleure! <: deseure>, Ren. M XXIII 1956
; s. Tilander Lex. Ren. 101.

ëwe]

malëure ≈ GermaNet:Unglück ⇔ WordNet:bad luck=synonym
[Unglück: malure < : desconfiture), C%ez;. aw
Cygne nach Godefroy V 117°.]

vol:5-col:985-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


malëuré adj.

DMF: malheuré

[Æ2J1F3 7<S5 *agurium; F22PFI 175«; Godefroy
1117ay b.Stowell Titles 181
.î#Z. ëwrer]

malëuré ≈ GermaNet:unglücklich|unselig ⇔ WordNet:NA
unglücklich, unselig: [Alet, chaitivas, alet,
malëureias!, S'pons. 88. Las moi, caitis malëuré!
Une virge m'a sormonté, Wace Vie SMarg.
447 (ms. A).] La mere les chevels destrait
Et dit: «Lasse, malëuree! Ahi, Deus,
Cum male destinee!», Wace VieSNicolas 1265.
[A duel, a dulur e a peinne T'esteut hui ta vie
finer, Se li gaianz te puet trover. Malëuré, fui,
tien ta veie, Ainz que li adversiers te veieî,
Brut Am. 11387. Malâuré, chaistif, a tart
S'en esteient donné regart; Sorpris furent e
decëu, Ohr. Ben. Fahlin 6277. Toz vos tienc a
malëurez ( Var. malagurez). Quar faites pais,
o, se ço non, Abatuz sera Ylïon, Troie 10426
[Klageruf der Gassandra), Ha ! Cassandra, les
voz pramesses Sont bien veires e d'Eleni.
Malëuré, dolent, chaiti! S'en ëussent esté
crëeit, Ne nos fust pas si meschäeit, eh. 16420.
Einsi malëuree sui, Ne je ne verrai ja mes
nuit Que solemant cesti d'anuit, Ne jor que
celui de demain, Einçois m'ocirrai de ma
main, Perc. H 1994.] «Lasse», dist elle, «con
sui malëouree!», Jourd. Bl. 3372. «Lasse, dolente»,
fait Ydoine, «Quar fusse ge en Babiloine,
Dolereuse, malëuree! Mar fusse ge de
mere nee, Quant por moi est basti tel plet!»,
Barh. u. M. I 254, 353 [Du Segretain moine).
[Prestre, .. se Sathan sous toi n'abas, Et le
mal félon bien ne bas, Sor tous seras malëurés,
Rend. G 100, 9. Cloistriers, .. bien ies
assëurés Dou vent ki les malëurés Corne paille
el monde balie, eh. 130, 5. Quant il ne les [ses conpaignons)
trova, le sens quida marir, Forment
en son corage a dementer se prist, Si se
elaime dolant, malëuré, caitif, Aiol 5083.
«Las!», fait li clers, «kaitis, malëurés, Comment
ferai si grans desloiautés Del plus vaillant
qui de mere soit nés Et del plus bel qui
puist estre trovés ? », BHant. festl. 1 1556.] Ore
quide iî ben certeinement K'il n'ad resun
n'entendement. Cheitif se cleime e maluré, E
dit dolent: «Mar fu jeo né!», Chardry 8. D.
1119. tant en as bëu d'angoisses Que touz en
ies desfigurez. Nus las ehaitis malëurez Ne

peut fais emprendre graigneur, Rose L 4266.
Chaseune a sus son chief courone De floretes,
d'or ou de seie, E s'en orguillist e cointeie,
Quant se va montrant par la vile, Par quel
trop malement s'avile La malëuree, ïa lasse,
Quant chose plus vil è plus basse De sei veaut
sus son chief atraire, Pour sa beauté creistre
ou parfaire, eh. 9049. Combien que j'aie
demoré Fors de ma douce contrée Et maint
grant ennui enduré En terre malëuree ..,
Tr.Belg. 1112,4.

malëuré ≈ GermaNet:elend|erbärmlich ⇔ WordNet:NA
elend, erbärmlich: [«Janz sanz enor et sanz
bonté», Fet mes sire Yvains qui escoute,
«Janz enuieuse [Var. malëuree) et estoute,

Por quoi m'asauz, por quoi m'aquiaus?»,
Ch. lyon 5138. Al provost vint, a lui parlât.
«Eparc», dist il, «malëuré, Cheitif träitur malsené,
Qui les treis contes as liez Et senz forfait
a mort jugez. Va! sis deslivre sis deslïe ! »,
Wace Vie SNicolas 519.] Caitif, malëuré, que
est ço qu'avez fait ? De Deu ne de mustier ne
tenistes aine plait. Tant cum li siècles dure,
iert a voz eirs retrait, SThom. W 5646.
Moine .., Sachiez que ge vos tieng por fol,

Qui si ma ferne honir volez; Molt seroie malëurez,
Se ainsi le vos consentoie, Et ja Damediex
ne le voie, Qui ja le vos consentira!,
Barh. u. M. I 253, 336 [Du Segretain moine).
[Deus het avers, les vilains natres, E les danne
corne idolâtres. Les ehaitis sers desmesurez,
Pöereus e malëurez, Rose L 5252.] »


vol:5-col:986-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

malëuree s. f.

DMF: 0

malëuree ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[a sa malëuree : zu seinem Unglück : Salemon
est noiez a sa malëuree. Li dëable d'enfer en
ont l'ame portée En enfer le püant, Doon 15.
Or s'en va Herchembaut a sa male ëuree,
eh. 21. Bueves .. Fiert le premier desus la
teste armee, Si fort li a sa testé estonee Que
il chai a sa malëuree, BHant. festl. I 1082.]
[Godefroy V 117*.] s. auch ëuree u. malëurté.

vol:5-col:986-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

malëuros adj.

DMF: malheureux

IREW3 785 *agurium; FEW 1175«; Gam.
583b malheureux; Godefroy V 117e, X 111e.

vgl. ëuros]

malëuros ≈ GermaNet:unglücklich|unselig ⇔ WordNet:NA
unglücklich, unselig : [Tantost mes sire
Yvains s'adresce Vers la tor, et les janz s'escrïent,
Trestuit a haute voiz li dient: «Hu!
hu! malëureus, où vas? S'onques an ta vie
trovas Qui te fëist honte ne let, Là où tu vas
t'an iert tant fet Que ja par toi n'iert reconté»,
Ch. lyon 5131. Et del gräal que tu vëis Ne
demandas ne n'anquëis Quel riche home l'an

an servoit. Moût est malëureus qui voit Si bel
tans que plus ne covaingne, S'atant ancor que
plus biaus vaingne. Ce es tu, li malëureus,
Qui vëis qu'il fu tans et leus De parler, et si
te tëus, Perc. H 4662. 4665. Cariz fud puis
reis de la terre, Mès tute la perdi par guerre;
Dolenz fud e malëurus E a tute gent hainus,
Brut Arn. 13377. Si tost cum ele l'a vëu, Le
chevalier a cunëu. Avant ala tute esfrëee;
Par desus lui chëi pasmee. Cil la receit ki forment
l'aime, Malëurus sovent se claime,
MFce Lais Y 402.] En son lit gist li castelains,
Mornes, foibles, pâlies et tains .. ; «Hé! las!»,
dist il, «et qui pensast Que si humles regars
faussast, Ne si gens corps de sens garnis ? Ay
mi! malëuireus, caitis; Plus maiscëans n'est
hom qui soit!», BCcy2 2700.

malëuros ≈ GermaNet:armselig|erbärmlich|nichtswürdig ⇔ WordNet:NA
armselig, erbärmlich, nichtswürdig: Et cez
puet l'an nices clamer, Qui cuident qu'an les
vuelle amer, Quant une dame est si cortoise
Qu'a un malëureus adoise, Si li fet joie et si
l'acole. Fos est liez de bele parole, Si l'a an
moût tost amusé, Ch. lyon 2462. Ne me bâtes
mie, Malëuroz maris! Vos ne m'aveis pas
norrie, Rom. u. Past. I 45, 2. 13. 24. 35 (Refrän).
[Et lors dira Dieux a l'aver: «Or en
enfier, malëuirous, Despissans, faus et orgillous
!», Moush. 3072.] Mes cil fu droit (l. droiz)
malëureus, Mont. Fahl. VI 7. [N'encor pas a
tant ne s'en tienent, Mais par touz les leus où
il vienent Blasmant les vont e diffamant, E
fos malëureus clamant, Rose L 4918. Cil que
si leur péchiez enfume, Par leur orgueil qui les
desreie ... vont corne malëureus Arer en la
terre deserte, Où leur semence vait a perte,
éb. 19644.]

vol:5-col:987-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


malëurté s. f.

DMF: malheurté

[FEW1175a augurium; Godefroy V 117c.
vgl. ëurtê]

malëurté ≈ GermaNet:Unglück ⇔ WordNet:bad luck=synonym
Unglück : Quant de cez (Gegnern) fu assurez,
De honte et de malëurtez Va presant
feire au remenant, Qui la pueele an vont menant.
Atainz les a, si les assaut, Clig. 3750.
Seignor, ce est cil Qui nos gitera toz d'essil Et
de la grant malëurté, Où nos avons lonc tans
esté, Si li devons grant enor feire, RCharr.
2427. Don n'iert seüe la novele Par tot de sa
malëurté ?, éb. 581. [Li jorz retorne a oscurté
(beim Sturm auf dem Meer), Par tot a grant
malëurté. Li ciaus troble, li ers espoisse; Or
est avis que la mers croisse, Or sanble que ele
retraie, Guil. d'A. 2310 mit Anm. Trop ai esté

lonc tans cheitive! Trop ai malëurté soferte,

Si n'est mie par ma desserte!, Perc. H 3755.

Je ne sai por quoi il desirre Ma conpeignie an
tel meniere Se por ce non qu'einsi a chiere Ma
honte et ma malëurté, eh. 3769. Or sëez vos
sor buen destrier (ironisch gesagt), Or sanblez
vos bien chevalier, Qui pueele doie conduire!

Or primes me vuel je déduire De vëoir voz
malëurtez!, éb. 7191. [Malëurteis est en lor
voie, Oxf. Ps. XIII 7, S. 269. Ahi, li las malëuré
En male prison a esté; Sa malëurté i
gisoit Et avant aler ne pôoit, Ren. 25779.
Tant i a de malëurté Que n'en diroie la
moitié, Mèon I 8, 204 (La Mule sanz frain).]
Lors fiert le träitor sor son elme doré ..,
Diable l'ont tenu, quant mort ne l'ont rüé.
Mais li sers reprent euer a sa malëurté, Ch. cygne
58. Seneschaus, ce vos vient d'envie,

Ou ce vos fet malëurtez (böses Verhängnis; od. Naturanlage),
Que vos toz jors vos ahurtez
Dou tot a la poior partie, GDole 3570 (Glossar : fatalité).
[Bele, ce que je me consiurre De vos
m'a fait malëurtés, Escoufle 5189. Or oiés de
malëurté Conme ele l'a en sa conmande,
Quant el li fait faire demande De ce qui aine
ne fu pensé, eb. 5200.] se mort i fussons, Moult
grant honor i ëussons; Mès nostre grant malëurtez,
Nostre pesme chetivetez, Qui ci nos
devoit avenir, Ne nos volt là lessier fenir,
Dolop. 93. Fut onkes mais nulle chaitive Qui
pansaist tel malëurteit, Tel mal ne tel desloiauteit?,
éb. 350. Lais, je la (loiaul amor)
pert per ma malëurteit, Bern. LHs. 283, 2.
Mais en toutes maniérés de tribulacïons dois
tu considérer la passion JhesuCrist et la malëurté
Job, que il sot si bien soffrir, Brun, Lat.
402. ceus (die Freunde) que benëurtez
done, Malëurtez si les estone Qu'il devienent
tuit anemi, N'il n'en remaint un ne demi, Ainz
s'en fuient e les reneient Si tost corne povres
les veient, Rose L 4910. [Princes, les faulx
aront maleureté ( !), Et les loyaulx remuneraeïon
; Les mauvais, mal, les bons, toute bonté :
Nostre foy tient ceste conclusion, EDesch. 1126,

25. Plus a li homs et plus veult aquerir, Et com
plus a, plus lui croist malëurté, Qu'en acquérant
devient plus quemartir,eè. 11123,2.]


vol:5-col:988-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maleviz s.m.

DMF: 0

[REWZ 5262 maleficium; FEW VI 86a.
vgl. maléfice]

maleviz ≈ GermaNet:Verschlagenheit|Bosheit ⇔ WordNet:NA
Verschlagenheit, Bosheit: Li reis Hugue li
Forz .. Sages fut et membrez et pleins de

maleviz (so die Hds.), Karls R 438 mit Anm.
Liguire (ein heilkräftiger Stein) naist .. De
linx, de une fiere beste .. ; Sa nature prent en
gravele, Devient si feite corne purnele, Si est
jausne e garist de jaunice, E defent home de
malevice, Lapid. in Rom. XXXVIII 62, 274.

malevoillance (malevolance) s. /., s. mauvoillance
; vgl. malivolence.

malevoisine $. /., s. mauvoisine.

malfaire vb., malfé s. m., malfëu adj.,
malgré praep., malgrëer vb., s. maufaire,
maufé, maufëu, gré, maugréer.


vol:5-col:989-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


malhaitié adj.

DMF: malhaitié

[FEW XVI 117a anfrk. *haid; Godefroy V
15 122a. vgl. mal adv. vor adj. (Tobier Verm. Beitr.
F P Amw.)]

malhaitié ≈ GermaNet:krank ⇔ WordNet:NA
[unpässlich, krank: Seignor, ma dame est
desheitiee (Far. malhaitïe), Si viaut que tuit
vos an voisiez, Que trop parlez et trop noisiez,
Clig. 5476. Li mariscaus fu malhaitiés, Acouça
soi ; petit apriès Fu cumeniiés et confiés, Mais
encore pas ne moru, Mousk. 22262. L'emperëis
entra {der Tod) en sain, Moult trova son euer
fort et sain, Mais malhaitié senti le cors, Dont
ce li fu grans desconfors, eb. 28483.0 tresdoulz
may .., Tu faiz aler sanz froidure les nus, Les
malhetiez de l'iver respassas, Et les gouteus
as tu remis dessus, Les mehaingniez de jambes
et de bras; Tuit sont gari, EDesch. III 4, 18.]

vol:5-col:989-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


malice s. /. und m.

DMF: malice

[REW3 2566« malitia; FEW VI 109*;
Gam. 583b malice; Godefroy X 112«] s. f. Schlechtigkeit, Bosheit, Verschlagenheit
;

malice ≈ GermaNet:Tun ⇔ WordNet:NA
schlechtes, boshaftes Tun : [maint larun (i sunt
35 venu), Por estre iluec a garisun. Tote malitie
est iluec traite, Et d'iteil gent est Rome faite,
GMonm. 4171. Rome est la doiz de la malice,
Dont sordent tuit li malvès vice, Bible Guiot
772. Uns huem ert mult plein de malice (Far.
esteit de male vice), E mult amout gent a
rober, Brut Am. 5164. la chose fu seüe E la
malice aperceüe, éb. 9000. Cil (Danube) devise
Germainne e Scice, U la gent est de grant
malice, Rou 1178. En peine e en malice as usé
tun äage, eb. II 1121. De malice e de criielté
Passa cil tut sun parenté, eb. III 2521.] A
Rôem fist mainte malice, eb. III 4563. Chastoiem.
Maih.
XXII 28 (Schaden). [Tant par
sui de haute ligniee (Polyxène spricht), Pucele
ôOjovne senz malice, Que, sos plëust, ceste
jostice Dëust bien remaindre de mei, Troie
26485.] Ta (des Teufels) grans versuoe, ta

malice Les chastes cuers point et entice Jour
et nuit a luxurïer, GCoins. Enpereris 1253;
im gleichen Gedicht mehrfach masc., s. unten.
d'avoir vient toute malisce Qui euer d'omme
afole et debrise (ReimX), Rich. 4399. malise
<: glise), Mousk. 2694. Plains de cele malise
et d'ars, eb. 29007. ele (Envie) compere Sa
malice trop laidement, Rose L 261. [Povreté
pour son servise, Don Fain iert ardanz e
esprise, Li enseigna toute malice E la fist
maistresse e nourrice Larrecin, le valleton lait,
eb. 10145. Nus escoilliez certainement N'a
point en sei de hardement, Se n'est, espeir, en
aucun vice, Pour faire aucune grant malice,
éb. 20064

malice ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
u. oft.] [personif. : Donc di je que
meauz vaut Amour Simplement que ne fait
Joustice, Tout aille ele contre Malice, Qui fu
mere des seignourïes, Don les franchises sont
perles, Rose L 5564.]

Schädlichkeit (v.

malice ≈ GermaNet:Pflanzen ⇔ WordNet:NA
Pflanzen) : de la malice de
l'herbe (de sauvres od. senves) sont (les brebis)
en péril de mort, BBerger 112.

s. m. Schlechtigkeit, Bosheit usw.: Certes,
molt est horribles cist sacrilèges, ki sormontet
nés lo malice de ceos, ki el Signor de majesteit
gittarent lor escuminïeies mains (sacrilegium,
quod et ipsorum videtur excedere facinus),
SSBern.115,
28. car molt est griès chose d'eschüir
l'abysme des vices et les fosses des eriminals
pechiez .. or en cest tens ke li malices
est si enforciez (diebus istis, quibus malitia nimis invaluit), eb.
157, 38. Dune s'en ala li
ber; n'i ot que corucier De ceo qu'ot grëanté
cel malice plenier E l'amistié le rei ne pôeit
purchacier, SThom. W 1029. Par ço s'est
mult li reis de s'ire refrenez, E desfaiz li malices
qui dune ert aprestez, E lur mais engins
fu a grant bien aturnez, eb. 1832 mit Anm.
Deus .. het tut malice, éb. 4568. Compaignuns
volt aveir al malice mesler, éb. 4983. De
vostre brant vei sanglent tot l'acier, Et vostre
escuz n'est mie tot entiers : Alcun malice avez
vos comencié, Cor. Lo. 2192. Envie orent de
cel bon roi Traiteur, félon et sanz loi; Li desloial,
félon et fort, Le hairent de noire mort
Por ce ke fere ne pôoient Le malice ke il souloient,
Dolop. 13. [Chascuns en est joians et
liés Del baptesme que li rois prent. De son
malisce se repent, Bari. u. Jos. 11258. De
terre li lerres le lieve Qui ce malice a tout
bradé, GCoins. Enpereris 849. jour et nuit est
moût engrant, Si con Diables li entice, De

pourpenser aucun malice, Aucun engien,
aucun affaire, Par quoi la puist faire deffaire,
eb. 1510. Mëesmement ceste (famé) set plus
De touz malices ne fait nus, eb. 828. Larrenesse
murdriere mainte geule avez
coupee, Mainte eglise arse et desrobee, Mainz
murdres faiz et mainz malices, eb, 1631 ; eb, s.
/., s. oben, K pluseurs gens par son malice
Se fist moult bien pensionner Et grans benefices
donner, Tombel Chartr, XXIII 196 mit Anm,
Honte .., Qui de son malice l'enorte,
Galeran F 641.] C'ert la fille la serve, ses cors
soit li honnis, Car puis furent par li maint
grant malice empris, Berte 159. Par son très
grant malice la metra en tel sente Dont souvent
iert de lermes sa chiere moult sullente,
eb, 287. trestous lor malices lor retorne a contraire,
eb, 1672 mit Anm, Volentiers se repentesist
De son malice, s'il pouist, Clexm. 2500.
Pour ce que il pas ne cuidast Que on nul
malice i pensast, eb, 3456. Puis as (Envie)
rengné en tous les cors Del monde et espars
ton malisse; Si ne voi que de ton mal isse Se
peu non de gent par le mont, BCond, 110,103
mit Anm. S. 428. Par son malisse est dechëuwe,
JCond. I 40, 1319. [Aucunne fois
avient il que cil qui bee a fere aucun malace,
maine compaignie aveques li, si comme de ses
parens ou de ses amis, et ne lor dit pas ce qu'il
bee a fere .. ; Grans malices est de ainsi fere,
et si en ont aucun esté dechëu, Beauman.1
69, 20.]

malice ≈ GermaNet:Jagd ⇔ WordNet:NA
[Jagd: Listi Schliche eines Wildes, um den
Verfolgern zu entgehen (s. auch malicïos):

35 quant le cerf est si forlongié aus chiens qu'il
fuit a son aise, pour quoi il a fait tant de ruses
et de malisses que les chiens ne pueent demeller,
Modus 22, 122. Si vous dirons les malices
que un cerf fait en fuiant, eb. 22, 127 ;
eb. oft. (stets fern.), s. Ghssar. Et pour ce que
aucune fois avient que le fesant n'ose entrer
dedens la cage, ou pour ce qu'il en a esté batu,
ou pour sa malice, si vous diroi que vous ferés,
eb. 126, 84.] fli veçiemant et li enjan et le malice
ne se trovent fors seulemant es oissieax qe
l'en prent après la müe, qar cil sevent l'ussance
et la soutilance de l'enging de la rapine,
Moamin I 40, 9.]

malice ≈ GermaNet:Schädlichkeit ⇔ WordNet:NA
[Schädlichkeit: pis fait li malvais airs ou
cors de Tourne ke ne fait li boires ne li mangiers,
car li boires et li mangiers s'amende de
se malice en l'estomach, Big. du corps 60, 21.

se li viandes est plaisans et amiable .., si vaut
ele miéx, car li estomas amende se malise et le
cûist plus legierement; et entendés que totes
voies doit on le malise de le vïande amender,
eb. 102,20. 21. Crisomiles .., jasoit ce qu'eles
se tienent a nature de peskes, eskiwer les
estuet por lor malisse. Si les convient mangier
a enjun et boire bon vin avoec, et mangier
anis et autres herbes por lor malisse amender,
éb. 151, 6.7. cil (Eier) qui sont mangié avoec
bones espesses .. et avoec char se cuisent
miex et donent millor norrissement, et acroissent
plus le talent d'user ferne que eil qui sont
mengié avoec formage qui n'amende pas,
ançois acroissent lor malisce, eb. 180, 3 u. oft.
Est il homme qui ait si bon goust comme a le
cerf ? quer il sent au goust toute laforche et la
malice de toutes les herbes, et aussi fait le
singe, et ne mengeroient rien qui fust mal,
Modus 31,64. Nul chancre n'est curé, se toutes
les racines de lui ne sont desertees; car il ne
puet si poi demourer de la racine de lui ou
membre que la malice de lui ne se croisse en
la racine, HMondev. Chir. 2037. endementiers
que le corrosif corroderoit une partie (del
chancre), la malice de l'autre partie seroit
acreue, eb. 2040.]


vol:5-col:992-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


malicement adv.

DMF: 0

[FEW VI 110 a malitia]

malicement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[in schlechter, boshafter Weise: s. Godefroy
F 122» (12. Jahrh.).]

vol:5-col:992-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maliciier vb.

DMF: malicier

[FEW VI 111a malitia\ Tilander Rem. 179;
Tilander Lex. Ben. 101]

maliciier ≈ GermaNet:tricksen ⇔ WordNet:NA
[intr. boshafte, arglistige Streiche vollführen :
Pour ce [se] sont tous escrïés Que Regnart est
mal arrivez, Ne lui vaulra malicïer, Ben. Contref. Bayn.
29775.]

[malicïant pc. prs. adj. (=

maliciier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
malicïos): s. Tilander a. a. O.]

vol:5-col:992-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

malicïos adj.

DMF: malicieusement

[FEW VI 113a; Godefroy X 112a] boshaft; arglistig
, schlau: sis mariz (Nabal)
fud durs e pesmes e malicïus (durus et pessimus et malitiosm), LRois
96. [A Rome ert a cel
jur Maxenz Emperere mult orguillus, Mult fel
e mult malicïus, Brut Arn. 5694. Malicïos ert,
ço diseit, E coveitos, plus ne pöeit, Bou III
9205. «Eilas», fait il, «pçchieres et très malëuros!
Par k'es tu si despers et si malizïous ?
As oit cum est laiz enfers et pôuros ? », Poème mor.
38b. Des Romains n'est il pas merveille,

S'il sont fax et malicieux ; La terre le doit et li
lieux. Cil qui primes i assemblèrent La félonie
i aporterent, Bible Ouiot 744. Malicieuse, c'est
la somme, Cent mile tanz est famé d'omme,

OCoina. Enpereris 825.] femmes par nature
Sont en leurs fais malicieuses, Attraians et
délicieuses, Rem. Am. 1840. [ J'entens des faus
religïeus, Des félons, des malicïeus, Qui l'abit
en veulent vestir E ne veulent leur cuers mestir,
Rose L 11024. Dalida, la malicieuse, Par
flaterie venimeuse, A Sanson .. Copa les
cheveus a ses forces, Don il perdi toutes ses
forces, eb. 16677. Mais les dures vieilles ridees,
Malicieuses e recuites, Sont en l'art de barat
si duites .., eb. 21471. La malicieuse couleuvre
Qui son venin repont et cueuvre, E le
muce souz l'erbe tendre Jusqu'à tant qu'el le
puisse espandre Pour vous deceveir e grever,
eb. 16599.] esgardés Un home sage, qui sénés
Soit et sotius et enginneus, Par coi conoist
malesïeus, Quant il de çou se vient aidier!,
Cmr. Ren. 1350. malesïeus et engignierres,
Phisan. 3. La dame iert bielle et gratïeuse,
Mais sage estoit, maliscïeuse, Et lonc tamps
avoit couvoitié Qu'elle peust avoir l'amistié
Dou castellain, sauve s'onnour, RCcy2 3782.
tant ne fui malicïeus (vorsichtig) Que je touz
n'en fusse enyvrez, Watr. 106, 165. [A quarante
ans devins malicïeus (klug) Et m'avisay
que j'eu fait folement. Lors me retray de mes
faiz perilleus, EDesch. VIII 136, 11.]

malicïos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Jagd: schlau, gewitzigt (v. gejagten Hirsch) :

Il avient souvent que le cerf est si malicieux
de soi que, quant il a ôy les chiens ou le limier,
ja puis ne relevera es tailles ne aus chans, mes
viandera dedens le fort entour lui en son
buisson, Modus 13, 4. Et ainsi peut on encontrer
et destourner malicïeus cerfs, eb. 16,
39. L'aprentis demande comme et par quelle
voye les cerfs sont si malicïeus que il treuvent
tant de mallises en fuiant pour eulz garder et
garantir, eb. 31,4.]

malicïos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nicht von lebenden Wesen : [A ce quant famé
met sa cure En pourpenser male aventure,
Malicïeus sunt tant si fait, Touz les maus
pense et touz les fait, OCoins. Enpereris 823.
Amour .., C'est .. Douz maus, douceur malicieuse
(lat. mala), Douce saveur mal savoureuse,
Rose L 4313. Et se les chiens n'estoient
sages, telles malices (des gejagten Hirsches) les
feroient transporter et faillir, et pour ce sont
necessaires les limiers pour deffere telles ruses

malicieuses, Modus 23, 40. Or vous avon devisé
aucunes malices que fait un cerf en fuiant
pour son garant, si n'est nul qui tant ne telles
pëust penser que il les font malicieuses, eb.

23, 44.] Si doit bient tout noble homme
aprendre Geste science gracieuse, Qui est asés
malicieuse (schlau, fein; die Kunst, aus der
Fährte die Größe des Tieres zu erkennen), Très.
Ven.
922.

malicïosement adv. in böser Absicht, arglistig
: la dame .. est venue devant aus (den Gesandten)
en present; A aus parole malicieusement.
«Seignour», dist ele, «pour Dieu
râlez vous ent .. !», Enf. Og. 317. A le porte
est venus, illeuquez lez atent, Lez baillez fist
fremer mallesïeusement, HCap. 227. Neporquant,
se ceste coze estoit fete malicïeuse.
ment, si comme se li parent le porcachoient
malicieusement, por fere otroier aucune coze
qui fust en son damace, il porroit pledier de le
dechevanche, quant il seroit âagiés, Beau
man.116,12.


vol:5-col:994-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


malicîoscté s. /.

DMF: malicieuseté

[.Arglistigkeit: s. Godefroy V 122b (Oresme).]
maliçon s. /., s. malëiçcm.


vol:5-col:994-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

malier adj. u. subst.

DMF: malier

[FEW XVI 508b anfrk. *malha; Godefroy
V 122c
]

malier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. zum Transport dienend: Il doit .. Despendre
et douner a fuison Dou sien as povres
chevaliers, Et doit widier ses sas maliers Por
tout donner as menestreus, BCcmd. 58, 344
(Li Contes dou Baceler). A grans coffres, a sas
maliers, Doune robes a chevaliers Et chevaus,
et escuyers monte, eb. 191,123. [Entre moi et
Bruiant alames Vëir la joste au chevaliers.
Ausi gros com uns sas marliers Le vi sëoir sus
ses arçons, Tourn. Chauv. Delb. 1418.]

malier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[s. m. Packpferd: s. Godefroy a. a. O. (U. Jahrh
.).]

vol:5-col:994-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maligne adj.

DMF: maligne

[REW* 5266 malignus; FEW VI 106a;
Gam. 583b malin; Godefroy V 123
a]

maligne1 ≈ GermaNet:böse|bösartig ⇔ WordNet:NA
böse, bösartig: [E dejuste tei ne habiterat
malignes (malignus), ne ne parmainderunt li
torceunier devant tes oilz, Oxf: Ps. 5,
( = Carnbr. Ps. 5, 3).] Repun del cunseil des
malignes (absconde a consilio malignorum), Carnbr. Ps.
63, 2. [Li malignes esperiz le rei
Säul plusurs feiz asaillid e traveillout, LRois
61. A une feiz li malignes esperiz acuillid e
traveillad Säul, eb. 74. Entendez que li ma

32

Tobl er-Lommatzsch, Altfranzösisehes Wörterbuch V.

lignes esperiz est apelez ici li esperiz Deu, pur
ço que il le felun rei traveillout cume serjant,
par la dreituriere volentet Deu, eb. 60. Frere,
demeneiz vos visousement, car li malignes
espirs (malignus spiritus) en ceste hore vint a
vos!, Dial. Gr, 74, 23.] li maligne espir, Job
304, 22. Ki ne sachet ke mult est mieldre
chose estre sogez al service de durs hommes
ke az blandimenz des malignes espirs?, eb.
10 343, 7. del maligne espirit, Greg. Ez. 15,1. Enpriès
ôi (Turpin) grans uslemens, Si comme
d'ours et de serpens, Et s'ierent maligne esperit,
Si com jou truis el livre escrit, Ki Marsile
et toute sa gent, Sans faire nul arestement,
Portoient en infier manoir, Momie. 8304. Il
(Saint Pol) fist avuigler un mague, car il avoit
le maligne esperit dou dëable, Brun. Lat. 73.
[se Deus par teus visions Enveie revelacïons,
Ou li malignes esperiz (der Teufel), Pour métré
les genz es periz, Rose L18511.] O tu malignes
serpenz (maligne serpens), reprise est ta felonesce
voisouteiz!, SSBern. 10, 10.


vol:5-col:995-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maligne, maline s. f.

DMF: 0

[FEW VI 106b (107h) malignm; Godefroy
25 F 123a]

maligne2 ≈ GermaNet:Bosheit ⇔ WordNet:NA
Bosheit: [nule maline <: haine), Perc. H
7557 Var.] plainne fu de grant maligne (Var.
maline < : rëine), Dolop. 155. li mesdisans ne
mort, Mais il a langue de malime (Var. malinne),
Qui tous jors leche et envenime,
BCond. 71, 237 mit Anm. (Li Contes dou
dragon).

vol:5-col:995-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maligneté, malignité s. f.

DMF: malignité

[FEW VI105b malignitas ; Godefroy X 112b]
35 Bosheit: «Coilvert», fait ele, «desfâé, La
vostre grant maligneté (Var. malignité) E
vostre crüel felenie Vos fera ja perdre la vie»,
Troie 29400. Quant li anciens anemis, li
dëables, esgarda ces choses par ses crüex eulz,
enflammez contre ices por la boidie de sa malignité
auxi comme il est contre touz les autres
preudomes (versutia sue malignitatis contra eos sicut contra omnes virtutum viros suatim in
flammatus),
il aparoilla forsenner et frémir
contre lor par ses pesmes denz. Leg. Gir. Rouss.
33. Et quist (li dëables d'enfer) art et
engin, senz faire nul respit, D'ouvrer contre
les bons par sa malignité, Gir. Ross. 134.

maligneté ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nicht von Personen : Bösartigkeit, Schädlichheit
: [Quant est (jaiet) ars, mult est amirables :
Chaice serpenz, destruit diables .., Charmes
malvais, sorz, e poisuns, Destruit tute malignité,

Lapid. A 445, S. 49 (Marbode).] Certes
ensi périssent, ui est li jors, mainte getit per
ceu k'il fuyent lo meie, per ceu qu'il Ihesum
conoissent et Crist ne conoxent mies; ensi
qu'il per humain sen tienent a grevance la
medicine k'a ois est apparillieie por la multitudine
et la maligneteit de lor enfermeteiz,
SSBern. 51,25.


vol:5-col:996-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


malignier vb.

DMF: malignant

[FEW VI 104b malignare; Godefroy V10

malignier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
123a. Brüll Untergeg. Worte 166] intr. Böses tun:
[Ne voilez tucher les miens
crist, e es miens prophètes ne voilez maligner!,
Oxf. Ps. 104,14. d'ices ki s'esdrecent encuntre
mei malignanz (de his qui consurgunt adversum
me malignantibus), ot la meie oreille, Cambr.

Ps. 91, 11.] [malignier, Levy Rech. lex. 558,

S. 65.]

malignier ≈ GermaNet:anzetteln ⇔ WordNet:NA
[trans. etw. Böses anzetteln: cuni granz
choses maligna li enemis el saint!, Oxf. Ps.
73, 4. Sur le tuen pople malignerent cunseil,
e pensèrent encuntre les tuens sainz, e&.82,3]
malignier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
malignant pc. prs. subst. Bösewicht:
Tu
covris mei del convent des malignanz (malignantium),
de multitudine de ovranz iniquitet,
Oxf. Ps. 63, 2.

vol:5-col:996-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


malignor s. m.

DMF: 0

[FEW VI 105a malignare. R. Levy,
Contribution à la lexicographie française selon
d'anciens textes d'origine juive (1960), S. 431]

malignor ≈ GermaNet:Mensch ⇔ WordNet:human=synonym|life=has_hyponym|man=has_hyponym|party=has_hyponym|homo=near_synonym
[schlechter, boshafter Mensch : malinurs, Levy Rech. lex.
559, S. 65.]

vol:5-col:996-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


malignos, malinos adj.

DMF: maligneux

malignos ≈ GermaNet:schwach ⇔ WordNet:NA
[FEW VI 106a malignosus] kränklich, schwach :
Il (die Augen der Blonde)
sont vair et cler et luisant Et plain d'un regart
atraiant, Si soutil et si engigneus Qu'il n'est
nus, tant fust malineus, Santés ne li fust revenue,
S'il apercevoit sa veüe, Jeh. et Bl. 278.
maline s. /., s. maligne.

vol:5-col:996-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

malingos, malengos adj.

DMF: malingeux

[FEW VI 125a malus (die Form malingros,
Guil. Mar., existiert nickt); Godefroy V 123b]
[kränklich, schwach:
Cil de la Mare est malengos,
E cil de Willequier gotos. Cil d'Argences
a la quarteine, Si n'en porreit suffrir
la peine, Guil. Mar. 7603.]


vol:5-col:996-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


malingre adj.

DMF: malingre

[REW* 3984a deutsch hager; FEW VI 124b,
125a malus; Bloch- v. Wartburg, Dict. étym. d.

l. langue française8, Paris 1960, 380b; Gam.
583b malingre; Brüll Untergeg. Worte 167]

malingre ≈ GermaNet:schwächlich ⇔ WordNet:NA
[schwächlich : s. GodefroyX 112b (13.Jahrh.).]
malir vb., s. malëir.

malisme adj. superl., s. mal. [Godefroy V 123c.]


vol:5-col:997-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

malivolcnce s. f.

DMF: malivolence

[Brüll Untergeg. TForfe 767; Godefroy V 124a.
vgZ. mauvoillance]

malivolence ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Übelwollen: Chascungs redoute tant sa
grant malivolance Et sa crudelité et sa très
grant venjance Qu'il n'osent contrester, Gir. Ross.
56. malivolence <: inflüence), EDesch.
VIII 280, 1059.]
mallart s. m., malle adj. subst., s. malart, masle.

maller vb., s. marier.


vol:5-col:997-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mallin 5. m.

DMF: 0

[mêfrmUcAeâ Glied : mallin, Levy Rech. lex.
560; 5. R. Levy, Contribution à la lexicographie
française selon d'anciens textes d'ori20
juive {I960), S. 433.]

mallon s. m., mallot ä. m., s. mahn, maZoZ.
malmener v6., malmetre t>ô., s. maumener, maumetre.

maloitement adfe., maloitisme ad/., s. malëir
25 (malëoit).


vol:5-col:997-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

malon, mallon 5. m.

DMF: 0

wilder Enterich: En riviere ere alez o un
faucon, S'avoie pris une ane et un mallon,
MAym. 337. Aymeri site, de l'autre avisön,
Quant en riviere fustes o lo faucon, Pris aviez
une ane et un mallon, Si en veniez tot liez et
tot joios, C'ert chevalchiee que tu feras un
jor, Et conquerras un eschec merveillos, eb.
428. [Godefroy V 124c.] vgl. malart.

vol:5-col:997-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

malostru, malestru adj.

DMF: malotru

[REWZ 747 *astrücus; FEW I 167b *as~
trücus
; Gam. 584a mahtru; Godefroy V 116a, X 112c]

unglücklich, elend, kläglich : [Forsclos furent
(die Engländer) a l'envair, Ne porent as nex
revertir. Chaitis, dolenz e malostruz I orent
tuit les chés perduz; N'en eschapa granz ne
petiz, Chr. Ben. Fahlin 29457. «A las!», dit il,
«com je sui malestruz ! N'ai nul soller, ainz ai
les piez toz nuz, Par mi les plantes en est li
sans issuz», Bat. d'Alesch. Far., Bd. II,
malostru ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
S.
291.] Theophiles li respondiet: «Dame,
.. Cornent je malastruis (Var. maletrus)
chaitis Oserai ma boche ovrir .. ? », Theophil.
50 in Bartsch Langue et litt. 478, 36. [Puis saillirent
os selles des auferans kernus, Ja serviront
as noces as boins espieus molus! Mais il

fissent que fol, li kaitif malostru, Aiol 8353.
Oiés del träitor con par est malostrus, Que il
vieut que si home soient tout confondu!, eb.
9524,] Se guerroiens ensamble, mains en
sero(ie)nt clamé Maintenant malestruit, mort
et deserité(z), Gir. Ross. 43. S'ainsinc nous
laissons pranre, nous serons malestruit, eb.
141. [on y (am Hofe) tient saige homme malostru;
Saiges, preudöms, ne vaillans un festu
N'y conquerront avoir, jour de leur vie,
EDesch. I 175, 20. du bien commun l'amour
Cesse et perist, dont maint sont malostrus,
eb. I 222, 14.] Chetive beste malostrue (nennt das Roß den Esel), I Ys.
I 17. » nicht von Personen:
[Se il (Ogiers) estoit en Inde la
perdue, En Aumarie, la tiere malostrue,
Querre l'iroie, Og. Dan. 10180.] Diex vit son
siecle perdu Et engingnié et decëu Por une
pomme malostrue, Barb. u. M. II 398, 151
(Bible au S. de Berzé). Fors paine et pois n'i
aquesta. Chou est aqueste malostrue, Rencl.

M 182, 12. [il y trouva (der Vater im Hause der einen Tochter)
l'arroy et le gouvernement
nice et malostru, Latour Landry 14.]

tölpelhaft, ungeschliffen, grob: Es, folette,
malostrue, Je vos taing en mon destroit,
Rom. u. Post. I 41, 17. Li home Gadifier ne
sunt pas malostru, Ains l'ont mult vistement
a l'estor souscoru, RAlix. 168, 5. Vilainne
gent malestrue, Bern. LHs. 426, 4. Ogier ont
pris, entr'aus l'ont retenu; Prison l'en mainent
li quvert malostru, Og. Dan. 1987. [Tant
i avoit des paiens malestruz, Bat. d'Alesch.
6160.] Rendés vos tost, lechieres, malostru!,
Mitt. 221,15. le malostrut, Le chatif et le durfëut,
Du Vallet 190, S. 299. li lerres malostrus,
BSéb. VI 613. [Veulz tu les petis faire grans
Et les saiges des malostrus?, EDesch. I 206,
20.] * häßlich von Gestalt: un boçu, Onques
ne vi si malostru, Barb. u. M. III 246, 28. cel
pendu Grant et hideus et malostru, eb. IV
247, 428. nicht von Personen: ungeschlacht, ungehobelt, grob:
Grans espaules et malostrües,
Clef d'Am. 2509. Et s'entrefierent ens
escus Mout grans cox et mout malostrus,
RHam 349.

malostrüement adv. elenderweise, kläglicherweise:
Malestrüament (viersilbig \) soi
desvestiz De la grâce Saint Esperit, Theophil.
in Bartsch Langue et litt. 481, 1.

vol:5-col:998-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

malot, mallot s. m.

DMF: malot

[REWZ 5392 masculus; Godefroy V 125c]

Hummel, Bremse : Toz jorz doit püir li fumiers
Et taons poindre et maloz bruire,
Enuieus enuiier et nuire, Ch. lyon 117 mit Anm.
Qant li malos bruit Sor la flor novelle
Et li solaus luit, Qui tout resplandelle, Lour
mi plaist la damoizelle Qui est jone et jante
et belle, Chans, anon. in Bartsch Chrest. 64, 1,
S. 219. Par devant nos nos magnefïent (li papelart)
Et oignent touz par bele chiere, Mais
plus poignant sunt par desriere Que ne sunt
wepes ne malot. Assez venim, assez mal ot
Qui est entr'aus maintes foïes, OCoins. Ste Leocade
1327. «Aloul, cëenz sont li malot»,
Fet li prestres, «en ce tinel; Ne vous vuelent
16 en lor ostel, Ce m'est avis, acompaignier» (der Priester hat A. mit dem tinel die Treppe hin
untergestoßen),
Mont. Fahl.
I 275. hierher wohl auch die Glosse
: asilus (Bremse) apis est qui
amisit aculeum, gallice «melore», Thur. 530.
malparlier s. m. und adj., malquerant ad].,
maltalent s. m., malté s. /., malvais adj.,
malve s. /., malvis s. m. und /., malvoillancc
s. /., usw., s. mauparlier, mauquerant, mautalent,
manié, mauvais, mauve, mauvis, mauvoillance,
usw.

mamc adj., s. merme.


vol:5-col:999-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mamele, memele s. f.

DMF: mamelle

[BEWZ 5276 mamilla ; F KW VI 130« ;
Garn. 584b mamelle; Godefroy X 114a.
Zauner Körperteile 478]

mamele ≈ GermaNet:Brust ⇔ WordNet:breast=synonym
weibl. Brust : mamma : mamiele, Guil. Brit.
119b. mamilla: mamelle, Gl. Lille 12a. Quant
om le (Monosceros) volt chacier E prendre e
engignier, Si vient en la forest tJ sis repaires
est, IA met une pulcele Hors del sein sa mamele;
E par l'odurement Monosceros la sent,
Dune vient a la pulcele Si baise sa mamele,
En sun devant se dort, Issi vient a sa mort,
Ph. Thaon Best. 404. 408. La virgine signefie,
Saciez, Sainte Marie; Par sa mamele entent
Sainte eglise ensement, E pais par le baisier,
Ço deit signefier, eb. 437. [El (Didon) tint
l'espee tote nue, Soz la mamele s'est ferue;
O tot le colp sait enz el ré, Que sa suer li ot
apresté, En. 2032. Il trait, si fiert une donzele,
Larine ot nom, soz la mamele, Abatue l'a del
destrier, eb. 7004.] as memeles (der Arbeiterinnen)
et as cotes Estoient lor cotes desrotes
Et les chemises au dos sales, Ch. lyon 5201.
[an la robe qu'ele (la pucelé) vestoit N'avoit
plainne paume de sain, Einz li sailloient fors
del sain Les memeles par les rotures, Perc. H

3723.] [Uncor petit en berz giseit (S.Nicholas),

De sul la mamele viveit, Wace Vie SNicolas
62.] Mes vëu ai une avision Que anoit m'ad
mult esfreiee. Uncore en sui espöentee. Car
mei iert vis qu'uns lous veneit, Qui ma mamele
me toleit, La char mangout, le sanc bevait,
eb. 1188. [Ses vestemenz ad tuz deroz
(die Mutter des Brenne) Jesqu'a la ceinture
desuz; Ses mameles li mustra nües, Flaistres
de vieillesce e pelües .. ; «Bel filz», dist ele,
«entent a mei! Remembre tei, remembre tei
De cez mameles que tu veiz, Que tu alaitas
mainte feiz», Brut Arn. 2723. 2731. « Jo sui»,
dist ele, «une esguaree, Une lasse malëuree;

Ci plur pur une dameisele Que jo nurri a ma
mamele», eb. 11398. Pope l'apelout l'um, mult
ert gente pucele, N'aveit encor el sein ne
triant ne mamele, Rou II593. Les dames e les
damaiseles Enfuieient (Var. Enfôeent) jusque
as aisseles; Puis amenöent les guainuns, Ors
enchäenez e brohuns, Ki lur träeient les cerveles
E derumpeient les mameles, eb. III1230.
«Beaus fiz», fait ele, «Trôilus .., Por qu'alaitastes
mes mameles ? .. Quant devant mei
ocis vos vei .., Por quei vif jo ? », Troie 21704.
Del cors me traient les mameles Dames, meschines
e puceles, Que par mei ont perdu lor
joie En la noble cité de Troie, eb. 22979 (Klage der Helena).
Orestès .. Li {seiner Mutter)
traist les mameles del cors. Après la fist traîner
fors, Bien loinz des murs, es quarrefors, Mangier
a chiens e a voutors, eb. 28369; ebenso eh.
28315. Sorli (Polisene) tornerentla justise .. ;

Les mamieles en ot fors traites .., Par les
treches le trahinerentTout environ de la cité,
Bari. u. J os. 7376. Toute la terre vi plaine
d'aversiers .., Mameles tordre a cortoises
moilliers (sieht man die Heiden in Feindesland), Nymes
574. Et lor fernes, ki furent beles, Fist
traire a force les mameles, Mousk. 15259.
«Biax fix R.», dist A., la bele, «Je te norri del
lait de ma mamele; Por quoi me fais dolor soz
ma forcele?», RCambr. 1002.] je vix per la
viselle La char desous la mamelle (der Hirtin)
plus blanche ke nul airgent, Rom. u. Past. II
4, 21. blons avoit les cheviaus Et durete la
mamele, eb. III 44, 23. N'a ses (der contesse)
mameles ne pert mie Qu'ele ait esté d'oume
sentie, CPoit. M 961. l'anfes aimme et quenoist
premiers la famé qui le norrit de son lait,
soit mere ou norrice, et sovant avient qu'il ne
vuet panre autre memele ( Var. tetine) que la

söe, Phil. Nov. QT 2. Marie, Qui .. l'alaita de
sa mamele, Nat. ND 42. [Grans mameles
soient bendees Ou en tel chemise serrees Où
les formes soient escrites De deus mameletes
petites, Clef d*Am. 2513. cilremoustre ... Les
mains, les braz, et les mamelles Qu'ele avoit
serrees et belles, Le blanc col et la blanche
gorge, Barb. u. M. III257,98 (Des deux Changëors).
sa famé bele, Simplete et joene sanz
mamele, Mèon II 297, 150. Et la mamielle
que ot dure, Li sousliewe sa viestëure, Rëonde
aussi con une pomme, Bich. 167. [jou vie les
enfans ens en l'aigue floter; Deus m'i aprocha
tant, ques gari en ma nef, Puis mis jou tous
mes dras por eus envoleper, Et dame Aie ma
ferne .. Del lait de ses mameles les alaita
assés, Aiol 10530.] En celle tiere (Femenie)
n'ont les fernes c'une mamiele, et si vous dirai
pour coi. Quant li ferne est nee et elle est un
poi crute, se li cuist on la destre mamele d'un
fer caut, et le semestre li lesse on pour les enfans
norir. Et pour çou li cuist on le diestre
qu'ele ne li nuise mie al traire l'espec, quant
elle est en bataille, Cit. Jer. XIX (Ernoul).
25 [aucunes fois met on les venteuses desous les
mamielespor restraindre (les privées maladies
des femmes) qui trop lor abonde, Rég. du corps
42, 8. natureument puis qu'il (das Kind) est
hors du ventre, revient li lais as mamieles,
eh. 76,10. et convient espraindre le mamele et
laissier aler avant, et puis apriès le (den Säugling)
pôés alaitier, eb. 76, 14. Il convient
garder l'äage (der Amme), se forme, se coustume,
ses mameles, s'ele a boin lait, et le tans
qu'ele a ëu enfant, eb. 76, 21. Le forme des
mamieles doit on garder, et convient qu'eles
soient duretes et ne mie trop moles, ne ne
soient trop grans ne trop petites, car trop
grans mamieles font les enfans camus devenir,
quant par deseur le nés le metent, eb. 77,4. 6.
Et quant li norrice alaite, si doit tot avant
espraindre se mamele, et apriès alaitier, et
douner pau et sovent, eb. 77, 30.] Totes ses
volentés fait (li cuens) de la damoiselle. Argente
s'en perçoit, son seignor en apelle; Por
poi que ne li part li cuers sos la mamelle, Rom. u. Post.
I 59, 33 ; s. hiezu auch unten.

mamele ≈ GermaNet:Brust ⇔ WordNet:breast=synonym
männl. Brust : papilla: mamelle d'homme,
Ol. Lille 12a. [Quant Erec point a la rescosse,
Sor un des lor sa lance estrosse ; Si bien le Sert
sor (Var. soz) la memele Que vuidier li covint
la sele, Erec 2243.] A l'autre cop soz la memele

Li bota tote l'alemele De s'espee parmi le foie.

Li jaianz chiet, Ch. lyon 4241. [Le jor i fu ses
fers santiz De sa lance an mainte böele : Oui
perce piz, et cui mamele, Cui brise braz, et
cui chanole, Perc. H 2450. Ârchilogus .. Tel
alëure com il pot Traire del destrier de Castele,
Le (Hector) vait ferir soz la mamele. Treis
mailles fausent del blazon, Troie 10854. Aiols
.. El cors li (Gerin) met l'espiel entre les deus
mameles, Toute plaine sa lanche l'abati mort
sor l'erbe, Aiol 8415.] Dolans fu l'emperere,
quant il ot la novele Que Kichars ert pendus
.. ; Adonc sailli en piés plus tost que
arondele, Si rëuille les iels, avant mist la memelle,
Si a mis une main sor la senestre aisselle,
A l'autre tint un rain d'une graille cosdrele,
Sovent la mist as dens, si la fent et cartele,
RMont. 385, 36. [l'amirant .. jure sa
mamele Que .. Li (dem König von Frankreich)
fera si sentir de son fer l'alemele Qu'il
li traira le euer par delez la fourcele, FCand. Sch.-G.
14475 mit Anm.] fist (sainz Johanz)
oreiller daus mameles au fil Nostre Dame
Sainte Marie, Serm. poit. 178. Li vieulz qui
veult avoir pucele Jone dejoste sa mamele,
Claris 10612. [E sa famé vers sei le (den Gatten)
tire, Qui bien veit qu'il est a mesaise,

Si l'aplaigne e l'acole e baise, Et se (Var. le)
couche entre ses mameles, Rose L 16401 mit Anm.
Si près joignissent les poitrines Que
les mamelles et tetines Frotent ensemble pour
pressier Les cuers des amans sanz cessier,
Vieille 36.] Ne veulliés consentir (angeredet ist Nostre Dame),
Lors cant la mort par desous
la mamelle Ferait mon euer partir, M'airme
de vos desevreir et saixir A l'enemin, ki nuit
et jor oxellet, Bern. LHs. 80, 5. Je li dis:

« Suer bele, Vostre amor novele Desouz la mamele
M'a au euer navré», Rom. u. Post. II
76, 23. Ce li ert vis que molt fu bele. Amors le
fiert soz la mamele, Qui tant la li fist aamer
Qu'il la vorra avoir a per, Barb. u. M. IV
371, 180 (De la male dame). Mes Amors li
(Claris) ra tel donnée D'un dart par desouz la
mamele, Par un petit que ne chancelé, Claris
251. Marion, vo fille la bele, M'a si le euer soz
la mamele Derrompu et trait fors du cors ..,
Barb. u. M. IV 430,98 (Du prestre et d'Alison).
Parmi la ville le cercherent (die Eltern ihren Sohn)
Par tos les leus .., Mes n'en porent ôir
novelle; Le euer leur deult soz la memmelle,
NDChartr. 109; s. auch oben.

Panzerplatten, welche die Brustwarzen des
Ritters decken [Schultz Höf. Leb. II 48; Schirling
Verteidigungswaffen 48] :
Ne deslaciés cel
elme, nobile chevaliers, Ne ostés les mameles
6 de cel auberc doublier! Che seroit grans folie,
se si tost le traiés; Nous ne savons encore, ù
somes herbergié, Aiol 6027. Aiols .. deslacha
son elme, sor le table le mist, Et oste les
mameles del blanc auberc trellis, eb. 6045;
vgl. mameliere.

mamele ≈ GermaNet:Zitze|Euter ⇔ WordNet:mamilla=synonym|bag=has_holonym|bag=synonym
Zitze, Euter (von Tieren) : [Li fols respunt :

.. «Une grant tigre m'aleitat En une roche, ù
me truvat. El me truvat suz un perun, Quidat
ke fusse son fôun, Si me nurri de sa mamele»,
Fol. Trist. Oxf. 281.] S'il en a le toison
escousse Et il a le mamele (des Schafs) mousse,
Il (li mercheniers) en a se part bien rescousse,
Rend. G 122, 7. Li kevreus volentiers sautele
Qui alaite grosse mamele, eb. M 148, 2.

90 TM O TU a! A^-A C /

[FEW VI 131a mamilla; Godefroy V 131a]

Brüstchen (weibl.): Les mameletes me poignent,
Je ferai novel ami (Refràn), Rom. u. Past.
II 50, 7. Je sui sade et brunete Et jone


vol:5-col:1003-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


pucelete .. ; Si me point la mamelete Que n'i

DMF: mamelette
puis durer, eb. II 67, 13. [Mamilettes li (Florence)
poignent par desoz la chemise, Flor. de Rome
1171. Mameletes ot haut levees, Ki
nouvielement li poignoient, RViolette S AT
30 899. quant je voi ses mameletes, Qui si sont
poignans et duretes, Qui sa vestëure souslievent,
Manek. 1623. mameletes qui li poignent,
La cote un petit li aloignent .., Duretes
furent, de prin tans, J eh. et Bl. 349.] Et
li chapelains .. regarde la pucelete, Qui
primes point la mamelete Enmi le piz comme
une pomme, Barb. u. M. IV 429, 84 (Du prestre et d'Alison).
Et desus le piz de devant
Li (a la dame) poignoient dui (l. deus) mameletes
Auteles comme dui (l. deus) pommetes,
eb. IV 410, 109 (De Guillaume au faucon). Ele
avoit unes mameletes Teles con fuissent deus
pumetes, Ferg. 43, 22. mameletes dures, qui li
souslevoient sa vestëure ausi con ce fuissent
deus nois gauges, Auc. 12, 23. [Li quens ..
voit Desor sa destre mamelete Indoier cele
vïolete, RViolette S AT 666.] Moût poi ot ja
de mameletes La pucele sor les costés, Esconfie
2320. [Grans mameles soient bendees
Ou en tel chemise serrees, Où les formes soient
escrites De deus mameletes petites, Clef d'Am.
2516. quant il sant la pucelete Les rains, le.

pis, la memelette, Adonc li samble qu'i soit
rois, Tourn. Chauv. Delb. 2568.]


vol:5-col:1004-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mameliere $./.

DMF: 0

mameliere ≈ GermaNet:Teil ⇔ WordNet:part=synonym
[Teil des Brustpanzers: s. Godefroy V 13P (14. Jahrh.).] [FEW VI 131a.] vgl. mamele.

mamelin adj., s. mamelot.

vol:5-col:1004-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mameloc, mamelon s.m.

DMF: mameluk

[Bloch- v. Wartburg Dict. étym. d. I. I. fr? (1960) 381a (mamelouk
<arab. mamloûk));
Gam. 584b mameluk; Godefroy X 114b. 10
Paris Lêg. Salad. S. 41]

mameloc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Mameluk: Li Mamelon Salehadin, Cil de
Halape et li Cordin, La legiere bachelerie De
la paiene gent haïe, A un parlement s'asemblerent,
Ambr. Guerre s. 11303. E Dampnedeus
nomeement Leva entr'els unes tençons Des
Cordins e des Mamelons, Saveir mon li quels
descendroient A pié e noz genz atendroient,
Qu'il ne pëussent revertir Al chastel por els
guarantir, eb. 11364; s. hierzu Table d. noms
propres S. 552b.
mamelon «s. m., s. mameloc, mameron.

vol:5-col:1004-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mamelot, mamelin adj.

DMF: 0

[FEW VI132* mamilla;

mamelot ≈ GermaNet:unerprobt ⇔ WordNet:NA
Godefroy V13P] weichlich, unerprobt :
Aval la sale se sëoient
Li chevalier ki dont estoient Chevalier mamelot
(Var. mammelin) clamet, Perc. 30871.
Chevaliers mamelos estoit Qui son signor
rescous n'avoit Adont de mort u de prison,

Et ki n'avoit a abandon Son cors et sa prôaice
mis Tant qu'il ëust d'armes conquis Chevalier
ki fust en angarde .., U ki n'avoit rescous
pucele, eb. 30879.


vol:5-col:1004-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mameron, mamelon $. m.

DMF: mameron

[.REW3 5276 mamilla; FEW VI13P; Gam.
584b mamelon; Godefroy V 13P]

mameron ≈ GermaNet:Zitze ⇔ WordNet:mamilla=synonym|bag=has_holonym
Zitze: Assez i vint (zum Leichnam der hlg. Elisabeth)
grant alëure De gent coper sa vestëure;
Des cheveus et du mammeron Li copa
l'en le sommeron; Doiz de piez et ongles de
mains Li copa l'en, ce fu du mains. Toute
l'ëussent derompue (um Reliquien zu sammeln),
Quinelor ëust desfendue, Ruteb. II221.

vol:5-col:1004-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mamoné s.m.

DMF: mamonne

[FEW VI 135b rmmmona; Godefroy V13P
mammone s. /.]

mamoné ≈ GermaNet:Mammon ⇔ WordNet:NA
Mammon : Nuns ne sert a Dé Ensemble ne
a Manmoné .. ; Manmoné, c'est uns adversiers
Qui fait amasser les deniers, Tr. En. 760.
763 (Matth. 6, 24: Nemo potest servire Deo et
Mammone).

vol:5-col:1004-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manable, manavle adj.

DMF: manable

[FEW VI 183a, 184a mauere ; Godefroy V 131c
]

manable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
{bewohnbar: maison manavle, s. Godefroy a. a. O. (13.14. Jahrh.).]

manable ≈ GermaNet:wohnhaft ⇔ WordNet:NA
wohnhaft : Or vos conterom d'une oisele.. ;
Toz jors est en ewe manable. En ces estans
adès sojorne, Enmi l'ewe son ni atome Ou
entre perres en la mer, Où nul hom ne poet
habiter, Best. Guill. 1968. Cil empeinst od pez
e od meins Son or es greignors parfondesces
manable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(des Meeres),
Puis si a dit: «Alez, richesces, A
mil e cinquante diables ! Ne serreiz mes od mei
manables; Car vos me quidastes neier, Mes
jeo vos neierai premer», eb. 2546.

manable ≈ GermaNet:beständig|beharrlich ⇔ WordNet:NA
[beständig, beharrlich: Quar je te voi en
oreison, Manable en aflicïon, Wace VieSMarg.
366 (ms. M) [Keller Voc. Wace 143a\. Por ce..
Prist le fiz Deu humanité, Veirs Dex de Deu,
lux de lumière, De grant grandor saitisme e
chere, Cil que sen d'angre ne comprent,
D'umnipotens omnipotent, Maignable, igal
eternaument, Chr. Ben. Fahlin 26203.]

vol:5-col:1005-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manace (manece) s. /., manacier (manecier)

DMF: 0
vb., s. menace, menacier.

25 manage, ménagé s. m.

[FEW VI 185h manere; Godefroy V 29P (vermengt mit mesnage
(maisnage)]

manage ≈ GermaNet:Wohnung|Wohnsitz ⇔ WordNet:address=synonym
Heimwesen, Wohnung, Wohnsitz: apresset
li terriens manages lo sens (terrena inhabi-,
30 tatiö), Job 337, 4. Deus, quels dous manages
(Himmel und Hölle)\, Reimpr. I 96. [Aleiz
aillurs manage querre, Ne poriez vivre ici senz
guerre, GMonm. 965.] Tot tens vivras, tant i
ad bon estage (sagt Gott zu Adam im Para35
dies) .. ; Ne voil qu'en isses, ici feras manage,
Adam 100. [Bels manages a grant plenté Ot
là dedenz en la cité, En. 463. Dedenz le (das trojanische Pferd)
fist molt bien trouer, Dedenz
fist faire granz estages; Entor i ot tels
cinq manages, N'i aveit cel, tant petiz fust,
Cinq cent chevalier n'i pëust, eb. 894.] [A Poitiers
s'en ala, sun naturel manage, Chron. asc.
32.] moût grant entente meteit En atorner un
soen manage, Qui esteit de son héritage,
Chast. XIV 3. Lever l'estuet, chou est la fins,
Car il sera ja grans matins. J'ai afïé a son
linaige C'au jor l'avront en lor manage,
RSSag. 1589. une suriz, Ki par purchaz e par
engin Aveit manage en un mulin, MF ce Fa.
50 3,4 (De mure et rana). [Renart .. Congié prist
[il] a son manage: «Enfanz», dist il, «de haut
parage, Pensez de mes chastiax tenir!», Ben.

10837.] Lai m'en aler arriéré a mon manaige,
Mitt. 183, 21. Ne faites mie asaillir cest manaige,
eb. 210, 29. eb. 247, 8. a un des pers
qu'iert de grant vaselaje Donra la vile et le
mestre menaje, Qui gardera la terre et le rivaje,
Aym. Narb. 325. Venez avant, Ansëis
de Cartage, Tenez Nerbone et le mestre menaje!,
eb. 521. [Se guerpisoie ma terre et mon
menaje, Où ge ne truis qui me face domaje,
Bien diroit en c'avroie el cors la rage, eb. 534.
Grant duel et grant dolor demainent li mesage
Por le fil Karlemaine .., Que li dus Bues ocist
là sus en son manage, RMont. 20, 38. Et Renaus
fu là ens en son maistre marnage, eb.

372, 38.] Si vous mande mesire que vous en
iretage Ceste vile arés quite, n'arés plus de
manage, Aiol 8805. [Neve-Freté, le manage al
gaiant, A tout garni, s'i maintient molt grant
gent, BHant. festl. I 4480 mit (unrichtiger) Anm.
Je vous donrai la fille a un sergant ..,
Le boin manage et tout le casement, eb. I
6147.] nostre cort sera tenue Ça dedenz en
nostre manaige, Barb. u. M. I 378, 675
(Cortois d'Arras). Li quens vint a un sien
manage. A Wistasce vint en corage K'il iroit
au conte parler, Eust. M 443. cil qui est tenans
d'un héritage, Se paine plus de métré son
pôoir En amender la terre et le manage, Qu'il
ne feroit, s'il i estoit bëans, Rec. gén. Jeux-p.

LI 44. [Symon, cil a moult povre los aquis
Qui sans péril a pris gasté manage, eb.
CXXXII 50 mit Anm.] li sire .. En vente
mist son héritage. Pour repuepler son gast
manage (Var. ménagé) Le povre gent a
apelee, Rencl. G 159, 5. Iluec avoit fait son
manage Unz sainz hermites, Escan. 2106. Il
vit au devaler d'un mont Une tor desuz un
rivage, Où il ot un mult bel manage; Mais un
petit fu hors de voie, eb. 8963. Requerre irons
et lui et son lignage ; .. Ne remanra en plain
ne en boscage, Ne en montaigne, en val ne en
rivage, N'a bourc n'a vile, n'en fort tour n'en
manage, Se ne s'en fuit coume beste sauvage,
Enf. Og. 391. Dont quëy le röine pausmee sur
l'estaige. Mais ly frans connestablez le prist
sans arestaige, Ou castiel le porta, qui fu prez
du manaige, HCap. 189. S'en dist on un
parler en un commun langage Que: qui nette
maison voelt tenir par usaige, Ne prestre, ne
coulon, ne tiengne en sa(!) manage, BSeb. 50
VII 584. Dedens le bos ramu ordena un manaege,
De foelles fist un lit, là n'i ot point

d'outrage, eb. XVII 765. Dist li roys Baudüins:
«Par Dieu et par s'ymage, Ains que je
voise a Miekes, où bel sont li manage, Avérai
Rochebrune, qui est de haut estage», Bast. 95.
Toute Jherusalem ot mis en tel quavage Qu'il
avoit sis deniers d'ouvrir chascun manage, Ne
on ne vendist point pour eine sols de frommage
Dont il ne rechëust un denier d'avantage,
eb. 3752 mit Anm. Dusques a Mont
Oscur, où bel sont li manage, Ot set lieuves
ou plus, et si sont tout bosquage, eb. 5830.
qu'il tiegne manage en ceste ville souffissamment,
Bois. 15, 2.


vol:5-col:1007-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manaie, manaide, menaie s. f.

DMF: manaide

[REW3 5339 manu adjutare; FEW XVI

509h anfrk. *manaheit; Godefroy V 132a, c.
vgl. merci]

Gewalt, Macht,

Schutz : mielz est que jo me
mette en la manaie e as mains Nostre Seignur,
kar mult est de grant miséricorde, que en la
manaie des humes (in manus Domini .. quam in manus hominum
), LBois 217. [Metez vus
en Deu maneie, E n'i ait nul qui s'esmaie!,
manaie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Benedeit SBrendan
225.] Erec respont:
« Quant tu me pries, Outreemant vuel que tu
dies, Se tu es outrez et conquis. Plus ne seras
par moi requis, Se tu te mez an ma menaie»,
Erec 3851. Et je ne me defandrai plus, Ne ja
ne relèverai sus De ci por force que je aie, Si
me met an vostre menaie, Ch. lyon 5686. Mult
umblement merci querra, En sa maneie se
metra, Rou III1012. [Cum Rous au rei engleis
ses enemis apaie, E cum chascuns se met deu
tut en sa manaie, Chr. Ben. Fahlin Bd. I,
S. 200 Anm. (Rubrik).] [Agamennon sous
sacrefie, Vers la deuesse s'umelie; Del tot se
met en sa manaie, A li s'acorde, a li s'apaie,
Troie 5971. Ja ne serai vers aus si deboinaire
Que jou del tout me mete en lor manaie,
manaie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Mon. Guill.
II 709.] [Amors respont: «Or ne
t'esmaie! Puis que mis t'es en ma menaie,
Ton servise prendrai en gré E te métrai en
haut degré, Se mauvaistié ne le te tost», Rose L
2024. E s'il vient aucuns prometierres ..,
bien se gart qu'el ne se mete Pour nule rien
en sa menaie, S'el ne tient anceis la moneie,
eb. 13653. Berte .., Or vous metez dou tout
en la moie manaie, Et je soie honnie, se je
bien ne vous paie!, Berte 1415 mit Anm. Du
tout me met en sa manaie, Si ne sai, se ja en
gorrai. En esperance soufferrai, Manék. 1788.
La Manequine Dieu servi Et la mere Dieu

autressi; Du tout se mist en leur manaie, Pour
chou fu sanee la plaie, eb. 6839. Signor .., Je
vous renc m'espee, tenés! .. Jamais par moi
n'averés faide; Del tot me rent a vo manaide,
Faites de moi vostre plaisir!, Blancandin
5510. Sire, merci por Dé! Cil Danois est de
trop grant pôesté. S'en sa manaie vostre fil li
metés, En poi de terme l'avera mort jeté, Og. Dan.
10772. il (Sainz Andrius) convierti toute
Alkaie Et remist en la Dieu manaie, Mousk.
3885.] De César (der ihn belagert) crient
mult la manaie, Brut Arn. 4689. Ore est del
tut en sa manaie, MFce Lais G 610. [Or pensons
de bien faire! Cist maronier sont tout en
no manaie, Mm. Guill. II1015.] Si volon touz
jors Estre en sa manaie (d'amors), Rom. u. Post.
II 66, 45. Du tout sommes en vo manaie,
RHam 263. furent un mois en la menaide
des venz, Men. Reims 6. Car nus ne set,
s'il ne l'assaie, Que c'est d'amors ne sa
manaie, Jak. à'Am. II 305. Se m'en covient
sa menaie Souffrir, keil greit ke j'en aie, Bern. LHs.
178, 4. ne puet estre que ne l'aie, Se cil
qui tot a en manaie Me garde de mésaventure,
GDole 3047.

Nachsicht, Gnade, Mitleid,

Erbarmen : Aies
de moi et menaide et pitiei!, Ch. Roi. II fragm. hrr. (Michel)
160. [S'il (Amors) ne re^aine
tost ma plaie, Donc est malvaise sa
menaie, En. 8114.] Se vos ëez que ge tort aie,
Pri vos ne m'en portez manaie (Nachsicht), eb.
4122. [Ne li porte nule manaie, Rou III
10781. Ci ne li porta morz manaie, Qu'ainz
est en poi d'ore feniz, Chr. Ben. Fahlin 5996.

A toz en deit porter manaie (Var. mainaie,
menaie), Troie 14335. Ne li portent point de
manaie (Var. menaie) Cil de Grece, quant il
l'ataignent : O les lances d'acier l'empeignent,

A denz le refont trebuchier, eb. 18652. Cist
anfes est fel et desmesurables, Maltalantis et
formant âirables; Soz ciel n'ait home oui il
portaist menaide, Enf. Guill. H 2639.] Ja ne
te porterai menaie (sagt Dangier), Se tu passes
jamais la haie. Rose L 3201. [Levez tost sus
(sagt Hmte zu Dangier), e si bouchiez Toz les
pertuis de ceste haie, E ne portez nului menaie!,
eb. 3694; ebenso eb. 13872.] [Sachiez
que il les vengerunt Des que tens e leu en
avrunt .. ; Ja mais ne crerrai lur manaie; De
vieuz mesfait nuvele plaie. Nus lur avum asez
mesfait, Brut Arn. 539. Li bon hermite e li
bon moine .. Erent venu communément

Preier Elfrid a Lëircestre .., Que de cel
pueple e del clergié Eussent menaie e pitié,
eb. 13904. Bele, .. Amerai vos d'amor veraie,
Tant atendrai vostre manaie Que vos avreiz
öde înei merci E que me tendreiz por ami,
Troie 13688; ebenso eb. 1614. Trop par esteit
li estors griès E senz manaie e senz merci,
Quant la presse les départi, eb. 10767. A ço se
sont tuit acordé Que Tom par force les en
traie (aus den Tempeln), Si n'aient ja de mort
manaie, eb. 26204.] Frans cuens, vostre manaie
(Hilfe) Atent, tant que je l'aie, Ne n'ai
soing de l'autrui, Prov. vil. la. Quant mainte
dame essaie Et tente la manaie De son seignour
(Oatten) souvent, Bien veut qu'il l'entreprenge,
eb. 4b mit Anm. [plusurs genz
pueent trover Manaie e ceo qu'il unt mestier;
Mes il ne pueent pas changier Lur nature ne
lur usage, MF ce Fa. 102, 23 (De femina et
20 gallina; Glossar : «Beistand»). Il disoit ce qu'il
avoit plaie, Mes de lui ot male manaie, Ben. M
VI 338.] Trop estes de male manaie Qui si
m'avez despucelee, Barb. u. M. III 456, 30.
[Se le puez prendre ne a tes mains baillier,
N'en aies onques manaide ne pitié, Ainceis li
fai toz les membres trenchier!, Cor. Lo. 194.
Il li demande: «Dameisels, que requiers ?»
«En nom Deu, sire, et manaide et pitié», eb.
218. Quatorze conte li sunt chau au pié, Qui
tot le prient et manaie et pitié, Og. Dan. 141.
L'arme s'en va del gentil chevalier; Or en ait
Diex et manaide et pitié!, Gar. Loh. II 240.
«Dex», dist Guillaume, «or voi qu'il m'est a
laide, Car jou n'i truis ne merci ne manaide»,
Mon. Guill. I 589. Lors l'unt cist pris e trahit
par la rue e chaucee, Li uns par les chevoilz
sans mesure e manee, Li autre par la robe,
k'il unt tost desiree, SAub. 532. [Hé! gentis
hons, et car pensés de mi, Et c'or te prenge e
manaide et merchi!, H Bord. 63. Je vous proi,
sire, par sainte carité, De moi vous prenge et
manaie et pitéî, eb. 133. Dieu réclama, le roi
de paradis, Qu'il ait de s'ame et manaide et
merchi, Car il voit bien que li cors est fenis,
eb. 250. Venés avant, biaus pere, si me chëés
as piés, Et si me proierois et manaide et
pitié!, Elie 1757. de ma terre sui cachiés et
banis, Ne revenrai, tant com li rois soit vis,
S'il n'a de moi et manaide et merci, BHant.
50 festl. I 6797 (= BHant. festl. III 8482). Puis
le commande au glorïous du ciel, Qu'il ait de
s'ame et manaide et pitié, eb. II 3473. Gentieus

roisv sire, merci por l'amour Dé, Aiés de
moi et manaide et pité!, eb. II 8238. «Sire»,
dist il, «ne m'ocïés! .. Se vos avés de moi
manaide, Ja mais ne vos porterai faide Do la
mort Cardrôain mon frere», Durm. 4793.]
Onques ne caus ne kievelus N'i ot manaie ne
defois .. ; Cel jor orent male vegille Amorave,
Turc et païen, Mousk. 8550. Gentius rois,

.. Voiiés com vostre gent s'esmaie; Sire,
prenge vous ent manaie!, eb. 8921. Des més
Charlon n'a nesun houneré, Chascun fait rere
sa barbe outre son gré, Pour ce que Charles ..

Ait si son euer dou despit alumé Qu'il n'ait
d'Ogier manaie ne pité, Enf. Og. 310 mit Anm.
[prier et manade et pardon, BSeb. XIV 852.
Pour cen me plest il bien que li mal d'amer
aie.. ; Se eulz m'ont a mort navré, j'atendrai
lor manoie, Débat clerc dam. VIII 32.]

en manaie ohne Vergeltung, unentgeltlich: Ja
Dex ne doigne que je joie Ne de moi ne d'ami
que j'aie, Se je reçoif mie en manaie Ceste
bonté ne cest servise!, GDole 4463. Joie qui
m'a cueilli en faide, Ne m'a riens presté en
manaide, Ains a de moi pris doble gage,
JBodel Congés, in Rom. IX 240,329. Ja servir
en manaie A parent que je aie Ne quier jour
de ma vie, Prov. vil. 87a mit Anm. Maix mult
sovent me tormente et esmaie Ceu ke je l'ai
tant servie en menaie, N'ains ne me volt de
riens gueridoneir, Bern. LHs. 61, 1. N'oncor
n'en ai recëu Le loier que queroie .. ; Quant
il m'est si meschëu De servir en manoie,
S'oncor li avoit plëu, Plus ne demanderoie,
Jeanr. Brand. Aubr. XXVII 37. Paiez cele
famé moult bien, Ne retenez de son droit rien
De ce que vous sert en manaie, Barb. u. M.

III 453, 57 (La Saineresse).

Abgabe, Zoll : « Quel avoir fetes traire ? ».
«Nos syglatons et dras porpres et pailes ..,
Escuz pesanz et espees qui taillent». Dient
paien: «Ici a grant menaie», Nymes 1069.
Signeur, .. Des trésors que vos enmurés,
Donés ent as povres manaie!, VdlMort 52, 9.

Zins : si tost que argens des dis orphenins
sera vaghans ou debte paie (eine Schuld an sie
abgetragen), qui ne soit mise a manaie, se les
dictes wardes d'orphenes .. ne le denonchent
a escevins dedens un mois après ce, il
paieront mëismes le manaie d'iceulx deniers,
Rois. 172.
manaie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fig. :
Dete a coust qui
lonc tans delaie Est trop cousteuse a
espaier. Tempre bien faire et mal laier

Fait rabatre coust et manaie, VdlMort

215,12.

Lohn: Et Malquarrés (Bösewicht) saut sus,
que (l. qui) Dex doinst sa manaie!, Ch.
5 cygne 01.

vol:5-col:1011-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

manaiier, manaidier, menaiier vb.

DMF: manayer

[REWZ 5339 manu adjutare; FEW XVI
509* anfrk.*manaheit; Godefroy V132*, 133b]
trans. jem. schonen, schützen
, helfen: N'ai
mais enfant ki mon regne ait, Ne nul baron ki
me manait, En. 6308. Ki un en puet ateindre
Ne le vait manaiant (Hds. manechant), Rou
II 3540. nés vunt mie maneiant (Hss. maneçant);
Fierement les unt enväiz, eb. III 1114.
Cil quis enchaucent nés manaient. Mult les
detirent e detraient, eb. III 4167. E li Normant
d'iloc les traient, Qui nés esparnent ne
manaient, eb. III 5272. Dono point li sire de
la Haie, Nul n'esparne ne ne manaie, eb. III
8596, [Prothenor .. Ne dote coup ne mortel
plaie,Troïens de rien ne manaie ( Var. menaie) ;
Entre eus s'embat, fiert les so vent, Troie
7256. Ulixès fu o ceus d'Achaie, Qui Troïens
point ne manaie, eb. 9498.] E cil qui ot le euer
vassal Ne s'esbaist ne ne s'esmaie, Ne Troilus
point ne manaie, eb. 10760. [Cist le heent sanz
manaier Si cum de la teste trenchier, Chr. Ben. Fahlin
23399. les manaidera, se vi[f] se
laisent prendre, RAlix. 406, 23. Et cil nés
manaidoit nïent, ains les demenoit malement,
Parton. 259. mist (Deus) a queor le rei k'il les
ad manäez, Horn2 38. (Se li cos ne tornast defors,
Tranchié l'ëust parmi le cors. Mes Erec
de rien ne s'esmaie (Var. Erec de rien nou
remenaie, Ce qu'il li (dem Gegner) doit, bien li
repaie; Moût hardïemant le requiert, Erec
' 951.) [Celidoine .. n'est pas des cîeres pieres,
Mais bien puet estre des plus cieres. Povre
samble, petit et laide, Mais se bontés molt en
manaide, Lapid. B 590. Corneline est piere
assés laide, Mais sages est qui le manaide, eb. B
461.]


vol:5-col:1011-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manance s. f.

DMF: manance

[FEW VI 184a manere; Godefroy V 133*]
45 Bleiben, Aufenthalt, Aufenthaltsort : De tant
prise sa (der Geliebten) menante (Var. manance)
Toz tens sens fauceir Mes fins cuers ki
n'ait poissance De nulle autre ameir, Bern. LHs.
150, 4.


vol:5-col:1011-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

manancie s. /.

DMF: 0

[Besitztum : Quant neied fu e mort Humber,
Locrin e sis frere Kamber Sunt coru as nefs,

al navie, Pur aveir la grant manancie, Brut Arn.
1326. A Troie sont li grant trésor De
pailes e d'argent e d'or E de tote autre manantie
(Var. manencie), Troie 2265; ebenso eb.
2823. 25017. 25134. A genous se sont mis,
chacun d'eus merci crie A Guyon de Nentuel
.. ; Dïent que de Guyon tenront lor mennencie,
Aye 125. Un chivaler fu en Normandie,
Près de Feschamp out manancie,
Riches hom, assez out dunt, Deux.coll.anglon.
Mir. SVierge 31, 6.] [FEW VI 184a, 185a.]


vol:5-col:1012-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manande s. f.

DMF: 0

[Besitztum: He! Bueves sire, gardés, com
je sui jante (Josiane), Vois, quel pais et com
riche manande! Ber, cor me pren a moullier
et a famé .., BHant. festl. II 2217.]

vol:5-col:1012-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mananderie s. f.

DMF: mananderie

[FEW VI 184* manere;

Godefroy V 133*] [Besitztum, Wohnwesen:
El mois de mai que
la rose est florie, Desoz Nerbone grant est la
präerie Et li onbrajes de la mananderie; Là se
poront déporter et déduire, MAym. 1658.]

vol:5-col:1012-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manandie, manantie s. f.

DMF: manandie

[FEW VI 184* manere;

Godefroy V 134*] Heimwesen, Besitztum, Gebiet: manandie:

Et ensi en après fut faite manandie des fëoz
(Bicque postmodum fidelium habitaculum facta est), Dial. Gr.
118,12. Et a la fie avient ke li
anrme ki doit eissir reconoist alsiment ceaz
avoc les queiz por l'engueileteit des culpes u
encor por l'engueileteit des lowiers en une
manandie doit estre astaleie (in una est mansione
deputanda), eb.
240, 7. la manandie dou
ciel (das Himmelreich), JTuim 240, 7. [Par
orgueill chai voirement Dou ciel la grant manandie
D'angles, maint millier et maint cent,
Gaut. deDorgiesTV 16
manandie ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: troupe, foule).

Ne ja.. N'avrai d'amors manandie, Se pitiez
ne vaint son (der Dame) talent, eb. IX 11

manandie ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: richesse).] Une gasteciteittroverent
Qu'anciene genz jadis funderent; De tote
rien eirt agastïe, N'i avoit gent ne manandie,
GMonm. 1142. Guillaumes fu remés enl'abeïe,

Si a por Dieu laissié sa manandie ( Var. manantie),
Toute la terre qu'il avoit en baillie, Mon.
Guill.TL 255. «Voire », dist il, «vous me ferés tout
rice; Quant g'iere mors et ma vie finie, Dont me
donrés toute vo manandie!», eb. II623. «Trop
par fesistes petite manandie (Haus)». «Ele
m'est grans, sire», dist li hermite, «El ne fu
pas a vostre point taillïe», eb. 2186. A icel
tans .. N'ert pas la tere de gens si raemplie

Corne ele est ore, ne si bien gâaignïe, Ne tant
n'en ot de riches manandïes (Far. manantïes),
Ne de castiaus, ne de cités garnies, eb. 4685.
Et Ysorés .. Enson Monmartre a s'enseigne
drechïe. De Paris voit toutes les manandïes
(Far. menantïes), Et les palais, et les riches
iglises, eb. 4750. Hon qui chiet en malage En
un lointain voiage, Prise pou manandie, Prov. vil.
68c. Je ne doins pas ma drüerie A rentes
ne a manandie, Ains le doins a bon cevalier,
Douç en cambre, en bataille fier, Parton.
10288.] il ot en Normendie Un riche home de
manandie, Ki fu cuens de Moustierviler, Esconfie
48. [A Diu sont toutes ses pensees, Ne
pense a autre manandie (Far. manatie); Par
luimëisme se chastie, Bari. u. Jos. 11855.] il
ne set riens de son (seines Lehrers) estre Ne il
ne set sa manandie (Far. manantie; den Ort,
wo derselbe in der Wüste sich aufhält), eb. 11925.
[Que te valt chi grans manandie, Grans richoise
ne grans baillie Ne grans roialmes a
tenir, Quant te couvient en fin morir ?, eb.
12001.] La gent le conte se desserre, Si s'en
fuit vers sa manandie, Rich. 4085. Cil dist:
«Vous en arés assés {Gold und Silber), Se vous
a râençon venés. Ma damoisele a grant trésor
Et grant plenté d'argent et d'or. Saciés que
vous n'i morrés miePor avoir ne por manandie »,
Blancandin 2058. Mult i afiert grant yretage,
Viles et castials et cités. Se vous a ferne le
prendés, Assés arés grant manandie, eb. 2499.
[Je te donrai en Franche avoir et manandie,
Aiol 6342. Sa foi nous en a il moût loiaument
plevie, Que, se nous l'en menons en Franche
351e garnie, Trop nous donra avoir, trésor et
manandie, eb. 9792; àhnl. eb. 9799. Se tous li
mons estoit en ma baillie .., Ors et argens et
toute manandie .., Et que je fuisse en la Dieu
conpaignie En paradis, ù tous ses amis guie,
Si dessendroie, fust savoir u folie, Por acoler
Yosïane m'amie, BHant. festl. I 10235. Souvent
velt estre acolee et baisïe, Tout quan
qu'ele a, avoir ne manandie, Ne prise pas une
pome pourrie, eb. II117 ( = III76 : manantie).
Se tu le fais .., Moult en avras avoir et manandie,
eb. II 690. se Dieus donne .. Que je
rëusse Hantone en ma baillie, Cascun de vous
donrrai grant manandie (Far. manantie), eb.
II 5784. eb. III 633. 663. 1436. Li preudon
saisist une hace .., Et Herbers prist un grant
baston .., Si issent fors en la caucïe, Por desfendre
lor manandie, Bigorner 3408.] avoeques

manandie 1014

Constance a pris {Berte) herbergerie En la
maison Symon .. ; Ains qu'ele i ëust més
annee ne demie, L'orent si enamee en cele
manandie {Heimwesen) .. Qu'il l'amoient de
euer conme bien ensaignïe, Berte 1449. Et
comment que je soie en ceste manandie, Che
n'est point pour tolir autrui sa signourrie,
BSeb. X 351. Et si sui en chité, et en grant
manandie, Mais je n'i voi maison qui soit
aparellïe, Là où je puise avoir une pomme
pourie, eb. XI 42. Or me convient viser ..,
Comment j e vous rarai de eheste manandie,
eb. XVI918 {Gebiet). [Dont sommez nous tous
freres en ceste mannandie {Gebiet), H Cap.
100.] [Abgabe, Zins: $. Godefroy F 134c
{13. Jahrh.).]

manandie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
manantie : De tote terre avez la seignorie,
D'oisels, de bestes e d'altre manantie, Adam
62. [Et tel enfant voldrent aveir Dunt pëussent
fere lur eir, Nïent sul de lur manantie,
Mes de murs et de bone vie, Wace Vie SNicolas
55. De plusurs terres i veneient .. Tant
pur ôir ses curteisïes, Tant pur vëeir ses manantïes,
Brut Arn. 9776.] Mult erent gentil
hume e de grant manantie, Rou II1556. [Lor
aveir e lor manantïes Trestornöent as abeïes,
eb. III10957.] Plusurs unt povreté, li alquant
manantie, SThom. W 18. [Einsi li crut honurs
adès e manantie, eb. 284. En rentes e en fius,
en autre manantie, eb. 2582. E ses possessïuns
e ses autres baillïes, E viles e chastaus e fiez e
manantïes, eb. 3172.] menantie {reichen Besitz an Waren), Nymes
1172. [Je te desfen toute
ma manantie, Ja n'i prendras vaillisant une
alie!, RCambr. 1881. chel riche palès, où li
or[s] reflambie, Où les hautes tours sunt et la
fort manantie, Aron tout quitement ains l'ore
de complie, Doon 316. Butor est souverains
de ceste compaignie ; Qui li donroit le pris, il
ne le prendroit mie, Car sa feste en seroit de
tant mains essaucïe, Se li pris demouroit dedans
sa menantie, Brun de la Mont. 2444.] Se
g'estoie ore arriers en Normendie, Ja en Espangne
n'avroie menentie, Aym. Narb. 373.

Et jure Dieu .., Que mieus weult perdre
toute sa manantie Que Guios l'ait en la soie
baillie, Gayd. 282. [avant seront passés li sept
ans et demie Que Garins puist venir dedens
sa manantie, Gaufr. 25. Ne par deçà vers
Rome, si com li mons tornie, N'a cité ne
chastel, ne bourc ne manantie, Que je n'aie
par force et par vertu conquise, Gui de Bourg. 3.

Ber, pren ma fille, Belissant l'echevie ! Por li
avrez mult riche manantie, Sires serez de tote
Lumbardie, Olin, 23. Desoz les votes, en la
grant manantie, Dame Hermenjart se eonplaint
et sospire, Que de vitaille est forment
escharie, MAym. 1620. Quant Sarrazin orent
lor nés garnies, Assez i metent pain et vin et
farine, Et char salee et autre manantie, Hauberz
et elmes .., eb. 692 (Glossar : approvision10
nement). Faillis li est avoirs et manantie, Aiol
3503 («s. oben im gleichen Text : manandie). dit
m'avez, Qu'autretant corne je valez, S'aviez
ausi grant manantie, Joufrois2 2715. Li sénateurs
tel man[an]tie Avoit que li rois de
Hongrie I vint, et tuit si chevalier Se peurent
laiens herbegier, Manch. 7715. Neruns ..
Manda li (dem König von Arabien) ke li envëast
Par sa merci, ke nel laisast, De sun sen,
de sa curteisie; Ne kereit altre manantie.
Evax un livre li escrist .., Ke fu de natures
de pierres, Lapid. A 22.]


vol:5-col:1015-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manandif, manantif adj.

DMF: 0

[FEW VI 185a manere; Godefroy V 133c]
[<besitzend, reich : Mais qui porroit atendre
quinse dis, Tant que l'avoir ëussiens recuelli,
L'or et l'argent qui nous en est pourrais,
Toutes nos vïes seriemes manantis (Far. en
serions manandis), BHant. festl. III 803.]


vol:5-col:1015-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manandisc, manantise s. /.

DMF: manandise

[FEW VI 185a manere; Godefroy V 135a] Wohnsitz:
cel Basile boterent fors de la
manandise del monstier (ex monasterii habitatione
),
Dial. Gr. 19,5. A cestei par une vision
apparuit Felis mes aioz, li veskes de cest Romain
bore, et se li mostrat la manandise de la
parmanable clarteit (mansionem perpetuae claritatis),
disanz: «Vien, car je toi reciverai
en ceste mansïon de lumière (in hac .. lucis mansione
)», eb. 216,12. Car Dex mëismes fait
en li (in der Seele) sa manandise. Et permanoir
li donne adès en son servise, Poème mor. 6c.
Deus! cum lïe est cele anrme et cum bien
ëurouse Cui Deus vult manandise doneir si
gloriose!, eb. 423b. Sor (l. Soz) cui maint il?
en quel jostise ? Ge ne sai pas sa manantise,
En. 8198.

manandise ≈ GermaNet:Besitztum|Reichtum ⇔ WordNet:estate=synonym
Besitztum, Reichtum: [Li reis Salomun fud
eshalcied sur tuz les reis de la terre en saveir
e en riches manentises (divitiis et sapientia),
50 LRois 274.] Grant aveir et granz manantises
Et granz richeces en a prises, En. 51. [Moût
sunt gent foie et esbahiz, .. Por quei se travallent

il tant De porchacier en mainte guise
La terrienne manantise, Qui eneslepas est
alee Et o tel traval äunee ?, Chast. XXIII144.
li trei rei qui sont de Frise, Où tant a or e manantise,
Troie 8140. Ne conquis jo le rei de
Frise, Dont l'aveir e la manantise Fis venir a
l'ost replenir .. ?, eb. 26748. S'el (ma dame)
prent home par manentise, Il ert tornez a covoitise,
Et s'en prent nului por richece, En
dira que c'est par destrece, Parton. 6527.]
entra en une maison, Molt i trova grant menantise,
Or et argent et dras de Frise, Barb. u. M.
II 176, 3.


vol:5-col:1016-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manant, menant s. m. und adj.

DMF: manant

[REWZ 5296 manere ; FEW VI 184a, 185a;
Gain. 585a manant; Godefroy V 133c. Homuth
Lehnswesen. vgl. manoir]

manant ≈ GermaNet:Bewohner ⇔ WordNet:inhabitant=synonym
s. m. Bewohner: tot li manant de cele citeit
cuncti inhabitatores civitatis), Dial. Gr. 124,22.
[Tous en est esbaudis li bors. Tout li manant
por le grant joie Vers le castel tienent lor voie,
Bigorner 14411.]

manant ≈ GermaNet:Grundbesitzer|Bauer ⇔ WordNet:landowner=synonym
Grundbesitzer, Bauer : As armes sont courut
.. Et manant et bourgois, chevalier et
garchon, BSeb. X 724.

manant ≈ GermaNet:Haushalt|Untergebener ⇔ WordNet:household=synonym|inferior=synonym
[zu einem Haushalt Gehörender, Untergebener:
Li rois .. Plevie l'a et espousee (1a Manehine)
; Tantost fu la messe cantee. Ce fu
fait si priveement, Fors sa maisnïe seulement
N'avoit; mais si menant i erent, Qui durement
se mervillierent De ce que li rois avoit
fait, Manék. 2043. Li rois un seneskal avoit.. ;
Lui et deux autres chevaliers Si estoient ses
consilliers, Et si manant orrent esté, Tant
comme il avoit rois esté, eb. 2547.

manant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. begütert, reich: [Berzellâi de Galaat ..
out truved al rei vitaille tant cum il out demured
en Tost, kar mult esteit riches e mananz
(fuit quippe vir dives nimis), LRois 195.
Rey furent fort et mul podent Et de pecunia
manent, Alex. Gr. S. 2, 20 (Albéric). Granz
rties ot en la cité (Carthage) Et palais riches a
plenté, Borgeis mananz, sales et tors Et
ovrëors et parlëors, En. 461. Li un sunt lai, li
un lectré .., Li un petit et li un grant, Li un
povre, li un manant, Wace Vie SNicolas 12.]
Getro esteit asez mananz D'avers, de rentes,
de serjanz, eb. 951. [Latins, uns reis, k'iloec
maneit, Ki tut cel regne en pais teneit, Riches
huem e mananz asez, .. Ad Eneam mult
enoré, Brut Am. 39. Ne pôeit sa gent paistre
trestuz li plus mananz, Rou II 24 u. oft. A

Troie sont li grant trésor .., Toz jorz en serons
mais manant En noz terres e nostre
enfant, Troie 2369. Riche gent somes e vaillant
E d'aide e d'aveir manant; Ceste vile
(Troja, es spricht Paris) ne crient nul home,
eh. 3848 u. oft. Nus ne donne plus larges
dons .. ; Mananz est trop d'or e d'arjent, Chr. Ben. Fahlin
8363. Ensi en sunt chaoié li parent
saint Thomas .. ; Ainceis erent manant, or
n'en i ad nul cras, SThom. W 2595. Tut altresi
est des malvais, Des tresfeluns e des engrès:
Quant uns prozdum les met avant E par lui
sunt riche e manant, S'il se surpueent mielz
de lui, Tuz jurs li funt hunte e ennui, MF ce
15 Fa. 49, 28. Onques Dex ne fit orne en cest
sigle vivant Qui vos sëut a dire con li gaiens
fut granz,.. De dras, de pavoilons, de trex et
de besanz, D'or fin et de prisons, qui sont
riche et menanz; Tu cil qui iluc vindrent
gâainerent itant Que, tant con il vequirent,
furent riche et menant, Floovant A 2515. 2517
[eb. 1431

manant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
suhst. : li dux de Borgoine, qui est
riches menanz; ebenso Barb. u. M. III161,5:
Riches mananz a desmesure od. Mon. Quill.
25 6200 : Si te fera li rois rice manant ( Var. rice
et manant)], riches, menanz et assazez, Orenge
578. Ceuls qui plus furent manant et assasé,
Jourd. Bl. 3809. [Tost i avrons tel avoir conquesté,
Dont nos serons menant et asazé,
Aym. Narb. 854. Se tu dis voir, manans eres
et rices, Et se tu mens, .. Jou te ferai desmenbrer
et ochirre, Mon. Quill. 6396. De mon
avoir vos ferai doner tant Que vos seroiz toz
jorz riche et menant, Aym. Narb. 1036. Cil
parole d'un sien conpere Qui molt est rices et
manans, Et s'est molt près de lui manans,
Mais il est viels, Gautier Le Leu 176, 335.
Femmes et tere leur donna, Dont il furent
riche et manant, J eh. et Bl. 6085. anuit vous
ferai tous rices e mainans, Pampel. 5293.]
manant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[v. Sachen
: Ne fu vëu un tiiaume si mainant;
Plus valt les pieres qe l'onor d'Abillant,
Entree d'Esp. 3059.]
manantie s. /., manantif adj., manantise s.

s. manandie, manandif, manandise.


vol:5-col:1017-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manc adj.

DMF: manc

[REW3 5285 mancus; FEW VI 138b;Gam.
585a manchet
; Godefroy V 135b]
verstümmelt :
Puis lor a dit (Râous) un molt
lait reprovier : «Or vos donrai un mervillous
mestier: Ernaus ert mans (ihm ist die Band abgeschlagen
), et vos voi eschacier ; Li uns iert

gaite, de l'autre fas portier. Ja ne porrés vostre
honte vengier», RCambr. 2929. En la cité ù il
(Saint Qile) converse Ad de malades si grant
prese, Nuis hom ne veit par la cité Ne veie u
manc u avoglé .. ; Devant sa porte s'âunerent,
Communément en haut crïerent : « Seint Gire,
âez merci de nus!», SQile 498. Suz cel nen ad
si fort leprus, Contreit, desfeit ne poagrus,
Ardant de fu, leit, ne bozu, Ne manc ne avogle
ne mu, Si a un d'els est présenté, Par lur
preiere n'eit santé, eb. 1308. Lors furent par
devocîon A la terre en prostraeïon Touz ensemble
tant longuement, Saint Gregore premièrement,
Et clers et laiz, et mans et clos,
VGreg. I 1269. Miex vodroie estre d'un pié
manc <: sanc) Que vos mesface tant ne
quant, Ren. 1576. Tout furent sanglent lor
drapel, Quar maint cop et maint hatiplel Se
sont doné por grant âir. Anïeuse le cort sesir,
Qui n'ert pas petite ne manche; Sire Hains
au tor de la hanche L'abat si durement sus
coste Qu'a poi ne li brise une coste, Mont. Fabl.
I 106 (Sire Hain et dame Anieuse). L'un
fere manc (ohne Hand, Arm) l'autre eschacier,
Perc. 13775 [== Cont. Perc. RIII2 (Glossary),
S. 175, vgl. manchier]. en paradis ne vont fors
tex gens, con je vous dirai. Il i vont cil viel
prestre et cil viel clop et cil manke, qui tote
jor et tote nuit cropent devant ces autex et en
ces viès creutes, Auc. 6, 28.


vol:5-col:1018-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

manc ( = manche) $. m.

DMF: 0

[REW3 5303* manicus; FEW VI 217b]

manc2 ≈ GermaNet:Griff|Stiel ⇔ WordNet:stalk=synonym
Griff, Stiel: Sor son col une hace, dotit li
mans est bendés, Fier. 143 (v. 147 u. 152 dagegen
wird
maus, plur. v. mail zu lesen sein).
Il dut un arbre sur le flun colper D'une
cuinnee (mit einem Beil) ki ert a cel mester;

Li fer eschape del manz par aventure, Il n'esteit
pas ben afermé a l'ure, Il chet el flum ki
tant esteit parfund, Ne l'ateinsist hume ki
fast el mund, Bibelübers. in Rom. XVI 208,
891. E ke fait Heliseu?, Le chef del manz
(Var. manc) i ad mis de part Deu Iloc en dreit
ù l'ewe est plus parfunde; Li fer resurst, si
vait flotant sur l'unde, eb. v. 904.


vol:5-col:1018-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mancevir vb.

DMF: mancevir

mancevir ≈ GermaNet:benachrichtigen|warnen ⇔ WordNet:admonish=synonym
[trans. benachrichtigen, warnen : s. Godefroy V 136a (Froissart).]

vol:5-col:1018-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

manche s. m. und f.

DMF: manche

[REW3 5303* manicus ; FEW VI 217b,
225b; Gam. 585a manche] Godefroy X 114c.
vgl. manc s, m.]

manche1 ≈ GermaNet:Heft|Griff|Stiel ⇔ WordNet:notebook=synonym|stalk=synonym
Heft, Griff, Stiel: s. m. : manubrium :
manche, GL HarL 48. buris: manche de
querue, Cathol. in Olla. une coignïe .. en im
fort manche, Ren. 15975. Al bois ala pur demander
A chescun fust qu'il pot trover, Al
quel il li löent entendre, Del quel il puisse
manche prendre, MFceFa. 49, 10 {De fabro et securi).
De l'espine a le manche pris, Si l'a en
sa cuigniee asis. Od mëismes cele cuigniee A
puis l'espine detrenchiee; Mal gueredun li a
rendu, Que de li ot sun manche ëu, eb. 49,

19. 24. Uns vilains ot une cuignïe Qui dou
tout ere desmangïe .. ; A bois vient, doucemant
li prie Que li amaingoit sa cuignïe. Li
bois li dist cortoisement: «Pran un mange
seguremant !» Li vilains sa coignïe esmange,
De ce rant au bois mal eschange. Tantost le
prist au detranchier Et a grant effort debranchier,
Lyon. Ys. 2806 {Dou bois qui esmange
la coignïe au vilain). Ses armes ne li
valent un cotel a blanc manche, Ch. cygne 219.
Tex ne donroit de lui un cotel a blanc manche,
eb. 248 {Minimalwert). Et a blans mances trois
coutiaus, Amad. 2119. un bel quenivet, dont
li manches et la gaine estoient âorné, Phil. Nov. QT
162. Li manges {de la massue) fu fors
et durs et burnis, Gayd. 192. Jusc'au manche
l'a embatu (le poinçonnet), Méon I 200, 280.
[Et vit derier le feu une hace pendant .. De
fer loïe el manche dusqu'es poins de devant,
Aiol 5909. Cil doi commencent le hustin Au
fer des glaves et des lances En tel maniéré que
les mances Des fiers trençans volent en pièces,
Chev. JMacabé 3225.] De haches trenchanz a
Ions manches, GGui. II11711. Des Couteliers,
faiseurs de manches: Quiconques veut estre
coutelier a Paris, ce est a savoir fesëeurs de
manches a coutiaux d'os et de fust et d'y voire
.. et enmanchëeurs de coutiaus, estre le puet
franchement .., LMest. 49. taillierres .. de
manches a coutiaus, eb. 155. figürl. : N'ont
soign (die Frauen, die sich lesbischer Liebe hingeben)
de lange en lor balance Ne en lor mole
(Mühlstein) point de mance, LMan. 1112.
Boutine avant et rains vautiés, Ke manches
d'ivoire entailliés A ches coutiaus a demoisele,
Ju Ad. L 145. Quant .. li siecles tos jors empire,
Et no santés u mance loce, Et li termes
de fin aproce, Faisons de Diu no sovrain mire !,
VdlMort 80,10. [ Qui le manche après la coignee
Gete, pou est escïenteus, Car il fet d'un damage
deus, Vies des Peres, nach Godefroy X 115a.]

manche1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. f. : Un fläel porte dont la mance est furnie,
Alise. 153. Tint un coutel .La manche an
fu de l'uevre Salemon, Gayd. 13. Pus que uns
coteaus est fort en sa mance ataciés Et il en
est après tot a force esrachiés .., Venus 73a.
En sa main comme bien aprise A lors une
corgïe prise, Dont toute ert d'yvoire la mance
Et les fringes de soie blahce, Ch. II esp. 1147.
[Par le manche planee li vait Aiols baillier (le hace),
Et cele le reçut de gré et volentier, Aiol
5986.] Et tenoit son coutel .. ; Par si très
grant randon le bouta en sa pance Que son
coutel li mist tout ens jusqu'à le manche,
BSeb. XXIV 780.

manche s. f. 15


vol:5-col:1020-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[REWZ 5300 manica; FEW VI 206b; Gam.

DMF: 0
585a manche
; Godefroy X 114c. Tïlander Lex. Ren. 101.
Schultz Höf. Leb. 1253.604; Goddard Women's Costume 156 ff. u. passim
;

A. Pezard, «Manche» et «maneia* in Studi in
onore di Angelo Monteverdi, Modena 1959, II 571
]

manche2 ≈ GermaNet:Gewand ⇔ WordNet:gown=near_synonym
Ärmel am Gewand: manica: mance, Guil. Brit.
120a. [Ysmeine .. ot vestu un ciclaton.. ;
Desoz, une pelice hermine, One ne vesti meillor
rëine ; Les manches sont bien engolees, A terre
tochent, tant sont lees, Thebes 3853.] Perdut
avrons (am Tage des Jüngsten Gerichts) l'orgul
doleros c'avons ci, Et les lasses de fernes et
manches et träins, Manteaz et garnimenz,
dont eles font teil pris, Juise 32. [Où sunt ..
les mances de paile par terre traînant ?, eb.

437. La rëine se fu vestue D'une chiere porpre
vermeille, Bendee d'or a grant merveille
Trestot le cors desi as hanches Et ensement
totes les manches, En. 1470. El (Dido) tort
ses poinz, der ont sa crine, O la manche del
blanc hermine Le (den davongehenden Eneas)
raceine cent feiz et cent, Mais ce ne li monte
neient, Car cil ne puet pas retorner, eb. 1962.]
Mëismes la fille au seignor Le (Yvain, den Gast)
sert et porte grant enor .. ; Chemise
ridee li tret Fors de son cofre et braies blanches
Et fil et aguille a ses manches, Si li vest
et ses braz li cost, Ch. lyon 5422. [Avuec
l'ainznee (fille Tiébaut) fu la mandre, Qui si
cointemant se vestoit De manches qu'apelee
estoit,La Pucele as Manches Petites4, Qu'anz
es braz les avoit escrites, Perc. H 4988. 4989.
eb. 5437.] [Une pucele ad trovee Dedenz le
bois, près de l'entree; Bien iert vestue e bien
chauciee, Bien afublee e bien lïee .. ; Par une

des manches l'ad prise, Asez li offri sun servise,
Rou III585. Un chevalier .. prist les cuilliers
e bailla, En sa manche Tune en buta. A cel
tens aveient granz manches E vesteient chemises
blanches; Par les flancs a laz s'estreneient
E dras bien träinanz feseient. Cil ki la
cuillier out emblee Desuz ses dras Pad tost
butee, éb. III1880.1881. Jene saraiföir, läse!
(sagt Maugalie) que porai fare ? Or me suis
porpansee d'une avanture belle; Ja ai ici un
dras en ma mange senestre, Trestoz taliez a
laz, a Richier durent estre, Je les vêtirai
jai .. » .. Si conme chevalier s'atorne la pucele,
Fhavant A 1763. N'out (Oires) ovec lui
or ne argent, Partie de ses dras lui (einem Elenden)
tant; De la cote k'aveit vestue Se
despuilla en mi la rue; Il la feit al cheitif
vestir, E tint les mances al servir, SGile 132.]
La cule ot (S. Thomas) suz les dras .., Mes de
pans e de manches l'aveit fait escurter; La
haire ot a la char pur sun cors plus grever,
SThom. W 584. Je me levai ier main matin..,
Si m'an antrai an un jardin, Mes mainches
aloie lassant, Et ôi an un preit chantant Une
sade plaisant brünette, Rom. u. Past. I 43, 4.
[Lors (am Morgen) leva mesire Gavains .. ;
Un riche porpoint de colton, De porpre et de
samit bendé, Li ont devant lui aporté, Et il
maintenant le vesti. En après ses mances
cousi Entor ses bras molt belement Et bien et
acesmeement, Cont. Perc. R1327,12064. Que
que il parolent ensi, La dame de la chambre
issi, D'un blanc dïaspre ert acesmee, Si ot
une manche affieblee, Durm. 658 ] Plus bele
de li (der Königin) ne pot estre; Trop noblement
fu acesmee De diverse robe doree; Seur
son chief ( !) portoit une manche Por la chalor,
et mule blanche Chevachoit, Dolop. 103. [Bien
e bel e estroitement Ot andeus cousües ses
manches (Oiseuse, am Rosengarten), Rose L
561. D'une agueille bien afilee D'or fin, de fil
d'or enfilee, Li a, pour meauz estre vestües,
Ses deus manches estreit cousües, eb. 21002.]
manches boutenees .. portoient adont les
femmes diffamées. Pour boutons dorelos portoient
les senees, Et de manches cousües estaient
bien parees, GMuis. II28.29. ou visage
a (der sterbenskranke Mönch) tant de plaies
Plaine[s] d'estoupes et de naies, Et tant en
saut venin et böe Que tout son lit soille et
enböe. Leur nés estoupent li pluseur (der umherstehenden
Mönche)
De leur manches por la

püeur, GCoins. 348, 82. [Prestre, l'aube o le
manke estrainte Dit ke te mains ne soit empainte
A toukier rien ki Diu desplaise, Rend.

O 77,1.] Li brans descent contreval par vertu,
Qu'an deus moitiés li copa son escu; La
manche ataint dou hauberc qu'ot vestu, Le
bras li tranche, Gayd. 53. Redensart : De
ma mance m'a ters mon nés (auf meine Kosten hat er mir Artigkeit erwiesen
), Barb. u. M. IV
18, 541 (Du Bouchier dÄbbeville).

manche2 ≈ GermaNet:Händewaschen ⇔ WordNet:NA
das Ärmelhalten beim Händewaschen : Et
l'an li a l'eve donee As mains qu'ele ot beles
et blanches. Li rois li vet tenir les manches, Et
eie li dist an rïant : «Trop a ci riche marchëant
A si povre dame servir», Guil. dÂ. 2566. [Il a
demandé l'iaue, on li porte devant; Ses mances
tout por l'iaue (Var. tant con lave) li
tienent doi enfant, RAlix. 413,17.] Li serjant,
qui furent apris D'oster les nappes, quant il
virent Que nus ne menja, si en firent Ce qu'il
durent moût belement; Li vallet saillent erroment
Por l'eve as bacins, si la donent. Sachiez
que maint s'i abandonent Por tenir au bon roi
ses manches, Et cez dames a cez mains
blanches, Dont moût lor plesoit la veüe,
GDole 399. [Au laver li (Galeren) tient une
manche Li ducs et l'autre la duchesse, Qui de
faire joie ne cesse; Et puis sont assis au mengier,
Galeran F 4794.]

Ärmel als Liebesgabe einer Dame für den
Ritter, der ihn als Abzeichen am Arm, am Helm
, am Schild oder an der Lanze trägt : Ysmeine
fu amie Aton, Et ot vestu un ciclaton;

La manche destre en ot sevree, Que eie aveit
Aton donee, Thebes 3849. «Molt ai», fait eie
(Lavine), «ëu mal sens, Ne sui mie de buen
porpens, Quant mes amis (Eneas) nen a ma
manche ; Il en ferist molt mielz de lance ; O, se
li ëusse enveié Ma guimple, bien fust enpleié,
Molt en tranchast hui mielz s'espee, Turnus
en recëust colee. Porpensee me sui trop tart,
Aveir dëust de meie part Une entreseigne a
cest besoing», En. 9331. Là ot (beim Turnier)
tante vermoille ansaingne Et tante blöe et
tante blanche, Et tante guimple et tante
manche, Qui par amors furent donees, Erec
2140. [«Bele fille», fet li prodon, «Je vos cornant
et abandon, Por ce que sera corteisie,
Que vos aucune drüerie Li (Gauvain, zum Turnier)
anvoiiez, ou manche ou guinple». Et
cele dist qui moût fusinple: «Moût volantiers,
quant vos le dites; Mès mes manches sont si

petites Qu'anveiier ne li oseroie», Perc. H
5419. 5422. Et il fist un vermoil samit D'un
suen cofre maintenant treire, Si an a fet
taillier et feire Une manche moût longue et
lee. Puis si a sa fille apelee, Si li dist : «Fille,

.. Par amor ceste manche nueve Li (Omvain)
donroiz, si la portera Au tornoi, quant il i
ira», eh. 5453. 5458. La pucele .. dit: «Deus
vos saut Et doint enor hui an cest jor! Mès
portez por la moie amor Ceste manche que je
taing ci!» «Volantiers, la vostre merci»,
Fet mes sire Gauvains, «amie!», eb. 5493.]
[La dameisele .. La destre manche de son
braz Nueve e fresche d'un ciglaton Li (Dio1
Smède) baille en lieu de confanon. Joie a cil
qui por li se peine, Troie 15176. Tote la lance
de bonus, Où la manche ert de ciglaton, Passe
(dem Gegner) par l'escu al lïon, eb. 15643. Tant
i (in der Schlacht) perent heaume d'acier ..,
tante enseigne despleiee, Tante bele arme
entreseigniee E tante manche de blïauz D'orfreis,
de paile e de cendauz!, eb. 8321.] Et
porte en son braz destre une manche s'amie,
Venj. Alix. J eh. 961. Et sor le destre braç li
pent Une mance tote de soie, Escoufle 1141.
[Galerans de Montbrin .. fu moult bien
armés sor le destrier d'Espaigne, Et portoit
en son brach une moult riche manche, Ch. cygne
219.] Chascuns ait manche a dame, si
30iert plus grans delis, Et voisent bohordant
là fors en cel larris, God. Bouill. 115. Amaufrois
a sa bataille rangïe; Une mange ot, a
menus plois ploïe, Que l'autre jor li envoia
s'amie, Gayd. 149. [d'une manche porta le
confanon, Mitt. 78, 13.] La pucele .. dist:
«Sire, c'il vos agréé, En l'estor une moie
manche Porterez, desloïe et blanche, Et si tost
com vos la verrez, Por moie amor plus fiers
serez»; .. La pucele sanz plus targier Fait
40tantost la manche atachier En s'ensegne,
Beaud. 2622. 2629. Por enseigne porte une
manche De chainsil delïee et blanche. La pucele
de Belrepaire, Qui vout de lui son amiri
faire, Li envoia par drüerie. Cil a mainte chevalerie
Por li faite, eb. 3942. Li quens et Sone
se levèrent Et chelle messe ôyr alerent. Bielle
Yde en grant pensee estoit, Le gré au quen
faire voloit. Une blanque manche tailla, A sa
puchielle commanda Que elle fust tos atournee
Et en blanche lanche fremee. Chelle fait
son commandement. Bielle Yde, cui amours
esprent, I)'un vert cendal manche refist Et en

verde lanche le mist. Apriès le vert une ynde
en font, En une lanche mise l'ont. Apriès en
font une viermeille .. ; De drap d'or la cienkisme
fu Et en lanche a or mise fu, Sone
10725. 10731. Adont la dame respondi:
«Ciertes, sire, .. se volés avoir dou mien
Aucun juyel, je le voel bien: Lach de soie,
mance u aniel, Ce me plest bien et est moult
biel», RCcy2 645. Dame, s'il vous plaisoit, avoir
Vorroie une mance de vous, Ridee as las,
larghe desous, Qu'en mon diestre brach porteroie;
Espoir que plus preus en seroie, eh.
699. [La puchielle le castelain Appielle, qui
n'est pas vilain. «Va», fait elle, «tien ceste
manche, Qui de noif negle est plus blanche,
A ce chevalier soit rendüe, Et de par moi si le
salüe, Et se H di, que pour m'amour Meche en
ce blanc autre coulour ..», Rich. 1547. eb.
1558. La manche prent (Richars), qui ert de
soye, A une fort lanche le loye A quatre clauchonnez
d'argent; Puis a juret son sairement,
Que li blans ert en viermeil tains, U il ert ja
de mort atains, eh. 1569. Par amor li (au vallet)
dona sa mance La pucele au cors gensor, Qui
plus ert blance d'une flor, Blancandin 1214.
Orgilleuse .. par grant amor Li (au chevalier)
envoia une oriflor Et un escu et un cheval,
Tot covert d'un vermel cendal, Et avoec çou
sa destre mance, Que de s'amor soit a fïance,
eb. 1751. Caperon ot et connissance Et en son
destre braç la mance Que s'amie li ot donee;
N'avoit si bele en sa contrée, eb. 1786. La damoisele
prist sa mance Qui fu faite de soie
blance, Si le frema en un espié, A Blancandin
l'a envoié Par un damoisel .. ; «Amis, or tost,
si dites bien, Que Blancandin ne laist por rien
Qu'il ne face cangier coulor A cele mance par
amor. Ele est blance, se li conseille Que por
moi le face vermeille!», eb. 4367, 4376. ma
dame vous salue .., De cele plus haute fenestre
Vous envoie sa mance destre, eb. 4386.
Malprïant apela: «Biaus amis, cha venés!
Drus estes Rosamonde .., Or porterés se
manche en bataille campel», Elie 1583. D'une
manche ot un go[n]fanon pendant, Que li
dona hui matin en rïant La fille al roi Garsande,
Otin. 57.]

manche2 ≈ GermaNet:Wappen ⇔ WordNet:coat of arms=synonym
Ärmel im Wappen : Gontiers li rala tantost
seure, Armez mult bien a grant merveille,
Sour le blanc la mance vermeille, Car tez
armes portoit partout, Escan. 4086. Espinogres
pour déporter Se mist es renz armez

mult bien .. * Et ot unes armes vermeilles A
une mance toute blanche, éb. 4123.


vol:5-col:1025-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manchele s. /.

DMF: 0

[FEW VI 215« *manicélla ; Godefroy V1356]

Ärmel: un autre en berç petit .. en escapa
.. ; Une pucele l'avoit pris, Si Fa en sa
mancele mis. As nés Anchises va fuiant, En
l'une s'est mise od l'enfant. Il avoit non Marcomiris,
Parton. 292.

mancherel s. m.9 s. mancheron.


vol:5-col:1025-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manchcrie s. f.

DMF: 0

Gasse in Paris: Par la rue «Sainte Oportune»
Alai en «la Charonnerie», Et puis en
«la Feronnerie» ; Tantost trouvai «la Mancherie»,
Et puis «la Cordouanerie», Barb. u.

M. II 254, 253 (Les Rues de Paris).


vol:5-col:1025-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mancheron s. m.

DMF: mancheron

[REWZ 5303« manicus; FEW VI 220a;
Gam. 585a mancheron; Godefroy V 136a.

vgl. manchon]

Pflugsterz : Levez aus deus mains toutes
nües Les manchereaus (Var. mancherons) de
voz charrües; Forment aus braz les soutenez
E dou soc bouter vous penez Reidement en la
25dreite veie, Pour meauz afonder en lareie!,
Rose L 19710.

vol:5-col:1025-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mancheron s. m.

DMF: mancheron

[FEW VI 211a manica; Gam. 585a mancheron;
Godefroy V 136a. vgl. manchon]

kl. Ärmel; Ärmelbesatz; Ärmelaufschlag: Se
li covint sa robe vendre Et changier .. Por
une povre hiraudïe, Qui moût estoit povre et
chincheuse Et a tel homme moût honteuse:
N'avoit mance ne mancheron, N'il n'a chape
35ne chaperon, Schultz-G. Zwei afz. Dicht* II
545 (Chev. au barisel).

vol:5-col:1025-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manchet adj.

DMF: 0

[verstümmelt: s. FEW VI 138b mancus
(14. Jahrh.).] [Godefroy V 136
b.] vgl. manchier,

manchot.


vol:5-col:1025-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

manchete s. /.

DMF: manchette

[FEW VI 209a manica; Gam. 585a manchette;
Godefroy X 115a]

Ärmel : Et tu, a ces longues manchetes, Qui
par sà, par là, les degetes, Et acrëu as les
grans debtes, Or vient la mort, Jub. NRec.

II130.


vol:5-col:1025-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manchier adj.

DMF: manchier

[verstümmelt (ohne Hand, Arm; vgl. manc,
50 manchet, manchet) : L'un fait manchier, l'autre
escachier, Cont. Perc. R I 131, 4807, s. éb.
III 2 (Glossary), 8.175.] [FEW VI 139b.]

Toblei-Lommatzich» AltfranzôaisohesWörterbuch V.

mande

1026


vol:5-col:1026-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

manchon s. m.

DMF: manchon

[FEW VI 220a manicus; Godefroy V 136c.
vgl. mancheron]

Pflugsterz : stiva, buris : manchon de carüe(e),

Gl. Lille 20b. 21a. Li vilains ert a sa charüe, Par
les manchons l'aveit tentie, Chast. XX 12.


vol:5-col:1026-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manchon*, m.

DMF: 0

[FEW VI 210a manica ; Gam. 585a manchon ;
Godefroy X 115« (V 136c). vgl. mancheron]

[kl. Armel: Les chaitis fait venir qu'il avoit
en prison; Quatorze en i avoit de moult povre
fachon, Car n'ont cote, ne chape, ne cauche,
ne cauchon, Ne n'ont soller en piés, ne mance,
ne manchon, Jerus. 2416.]

vol:5-col:1026-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manchot adj.

DMF: 0

[REW* 5285 mancus; FEW VI 139«; Gam.
585a manchot. vgl. manchet
, manchier]
[verstümmelt, einarmig: s. Godefroy X 115a
(Olivier de la Marché).]


vol:5-col:1026-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

manchot, manjot s.m.

DMF: 0

[FEW VI 211a manica; Godefroy V 150b.
Goddard Women's Costume 78]

[Ärmel : Après chauce (Le Comte du Maine,
der sich als Hirt verkleidet) la chaucëure, Qui
moct fu laide e aspre e dure. Puis s'afuble,
laiz e empoz, D'une viez chape sanz manjoz,
Ghr. Ben. Fahlin 30724.]

vol:5-col:1026-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mancipe, maneiple *. m.

DMF: mancipe

[REWZ 5284 maîicipium; FEW VI 137a;
Godefroy V 136c. Brüll Untergeg. Worte

167. Pauli Enfant 138]

Diener, Jünger : Ainsi alarent li deciple
(Jesu) Par tot lo mont et li maneiple; Ainsi
portarent il la loi, Li Passions du roi Jhesu,
in Rom. XVI 53, 394. SFanuel 3637.

[*. /. Sklavin, Dienerin: s. Godefroy V 137a
(Bersuire).]


vol:5-col:1026-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mancipïon *. m.

DMF: 0

[Sklave : s. Godefroy V 137a ( Vie SFranch.).] [FEW VI 137h.]

mançois *. m.9 s. mansois.
mancolie *. /., s. mélancolie.


vol:5-col:1026-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mancor s.m.

DMF: 0

[FEW XVI 510« ae. mancorn]

[Mengekorn: s. Godefroy V 137a (Urk. v.
1199 der Abtei von Fontevrault).]

vol:5-col:1026-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mande *. /.

DMF: mande

[REWZ 5287 ndl. mande; FEW XVI 510«
mndl. mande; Gam. 585« mande; Godefroy V
1370. vgl. mandequin]

(großer) Korb : sporta : mande,

Olla. mandes :
manden, Rom. flâm. Gespr. 79; ebenso Dial. fr.

33

fl. D 3a. Del millier de herenc un denier (näml. Wegegeld
), de le mande de poisson quatre deniers,
del pannier un denier, de le mande de
raies quatre deniers, de le mande de plais deus
deniers et del panier un denier, Taill. Bec, d'Act.
15. chascun des autres, corne compaignons,
devra obole de tonlieu de chascune
coste qui sera seur la charreite et de la magne
un denier [de] tonlieu, ja tant de sas, de costes
et de magne n'i avra, LMest. 332 (Obsthändler), éb.
333. et se il est demorans hors Paris, et il
achate, il doit paier de chascun sac un denier
de tonlieu, de chascune magne un denier, de
chascune coste obole de tonlieu .. ; Se hom de
dehors Paris amaine fruit a Paris par eaue, en
costes, en magnes, en sas ou en corbillons, il doit
de chascune magne un denier de tonlieu, éb. 333.


vol:5-col:1027-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mandé s.m.

DMF: mandé

[FEW VI153* mandatum; Godefroy V137c]
20 Gebot, Vorschrift der Fußwaschung am Gründonnerstag,

verbunden mit Almosen (s. Du Cange mandatum 9):
Par mer d'ileoc se sunt
tolud, Desque al jusdi vint absolud .. ; Funt
la ceine e lur mandét, Cum en escrit est cumandét,
Benedeit SBrendan 831 mit Anm.
(Hinweis auf Du Cange u. New Engl. Dict.
s. v. maundy). [chascun an al Näel Deu Sujurnerez
en l'isle Albeu; La ceine freiz e le
mandét (cenam vero et mandatum), Ü vostre
30hoste Fat cumandét; E chescun an freiz la
feste De la Pasche sur la beste, éb. 881.] Nostre
Dame est dame des dames .. ; Nés li povre
cui ele mande A s'aumosne et a son mandé Au
Dieu convive sunt mandé, GCoins. Ste Leocode

2179 mit Anm. («Le nom de «mandé» provient de Vantienne
«Mandatum novum do
vobis» que chante la musique pontificale à
Saint-Pierre de Rome pendant la cérémonie du
lavement des pieds»).
Toz jors a la Çaine par
rente .. Fesoit la dame un grant mandé, Là
où li povre erent mandé Que la dame entor li
savoit. A trestoz cels lor piez lavoit Et besoit
après essuier, Rutebeuf Faral II 130, 959 mit Anm. (La Vie de Sainte Elysabel).
Et le jor de
la çaine Dieu Faisoit son mandé de euer pieu,
Et les piés as povres lavoit, Et puis chascun
son don donoit, De Sainte Ysabiel in Ruteb. II
399. Régie S Ben. 1713. Règle cist. 430; auch an anderen Tagen
, éb. 512; für die Gäste des
50 Klosters, eb. 528.

mandé ≈ GermaNet:Bezirk ⇔ WordNet:NA
kirchl. Bezirk: De le frankise du mandé
Saint Pierre, qui est devant le maison Jakemon

... ; Les boulangiers manans el mandé
devant dit sont franch, Rom. XXXIII 571
(13. Jahrh., Abbeville).


vol:5-col:1028-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mandegloire, ma(n)drago(i)re s. f. und m. [REW* 5291 mandragore; FEW VI 158*

DMF: mandragore

mandragoräs ; Gam. 585b mandragore; Godefroy
V 138a]

mandegloire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Alraunwurzel: hec mandragora (mandragore,
m.):
mandeglore, Gl. Gleg. 157b. mandagore
: mandegloire, Gl. Lille 41a. E li mandragora
Dous tels racines a Ki tels faitures
unt Cum om e ferne sunt. La femele racine A
ferne est medicine; La femele est foillue Cum
foille de laitue, Li masles foilluz rest Si cume
labeteest.Parenginestcuillieiw;.,PA, Thaon
Best. 1569. Féb. 1428. Mandragoire est une erbe
fere, Nule altre n'est de sa manere, E vos di,
que de sa racine Poet Fern faire meinte mescine
.. ; Si dit Fen, quant ele est cuillie, Qu'ele
se pleint e brait e crie, E si alcuns ôeit le cri,
Mort en serreit e malbailli usw.9 Best. Quitt.
3297. De mandegloire la nature Je propose a
dire: elle cure Et fluns de ventre et flus de
bouche, Qui deuëment la prent et touche. En
fruit .. A pomme de chaigne resamble, Et a
la foile le fruit joint. Souëf flaire, mès un pou
point ; Fourme d'ome a non par nature Et de
famé contrefaiture usw« Propr. chos. II32,1 ;
s. S. 450 («herbe merveilleuse, baptisée «anthropomorphe»
par Pythagore, et connue aussi sous

le nom de «poison de Circé»); (anders Propr.
chos. II 7, 1
mandegloire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ff. :
Ami, retien en ta memoire Ce
que on dit de mandegloire; Si verras pour
quoy comparée A lui est la dame esmeree,
Marie, la virge pucele .. ; Cest arbre croit en
Orient Et est de vertus moût puissant. Li
fruit très dous est a mengier, Li colon en ont
grant mestier ; De mandegloire et de son fruit
A mengier prennent grant déduit ... ; .. un
dragon a ou pais ; Quant les coulons a enväis,
A la mandegloire requeurent, Sous s'ombre et
ses rainciaus demeurent .., Sous mandagloire
sont sëur usw.). prenez du mendegloire, du
male et de la femelle, de l'humanité, Rec. méd.21
; hierzu die ausführliche Anm. J or et s,
Rom. XVIII 580 (mit Hinweisen auf Pythagor
as,Dioscorides, Columélla, Plinius u. DeGubernatis,
«La mythologie des plantes»). [Mais cil
qui welent devenir yvre, si prengent Fesdarnele
que phisique apele lolium, .. et escorces
de madragore .., Rég. du corps 20, 11. et se
vous volés qu'il (Haare) ne reviegnent jamais,

faites vous oindre de sanc de tortue ou de
cauve souris, ou de sanc de rainnes, ou lavés
apriès de vin aigre, où juskiame blanc et noir,
mandegloires, apion soient cuites, eb. 89, 11.
Galien .. moût recommende les aus a tous
venins frois; et aident aus chaus et rachine de
mandragore triblee .. avec .. miel, et aristologe
longue .. et rachine de yreos w,,
HMondev. Chir. 1760, 8. Glossar. Si homme
eit en son cors mort char ou playe qe covent
estre arse ou trenché, e desire eschaper saunz
peyene sentir tant com cele medicine endure,
prenge avaunt un racyne de un herbe qu'est
mandrage eppellé, qe porte de homme semblance,
e la face quire en vyn douce. Et quant
avera bëu de ceo beverage, si fort ert endormi
qe Fern purra fere de lui ceo qe Fern vodera,
sanz grevance sentir .. ; Mès qi veot bien endurer
e eschaper (aus der Sünde) sanz trop de
grevance sentir, prenge la racine de mandrake
qe porte semblance de homme, e la face quir
en vyn douce, ceo est a dire q'il pense entérinent
de douce affecïon de celui q'est appellé
racyne e comencement de tot rien, cornent il
prist pur nous semblance de homme, en quele
tant des ans tant des mauz soffri pur nous,
NBozon Cont. mor. 79 mit Anm. S. 254. «Par
foi», ce dist la bele (Floripas, zu dem verwundeten
Olivier)y
«je vous donrai santé». Vint a
là mandeglore, un peu en a osté; Olivier Importa
; tantost k'en ot usé, Si sanerent ses
plaies, si revint en santé, Fier. 67. Florence
est en la chambre .. ; Li lis, où elle jut (krank),
fu faiz par grant memoire .. ; D'une herbe li
destrempent c'on clame mandegloire, C'une
dame planta dès le tens saint Grégoire. Enz
ou cors l'en colorent a la cuillier d'ivoire; Lors
fu vis a Florence que elle fu en gloire, Flor, de Borne
4286. Il n'est herbe ne mandragoire Qui
y pëust mettre rèmede, Lefèvre Lament. I
478.] Un vergier a li peres Floire, tJ plantés est
li mandegloire, Toutes les herbes et les flours,
Qui sont de diverses coulours, Fl. u. Bl. 244.
Li foriès sist mult bien delés une riviere .. ;
Li mandeglore i est, c'a trover est legiere; De
croistre en la forest siut estre costumière. Nus
hom n'est si hardis qui le mëust ne querre, Ne
l'estuece morir d'une mort isi fiere; Ja ne
porà aler ne avant ne ariere, BAlix. 340, 33.
s'il (der Bär) manjüe pomes de mandragore,
a morir li convient, se ne fussent formïes que
il manjüe contre celui mal, Brun. Lat. 253.

Braiant con une mandeglore, Per. Neel. Inh.
359. Richaut .. quist une herbe qui ot non
Mandagloire; Richaut en but .. ; Puis n'i ot
guieres demoré .. Qu'ele est ençainte, Méon
I 42, 145 (De Bichaut) [ = Bicheut L 145 mit
Anm.] ; [vgl. Bec. méd. prov. in Born. XXXII 280 (Quando non potest concipere mulier
).]

Ou temps de messon Ruben apporta a Lye
sa mere mandagores que il ot trouvées en
leur champ, et quant Rachel les vit, si les
desira moult et dist a Lye sa soeur: «Donne
moy partie des mandagores!» Lye respondi:
«Ne te souffist il pas que tu me ostes mon
mary, se tu (ne) me veulx encores oster mes
mandagores?» Rachel dist: «Je veuil qu'il
dorme en ceste nuit avecques toy pour les
mandagores que ton fils a apporté». Lye les
luy donna, et au soir, quant Jacob revint des
champs, elle ala encontre luy et luy dist : «Tu
vendras en ceste nuit coucher avecques moy,
car je t'ay acheté par les mandagores que ton
fils m'ot donné». De ces mandagores met
l'Histoire sur Bible moult d'oppinions. Les
aucuns dient que ce sont arbres qui portent
fruit souef flairant autel que pommes. Les
autres dient que ce sont racines en terre, en
maniéré d'erbe, portans feuilles vers, et ont
ces racines figure et façon d'ommes et de
femmes, de tous membres et de chevellure.

mandegloire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Catholicon dit : Ce m'est advis que bien pevent
estre herbes et racines, et que le fruit vault a
femmes brehaignes pour aidier a concevoir,
mais que les femmes ne soient pas trop anciennes,
Ménag. I 89 mit Anm. (Hinweis auf «les curieux articles du Dictionnaire de Trè-

mandegloire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
voux «Catholicon»: ouvrage
.. écrit en
1286 par Jehan Balbi de Gênes, religieux dominicain).

[Et Jacob fu, c'est vérités, Par
mandragoires rachetés, Épître S Jérôme 1474
mit Anm. («lacob mandragoris redimitur» ;
mandegloire ≈ GermaNet:Gen|Sage ⇔ WordNet:gene=synonym|legend=synonym
Gen. 30, 1416).] [neutestamentliche Sage:

Vesci le mont dont je vous ai parlé (Nicodemus
spricht).
A hice mot qu'il fu cha amenés
Li dous Jhesus, que tant devons amer, I eut
une herbe de moût grant dignité, Que mandeglore
ôi puis appeler. Elle croissoit sur terre
par verté Et avoit piés et mains et bouce et nés.
Dex li donna telgrascede parler Qu'elle escrïa
oiant tout le bamé : «Où te mainne on, dous rois
de majesté ? Le tien martire ne me lai regarder
!» Lors vie la terre fendre et esquarteler, La
mandeglore vi en terre tumer, S Vou 287 ff.]

33*


vol:5-col:1031-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW VI U9\ UP mandare; Godefroy V

DMF: mandement
138e, X 115a]

Botschaft;

mandement ≈ GermaNet:Geheiß ⇔ WordNet:NA
Geheiß: [Lores ne serai cunfundut,
cum je esguarderai a tuz tes mandemenz
(cum respexero ad omnia mandata tua), Camhr. Ps.
118, 6.] Pur ço Abner chalt pas tramist
ses messages a David, pur faire amur e pais e
alïance entre li e David ; e bien li mandad que
tut li freit aveir le regne de Israel. David receut
haltement les messages e le mandement,
LRois 130. [Moût fu liez de cest mandemant
Li anperere et lieemant Lor a otroiiee sa fille,
Clig. 2669.] As'amie le fet saveir,Cungié voleit
16 de li aveir. Tut sun curage li manda .., Or li
remandast sun talent! Quant eie ôi sa volenté
.., Nel voleit niie desturber. Milun ôi le
mandement; Il s'apareille richement, MF ce Lais M
371. [Li chevaliers .. Al rei vait
prendre le cungié .. ; Le brief li a mustré e lit
Que sis sire li enveia Ki par destresce le
manda. Li reis ôi le mandement E qu'il ne remeindra
nïent, eh, El 625. eh, El 360.] [Maximïen
mult s'esjôi Del mandement que il ôi,
26 Brut Arn. 5866. Ewart reçut le mandement
De l'apostoile bonement, Rou III5625 u, oft.]
Li messagiers parla mult enseignïement, E
dist qu'il n'aportout nul malveis mandement,
SThom. W 4842, eh. 3747. [Quant li crüel
Ingar vëeit Qu'il ne pôeit en nul endreit Peire
seint Edmund le martir A ses mandemenz
obéir, Ne obéir a ses comanz, Dune comanda
li fel tiranz As turmentëurs .., Ke la teste
tost li colpasent, Vie SEdmund Kj 2438. Despuis
que li reis ot ôi Le mandement de sun
ami, Sot bien que soen tens près esteit Que
del mund aler s'en deveit, Vie Ed. Conf. 4478.
Li saint apostoille Lïun .. Decrez feseit, teneit
justise De mandement de sainte iglise,
eh. 1912.] S'aucun t'envoie (dir, der Geliebten)
letres closes, Canchons, mandemens ou telz
choses, Prendre les doiz a bonne chiere Ou
fere prendre a ta chambrière, Clef d'Am. 2750.
Priveement, par ta chambrière, Que tu tiengnes
segree et chiere, Doiz envoier tes mandemens,
Se tu croiz mes enseignemens. Par effanz
pas ne les envoie !, eh. 2815. eh. 2835.2852. Par
mesaige, par mandement Li fist entendre (der Verliebte)
son talent; Molt la requist, molt li
pramist, Cele nule garde n'en prist, Barb. u. M
. II93,25 (Castoiem). Li castellains la lettre
prist .. ; Ne cuidiés que ses cuers fust ente,

Quant ot vëu ce mandement, RCcy2 3205. Et
quant il estoit revenus En son pays, priveement
Li faisoit on un mandement Par le
garçon qui lui portoit Les lettres, quant poins
en estoit, eh. 3738. [mais l'an disoit qu'il estoit
moût malecïeus, et por ce que ou mandemanz
que cil li fist, avoit moût parlé de senz, entre
les autres paroles il li respondi et manda ..,
Phil. Nov. QT 115. Et li souvint de la prise et
de la râançon que li dus d'Osteriche li avoit
fait par le mandement et par les prières le roi
Phelipe, Men. Reims 87.] En Rochebrune fist
envoiier son message, Pour Saudoine nonchier
qu'il viengne faire hommage Et rendre
sa chité sans pensee volage. Mais Saudoines,.
Du mandement du roy ne donna une targe,
Bast. 104. [Nous, le Roy des Chieux, .. avons
donné et donnons plain pouair et mandement
especïal a nostre amé sergant Diligence de
aller par tout le monde sous le szodeacre faire
ajournemens usw., Modus 146, 50 (iGlossar : procuration
).]

mandement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[avoir a. r. en mandement mit etw, beauftragt sein:
Le message firent venir, Car ne le vouldrent
plus tenir, Et Vaillance li proposa Le
fait ainsi comme orrés ja, Car de tous Ta en
mandement, Si en fist leur commandement,
Gace de la Buigne 3861.]

mandement ≈ GermaNet:Einberufung|Aufgebot ⇔ WordNet:banns=synonym
Einberufung, Aufgebot: [Cil vindrent mult
hastivement Qui ôirent le mandement, Rou
III 6776. Quant il oient le mandement, A roi
en vont isnelement, Florimont 1213. il ne vot
venir Au roy, ne de lui riens tenir Ne veut, ne
ja riens n'en tendra, N'a son mandement ne
vendra, Geoffroy Chron. métr. 4368. Le mandement
fu a Peronne De la Magdelainne l'uitieve,
Dont n'i ot ne respit ne trieve, eh. 5150.
et acorderent encore que lour cors iroient au
mandement que li roys feroit contre le conte,
et chascuns n'averoit avec li que dous ehevaliers,
Joinv. 50e. s'il avient qu'ele le mant,
N'ira mais a son mandement, Rose L 9840.]

Et touz ceus .. Qui a eus sont par serement,
Viennent là a leur mandement, GGui. II8841,

[Ce encor n'est rienz que j'ay dit, Se Luxure
faisoit et dit Que touz ceulz de son tenement
Venissent a son mandement, Gace de la Buigne
3146.]

Gemach (

mandement ≈ GermaNet:Burg ⇔ WordNet:palace=near_synonym
meist in einer Burg): [Dous manteaus
vairs, larges et freis Lor (den Rittern)
afubla li riches reis Et reçut les moût richement
Amont el maistre mandement, Thebes

884.] En la vile e el bure fist (der Herzog) herbergier
sa gent, Le suen hostel fist prendre el
plus hait mandement, Rmi II 1860. [Fist sur
la mer faire une tur .. ; Faite fu d'estrange
compas, Lee fu desuz el plus bas, Puis alad
tut tens estreinnant Si cume Pen l'ala halçant;
Une pierre tant sulement Covri le plus
hait mandement, Brut Am. 4212,] Assaudrons
nos Orenge la vaillant, Fraindrons ces murs et
ces hauz mandeinenz?, Orenge 1769. [Granz
sont les noces el plus haut mandemant, Enf. Quill. H
3396. Droit a Nerbone o plus haut
mandement Li randez tost son or et son argent!,
Narbon. 882.] El palais sunt entré,
venent al pavement, Veient Wikle sëer al plus
hait mandement, Horn2 5189. Tuit furent
mort, vancut et recréant, Et trebuchiet tuit
li haut mandement, N'i remeist tors ne haus
murs en estant, QViane 2097. Orïabiax, la
pucelle au cors gent, Estoit montée el plus
haut mandement, Jourd. El. 1984. Aubris
avale del maistre mandement Et Gaselins o
le cors avenant, Mitt. 29, 7. Bien s'acesmerent
li dansel de jouvent, Puis s'en revont el
maistre mandement, eb. 29, 24. Tuit sont
monté el maistre mandement, Gayd. 176.
Après eheste parole montent u mandement,
Qaufr. 154. [Et li baron s'en vont là sus, el
mandement, Là où li dus sëoit entre lui et sa
gent, RMont. 12, 38.] Li quens qu'est plus
preus c' Alixandres Et ses freres, li quens de
Flandres, Et Harpins et li forestiers .., Qui
tout sont neveu et parent, Devant Pépin el
mandement Erent a pié tout aati, CPoit. M
35 1088. Amont el maistre mandement Monte li
dus et li barnés, Et li mangiers fu atornés,
RViolette 8AT 3073. Et Baudüins estoit
lassus el mandement, BSeb. VII 765. Moult
furent bel li mandement Dedens la grant sale
d'argent, Perc. 21163.

mandement ≈ GermaNet:Gebäude ⇔ WordNet:building=synonym
Gebäude: Asez près vit une cité. De mur fu
close tut entur. N'i ot maisun, sale ne tur, ki
ne parust tute d'argent; Mult sunt riche li
mandement. Devers le bure sunt li mareis E
les forez e li defeis, MFce Lais Y 368. [Done
moi, rois, Vasëure la grant. Et avec Nymes et
le fort mandement, S'en giterai le mal paien
Otrant, Nymes 496. Paien s'adoubent .. En
lor mesons et en lor mandement; Por els deffendre
se vont apareillant, Des hostiex issent,
les escuz très avant, eb. 1394. «Diex», dist
Permites, «par ton commandement, De cel

maufé, se toi plaist, me deffent, Car jou sui
mors, se il as poins me prent ! Tout mon hostel
et tout mon mandement Ferroit il jus a un
pié seulement», Mon. Guill. 2157. Tant ai cerquié
castiaus et mandemens, Bos trespassés
et grans aighes corans .., Nel savroit dire nus
jougleres qui cant, eb. 5077.] La cité ot bien
garnie Agolant, Li rois qui tint le mestre mandement,
Et si troi frere qui furent roi puissant,
Aym.Narb. 1205. Charlemaine .. Et Aymeris,
qui tant ot hardement, Jurent la nuit el plus
haut mandement, Et lor riche conpangne,
eb. 1219. [Par terre s'espandirent icelles fieres
genz, Chacuns dreça citez et torz et mandemenz
: Anthioche fonda Antïocus li Granz, Et 15 ,
Jherusalem fist uns rois Cornumaranz, Fhr. de Rome
7.]


vol:5-col:1034-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mandëor s. m.

DMF: 0

[FEW VI 153b mandator]

mandëor ≈ GermaNet:Auftraggeber|Bote ⇔ WordNet:orderer=synonym|courier=synonym
[Auftraggeber, Bote: s. Godefroy V 139c
(13. Jahrh.).]

vol:5-col:1034-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mandequin s. m.

DMF: mandequin

[.REW3 5288 ndl. mandekin; FEW XVI 5KF mndl. mande \ Gam. 587* mannequin
;
Godefroy V 139c. vgl. mande]

mandequin ≈ GermaNet:Korb ⇔ WordNet:basket=synonym
kl. Korb: mendekin, Taill. Rec. d'Act. 173.

vol:5-col:1034-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mander vb.

DMF: mander

[REW9 5286 mandare; FEW VI 148*;
Gam. 585b mander
; Godefroy V 139c]

mander ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. mit sächl. obj. : durch Boten etw. fern.
mander ≈ GermaNet:lassen|entbieten ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
wissen lassen, entbieten:
[A sel mandat e cio li
dist, A curt fust sempre, lui servist, Leodeg. 43,

Cio li mandat que revenist, eb. 87.] Mandez
Carlun, a Porgoillus, al fier, Fedeilz servises e
mult granz amistiez!, CK Rol. 28. Iço vus
mandet reis Marsilies li bers: Enquis ad mult
la lei de salvetet; De sun aveir vus voelt asez
duner, eb. 125. Cumfaitement li manderum
nuveles?, eb. 1699. Caries esteit es vais de
Morîane, Quant Deus del ciel li mandat par
sun angle, Qu'il te (Durendal) dunast a un
cunte catanie, e&. 2319. [«Deus», dist Guillelmes,
«ço'st mis niés li hardiz!» Respunt
Girarz : «Or avez vus veir dit. Iço te mandet,
e jo sui quil te di, Que tul socures el dolerus
péril. Sez que te mandet Viviens li alosez ? Si
tei remembret de Limenes la cité .., Aidier li
vienges en l'Archamp desur mer!», Chanç. Guillélme
978. 990; ebenso eb. 980. 995. 1001,]
Eneas dist a ses barons L'ofre a la dame et le
respons, Et ce que el li a mandé : Qu'il ait a li
en sa cité, En. 695. C'est par lesDeus, ki m'ont

mandé, Ki ont sorti et destiné, En Lombardie
dei aler, Iluec dei Troie restorer. Ainsi l'ont
dit et destiné, éb. 1759. Et si li di que je li
mant Que demain a joie vandrai, Erec 1038.
il mande par moi A la pucele la reine .., Qu'il
la vangera, Perc. H 1246. Et mande (durch einen Boten)
au chevalier vermoil Que jusqu'à
midi l'andemain Le porra seul trover au plain
Por conbatre a lui, se il ose, éb. 2596. Le rei de
Qrece salüa E ces paroles li manda: «Pur la
hunte .. », Brut Arn. 226. Mandé li a qu'il les
(les ostages) guart tant Que il mëismes li déniant,
Rou III5467. Se tu lor vueus faire dreiture,
La dame rendes e l'aveir E faces dreit a
lor voleir, Ço te mandent, qu'il le prendront
E en lor terre s'en riront, Troie 6307. Agamennon
vueil que bien sace, Dites li bien
que jo li mant Tant com j'avrai non rei
Priant, N'avra a mei triue ne pais, eb, 6363 ;
eb. oft.] Par sun brief ot li reis as justises
mandé Que, quanqu'il en fereient, il lur ot
grëanté, SThom. W 509. eb. 493. [Mais bien
sache li reis, e jo pur veir li mant, Si fiz erent
produme e forcible e vaillant, eb. 6141.] Or
vos mande dei ciel Sainte Virge Marie : Se vos
bien entendeiz ceste raison saintisme, Corone
en porterez devant Deu al Jüise, Juise 17.
[Ahi! baus sire Dex, con j'estoie ier riches! Il
n'avoit si fort roi jusqu'an terre d'Egite Que,
se il me mandast orguel ne felenie, Que a
plene bataille molt bien ne l'atandise, Floovßnt
A
238. Mes peres si me mande et ma
mere ausimant, L'amiraus l'ai essis a Lôon la
cité, Soie l'i secoranz au plus tot que j'ier
prez, éb. 2300.] l'apostoiles envoia en France
et manda al prodome que il prëechast des
croiz, Villeh. 2. commanda (César) .. que il
mangent (!) as barons qu'il laissa pour garder
ses chastiaus et ses tieres, que il viegnent a
Brandis a toutes lor gens, JTuim 79, 11. Son
pere (dat.) manda (Clarmondine) tout ainsi
Que sa besoigne estoit alee .. ; Tout ainsi que
mandoit son pere, Mandoit ele aussi a sa mere,
Qui morte ert, mais pas nel savoit, Pour ce
lettres li envëoit, Cleom. 14976.14981.14982.
[L'emperere Garsire gent mesage vos mende
Qu'il vos rendra sa tor et sa mestre mirmande,
Fhr. de Rome 3213. Il a mandeit az sénéchal
Que faisce ameneir son cheval Et ses armes
tost aporteir, Florimont 545. Se ne fet seu que
je li mant Et per vos et per mon cornant, Dites
li bien que jel défi, eb. 1245. Se tu fais seu que

il comande Ensi com per nos le te mande, Et
toi et tes homes afie, éb. 1338 ; éb. oft. Mouvoir
n'en vost avant n'ariere, Ainz li menda que il
fëist Tout ou pais que il vousist, Que ja contre
lui il n'iroit Ne de riens ne le desdiroit, Geof*
froy Chron. métr. 257.]

mander ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mander saluz a aucun :
[Brutus li dus des Troïens, D'icels ki sunt remeis
lung tens, Mande saluz Pandras lo roi
Tot senz faintise et senz desroi, OMonm. 489.

Ma dame la rëine, Biaus sire chiers, saluz vos
mande Et a totes cestes comande Que por lor
droit seignor vos taingnent, Perc. H 7925.
Dites vostre seignor, Garsire le chenu, Que
Florence li a mandé par moi salu, Flor, de Rome
2597. Mandez a Esmeré amistiez et
saluz, Et de lui soit trestoz vostre renne
tenuz!, éb. 3195.] je li mant saluz et amistez,
MAym. 485. Cleomadès au roi Carmant
Manda par lettres d'amour tant Et d'amistiez
et de salus Que il n'en i couvenoit plus. Kan
qu'il apartint a mander Li manda sans riens
oublier, Cleom. 14970. 14973. 14974. [Dites
lui que saluz li mant Et a dame Venus m'amie,
Puis a toute la baronie, Fors seulement a
Faus Semblant!, Rose L 19342.] [Diex et si
angle salus mandent A trestouz ciaus qui s'i
commandent (die sich der hlg. Jungfrau anvertrauen),
GCoins. Ste Leocade 2185.]

mander ≈ GermaNet:ansagen|anbieten ⇔ WordNet:NA
jem. durch Boten etw. ansagen, anbieten: et
li mande tout par maintenant tout segurement
la bataille pour toi desfendre, Leg. Gir. Rouss.
51. [Li oz des Greus fu fiers e granz.. ;

A ceus dedenz mandent bataille, Mais cele
feiz lor en font faille. Ne vueut Prïanz qu'uns
sous s'en isse A cele feiz, Troie 23115. Triues
a quises e mandées, Mais moût furent cortes
donees, Sol tant que seient enterré Li mort e
li champ délivré, éb. 20871. Triues ai prises
tant qu'en seront porté Tuit li ocis, où qu'il
soient trové ; D'ui en un mois avons le jor
mandé, FCand. Sch.-G. 5920.] [Le segnour lôe
ki manda Le vente, Rend. C 165, 7.] Moût est
en enfermeté grande Hom ki abosme se
viande; Car ch'est signes .., Ke le mors son
ostel li mande, eb. M 5, 4.

mander ≈ GermaNet:lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
etw. durch Boten fragen lassen: li rois vos
mande, Se moût ne vos est biax cis offres,
Ille 3629. Pépins adonquès envoia A l'apostole
Zakarie, Et li manda par signorie, Se ensi
devoit remanoir Que .., Mousk. 2021.

mander ≈ GermaNet:heischen ⇔ WordNet:NA
etw. durch Boten von jem. heischen : [Avuec
ce une voiz öi, Qui li dist : «Rois, va an essil!

De par Deu et de par son fil Le te di gié ; qu'il
le te mande. Fai tost ce que il te comande!»,
Quil. d'A. 85. Si li cria

mander ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(li vaslez): «Metez les
jus, Les armes, ne les portez plus, Que li rois
6 Artus le vos mande!», Perc. H 1085.] Envoiés
tost en France, au roi de Saint Dinie, Se lui
mandés pour Dieu et soccors et aïe!, Destr. Rome
523; éb. 1114. 1125. li avons mandei et
remandei secours, Men. Reims 259. Et manlOderent
tot maintenant Soucors al bon roi
Carlemainne, Mousk. 4675. César manda secours
a Calvinum, et cil Calvinus li amena
grant gent, JTuim 197,4. [«Seignors», ce leur
a dit Girart de Comarchis, «quar mandons le
secours au bon roy Loëys!», FCand. Sch.-G.
14732 mit Anm. Or vos mande por Diu aïe
Gele qi moût est esbahie, Rigomer 15995.] il
n'a si rice home en ceste terre, se vos peres
l'en mandoit dis u quinse u vint, qu'il ne les
envoiast trop volentiers, Auc. 24, 43 (mit les
sind lévriers gemeint). «Dans amirés», dist
Hües, «entendés: Encor vous mande rois
Karlemaines el, Car il vous mande mil espreviers
müé[s], .. Et mil puceles, toutes de
grant biautés. Si m'ait Diex, encor vous
mande il el, Car il te mande tes blans grenons
mellés, Et de te geule quatre dens maselers»,
H Bord. 172. li manda conduit d'aleir parleir
a lui, et li rois li otroia, Men. Reims 258. A
Carlemainne s'acorderent Del kauage qu'il
leur manda, S'il ne venoient a lui là, Mousk.
9870. cascun an lor rendera Mil mars, quant
il les mandera, Et de ce bons ostages livre,
StJul. 2638. A Montargis a dras mandés (hat
35 aus M. Tuch kommen lassen), Sone 12905.
mit persönl. obj.: Bacheleirs est a marïeir,
Pense qu'il la voldra mandeir (zum Weibe verlangen).
A Lëir tramist ses messages, GMonm.
2947. Lo roi Lëir sa fille mande, éb. 2952. Li
rois de France Loëys .. Viout que si baron li
mandasent Gentil ferne et le marïasent Si que
sa mere le löast. Et ele a dit c'on li mandast
(zur Ehe) La fille au conte de Provence, Mousk.
28687.28690. de par le roi Floire li a (der Bote)
45 le brief donné. Li rois oevre la cire, s'a dedens
regardé C'un de ses deus enfans li a Floires
mandé, Et Blancheflour aussi, par moult grant
amisté, Berte 1610 mit Anm. En la contrée n'a
baron A cui l'en n'ait le sien (palefroi) mandé,
Barb. u. M. 1188, 733 (Du vair palefroy).

mander ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit persönl. obj. : jem. entbieten, einberufen, kommen lassen:
Ses baruns mandet pur sun

cunseill finer, Ch. Rol. 166. [Pren tes messages,
fai tes amis mander!, Chanç. Guillelme
55; ebenso eb. 180. Respunt Tiedbalz: «Ai jo
mandé Guillelme?» «Nenil, bels sire; qu'il
n'i puet a tens estre», éb. 129. éb. 132. Frist ses
messages, ses homes fait mander, Tant qu'ele
(Dame Guiburc) en out trente mllie de tels, eb.
1234. Un cirurgiien, qui savoit De cirurgie
plus que nus, Lor fet mander li rois Artus,

Ch. lyon 6506. «Hu, hu!», fet ele, «vilenaille,
Chien anragié, pute servaille, Quel dëable vos
ont mandez? Que querez vos, que demandez
? », Perc. H 5957. jusqu'à set jorz atandrons
Et au sesme jor revandrons An peste
place tuit armé (zum Zweikampf), Et tu aies
le roi mandé Et la rëine et ses janz totes, Et
je ravrai les moies rotes De par tôt mon pais
mandées, Si n'iert mie feite an anblees Nostre
bataille, einz la verront Tuit cil qui vëoir la
voldront, eb. 8854. 8857. Constantin par matin
leva, Ses plus sages barons manda, Wace Vie SNicolas
536. De la cuntree fist tuz ses amis
mander, Rou II 4034. Fevres e chanpentiers
manda, eb. III 6354; éb. oft.] Deci a quinze
diz Un respit lor donez, Qu'avrez mandez vos
homes, vostre arriereban fier ! Fhovant A 840.

Il ai fait metenant mander son rerebam, éb.
2013 u. oft. Et s'il te vuelt de neient guerreier,
Mandez en France les nobles chevaliers, Tant
qu'en aiez plus de trente miliers, Cor. Lo. 189.
Je manderai mes homes et conduirai mes oz,
Cordres 2938. Puis funt les noeces aturner,
Amis et estranges mander, Vie Ed. conf. 1328.
l'ure ja venu' esteit Que li reis s'en deveit aler
(sterben). Dune fait ses evesques mander E les
seinz munies de l'iglise ; Des clers n'i out nule
divise. Pui vunt od grant processïun E od piue
devocïun, Ki aportent a grant honur Le verai
cors Nostre Seignur, éb. 5152 u. a. Nés li povre
cui ele (Nostre Damé) mande A s'aumosne et
a son mandé Au Dieu convive sunt mandé,
GCoins. Ste Leocade 2178. 2180. Mere Dieu, se
vos commandez, Quant au grant plait (dem Jüngsten Gericht)
serai mandez, Desfendez
moi con vo commant; A vos mains jointes me
commant, eb. 2188.] Je manderai mon ost,
semonrai mon barné, RMont. 2,17. [Bertranz
apele son pere dan Bernart, Bovon son oncle,
sis traist a une part : «Mandons Guillelme, s'i
envoion Richart ! De lui vëoir est a son neveu
tart», FCand. Sch.-G. 2233. Son maistre Keu
par devant lui manda, BHant, festl. 129. Tout

maintenant le (Sobaut) fist prendre et lier, Par
devant lui le mande en un solier, eb. I 469.]
S'acuns larges vuet cort tenir Et mande gens
por honorer, Eles 257. [Icele feste fut moût
grant, Que il adobait cez anfant; Tuit li baron
escrit en geste Purent mandei a cele feste,
Florimont 202. Je cuit vos m'i vendreiz aidier,
Se je vos mande a mon besoing, eb. 283. Li
rois un mois i sejorna Et toz ses barons i
manda, eb. 462 u. a. [mander por aucun schicken nach jem.:
Por Cligès mande Thessala,
Et cil maintenant i ala, Si li a
quis et demandé, Por quoi ele Pavoit
mandé, Clig. 3277. Ne sont chevelier plus de
cent, Mai il mande por plus de gent, Florimont
6346.]


vol:5-col:1039-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mandibule, mandible s. f.

DMF: mandibule

[FEW VI 157a mandibula ; Oam. 585P mandibule;
Godefroy V 140a]

Kinnlade, Kiefer: [le cyrurgien ne doit pas

avoir presumption de traire les greigneurs os,
si com de la cuisse, de la jambe, ne les os qui
s'aherdent fort, si com les os des mandibulles,
HMond&v. Chir. 1948. les os des mandibles ..
sont plus fors en leur sommet dessus en la
commissure veruel que il ne sont desous, eb.
162. L'anathomie des mendibles: Mendibles,
jöes, maxilles sont tout un. Home a quatre
mendibles: deus desous et deus desus usw.,
30 eb. 247. Les utilités, pour quoi les mendibles
desous se meuvent sans celes desus, sont
deus .. ; les utilités sont deus, pour quoi la
mandible desus ne se mëust.., eb. 250.] quant
un cheval est seigné du col, Pen le doit tenir
lié hault, et faire petitement mengier et hault,
car le debatement des mandibules et du col le
pourroient faire escrever, Ménag. II 77. a la
court de Monseigneur de Berry on fait livrée
a pages et a varlets des jöes de beuf, et est le
museau du beuf taillié a travers, et les mandibules
demeurent pour la livrée, comme dit
est, eb. II 85.


vol:5-col:1039-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mandison s. /.

DMF: 0

mandison ≈ GermaNet:Botschaft ⇔ WordNet:content=near_synonym
Botschaft (vgl. mandement) : Li mes est revenus,
n'i fist arestison ; A Nicolas a dit plainement
sa raison: «Alixandres, li rois, ki euer a
de lïon, Otroie plainement toute te mandison
(Var. que devisé avon)», B Alix. 39, 35. [Godefroy
V 140*.]

vol:5-col:1039-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mandoirc, mandore s. f.

DMF: 0

[s. Rom. XXXIII 139; eb. XLIV 329 (A. Thomas)]

mandoire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ein Tonwerlczeug : Cymbales, rotes, timpanons,
Et mandoires, et micanons I ot, et
cornes et douçaines, Et trompes et grosses
araines, Cleom. 17280.
mandrago(i)re s. f. und m., s. mandegloire.

vol:5-col:1040-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mandre s. f.

DMF: 0

[REW* 5290 griech. mandra; FEW VI 158a
mandra
; Godefroy V 140c] ,

mandre ≈ GermaNet:Pferch ⇔ WordNet:pen=synonym
[Pferch: O aive s'el (der Stein Galactida) est
destempree, La mandre dedenz arosee, Les
berbiz lait asez avront; Mais rüinuses ne seront,
Lapid. A 780 (Marbodé).]

vol:5-col:1040-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manece ( ?) s. f.

DMF:

? : De manece ert la coverture (des Bauwerks;
Grabmal der Camille)
Par girons, a entaillëure,
Et o tavels de mainte guise, En.
7599 (G. Paris, Ram. XXI 293, denkt an manete,
magnete).
manece«./., manecier menace, menacier.


vol:5-col:1040-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

manee s. f.

DMF: manée

[FEW VI 287b manus; Godefroy V 141a]
Handvoll, Büschel (auch als Maßbezeichnung)
:
Et cil aportent de la laingne, Si gietent
el fu a mainees; Dient qu'il feront charbonees
Du bacon, Barb. u. M. IV 246, 421 (De Barat
et de Haimet). En sa mein senestre tenoit Ja la
darrëanne mannee Que il avoit des chans
levee (beim Mähen des Hafers), NDChartr. 169.
Dras donne et deniers a manees As menestriers
et as hiraus, BCond. 191, 128. Mondes,
de chaleur enflamee Qui de t'amour est enflamez,
Du lait a petite manee (!) ; Se la Vierge
n'a reclamee, Ja mais de t'amor n'iert sanez,
Watr. 159, 118 (Li Despis du mande). Et li
sauners (douera) do setier une manee, TJrk.

13. Jahrh. Du Cange manata. unam manee
salis, Urk. Carp. 13. Jahrh. eb.
manefiier vb.> s. magnefiier.


vol:5-col:1040-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manefle s. m.

DMF: 0

manefle ≈ GermaNet:Handwerkszeug ⇔ WordNet:stock-in-trade=synonym
ein Handwerkszeug (Bohrerl): Puis a pris
un manefle cort, De qoi li bouvier de la cort
Appareilloient leur atoivre .. ; Un peu a le feu
descouvert, Le cul Galon a descouvert, Qui se
dormoit toz airez; Et li eus ert eschequerez,
Autresi granz corne un portaus. H cuide ce
soit li bouciaus Qui là gëust en mi la voie .. ;

Or escoutez du vif maufé, Il a le manefle
chaufé, Ausi com li bouvier fesoient, Quant
lor harnas appareilloient. Puis est au vaissel
reperiez, Où il n'avoit ne vin ne miez; Tant
durement le fiert et boute Que li sos toz en
esclaboute Du sanc qui par la plaie saut,

1041 manel

Bari, u. M. IV 264, 271. 286 (Du sot Chevalier)
[ = Gautier Le Leu S. 196, mit Var.].


vol:5-col:1041-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manel, mainel s. m.

DMF: 0

manel1 ≈ GermaNet:Griff ⇔ WordNet:NA
[Griff : s. Godefroy V 141b (Gaimar).] [FEW
6 F/ 289a manus]

vol:5-col:1041-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manel ad).

DMF: manel

[FEW VI 280a manualis; Godefroy V 141c.
W. Foerster zu RCharr. 4658. Tilander Glan. lex. 164.
* M. Dominica Legge, iw
Monteverdi Studi I 387. manuel]

manel2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
doit manel: Ringfinger od. Meiner Finger:
J'ai en ma main un tel anel, Ves lé ci en mon
doit manel, Melion Gr 156 (Reim\) A tant envoie
vers ses mains Un regart, si choisi l'anel.
Tos li sans jusqu'el doit manel Et jusqu'el pié
li esftii, N'onques mais si ne s'esbahi Ne n'ot
de rien si grant merveille, Ombre 606. [Si dites
que par cest anel Qu'ele trest de son doi
manel, Qu'ele se rent en sa merci, GDole 4311.
vous arés son gent anel ( Trauring) Qu'ele
porte en son doit manel, Et le sorplus arés
vous bien, CPoit. M 270. Et Lanselos tendi
se main Encontre monsegnor Gavain, Et Gavains
a coisi l'anel, Que cil avoit el doi meniel,
Rigomer 14132 mit Anm.] «Et si avrez mon
anel d'or .. ; Or sentez comme il est pesanz ;
Trop m'est larges au doit m'anel (l. manel)».
E cil li a bouté l'anel Ou doit, si qu'il passa la
jointe, Mont. Fabl. I 240 (De Gomhert et des
30 deus Clers). Hersent a son regart mis En Fochier,
ki se coroie Topïoit o le coispel Tot
entor son doit manel, Rom. u. Post. III22,39.
vgl. manet.

vol:5-col:1041-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manelet ad).

DMF: 0

manelet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[doit manelet : Ringfinger od. kleiner Finger :
s. Godefroy V 141c (Nicole de Marginal).]
[FEW VI 280a.]

vol:5-col:1041-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mancment, mainement s. m.

DMF: mainement

[FEW VI 184a manere; Godefroy V 81b]

manement ≈ GermaNet:Wohnung ⇔ WordNet:NA
Wohnung : Et la rôyne en ont portée Lassus
en son grant mannement, Sone 17397.

vol:5-col:1041-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manëor s. m.

DMF: maneur

[FEW VI 183a manere; Godefroy V 142b]
Bewohner :
li manëor de cel liu (eius loci
45 incolae), Dial. Gr. 56, 18.


vol:5-col:1041-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manès adv., s. manois.

DMF: 0
manet adj.

manet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
doit manet Ringfinger od. kleiner Finger (vgl. manel) :
Et s'averas mon bon anel d'or cler.. ;
Véslechi,frere,en mon doit l'ai bouté. Au doit
manet m'est il petisasés; Bien i porastrestout
ton braç bouter (sagt ein Riese), HBord. 153.

mangëoire 1042

manete s. /., s. magnete.


vol:5-col:1042-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manete s. f. s. mainete. [Beaum. I, S. 347.

DMF: 0
PGat. S. Mart. 8377. 10280.]
manete s.f.

ignifulcium : manetes (nach Scheler » citenets),
Gl. Lille
50b. [vgl. FEW VI288a manus.]
manëure s. /., s. menèure.


vol:5-col:1042-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manevele s f.

DMF: 0

[REWZ 5299* *manibella\ FEW VI 205b;
Gam. 587a manivelle
; Godefroy V 147a, 151a,
X 11.8c]

manevele ≈ GermaNet:Handgriff ⇔ WordNet:NA
[Handgriff am Schild: Une grant targe tint
par la manevele, Chanç. Guillelme 138; ebenso eb.
1503. Une grant targe prist par la manevele,
éb. 1080. Les bons escuz tindrent as 16
maneveles, eb. 227 ; ebenso eb. 1115.]

vol:5-col:1042-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mancvi pc. pf. adj.

DMF: 0

[REWZ 5341 got. manvjan; FEW XVI got. manwjan; Godefroy V 142c.
- vgl. amanevir] bereit, flink, gewandt:
Li quens Bollanz,
quant il les veit venir, Tant se fait forz e fiers
e maneviz, Nés recrerrat, tant cum il serat
vifs, Ch. Roi. 2125. [Vëés ces Sarasins, ces
cuivers malëis! .. Gardés que al ferir soit
chascuns manevis!, Chans. d'Ant. I 113. A
tant es l'archevesque Turpin le manevi, Et le
ber Salemon et Estout le hardi, Gaufr. 193.]
manfronier s. m., s. maufumier.
mange s. /., s. manche.


vol:5-col:1042-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mangement s. m.

DMF: mangement

[FEW VI 166b manducare; Godefroy V143b]
Essen :
«Mais fut ce si granz pechiez k'Adam
manjat cel pom ? En cel mangement ot il si
grant pechiet?» «Voirement, si grant pechiet
ot en cele pome mangier c'om nel pôist
mie rachateir de tot lo munde», Serin. Sap.
295, 1.

[Jucken: s. FEW VI 172b manducare
(14. Jahrh.).]


vol:5-col:1042-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mangëoire s.f.

DMF: mangeoire

[FEW VI 168a manducare ; Godefroy V 144b,

X 115b]

mangëoire ≈ GermaNet:Krippe ⇔ WordNet:NA
Krippe : El chief un chevoistre li (dem Roß)
met, Bien le torche, estrille et conroie, A la
mangëoire le loie Et si li met fain et avainne
Devant assez novele et sainne, Erec 466.
[Fauvel ne giest mès en estable, Il a meson
plus honorable; Avoir veult haute menjôere
Et rastelier de grant afere, Fauvel L13. Et tel
riche home chacent le cheval de Testable, et i 60
metent le buef et les asnes as hautes manjoures,
Phil. Nov. QT 208.] Puet om dons

croire ke cil soit Deus cuy om mat en la maingëure
(qui ponitur in praesepio), ke criet el
berzuel?, SS Bern. 38, 32. met l'enfant en la
maingëure et si l'envoloppe en drappeas, eb.
5 43, 10; aber oft auch: um lo mat en la mainjure,
eb. 71, 16. vos atroverez l'enfant envolepeit
en dras et mis en la mainjure, eb. 71, 19.
et si atrovarent Marie et Joseph et l'enfant
mis en la mainjure, éb. 71, 37.


vol:5-col:1043-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mangëor s. m.

DMF: mangeur

[FEW VI 173b manducare; Godefroy V
144b, X 116a
]

mangëor ≈ GermaNet:Esser ⇔ WordNet:NA
Esser ; der viel ißt : qui a grant bouche, si
est grans mangieres, Phisan. 7. [Ki a grant
bouke, si est grans mangieres et hardis, Rég. du corps
196, 11. qui les Qes dens) a Ions et
fors, si doit estre grans mangieres et de male
nature, eb. 196,16.][Las! com ore est halléset
bruns Chil mangiere vilains, enfruns, A cui
porte Ladres gisoit, Mesiaus, famillous et
jëuns, Rend. M 43, 2. Clers mangiere, trop
me desplais; Car plus volentiers tiens tes plais
D'un bon mes ke d'un bon sermon, eb. M
143, 4.] senz leur (der mit dem Jagdvogel er25
legten Beute) chars ne voulait vivre, Ainz en
voulait estre mangierres, Tant iert delicïeus
lechierres, Tant ot les volatilles chieres, Rose L
20163. sont une gent qui sont bon peschëor,
Qui prenent tel poisson dont il sont mengëor,
Rutéb. I 177 (Des Jacobins), personnes .. qui
soient ensigneur, Ne mie grand ne li plus
grand migneur, GMuis. I 156 (Des monnes).
grand buveur, grand migneur, eb. 1159. Aucun
par esbanoit dient: «frere migneur» (statt
35 «mineur»), eb. I 270 (Des Ordenes mendians).
[jur. Exekutionsbeamter ; dem Gepfändeten
ins Haus gelegter Wächter (nfz. garnisaire) : s.
Godefroy V 144b (13. Jahrh.).] vgl. nan man
jant
s. mangier.

vol:5-col:1043-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mangeret s. m.

DMF: 0

mangeret ≈ GermaNet:Mahl ⇔ WordNet:NA
kleines Mahl: Lassiez les a dormir desci
qu'en la vespree, Qu'il ot son mangeret et sa
chose atornee, S. Eust. in Rom. XXXVI 24,
206. [FEW VI 165b.]

vol:5-col:1043-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mangerie s. f.

DMF: mangerie

[FEW VI 167a manducare ; Godefroy V 143c]

mangerie ≈ GermaNet:Essen ⇔ WordNet:NA
großes Essen : Vint her de une mangerye E
de la feste nus ad counté Cornent lou servise
fast arrayé, Walt. Bibl. 173. adoncques je ferai
un grant mangerie, Man. de lang. 385. S'i (in der Abtei)
veut (der Ritter) prendre ses mengerïes,
Ses séjours et ses beverles, Claris 27010.

mangerresse s. /.


vol:5-col:1044-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[Esserin; die viel ißt: s. Godefroy V 143e

DMF: 0
(14. Jahrh.).] [FEW VI 175a.]


vol:5-col:1044-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mangëure s. f.

DMF: mangeure

[FEW VI 167a manducare; Godefroy V
144b. vgl. manjüe]

mangëure ≈ GermaNet:Nahrung ⇔ WordNet:food=has_hypernym
[Nahrung des Wildschweins: s. Godefroy a. a.
0.]

mangëure ≈ GermaNet:Futterplatz ⇔ WordNet:NA
[Futterplatz des Wildschweins : Et se tu y
treuves telles menjües (Var. mengëures), parsieu
de ton limier tant que tu voies de qüoy tu
sieus, Modus 44, 32; s. Glossar 8. 367.]

mangëure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Jucken: Por gratëure et mangëure, triblez
racine de pareele, si la cuisiez o oint et o burre
de mai et o miel et coulez, et vos en oigniez
au soir, Rec. in Rom. XXXVII 362, 6.

vol:5-col:1044-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mangiee s. f.

DMF: 0

[Nahrung od. Futterplatz des Wildschweins
( manjüe) : s. Modus Glossar 8. 356.] [FEW VI 166a.]


vol:5-col:1044-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mangier vb.

DMF: manger

IREW3 5292 manducare; FEW VI 160a;

G am. 586a manger; Godefroy V 144c, 145a,

X 116a, c. Zur Konjugation s. J. Cornu,
Rom. VII 427; W. Foerster, Ztschr. f. rom.
Ph. I 562, u. Lyon. Ys. 8. XXX; Mussafia
Praesensb. 8. 24. Herzog Mahlzeiten.

Schultz Höf. Leb. I 360ff.; Langkis Vie en
France1; Faral Vie; Ménag. vgl. desjëuner
,
disner, gosier, soper. s. auch manjant]
trans. mit sächl. obj.: etw. kauen, benagen:

Li multuns un verm at Ki les corns li manjüet,
Quant de hurter s'argüet; Pur çol nument
divin Vervecem en latin, Ph. Thaon Comp.
1493. Une femme un enfant aveit Que de
dïable plein esteit. Ses draz rompeit, ses meins
manjout, Sa vie en grant dolur usout, Wace Vie SNicolas
207. Itenars et li Rous sunt
couchié; Mais durement sunt correcié, Et tant
les demainne la fains, A peu ne mangtient leur
mains, Ren. Suppl. 8. 286. Autresi con chiens
enraigiez Par raige mainjüe ses piez, Si ce
(= se) ronge, si se demort, Tant qu'il mëismes
se fait mort, Ensinc li envïous s'ocist De
l'ayne, qu'a euer norist, RBlois III 26, 852.

mangier ≈ GermaNet:essen|verspeisen ⇔ WordNet:eat=synonym
mit sächl. obj. etw. essen, verspeisen: [Iudas,
cum og manjed la sopa .., Tot als Judeus o
vai nuncer, Passion 101.] De la vïande qui del
herbere li vient Tant en retient dont son cors
en sostient .. ; N'en fait musgode por son cors
engraissier, Mais as plus povres le donet a
mangier, Alex. 51c. [Guiburc .. li aportet

d'un sengler une espalle. Li quens la prist, si
la manjat en haste, Chanç. Ouillelme 1048.
Veit le Guiburc, a Guillelme Tat dit: «Par
Deu, bels sire! cist (Oirarz) est de vostre lign!

Ki si manjüet un grant bräun porcin E a dous
traiz beit un sestier de vin, Bien dure guerre
deit rendre a sun veisin, éb. 1057; ahnl. eb.
1427. 1429. Ne covient lur nobiliteid En servage
estre enheriteid. Pur cho si unt laissiet
lo plain, Si manjüent el bois lur pain, QMonm.
500. Demain, quant li reis Hugue serrât a son
disner, Mangerai son peisson et bevrai son
claret, Karls R 585.] Les bestes par le bois
agueite, Si les ocit et si manjüe La veneison
trestote crue (der wahnsinnige Yvain), Ch. lyon
2825. [Li ducs fu al disner asis, Asez out homes
e amis. Ne sai quei orent a mangier, Mais de
cuilliers orent mestier, Rm III 1871. Sun
cumpaignun prist a reigner, Si li dit: «N'as
tu que mangier ? » «N'aie par fei», cil respundi,
«Rien ne pris, kar ci t'atendi», Vie Ed. Conf.
2604. A paines june de midi dusqu'a
none; Au main menjüe trois mices grans et
bones, N'i remaint point de mie ne de croste,
Mon. Quill. I 202. Mais dant Guillaume ..
mangüe un paon et un cisne Et d'un grant
porc une logne et demie, eb. II 275. Li corëor
ne li forrier N'i laissent rien a peceier; N'i
laissent blé, n'i laissent preie, Ne chose que
l'on mangier deie, Troie 6056. One en lor terre
n'ot fait pain; Especes buenes e peissons,
Fruiz precïos e veneisons Aveient a mangier
apris, éb. 6801. One plus corteis (als Hector) ns
manja pain, éb. 5356; eb. oft. Et dist la dame:
«Car ne vous esmaiez! Ancor ai ge quatre
simles antiers Et cinq paons rostis et afaitiés
.. ; Et en après mengerons les destriers,
Les palefrois, les murs et les somiers», Cordres
1346. Ja mais ne menjast pain, s'il fust aconsëus
(d. h. es wäre sein Tod gewesen), Qod. Bouill.
103 (ähnl. absolut, s. u. : Li glouz
guenchi .., Car autrement ne menjast ja mais
jor, Gayd. 221). [uevre la boche, si mainju
(imperat.) tot ceu ke ju toi done, Qreg. Ez.
45 87,41. Et un quaresme a (im Lande Coquaigné)
en vint anz, Et cil est a juner si bons Que
chascuns i a toz ses bons; Dès le matin jusqu'après
none Mangue (prs. ind.) ce que Dex
li done, Char ou poisson ou autre chose Que
nus defendre ne lor ose, Barb. u. M. IV 178,
90. Se je devoie mangier terre .., Weber Handsehr.
Stud. 310. Chevalier, tu es fols, ehe saches

de verté, Qui mangus (2. sing. prs. ind.) no
vitaille, si ne nous en ses gré ! Mes, par le foi
que doi mes compaignons porter, N'avés mangiet
morsel qui le col ait passé, Ne vous coust
anquenuit un marc d'or cuit pessé, Elie 1102.
1104. [Près sont de la marine .., Ci prennent
les poisons, qu'il menjüent au poivre, Fhr. de Rome
2094. Grans fu la cours en la sale a
Löon; Molt ot as tables oisiaus et venison. Ki
ke mangast le car ne le poisson, Onques Guil-10
laumes n'en passa le menton, Ains manga
tourte et but aige a fuison, RVMette S AT
1409.1411 (Un ver de Guillaume au court nés).
Trop male terre A chi por trover a mengier;
Molt nos estuet ainz chevalchier Que nos puis-15
sons trover hostel Ne a mengier ne un ne el,

Si c'on le m'a conté et dit, Cont. Perc. R I
258,9398. Et quant li amant leur assés Avoient
mengié des pastés, Si s'aloient esbanoiant Li
un a l'autre dosnoiant, Jéh. et El. 3028. Ja ne
seront .. les chars (der Schafe) en la fin mangiees,
Rose L 19990.] tienent toute nuit femmes
en ribaudie Et boivent les bons vins,
mengieuent char rostie, Bast. 477.

mangier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Tier od. Ungeheuer : etw. oder jem. fressen,
mangier ≈ GermaNet:auffressen ⇔ WordNet:NA
auf fressen:
[En grant dulur i veit (Karl d. Gr. im Traum)
ses chevaliers. Urs e leupart les
voelent pois mangier, Serpent e guivres, dragun
e aversier, Ch. Rol. 2542. C'est uns chivaus
qui manjöe la gent; De mareschaus a mangé
plus de cent, Alex. Gr. B 95. II (das Krokodil)
nen a neient de boiel, El cors li entrent li oisel
Et pasturent en son dormant Ce que mangié
ot de devant; Ne s'espurge pas altrement, Car
n'a mie de fondement, En. 494. Icil ot a nom
Ticïus, Il gist (im Hades) envers, et de desus
Sor sa peitrine a un voltor Ki le manjue nuit
et jor Le euer et tote la coraille; Ja n'iert que
cil tormenz li faille, Car, quant que li voltors
manjüe, Tost est l'entraille recreüe, éb. 2742.
2745. Si entra (Menbriz) en une valee, Illuec
trova une assemblée De lous ki erent enragiez,

Cil l'unt dévoré e mangiez. Issi fu Menbriz
desmenbrez E depescied e devorez, Brut Arn.
1490. Pôez vos panser et cuidier Que cil dui
lïon forsené, Qui de là sont anchaené, Qu'il
ne vos oeïent et sucent Le sanc des vainnes et
manjucent La char et puis rungent les os ?,
RCharr. 3078. La reine fu corsüe e granz ; Li
escufles par cuveitise La suriz lait, la reine a
prise. Mangiee l'a e devoree, E la suriz est
délivrée, MFçe Fa. 3, 81. Tuz les oisels fist

(Varundé) asembler, Si lur voleit cunseil duner
Qu'il alassent le lin mangier, Qu'il ne pëusi
fructifier, éb. 17, IL Se del lou vuelent aveir
pes, Si li facent sur sainz jurer Qu'il ne deie
beste adeser Ne que ja mes a sun vivant Ne
manjut char ne tant ne quant, eb. 29, 34;
eb. 29, 39. Li lous vet le chevruel saisir..,
Puis en manja la meillur part, eb. 29, 58; eb. v
. 76. 100. 102. 114 (De lupo régnante). «Que
font François ? sont il ancor an vie ? » Cil respont:
«Dame, livré sont a martire. Molt me
mervail conment tant püent vivre, Que nés
menjtient et colovres et wivres», Cordres 743.
«Baron», dist il, «conment vos contenés ? » Et
cil respondent: «Conme malëuré! Ci (im Kerker)
nos manjüent dïable et malfé», eb. 803.
Vif te prendrai .., Si te métrai en mes Chartres
perrines; Mangeront toi et colovres et
vivres, Ja d'autre mort ne te ferai ocire, eb.
20 2761. Quant il (der Löwe) ait maingiez son
conduit, Parmi la pree se déduit, Florimont
525. Florimons lor a dit: «Signor, Je vos
deffant bien sor m'onor Que vers le moustre
nen ailliés, Se vos icest cor nen oiés; Que vos
serïés tuit maingié Et devorei et depessié»,
eb. 2151. les chiens (Jagdhunde) serrunt rewardez
del cool e de la bowaylles e de la faie
(des erlegten Hirsches), e il serra mangé sur le
quir, Tilander Cynegetica II 38, 158. il (der
30 Aufbruch des erlegten Ebers) n'est pas mangé
(von den Hunden) sur le quyr si cum del cerf,
e&. II40,175. (La Vénerie de Twiti). La tierce
(Furie) ra non Megera, Qui touz, s'el peut,
vous mangera, Rose L 19838. il (der Wolf)
35 l'emportera (das Schaf) senz defense, Et la
mangera toute vive; Ne l'on peut garder riens
qui vive, eb. 20265.]

mangier ≈ GermaNet:essen ⇔ WordNet:eat=synonym
mangier d'a. r. von etw. essen (fressen):
Nostre Franceis .. Truverunt nus e morz e
detrenchiez .., Enfüirunt en aitres de mustiers,
N'en mangerunt ne lu, ne porc, ne chien,
Ch. Roi. 1751. Mangiez del pain, petit bevez
del vin .. .. !, Chanç. Guïllélme 1778. Li cuens
Guillaumes s'en prist moult a irer; Saint Julïen
commença a jurer, Se Rènôars nés vet del
fust frapper, Ne mengera de pein a son disner,
Ne ne serra joste lui a soper, Bat. d'Alesch.
4101.] jure, ne mengera de fruit, S'avra son
fil et sa ferne destruit, Qayd. 133. [Mais ci porreiz
öir après, Comfaitement danz Achillès Ala
en Mese porchacier De quei l'ost ëust a mangier,
Troie 6522] Puis manjoit (ind. prs.) de

la char tant qu'il vult, l'atre vent, Poème mor.

35a. Ne manjoit mie mut de salmon a pevreie,
eb. 45c (de ist mit manjoit zu verbinden). [Or
ne mangai de pain, bien a tier jor passé, Or
voi chi le mangier garni et apresté, Certes,
g'en mangerai, qui qu'en doie pesser, Elle
1090. 1092.]

mangier ≈ GermaNet:essen|speisen ⇔ WordNet:eat=synonym
absol. essen, speisen: La queile char quant
icil refusoit atochier a mangier por l'amor de
l'abstinence, dunkes lo comencierent ses peres
et sa mere a eschernir et dire: «Manjoue (Comedé)
! Aporterons nos dunkes a toi peissons
en icez monz ?», Dial. Gr. 8, 18. Anzois ke je
manjoise (comedam), sospire jé, Job 324, 27.
Sospiranz mangievet li prophètes, cant il disoit
: Mes larmes furent a moi pains, eb. 324,

34 ; éb. oft. [La nef leisent en l'aiguage, E mangèrent
al rivagë, Benedeit SBrendan 570. Puis
vunt manger en refraitur, tJ tuit taisent fors
li litur, eb. 699. Il ne manjat, bien at passé
treis dis, Chanç. Guillelme 1063. Cil manjüent,
qui faim avoient, Et del vin volantiers bevoient,
Erec 3177. «Mangiez, que je vos an
semoing!» Cele respont: «Sire, n'ai soing.
Certes, ja tant con je vivrai, Ne mangerai ne
ne bevrai, Se je ne voi mangier einçois Mon
seignor, qui gist sor cel dois», eb. 4811; 4814.
4815. Moût devriiez avoir grant honte, Qui
ceste dame avez ferue Por ce que ele ne manjüe,
eb. 4830. Mes ainz qu'ele manjust des
danz, Savra, se ce est voirs ou non, RCharr.
6474. Puis si s'assissent au mangier, Et li
prodon lez lui assist Le vaslet et mangier le
fist Avuec lui an une escüele, Perc. H 1564
mit Anm.) Salué l'aveit e baisié E a (Var. en)
s'escüele mangié, Rou III 4706. [Duinst nus
li reis or e argent, Duinst nus nés e duinst nus
furment, E doinst nus quanquë ad mestier As
nés conduire e a mangier, Brut Am. 522. Bien
menjôent e bien beveient E lïement se cunte- 4Ö
neient, Rou III 1915. E quant l'ure vint del
mangier, Si s'asistrent li charpentier, Manjüent,
beivent lïement, Cume custume est de
tel gent. Si tost cum il eurent mangié, Si unt
lur travail cumencié, VieEd.Cmf. 3517.3519.]
«Par fei», ce dist li fiz, «beal sire, Vos m'avez
oblïé a dire, En quel maniéré mengier dei, Se
je mainjuz devant le rei». « «Bel fiz, non ai,
quer en toz tens Deiz mengier par tot en un
sens; Nule différence n'i a De maingier ci ou
mengier là; Autresi deiz mengier par tei
Comme tu deiz devant le rei usw.»} Chast.

XXII 161 ff. [Esmerez menja bien, Florence
l'esgarda, Car moût fu biaus et simples .. ;
«Hé, Deus», ce dist Florence, «quel chevalier
ci a! Ja hons qui bien manjue, mauvestié ne
öfera», Flor. de Borne 957. 964.] Duel a si
grant .., Ains en trois jours ne vot mangier
Ne pour blandir ne pour proiier. Clarisse au
quart jour son fil voit, Qui ne mangüe ne ne
boit, Grant dolour a au euer ëuwe, Rich. 4261.
4264. De delisces yaus râemplir, Mignier,
boire, leur ventre emplir, Tous les jours moult
de gent ensoignent, GMuis. I 35. Croi(t) bien
et tu aras megniet (crede et manduscasti), eb. I
47. et les (les domestiques) admonestez de
mengier fort et boire bien et largement, car
c'est raison qu'ils mengeussent d'une tire, sans
Seoir a oültrage, Mènag. II 70. fressen (v. Tieren):
[Quant cil eissirent del celier, Les
suriz revindrent mangier, MFce Fa. 9,56 (De
mure urbano et mure sïlvestri). Sy ne pourroit
(der Elefant) advenir a terre pour manger,
pour sa grant haulteur; mais en son groing
il a maniéré d'un bouel, 8. d'Angl. 240.
aucuns dient que il (das Wild) pessent, les
autres que il mangüent, les autres que il pasturent,
les autres que il vïandent, les autres
que il broutent .. ; Quant a la venerie des
cerfs et de toutes bestes rouges, l'en doit dire
vïander ; quant aus bestes noires et aus autres,
l'en doit dire mengier, Modus 4,17.23 ; eb. oft., s. Glossar S. 357.]

Übertr. mangier son dampnement u. ähnl.:
Qui les (die Almosen, die für die Armen bestimmt
sind)
manjüe en leur grevance, H manjüe
son dannement, Se cil qui fist Adan ne
ment, Bose L 11373. Et me voisin^ s'est clamée
De Cabillau le pissonnier, Ki li vendi tel
pisson ier, On i pëust mengier le mort, Chansons
et dits artésiens VIII 15.

mangier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. etw. veressen : Dix sols c'ont mangié
et bëu, Barb. u. M. III 403, 184. son hernois
a engagié Et trestout bëu et mengié, eb. III
410, 46. Qant li chevax sera mangiez Et li
hauberz ert engagiez .., Méon I 357, 152; eb.
45 1358, 155. Tant i (in Orléans) sejornai et tant
fui Que mon mantel menjai et bui Et une cote
et un sercot, Mont. Fahl. VI 8.

mit persönl. obj.:

mangier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Bedensart: voloir mangier
aucun das Schlimmste mit jem. vorneh50
mangier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
men
: E me plains a lui (Amor) de Dangier,
Qui par poi ne me voet mangier, Bose L
3116.

figürl. jem. auffressen, d. h. sein Hab und Gut verschlingen
: «Hiraus sui je, maugré en
aies .., n'i est preudom que g'i sache, Que
deschi as puins mangié n'aie». «Dont n'as
tu pitié ne manaie», Di jou, «de mangier les
preudomes, A qui bien nous nous atendomes ?

.. Mauvais glous, vilains et estous, Tu les as
si m&ngiés trestous Que ne puis preudome
trouver A qui je puisse riens rouver», BCond.
171, 567. 569. 576. Souvent truevent leur (der
Fürsten von heute) porte close Pitiez et dame
Charitez. De leur bours et de leur citez Destruisent
le pueple et menjüent, Watr. 224,821.
Usure nous mengüe et afine forment, BSeb.
XVIII 630. Ceulx qui te doivent fay contraindre
! De les mengier ne te dois faindre Et
les mener a povreté, J Bruyant 25b.

jem. zerfressen, zernagen (v. einer Krankheit)
: Après vous di d'une nonain Ki n'ot mie
le cors bien sain, Car goûte feste l'ot mangle,
Si c'om pouoit vëoir son fie. Cele sainte Ysabel
requist, A le tombe porter se fist ; Tantost com
ele i fu menee, Trestoute saine s'a trovee, in Buteb.
II 411. Au grater n'a talent qu'il rie,

Et si ne fine d'eskignier, Car li roigne le fait
mengnier, Chansons et dits artésiens X 26.

intr. jucken (vgl. demangier) :1e cief lor enfle
et mengüe, Bern. pop. 16. tout le corps me
mange tresmalement, Man. de lang. 403.
Vostre char ert aus chiens .., J'avrai argent
du cuir, la paume me menjue, Jub. NBec. II
26 (Du Fiait Benart de Dammartin contre Vairon son roncin).

manjant pc. prs.: jur. nan manjant dem Gepfändeten ins Haus gelegter Wächter (vgl.

mangëor ;

nfz. garnisaire) : Il soloit estre que si
tost c'unne dete estoit eonneüe ou provee, on
metoit gardes ou nans mengans sor le deteur,
Beauman.1 54, 9.]
manjant pc. prs. in pass. Sinn (s. Töbler
mangier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Verm. Beitr .P 44) eßbar :
Por fere le tret menjant
(ein eßbares Heilmittel), qui est bon a
totes plaies, pernez valerienne, lancelee et
senenchun et burre de mai usw., Bec. méd. in Born.
XXXVII 365, 40. [Lors dist sa (des
mangier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Knaben)
mere a lie chiere: Tu es uns clers
moult souffisans, J'ai des brebis sus la bruiere
Qui sont bonnes et bien mengans; Tu en
avras je ne sçai quans, Froiss. P II 343, 46
(Pastourelle).] [Godefroy V 143b.]

mangier Inf. subst. Essen, Mahl : [Cum
la cena Iesus oc faita, El sus leved del plu

manjer, Passion 91. Iudas, cum og manjed la
sopa .., Sempres leved del piu manjer, Tot
als Judeus o vai nuncer, eb. 103. Et avrez le
coltel que Deus tint al mangier (Reliquie),
5 Karls R 180.] [De la busche en vunt quere,
Dunt le manger funt a terre. Cum li mangers

(prandium) fud cunrëez, Dist li bailis: «Or
asëez!», Benedeit SBrendan 450. 451. Girarz
se drecet, del mangier est levez, Chanç. Guil10
lehne 1067; ebenso eb. 1486. Mar vi Guiburc,
vostre franche moillier, Kim soleit faire si
matin le mangier!, eb. 1758. Savrïez vus aler
a cel maisnil, U nus trovames lunsdi les Sarazins,
Là ù il erent a lur mangier assis?, eb.
15 1774. En Glorïete est Guillames montés;
Encor n'est pas ses mangiers aprestés, Alise.
124. Bien fu la feste celebree, E, quant la
messe fu finee, Al mangier est assis li reis
Al chief de la sale, a un deis. Li barun s'assis20trent
entur, Chescuns en l'ordre de s'enur,
Brut Arn. 8567. Mult l'ad (der König die Y gerne)
al mangier esguardee, S'entente i ad
tute turnee. Se il mangout, se il beveit, Se il
parlout, se il taiseit, Tûtes eures de li pensot
E en travers la regardot, eb. 8583. Ensemble
asistrent al mangier, MFceFa. 95, 25.] Quant
il fu ore de soper, Li mangiers fu biaus atornez.
La dameisele sist delez Mon seignor Gauvain
au mangier, RCharr. 455. 457. Li mangiers fu
et biaus et buens; De toz les més que rois ne
cuens Ne anperere doie avoir Fu li prodon
serviz le soir, Et li vaslez ansanble o lui, Perc. H
3315. [Et li mangiers fu atornez Bons et
biaus et bien conrëez, Si lavèrent li chevalier,
Puis si s'assissent au mangier, eb. 1559.1562.
eb. 902.] [Sire (König), l'eve pôez bien prendre
Quant vos plera, sanz plus atendre, Car toz
est près vostre mangiers, Cont. Perc. R I 90,
3321 ; ebenso eb. I 232, 8519. al maistre dois
S'est alez (der König) en haut assëoir, Si que
tuit le porent vëoir Cil qui laiens sont al mengier,
eb. 1241,8851 u. oft., s. eb. III (Glossary), S. 175.
La première chose qu'il firent, Çou
saciés que la messe ôirent ; Puis fu li mangiers
atornés, Car matin mangiers est santés, Perc.
18509 (nach Schultz Höf. Leb. I 360). Et si
öoit (Karl d. Gr.) moût volentiers Aucune
estore a ses mangiers, Mousk. 2973. et ce k'il
pot Les a de remanoir priiés, Tant ke lor fust
apareiliés Li mengiers por desjëuner, Ch. II esp.
8651. Damïans .. fist le maingier atorner
Et si les fist bien âaissier De bien boivre et de

bien maingier, Florimont 1374. Lor maingiers
fut apparilliés, eb. 5445.] Un grant mangier
atorner fist, Eust. Moine 44. fist un grant
menger e i semonsist mot hommes, Serm. poit.

109. [Viande sure Ne vins de raspure Ne
honist point le mal megnier, Chansons et dits artésiens
XIII 83, s. Glossar S. 158.] [Au tierz
jor vinrent a Paris au mengier, FCand. Sch.G.

6744 (Glossar: Essenszeit).] ore de mangier:
[Ja fu droite ore de mangier, Si eorurent
les tables métré Cil qui s'an durent antremetre,
Clig. 5026. De cele chambre isseit a ure
de mangier, SThom. W 3911. après (le) mangier:
«J'irai vostre honte vangier».
«Bien pert qu'or est après mangier», Fet
Keus, qui teire ne se pot,« .. Après mangier
sanz remûer Va chascuns Noradin tüer. Et
vos iroiz vangier Forré!», Ch. lyon 590. 595.
[Au mangier ont moût petit sis, Mes par moût
grant talant l'ont pris. Après mangier se departirent,
Perc. H 1923. Après le mangier anbedui
Parlèrent ansanble et veillierent, eb.
3320.] Mais es grans sales sejornoient Après
mangier et devisoient De lor fais, F erg. 1, 20.
[Tantost sunt al soper assiz, Et après mangier
font les liz Li vallet et li esquiier, Durm. 12626.

Et si haioit (Karl d. Gr.) fort vin a boivre; Et
en esté, pour son déduit Si mangeoit un poi
de bon fruit, Apriès mangier, al mïedi, Et buvoit
une fois ausi, Mousk. 2982.]

Speise: [Mais li seignur des paiens e li per
Tresqu'a vint mfiie de la gent Deramé Terre
Certaine alerent .. ; Ensemble ot els unt lur
mangier porté, Chanç. Guillelme 1691.] Monté
estoient plus de quinze millier, Devant ton
tref s'en vinrent por lancier, Tes laz derompre
et ton tref trebuchier, Tes napes trere,
espandre ton mengier, Nymes 234. Et avuec
ce iert il (li pains) sanz faille Moisiz et ses
corne une escorce. Mes li fains l'angoisse et
esforce Tant que le pou li ( Y vain) sot li pains;
Qu'a toz mangiers est sauce fains Bien destranpree
et bien confite, Ch. lyon 2854. [Li
garçon alument les feus Es cuisines au mangier
(Far. as mengiers) cuire, Perc. H 2573.
De toz les més ( Var. De toz mengiers) que rois
ne cuens Ne anperere doie avoir, Fu li prodon
serviz le soir, eb. 3316.] Tuz les delicïous mangiers,
Stengel Mitt. a. Turin 15, 177. [ne oldrent
(die Glieder) mes travailliez Si li (dem
Magen) tolirent le mangier, MF ce Fa. 27, 8.
Quant la grant fiebleté sentirent (die Glieder),

Mangier e beivre al ventre offrirent, Mès trop
l'orent fet jëuner, Si que il ne pot rien guster,
eb. 27,14. Ôd li s'en vienge (sagt die Stadtmaus zur Feldmaus
), si avra Biches sales, qu'el li
durra, Beles despenses, béais celiers E bons
beivres e bons mangiers, eb. 9, 22.]

blanc mangier: La sele qui el cheval (des Charnaige)
fu, Estoit fete d'une blanc mangier,
Qui ne fet pas a estrangier, Barb. u. M.
10 IV 91, 355 (Bataille de Karesme et de Charnage),

ma fille me demanda Pour ehe que ne
pôoit gouster De blanc mengier ni avaler,
Auberee 618 Var. mit Ebelings Anm. S. 134.
Blanc mengier de chapons pour malades:
Cuisiez le en eaue tant qu'il soit bien cuit usw. (Rezept), Ménag.
II 165. [le maistre os d'un
trumeau de beuf pour cuire avecques les chapons
pour avoir le chaudeau a faire le blanc
mengier; un quartier de vëel devant pour
servir au blanc mengier, eb. II 109. blanc
mengier paré, eb. II 93. blanc mengier parti,
eb. II 95 u. a.]

mangier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Futter, Nahrung der Tiere : Il font destorser
lor torsiaus, Puis establerent lor cevaus. Moult
les lisent bien âaisier Et de litiere et de mangier,
Fl. u. Bl. 1432. [chen que il (les douches bestes)
broutent pour leur vie, nous l'apelon
viander, et des autres eine (les bestes noires)
nous l'apelon mengier, et ont dens dessouz et
dessuz, Modus 54, 10. ne puet (le héron)
prendre que roichaille Et telle menue paichaille.
Pour ce puet pou apeticier Le bien
commun pour son mengier (die kleinen Fische),
Mais les loutres .., Qui vollentiers poisson
mengüent, Saichiez, que les gros poissons
tüent. De grosses carpes et de lus Mengier ont
bien les loutres l'us, Gace de la Buigne 9132.]

vol:5-col:1053-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mangier vb.

DMF: 0

[FEW VI 199a gr. mdnganon ; Godefroy V
40 145a. s. demangler]

mangler1 ≈ GermaNet:verwunden|verstümmeln ⇔ WordNet:NA
trans. verwunden, verstümmeln: del estru
senestre (aus dem linken Steigbügel) fu le pee
copé. Mult graunt doel fu de ce corps q'eissi
fu manglé, Jub. NRec. II350 (Du bon William
45 Longespee). Dunqe chet a tere le vaillauiit
Longespee, Que ne pout esteer plus sur l'un
pee. Sarazins crierunt .. ; De lour espees
traunchaunz Fi ount tut manglé, eb. II 353.
Vgl. Du Gange mangulare.

vol:5-col:1053-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mangier vb.

DMF: 0

mangler2 ≈ GermaNet:versehen ⇔ WordNet:NA
trans. mit einem Griff versehen: s. Carp. mangulare.

mangon s.m.


vol:5-col:1054-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[Godefroy V 145a. Beiz Münz. 36; U. T. Holmes Jr. ,Old French

DMF: mangon
«Mangon», Anglo-Saxon «Mancus», s. Publ. Mod. Lang. Ass. LUI 1]

eine Goldmünze : Tenez m'espee, meillur
n'en ad nuis hum, Entre les heiz ad plus de
mil manguns, Ch. Bol. 621 [vgl.Learned, Publ. Mod. Lang. Ass. LIV 2].
II li dunat s'espee
e mil manguns, eb. 1527. Dis muls chargiez
entre or fin et mangons, Cor. Lo. 1824. Assés
i offrent (dem hlg. Petrus) e or fin e mengon[s],

Og. Dan. 327. As cheveus la (la dame) sesist
par grant aireson, Qui plus furent luisant de
fin or a mangon, Träinant la mena par toute
la meson, Doon 6. Ki doned a malveis sun or
e sun mangun, Mut s'en deit repentir, Horn
2436 Var. [«Mestres», dist Alixandres, «bien
otroi vos sermons. Mes homes ferai rices d'or
quit et de mangons», R Alix. 250, 25. Rendez
lui le chastel par tel devisïun, E devenez sun
hume par tel conditïun: Tant vus durrad
aveir entre or fin e mangun, E plus encore
asez que nus ne vus dïum, Fantosme 1400.]

Jes (les espérons) achatai d'un paien aragon,
Doner i fix cent livres de mangon, GViane
2076. « Jai n'en (von Stadt und Burg Vienne)
avrois vaillant un esperon, Ke ne voz coust
cent livres de mangon!» Lors trait Fespee,
iriez comme lieon, eb. 2393. la perdriz vendoit
on un mengon, Et la geline dis solz, o le chapon,
Aym. Narb. 2159 (im Glossar Hinweis auf Du Cange «mancusa»).
tu fëis mesprison
Qui en prëis ne argent ne mangon, MGar. 210.
«Hardré», dist il (der Kaiser) «euer avez de
félon, Qui me blasmez anzdouz les compaingnons.
Dëussiez dire c'on lor donnast mangons»,
Am. u. Am. 254. Or voist, si vende les
hermins pelisons Et si despande For cuit et
les mangons Qu'il a conquis au riche roi
Charlon, eb. 2550. Et Maugis lor porcace tote
lor garison. Cil lor truevë assés et or fin et
mangon, Chevax et palefrois et mules aragon,
RMont. 145, 35. Je n'en prendroie mie mil
livres de mangon, eb. 183, 38. Se cuidoie garir
por or et por mangons, Por castiel ne por
terre, ne por avoir el mont, Je me fuse rendus,
très hui matin, prison, eb. 195, 27. [Jou vous
métrai mon tressor a bandon .., Cinc cens
mars d'or valent bien li mangon, BHant. festl.
11195. Je vous donrrai bon mulet arragon,
Et trente mars porterés de mangons, eb.

II 3715. Anuit i jui, mais n'i oi se mal non,

N'iroie arriéré por un mui de mangons, eh. II
5387. Cil li aconte del damoisel Buevon,
Comment il fu parler a dant Dôon Et il
rechiuf s'onor et son mangon (collect.) Et ses
destriers et ses riches faucons, éb. III5030.]
Dui besanz valent un mangon, Barb. u. M.
IV 426, 607.

mangon ≈ GermaNet:Minimalwert ⇔ WordNet:NA
[als Minimalwert (Dreyling Verkl. S. 82):
Jo en dorreie maint conrei As chevaliers qui
sont o mei, Et fereie en moût larges dons : Ne
m'en remanreit uns mangons, Thebes 5942.
Mes tu mesureras desor saint Semïon, Que ja
au roi Ganor ne nommeras mon non ; Ne sara
qui je sui ne tuit mi compaignon, Ne ja de ton
poiz d'or mar m'i lairas mangon, Aye 57. Ja
n'en perdrez mangon, FCand. 146, 32. Tendrai
mil chevaliers en ta meson, Sen ce que
ja t'en quiere pris d'un mangon, Gérard de Rossilloned. Fr. Michel (1856) S.
302 (s. Paul
20 Meyer, Gir. Rouss. M 131, Anm. 4).]

vol:5-col:1055-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mangonel a. m.

DMF: mangonneau

[REW* 5297 mdnganum; FEW VI 198b gr.
mànganon; Godefroy X 117
a. Schultz Höf. Leb. II 400, 282, 425; Bach Angriffswaffen
]

mangonel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
krieger. Steinschleudermaschine; die von ihr geschleuderten Geschosse:
mangonalia: mangunel,
Traité lexic. lat. in Jahrbuch VI310. Li
chastiaus ne cremoit asaut De mangonel ne
de perriere, Qu'il estoit fors de grant meniere,
Gh, lyon 3777. [une riviere parfonde Et si lee
que nule fonde De mangonel ne de perriere Ne
gitast outre la riviere, Ne arbaleste n'i treisist,
Perc. H 7229.] [Engignëors ourent isnels (die Belagerten),
Ki tost ourent fait mangunels As
perieres contregeter, Brut Am. 330. il i ad fait
un fort chastel, Ne crient mangunel ne perrieres,
Metre li fist cest nun: Tuillieres, Rou
III1467. Sanz perriere e sanz mangunel Pristrent
par force le chastel, eb. III 2181.] Puis
ont prises les testes de la gent mescrëant, El
mangonel les metent no crestïen vaillant. En
la cité de Nique les jetent en lançant, Chans. d'Ant.
1136. [Et Franchois assaloient environ
de tos lés .., Li mangonel jetoient les grans
caillox plomés, Jerus. 2106. Par force fud en
sun chastel dan Räul de Feulgiere .., Ne lur
pot aver mestier mangunel ne periere, Fantosme
197. Paien .. montent as murs et es
toreles Et tendent ars, arbalestes pour traire,
Les mangoniax destendent et fondeflent,
Desci a l'ost les caillaus cornus getent, Mon. Quill
. 3782. Turc se deffendent pour garir la

contrée, Sour nos gens getent mainte pierre
quarree .., Cil mangonel mainte pierre geterent,
Les arbalestes sour ces murs destelerent,
éb. 4082. mangonials et berfrois et perrieres,
Enf. Guill. H 2909 Var. A un lundi matin a
fet ses gens armer; Ses engins fet as murs
maintenant aporter, Pierrez et mangonniax a
grant forche jeter, Doon 338. Molt i asailli
durement O engins de geter isneals, O perrieres,
o mangonneals, Qui par meinte feiz,
nuit et jor, Getöent par en son la tor, Mais ne
la pourent entamer, Guil. Mar. 12048.] Et li
mur (der Burg Aigremont) sunt bien fait et de
masbre listé. Il ne doutent karrel ne mangonel
levé, Ne pierriere turcoise qui tant ait lonc
rüé, RMont. 6, 7. Si vos dirai la force .. De
Montalban la vile, dont sont haut li donjon.

La tor en est assise par tel devisïon, Nus n'i
puet abiter de deus trais d'un bojon, N'a engien
n'a perriere n'a mangonel rôont, éb. 145,
26. [Je voil et si commant que il n'i ait baron,

Ne face mangoniax, tant com deviseron, Dont
asaurons la vile; de loing i rüeron. Lors maisons
et lors sales là dedens confondrons, éb.

348,22. Li baron s'en alerent .., Mangoniax
ont fait faire, maint en i ont basti; Devant les
pavellons en ont maint arrami. Ainz n'i ot un
sol prince ki de fief fust saisi, N'en ëust deus
ou trois amenez devant li. Karllesmaine en ot
dis, ki primes sunt basti. Tot ensor Montalban,
si com il ont hordi, Drecierent mangoniax, si
com avez ôi, Et nuit et jor rüerent, car le roi
le volt si, eb. 349, 15 u. 21.] Li mangonnel et
les perrieres, Qui pierres rüent granz et fieres,
GCoins. 418, 99. Les mangoniaus drecent en
haut Por miex desfendre de l'assaut, Blan~ candin
1081. Mangonniaus ne piere ne fonde
Ne descoche plus radement Qu'il venoient,
certainement, Au tiemoing de chiaus qui i
furent, RHem H 2140. Molt estoit deliteus li
bors. Sor la roce sist la grans tors Qui faite
estoit de bise piere, Ne crient mangoniel ne
perriere, CPoit. M 890. Engiens et engignëors
orent .., Dont il gietoient ça defors Pieres
grosses a grans effors; Qu'il orent assés mangonniaus,
Et trebukés et tumeriaus, Et s'orent
moult ruiste pieriere, Ki gietoit avant et
ariere, Mousk. 25883. Et Karies l'emperere
fet charroiier le fust, Les pins et les loriers et
les chesnes branchus, Et mistrent mangonniax
et les perrieres sus, Et grans et merveilleuses;
n'i a celui n'i rut, Aye 42, Berengiers vit les os

qui vienent et assemblent, Et drecent mangonniaus
et les perrieres lancent, eb. 42. Karies
i sist trois ans (bei der Belagerung von Montorgueil)
.., C'ains ne mesfist dedens vaillant
quatre deniers ; N'en i fist mangonel ne periere
drecier Huidelons, n'en monta an cheval n'an
destrier, Oui de Bourg. 47. [Et Açopart .. rüa
de pieres laiens (in die Stadt) tant C'uns mangoniaus
n'en i rtiast itant, BHant.festl. 15376.
Tous sist (die Burg) sor roche, nus n'i puet
habiter Ne mangonniaus ne perriere geter, De
toutes pars est enclos de la mer, eb. III4986.
Dos descendi de la grant tour quarree, En sa
main tint une hache acheree, D'Achoupart a
la teste dessevree, Si l'ont as murs devers les
prés portée, Au mangonnel l'ont là dehors
getee Devant Buevon, eb. III 7093,] Li roys,
qui aus Anglois estrive, Eait engins drecier
sus la rive; Ça et là, avant et arriérés, Gietent
mangonniaus et perrieres. La grosse pierre
arëondie Demainne a l'aler grant bondie. Tuit
cil qui le bruit en escoutent Et sont el chastel,
s'en redoutent, GOui. 13294. [Si ont pris targies
et manteaulx Pour les garder des mangonneaulx,
Que Labour et Paine getoient
Contre ceulx qui les assailloient, Gace de la Buigne
4744.]


vol:5-col:1057-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mangonele s. f.

DMF: 0

[REW9 5297 mdnganum; FEW VI 198*;
30 Godefroy V 145*]

mangonele ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Steinschleudermaschine: Ci a une citez qe
nostre gient flagelle, Près nos au treit d'un
ars o d'une manganelle, Entree d9E$p. 9441.]

vol:5-col:1057-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mangoner vb.

DMF: mangonner

[FEW VI 198* gr. mdnganon; Godefroy V 145*]

mangoner ≈ GermaNet:niederreißen ⇔ WordNet:NA
trans. mit Steinschleudermaschinen niederreißen:
Desor (auf die ins Meer geworfenen Stämme)
volra il piere e tiere reverser Et desor
les arcieres et fondre et mangonner, RAlix.

80,2.

mangoner ≈ GermaNet:pressen|würgen|mißhandeln ⇔ WordNet:devour=synonym|force=has_hypernym
ubertr. jem. pressen, würgen, mißhandeln:
Adonc ensemble (Krankheit und Alter) me
prirent Et tost chäoir jus me firent Et par la
gorge a mangonner Me prirent et a fort pousser,
Peler. V 13265.

vol:5-col:1057-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mangonier s. m.

DMF: 0

mangonier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[der die SteinschUuderrnmchine bedient: Au
matinet, si cum le roi devise, Fu començé dou
60 castel la maistrise ; Li mangoner ceschun moût
s'en avise, Entree d9Esp. 7214.] [FEW VI 198*.]

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch

mangoniere s. f.


vol:5-col:1058-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[Steinschleudermaschine: s. FEW VI 198*

DMF: 0

(13. Jahrh.).]


vol:5-col:1058-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maniable adj.

DMF: maniable

[FEW VI 291* manus; Godefroy V 145c,
X 117a]

manïable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Personen : gewandt : Bien avum cuntre un
chevalier Trente u quarante päisanz, Maniables
e cumbatanz, Rou III 878. nus ne l'ose
a cop atendre, Tant est hardiz e maniables,
Ambr. Guerre s. 11675.

manïable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Sachen: leicht zu handhaben, handlich:
Orgues i ra bien maniables, A une seule main
portables, Où il mëismes soufle e touche, E
chante avec a pleine bouche Motet ou treble
ou tenëure, Rose L 21037. un glaive ., A deus
taillans, maniable, Versatile et variable, Peler,

F 1005.


vol:5-col:1058-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manïanc es.f.

DMF: 0

manïance ≈ GermaNet:Handhabung|Verwaltung|Regierung ⇔ WordNet:handling=synonym|administration=near_synonym|government=synonym
[Handhabung, Verwaltung, Regierung: s.
Godefroy V146« (13. Jahrh.).] [FEW VI 291a.]

vol:5-col:1058-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maniaque adj.

DMF: 0

[FEW VI 201* mania; Gam. 586* maniaque.
vgl. manique]

manïaque ≈ GermaNet:besessen|wahnsinnig ⇔ WordNet:NA
[besessen, wahnsinnig: s. Godefroy V 146*
(Ende 13. Jahrh.).]

vol:5-col:1058-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manicle s. /.

DMF: manicle

[FEW VI 216a manicula; Gam. 586* manicle;
Godefroy V 146c. Brüll Untergeg.
Worte 168. Schultz Höf. Leb. 1282 Anm.
4
Goddard Women9s Costume 163]

manicle ≈ GermaNet:Armband ⇔ WordNet:bangle=synonym
Armband : Si braç sont fors par les manicles,

Qui sont faites d'or et d'onicles. Et sont li
braç et lonc et droit, Vestu de blanc cainsil
estroit, Parton. 7465.

manicle ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Panzerhandschuh: Hector cuida (Achillès)
desavancir: D'une lance grosse e tre^ichant
Li vait doner un coup si grant Que li ais de
l'escu percierent E les manicles desmaillierent.
Por poi les dous deiz de la main Ne li trencha
trestoz a plain, Troie 14154. De la manicle del
poing destre Est ja rumpüe la coreie, Le laz e
li fressels de seie (im Gefecht), Si que sa mein
nüe remist, L'anel parust qu'ai dei li sist,
Fragm. Ztschr. f. rom. Ph. VI 395, 30. [Et neporquant
ne se faint mie De lui vengier par
escremie .. ; Très le coûte dusqu'a la main La
manicle li deslacha, Mais a la char pas n'atocha,
Cont. Perc. R I 108, 3961 ; s. eb. III 2
(Glossary), $.176. L'achiers fu listes, l'espee
va coulant, Desor l'espaule en l'auberc jaserant,
Trenche les mailles et la manicle grant,

V 34

Desci c'as os li va la char trenchant, De moult
profont en fait sallir le sane, BHant. festl. III
5496.] Après vest (Charnaige im Kampfe gegen Karesme)
un haubert molt chier, Fort en entier
de bonnes mailles De crasses perdris et de
quailies, Clôez de menuz oiselés; Les manicles
sont de poulés, Sa coiffe fu d'un fin saffré, Or
n'a garde d'estre navré, Barb. u. M. IV 90,
322. Des manicles de fer qu'a ses gans il porta,
Fiert et maille Le conte, que li sans en raia,
BSeb. XXII 936.

manicle ≈ GermaNet:Handschelle ⇔ WordNet:handcuffs=synonym
Handschelle : N'a mais delicïuses viandes a
manger; Prisun ad obscure pur sale e pur
soler, Manicles e buies en liu de buus d'or cler,
SAub. 680.

vol:5-col:1059-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maniement s.m.

DMF: maniement

[FEW VI 291a manus; Godefroy V 147a, X 117b]

manïement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Berühren, In die Hand nehmen : contractatio
: manïemens, Guil. Brit. 101b. A la pugnïe
{des Schwertes) voel venir, Ki a bon senefïement
: C'est qu'ele nul maniement Ne doit
avoir fors de tel home Ki en sache le loi de
Rome Defendre, con clers par parole, Et ses
anemis en afole Partot ù ilh les puet trover,
Tr. Belg. I 178, 88. [Li reis .. Le vis li (dem Kranken)
cumence a laver. L'emflure süef li
manie, Pur la püur ne lessa mie .. ; Après cel
saint maniement Crevât le quir sudeement.
Dune vëissez ces verms eissir E od le venim
ors buillir, Vie Ed. Conf. 3221.]

vol:5-col:1059-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maniëor (nfz. manieur) s. m.

DMF: 0

[FEW VI 291b manus\ Godefroy X 118a]

maniëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Kornumstecher : a Werin d'Oscres le ma*
nïeur, TJrk. Donai 22, 2.

maniëor ≈ GermaNet:Geschäftemacher ⇔ WordNet:NA
[manieur d'argent Geschäftemacher : Ly manieur
d'argent, Qui es estas sont plus avant
bouté, Qui font le monde et le peuple indigent,
EDesch. V 279, 17.]

vol:5-col:1059-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

manier, menier adj.

DMF: manier

[REW3 5332 man(u)arius; FEW VI 280b
manuarius; Godefroy V 148
a. Schultz Höf.
Leb. II199 ff.] arc manier Handbogen (Ggs. arbaleste
):
[Donc mandèrent pur archers ; Al rei trestrent
od arcs manuers, Gaim.2 2910.] Li bruns (ehevaus)
remest, qui ert estanz. Plus que ne giete
uns ars maniers, Vint li noirs (chevaus) en l'ost
toz premiers. Lors fu la noise sempres granz
Des chevaliers et des serjanz ; Le bon cheval
esgarder vont, Thebes Bd. II69,2827. Coivres
e tarquais pernent e lur ars maniers tendent,

Rou II 3347. Au pui de Civetot, ens en un val
plenier, De Nique i traisist on a un bon arc
manier, Là estoit Corbarans descendus, Chans. d'Ant.
I 27. La bisse n'ad pour ne dute, Kar
issu sunt (die Jagdhunde) de dreite rute; De
tant cum (l. c'um) get d'un arc maneir Ne pot
nuis chen sei aprismer, SGïle 1623. [Si vous
dirons de Frans et de paiens, Qui por combatre
se sont si aprochiet Que près estoient le
trait d'un arc manier, Mon. Guill. 4189.] Et se
de ço nus me reprent Que j'aie mesdit ne mésfait
Por ço que di que Amors trait D'arbaleste
ne d'arc manier, J'en prouverai aucun cuider
Que on le devra crëanter, F erg. 45,30. Et dist :

«A il en tout cest estre Ne arc manier ne arbalestre
?», Rich. 1786. [Moût ert bele li präerie
Et la roche haute et naïe. Plus ert haute desor
la mer C'un ars maniers pëüst jeter, Rigomer
6396.]

manier1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[labor manier Handarbeit : Clers ki por clerc
a droit se vent, Chevaliers ki se dete rent, Et
hom qui fait labour manier, Chil goustent le
pain proprement, Rend. M 156, 3.]
manier1 ≈ GermaNet:gezähmt ⇔ WordNet:NA
v. Jagdvogel', an die Hand gewöhnt, gezähmt:

Ne n'i ot nul, queus que il fust, Qui faucon ou
terçuel n'ëust, Esmerillon ou esprevier Ou
riche ostor sor ou muiier ( Var. Ou ostor sor ou
bien manier), Erec 1984. [Si m'envoiait un
esprivier müaige, Bien pôeiz croire k'il n'est
mie ramaiges, Plus est meniers ke oiselz que
l'on saiche, Enf. Guill. H 1830. Par mun servise
grant un ostur i cunquis .. ; Or le vienc
revëeir quels il seit, de quel pris, S'il veut
estre maniers u veut estre jolifs, Hom2 4262.]

Li petiz (ostours) est maindres des autres, a
loi de tercel, et est preuz et maniers et tost
volanz, et desirranz de mangier, et legiers en
oiseler, Brun. Lat. 197.

manier1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Personen: geübt, geschickt: [Teucer i ot,
povre pelos, Qui moût fu bien chevaleros;
N'en i ot ja nul tant manier, Vers lui sont li
autre eschacier, Thebes 6609. Bien fu maniers,
l'espee ot traite, Dunt il ot mainte plaie faite,
Brut Arn. 4055. Li aubigans .. A ses barons
a dit: «Cheste gent est desvee! Trop sunt
Francheis manier et crüel en meslee», Doon
258. Trop par estes adès maniers, Ren. 2546.]
uns siens (so Hds.) cevaliers, Qui moult estoit
preus et man(r)iers, Mousk. 21816.

manier d'a. r. gewöhnt an, vertraut mit, geschickt
zu etw.:
Chevaliers i a bons e maniers
de juster, Rem II 3378. Cil furent mult bon

chevalier, De porter lur armes manier, Trist. Thom.
2312. [Au tref Buiemont furent limés
sans atargier, Gentilment le salüent, de parler
sont manier, Chans. d'Ani. II 90.] [uns chevaliers
Qui d'armes est pruz e maniers En toz
les lieus où il avient, Guil. Mar. 3082.] Et cil
samblent bien cevalier D'armes engignos et
manier, Parton. 7908. [con cil qui sont manier
d'armes, Cont. Perc. JB III2 (Glossar y), S.176.]
manier d'armes, Merlin 1147. gent .. d'armes
duite et maniéré, Bnf. Og. 5434. Bien sambloient
d'armes manier, Cleom. 8765. afiert
bien a chevalier Que il soit dou cheval maniers,
eh. 16007. d'armes ierent moult manier,
JCond. I 24, 777. Et de tournois et de cembiaus
Samble il iestre moult bien maniers,
eb. I 11, 351. Dame de beauté et maniéré De
tos biens, OmbH 544. [Mais de ciaus i voi grant
plenté, Qui de nul bien ne sont manier,
BCond. 4, 87.] aine ne vi dame mains fiere
Vers home de sens manier, Tr. Belg. II 18,30.
[Tel ferne i a qui est maniéré D'amer home por
ses grans dons, Cont. Perc. B1194, 7132. Puis
se repasme a cestüi mot. Au relever si s'acesmot
A ses deus mains en tel maniéré Com s'ele
fust toz jors maniéré De son cors a dolor
atraire, eh. I 179, 6590. chascune est assez
maniéré De bien plourer en quelque place,
Rose L 13368.] O, quel arkiere (Nostre Dame) !
.. Moût fu de bien traire maniéré, Quant uns
des rais de se lumière Traist et feri ou ni le gai,
Rencl. C 178, 4. La pès i mist en tel maniéré
Cele (Nostre Dame) qui est tout (l. touz) jors
maniéré De faire pès et concordes (eine Silbe
35 fehlt), GCoins. 514, 124. nule gent n'est mès
maniéré De l'autrui porfit porchacier, Rut eh.1
218. Loial le (la dame) croi de grant maniéré,
Mais molt l'estuet estre maniéré De gens tenir
assés sovent, Car molt en ont a li covent,
StJul. 24. si le (Keu) savoient manier De dire
a toz anui et honte Qu'il n'espargnast ne roi
ne conté De dire du pis qu'il sa voit: nuz envers
lui déport n'avoit, Escan. 422. et por pluz
estre estable Et pour estre pluz honerable Li
aprist (Amor der Königin) d'amer la maniéré :
Conment doit dame estre maniéré D'estre
cortoise et de bel estre Et sanz orgueil et sanz
vice estre, Car orgueil et vice sont lait En bele
dame qui senz ait, eb. 18002. La röine en tele
maniéré Ert de pensser souvent maniéré, eb.
18122. Se de mon mestier es maniers, Grans
riches hom en devenras, Du Garçon et de

Vaveugle, in Jahrbuch VI 166, 43. Fille estoit
a une borgoise, Ainz nule n'en vi plus cortoise,
Certes, ne de meillor maniéré. De marchëandise
ert maniéré, De comin, de poivre et de
cire, Barb. u. M. TV 428, 26 (Du Prestre et
dyAlison).
[Devant celi deus en sëoient, Qui
sor deus escieqiers jüoient D'un jiu d'esqiés
en tel maniéré, Cascune en ert saje et maniéré,
Bigorner 12250.]

manier1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Tieren : Li cevalx
nôe qui ben en fu manier, Og. Dan. 3337. [Il
faut avoir un esprevier Bien volant et sain et
entier .. , Et soit courtoiz a deseharner Et de
beau batre soit manier, Gace de la Buigne
10273.] Übertr. : Durement est amors maniéré
De genz sosprendre et desvoiier, Mer.

482. Moût fü de mains joie maniéré Cele nuit
que cele devant; Tote nuit i sont sorvenant
Chevalier, baron d'autre terre, Qui lor compegnons
viennent querre Por raiempre ou por
ostagier, GDole 2907; s. hierzu A. Mussafias
Anm. E plus en a les mains maniérés (Instrumente
zu spielen)
Qu'onques n'ot Amphïons
de Thebes, Rose L 21028.

manier a a. r. gewöhnt an, vertraut mit, geschickt
zu etw.:
Onkes ne vi .. Nul home as
armes tant manier, Beaud. 4050. [c'est li miedrès
chevaliers Et as armes li plus maniers
Qui soit en la crestïenté, Durm. 13476.] La
merre ot non la duchoise Emme, De haut parage
et haute ferne, Et de si tresdouce maniéré
C'a tous biens fais estoit maniéré, StJul. 120.

v. Tieren: [Voiez! voiez! queil chevalier !
Com cis fait le tornoi ploier, Par son cors seul
tout le remüe! Faucons ne nus oisiax de müe
A prendre oisel n'est si maniers; Cil n'est
pereceus ne laniers, GUI. de Chin 359.]
[übertr.: il avoit la langue maniéré A bien
parler et sagement, Mont. Fahl. III 35.]


vol:5-col:1062-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manier adj.

DMF: 0

[FEW VI 184a manere; Godefroy V 296b
mesnier]

manier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
chambre maniéré Schlafzimmer: Quant vint
en la cambre maniéré, Parmi l'arvol de la
verriere Le lit a tost apercëu. Vis li est qu'il i
a vëu Blanceflor et bele Gloris, Fl. u. Bl. 2579.
manier2 ≈ GermaNet:wohnhaft ⇔ WordNet:NA
wohnhaft (übertr.) :
proueceest enluimaniere,
Sine s'ensavroit point retraire, Escan.210.Et
s'il quidast que träisonz Fust en ton euer ensi
maniéré, Venuz fust en autre maniéré, eb. 8594.

vol:5-col:1062-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maniéré, mèniere s. f.

DMF: manière

[REW* 5332 man(ü)arius\ FEW VI 280b;
Gam. 586b manière
; Godefroy V 149a, X 117e.

Zi*

Tilander Rem. 41 ; der s. Lex. Ren. 101 ; der s. Qlan. lex. 165]

maniere ≈ GermaNet:Art ⇔ WordNet:NA
Art und Weise (vgl. guise): eie avoit an
mainte meniere Et par amor et par proiiere
6 Essaiié mon seignor Gauvain, Ch. lyon 4765.
[Provendes, églises achatent, En maintes maniérés
baratent, Bible Ouiot 967. [Congié
prant .. ; A la meniere et a la guise De Galois
fu apareilliez : Uns revelins avoit chauciez Et
par tot là où il aloit Trois javeloz porter soloit,
Perc. H 602.] Fous ert, le sens aveit perdut.
Devez ert de male manere E a parei e a
maisere E par tout là où il pôeit Hurtout sun
chef et debateit, Wace Vie SNicolas 1523. [En
Albe les (die trojanischen Götterbilder) vuleit
aveir, Mais il n'i pourent remaneir; .. El
temple ralouent ariere, Mais jo ne sai en quel
maniéré, Brut Arn. 104, Quant Gunnor primes
se cucha, La nuit enprès que il (Richard)
20 l'espusa, Lez le cunte s'est el lit mise D'autre
maniéré e d'autre guise Que ele ne se soleit
cuchier, Cume se ele i fëist dangier. Le dos li
ad avant turné E des espaudles l'ad buté,
Rou III 624. La nuit al lit apareillier, Ü l'espuse
deveit culchier, La damisele i est alee.
De sun mantel s'est desfublee. Les chamberleins
i apela ; La maniéré lur enseigna Cument
sis sire le voleit, Kar meinte feiz vëu l'aveit,
MF ce Lais F 404. Li uns aveit femme espusee,
Sage, curteise e acesmee ; A merveille se teneit
chiere Sulunc l'usage e la maniéré (nach herkömmlicher
Weise) eb. Lst
16. Od lui ala un jur
li enfes en riviere; Des oiseals volt aprendre
les gez e la maniéré, SThom. W 212. Puis lor
a dite la maniéré Corne il perdi par son dormir
Les grans merveilles a öir, Cont. Perc. R1383,
14096. Moult deit aveir (der Geistliche) sa
destre chiere, Sacree est en doble maniéré,
LMan. 374. En deus maniérés i perç molt
laidement, BHant. festl. 16741. Dunkes devez
vous rechater sus vos chiens treis fiez, e puis,
quant il sunt enloygnés de vous, vous devez
chater en la manere cum joe vous dirroie,
Tilander Cynegetica II34,103 (La Vénerie de
45 Tmti). Vous venëour, pur quey cornastes
vous en ceste manere?, eb. 34, 106. 108.
Dunkes covient il que vous corneez en autre
manere, eb. 36, 113. 122.] [Quant qu'il porent
de gent aveir Ne par force ne par poeir, Par
gré ne par autre maniéré, Par somonse ne
par preiere, A Athènes fu assemblée, Troie
5591.]

maniere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en tel maniéré, far tel maniéré: [La saiete
resort ariere: Guigemar fiert en tel maniéré
En la quisse desqu'al cheval Que tost l'estuet
descendre a val, MFce Lais G 98. Le pan de
sün mantel plïa Desuz sun chief, si se culcha.
Mult est pensis pur sa mesaise, U ne veit chose
ki li plaise. Là ù il gist en tel maniéré, Guarda
a val lez la riviere, Si vit venir dous dameiseles,
eb. L 53. eb. El 383. «Jeo ne quier
terme», dist li bus, «Fors tant que jeo die pur
vus Une messe e altre pur mei .. ». Li lous
l'ofreie en tel maniéré, MFce Fa. 93, 36, Et
jut (die Mutter Percevais) pasmee an tel meniere
Con s'ele fust cheüe morte, Perc. H 624.

Je ne sai por quoi il desirre Ma conpeignie an
tel meniere Se por ce non qu'einsi a chiere Ma
honte et ma malëurté, eb. 3767. que la venjance
en seit prise E en tel maniéré e en tel
guise Que ne cuident nostre enemi Que nos
seions del tot guenchi Ne vencu ensi pleinement,
Troie 17064. One mais ne cuit qu'en tel
maniéré Amast nus hom : jo sui desvez E de
mon sen si forsenez Que jo ne sai que jo me
faz, eb. 17684. Li papeillons a la lumière S'art
et ocis[t] ; en tel maniéré Chacent ypocrite lor
mort, Dont nus n'eschape ne resort, Bible Guiot
1489. Or te baillerai ceste gluz Par
tel maniéré destempree, Que ja a rien n'iert
adesee Dont ja mais desevree seit, Troie 1717,
Moût est ja ceste uevre âatie: De rechief ont
Grece banie Sifaitement, par tel maniéré, O
seit par force o par preiere, Ja n'i avra grant
ne petit De remaneir quiere respit, eb. 5041.
eè. 9433,]

maniere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en nule maniéré, par nule maniéré: [Puis si
revint a sa proiiere. «Ne puet estre an nule
meniere», Fet la pucele, «par ma foi, Tant que
vos aiiez devant moi Tant d'armes fet et tant
josté Que m'amors vos avra costé», Perc. H
4856. Quant veit que par (Var. en, por)
nule maniéré, Por dit, por fait ne por preiere.

Ne l'en porra plus retenir, Si a les dames fait
venir, Troie 15425.]

maniere ≈ GermaNet:Art ⇔ WordNet:NA
en maniéré que .. in der Art daß : Li prist
a demander un don En maniéré que guerredon
L'en rendroit, Escan. 9149.

maniere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en quel maniéré, de quel maniéré: [uns
aigles .. Une welke truva entière; Mes il ne
sot en quel maniéré Pëust l'eschale depescier,
MFce Fa. 12,4 (De aquila et testudine). Quant
el col li mistrent la hart, E il cria de l'altre
part La tierce feiz a la sorcière Que li membrast

en quel maniéré L'asëura suz le buissun,
eh. 48, 30 (De jure et sortïlega). [Elidus lur
a tut mustré E enseignié e dévisé, De quel
maniéré a els puindrunt E eum il les escrïerunt,
MFce Lais El 207.]

a maniéré de .. nach Art von ..

maniere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(adverb. oder attrib.):
il lui (dem Elefanten) sault de la
gueulle deux dents a maniéré d'un sanglier,
lesquelles sont tresgrandes et grosses, S.
10 d'Angl. 240.

a maniéré de .. nach Art von .. (in substantiv.
Funktion
): Sy ne pourroit (der Elefant)
advenir a terre pour manger, pour sa grant
haulteur ; mais en son groing il a [a] maniéré
d'un bouel qu'il a droictement au bout du
groing .., qui lui pend jusque près de terre;
a cedit grand bouel prant icellui olifant sa
pasture a terre et la porte a sa bouche,
8. d'Angl. 240.

maniere ≈ GermaNet:Art ⇔ WordNet:NA
[a la maniéré in gleicher Art, gleichermaßen :
Se de lui est venjance prise, A la maniéré e a
la guise ( Var. En tel maniéré et en tel guise)
Refe'reient Greu d'un de nos, Troie 11790;
vgl. guise.

Art, Gattung, Sorte: [Poi sont peisson de lor

maniéré; L'eil les nome conchilïons, En, 478.
eb, 473.] Par vérité dire vos os Qu'an tot le
monde n'a meniere De peisson ne de beste
fiere Ne d'otae ne d'oisel volage, Que chascuns
lonc sa propre image N'i (an dem Szepter)
fust ovrez et antailliez, Erec 6877. que il li
apraingnent Noveles et qu'il li ansaingnent
Un chevalier que ele quiert. « Qui est ? », font
il. «Cil qui ja n'iert Sanz un lïon (Var, De tel
meniere est que ja n'iert Sanz un lïon), ç'ai ôi
dire», Ch, lyon 5020. [Mes s'or ne le puet angignier,
Apartenir ne relignier Ne doit a meniere
de famé, Guil, d'A, 1199.] De la tombe
ù le cors giseit Une manere d'oile isseit, Wace
40 Vie SNicolas 1386. [Dune fist li reis venir
Magant, Un clerc de lettres mult savant .. ;
«Trové avum», dist il, «escrit Qu'une manere
d'esperit Est entre la lune e la terre .., Incubi demones
unt nun», Brut Arn, 7440.] [Il sunt
quatre maniérés del mal d'idropisie : Des dous
puet l'um guarir, des dous altres ne mie,
SThom. W App, II 13, S, 212.] ceu sachez
certainement, cil qui ceu creient (les sorceries
ne les autres malvaistez), qu'il maumettent
de tot en eaus la sainte creance que nos avom
de Dé. E por ceu dist li apostres sainz Pous a
tau manere de gent : .., Serm, poit, 9. [Quant

Dieu .., fist et ordena le monde, il créa deulz
maniérés de bestes, les unes que il apela bestes
humaines, et les autres furent apelees bestes
müez, Modus 31, 15. Et de toutes ches maniérés
de chiens a le chien baut la meilleur
tesche, eb, 34, 20. Ci devise de quantes maniérés
d'oisiaux l'en se peut déduire et
voler .. ; si devés savoir qu'il est huit espoisses
(Var, maniérés) d'oisiaus de quoi homme se
pëust déduire, eb, 90, 1. 9. Se tu es roys ou
emperieres, Des oyseaulx de pluseurs maniérés
Puez avoir .., Pour toy déduire en la
saison, Gace de la Buigne 794. Je sçay les lais
des emperieres Et les drois de toutes maniérés,
Divin, naturel et canon, eb, 1200. Toute
maniéré de faucons, eb, 1712 ; eb.öft., s, Glossar,
Ore, sire venour, est ceste aprise certeyne de
toutz manere cerfs?, Tilander Cynegetica II
34, 90 (Twiti),] Et après l'asaillirent mil
maniérés tormens, Qui tot a une hie le trebucent
a dens, Venus 117a.

maniere ≈ GermaNet:Stand ⇔ WordNet:stand=synonym
Stand: «Lonc tans ai esté bregiere; Or me
dites vo maniéré ! » «Bele douce amie chiere,

Je sui maistre, Par carnin face erbe paistre
A ceuls ki amer ne vuelent Ne ki faire ne le
suelent», Rom, u. Post, II 59, 18.

Lebensart, Haltung, Verhalten,

maniere ≈ GermaNet:Benehmen ⇔ WordNet:behavior=near_synonym|manner=near_synonym
Benehmen:

[Si estoient (Erec und seine Braut Enide)
d'une matière, D'unes mors et d'une meniere,
Que nus qui le voir vossist dire N'an pôist le
mellor eslire Ne le plus bel ne le plus sage,
Erec 1508. Mes la dame de bon purpens, Ki
en sei ait valur ne sens, S'ele trueve hume a
sa maniéré, Ne se fera vers lui trop fiere, Ainz
l'amera, si'n avra joie, MFce Lais G 521. Dex
ait merci par noz preieres De mestre Esteinvre
de Fougieres, Qui nos a mostré les
meneires Don plusors gent sunt costumeires,
LMan, 1339. Je ne di pas qu'il (die Kleriker)
soient tuit De tel maniéré com je di, Bible
Guiot 976. D'une maniéré et d'une loi Sont
ypocrite et papeillon, eb, 1485. De lor (der Kartäuser)
maniéré certeins sui Et de lor
Ordre et de lor vie, Dont ge n'ai gueres grant
envie, eb, 1331. A lor maniéré n'a lor Ordre
Ne me porroient il amordre, eb. 1510. Hé!
gentilz prinches, astenés vous un peu de
vostre maniéré et esjôissement de vostre jouvente!,
Appolonius 106, 22. Castellains {sagt die Dame),
pour noient parlés, Car je n'ai
voloir ne maniéré Que je face vostre priyere
.. ; Mais vous ne autrui n'amerai, Fors

le singnour qu'espousé ai, RGcy2 275. Et li
paiens ,. En son puin prist une lanche planee,
Par les enarmes a la targe combree Si Ta devant
son pis encantelee. Et Bueves a sa maniere
esgardee, Il ne le prisse une pume paree,
BHant. festl. I 8426.] De lui s'aloient merveillant;
Car marchëans pas ne sambloit A
la maniéré qu'il avoit, Cleom. 12628. Chascuns
moult durement prisoit Et sa maniéré
et sa biauté, éb. 16705. [et regarda Testât et
et la maniéré des marchans, Modus 159, 58.
savoit trop bien la maniéré De son maistre et
la felonnie, Gace de la Buigne 230. bien a
( Vérité) la maniéré De tout voir dirë et briefment
Desclairier son entendement, éb. 1580;
éb. oft., s. Glossar.] Si perdis toute contenance
Et comme oubliez, quois et mus, Membre dessus
moy je ne mus. Et Lëesce commence a
rire: «Qu'as tu», dist elle, «qu'est ce a dire?
Tu rougis et pers ta maniéré, Quant tu dois
faire bonne chiere ? », Froiss. PIII18,559.]

maniere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[v. Tieren (Jagdvogel) : Et si devise des oiseaux
Toute la maniéré et comment On y prent son
esbatement Et comme il sont duis de voler
Et a leurs maistres ravoler, Modus 1, 117. Et
retieng que l'en ne peust nulle chose deviser
proprement telle comme il appartient a faucon
afetier, qui ne voit et connoist son estât et sa
maniéré, que faucons sont de diverses manieres,
et pour ce les faut gouverner diversement,
éb. 92, 79; éb. oft.]

maniere ≈ GermaNet:Geschehen|Hergang ⇔ WordNet:motion=has_hyponym|happening=synonym|conclusion=has_hyponym|chance=has_hyponym
[Geschehen, Hergang : Et quant il out bien
avisé les estas des marchäans, il ala es tavernes
pour vëoir la maniéré, si trouva le clerc
de la taverne, qui avoit non Perrinet Mellevin,
et faisoit vin de Saint Poursein pour Glouternie,
Modus 159, 67. Et quant il out vëu la
maniéré, il ala en un autre lieu en chelle taverne
et escouta laboreus de terres, éb. 159,75.
eb. 203, 82. Aucunes gens prindrent le corps
(des Toten) Et alerent vers la riviere. Le chien
regarda la maniéré, Si vit que ceulx qui le
portèrent Dedens le Tibre le geterent. Le
chien n'ot pas le euer failli, Car en la riviere
sailli Et le corps du mort soustenoit En nôant
tant comme il pouoit, Gace de la Buigne 5736.
Les escuiers .. regardèrent la maniéré, Que
le levrier un pain hapa Sur la table, qu'il emporta
Tout droit a son maistre Aubery, Qui gisoit
mort ou bois foilli, éb. 5858 u. a. ; s. Glossar.]
maniere ≈ GermaNet:Mittel|Möglichkeit ⇔ WordNet:medium=near_synonym
[Mittel, Möglichkeit
: je penseray a vostre
deliverance, se je puis trouver maniéré et tour

aucunement, Appolonius 107, 5. Et quant au
fait d'aler faire une estourmie en Tost au roi
des Vices, a ehe faire a bien maniéré, Modus
221, 46. eb. 221, 77. En nom Dieu, cy a bien
maniéré .. a passer, Gace de la Buigne 2244.
Si y ot moult très bien maniéré A les (dos Geflügel)
rostir un poy loignet Et a les oster
verdellet, eb. 3464. Or y a il moult bien maniéré,
Quant on li (dem Jagdfalken) oste la
filliere, Que l'en en ait tellement soing Que
on ne le leurre pas de loing Et que le cheval
soit bien près, eb. 7495. Et pour ce y a il bien
maniéré, éb. 7378.]

maniere ≈ GermaNet:Kunstgriff|Kniff ⇔ WordNet:trickery=near_synonym
[Kunstmittel, Kunstgriff, Kniff : ne porroit
(Renart in der Falle) oster son corps Du roisel,
s'il n'en est mis fors Par tel qui scëust la maniéré,
Ren. M XVI 273. Ce est (nigromancé)
uns ars de tel maniéré Que, qui bien en set la
maniéré, Tot fait a son commandement, Que
ce est l'art d'enchantement, eb. M XXIII
1174 (Tilander Lex. Ren. 101). cele estoile
(der Polarstern) ne se muet. Un art font (die Seeleute)
qui mentir ne puet Par la vertu de
la maniéré (Erfindung, Einrichtung des Seekompasses)
:
Une pierre laide et brüniere, Où
li fers volentiers se joint, Ont, si esgardent le
droit point usw.. Bible Guiot 634.]

maniere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[grant maniéré: Ci devise comment nous
doit le cerf escorchier, où il a grant maniéré,
Modus 27, 2. Ci devise comment et par quelle
maniéré l'en deffait le cerf; et y a grant maniéré,
éb. 28, 2
maniere ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: chose difficile).]

maniere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mainte maniéré, tante maniéré mancherlei, d. h. mancherlei Dinge :

Et d'apostles et de
martirs . . Et de saint Pol et de saint Piere
Aporta il mainte maniéré Et de virgenes et
d'inocens, Mousk. Tl477 (näml. Reliquien). tJ
est la precïouse piere Dont fcil me dist tante
maniéré De ses vertus, de ses pöoirs?, Bari, u. Jos.
1250.

maniere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
maniéré (ohne Begleitwort) mancherlei : lièvres
et ferains Et maniéré de sauvegine, Tant
que plaine en fu la gaudine, Mousk. 17726.

de maniérés mancherlei (s. A. T obier, Ztschr. f. rom. Ph. lî 147; W. Foerster zu Lyon. Ys.

878 ; Tilander Rem. 42;F.Lecoy, Brunei Recueil II118; L.-F. Flutre
, Rom. LXXVII515 (hier
Hinweise auch auf Foulet u. Hoepffner); FEW
VI 282a, Anm. 5) :
Chars i acatent des plus
cieres Qu'il ont trovees de maniérés, Fl. u. Bl.
1246. En icele eve de maniérés Trueve on
preexeuses pieres, eb. 2014. un jardin Où il ot

herbes de maniérés, Qui sont precïeuses et
chieres Et bones por toz maus sener, Ren.
19257. tret de terre Herbes de maniérés assez,
éb. 19269. Illooc en une olivereie, Assez près
dejoste une voie, Aveit de Grius od lur baneres
E od penuncels de maniérés; E li reis les
en fist ehacier, Ambr. Guerre s. 1582. D'arbres
portans fruis de maniérés, Perc. 16650. Car
(Fleisch) de maniérés, éb. 26841. [Là vëissiez
maint bel destrier A couvertures de maniérés,
éb. 29333.]Autresricheces de maniérés,Reinsch KE
47, 432. Barilz e poz e vaissels de manières,
Bibélûbers. in Rom. XVI 196, 474. reubes
avenans et chieres De soie a colors de maniérés,
Ch. II esp.. 5406. caucemente de maniérés,
Mousk. 2950. [Encor i sont autres portières
Qui pluiseurs enfans de maniérés Ont a un
lit, Liber de monstr. hom. 322.]

de maniéré von guter Art, von guter Form,

maniere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
angemessen: engiens de maniéré, RAlix. 210,

36. Après mangier s'en vont déporter par la
pree. Qui vuet fruit de meniere ne chiere
herbe lôee, Assés en puet avoir sanz nule
devëee, RAlix. in Bartsch Chrest. 36, 201,
8. 135. Mainte mervelle de maniéré, Perc.
28478. Haterel .. Sans poil, blanc et gros de
maniéré, JuAd. L127. [Les destriers brochent,
qui corent com levriere (Var. de maniéré),
Aym. Narb. 1755.]

maniere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a maniérés angemessen: Et li blïaut forré,
a maniérés deugié, Venj. Alix. J eh. 540.

maniere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par maniéré gewissermaßen : fortune et mors
sont parel Et par maniéré apartenant, Mousk.
26269,

par maniéré artig ;

maniere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gehörig: Moût cuidoit
chanter per meniere, Lyon. Ys. 878 mit Anm.
Cil qui vuet jöer per meniere, Selonc ce c'on
lo Sert, refiere, éb. 1587.

maniere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[en maniéré: Lors manda l'Ospital al rei
Qu'il grevouent trop lor conrei, E que plus
soffrir ne poreient En manere, s'il ne poigneient.
Li reis manda qu'il se tenissent E
que lor meschief sustenissent, Ambr. Guerre s.
6298 (Glossar : dans cet état ( ?).]

maniere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sans maniéré maßlos: sans maniéré En fu
dolans, Mousk. 29593.

n'avoir maniéré kein Maßhalten kennen,

maniere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
maßlos sein : Ne façoit (das Kind) chose qu'il
dut faire, Mais façoit touz jours lo contraire.
Dou tout façoit sa velontey, Por riens ne puet
estredontey .. ; Sa pensee vague et legiere Estoit
tant qu'il n'a voit meniere, Lyon. Ys. 2630.

maniere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a grant maniéré in hohem Maße: Li chastiaus
ne cremoit asaut De mangonel ne de
perriere, Qu'il estoit forz de (Var. a) grant
meniere, Ch. lyon 3778. [A grant maniéré se
fait liez, Troie 1769. Bele est e sage a (Var.
de) grant maniéré, éb. 3422.] La perche iert
grosse a grant maniéré, Et par devant et par
derrière De fer bandee fermement, Qu'on ne
la coupast fierement, Claris 6620. [Lors demoura
Thiebert tout coi, Lui guermantant a
grant maniéré, Ren. Contref. Rayn. II £.248a.

Et mëismement mon pere yere Riches homs
a tresgrant maniéré, Pour quoy je ay grant
avantage D'estre fol et non mye sage, éb.
32550.]

maniere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de grant maniéré in hohem Maße : de grant
maniéré fud espöentez (nimio terrore perterritus),
LRois 118. [un image en gage prist
Seint Nicholas que cil li mist, Que a lur
muster iert levé Et de grant manere honuré,
Wace Vie SNicolas 738.] Mes de ce ai je duel
greignor Que je ne verrai mon seignor, Qui
tant m'amoit de grant meniere Que nule rien
n'avoit tant chier e, Erec 2599. Et sachiez que
de grant meniere Li sist (das Schwert) au flanc
et miauz el poing, Et sanbla bien «que au besoing
S'an dëust eidier corne ber, Perc. H
3176. [Sire, grant bonté Me feroiz .., Se vos
mon anel an presant Me portez a m'amie
chiere; Que je l'ain moût de grant meniere,
éb. 8812. Le rei aveit la dame chere, E mult
l'ama de grant manere, Vie SEdmund Kj
1148. éb. 3354.] Formant l'avoit li prestres
chiere, Car molt l'amoit de grant meniere,
Gautier Le Leu 224, 40. Loial le croi de grant
maniéré, StJul. 23. [Scïentose ert (Medea) de
grant maniéré, Troie 1228. Trop fu bele
(Medea) de grant maniéré De cors, de façon
e de chiere, éb. 1241 u. oft. De grant maniéré
sont isnel (icil de Premoustrè) De tout perdre,
de tout destruire; Malement font le siecle
bruire De lor faiz et de lor folies, Bible Guiot
1595. Savaris fu côarz de grant maniéré, A ym. Narb.
1749. Tantost le greignor cheval quist Et
le plus fort por fais porter, Queainquespoten
l'ost trover. Une embastëure legiere, Qui peu
pesoit de grant maniéré, Fist métré sus isnelement,
Cont. Perc. R I 63, 2308. Aval la sale
regarda .., Si voit très enmi une biere Qui
longue estoit de grant maniéré, éb. I 358,50
13180. Et a cele joste première Fu li rois Ris
de grant maniéré Desirrans d'encor a lui

joindre, eb. I 125, 4590. Li prestre l'apeloit
d'amours, «Si m'envoia sa pautonniere, Ce
sachiez vos de grant maniéré, Qui de folie me
requist», Gautier Le Leu 263, 236 (Glossar :
5 sûrement). Si n'est ce pas chose legiere, Ainz
est moût fort de grant maniéré, Métré bien
les faiz en escrit, Rose L 15186.] Riches estoit
de grant maniéré Et portoit as armes baniere,
JCond. I 2, 27. Là ot chanté de grant maniere,
Car li uns pour l'autre s'efforche Et au
chant met toute sa forche, eb. II 5, 132.
[Quant Luxure ot si grant bonbance, Si prent
son escu et sa lance Et li court sus de grant
rpaniere, Gace de la Buigne 5061 (Glossar :
15 violemment).] [En l'estorie veneit deriere Treis
dromonz de mult grant manere, Ambr. Guerre s.
3920 {Glossar: très riche, très beau; eher vielleicht:
in großer Fahrt).] Weitere Beispiele s.
Tilander Rem. 41.
adjektivisch: Graille at
{der Löwe) le trait deriere, Cüe de grant maniéré,
E les jambes at plates, Ph. Thaon Best.
36.


vol:5-col:1071-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manierete s. /.

DMF: 0

[FEW VI 2Slb manuarius]

manierete ≈ GermaNet:Art|Gattung|Sorte ⇔ WordNet:kind=has_hyponym|species=has_hyponym|type=has_hyponym
[Art, Gattung, Sorte: de toutes les manieretes
D'erbes qui naissent, Jeh. Lescurel, nach Godefroy V 149
ft.]

manierete ≈ GermaNet:Haltung|Benehmen ⇔ WordNet:behavior=near_synonym|manner=near_synonym
[Haltung, Benehmen: Vo manierette Jolïete
.. M'en donne désir, Jeh. Lescurel, eb.]

vol:5-col:1071-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


30 manifest, manifeste adj.

DMF: manifeste

[FEW VI 229a manifestus; Garn. 586b manifeste;
Godefroy V 149b, X 118a, b]
offenbar, offenkundig:
manifeste : connëute
u aperte, Gl. 9543.

manifest ≈ GermaNet:sichtbar ⇔ WordNet:NA
[sichtbar: Un chief soufist, et quant je me
recors C'uns seul papes doit estre magnifestes
Sur son tropel, se deux sont, deshonnestes Et
injustes est l'un d'eulx par raison, EDesch. V

177,26.]

manifest ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Bezeichnung bestimmter Federn des Jagdvogels:
Le[s] pennes qe li ostor ont en ses eles
sunt vint par conte et appellee ensi: qatre
premierane, quatre superior, qatre defenderre,
qatre oculte e qatre manifeste, Moamin
45 I 9, 3.] [Tilander Glan. lex. 165. 185.]

manifestement adv.: Deus verrit manifestement
(Deus manifestus veniet), Greg. Ez.
18, 11.


vol:5-col:1071-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manifestacïon s. f.

DMF: manifestation

[FEW VI228bmanifestare;GodefroyX118a]

manifestacïon ≈ GermaNet:Offenbarung ⇔ WordNet:disclosure=synonym
Offenbarung: Ensi est com tu ensenges, et
la manifestations desclarcist et li parleirs covenables

tesmoins {et manifesta ratio et prolatum
çongruum testimonium déclarât), Dial.

Gr. 64, 14.


vol:5-col:1072-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manifestance s. f.

DMF: 0

[FEW VI 228b manifestare; Godefroy V,
149b]

manifestance ≈ GermaNet:Kundgebung|Verkündigung ⇔ WordNet:announcement=near_synonym
Kundgebung, Verkündigung: promulgatio:
manifestance, Guil. Brit. 126b.
manifeste adj., s. manifest.

vol:5-col:1072-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manifester vb.

DMF: manifester

[REWZ 5304 manifestare; FEW VI 228»;
Gam. 586b manifester; Godefroy V 149b, X

U8b]

manifester ≈ GermaNet:kundtun|offenbaren ⇔ WordNet:NA
trans. kundtun, offenbaren: promulgare:
manifester, Guil. Brit. 126b. manifester: faire
connissavle, Gl. 9543. magnifester: descovrir,
et. Mais par ke je as lisanz sostraie l'ochison de
dotance, par chascunes choses cui ge descrirai,
par queiz auctors les ai parceües manifesterai
{manifesto), Dial. Gr. 8, 3. [Ne fist
issifaitement a tute gent, e ses jugemenz ne
manifestad a els, Oxf. Ps. 147, 9.] Car par
tute la terre est proef manifesté Que l'apostolie
avez mult granment honuré, SThom. W
3151. La novele s'espant qui fait manifester
De lui la bone vie, Alex. H 563. La chose est
certe Et manifestée et aperte, Dolop. 158. [Et
quant il fu venuz a sa cité de Sarras, si dist a
tout le pueple la vérité que il ot trovee en
Josephe et manifesta tant l'estre del Crucefïé
que Nascïens reçut baptesme, Queste SGraal
33, 7. Car tout ausi corne Terror et la folie s'en
fôi par la venue de lui {Christus) et la vérité fu
lors aparanz et manifestée, autresint vos a
Nostre Sires eslëu sor toz autres chevaliers
por envoier par les estranges terres por abatre
les grevoses aventures, eb. 38, 16.] Et a ceaus
{den Dienern der Kirche) devom manifester noz
pechez, e querre conseil comment nos puissom
aler a Dé, Serm. poit. 172. Ja n'avrai ma
langue aprestee A dire oevre manifestée, Ne
d'autri contes a conter, Quar je n'i voi rien conquester,
BCond. 233, 2 {IA Contes de Volifant).

manifester ≈ GermaNet:offenbaren ⇔ WordNet:NA
refl. sich offenbaren: si moi manifesterai a
lui mismes, Greg. Ez. 9, 22. Ençontra la forsennant
beste {den rasenden Gemahl) La rëina
se manifeste {mit trotziger Rede), SCath. 2139.

vol:5-col:1072-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maniier, manoiier, men(o)iier vb.

DMF: manier

[REWZ 5339 manus; FEW VI 290a manus;
Gam. 586b manier; Godefroy V 146b, 147b]

maniier ≈ GermaNet:anfassen|berühren|betasten ⇔ WordNet:touch=synonym|adjoin=has_hyponym|feel=synonym
trans. {mit der Hand) anfassen, berühren, betasten : eine Person :
palpo, as : manoier, Gl.

Harl. 85. attractare

maniier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(l. attrectare) : maniier,
Guil. Brit. 96a. del forsené tant s'aproche
Qu'ele le menoie (Var. manoie, manie) et
atoche, Et prant l'oignemant, si Fan oint
Tant com an la boiste an a point, Ch. lyon
2990. [An une haute bele couche La pucele
söef le (Lancelot) couche, Puis le baingne, puis
le conroie .. ; Söef le menoie (Var. manie) et
atire Aussi com el fëist son pere; Tot le renovele
et repere, Tot le remtie et tot le change,
RCharr. 6686. Se tu avoies rien tenüe Qui
fust sor moi de ta main nüe Ne menoiiee ne
santie, Je cuideroie estre honie (sagt ein Fräulein zu Gaumin
), Fete. H 6845.] Dist li
(Nostre Dame dem kranken Laienbruder) que
il alast a Thomas senz demur, Fesist li manier
sun ventre tut entur, SThom. W 3660.
Pur la pitié de Deu tant li quist e preia Que
li ber od sa main sun ventre manïa; E cil li
20traist par tut la main e demena, eb. 3664.
Plore de joie Pelëus, Cent feiz le baise e cent
e plus. Or li est vis qu'Achillès veie; Quant
son nevo (des A. Sohn) tient e maneie, Sa
(des A.) forme veit e sa semblance, Troie
25 29236. [Elle parla .. : «Baisiés moi, sire ..»
«... de baisier n'est il mie or loisir. Quant je
serai arier a Saint Quentin, Là vos vaurai
manoier et tenir», RCambr. 6503.] [Deus ..
li otreit par son pleisir Qu'il puse le cors del
30martir Vëeir e des mains manïer, S'il gist,
sicum hom dit, entier, Vie SEdmund Kj 3221.
Le piz e le cors li manient, Vie Ed. Conf. 6015.
eb. 3215 (s. u. maniement).] Où est qui osast
nés penser Que taster daingnast n'adeser Ne
manoier por nule chose La nete fleur (Nostre Dame)...
Home tant ortet tant immonde.. h GGoins.
186, 309. saint Eloy ou saint Fiacre,
Qui tiex gens sevent manoier, Il dëust viaus
bien envoier, eb. 186, 317. malade ont trové
le prestre .. ; Ses mains manient, son vïaire,
Ses piés, ses jambes regardèrent, Et tot son
cors mult bien ta(n)sterent, Méon I 82, 54.
Fai moi doner t'aumosne .., Por l'amor
Alexis, biaus sire, le te quier, Ton fil que tu
amoies et tenoies tant cier, Que Dieus le laist
encore a Rome repairier Et vëoir a tes ieus et
son cors manoier, Alex. H 631. Et la première
(fee) qui l'ainsné (der neugeborenen Söhne Caesars)
mennïa, De par le tout poissant li
soushaida Que des Rommains empereres sera,
Aub. 1365 (behandeln, besorgend), [douche
dame, .. Onques ne trouvai lieu, ne chambre,

ne solier, Là où je vous pëusse tenir ne manoier,
BSeb. VI 745,

maniier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
absolut: Par regarder,
par manïer, Pues ton désir senefïer, Clef d'Am.
465. ilbertr. : uns dous pensers me manoie,
Qui en mon euer souvent avient, Roi
Cambr. Ave 168.
maniier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ein Tier :
Le col li (dem Schwan)
manie e le chief, Desuz la plume sent
le brié; Li sans li remut e frémi, Bien sot qu'il
vint de sun ami, MFce Lais M 217. A tant
prent Renart si manoie (ergreift) Blancharz
et les dis pocinez Que li aporte Martinez. De
Blanchart fist ses guernons bruire, Onques
nel fist plumer ne cuire, Si le trova grasset et
gros (den Gockel), Ren. 17770. Del bon ceval
n'ot soing de manoier (sich bemächtigen), Car
paiens voit entor lui aprochier, Alise. 156.
[Mult fu liés Alixandres, quant il vit le ceval
Qui vers lui s'umelie et ne li fet nul mal; Là
crupe li manie et les crins contreval, RAlix.

12, 10.] les costes (î .costés) li (dem Rosse)
manie Et puis les crins li aplanie, Perc. 36437.
le ceval si bel manie, Pour un poi ne le vait
baisant, Chansons et dits artésiens XX 12. Tu
as greignour affection Et greignour dileetatïon
En ta chate que tu manïes, Quant tu la
tiens et aplanies, Que Gregore en ses grans
richesces, VGreg. I 1095. moult doucement
les manie, Il les acole et aplanie (zwei Lämmchen),
SFranch. 2863. [Faucon d'une mue,
quant tu le mes hors de la mue et il est tret,
pren toi garde se il est gras, et se saras tu pour
li enpoignier et par li meunier les cuisses,
Modus 97, 28. et doit estre pendue une brochete
a une cordelete, de laquelle l'en doit
manïer et aplainer le faucon pour trois causes :
la première est que plus est un faucon touchié
et manié, plus s'en assëure ; la seconde est que
il salist mainz a estre manié de la brochete
que de la main; la tierce est que, se il estoit
manié de la main, que il pourront mordre
celui qui le menïeroit, eb. 91, 27ff. Et que il
(der Jagdfalke) n'ait en gorge que bien poi
vers le vespre,et le tieng longuement la nuit
avant que tu te couches, et le manïes souvent
de la brochete, eb. 92, 46. Si le (den Jagdfalken)
doit on assëurer Et le silier et le porter
Et li aprendre sa leçon En faisant i'acoustumé
son Et le mennïer sagement, Gase de b, Buigne
7025. Maiz cilz qui bien en l'art s'entent,
Tout courtoisement le manie, Sanz ce
qu'ayt nulle villenie, eb. 7073.] v. Sachen:
[Les berbis tondent li provoire Qui Corpus

Domini manoient ; En mainte guise se desvoient.
Je conteroie mil églises, Où il ont lor
granges assises, Bible Guiot 1224.] [Li pestur
.. Un dener prent, sil mania: «E Deu», fet il,
«quel argent ci a ? Mut est ore d'autre pris Ke
nus n'usum en cest päis», Chardry S. D. 1145.
Et Aiols li offri quatre saus de deniers .., Mais
li borgois nés vaut prendre ne marner, Aiol
1876.] il n'i a lieu grant ne petit Où n'aie
merde manoiee (in Dreck hineingegriffen),
Mont. Fabl. IV 124.

maniier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
jem. mißhandeln: Quant je vi Perrin marner,
Un petit me sui trais arrier, S'esgardai
la mellee, Rom. u. Past. III 21, 66. On m'i a
fait Et dit par devant le gent lait, Uns hom ke
je voeil maniier, Ju Ad. L 860. Cil de Tir
voient bien que lor vie est finie, Car la gens
Alixandre durement les manie, RAlix. 90,10.
Que cis paiens tresdurement manie Le fill
Charlon!, Enf. Og. 2827. ein Tier : Li oisiax
sor l'arbre s'envole .. ; Mas est oit et tous
hericiez, Car laidement iert manoiez; Tenus
ot esté contre laine, A son bec la plume ramaine
Et raciet au miex que il puet, Barb. u.
25 M. III 123, 266 (Lai de VOiselet). intr.: Celui
al dragon si manoie (im Ringkampf) Que
l'eschine li fait ploier, Perc. VI 238.

maniier ≈ GermaNet:handhaben ⇔ WordNet:apply=near_synonym|care=near_synonym
(eine Waffe, ein Instrument, ein Gerät) handhaben:
[Or ai tel faim, ja me verras morir; Ne
puis mes armes maneier ne tenir, Brandir ma
hanste ne le Balçan tenir, Chanç. Guillelme
1743; ebenso éb. 1767. Nos ne savons nule
arme manoier; Bien nos pôez destruire et
essilier, RCambr. 1344. Qi li vëist son escu
manoier, Destre et senestre au branc les rens
serchier, Bien li menbrast de hardi chevalier,
eb. 2707, Tantost com pot monter sor son destrier,
Porter les armes, son escu manoier, Molt
se pena de son oncle vengier, eb. 3736. Aiols
vint cele part, a ses deus mains le (la hache)
prent, Desor l'espaule lieve contremont le
trenchant, Il l'estraint et manie, si le va paumoiant,
Aiol 5913. «Sire», dist la pucele,
«.. Je me lairoie ançois tous les menbres
tranchier, Que je ja le (la hace) laisaise a home
manoier», eb. 5985.] Ses fius aprist a cevaucier
Et leur armes a manoier, Mousk. 2839. «Se
jeo nel (einen Menschen) vei», fet il (der junge Rabe zu dem alten),
«baissier Ne en ses meins
rien marner (einen Stock oder einen Stein), Me
dei jeo dunkes remüer ? », MF ce Fa. 92, 10.
[Donc li fist Diligence manïer la verge (die

Rute handhaben, ihn mit Ruten züchtigen), Modus
179, 21. Donc par le commandement
de Dieu leur fist Diligence, le sergant, manïer
sa verge, et l'amenderent, eb. 182, 49.] Chascun
s'en va un graisle manoier (oder l. sona un
graisle manoier ?), Gayd. 224. [Ainz que verre
ou henap mennïes (Var. manieez), Voil je que
tes levres essïes, A la fin que dedenz ne metes
Ne parisis ne mäailletes, Clef d'Am. 3233.]

maniier ≈ GermaNet:vorbereiten ⇔ WordNet:NA
übertr. etw. vorbereiten: Une cuve fist métré
droit devant le moustier, Et trestout le bautesme
font iluec maniier, Ch. cygne 43.

maniier ≈ GermaNet:verwalten ⇔ WordNet:administer=synonym
übertr. etw. verwalten (Besitz, Geld): Faites
dont le castiel widier, Si le nous laissiés maniier!,
Sone 19174. le mollin et les portes
d'iauwe de Kesnoit que li dis Jeans, sires de
Kesnoit, tient et marne, Rois. 348. se teuls
esquanche esquëoit a teus enfans (von seiten ihrer Großeltern),
li peres ou li mere n'en doit
de riens iestre tenans ne manïans, encore
soient li enfant ou pain dou pere ou de le mere ;
anchois doit iestre chelle escanche manÿe et
demenee par consel d'eschevins, eb. 87, 9.
[Princes, chascuns veult avoir trésorier, Estât
royal et argent mannÿer, Tant que partout
est la monnoye exquise, EDesch, V 233, 38.]
maniier ≈ GermaNet:rühren ⇔ WordNet:NA
refl. sich rühren:
Es vus le capelain qui de
çou se manoie, A le loi que il ont, ensamble
les aloie, RAlix. 456, 19. N'i vendrez pas a
tens, ce cuit, Se vous tost ne vous manoiés,
GCoins. 432, 139. La contesse tost se manoie,
Joiaus et robes et monoie Tramist l'enfant
une grant carge, StJul. 2089. Quant li cuens
l'ot .., L'espee trait dont li aciers burnoie,

Le duc a mort, durement s'i manoie, Rom. u.
Post. I 60, 45. [Lo jor fist l'amirant mainte
novele biere. Et Renaus se menoie en itele
maniéré, Tant en a abatu de la forche pleniere
Que tant com li muls dure a empli la charriere,
RMont. 409, 22.]

maniier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[v. Jagdvogd: sich mit dem Schnabel die Federn glätten (nach dem Bade):
il se manïera
au solail et pouroindra, Modus 94, 27. Et
quanti il sera bien manïé .., si li met le chaperon
et te met bien près du bachin, eb. 94,29.
et li donne une bechiee de char et te lieve et
tieng au solail, et il se manïera et pouroindra
sus ton poing ou sus ton genoul, eb. 94, 44;
ebenso eb. 115, 148.]
maniier ≈ GermaNet:verfahren ⇔ WordNet:NA
intr. verfahren:
de toutes les enfraintures
nous leur otroions k'il jugent et manïent asus
et as coustumes k'il les jugierent et manïerent

au tans le comte Robert d'Artois, Taill. Rec. d'Act.
211. ne demeure mie que nostre eskevin
de Lille n'aient a jugier leur borgois .. tout
en autel maniéré que il l'ont usé et manïé devant
çou que ciste pais fust faite, Bois. 278.

maniier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
maniiant pc. prs. adj. [v. Personen: eifrig:
Ne vous poroit estre noncié La joie, la feste,
l'oneur Que il font leur novel signeur Et leur
dame la retrouvée, Qui Dius leur avoit retornee;
Dont il erent tuit si joiant Et a fester
si manoiant Qu'en cascune vile, en cent lieus,
Vëissiés maniérés de jeus, Manek. 7972. Moût
furent li Hermin joiant Et d'oneur faire manoiant
Celi que il perdu avoient, De cui le
leur tenir dévoient, eb. 8144.]

maniier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[v. der Hand : beweglich : Aussi fort et aussi
aidant, Aussi bel, aussi manoiant Comme il
(li puigs) ert quant ele l'osta, Au jour que ele
le colpa, Trestout autel li rendi Diex, Manek.
20 7576.]

vol:5-col:1077-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maniple [unmatched lemma]maniples.m.

DMF: 0

[REWZ 5306 manipulus; FEW VI 230a;
Gam. 587a manipule; Godefroy V 150a.
Tilander Glan. lex. 165]

[.Handvoll : La cure de ceste enfermité (de la

maniple ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fevre et dou chalor de li) doit estre tele: prenez
l'os dou chief d'un asne et tridez le, non pas
trop menüemant, mes en grossece de grans de
lente, et metez le desus trois maniples de paile
de forment et builliez les en eve, et puis metez
sor le vesel en qoi vos avrez ce buili verges et
sor celes verges metez l'oisel, et leissiez l'i
tant qe la vapors de celle eve ascende a lui,
Moamin II 64, 2.]

vol:5-col:1077-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

manipulaire s.m.

DMF: 0

manipulaire ≈ GermaNet:Bannerträger ⇔ WordNet:NA
[Bannerträger im römischen Heer: s. Godefroy
X 118b (Bersuire).] [FEW VI 230
b.]

vol:5-col:1077-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manipulon s.m.

DMF: 0

manipulon ≈ GermaNet:Armbinde ⇔ WordNet:armband=synonym
[Armbinde des Priesters: s. Godefroy V 150a
40 (14.15. Jahrh.).] [Gam. 587a manipule.]

vol:5-col:1077-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manique adj.

DMF: 0

[FEW VI 20P mania. vgl. maniaque]
[besessen, wahnsinnig: s. Godefroy V 150a
(Ende 13. Jahrh.).]


vol:5-col:1077-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

manjable adj.

DMF: mangeable

[FEW VI 175a manducare; Godefroy V 143a]

manjable ≈ GermaNet:eßbar ⇔ WordNet:NA
[eßbar: Par la paneterie s'en turne, Ü les
pesturs vendeint le pain. Sa munee portout
en sa main. Le pain esteit mut manjable ; Cil
gete l'argent desur la table, Chardry S. D.
1141.]

vol:5-col:1078-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*manjage, megnage s. m.

DMF: 0

manjage ≈ GermaNet:Essen ⇔ WordNet:NA
[die zum Essen bestimmte Nahrung : s. Godefroy
V 216a (13. Jahrh.).] [FEW VI166K]

vol:5-col:1078-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manjaille s. f.

DMF: mangeaille

[FEW VI 166a manducare ; Godefroy V 143a]

manjaille ≈ GermaNet:Essen ⇔ WordNet:NA
die zum Essen bestimmte Nahrung: mainjailles,
Greg. Ez. 48, 34. Lors ovrit sa panetière
Si m'offri de sa manjaille, Rom. u. Past.

III 48, 66. l'en fait present de la teste et du
pié (du cerf) aux seigneurs, et cela n'est point
mengaille; ce n'est fors pour savoir quel et de
quel âage le cerf estoit ; mais de mengaille l'en
fait present du seymier, de la hampe et des
deux costés, Ménag. II 157.
manjant pc. prs. (nan manjant), s. mangier.
manjoire s. /., s. mangëoire.


vol:5-col:1078-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manjoison s. f.

DMF: mangeoison

[FEW VI 172b manducare;

manjoison ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy V 143c] Jucken:
A tous ceus ki ont mengison et ki
ont blechïe le car et gratison en le teste,
prendés le semenche d'ortie; si le triblés en
vin. Le cief en faites bien froter avoec le sablon,
et puis prendés jus de cresson avoec
craisse d'aue u de chapon, et en faites ongement
et si en ongniés souvent le cief, Rem.
pop. 4.
manjot s. m., s. *manchot.

vol:5-col:1078-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manjtie s. f.

DMF: mangeue

[FEW VI 165b, 172a manducare; Godefroy
V 144a]

manjüe ≈ GermaNet:Hunger|Gefräßigkeit ⇔ WordNet:hunger=synonym
Hunger, Gefräßigkeit : Romme est si plainne
de menjüe Que touz ses membres demenjüe.
Tout le mont masche Romme et range,
GCoins. Ste Leocade 925. Touz li monz doit
hair usure; C'est uns dëables qui pasture
Gueule baee nuit et jour, Ainsi la nuit comme
le jour. Tant parest plains de grant menjüe,
Plus muert de faim, quant plus menjüe,
GCoins. 431, 55.

manjüe ≈ GermaNet:Futter|Futterplatz ⇔ WordNet:NA
Futter, Futterplatz der Tiere: Sour toutes
bestes mües Qui quierent lour manjües Muet
cornaille plus main, Prov. vil. 270b. [Et se l'en
te demande où les bestes noires ont mengié,
saches que il est trois maniérés de parler de
menjües. La première si est quant les bestes
noires ont remüé la fülle soulz les chesnes ou
soulz les foux pour querre le glen ou la fäine;
ycen est apelé proprement menjüez. L'autre
maniéré de menjües, où le sainglier et les
bestes noires vont mengier est appellee vermeil
.. ; la tierce maniéré de dire est quant
l'en dist que il ont esté aus feuges .. ; ainsi

par divers mos sont apellees les menjties des
bestes noires, Modus 39,23.26.35. Avant que
l'en chassce, les veneurs doivent aler en la
forest où Yen veut chassier pour vëoir se il
sont bien garnies de bestes, et doivent aler
entour les buissons et es fustaies où les mengües
sont, et se il encontrent des bestes noires,
il les doivent parsieurre a Fuel pour savoir où il
se destourneront, eb. 60,32; eb. oft., s. Glossar.]
10 Jucken, Brennen : Se vous i avés le mengüe,
si prendés rüe et calidone, et le jus metés en
vos iex, Rem. pop. 14. Bull. 8AT 1904, 8. 54.


vol:5-col:1079-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manjtiepain s. m.

DMF: mange-pain

[FEW VI174b manducare ; Godefroy V 145c]
Brotesser {der Arme, der keine andere Nahrung
hat): dum clamatur «manjüepain», paupores
undique laeti concurrunt, lat. Pred. des

13. Jahrh. bei Ilaurèau Not. et Extr. III 318.


vol:5-col:1079-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manne s. f. und m.

DMF: magne

[REWZ 5307 hebr. manna\ FEW VI 232a;
Garn. 587a manne\ Godefroy X 118c. Rheinfelder
Kultsprache 236\
das Manna der Israeliten {auch übertr.): E
plut a eis manna a mangier, e pain del ciel
duna a eis, Oxf. Ps. 77, 28. [E plut sur eals
manne que il manjassent {manna ut comederent),
Cambr. Ps. 77, 25. C'est Farche, en qui
fud repost e guardez li trésors precïus des
tables ù Deu mëismes escrist la lei, e partie
de la manne ki del ciel vint e lo pople quarante
anz, en lieu de vitaille corporel, sustint,
LRois 2.] De la magne .. Dun (n)el desert la
gent viveit, MSMich. 3468. li mannes .. Qui
peut le pulle ens es desers, J oh. Bouch. 501.
Deus lor envoia saintement La manne del ciel
en apert <: desert), Regr. ND 269, 9. Ave,
Virge florie, qui aportas la manne <: Anne),
GCoins. 751, 529. la manne Qui recondue
(?. rescoste) fut en la canne, Versif. Apoc. 115.
[En la fosse resgardent par grant esmarison.
Si n'i voient dedenz se manne (Var. mangne)
de ciel non, Vie SJean VÉvangêliste 884. Ce
n'est trovëure ne manne .. que il mengüent,
Anciès est venin dont il tüent Lours âmes,
Tombel Chartr. XXII158.] Lors {nachdem ich mir eine Pilgertracht hatte anfertigen lassen)
ou
ge bien trovei la manne <: panne Pelz), Car
bien sou faire le marmite, Si que je resembloie
hermite, Rutebeuf Faral I 295, 234. A toutes
et a tous demant, Se vous cuidiés .. que la
joie dont il {die Liebenden) sont Resjöi, ..
Leur viengne des chieux comme maune

< : aune Elle), Froiss. PI229,615. [La manne est
un herbe dont les ees pernent matière de
miel e de cire, NBozon Cont. mor, 115.]
manoie s. /., s. manaie.


vol:5-col:1080-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

manoiier vb., s. maniier.

DMF: maindre

manoir, menoir, maindre vb.

[REW3 5296 manere\ FEW VI 182h\ Godefroy
V 151a]
intr. bleiben, verharren y verweilen:
manere:
maindre, Gloss. 7692 503. [meindre, Levy
Rech. Iex. 568, 8. 66 ( = Levy, Contribution à
la lexicographie française .. {I960), S. 440).]

[Elle non eskoltet les mais conseillers, Qu'elle
Deo raneiet chi maent sus en ciel, Eulalia 6.
Christus Jesus, qui man ensus, Mercet aias de
pechedors, Passion 509. Par cel Seignor qui
maint lasus, Trist. Bér. 1210. Jhesucrist qui
haut maint Vos laist tes ouvres faire que enz
es chielz vos maint!, Vie 8Jean VÉvangêliste
410.] Damne Dé ki maint en trinité, Ph. Thacm
Comp. 710. [Deus veirs de glorie, ki mains en
trinité, Chanç. Guillelme 899. Cil Damediex
de gloire qui meint en trinité. Gui de Bourg. 88.
Deu ke meint en trinité, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge
31, 60. En siecle, Sire, ta parole
maint {perstat) el ciel, Canibr. Ps. 118, 89.]
[Dune dist Brandans: «N'est liu si chers U
mansisse si volunters», Benedeit SBrendan 774.

Ici mandrez {morabimini), e sanz custe, Desque
uitaves Pentecoste, eb. 865. li reis nel volt
pas métré a desfactïun, Ainz li dist qu'il alast
maneir a sa nmimn,SThom. W1169. Ezechiel
uncore maint entre les feluns, eb. 3348. Des
citehains de Lundres fui nez en cel estage; En
lur visnez senz plainte mestrent tut lur ëage,
eb. 3413.] Jesu l'apelerent si parent e amis.
Après pou de tens puis ke out entre nus mis
{Reiml), Vertuz fist grantz, SAub. 147. Et s'il
auques i ëuist mes <: reines), Il i fust mors,
Mornk. 20018. Mais, se Dieu plest a ki je
maing, G'iere a court terme lor compaing,
eb. 8106. [or ne vous poist huimais, Pour Diu,
segûour, se jou remaing, Car le borjois a cui
je maing, En peseroit, se j'i aloie, Estoufle
7000.] [Par achesun de cest afere Degastereit
issi la terre .. Ke plus i meindreint bestes ke
gent, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge 4, 90.
Treis jurs i mistrent (!) par devociun En
gëunes et en oreisun, eb. 9,19L] En buntei
mest et en franchise, GMonm. 2637. [Dïomedès
jura avant, O Ulixès son compagnon,
Par sifaite condicïon Que ço tiengent e en ço

maignent, Que ja nel quassent ne nel fraignent
Qu'o Antenor ont porparlé, Troie
25821.] Issi sont tuit de joie plain. Li rois est
liés, en joie maint Ses cuers, Veng. Rag. 6175.

toute riens doit en joie manoir, Tr. Belg. Il
79, 2. Qui veut qu'en amour a droit maigne
Et c'amors avoec li remaigne, Ensi qu'ele doit
remanoir En euer et cuers en li .., BCond.
119, 1 (Li Contes d* Amours). Et s'aucuns en
dangier a mes, Tel con d'amer sans estre amés,
Con cil qui aime s'anemie .eb. 122, 85. Si
corne sil ki maint en grant langour, Bem. LHs.
147, 2. en pechiet maing, eb. 185. 2. trop
seux hontous et mas Des grans pechiés où jè
maing, eb. 358, 1. Et li fil a putain, laron ..,
Mainent en pekiet de luxure Et si göent de
lour clergïe, Ju Ad. L 454. Envïous en haine
maint, Rend. M 124, 1. en yvrece maint
luxure, in Rutéb. II 437. Se li a donné cop
moût grant, Qui en grant pröeche manoit (in ihrem Bereich lag), Sone
18917. en lui maint
prouece, BComm. 3147. [Saint Espriz en tei
descendra, La vertu Deu en tei ftiandra, Wace Cane. NDame
839 (Keller Voc. Wace 287*).
25 Cist ne sert pas la gent de guille et de favelle,
Ke li Sains Esperis maint en lui et revelle,
Vie S Jean V Évangéliste 644.] [La felunie el
euer li maint Qu'el pense faire, s'ele puet,
Trist. Thom. 2636.] Altresi vet destrichëurs,.,
En qui la felunie meint (ihren Sitz hat) : Par
eis mëismes sunt ateint, MFce Fa. 42, 29.
[Tristran vus mande cume druz Amisté ..,
cum a amie En qui maint sa mort e sa vie,
Trist. Thom. 2712. Icest cange cornent puit
estre ? Cornent avreit ele changé, Quant encore
maint l'amisté ? Cornent porrat l'amur
gurpir?, eb. 104.] mit prädic. Bestimmung:
Par tue amur manrai pucele, SJul. 51. manoir
Courtois l'estuet et amiable, BCond. 119, 4.

manoir1 ≈ GermaNet:wohnen ⇔ WordNet:lodge=synonym
wohnen : degere : manoir, Cuil. Brit. [Soleilz
n'i luist, ne blez n'i poet pas creistre .., Kent
alquant que li diable i meignent, Ch. Roi. 983.
Quant ôimes en plusurs leus Que ci maneit
(habitasset) Albeus li pius, Par Deu ci nus
asemblames, Benedeit SBrendan 730. Set
maistres portes i (in Karthago) aveit; Uns
cuens sor chascune maneit, Son feu en teneit
et sa terre, En. 466. Cligès voit la meison souteinne,
Que nus n'i maint ne n'i converse,
Clig. 5565. Sire, ne sai se je sui près Del manoir
où ma mere maint, Mes je pri Deu qu'a
li me maint, Perc. H 1581. ma mere ,Qui

sole manoit an cel bois Qui la Gaste Forez a
non, eb. 2958. La rëine .. S'an vint an cest
päis menoir Et s'i a fet si fort menoir Con vos
pôez vëoir ici, eb. 7533. De la marche sui de
Bretaine E main dreit sur la mer d'Espaine,
Trist. Thom. 2210. Zaquarïès uns prestre
esteit, En la cité Judé maneit, Wace Conc. NDame
886.] Getro, uns hom de grant bonté,
Mist(!)jadis en une cité Que Escorande ert
apelee, Wace Vie SNicolas 936. [Li un li louent
a requere Une partie de sa terre, tJ la lur gent
maner pëust E quitance e franchise ëust,
Brut Arn. 505. N'osout nuis huem maindre as
rivages Pur utlages e pur evages, eb. 5387.
Une isle iluec, Escanze a nun, Fait de dous
genz devisïun: De l'une part mainent Daneis,

De l'altre part sunt Aleneis, Rou I 183. li
pastur suht hors alé E cil ki .. es viles eütur
maneient, MFce Fa. 93,46. Hài! Troie, noble
citez ! .. Tant sont destreit e angoissos Cil qui
en vos estont e maignent, Ne vueil que ja plus
m'acompaignent, Troie 25113. E a Lundres
rot puis une mellee fort, D'un chanuine ki fu
manant a Bedefort, SThom. W 772. Se je
prendrai mes pennes en la jurnee, maindraî
(habitavero) el derrein liu de mer, Cambr. Ps.

138,10.] salvad la cited e ces ki i mistrent ( !)
(habitatores), LRois 89

manoir1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(aber eb. 93 : David s'en
partid d'iloc, e mest (habitavit) là ù il truvad
assëur recet en Engaddi). En icele mëimes 80
cité mist uns Hebreus, Adgar Theophil., s.

H. Suchier, Ztschr. f. rom. Ph. II81 zu v. 148.
«Dame, estes vos de Paris H «Oil certes,
biau sire; Seur Grant Pont maint mes maris»,
Rom. u. Past. I 68, 23. Je ne cuit pas c'uns
teus en magne <: Alemagne) De Chaalons
jusqu'en Perchois, Qui si ait totes a son chois
Bones teches corne cil ot, Ombre 56. [A grant
dolor sont départi Les gens a pié qui les remainent,
Et cil qui en la vile mainent S'en
vont plorant a lor ostex, Escoufle 334. Ja mar
arés doute D'ome qui en la vile maingne, Ne
ja tant conme il i remaingne Ne vos diront pis
de vo non, eb. 5725; eb. öft. Laienz mennoient
li paien vil et ort, Jourd. Bl. 2713. Amis, ge
maing de là ce pont, Mès j'ai de ça une meson,
Dolop. 173.] En la terre le roi de Franche Mes
jadis a Sens en Bourgoigne Uns clers, Mahom.

Z 5. près d'ileuc assés estoit Ü la niece le duc
manoit, Barb. u. M. IV 308, 376 (La Chastelaine
de Vergi). manurent<: furent), Nat. NJ)
923. Avoec lui laienz ne manurent Pluz de

genz fors cele danzele, Escan. 9193. un sien
oste, li quix ostes avoit manu dessoz li par
le resonde s'ostise un an et un jor, Beauman.1
32, 17. festoie une fois en Hongrie, là ù je
6 mes maint jor, WHon. XXIX.

manoir1 ≈ GermaNet:liegen ⇔ WordNet:NA
gelegen sein : une abaïe de Citiaus, qui estoit
près de lui manant, Men. Reims 410 Far.

[manoir sot aucun sich auf fern, stützen, von jerh. abhängig sein
: Amors, .. H m'estovra
clamer de tei. A cui ferai ge ma clamor % Sor
cui maint il ? En quel jostise ? Ge ne sai pas
sa manantise. Sor lui n'a seignor en nul leu,
En. 8197.]

manoir1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
manant pc. prs. bleibend, dauernd: De veir
cor aint humilité, Quar tot le secle est vanité;
Il n'i a pas meinant cité, Ainz enquiert durable
erité, LMan. 411 (manentem civitatem, Epist. ad Hebr. XIII14).
s. auch manant adj. oder subst.

vol:5-col:1083-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

manoir, menoir s. m.

DMF: manoir

[REW* 5296 manere; FEW VI183*; Oam.
587* manoir; Godefroy V 152a, X 118c; Brüll
Untergeg. Worte 168. Über den Unterschied
zwischen manoir und ostel s. G. Paris, Rom.

25 VIII 351]

manoir2 ≈ GermaNet:Aufenthaltsort|Wohnstätte|Wohnung ⇔ WordNet:whereabouts=synonym|apartment=synonym
Aufenthaltsort, Wohnstätte, Wohnung : domicilium:
manoirs, Guil. Brit. 106b. Et s'il vos
plest a remenoir An ma terre et an mon menoir,
Moût vos i ferai enorer, Erec 3894. La
dame .. Prie li rois de remenoir Et de râler a
son menoir, Ch. lym 2636. An un ostel, si con
moi sanble, Ne pueent eles estre ansanble;
Que ne porroit pas remenoir L'une avuec
l'autre an un menoir, Que noise et tançon n'i
ëust Puis que l'une l'autre i sëust, eh. 6030.
[tot einsi Fors del manoir (Var. Fors de
l'ostel) sa mere issi, Perc. H 80. Va donc au
plus prochien menoir .. que tu as ci antor,
eb. 3950; eb. oft. «Sire», dist Henguist, «tu me
lai A un des maneirs (Var. un demaine) que jo
ai Un recet clore e enforcier», Brut Arn. 6902.
Duna Richard dous bons maneirs En fieu a
lui e a ses eirs, Rou III2169. E li duc li a fait
aveir Lez l'eve d'Alne un bel maneir, eb. III
5686 (Keller Voc. Wace 198* : «propriété, domaine»).
Trestote ont la vile guastee .. ; One
n'i remest meison entière Ne mur ne temple
ne maisiere, Ne bon palais ne bel maneir,
Troie 2789. tote la terre eissillierent. La contree
est mise a dolor : N'i à vilain ne vavassor
Qui ne guerpisse son maneir; N'en i ose uns
sous remaneir, eb. 6051.] [Se nuis fust de

chastel, de bure u de cité U de maneir le rei,
de sa demaineté .., SThom. W 2467.] Les
justises le rei firent lunge träine .. ; Ainz que
cil dui ëussent des maneirs la saisine, Ne remist
buef ne vache ne chapuns ne geline, eb.
4553. [Alons a Monpellier manoir, Si louons
là un tel manoir Ki bien souffise a nostre
afaire, Escoufle 5452.] Meneis nos en vostre
menoir, Où nuis malvais ne puet menoir,
Bern. LHs. 169, 5. Li vilains ert molt âaisiés,
Que (l. Qui) si biel manoir ot sor mer, F erg.

9, 26. en un manoir .. Manant estoient tuit
ensemble, GCoins. 238, 39. [il arriva au port
de la chité de Efeze priés du manoir d'un
moult saige mire, Appolonius 93, 23. Biaus
dous sire, .. S'o moi vos plaisoit remanoir,

Ma visconté et mon manoir Avriés vos a
vostre commant, Rigomer 1062.] Tant a alé et
sus et jus Que droit au manoir est venus,
RCcy 2440. La flambe et li embrasemenz Fait
trebuchier les biaus manoirs, Qui en pluseurs
lieus sont ja noirs (Brand von Gravelingen), GGui
II7968. Ens el euer de sa tere amenrons
les François Et veras abatus tos ses mellors
manois (!), RMont. 118, 4. De l'espee tel cop
li done Que tous li manois ( !) en resone, Elancandin
1872. Je ne puis chi plus remanoir,
Querre m'estuet autre manoir, Barb. u. M. I
238, 914 (Worte eines Sterbenden; er meint das Jenseits),
a pris son manoir En paradis, Vier
uned. Jeux p. I 33. [Mais je di voir .., As
povres sont li manoir vuit De le chité ki est
sans ire. Ensi l'a comandé li sire A le rike gent
escondire, S'ele se ricoise ne fuit, Rencl. C
166, 5.] ses (der Muschel) manoirs est au
font de la mer, Brun. Lot. 186.

manoir2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fig. : En Dieu servir est ses manoirs, Femme chaste I
65.

vol:5-col:1084-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manoir s. m.

DMF: 0

[FEW VI 289* manus; Godefroy V 151a]

manoir3 ≈ GermaNet:Handhabe|Griff|Stiel ⇔ WordNet:stalk=synonym
Handhabe, Griff, Stiel: Kapitelüberschrift:
Del fer ki de l'aigue retornat al manoir (ad manubrium), Dial. Gr.
67, 8. Et quant icil
Gothes talhievet la spessece des roinsses par
l'eâforcement de tote sa vertut, li fers sailhanz
fors del manoir chäit el bruec (ferrum de manubrio
prosiliens in lacum cecidit), eb. 67, 16.
[Dunkes li hom del Sanior Benoiz .. prist de
la main del Gothe lo manoir, sei mist el bruec
et manès repairat li fers del parfont, et si
entrât el manoir, eb. 67, 23; 68, 1.]

vol:5-col:1084-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manois, manès adv.

DMF: manois

[REWZ 5294 mane, 5339 marins ; FEW VI
294b manus; Godefroy V 152a. Tallgren
Prompt
. ; Joach. Blass, Der Ausdruck der zeitlichen
Unmittelbarkeit
.., Dem i960, $. 66
Anm. vgl. demanois]

manois ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sogleich, sofort : Li estur fut mut fier maneis
<: Eodon de Campaneis), Gorm.2 87. [Del
espee fiert un Engleis; Le poing li fait voler
maneis, Gaimar2 5300.] Od lui mena eine mil
Hunois. Albanacte enväi manois, GMonm.
2134. [Del siege vult paiens partir, Sis est alez
maneis ferir, Brut Am. 8436. E li dus mult
susprisement Fist mander e venir sa gent .. ;
Ki près furent vindrent maneis, Bou III3398.
Li evesques por son fillol Chante la messe
hautement .. ; Quant dite fu e celebree,
Maneis, sanz autre demoree, Unt la bere e le
cors assis Là où il deveit estre mis, Ghr. Ben. Fahlin
1700. En Engleterre pristrent port.. ;
sempres maneis Voct Rous que le sëust li reis,
éb. 6663.] Sempres maneis (Var. Tot demanois)
en m'a vis on Vi devant mei Mercurïon,
manois ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Troie
3873. Entrepris est, ne sait que faire:
S'ariere torne, c'iert folie, Sempres maneis
perdra la vie, eb. 12468 ; éb. oft. tost et manois,
Guil. Pal. 7593. [La loge est moie, li prés et li
alnois, Nus n'i trespasse que mors ne soit manois,
manois ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Og. Dan.
11157. Et dist li rois: «Bernars,
.. Une des rües de Paris vous otroi .., Jou
t'en ravest .. » Franchois li löent, il Ten ravest
manois (Var. Il l'en raviest maintenant demanois),
Mon. Guill. 6483.] En l'estor se fièrent
manois, Moult i ot de lances granz frois,
Ren. 26555. Quant il cez choses ot dit, manès
soi donat en orison, Dial. Gr. 11, 9. Li queil
manès (statim) retorneit derrière soi, troverent
Libertin gisant en orison, eb. 11, 17. Et
quant ele (la pensé) essaiet la deventrïene
dulzor, si soi eschalfet en amor, desor soi s'enforcet,
mais manès brisïe reloverget az tenebres
de sa floibeteit, Job 336, 38. Chiés le prïor
en vint manois, Barb. u. M. III 231, 51. La
röine s'en va manois Sëoir pardesus un hait
dois, Durm. 807. Moût fu grans li bataille et
li estors manois, Aiol 9026. [A un mostier l'en
a mené manois, BHant. festl. III1863.] Termes
esteit lors de mengier; S'ont meneis l'eve demandée
Por laver, PGat. SMart. 2759. Maneis
le povre ilec laissèrent Et par un chemin s'adrecerent
Que l'em lor ot ilec monstré, éb. 3013.
manois ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a manois
: Lance levee vers l'ost point Et a
maneis o les Greus joint, Thebes 9090.

manois que .. conjunct. sogleich als ..: Mais
manès ke (mox vero ut) les reliques del bienëurous
Sebastien lo martre furent entreies
l'oratoire, dunkes prist li malignes espirs cele
brut de la devant dit dämme, si comenzat
celei a travilhier devant tot lo pople, Dial. Gr.

42, 8. Ki manès ke il vint, il faisanz l'orison
donat la bentaon, eb. 73, 23. [Li visce ne nos
conoissent, se nos sûmes afflit; car manès ke
il hurtent lo dolent euer, si resailhent, Job
310, 26. Mès menois que confession Ot ëu et
contricïon Et a lui de chief retorna, Li dëables
se trestorna, PGat. SMart. 9329.

manois ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[trosque manois .. bis .. : Un batel ont cil
de la nef Mis jus en l'eve moult sôef. Un lit i
ont fait bon et bel, Sôef i metent le tousel.
N'est esvelliés trosque manois S'est arivés
molt près de Blois, Parton. 1971.]

vol:5-col:1086-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manoque s. f.

DMF: manoque

[FEW XVI 511a mndl. mande; Godefroy V
152c. P. R. Vincent, J. BodéTs Use of «Manoque»
in the «Jeu de St-Nicolas», in Studies
in Philology 57 (I960)]

Seitenkapelle ;

manoque ≈ GermaNet:Kapelle ⇔ WordNet:NA
kleine Kapelle : en une manoque
virent Ourer un preudomme d'ëage A
genous devant une ymage, JBodel Jeu SNicolas
in Th. frç. au m. â. 163. Quant li sains
fu levés de terre, Molt le vinrent de gens requerre
En une manoke novele Que sains Eloys
ot faite bele. Par deriere l'autel fu mis Li bons
martyrs et sepelis, SQuent. 3077. On ne pôoit
par nul afaire Cele glise oster ne desfaire, Se
on le cors ne removoit Et le tombel ù il gisoit.
Mais ançois c'on le remëust Ne ke de la manoke
fust Mis fors, ot evesques mandés, éb.
3140.

manoque ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Seitenloge des Torhüters eines Schlosses :
Desq'il (Gamins) fu el castel entrés, Deus manoqes
vit a deus lés. Es mànoqes tex gens
avoit, Que Diex qi haut siet et lonc voit, Par
sa pôesté les confonde!, Bigorner 11776.11777;]

vol:5-col:1086-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manore s. f.

DMF: 0

manore ≈ GermaNet:Fuhre ⇔ WordNet:cartload=synonym
[Fuhre Stroh: manore, Levy Rech. lex. 562,

S. 65; der s., Contribution à la lexicographie française
.. (1960), S. 437.]


vol:5-col:1086-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

manovrable adj.

DMF: 0

[FEWVI284amanuopera]

manovrable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[dem Frondienst unterworfen : s. Godefroy V
152c (14. Jahrh.).]

vol:5-col:1086-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manovrage s. m.

DMF: 0

[FEW VI 284a manuopera\ Godefroy V 153a]

manovrage ≈ GermaNet:Handarbeit|Arbeit ⇔ WordNet:needlework=has_hyponym|work=synonym
Handarbeit, Arbeit: manouvrages de terre
ou de vignes, Beauman.1 29, 18.

vol:5-col:1087-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manovrement s.m.

DMF: 0

[.Handarbeit, Arbeit: s. Godefroy V 153a
5 (14. Jahrh.).] [FEW VI 284a.]


vol:5-col:1087-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manovrer vb.

DMF: manoeuvrer

[REWZ 5336 manuoperare; FEW VI 283b
manuopera; Qam. 587h manuvrer; Godefroy
V 153
«, X 119a]

manovrer ≈ GermaNet:arbeiten ⇔ WordNet:address=has_hyponym
intr. (mit der Hand) arbeiten, tätig sein:
[Moult est riches li très .. ; Tant i ot riches
perres ens mis au manovrer, Esmeraudes,
jagonces, por l'ovre estinceler, .. C'on nel
puet visalment vëoir ne esgarder, Jerus. 5529.]
Bien pert qu'il aveit manovré (daß er in der Schlacht nicht müßig gewesen war),
Quar en
son vis ont fait lor merc Parfont les mailles
del hauberc. Les sorcilles ot moût enflees Del
grant ferëiz des espees, Troie 11710. S'amours
loyalment manouvroit, Odee son ami aroit,
Sone 11969. Mais or pensés d'ainsi ouvrer, Se
d'amours volés manouvrer, Jeh. et El. 1928.

manovrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. [etw. mit der Hand in eine Stellung bringen:
Asez öistes de la lance parler Dunt
Nostre Sire fut en la cruiz naffrez ; Caries en
ad la mure, mercit Deu! En l'orie punt (des Schwertes)
l'ad faite manuvrer, Ch. Roi. 2506.]
etw. (mit der Hand) bewerkstelligen, ausführen,
herstellen, bearbeiten:
Ne puet müer
que chascuns n'ait Selonc çou qu'il manuevre
et fait, Eracl. 1252. ce as manovreit et ce as
deservit K'en irai en enfer, Juise 107. [Trestuz
les punz k'ad trovez Ultre les munz .. Pist li
reis feire e mainoverer, Gaimar% 4735.] De fust
est faiz (das Palladion), mais ne sai dire Ne la
façon ne la matire, Comfaitement fu manovrez
E entailliez e compassez, Troie 25397.
[Moult est riches li très, bien en doit on parler,
Mahomès Gomelins le fist tot manovrer,
Jerus. 5522.] Chascuns n'est pas d'achier ne
de fer manovrés, Que il puist tant soffrir,
comme vos devisés, eb. 4888. [Les deniers
d'acier firent forgier et manovrer, Ch. Sax. I
58.] En plourant dit la lasse famé : <t Vez ci le
biau nez Nostre Dame! Ce a Nostre Dame
manouvré, Soutil(e)ment a en nuit ouvré»,
GCdns. 172, 427 (De faemina quae nasum recuperavit),
Li preudom ne manouvroit el Fors
que souvent aloit au sel, Mont. Fahl. VI 55.
un arbre haut et let, Que nature avoit manovret
Grant et fuellut, Perc. 27016. Li
ouvrier qui les (die Betten) manovrerent De

tel richece les ouvrèrent Con l'en les pot plus
riche[s] faire, Claris 978, Il (li esperon) estoient
de mauvaise oevre, Sans repentance manovré,
Ren. Nouv. 281. chascun boulengiers pue(en)t
faire son four en sa meson .. a cuire tout ce
que manouverroit en sa meson, Ord. LM est.
349. Ne se contiennent pas comme yvres, Ains
font d'avis ce qu'il maneuvrent (im Gefecht), GGui.
II 2229. assés est le vigne essillïe c'on
laisse a manovrer selonc le constume du päis,
Beauman.1 15, 12. [Donques, li sires doit regarder
quele cause fu a le dessaisine, car s'il
se dessaisi en nom de vente, il doit regarder
li quix tient les cozes et manuevre comme
soies, ou li aceteres ou li venderes, eb. 54, 5.]


vol:5-col:1088-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manövrier s. m.

DMF: manoeuvrier

[FEW VI 284a manùopera; Gam. 587b manouvrier,
Godefroy X 119a]

manovrier ≈ GermaNet:Arbeiter ⇔ WordNet:actor=synonym
Handarbeiter, Arbeiter: Kalles les (les car* pentiers)
mande et Namles li floris, Tant q'il
en ont trois cent et quatre vingt, Estre les
autres marovers (l. manovriers) du päis, Dont
il i ot ben près de quatre mil, Og. Dan. 6725.
li manövrier, qui la tiere gäagne, RAlix.
300, 7 Var. Plusors detes pöent estre deües,
es queles il ne convient fere point de commandement,
selonc le coustume general .. ;

Le seconde maniéré, si est quant on doit a
manouvriers par le reson de lor jornees; car
male coze seroit a cix qui se doivent vivre de
lor labor a atendre le delai du commandement,
Beauman.124,13. manouvriers de bras,
Watr. 345, 132, On oevre par besoignes,
s'oevr'on bien de reviel; Manouvrier par travail
pierdent bien maint cheviel, GMuis. 1185.
Tous faiseurs de biaus dis, je les tieng boins
ouvriers; Dou Rendus et de teuls n'iert jamais
recouvriers. Iestre trop bien volroie ses
petit manouvriers, Se cremeroie mains des
gens les reprouvriers, eb. I 356.


vol:5-col:1088-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mans adj.

DMF: 0

[REWZ 5324 *ma(n)sus]
zahm
: Un pasté de deus päons manz < : Alemanz)
Fet li a doner en grant haste, GDole
2207.


vol:5-col:1088-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mansart adj. u. subst.

DMF: mansart

[Gam. 587b mansard; Godefroy V 153e]
Ringeltaube :
coulons mansars : valmeduven,
Dial. fr. fl. A 4b.


vol:5-col:1088-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manser vb.

DMF: 0

[FEW XVI 515a rhein. manssen; Godefroy
V 153c (unrichtig : peigner)]

1089 mansïaire

manser ≈ GermaNet:zusammendrücken ⇔ WordNet:NA
trans. zusammendrücken : [Et li laz li manse
la gorge, Ren. M I 856 Far. Des piez li manse
la chanole, eb. V 46 Far., s. Tïlander Lex. Ren. 101.]
A, hai! Chis a dit c'on me manse
<: le vielle danse) La gueule; Je le vois tüer,
Ju Ad. L 514. par les caviaus Me doit li une
(dame) hageter Et li autre me doit manser Si
le gorge que j'en tressüe. Li quelle est plus de
m'amour drüe ?, Bec. gin. Jeux-p. XIV 8 mit
10 Anm. Pour ce vous lôe a briès prïeres Que ne
souffrez par nulle esprisse Que soit mansés vo
hateriaus, Car surlante en seroit li piaus, S'en
pourroit vo char empirer, eb. Z. lô.Miex ainç
mes gaves eschoher Que je d'amer ne m'esvertüe
Celi qui de manser m'argüe, eb.Z. 30.

vol:5-col:1089-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mansïaire s. m.

DMF: 0

[FEW VI 265a mansus; Godefroy F

mansïaire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
153c] [Sakristan :
De Constantio, lo mansïaire de
la glise saint Stevenon, Dial. Gr. S. 3 (Kapitel20
Überschrift; später eb. 26, 5 mansïonaire genannt,
s. d.).

vol:5-col:1089-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mansillon 5. m.

DMF: mansillon

[Trense (Pferdezaum, Pferdegebiß: Or fault
des hamoiz aux chevaulx, Selles, cordes et
mansillons, EDesch. IX 62, 1817 (Le Miroir de mariage).] [Godefroy
F 153c.]

vol:5-col:1089-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mansion s. f.

DMF: mansion

IREW3 5311 mansio; FEW VI 247b
mansio; Gam. 588a mansion; Godefroy V 154a;

Brüll Untergeg. Worte 168. Streng Haus.
vgl. maison]

Wohnung: Quar mëisme la veriteiz dist el
euvangile por les elliz : En la maison de mon
pere sont pluisors mansïons (In domo patris
35 mei mansiones multae sunt), Dial. Gr. 243, 2.
[En la maison de mon Pere moult y a de mancïons,
Év. d. Domees 159,5.] [Puis irrum quere
mansïons Par alïenes regïons, Brut Arn. 525.

Si vunt par altres regïuns Querre terres e
mansïuns, eb. 6758. Octa, ki fiz Henguist
esteit, A qui li reis duné aveit Granz terres e
granz mansïuns, A lui e a ses compainuns, eb.
8409. N'est rien de ceo dunt vus vantez, Kanz
pais, kantes regïuns, Kantes cités e mansïuns
Avez conquis e purchaciez, Dunt de rien seiez
enhalciez, Vie SEdmund Kj 1974.] E eu ciel
munta (der auferstandene Christus), of lui si
cumpainun K'il out ja délivré d'enfernal regïun;
E ferm lïé Sathan, le viel senglant dragun,
En enfer, ù ert tuz jurs sa mansïun, SAub.
321. [Dieus, .. En paradis lor (dem ersten Menschenpaar)
dounas mansïon. Mon. Quill.

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch V.

mansion

1090

1684. Qui muert por son signor, o Deü ot
mansïon (Var. a sa maison), RAlix. 109, 8.]

Et si te pri, doux Peres,, par intercession De
ta très douce Mere, qu'en ta grant mansïon
Puist sans fin m'ame avoir participation,
GCoins. 763,19. ja p'avra en se (Gottes) maison
Orguellous habitation. Se tu vieus avoir mansïon
O Dieu, d'orguel t'estuet curer, Rencl. M
92, 8. [Hom, tu fesis saut de mal tour, Quant
salis de le haute tour, Des beles mansïons
chelestes, Dou mont de joie ou val de plour, eb.

M 15,3. En terre de promissïon Cuidai trover
terre sans visse, Por chou ke Dius a son servisse
L'eslut et là prist mansïon, eb. C 26,12.]
il (Gott) deit aveir en nos sa mansïon, Serm.
poit. 103. et se herbegierent illueques tout ensanle
en unes mansïon[s] qui i estoient, RClary 55.
il avoit bien dedens chu palais que li marchis
tenoit, chinq chens mansïons qui toutes
fenoient l'une a l'autre, eb. 82. En la plus
haute rüe (a Laque la cité), droit A destre, une
grant maison voit A rices portes, a pourpris
.. ; Huit i a rices mansïons De cambres
et d'autres maisons, Amad. 2669. Et vint devant
eure de prime Là où li anciens manoit
Qui riches manssïons tenoit, Barb. u. M. I
181, 510 (Du vair Palefroy). Molt a de riches
mansïons, eb. IV 81, 43. dames de religion,
Qui là tenoient mansïon (in dem Kloster),
Mousk. 28160. Les perrines mansïons, Où les
gens de cest siecle habitent, Qui es rikeces se
délitent, Tr. Belg. II 217, 490 (Songe de Paradis).
[My variés, .. et en allons ailleurs
quérir nostre mancïon et adventures, et j'ay
grant fiance que Dieux nous aydera, Appolonius

72, 27. or li querés dont mancïon boine
et belle, par quoy vous y aiiés honneur et il
preut, eb. 73, 5. Plusors gens sunt, si comme
marcëans et gens errans par le pais, qui n'ont
nules mansïons, ou il les ont hors du roiame,
Beauman.167,25. E se chose qui n'est estable,
Corne foleianz e mouvable, A certaine abitacïon,
Fortune a là sa mansïon. E quant el
veaut estre onoree, Si se trait en la part doree
De sa maison, e là séjourné, Rose L 6118.]
Sire, j'ai mansïons diverses .., eb. 10952
(Faus Semblait spricht). «Mais touteveis .,
Couvient il», dist Amours, «senz faille, Que
ci tes mansïons nous nomes Tantost ôanz trestouz
noz ornes, E que ta vie nous espoignes»,
eb. 10989. Peut l'en trouver religion En séculière
mansïon ?, eb. 11090. L'embraserent

35

toute (Troie) et fondirent, Sanz espargnier i
mansïon, GGui. I 7305. li chevaliers .. Les
mist au branc d'achier a tel destruction Que
tout i furent mort, enmi le mansïon, BSeb. X
21. Et pour l'amour d'Eracle .. Fu Gontacles
tenans d'ichelle mantïon (Stadt und Umgegend),
eb.
XXI 369. A l'Ospital donnet sont
leurs (der Templer) possessions, Tieres, fief,
revenües, capelles, mantïons, Dont il orent
plentet en toutes régions, OMuis. I 309.

mansïon ≈ GermaNet:Aufenthalt ⇔ WordNet:NA
Aufenthalt, Verweilen: Ou cancre ot fait
s'estacïon Li solet. Or antre ou lÿon, Por
l'estoile dou chien emprandre. Enqui fait il
sa mansïon, L'air ample de corrupcïon, La
terre por chalour encendre, Lyon. Ys. 1806.
onques ne fist mansïon En souffisance une
seule heure, Watr. 19, 582. point n'i ont de
mansïon, Ains y (hier auf Erden) sont.. Pèlerins
et pelerines, Peler. F2.

[.Hausgemeinschaft, Familie, Schar : A tant
un angele mult hait escrie A la pulente compaignie

mansïon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(der Teufel): «Enfren vostre male
mansïun, Dreiture n'avez ne resun (ihr habt
keinen Anspruch auf diese Seele), Deux. coli.

25 anglon. Mir. SVierge 25, 55.]

vol:5-col:1091-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mansïonaire s.m.

DMF: mansionnaire

[REWZ 5312 mansionarius ; FEW VI 254a;
Godefroy V 154b]

mansïonaire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Sakristan : dej oste cele citeit la glise del
bienëurous martre Stevenon est poseie, en cui
uns hom d'onorable vie, Constances par nom,
servoit tenanz l'office de mansïonaire (man8ionarii;
die lat. Kapitelüberschrift lautet : «De
Constantio mansionario ecclesiae sancti Ste35
mansïonaire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
phani»; die französische: «De Constance lo
costori(, Dial. Gr
. 26,5; vgl. mansiaire).

vol:5-col:1091-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mansïonier s. m.

DMF: 0

[Pächter von Grundstücken und Häusern : a.
Godefroy V 154b.] [FEW VI 253b.]

vol:5-col:1091-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mansois adj. und s. m.

DMF: mansois

[FEW VI 234a Le Mans; Godefroy V 154c (hier auch adj.: denier mansois).
Belz Münz
. 37]

s. m. Münze der Grafen von Le Mans: Si
45aveit eie (der wunderbare Tiger) tot le cors
Plus reluisant que nen est ors. Ne la vousist
perdre li reis Por treis cenz livres de manceis
(Far. manseis), Thébes 4302. [Et por ce qu'il
ne lor souffraigne Avoirs ne pour un ne pour
el, Ne pour gage ne pour ostel, Cil qui ot les
mansois li baille, Escoufle 6009.] Cent sols de
mansois lor envoie Pour acuitier lor menus

gages, eb. 5972 (mit Verweis S. 301 auf Du
Cange, cenomanenses denarii, s. moneta).

«Dame, j'ai encor tel racine Qui vos garroit,
n'en dotez rien!» La dame li dist: «Por conbien?»
«Por vint et sis sous de mansois
N'en prandroie mie estampois, Et sachiez que
bien vos garrai», Méon 1172, 64. [D'acier lor
ferons faire angevins et mansois Et des qoinz
de noz ebnes ferons piles et croiz, Ch. Sax. I
57. Et respont Karies: «Si m'ait sains Elois,
Je ne voldroie, por un mui de mansois, Qu'en
la prison fuissiez contre mon pois», Gayd. 256.]
fet trosser près d'un mui de mensois, A Karlon
les tremet, Aye 23. sa raençons .. Et de besans
et d'estrelins Et de mansois et d'angevins,
Mousk. 20062. [et me dist et me conmanda
que je prëisse un denier de la monnoie
qui corroit el päis et en la contrée où je vanroie
: a Paris un parisi, a Orlïens un orlenois,
au Mans un mansois, a Chartres un chartrain,
a Londres en Aingleterre un esterlin, por dou
pain, por dou vin a moi, Rutebeuf Faral II278
(Li Diz de VErberie).]

als Minimalwert : Tote no terre nos tient en
tel defois Que n'i prenons vaillisant deus
mensois, GVienne Y 155. Droiz enpereres,

.. Car vos remenbre de ce que fist Jeufrois,

Li Alemenz, qui menoit tel bofois, Qui se
vanta, voiant toz les François, Que n'avïez
vaillisant un mensois En Parisis ne en tout
Serlantois, eb. 1106.


vol:5-col:1092-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mansüet, mansüete adj.

DMF: mansuet

[REWZ 5321 mansuetus; FEW VI 259a\
Godefroy V 155a]
sanftmütig, mild, maßvoll :
li hom qui se corrouce
de ce que il doit, et lors et tant comme
il se convient, il est apelés mansüetes; et cil
qui se corrouce si comme il ne doit, si est
apelez iracondus, Brun. Lat. 272. En ire a
mi et extremitez; et li hom qui tient le mi est
apelez mansüetes, et cil qui se desmesure est
apelez iracondes; et cil qui se corrouce mains
qu'il ne doit est apelez nëant correçous; mais
cil est veraiement mansüetes qui a ire de ce
qu'il doit, et en cele quantité, et en cel leu,
et en cele maniéré qui est convenable, eb. 289.


vol:5-col:1092-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mansüetude, mansüetudine s.f.

DMF: mansuétude

[FEW VI 259a mansuetudo; Gam. 588a mansuétude;
Godefroy X 119
b]

Sanftmut, Milde, Maßhalten: mansüetude:
débonnairetés, Gl. 9543. De ire et de mansüetude
(Kapitelüberschrift), Brun. Lat. 289. Encore

de mansüetude : Mansüetude est uns
habiz lôables entre le trop et le po de ire, eb.
301. tantes foiz nos enforceons de repairier
a la semblance de nostre faitëor, quantes foiz
nos rastrendons les turbilhous movemenz del
corage desoz la vertut de mansüetudine, Job
364, 26.


vol:5-col:1093-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mansüetume s. /.

DMF: 0

[.FEW VI 259a mansuetudo; Godefroy V
10 155*]

Sanftmut, Milde,

Maßhalten: Une altre
gent resunt ki süeyf sunt ; mais tant lo sunt,
tant cum om ne lor dist ne ne fait nule chose
si selonc lor volenteit non. Mais une ligiere
ockesons mostret bien cum lonz il soient de la
vraye süatisme. Et cornent poroit heretier
ceste mansüetume, quant ele donant Peritaige
défait?, SSBern. 18, 15. Greg. Ez. 35, 38.

vol:5-col:1093-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mant s. m.

DMF: mand

[FEW VI 149* mandare; Godefroy V 155*] Botschaft
: Et li paiens li conte del sodant
tot le mant, Jerus. 6593. [Or vienent a vo
mant li chevalier membré, Chans. d'Ant. 190.
«Baron», dist l'empereres, «franc chevalier
vaillant, Se li més a voir dit, molt a ci riche
mant», Ch. Sax. I 157.] Dont est venus li
däerrains Li mainsnés fieus au mant le pere,
Vr. an. 135. A tant en sont li més parti(s) ..,
Et ont trouvé (in Konstantinopel) Pemperëour
Et le patrïacle a soujour. Le mant Carlon ont
despondu, Et l'emperere a respondu, Mausk.
10318. A vous m'envoie, escoutés a son mant !,
Enf. Og. 2123. Quant li roi ce mant entendirent,
Leur avantage pas ne virent En ce,
Cleom. 397. Et li roi[s] dist .. que il les remanderoit,
Quand verroit que poins en seroit.
Et cil li ont en couvenant Que il revenront a
son mant, eb. 2584. Oonme sage et bien avisée
Nule riens ne mist (Clarmondine) en oubli De
ce que a mant aferi. Tout ainsi que mandoit
son pere (obi.), Mandoit ele aussi a sa mere,
eb. 14980. [au sien mant Venroit d'ui ce jour
en avant Là où il le vorroit avoir, eb. 15323.]
Chius le quist tant qu'il le trouva Et ke la
lettre lui bailla. Li castellains mieus ne demande,
Quant voit que sa dame le mande;
Ne mist pas cel mant en oubli, Ains s'apareille
sans detri, RCcy% 4384. [Quant li castellains
ot ce mant, Moult pense et arriéré et avant
Comment pora iestre el cemin .., eb. 6228.]
[se vous n'atendez son mant, je sui celui
qui pour lui fera la bataille, Le Roman de

Laurin, ed. by Lewis Thorpe, Cambridge 1960,
8117.]

Geheiß : Amis, ça vos traiiez : Ja de moi ne
vos esmaiiez, Si sëez ci sëuremant ( Var. a
nostre mant) Lez moi, que je le vos cornant,
Pere. H 3117. d'el a mant fors c'a l'amee De
lui (er läßt sich durch anderes leiten als im Hinblick
auf die Geliebte
?), BCond. 121,38 mitAnm.

mantel s.m.


vol:5-col:1094-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

IREW3 5326 mantellum; FEW VI 272a

DMF: manteau
mantus; Garn. 588a manteau; Godefroy V 155c,

X119*. Gay Gloss. $. manteau; Schultz Höf.
Leb. I 269ff. u. passim; Goddard Warnen9s
Costume 163ff. u. passim; L. Foulet in Cont.
Pere. R III 2 (Glossary
), S. 177 ff. der
Mantel im Rechtswesen, s. Grimm RA I 219 ff. u. passim]

Mantel für Männer oder Frauen : clamis :
mantiaus, Guil. Brit. 99a. E vestuz est de
malëiçun sicume de sun vestiment .. ; Seit a
lui sicume mantels (quasi pallium) del quel il
est aviruned, e sicume ceinture del quel il
tûtes ures est ceind, Cambr. Ps. 108,20. [Cum
cel asnez fu amenaz, De lor mantelz ben l'ant
parad, De lor mantelz, de lor vestit, Passion
22. 23; eb. 43.] [Afublez est (Guenes, als Bote vor dem König Marsile)
d'un mantel sabelin,

Ki fut cuverz d'un pâlie alexandrin: Getet
l'a tere, si'l receit Blancandrins; Mais de s'espee
ne volt mie guerpir, En sun puign destre
par l'orie punt la tint .. ; Envers le rei s'est
Guenes aproismiez, Si li ad dit: «A tort vus
curuciez», Ch. Roi. 462. Li emperere s'en repairet
en France ; Pluret des oilz, tiret sa barbe
blanche, Suz sun mantel en fait la cuntenance,
eb. 830; vgl. hierzu L. Spitzer, Rom. LXVIII 39, sowie unten Ch. lyon
3966. E li message
par les mantels se tindrent, Pois sunt muntet
sus el palais altisme, eb. 2707. un mantel (will Eneas derDido schenken)
ki molt fu chiers;La
penne en fu a eschaquiers, D'unes biches de cent
colors;D'altres plus riches et meillorsFu bien
orlez li mantels toz Devant et a porfil desoz.
Molt fu riche la forrëure Et molt valut mielz
la volsure; Toz fu batuz a or defors. Seul les
ataches et li mors Et li bot on et li tassel V aleient
plus que trei chastel, En. 741.745. Eneas trait
le rameissel Queilaveit soz son mantel. Quant
cil (Charon)le vit, sis'apaisa, Lanaceleliatorna,
eb. 2548 (Gangindie Unterwelt). Sis(derJocaste)
manteaus fu, ço m'est vis, vairs Et afubla s'en
en travers: Les panz en ot bien entr'overz,

35*

Que li costez fu descoverz, Thébes 3817. La
rëine .. dist qu'an li aport (als Geschenk für Enidé)
isnel Le fres blïaut et le mantel De la
vert porpre croisilliee, Qui por le suen cors fu
tailliee, Erec 1590. eb. 1594. Moût fu buens li
mantiaus et fins : Au col avoit deus sebelins,
Es tassiaus ot d'or plus d'une once; D'une
part ot une jagonce, Et un rubi de l'autre part
Plus cler que chandoile qui art. La pane fu de
blanc ermine .. ; La porpre fu moût bien
ovree A croisetes totes diverses, Indes et vermoilles
et perses, Blanches et verz, blôes et
jaunes. Unes ataches de quatre aunes, De fil
de soie a or ovrees, A la rëine demandées, eb.
15 1609 (der prächtige für die bräutliche Enide bestimmte
Mantel).
An lor mantiaus anvelopees
Vindrent (Mutter und Tochter) por lor lermes
covrir ; Et il lor comande a ovrir Lor mantiaus
et les chiés lever, Gh. lyon 3966. Li Brez est
levez a grant peines, S'a son mantel mis sur
son chief ; Vëoir la joie lui est grief, Galeran F
7059. Un jor de son ostel avale, Son chief
afuble d'un mantel, Auberee 91 mit Anm. A
tant vint l'autre suer a cort, Afublee d'un
mantel cort D'escarlate et de frois ermine,
Ch. lyon 4738. A la montée d'un degré (de Vosteï)
Vint uns vaslez tot de son gré, Qui
aporta un mantel cort, Le vaslet afubler an
cort, Qu'après le chaut ne li prëist Froidure
qui mal li fëistÿ Perc. H 1553. Et la pucele
vint plus cointe Et plus acesmee et plus jointe
Que espreviers ne papegauz. Ses mantiaus fu
et ses blïauz D'une porpre noire, estelee De
vair, et n'ert mie pelee La pane, qui d'ermine
fu; D'un sebelin noir et chenu, Qui n'estoit
trop Ions ne trop lez, Fu li mantiaus au col
orlez, eb. 1798.1804. Troie 1234#. (Mantel der Medea). éb.
13352#. (Mantel der Bris'èida). Parton.
7447 (Mantel der Melior). Ipom. 2213
(Mantel derFiere). Henguist, ki fu juste le rei,
Le traist a sei par le mantel Si laissa faire le
maisei. E cil ki tindrent les cultels Parmi
chapes, parmi mantels, Parmi piz e parmi
büeles Firent passer les alemeles, Brut Am.
45 7249. 7252. Pur la hautece e pur le honur De
Costentin Tenperëur, En ki nun l'image (dus Reiterstandbild Konstantins in Rom)
est levee
E par ki mm est apelee, La fist (Robert von der Normandie auf seiner Pilgerfahrt)
d'un mantel
afubler, Del plus riche qu'il pot trover. Puis
est d'iluec partiz a tant, Des baruns de Hume
gabant, Qui laissouent lur avôé Iver e esté

defublé; Bien le dëussent honurer E un
mantel par an duner, Rou III3059 ; 3066. Par
Costantinoble passa (Robert, der Normannenherzog)
E ad l'enperëur turna. Endementres
ke a lui parla, A la custume ki iert là, Sun
mantel jus a terre mist. Tut desfublez desus
s'asist. Al partir, quant il s'en turna, Le
mantel prendre ne deigna. Un des Grieus le
vit defublé, Sun mantel li ad relevé, Dist li
que sun mantel prëist Et a sun col le repen-10
dist. E il respundi par noblei: «Ieo ne port
pas mun banc od mei». Chascun des Normanz
autresi Sun mantel a terre guerpi; Si cum li
ducs out fait si firent, Lur manteals el paleis
guerpirent. E li ducs lur duna manteals Asez
plus riches e plus béais, éb. III 3083#. (zu
dieser Episode von den Mänteln, die u. a. auch
im Aimeri de Narbonne begegnet, s. G. Paris,
Rom. IX 524
#.). A tant s'an(t)n est tornez
(li dus), ne prit a lui congié; Dou mantai de
samin envelope son chief, Et est venuz au roi
qui France ot a bailier, Fbovant A 104; die gleiche Form eb.
107. Son marechau demoine
apale le plus chier, Et li ai conmandé : «Vai,

.. Et me moine laisuis le cors dou chevalier!
Mon mantel li aporte, lou muedre et le plus
chier .. » .. Li chanbellanz aporte un garnemant
mont chier, Et grant mantel d'ermine
pandi au coulp Richier, Et puis l'an a mené
ou grant palais plenier, éb. 1002. 1008.] man*
tiaus vers (vairs), als Gabe eines Freigebigen an seine Gäste, Eies
260. Lor mantiax ostent de
lor cox, Sor lor espaulles les ont mis (die Gesandten
bei der Ankunft), Guil. Pal.
2578.
«Aloris», dist li rois, «moult avés mal ouvré;
Deffublés le mantel, ensi l'ai devisé, Si faites

droit Renier, ensi est esgardé» ____Aloris

s'agenelle, le mantel deffublé, Au duc Renier
de Genes a son gage donné, Fier. 137. [Aler
s'en revoloit a tant, Quant Carados sali avant,
Qui noviax chevaliers estoit, Si se desfuble a
grant esploit Et jecte a terre son mantel .Qui
qu'il anuit ne qui soit bel, A celui vient, si
prent l'espee Et li a del poing destre hostee,
Cont. Perc. R I 3385, 8. 92. L'amirals vint
devant son paveillon Et descendi desoz un
pin rôont ; Là le desarment si dru et si baron
Et l'afublerent d'un mantel vermeillon, Entailliez
fut a bestes et a flors; Il le conquist
au port d'Inde maior: Là li donerent mar*
chëant par amor Pour ax conduire par lo val
Tenebrox Jusqu'à la terre Murgalent de Monflor,

C'est une terre de molt riche valor; Marchié
et foire i corent chascun jor, MAym.
1279. Li prodom .., Qant il parvint enmi sa
cort, Se li cairent si drap cort, S'ot maintenant
cote et mantel, Dont a or furent li tasel,
Gautier Le Leu 143, 53 mit Anm. Al temple
Phebi descendi Et Melander ensemble od li.
Qui richement fu aturné D'un bon cendal
cum en esté. Li mantels ert furré d'ermine,
Urlez d'une grant sabeline. Lunes ert li mantels
de tut sens; Tels les amöent en cel tens,
N'urent cure de curs mântels, De curs dras ne
de curtes pels. Mais or est li secle müez, Or
sunt les curz mantels amez, Or n'est amé ne
vair ne gris, Kar tuz jorz va de mal en pis.
Li riche homme aiment les burels Et sanz urle,
pané d'aignels, Prothes. 11398#. (König Heinrich
II. von England, genannt «Courtmantleu,
weil er die Mode kurzer Mäntel nach England

20 brachte).] [Du Mantel mautaillié (Fablet), Mont Fahl.
III1 #. ; vgl. Veng. Bag. 3931 #.].

[der hlg. Martin : Ki en y ver, par le brüine, Parti
de sen branc acherin Sen mantel au povre el
kemin, Renct G 104, 11. Vous cui tant drap
pendent as cous, «Donés!» ehe vous dist chil
biaus cous Ki le mantel copa par mi; .. Par
doner sen mantel demi Fist de Dieu sen entier
ami, eb. G 105, 3 u. 10. D'un coup a orguel
abatu Et avarisce avoec vaincu, Quant de
s'espee rëoigna Un soûl mantel k'il ot vestu,
eb. G106,10. Ou quel ( Var. Hé, quel) demi mantel
tant a D'onour de cui Dieus se vanta Par
non d'ami!, eb. G 108, 1.] se hom acheté
mantel a lendit, la penne a une part et le drap
a autre part, si ne doit que un denier de tout,
LM est. 295. - Pardesous le mantiel la mere
Furent fait loial cil troi frere (ehelich erklärt bei der Verheiratung der Eltern
), Mousk. 149,
[hierzu Grimm RA I 220\.

figürl. Redensarten : [De court mantel emmantelés
Fu chil (Jesus) ki tout tient en se
main; A le virge emprunta son sain Et jut
nuef mois entre ses lés Chil par cui chius fu
estelés, Rencl. G177,3.] De trop malvais màn45tiau
fu chascungs afulés (war in schlimmer Lage), Gir. Ross.
194. Je te ferai venir un
ouvrier de coutiaus A trenchier les ataches a
qoi tient tes mantiaus (zu einem Pferde; ich werde dich schinden lassen), Jub. NRec.
II 26
(Du plait Renart de Dammartin contre Vairon son roncin).
Molt fet aus chevaliers grant
honte Qui d'autrui fet se velt löer Et autrui

mantel afubler (sich mit fremden Federn schmücken), Lais in.
I 600. [tel Que point ne
tourne son mantel (seinen Mantel nach dem Wind dreht), Gace de la Buigne
1466 Var. mit Anm. 8. 601 (hier u. a. Hinweis auf Gottschalk

Bildh. Sprichw. II125).]

[mantel a fons de cuve : Et s'elle (die Ehefrau)
veult aller au corps De Gaultier, Hersan
ou Jehannette, II li fault robe de brünette Et
mantel pour faire le dueil; Et si dira: «Encor
je vueil Une fustaine, monseigneur, Et me
fault un mantel greigneur Que je n'ay, a droit
fons de cuve», EDesch. 1X44,1255 (Le Miroir de mariage
; hierzu Biens d'un ménage Anm.

8.195.]

mantel de Vordre Rittermantel : C'est li Contes
dou mantiel (symbolisches Gedicht des Baudouin
de Condé), BCond. 8.
79#. Por chou
sont tout autre faillant A mantiel d'ounour si
vaillant. C'a col de preudome est pendans,
BCond. 83, 126. Par sa prouece estuet ovrer
Le mantiel, et là est, par fais D'armes, parcousus
et parfais Li mantiaus, et, si eon moi
samble, Li chevaliers parfais ensamble, Et là
sont de Diu asemblé, Il et li mantiaus ensamble,
eb. 89, 287#. eb. 90,312; 91, 335 usw.
li mantiaus, a voir reprendre, De l'ordre ..

Fu fais en la senefïance Dou mantiel qui est
devant dis (des Mantels der Ehre), eb. 91, 342
u. a.

Vordre des Elans Mantiaus (vgl. blanc):
Après ce que li frere des Saz furent herbergié,
revint une autre maniéré de freres que l'on
appelé l'ordre des Elans Mantiaus, et requistrent
au roy que il lour aidast que il pëussent
demourer a Paris. Li roys lour acheta une
maison et vieilles places entour pour aus herbergier,
delez la vieille porte dou Temple a
Paris, assés près des Tisserans. Icil Blanc
furent abatu au concile de Lÿon, que Gregoires
li disiesmes tint, Joinv. 484b. [En
aus (den Tempelrittern) doit estre humilitez,
Que Dex les a mont honorez, Et li blanz mantiax
et la Croiz, Dont ferment lor ovre et lor
voiz .. ; Li Templier se pueent mirer Et en la
Croiz et ou mantel. Monstrer lor puis, et bien
et bel, Que li blans mantiaus senefie Humilité
et nete vie, Et la Croiz ordre et penitance; Et
bien puis dire sanz doutance Que la Croiz fu
ou mantel mise Devant, por ce que covoitise
Ne orguiex ne s'i doie métré, Bible Guiot
1764#.]

übertr. Schutzwand (s. Du Cange mantellus 3) :
pons tornëis a mantiaus, Mousk. 25911. Là
endroit sëoit un moulin, Où l'en ot souvent
moulu blé, D'un mantel dessiz (1. d'essiz =
5 d'aissils) afublé. Joingnant du pié de cel
mantel, Que Flamens firent cel an tel, Dont
les ais n'ierent pas entières, Mès garnies d'arbalestieres,
Ravoit une chaucïe ferme, GGui.
II 8539. [Si ont pris targies et manteaulx
Pour les garder des mangonneaulx, Que Labour
et Paine getoient Contre ceulx qui les
assailloient, Gace de la Buigne 4743. Ilz (die Angreifer)
ont eschielles et manteaulx, Et si
portent pis et marteaulx Et getent fondes et
perreres Et garros de pluseurs maniérés, eb.
4871.] [le mantel de la cheminee, s. Godefroy
X 119e
(14. Jahrh.).] [S. auch Rom. XXXIII 571
(14. Jahrh.).] ubertr. Schutz
: Et prist (Wilhelm der Er20
oberer) le castiel de Maiet, Dont il (Geoffroi Martel)
li ot maint anui fet, Quar c'iert sa
clés et ses mantiaus; Dolans en fu Jofrois
Martiaus, Mousk. 16882.

[Jagd: Ci devise comment Ven fait le fouail
aus chiens pour sainglier:.. Et quant tout est
cuit et découpé et esmïé, Ven met tout ensemble
sus un mantel .., Modus 49, 20; vgl. Tilander Cynegetica VIII219 : drap de curée.]

[Teil des Netzes zum Vogelfang : De tendre la
roi a deus mantiaux, Modus 119,19. La roi a
quatre gielles est apelee pans ou roy a deus
mantiaus, eb. 125,6.]

vol:5-col:1099-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mantelcment s. m.

DMF: 0

[Bürgschaft: s. Godefroy V 155e (13. Jahrh.);
35 FEW VI 275*.]

vol:5-col:1099-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manteler vb

DMF: manteler

[FEW VI 275b mantus; Godefroy V 155c;
Brüll Untergeg. Worte 168. vgl. enmanteler
]

trans. jem. schützen: Desoz son toit l'a recestee
Et contre le vanz mantelee (die erstarrte Schlange
), Lyon. Ys. 572.

vol:5-col:1099-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mantelet s. m.

DMF: mantelet

[FEW VI 275a mantus; Godefroy X 119c.
Goddard Women's Costume 80.166]

Mäntelchen: [Une chape out (Elstruet, la bele)
de neire suale, Ke li träinat en la sale.
Desuz aveit un mantelet, Dedenz de gris, defors
dowet. De altretel paille ert son blïalt.. ;
Li reis levât, encontre vint. Prist la par la
main, Gaimar3 3889.] Aiols vint a le dame,
mis Ta jus sans dangier, Et Mirabiaus se
couche desous l'arbre foillié. Aiols .. Un mantelet

hermine li ploia sous son cief, Aiol 6633.

Il cevauchoit par une lande Et troeve une
vielle trüande, Qui s'asorelle a un buisson.. ;
Ilueques recousoit ses piaus, Son mantelet et
ses drapiaus, Qui n'estoient mie tot noef, Ainz
ont vëu maint an renoef, Barb. u. M. III154,

38 (De la vieille Truande). Chapel et houche
ou mantelet Doiz avoir (als liebender Kavalier),
propre et netelet; Mès ne les pren ges
ne ne vestes, S'il ne fet pluies ou tempestes.
Ices choses que j'ai retretes, Doiz avoir, propres
et bien fetes, Clef d?Am. 393. De soi acesmer
ne se faint (Gauvain, am Morgen), D'une
chainture après se chaint A menbres d'or sor
soié blance, Et puis après sans demourance
Un mantelet de noir cendé Et de vermeil dedens
fourré, Entor son col moût tost le mist,

Ke harles mal ne li fesist. Nul sereot vestir ne
voloit, Car point de froit, ce dist, n'avoit, Ch.

II esp. 2671. [L'anel commencihe basement a
hochier, Tant qu'il esvelle le maistre canberier
; Et cil afuble un mantelet legier, Dist
a la gaite: «Que me vieus tu noncier, Qui a
ceste eure m'es venus esvellier ? », BHant. festl.
I 7310.]

eine Münze: s. Rom. XXXIII 571 (14.

15. Jahrh.).


vol:5-col:1100-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manticore s. m.

DMF: 0

[Godefroy V 156a. Freymond, in Gröber Beitr. S. 350]

ein fabelhaftes Tier in Indien: Del Manticore:
Manticores est une beste en celui päis
mëisme (Indien), qui a face d'ome et color de
sanc, et oilz jaunes, cors de lïon et côe de
escorpïon, et court si fort que nulle beste ne li
puet eschaper; mais sor toutes viandes aime
char d'ome; et s'assemblent en tel maniéré
que ores maint li uns desouz et ore li autres,
Brun. Lat. 249.

vol:5-col:1100-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manüable adj.

DMF: 0

in die Hand zu nehmen; handgroß: s. Godefroy
V 156b (13. Jahrh.).]

vol:5-col:1100-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manubre s. m.

DMF: manubrion

[REW3 5333 manubrium]

[Griff, Heft, Stiel: Le touret (Schädelbohrer)
a la pointe trenchante de l'un et de l'autre
costé, et est faite aussi comme escu, la quele,
se elle est mise sus le cran, et le manubre (manubrium)
d'icelui soit tourné entre les mains,
il perche, du quel la fourme est .., HMondev.
Chir. 1023.]

vol:5-col:1100-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manüel adj. u. subst.

DMF: manuel

[REW3 5331 manualis; FEW VI 280«;
Qam. 588« manuel]

[adj. was mit der Hand gemacht wird: operacïon
manüele, art manüel u. a., s. Qodefroy
5 V 156b (14. Jdhrh.).]

[manüelment adv.: s. Qodefroy V 156c
(14. Jahrh.).]
s. m. Teil des Pfluges:
Le manüal, Ql. the
handele (= handle), Walt. Bibi.2 912 (iGlossar :
10 manivelle).

Handbuch: manuale: manüel (unter den Büchern zum Kirchendienst
), Ql. Lille 47a. Le
manüel est apelé, Car en main deit estre porté
(mein Werk) .. ; Des pechiez ert le surnum,
16 Quill. de Wadington, H ist. litt. XXVIII
182.

vol:5-col:1101-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


manüele s. f.

DMF: manoelle

[FEW VI 280a manualis; Qodefroy V 151« manôelle.
* A. Thomas, Rom. XXVI 434]
20 Griff, Heft, Stiel: Li clers de Voudai nous
acointe, De son bordon use la pointe, N'en a
mes que la manüele < : novele), Jub. NRec. II
132.

manuer adj., s. manier.


vol:5-col:1101-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

manuevre s. f.

DMF: manèbre

[FEW VI 283« manuopera; Qam. 587b manoeuvre;
Qodefroy V 157«]

Handarbeit, Arbeit, Werk: Hé, vrais Dex,
qui al dïemence De tes manoevres reposas,
J oh. Bouch. 275.

vol:5-col:1101-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

manuevre (manovrer) s. f.

DMF: 0

[eine maschinelle Vorrichtung: Après la
dame s'en vont li carpentier Por le manoevre
doler et detrenchier ; A dis escluses font torner
le vivier Et puis commencent le montaigne a
trenchier, Parmi le val lisent l'eve adrecier,
Û li glouton estoient herbergié, BHant. festl.
II 6584 mit Anm.] [FEW VI 284b, Anm. 7.]
manuier adj., s. menuier. [Tilander Lex.
40 Ren. 102.]

vol:5-col:1101-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

manumetre vb., manumission s. /., manumiter

DMF: 0
vb., s. Qodefroy V 157b, c, 158« (14.
Jahrh.). [FEW VI 282b manumittere ,,jem.
freilassen".] vgl. mainmetre.


vol:5-col:1101-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

manvede, manvee s. f.

DMF: manvee

(Q. Paris zu Alex. 47e, S. 186; Thomas
Essais 339 *manuata; [REW3 5329 manua;
FEW VI 279b manua; Qodefroy V 158a])
Qarbe, Büschel:
vendrunt ot esledecement
portant lur manvedes (manipulos suos), Oxf. Ps.
125, 8. chi les manvedes coildra (manipulos
colligit), eb.
128, 6.


vol:5-col:1102-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mape s. f.

DMF: mappe

[REW3 5342 mappa; FEW VI 303a mappa;
Qodefroy V 158b; Brüll Untergeg. Worte 169.
Langlois Vie en France3 (La Connaissance
de la nature et du monde)]

Weltkarte : Li très fu merveillos et granz ..,

Et peint i ot mainte merveille. A compas i fu
mapamonde Enlevee, tote röonde, El pan davant
desus l'entree, A or batu menu ovree.
Par eine zones la mape dure Si peintes com
les fist nature: Car les dous que sont deforaines
De glace sont et de neif pleines, Et
orent inde la color, Car auques tornent a
freidor; Et la chaude, qu'est el mé lou, Cele
est vermeille por le fou. Que por le fou, que
por les neis, N'abite rien en celes treis. Entre
chascune däerraine Et la chaude, qu'est meilôaine,
En ot une que fu tempree; Devers
gualerne est habitée. Iluec sont les citez antives
usw., Thebes 3989.


vol:5-col:1102-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mapemonde, mape del monde s. f.

DMF: mappemonde

[FEW VI 303a mappa; Qam. 588« mappemonde;
Qodefroy V 158c, X 120b. Langlois
La Vie en France3 (La Connaissance de la
nature et du monde)]

Weltkarte; Erdbeschreibung: Thebes 3985,
s. u. mape. En l'autre pan(s) après (am Zelt Alexanders) ..
Vëisciés mapemonde en après
demostrer, Ensi com toute tiere est enclose de
mer, Si com li filosofe le sorent deviser ; Et
contient trois parties que jou sai bien nomer ;
Çou est Asÿe et Europe et Aufrike sans per.. ;
Alixandres li rois i vint mult esgarder, Li doze
per o lui, por sen sens ascouter .. ; Et puis
dist en après : « Se puis longes durer, Quant
que Deux fist de tiere volrai jou conquester,
Que par tout m'en ferai roi et signor clamer»,
RAlix. 55, 20. Trestos est establis (das Zelt) a
bestes et a chiens; Se est la mapemonde, a
dire n'en fu riens, Doon N 205 mit Anm. (hier
Hinweis auch auf das Zelt des Qodefroi de Bouillon in einem Kreuzzugsgedicht).
[Protheseläus
.. entre en la cambre pavee .. ; A
fin or peint ert li voltiz, Descrit i fu la mappamonde,
Li cels, l'air et terre rëunde, Les esteiles
et les planètes, Le zodïas od tûtes letes
Et tut le firmament rëunt, Soleil et lune et
tut le mund, Prothes. 10386.] Ci commence la
mappemonde (Kapitelüberschrift): Terre est
ceinte et environnée de mer usw., Brun. Lat.
151. Qui par son nom le (cest livre) veut
nomer, Apeler le puet Mapemonde; Ce est

1103 mapemont

tout droit la nape du monde Que Pierres vous
a estendue, Schluß eines Gedichts, bei Meyer Not. 2 Msc. Clay.
35. Avec ces vens (Galerne,
Nothus, Boreas u. a.) en y a aulcuns aultres
nommez en la mapemonde, BBerger 66.

[figiirl. : Qui vouldra veoir la droicte mapemonde
Où le monde est plus au vif imprimé
Et tout orgueil soubz le pié reprimé, Se vieigne
esbatre au vergier d'esperance Dont Pencloz
est du plant d'Anne de France, TilanderCynegetica

VI 64, 29 (Les Louanges de Madame
Anne de France).]

vol:5-col:1103-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mapemont s. m.

DMF: 0

Weltkarte, Erdbeschreibung: Ky vout saver
del mapemund, La forme de trestut le mund,
De terres e de regïuns E de citez les propre[s]
nuns, Ki les fist e edefxa E primes nuns lur
dona, E des ewes ke portent navie, Jeo en
dirraie grant partie, Si cum jeo ai en escrit
truvé, Dunt jeo ai asez auctorité, Anfang eines Gedichts «La Petite Philosophie» in Rom.
XV
256,1.

vol:5-col:1103-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maque s. f.

DMF: maque

[REW* 5196 *maccare; FEW VI70bmakk~;
25 Garn. 588a maque ; Godefroy V 158c. vgl. mace]

Streitkolben: A cheus de là brisent les costes
Des grans maques et de plommees Qu'en lor
poins orent aportees, Rieh. 1505. Et Richars
de l'ostel se part, S'en mainne o lui ses escuiiers
Et son oste, tous haubregiés, Cascuns
une make enpoingnïe, Dont lor signour feront
aÿe, eb. 2047. tel li dona D'une make turcoise
grant Qu'il l'abat jus de l'auferant, Mousk.
35 7618. Lors a pris le grant make li glous, qu'il
tint. Si le fiert a un marbre, que'l fait croisir,
Aiol 4002. Il jete jus sa make, puis si s'asiet,
eb. 4034. li paiens .., Il saisi sa grant make et
saut en piés, Ja dira son message sans atargier,
eb. 4050 (an anderen Stellen 3988. 4011.
4053 mache (mace) genannt). Et li Yrois sont
descendu .., Mais fierement furent armé.
Cascuns avoit un arc toursé Et hache a son
archon pendant Et grant maque et coutiel
45trenchant, S'a cascuns coutiel et ghisarme,
Sone 6204. [Li vilains par ahatisson A envoiet
por un tisson, S'a en trois lius le moie esprisse,
Puis a une grant maque prisse, Si va entor le
feu crïant: «Lere, que vas te detrïant?»,
Gautier Le Leu 149, 42. celui qu'il ot mort de
la maque ce jour, BSeb. IV 126. figiirl. :
Encontre le dÿable fait Dieus des boins se

maquerel 1104

make <: take «Fleck»), GMuis.ll 49 (Kervyn unrichtig: Schild).

maquelerie s. /., s. maquerelerie.

maquerel s. m.

[.REW3 5251 ndl. makelaer, FEW XVI
502b, 503b mndl. makelâre; Gam. 588b maquereau;
Godefroy X 120b]

Kuppler : gamagögus (yafx-aycoyo:;) :houlier,


vol:5-col:1104-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maquerel, Gloss. 7692 435. Tu es maqueriaus

DMF: maquereau
chascun mois, Ce dient bien li ancien; Tu fez
sovent par ton gabois Joindre deus eus a un
lïen, Ruteb. I 214. [Seit prevoz, seit oficïaus,

Ou prelaz de jolie vie, Ou prestres qui tiegne
s'amie, Ou vieilles putains ostelieres, Ou maquerel,
ou bordelieres, Rose L 11736.] Or honniscent
trestout makeriel, makerielles, Car il
vont espïant les jovenes et les bielles, GMuis.

II 186, Ains mais n'ôistes dire en livre n'en
rollel C'on fesist de mottons onkes jour makerel
(wie hier, wo weidende Schafe Briefchen
vor die Stadt ins feindliche Lager tragen), BSeb.
XIV 312. maquerer (!), Pyr. Molk.

S. 215, Z. 31 (nicht Reim).

Makrele (s. Du Gange macardlus u. maquerellus)
:
megarus : macherel. Gl. Tours 328.
megarus : macrel, Gl. Lille 33a. maquerel, Olla.
[Peisun ëumes a manger: Turbuz, salmuns e
mulvels, Graspeis, porpeis e makereis A grant
plenté, Gaimar2 446.] Charnaige vest un
auqueton de char de buef et de mouton .. ;
Ne doute cop de maquerel Que ja le puisse
domagier, Barb. u. M. IV 90, 316 (Bataille de Karesme et de Charnage).
Dedens Bouloigne
en est entrés (Wistasces, li moigne). Makeriaus
avoit acatés, Vendi les as serghans le conte.
Pour paiement et por aconte Ala Wistasce a
court mangier ; Mais aine n'en pot avoir denier,
Eust. M 1779. uns vilains de Farbu En
devoit aler au marcié .. ; Son escot bien li
aconta Sa femme ançois k'aler l'en laisce:
Entre makeriaus et cervaisce Aront en un
denier a plain, Ce dist, et deus deniers au pain.
C'est assés por lui et son fil, Mont. Fahl. IV82,
quant il vint loing en meir, si le (seinen Neffen)
rüa enz aus maqueriaus (den Fischen
zum Fraß) pour avoir sa terre, Men. Reims
245. Par coustume souloye tendre Pour les
poissons en la mer prendre A la roys .., Pour
harens frais prandre et merlans, Maquereaulx,
congres, esperlans, Vieille 52. del millier de
makeriel quatre deniers (Weggeld), TaiU. Rec. d'Act.
15. Quiconques achate .. morües baeonnees

et maqueriau salé, de marchëant
estrange, il convient qu'il soient ouvert dedenz
tierce et clos de deux ve[s]pres sounant.
Et ce est ordené pour ce que li marchëant s'en
aloient trop tart, LMest. 271.

maquerel ≈ GermaNet:Krankheit ⇔ WordNet:health problem=has_hypernym|plant disease=has_hyponym|disease=near_synonym|illness=near_synonym
eine Krankheit (Rheumatismus, Fluß): Il
(der Greis) est foibles, il a le tous, Et se li
tramble li cors tous. En lui n'a déduit ne reviel;
Il a souvent le makeriel, Le ventre a
tout plain de froidure, Mahom. Z 452. [Godefroy
V 58c : rhume.]

vol:5-col:1105-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maquerelage s. m.

DMF: 0

[FEWXVI503a mndl. makelâre;Gam. 588b
maquerellage; Godefroy V 159a, X 120b]

maquerelage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Kuppelei: Mir. a. dames 419.

vol:5-col:1105-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maquerele s. f.

DMF: maquerelle

[FEW XVI 503a mndl. makelâre ; Godefroy
X 120b]

maquerele ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Kupplerin: [D'Auberee, la vielle maquerelie,
Auheree (Titel, Var.) S. 3.] L'orde vieille
putain, prestresse, Maquerele e charaierresse,
Rose L 9330. [Là vont vallet e dameiseles,
Conjoint par vieilles maquereles, Cerchant
prez e jardins e gauz, Plus renveisié que papegauz
; Puis revont entr'aus aus estuves E se
baignent ensemble en cuves, Qu'il ont es
chambres toutes prestes, eb. 10096.] Or oyés
de la maquerielle Ki va pourtraiant la querelle.
La besongne pas n'oublïa, Son point
coiement espïa, Car bien sot son roit de tel
trait. Le bacheler d'une part trait Et li
dist ..., JCond. 112, 381 (Li Lays dou Blanc Chevalier).
Or honniscent trestout makeriel,
makerielles, Car il vont espïant les jovenes et
les bielles, GMuis. II 186. par courroux me
vient dire qu'elle ne daigneroit estre ma maquerelle,
Ménag. I 133.

vol:5-col:1105-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maquerelerie, maquelerie s. f.

DMF: 0

[SEW* 5251 ndl. makelaer; FEW XVI
40 503a; Godefroy V 159«]

maquerelerie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Kuppelei : vaillans fernes et sages es ars de
sorcherie, de quaraus, de maquelerie (Var.
maquerelerie), Modus 223, 32. Foie Amour et
Ribauderie, Holerië et Maquelrie (Var. Maquelerie,
Maquelarie, Maquerellerie), Gace de la Buigne
4246.]

vol:5-col:1105-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maqueresse s. f.

DMF: 0

? : Fortune la grant maqueresse Nullui parfaitement
ne blesse, I Ys. I 20.


vol:5-col:1105-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maquier vb.

DMF: 0

[REW* 5252 ndl. maken; FEW XVI 505b
mndl. maken
; Gam. 588b]

maquier ≈ GermaNet:verabreden|abmachen ⇔ WordNet:NA
trans. verabreden, abmachen : Après ce fu li
plais makiés Dont Dieus fu batus et sakiés,
Crucefués et derakiés, VdlMort 128, 6.

maquier ≈ GermaNet:schauspielern ⇔ WordNet:NA
(eine Rolle) spielen: Tele make le papelart
Ki en deriere pape lart, Chansons et dits artésiens
VIII 77.

vol:5-col:1106-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mar, mare adv.

DMF: mar

fREWZ 4176 hora (mala hora, vgl. buer);
FEW IV 476« hora; Godefroy V 159b. zur
Syntax: A. Gaspary, Ztschr. f. rom.
PA. VII10
576 ; Engländer Imp. 46 ; J. Cornu in Chabaneau
Mélanges 107 ; E.Lerch, Die Verwendung
des romanischen Futurums .., Leipzig 1919,

S. 88ff., vgl. hierzu O. Schultz-Gora, Arcli. f. n. Spr. 139
, 268. vgl. mal adv.]

mar ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zum Unglück, zum Schaden : mit indic. perf. :
Plorent si oil e si getet granz criz ; Sempres
regretet : «Mar te portai, bels filz ! >>, Alex. 88b.
Guenes li quens .. En Tachebrun sun destrier
est muntez .. ; Là vëissiez tanz chevaliers
pltirer, Ki tuit li dïent: «Tant mare fustes,
ber!», Ch. Roi. 350. Vostre proecce, Rollanz,
mar la vëismes!, eb. 1731; vgl. vêoir. Rollanz
. .des pluret cum chevaliers gentilz : «Seignurs
baruns, de vus ait Deus mercit! .. Li emperere
tant mare vus nurrit!», eb. 1860. [Pris
avez mortel colp. Caries li magnes mar vus
laissât as porz!, eb. 1949. Sire cumpainz, tant
mar fustes hardiz!, eb. 2027.] Dïent paien:

« Si mare fumes net ! Cum pesmes jurz nus est
hoi ajurnez !», eb. 2146. Deus, cum mar fut nez,
Qui là (in die Verdammnis) ert posez !, Reimpr.

1118. [Mar fut li chanz comenciez senz Guillelme!,
Chanç. Guiïlélme 490. Mar vi Guiburc,
ki süef me norrit, Kim soleit faire le disner si
matin!, eb. 1739; ebenso eb. 1757. Li Sarazins
out el quer grant rancune. «Ohi, Balçans, bons
destriers, tant mar fustes, Vostre genz cors,
voz riches amblëures!», eb. 1945. Ohi lasse,
quel aventure! .. Tant mar ai fait le bel servise,
Le bel sejor, le bel ostage, Que ge vos ai
fait en Cartage!, En. 1688 (die klagende Dido zu Eneas).
Dido la dame de Cartage Mar vit
onkes le suen ostage; Il fist de li sa volenté,
eb. 3310.] Tuit regretent la dâmeisele .. Et
dïent tuit que mare fu (Far. que mar i fu,
qu'ele mar fu), eb. 7247. Lors li a dit: «Con
mar i fus!», Erec 2507. Tant mar i fustes,
biaus douz sire, Tant est granz domages de
vos! (wäret ihr doch nicht gekommen), RCharr.
2100. Lors li cort sus li charretons, Si jure
quanqu'il puet vëoir Que mar le fist el gué

chëoir Et son panser mar li toli, eb. 896. 897
(d. h. er soll ihm büßen), eb. 366. [Keus puet
estre töz certains Que mar ( Var. mal) vit ses
piez et ses mains Et sa langue foie et vilainne,
Perc. H 1262. Li Orguelleus .. vint ausi corne
une foudre Par le sablon et par la poudre
Criant: «Voir, mar i arestas Tu qui lez la pucele
estas!», eb. 3835. Pur lui esteit triste e
dolente E dit que mar fu sa juvente, MFce
10 Lais G 298. Guigemar, sire, mar vus vi!, eb. G
668. Mar vi unkes ceste cuntree !, eb. El 587.
eb. El 941. «Lasse!», fait ele, «mar fui nee!»,

mar ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb. F 71. Current après tuit li pastur : .. «Veiz
le gupil, ki le coc tient ! Mar Fengana, se par
ci vient!», MFce Fa. 60, 20. Bel fiz, bel cher,
tant mar vus vi!, Wace Vie SNicolas 1303
(Klage um den toten Sohn). Malveis conseil e
lai prëistes, Mais, siDeu plaist, mar i venistes !,
Brut Am. 3098. Mar vi d'Eleine Famistied!,
20eb. 11449.] Amis, por quei vos ai perdu?
Vostre genz cors tant mare i fu!, Troie 10354.
[«Ha ! las», fait il, «tant mare i mui ( Var. Tant
mar me levoi hui del jor)! Tant mare alai
vëeir les lor! Tant mare i vi la resplendor
Dont mis cuers sent mortel dolor Senz aveir
en aucun retor!», eb. 17638#. (Klage des verliebten
Achilles).]
[Elas! si mar Fai fait, tant
ai maul esploitié!, Floovant A 968. Quant
Fantant Famiraus, a pou n'anrage d'ire:
«Por foi, maule guiscarte, mar le contredëites!»,
eb. 1634. Ahi! tant mar i fûtes, nobiles
chevaliers !, eb. 320 ; ebenso eb. 924 ( Totenklage).
Elas! mar i mengai, de maule houre
ici siet! Se Damedex n'an panse por la süe
pitié, Onques mais ne fit chose dont tant se
repantiet, Ne don fut tant marriz a nul jors
desol ciel, eb. 1013. jure (li rois) Tot souavet
entre ses denz : «Marfu jostez cist parlemenz !»,
Trist. Bêr. 3110. Mar i fui!, eb. 3632 (
mar ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Glossar:

40 Formule de lamentation sur une destinée malheureuse).
Li chevaliers vint vers les deus
Puceles, ses a salüees. «Vos avez les bornes
passées», Font eles, si ne dient plus, Fors en
alant dient: «mar fus!», Mer. 2838.] Lors dit
FOutredotez: «Mar fus, Bataille! tu es la
meillor Qui onques fust ja mes nul jor Par
deus homes, tel ne sera». Dit Meraugis qui
Fescouta: «Por quoi mar fus ?» « Qu'ele est
perdue; Ja par nos n'iert avant seüe», eb.
50 4534. 4539. Bele Dôette a pris son duel a
faire: «Tant mar i fustes, cuens Do, frans debonaire
! Por vostre amor vestirai je la haire»,

Rom. u. Post. I 3, 27. «Laise!», fait Orïour,
«com mar fui nee! J'ai laxiet ma serour an la
vallee. L'anfes Gerairs l'anmoine an sa cotitree»,
eb. I 5, 21. Amis, mar fu mes cors nés,
Quant pour vous est enserrés Et autres en a
ses volentés!, eb. I 38, 85. [Tant mar fui de
haut parage Ne fille au roi de Cartage!, Auc.

37, 6.] Mar fus, vassal (schade um dich) ! Mult
fuisses prex, mien essïent, S'auques vesquisses
longément, Guil. Pal. 2132. Mult le regrete
doucement: «Ahi! biax niés, com tu mar fus,

Et com mar fu ta grans vertus!», eb. 2153.
«Dame», fait il, «mar vous vi onqües. Por vous
vm'est venus si grans hontes Dont jamais n'iere
a nul jor liés !», CPoit. M 501. [Auberis sire, mar
vos vi onques né; Por vostre amor avrai le
chief caupé!, Mitt. 51, 5.] Mar vëistes vostre
favele Et vostre très grant félonie, Car ancui
en perdrés la vie!, Ferg. 66, 8. [Mar vëis le bel
tens de mai Qui fist ton euer trop esgaier;
Mar t'alas onques ombreier Ou vergier don
Oiseuse porte La clef!, Rose L 3000. 3002.]
[Cont. Perc. RIII2 (Glossary), S. 180. Prestre,

.. se Sathan sous toi n'abas .., Mar fus nés,
mar t'i adoubas, Et le pule mar destourbas Ki
en toi s'est assëurés!, Rend. C 100,10. 11. O
rikes hom, si povre fin! Mar vëis l'argent et
For fin Et l'avoir, dont tant agrapas!, Rend.

M 45, 2.] S'il a esté bons chevaliers, Bien despendanz
et bons guerriers .., Li siècles dist
que mar i fu (Schade um ïhnX)\ Dont a son
guerredon ëu (ein Verstorbener), Barb. u. M.

II 414, 653 (La Bible au Seignor de Berzê).
«Ahi!», fet li uns, «tant mar fus Biax chevaliers
genz et adrois ! Certes, il ne fust mie drois
Que fussiez bleciez ne laidiz», MéonI 132,159
(Do Chevalier a Vespee) ; eb. Z. 172. Moût le
regretoit k'il mar fu, Ch. II esp. 718. comanda
que li portiers fust mis en prison, mar i avoit
trespassé son comandement, Marque 84 d 4.
[Mar m'ont ensi mon signor essillié !, BHant. festl
. I 317. «Bueves», fait il, «je vous tieng a
voisin; Se n'ai secours,mar me levai matin!»,
eb. 1 1398.] Si mar ont hui ma proie prise ne
eslevee, N'entret en ma chité ne ma gent decopee!
Se je puis esploitier, il aront leur
saudee, Bast. 5640. [ He las! mar furent
d'Adam nez Les chetis qui seront dampnez
En enfer pour leurs démérites!, EDesch. II
290, 505 (Double Lay de la fragilité humaine). 60
sprichw. : [Et si vous di que il a grant piece
C'om dist: «Mar vit villain grant piece!»,

Gace de la Baigne 11566. Mar fu nez qui ne
s'amande!, Prov. frç. M 1192. Mar fu nés qui
prie!,ei>. 1193. Mar vit lipiez la dent !,e&. 1196.]
mit indic. praes. [Assaldrez vus ne chastel
ne cité ? Mar pueent estre que vus defïerez, E
mar les marches que vus devez guaster!,
Chanç. Guillelme 113. 114. Mar est li chanz
senz le cunte Guillelme !, e&. 474. A la nef sunt
venu e entrèrent en mer. Rogiers del Punt
l'Evesque n'i pout sun quer celer. «Thomas,
Thomas», fait il, «mar (Far. mal) m'i faites
passer ! A vostre chief ferai mal chevez aturner»,
SThom. W 5009. Sire Gavains, vos estes
pris! Mar i fuiés! riens ne vos vaut!, Veng.
15 Rag. 2663. Mar venez an ma terre ardor ne
asallir!, Or son 2597. Compains, mar voi Tel
mirëoir, se ne m'i mire .. ; Diex, ki le nous a
mis en voie, Ce mirëoir, le nous envoie Pour
mirer; si nous i mirons!, BGond. 198, 36 (Li
20 Dis des trois Mors et des trois Vis). sprichw. :
Mar acroit qui ne doit rendre, Prov. frç. M
1188. Mar atant, qui ne paratant, eb. 1189.
Mar est batuz, qui plorer n'ose, eb. 1191. Mar
manjüe, qui ne beit, eb. 1195.]

mar mit fut. im Sinn eines negat. Imperativs
:
Mar avrez pour (nolite timere) !, LRois 41.
Mar avéras pour (noli timere) !, eb. 311. Va t'en
d'ici, mar i aresterras (<ahite, recedite) !, eh. 53.]
Ja mar creirez Marsilie!, Ch. Roi. 196. Ja mar
crerez bricun!, eb. 220. Par ceste barbe que
vëez blancheier, Li duze per mar i serunt
jugiet, eb. 262. [Se sejorner vuelt Eneas (sagt Dido)
Et demorer ci al trespas, Ja mar i despendra
denier Por rien nule dont ait mestier !
Tot le ferai del mien servir, En. 623. Del rain
(spricht die Sibylle zu Eneas) t'estuet faire
present Et don la rëine d'enfer. A lui trenchier
mar querras fer Ne nul trenchant ki seit d'acier,
Il se laira bien arachier, Se Jupiter vuelt
et otreie Que tu enpreignes ceste veie, eb.
2316.] «Fui», fet ele, «leisse m'an pes! Se je
t'an oi parler ja mes, Ja mar feras mes que
t'an fuies! Tant paroles que trop m'anuies»,
Ch. lyon 1647. Venez an donc, si les verroiz,
Puis qu'autremant ne nos crerroiz (Var. Ja
autrement mar nos kerrés), Cuil. d'Â. 2904.
[«Amis, se le euer i avez», Fet li prodon,
«moût ansavroiz, Jamar cusançon an avroiz»,
Perc. H 1504. Ja mar feroiz que solemant
Comander que l'an l'aille prandre (ihr dürft weiter nichts als befehlen), eb.
5218. La dame
l'a (la musteile) aparceüe. Al vadlet crie: «Retien

la! Getez, frans huem! mar s'en ira!» E
il geta, si la feri, Que la florete li chëi, MF ce Lais El
1056. S'orendroit ne forgure ma terre
et tot mon fier, Entreci et set anz mar i métrai
le pié, Floovant A 140 (der König verbannt den
Sohn Floovant aus dem Lande). II l'äuseint ja
mort, detrainchié et ocis, Quant Emelons an
gure le cors de sain Denis : Mar i serai tochiez
li chevalier de pris!, eb. 1037\ ebenso eb. 1105.
«Varsaz», dit Emelons, «ja mar an parleroiz ! »,
eb. 1077; ebenso eb. 1153. Tant com l'anel
avras sor tei, Mar avras dote ne esfrei!, Troie
1688. Bataille grant i troveras, Mais ja mar
le redoteras, Quar ja vers tei n'avra pöeir,
eb. 1730. Fai en tot ço que tu voudras, Ja mar
por mei le laisseras, eb. 1796; eb. oft. Qui en
lui (Gott) erera bien, mar doutera nient Que
d'enfer le ptiant sente l'entoscement, Chans. d'Ant.
I 12.] mar vos verrai retorner, Se vos
en retornez sanz lui, Ren. 23614. Se le lor perdent,
mar les i verra on (möge man sie nie sehn)\, RCambr.
1322. [«S. Quentin!», crie,
«baron, ferez avant! Les gens R. mar s'en
iront gabant; De nostre terre mar i reciut le
gant!», eb. 2501. Tant quidai vivre, ja mar le
mesqerrez, Qe vos fuissiés a Gautier acordez,
eb. 5158. eb. 4923.] Ja mar entendra (l. en
tendra) mais li arcevesques plait, SThom. W
1140. [Or vus defent li reis ses bures e ses citez
E viles e chastals, que mar i enterez, e&.4924.]
[Et quant li chevaliers vendra, Ja mar a lui
te mesleras!, Mer. 2031. Dient as mariniers,
s'il truevent Terre nul lieu là entor près, Que
ja mar en iront après, eb. 3398. Cont. Perc. R
III 2 (Glossary), S. 180.] Ja mar por moi i remanra!,
F erg. 142, 5. Ja mar nuz hom i pensera!,
Escan. 264. Ja mar plus loing vous en
irés!, BCond. 114,198 mit Anm. [Loiher sailli
avant .., Devant le roi s'en vint, si cria a haut
ton: «Emperere», dist il, «mar avrés marison!
Je ferai le mesage», RMont. 11, 11. Et dist
Geriaumes: «Mar vous esmairés!», H Bord. 98.
Quant le roi les ôi, si fet sa gent armer, Et
jura Mahommet .. Que mar en leiront nul
Sarrasin retourner, Gaufr. 12. Cui il consieut
a cop, ne peut durer, Ja mar mandera mire
por lui saner!, Aiol 4449. «Gardés moi cest
François, que il ne vous escape ! Grant tressor
m'a enblé, si m'a fait grant damaie». Et respont
li paiens : «Ja mar en arés garde ! Quant
il m'escapera, ja mais n'emblera autre», eb.
9584. Mais Qes, li senescaus, en jure Le crois

Jesu eti sa figure, Que ja mare (Hds. mar) s'en
nielleront Tuit li Berton qi iluec sont, Que il
de lui facent demande, Rigomer 13319 mit Anm.
Fouques ses niés au contë escrïa : «Or
tost au duc ! mar vous escapera ! », BHant. festl.
1110.]

mar ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mar mit condition, im Sinn der Verneinung :
[Le dit mon pere bien recort, Ki profetisier
me soleit, Quant nos avreit fains tant destreit
Que noz tables manjerïon, Ja puis avant mar
querrïon Remanance, terre ne feu ; Celes nos
donöent (Far. dévoient) li Deu, En. 3080.]
Mes garde bien, je te cornant, S'est nus qui de
moi te demant, Que tu novele ne l'an dïes. Se
tu de rien an moi te fïes, Ja mar t'i fïeroies
mès, Ch. lyon 743. Ariere vet hastivement
(der Bauer, dessen Pferd gestohlen wurde). Si
prie Deu dévotement Qu'altre chose ne requereit
(Far. querreit) N'altre cheval mar
( Far. mal) li durreit, Mes face li aveir le suen,
MF ce Fa. 54, 14 (De rustico orante et equum petente).
[Tuz les recez le rei li aveit defenduz,
Viles, bures e chastaus ; mar (zu seinem Schaden)
i sereit vëuz, SThom. W 4888.]

mar mit posit. Imperativ =

mar ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
negat. Imperativ:
mar cremés rien!, Fl. u. Bl. 1216. Mar i
tochiez (= n9i tochiez)\, Clig. 5890. Ha, mauvais
vilains, mar i fai (= non faire) !, Roh. u. Mar
. 313.

mar ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit negat. Imperativ: Ne ja mar créés
home!, Alex. H 298.

mar ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mar mit conjunct. praes. im Sinn der Verneinung:
[Mar ait pöour d'ome de mere né!
Bien le ferai aler a sauveté, Mitt. 52, 23.
35 «Seigneur, .. S'il (der Gefangene) vos eschape,
mal vos est encontré ; Ne vos lairai ne chastel
ne cité». Et cil respondent: «Ja mar i ait
doté!», eb. 232, 21.] Ja mar soiés de ce en
doute!, Ch. II esp. 602. cis besoings m'a pris
si près Que ja mar i voisse por vos, Si covient
il tot a estrols Que j'i voisse por ma besoigne,
Veng. Rag. 3143. N'a si haut home en trestoz
ces regnez Qui tost ne viengne a vos, se le
mendez, Ja mar (obgleich nicht) soit il de riens
vostre fievez, Aym. Narb. 1420.

mar ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit conjunct. praeter, im Sinn der Verneinung:
[Respunt Guillelmes: «Glut, mar
fusses tu nez ! », Chanç. Guillelme 1204.] Si bele
dame tant mar fust (wäre lieber nicht), S'ele
n'amast e dru n'ëust ! Que devendreit sa curteisie,
S'ele n'amast de drüerie?, MF ce Lais Eq
83. Ha! los (Wolf), que mar fusses tu nez!,

Guil. d9A. 853. Mar fusse ge de mere nee
(wäre ich nie geboren) !, Barb. u. M. I 254,354.
Mar fust onques la guerre de mon pere esmetie,
Par quoi en cest päis est vostre gens
venüe!, Rom. u. Past. I 57, 15. [Cist Borgignons
a bien au euer le raige. Mar venist il
onques en cest herbaige!, Mitt. 85, 13. Ge
(l. Ja) mar venisse hui ceste voie!, Barb. u.

M. I 257, 452. Puis li dist que venist avant,
Mar ëust pôor tant ne quant!, eb. II 87, 54.
Mar te levasses au matin Que tu fëis cele
jornee!, Méon II 86, 2712 (GCoins. De VEmpereriz).
Mar l'amassasses tu, Quant ensi l'as
perdu (Vavoir; hättest du es nie gesammelt!),
Sam. P 93. [a male joie Fust hui emprise ceste
voie; Mar me levaisse je si main!, Schultz-G. Zwei afz. Dicht.*
II237 mit Anm. Vous m'avez
mis en mal trepeil Por le dëable de bareil ; Mar
fust il charpentez ne fez, Que ja mes jor
n'avrai sejor Ne bien ne aise nuit ne jor!, eb.
II 459.] Qui sa (der Geliebten) valor Et sa
doçor Tote vauroit descrire, Mar finast mais
Sanz entrelais, Car trop aroit a dire De sa
bonté, Tr. Belg. II 53, 79. [Oncles Guillelme,
se fussiez a l'entree, Mar entrissant (Var. Mar
y entrassent) ceste gent desfaee, Qui or s'en
vont a lor voile levee, FCand. Sch.-G. 1212
mit Anm.]

mar de .. Unglück über .. !,

mar ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
verflucht .. !:
Mar des putains, tant en (de Turs) ont chaelez,
Pis des glotons, qui les ont engendrez!,
Alise. 16.

vol:5-col:1112-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marabotin, marbotin s. m.

DMF: 0

marabotin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Godefroy V 161c. Beiz Münz. 38] eine arabische Goldmünze:
En l'ost aveit
moût grant famine, Poi i aveit de la farine ;

Le pain vendeit on a or fin, Le quartier un
marabotin; Viveient i a grant dolor, Thebes
7616. Et tant est li pais (Coquaigne) pleniers
Que les borsees de deniers I gisent contreval
les chanz ; De marbotins et de besans I trueve
l'en tot por noient, Barb. u. M. IV 178, 104
(Li Fabliaus de Coquaigne). S. Carp. marabotinus
(13. u. 14. Jahrh.).


vol:5-col:1112-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maragè adj. u. subst,

DMF: marage

[FEW VI 319a mare; Godefroy V 160a]
adj. zum Meere gehörig, vom Meere kommend,
am Meere gelegen:
Fiz Neptuni le Deu
marage, En. 3932. la fille au roi marage (Var.
evage), FCand. 38. Et sont au port venus .. ;
En langage romans bargegnierent la barge;

As mariniers qui nagent, saint Climent le marage

Requerront sanz outrage, ce dïent, cil
message, Aye 72. [Revanrai .., si oreiz le bernaige
Ke j'arai fait sor Sarrasins savaige ( Var.
vers Sarrasins marages), Enf. Quill. H 2802.
Par ma foy, pas ne dorment li Sarrazin marage
{Var. sauvace), Ainz jurent Mahomet
qu'il vous feront dommage, FCand. Sch.-G.
14749; s. Qlossar.] Tant ont füi icele gent
maraige Qu'au roi de Frise sont venu au rivaige,
Mitt. 85, 26. Car li pais ert mult sauvages,
Les genz vilaines et marages {seeräuberisch
(?)), Escan, 150. [peissons marages,
Oisels volanz, bestes salvages, En. 4019.
Encore ai un chapel d'alemande engolet, D'un
grant peisson marage, qui fut faiz oltre mer,
Karls R 582.] une grant targe, Qui fu d'os de
pisson marage, Blancandin 1200. [Une nef
ont chargïe .. De besquit et de vin, de pain
et de fromage, D'eisil et d'eve froide et de
poison maraige, Flor, de Rome 150.] Uns
cinges marages N'est pas si contrefais d'asseis,
Oxf. LH s. II 62. [moct est la terre (Normendie)
gerrive E de buennes jenz plentëive,
Forz de recez e de passages E de granz fluns
parfunz, marages, Ghr. Ben. Fahlin 21594. Cil
ki tint Engleterre e la terre marage, Chron. asc
. 67.] Dès Eure vers la mer tut le pais
marage {Küstenland), Rou II 1136. [lui doins
Esclavonie, une tiere marage, RAlix. 512, 29.
30Nel pot tenir castiaus ne fors cités marage
Que ne le siues tant que li faciès outrage,
eb. 314, 10. Alixandres, .. N'avoit boine cité
dusqu'en le tiere ombrage, Tour, vile, ne dognon,
ne fort castiel marage, Dont li rois et li
prince ne t'aient fet homage, eb. 539, 23.] il
avoient en celle eve maraige Un fort chastel,
Jourd. Bl. 2701. [Jou emblerai les clés de la
porte marage a monpere le roi, FCand. Sch.-Q. Bd.
II, 8. 263, 26.]

marage1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. Meeresufer : Tut primes vint al tref
Escofard de Durage, Ki iert al premier chief
herbergié par foltage: Tut ad agraventé par
deled le marage, Horn2 3252. Maugis .. Venus
est a Dordone, tot droit a un passage. Iluec
passa lu bié en une large barge; Puis remonta
Maugis d'autre part le rivage, Si s'en va l'amblëure
contreval le marage, RMont. 331, 7.

vol:5-col:1113-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

marage adj. u. subst.

DMF: marage

[FEW XVI 533b an. man; Godefroy V
50 160a]

marage2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. im Sumpf wachsend: De joins marraiges
et d'espinnes poingnans Voz coronnerent

celle mauvaise jant, Am. u. Am. 1301.
[«Ne m'avés des reliques encor nule monstree;
Alés, sel m'aportés sans nule demouree ! » ..

En la tour d'Aigremore est la bele montée .,,
Vint a l'escrin d'argent .., Trestout premièrement
a la couronne ostee, Que Diex ot en son
cief enbatue et serree; N'estoit d'or ne d'argent
ne faite ni ouvree, Mais d'espines poignans
estoit entourtillee, Et d'aspres joins
marages de lius en lius bordee, Fier. 183.] Ma
terre en tote ordure noie; Il n'y croist fors
herbes savages, Chardons, ortïes, joins marages,
Tr. Belg. I 212, 224.

sumpfig (

marage2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr.): Dame {Ste Marié), trop
somes tempesté De ehest monde amer et marage.
Tresporte nous de ehest orage, De ehest
oscur val yvrenage En cler mont, en chel bel
esté!, Rend. M 273, 6.

marage2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. Sumpf : En fuies tornent tresparmi le
marage, Og. Dan. 8649. [Plus que Phiton
merveilleux a oultrage, Escorpïon qui seult
poindre les nus, Cuer plus coulant que couleuvre
en marage, Sourïette qui a les dens
agus, Tout est rungé où tu t'es embatus,
EDesch. 1309,11 {Contre un chef de Routiers).]
marage s. m., s. manage.
marais s. m., s. marois.

vol:5-col:1114-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maral $. m.

DMF: 0

maral ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ein Weinmaß: s. Godefroy V 160b {14.
Jahrh
.).]

marance s. f., s. marrance.


vol:5-col:1114-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marasse s. f.

DMF: 0

marasse ≈ GermaNet:Sumpf ⇔ WordNet:swamp=near_synonym
[Sumpf: s. FEW XVI 516a mndl. marasch.]

vol:5-col:1114-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marastre s f

DMF: marâtre

[.REW3 6415* *matrastra; FEW VI 493b;
Garn. 5S9® marâtre; Godefroy X 120c. Tappolet Verw. 134.
vgl. mere]

marastre ≈ GermaNet:Stiefmutter ⇔ WordNet:stepmother=synonym
Stiefmutter : [E sa marastré, ki viveit, Ki la
force del regne aveit, Pur la baldur de son
Image Fist fere al rei maint grant utrage,
Gaimar2 3981.] De sa (des Cerberus) boche
chiet une escume, Une erbe en naist mortels
et laie, Nus oem n'en beit, a mort nel traie .. ;
Aconita l'öi nomer : Ce est l'erbe que les marastres
Donent a beivre a lor fillastres, En.
2585. Aschanïus .. Une cité édifia Ke l'on
Albelunges numa, E a sa marastre laissa La
terre, e quite li clama Le chastel ke Eneas
fist, Qu'el l'ëust tant cum el vesquist, Brut Arn.
93. Par grant häenge e par envie Ronwen,
cume male marastre, Fist envenimer sun
fillastre Vortimer, que eie hâeit. Pur Henguist,

que chacié aveit, eb. 7157. Henri hai
cume marastre Het e envie sun fillastre, Rou
III2539. [Ne veit l'en cornent les marrastres
Cuisent venins a leur fillastres .. Rose L
5 9149. E fist pis que marrastre amere (Medea, die ihre eigenen Kinder erwürgte
), eb. 13262.]
«Sire Guillaume», ditlirois Loôys, «.. Prenez
la terre au Borgoing Auberi, Et sa marrastre
Hermensant de Tori, La meillor ferne qui onc
bëust de vin», Nymes 320. Ke ferai je, lasse
toute ? Ma marastre me débouté, Dist ke j'ai
ami, Rom. u. Post. II 26, 16. Volentiers
amasse. Je n'os por mon pere, Ne por ma marastre,
eb. II 65, 14. Cant je fu petite garce,
Si me norit ma mairaistre, Oxf. LHs. V 1001.
marrastre fu moût amere (Eva für die Menschheit),
QCoins. 6, 139. Mais de ceu fist elle (la röine)
ke folle Qu'elle volt c'avec li gëusse. Je
fis samblant que je ne seusse ; Car bien sai que
je meffëisse, Se ma maraistre le fëisse, Dolop.
381. Sa (des Oaufroi) femme truevent, cui
Diex doinst mal dahé ! Ele ert marrastre Ogier
l'enprisouné; De Gaufroi ot trois fils de joene
âé. Pour ses enfans, qu'ele ot en grant chierté,
S'est apensee, par sa grant mauvaisté, Que,
s'on avoit Ogier a mort livré, Que si enfant
tenroient l'ireté De Danemarche, la très grant
duchëé, Enf. Og. 297. On doit moult secorre
a cix qui sont déshérité en testament, par
l'ennortement de lor parrastres ou de lor marrastres,
Beauman.1 12, 22. Il est certain que,
quant les peres ou les meres sont morts, et les
parrastres et marrastres, qui ont fillastres, les
argüent, tencentet estrangent.., Ménag. 1169.

marastre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. adj. unfreundlich, hart: La tiere
estoit marastre a lui et a sa gent; Quar recouvrer
n'i pueent ne soile ne forment, R Alix.
94, 15. [Chele (covoitisé) ki tant te defelise,
Des biens marastre et des maus mere, De tous
viches done matere, Rend. M 127, 10.] [ma
mere, Qui(l)ne m'est marrastre n'amere, Perc. H
1363a Var.] Amors est maraistre et meire,
Bern. LHs. 251, 2. amors .. ele est et marrastre
et maire De toz biens, Tr. Belg. II
110, 26.

maraude s. /., s. esmeraude.


vol:5-col:1115-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maraudise s. f.

DMF: 0

[REWZ 5344a germ. Marald; Oam. 589a
maraud; Godefroy V 161b. O. Schultz-Gora,

50 Arch. f. n. Spr. 140, 322; 145,121; 152, 314] Lumperei
: ne fera chose Que miex n'en soit
et miex n'en vingne, S'il same blé ne plante

vingne Ne s'il fet autre maraudise (vom Coitus)
<: faintise), Gautier Le Leu 252, 29.
marbotin s. m., s. marabotin.


vol:5-col:1116-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marbre, maubre, mabre s. m. (auch f.)

DMF: marbre

[REWZ 5368 marmor; FEW VI 364a; Gam.
589b marbre; Godefroy X 121a]

marbre ≈ GermaNet:Marmor ⇔ WordNet:marble=synonym
Marmor: sarcou de marbre, Alex. 117c. un
tomblel des[o]us un marbre, Perc. 29682. En
ung tumbel de malbre ouvré très richement
Mist on le corps de li très curieusement, Gir.
Ross. 250. [il entra de maubre en argent Dont
on li ot un luisel fait, Vie SRemi 7086 ( Umbettung
des toten Heiligen).]
[Li reis Marsilies
esteit en Sarraguce; Alez en est en un vergier
suz l'umbre; Sur un perrun de marbre bloi se
culchet, Ch. Roi. 12.] Ensum un tertre, desuz
dous arbres bels, Quatre perruns i ad de
marbre faiz. Sur l'herbe verte si est caeiz envers,
Là s'est pasmez (der sterbende Roland), eb.
2268. [Iluec sont li murail (von Karthago)
asis. Li quarel sont de marbre bis, De blanc,
et d'inde et de vermeil; Par grant esguart,
par grant conseil I sont asis tot a compas;
Tuit sont de marbre et d'adamas; .. O le
marbre de cent colors Sont peinturé defors li
mur Senz vermeillon et senz azur, En. 422 ff.
Près del temple a une planece, De mur ert
close en rëondece; La place esteit large dedenz,
De marbre esteit li pavemenz, eb. 7538.
granz tors tot environ, Faites de chauz e de
sablon. De marbre fin e de lïois Jaunes e verz,
indes e bloïs, En esteient tuit li quarrel, Moût
bien entaillié a cisel, Troie 3011 (Wiederaufbau
von Troja); eb. oft. Por les degrez de
mabre sont ou palais venuz, Floovant A 823;
ebenso éb. 825. 1100. 2276. 2420. Les plus prisiez
chevaus de trestote la vile Ont fait amener
trente de desoz une olive; A un porron de
mabre por les renes les tinent, éb. 1659.] En
cele haute tor qui est de marbre bise, RAlix.
45, 11. une tor De fier ( ?) marbre fermee
entor, Claris 8344. degrez .. qui sont de
maubre bis, Jourd. Bl. 3633. [Les chambres i
furent per pans De marbre vert et blanc et
bis, Florimont 11719. eb. 4146.] descendi d'encoste
un marbre, Moush. 7981. [De marbre
furent les meisieres (des Palastes), Perc. H
7719.] [maubre, Gaut. Chât. Gl. 104.]

marbre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Vergleiche: L'enfant trova plus freit que
marbre. Il esteit morz, Thébes 2452. les larrons
.. Qui estoient pandut a l'arbre. Je les
trovai plus frois que marbre, Dolop. 299. La

fontainne verras qui bout, S'est ele plus froide
que marbres <: arbres), Ch. lyon 381. une
fonteniele .. plus froide d'un marbre, Perc.
23805. l'aigue plus froide que marbres, Escan.

617. Plus froit que ne soit marbre, Sam. P 228.
plus frois d'un marbre, Vie Judas 436. blans
fiers clers et frois con marbre, BCond. 87,236.
Cil chans (wo Faims wohnt) est en la fin d'Escoce,
Si freiz que pour neient fust marbres,
Rose L 10155. [Se par biauz diz la (die Qdiebte)
soiz proier, S'amor ne te porra voier.
Et fust or plus dure que marbre, Au premier
coup ne chiet pas l'arbre, Clef d'Am. 791.]

marbre ≈ GermaNet:Stoff|Tuch ⇔ WordNet:fabric=synonym
[eine Art Stoff, Tuch (marmoriert, bunt) : s.
15 FEW VI 365« (Abbeville, 1253).]

vol:5-col:1117-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marbré adj. subst.

DMF: marbré

[FEW VI 365b marmor; Godefroy V 161c] adj. aus Marmor
: joste un marbret piler,
Alex. H 548 (Hds. marbre). Avalent dou palais
marbré, GDole 4601.

marbré ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. eine Art Stoff, Tuch (vgl. marbre): de
marbrez (Var. marbré) et d'estanforz et de
touz dras a lisiere, Ord. LMest. 393. verschiedene
Sorten dieses Stoffes in Urk. 14. Jahrh.,

25 Carp. marbretus.

vol:5-col:1117-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marbrer vb.

DMF: 0

marbrer ≈ GermaNet:erstarren ⇔ WordNet:NA
intr. übertr. erstarren : Tex päor ai, li cuers
li mabre, s. Godefroy V 162« (13. Jahrh.). [FEW VI 366«.]

vol:5-col:1117-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

marbri adj.

DMF: 0

[FEW VI 366a marmor ; Godefroy V 162b]
[aus Marmor:
Richiers est devaulez tos les
degrez mabris; Venuz est a la chartre, lai où
Flöovam git, Floovant A 1306 (im Glossar zu
35 mabrin gestellt).]


vol:5-col:1117-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marbrier s. m.

DMF: 0

marbrier1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Marmorarbeiter: s. Godefroy V 162b (14.
Jahrh.).] [FEW VI 366
b.]

vol:5-col:1117-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marbrier adj.

DMF: 0

[FEW VI 367b marmorarius]

marbrier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[aus Marmor : Sor le perron maubrier, s. Godefroy V 162
b.]

vol:5-col:1117-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marbrin, marberin adj.

DMF: marbrin

[FEW VI 365« marmor; Godefroy V 162b]
45 aus Marmor: [Guiburc .. s'apuiat a un
marbrin piler; Par la fenestre prist fors a esguarder,
E vit Guillelme par un tertre avaler,
Chanç. Guillelme 1242. montet d'eslais toz les
marbrins degrez, Karls R 133. En la chambre
voltice out un perron marbrin, eb. 439. E vunt
en puis a la reine Suz en une chambre marbrine,
Trist. Thom. 1992. Toz est trébuchiez

Ylïon, Les riches tors e li donjon E li riche
palais marbrin, Les sales peintes a or fin,
Troie 26225. Par mautalant en monte toz les
degrez mabrins, Floovant A 1038.] Les sains
aporte el palais marberin, Chieres reliques i ot
de saint Fremin, RCambr. 760. [Les degrés
monte del palais marbrerin, eb. 6545.] [toz
seus la lame leva, Qu'onques de rien ne s'i
greva, De sor la grant tonbe marbrine
< : rëine), RCharr. 1983. Nicole est en prison
mise .. ; A la fenestre marbrine Là s'apoia la
mescine, Ane. 5, 5. Li coins Doz dessant jus
des maberins degrez, Or son 2735. Il en avale
les mauberins degrez, Am. u. Am. 313.] Il s'en
avalent les mauberins degrez, Jaurd. El. 1459.
Tout cois se tint lés un maubrin piler, Mitt.

51, 8. Fergus point vers la tor marbrine Por
reconforter la meschine, F erg. 160, 16. As fenestres
erent les dames De la grant sale marberine,
Guil. Pal. 5553. [Et Ferraus fu enz an
palais maubrin, Gayd. 109. Il monta an la sale
les mauberins degrés, Par. Euch. 7. Puis remontèrent
ou palais maberin, MGar. S. 251.

As premerains (estaiges, der Burg) .. Ait grans
sales et grans masons. Per tot sont li piler
marbrin, Tuit furent ovré a or fin, Florimont
11701.] Or furent a Sebourc li frere et li cousin
Moult longement enclos ou chastel marberin,
Tant qu'il n'eurent laiens ne pain ne char ne
vin, BSeb. XX 419. tint (der König) moult
noble court ou palais marberin, Bast. 1078.


vol:5-col:1118-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marbrinois adj.

DMF: 0

marbrinois ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[aus Marmor: Mais or me ditez, foi que voz
me devois : Quex gens vëistez ou palais maginois
( Var. marbrinois) ?, Gayd. 257.] [Godefroy
V 162?\ FEW VI 365b.]

vol:5-col:1118-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marbrois adj.

DMF: 0

marbrois ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[aus Marmor: s. Godefroy V 162c (Maugis
d'Aigremont).] [FEW VI 365b.]

vol:5-col:1118-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marbru adj.

DMF: marbru

[FEW VI 366b marbre; Godefroy V 162c]

marbru ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[in Marmor eingefaßt: Il s'en vait .., Regardant
adiès les grans rües, Dont les fenestres
sont marbrües; Chaoit en sont tuit li piler,
Bel Inconnu 2878.]

vol:5-col:1118-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

marc s. m. (auch /.)

DMF: 0

[REWZ 5365 marka; FEW XVI 524b
anfrk. *marka; Gam. 5S9b marc; Godefroy X
121b. Du Gange marca; Beiz Münz. 79]
Gewicht für feines Metall ; Münze :
[Mult furent
bien feit li buchet; Chescons aveit un
coverclet, D'or e de argent mult bien overé;

Cent mars esteit chescons preisé, Mès pur les
peres, e pur l'or, Valeient plus ke nul trésor,
Oaimar2 4894. eb. 6075. 6499.] Li reis fait faire
un fiertre, onques mieldre ne fut ; Del plus fin
or d'Arabie i out mil mars fondut, Karls R
199. As poinz et a la cheveçaille (des Mantels)
A voit sanz nule devinaille Plus de demi marc
d'or batu, Erec 1599. [cest blïaut, Qui plus de
çant (Far. vint, mil) mars d'arjant vaut, eb.
1636.] li anvoia maintenant Cine somiers ..
Chargiez .. De boqueranz et d'escarlates, De
mars d'or et d'arjant an plates, eb. 1856. [Une
cope de moût chier pris Li donra de quinze
mars d'or, La plus riche de son trésor, Clig.
15 1537. il vosist qu'il fussent tuit ars, Si li ëust
costé mil mars. Mil mars ? Voire, par foi, trois
mile, Ch. lyon 1278.1279.] Por çant mile mars
de besanz Ne voldroie qu'an cez boschages
M'avenist de vos nus damages, Ouil. d'A. 292.
Deniers jusqu'à vaillant un marc Lor a danz
Goncelins prestez, eb. 1654. [Si li dona moût
riche famé, Tel que çant mars de rante i prist ;
Et as deus marchëanz assist Mil mars de rante
a estrelins, eb. 3359. 3361, et point Le cheval,
qui çant mars valoit, Perc. H 1443. eb. 7840.]
L'argent li baille et le balance, Et cil en a mil
mars pesés, Ille 321. [Et li portiers en fu si
esfrâés, Ne l'atendist por mil mars d'or pesés ;
Envers la porte en est fuiant tornés, Alise.
30 108. Nus ne le voit n'en soit espöentez, Ne
l'atendissent por mil mars d'or pesez, Otin. 61.
Ce ne fut pas mervoille, c'il furent afamé:
D'un pain c'on soloit vendre un denier monâé
Covient doner un marc de fin argent pesé,
Flor, de Rome 2047.] Qui la (la cope) vousist
faire peser, Bien i troyast dis mars d'argent,
Joufr. 2301. Lors refist a prendre li rois
Quatre vint mars toz de fin or, Qu'il fist peser
en son trésor, eb. 3379. [Un marc d'or i ait au
grant pois (beim Würfelspiel), Jeu SNicolas in Th. frç. au m. â. S.
193. Vint mile mars d'or
au grant pois Et cent pailles et cent orfrois ..
Vos en donra, Athis II 6343.] [A l'un duna
s'espee, ki eine mars a valu, Rou II3630. bien
sis mile et sis cenz mars E seisante e sis li livra
Sor la terre qu'il li laissa, eb. III 9702. Por
cent mars d'argent, ço diseit, Del Mans cent
piez n'esloignereit De là où il ses piez teneit,
eb. III 9849

marc1 ≈ GermaNet:Keller ⇔ WordNet:basement=near_synonym
(Keller Voc. Wace 302a: poids de
50 huit onces servant à peser les matières d'or, d'argent
..). un curre (Streitwagen) .., Set cent
mars d'or valeit e plus, Troie 7888; eb. oft, s.

Glossar.] por un marc d'or fin Ne retornast
vers Ysengrin, Ren. 24505. Trois mars ou
quatre d'esterlins, eb. 25816. Se tu avoies or
trouvé Un marc de fin or esmeré Ét ne sëusses
cüi il fu Ne qui le marc ëust perdu, Vaürroit
en por ce mains li ors?, Guil. Pal. 1616. Un
marc d'or offri en besans, Escoufie 235. Un
besant d'or o un marc d'argent cler, Aym. Narb.
1242. [A le messe des espousailes N'ot
pas ofrande de mëailles; Mars d'or osfrent et
pailes blans, Et li plus povre osfrent besans,
Parton. 10801.] bien valoit (das Roß) cent
mars d'argent, F erg. 135, 24. cent mars d'argent
Vaut uns tos sols jors de respit, eb. 68,28.
[Un jor de respit vaut cent mars, Dolop. 272.]
Un marc d'argent, Gayd. 36. Mi marc d'argent,
mi marc d'or fin Ne me pueent mestier
avoir, GOoins. 438,436. Si vos (N. Dame) pri
.. qu'amenuisiés la grant dete Ke j'ai envers
vo duç fil faite, Si que por le marc prende
malhe, Tr. Belg. I 212, 217. ensi que il le (das Roß)
prisoit, Deus cens mars d'estrelins valoit,
Sone 10116. bons livres, Ki cousterent et
mars et livres, Mousk. 2485. Cil qui plus a
livres et mars, Y a plus salus et regars, Regr.
ND 149, 6. De mars d'argent a il fait livres
(bei der betrügerischen Einschätzung), Chansons
et dits artésiens
XXIV 57 (danach wäre marc mehr als livre),
une marc et demy font
une livre d'Angliterre, Gesprâchb. 11, 9. pour
cent mile mars n'ëust un mot sonné, Berte
451. ein beträchtlich höheres Gewicht oder Maß muß mark bei Rois.
253 bezeichnen, wo
der Stadt Lille gestattet wird, zur Deckung der
Kosten eines Schleusenbaus einen Durchfahrtszoll
von Schiffern zu erheben:
de tous poissons
del mark trois deniers (soviel wie von einem Scheffel (mui) Bohnen),
del mark de seil (Salz)
trois deniers, .. de tous marbres et de toutes
mueles del mark trois deniers usw.

marc1 ≈ GermaNet:Wortspiel ⇔ WordNet:pun=synonym
[Wortspiel: Luès c'on leur a baston livré,
Luès heent Dieu, moustier et livres (die auf
irdischen Gewinn bedachten hohen Geistlichen),

Luès aimment souz et mars et livres, Luès
aimment plus et livre et marc Qu'il ne facent
Jehan ne Marc, GCoins. Ste Leocade 1574#.

(s. Tobler Verm. Beitr.2 258; s. auch 221).]


vol:5-col:1120-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marc s. m.

DMF: marc

[REW3 5364 germ. marka-, FEW XVI 530*
anfrk.markôn \Gam. 589bmarc \{jodefroyX121h]

marc2 ≈ GermaNet:Traber ⇔ WordNet:NA
Traber ; Bodensatz: vinacium: marc (lat. vinaceus s. m. «Traubenkernvinacea $.
/.

marc2 ≈ GermaNet:Schale|Lille ⇔ WordNet:rind=synonym
«Schale»), 01. Lille 41a. acinarium: march de
vendange,Catholicon in Olla, S. 12. more, eb.

S. 52. eschaudez trois ou quatre grappes de
vert jus, puis en broyez une partie et ostez le
marc d'icelluy vertjus, Ménag. II 237. Mes
tenailles sont (sag Tribulation) Destrece Et
Angoisse qui fort presse Cuer trouble que li est
avis Qu'en un pressour fermant a vis II est
estraint et enfermé Aussi com marc qui est
foulé, Dont on a vëu bien souvent Que par le
conduit en descent De lermes grant pressourage,
Qui de douleur est message, Peler. V12046.
marc s. m., s. merc.

marcage s. m., marcajos ad]., s. mareschage,
15 mareschajos.


vol:5-col:1121-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

marçage (nfz. marsage) s. m.

DMF: 0

marçage ≈ GermaNet:Sommergetreide ⇔ WordNet:NA
Sommergetreide (Märzsaat): Urk. 13.Jahrh.
Carp. marceschia. [Godefroy V 185c.] [FEW
VI 391
a.]

vol:5-col:1121-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

marçaine (nfz. marsaine) s. f.

DMF: marsaine

marçaine ≈ GermaNet:Sommergetreide ⇔ WordNet:NA
Sommergetreide (Märzsaat): Urk. 14. Jahrh.
Carp. marceschia. [Godefroy V 186a (13.
Jahrh.).] [FEW VI 391b.]

vol:5-col:1121-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marcesche (nfz. marsèche) $. f.

DMF: marsèche

[REWZ 5383 martius; Godefroy V 186»,c]
Fest der Verkündigung Mariae (annonciation)
im März :
Se tu ores ne ves a ceste, Si
iras bien a l'autre feste, Que Yen appelle la
marceiche; Et se essoine te empëesche, Si
iras a la miaoust, NDChartr. 162. le jeudy
après la marcesche, Ord. LM est. 357. marceinche,
Urk. 13. Jahrh. Carp. marceschia.
marcesche, Urk. 14. Jahrh. eb. [FEW VI 392b.]

marcesche ≈ GermaNet:Sommergetreide ⇔ WordNet:NA
Sommergetreide (Märzsaat): Urk. 13.Jahrh.
35 Carp. marceschia. [FEW VI 391a.]

vol:5-col:1121-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

marchais, marchés, marchois; marchaz,

DMF: marchais
marcaz s. m.

[REWZ 5515° galt, mercasius; FEW XVI
521a anfrk. marisk; Godefroy V 163cmarchas*,

40 V 167a marchois]

marchais ≈ GermaNet:Sumpf|Teich ⇔ WordNet:swamp=near_synonym|pond=synonym
Sumpf, Teich: li vins respandié. Si grant
marcais ot entor le planchié, Gantes, anetes i
pëussent plongier, Og. Dan. 4265. s'est un poi
arriéré trais, Si s'est mis dalés un markais Et
si esgarde la mellee, Perc. 5258 (Potvin: marche, lisière d'un bois, clôture),
jou ne trouvai
onques Oisel en set liues de terre; Ains
m'en reving al markais querre Deus hairons
c'on m'ot enseigniés, Escoufle 7124. Wistasces
ses pos a jeté, En un marchais tous les depieche,
Trop les aVoit portés grant pieche,
Eust. Moine 1138. [Li molins devint un marTobler-Lommatzsch,

Altfranzösisches Wörterbuch V.

chais Si orribles et si parfons Qu'il semble que
pas n'i ait fons, Vie SRemi 4130. Lors virent
en une valee, Où un marchais avoit parfont,

Ne cuist Renart ne gué ne pont, Mais devant
lui vait a droiture, Cour. Ren. 755.] S'uns
hom faisoit par mauvaisté Devant sen huis
une quarriere, Puch u marcais u tel perriere
Par coi autres ëust damage, Ce nos tesmoignent
li plus sage Que cil qui le perriere fait
Doit amender tout le mesfait, Chansons et dits
artésiens XII 26. S'i (der Hirsch) tret a flache
ou a vivier Ou a marchais, ne dois lessier A
trere antor, a ce t'atorne!, La Chace dou cerf , ed. G. Tilander, Stockholm 1960,
318 (Tilander Cynegetica VII).
Errant par prez et par marcheis
<: Biaumarcheis), GGui. II 3201. marchesium
in der Bedeutung «Sumpf, Teich» bei Carp. aus dem 13. Jahrh. belegt,
marchaiz dagegen
erst aus Urk. 15. Jahrh.
Di li (Tristrän,
es spricht Yseut)
qu'il set bien le marchés
< : pès Friede), Au chief des planches, au Mal
pas : G'i sollai ja un poi mes dras. Sor la mote,
el chief de la planche ,. Soit, revestuz de dras
de ladre, Trist. Bér. 3298. A plain erre, chemin
et sente, Li chevalier vienent après. Moût
a grant presse en cel marchés; Effondré l'ont,
mos est li fans. Li cheval entrent jusqu'as
flans, eb. 3674 (v. 3685: Li marois font desoz
lor piez). Faisons un tour Par les marchés,
par la campaigne! Jamais n'ert jours que ne
m'en plaigne, Se jou n'en preng encor oisiel,
Escoufle 6765. marches (l. marchés), Très. Ven.
1193, s. u. floche. Mais gaires loing fuir
ne peurent (die Hasen)*, Savez pourquoy?
Pour un mardrès (l. marchés), Qui du bois
estoit assez près, Arrestés sont trestuit ensemble,
I Ys. 1140. Au mardrès (l. marchés)
s'en saillent fuiant, eb. 1141. [Quel donmaige
fait le héron Ny autre oysel que prent faucon ?
Par les marchés (Var. marès) prennent les
raines Et mengüent herbes et graines Qu'ilz
truevent parmy ces ruiseaulx, Gace de la Buigne
7877; eb. oft. marchois (vorher marois
genannt), Ren. 7699. [unrichtig das Beispiel
Godefroy V 167a aus Gui de Bourg. :
n'i
mesferoient le vaillant d'un marchois; s. marchois.]
Del camp s'en est partis par
dalés un marcas <: le pas), RAlix. 409, 7.

[Et l'abat par tel envaïe Du cheval par enson
la croupe, Qu'en un margas (Var. la Iongaigne)
en a fet soupe Et l'a en la böe lessiee,
Tourn. Ant. (Wimmer) 2260. D'Orgueil vos di

86

par vérité Que Baucent desouz li choupa Si
roidement c'une soupe a Feite d'Orgueil en
un margaz (Var. machas, fangas), Où il remest
honteus et maz, eb. 2819.] [li garçon de
la cuisine .. Li orent son cheval chacié De là
où il l'avoit laissié, Dusc'as cuisses en un
margas ; Sachiés qu'il nel tint mie a gas, Fragm. in Rom
. XXVI 277, 35.]

marchais ≈ GermaNet:Schlamm|Unrat ⇔ WordNet:NA
Schlamm, Unrat : Et cil reversent (durch10
suchen) le fins (= fiens) et le marcas; Le tinel
truevent ki ert acovetas, Alise. 113. Clers et
lais Sans relais, Sans retor, Vi en error Assés
grignor ; C'est li lais, Li markais Et li tais De
püor, Si pugnais, Si mauvais, Jeanr. Brand.
15 Aubr. XVI 22.

Heide : Lors est saillis ens el markais (der Wolf, aus dem Walde auf die Heide), Si
met a
la terre le nés (um das Kind aufzusuchen), Guil. Pal.
246. En un parfont markais et grant
Sont embuscié li dui amant, Desous la raime,
en la foillïe, eb. 3193. Et li garox descent del
tertre Jusqu'el fons del markais aval; A la
pucele et au vassal S'en vient droit en l'enbuschement,
eb. 3291.

bildl. : Si vos dis que tout ensement Com
enmi marcès arriestoie (der Dichter spricht von
seinem Werk, das er mitten drin abbrach;
Scheler setzt keinen Akzent und scheint somit
an
marche «Grenze» zu denken), BCond. 326,
1678 (Li Prisons dyAmours).

vol:5-col:1123-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

marchander vb., marchandie s. /., marchandise

DMF: 0
s. /., marchant s. m. und adj., s. marchéander,
marchëandie, marchëandise, mar
chëant.

marchandel s. m.

[kl. Kaufmann: s. Godefroy V 163b (14.
Jahrh.).]

marchande s. /., s. mareschaucie.
marchaz s. m., s. marchais.

vol:5-col:1123-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

marche s. f.

DMF: marche

[REW* 5364 germ. marka; FEW XVI 522b
germ. *marka; Gam. 590a marche; Godefroy X
121c. Grimm RA II 8ff., 50 ff. u. a.
vgl. merche\

Grenze : confinium : marche, Guil. Brit. 100b.
[Grant force a li dus assanblee, S'a totes les
marches garnies, Et a la cort sont ses espïes
Qui li font savoir chascun jor Tot son afeire
et son ator, Clig. 3381.] Onques ne fu par nule
gueite Si bien gardee torz an marche Dès le
tans que Nôés fist l'arche, Que il miauz gardee
ne l'et, RCharr. 4069. Lors est par tot crïez li

bans, Qu'il n'i remaingne sers ne frans, Si
chier com il a lui mëisme, Qui n'et einçois
ore de prime Le gué de la marche passé, Guil. d'A.
3045. li barnages est crëus d'un princier
Ki aidera la marce a desraisnier Vers Desramé,
l'orguilleus et le fier, Alise. 245. Près de
la marche de la mer Avoit fait son castel
fermer, Barb. u. M. I 208, 5. A tant se mist li
soudans a la voie et vint encontre le calife, et
asemblerent lor ost en la marche, qui desevroit
lor teres, et tant que bataille corut entr'eus,
Marque 79e 3. Entre lui (Girart La Truie)
et Girart de Marke, Ki bien i tient et
liu et marke, Mousk. 21058. [Or me dites
vostre coraige, Se vos vaurés armes porter
Ens es landes de Rigomer. Ves ci le bonne et
ci l'entree ! Se ceste marce avés passee, Entrés
sériés en la devise, Ü mainte lance est en trous
mise Et mainte plaie faite tés Qui moût est
pire que mortés, Rigomer 4728.] mes chastiaus
est en marche; et, se je lôoie au roy la
demouree, l'on cuideroit que ce fust pour mon
proufit, Joinv. 282a. Vous (hlg. Maria) estes
tours en marche, ki wardés les passages,
Priere Theoph. 17c [vgl. Salzer Sinnbilder
Mariens 12,11 ff. ; 285,1 ff. ; 287,12 ff.]. Vostre
cul est si près du con Que il n'est sages ne
bricon Qui i vëist a paine marche, Barb. u.

M. III 449, 87.

Grenzland, Grenzlehen: Li reis Marsilies
(sagt Karl).. Chrestïens iert, de mei tiendrat
ses marches, Ch. Roi. 190. [Jo l'ai laissiet (Rolandes
spricht Karl)
en une estrange marche,
eb. 839. Devers Espaigne sunt alet en la
marche, eb. 3128. eb. 2209.] [Assaldrez vus ne
chastel ne cité ? Mar pueent estre que vus defïerez,
E mar les marches que vus devez
guaster, Chanç. Guillelme 114. Loinz sunt les
marches ù ai a comander, eb. 1022; ebenso eb.
1346. Les Marches guastet, éb. 17 (die Bretonische
Mark); ebenso eb.
43. 966.] [Donc fu
oscis Osred li reis, Ki régnât sur les Norhumbreis,
En la marche devers midi, Gaimar2
1645.] Mult l'unt (den Herzog) cil de ses marches
cremu ereduté, Roull 1886. [en la marche
de Gales, Cont. Perc. RI 89, 3282.] Je di que
uns chevaliers iere En cele marche de TEmpiereDe
Loheraigne et d'Alemagne, Ombre 54.
Aler veut son pris pourcachier, Parmi les
marces tournoiier, Amad. 1352. Par les grans
marces de Bourgoigne Et'de Berri et de Gascoigne,
eb. 1369. [Sovent pleure li dus .., Regrete

douce France, ses castiaus et ses marces,
Aiol 101. Se m'en donés congiet, prendrai vos
armes, Si m'en irai en France querre vos
marces, eb. 120. J'ai encore un castel .., Il a
a non Biaufors et en la marche siet, eb. 1654.
Por secors querre en ira en la marche, A
Floirevile traira au droit rivage, FCand. Sch.-G.
317.] la marche de Trevise, Brun. Lat.
47. la marche de Ancône, eb. 163.

Gebiet: Car m'eslisez un barun de ma
marche (sagt Karl), Ch. Bol. 275. [C'est Lôewis
.., Il est mis filz e si tiendrat mes marches,
eb. 3716.] [Par force entra en Danemarche,
N'i out cité, chastel ne marche, Que il par
forcé ne prëist, Brut Arn. 3260.] Cele terre
cunquistrent si tindrent bien la marche, Bou
II 88. «Sire apostoiles», dist Guillelmes li
sages, «Combien avez de gent en vostre
marche?» Dist l'apostoiles: «Gel vos dirai
senz faille: Trei mile somes», Cor. Lo. 415. [a
molt grant tort me vuelt guaster ma marche,
eb. 2368. morz esteit li emperere Charles; A
Loôis sont remeses les marches, eb. 1437. Quar
lor donons pels et mantels et chapes .., Que
retorner s'en puissent en lor marches, eb. 1343 ;
ebenso eb. 1351.] acquiterai mes marches,
Aym. Narb. 434. Je li cuit si ses marches
acorcier, Dont il perdra maint bon chastel
entier, Gayd. 92. Ysengrin est gariz et forz;
Se Dant Renart passe les porz Et il le tient
dedenz sa marche, Sachiez qu'il li fera domage,
Ben. 7025. En cele marche avoit pris
(eine Silbe fehlt) Et crïet un tornoiement,
Méon I 92, 34 (Des trois Chevaliers et del
35 chainse). Li rois .. Manda tresgrand chevalerie
De ceus qu'en sa propre marche a, GGui.
II 6017. peur marche a esté déshéritée,
EDesch. II 117, 4.] quant icelle morue est
prise es marches de la mer (in den Küstengegenden),
Mènag.
II195.

marche1 ≈ GermaNet:Gebiet ⇔ WordNet:domain=synonym
en marche im Gebiet, im Lande; ins Land:
li rois tramist Ysembart Al roi Guion en Danemarce
Pour le trëu rouver en marce, Mousk.
14080. Normant et Biernars li Danois Manderent
pour venir en marce Aigrout le roi de
Danemarce, eb. 14629. Maint escring, maint
tonniel en marce Plain de deniers li fist mener,
eb. 24576.

marche1 ≈ GermaNet:Land ⇔ WordNet:land=synonym
de marche en marche von Land zu Land : en
nul point ne remainnent, Ains vont tous jors
de marce en marce, BHam 233. vendre honnor
de marce en marce, BCond. 156, 96.

marche1 ≈ GermaNet:Gebiet|Bereich ⇔ WordNet:domain=synonym
figürl. Gebiet, Bereich : S'on semont un home
a demein, Et il entre dedenz lour (der Advokaten)
marches, Ausi bien le vendroit de
mâches Courre sus et escerveler; Hom ne le
puet miex afoler Que de fere semondre à
court, Tr. Dits I 27 (Le Dit des Avocas). [Qui
por les dames as cors biax Laist Jhesucrist,
qui est nostre arche, Demourez est en foie
marche, GCoins. Mir. extr. Erm. 253, 1402.]

vol:5-col:1126-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marche (marchier) s. f.

DMF: marche

[FEW XVI 528a anfrk. *markôn; Gam. 590* marche; Godefroy V 163c]

marche2 ≈ GermaNet:Fährte ⇔ WordNet:NA
[Fährte (des Wildes) : Et aussi comme en la
venerie des cerfs a maniéré de parler .., aussi
a il en la venerie des loutres. Sa fiente est
apelee espreintes, et ce que en en voit par le
pié est apelé marches, Modus 53, 20. Es marches
des loutres n'apert point de talion,
comme il fait es marches du chien, eb. 53,

22. 23 u. oft., s. Glossar.] [Tilander Cynegetica
V 94 u. 97.]


vol:5-col:1126-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marchëande s. f.

DMF: marchande

marchëande ≈ GermaNet:Händlerin ⇔ WordNet:NA
Händlerin, Kaufmannsfrau : Pules, vieus tu
ke je te cont Ke vent et ke acate et dont La
markëande Carités ? De markëander le semont
Une chités sor un haut mont, Bencl. G
157, 3. [Onkes a markié ne vint tart Carités,
sage markëande, eb. C 237,12.] A brief parler,
Diex les gart tous D'anui, de perte et de courous,
Et si leur doint marchëander, Qu'en
paradis puissent aler, Et les march[ë]andes
aussi, Je pri a Dieu qu'il soit ainsi!, Barb. ù.

M. II 307, 167 (Le Dit du Lendit rimé) [fast gleichlautend Mont. Fahl.
II 128, s. u. marchëander].
De sa famé se part (li marchëanz)
un jor, Et va en sa marchëandise .. ; Bien
demora deux anz entiers. La marchëande endementiers
Fu ençainte d'un bacheier, eb. III
215, 12. De l'enfançon que il trova A sa famé
reson demande. «Ha, sire», fet la marchëande,
«Une foiz m'estoie apoié ...», eh. III 216, 24
(De VEnfant qui fu remis au soleil). Li marchëanz,
la marchëande, Qui sagement ne
marchëande, Pert ses pas et quanqu'ele
marche, Buteb. I 303. jou ne sui mie marchëande
por vendre m'amour, JTuim 183,21.
[Godefroy X122K]


vol:5-col:1126-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marchëander vb.

DMF: marchander

[Gam. 590* marchander; Godefroy V 164a,

X 122a]

marchëander ≈ GermaNet:handeln|treiben|abschließen ⇔ WordNet:forge=synonym
intr. handeln, Handel treiben, einen Handel abschließen :
negociari : marcander, Guil. Brit.

36*

121a. contrahere: marchander, eb. 101b (eb.
101b: contractas: marchans (!)). Par mainte
diverse contrée Marehëande li marchëans,
QCoins. 547, 233. Marchëander s'en vont em
Perse, Mahom. Z 210. marcaander, RClary 11.
Judas ne sot merchandeir Ki le Signor ki n'ait
son peir Osait por si petit d'airgent Träir,
Bern. LHs. 144, 3. De markëander le (Carité)
semont Une chités sor un haut mont, Rencl.
10 C 157, 4. eb. C 165,10. A brief parler, Diex les
gart tous D'anui, de perte et de courous, Et si
leur doint marchëander, Qu'en paradis puissent
aler!, Barb. u. M. II 307, 165 (Le Dit du Lendit rimé),
aprendre a marchëander, eb. III
217, 66. [Quant vienent (die Kaufleute) de
marchëander, Il font mesoner lor mesons,
Mont. Fabl. II 124 (Le Dit des Marchëanz). Et
tels i a vont en Bretaingne Buès et pors,
vaches achater, Et penssent de marchëander,
eb. II 125. Que Jhesucriz, li filz Marie, Gart
marchëanz de vilonie Et lor doinst si marchëander
Qu'en paradis puissent aler, Et les
marchëandes aussi N'i met Phelippot en
oubli, eb. II 128.] Li marchëanz, la marchëande,
Qui sagement ne marehëande, Pert
ses pas et quanqu'elemarche;... Penssons de
si marchëander C'on ne nous puisse demander
Nule riens au jor du Jüise, Ruteb. 1303. se on
i treuve cause raisnable .., les convenences
font a tenir, porce que cil qui marquëandent
ne se puissent pas legierement escuser par
yvrece, quant il ont fet marcié ou convenence
de quoi il se repentent, Beauman.1 6,25. se il
sont dui conpaignon ou pluseur en une charrete
de fruit, et li uns marchande de la voiture
pour tous, LMest. 332. faites marchander a
eulx (mit den Lastträgern) avant ce qu'ils
mettent la main a la besoigne, Mènag. II 54.
Li vins fait marchander et estet et ivier Et le
chervoise fait les marchans refroidier, BSeb.
VIII 200. Jadis vous marchandastes a un
cuivert félon De mon corps a mordrir par
grande träison, eb. X 852. elle ot marchandé
de lui avoir murdri (seine Ermordung geplant),
eb. XXV 117. übertr.: S'Yde le vuet (die Heirat)
et no ami, Marchëandé avés a mi (so sind wir handelseinig
), Sone 11470. Vous avés marchandé
de vostre arme da[m]pner (als ihr das Christentum abschwuret), BSeb.
XIV 800. Liés
fu moult et joyans (der Papst Gélestin, nach der Visionen
se[n] coer marcanda (wurde er mit sich einig
, seine Abdankung betr.( ?)), OMuis. 1302.

marchëander ≈ GermaNet:feilschen ⇔ WordNet:chaffer=synonym
trans. Handel treiben mit etw., um etw. feilschen:
Par foi, cil est moût mescëans
D'ounor, ki a lui le marcande, BCond.
156, 101.

marchëanderic s. /. 5


vol:5-col:1128-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Handel : Sire, tu me baillas cinq mars d'argent

DMF: 0
por demener marchanderie, e ge en ai
gaigné autres cinq mars, Serm. poit. 209.

marchëanderie ≈ GermaNet:Handelsgeschäft ⇔ WordNet:NA
Handelsgeschäft: Si ala li uns a sa vile, li
autre a sa marchanderie, Serm. poit. 151.

marchëanderie ≈ GermaNet:Ware ⇔ WordNet:commodity=synonym
Ware: e achate les merz de diverses ma*
neres .., si trosse en divers fardeaus sa marchëanderie,
Serm. poit. 67. [Godefroy V 164h.]

vol:5-col:1128-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marehëandie s. f.

DMF: marchandie

marchëandie ≈ GermaNet:Handel ⇔ WordNet:NA
Handel : La livere sert en marchaundyé,
Walt. Bibl. 145. En l'ouneur de marehëandie
M'est pris talent que je vous die, Se il vous
plaist, un nouvel dit, Barb. u. M. II 301, 1
(Le Dit du Lendit rimé). [Diex soushauce marchëandie
Et gart marchëanz d'encombrier!,
Mont. Fabl. II 128 (Le Dit des Marchëanz).]
marchëandie ≈ GermaNet:Handelsgeschäft ⇔ WordNet:NA
Handelsgeschäft :
[Ki fermement vuelt bien
amer, Son compaignon ait et son per! Del
tierz après ne sai ge mie ; Puis senble ce marchëandie,
En. 8292.] Mais il n'avroit d'amors
mestier Qui tort a merchëandie (die ein Geschäft
wäre), Jeanroy Orig. 469, 19; ähnlich:
ce n'est fors marehëandie, Rose L 10774.
«Dame», fet il, «il me covient Aler en ma marchëandie
(meinen Geschäften nachgehn), Gardez
l'ostel, ma chiere amie!», Barb. u. M. III
162, 53 (De la Borgoise d'OrViens). [Et puis,
quant la feste est faillie, Si revont (die Kaufleute)
en marehëandie, Mont. Fabl. II 125
(Le Dit des Marchëanz). Vëus les avoit en
Hongrie, Quant aloit en merchëandi(ss)e,
Florimont 7018. «Or m'entendés», fait il,
«franc chevalier, Marcëant et borgois, vous
del marchié, Qui les marchëandïes savés
cachier (betreiben), Et vendés vair et gris,
hermine chier .,», Aiol 3736.]

marchëandie ≈ GermaNet:Ware ⇔ WordNet:commodity=synonym
Ware : [Veient qu'i puet venir navie As porz
(von Rouen) e grant marchäandie, Chr. Ben.
Fahlin 5308. Soissante jors li doit faire servis©
.., Fors s'on fait tort nului de son empire,
Ne vos ne autre qui soit de sa maisnïe, Ne
hom vos toit vostre marehëandie, Og. Dan.
4183.] Ge vos ferai aveir bone marehëandie,

Si que vostre ost en iert toz jorz bien replenie,
Crois. 1586. la mer .. porte navie, Par là va li
avoirs et li marcëandie, RAlix. 515, 21. Sone
1110.

[Godefroy V 164».]


vol:5-col:1129-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marebëandise s. f.

DMF: marchandise

[Gam. 590a marchandise ; Godefroy V 164e, X 122a]

marchëandise ≈ GermaNet:Handel ⇔ WordNet:NA
5 Handel: Quant li rois des foires reyint, A
grant mervoille au borjois vint, Cornant il ot
tant conquesté .. ; Si l'an a moût plus chier
tenu Por ce qu'il li est avenu Si bien de sa
marchëandise, Guil. d'A. 2027. Tu pues dont,
s'il te plaist, entendre A aucune marchëandise,
Rem. Am. 340. De marchëandise et d'usure
Savoit toz les tors et les poins, Barb. u. M.
III 161, 6. [Se tu as ton avoir grant
amassé, Par ta marchëandise l'as conquesté,
Et jou con sage ferne l'ai bien gardé, Aiol
1224. Carités de markëandise <(: covoitise)
Set tant k'on ne l'en puet aprendre, Rencl. G
155, 9.] marchëandise, se ele est petite, on la
tient a laide; se ele est granz et bien gaaignable,
et done a plusors sanz vanité, ele ne
doit pas estre blasmee, Brun. Lot. 377 {nach Cicero
, De Off. I 42, wo mercatura steht).

marchëandise ≈ GermaNet:Handelsgeschäft ⇔ WordNet:NA
Handelsgeschäft : [Escuz et lances fet porter
Et chevaus an destre mener Et einsi les costûmes
anble Por ce que chevaliers resanble,
Si se fet franc an ceste guise, Quant il vet an
marchëandise, Perc. H 5228.] Li autres (dit)
que marchëandise A faite où il l'estuet aler
Por saveir e por esprover Que il i porra
gaainer, Besant 26. que nus Venicïens ne fust
si hardis qu'il alast en nule markäandise,
RClary 7. Jadis se fu uns marchëanz .. ; De
sa famé se part un jor, Et va en sa marchëandise,
Barb. u. M. III 215, 9. Uns merchanz
35vai en merchandise, Dou guain l'atrait la
covoitise, Lyon. Ys. 891. qui d'amer se viut
retraire, Si tiengne ceste commandisse Ke il
voist en sa marcandisse, Soit en Frisse u en
Engletiere, BCond. 331, 1853. [l'uns s'en fuit
a la querole, L'autre au moustier, l'autre a
l'escole, Li autre a leur marchëandises, Li
autre aus arz qu'il ont aprises, Rose L 15927.
les gens de la ville de la Rochelle se plaignoient
de leurs vessiaus qui estoient prins en
mer des anemis, quant il aloient en marchandises,
Modus 255,24. et commencha a vaucrer
et esrer par la mer, aussi comme se il fussent
marchëans qui alassent en leur marchandises,
eb. 255, 35;
marchëandise ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
s. Glossar.] [übertr.
: Car vous
60 (Gott) ne volez seulement Mes que l'en vous
aint lëaument: C'est toute la marchäandise,
De Vamor que Dex a a home, in Rom. LXXXI

214, 78 (Glossar : ce sont les seules conditions du marché, du 'pacte).]

marchëandise ≈ GermaNet:Ware ⇔ WordNet:commodity=synonym
Ware, Kaufmannsgut : [Grant marchié i (in Karthago)
aveit toz dis; Là vendeit on le vair,
le gris .. ; Marchëandise riche et bele I pëust
on toz tens trover, En. 454. Entre Baieues e
Chaem Ne pëeit maindre en pais nus hoem;
N'osôent vilain laborer, Ne boes joindre, ne
champs arer, Ne marchëant par vile aler, Ne
marchëandise porter, Rm III 11198. Bien
pôist an cuidier et croire Qu'an la vile ëust
toz jorz foire, Qui de tant d'avoir estoit
plainne, De cire, de poivre et de grainneEt de
panes veires et grises E de totes marchëandises,
Perc. H 5782.] S'il a en la mer marchandise
(Far. en mer marchëandise), Qui
viengne d'Espaigne ou de Frise, Il ne doit pas
estre assëur, Ains doit tousdiz estre en pëur
Que sa nef a bon port ne viengne Et qu'ancuns
perilz ne sourviengne, Rem. Am. 1458.
[Marchëander s'en vont en Perse. D'illuecques
vont as Indiiens Et puis as Ethÿopiiens. Lor
marchëandises vendirent, Autres rechargierent
et prirent, Mahom. Z 213. Passer nous
convenra par moult très grant boidie, A loi de
marcëant, a petite mainïe. Cascuns ait sor
l'auberc la ganote vestie, L'espee sur la cape
bien repunse et mucïe, Les soumiers après
nous comme marcaandise, Fier. 141. quant
vois a Rome ou en Frise Porter nostre marchëandise,
Rose L 8476.] Pour acheter singes
et ours Et marchëandises plusours, Cleom.
1868. Sa marchandise appareilla Et prist son
fardel a trousser, RGcy 6735. deus marquëant
ou trois acatent une marcandise de dras ou
d'autre coze, Beauman.1 21, 3. et grant doumaige
nous firent ou partir, de ce que il boutèrent
le feu en la fonde, là où toutes les marchëandises
estoient et touz li avoirs de poiz,

J mm. 108c. [Car asi com li livres dist, N'aimmet
pas bien cil qui eslist. Non est amors, mai
trüandisse, Fauce amors de marchëandisse
(Marktware), Fhrimont 1076.]

marchëandise ≈ GermaNet:Kaufmannsgilde ⇔ WordNet:NA
Kaufmannsgilde: as eschevins de la marchandise,
LMest. 24.

vol:5-col:1130-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

marchëant s. m. und adj.

DMF: marchand

[REWZ 5516 mercatus; Gam. 590a marchand;
Godefroy V 164e, X 122a. Le Dit des
Marchëanz, Mont. FM. II 123
; Le Dit du Lendit rimé, Barb
. u. M. II 301. Schultz
Höf. Leb. J, II, s. Register. Grimm RA pass., s. Sachregister (Kauf, Verkauf u. a.).

Lommatzsch OCoincy 66. vgl. foire, lendi (ilendit
), mercier u. die dort verzeichnete Li
teratur]

marchëant ≈ GermaNet:Kaufmann|Händler ⇔ WordNet:merchant=synonym|connection=has_hyponym|merchandiser=synonym
s. m. Kaufmann, Händler: institor: marchans,
marchëant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Voc. Evr.
19. insti(ta)tor : marchans,
Guil. Brit. 117a. [Los marchedant quae introbed
(Jesus, im Tempel Gottes), A grand destreit
fors los gitez, Passion 71.] [Marchant ert,
mer sot passer, E set bien vendre e achater,
Gaimar2 457. Dans Algers, li marchanz, eb.

483. Les marchanz sunt tuz remés, Od lur
herneis, es dons nefs, eb. 501. eb. 603.] Un
marchëand s'aparillat D'aler al seint, Wace Vie SNicolas
1097. [li seint .. Ala s'en, et li
marchëant Remist desquë al jur dormant, eb.
1129. Quant li marchëant l'entendi, A Damnedeu
grâces rendi, eb. 1147. En une nef entrer
vuleit Que marchëant illuec aveient, Ki al
marchied venu esteient, Brut Arn. 4991. Li
vilain sunt as viles e as bures repairié, E marchëant
alerent a feire e a marchié, Bou II
4349. eb. III 3012 u. oft. Moût i (in der Stadt Jaconitès)
aveit riches maisons E granz palais
e hauz donjons, E chevaliers e marchëanz
(Var. merchäanz) Riches e sages e mananz,
Troie 1155. En icel tens, sempres après, Ariva
en Crete Ulixès En dous granz nés a marchäanz
(Var. marchëans, merchëanz), Qu'il
ot lôees cent besanz, Quar les sôes aveit perdües,
eb. 28551.] Ja Damnedeu ne place que
si hors del sens seie Que del cors Jesu Crist
marchëanz estre deie, SThom. W 3439.
« Seignor », fet il as marchëanz, « Que Deus vos
face bien cëanz Et a toz gaeignier vos doint ! »,
Guil. d'A. 579. [Marchëant somes, Qui vitaille
a vandre amenomes, Pain et vin et bacons
salez, Et buès et pors avons assez Por tüer,
se besoinz estoit, Perc. H 2537. Marchëanz
est; nel dites mès Qu'il doie a tornoiier antandre;
Toz cez chevaus mainne il a vandre,
eb. 5060. Cuidiez vos que marchëanz port Si
grosses laneçs con cist porte?, eb. 5072. Je
suis fiz Josüé, un roi de Tabarie. Sus mer me
deportoie por ma chivalerie ; Marchäanz me
paserent, an lor né m'acuilirent, Menèrent
moi por vandre droit au port de Surie, Floovaut
A
1237. Et Huges de Bëorges .. Venus
est au marchans, ces prant a apeler : «Faites
moi mon avoir balier et aprester, Vez le duc
andormi que je vous doi livrer!», Or son 239.
De ce ne ront il (die Ordensbrüder von Clairvaux)
mie droit Que trop sont marchëant en

faire <: provoire), Bible Guiot 1222. Mestre
coçon et marchëant Sont il certes et bien errant.
Granz charroiz moinnent et granz sonmes
Par ces forez, eb. 1246. eb. 2066.] li marchëans
assemble L'or et le melestent ensemble,
Eles 61. plus chëans Cent tans ke n'est
li marchëans Ki gäagne mil mars ensemble,
eb. 540. [Ki Carité prent a ostesse II herberge
bone maistresse. Tout markëant sont a li mat ;

Ne crient cochon ne cochonesse Ne vendëour
ne venderesse Ki mius vende ne mius acat,
Sans repentir et sans racat, Rend. C 156, 3.]
Tout li markëant sont tricat. Tost est vendüe
piaus de cat, éb. C 230, 6. [eb. C 229, 12. Mais
ki mal ot por plus estendre Markëans est por
plus revendre; Chi ne puis jou nul bien vëir,
eb. M 139, IL] N'est pas donc sages marchëanz,
Einzeis est fol et meschëanz (macht törichten Handel)
Qui si chier achate tel chose
Dont si tost vient a la parclose, S Alex, R 233.
par ma teste, Marchëant avez encontré (d.h.
jemanden, der sich auf den Handel einläßt),
Barb. u. M.
III 202, 159. L'ostes respont, qui
molt fu prous : «Bien en sera fait vostre prous
(bei dem Verkauf euerer Sachen) ; Car jo sui del
tot marchëans. N'en serés mie meschëans.
J'achaterai sans engingnier Et sans fors petit
gâaignier», StJul. 553. [Dameldieus me confonge,
li voirs savere, Se ja de lor avoir en
porc denree! Ne fui pas marchëans, qu'aie
torsee, Ains m'en vois reconquerre l'onhor
mon pere, Aiol 767. a guisse de marchëant
C'est bien chasiés et bien vestus, Fbrimmt
11906. Corne merchëant (Var. marchäant)
sont venu, Onques ne furent conëu. Quant
arrivèrent en la terre, Ne firent pas semblant
de guerre, eb. 12869; eb. oft.] Tulles dit:.. Vilains
offices est a cels qui achatent de marchëanz
por revendre maintenant ; car on ne
puet riens gâaignier sanz mentir, et nule chose
n'est plus laide que vanité, Brun. Lat. 377.

[E si rest veirs, cui qu'il desplaise, Nus marchëanz
ne vit a aise, Car son cueur a mis en
tel guerre Qu'il art touz vis de plus aquerre,

Ne ja n'avra assez aquis .. ; Emprise a merveilleuse
peine: Il bee a beivre toute Seine,
Don ja tant beivre ne pourra Que toujourz
plus en demourra, Rose L 5072. éb. 4983. Qui
acheté un destrier cent livres, Pait les, si en
sera delivres; N'en deit plus riens au mar- 60
chëant, Ne cil ne l'en redeit nëant, éb. 10777.
eb. 10811. les marchëans d'outre les mons (die

Italiener), Rég. du corps 3, 8; s. Glossar.]
[Über die Confrérie des Marchands de Veaue de
Paris, s. LMest. S. XXII ff.]
adj.
: Genz qui est marchëande Trueve asez,
qui demande: «Le travers nous donez!»,
Prov. vil. 108, 1. une des milleures villes marchandes
(van coopmansteden), Dial, fr. fl.
E 2b. une cité belle et bonne et bien marchande,
S. d'Angl. 45. Quant cil del chastel la
nef voient, Un serjant por anquerre anvoient,
Se ce estoit nez marchëande (ein Kauffahrteischiff),
Guil. d'A.
2417. A la mer vent e truve
prest La nef e quanque mester est. La nef ert
fort e bele e grande, Bone cum cele ke ert
markande, Trist. II 92. une nés markande,
RClary 60.

marktfähig, zum Handel zugelassen (pc. prs. mit passivem Sinn; vgl. nfz. sel marchand
,

marchëant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
grain marchand u. ähnl.) : et lors Puet on conoistre
se li ors Est blans u marchëans u fin,
Eies 65 mit Schelers (unrichtiger) Anm. 8.376.
blé .. loyal et marchand, Rois. 204 (Zusatz v. J. 1443).
n'est pas denree marcande D'onor,
BCond. 156, 102. La table fut moult marcëande,
Grant plenté i ot de viande, Fl. u. Bl.
1263. Car onques amour marchëande (käuflich)
Ne fu par famé controuvee, Fors par ribaudie
prouvée, Rose L 8274. [Se seroient
Amours marchandes Ainsi qu'a dire : tien pour
tien ? Ainsi font frïans et friandes, Qui n'ont
pas d'onneur le maintien, Froiss. PIII178,1.]

vol:5-col:1133-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marchëer vb.

DMF: 0

marchëer ≈ GermaNet:treiben|einkaufen ⇔ WordNet:forge=synonym
intr. Handel treiben, einkaufen: Plusors
choses i bargagna, Mès onques nule n'i trova
Où si bien pëust marchëer Comme de brebiz
achater, Chast. X 36. «Signor», dist Alixandres,
«mult ai bien marcëé; Mauvais est mes
gâains, que tout m'avés robé. Laisiés moi
viaus le vin que jou ai aporté! Si le buvrons
40ensamble, car il n'a rien costé, Et mangiés
avoec moi trestout par amisté!», RAlix.
299, 15. * Deux volt sa grâce eslargi(e)r en
pardons; Contre li est, si nous en marchëons,
Bull. S AT 1880, 8. 70. [Godefroy V 165a.]

vol:5-col:1133-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

marchëil adj. u. subst.

DMF: 0

[REW3 5516 mercatus; Thomas Mél. 104;
Godefroy V 165«]
adj. Markt habend, zum Markt bestimmt
(prov. mercadil); De die mercali
: Puis vint li
mercresdi, Ü il uvrat eissi, Que il sout laburer
E vendre e achater. E ço est jur(z) marchëil,
E enpur ço icil Ki primes le truverent Cest num

li enposerent, Ph. Thaon Comp. 551 Var. ; s.

S. 74 der Einleitung u. E. Walberg, Ph. Thaon Best., 8. XLIV Anm.

marchëil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. Marktplatz: Prendre les fist .. E
mener fors en marchëil, Si que le virent plus
de mil; E là, qui qu'en dëust peser, Lor a fait
les testes couper, Chr. Ben. Fahlin 9701. Un
jor, ço dïent, al passer Del noble marchëil
Trajan, Qi emperiere ereit roman, En trespassant
soudeement Se remembrot (S. Grégoire)
d'un jugement Lu quel li dit Trajan
feseit, VGreg. A 2539. Icest fait adonc remembrot,
Quant par lu marchëil passot, Gregoires,
li chier ami Dé, eb. 2600.

vol:5-col:1134-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marchëiz s. m.

DMF: marchis

[FEW XVI 528b anfrk. *markôn; Godefroy
V 165a]

marchëiz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Treten mit denFüßen, Trampeln : Es yglises,
comme en viex craches, Metoient (die Ketzer)
les buez et les vaches .. ; Nëis l'yglise de Saint
Gile, Tout fust ce grant duel et grant perte,
Estoit de fiens toute couverte, Tant com le
marchëiz duroit, GGui. 14925. ôy la frainte et
les marchies (l. marchëis) des diz jeunes gens
au jardin, Urk. 14. Jahrh. Carp. marcheriae.
marchëiz ≈ GermaNet:Tritt|Spur ⇔ WordNet:NA
[Tritt, Spur (von Füßen): Cont. Perc. R

III 2 (Glossary), 8. 181 («traces laissées dans
un herbage par une troupe de chevaux qui Vont
piétiné»).]

vol:5-col:1134-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

marchement s. m.

DMF: 0

marchement ≈ GermaNet:Tritt|Spur ⇔ WordNet:NA
[Tritt, Spur (von Füßen): s. Godefroy V
165* (14. Jahrh.).] [FEW XVI 528*.]

vol:5-col:1134-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marchepié s.m.

DMF: marchepied

[FEW XVI529* anfrk. markôn; Gam. 590« marchepied; Godefroy V 165*> X 122*]

marchepié ≈ GermaNet:Fußbank ⇔ WordNet:footrest=synonym
Fußbank : elle commande aux chamberieres
que bien matin les entrées de vostre hostel ..
soient au bien matin balleyés et tenus nettement,
et les marchepiés, banquiers et fourmiers,
qui illecques sont sur les fourmes, despoudrés
et escoués, Ménag. II 61.

marchepié ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Fußteppich : s. Godefroy a. a. O. (14. Jahrh.).]
[eine Art Fischnetz: eb. (13. Jahrh.).]

vol:5-col:1134-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marcheproie s. /., s. FEW XVI530« («support

DMF: 0
d'une poulieRouen 1382).

marchés s. m., s. marchais.


vol:5-col:1134-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marchié s. m.

DMF: marché

[REWZ 5516 mercatus; Gam. 590« marché;
Godefroy X 122c. s. die literarischen Hinweise
u. marchëant]

marchié ≈ GermaNet:Markt|Gelegenheit ⇔ WordNet:marketplace=synonym
Markt, öffentliche Gelegenheit zu Kauf und Verkauf; Marktplatz:
[Tot lor marched vai

desfazend (Jesus, der die Händler aus dem Tempel treibt), Passion
76. Grant marchié i
(in Karthago) aveit toz dis; Là vendeit on le
vair, le gris, Costes de paile, covertors, Porprès,
pailes, dras de colors, Pierres, especes et
vaissele, En. 449. Puis establi que pais eussent,
Ne pur nul home adesez fussent Cil ki as
charües serreient Ne cil ki as citez irreient,
Ne a temple ne a marchié, Brut Arn. 2301.]
De tut le lur rienz ne demande Fors le marchié
de la vïande (Erlaubnis, Lebensmittel einzukaufen),
Paiz de venir e paiz d'aler E paiz de
vïande achater, Bou I 555. [Li vilain sunt as
viles e as bures repairié, E marchëant alerent
a feire e a marchié, éb. II 4349. As églises fist
cumander E as marchiez dire e crïer, Que
mais n'i ait cors sul guerpi De si que l'en Feit
enfüi, eb. III334. A la cité .. S'en retornerent
mat et las .., Mais de ço lor vait auques bien
Qu'âaisié sont sor tote rien, Quar osteus ont
buens e guarniz E de vitaille repleniz. Marchié
truevent grant é plenier De quant qu'a cors
d'ome a mestier, Troie 19317. Uns suens veisins
le bargaigna (das Pferd des Nachbarn),
25 Mès n'i volt mie tant doner; Al marchié les
covint aler, MFce Fa. 47, 8. éb. Z 13. Quant
el marchié furent entré, Un hume borgne unt
encuntré, éb. Z 15 (De equo vendito). Et cil
tantost s'apareilla D'aler as marchiez et as
foires. An piaus de chaz grises et noires A toz
ses deniers anploiiez, Si cercha foires et marchiez
.., Guil. d'A. 2011. 2014. Et li vaslez
par le marchié Vet départant toz les deniers
Là où il vit qu'il fu mestiers, éb. 2140.] Diex !
qui demande plus aperte Venjanche que la
descouverte En plain marchié, en plaine
foire ?, Thib. d. Marly V. s. I. M. XLV. Kant
li vilains vait a marchiet, Il n'i vait pas por
berguignier, Mais por sa ferne a esgaitier, Que
nuns ne li forvoie, Rom. u. Post. I 25, 3. Cil
les enchauscent qui sont bon chevalier .. ;
Assez ont prins Sarrazins et paiens, Et mûris
et mûries, palefrois et destriers, Touz en emplist
li hors et li marchiés, Jourd. Bl. 2021.
Uns sires qui tenoit grant terre .. Fist crïer
un marchié novel, Barb. u. M. III 18, 17.
Entor feste Toz Sains avint Qu'a Oisemont
au marchié vint Li bouchiers bestes achater,
Mès ne fist fors voie gaster; Trop i trova
chieres les bestes, Les cochons félons et rubestes,
Vilains et de mauvès afere, eb. IV1,16.
Après espars marchié s'en tome, De tost aler

molt bien s'atorne, éb. IV 2, 25 (Du Bouchier d'Abbeville).
[Dès or s'en va Aiols par le
marchié, Aiol 944. Cist siècles n'est mès que
marchiez; Et vous qui au marchié marchiez,

S'au marchié estes mal chëant, Vous n'estes
pas bon marchëant, Rutéb. I 303 (Du Secrestain).]
L'eure et le jour que François vindrent
.. Iert, se li voirs est descharchié (d. h. vorgetragen),
A Gravelingues le marchié, G Gui. II
7413. [Ceste triue fu prise el markiet devant
le maison Henri Pourret, Friedensreg. Tournai
39. éb. 40 u. oft., s. Glossar, il furent pris el
markiet des biestes, eb. 132,] [sprichw.:
L'en dit: De tel marchié tel vente, Rutéb. 1
303 (== Prov. frç. M 160: A tel marchiet tel
vente). A meison proiser e en marché vendre,
Prov. frç. M 12. L'en ne s'en va pas de foire
corne de marchié, éb. 1529 ; s. eb. Glossar S. 141 Sprichwörter zu marchandise u. marchëant
.]

marchié ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Marktortschaft: Ge vos dorrai de France un
[grant] quartier, Quarte abeïe et puis le quart
marchié, Nymes 386. [Bien a un an ne finai de
cerquier Par bos, par viles, par bors et par
marciés, Mon. Guill. II4970.]

marchié ≈ GermaNet:Zufuhr ⇔ WordNet:provision=synonym
Zufuhr von Marktwaren : Tut le marché li
(der Stadt) ad toleit Ki par terre venir soleit,
Rou III 1271.

marchié ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Marktware : Quant Escot l'entendi, le euer
ot desirrant De vàer le marchié que il li löent
tant, Flor, de Rome 5196. Or a Guillaume le
cemin aquitié, Ja mais povre home n'i laira
son marcié, Mon. Guill. I 658.]

marchié ≈ GermaNet:Kaufpreis ⇔ WordNet:purchase price=synonym
Kaufpreis: Et se nous le (Blancheflor)
pôons avoir Por nul marcié de nostre avoir,
Nos en donrons moult largement, Fl. u. Bl.
1162. [Ki n'acata ne ne vendi, De quel markié
paiera ventes?, Rencl. C 199, 12.]

marchié ≈ GermaNet:Handel|Gewerbe ⇔ WordNet:NA
Handel, Gewerbe des Kaufmanns : de marcié
estoit moult sages, Fl. u. Bl. 425. Et avoec
moi trois escuiers Qui nostre marcié porquerront
(besorgen), éb. 1153. Nostre marcié querant
alons, éb. 1160. rices hom ert u marcié,
éb. 1418. demenoit son marcié, eb. 1421.

marchié ≈ GermaNet:Handel|Geschäft ⇔ WordNet:business=synonym
Handel, das einzelne Geschäft: Li rois tôt
maintenant comande A un serjant, que il li
rande Les eine souz, que deniers n'an faille,

Et cil tot maintenant li baille, Mès moût
blasme au roi son marchié < : marchié Marktplatzy,
Guil. d'A. 2139. Cil qui moût a broiié
(gefeilscht). Quant il voit son marchié, Fous
est, s'il ne l'âert, Prov. vil. 155, 2. Marchëant
d'autre terre Aleient marchié querre; Vont

par la desertine Cueillant peiz et racine Et
encens et canele, Medecine novele, Espices a
milliers, Dont li leus est pleniers, Est. J os. 338.
[A Rome ot un bon vigneron, Ki planta vigne
ou pré Noiron. Noirons li vint son pré défendre
.. ; Noirons li manacha kier vendre;
Pierres fu près dou markié prendre, Hardïement
l'osa atendre, Rencl. C 192, 7. Tel marchié
prent qui tel l'achate, Ruteb. II 31
(sprichw.). On ne puet de markié sousprendre
(betrügen) Home où Carités prent ostise,
Rend. C 155, 11. «Dame», ehe dist Elïes, «car
me laissiés ester ! Che n'est mie marchiés por
l'argent deviser, Je ne prendrai jor ferne, se
ne croit en mon Dé», Elie 1806. au marchié
vint Li Bouchiers bestes achater, Mès ne fist
fors voie gaster .., Ne pot a els nul marchié
fere, Barb. u. M. IV 2, 22 (Du Bouchier d'Abbeville).]
Mais pour riens on ne me plairait Qui
de son cors marchié ferait, Rose L 7634. li
message jurèrent a tenir chu marchié (Vertrag),
RClary
6. [Teus jure de son marchié qui
puis en laist, Prov. frç. M 2359.] «Sire»,
fait ele, «enfin avint, Lo marchié palmoier
covint (durch Handschlag erschließen) ; Qant
cuidai ferir en la main, Vostre jôe feri de plain,
Si fis conme famé endormie», Méon 1298,172
(Li Sohaiz desvez). Mau marchié pris au paumoier,
Ruteb. I 35; vgl. paumoiier.] [Grimm
30 RA II148.] [La cité achata tut a fin par
marchié, Rou II 527.] Joseph fist tant que
quite Ot tot l'aveir d'Egypte; Les terres et les
fiez Prist Joseph a marchiez (kaufweise), Est. Jos.
1038.

marchié ≈ GermaNet:Handel|Geschäft ⇔ WordNet:business=synonym
fg. Handel, Geschäft : Li reis Marsilies de nus
ad fait marchiet, Mais as espees l'estuvrat eslegier,
Ch. Roi. 1150. Cum atendrai mon crïator,
Que jo ai guerpi por ma folor ? Unches
ne fis tant mal marchié ; Or sai jo ja que est
pecchié, Adam 327 (Klage Adams nach dem Apfelbiß).
Vostre est la force del plus maistre
marchié (Ihr habt die Macht, die Entscheidung herbeizuführen), Cor. Lo.
1637. [O cez s'en ist
Dëiphebus, L'arc en la main, ne tarja plus..,
Tot plein le cuivre de saietes De fin acier, a
traire prestes; E s'il les laisse a ceus de là,
Trop chierement les lor vendra. One nen orent
si chier marchié Ne dont il fussent plus irié,
Troie 7871. De cest estor fu moût parlé Par
l'ost e en la grant cité .. ; Perdu i ont e
guâaignié: C'est costume de tel marchié, eb.
11580. Fuions nos ent, c'est nos mieudres marchiés!,

Mitt. 15, 21. Quel part que vos vorrez,
la voie Nous en irons, bien le sachiez ! Touz en
est vostres li marchiez, Claris 18904. De ravoir
la mellee est nostres li marchiés Chascun jour
des or mais (es steht bei uns), BGomm. 1991.
Puis ne tienent marchié ne de fer ne [de] pion,
Tantost les vont ferir (sie sparen nicht), Aye

28. [Franc se ralient .. ; A lor brans firent tel
marchié de char crüe, Qui puis fu chier a ceus
dedenz vendüe, FCand. Sch.-G. 5643 mit Anm.
il a esté Tout autrement qu'il ne vausissent,

Car meillor marchié empresissent Par dedenz
Ronme la cité (d. h. es wäre ihnen besser gewesen,
an einem ganz anderen Orte etwas zu
versuchen), Escan.
7329. emprisent tel marchiet
Dont il i ot copet et maint poing et
maint piet, BSeb. XVIII 162. trop dout
prandre signor; C'est uns marchiez dont se
plaignent plusors, Rom. u. Post. I 8, 32. Bien
pôés dire qu'en amor trovés moût chier
marchié, Venus 131d; ebenso eb. 171c. [Mais
trop par est li marchiez pires Don Venus se
seaut entremetre; Car nus n'i savra ja tant
métré Qu'il n'i perde tout le cheté E tout
quanqu'il a acheté, Rose L 10794. la famé,
Qui de touz les marchiez est dame Que chascuns
fait pour li aveir, eb. 13154. eb. 19009.]

(bei der Vermählung Hugo Capets) fu fais
bon marquiet, car nulz ne s'en repent, HCap.
174. De cestui me tieng a paié: Je redout
moult pïeur marchié, Cleom. 2180. Ele en avra
mauvais marchié (sie wird es schwer büßen), eb.
6870. L'un passe en nöant, l'autre afonde
(im Fluß). Cil qui là sont d'armes charchié En
ont le plus mauvès marchié : Vueillent ou non,
ileuc se naient, GGui. I 6552.

marchié ≈ GermaNet:Sache|Angelegenheit ⇔ WordNet:thing=has_hyponym|matter=synonym
fg. Sache, Angelegenheit: [Sachiez, seignor,
Gaudins est herbergiez A la röine, qui d'autretex
marchiez Est pluisors foiz ses cors affebloiez,
FCand. Sch.-G.2586 mit Anm.] Jamais
n'i jousterai, fais en est li marchiés (die Sache ist ausgemacht), Bast.
1765.

marchié ≈ GermaNet:Verkehr ⇔ WordNet:dealings=synonym
fg. Verkehr mit fern. : N'ai mais cure de lor
marchié, Trist. Bér. 3200.

marchié ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
grant marchié : [Grant marché trait argent
de bourse, Prov. frç. M 833. eb. 832.] - faire grant marchié d'a. r
. u. ähnl. wohlfeil geben (auch übertr.):
L'alöete cante d'amor, Si estrine
l'aube del jor; Le sien cant ëussons
moult chier, S'ele en sëust faire dangier ; Mais 60
ele en fait si grant marchié Que tot l'en a desparagié,
Parton. 25. despendre Doit le sens

qu'il (Gott) li a charchié Et s'en doit faire grant
marchié, GCoins. 595, 20. Eie (die Geliebte) a
fait envers vous Trop grant markiet de ses
denrees, Ju Ad. L 80. Grant marchié fait de
ses denrees, Eust. M 72. Dius fait de lui
moût grant marcié A trestos ciaus ki sont
cargié De felonnïes et de maus: Pardonné
erent li pecié Dont il ont Dieu plus corouchié,
S'il calengent as desloiaus La cité ù li Jüi
faus Le pendirent en crois as ciaus, Regr. ND
86, 1. armëures .. Qu'il désirent a métré en
ventes Et en feront tresgrant marchié, GGui.
II 10871. [Prince, après ce qu'om ot mangié
Et beu tant qu'om estoit blecié, Vont estuver
li pelerin; De leurs corps firent grant marchié,
Touz nuz ont vo chambre assiegié, EDesch.
VII 121, 34.] Puis le (Jesum) vendi Judas ..
Trente pieches d'argent; marchiet en donna
grant, BSeb. XI 194. Aus brans d'acier departent
grant marchié de char crüe (in der Schlacht
), Venj. Alix. Jeh. 1502 [vgl. oben FCand. S ch.-G. 5643

marchié ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
]. [guerre grant marchié:
Certes grant oultrage feroit Qui plus
grant marchié en querroit, Quar qui que veult
l'a (Gottes Liebe) por amer, De Vamor queDex a a home, in Rom.
LXXXI 214,80 (Glossar: chercher à obtenir les meilleures conditions).]

marchié ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
avoir grant marchié d'a. r. wohlfeil bekommen :

De vostre amour ont grant marchié Maintes
gens, J Gond. II 25, 809. [Plus grant marchié
a ly premiers Et cilz qui legierement offre,
Que cilz qui tient fermé son cofre, EDesch.
IX 119, 3586 (Le Miroir de mariage). estre a grant marchié wohlfeil sein:
Vos n'estes pas
acostumés Que vins fust a si grant (50 Hds.)
marchié, Ferg. 141, 27.

marchié ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
faire bon marchié u. ähnl. (auch übertr.) wohlfeil geben :
Et li sodans .. A lui féru en
l'escu haut .., Si l'a enmi le camp rüé ; .. Li
rois Clarins .. Al roi Corsolt se torne et dit,
Escarnissant et par afit: «Li blans escus est
ore a pié; Or vos en ferai bon marcié», Parton.
8086. [«Sire», ce dist li leres, «ja orez mon talant.
Un avoir ai a vandre cortois et avenant;
Ne quit qu'il ait si bel en cest siecle vivant,
S'en ferai bon marchié, c'il vos vient a talant »,
Flor, de Rome 5194.] leur feront (les tainturiers aus tesserranz) ...
ausi bon marchié corne il
avroient ailleurs, Ord. LMest. 403. Après
s'en revint par Amiens, Dras achata, si s'en
venoit. Por ce que bon marchié avoit, Faisoit
Guillaume molt grant joie, Barb. u. M. I

243, 30 (Du Segretain moine). Du tout m'avez
le col carchié (sagt der unzufriedene Sohn zum Vater),
Mès mon frere en a bon marchié, Qui
bien est de vous por nient fere, eb. I 357, 17
(De Cortois d'Arras). [Mais Ferris en ot bon
marchié (im Turnier) : Quant li cheval l'orent
marchié, N'ot il mais que brisié le bras, Tourn. Chauv. Delb.
587.] [Ja n'aist il bon marché
qui ne l'ose demander, Prov. frç. M 970.]

Car se sans paine joie avoit, De dames bon
marchié seroit, RGcy 2490. Li uns a dit
que troi[s] sols vaut, Li autres dist: «Se Diex
me saut, Ainz vaut bien quatre a bon marchié»,
Ren. 819 (= Ren. M III 69).


vol:5-col:1140-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marchiee (marc) s.f.

DMF: 0

[FEW XVI 524* anfrk. *marka; Godefroy V 181c marquée.
Beiz Münz. 82]

marchiee ≈ GermaNet:Wert ⇔ WordNet:NA
Wert einer Mark; Landstück mit Erträgen im Wert einer Mark :
Dune descendi li reis
iluec, a Herbaldun, E entra el mustier e ad
fait s'oreisun .. ; Pur amur saint Thomas ad
otrïé en dun Vint marchïes de rente a la povre
mesun, SThom. W 5930. Je n'en vorroi[e]
mïe(s) avoir Deus cens marchïes d'autre avoir,
Méon I 84, 144. demandent .. cent marquées
de rente promises au dit Hervé, Urk. lß.Jahrh.
Carp. marca 1 (S. 277, 2).

vol:5-col:1140-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marchier vb.

DMF: 0

[FEW XVI 523a germ. *marka. » vgl.
marchir ,,angrenzenu]

marchier1 ≈ GermaNet:angrenzen ⇔ WordNet:abut=synonym
intr. angrenzen: collimitare: marcher, Oxf.

Gl. (s. A. Tobler, Arch. f. n. Spr. 108, 146).
Ardenne est d'autre part et le (l. li ?) boscage
grant, Où marchent Avalois, Franchois et
Loherant, Doon 97. Tallas, li rois de Dänemarche,
Et Salhadins, qui ci près marche,
Ont assis le roy Urïen, Claris 18618. [un noble
et vaillant roy, Qui tient Süede et Danemarce,
Qui d'un lés a ma terre marce, Meliador
1895. li chemins, Li frontière, et ossi li
marce, En ceste terre droit ci marce, eb.
14116.]


vol:5-col:1140-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marchier vb.

DMF: marcher

IREW3 5364 germ. marka; FEW XVI 527h530b
anfrk. markôn; Gam. 590a marcher
; Gode.
froy V 165e, X 123a. G. Tilander, Ztschr. ft
rom. Ph. LVII 395ff. s. auch marchir ,,mi,
Füßen treten
»]

marchier2 ≈ GermaNet:treten ⇔ WordNet:NA
trans. mit Füßen treten: li chevaus marcha
le fust Qui tenoit la porte de fer. Aussi con
dëables d'anfer Desçant la porte contreval,

Ch. lyon 942. E quant la vitaille chargouent

E li somier le tai marchouent, A genoilz a
terre chëeient, E li home se maudiseient E comandouent
a diables, Ambr. Guerre s. 7826.
Mult par est la bataille fiere .. ; Li abatu for6
ment se plaignent Et en la presse a duel estaignent,
Dont li destrier marchent les cors,
Guil. Pal. 1917. Quant fu de moi li chiers
chachiés Dedens le bos, dolans et courechiés
Poursievi (1. sing.) tant les pas qu'il (der
10 Hirsch) ot marchiés, Que sous moi fu li chevaus
estanchiés, Aub. 650. Mais Ferris (der im Turnier gestürzt war)
en ot bon marchié:
Quant li cheval l'orent marchié, N'ot il mais
que brisié le bras, Tourn. Chauv. Delb. 588.
15 Contre terre le marche (den Gegner, der nach Verlust seines Rosses zu Fuß kämpft)
al destrier
pomelé, Puis s'eslonje de lui, quant
moult Tot defolé, God. Bouill. 181. sa cumpaigne
(des getöteten Wiesels) i acurut, Si vit
la place ù ele jut. Entur la teste li ala E del
pié suvent la marcha. Quant ne la pot faire
lever, Semblant faiseit de doel mener, MFce Lais El
1042. Ariere traist plus tost sun pié
Ke hoem ki a serpent marchié, Rou III 474.
Entre Guiborc et Ansel Marchent del pié lo
präel, Rom. u. Past. II 22, 28. Conme l'on
plus marçoit le flor, Tant en issoit plus bone
odor, Parton. 10833. [Marchiez la foille, et ge
qieudrai la flor, GDole 544.] Se t'amie hante
au marchié, Va y par le chemin marchié ! Tray
toi là où elle sera Et regarde qu'elle fera!,
Clef d'Am. 426. La terre n'a point de pôoir,
Car li homme li font vergoigne Assés souvent
pour lor besoigne .. ; Ne lor em prent nule
pitiés, Car il le marchent de lor piés, Bari. u. Jos.
6552. [Virgene boine ëuree .., Bien devons
âorer et baisier a nos bouces Le tere que
tu marces a tes piés et atouces, GCoins. Christ.
2774.] geguit une partie de la semence joste la
veie e fut marchee de ceaus qui passeient la
veie, Serm. poit. 49. [Vous n'avreiz ja plus
d'une archiee La sente batue marchiee, Senz
point user vostre soler, Que vous verreiz les
murs croler E chanceler tours e tourneles,
Rose L 7906. N'onc mais, puis que terre marchastes,
Fors en cet cas, ne tourneiastes, eb.
15567. Par l'estreite sente sérié, Qui toute est
flourie e erbüe, Tant est po marchiee e batüe,
S'en vont les berbïetes blanches, eb. 19944.]
François vont cerchant les charroiz .. ; Ribaus
si granz fessiaus y charchent Que tuit
crollent, quant terre marchent, GGui. I 7047.

marchier le pié a a. (einer Dame heimlich)
auf den Fuß treten (als Zeichen liebenden Verlangens)
:
lor (der Frauen) char mole, blanche
et tendre Sera primes vers et peis cendre .. ;

Ne aus viles ne aus marchiez Ne lor sera le pié
marchiez, LMan. 1234. S'est tout là jus c'on
dist soz l'olive .., Celle dame qui lai vait
M'ait lou piet marchiet; Je li marcherai lou
sien, Ce li leus en vient, Rom. u. Post. II 44,

4. 5. Ne soies ja trop delictable De marchier
son (der Geliebten) pié souz la table; Grant
péril en porroit venir, Si qu'il t'en vendroit
miex tenir. Tu porroies tel pié marchier Qui
là se voudroit enarchier Por savoir ta volenté
toute, Clef d'Am. 926. 929. [Quant les tables
serontostees ..,Bienprezdetadamet'acoste,
Marche son pié, touche sa coste; Lors sara elle
bien de voir Que tu fes d'amer ton devoir, eb.
942.] Le pié li marche (der Dame, bei Tische)
maintes fois Et pince es hances de ses dois,
CPoit. M 151.

marchier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(ein Land) durchwandern: tout le päis a
marcié, Mousk. 7585. Cil a près treis anz
Orient De vile en vile tot marchié, PGat. SMart.
3731. Quant Postumïens out cerchiee
Egypte, qu'il avoit marchee trois anz, si li
vint en corage Qu'il iroit vers mer au rivage,
eb. 4548. A gent qui nest en Denemarche Covient
que mainte terre marche, Car trop creist
et trop mouteplie, eb. 7592.

marchier2 ≈ GermaNet:marschieren ⇔ WordNet:march=synonym
intr. marschieren: las buès souef marche,
Prov. vil. 178. Tant ont alé et tant marchié,

El (l. Al) buisson vienent, Barb. u. M. 198,67.

[Je me sui lors en piez dreciez, Foibles e vains
corne on bleciez, E m'esforçai moût de marchier
.. Vers le rosier ou mes cuers tent, Rose L
1795. E marche (die Dame) jolïetement De
ses beaus solerez petiz, Que faire avra fait si
faitiz Qu'il joindront aus piez si a point Que
de fronce n'i avra point, eb. 13540.] Cist siècles
n'est mès que marchiez, Et vous qui au marchié
marchiez, S'au marchié estes mal chëant,
Vous n'estes pas bon marchëant, Ruteb. 1303.

Li rois refait sa gent mander, A son frere
Challeslescharche, Quioceuz qu'ilmainnetant
marche Qu'entr'eus vont leur loges fesant En
la contrée meffaisant, GGui. II5398. Chascun
s'en (mit Steinen) va comme charchier, Puis
s'esmeuvent au tost marchier, eb. II 8273.
Moult a en poi d'eure honnie (der böse Fürst)
La gent qui souz lui maint et marche, Watr.
269, 1193 mit Anm. (Scheler hält marche für

eine nicht inchoative Form für marchist, v. marchir «être voisin»).

marchier2 ≈ GermaNet:gehen|wandern ⇔ WordNet:NA
(eine Strecke) gehen, wandern: En grand
martire estoit ses cors, Et jambe et pié avoit
6 porri. Qui lui donnast tout Montorri Ne tout
Tavoir d'une grant terre, Ne marchast il deux
pas a terre, GGoins. 181, 64. Por toi avons
marchié maint pas, Gui SCat. 593. J'aroie
ainçois maint pas marchié Que venuz fusse
dou marchié, Ben. 16983. La pel d'un lievre
rova querre, Por cui il fist maint pas de
terre .. ; Et s'en aveiz mains pas marchié,
Ruteb. I 293.
figürl. marehier parmi =
marchier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
aler parmi:
Itichart
fait ses paveillons tendre, Qui, tost
après qu'il descendi, Chipre a ceus du Temple
vendi ; D'eus en ot, se par faus ne mars (1. sg.),
D'argent vingt et cinq mille mars, GGui. I
1382. [en marehier sor bel nient «sich täu20
marchier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sehen»:
ne couvoit autrui avoir, Mais doint
le sien por Dieu avoir. Qui ne le vieut par tel
marchié, Sor biau nïent en a marchié. Moût
sont mais peu de marchëant De tel marchié
soient chëant. Trop en a peu en ceste marche :
Sor biau nïent chascuns en marche, GCoins. Mir. extr. Erm.
214, 184. 188.]
marchier2 ≈ GermaNet:auftreten ⇔ WordNet:NA
auf treten :
Meraugis .. Saut en la nef de
plain eslès. Si semble que totes les ès De la nef
froissent et estendent ; Et cil qui au marehier
entendent, S'aperçurent et si tremblèrent De
päor de lui, si semblèrent Qu'il fussent pris;
si erent il, Mer. 3360. li maufetor n'ôirent pas
son cheval marehier por la noise des lor,
Marque 45c 2.

[v. Wild: auftreten, eine Spur, eine Fährte

hinterlassen: Si te deviseron comment grant
cerf doit marehier: se tu encontres d'un cerf
et il ait marchié en ferme terre et vois que il
ait les traches longues .., et se il marche en
mole terre, que tu puisses vëoir les os, se il
sont larges et gros et rons, tien par ces signes
que il est grant cerf, Modus 5, 43#.; eb. oft.
Et s'il avient que tu aiez encontré d'un cerf si
bien marchant que miex ne puisse estre, et
l'en te demande, se il est grant cerf par les
traches, di que il est cerf de dis cors, se il est
bien marchant, et plus grant nombre ne dois
tu mie dire en ce cas, eb. 4,63 ff., eb. oft. Si tien
pour certain qu'il n'est nul cerf, tant soit
joenne, qui n'ait les traches plus longues et le
talon plus gros que n'a une biche bien marchant,
combien que la biche ait la solle du

pié plus large que n'a un joenne cerf, eb. 5,12 ;

s. Glossar S. 354.] treten auf etw. :
Sor le ventre li a marchié, '
Ben. 4692. [li braqués .. s'en fuit parmi une
chambre .. ; Et li liienz, qui molt ert Ions,
Hurte sovent Keu as talons, Qui molt le volsist
retenir, Mais ne pôoit a lui venir; S'il le
tenist, molt l'ëust chier. Sor le liien ne puet
marehier, Car ensi l'ëust retenu, Mais de ehe
li est meschëu, Cont. Perc. R I 285, 10508.]
Plus durement qu'il ne dëust De son pié
marce sor le fust Desous cui li serpens soumelle,
F erg. 115, 33. N'est .. nus serpenz si
desleiaus, Quant l'en li marche seur la queue,

Qui dou marehier pas ne se jeue, Corne est
famé, quant ele treuve O son ami s'amie
neuve, Rose L 9801. 9802. Sus sa cote blanche
marcha; Au marcher qu'il fist enbruncha Si
qu'il tomba la teste avant, Méon II 212, 339.

A son mal honte ait il marcié Tant sor tiere!,
BGond. 156, 94. Trop ai en mauvès leu marchié,
Ruteb. I 27. [«le chat est tuee». «Et
cornent ? », fit son mestre. «Vostre chival»,
fist il, «fust affrayé e mercha sur lui», NBozon Cont. mor.
146 (Maymound).]


vol:5-col:1144-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

marchir vb.

DMF: marchir

[FEW XVI 525aanfrk. *markjan;Godefroy
V 167«. G. Tilander, Rem. LVII 421.
vgl. marehier «mit Füßen treten»]

[trans. mit Füßen niedertreten: Car fust ore
a mil piés marcis < : marchis Markgrafy En un
conpieng tés marcëans!, BGond. 156, 99. La
nuis se part, li aube crieve .. ; Lieve toi ! alons
nous esbatre, Marcir la rousee et abatre, Dont
l'oudour est trop plus propisce Et mieuls
vault que de nulle espisce!, Froiss. P II
29, 981.]

[fern, im Kampf niederschlagen: Pense de
fort a gueroyer Et de hardïement marcir Pour
tes anemis a marcir (schwächen), J Cond. I
159, 75.]

[intr. treten auf etw. : Adont par la main me
prist elle Et sus l'erbe fresce et nouvelle Commençâmes
nous a marcir; Mon coer se prist a
esclarcir Pour la plaisance qu'il avoit, Froiss.
P I 48, 1597 (Le Paradys d9Amour).]

vol:5-col:1144-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marchir vb.

DMF: marchir

[.REW3 5364 germ. marlca; FEW XVI 523« germ. *marka; Godefroy V 166a.'
vgl. marehier «angrenzen»]

intr. angrenzen (a, de): Et j'ai non
Guivrez li petiz. Assez sui riches et puissanz,

Qu'an ceste terre de toz sanz N'a baron qui a
moi marchisse, Qui de mon comandemant isse
Et mon pleisir ne face tot, Erec 3871. La
rëine .. Li comança premiers a dire .. ; Après
ce li reconte et dist : « Sire, uns rois, qui a moi
marchist, Me vost prandre, et si me requist»,
Guil. d'A. 2697. [Cursal de Oestre cuens esteit,
A cels de Guales marchiseit, Brut Am. 12754.
Robert, le conte d'Ou, Qui marchist a cels de
Vimou, Bou III 6004. Se il me sert un an et
quatre mois, Je li donrai Melëun et Samois..,
Chastiauporcien li redonrai ançois, Si marchira
par devers les Tÿois, Narbon. 2899.] Ma
dame a tantes genz marchist, Ses chasemenz
en tant leus gist, Bien loing de ci n'a palazin
Que un de nos n'ait a voisin, Parton. 6503.
uns rois paiiens, Qui marchissoit as crestïens,
Th. frç. au m. â. 162 (JBodel, Jeu SNicolas).
Molt sai de son (Karls d. Gr.) afaire et de son
tenement, Q'a l'issir de sa terre marchissent
mi parant, Ch. Sax. I 94. [la röine Blanche ..
menoit son grant duel. Et ce n'estoit pas merveille,
car elle avoit trop perdu (Var. avoit
son seignour perdu); et si enfant estoient
petit, et elle est oit une seule famme d'estrange
contrée. Et elle avoit a marchir a granz seigneurs,
au conte Phelipe Hurupel de Bouloingne,
au conte Robert de Dreues .., et a
tout ce grant lignage qui lors estoit ; si les resoingnoit
moût, Men. Reims 336.] Uns Sarrazins,
qui moult fist a cremir, Non ot Sadoines,
fiez le roy (Je Moumir; Leurs terres doivent
près ensamble marchir, Enf. Og. 1484. Car
tolir li vorrent sa terre Cinc roi qui a lui marchissoient,
Cleom. 329. Li uns de l'autre marchissoit,
eb. 1477. Et sachiez que la derraine
eveschïe de Toscane est cele de Lune, qui
marchist as Genevois, Brun. Lat. 163. Fort
ierent envers toute gent Où orent de terre a
marcier (Var. marchir). Un jour, pour lor orguel
marcier (Var. marchir), Leur apert un
mirëoir Diex, BCond. 197, 7 (Li Dis des trois Mors et des trois Vis),
[haus hons .. doit par
droit iestre tés Que par sa valeur soit doutés,
Si que cil qui a li marcissent Sour sa prouecce
s'esbâissent Et ne s'osent viers lui drecier,
JCond. 1108,23 (Li Dis de VAigle).] [le moitié
du quemin par devers mi apartient a moi et
l'autre moitié a celi qui marcist par d'autre
part ; si que, se mellee est fete sor le moitié du
quemin par devers moi, j'en doi porter toute
l'amende du meffet ; et se ele est fete en l'autre

moitié, cil qui marcist d'autre part l'emporte
.. ; li meffès doit (im Zweifelsfall) estre
jugiés communément par les deus segneurs
qui marcissent au quemin, Beauman.1 25, 4.]

marchissant pc. prs. (subst.) angrenzend;

Grenzbewohner : De la Pente[co]ste en un an
Soient ci assanblé par ban, De partot, tuit li
marchissant Qui de ma dame sont tenant,
Parton. 6549. Car sougit et obéissant Sont a
lui tout li marchissant, Cfeom. 1528. Et tant
iert doutés et cremus Que ses marchisans
faisoit mus, JCond. I 356, 48 [s. hierzu T obier Verm. Beitr. IP 81].

marchir vb., s. marcir.


vol:5-col:1146-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

marchis, marquis; marchois adj. und subst.

DMF: marquis

[REW* 5364 germ. marka; FEW XVI 523«
germ. *rmrlca\ Gam. 595a marquis
; Godefroy X 123»]

adj. angrenzend: [Jo vus durrai un pan de
mun pais Dès Cherïant entresqu'en ValMarchis,
Ch. Roi. 3208.] Ciertes, si ne quic
mie que foie gent marcise Vus tolent vostre
ounor, quant vus Tarés saisie, R Alix. 208,11.
Mun voel nus guerreiast li reis ki tient Paris
U li quoens de Peitiers, ki plus est près marchis,
E mis peres fust si de la guerre suzpris,
Par bosoing chevaler fëist Horn al cler vis!,
Horn2 1280. Et tint moult bien son droit
contre tous ses marcis, Tant qu'il fut au
dessus de tous ses anemis, Voeux du paon,
Rom. XXIV 577 [vgl. oben marchissant u. marchir],

s. m. Markgraf [dux marcis, Qir. Rouss., s. FEW XVI 524a
, Anm. 2; hierzu stellt sich:
quens marchis, Berte 784, und conte marchi,

BComm. 1014.]: Si nus aidiez de Rollant le
marchis, Par quel mesure le pöussum hunir!,

Ch. Roi. 630. A icest mot se pasmet li marchis
(Roland), eb. 2031. [Otun le marchis, eb. 2971.

Li emperere (Karl) .. Grant a le cors, bien
resemblet marchis ; Blanche ad la barbe cume
flur en avril, eb. 3502.] [E reis i out asquanz
oscis, Un i out de mult grant pris : De Estengle
esteit, frere al marchis, Ki donc teneient le
pais, Gaimar2 1331. Li prouz marchis ses baruns
en apelet, Chanç. Guillélme 452. N'en füit
mie li bons marchis Guillelmes, eb. 1230.
Marchis Guillelmes, merci, pur amur Dé!,
eb. 1321. E, ber marchis, que n'ies en la bataille
? De tun gent cors avum nus hui suffraite,
eb. 482. «Venjum nus ent, tant cum nus
sûmes vif!» E cil respondent: «Ai ore, ber

marchis!», eb. 515; ebenso eb. 550. 755; s. auch Glossar
. Des ore gaberont li conte et li marchis,
Karls R 446. Dame Dido tint le pais,
Mielz nel traitast cuens ne marchis ; One ne fu
mais par une femme Mielz maintenue enors
ne regne, En. 378. Ge l'ai (meine Tochter Lavine)
pramise estre mon gré .. A un prince
de cest päis, Turnus a a nom li marchis, eb.
3236. As chastelains e as barons, Qui örent
tors e forz maisons, As boens guerriers e as
marchis A tant doné e tant pramis Que le duc
Robert ont laissié Et por le rei Font guerreié,
Rou III 10903. Cil Clôovis fu rois .. ; De sa
franche moilleir ot quatre fiz gantis. Li ainez
ot an non Elôovam li marchis; A celui commandai
a garder son päis Et trestote la terre,
que en pié la tenist, Floovant A 16. li marchis
Flôovam, eb. 2088. Se vos ne me donez lou
marchis Floovant, Je n'avrai mais mari an
20trestot mon vivant, eb. 2211. li nobiles marchis,
eb. 1042. J'ai nom Guillelme le marchis,
a nom Dé, Fill Aimeri, Cor. Lo. 818. Ahi!
Guillelmes, li marchis al vis fier, Cil te guarisse
qui en croiz fu dreciez!, eb. 550. eb. 2509.]
Bone chançon plest vos a escouter .. ? C'est
de Guillaume, le marchis au cort nés, Comme
il prist Nymes par le charroi monté, Nymes 5.
Guillaumes .., li marchis au court nés,
BComm. 2548. [Offe, l'enemis, Le rei, le tirant
des marchis, Vie SEdmund Kj 760. lé marchis
Comras, Bible Guiot 369. Et qui fu li cuens de
Clermont ! .. Qui refu Marquis de Boloingne !
Qui refu li quens de Borgoingne!, eb. 332.]
Gérard li marchis, OViane 13. Bien resanble
marchis u conte, Ferg. 140, 33. li marchis de
Cesaire, qui lors tenoit la citei de par le roi de
Jherusalem, Men. Reims 209. [Merveilleus
cous se donent es escus d'asur bis; Jamès de si
fort joste n'orra parler marchis, Oui de Bourg.
40 75. Celle part est venuz li chatelainz Thierris
Et s'out en sa compaigne plus de soissante et
sis ; Moût ot en lui preudomme et nobille marchiz,
Flor, de Rome 4740. A la cort vienent..,
Molt i troverent contes, dus et marcis,
BHant. festl. I 8190.] marchis wird auch der König Bauduin genannt
, Bast. 429. aucuns
nobles et puissans princes appellés marquis
de Saluces, Mènag. 1100. * [Donc demandèrent
un Daneis, Un gentilhom, loingtein marceis
(Var. marcheis, marchis); Cité aveit e
grant conté, Si estait Walgar apelé, Gaimar2
4504. Donnez en l'une (pucele) a Bertran le

courtois, L'autre a Guichart, filz Guérin, al
marçois!, FCand. Sch.~G. II S. 348, 1938.
«Dieu», dist Guillaume, d'Orenge le marchois,

« Si grant barnage ne conduist mes nul rois ! »,
eb. II S. 373,2787. Fouque le (le cheval) prent,
li quens; ce fust ses drois, Si l'a livré Guillaume
le marchois, Qui nel rendist pour l'onneur
d'Oillenois, eb. Bd. II S. 388,3291. Loëys
es ses riches marchois Dirent messe, que leur
chanta Giefrois, Un archevesque; nez fu de
Genevois, eb. Bd. II S. 402, 3751 (diese Form
marchois stets im Reim).]


vol:5-col:1148-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marchise, marquise s. f.

DMF: marquise

[FEW XVI 523a germ. *marka ; Godefroy X123*]

Markgräfin ;

vornehme Dame : [Mestre Corras
.. envoia cele dame querre. Cele c'une
dame atendoit, De là aler se desfendoit, Quar
c'estoit une grant marchise; Si ne vousist en
nule guise C'on ne la trovast en meson, C'on
n'en dëist foie reson, Ruteb. II 180 (La Vie Sainte Elysahel).
Li feus fu alumez lez une
roche bise, Où l'en devoit ardoir Florence la

vol:5-col:1148-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marchise, Flor, de Rome 4825. Icel jor fasoit

DMF: 0
chaut, si venta un poi bise, Que Clarembaut
gari Florence la marchisse, eb. 5055.] rôynes,
princesses et marquises, Mènag. 1112.

{FEW XVI 525« anfrk. *markjan]

[Fußtritt: s. Godefroy V 168a (um 1300).]

vol:5-col:1148-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

marchoiier vb.

DMF: marchoyer

[FEW XVI 523a germ. *marka]

[intr. angrenzen: Molt serrés rices et poissans
; En ceste tere, de tos sans, N'a baron qui
a vos marchoist Qu'a vostre cornant tos ne
soit, Bel Inconnu 3563.]

vol:5-col:1148-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marchois s. m., s. marchais, marchis.

DMF: 0
marchois s.m.

[FEW XVI 523a germ. *marka; Godefroy V167*]

Grenze : A tant vous lairai a parleir dou roi
Hanri ; si dirai lou roi Richart son fil qui vint
a terre .. ; et venoit tournoier ou marchois
(Var. es marches) de France et de Poiteu,
Men. Reims 27.

vol:5-col:1148-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

marchois1" pos="s.m." debug3="lem_cont">marchois s.m.

DMF: 0

[FEW VI 307a Marche. Beiz Münz. 38]
Münze der Grafen der Marche (ihr Münzrecht
seit d. J. 1211) :
Haubert li ont vestu
blanc et legier, Quinze sols de marcheis costa
l'autr'ier, Audigier 189. als Minimalwert [Dreyling Verkl. 82] :
Se tuit li chevalier et

serjant et borjois Estoient tuit ensamble deci
c'a Estampois, E cil de nostre terre, li damoisel
cortois, Avoient Montorgueil assis et
les destrois, Si porroient il estre un an ou
quatre mois Que il n'i mesferoient le vaillant
d'un marehois, Oui de Bourg. 65.
marcir vb., s. marchir.


vol:5-col:1149-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marcir vb.

DMF: marcir

[REW3 5345 marcere; FEW VI306»; Godefroy
V 167c. vgl. enmarcir]

marcir ≈ GermaNet:faulen|welken ⇔ WordNet:decompose=has_hypernym
intr. wdken, faulen (auchubertr.): marcere:
marcir, Gloss. 7692 505. Senz totes ajües
florist li chans; jai ne soit il semmeiz ne füiz
ne engraissiez de fiens, si florist il. Tot en teil
maniéré florist li ventres de la Virgine .., cuy
bëateiz ne vairat jai corruption et cui glore ne
marcerat jai en permenant, SSBern. 10, 4.
Adès est novel ceu k'adès renovelet les cuers ;
nen onkes nen est viez ceu ke ne finet de fructifïer
et ke ne marcist en permenant, eb. 54, 2.
son cleir vis doucement faisonneit, Dont la
biaulteis n'ait cure de marcir, Bern. LHs.
79, 2. Talens me rest pris de chanteir De la
flor ke ne seit mercir, eb. 481, 1. [N'est pas
merveille, se marcist Face cui joie n'esclarcist,
OCoins. Enpereris 1171. Mais mesaise l'a si
marie, Toute est marcïe et efflouree Sa bele
face coulouree, eb. 2833.] Bien set, quant plus
le (Z. li) cors marcist, L'ame tant plus en esclarcist,
eb. 2429. [Des delices del monde rapaisciés
vo jovente, Ains qu'empirt ne marcisce
cele face rovente, Qui tant est bele et
gente, coloree et vermeille, OCoins. Christ.
2248. Hom ressamble la flor qui tant est de
povre iestre Qu'orendroit espanist, ja iert
marcïe et flestre, eb. 2306.] denz si marchïes
Ne püent estre a euer besïes, Clef d'Am. 2313.

marcir ≈ GermaNet:verlieren|erlahmen ⇔ WordNet:fatigue=synonym
ubertr. die Kraft verlieren, erlahmen: A la
foiz cant alcuns deleiz entret en la pense, si
marchist nostre temprance, Job 354, 41.
Quant voi de son orguel marchir L'iver Et le
temps esclarchir, BCond. 205, 1. De l'espee
après le refiert .. Et il se deffent quanqu'il
peut, Mais, vueille ou non, marchir l'esteut,
Car sa forche lui amenuise, Comment qu'il li
grieve ne nuise, JCond. I 22, 710 mit richtiger Anm.
[doch bei Godefroy V 167a unrichtig zu marchir gestellt].

trän s. fern, schwächen, lähmen (auch
50 übertr.) : tant en passe par chi (von diesen vorgeblichen
Ménestrels)
Qu'il m'ont de fin anui
marchi, BCond. 162, 276. pour lor orguel

marcier (Var. marchir), eb. 197, 8. Est or bien
li orguex marchis <: marchis Markgraf>, eb.
200, 82. Trop est, ce dist, malëureus, Quant
li blans l'a ensi marchi Et l'a fait venir a
mierchi, JCond. I 22, 725. Si vigereusement
maintint La besoigne et si les marchi Qu'il
les fist venir a merchi, eb. II 293, 117. Pense
de fort a guerroyer Et de hardïement marcir
(niederschlagen) Pour tes anemis a marcir,
eb. I 159, 76. On a bien vëu avenir Que par
bien faire rapele on A grant douchour le euer
félon Et marchist on sa félonie, eb. II 137,
133. Par sens marchist on voulenté Et euer
de mal entalenté, Quar n'i vaut chastoi ne
doctrine, eb. II 263, 71. D'Amour sont li plus
fier marcis < : marcis Markgraf}, Watr. 355,10.


vol:5-col:1150-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marçois adj.

DMF: 0

[Jfdrz~:Ila en cest siecle vint et trois menieres
de vilains ; c'est a savoir : arcevilains..,
vilains purs et vilains baböins, vilains marçois
(Var. marehois) et vilains princes, Vilains

S. 249, 5. Li vilains marçois si est cil qui ne
voit goûte en mars dès le matin jusques a
prime et des vespres jusqu'à la nuit, eb.

S. 254,34 mit F avals Anm.] [Godefroy V 168a.]


vol:5-col:1150-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mardele s.f

DMF: 0

mardele ≈ GermaNet:Vertiefung ⇔ WordNet:hole=synonym
[Vertiefung im (Wald)boden: s. Godefroy V
168» (14. Jahrh.).]

mardi s. m., s. marsdi.

mar§ adv., s.mar.


vol:5-col:1150-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mare s f

DMF: 0

[.REW3 5343 ahd. mara; FEW XVI 516«
ags. mndl. mare; Gam. 194b cauchemar ; Godefroy
V 168c (lamia, genus monstri, gall. mare)]
Nachtmahr
: incubus: mare, Guil. Brit. 116a.


vol:5-col:1150-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mare s. f.

DMF: 0

[REW3 5360« frank. marisk; FEW XVI
533a an. marr; Gam. 590» mare; Godefroy X
123»]

mare2 ≈ GermaNet:Gewässer|Teich|Lache ⇔ WordNet:body of water=synonym|pond=synonym|pool=synonym
stehendes Gewässer, Teich, Lache : stagnum,
gallice anglice mare, Thur. 530. une aigue
dormant Que on va la Mare clamant, Mousk.
13726. Un jor esteit alé en chace (der Herzog Robert)
Près de Rôem, en bois sus Seigne .. ;
Sur une mare en un beau leu Orent sun
manger prest li queu, Chr. Ben. Fahlin 9577.

Ses armilles, qu'om bous apele .. Laissa (der Herzog)
en un chaisne penduz Eisi que tuit
les unt vëuz. Treis anz i furent senz tucher .. ;
Pur ceo que sus la mare esteient E que sus la
mare pendeient E tant i furent longement,
Ert mais deci qu'au finement La forest Ro

1151 maree

mare apellee. Eisi en ai l'oevre trovee, Eisil
dit Festoire veraie. Mais ce vunt fablant ça
genz laie Que la mare Rousmare out non Pur
solement tant d'achaison Qu'enz jeta plein
boceau de vin, Si cum s'i disnout un matin.
Estre pout bien, senz contredit, Mais en nul
leu nel truis escrit, eb. 9587 ff. A une mare
sunt venu (die Hasen) ; Guardent el tai, si unt
vëu Ü reines erent asemblees, MFce Fa. 22,15
(De leporibus et ranis). D'un gupil dit ki une
nuit Esteit alez en sun déduit. Sur une mare
trespassa, eb. 58, 3. L'ewe comença a laper;
Tresbien quida en sun penser (der Fuchs
glaubt, die im Teich sich spiegelnde Mond15
scheibe sei ein Käse), Se Fewe en la mare fust
mendre, Que le furmage pëust prendre, eb.
58, 11 (De vulpe et umbra lunae). Sor la mote,
au chief de la mare, S'asist Tristran sanz autre
afaire .. ; Entor lui sont li taier mol, Trist.
20 Bér. 3619. Parmi mares, parmi essars, Venoient
cele part corant Fauconnier durement
huiant, Cleom. 6658. [Les leus as queils les
oisels de riviere repairent pour pasturer sont
moites et plains, ainsi con sont lac, estanc,
mares, flueve grant et petit, Faucon. Fréd.
267. Quel donmaige fait le héron Ny autre
oysel que prent faucon ? Par les marchés ( Var.
mares) prennent les raines Et mengüent
herbes et graines Qu'ilz truevent parmy ces
ruiseaulx, Qace de la Buigne 7877. les oyseaulx,
Qui souvent sont par ces ruisseaux Et en
flaches (Var. marez) et en rivières, eb. 8387.]
habite (le butor) es mares et es prez, B Berger
52 (oder ist hier u. anderwärts mares gemeint ?).
Pour faire trois pintes d'encre, prenez des
galles et de gomme de chascun deux onces,
couperose trois onces; et soient les galles
cassées et mises tremper trois jours, puis mises
boulir en trois quartes d'eaue de pluye ou de


vol:5-col:1151-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mare coye, Ménag, II 265.

DMF: marée

maree s. f.

[REWZ 5349 mare; FEW VI 318«,b mare;
Qam. 591a marée; Godefroy V 169a, X 123c]

Meeresflut : Et est pour pëur de maree Chascune
(nef) aus deus bouts äancree, GGui. II
9508.

Fischzug: Quiconques ameine poison de
mer a Paris de deus marees, il pert le poison,
LMest. 270 (von zwei Fischzügen, frische und
50 alte Fische durcheinander).

Seefische : De Fiauwe vient la grant maree,
Sone 8219. nulle maree n'est bonne, quant

mareschage 1152

elle est chassee par temps pluyeulx ou moicte,
Ménag. II 194.

fig. Menge: Je voél que vous prendés de
mon avoir maree, BSéb. VJ 517. Devant le
roy Hüon en mist grande maree (näml. Eicheln
u. Wurzeln), HCap. 213. [De biefs et de bon
vin y ot grande maree Et de lars en lardier et
de fleur buletee, BGuescl. 20394.] Après lui
font François grant feste, Dont il ot là beles
marees. Vilains guerpissent les arees; Aveuc
eus faînes, filz et filles A granz floz .., GGui. I
7077, de sa gent i a laissiet grande maree,
Bast. 5127. Sont entré en Paris celle gent
redouttee, Et trestout ly prison, dont il y ot

vol:5-col:1152-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maree, HOap. 168.

DMF: 0

marëer vb.

[FEW VI 319° mare]

[intr. zur See fahren: s. Godefroy V 169b
(14. Jahrh.).]

mareglier s. m., s. marreglier.

marele s. /., marelier s. m., s. merele,
merdier.

marement s. m., s. marrement.


vol:5-col:1152-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marende, merende s. /.

DMF: marande

[REWZ 5521 merenda; Godefroy V 161a]

Vesperbrot, Nachmittagsmahlzeit (auch übertr
.): (merenda: le mangier de Fheurede
none, Glossar bei Carp. merenda.) merenda;
gall. merende, Gl. Carp, merenda. a heure de
marende ourelevee, ürk. v. 1409 eb. Ne puet
müer Lïones c'a tiere ne s'estende (vor Jammer).
D'iaue froide et de plueve li ont faité
marende, RAlix. 521, 24. Mais il ne trueve
que li rende Sa dreiture ne sa merende (das neugeborene Kind, dessen Mutter gestorben),

SMagd. 296. Mielz li vaudroit morir que vivre,
Quant a sa merende se livre (wenn der Vater
auf die gutwillige Fürsorge des Sohnes vertraut),
Text in Rom.
XXXV 34,18.


vol:5-col:1152-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


märender vb.

DMF: 0

intr. das Vesperbrot, die Nachmittagsmahlzeit
einnehmen: Urk. v. 1470 Carp. merenda.
[Godefroy V 161a.]

mar$s, maresc $. m., s. marois,


vol:5-col:1152-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marescant adj.

DMF: 0

[sumpfig, morastig: Si métrons nos agaiz
soz le bruel marescant, Floovant A 526 mit
Anm.] [Godefroy V 172a unrichtig marestant.]

vol:5-col:1152-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mareschage adj. u. subst.

DMF: marescage

[REWZ 5360« fränk. marisk; FEW XVI
520b anfrk. marisk; Garn. 590b marécage ; Godefroy
V 170«, X 123c]

adj. [sumpfig, morastig: Puis vint a un
avalement, Si est de la foriest issus Et de la
roche decendus Sour une terre marescage, ô
il n'ot roche ne boscage, Mais grant marès et
for riviere; Et un castiel, ço m'est aviere, Virent
fremé en une mote, Bigorner 7309. Une
place fort marescaige Et limonneuse et argilleuse,
Deguilleville, Tr. Bel., s. Godefroy V 170a.]

s. m. Sumpf, Morast : Castials Fors siet ..
En une roce du tans ancïanor ; Li marescages
fu mult grans tot entor, Qui si pantoise le
trait d'un arc d'aubor, N'i entreroit serjans ne
vavasor, Muls ne somers, cevals ne missodor,
Qui du fangar issist mais a nul jor, Og. Dan.
6652, Si doit bien doncques le berger eschever
que il ne conduise ses brebis près des lieux et
marescages, esquelz croist et regne ladicte
dauve, par tout le temps d'esté, BBerger 94.
[Entre Guynes, Sangates et Callays, Soubz
une saulz assez près du marcage, De pastoureaulx
estoit là un grant plays, Qui paissoient
leurs brebiz en l'erbaige, EDesch. III 93, 2.
Vous vous logiez loin de marcaige < : caige)
Es haulx lieux, es gentilz planchiers, eb. VIII
57, 86.]

vol:5-col:1153-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maresçhajos adj.

DMF: marécageux

[FEW XVI 520b anfrh. marisk; Godefroy
X 124a]

sumpfig, morastig: Le bon pasteur se doit
garder souverainement de conduire ses bestes
en pasture, audict moys de Mars, en lieux
marescageux, bas et moistes, BBerger 93.
[Vivre d'eaues de terre marcageuse, Estre au
gros air, quant li brouillas est fors, Trop main
lever, vie luxurieuse, Sanz mouvement soy
courcier est la mors, EDesch. VII39,21. Pour
vostre santé maintenir, Vueillez ceste regle
tenir: Buvez vin soutil, rouge et cler, Et le
faictes d'eaue temprer De courant riviere ou
fontaine, Non marcageuse, elere et saine,
Sobrement et sanz exceder, eb. VIII 339, 6.]

vol:5-col:1153-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mareschal s.m.

DMF: maréchal

[REWZ 5344 germ. marahskalk; FEW XVI
45 517a anfrk. *marhskalk; Gam. 590b maréchal ;
Godefroy V 170b; X 124a. Schultz Höf.
Leb. I, II]

Stallknecht, Stallaufseher, Pferdetreiber :
agaso vel agasus: merescald, Gl. Tours 327. li
mareschaus qui gardot Testable (Übersetzung v.
stabularius in Ev. Luc. X 35), Serm. poit.
137. C'est uns chivaus qui manjöe la gent ; De

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch V.

mareschaus a mangé plus de cent, Alex. Gr.

B 96. Vienent garzun, vienent varlet .. E li
curliu e li veltrier E li cuistruns e li bernier E
maresöhals e herberjurs (im Gefolge des Königs),
Trist. Thom.
1225. [Robers .. estoit
kels et senescaus Et botilliers et marissaus Et
canbrelens et escuiers; Il s'entremet de tos
mestiefs Et de cascun molt biel servoit, Bel Inconnu
940.] übertr. obszön : von den Hoden als deri Begleitern des
cheval Bauçant {pénis),
Mont. Fabl. II137 [= Gautier Le Leu 249,386
mit Anm., 252, 16].

Hufschmied: Abraham .Vous convenra
chevauchier Vostre cheval deferrei, Car le
marescal (de maerscalc) n'a point D'englume
ne de martel, Dial. fr. fl. C lb. fevre .. c'est a
savoir marischax, greifiers, hiaumiers t.,
LMest. 44. Li mareschaus qui le (das Roß)
devoit ferrer, Gayd. 37. Feme a plus d'acointance
que mareschal qui ferre A toz ces chevaliers
qui vont errant par terre, ChastieMusart
in Ruteb.
II 483.

Pferdearzt: Mais du cheval sui mult dotanz
Que petit ne li vaille aiüe, Puisqu'il ne boit
ne ne menjüe; Et ce grant merveille me
samble, Que tuit li maréchal ensamble Que
nouz avonz i ont esté, Mais ne conoissent sa
santé, Escan. 20210. A Naples fist il (Virgiles)
de métal Seur un piler un tel cheval Qui chascun
cheval garissoit D'aucun mehaing, se il
l'avoit, Mais c'on le loiast au piler .. ; Li mareschal
qui lors estoient Ens ou pays, ne
gâaignoient Nule riens a mareschaucier. Pour
ce le firent depecier, Dont il firent mal et
outrage; Mais trop leu* faisoit grant damage,
Cleom. 1683. Puis le moustier a un cors saint,
Saint Eloy, où malade et sain Vont souvent
nus piez et deschaus, Qu'il est mires et mareschaus
De mainte crüel maladie; Ne croy
que nus nul mal en die, Jub. NRec. II 104
(Le Dit des Moustier s).

Anführer von Truppen, der unter einem Oberfeldherrn steht:
et portoit eil Anthones
s'enseigne (des Caesar) en bataille, com cil ki
estoit mestres marescaus de Tost, JTuim
81, 12. mena Tost sans nul desroi, Quar il en
estoit mariscaus, Mousk. 5168. Sivent tuit
ordeneement Les mareschaus et leur banieres,
Qui devant Tost iront premières, GGui. II
10569. Les banieres aux mareschaus .. Sont
enz el premier front devant, eb. II10618, «Or
tos», ce dist Brandons, «voelliés moi mainte

37

nant Trois mil hommes venir, tout a vostre
commant; Et je ferai tel cose .Dont vous
arés le coer baut et liet et joiant». Et li rois
respondi: «Bien m'i voi otrïant. Je faç mon
marescal de vous, d'ore en avant». Lors prist
Brandons les gens au rice roi puissant, BSeb.
XV 755. [Li marissaus Gaufroi commencha a
huchier: «Seignour, qui celle tour avés a justichier,
Faites moy a le dame parleir et desraisnier!»
.. La dame du chastel s'amonstra
sans targier ; Quant vit le marissal, lors li dit
sans cuidier : « Sire, que volés vous .. ? » E dist
li marissaus .., eb. XIX 641. 648. 651. Quant
li marissiaus Tôt, ne li agréa mie; Adont fist
assalir la forte tour hautie, eb. XIX 689.]

Marschalk eines hohen Herrn: Li dus Conains
a lui le mande, Tote Bretaigne li commande
Qu'il en soit sire et senescaus; Que
cambrelens ne mariscax Ne nus hom de sa
région Ne face rien se por lui non, IUe 1194.
[Quant la curt le rei fu justee, Mult vëissez
bele assemblée, Mult vëissez cité frémir ..,
Ostels saisir, ostels purprendre, Maisuns
vuider, curtines tendre, Les mareschals ostels
livrer, Brut Arn. 10343. Ne vot (Richard, der Herzog von der Normandie)
mestier de sa meisun
Duner si a gentil hume nun .. ; Gentil
furent li senescal, Gentil furent li marescal,
Bou III 804. Mès tant ala Thomas e amunt e
aval. K'a Parceveske vint par un sun mareschal,
SThom. W 247. Dune est li mareschals
alez al rei Henri, Danz Willames de
Capes, si li crïa merci Des hummes l'arcevesque,
que ne fussent leidi, eb. 2046. [EmeIons
.. Son mareschau demoine apale le plus
chier, Et li ai conmandé: «Vai, si pran ce destrier]
Dou fain et de Pavoine ait asez a mengier,
Et me moine laisuis le cors dou chevalier!»,
Floovant A 998. Li marechaus an
moine le bon corant destrié, Li chanbellanz
aporte un garnemant mont chier, Et grant
mantel d'ermine pandi au coulp Bichier, eb.
1006; ähnl. Cont. Perc. B134,1246.] Li quens
.. li (a l9oste) prie k'il se travaut Itant qu'a
son mareschal aut En la vile achater chevaus,
Boncis, palefrois bons et biaus A lui et a ses
chevaliers, Escoufle 430. [En la terre le conte
Thibaut de Champaigne se croisa .. Jofrois
de Vile Hardöin, li mareschaus de Champaigne,
Villeh. 5.] et de Champaingne y fu li
mareschiax, BGlary 8. 2. Marescal de Champengne
serés, ne doutés ja, Gaufr. 152. un

mariskal .. Ki toute France pourvëoit Et les
saudees departoit, Mousk. 1526. [Sire Johan
li Mareschas, Guil. Mar. 28. Li uns en out non
Gillebert, L'autre Guatier le Mareschal, eb.

79 ;eb.oft.]

Würde im Templer or den: Et avec le roy
n'avoit que le roy de Sezile et le maréchal de
France, le menistre de la Trinitei et moy .. ;
Lors dis je au roy que il seroit bon que il envoiast
querre le commandëour et le maréchal
dou Temple, car li maistres estoit mors,
Joinv. 252b.

vol:5-col:1156-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mareschale s. f.

DMF: 0

[FEW XVI 517« anfrk. *rmrhskalk; vgl.
Godefroy V 170e mareschallesse
]

Frau eines Hufschmiedes: Agnès la maçonne
.., Ade la marechalle (unter den mestresses
et ouvrières de la ville de Paris), Ord.
LMest.
384. L'an de grâce 1291 .. pardi Bemiche
Espinel vint tonniaus de vin .. por ce
que le devant ditBemiche les avoit descenduz
sur terre a Paris, et mis en un celier qui estoit
a Gace la mareschalle, eb. 450.

vol:5-col:1156-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW XVI 517° anfrk. *marhslcalk\ Oam.

DMF: maréchaussée
59la maréchaussée; Godefroy V 170c]

mareschauciee ≈ GermaNet:Pferdestall|Stallung ⇔ WordNet:horse barn=synonym|stabling=near_synonym|stable=synonym
Pferdestall, Stallung : Lors se tint cil por fol
prouvé Qui la folie ot commenciee; A Puis de
la mareschauciee Se sont ambedui aresté, Près
d'iluec ont lonc tens esté, Barb. u. M. IV
396, 102 (Des Tresces).

mareschauciee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Marschallswürde : Et fu Evrewins, ses privés,
De la marescaucïé ostés, Mousk. 1591.

vol:5-col:1156-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mareschauciè s. f.

DMF: 0

[FEW XVI 517a anfrk. *rmrhskalk,

Anm. 5]

mareschaucie ≈ GermaNet:Pferdestall|Stallung ⇔ WordNet:horse barn=synonym|stabling=near_synonym|stable=synonym
Pferdestall, Stallung: [Les chevax moinnent
en la mareschaucie, Asez lor donent, ne sai
que plus en die, De bone avainne, de faing de
präerie, Narbon. 5443. Gerars descent, si l'en
merchie; Dedens une marescauchie Li ont son
cheval establé, Si li donnent avainne et blé,
BViolette SAT 5087.] Et s'a en ma marescauchie
Un tel destrier qu'en Mangorie (Mongolei)
N'a tel ne en tout cest pays, Bich. 4305.
«Va», fait li sires, «ses (les chevals) desnöe, Ses
met en ma mereschaucie <: vie)», J ouf rois1
1326. Au matin en sa marchaucie <: mie)
Mist le mort, quant el fut overte, PGat. SMart
. 2038. Un vallet tot sol acena, Qu'en
la marchaucie mena, Et li monstra que il
mëist Dos seles, et tost le fëist, eb. 10196.

vol:5-col:1157-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mareschaucier vb.

DMF: maréchausser

[FEW XVI 518* *marhskalk; Godefroy V
170e]

mareschaucier ≈ GermaNet:behandeln ⇔ WordNet:care for=synonym
intr. ein krankes Pferd ärztlich behandeln:
5 A Naples fist il (Vergil) de métal Seur un
piler un tel cheval Qui chascun cheval garissoit
D'aucun mehaing, se il l'avoit, Mais
c'on le loiast au piler .. ; Li mareschal
(Pferdeärzte) qui lors estoient Ens ou pays, ne
gâaignoient Nule riens a mareschaucier. Pour
ce le firent depecier, Cleom. 1685.

refl. figürl. Qui par orgoel se veut haucier,
Il se puet si mareschaucier Que Dieus ne
autres n'ert ses mire, VdlMort 90, 11.

[trans. ein Pferd beschlagen, striegeln,
pflegen: s. Godefroy a.a.O.]


vol:5-col:1157-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mareschaude s. f.

DMF: 0

mareschaude ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Marschallin : s. Godefroy V 170c(13.Jahrh.).] [FEW XVI 517a.]

mareschc adj. fern, und s. /.

[sumpfig; Sumpf: s. Godefroy V 171a
(13. Jahrh.).] [FEW XVI 520a.]


vol:5-col:1157-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:5-col:1157-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mareschel [unmatched lemma]mareschel s. m.

DMF: 0

DMF: 0

[kl. Sumpf: s. Godefroy V 17P (13. Jahrh.).]
25 [FEW XVI 520a.]


vol:5-col:1157-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marcscheric s. f.

DMF: 0

[FEW XVI 520b anfrk. marisk; Godefroy
V 17P]

marescherie ≈ GermaNet:Sumpfgegend ⇔ WordNet:NA
Sumpfgegend: Lors s'en vait li chevaliers
desarmés tout le grant chemin par la forest,
tant que a son rechet vient, a une tour et fort
et haut, qui sëoit en une marescherie, et
trueve sa maisnïe qui l'atendoit, Merlin II 4.

vol:5-col:1157-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mareschié s. m.

DMF: 0

mareschié ≈ GermaNet:Sumpf|Morast ⇔ WordNet:swamp=near_synonym|mire=synonym
Sumpf, Morast: Il se regarde delés un marescié,
Voit un castel, mult fu haut batilliés;
Entor n'avoit ne vile ne plaissiés, Og. Dan.
6015.

vol:5-col:1157-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mareschien adj.

DMF: 0

mareschien ≈ GermaNet:sumpfig|morastig ⇔ WordNet:NA
[sumpfig, morastig: En Honguerie demorerent.
Une cité y estorerent En une terre mareschiene.
François, celle gent troïene, Lor
cité Sicambre nommèrent Et tant en la terre
abiterent Que molt furent mouteplïé, Vie
45 SRemi 2937.]

vol:5-col:1157-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mareschier vb.

DMF: 0

[intr. einen Teich ausgraben (zur Bewässerung)
: s. Godefroy V 17P (14. Jahrh.).] [FEW
XVI 520b.]


vol:5-col:1157-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mareschiere s.f.

DMF: maraichière

[FEW XVI 520a anfrk. marisk; Godefroy V 17P.
Sturm Sumpf]

mareschiere ≈ GermaNet:Sumpf|Morast ⇔ WordNet:swamp=near_synonym|mire=synonym
Sumpf, Morast: En Aufäi sour la large rivière,
Là descendi Auberis li poingniere ..,

Por soi déduire i fu quinsainne entiere .. ;
Pres d'Aufäi delés une riviere Ert Auberis en
une mareschiere (zur Jagd auf Sumpfvögel).
Maugis fu d'autre part, devers la mareschere;

Au bordon an abat mainte pierre entiere; En
la presse la gete de la gent pautoniere, RMont.
409,25. Sachiez bien que moût li (Gott) ennuie
Li fox qui au rainsel s'apuie; Li rainsiax li
faut par deriere, Si qu'il chiet en la mareschiere.
Tout ausi qui s'apuie au monde, Li
mondes li faut, et afonde En mort d'enfer, au
dire voir, Où il ne puet recousse avoir, Méon
II 257, 26. Lors se traist vers la mareschiere
En un peu de plain qui là fu, Escan. 15326.
Lors furent mandez en Sicambre, Pour vengier
des Romains la honte, François .. Et
vindrent jusqu'aus mareschieres <: li emperieres),
GGui. I 7413. En la partie devers
Flandres, Où cil du pas sont demourant, A
une riviere courant. Là est li ponz, et croi
qu'il fiere Devant Lenz, a la mareschiere.
Ileuc endroit, a terre seche, Avoit adonc une
breteche, Pour deffendre celui passage, eb. II
8515. D'autre part, outre la riviere. Se sont
près d'une mareschiere Li Flamens tenduz a
grant presse, eb. II 10740.


vol:5-col:1158-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mareschoi, mareschois s. m.

DMF: maraichoi

[FEW XVI 520b anfrk. marisk; Godefroy V
171c.Sturm Sumpf]

mareschoi ≈ GermaNet:Sumpf|Morast ⇔ WordNet:swamp=near_synonym|mire=synonym
Sumpf, Morast: Herselot, .. Fille iert un
noble duc ki teneit Albanei, Une bone cuntree,
close pst d'un mareschei (Var. ert d'un maraskei),
Horn2 504. [Lanselos entra en Irlande,
La terre estoit estraigne et grande, Et les
foriès grans et plenires, Li marescoi et les
bruieres, Rigomer 412.] Li ceval fuient aval
le maresqois (Var. cel bruierois); Li uns vers
l'autre demainne grant boufoi, Et li baron
demainnent tel caplois. Demie lieue en tentist
li marois, Og. Dan. 1808.

mareschoi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figürl. : Sandrart, droit au marescoi Alés vers
moi respondant. Amours ne fait droit ne loi A
maint home vrai amant, Rec. gén. Jeux-p.
XVII17 mit Anm. («vous pataugez joliment en me répondant ainsi
»).

vol:5-col:1158-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mareschos adj.

DMF: maraicheux

[FEW XVI 520b anfrk. marisk; Godefroy V
171c]

mareschos ≈ GermaNet:sumpfig|morastig ⇔ WordNet:NA
[sumpfig, morastig : Si voit l'en bien souvent
que un grant cerf a bien la solle du pié creuse

37*

et l'esponde du pié tranchant. Savés pourquoi
? Pour ce que il ara tous jours demouré
en pais mol et marqueus ( Var. marescheux,
maresqueux) sans pierre, et n'ara point esté
chassié de chiens ne de leus, Modus 5, 41. et
se le päis est mol et maresquex, il (der Hirsch)
a traches telles comme nous avon devisé cha
devant, et. 14, 16.]


vol:5-col:1159-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marestent (oder marestanc, malestanc) s. m.

DMF: 0
10 Prüfstein: Ques (Z. Quis) conoist dont
(näml. les chevaliers) ? Li contëor, Li hiraut et
li vilëor (Z. juglëor). De chiaux dist Räols de
Hosdent, Ke sont esproveit merestent (Far.
marestanc) De chevalerie esprover. Et par
itant le vuelh prover Ke, cant li marchëans
assemble L'or et le melestent ( Var. marestanc,
malestanc) ensemble, Sel fiert (Var. froie) al
melestent, et lors Puet on conoistre se li ors
Est blans u marchëans u fins, Mes 58 ff. mit
20 Schelers Anm. S. 376. [Godefroy V 172a.]


vol:5-col:1159-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marete s. f.

DMF: 0

marete ≈ GermaNet:Teich ⇔ WordNet:pond=synonym
[kl. Teich: s. Godefroy V 172* (14. Jahrh.).]
[FEW XVI 533a.]

vol:5-col:1159-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marevitre s. m.

DMF: 0

marevitre ≈ GermaNet:Kristall ⇔ WordNet:NA
[Kristall: Li pavemenz en fu de lambre,
Bien entailliez a marenitre (Z. marevitre) ; El
front davant ot une litre D'esmeraudes et de
jagonces, Thébes 889; s. A. Thomas, Rom. XLII 409.]

vol:5-col:1159-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

margari s. m.

DMF: 0

(G. Paris, Rom. V 380; P. Meyer, eb. XIV
Anm.; P. Rajna, eb. XIV 418; G. Paris,
eb. XVIII150.) [REW2 griech. margarites;
Godefroy V 172*,e]

le Margari «der Renegat»

margari ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Beiname des Isembart):
Quant paiens virent Gormund
mort, Fuiant s'en turnent vers le port. Le
Margari les cris en ot, A l'estandart [vait]
poinant tost, Gorm.2 422. Gormons .. Dieu li
(Isembart) a fait renoiier, Ki garit l'avoit de
noiier. Mais moult en ot son euer mari, Si le
(Z. se?) clama le Margari, Mousk. 14134 [s.
hierzu Tobler Verm. Beitr. Il2 253].

[= Sultan: Li sodans nel pot endurer, En
le cité l'estut entrer, Partonopeus avoc
entra .. ; Ferant aloit le margari, Onques de
lui ne se parti. Entr'aus deux fu li caplëis,
Longes dura li ferëis, Parton. 8973. Vëés là
gésir le sodan, Ù il se voltre a grant ahan .. ;
Là ù li magaris gisoit Et grant raençon prometoit,
Partonopeus li respondi, eb. 9775.]

margari ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Margari als Name eines Heidenfürsten: Curant

i vint Margariz de Sibfiie, Cil tient la
tere entresqu'a la marine, Ch. Rol. 955.]

margari ≈ GermaNet:Admiral ⇔ WordNet:admiral=synonym
[übertr. Admiral: Octaviuz, uns margaris,
qui estoit amis Pompee, Faits des Romains, s. P. Meyer, Rom. XIV 15 Anm. (Lacan IV

433 : Illyricae custos undae).
margarite s. /., s. marguerite.
margas s. m., s. marchaz (marchais).

vol:5-col:1160-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marge s. f.

DMF: marge

[REW2 5355 margo; FEW VI 333*; Gam.
591a marge; Godefroy V 172e, X 124a]

marge ≈ GermaNet:Rand ⇔ WordNet:rand=synonym
Rand : la mer i (en Libe) est assez plus haute
que la terre et se retient dedanz ses marges en
tele maniéré que ele ne chiet ne ne decourt
sor la terre, Brun. Lat. 169. Li fossé ront plus
bele marge, Plus parfonde assez et plus large,

Sus quoy les murs sont maçonnez, GGui. I
3243.

marge ≈ GermaNet:Seite ⇔ WordNet:face=near_synonym|side=near_synonym
Seite: Armez sont par toutes les marges,
GGui. II 10034. un grant fossé .. D'yaue
plain en chascune marge, eb. II 10751. Lors
vëissiez la mer fleurie Et couverte en diverses
marges De nés, de batiaus et de barges,
eb. II 863.

marge ≈ GermaNet:Landstreifen|Landstrich ⇔ WordNet:NA
Landstreifen, Landstrich: Li rois Henris et
sa puissance, Tout pourprengnent il mult
grant marge, Sont tous hors de Saintes au
large, GGui. II 507.

marge ≈ GermaNet:Ende ⇔ WordNet:death=has_hyponym|end=near_synonym
übertr. Ende : nostre vie est près de marge,

Ki moût est male d'en arriéré. Dame (Ste
Marie), de bone fin l'emmarge!, Rend. M
265,8.


vol:5-col:1160-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


margele, marzele s. f.

DMF: margelle

[REW2 5352 *margella; FEW VI 329a;
Gam. 591* margelle; Godefroy V 172e]

margele ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Brunneneinfassung, Brunnengeländer: Ens
en mi liu del pré ot une fontainiele ; Li ruisiaus
estoit clers et blanque li gravele .. ; De fin or
très jeté i ot une ymagele ( Var. margele), Sor
deus piés de crestal .., qui reçoit le conduit
qui vient par la praiele, R Alix. 341, 28. Il
demandèrent l'iaue, on lor a aportee, Il vont
a la masiele ( Var. margele) ki d'or fu tresjetee,
Qui reçoit le conduit qui vient par le bâee,
e&.345, 12.

margele ≈ GermaNet:Rand ⇔ WordNet:rand=synonym
Rand eines Streitwagens: Fïon, icist un
curre aveit Qui d'estrange richece esteit .. ;

Le tabernacle e la marzele (Var. marcele,
marselle, margele) Ert de cuir d'olifant boliz,
Peinz a colors e a verniz, Troie 7896.


vol:5-col:1160-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

margerie s. f.

DMF: 0

[REW2 5351a margarîta; FEW VI 323a;

1161 margier

Gam. 592« marguerite; Godefroy V 173a.
vgl. marguerite]

margerie ≈ GermaNet:Perle ⇔ WordNet:pearl=synonym
Perle : [Margerite .. bien resanbla margerie
De sa biauté e de sa vie, Waee Vie SMarg. 13
(ms. A).] La contesse iert en sa conté, Jehane,
et s'ot a Margerie, Qui biele estoit com margerie,
Sa serour, grant tiere asenee, Mousk.
24516. Belissant l'echevie, Elle est plus
blanche quenule magerie, Otin. 23. «Archiers»,
dist il (li lossignos), «.. grant trésor as hui
perdu. En ta perte gâaing ma vie: El cors ai
tele margerie Ki molt est precïeuse et riche et
graindre assés d'un oef d'ostriche», Bari. u. J os.
2292. cil fist grant folie Qui entre les
porciaus giete se margerie, RAlix. 548, 30.
Mais cuydiés vos c'um doit doneir lô saint as
chiens ou les margeries as pors?, SSBern.
43, 3. Cornent puet estre altrement doneiz li
sainz as chiens et les margeries as pors (et
20 margarita porcis), se cil ne sunt primiers espurgiet
de lor félonie et cist de lor ort deleit ?,
eb. 46, 26.

vol:5-col:1161-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


margier vb.

DMF: marger

[FEW VI 333b margo; Gam. 591b marger;
Godefroy V 173a]

[trans. mit einem Band (Hecke, Zaun) einen Garten einfassen:
Au regarder pris le
vregié, Que tout autour on ot vregié De rainselés
Espessement et dur margiet Et ounïement
arrengié, Froiss. P II 195, 28 (Le joli
Mois de May).]


vol:5-col:1161-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


margoignier vb.

DMF: 0

[FEW VI 321a gall. margo]

margoignier ≈ GermaNet:lädieren ⇔ WordNet:NA
[trans. jem. übel zurichten : s. Godefroy V
35 173c (14. Jahrh.).]

vol:5-col:1161-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

margoillier, marguillier vb.

DMF: margouiller

[REW3 5351 galt, marga; FEW VI 320b;
Gam. 59lb margouiller
; Godefroy V 173b]
trans. besudeln
: en terre merguillerent le
tabernacle del tuen num (polluerunt), Oxf. Ps.
73, 8. merguillede est (la terre) es ovres d'els
(contaminata est), eb. 105, 36. Il mistrent fu en
tun saintüârie, en terre marguillierent l'abitacle
de tun num (in terram contaminaverunt
45 habitacülum nominis tui), Carnbr. Ps. 73, 7.
[Deus, les gens vindrent en la tüe hereditet,
marguillierent (polluerunt) le tuen saint
temple, eb. 78, 1.] Cunëut li Sires les jurz des
neient marguillied (dies immaculatorum), e le
eredité d'eals parmanable serat, eb. 36, 18.
Glem. SCat. 1340. Li temple precïos e chier
Sont de sanc teint e mergoillié (Var. marmarguerite

1162

goillié, merguillié, magroillié), Troie 25119.

[Le sanc decurt del chaitif cors, Des plaies curt
le venim fors. ïcele fraile purreture (des vom König geheilten Kranken)
Muilla le rëal vestëure
.. ; Li cuntraiz esteit redreciez E ses
rëals dras merguillez, Vie Ed. Conf. 2428.] Ne
me desdiras ja del vent K'il ne soit Dex certainement,
Car, quant la terre est bien
moillïe Et de la plueve est mergullïe, Li vens
l'essiie et le ratorne, A la biauté qu'ele ot
l'atorne, Bari. u. Jos. 6670. prindrent le suppliant
au corps et aux draps et le margoilloient
comme un pourcel .. ; Après ce qu'il fu
ainsi margoilloié (Z. margoillié) .., TJrk.

14. Jahrh. Garp. marguillum.

margoillier ≈ GermaNet:lädieren ⇔ WordNet:NA
jem. übel zurichten: [De lepre deveneit toz
pleins E chere e braz e cors e meins Odtaiches
laides e hidoses E a vëer espöentoses, Toz
laidiz e toz merguillez E toz les membres empeirez,
Ghr. Ben. Fahlin 3551.] sur mon pis
Se mist Torde vieille püant .. ; Trop fort me
print a margoillier, J Bruyant 5b.

margoillier ≈ GermaNet:besudeln ⇔ WordNet:NA
refl. sich besudeln: Li singes .. Ço qu'il
veit cuntrefait, De gent eschar si fait; E
quant il est iriez, Senes est merguilliez, Ph.
Thaon Best. 1894.

vol:5-col:1162-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


margoillois s. m.

DMF: margouillois

margoillois ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[eine Münzbezeichnung : trente mars d'argent,
mil souz de margoillois, FCand. Sch.-G. Bd.
II, 8. 363, 2454, 5. Bd. III,
>8.400 (Beiz Münz. 39: Geld der Grafen von
Melgueil).]

vol:5-col:1162-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


margot s. f.

DMF: margot

? : Dans abbes, je sui chi pour tous les compagnons,
Qui ne hâyrent onques ne margos
ne magnons (== mangons «Goldstücke»), GMuis.
II 260. [Godefroy V 174a: pie, vgl. FEW VI 326a; doch ist diese Deutung unwahr
scheinlich;
eher: margot = leichtsinniges Mädchen,
s. FEW VI 323b; vgl:
C'est le baisier
doulce Marot ( Var. Margot), Gace de la Buigne
10204, sowie das Gedicht «Marguet convertie»,
Jub. NRec. I 317.]


vol:5-col:1162-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


margouchier vb.

DMF: 0

[FEW VI 322a gall. marga; Godefroy V
174«]

margouchier ≈ GermaNet:beschmutzen ⇔ WordNet:begrime=synonym
trans. beschmutzen: Alon nous vers la mer
un petit déporter, Si vous voy margouchiez
que je vous voeil laver, Doon 10.
margue s. /., s. merque.

vol:5-col:1162-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

marguerie s. f., s. margerie.

DMF: marguerite
marguerite s. f.

[REW* 5351« margarïta; FEW VI 323
324a; Gam. 592a marguerite
; Godefroy V 174a,
JC 124*. în/Z. margrme]

PerZe: margarite, ÖZ. JWZZe 37a. [Li clerc
6 dïent que crisolite Est precïose margarite. El
ad le semblant de fin or, Si est mult bele en
trésor, Lapid. D 290, S. 154.] Safirs, topaces,
crisolites, Rubis, jagonces, marguerites, Esmeraudes
et calsidones, Bericles, japes et sardones,
RBlois III 48, 1660. mainte precïeuse
piere Ai vëut de mainte maniéré, K'esmeraudes,
ke margerites, Ke autres pieres bien
eslites, Barl. u. J os. 1191. Moût riches pierres
en aport Qui font resusciter le mort : Ce sunt
ferrites .., Rubiz, jagonces, marguarites,
Grenaz .., Rutéb. I 252 (Li Diz de VErberie).
Coquille est uns poissons de mer enclos en
charsois comme une escavris .. ; et li rai del
soleil qui fièrent sor la coquille font auques
endurcir les goûtes de la rousee .., non pas en
tel maniéré que eles soient pierres, tant
comme eles sont en mer, mais quant om les
oste de la mer et oevre, om en trait les goûtes
endurcies, lesqueles maintenant deviennent
pierres blanches, petites et precïeuses, que
on claime pelles ou margarites, Brun. Lat.

187.

marguerite ≈ GermaNet:Gänseblümchen|Maßliebchen ⇔ WordNet:daisy=synonym
Gänseblümchen, Maßliebchen : les flors des
margerites qu'ele (Nicoleté) ronpoit as ortex
de ses piés, qui li gissoient sor le menuisse du
pié par deseure, estoient droites noires avers
ses piés et ses ganbes, tant par estoit blance
la mescinete, Auc. 12, 26 (Glossar: Sternblume,
Orakelblume (Chrysanthemum leucan
themum)
; s. hierzu W. Foerster, Ztschr. /. romf
Ph. XXVIII 509 u. H. Suchier, eb. XXX
519).
J'ai visé une fleur petite Que nous appelions
margherite, Froiss. P I 241, 899. [Je
ne me doi retraire de löer Le flour des flours..,
C'est la consaude, ensi le voeil nommer, Et qui
li voelt son propre nom donner, On ne li poet
ne tollir ne embler, Car en françois a a nom,
c'est tout cler, La margherite, eb. II 209, 8
(Le Dittiê de la Flour de la Margherite) ; vgl. u.
45 consoude : consolida : consoude, daiseie (daisy «Maßliebchen»), Harl. Gloss.
139a. consoude
(Gl. dayses, dayseie daisy) de blanche flour,
Walt. Bibl. 162.]
marguillier vb., s. margoillier.

vol:5-col:1163-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

60 mari s. m.

DMF: mari

[.REWZ 5363 maritus; FEW VI355* ; Gam.
592* mari \ Godefroy X 124*. vgl. espos]

mari ≈ GermaNet:Gatte|Ehemann ⇔ WordNet:hubby=synonym
Gatte, Ehemann : [La dame mult s'en adulat
De la honte .. ; A tant es vus Buern sis marriz
(Var. mariz), Ki mult ert nobles e gentilz,
Gaimar2 2641.] Par merveillose träison Ocist
chascune (der Frauen von Lemnos) son baron; -5
Qui n'ot mari, ocist son pere, Fil o nevo, cosin
o frere, Thebés 2303. Figura ad Evam: A tei
parlerai, Evain .. ; Adam aime, e lui tien
chier: Il est marid et tu sa muflier; A lui soies
tot tens encline, Nen issir de sa discipline; Lui
serf e aime par bon coraje, Car ço est droiz de
mariage, Adam 34. [Guendoliene .. En une
eve fist trebuchier Estrild e Abren e neier;
Mais ço rova e establi Que pur Tenor de sun
mari Ki Abren aveit engendree Fust de sun
non l'eve apelee, Brut Arn. 1434. Les nobles
dames de la terre Sunt alees lor mariz querre;

Les unes vont querant lor peres Ou lor espos
ou filz ou freres; A lor viles les enporterent E
as mostiers les enterrerent, Rou III 8984. Si li
löerent si ami Qu'Anna presist altre mari,
Wace Conc. N Darrte 1154. Franches dames,
franches puceles, N'atendez mie les noveles
Qu'orreiz sovent de voz mariz, De voz freres
e de vos fiz : Fuiez vos en, bien en est termes !,
Troie 4917. Menelaus .. sire e mariz (Var.
espous) fu Heleine, eb. 8200. Dames an per*
dront lor mariz, Terres an seront essilliees Et
puceles desconseilliees, Qui orfelines remandront,
Et maint chevalier an morront, Perc.
H 4678. Et s'i a dames anciienes Qui n'ont ne
mariz ne seignors, Einz sont de terres et
d'enors Déshéritées a grant tort, Puis que lor
mari furent mort, eb. 7575. 7578.] Deus, doneis
m'a marit Garin, Mon dous amin!, Rom.
u. Post. I 8. Pastorele, trop es sage De garder
ton pucelage. Se toutes tes conpaignetes fussent
si, Plus en alast de puceles a mari, eb. II
61, 36. Et cele qui m'iert a corage, Pruec
qu'ele soit de haut parage, S'iert ma ferne et
jou ses maris, Si ert de Rome empëerris,
GPoit. M 1276. [Ya, où elle (die Geliebte) commandera
! Vien a lié, quant le mandera ! Les
maris a lor espousees Le font issi maintes
fïees, Clef d9Am. 1845. En amer doivent par
nature Toutes famés métré lor cure .. ; Des
mariz ne me parler mie, Ce n'est ne mes
sochonnerie. Le mari se veut fere creindre,
Lors i à il assez du geindre. Famé par mariage
prise Est aussi comme en prison mise; Quer
il convient qu'el se soumete A tout cen qui au
mari hete, eb. 2093. 2095. 2100. Suposer

porras (wird der Geliebten geraten) une espie
Qui de jor en jor vous espie, Ou ton mari ou
tes amis, Qui tout lor penser ont là mis, eb.
3015. Mari prendrai qui le mien ochira ,. ;

Chist est trop vieus, BHant. festl. I 41. eb. I
8097. Se prans roi ou emperëor, Non avrais
amin, mai signor. Et ce cestui prans a mari,
Si avrais signor et ami, Florimont 9015.
«Pille», fait il, «c'il vos agréé, Vos serez demain
marïee: Li rois de Crete m'ait servi,
Doner le vos wel a mari(t), Si vos en doit
demain mener», eb. 11124. Pour ce veit l'en
des mariages, Quant li mariz cuide estre sages,
E chastie sa famé e bat E la fait vivre en tel
débat .., Que bone amour n'i peut durer,
Rose L 8456. E quant vois a Rome ou en Frise
Porter nostre marchëandise, vous devenez
(wirft der entrüstete Ehemann seiner Frau vor)
tantost si cointe .. ; E quant aucuns vous
aparole, Pour quei si cointe vous tenez En
touz les leus où vous venez, Vous responez :
«Hari, hari, C'est pour l'amour de mon mari ! »
Pour mei, las, doulereus, chaitis! .., eb. 8484.]

mari ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[sprichw. : A large fenme eschars mari, Prov,
25 frç. M 54. Tele a mari qui a deul vit, eb. 2314.]

v. Tieren : E qui morele (eine Stute) ne tendrait,
Tout le cours a morel vendrait, Veire a
fauvel ou a Hart, Si con sa volenté li art. Li
prumiers qu'ele trouverait, C'est cil qui ses

mariz serait, Rose L 14074.

[zum Wortspiel mari - marri, s. Tobler Verm. Beitr. IP 254 Anm
.]
mari pc. pf. ad)., s. marrir.


vol:5-col:1165-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marïable ad).

DMF: mariable

[FEW VI 350a maritare; Godefroy V 174b,
X 124*]

mannbar ; el bore de Spolice une meschine
ja marïable (nubilis), filhe d'un provost,.. arst
par lo desïer de la celeste vie, Dial. Gr. 153,19.

marïable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[lit marïable Ehebett : s. Godefroy a. a. O.]

vol:5-col:1165-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mariage s. m.

DMF: mariage

[FEW VI 351a maritare; Gam. 592b mariage;
Godefroy V 17 4b, X 124b. vgl. esposaille,
fïançaille, noce u. die hier angegebene
45 Literatur. Grimm RA J, s. Sachregister.

marïage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Dichtungen: Le Mariage Rustebuef, s. Rutebeuf
Faral I 545. Le Mariage des sept arts
par Jehan le Teinturier d'Arras (Mar. s. arts).

Le Mariage des neuf filles du diable, s. Rom.
50 XXIX 54 ff. Le Miroir de mariage par

Eustache Deschamps (EDesch. IX lff.).
Les Quinze Joyes de mariage (15. Jahrh.)]

marïage ≈ GermaNet:Heirat|Ehe ⇔ WordNet:marriage=near_synonym
Heirat, Ehe : Li reis Latins se porpensa Que
sa fille mariera, Molt desirrot en son corage
del (mit) Troïen le mariage, En. 3280. [Done
ta fille a Enëas .., Nos loon bien cest mariage,
eb. 6663.] Adam 38, s. u. mari. [Onques deus
si beles images N'assanbla lois ne mariages,
Erec 1516.] Ne por biauté ne por lignage Ne doi
je pas le mariage De (mit) la pucele refuser, eb.
1566. [«Alixandre», fet la rëine, «.. Or vos lo
que ja ne queroiz Force ne volanté d'amor. Par
mariage et par enor Vos antr'aconpaigniez ansanble!
Einsi porra .. Vostre amors longuemant
durer. Je vos os bien assëurer, Se vos
an avez buen corage, J'assanblerai le mariage»,
Glig. 2304. 2310.] bien sachiez qqe je
n'ai soing De respitiër le marïage, Guil. d'A.
1259. [les fernes de Lombardie ,. Ne vodrent
prendre marïage As Troïens n'a lur lignage,
Brut Arn. 1579. Amdous les fist (der Erzbischof)
escumengier, Tant sont, ço dist, près
d'un lignage, Ne deivent faire marïage, Rou
III 4540. Plante Genest volt sa seror Doner,
s'il pëust, a seignor, Mais ele dist que non
fereit, Ja mais espos fors Deu n'avreit ; Ne se
voleit mie abaissier Ne de marïage empeirier
.. ; Quant rei ne filz de rei n'avra, Ja plus
bas mari ne prendra; E si a dit e grâanté Que
ja n'avra mari fors Dé, eb. III 10310. «La
pucele purchaceruns; Se Deu plest, si la vus
durruns». Cel marïage unt purchacié E de
tûtes parz otrïé, MFce Lais F 353. «Ecuba,
mere (klagt Cassandra), queus pechiez! ..
Com dolorose portëure As fait, dame, de tes
enfanz! Ocis les t'a li reis Prïanz, Qui cest
marïage a josté», Troie 4911. Ecuba .. Polixenain
o le cler vis Vos (Achillès) vueut
doner en marïage, eb. 21989; ebenso eb. 28336.

La dameisele fu moût sage, Qu'Orestès ot en
marïage; Fille ert son oncle e sa germaine,

marïage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb. 28544. Li Sarrazins l'apela fierement : «Di
va, Guillelmes, .. Totes voz messes ne toz
voz sacremenz, Voz marïages ne voz esposemenz
Ne pris ge mie ne qu'un trespas de vent.
Crestïentez est tot foleiemenz», Cor. Lo. 842.

Un dïemenche .. Esteit a Rome Guillelmes
Fierebrace, Famé dut prendre et faire marïage,
Trestot aveit entr'oblïee Orable, eb.
1432. Clef d'Am. 2097, s. u. mari. Mais donkes
te tien je por sage Kant tu lekerie guerpis, Et
quant par trop caut toi tapis Desous l'ombre
de marïage, Rend. C 228,12.] puis fist .. Par
son sens et par son savoir Le marïage de sa

mere, Si le donna a son chier pere, Puis fist
cascun porter couronne, Rich. 37. Celle resplendist
si con gemme, Et s'est de si très haut
linage C'on ne trueve a cui mariage On en face
6 sans aviellier (d. h. avillier), eb. 4220. mes
corps est liiés Du fort lien de mariage, RGcy
219. Bose L 8455, s. u. mari; eb, 8661. [Miex
vaut tenir prison ors de son héritage Qu'il ne
face adrechier au mauvais mariage, BSeb.
10 XVII 84.] iïbertr. : En vous et en largecce
avoit bon mariage, Onques ne le tenistes un
jor en sognetage, BAlix, 539, 31 [vgl. Dante, Par. XI 74:
Francesco e Povertà..]. faire a
le crois mariage (das Kreuz nehmen), VdlMort
15 200,9.

[außereheliche Verbindung: Sire (sagt die Hirtin),
pues k'estes si baus De moi faire teil
outraige, N'ait pastor en cest boscaige Ne
fourestier en cest gaut, Se l'alainne ne me
faut, Ne saiche sest mariaige!, Born, u. Post.
II 4, 48. A une part parole (Guion) a Fausetain;
Mien escïant, quant partirent au main,
Ja la pucele nel tenra a vilain. Cest mariage
savront li fil Soutain, FCand. Sch.-G. 3744
mit Anm.\

marïage ≈ GermaNet:Partie ⇔ WordNet:part=near_synonym|section=near_synonym
Partie: «Mes prenez, si feroiz savoir, Ma
fille a trestot mon avoir, Qui est moût bele et
jante et sage ! Ja mes si riche mariage N'avroiz
se vos cestui n'avez», Ch, lyon 5718.

marïage ≈ GermaNet:Mitgift ⇔ WordNet:NA
Mitgift : [Reine fu de France en sun premier
âage; Loëwis l'espousa, ki out grant mariage,
Chron, asc, 26. Li reis Henri la prist od riche
mariage, Cil ki tint Engleterre e la terre marage,
eb. 34.] Une fille a (U reis) mult gente..,
Cele te volt duner od riche mariage, Bou II
1135. Dit la pucele: «.. li (Folcon) ferai fiance
par parage; La moie amor l'en métrai en
ostage, Que l'en donrai Candïe en mariage,
Quatre citez et moi en eritage»,FCand. Sch.-G.
40 3697. Se Folque l'a (Candïe), moût a bel mariage,
eb. 4095. [Nostre est Candïe, le port et
le passage, S'est dant Foucon donnée en mariage
Toute en aluoc, eb. 6049. Bones noveles
.. Que Fouque ait prise Candïe en mariage Et
Anfelise a moillier par parage, eb. 6158.]
marïage ≈ GermaNet:Gatte ⇔ WordNet:NA
[Gatte: s. Godefroy V 174b.]

vol:5-col:1167-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


s marïagié pc. pf. adj.

DMF: mariager

[verheiratet (v. d. Frau): s. Godefroy V 174b
(13. Jahrh
.).]


vol:5-col:1167-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

marial adj.

DMF: 0

marïal ≈ GermaNet:ehelich ⇔ WordNet:NA
ehelich, Ehe- : Willeame prist sa (des Herbert)
fille par marial dreiture, Bou II 1326. Haus

est li kemins marïaus, Et plus est chil des
veves haus, Rend. M 201,1. [Godefroy V 174b.]


vol:5-col:1168-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

marie s. f.

DMF: 0

marie ≈ GermaNet:Gattin ⇔ WordNet:NA
Gattin: Nule joie n'est tant garie Com de
mari et de marie, LMan. 1171. 5

marîement s. m.


vol:5-col:1168-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW VI 352b maritare; Godefroy V 174e]

DMF: mariement

marïement ≈ GermaNet:Verheiratung|Heirat ⇔ WordNet:NA
Verheiratung, Heirat: L'emperere l'otrie et
la dame ensement; El demain mistrent jor de
lor marîement, Ch. cygne 149. [Dist li paien:
«.. Si te donrai un moult rice present: Ma
suer germainne, noire est com arement;
Graindre est de moi, si a un piet de dent».
«Par foi», dist Hües, «a cent diables le rent;
Jou n'i vinc mie pour tel marîement», H Bord.
195.] Uns damoisiax i est venuz, Josep ot
nom, mult fu chanuz. Venuz estoit au parlement,
Pour v[ë]oir le marîement (der Maria), Beinsch KE
47,448. «Lasse», ehe dist la dame,

«.. Maugré en ait mes peres et mi millor parent
Qui de moi et de vous fisent marîement ! »,
Aiol 7267. [Moût li (Gavain) menbre de se
devise Qu'il avoit fait a Dïonise; Car il ne set
comment ouvrer, Où il puist querre ne trover
Si très vaillant marîement ; Moût le veult faire
hautement, Bigorner 14815.] Sez onclez 1 y a
dit: «Biaus niez, .. Se vous querons aussy
ung biau marîement». «Biaux oncles», dist
Hüon, «bien os vo parlement, .. Mais de moy
marier n'ai ge mie tallent .. », HCap. 23. N'est
ehe mie pités et grant encombrement, De
ceste puchelette maintenir si vieument, Que
de gésir o lui, a sa char carnelment, Ou d'avoir
le moitiet de l'or et de l'argent Que ses peres
li donne, en droit marîement?, BSeb. VIII
887. [tout droit a Nimaye en alez vistement,
Car il y doit avoir un haut marîement D'Esmeret
de Nimaye .. ; La dame de Pontieu a
mariaige prent, La plus bele duchoise qui soit
el firmament, eb. II754.] Lïe fu du marîement
La Vierge, Watr. 293,17 (Ave Maria de Nostre Dame).
[Par dedens Lissebonne fu la feste
essaucïe .. ; La place, je vous di, avoit esté
bastie Pour le marîement, qui fu de grant
lignïe, BGuescl. 10122. pour ce fait yci lui
avoit en convent Li rois de Bel Martin a aidier
loialment, Et octroié sa fille en droit marîement,
eb. 15403.]

marïement ≈ GermaNet:Mitgift ⇔ WordNet:NA
Mitgift: Vers Anfelise sa seror ai covent
Que li donrai Forcon, se s'i atent. Ele li fait
moût gent (Var. bel) marîement : Quatre citez
et l'anor qu'i apent, FCand. Sch.-G. 3603.

[.FEW VI 350a maritare'; Godefroy X 124c]
[Heiratsvermittler: Bone aventure ait maniéré
(Z. mariere) Qui si bien nous y maria!,
GGoins. 8p. 731.]


vol:5-col:1169-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marier vb.

DMF: 0


vol:5-col:1169-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[REWZ 5361 maritare; FEW VI 348a\Gam.

DMF: marié
592b marier
; Godefroy V 174c, X 124c. vgl. esposer
]

trans. jem. (Frau od. Mann) verheiraten, vermahlen
: [Li reis Latins se porpensa Que sa
fille mariera, En. 3278. Mar fu onkes Lavine
nee, Se a cestui est marïee, eh. 3382.] Certes,
l'anpererriz de Rome Seroit an lui bien marïee,
Ch. lyon 2065. Mes or est mes sire Yvains
sire Et li morz est toz oblïez. Cil qui l'ocist est
(Var. s'est) mariez An sa famé et ansanble
gisent, Et les janz aimment plus et prisent Le
vif qu'onques le mort ne firent, eb. 2166. Por
rien eschaper ne s'an puet Nus chevaliers qui
cëanz gise; .. ma fille n'iert marïee Tant que
morz ou conquis les voie, eb. 5504. [S'uns teus
an i pôoit venir, Cil porroit le palès tenir,
.. Les puceles marïeroit Et les vaslez adoberoit,
Perc. H 7601. «Quant li enfes», fait
ele, «iert nez, A ma serur l'en porterez, Ki en
Norhumbre est marïee, Riche dame, pruz e
senee», MFce Lais M 69. A sun gendre cunseillera
Qu'a un produme la (Fraisne) marit;
Si s'en deliverra, ceo dit, eb. Lais F 381. Une
fille ot a marier, eb. Lais El 95.] Malëeit seient
mi parent E li altre comunalment, Ki a cest
gelus me donerent E a (Rds. de) sun cors me
marièrent!, eb. Lais Y 88. [Quant Lëir alques
afebli Corne li huem ki enveilli, Comensa sei a
purpenser De ses treis filles marier; Ce dist
qu'il les mariereit E sun regne lur partireit,
Mais primes vuleit essaier Laquel d'eles l'aveit
plus chier, Brut Arn. 1678. 1679. Si amenerent
Genüis, Gente de cors, bele de vis. A la
meschine marier, E a lur covenant fermer,
Furent li baron de la terre .. Sur Saverne en
une valee, eb. 5065. E sa fille li unt rovee, Si
iert a lur duc marïee, eb. 570. Emme la einznee
(des treis filles) .. En Engleterre fu menee, Al
rei Alred fu marïee, Rou III 260. La fille, qui
fu marïee, En Engletere fu portée, Dame
quida estre et rëine, eb. III 10195. Ancor
sereit bien marïee (die Schwester des Priamus),
50 S'il la raveit en sa contrée, Troie 3405, «Ha,
lasses», font eles, «quel perte! Ja ne serons
mais mariées; Chaitives en serons menees

Doloroses en lor servage ! », eb. 16347* Lor fille
.. richement iert marïee, eb. 17790. Ulixès ..
tant a Alcenon preié Que sa fille a son fil
donee, Que Nausica ert apelee. Ne sai quos en
dëisse plus: Mariez fu Telemacus, eb. 29044.
Il (li convers de Saint Antoine) marient molt
bien lor filles, Il ne prisent mie deux billes
Saint Antoine ne son pôoir, Bible Guiot 2070.]
Mal ait qui me maria, Tant en ait or li prestre !

A un vilain me dona, Félon et de put estre,
Rom. u. Past. I 68, 31. L'autr'ier par une anjornee
Chivachoie mon chamin, Novelette
marïee Trovai leis un gai foilli, Batüe de son
mari, eb. I 45, 6. [Les autres (famés) en vont
lordement, A grant pas et pesantement, Aussi
com famé marïee Qui se doute d'estre blasmee,
Clef dAm. 2583. Fine amor veut, sanz
fausserie, De douz parler estre norrie. Tenchier
affiert as mariez .. ; Les mariez n'i
peuënt perdre, Quer il ne se peuënt desherdre,
eb. 1365. 1369.] Et s'il a fille a marÿer Ou filz
a faire chevalier (Reiml), Pense, comment il
se fera, Rem. Am. 1464. Dex qui tot a fet et
crié Nos a ensemble marié (Reiml), S Alex.

R 164. se ele demeure a mariier (d. h. ledig),
Taill. Rec. d'Act. 281, [S'amaint cascons par
courtoisie O lui sa seror u s'amie, N'i amaint
dame marïee, Pucele nule vïolee. Nule n'i
viegne, tant soit bele, Se n'est de cors virgne
pucele, CPoit. M 1270. sor tote riens Joians
et lïes devez estre, Quant voz avez le Roy
celestre Et a baron et a espox. Moût doit avoir
grant joie en vous, Quant si haut estes mariées.
Au siecle sont mesmarïees Vos parentes,
teles y a. «Mal ait cil qui me maria ! », Ce dïent
en lor chançonnetes, GCoins. Chast. as non.
1093. 1096. «Amis», fet ele, «dites moi vérité,
Que fet Bertranz ? » .. Cil respont : «Dame,

.. En Candïe est, s'a Folcon marié», FCand. Sch.-G.
6228. de bone hore fust nez, Se d'Anfelise
puez (Folque) estre marïez Et de sa terre
héritiez et chasez, eb. 4162. Chist (mein jetziger Gatte),
est trop vieus, mal ait qui l'amera, Et
cil si ait qui si marié m'a!, BHant. festl. I 44

marïer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar unrichtig: «heiraten»). Et vous serois
outre mer marïee A un paien, qui chi vous a
rovee, eb. I 2243. eb. I 3224. «Rois, .. Vuels li
tu ta fille doner ?» «Ne la vuel ancor marier»,
Florimont 1554. Sa meire fut de Gresse
nee, En Egipte fut marïee, eb. 140. Olimpïas
fut marïee, A fil Florimont fut donee, eb.
13459. Quant avrais fet de li signor, Ta fille

prendrait a oissor. Bien iert ta fille marïee,
Quant a ton signor iert donee. Cinc roiame
l'en servirant, Bien seront riche li enfant, eb.
1325. «Ahi, mere», fait ele (Berte), «com ariez
euer mari, Se vous saviez conment la serve
m'a träi! Vous m'aviez marïee a un riche
mari, Mais je sui marïee a Dieu qui ne menti»,
Berte 1439. 1440. Si sai je bien certainement,
Combien qu'el (die Ehefrau) se meint sagement,
N'est nus qui marïez se sente, S'il n'est
fos, qu'il ne s'en repente, Rose L 8685. mariées,
Qui mainz beauz enfanz enfantèrent,
eb. 11106. quant eus (die Damen) sont afïees,
Par lei prises e marïees .., eb. 13890. Moût
fait a preudome grant honte E grant domage
qui l'escoille; ... s'il est espeir marïez, Puis
que si mal va ses afaires, Pert il, ja tant n'iert
debonaires, L'amour de sa leial moillier, eb.
20046.] übertr. : [Molt sont cleres, netes et
beles, Ce set en bien, les trois puceles; En
l'Ordre furent marïees, Et en Sainte Eglise
espousees .. ; La première a non Charitez, Et
la seconde Veritez, La tierce apele l'en Droiture,
Bible Ouiot 1134.] Je sui coumencemens
de toute la clergïe (sagt Oramaire) ; Pour ce
veul que je soie a Foi acompagnïe, Kar c'est
celle qui l'arme premiers a Deu marie, Mar. 8. arts (ed. L&ngfors)
28, 8.12. Cinc pseaumes
prist ses maria A[s] cinc letres de Maria. Tant
out de sens qu'il sout bien métré Une pseaume
a chascune letre, GCoins. 361, 21. Le branc
parmi l'escu a l'ielme li alïe (Var. marie),
RAlix. 466, 19.

marïer ≈ GermaNet:anlegen ⇔ WordNet:don=synonym
übertr. (Kapital) anlegen: Qui raconter ot
ce miracle, Entendre y puet, par saint Romacle,
Que, qui por Diéu le sien desploie,
Bien le marie et bien l'emploie, GCoins.
553, 496.

marïer ≈ GermaNet:heiraten ⇔ WordNet:NA
[(eine Frau) heiraten: Meis l'anperere me
marie, Don moût sui iriee et dolante, Por ce
que cil qui m'atalante Est niés celui que
prandre doi. Et se cil a joie de moi, Donc ai
ge la moie perdüe, Clig. 3138.]

refl. sich verheiraten (v. Mann oder v. der
45 Frau gesagt) : Quant ma dame se marïa, N'a
mie ancor set anz parclos, Si le fist ele par voz
los, Ch. lyon 2088. [Nonain devint a Frontevalt;
Ne se pout marier plus haut, Rou III
10320.] Ses barons por li consillier A fait
(Galïene) venir par devant soi, Et dist que li
estuet conroi Prendre de soi bien marier, Que
terre ne puet gouverner Sans aide d'orne en

avant, Ferg. 171, 37. la dame est sovent marie
Ki de mal signor se marie, MqusTc. 9273. se
veut marier En cele, Tr. Dits III 25. Li dux
Gaufrois ert ja remariés, Enf. Og. 110. se ele
se marie .., Taill. Rec. d'Act. 281. s'aucune
ferne grosse se marie a autre personne que
celi qui l'engroissa .., Beauman.118, 2. [«He,
Dieus î », fait ele, «.. Com seroit ore dame
boinëuree Qui en tel lieu se seroit marïee!»,
BHant. festl. 11089. Torne de cha, Yosïane la
bele N'ora ja mais de toi boine novele, Fille
est de roi de la gent de Tudele; Marie toi en
une pasturele, A toi n'afiert de riens tel damoisele,
eb. 12991. Valerius, qui se doulait De
ce que Rufins se voulait Marier, qui ses com-15
painz iere, Li dist une parole fiere : «Deus touz
poissanz», fait il, «amis, Gart que tu ne seies
ja mis Es laz de famé tout poissant, Toutes
choses par art froissant ! », Rose L 8729. Juvenaus
mëismes escrie A Postumus qui se
marie: «Postumus, veauz tu famé prendre?

.. Quel forsenerie te meine A cet torment,
a cete peine?», eb. 8736 mit Anm. «Biaux
onclez», dist Hüon, «bien os vo parlement ..,
Mais de moy marier n'ai ge mie tallent, Si ce
n'est a tel dame .. Dont onneur et riquesse
me viegne hautement, Car a lui marier a grant
péril souvent ... ; Mais c'est très grans déduis
d'amer secrètement», HCap. 23.] bildl. : en
crueus euer et en dur S'est marïee vo biautés,
BCond. 375, 3071.

marïer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Wortspielerei: Moine[s]
et clers qui se marie A Madame Sainte Marie,
Moult hautement s'est mariez; Mais cil est
trop mesmariez Et tuit cil trop se mesmarïent
Qui as Marions se marient. Par Marions, par
marïees, Sont moult dames desmarïees. Pour
Dieu, ne nous mesmarïons, Lessons Maros et
Marions, Si nous marions a Marie, Qui ses
amis es ciex marie!, GCoins. 358, 170#, Li
mariz qui là (mit Ste Marie) se marie. N'est
pas mariz a Marion; Bien est sauvez par
Marie hom Qu'a Marie s'est mariez, Ruteb.

II 145.

marïer ≈ GermaNet:begatten ⇔ WordNet:copulate=synonym
sich begatten: Lasse! pourquoi mal parler
oses ? De tel fait que sur moy imposes (eheliche
Untreue) Fu jadis decëu mon pere; Car il
cuida vëoir ma mere Qui soubs autre se marïoit
(sich ihm ergab). Mais sa veüe varïoit.
Bien sçay que ma mere fu morte Par tel fait
de semblable sorte, Lefèvre Lament. I 867.

marïer ≈ GermaNet:verheiraten ⇔ WordNet:marry=synonym
intr. sich verheiraten: [li parent se coroçassent
Que lor filles ne mariassent, Wace

Conc, N Dame 672 (Keller Voc, Wace 158a).
Lors porroiz dire tot a droit Que marier vos
covandroit. Uns chevaliers moût alosez Vos
requiert, Ch. lyon 1854.] li otrïa maintenant
De marier a son talant (versprach seiner Mutter sich zu verheiraten
), Mousk. 2729,
[Maufé me firent marier, Rose L 8560. Pierres
Abailarz reconfesse Que seur Helöis .. li faisait
.. Argumenz a lui chastïer Qu'il se gardast
de marier, eb. 8768. Dont te vint ore celle
envie De marier, foulz est ourdi s ?, EDesch,
VIII 18, 215.]

[marïê s. m., marïee s. /.

marïer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Bräutigam, Braut :
La messe fu sonnee, ly rois et ly chevaliers
menèrent le marïet au moustier et les dames
et les pucelles amenèrent le marïee. Ly evesques
fu reviestis et tous ly clergiés et espousa
les noeces ( Var. les espousa) a grant joie et
canta le messe haultement, Appolonius 87,
10. II.]

vol:5-col:1173-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

marigaut s. m.

DMF: 0

(s. O. Schultz-Gora, Ztschr. /. rom. Ph. XVIII 133
(< altd. Eigenname Margald); [vgl. FEW XVI 509a Managold ( it
. mani25
goldo); Godefroy V 235b])

marigaut ≈ GermaNet:Bösewicht ⇔ WordNet:NA
Bösewicht : Il n'i ot si grant maringaut Qui
( = Oui) de sen tort ne fesist caut (dem er, der
gerecht Regierende, nicht heiß mache, ihn arg
bedränge), Sone
19703 mit Anm. G'irai la
chandoile alumer, Si conoistrai ce marigaut
marigaut ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Var, in Méon
I 345, 61: menigaut), Mont, Fahl.
V 134 (von dem Manne, den der Gälte bei der Gattin erwischt ; Schultz-Gora deutet
: « Verführer,
Buhler11).

mariier vb., s. mar nier.

mariment s. m., s. marriment.


vol:5-col:1173-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marin ad j. u, subst.

DMF: marin

IREW3 5359 marinus; FEW VI 344b;
Garn. 592b marin; Godefroy V 175«, X 124c]

40 adj. zum Meer gehörig: Neptun le marin,
SAub. 1103. Vers eals veint uns marins serpenz
(serpens quidam marinus), Chis enchaced
plus tost que venz. Li fus de lui si enbraise
Cume buche de fornaise; La flamme est grant,
escalfed fort, Pur quei icil crement la mort,
Benedeit SBrendan 909. [trestuz pessuns marins,
eb, 480. Uns lutres fud, qui m'aportout
Suvent peisun dun il me pöut .. ; Al col pendud,
marin werec Plein un sacel portout tut
sec, Dun mes peisuns pöuse quire, eb, 1577.
Vint de la mer devers Irlande Une beste merveilles
grande, Monstre marin, orible beste., ;

Ço esteit marine belüe, Une ainz ne fu si granz
veüe, Brut Arn. 3421. 3423. lu marin, s. lou
(Wolf), Sp, 695 u, FEW VI 347b, Anm. 1.]

Gile, une meie fille, li dorrai a muillier E la
terre marine (Küstenbnd), Rou II 1100. Es
isles sauvages marines Au son de ches douze
buisines S'esvillierent chil ki dormoient,
Rend. C 195, L [Desous Biaufort, el rivage
marin .. Sont asamblé paien et Sarrasin,
BHant. festl. I 1375. Mandez Folcon que ..
S'en isse a armes par la porte marine, FCand, Sch.-G.
2181 (vgl. eb. Bd. II, S. 263, 26: Jou
emblerai les clés de la porte marage). E verrait
proprement la mer, E touz peissons .., E
trestoutes choses marines, Eves douces, troublés
e fines, Rose L 20317, Par la quarte
( carte) qu'ilz ont marine Scet chascuns
d'eulx (von den Seeleuten) où il chemine, Et
quelz pas doivent eschiver Où les autres doivent
rüer .,, Par la quarte et par sa figure
Qui tous pors de mer leur figure, EDesch.
VIII277, 991.] estoile marine Stern, der den
Seemann leitet, als Sinnbild der Jungfrau
Maria :
O très clere estoile marine, Entre les
perius marinaus, En ches tenebres nocturnaus
Governe nous et enlumine!, Rend. M 259, 9.

Tu es solaus, Tu es journaus, Et estoile marine;
Par la bonté De ta clarté Nos cuers tous
enlumine, Bele, douce röine!, Jeanr. Brand. Aubr.
XXVIII42. [s, hierzu Salzer Sinnbilder
Mariens 400, 19ÿ. u. a, (Maria maris Stella.]

s. m. Seemann : [De luin en mer bien ôirent
Cum li oisel les gôirent ; De lur canter ne firent
fin Desque arivé sunt li marin, Benedeit
SBrendan 858.] Une nef a au havene aprestee
.., N'ont avec euls fors marin[s] de Vaugree
Et maronniers qui la mer ont guiee,
Jourd. Bl. 3139 mit Anm,

vol:5-col:1174-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marin (marine) s, m.

DMF: marin

[FEW VI 346a marinus ;Gam. 592h marine;
Godefroy V 175«]

Meer: [A taunt s'en est turné tut dreit vers
le marin < ; parchemin), Harn2 3980.] le plus
noble orfenin C'au jour d'hui soit regnans par
dechà le marin, HCap. 126. Plëust a Jhesu
Crist, le vrai pere divin, Que trestous fuissons
ore par delà le marin, En l'ost roy Godëfroi,
le noble palassin!, BSeb. XX 487. Et li troi
vesque sont alé vers le marin, Bast. 233. Ja
crestïen n'ëussent ëut coer ni engin De venir
si avant sus chiaus de vostre lin, S'il ne fuis1175

marinage

sent passet chà outre le marin A grant effort
de gens, eb. 5740.


vol:5-col:1175-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marinage adj.

DMF: marinage

[FEWVI 344b,345b rmrinus ;Godefroy V175b]
5 [adj. am Meer gelegen'. Mais venés tost ça
jus en cest plain marinage! Illueques si penrons
encui nostre herbergage, RMont. 363, IL]

[s. m. Seemann : s. Godefroy a. a. O.]

vol:5-col:1175-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marinaire s.m.

DMF: 0

[Seemann: s. Godefroy V 175b (12.Jahrh.).]
[FEW VI 345b.\

vol:5-col:1175-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marinai, marinel, maronel adj. u. subst.

DMF: marinal
[FEW VI 345b marinus; Godefroy V 17 5b]
adj. zum Meer gehörig:
Les cordes (des kostbaren
Zeltes)
sunt de soie .., Desor un escarboucle
luisant com estaval, Et samble de
clarté l'estoile marinai, RAlix. 329, 24; vgl. estoile marine, s. marin adj.
les perius marinaus,
Rend. M 259, 10, s. u. marin adj. [Ton
est un poisson qui est trouvé en la mer ou
estans marinaulx des parties de Languedoc,
Ménag. II196.]

marinal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. Seemann, Matrose: [Devers la mer
mist marinais <: haspels, Var. haspals, haspalz),
Gaimar2 5485.] li cardinal Qui d'iglise
sunt marinai, LMan. 514. Nus fumes ui alez
rivëer là aval Sur cel port de la mer. A cel
rochu costal, Là truvai ces enfanz sanz autre
marinai, Arivé veirement par tempeste mortal,
Horn2 216. Mis se sunt a la mer cummun
li marinai. Il unt vent a talent e ored natural,
eb. 2166. [Donc fist .. as mariniers (Var.
marrineaux) comander, Que les nés fussent
depecïes, A terre traites e percïes, Rou III
6618. Guilleaumes .. A Barbeflo entra en
mer, Qu'en Engleterre dut passer. Assez out
od lui chevaliers .. E esturmans e marineaus
E bachelers comtes e beaus, Chr. Ben. Fahlin
43287.] L'oré remeint e vente bel. Mult furent
lé li marinel, SGile 802. Eol, mal aient li marinel
<: mantel) Qui ça outre vos amenèrent,
Qant en la mer ne vos giterent !, Fol. Trist. B
213. tant gens d'armez, archiers, arbalestriers
que marmeaulx (l. mit A. Thomas: marineaulx),
Rom. XXXIII 573 (14. Jahrh.).

vol:5-col:1175-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marinant, maronant s. m.

DMF: 0

[FEW VI 345b marinus; Godefroy V 175e]

marinant ≈ GermaNet:Seemann|Matrose ⇔ WordNet:sailor=synonym
Seemann, Matrose : bien sacent nagier cume
bon marinanz, Horn8 63. es undes de mer fud
mis un viez chalanz, E nus i fumes mis sanz
autres marinanz; N'i out fors sul nos cors
dunt nus fussum aidanz, eb. 301. Promer le

marine 1176

marinant, Gaufr. 206. Lors s'esquipent en mer
li courtois marinant. Bien furent trente mile,
li courtois marinant, eb. 226. [An mi la nef
trovereht Escot le marinant < : ferrant, rïant),
Flor, de Rome 5184. Venuz sont a la nef, tant
orent esploitié; Escot le marinant ilec les
atendié, eb. 5286.] [Dont apelerent le
maistre marinant (Steuermann, Kapitän),
BHant. festl. II18127 mit Anm. (Hinweis auf Frahm Meer 123ff.)]
Drechent lor voiles chil
maistre maronant, Alex. M 339.


vol:5-col:1176-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marinant, marenaut s. m.

DMF: 0

marinaut ≈ GermaNet:Seemann|Matrose ⇔ WordNet:sailor=synonym
[Seemann, Matrose: Escot le marinaut
<: haut, blïaut), Flor, de Rome 5042; ebenso eb.
5294. 5310 u. oft. Escoz li marinaus aus
grenons retortis Est venuz a Florence, eb.
5328. Escot le marenaut commensa a crïer,
eb. 5398. Escot le marinaut o le flori grenon,
eb. 6211.] [FEW VI 345b.]

vol:5-col:1176-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marine s. f.

DMF: marine

[REW* 5359 marinus; FEW VI346«; Garn.
592b marine; Godefroy V 176a. Frahm
Meer; Kraemer Meer]

marine ≈ GermaNet:Meeresufer ⇔ WordNet:NA
Meeresufer: Curant i vint Margariz de
Sibilie, Cil tient la tere entresqu'a la marine,
Ch. Rol. 956. [E en cel an fu la bataille Del
barnage de Cornewaille E des Bretons; a ki
Kentwine Fit fuir tresk'a la marine, Gaimar2
1478. Un an après l'evesque Ailwine E Siwerd
Barn en la marine Murent de Escoce, eb. 5458.]
S'an vont tuit ansanble monter Lez la marine
an un haut pui, D'iluec esgardent .., Clig.
263. [Au port, où li vaslet se lèvent, Vint li
messages la rëine, Le vaslet trueve an la marine,
eb. 1186. [De sa terre li ad duné Grant
partie sur la marine, Brut Arn. 43. Les marines
tûtes prëa E granz aveirs en aporta, eb.
1508. A Kidalet ariva dreit .. Entre Dinan
e la marine, eb. 14227. Des nefs sunt ki ainz
ainz issuz, Par la marine sunt curuz, Rou III
1084.] La marine alôent c(h)erchant, De port
en port se vunt turnant, eb. I 324. [Cel jur
mëisme ainz relevee Fu la dame el vergier
alee .. ; Guardent a val vers la marine ; La
nef virent al flot muntant, Ki el hafne veneit
siglant, MFce Lais G 266. Mil en gisent sor la
marine, Dont ja mais jor n'avrons haine,
Troie 2597. Tenedon esteit uns chasteaus Sor
la marine genz e beaus, eb. 4612. Mais ço me
dist la voiz devine Qu'a Athènes sor la marine
Venisse ça a vos parler, eb. 5890 u. oft. Sonent
buissines de quivre et de metauz .., Sonent

tant cler par tertres et par vaux, Töte an
tantist la marine et li gauz, Narbon. 7467. si
s'an torne fuiant, Il et sa gent, contreval le
pandant Tot droit vers la marine, eb. 7596.

Sus la marinne fut l'asanbleie faite; Lai
vëisiés tante neif a rivaige, Enf. Guül.H 218.
Moût a de régnés cerquiés et trespassés Et sus
et jus, et d'encoste et delés, Plains et marines,
destrois et fremetés, Mon. Quill. 4917. Ne voit
(Tristan) home cui il ne bâte; Tondrë a fait
sa bloie crine. N'i a un sol en la marine Qui ne
croie que ce soit rage, Fol. Trist. B 133. La
contesse de Genvres n'a Laissïe en toute la
marine Dame ne pucele orphenine, N'une
n'autre, qu'ele n'amaint, Escoufle 8777.] Et
mesire Ider qui estoit Outre le bois en la gaudine,
Garda et vit en la marinne Le nef ù
mesire Gavains Estoit venus, Veng. Rag.
5362. Esbanoier s'en va lez la marinne, Jourd.
20 Bl. 2272. Seint Michiel .. Qui guari a apertement,
Ce veient bien, sa pelerine De mal, de
mort, en cel (!) marine, MSMich. 3685.
[Menee en ont sanz nul séjour La lasse dame,
la frarine, Tout debatant seur la marine. Li
maronnier sanz ademise En leur nef l'ont volentiers
mise Pour ce qu'ele est si bele dame,
QOoins. Enpereris 1728. et quant il est arivés,
si fait âancrer ses nés, puis issirent fors et se
logierent sour le marine, JTuim 142, 2. et
arrivèrent a Douvre .. et tendirent treis et
pavillons sour la marine, Men. Reims 296. Or
ont tote la terre destrute et la marine, Flor, de Rome
1952. Près sont de la marine, s'i font lor
chevaus boivre, eh. 2093. cil de la marinne
c'on apelle Puillais, eb. 1210. eb. 4244. Dame,
je voi mervelles grans : Sains est, .. Est hons
venus per la marine Que li ëust fet mesdecine?,
Fbrimont 2687. eb. 10836. Par la marinne
fuient li arragon Tuit estraier, BHant.
40 festl. III6902, Thierris .. Lés le marinne s'en
va tout le gravier, eb. III 9157, Après aus
mainnent une noize si grant Que la marine en
va toute tramblant, eb. III 14464. eb. III
15469.] übertr. : Ele mëismes (Nature) lebourdon
( = pénis) M'avait apareillié pour don .. ;
Quant sui en aucun leu requei, E je chemine,
je le boute Es fosses, où je ne vei goûte, Ausinc
com pour les guez tenter ,. ; E fier par rives
e par fonz; Mais j'en retruis de si parfonz, E
qui tant ont larges les rives, Qu'il me grèverait
meins deus lives Seur la marine esbaneier
E le rivage costeier, Rose L 21411,

marine ≈ GermaNet:Flußufer ⇔ WordNet:NA
[Flußufer: Cel ewe Limmene est bien parfund.
Icest bois est de long conte .., Limmene
curt parmi en aise. En cest ewe vindrent
Daneis .., Amont l'ewe trestrent lur nefs, A
quatre liwes sunt remés Loinz de la buche de
Limene. Tut le pais, lez la marine, IJnt donc
destruit cil adverser, Gaimar2 3426.]

marine ≈ GermaNet:Meer ⇔ WordNet:sea=synonym
Meer: [A la bataille od lui alerent, Li uns
fust Gerd, l'altre Leswine, Contre la gent de
ultre marine, Gaimar2 5266.] Tute fud queie
la marine : Ne lur estut pas estricher, Ne
tendre tref ne helenger, SGïle 890. la navie
qui queurt par la marine, Venj. Alix. J eh. 817.
Tant sigle parmi la marine Qu'il vit a (= au)
port la tor qarreie, Dolop. 357. lor voilles
dressent, Parmi la marine s'adressent, cft.371.

De la marine fu lassés, Moush. 19804, Ne vost
pas hensir del pais Ne oltrepasser la marine,
Qu'il ne vëist la preuz rëine Halis, la belle
d'Engleterre, J ouf rois2 3783. [Cevaucié ont..
Tant qu'il vint devant les bretesces De lTlle
d'Or, le bon castiel.. ; Et Guinglains .. Bien
a le castiel conëu De si lonc con il l'a vëu; Tot
entor coroit la marine. Guinglains de tost aler
ne fine Vers lTlle d'Or, qui siet sor mer, Bel
Inconnu 3933.] jeo fu (sagt Dame Albine) la
premereine Que [de] la terre prist seysine Al
issir de la marine, Jub. NRec. II 364 (Des graunz Jaians ki primes conquistrent Bre
taigne).
«Dame», dist Baudewins, «par sainte
Quaterine, Bien vous en vengerai, ains que li
estés fine; Car pour ce repasai par decha le
marrine», BSeb. XVIII 117.


vol:5-col:1178-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marinee s. f.

DMF: 0

[FEW VI 346a marinus; Godefroy V 176a]

marinee ≈ GermaNet:Meeresufer ⇔ WordNet:NA
[Meeresufer : Aval desus le Rim, près de la
mer salee (Var. a une marinee) Out li quems
un castel et terre grant et lee, Doon 2.]
marinel adj. subst., s. marinai.

vol:5-col:1178-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mariner vb.

DMF: mariner

[FEW VI 344h marinus; Godefroy V 176a
(15. Jahrh.)]

mariner ≈ GermaNet:segeln ⇔ WordNet:sail=synonym
[intr.zur See fahren: Je savrai governer a
port (Var. Je serai mariner au port), Ren. M
XIII 950, s. Tilander Lex. Ren. 103.]

maringaut s. m., s. marigaut.


vol:5-col:1178-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marinier, maronier s. m.

DMF: marinier

[REW* 5359 marinus; FEW VI 345a;
Gam. 592b marinier; Godefroy V 176h. ~
Frahm Meer; Kraemer Meer]
50

marinier ≈ GermaNet:Seemann|Matrose ⇔ WordNet:sailor=synonym
Seemann, Matrose; Schiffer: [li mariner (Gl.
szipman, boteman), Walt. Bibl.z 738,] [Un

mariner, ki Grim out nun, M'en menât petit
valetun. En Lindeseie volt aler; Com venimes
en halt mer, De uthlages sûmes asailliz,
Qaimar2 579.] Mariner par la mer passouent,
D'une terre en altre alouent, Wace Vie SNicolas
231. [Sereinnes sunt monstres de mer,

.. As mariniers unt fait maint mal, Brut Arn
. 738. Esturmans e bons mariniers E bons
serjanz e bons archiers Eist tuz a Fescamp
asembler, Rou III 2755. En Normendie volt
passer .., Les mariniers a apelez, eb. III4609.
li dus .. Nos face garnisson aveir, Nés e vitaille
e mariniers E ce qui nos i ert mestiers
A querre terre où nos aujon, Quant de la sôe
partiron, A li conquerre e a remaindre, Chr. Ben. Fàhlin
26777. En un batel s'en est
entrez, De la terre s'est esquipez. N'ot o sei
autre marinier, Troie 1851. La mer fu grosse
e tenebrose, Laide e oscure e perillose .. ; N'i
a si sage marinier Qui s'i sache vis conseilliez
eb. 27599. Dit e reconte un encombrier De
Canopus, son marinier (Var. mariner, maronier),
Que serpent li aveient mort Dreit a
l'arivement d'un port, eb. 28452. Au port
truevent lez la faloise Les mariniers ( Var.
maroniers) dedans les nés. Lamers fu peisible
et sôés, Li vanz douz et li eirs serains, Clig.
243. Li marinier (Var. maroniers) tant se travaillent
Que la nef tote antierè et sainne Ont
mise au port a quelque painne Devant le
chastel torneiant, Ouil. d'A. 2410. De nostre
pere l'Apostoile Volsisse qu'il semblast l'estoile
Qui ne se muet. Molt bien la voient Li
marinier qui s'i avoient, Bible Ouiot 625 (la
35 tresmontaine} Polarstern). Contre l'estoile va
la pointe (des Kompasses) ; Por ce sont li marinier
cointe De la droite voie tenir, eb. 651.
(auf die rechte Straße Gottes) devroient
estre lor (der Bischöfe und Erzbischöfe) oeil,
Sanz covoitise et sanz orgoeil, Qu'il ne pëussent
desvoier. Ainsinc font li bon marinier,
Qui gardent vers la tresmontaine, eb. 827. Il
siglerent ensemble moût aaisieement, Li
maistre marenier (Var. mariner) n'estoient
pas anfant, Flor, de Rome 627 (eb. 597 : Li
maistres maroniers). Deus! se droit les conduient
li mestre marinier!, eb. 3093; eb. oft,
s. Glossar. Li mariniers qui par mer nage,
Cerchant mainte terre sauvage, Tout regart
il a une esteile, Ne cueurt il pas toujourz d'un
veile, Ainz le treschange moût souvent, Pour
eschever tempeste ou vent, Rose L 7549.] Li

marinier en mer s'esquipent, GGui. II 9111.
et arrivasmes tantost a une petite isle qui a
nom Insuie, tout près de Paula; et là fist on
la monstre des marigniers devant le capitaine
des galees, S. d'Angl. 22. [Li maronier s'escrïent
a vois haute, Mon. Guill. 1020. Li maronier
(Var. marinier) ont le somier torsé, eb.
1028 u. oft. «A il dedens nul maronnier ?»
«Ne sai». «Par foi, jel vuel savoir ! » Devant
la nef vint por vëoir, N'i ot ame ne rien n'i
vit, Veng. Rag. 4904. eb. 4937. si prist (Nicolete)
se viele si vint a un marounier, se fist
tant vers lui qu'il le mist en se nef, Auc.

38, 19.] N'ont avec euls fors marin[s] de
Vaugree Et maronniers qui la mer ont guiee,
Jourd. Bl. 3140. Sones mëysmes i (zum Hafen)
ala Et as maronniers demanda, Se il le vorroient
mener Et en Noruweghe arriver. Uns
maronniers avant sali .., Si dist : « Sire, s'il
vous plaisoit, Vous poriés monter orendroit»,
Sorte 3158.3161. Unmaronnier (Var. mariner,
marinier) qui est au port Fait commander que
tost l'en port En une terre si sauvage, GCoins. Enpereris
1721; ebenso eb. 1729. 1749. 1880.
Maronniers est, le port a a garder, H Bord. 77.]
Meneläus .. âuna tous ses Grigois .., Nés et
kalans et maronniers, Moush. 61. [Li maronier
sont sage, qui les durent guier, Del port
se dessevrerent, quant furent desancré, Et
drechent sus les cingles, si prendent a esrer,
Aiol 10454; ebenso eb. 10590. Li maronier
orent boen vent, Florimont 386; éb. 399. 3327.

Se li governaus est perdus, Li maroniers est
comfondus; La neif pessoiet et perille, eb.
4322. Ne vit hon mais sor mer tant maronier,
Ne tante nef ne tant dromont nagier, Ne par
dedens tant paien chevaucier .., BHant. festl.
11602. Tant ont singlé que li nef aresta,

Li maroniers a Siviele äancra, éb. I 10010.
Uns maronniers peschieres l'ot trouvé (dos
Kind) .. ; Dedens le mer tout seul et esgaré
L'avoit ensi en un batel trouvé, eb. II 11935.]

marinier ≈ GermaNet:Fährmann ⇔ WordNet:ferryman=synonym
Fährmann auf Binnenwasser : Reposeiz vos
un petit en cel pré, Tant que je aie au maronier
parlé, Ke m'ait ici an ceste ille amené,
GViane 2618.

vol:5-col:1180-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marinois adj.

DMF: 0

marinois ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[zum Meer gehörig : Gardent sus destre contremont
le marois, Tant voient barges et chalans
marinois Qui par mer flotent, FCand.
Sch.-G. Bd. II, S. 373, 2782.]

vol:5-col:1180-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marinon s. m.

DMF: 0

[FEW VI 345* marinus; Godefroy V 176*] [Seemann, Matrose
: Li enfant sunt en mer,
ainsi com vous dison, Tous seuls en un batel,
sans autre marinon, Doon 39.]


vol:5-col:1181-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

marïolaine [unmatched lemma] marïolaine s. /.

DMF: marjolaine

[REW* 398 amaraeus ; FEW 181* ; O. BlochW.
von Wartburg, Dict. étym. de la langue
française
3, Paris 1960, S. 387* marjolaine;
Gam. 593a marjolaine; Godefroy X 125a.

vgl. maiorane]

marïolaine ≈ GermaNet:Majoran ⇔ WordNet:marjoram=synonym
Majoran: marjolaine et violettes que Pen
veult garder en y ver contre la froidure, Pen
ne les doit mie mettre soudainement de froit
a chault, ne de moite a froit, Ménag. II 43.

vol:5-col:1181-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marïole s f

DMF: mariolle

[FEW VI 336a Maria; Godefroy V 176*]

= Maria (verächtlich von den Ungläubigen gesagt):
«Fi!», fait li chiens (der Jude), «c'est
trop grant (1. granz) hontes, Trop grant viltance,
trop grant (Z. granz) dieus, Que nus
hons croit que li grant (Z. granz) Dieus Fust
nez de tele marïole», GCoins. 425, 39.

marïole ≈ GermaNet:Marienbild ⇔ WordNet:NA
Marienbild : Devant ne sai quel marïole, Ki
tient un enfant et acole, Toute jour s'aloit
acroupant, Carp. u. mariola. Croiz, crucefiz et
marïoles, Unes d'argent, autres de fust, GGui.
I 7736.

marïole ≈ GermaNet:Heiligenbild ⇔ WordNet:icon=synonym
[allgem. Heiligenbild: La croix, le representement
De Jhesucrist souffist a plain Et
de la Vierge seulement, En l'eglise pour le plus
sain ; Sans brasser ce mauvais levain Ne croire
en tant de marïoles, De babouins et de fÿoles,
Où trop de fois ydolatrons Contre les divines
escoles, Telz simulacres n'aourons!, EDesch.
35 VIII 202, 26.]

vol:5-col:1181-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marïolier s. m.

DMF: marjolier

marïolier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Majoranstrauch: Bien imaginai la haiette,
Et le bois dont elle estoit fette .. ; Dedans
avoit .. maint rosier, Et tout au lonc maint
vïolier, Anquelier et marïolier Sus l'erbelette,
Froiss. PII195, 44.] [Godefroy V 178c.]
marir vb., s. marrir.
marison s. f., s. marrison.
marissal s. m., s. mareschal.

marissement s. m., marisson s. /., s. marrissement,
marrison.


vol:5-col:1181-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marisson s. m. oder f.

DMF: 0

marisson ≈ GermaNet:Sumpf|Morast ⇔ WordNet:swamp=near_synonym|mire=synonym
[Sumpf, Morast: s. FEW XVI 520* anfrk. marisk (Douai 1384).]

vol:5-col:1181-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maritorne s. f.

DMF: 0

maritorne ≈ GermaNet:Steuer|Auflage ⇔ WordNet:requirement=near_synonym
[Steuer, Auflage: s. Godefroy V 178a
(14. Jahrh.).]

marlart s. m., s. malmt.


vol:5-col:1182-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marie, marne s. f.

DMF: maille

[REW* 5354 galt, margila; FEW VI 330*; Gam. 594* marne; Godefroy X 125a.
Brüll Untergeg. Worte 169]

marle ≈ GermaNet:Kreide|Mergel ⇔ WordNet:chalk=synonym|marl=synonym
Kreide, Mergel: mari, Glosse zu creta in Alex. Neckam, Jahrbuch
VII 162. s'il voele
(Z. voelt) c'on le sace, si i face une enseigne de
marie u d'autre cose, Taill. Bec. d'Act. 351.

[Li vilains marnerez si est cil qui trait la
marne as chans, et la darrïenne charretee
chiet tout sus li, Vilains 48, S. 256.]
marie adj. subst., s. masle.
marie s. f., s. merle.


vol:5-col:1182-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

marlëor s. m.

DMF: 0

marlëor ≈ GermaNet:Glöckner ⇔ WordNet:NA
[Glöckner: s. Godefroy V 178c (13. Jahrh.).]

vol:5-col:1182-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marier, maller, maillier vb.

DMF: marner

[FEW VI 331a gall. margila; Gam. 59#

marler1 ≈ GermaNet:düngen ⇔ WordNet:NA
marner; Godefroy X 125*, V 75* (maillier)] trans. düngen:
marier, Glosse zu creta letificare
in Alex. Neckam, Jahrbuch VII 162.
Doit maller toutes les terres, Urk. 13. Jahrh. Carp. mallare 2.
Or refait ses tieres marier Et
faire entour fosses et haies, BCond. 194, 222.
en aucun cas porroit bien li gâaigneres foiement
métré, si comme s'il le prendoit a plusors
anees a ferme, si comme a fumer ou a
maller ou a vigne planter, car en ces cas li
hoir ne sont tenu a tenir le marcié puis le mort
de le ferne, ne a tix cous rendre, Beauman.1
13, 16.

marler1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. : Ne sevent rien (die schlechten Bischöfe),
s'il n'ont sept més; De Jhesucrist
ne de ses més Ne quierent ja öir parler (Var.
palier). Chascuns entent tant a marier (Var.
a maler, ammaler) Ses cras boiaus, sa crasse
pance Que touz se crieve et touz s'espance,
GCoins. Ste Leocade 1600 [Godefroy V 115c unrichtig,
X 125* richtig].

vol:5-col:1182-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marier vb.

DMF: marler

marler2 ≈ GermaNet:lästern ⇔ WordNet:blackguard=synonym
intr. lästern: toudis des boins il mesdïent,

Et sur les boins voellent marier Et yaus en
tous temps deparler, GMuis. I 82. Se je suis
trop hardis et que j'ay trop parlet, Et plus
que sus les vielles (nonnains) sur les jovenes
marlet, On va bien par kemins par estroit ou
par let, Se dïent chou qu'il voelent, gent qui
sont emparlet, eh. 1233. Des defautes d'autrui
fait boin petit parler; Seculer sour clergiet
sevent moult bien marier, éb. I 362. en ces
deus morteuls pekiés (luxure u. gloutenie) Voit
on cescun abandonner Sen corps et as autres

donner Occoison d'estre dépariés. Souvent
dist on: «Mariés! Mariés! Nous ferons chou
que nous volrons, Pour les parlers ne le lairons»,
eb. II286. Or croyés, haut predicatour,
Nuis ne nule ja sen atour Ne laissera pour vo
praichier. Bien le poriés a tant laissier De nos
quintises deparler, Sour nos cornes souvent
marier, De nos abbis estrois et cours Et de
tous nos autres atours, eb. II289. [Godefroy V
10 178c.] vgl. maler (mit dem identisch ?).


vol:5-col:1183-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marier vb.

DMF: 0

marler3 ≈ GermaNet:läuten ⇔ WordNet:NA
[trans. (die Glocke) läuten: s. Godefroy V
178c.]

vol:5-col:1183-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marleret ( ?) s. m.

DMF:

16 Gartenmesser, Hippe: marlerés, Gl. (neben

serpes) zu sarpas des J oh. Garl. Jahrbuch VI
301. [Godefroy V 178c marliere ( ?),]
marlier adj., s. malier (male).
marlier s. m., s. marreglier.


vol:5-col:1183-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

marliere, malliere, mailliere, marniere s. f.

DMF: marnière
[FEW VI 331a gall. margila; Gam. 594b
marnière; Godefroy X 125b, V 75b (mailliere)]
Mergelgrube :
Sire, ce n'est marliere viez Ne
grant fousez ne parfont biez, Ainz est abimes
vroiement, Car nule chose fonz n'i prent,
Ren. M XXII451. Estormis le prestre reporte
Par une bresche lez la porte, Si l'enfuet en
une marliere. Trestout en sifete maniéré Fist
Estormis com j'ai conté, Mont. Fahl. I 216.
Un des prestres a lors trousé Seur son col, et
l'en a porté. En une parfonde malliere Le
geta, et revint ariere, eb. VI 43 (Des quatre prestres).
[Se je truis ou mailliere ou puis, Je
t'i balencerai avant Que je soie d'ore en avant
En tel doleur, en tel tempeste, Le Dit de Dame J ernenne, in Rom.
XLV 105, 190. Il treuve
fosses et minieres Et terriés couvers de bruyères,
Marnieres (Var. Maillieres), roches, mol
pais, Gace de la Buigne 9331.]


vol:5-col:1183-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

marmîon s. m.

DMF: marmion

[REWZ 5587 minimus; Gam. 593a marmaille,
marmot; Godefroy V 179a marmion]
[kleiner Knirps, kleine groteske Figur, Affe:

Sor une table d'or recuit .. Fait merveilles de
tel semblant Que ne porreit rien porpenser..,
Ne batailles de champions, N'omes cornuz ne
marmïons, Ne serpenteaus volanz, hisdos,
Nuitons ne mostres perillos, Troie 14734.]


vol:5-col:1183-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marmite adj. u. subst.

DMF: marmite

[Gam. 593b marmite; Bloch- v.Wartburg,
Dict. étym.z (1960) S. 387b; Godefroy V 179a,
X125b]

marmite ≈ GermaNet:demütig ⇔ WordNet:NA
demütig (heuchlerisch) : Tex fet le simple et
le marmite En cui orguex maint et habite,
GGoins. 70, 1867. Tiex fait le simple et le
(Var. la) marmite, Tiex fait devant samblant
d'ermite, Qui regibe et fiert par derrière,
GCoins. Ste Leocade 1211 mit Anm. La marmite,
la mitemoue Font (die Heuchler) tant
qu'il sunt desouz (Z. mit der Mehrzahl der Hss.
deseur) la röe, Et luès qu'il sunt un poi monté,
Tant hardi sunt, tant affronté Que, par la foi
que doi saint Front, Pis et nôauz des autres
font, eb. 1559 mit Anm. (Herausg. deutet hier
la marmite als subst. ; tant que «solange bisu
erfordert
deseur),

marmite ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[s. f. Kochtopf: un grant pot, appellé marmite,
5. Godefroy X 125c (14. Jahrh.).]

vol:5-col:1184-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marmitos adj.

DMF: marmiteux

[Gam. 593b marmiteux; Bloch-v. Wartburg,
Dict. étym.z (1960), 8. 387b; Godefroy V 179b]
jammervoll :
A tant evos venir la mere, Marmitouse
et eschevelee, Brëant comme beste
effrëee, Qui por ses fôons est engresse, SAlex.

R 785.

marmitos ≈ GermaNet:kläglich|demütig ⇔ WordNet:NA
kläglich, demütig (heuchlerisch): Papelardie
.. fait dehors le marmiteus, Si a le vis simple
e piteus, E semble sainte créature, Mais soz
ciel n'a male aventure Qu'ele ne penst en son
corage, Rose L 413. [v. Sachen: Telz fait
souvent bien le religieux Et telle fait aussi la
Magdalaine, Portans cotes et habis marmiteux,
Qui ont toudiz aussi verde la vayne Que
de telz gens mènent vie mondaine, EDesch.

V 9, 3.]


vol:5-col:1184-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marmoire adj. u. subst.

DMF: 0

[FEW VI 368a marmoreus; Godefroy V 179e]

marmoire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. fern, aus Marmor, marmorartig gemustert:
Wai cheli (famé), soit blanke, soit
noire, Ki, por soie biauté äoire. Se paint come
image marmoire!, Rend. M 88, 8.

marmoire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. Marmor : A tant vers le castiel en vont
le petite oire; Defors virent un clos, de çou me
pôés croire, Fremé d'un mult haut mur, tout
ouvré de marmoire, RAlix. 495, 2.

vol:5-col:1184-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marmolue (od. marmoelue) s. f. ein gefährliches Tier:

DMF: 0
Frois et esplendres et
tortües E tarentes et marmolües, Thebes Bd.
II, 8. 121, 1042. [Godefroy V 179c.]


vol:5-col:1184-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marmori adj.

DMF: 0

[FEW VI 366b marmor; Godefroy V 179c]
marmorartig gefleckt:
La forrëure (de la
jupe) en est de beste marmorie, Ja nus
hon qui la port n'avra mal en Toïe, Ne

n'iert enpoisonés por nule encanterie, Jerus.
5667.


vol:5-col:1185-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marmorin s. m.

DMF: 0

[FEW VI 366b marmor; Godefroy V 179c]

marmorin ≈ GermaNet:Fell ⇔ WordNet:NA
marmorartig geflecktes Fell : La penne (dou mantel)
en ert de marmorins Et li pailes outremarins,
Fl. u. Bl. (Hds. B) in Fl. u. Bl. D (Du Méril) S.
117.

vol:5-col:1185-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marmoser vb.

DMF: 0

[REWZ 5761 murmurare]

marmoser ≈ GermaNet:murmeln ⇔ WordNet:NA
[intr. (zwischen den Zähnen) murmeln: s.
Godefroy V 180b (Vie des Peres).]

vol:5-col:1185-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marmoserie s. f.

DMF: marmouserie

marmoserie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Kopfhängerei : s. Godefroy V 180b (Froissart
15 Chron.).]

vol:5-col:1185-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

marmoset s. m.

DMF: marmouset

[Garn. 593a marmouset; Bloch-v.Wartburg,
Dict. étym.z (1960),S. 388a;Godefroy V 180c,X
126a. E. Langlois in Paris Ét. rom. 98;

20 L. Spitzer, Ztschr. f. rom. Ph. XL 103; A. Hilka, eb. XL 128, u. a.]

? : renocephalus : marmouset (nach Scheler in einem lat.-engl. Glossar
zenozephalus : maremusset),
Gl. Lille 24b.

marmoset ≈ GermaNet:Figur|Bild ⇔ WordNet:figure=near_synonym|icon=synonym
fratzenhafte Figur, groteskes Bild: en la rue
du marmouset, Barb. u. M. II 251, 202 (Les
rues de Paris) [duo marmoseti lapidei, Text
v. J. 1280, Du Gange],
N'est pas raison qu'a
marmouset (einem Götzenbild) Qui avugle est,
sourt et müet, Je serve ne face hommage,
Peler. V 9145.

? : Je fais (sagt Orgueil) chaperons pourfilez
De soie ( Var. mermoset) cocus locus, Estroites
cotes par les flans, Manches a penonchaus
pendans, A blanc surcot rouge manche, A col
et poitrine blanche Cote bien escoletee, Pour
bien estre regardee, Peler. F 7508.


vol:5-col:1185-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marmote s. f.

DMF: marmotte

[REWZ 5776b mus montanus; Gam. 594a
40 marmotte; Bloch-v.Wartburg Dict.ètym.z (1960),
S. 388a; Godefroy V 180a, X 126a]

marmote ≈ GermaNet:Murmeltier ⇔ WordNet:marmot=synonym
Murmeltier; oder auch: Affenweibchen, Meerkatze :
Rouselez li escureus .., Et dame
Gente la marmote, Corte la taupe, et danz
Pelez Li raz, Ren. 9058 [ dame More la marmote,
Ren. M V 1080;
marmote ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Tilander Lex. Ren. 103 : guenon].

li bievres .., Ki toute jour nous
cante et note Tout por Unate le marmote,
Pour qui amor fait lais et sons, Et rotrüenges
et cançons, Ren. Nouv. 6230. Et a Nerbone
ont lor voie acoillie ; Portent oisiax et moment
cers et biches, Ors et lions et marmotes et

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch V.

sinjes, MAym. 2550. Ne ront il (die Tiere zum Zweck eines Krieges gegen die Menschen)
singes
e marmotes, Qui leur feraient bones cotes De
cuir, de fer, veire pourpoinz ?, Rose L17829.
Sayn de marmothe, Jub. NRec. II 223 (Fatrasie).
Preneiz dou sayn (einsilbig !) de la marmote,
De la merde de la linote, Ruteb. I 254
(Li Diz de VErberie). nos ne somes pas de ces
bolëors, qui vont par cest päis vendant sif de
mouton por säin de marmote, VErberie in
Ruteb. 1469.
marmotin s. m., s. marahotin.
marne s. f., s. marie.


vol:5-col:1186-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marnëor s. m.

DMF: 0

marnëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Mergelarbeiter: s. Godefroy V 180c.] [FEW
VI 331b.]

vol:5-col:1186-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marneret adj.

DMF: 0

[FEW VI 33P galt, margila; Godefroy V 180c]

marneret ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Mergel- : vilains croperez et vilains marnerez,
Vilains 6, S. 250. Li vilains marnerez
si est cil qui trait la marne as chans, et la darrïenne
charretee chiet tout sus li; il ne conchie
point le cimetiere, eb. 47, S. 255.]
marniere s. /., s. marliere.

maroil s. m., s. marroge.


vol:5-col:1186-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marois adj. u. subst.

DMF: marois

[FEW VI 319amare;GodefroyV 169b, 181a]
adj. zum Meer gehörig:
Met pié a terre sus
le sablon marois < : orfrois, courtois), Mitt.
121, 25. Et ses escus fu fais d'un grant poisson
marois <: cortois), RAlix. 359, 30. [La sele
resembloit dos de poisson marei (!) <: orfroi,
palefroi), Gaufr. 169.]

marois1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. Gestade: L'ost Gaifier de Bördele le
maroi ( !) est passee, Ch. Sax. II 56. A tant
s'en torne le marois. Devant sa tor sëoit li
rois, Blancandin 2251.

marois1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Seemann ( ?): Or (l. On) voit, par ches taviernes
et par ces cabarès, Apparillier pisçons
de mer et de marès (Moor, Teich) ; Là vienent
saudoyer qui portent ches darès, Ches gens de
tous estas, chil robin, ches marès,GMuis. 1188.

vol:5-col:1186-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marois, marès s. m.

DMF: marais

[REWZ 5360* frank, marisk; FEW XVI
519b anfrk. marisk; Gam. 589a marais; Godefroy
X 123c. Sturm Sumpf]

marois2 ≈ GermaNet:Sumpf|Morast|Moor ⇔ WordNet:swamp=near_synonym|mire=synonym|bog=synonym
Sumpf, Morast, Moor: [par les boscages
Eurent guardez tuz les passeges; Et le mareis
tut environ Fu bien gardé par contençon,
Gaimar% 5491. Après comanda ço li reis Ke
hom feist punt ultre le mareis, eb. 5494. Uns

38

1187 marois

1187 marois

1188

marquis

hom qui amenout peissons As gardeins long le
mareis, Fist ke prodom e ke curteis; En son
batel les recuilli, De ros e de glai tut les coveri,
eb. 5505. En la forest estait li reis, En l'espesse,
joste un mareis, eb. 6312. Juste un marois
en unes plaines S'entrevirent les deus
cumpaines ; Il ordenerent lor bataille, GMonm.
1371.] Sa citez aveit nom Cartage, En Libe
sist sor le rivage. La mers la bat d'une partie,
Ja par de là n'iert asaillie ; De Paître part sont
li vivier Et li mareis grant et plenier Et grant
j|L fossé a barbacane, En. 412. [Mais tant i vint
^ Normans et Hurepois, Parmi la porte les remisent
estrois. Illueques fu abatus Benëois,
Delés les bares encoste le marois, Og. Dan.
6872.] De l'autre part outre le mont A trové
un marois parfont ; Enz est entrez que nus nel
voie, Qar il voudra mengier sa proie, Ben.
7694 (eb. 7699 : Del marchois s'en voloit issir).
Qui donc vëist par ces marois Bregiers venir
ca deus ca trois (l. c'a deus, c'a trois), Chascuns
en sa main un baston!, Rom. u. Post. III
13, 45. [Qant il le cuident essaier, Li marois
font desoz lor piez. Chascun qui entre est en25taiez;
Qui n'a hueses s'en a soffrete, Trist. Bér.
3685 (eb. 3674: Moût a grant presse en
cel marchés < : après) ; Effondré l'ont, mos est
li fans). Gautiers en vet .., Passe les terres,
les bois et les marois, Les eves rades qui corent
par destrois, MAym. 112.] Renaus ..
dist entre ses dens, que nus ne l'entendoit:
«Rollans, li niés Karlon, trop menés grant
bofoi, Qui ne daigniés espié porter encontre
moi; Non ferai je vers vos, se Dex m'aist et
fois ! » Lors geta son espié très enmi le marois,
Et a prise une lance .., RMont. 240, 36. Li
cers en un marès sailli, Ferg. 6, 28. Si comme
enmi le bois parvint, Si vit en un marez chëu
.. Un mesel contret et sa beste, Si qu'il n'en
paroit que la teste, Méon II 209, 235 (De VErmite qui se desespera
..). touz chauciez
enz se bouta, C'onques les marès n'i douta,
Le mesel entre ses bras prist, eb. II 209, 242;
eb. v. 249. [il vint errant A eure de prime sounant
A un castel biel et bien fait, Fermé de
marois et d'escait, Bigorner 546. Puis vint a
un avalement, Si est de la foriest issus Et de
la roche decendus Sour une terre marescage,
Ö il n'ot roche ne boscage, Mais grant marès
et for riviere ; Et un castiel .. Virent fremé en
une mote, eb. 7311. Par dejoute un mareus sus
(Var. Par desuz un marreis sur) une eve corant

Tendent le tref Garsire par moût grant
essïant, Fbr. de Borne 638. Tien, jou t'afi la
moie loiauté Que jou l'avrai ains trois jors
estranlé U fait noier en marois u en gué,
Bllant. festl. 1156. Desous Biaufort, el rivage
marin, En un bel plain lés un marois antin,

Û on ne keut ne pain ne car ne vin, Sont
asamblé paien et Sarrasin, eb. I 1376. Issiez
vos en par les plains des marois ! Porsivez l'ost,
rangiez batailles trois!, FCand. Sch.-G. 4791.
eb. Bd. II, 8. 269, 241.] Le pont .. Siet en un
marès verdoiant, Qui aus Flamens siet (l.
fet ?) la closture, Lonc sanz conte et lé sanz
mesure, GGui. II 8507. [«Vilain, veis l'oisel a
la cloche ?» «Sire, je vous en di bien tant
Que il court après un grant oisel En ses marès,
par Saint Marcel, Mais n'i alés mie a cheval,
Quar le chemin y est trop mal!», Gace de la Buigne
326.] chapeax bien ouvrez de jons Qui
n'estoient pas de marès, Barb. u. M. IV
427, 13 (Du Prestre et d'Alisori). Grenoulle en
marais Est en son defois Tant con l'eve est
bone, Ce dist Salemons, Méon I 434, 127 (De Marco et de Salemon).
pisçons de mer et de
marès, GMuis. II 88.

maronage s. m., maronier s. m., $. mairenage,
mairenier.

maronant s. m., maronier s. m., s. marinant, marinier.


vol:5-col:1188-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

marotine s. f.

DMF: 0

[.FEW VI 384a Martinus]

marotine ≈ GermaNet:Mantel ⇔ WordNet:coat=synonym
[eine Art Mantel: s. Godefroy V 181b
(14. Jahrh.).]

vol:5-col:1188-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marpaut $. m.

DMF: 0

[Godefroy V 18P; L. Sainêan, Ztschr. /.
rom. Ph. XXX 310]

marpaut ≈ GermaNet:Schlemmer|Gauner|Spitzbube|Taugenichts ⇔ WordNet:knave=synonym
Schlemmer, Gauner, Spitzbube, Taugenichts :
Miels aim le soldoier tout nu en son blïaut
Que les trente roiaumes a Braiman l'escorfaut
: Tant est vieus et roigneus k'il samble
carinaut ; Aine de mes ieus ne vi nul si treslait
marpaut (wie der verhaßte Bewerber um meine Hand), Main.
III23.
marque s. /., s. marche, merque.
marquee s. /., s. marchiee.

vol:5-col:1188-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

marquet s. m.

DMF: marquet

[FEW VI 316a mar eus ; Gam. 590b marcotte;
Godefroy V 168a marcot, X 123b marcotte]

marquet ≈ GermaNet:Ableger ⇔ WordNet:sprout=synonym
Ableger, Senkreis: les marquets chevelus
portent dès l'annee qu'ils sont plantés chevelus,
Ménag. II44.
marquis s. m., s. marchis.

mar quos ad]., s. mareschos.


vol:5-col:1189-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marrage adj. subst.

DMF: 0

[.FEW XVI 535° anfrk. *marrjan; Godefroy V 160*]

marrage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[adj. bekümmert, außer sich: s. Godefroy a. a. O.]

marrage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[s. m. Verdruß, Zorn: S'ëusse esté foie
dervee Et si tresfine foursenee Que fuisse alee
par marage Comme ferne foie et sauvage Par
tot le mont, de tere en tere, Hounison et viltance
querre, Et dis mil le m'ëussent fait,
Amad. R 3529.]

vol:5-col:1189-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marrain s. m.

DMF: 0

[Verdruß, Zorn: s. Godefroy V 160b.] [FEW
15 XVI 535a]


vol:5-col:1189-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

marraine, marrine s. /.

DMF: marraine

[REWZ 5420 matrina; Gam. 595a marraine ;
Godefroy X 126e. Tappölet Verw. 142;
Merk Kirche 111 ; Tuschen Taufe
]

marraine ≈ GermaNet:Patin ⇔ WordNet:NA
Patin: marraine: «En ma curt ad une caitive
franche .., Creire voelt Deu, chrestïentet
demandet. Baptiziez la, pur que Deus en ait
l'anme!» Cil li respundent: «Or seit fait par
marraines, Asez creües e enlinees dames!»,
Ch. Roi. 3982. Les marraines et li parrain
Lievent l'anfant a la putain; Or a lo non de
son parrain Seignor Sanson, Méon I 52, 447
(De Richaut). [Lever le (Venfant) fist et baptisier;
Son nom, qui tant fist a prisier, Mist a
l'enfant, s'en fu marraine : Tel marraine n'a
mès el raine, Ruteb. II 204 (La Vie Sainte Elysabel).]
La dame, qui ert sa marraine
< : dâ[a]rraine>, NDChartr. 109. [bonnemant
li pria, Parrains et marraignes querist, A cui
l'amfant tenir fëist, Ren. Contref. Rayn. II
S. 225*.]

marraine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
marrine: Li abes li (dem Täufling) promet
avoir a grant plenté, Et sa bone marine, cele
li a donné Un mantel d'escarlate et d'ermine
fouré, Ch. cygne 45. Renier apelle a la chiere
menbree Et sa marrinne, la cortoise senee.
« Sire parrains, .. Par Deu et voz est ma vie
sauvee ..», Jourd. Bl. 4200. Reniers l'oit, forment
li desagree Que d'euls sera faite la dessevree,
Et sa marrinne en est moult adolee;
.. Sa marrinne a Jordains moult acolee Et
son parrain a la chiere menbree, eb. 4214.
4219. De son parin cuidoit son pere Et de sa
marine sa mere, Rich. 708. voudroie, foi que
je doi Et aus parrins et aus marines, Que
vilains chïast des narines, Barb. u. M. III
29, 41. [Illuec a fait la bele desnüer (zur

Taufe), La cuve a fait trestoute envoleper
Pour Josïenne, la bele od le vis cler, C'om ne
viut mie a tout le mont mostrer Fors as parrins,
qui le doivent lever, Et as marrines, qui
le doivent noumer, BHant. festl. III 4598. vo
marrine, qui tant vous puet amer, eb. III
4675.]


vol:5-col:1190-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

marramas, marremas s. m.

DMF: 0

marramas ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ein kostbarer orientalischer Goldstoff: s. Godefroy V 182* (14. Jahrh
.).]

vol:5-col:1190-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

marrance s. f.

DMF: marrance

[FEW XVI 535a anfrk. *marrjan; Godefroy
V 160e]

marrance ≈ GermaNet:Verwirrung|Bedrängnis ⇔ WordNet:confusion=synonym
Verwirrung, Bedrängnis: Cheste estoile de
penitanche Estoit mise en moût grant maranche,
Quant li vrais solaus li (La Magdalaine)
lancha A son euer un rai d'esperanche,
Rencl. C 181, 8. Bat les chine serjans dont
j'ai dit Tant k'il soient a toi sougit! .. Se les
quatre (Päours, Dolours, Joie, Esperanche) as
chine fais combatre, Li chine seront tost desconfit
.. ; Se chist quatre font lor mestier, Li
chine ne te feront maranche, eb. M 170, 12.

En grant marrance vous a mis La voie, qui ci
vos conduit, Claris 20913. N'ont doute que
riens lor puist nuire; Mès par tens averont
pesance Et grant anui et grant marrance,
eb. 29249.
marrastre s. /., s. marastre.


vol:5-col:1190-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marre s. f.

DMF: marre

[REWZ 5370 marra; FEW VI 375*; Gam.
595* marre; Godefroy V 183
a]

marre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Winzerhacke: [E se ge acheté vignes, ou
terres, ou choses que conviant coitiver, comme
vignes fere de sarpe, et de marre, e de terre
gäagnier LJost. XVII 3, 2, S. 271.]
Fourche ou fläel ou pic ou mare, Bened. aus
einer bei Borei angeführten Stelle des Perceval,
u. flagellum 1.
De Biauvez et de Läonnois
Sont li evesque là vëu; De Senliz i rest l'eslëu,
Qui n'a mie serjanz a marres, G Gui. I
6591. [Dante, Inf. XV 96: Perô giri Fortuna
la sua ruota Corne le piace, e il villan la sua
marra !]

marreborc subst. 45


vol:5-col:1190-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Name der Artemisia in der Champagne : Por

DMF: 0
la maladie des vers garir .., la meilleur herbe
qui soit elz quatre parties dou monde, ce est
l'ermoize .. ; En cele Champeigne, où je fui
neiz, l'apele hon marreborc, qui vaut autant
com «la meire des herbes», Rutebeuf Faral II
278 mit Anm. (Le Dit de VHerberie).

38*

1191 marreglerie

1192


vol:5-col:1191-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

marreglerie, marruglerie s. f. (nfz. mar

DMF: marreglerie
guillerie)

marreglerie ≈ GermaNet:Amt ⇔ WordNet:office=near_synonym
Amt des Kirchenvorstehers ; Küsterei : Je conteroie
mil églises Où il (die weißen Mönche
5 von Clairvaux) ont lor granges assises; Partot
ont viles et paroiches Et marrederies (l. mit Herausg.
marreclerïes) et cloches, Trop plus
qu'il n'avoient devant, Bible Quiot 1229, s.
Glossar S. 296. Folie vos fet tant soner, Vos
dëussiez laissier ester Le debatëis de ces
cloches .. ; Ne vos en savez entremetre, Mès
en pris vos volïez métré De tenir la marruglerie,
Ben. 21651. [Godefroy V 183b.]
marreglier s. m., s. merelier.

vol:5-col:1191-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

marreglier, marruglier, marlier s. m.

DMF: marguillier

[BEW3 5418 matricularius\ Cam. 592b marguillier;
Godefroy V 183c]

marreglier ≈ GermaNet:Kirchenvorsteher ⇔ WordNet:NA
Kirchenvorsteher ; Küster : campanarius: maraglier,
Gloss. 7692 240. marticularius (unter
20 den geistlichen Würdenträgern) : marguelier, Gl. Lille
44a. de orare et de scopos dicitur oroscopus
: marliers, Gl. Harl. 37. Or li fesons toz
les chevels trenchier, Si le metons là enz en
cel mostier: Tirra les cordes et sera marregliers
(Var. marrublier), S'avra provende qu'il
ne puist mendiier, Cor. Lo. 97. [A Rôem a un'
abeïe Noble, riche, de saint Oien. Hoc aveit
un segrestein, Custode e garde e marrugler;
Les choses gardoct deu moster, Chr. Ben.
30 Fahlin 27635.] Cortines tendent el mostier
Trestot entor cil marruglier, Pailles roez mestent
desus, MS Mich. 876. Hastez s'eirent li
marruglier De l'igliese tote junchier Et d'atorner
si cum deveient, éb. 969. eb. 2113.
[Ysenbart le marreglier Et Espaulart le fils
Raichier, Mont. Fahl. I 10; s. A. Lângfors, Neuphil. Mitt. LV 59.]
«Or tost», fait sains
Quentins, «va t'ent, Si rent les fers isnelement
Al marlier ki garde m'eglise, Si verra
on ma grant justice», SQuent.% 3797. Es
vous un clerc venu a tant Ki marliers de
l'eglise estoit. Quant il aler et venir voit Celui
contreval le moustier Ki là dedens n'avoit
mestier, Cele part est molt tost venus, Et li
leres s'est arestus, eb. 3923. [Là (aux cours
d9eglises)
sont trestoutes gens de prises,
Abbez, prieurs, prestres, nonnains .., Curez,
chapellains et chanoines, Doyens ruraulx,
maregliers, moynes, Caloiers (Var. Cabuiers)
clercs, gens mariez, Y sont chascun jour
tariez, EDesch. IX 156, 4756 (Le Miroir de mariage).]

marriment


vol:5-col:1192-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

marregliere, marrugliere s. f.

DMF: 0

marregliere ≈ GermaNet:Küsterin ⇔ WordNet:NA
Küsterin : Jadis ot en une abaïe Une nonain
de sainte vie ; Sougreteine estoit du mostier.. ;
J'ai ci esté (spricht Sainte Marie zu dieser sougreteine,
die ihre Abtei verlassen hatte)
ta cheveciere,
Ta bajasse, ta maregliere, D'uis
ouvrir et de sainz soner, Et de tes lampes
alumer; Et si ai fet l'autre servise .., Méon II
169, 482 (De la sougreteine qui lessa s9abäie).
Lors vet sëoir desus le sueil, Et si regarde aval
la rüe, Si a dame Hersent veüe, La marrugliere
del mostier, Qui molt sa voit de tel mestier,
Gautier Le Leu 258, 89. Vostre famé fist
grant orgeil, Qui bâti ier ma marregliere, eb.
262, 209 (ein Priester spricht). Puis la bourjoise
a apelee Et la marregliere ensement, Si
en a fet l'acordement, éb. 262,223. li prestre ..
aloit chés sa marregliere, éb. 263, 255 (Del
Prestre taint). [Godefroy V 184b.]

marrel s. m., s. merel.

marremence s. /., marrement s. m., s. marrimence,
marriment.

marrenage s. m., marrenier vb. oder s. m., s. mairenage, mairenier.

marri pc. pf. ad)., s. marrir.


vol:5-col:1192-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

marriicr, marroiier ( = marrir) vb.

DMF: marroyer
trans. jem. betrüben, erzürnen, verwirren:

Ferez, baron ! Gardez que soit vengïe La mors
Thiebaut, qui si fort noz marrie!, Gayd. 151.

marriier ≈ GermaNet:verlieren ⇔ WordNet:NA
[mariier le sens den Verstand verlieren: Voit
Baudoin venir l'ansaigne desploïe, Ne croit
pas, ce soit il, a tant son san marie (Var. en
tant son sens varie), Que vestuz est des armes
Justamont l'Augalie, Ch. Sax. II 25.]

[refl. sich entrüsten, traurig od. zornig

marriier ≈ GermaNet:werden ⇔ WordNet:become=synonym
werden : Chascuns a chascun octrie Son pechié,
dont je me marroy <: roy, loy), EDesch. II
174, 89.]

[Godefroy V 175a.]


vol:5-col:1192-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

marrimence, marremence s. f.

DMF: marremence

marrimence ≈ GermaNet:Verdruß ⇔ WordNet:NA
[Verdruß: s. Godefroy V 169 (14. Jahrh.).]
[FEW XVI 535a.]

vol:5-col:1192-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marriment, marrement s. m.

DMF: marrement

[FEW XVI 535a anfrk. *marrjan; Godefroy V 169c.
G. Paris, Anm. zu Alex. 28a,

marriment ≈ GermaNet:Scheidung ⇔ WordNet:NA
S. 182, erwägt eine Scheidung: marriment
< marrir, von marrement < *marrer ; vgl.
manage, marrain, marrance, marremence]
marriment: Betrübnis, Kummer, Unruhe,
Bestürzung :
[Granz fu li dolz, fort marrimenz,
Passion 121.] [Si ne sot nus qu'ele (die Schwester des Memnon, nachdem sie ihren

marriment ≈ GermaNet:Bruder ⇔ WordNet:NA
Bruder bestattet hat) devint: La gent a merveille
le tint .. ; E si en distrent li auquant
Que a sa mere en ert alee, Que ert, ne sai,
deuesse o fee; L'autre, que de forsenement,
D'angoissos duel, de marriment ( Var. marrement),
S'estoit por son frere perïe, Que ja
veüe ne oïe Ne fust mais d'ome ne de femme,
Ne plus n'ëust terre ne regne, Troie 29584.
De ce qu'a Hou ert avenu, Qui par poi n'oet
esté vencu, E deu damage de sa jent Fu plein
d'ire e de marriment, Chr. Ben. Fahlin 8206.
Laisiez ester cel duel et cest grant marriment !,
Or son 1862. Si soit fins de cest mariment!,
Barton. 4958.] Li rois n'est pas sans mariment,
Quant il voit que ses niés est mors,
Ferg. 160, 23. Que querez vous, gent esbahie,
Que menez vous tel mariment ?, Barb. u. M.
III 339, 409 {Le Fabel d'Aloul). Bien set (iGaufrois)
c'Ogiers le comparra griement ; Dedenz
son euer en ot grant mariment, Ne set que
faire, ne puet estre autrement, Voit que la
chose va perilleusement, Enf. Og. 339. Or set
li rois tout vraiement Que sa mere ce mariment
Li a pourquis et pourcacié, Si jure que
ele a cachié Ce ki li sera^au euer grief, Manek.
4456. [Lors chevaucent sëurement, Mais ne
savés le mariment Del roi, qui ja s'ert aperçus
Que de sa fille estoit déçus Et que por voir
l'avoit perdue, Bigorner 4208. Un orage lever
vëimes .. ; Grant plueve i ot et grant torment,
Esclistres et tonoile asés. Ne fu mie si
tost passés, Que avec ne venist uns vens. Là
par fu tos li marimens, Car tant demenoit
grant tempieste Que maint oisiel et mainte
beste Fist morir amont es foriès A deus liues
ci entor priés, éb. 8100. Quant li keus l'ot {die Zumutung, den Herzog zu vergiften
), li cuers li
vait tremblant, Moult fu pensis et ot grant
marimant, BHant. festl. II 207. Bueves li
{seinem Gegner, dem er den rechten Arm ahgehauen
hat)
crie a sa vois hautemant: «Par
Dieu, träitres, or va moult empirant ! » Quant
Do l'ôi, si en ot marimant {geriet er außer sich vor Schmerz und Zorn)
Et jure Dieu .., Que
reprouvier n'en aront si parant, Ne se deffende,
tant com sera vivant, eb. II 9842.]
marriment ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[von einem Boß:
Quant Arondials sans son
signour se sent {als Bueve in der Schlacht aus dem Sattel geworfen war)
,Ens en la presse mainne
tel mariment {gebärdet das Boß sich derart wild),
Mort et rejete et fiert si durement, Füir
en fait devant lui plus de cent, eb. III13286.]

marriment ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Verstandesstörung : Li rois .. dist a ses
barons : «Dirai vus mon talent : Je voel monter
au ciel vëoir le firmament .., Et vëoir voel
le ciel, si com li cius porprent». Si homme li
ont dit : « Avés vus mariment ? N'est hom ki i
montast por tout l'or d'orïent», BAlix. 386,2.

marriment ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
marrement: Betrübnis, Kummer, Unruhe, Bestürzung :
Sire, grant marement ai öud {zelo zelatus sum)
pur amur nostre Seignur de ço
que li fiz Israel unt enfrainte la cuvenance
que il ourent fermee od lui, LBois 321 ; [ebenso eb.
320. de marement murut, eb. 16.] Vint en
la chambre {die Mutter des Alexius), pleine de
marrement ; Si la despeiret que n'i remest
nient, Alex. 28a mit Anm. Bien sout que marement
{Sorge) aveit, Quer pensis et ploros
esteit, Chast. XIII 103. Es vus par cele mer
grant plur, Grant marrement et grant dolur,
Wace Vie SNicolas 852. Mès puis en urent
grant dolur, Grant marrement et grant tristur,
Car robëur l'enfant emblerent, Ultre le
mer loinz l'amenerent, eb. 1014. « Que as que
plores devant mei ?» «Sire», dit il, «faire le
dei, Quant me remembre de ma gent, Qui
unt pur mei grant marrement Et grant dolur
et grant ennui, Car il ne sevent ù jo sui», eb.
1032. Quant lur enfant estranglé virent, Quel
merveille, si grant doel firent ? Grant marrement
unt et grant doel, eb. 1259. [Pandrasus
out grant marrement De sun frere e de l'altre
gent, Brut Arn. 307. A Lëum fu li reis, ki out
grant marrement De Richart, qu'il perdi par
tel enginnement, Bou II 2462. De marrement
e de pour Ublïa tote sa dolur, eb. III1133. Or
ad li reis d'Escoce el euer grant marrement,
Quant il del jofne rei entent le mandement,
Qu'il li deit sun humage encuntre tute gent,
Fantosme 212. Ne savoit pas le duel et le grant
marrement Que fesoient dehors si frere et si
parent, Doon 110. Ne sevent (Daneis) pas cum
Deus est bons .. ; Les plaies sane qu'il ad
fait, A duel maine e de duel retrait, E quanqu'il
fait de marement, Si est de joie âoisement,
Vie Ed. Conf. 1569. Ore ert guariz des
dous turmenz, Del pié fud unkore dolenz. De
l'ennui out grant marement, Kar il ne pout
sivre al cuvent, éb. 6638. Si ert ci li tornoiemenz,
Donc (Z. Dont) mes cuers a granz maremenz,
Parton. 6624. «Mors», fait ele, «mal
marrement Aies tu qui tel mal me faites .. ! »,
Escoufle 2546
marriment ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: malheur).
Lors vint
avant la serve, cui Diex doinst marement!,

Berte 2287. « Querez ostel, que ci n'avez nëant !
Ceste cité gardons par tel covant Que la rendrons
Aymeri lo poissant». Quant cil l'entendent,
molt ont grant marement, MAym.Sôll.

Contrez iert devenuz, moût avoit marremant,
A dous bâtons aloit, ne pôoit autrement, Flor, de Rome
6029. onques on en nule saison, Pour
qu'il usast d'entendement, Ne mena deul ne
marement, Rose L 6390. onc a famé teus
pleurs ne plut, Ne teus deaus, ne teus maremenz,
Que ce ne fust conchïemenz, eb. 13379.]


vol:5-col:1195-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marrin adj.

DMF: 0

marrin ≈ GermaNet:bekümmert ⇔ WordNet:NA
[bekümmert : Rois Ulïen et li rois Mandaquin
.. De la cambre issent fors del palais marbrin.
Agolant truevent corecié et marin, Sovent
sospire et tint le cief enclin, Chans. d'Asprem.
6748.] [FEW XVI 535a.]
marrine s. /., s. marraine.

vol:5-col:1195-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marrir vb.

DMF: marri

[REWZ 5373 frank. marrjan; FEW XVI
534b anfrk. *marrjan; Oam. 595b marri ; Godefroy
V 176e. E. Lerch, Rom. Forsch. LX 665.

G. Cohn, Ztschr. f. rom. Ph. X VIII207ÿ.] trans. jem. schädigen
: Cet ban contient
grant loiauté, et sanz marir nuil, LJost. 78.
Fortune le ra esbaldi, Ki de devant l'aveit
marri, En. 676. Si fort li tramblent tout li
membre Que maintenant coucier l'estuet, Ne
boire ne mengier ne poet, Ains se demente et
.. se plaint Et dist: «Las! pour quoi me gari
Cele qui si me ra mari ? », J eh. et Bl. 928. Qui
mariage fause et brise, Sa car marist, s'ame
desprise; En marissant sera péris. Mar i marist,
grief fu atise, S'en marira l'ame a tel
guise Qu'il en sera morans maris, Regr. ND
108, 2ÿ.

jem. außer Fassung bringen, betrüben, erzürnen
: fu painte Heiaine (auf dem Goldpokal),
Comment Paris ses drus l'en maine. D'un
blanc esmail fu fais l'image, Assise en l'or par
artimage. Après i est con ses maris Le siut par
mar, d'ire maris, Fl. u. Bl. 462. En son euer
a penset, mais nel veut descovrir Por corechier
son pere et sa mere marir, Que il trestot le
siecle veut a laron guerpir, Alex. H105. Peain Gatineau SMart. S.
109.

marrir ≈ GermaNet:verwirren ⇔ WordNet:NA
jem. verwirren : .. la virgene Marie, Qui dou
salut fut moult marie. Quant vos angles le
salüa, Couleur et le sens tout müa, GMuis.
50 I 73.

marrir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
marrir la voie, le chemin: den Weg verfehlen, verlieren :
[Et si n'a pas voie marrie, Que li

flairiers l'en fesoit sage, Ren. M XXIII 1244
(Tilander Lex. Ren. 103).] Bien cuide avoir
voie marie, Barb. u. M. III 241, 97 (De Gombert
et des deux Clers).
Dieus nous deffende de
tel fais, Et la douce Virge Marie, Que nous
n'aions voie marie, Ren. Nouv. 2654. [«Ha!»,
fait il, «Dex, li fix Marie ! Or n'ai jou pas voie
marie, Quant un escu voi de mes armes»,
Rigomer 4860. A tant d'iluec me départi,
Mais onques chemin n'i mari, Tr. Belg. II
202, 34 (Le Songe de Paradis). [Va, si tien ton
chemin errant Viers le maison Contrition!
Apriès querras Confiessïon, Et, se tu pues ces
deus avoir, Tu porras bien de fi savoir .., Que
droit en Paradis iras Ne ja chemin n'i mariras,
Si venras ens tout a souhait, eb. II
205, 126.

marrir ≈ GermaNet:verlieren ⇔ WordNet:NA
marrir le sens den Verstand verlieren : [Qant
B. voit le franc Gerart morir, Tel duel en a,
le sens quide marir, RCambr. 3465. Gautiers
l'ôi, le sens quida marir, eb. 4570. Quant Gr.
voit Juliien et Henri Desor ces hiaumes si
durement ferir, Tel duel en ot, le sanc cuide
marrir, eb. 8644. Et vet ferir un paien barbarin;
Tot le porfent entresi que el piz. Voit
l'Arragons, le sens cuide marrir. A voiz s'escrie:
«Prenez le, Sarrazins!», Orenge 1621.
Quant l'antant Emelons, le san cude marrir,
Floovant A 1031.] Et quant Hugues l'antant,
le sanc cuide marrir, Orson 2014. Voit Auberi,
le sens cuide marir, Auberi in Romv. 206, 5.
Quant li träitres voit sa gent resortir, Tel duel
en a, le san cuide marrir. Il lor escrie par merveilloz
air : «Fil a putain, on voz devroit honnir!
Por quoi fuiez ?», Jourd. Bl. 3992. Quant
l'entendi li lere, le sens quida marir. «Comment,
fil a putain, si m'estes défailli ? », Aiol
6096. [Voit le Thiebaus, le san cuide marir,
Enf. Guitt. H1965. eb. 2161. L'Achopars cuide
qu'il le vuellent gerpir, Tel duel en a, le sens
cuida marir, Saut en la barge par mervillos
äir, BHant. festl. II 4387.] [Quant Renôars
se sent si mal bailli, Tel duel en a, tot a le
sanc marri. Son tinel lieve, Bat. d'Alesch. Var., Bd.
II, S. 286. Seigneur baron, assés
l'avés ôi, Cil qui bien aime, a tout le sens
mari, Mitt. 53, 26 (dagegen eb. 214, 3 : Lors a
tel duel, a poi der sens n'isi. Tendrement
pleure, moult ot le sens marri («betrübt», vgl. unten: le euer marri).]
«Sire», dist il, «as tu le
sens mari ? T'asëuras hui matin le mescin, Et
or le veus chi d'un coutel ferir ? », H Bord. 39.

Pue(n)t bien avoir le sanc mari De la colee
qu'il a prinse, Tourn. Ghauv. 1078.

marrir ≈ GermaNet:betrüben ⇔ WordNet:NA
refl. die Fassung verlieren, sich sehr betrüben:
Or te tais, bele suer, tis frere est ki ço
t'ad fait; mar te mariras (neque afflige cor tuum)
!, LRois 164. Moût ot grant duel, moût
fu marri ( Var. se marri), Por poi li cuers ne li
parti, Quant son seignor vit a la terre; Par ire
vait Nestor requerre, Troie 2511. «He! jentils
quens, com somes mal bailli! Assis nos ont
Paien et Sarrazin ..». Aymeris l'ot, forment
s'en est marris; Deu réclama qui onques ne
menti, MAym. 731. [Quant l'entendi Aiols,
s'en est maris, Aiol 1578.]

sich erzürnen, zornig werden : Pallas et Juno

s'en marrirent Et cels de Troië en häirent;
Por seul l'acheison de Paris Häirent puis tot
le päis, En. 179 (Parisurteil). La dëesse
( Venus) molt s'en marri Et son seignor ( Vul20
can) molt en häi ; One puis ne li mostra amor
Ne bel semblant jusqu'à cel jor, eb. 4375. Si
fait amors ; molt plaist forment Enprès un poi
de maltalent; Bien l'en conois dreit a m'amie,
Se ele s'est un poi marrie, eb. 10000. [E s'il
puet aveir sun guarant E s'amie venist avant
E ceo fust veirs que il en dist, Dunt la rëine
se marrist, De ceo avra il bien merci, Quant
pur vilté nel dist de li, MFce Lais L 456. Ne
se fïoet pas tant en sei Qu'en France osast
aler au rei. Bien set ja neu recetereit Ne vers
son frere neu garreit. Tant sunt ami que ja
por lui Ne se marrireient il dui; Recet n'i
avreit ne ados, Chr. Ben. Fahlin 29156.]
Quant ot li reis Henris l'arcevesque s'en fuit,
Durement s'en marri, e si conseillier tuit,
SThom. W 2567. Mal ait quant qu'a soz son
baudré Cil qui te (dich, den König) het! Cil
s'en ira, Ja mar o toi s'en marrira. Mais nos,
qui somes ti fëel, Te donîons loial consel,
Trist. Bér. 3120. Sire, ge voi a ta color Fait
t'ont marri ti venëor. Ne te doiz ja marir de
chace, eb. 3187. Quant li pere l'öi (den Traum des Joseph),
Durement se marri, L'interpretacïon
Sot de la vision. «Fiz», dist il, «mes nel
dire, Seras tu donques sire ? Iert soz tei abessiee
Ceste meie mesniee, Qu'en terre t'âorront
Et enclin te seront?», Est. J os. 212. [Biax
dois chiers sire, Ja de rien que vos m'ôez dire
Ne vos devez a moi marir, Cont. Perc. R1333,
12279. Dex, por coi se mari me sire De vos
qui tant estes malvais ?, eb. I 398, 14654. onques
mot ne li sonerent, Car Martins parler

n'i osa, Por ceu que sainz Briz le chosa, Et
cremeit qu'il se marrëist, Si il nule rien li
dëist, PGat. SMart. 3111.]

marrir ≈ GermaNet:verirren ⇔ WordNet:NA
sich verirren : Et pour çou k'il ne s'i marisse,

Li vueil droit chemin ensegnier, BCond.
50, 136.

intr. die Fassung verlieren vor Kummer oder Zorn:
Quant li dus ot la noise, n'out en lui
que marrir, Rou II 1655. Je quic marir de
mon damage, Ille 4755. [trop par fereit grant
folie Des Greus faire vers eus marrir, Troie
26419. Une biele blanche levriere, Soz ciel n'a
rien k'il ait tant chiere. Quant uns serjans la
fait crïer, Ne le puet plus faire âirer, Plus no
puet l'on faire mairir (Z. marrir) Que de sa
levriere ferir, RS Sag. 2608.] Que vaut ne
marir ne plorer Perde c'on ne puet recovrer ?,
Parton. 4955. [Voit le Ambôyns, a poi qu'il
ne marri, Gayd. 186.] a poi n'en marist, Perc.
17303. Tant fu dolans de euer k'a pou qu'il
ne marist, Berte 2192. [Et vint poignant tot
abrievez Et est el paveillon entrez. A ce qu'il
vint par tel âir N'i ot par sanblant que marir,
Cord. Perc. R I 398, 14624].

irre gehn, abirren (auch übertr.) : ne voist
marissant lonz de droiture (aberret), Job
368, 15. II (die Juden) äourent le crëatour,
Mais il marissent en lor loy, N'entendent pas
la bonne foi, Barl. u. J os. 6445. Qui mariage
fause et brise, Sa car marist, s'ame desprise;
En marissant sera péris. Mar i marist, grief
fu atise, S'en marira l'ame a tel guise Qu'il en
sera morans maris, Regr. ND 108, 3. 4. S'au
voir dire ne voel marir, Cil (der Ritter, der sich diesseits und jenseits des Meeres tapfer schlug)

a le parement d'ounor, Tel que tout autre
l'ont menor, BCond. 83, 118. Or sui tout ausi
corne cil Qui bee a faire grant jornee, Si s'acemine
ains l'ajornee, Mais por l'oscurté de la
nuit Marist, .. Si qu'il ne set voie tenir, eb.
338, 2056. Dist leur .. que il est maris dedenz
ce bois ramé, Berte 2775.

marrir del sens den Verstand verlieren:
Auberis l'oit, der sens cuida marrir; Par poi
nel vait parmi les dens ferir, Mitt. 56, 5.
Quant li provos l'a entendu, A poi qu'il n'est
du senz mariz: «Ha, laz!», dist il, «com sui
trahiz!», Barb. u. M. III 316, 651 (De Constant
Duhamel).

marri pc. pf. adj. außer sich, bekümmert,

betrübt: [Li asnes est mariz, Löres quant fait
ses criz, Que la nuit e le jur Unt üele lungur,

Ph. Thaon Best. 1845. li pere est mari, Quant
les ocit issi, éb. 2381 (derPelikan seine Jungen).]
[«Tote en ai le coupe et le tort (sagt Floires) ;
Por moi est el jugïe a mort». Blanceflor en est
moult marie. «Sire», fait el, «je sui s'amie, Et
je sui, par foi, l'oquison Por coi il monta el
doignon. Se il ni sëust Blanceflor, Ja ne montast
en vostre tor», Fl. u. Bl. 2961. [Li cuens
Angrès est moût marriz, Quant anviron son
chastel voit Trâiner çaus que chiers avoit,
Clig. 1504. De son frere out mult grant envie
De ço qu'il ert a rei levez, Quant il esteit de
lui poisnez ; Marriz en fu, mult li pesa, Rou III
9405. Lié serreient vostre enemi, Se il vos
saveient marri, éb. III 10270. Je n'en puis
mais, tant sui je plus maris, Qe B. li bastars
l'a ocis, RCambr. 3593. Se Damedex n'an
panse por la süe pitié, Onques mais ne fit
chose don tant se repantiet, Ne don fut tant
marriz a nul jors desol ciel, Floovant A 1016.
Se Dex n'en pense, li rois de paradis, Li plus
poissanz sera griès et marriz Ainz que voie
Nerbone, MAym. 3942. Guibors fu morte, li
quens en est marris, Mon. Guill. II 31 u. a.
25 Tosti en fu forment mari Que sun frere l'avilad
si. En Norweghe vait puis tot dreit Pur
suceurs qu'il quere vuleit, Vie Ed. Conf.5520.]
n'aveit fille ne fiz, Dont il ert tristes e marriz,
SMagd. 66. [En la chité d'Orliens vi Loëy,
L'enperëor de Franche, grain et mari. Berruier
l'ont de guerre si entrepris Qu'il nel
laisent des portes d'Orliens issir, Aiol 1561.
j'en seroie molt maris, Cont. Perc. R I 374,
13773; s. éb. III 2 (Glossary), S. 181.] Einsint
dolente, ainsi marrie Entra la famé en son
ostel, NDChartr. 51. [«Diex ! », dist la dame,
«cum est mes cuers maris! Se l'ëust mort uns
quens pôestëis, De mon duel fust l'une motiés
jus mis», RCambr. 3596. Li quens R. ot molt
le euer mari, éb. 861; ebenso éb. 1136. 1521.
R. l'entent, le euer en ot mari, éb. 980. Por
vostre amor en ai le euer mari, éb. 1530. Gautiers
le seut, si vint en Canbrisis, Il et sa
mere .., Et descendirent ; si ont les cuers
maris, éb. 3608. Quant la femme Renier sout
de veir e ôi Que Rou tint sun seignur, mult
out le euer marri, Rou II 361. Lors commencierent
paien a dechäir. Rois Synagons en ot
le euer mari, Le timonier a la terre abati, Et
puis a mort dant Gautier de Paris, Et en
après le prevost de Senlis, Mon. Guill. 4516.
a la terre le fist cair. Mais li dus en piés resali,

Qui molt avoit le euer mari .. ; Au conte en
a un cop rendu, CPoit. M 1182. Yseut est en
sa chanbre entree. Brengain la vit descoloree :
Bien sout que ele avoit ôi Tel rien dont out le
euer marri, Qui si müoit et palisoit, Trist.
Bér. 342. Dame, .. cel siglaton Estera ja forment
laidiz. Cist garez est plain de rouïz:
Marriz en sui, forment m'en poise, Se a vos
dras pose n'adoise, éb. 3875. Mais si grandist
la presse a Auberi, Quant il le voit, s'en a le
euer marri, Mitt. 117, 18. Guibors l'entent,
moult ot le euer marri, éb. 149,17. éb. 214, 28.]
Gaydes li dus ot moult le euer marri, Quant
voit Thiebaut, le träitor failli, Qu'il l'ot navré,
dont forment s'engrami, Gayd. 50. [en l'ost ..
abatu avoit mainte tente drecïe, Et mainte
loge ausi avoit arse et bruïe ; Et cil qui en l'ost
furent, firent chiere marrie, BGuescl. 1419.]
\zum Wortspiel Sainct Marry, marri mari, s. Tobler Verm. Beitr
.2 II 221. 254 Anm.]

erzürnt, zornig: [Lëuns, quant est iriez, Il
se peint od ses piez, En tere se peindrat,
Quant il mariz serat, Ph. Thaon Best. 124.

De la contrée s'est partiz Toz coroços e toz
marriz, Rou III4494.] Moût est l'une (der drei
Göttinnen) a (Var. o, vers) l'autre marrie,
Troie 3894. [Mieuz voust (Achillès) la danzele
livrer E sifaite ocise eschiver E apaier les
granz periz Des Deus, qui erent si marriz,
Qu'il ne voleit qu'el en fust fait, éb. 26986.]
Vers le conte sunt moct marri, Au siege viennent
tuit garni, Chr. Ben. Fahlin 32151. [En
la saule s'an vindrent, coroçous et marris, Lai
où Richiers estoit a son mengier essis. Il l'auseint
ja mort .., Floovant A 1033. l'amiraus
remés coroçous et marriz, éb. 1911. «Sire»,
font il, «entendez nos: Marriz estes e coroços
Por ce que nos dison t'anor», Trist. Bér. 3114.
Yseut .. est as piez le roi asise .. ; Amont le
regarde, a la chiere, Moût la vit et crüel et
fiere. Aperçut soi qu'il ert marriz, éb. 3165.
éb. 3091 (marri larri». Quatre paien l'en
mainent (Mirabél, le nobilé), a force le träinent,
Qui par les bras le mainent coreçouse
et marie, Aiol 9707. Avint que Pharaon Fu
marriz a meson O ses menesteraus, Nés troveit
pas leiaus, Est. Jos. 774 mit Anm. Tos desfublez
fors s'en issi Et sambla bien home
mari, Cont. Perc. R I 254, 9324. Si vos di,
sire, quant jel vi Vers moi si durement marri,
Que je m'armai luès sanz plus dire, éb. I 275
10130. mesire Brans de Lis .. li respont corne

hom maris: «Fui toi de chi, fix a putain!»,
e&. I 296, 10914 u. a., s. Cont. Perc. R III 2
(Glossary), 8.181.]
v. Weg
: &mgr, irreführend: Dont por voir
vous puis recorder Que, s'Avé Maria ne fust,
Ja par le fier ne par le fust N'ississiés de voie
marie, BCond. 39, 213.

[marrïement adv. zornig: Esguardé a cele
partie Où a la voiz de l'angle oïe. Marrïement
le vit venir Vers sei molt tost, ne pout fuir.
Leiz lui li angles s'aresta ; Crüel vis out, ce li
sembla, Irïe chose bien semblout, MSMich.
2610.]

vol:5-col:1201-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marrison s. f.

DMF: marrison

[FEW XVI 535a anfrk. *marrjan; Gam.
595b marrisson\ Godefroy V 177c]

Betrübnis, Kummer ; Unmut,

Zorn : [Mès la
rëine an a menee Uns chevaliers, ce me dist
l'an (Var. on), Don li rois fist que fors del san
(Var. ot grant marrison), Quant après lui l'an
anvoia, Ch. lyon 3708. Et Ysorez dessant, toz
plains de marrison .. ; Cort a la synagogue, ci
a sassi Mahon, Quatre cos li donna sor le col
d'un bâton : «Mauvez Dex recrëans, ne valez
un bouton!», Orson 1498. Li quens li paie
grans caus de son planchon; Et li gaians en ot
grant marison, Les ieus rôelle, les sourcieus
lieve amont, Le mace entoise par grant âirison,
Mon. Guill. 2669. Confortez vous, Robastre,
pour le cors saint Symon! Ja vëés
vous ichi tant nobile baron, Qui demainent
grant duel de vostre marison, Gaufr. 137.
Makaires de Lossane fu plains de marison, U
que il voit le roi, si l'a mis a raison: «Issons
contre les lor, lachiés les gonfanons!», Aiol
10734. Or fu Soibaus remés en la maison,
Pensis et mournes et plains de marison; Detort
ses poins et tire son grenon, BHant. festl.
II 737. Rois Yvorins fist cele mesproison ..,
Forment m'en poise que j'estoie ses hom, Au
euer en ai doleur et marison, éb. II 13469. Ne
s'en perchut, ne il ne si baron, Du destorbier
qu'il avint duc Buevon, Si le verra ains que
past li tiers jours, Le destourbier et la grant
marison, eh. III 13979. Li cous (des Forrê,
Gegners des Buevon) descent aval de tel randon,
Canqu'il ataint fait voler ou sablon.
Bueve le voit si eut grant marison, Il esgarda
en la grant tour en son, Voit Josïenne a la
clere façon, Duel eut et honte et ire li frans
honz, Quant n'a vainchu Forré, ce mal glouton,
eh. III15063. Mais od lui em porte le dart

D'amours, qui grant anui li fait. Car si soutilment
li a trait Parmi les iex que dusc'al euer
Le feri ; mais puis a nul fuer N'en pot trouver
la garison, S'en eut mainte grant marison,
Manek. 430.] Dieus ! que li rois de Franche ot
au coer marison, Quant il ot du Bastard la
vraie ententïon!, BSeb. XX 577. Quant li
roys Baudewins entendi le raison, Il en fu si
dolans .. Qu'adont ne desist mot pour l'avoir
Psalemon; Et, quant il poet parler, si s'escrie
a haut son : « Ahi ! ma bonne gent, .. Con j'ai
par ches deus freres a mon coer marrison!,
eh. XXI 693. [Ensement fu li ducs plains de
grant marriçon; Miner fist la cité a force et a
bandon, BGuescl. 1180. Je voy (jetzt, im
Frühling) ceuls pour l'iver meschans Relever
de leurs marrisons, EDesch. II 194, 22.]

Verwirrung, Unruhe,

Lärm: Perc. VI 222.

[Li moine sont por Guillaume en frichon ; En
fuies tornent, cascuns d'aus se repont, Quant
il ôirent aconter la raison Que dans Guillaumes
fait si grant marrison Que le grant
porte et le postis selonc A abatu, et le portier
desous, Mon. Guill. 1892. Li quens Guillaumes
.. Fiert le jaiant très parmi le cäon, C'agenoullier
le fait, ou voelle ou non. Li jaians
brait et fait grant marison, eb. 2645. Dedenz
Nerbone a grant procession Portent la
biere .. ; Plorent et crïent et font tel marrison
Qu'en n'i ôist nule rien se plor non,
MAym. 4049. Muerent et braient cil paien
Braidimont, Voit le leur sirez si fait grant
marison, Que Sarrasin n'ont vers lez nos
foison, BHant. festl. III 15760. li chevaliers
qui le (Lansélot) het, .. Est ja desor le pont
montés Et demaine tel tabourie Que deus
lôees et demie En entent on le batestal. Tant
par demaine le cheval Que es landes ne es
foriès .. N'ot oisel, beste ne poisson, N'ait
päor de la marison, Et tout cil del castiel
s'esvellent, Bigorner 5324.]


vol:5-col:1202-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

marrissement s. m.

DMF: marrissement

[FEW XVI 535a anfrk. *marrjan; Godefroy
V 177b]

Betrübnis, Kummer : Pucele qui rit sagement
En enbelist très durement .. ; Famé qui
rit horriblement Doit faindre aucun marrissement
A la fin que nen ne la voie Rire, quant
les autres ont joie, Clef d'Am. 2550. [ot tel
marrissement .., EDesch. IV 43, 5.]

Verirrung, Irrtum : Puis vindrent a Angone
trestut comunement, Mais cel jor départirent

por un marrissement Que il firent entr'els,
dont puis furent dolent, Crois. I 222.


vol:5-col:1203-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marriz s. f. (auch s. m.)

DMF: 0

[REW* 5422 matrix; Cam. 600b matrice;

5 Godefroy V 185a, X 133c ; Du Gange ventosa.
vgl. matrice]

Gebärmutter: matris: marris, Gl. Lille 14a.
Armoise est et chaude et seiche: Maises humeurs
en famés seiche, Et la marris purge et
conforte, Propr. chos. II 4, 9. Une bonne
herbe est celidoine .. ; Maises humeurs du
cors atrait Et la marris plus nete fait, eb. II
8, 8. [au novieme moys la dame enfanta. Mais
par ce que la marris fu grevee, le sanc se beta
en son corps et furent ses esperilz estoupez en
tant qu'elle sembla estre mort, Appolonius
20, 12.] [autres caudes maladies ki leur (as femmes)
avienent a le matris, Rég. du corps

38,26. Les venteuses qui sont mises par desous
les rains valent .. a ventosité ki avient ou
poinil et au matris, eb. 41,14. Les venteuses
.. valent as doleurs de la matris ( Var. dou
maris), eb. 41,20.] la fierté que il (die Löwenjungen
im Mutterleibe)
ont es ongles et es dens
et en tout le cors, empire molt la matrice ( Var.
matrix) lor mere tant comme il sont dedans
et a lor naistre aussi, Brun. Lat. 225. Et qui
la matrix d'une chiene tenroit en sa main, tuit
li chien qui Toderoient l'ensieroient tant qu'il
l'oderoient, eb. 237 (Interpol.). Et ainsi par succession
Se fait la generacïon, Dont la matrix
est réceptacle, Qui reçoit en son tabernacle Et
retient agréablement Ce que nature doucement
Espant pour procréer lignïe, Comme
bien duite et enseignïe, Vieille 17.


vol:5-col:1203-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marroge, maruil, maroil s. m.

DMF: marroge

[.REW3 5376 marrubium; FEW VI 377«;
Gam. 595b marrube; Godefroy V 185
b]

Andorn : marrubium vel prassion (rupacnov) :
marruge, GL Tours 327. hoc marrubium: mariul
(l. maruil),
marroge ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gl. Glasg.
156a. marubium:
maruil, horehune (= horehound), Harl. Gl.
139a. A mormal, triblez eigremoine, maroil
quenin (caninumï), gariouse, flaitile, fonterne
et cime de gletonnier, et fetes oignement
o oint de porc et o vif argent et en oigniez
sovent le mal, Rec. mèd. in Rom. XXXVII
362, 8. A cil qui a bëu venim, triblez maroil o
vin viez, et le boive, eb. 363,16. Ch.il (der Arzt)
50 deffrema son coffre, s'en traist marubïon :
C'est une saintisme herbe que trova Salemon,
Qui jeta les sept sages de chartre et de prison.

Puis que Perres en ot trespassé le menton, Li
sana sa grant plaie, dont peroit li polmon;
Plus fu sains etlegiers qu'esperviers ne faucon,
Jerus. 6406.

marruglcric s. /., marruglier s. m., s. marreglerie,
marreglier.

mars s. m., s. marz.

marsage s. m., marsaine s. /., s. marçage, marçaine.


vol:5-col:1204-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

marsainte s. /.

DMF: 0

marsainte ≈ GermaNet:Kraut ⇔ WordNet:NA
ein heilkräftiges Kraut : Por gratele, pernez
eaune, roberge, marsainte et entrerus de noir
prunier et triblez tot ensemble et cuisiez en
saim de porc et en burre de mai, et i metez du
vif argent, quant il sera coulé, Rec. méd. in
Rom. XXXVII 362, 5. A roigne, a dertres et
a sausefleume, et a gros mal fere tapir, pernez
celoigne, eaune, racine de parele, entrerus de
noier et de prunier, roberge et marsainte, et
triblez bien tout ensemble et cuisiez en saim
de porc .., eb. 362, 10.

vol:5-col:1204-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marsaule, marsauz, marsauce s. m.

DMF: marsault

[Gam. 595b marsaux (marsault)]

marsaule ≈ GermaNet:Weide ⇔ WordNet:NA
[männl. Weide, Werftweide: s. Godefroy V 186«, X 127« (1314. Jahrh
.).]

vol:5-col:1204-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

marsdi, mardi s. m.

DMF: mardi

[REW* 5382 martis dies; FEW VI 378b
Mars; Gam. 590b mardi; Godefroy X 127a
.
s. die u. juesdi und lundi verzeichnete Literatur zu den roman. Namen der Wochentage.
vgl.
demars (dimarz)]

marsdi ≈ GermaNet:Dienstag ⇔ WordNet:Tues=synonym
Dienstag : Les altres jurz dunerent as Deus
que il amerent. Quatre Deus äurouent, L'un
Martern apelouent. Chevaliers fut vaillanz,
Hardiz e cumbatanz ; E en la süe honur Poserent
le tierz jur, Que marsdi apelum Sulunc
la lur raisun, Ph. Thaon Comp. 455. E le setme
quant vient, Enz el marsdi avient, eb.2168
(De diebus et annis, quibus bissextus avenit).
Tant sejorna qu'a un marsdi < : hardi) Vint
au chastel li cuens Aliers, Ch. lyon 3142.
[Girflez dit, se Diex li äit, Que il ira ainz le
mardi Devant le Chastel Orguelleus, Perc. H
4722 Var.] Par un marsdi fu nez li sainz huem
dunt vus di ; Pur veir de Norhamtun par
marsdi s'en füi, E si passa la mer par un jur
de marsdi, E repassa d'essil par tel jur altresi ;
Par marsdi ensement le martyre suffri,
SThom. W 5871 ff. Barons, selon l'estorie que
Baudri a ditee, Fu Jerl'm assise, qui de Turcs
fu poplee, A un marsdi de join, endroit la relevee,
Crois. V 3. [«N'avez cure de mon deport;

O vos ne puis plus avoir pès. Par saint
Tresmor de Caharès, Je vos ferai un jeu parti :
Ainz ne verroiz passé mardi (Hui est lundi),
si le verrez». Li rois les a si effrëez Qu'il n'i a
el fors prengent fuie, Trist. Ber, 3082.] le
mardi D'emprès la Pasque, NDChartr. 37. De
mardi en quinze jours droit, RGcy 3173.
marsesche ad]. und s, /., s. marcesche.
marsiz ad]., s. massiz.


vol:5-col:1205-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

marsôin s. m.

DMF: marsouin

[.REW* 5378 nord, marswin; FEW XVI
536b anord. marsvin
; Gara. 596a marsouin;
Godefroy X 127b]

marsöin ≈ GermaNet:Braunfisch ⇔ WordNet:porpoise=synonym
Meerschwein, Braunfisch (Delphinart) : marsouin
a sa sausse, maquereaux, soles, bresmes,
aloses a la cameline ou au vert jus (Rezepte), Ménag.
II 107. porc de mer, marsouin, pourpois
est tout un, eb. II198. [merlans fris, marsouin
poudré a l'eaue et fromentee, eb. II101.]

vol:5-col:1205-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marsope s. f,

DMF: 0

[.REW3 5377 marsuppa; FEW XVI 522a marisopa]

[Meerschwein, hl, Tümmler (Delphinart) :
marsouppe (16. Jahrh.), s. A. Thomas, Rom.
25 XXXV 134 Anm.

marte s. /., s. martre.


vol:5-col:1205-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


martel s. m.

DMF: marteau

[REW* 5379 martellum; FEW VI 308b
marculus\ Gam. 596a marteau
; Godefroy V
30 187a, X 127b]

martel ≈ GermaNet:Hammer ⇔ WordNet:hammer=synonym
Hammer: [Vulcans comencë a forgier, Li
gignor fièrent asprement, Ki bateient l'or et
l'argent ; Molt s'argüent et molt s'angoissent,
As enclumes li martel croissent, En. 4406.
Dist Guillelmes d'Orenge: «E! sainz Pieres,
aiüe ! Car la (la charrue) tenisse en France, et
Bertrans si i fusset, A pis et a martels sereit
aconseüe!», Karls R 328. Sor cele table d'un
martel, Qui panduz iert a un postel, Feri li
vavassors trois cos. Cil qui amont ierent anclos
ôirent la voiz et le son, Si saillirent de la
meison Et vindrent an la cort aval, Ch. lyon
217.] De son martel fiert sor l'anclume, Dolop.
333. Et quant li fevres se rassane Aus tenailles
et au martel, Si chaufe son fer bien et bel, Et
soufle et buffe, Barb. u. M. I 161, 73 (De la dent),
li martiaus est faiz por le fevre, Brun. Lat.
104. Ansois fu martez et tenaille Que ne
fu li fevres, H ist. litt. XXIII 743. [tenailles
servent des carbuns En yver, quant au fu
sëoms, E au fevre sert de custume, Qant du
martel fert sur l'enclume, Walt. Bibl.% 566.

Parler vuel ou commencement De la force de
l'âymant .. ; Quar en tant com li monde dure
Ne trovet on pierre si dure, Quar ne se lesse
depecier Au meltel de fer(t) ne d'acier, Lapid.

C 52, 8.109.] si vos dirai Unë istoire, que bien
sai, Que j'ai mis por amor en rime; N'onques
n'i oi martel ne lime Ne nul maistre fors que
s'amor Que bien m'enseigne chascun jor, J oufrois2
86. [Ce garnement forga jadis Le fevre de
hautain pais, Qui forga l'aube et le solel Sans
tenailles et sans martel, Peler. V 4022.]
jöer as marteaus ein Spiel der Jungfrauen
mit Steinchen, die sie am Meeresufer schön und
rund finden :
E pent (la pucele) au ceint une
aumosniere .. E eine pierres i met petites,
Dou rivage de mer eslites, Don puceles aus
marteaus jeuent, Quant beles e rondes les
treuent, Rose L 20989 mit Anm.

martel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figürl. Redensarten: [Li dus ot froit, se li
tranble la piel, La nuit n'ot dent dont ne fesist
martel, Chans. d'Asprem. 2055.] Cest jor fu il
mal atornés; Souvent chäoit par mi la noif
Et moroit de fain et de soif, Et si erroit a tel
trepiel Que de ses dens faisoit martel (vor Frost), Eust. Moine
1613. il fist si froit que là
dedenz Firent tuit martiaus de lor denz; La
froidure lor fu destroite, Et la meson estoit
estroite, Ruteb. II 189 ( = Rutébeuf Faral II
134, 1104 (Sainte Elysabel)]. [Entre le
martel et l'enclume Sont cil devin qui le bien
dïent Et cils ( ?) destruient et oeïent, Bible Guiot
2369.]

martel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. obszön (martel u. enclumes: männliche
u. weibliche Geschlechtsteile) :
Bien dëussent
aveir grant honte Cil desleial don je vous
conte, Quant il ne deignent la main métré En
tables pour escrivre letre, Ne pour faire empreinte
qui pere ; .. Quant, senz cop de martel
ferir, Laissent les enclumes périr; Or s'i peut
la röille embatre Senz ôir marteler ne batre,
Rose L 19569 mit Anm. S. 100. [Je souloie en
jeunesce ouvrer En la forge dame Nature, Des
martiaulx ferir et frapper Chascun jour tant
que pouoir dure; Enclume n'y avoit si dure
Qui ne flechist soubz mes martiaulx, EDesch.
VIII 198, 3. 6. Toutes mes forces sont estaintes.
Car je ne puis martel lever, Pour les
excès et pour l'ardure Que j'ay eu de trop
marteler En jeune temps, prins m'a froidure,
eb. VIII 199, 21.] vgl. martelet.

martel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Streithammer : Mais Hüon du martiel le fery
serément, Deseure le visiere l'asena laidement,

HCap. 157. [Le nobile Bertran fu ou
chapple plainier, Où il assaut Engloiz a un
martel d'acier ; Tout ainsi les abat comme fait
un bouchier Le buef, quant il est tamps c'on
le doie escorchier, BOuescl. 6171.]

martel ≈ GermaNet:Klöppel ⇔ WordNet:NA
Klöppel der Glocke: seulement es trois
(cloches) ne vi Quë un martel qui y estoit, Qui
a toutes les trois servoit, Peler. V 3395 (Symbol
für die hlg. Dreieinigkeit
). [Quar aussi com
sert un martel A trois clochetes bien et bel,
Tout aussi n'est la trinité Quë un seul Dieu
en unité, éb. 3559.]

martel ≈ GermaNet:Teil ⇔ WordNet:part=synonym
[Teil einer Schlaguhr: la röe qui fait lever le
martel, Traicté horol. S. 10 (la sonnerie).]

vol:5-col:1207-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

martelëiz s. m.

DMF: martelis

[FEW VI 312b marculus ; Godefroy V 187*]

martelëiz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Dreinschlagen : Dès or engroissent les batailles,
Dès or i a martelëiz Sor les heaumes
des branz forbiz, Troie 9515. Ci sont les espees
sachiees, Quant les forz lances sont brisiees;
Sor heaumes font martelëiz E sor escuz peinz
a verniz, éb. 18529. [Ci oct si fier martelëiz Des
branz sor les heiaumes bruniz, N'i remaint
cercle ne nasal, Ghr. Ben. Fahlin 7483. Enz
eu plus grant martelëiz E eu plus pesme ferëiz
Avint Räol de Töeni, éb. 30523. A tant ez vos
Guinganbresil, Qui par ne sai quel avanture
Vint el chastel grant alëure, Et fu duremant
esbäiz Del hui ( Var. bruit) et del martelëiz
Que il ôi feire as vilains, Perc. H 6038.] Moult
fu fiers le martelëiz, GGui. II 6951.

vol:5-col:1207-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


martelement s. m.

DMF: martellement

martelement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Dreinschlagen : Là vëissiés tant cop ferir de
brant, Desus ces elmes mult grant mortelement
(l. martelement), Og. Dan. 723. Là ot
trop fier martelement, Claris 1479; ebenso éb.
6484. par telz cops et forgemens Et par itelz
martelemens Porgiee t'en iert la couronne
Que ne saroit faire nul homme. C'est celle
dont sont couronez Les martirs du pourpoint
armés, Qui sur l'enclume marteler Souffrirent
tant et coups donner, Peler. V 3964. [FEW
VI 312*.]

vol:5-col:1207-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


martelëor s. m.

DMF: 0

[Hämmerer : s.Godefroy X 128a (lé.Jdhrh.).]

[FEW VI 312*.]


vol:5-col:1207-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marteler vb.

DMF: marteler

[FEW VI 311* marculus ; Gam. 596a marteler;
Godefroy V 187c, X 127c. vgl. martel,
martelement]

marteler ≈ GermaNet:hämmern ⇔ WordNet:NA
intr. hämmern : De son escu a feit anclume,
Car tuit i forgent et martèlent, Si li fandent et

esquartelent, Clig. 4863. fevre ki martele,
SAub. 1250. Quant el (Nature) veit que Mort
l'envïeuse, Entre li e Corrupcïon, Vienent
métré a destruccïon Quanqu'eus trouvent dedenz
sa forge, Toujourz martele, toujourz
forge, Toujourz ses pièces renouvelé Par generacïon
nouvele, Rose L 16010. [Ne vous laissiez
pas desconfire .. ; N'aiez pas les braz
enmouflez, Martelez, forgiez et souflez ! Aidiez
Clôto et Lachesis, Si que, se des fils cope sis
Atropos, qui tant est vilaine, Qu'il en resaille
une dozaine, éb. 19796; éb. 19572, s. u. martel.]
Touz ensemble el celier apleuvent, Duquel les
huis verrouilliez treuvent. Pour rompre gonz
et serrëures Les asseillent granz alëures .. ;
Tel noise font au marteler .. Que tous li chastiaus
en bondist, GGui. 14244. [Tribulation..
ses sergens t'envoiera, Qui si grans cops sur
toi ferront Et tant sur toi martèleront Que,
se le gambeson n'avoies, En grant péril de
mort seroies, Peler. V 3982; éb. 3969, s. u. martelement.]
Là n'ot homme ne femme oiseux.
Tant estoit ce chastel noiseux De ferir et de
marteller Qu'on n'y ôist pas Dieu tonner,

J Bruyant 36b.

marteler ≈ GermaNet:losschlagen ⇔ WordNet:NA
losschlagen : «Dex», ce dist Gaydes, «.. Consentez
moi que je sor euls martelle De Hauteclere,
dont tranche l'alemelle, Qui mes neveus
cuident maitre a cordelle!», Gayd. 79.

marteler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. figürl. : Anduifieremant s'antr'assaillent
As ponz dorez et as tranchanz. Tant se
sont martelé les danz Et les jôes et les nasez
Et poinz et braz et plus assez, Tanples et
hateriaus et cos, Que tuit lor an duelent li os,
Erec 5974.

vol:5-col:1208-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

martelerie s. f.

DMF: 0

martelerie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Dreinschlagen: A cest poindre a forte envahie
Et trop ruiste martelerie, Claris 1843.
[Godefroy V 187e; FEW VI 312*.]

vol:5-col:1208-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


martelet s. m.

DMF: martelet

[REWZ 5379 martellum; FEW VI 311a;
Godefroy V 187c, X 127c]

martelet ≈ GermaNet:Hoden ⇔ WordNet:ball=synonym
Hämmerchen. figurl. obszön für Hoden:
L'escharpe est de bone faiture, D'une pel
souple senz cousture; Mais sachiez qu'el n'iere
pas vuide : Deus martelez par grant estuide ..
Nature, qui la me bailla, Des lors que primes
la tailla, Soutilment forgiez i avait, Con cele
qui forgier savait Meauz qu'onques Dedalus
ne sot, Rose L 21360. [Si vous di bien que plus
chiers ai Mes deus martelez e m'escharpe Que
ma citole ne ma harpe, éb. 21375. Mais pour

riens nule ne laissasse Que le bourdon tout n'i
passasse; Outre Fai passé senz demeure. Mais
Fescharpe dehors demeure, O les martelez rebillanz,
Qui dehors ierent pendillanz, eb.

21649.] vgl. martel.

martelet ≈ GermaNet:Klöppel ⇔ WordNet:NA
Klöppel der Glocke: «Dame», dis je, «or me
dites De ees clochetes petites, Pour quoi ainsi
atachïes Sont en Fescherpe et fichïes, Des
trois aussi que n'ont quë un Martelet qui leur
est commun!», Peler. F3502 (Symbol derhlg.
Dreieinigkeit; vgl. martel).

vol:5-col:1209-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


martelison s. /.

DMF: 0

martelison ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Dreinschlagen : Là vëissciés une tele tençon
Et sor ces helmes itel martelisson ; Qui là chai,
aine n'ot puis garison, Chans. d'Asprem. 3208.
Là ot si grant martelison Et tel effroi et tel
tençon C'on ot bien la noise et le cri En la cité
de Limeri, Durm. 13589.] [Godefroy V 188a; FEW VI 312K]

vol:5-col:1209-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

martement s. m.

DMF: 0

[FEW VI 311b marculus; Godefroy V 255a]

martement1 ≈ GermaNet:Fallgatter ⇔ WordNet:NA
Fallgatter: A l'avaler du pont est uns berfrois
levés; Desus est maistrement grans martemens
fermés, Et de la grant cäine Trestous
avironnés, Fier. 142.

vol:5-col:1209-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


martement s. m.

DMF: 0

[.Martyrium, Marter: s. Godefroy V 188a (13.15. Jahrh
.).] [FEW VI 394b.]
marterin ad)., marterine s. /., s. martrin,
30 martrine.


vol:5-col:1209-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Martin nom. propr.

DMF: 0

[.REW3 5381 Martinas; FEW VI 384a;
Godefroy V 188b. Martin-baston: s. A. Delboulle,
Rom. IX 127; G. Paris, eb. XXX 432;

35 P. Meyer, eb. XXXIX 90; Tilander Rem. 173.
chanter, parler, plaidier d'autre Martin : s. G
. Paris, Rom. XIX 334; H. Suchier in
Ascoli Mise. S. 65 ff., vgl. G. Paris, Rom.
XXX 569 und O. Schultz-Gora, Arch. f. n.

40 Spr. 140, 323; Tilander, Lex. Ren. 103]

Martin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Heiligenname: Saint Martin: le mal Saint Martin, s. mal.
Voisel Saint Martin, s. oisel.
Vostel Saint Martin, s. ostél.

Martin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Personenname: [Martin-baston: Apanrai
vos a cest baston Conment prestre Martin a
non, Pen. M XVIII 77.]
chanter, parler, plaidier d'autre Martin [nach
H. Suchier a. a. O., entstellt aus chanter (parler)
d'autre matire, s. Boeve 627 : E de autre materie

50 le fra il chaunter; später auch variiert zu
chanter (parler) d'autre Bernart, s. Bernart]:

[A vois escrie li fors rois Ysorés: «Or tost,

paien, nous avons tot trové ! Li rois de France
nous vient merci crïer, Lor saintüaires nous
vienent délivrer». Mais noient est que il a
enpensé, D'autre Martin le convendra canter,

Car Franchois hurtent enfressi en lor très,
Cent en ont fait a la tere verser, Mon. Guill.
5396 (Glossar: il lui faudra baisser le ton, changer de ton, il en faudra rabattre).
Li compaignum
repairent de juster; Clarel unt pris,
sil quident bien mener .., Mais ainz qu'il
puissent une lieue aler, De altre Martin lur
estuverad canter, Kar Saracin repeirent de
preier, Rom. XII 445, 252 (Otinél). Ensi manace
Yvorins li Escler .. ; Ançois qu'il voie
le soleil esconser, Li couvenrra d'autre Martin
chanter, BHant. festl. II 14959 mit Anm.\ Ja
Festaura d'autre Martin chanter, Mitt. 180,13.
quant de moi partirez, Voz convenra d'autre
Martin chanter, Gayd. 21. Dist Anïeuse : «Ainz
que tu voies Le jor de demain au matin, Chanteras
tu d'autre Martin», Barb. u. M. III387,

228 (De Sire Hain et de Dame Anieuse). moult
tresvolontiers fëist .. Flamens chanter
d'autre Martin, GGui. II 11419. Temprement
les ferai d'autre Martin canter, BSeb. VIII
855. «Dame», ehe dist li rois, «laissiés vostre
noter, Ja bien tost vous ferai d'autre Martin
chanter», eb. XIII780. [Et dist Gondrains,
li maus leres provés: «Par mon cief, moines,
quant vos escaperés, D'autre Martin vos convenra
parler», Mon. Guill. 1341.] parleron
d'autre Martin, Ren. 10096. De tout autre
Martin vos convenra parler, Gui de Bourg. 43.
D'autre Martin parler orra, StJul. 2248.
«Amis, or warde que tu dis! Se tu pensoies
bien toudis A tes pensers, a tes parolles Et as
oevres que tu fais folles, D'autre Martin me
parleroies Et bien confiesser te saroies»,
GMuis. I 32. Venu est a Aliaume, qu'il vit
sous l'olivier, Entre ses bras l'emporte Robastre
au vis fier Amont sus u palès .., Et
jura Damedieu qu'il le voudra gueitier Desi a
l'endemain qu'il verra escleirier, Qu'il le
metra en terre par delés un moustier, Puis se
metra tout seul, chen dit, au reperier ; Mès
ainchiès li convint d'autre Martin pleidier, Ainsi
com vous orrés sans gaires delaier, Gaufr. 168.


vol:5-col:1210-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

martinage s. m., s. Godefroy V 188e

DMF: 0
(15. Jahrh.). [Rheinfelder Kultsprache 457.]


vol:5-col:1210-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


martinet s. m.

DMF: 0

[REW* 5381 Martinus; FEW VI 385b;Gam.
596a martin-pêcheur; Godefroy X 128a]

martinet1 ≈ GermaNet:Eisvogel ⇔ WordNet:kingfisher=synonym
[Eisvogel : «Et aussi comme tu m'as demandé,
y a il nul qui te nuise, qui mangusse
ne prengne poisson?» [fragt Renart). «Ouïl»,
fait le Loutre, «il est le rosereul, le cormorant,
le héron, la poche, le gespier, le martinet,
qui tous peschent et se vivent de poisson»,
Modus 80, 77 mit Anm. 8. 338.]

vol:5-col:1211-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


martinet s. m.

DMF: 0

[.REW3 5381 Martinas;FEW VI 387a;Oam.
10 596b martinet]

[iSteinschleudermaschine: s. Godefroy V 188c
(Froissart).]


vol:5-col:1211-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


martir, martre s. m.

DMF: martyr

[REW* 5385 martyr; FEW VI 394\ 395a;
15 Gam. 597a martyr; Godefroy V 190a, X 128b.
Rheinfelder Kultsprache 101 ff. die Form
martier öfters in Myst. SAdr. 3750 ff.]
Märtyrer, Blutzeuge: martir:
Sainz Boneface,
que l'hom martir apelet, Alex. 114a. [Se
vus murez, esterez seint martir, Gh. Rol. 1134.
Car sainz Estiévenes ne li altre martir Ne furent
mieldre que serunt tuit icil Ki en l'Archamp
serunt pur Deu ocis, Chanç. Guillelme

547. Le chief saint Lazaron vos ferai aporter
Et del sanc saint Estiefne qui martirs fut por
Deu, Karls R 165. Iglises out en la cité Dous,
de bien grant autorité: L'une ert de saint
Juile, un martyr, Nonains i out pur Deu servir,
L'altre esteit d'un suen compainun Que
Tom claimeit saint Äarun, Brut Am. 10223.
Mult en firent grant tuëiz .., N'en est moine
ne clers estuers, Martirs firent des cumfessors,
eb. 13924.] As bons humes pernez, ki unt esté,
reguart, .. Al seint martyr Thomas, ki fu ocis
or tart!, SThom. W 730. la Vierge .. Où vos
(Jesus) deignastes vostre cors esconser; De
char et d'os i fu tes cors formez, Et del saint
sanc qui fu martir clamez, Cor. Lo. 722.
[müison de sanc (ont) rendüe Li martir en le
guerre agüe, Rend. C 85, 8. Tout chou fisent
les vierges saintes, Li confès et li martir saint ;
N'erent pas en Carité faint Si corne nous, ne
si tost fraint, eb. C 171, 6. eb. M 196, 5, s. u. martire 8. f. (Märtyrerin).
Ma damoisele, ne
soiés esfrâee ! Se vostre gens por vous est decolee,
Por l'amor Dieu, a qui me sui donee,
Mainte bele arme en ert Dieu presentee Et
vrais martirs en saint ciel coronee, BHant. festl.
I 9232.] Lors öi esjôir les angles De ma
venüe et les arcangles Et les martirs et les
martires, Qui souffrirent les grans martyres
Pour Dieu, BCond. 231, 785 (La Voie de Paradis),

O dame des anges (Ste Marie) ! O porte
de paradis! O dame des patriarches, des prophètes,
des apostres, des martirs, des confesseurs,
des vierges et de tous les sains et
sainctes!, Mênag. I 12. übertr. : Mes li jorz
vient, qui moût li (Lancelot) grieve, Quant de
lez s'amie se lieve. Au lever fu il droiz martirs,
Tant li greva li departirs (von der Geliebten),

Car moût i sofri grant martire, RCharr. 4707.
Martyrs serai sanz couroune (in unglücklicher
Liebe), Blondel XIII 21. Vous ferés de moy
vrai martir, Car je con fins amis morray,
RGcy 2177. Li voir dire ne m'est pas sains,
Martyr seroie, non pas sains, Car en voir dire
apertement N'a fors que tristece et torment,
Claris 80.

martir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
martre : il fut enterreiz en l'oratoire del bienëurous
Laurent li martre (in beati Laurentii martyris oratorio), Dial. Gr.
25, 1. la glise del
bienëurous martre Stevenon (ecclesia beati
martyris Stephani), eb. 26, 3. [De ce dist bien
li prophètes en la voiz des martres : «Tu nos as
abaissiet el liu d'afflictïon, si nos at coverz li
umbres de mort». Car cil de cui ferme chose
est ke il solunc la char, ne mie solunc l'espir
morurent, ne dient mie ke il soient covert de
vraie mort, mais d'umbre de mort, Job 314,

20.] Sorargentons donkes noz pennes en la
conversation de Crist, si cum li saint martre
lavèrent lor vestures el sanc de sa passion,
SS Bern. 19, 11. Greg. Ez. 43, 18.


vol:5-col:1212-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

martire s. f.

DMF: martyre

martire1 ≈ GermaNet:Märtyrerin|Blutzeugin ⇔ WordNet:NA
Märtyrerin, Blutzeugin: Virges, martires
benëites .. n'ont pas corones petites, Rend.

M194,6. [Bele sanlanche est et douchete Dou
lis a le car virge et nete Et de le martire a le
rose. A virge afiert blanke florete Et au martir
le flour rougete, eb. M196, 3. les martirs et les
martires, Qui souffrirent les grans martyres
Pour Dieu, BCond. 231, 785. Et quant Ysengrin
öi dire Que ele (Dame Copee) estoit vraie
martire, Dist qu'il avoit mal en l'oreille;
Rôoniax, qui bien le conseille, Sor la tombe
(de Dame Copee) gésir le fist, Lors fu gariz, si
con il dist, Ren. 10158.


vol:5-col:1212-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

martire, martfrie, martir s. m. oder s. f.

DMF: martyre

IREW3 5386a martyrium; FEW VI 397a;
Gam. 597a martyre; Godefroy V 189a, X 128
b]

martire2 ≈ GermaNet:Martyrium|Marter ⇔ WordNet:NA
Martyrium, Marter, Quai : Tut serrunt mort
de mal martire, Gorm.a 159. [Li duze Per sunt
remés en martirie, Ch. Roi. 965.] [Si comencierent
a füir .., En la forest sont enbatu. Cil

ki a plain sont consëu Muerent a glaive et a
martire, En. 3719. Oem ki vive ne te puet
dire, Quel duel i a et quel martire (in der Höllenstadt
), eb. 2724. Et brochent a la terre
où Deus reçut martirie, Karls R 107. Il et li
doze per sont livret a martirie, eb. 699. tu m'as
sauvee la vie, Qui ja me fust del cors partie A
grant tormant et a martire, Erec 4487.] Tuit
demandent : «A quel martire < : dire) Sera cil
chevaliers randuz ? Iert il escorchiez ou panduz,
Noiiez ou ars an feu d'espines ? », RCharr.
414. descrire .. La vie saint Thomas, celui de
Cantorbire, Ki pur sa mere iglise fu ocis par
martyre, SThcm. W 14. Par iteles paroles entendi
bien li ber Qu'il deveit par martire hastivement
finer, eb. 4930. Bien saveit (s. Thnas)
sun martirie, si l'aveit denuncié, eb.
4950. De voz manaces ne sui espöentez; Del
martire suffrir sui del tut aprestez, eb. 5537.
[«Poignons», fait il, «fil a barons! Quar destruions
noz enemis, Sin délivrons nostre pais,
Que eist coilvert vuelent destruire E métré a
duel et a martire!», Troie 2644, Sovent fait
(Hector) geter criz e plainz .. ; Sovent (le
25 veient) Grezeis métré a martire, eb. 8654. A
duel, a mal e a martire Livrastes tote la contrée,
eb. 3308 u. oft.] Prendeiz garde as bons
sainz, qui sorent Deu servir, Et al mund
prëecherent et reciurent martyr (Reiml),
30 Juise 215. Je n'en panroie tout l'or de dis
citez Que il ne soit a martyre livrez, Jourd. El.
3283. [Et quant (virge) soffrir martire osa,
Ke sans se car virge arosa, Li vermaus le blanc
enrosa, Rend. M 195, 6. Par tel convent es le
vous ens (in Damaskus) entré, N'en istera a
trestout son âé, Si avera tel martire enduré
Que il vauroit avoir le puin copé Et le pié
destre ausi et l'oel crevé, Preuc c'a Hantone
refust a saveté, B Haut, festl. 12412.] [Li homs
qui soffroit le martire < : descrire) Dou venim
don iert entouchiez, S'est le seir trestoz sains
couchiez, POat. SMart. 1104.] dou martire
(Rutenstreiche) Que li enfant soufert avoient,
Peain Gatineau SMart. S. 48. Et les martirs
et les martires, Qui souffrirent les grans martyres
Pour Dieu, BCond. 231, 786. [Nëis les
onze mile vierges, Qui devant Deu tienent
leur cierges, Don l'en fait feste par iglises,
Purent es dras dou siecle prises, Quant eus
reçurent leur martires; N'encor n'en sont eus
mie pires, Rose L 11115. Hé, las! trop en est
mehaignïe Courtoisie .., Et Largesce .. Couvendra

de France partir, Où elle iert mise a
grant martir (Reiml), Watr. 46, 108. [Si
m'en poise, par seint martir < : venir), Ren.

M XIII 2135. Foi que devez le seint martir
<: seint Tornas de Cantorbir), eb. M I 2435 ;
s. Tilander Lex. Ren. 103f.; vgl. auch saint martirement, s. martirement.]

meton. Platz des Martyriums ;

martire2 ≈ GermaNet:Grabstätte ⇔ WordNet:NA
Grabstätte des Märtyrers:
[Richarz li Brez .. Un poi en
bescoz l'ad (den hlg. Thomas) des autres colps
féru, Qu'a la pierre ad brisié en dous sun
brant molu. Al martire (Var. martir) en baise
un la piece tut a nu, SThom. W 5610 mit Anm.

S. 304.] En l'iglise est entrez (König Heinrich) ;
al martirie (Var. martir) en ala, Dist i confiteor,
e le marbre baisa. Dune ala a la tumbe,
al martyr s'acorda, eb. 5958. [misire Coart li
levres, Que de pôor pristrent les fevres ..,
Merci Deu or les a perdues Sor la tombe dame
Copee. Car, quant ele fu enterree, One ne se
vout d'iloc partir, S'ëust dormi sor le martir
(Reiml), Ren. M I 458; s. Tilander Lex. Ren. 103.]

martire2 ≈ GermaNet:Qual|Pein|Mühsal ⇔ WordNet:anguish=near_synonym|pain=near_synonym
übertr. Qual, Pein, Mühsal: Or tost (sagt ironisch Keus),
por Deu, mes sire Yvain,
Movroiz vos anuit ou demain ? Feites le nos
savoir, biaus sire, Quant vos iroiz a cel martire,
Que nos vos voudrons convoiier. N'i
avra prevost ne voiier Qui volantiers ne vos
convoit, Ch. lyon 604. Au lever fu il droiz
martirs, Tant li greva li departirs, Car moût
i sofri grant martire. Ses cuers adès cele part
tire Où la rëine se remaint, RCharr. 4709.
[mès il avoient Meseise ëu, tant qu'il estoient
De jëuner et de veillier Tel qu'an s'an pôist
merveillier (Var. Mais mont ont soufert de
martire, Tant qu'an nou vos porroit pas dire),
Perc. H 1745. Nuis huem el mund ne purreit
dire La grant peine ne le martire Ne l'anguisse
ne la dolur Que la dame suefre en la tur,
MFce Lais G 662. Se jo m'en vois ensemble
od vus, Mis pere avreit e doel e ire, Ne vivreit
mie senz martire, eb. DA 98.] Quant la guerre
fud devant Acre, Prestres nuis ne clerc ne
diacre Ne poreient conter ne dire Les granz
travailz ne la ( !) martire Que li cristïen i sostindrent,
Ambr. Guerre s. 2950. [Si la (did Stadt Ascalon)
troverent si fondüe E tresbuchiee
e abatüe, Quant sor l'abatëiz montèrent,
Qu'a si grant martire i entrèrent, Au
fort tens qu'il orent le jor, Que il n'i ot nul,
de sejor N'ëust talent e volenté, eb. 7892

martire2 ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: tribulation, souffrance).] [Il c'est de
povres dras vestus, Toz jors aloit deschaus et
nus, Nés ses chavous nen aplaignoit, Gaires a
home ne parloit. Dedens son euer avoit grant
ire, Toz estoit livrez a martire, Florimont
4012.] Aine ne vëistes tel martyre (Mühsal)
Com il ot a Wistace prendre, Eust. M 1651.

martire2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Liébesqual: Ameir me fait a martyre (mes euer s)
Lai où je ne doi, Bern. LH s. 434, 2. Por
vos sui livrée a martire, Ferg. 53, 13. [Ceste
esperance le (den Liebenden) conforte, E euer
e talent li aporte De son cors a martire ofrir;
Esperance li fait sofrir Les maus don nus ne
set le conte, Por la joie qui cent tanz monte,
Rose L 2623. Quant li amanz plaint e sospire,
E est en duel e en martire, Douz Pensers vient
a chief de piece, Qui Tire e la dolor despiece,
eb. 2648. Ma très douce dame et amie, La plus
bele qui soit en vie, Por qui sueffre paine et
martire, Clef d'Am. 12. Autre foiz en la nuit
pramise Sera la porte au devant mise. Lors te
couvendra mont souffrir Et ton cors a martyre
offrir, eb. 1812.] Encor sui touz appareilliez
Nuit et jour d'obëir et faire De quanqu'a
ma dame voet plaire, Ne ja n'en quier
mon euer partir Pour grieté nulle ne martir
(Reim\) Que pour lui sueffre ne endure, Ainz
voeil touz jours métré ma cure A faire et dire
a son voloir, Watr. 325, 472.

martire2 ≈ GermaNet:Jammer ⇔ WordNet:NA
Äußerung des Schmerzes, Jammer : O ses
dous mains granz cous se fiert (Andromacha) ;
Ses cheveus tuert e ront e tire, Fier duel demeine
e fier martire, Bien resemble femme
desvee, Troie 15458. [S'ont tuit por Caradot
grant ire; Li rois en maine grant martyre,
Cont. Perc. R 1 177, 6508.] Cele soupire durement
Et fait par senblant grant martire (stellt steh sehr unglücklich), "Barb. u.
JH. IV 438,363.

martire2 ≈ GermaNet:Gemetzel ⇔ WordNet:slaughter=synonym
Gemetzel : des voz iert là martfries, Ch. Rol.
40 591. Marsilies veit de sa gent le martirie, eb.
1628. Ço dist Rollanz: «Ci recevrum martirie,
E or sai bien n'avum guaires a vivre», eb. 1922.
[Iloc furent li Gualeis mort, Car Edelmund,
od Wilteschire, Eist des Gualeis mult grant
martire, Gaimar2 2222. En icel an vint une
navire, Ki el päis fist grant martire, eb. 3490.
De gent i out bien grant martyre; Huit cenz
quarante en i morurent, eb. 3154. Ne vus
savreie mie escrire Le tuëiz ne le martire, Le
damage ne la dolur Que des Eranceis fu fait
le jur, Brut Arn. 1036. il ne deit tenir terre,
ne de regne estre sire, S'il ne met les Normanz

a duel e a martire, Rou II 3981. Perdu as,
funt il, tuz tes homes, Eors solement nus ki ci
sûmes. A martire les enveias, eb. III 1169. E
si corne il des nés eisseient, Li Troïen les recoilleient,
Quin faiseient moût grant martire :
Moût se penöent d'eus ocire, Troie 7135. Moût
lor damage de lor gent ; Martire en fait Pretemesus:
Vint lor en i a morz e plus, eb. 9083.
Puis rest montez; moût ot grant ire; Dès or
fera des Greus martire, eb. 10098 u. oft. Flöovanz
en fiert un an la targe florie .. ; Puis ..
vai referir l'autre .. ; Li tiers s'en vai füant,
quant vit les deus ocire. La pucele ot päour,
c'ot vëu le martire, Floovant A 292. Vos parens
.. fu mors par estouchie, Et vous le vengérés
après complie, A l'espee d'aehier ferés
martire, Aiol 2610. Desoz cest arbre enmi ce
plain Gist Copee la sor Pintein. Renart, qui
chascun jor enpire, En fist as denz si grant
martire, Ren. M I 428 (Tilander Lex. Ren.

m-]

martire2 ≈ GermaNet:Getöse ⇔ WordNet:NA
Getöse : Si fait tel noise et tel martire, Qui
l'oist, il pô(o)ist bien dire, Ce sont cent et mile
dëable, Mont. Fabl. III 258 (De Berangier au lonc cul).

vol:5-col:1216-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

martirement s. m.

DMF: martyrement

martirement ≈ GermaNet:Martyrium ⇔ WordNet:NA
Martyrium, Marier: [vuleint en tute guise
Ke icel seint martirement Ne fust pas murdri
(unterdrückt, verschwiegen) entre gent, E pensèrent
k'el nun de Dé Serreit uncore révélé A
ceus ki vendrei[e]nt après, Chardry S. D.773.]
le martirement daus martirs, qui furent martirié,
Serm. poit. 152. Le vielle de ses puins
la va al dos batant ; Et le dame (der die Hände auf den Rücken gebunden wurden)
s'escrie:
.. «Ahi! lasse, dolente, ù sont or mi enfant %
Ahi! ne set or nus icest martirement!», Ch. cygne
11.

martirement ≈ GermaNet:Gemetzel ⇔ WordNet:slaughter=synonym
[Gemetzel: Des Sarazins firent mult (l. Firent
des Sarazins mult) [grant] martirement,
Jub. NRec.II346 (Du bon WilliamLongespee).]

vol:5-col:1216-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


martirer vb.

DMF: martyrer

[REWZ 5386 *martyrare; Godefroy V 189a.

vgl. martirier]

martirer ≈ GermaNet:martern ⇔ WordNet:NA
trans. martern : Aucuns en furent martyrez,
Ars, escorciez et descirez, VGreg. I 67. [En
doze lieux martiree Fut sa (Caesars) char, car
un chascun Des sénateurs, un a un, A sa
broche en lui boutee, EDesch. II 346, 63.]
[Godefroy V 189a.] 50

vol:5-col:1216-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

martirïement s. m.

DMF: 0

martirïement ≈ GermaNet:Martyrium ⇔ WordNet:NA
[Martyrium: s. Godefroy V 189e (Helias).]

vol:5-col:1217-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

martiriier, martirier vb.

DMF: 0

[REW* 5386a martyrium; Godefroy V 189e.
vgl. martirisier]

martiriier ≈ GermaNet:martern ⇔ WordNet:NA
trans. martern: mart(i)riier (mart(i)rïer):

Sa teste la cenüe et sa barbe florie Desront a
ambes mains et son cors martirie (wütet gegen sich selbst
), Alex. H 948. [Pous, ki tant fu de
grosse alaine Et tant de sains martirïa, As
plus fors puis s'aparîa Et soutint le foi crestïaine,
Rencl. M 235, 10. Et se çou volés refuser
Ne men commandement despire, De
vilain et crüel martire Vo corps martiriyer
feroie, Si tos que trouver vous poroie, Emp. Goust
. 421. Se jou as puins le puis tenir, De
vil mort le ferai morir Ou je le ferai marier
(l. jel ferai martirier) Ou pendre ou ardoir ou
noier, Eust. Moine 467 mit Anm. jou au roi
l'envoierai .., Ki le fera pendre ou noier, Ou
le fera martyriier, eb. 1677. Bon fait tenir la
voie et le sentier Là où on puet desservir le
loyer De faire s'ame a ceaus aconpaignier Qui
se laissierent pour Dieu martirÿer, Enf. Og,
8225.] Et après les amers tormens Veit Dex
et ses commandemens Que li lius fust saintefiiés
De son sanc et ke martriiés Fust en cel
liu ke j'ai descrit, Que Damedex li ot ellit,
SQuent.2 1360, Li saint ke on ot martriiés
Prisent jus a terre lor chiés, Ü cil les orent fait
voler Oui li provos les fist colper; Entre ses
bras cascuns en porte Le sien, et si ert li chars
morte, eb. 2025. N'est pas loials ne droituriere
Gens qui son droit segnor martrie <: prophesie,
asouplie), Regr. ND 30, 9. Fol furent
cil c'on martrioit Ça en arriéré a tel destroit,
Quant cist pour çou que il emprendent Cuident
aler a tel esploit Em paradis, là ù n'ont
droit Cil qui lor vie en bien n'amendent, eb.
104, 7. [pc. pf. pass, subst. Märtyrer: Aussi
sont sains les mariés, Car ils sont vrais martirïés
(Sanctum dicoque maritum .., cum vere martir sit), Lefèvre Lament.
III 2034,]
martirier ; [Dune fu martiriez sainz Albans,
Brut Arn. 5588. Baptizé fud (Olaf), en Deu
crëi E en Norwegue reverti. Puis l'unt martirié
et oscis Pur amur Deu cil del pais, Rou
III 1829.] A mauz paranz est Rôoniaus (li mastins)
Dont il n'avoit nul covoitié. Tant
l'ont entr'eus deus martirié, Et tant li ont le
dos batu Que il li ont le laz rompu A quoi il
pendoit par le col, Ren. 18564. [bien m'avés
losengié, Que j'ai Buevon mon signor martirié
Et l'ai al font de cele aigue muchié,

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch V.

BHant. festl. 1323, Que, par la car que Dieus
ot martirie, Ens en la crois penee et travellïe,

Se tous li mons estoit en ma baillïe .., Et que
je fuisse en la Dieu conpaignïe En paradis ..,

Si dessendroie, fust savoir u folie, Por acoler
Yosïane m'amie, eb. 110231.] Cils roys, si com
j'ai dit desriere, Fist saint Thomas de Cantorbiere
En despit de Dieu martirier; Tel fu qu'il
ne pot empirier, GGui. I 763, [Sains Pieres et
sains Pol, sain[s] Mahieu, sains Firmin, Furent
tout martieriet et mis a dure fin, BSeb. XIV
392.] de Dieu .. Li prist a demander et a
contralïer, Pour coi il descendi en le digne
moullier Et pour coi se laissa des Jüis martirier,
Bast. 2455.

martiriier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
martirier od. martirier (viersilbig oder dreisilbig):
Nero li enemis Dameredé lo (saint Pere)
voguit faire martirier, Serm. poit. 100.
Devers solel levant, tenant al Moustier del
Temple, a une capele de monsigneur saint
Jake le Meneur. Pour ce est illuec celle capele
k'il i fu martyriés, quant li Juif le jeterent de
deseure le Temple aval. Dedens cele capele est
li lius où Diex délivra la peceresse, que on
menoit martyrier pour çou qu'elle estoit prise
en äoltere, Cit. J er. 8. 39 (Ernoul XIII),
martiriier ≈ GermaNet:niedermetzeln ⇔ WordNet:NA
niedermetzeln (viers. od. dreis.):
[Franceis
pernent Normanz e cuntreval les tirent, E
Normant od les haches les tüent e martirent,

E quant il plus i perdent, e il plus s'en àirent,
Rou II 942 (von Godefroy V 189a zu martirer gestellt).]
Ja mes lignages n'en sera blatangiez
Que je fouï por paiens un sol pié ,. ; Ci
troveront noz cors martiriez, Ja ne diront
qu'aions fet mauvestié, Cov. Viv. 797. Qui
vëist le baron les Saisnes martirier, Por
noient ramentust Rollant ne Olivier, Ch. cygne
196. Puis trait l'espee que jadis fist
forgier Li fel Herodes, quant fist martirier
Les innocens, touz les fist depecier, Gayd.
165.


vol:5-col:1218-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


martirîon s. m.

DMF: 0

[iGemetzel; s. Godefroy V 190a (13.Jahrh.).]


vol:5-col:1218-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


martirisier (nfz. martyriser) vb. trans. fern, martern:

DMF: martyriser
[Donc demanderunt
un félon, Coran Colbe out cil a non: La teste
al seint cil ad trenché; Issi fu Eadmund martirizé
( Var. martirïed), Gaimar2 2924.] E si
cum en Calvaire unt Deu crucifié Gïeu, qui si
fil erent, ,. Unt pur les çlers cestui si fil martirizié
(Var. martyrïé), SThom. W 5619. en
icelle rue fut martiriziés saint Marc, 8, d'Angl.

30

282. [Godefroy X128*.] [FEW VI 395a; Rheinfelder
Kultsprache 392.]


vol:5-col:1219-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


martirologe, martirologue, martorologe,

DMF: martyrologe
martrolog(u)e s.m.

martirologe ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Märtyrerverzeichnis : martorologium : martorologe,
Gl. Lille 47b. Le vrai martiriloge
k'on dist, considérons: De tons estas prelas
pluseurs là trouverons, Jadis saintefÿés, que
nous tout honnerons, GMuis. I 347. De ces
parole(s) s. Geroismes en*un sien livre que on
nome martirologhe; e[t] ce est uns livre de
martirs, SJake 17, S. 264. [Godefroy V 190*,
X 128*.][FEW VI395b.]

vol:5-col:1219-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


martrai, martroi s. m.

DMF: martroi

martrai ≈ GermaNet:Marter ⇔ WordNet:NA
Marter : martray: martyrizatus, Gl. 7684, Carp. martyrizare.

Marterplatz : la rue du Martrai (

martrai ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vollständiger :
du Martrai Saint Jehan), Barb. u. M. II 269,
455 (Les rues de Paris) ; s. auch Carp. u. martreium.
[se aucuns a vendu ou martroi dix
muis de segle, LJost. S. 147.] [Godefroy V
190*.] [H. Glättli, Vox Romanica VII 244.]

martre s. m., s. martir.

vol:5-col:1219-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


martre, marte s. /.

DMF: martre

[REW3 5384 fränk. langob. martar; FEW

XVI 537a germ. *marpr-; Gam. 596* martre ;
Godefroy X 128*]

martre ≈ GermaNet:Marder ⇔ WordNet:marten=synonym
Marder: De sun col getet (Guenes) ses
grandes pels de martre E est remés en sun
blïalt de pâlie, Ch. Roi. 302. [Vint milie chevaliers
i troverent sëanz, Et sont vestut de
pâlies et d'ermines toz blans Et de granz pels
de martre josqu'as piez träinanz, Karls R 269.
Molt iert forz li reis Hugue, s'il se met en
avant, Ne perdet de la barbe les gernons en
bruslant, Et les granz pels de martre qu'at al
col en tornant, Le peliçon d'ermine del dos en
reversant, eb. 480. Bien sont vestus (die Ritter)
et de vair et de gris, De piaus de maitres ( Var.
40 Piaus ont de martre), de pelisons ermins, Enf. GuilL H
44. An sa conpaigne amoine (Aymeri)
ses trois filz, Pelz ont de martres et peliçons
herminz, eb. 2335.] Dedens sa chambre en
entra maintenant, Chemise et braies en envoie
l'anfant, Chauces de paile, sollers de cordôant,
Grans piaus de martre jusqu'as piés träinnans,
Jourd. Bl. 1496. Mil chevalier en font
duel par la pree; Li rois moieme en ploure a
recelee Desoz ses piax de marte, GViane 2583.
[Tendrement plore desoz les pels de martre,
Cor. Lo. 2412. eb. 2363.] [Soissante mars d'or
fin vous en esteut doner .. Et trente piaus de

martre et nuef manteus forés, Aiol 9856.]
[Pour ce vous lo porter queue de martre (Refrän),
EDesch.
V 56, 10. 20. 30 (Sur une coiffure
de queue de martre).]
La Lurtre, la Martre
et li Bievres, Ren. 9062. Estoute li martre,
Ren. Nouv. 5741.

martre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Marderfell: Dedesuz la teste a l'enfant
Mistrent un oreillier vaillant E desus lui un
covertur, Urlé de martre tut en tur, MF ce Lais M
104. Les kieutes (des Bettes) sont de
paile, que desous mist, Et li linceul de soie,
n'i ot pas lin, Li covertoir de martre, grant et
furni, Et l'orelliers fu fais d'un osterin, Aiol
2150. [Car se martre est dessus le chief posee,

Les cheveulx fait tenir a leur droiture; Pour
ce en yver est la teste eschaufee, Et se puet
l'en garder de la froidure, EDesch. V 56, 11.]


vol:5-col:1220-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


martrin, marterin adj.

DMF: 0

[FEW XVI 537a germ. *marpr-\ Godefroy

V 190a. Brüll Untergeg. Worte 169]

vom Marder ;

martrin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
aus Marderfell: L'uns tavels

ert de blanc hermine Et l'altre ert de gole
martrine, En. 4032. un bon mantel martrin,
Alex. Gr. B 291. beles pennes martrines, Fl. u. Bl.
1150 (flds. B), [ont (die Ritter) chauces
de paille, blïaus de ciglaton, Et grans piaus
marterinnes et hermins peliçons, Aye 83.
Coûtes i ot (in einem Bett) .. Et orilliers et
martrin covertor Point a oisiax, a bestes et a
flors, MAym. 144.]


vol:5-col:1220-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

martrine, marterine s. f.

DMF: 0

[FEW XVI 537a germ. ^marpr- ; Godefroy

V 190*]

martrine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Marderfell: De cieres piax de marterines,

Fl. u. Bl. 1150. De martrines estoit dedans la
fourëure (der Bettdecke), RAlix. 6, 20. lit covert
de marterine, Ch. cygne 246. sorcot orlé
de marterine, God. Bouill. 32. [Qui fust a cel
coronement, Là vëist tant bon garniment De
rices pâlies, de cendaus, A or? a pieres, a esmaus,
Et tant martrines et ermins, Et vair et
gris et sebelins, Parton. 10793.] piaus de lubernes,
piaus de martrines, LMest. 326.
martroi s. m., s. martrai.


vol:5-col:1220-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


martrois adj.

DMF: 0

martrois ≈ GermaNet:Marder ⇔ WordNet:marten=synonym
vom Marder, aus Marderfell: El dos li ont
vestu un pelichon martrois, Et ot par de desore
un blïaut sidonois, Et chainture moult
riche, tresjetee a orfrois, God. Bouill. 8.
martrolog(u)e s. m., s. martirologe.

marubïon s. m., s. marroge.
marvëoir vb., s. vëoir.


vol:5-col:1221-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maryoiier, marvïer vb.

DMF: marvoyer

[FEW XIV 377a via; Godefroy V 191K
G. Cohn, Ztschr. f. rom. Ph. XVIII209 Anm.~\
intr. außer sich geraten, den Verstand ver5

marvoiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Heren: Voit le la dame, si cuida marvoier.
Pasmee chiet par desor le plainchier, RCamJbr.
6253. [Ne place a Dieu .. Que cest an past ne
soies marvoiés, eh. 6263.] Daires vit qu'il s'en
vont, a poi qu'il ne marvoit (1. a poi ne marlOvïoit?),
RAlix. 256, 21. [Tot le porfent entressi
que l'oïe, Devant Kallon a terre mort le
guie. Voit le li rois, a poi qu'il n'en marvie,
Og. Dan. 5296. Od le li maistres, a poi qu'il ne
marvie, Mon. Guill. 1375.] N'est mervelle, se
ge marvié < : ma mere et gié), Qui vos racont
ici ma honte, GDole 5042. C'est grant merveilles
cornant il ne mervoie, Oxf. LHs. III
4 II [= Rec. gin. Jeux-p. CLIX 20]. [Otroi
d'amors ne puet tant faire rire Coum'escondis
puet faire marvoiier, Rec. gin. Jeux-p. XC 35.
a toudis Est li preudons escarnis, Puis que sa
ferne folie .. ; Car li mesfais de celi Et li vilain
reprovier Le font trop plus marvoier, eb.
XLVIII 72.] Et la vielle vient acorant, Qui
d'amors estoit marvoïe, Barb. u. M. III 157,
107 {De la vieille Truande), une crüel maladie
Li prist ersoir dedenz sa teste .., Si qu'il fu
trestoz marvoiez. Dieu merci, or est ravoiez,
eb. III 405, 247 (Des trois Avugles de Com30
piengne). Tel duel a et tel honte, par po que
ne marvie, Ch. Sax. II 18. Voit le Perraus, a
pou qu'il ne marvie, Gayd. 67 ; ebenso eb. 150.
213. Melÿatirs est devenus Si dolans c'a poi
ne marvoie, RViolette S AT 4115. Aiglente a
poi que ne marvoie, Quant la parolle a entendue,
eb. 4367. Au plus tost k'il pot s'en ala,
Dont tel duel ai que je marvoi <: avoi!>, eb.
3403. [Si grant envie et tel talent en a, Por un
petit que il ne marvoia, BHant. festl. I 5204.
Quant vit son sanc, k'a la terre rougïe, Tel
duel en a k'a poi k'il ne marvie, eb. II 9625;
ebenso eb. III 6594. 11464.15680.] a pou qu'il
ne marvie, Berte 2180. [Quant l'amustans
l'entent, a pou qu'il ne marvie D'ire et de maltalent,
BGomm. 644.] Rois Karahuès fist
moult chiere asouplie, De Glorïande li souvenoit,
s'amie; Grant päour a que de duel ne
marvie, Ou que ne l'aient crestïen malbaillïe,
Enf. Og. 6512. Quant li vilains l'a entendu,
Aine de riens si dolans ne fu; Pou s'en faut
que il ne marvie (Var. qu'il ne se marvie),
Cleom. 6325. [Li jeus est rotournez .., Dont

li rois ot tel duel, près ne va märnoiant (Z. marvoiant),
BSeb. V 261. Ma femme voelt morir,
ne se poet mais aidier .. ; S'elle moert chi endroit,
moi verrés marnoier (Z. marvoier), eb.
VIII734. Ectors fu si dolans, pour poi qu'il ne
marvie, Bast. 3053. Et par Penser en mon
penser marvoy Pour la päour de reffus que
trop dure, EDesch. III 361, 13 (1/amant se plaint de la rigueur de sa dame
).] Pou s'en
failloit qu'il ne morvoiast (Z. marvoiast),
Gilion de Tras. 189a,

marvoiier del (od. de son) sens den Verstand verlieren:
[Quant eie
l'ot, s'en fu si esmarie Que pour un poi que du
sens ne marvie, BHant. festl. II 12295, Lors
l'en mainnent sans point d'atente Pour reposer
dedens sa tente, A peu que dou sens ne
marvoie, J Cond. I 180, 397 (Li Dis dou Chevalier
a le mance).]
une pucele .., Qui a une
tel maladie Que de son sens est marvoiïe,
Cleom. 12826. Les nouveles partout s'en vont
Que la damoisele est garie, Qui de son sens
ert marvoiïe, eb. 13816.

refl. außer sich geraten, den Verstand verHeren
:
Bertolais se corroce, si s'estoit marvoié
Et a clamé Renaut fei cuivert renoié, RMont.
58, 22. a poi ne s'en marvïoit, Escan. 4632.

Tel duel en a k'a pou que il ne s'en marvie,
BComm. 1506; s. auch oben Cle<m. 5325 Var.
Dont se tourmente et se marvoie Et ne set
qu'il puist devenir, S'esperance ne le ravoie,
JCond. II 178, 41 (Li Confors d9Amours).
[Chascuns a chascun octrie Son pechié, dont
je me marroi (Z. marvoi), EDesch. II174, 89.]

trans. in die Irre fuhren: Et li justes sou*
vent desvoie, Se (Z. Si) com dÿables le marvoie,
Et empire, Ov. Met. 125.

marvoiii pc. pf. irre, verrückt, toll: Cornent
? dervee et marvoiee! Ele n'a pas esté
lïee Ne bertaudee ne tondue, GDole 3694.
Dex ! il se muert, vez com il bee La bouche
corne marvoiez!, eb. 3775. [Mais ferne est si
marvoiïe < : entr'oublïe) C'onques ne met en
oubli Son duel, mais toutans ausi L'en souvient
q'au coumenchier, Rec. gin. Jeux-p.
XLVIII 56. Ferri, uns hom marvoiiés Ne sent
qant il gele, eb. LV 33. trop est marvoiiés Qui
çou qu'il tient as mains gete a ses piés, eb.
LXXXI55. Hui a un an que je fui ci, Si marvoiez
et si dervez,Biaus douz pere, com vous
savez, Schultz-G. Zwei afz. Dicht* II 905 (Du
chevalier au barisél).] Car se conduis n'est envoiiés
Ki a sauveté le convoit, Ne faurra k'il

8Ô*

ne redesvoit, Se il par soi soûl estrivoit A
Sathan, ki est marvoiiés, Rencl. M 184, 9. Car
de duel fu si esperduz Qu'il ne sot qu'il fu
devenus, Ains fu aussi com marvoiés, Cleom.
5 6065. Se courroucier ne vous cuidoie, Volentiers
vous demanderoie, Quel chose enproposee
avez. Aussi com marvoiez alez. Onques
ne tenez un chemin, Ne au vespre ne au matin,
eb. 12298. Et je pri Diu .. C'orendroit muire
marvoiez, S'onques nul tanz fui avoiez A
träison faire, Escan. 20485. tant me seroit
grief et lait Que j'en seroie desvoiez Et de mon
senz touz marvoiez, Escan. 5965; s. oben intr.


vol:5-col:1223-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marz, mars s. m.

DMF: mars

[REW9 5383 martius; FEW VI S90a; Gam.

595b mars; Godefroy V 185c, X 126c. Merlo
Stagioni 116]

Monat März: E li ber Romulus, Ki de
Rume fut dus, Le num sun pere mist Al tierz
meis, e si dist Que «marz» fust apelez, Kar si
esteit numez, Qu'il ne fust ublïez, Mais tuz
jurz remembrez. Mais dïent li plusur Que as
masles amur Vient en cele saisun, E pur ço
«marz» at num, Ph. Thaon Comp. 715.722. En
marz deit cumencier L'ans tuz tens, eb. 2017.
«Onager» par raisun Asne salvage at num.
D'icest en sun escrit Phisïologus dit: Quant
marz at en sun curs Parfait vint e cinq jurz,
Lores cel jur del meis Rechane duze feiz, E la
nuit ensement Par cest ordenement Que icele
saisun Est equinoctïum, Ph. Thaon Best.
1831. [Un an après vindrent Daneis A Escepeie
od lur escheiz ; Od escheiz e od kandart
L'ivern i furent tresk'en marz, Gaimar2 2512.
En Hestengle sunt arivez, Tut l'ivern i unt
sojurnez. El marz, pur escharnissement,
Triwes donent a cele gent, eb. 2573. Ceste
estorie fist translater Dame Custance la
gentil; Gaimar i mist marz e averil, E tuz les
dusze mais, Ainz k'il oust translaté des reis,
eb. 6439.] E en mars ad treis jours (näml. dolerous),
Cod. Digby 86 11. u mois de march,
Taill. Rec. d'Act. 45. Février de tous les mois
Le plus court et moins courtois. En mars me
lie, en mars me taille, Je rends prou, quant
on m'y travaille, Jub. N Rec. II374; vgl. Livre d. Prov. 160.

Sommergetreide (vgl. marçage) : vignes prestes
a vendenger ou blés ou mars près asoier
ou près a fauquier, Beauman.1 13, 11. seize
rasieres de març, Urk. Douai 2, 8. [FEW VI 390K]

marzele s. /., s. margele.
mas s. m., s. maçon.
mas adj., $. mat.


vol:5-col:1224-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mas s. m., s. mes («Haus, Garten»).

DMF: 0


vol:5-col:1224-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


masage s. m.

DMF: 0

[FEW VI 263a mansus]

[Meierei, Pachtgut: s. Godefroy V 192a
(13. Jahrh
.).]

vol:5-col:1224-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


masaire s. m.

DMF: 0

Nieswurz: masaire, Gl. zu elleborus des J oh.
Garl. Jahrbuch VI 305. [Godefroy V 192b.]
masange s. /., s. mesange.

vol:5-col:1224-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maschëoire s.f.

DMF: mâchoire

[REWB 5398 masticare; FEW VI 458a;
Gam. 577b mâchoire ; Godefroy X 129a. Zauner
Körperteile 401]

Kinnlade: mendibula: masquoire, Gl.

Lille 16*>.
mascheler adj., s. maisseler.


vol:5-col:1224-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mascherer, maschurer vb.

DMF: mâchurer

[REWZ 5390 *mascarare; FEW VI 43(P
voridg. mask
-; Gam. 577b mâchurer; Godefroy
V 193b. vgl. masquillier]
trans. schwärzen, beschmieren
: [Un poi en a
le feu overt, Le cul Walon vit descovert, Qui
se dormoit tos hasquerés. Li eus ert noirs et
masquerés, Autresi grans con uns porciaus,
Gautier Le Leu 196, 280 (Del sot chevalier).]
Qui lors vëist espees nües A clers pommiaus
poi mascherez Et lances a fers acerez, GGui.II
6759. Li maistres keus si Y (Rainouart) avoit
fait touser, A la paele noircir et carbouner,
Trestout le vis li out fait mascurer, Alise. 96.
Bien sambloit Sarrasin del visage et del nés,
Car il estoit d'une herbe noircis et mascurés,
Chans. d'Ant. I 42. Il a traite l'espee, le Carbonnier
tüa, Puis le fist desvestir et ses dras
endossa; Son vïaire qu'ot bel de carbon mascura,
Noirs devient et hideus, Bast. 5865.

übertr. : Prince, prélat de sainte eglise .., Et
provost et priestre curé, Noir de pechié et
mascuré, BCond. 215, 306 mit Anm. Prélat
trestout .., Ligniés, poigniés ces cuers, trestout
sont maskuret, Car vous avés souffiert et
lonc temps enduret Pulluler les grans visçes,
rien n'en avés curet, Le nobleice del ordene
tout avés obscuret, GMuis. I 173.

vol:5-col:1224-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maschier, maissier, massier vb.

DMF: mâcher

[RE Wz 5398 masticare ; FE W VI 454b; Gam.
577b mâcher; Godefroy V 193c, X 128c]

trans. oder absol. kauen: mandere, masticare:
maissier, Guil. Brit, 119b. 120a, massiez,

Greg. Ez. 91, 36. massier, eb. 91, 37.
macier, Job 360, 19. Et anceis aies bien
maschié Et par ta boche torneié Le morsel
que tu as enz mis Et que a maschier as enpris
Que tu le lesses outre aler, Por crieme seveals
d'estrangler, Chast. XXII183. Infers est morsiaus
por maissier Dont li sausse est envenimee,
VdlMort 112, 8. Que vaut morsiaus
que (Z. c'om) bien ne ma[s]che ?, GCoins. 485,
113. Frere, tu ies bien ëurez E cele denz que
vus avez, Qu'unkes vïande ne mascha Ne ne
senti ne n'atucha, Ki al quer venist a délit, Ü
tu ëusses nul profit (beatus est dens qui est in
ore tuo, quem numquam tetigit cibus délectais
bilis), MFce Espurg. W
413. nature a mis les
denz en la bouche por maschier la vïande ..,
et, quant l'en manjüe trop ardaument et trop
gloutement, l'en ne puet pas bien sa vïande
mascher selon ce que nature demande, Gouv.
20 Rois 208, 33 u. 39. eb. 209, 3. La quarte
branche de gloutonnie si est quant une personne
mengüe si gloutement d'une vïande
qu'elle ne la mache point, ains l'engloutit
ainsi comme toute entière et plus tost qu'elle
ne doit, Ménag. I 59. Et cil en sa gole dedens
La (la croté) met et masche entre ses dens,
Barb. u. M. III37, 54. Li pasté n'estoient pas
chier, Ce me sambloit au bien maschier, eb.
IV 450, 174. [sor un grant siege entier S'asist
la dame j ouste le chevalier, Li pains fu boins,
et commenche a machier, BHant. festl. I
3147.] Dont fist li quens (todwund) a Dieu
proiere Et mist sa main a s'aumosniere, Si en
a trait pain benëy, Crois fist entor et crois
enmi, Mist le en sa bouce, sel massa, A tant
avaler le laissa, Et s'ot le jour confiesse prise,
Et le vrai cors Dieu, sans faintise, Mousk.
8256. Puis a pris un poil d'erbe et en trois le
parti, Puis le bailla au Turc; masca le et engloti,
God. Bouill. 209 (Laienkommunion).
maissiés mente, Rem. pop. 56 .Or, argent, s'on
pôoit, vorroit on bien mascier <: laiscier,
abascier, encrascier), GMuis. II 65 (man möchte es fressen
, wenn es ginge : Kervyn un45

richtig: amasser). v. Tieren: toutes les
bestes qui sont et ki a droit mangüent si
muevent al maissier (Var. au maschier) les
joues desous, et celes deseure tienent coies.
Mais li cocodrille mangüe a rebors, et tient
coies les joues desous et celes deseure muet,
Best, d*Amours RFornival 92, 8. [Li ours fu
près s'i prist a adrechier, Saut a Buevon, com

il pot ainç lanciner, Sa cape prent sel commence
a mascier Et a ses dens trestoute a
detranchier, BHant. festl. I 2331. Il a fait
prendre quatre gransloiemiers, Les deus gloutons
les atacha as piés, Lassus as fourkes les
fait Bueve hauchier .. ; Ki lor (les gaignons)
vëist defouler et mengier, Bras et espaules et
grans bräons sachier Et cuers et foies et
atraire et maschier, Tant qu'entr'iaus deus ne
se porent aidier!, eb. III 6797.] Li bons destriers
qui le fraing masche, GGui. I 1014.

v. Tieren: die Zähne fletschen: [Ki Pi (den Löwen)
vëist lanchier au bacheler, Les dens
masquier et des ongles grater Et les deus ieus
luire et estincheler, De finne angoisse et d'ardure
süer!, BHant. festl. III 4034.] si fu iriez
et commença a machier et a escumer (der Eber), SSag. Pr.
23. A lui s'en vint (der Eber)

.. Machant, escumant droit a li, Chace as mesdis.
569.

übertr. : Ches paroles sont vraies, or les pôés
mascier < : abaiscier), GMuis. II 192. Li fex
Willaume as Paus, qui maint el grant marqiet,
Par le consel sen pere a tant de sens
masquiet (hat erschnappt, sich angeeignet)
Qu'il velt estre eskevins de ceste carité, Chansons
et dits artésiens
XV 36 (Glossar: se pénétrer
de sagesse).

übertr. ne pas maschier (wie nfz.) etw. unverblümt
aussprechen:
Bien soit la honte seue
(meinem Gatten), je nel vous quier maschier.
Por ce que mon mari voi de toz biens laschier,
J'ai usé mon jovent tant comme homme l'a
chier, Jub. NRec. II 79 (De la Foie et de la Sage).
35

maschiere s. f.

Braukessel : chacun des dits brasseurs,
quand il voldra brasser et mettre grain en


vol:5-col:1226-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


masquiere .., Rois. 208 (Urk. v. 1443). nous

DMF: maschière
voulons mettre grain en masquiere pour
brasser, eb. [Godefroy V 195a.] [vgl. FEW VI
456a.]


vol:5-col:1226-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maschille s. f.

DMF: 0

[(langsames u. wiederholtes) Picken u. Schlingen des Jagdvogels bei der Fütterung:
Li
abeschement et les machilles (mordicationes vero seu abbecationes)
que li faucons doit faire,
soient fait en la cuisse de la geline ou es chars
en qu'il doit avoir son past, Frédéric II, De arte venandi cum avibus, Trad. vfrçe, éd. G.

Holmér (1960) 51, 32.] [Faucon. Fréd. 269.]


vol:5-col:1226-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maschillement s. m.

DMF: 0

[{langsames u. wiederholtes) Picken u. Schlingen des Jagdvogels bei der Fütterung
: On
ne li {au faucon) doit pas laissier on commencemant
qu'il mangient a une fois toute celle
cuisse de gelines ou toutes celles chars qui lor
suoffeirïent pour un past, mais lor doit on
soutraire de lor past aucune chose, douqueil
remenant on lor doint après par plusours fois
on jour pour machillier, a chascune fois un
pou, en faisant samblables sons a ciaus c'on
faisoit quant on lor donnoit lor past, car par
ces machillemans ( Var. machelemens [mordicationes])
et abechemans, souvant et plus souvant
encommanciés, il aimment plus l'omme
et s'acoustument plus volentiers et plus tost
a recevoir la vïande de la main de l'ome et
moins se debatent, Frédéric II, De arte venandi
cum avibus, ed. cit. {I960),
51, 29.]
[Faucon. Fréd. 269.]


vol:5-col:1227-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maschillier vb.

DMF: mâchiller

[trans. oder absolut picken {v. Jagdvogel):
Et cil qui sont ensaingnié et esprouvei on son
de la camponnelle cognoissent, se li faucons se
débat ou grate ou c'il machille (mordicat cum
25 rostro) ces gès ou sa camponnelle ou fait
aucune autre choze, Frédéric II, De arte venandi
cum avibus, ed. cit. {I960)
43, 9. Quant
il {li faucons) paist ainsi et machille {bei der Fütterung),
on li doit acoustumer que se laissoit
touchier et traitier des mains, eb. 51, 33.
eb. 51, 28 u. 32.] [Faucon. Fréd. 270.] [Godefroy
X 129a.] [FEW VI 456b masticare.]

mascle adj. oder subst., s. masle.

vol:5-col:1227-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


masconois adj. u. subst.

DMF: mâconnais

[adj. {Münze) in Mâcon geprägt: Ne vaut
as Saisnes arme un denier maconnois, Ch. Sax.
II 187.] [Beiz Münz. 41.]

[subst. Münze, in Mâcon geprägt: et me
dist {ma dame) et me commanda que je prisse
{für meine Kräuter) un denier de la monoie
qui corroit el pais et en la contrée où je
vanrroie : a Paris un parisi, a Orlïens un orlenois
.., a Mascon un masconois, Ruteb. I
258 Var. (Li Diz de VErberie). [Beiz Münz 40.]

vol:5-col:1227-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


45 masculin adj.

DMF: masculin

[FEW VI 424b masculinus; Gam. 597«
masculin; Godefroy X 12 9b]
männlichen Geschlechts:
La gramaire hic a
hic acouple, Mais nature maudit la couple. La
mort perpetüel engenre Cil qui aimme masculin
genre Plus que le femenin ne face, Et
Diex de son livre l'esface, GCoins. Ste Leocàde

1236. [Et puis que couple feminine Devient
par masle maskiline (Var. masculine), Li
masles vait contre nature Ki taut a femme sa
droiture. Masles ki devient féminins, Ne doit
puis estre masculins, Bari. u. Jos. 8970. 8974,]
Mercurxus est flechissables, Et moistes et convertissables,
Car a chascun où il se joint De
lui ne se différé point .. ; Mauvais est avec les
mauvais, .. Avec les mascles masculins, Et
avec les femelles féminins (Var. Et o fumelles
femelin), Vieille 236. Thur. 169.


vol:5-col:1228-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


masculinité s.f.

DMF: masculinité

männliches Geschlecht; sont si chaut (die männlichen Habichte)
por la masculinité qui
en eulx regne, et si orgueilleus que a paine
prendent autre chose, se tant non comme il
vuelent, Brun. Lat. 198. [Gàdefroy X 129b.]
[FEW VI 424b.]

mascurer vb., s. mascherer.
masdre s. m., s. madré.


vol:5-col:1228-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

masc s. m. oder s. /., s. maise. [FEW VI

DMF: 0
262b mansus.]


vol:5-col:1228-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


masel s. m.

DMF: 0

[FEW VI 263« mansus; Godefroy V 194«] kleines Heimwesen :
Plus avra or que tu
argent, Et plus cités, hors et chastiaus, Que
tu viletes ne masiaus, Guil. Pal. 2630,
maselin, maserin adj. u. subst., s. maderin.
masenge s. f., s. mesenge.

vol:5-col:1228-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maset s. m.

DMF: 0

[kleines Heimwesen: s. Godefroy V 194«
(13. Jahrh.).] [FEW VI 262b mansus.]

masi adj., s. massi.
masiere s. /., s. maisiere.

vol:5-col:1228-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maslart s. m., s. malart. [FEW VI 426a

DMF: 0
masculus.]


vol:5-col:1228-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

masle, mascle, madle, marie adj. u. subst.

DMF: mâle
[REW*5392 masculus-,FEW VI 425a;Gam.
583« mâle; Godefroy X 129a. E. Tappolet,
Arch. f. n. Spr. 131, 92]
40

adj. männlich, männlichen Geschlechts: [De
femme li est molt petit, Il vuelt le déduit de
garçon, N'aime se masles putains non, En.
9134.] nul heir madle nen aveit, MFce Lais El
94. [Vicaire Dieu .., Qui au jour d'ui t'a
fait en ton hostel Hoir mascle avoir pour ta
succession Continüer, EDesch. Il 119, 4.]
[Mede est la piere clamee .. ; Li hom ki gote
ne verroit, Ki de mal avuglez seroit, Ki un
petit de ceste gemme Destemprast od lait de
femme Ki un enfant porté ëust, Si ke li enfes
malles fust, E ses oilz sovent en oindroit,

Après çoe clerement veroit, Lapld. D 930.]
oint de porc marlle fres, Rec. méd. 4. [totes
chars c'on use, ou eles sont domesces ou eles
sont sauvegines, ou eles sont malles ou eles
sont fumieles .. ; totes chars qui sont malles
sont plus caudes que les fumieles, mais eles
dounent meîleur norrissement et se cuisent
plus legierement en le fourciele. Chars de
biestes castrées si tienent le nature de malles
et des femieles, Règ. du corps 121, 10. 14. 17.
eb. 131, 14.] cil (diamant) qui vienent d'Inde
sont apelé masle, Pros, Lap. 1. Vgl. masculin.

subst. Mann, Männchen : [madles, ki served
de mestier de femme (tenens fusum), LBois
15 132. Quant sout Ascanis la novele Qu'enchainte
fu la damoisele, Enchantëors fait
apeleir Et ses devins por demandeir, Se c'est
malles u c'est femele, Savoir en vuelt certe
novele, QMonm. 357. Toz jorz la feit garder
an chanbre .., Ne ja avuec li n'avra masle
Qui ne soit chastrez an anfance. De çaus n'est
crieme ne dotance Qu'amors les lit an son
liien, Clig. 6780. nule copie n'est plus biele
Que n'est de masle et de fumiele; Et puis que
couple feminine Devient par masle maskiline,
Li masles vait contre nature Ki taut a femme
sa droiture! Masles ki devient féminins, Ne
doit puis estre masculins, Bari. u. J os. 8968ff.
establirent (die Amazonen) que jamais nus
hom ne pëust habiter en lor terre, et que les
filles fussent norrïes et li maale ( Var. masles,
marie, marlle, malle, male) non, et que chascune
copast la setiestre mamele por mials
porter escu et armes, Brun. Lot. 39. Nulle
famé ne puet prendre aprentis, soit male, soit
femele, se ele n'a esté famé a corroier, LMest.
235. La femelle qui par délit Est compaigne
dedenz le lit, Et se veult au mascle soubmectre
.. ; Naturele inclinacïon Fait tous les
mascles asservir Et a leurs femelles servir,
Vieille 48. Mercurïus est flechissables .., Avec
les mascles (est) masculins, Et avec les femelles
féminins, eb. 236. v. Tieren: Mais
dïent li plusur Que as masles amur Vient en
cele saisun, E pur ço marz at num, Ph. Thaon Comp.
720. En cel tens s'amurerent, As masles
s'ajustèrent, eh. 2014. Iloc uns arbre est, Mandragora
ço est; Del fruit premierement La
femele (des Elefanten) en prent Pur sun masle
engignier, E si l'en fait mangier. Quant del
fruit mangié unt, Lores se cunjuindrunt, Ph, Thaon Best.
1431. Par turtre par raisun Sainte

eglise entendum; Que umblë e chaste est E
Deus sis masles est, eb. 2560. mieus voz ainme
que masles torterelle, Gayd. 269. De totes
bestes, por le siecle estorer, Masle et femele
fist en l'arche (Noé) poser, Cor. Lo. 717. entre
touz les oisiaus de proie li graignor (osUmr)
sont femele, et li petit, ce est a dire li tercel,
sunt masle, Brun. Lat. 198. [Nature les (les faucons)
fait assambler Seul pour leur espece
agrder Et donne au malle (Var. marie) entendement
De querrir sollicitement Sa femelle,
Gace de la Buigne 6549. Assés tost vient
l'amour nouvelle, Et au malle et a la femelle,
Envés leurs poucins, éb. 6564. E a la fiez est il
(der Hase) madle, e a la fiez est il femele, e
par cele encheson hom ne poet nient corneer
menee de ly ausy cum l'en fet des autres
bestes, cum de cerf e de sengler e de lou. E si
il fust tut dis madle, cum il est a la fiez madle
e a la fiez femele, hom pôeit corneer menee de
ly ausy cum des autres bestes, Tilandçr Cynegetica
II (La Vénerie de Twiti) 9.11.12, 8.28.
Vous devez corneer menee de treis madles e
de une femele, ceo est du cerf e du sengler e
del lou e de la lowe, eb. 94, 8. 34.]


vol:5-col:1230-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maslel s. m.

DMF: 0

Männchen: Car puis que ferne est marïee,
Ailleurs ne doit estre vouee Fors seulement
k'a sen mallel Qui espousee l'a d'anel, Chansons
et dits artésiens
VIII 91.

vol:5-col:1230-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maslin, mallin s. m.

DMF: 0

[männliches Glied: mallin, Levy Rech. lex.
560, S. 65; ders., Contribution à la lexicographie
française selon d'anciens textes d'origine
juive (1960), S.
433.]

vol:5-col:1230-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maslon, malion s. m.

DMF: 0

Männchen: Cil cuiverz est de tel nature
Qu'il n'a guaires de femme cure; Il prise plus
le plein mestier ; Il ne vuelt pas bische chacier,
Molt par aime (als Päderast) char de maslon;
Il prisereit mielz un garçon Que tei ne altrë
acoler, En. 8571 (Glossar: mâle; G. Paris, Rom. XXI 293: mâle de la biche, cerf).

[Männchen der Wildente (vgl. malart): En
riviere ere alez o un faucon, S'avoie pris une
ane et un malion, MAym. 337. Quant en
riviere fustes o lo faucon, Pris aviez une ane
et un malion, éb. 428.] [Godefroy V 124c; Levy Contribution, op. cit
. (1960), 8. 434.] [FEW VI 426a masculus
.]

vol:5-col:1230-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mason s. /., s. maison. [FEW VI 239a

DMF: 0
mansio
.]


vol:5-col:1231-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

masquier vb.

DMF: 0

[refl. sich schwärzen, beschmieren: m'estoie
de noir maskïe et noirciree < : apensee, visee),
Gar. de Monglane nach Godefroy V 194.]
5 [FEW VI 430a voridg. mask-.] vgl. mascherer
(mascurer), masquiïlier.

vol:5-col:1231-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


masquillier vb.

DMF: 0

(W. Foerster Ztschr. f. rom. Ph. III 565;
[FEW VI 433b; Gam. 589a maquiller; Godefroy

10 V 195a. vgl. mascherer (mascurer), masquier]) trans. schwärzen, beschmieren :
Vit sa barbe
sanglente et le vis vermeilliés (Var. masquilliés),
Les orelles mousües et les dens esquigniés:
É Dex! s'il l'ëust vif, com il s'en fesist
liés!, Chans! d'Ant. II 279.
masre s. m., s. madré.


vol:5-col:1231-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

massacre s. m. und /., massacrer vb., s. rmçacre,

DMF: 0
maçacrer.

massarderie s. f., massardie s. f., massart
s. m.,s. Godefroy V 195b («office de trésorier»,

13.14. Jahrh.)
masse s. f., s. mace <*mattea,y.


vol:5-col:1231-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


masse s. f.

DMF: masse

[REW3 5396 massa; FEW VI 441b; Gam.
25 597b masse; Godefroy V 195 c, X 129c]

Masse (Stoff), Klumpen, Teig: Por teil
chose nen as tu (chier Sire) mïes aconpaigniet
l'espirit al lum, lo haltisme a Pumle, la digne
et l'espiritel créature a la vil et a la nïant utle
masse, SSBern. 63, 39 (massa). Un pau de
levain mainet tote la masse, Job 300, 26.
toutes ces quatre vertus (die moralischen Tugenden)
sont jointes ensemble, que nus hom
dou monde ne puet avoir l'une complïement
sanz les autres, ne les autres sanz chascune.
Car comment puet li hom estre sages, se il
n'est atemprez, fors et justes ?.. Or est ce
donc une masse quarree (massa quddrata, Buono Giamb.)
por garder l'ome tout environ,
Brun. Lat. 345. Et le fist (Gott die Welt) au
comencement Une masse tant seulement, Qui
toute iert en confusion, Senz ordre e senz distinccïon.
Rose L 16748. li soudans dou Coyne
estoit li plus riches roys de toute la päennime
.. ; il avoit fait fondre grant partie de
son or en poz de terre là où l'on met vin outre
mer, qui tiennent bien troys muis ou quatre
de vin, et fist brisier les poz ; et les masses d'or
estoient demourees a descouvert enmi un sien
chastel, que chascuns qui entroit ou chastel
y pôoit touchier et vëoir; et en y avoit bien
six ou sept, Joinv. 94b (Art Goldbarren).

eine Art Reliquienbehälter: En Cornovalle
n'ot reliques En trésor ne en filatieres, En
aumaires n'en autres bieres, En fiertrés n'en
escrinz n'en chases, En croiz d'or ne d'argent
n'en mases, Sor le paile les orent mises, Arengïes,
par ordre asises, Trist. Bér. 4136,
Masse, Haufen, Menge, Quantum (auch tempor.).
une masse, une grant masse, grant masse: viel, auch als adverb. Accusativ
[$.
masse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Tobler Verm. Beitr. P 149 Anm. 1] :
de tripot
sot une masse, Méonl 71,1059 (De Richaut).

Un hom lui (Seint Nicholas) vôat et promist
Un vessel d'argent a doner .. ; Il fist fere un
hanap mult bon, Une grant masse i mist del
son, Wace Vie SNicolas 818. mix m'alast une
grant masse, Si je de fin euer ne t'amasse,
Ille 4211. [An paroles une grant masse De la
nuit mirent et gasterent, Guil. d'A. 3016. Polidamas
de plein eslais Fiert en l'escu Palamedès,
Si que l'enseigne tote i passe E de la
lance une grant masse Peceie e fraint e enastele,
Troie 11396. O la grant aide des suens
Les a (Hector) chaciez une grant masse. Par
vive force les entasse Sor un conrei moût orgoillos,
eô. 8871. Ne sai que je plus racontasse.
Conplainz i out une grant masse, Trist. Bér*
366.] G'i ai pensé une grant masse, GDole
3483. [Telz soustient d'amors un grant faix
Sore son col que assez mais L'aigmet et plus
une grant masce, Se tot le blesce et le quasce,
Que ne fait son millor ami, Nés le pere qui l'a
norri, Florimont 8603. S'orendroit un poc en
ostez, Une atre fois le recovrez, Ou tant] ou
plus, une grant masse, e&. 11183.] son
pedre i encontret, Ensembl' od lui grant masse
de ses homes, Alex. 43d. De sun aveir me voelt
duner grant masse, Ch. Roi. 182. De mun
aveir vus voeill duner grant masse, eh. 651.
[Perdu i out grant masse de ses homes, Chanç. Guillélme
938. Et triues entre nos aveit Treis
meis o plus, tels ore esteit, Si ravïon sejor
grant masse, En. 871. Chascuns del sanc grant
masse i pert, Moût afeblissent anbedui, Erec
970 [fast gilt. Beaud. 1225]. De la nuit fu
grant masse alee, Erec 3439. De ma jornee
M'avez grant masse destorbee, éb. 4138. [En
Achalon, un flun bien grand, En est grant
masse entré fuiant, Brut Arn. 280. Quant
Brutus out sa cité fete E de la gent grant
masse atraite, Citedeins i mist e burgeis, éb.
1252. Li reis Aelred, ki ert dedenz Ot grant
masse de ses parenz, Kuida defendre la cité,

1233 masse

1233 masse

1234

massiz

Rou III1344. Grant masse ariere les rusèrent,
Mais li Franceis se recrïerent, Brut Arn. 975.
Grant masse ariere les unt mis, Dune i out
mult Romains ocis, eb. 4289.] Vait s'en li
cuens, de neient ne se targe, Et Loôis le conveie
grant masse, Cor. Lo. 254. moult voz
ainz grant masse (sehr), Jourd. Bl. 2125. [le
pont .., Qui lés estoit et Ions grant masse
(sehr), Bigorner 2108.] Ne por Deu ne por son
argent Ne puet avoir rien de la gent. Et ce li
dura molt grant masse, Tant que Fortune fu
si lasse Que de li plus ne se mesla, StJul. 617.
[D'atres cytez tenoit grant masse, Florimont
890. De teus comparaisons grant masse I
trouvast l'en, que je trespasse, Rose L 11823.]
Tout en (de nés, Schiffe) trouvast on là granz
masses, GGui. II 9228. De fruit i avoit a
grant masse, Rich. 200. Ne souffist pas tout
ce en somme A preudomme estre de grant
masse, BCond. 81, 51.

a masse zusammen, miteinander : Soz l'ante
vit dormir a masse Fenice et Cligès nu et nu,
Clig. 6450. [Bien vos savroie reison randre,
Cornant dui euer a un se tienent Sanz ce
qu'ansanble ne parvienent. Seul de tant se
tienent a un Que la volantez de chascun De
l'un an l'autre se trespasse, Si vuelent une
chose a masse, Et por tant qu'une chose vuelent
I a de teus qui dire suelent Que chascuns
a les cuers andeus, eb. 2836.] Car se il un seul
jor trespasse Del terme qu'il a pris ( Var. qu'ils
ont pris) a masse, Moût a anviz trovera mès
A sa dame triue ne pès, Ch. lyon 2664 mit Anm.
La rëine ancore Tan prie, Et tuit li chevalier
a masse. Et Kes li dit qu'ele se lasse De
chose qui rien ne li vaut, RCharr. 147. Vos
estes tuit mi home a masse. Si me devez amor
et foi, eb. 1790. A tant s'an vont tuit troi a
masse, Tant qu'il pot estre none basse, eb.
40 2267. Les espees traient a masse, Si fiert tant
chascuns de s'espee Qu'il orent la barre coupée,
eb. 2370. de haut vespre sont venu Devant
le roi de Quathenasse. Tuit troi le salüent
a masse, Cuil. d*A. 1904. A grant joie ont huit
jorz esté A Sorlinc li dui roi a masse, D'Angleterre
et de Quatenasse, eb. 3273. [Et mes
sire Gauvains l'assane An son escu anmi la
pane, Sel hurte si que il li passe L'escu et le
hauberc a masse (Var. en masse, grant masse,
Taubere tout a masse), Si l'abat el sablon
menu, Perc. H 7356 mit Anm.} Félon paien
vienent iluec a masse, Orenge 734. Entor son

braz tortoille a masse Son mantel, Ren. 21841
[Tilander Lex. Ren. 104].


vol:5-col:1234-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


massëiz adj.

DMF: massis

[Qodefroy V 196a, vermengt mit massiz]

durchweg aus demselben festen Stoff : Estre
ces i (im Tempel) out dous altres menurs chérubins.
Möyses les out fait al desert, e furent
de or massëiz e nïent d'or ouvert, LRois 250.
un anel D'or masëiç qui fu molt bei, RSSag.
4377.

[stark, fest : [Citeiz cloze a tours mac[ë]izes
(wird N. Dame angeredet), Li maulz qui les
maulz acravente ; Qui recëuz est en tes lices,
Pou li chaut c'il pluet ou c'il vente, Ruteb. II
14 (Les nuef Joies Nostre Dame ; vgl. Salzer
Sinnbilder Mariens S. 286f.).]

vol:5-col:1234-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


masser vb.

DMF: masser

[FEW VI 444a massa; Gam. 597b masser;
Godefroy V 196h]

[trans. anhäufen: De le gent i a tant et
venu et massé Que trestot li chemin en furent
encombré, Garin de Monglane Bruchst., Ztschr. f. rom. Ph.
VI412,12.]

vol:5-col:1234-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


massi adj.

DMF: massif

[Godefroy V 196b]

massiv, stark, fest : A la tour sont venu .. ;

Et li Turc de laiens lor ont bien calengïe. Sor
els ont desrochié mainte pierre massie, Mais
la tour ont conquis et ocis lor maisnïe, Chans. d'Ant.
1187. Grese (Griechenland), ù li castiel
sont masi <: autresi), Mousk. 12901. Et, par
defors Tost, autresi Fist paliç et fossé masi,
Pour çou que defors ne venisent Foies gens
qui Tost asalisent, eb. 25928.

übertr. stark, fest : Sa mere Elainne, al euer
masi < : ausi), En aporta (aus der hlg. Grabeskirche
in Jerusalem, die ihr Sohn, Kaiser Konstantin,
hatte bauen lassen)
maint saintöaire,
Quant eie se mist al repaire, Mousk. 10825.

Li boins quens fu martirs ensi De euer parfait,
vrai et masi, eb. 26344.


vol:5-col:1234-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

massier s. m., s. macier («Herold»). [Godefroy

DMF: 0
V 196c.]


vol:5-col:1234-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


massiz, marsiz adj.

DMF: massis

[FEW VI 451h massa; Gam. 598a massif;
Godefroy V 195c, 196a]

durchweg aus demselben festen Stoff : Maintenant
comande fors treire Deus corones de son
trésor, Totes massices ( Var. marsises) de fin or,
Erec 6838. Une pome lor fu getee D'or massice
(Var. marsice), tote letree; Les letres dïent
en Grezeis Qu'a la plus bele d'eles treis

Sera la pome quitement, Troie 3882 (Parisurteil).
Sor le civoire ont fait maisiere Tote
marsice et tote entière De marbre de plusors
colors; Vint piez en dura la hautors, eb. 16716
(Hectors Grabmal). li bon brant d'acier forbi
Trenchant o les ponz d'or massiz, eb. 18485.
En un chier lit Turqueis faitiz, Fait de pierres
e d'or massiz, S'esteit, n'aveit guaires, couchiez,
eb. 21974. del fin or d'Arabe, qui çaiens
est batus, Poroit on masis faire soissante mile
escus, RAlix. 274, 12. Et fiert Butor devent
en mi lou vis, Qu'il li tranchait tot lou nasel
marsis Et de la barbe tos les grenons tortis
A quatre dans grignors que nul roncin, Cor15
dres 2853.] Lors broiche le chevaul des espérons
marsis Et trespase les terres, les vauz et
les larriz, Floovant A 1727; ebenso eb. 1831.
1878. 1893. 1914. De l'espee qu'il porte fu li
brans bien forbis, Et li pons et li heus fu de
fin or massis .. ; S'ot hanste fort et roide,
dont li fers fu massis, Ch. cygne 174. Affichiez
est sor les arsons massiz, Gayd. 114. Il fiert le
duc der branc d'acier forbi(s) Amont sus
l'iaume, qui fu a or massis, Ainsi le trenche,
com fust uns viès tapis, Mitt. 230, 30. l'espee
Qui d'or massis ert enheudee, Rich. 2506. Les
brans chains as poins d'or massis, eb. 3358. La
lance .. au fer trenchant massis, Enf. Og.
1775. [Et portoit une mache de fust cainin,
Trois cens claus i avoit de fer massis, Aiol
3989. La porte est pesans et lee, Sens fust, de
covre tresgetee. De covre est trestoute masisse,
Permi la roche coulëisse, Florimont
11633.] Ainsi par la chambre esgardoient Les
puceles tant qu'eles voient Aporter les riches
joiaus, La geline et ses pouciniaus, Et Tourne
de fin or massis, Où mains rubis estoit
assis, Cleom. 2121. Le septre en sa main, ki
massis Est d'or, Ren. Nouv. 1242. nus ne
doit métré oevre cruese avec la marsise,
LMest. 238.

massiz ≈ GermaNet:stark ⇔ WordNet:NA
fest y dicht, stark: [Funt faire escuz, lances,
espees .., Clavains, broines forz e massices,
Beles, reluizans e treslices, Chr. Ben. Fahlin
45 2539.] le bon branc au pont doré massis, Doon
87. [Ens en la lande d'une part Orent une
kaiere assise, Qui moût estoit riche et masise.
Toute iert a fin or nôelee, Grande fu et parfonde
et lee. Un coussin ot ens .., Rigomer
50 5440. Dont regarde par le chavee, N'i vit isüe
ne entree Ne huis ne porte ne postiç, Ains
furent tot li liu masiç, eb. 6256.] D'autre part

ert li bois massis {neben der Burg), Claris 2992.
si n'a mur De Couloingne jusc'a Namur, Tant
soit fors li murs ne massis, Ne en haut liu et
fort assis Chastiaus, sor falise murés ..,
BCmd. 121, 61. Mais il fait forte tor massiche
De son hyame et mur de l'escut, Tr. Belg. I
181, 180. Grans ert (das Pferd) de cors, de
char durs et massis, Enf. Og. 3760. [En la
tenre face dalés Ot sor le blanc Nature asise
Une fresce color masice, Vermelle comme flor
de rose, Rigomer 800 (kräftig).] übertr. stark
, fest: Richars li biaus de sens
massis Assonc la table s'est assis, Rich. 1981.
Ainz les (les biaus moz) doit volentiers despondre,
Des meillors et des plus massis, Quant
il voit qu'il sont bien assis (angebracht). Mont. Fahl.
III58.

massicement adv. massig, kräftig : Iluec fu
comencïe l'uevre masicement, RAlix. 546, 5.
massüe s. /., s. maçüe.

vol:5-col:1236-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

masstie s. f.

DMF: massue

[.Anhäufung, Masse, Menge ; on feroit grosse
massüe De deux cent mil; chose est perdüe,
EDesch. VI 160, 398.]

[a la massüe in Bausch und Bogen (en bloc) :
Ne sai qu'amours est devenüe, Mais chacuns
aime a la maçüe, Ausi com «par ci le me taille»,

Un Dit d'amours VI2 mit Anm., in Neuphil.
Mitt. IX (1907) IL] [Godefroy V 196c.[


vol:5-col:1236-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mast s. m.

DMF: mât

[REWZ 5397 gern, mast; FEW XVI 540«
anfrk. mast; Gam. 598b mât; Godefroy V 197a,

X 130b. Frahm Meer; Kemna Schiff]
Mastbaum
: hic malus : mast, Gl. Tours 329.
malus : math, Olla. [Siglent a fort e nagent e
guvernent. Ensum cez maz e en cez haltes
vernes, Assez i ad carbuncles e lanternes, Ch. Roi
. 2632. Ne veient lune ne esteiles, Rompent
les cordes, chieent veiles, Brisent et mast
et governail, En. 203. Devant lor oilz ot une
barge, Ses governalz li ert brisiez, Et maz et
sigle en mer plongiez, eb. 244. Nefs comencent
a perillier, Borz e chevilles a fruisser; Rumpent
custures e borz cruissent, Veilles depiecent
e mast fruissent, Brut Am. 2488.] Mult
virent maz, mult virent très, Rou 1526. [Donc
vëissiez a grant esforz Par Normendie a toz
les porz .. Nés e esqueis apareillier, Veiles
estendre, mas drecier, eb. III 6360.] Jusqu'à
un meis .. Iert si aprestee la nef, Nen iert a
dire mast ne tref, Troie 908. La veile ont fait
el mast drecier, eb. 975. Antenor ,. A sa nef

vint en moût poi (Tore; N'i a un sol qui ne se
hast, La veile traient sor le mast, e&. 3348.
[Haut sor les maz traient les veiles, eb. 5979
u. oft.] An la nef est li maz dreciez Et li maronier
amont traient Le voile, Quil. d'A 750.
li quatre vant .. descirent Totes les cordes et
la voile; An mil pièces vole la toile, La voile
ront et li maz froisse, eb, 2329, [Renôars ..
Nés et dromons lor avoit effondré, Les maz
brisiez et gouvernax frôé, Bat. d'Alesch.QSll.]
Cordes e veile e tref e mast, SMagd. 235. Li
vens se fiert el mast amont, Ferg. 107, 24.
Moult belement et moult söef S'asist {die himmlische Kerze)
sus le mase (l. mast) de la
nef Toute la nef enlumina, Et li tourmenz
lors droit fina, OCoins. 518, 72. Es mas sont
les voiles levees, OGui II 9113. Tante noble
gallie a double mas enson, HCap. 237. Baudüins
.. Les conduiseurs du mast emprist a
araisnier .., BSeb. VIII 728. figürl. : Si me
sui mis en mer sans mast Por noier aussi com
Tristans, Ombre 456 {verzweifelnde Liebe), on
ne poroit mie trouver Femme ki miex de li
amast. Je ne sui mie en mer sans mast. Chil
est sans mast ki est amis, Quant en tel liu a
son euer mis, Ki ne set se on l'aimme point.
Je di que cil est en tel point Con l'estrumans
ki est en mer, Qui ne set cuidier ne esmer En
quel liu puist venir a port, Quant il n'a mast
ki son tref port, Ne gouvernail qui li ajut,
RViolette 8AT 215ff. Je ne sui mie en nef a
mast En mer por aprochier de port, Mais por
moi périr sans déport .., Et si ne puis laissier
l'amer, BCond. 141, 230.

[eine Art Balken {als Waffe) : Li rois Baudus
.. tint le mast dont la hante est pleniere, Ne
le portassent cinq paien de Baiviere, Mais ne
li poise le rain d'une oliviere, Bat. d'Alesch.
6566. Li rois Baudus fu moult desmesurez, Il
tint le mast qui fu granz et quarrez, Renôart
a quatre fois escrïés .., eb. 6582. Li dui baron
.. Hardïement se sont entrecontré. Renôars
tint un bon brant acéré, Et Baudus tint le grant
mast entesé; Vers Renôart a ruiste cop geté,
eb. 6646. Si comme foudre a le mast avalé,
Desi en terre est li cops avalé, eb. 6651. «Voir »,
dit Baudus, «vos m'avez assené!» Par grant
air a le mast entesé .. ; Renôars .. Le cop
guenchi qu'il ne fu assené, En deus moitiez
est li mast tronçonné. Renôars saut, s'a un
tronçon combré; Une toise ot de lonc, par
vérité, eb. 6659. 6664.]

vol:5-col:1238-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

master vb.

DMF: mâter

[FEW XVI 540b anfrk. mast', Godefroy V
197a, X 130e]
trans. bemasten :
De treis hauz mastz esteit


vol:5-col:1238-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mastee {la nef), Ambr. Guerre s. 2155.

DMF: émastique

mastic, mastique s.m.
[REW*5399mastix,FEW VI460bmastichë;
Gam. 598a mastic \Godefroy X 130
e]

Mastixharz : Coumentl'enfet aromat : Oignement
durable et profetable : Pernez une livre
d'armoniac et une de sieu de bouc et un quarteron
de cire novele, et fondez ensemble et
coulez; pis pernez demie livre d'encens et
demie de neire poiz et deus de mastic et demie
de vert d'Espaigne, Rec. in Rom. XXXVII15
363, 11. [oignement fait de graisce de geline
et mastic, HMondev. Chir. 847. en membres
moistes qui sont cras et charnus, si com es
hanches navrees et en leur semblablez, a ceus
souffist poudre poi desiccative, si comme encens,
vernis, fenugrec, litarge, mastic, mirrez,
alôes, farine de feives et leur semblablez, eb.
1231 (<Glossar : mastic, résine obtenue du Lentisque,
Pistacia lentiscus).
mengier coins a un
pau de mastic por päour ke li vomirs ne deviegne
trop fors, Rég. du corps 57, 18. Apriès
çou c'on a vomi, si doit on laver se bouce
d'ewe est de vin aigre, et boire un pau de vin
de puns de gernate a mastic, eb. 57, 26. mastich,
eb. 54, 23; 86, 32. prendés gomme adragant
et le faites demorer une nuit en un pau
d'ewe d'orge, et prendés apriès gyrofles, et
gomme, et mastic arabich, et en faites poure,
et le mellés avoec le poure de le gomme adragant
ki sera demoree en l'ewe d'orge, eb. 185,
28.] en celui pais {Arabe) croist encens et
le mastique et la canele. Brun. Lat. 154.

vol:5-col:1238-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mastice s. m. oder /., s. ametiste. [chieres

DMF: mastique
pieres, mastices et stoupasce, Enf. Guill. H
1537.]


vol:5-col:1238-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mastin subst. u. adj.

DMF: mâtin

[REWZ 5320 *mansuetinus; FEW VI 257a;
Gam. 599b mâtin
; Godefroy V 197b, X 130e.

mastin ≈ GermaNet:Haushund|Hofhund ⇔ WordNet:NA
vgl. gaignon] s. m. Haushund, Hofhund:
[Les nobles
homes enorout {König Gracïen) E les päisanz
exillout. E li vilain s'acompainerent Od granz
turbes si se vengerent. Tut l'unt par peces depecié
Cume mastin lu enragié, Brut Arn. 6138.
N'aiez vus ja nul marrement, Se l'uns mastins
l'autre pelice, eb. 14599. [Cuiriee et past i
atandoient Tuit li mastin et li gaignon, Perc.

H 3709. vostre cheval roncin, Qui plus est
meigres d'un poucin (Var. que mastin), eb.
7276.] Belle Äelis, une jone pucelle, Gardoit
aignials .. ; Un mastin Tint loiet en sa cordelle
Por la pöour dTsangrin, Rom. u. Post. II
3, 5. Truis pastoure .., Soûle estoit fors un
mastin Ke li retornoit sa proie, eb. II 4, 7.
Mestin semblent, sens mentir, Ke dou louf
(Var. de Tos) ne puet gousteir, Ne consentir
C'autres en faist (l. C'autre en faice) son
plaisir, Bern. LHs. 347, 3 [= Chans, sat. et bach.
X 21, S. 18]. Ainsi con li honteus gaignons
A esté des matins tenuz (wie ein gezauster
Köter beschämt
), Claris 24347. [Ors et
lieöns quarante quatre vins Crient et braient
et moinent male fin Et se despescent si com
autre mastin, Enf. Quill. H 1961. Tuite nuit
hulent ausi comme mastin, eb. 1978. Set jors
i fu (Açopart, im Walde) o le roi por cachier,
C'ainc Dieus ne fist ne mastin ne levrier, Si
bien sëust un grant lievre cachier Ne prendre
as dens ne mordre ne sacier, Com il faisoit,
molt s'en savoit aidier, BHant. festl. I 4045.]
dis mastins de bergerie, Très. Ven. 815. [Uns
veltres et sui compaignon Hors s'en issoient
(aus dem Schiff) el sablon; Sui compaignon
ierent levrier, Hors s'en issoient el gravier, Et
de mastins et de gaignons Avoit maint atres
compaignons, Fbrimont 1773. Vengier ne
s'ose (lu chamberiere) et dist en lait, Si com
mavais mastins le fait : C'il sent le louf fors en
la plasce, Davant s'escont, puels le manasce;
Ne vient a leu, qu'il n'est si os, Puels l'abaie,
quant est enclos, eb. 2874.] De mainz mastins
a esté morse, Tant a divers chemins traciez,
Rose L 9344. [Teus papelarz, quant il se rent,
Puis va mondains deliz querant E dit que
touz les a laissiez, S'il en veaut puis estre engraissiez
; C'est li mastins qui gloutement Retourne
a son vomissement, eb. 11967. Cist
mastins (Cerberus) li (Atropos) pent aus mameles,
Qu'ele a tribles, non pas jumelés. Ses
treis groinz en son sein li muce E les groigneie
e tire e suce, eb. 19817.] Li caroigne tient le
mastin ( ?), VdlMort 141, 10. Mastins fait a
encaainer Qui sen maistre en träison mort,
eb. 301, 11. [Un ribaut glouton .., avant que
feusse venu, Avoit ja mengié et bëu Tant
char, tant pain, tant aulx, tant vin, Qu'il
püoit comme un viel mastin, Qace de lu Buigne
1766. Ileqe vist Fouke beste venimouse,
q'avoit teste de mastyn, barbe e pees corne

chevre, oreiles corne de levre, e autres plusors
bestes, qe seint Patrik enchaça d'Yrlande,
Fouke Fitz Warin 63, 16. Si leverer par case
comence de assailer un homme, il retrest
meigntenant e moustre par contenance q'il ad
honte de ceo q'il ad fet e contre reison de genterye.
Mès autrement est de mastyn, qe santz
reison comence e sanz reson se afforce de continüer
sa malice, NBozon Cont. mor. 54. quant
le lou ad pris ceo qe lui plest, lors vynt le gopil
tot prest, e le corf ne vent mye tart, ne le
mastyn, de prendre sa part, eb. 78. pernent
ensample des mastyns qe sont bons compaignons
en abbays, mès ci tost com un est
abatu de un piere e comence de huler, les
autres touz a lui assaillent e le desakent, eb.

93. Uns päisans ot un mastin Josne, qui
le servit long temps; Aux loups faisoit moult
de hutin, Et gardoit ses brebis aux champs ..,
EDesch. 1168, 1 (On n'est aimé que tant qu'on

mastin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
peut servir).Sprichwörter : [Oigniez a mastin
le cul, il vous chïera en la paume, Prov. vil.

247 mit Anm. [= Prov. frç. M 1430]. Li vilains
en la fin resamble matin, Prov. frç. M
1132. Meuz valt turn de mulin ke pet de
mastin, eb. 1294. Oncque matin n'ama levrier,
eb. 1444. Se mastin prent son lievre, si le
menjüe il, eb. 2253.]

mastin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[.Ausdrucksweisen der Geringschätzung und Verachtung :
Quant Richiers l'antandi, ne le
prise un matin. Il li ai trestourné le destrié
arabi, Vet ferir le paien desoz son escu bis,
mastin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Fbovant A
1735. Dist Auberis: «Ne te pris un
mastin», Mitt. 201,15. Et Do li respondi: «Ne
vous prise un mastin, Ne vous ne Tervagant
ne vo Dieu Apolin», Gaufr. 265. monsterroi ..
Que Mahon ne vaut pas un ort mastin püant,
eb. 263. Maint en y ot a orgueil si aclin Qu'il
ne prisoient Charlon un roumoisin, Ne tous
les autres la keue d'un mastin, Enf. Og. 4801.
Le Borgignon heent plus d'un mastin, Mitt.
177, 12. Je les hé de mort (Var. Je leé ai enhaiz)
comme mastin veluz, Ch. Sax. II 181.
Hom trop vanteres est pires d'un mastin,
Mitt. 120,15. Car li lois Mahoumet ne vaut un
angevin, Mahons n'a de poissanche nient plus
que un mastin, BSeb. XXII 116. Quant Do
ot abatu le félon Sarrasin Et il le voit gésir a
terre tout souvin, De son pié le feri aussi
comme un mastin, Doon 291. «Va tost», dist
il, «avant, filz a putain, canin, Ja te ferrai do
pié com un autre mastin!», RMont.S76s 10. Et

se tu ne le fais si com est devisés, Karies te
fera pendre par la goule a un pel; Un grant
hardel de soie aras ou col nôés, Si te menra en
destre com mastin acouplé, Fier. 79. Weitere
5 Beisp. s. Dreyling Verkl. S. 15.]

mastin ≈ GermaNet:Schimpfwort ⇔ WordNet:NA
als Schimpfwort von einem Menschen gesagt :
quant li crëaturs Murut pur pechëurs, Ço
dient li mastin (die Juden), Que dune fut
eclipsin, Ph. Thaon Comp. 2731. [Apruef delOmandet:
«Qu'en löez, Esturmis?» «Que
chasçuns penst de sa vie guarir ! » .. Dist
Vivïens: «Or oi parier mastin (Feigling)», Chang. Quillelme
260.] Cil (li maistre) est crüels
moult durement, por çou le criement moult
forment. Del mangier sert et del lit faire; Li
mastins est fei deputaire, Fl. u. Bl. 1910. N'ot
(Vivïens) point d'escu, mais hauberc doublentin
Et son vert elme, qui le cercle ot d'or
fin, Et tot li eurent dequassé li mastin (die
20 Sarazenen), Alise. 11. Ains ke li espiex fëist
faille ne fin, En ocist cinq li cuivers de put lin.
Quant Âimers a choisi le mastin, Des espérons
a brochié Florentin, eb. 155. [Devan lu ancontrai
(Floovant) le roi de Bonivam ,., Mort
le trabuche a terre dou destrié auferrant.
«Outre! fiz a putein, mauvais matins püant!
Mon chevaul m'as ocit por ton outraige
gramt ! », Floovant A 2121. Quant Bueves l'ot,
s'a juré Saint Quentin, Que mar i sont
asamblé li mastin (die Sarazenen) ; Hauche le
branc et vait ferir Aikin Desor son elme ..,
BHant. festl. 11400.] Le pong destre haucha,
si feri le mastin (den Sarazenen), Le chervele
li froise, BSeb. XIV 407. Le povre asnier
foula, qui estoit son cousin, Par despit l'apella
souvent vilain mastin, Que jamais ne cuidast
qu'il venist a déclin, Jub. NRec. 1132 (Le Dit de Merlin Mellot).
Ribaude, orde, vil, pute
lisse, Ja vostre cors de cet an n'isse, Quant a
teus mastins (Oalanen) le livrez ! Par vous
sui a honte livrez, Rose L 9127 (Schelte des Ehemannes, der sich betrogen glaubt).
Las! de
quel eure fui je nez, Quant en tel vilté ine
tenez Que cil ribaut mastin püant, Quiflatant
vous vont et chüant, Sont si seigneur de vous
e maistre, Don seus dëusse sires estre !, eb. 9227.

mastin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. hündisch (schmähendes Beiwort): cest
paumer pelerin .. felun est e mastin, Horn2
4066. Congrès l'esgarde, qui fu fel et mastins,
Mitt. 9, 22. [Joffrois de Nazarel i faisoit decepline;
Il ne feri sor hiaume de cele gent mastine
(die Sarazenen), Que il ne le fandist deci

a la poitrine, RMont. 407,4.] pris fus et loyiez
moult fort d'une cäinne; Mais je suy délivré
malgré le gent mastine, HCap. 84. N'est home
si ouvert, si vilain, si mastin, Qui ne doie
avoir joie, s'il entent lor (der Vögel) latin, Dit
d. dames in Muss. afz. Hds. v. Pavia 8 (552) 15.
Cilz qui avoit le euer orgueilleus et mastin
Estoit un jour entrez touz seul en un jardin,
Jub. NRec. I 230.

mastin ≈ GermaNet:Diener ⇔ WordNet:domestic=synonym
s. m. Diener (Hausangestellter) : Il la donroit
(euere schöne Tochter) a un de ses mastins De
la cuisine por ses oiseaux rostir, Gar. Loh. I
154. Princes, je te di, c'est la somme, Se tu ne
suis gentil train, Puis que filz es de gentil
homme, Cil qui en orront la renomme, Tendront
toi pour fil a mastin, Watr. 145, 240.

vol:5-col:1242-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mastinaille s. f. und adj.

DMF: mâtinaille

[FEW VI 257b *mansuetinus]

[5. /. Meute der Jagdhunde: s. Godefroy V
197b (Gast. Phébus
).]

mastinaille ≈ GermaNet:Schimpfwort ⇔ WordNet:NA
[adj. hündisch (v. Menschen, als Schimpfwort):
paiens, cele gent mastinaille(s), Aim. de Narb., nach Godefroy V 197
b.]

vol:5-col:1242-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mastinel s. m.

DMF: mâtineau

[FEW VI 257b *mansuetinus; Godefroy V
19 7b]

mastinel ≈ GermaNet:Haushund ⇔ WordNet:NA
[kl. Haushund : Chiens courans y a enfondus
(bei der Jagd auf Fischottern), Espaignaux
pour roigne tondus, Et si y a de mastineaux,
Qui tous ont mengié les museaux, Car je vous
di bien que la loutre Est mordente beste tout
oultre, Et si ont un galeux levrier Pour la
loultre tost estranglier, Gace de la Buigne 9081
mastinel ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: mâtin, gros chien).]

vol:5-col:1242-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mastiner vb.

DMF: mâtiner

[FEW VI 258a *mansuetinus; Godefroy V
197b]

mastiner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[intr. böse sein wie, ein Hund: matiner,
Levy Rech. lex. 563, S. 65; eb. 68, S. 20 amastiner;
der s., Contribution à la lexicographie
mastiner ≈ GermaNet:zausen ⇔ WordNet:NA
frçe.. (1960), S. 74.] trans. zausen:

Ysengrin .. l'a saisi (den
Renart) par le chäon, Sel mastine com un
gainon, Ren. 7766 [Tilander Lex. Ren. 104].
mastiner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figürl. kasteien:
Tu dois te vie mastiner. Mastins
fait a encâainer Qui sen maistre en
träison mort, VdlMort 301, 10.

mastiner ≈ GermaNet:beschlafen ⇔ WordNet:NA
beschlafen : S'a celui ne pout (die Frau)
avenir, Ou al aler ou al venir, Ne seit que deie
devenir; Aus garçons l'estout covenir. Quant
des garçons ert mastinee, «Tel est», fet el, «ma
destinee», LMan, 1081.

masturce ≈ GermaNet:Hund ⇔ WordNet:dog=synonym
[böse wie ein Hund : s. Tilander Lex. Ben.
104; FEW VI 267*.]

vol:5-col:1243-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mastique s. m., s. mastic.

6 masturce s. m.

DMF: 0

[eine Art Kresse («cresson de fontaine», Nosturtium


vol:5-col:1243-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


officinale, als Heilmittel für den kranken

DMF: 0
Jagdvogel : Prenez de semence de masturce
et de gingibre et metez la es morseaux de char
et donez le a maingier a l'oisel par trois jorz,
Moamin II 68, 2. La cure de ceste enfermité
est tele qe Ten doit melier le past de l'oisel
avec masturce blanc et pestre le de ce, eb. II
70, 2. poudre de semence de mastrurce,
Ohatrif 27, 6. E se, portant, il ne gerist encore,
prenez de nasturçe poudree dimie drame et
mellez le avec graisse chaude de porc et peissiez
en l'oisel, Moamin II 47, 58; eb. oft., s. Olossar
.]


vol:5-col:1243-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

masuiage, masüage s. m.

DMF: masuage

masuiage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
masturce ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW VI 256a mansuarius: nfz. mêsoyage.

Brüll Untergeg. Worte 170]

masuiage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Pachtgut: s. Godefroy V 197c.]

vol:5-col:1243-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


masuier s. m.

DMF: masuyer

[REWZ 5318 ma(n)suarius; FEW VI 256a;
Godefroy V 198a]

masuier ≈ GermaNet:Pächter ⇔ WordNet:NA
[Pächter: s. Godefroy a. a. O. (13. Jahrh.).] kirchlicher Verwalter, Küster:
mancionalius
(d. h. mansionarius, s. Du Gange mansiona30
masuier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
rius 1) :
masuiers, Gl. Harl. 22. De Theodore
lo masuier (de Th. mansionario) de la glise del
bienëurous Perron, Dial. Gr. 109, 17. De
Àconce lo masuier de la sainte glise, eb. Z. 19.
va a Aconce lo masuier, eb. 159, 12. les ma*
suiers Tabesse, TJrk. 1263, Rom. XVII 574.
Urk. 1269, eb. 575.

vol:5-col:1243-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


masurage s. m.

DMF: masurage

masuier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW VI 260a mansura; Godefroy V 198a] Pachtgut; Pachtzins:

oster pot on les wis de
lor mesons, se les rentes sont deues por le
reson de masurages, Beauman.1 30, 39.
masure s f

[REWZ 5323 *ma(n)sura; FEW VI 259*


vol:5-col:1243-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mansura; Gam. 598* masure; Godefroy V

DMF: masure
45 198*. Streng Haus 16]

Heimwesen, ländlicher Besitz, Pachtgut :
Wistasces vint en Engletiere .., Au roi Jehan
s'en vint tout droit, Puis Papiela par grant
esploit. «Sire», fait il, «je voel requerre Une
masure en vostre terre». Et dist li rois: «Et
vous Tarés Et le prendés là où volés», Eust. Moine
2139. Doner ne puet auques d'usure

Mueble amasser, faire masure, Que larrecins
apers ne soit, VdlMort 303, 2. Qui houneur
voet a droit aquerre, Par bien faire le doit
conquerre .., Non pas par autrui bareter Ne
par autrui deshireter, Par aquere fiés et masures,
Par deniers prestés a usures U par marcëandise
fause, JCond. I 147, 77. Deus cozes
sont c'on ne pot laissier en testament : Tune si
est masure taillavle au segneur .. ; Neporquant,
des masures l'avons noz vëu soufrir
par volenté ; mais, qui le menroit en jugement,
noz créons qu'il ne fust pas soufert, Beauman.1
12,21. [Et se les rentes sunt deues por le reson
d'autres héritages, li sires pot, s'il n'est paiés,
les héritages saisir, et aussi fet il les masures,
eb. 30, 39.] li quix ostes .. s'en estoit partis,
sans ce qu'il n'avoit se masure donee, vendue,
quitee, ne laissié oste dedens, ançois l'avoit
laissié toute gaste et toute wide, eb. 32, 17.

Wohnung : les armes (Seelen) ont ja pris en
infier masure, RAlix. 439, 9. Carités, tu n'as
pas masure en Rome, Rencl. G 18, 1. He!
Dius, tant clere estoile est ore Li nons et le
vie et l'estore De chiaus ki masures ont prises
En le chité ke Dius restore!, eb. G 173, 9.

vol:5-col:1244-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

masurel s. m., màsurele s. /., masurete s. /.,

DMF: 0


vol:5-col:1244-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


masurier s. m., s. Godefroy V 198c, 199a («kl.

DMF: 0
Pachtgut»
; «Pächter», 13.14. Jahrh.) ; [FEW VI 260a.]

mat ad). 30

[REWZ 5401 yers. mât; Gam. 5986 mat; Godefroy V 199a, 200c, X 131a.
L. Spitzer,


vol:5-col:1244-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Bulletin linguistique VI (1938) 231; vgl. Rom.

DMF: mat

LXVIII 226.---W. v. Wartburg, Brunei

Recueil II 674. s. esches, mit Literaturangäben
über das Schachspiel]
matt gesetzt im Schachspiel, übertr. ($. Fr.
Strohmeyer in Tobler Abhandl. 397f.):
[Hui
an cest jor sont les huitaves. De m'amor
seroiz maz et hâves, Se vos n'estes a icel jor
Cëanz avuec moi a sejor, Gh. lyon 2576 mit Anm.
[Si se rendirent .. chaitifs esclaves,
Pris e conquis e maz e aves, Ambr. Guerre s.
9352. Tost .., Qui ot la gent paiene avee, Et
tote l'ëust el feit mate, Qui ëust ëu dreite
estate, eb. 6661.] tant parest (der Teufel) forz
triboulerres, Se nous n'avons qui no giu face,

Ja ne verrons Dieu en la face. Tant set de
tours, tant set de traiz, Tost nous avra en
l'angle traiz. Nous serons pris et mat, ce cuit,
Si nous ne sommes moût recuit. Enne vout il
Dieu tribouler Et par faus traiz sa gent

bouler ? Enne vout il Dieu par barat Tolir a
jeu et faire mat ?, GCoins. 8, 207 u. 212.] «Ha,
las!» fait il, «or sui en l'angle, Or sui je mas,
or sui je pris!», eb. 32, 137. povreté si le guerroie
Que eschec et mat li dit en roie, eb. 363,
34. par sa boule Eschec et mat li cuida dire,
eb. 8, 231. N'en ert ja nule marïee, Si ert la
corneille trovee, Qui de fin or a tot le bec.
Bien me dist mat a cel eschec, Quant ele
Pespi d'or porta, Cristal 1436. Eschec et mat
li ala dire (Karl von Anjou dem König Manfred)
Desus son destrier auferrant D'un trait
de päonet errant Ou mileu de son eschequier,
Rose L 6652. [Cist dui (Konradin und Hein15
rieh, der Bruder des Königs von Spanien),
corne fos garçonez E ros e fos e päonez E chevaliers
au jeu perdirent, E hors de l'eschequier
saillirent, Tel pëeur orent d'estre pris Au jeu
qu'il orent entrepris. Car, qui la vérité regarde,
D'estre mat n'avaient il garde; Puis
que senz rei se combataient, Eschec e mat
riens ne doutaient, éb. 6670. 6672. la fierce
avait esté prise Au jeu de la prumiere assise,
Où li reis perdi, corne fos, Ros, chevaliers,
paons e fos; .. Mais la chaitive, la dolente,
Ne pot fôir ne sei defendre, Puis que l'en li ot
fait entendre Que maz e morz giseit Mainfreiz,
Par chief, par piez e par mains freiz, éb.
6719.] [Se le roy crëust gent d'estat, Pieça
ëust eschec et mat Pet aus Flamans, Geoffroy Chron. mêtr.
1762.]
mat en (V)angle matt gesetzt in der Ecke des
Schachbretts, übertr. (s. Fr. Strohmeyer in
Tobier Abhandl. 395; vgl. angle, mater)
: [Mout
fussent voz bordes cheües, N'ëussiez or mie
tant jangle, Plus fussiez muz que maz an
angle, Perc. H 8428 mit Anm. Tant par est
malement férus Qu'il a brisiés costes et bras,
Assés est plus qu'en angle mas. Tos cois se
gist, Cristal 3014.] Mais en l'angle iert (der Teufel)
maz en la fin, Ne ja n'ara pöoir (Z.
pôon) n'aufin, Roy, chevalier, fierce ne roc,
Qui li vaille un bel oef de coc, GCoins. 632,69 ;
vgl. auch oben, eb. 32, 137. Hé, sodomites vergondeus,
Li mas en angle est molt honteus;
Molt est plus biax li mas en roie ! Ja Damedex
ne vous doinst joie, Quant vos laisiés ensi
mater!, Bari. u. J os. 7093 mit Anm. (mit ersterem
bezeichnet hier der Dichter das, was der

50 Sodomit sucht, mit letzterem was dem Geschlechtstrieb
natürliche Befriedigung gibt).

Amours l'a rendu mat en l'angle, Ov. Met. 82.

Et por ce vous devez pener, Que en bien puissiez
definer, Ainz que la mort qui tout estrangle
Vous die eschec et mat en l'angle,
Mêon II203,46 (De VErmite qui se desespera).

Car a cent hommes par mesure Livreroit une
famé estât (l. estai, Assonanzen hier öfter) Et
lor diroit en l'aingle mat, Mont. Fahl. III191
(Du Vallet aus doze famés), uns hiraus .. Devant
le roi crie a haut cris: «Ahi, rois, vos
bans est faussés, De coi encor serés irés!
Comment justicheriés Damas, Quant chi estes
en l'angle mas ? », Sone 14486. par iaus est en
l'angle mas Li rois, qui chevaliers est bons,
Compl. Jerus. in Cod. Digby 86 108. [Vos serez
mis ou sac, ou sac, Sire viex vilains rasotez .. ;
Or vos puis bien dire eschac, Si iestes mas en
l'angle boutez, Jub. NRec. I 323 (Marguet convertie).
[Clerc et prestre, veske, prélat,
Diaules vous dist eskiec et mat .. En l'angle
d'orguel ke Dieus het .. ; Sour l'eskiekier de
couvoitise Envïaus vous fait d'avarise, Et
renvïe d'escarseté, Ben. Nouv. 5908 ( = Ren.
Nouv.2 ed. H. Roussel, Paris 1961
, 5844).]
[Reprouchié li sera toz jors Monfaucon; là fu
mis en cage (Gefängnis) Mat en angle, au plus
haut estage, Geoffroy Chron. rriétr. 7276 mit Anm.]
[L'un des ras m'avoine manga, Et les
souris m'ont mat en l'angle, EDesch. V 352,
12.] Viument as ta vie menee, S'en as ëu
mainte goulee Dont tu avras mauvès loiers.
Tu me dëis mat en l'anglee, Mès j'ai chevance
recouvrée, Ren. Suppl. S. 48, 250.

übertr. niedergeschlagen, gebrochen, mutlos,

mat ≈ GermaNet:erbärmlich ⇔ WordNet:NA
erbärmlich : [En pargamen nol vid escrit ..,
Nuis hom vidist un rey tan ric, Chi per batalle
et per estrit Tant rey fesist mat ne mendie Ne
tanta terra cunquesist, Alex. Gr., Albéric 14,

S. 2. Molt li (Eneas) est grief a départir Et la
rëine a déguerpir; Molt est pensis, maz et
dotos, D'ambesdeus parz molt angoissos, En.
1631.] Et li chevaliers me feri Si roidemant
que del cheval Parmi la crope contreval Me
mist a la terre tot plat, Si me leissa honteus et
mat, Ch. lyon 542. Lors s'est mes sire Yvains
nomez, S'an fu Keus de honte abosmez Et
maz et morz et desconfiz, Qui dist qu'il s'an
estoit fôiz, eb. 2281. A tant vint d'une chanbre
fors La pucele .. ; Mout vint sinple, mate et
teisanz, N'onques ses diaus ne prenoit fin,
Vers terre tint le chief anclin, éb. 3260. La
rëine au palefroi vient .. ; Dolante et mate et
sospiranz Monte la rëine, RCharr. 208. [Dame,

.. einçois que je vos vëisse, Ne me ehaloit
que je fëisse, Tant estoie maz et dolanz. Or
sui si liez et si joianz Que je nel porroie plus
estre, Perc. H 8203. joius en sunt Tuit si ami
ki trové l'unt. Mult fu preisiez en sun pais,
Mès tuz jurs ert maz e pensis, MFce Lais G
644.] Nestor le reguarde en travers, D'ire devint
pales e pers: «Piz a putain», fait il, «bastarz
(Far. malvès et maz, erbärmlich), Por
poi des ieus (Far. Por un petit) ne vos desfaz)
!», Troie 3517. [A la cité, le petit pas, S'en
retornerent mat, e las, Blecié, navré e travaillié,
eb. 19310. Par la grant force de ses braz Sont
desconfiz, vencuz e maz, eb. 20576. S'il aveient
talant de gerre, Des or en unt toz plains les
braz, Quer essilliez, vencuz e maz En seront
tuit a la parfin, Chr. Ben. Fahlin 10894. Ele le
(ihren Sohn) baise et prent entre ces bras,
Trois foiz l'acole, ne ce fist mie mas. «Biax
fix», dist ele, tes armes prises as ..», RGambr.
1371. Si l'en ferai tout mat et recréant, éb.
4900. La jantil dame fu dolente et mate, éb.
7303.] Li pire d'els e li plus maz (der erbärmlichste)
Valt assez plus ne jo ne faz, SGile 521.
[Estes vos le voltor volant, Seignor Mouflart,
qui queroit proie .., Las de voler et maz de
fain, Ben. 3853. Issi fud l'ost en tele estate,
Triste e pensive e morne e mate, Des deus reis
qui malade esteient, Qui la citié prendre deveient,
Ambr. Guerre s. 4694. Quant la novele
fud seüe .. Que l'ost retornereit ariere ..,
Estes vos l'ost tant desheitiee, Qui de errer
iert si enhaitiee, Que onques puis que Deus
fist le siecle Ne fud vetie si tenicle Ne si mate
ne si pensive, Ne si troble ne si baive, Ne si
plaine de grant tristesce, éb. 7789.] Et au desevrer
des cemises Furent si mates et si prises
C'on pëust aler deus louees Ains qu'eles fuissent
jus jetees (die Jungfrauen, denen befohlen
40 ist, sich dem Kaiser nackt zu zeigen), CPoit. M
1451. [L'apostoiles et li sénat Mout sunt dolant
et mout sunt mat Dou duel que fait li
empereres, GGoins. Enpereris 3256. Ki Carité
prent a ostesse, II herberge bone maistresse.
Tout markëant sont a li mat ; Ne crient
cochon ne cochonesse Ne vendëour ne venderesse
Ki mius vende ne mius acat, Sans repentir
et sans racat, Rend. G 156, 3, Droituriers
Dieus! Vers toi sui mas, Rend. M 62, 7.
Sire, je vieng d'Orliens, la fort cité roial, Là
laisai jou le roi mout coreciet et mat Por un
sien dru Aiol qu'en Espainge envoia. Si conpaignon

l'ont mort, Aiol 5642.] Se vengier ne
se puet, ja se tenra por mat, RMont. 242, 28.
Sainte Eglise est et mate et müe, Car Synagoge
est devenüe Et par ton dit et par ton fait.

A toi (Rome) repairent tout li plait, Bari. u.
Jos. 13023. Chançonete, tu iras A mon ami,
si li di Por Deu, que il n'oblit pas Cors, dont a
le euer sesi; Ja nel lest por mesdisans, Jes ai
maz et recrëans, Tr. Bdg. I 122, 46. Arcevesque,
vesque, légat Gratent ausi comme li
cat, Tout voelent prendre et entasser; Car
symonie les abat, De Diu servir deviennent
mat, Pour les grans rentes amasser, Regr. ND
43, 5. Li pays fu souples et mas. De trestoutes
pars regretoient Marcadigas, car moult l'amoient,
Gleom. 9410. cist aront mat (» materont)
Tantost Ysengrin et ses fius, Ren. Nouv.

438. [Dame, en vous a humelité, Ce dist cescuns,
et tant de bien Qu'avoir poet en corps
crestïyen. Dame, et com plus en a en vous,
Tant sui plus mas et anguissous, RCcy2 520.
viers l'uisset s'est ademis ; Mais il l'a senti bien
fremé, Et si n'i a nullui trouvé. Lors fu forment
mas et pensis, Si s'est d'encoste l'uis
assis, eb. 2430. Mais chius qui dehors (vor der
Kammer) est remés Est mas, tristres et courouciés.
«Las!», dist il, «com sui engingniés Et
villainnement dechëus!», eb. 4446. Lors s'en
est Bel Acueil föiz, E je remés essaböiz, Honteus
e maz, Rose L 2953. Tant iere maz e vergoigneus,
A lei dou povre besoigneus, éb. 8091.
dehors iere demourez, Tristes, dolenz, maz,
emplourez, éb. 14946.] Sont les deus oz vaines
et mates, Estourdïes et esbatties, Qui la nuit
se sont combatües, GGui. II 10067.

v. Sachen: schwach, kläglich, erbärmlich: Le
sien (roncin) a par la keue âers, Qu'il avoit
moult et mate et souple, Barb. u. M. III202,
165 (Des deux chevaux).

faire mate chiere ein trauriges Gesicht, eine

bekümmerte Miene machen : Einsi li rois plaint
et regrate Le vaslet et fet chiere mate, Mès il
n'i puet rien conquester, Si leisse la parole
ester, Perc. H 1302. La röine fet mate chiere,

En plorant sangloute et soupire, Dolop. 150.
[Sebile va devant, si fait molt mate chiere
(Far. et fait dolante chiere), Ch. Sax. II 87.
Chierement son disner achate Cil qui le prent
a chiere mate, Clef d'Am. 1654. Le roy nouviau
.. n'estoit pas molt esjôys Et por sa
famé et por son pere, Dont il faisoit plus mate
chiere, Geoffroy Chron. métr. 6064, Et donc

Flamans a mate chiere, Comme entrepris et
esbahis, S'en tornerent en lor pais, éb. 7632.]

maternent adv. matt, gedrückt, bekümmert :
[A tant es l'Aubigant venu du parlement, Et
cheus de son conseil après moult maternent.
Trestout le plus hardi de päour se desment,
Quant voient les Francheis armés si richement,
Doon 234.] Tant fet (der übel zugerichtete Wolf)
qu'il vient en sa loviere, Par Fuis s'en
entre par deriere, Sa mesnïe trove laienz.
«Dex soit», fet il, «o vos çaienz!» Ne parla
gueres hautement, Mès tout basset et maternent,
Ren. 12380. Vëez or con je m'an demain
Plus maternant que je ne suel. Moût
m'an sont or troblé li oel, Moût an ai or la
chiere mate, RCharr. 3485. s'esmerveillent
c'ot ëu Li rois, ki vint si maternent, Ch. II esp.
3247. Dont entrèrent mult maternent (leise)
Il dui laiens tant seulement, Et firent lor gens
defors estre, Escan. 25591. [Dame Courtoisie
se met En lour conseil, moût maternent, Com
cele qui moût povrement Est a harnas venue
a court ; Que li pluisour li font le sourt, Tout
cil qui aidier li dëussent, RHem H 275 (Glossar:
humblement).]

vol:5-col:1249-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*mataison, matison s. f.

DMF: 0

Mattsetzen im Schachspiel : Li rois ert venus
del mostier, S'a demandé un eskiekier Por
jüer a un sien baron. Ains qu'il i ëust matisson,
Furent cil a la cort entré, Ferg. 35, 15.
[Godefroy V 203*.]

[Überwinden, Besiegen : Tout entour lui i ot
grant caplison. Des brans d'acier furent tel
matison C'on en ôist d'une liue le son, Chans.
35 Godin 16564.]

vol:5-col:1249-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mategrin adj.

DMF: 0

[Il a en cest siecle vint et trois menieres de
vilains, c'est a savoir : arcevilains, mategrins
et primatoires, vilains porcins et vilains chenins
usw., Vilains 2, S. 249. Li mategrins si
est cil qui siet ou chancel avec les autres clers
et torne les fuillez dou livre et va au prone
avant que li prestes, éb. 10, S. 250 mit Anm.\ [Godefroy V 200c («très dévot»).]

matelas s. m., s. materas.


vol:5-col:1249-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


matelot s. m.

DMF: matelot

IREW3 5405 ndl. mategenoot; FEW XVI
543b mndl. mattenoot; Gam. 599a matelot]
[Matrose: s.Godefroy X 13P (14. Jahrh.).]


vol:5-col:1249-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


50 matematieïen s. m.

DMF: 0

[Mathematiker: s. Godefroy X 132a (NOresme).]
vgl. matesiien.

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch V.


vol:5-col:1250-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

matematique adj. und s. m.

DMF: 0

[adj. mathematisch: Les principes mathématiques,
NOresme nach Godefroy X 132b.]
[Gam. 591b mathématique.]

\s. m. Mathematiker: s. Godefroy V 202a (Le
Songe du Vergier).]

vol:5-col:1250-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


matematique s. f.

DMF: 0

Mathematik: La tierce (des trois sciences, qui sont estraites de théorique)
est mathématique,
par cui nos savons les natures des
choses qui n'ont nëant de cors et sont entor
les corporaus choses; et sont quatre sciences
au cors de mathématique, et sont apelees par
droit non: arismetique, musique, geometrie
et astronomie, Brun. Lat. 6. misteres a memoire,
C'est assavoir : mathématique, Science
avec philosophique Et celle de methaphisique
Se declaroient avec éthique, Et aussi n'y failloient
mie Les jugemens d'astronomie, Vieille
24 (Gemälde im Zimmer Ovids). Vgl. matesie.

vol:5-col:1250-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


matëor s. m.

DMF: 0

Überwinder im Schachspiel (übertr.): tu
puès prendre cascun jour El siervice Nostre
Signour Raison et exemple et matere, Dont
estre puès Satan matere, Par quoi pooir n'ara
a ti, Ren. Nouv. 5926.

vol:5-col:1250-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mater vb.

DMF: mater

[REWZ 5401 per s. mât; Gam. 598b mater;
Godefroy V 201a. W. v. Wartburg, Brunei
Recueil II 674f. vgl. eschec, mat]

trans. jém. im Schachspiel matt setzen, auch übertr. :
Li pere l'out (den Richart) bien fait e
duire e doctriner ; D'esehès sout e de tables
sun cumpaignun mater, Rou II 1767. [As
eschès goue R. de Cambrisis Si com li om qi
bien en est apris. Il a son roc par force en roie
mis, Et d'un pôon a un chevalier pris. Por poi
q'il n'a et maté et conquis Son compaingnon,
qi ert au giu asis, RCambr. 1589. As eschès jüe
a lui, sovent l'avoit maté, RMont. 373, 24.
Dist l'amirés: «.. as eskiès te vorrai esprover.
J'ai une fille, qui moult a de biauté; Des
eskiès set a moult grande plenté; Aine ne le
vi de nul homme mater. A li t'estuet, par Mahommet,
jüer Par tel convent, s'ele te puet45
mater, Trestout errant aras le cief copé.
L'autre partie te convient escouter, Que, se
tu pues me fille au ju mater, Dedens ma
cambre ferai un lit parer, Aveuc ma fille tote
nuit vous girés, De li ferés toutes vos volentés»,
HBord. 221. 222. «Dame», fait il, «., se le
pôés mater, Trestout errant ara le cief copé.. ».

40

Dist le pucele: «.. Ja si biaus hom n'ert par
mon cors tüé, Ains me lairai a lui mate clamer»,
éb. 222. éb. 223. «Vasal», dist ele, «dites,
a coi pensés? Près ne s'en faut que vous
n'estes matés; Ja maintenant arés le cief
copé», eb. 224. «Amirés sire», ç'a dit Hues li
ber, «.. Se jou voloie un petitet penser, La
vostre fille puis bien mate clamer». Dist l'amirés:
«Ma fille, sus levés! Mal soit de Teure
que vous oi engerré, Quant tant haut homme
avés de ju torné, Et uns garçons vous a ichi
maté», éb. 224. Si seux (jetzt, als Verliebter)
com cil ki as eschas voit cleir Et ki très bien
ensaigne l'autre gent ; Et, quant il jüe, si perpert
si son san K'il ne se seit escoure (sich erwehren)
de maiteir, Wackern. Afz. L 24 III.
[Li dus le fist bien doctriner De chevacher ..,
Jeus des taubles, d'eschas mater, Florimont
1907. A li (der Manekine) jouoit (der König)
20 courtoisement. Des eskès savoit ele tant Que
nus mater ne Ten pëust, Ja tant de ce jeu ne
sëust, Manek. 1385. Ausinc corne il va dou
mater, Puis que des eschès me souvient, Se tu
riens en sez, il couvient Que cil seit reis que
Ten fait hâve, Quant tuit si orne sont esclave,
Si qu'il se veit seul en la place, Ne n'i veit
chose qui li place, Ainz s'en fuit pour ses anemis,
Qui l'ont en tel povreté mis, Rose L
6680.] Satan as eschiès materés, Ren. Nouv.
30 5932. A Glorïant son frere isnelement joua;
Par forche de science quatre fois le mata,
BSeb. IX 724. le jour sans roc matèrent La
rose de cevalerie, Mousk. 26312. [Contre nature
est et molt lait Qui sans fierce mater se
lait (der Sodomit), Bari. u. Jos. 7100.] Ceste
fierce (die Himmelskönigin) le mate en roie
(den Teufel), Ceste fierce le mate en angle,
GCoins. 9, 286. 287. [Diex une tel fyerce fist
Qui le mata et desconfist, eb. 8, 217.] Nus ne
set .. Que est Amors, sanz (l. s'ainz) ne le
conpere Et s'il nen est matez en l'angle, Poire
660. [Rutebuez dit que cil est yvres, Quant il
achate chat en sac, S'avient, puis que hon dit :
«Eschac ! » De folie matee en l'angle, Que hon
n'at cure de sa jangle, Rutebeuf Faral I 293,
175 mit Anm. Ne m'est remez vaillant un sac.
Bien m'a dit li evesque: «Eschac!» Et m'a
rendu maté en l'angle; Sanz avoir m'a lessié
tout sangle, éb. II 179, 7 (Miracle de Theophile
).]
vgl. angle, roie.

mater ≈ GermaNet:verwinden|besiegen|demütigen ⇔ WordNet:commit=synonym
jem. Verwinden, besiegen, demütigen: [cil
mater ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Marsilé)
s'escrïet mult hait: «Jo cunduirai

mun cors en Rencesvals; Se trois Rollant, ne
lerrai que nel mat», Ch. Roi. 893. Gauter del
Bois aveit maté, E dan Gefrai del Maine Tint en
prison une semaine, Gaimar2 5610. Amors me
fait molt grant oltrage .. ; De lui me dëust
venir biens, Tot mal me fait et tot me mate;
Veirs est que privez mal achate, En. 8947
(Liebesklage des Eneas). Ascanis a Mezence
ocis Et toz mateiz ses enemis, GMonm. 266.
Belin e Brennes fort s'iraissent De ces Romains
ki si les plaissent, Lur gent craventent
e abatent, Botent, fièrent, ocïent, matent,
Brut Am. 3110. Grant joie out a Rôem, quant
Rïulf fu matez, Rou II 1514.] S'or ne sont li
félon maté, Donc ne le seront il ja mès, Ch.
lyon 5630 [zum Ortsnamen «Matefelon» s.
Tobler Verm. Beitr. IP 219 (verblümter Ausdruck
)].
[« Sire », fet il al rei, « se veintre le volez
(den Èrzbischùf S. Thomas), Partie des eveskes
a vostre part turnez ! Tant cum tendrunt a li,
ja mes nel materez», SThom. W 858.] il (der König)
voldreit Tarcevesque mater E a sa volenté,
s'il pôeit, aturner, éb. 1087. éb. 2952.
3085. [jo ki sui tis serfs (sagt David zu Saul),
m'i cumbaterai, e od l'aïe Deu chalt pas le
(Golias) materai, LRçis 65. Plus de cent
homes a par son cors matez ; De côardise ne fu
onques proveiz, RCambr. 4366. Hom abatus
n'est mie toz matez, éb. 4985. Mais, par celui
qi en crois fu penez, Se n'iert ja mais a trestoz
mes äez Qe je ja soie recrëans ne matez, éb.
5167. Mors sont li vostre, matés et desconfis,
éb. 7902.] [Et Berruier s'an vont matei et deconfit,
Orson 2337.] E diable ki mist hom en
encumbrer Par humme cuvint descumfire e
mater, SAub. 120 mit Anm. 8. 73 (Beisp. für die Häufigkeit dieser Verbindung).
Jusques a
près de nonne a chil caple duré Qu'il ne sunt
recrëu ne vaincu ne maté, Doon 32. [Ceste
bataille est prise .. ; Mais, par icelle croiz où
Jhesu fu penez, Ou a tort ou a droit se tu i es
matez, Je te ferai la art antor lo col nöer Et
pandre sus as forches, Par. Duch. 17. Dient
paien : « Alons a els joster .. ; Or puet chascuns
son hardement mostrer; Nostre est la force,
or pensons du mater!», O tin. 57. Se mes fils i
puet estre recrëans ne matés, Je vos randrai
ma terre et tote m'erité, Gui de Bourg. 66.] Et
se il puet mater ses annemis, S'en preingne la
venjance, Jourd. El. 3651. Car n'est au mont,
se Dius me voie, Qui me pëust métré en la
voie Que ma drüerie donnaisse A pucele, ne

point Tamaisse De si que jo aie conquis, Maté
d'armes u mort u pris Le chevalier mal enginnos,
F erg. 54, 18. Onkes ne fui matez de
guerre, Dolop. 115. [Par itel convenant vous
alés adouber Et faites le bataille et ehe roi me
matés, Que ja mais li trëus ne me soit demandés!,
Elie 1585. Li chaus ot le roi si maté,
Avec ehe que il ot juné, Que de repos mestier
ëust, Qui un bel lieu trover pëust, Cont. Perc.
10 JS 1250, 9207. Par poi que li cuers ne me part,
Quant de la rose me sovient, Que si esloignier
me covient. En cest point ai grant piece esté,
Tant que me vit ensi maté (niedergeschlagen)
La dame de la haute angarde, Qui de sa tor
aval esgarde; Raison fu la dame apelee, Rose L
2972. Tu n'as pas bien, pour mei mater,
Cerchié les livres anciens; Tu n'ies pas bons
logiciens, eh. 5754.] tu materas Tous ceulx a
qui tu plaideras (vor Gericht), J Bruyant 26 a.
Tant le (Ze cerf) cacha li quems que tuit furent
lassé Et si chien li plusor recrëu et maté,
Doon 3. Li chevals jete et gibe fort .. ; Vers le
ceval vient (Fergus) erranment, Si l'a si fort
el front féru Que il l'abat tot estendu, Fiert et
refiert sor les costés. Aine nus cevals ne fu
matés Con Fergus a cestui maté Del baston
de pumier quarré, F erg. 128,4 u. 5. übertr. :
li servirs loiauls et bons, Dont ains ne fut mes
cuers mateis (ital. soprafatto), Bern. LHs.
30 459, 1. Oés .., Comme Dieu sceit et peut
son ami avanchier Et l'orgueil du félon mater
et abessier, Doon 58. A vaincu la bataille et le
beubant maté De vint mil Sarrazins, Main. II
55. Li sans li cort a grant fuisson Parmi anbes
deus les costés. Un poi est ses orguès matés,
Ferg. 125, 9. [mostrer vos voil Que deu monde
le maire orguil E la meillor chevalerie Qui
fust seüe ne oïe, Avez si vencüe et matee
Qu'arme n'est mais vers vos portée, Chr. Ben.
40 Fahlin 1181. Hom .., Pense d'avarisce donter,
Pense de mal orguel mater, Si com sains Martins
le mata!, Rencl. M 108, 11 u. 12. Dist
Carités : «.. Päour, amour en mon euer boute
Li bons rois (Var. Li Sires) ki mort a matee
(Christus)», Rencl. C 162, 9.]Cheste bataille
chi voeil que tost soit matee, BSeb. XXII374.
Bien doit terres tenir et villes conquester Qui
scet une bataille sifaitement mater, Bast.
1205. [Et quant tans fu d'aler coucier, Si
vont dormir li chevalier Dusq'el demain la
matinée, Que solaus mate le rousee, Bigorner
15096.]


vol:5-col:1254-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

materas, matelas s. m.

DMF: materas

[REWZ 5402 gall. mattaris; Gam. 600a matras;
Godefroy V 20P]
eine Art Pfeil
: materace u. materaz, Gl. zu
materaciis des J oh. Garl., Jahrbuch VI 312;
s. hierzu Scheler, eb. S. SIS. materiacium: materes
(Z. materas), Gl. Lille 20b. Si droit ne
voloit mie maturas (Var. materas) ne boujon,

R Alix. 131, 30. l'en les (les pies, cornillas, chöes)
tüe aux matelas qui sont (Var. ont)
grosse pilette, et de foibles arbalestres peut
l'en traire a iceulx cornillas qui sont sur les
branches; mais a ceulx qui sont es nys convient
traire de plus fors bastons pour abatre
nit et tout, Ménag. II 267.


vol:5-col:1254-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

materas, matelas s. m,

DMF: matelas

[REWZ 5415 arab. matrah', Gam. 599a matelas
; Godefroy X131 c. P. Aehischer, Ztsehr,
f. rom. Ph. LXVI 315 (La literie et Vhistoire
du matelas d'après des matériaux médiévaux

romans)]

materas2 ≈ GermaNet:Matratze ⇔ WordNet:mattress=synonym
Matratze: lëans nous fist il apporter des
propres litz de son hostel; c'est assavoir des
materas de laine pour gésir sus et des tappiz
pour mettre entour nos chambres, S. d'Angl.
300. li (dem König) couvint gésir, tant que
nous fumes en Acre, sur les materas que li
soudans li avoit bailliez, Joinv. 268a. [Est cilz
aise qui ne se puet dormir .,, Sur un mattas
et sur cordes gésir, Avoir ors draps et sur dur
orillier ?, EDesch. IV 55, 4.]
matere s. /., s. matière.

vol:5-col:1254-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


materel s. m.

DMF: materel

? : Le cors k'il a fait encraissier Puet il ore
au camp eslaissier, Dont il faisoit le cointerel.
Mais, se pour l'ame desrainier Le veut Dix
encore quaissier, Ne doit plaindre son materel,
Barb. u. M. 1 123, 336 (Li Congié Baude Fastoul
d'Arras). [Godefroy V 201c.]

? : La narine est d'umeurs emplie Que la
corise multiplie, Et fait aler le materel Jusques
au col ou haterel ; Car l'umeur y assemble
toute Dont le nés souvent me degoute ... ;
Souvent m'estuet mon nés mouchier, Si ne
sçay la cause touchier Dont me vient materel
ou rume; Car doleur tout le sens me hume, Si
n'est merveille, se je bloise, Lefèvre Lcment. I
1237. 1249.


vol:5-col:1254-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


matériel adj.

DMF: matériel

[Gam. 599b matériel', Godefroy X 131c] '

materïel ≈ GermaNet:stofflich ⇔ WordNet:NA
stofflich: Ci parle des causes pour lesqueles
Ovide fist cest livre ; .. La première cause est

40*

materïele; la seconde est formele; et la tierce
est efficient, c'est a dire faisant; et la quarte
est finale, Vieille 4. Selon l'usage et commune
observance des anciens, aulcuns qui faisoient
escris ou traictez souloient mettre et assigner
les causes de leurs procès: c'est assavoir la
cause materielle; la formele; la cause afficïente,
et la finale, BBerger 5. La cause accidentelle
(de Vinjure qui Va esté faite) fut
hayne; la cause materiel sont les cinq plaies
de ta fille ; la cause formai fut la maniéré de
faire l'injure, Ménag. I 212.

materïel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
materïelement adv. stofflich: Le neuvième
ciel est derrenier.. ,N'a point de corps,
tout est lumière En soy espandue et entière,
Et quant plus est loing et altere La racine de
la matere, De tant pouons nous moins vëoir
Où lumière puet assëoir, Sa clarté pour estre
visible, Et n'est pas a vëor loisible, Se n'est
materïelement, Vieille 200

vol:5-col:1255-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


materïos adj.

DMF: matérieusement

[materïosement adv. reich an Stoff, Inhalt
: et vous regrasci grandement de trois balades
que vous m'avés envoiïes et des lettres,
où li exposition de mon songe est en deus
parties contenüe, et moult me plaisent a vëoir
et au lire, et est cose très materïeusement fete
et bien nouvelle, Froiss. P I 336 (La Prison amoureuse
).] [Oodefroy V 202a.]


vol:5-col:1255-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maternai, maternel adj.

DMF: maternel

maternal ≈ GermaNet:mütterlich ⇔ WordNet:NA
[mütterlich: Nous descendons du ventre
maternai Povres et nuz, procréez villement,
Subgiez a mort du vice original En ce monde
sanz nul retournement, EDesch. I 257, 11.]
[Oodefroy X 132a.]

vol:5-col:1255-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


materon s.m.

DMF: 0

materon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Keulenkopf : Prent sa massüe au materon
faitiz, Devant fu grosse com teste de brebis,
Li manges fu fors et durs et burnis, Oayd. 191.
[Oodefroy V 202«.]

vol:5-col:1255-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


materot s.m.

DMF: 0

materot ≈ GermaNet:Anrichte ⇔ WordNet:NA
[Anrichte: s. Oodefroy V 202« (Ende

14. Jahrh.).]


vol:5-col:1255-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


matesie s. f.

DMF: mathésie

matesie ≈ GermaNet:Mathematik ⇔ WordNet:NA
Mathematik : Mais pou sont au jour d'ui en
vie Qui ensuivent la mathesie, Vieille 184.

vol:5-col:1255-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


matesiien s. m.

DMF: mathesien

matesiien ≈ GermaNet:Mathematiker ⇔ WordNet:NA
Mathematiker: Comment un escoullié est
dit monstre selon les mathesïens, qui sont
grans arcïens : De rechief aux mathesïens, Qui
sont des plus grans arcïens, Est dit non demonstrable
et monstre, Vieille 110. [D'aucuns

gieux, aux quelz les mathesïens se esbatoient,
eb. 183. Après avec adjousteray Des beaus
gieux que je sçavray, Que les mathesïens
aprandent, eb. 184.]


vol:5-col:1256-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


matice s. m. oder /., s. ametiste. [chieires

DMF: 0
pieres, matistes (Var. mastices) et topaise,
Enf. Ouill. H 235.]


vol:5-col:1256-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


matière, matere, matire s. f.

DMF: matière

[BEWZ 5409 materia; Oam. 599b matière;
Oodefroy V 202b, X 132b]

matiere ≈ GermaNet:Materie|Stoff ⇔ WordNet:material=has_hyponym|fabric=synonym
Materie, Stoff : [parais bien choisit unt. Tut
en primers uns murs lur pert, Desque as nües
qui halcez ert .. ; Nuis d'els ne set en feid
veire Quel il seit faiz de materie (Var. maiterie,
matere), Mais blancs esteit sur tûtes
nefs; Paitres en fut li suverains reis, Benedeit SBrendan
1680. E prist e croiz e filatires, Calices,
veissels e matires D'or e d'argent par les
mostiers, Ambr. Guerre s. 12316. Saciés dont
ke la matere ki se part dou cors de l'home a
user le ferne (Var. que la femme rechoit) si est
superfluités de humeurs ke tout li membre
norissent, Rêg. du corps 28, 13. le matere, eb.

28,22. Et saciés ki a chou apris a faire nel doit
pas del tout entrelaissier pour chou ke tel
matere (menschl. Same), quant on le retient,
s'a nature de venin, si comme vous pôés vëoir
en fernes veves, et a homes et a fernes de relegïon,
eb. 30, 11. Le neuvième ciel .. N'a
point de corps, tout est lumière En soy espandüe
et entière, Et quant plus est loing et
altere La racine de la matere, De tant pouons
nous moins vëoir Où lumière puet assëoir,
Vieille 199. Ceste matere proprement S'offre
aux veües par séjour Du mouvement de
chascun jour, Quant s'espant en notre amyspere
La racine de la matere, eb. 200.]

matiere ≈ GermaNet:Stoff|Medikament ⇔ WordNet:fabric=synonym|medicament=near_synonym
Stoff, Medikament: Mèsfamé ochit sa canisture
Par herbes ou par autre cure, Et aquert
coulour par matière Meillor assez que la premiere,
Clef d'Am. 2415. Devant son serjant
en la guise Ne doit tel matière (Schminke)
estre prise, Ne dent forbie ne curee, Que né
descouvrist la büee, eb. 2442.

matiere ≈ GermaNet:Art|Wesen|Natur ⇔ WordNet:organism=has_hyponym|nature=synonym
Art, Wesen, Natur: Si estoient (Erec und
Enide) d'une matière, D'unes mors et d'une
meniere, Erec 1507. [Le seignor Hugon ensement
Le Brun i vint mult richement, E l'evesque
de Salesbires, E autres de plusors matires,
Ambr. Ouerre s. 5002.] [Cil li recorde la matere
De cest siede, qui si décliné. Puis li espont la
loi devine Très le premier conmencement,

Barl. u. Jos. 11236. As autres Dex lor foi tornerent,
As elemens, k'il âourerent. Li autre
selonc lor matière (Far. maniéré) Fisent Dex
de fust et de piere, Et riches temples lor dedient
Et molt souvent i sacrefïent, eb. 1611.
il n'orent pas prison trestuit d'une matire
< : pire, sire), Flor. de Rome 3050. Cest consoil
est verai et de bonne matere <: pere, frere;
Var. matière), eb. 1868. La puciele fu preus et
sage .. ; Bien reconnut les gens son pere As
armes et a la matere, Bigorner 9056.] Le mere
Pa en ses mours duit, Et il retint bien se matere,
Rend. M 112, 12. [Bien naturons a
nostre mere .. ; Bien trait le cars a se matere,
Bien sanlons de par le car frere, Bien nous
puet Eve fius clamer, eb. 162, 4.] Douls amis
(Christus) .., J'envoierai mes desiriers, Qui
le mousteront a vo pere, Et m'en plainderai
a vo mere, La quelle senc de tel matere Que
mes espirs en iert aidiés, Dits de Vâme A 23 h.
«Fille», ce dist li rois, «ressamblés vostre
mere; Ne soiés vers les povres ne sure ne
amere, Mais douce et debonaire et de bone
matere, Si k'a Dieu et au siecle la bontés de
vous pere ! », Berte 140 mit Schelers Anm. Moult
ert (Berte) plaine de foi et de bone matere, eb.
554. Moult fu li rois Pépins de très franche
matere, N'avoit plus gentill euer ne rois ne
emperere, éb. 2345. «Morans», dist la röine,
«a moult grant päour ere, Quant Tybers tint
l'espee .. ; La teste me vouloit jus des espaules
rere, Là vous trouvai piteus et de bone
matere», eb. 3399. a l'ajorner fist tans de
moult froide matere, eb. 1064. Et son meschiet
en suefre assez plus lïement Pour lor
(seiner Böhne) bonne matere, BCrnnm. 780. de
très douce matere Trouva la fille et la mere,
Cleom. 15141. Ensi li mais enfant de mauvaise
matere Vont désirant le mort et de pere et de
mere Pour le trésor avoir et l'avoir et le terre,
Bast. 3780.

Stoff, Inhalt, Gegenstand (eines literar. Werkes,

matiere ≈ GermaNet:Rede ⇔ WordNet:speech=near_synonym
einer Rede u. ähnl.) : [Cum anme e cors est
om, Issi fut Deus e om. Tant sufist de ço dire,
öez d'altre matire. Saciez que la lëune Sun
fëun mort fëune, Ph. Thaon Best. 362. Quant
vos arai d'icels parlei, Quanque g'en sai de
veritei, A ma mateire revendrai Et des Bretuns
racunterai, GMonm. 3709.] la matere
teus seroit Que nus hom a cief nel trairoit (die Beschreibung der Schönheit
), Fl. u. Bl. 733.
[Ki de bone matire (Var. mateire) traite, Mult

li peise, Se bien n'est faite, MFce Lais G 1.

Issi fu li lais comenciez E puis parfaiz e anunciez
.. ; Chescuns des nuns bien i afiert, Kar
la matire le requiert; Le Chaitivel a nun en
us, éb. Cht 237. A la matire n'afirt mie, Ne^
quedent boen est quel vos die Que niz a cestui
cist esteit ki les barbes aveir voleit, Trist. Thom.
781 mit Anm. Ne vol pas trop en uni
dire; Ici diverse la matyre. Entre ceus qui
soient cunter E del cunte Tristran parler, Il
en cuntent diversement, eb. 2112. Del «Chevalier
de la Char r et e» Comance Crestiiens son
livre ; Matière et san l'an done et livre La contesse,
RCharr. 26.] Teus est de cest conte la
fins .. ; La matière si me conta Uns miens
conpainz, Guil. d'A. 3364. [Haute est moet
l'ovre e la matire, E si i avreit trop a dire, E
mei n'i list pas demorer, Quer moct i a d'el a
parler ; Mais quin voudra saveir la fin, Si lise
Pline ou Augustin, Chr. Ben. Fahlin 179.]
Ki boine matere a, ne li doit estre amere. Del
bon roi Alixandre doit on iestre contere,

R Alix. 490, 29. [Qui a bone matyre a feire,
Deit si porvëeir son afaire, S'il i a bel commencement,
Qu'il vienge a bon definement,
Guil. Mar. 1. Ma matire est del plus preudome
Kui unkes fust a nostre tens, éb. 16. Mais de
l'estore de la terre .. Ne voil or plus ci endroit
dire, Einz revendrai a ma matire Del preudome
corteis e sage, éb. 62; eb. oft. Amors ..
M'a fet aviser et enprendre A tretier de ceste
matière, Clef d'Am. 5. Je voi qu'en cescune
science A reulles au commencement .., Par
quoy cil qui l'art veut aprendre Puet plus
legierement entendre Et estudïer la matière,
Qui li en semble plus legiere, éb. 77. eb. 46.
Merveille est cornent hom repose, Se il entent
com j'ai enclose Grande matere en ches briès
mos, Rend. M 9, 3.] Issi con la matière (Hier. Quelle)
conte, Li rois tint cort a Carlïon, Veng.

matiere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Rag. 12. Ce me raconte ma matere <: mere),
GCoins. 557, 23. Mon livre dist et ma matere
< : mere), Barb. u. M. II421,10. Et la matere
le devine Qui nous raconte la couvine, eb. IV
453, 21. Et cels (miracles) que je vos ai a dire,
Si cum je truis en ma matire, NDChartr. 107.

Si com la matire (die Quelle) devise, Watr.
201,51. Un livret en latin en fist, Ü Alixandres
dou Pont prist La matere, dont il a fait Cest
petit romanch et estrait, Mahom. Z 23. or
oiés mon livre, Si com matere le delivre,
Mousk. 49. dès or voeil conmencier A dire le

conte tout outre, Enssi com la matere moustre,
Escan. 60. Ce est li Romanz de la Rose, Où
l'Art d'Amors est toute enclose. La matire en
est bone e nueve, Rose L 39; âhril. eb. 2066.

[Ainsinc Raison me prëeschait; Mais Amours
tout empëeschait Que riens a euvre n'en
mëisse, Ja seit ce que bien entendisse Mot a
mot toute la matire, eb. 4633; eb. oft, $. Glossar.
] Et Baleham .. Li demanda molt de
son pere; Et cil li conta la matere (die Sache),
Confaitement se converti Et en la fin en Diu
crëi, Barl. u. Jos. 12700. [Quant li variés ôi
son pere, Se li commenche la matere Et li
prueve raisnablement K'il a ovré molt sagement,
eb. 5586.] T ob. 22. [Ne mie pur ceo ke
joe ai enpris De ren amender les vels escris,
Ke de lui (Nostre Dame) sunt fet plus de cent
anz En beau latin et en romanz, Mes tucher
vodrai mult brevement De lur materie, sicum
jeo en sent, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge Prolog
44, S. 6. Fort me serroit a reconter, Ke
la mateire m'est desturber, eb. 9,22. De kanke
afert a sun mester L'em ne porreit ren conquester,
Ke ne vousit altre chose dire Ke ne
mentist en sa matire, eb. 14, 227. S'aimme
miex autre part aler Et d'autre matière
parler .. ; Plus ne veil rimer de tel gent, Où
riens n'a de biau ne de gent, Geoffroy Chron. métr.
3616. Mes en la fin, a Temperiere Presenterent
ceste matière, Que volentiers il se rendaient,
Mes que leurs vïes sauves soient, eb.
4030 (Glossar: question dont on /parle).] entendés
matere faite de mos courtois, Delitable
a öir, BSeb. XXV 4. j'ai ôi conter En le droite
85 matere de saint Brandon, eb. XV 557. [Mais
ne veul pas estre si nices Que j'en doive autre
chose dire Fors ce qui fait a ma matire, Gace de la Buigne
28. En ceste matire tenir Ne me
veul plus, mais revenir Au propos dont premier
traitoie, eb. 1677. Si m'en tëusse, dire
l'os, S'il ne fëist a mon propos, Maiz advocat
si puet bien dire Tout ce qui fait a sa matière
(Var. matire), Sans ce qu'en doie estre repris,
eb. 6094 u. oft.] Ains que li matere (Buch, Werk)
45 fenisse,Pôés öir confaitement Ils'èntr'amerènt
loiaument. Feniche Cliget tant ama .., Per. Neel. Inh.
85. Or nos raconté li matere, Que
Cligès . ., eb. 105.

matiere ≈ GermaNet:Gegenstand|Objekt ⇔ WordNet:unit=has_hyponym|entity=synonym
Gegenstand, Objekt geistiger Tätigkeit : Quant
mon euer point n'emprent nus jours bone
matire, Dit des Dames 8, 7. [Pere, por quoi as
enhäi Le pere ki te fist mon pere? Molt i

perdis bonne matere, Car il te fist et biel et
gent, Signor d'avoir, signor de gent, Et postëis
de molt grant terre ; Et tu li quiers haine
et guerre!, Bari. u. Jos. 5792. Fils, molt me
poise c'ainc fus nés, Quant je sui si par toi
grevés. Molt as trouvé foie matere. Contre tes
Dex, contre ton pere, .. les enbatus en tel
errour, eb. 5897. N'i puis trover nule matere
< : pere) Par coi te sace conseillier, eb. 9590.
Dangiers, Honte e Pëeur m'encombre, É Jalousie,
e Male Bouche, Qui envenime e qui
entouche Touz ceus don il fait sa matire;
Par langue les livre a martire, Rose L 4103.]

matiere ≈ GermaNet:Anweisung|Muster ⇔ WordNet:NA
Anweisung, Muster: [Seignor, en tel bataille
doit l'en prendre matière : Ja tant n'esgardisez
une liue pleniere Que vos ne vôisiez
et devant et desrierre Le grant estor mellé;
n'i a celui n'i fiere, Flor, de Rome 1627. C'est
li examplaires premiers De la nois verte et la
matire, C'on doit en bonnes mours confire
L'enfant tant qu'il est jones d'ans, Pour miex
estre a honneur tendans; Ou autrement il en
meschiet, Watr. 57, 59.] chi prennés matere
d'on piler métré a droite lôison (= liaison), WHon.
XXIX. chi conmence le mate[re] de la
portraiture, eb. XXXIV.

matiere ≈ GermaNet:Anlaß|Grund|Gelegenheit ⇔ WordNet:bed=synonym
Anlaß, Grund, Gelegenheit : sovent ot (Gonorille,
die Tochter des Königs Lëir)
noise et tenchun
Qu'il commuevent en sa maison Icil ki
od sun pere i sunt, Quant il tot lor voloir nen
unt. C'est sa (l. la) matere et l'ocoisuns, Trop
a ses peire cumpainuns. En secroi dist a sun
seignor Qu'aâseiz avroit sis peire honor, Se
vint chevalier solement Lo servoient a sun
talent, GMonm. 3080. Le rei duna (der Bischof
von Lisieux) conseil a deceivre sun frere; De
veintre l'arceveske fu funteine e matere,
SThom. W 855. Mais il dist tel parole, bien le
vus volt gehir, Qui fu cause e matere de l'ocire
e murdrir, eb. 5975. Abbes, .. Soies dous pere
a tes fius! Il sont ti fil et sont ti frere; Ainsi
as tu double matere Ke tu soies dous et gentius,
Rencl. G 110, 5. [Chele (Govoitise) ki tant
te defelise, Des biens marastre et des maus
mere, De tous viches done matere, Rencl. M
127, 11.] Pour ce (Müßiggang) ot jadis cause
et matere Egistus de fere adultere, Rem. Am. 377.
[«Chi a», fait il (ironisch), «bonne matere
De Dex avoir! chiaus doit on croire! Lor
dëités est sainne et voire ! Molt est aperte lor
folie», Bari. u. Jos. 7668. Mainte matere de
salu Vous a Nostre Sire donnée, eb. 13120.

Por forterece ne por tor Ne por cité ne por
castel N'en conseillase le cembel Nul jor tenir
vers vostre pere; Mais Dex en est soume et
matere Por cui on doit tenir la terre. Molt est
raisnable ceste guere, Car om qui est bons
crestiiens, Doit tos jors estre sor paiens, eb.
10052.] N'est pas matière de courous, Peler. V
1968. [Ce fait ne nous appartient mie, Et si
pourroient aucuns dire Que nous leur donrïons
martire D'avoir contre eulz nouvelle
guerre, Oace de la Buigne 3052. Trop lonc
seroit a reciter Où Nature la (Luxure) fait
ouvrer Et Oiseuse sa chamberiere. L'une li
treuve la matière, Et l'autre la semont au
fait .. ; Luxure me fait trop de mal, eb. 3268;
s. Glossar.]


vol:5-col:1261-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


matif (mat) adj.

DMF: 0

matif ≈ GermaNet:niedergeschlagen|mutlos|matt ⇔ WordNet:NA
[niedergeschlagen, mutlos, matt : Tiebauz regarde
sor destre en un pendant, Et vit l'eschiele
dan Bernart de Brusbant Et la son
frere Bovon le combatant. Ne vienent mie
matif ne embrunchant, Mais lo passet orgueillox
et prisant, FCand. Sch.-G. 7969.]

vol:5-col:1261-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


matin (lat. matutinus) adj.

DMF: 0

[Godefroy V 202*, X 132e]

matin1 ≈ GermaNet:morgendlich ⇔ WordNet:NA
[morgendlich: Eisi enz en l'aube mâtine, Ce
retrait l'estoire latin, Orent les rebostaiz garniz
Cil qui a ce furent esliz, Chr. Ben. Fahlin
20767. Matines meses vont al mostier ôir, Les
30 Loh. nach Godefroy V 202*.]

matin1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. früh, früh am Morgen: [Mar vi Guiburc,
ki süef me norrit, Kim soleit faire le
disner si matin!, Chanç. Guiïklme 1740. Mar
vi Guiburc, vostre franche moillier, Kim soleit
faire si matin le mangier!, eb. 1758. Tydëus
est matin levez, Thébes 3015. Vulcans ne
quist onkes essoigne, L'endemain est matin
levez, En. 4395.] Au main, quant Deus ot
alumé Par le monde son lumineire Si matin
com il le pot feire, Qui tot fet par comandemant,
Se leva moût isnelemant Mes sire
Yvains et sa pucele, Ch. lyon 5450. [Au matin,
quant les janz s'esvoillent, Cil de la cortmout
s'esmervoillent, Que porroit estre et que devoit,
Por quoi li rois ne se levoit, Qui si soloit
matin lever, Guil. d'A. 381. La pucele matin
leva Et trestote sole an ala A l'ostel mon seignor
Gauvain, Perc. H 5477. Li sire fu matin
levez, D'aler en bois s'est aturnez, MFce Lais
50 Y 57. Tute la nuit veilla issi. Ne reposa ne ne
dormi. El demain est matin levee, eb. El 333.
Al port vindrent assez matin A Barbeflued en

Costentin, Brut Arn. 11281. Chador e Borel e
Richier E Bedüer le buteillier, Quatre cuntes
de bien hait lin, Rova li reis lever matin, eb.
12096. li dux fu matin levez, Rou III 518.
Tart se colcha, leva matin, eb. III6664. Moût
par esteit (li reis Pfianz) bons chevaliers, E
matin manjot volentiers, Troie 5302. Matin
(morgen früh), senz nul porloignement, Seit
ceste uevre si envaïe .. Que par force e par
estoveir Poissons la cité asëeir, eb. 7054. Levez
estoit matin por soi esbelaiier, Floovant A 947.
L'un de vos trois i aut matin Par la fraite du
nuef jardin, Trist. Bér. 4321. Par Permis, un
suen prochain, Avoit mandé que Tendemàin
Tristran venist a lié matin; Li rois iroit a
Saint Lubin, éb. 4351.] Li canbrelens matin
leva, Ferg. 34, 15. [Et la puciele isnielement
Eu vestüe et apparillïe, Qui molt fu matin
esvillïe, RViolette S AT 1692. Gerars vint a
court l'endemain Si matin com il pot lever,
Che fu, quant vit l'aube crever, eb. 3673.
«Sire», che dist Houdrès, «ce est folie, Que si
matin avés vos armes prises Et no gent crestïene
volés ochire», Aiol 2605. Or pansez de
lever matin Et si vos metez a chemin!, Florin
mont 4927.] Et va matin dire le pappe Qu'il
face demain le service, M<msk. 24104. Singnour,
Alés coucier, car de (Var. le) matin
Vous ferons nous lever matin, RCcy2 1013.
Bien a Diex et sa mere esté hui en m'ajüe,
Quant je si matin sui de la forest issüe, Berte
1317. [sprichw. : Matin lever fait loing vëoir,
Prov. frç. M 1198; eb. andere Sprichw., s. Index.]
~ [Li nostre Deu i unt fait felunie,

Ki en bataille hoi matin li faillirent, Ch. Roi.
2601. hoi matin vus vi plurer des oüz, eb. 3629.
Hui matin ne cuidoie mie Qu'uns seus hon
par chevalerie Me pôist vaintre, Erec 1047,
a peine ierent hui mais hardi Si corne erent
jehui matin, Troie 9365. Je erroie hui matim
pormi ce brüeroi, Floovant A 1061. Des hui
matin a l'aube avons esploitié tant, Demain
irons a Basme movoir tornoiemant, eb. 777.]
Hui matin a l'ajornee Tote m'amblëure Chevauchai
par une pree Par bone aventure,
Rom. u. Post. S. XIII1, Je me levai ier main
matin Un pou devant soleil luxant, eb. 143,1,
[vostre fiz li ainez, Que m'avïés baillei ier
matin a garder, Floovant A 117.] [Demain
matin a grant déduit Irons chacier le blanc
cerf tuit An la forest avantureuse, Erec 63,]
Uns sainz huem li a dit .., Que l'endemain

matin, quant devra Deu servir, Qu'il chant de
saint Estiefne, le premerain martyr, SThom. W
1648. Rochebrune fut prise par un juesdy
matin, Bast. 1076. [Lor chevaucent un jor
matin Par le foriest tot le cemin, Rigomer
7189.] Vinrent a Tournai bien matin,
Mousk. 21130. Bien matin vinrent tout
monté, Chem. 16758. [Bien matin, a souloil
levant, Li escuier ont encellei, Florimont
10 6544.] moult matin levez estoit, Cleom. 16761.
[Ancore esteit assez matin, Quant il s'entr'alerent
ferir, Troie 22658.] Quart jor après
aiques matin Ce sont mis en lor droit chamin,
Beaud. 555. Davant tierce, aiques matin, Ait
parlé li Povres Perdus Et a prince et a ses
drus, Florimont 5782. Quant il orent assez
parlé, Se fut en mai, un jor d'esté, Davant
tierce, aiques matin, Lor parlemens est trais
a fin, eb. 8745.] Je levai plus matin de vous,
Barb. u. M. IV 12, 339. Qant l'ost sot que li
rei errerent, Tels i ot qui ainz jor levèrent, Li
autre al plus matin qu'il porent, Pur le Rogne
qu'a passer orent, Ambr. Guerre s. 451.
[«Alons couchier Pour nous plus matin esveillier!»
Adonc tantost couchier alerent Et
au plus matin se levèrent, Oace de la Buigne
3734. 3736. Si est fait ce qu'a commandé,
C'est qu'il viengnent en parlement .. Demain
au plus matin lever, Pour la cause determiner,
eb. 5287.] li plus biaus arbres Qu'onques
pôist feire Nature. An toz tans la fuelle
li dure, Qu'il ne la pert soir ne matin, Ch. lyon

385. Ceo qu'el siecle puis plus amer Vei sovent
venir e aler, Parler od mei matin e seir, MFce
35 Lais Cht 219; vgl. matin s. m., matinée, soir.


vol:5-col:1263-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


matin s. m.

DMF: matin

[REW8 5434 matutinum (tempus); Gam.
599b matin; Godefroy X 132
e. vgl. main] Morgen
: [Cum le matins fud esclairez, Davant
Pilât l'en ant menet, Passion 201. Et al
terz di lo mattin clar, Cum [li] soleilz fo esclairaz,
Très femnes van al monument, eb.
389. Tute la nuit desque al matin (nocte tota usque ad mane)
De festïer ne firent fin; Le di
paschur celebrïent, Benedeit SBrendan 843.
Veit i venir deiables mil ... ; Sait l'uns avant,
al croc le (Judas) prent. Brandans lur dist:
«Laisez l'ici Desque al matin que seit lunsdi ! »,
eb. 1476. Desi qu'ai cler matin s'est muciez e
celez, Rou II1021. Clers fut li jurz e bels fut li
matins, Chanç. Guillelme 234; ebenso eb. 1732.
Li jorz e li matins fu beaus, Troie 7645. La

nuit passa, li jorz repaire, Que Lucifer e
l'aube esclaire. Un poi fu embrons li matins,
Rosee mueille les jardins, eb. 12685. Cel matin
plut, si fist molt lait, RViolette 8AT 1359.]

matin2 ≈ GermaNet:Morgen ⇔ WordNet:forenoon=synonym
le matin morgen früh, nächsten Morgen: lo
matin isserez fors (cras egrediemini), SSBern.

28 ; ebenso eb. 29. L'en en puet traire a une fin
Encor enuit o le matin, En. 7776. [Mais le
matin, sans plus targier, Faisons noz nés apareillier,
Troie 7035. Granz biens sereit, se par
nos dous En erent tant de mort rescos E si
mortel guerre fenie .. ; Par noz cors en puet
estre fin Ancore anuit o le matin, eb. 13194.
Lou matin, por son l'aube, iert li François
panduz, Floovant A 1375. Le matin, por son
l'aube, sarons tut encröez, eb. 1572. David le
matin s'en turnad, LRois 113. Or est remés li
suen fuir, Qu'il voloit faire le matin, Trist. Ber.
319.]

au (al) matin, a (= au) matin; a le matin

matin2 ≈ GermaNet:Morgen ⇔ WordNet:forenoon=synonym
am Morgen : [Fortune torne en molt poi d'ore,
Tels rit al main ki al seir plore ; Al seir est laie,
al matin bele, Si com el torne sa rôele, En.
687. Al matin vait en la forest, MFce Lais G
79. Al matin, quant jeo ierc levez .., Faites
semblant de fors eissir, eb. Y 249. Et cil oisel
an lor latin Doucemant chantent au matin,
Perc. H 72. Au matin ot moût bien negié, eb.
4162. Et cele .. A totes ses conpaingnes prie
Que eles ne la leisserit mie Au matin dormir
longuemant, eb. 5469. Tot le jor an sui plus
heitiez, Quant au matin vëoir le ( Y vain) puis,
Tant sage et tant cortois le truis, eb. 8155.
Guil. d'A. 377, s. matin adv. la vielle .. au
matin se lieve tempre, Un baing fait caufer,
puis le tempre, RViohtte 8AT 620. Telz i ait
oui done le soir Que a matin (Var. Qui au
matin) le weit ravoir, Fhrimont 1158. Li jors
s'en vient, la nuit prent fin, Sui home vienent
a matin, eb. 1528. Cele nuit se sont reposei Et
se levèrent a matin (Var. au matin; bien
matin), eb. 2927.] [Puis dist au roi: «A le
matin La joste première vos quier», Cont. Perc. R
I 306, 11276; s. eb. III2 (Ghssary),

8.174.] Weitere Beispiele für das nicht contrahierte
a le, s. h, 8p. 263,28ff. [A un matin,
quant s'en durent aler, Fist Açopart baptisier
et lever, BHant. festl. ï 4971.]

matin2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de matin morgen früh: Et de matin la fee
espouserés, Aub. 943. merci aras Huimais,
mais de matin morras, Ren. Nouv. 5010. G'i
envoierai de matin Quatre mil chevaliers

armés, éb. 5768, [Singnour, Àlés coucier, car
de matin Vous ferons nous lever matin,
RCcy* 1012.]
par matin frühzeitig, in der Frühe des Morgens
: Pur ço, tu e ti cumpaignun très par
matin (mane) vus en alez!, LRois 113. Li emperere
est par matin levez, Ch. Roi. 163;
ebenso éb. 669. Par matinet ainz jur levad
(Var. Par matin un jor se leva; Par matin
ainz le jur levad), Wace Vie SNicolas 1177.
[Ses genz ressembla par matin, Brut Arn. 309.
Il guerreiot un suen veisin; Pur ceo fu levez
par matin, Sa gent voleit fors enveier Pur sun
enemi damagier, MF ce Lais O 694. El demain
par matin levèrent, Par les ostels se cunrëerent,
éb. O 869. La messe ôeit bien par
matin, éb. El 965.] moût tost i porront estre,
S'il vuelent movoir par matin, Meis qu'il
taingnent le droit chemin, Clig. 293. Et li rois
par matin se lieve, Cui de la bataille moût
grieve, RCharr. 3517. [Li prodon par matin
leva, Perc. H 1597. Et l'andemain bien par
matin Aloit chevauchant son chemin, eb. 5659.
Prïanz o le mieuz de sa gent Fu par matin de
Troie eissuz, Troie 4819. «Guarde», fait il,
« que par matin ( Var. le matin) Auges tot dreit
a la navie De la Grezesche compaignie», eb.
5834 u. a. Di ton nevo q'au roi Artur A Carduel,
qui est clos de mur, Covient qu'il aile
par matin, Trist. Bér. 651. Rois, ge irai bien
par matin, éb. 691.] Et il demain bien par
matin Tenra sa voie et son cemin, Ferg. 50, 5.
Bien se doit par matin lever Qui ses anemis
puet grever, Claris 1336, Et il s'armèrent par
matin Et luès se misent al cemin, C'onques
François n'i atendirent, Mousk. 21285. [Cü de
Coutentinoble sont par matin levé, Le cembeil
en amoinnent a la bone cité, Flor, de Rome
774. Florence la röine c'est par matin
levee, A une des fenestres dou palez acodee,
éb. 2845. Li dus c'est per matin levez, A un
temple s'en est alez, Offrande fist et orisson
A Damedeu, Florimont 1853. Florimons per
matin leva, A s'amie parler ala, éb. 3747.]
S. auch par. [Al tens d'esté par un matin
Jut la dame lez le meschin, MF ce Lais O 543.]

matin2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
un bien matin u. ahnl. : [Lez le rivage de
Böece .. S'en passèrent un bien matin (eines frühen Morgens
), Troie 3355. Se fut en mai,
un bien matin, Li chevelier se sont levé Et si
se sont bien atorné, Florimont 5696.] Li rois
Artus .. fist ses compaignonz savoir Qu'il

moveroit le bien matin (am nächsten Morgen, ganz früh), Escan.
14401. Touz les jours pëussiez
vëoir, Dès le bien matin (seit dem frühen Morgen)
a l'estrainne, Cele voie de serjanz
plainne, Aus fossez emplir entendanz, OGui.l
4029,

matin2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
\bon matin : Princes .., Se tu veuls avoir
bon matin, N'aies o toi mauvais voisin!,
Watriquet 145, 232.]

matin2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[grant matin (vgl. matinée): Aussi tendre
comme un poucin, Et plus doulz que n'est
miel en ree, Qui tart couche et dort grant
matin, C'est li enfes de la Barree, EDesch. V
81, 3.]

am Abend und am Morgen, am Morgen und

matin2 ≈ GermaNet:Abend ⇔ WordNet:eve=synonym
am Abend : [fayr a seyr et a matin Agayt encuntre
son vicin, Alex. Gr. 8. 8, 92 (Albéric de Besançon).]
Cil oisel chantent au soir et au
matin, Rom. u. Past. I 13, 4. [Entur li est
(Cariado um Ysolt) seirs e matins, Sert la,
lousenge, si li prie. N'est merveille, s'el fait
folie Vers riche hume tant amerus, Trist. Thom.
1708.] [Goliath par quarante jurs, le
matin e le vespre, a l'ost de Israel vint e returnad,
e l'ost forment atarïad, LRois 63.]
[De noblece et de largeté Cel jor fu sanz chetiveté
; Si di qu'en françois n'en latin. Ne del
vespre ne dou matin, De la noblece n'est il
somme, Ne ne fu n'en cors n'en euer d'omme,
Geoffroy Chron. métr. 4876.] vgl. matin adv.,
matinée, soir,

matinal adj., s. matinel.
mâtine s. /., s. matines s. f. plur.


vol:5-col:1266-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


matinée s. f.

DMF: matinée

[Godefroy V202b,X133a. P.Imbs,Hoepffner
Mélanges S. 281 (Là Journèe dans la Queste
del saint Graal et la mort le Roi Artu)]

matinee ≈ GermaNet:Morgen ⇔ WordNet:forenoon=synonym
Morgen : cuntum La lune par raisun Tuz
tens en la vespree, Nient en la matinée, Ph. Thaon Comp.
2590. [El demain a la matinée
(Var. en la matinée) Li sire lieve a l'ajurnee
E dit qu'il vuelt aler chacier, MF ce Lais Y
301. Cil d'Alemaigne i orent mult male matinée,
Se il l'alerent querre, e il l'unt bien
truvee, Rou II 3276. Percevaus sor les gotes
(de sanc) muse, Tote la matinée i use, Perc. H
4212. Li cuens Guillelmes .. Vers Annadorè
a sa veie tornee; Saint Gile assalt a une matinée,
Cor. Lo. 2032. Moût fu bele la matinée
Qu'il partirent de la contrée, Troie 4587;
ebenso éb. 11995. Quant cele nuit fu trespassee
E resclarci la matinée, Si pristrent

conseil li Grezeis, eb. 16576; ebenso eb. 20418.
E li heaume cler e bruni E li bon brant d'acier
forbi .., Li escu peint e li verniz Font resclarcir
la matinée, eb. 18487.] Onques mais
n'oi matinée Que j'amasse tant, Rom. u. Past,
II 67, 55. L'endemain a la matinée S'est la
dame bien acesmee, Claris 14461. [La rose qui
naist en esté, Quant s'âoevre (Far. s'ajourne)
la matinée, N'est pas si bien enluminee Com
ele (la dame) ot la bouche et la fache, RViolette S AT
882. Grifon issent dou port par une
matinée, Flor. de Rome 520. Par une matinée
li Grifon s'en tornerent, eb. 541. Bueves se
lieve par une matinée, BHant. festl. 17230. El
port entrèrent endroit une avespree, Près de
la chit fu la nef aancree, En la nef jurent jusc'a
la matinée, eb. I 7990. en cel jour li matinnee
Estoit greselïe et rimee, RCcy2 6290.]

(la) matinée adv. am Morgen, in der Frühe ;

matinee ≈ GermaNet:Morgen ⇔ WordNet:forenoon=synonym
den Morgen über: de lui (Gauvain) est tot
autresi Chevalerie anluminee, Com li solauz
la matinée Oevre ses rais et clarté rant Par toz
les leus où il s'espant, Ch. lyon 2406. [Et Percevaus
la matinée Fu levez si corne il soloit,
Perc. H 4164. La nuit e puis la matinée Firent
paien mult grant crïee, Cume se chascuns d'els
sun pere I vëist mort u filz u frere, Rou 1654.
Dreit a Troie tote l'estree Chevauchierent la
matinée, Troie 6256. La fresce coulour de son
vis Fu assés miex enluminee Que rose en mai
la matinée; Entre le vermeil estoit blanche,
RViolette S AT 5015. Tout ce fu fet cel mescredi,
Et si estoit passé midi, Et si plust bien
la matinée Eu mescredi, cele jornee, Geoffroy
35 Chron. métr. 4903.] Bien devez gésir matinée
Lez la plus bele qui soit nee, Barb. ü. M. III
257,103. Et mon mari maudirai Et soir et
matinée, Rom. u. Post. I 68, 44. il ne repose
ne soir ne matinnee, Jourd. Bl. 3362. [Mes
dous amis, en qui j'ai ma pensee, Pour cui je
plour et soir et matinée, BHant. festl. I 3328.
Elle a sa poissance moustree Sour moi et soir
et matinnee, RCcy2 3512.]

longe, grant, crasse matinée (

matinee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vgl. dormir) : Ne
il ne dormi mie mult lunge matinée, Ainz
leveit chascun jur tut dreit a l'ainzjornee,
SThom. B1 (oder Bz ?) fol. 45a, Z. 19. Congié
vos doins en ceste pree Ee dormir longe matinée,
Ferg. 160, Il (zu einem Erschlagenen).
50 En toute gent d'eglise praiche s'est trop
boutee, Tost venir au moustier aucuns petit
agréé; Eormir vorroient bien le longe matinée;

As matines, as heures, dur leur est li
levee, GMuis. II 81. [Il esteit ja grant matinée
Et la Salvage fu levee, Prothes. 4400.]
Eormir voudroit grant matinée, Tr. En. 669.
[Mès ce matin li roy anglois N'a pëu vëir le
françois. Car trop dormi grant matinée Avec
la rëyne espousee, Geoffroy Chron. métr. 5059.]
nous pôons bien dormir Et grandes matinées
(adv.) trestous les jours jesir, BSéb. XV 864.
gésir grandes matinées (adv.), Ménag. I 40.
Se dormirs crasse matinée Pôoit faire car doctrinee,
Boin feroit faire nonnemete, VdlMort
98, 4; vgl. Il a bien repris(t) .. Le cras de
ceste matinée, QCoins. 241, 145.

matinee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Mette, Frühgottesdienst: Et quant faite fut
la matineie et les löenges de Beu finies (Facto autem mane expletisque laudibus Dei),
dunkes
eissirent li clerc fors de la glise, Dial. Gr.
155, 24. [Icil oisels suleit parler Les matinées
e chanter ( Var. E les matinées chanter), MFce
Fa. 56, 8 (De rustico et monedula eius).]

vol:5-col:1268-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


matinel, matinal adj. u. subst.

DMF: matinal

[Godefroy V 202b, X 133a]
adj. morgendlich:
Ee la guarde matineie
desque a nuit espeire Israel el Segnor, Oxf.
Ps. 129, 6. E criendrunt ki habitent es dereinitez
de tes signes; les issemenz matinals e
del vespre chantent (egressus matutinos et hespero cantant), Camhr. Ps.
64, 8. Âemplis
nus de la tue matinal miséricorde (matutina
misericordia tua), eb. 89, 15. Gieres cant paremplies
furent les hymnes matineiles (expletis
igitur hymnis matutinalibus),
dunkes
vint Libertins al lit del abeit. Dial. Gr. 14, 7,
deus borjoises qui venoient B'ôir la messe
matinel, GDole 4208. Après la messe matinel
Est revenue a son ostel, Amad. R 3725. le
messe matinel, Règle cist. 415. je te rens grâce
de ce que tu m'as daigné trespasser dès le
commencement de ceste nuit jusques aux
heures matinaulx, Ménag. 110 (Morgengebet).

matinel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. serein et matinal spät und früh: Ceste
croiz äure serrein e matinal, Cum cist ki ert
amis Jesu espicïal, SAub. 8.

matinel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. Frühstück: Sire, mal dehas ait Robin,
Se il i va au molin (eine Silbe fehlt) Eevant
qu'arai mon matinel <: molt m'en est bel)!,
Méon I 333, 494 (Li Diz dou Soucretain).

vol:5-col:1268-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


matines (auch sing, mâtine) s. f. plur.

DMF: matines

[REWZ 5434 matutinum; Gam. 599b maUnes
; Godefroy X 133h. Rheinfelder Kultsprache
372. vgl
. matinée]

1269 matines

1269 matines

1270

matinet

matines ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Frühmette : Li emperere est par matin levez ;
Messe e matines ad li reis escultet, Ch. Roi.
164; ebenso eb. 670. Pur ço chantent devin
Matines al matin: Lores fut Deus jugiez E
batuz e liez, Ph. Thaon Best. 256. [a chant de
gais Matines dïent ainz jurnals, E as refreiz
ensemble od eals Respunt li cors de cez oiseals,
Benedeit SBrendan 578. Tant com ele (die Königin)
fu si legiere Que ses fruiz trop ne li
greva, As matines adès ala A Tore que li rois
levoit, Si com acostumé Tavoit, Guil. d'A. 62.
Une nuit, si com il soloit, Pu esveilliez a la
droite ore, Mervoille soi por quoi demore Qu'il
n'ot les matines soner, eb. 75. Por ôir messes
et matines Et por cel Seignor âorer, Vos lo
gié au mostier aler, Perc. H 592. Au mostier
jusqu'après matines Li vaslet an estant veillierent,
Qu'onques ne s'i agenoillierent, eb.
9180. A l'iglise de l'evesquié .. Erent matines
cumenciees, Rou I 500.] Einsi fu sainte iglise
hunie e vïolee. Ne matines ne vespres, messe
n'i fu chantée, Ne Leus n'i fu serviz, ne chandeille
alumee, SThom. W 5692. [Bien sanblerés
bricon a haute feste, Vos ne savrés ne
matines ne vespres, Cordres 300. Au matinnet,
quant jors fu esclairiez, Sonnent matinnes par
trestouz ces monstiers, Chantent cil clerc
moult très haut et moult bien, Jourd. BZ. 667.
Li abbes le querele traite. «Frere», dist il,
«por coi fu fraite As matines par toi silenche
En nuit de si grant reverenche ? », Rend. M
249, 6. Et respondi li maistres : «Avant venés !
Si serés orendroit tondus et rés, Nous vous
ferons corone al desevrer, Ensamble avoec ces
moines demorerés, Matines et complie si canterés!»,
Aiol 832.] Matines dist a l'ajornee;
Quant clere fu la matinée, A Deu moult
saintement rendi Et prime et tierce et mïedi,
Joh. Bouch. 375. Li prestres vait disant ses
eures, Ses matines et ses vigiles, Barb. u. M.
I 96, 19. Toz jors a mie nuit levoit Et disoit
siaumes et matines, Méon II 362, 19. Cil qui
savoit de la nuit Teure, Vest sa robe et se lieve
seure Et va ses matines soner, Rutéb. I 322. li
clerc qui a matines De nuit a l'iglise venoient,
NDChartr. 41. adonc sonnent les matines
pour faire relever les religieux pour dire matines
et löenges a Dieu, Ménag. 110.

matines ≈ GermaNet:Redensart ⇔ WordNet:NA
[Redensart: lire longues matines a aucun:
50 jem. einer langen Prüfung unterziehen, fern, hart zusetzen :
Encor vendra tout a tens Teure
Que li maufé noir comme meure Les tendront

en lor desciplines; Cels apeleront «Chantepleure»,
Et sanz sejor lor corront seure Qui
lor liront longues matines, Rutébeuf Faral I
430, 180 mit Anm.]

matines ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[matine s. f. sing. : Deu ot fet veu et promesse
Que ja ne mâtine ne messe Ne perdroit
tant com il ëust Qui dire et chanter li sëust,
Guil. d?A. 24. Onques cil ne perdi mâtine,Tant
com il ot prospérité, eb. 48. Florence .. Miaus
amoit a chenter a vespre ou a mâtine Que ne
fëist tot Tor n'a duc n'a palasine, Flor, de Rome
5765.]

vol:5-col:1270-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


matinet s. m.

DMF: matinet

[Godefroy V 202b. vgl. matin]

matinet ≈ GermaNet:Morgen|Tagesanbruch ⇔ WordNet:forenoon=synonym
Morgen, Tagesanbruch: [De Chalon mut un
matinet; Eurïaut vait adiès querant, R Violette
SA T
2497.] [Jehans de Dormans, Loy et
Cassinet, Prenons congié de la douce contrée,

A euer dolent et a voix esplouree ! Des or nous
fault porter le bassinet, Lever matin, ehe-20
vauchier grant journée, Et nous soûlions dormir
le matinet, EDesch. IV 121, 6.]

matinet ≈ GermaNet:Frühe ⇔ WordNet:NA
le matinet morgen in der Frühe : [Le matinet
nus quident prendre, Si nus ci les vulum
attendre, Brut Arn. 8481. S'i n'ont argent,
par Dieu, le filz Marie, Le matinet, con l'aube
ert esclarie, Sera moût griès, ce quit, la departie;
Leront il robes et destriers de Sulie,
Trois tans vaillant que il ne devront mie.
Qant il vandront an France la garnie ..,
N'avront il mès vaillesant une alie, Narbon.
803. Ostes .., Fetes nos querre pain et vin et
poisson .. ! Car, se Dieu plest, très bien
l'aquiterom Le matinet, con nos departiron,
eb. 963. Icele nuit gist Guillaume li fiers. Es
vous un angele, Dex li a envoié. Dist a Guillaume:
«Or ne vos esmaiés! .. Le matinet
prent a l'abé congié!», Mon. Guill. I 824.
«Dans», dist li abes, «envers moi entendés!
Par penitance vous estuet aprester: Le matinet
vous convenra aler Droit a la mer des
poissons acater», eb. II 444, «Thiebaus», dist
Karies, «.. Le matinnet gardez que ci soioiz ! »,
Gayd. 24.] Trois mesaigiers en ait a raison mis.
«Entendez moi», dit Gérard li marchis, «Le
matinet, quand jors iert esclaris, Vos en ireiz,
que n'i ait terme quis, Querre mon freire et
mes autres amis!», GViane 14.«La vostre foi,
car la me crëanteiz Ke soz Vïane en cel ille
vandreiz Le matinet, kant solaus iert leveiz ! »,
eb. 1272. Lors le prient de demorer Tant que
il le font acorder A ce que la nuit remanroit

Et le matinet s'en iroit, Cleom. 10398. li dist
Que il maishui là remansist Et le matinet s'en
iroit, eb. 13837. [«Baron», dist Bueves, quant
s'en durent aler, «Le matinet faites vo cors
armer Et vos destriers covrir et enseler Et vo
barnage garnir et conräer!», BHant. festl. I
8822.]

au (al) matinet am Morgen, in der Frühe, bei Tagesanbruch
: Au matinet, quant le jor vit,
Ses compaignons a esvillié, Et il se sont aparillié,
Fl. u. Bl. 1488. Au matinet sont esvellié,
Si resont tuit aparellié De monter et de chevauchier,
Erec 5171. maintenant que eles
virent Au matinet l'aube crever, La (la dame)
15 firent vestir et lever, Perc. H 5475. [Al matinet
del bois saldreit, Brut Arn. 990. Al matinet,
a l'ajornant, .. Eis les vos entor Mortemer,
La ville firent alumer, Rou III 4897.]
Contre Orient aveit son vis torné, Unepreiere
a dit de grant bonté : N'a soz ciel orne qui de
mere seit nez, S'il la diseit par buene volenté,
Al matinet, quant il sereit levez, Ja puis
dëables nel porreit encombrer, Cor. Lo. 692.
[En Salerie furent li poignëor, Au matinet,
que crevent les audours, Cordres 7. Trestoute
nuit ont après chevalchié .., Au matinet les
ont tant aprochié, Bien i traissist a deus fois
uns archiers, eb. 1357. Au matinet, cant sonee
fut prime, Bertranz espouse damoiselle Nubie,
eb. 2087. Juc'a demain, a matin, per son
l'aube ( Var. Au matinet l'endemain par soz
l'aube), Put Ainmeris a Narbonne an la saule,
Enf. Quill. H 156. Al matinet, quant solaus
dut raier, L'abes mëismes a Guillaume s'en
vient: «Sire», dist il, «pensés de l'esploitier ! »,
Mon. Quill. II 806. Au matinet s'en part
Tristrans; Au bois se tient, let les plains
chans, Trist. Bér. 1423.] au matinet, Kant
jors fuit aparus, QViane 30. La nuit se couchent,
jusqu'à tant que jors fu; Au matinet
sont chaucié et vestu, Au moustier vont cil
chevalier menbru, Mitt. 83, 30. [Au matinnet,
quant jors fu esclairiez, Li felFromons est vestuz
et chauciez, Jourd. Bl. 540; ebenso eb. 666.
Au matinet Gerars se lieve, Que li demourers
molt li grieve, Et sa siele li fu ja mise, RViolette
SAT
5102. Au matinet a l'aube, quant
solauz fut levez, Monta li empereres, si c'est
acheminez, Fbr. de Rome 6094. Et li rois envoiés
lor a Lor gonfanons, si lor manda Qu'au
matynet, sanz nul arest, Puissent trestot
monté et prest, Cont. Perc. R I 249, 9147.

Demain al matinet au jor Movrons trestot
sanz nul sejor, eb. I 342,12599. Al matinet se
fait aparellier ; Quant fu armés, si monta el
destrier, BHant. festl. I 3159. les delitables
flouretes, Qui là naissent fresches e netes ..,
Corne esteles reflambeianz Par les erbetes verdeianz
Au matinet a la rousee, Rose L 19957.

Au matinet elle se lieve; Au monstier va,
point ne lui griefve, Ren. Contref. Rayn.
32781. Sur l'erbe si s'est sonmeillié; Au matinet
s'est esveillié, eb. 33882.] L'endemain
au bien matinet, Que l'en vit l'air et cler et
net, Que li jours se prist a esbatre, Cil qui se
dévoient combatre S'armèrent au mix qu'il
savoient, Escan. 20839.

matinet ≈ GermaNet:Morgen|Tagesanbruch ⇔ WordNet:forenoon=synonym
par matinet früh am Morgen, vor Tagesanbruch:
Et jor et nuit ont tant erré Qu'il
sont venu a la cité. Le donjon virent et la tor
Par matinet ôel le jor, En. 6234. Par matinet
einz l'ajurnee Esteit la dame sus levee, MF ce
Lais Q 427. Par matinet ainz jur levad, Wace Vie SNicolas
1177. Guilliame, s'il l'atendeit,
Par matinet a lui sereit, Rou III4454. A Odo
s'alerent gésir ; N'i dormirent pas a leisir. Al
jor, par matinet, s'armèrent E a els combatre
s'alerent, Guil. Mar. 13835. Par matinet a
l'enjornant S'alerent noz genz atornant De
repairer a Acre al siege, Arnbr. Querre s. 4067.
Par matinet sera paiez Tristran o moi, s'avra
congiez D'estre a ma chanbre a son plesir,
Trist. Bér. 315.] Par matinet, droit al cler jor,
Sont monté li somonëor, Et font monter ces
cevaliers, Parton. 2889. Demain par matinet,
al di, Soiés tuit armé et garni!, eb. 2823. Par
matinet soiés tout apresté, Si aiés vos destriers
estroit ceinglés!, Aiol 4920. Biausdous
et la pucele sont Aiques par matinet levé,
Beaud. 1452. [Au quart jor bien par matinet
Li rois Caradeus prist congié Del roi Artu,
Cont. Perc. R I 85, 3146.]

matinet ≈ GermaNet:Frühe ⇔ WordNet:NA
matinet adv. früh, in der Frühe des Morgens :

Si matinet corne il ajorne, Li vilains son roncin
atome, Et frote, et conroie, et estrille, Barb. u. M.
III 198, 43 (Les deux chevaux). * [Lavine
fu sus en la tor ; Bien matinet, ôel al jor,
Revint a la fenestre ester, En. 9120. [Bien par
matin (Var. Bien matinet) au point del jor
La dameisele de la tor Lor ot fet messe apareillier,
RCharr. 539.] Quant de la vile aler
s'an dut, Une matinée s'esmut. Bien matinet,
a l'anjornee, Ot Therfès sa nef atornee, Guil. d'A.
2289. En un mardi, bien matinet, Süa li

quens chaude süor, Escoufle 2464. Bien maitinet
par som lo jor Comanda a métré ses
seles, J ouf rois2 655. [Et Pendemain aine ne
cessa Cadors d'abëer sa besoigne, Tant que
Carados sanz aloigne Vint bien matinet al
mostier, Cont. Perc. R I 202, 7421. Bien matinet
a Pajornee, Que li jors pert par la contrée,
Li Biais Descounëus leva, Bel Inconnu
1819.] fu hastis De lever bien tresmatinet,
Escan. 1915. Robin .. s'estoit levés trop
matinet Por cueillir la rose et le muguet, Rom. u. Post.
III11,16. [Li lit furent aparreillié,
Mès moult petit i reposèrent, Car moult matinet
se levèrent, Dolop. 85.] Moult matinet
ot la messe escoutee, Enf. Og. 658. Hui
matinet, Parton. 2680. [Hui matinet an vi set
cenz issir des trez, Ains puis n'an fut uns sous
arieres retornez; Si me dot moût d'agait, car
trop sont desfâé, Or son 3493. Hui matinet,
quant il fu esclarci, Hües Pai[n]snés avoit
Poisel saisi, HBord. 42. Hui matinet au jor,
quant soloel abat rime, Acoillimes un cerf par
moût fiere ahatine, Flor, de Rome 4237.] Des
ui matinet avon trait La paine e le travail
pesant. Or n'a chescun fors son besant, Besant
2986. Hier matinet endroit none sonànt
Fumes a Nymes, la fort cité vaillant, Orenge
481. Li mes s'en est tornés, quant jors fu
enseris .. ; El demain matinet, quant jors
fu esbaudis, Ot passé Rovecestre, Ood. Bouill.
41.


vol:5-col:1273-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


matinos adj.

DMF: matineux

[Oam. 599b matineux; Godefroy V 202e,
X 133*]

früh auf stehend: Or se liev' on matin, là ne

sont pas (Frauen) prêcheuses; Li grans soins
d'acesmer les fait si matineuses; D'aler au
moustier tempre sont moult petit songneuses;
Sour les adours des autres sont pluseurs envïeuses,
GMuis. II 80.


vol:5-col:1273-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


matinot s. m.

DMF: 0

matinot ≈ GermaNet:Morgen ⇔ WordNet:forenoon=synonym
\au matinot am frühen Morgen : Au matinot,
a l'aube, ainz lou solaut levant, Pridrent
Frans Maugalie ou le cors avenant, Si la font
batïer au mostier San Viçam, Floovant A
2181.] [Godefroy V 203a.]

vol:5-col:1273-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


matir vb.

DMF: matir

[Garn. 599b matir; Godefroy V 203a. W. v.
Wartburg, Brunei Recueil II 676. s. auch

50 mestir (mit dem identisch ?)]

matir ≈ GermaNet:erbleichen|welken ⇔ WordNet:blanch=synonym
intr. erbleichen, welken: Au tans d'äoust
que feuille de boschet Chiet et matist a petit

de vanter, Rom. u. Fast. II 73, 2. Esgarde
com les flors périssent : El prin d'esté, quant
elles issent De terre, naissent les humours;
Adonques sont bieles les flours; Mais tos matissent
et tos vont. Si font tout li délit del
mont Et si fait toute créature, Bari. u. Jos.
5825. Matissiez, flors! herbes, sechiez! Arbres,
car lessiez le porter!, Barb. u. M. III120,180
(Le Lai de VOiselet). Tost est morte, matie et
mate (la flors), Ruteb. II 31. [Mais si que les
fleurs sont brulees Par geler ou qu'elles matissent,
Ainsis les femmes se flétrissent Par
vieillesse, EDesch. IX 191, 5847 (Le Miroir de mariage ; eb. v.
5827 : Et encor la rose du main
Est fletrie d'ui a demain, Et pert ses fueilles
de legier, Que le vent fait par le vergier
Amatir, perdre et mettre a fin).] Mais je ne
poroie retraire Les maus que trai por vous et
tir, Que la fache më fait matir Et le euer el
ventre m'estraint, RViolette 8AT 389. Li
cuers plus soufrir ne pôoit, Se li convint mort
endurer Et Tarne du cors dessevrer. Mais
Tarne s'est ensi partie, C'ainc sa colour n'en
fu matie, Sone 21251. Après a Robin oint du
jus, Si qu'en tout le mont, sus ne jus, Ne vit
homme qui ne quidast Que fort fievre le travillast.
Plus pale que cire matie Est sa chiere
et toute froneïe, J eh. et Bl. 3537.

matir ≈ GermaNet:ausdörren|ausbleichen ⇔ WordNet:NA
trans. erbleichen lassen, welken machen:
Matist (Amors) ma face et ma color, Com fet
gelee tenre flor, Barb. u. M. IV 331, 161 (De Piramus et de Tisbé).
Biauteiz dechiet, biautez
debrise .. ; Ne pueent estre, ce me semble, A
loing biautés et duez ensemble ; Moût la matist
et moût la blesse Travaus de porter et villesce,
FL u. Lir. 53.

matir ≈ GermaNet:zähmen|bändigen|unterwerfen ⇔ WordNet:conquer=synonym|keep down=synonym
figürl. zähmen, bändigen, unterwerfen: Le
grant orguill se ja püez matir, Jo vus durrai
un pan de mun päis, Ch. Roi. 3206. Ai ge
cëanz ne parent ne ami Qui cest orgoil m'aidassent
a matir?, MGar. 39. [Quant le roy
Danemont vit ses hommez mourir, Les trois
qu'envoiés ot pour les nos trois matir, De la
douleur qu'il ot commencha a frémir, Doon
254.] Cestes (vertuz) le (le chevalier) doivent
garantir, Que nu puist voincre ne matir Li
enemis fel et engrès, Qui nos garroie tot adès,
RBlois III 21, 646. [Ceulx Fortune point ne
mati, Mais Rayson, qui les abati, Ren.Contref. Rayn.
2985.]

matir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
refl. sich kasteien: Tant servi Dieu, tant se
mati, Et tant servi la dame sainte, Que sa

mesprison fu estainte, Mion II 327, 420 (De VAbëesse qui fu grosse).

[.Falkenjagd: sich ermüden, müde werden:
Et quant le faucon qui vole est enmi son haut,
il doit oster le chaperon a son faucon nouvel,
et se il bat pour aler a l'autre, il le doit lessier
aler, si tirera contre le vent droit a l'autre
contremont, et enchiés que il s'amatisse ( Var.
se matise) d'aler après l'autre, que l'en li
sourde les oisiaux, que le faucon hautain soit
a point que l'en li fache sourdre souz la queue,
Modus 94,128.]

matir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mati pc. pf. körperl. matt: [Li quens venist
a vus, mais de mal est supris; Le pôacre a es
piez, malement est mâtiz, Rou II 2190. Li
trente jor furent penible: N'en i ot nul si
mauträible Qui toz ne fust las et matiz, Ainz
que il fussent acompliz, Troie 14523. il se
sentit mal et matiz, Elesbes et frois et amatis
De fort juner et de veillier, Ben. Contref. Bayn
. 7173.] übertr. niedergeschlagen: «Sire
Guillames», dist Guibors la gentis, «Or ne soiés
ne fous ni esbahis, N'envers paiens recrëans
ne matis!», Alise. 58. Por fol me teig, recréant
et mati, GViane 2337. de l'estour s'en
fu partis Li rois Othe grains et matis, Mousk.
22114. Ensi de grant ire (Kummer) matis S'en
est li rois Othe partis, eb. 22121.
matire s. /., s. matière.

matison s. /., s. *mataison.


vol:5-col:1275-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

matiste s. m. oder /., s. ametiste. [chieires

DMF: 0
pieres, matistes (Var. mastices) et topaise,
Enf. Guill. H 235.]


vol:5-col:1275-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


matoignon s. m.

DMF: 0

geneaculum ( ?) : matoignon, Gl. Lille 55a.


vol:5-col:1275-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maton s. m.

DMF: maton

[REWZ 5424 matta; Gam. 600a maton;
Godefroy V 203b. W. v. Wartburg, Brunei Recueil
11 677]

maton ≈ GermaNet:Milch ⇔ WordNet:NA
geronnene od. klümprige Milch: coagula,
gallice elematuns, Thur. 529 (was ist eie- ?).
d'oefs et de lait fait on flans et matons
(wronghéle), Dial. fr. fl. B lb. Li rois les (les Bretons)
paist de lait et de fläons, C'est li
mengiers qui mult plaist as Bretons .. ; Mult
ont grans pances et plus ont de crépon, Mult
sont tesi de bure et de matons, Og. Dan. 4458.
frommage .. Et bon burre, qui plesanz est
Et aus Escos et aus Bretons, Qui miex aiment
lait et matons Que il ne font autres daintiez,
Jub. NRec. II265 (Du Denier et de la Brebis).
[Il n'est vïande ke vaille Les motons (l. matons),

Rom. u. Past. II 30, 23.] Et je sohait
frex fromaige et sivolz, Tairte au[s] porrelz,
lait baillit (l. boillit) et matons, Oxf. LBs. V
182,1. je sai les vaiche[s] traire, Cant boilli(s)
sont li maton(s), eh. VI 12 III [== Deux Rec.
Sottes Chansons XVII 20, S. 73 mit ausführlicher
Anm.\.
Tel bien com sire Gombers ot
Orent assez la nuit si oste, Lait boilli, matons
et composte, Mont. Fahl. I 239. «Erme, j'ai
tel fain que je muir», Fet il, «sont boilli li
maton?», eb. IV 213 (Du Vilain de Baiïlueï).

Et après vienent li maton (unter den Milchspeisen),
Barb. u. M.
IV 89, 271 (Bataille de Karesme et de Charriage).
Pour engresser poucins,
.. leur donnez .. avoine batue que l'en
doit dire gruyau d'avoine, destrempé en lait
ou matons de lait un petit, Mérwg. II 212.

[Et se sçai bien mangier pain bis, Maton, bure
et frommage pris, Froiss. P II 311, 29 (Pastourelle).
Je vi l'autre jour Marette, Yseut,
Margot et Hennette, Qui mengoient du maton
Dessus l'erbe nouvellette, EDesch. IV 234,20.]
Lasse, .. Se Dieu plëust, de dras de soie, De
chiers samiz, de siglatons Ma chars qui plus
que nus matons Bele et blanche est, nete e
polie, Dëust bien estre ensevelie, GCoins. Enpereris
2022.


vol:5-col:1276-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


matoner vb.

DMF: matonner

matoner ≈ GermaNet:gerinnen ⇔ WordNet:NA
intr. gerinnen: coagulare: matonner, Guil. Brit.
99b. [Godefroy V 203e.] vgl. rematoner.

vol:5-col:1276-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


matrecide (nfz. matricide) s. m.

DMF: 0

matrecide ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Muttermörder: a estre apelez Salemon senefie
sens et savoir, et a estre apelé Néron
senefie crüauté et folie; en la chose est la
force, quant li nons senefie les proprietez de
lui, car a dire parricide et matrecide (Var.
mericide, matricide) senefie grant crüauté et
a Dieu et as homes, Brun. Lat. 535. [Godefroy
X 133e.]

vol:5-col:1276-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


matremoine s.m.

DMF: matrimoine

matremoine ≈ GermaNet:Erbe ⇔ WordNet:heir=synonym
mütterliches Erbe: Henri out asez terres, ki
out Turs e Toraine, Angoü out e le Maine de
sun dreit patremuine, Normanz e Engleis out
de sun dreit matremuine, Chron. asc. 99.
[Godefroy V 204a.]

vol:5-col:1276-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

matrice s. f.

DMF: matrice

[REWZ 5422 matrix; Gam. 600b matrice;
Godefroy X 133e. vgl. marriz]

matrice ≈ GermaNet:Gebärmutter ⇔ WordNet:uterus=synonym
Gebärmutter : quant li hons a geté sa semence,
bien soit ce qu'il i oit germe et la famé
le reçoive, si ne puet elle frutefïer pour la
grant froidure qui est en la matrice, et c'est li

Heus où la semence doit frutef ïer, Rec. méd. 24.
aucunes sunt qui ont bëu aucunes herbes par
maladies ou par autre manniere, et ces herbes
ont despecee la martrice, si que la semence n'i
puet demourer, ains s'an va toute hors, ja soit
qu'il ait germe en la semence, éb. 26. mais la
fierté que il (Löwen, Wölfe) ont es ongles et es
dens et en tout le cors, empire molt la matrice
(Var. matrix) lor mere, tant comme il (die
10 Jungen) sont dedans et a lor naistre aussi, en
tel maniéré que a la seconde foiz li leus, où la
mere reçoit la semence, ne puet tenir, ne ses
masles n'a pôoir d'engendrer que quatre fils,
Brun. Lat. 225.


vol:5-col:1277-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

matrone s. f.

DMF: matrone

[REWZ 5422a matrona; Gam. 600b matrone ;
Godefroy X lS4a]

matrone ≈ GermaNet:Matrone ⇔ WordNet:matron=synonym
Matrone : vont tant sus et jus Qu'une matrone
vielle famé .. A d'eus eüe grant pitié,
GCoins. 221, 387. il (Ovide) fist le livre de
Y Art d9amors, ouquel, si comme on dit, il enseignoit
les jouvenceaulx a estre ribaux et
avoultres, et les femmes ribaudes, matronnes
foies et impudiques. Et pour ce il encourut en
l'indignacïon de César Auguste, Vieille 6. Et
a ce que Grisilidis n'apportast avecques soy
aucunes reliques de la vile fortune de povreté,
le marquis commanda que par les dames et
matrones la pueelle fust despouilliee toute
nue, dès les piés jusques a la teste, et tantost
revestue de riches draps et paremens de
nopces, Ménag. I 106. [Et sces tu qu'il fault
aux matrones Nobles palais et riches trônes,
Et a celles qui se marient, Qui moult tost
leurs pensers varient?, EDesch. IX 42, 1217
(Le Miroir de mariage).]

matrone ≈ GermaNet:Schutzherrin ⇔ WordNet:NA
Schutzherrin : Si com cil de Poutieres fut
patrons en persone, Si en fut elle (la duchesse Berte)
dame, gardienne et matrone, Gir. Ross.
40 270.

matrone ≈ GermaNet:Hebamme ⇔ WordNet:midwife=synonym
Hebamme : Alez me querre la mathronne
De ceste ville, Mir. ND I 92, 1003.

vol:5-col:1277-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mattabas s. m.

DMF: 0

mattabas ≈ GermaNet:Kleiderstoff ⇔ WordNet:NA
[ein orientalischer Kleiderstoff: s. Godefroy
45 F 204b (14. Jahrh.).]

vol:5-col:1277-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


matur adj.

DMF: mature

[REWZ 5433 maturus; vgl. mëur (mäur)]
ernst, sittsam:
Anchienement estoient les
gens d'autre nature Qu'il ne sont a present ;
tant convient plus grant cure Avoir tous les
curés et maniéré mature, GMuis. I 368. Comment
desordenanches en habis, en viestures,

Rengnent en toutes gens, les concïenches
pures Au coer sentir le doivent, s'elles sont
bien matures, Car Dieus est oublÿés, ou siecle
sont les cures, eh. II 36.


vol:5-col:1278-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maturatif adj.

DMF: maturatif

maturatif ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zur Reife zu bringen geeignet: De nature est
mondative Et de bosses maturative (mauve), Propr. chos.
II26,18. [La chose mise sus (une contusion)
soit maturative, duc'a tant que ele
soit mëuree et soit ouverte, HMondev. Chir.
1400.] [Godefroy V 204*, X 134«.]

vol:5-col:1278-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


matutinal adj.

DMF: matutinal

[Gam. 600b matutinal; Godefroy V 204e]
morgendlich:
Joseph et Marie offrirent lo
sacrefice matutinal; et Symeon et Anna
l'atendirent, SSBern. 122, 24. Cü saerefices
serat saerefices vesprins, mais cist est or matutinals.
Cist est or voirement plus deleitaules,
mais cil iert plus planiers, éb. 125, 15.
mau adj., adv., subst., s. mal.


vol:5-col:1278-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maubaillir, malbaülir vb.

DMF: maubaillir

[FEW I 206b bajulare (gehört jedoch zu bajulus)
; Godefroy V lll
a, vgl. baillir u. maternent
adv.]

maubaillir ≈ GermaNet:lädieren ⇔ WordNet:NA
trans. jem. übel behandeln, übel zurichten:
Andui poingnent, si s'antrevienent, Les lances
esloigniees tienent; Mes cil a a Erec failli. Et
Erec a lui malbailli, Qui bien le sot droit anvair,
Erec 2864. [Et li chevaus fist un grant
saut, Que, s'il n'ëust si bien sailli, Anbedui
fussent maubailli, Li chevaus et cil qui sus
iere, Perc. H 3408, Cele plore et dit au vaslet ;
«N'an porter pas mon anelet! Que j'an seroie
malbaillie, Et tu an perdroies la vie>>, éb. 731.]
jou te ferai mauballir, Perc, 8229, [Eisifaitement
maubailli, Mort e destruit e apovri
Furent li maufaitor engleis, Chr. Ben. Fahlin
6867. Haubers e ventres esfondrez, Chevaliers
morz e maubailliz, Troie 9225, Par un mesfait
an fuit puis isi maubailiz, Plus de sept anz an
fut li bers puis en essil, Floovant A 19.] Bien
fust ore la terre de mon pere escillïe, Toute la
gens menüe et morte et malbaillie, Se la
guerre ne fust acordee et paie, Rom. u. Past. ï 57,
23. Li mais d'amors me maistrie; S'or i
venoit mes amis, A cui je sui otroiïe, Vos sériés
ja malbaillis; Il vos feroit vilonie .., dans
vilains, eb. I 41, 23. [l'ost ne porïoms rescore,
S'ele esteit des Turs assaillie, Einz sereit
morte e malbaillie, Ambr< Guerre s. 10178. le
samedi Fust la triuue a none faillie, E la gent
morte e malbaillie E a mort e a doel livrée, Si

Deu ne Pëust délivrée Par le rei, eb. 11030.
«Mais vos deus compaignons aie en cartre mis ;
Se il vous ont forfait ne de rien malbailli, Demain
les ferai pendre sans nés un contredit».
«Sire», ehe dist Aiols, «se Dameldex m'ait,
Por lor fier vasellage sont issi malbailli!»,
Aiol 7996. 7999. [bien savez sanz mentir Que
Garsires nos cuide durement maulbaillir,
Flor. de Rome 888. Endroit le premier somme
.. lors vodra malbaillir L'emperreriz de Rome
et de son cors honir, eb. 4528. éb. 4640. 5364.
En cele fange là entrèrent .., Et là furent si
maubailli Que lor vitaille lor failli, Geoffroy Chron. métr.
7499.] fievres l'asaillirent Qui si
griement le malbaillirent Que si qu'a la fin le
menèrent, VGreg. 12020. [Moult feroit bien a
löer Cele amors que je vos di, S'ele savoit
esprouver Le euer du loial failli Et vousist joie
doner A ceus qui bien l'ont servi Et ceus de
dolor combler Qui son sens ont malbailli En
mesdire et en guiller, Tr. Belg. II 88, 44.] si
l'out orguez malbaillie (die Liriope) .., Fl. u. Lir.
290.

[refl.: Nus si n'osoit dehors saillir, Chascun
se doutoit maubaillir, Geoffroy Chron. métr.
1942.

maubailli pc. pf. in übler Lage, Bedrängnis ;

maubaillir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
schwer heimgesucht: [Enide, qui tapie estoit,
Quant son seignor a terre voit, Morte cuide
estre et malbaillie, Erec 5021.] Mout bele enor
i avroiz ja, Quant sanz bataille s'an ira Cil
qui si vos a asaillie. Certes, vos estes maubaillie,
S'autremant de vos ne pansez, Ch. lyon
6574. [Mar le fist, mar i douta honte, Que
maintenant sus (auf die Karre) ne sailli; Qu'il
s'an tandra por malbailli, RCharr. 368. Ha!
lasse, con sui malbaillie! Biaus douz filz, de
chevalerie Vos cuidoie si bien garder Que ja
n'an dissiez parler Ne que ja nul n'an vëissiez !,
Perc. H 407. Mult la (la dameisele) vit bele e
enseigniee .. ; Se il nen a l'amur de li, Mult se
tendra a malbailli. Esguarez est, ne set cornent,
MFce Lais F 266. Hôel de Bretainne
guerpi, Dunt il se tint a malbailli, Brut Arn.
45 9264. Héraut .. A peine pout itant parler :
«Nos somes», dist il, «malbailli, Mult criem
que nos seion honi. Li qùens de Flandres m'a
träi», jRou III 7977. Ne nos fera mais ajutoirë
Palamedès, qui est feniz: Pör ço en somes
maubailliz, Troie 19172. N'esteient Greu si
maubailliz, Si engrotez e si afliz, Qu'il
n'osôent en fuerre aler .. ?, eb. 26761, Puis

que li siegles comença, Ne ja mais tant corne
il durra, Ne sera gent plus maubaillie, eb.
27369.] Seinte iglise autrement et clers (l.
clerc) sunt maubailli, SThom. W 585. [Quant
li rois vit que tot li mondes .. Lui fu tot en
travers failliz, Lors fu troblez e maubailliz E
durement desconseilliez, Ambr. Guerre s.
11754. Quant Retiars voit qu'il a failli (er wollte Chantecler schnappen
), Forment se tint
a malbailli, Ren. M II 298. «Qu'avez voz,
dämme? nel noz celez voz mie!» Et dist la
dämme: «Je sui môlt malbaillie», Lourd. Bl.
582. De Sanson, qu'avez mort, sui forment
malbailliz, Flor, de Rome 3010; eb. oft. «Seignor»,
ce dist li rois, «je sui mult maubaillis
De Bertrant le vassal .. Et de ses cômpaignons
qui vindrent avec lui», Gui de Bourg. 85.

El palaix vet a roi conter Que li dus s'en veloit
aler. Quant li rois l'ot, toz fut merris. «Donc»,
fet il, «sui ge malbaillis», Florimont 11002.]
maubre s. m., s.marbre.


vol:5-col:1280-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maucertain, malcertain adj.

DMF: maucertain

maucertain ≈ GermaNet:unsicher|unzuverlässig ⇔ WordNet:NA
[unsicher9 unzuverlässig : Orgueilleuse, desloial,
tricheresse .., Maucertaine, haÿe, reprouchable,
EDesch. I 95, 4 (Tour de force
poétique contre la Flandre).] [Godefroy II
205a.] vgl. certain [FEW II
I, 611a.]

vol:5-col:1280-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mauchieî, malchief s. m.

DMF: 0

mauchief ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW II h 338a capmt; Godefroy V IIP] [schlimmes Ende :
Dous rèis curunez volez
faire, A malchief en puissiez vus traire, Brut Arn.
14086. A toz lor fist prendre malchief,
Guil. Mar. 8102. Mauchief praingnent li
träitor, Que il n'aront ja mès m'amor, Ren.
2171. [Mais a ceo devrïom entendre, Ainz que
mauchef me fëist prendre, Que de ses mains
pëusse eissir, Kar riens sos ciel tant ne désir,
Chr. Ben. Fahlin 16032.] vgl. chief, Sp. 387a.

vol:5-col:1280-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mauconseillié pc.pf. pass.

DMF: 0

mauconseillié ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[schlecht beraten : s. Godefroy V IIP
(Froissart).]

vol:5-col:1280-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mauconvenable adj.

DMF: 0

[unangemessen, unpassend: s. Godefroy V
205b (Ph. de Beaumanoir).] vgl. co(n)venable.


vol:5-col:1280-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maucorer, malcorer vb.

DMF: 0

maucorer ≈ GermaNet:verdrießen|ärgern ⇔ WordNet:annoy=synonym|anger=synonym
trans. jem. unlustig machen : Ce les malcore
(soHds.) et les castie, Les chevaliers, d'amer
les dames, Joufr. 1465 (Hofmann: mal cure
«peinigt»', ebenso Joufrois2). Vgl. Godefroy V
111e malcoragier.

vol:5-col:1280-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maucovert pc. pf. adj.

DMF: 0

maucovert ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[schlecht gedeckt: Et pour ce, chere seur, je

vous pry que le mary que vous arez vous le
vueillez ainsi ensorceller et rensorceller et le
gardez de maison maucouverte et de cheminée
fumeuse, et ne luy soyez pas rïoteuse,
mais doulce, amiable et paisible, Mènag. 1171.]
[Godefroy V 205b.]


vol:5-col:1281-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maucuer, malcuer s. m.

DMF: 0

maucuer ≈ GermaNet:Groll ⇔ WordNet:resentment=synonym
[Groll : Car ne poroit estre a nul fuer Que
jo aie vers li malcuer, Parton. 4534.] [Gode10
froy V 111e.]

vol:5-col:1281-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maucuidant, adj., s. malcuidant. [Puis dit

DMF: malcuidant
antre ses danz, que celi ne l'antant: «Fiz a
putains, glotons, lechierres maulquitant ! Por
l'amors de celui perdras tu jai le chief», Floo15
vaut A 1295.]


vol:5-col:1281-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maudehé, maudehait s. m.

DMF: 0

[Godefroy V 112a; s. dehê, dehait u. mal adj.

( Verwünschungen)]
maudehé ait\ maudehait\ verwünscht seil:

20 [Maudehé ait sa compaignie Ne qui en träitor
se fie!, Ohr. Ben. Fahlin 16009. Maudahet ait
et el col et el nés, Cui ce est bel que il est
arrivez!, Bat. d9Alesch. 2650. «Confesser?»,
fet il, «cent dïable ! Enterrai je de ce en fable ?
Honiz soit (Var. maldehait, maudehait) qui
por ce ira Ne qui les piez i portera!», SchultzG.
Zwei afz. Dicht*
II 113 (Du Chevalier au barisel
).]


vol:5-col:1281-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maudiçon, maldiçon s. f.

DMF: maudisson

[FEW VI 85« maledictio ; Gam. 600b maudisson
; Godefroy V 112
b, 206avgl. maledicïon, malëiçon]

Verwünschung, Verfluchung : maudison,

Thebes1 S. 241, Z. 88. Asez distrent del rei
vices e maldiçuns, Rou II 723. Por mei n'iert
ja fait oreisons ; Sor mei torront les maudiçons
De ceus qui sont e qui seront E qui el siegle
mais naistront, Troie 22948 (Klage der Helena).
De Deu .. Aient il male maudiçon!,
Trist. Bér. 2319. De tels langues n'est pas
merveille, Se cil d'Enfer ont les friçons De
plain panier de maudiçons Droit sor ces langues
embroïes, Entre deux mençonges hoeïes,
Tr. Belg. II 196, 562 (RHoudenc, Songe
45 d9Enfer). [Tout ce trovons représenté En ce
que sains Remis maudist ; Car tout ensis com
il le dist, En a Dieus tenu covenant A ceus
qui ont esté tenant De la terre, et des autres
choses, Qui furent mises et encloses Sor la
maudisson saint Remi, Vie SRemi 4207.
Nepourquant par qui mal vendra, La maudichon
de Dieu prendra, Fauvél L2990, S. 107.

Tobler-Lommatzsch. Altfranzösisches Wörterbuch V.

je morrai, ce croi, en nuit, Car trop me nuisent
et ont nuit Les maudissons, dont sui maudis,
Geoffroy Chron. métr. 6766.] Pour nous sont
mort li homme .. ; Et comment pourrons
nous en cest siegle durier Ne ses grans mauldissons
envers Dieu endurier ?, Gir. Ross. 173.


vol:5-col:1282-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mandïement, maldïement s. m.

DMF: 0

Verwünschung, Verfluchung : a la foiz avient
que li irours sailhet juske az mains .. ; a la
foiz ne muet mie les mains, anz tornet la
lengue en darz de maldïement, si que li irous
hom proiet en sa orison la mort de son frere,
Job 365, 27.

vol:5-col:1282-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maudire, maldire vb.

DMF: maudire

[REWZ 5258 maledicere; FEW VI 83«;
Gam. 600b maudire; Godefroy X 110e.

A. Tobler, «Vom Verwünschen» in Töbler
Verm. Beitr. IV1112. vgl. maUir].

trans. jem. verwünschen, verfluchen, verdammen
: increpari (1. imprecari) : maudire,
Gl. Glasg. 156a. Maidist (maledixit) David
(acc.) de tuz ses Deus, LRois 67. par lur buche
benediseient, e par lur euer maldiseient (corde suo maledicebant), Oxf. Ps.
61, 4. [par lur
buche chascun benedissent, dedenz maldïent
(intrinsecus maledicunt), Gamhr. Ps. 61, 4.]
[Tere majur, Mahummet te maldiet!, CK Rol.
1616. Ethïope, une tere maldite, eb. 1916. tuit
maldïent Carlun e France dulce, eb. 2579.
Quant paien veient ne Tataindrunt (den
Guiot) en fin, Laissent Taler, de Mahom Tunt
maldit, Chanç. Guillelme 1788. Content la
grant desconfiture Que Troïen ont le jor fait.

Et maldïent tot lor atrait, En. 3802. Mar vi
onkes les Troïens, Plaindre m'en puis mais
d'els toz tens. Onkes n'ôi d'els se mal non Et
félonie et träison. Maldite seit lor sorvenue!,
eb. 6323.] [Chevaliers, maudiz soies tu!, Erec
5027. Ceste joie (La Joie de la cort), Deus la
maudie ! Que tant prodome i sont ocis, eb.
5710. An trestote Costantinoble Ne remest ne
petiz ne granz, Qui n'aut après le cors ploranz,
Si maudïent la mort et blasment, Ölig.
6131.] Tel pëor ont que il maudïent Lor ancessors
et trestuit dïent: «Malëoiz soit (Var.
Maudis soit il) li premiers hon Qui fist an cest
päis meison, Et cil qui cest chastel fondèrent !»,
Ch. lyon 6547. [Tristran (sagt Ysolt), vostre
cors maldit seit ! Par vus sui jo en tel destreit,
Trist. Thom. 1353. Ysolt .. Plure e suspire
mult sovent, Maldit le jur e maldit l'ure Que
el' el secle tant demure, eb. 1885 (vgl. G. de

41

Machaut : Je maudi Teure et le temps et le
jour .a. Lommatzsch Kl. Schriften S. 75).
La bisse se pleinst e parla, Mult me maldist
(Var. maudi, maudit) e si ura Que ja iTeusse
guarisun Se par une meschine nun, MFce Lais G
322; éb. oft. Puis la (die Fledermaus)
maldist e si ura Que ja mes en liu ne venist
Qu'oisels ne beste la vëist; Tute clarté li a
tolue, MFce Fa. 23,42 ; eb. oft. Mult maldïent
les nés ki les unt aportez, Rou II226. Deus le
maldie!, éb. III 3228. Maudite soit or Teure
que fûtes angandrez !, Floovant A 87. les Sarazins
trovai, que li cors Dex maudie!, eb. 301.
eb. 440. 1213.] Moût maudiseit (Cassandra)
15 sovent Heleine, Moût maudiseit le mariage,
Et lor diseit que tel damage Lor avendreit
prochainement, Qui durreit pardurablement,
Troie 4892. 4893. [Sovent maudïent (Var.
maudistrent) lor destine, eb. 27648; eb. oft.]
20 Dune ad maudit tuz cels par qui out mal esté
Del rei, e qui a tort li aveient meslé E qui le
meslereient mais a sun avôé, SThom. W 4963
(kirchl. Verfluchung). E non Deu, je amerai Et
si serai amee, Et mon mari maudirai Et soir
et matinée, Rom. u. Past. I 68, 43. Ki de toi
fist bergiere, Li cors Deu le maldie!, eb. II
9, 12. C'est une gens ke Deus at dempneie et
maldie (!), Poème mor.518 d. Et Clarisse remaudist
Toure Qu'elle onques fu mise laiiens,
Rich. 430. Maudie ( !) Tore qu'onques Thiebaus
fu né !, MOar. 95. [N'i ot nul d'ax qui n'en
maldie E blastenge sa maladie. «Honis soit»,
font il, «Ions sejors, Car tolu nos ont ces deus
jors!», Gmt. Perc. RI 118, 4323.] [En prison
me giterent, le cors Deu les maudie!, Flor, de Rome
3424; ebenso oft. Mais doi glouton, que
li cors Dé maudie, L'ont encusé de chou qu'il
n'i a mie, BHant. festl. I 2199. Dieus le
maudie, qui le consentira !, éb. 12768. Maudite
soit hui cele espee Et cele qui la t'ait donee!*
Florimont 3491 u. a. Si maudi e escomenie Toz
ceus qui aiment vilanie, Rose L 2081 ; éb. oft.]
Moult maudïent celui de Dieu qui tout forma,
Qui a sa garison nul conseil metera, Berte
45 1886. La maletoute fu en chelle chité large
Tellement estoree que li fol et li sage Maudissoient
l'enfant de Dieu et de s'ymage, Bast.
3757. [Quant le chevaler fust a terre, dont
dit : «Maveis payen, maveis Sarazyn de male
foy, Dieu de ciel vous maldie! Purquoy avez
ocis mon chival ? », Fouke Fitz Warin 77, 22.]
lequel vent de galerne les bergers le mauldissent,

BBerger 99. Quant on le maudissoit, il
(Christus) ne maudissoit point; quant on le
batoit, il ne menaçoit point, Mênag. I 218.

[De envie naist häine, decevance, lëesce dou
mal dou proisme et tristece de son bien, maldire
(Var. maudire) et abaissier le bien, Brun. Lat.
464.]

fern, schmähen: Li aignelez dune li (dem Wolf)
respunt: «Sire, ja bevez vus a munt!

De vus me vint ceo qu'ai bëu». «Quei?»,
fet li lous, «maldiz me tu ?», MFce Fa. 2, 18.

refl. sich verwünschen, sich verfluchen:
[moût s'est blasmee et maudite De la parole
qu'ele ot dite, Erec 3103. Ensi angoissosement
plore (Prïanz), Si se maudit e se dévoré, Troie
25192. (Sun quer e sa buche maldit (Var.
maudit) ; C'est merveille qu'il ne s'ocit, MFce Lais L
347.)]

[maudisant pc. prs. adj. schmähsüchtig: s. Godefroy V 205K] [FEW VI 83*.]

vol:5-col:1284-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maudisëor, maldisëor s. m.

DMF: maudisseur

[FEW VI 83b malediceré]
der verwünscht, schmäht
; Lästerer: «Créons
nos estre mult grief chose, se nos per aventure
par corrocement maldisons (maledicamus) alcunui
ki nos corrocet ?» «De cest pechiet,
Pieres, por coi moi demandes tu .., quant
Paulus dist: ,Ne li maldisor (mdledici) ne posserront
pas lo regne de Deu ? », Dial. Gr. 140,2.


vol:5-col:1284-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maudissable adj.

DMF: 0

[FEW VI 83b maledicere; Godefroy V 205e]
fluchvoll, fluchwürdig :
Quar li ceaux ne lour
dona pluie par sept anz continüex, ne li terre
fruit, mas por l'air corrompu et pour la terre
qui estoit brezine, si granz et si maudisable
porriture (tanta tamque exicialis lues) et si
crüex desaise pleine de pitié prenoitloupueple
en destrüant, quar plusor moroient en monceaux
chascun jour, sanz métré nul remede,
Leg. Gir. Rouss. 183.

maudisson s. /., s. maudiçon.


vol:5-col:1284-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maudit, maldit s. m.

DMF: 0

[FEW VI 83b maledicere; Godefroy V 112b]
Verwünschung, Verfluchung:
Parcel maldit
ot il tel destorbier, Com vos orez, de la teste
trenchier, RCarribr. 1134. De mainte gent i fu
Blancheflour esgardee, Pour amour de la serve
reçut cele jornee Maint dolereus maudit,
basset a recelee, Berte 1992.


vol:5-col:1284-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mauduit, malduit adj.

DMF: 0

[FEW III111« docere; Godefroy V 112e.
vgl. duire, Sp. 2097]

schlecht erzogen, ungeschliffen; verschlagen
(?): Etïoclès est mont mauduez (Var.
mauduit, maldoiz, malduis), Moût engeignos
et moût leiduez ; Assez legierement fera Tot
quant que Ton li requerra, Thébes 4193. Lendemain
.. A son pere quiert cil congié, Dit
que l'estuet torner arriéré En la prison .. ; Il
fu mauduez (Var. moult mas): plore et sozpire,
Et dit lor que la mort desire, eb. 7715

(Glossar: mauvais, malin). [Mès maintes genz
sont si malduit, Een. M I 194 L, s. Tilander Lex. Ben. 100.
Envie .. De sen pere (dem Teufel)
conchut sen frere, Cui on nome Mesdit
mauduit, Rencl. M 112, 10. Mesdis mauduis
est bien de court, eb. M 114, 1 ; eb. M 115, 1 ;
116,1. (als Eigenname : Li reis (Marsile) apelet
Malduit sun trésorier, Gh. Bol. 642.).]
maue s. /., s. *möe («Möwe»).

vol:5-col:1285-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maufaire, malfaire vb.

DMF: malfaire

[FEW III 35P facere ; Godefroy V 118e.
vgl. faire
]

[intr. schlecht handeln, Übles tun: II lor
fait o son braz senblant Que il se traient tuit
en sus, N'i ait josté ne malfait plus, En. 9466.
Li vilains dist, s'est chose veire, Toz jorz que
qui maufait neu creire. Ne gorgeiereiz mais
dis meis, O'espeir bien, Normanz ne Daneis !
Maufaisïez d'eus si laidir, Trop par les volïez
honnir. Es laz qu'os aviez tenduz Estes oi
pris e retenuz, Chr. Ben. Fahlin 18778.18781.
Semblant lur fet (Fortuna den Menschen)
d'amur fine, De maufere pus ne fine, SFreine
3, 56 (Rom. de Phil.). Vus me dirrez .Malveis
hom puet trop malfaire (Var. mesfere),
Ne sanz pöer n'est il mie Ki puet mal e félonie,
eb. 53,1468. Ançois, se Gascoins maufet urent,
Après a pis fere s'esmurent Ne du papë onques
repris Ne furent; por ce plus espris Estoient
d'a chascun maufere, Geoffroy Chron. métr.
40 2421. 2425.]

[<schädigen, Schaden zufügen (a a.) : Cil de
l'ost qui ont lor ententes A eus maufere ( Var,
malfere, meffere), les encontrent Si morteument
qu'il s'entr'afrontent Et s'entr'ocïent et
mehaignent, Mer. 4321. Cont. Pere. R III 2
(Glossary), S. 182 (faire des dégâts aux murs d'une place forte).]

maufaisant (malfaisant) pc. prs. adj. Böses
, Schlimmes tuend; schädlich [FEW III
50 352«] : [Humes unt eslit malfaisanz .., A la
curt le rei les tramistrent Vestuz en povre
vestëure, Pur espïer en quel mesure Purreient

al rei avenir, E si jal purreient murdrir, Brut Arn.
8961. Chevaliers i mist e serganz, Bien
orgueillos e malfaisanz, Rou III 4262. Vers
ceux de la vile se traient, Félon, engrès e malfaisant
E d'eus destrùire désirant, Troie
12017. Les Marches sont de ci moût près, Où
li home sont moût engrès E maufaisant e robëor,
eb. 27387. Ne se fist pas d'eus escurdos
Ne maufaisanz ne häinos, De ses chiers aveirs
lor presente, eb. 27502. Teus batailles lor yin- lô
drent treis, Que moût durent estre dotoses E
maufaisanz e perilloses, eb. 9492.] [Sutonïus
.., Qui la lei crestïene apele Fausse
religion nouvele E maufaisant, Rose L 6461 .]

subst. Übeltäter, Bösewicht: Il destruist toz noz
maufaisanz, Noz nuisëors, noz guerreianz,
Troie 26849. La grüe lance bec avant Dedenz
la gule al malfaisant (dem Wolf); L'os en a
trait, MFceFa. 7,18 (De lupo et grue). [Tenoit..
gent aveques lui Por corrigier les malfaisans,
Car trop estoient forfaisans Gascoins, Geoffroy Chron. métr.
2485.]

vol:5-col:1286-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maufaisëor, malfaisëor s. m.

DMF: malfaiseur

Übeltäter, Bösewicht : Mais justice .. remest
(auf Erden) a quelque painne .., A savoir
mon se l'apetit Et les cuers des malfais[ë]eurs
Pëust refraindre les pïeurs (l. la pëeurs) Et la
doubte de sa vengance, Ov. Met. 30. [Le roy
rouly les oyls mou ferement e dit qu'il se vengereit
de tels malfesours en son rëalme, Fouke
Fitz Warin 27, 17.] [Godefroy V 119«; FEW

III 352«.]


vol:5-col:1286-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maufait, malfait adj.

DMF: 0

[FEW III 35P facere; Godefroy V 205e]
mißgestaltet :
[S'ot (das häßliche Fräulein)
boce el dos et jambes tortes (Var. S'ot gambes
malfaites et tortes), Qui vont ausi con deus
rëortes, Pere. H 4635. Virent venir eneslepas
Un philozophe tout le pas ,. ; Il estoit et tors
et boçus, Maufais de jambes, de piés pis, Ses
mentons ert ahers au pis, Du Cheval de fust, in Romv.
112,18.] [Puis ont acaté un rastel Trois
mäailles, et un gastel Un denier, maufait
(schlecht gebacken), plain de lie, Mont. Fabl.

IV 84 (Le Vilain de Farbu).]


vol:5-col:1286-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maufait, malfait $. m.

DMF: malfait

[REW* 3128 facere; FEW III 35P; Godefroy
V 119«]

41*

[Übeltat: Seignor, lessiez Ceste bataille ..,
d'or en avant Ne vueil que plus i ait mesfet
(Var. maufet), Mer. 753.]
maufaitëor s. m., s. maufaitor.

vol:5-col:1287-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

manfaiterresse, malfaiterresse s. f.

DMF: 0
[Übeltäterin: s.Godefroy V119b (14. Jahrh.).]
[FEW III 332«.]


vol:5-col:1287-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maufaitor, malfaitor (nfz. malfaiteur) s. m.

DMF: malfaiteur

[FEW III 332« facere; Godefroy V U3\ X HP]

Übeltäter: famorosus (Z. facinorosus): malfaitieres,
Foc. Evr. 11. facinarosus (Z. faeinorosus):
malfeteres, Guil. Brit. 110a. maufaitieres,
Urk. 13. Jahrh. Carp. malefaetor. mauffacterre,
Urk. 13. Jahrh. Bened. zu Du Gange misfacere.
[Fait fu reis Asclepïodoz, Ki ne fix
pas malveis ne soz .. ; Larruns destruist e
robëors E mult hâi tuz malfaitors, Brut Arn.
15 5574. Merci crïa (Herlüin) al duc cuntre ses
malfaiturs (Var. mais faitors), Cuntre Ernulf
de Flandres, dunt cist mais li est surs, Rou II
1819. Eisifaitement maubailli, Mort e destruit
e apovri Furent li maufaitor engleis,
Ohr. Ben. Fahlin 6869.] Nuis hum ne deit
chastel ne fermeté ne tur Faire de la maisun
Deu, le verai seignur. Mais nus clerc, qui en
sûmes ministre e servitur, En devrïum adès
estre defendëur, Faire del cors escu contre le
malfaitur, SThcm. W 2485. Prestre .. A tous
chiaus ki mestier en ont Se doit a secours
aprester Et as maufaitëours ( !) crester, Rend. G
56, 5; aber: le male (novellé) li (al euer)
doit püir, Et le püour doit on füir, Fors tant,
s'aucuns voloit entendre Le mal por blasmer
et reprendre Le maufaitour et mieus aprendre,
Rend. M 139, 8. Baude Fessart les deux meneurs
Ne sont mie des maufaiteurs, Maltalent
lor ai pardonné, Barb. u. M. I 127, 464 (Li
35 Congié Baude Fastoul d'Arras). Les maufetors
afole et pent, Et en fet ce qu'a lui apent,
Méon II 198, 345 (Du Prévost d'Aquilee). Li
dëable s'en corouça Et son malfeteur (Schädiger)
menaça, éb. II 414, 110 (D'un Moine
40 gui contrefist l'ymage du dëable). [aine puis ne
cesse ne fine Des qu'il pot vëoir la röine Et
parler od li en la tour De Caradot lor malfaitour
(Schädiger), Cont. Perc. R1169, 6226;
s. hierzu éb. III 2 (Glossary), S. 174. Les lairrons
et les maufetors Done ces chastiax et ces
tors, Et dit ke digne sont de vie Cil ki la mort
ont deservie, Dohp. 16. Loi a tel vertu qu'ele
condampne, ele deffent, ele suefre, ele dampne
les mausfetors, LJost. S. 4. les maufaiteurs
parsivre, Rose L 5684. Lors couvint que l'en
esgardast Aucun qui les loges gardast E qui
les maufaiteurs prëist, E dreit aus plaintis en

fëist, Ne nus ne l'osast contredire, éb. 9605.]
li maufeteres, Marque 52b 4. Romulus fu molt
fiers et de grant corage, et, quant il fu en son
âage, il conversoit avec les jones bachelers et
les legiers homes malfaitors, dont il estoit
maistres et chevetains, Brun. Lot. 44. Estiennes
Boilyaue, liquex maintint et garda si
la prevostei que nus malfaiterres, ne liarres,
ne murtriers n'osa demourer a Paris, qui tantost
ne fust pendus ou destruiz, Joinv. 476f.
del homme deforain malfaiteur, Rois. 6, 3.
Joie ne puet avoir (der Teufel) plus grant,
quant puet atraire Les malfaicteurs a dire:
«Diaubles le me fit faire», Gir. Ross. 135. ceulx
qui ont euer de malfaire se retraient, quant ils
voient que l'en punist les malfaiteurs, Mènag.

I 214. [Amez les bons, pugnissiez par espee
Les maufaicteurs ! Rendez droit jugement,
Tant que France soit par vous honouree!,
EDesch. II 150, 19 (Souhaits de nouvel an au
duc d'Orléans).]


vol:5-col:1288-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maufé, malfé s. m.

DMF: maufé

[REWZ 3222 fatum; FEW III 436b; Godefroy
V 119b. Petron. 42. 71 (77).
Prélier Röm. Myth. 365.
Jordan, in Hermes VII

197. vgl. fé] böser Geist, Unhold, Teufel:
[Cun alouent
endreit un munt, Virent un fed dunt pöur
unt ; Forment fud granz icil malfez, D'enfern
eisit tuz eschalfez (satelles quidam, qui in ore
calefactus fuerat, eis apparuit), Benedeit SBrendan
1137. L'isle virent alumee E ouverte
de fumee. Malsfeiz veient millers plusurs
(Demonum milia cernebant), Criz de
dampnez öent e plurs, éb. 1171. E li abes le
(den Sünder) veit traire A cent malfez (demones),
chil funt braire, eb. 1206. Brandans
estait iloec la nuit; N'i ad malfez qui mult
n'annuit. Deiables sunt de l'altre part, eb.
1484. Çou est fantosme que je voi .. ; je quic
ce soient maufé (und keine Frauen), Qui là se
soient assanlé, Thebes App. III14207, Bd. II,

S. 212. «Signor», fait il, «mervelles voi, Aine
teus ne furent mais, jou croi». «Sire», font
il, «ce sont malfé, Et mal fuissent il onques
né!», eb. App. V 13195, Bd. II, S. 304.] Or del
cerchier par toz cez angles .., Qu'ancor est il
(Yvain) cëanz, ce cuit, Ou nos somes anchanté
tuit Ou tolu le nos ont maufé, Ch. lyon
1131. an cest chastel vint, Où il a deus fiz de
dëable, Si nel tenez vos mie a fable ! Que de
famé et de netun furent.. ;.. cist trëuz devoit

durer Tant con cil dui maufé durroient, eb.
5287. [Li malfez estre iceo ne fine de guaitier
Le cristïen tutdis, k'il le pusse enginnier,
SThom. W 366. Il (Gott) est là sus el ciel; noz
ovres esguarder À1 jugement vendra, e bons
e mais prover; As malfez en lerra tuz lur servanz
mener, eb. 695. Dedenz Marie aveit set
malfez herbergiez. De ses lermes lava as piez
Deu ses pechiez, De ses chevols les a e ters e
essuiez, eb. 1336. Tant con tint l'anste Fabat
mort cravanté; L'arme de lui en portèrent
maffet, RCambr. 6643. Li paiens .. plus fu
fiers d'un maffé, eb. 6965. Aval le fist chëir ..,
Que le col li bruisa au pavement hurtant, Et
dëables d'enfer l'ame emportent uslant ; ..
«Va tu», fet il, «portier, au maufé te quemant !
Or peus tu menachier, et nous iron avant»,
Doon 227. Li enfes point ne s'asëure, N'a nul
talent de somellier; Pëors l'atorne al vellier.
Or crient moult que ja viegne l'ore Que vif
maufé li corent sore, Ration. 1120. Li Escot i
curent par tut cume malfez, Fantosme 1595.]
Lors a tel duel, a poi qu'il n'est desvez, Plus
de cent fois se commande as maufez, Bat.
25 d'Alesch. 3791. Tantost fust mors (der von Ogier verwundete Sarazene)
.., Mais il a pris
de son onguement chier .. ; Lors fo plus sains
de poisson de viver. «Ogier», dist il, «ne te
valt un denier; Ne puis morir ne de fer ne
d'achier; Or ere mors, Or sui sain et haitiés».
Dist dux Ogier: «Or i soient malfés!», Og. Dan.
11502. «Robastre, biau dous fix (sagt Malahron, le luit on),
moult m'as cueilli en hé;
Ne me dëusses pas tenir en tel vilté, Que je
sui vostre pere dont fustez engendré».
«Par foi!», chen dist Robastre, «dont i soient
maufé ! Orendroit estïés un torel tout enflé, Or
estes un vallet apert et achesmé», Gaufr. 174.
Mort l'abatit encontre le chalant. «Va t'en»,
dist il, «as maufez te conmant», Jourd. Bl.
2780. L'anfant enchauscent, as maufez les
commant, eb. 1982. L'arme en portèrent vif
dïable et maufé, eb. 4130. Elÿe estort son cop,
et li glous est versés, Et li cors estendi, l'ame
en porte malfés, Elie 2353. [Mort l'abatit,
l'ame en portent malfez, O tin. 4L Rollans feri
Sinagon le vaillant, Tout porfendit et lui et
l'auferrant. C'est uns dëables, un malfé, un
tirant, eb. 63. «Tu ne fus onkes de chors
d'onme engerrés». Dist li gaians: «Tu as dit
vérité, Ains m'engerra Beugibus li maufés.
Dame Murgale me porta en ses lés; Dedens

infer n'a diable ne maufé Que il ne soit de
mon grant parenté», H Bord. 152. Onkes
contre alz ne nos tenismes Ne desfandre ne
nos poismes. Grant estoient comme malfez,
Fors et irous et eschaufez, Dolop. 285. Nos
compaingons a mors et afolés; Des armes que
il porte sanble maufé, Aiol 684. Quant il (der Löwe)
coisi Aiol, si s'est tornés Vers lui geüle
baee comme maufés, eb. 1307; ebenso eb. 1316.
N'istra hui chevaliers de eheste chit .. ; Vous
ferïés là fors le malfé vif. Cil qui bien sont
armé et bien garni, Ne lor poriés forfaire un
angevin, eb. 2814.] Puis ist de la tente bruiant.
Par fierté et par mautalent Huce con ce fust
uns maufés, Ferg. 80, 31. Li malfé vous ont
fait vuidier Vo pais ne fait eslongier (d. h.
wäret Ihr doch nie aus euerem Lande gegangen).
Trist. Men.
1116. ja mes n'iere Jor sajiz travail
ne sanz escil Por cest dëable de baril, Que
maus feus et male flambe arde ! Li maufé l'ont
ëu en garde, Qui l'ont, je cuit, tout enchanté,
Schultz-G. Zwei afz. Dicht.* II 504 (Du Chevalier
au barisél).
«Diex, com ci a pesme novele,
Biau douz amis», ç'a dit la dame. «Me[s]
sires est a l'uis .., Maufé Font si tost ramené,
Qui li puissent le cors brisier ! », Barb. u. M.

III172, 116. Bien cuide avoir voie marie. «Li
maufez», dist il, «me tarie, Quar en cest lit
gisent mi oste», eb. III 241, 98. Cornent, cent
dëables maufez, Est il donc revenuz cëanz ?
Por lui sui forment merveillanz, Il estoit mors,
ce m'est avis, C'est un[s] dëables Antecris,
eb. III 250, 176. «Va t'en», dist il, «au vif
maufé!», eb. III 252, 219. Il (Wistasces) avoit
a Toulete esté Tout un ivier et un esté Aval
sous terre en un abisme, Où parloit au malfé
mëisme, Qui li aprist l'enghien et Fart Qui
tout le mont déchoit et art, Eust. Moine 14.
C'est li malfez qui nos malmeine, Qui tant
nos fet plonger es vices, Best. Quill. 1090.
Claris vient .. A Fuis del moulin, si esgarde
Et d'une chose se prent garde, Qu'un dëable
lëanz avoit ; Et quant li mausfez Claris voit..,

Li anemis en haut s'escrie: «Chevaliers, ne
m'adeser mie!», Claris 24961. Je vos vodrai45
dire merveilles De Renart qui est un maufez,
Ben. 17879. Sire, A vous me claim orendroit
ci De Chufet, où m'avés tramis: C'est uns
malfés, uns annemis; Par lui ai esté tant
batus, A peu n'ai esté desrumpus .. ; Il est
dïaublez et malfés, Aine ne fist bien en son üé,

Ben. Suppl. 305. [Et respondi Garsires: «Puis

m'en portent maufé! Par force vuel abatre
tote sa nobleté», Flor, de Borne 1007. A tant
ez vos dous singes que ne sont pas privé, Que
d'une haute roche estoient avalé .. ; Et,
quant Milles les voit, moût l'ont espôanté .. ;
«Dame», dist li traîtres, «tant avez hui oré,
De totes pars nos viennent dÿables et mafé»,
éb. 3810. De maufez et de bestes ai esté
asailliz, éb. 4025; ebenso éb. 6257. De moût
malëoite hore fut mon cors engendrez. Quant
j'ai träi mon frere .. ; Moût me fu li dëaubles
dedens le cors entrez ; Je devroie porquerre,
ce ne fust li maufez, Comment il fust toz jorz
essaciez et levez, éb. 4400. Bueves .. De laiens
saut, el puin le branc letré, Contre chelui qui
resamble malfé, D'infer dïable qui soit descainés,
BHant. festl. I 4138. Quant son doulz
non reclaimment pichëour Et il dïent son
Ave Maria, N'ont puis doute du maufei trichëour,
Qui moût doute le bien que Marie a,
Ruteb. II 8. Encor viendra tout a tens Teure
Que li maufé noir comme meure Des tendront
en lor desciplines!, éb. 1109. Vous estes mauvaise
ribaude, Si ne me puis en vous fïer.
Maufé me firent marier, Bose L 8560.]

[personif. : Traîtres, faus, honiz seraie. Maufez
m'avrait bien enväi, J'avraie mon seigneur
träi, Bose L 4157.]

von widerwärtigen, häßlichen, gefährlichen
30 Menschen: [Plusurs de lur venuz i sunt, Ki
reconurent Eadmund seint. E quant ço sourent
cil malfée, Mult cruelement unt comandé
K'il renaiast la lei divine, Qaimar* 2899.] de
lui ont moût grant pëor Que li maufez, li
anemis (der Biese), Qui maint prodome avoit
ocis Vëant lor iauz anmi la place, Autretel de
lui ne reface, Ch. lyon 4173. se combat a un
si grant maufé, De lui est greindres un grant
pié mesuré, Bat. d'Alesch. 6705. [Drois emperere,
malement sons bailli; Por q'as
ostaiges cest malfé nos rendis, Au plus félon
qi ait hauberc vesti?, BCambr. 888, [Ha!
gentius chevaliers vaillans, Por Dieu vos proi,
soiez me aidans Vers cest dëable, cest malfé,
Qui mon frere m'a mort jecté Oltre ce mont
et si m'en porte!, Gont. Perc. B I 104, 3837.
«Or i parra, or i parra». Fait il, «cornent le
comperra Cil dëables, cil vis malfez, Qui tant
nos a huieschaufezEtmateste m'a fait sanglente;
Poise moi s'il n'en a sa rente. Or i
parra de lui merir, Vengons no honte a lui
ferir!», éb. I 130, 4753. Or oiez dou gloton

comment il a ovré! Un coutel a fet faire .. ;

Or oiez dou maufé Con l'ont ores dÿable
hors de son senz gité : En la chambre s'en
entre, quant il fu avespré, Detriès le lit
Thierri a son point esgardé, Flor, de Rome
4504. Moût est grans et fors cist mafeis
(Var. ciz maufeiz); Il est bien set piés
mesurez, Plus grans que nus hons que soit
nez, E seit muelz traire de baston Que arbalestiers
de bouson. Son chastel ait fort en un
pui, Dont fait a mainte gent anui, Florimont
3022. Li rois en a Buevon molt merchïé, Ochis
li a Danemont le maufé, Qui Yosïane voloit
outre son gré, BHant. festl. 11895.] ostés moi
ce maufé ! (der Amustant spricht von seiner
Tochter, die ihn erzürnt hat), BComm. 2968.
Tous jours aloient acroissant Et les anemis
descroissant, Em poingnëis et en bataille Metoient
les maufés (die Ungläubigen) a taille,
N'ert qui durast contre lor cols, BGond. 8,216.

von furchtbaren Tieren: Les pieches virent
del malfé (der Schlange), Et li biers, ki fu
adenté. La plache ont veüe sanglente. Chascune
d'iaus s'en espöente. Or quident bien en
lor avis Ke li chiens ait l'enfant ocis, BSSag.
1283. Quant .li serpens abatu l'a, As dens
estranler le cuida. Mais li quens ,. Dieu réclama,
le fil Marie, Que il de cest malfé le
gart, GPoit. M 715. Adont regarda le lïon Que
li quens ot mort et navré: «Bele, qui a mort30
le malfé Qui gist mors lés le sicamor ? », éb.
638. [n'avoit (in den Ardennen) ., Chievrels
ne dains, bisce ne cers, Ne beste nule fors
maufés, Qui mangoient les esgarés, Parton.
523. Li moustres gissoit en sa fosce. La pance
n'avoit gaires grosse; Le jor nen avoit riens
maingié, Moût en avoit son fccuer irié; .. Li
maufeis vient irîement; Il (Florimons) tient
l'espee et se li tent, Florimont 2189. li maufez,
éb. 2137. Et quant li maufeis c'est baigniés, A
Florimont est repairiés, éb. 2217, Entre la
porte et l'estaige Ait deus lyeôns fiers [et]
savaiges; Moût sont grant et fier li maufé,
Ambedui sont enchëaigné, eb. 11643. Gont. Perc. R
III 2 (Glossary), S. 182 (Schlange).]
adj.: [Ostés le (Buevon) moi, cest dïable
malfé! Se il s'äire, ja seromes tué, Metés le on
fer, si sera enserés, BHant. festl, I 2612.]
L'enfes Ogiers .. Boy Danemon en a tel coup
douné Que sur la croupe dou cheval Ta versé.
Dïent paien: «Au dÿable maufé Soient tel
coup rendu et coumandé! Par cel cuivert

soumes debareté .., Li vif dÿable le nous ont
raporté», Enf. Og. 1202.


vol:5-col:1293-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maufelon, malfelon s. m.

DMF: 0

Erzschurke: [Deus, si li pleist, face justise
Del malfelon ( Var. maufelon), del träitur, Ki
si out murdri son seignur!, Gaimar2* 4435. A
Londres vint cel malfelon, eb. 4447. Cil est de
Image Neiron, E del Judas al malfelon, eb.
6066. Ço li out dit cel malfelon, eb. 6133.
N'out gueres fet grosces jurnés Ke li deble se
déguisa; Enz el chemin, ù il ala, En la forme
li apparut De seint Jake et le déçut, E si li
dist .. le malfolun pulent, Ke mult de malvesté
en sout: «Entent a moy ..», Deux. coll.
15 anglon. Mir. SVierge 22, 44.] vgl. félon.

vol:5-col:1293-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maufëu, malfëu adj.

DMF: 0

[REW3 3222 fatum; FEW III 436b; Gode-froy
V 120a. vgl. durfëu]

elend, unglücklich: Allasse mere, .. Que
porrai faire, dolente malfedude?, Alex. 89d.
Las, malfedut, com esmes encombret! Quer
ço vedons que toit somes desvet; De nos péchiez
somes si avoglet .., eb. 124a.

vol:5-col:1293-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maufretin s. m.

DMF: maufretin

[eine Krankheit (welche ?) : Racaille, du mau
saint Martin, Et de tous maulx de plus en
plus, Des broches et de maufretin Soit maistre
Mahieu confondus!, EDesch. IV 322, 27.]
[Godefroy V 205e.']

vol:5-col:1293-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maufumier s. m.

DMF: 0

eine Art Tuch aus Tours : dras de Louviers
et dras de Tours, que l'en apele maufumier,
LMest. 340 (Carpentier u. pannus hat an derselben
Stelle nach einer anderen Hds.
manfronier
gelesen).

vol:5-col:1293-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mauge $. m.

DMF: 0

[eine Art Stock, Keule ; s. Godefroy V 206a
(14. Jahrh.).]


vol:5-col:1293-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maugesir vb.

DMF: maugésir

[intr, schlecht liegen : Tant grate chievre que
maugist, Mesdisant 83 mit Anm. (zahlreiche
Beispiele für das beliebte Sprichwort) ; s. auch
jesir.

vol:5-col:1293-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maugraeïos, malgracïos adj.

DMF: malgracieux

[FEW IV 248b gratiosus; Godefroy V 121a.
vgl. mal adv. vor Adjektiven zur Bezeichnung des Gegenteils]

[unliebenswürdig : De bons ostours te faut
avoir, Maiz gardez ne faces manoir En la
chambre des fauconniers Ces maugraeïeux
ostruciers, Gace de la Buigne 844. Parece est
acompaignïe De maugraeïeuse mesnïe. Deux

en a par espicïal, Qui aux oyseaulx font moult
de mal. On appelle Tun Négligence, E l'autre
a a nom Oublïence, eb. 6234. Et quant ton
fait est si maugraeïeux, Füir te doit un chascun
et chascune, EDesch. I 238, 29.]


vol:5-col:1294-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maugré, malgré s. m., s. gré. [REW3 3848

DMF: 0
gratum; FEW IV 252b; Gam. 583b malgré
;
Godefroy V 121a, X IIP. zu maugré son
nés, s. F, Lecoy
, Rom. LXXV 412.]


vol:5-col:1294-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maugreement s. m.

DMF: maugréement

[FEW IV 252b gratus; Godefroy V 12P]
Lästerung, Schmähung
: maugre[e]ment,

Urk. 14. Jahrh. Carp. malegraciare.


vol:5-col:1294-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maugreëor s. m.

DMF: maugréeur

[FEW IV 252b gratus; Godefroy V 121e]

Lästerer, Schmäher: maugrëeur (für maugreëor)
: devotator, Gloss. 7684 Carp. Félons,
maugrëeurs, mesdisans, Faulz tesmoings, lez
autry nuisans (findet S. Genevieve in der Hölle), Jub. Myst.
1210.

vol:5-col:1294-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maugréer, malgrëer vb.

DMF: maugréer

[FEWIV 252b gratus; Gam. 600b maugréer;
Godefroy V 121
e, X 111e]
intr
t lästern, schmähen, fluchen : maugréer:
devotare, Gloss. 7684 Carp. Tel i a (unter den
Würfel spielenden Soldaten) qui maugraie et
jure Le sanc, le foie et la fresure, Que, si
comme chascun le set, Que son argent aloit
de sept, Et que ses compainz avoit quatre,
GGui. II10715. Et, courroucié, me trebuchay
En l'eschielle par les degrez Qui par moy
furent mal nombrez. Tout forsenné, en maugréant,
Alay tout contreval chëant, Vieille

148. [Adonc comence a maugraier Et dire de
Dieu vilenie Avarice, ainsi fist Envie, Gace de
la Buigne 2330. Orgueil et Ire .. commencent
a maugraier Et leur créateur rennoier .. ; Et
eulz plus fort du maugrayer, eb. 2429. 2436.
quant ôy qu'il devisoient De leur fait et qu'il
maugrëoient. Il eust de ce grant desplaisir,
eb. 2774. les uns rïoient Et les autres si maugrëoient,
eb. 8932. Car l'en ne veult aux vertus
encliner, Garder la loy n'a raison obéir, Fors
a orgueil, et soy desordonner A maugrïer,
parjurer et trahir, EDesch. V 375, 14.] A il
parjuré ne maugroie ? (fragen Teufel beim Tode eines Kindes), Jub. Myst.
1232.

trans, jem. lästern, schmähen, verfluchen:
Filz, se tu chiez en povreté, N'en deis a Dieu
savoir maugré. Quer maint fet povre devenir
Por miex aveir et pis guerpir; Si l'en deiz de
boen euer löer, Neient maugreier ne blasmer,

1295 maugrëerie

Chast. XVIII 90. Jhesucrist et sa mere trop
forment maugréa, Jub. N Bec. I 101. Si forment
en fu esperdu Qu'il commença par esmaier
Dieu et s'ymage a maugratier (Z. maugraier),
OOui. 14518. Dieu et trestous les sains
en prist a maugréer, BSeb. V 506. Jhesu en
maugréa, éb. XXIV 572. Mès se tu mües ta
maniéré En Dieu et les sains maugrïant Et en
t'escherpe descherpant Et en getant ton bourdon
jus Aussi com fist Theophilus .., Peler. V
12225. [Ire est une monlt male chose, Si
grant que, quant home Ire porte, Tout coeur
et corps lui desconforte ; Dieu et tous ses sains
en maugrïe, Et pluseurs fois il le renÿe, Et
despite tous les biens fais Que Dieu lui a en
son temps fais, Ben. Gontref. Bayn. 85295.
Mais je me merveille du sot Pour qui Dieu a
tant traveillié .., Qu'il ne lui voeult de ce
chaloir, Ne qu'il ne reprent en son coeur Le
dangier dont Dieu l'a mis foeur Et quel grâce
il lui a donnée, Ainchois maine vers lui poenee,
Et le laidenge, et le maulgrie Taullir son droit,
et le guerrie, éb. 39099. Dont il avint c'uns
archiers ot Perdu aus tables se que il ot. Dieu
maugroia et anväy; Tant conme il pot a Dieu
träy De sa saiete ancontremont .. ; Mès la
saiete ne revint Ancontremont, an l'air se tint,
eb. Bd. II 8. 212a. Il maugraia Saint Nicolas
Et de la feste et du solas, Gace de la Buigne
30 1861. Et, quant Luxure voit Désir Devant
Amours d'Oyseaulz fouir, Tout hault le dieu
d'Amours maugréé, eb. 4945. Là li (Gott) fait
on, chascun jour, maint assault; Regnïez est,
maugrïez et laidis, EDesch. I 73, 8. L'un
veult .. Jouer a beau ou a lait gieu, L'un,
quant il pert, maugréé Dieu, Tous ses sains et
leur letanie, eb. V 309, 7.] Adonc print a
renier, malgroyer et despiter Dieu, que, se
icellui Brochart n'ouvroit tost ledit huis, il le
frediroit du corps, Urk. 15. Jahrh. Carp. male


vol:5-col:1295-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maugrëerie [unmatched lemma]graciare.

DMF: maugréerie

mon en* K a o 4

[FEWIV 252b gratus; Godefroy V 121e]

Lästern, Schmähen, Fluchen : [Et Prudence,
qui out vëu lëans les boires et les mengiers
outrageus, les joustes, les dansses, le jeu des
dés, et ôy les renoyemens et maugréeriez
( Var. maugreries, margrëeries, malgrieries) et
les grans seremens que l'en fesoit contre
Dieu .., si demanda a son oste, se eulz aloient
nulle fois au moustier ôir la messe, Modus
158, 86.] L'autre bataille est Malebouche, Qui

maumener 1296

n'aime que mauvais reprouche, Mesdit, Surdit,
Maugrëerie, Hastiveté, Pautonnerie,

J Brayant 13b.


vol:5-col:1296-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maujugement s. m.

DMF: maujugement

[schlimmes Gericht, Urteil: Malestraine et
doleur inreparable Prouchainement viengne
perpetüele A ton demaine et terre tresdampnable,
Maujugement et sentence mortelle!,
EDesch. I 95, 8 (Tour de force poétique contre la Flandre).] vgl. jugement.

maul adj. ady. subst., s. mal.


vol:5-col:1296-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maumener, malmener (nfz. malmener) vb.

DMF: malmener
[Tilander Cynegetica I 42ÿ. (éb. 8. 51 ÿ.
malement mener)\ Godefroy X 112e. vgl.
mener, mener mal]

trans. jem. irreleiten, verführen: Li reis se
tint a malmené, Quant vit qu'il ot issi ovré
(in Sünde verfallen), Thebes 493. Las, qui m'a
malmené ma fenne (sie verleitet, ihren Göttern untreu zu werden)
?, SCath. 2182. C'est li
malfez qui nos malmeine, Qui tant nos fet
plonger es vices Qu'il nos enclôt dedenz ses
lices, Best. Guill. 1090.

jem. übel zurichten, hart zusetzen (auch übertr.) :
[Li deus d'amor l'ot malmenei, De
sa sajete el cors nafrei, GMonm. 2219. Mout
furent lor cors bien armé, Mais de ço furent
maumené Qu'as autres ne porent vertir, Troie
7288. Hector se tint a maumené, Quant a pié
fu entre les lor (den berittenen Feinden) ; Mais
o le vert brant de color Lor done cous ruistes
e fiers, éb. 8456. Del Saietaire ont mout parlé.
Dient, trop en sont maumené De ço que si tost
l'ont perdu, eb. 12640. Empor Hector, qui jut
navré. Dont li suen erent maumené, E por
redelivrer les chans, Requist triues li reis
Prïans, eb. 14568. Ai lor jo rien fait essaier Ne
teus ovraignes comencier Dont se tierigent a
maumenez Ne dont jo deie estre blasmez?,
éb. 16935.Por un mesfait an fust puis isi maumenez
Que plus de set anz fut fors de France
jetez, Floovant A 39. De lui (Guillaume) se
sont (die Mönche) a dant abé clamé: «Sire»,
font il, «trop somes malmené; Por cest dïable
n'osons un mot soner, Luès nos aroit a ses
puins defrôés», Mon. Guill. II 415. Mès d'une
chose sont François malmené Que danz Bernarz
.. I fu el cors de quatre espiez navrez,
MAym. 1968. «Makaire», dist Thierris, «or
avez mal erré; Que si vos a féru, mout vos a
malmené. Chevaliers estïés certes de grant
biauté, Mès icest cop vos a trestot desfiguré»,

Flor. de Rome 4489. «Dame, .. Moût semblez
esgaree; Vos me semblez bien femme que l'en
a malmenee». «Sire», ce dist Florence,
«.. Je sui une chetive de mon pais emblee»,
éb. 4944. Cord. Perc. R III 2 (Glossary), S
. 182.] A tant ez vous Renart .., et venoit
a son compere (Isengrin), qui moût estoit
maumeneiz ( Var. mehainniez), et li dit en
faingnant: «Biaus comperes, il me poise moût
de vostre mesestance», Men. Reims 416.
[«Glouton, ne vous mouvés ..!» Seure lor
courent, moult les ont malmenés, Moult bien
lor bâtent les flans et les costés, BHant. festl.
II 1604. Arondel broche .., Fromont trouva,
qui moult ert malmené, A moult grant painne
lor a des poins osté, eh. II 5168. «Fieus», dist
la dame, «.. Cil Damedieus qui se laissa pener
Gart vostre cors, c'on nel puist malmener!»,
eb. II 8607. éb. II 10419.] [Et, quant pâlie de
l'apetit Du chien, qui n'est mie petit, Ains est
grans et desordonné, Maiz, combien qu'en soit
malmené, Si ne li fault il qu'a mengier, Qu'il
n'avra garde d'enragier, Gace de la Baigne
6720 mit Anm. (Citations et Sources).]

[refl. sich übel zurichten : Laissiez icest
complaignement, Car vos n'i conquerrez
neient, Fors tant que vos me comovez Et vos
mëisme malmenez, En. 1790.]

[Jagd: den Hirsch (zu Tode) hetzen: Aussi
avient il aucune foys que, quant le cerf est
malmené, il leisse toutes forés et entreprent
a füyr la campainhe, et ce est sa füyte pour
aller mourir, quar aucune foys il füyra parmi
les vilaiges; quar il ne scet où il va, pour ce
que les chiens l'ont tant eschaufé et malmené
qu'il a perdu son sen et son hesme, G. Phébus,
zit. von G. Tilander, Cynegetica I 46. Une
autre malisse fait le cerf, quant il sent qu'il
est malmené et vaincu. Il fait tant que il
treuve un joenne cerf .., Modus 23, 29. Assés
tost après en un pré Entre deux bois c'est
arresté (der Hirsch), Car il ne puet aler avant,
Maiz les chiens, qui le vont chaçant, De tous
lés l'ont avironné. Et, quant se sent si malmené,
Si se deffent a son pouoir, Gace de la Buigne
8278.]

[v. Jagdvogel: einen Vogel verfolgen: J'estoye
une foys en gibier Et avoye un bon esprevier,
Qui si maumena une alôe .. Qu'elle
entra en ma gibeciere Toute vive, saine et
entière, Gace de la Buigne 3611. ne vous hastés
mie Jusques a tant que vous aiez Un bon

coup et que vous voiez Un oysel seul si malmener
Que par raison n'en doie aler! Adoncques
la longe osterés .., eb. 7515 (Glossar: poursuivre
, harceler, maltraiter, terme de fauconnerie)^
6


vol:5-col:1298-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maumetëure, malmetëure s. f.

DMF: 0

Schädigung : Le linge, où ert enveloppee La
touaille seintefïee, Et le lïen, dont ert lïee,
Ardirent comme un poi de leine ; Et la touaille
remeint seinne, C'onques n'i ot maumetëure
Ne ne se senti de l'arsure, NDChartr. 176.
[Godefroy V 124e.]

vol:5-col:1298-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maumetre, malmetre vb.

DMF: malmettre

[Godefroy V 124e. vgl. métré]
trans. mit persönl. obj. : fern, übel zurichten
,

schädigen (auch übertr.) : [Vivïens .. Mulz en
vit d'els gisir malmis a terre, Chang. Guillelme
478. Ja vëez vus les frans guerriers malmis,
eb. 594. L'escu li fruisset e l'alberc li rumpit,

E treis des costes en sun cors li malmist, eb.
422. Ja n'an avrai le braz maumis, Perc. H
4410. Parmi la teste l'a féru d'un bastön .. ;

Le cuir li rompt et maumet le bräon, Si que li
sans li cort jusqu'au talon, Gayd. 140. molt
s'empirent durement. Les tendres chars soz
les chemises Ont desrompües et malmises Par
l'angoisse des cops pesans Que il s'entredonent
si grans, Cont. Perc. R I 26, 970. lor
paranz et lor amis Truevent afolez et maumis,
Don la riviere estoit coverte, Clig. 2132. Do- 3Ö
lenz est que Richart n'en est morz u tüez, Ne
de sun cors n'en est malmis ne afolez, Rou II
3948. Pur la pour de lur amis, K'il virent
defaiz e malmis, éb. III 952. Tut vif e sain li
amenassent, Nel malmëissent ne atuchassent,
éb. III 2068. Ainz que la lor (jenz) se fust
loignee, En i oct merveilles ocis, Plaiez e nasfrez
e maumis, Chr. Ben. Fahlin 7680. Sun
bain ferai chalt e buillant; Suz ciel nen a
hume vivant, Ne seit eschaldez e malmis,
Einz que dedenz se seit asis, MF ce Lais Eq
261. li trei i furent ocis E li quarz nafrez e
malmis Par mi la quisse e enz el cors, Si que
la lance parut fors, eb. Cht 122. A lui (Bisclavret)
cururent tutejur E li chien e li venëur,
Tant que pur poi ne l'ourent pris E tut deciré
e malmis, éb. B 144. O bien cent chevaliers e
mais Li chevauche de plain eslais. Féru l'en
ont bien plus de dis, Por un petit ne l'ont
maumis, Troie 8452. Damedex les gari por la
süe pité, Que lor cors n'ont maumis des bons
espiez torcois, Fbovant A 1163. Deus i ot

main mise, Que sa gent ne fust pas malmise,
Ambr. Querre s. 11246. Lo mestre cercle (des Helmes)
li copa sor lo vis, Mès il ne l'a ne
navré ne malmis, De son estant a jenoillons
6 l'a mis, MAym. 3823. Des glotons ont plus
d'un millier ocis, Et cil des Frans ont les plusors
malmis, eb. 3789. Tot maintenant si s'en
ala Qu'il ot son anemi ocis Et Ké le senescal
maumis, Veng. Mag. 508.] Poignés après,
franc chevalier de pris, Gardeiz k'il soit et
retenus et pris, Mais k'il ne soit ne blesciez ne
malmis!, QViane 529. [A poi que Renart n'est
malmis Des gaignons qui si l'ont sorpris, Ben.
8085. «Mais qui vos a issi maumis ?» « Sire»,
fait il (Rôonel), «foi que doi vos, Tot ce m'a
fet Renart li ros, Ne je n'en cuit ja mès garir »,
eb. 24814. Certes, onques par moi ne fu son
cors malmiz, Flor, de Morne 4750 (Glossar: tuer).
Soplise, la borjoise, s'en est moût entremise
De servir la röine .., Quar bien seit de
verté qu'an males mains c'est mise; Mès, tant
con elle puise, ne sera ja malmise, eb. 5079. Je
sui malaide ou chief, forment en sui malmis,
eb. 6162. nellairoit por la chit de Paris .. Que
Dos ne soit maintenant asaillis Et estestés et
sanglans et malmis, BHant. festl. I 366. eb. I
369. Ja ne seront .. les chars (der Lämmer)
en la fin mangiees, Ne corrompües ne maumises,
Ne de maladie seurprises, Bose L
30 19991.] Je sui malmise a marier, Si me
vuel amander d'ami, Rom. u. Post. I 36, 47.
[De vilaine teke est maumis Ki a gloutrenie
est soumis ; Car ch'est uns pekiés trop vilains,
Rend. M 47, L]

mit sächl. obj. (auch übertr.): etw. übel zurichten,
beschädigen
: [duremant furent blecié.
Isnelemant sont redrecié, S'ont a aus lor
lances retreites; Ne furent maumises ne
freites, Erec 3788.] une viès espee, dont li
brans fu malmis, Chans. d'Ant. II 144. [Ki
dune vëist cez escuz si malmis .., Ch. Bol.
3483. Vet ferir le paien desoz son escu bis,
Desoz la bocle a or li ai frait et maumis Et le
haubert dou dos derot et dessartis, Floovant
45 A 1738; ebenso eb. 1847. 283, Sarrazin frere,

.. Ton escu voi peçoié et maumis, Et ton vert
elme enbarré et croissi, MAym. 2051. Grant
cop li vait doner sor l'escu bis, Mais tant est
fors et durs, ne l'a maumis, Aiol 635, Perchié
li a l'aubère et moût malmis, Parmi le gros del
ceur l'espiel li mist, éb. 3105. Perche l'escu, li
haubers est malmis, Parmi le cors li a le boin

fer mis, BHant. festl. 11756; ebenso eb. 14629.]
[Les fers vous ai (sagt der Engel in der Vision dem Gefangenen)
depechiés et finis, Les huis
de fer depechiés et malmis, eb. I 2845. Molt
sëust de desfermëure Qui puis le (das Fenster)
pëust desfremer Sans l'engien maumetre et
quasser, Veng. Rag. 2292. La cartre Mibrïen
avons frainte et malmise, Aiol 9787. Hües
Ohapez m'a malement bailli (sagt König Ludwig),
Arse a ma terre et gasté mon päis,
Quinze chastiax peçoiez et maumis, MAym.

61. Vint a Troie corne il ainz pot, La cité trova
eissilliee .. ; Tot trova ars, guast e fondu,
Robé, maumis e abatu, Troie 2968. Icist défendront
la cité Encontre ceus qui l'ont asise,
Qu'el ne seit arse ne maumise, eb, 6674. Le
regne qui nos (den Amazonen) apartient Défendons
si que rien ne crient: N'est peceiez,
ars ne maumis, eb. 24099.] son buen vin
malmet, Qui en malvais vesel le met, Chast.
Prol, 19. [ieus (das Auge) est de tenre maniéré;
Se il de loins secours quesist, Peu de
cose le maumesist; Sovent ëust mestier de
miere, Rend. M 134, 11,] [Tant an a fet:
n'i vost plus métré Ne mains, por le conte (die
Erzählung) malmetre, RCharr. 7134 mit Anm.
[Ki unques vult salf estre, devant
tûtes choses est busuin que il tienge la comune
fei; laquele se chascun entière e nïent
malmise ne guarderat (quam nisi quisque
integram inviolatamque servaverit), senz dutance
pardurablement perirat, Cambr. Ps.

S. 288, 2. Abatu' esteit la créance De cele
chose par meschëance De heresïe ki fu avant
mise, Dunt la créance fu maumise, Chardry
S. D, 1686. Mais, ne sai par la cui aiüe, Fu (la triue)
totes veies otreiee; Sis meis dura cele
feiee, Ne fu maumise (verletzt) ne enfraite,
Troie 20187. chasteté a Deu pramet E puis
après son vou malmet, Best. Guill. 2674. Miex
vodroie estre arse en un feu Que je malmëisse
le veu Que j'ai promis, Méon II 272, 506.
male parole maumet bones costumes, Serm,
poit. 134. [Covetise ad tut maumis Le bon
secle de jadis, SFreine24,653 (Rom. de Phil.).]
intr. mit sächl. subj.: Schaden leiden, übel zugerichtet werden :
li argenz, Quant on le velt
o le plum meitre, Ne peut empirier ne malmeitre,
Qui SCat. 192. n'i ot escu adonques,

Ne couvenist contre l'achier Maumetre,
rompre et depecier, Escan. 4812. Fist a Gavain
au fer d'aeier L'escu maumetre et depecier,

eb. 19216. [Dedenz lui aillent les odors
De cez especïels licors; Toz tens le (den Leichnam)
guarront de porrir Et de malmetre et
de püir, En. 6482.]

refl. sich übel zurichten, sich Leid antun, sich schädigen
: [Mout s'est maumise (Andromacha
bei Heetors Tod)
e empeiriee: Tote sa
chiere a depeciee, Toz les cheveus s'a esrachiez,
Troie 16469.] Grans senz est de biau
soffrir ce que Tan ne puet amander; et grant
folie est de soi maumetre et correcier et desesperer
por les morteus choses ne por les temporeus,
qui sont nëanz et transitoires, Phil.
Nov. QT 198. [Ki son cors et s'ame sousmet
En fuer de rien ki porrira, Soi gete puer et
puer ira. Las, set il combien soi maumet Et
de quel honour soi demet, Ki de tel markié
s'entremet?, Rend. C 154, 6.]

maumetre ≈ GermaNet:vergehen ⇔ WordNet:elapse=synonym
sich vergehen : [Guehes .. Vers vus s'en est
parjurez e malmis, Ch. Roi. 3830. Ne vueut
que por lui se maumete (durch Grausamkeit) ;
Sa bienvoillance li pramete, Si li pardoint por
eus sa mort E si seient mais d'un acort, Troie
29483. Si veirement corne jeo crei En celui
(Christus) com en sovrain rei, Qui sor tuz
autres a puissance, Pri jeo qu'il me dont circumstance
A ma boche e tel garde i mette
Que jeo vers lui ne me malmette En nule
chose que jeo die, Besant 2020.] Vers son
baron së malmeteit (der König gegen seinen Vasallen), MSMich.
1644.

maumetre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
maumis pc. pf. adj. übel bestellt, schlecht:
Or est li mondes si malmis C'om ne done ne
vair ne gris, Beaud. 93. Car li plus malmis de
lor part, Li plus lanier, li plus couart Sont par
la pröesce Biausdous Tant fier .., eb. 2998.
tant est (Mesdis) de parler maumis Ke de noveles
tous decourt. A cascun se pramet amis,
Mais ne tient rien k'il ait pramis; Car au besoin
pas ne secourt, Rend. M 114, 8.

vol:5-col:1301-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maumise s. f.

DMF: 0

Schädigung ; ne serés (= seras) mie sans
maumise longemant (non eris diu illesus). An. et Rat.
XXXI 21.

mauparant adj., s. mal adv. vor Adjektiven
zur Bezeichnung des Gegenteils.


vol:5-col:1301-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mauparlëor, malparlëor s. m.

DMF: 0

mauparlëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Lästerer; der Übles nachredet: s. Godefroy V 126« (Cathon).] [FEW VII 612«.]

vol:5-col:1301-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mauparier, malparler vb.

DMF: malparler

[FEW VII 612« parabolare; Godefroy V 126«]

mauparler ≈ GermaNet:verleumden ⇔ WordNet:NA
intr. Übles nachreden: [Mais mult vos defent
e chasti Que par vos n'en seit mot tenti,

Ne de tot ceo, ne tant ne quant, Ne facez
chere ne semblant. S'en fesïez apercevance,
Jamais de vostre délivrance Mauparlereit
riens qui fust nez; Eisi serriez puis gardez,
Chr. Ben. Fahlin 16053. Face plaisir a tous de
sa puissance. De mauparler sur autrui ne se
blesee, Syve les bons!, EDesch. VI 214, 18.]

mauparler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mauparlant pc. prs. adj. schmähsüchtig:
[Nus haus hom ne doit amer mesdisans félons
ne losengiers malparlans ne encusëours,

JTuim S. 104 Var. ; vgl. mauparlier. Hé ! trahitor
mesdisant, Com vos estes malparlant!
Tolu avez maint amant Lor honors, Rotruenge
III 2 in Meyer Rec. S. 377.]


vol:5-col:1302-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mauparlier, malparlier sübst. und adj.

DMF: 0

[FEW VII 610«, 612« parabolare; Godefroy V 126«]

mauparlier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. Lästerer; der Übles nachredet: Meine
chalt que fols die, Jo ne m'en repent mie;
Asez sunt malparliers Pur mult petiz luiers, E
humes pur blasmer, Neient pur amender, Ph. Thaon Comp.
117. N'ert mie vilains chevaliers
N'après les armes malparliers (Prahler), Ille
1610. [Et s'il avient qu'il soit seüe (bone amor)

Et par le päis espandüe, Li malparlier tant en
parolent Que l'amor aus fins amanz tolent,
Jongl. et Tr. S. 116, 177 (Le Dit de la Rose).]

Or sera dit (der Name meiner Dame) tant soltiment,
Ne l'entendront vileines gent, Ne mesdisant,
ne mauparlier, Ne nul faus amant novelier,
Poire 824t De Gauvain sai le malparl[i]er
Et de Quex le bon chevalier, Si sai
de Perceval de Blois Et de Percenoble le
Galois, Les deux Trovëors Rïbauz, in Ruteb. I
334. lechëor Et mauparlier et janglëor,
NDChartr. 112.

mauparlier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. schmähsüchtig : [N'osai ainz pur le rei
a vus Horn amener; Taunt i ad de feluns e
sunt si malparler; Bien e mal lur est tut a
dire cummuner, Quant sunt devant le rei e
voelent losenger, E ainz creit hom le mal ke
le bien al premier, Horn2 894. Nus haus hom
ne doit amer losengier mesdisant, félon mauparlier
ne encussëour, car il blasment adiès
les boins par envie pour eus empirier, J Tuim
104; vgl. mauparlant. Se ceste parole ont gent
malparliere oxe, Partout sera contee, s'en serai
avillïe, Gaut. d'Aupais 712.] Helas! trop sui 5Q
malëurés, Se cele n'ot ma proiere A qui je me
sui celés Por cele gent mauparliere, Qui ja les

cuers n'avront las De dire mal en derrière,
Tr. Belg. II14, 28. «Biaus sire», dist elle, «or
oiiés: Ouvrer vous convient sagement, Trop
sont de malparliere gent, Et se piercëuwe en
estoie, Bien sai que honnie seroie», RGcy2
2255. Mais on doit garder s'onnesté Et tous
temps si priveement Ouvrer que malparliere
gent N'envïeus n'en sacent que dire, Car
amant ont trop de martire, Quant sevent que
sont diffamé, eb. 3606.


vol:5-col:1303-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maupas, malpas s. m.

DMF: 0

[FEW VII 739* passus ; Godefroy V 126*]
[schlechte Wegstelle, gefährlicher Durchgang:

Avreit il nul de vus ici Ki malpas ( Var. maupas)
u destreit sëust, Ü l'um encumbrer les
pëust % Se nus ici les atenduns, Puet cel estre,
nus justeruns, MFce Lais El 167 (Gloss. :
Hinterhält). «Sire», fet il, «por vérité Vos di,
c'ains ne vi tel coraige Com vos avez : beste
savaige Ne home, malpas ne doutez, Bien
devez estre queronez», Florimont 12743.]


vol:5-col:1303-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maupeignié, malpeignié pc. pf. adj.

DMF: 0

maupeignié ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[schlecht gekämmt: s. Godefroy V 126* (Christ, de Pizan).]

vol:5-col:1303-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maupensé, malpensé s. m.

DMF: 0

maupensé ≈ GermaNet:Gedanke ⇔ WordNet:idea=synonym
[schlimmer Gedanke: Tex la (solche Strafe)
puissent tuit cil aveir Qui maupensé e mauvoleir
Unt de boisier a lor seignors, Eaus,
mençongiers e boisëors, Chr. Ben. Fahlin
30 34862.] [Godefroy %126\]

vol:5-col:1303-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maupenser, malpenser vb.

DMF: malpenser

[FEW VIII194* pensare; Godefroy V 126e]
[intr. schlimme Gedanken hegen. inf.
subst. schlimmer Gedanke:
Cel jor fu l'enfant
od le rei, Senz maupenser e senz effrei, Chr. Ben. Fahlin
15060. Si la rëine oct maupenser,
Petit le poct puis demostrer. Ne li pôeit nul
mal cercher, Mais poi l'ama e poi l'oct cher,
eb. 32985.]


vol:5-col:1303-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maupensif, malpensif adj.

DMF: 0

maupensif ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[schlimme Gedanken hegend : Quidout que
de fin quor leial, Senz träison e senz nul mal,
Vousist ceo qu'il aveit requis; N'ert de rien
vers lui maupensis, Chr. Ben. Fahlin 14548.]
[Godefroy V 126e.]

vol:5-col:1303-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maupëu (paistre) pc. pf. pass.

DMF: maupëu

maupëu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[schlecht genährt : On y repaist les maupëus,
L'en y revest les desvestus, L'en y fait memoire
des mors, On y fait bien aux povres
corps, EDesch. VII 264, 339 (Le Dit du Gieu
des Dez).]

vol:5-col:1303-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mauplant s. m.

DMF: mauplant

[FEW IX 22* plantare]

mauplant ≈ GermaNet:Gewächs|Kraut ⇔ WordNet:flora=synonym
[schlechtes Gewächs, schlechtes Kraut : Adonques
parla l'ahannier, Disans: «Chascun jour
labouron. Mais la semence du grenier Ne li
germe n'est nul temps bon. Car du froument
naist li chardon .., Et l'ortie est li fruis plus
gros; De mauplant fait chascun troussel»,
EDesch. III 52, 29.]
maupoint adj., maupoint s. m., mauportrait
adj., mauprendre vb., s. Godefroy V 127«.

vol:5-col:1304-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mauquerant, malquerant pc. prs. adj. übelgesinnt, Böses im Schilde führend :

DMF: 0
[Por
ço li ert eil häinos E malvoillanz ( Var. et malqueranz)
e engeignos, Troie 27694. Là vint li
quens Tiezbauz a eus, Vers le duc mauqueranz
e feus. Ce mostre bien e mostrera, D'or
en avant ne se faindra, Chr. Ben. Fahlin
22586.] Puis que fu mors Basins li conbatans,
N'orent seigneur .. ; Moult ont trouvés lor
voisins malquerans, Qui les guerroient et font
souvent dolans, Mitt. 249, 20. [Godefroy V 127«.]

mauquitant adj., s. maucuidant.
maur adj., s. mëur.


vol:5-col:1304-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maurenomé pc. pf. pass, adj.

DMF: 0

maurenomé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[von schlechtem Ruf: s. Godefroy V 206e
(13.14. Jahrh.).]

maus s. m., s. mail.

vol:5-col:1304-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mausade, malsade adj., s. mal adv. vor Adjektiven

DMF: maussade
zur Bezeichnung des Gegenteils. [Garn.
600* maussade «verdrießlich.66]
mausage adj., mausain adj., mausené adj.,
mausëur adj., s. mal adv., a. a. O. [Godefroy V
127«, *, X 113«.]

mausime s. /., s. maxime.


vol:5-col:1304-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mausoignos, malsoignos adj.

DMF: 0

mausoignos ≈ GermaNet:nachlässig ⇔ WordNet:NA
[nachlässig: s. Godefroy V 207« (Nie. de
Marginal).]

vol:5-col:1304-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mausole s. m.

DMF: 0

mausole ≈ GermaNet:Mausoleum ⇔ WordNet:NA
[Mausoleum: s. Godefroy V 207« (Christ, de
Pizan).] [Garn. 600* mausolée.]

vol:5-col:1304-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mausotil, mausotif adj,

DMF: 0

mausotil ≈ GermaNet:unbedacht|unklug ⇔ WordNet:NA
[unbedacht, unklug: Dont se prent caitis a
clamer: «Vois», fait il, «maugrés en ait Dix!
Comme je sui uns mausoutiex, Quant je fui
onques marïés ! Combien en sui ore amendés !»,
Mont. Fahl. II169 Du Vallet qui d'aise a malaise
se met).] [Godefroy V 207*.] vgl sotil, sotif.

vol:5-col:1304-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mautaillié, maltaillié pc. pf. pass. adj.

DMF: maltaillé

mautaillié ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[von schlechter Gestalt : Avarice amont a
geté Un faucon tout halebrené, Mautaillié, de
menu plumage, Petit, si ne fu mie sage Avarice,

quant l'acheta; Maiz Convoitise li lôa,
Qui oncques beau faucon paier Ne volu, car
sont li plus chier, Oace de la Buigne 2301. éb.
913.]

[<schwerfällig, ungeschickt, unfähig: li bouvier,

Li vigneron, li charruier, Qui sont rudement
enseigné, De quoy sont plus mal enteichié,
Et gros et mautailli ( Var. mautaillié)
et lours, Et sont aussi rudes comme ours, Ne
pourroient nullement faire Chose qui a l'oisel
(dem Jagdvogel) puist plaire, Car tantost il les
tüeroient, Oace de la Buigne 10237.] [Oodefroy
V 127K]


vol:5-col:1305-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mautalent, maltalent s. m.

DMF: maltalent

[Oodefroy V 127e. Rheinfelder KulU
spräche 246. vgl, talent]

Mißmut, Unwille, Ärger,

mautalent ≈ GermaNet:Zorn|Erbitterung ⇔ WordNet:rage=synonym|anger=near_synonym
Zorn, Erbitterung :
[Espand sur eals tuen maltalent (effunde super eos indignatiemem tuam),
e le ire de ta forsenerie
comprenget eals!, Cambr. Ps. 68,27. Li
pechieres, qui se despoire De Dieu et de sa
sainte gloire, Selonc le matalant qu'il ait
Dit .., Oxf. Ps. S. 267 IX 20.] Li emperere
respunt par maltalant Ch, Roi. 271. [Ço
dist li reis (zu Oanelon) : «Trop avez maltalant.
Or irez vus, certes, quant jol cumant»,
eb. 288.] [Et s'il or de cho te curucent Qu'il
en cez landes si s'embrucent, Tu nés en dois
pas blastengier N'en els tum maltalent vengier.
Nus hom ne vuelt estre chaitis Tant cum
il soit en siecle vis, OMonm. 510. Tant com
sera li serpanz vis, Par qui .. fu ocis Mes filz,
dont j'ai au euer grant ire N'iert pardonnez
cist mautalenz. Mès or prouvez voz
hardemenz, Armez vous, seingnor chevalier.. !,
Thébes App. II 2595, Bd. II, S. 61. El le regardé
(Dido den Eneas, der sie verlassen will)
en travers, De maltalent ot le vis pers, Sovent
li mtie la colors Si com la destreigneit amors.
Amors l'aveit tote enflamee, Eie parla corne
desvee, En. 1792. La rëine .. Plorant et o
molt laie chiere En sa chambre revint ariere;
De maltalent fremist et trenble, Andeus ses
palmes fiert ensenble .. ; «Lasse», fait el,
«quel destinee, Que ma fille sera donee A un
home d'estrange terre .J», éb. 3357. Ses
mautalanz li renovele, Le chevalier par ire
apele. «Vassaus!», fet il, «tot de novel A la
bataille vos rapel», Erec 925. Tantost con mes
sire Yvains l'ot (den Namen des Oauvain, mit dem er unwissentlich kämpfte
), Si s'esbäist et
espert toz, Par mautalant et par corroz Fiatist

a la terre s'espee .. Et son escu tot depecié,

Ch. lyon 6270. Quant il l'ôi, mult fu dolenz.

Del respundre ne fu pas lenz; Tel chose dist
par maltalent, Dunt il re repenti sovent,

mautalent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
MF ce Lais L 291. Li reis li dist par maltalant :
«Vassal, vus m'avez mult mesfait! Trop començastes
vilein plait De mei hunir e avillier
E la rëine laidengier», éb, L 364 u. a. Irieement
parla li lous, Ki mult esteit contrarïous;

Par maltalent parla a lui : «Tu me fes», dist il,
«grant ennui». Li aignelez a respundu .

MFce Fa. 2, 7 (De Lupo et Agno) u. a. Par
maltalent e par iror Est turné ariere en l'estur,
Brut Am. 293. Le maltalent e l'ire sagement
apaia Par sul dis livres d'or, qu'il al rei enveia,
Rou II 2175. Le mandement le rei tint li dus
a merveille ; Mult rôele des oilz e le cors estendeille,
De maltalent e d'ire enfla cume boteille,
eb. II 2726. De maltalent sofle et sospire, De
pesance ne set que dire, eb. III 5293; eb. oft.
Telamon art e esprent d'ire, De mautalent
prist a sozrire. «Vassaus», fait il, «o vostre rei
N'ai rien a faire, n'il o mei», Troie 3408. Poignant
vienent a la meslee; D'ire e de mautalent
espris Vont encontre lor enemis, eb.
7391 ; eb. oft. Le premier maltalent vus sai jeo
bien mustrer. Car al rei enveia maistre Ernulf
ultre mer : Sun sëel li rendeit, ceo li manda li
ber, SThom. W 741. En l'autre chambre
avant s'en est li reis alez, De maltalent e d'ire
e tainz e tressüez, éb. 1477 ; eb. oft. Des poinz
li a outé (das Messer) li dux por grant firté..,
Par mont grant mautalant l'en a araisoné..,
Floovant A 85. Emelons fut proudons, son
mautalant retint, eb. 1041 u. a. Mais cil si bien
se défendirent Que lor maltalenz lor vendirent
Od seul treis arcs que il aveient, Dont li
Grifon mot ne saveient, Ambr. Querre s. 1412.
Gorvains respont: «Ja Deu ne place Que
mautalent ait entre nos!», Mer. 587. c'est li
mautalenz Qui nos départ, si est granz deus,
eb. 624. si vos pri et vos cornant Qu'il n'ait
guerre ne mautalant Entre vos deus desi
qu'au jor, eb. 796. Puis dist Gavains tot maintenant:
«N'aiés mie fel mautalent Vers moi,
mais portés moi honnor!», Veng. Rag. 2726.

De mautalent prent a defrire (der Teufel) Et
venin süe plus d'un lot Tout maintenant que
nommer l'ot (Nostre Damé), OCoins. 113,110.]

Et cil ne li a mot soné. A poi que n'a le sens
dervé Fergus d'ire et de mautalent. Dou villain
cuide vraiement Que il par dedaing le

fesist, Ferg. 60, 9. [Vers lui s'est tant humeliiez
Qu'il s'ajenoilla a ses piez, Et li prie molt
dolcement Qu'il li pardoinst son maltalent.
Et il l'en lieve par le main, Se li a dit: «Sire
Gavain, Toz mautalens vos pardonrai Et
d'ore en avant vos serai Amis de foi et de
corage, Cont. Perc. R I 302, 11128 u. 11131.
Il ot nom Brucabauz .., N'ot mellor chevalier
desi en Cornôaille; N'est dous homes si
forz, s'a mautalent les baille, Qu'il nés hurt si
ansamble, n'est mie devinaille, Que les cuers
lor fet rompre par desoz la coraille, Flor. de Rome
1353. Quant eie {die Schlange) aperçoit
l'omme, la teste a sus levee, D'ire et de
mautalent se fist grosse et enflee, éb. 3986.
Quant or ot li träitres que Florence parla, Si
grant maltalant ot, par poi ne forcena, éb.
4109; âhnl. éb. 4125 u. a. Quant Aiols l'entendi,
moût fu irés, Il s'ôi blastengier, si fort
gaber. Et ire et mautalens, bien le savés, A de
hardement home tost enbrassé, Aiol 1002. Li
rois de Crete fut dolans, A matalant s'en weit
pertir, Mai li rois le vet retenir, Florimont
11361 u. a. Hé, Bueves sire, merci por l'amour
Dé! Mort as mon frere, le euer en ai iré, Bien
saik'il ot envers vous meserré. Li mautalens
vos en soit pardonnés, Car soufrés ore ke
soions acordé!, BHant. festl. II 7896 u. a.; ebenso BHant. festl.
I u. III. Si chevel tuit
destrecié furent, E espandu par son col jurent,
Qu'el (Tristece) les avoit trestoz deroz De
mautalent e de corroz, Rose L 322. Moût
trovai Dangier dur e lent De pardoner son
mautalent ; E si le m'a il pardoné En la fin,
tant l'ai sarmoné, éb. 3190. E se vous ailleurs
l'encontrez {den Male Bouché), Nul mautalent
ne li montrez! Sages on son mautalent
cueuvre, éb. 7340. 7341 u. a. Adonc son mautalent
moustra {der unglückliche Spieler),
40 Dist: «Je pers le mien, par ma foy», EDesch.
VII 261, 256 {Le Dit du Qieu des Dez).]


vol:5-col:1307-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mautalenter, maltalenter vb.

DMF: 0

mautalenter ≈ GermaNet:erzürnen ⇔ WordNet:NA
[trans. jem. erzürnen: tempterent Deu, et
si le mautalenterent, Oxf. Ps. S. 314, LXXVII
44,] [Godefroy V 128«.]

vol:5-col:1307-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mautalcntif, maltalentif adj. mißmutig, unwillig, zornig

DMF: 0
: Rollanz ad doel,
si fut maltalentifs; En la grant presse cumencet
a ferir, De cels d'Espaigne en ad getet
morz vint, Ch. Roi. 2056. [Tes frere est moût
mautalentis Et mervelle vers toi espris, Thebes App.
III 6383, Bd. II, S. 172.] Uns seus chevaliers

.. corne mautalantis Vint plus tost
qu'uns alerïons, Fiers par sanblant corne lions,

Et si haut com il pot crïer Me comança a
deffïer, Ch. lyon 486. [Des herberges s'en ist
premiers .. Danz Achillès, les escuz pris, Vers
ceus dedenz mautalentis, Troie 12010. Achillès
fu mautalentis; Hupot feri par mi l'escu .
éb. 12058. Renier fu fiers et bons vasaus de
pris. Tret soi arriérés comme mautalantis;
Fiert l'uis del pié li damoisiaus hardiz, Brise
en les es, en deus moitiez l'a mis, G Vienne Y
616. Renier mon frere si est mautalantis, éb.
1080. Et il (die zwei Rivalen) trespassent le
chemin, Si s'adrecent en mi le plain Fier et
mautalentif et plain De hardement, et bien
sachiez Qu'onques en champ por lor pechiez
Ne clinerent vers orient, Ainz clinent et vont
âorant Cele part où la dame vet, Mer. 688.]
Quant Fergus voit qu'il li estuet A la vielle
conbatre a pié, Durement a le euer irié Et
maltalentiu et dolent. Neporquant del ceval
descent, Ferg. 112, 3. Quant je me pris a
amoier A ces miracles rimoier .. * A mie nuit
plus grant d'un Sesne Devant moi vint (der Teufel)
a Vi sus Esne, Mautalentis, chaus et
boulans, GCoins. 113, 133. [Vers vos seront
no prince fier et maltalentiu, A mort serez
jugié, se ne vos en eschiu, Ch. Sax. I 43. Garins
est retourné, le chevalier de pris, Et Robastre
avec li, fier et mautalentis, Et n'estoient
que cent .. ; Paiens lor sunt venus,
qui les ont enväis, Gaufr. 15. Aine li frans
hom ne se vot rendre vif, Ains se desfent
comme hom mautalentis, HBord. 250. Estes
vous chascun des maufez (der Teufel in der
Hölle) Mautalentiz et eschaufez, Et maudient
Tarne au vilain, Mont. Fahl. III 105 (Le Pet au Vilain).
Vers les paiens a retorné son vis
Et les atent com hom maltalentis, Mais ses
chevaus li estoit ja faillis, Aler ne peut, molt
en estoit maris, BHant. festl. I 2974. A lui en
vienent andoi cil antecris, Li uns le fiert d'un
baston pumerin .. ; Quant le voit Bueve, si
fu mautalentis, éb. III 2715. [Godefroy V 128«.]


vol:5-col:1308-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mautaster, maltaster vb.

DMF: 0

mautaster ≈ GermaNet:anpacken ⇔ WordNet:NA
[trans. jem. hart anpacken: Malbaillis fust
et maltastez, Se il ne se fust rachetez, Ren.

M XVI 547 Var., s. Tilander Lex. Ren. 146.]


vol:5-col:1308-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mauté, malté s.f.

DMF: 0

[FEW VI 124* malus; Godefroy V 128*] Schlechtigkeit, Bosheit
: D'iceste (Hyena) en

130Ô

130Ô

mauteindre

mauvais

1310

sun escrit Jeremïas nus dit Faite ert s'eredité
Cum sa fosse en malté, Ph. Thaon Best. 1188.
[En sun pais se fereit bien porter, Si'n eistreit
eirs uncor de Deramé, En ceste terre ki nus
querreit malté, Chanç. Guillelme 1977. Pépins,
Loëis e Lotaires, Charles, li quarz, qui fu li
maires : Cist firent maite deshonnor A lor pere
l'emperëor. Après sa mort se firent rei, Mais
une ne se portèrent fei, Ainz monta puis tant
lor mautez E lor orribles crüeutez Qu'a Rains,
le jor d'Acensïon, S'entremurent teu contençon
.., Chr. Ben. Fàhlin 811. Li dux mult
bien les entendeit Par le daneis que il saveit.
Conëu a lor félonie E lor mauté e lur envie,
eb. 12564. Tiebauz .., Qui le euer a plein de
venin, Plein de mauté, plein de deslei, Cui
Deiable a tot trait ad sei, De qu'il a fait son
lïemier, eb. 24097. L'evesque, où n'oct mauté
n'orguil, Cui de pitié lerment li oil, Respont
au duc : .., eb. 25199 u. a.] De ço vos traiterai
adès, Corne o son pere fu marrie (die Tochter des Calcas)
Por sa mauté, por sa folie, Des
Troïens qu'il ot guerpiz, Troie 378. Antenor li
porta fei Tant corne il onques pot meillor;
Bien le servi corne seignor, Senz vilenie e senz
. mauté <: cité), eb. 27525. Horn les veit bien
venir, si s'en est esfrëé, E li soen ensement ne
sunt asëuré; Se il orent pour, pur neent iert
demaundé, Kar ne sievent k'il sunt ne s'il
querent maulté, Horn2 160. Gaufrey en fist
grant duel (über den Tod seiner Frau), mès
tost li fu passés; Que il prist autre famé, et si
fu mariés, Qui moult estoit diverse et plaine
de maltés, Oaufr. 318. [Par Dieu, Perrot, moût
fait miex a amer Li uns des deus ki pröece
reçoit .. ; En lui blasmer n'a bone dame droit
En sa mauté ne en sa vilonie. S'a l'un des
deus me covient estre amie, Au preu donrai
mes guimples et mes las : Tout le ferai cortois
entre mes bras, Bec. gén. Jeux-p. CXLV 15.]
Ours et leups qui sont pleins de rage, Se nourrissent
d'autre (l. d'autrui) dommage; Qu'il
affiert a leur crüauté, A leur rage et a leur
mauté, Ov. Met. 17.


vol:5-col:1309-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mauteindre vb.

DMF: mauteint

mauteindre ≈ GermaNet:färben ⇔ WordNet:NA
trans. schlecht färben: [Se pleinte est fete
que aucun ait mestaint drap, ou file, ou lainne,
ou toiles, les choses desus dites doivent estre
veües par les preudes homes jurez et sermentez
du mestier garder, liquel doivent vëoir
les choses que on dist que sont mautaintes;
et se il vëoient qui soient mautaintes, il doivent,

par leur séremens, faire restorer le domage
a celui a qui li domages de mautaindre
a esté faiz, LMest. 136.] [Godefroy V 207*.]
vgl. teindre.]


vol:5-col:1310-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mautenir, maltenir vb. 5

DMF: 0

mautenir ≈ GermaNet:schädigen ⇔ WordNet:NA
trans. jem. Schaden zufügen: d'un trope!
de lor armez M'en sui venuz e eschapez. Deus
lor en ai laissiez toz freiz E li tierz est a mort
destreiz. S'il m'unt laidi ne mautenu, Assez
le lor ai cher vendu, Chr. Ben. Fahlin 24399.
cil qui mortalment le (S. Thomas) soldent
hâir, Envers le rei Henri medler e maltenir ..,
Pur merci les vëum ses hummes devenir,
SThom. W 5908. [Godefroy V 128*.]

vol:5-col:1310-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mautime, maltime adj., s. maloitisme. [Godefroy

DMF: 0
V 125e.]

mautissu pc. pf. pass. adj.

mautissu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[schlecht gewebt : Povres ert et lais et cinceus.
Ses braies tenoient par neus, Dont li
dras estoit mautisus, Bigorner 15587.] vgl.
mestistre.

vol:5-col:1310-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mauträible, malträible adj.

DMF: 0

[FEW VI, Heft 78, Beilage IV* trahere;

mauträible ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy V 128*. vgl. traire] fähig, Leid zu tragen :
Li trente jör furent
penible; N'en i ot nul si mauträible Qui toz
ne fust las et matiz, Ainz que il fussent acompliz,
Troie 14522. Or pöez vëer fier vassal .. ;

Ici a chevalier penible E endurant e mauträible;
Cist a les travailz endurez Dunt oi 3Ö
cest jor ert honorez, Chr. Ben. Fahlin 8892.
vos .., En cui est force plus penible. Plus enduranz,
plus mauträible, e&. 25670.


vol:5-col:1310-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mautraire, maltraire vb., mautrait s. m., s. traire u. mal Sp. 950. [FEW VI, Heft 78, Bei

DMF: 0
loge
IV* trahere.]
mautriz s. /., s. miautriz.


vol:5-col:1310-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mauvais, malvais adj.

DMF: mauvais

[BEW* 5265« *malifatius; FEW VI 95* malifatius; Gam. 601« mauvais
; Godefroy V
129«, *, X 113*. Barnbeck Wortstudien 134,

S. 105ff.; vgl. K. Baidinger, Born. Forsch. LXXII 89.
< vgl. mais (adj.)]
von Personen (auch subst.): schlecht, böse,
nichtswürdig :
improbus et reprobus : mau-45
vais, Gl. Harl. 13. [E ! malvais Deus, pur quei
nus fais tel hunte ?, Ch. Bol. 2582. «Lanval»,
fet eie (die Königin), «.. Asez le m'a hum dit
sovent, Que de femme n'avez talent. Vaslez
amez bien afaitiez .., Vileins cüarz, malvais 5Ö
failliz, Mult est mis sire malbailliz, Ki près de
lui vus a sufert», MF ce Lais L 285. Vers

vostre rei hontos, mauvais, Ne querrai ja jor
aveir pais, Troie 3523.] «Fui, malveis hum,
d'ici!», fait li sainz corunez, SThom. W 5521.
[Mon voloir, il (mein Sohn) ëut le chief dou
bur servré, Mas li clergïe gan si lou m'ai deslôé,
Qui me ditrent trestuit que saroie apelez
Mortrisëors mauvais de ce c'ai angandré,
Floovant A 221. E! divai, mauvais hons, con
te puez pou prisier, Que ci laises por lé (die
10 schöne Sarazenin) paiens a detrenchier Et ton
lous a conquerre et ton prou porchacier ?, éb.
454; ebenso eb. 464. Maudaranz et Maudaires
sont glotons et mavais, eb. 681.] an doit ses
(des Aymeri) fez tenir a fin sermon, Nés doit
öir côarz ne mauvès hon, Ne losangiers, ne
ribaus, ne garçon, Car des mauvès ne vient
se honte non, Aym. Narb. 48. 50. Mauvais ne
se poet acorder A öir bien dire ou compter,
RCcy% 7. [Johan, son frere, qe tote sa vie fust
maveys e contrarïous e envÿous, Fouke Fitz War in
30, 4. «Malveys rybaud», fet le seignour,
«qey as tu fet ? », eb. 44, 27.]

mauvais ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[sprichw. : Ja de l'ome mauvès ne fera on prodome,
Prov. frç. M 966. Ja mauvès hons n'anmera
preudoume, eb. 968. Nus n'est si bons
qui ne puist empirer, Ne si mauvais qui ne
puist amander, eb. 1415. Qui est mauvais, il
cuide que chascun le resemble, éb. 1928. Qui
mauvès sert, son loier pert, eb. 1987. 2271.
Qui mauvaiz seigneur sert, mauvais loyer
atent, éb. 1986.]
mauvais esperit böser Geist, Dämon. subst.
mauvais ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
der Böse, Teufel:
[e pus avynt qe tote ceste
countré fust apellee la Blaunche Launde, e
moy e mes compaignons enclosames la launde
de haut mur e parfounde fosse, yssi qe nul
entré fust si noun par my ceste ville, qe pleyne
fust de mavoys espiritz, Fouke Fitz Warin
5, 30.] A haute voiz crïoit (die Mutter des
40 Robert le Diable): «Lasse, quelle aventure!
J'ai mon enfant perdu, Diex si n'a de moi
cure. Au mauvais le donnai, ce fu grant desmesure»,
Dit Rob. D 383. Tant chevauchent
ensamble qu'il vindrent assez prez Du lieu et
de la place où estoit li mauvès, Qui de grever
la dame estoit forment engrez, Jub. NRec. I
142 (Le Dit du povre Chevalier). Quant li mauvais
les (Nostre Dame und ihre Begleitung)
voit, a haute vois s'escrie, éb. I 142. vous en
voudra dire .., Comment la douce Dame
(Nostre Dame) sot ses amis garder Du mauvais,
qui les veult tous prendre et engignier,

eb. I 145 (Le Dit des deus Chevaliers). Il ot
jadis a Romme un mauvès senatour, Qui
onques n'ot en lui charité ne amour; Au
mauvès se rendi, dont il fist grant folour, Jub. NRec.
II 230 (Du Jeu de dez [das vom Teufel
erfunden umrde]). Li mauvès s'aparut a li dessous
un pin .. ; «Amis», dit li mauvès, «je
vueil a toy parler», eb. II 230 usw. Le segnateur
chiet mors et li cors s'estendi ; Li mauvès
en prist Tarne, qui pieç'a l'atendi .. ; Ainsi
scet li mauvès les soudees donner, eb. II
233.

mauvais ≈ GermaNet:schlecht|untüchtig|unfähig|feige ⇔ WordNet:NA
schlecht, untüchtig, unfähig, feige : [En l'Archamp
quistrent le paien Deramed; Mais
malvais sire les i out a guiër !, Chanç. Quillelme

149. Par Deu, Guiburc! tu as dreit que tu
plurs; Kar ja diseient en la curt mun seignur,
Que eres femme .. Un hardi cunte, un vaillant
ferëur. Or estes femme un malvais fuiëur,

Un cüart cunte, éb. 1309. Amis, .. ce est domage
Que vos estes por mei ocis .. ; Malvais
guaranz vos ai esté, En. 5854. Pur quei m'avez
si fait hunir Al plus malveis de ceste terre ?
Tant vaillant me sunt venu querre! Cuntre
tuz me sui ben gardee, Or sui a un cüard
dunee!, Trist. Thom. 1327. éb. 1319. 1324.
Malvaise gent, pur quei fuiez, Ki combatre
vus deviez?. Brut Arn. 881.] Malveis serunt
et vil li trente Bacheler de bele juvente, Ki
d'un ne se porrunt defendre, Rou III 879.
[Pur malvais homes cil nus tienent Ki pur le
nostre el nostre vienent ; De la preie acoülir se
peinent, éb. III 2657. Or guàrt chascuns que
teus lor seit Qu'autre seignor nus ne coveit,

E que nesuns d'eus ne se plaigne Qu'il aient
mauvais chevetaigne, Ne qu'il ne perdent lor
valor Por defaute de lor seignor, Troie 3738.
Qui lors vëist chantëors asambler Et juglëors !
Vienent sanz demorer Por le barnage, dom il
oient parler. Car il n'ont cure de malvès ne
d'aver ; Ja vers tex genz ne les verroiz torner,
Narbon. 2420. S'aucuns mençoingniers m'a
conté Qu'il est en son pais mauvès Et je voi
quë il est ci près Provés en grant chevalerie,

Si n'est pas drois que j'en mesdie De lui, ançois
m'en doi löer, Veng. Rag. 2013. cascuns
face Au mix qu'il puet des ore mais, Si soit
vencus li plus mauvais (im Zweikampf)\, Amad. R
6208. [sprichw. : Mauvais hoir se
déshérité, Prov. frç. M 1212. Mauvès ovriersôO
ne trovera ja bon hostill, éb. 1215.] Mauvès
pert quanque il fet, eb. 1216.

mauvais ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Tieren : schlecht, untüchtig : [Vus n'i avrez
palefreid ne destrier, Ne mul ne mule que
poissiez chevalchier. Getez serez sur un malvais
sumier; Par jugement iloec perdrez le
chief, Ch. Roi. 481. Sun pris li vuelent abaissier
(die Mißgünstigen dem Tüchtigen): Pur
ceo comencent le mestier Del malvais chien
côart, felun, Ki mort la gent par träisun,
MF ce Lais O 13. Mauvès chiens ne trueve où
mordre, Prov. frç. M 1204. Des enseignes por
conoistre l'ostor chi est mauvès e fuianz et
rien ne vaut, Moamin I 13, 6. Encore est cil
ostors mauveis et trop grief por te venir au
reclam, a cui les elles tendent sor les euz, eh. I
17, 3 u. a.]

mauvais ≈ GermaNet:elend|unglücklich ⇔ WordNet:NA
elend, unglücklich: [Chetive e maleoite
(Hds. T mauvaise) fui, Quant jo puis cele
ure vus crui, Trist. Thom. 1287. Ançois qu'il
voient Folcon ne un des sais, Lor covenra
d'estor soffrir tel fais Ö li côart se tenront a
mauvais, FCand. Sch.-G. 8747 mit Anm.]
mauvais ≈ GermaNet:krank ⇔ WordNet:NA
übel imstande, krank:
«Sire mareschauz»,
dit li sires, «Mauvès sui, ne puis estre pires»,
Mèon I 238, 1488 (Trubert).

mauvais ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nicht von Personen : schlecht, übel, häßlich :
[Ne preisa guaires sa maniéré, Kar il faiseit
malvaise (Var. moult laide, trop laide) chiere,
MFce Fa. 46, 34 Et si te garde bien et paine
Que tu n'aies malvaise alaine; Gar que tel
vice ne te touche, Que il ait limon en ta
bouche, Clef d'Am. 332. Mauveise vïande feit
vielle jument, Prov. frç. M 1210. Mauvès est
li fruiz qui ne mëure, eb. 1209.] Eergus ara
mauvais ostel, Se li gaians puet esploiter,
Ferg. 121, 33. [Cil ne sunt mie fin curteis, Ainz
est bargaigne de burgeis, Ki pur aveir ne pur
grant fiu Metent lur peine en malvais liu,
MFce Lais Eq 158.] Malëoit soit mauvais
(übel erworben) avoir, Et covoitise et trahison,
Qu'il n'en puet venir se mal non!, Barb.u. M.

1259, 508 (Du Segretain moine). Bien veil que
chascuns haus hom sache Qu'enfers touz les
ensachera, Ja Diex un fors n'en sachera. Tuit
sunt perdu, por voir le sachent, Par le malvais
(übel erworben) avoir qu'ensachent, GCoins. Ste Leocade
382. Mauvaise guarde t'ai fait
soz mon degret, Alex. 79e. [Mauvese garde
pest le lou, Prov. frç. M 1207.] [Amors li
(Didon) a fait oblïer Terre a tenir et a guarder
.., Et molt a mais .tote sa gent Par li
malvais maintenement, En. 1420. Malvais est
regne e petit vaut, Des que justise e pais i

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch V.

faut, Rou III 5795. Mauvaise coustume fait
moult mal, Prov. frç. M 1206. Malvais servise
le jur lur rendit Guenes Qu'en Sarraguce sa
maisniee alat vendre, Ch. Roi. 1406. [Moût
me laidi en son ostel; Moût me fist mauvais
acoilleit E dist que Troïens haeit, Troie 3617.
Dist Esturmis: «Malvais conseil at ci», Chanç. Guillélme
77; ebenso eb. 204. «Par fei», fet ele,
«mal m'estait! Jo sui cheüe eh malvès plait»,
MFce Lais El 338. Puis regarde i. Une crote
sor terre, que firent aversier; Boz i a et calovres,
tortües et sarpanz. Richiers a pris le
cors (des erschlagenen Heiden), si le trabuchai
anz. Or covene de l'arme Mahon et Tavergam,
Que li cors est venuz a mauvais jugemant
(Jüngstes Gericht), Floovant A 1305.] [Gualtiers
desrenget les destreiz e les tertres ; N'en
descendrat pur malvaises nuveles, Enceis
qu'en seient set cenz espees traites, Ch. Roi.
810. Or guart cascuns que granz colps i empleit,
Male cançun ja cantee n'en seit! Paien
unt tort, e chrestïen unt dreit. Malvaise essample
n'en sera ja de mei, eb. 1016. Li reis a
mult Robert chieri, E Robert l'aveit mult
servi; Por lui aveit le duc guerpi, Si en aveit
mult malvais cri, Rou III 11304.] De lui
(Aymeri) ne puet nus dire se bien non, Ne del
lingnaje qui issi del baron N'ôi l'en onques
dire mauvès renon, Aym. Narb. 61. [Tute
l'entente de lor vie Est en change e novelerie,
E gurpisent lor buen poeir Pur prendre lor
malveis voleir. Novelerie fait gurpir Buen
poeir pur malveis désir, E le bien qu'aveir
puet laissier, Tuit pur sei el mal delitier, Trist. Thom.
306. 308.]

mauvais ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[mauvais fait (subjektlos) mit inf. : mauvais
fait guerroier son seignor, Gayd. 177 ; s. faire,

Sp. 1578,12.] mit a und inf.: schwierig:
il (li escus) est
mauvais a quasser, Ferg. 116, 23.

mauvais ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mauvaisement adv. in schlechter, übler Weise:
[Pur Deu vus pri que ne seiez fuiant,
Que nuis prozdum malvaisement n'en cant,

Ch. Roi. 1474.] Sire conpainz, .. Moût m'avez
hui avileni ! Mauveisemant vos ai meri Le
servise que me fëistes Del jaiaht que vos
ocëistes Por mes neveuz et por ma niece, Ch. lyon
6478. [Ce que vos ne fëistes onques Ne
autrui nel vëistes feire, Cornant an savroiz a
chief treire ? Mauveisemant, voire, ce dot,
Perc. H 521. Malveisement, ceo quit, estes del
rei paiez, Rou II 2740.] Quant cil denier se

42

runt despendu e alé E en malvaisses genz e en
guerre guasté Malvaisement conquis, malement
alüé! , Li dé serunt mult tost sur
ambes as turné Qui unt esté sovent sur sines
rüelé, SThom. W 5843. [Nos dëussons estre
honoré Par lui (den König) e par la soe gent,
Mais de tot ço n'a il talent. Mauvaisement nos
i honore; Mais ancor cuit vëeir tel hore Qu'il
s'en repentira moût chier, Troie 1071. Li vilains
dit : «Mieuz vient laissier Que mauvaisement
comencier», eb. 3808; eb. oft.] li saige
maistre reprannent durement ceos ke malvaisement
vivent, Oreg. Ez. 122, 31. il fu mors
mauveisement Com cil qui vivoit folement,
NDChartr. 186. Mauvaisement me dut iestre
avenu Dou dextre poing ; a poi ne l'ai perdu.
Quant il tenoit 1e grant coutel agu, Ne gardai
Tore qu'il m'en ëust féru, Gayd. 25. Grant
terre a et grant chasement, Mès moult 1e tient
mauvesement, Conseil SS. [Maveisement mena
(ein Mönch) sa vie, Tust fust il fous et bricun,
Deux. coll. anglon. Mir. SVierge 16, 6. malveisement
out acomplie (der Kleriker) Sa aime
et sa doleruse vie ; Unke pur l'ordre ke il aveit
Dedenz cimetere mis n'esteit, eb. 17, 27. Si
m'est avis (eifert Jalosie) qu'ele (Honte) secort
Moût mauvaisement Chastëé, Qui laisse un
garçon desrëé En nostre porprise venir Por
moi e li avilenir, Rose L 3549. Mais cist mauvaisement
deslïent Le neu de cete question,
eb. 17282. Mais cist mauvaisement argüent..,
eb. 6278. Mais cete amour est si orrible, Qu'el
ne vient mie de Nature; Trop mauvaisement
m'i nature, Nature en mei mauvais fill a,
eb. 20864 (Klage des Pygmalion).]

schwerlich, kaum, wenig (=

mauvais ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nicht, vgl. mal):
Camille a l'elme aparcëu Al Troïen, ki riches
fu, Porpensa sei que, s'el ne l'a, Malvaisement
se preisera, En. 7180. S'uns granz oisels li
mesfaiseit, Malvaisement s'en vengereit (U cuccus),
Quant envers li (la mesenge) ne s'osa
preiidre, Ki est de tuz oisels li mendre, MP ce Fa.
46,48 (De volucribus et rege eorum). Certes,
mauvesement savez Que nous avons .. ; Encore
avons nous de deniers Plus que tel grant
beubance maine, Mont. Fahl. III 60 (Du Prestre et des deus Ribaus).
Mauvaisement
poreis vos dolors a chiés traire, Mar. s. arts
109. Il en gorroit mauvaisement, VdlMort
50 194, 6. Dont li bailla un escuier La pucele por
lui mener, Car a Carahuez assener Pëust sanz
ce mauvaisement; Et il ert a l'avesprement,

Par coi mult tost fust desvoiez, Escan.
3015.


vol:5-col:1316-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mauvaiseté, malvaiseté s. f.

DMF: 0

[FEW VI 98« malif atius; Godefroy V 130«, b
(s. malvaistié)]

mauvaiseté ≈ GermaNet:Schlechtigkeit|Häßlichkeit ⇔ WordNet:corruption=near_synonym|ugliness=synonym
Schlechtigkeit, Häßlichkeit: Cum li ferz est
roillez e il a perdu sa beauté, qui lo met en la
brese ben ardant, de la chalor, qu'il trait dau
fuc gete jus sa malvaiseté, e recovre la beauté.
Ensement li pecheres .., Serm. poit. 71.

vol:5-col:1316-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mauvaistié, malvaistié s. /.

DMF: mauvaiseté

[FEW VI 97*, 98», 99« malif atius; Godefroy
V 129*]

mauvaistié ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Personen: Schlechtigkeit, Bosheit: [E jel
laissai remeindre en la malvaistié de lur quer
(in pravitate cordis suï), Cambr. Ps. 80, ILE
la dame, ke mult ert bele .., Ert a meison,
cum draiz estait; De malveisté (Var. malvesté,
mauvaisté) talent n'aveit, Gaimar2
2618.] «Ha!», fet il, «janz foie et vilainne,
Janz de tote mauvestié plainne Et qui a toz
biens as failli, Por quoi m'avez si asailli?»,

Ch. lyon 5120. enor a, qui se chastie De mauvestié
et de folie. Et cil i doit avoir grant
honte, Qui ne se chastie ne donte, Guil. d'A.
1188. [Mauvestiez, honte ne peresce Ne chiet
pas, car ele ne puet; Mès tes bons dechëoir
estuet, Perc. H 432. Se je vos disoie or androit
Tot nostre covine et nostre estre, Vos
cuideriiez, puet cel estre, Que de (Var. par,
pour) mauvestié te dëisse Por ce qu'aler vos
an fëisse (aus der Burg Belrepeire), eb. 1841.
Plusur le (die Liebe) tienent a gabeis, Si cume
cil vilain curteis, Ki jolivent par tut le mund,
Puis s'avantent de ceo que funt; N'est pas
amurs, einz est folie E malvaistiez ( Var* mauveisté)
e lecherie, MF ce Lais G 492. tant usent
la colvertise Qu'il ne sevent que est franchise,

E tant demainent vilanie Que il oblïent corteisie
; De malveisté tant par se painent, Tute
lor vie là enz mainent ; De mal ne se pueent
oster, Itant se soient äuser, Trist. Thom. 297.

E cil qui sunt el ciel laissus Sunt parfait, ne
lor estuet plus, Sanz enfertez sunt e sanz vice,
Sanz malvaistié e sanz malice, Wace Conc.
NDame 416. Sôef, basset, que l'om ne l'oie,

Li dist (Medea dem Jason) : «Vassaus, ne tenez
mie A mauvaistié n'a legerie. Se a vos me
vieng acointier; Il ne vos deit pas enoier»,
Troie 1314. Tu cuides (sagt Panthesilee) que
nos (wir Amazonen) seions taus Corne autres
femmes comunaus .. ; Puceles somes, n'avons

cure De mauvaistié ne de luxure, eb. 24096.
par ceo savrom lur malveistié, SThom. W
1025. Un mult felun proveire .. Fist li Vielz
Henris pendre, e pur cels esmaier Ki ne voleient
pas la malveistié laissier, eb. 3603. Tu
fus chaciez de France por ta grant mauvaitié,
Floovant A 457. Pernez les diniers, Ëustace!
Quant vos ne volez retorner Ne a nul bien vos
atorner E voz malveistez vos esdüent, Alez!
Dïable vos condüent!, Guïl. Mar. 6811.] Mès
ja ce qu'il ert entechié De mavestiez et de
pechié, Yolentiers servoit Nostre Dame,
NDChartr. 185. a nul jor ne pensa mauvaisté
<: privé), Gayd. 321. seroit par s'igniquité
Cause de toute mauvaisté, Vie Judas 40.
D'un saint vos voil conter la vie Qui sans
orgoil et sans envie, Sans engien et sans malvaisté
Servi le roi de majesté (Reiml), StJul.
67. [Çou est bien drois, et se li doi, Que jou
soie sa douce amie Sans malvestié, sans legerie,
CPoit. M 200. Se je fui nés en un destour
Et de me mere getés pour En un molin
ou en un four, Mieus vuel ensi estre trovés, Se
jou a bien faire m'atour, Ke je fusse fius d'un
contour Et de mauvaistié (Var. malvaisté,
mauvestiez) endovés, Rend. M 81, 12. Le
bien k'il (dein Vater) fîst en sen tempore Te
mauvaistiés pas ne restore; De sen los ten
non violas, eb. 82, 8. Quant l'entendi Florence,
Deu en a gracié: «Sire, conduisiez moi
par la vostre pitié Et garisiez mon cors, qu'il
n'i ait mavestié ! », Flor, de Rome 5263. Signor,
Dieus le vous mire! laisiés m'ester! Vous
faites vilonie que me gabés, Et tort et grant
pichié et mauvaistés (Reiml); Aine ne vous
mesfîs rien en mon âé, Aiol 1013. Dont estoit
fois el siecle, crëanche et loiautés, Mais puis
est avarisse et luxure montés, Mauvaistiés et
ordure, et faillies bontés, éb. 1712. Vint por
gent convertir en la chité d'Ephese, Là où
malvestié iert assemblée et remese, Vie 8Jean VÉvangêliste
172. Li lerre voit l'apostre, son
euer restraint et donte, Quer or primes soit il
que sa malvestié monte Et li pechié mortel
dont omques ne tint conte, eb. 706. En Ephese
est venu, quant tot ot mis a point Si qu'en
toute la terre de malvestié n'out point, eb. 770.
Vous, ki avés tous jors gietees Les malvaistés
arriéré dos, Ch. II esp. 3315. Amors respont :
«Or ne t'esmaie! Puis que mis t'es en ma
menaie, Ton servise prendrai en gré E te
métrai en haut degré, Se mauvaistié ne le te

tost», Rose L 2027. Mais, certes, je n'ai pas
creance Que il (Bel Acueil) ait eüe béance
De mauvaistié ne de folie, eb. 3583; eb. oft, s. Glossar.]
fli philosophe aprendent ancienement
a lors seignours qu'il fesissent nourir lor enfans
a sages nourices et bien acoustumees,
por ce ke par le malvaisté de lor nourrices ne
pëussent lor noble forme cangier, Rég. du corps
77, 2.] - [personif. : Le quint prinche a
non Mauvestié, qui de sa condicïon s'endort
en pechié, et ne veult l'aide de Dieu demander
pour pechié fuir, Modus 213, 15.]

mauvaistié ≈ GermaNet:Tat ⇔ WordNet:crime=synonym
[schlechte, boshafte Tat : Joachim, je n'ai pas
vëu Tun mesfait ne ta malvaistié, Wace Gone. NDame
257. Ne faites mie malvaistié, Kar ja
n'avront de vos pitié, Rou III 7489, dites au
grant et au menor Qu'il ne me facent malvaisté
ne iror, Mon. Guill. 1179, Pucele soudement
ravie A grant joie, que qu'ele die; Quer
tel mauvestié, sanz doutance, A forme de don
et semblance, Clef d'Am. 1147, Biax sire frere,
or est ensi: Se vos volez que jamais jor Doie
avoir mari ne seignor, Monseignor Gavain vos
requier. S'il est ce, ne puet pas noier Que je
fëisse aine a ma vie Ne malvaistié né villonie
A nul home fors que a lui .. ; Uns autres me
reproveroit Ma mauvestié, si aroit droit; Si
nel weil por autre changier, Cont. Perc. R I
276, 10168 U. 10172. Jusq'a tant qé li cuers
me soit el cors crevez, Por pôor de morir ne
ferai malvaistez, Ch. Sax. II19. Et li rois no
tient mie a jeus, Quant dite li fu et retretë La
malvaistié que Kex ot fete, Et por ce n'ose a
cort venir, Mêon I 11, 326 (La Mule sanz frain
).]

mauvaistié ≈ GermaNet:Mangel|Feigheit ⇔ WordNet:deficit=synonym|insufficiency=near_synonym|scarcity=near_synonym|cowardice=synonym
Mangel an Mut, Zaghaftigkeit, Feigheit:
[Moût li aida vo mauvaistés; Ço li a moût,
par foi, aidié Qu'il vit en vous la mauvestié.
Vos fustes tot mauvais loudier, Onques n'i ot
bon chevalier, Thébes App. III 3078 u. 3080,
Bd. II, 8. 148. Ne ferlez pas coardie Ne malvaistié
por perdre vie, En. 5680.] Ja ne devreit
l'en enfoir Home qui se lesse morir Por mauvestié
de demander Mecine a qui l'en puet
doner, S'o mei en ëust conseil pris Andrieu,
qui fu mort a Paris Par mauvestié que il
n'osout Kegehir l'amor quil grevout, Oncor
vesquist par aventure, Chast. XI 91 u. 95.
[Pröece est feis a mauveis home, Et a preuz
est mauvestiez some, Einsi sont contreire et
divers, Clig. 162. trop assez demoré orent Par
mauvestié et par perece, eb. 1969] Se mau

42*

vestiez son euer me preste Et je son comandemant
faz, N'ateindrai pas là où je chaz,

mauvaistié ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
RCharr. 1114. [Et mes sire Gauvains respont :
«Ja n'i querrai ne gué ne pont Por rien nule
qui m'an avaingne. Einz que a mauvestié le
taingne La dameisele felenesse, Li randrai je
bien sa promesse, Si m'an irai tot droit a li»,
Perc. H 8910. Vus estes trestuit forlignied, Ço
m'est avis, par malveistied. Pernez en vus
alques d'aspresce, Si vus membre de la
prüesce Que li barun aveir soleient Ki les
granz terres conquereient, Brut Arn. 6234.
Quant les noveles l'en veneient, Sempres
diseit: «Laissiez aler! Ne pôon a toz estriver;
Laissiez aler, laissiez venir .. ». .. Por pereços
fu mult tenuz, Pois qu'il fu d'oltre mer venuz.
Peresce semble malvaistié, Rou III 10971.
Mais sempres diront li Grezeis, Que tant ont
art, sen e veisdie, Que mauvaistié e côardie
Nos a si toz espöentez, E si par somes esfrëez,
Que nen osons faire autre rien; Ne jo ne
vueil, ço sacheiz bien, Que mauvaistié pensent
de nos, Troie 11828. 11833 (Priamus spricht),
malvesté a sormonté Pröesce et si l'a
mise arriéré E a mise avant sa baniere, Guil. Mar.
15570. Onques Deus ne fist home de
mavestié sessi, Mès que solement voie la grant
biauté de li, Que il n'en a le euer corageus et
hardi, Flor. de Rome 464. Hui vuil pröece et
valor maintenir, Entrepresure et mauvestié
guerpir, FCand. Sch.-G. 8093.]

mauvaistié ≈ GermaNet:Tat ⇔ WordNet:crime=synonym
[feige Tat : Mil chevaliers aduistrent teus,
N'i a un sol qui a tornei Face ja mauvestié de
sei; leist feront de teus eissties Dont i seront
paumes batües, Troie 6790. Guardez ne seions
li plus vil Ne li peior al départir ! Assez nos i
vient mieuz morir Que faire mauvaistié de
nos, eh. 9373. Esmerez menja bien, Florence
l'esgarda, .. Onques miaudres de lui sus
cheval ne monta .. ; «Hé! Deus», ce dist Florence,
«quel chevalier ci a! Ja hons qui bien
mainjüe mauvestié ne fera», Flor, de Rome
964. Trop sont cil chevalier couart. Legiere
est malvaistés a faire ; Trop se puet on arriéré
traire. Li Sarasins est mult doutés, Qui par là
dehors est armés, Blancandin 1805.]

mauvaistié ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[v. der Untüchtigkeit eines Jagdvogels oder eines Jagdhundes :
Et après ce poroiz aprendre
a conoistre la bonté e la mauveistié des oisseax
de rapine par certes et specieax enseignes,
Moamin I, Intr. 4, 8. 97. eh. 9, 8. 97.
Des enseignes de la bonté e de la mauveistié

de l'ostor, éb. Il, 10. eh. 118, 3. Des enseignes
de lor mauveistié et de lor bonté generaument
des chiens petiz et des chiens grant et des
lisses, eh. IV 5, 1 u. a., s. Glossar.]

mauvaistié ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[nicht von Personen: schlechte Beschaffenheit:
Li ewe .. doit courre vers soleil levant,
et, tant com ele i cort, plus s'espurge et laisse
le malvaistié, Rég. du corps 17, 30. oignons,
et vins aigres, et poumes de gernate, et totes
coses aigres destruisent le malvaistié de totes
mauvaises ewes k'il convient user, eh. 70, 20.

De prendre garde que li cavel ne cïent par tels
ocuisons n'est mie notre ententïons. Mais des
autres trois ochisons, si com par defaute de
matere et por le malvaistié des piertruis, vous
dirons, comment li defaute de le matere
avient, eh. 86, 6.] [la mauvestié des humeurs
(pessimîtas), HMondev. Chir. 1682.]


vol:5-col:1320-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mauve, malve s. f.

DMF: 0

[REW* 5274 malva; FEW VI 129a; Gam.
60la mauve; Godefroy X 113b]

mauve1 ≈ GermaNet:Malve ⇔ WordNet:mallow=synonym
Malve : hec malva : mauve, Gl. Glasg. 156*.
malva: malve, hoc (ne. hockherh), Harl. Gl.
141a. Mauve d'amolïer est dite; Elle est
double, grant et petite .. ; Apostume met a
mëur Et la semence et la racine .. ; De sanc
refraint l'effiucïon, De rains les humeurs apetise,
De la vecïe pierre brise .. ; L'yaue du
jus fait endormir Personne qui ne puet dormir
.. ; Qui mieus puet estre dite malve De
cele qui le monde sauve? (Nostre Dame), Propr. chos.
II 26, 1 ff. Pour savoir se la famé
peut concevoir, fetez la pissier sur le malve
par trois jourz : se ele remaint vert et vive,
el'est brehaigne; se ele est morte, si pourra
concevoir, Rec. mêd. 49. Por totes plaies garir,
pernez ache, pimpe, bugle .., crespe mauve.. ;
et triblez tot ensemble, et metez cuire en bon
vin ou en bone cervoise, et pis coulez hors
totes les herbes, et du bevrage dounez a l'enferm,
Rec. in Rom. XXXVII 365, 36. [Capiteles
de mauves: Mauves se tiennent a nature
de betes, et, selonc Galïen, eles sont temprees,
mais eles sont wisceuses et valent plus
a maladies removoir que a norrissement doner,
car, de lor nature, moerent les apostuems ; et
ki boit le jus avoec vin, si espurge les rains de
pierre et de grosses humeurs; Rég. du corps
165,10 ff.] [Por la cure de ceste enfermité dou
grater et dou movre des pennes, qe li oissel
(Jagdvögel) ont aucune fôee, doit l'en prendre
dou malvaviscle et de la malve des ortz et

secher les bien, et puis trider les menüemant
et doner en a maingier a l'oissel avec les chars
dont vos le peissiez, Moamin II 7, 2. Qant li
oisseax a ceste maladie (corumpimant de com5
plexions), prenez de malve sauvage et tridez
la bien, et puis la mellez en trois morseaux de
char et la donez a tranglotir a l'oisel; et ensi
se mundifïera, eb. II 95, 2; s. Glossar S. 371.] als Minimalwert
: C'est notre prestres.., Et
si set bien au grant besoing Home servir, ses
coses sauves; Et si ne prise pas deus mauves
Homme ne femme fors que lui, Tant est fel et
de put anui, Mont. Fahl. II 49 (Du Prestre et
du Chevalier). [Weitere Beisp. s. Dreyling

15 Verkl. 8. 46 Arm.]


vol:5-col:1321-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mauve s. /., s. *möe («Möwe»)

DMF: 0


vol:5-col:1321-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mauvcnu, malvenu ad).

DMF: malvenu

[FEW XIV 244* venire; Godefroy V 207e]
[unwillkommen:
uns homs faulz, plains
d'envie, Est deproier plus hardis C'uns loiaux,
a mon avis, Et cele est trop engingnïe Qui a
faux proieur s'otrie. Par tiex gens est mauvenus
Tieux qui seroit retenus, Car sage dame
de legier Se puet pour autrui castïer, Rec.
25 gin. Jeùx-p. CXXVI 62.]

[unglücklich: Ahi, Deus! Cum male destinée
! .. Ore ai tote joie perdue. Lasse, cheitifve,
malvenue! Mon songe ai ben a veir
provee, Wace Vie SNicolas 1270.]

vol:5-col:1321-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mauver, malver vb.

DMF: 0

trans. beflecken, besudeln : Deus, vindrent
genz en la tue heredited, malverent (polluerunt)
le tuen saint temple, Oxf. Ps. 78, 1. Il
malverent (contaminaverunt) sun testament,
eb. 54, 23.

mauvê pc. pf. pass, befleckt, besudelt: E malvede
est la terre en sans (infecta est terra in sanguinibus), Oxf. Ps.
105,36. Li miens Deus,
nïent malvee est la sue veie (impolluta via
40 eius), eb. 17,33. Je canterai, e entendrai en veie
neient malvede (in via immaculata), eb. 100,2;
ebenso eb. 100, 8. Tu covris mei del cônvent
des malignanz .. ; Kar il aguiserent cume
espede lur langues; tendirent arc, amere
chose, que il saiettent en occulz le nïent malvet
(ut sagittent in occultis immaculatum), eb.
63, 3 (Var. lui nïent malvez).

vol:5-col:1321-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mauvestu pc. pf. ad).

DMF: malvêtu

[schlecht gekleidet : Je m'en merveil, car ilz
(die Reichen, Vornehmen) ont tous leurs bons,
Et se tiennent moistes, fourrez et chaulx; Et
un ouvrier et uns povres chartons Va mauvestuz,

deschirez et deschaulx, EDesöh. I
320, 12 (Les pauvres gens voient mourir quatre
Rois).] [Godefroy V 207e.]


vol:5-col:1322-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mauveziié, malveziié ad).

DMF: 0

[FEW XIV 561b vitium. vgl. veziié
(veziier)]

listig, verschlagen: Cel jur furent aparcëu,
Descovert, trové e vëu D'un chamberleiic
malvezïé, Que sis sire i out enveié, MFce Lais G
579. Li Sarrazins fu moult malvezïez,
Orenge 1467.

vol:5-col:1322-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mauvis, malvis s. m. (auch s. /.)

DMF: mauvis

[jREW* 5568* mbret. milhvid; FEW XVI
495b ags. maew; Gam. 601* mauvis
; Godefroy X114*]

Drossel: maviscus: mauvis, Gl. Lille 32b.
meut (=s mieux) chaunte maviz (Gl. a throstelkok
= throstle-cock «Drossel») en boysoun Ke
chaufe soriz en mesoun, Walt. Bibl. 164.

[ Quant vint el tens qu'iverz devise, Que l'erbe
vert pert en la lise ; Lan que florissent li ramel,
Que doucement chantent oisel, Merle, mauviz
e orïol, E estornel e rossignol, Troie 2187.] Li
roisignors i chante, La mavis, la callandre, Li
orïous, tuit li oisel ki sont, Rom. u. Post. I
32, 3. L'orïouz chante et li mavis s'escrie,
GViane 3293. De maint oisiax i dissiez lo cri,
Chante la melle avueques lo mauviz, Jais et
calandres, chascuns en son latin, MAym.
2570. il escoute A chanter les rossignolez,
Mauviz e autres oiselez, Rose L 610. Flour ki
s'espant et fuelle ke verdoie, Li roisignor, ki
chante, et la malvis Veullent ke chant et ke
je joieus soie, Maix trop m'est loing joie, ce
m'est avis, Bern. LHs. 170, 1. Ce fu el tens
d'esté, c'on dist el mois de may. Que li rousegnous
cante, li malvis et li gai, Et li orïels
crie, et croist la flors de glai, Et tot euer amorous
sont envoisié et gai, Venus 4b. Lores ôi
Amor venir A grant compaigne chevachant.
Ge m'en aperçui bien au chant Des rossignox
et des kalendres Et des autres oiseillons
mendres, Orïox, merles et mauviz, Qui se
tëussent a enviz, Ainçois demenoient tel bruit
C'onques si granz ne fu, ce cuit. Poire 1124.
Ce fu en may, en icel tans, C'oisiel cantent,
petis et grans, Lossignolz et mauvis et gais,

La calandre et li papegais, Rich. 2449. [Les
chevalers Bradmund tuz sunt si enbäis Que,
quant il veient Boefs o le branc forbis, Ensement
li füount com fet li mauviz, Kaunt ele
veit le faucoun en son voliz, Boeve 601.] Li

1323 mauvis

1323 mauvis

1324

mauvoillance

prestres a dit sa coilloite. Et li mauvis, c'on
ot eslut, Tantost après l'epistle lut Au plus
haut que lever le pot, JCond. II 6, 159 (La Messe des oisiaus).
En la saison que fleurs
s'esgaient, Qu'oisillons a chanter s'essaient,
Qui n'ont cure d'autre journel, Comme le
melle et l'estournel, L'alôe, qui si seri note,
Rosignol, mauviz et linote, GGui. II 6422. [et
n'est pas boin qu'ele (die schwangere Frau)
10 menguce trop a une fois, ne diverses viandes,
mais petit et sovent, et ke ce soient boines
viandes, si com gelines, pétris, mauvis, chieveros,
castron, et toutes viandes qui volentiers
se cuisent, Rég. du corps 71, 29. De char de
plouvier et de mauvis : Chars de plouvier et
de mauvis se tienent a une nature, mais li
mauvis est caus et moistes plus tempreement,
et, por ce, les fait boin user qu'ele engenre
boin sanc. Chars de plouvier n'engenre pas si
boin sanc ; cil qui est engenrés de li s'est un
pau melancolïeus et de plus seche nature que
li sans du mauvis, eb. 133, 5ff. Et sicom le
chievere ne scet demorer en un lieu en pès,
auxint plusours ne scevent en bon service demorir
.. ; E com plus changent sovent, meux
se font conustre pur fol gent. Dont le mauveyz
dit al estornel qe encontra sur le mier:
« Quel part ? quel part ?» «Outre mier», dit
l'estornel, «E pur quel reison ? », dit le mauveyz.
«Pur un columber qe jeo ay destruit e
hony, dont les columbes sount moût grevez ».
«Où est le instrument ? », dit le mauvys, «dont
as fet tant mal ?» « Veiez ci mon beke», dit
l'autre. «Veir», fet il, «retornés! meux vaut
honyr un pâys qe plusurs», NBozon Cont. mor
, 21, Autre maniéré de faucons sont qui se
pessent d'oisiaux champestres, comme de
coulons, de corneilles, d'estourniaux, de
melles, de mauvis; telz faucons sont apelés
faucons champestres, Modus 90, 37. prendre
les mauvis a breullier, eb. 119, 24. L'aprentis
demande comment l'en prent les mauvis a
breulier. Modus respont; «A prendre les
mauvis a breulier a très bon déduit, et se fait
eii vendenges, quant les raisins sont meurs
vswù, eb. 132, 2ff. Ci devise comment l'en
prent les mauvis a la volee, eb. 133,1 ff. Dame
et amour, beauté et courtoisie. Sens et valoir
me senaont de chanter; N'est pas mauvis, ne
rousignol qui crie, Avril ne moi, rousee né
temps cler, eb. 192,3 (Le chant roial que Fausse Amour fist pour la röine Ratio); s. Gbssar.
i

prent (der Jagdvogél) becace ou mauvis Ou
autre oisel qui soit petis, Gace de la Buigne
449. Là chant oient tarins et frïonciaulx,
Alouettes, pinçons, chardonnereaulx, Coulons,
ramiers, turtes, merles, mauvis, Pÿes et gays,
et tous autres oyseaulx, EDesch. II 207, 107.
Respondez moy, dame au cler vis, Qui avez
de voler le nom, Lequel vault mieux : ou deux
mauvis. Pour chanter, au avoir faucon?, eb.
VIII 115, 76. Mauvis, merles, chardon-10
nerèaulx, Pinssons, tarins et frïonceaulx usw.y
eb.
IX 7,133.]


vol:5-col:1324-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mauviser vb.

DMF: 0

[trans. schädigen, beschädigen: s. FEW VI
98b malifatius
]

vol:5-col:1324-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mauvisié adj.

DMF: mauvisié

[v. dem Gefieder des Sperbers : gemustert nach Art der Drossel (mauvis)
: austres (espreviers)
sont de plumes que nous apelon mauvisieez,
Modus 114, 44 mit Anm. S. 360 (dies die Deutung
Tilanders, doch liegen mehrere Varianten
vor).]

vol:5-col:1324-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mauvoiUance, malvoillance, malevoillance

DMF: malveillance
s.f.

[FEW XIV 218« veile-, Godefroy X113*.
vgl. malivolence]

Übelwollen: Après .. Prist conseil Prïanz
o sa gent Que la cité restorereit, Meillor e plus
grant la fereient .., Qu'il ne criengent orgueil
ne tort Ne mauvoillance (Var. malvoillance)
de voisin, Troie 2983. Trop avez esté enemis.
Buene en sereit la benestance, Trop a duré la
mauvoillance (Var. Trop dure la malevoillance),
eb. 3462. Mieuz amons nos lor mauvoillance
(Var. amons la male voillance) Que
estre o eus en benestance, eb. 3475, Ne sai, se
fu par mauvoillance, Mais ço sai jo bien senz
dotance Qu'Agamennon i fu tramis, eb. 17417,
Senz häine, senz malveillance (Var. Senz ire
et senz maleveillance), eb. 26374. Pardonee40
est la mauvoillance (Var. malvollance), Faite
est la pais e l'acordance, eb. 29489. Ci ot haine
estrange e fiere E mauvoiUance e grant envie,
eb. 29621.] Après orreiz la descordance, La
tençon, la malevoillance ( Var. et la malvoil*
lance), Que Palamedès comença, eb. 442.
Après orreiz la descordance E l'ire e la malevoillance
(Var. la grant malvoillance) Qu'a
ceus de l'ost a Achillès, Qui jure que ja
n'avront mais Nul jor de lui socors n'aïe, eb.

484. Raous parole par grant humelïance:
«Berneçon, frere, molt ies de grant vaillance:

Pren ceste acorde, si lai la malvoillance ! »,
RCambr. 1782. [pais fu, si remist la guerre ..,
li filz Vint al pere ariere Bonement, sanz male
volance, Quil, Mar. 2365.] Je lo que vos li
requeroiz Qu'il vos pardoint sa malvoillance
(Var. pardoint maleveillance) Par amor e par
acordance, Rose L 3139. De vilain oxel lait
cri Et de félon malvoillance, Bern, LHs. 19,4.
Douce est d'amors la consence Des dames as
chevaliers, Se ne fust la malvuellance, Ki
moet les grans encombriers, Tr. Belg. II
30, 13. Onques de si grant malvoilance Ne fu
plus douce recordance Que cele fu, Jouf rois*
4329. et doivent icil doze preudome jurer seur
lösainz que il .. ne condempneront nullui por
haine ne por mailvoillance a tort, LMest. 10.
charité est garderesse d'amistié, selonc sa nature,
et la deffent de touz assaus de descorde,
et destruit toutes meslees et malvoillance,
Brun. Lat. 311. garder soi de chëir en aucune
malevoillance, éb. 317. [Car puis qu'il a d'elles
(les estoilles) la congnoissance, Il puet fuir leur
male entencïon, Et convertir en bien leur
mauveuillance Par Franc Vouloir, selon
m'oppinïon, EDesch. III 124, 39 (Sur le libre
arbitre).]


vol:5-col:1325-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mauvoillant, malvoillant adj.

DMF: malveillant

[FEW XIV 218a velle; Qam. 584b malveillant
; Godefroy X 113
e. zur Verwendung des
30 fron, possess., s. Tobler Verm. Beitr. II* 81] übelwollend
: [Greu e la gent al rei Priant
Sont häinos e mauvoillant, Troie 19250. Por
ço li ert cil häinos E malvoillanz ( Var. mauvolanz,
malqueranz) e engeignos, eb. 27694.
Desleié, cuilvert, träitor .., senz nul mesfait
Que lor ëusse dit ne fait, Me sunt eisi reveit
sanglent E häinos e mauvoillent, Ghr. Ben. Fdhlin
11476. - mit pron. possess, : [Contre
trestoz tes mauvoillanz Qui ne feront mès tes
talanz Le porras conduire e mener Por lor
orguil fraindre e mater, Chr. Ben. Fàhlin 8631.
Contre trestoz ses mauvoillanz Pree que li
seiez aidanz, eb. 11329.] Bien sot q'estoit Berniers
ces (= ses) max (!) vuellans, RCambr.
45 2336. cil qui estoient si malvoillant, Turpin I
10, 9. seroit adiès leur nuisans En tous lius et
leur malvoellans, Mouslc. 28370. il est mez
malveullans, HCap, 70.


vol:5-col:1325-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mauvoillëor, malvoillëor s. m.

DMF: 0

[Übelwollender, Feind: s. Godefroy V 130e
(U, Jahrh.).] [vgl FEW XIV 218b aprov. mal

voledor.]

vol:5-col:1326-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mauvoisdie, malvoisdie s. f.

DMF: 0

[FEW VI 97b malifatius, XIV 56P vitium)
Godefroy V 130
e. - vgl. voisdie]

Verschlagenheit, Bosheit: Dunkes cil ki
orent les trésors el champ furent gardeit; car 6
cil ki après lo visce de lor malvoisdie repairent
az ploremenz, ja soit ce ke il pris soient, nequedent
ne muerent mie, Job 304, 14.

vol:5-col:1326-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mauvoisdos, malvoisdos adj.

DMF: 0

[listig, verschlagen, boshaft: Cil qui gaires ne
fu parliers, Ne malveisdos ne boubanciers, Li
dist: .., Guil. Mar. 1150. [FEW XIV 561b.]
vgl. voisdos.

vol:5-col:1326-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mauvoisié, malvoisié adj.

DMF: 0

[FEW VI 97b malifatius, XIV 561b vitium;
Godefroy V 130e]
listig, verschlagen:
Mès li uns des messages
fu forment malveiziez, SThom. W 1066.

boshaft: Li borgois sont félon et malvoisié,
Moût li aront lait dit et reprovier, Aiol 955.

vol:5-col:1326-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mauvoisin s. m.

DMF: malvoisin

[schlechter Nachbar: Moct i unt Normant
mauveisin. Sovent i fait maint orfelin. Les
mostiers art e les vilages, Sovent lor i fait
granz damages, Chr. Ben. Fàhlin 30845.25
Pesme homme i oct e mauveisin, E dolerose
fu sa fin; Et por ce tot mal li avint Que pais
n'ama ne pais ne tint, eb. 32679.] [Godefroy V
130e.] vgl. male voisine.

vol:5-col:1326-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mauvoisos, malvoisos adj.

DMF: 0

[FEW VI 97b malifatius*, XIV562a vitium;
Godefroy V 130
e. vgl. voisos]

[malvoisosement adv, unvorsichtiger« weise:
Sa norrice ci devant dite proiat les
voisines femmes ke l'om li prestast un tamis
a purgier frument. Li queiz tamis laissiez sor
la table malvoisousement par avenant aventure
brisât (quod super mensam incaute derelictum
casu accidente fractum est),
si ke il astoit
troveiz partiz en dous parties, Dial. Gr. 56,8.]

vol:5-col:1326-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mauvoloir, malvoloir vb.

DMF: malvouloir

[FEW XIV 218«,b velle; Godefroy V 130e]
[inf* subst. Übdwollen
: Vostre eslectïon
pôez faire Senz mauvoleir (Far. malvoloir,
malvoillance) e senz contraire, Troie 17014.
De trestote la terre fors Fu puis Guilleaumes
essilliez; Son sa mérité fu paiez, E qui a tel
ovre s'essaie, Dreit est tex en reseit sa paie.
Tex la puissent tuit cil aveir Qui maupensé e
mauvoleir Unt de boisier a lor seignors, Faus, 60
mençongiers e boisëors, Chr. Ben. Fàhlin
34852.]

mauz $. m., $. maiZ.


vol:5-col:1327-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mave s. /., s. *möe («JMowe»).

DMF: 0


vol:5-col:1327-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

maxille $. /.

DMF: 0

TF3 5443 maxilla ; Qodefroy V 208a.
vgrZ. raai&seZe]

maxille ≈ GermaNet:Kinnlade ⇔ WordNet:NA
[Kinnlade, Kinnbacke: Mendibles, jöes,
maxilies sont tout un, HMondev. Chir. 247.
e&. 532. Communs signes antecedens (de spasmez)
sont : .. contraction de leivres, ausi
com se le patient rïoit, dificulté d'ouvrir les
maxilles et les dens et de transgloutir, eh.
1276.]

maxille ≈ GermaNet:Kieferknochen ⇔ WordNet:NA
[plur. Kieferknochen: fistule, qui passe aus
voies des urines et aus möeles des grans os, si
com de l'adjutoire, des cuisses, des maxilles
desus, qui s'aparfondissent moût vers le cerveil,
HMondev. Chir. 1974 (
maxille ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
Glossar: os maxil
laires).']

vol:5-col:1327-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maxime, mausime s. f.

DMF: maxime

maxime ≈ GermaNet:Grundsatz ⇔ WordNet:principle=synonym
oberster Grundsatz : Et encor plus ce me desplaist
Et Nature pas ne s'en test Que ma
maxime approuvée Faussée avez et réprouvée,
Peler. V 2973. la maxime, Que ci
vous mettray en ma ryme, Vieille 116. [La
seconde raison est telle, par laquelle je preuve
ma mausime ( Var. mansime, maxime) : Dieu
le Pere savoit bien que vous sériés né d'une
ferne usw., Modus 164, 22 (Comment Sathan argile et répliqué a la r'ôine Ratio).
Ta mausime
(Var. mansime, maxime) est bien aparant, et
est en un cas affirmative et en l'autre negative,
eh. 167, 92. C'est vostre mausime (Var.
mansime, maxime) et chen que vous avés dit,
si respondrai a vos resonz et di .., éb. 168,35.
je soustendroi la reson que je ai dite en cest
present article, qui est vraie et est ma mausime
(Var. mansime, maxime), laquelle soufist
pour response contre toutes les resons que
pourposé avés en ycest article, éb. 170, 9.]
[Godefroy X 134*.]

vol:5-col:1327-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


maximement adv.

DMF: 0

[vor allem, besonders, vornehmlich'. Li segonde
volume traite et divise apertemant dou
regimant et des nature[s] des bestes qi vivent
de rapine et maximemant des chiens, Moamin
I Préface 3. Et, s'il (der kranke Jagdvogel)
ne gerist encore por ce, sofflez en ses nares
oile vïole avec laite de ferne mellé, et maximemant,
se ce sera en seisson de temp chaut,
éb. II21,11 u. oft. Enseigne de l'enfermité de
le fleume, qe vient en la gole a l'oisel, est
maximemant, qant le humidité li sunt résolue

en la gole, et vos veirez adonc q'il maingiera
fort les chars et ôirez une sonor en sa gole,
Ghatrif 60, 2.] [Tilander Glan. lex. 167.]
maz adj. oder subst., s. mat, mast.
mazelin, mazerin s. m., s. maderin.

mazre s. m., s. madré.


vol:5-col:1328-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

me = ma, pron. poss. fern., s. monpron. poss.

DMF: 0
me pron. pers. 1. pers., s. moi.
adj. oder subst., s. mi.


vol:5-col:1328-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mëage#. m.

DMF: 0

mëage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Durchfahrtszoll: s. Godefroy V 208? (14. Jahrh
.).]
mëaille s. /., s. mâaille.
mëain adj., s. moiien.

vol:5-col:1328-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mëaisse s.f.

DMF: 0

(Thomas Mil. 107 (lat. metaxa, ital. matassa);
[Godefroy II 104e, F 93a])

mëaisse ≈ GermaNet:Bund|Bündel ⇔ WordNet:bunch=synonym|bundle=synonym
Bund, Bündel: Les mäaisses de chenove,
Urk. v. J. 1339. mäasses de cenove, éb., s. Thomas a. a. O.

vol:5-col:1328-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mëance s.f.

DMF: 0

mëance ≈ GermaNet:Name ⇔ WordNet:name=synonym
[Name eines kirchl. Festes: s. Godefroy V
208e (13.14. Jahrh.).]

mëant praep., s. moienant.

vol:5-col:1328-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


meaulement adv.

DMF: 0

meaulement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[im besonderen: s. Godefroy V 209a (14.
Jahrh.).]

meautriz s. /., s. miautriz.

vol:5-col:1328-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mécanique adj.

DMF: 0

[Gam. 602a mécanique; Godefroy V 209*,
X134e]

mecanique1 ≈ GermaNet:mechanisch ⇔ WordNet:NA
mechanisch: cil .. mestier qui sont besoignable
a la vie des homes, et sont apelé mechaniques,
Brun. Lat. 8. Mais es autres ars
mécaniques l'on demande pecune, et ce
n'avient pas en philosophie, eh. 317. Car en
science clere et pure Sont les honeurs plus
autentiques Qu'en pluseurs autres mechaniques,
Vieille 92.

vol:5-col:1328-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mécanique s. m.

DMF: 0

mecanique2 ≈ GermaNet:Mechaniker|Handwerker ⇔ WordNet:artificer=synonym
Mechaniker, Handwerker: Et ses ouvriers
et mechaniques, Versif. Apoc. 1003. [Godefroy
V 209*.]

meceain adj. subst., s. messain.

vol:5-col:1328-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


meche, moiche s.f.

DMF: mèche

[REWZ 5804griech. myxa ; Bloch-v. Wartburg
Dict. étym.z (1960) 8. 393* lat. pop. *micca;
Gam. 602a mèche; Godefroy V 210a, X 134e]
Docht:
[Molt fu riche la sepolture (des Pallas)
.. ; Une lanpe ot desor pendue; D'or
esteit tote la chaeine, La lanpe fu de basme
pleine; Ce fu merveillose richece, De beston

en esteit la mece, D'une piere que l'en alume;
Tel nature a et tel costumé : Ja puis esteinte
ne sera, Ne nule feiz ne desfera, En. 6514.]

meche ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[sprichw. : Autant couste li suis comme la
mesche, Prou. frç. M 204.] bildl. : Ki porroit
vëir en jovenece Le grant poverte de viellece,
Sen tans en bien faire useroit. Car toute nature
s'adrece Por faire de viellune mece. Le
cors tient si fraile et si froit, Juner ne villier
ne porroit, VdlMort 167,5. pi roi et li contour
Sont plus gentil par lor honor; Mais qui vorroit
lor gentillece Enquere, moût seroit la
mece Enrumjïe de chascun (eine Silbe fehlt). Liber de monstr. hom
. 710 (Glossar unrichtig:
15 Haarsträhne).] ~ als Minimalwert: Qui le
bien dit et amoneste, Si ne le fait, il est bien
beste; Son sens ne vaut une viez mece,
GGoins. 321, 295.
meche ≈ GermaNet:Redensart ⇔ WordNet:NA
Redensart:
Cestui a servi
de la meche < : leche) (hat betrogen, arg mitgespielt),
Barb. u. M. III 226, 198 (Les trois Dames gui trouvèrent un anel).

meche ≈ GermaNet:Lunte ⇔ WordNet:NA
Lunte: la moiche et le brandon, Bartsch Langue et litt
. 520, 7 (Chanson anonyme), zur ärztlichen Behandlung : Leinwand-

meche ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
streifen oder ähnl. : Contre mort ne vaut forterece
.. ; Par ( Por) celui ù ses cols adrece,
N'estuet querre ongement ne mece, Ne potence
dont il s'apuit, VdlMort 118, 5.

vol:5-col:1329-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mechié ûdj :

DMF: 0

mechié ≈ GermaNet:zottig ⇔ WordNet:NA
dochtartig, zottig, büschélig: Si vi qu'il ot
grosse la teste Plus que roncins ne autre beste,
Chevos meslez (Vàr. mechiez) et front pelé,
Ch.lyon291.

vol:5-col:1329-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mecinal, mecinel adj. u. svbst.

DMF: 0

adj. heilkräftig;

mecinal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
od. überhaupt auf den Leib wirkend:
Encor ai je tel herbe mecinnel (hier v. Gift)
En un escring, en mon demainne tref,
Qui l'averoit en un mortier triblé Et de blanc
vin si l'ëust destrempé, On en porroit parmains
si meciner, Dex ne fist home qui de
mere soit nés, S'il en avoit un poi le col passé,
Confession li lëust demander, Les iex dou
chief ne li face voler. Le euer dou ventre et
partir et sevrer, Gayd. 3. Denier conduit les os
roiaus, Denier est mires mecinaus, Denier est
mestre mareschaus, Jongl. et Tr. 100. quant
s'entremet uns mires principal .., garison
n'en siet par livre mescinal, Kar li hier fud
feniz ainz ke chantast li jal, Horn2 3553.

mecinal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. Arznei: Se vëoie la conpaingnie De
moi a estre avoec m'amie, Que la poisse seus
tenir Et joste son costé gésir, Ancor garroie

meeine 1330

de cest mal, N'i querroie autre mecinal, Athis H
1012.

mecinal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Arzneibuch: D'unesgomesesperitaus, Dont
moût traite li mecinaus, Fu toz empliz li encensiers,
Troie 14900.

[Godefroy V 210h.] vgl. medecinal.


vol:5-col:1330-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mecinaut [unmatched lemma]mecinaut

DMF: 0

mecinaut ≈ GermaNet:heilkräftig ⇔ WordNet:NA
[heilkräftig: Deseur metent un faudestuel,
Dont li listel estoient d'or. Les pierres valent
un trésor .Les jagonses, les esmeraudes,
Et tantes pieres mecinaudes, Blancandin
3882.] [Godefroy V 210e.]

vol:5-col:1330-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


meeine s. f.

DMF: mécine

[REWZ 5458 medicina; Godefroy V 210e.
vgl. medecine]

mecine ≈ GermaNet:Arznei|Heilmittel ⇔ WordNet:curative=near_synonym
Arznei, Heilmittel : [Encor s'en siut la granz
dolçors Ki tost saine les mais d'amors; Senz
erbe beivre et senz racine, A chascun mal fait
sa meeine; N'i estuet oignement n'entrait, La
plaie saine que il fait, En. 7970. Je sant le
mien mal si grevain Que ja n'an avrai garison
Par meeine ne par poison, Ne par herbe ne
par racine; A chascun mal n'a pas meeine,
Glig. 648. 650.] Et de lui garir s'antremeteni
Deus puceles, qui moût savoient De cirurgie
(Var. medecine, mecines), Ch. lyon 4698.
[Asez bâtent, triblent racines, Cuillent erbes
e funt mecines, Mais nel plient de ren aider ;
Tristran ne fait fors empeirer, Trist. Thom.
2338. Nuis ne set a sun mal meeine, eh. 2349,
Tristran, qui de sa plaie gist. En sun lit a
dolur languist; De ren ne puet confort aveir ;
Meeine ne li put valeir, eb. 2816. nuis hum ne
me put garir Fors sulement rëine Ysolt, Ele
le puet fere, s'el volt ; La meeine ad e le pôeir,
E, se le sëust, le vuleir, eb. 2409. Al gupil se
tindrent plusur .. Meeine querre e demander,
MFce Fa. 68, 10. mescine, eb. 68, 33. Cil ki
esteient engroté E d'alcunë enferté grevé .. *
Bainöent sei si guarisseient; Ja pur enferté
qu'il sentissent Altre meeine ne quesissent,
Brut Arn. 8078. La tierce
mecine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(islé)
a non Elephantine:
Mainte chiere espece à meeine
Creist en li buene e preeïose, Troie 23238. Les
miecines contre tos maus, Parton. 1630. Le
beste a tel meeine que Aucassins ert garis de
son mehaing, Auc. 18, 32. Car li beste a tel
meeine que, se vos le pôés prendre, vos serés
garis de vo mehaig, eb. 22, 38. Or puez avoir
moût bon leisir Et meeine de toi garir, Athis
H 1188, eb. 1239. Illec perent les flors de
maintes beles herbes, De quoi font les meeines

li mire(s) de Salerne, Aye 30. mon mari
est, je vous di, Bons mires, je le vous afi;
Certes, il set plus de mecines Et de vrais jugemens
d'orines Que onques ne sot Ypocras,
Mont. Fahl. III 161 (Du Vilain miré). Povre
ert si ne pôeit soffire A querre aide ne medicine
(l. mecine od. mecire; vgl. famire für famine),
NDChartr. 43. [De clarté ost les ieus
espris Par la glorieuse mecine Sains Esperis,
qui enlumine Tous biens, Vie SRemi 1267.]

mecine ≈ GermaNet:Heilkraft ⇔ WordNet:NA
Heilkraft : [Jagunces .. unt mecine, Lapid. A
344. rubys .. dolens oste de dolour Et nuit
et jor a tel mecine; Toutes les pierres enlumine,
eb. E 883. moût ont forces e mecines
Fruit, fust, fueille, escorce e racines, Rose L
13303.] A il a nule riens mecine (ist er für
etwas gut'1.)'1.y Barb. u. M.
IV 191, 132. Uns
beaus dons a mout grant mecine, Qu'il fet
maint mal plet dire et fere. Si li a conté tot
l'afaire De la rose desor la cuisse, ODole 3349.
[Pointe est (das Wunderzimmer) a voltes et
mecines a granz, FCand. Sch.-G. 9360.]
mecine ≈ GermaNet:Abhilfe ⇔ WordNet:relief=near_synonym
übertr. Abhilfe :
nos en querrons mecine (für
die Sperrung des Weges durch Volksgedränge) y

25 Alex. 105b. [Cumbatirent sei en un plain .. ;
Mais par cunseil de la rëine, Qui enseignât
une mescine, Remist le mal e la bataille,
G. Gaimar, L'Estoire des Engleis, ed. by A. Bell, Oxford 1960
, 772. De nostre mal molt
longe est la mescine (sagt Eva zu Adam), Adam
582 mit Besserung des Herausg. S. 75.
Môut nos devons métré en grant fais Que
de Tire dont somes plein Querons mecine
a estre sain, O faire a ceus honte e damage
Qui le firent nostre lignage, Troie 3686. Après
la fait (der Teufel die eitle Frau) si dure très
ke verdi s'acline, Ke del pechiet ne quiert ne
conseil ne mezine; Tant lo maine a derrains
k'en males ovres fine, Poème môr. 131b.]

40 mecinement s. m.


vol:5-col:1331-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Heilung: Li clercs ki de lui (Christus)

DMF: 0
prêche .., Si il fust boisëur, ne feist, men
escient, Des cors detrenchez teu mescinement;
Par tant le pôum bien saver apertement
: Verai est sanz dutance li suen prechement,
SAub. 1561. il santoit lo feu ardant
Qui li avoit le corps espris, Don ne cuidoit
eschaper vis. Se il an quist mecinemant, Qui
li torna a sauvemant, Ne li tort nus cest fet a
tort; Car il dotoit formant la mort, Athis H
1249. eb. 913. [Godefroy V 210e.] vgl. medecinement.

name="bookmark2">meciner vb.

mecinement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. ärztlich behandeln, heilen : [Nus ne
pöum mire trover Ki sace sun ( Tristans) mal

vol:5-col:1332-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


meciner; Itant s'en sunt ja entremis Que tut

DMF: méciner
sun cors en est malmis, Trist. Thom. 2722. A
chascun mal n'a pas mecine. Li miens est si
anrarinez Qu'il ne puet estre mecinez, Clig.
652. Cui il ataint a coup, ne l'estuet meciner,
Chans. d'Ant. II 218. Cui il ataint a plain cop
entesé, Mar querre mire, tost l'avra mes-10
chiné!, Bat. d'Alesch. 1199 (iron.). Il n'ad *.

Nul de sa maisnee ocis ne afolez, Chevalier ne
serjant dedenz le cors nafrez, Dont li esteust
doner un denier muneiez A mire de Salerne
pur estre medeinez, Fantasme 1315. Nostre
emperere fait Franceis arestier .., Lur chevals
font seiner e reposer, E lur malades
guarir e mesciner, O tin. 26.] Sor l'aigue d'Ebre
ont loges fetes Pour leur malades meciner Et
pour les navrés resaner, Mousk. 7864. [A
Mescines vot sejorner, Garder se fist et meciner,
eb.,19783. Mout me mervoil Que de cest
mal ne truis consoil Ne ne pôons mire trover
Qui vos en saiche meciner, Athis H 832.]

meciner ≈ GermaNet:heilen ⇔ WordNet:cure=near_synonym
Dinge mit ärztlicher Kunst bearbeiten: Thiebaus
lor va les herbes (die giftig sind) aporter ;

En un mortier les ont fait pesteler, Et de
blanc vin l'ont moult tost destrempé. Trente
parmains en ont si mecinez, Dex ne fist home
qui de mere soit nés, S'il en avoit un poi le col
passé .., Les iex dou chief ne li face voler, L©
euer dou ventre et partir et sevrer, Gayd. 5. eb.
4. Mes pluseurs (Geistliche) ont tele viele
Qui tempre et tart est destrempee, Se de fort
vin n'est atrempee *. ; Mais, quant li vins l'a
mecinee (la bouché) .., Lors orguenent et font
grant feste, GCoins. 320, 234.

meciner ≈ GermaNet:geben|lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
refl. sich in ärztliche Behandlung geben, sich heilen lassen: [Troie (Hds. G, s. Glossar.]
Ki
goûte ne voit, Petit fait d'esploit En lui mechiner,
Marienl. 303. Trop tart vient a lui
meciner Cui li mors fait le col cliner, VdlMort

236,10. [Andoi furent navré, si se vont mechinant,
Les plaies l'un de l'autre vont li baron
bendant, BSeb. XXI 633.]

[Godefroy V 211a.] vgl. medeciner.
mecresdi s. m., s. mercredi.


vol:5-col:1332-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mede s.f.

DMF: mede

mede ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
meciner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ein heilkräftiger, aber auch gefährlicher Stein:

Entre les Turs naist une piere, Medus
a num, si est mult fiere. Iceste dune mort e
vie, A l'un fait mal, a l'altre aïe .. ; Neire est

la piere en sa culur, Mult a gran force e gran
vigur. Bien est neire a cels k'ele ocit : De neire
mort les desounfit, Lapid. A 692 (Marbode).
[Godefroy V 211e.]


vol:5-col:1333-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

médecin, medicin s. m.

DMF: médecin

[Gant. 602* médecin; Godefroy X 135*.
s. auch Littré s. v.]

medecin ≈ GermaNet:Arznei ⇔ WordNet:NA
Arznei ( ?): Mais j'estoie navree d'un grief
dart acherin, Dont amours me frapoit au
vespre et au matin Tellement, biaus dous sire,
que ne sai medechin Dont je pëusse avoir
garison ne doctrin, Si m'en couvient morir
ains le mois de jüing, Bast. 2634 mit Anm. ;
8. auch Anm. zu v. 465 (médecin neben medeeine
wie doctrin neben doctrine).

medecin ≈ GermaNet:Arzt ⇔ WordNet:Dr.=synonym
[Arzt: Helas! où sont les vins especïaulx,
Vins de Beaune qui ont tel renommee .., Vins
d'Irancy, d'Ausonne et la contrée, Qui estaient
de mon corps medicin ? Le temps n'a
pas pour eulx esté enclin, EDesch. VII 219,26.
Et ainsi s'en vont a leur fin Par trop mangier
et boire vin, Et ceuls sont cause de leur mort.
Et quant ilz voient qu'ilz ont tort, Adonc
mandent les medicins, Qui les vuident comme
poucins Par sirops et par leurs cristeres, Et
par autres choses ameres Leur font purgier
leur violence, eb. VIII 291, 1439.]

vol:5-col:1333-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


medecinable, medicinable adj. ärztlicher Behandlung zugänglich:

DMF: médicinable
Li homs,
qui seroit oultrez d'ire, On ne le doit pas contredire
Ne lors chastïer ne reprendre .. ; Mais
quant il est ... appaisiés de sa furour, Adont
se puet on emploier Sans mesprendre a lui
chatoier, Car lors est il plus raisonnables
Et ses maulx plus medicinables, Rem. Am.

191.

medecinable ≈ GermaNet:heilkräftig ⇔ WordNet:NA
heilkräftig: Mente est herbe medecinable,
Contre moût de maus profitable, Propr. chos. I
24, I. Cele (tortue) d'yaue est venimeuse Et a
mengier trop périlleuse; Cele qui es mesons
habite Ou es bois, où sont li hermite, Ele est
nete et pourfitable Et a mengier medecinable,
éb. II 45, 12, [Chien a langue medicinable,
Gace de la Buigne 5675.]

[Godefroy V 211e.]


vol:5-col:1333-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

medecinal, médicinal adj. u. subst.

DMF: médicinal

[Gam. 603a médicinal; Godefroy V 210*,
212e. vgl. mecinal]
adj. heilkräftig:
O arkele de medechine, O
espeche medichinaus .., O ysopes tous maus
purgans!, Rend. M 259, 6 (Anrede an Nostre Dame).

medecinal ≈ GermaNet:ärztlich ⇔ WordNet:NA
[ärztlich: l'ordre medecinal, HMondev.
Chir. 1445.]

medecinal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
8. m. heilende Arznei, Heilmittel: [Trop a
ici doleros plait A rendre de bienfait cou frait.

Qui de sifait vice infernal Pëust trover medecinal
A sei garir e a l'oster, Cher le dëussent
achater, Chr. Ben. Fahlin 13758.] Ou tort a
bien ou tort a mal, Je vos querrai medecinal,
Athis H 1126. Il est malades d'un tel mal
Dont ja n'avra medecinal, Barb. u. M. IV
421, 467 (De Guillaume au faucon).


vol:5-col:1334-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


médecine, medicine 8. f.

DMF: médecine

[RE W3 5458 medicina ; Gam. 002* médecine ;
Godefroy X 135*, vgl. mecine]

medecine ≈ GermaNet:Arznei|Heilmittel ⇔ WordNet:curative=near_synonym
Arznei, Heilmittel: antidotum: medicine,
Guil. Brit. 95a. [Castor de beste est nuns Que
nus bievre apeluns .. ; Bon sunt si genitaire,

Si cum dit Bestïaire, A métré en medicine,

Ph. Thaon Best. 1141. La femele racine (der Mandragora)
A ferne est me[di]cine, éb. 1574.]
Ki at ceste racine, Mult valt a medicine; De
trestute enferté Pot trametre santé, eb. 1608.

[Ki medicine faire en (de Medus) volt, O une
cot vert bien l'esmoilt O lait de ferne, ô il la
met, Ki n'ait ou ke un vaslet, Lapid. A 695
(Marbode).] [Et terre, tant com ele dure, Ne
porte espice ne racine Qui vaille a nule médecine,
Que l'an n'an i (in dem Zaubergarten)
ëust planté, S'an i avoit a grant planté, Erec
5762. Et chascun jor un orinal Li portoit por
vëoir s'orine, Tant qu'ele vit que medecine
Ja meis eidier ne li porroit Et cel jor mëisme
morroit, Clig. 5736. une racine, Qui molt est
bone a medecine, Perc. H 6912 Var. Amis ..,
Malade me ferai par tens; Vous i vendrez en
leu de mire. Tel heure ostoiera mes sire Que
vous me donrez medecine En me chambre,
souz me courtine, Eracl. 2312. E tu, vassal,
ki m'as nafree, Tels seit la tue destinee: Jfi
mais n'aies tu medecine!, MFce Lais G 109.
Ne pout medicine trover De la plaie qu'il out
eüe, Brut Arn. 4116. Cuntre liepre ne valt
medecine ne mire, Rou II260.] La medechine
n'est pas bonne En tous temps a toute personne,
Rem. Am. 204. Medicine prist, ne sai
quele, GCoins. 455, 19. a tart vient la medecine,
Puis ke li max trop s'enracine, Dolop. 18.
betume et pois résiné Et gluz et autre medicine,
eb. 192. [D'odour de lis, d'odour rosine,
D'odour d'espeche et de rachine Est au nés
bons congiés donés Por santé et por medechine
Et por oster le püasine Del enferm, tant

k'il soit sanés, Rend. M 140, 10. O arkele de
medechine, O espeche medichinaus, éb. 259,
(Anrede an Nostre Dame; vgl. hierzu Salzer Sinnbilder Mariens 513).]
fist mainte medeeine
(wandte manche Arznei an, um gesund zu werden), SFranch. 4081.
[Tu quenuis bien la
medecine Et chascun jor voiz la racine Qui
me garroit a po de peinne, Athis H 895.] [de
cetui venin Pardure, Nus tirïacles ne la cure;
Riens n'i vaut herbe ne racine; Seul fôir en
est medecine, Rose L16616. Car, ja seit ce que
nus ne puisse, Pour medecine que Pen truisse,
Ne pour riens don Pen sache ongier, La vie
dou cors alongier, Si sai je bien que de legier
La se peut chascuns abregier, éb. 16986. par
aucunes médecines, Pour qu'eus seient bones
e fines, éb. 17081.] [Car d'argent fin fin or
font naistre Cil qui d'alkimie sont maistre .. ;
E les autres metauz desnüent De leur fourmes,
si qu'il les müent En fin argent, par médecines
Blanches e tresperçanz e fines, Rose L
16143 (Ghssar: liqueurs).]

[medecine laxative (

medecine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pharmacia): Vomit et
medecine laxative aident moût au propos en
la cure des ulcérés dolereuses et ancïannes,
HMondev. Chir. 1527. eb. 1875.]

medecine ≈ GermaNet:Heilkraft ⇔ WordNet:NA
Heilkraft: [Prasme est verz de bele manere
.. ; Altre en i a, n'est pas si verte ; Nun
a vertuz ne medicines, Mais ke veinetes a san80
guines, Lapid. A 753 (Marbode).] n'i avoit
nule de ches colombes qui ne portast medechine
(die nicht Heilkraft besessen hätte), RClary
85.

medecine ≈ GermaNet:Heilung ⇔ WordNet:healing=synonym
übertr. Heilung : [Ne soi que faire ne que
85 dire Ne de ma plaie où trover mire, Que par
erbe ne par racine N'en atendoie medecine,
Rose L 1726.] quiert de son mal medecine,
H ist. litt. XXIII 746. Perchoy tout clerement
que mes coers est murdris Et qu'adès demourrai
languissant en désirs, Sans avoir médecine,
soûlas, joie ne ris, Bast. 2413.

medecine ≈ GermaNet:Kunst ⇔ WordNet:NA
[ärztliche Kunst : les principes de medecine,
HMondev. Chir. 15.]

medecine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Zauberkunst : Merveilles voi de tel mescine,
Sa valor passe medicine, Wace VieSMargA52
(Ms. A).]

vol:5-col:1335-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


medecinement, medicinement s. m.

DMF: médicinement

medecinement ≈ GermaNet:Arznei|Heilmittel ⇔ WordNet:curative=near_synonym
Arznei, Heilmittel : Li mire i (in dem Buche über die heilkräftigen Steine)
trovent grant
suceurs, Cil ki cunuissent lor valurs; A faire
medicinement I trovent grant succurement,
Lapid. A 35 (Marbode). [t'en amerai plus formant

Et querrai medecinemant, Athis H 864.]
[très grant habondance de toutes espoisses de
medecinemens aidans au propos est trouvée
ens aucteurs de medecine et mëismement de
cyrurgie, HMondev. Chir. 1325; eb. oft. (medicamentum,
medicamen, medicina), s. Glossar.]
ärztliche Behandlung, Heilung:
Aïe et medecinement
De l'enfermeté, NDOhartr. 156.

[si com dit Avicene .. ou 29. chapistre : des
medecinemens de solucïon de continüité et des
espoisses des ulceres, HMondev. Chir. 1906
(medicatio).]

medecinement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Zauberkunst: Bien sereit l'entree (zu

Ygerné) e Peissüe Par dous bons humes defendtie.
Mais jo (sagt Merlin zum König) te
mettrai bien dedenz Par nuvels medecinemenz
(Var. Par art e par enchantemenz);
Figure d'urne sai müer E l'un en Paître tresturner,
L'un fàz bien a Paître sembler E l'un
faz bien a l'altre per, Brut Arn. 8702.]

[Godefroy V 211a.] vgl. mecinement.


vol:5-col:1336-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


medeciner, mediciner vb. trans. ärztlich behandeln

DMF: médiciner
; heilen: [Cil i recoilli
tel colee Qu'il châi morz sempres a terre ;
Onkes ne li lut mire querre Por sa plaie medieiner;
Ne li estut loier doner, Ne métré entrait
ne oignement, En. 3681.] Erec a son
chemin retret, Qui grant mestier ëust d'antret
Por ses plaies medeciner, Erec 3933. [Dedenz
Coningesburc entra, Treis jurs entiers i
surjurna Pur les naffrez medeciner E pur les
lassez reposer, Brut Arn. 7841. Arthur, si la
geste ne ment, Fud el cors nafrez mortelment ;

En Avalon se fist porter Pur ses plaies mediciner,
eb. 13278. Trichierre fu, mire se fist .. ;
Tasta al pulz e vit l'urine ; Bien sout, ço dist,
del mal l'orine, E bien le sout mediciner, éb.
8265.] Issi avint qu'uns lous runja Un os, ki
el col li vola .. ; Puis a fet a tuz demander, Se
nuis le set mediciner, MFce Fa. 7, 8 (Delupo
et grue). Uns lïuns fu mult deshaitiez, De mal
suzpris e empeiriez. Tûtes les bestes i alerent.
Entre els distrent e esguarderent Qu'um le
dëust mediciner, Se nuis sëust cunseil trover,
eb. 68, 5 (De leone infirmo). Gavains o le Noir
Chevalier Le sorent bien asouhagier Et molt
tresbien medeciner Et ses plaies molt bien
saner Par les boires qu'il li donna, Veng. Rag.
3159. Le mal doit on medeciner Einz c'on le
laist enraciner, Dobp. 18. Un jor le mirent a
raison Et distrent : « Sire, ne doit ou Atendre
trop ne trop laissier Croistre le mal et enforcier,

C'om ne le puist mediciner», Beaud.
1606. biaus frere, Par la proiere de sa mere Si
te doinst Diex medechiner, De ehest mal
puisses terminer!, Barb. u. M. I 351, 119
(OCoins.). Que qu'il menoit itele vie, Li prist
un po de maladie, Dont il se fist medeciner,
Pour ce qu'il cuida terminer. Mecine prist, je
ne sai quelle, Mès ele fu si fort et telle Que
mort fu sanz confession, Méon II 139,
(OCoins.). Trouver ne pöeit (die kranke Frau)
medicine En homme, ne conseil n'aïe, De
guérir de sa maladie. Lors ot en son euer remenbrance
Que son espoir et sa fïance Metroit
en [la] haute raine, Qui tous les enfers medieine
Qui l'apellent de euer verai, NDChartr.
44 [5. hierzu oben u. medecine Rencl. M 259, 5].
[et afferment entre eulz que Dieu tout seul
garist les langours et navre et medecine, et,
puis que il les donne, autresi les puet il oster,
HMondev. Chir. 1493.]

[übertr. geistlich betreuen: li sousprïeus ..
m'aprist et me doctrina Et d'ordene me medicina,
OMuis. 117.]

refl. sich in ärztliche Behandlung geben,
25 sich heilen lassen: ceste riegle commande Que
chilz fuye toute vïande, Qui bien se veult medeciner,
Qui fait a luxure encliner, Et qu'il
mette a querre sa cure Vïandez de froide nature
Et qui desplaisent a Venus, S'il ne veult
estre mal venus, Rem. Am. 2288.

[Godefroy V 211a, X 135b.\ vgl. meciner.


vol:5-col:1337-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


medelant adj.

DMF: medelant

medelant ≈ GermaNet:heilsam ⇔ WordNet:NA
heilsam : ses offisces yerent as devos medelans
(die Liturgie des hlg. Ambrosius), OMuis. I
245. [Godefroy V 212b : milanais (!)].
medeps, medips adv., s. mëisme.
medi s. m., s. midi.

vol:5-col:1337-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mcdïacon nom. propr.

DMF: 0

[Name eines gefährlichen, alles in Brand
40 setzenden Öls (confectio olei omnia comburens, Du Gange) :
Une male confection Medlacon
l'apelë hom » A fait Diane (die heidnische, imDienstdes Teufels stehende Göttin)
apareiller,
Wace Vie SNicolas 376 mit Anm. ; eb. 398. (Desque
l'oille la mer tochat, Feu prist par tut et
alumat, eb. 425).] [Godefroy V 212h: remède ( !).]


vol:5-col:1337-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


medïator s. m.

DMF: 0

medïator ≈ GermaNet:Mittler|Vermittler ⇔ WordNet:mediator=synonym
[Mittler, Vermittler: s. Godefroy X 135e
(J. de Meung).]

vol:5-col:1337-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

medicaclon s. f.

DMF: médication

medicacïon ≈ GermaNet:Behandlung|Heilung ⇔ WordNet:healing=synonym
[ärztliche Behandlung, Heilung: Avicene.. :
de médication de corruption de membres (de

meffaçon 1338

medicatione corruptionis membrorum), HMondev.
Chir.
1344.]


vol:5-col:1338-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


médicament s. m.

DMF: médicament

[Garn. 603a médicament', Godefroy X 135e.*
vgl. megement]

medicament ≈ GermaNet:Arznei|Heilmittel ⇔ WordNet:curative=near_synonym
[Arznei, Heilmittel: La première (cause de la denigratïon de la dure mere)
est aposicïon de
médicament violant ou nercissant, HMondev. Chir.
1051. Environ la mauvese char engendree
en la plaie par dehors .. sont deus
causes, c'est a savoir, trop tost métré trop
grand applicaeïon de médicament generatiî
de char, eb. 1061 (medicamen).]

vol:5-col:1338-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


medicinee s. f.

DMF: 0

[ärztl. Hilfe', Heilmittel: s. Godefroy V 212e.]


vol:5-col:1338-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mediner vb.

DMF: 0

mediner ≈ GermaNet:heilen ⇔ WordNet:cure=near_synonym
[tr an s. heilen: mediner, Levy Rech. lex.
565, S. 66 (ders., Contribution à la Lexicographie
française selon d'anciens textes d'origine
juive (1960), S. 438).]

vol:5-col:1338-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

meditaclon s.f.

DMF: méditation

meditacïon ≈ GermaNet:Nachdenken|Überlegung ⇔ WordNet:consideration=synonym
Nachdenken, Überlegung: [Eschalfat li

miens quers en milliu de mei, en la meie medi*
tatïun espris sui par fou (in meditatione meà incensus sum igni), Cambr. Ps. 3S,
4.] Nat.
ND 751.

meditacïon ≈ GermaNet:Absicht ⇔ WordNet:purpose=synonym
Vorbedacht, Absicht: Très douz Diex, donne
moi .. Volenté de bien faire et meditaclon,
GCoins. 763,10.

[Godefroy X 136.]


vol:5-col:1338-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

méditatif adj.

DMF: méditatif

meditatif ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zum Nachdenken geneigt: De nature est (li coulons)
meditative, Propr. chos. II 44, 7.

gramm.: la (forme du verbe) meditative, si
comme«lecturio», Thur. 185.

[Godefroy V 213b, X 136«.]


vol:5-col:1338-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


méditer vb.

DMF: méditer

[Gam. 603« méditer', Godefroy X 136h]
abs. u. trans. nachdenken, erwägen :
En méditant
et en pensant Et en touz temps recogitant
Que es mortel, Peler. V 4361 (Grâce
Dieu spricht).

medlee s. /., medler vb., s. meslee, mesler,
medure s. /., medurer vb., s. mesure, mesurer.
mee s. m., s. mire (mie).

mëèneté s. f., s. moienèté.


vol:5-col:1338-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mëerils. m.

DMF: 0

mëeril ≈ GermaNet:Nachlese ⇔ WordNet:NA
[Wirrstroh, Ähren für die Nachlese : s. Godefroy
V 214« (13. Jahrh.).]

mëesme adv., s. mëisme.

meffaçon s. f., meffaire vb., meffait s. m., s. mes façon, mes faire, mes fait.

mege s. m., s. mire (mie).
mege s. m. oder f., s. megue.


vol:5-col:1339-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


megedux s. m.

DMF: 0

megedux ≈ GermaNet:Großfürst|Oberbefehlshaber ⇔ WordNet:commander in chief=synonym
[Großfürst, Oberbefehlshaber: Et choisirent
6 el pié de la montaigne paveillons bien a trois
liues de Tost; et ce estoit li megedux l'emperëor
de Constantinoble, qui bien avoit cinq
cenz chevaliers de Grius, Villeh. 139.] [Godefroy
V 215«.]

vol:5-col:1339-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

megêicerie s. f.

DMF: mégisserie

megëicerie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gerberquartier: La rüe de la Saunerie
Trouvai, et la mesgeiscerie, Barb. u. M. II
253,228 (Les rues de Paris). [Godefroy V215b,]

vol:5-col:1339-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


megëicier s. m.

DMF: mégissier

[REW* 5457 medicare ; Gam. 603h mégissier ;
Godefroy V 215b]

megëicier1 ≈ GermaNet:Weißgerber ⇔ WordNet:NA
Weißgerber : Couraiers, mesgëyciers, Et
gens de messagerie .., Taverniers et chandeliers,
Courez tost comme gaillart Prendre vo
part de Regnart, Jub. NRec. II 93 (Le Dit de la Queue de Renart).
mon fil Bertran, Qui est
bon megucier (dreis.), Barb. u. M. IV 112,190
(Le Credo a VUserier). boursier, meguisier,
LMest. 298. megisiers, éb. 298. li megeiciers de
Paris, Ord. LMest. 416.

vol:5-col:1339-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


megëicier vb.

DMF: mégisser

megëicier2 ≈ GermaNet:gerben ⇔ WordNet:NA
trans. gerben: Les peaulx des oeilles, moutons,
brebis et bestes a laine .. sont proufStables
a faire parchemins pour faire livres.. ;
Et pour tanner et megissier et courrayer en
plusieurs et diverses maniérés, a faire grandes
lanières et aultres choses necessaires et prouffitables
à plusieurs bons usaiges, BBerger 33.
Après doit pendre a la ceinture ung guyteau
ou fourreau, de vieulx cuyr mesgissié ou du
cuyr de la peau d'une anguille, pour mettre
les flaiaux du berger, éb. 73. [Godefroy V 215b.\

vol:5-col:1339-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


megëiz s. m.

DMF: mégis

[.REW* 5457 medicare ; Gam. 603b mégis ;
40 Godefroy V 215«]

Alaunbrühe für die Weißgerberei; weißgegerbtes
Fell :
tel chose est lede en fesant Qui
depuis est bele et plesant. Mont lede chose est
a vëer Piaux et meguëis conrëer; Si en fet
l'en gans et peliches, Qui sont mont beles et
mont riches, Clef d'am. 2450. cuirs de cers la
tacre doit deus deniers et, se il i a blanc miegëis,
si doivent quatre deniers, LMest. 282.


vol:5-col:1339-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


megement s.m.

DMF: 0

Arznei, Heilmittel (medicamentum) : s. Carp.

megeicharius; [Godefroy V 215e (Vie des
saints).] vgl. médicament.


vol:5-col:1340-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

megeresse s. f.

DMF: mégeresse

megeresse ≈ GermaNet:Ärztin ⇔ WordNet:NA
Ärztin : En celui tehs, en cel termine Que
Guillaume ot tel medicine Par la devine megeresse,
Avoit de malades grant presse, Qui
en Tiglise demoraient A Chartres, NDChartr.
91. Vgl. mir esse, mir gesse, mirgenesse (mire,
mie, mege).

vol:5-col:1340-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


megier vb.

DMF: méger

[REW* 5457 medicare; Gam. 603b]
trans. ärztlich behandeln: s. Carp. megei
charius.
[Godefroy V 215e (Vie des saints).]
megle s. /., s. maigle.
megre ad]., s. maigre.


vol:5-col:1340-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


megue, mesgue (nfz. mègué), s. m. oder f. [REW* 5537 gall. *mesigus; Godefroy V

DMF: megue

283e]

megue ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Molken: sérum: meegue, Gloss. 7692 562.
seru: mesge, Gl. Tours 330. mege, Glosse zu
sérum des Alex. Neckam, Jahrbuch VII 158.
grase mege, Glosse zu colistrum, éb. 158. (noch
megue ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Palsgrave
287: wey of chese: maige, s. f.; éb.
288 : whey of chese : maige.) [ Qui lait n'a,
megue (Var. mesge) manjust, Prov. vil. 272.
Cuers qui n'ose vëir despendre, Paradis n'est
dignes d'atendre, En cui sont tot li boin souhait.
Ensus des boins voist se roi tendre, Bien
i sara cevance prendre: Noir pain, sur megue
et pesme lait, VdlMort 284, 6.

mehaignier vb., mehaings. m., s. mahaignier, mahaing.

mei ad]., s. mi.

meide, meie s. m., s. mire (mie, mege).


vol:5-col:1340-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


meignal (menial) ad]., s. maisnier, [FEW

DMF: 0
VI 245« mansio; Brüll Untergeg. Worte 166.]


vol:5-col:1340-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


meillier s, m., s. nesflier. [Tilander Lex.

DMF: 0
Ren. 104.]


vol:5-col:1340-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

meillor (nom. mieudre, miaudre) adj. subst. compar.

DMF: meilleur

[REW* 5479 mélior; Gam. 603b meilleur;
Godefroy V 216e, 217«. Hammesfahr Kcrnip ]

meillor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. besser: [Ne fud nuis om del son juvent
Qui mieldre fust donc a ciels tiemps, Leodeg*
32.] prent li pedre de ses meilors serjanz,
Alex. 23a.[Meillur vassal n'aveit en la curt
nul, Ch. Roi. 231. Ses meillurs humés en
meinet ensembl' od sei ,eb. 502. Tenez m'espee,
meillur n'en ad nuis hum !, éb. 620. Deus, quels
seisante i ad en sa cumpaigne ! Unkes meillurs
n'en out reis ne catanies, éb. 1850. Ja ies tu
quens, e ço mult honurez Des meillurs homes
de rivage de mer, Chanç. Guïllelme 53; ebenso eb.
172. il est mieldre que tuit li mescrëant,

eb. 252. Car sainz Estiévenes ne li altre martir
Ne furent mieldre (nom. pl. !), que serunt tuit
icil Ki en FArchamp serunt pur Deu ocis, eb.

548. « Suer, dulce amie», dist Guillelmes li ber,
«Bone fut Tore que jo te pris a per, E cele
mieldre qu'ôus crestïenté», eb. 945 u. a. èl li
donra .. tel pris de chevalerie, Ne trovera ja
en sa vie Nul meillor de sei ne son per, En. 153.
Iluee gist Dido ki por s'amor s'ocist; Onkes
ne fu meilor pâaine, S'ele n'ëust amor soltaine,
éb. 2141.] Des millors armes que il ot
Le conrëa, Fl. u. Bl. 3121. [se tu Van puez
départir Sanz grant enui et sanz pesance, Tu
seras de meillor chëance Que chevaliers qui i
fust onques, Ch. lyon 406. Por ce taing mon
non (Soredamors) a meillor, Qu'il comance
par la color A oui li miaudres ors s'acorde,
Clig. 971. 973. De l'oignemant as trois Maries
Et de meillor, s'an le trovoit, Vos donrai gié;
car moût covoit Vostre eise et vostre garison,
BCharr. 3375. Puis li a le hauberc vestu Tel
qu'onques nus miaudre ne fu, Perc. H 1180.
Dunt n'est ço la mieldre sentence Ke d'aler
franc querum licence ?, Brut Arn. 517. Coûte
i ot grant vouse de pailé, One meillor n'en ot
en Thesaile, E lençueus blans deugiez de seie,
Ne cuit que nus hom meillors veie, Troie 1558.
1560. Après a un hauberc vestu, Onques mieudres
forgiez ne fu .. ; Li nasaus fu d'un chier
oniche; Qui meillor ne plus beau quëist, De
folie s'entremëist, éb. 1820. 1831 u. oft.] Aine
mais si bons romanz ne fu faiz ne trovez ( Var.
Une mais mieldre romanz ne fu fez ne trovez),
SThom. W 6161. [Et lor escuz lisent si depecier
Q'en tout le mieudre (acc. sg. !) nen
avoit tant d'entier C'om i couchast un gasté
de denier, RCambr. 4496. Mon mantel li
aporté, lou muedre (acc. sg. !) et le plus chier !,
Floovant A 1002. ôez veraie estoire .. Del
mieldre (acc. sg. !) curuné qui unkes fust en
vie, Fantosme 2. Odinel fait mander tute sa
mieldre (acc. sg.l) gent, eb. 1743.] Lors a
brochié le bon destrier de pris. Qui en maint
bon çheval ot esté pris Et pour le mieudre
(acc, sg.\) et le plus bel eslis, Enf* Og. 5539.
Signour, or entendez, franc nobile bourgois!
Nulle mieudre (acc. sg. \) chanchon n'oistez
vous des mois, BSéb. V 23. Ce n'est pas gas de
ceste espee. Teiz est c'onques ne fu ovree Millors
(nom. sg. fern. !) ne jamais ne sera, Beaud.
675. [Pëors de terre est mioldre assés Que
n'est de mer, bien le savés. A terre a mainte

garison, Mais en la mer n'a se mort non,
Parton. 745. Et puis mon non me demandés;
Certes, ja ne vos ert celés: Mes mioldres nons
et mes plus drois Est traîtres provés, renois,
éb. 5993. Se eheste uevre a fin mettre puis,
Bien en porra naistre bons fruis; Aucuns hom
en sera estruis; Li bons mieudre en sera fais,

Et li maus bons ou mains mauvais, Rend. M
7, 6.] en trestotes les paroles .. si est la plus
seinte e la plus haute e la meildre la pater-10
nostre, Serm. poit. 10. [donques est béatitude
li graindres (Var. grignors!) biens de touz et
la plus soveraine chose et la très mieudre
(Var. meillor!) de touz biens qui soient, Brun. Lat.
260.] [Guiteclin ferons pais rheillor
que nos porron, Ch. Sax. II 41. Carebiés sunt
de vitaille tel com orrés conter, De vin, de
char salee meillor c'on puet trouver, Oaufr. 12 ;
s. hierzu Tobler Verm. Beitr. Iz 178; vgl. Tels
plaiz firent vers lur seinurs Cum il porent faire
meilurs, Rou III 958.]

meillor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
größer, stärker : Kar cum plus est flairanz
(la plaie), cum plus est enviecïe, Tant at
meilor mestier de soeurs et de mie, Poème, mm,
193e. 26

meillor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
im Sinne eines Positivs : L'escu li part(e) et
le clavain meillor, Cov. Viv. 1721* subst. der Bessere
, Beste: [Quant le vit
Guenes, mist la main a l'espee .. ; «Ja nel
dirat de France l'emperere Que jo suis moerge
en Festrange cuntree; Einz vus avrunt li
meillur cumperee», Ch. Roi. 449. Aucune chose
senefie Ce que la première partie An mon non
(Soredamors) est la color d'or; Car li meillor
sont li plus sor, Clig. 970. Ha, Deus! don ne 36
trovera l'an L'omecide, le träitor, Qui m'a
ocis mon buen seignor ? Buen ? Voire, le
meillor des buens!, Ch. lyon 1209. tesmoignoit
Que Melïanz de Liz estoit Li miaudre
et li plus biaus de toz, Perc. H 5395. Mieuz
sai les hauz conseiz doner E les batailles ordener,
E sai mieuz conoistre al venir Qui'n
iert li mieudre al départir, Troie 10518. Ç'a
Troïens reconfortez Que par tot en sont li
meillor; Por un en perdent treis des lor, éb.
12673. des Grezeis tuit li meillor, eb. 13126,

Là ot parlé del desconfire Qui'n iert li mieudre,
qui li pire, éb. 13130; éb. oft. mielz le savra
cunseillier A sun busuin, s'il est suzpris, Que
li mieldre de ses amis, MF ce Fa. 16,54, Sor tot
le mont estes li plus eslis, Et tos li meudres qi
sor ceval sëist, Og. Dan. 7160. Sàisne vont

par les rües, por faire grant martire ; N'i estoit
espargniez li mieudres ne li pire, Ch. Sax. I
19.] Car li mieudre (mm. plur. !) i seront du
monde. Tuit cil de la Table Rëonde I venront,
Escan. 177. [Cornent que je chant ne rie, Je
dëusse mieus plôrer, Quant la mieudre m'est
faillie ; Car, quant je vueil mieus parler Et a
li merci crïer, Lors me dist par contralie:
«Quant irez vos outre mer?», Gace Brulé
10 XXXIX 17, 8. 93.]

meillor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[der Stärkere : Porquant si seiez toz certains
Que de ceste uevre avreiz honor; E s'il en
sont or li meillor, Ne vos torge ja a esmai.
Par les devins respons le sai, Qu'il seront mort
e eissillié, Troie 19946.]

meillor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. das Bessere, der Vorrang, Sieg: Dès
tierce jusqu'après de none Dura la bataille si
fiere Que nus hon an nule meniere Certainnemant
n'aparcëust Qui le mellor avoir dëust,
Erec 3820. Moût an sont lës janz esmaiiees,
Celes qui a lui (Lancelot) se tenoient, Car ses
cos afebloiier voient, Si criement qu'il ne l'an
soit pis ; Et il lor estoit ja a vis Que il an avoit
lé pëor Et Melëaganz le meillor, S'an murmuroient
tot antor, RCharr. 3648. [Je vos créant
bien et otroi Que ja an est li miaudre tuens,
Et chevaliers ies tu moût buens, Perc. H 2247.
Pucele, .. moût meillor beisier vos fet Que
chanberiere que il et An tote la meison ma
merë (es tut besser), eb. 725. Et se la messe est
comanciee, Tant i fera il meillor estre, Tant i
demore que li prestre Avra tot dit et tot
chanté (Par. Tant il fera moillor ester (es ver* weilt sich besser),
Tant t'i covandra demorer
Que l'an ait tôt dit et chanté), eb. 6453.]
[Cuident (die Trojaner) que vos seiez failliz
(sagt Nestor zu Achilles); Sacheiz moût en
sont esbaudiz .. ; Mais, beaus sire, venez o
nos .., quant les avrons esfrëiz, Chaciez del
champ e desconfiz, Sin fera donc meillor parler,
Troie 19699.] O les Rommains seront, n'i voit
millour (er sieht nichts Besseres, was man tun könnte), Aub.
1181. Ce est le miaudre que g'i
voi (das Ratsamste), Ren. 19204. c'est li mieudres
que g'i voie (das Ratsamste), Ruteb. 1313.
C'est li mieudres (von zwei Möglichkeiten), Claris
2962. Dès or i a mortel estor, Dès or en
ont Qreu le meillor, Troie 9520. [As Trôiens
seront aidanz; Moût en déspendront ainz del
lor Que Greu n'en aient le meillor, eb. 6892.]
As uns en est li miudres et as autres li pis (in der Schlacht), RAlix.
112, 18. Mais tex hom

mëismement

est moult liés devant la commenchalle, Qui
n'a pas le meillor, quant vient a la finalle,
God. Bouill. 70. [Saisne vienent a force parmi
le bruieroi .. ; Passez vos en là outre! car vo
millor n'i voi, Ch. Sax. I 120.] Sarrezin sont
moût sage, et si sont sour le leur, et bien
voient leur meilleur (Vorteil), quant tans et
lieus en est, Men. Reims 179. nus n'i (in der Jugend)
cache sen meilleur, Ju Ad. 61. Mais,
se son meilleur i sëust, Ja triues prisés n'i
ëust, Rose L 15643. Ainz noz tenrons en cel
palais major .., Cel le randrons qu'an avra
le meillor, Jourd. Bl. 3875. de l'estor n'avra
pas le meillor, Gayd. 222. Con chi a bielle
commenchaille! Le millour en avons sans
faille, Rich. 2090. dites moy le millor D'un jeu
partit, Bern. LHs. 4, 1. est si partie la luite
Que ge n'en sai le meillor prendre, Barb. u.

M. III 100, 127. Li autre dou tout ne voinquoient,
Mais un pou lo moillour avoient,
Lyon. Ys. 2764. Maugré le vostre non en ai
hui du melliour, BSeb. XVIII 379.

meillor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
der beste Teil : Miles est harbergiez ou millor
de la ville, Orson 1348. «don estez vous et de
quel région?» Miles li respondi: «De France
la millour», eè. 1455.

meillor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[meillorment adv. in besserer (od. bester) Weise :
Cum Cnuth regnout meillurment, Olaf
revint od mult grant gent; Norweie quidat
recoverer, Gaimar2 4689.] 30

meiUorement s.m


vol:5-col:1344-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Verbesserung : ce que il (les gens dou conseil)

DMF: meilleurement
establissent, doit estre sanz remüance, se ce
ne fust por certain meillorement dou commun,
Brun. Lat. 601. [Godefroy V 218a.] vgl.
melïoracïon, mélïorissement.


vol:5-col:1344-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


meillorer vb.

DMF: méliorer

[REWZ 5480 meliorare; Godefroy V 218a
(hier auch intr.). vgl. enmeillorer
]

meillorer ≈ GermaNet:verbessern ⇔ WordNet:improve=synonym
trans. verbessern: paroles bones et crëables
profitent a la conscience de celui qui les dit et
meillorent les mours de sa vie, Brun. Lat. 324.
clergïe et science et ces autres choses qui nos
meillorent l'ame par nécessité, eb. 339. une
dame de haut pris Remeillore tot un pais,
Joufrois% 1217.
meis s. m., s. mois.
meise s. /., s. maise.

mëisme, mëesme, pron. ident.; mëismes,
mëismement adv. 50

[REWz5551metipsimus;FEW IV 807aip$e;
Gam. 604b même; Godefroy V 212b, 218e, 220
a]


vol:5-col:1344-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mëisme adj. derselbe, der gleiche (Identität):

DMF: 0
Li reis Marsilies i fist mült que träitre:
De ses païens il vus enveiat quinze; Cascuns
portout une branche d'olive, Nuncierent vus
cez paroles mëismes, Ch. Bol. 204. [Cel jur
mëisme après midi Vait Elidus parler al rei,
MF ce Laiè El 1006. Cel jur mëisme ainz relevee
Fu la dame el vergier alee, eb. O 261.]
vint en Sylo mëisme le jur (in die ilia), LBois
10 16. Les adox avoit pris en mëisme le mois ;
Aine ne fu mex armés ne amirax ne rois, Ch. cygne
227. [Enz en mëisme (Far. mëismes) la
semaine Furent mandé li chevetaine, Troie
19799.] En mëisme cele semaine, BViol. 306.

sanz plus de demoure, De pïeté, mëisme
Toure, De son cheval se mit a terre, VGreg. A
2590. E Dex obrit la boche Zacharie a mëisme
Tore, Serm. poit. 195. Laurenz, li religïous
beirs, .. ki or vit et en cel mëisme tens (ipso
20 in tempore) a lui (Libertin) fut très priveiz, il
aconstumat pluisors choses a moi dire de celui,
des queiles celes dont moi sovient poi raconterai,
Dial. Gr. 10, 24. Et il passa .. En Engletiere,
au roi Jehan ; Ses om devint mesme
en cel an, Moush. 20854. [Escu ot d'or a vair
frété, De meime le teint ot la lance, Trist. Thom.
2183.] e cumandad a ses fiz que il a sa
mort fust enseveliz en mëime le sépulcre ù li
bons huem (in sepulchro in quo vir Dei) fud
enseveliz, LBois 290. [Al mëisme le roce que
tant jor ot gardee, L'ont pendu tot armé,

B Alix. 66,11.] L'emperere une fille avoit Qui
Melïors fu apelee .. Et mëisme de tel (Z. cel)
âage. Com Guillaumes pôoit bien estre, Guil.

Pal. 652. vos ressanblez un mien oncle Corne
rubis fet escharboncle Et corne fleurs de rosier
rose; Car c'est une mëisme chose (das ist ein und dasselbe), Guil. d'A.
2208. D'une mëisme
maladie Tout cil qui l'ont ne tornent pas En
une maniéré a respas, BCond. 328,1741. Aussi
eheste cose mëesme Aparut le jor du bauptesme,
Où Jesus Cris fu baptisiés, J Jour. 295.

mëismes ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
selbst : nach pron. person. : [Per lui medeps
audit l'avem, Passion 184. Et el medeps si près
sa cruz, Avan toz vai a pasïun, eb. 255. Li
quarz (der Lehrer) lo duyst corda toccar, Et
rotta et leyra clar sonar, Et en toz tons corda
temprar, Per se medips cant ad levar, Alex. Gr.
8, 103 (.Albéric).] A lui medisme ont l'alôOmosne
donede, Alex. 24e. De sei medisme
tote la chartre escrist, eb. 57d. [Celes eschieles
(der Sarazenen) ne poet il (Olivier) acunter,

Tobler-Lommatzsch» Altfranzösisches Wörterbuch V.

mëisme

1346

Tant en i ad que mesure n'en set. En lui
mëisme en est mult esguarez, Ch. Bol. 1036.]
Mult queiement le dit a sei mëisme, eb. 1644.
Mais lui mëisme ne voelt (der todwunde Bolanâ)
métré en ubli; Cleimet sa culpe, si prïet
Deu mercit, eb. 2382. [Respit dô mort, Sire
(Gott), net dei rover, Car tei mëisme nel volsis
pardoner, Chanç. Guillelme 826. La nuit ne
dort ne ne repose, Mes sei mëisme blasme e
chose, MF ce Lais Eq 68. De sei mëisme mielz
volsist Que morz hastive la presist, eb. Y 53.

Li Romain .. Lassé furent e esmaié E d'els
mäismes damagié, Brut Arn. 4104. A vos
mëisme (Var. mëismes, mëesmes) di jo bien
Que vos guardeiz sor tote rien Que en cest
pais n'aresteiz, Isnelement vos en railleiz,
Troie 3435. me foleia E vos mëisme (Var.
mëismes, mëesmes) laidenja, eb. 3612. Il
mëisme (Far. mëismes, mëesmes) s'entr'ocïeient,
Quar nuit esteit, poi i vëeient, eb.
4569 u. a.] Ço li est vis qu'Achillès seit Toz
autreteus corne il mëesme (Var. mëisme). De
parler fait semblant e esme, eb. 29431.] [Nos
li diromes nos mëimes. Alon au roi e si li
dimes .., Trist. Bèr. 599.] [Tu medesme ies li
miens reis e li miens Detis, Oxf. Ps. 43, 6.
Lôez lui, ciel des ciels! e les ewes, chi sur les
ciels sunt, loent le num dei Segnor. Kar il dist,
e fait sunt; il medesme manda, e crïed sunt,

mëismes ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb. 148, 5.] Sire, force je seofre : respund pur
mei ; que dirrai ? u chi respondrat a mei, quant
jo methesme le fis (cum ipse fecerim) ?, Cambr.

Ps. S. 264, 9 (Cantic. Ezechie regis). Le Seignor
crendrunt li adversarie de lui; e sur els
mëesmes as ciels tonerad (et super ipsos in
coelis tonabit), eb. S. 267, 15 (Cantic. Anne, Matris Samuelis).
quant aucuns hom aesme
Que ses biens a de soi mëesme (ein erster Fall von Stolz), JJour.
1558. [Jou mëismes (Var.
mëisme) le vous tiesmon, C'ainc mais ne vi
nule tant biele (dame), BViolette SAT 938.

Soi mëismes (Var. Et soi mesme) prent a
blasmer, eb. 2071. Certes, or sai jou molt petit,
Qui sour lui les coupes metoie Et moi mëismes
(Var. mëisme) en ostoie, eb. 2243.nach

mëismes ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Nomèn : Ço lor est vis que tiengent Deu medisme,
Alex. 108d. veit Deu medisme, eb.
123e. Toz li mons l'avoit (die alte Mutter)
contre euer, Li prestres mëisme a nul fuer Ne
vousist por sa desreson Qu'ele ëntrast ja en
sa meson, Mont. Fabl. V 143. [Li rois mesime
(!) i va esperonnant, Otin. 22.] Et la

48

dame li ot fait dire Et mëisme moût l'en avoit
Proié, Ch. Il esp. 9795. [Plusur a mal li aturnerent,
Li suen mëisme l'en blasmerent, MFce Lais DA
34.] [vor nom. propr. : Saint Espirit
Qu'en mëisme Dé vit, Ph. Thaon Best. 2526.]

mëismes ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zur Verstärkung eines vorangehenden pron. poss. : eigen \
Agrant dol met la söe charn medisme,
Alex. 87b. Sa pel mëisme cil li vent,
Barb. u. M. IV 11, 316 (Du Bouchier d'Abbe10
ville). Mal dahé ait par mi la croiz del chief
Qui avuec lui ira mais osteier, Ne a sa cort ira
por corteier! Del sien mëisme nos poons bien
paier, Cor. Lo. 203.
mëismes adv. (Über den Gebrauch von mëis15
mes in attributiver Stellung s. H. Suchier,
Ztschr. f. rom. Ph. II 81 zu Z. 147): selbst
(Identität):
cele mëismes chouse (idem), Leg. Cir. Rouss
. 2. [dit lor (den Normannen) fu que
li Engleis Cele noit tresqu'a eis vendreient E
cele noit les assaldreient. Ço mëismes Engleis
cremeient Que Normant par noit les querreient,
Rou III 7001.] Car ce est reisons et
justise Que cil qui autrui juge a tort Doit de
cele mëismes (Var. mëisme) mort Morir que
il li a jugiee, Ch. lyon 4574. cestei mismes
coignieie avoie je enprunteit, Oreg. Ez. 7, 31.
[Iluec mëismes an la place Li ont ses armes
desvestües, Erec 4212.] Bien me sovient que
jel leissai Ou près de ci ou ci mëimes, Ne puis
ne nos antrevëimes Ne je ne sai qu'il a puis
fet, Ch. lyon 4997. Deus! Mëismes an un ostel
Cornant puet estre li repeires A choses qui si
sont contreires ?, eb. 6024.' [andui li vaslet ..
an un jor mëismes murent Por revenir a lor
repeire, Perc. H 470.] [Le jur mëesmes (Var.
mëisme) puis li fu bien acuintié, SThom. W
1541. en cel jur mëesmes qu'il fu si decolpez,
Eut esté saint Thomas treis feiz disciplinez,
éb. 5821.] En mëismes icelui jour, Au plus
rice mostier majour Font les espousailles,
Amad. R 7799. [E mëimes en cel contemple
Fud ocis li maistres del Temple, Ambr. Querre s.
3021.] [La dame ki si mesparla En l'an
mëismes enceinta, MFce Lais F 66. En l'an
mëismes que ceo fu, ôez, cument est avenu!,
eb. Y 471. Ceo m'est avis, mëismes l'an Après
la feste Seint Johan, Desi qu'a trente chevalier
S'erent alé esbaneier En un vergier,
éb. L 221. Un jor l'ot la dame mandé .. ; Si
vint a li tout sanz demeure, Et la dame en
mëismes Teure Li dist: «Biaus amis, longuement
Vous ai aimé moult folement», Barb. u.

M. III 227, 210 (Des trois Dames, qui trouvèrent
un anel).
[Atropos mourir ne me doigne
Fors en faisant vostre besoigne; Ainz me
preigne en mëismes l'euyre Don Venus plus
volentiers euvre, Rose L 10373. Cui cil furmi
mordrunt En es le pas (Var. Meimes le pas)
murunt, Ph. Thaon Best. 1064. Folie est e
grant ennu, Mortel pleindre la mort d'autru;
Quant cil s'en vet memes la voie (den gleichen Weg),
Il pleint celu ki le cunveie, Chardry
P. P. 1115. Sachez ke memes la manere (in der gleichen Weise)
Ke l'enfant est el ventre
sa mere .., Issi avum tuz jurs esté Sanz travail
e sanz lasseté, E tuz jurs nus fu avis Ke
nus estëum endormis, eb. S. D. 1703.] nach

pron. person. : Mès la dame tote nuit ot A li
mëismes grant tançon, Ch. lyon 1735. A lui
mëismes (Var. mëisme) se consoille, Au quel
des deus il eidera, eb. 3354. Lors li (der Königin)
a Kes acrëanté Qu'il remandra, mes
que li rois Otroit ce qu'il dira einçois Et ele
mëismes (Var. mëisme) l'otroit, RCharr. 159.

Et ses pansers est de tel guise Que lui mëismes
an oblie, Ne set, s'il est, ou, s'il n'est
mie, Ne ne li manbre de son non, eb. 719. [Jo
mëimes fu en dutance, Nut e jur pur li en
aguait, Trist Thom. 1650. A sei mëismes se
demente, MFce Lais F 72. jeo mëismes me
jujai, De tûtes femmes mesparlai, éb. 79. Ele
mëismes Ta levee. Pur ceo qu'el fraisne fu
trovee, «Le Fraisne» li mistrent a nun,éb.227.
Vers mei mëismes mesdit ai, eb. 480 u. a. Tant
a dit (der Erzbischof Robert), tant a sermoné,

Ke il ad Olaf crestïené. Il mëismes le baptiza,
Sun nun li mist si le leva, Rou III1825. E se
de rien mesfait li ai, Jo mëismes m'en assoldrai,
eb. III 6852; éb. oft. [Keller Voc. Wace
297a.\
Il mëismes l'aveit cuntr'els tuz contredit,
SThom. W 481. L'arcevesque Thomas tut
avant s'en ala. La cruiz arceveskal il mëismes
porta, éb. 1687. Lui mëismes, ço dient (die Bischöfe zu S. Thomas),
les (les leis le rei)
estovra tenir, Car il les gräanta, ne s'en deit
resortir, éb. 1726.] vor pron. person. : An
une chanbre antre, si ot An haut crïer une
pucele, Et ce estoit mëismes (Var. mëisme)
cele O cui couchier il se devoit, RCharr. 1070.

nach Nomen: [Si cum mustre Tescrit Que
Deus mëismes (Var. mëime) dit Ph. Thaon Best.
236 ; ebenso eb. 2110.] Je sui rois
et vos sanblez roi, Car vos ressanblez un mien
oncle .. ; Por lui sachiez que tant vos aim

Que par po que je ne vos claim Oncle et seignor
et roi mëismes; Qu'ains tel mervoille ne
vëimes N'ains mais n'avint ne n'avandra,
Guil. dA. 2210. [Chou est Aiols mëismes qui
reconnus vous a, Aiol 4789. L'apostoiles mëimes
lor fait grant charité, Flor, de Rome
6400.] La dame mëismes ses cors, Nouv. frç.
du XIIIe s
. 184. zur Verstärkung eines vorangehenden oder nachfolgenden fron. poss.
:

eigen : Il la regarde, et eie lui, Tant que li rois
conut lors primes Que c'estoit sa ferne mëismes,
Guil. d'A. 2584 Var. [l'abatroient Sor
son cors mëismes ancui, Se il estoit lëanz o
lui, Perc. H 6049.] [En mëimes son euer Florence
s'apensa. «Hé! Deus», ce dist Florence,
«quel chevalier ci a!», Flor, de Rome 962. La
pucelle a l'enfant duremant esgardé .. ; En
mëismes son euer l'a Florence âamé, eb. 2291.]
mëismes ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mëismes adv. ebenso
: lié an furent Nostre
parant, si com il durent. Liez an fu mëismes li
cuens, Erec 6299. Et cele qui lor aporta La
novele hastivemant, Les fist moût liez sodainnemant.
Liez an fu .mëismes li rois, eb. 6339.
Il sont venu al Hone, si trovent la navie.
Makaires une nef de son avoir eslige .., Aiol
ont mis dedens et Mirabel mëismes, Aiol 9560.
[Or chevache Florence, ne li chaut o elle aille,
Car tel fain a ou euer n'a membre ne li faille ;
Mëimes li träitres sovent en rebäaille, Flor, de
30 Rome 3833.]

besonders, namentlich: Donques les causes
de l'un et de l'autre encerchïes .. et a la fin
troblees, mëismes (precipue) pour les patrimoines
de lour femmes, li rois et Girarz se departirent
a la foiee sanz trives, Lég. Gir. Rouss.
39.

selbstf sogar : [a grant joie le reçoivent Et
font sanblant que moût lor pleise Que herbergiez
soit a grant eise. Mëismes la fille au seignor
Le sert et porte grant enor, Con l'an doit
feire son buen oste, Ch. lyon 5411. Tristran
lor fait des borses trere, Qar il fait tant chascon
li done .. ; Mëisme ( !) li corlieu a pié Et
li garçon li mains proisié, Qui vont mangant
par le chemin, Tristran, qui tient le chief enclin,
Lor aumosne par Deu lor quiert. L'un
l'en done, l'autre le fiert, Trist. Bér. 3641.]
mëismes ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de mëisme(s) ebenso
: Altre bataille lur livrez
de mëisme, Ch. Roi. 592. Quant Tysbe vit que
ses amis S'estoit einsi por H ocis, A deus mains
a l'espee prise, Si s'est de mëisme ocise, Poire
727 (der Vers verlangt mëismes, oder l. mëismë).

Il est vestus, comme envoisiés, D'un
fres blïaut qui'st entailliés, Auques court et
tresbien sëant, Et d'un mantel tresbien séant
De mëismes lonc a mesure, Amad. R 1627.
Mantel de mëismes avoit Fourré d'un porpre
cendal cier, eb. 1684.

de mëisme alsbald: Et ki la (fespee) chaindra,
S'il non, sace k'il se plaindra, Car il ert
de mëisme ocis, Ch. II esp. 7203.

par mëisme(s) ebenso : E jeo fui mut de bone
geste, E par mëimes dei pruz esfcre, Gorm.2
220. [Entre Sillan e Caribdin .., Là entre
mer jusqu'en abisme E puis resaut sus par
mëisme De tel air que jusqu'as nües En sont
les granz ondes veües, Troie 28884.] E de la
salu de lur aumes Asez i parlèrent par memes
(Reiml), 8Jean aum. 7490. tut par memes
(ganz so), eb. 7429.

a mëismes demnächst (?) : Prélat, ne grouciez
mie dou dizeime paier, Mais priez Jhesu Crit
qu'il pance d'apaier; Car se ce n'a mestier,
sachiez sanz delaier, Hom panrra a mëimes,
si porroiz abaier, Ruteb. I 147 (Li Diz de Puille)
[== Rutebeuf Faral I 439 mit Anm. ;
s. Glossar II 328b: prendre a mëismes
»=
prendre à même, mit Verweis auf J. Orr].

a mëisme(s) de .. nahe bei .. : Ne sot, se por
bien o por mal L'orent iluec li Greu levé (das hölzerne Pferd)
A mëismes de la cité, En. 928.

E avoit bien . .Mil Turs en chescone bataille;
E quant a mëismes d'els furent Et il virent
qu'il ne se murent, Res a res d'els en sus guenchirent,
Ambr. Guerre s. 11499. si envoient il
pour [le] patriarche, qui a mëesme d'iluec
estoit en sen palais, RClary 22. prëer le terre
l'emper[ë]eur dusk'a mëesme de Coustantinoble,
eb. 65. Sceva l'aperçut là où estoit a
mëismes d'un gué, Faits des Romains in Rom.
XIV 9. une forte maison .., qui siet a mëisme
des murs de la ville, Mon. germ. hist. XXVI
711, 38. Et il se prendent a haster Tant k'il
sont a mëismes d'aus, Ch. Il esp. 5903. le
castiel Dont sommes né, guerpi avommes. Car
a mëismes d'iluec sommes (nahe bei dem Ort, der nächstens in die Gewalt des Feindes geraten

wird), Siavriemes point de garant, eb. 9454.

mit folgender Ortsbezeichnung ohne de: E trestute
la nuit errerent, Tant que a meimes le liu
furent, Où la carvane e li Turc jurent, Ambr. Guerre s.
10383. [Trestoutes choses delitables
.. Ont cil qui laienz se déduisent; E bien est
dreiz, car touz biens puisent A mëismes une

43*

fontaine, Qui tant est precïeuse e saine ..,
Rose L 20387.]

ohne Ortsbestimmung: Iluec
les veient a mëesme (nahebei), En. 2423.
Les Turs a la montaine mistrent, E ne sai
quanz en i ocistrent. Salahadins iert a mëisme
(nahebei) A son esforz de paeinisme,
Ambr. Guerre s. 5809.

estre a mëisme de .. einer Sache fähig, gewachsen
sein
: S'a cete amour ne peuz ataindre
.., Je t'enseignerai bien autre ui. Autre ?
Non pas, mais ce mëismes Don chascuns peut
estre a mëismes, Mais qu'il preigne l'entendement
D'amour un po plus largement, Rose L
5440. Bien sont de mentir a mëismes Cil qui
vont contant tiex nôees, GGui. Prol. 87. [Mès
li afeires a ce monte Que par tans an iert a
mëismes; Car cil Melëaganz mëismes .. Estoit
cest jor venuz a cort, RCharr. 6749 mit Anm. mëismement adv
. (oft durch Vermengung
20 mit maismement dreisilbig ; s. maismement u. zur Form mesemement s
. maisment) : in gleicher Weise
, ebenso: [Quant ceste müe beste (li furmiz)
Nus mustre si bel estre, Li om mëismement
( Var. mëesmement) En deit prendre
25esperment, PA. Thaon Best. 889; ebenso eb.
989.] «Li prestre est angeles Deu», ço dit Pois,
qui ne ment; Nus jugerum les angeles, les
genz mëesmement, SThom. W 3530. Cil qui
illuc serront, Poi a lor vïes atendront Et tot
mïememement la dame, Veng. Rag. 3887 mit Anm. (hier anders gedeutet).

auch: ge vos pri corne a mon ami, mëesmement
por vostre preu, que .., Marque 89d 2.
mëismes ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zusammen, auf einmal:
De l'espee le va
ferir Sor la teste si fierement, Tout li palès
mëismement Retentist du cop mérveilleus,
Claris 10904.

[nach subst. tempor. :

selbst : Ce jor mëimement
(am gleichen Tage) dont vos m'öez
parler, A fet Ganor dame Aye a l'iglise mener,
Aye 126.]

zur Verstärkung eines vorangehenden oder nachfolgenden pron. poss. :
Molt vit au siede a
grant anui Cü qui vit en dangier d'autrui, Et
qui du suen mëismement (von dem, was sein eigen)
A autrui livroison s'atent, Barb. u. M.
IV 485, 411 (La Home partie), ge le pendroie,
s'il estoit mëesmement mes freres (mein eigener Bruder), Marque
91b 1. sanz reson destrait
mëesmement son bon serjant et son
ami, eb. 94d 3.
mëismes ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
besonders, zumal, namentlich:
il appela toux

ses féaux et mëesmement les rois d'Espaingne
(ascitis fidelibus suis et precipue regibus Hyspanie),
Lég. Gir. Rouss.
41. [«Filz», dist li
pere, «encor entent, Tu deiz henorer tote gent,

Et mäesement deiz amer Sor tote gent et
henorer Gels qui sont mainz vallanz de tei, Et
donner lor, se tu as quei», Chast. XVIII 75»
Diane esteit une dïesce Mult deceivante et
tricheresce .. ; Semblance de femme perneit,

Par quei le pople deceveit. Entur Mirre mëimement
L'âurouent la foie gent, W ace Vie SNicolas
355. Dampnedeu serveit et amout,

Ses seinz, ses seintez honurout. Seint Nicholas
mëimement Amout et cherisout forment, eb.
1169 (Glossar S. 201 u. Keller Voc. Wace 296a

mëismes ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
unrichtig: de meme). Altres Deus avum nus
plusurs Sulunc la siecte as anceisurs, Mais sur
tuz altres enorum Maismement Mercurïum,
Brut Arn. 6778. e ki quidast Que il ferne sun
uncle amast, Maismement de tel seinnur
Dunt tuit li suen orent enur ?, eb. 11183.] De
povres fu mult curïus, E mëismement de
lieprus, Rou III 2298. [eb. oft., s. Keller Voc.
Wace 136a.] [Dum fu sovent li dus requis
Puis de l'evesque de Paris E de Raol maiesmement,
Mais une ne lor valut neient, Chr. Ben. Fahlin
19861.] Ecuba la rëine i vait Por
l'ire as damedeus plaissier: Faire lor vueut
sacrefiier, Maiesmement (Var. Mëesmement,
Maismement, Mëismement) Apollini, A Minerve
tot autresi, Troie 25581. [il voust en
Delfon aler Toz les damedeus mercier, E
Apollo mëesmement, eb. 29611.] A tant Fergus
a congié pris Au roi et as barons de pris.
Mëismement par deseur tos A monsignor Gavain
le prous A congié pris et demandé, F er g.

41, 6. Nos las de clerc (Z. clers) mëesmement
Amer devons plus tenrement La mere Dieu,
ne font li lai, GCoins. 229, 709. Lermes ne sont
pas despiteuses, Mëismement (Var. Nommeement)
a genz piteuses, Rose L 7462. [Vers
Dieu mesprent et si foloie Qui vuet amer en
autre guise. Maiement gent de sainte eglise,

S'il ne vuelent estât cangier, Ne doient entrer
ou dangier D'amours ne d'amer entremetre ;
A Dieu doient tous lor cuers métré, J Gond. II
48, 1554 (La Messe des oisiaus et li Plais des Chanonesses et des Grises Nonains).]

*meissel s. m.

[Mischkorn: meissiau,, s. A. Thomas, Rom.
XLIV 350 (lat. miscellum); vgl. mestueil.]


vol:5-col:1352-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


meissïon s. /., s. mission.

DMF: 0

moitié s. /., meitiier vb., s. moitié, moitiier.
mel adÿ. odfe. subst., s. mal.
mel 5. m., s. mieZ.


vol:5-col:1353-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


melage#. m.

DMF: 0

melage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Apfelsteuer:
Les costumes et le melage,
MSMich. 2446. [Godefroy V 221*; vgl FEW VI 122* malum
.]

vol:5-col:1353-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


melaler [unmatched lemma]melaler#5.

DMF: 0

[FEW I 86* ambulare; Godefroy V 299e]

intr. in Kindeswehen sein : Naiss. CTL cygne

1340, $. 6?. Paris, Rom. XTX 331 ; î^Z. Pannier,
Lapid. /ST. 75.


vol:5-col:1353-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mclaleresse 5. /.

DMF: 0

[Hebamme : 5. Godefroy V 299e (13.Jahrh.).]

vol:5-col:1353-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mélancolie, merancolie, mancolie 5. /.

DMF: mancolie

[j&ÆPP 5475 melancholia ; 6ram. 553& mélancolie;
Godefroy V 221*,
231a]

Schwermut (aber auch : törichte Einbildung,
Sinnesverkehrtheit, Laune, Zorn, grüblerisches

20 Nachdenken, Sorge, unheimliche Sache u. a.) :
Tant li froia au chaut soloil Les tanples et
trestot le cors Que del cervel li issi fors La
rage et la mélancolie, Ch. lyon 3005. Plains
estes de mélancolie, Trist. I 227. Plains sont
eil de mélancolie Qui par mires cuident garir,
Veng. Rag. 1856 mit Anm. Com hom plain[s]
de mélancolie Le miracle tient a folie, GCoins.
316, 61. reposer cuide et dormir; Mais il n'en
poet a cief venir, Car plains est de mélancolie.
Ne seit qu'il face ne qu'il die; Penssa sa dame
faintement Lui avoit fait ce couvenent, Et
que ce fu pour lui truffer, RGcy2 2506. Plains
sui de mancolie, Qui moût me destraint et
mestrie, Sone 8817. Je sui sans sens, sans vaillandie,
Et plains de grant mélancolie, e&.8846.
[Aine mes ancestres ne mes aves Ne vit encor
un seul preudome Qui pëust venir a la soume
De ço que vos faire cuidiés. Mains fols et
mains outrecuidiés, Qui plain sunt de melancolie,
Sovent ont quis tele folie, Rigomer 4833.
Empedoclès .., Pleins, espeir, de mélancolie
.., tout vif ou feu se bouta E joinz piez
en Ethna sailli, Rose L 17042.] [Li reis Phelipe
fors de sens, Iros e malencolïens, Le remanant
de son navie Par ire et par melencolie
Fist tot ardeir e métré en cendre, Guil. Mar
. 14644 (Glossar: colère, fureur), eles (les fernes)
n'aiment fors par mélancolie; Par li
mëisme est cascune traïe, Rec. gén.Jeux-p.
50 LXI47 mit Anm. (Glossar: coup de tête).] Tervagan,
par mélancolie Vous ai hui dit mainte
folie; Mais g'iere plus ivres que soupe. Merchi

vous proi, s'en renc me coupe, Th, frç. au ni. a.

166 (JBodél, Jeu SNicolas). Aucuns coquars
par leur folie Dïent par leur mélancolie
De pluseurs les grans menterïes, VGreg. I,

S. 512,42. Lors me vint en melencolie, Comme
jenne homme qui colie, D'aler savoir et espïer
Comme il pouet estudïer, éb., S. 539, 1917. Si
vos dirai la mencolie Que cilz ot aprinse sa
mie, Mont. Fahl. I 320. Ja fu Berte, ma fille,
en si bon lieu norrie .., Dont li est or venue
ceste mélancolie Que ainsi toit la gent le lor
par tricherie?, Berte 1743 (Sinnesverkehrtheit).
C'est trop bele merencolie. Tost comparront
ja leur folie, GGui. I 5303 (törichte Einbildung).
Quant la contesse vit la playe,
.. Si dist: «Sire, la gent disoit Que mancolie
vous cachoit. Mais el i a que mancolie, Par
vous n'iert la fieste esbaudie». «Chiertes,
ma dame, si sera. Mancolie ne m'i tenrra»,
Sone 15084. 15088. Dedens la cambre en est
entrés, Et Odee sur un lit voit Qui ses poins
forment detorgoit. En grant mancolie est entrée,
Dont au euer est fourment iree, éb. 11945.

[« Que avés vos de ço a faire ? », Dist cele qui
fu corecïe .. ; Tant dist, mais entendre ne
puis Que plus parlast ne aine ne puis. De
qanqu'il onques l'aparla, Nel repondi ne
aparla, Tant avoit de male ancolie, Rigomer
7903.] Nuis ne poet mie dire que ehe soit par
envie Tout chou que je dirai, car je ne le voi
mie, Ne vir ne le vorroie, car c'est toute sotie ;
Prendre bien y porroie grande mélancolie,
GMuis. II 43 (Sorge). Et quant il cuide retourner
Et s'apperçoit de sa folie, Lors entre
en grant merencolie Qui moult le travaille et
le peine, En pensee, en soussy, en peine, En
desconfort, en desespoir, J Bruyant 18b.
«Sire», dist Baüdüins, «vous dites grant sotie,
Qui cuidiés ne pensés ni avés mancolie A
eheste rayson chi», BSeb. XII519. [en amours
a trop de merencolïes, Latour Landry 257. la
pensee et la merencolie leur {den verliebten jungen Frauen in der Kirche)
faisoit plus souvent
pensèr a ces estrois pensiers et deliz de
leurs amours que ou servicé de Dieu, éb. 249.]
J'ay mis ma mélancolie (Nachdenken) En
graeïeus mos rimer, Jub. N Rec. II 89 (Le Dit de la Queue de Renart).
je suis en grant mélancolie
ou de cy finer mon livre ou d'en faire
plus, Ménag. II 1. [Si fu en grant melencolie
( Var. merancolie) De moy congnoistre en venerie,
Gace de la Buigne 6055. Yre en Felonnie

a mis Tellement sa mellencolie (Far, merencollie)
.., e&. 3075. Il dit que chien est sec et
froit Et que la cole le déçoit Et, quant elle en
lui seignourrie, Tantost entre en melencolie
(Far. merancolie, enragerie), eb. 6728. Je tien
les oyseaulx (die Jagdvögel) pour trop nices.. ;
Pour leur grant yre et felonnie Pluseurs en tel
melencolie (Far. merancolie) Entrent qu'il ne
veulent mengier, Se ce n'est a trop grant dangier,
eb, 6800, Päour, haine et jalousie Le (le faucon)
mettent en melencolie (Far. merencolie,
mirencolie) Contre ceulz avec qui il vole,
Car il les bat et les affole, eb. 7156 (Glossar ;
<bile noire, mauvaise disposition, colère»)]. Je
m'esmerveil forment d'une grant mancolie
(unheimliche Sache) .. ; .. trestout mi archier
i ont perdu le vie; Car cascune sajette qu'il
avoient lanchïe Retournoient sour iaus, droit
entre coer et fie, BSeb. V 294. Quant li bourgois
en ont veut le mancolie (unheimliche Sache)
Des garites lassus de la tour bateillïe,
Demandent au Bastard quel choze senefie,
eb. XXV 961. Mélancolie est une humors
que li plusor apelent colere noire, et est froide
et seche, et a son siege en l'espine ; et est de
nature de terre et de autumpne .. ; et est
purgiee par les oilz, et croist en autumpne ,. ;
et lors sont plus griès les maladies qui sont
par mélancolie que celes qui sont par sanc,
Brun. Lat. 108. en eulx (in den Körpern der Menschen und Tiere)
a quatre humors : colere,
qui est chaude et seche ; flemme, qui est froide
et moiste; sangs, qui est chaus et moistes;
mélancolie, qui est froide et seche, eb. 103.
Mélancolie est en la rate, Où Diex par son
vouloir la lie; C'est du sanc naturel la lie, Qui
se tient au fonz, pas ne noe. Ele est comme
de couleur blöe, El senestre costé gesant, Et
fait l'omme megre et pesant, Souvenant, sanz
soi trop changier, Envïeus, sec, prest a mengier,
Couart, noir, volentiers ireus, Tràitre et
d'avoir desireus, GGui. II 11979, De mélancolie
dïent il (die Ärzte) ke c'est li lie dou sanc;
et si regne sour l'estomac en le destre partie,
Bern. pop. 1. [Li quarte (humeur) si est cole
noire, c'est a dire mélancolie, ki est froide et
seche, Rég. du corps 45, 20. fleume acre, ki est
froide et seche, por ce qu'ele est meslee a le
mélancolie, eb. 46, 2. La partie qui est ausi
com loiïe de sanc, qui est apelee mélancolie,
si s'en va a le rate, eb. 104, 18, Li signes de
cole noire est mélancolie, et quant l'orine est

blance et clere et aucunes fois gaune, et est
soutiex plainne d'escume, eb. 48,13, eb. 32,21.
L'esplein (= la rate) est membre spermatique,
official, aussi com le foie, et est réceptacle
de mélancolie usw., HMondev. ChirAOß.
si comme escrouelles qui sont plaines de neus ou
d'eschardes, qui sont de fleume salé et de mélancolie
et de choses semblables, eb. 1566 ; eb. öft.]


vol:5-col:1356-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


melaneoliier, merancoliier vb. intr.u.refl

DMF: mélancolier
. sich schwermütigen Grübeleien,

törichten oder schlimmen Gedanken hingeben:

[Li reis Phelipe fors de sens, Iros et malencolïens,
Le remanant de son navie Par ire et
par melencolie Fist tot ardeir et métré en
cendre, Guil. Mar. 14642 (Glossar unrichtig:
malencoVieus).] Mais Auberons ne puet entr'oubliier
Ce qu'il öi Morgue certefiier, Que
de hauteur ne puet plus engrangier, Et ce le
fait plus melaneoliier, Que doutance a qu'il
n'en ait reprovier Et c'aucuns hom ne le voelle
avillier, Aüb. 1574. la personne seule a Trop
plus cause de folïer Et de luy (sich) melancolïer,
Que celle qui, acompagnie, Se sent de
bonne compagnie, Rem. Am. 1547. Car de
melaneoliier si Ne vouz puet venir que damages,
Escan. 6005. La mere du Bastard ,.

En une chambre entra, dolante et courechïe,

Ne se scet conseillier, moult se merencolie;
Tenrement va plourant, pieteusement larmie,

Et dist: «Conseilliés moi, douche Virge Marie!»,
BSeb. XVIII 767. Quant Croisans ot de
Dieu conter telle maistrie .., moult se merencolie,
eb, XXI 201. Ensi qu'en chu vergier
estoie Et que je merancolïoie En pluseurs
pensees d'amours .., Me souvint Gap.
Mari. 12. [C'est la déesse d'amours qui ainsi
attise les amoureulx et fait penser et merencolïer
jour et nuit en yceulx delis et en yceulx
estrois pensiers, Latour Landry 250.] de ce se
merancolïa li dis messires Jehans de Haynau
telement qu'il renonça as fiés, Froiss. Chr. III
107, 28. [Et quant le chief tel dolour soufferra,
Lors naist au corps trop grant merencolie
; Se sa femme va jouer ça ne là .., Tousjours
grouche, tousjours merencolie, Se devant
lui n'est toudis prompte et preste : Qui
se marie, il a mal en sa teste, EDesch. VII

108,12.]

, [Irans. : s. Godefroy V 222a (Froissart).]


vol:5-col:1356-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


melancolïos, merancolïos, mancolïos adj.

DMF: mélancolieux
[Godefroy F 222b ; Brüll Untergeg. Worte 259]
schwermütig, mißmutig
, übellaunig: [En

chascun homme trovent (die Ärzte) teché:
S'il a fievre ou la touz seche, Lors dient il
qu'il est tisiques Ou enfonduz ou ydropiques,
Melaneolïeus ou fïeus Ou corpeus ou palazineus,
Bible Ouiot 2572.] Mancolïous et pancis,
Ausi con cil ki someille, Fui de s'amor si
sospris .., Oxf. LH s. V 56, II. [Et en oultre
gémissent et souspirent (die falschen Liebhoher),

et font les pensis et les merencolïeux..,
tant que qui les verroit il cuideroit que ilz fussent
esprins d'amours vrayes et loyaulx,
Latour Landry 251.] Errant est vers le roi
alee Et l'a en la chambre trouvé. Melancolïeus
et iré Le trouva, Cleom. 3468. [quant
sont nëis en santé, Veit l'en de ceus a grant
plenté Qui maintes feiz, senz ordenance, Par
naturel acoustumance, De trop penser sont
curïeus, Quant trop sont melaneolïeus, Ou
pöereus outre mesure. Rose L 18348.] Olimpïaus
iert molt voiseus Et fel et melaneolïeus,
Claris 18466. Du melancolïex (fol) ne lerai ne
vous die: Ce sont et roi et conte et gent de
seignorie. En qui sens et pröece doit estre
herbregïe, Qui plus tost sont entré en grant
mélancolie. A cels qui tels genz servent, je lor
faz a savoir, S'il vuelent estre en pris et lor
amor avoir, Ne lor respondent mie dedenz lor
mal voloir, Mès se tesent tuit coi, Jub. NRec.
II 66 (Des sis maniérés de Fols). Du melancolïex
vous ai dit mon corage; Sachiez, qui
trop le blasine, il ne fet pas que sage, éb. II67.
Li singes melancolïous De sa naige fu ennïous.
Il encontre per aventure Renart, mostre li sa
laidure, Lyon. Ys. 3019. [Femme est toudis
trop merancolïeuse, De legier croit, et si se
muet souvant, EDesch. I 252, 5. Dont puet
venir le temps si dolereus Que pluseurs n'ont
fors tristesce et ennuy, Et sont pensis et merancolïeus,
Si c'om ne voit faire joie a nullui ?,
éb. I 310, 3. Li creux d'enfer n'est mie plus
hideux (que li culz Régnault d'Engennes), De
le vëir seroit on hors du sens; Car paintre
n'est tant merencolïeux, Qui le painsist, éb.
IV 327, 19 (Glossar: imaginatif).] Des
quatre complexïons de l'home .. ; por ce sont
li fruit et les herbes et li bief et les semences,
l'une plus melancolïeuse que l'autre, ou plus
colérique, ou d'autre complexïon. Autressi di
je des homes ou des bestes, et des oisiaus et
des poissons et de tous animaus, Brun. Lot.
107. Mélancolie est une humors que li plusor
apelent colere noire .. ; por ce fait l'home

melaneolïeus, plains de ire et de mains mauvais
pensers, et päourous, et qui ne puet bien
dormir aucune fois, éb. 108. [les complexïons
des oumes .., si com li sanguins, qui est caus
et moistes; li colerikes, caus et sès; li fleumatikes,
frois et moistes, et li melaneolïeus, frois
et sès, Règ. du corps 13, 20; eh. oft.Le dëable
est philosophe, il scet l'estât et la manière
d'omme et sa complexïon et en quel vice il est
plus enclin ou par nature ou par accoustumance,
et d'icelle partie il l'assault plus fort:
le colérique de ire et de discorde .., le melencolïeux
d'envie et de tristesse, Ménag. I 56.
soient gouvernés (die von einem tollwütigen Hund Gebissenen)
aussi a bien pou comme
gens afolés, dis maniaques ou melaneolïeus,
HMondev. Chir. 1882.]

melancolïos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[mit der Galle in Beziehung stehend: que le
sanc nutritif soit dépuré de la porreture melancolïeuse
(a feculentia mélancholica dépuré- 2Q
tur), HMondev. Chir. 407
melancolïos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar: qui se rapporte
à Vatrabïle).
toutes maladies melancolïeuses
des jambes, éb. 530. le sanc melaneolïeus,
éb. 571. apostume melancolïeuse, éb. 2093.]

vol:5-col:1358-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mélancolique, merancoüque adj.

DMF: mélancolique

[REW9 5471 melancholicus ; Godefroy V
222e, X 137b]
schwermütig :
L'omme est sanguin et colérique,
Fleumatique ou mélancolique, GGui. II
11937. [Dolent maleur, qui te fist évoquer?
Quant de ton droit tu es merancolique, Nulz
ne te veult en hault lieu colloquer, Condicïon
as de povre et d'ethique, EDesch. I 291, 18.]


vol:5-col:1358-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


melanjan, molinjan s. m.

DMF: 0

melanjan ≈ GermaNet:Eierpflanze ⇔ WordNet:NA
[Aubergine, Eierpflanze: Et s'il avint q'il
(der Jagdvogel) ait desjoint le bec ou rot, metez
U desus .. de paste furmentee ou de pulpe de
melanjan, Moamin III 7, 3. il est mestier qe
vos deiez user de la graisse dou molinjan es
tems froit et qant li vent qi est appellee boreas 4P
flae, éb. II47,45. éb. Il 47, 39. s. Glossar.]
meldrer vb., s. meudrer.

vol:5-col:1358-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


melequin adj.

DMF: 0

[REWZ 5472? arab. meleki («königlich»);
Godefroy V 223a]

melequin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[or mélehin : une cupe d'or fin ,. ; A trifuire
iert entallé de bon or melekin, Hornz 937.
Cest bou d'or melekin avrez bien esmeré, éb.
2151. un heaume .. : Li cercles environ esteit
d'or melekin (Var. melkèlin), éb. 2946.] .

melequin s. m., s. moélequin (molequin, muelequin).

meler vb., s. mesler.
melestent s. m., 5. marestent.


vol:5-col:1359-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


meleze s. m.

DMF: 0

[REWZ 548la vorrom. *melix ; Caw.

?w$éze]

meleze ≈ GermaNet:Lärche ⇔ WordNet:larch=synonym
[Lärche : 5. Godefroy X 137e (14. Jahrh.).]

vol:5-col:1359-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Melïart nom. propr.

DMF: 0

Melïart ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
der Teufel : Quant hom plus se cuide avancier
Par parole et par bobancier, Et sa vertuz
et sui bienfaiz Si li est tornez a mesfaiz. Melïarz
les fait esleVer Qui lor vuet la côe lever.
S'il puet, il le trabuchera, Si con il dou ciel
trabucha. Moût est crüoux cil Melïarz, Qui
nos essaut de totes parz, Tr. En. 559, 563. Se
Melïarz d'orgoil nos tempte Ou vainne gloire
nos presente, Si nos membre de Jhesu Crist
Et de la response qu'il fist Au Sathanas qui
ou desert Le tempta trestot en apert, eb. 575.

vol:5-col:1359-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


melide, melite (eigtl. nom. propr.)

DMF: 0

[REWZ 5481 Mélita «Malta» ; Godefroy V
223
b; W. Foerster, Anm. zu Erec 2358, vgl.
G. Paris, Rom. XX 149; W. Foerster, Ztschr.

/. rom. Ph. XXII 529; A. Thomas, Rom.
XXXVII126, vgl. P. Meyer, eb. 484; T. AU

25 kinson Jenkins, eb. XXXIX 83]

übertr. Glück, Freude, Wonne (die Insel Malta als Schlaraffenland)
: Li un les autres
salüerent. Li rois d'Erec grant joie fet, A la
foiiee l'antrelet, Si se retorne vers Enide; De
totes parz est an melide : Anbedeus les acole
et beise, Ne set li queus d'aus miauz li pleise,
Erec 2358 mit Anm. Si (der Kaiserin) saint
coûte, si saint genoil Tant s'acoutent, tant
s'agenoillent, Que de cler sanc taingnent et
moillent Assez souvent la terre froide. Quant
plus travaille, plus enroide Et plus ses cuers
est en melide, GCoins. Enpereris 3857 mit Anm.
Pour la ricoise de Melide < : quide) Ne
vausist oir tel contraire Pour tant qu'il s'en
pëust retraire, Amad. R 769, s. Index des noms,
li cors, Qui est plungiés es grans devices
De cest siecle et es grans délices ; En la douçor,
en la melite Tant se desduit et se délité Qu'il
redoute point enfer, HAndeli 39, 217 (Le
45 Dit du chancelier Philippe). [Vos avés trovee
Melite (das Schlaraffenland) < : cuite>. Se vos
volés déduis noviaus, Alés as chiens et as
oisiaus! Se cil ne vos est delitables, Alés as
esquiés et as tables! Et s'il vos plaist a escremir,
De ço ne vos covient cremir, Rigomer
4792 mit Anm.] Quant cil voit que Gavains le
laise .., Dont li samble qu'il ait Melite, eb.

13477. De qanque cors d'ome délité sont ci li
souhait de Melite, Si com je pens et adevin,
Court, d9 Arras 290, s. Glossar.


vol:5-col:1360-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


melilot, melilote s. m.

DMF: mélilot

[Gam. 604a mélilot; Godefroy V 223b]

melilot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Honigklee : [Prent melilot et camamile ; Oncques
par Gautier ne par Mile Cestes aportees
n'en fuirent, Mais aulx champs toutes les
coeullirent, Et ung herbier pour ung denier
Qu'aporta tout plain ung panier. Se le denier
ne voeult despendre, S'en voit aulx champs
en l'orge prendre; Pour ung denier plain sacq
en ot. Et lors l'appellent melilot! Melilot sont
es emmereles Et camamiles, telz sont elles,
Ren. Contref. Rayn. 26765 ff. La pugnasie soit
ostee o lavemens qui sont de ydromel, mirre,
sandalles, roses, vïoles, nenufar, camomille,
mellilote, canfre et o choses semblables de
bonne odour, HMondev. Chir. 1576 (mellilotum).]

vol:5-col:1360-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

melin adj.

DMF: melin

[gelblich: melin meleche(?), EDesch. VII
201,1 ; eb. v. 7.] [Godefroy V 223b.]


vol:5-col:1360-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


melïoracïon s. f.

DMF: mélioration

melïoracïon ≈ GermaNet:Verbesserung ⇔ WordNet:NA
[Verbesserung: s. Godefroy V 223e (14.

Jahrh.).]


vol:5-col:1360-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


melïorissement s. m.

DMF: 0

melïorissement ≈ GermaNet:Verbesserung ⇔ WordNet:NA
[Verbesserung: s. Godefroy V 224a (14.

Jahrh.).] vgl. meillorement.


vol:5-col:1360-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


melisse s. f.

DMF: mélisse

[Gam. 604amélisse; Godefroy V 224a, X 137e]
[Mélisse :
Coses caudes por user a chiaus ki
ont le euer froit si est: ecidoiare, musc,
ambre .., melise, cardamon usw., Rég. du corps
107, 25. Mousches a miel (hees) ne mordent
pas celui qui a ses mains linees de jus
de mauves ou de mellissa dite piument des
gens champestres, HMondev. Chir. 1867
(métissa).]


vol:5-col:1360-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

melle s. f.

DMF: 0

[FEW XVI 549b anord. mélla; Godefroy V
224a. vgl. maille]

melle ≈ GermaNet:Ring|Öse ⇔ WordNet:ring=synonym
Ring, Öse: Unes armes rices et beles, Dont
d'or et d'argent sont les melles, Perc. 39732.
melle s. m., s. merle.

melle s. /., s. nesfle.
mellee s. /., $. meslee.

melle melle, melle pelle adv., s. mesle mesle, mesle pesle.

melier vb., s. mesler.


vol:5-col:1360-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mellesme adj. subst.

DMF: 0

mellesme ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Bestes: Trai tei ensus, si li dirai Del mellesme

que ja savrai [sagt Renart dem Bauer,
dem er verspricht, den Isengrim durch Reden
zum Abstehn von einem Prozeß gegen den
Bauer zu bestimmen), Chast
. XX 116. [Gode
5froyV224K]

mellier s. m., s. nesfLier.


vol:5-col:1361-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


melocite, malaquite s.m.

DMF: mélocite

[Garn. 582b malachite; Godefroy X 109e]

melocite ≈ GermaNet:Malachit ⇔ WordNet:malachite=synonym
Malachit : Melochite a grasse verdur, D'eslOmaragdes
a la culur. Enfanz defent par sa
nature, Ki.l'a, de grant mésaventure .. ;
Ceste piere d'Arabe vient, Lapid. A 897
(Marbode). [Malaquite garde et deffant Par sa
force que li anfant Ne soient bleciez ne mal16
mis, Sor cui il est posez et mis; De mal les
garde et de dolor, Et esmeraude est de color,
eb. G 1137. Del melöcete devez savoir Quel
vertuz a e quel pöer. L'enfant garde pur l'estrie,
Al berz ne tochera ja mie; E de chaoir
tot ensement Guarde l'enfant mon escient;

.. il est de crasse verdor, D'esmeraude a la
color, eb. D 1261.]


vol:5-col:1361-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mélodie s, /.

DMF: mélodie

[Gam. 604* mélodie ; Godefroy V 225*, X 137e]

melodie ≈ GermaNet:Weise ⇔ WordNet:sage=synonym
musikalische Weise : [Angeles veient, e sis
oient Pur lur venir cum s'esgoient; Oient lur
grant mélodie, Mais nel poient suffrir mie;
Lur nature ne poet prendre Si grant glorie,
ne entendre (Sed natura humana et conplexio
30 et caro imbecillis armoniam et melodiam illorum
nullo modo sustinere potuerunt), Benedeit
SBrendan
1787.] Bien sont flouri cil arbrisel,
Tous tans i cantent mil oisel. Là ôissiés tel
mélodie, Onques tele ne fu oïe. Tel mélodie
demenoient Li oisel qui illoec cantoient ..,
Fl u. Bl 633. 635. Et si verrés un esrené, Un
contrait, u un boceré, Ki avra clere mélodie,
Millor que moignes d'abbeïe, RS Sag. 2039.
A oir me plout lai voie Et la mélodie De la
belle simple et coie, Dont me prist anvie De li
salüeir errant, Rom. u. Post. 1134,10. Quant
je vi son biau vis cleir, De joie pris a chanteir
Per grant mélodie, Et elle prist a balleir, A
saillir et a tripeir, eb. III 47, 75. Tentist le
palès et la sale Du chant et de la mélodie Que
demainne la baronnie, Ren. 13559. Grant joie
font par le palès, Chantent et vïelent des
lès .., Harpes i sonent et vieles, Qui font les
mélodies beles, Les estives et les citoles, eb.
50 27074. [Moût i out divers estrumenz, Gigues
et harpes et vïëles .., Des sonez et des ineloudîes,
Dont les noces erent farsîes, SAlex.

R 135.] De chant firent grant mélodie,
GGoins. 189, 444. [Et, pour les amans miex
atrere, Douz ris, court et plesant doit fere (die
Dame). A haute voiz ne longuement Ne doit
rire, mes simplement O un petit de mélodie ;
Adonc si ne mesprendra mie, Clef d'Am. 2543.]

Li poitrals (del mul a la déesse d'amor, Venus)
fu d'or a clocetes par grant engien bastie, En
cascun cante un oiselet a doce vois sérié, Nus
ne sot dire lor fachon, car on ne les vit mie,
De lor bel son est a oir trop doce milodie,
Venus 216d. Eergus met le cor a sa boce. Par
grant vertu trois fois le toce Si que par tote
la contrée En est la mélodie alee, F erg. 61,17.
Quant on eut mengié par laiens, Si cômmencha
tel mélodie Que plus bele ne fu oïe;

Li pavillon retentissoient Des estrumens qui
i estoient, Jeh. et Bl. 6007. [Asés i (in dem blühenden Garten)
ot foilles et flors, Especes
et doces odors, Et plus i ot que jo ne die, Et
des oisiaus grant mélodie (Var. miladie), Bigorner
7786. Quant il ot se raison finee, Puis
ont oïe et escoutee Une si doce melaudïe Conques
ne fu tex vois oïe. D'un oisiel ki en haut
cantoit Desour un caisne, ù il sëoit, eb. 11605.
Oisiel i cantent plus de cent Et demainent
grant melaudie, éb. 12233. A cascun huis
avoit d'or fin Un petit anelet tortin. Cil menoient
tel mélodie, Dont raisons est que jou
vos die. Quant on feroit l'anel del doit, La
mélodie destendoit; Ains alast hom liue et
demie Que remansist la melaudie, Qui plus
estoit plaisans et bele Que sons de harpe ne
vïelle, eb. 12803. 12808.] puis aus orgues
s'applique Et (la) mélodie en desclique, Et au
psalterïon se prent Avec entremesleement.
Lors i a grant mélodie De douz chant et (de)
psalmodie, Peler. V 12956. 12959. Et quant
il (le papegau) fu près de son seigneur et il le
vit venir encontre luy, il commença une melodie
si très doulce qu'il ne fu .nul en la place
qui ne s'arratast pour la doulceur du champ,

Ch. pap. 77, 17. [Adoncques (bei Beginn der Hirschjagd)
y a telle noyse Qu'il n'est homs
qui sur deux piez voise, Qui onc öyst tel melodie,
Car n'est respons ne alleluye, Et feust
chantee en la chappelle Du rôy, qui l'a et
bonne et belle, Qui si très grant plaisance
face Comm'est d'oir une tel chace. Les uns
vont chantans le motet, Les autres font
double hoquet. Les plus grans chantent la
teneur, Les autres la contreteneur. Ceulx qui

ont la plus clere gueule Chantent le tresble
sans demeure, Et les plus petis le quadouble
En faisant la quinte sur double. Les uns font
semithon mineur, Les autres semithon ma6
jeur, Dïapenthé, dïapazon, Les autres dÿathessaron,
Gace de la Buigne 8075. tous ensamble


vol:5-col:1363-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cornent prise (nach glücklicher Beendigung

DMF: mélodier
der Hirschjagd
), Si y a telle mélodie,
En faisant hoquès par maistrie Et puis en la
fin un lonc mot, Qu'il n'est nul homme, s'il
les ot, Qui vousist autre paradis Avoir, si
comme il m'est avis, eb. 8299.]

melodiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. Lust, Wonne : ma dame qui tant ait
cleir lou vis Ke dou vëoir est mélodie et raige,
Oxf. LH s, I 55 III. tant ert bele .. Que dou
vëoir estoit grant mélodie, Enf. Og. 1469 mit Anm.
J'aim loialment sans fauceir, C'est grant
mélodie, Jeanroy Orig. 493, 18. [Jehan, je sai
de fi par esprouver Qu'en recort a plus plesant
mélodie, Qu'entroeus c'on got on ne fait fors
haper, Mès la joie est el recort parfurnie, Rec. gén. Jeux-p
. LXXXIII 32.] Si est droit au
castiel venus, S'ôy qu'il estoit esmëus De
toutes les menestraudïes Et de toutes les me*
lodïes (Lustbarkeiten) Qu'il convenoit a faire
joie, Emp. Goust. 556. N'est nuis qui conter
vous poroit Le déduit ne la mélodie Qui iert
en celle compaingnie Des dames qui le pris
portoient, RGcy2 2040. granment loins ne
chevaucha Qu'il choisi si grant mélodie Qu'il
n'est nuz hons qui la vouz die, Car une route
vit venir (Tez cent daines le jone ëage), Escan.
8069. [Sans l'un l'autre espouser ont ami et
amie Soûlas et grant déduit et plaisanche a le
fie. Boin tamps en larechin ch'est plus grant
mélodie Que ehe n'est de la choze c'on a appareillïe,
BSeb. III 1125.] [Ses biaus canters
est une mélodie, BHant. festl. I 2187.] Por ce
est mes cuers assentiz A ce c'un dit vous conte
et diç, A oir plaisant mélodie. De la plus très
bele aventure C'onques mëisse en escripture,
Watr. 2, 12. Et cil oiselet a douz sons S'esforçoient
de haut chanter ; C'iert mélodie a
escouter, eb. 3, 48. De li vëoir iert mélodie,
eb. 40, 1249. A vëoir iert grans mélodie, eb.
331, 61; s. auch die Anm. S. 418, 645 und 8. 440j 50.
En my la ville yert la fontaine
D'une eaue doulce et clere et saine. Laiens ot
bois et praierïes Et toutes aultres melodïes,
Ben. Contref. Rayn. 18516. ung maistre de
vïele, qui trop bien vïeloit, leur chantoit ung
lay de courtoisie, et avoit acordé sa voix, qui

estoit trop bonne, avec les notes de la viele, si
que c'estoit une mélodie a oir, Ch. pap. 21,13.
[Verdeur n'y a, cerf, biche, ne cengler, Vignes
ne blez, ne nulle mélodie, EDesch. VII67, 22
(Contre la Hongrie et la Lombardie).] vgl.
melodïos.
melodiier vb.

melodiier ≈ GermaNet:singen ⇔ WordNet:cheep=synonym
intr. Melodien singen: Dehors Conpignes
l'autr'ier Sous par moi desdure alai; En un
très joli vergier Une tousete trovai, Chantant
et melodïant, Rom. u. Post. II 37, 5. [Godefroy
V 225*.]

vol:5-col:1364-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


melodïos adj.

DMF: mélodieusement

melodïos ≈ GermaNet:wohltönend ⇔ WordNet:NA
[Godefroy V 225*, X 137°] wohlklingend, wohltönend:
S'elle (die Geliebte)
chante, sus toute chose Loe sa voiz melodiöse,
Clef d'Am. 1572. [Chantez a vois melodiöse,
Simple, plesant et graeïose. Le biau
chant de plusors puceles Les fet bien amer per
as beles, eb. 2601.] la noise et li sons Des melodïeux
instrument Font esmouvoir lez sentemens
Des josnez amoureux jolis Et les attrayent
a delis Qui legierement les affolent,
Rem. Am. 2196.

melodïos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. wonniglich : li ame si s'atache Que
coie demeure en sa plache Par sentemens melodïous,
Dits de Vâme C 19m. Au chastiel, où
mes cuers bëoit M'en ving, car près d'ilec
sëoit. Diex! tant estoit melodleus A vëoir et
si graeïeus Que chascuns qui le resgardoit Ou
désir du vëoir ardoit, Watr. 21, 645 mit Anm.
Toute estoit (la fontaine) d'or entregetee Et la
greve au fons argentee, Qui moult estoit mélodieuse,
eb. 103, 51 mit Anm. Vgl. mélodie.

melodïos ≈ GermaNet:wohltönend ⇔ WordNet:NA
melodïosement adv. wohlklingend, wohltönend:
Diex! con li destrier enselé .. Orgueilleusement
se demainent ! Et con li escucel
des seles, Frainz seurorez et conpeneles, Et
escheletes et lorainz, Sus ceus dont ge parlai
orains, Qui s'en vont si joieusement, Sonnent 4Ö
mélodieusement!, GGui. 10636. Là ot dëus
cens puchelles, dont chascune chanta Mélodieusement,
BSeb. XIII 128. Si disoient les
lettres (Inschrift an einem Horn) : Nuis hons
du firmament Ne me porroit sonner pour or
ne pour argent (außer dem kühnsten Ritter der Welt)
.. ; Mais quant chius venra chi, moy
prenge vistement, Un son en getera mélodieusement,
Bast. 3445.

vol:5-col:1364-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


melodisé adj.

DMF: 0

[wohlklingend ; s. Godefroy V 225b (Oresme).]
melon s. m., s. moilon.

1365 meloquin

membre

meloquin s. m., s. moelequin (molequin,
mudequiri).


vol:5-col:1365-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


meihbrable odj.

DMF: 0

membrable ≈ GermaNet:denkwürdig ⇔ WordNet:NA
denkwürdig : Sire, li tuens nums en siecle,
Sire, la tuwe membrable chose (memoriale tuum)
en generacïun e generacïun, Cambr. Ps.
134, 13. [Godefroy V 225e.]

vol:5-col:1365-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


membrance s. f.

DMF: membrance

membrance ≈ GermaNet:Erinnerung|Gedächtnis ⇔ WordNet:memo=synonym
Erinnerung, Gedächtnis: Se jai li iert de
moy menbrence prise, Bern. LHs. 107, 5. [En
Policrathon est escripte L'istoire que vous en
ay dite Pour savoir la recongnoissance Des
chiens et la très grant menbrance Et l'amour
et la loyaulté Qui püent estre en chien trouvé,
membrance ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gace de la Buigne
5772.] Et dit Renart:
«Par la membrance <: contenance), Par les
plaies, par la mort beu, Ne sai où sui ne en
quel leu, Ne sai que c'est que je voi là», Ren.
20990.

membrance ≈ GermaNet:Besonnenheit ⇔ WordNet:prudence=near_synonym|circumspection=near_synonym
Besonnenheit : Grant aventure et grant destrece
Poés oir et grant pröece; Molt par sont
preu, quant tel membrance A cascuns en sa
mesestance, Parton. 3291. [Godefroy V 225e.]

vol:5-col:1365-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


membre s. m.

DMF: membre

[BEW3 5488 membrum ; G am. 604b membre ;

Godefroy V 225e, X 138a. die Form membre
begegnet oft als plur., zumal in der alten Lehensformel.

F. J. Tanquerey, Rom. LXIV 1
(«por les membres trenchieru)]

membre ≈ GermaNet:Glied ⇔ WordNet:NA
Glied des Leibes : Pois en perdit e sa vie e ses
membres (Guenes), Ch. Roi. 1408 (nach Angabe
Léon Gautiers im Glossar eine Formel
«d'origine féodale
» (vitam et membra), die sich noch im heutigen Pontifical romain
«De Con35
secratione electi in episcopum» finde ; ebenso P. Meyer in Anm. zu Rom. VI 491
, 51: vos
me jüerrés .. A bien garder ma terre, mes
membres et ma vie, mit Hinweis auf prov.
Beispiele [vgl. auch Grimm RA II 287ff.

40 Leibesstrafen]). Deslïez fu en es le pas, Se li
fist li reis doner dras, Pardona li et membre
(plur.) et vie, En. 1071. Ge ëusse pitié de tei,
Ne perdissiez vie ne membre. Mais par cest
anel me remembre De Pallas que tu ocesis,
éb. 9805. [Anacletus ad graanté Ço que Brutus
ad purparlé, E Brutus li jure e afie A clamer
quite menbre e vie, Brut Arn. 402. Tant unt
dedenz Gallum destreit Que il lur dist qu'il se
rendreit, S'il l'en laissöent vif aler E ses compainuns
vis mener, E d'Engleterre vis eissir
Senz vie e senz membre tolir, eb. 5548.] Emprès
a Loewis desur les sainz juré, E barun e

1366

evesque, que de France out mené, Unt emprès
lur seignur sur les sainz affermé, Membre, vie
e honur e paiz e lëalté A garder a Richart,
chascuns a sun âé, Rou II 2139. Puis li jura
sur sainz que fei li portereit, Membre, vie e
honur partut li gardereit, éb. II 2146. Tu deis
.. tun seignur honurer .., E s'onur e sa vie e
ses membres salver, éb. II 3729. A chascune
des treis compaignes Out mult seignors e chevetaignes,
Qui ne fëissent coardie Por perdre
menbre ne por vie, éb. III 7596. [Nus hoem à
seignor terrien Ne deit faillir por nule rien;
Menbre e vie li deit salver E terrien enor
garder, éb. III 11449.] Charles li reis, Robert
li dux .. Jurèrent sus le sacrement E sur le
Novel Testament Rou fei tenir e a porter, Sa
menbre e sa vie a garder E l'onor de son regne
en fei, Chr. Ben. Fahlin 8970.] Chascun seit
bien .. Qui li dona et vie et menbre, LMan.
134. Qu'il n'ait forfait e menbre e vie, T ob.
172. il n'i perdit menbre ne vie, PGat. SMart.
9674. [Guenes est turnez a perditîun grant;
Trestuit si nerf mult li sunt estendant, E tuit
li membre de sun cors derumpant, Ch. Roi.
3971. [Quant vuidiee lor fu la chanbre, Lor
droit randent a chascun manbre, Eree 2090
(Brautnacht).] Tant vos ai quis, la Deu merci,
Qu'a vos sui asanblee ci. Et se je nul mal i ai
tret, De rien nule ne m'an deshet Ne ne m'an
plaing ne ne m'an manbre. Tuit me sont
alegié li manbre, Que la dolors me fu anblee
Tantost qu'a vos fui asanblee, Ch. lyon 5068.
[Metum nus fors de lur dangier! Nus sûmes
humes cum il sunt, Tels menbres avum cum
il unt, Et autresi granz cors avum Et autretant
suffrir pöum, Rou III 868. En la tur de
Rüem le mist ; Ses fols cunseiliers fist desfaire,
Tolir les membres, les oilz traire, eb. III 986.
Cloovis .. Pluis de vint et sis anz fu li rois
Sarazins, Et ne trovit nul home, se il an Deu
crëist, Qu'il ne vosist ocire et les mambres
tolir, Ou pandre an autes forches ou detraire
a roncins, Floovant A 7. eb. 29. Je m'an ira au
roi, vostre pere, clamer, Qui vos ferai la teste
et les manbres coper, éb. 89. éb. 102.] [Achillès
fu de grant beauté, Gros ot le piz, espès e lé,

E les membres granz e pleniers, Troie 5159.
Cors ot (Hector) bien fait e forniz membres,
Mais il nés aveit mie tendres, éb. 5335.] Bien
fu furnis (Rainouars) et de menbre mollés,
Alise. 239. [Jou le feroie a chevaus träinefc Et
puis après tous les membres cauper, BHant.

festl. 11973. eb. 12000. Li ceurs li prist tantost
a engroisier, Ne mengast puis por les menbres
trancier, eb. I 3152.] lois est et usages en
eheste ville : mort pour mort, membre pour
membre, Bois. 114. [A dolour usons nostre
pain ; Diables i mist trop levain, Quant pestrir
fist le premier home. Es membres espandi li
kiés Le levain dont fu entoskiés, Ki dedens
et dehors nous gaste. Al esperit est le cars
griès Por le venin dou levain viès, Rend. M
14, 1.] Enfers touz tanz nos desmembrast,
S'en li (Nostre Damé) de nos Dieu ne membrast.
Quant sa douceur de nos membra,
En ses sainz membres se membra (Var.
15 s'enmenbra, s'amenbra, s'âonbra). Por ce
nos doivent tuit li membre Sozlever, quant
de li nos membre, OCoins. Ste Leocade 2354.
2355. [La seconde partie (unseres Buches) parole
de cascun menbre garder a per lui, Rég.
20 du corps 3, 14; eb. oft. Pour ce voion qu'est
membre, en defenissant et en devisant:
Membre est ferme partie du cors, engendré
par la première commistïon des humours
usw. (folgt eine genaue Definition und Einteilung
der Glieder des menschlichen Leibes),
HMondev. Chir. 50ff.
L'autre (fistule est) en
membre noble .., l'autre en membre moult
sensible, l'autre en membre poi sensible,
l'autre en membre moien, eb. 1900.]

plur. zur Umschreibung der Person [5. Tobler
Verm. Beitr. Iz 33]:
«Par Deu», ce dist Rollans,
«n'en oseroie parler, S'en la merci le roi
vos membres ne metés Et Maugis le larron,
vo consin, ne rendés», RMont. 236, 6. Claris
.. En un petit livre vëoit La mort Tibe et
Piramus .. ; Forment plaint lor cors et lor
membre. De lor mort durement li poise,
Claris 168.

das männliche Glied ; die männlichen Ge40

membre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
schlechtsieile: Li simples homs croit le dëable,
Quar bien cuide que voir li die Et que saus
soit, mais qu'il s'ocie. S'egpee sache toute nue,
Son membre coupe, si se tue, GCoins. 293,70.
uns hons estoit, Uns merveilleus anel avoit;
Tant com il [l']avoit en son doit, Adès son
membre li croissoit, Barb. u. M. III 437, 4.
Un evesque .. trova l'anel; Por ce que il le
vit si bel, En son doi l'a mis sanz atendre. Le
membre li commence a tendre .. ; A moult
très grant mesese estoit Du membre qui si li
tendoit, Ne n'aloit pas sans plus tendant,
Ençois aloit tozjors croissant. Tant crut et va

tant aloignant Que ses braies vont derompant..
; Quant les aneaus furent fors très, Li
membres est tantost retrès, eb. III 437, 18ÿ.
«Dame», fet il, «se Diex m'ait, Je ne vi onques
si grant membre, Que je sache, ne que moi
membre, Corne a Gautiers nostre serjanz»,
eb. IV 267,63 (Du Fevre de Cr'èeïl). quist tant
son neveu qu'il le trova, et il li demanda moût
a estroit, se ce estoit voirs qu'il ëust la fille le
roi engroissiee; et il li dist que oil. Lors sot
Ypocras, que, se ses niés estoit trovez, il seroit
destruiz ; si prist herbes et les tribla ensemble
et les fist boivre a son neveu. Si tost corne ses
niés les ot beües, si li entre li membres et li
geniteres dedenz le cors, si qu'il sembloit,
qu'il n'ëust onques ëu entre deus jambes
chose nule fors un pertuis, par où il pissoit,
Marque 84a 4. [herisipille, quant elle est
causée ou membre ou en lieu semblable,
HMondev. Chir. 853.] Uns vielz prestre
blans e floriz Guardout la clef de cel postiz ;
Les plus bas membres out perduz (Var. Le
plus bas menbre avoit perdu), Altrement ne
fust pas crëuz, MFce Lais G 257. Et les biax
menbres (die Hoden) de son pere Jeta (Jupiter,
der Sohn des Saturnus) ..
en mer parfonde;
Là fu conciute en une onde Venus, la
dyvesse d'amours, Bari. u. J os. 6954. [wohl nicht hierher gehörend:
A tant laissierent chevaus
corre. Tel mil en ont les branz nuz traiz,
Qui n'en partiront mie en paiz. Moût trouveront
bien quis recueille: El i lairont que la
despueille, C'iert des plus chiers (Var. meillors,
plus riches) membres qu'il ont, Troie
9261.]

li membre Dieu: die Armen (corpora vestra
membra sunt Christi, I. Corinth. VI 15; vgl.
Les povres Dieu, Watr. 10, 294) :
Tot est perdut
de quant c'um donne en vaniteit, Mais ce
k'om done as povres tot est a Deu doneit;
Car li bon povre sunt membre Deu apeleit;

Ki Deu membres honoret il at Deu hohoreit,
Poème mor. 524e, d. Le roy et la royne sainte
vie menoient, Les povres membres Dieu parfaitement
amoient, Dit d. Quitt. 175. Tu m'as
par grant devoeïon Autrefoiz pëu en mes
membres (sagt Gott zu Gregor), VGreg. I 951.
Sovent as mes membres pëuz (sagt Jesus zu Gregor), VGreg. A
1358. son jugement tenra
(Gott-Christus), sans nés un si, Et dira au
mauvais: «Traiés en sus de mi! Vous avés
faussement mon menbre revesti», BSeb.

XXIII 953. Diex, en la letre nos ramembres:
Ce c'on fait a tes povres membres, Fait on a
toi, sanz nule doute. Qui povre fiert, toi hurte
et boute, OGoins. Ste Leocade 396 mit Anm.
5 (Hinweis auf Ev. Matth. 25, 40). Des biens de
sainte eglise se complaint Jesus Christ Que on
met en joiax et en vair et en gris, S'an trament
leur keues Margos et Beatrix, Et li membre
Diu sont povre, nu et despris, Ruteb. I 238
[= Rutebeuf Faral I 397, 72]. N'ot pas oublié
(Ste Ysabiel) que Diex dist, Ke ce c'on fait a
povre gent Fait on a lui nomeement, Car li
povre sont membre Dieu, in Ruteb. II 363.
Les povres membres Dieu tenés chier et
15amés!, Gir. Ross, 123. Mais chascuns fait a
son avis (bei der heutigen Kleidermode): Les
dras depechent et deveurent Et li membre
Dieu nu demeurent, J Gond. II 219, 54 mit Anm. (fehlgehende Deutung).
Tous les membres
aident a leur souverain, c'est assavoir au
euer: c'est parfaicte amitié sans envie, c'est
droite obéissance et charité. Dont tu dois
avoir telle pure amitié a ton proisme, qui est
ton membre, car nous sommes tous membres
de Dieu, et il est le corps. Dieu en l'Euvangille
donne aux povres le ciel, et aux amiables et
débonnaires la terre, Ménag. I 56.

li membre du diable Diener oder Dienerin des Teufels
: Dras aveit (die Alte) de religion, Et
s'apuiout o un baston. Bien semblout chose
esperitable, Et ce esteit menbre a dëable;
Quer por mais engienz porpenser N'aveit
entor le mont sa per. El vint au dameisel devant,
Si li demanda .., Ghast. XI 198. Ne
furent gent si defensable Cum furent li menbre
al dïable (d. h. die Sarazenen), Ambr. Guerre s.
3416. Myst. SAdr. 3989.

Gelenk am Gürtel [5. Goddard Women's Costurne
60, 61,171]:
[Et si avoit une chainture,
Ki biele estoit a desmesure; Li menbre en
estoient d'argent, Et li pendant en furent
gent, RSSag. 4464.] La röine li trait d'un
coffre Une çainture, se li offre, A menbres d'or
merveilles riche, Guil. Pal. 7941. [li marcis ..
ot fait acesmer le braier .. ; La boucle ert
grosse, toute de fin or mier, Rices lasnieres,
et li bouton forgiét (Far. Et tout li membres
ricement entailliet), Mon. Guill. II 740. Es
membres (des Gürtels) a plus de quatre uncez
D'or rouge, et en la boucle riche, Galeran F
6926.] Chauciez estoit molt cointement, ..
Chainture ot bele a membres d'or; Aine n'ot

si riche en nul trésor, Gant. Perc. R I 254,
9321. çaintures de soie A menbres d'orfroi,
Trist. Men. 362. La çainture k'ele (Cleopatra)
avoit entour ses costes estoit d'un riche tissut
d'argent resplendissant a membres d'or, et
entre chascun membre avoit une piere enkestounee
en ynde u en viermeill, JTuim
161, 3 u. 4. Puis chaint (la dame) une estroite
chainture A menbres d'or sor rice orfrois, Ü
pieres ot tels cent et trois, Ki valoient un
tressor grant, Ch. II esp. 1113. De soi acesmer
ne se faint (Gauvains), d'une chainture après
se chaint A menbres d'or sor soie blance, éb.
2669. [Une chainture a membres d'or ovrés
Li done l'ostes, li dus la prist en gré, BHant.
festl. I 8134.] Quiconques veut estre atachiers
a Paris, c'est a savoir feseres de clos pour
clöer boucles, mordans et membres seur corroie,
estre le puet, se il set le mestier et il a de
coi, LMest. 64.

membre ≈ GermaNet:Teil|Seite ⇔ WordNet:part=synonym|face=near_synonym|side=near_synonym
Teil, Seite einer zusammengesetzten Sache (auch übertr.):
Eth vos les perieres venües E
par menbres mises a tere, Ambr. Guerre s.
9199. n'i avoit ne gons ne verveles ne autres
membres qui a fer apartenissent, qui tout ne
fussent d'argent, RGlary 82. Li larges prent
un membre ça Et un autre prent par delà;

Du gastëor prent et reçoit, Qui done ce que
doner doit, De l'autre membre (geben, was er nicht zu geben hat)
n'a il cure, Quar il i velt
garder mesure. De l'aver un membre reprent
Quar il set tenir fermement, Et ce que doit
tenir retient, De l'autre membre ne velt nient,
Barb. u. M. II 138, 43 ff. (Gastoiem.). e Deu
parlad a Gad le prophète .. : «Va, si parole a
David, si li di que il eshsed de treis choses
quele que il volt mielz que jo li face : U que
set anz seit famine en sa terre, u que il treis
meis fuied ses enemis e il le pursiwerunt, u
que treis jurs seit pestilence en sa terre». Li
prophète vint al rei, si li dist tut issi de part
Nostre Seignur. E ruvad que il eslëist quel
membre que il volsist, que il le pöust mustrer
a Nostre Seignur, LRois 217. confession doit
avoir Trois manbres; li uns est purtez usw.,
RBlois III 119, 1203. [Du segont principal,
que segnefïent ces figures, sont quatre membres.
Le premier est usw. .. ; .. segnef ïé selon
ces quatre membres desus dis, HMondev. Chir.
31.]

membre ≈ GermaNet:Arme ⇔ WordNet:NA
Arme eines Thronstuhles: Bien furent taillié
(die zwei faudestuel) de grant fin; Car li dui

manbre d'une part Orent sanblance de liepart,
Li autre dui de corcatrilles, Erec 6727.

Strebepfeiler ( ?)

membre ≈ GermaNet:Kirche ⇔ WordNet:Christian church=near_synonym
einer Kirche: Uns s'en repoia
contremont A la croiz d'or desus le euer,
5Mès par pou n'ot crevé le euer Et peçoiez
trestoz les membres, Quar il chëit sur un des
membres De l'iglise toz estenduz; Mès il fut
si bien deffenduz Par le saint, qui as siens
aïe, Qu'il n'i perdit menbre ne vie, PGat.
10 SMart. 9670.

membre ≈ GermaNet:Abteilung ⇔ WordNet:division=synonym
Abteilung einer Wohnung: an un chas a
plusors manbres, Que il i a loges et chanbres,
Ch. lyon 6033. Du chastel ardent touz les
mambres, GGui. I 3714.

membre ≈ GermaNet:Teil ⇔ WordNet:part=synonym
Teil eines Landes : li fiés que Pierres tenoit
de li, estoit des membres de le conté, Beauman.1
2, 21. Crëeil, qui est des membres du
conté de Clermont, eb. 13, 9; ebenso eb. 30, 60.
membre ≈ GermaNet:Sprache ⇔ WordNet:natural language=has_hyponym|language=synonym
in der Sprache des Lehensrechts : Teil eines

20 Lehens, das mehrere zusammen tragen : Se haut
homme s'entrehäissent, S'en fust li uns en
court grevez Des seigneurs et occoisonnés
D'un fief que d'un membre tenissent (mehrere zusammen, einen Teil),
Pour riens li autre n'en
fausissent Que lor per de court ne partissent,
Si qu'il ne fust de riens dampnés (in der guten alten Zeit), BCond.
250, 162. les fiez et les
arrerefiez de la chastelerie d'Evreues tenuz
par menbre ou par demi menbre, ou par baronnie
ou en autre maniéré nu a nu du conte
d'Evreues, Urk. 13. Jahrh. Carp. membrum 2 ;
s. eb. unter membrum loricae.

vol:5-col:1371-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


membré (membre) adj. starkgliedrig :

DMF: 0
Ci dei combatre encontre cest
malfé, Qui tant est granz, parcrëuz et membrez,
Cor. Lo. 786. [Li dui baron furent fors
et menbrés; Molt par se furent a chasploier
grevés, RCambr. 7022 (Glossar: renommés, vaillant
(!).] Grant ot le cors, parcrëu et
menbré, Gayd. 19. Soit de tous ses membres
membrés, SMarg. 521. la pucele al cors menbré,
Aiol 2110. [Godefroy V 226b.] vgl. membru.


vol:5-col:1371-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


membré (memoire) adj.

DMF: 0

[Tobler Verm. Beitr. I3 165, V 295; Gode45
froy V 226e. - vgl. membru]

membré2 ≈ GermaNet:merkwürdig ⇔ WordNet:NA
der Erinnerung würdig, merkwürdig: [Or
a jou bien vëu jouste menbree, Aiol 760. Or
a je bien trové joste menbree, eb. 1523.]

. v. Personen: eingedenk (d'a. r.): [Quantfut
muntez, membrez fut del fuir, Chanç. Guillelme
391 ; ebenso eb. 415.] Gart que toz jors
seit bien menbrez Quels choses covienent a

rei, Chast. XXII106. [Une chose vos di, si an
soiez membrez : Se en autretel point pôez estre
atrapez, Ne cuic pas que vos face ausi granz
amistez, Ch. Sax. II 176.] Famé, qui poi de
chevelz porte, Doit métré gardes a sa porte
Qui, tant qu'elle soit aornee, Faindront que
elle est hors alee. De cen doit estre bien membree
; Quer trop lede est beste escouee, Champ
sanz herbe, bois sanz verdure, Et teste sanz
chevelëure, Clef d'Am. 2473. E ore si nus a
pardunez Tuz nos viez pechez ublïez, Dunt jo
n'estoie gere membrez, Einz en i ublïai assez,
Gedicht in Rom. XXVI 93, 21.

besonnen, verständig: [Pur ço vus di, franc
chevalier membré .., Chanç. Guillelme 1606.
li legier bacheler, Li vigorus, li hardi, li membré,
eb. 1616. Li reis Hugue .., Sages fut et
membrez et pleins de maleviz, Karls R 438.
Veziié, corteis e membré Furent andui e emparlé,
Troie 29119. Messages prist li nobles
reis Membrez e sages e corteis, eb. 14576.
Tant ama Deus Guillelme le membré Que par
lui furent de prison délivré Envers Corsolt
d'oltre la roge mer, Le plus fort orne dont l'en
oist parler, Cor. Lo. 308 (Glossar: membru!).
«Bele», çoe respunt Horn, ki sage est e membré,
«Joe vinc çaenz ..», Horn2 1070. Haderof
dist al rei, ki fud li meuz membrez: «Sire
rei ..», eb. 1443.] Rollan li menbreiz, GViane
178. Li dus Rollan repaire de berseir D'une
forest, où il ot converseit, Ensamble o lui cent
chevaliers menbré, eb. 355. Gardés que chascuns
soit et sages et membrés, RMont. 74,17.

Et Naimes a . la barbe, li sages, li membrés,
eb. 231, 26. [Aymeri le menbré, Aym. Narb.
819; ebenso eb. 2228. Cuens Aymeris .. Dist
a ses homes: «Franc chevalier menbré, La
merci Deu, bien nos est encontré!», e&.883.
Vindrent près d'eus li mesage menbré, eb.
2002. Où sont remés li franc conte menbré.. ?,
eb. 3015. nos dis autre estions retorné, Et avec
nos dis escuier menbré, eb. 3034. Li cuens
l'apele com sages et menbrez: «Bele», dist il,
«quiex est vostre pansez?», eb. 3310. d'Apolice
Oton, le roi menbré, eb. 4198. «Seignors»,
ce dist rois Otes, «franc chevalier membré... »,
Flor, de Rome 359; ebenso eb. 1322; eb. öft.
Aiols fu chevaliers preus et menbrés, Aiol
670.] [Loons la (Nostre Dame) tuit, la bien
membree, Par tout doit estre ramembree!,
GCoins. Ste Leocade 2343 (

Glossar : renommée, illustre).]
von zwei Vögeln des Physiologue

(Fenix, Fullica) : [tant par est (Fenix) membré,
Vient a une cité, C'est Elïopolis, Ü repaire
tuz dis; Dune cumence a nuncier Qu'il
volt rejuveignier. Iloc est uns alters usw., Ph. Thaon Best.
2261.] Fullica est volable E
oisel entendable, E cuintes e membrez, Umblés
e atemprez E d'oneste pulture, De charuigne
n'at cure, eb. 2751.

v. Bitter : a la chier e membree mit einer
10 Miene, die Besonnenheit zeigt : [Li cuens Guillelmes
a la chiere membree Fu tot armez sor
la montaigne lee, Cor. Lo. 1066; ebenso eb.
2030, Mon. Guill. 2855. 4124. C'est Aymeris a
la chiere menbree, Aym. Narb. 1305; ebenso
15 eb. 1328. Et dist Jeufroiz a la chiere menbree,
eb. 1647; eb. oft.] Lohiers passa avant a la
chiere membree, RMont. 14, 22. Foi que doi
le mien pere, a la chiere membree, Poi s'en
faut ne t'oci a m'espee aceree, eô. 15, 17. Li
sire de Toulouse a la ciere menbree Sist sor un
vair destrier, eb. 102,16. Li cors gist a la tiere,
l'arme s'en est alee. Âalars le coisi, a la ciere
menbree. «Helas», ce dist li quens, «com male
destineel», eb. 103, 7. Karies li Mainnes a la
chiere membree Moult fierement chevauche
par la pree, Roncev. CCXCII. Dou meilleur
conte .., Qui portast armes ne ferist cop
d'espee : Ce est Rollans a la chiere menbree,
eb. CCCLXIX. Quant Namlon virent a la
chiere menbree, Enf. Og. 144 [Makaires li
träitre, qui moût fu fel et lere, En apela le roi
a la chiere menbree; «Entendés envers moi,
sire drois enperere ! », Aiol 10636.] [A tant ez
Clamador a la chiere menbree, Flor, de Rome
35 2555. Moût fut proz Agravain a la chiere
membree, eb. 2811. Vois tu ce demoisel a la
chiere membree, A cel colombel blanc a sa
targe doree?, eb. 1657. «Ha! Deus», ce dist
Florence a la chiere membree .., eb. 1649
membré2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar
: joli (!).] [Ensement dit Bertran
au courage membré, BGuescl. I, S. 65a Var.]
raison od. 'parole membree verständige, durchdachte,
entschlossene Rede
: Quant cil l'entent,
s'a la teste crollee, A haute vois lor dist raison
menbree: «Signor», dist il Mon. Guill.
2879. Belement les apelle (Kaiser Karl), dist
lor raison membree: «Entendés moi, segnor»,
dist Karies l'emperere .., RMont. 144,10. Et
Guis li respondi une raison menbree, Gui de
50 Bourg. 130.] Nos barons apela, si dist raison
membree, Jerus. 4608. tu dis raison membree,
Venus 191a. [Pus li ad dit en hait tel parrole

membree: «Reis, buer fustes vus nez ..»,
Horn2 4922.]

meriïbreement adv. der Erinnerung nach:

En icel jor nomeement, Ço fud sëu membreement,
Que li reis fist sa chevalchee E qu'il ot
lor gent desbauchiee, Deus cent Turs a val en
la plaine Descendirent de la montaine Devers
les tentes as Franceis, Ambr. Guerre s. 9886.

in durchdachter, verständiger Weise : [E
quant vint a son testement, Qu'il fist bien et
menbreement, Si dit (der junge König vor seinem Tode):
«Mareschals, Mareschals, Toz
diz m'avez esté lëals ..», Guïl. Mar. 6891.
Tantost a la veie se mistrent Après l'ost, qui
serreement S'en alout et membreement, Quer
de ce sunt Franceis molt sage, Quant ne
veient lor avantage, E quant d'alcun lieu se
départent, Que bel et sagement s'en partent,
eb. 12252. Plusor .. Li distrent et amonesterent,
Por Deu, qu'il fëist son devis (letzten
Willen), Et il si fist, ce m'est avis, Molt membreement,
jel vos di, eb. 17907.]

vol:5-col:1374-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


membrer (membre) vb. trans. zu Gliedern formen:

DMF: membré
Ave, Virge, en
cui char la char[s] Dieu fu membree, GCoins.
749, 461.

refl. Glieder annehmen: Souvent nos doit
de li (Nostre Dame) membrer, Quant Diex se
voult en li membrer .. ; Quant sa (Gottes)
douceur (obi.) de nos membra, En ses sainz
membres se membra, GCoins. Ste Leocade
2350. 2354.

vol:5-col:1374-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


membrer (memoire) vb.

DMF: 0

\REWZ 5489 memorare; Godefroy V 226h.~
vgl. ramembrer]

unpersônl. subjektlos: me membre d'a. r.
ich bin eingedenk, ich erinnere mich, mein Sinn
kommt auf etw. :
[Ber, ne te membret del repartier
de vespres *. ?, Chang. Guillelme 127.
Dist Vivïens : «Cest plait soi jo assez. Or vus
remembret des vignes e des prez E des chastels
e des larges citez E des moilliers qu'a voz
maisuns avez. Qui (= Cui) de ço membret,
ne ferat ja barné. Alez vus ent, seignur ..»,
eb. 586. Cel jurn perdi Raher, un mien fedeil.
Jurn que m'en membret n'iert hure ne m'en
peist, eb. 666; ebenso eb. 988. De son compaignon
li menbra .. ; Il ne l'öi ne il nel vit,
En. 5139. De sa moillier li membret, que il
öit parler, Karls R 234; ebenso eb. 364.] Mes
de tot ice n'avoit cure La dameisele de la
chanbre. De mon seignor Yvain li manbre,

S'est a lui venue moût tost, Ch. lyon 1260.
Et se je nul mal i ai tret, De rien nule ne m'an
deshet Ne ne m'an plaing ne ne m'an manbre.
Tuit me sont alegié li manbre .., eb. 5067. de
la grant bonté li manbre, Que cil li fist par sa
franchise, eb. 5596. La dame vers terre s'ancline;
Manbra li qu'ele fu reine; Or seroit
famé a un baron, Trop avroit avillié son non,
Guil. d'A. 1120. [Ne te sovient (Var. te membre)
il de celui Cui tu fëis si grant enui Qu'il
li covint outre son pois Mangier avuec les
chiens un mois, Les mains liiees très le dos ?,
Perc. H 7111. Sire, sire, parlez a moi, Si vos
manbre (Var. Ramembre vos) de vostre foi!,
eb. 8658.] [En la chartre lur en membrat,
Wace Vie SNicolas 479. Si vus membre de la
prüesce Que li barun aveir soleient, Brut Am.
6236. De son devin li a menbré, Rou III6579.
Membre li de la grant amor Que tantes feiz li
a mostree Li dus Guilleaume Longe Espee,
Chr. Ben. Fahlin 17828. Si est desvez, si est
iriez, Qu'il ne li membre d'amistiez, Troie
20850. Ne li membre, tarit a iror, Adonc
d'amie ne d'amor, eb. 21083; eb. oft. Hui me
menbré de Tyr, ù portas le mesage, Le jor i
recëus mult mervillous damage, RAlix. 517,
23.] Se vus me vëissiez, vus menberreit, ço
crei, De ço que vus servi lëaument e en fei,
SThom. W 3052. De Loôis vos est (Var. a)
petit membré, Cor. Lo. 1395. [De la pucele
vos a petit membré Cui vos avez voz convenz
afïez, eb. 2232.] [Très bien me membre d'une
grande bonté, Mon. Guill. 1087 (nicht refl., wie das Glossar angibt).]
Belle Amelot soule
an chanbre feloit, A chanteir prant, ke d'amors
li manbroit, Rom. u. Past. I 8, 2. Amis,
bels douz amis Helier, Qant me membre de
l'embracier, De l'acoler et dou baisier, Dou
dolz parlemant senz noisier, Cornent me puis
vivre lassier?, eb. I 10, 9. [Bien li devroit de
moi membrer et sovenir, eb. 158,12.] Di, rois,
donc ne te menbre il Que mes sire Gauvains
parti ôan a rovoison de ci Por l'onor de ta
cort conquerre ?, Mer. 1298. [se je te puis conquerre,
Ne te faing pas, itant (Var. de ce) te
menbre, C'est sanz merci, tu perdras menbre,
eb. 2113. lors li menbre de s'amie Et de la
main que il promist A Laquis, eb. 4624. Ja
tant com'il me menberra De ce qu'il me fist,
n'irai mès, Veng, Rag. 640. Esgarda (Gavains)
Ké .., Se li est del vallet menbré Qui del
mantiel a lui parla, eb. 4170. De ce li menbre

que dist Kex, eb. 4626.] li est de Malabron
membré, Gaufr. 246. del consel son pere li est
menbré, Aiol 1007. Ja mais ne li menbrast de
couardise (es würde ihm nie ein feiger Gedanke gekommen sein), eb.
2015. Qui vëist la pucele
al cors menbré, De ferne de boin aire li deust
menbrer, eb. 2111. [Cen (kleinere, hübsche Geschenke)
prouvera, que que nul die, Que bien
te menbre de t'amie, Clef d'Am. 1508.] [Là où
il vit la presse et la grant chaploison, Là s'enbâtit
li enfes .. ; Qui donques le vëist, menbrast
li de lëon, Flor, de Rome 842.] Qui li
(l. l'i) vëist ferir et devant et derrière .., Bien
li pëust menbrer d'omme a hardie chiere,
Bast. 262. [Lors membra a Florence de la
grant felenie Que Milles li vbt fere en Romme
la garnie, FZor. de Rome 3690. eb. 3765. 5580.]
Souvent nos doit de li (Nostre Dame) membrer,
Quant Diex se voult en li membrer.
Enfers touz tanz nos desmembrast, S'en li de
nos Dieu (dat.) ne membrast. Quant sa douceur
(obi.) de nos membra, En ses sainz membres
se membra, GCoins. Ste Leocade 2349.
2352. 2353; eb. 442. Las! bien doi faire mate
chiere, Le euer avoir triste et mest, Quant jor
et nuit membré ne m'est Du grant avoir
soudre et paier, Qui le jor me fait esmaier,
GCoins. 549, 292. il li est membré de lui, Barb. u. M.
IV150,223 (De Narcisus). A l'entrer du
mois de décembre, Que de joie faire ne
membre Oisel ne beste par nature, JCond. II
49, 2. [Car, quant s'entrefont viilenie (die Jagdvögel),
Bien leur en membre a la curie,

Si fait il, quant il sont sur elles, Si s'entredonnent
buffes belles, Gace de la Buigne 7198.]

refl. sich erinnern: [De me t membres per
ta mercet, Cum tu vendras, Crist, en ton ren !,
Passion 295.] Merveille soi .., En quel maniéré
ne conment Renart se puet de ce manbrer,
Ren. 20241 (= Ren. M XXII473). Ensi
com ce avint dont sui or recordee, Et encore
moult plus, dont je ne sui membree .., Si me
rendés ma terre, vrais Dex, ains l'avespree!,

Ch. cygne 133. menbrés vous de nostre espousement,
Alex. H 226.


vol:5-col:1376-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

membrëure s.f.

DMF: 0

[Gliederbau: s. Godefroy V 227a (Athis).]

[Klotz von Holz oder Stein zum Bauen: eb.
(U.Jahrh,).]

vol:5-col:1376-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


membrison s. f.

DMF: 0

[Erinnerung: s. Godefroy V 227b (Charles le
Chauve).]

vol:5-col:1377-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

membru (membre) adj.

DMF: membru

[REWZ 5488 membrum; Godefroy X 138b.~
vgl. membré]

starkgliedrig : [Agamennon, qui esteit reis E
duitre e maistre des Grezeis, Eu merveilles
granz e membruz ; Moût ot grant force e granz
vertuz, Troie 5143. Granz fu merveilles e
membruz, De grant âé vieuz e chenuz, eb.
29355. Cil deit combatre vers Corsolt le membru,
Mais vers lui est et chaitis et menuz, Cor. Lo
. 619. Li quens Hües se dreee .., Biau chevalier
i ot et grant et bien menbru, Parmi le
piz fu larges et grades par le bu, Ch. Sax. 149.
j'ai un fil qui fiers est et menbruz; Chevaliers
est hardiz et eslëuz, Aym. Narb. 653. Grans
fu (Bueves) et gros et menbrus et quarrés,
BHant. festl. I 4326. Li autre route (von Mädchen)
en est après venue, Une en i ot si
bele et bien vestue Et si bien faite, si droite
et si menbrue Que la röine en fu toute esperdue,
eb. I 10403. Li Sarrasins fu richement
vestus, Biaus fu de cors et moult fu bien
membrus, eb. II 18268. Cent damoisel fort et
fier et membru Sunt pour Hermin chevalier
devenu, eb. III16294 (Glossar unrichtig : weise,
verständig). Les marchëanz a l'enfant retenuz,
Bien sont dix cenz, touz bachelers membruz,
Enf. Renier 2630.] il le voient si nu, Si grant,
si fort et si membru, Si lait, si taint et si hallé,
Jusqu'aus cuisses estrumelé, Si que chascuns,
n'est mie doute, A herbregier moût le redoute,

Si que sovent gisoit aus chans, Schultz-G. Zwei afz. Dicht.*
II 574 (Chevalier au barisel). v. einem Roß
: Gaydes laist corre Clinevent
le menbru, Brandist la hanste, qui ot le fer agu,
Et vait ferir Gilebert de Monru, Gayd. 87.


vol:5-col:1377-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


membru ( membré [memoire]) adj. besonnen

DMF: membru
, verständig: [Es vos Girbert et
Gerin le manbru, Et Mauvoisin, qui moût ot
de vertu, Sor Flamans ont maint pesant cop
féru, RCambr. S. 316, 631 (Glossar : renommé,
vaillant).] A tant es vous Robastre a la porte
venu, Et coisi les larrons durement irascu .. ;

Il a fremé la porte a loi d'omme membru, La
clef mist en son sain, si est avant couru, Gaufr.
166. [De Damedeu .. Soiez gardé, franc chevalier
menbru!, Aym. Narb. 2325. Premiers
parla Guillames au cor nés, li menbrus: «Cil
Dameldex de gloire .. Si garde Iulïen, ses
amis et ses drus!», Elie 842. [Li rois de
France n'i a fait atendue, Girbert apelle, cui
pröesee salue, Et puis Gerin a la chiere manbrue,

RCambr. 8. 319, 745.] Claris a la chiere
membrue, Claris 14111. Baudüins a le chiere
menbrue, BSeb. XII 537. [Godefroy X 138b,
teilw. unrichtig.]

meme adj.9 s. merme.


vol:5-col:1378-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

memento s. m.

DMF: memento

[Gam. 604h mémento; Godefroy V 227b, X
138b]

[Gedächtnis : Qui voudroit riche devenir, Ne
bien vivre, ne bien fenir, Retiegnë en son
memento Les fais Modus et Ratio, Modus
1, 63.]

[Erinnerungsgebet (im Kanon der hlg. Messe) :
Fay que tu aiez chappelain Pour
chanter et huy et demain, Maiz qu'il n'ait mie
nom Longuet Qui son memento trop lonc fait,
Gace de la Buigne 776.]

vol:5-col:1378-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


memoire s. f. und m.

DMF: mémoire

[REW3 5490 memoria ; Gam. 604b mémoire ;
Godefroy V 227b, X 138b]

Gedächtnis, Erinnerungsvermögen : memore :
souvenance tantost d'aucune cose, Gl. 9543.
Tote la diviniteiz si est en triniteit, l'imagene
de la triniteit at li anrme, car ele at memore,

. por cui ele reeordet les trespasseies choses, et
les choses ki sont a venir. Ele at entendement
.., ele at alsi volenteit, par cui ele refuset
lo mal et ellist lo bien. Solunc ce ke ele
at memore, et entendement, et volenteit, ce
sont trois choses, at li anrme l'imagene Deu,
ce est triniteit, Serm. Sap. 292, 18 u. 22.
Dunkes pot il demostreir la vertut del maistre,
quant il remenat a sa memoire lo nom de son
maistre (quando magistri nomen ad memoriam reduxit), Dial. Gr.
13, 17. memoire est tresoriere
de toutes choses, Brun. Lat. 23. [Car qui
n'an (in echter Verliebtheit) palist et tressaut,

Cui sans et mémoires n'an faut, An larrecin
porchace et quiert Ce que par droit ne li afiert,
Clig. 3876.] fu gariz (Yvain) et respassez, Et
rot son san et son memoire, Ch. lyon 3019.
[Percevaus, ce conte l'estoire, A si perdue la
memoire Que de Deu ne li sovient mès, Perc.

H 6218.] [Des travailz e des peines qu'il out
fait aflebi, Mais unkes sa memoire ne sis sens
n'en parti, Rou II 1306.] [Quant moi revient
en ma memori Ma seignorie et ma granz glori,
Qu'avoir soloie en mun juvent, Dunt est mis
cuers plains de torment, GMonm. 3201.] Qant
en sa memoire revint, De ce que ot fet li sovint,
Méon II 181, 267. Ainsy se doit chilz
dont déduire Et refraindre son appétit, Tant

44

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch V.

qu'ainsy petit a petit L'amour voist hors de
sa memoire, Rem. Am. 1247. ja porrïez öir,
S'estïez de bone memoire, Une partie de
l'estoire, Si com .., Ren. 17873. dame de bon
porpens, De bon memore et de bon sens,
Amad. R 4802. Ele s'agenoilla dedans son
oratoire Et ôist le servise par tresbone memoire,
Gir. Ross. 239. Des Loherans tote l'estoire
Sai ge par sens et par memoire (aus10
wendig), in Rutéb. I 340 (Les deux Trovëors Ribauz).
[Envoierent .. Un certain messagier
.. ; Ne ressanbloit pas ceus qui tant font
par trop boire Que il en pardent si le sens et
le memoire Qu'il ne saroient pas dire parole
voire, Berte 1598. Et le vassal, qui moût se
prise, Revint li sens et li memores; Ce nos
raconte li estores, Rigomer 3583. Quant de
Gavain est resvenue, Si a perdu (la fucele)
tout son mimore Et retorné en autre estoire,
eb. 13893. Et Lanselos ot son mimore, S'en
aore le roi de glore De çou qu'il l'a el sens
remis, eb. 14139. Et li vasaus .. Ot son mimore
et son porpens Et dist parole de grant
sens, eb. 14189. Mais or me samble en mon
mimore Qu'el cief de l'an, en cel tempore,
Avint une aventure grans, Dont jou vos conterai
par tans, eb. 15919.] [Et la röine, qui
estoit sage et de grant memoire, le reguarda
moult aviseement, et li fu bien avis que c'estoit
un de ceulz qui avoit deffïé le roi Modus,
Modus 202, 39.]

memoire ≈ GermaNet:Gedächtnis ⇔ WordNet:NA
avoir, tenir, retenir en memoire im Gedächtnis haben, behalten :
Aions, seinors, cel saint home
en memorie!, Alex. 125a. [Et por ce c'as Deu
en memorie, Est preste ta corone en glorie,
Wace Vie SMarg. 395 (mscr. A). Quatre jours
par la foriest oire (Richars), Adiès son pere a
en memoire, C'onques de la foriest n'issi,
Rich. 3496. [Et porpansait soi (Aimes) de
l'istoire Qu'il avoit ëu en memoire, Florimont
30. Del roi Phelipon ne savez Qui fut ses
peire, dont fut nez. Jel dirai, que l'ai en memoire;
Or escouteiz moût riche istoire!, eb.
109. Tant en ai dit selonc l'estoire Con j'en
avoie en memoire, eb. 13638. A, homme, pourquoi
n'as tu en memoire ches trois choses, que
Dieu fist pour l'amour de toi: prendre ta
fourme, mourir pour toi et toi oster des tourmens
d'enfer?, Modus 141, 133. [Sor tos
cex qui me nomerontEt en memoire me tenront
Li Sains Espir del ciel descende!, Wace Vie Marg.
658 {mscr. A).] Ki od treis cenz armez

out de tel gent victoire, Mult en fu essalciez e
tenuz en memoire, Rou II 1524. Bien doit on
tenir en memoire Lor (des bons sains) vie, et
por as gens aprendre, Por chou k'essample i
puisent prendre, Si iert leur nons plus tenus
chier, J oh. Bouch. 12. Mais retien bien en ton
memoire : Por nulle (dame) ne t'en desespoire !,

J ah. d* Am. I 340. [Et qui weit öir ceste istore
Et retenir en sa memore ( Var. hystoire < : memoire);
son mimoire), Se em boen poent i
weit antandre, Assez puet öir et aprendre
D'umelité et de largesce, Florimont 9264.]

[avoir memoire d'a. r. etw. im Gedächtnis haben, sich an etw. erinnern
: [Et de cest mistere
(Christi Tod, Auferstehung und Höllenfahrt)

dëust bien avoir memoire la Char et le
Monde, quer, la Char ainsi defoulee et batue
comme elle fu, dëust bien la char d'omme
mortel estre corrigiee et le monde hosté hors
de pechié, Modus 143,126. de tous ses fais ne
quant il avindrent, n'en ai ge pas memoire en
procédant de ceste matière, eb. 250, 23. les
seigneurs .., Desquelx mors nous avons ancore
Par les escriptures memoire, Gace de la Buigne
10808.]

[venir a memoire a aucun gern, ins Gedächtnis kommen, einfallen
: Or m'est il venu a memoire
Que je n'é pas solu encore A ce qu'il dit
que sanz doubtance L'ueil est trop mieux sans
decevance Et plus certain que n'est l'oreille,
Gace de la Buigne 11031.]

memoire ≈ GermaNet:Gedächtnis|Gedenken ⇔ WordNet:NA
Gedächtnis, Gedenken (der Nachwelt) : [Venez
e si demarchuns eals de gent, e ne seit jamais
memorie del num d'Israël (et non sit memoria nominis Israel ultra), Cambr. Ps.
82, 4.] «De
Jesu Crist», fait il, «seient il tuit maldit!»
Dune a geté aval, quant il out cel mot dit,
Desur le pavement la eandeille en défit, Que
lur memorie seit ostee de l'escrit, E il mis hors
del regne, ù li bon sunt eslit, SThom. W 4969.
[Ci pere mon nom (seicht Dido, bevor sie sich tötet),
tote ma gloire, Mais ne morrai si senz
memoire Qu'on ne parolt de mei tos tens,
Vels non entre les Troïens, En. 2054. Kambrie
out nom, Guales après, Pur la rëine Galâès;
U Guales out Guales cest nom Pur
memorie del duc Gualon. Guales fud de mult
grant puissance, Si fud de lui grant reparlanee,
Brut Arn. 1280.] en memoire (zum Gedächtnis),
Nat. ND
1. par le temps De bonne
memoire Severe, Seigneur de Romme et emperere,
Myst. SAdr. 2763. [Iluec fu Guinglains

coronnés .. ; Puis fu rois de molt grant mimore,
Si con raconte li istore, Bel Inconnu 6245.]

memoire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
estre en memoire unvergessen bleiben : Des or
comancerai l'estoire, Qui toz jorz mès iert an
memoire Tant con durra crestïantez, Erec 24.
[Estoire, Qui bien devroit estre en mirmoire,
Ben. M XII2 Var. ; s. Tilander Lex. Ren. 106.]
métré en memoire dem Gedächtnis überliefern :

[Mult volt ses faiz mettre en memoire, Brut
10 Am. 9026. Li gonfanon fu mult vaillanz,D'or
e de pierres reluissanz. Guillealme pois cele
victoire Le fist porter a l'apostoire, Por mostrer
e métré en memoire Son grant conquest
e sa grant gloire, Bou III 7865.] Por ço qu'il
vit si grant l'afaire Que ainz ne puis ne fu nus
maire, Si voust (Daire) les faiz métré en memoire
; En grezeis enescrist l'estoire, Troie 103.

memoire ≈ GermaNet:Erinnerung ⇔ WordNet:memo=synonym
faire memoire de .. die Erinnerung an etw. oder jem. festhalten:
[A Warwelle s'espenit,
Bien servit Deu, iloc transit. Là est le cors, ço
dit l'estorie, Les nonains funt de lui memorie,
Messes, matines, e servises, E oreisons en
mainte guises, Gaimar2 4090. De li deit hom
faire memoire, Wace Conc. N Dame 1054. Ancele
Deu et espousee, Deservie as la sieue
gloire, Car por trestos as fait memoire, Wace Vie SMarg.
674 (mscr. A).] Si voil guerpir lo
rei de gloire, De mei ert faiz (l. faite?) itals
memoire, SCath. 1170. [Ja n'en partirons senz
victoire, Si que de nos iert fait (Var. faiz) memoire
(Var. Dont tous jors serons en memoire),
Troie 18334. Orguellous .., Quant de
ten bon pere parlas, Et de rien resanlé ne l'as,
Ch'est a ten ues hontouse estore .. ; Puis ke
tu desnatures ore, Onkes mais ne me fai memore
Dou bon ni dont tu avolas, Rend. M
82, IL] mainz en i a de cui on fait memoire et
biaus diz en rime et en chançons, Phil. Nov. QT
17. D'une ancïene estoire Vos vueil faire
memoire, D'une haute leçon Vos ferai le sermon,
Est. Jos. 2. Ne de biel conte ne d'estore
Ne set nus mais faire memore, Mousïc. 37.

memoire ≈ GermaNet:Erinnerung ⇔ WordNet:memo=synonym
[tenir memoire d'a. die Erinnerung an jem. festhalten :
Lëil ... Vint e eine anz fu reis emprès.
Une cité, ço dist l'estorie, Fist pur tenir
de lui memorie ( Var. Pur son nun mettre en
memorie), Kâerlëil out nun, vers north, Brut Am.
1598.]

[estre memoire dä. oder d'a. r. unvergessen
50 sein : Mult soleient estre onuré .. Cil ki les
gestes escriveient E ki les estoires faiseient.
Suvent aveient des baruns E des nobles dames

beaus duns, Pur mettre lur nuns en estoire,
Que tuz tens mais fust de eus memoire, Rou
III 150. Ainsi devindrent maistres des yaues
et des forés Renart et le Loutre, et ont esté
par si lonc temps que il n'est memoire du contraire,
Modus 80,116

memoire ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: personne ne se rappelle).]

memoire ≈ GermaNet:Besinnung ⇔ WordNet:NA
Besinnung : De l'angoisse et de la dolor
Pert le (Var. la, sa) memoire et la color, Clig.
2118. Perdi sa memorie trestote, Si qu'il n'oi
ne ne vit gote, Guil. Mar. 9089. Et cele le chief
li soutint, Tant qu'a son memoire revint (der Ohnmächtige
), Femme chaste L 230. issi de sen
memore, Per. Neel. Inh. 358. revint un poi en
memoire (eine Betrunkene), Watr. 390, 289.

memoire ≈ GermaNet:Gedanke|Überzeugung ⇔ WordNet:idea=synonym
Gedanke, Überzeugung : Dieux les a .. O lui
mis tous saus et tous sains Là sus en permenable
glorie : Ce doit estre nostre memorie,
Mousk. 26794.

memoire ≈ GermaNet:Gesinnung ⇔ WordNet:attitude=synonym
Gesinnung : L'ermite, qui estoit plain de
devot memoire, .. dedens sa chapele s'en
entra pour veillier, Dit Bob. D 544.

memoire ≈ GermaNet:Verstand|Besonnenheit ⇔ WordNet:prudence=near_synonym|circumspection=near_synonym
gesunder Verstand, Besonnenheit: [Teus
vertuz ont (die wunderbaren Steine) e teus natures
Qu'orne desvé senz escient, Qui rien ne
set ne rien n'entent, Rameinent tot en son
(Var. sa) memoire, Troie 16691. N'a pas son
sen ne sa (Var. son) memoire, Qui tel conseil
receit ne done. Chascuns deit guarder sa corone,
S'onor, son pris e sa hautece, eb. 19826.]
Cist mondes od sa vaine gloire, Il li (dem Menschen)
toit tut le bon memoire. Tuz jurz li dit :
«Faites, biau sire, Tut ceo que vostre char
desire!», Besant 446. [Ne s'esmervaut nus de
ehest mot! S'il mescroit ehe ke dire m'ot
(meine scharfe Verurteilung des Schminkens der Frauen),
En soi a petit de memoire, Rend.

M 88, 3.] Dont te vient cis mémoires et chis
grans sens?, Aiol 349. [Florence est en la
chambre tote painte a estoire; Li lis, où elle
jut, fu faiz par grant memoire, Et la dame fu
sage et fu de bone estoire, Flor, de Rome 4284.

Ou monde, certes, c'est la voire, N'a si sage
clerc ne provoire, Tant ait argent ni or molu,

Se il se met en ferne croire. Que son avoir et
son memoire Ne li ait en brief tans tolu, Que
jai ne l'en ert riens rendu, Jongl. et Tr. 22 (Li Epystles des Fernes).
Cheulz qui ont perdu le
sens le receuvrent en l'iglise; ceus qui sont
sages et de bonne memoire sont fols et desordenez
au partir de la taverne, Modus 76, 105,

Et là vëoie (im Himmel, im Traum) toutes

44*

delioes, toutes joies, telles, si habondans que
homme mortel, tant fust sage ne de bon memoire,
ne les pëust ymaginer ne penser, eb.
230, 9.]

6 Aufzeichnung: [la premere région (Europas)
Dum je i truis memoire e non Est Sice la basse
apelee, E si commence e est jostee Od les
Paluz Meottidïenes, Chr. Ben. Fahlin 266.]
N'en sevent mie bien l'estoire, Berox l'a mex
en son memoire, Trist. Bér. 1268. Ceus qui
orront ceste memoire, Gui SCat. 36. Ça en
arriéré nostre ancestre La conversation et
l'estre Des bonnes gens qui le bien fistrent
(Et) En memoire et en escrit mistrent (zeich15
neten auf), GCoins. 347, 12. [Puels fut (Phelipes)
rois, si ot grant vertu Et peires Alexandre
fu, Si com en Gresce dist l'istore, Dont
nos avommes la mesmore, Fbrimont 11388.]
paroles voires, Dont j'ai transcrites les memoires
A Sainct Denys soir et matin A
l'exemplaire du latin, GGui. Prol. 42.


vol:5-col:1383-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


memoratif adj.

DMF: mémoratif

[eingedenk : Plorez sa mort, soiés memoratis,
Quelz homs se fu en joie et en delis !, EDesch.
25 III 321, 20. De tous quatre (esfos) soiez memoratif!,
eb. V 223, 11.]

[der Erinnerung würdig: s. Godefroy X 138e
(Jeh. de Meung Très.).]

vol:5-col:1383-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


memorial adj. u. subst.

DMF: mémorial

adj. eingedenk: Ha! Mere Dieu .., Haute
Mere au Roy de gloire, De ceus qui t'ont en
leur memoire, Comme ies touz jors memorïaus!,
GCoins. 351, 221.
memorïal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. Protokoll, Niederschrift:
Li notaire ..
qui font memorïaus, Jub. N Bec. 1190. [Adonques
dist la röine Ratio : «Très chier Pere, de
chen que Sathan a dit et acordé, je vous en
requier memorial», Modus 147, 46. «Ha !», fait
la röine Ratio, «Sathan, comment tu es faulz !
Tu sces bien que je porte par memorial,
comme tu te sousmëis a respondre a mon
libelle», é&.161,61. Sathan vit que il ne pouoit
contredire au memorial que elle (la röine Ratio)
avoit, et fu mont courchié, eb. 161, 66.]
memorïal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[übertr. Denkzettel (Hieb, Schlag):
Or tenez
ce memorial, Et s'arez ce coup d'escremie!,
EDesch. VII 190, 438 (Dit des quatre offices).
[Godefroy V 228*.]

vol:5-col:1383-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


memorier s. m.

DMF: 0

[Gerichtsschreiber: s. Godefroy V 228e
(13. Jahrh.).]

men pron. poss., s. mon.

menace


vol:5-col:1384-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

menable adj.

DMF: menable

[fügsam, zugänglich: Fis fui au roi Felipe, a
un roi moût menable (Var. tretable), Flor, de Rome
2106. le un peot juner e veiller e moût
des travaillez endurer, e de ceo sei energoile,
si est rebel e contrarïous e non menable (Var.
maniable), com est le tor, N Bozon G ont. mor.
17.] [Godefroy V 229«, 291a, X 139*.]

vol:5-col:1384-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

menaçable adj.

DMF: menaçable

drohender Art : mais bien garde (der Gebieter,
der seine Landsleute zum Kriege auf ruft) que il
ne die nul foible mot, ainz soit sa maniéré de
corrouz et d'ire,et ses semblans terribles, sa voiz
menaçable, et ses chevaus henisse et fiere ses
piez a la terre, Brun. Lat. 615. [GodefroyV229*.]

vol:5-col:1384-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

menace, manace, manece s. f.

DMF: menace

[REWZ 5584 minacia ; Gam. 604b menace ;
Godefroy X 139*]

Drohung: Elle nont eskoltet les mais conseillers,
Qu'elle Deo raneiet, qui maent sus en
ciel, Ne por or ned argent ne paramenz, Por
manatee regiel ne preiement, Eulalia 8. Respunt
Rollanz : «Orgoill oi e folage. Ço set hum
bien, n'ai cure de manace», Ch. Roi. 314. [De
voz manaces, culverz, jo nen ai suign, eb.
1232.] [Amors me tient en sa baillie, Ne sai
cornent gel contredie, Ce que il vuelt, que ge
nel face Ne por destreit ne por menace, En.
8650. Senz altre plait, senz sairement Senz
menaces, senz desfïances, Se requièrent as
fers des lances, eb. 9699. «Or avez vos folie
dite!», Fet Erec, «au mien escïant Ce sont
menaces de néant», Erec 856.] La dameisele,
qui o li Le chevalier amené ot, Les menaces
antant et ot, S'a grant pëor et si li prie Que
por li lest qu'il ne l'ocie, RCharr. 900. [«Ice»,
fet il, «vuel je savoir, Por quel pëor, por quel
menace Je fuirai, quant nus ne me chace»,
Perc. H 3813. Tantost li chevaliers s'esleisse
Sans desfïance et sanz menace, Le cheval
point, l'escu anbrace, eb. 8393. L'un manace,
l'altre le fert. Il vait avant, si lur requert Que
pur Deu alcun ben li face; Ne s'en returne
pur manace, Trist. Thom. 1814. Cil demanda
qui ceo esteit Qui tels manaces lui feseit.
«Qui es», dit il, «que parlé as?» Cil li dist:

« Jo sui Nicholas Et si sui evesque de Mirre»,
Wace Vie SNicolas 530. Belin ne crienst point
sa manace, Ne nule rien que Brennes face;
Tut plainnement l'ad escondit, Brut Arn.
2529. Ses manaces ne lui ne crient, Rou III
1456.] Comandez vostre cause a Deu le créatur,

E laissiez voz manaces, suffrez vostre
seignur .. ; Ensi poez aveir s'amur e sa
chierté. N'i avez par manaces nule rien conquesté,
SThom. W 3234. 3237. De la manace
Deu puet altrement frémir Qui qu'unques
s'orguelist que il ne volt ôir Sun proveire e
sun juge, eb. 3546. [Si est de l'orguillus felun,
Ki par manace e par tençun Espöente la foie
gent, MF ce Fa. 35, 34 (De asino et leone). Tu
es moult egres, si es fort Par menaces, mès
petit vaut Tes pouoirs a un poi d'asaut, Ren.
16715. Jhesus .., Bien sont assëur, quant tu
tones, Ichès toies amïes bones, Virges, martires
benëites. Bien sont de tes menaches
(Far. ta manache) quites, Ne n'ont pas corones
petites, Rend. M 194, 7. Ore face tant
la glorïuse (Nostre Dame) .., Sicum ele fu bon
garant A sun pople del felun tyrant, Ke tant
feseit fere manace, Nus doint issi la sue grâce,
Ke venkus seient nos enemis E nus en pes et
en joie mis!, Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge
4, 273. Le chapelein dute les manaces E des
enseignes rendi grâces, eb. 49,119. Li rois dist
a toz : «.. Assez avez oit l'orguel, Les manases,
les felonïes Que me mandet li rois d'Ongrie»,
Florimont 1391.] La dame l'evesque escouta,
Qui ses menaces poi douta, Méon II 324, 318
(De VAbëesse qui fu grosse). Le seconde maniéré
de clere presontïon, qui est si clere qu'ele
vaut proeve, si est quant manece est fete, et,
après le manece, le coze est fete qui en le manece
fu pramise. Neporquant, on ne pot le fet
prover, mais on proeve le manece sor celi qui
manecha; et par le manece provee, li maneceres
est provés du fet, Beauman.1 39, 13.
[Ele (die Frau, die mit Brandstiftung gedroht hatte)
nia le fet et les maneces; et quant les
maneces furent provees, ele fu jugïe a ardoir,
e fu arse, eb. 39, 14.] [personif. : en ceste
guerre envoie Ire sept prinches .. : Le premier
a non Contencïon, le secont Rancune, le tiers
Haine, le quart Menaches, le quint Bataillant,
le sisieme Venganche, le septième Omicide,
Modus 212, 22.]


vol:5-col:1385-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

menacement s. m.

DMF: menacement

Drohen: «öez et entendez le Dieu commandement!»
Lors leur conta de Tange toute la
vision Et le menacement et l'admonitïon,
Oir. Ross. 258. [Godefroy V 229b.]

vol:5-col:1385-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

menacëor, manacëor, manecëor s.m.

DMF: menaceur

Drohen [«Bretun», dist il, «sunt vantëur E
mult sunt bon manacëur», Brut Arn. 11746.]

Ja ne sera hardis jovenes hom maneciere,
RAlix. 470, 25. Poi de tex manecëors voi Qui
a pou d'effroier riens valent; Maint home
sont, qui autre assalent Par parole moult
aigrement, Et si n'ont point de hardement,
Ren. 16706. Car chi a uns grans buvëours,
Sour lor mangier manechëours, C'au hanap
welent tout tüer, Si me convenrra d'yalz
garder, Sone 7758. par le manece provee, li
maneceres est provés du fet, Beauman.1 39,
13; vgl. menace (manece). se magnanimitez ist
de sa mesure, ele fait home menacëor, Brun. Lat.
403. Onques estouz ne bobanchieres Ne fu
ne vilainsmanechieres, Mais courtois, humbles*
douz et frans Fu touz jours, Watr. 49,212
(Li Dis du Connestable de France). [Godefroy V229K]


vol:5-col:1386-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

menacier, manacier, manecier vb.

DMF: menacer

[REWZ 5584 minacia ; Gam. 604b menacer ;
Godefroy V 229e, X 139«]

abs. drohen: Deus justes e fort, maneçans
tute jurn (comminans tota die), Cambr. Ps.

7, 11. [Li uns l'empeinst, l'altre le bute, E sil
metent hors de la rute; L'un manace, l'altre
le fert, Trist. Thom. 1811. Tant maneça e tant
blandi Que Gui Héraut al duc rendi, Rou III
5682. Haubers vestent e helmes lacent, Ceignent
espees, mult manacent, eb. III 10384.
seignor Grezeis, Laide chose est de manacier
( Var. menacier), Jo ne ving pas a vos tencier,
Troie 1109. Tels se nobleie par tençun E vuelt
manacier e parler, Ki mult petit fet a duter,
MF ce Fa. 46, 75. Gavains ne fu pas esbahis,
Quant il le vit agenoillier, Ains Ta féru sans
manechier Et hurté de cors et d'escu, Si quë
il Ta jus abatu Enmi la sale tot envers, Veng. Rag.
1172. Quant Amors me vit aprimer, Il
traist a moi, senz menacier, La floiche, Rose L
1741. Vos verrez ja par tens ferir sens menacier,
Flor, de Rome 3104. Icist nostre compains
n'a soig de menacier, eb. 1616; ebenso eb.
3458. Vassal, or refraigniés vostre ire!
Sourparlers nuist, chou ôi dire; C'est vilonnie
de tenchier Et folie de manechier, RViolette SAT
5571. «Signor», che dist Hernaus, «n'ai
soing de manecier. Secorons le preudome, le
vaillant chevalier, Qu'encachent li gloton
parmi le pui plenier!», Elie 624. on proeve le
manece sor celi qui manecha ; et par le manece
provee, li manecères est provés du fet, Beauman1

39, 13; vgl. u. menace. [inf. subst.:

Al menacier n'a point de hardement, Cor.

Lo. 866. Seignors, .. pencez del menacier!
Damedeu, nostre Sire, nos puet moût bien
aidier, Flor, de Rome 335. Dist Karahues:
«Laissiez le manecier ! », Enf. Og. 2692.]

menacier ≈ GermaNet:bedrohen ⇔ WordNet:endanger=synonym
intr. jem. bedrohen (a aucun d'a. r.): li rois
s'aire Et lor manece de lor vie, Ch. II esp.
2057.

menacier ≈ GermaNet:drohen|bedrohen ⇔ WordNet:admonish=synonym|endanger=synonym
trans. jem. drohen, bedrohen: e manachad
eals (et minavit eos) sicume fuc el desert,
Cambr. Ps. 77, 52. forment les maneçout,
LRois 392. Li povre Davi, Qui se combati
Cuntre le géant, Qui tot despreisout Quanqu'il
maneçout, Le fist recréant, Reimpr. 149.
[«Dido maintient Tenor». «Pariastes vos o
li» ? - «ôil». «Menace nos» ? - «Par fei,
nenil», En. 650. Et Eneas ra lui féru De la
lance sor son escu, Conduit li a parmi le cors,
Que mort Tenbat des arçons fors. Cil nen a
pro son fil vengié, Por neient Ta tant menacié,
eb. 5986. Ja li ëust mult grant laid
fait, Ne fust li reis ki Tapela, D'une verge le
manaça, MF ce Lais B 202 (Bisclavret). De
tûtes parz Tunt manacié, eb. 237. «Malvais
gupiz, que feras tu ? » E li gupiz a respundu :
«Ceo que jeo t'oi», fet il, «preié, Dunt tu
m'aveies manacié (Var. Por coi tu m'as si
manacié)», MFce Fa. 69, 30 (De vulpe et ursa).
Rou vit ses enemis e devant e deriere, N'i a
nul ki nel hace e ki sa mort ne quiere; Li reis
mult le menace, mult li fait laide chiere, Rou
II175. A ceus des marches s'alïa, Les hommes
Richard guerreia. Richard suvent le chastïa E
mainte feiz le maneça, eb. III 976 u. oft. Tant
se sunt entremanecied (recipr.) Qu'a combatre
sunt aprismied, Brut Arn. 5455. prendre
vengement Del lait qu'il firent nostre gent,
Quant de cest pais les chacierent E laidement
les manacierent, Troie 2252. Quant achevez
fu Ylïon, Moût par fu de riche façon; Moût
sist en orgoillose place, Tote rien par semblant
manace: Manacier (Var. Menacier)
puet, que rien ne crient, Se devers le ciel ne
li vient, eb. 3092. 3093 u. oft. Le chief de son
cheval estort Percevaus, qui s'ot menacier,
46 Et point des espérons d'acier Le cheval, qui
pas ne va lant, Perc. H 4299.] Quant je m'oy
manecier, Tantost l'alai ambracier, Rom. u.
Pasf. II39,41. [Bien set li rois fort le menace :
Ne laira pas qu'il nu desface, Trist. Bér. 333.
Ainz a ta cort n'ot menacié Home de nul lointain
regnié Que n'en aiez bien trait a chief,
eb. 3503.] Li rois les ot, si les manace Et dist

que s'amor mais n'ara cil qui la chace laissera,

F erg. 5, 23. Tuit maneçoient durement Fergus
sans ce que ne li veulent Nul mal, eb. 61, 36.

[Se ton ami par grant désir Vient devant tes
portes gésir Pour empetrer par aventure Les
joies de la nuit oscure .., tout bas le doiz menachier,
En faignant que le veuz cachier, Clef d'Am.
2975.] Tant com vostre jenneche dure,
Metez en amer vostre cure : Aiez en memore
viellesche, Qui de jor en jor vous meneche
(Var. menace, menasche), eb. 2124. [Quant il
oi parler lo mesagier Et Aymeri son seignor
menacier, Savoir poez que il en fu iriez,

menacier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
MAym. 1031. Je conois bien pieç'a Dangier:

Il a apris a laidengier, A laidir e a menacier
Ceus qui aiment, au comencier, Rose L 3129;
eb. oft. D'ire et de duel prist a trambler,
Lisïart manache forment Et dist, s'encore ne
li vent Sa trahison et son renart, Fel soit li
rois, se il ne l'art, RViolette S AT 1505; ebenso
eb. 4001. Cil jurent le mort et les ieus Que
Gerars ert tous detrenchiés, Mais je sai bien
que manechiés (Var. menaciez) Vit plus que
mors ne fait d'asés, eb. 4526. Devant luy
vient, si le menesse (Var. manace, menace)
Por faire leveir de la plesse, Fbrimont 725;
eb. oft.] Moult maneche Gaufroi, qui est ses
anemis, BSeb. XXIII 16. La chit de Rochebrune
vont forment manechant, Bast. 163.

menacier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit a und inf. : Des nuiz grant partie veilIons
Et toz les jorz por gaeignier ; Qu'an nos
menace a maheignier Des manbres, quant nos
reposons, Et por ce reposer n'osons, Ch. lyon
5322. [Des dous ieuz me voleit desfaire, O vilment
a chevaus detraire; Manaça (Var. Menaça,
Manece) vos a eissillier Et tote Troie a
trebuchier, Troie 3631. Pesant fais prent cil e
embrace, Qui a ocire me manace, eb. 14066.

En audience e en apert Les manace, senz porloignier,
A toz les testes a trenchier, eb. 27085.]
N'entenduns en teus lettres un sul puint
d'amistié, Quant a escumengier l'avez ja
manacié, SThom. W 3215. A oscire Tunt dune
ensemble manecié, eb. 5535. Toi ne autrui ne
prisent un denier, Ainz te manascent la teste
a rooignier, RCarnbr. 1416. [L'amirals ot lo
preu conte Aymeri Que ne vuelt rien fere de
lor plesir ; Par mi tot ce que Sarrazin Vont
pris Menacé il Mahomet a ferir, MAym. 1338.
Bien cuident livrer a torment Chiaus dedens
et le chastel prendre. Le signour manacent a
pendre, Qui maint mal avoit fait le duc,

RViolette S AT 3696. Mais li destriers Makaire
est si menés Qu'il ne se peut movoir ne re müer.
Par gas i sont venu cil baceler, Sel vont
batant de fust et de tinés, La coe li manachent
a recoper, Et recréant ronchi l'ont apelé, Aiol
4368. N'osai iluec plus remenoir, Por le vilain
hisdeus e noir, Qui me menace a assaillir,
Rose L 2945.] A pendre ou a ardoir fu forment
maneciés, BComm. 1181.

menacier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit de und inf. : Ja n'iert mais jors qu'il ne
le hacent, De guerriier mult la manacent,
Dïent que ce lor semble engaine Que ferne
régné en Bretaine, OMonm. 3584. [Quant ge
li dis les nons des chevaliers, Adonc i fustes
assez tost menaciez Et desfïez de la teste
trenchier, Cor. Lo. 1865. ci me cace Uns chevaliers
qui me menace (Far. manece), S'il
puet, de la teste trencier, Veng. Rag. 406.]
menacier ≈ GermaNet:antreiben ⇔ WordNet:NA
(ein Tier) antreiben:
Uns nains a l'ancontre
lor vint Sor un grant chacëor, et tint Une
corgiee por chacier Son chacëor et menacier,
RCharr. 5082.

mit sächl. obj. etw. androhen, drohend erwarten
lassen:
[Set il combien soi empira Li
avers ki en despit met Quankes Dius manache
et pramet Por rien ki tantost périra ?, Rend. G
154, IL] Quar a un jor de cel mont, en cui
ses monstiers dessoure apeirt en hait, uns fais
d'une grande pierre rumpit fors, ki, venanz
par lo pendant del mont, manecievet (minabatur)
trebuchement de tote la cele et la mort
de toz les freres, Dial. Or. 9, 12. En haut, ou
chief de la montaigne, Ou pendant, non pas
en la plaigne, Menaçant toujourz trebuichance
(den eigenen Sturz erwarten lassend), Preste de
receveir chëance, Descent la maison de Fortune,
Rose L 6081.

menaços adj., menaçosement adv., s. Godefroy
V 229e (Bersuire).


vol:5-col:1389-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

menaison, menoison, menison s. f.

DMF: menaison

[REWZ 5585 minare; Godefroy V 24P.
vgl. prov. menazo ; ital. menagione]

Diarrhöe, Durchfall,

menaison ≈ GermaNet:Fluß ⇔ WordNet:river=synonym
Fluß : lienteria: menoison,
Gloss. 7684 Carp. diridia
menaison ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(l.
diar45rhoea?):
menoisons, Voc. Evr. 7. dyaria, Catholicon.
De jalnice et de meneisun Redunet
eie (Ligurium) garisum, Lapid. A 537. [E a
ferne grant mester a (Ematite), Les flurs restreint
kant trop en a. Plaie estanchet e meneisun,
Del sursaner fait garisun, eb. A 663.
A ces ke gisent en langor E ki el piz ont la
dolor, E a celz k'ont la meneison Rent ceste

piere (Silenite) guarison, Mais ke si soit ke al
croissant La portent a lor col pendant, eb.

D 681. Femme ki trop est en ses flors, Se l'eve
en boit, pert ses dolors; .. E ki al mezne la
bevroit, La meneison estancheroit, eb. D 860
(Ematite).] il garissoit les mesiaus .. Et menoison,
si l'ocïoit, RSSag. 1701. Pour menoison,
destrempez milfuel tant que vous en aiez
le jus, et prenez fleur de froument et en faites
un tourtel de ce jus, si le cuisiez en la brese et
le mengez chaut, Rec. méd. 17. Pour sanglante
menoison, bâtez milfuel et plantain et frasiers,
tant de l'un comme de l'autre ; si destrempez
de vin rouge ou en iaue, et li donnez a boire;
si ne sera plus sanglante, eb. 18. [Aighes ki
sunt d'alun, et de gis, et de fier, et d'arain, si
refroident et desecent et sont bones a maintes
maladies, si com a chiaus ki rakent sanc et le
gietent fors, et as menisons et a privées maladies
de femmes, quant il en abonde trop, et
a trop vomir et autres maladies assés, Rég. du corps
26, 8. il (vins .. qui est noirs et gros et a saveur aigrete)
.. estraint le ventrail, et por ce
le fait boin user a chiaus qui ont menison,
eb. 118, 3. La chars de le gouesce (perdrix
grièche ou perdrix rouge) .., s'ele est vielle,
s'engenre melancolïeus sanc, et restraint le
ventrail ki a menison, eb. 131, 6. menisons de
sanc, eb. 55, 9.] Boin fons de porc pesant et
cras, A le fort aillie de nois. Chertes, j'en
menjai l'autre fois Tant que j'en euch le menison,
Rob. et Mar. L 568. Une famé, qui menoison
Avoit de sanc, sanz oroison Garit; por
ce tant soulement Qu'el toucha a son vestement,
PGat. SMart. 1531. Uns de Clermont i
amena Sa famé, et molt s'en pena, Car de
sanc la menoison out. Mes tantost com s'oroison
out Feite au saint, sempres fut garie, eb.
5451. il (S. Louis) avoit double tierceinne et
menoison moût fort, et la maladie de l'ost en
la bouche et es jambes, Joinv. 6/. Quant nous
fumes eschapei de ce péril et nous en alïens
contreval le flum, li roys, qui avoit la maladie
de l'ost et menoison moût fort, se fust bien
garantis es galïes, se il vousist; mais il dist
que, se Dieu plaisoit, il ne lairoit ja son peuple.

Le soir se pasma par plusours foiz ; et, pour la
fort menuison que il avoit, li couvint coper le
font de ses braies toutes les foiz que il descendoit
pour aler a chambre, eb. 204a. [Sausse,
flamme, la toux, la tigne, Gratelle, broches,
menoisons, Amorroydes, aguillons, .. Vous

doint Dieux et senglante estraine!, EDesch.
IV 315, 4.] iïbertr. si oel ont menison, Si ke
il ceurent trestout hors, Chansons et dits artésiens
XVIII 200.


vol:5-col:1391-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

menchaudee s. f.

DMF: menchaudée

menchaudee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ein Flächenmaß : quatrevingts menchaldees
de terre, Taill. Bec. d'Âct. 181. [Godefroy V
230*.]

vol:5-col:1391-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


menchaut s. m.

DMF: menchaut

menchaut ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ein Getreidemaß : un mencaut de blé, Ju Ad.
380. De men blé avrés deus mencaus, Chansons
et dits artésiens
XXI102. Li sires de Bailluel
.. est homme (Z. homs) l'avëé por vingt
menchos d'a vaine qu'il prent al (l. a le) gavele.
Taill. Bec. d'Actes 181 (Liste des hommes
liges de Vavoué d9Arras), s. Du Gange mencaldus.
[Godefroy V 230b.]

vol:5-col:1391-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mencïon s. f.

DMF: mention

[Gam. 606* mention; Godefroy V 244b, X
20 140e]

mencïon ≈ GermaNet:Erwähnung ⇔ WordNet:mention=synonym
Erwähnung : [Et cele entent bien qu'il veut
dire, Bien set toute s'ententïon, Mais n'en
vaut faire mention, Ille 1868. De sa (Jasons)
vie ne de son fait Ne sera plus par mei retrait
.. ; Daires n'en fait plus mencïon, Troie
2067. Autre gent ot a Troie assez, Riches,
sages e renomez, Dont n'est ci faite mencïon
Ne recontee lor façon ; El Livre n'en truis plus
escrit, Ne de nul Daires plus n'en dit, eb. 5579.
Se jo fusse auques leisantis, Dreiz fust e biens,
ço m'est avis, Que cestes terres vos nomasse
E que les choses devisasse Dont ci est faite
mencïon; Mais n'est or lieus ne ne pôon, eb.
23195.] Onques mais n'en ôi novele Ne parole
ne mentïon, Perc. 28043. La pucielle errant le
(la lettre) porta Au garçon et li commanda
Que il au castellain le baille Et .. li doinst si
priveement C'on ne s'em pierçoive noient, Et
qu'il n'en face mention A nullui pour nulle
occoison, BCcy2 3179. Ainsi pense le dame
sans faire mensïon (im Stillen), HCap. 85.
lettres faisans mencïon que .., Ménag. I 18.

mencïon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
avoir mencïon gedenken : Aiez souvent en vo
euer mencïon Que vous fiex estes le tresbon
roi Charlon!, Enf. Og. 2713.

vol:5-col:1391-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mençognable adj.

DMF: mensongeable

mençognable ≈ GermaNet:lügnerisch ⇔ WordNet:NA
lügnerisch: li menzongnables et li mescrëanz
espirs (mendax Spiritus atque infidelis), Dial. Gr.
118, 13. [L'Emperere de France
s'estut droit seur la table .. ; Par mautalent
en jure le pere esperitable, Ja ne sera de chen
tenus a menchonchable, Se il n'a de Hervieu

le cheval en Testable, Dont soit il si honnis
comme il vit Maroitable, Gui Nant. 10.] [Honteuse
court, non hontëable .., Oubliable et
non oublieuse, Mensongable et non mensongeuse,
Furieuse et non furïable, Vertüable,
non vertüeuse, Périlleuse es et périssable,
EDesch. 1174, 21.]

mençognable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nicht von Personen: N'en dout riens, ja ne
trouveront Chose escrite, n'en ai pas soingne,

En quoi on me truist en mençoingne, Mais en
vérité la plaisans .. ; Rien ne vaut chose mençongnable;
Je m'en tieng a la véritable,
Cleom. 18549. ele (la letre) est provee a menchongnavle,
Beauman.1 35, 25. on ne doit ce
livre lire Pour la mençonnable mati(e)re, Ov.
Met. 117. Voulés vous tenir a fable L'Euvangile
et mençongable (Var. menchonnable) ?,
Peler. V 5520.

mençognable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mençognablemeni adv. lügnerisch: innesangnavlement
(Z. mensongnavlement), Greg.
Ez. 95, 21 (mentiendo).

[Godefroy V 231e, 232*.]


vol:5-col:1392-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mençogne s. f. (und m.)

DMF: mensonge

[BEWZ 5509 *mentiônia; Gam. 606* mensonge
; Jud, Vox Bomanica XI101; N. Dupire,

Haust Mélanges 132.137; Godefroy V 231*]

mençogne ≈ GermaNet:Lüge ⇔ WordNet:lie=synonym
Lüge : Li fil de barun, dessi a quant, li mien
noble, huntusement amez vus vanitet, querant
menchunge (Var. mençunge)?, Cambr.

Ps. 4, 2 (mendacium). [Ço dit li reis (bei Bolands
Hornruf):
«Bataille funt nostre hume».

E li quens Guenes li respundit encuntre: «Sel
desist altre, ja semblast grant mençunge»,

Ch. Bol. 1760.] En l'un (Himmel) at cierté,
Veir senz falseté, Amor senz boisdie; En
l'altre (Hölle) at häenge, Feintise e losenge,
Mençunge e envie, Beimpr. I 100. [Kar a tel
chose deit l'um entendre Ù il n'i ad ren que
reprendre, Ne vilainie ne mençunge ; N'est pas
cest livre ne fable ne sunge, Einz est de veire
estorie estreit, Gaimar2 S. 278,15 (Epilog mss.

L und D). Pluisor en unt faite memorie, Mais
il ne sorent pas l'hystorie ; Catuns la sout, ki
lo tesmonie Et si l'afferme senz menzonie,
GMonm. 194. Ses dous serors out (Cordëille)
entendües, Cornent se furent maintenües ; Lor
peire avoient losengié Et de menchunge fait
haitié. Quant que dit unt ne li agreie, Sa
raisun a miauz ordeneie, eb. 2859. A, Cordëille,
Cordëille, Cum voir respondis, bele
file ! .. Tu respondis mult errantment, de
menzunge n'i ot nïent, eb. 3260. D'un poi de

veir dit (la famé) tant mençonges Qu'il resemble
que ce seit songes, Et tant le vait
molteplïant, N'i a de veir ne tant ne quant,
En. 1557. Iluec (im Hades) ot un arbre branchu,
Molt ancien, lait et mossu, Les foilles
pendeient de songes, De fantosmes, et de
mençonges; En enfer sont le jor là jus Et la
nuit vienent ça desus, eb. 2416.] ne vuel pas
parler de songe, Ne de fable ne de mançonge,
Don maint autre vos ont servi, Ainz vos dirai
ce que je vi, Ch. lyon 172. Ainz tel mançonge
ne dëis, eb. 1608. Ceste mançonge voudra
faindre, Quant devant sa dame iert venue,
eb. 3102. [«Sire», fet il, «or soit mançonge
< : chalonge) Ou veritez ce que vos dites :
Droiz est que vos an soiiez quites, Ja mal gré
ne vos an savrai», RCharr. 1612. «Or me servez
vos de mançonges», Fet Anguinguerons,
«par saint Pere», Perc. H 2194. «Par foi», fet
il, «moût me mervoil Des noveles que tu me
diz. Or m'est il solaz et deliz De tes mançonges
escouter; Qu'ausine orroie je conter Un fablëor
con je faz toi: Tu es joglerre, bien le
voi», eb. 8677. Corrusce soi, quant est irez,
Que, par penser ou que par songes, Que, par
craire en son euer mençonges, Ele mette lui
en obli Ou qu'ele ait acun autre ami, Trist. Thom.
948. Par messunges que li (dem König)
déistes En la folie nus tenistes; Par engin e
par decevance Covristes vus nostre fesanee
(spricht Ysolt vorwurfsvoll zu Brengvein), eb.
1593. Ne tut mençunge, ne tut veir, Tut folie
ne tut saveir. Tant unt li cuntëur cunté E li
fablëur tant flablé Pur lur cuntes enbeleter,
Que tut (die Berichte von Artus und seinem Hof)
unt fait fable sembler, Brut Am. 9793.
Tant a Tiebalt Hastein mené a sun saveir,
Tant li fait d'un e d'altre, que mençunge que
veir, Que il li vendi Chartres, s'en prist de sun
aveir, Bou II536. eb. III11346. Jo ne le truis
pas en cest livre, Ne Daires plus n'en voust
escrire, Ne Benëeiz pas ne l'alonge, Ne pas
n'i acreistra mençonge, Troie 2066. «Avoi»,
fait il (Troilus), «franc chevalier, Por quei vos
vei si esmaier Por la parole d'un proveire
(Helenus), Qui ci nos fait mençonge acreire ?
Trop par est fous qui cuide e creit Que il sache
qu'avenir deit D'ui en treis anz; jo nel cuit
mie», eb. 3996. Dames esteient del pais, De
grant richece e de grant pris: Ço ert Circès e
Calipsa. Ja mais nus hom parler n'orra De
dous femmes de lor porchaz ; Nule mençonge

nos en faz, eb. 28712. «Sire», funt il al rei,
«l'apostolie mandez .., Que Thomas l'arcevesque
.. Ne seit de li oiz, maintenuz ne
privez, Ne seit de ses mençoignes crëuz ne
escultez», S Thom. W 2225. Ôez l'essample de
cest cunte : Ne puet mie od le trichëur Li leials
huem aveir honur En curt ù l'em vueille trichier
E par mençunge (Var. mensonge) forsjugier,
MF ce Fa. 34, 62 (De simiarum imperatore).
Par essample nus vuelt aprendre Que
nuis ne deit nient entendre A fable, ki est de
mençunge, N'a peinture, ki semble sunge,
eb. 37, 61 (De leone et homine). Tu vuels tenir
mençunge (Var. mençoinge, mençonge) a
veire, eb. 44, 13 (De muliere et proco eius). Ce
fu en douce France, ou moutier Saint Denis,

Et qui ice voudrai a mançonge tenir, Se voist
lire l'estoire an France, a Paris, Floovant A 12.

Et Flôovanz fut rois de France lou régné.
Asez avoit apris, gran maus ai anduré. Jemais
avant de plus n'an orrez nul parler, S'i ne vos
veut mançonge ou novales conter, eb. 2532.]
m'a pramis Ce qui dut estre estable, Qui puis
ert tout mençonge, Prov. vil. 181. Ne voel
c'on m'en prengne a mençoigne, Mais tant vos
di je sans aloigne, Moût fist li quens bien en la
terre, Escoufle 1311. Famé a moult tost lerme
trovee Et grant mensonge controvee, Dolop.

150. Ne vos ai pas mansonge ditte, eb. 421.
gens de male guisse, Ke m'ont sus mis mensonge
a escïant, Bern. LHs. 274, 1. [Maintes
genz dïent que en songes N'a se fables non e
mençonges ; Mais l'en puet teus songes songier
Qui ne sont mie mençongier, Ainz sont après
bien aparant, Bose L 2. La vérité, qui est
coverte, Vos sera lores toute aperte, Quant
espondre m'orroiz le songe, Car il n'i a mot de
mençonge, eb. 2076. Lors feras (in deiner Verliebtheit)
chastiaus en Espaigne E avras joie
de neient Tant con tu iras foleiant En la
pensee delitable, Où il n'a que mençonge e
fable, eb. 2446. Mais par amour amer ne deignent
(die falschen Liebhaber), E se gabent
ainsinc dés dames, E leur prometent cors et
âmes, E jurent mençonges e fables A ceus
qu'il trouvent decevables, Tant qu'il ont leur
délit ëu, eb. 4395. Et il lor comence a conter
Grant mençoigne qu'il ot trovee, C'ainc nis
n'avoit esté pensee, Cont. Perc. R I 347,
12787.] Signor, n'est pas mençoinge, c'est
vérités, Aiol 800. ne plache a Dieu, le fil sainte
Marie, Que ja por vos avoirs en soit mençoinge

dite!, eb. 5133; aber: Signor, ne plache
a Dieu, qui onques ne menti, Que ja por vos
avoirs en ait mençoinge dit!, eb. 5103. Vous
le tenriés a grant mençoigne besoigne),
BHam 243. Espoir, on nous a dit mençongnes
< : besongnes) C'on ne doit legierement croire,
BCcy2 2746. Ne cil ne dient mie bien Que vont
disant qu'amor empire; Trop grant menchonge
seivent dire, Que unques amors plus
n'i vaut Qu'ele fait or, Joufrois2 46. Trop
grant menchogne sot trover, eb. 205. Or eBgardez
del träitor, Quel menchogne dist son
seignor, eb. 228. [Signor, ceste istore est vertable,
Ne n'i a mensonge (Far. mensongne)
ne flabe, Florimont 862. Puels que il ait nom
amiable (Aymé), Bien doit avoir amor durable,
Tel que en vellant ne en songe N'i ait
fauceté ne mensonge, eb. 9240 u. a. Dunke
quide ben ke ceo seit sunge U est une aperte
mensunge, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge
14, 177. C'est deble vilein, ore te dote, Ke de
cel messunge vus sert, eb. 49,109. Et Regnart
nous dit et enseigne Que bon est que homme
se tiengne De dire mensongne ne voir, S'amour
de pluseurs voeult avoir. Ben. Contref. Bayn.
115. n'est pas sens Belles mensonges
pourpenser, Oace de la Buigne 1313. mençoinge,
eb. 4602. C'est l'art (Vart Maistre Be~ nart)
qui fait du blanc le noir, De la mensonge
fait le voir ; C'est l'art qui fait torchier Fauvel,
Du vieil fait neuf et de neuf vieil, eb. 280.Ce n'est
pas voir, ains est mensconge, Latour Landry 53.]

mençogne ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a mençogne lügenhaft: Adonis, qui petit
prisait Ce que s'amie li disait, Fust a mençonge,
fust a veir, Tout otreiait pour pais
aveir, Bose L 15733.

mençogne ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(trover) en mençogne lügenhaft: Dites moi, se
c'est voirs, sans longue demoree, Et gardez
k'en mençonge n'en soiés pas trouvée, Car
vous en pourriez estre honnie et vergondee,
Berte 2806. Et, se trouvez sui en mençongne,
J'otrop] c'on me face vergongne, Cleom. 2393.
Moult li va près dou euer touchant C'on l'a
en mençonge trouvé Dont ele cuidoit vérité
E qu'estre dëust ses maris, eb. 3539. Vgl. trover (trover en, vérité).

mençogne ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Mençogne personif. : Le premier est Oiseuses
Paroles, le secont Vantanche, le tiers Adulation,
le quart Detrassion, le quint Mensonge,
le sisieme Parjure, le septième Contention, le
uitisme Reberlion, le neuvième Murmure, le
disieme Blafeme. Ces dis prinches sont filz

madame Ivresche, engendrés du roi de Glouternie,
Modus 216, 21.] [Ma lengue (spricht Avarice)
., Parjurement est clamee Et ma
hanche Mençonge claim, Pour ce que trait
de l'espavain, Peler. V 9987.] 5

mençognëor s. m.


vol:5-col:1396-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Lügner: Aussi me face Dix merchi, Isnelement

DMF: mensongeur
m'arés ichi; Si me doinst Dix rien que
je quiere, Ja mençoignieres vers vos n'ere,

Ille 4525. Dame, je ne sui pas trechieres Ne
de ma bouche menchongnieres, Sone 7856.
Pour voir vous puis jurer, n'en serai mençongniere,
Se si très poi ne fussent (Aymeri u. Gefolge
), n'en alast si entière Cele gens sarrazine,
BGomm. 1802. [Cellui Katheline .. Plain
estoit de tout malvaiz vice, Tout son eage
mist en malice. Sur tous fut larron et robeur,
Luxurieux et menchongneur, Ben. Contref. Bayn.
20982.] [Godefroy V 232a.]


vol:5-col:1396-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mençognerie s. f.

DMF: 0

mençognerie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Lügerei : s. Godefroy V 232a (Vaspasieri).]

vol:5-col:1396-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mençognete s. f.

DMF: 0

mençognete ≈ GermaNet:Lüge ⇔ WordNet:lie=synonym
[kl. Lüge: s. Godefroy V 231a (Mir. SEloi).]

vol:5-col:1396-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mençognier vb.

DMF: mensonger

mençognier1 ≈ GermaNet:lügen ⇔ WordNet:lie=synonym|misinform=has_hypernym
intr. lügen: Puis t'envoiai a Paris cortoier
A quatre cenz, sans point de mençoingier, De
gentils homes, chascuns ot le euer lié, N'i ot
celui n'ëust hauberc doublier, BCambr. 1118.
sus vo sëurté ne m'osoie fïer, Ne n'entrasse en
péril, pour les membres trenchier, Devant que
je sëusse, pere, sans menchonchier, Gaufr. 179.
Feites isnelement, si nous venez beisier, Que
je sui vo cousin germain, sans menchonchier.

Et vés ichi Doon de Maience, le fier, eb. 212.
losengier félon Se sont vanteit ke per lor
mensongier Feront partir dous amans sens
raixon, Bern. LHs. 393, 3. [«Se tu fiers mi,
jou ferrai ti», Dist li vassaus, «mais miels te
vient .., Que tu les armes me delivres».
«Mais jo cuic que tu soies ivres», Dist Lanselos.
«Yvres sui gié?» «Nés avras hui,
sans mençognié». «Si avérai». «Non
avrés, voir», Bigorner 3720 mit Anm.]

mençognier1 ≈ GermaNet:sagen|erfinden ⇔ WordNet:make up=synonym
[trans. etw. lügnerisch sagen, erfinden: s. Godefroy V 232\]

vol:5-col:1396-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mençognier1" pos="v." debug3="lem_cont">mençognier adj. u. sübst. lügnerisch

DMF: mensonger
, lügenhaft: Mais nequedent vain
sunt li fil des humes, menceungiers li fil des
humes en peises (mendaces .. in stateris), Oxf.

Ps. 61, 9

mençognier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Cambr. Ps. 61, 9: Mais adecertes
vanited sunt li fil d'Adam, mençunge (mendacium)
li fil del hume). [Nient ne s'eslëecent

sur mei mi enemi mençungier (inimici mei mendaces), Gambr. Ps.
34, 20.] Et dist que sa
dame salüe Le roi et mon seignor Gauvain Et
toz les autres fors Yvâin, Le deslëal, le träitor,
Le mançongier, le janglëor, Ch. lyon 2720. Ne
m'an tenez a mançongier Ne n'an alez ja
merveillant, Que Tan songe bien en veillant.
Aussi de voir con de mançonge Sont li panser
corne li songe, Ouil. d'A. 2598. Li vaslez ..
dit que bien avoiié Pa Cil qui Pavoit anvoiié
là, Si se loe del peschëor, Ne Papele mes trichëor
Ne deslëal ne mançongier, Des que il
trueve ou herbergier, Perc. H 3063. [Mainte
pucele est eschamie Par ceus où est la tricherie
E qui sont mençongier ( Var. mençoner,
mençoignier) e faus; Cil deceivent les cuers
leiaus, Troie 13631. De dous cenz mile chevaliers,
Se Daires n'en est mençongiers, Ot le
pris cel jor Troilus, eb. 20034. par vostre fait
Nos sera mais toz jorz retrait Que parjures
somes e faus E mençongiers (Var. mançongier)
e desleiaus, eb. 26714. S'aucuns mençoingniers
m'a conté Qu'il est en son pais
mauvès Et je voi quë il est ci près Provés en
grant chevalerie, Si n'est pas drois que j'en
mesdie De lui, Veng. Bag. 2012.] Cil trichëor
et menchongier M'ont long tens le euer tenu
cas, Jouf rois1 72. [L'autre (dame) dira: «N'ai
soing d'amors, Il est mais trop de genglëors,
De träitours, de losengiers, De faus prïors, de
mençoigniers, C'on ne se set de cui gaitier,
Jak. d9Am. 817, 8. 25. Prestre, tu ies faus
mercheniers, Et apertement menchogniers,
Bend. C 93, 2. eb. C 126, 12. Ne doubtast
qu'amez seroit, Mais qu'il ne fust mençongiers,
EDesch. II 339, 120.]

mençognier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nicht von Personen : Par lius est mençungiers
e senz pleneireté (li romanz), SThom. W

156. l'en puet teus songes songier Qui ne sont
mie mençongier, Bose L 4. [Atre amor i ait
mensongiere (Var. mensongniere), Florimont
8641. Li une (Amors) en est au euer dedens,
Et la langue est entre les dens. Li atre, qui est
mensongiere (Var. mensongniere), Permi le
siecle vet corsiere, eb. 8671.] [ces deus os
petreus sont dis mençongniers, car leur jointures
sont mençongnieres, en ce qu'il ne sont
pas jointes com autres, mes aussi en maniéré
d'apoiemens, HMondev. Chir. 173 (Olossar:
50 sutures temporo-pariétales, par ce que ce ne sont
pas de véritables sutures, mais une simple
juxtaposition).

mençognierement adv. lügnerisch, lügenhaft
: Li mien enemi acertes vivanz sunt confortet,
e multiplïet sunt li häanz mei mençungier[e]ment
(mendaciter), Cambr. Ps. 37,19.
[Godefroy V 232°, «.]


vol:5-col:1398-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mençognos adj.

DMF: mensongeux

mençognos ≈ GermaNet:lügnerisch ⇔ WordNet:NA
lügnerisch : Mais li anemis est.. Trop plains
de félonie, culvers, envidïus, Enginieres senzfoiges,
plains d'orguil, mencinnios, Poème mor.
165d. [Se d'or y eust plain un tonnel Ou
d'argent, fust pierre ou annel, Délivrer fist la
vertüeuse Son don, sanz estre mençongeuse;
Plus n'en convenoit faire appel, EDesch. VI
151, 131. eb. 1174, 211 s. mençognable. [Godefroy
V 232a.]

mencolie s. /., s. mélancolie.


vol:5-col:1398-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mende s. f.

DMF: 0

[BEWZ 5491 menda; Godefroy V 233°]

mende ≈ GermaNet:Fehler ⇔ WordNet:fault=near_synonym|error=synonym
Fehler: Si le chastie, si l'amande (das Wort Gottes den Sünder),
Ne lait en lui teche ne
mande, GCoins. 379, 178.

vol:5-col:1398-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mendi, mendif, mendit adj. u. subst.

DMF: mendi

[BEWZ 5494 mendiais ; Godefroy V 233°, 234*]

bettelarm ;

mendi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Bettler: [tant conquerre cuide
(Alexander) desor ses anemis Qu'au partir en
sera li plus rices mendis, B Alix. 13, 11.] Nuis
hom vidist un rey tan rie, Chi per batalle et
per estrit Tant rey fesist mat ne mendie Ne
tanta terra cunquesist Ne tant duc nobli occisist,
Cum Alexander Magnus fist, Alex. Gr.

2, 14 (Albéric). [Tut mes oz dirrunt: Sire, ki
est semblanz a tei ? Delivranz le suflfraitus del
plus veisus, e le povre e le mendi del cruel
(Eruens inopem a validiore, et pauperem ac
mendicum a violento) ?, Cambr. Ps. 34,11.] Et
parsuit hume suffraitus e mendi, Oxf. Ps.
108, 15. mendifs (indigens pane), LBois 132.
Mieuz voil aillors estre mendive Q'entre les
miens estre cheitive, Havélok 547. tute cel'honur
fist dune li reis ester; N'i volt pas cumme
reis, mais cum mendifs entrer, SThom. W
5955. [De lur parenz e lur amis Pristrent aveir,
e a mendifs Départirent tut priveement,
Chardry S. D. 456.] tot ensi cum li mendit
(mendici), ki ne mostrent mïes lor precïouses
vestures, quant il demandent l'almone; anz
mostrent lor dras dexiriez et lor menbres de
mei nuz, SSBern. 17,4. Dieus par le prophète
maudit Ki repont et ki escondit Le fourment
au pule mendit (Beim)), Bencl. M 1, 8. [Aë
povres Deu bien defendi; Or sunt riche, e jô

mendi, Benedeit SBrendan 1286. En la veie al
devin s'est mis, Ki passot entre les mendis,
Brut Arn. 14296. Henri fu filz Willeame .. ;
Petiz esteit e juefne, ne l'unt mie chéri,
N'orent par lui garant ne manant ne mendi,
Chron. asc. 154. Se vus nel sucurez de ci en
quinze dis, De France le verrez aler cume
mendis, Rou II 3161. Franceis dïent que Normendie,
Ceo est la gent de north mendie;
Normant, ceo dïent en gabant, Sunt venu del
north mendiant, eh. III 76. Servirai toi, ce te
di et plevis. Ne qier avoir qe deus povres
roncis ; Mar vestirai ne de vair ne de gris ; As
esqüiers serai comme mendiz Por aigue boivre
ne por mengier pain bis, RCambr. 5192.] sui
mendis en estrange régné, SThom. W 3057.
Onkes n'aies nul povre ne mendi enpor vit,
Sachiez, qui les despitent qu'il ont Deu en
despit, Poème mor. 540e. Si s'en fuirait (fut.)
20 comme povre mendi, GViane 2333. [Nostre
trésor ne poet embler Nul ki sache tant enginner,
Car en teu cel l'avum ja mis Ü nul ne
poet estre mendis, Ghardry S. D. 414.] Clamer
me vois d'un malvais moigne. Desreubé m'a
en ceste terre .. ; Il m'a tolu qui valt cent
mars; Moût par est mendis et escars. De son
pain ne me volt donner Ne au matin ne au
souper, Eust. Moine 789. [«Enfant», ehe dist
Aiols, «tornés de chi, Ne vous caut a gaber
homme entrepris. Je sai a ensïant que sui
mendis, Si n'ai en ceste terre parent n'ami»,
Aiol 2771. Sire, pere propisses, qui tout fesis,
Vous puissiés hui cest jor avoir merchi De
l'enfant d'autre tere, qui est mendis, Qu'il n'a
en ceste tere parent n'ami, éb. 3120. il furent
bani, Si en alerent comme povre mendi,
BHant. festl. 110103. Hé, Dius, .. Com je sui
ore dolerouse et mendie, Que jovenes hom ne
fait de moi s'amie, eb. III 96. Par confiesïon
vraie est l'ame reverdie .. ; Dont est boin que
cascuns ses maus en tel point die Que s'ame
ne deparche fors de son cors mendie, Priere Theoph
. 114d.]

mendi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mendi d'a. r. von etw. entblößt : Li reis de
France l'a (den hlg. Thomas) soventefeiz requis
.., K'entur lui remansist el regne saint
Denis; De quanqu'avreit mestier ne sereit
point mendis, SThom. W 3760. [Si d'armes
fustes plentëis, Or en estes povre e mendis,
Chr. Ben. Fahlin 5064.] Molt par est sages
e en fais e en dis, Par lui n'est povres gabés ne
escarnis; S'il voit preudome ki d'avoir soit

mendis, Douner li fait e son vair e son gris,

mendi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ansëis Ztschr. 608, 189. [Et dist Antipater:

«Tu ies de sens mendis; Cis consaus n'est pas
bons que vous contés, amis», R Alix. 503, 26.

Li hons qui si parole sanble du sens mendis,
Fier. 28.] Estole ne fu pas taillïe Por clerc ki
soit de sens mendis, Rend. G 96, 12.

mendi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nicht von Personen : arm, entblößt (d'a. r.) :
[Ceste cité sera eissilliee u mendie, E la gent
s'en fuirunt ki sera apovrie, Rou II2661. Icist
ront assez aspre vie, Povre, sosfraitose e
mendie, Chr. Ben. Fahlin 13274. il en menöent
tant prisons, Tant bues, tant vaches,
tant montons, Dunt la terre ert lasse e
mendie, eb. 41477.] Encor n'est mal ki n'i repaire,
Com il parut en Normendie, Quin fud
povre, guaste e mendie, Ambr. Guerre $. 9460.

vol:5-col:1400-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mendïance s. f.

DMF: mendiance

Bettelarmut ;

mendïance ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Beitelei : Garde mei, Deus, par
ta poissance, De richece e de mendïance!,
Rose L11282. [E sachiez, là où Deus comande
Que li preudon quanqü'il a vende E doint aus
povres e le sive, Pour ce ne veaut il pas qu'il
vive De lui servir, en mendïance; Ce ne fu
onques sa sentence, éb. 11379. là (in manchen
Mönchsorden) n'a point de mendïance, eb.
11422.] [Tristes, chetis et fameilleus; Chascuns
le het et desavance; Mieulx lui vault
mort que mendïence, Car de trüander est
honteus, EDesch. II 269, 285. Prince, il fait
tresbon dès s'enfance Congnoistre Dieu, avoir
plaisance A vivre en honeur qui moult vault,
Lïement, en bonne esperance, Sanz trop de
biens, sanz mendïance, eb. V 411, 35.] [Godefroy
V 233e.]

mendiant pc. prs. subst., $. mendiier.


vol:5-col:1400-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mendicité s. f.

DMF: mendicité

[REWZ 5493 mendicitas ; Gam. 605a mendicité;
Godefroy X 139e. vgl. mendistié]

mendicité ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Bettelarmut: aporia: angoisse, mendicités,
Catholicon in Olla. ce sont deus estremitez Que
richece e mendicitez ; Li meiens a non soufisance,
Rose L11274. [Cil que mendicitez guerreie,
De pechié cornent le guerraie ? Enviz
avient qu'il ne seit lierres E parjurs, éb.
11287.]

vol:5-col:1400-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mendïement s. m.

DMF: mendiement

mendïement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Bettelarmut : Les sedanz en tenebres e en
umbre de mort, les lïez en mendïement e fer
(vinctos in mendicitate et ferro), Oxf. Ps. 106,50

10. [Godefroy V 233e.]


vol:5-col:1400-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mendier s. m.

DMF: mendier

mendier ≈ GermaNet:Bettler ⇔ WordNet:NA
Bettler: Convient il or que tel mendiera
(zweisilb.) Pregne les biens des escoliers (sagt
der Student mit Bezug auf den räuberischen
Renart)%, Ren. Contref. Rayn.
4615 (Glossar:
5 mendiant).

vol:5-col:1401-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mendïeur s. m.

DMF: 0

mendïeur ≈ GermaNet:Bettler ⇔ WordNet:NA
Bettler: Chilz demande, qu'est fins amis,
Quel art il a en cel pays. Chelle dist que li
mendïeur I repairent et li mokeur, Ki vont
par le pays mokant; L'un vont loant, l'autre
blasmant, Sone 827, s. Glossar S. 631 (Herausg. identifiziert
mendïeur mit mentëour,,Lügneru).
[Godefroy V 234
a.]
mendi! adj. subst., s. mendi.

vol:5-col:1401-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mendiier vb.

DMF: mendiant

[REWZ 5492 mendicare ; Gam. 605a mendier,
mendiant
; Godefroy V 234a, X 139b,c]

mendiier ≈ GermaNet:betteln ⇔ WordNet:beg=synonym
intr. betteln, bettelarm sein: [Nïent estable
vaient li enfant de lui, e mendient (mendicent),
20 Gambr. Ps. 108, IL] Enveiums i les filz de noz
muilliers .. ; Asez est mielz qu'il i perdent les
chiefs Que nus perdium l'honur ne la deintiet,
Ne nus seium cunduit a mendeier, Ch. Roi. 46.
[Normant, ceo dïent (Franceis) en gabant,
Sunt venu de north mendiant, Pur ceo que il
vindrent d'altre terre Pur mieux aver e pur
mielz querre, Rou III 78. E que devendront
li enfant, Fernes e filz petit e grant ? En quel
terre iront mendiant E en quel terre iront
querant ?, eb. III 7317.] Normandie, Don
maint gentil orne mandie, Mèon I 338, 6 (La Plantez).
Que porrez vus puis faire? Ü irez
mendier?, SThom. W 5001. [Or li fesons toz
les chevels trenchier, Si le metons là enz en
cel mostier : Tirra les cordes et sera marregliers,
S'avra provende, qu'il ne puist mendiier,
Cor. Lo. 98.] Mais se li hom ne doit nule
rien retenir, Se lui covient as povres cant qu'il
at départir .., Ke front dont sa mahnie, ke
feront soi enfant ? Donrat il quant qu'il at,
puis s'iront mendiant?, Poème mor. 557b.
Quanque il a, tout engaga, Fors la chité de
Mangorie. Chelle n'engagera il mie, Ains se
lairoit le chief trenchier, C'aler ne vuet pas
mendiier, Rich. 4192. [Pelerin sommez d'un
estrange regnier .. ; Chascuns avoit grant
terre a justicier, Chevax et armes, quant en
avoit mestier; Or noz convient par autrui
mendiier, Gayd. 297. Per tot escoutet (For50
tune), mot ne sone, As uns tot, et as atres
done. Maint gentil clerc, maint chevelier Fet
permi le mont mendier, Fbrimont 1138. moult

est vieus li hom, puis qu'il mendie, BHant, festl.
II 724 (= eb. III 664). ci fine nos ditiés
.. ; Et je vos pri que «amen» en diiés Qui
ci aval en cest mont mendiiés, Je n'en sai plus
fors que: por mi priiésl, eb. II 19126. li hons
qui est chaitis Et mendïans en estrange pais,
eb. III 1567. Mius ains a toi estre adès mendïans
K'awec un autre estre riche et poisans,
eb. III 2200. Riens ne peut tant orne grever
Corne chôeir en povreté .. ; Bien le resevent
cil e dïent Qui contre leur vouleir mendïent ;
Moût leur couvient sofrir douleur Ainz que
genz leur doignent dou leur, Rose L 7980. Si
puis bien jurer senz delai Qu'il n'est escrit en
nule lei, Au meins n'est il pas en la nostre,
Que Jesus Criz ne si apostre, Tant corne il
alerent par terre, Fussent onques vëu pain
querre, Car mendïer pas ne voulaient, eb.
11299. Mendïer e son pain quérir, eb. 11455.

Or est h tens a ce venuz Que li bon qui toute
leur vie Travaillent en philosophie, E s'en
vont en estrange terre Pour sen e pour valeur
conquerre, E seufrent les granz povretez, Ou
mendïanz ou endetez, E vont espeir deschauz
e nu, Ne sont amé ne chier tenu, eb. 18746.]
toutes les autres ordenes mendïans, GMuis. I
243 ; s. unten mendiant.

mendiier d'aucune rien von etw. entblößt sein,

etw. entbehren : S'en savez rien, ke m'en diiés ;

Se non, de tout bien mendiiés, Rencl. O 28,11
Riche de mal, de bien mendïent (entbehren alles Gute), Tr. Belg.
II 242, 1218. teus aime
qui mendie En amant d'avoir amie (der es nicht dahin bringt
, eine Freundin zu haben), eb.
II121, 21.

trans. etw. erbetteln: mendiant Aloit sa
garison souvent, Drei Fr. 50. est contraint par
povreté mendïer l'aumosne de son enemy,
Mènag. I 221.

mendiant pc. prs. s. m. Bettler: aucun
mendiant, Qui de viellece va tranlant, Fl. u.

Bl. 761. [Mais par moût ententive cure A genouz
est (Art) devant Nature, Si prie e requiert
e demande, Corne mendiant (Bettlerin)
e trüande, .. Que Nature li vueille aprendre
Cornent ele puisse comprendre, Par son engin,
en ses figures, Proprement toutes créatures,
Rose L 16022.]

Bettelmönch : [Li mendiant poissant de cors,
Qui se vont par tout embatant, Par douces
paroles flatant, E le plus lait dehors démontrent
A trestouz ceus qui les encontrent, E le

plus bel dedenz reponent, Pour deceveir ceus
qui leur donent, Rose L 8100.] Ch'est des ordenes
qui ne sont mie rentees, qu'on appelle
Mendïans, Augustins, Jacobins, Freres Me6
neurs et toutes les autres ordenes mendïans
(Kapitelüberschrift), GMuis. I 243.


vol:5-col:1403-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mendistié s. /.

DMF: 0

[REWZ 5493 mendicitas; Godefroy V 234b.
vgl. mendicité]

[Bettelarmut: Par tantes teres ad (Kaiser Karl)
sun cors travedliet! Tanz colps ad pris
de lances e d'espiez ! Tanz riches reis cunduiz
a mendistiet!, Ch. Roi. 542.]
mendit adj. subst., s. mendi.

vol:5-col:1403-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mendois s. m.

DMF: 0

[Münze der Bischöfe von Mende: s. Godefroy
V 234b (13. Jahrh.). [Beiz Münz. 70.1

m endos adj., s. mentos.
mendre adj. compar., s. menor.

vol:5-col:1403-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

menee s. f.

DMF: menée

[Godefroy V 234e. Tïlander Glan. lex.168;
der s. Cynegetica I 57 ff.\ der s. Cynegetica VII
(La Chace don cerf), 8. 65f.]

Angriff, Verfolgung: Set milie graisle i sunent
la menee, Ch. Roi. 1454. Tous tans i a
cent grelles, qui sonent la menee; R Alix.
301, 18. [A ichest mot est la gent escrïee, Au
port arivent ceste gent forsenee ; Un cor sona
molt fort a la menee, Li bruis s'espant molt
tost par la contrée, BHant. festl. I 1671. Cel
jor i ot mainte araine sonee, Mainte buisine,
qui estoit virelee, Maint olifant, maint graile
a la menee; Issi grant noisse ont paien demenee,
Plus de deus liewes en tentist la contree,
eb. I 8988. A la menee sonerent tränte
graile, Quarante cors et quinze olifant
maistre; Paien s'en fuient, la pute gens savage,
Enf. Guill. H 1284. Aymeris ait sa grant
jant apellee, Car soneit ot vint cors a la menee
Et tränte grades por la gent desfâee, eb. 1314.
A la menee fist soner tränte grades, Quarante
cors et quinze olifans maistres. Paien s'adoubent,
la pute gens salvaige, eb. 1510.] A l'assanler
Tuns contre l'autre I ot grant noise demenee.
Li cor sonent a la menee, Et la terre
fremist et tramble, Blancandin 5912. Cent
cor[s] souner a l'amenee (l. la menee) Fist
Orghius pour lui esbaudir, Ren. Nouv. 542.

Hornruf, Hornsignal: Sunent cist graisle,
les voiz en sunt mult cleres ; De l'olifant haltes
sunt les menees, Ch. Roi. 3310. [Trente corn
cornent el pui une menee. Tel set cent home

unt la guarde muntee, Chanç. Guillelme 491.
Quant la batadle est ordeneie, Cornent li duc
forte meneie, Ensemble sailent cum lëun,
GMonm. 1642. En la tor cornent la menee,
Moût par est lor gent esfrëee, Thebes 3049.]
Sus en la tor ont souné la menee ; Porte Bertin
lor a on desfremee, De Baiviere issent, Mitt.

139, 3. Paiene gent font soner la menee, Drecent
lor voiles, s'ont lor nés esquipees, Cov.

Viv. 205. [Paiene gent font soner la menee,
D'Orenge issirent, s'ont la vde alumee, Bat. d'Alesch.
4231. Et cil refu amanevis, Qui le
cor sone, ce m'est vis; Or nel laira que il nel
sont. Trestout li plus lontain qui sont Desci
a quatre grant louees En ont oïes les menees.
Or seivent bien sans nule fadle Que es landes
avra bataille. Et por ço si main le sonoit, Car
cose acoustumee estoit, Rigomer 54202.]

Signal für den Beginn einer Mahlzeit: A la
tente Alïor a l'en l'eve cornee, Quarante damoisel
i sonent la menee, Venj. Alix. J eh.
1330. por laver Sonent li graille la menee,
Perc. 12881.

[lautes Rufen, Schreien: Sonent tabors, corz
et buisines, Mervedlos graisles et tröines ; Des
criz, des hus et des menees Sonent li mont et
les valees, Thebes 9501. Grant eirre en vient
a la batadle, Que moût ert grant e perdlose E
d'ambedous parz dama]ose. Granz huz i a e
granz menees, E sor heaumes granz cous d'espees,
Troie 18757.]
menee ≈ GermaNet:Stimme ⇔ WordNet:NA
[a basse menee mit leiser Stimme :

Protheseläus .. veit celui a mort
nafré. En haste li ad demandé Qui li ad la
plaie donee. Cil parole a basse menee: «Sire»,
fait il, «un foresters, Qui mult est fels, culverz
et fers», Prothes. 5969.]

? : Uns Sarrasins va cerkant la contrée, Qui
de paiens sot tresbien la menee .., De nos
François a la route trovee, Og. Dan. 1143.

Jagd: Verfolgung des Hirsches: Cil qui là fu
enz en la pree De maint grant cerf ot la menee,
Trist. Bér. 4090; s. Glossar. Et delez la forest,
qui est menu ramee, Ja ne leront por ost, si
fort n'ert redoutee, Qu'il ne voisent chacier
le cerf a la menee, Venj. Alix. Jeh. 802. Ausi
porte [le] teste en haut levee (das Roß) Que li
cers que on cache a la menee, Quant li bracet
le cacent a la ramee, Aiol 901 mit Anm.

Meute der (den Hirsch verfolgenden) Jagdhunde.
[jeo revoil aler chacer; Certes, n'avra
coup ne colee, Quant revendrai od ma menee,
Ipom. 3482.] [Mesmement car venoit partie

Des veneurs par celle partie, Qui avec la
menee estoient Et de corner les baudissoient
Et leur parloient le langaige Que bien entendent
li chien saige, Gace de la Buigne 8121 ; 8.

Glossar].

suivre, châtier, chevauchier la menee u. ähnl.
den den Hirsch verfolgenden Jagdhunden dicht
folgen
: Et sieu la menee touz tens, Et chasce
et corne der et haut Que retantisse li bos haut
Et les valees en bondissent, Car li chien moût
c'en esbaudissent, Chace dou cerf 266. Si corne
com j'ai devisé, Et sieu tot adès la menee, eb.
297. Sa menee doit bien süir Et tous jours le
cerf pour süir Le mieux et plus tost qu'il poura,
Très. Ven. 1069. eb. 1123. [Tilander Cynegetica
I 60ff.\ ders. Glan. lex. 168 (Gaston Phébus).]
Fährte des flüchtigen Hirsches
: S'ariere retorner
te dois Toute la menee (auf derFährte), Chace dou cerf
276. Quant li serf as bises aront
Alé, bien c'en apercevront Li millor chien et li
plus baut. Chacier ne vauront, ce ne faut,
Ainz compisseront la menee, eb. 489.

[Bellen des den Hirsch oder den Eber verfolgenden
Hundes:
Qui veult adroit lessier
courre a cerf, si prengne garde que le cerf de
quoi il sieut s'en voist de son limier, et ce
saras tu, comme autre fois t'ay dit, se le limier
double sa menee, c'est a dire, se il s'efforce de
crïer et que il tire plus fort que il ne fesoit,
Modus 21, 8. et, se il (der Eber) est en pais,
thés chiens le trouveront. Et se tu les os abaier
ou grossoier leur menee, c'est signe que i
l'aront trouvé, eb. 45, 32; s. Glossar.]

Blasen des Jagdhorns: Biau parole aus
chiens, ce te di, Tant qu'il l'aient bien acoilli,
Et puis pence de bien chacier Du cor, car il i
a mestier, Et tes trois menees feras Trestot au
mieus que tu porras, Chace dou cerf 257.
S'ariere retorner te dois Toute la menee
(Fährte), c'est drois, A la requeste deus menees
Doivent estre par toi cornees, eb. 277.
eb. 272
menee ≈ GermaNet:Rückkehr ⇔ WordNet:return=synonym
(giter la menee). bei der Rückkehr von der Jagd:

Et quant de l'ostel seroiz près,
Si soiez de corner engrès Deus menees. Cil qui
t'orront Et lié et joiant en seront, Chace dou cerf
429. Moût tarja poi après, ce cuit, Quant
li venëor, li archier, Qui alerent hui main chacier,
Et li chevalier por esbatre, Ou par trois
chemins ou par quatre, Repairent fesant lor
menees, Grant plenté de bestes troussées,
Chevriex, biches, et cers de cresse, GDole 413.
[Por ce est drois que il i paire, Que li cerf sont

pris qu'il aporte. La menee rent a la porte,
Usages est de tel déduit Que caseuns s'en jüe
et déduit, Hunbaut 456 mit Anm. zu den
Beispielen aus der Vénerie de Tvtity, s. Tilander
Cynegetica I 69ff., II 78.]
5

menegal s. m.


vol:5-col:1406-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Herr, Gebieter ( ?): Deuz, com est fols ki a

DMF: 0
ferne se prant, Et ki en fait signor et menegaul;
Bien puet sovent traire malvaix jornai,

Ke jai nul jor n'en ferait son talent, Wackern.
Afz. L 38, III. [Godefroy V 235K]

menëoire s. f.

menegal ≈ GermaNet:Gabel|Deichsel ⇔ WordNet:containerful=has_hypernym
Gabel, Deichsel:
Se li covient .. Charrete a

vol:5-col:1406-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


charrier Et sele charretière Et forrel et dossiere,

DMF: menoire
Trais et avalëoire, Penel et menëoire,
Crameillie de fer Et craisset en yver, Biens
d9un ménage
56, 56; s. 8. 290. [L'autre maniéré
comment l'en met les bestes u tour en la
charete se fait ainssi: L'en prent unes rôes de
charete neuvez et sont mises en unes menueres
(Var. menoires), c'est a dire en deus
limons, et que il soient estrait esseulleez affin
que il braient, quer au brait de la charete
musent volentiers les bestes, Modus 68, 53.]
[Godefroy V 235e.] 25

menëor s. m.

menëoire ≈ GermaNet:Führer ⇔ WordNet:leader=synonym
Führer :
laiez les ; il sunt aveule et monëor
de aveules (duces caecorum), Greg. Ez. 52, 7.

vol:5-col:1406-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


[Toz les quinze degrez monta, Sanz conduit e

DMF: meneur
sanz compaignie, Sanz menëor e senz aïe,
Wace Conc. N Dame 584. Quatre cuntes de
bien hait lin Rova li reis lever matin, Ki od
les prisuns tant alassent E tant lunges les
cunvëassent Que li menëur (Var. tuit li menor)
sëur feussent E la dute passé ëussent,
Brut Arn. 12099.] Par mi la mer les nés s'espandent
.. ; Duitor, menëor e guion Aveient
tel com vos diron: Philotetès .., Cil les conduist,
Troie 5983. Tristrans ses menëors
apele : « Seignors, vez ci une chapele ; Por Deu,
quar m'i laissiez entrer!», Trist. Bér. 927.
adonques vint mesire Pierres d'Amiens et mesires
Wistaces de Canteleu, qui estoient
maistre menëeur de le batalle (Haufen), si
disent: «Seigneur, chevauchiés de par Dieu,
tot le pas!», RClary 47. menerres des amis
Deu en bataille, Turpin 132,15. Tant ont alé
que lor meneres Les a mis en la court au roi,
Cour. Ben. 1260. meneres et conduissieres en
eheste ost des bourgois, Rois. 144. un aweule
sans meneur, BCond. 327, 1718. Tu sanbles
un meneur d'avugles Miels que tu ne faces

autre(s) home, in Rutéb. 1332. tout li gouverneur,
Qui le peule gouvernent et qui sont leur
meneur, Doivent iestre dou tout si loyal aseneur
Que s'en sentent dou tout le (l. U) grant
et li mineur, GMuis. 1294. Or s'avise cescuns,
mayement gouverneur, Qui de boins, de malvais
iestre doivent meneur, eb. I 333. Rewardons
les estas de tous les gouvreneurs, Que
Dieus a fait par grasce de se[n] peule meneurs,
eb. II250.


vol:5-col:1407-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mener vb.

DMF: mener

[REWZ 5585 minare; Gam. 605a mener ;
Godefroy V 235e]

trans. mit persönl. obj.jem. führen, hinführen,
geleiten
: Cil le menât endreit soz le
degret ; Fait li son lit, où il pot reposer, Alex.
47a. [En Sarraguce menez vostre ost banie!,
Ch. Roi. 211. Cels de France e cels de Burguinne
Mena Brennes en sa busuinne, Brut
20 Arn. 2970. A la fei, niés, sagement as parlé.. ;
Pren le, Guiburc, meine l'en tun hostel!,
Chanç. Guillelme 1483. par la main mena son
fil, En. 57. Treis filles out: Emme la einznee
Fu mult preisïe e honuree, En Engleterre fu
menee, Al rei Alred fu marïee, Rou III 259.
Par maintes feiz se fait mener Al cors (Helena zum Leichnam des Paris)
por plaindre e por
plorer, Troie 23019. Vont s'en plein d'ire e de
rancune Quel part ques vueut mener Fortune ;
Ne sevent certe remanance, Où aient pais ne
sëurtance, eb. 27456 u. oft. A son outel le
moine (der Seneschall den Floovant), tant qu'il
fu ajornez .. ; O lui avoit mené Floovant por
jöer, Anbedui mein a main, n'i ont plus jent
mené, Floovant A 55, 58. 59. Ceste dame fut
file au senechaul Didier .., Si la mains a son
dru, que el'ai formant chier, eb. 362; eb. oft.]
Menai le vos (führte ihn euch zu), Nymes 251.
[Et là ù li sien autre ami Li sont a son besoing
failli, Là le secourt li tiers et mainne, Bari. u. J os.
2983. Outre la mer le menra a garant,
BHant. festl. I 226. A une part l'ont a consel
(heimlich) mené, eb. 11915. Cil vergiers en trop
bel leu sist. Qui dedenz mener me vosist.., Je
l'en sëusse moût bongré, RoseL4H2. Ilm'alores
par la main pris Por mener dedenz le porpris
Que Dangiers m'avoit chalongié, eb. 3350; eb. oft.]
de deus que li deables menoit (de duobus a demonio possessis), Leg. Gir. Rouss.
208. mit
50 inf. : Jugiez fu, .. Et as forches fu menez
pendre, Barb. u. M. II 60, 211 (Castoiem.).
quant on le menoit crucifier, 8. d'Angl. 55.

mener ≈ GermaNet:führen ⇔ WordNet:NA
führen : mit dem Weg als subj. : La voie, où
vos estes, vos mainne Au pont de l'espee tot
droit, RCharr. 2156. Si com li drois chamins
les moinne, Beaud. 823. Et chelle voie les en
mainne Droit a une clere fontainne, Rich. 935.
Icele voie tant le maine K'ele est entree en
une lande, Ch. II esp. 660. Un asne moût fort
travaillant Vit, qui encontre lui venoit, Si con
ses chemins lo menoit, Lyon. Ys. 2288. il chevaucha
Tous desesperez là et cha, Si con ses
chemins le menoit, Escan. 25317. et est venu,
ainsi comme la voie le maine, en une grant
lande, Ch. pap. 72, 2.

qui vos meine ? was führt euch her ?

mener ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
u. ähnl. :
qui vous maine a ceste eure?, Auberee 483
mit Ebelings Anm. «Je sui», fait il, «lo chevalier
Qui jehui matinet fu mort; Bien en
pöez avoir recort». «Si sai je bien, et qui
vos moine ? », Mont. Fahl. VI 145. Quel vent
vous maine et quel oré (welcher Wind führt
euch hierher'1.), Ren. XV 516. Quant Walestrot
vit, si l'apiele : «Walestrot, quel besoing
t'emainne (l. te mainne?)», Mont. Fahl. IV
300. Bien set (die Königin), queus acheisons le
mainne, Clig. 2264. Ne set, queus afeires le
mainne, eb. 4303. Maufés te maine Qui nous
mes ores en tel paine, Mont, Fahl. II 70.

mener ≈ GermaNet:mitführen|mitbringen ⇔ WordNet:NA
mit sich führen, in seinem Gefolge haben : [A
icez moz li duze Per s'aleient, Itels cent milie
Sarrazins od eis meinent, Ch. Rol. 991. Eneas
vait en la forest ; Un seul meschin mena o lui,
En. 285.] [Cuntre Franceis sempres irez ferir;

Si i merrez Torleu, le rei persis, E Dapamont,

Ch. Roi. 3204. Alred .. En Normendie trespassa,
Sa femme e ses dous filz mena, Rou III
1284. un chevalier ala chassier .., et l'out
menee (sa femme) Pour soi déduire, Modus
118, 10.] Un escuier tout seulement Mena et
se mist a la voie, Escan. 473. avoit fait .. son
mangier apareillier, Quar il menoit son botellier,
Son cou et un autre sarjant, J ouf rois2
2274.

mener ≈ GermaNet:führen|stellen ⇔ WordNet:time=synonym
ins Feld führen, stellen : Qui seit mener vint
chevaliers, Quarante en merra volentiers,
Rou III6136. Dïe chascuns qu'il li fera, Quels
genz e quantes nés merra, eb. III 6066. et si
vous mesrons chincante galïes a no coust,
RClary 6. [Mil chevaliers moine en ost de
s'anor, FCand. Sch.-G. 4273.]
mener ≈ GermaNet:wegführen|fortführen ⇔ WordNet:continue=near_synonym
mener, en mener jem. wegführen, fortführen :

[Par pöestet serez pris e liez, Menez serez tut
dreit ad Ais le siet ..; Par jugement iloec

perdrez le chief, Ch. Roi. 478. En France dulce
iert menee (la reine) caitive, eb. 3673. Bramimunde,
qu'il (li reis) meinet en sa prisun, eb.
3680. Reis Deramez .. Tote la terre turnet a
sun talent. Ü que il truevet tes chevaliers, sis
prent; As nés les meinet coreçus e dolenz,
Chanç. Guiïlelme 969. Set puceles o sei mena,
Que li evesques li livra, Wace Conc. NDame
779. Urban l'Aulemant menèrent pormengier,

Floovant A 499.] par destrece Me suis partis
pour querre adrece Ki me maint hors de le
püeur Dou siecle, qui est en doleur, Barb. u.

M. I 131, 606 (Li Congié Baude Fastoul d'Arras).
[Cum le matins fud esclairez,

Davant Pilât l'en ant menet, Passion 202.
Les chevaliers en meinet en chaeines, Chanç. Guiïlelme
19; ebenso eb. 45. Guiburc remest en
la bone cité. En un solier en out Guiot mené,
eb. 1512. Par l'eborine (forte, im Hades) les en
meine Anchisès fors, En. 3005. Bele fille
chiere, Prenez par la main cest seignor, Si li
portez moût grant enor; Par la main l'an
menez leissus !, Erec 473. Mes je vos promet et
otroi, Se .. vostre fille me bailliez Demain a
l'esprevier conquerre, Que je l'an manrai an
ma terre, Se Deus la victoire me done, eb.662.
Dus, recovree avons t'amie. Or n'an manront
li Grejois mie, Car ja t'iert bailliee et randue,
Clig. 3694.] D'errer a grant esploit ne fine . *,

Si con la pucele l'an mainne, Qui la voie moût
bien savoit, Ch. lyon 5814. [mener m'an votaient
Ausi con se je fusse pris, Perc. H 4444.

La dame en sa chambre l'en meine, MFce Lais G
364; eb. oft. Quant en lur pais s'en alerent,
La Coldre, lur fille, en menèrent, eb.

F 530 (

mener ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Glossar : mitnehmen). En la cité li reis
l'en meine (den Jason), De lui honorer moût
se peine, Troie 2003. Jason en a mené s'amie,
Quant ço avint qu'il s'en ala, eb. 2028 ; eb. oft.

Seignors, laisiez la dame ! vos ne l'an manroiz
mie, Bien voi que vos l'avez enblee ou ravie,
Floovant A 277. Au serain de la lune pristrent
au chevachier, Avec aus n'an menèrent fors
que deus escuiers, eb. 699. Or s'an vai lirois
Flores, son eschac an menai, Et sa file la belle,
et ses fiz les boisarz, eb. 676; eb. oft. Al jugement
vendra (Gott, zum Jüngsten Gericht), e
bons e mais prover ; As malfez en lerra tuz lur
servanz mener, SThom. W 695. El vient
çaienz e vous en meine Treis feiz ou quatre la
semaine, E feint nouveaus pèlerinages Selonc
ses anciens usages, Rose L 9349.

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches W örterbuch V.

mener

1410

mener ≈ GermaNet:entfernen|trennen ⇔ WordNet:boot out=near_synonym|clean=has_hyponym|remove=synonym|divide=synonym
jem. entfernen, trennen (?) : Biais Sire Deus,

.. Soit ta miséricorde et tex ta volentez Que
ta ancele, ma ferne, dunt sui a tort menez,
Voie, truise et conoisse, si'n seras aorez,
SEust. in Rom. XXXVI 22, 126.

mener ≈ GermaNet:heimführen|heiraten ⇔ WordNet:NA
(eine Frau) heimführen, heiraten : Et li sires
pas ne s'en faint Que il (Sone) en bonne foy
la (seine Tochter) maint, Sone 2352. Famé noçoier
et mener, Mèon I 377, 428.

mener ≈ GermaNet:treiben|jagen|verfolgen ⇔ WordNet:forge=synonym|follow=synonym
jem. treiben, jagen, verfolgen : [Li Troïen s'en
esmaierent, Cü s'escrïent, forment i fieront,

Tot ariere les vont menant, Porsiuent les, cil
vont fuiant, En. 5559.] A esperon jusqu'à la
porte De son chastel l'an a mené, Si sont anz
anbedui antré, Ch. lyon 901. Puis se trest
arriéré et desçant, Car il an cuidoit bien teus
çant Devant lui mener et chacier. Del fuerre
tret le brant d'acier, RCharr. 865. Tos desconfis
les ont un grant arpent menés, Ch. cygne 222.
[Dès or i a mortel estor, Dès or en
ont Greu le meillor, Dès or en meinent ceus
dedenz, E sin font maint châeir adenz Pasmez
e freiz, de la mort près, Troie 9521. Jusqu'as
portes de la cité Les en meinent moût
laidement, eb. 16249. Ne porent plus sofrir
Arrabis ne Persant; Il lor tornent les dos, si
guerpisent le chan; Joste l'eve dou Rin les an
moment ferant, Floovant A 545. Lors recuevrent
François, et Tur s'en vont fuiant;
Tresque enz el chastel les en moment ferant.
Paien clöent les portes et vont lor duel menant,
Et François s'en retornent baut et lié et
joiant, FCand. Sch.-G. 11348.]

mener ≈ GermaNet:drängen ⇔ WordNet:force=near_synonym|barge=synonym
übertr. jem. drängen: Normant e li Bretun
unt le rei tant mené Qu'il lur a fors Richart
entre ses braz porté, A Richart firent plait,
tut a lur volenté, Rou II 2130.

mener ≈ GermaNet:veranlassen ⇔ WordNet:cause=synonym
übertr. jem. zu etw. bringen, veranlassen (a a. r.):
j'ai ma dame a ce menee, S'ele parjurer
ne se viaut, Que tot aussi com ele siaut
Iert vostre dame et vos ses sire, Ch. lyon 6684.
ne le puet là mener Que il vueille famé espouser,
Sone 8443. Tuit li autre erent mené
a mendier, Nymes 690.

mener ≈ GermaNet:hinhalten ⇔ WordNet:NA
übertr. jem. hinhalten : Tresqu'a la Saint
Martin l'unt par respit mené, Ainz qu'ü ëust
saisine de sa propriété, SThom. W 4658. Or
vos ai tant mené et losangié, De Glorïete vos
ai ge fors chacié, Or enge 883. Mené vos ai par
paroles mains dis, Rom. u. Post. I 62, 6.
mit einem Tier (Pferd, Hund) als obj.: [mener un cheval ein Pferd tummeln
: Amis,

45

savriiez vos ausi La lance et l'escu demener Et
le cheval poindre et mener ?, Perc. H1458.]
[Mais tenés pais et je menrai Les ciens qui sont
ma damoissele, Veng. Rag.4696 (wegführen).]

mener ≈ GermaNet:führen ⇔ WordNet:NA
ein Pferd (od. Rind) wohin führen (mit inf.) :
Et trueve fors anmi la place Un garçon qui
voloit mener Son destrier a l'eve abevrer,
Erec 4896. Se penssa qu'il le (le roncinet)
menra vendre, Barb. u. M. III 198, 40 (Des
10 deux Chevaux). Maine la (la genice) vendre, se
tu veus!, Méon I 193, 30 (Trubert).

mener ≈ GermaNet:fortführen ⇔ WordNet:continue=near_synonym
en mener un cheval ein Pferd fortführen:
[Erec respont: «Vassaus, prenez Le cheval, et
si l'an menez ! Des qu'il est mon seignor Gauvain,
N'est mie droiz que je l'an main, Erec
4070. 4072. Or en irés en France, biaus fieus
Aiols, Si porterés mes armes et mes adous,
S'en menrés Marchegai ensamble o vous, Aiol
182 mit Anm. S'en menrés Marchegai, mon
boin destrier, eb. 221.]

mener ≈ GermaNet:führen ⇔ WordNet:NA
ein Pferd am Zügel führen : [A tant devant
le roi s'an vint Mes sire Yvains, et par le frain
Menoit le cheval an sa main Por ce que il li
voloit randre, Ch. lyon 2269.]

mener ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(en) mener en destre : s. destre, Bd. II1788, 41 ; en, Bd. III 148, 22.
[doch s. jetzt hierzu
E. Oamillscheg, Ztschr. f. fz. Spr. LXXI 86 ff.]
Jagd: ein Wild jagen, verfolgen:
Et li vilains
ses chiens apele, Desi qu'el bois le vont menant
(den Wolf), D'ores en altre peliçant, En.
5381.] Li chien le cerf chacent et mainnent
Vers la riviere de randon, Guil. d'A. 2734.
[Guingamors comence a chacier, Et li pors
prist a tornoier .. ; Li chien le sievent a hauz
cris, Près de la forest l'ont mené, Mès il estaient
tuit lassé, Guingamor 291.

mener ≈ GermaNet:jagen ⇔ WordNet:NA
[mener (la) muete (Koppel der Jagdhunde) jagen :
Ses chiens aveit, en bois alout E en
chacier se delietout. Quant il faiseit mote
mener, Mult l'ôisiez sovent corner, Rou III
10553. on puet mieux l'oisel (den Jagdvogel)
porter Que on ne puet la muete mener, Gace de la Buigne
10032.] [Tilander Cynegetica I 80.]
[Prestre, tu n'as droit en vener. Prestre,
te mains de kiens mener S'ordoie et del oisel
tenir, Rend. C 78, 11.]

mener ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[den Jagdvogel abführ en Imsen: Et aucuns
(faucons) en y a qui sont si fors a mener que,
pour estre plus fort purgiés, on leur peut
aucune fois donner un grain ou deus de une
herbe qui est appelée cacapuche, Modus 97,
118; vgl. menaison.]

mener ≈ GermaNet:behandeln|verfahren ⇔ WordNet:care for=synonym
übertr. jem. behandeln, mit jem. verfahren, jem. in einen Zustand bringen :
[Lors le Sert si
qu'il li anbat L'espee moût près de la teste,

Si l'anvaist corne tanpeste .., Si li tot terre
et si le mainne Tant que bien près U faut
l'alainne, S'a an lui moût po de deffanse,
RCharr. 2745. Tant a en monsignor Gavain
Pröece et tant puet endurer Que cil n'i puet
au lonc durer, Ains le mainne tant qu'il l'abat,
Veng. Rag. 5775. Vos savés ben com Gaufrois
m'a mené, Qui mes messages m'a fait si vergonder,
Og. Dan. 105. [Girars li conte, li dammoisiaus
senez, Comment sa mere l'a el palais
mené, Am. u. Am. 2291.] [Coument que soie
menés, Dame de haut pris, Ja n'ert de moi
desevrés Li pensers jolis Que j'ai d'estre fins
amis, Chans, franç. du XIIIe $., éd. Petersen
Dyggve, Neuphil. Mitt.
XXXI 35, 33.] mal
les ai menez de tei (deine Eltern habe ich übel behandelt in Bezug auf dich), En.
6184. [«Locrin»,
fait il, «mal m'as menei, Del tot en tot
deshonorei», GMonm. 2231. «Träitres», dist
Florence, «con mal m'avez menee», Flor, de Rome
4100. malmener (maumener), s. maumener
[Tilander Cynegetica I 42ff., 46ff.].
[La mere Eneas sot et vit, Que ses fiz esteit
en Cartage; Molt redotot en son corage, Qu'il
nel menassent malement; Molt ert entre salvage
gent, En. 767. Por vos .. Qu'il a mené
si malement, Ren. 6268. Einsi malement le
menèrent, Méon II135,197. [Or soit Dix et li
siens commans Garde des deus loiaus amans,
Car, s'il sont pris ne atrapé, Malement seront
il mené, J eh. et Bl. 3382; weitere zahlreiche Beispiele, s. Tilander Cynegetica I 51f.\ s.

auch malement (adv.) u. mal adj. Cils roys..
Avoit ôi dire en s'enfance Que Jüis chascun
an prenoient Un crestïen .. Le grant vendredi
aouré; Et iert aussi deshonnouré, Lïé,
batu, mené male erre, Comme Dieu fu par eus
en terre ; Et a la parfin l'estrangloient, G Gui. I
219; vgl. erre. [Ulucques vëisez tant cop doner
de branc, Et Sarazins morir et mener mont
vimant, Fhovant A 539. Dist a Gaudisse:
«Moût nous va malement; Chil rois paiiens
nous maine trop vilment», Ansèis 6598. Vilainnement
les fait mener, Car les sains iex
lor fait crever, Barl. u. J os. 5305.] Menés me
un poi mains durement, Car je n'i ai mort deservie,
Ombre 246. [Et nonporquant Bueves
a maint parent, Nel souffleront a mener laidement,
BHant. festl. I 6588.] Si voient que

mors les a près Mené (hat sie bedrängt), et
après mort li ver, Par maint tans Testé et
Tiver, Trois Morts 54, 24; s. près (prendre près «in Bedrängnis versetzen
»). a conseil
demandé De quel torment seront li träitre
mené, Venj. Alix. Jeh. 1865. Glorïouz
peres, qui souffris passion, Lai moi vengier de
cel cuivert larron, Qui m'a mené par si grant
träison Et m'a gieté de ceste région!, Jourd.
El. 3680. [Tomile de Coloigne fist il puis del
chief blos Et gehir par la gueule le pechié orguilios
Com il mena sa mere par ses granz
träisons, Doon d. I. Roche 498.] [Ohi! queil
est lur (der Trojaner) destineie, Mult tost
l'avrai a mal meneie; Feble gent sunt, d'aus
sui toz fiz, Si les prendrai cume berbiz,
GMonm, 1600.] La gent Fromont est a dolor
menee, Jourd. Bl. 3985. onques mais fille de
roi Ne fu menee a tel desroi, Rom. u. Post. I
60, 11. De la pucelle .. Que on devoit mener
a tel vilté, eb. 3418. notre (l. vostre) anfant
menont a teil vitei, Bern. LHs. 143, 2. Mais or
est trop menee a lait La terre et cil pais tuit,
Que li cuens Nanfos la destruit, J ouf rois2
25 3620. Li sains hom qu'iert a tort menés, Ert
de tos biens enluminés, Joh. Bouch. 329.
Moudre le (la vache) vaut et dou lait traire. Li
vache estoit de mal afaire ; Si ne le vaut onques
souffrir, Ne n'en sëut a chief venir Ne le
vache a son droit mener (die Kuh behandeln, wie sie es haben wollte
( ?)) ; Por çou failli au lait
doner, in Ruteb. II 393 (De Sainte Ysabiel).
Mès del vangier se painne fort, Si les (seine Gegner im Kampf)
va si estoutoiant Qu'il les
mainne jusqu'à noiant (macht sie unschädlich),
Si que vers lui ne se defandent Et que an sa
merci se randent, Ch. lyon 4554. Romains, tu
as trop caudes mains; Li oins est luèsanient
menés, Quant a te main est amenés ; Luès est
fondus, luès est finés, Rend. C 20, 6. [Ilvoleit
k'il Toussent tresqu'a la mort mené, SThom. W
819 (Glossar: condamner a mort). Amours
est coustumiere Des vrais amans mener jusk'au
morir, Chans, franç. du XIIIe s., éd. Pe45
tersen Dyggve, Neuphil. Mitt. XXXI 20, 22.
D'autres enginz vos covenra pener Vers ceste
gent, qui ne vos vielt amer. Se nés savons a
folie mener, En ceste terre avrons mal converser,
FCand. Sch.-G. 4356. Li quens fu sages
por mesure esgarder; Ne lera mie François
sovent joster, So Turs ne puet a folie mener,
eb. 5005

mener ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar: zu Schaden bringen). Tel

chevalier ne doit Tan pas gaber Ne ses paroles
a folie mener, eb. 9770 (Glossar: die Worte jem's ins Lächerliche ziehen).]
: [Par ma fei,
niés, tu m'as pur fol mené, Chanç. Guillelme
1874. Hai ! Guibors, mar vi voz granz beautez !
Autre en est chiers, g'en sui por fox menez;

Ne m'en puet estre nul buens conselz donez,
FCand. Sch.-G. 1654

mener ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar: jem.zumNarren halten).]
les corps et les cateuls des bourgois
a mener par loy et par eschevinage, Rois. 3,4.
si deteur, qui menet l'aront par loi (gerichtlich verfolgt), eb.
74, 3. [Se nel volés otroier autrement,
Menés le duc Buevon par jugement!,
BHant. festl. I 6590. Jou vous vaurai mener
par jugement, De vo serviche avrés vo paiement,
eb. 7819 (vor ein Gericht stellen).] tel
mener (Tobier Verm. Beitr. P 86) so behandeln
:
Ains ne vous poc mais tel mener Ne
tant acoler ne basier. Servir a gré ne solacier,
Que .., Mont. Fabl. II41. [Puis que merci ne
s'apoie En celi qui tel mené M'a, je croi que
saintiroie, Se prise l'avoie en hé, Chans, franç. in Neuphil. Mitt.
XXXI 26, 38. Ire d'amors,
anuis et meschëance M'ont teil moneit, ne sai
maix ke penseir, Gace Brulé D, S. 444, 2.] Et
li troi baron vont Gontacle tel mener, Les
pieches qu'il en font, ne pëust on conter,
BSeb. XXII471. Ensi comme vous avés ôi fu
Buriles desconfis, et teus menés comme vous
avés oi, HVal. 545. [Teus sui menés que ne sai
que je di. Amours, ai mi!, Chans. franç. in Neuphil. Mitt.
XXXI17,22. Mais Rollans..,
Com cil ki teus menés estoit Que plus aidier
ne se pooit, Lors commença a dementer Sa
bonne espee et regreter, Moush. 7982.] il mesmes
iert teus menés Qu'ongles ne li estoit
remés, Ne a painnes ceviaus el cief, eb. 19730.
ses las cors fu teus menés Qu'il eut froisiés
tos(t) les costés, Cour. Ren. 345. Moût vous
devez hair entre vous crestïens .. ; or estes tel
menei par vos pechiés que nous (wir Sarazenen)
vous prenons aval les chans comme
bestes, Joinv. 296d. Car H siècles est tes menés
C'ançôis que li dons soit donnés, S'en fera on
proier cent fois, in Ruteb. I 342. [ Vgl. il li ont
mené tel guerre (die Jagdhunde dem todwunden Hirsch)
Qu'assés tost Tont tiré a terre, Gace de la Buigne
8289.]
mit sächl. obj.: concr. etw. führen, leiten:

45*

Se tu viaus monter Sor la charrete que je
main (als Fuhrmann), Savoir porras jusqu'à
demain, Que la reine est devenue, RCharr.

359. uns vilains .. menoit jarbes a loier D'un
roncinet de povre coust, Barb. u. M. III
198, 30.

f i mener les mains die Hände rühren : Las, de
bien fere recrëus ! Las, qui tant as tes mains
menees Que tu les as desluminees Du cierge
ardant que Diex i mist!, Méon II 205, 111
(De VErmite, qui se desespera).

mener ≈ GermaNet:schwingen ⇔ WordNet:NA
[ein Gerät (als Waffe) schwingen : Puis auça
l'eschaquier, s'a un autre tüé .. ; De l'eschaquier
qu'il moine li a tel col doné, An mileu
del celer l'a mort acra vanté, Par. Buch. 38.]
mener ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. eine Linie führen u. dgl.
: Greve avoit
droite et bien menee, FL u. Bl. 2877.

übertr. etw. betreiben, ins Werk setzen : [Se

ceste cose est a mon los menee, Nous les lairons
armer enmi la pree, BHant. festl. 11653.]
Qui l'estât d'amours veut mener, Premièrement
se doit pener D'esliere et querre tel persone
Qui por amer soit digne et bone, Clef d'Am
. 181. Je t'ai menee loiauté Et tu a moi
desloiauté, Ben. 14493. ne se sout garder De
träison c'on li dëust mener, Mitt. 127, 16.
[menèrent orguil, Benedeit SBrendan 540.
Qui maine orguil et felonnie N'est pas digne
d'avoir amie, Clef d9Am. 307.] tant menoient
largece et richeté Q'ainz ne troverent de riens
si grant chierté Qu'il n'en ëussent ausin large
plenté, Com s'il ëussent tot por nëant trové,
Aym. Narb. 2173.

mener ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mener a uevre (vgl.uevre) :
il vuet mener a oevre (exequi efficienter opéré)
ce qu'il havoit ça en arriers porté longuement
en son piteux euer, Leg. Gir. Rouss. 73.
übertr. mener avant (ein literar. Werk) fort35
führen, fortsetzen. Les Normanz e lur gestes
m'estuet avant mener, Rou II 1360. [E de
Guilleame Lunge Espee Avum l'estoire avant
menee, eb. III 192.]
übertr. mener une vie .., mener sa vie .. ein
40 (sein) Leben führen : Iceste vie mena puis, Ch. lyon
2872. [Vint anz menèrent cele vie Milun
entre lui e s'amie, MFce Lais M 277.] Sa vie
en grant dolur usout (Var. manoit, menout),
Wace Vie SNicolas 208. [Tot en ordre dit vos
sera La vie çui meine Ecuba, Troie 612.] Vie
mena sainte et honeste, GGoins. 306, 170. Vie
li rnainne pesme et dure (sie macht ihm das Leben sauer), eb.
185, 226. [N'a mès de joie
fere cure, Ainz voudra mener vie obscure,
Mont. Fabl. 154. Trois anz menait si dure vie,
Florimont 4031. Li Povres Perdus vet pensant
De sa dolor et de s'amie, Por b menoit moût

dure vie, eb. 4088. il maine sa vie en luxure,
Brun. Lat. 530.] pour l'amour de Dieu souffraient
tel haschïe .. ; Là gisent si lasset, n'est
nuis qui le vous die. Mal ressamblent aucun
qui mainent autre vie, Bast. 474. [La menestrauderie
douce vie y menoit, HCap. 204.]
Poverté amat E si la menât Assez bassement,
Reimpr. I 38. [Li plus legiers (enfers) est horribles,
A ceals qu'i sunt mult penibles; Ço
quident cil qui là peinent, Que altre vers eals
mal ne meinent, Benedeit SBrendan 1340.]
[Quant il orent piece jôé Et en joie le jor
mené, Et li reis vit qu'il avespra, Son hoste en
la cité mena, En. 4792.]
übertr. führen, aus führen, vollführen (einen

Krieg, Streit, Handel u. a.) : [Recréant iert de
sa guere mener, Nus remeindrat Espaigne en
quitedet, Ch. Rol. 906.] Iteil batalle mainet
Möyses mut sovent; Encontre golenie par
jeûner se defent, Poème mor. 59a. [Si fu la
bataille menee a ffin, Gace de la Buigne 7779.]
«Dame», fet il, «vos avez tort, Quand vos de
ce me menez plet», Méon 1214, 699 (Trubert).
[Moût avoit or de loing atrait L'avoir, dont il
moengnet (Var. rnainne) tel plait, Florimont
6512. moi tot sol en ferait lait Li rois, se il seit
que tel plait Vuelle de sa fille mener Que nés
uns hons l'osest amer, eb. 8229.] [Nisus ot le
jafur ôi, Les salz, la noisë et le cri, Qu'il ont
la nuit en l'ost mené, En. 4923. Ne menoit pas
trop grant esfroi, Quant s'amie aloit revider,
Vair Palefroi 192. En l'ost en menèrent grant
brut (Var. bruit) Et en grejois escrïent tut,
Florimont 691.] Et faisoit tel noisse et tel
bruit, Con se trestout li cerf en ruit De la
forest i asanblaissent; Ja grinnor noisse ne
menaissent, Ferg. 62,24. [Cil de Grece sont en
grant cure Del siege, qui tant tient e dure.
Chascuns set bien e veit e pense E la grant
mise a la despense Qu'il lor estuet mener e
faire, Troie 14981. Ne faites pas que la gent
die Que praece vos seit faillie .. ; Sacheiz de
veir, parlé en ont, Lor contes en meinent ( Var.
tienent, dïent) e font, eb. 19514.] [Ceo fuel
meis d'avril entrant, Quant cil oisel meinent
(Var. lievent) lur chant, MFce Lais Y 56.
Tuit li oisel el rain sëoient, Iluec menoient lor
déduit, Florimont 1821.] [Envie .. Par pekié
plus lait k'avoutere Ala coukier avoec sen
pere (dem Teufel) ; Par une moût orrible nuit
Menèrent orrible déduit, Rend. M 112, 7.]
Dalés Loncpré u boskel Erroie avant ier, Là

vi mener grant revel En mi un sentier Une
jolie tousete, Rom. u. Post. III 26, 3. [Touse,

.. grant revel Merrons entre vos et mi, éb. III
35,33. Sire, je sui marïee Et a un vilain donee,
Mès je ne l'aime pas. Or merron nos solas, SU
en devoit crever, éb. 149, 42.] Et apriès si li a
proiié Qu'elle li doinst conseil comment II
poront iestre coiement Ensamble et solas demener
(Var. Avoc li et soûlas mener), RCcy2
10 3593 ; vgl. demener. Grant feste quinse jors
menèrent Li baron, qui asamblé erent A le
feste l'emperëour, GPoit. M 1486. Si cheveil
sont par ses épaulés; Lors n'ot talent de
mener baules, Ruteb. II 121 {La Vie Sainte
15 Marie VEgiptianné). [Quant j'oi veües les
semblances De ceus qui menoient les dances,
J'oi lors talent que le vergier Alasse vëoir e
cerchier, Rose L 1286. Trois fois lo jor i entrent
damoisel, Gentes meschines totes pers
de chastel .. ; Tument et baient et moment
lor merel, FCand. Sch.-G. 9391. Pour mei
{eueren Ehemann) menez tel rigolage? Pour
mei menez vous tel bobant ? Cui cuidiez vous
aler lobant ? Rose L 8500. 8501 {angeredet ist
25 die leichtfertige Ehefrau). Cil fluns cueurt si
jolïement E meine tel grondillement Qu'il resone
e taboure e timbre Plus söef que tabour
ne timbre ; N'il n'est nus qui cele part voise
Que touz li cueurs ne li renvoise, eb. 6000.]
übertr. {Gefühle) äußern, erkennen lassen,

zur Erscheinung bringen {vgl. demener) : [Grant
joie meinent entr'els tuit, Benedeit SBrendan
1632 Var.] Si s'an vont grant joie menant,
Ch. lyon 5809. [Cil oiselet par grant dulçur
Mainent lur joie en sum la flur, MF ce Lais Lst
62. Entre els meinent joie mult grant,
eb Chv 94. Quant ele .. li dut joie mener..,
Forment plura, eb. Eq 212. tote jor te vei
plorer Qui devreies joie mener, Wace Conc.
40 N Dame 450. L'autr'ier chevachai pensis, D'ire
pris estoie, Près dou boix joste un lairis Vi
moneir grant joie, Rom. u. Post. II 11, 4.] Et
chantoit {la dame) et menoit joie Tout an despit
son signor, éb. I 41, 7. Sor l'herbe fresche
ki verdoie Li damoisiax moinne sa joie, Dolop.
320. Tant ont alé, tant chevauchèrent
Qu'a Karadigant sont venuz, Où li rois fu
molt chier tenuz. La royne joie li maine, De
lui hennorer molt se painne, Claris 6892.
Grant joie vëist on mener Ceaus dou pays
pour Clarmondine, Cleom. 18140. Une famme
a mari preignoit Un larron; joie li menoit Ses

visenez et moût grant feste, Lyon, Ys. 328.

Li chiens et li lous s'encontrarent En un bois,
joie se menarent, L'uns l'autre doucemant
salüe, éb. 2826. Quant Mahons a aperchëu
K'il a sa dame dechëu, Grant joie a en son
euer mené De chou que si bien s'a pené Qu'a
tesmoing a ëu l'ermite, Mahom. Z 1184. [Il
mainet son délit {Var. déduit) de ce qu'il at
toloit; Li povres cui ce fut murt de fain et de
froit, Poème mor. 255a.] Del roisignor ki moine
teil badour, Bern. LH s. 85, 1. Soventes feiz
lor veit grant dol mener E de lor oilz molt
tendrement plorer, Alex. 49a. [Et s'antant ele
bien et ot Le duel que l'anperere mainne Et
le cri don la sale est plainne, Clig. 5787. Or set
ele la vérité, Pur quei sis sire a duel mené,
MFce Lais El 1018. onques on en nule saison
.. Ne mena deul ne marement, Rose L 6390.
Lors ôissiés un si grant deul mener Et si grant
noise et si grant bruit mener Et le vasal
plaindrë et regreter, Que grant mervelle
estoit de l'escouter, BHant. festl. I 543. Cil
de la vile, li borjois, Et li vilain et li cortois
Le (Guingamor) convoierent autresi O grant
dolor et o grant cri; Et nés les dames i aloient,
Merveilleus duel por lui faisoient, Guingamor
268 (Ed. Mall, Zenker, Warnke : alouent
<: menouent; s. MFce Laisz S. 242). Ja por
plaindre ne revenront Cil qui neié e qui mort
sont. Filz ne poet pere recovrer, Ne pere filz
por dol mener, Rou III 10278.] Se il vëist ses
fiz u sa femme enterrer E trestute sa terre
ardeir e enbraser, Ne dëust il tel duel ne faire
ne mener, SThom. W 5024. [Li diaus fut an
la vile mirabiles et pesmes; Mas desor touz
les autres le moment la pucele, Floovant A
896. Totes les gens de la cyté Estoient iluec
asemblé, Por Florimont grant duel menoient,
Florimont 2289. Puis iron a ma mere, qui
grant douleur merra, Si tost com de mon pere
la nouvele sara, Gaufr. 40. Lausus gist morz
el champ adenz, Environ lui esteit sa genz,

Ki molt menöent grant tristor Et molt grant
cri et molt grant plor, Et dient tuit que mar
i fu, En. 5923.] Issi menot Anne son plor,
T ob. 1135. Ja se fait orgueillus e meine grant
dangier, Rou II2230. [Lors se sot bien Amors
yengier Dou grant orgueil e dou dangier Que
Narcisus li ot mené, Rose L 1491. Il est fos
qui moine dangier Vers celui qu'il doit losengier
E qu'il covient a soupleier, éb. 1889;
weitere Beispiele, s. dangier Sp. 1191.] [«Maistre»

fait il, «por Dieu onnipotent, Por coi
menés isifait erement ? », BHant. festl. I 253.]
refl. sich auf führen, sich benehmen, sich gebärden,
sich halten:
[La rëine .. apela L'enfant
ki a son pere vint ; Acola le, söef le tint,
Molt le baisa estreitement Et se meine molt
malement : Molt fait que foie ki l'atoche Envers
son vis ne a sa boche. Venus i ot sa flame
mise, En. 806.] «Vassal», fait il, «estez ariere,
Ne vos menez en tel maniéré !», eb. 9500. [Normendie
prendron nos dui. Sa part en a li reis
sevree De cele qu'il m'en a donnée, E si sai
bien certainement Que trop m'i mein desleiaument,
Si criem que Dex tant ne m'en
hace Qu'aspre justice em prenge e face, Chr. Ben. Fahlin
16770. N'est mie reis leiaus ne net
Qui si desleiament se mainne; Honte e ire,
damage e painneL'en devreit très bien avenir,
Ainz que venist au départir, éb. 18169.] E se
nuis bat sun maistre, il se maine a beslei,
SThom. W 2914. Dist lui qu'il se menout vers
Deu a grant beslei, Quant a sun arcevesque
ne porte amur ne fei, éb. 4239. Mais qui d'a*
mors se viaut pener, Il se doit cointement
mener .. ; Moine toi bel, selonc ta rente, E de
robe e de chaucemente!, Rose L 2134. 2141.
Seigneur, sachiez certainement, Se vous vous
menez sagement E faites ce que vous devreiz,
De cete fontaine bevreiz, éb. 20628; éb. oft.
Oxf. LHs. V 351. Selonc ehe k'il se sont mené,
Ai je cascun d'iaus assené, Vr. An. 149. qui
s'entremet d'amer Et par savoir se velt
mener, Barb. u. M. IV 144, 10. Qant hors
furent de la cité, «Vallet», li hermites a dit,
«Je ne sai, se c'est por despit De moi que tu
einsi te moines», Méon II 223, 243. Trop vileinement
t'es menee, Dont tu es a honte
amenee, eb. II 320, 201. et ne se menoit mie
comme bons crestïens, Men. Reims 241. Ne
vouz devez mie esbäir, Se pour la vostre amor
se paine ; Et, s'il puet a ce qu'il se maine, Vous
serez siue et il ert vostres; Puis si porrez vos
patrenostres Dire ensamble et vo letanie,
Escan. 3876. Biauz sire, d'un petit de mal
(Krankheit) Ne vouz devez mener si mal,
Quant on set que vous n'avez garde, eb. 6407.
il ne se menoit ne bien ne loialment vers moy,
quant il me vouloit desherit(i)er, Joinv. 454e.
[Vilains est qui fait vilanie, Mais on voit bien
a la foïe Maint euer gentil fil de vilaine. Uns
hons nés de basse lingnïe, Qui maine vie a
droit lingnïe Et de bien faire si se paine Qu'il

a oevre gentil se maine, Cuidiez vous qu'il
perde sa paine Que hons gentil nel nomme et
die?, Watr. 138, 18 (Li Dis de Vortie).]


vol:5-col:1420-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


menerresse s. f.

DMF: meneresse

Führerin: Charité, ma menerresse <: mestresse),
Qui me pourmaine comme enfant,
Peler. V 2498. [Godefroy V 236e.]
menestier s. m., s. mestier.

vol:5-col:1420-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


menestrauder vb.

DMF: ménestrauder

[intr. Spielmannskünste treiben: Et i avoit
moult de menestreus, qui alerent devant lui
faisant mestier (Var. devant lui menestraudant),
Modus 215, 2223.] [Godefroy V 237a
(iOresme).]

vol:5-col:1420-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

menestrauderie, menestranderie s. f.

DMF: ménestrauderie

[die Zunft, Gilde der Spielleute : Ly rois Hüez
Capet au matin chevauchoit, A privée maignïe,
car point ne se doutoit, En joie et en
revel, et bel se deportoit. La menestrauderie
douce vie y menoit, Car c'estoit une cose que
durement amoit, HCap. 204. [Le menestrauderie
est devant lui alee, En l'ost fu remenés,
a trompette sonnee, BSéb. VIII 390.] [Godefroy
V 237
*.]

vol:5-col:1420-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


menestraudie, menestrandie (?), menes-25

DMF: ménestraudie
traucie s. f.

[A. Tobler, Ztschr. f. rom. Ph. XVII 615, entscheidet sich für menestraudie.
zu menestraucie
(anglonorm.), s. Brüll Untergeg. Worte
171 (me. menestrelsy). Godefroy V 237a

(menestraudie, menestralsie)]

Spielmannsgewerbe, Spielmannskunst : Si
est droit au castiel venus, S'ôy qu'il estoit
esmëus De toutes les menestraudïes Et de
toutes les melodïes Qu'il convenoit a faire
joie, Emp. Coust. 555. Amours n'est fors menestrandie,
Qi fait estre en grant baarie Chascun(s)
qi ses estrumens ot, Tr. Dits d'Am. III

73. Ne vueil pas que mes cuers soit teus Que
fine amors soit ja servie De moi si corne ele est
de ceus Qui servent de menestrandie; Je
guerpis tote drüerie Fors de celi que j'ai
chierie, Tr. Belg. 1130,13. Li menestrel i sont
qui font menestrandie : Li uns scet d'emtrepiet,
l'autre fait d'estampie ; Mais quant li uns
s'esbat, sus l'autre il ont envie, Et vouldroit
qu'il fëust es plains de Lombardie, Jub. NRec.
1192 (Le Dit des Mais). En faiz, en dis
et en paroles Fu toute joie resbaudie; Menestrel
font menestraudie (Reiml) De tabors
et de vieler, Et li autre de biau parler Font
ses dames a ex entendre, Tourn. Chauv. Délb.

2380 ; s. Glossar S. 176. Car mesires a d'iaus
moût ciere La compaignie, et quant avient
C'aucuns grans menestreus là vient, Maistres
de sa menestrandie, Qui bien vïele ou ki bien
die De bouce, mesires l'ascoute Volentiers et,
sachiés sans doute, Mais par saint Jaque le
martir, Il a dou sien au départir, BGond. 154,

49. Li roys dist que c'est (Martins li singes) li
plus nés Et li plus plaisanz, quoi c'on die ; Sine
sot de menestrandie Fors tant qu'il sot bien
eure et point De moqueries faire a point, JCond.
II80,1008. Or couvient il que resbaudie Soit
joie par menestraudie (Reim\); De tel mestier
les seigneurs servent Et de tel service deservent
Li menestrel c'on bien leur face, eb. II
253, 122. De le menestraudie y fu ly sons ois;
Aus ménestrels donnoient et lez vairs et lez
gris, Il n'y ot menestreul qui en voi[s]t escondis,
HCap. 174. Par aungil fut amonestee
Ke il alat en la citee, E là trovereit un
menestral Houhel a ly e paringal; E par enseyngne
ly dit taunt Ke il le trovereit payn
queraunt En fesaunt sa menestraucye Pur
soustenance de sa vie. Seynt Panuce se myt
avaunt, E le trova tot meyntenant. Ho sa
flëute, en fesaunt Melodie ensemble ho chaunt,
Vie de Saint Panuce in Rem. XXXVIII 420,

15. E jeo me pris a ceste vie Pur soustenance
de ma vie, E kaunt jeo face menestraucie, Jeo
pens de cele mélodie, Cum est plaisaunce la
certeyne, Kaunt nos trovons délit en veyne,
eb. 421, 33. [Et a tens le tregettour prist son
sachel e vynt devant les gentz pur feare sa
menestraeye, e comencea comunez tregettez
par vitesce de meyn, NBozon Cont. mor. 180.
Lors fast pris e amenee devant le rey lyee, od
harpe e viole e autre minestracie a grant
plentee, eb. 59 (oder hier Musikinstrument
vgl. Godefroy V 237b
(.Froissart).]

40 menestraudise s. f.


vol:5-col:1421-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[Spielmannsgewerbe, Spielmannskunst : s.

DMF: 0
Godefroy V 237b
(Oresme).]
menestre s. m., s. menistre.


vol:5-col:1421-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


menestrel, menesterel s. m. (u. adj.)

DMF: ménestrel

[REWZ 5588 ministerialis; G am. 605b menestrel;
Brüll Untergeg. Worte 171 ; Godefroy V
238a, 239b. zur Form menesterel s. M.Friedwagner,
Veng. Rag. S. XXXII Anm. zur
Kulturgeschichte der Spielleute, s. die u.joglëor

50 verzeichnete Literatur ; ferner Wolf Kl. Sehr. 149
; E. Faral, Les jongleurs en France au moyen âge
, Paris 1910, vgl. H. Morf, Arch. f.

n. Spr. 124, 442; Joan Evans, Das Leben im
m.-a. Frankreich (Life in Médiéval France),
Köln 1960, S. 29 f. vgl.joglëor, menestraudie
,
menestrier, menistre]

[Beamter (Gericht, Kirche): s. Godefroy V
239a (13. Jahrh.).]

Diener : Il (Eufemïens) vait avant la maison
aprester; Fortment l'enquiert a toz ses ménestrels;
Icil respondent que nëuls d'els nel
set, Alex. 65d. Mais des fiz Israel n'en fist nul
serf, mais cunbatëur furent li un, e li altre
furent ses ménestrels (ministri), princes e ducs
e maistres sur ses curres e sur ses chevals,
menestrel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
LRois
270: Cume la rëine (de Saba) vit la
grant sapience Salomun e sun merveülus
paleis, e le grant cunrei e la vitaille de sa maisun,
e les riches sales a ses humes, e le ordenement
e l'afaitement de ses ménestrels (et ordines
ministrantium),
e lur atur de vesture, e
ses buteilliers .., tut le quer li faillid de si
grant chose penser, e ne se pout asez esmerveiller,
eb. 272. Avint que Pharaon Fu marriz
a meson O ses menesteraus ( Var. Contre ses
menestrals, Et o ses menestraus), Nés troveit
pas leiaus. Son mestre boteilüer Et son haut
panetier, Fist les métré em prison, Car il erent
larron, Est. Jos. 775.

Arbeiter, Handwerker : le bon menestrel, ki
fist les aumemenz e la riche vaissele al tabernacle,
LRois 204. Li reis Salomun tramist ses
messages al rei Yram, e preiad que un menestrel
bon li enveiast ki en sëust e maistres
en fust de orfaverie e de purtraiture ,. ; E li
reis Yram enveiad al rei Salomun un menestrel
merveillus ki bien sout uvrer de or e
de argent, e d'altres metals, e de marbre,
eb. 252. mandad .. que l'um en dunast as
ménestrels pur readrecier le temple od ses
apurtenances (deturque fabris per praepositos domus Domini), eb.
423. [Menesteral et marchëant
Doivent estre li resëant, LMan. 805.]
Lances taintes et fers molus Font li autre menesterel,
Ja ne venissiés en ostel Ù ne trovissiés
marceandisse, Veng. Rag. 1831. [L'emperur
.. Chars fist e charetes charger De
chauz e de pere dure, Pur estuper cele uverture
De la cave, ù il tapirent. Les menestraus
l'uvrainne firent En poi d'ure, Chardry S. D.
766.] tout aussi comme nos vëons que U fevre,
ne nul autre menestrel, Ne querent nul instrument,
fors tant qu'il soufist a fere les euvres
qu'il ont a fere; et ausi celi qui doit governier

sa mesnïe ou son ostel, il ne doit querre possessions
ne richeces, fors tant que il soufist a
soustenir et a gouvernier cen que il doit governier
et soustenir, Gouv. Bois 245, 6. Henris un
menestrel {Schneider) manda, Ces cotes cousi
et tailla, Si en fist faire grant plenté Cascunne
de diviersité, Sone 12657. fist une chapele Que
l'en or Mermostier apele. De fust fu feite sa
meson, S'i furent en tote seson Quatre vinz
moinnes .. ; Nuis n'i vendoit ne achatot, Ne
menesterex n'i estot Fors escrivains, PGat. SMart.
534. Li meneterex de mestiers (beim Kirchenbau beschäftigt), NDChartr.
31. S'en
me demandoit sus ou jus, Des quiex menestriex
est le plus, Les paintres nommeroie, Jub. NBec.
II 98 (Le Dit des Paintres). Vous savez
bien tout vraiement Esgarder tout menesterels
Uns et autres, ne vous chaut quels ; Peu
en i a qui ja face oevre, Se li fevres ses ostis
n'uevre, Jongl. et Tr. 135 (Le Dit des Fevres).
Nus bourelier ne puet faire colier de moutons
ou de bazane; et, s'il le feit, le colier est ars,
et li menestreul est en l'amende lou roy, au
taxement le prevost de Paris, LMest. 221.
[Nus menestreus du mestier devant dit
(ouevres que on fait d'estaim ou de plom a Paris)
ne puet ne ne doit avoir que un aprentis
tant seulement, se ce ne sont si enfant ou
li enfant sa famé, né de loial mariage, eb. 43.
Li menestereul devant dit doivent le gueit et
la taille et les autres redevances que li autre
bourgois de Paris doivent au roy, eb. 44. Li
vallès toisserans doivent venir a leur oevres
au point et a Teure que li autre menestereil i
vont, eb. 124. Nus vallès du mestier devant
dit (Garniseurs de gâaines) ne puet ne ne doit
ouvrer a Paris du mestier devant dit entour
autre menestereul que du mestre desus devisé,
eb. 168. mesnestreul, eb. 219.] [nul menesterel
(artifex) ne mire ne pareuvre ou songiet
que il mesconnoist, HMondev. 45. eb. 19.]

Spielmann: Quant la corz fu tote assanblee
(zur Hochzeit von Er ec u. Enide), N'ot menestrel
an la contrée, Qui rien sëust de nul
déduit, Que a la cort fussent tuit .. ; Cil saut,
cil tume, cil anchante, Li uns conte, li autre
chante, Li uns sifle, li autre note, Cil sert de
harpe, cil de rote, Cil de gigue, cil de viele,
Cil flaute, cil chalemele, Erec 2036. Menest(e)reus
iert de grant renon, Pierres de Siglar out
a non, GCoins. 315,15. troverres ne sui jemie
Fors de ma Dame et de m'amie, Ne menestreus

(Far. menestriers) ne sui je pas, GCoins.

S te Leocade 2317. uns damoisiax Estôit jadis
riches et biax, Nobles hons et de haut paraige
.. ; Bien fu parlanz et de biaz dis ; De lui
n'aloit nus escondiz, Damoisele, ne lechëor,
Menesterel ne juglëor, Dolop. 168. Tu n'es
mie menesterex .., Tu sanbles un meneur
d'avugles Miels que tu ne faces autre home,
Mont. Fabl. I 2 (Des deux Bordëors Bibauz).
Chantant aloit par son ostel, Vieler fet un
menestrel En la viele un son novel, Barb. u.

M. 1189, 758 (Du vair Pàlefroy). [Là vëissiez
flëutëors, E menestreus (Far. Menestereus) e
joglëors; Si chantoit li uns rotrüenges, Li
autres notes loherenges, Por ce qu'en fait en
Lohereine Plus beles notes qu'en nul reine.
Assez i ot tableterresses Iluec entor e timberresses,
Qui moût savoient bien jöer, Qui ne
finoient de rüer Le timbre en haut, sel reeuilloient
Sor un doi, qu'onques n'i failloient,
Bose L 748.] [As lecëours, as manestreus, Qui
sont auques luxurïeus, Le (Provence) douna
toute et départi, Moush. 22433. Vous cantés
c'uns ors menestreus, Bob. et Mar. L 749.] Un
tel ordre .. N'est mie biaus .. ; Vous desfendez
aus bones genz Et les dansses et les
Caroles, Vieles, tabors et citoles, Et déduis de
menesterez, Buteb. I 269 (De Frere Denise).
Mais cil qui chante sans s'aïe (ohne Amors Hilfe),
Por qu'il n'ait le euer amoreus, Vis
m'iert qu'il chant con menestreus, Tr. Belg. I
130, 9 mit Anm. Et dient en mocois souvent
Qu'il sont soufflet contre le vent Et menestrel
et jouglëour, Qui en ce (Far. en son) mettent
leur labour, BCcy2 32. Che fait souples les menestreus,
Çou que li siècles n'est mais teus
K'il dëust iestre par raison. Larghece n'est
plus en saison, Ains a retaillïes ses elles, Mais
Avarisce les a telles Qu'ele vole par tout le
monde, BCond. 2, 31. Il doit .. Despendre et
douner a fuison Dou sien as povres çhevaliers,

Et doit widier ses sas maliers Por tout donner
as menestreus, eb. 58,345. Li servant as tables
servirent .., Menestrel de lor mestier oevrent
Et lor senz monstrent et descuevrent, Dont il
y ot des bons assez, JCond. II 79, 1001. [De
tel mestier les seigneurs servent Et de tel service
deservent Li menestrel c'on bien leur
face .. ; par menestrés, bien le di, Qui resbaudissent
les ostés, Est hors d'anui mains cuers
ostez Et de mal pensser desvoiés, D'anui a
joie ravoiés, Et mains grans biens ramentëus

Qui fussent celez et tëus, éb. II 253, 125 u.

128.] [Lez une estaiche m'ancoutai, Si entendi
et escoutai Un gentil menetrel parler.
Henrïet l'öi apeler; De Loon est, ce disoit on,
Si ne parloit mie breton, Mais un françois bel
et joli, Tourn. Ghauv. Delb. 1059. Après passa
deus pas avant Et a son tor li vint devant
Uns hons, menestreus de viele, Simples et
dous comme pucelle, éb. 4223. eb. 4153 u. oft.
10 un menestrez signor, éb. 2103, s. Glossar.]
Entr'eus ont tabourz et trompetes, Menesteriex
qui les debaillent, GGhii. II 8130. [De le
menestraudie y fu ly sons öis ; Aus menestrés
donnoient et lez vairs et lez gris, Il n'y ot
menestreul qui en voi[s]t escondis, HCap. 174.
[Qui veult avoir le non des bons et des vaillans,
Il doit aler souvent a la pluie et au
champs (Var. aux vens) Et estre en la bataille,
ainsi que fist Rolans Et li bers Olivier, et
Ogier li poissans, Les quatre fils Aymon,
Charlemain[e]s li grans, Li ducs Lions de Bourges,
et Guion de Cournans, Perceval le Galois,
Lancelot et Tristans, Alixandre et Artus,
Godefroi li sachans, De coi cil menestrelz
font ces nobles rommans, BGuescl. 10719.]
[ sprichw. : Miez valt menestrel que espreverel,
Prov. frç. M 1268. Chevaliers sens
espee, clers sens livre, menestrés sens outil ne
pueent feire bonne besongne, éb. 376.]

übertr. leichtsinniger Bursche, Taugenichts :
menestrel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[(Rasoirs, fouillant dans le trésor):
Cliquet,
peu prisa son catel Qui a cest cornu menestrel
Commanda si bele ricoise, Jeu SNic. J 1006.
distrent, tel (l. tes) menesteriex En (leur) cymentere
(ja) ne gerroit (von einem liederlichen Geistlichen), GCoins.
298, 36. Je sui chi venus
pour vous. Car je ne sai queus menestreus A
keval pria d'amer ore Marotain, si me dout
encore Que il ne reviegne par là, Bob. et Mar.
40 255 mit Anm. et cil qui tient le mileu en choses
de geu et de solaz est apelez en gresois entrapelos,
et cil qui se desmesure est juglëor et
menestrel (Var. menestreux, menestrier), et
cil qui i faut est forestiers et champestres,
Brun. Lcd. 273. Mais, s'avant le quenëussiez
Qu'en ces dras vëu l'ëussiez, Bien jurissiez le
rei celestre Que cil, qui devant soûlait estre
De la dance li beaus Robins, Or est devenuz
jacobins. Mais, senz faille, c'en est la some,
Li jacobin sont tuit preudome. Mauvaisement
l'ordre tendraient, Se tel menesterel (Var. Se
tout tel menestrel) estaient, Rose L 12134.]

adj. übertr. leichtsinnig, nichtsnutzig: dous
dameiseles menestrales (duae mulieres meretrices),
LRois
235. cil qui vont aus femmes
menesteraus, Serm. poit. 163. por ce que j'ai
tant mespris Et que je sui si abaissïe, M'ont il
ici seule laissïe Com une foie menestrel, Esconfie
4673. Richaut, la menestrel, Méon I
41, 94 (De Richaut). La menestrel Au borjois
redit autretel, Et dit au chevalier viel Qu'il
iere suens, éb. I 55, 538.

menestrëor s. m., s. Godefroy V 239b.


vol:5-col:1426-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


menestrier s. m.

DMF: ménétrier

[REW3 5588 ministerialis; Gam. 605b ménétrier;
Brüll Untergeg. Worte 171
; Godefroy V
239e, X 140
a. vgl. menestrel]

Diener: donner joyaulx aux dames et aux
seigneurs et a leurs officiers ou menestriers
pour estre alosé d'eulx et pour dire de moy
que je fusse noble et vaillant et large, Ménag.

133.

[Arbeiter, Handwerker: s. Godefroy V 239e
(13. Jahrh
.)]

Spielmann: Si menestrer et si garson Vont
entor le tornoi crïant: «Or avant, baron, or
avant! As dames, chevaliers, az dames! Cil
sor cui charra hui li blâmes N'iert mais dignes
de drüerie; Chascun soveigne de s'amie!»,
Beaud. 4233. A grans coffres, a sas maliers,
Doune robes a chevaliers Et chevaus, et escuyers
monte .., Dras donne et deniers a
manees As menestriers et as hiraus, BCond.
191, 129. Après te garde de malicïeus engin
de escondire, si comme fist le rois Antigorius,
qui dist a un menestrier ( Var. menestrer, menestrel)
qui li demandoit un besant, que il demandoit
plus que a lui n'aferoit ; et quant il li
demanda un denier, il dist que rois ne devoit
pas si povrement doner, Brun. Lat. 412. A la
porte de la heberge le soudanc estoient logié
en une petite tente li portier le soudanc, et
sui menestrier, qui a voient cors sarraziniiois
et tabours et nacaires. Et fesoient telle noise
au point du jour et a l'anuitier, que cil qui
estoient delez aus ne pôoient entendre li uns
l'autre ; et clerement les oioit l'on parmi l'ost,
ne li menestrier ne fussent ja si hardi que il
sonnassent lour estrumens de jour, ne mais
que par le maistre de la Haulequa, Joinv.
188f, g. Avec le prince vindrent troi menestrier
de la grant Hyermenie ; et estoient frere, et en
aloient en Jerusalem en pelerinaige, et avoient
trois cors, dont les voiz des cors lour venoient

parmi les visaiges. Quant il en commençoient
a corner, vous dëissiez que ce sont les voiz des
cynes qui se partent de l'estanc; et fesoient
les plus douces mélodies et les plus gracïouses,
que c'estoit merveille de l'ôyr. Il fesoient trois
merveillous saus; car on lour metoit une
touaille desous les piez et tournoient tout en
estant, si que lour pié revenoient tout en
estant sur la touaille; li dui tournoient les
testes arieres, et li ainsnez aussi. Et quant on
li fesoit tourner la teste devant, il se seignoit;
car il avoit päour que il ne se brisast le col ou
tourner, eb. 350a. Quant li menestrier aus
riches homes venoient lëans et il apportoient
lour vielles après mangier, il (S. Louis) atendoit
a oir ses grâces tant que li menestriers
ëust fait sa lesse, eb. 448e,f. li roys donnoit
chascun jour si grans et si larges aumosnes aus
povres de religion .. et a povres menestriers
qui par veillesce ou par maladie ne pooient
labourer ne maintenir lour mestier, que a
peinne porroit l'on raconter le nombre, eb.
480a. Grant feste et joie mènent, et si out
menestriers; D'ainssin faire n'estoit pas li
rois senestriers, Gir. Ross. 115. c'est (la séquence)
demonstrance que ce sont les menestriers
qui viennent devant et monstrent que
le Seigneur est ja sur le chemin, et qui cornent
pour resj oir les cuers de ceulx qui attendent
et ont esperance en la venue du souverain
Seigneur, Ménag. I 18. Tassin disoit a dame
Tassine: «Empreu». Tassine par orgueil disoit
en hault: «C'est de nouvel!» Ou disoit: «Je ne
suis mie enfant pour aprendre a compter».
Ou disoit: «Or ça, de par Dieu, esgar, estes
vous devenu menestrier ? » Et les semblables.
Et ainsi perdoit, eb. I 141. [sprichw. : Tel
fois chante li menestriers que c'est de touz li
plus courreciés, Prov. frç. M 2315.]


vol:5-col:1427-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

menëure s. f.

DMF: menure

[Godefroy V 240a menëure, V 142° manëure;
FEW VI 289b unrichtig zu mantes]

Führung y Gebaren, Verhalten: E fu de bele
manëure Si comme gentil hom deit estre,
Guil. Mar. 392. [tele esteit sa (des Königs Richard)
menëure Que les buens essauceut
adès Et aneienteut les malveis, eb. 11076. E
vos les espïes as contes, Qui en es le pas lor
contèrent, Comme les Franceis s'en alerent.
Ce lor pout molt plaire e sëeir; E distrent:
«Alom sorvëeir Lor afaire et lor menëures!»,
eb. 12247.] Chascune des deus dames ert bele

créature, D'un estre et d'un samblant les
avoit fet nature; Neporquant .. ne sont d'un
sens ne d'une menëure, Jub. NRec. II 74 (De la Foie et de la Sage).

Umtriebe (?): «Nenil, sire», dist Naimes,
«.. Bien vos mande Renaus, qui auques
s'asëure, Ja Maugis ne rendra par nesune
aventure; Dit, par vos l'a perdu et par vo
menëure», RMont. 385, 21.

vol:5-col:1428-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


menevel s. m.

DMF: 0

Handvoll, kl. Bündel: s. Thomas Mél. 108
(Rom. XXVIII 200).

vol:5-col:1428-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


menevelle s. f.

DMF: 0

(Thomas Essais {*1898) 338; [Garn. 587a
manivelle])

Henkel : en l'eglise de monseigneur Saint
Nicolas (zu Venedig) est le bourdon de saint
Nicolas; item, ung de ses gros dans; item, ung
de ses dois .. ; item, la cruche a deux menevelles,
qui est de mette a maniéré de voirre,
en laquelle Nostre Seigneur Jhesus Crist müa
l'eaue en vin; item les piez de Marie Egiptïenne;
item, l'oreille de saint Pol l'appostre;
item, la pouldre de la char rostie de saint Laurent,
S. d'Angl. 7.

vol:5-col:1428-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

menfur s. m.

DMF: 0

[eine Droge : Encore i a un autre crister .. :
prenez de oile rose et de flor de basile et de
menfur (Var. mensur, mesur) et de oile viole
usw., Moamin II48,19.]

mengëure s. /., mengiee s. /., s. mangue
(Modus, Glossar).

menigaut s. m., s. marigaut.
menison s. /., s. menaison.


vol:5-col:1428-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


menistere, ministère s. f.

DMF: ministre

[REWZ 5589 ministerium; Godefroy V 336e,

X 155e]

Dienst: La queile chose par lo cornant del
tot poissant Deu par lo ministère des angeles
(angdico ministerio) entent estre faite cil ki
fëolment croit totes choses estre ordineies
par la divine porvëance, Dial. Gr. 145,20. Ele
(Berthe) s'esforçoit aucune foiz avec Marthe
d'antour le commun ministère (circa frequens ministerium),
c'est a savoir ou servise des
voves, des orfelins, des povres et de ces qui
Deu servoient entendiblement, et ministroit
(ministrabat) a Deu en tel maniéré par grant
cure, Leg. Gir. Rouss. 31.
menistre, ministre s. m. (oder f.)

[Gam. 614a ministre; Godefroy V 238a, X
155e. Rheinfelder Kultsprache 145]

8. m. Diener, Beauftragter, Verwalter im Dienste eines Herrn
: Nuis qui tenist del rei sa
terre chevaument, Ne nuis de ses ministres,
lur terres ensement, Ne fast mis en dévié n'en
escumengement, Se li reis n'en fust mis en
araisunement, SThom. W 2432. Al ministre
le rei Henri fust dune mustré, eb. 2470. Nuis
hum ne deit chastel ne fermeté ne tur Faire
de la maisun Deu, le verai Seignur. Mais nus
clerc, qui en sûmes ministre e servitur, En
devrïum adès estre defendëur, eb. 5483. Là
l'unt trait e mené (den hlg. Thomas) li ministre
enragié. «Asolez», funt il, «cels qui sunt escumengié,
E cels qui sunt par vus suspendu e
lacié ! » «N'en ferai», fait il, eb. 5531. D'auteil
sacrer est il (der Bischof) menistre, Gent
asoldre, gent benëistre, Et desposer segont
lor istre, Si com saint Pou dist en l'epistre,
LMan. 377. aprëissent de cels qui plus sevent
de lui et valent et sont meillor de lui, et especïaument
des menistres et des sarmoneurs de
sainte eglise, Phil. Nov. QT 235. Li menistre
de sainte eglise (die Kirchenlehrer) Ont demoustré
par grant maistrise Que set peccié
sont criminaus, Qu'on apele pecciés mortaus,
JJour. 1545. Prions pour trestous les ministres
Qui ont en eglise baillïe, Que cascuns
puist mener sa vie Si que chaus qu'il doivent
aprendre, Y puissent tel esample prendre !, eb.
30 3006. Chil avocat et chil legistre, Qui sont de
l'anemi menistre, eb. 224. li ministre Dameredé,
ce sunt li clerc, li moine, Serm. poit. 72.
«Bele», ce dist Termites, «ne l'ai pas enpensé
Que cëens entre fenme ne y ver ne esté, K'ainsi
ont no menistre cest ordre devisé; Il a passé
maint an k'ainsi fu ordené», Berte 1110. De
loing vit le prestre venant. «Dex», dist celle,
«mercïés soies, Qui par ton menistre m'envoies
De m'enfermeté medicine», NDChartr.
40 155. Mais lors ne vaut plus souffrir Diex Pour
le lieu qui li Sambia gens, Qu'il n'i ëust menistre
et gens A celui saint lieu por vëoir,
Escan. 25604. C'est (Oott) chius qui les virtus
nous donne; C'est chius qui tous pekiés pardonne;
C'est chius qui tous biens administre
Par se sens ou par son ministre, GMuis. I 94.
[Mes menistres de paradis (Jesus spricht)
L'aporterent (monjouel, le don de pais) en cest
pais et en firent a ceus present Pour qui devoie
avoir tourment, Peler. V 2481.] Il n'affiert
pas ne n'est raisons, Car bien ait voloir
riches hons Que si menistre riche soient,

J Gond, II 162, 49. li maus traistres, Qui dou
faus juige estait menistres (minister cubiculi),
Rose L 5616 mit Anm. [Ce fu Faus Semblanz,
li trâitres, Li fiz Barat, li faus menistres
(Diener, Helfershelfer) Dame Ypocrisie sa
mere, Qui tant est aus vertuz amere, eb.
14740.] [Et lors menistre (Gehilfe des Arztes)
doit enpreindre forment o les deus mains les
pulvilles environ la hante du dart, et le cyrurgien
traie le dart hors, HMondev. Chir, 686.]

Ministrant bei der Messe : donc se doivent
li menistre aparellier a le messe, Règle cistAlß (vgl. ministri altaris).
De Limor et de Lumeri
Sont li doi vesque si (des Erzbischofs) menistre,
Perc. VI 202.

Leiter : Vint Saint Franchois en volunté,
Por çou qu'il vëoit le plenté Des gens qui a
l'ordene venoient Et ke li frere li queroient,
D'un menistre provincial (im Mönchsorden), SFranch.
1604. Tantost li freres .., Sitost
com en la porte entra, Par le corde son menistre
a Parmi le ville tràiné, eb. 1833. Li frere
a son menistre ala Si li requist, quant il vint
là, Congiet de Saint Franchois requerre, eb.
4456. [Et avec le roy n'avoit que le roy de
Sezile et le maréchal de France, le menistre
de la Trinitei et moy, Joinv. 252b.] Mesire
Gautier .. Iert lors sus touz eus capitaine
Comme conducteur et menistre, GGui. II7491.

Spiélmann : quant li ministre venoient
Devant lui, qui ce dedusoient As estrumenz,
GMetz, Rom. XXI493, 529.

s. f. Dienerin : [De l'auctorité de Nature (es spricht Genius),
Qui de tout le monde a la
cure, Corne vicaire e conestable A l'emperëeur
pardurable, Qui siet en la tour souveraine De
la noble cité mondaine, Don il fist Nature menistre,
Qui touz les biens i amenistre Par l'inflüence
des esteles .., Rose L 19511 mit Anm. (Alain de Lille, De Planctu Nature: Natura,

Dei gratia mundane civitatis prima vicaria procreatrix).]
justice .. doit yestre moustree
loialment en le voie de vérité, se ciertaine et
foiable ministre, Rois. 390.
menistrëor s. m., s. menestrëor.

vol:5-col:1430-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

menistrer, ministrer vb.

DMF: ministrer

[REWZ 5590 ministrare\ Brüll Untergeg.
Worte 171
; Godefroy V 240e]

intr. jem. dienen: et il li donat l'abit de
sainte conversation, et si ministrat a lui en
combien il liut (eique sanctae conversationis habitum tradidit, et in quantum licuit minis
travit
),

Dial. Gr. 57, 11. ministroit (ministrabat)
a Deu en tel maniéré par grant cure, Leg. Gir. Roues.
31. li alanz en veie neient malvede,
icist ministrot a mei, Oxf. Ps. 100, 8.
cil qui puet les angles e hummes guverner,
Dous pöestez suz sei fist en terre ordener : Des
proveires est Tune; a Deu deit minestrer; Cil
sunt espirital, um les deit honurer. Des princes
en est l'altre ; del tut sunt terrien, SThom. W
10 3509. sains anges, qui descendez de la gloire
au sauveur, pour lui ministrer et servir en
terre, Ménag. 118.

trans. jem. bedienen: le sergant qui le sieut
ministrer, Alex. H 845. ichil que m'as fait
ministrer, eb. 849.

etw. darreichen: Hui nos vëons nos en luy
(Gott, Christus) assi cum en un mirëor .., mais
demain lo varons nos en nos : quant il les seies
choses nos donrat; quant il nos mosterrat lui
mismes et penrat a lui mismes. C'est ceu qu'il
promat k'il trespessanz ministerrat, 8S Bern.
48, 24. l'Evangile pardurable, Que li Sainz
Esperiz menistre, Si corne il apareist au titre,
Bose L 11803. Comment poroi ge dont sainement
registrer Tout chou que me memore me
poroit ministrer ?, GMuis. 1286. pg. : Amis,
quant remir vo bonté, Vostre amour et vostre
biauté, Et les mierveilles qui en sont, Et
amours le m'a ministré En doucheur et en
vérité, Si qu'en joie li coers me font .., Tr. Dits de Vâme
A 12d.
menoir vb. oder s. m., s. manoir.
menoire s. /., s. memoire.
menoison s. /., s. menaison.

vol:5-col:1431-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

menor, nom. sg. mendre (moindre), adj. compar.

DMF: mineur

[REWZ 5592 minor\ Gam. 614a mineur,
618a moindre
; Godefroy V 241e, X 155b,163a.
Hammesfahr Komp. die Formen mendre
40 (moindre) werden oft auch als acc. sing.} nom.
plur.y acc. plur. verwendet. vgl. grant, graignor,
major y moiien, petit\

kleiner, geringer (der Größe, der Zahl, der
Bedeutung, dem Werte, dem Range nach):

45 mendre : minorare : amoindrissier, faire mendre,
Gloss. SGerm. Bernd, zu Du Gange minorare.
[Li reis Torleus e li reis Dapamorz Unt
trente eschieles estabh'es mult tost, Chevaliers
unt a merveillus esforz; En la menur cinquante
milie en out, Ch. Rol. 3219.] [Altre
péril les apresset. Si fust primers, ne fust
meindres Icist perilz, enz fust graindres, Benedeit

SBrendan 1007. Turmente grant ad a
destre, Nel ad menur a senestre, eb. 1240.] [La
mendre (Var. menor) parz (der Schiÿe) est
arivee Molt près de ci en ta contrée, En. 589.

De toz nains fu Bilis li maindre, Et Brïens,
ses frere, fu graindre, Ou demi pié ou plainne
paume, Que nus chevaliers del rëaume, Erec
1997.] la menor covoite (den kürzeren von zwei Wegen), RCharr.
2163. Vasaus, trop estes de
grant euer Ou trop soz ou trop desdeigneus,
Qui d'avoir estes besoigneus Ne ne deigniez
eine besanz prandre. Ancui sera vostre ire
mandre, Et jes leirai ci, si vandroiz, Quant
vos pleira, si les prandroiz, Guïl. d'A. 738.
[L'une des portes (del palès; Var. Li menre
porte) fu d'ivoire Bien antailliee par desus,
Perc. H 7682. je me fi Et croi tant an l'amor
de li Qu'ele voldroit miauz que ses frere Gauvains
fust morz de mort amere Que j'ëusse
nëis blecié Le plus petit (Var. Tot le menor)
doi de mon pié, eb. 8796.] Se uns proudome
vencu m'ëust, Assés menre honte me fust,

W ace Vie SMarg. 450 (ms. A). Se medler les
pôez, si ert lur force mendre, Rou II2555. N'i
ot si povre conestable, Cuin fust balliee la
menor (porte de Troie), Mil chevaliers n'ait de
s'onor, Troie 3159 (menor als nom. sg. !). Tel
cent en vei.. Dont cil qui a menor poeir Devreit
bien par force achever Ço que nos a fait
assembler, eb. 5726. Mais en la Chambre ..
Ot quatre pilers Ions e beaus .. ; N'est hui
nus hom de cel poeir, Qui par force ne par
aveir En eslijast les dous menors (von geringerem
Wert), eb.
14667; eb. oft. Uncor fu
Smethefeld de cel pâlie mult mendre, SThom.
W196. Kar li serjânt le rei erent en la maisun,
Qui al partir la mistrent en tel destructïun,

N'i trovisiez d'estor nis le menur chapun, eb.
2500. Sainz Ambrosies .. escumenja L'empereur
Teodosie .. Pur un altre mesfait, qui
mult meindre sembla, eb. 3003. E a lui e as
suens pais e amur tendrai .Ne ja menur
amur ne lur en porterai, eb. 4260. Prestre, ensement
est cose aperte Ke mains maus est et
menre perte Estre sans rente ke sans toi (Var. 4.5
foi, soi), Rend. C 92, 5 mit Anm. Quant on
fait sen mantel escourre, Ne s'en va pas toute
la pourre, Mais de tant est l'ordure mendre,
eb. M 6,12. Et tu, sages hom de haut pris, Ki
par orguel ies enaspris Vers moi pour me
scïenche mendre, Moi sanie .., K'encor n'as
pas assés apris, Quant d'orguel ne te sais defendre,

éb. M 83, 3. Por coi mes tu chiaus en
travaus Ki mieus valent ke tu ne vaus .. Ou
tes menours (Var. menres) ou tes paraus ?,
éb. M 126, 10.] Car tuit li bien del mont seö
roient mendre, Bern. LHs. 257, 1. Quant
l'amours est de mendre force .., Rem. Am.
147. sa volentez n'est pas mendre, Barb. u. M.
III 102, 186. [«De quel forme est li quens
c'on apele Rollant?». Et respont Oliviers:
«Esgardés mon sanblant, Mon vis et ma
fachon; n'a pas le cors plus grant. Rollans est
un peu menres de li en son estant, Mais trop
par a le cors hardi et combatant», Fier. 17.]
Conment es tu si povrement ? Que ne gaaignes
tu deniers? Tu es si granz pautoniers (eine Silbe fehlt),
Tu n'es pas mendre d'un Frison,
in RtUéb. I 332 (Des deux Trovëors Ribauz).
[Mes talons est menres assés Del vostre et
mains me grèvera, Ce saciés, quant trenciés
sera, Mousk. 20208. Aiols li fist porter cinq
pains entiers, De trestout le menor sans nul
dangier Se pëust uns vilains bien âaisier, Aiol
4039. De dous maus doit l'en prendre le menor,
ce dit l'on (Var. Des dous maus le
mendre eslisum), Flor, de Rome 1851. Ai ge
manre force d'atrui? Jai avez vos lut en
l'actor Que nus n'ait force contre amor, Florimont
7642. Je sui toz sous, vos iestes troi:
Amour, Fortune et Largesce. D'onor m'avez
mis a povresce. El mont nen ait emperëor
Qui pëust vancre le menor, éb. 4126.] Grans
fu l'estours là où on le vit mendre, Ènf. Og.
5364. [J'en preing seur mei trestout son fais
De tel pôeir con jou puis prendre, Ja pardon
n'en portera mendre, Rose L 19542. autant
con la souriz est mendre Que li bons, e meins
cremue, De cors, de force e de value, Autant
.. Ot cele image meins beauté Que n'a cele
que tant ci pris, éb. 21222. Fortune .. fait souvent
des granz meneurs, E des meneurs refait
graigneurs, E seignourir seur les seigneurs,
eb. 6530. 6531 ; éb. oft, s. Glossar.] vostre fille
et vos genres (Eidam), Qui ne sont mie ore des
menres ; Car pour leur sens et leur bonté Leur
ai donné une conté, Jeh. et Bl. 5782. [Se c'est
voirs que soiiés mes genres, Ne devés pas estre
des menres, Car de deus teres iert röine A
brief tans iceste röine, Manék. 7228.] Et Flamenz,
qui leur sont contraire, Sont par conte,
se ge ne ment, Vingt quatre mille largement,
Et est deffensable le mandre <: Alixandre),
GGui. II6723. [Tant de nombres puez trouver

tu (auf den Würfeln), Tous ne sont pas d'une
vertu, Tous ne viennent pas egaument, Car
les moiens plus frequaument Viennent que les
grans ou meneurs. De ce sont les dez ordonneurs
Selon fortune et meschëance, Vieille61].

im Sinne eines Positivs : klein : [Ce te mande
Quanete, la fille l'aumaçor, Que la viegnes
vëoir o grant gent sanz pëor; Et, se tu ne me
croiz, tien cest anel menor Que tu li envoias
dès le primerain jor Que tu venis aidier Thiebaut
le poignëor, FCand. Sch.-G. 11925 mit Anm.]

in Verbindung mit einem compar. neutr. (moins, plus) :
Et saciés k'il (der Ritter) n'ert
gaires mains Menre ke mes sire Gauvains, Si
s'entresont moût damagié, Ch. II esp. 5822.
tout le plus mendre, Jeux part. III 21; vgl. plus.

antithetische Aufteilungsformeln: li grant et li menor u. ixhnl. (s. Einleitung zu diesem Afz.

menor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Wb., S. XIV):
[Abatu ont et murs et tors,
Ocis les granz et les menors, En. 3182. Ço votaient
grant et menor, Bel Inconnu 2049. IL
grant et li menor, Mätzner Afz. L S. 133. Là
furent esmaiez li grant et li menor, FCand.
Sch.-G. 14864. Ainz font au pis grant e meneur,
Rose L 19255. de ses biaus dons le loerent,
E grant e maien e menur, Ambr. Guerre s.
1067. «Or m'entendés», fait il, «signeur, Li
grant, li moiien, li meneur», Manék. 7502.]
Et por ice dirai, sanz plus atendre, Del plus
preudome qui fust puis Alixandre. Très bien
le sevent li gregnor et li mendre, Aym. Narb.

11. [Tuit li graignor e li menor Portoient a
Richece enor, Rose L 1027.] De cele venüe se
plaingnent Piétons françois, greigneurs et
mandres. Lors s'escrïerent cil de Flandres ..,
GGui. II 6147. [Dès le plus haut jusqu'au
menor Li font joie et formant s'an painnent,

Ch. lyon 3814.]

Bretagne la menor, Inde la menor: [El chief
de cest comencement Sulunc la letre e l'escriture
Vos mosterrai une aventure, RL en
Bretaigne la menur Avint al tens ancïenur,
MF ce Lais G 25. De Bretaigne la menur sui.
En bois alai ehacier jehui, eb. 315. Elidus
aveit un seignur, Rei de Bretaigne la menur*

Ki mult l'amot e cherisseit, éb. El 30.] Sainz
Thomas prêcha en Ynde la maor, sainz Berthomez
en Ynde la menor, Serm. poit. 153.
Et si vous faissons a savoir qu'en nostre partie
sont trois Indes : Ynde menour, Ynde moiiene,

Ynde ma jour, ù li cors mon signour sains
Thumas repose, Lettre de Prestre Jehan in Ruteh.
II455.

Frere Menor Minorit [5. Denkinger Bettelorden
1.
2] : Je voi, se Diex me doint heneur,
Que cil las, cil frere Meneur, Qui par ces voies
vont tramblant, Font bele chiere et biau samblant
Et belement as genz parolent; Mais cil
béguin d'ire m'afolent, GCoins. Ste Leocade
10 1428. Laiens (im Parodies) vie saint Jehan
Baptiste Et saint Jehan l'Evangeliste ; Avoec
sont apostle et martir .. ; Des Freres Meneurs
i oit maint Et des Jacopins ensement,
Qui voient Dieu visablement, Tr. Belg. II
232, 912 (iSonge de Paradis). Aus Freres de
saint Jaque pain, Pain por Dieu aus Freres
Menors, Cels tieng je por bons pernëors, Barb. u. M.
II 280, 77 (Des Crieries de Paris). Vgl. menu (Frere menu).

menor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
neutr. le moindre das Geringste : Car je ne
puis vëoir (bei anderen Liebenden) le maindre
De mon tourment, Froiss. P 16, 157.

menor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
neutr. le moindre der Nachteil: Ten ne sçavoit
qui en avoit le maindre, Ch. pap. 8, 9.
menor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
jünger:
Romulus, Quant de Rume fut dus,
Fist un desevrement De la rumaine gent. En
dous les desevrat, As majurs cumandat La
citet a guarder E bien a cultiver ; Kar il erent
fëeil De duner bon cunseil, Li moindre a faire
guerres E cunquerre les terres, Ph. Thaon Comp.
763. Li premiers {Sohn) ot non Alixandre,
Alis fu apelez li mandre, Clig. 58. An la
mer furent tuit noiié Fors un félon, un renoiié,
Qui amoit Alis le menor Plus qu'Alixandre
le greignor, eb. 2405. tuit le roi proiier an vienent
Que maugré Tainznee seror Doint de la
terre a la menor La tierce partie ou la quarte,
Ch. lyon 6182. [Albanac, li tierz, fu li mendre,
Brut Arn. 1283. A Tenüacius, ki ert mendre,
Fist les Cornewalleis entendre, eb. 3811.] Cordëille,
ki fu la mendre, Ne pout el faire mais
atendre, eb. 1785. [Là ù il ert al parlement ..,
Ocist li maire le menor, eb. 1467. Quant il ôi
la vérité Del filz oscis e del nafré, L'aime del
cors li est sevree .. ; Dune remest a Robert le
honur E a Willealme, le menur, Rou III2508.]
Trôilus .. Des fiz le rei ert le menor, Mais ..
Poi ert meins forz en son endreit Ne meins
hardiz qu'Hector esteit, Troie 3989. [Puis fu
mandez li menres Loëys; Ce fu h mendres des
quatre H. fix, BCambr. 2076. 2077.] Uns des
fius la röine, se menre portëure, R Alix. 381,4.

[Li greindres (der Söhne König Heinrichs II)
ert Richard nomez, Cuens de Peitiers mult
renomez ; Johan sanz terre ot nom li mendres,

Ki joefnes hom esteit e tendres, Ambr. Guerre s.
179. La vile ont pris par forche nostre gent
par vigour, Si l'ont Renier donnée, au petit,
le menour, Gaufr. 142. Le meneur faisoit il
Esmeré apeler .., Li ainznez ot nom Mile,
Flor, de Rome 685. Les novelles en viennent
Milon et Esmeré ; Li maindres des anfans en
apella Tanné: «Par ma foi, biaus dous freres,
bien nos est encontré», eb. 779. Anneis iestes,
et je menour : Vos doi ge tenir a signor, Florimont
265. Car il sont et fors et legier Et si sont
andui chevelier. Alÿodès est ly anneis, Damïans
est l'autre nommeis; Le menour en
moenras o toi, Il t'avrait boen mestier, se croi,
eb. 313. eb. 344.] sainz James li mendres,
Serm. poit. 153.

menor ≈ GermaNet:minderjährig ⇔ WordNet:NA
minderjährig: et fut aussi comme leur (der
Lämmer) tuteur et curateur, car ilz estoient
soubz aage et mineurs d'ans, BBerger 19.

menor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mineur in der Musik: s. Hist. litt. XXIV
2, 289.

menor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[mendresse fern, kleiner: s. Godefroy V 242b
(J. de Meung).]

menor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[seror meneuresse: Le couvent des sereurs
meneuresses de l'eglise de Saint Jehan, s.
Godefroy V 242b (14. Jahrh.).]

vol:5-col:1436-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


menorement s. m.

DMF: 0

menorement ≈ GermaNet:Einzelheit ⇔ WordNet:detail=has_hyponym
[le menorement das Geringste, jede Einzelheit :
s. Godefroy V 242b (Macé).]

vol:5-col:1436-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


menreté s. /.

DMF: menreté

menreté ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Geringersein: il ot l'os Bien deus tans que
aillors mains gros, Et por la menreté du bras
Ot a non Carados Briebras, Percev. in Rom.
XXVIII 224.

vol:5-col:1436-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


menroiier vb.

DMF: 0

menroiier ≈ GermaNet:mindern ⇔ WordNet:NA
trans. mindern: Liu et jour vous voel assener
.., Où je vous puisse descouvrir Le voloir
Diu et âouvrir, Comment le fais vielt menroiier
De la loy, Mahom. Z 1370 nach der
Lesart von G. Paris, Rom. XVI 589.

vol:5-col:1436-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


menstre s. m.

DMF: menstre

menstre ≈ GermaNet:Menstruation|Menstruationsblut ⇔ WordNet:catamenia=synonym|menorrhea=synonym
[Menstruation, Menstruationsblut : Menstre
est appellé et Aus Qui cesse lors a la mere;
L'erbe en muert, c'est chose clere, Les arbres
en sont confus, Les chiens enrragent tout sus
D'atouchier telle matere, EDesch. II257,173.
Ainsis est Tarne nettoiee .. De Tort moustre
(Z. menstre) qui flue a guise D'une vile et orde
singesse, Que pour horreur déclarer lesse, cô.

IX 219,6714 (Miroir de mariage). [Godefroy F
243*.]


vol:5-col:1437-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


menstru adj.

DMF: 0

menstru ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[sanc menstru Menstruationsblut: Tresmalheureus,
orgueilleus, povres corps, Qui est
conceus en püour de luxure, Nourris dedenz,
quanqu'il soit du dehors, De sang manstru,
treshorrible pasture, Chiens en muerent, terre
en pert sa verdure, EDesch. II121,14.] [iGodefroy
F 243*]

vol:5-col:1437-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


menstriie s. f.

DMF: menstrue

[Gam. 606a menstrue; Godefroy X 140h]
[Menstruation :
La char est .. crïee de
grosse portion du sanc de menstrües, condampsee
par chaut et engroissïe, HMondev. Chir.
89. La gresse est .. criiee de la sutille
portion du sanc des mestrües, congelé par
froit, eb. 95. Pluseurs veines du foie .., ou
temps de vacuité, portent des autres membres
a la matrique les superfluités, des queles le
flus du sanc (dit flours ou menstrües) est engendré,
lequel en tens dëu est mis hors par
nature, eb. 445 (lat. menstrua).


vol:5-col:1437-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


menstrüé pc. pf.

DMF: 0

[ferne menstrüee eine Frau, bei der sich die Menstruation eingestellt hat
: Encore le doit l'en
(den Jagdvogel) garder dau fum e de la poudre
et des portes et des murs et de ferne menstrüee,
Moamin 131,6.] [Godefroy V 243a.]


vol:5-col:1437-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

menstrüel adj.

DMF: 0

menstrüel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sanc menstrüel Menstruationsblut: Et sachiez
que la böe de celui lac (le lac de Alphat, das Tote Meer)
est si tenans et si glüans que,
se uns hom en prëist une fïole, ele ne se despeceroit
ja mais, ainz se tenroit tout ensemble,
se il ne touchast au sanc menstrüel des fernes,
qui tantost la depiece, Brun. Lat. 155. [le sanc
mestrüeus, ce sont les fleurs de la famé,
HMondev. Chir. 53; ebenso eb. 412 (lat. menstruus).
le sanc mestrüel, eb. 297. le sanc menstrüel,
eb. 432. 433 (lat. menstrualis).]

vol:5-col:1437-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ment (mentir) s. m.

DMF: ment

ment ≈ GermaNet:Lüge ⇔ WordNet:lie=synonym
[Lüge : Li menestreil .. Dez vespres vont
Gillon donnant Le pris (im Turnier) trestout
de maintenant. Li quens de Bar s'est aatis
Qu'il n'avra pas demain le pris : « Ains l'avera
Baudous de Rains; Le pris l'en doins tout
premerain». Un menestrez avant sali, Que
vers le conte s'aati Que çou ert mens, ançois
avra Gilles de Cin, GUI. de Chin 4482. [Godefroy
F 243
b.] [unrichtig Keller Foc. Ff ace
231b
; Rou II 4247 ist zu lesen: De quantque

tu li dis, li fables e li menz (du lügst).] vgl.
mente «Lüge».


vol:5-col:1438-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mentable adj.

DMF: mentable

mentable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Personen: lügnerisch: L'emperere n'est
pas home qui se desdie .., Il n'en seroit mentables
por l'onor de Pavie (Far. por tote
Lombardie), Ch. Sax. II85.]

mentable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[nicht v. Personen: s. Godefroy F 243b.]

vol:5-col:1438-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mentage s. m.

DMF: 0

mental ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Lügnerei: s. Godefroy F 243b (13.Jahrh.).]
[Mais neporqant pieç'a qe conus lor mentaçe
<: mesfaçe, glaçe), Entree d'Espagne 9375.]
mental adj.

mental ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Personen: lügnerisch: Rois, tes estaus et
te corone Moût estroitement te sermone Ke
tu ne soies pas mentaus. Voir dire afiert a te
persone Et faire chou ke tes nons sone Et te
corone et tes estaus, Rend. C 33, 3. [Godefroy
F 243b.]

vol:5-col:1438-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mentastre s. m.

DMF: menthastre

[REWZ 5506 mentastrum; Godefroy F 244b]
wilde Minze:
balsamita, sisimbrium, mencastrum

mentastre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(l. mentastrum) : mencastres (l. mentastres),
mentastre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gl. Tours
331. hec mentaster: mentastre,
mentastre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gl. Glasg.
157b. mentastrum: mentastre,
hors-minte (= horse-mint), Harl. Gloss.
139a. De jons, de mantastre et de glais Sont
totes jonchiees les rües Et par dessore portandües
De cortines et de tapiz, De dïapres et de
samiz (zum Empfang des jungen Paares Erec
und Enide), Erec 2364. El palais fu tendus uns
riches paveillons .. ; Laiens furent les herbes
de glorïox respons, La rose et li mentastres, li
vers glais et li jons. Altre cambre n'avra li jentiex
campions, Ch. cygne 151. Son senescal
apiele (li rois Godefrois), si li dist sa pensee:
«Gardés que ceste sale soit moult bien acesmee,
De chendax et de porpres moult bien
encortinee, De jonc et de mentastre moult
bien englaiolee!», God. Bouill. 115. Mult fu40
bien porpendue la grant sale pavee, De jons
et de mentastre, de rose enluminee, RMont.
114,17. La sale fu molt bien entor encortinee,

De jonc et de mentatre, de rose enluminee,
Siège Barb. P 14. Sieges orent et coûtes et
boins tapis ovrés, De rose et de mentastre font
tout joncier l'ostel, Aiol 7086. Iluec ot un bel
ombre tot droit desous un arbre, L'erbe i est
belle et fresche de jons et de mentastre, Là
couchierent le duc, souavet le desarment,
Aye 96. il n'i ot pas mult grant viande, Mais
mesaise et poverte grande Et lit de mentastre

et de fain, Escan. 2137. [Cil dïent qui i (im Hause der Luxure)
ont esté Que la meson est
en esté D'el que de glay glagïe a point ; Jons
ne mentastre n'i a point, Ainz est la glagëure
estrange, Si a non Folie et Losange, Rutebeuf Faral
I 357, 474 (La Voie de Paradis).] [Se
vers sont engendrés en aucunes ulcérés, soient
tüés en metant jus de calaman de fleuve et de
persiquere, de fuilles de peschier, d'aluisne, de
centaure, de mentastre et de semblables,
HMondev. Chir. 1541. S'eles (les médecines)
soient appliquiees a l'ulcere, sont cestes : mentastre
fluvial, basilicon calcadis, fiente de coulomp,
d'ane et de chievre usw., éb. 1787. mentastre
cuit o vin aigre, éb. 1791. mentastre
sec, eb. 1766. mantastre, éb. 1794.] [Et s'il ne
gerist por ce, prenez de castore et de grans de
bausme, un gran de chascun, et poudriez les,
et puis le mellés avec eve de mentastre et
donez de ce a tranglotir a l'oiseldimie drame,
Moamin II 62,3; s. Glossar.]


vol:5-col:1439-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mente s. f.

DMF: 0

[BEWZ 5504 menta; Gam. 606a menthe;
Godefroy X 140h. zum Wortspiel mente

25 «Minze»-mente «Lüge», s. Tobler Verm. Beitr. IP 240]

mente1 ≈ GermaNet:Minze ⇔ WordNet:mint=synonym
Minze: hec menta: mente, Gl. Glasg. 157a.
menta: mente, minten (= mint), Harl. Gloss.
140b. siler: mente, Gl. Lille 41a. Thur. 208,
Anm. 1. Mante croist, florist la rose, Bern. LHs.
69, 3. oncques n'i (im Walde) mangèrent
pain, ne gastiau, ne broie, Ne autre créature,
se fruit non qui ombroie, Et petite racine et
mente de ronsoie, Ch. cygne 15. [Là où li rois
plus se demente, Dalés un buisoncel de mente
Estoient tout mu et taisant, Bigorner 16952.]
Mente est herbe medecinable, Contre moût de
maus profitable; Ciz qui use souvent de
mente, Il convient que sa vertu sente .. ;
Mente est de vertu odorable, A ventre dur est
profitable, De vertus est confortative, De
l'apetit provocative .. ; Ma dame Marie est
la mente, La bele pucele, la gente, Propr.chos.
I 24, lff. Pour les orelles sourdes, prenez le
jus de mente et d'aluine, si le fetes tieve, et
metez es orelles, si garront; et se il i a vers,
si destrempez le jus de mente de vin et coulez
parmi un drap, si le faites tieuve, et metez es
orelles, si garront, Bec. méd. 13. [Soit emplastree
farine de vesce ovec miel, ou amandes
triblees ovec miel de mousches, ou de fuilles
de mente nouveles triblees ovec sel ..,

HMondev. Chir. 1811.] Encores en janvier et
février, sauge, lavende, coq, mente, toutebonne
soient plantés jusques a juing, Ménag.

II 44.

mente1 ≈ GermaNet:Minimalwert ⇔ WordNet:NA
als Minimalwert : Tout ce ne prise Berte
une fueille de mente, Berte 2685. [Dreyling
Verkl. S. 42.]

vol:5-col:1440-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mente (mentir) s. f.

DMF: 0

mente2 ≈ GermaNet:Lüge ⇔ WordNet:lie=synonym
[Lüge : En l'onneur de .. Madame Jehanne
de Bourgoingne, Où n'a ne mente ne vergoingne
.., Ceste matière ay voulu querre,
RobertFabl. inéd. II, 8. 522 (Ysopet Avionnet,
Épilogue).] [Godefroy V 243e.] vgl. ment
«Lüge».

vol:5-col:1440-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mente (mentem, mentes) comunaument adv.

DMF: 0
für maint et comunaument «insgesamt, gemeinsam»,
s. comunal, 8p. 644, 47 u. maint,

8p. 835, 36. [Par la cité s'adobent mentem
conmunemant, Floovant A 530 mit Anm. Et
François i ferirent mentes conmunemant, éb.
2128; unrichtig Godefroy V 243e.]


vol:5-col:1440-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mentement s. m.

DMF: mentement

mentement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Lügnerei : mençonges et mentemens, Peler.

V 10058. [mentement, Levy Bech. lex. 569.
[ders., Contribution à la Lexicographie française
(1960), 8. 441.]


vol:5-col:1440-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mentëor s. m. und adj.

DMF: menteur

[BEWZ 5511 mentitor; Gam. 606a menteur;
Godefroy X 140e]

mentëor ≈ GermaNet:Lügner|Leugner ⇔ WordNet:liar=synonym|denier=synonym
Lügner, Leugner: [Mais entur Brenne out
paltoniers E mentëurs e losengiers, Qui tant
distrent e enhorterent Que li frere s'entremeslerent,
Brut Am. 2330. «Ço dïent mi devinëur
(sagt der König zu Merlin) Que ja n'aeheverai
ma tur, Se tis sanc nen est dedenz mis Pur ço
que senz pere nasquis». «Ja Deu», ço dist
Merlin, «ne place Que par mun sanc ta tur
estace. Pur mentëurs ferai tenir, Si tu faiz devant
mei venir, Tuz cels qui de mun sanc sortirent;
Mentëur furent, si mentirent», éb.
7475. 7478.] Mult est bien saint Thomas de
Deu nostre Seignur ; E tuz li munz le veit, n'en
querrum mentëur, SThom. W 5882. [Cil (Gott, Christus)
vengera les jugëors Et les juz et les
pechëors, Cil dapnera les mentëors, LMan.
307. Ne veul que vostre senescaus En soit
tenus a mentëor, Ferg. 24, 34 Li ment[ë]eur
en enfer boutent Et aus et ceus qui les escoutent,
GCoins. 379,209. Sauf ne puet est[re]
tex roberres (sagen die Teufel zu den Engeln
im Streit um eine Seele), Se Diex neveut estre
menterres. Diex mëismes ne diroit mie C'onques

fëist bien en sa vie, eb. 497, 14. mantëor
parmi les danz Ferai celui, GCoins. Ztschr. VI
I 336. La rëine soupire et jure Et dist au roi:
«Comme estes saiges! C'est granz senz et
grans vasselaiges Que vos créez un mentëor,
Un larron, un barretëor, Por sa grant barbe
ke il porte!», Dolop. 222. [N'a point amour en
mentëour; Ne ja chiertes n'i mentirai, Se par
loyalté amours n'ay. Faussetés ne m'ira devant,
Sone 1044. Car je le ting pour losengeur,
A faussongnier et a mentour, Qui nouvielles
aloit portant, L'un lôant et l'autre blasmant,
eb. 2508. Cil que mendicitez guerreie, De
pechié cornent le guerraie ? Enviz avient qu'il
ne seit lierres Et parjurs, ou Deus est mentierres,
Rose L 11290. Or alez ailleurs herbergier,
Qui m'apelez ci mentëeur.Vos estes dui
enchantëeur, Qui m'estes ci venu blasmer E
pour veir dire mesasmer, eb. 12257. Trop sont
tuit espert mentëeur; Plus m'ont menti, li
foutëeur, E feiz e sairemenz jadis Qu'il n'a de
sainz en paradis, eb. 13787. D'autre part,
dames enourables, S'il vous semble que je di
fables, Pour mentëeur ne m'en tenez, Mais
aus aucteurs vous en prenez Qui en leur livres
ont escrites Les paroles que j'en ai dites, eb.
15217. Orguilleus est, murtriers e lierres ..,
Mescrëanz, envïeus, mentierres, Parjurs,
faussaires, fos, vantierres, eb. 19229. Tout
bien lui vient a despitance, Lors devient il
lourt et tricherres, Mesdisant, parescheux,
menterres, Ben. Contref. Rayn. 6318. Pour ce
ne me donnez le los D'estre mentëeurs ne
bourderres ( Var. D'estre bourd[ë]eur ne mentierres),
Car mieux ameroye estre lerres, Gace de la Buigne
3601.]

mentëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. lügnerisch: faus dru(z) mentëor, Cast. Ccy
19. Pues ke troveis son euer a mentëor,
Bern. LHs. 78, 2.

vol:5-col:1441-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

menterie s. f.

DMF: menterie

[Gam. 606a menterie; Godefroy X 140e]

menterie ≈ GermaNet:Lügner|Rede ⇔ WordNet:liar=synonym|speech=near_synonym
Lügner ei, lügnerische Rede : Aucuns coquars
par leur folie Dïent par leur mélancolie De
pluseurs les grans menterïes, Dont les âmes
sont ja perïes. Dieu ne veut que nul homme
lot Ne Parcheval, ne Lancelot; Quer tant
n'est fors trufle et menchonge ; Un coquart le
trouva en songe, VGreg. I, S. 512, 43. [Queux
le Seneschaux, Qui de mesdire fu si chaulx,
Qui ne pôoit nullui vëoir Sur qui ne voulsist
assëoir Mensongne, follour, menterie. Tel langue
puist estre tarie!, Ren. Contref. Rayn.

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch V

28897. par la soutilleté, mauvestié, envie,
menterie du très mauvès Sathan .. il a tant
fait a la Char et au Monde que séparation est
faite de l'ame, de moi {Ratio) et d'eulz, Modus
143, 134. Elle {Ratio) het tricherie, fausseté,
menterie, flaterie, eb. 193, 60. et n'ont cure de
ôir la parole de Dieu et heent vérité, et sont
plains de menterie (Var. mentrie), d'ipocrisie
usw., eb. 241, 48; s. Glossar mit Hinweis auf Ztschr. f. rom. Ph. XLIV 715f.
Avarice est
bien garnie De gens d'arme, si est Envie .. ;

Là est Dissimullacïon, Menterie et Corruppcïon
usw. (weitere Personifikationen von Lastern
), Gace de la Buigne 4134. Car je vous
dy sans menterie Que bonne char est venoison,
Quant est prise en euer de saison, eb.
7810. Ysidore .., Lequel nous dit sans menterie
Qu'entre autres choses qui ont vie
Oyseaulx vollans sont de plus pure Substance,
eb. 10063. eb. 8356. Loy est perie, Vérité fault,
regner voy Menterie, Et les plus grans se
noient en ce lac; Par convoitier est la terre
perie, Car nulz ne tent fors qu'a emplir son
sac, EDesch. 1230,17. «Ore me di», dis je (der Pilger zu Avarice),
«comment Ta lengue dis
Parjurement Et ta hanche espaveignïe Tu
apeles Menterie ? », Peler. V 10010. Mon mehaing
et mon espavain Par son non Menterie
clain, Quar il n'est nulle clocherie Si laide
comm'est menterie, eb. 10030.10032. e6.9993.
9995.]


vol:5-col:1442-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

menterresse s. f. und adj.

DMF: menteresse

menterresse ≈ GermaNet:Lügnerin ⇔ WordNet:NA
s. f. Lügnerin: [De Deu ne voil jo départir,
Del tot me voil a li tenir; Bien li tendrai ceste
promese, Ne m'en tenra por menteresse ( Wortbrüchige,
Abtrünnige), Wace Vie SMarg. 170
(ms. A). Les dames claime trichereces E les
puceles mentereces, Dit mal fïer se fait en
eles, Quar moût en i a poi de celes Que leiaument
seient amïes Senz fauseté e senz boisdïes,
Troie 20670.] Tout oi li dus a l'entree..,
Que il est tout hors de doutance, Et si tint de
ce la duchesce, Qui dit li ot, a menterresce,
Barb. u. M. IV 309, 424 (La Chastelaine de Vergi).
[Se Vérité veult estre menteresse, Et
Loyaulté veult estre desloial, Et Charité veult
estre larronnesse, Et Créance se veult tourner
a mal .., Tous ces signes donnent signifiance
Que pour noz maulx la fin du monde approche,
EDesch. V 167,1.]

menterresse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. lügnerisch: Jel vous pardoins, et Deus
si face ! Ce porchaça la pecherece, Ki de moi

46

ert si menterese, Joh. Bouch. 752. ele est si
menterresse, Cele ribaude larronesse, Barb. u. M.
IV 15, 445 {Du Bouchier <TAbbeville). Par
vous sai que cascune drue Est triceresse et
souduians, E menteresse et decevans, Et foimentie
et parjurée, Amad. R 5930. Li livres
est fais de savoir; Toute l'istoire est de voir.
Qui la tanrait por manteresse, Die, cornant
l'anchanteresse Phitomissa, ki tant savoit, Le
prophète ki tant valloit, Samüelam,resuscitait,
Dolop. 431. Quant li roy Johan Toi dire,
Au euer en ot si grant pesance Que pour confondre
la créance deDieu .., appareilla a cele
erre En tel guise toute Engleterre, Se histoire
n'est menteresse, C'on n'i chanta de septanz
messe, OOui. I 5636. Je cuidai que voir me
dëisses Et que de mot ne me mentisses, Car tu
l'avoies crëanté; Or m'as dit si grant fauseté
Et menti contre ta promesse. Perdre ta langhe
menteresse, Par droit lues que tu me mentis..,
U estre jetés en un puis, A grant painne tenir
m'en puis, Mahom. Z 1029.

[Godefroy V 243e.]


vol:5-col:1443-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mentëure s. f.

DMF: 0

mentëure ≈ GermaNet:Gedenken|Erwähnung ⇔ WordNet:mention=synonym
[Gedenken, Erwähnung : Or lesomes de
Caries, si feruns mentëure Dou jentil cont
Rollant, qe ne garde a mesure, Cornant il en
port bleisme, segir veult sa nature, Entree d'Esp
. 9407.]

vol:5-col:1443-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mentevement s. m.

DMF: 0

mentevement ≈ GermaNet:Gedenken|Erwähnung ⇔ WordNet:mention=synonym
Gedenken, Erwähnung : Quant cil rei est venuz,
dunt fis meinteivement, Frere iert la
rëine, hom de grant escient .., Il li dist :
«Reis, en vus est mun cunseillement», Horn2
35 3593. [Godefroy V 244e.]

vol:5-col:1443-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mentevoir, mentoivre vb.

DMF: mentevoir

[REWZ 5507 mente habere ; Godefroy V 244a
mentevoir, 244e mentoivre. vgl. amentevoir,
ramentevoir]

trans. zur Sprache bringen, aussprechen,

mentevoir ≈ GermaNet:erwähnen ⇔ WordNet:advert=near_synonym
erwähnen: Trop ai mespris, Qui la parole ai
manteüe, Don mes sire a mort receüe, La
mortel parole antoschiee, Qui me doit estre
reprochiee, Erec 4643. Lors sorent trestuit cil
de voir Qui orent oi mantevoir Les avantures
au lion, De lui et de son conpaignon, Qu'onques
ne fu autre que cist Qui le félon jaiant
ocist, Ch. lyon 6470. [Savez por quoi le vos
mantoi ? Cist bois est antre lui et moi. Or si
vos vuel dire et priier Et sor tote rien chastiier
D'une eve, qui cest bois départ, Guil. d'A.
2703. Des que il unt oi l'aveir Si grant,

si fait a menteveir, Decëu furent maintenant;
Deu receivre sunt désirant ; Chascuns le voct
et le desire, Chr. Ben. Fahlin 1596.] Guerri ot
duel.. Por la parole qu'ot de Bernier oit, Qui
li mentoit la mort de ces amis, RCambr. 8407.
L'an ne doit sa {die eigene) pröece mentevoir
ne prisier, Ch. Sax. I 225. Por ce c'on ne doit
mentevoir Homme où il n'a point de savoir,

Ne de lëauté, ne de foi, Por ce le lais {den anderen
Zozimas),
et je si doi, Ruteb. II124. [en
conte de lignee li homes sunt plus dignes a
mentovoir que les fernes, porce que prime fu fet
l'ome que ne fu la ferne, Brun. Lat. 65 Var.
[«Savés», font li signor, «que vos volons mentoivre
Por çou que de noient ne vus volons
Deçoivre ? Quant venrés a l'estant, vous trouvrés
grant aboivre {l. atoivre) ; Pins i a et loriers»,
RAlix. 282,22. souvent a oi mentoivre
< : poivre) Et dire et conter en maint leu, Que
domage qui bout au feu Vaut miex que cil qui
ne fet aise, Barb. u. M. IV 253, 106 {De la grue).
A la table lor fu remis Uns poz, qui
n'estoit pas demis De vin, si lor porta a
boivre; Si pou i ot, ne l'os mentoivre, Mès
Diex .. I ouvra si, a descouvert, Que chascuns
but tant comme il pot, Rutébeuf Faral II
129, 912. Ses maitres lo {den Hund, dem ein Hase entwischte)
bat per grant ire. Li chiens
li respont; «Beaz douz sire! En mon jovant,
ce puis mentoivre, Ne pot beste mon pié deçoivre.
Ma villesce a bon droit se vante Dou
mérité de sa jovante», Lyon. Y s. 1359.]

mentevoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Dat. der Person : zu jem. sprechen : Li
mainsnés freres se leva en piés sus .. ; Où voit
Ami, si li a mentëu: «Sire malades, ..», Am.
u. Am. 2556.
mention s. /., s. mencion.

vol:5-col:1444-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mentir vb.

DMF: mentir

[REWZ 5510 mentire; Gam. 606a mentir',
Godefroy V 244b, 244e, X 140e. ToblerVerm.

Beitr. P 160. 219 Anm., II 219. 240.

mentir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Grimm RA II 301 {Widerruf', Redensarten:

«er hât durch sînen munt gelogen»; «du leugst in hals» u. ähnl.)
zum Spiel «au roi qui ne ment» s. jeu, Sp. 1663, und roi.]

mentir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr.v. Personen: lügen, wissentlich die Unwahrheit
sagen:
«Vos i mentez», ceo dist Hugon,
«Je n'ai trenché ke l'alqeton E un petit
del peliçon», Gorm.2 270. Culverz paiens, vus
i avez mentit; Caries mis sire nus est guarant
tuz dis; Nostre Franceis n'unt talent de füir,

Ch. Roi. 1253. [Plorat Guillelmes, Guiburc

1445 mentir

1445 mentir

1446

mentir

Fat conforté. «E, marchis, sire, merci, pur
amur Dé! Or me laissiez mentir par vostre
gré .. ». Dune rist li quens, si laissât le plorer.
«Or va, Guibure! Ment asez par mun gré!»,

mentir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ghanç. Guillelme 1354. 1362. Eespunt Guioz:
«.. Jo sai mentir, si li (Guillelme) voldrai
cunter Que jo vus (Guibure) sui tut par force
eschapez», eb. 1536. Ne quier mentir que ne li
(der Mutter) die Que j'aim, ne li celerai mie,
En. 8247.] Ele mentoit a escient, Fl. u. Bl.
680. Ce puet on savoir, sans mentir, eb. 2790.
[Ços puis bien dire sens mentir, Troie 4772.
Ocis en a e mahaigniez Plus de quinze, tot
senz mentir, eb. 8463; die gleiche Formel eb.
15 oft.] [Tant ont les haubers desmailliez Et les
escuz si détailliez Que n'an i a tant, sanz
inantir, Don il se puissent garantir; Tot se
fièrent a descovert, Erec 967. Lisant trovomes
an l'estoire La description de la robe, Si an trai
a garant Macrobe, Qui au descrire mist sentante,
Que l'an ne die que je mante, e&.6740.
Mançonge ? Ne sai que sera, Meis se je mant,
moi posera. Por ce feit bien a consantir, Que
je n'an querroie mantir. Deus! ja ne mantiroit
il mie, S'il me clamoit sa douce amie ! Et
je mantiroie de lui ? Bien devriiens voir dire
andui. Meis se je mant, suens iert li torz, Clig.
1402$. «Où avez vos tant esté hui 1 » «Où,
dame ? Je le vos dirai Moût bien, que ja n'an
mantirai, Que je ai moût grant joie eüe D'une
chose que j'ai veüe», Perc. H 380.] A mei e a
mun fil novelë un gramment De vostre demurance;
puet cel estre, u l'um ment, SThom. W
4619. [Cil quiderent ke veir dëist, E ki quidast
ke il mentist?, Brut Arn. 430.] [que jou ne
mente (Beteuerungsformel), Barl. u. Jos. 3856.
si ke jou n'i mente, eb. 3511]. [se li estoire
ne ment, Mon. Quill. 2114. se H estoire ne
ment, BViolette 8AT 1579. se l'escris ne
ment, eb. 1790.]

mentir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit dem bloßen Dativ der Person : cil me
menti, E jeo menti vus altresi, MF ce Fa.
83, 39. Ditez, seignurs, ne me mentez: «Que
est iceo que vus portez ? », Wace Vie SNicolas
45 411. li fax qui me ment et me sert de trichier,
Poire 35. [Ne cuidiez pas que je vos mante,
Que si fu fiere la tormante Que nus n'an conteroit
la disme, Ch. lyon 6535.] Ne quidiés
que de rien vous mente <: dïemence), Mousk.
50 21609.

mentir ≈ GermaNet:lügen ⇔ WordNet:lie=synonym|misinform=has_hypernym
mentir de mot mit keinem Wort lügen : Jesu
m'envoit honte a la mort, Se je vous ai menti

de mot!, GPoit. M 340. [Et se je onques fis
devise An biauté, que Deus ëust mise An cors
de famé ne an face, Or me replest qu'une an
reface, Où je ne mantirai de mot, Perc. H
1809. Or vos ai dit ce que vos plot, Que ne vos
ai manti de mot, Et vos me ravez dit moût
bien, eb. 8820. Ne vous en quier de mot mentir,
BViolette SAT 4082. Bien escouté t'ai, Fel
plains de venin et derai, Je cuidai que voir
me dëisses Et que de mot ne me mentisses,
Car tu l'avoies crëanté; Or m'as dit si grant
fauseté Et menti contre ta promesse, Mahom.

Z 1025.] vgl. mot.

mentir 'par la g oie, par les grenons, parmi le menton
, aval ses denz u. âhnl. : N'eschappa
genne ni chanu .. Fors dix ou douze seulement,
Ou renons par la gueule ment, QQui. II
8329; s. auch unten refl. Vos i mentés par les
grenons, Barb. u. M. III 443, 104. Voz i
mentez tresparmi le menton, Qayd. 172. Por
ce ment cil aval ses denz Qui preudefame ne
preudome Ne papelart ne béguin nome,
QCoins. Ste Leocade 1490.

46*

sich erweisen als einer, dessen Wort sich nicht erfüllt
: [Cil (der Wahrsager) aveit al duc deviné
E sort aveit de ço jeté Que mer salvement
passereit E sa besoigne espleitereit,
Sainz ço qu'il ne se combatreit .. ; De bien
passer out bien sorti, Mais del combatre out
il menti, Bou II 6576. Primes traitai d'oïe, e
suvent i menti. A Cantorbire alai, la vérité ôi,
SThom. W 146. Tut cil autre romanz ke unt
fait del martyr Clerc u lai, muine u dame,
mult les oi mentir, Ne le veir ne le plain nés i
ôi furnir, eb. 162.] «Gavains», fait il, «un don
vos doig: Quanqu'il aviegne, li flues monte
Dont vos avrés un mes de honte, Ja autrement
n'en partirés». «Kex», fait Lucans,
«vos mentirés! Li lions menti et cil ment Qui
cuide par son argumentA force avoir la biele
Ydain, Ja contre monsignor Gavain Ne s'en
conbatra a nul fuer», Veng. Bag. 4438. 4439.
mes oncles (d. h. Artus), vérités fu, Me plega
contre Drüidain Que g'iroie et menroie Idain.
Tot ce dis je, quant j'en parti. Or ment li rois
et j'ai menti! Menti ai je ? Par foi, ç'ai
mon! Kex me dist bien en son sermon Que
fernes estoient itels, eb. 4622. 4623. [nicht von Personen
: sich als unrichtig erweisen : Par
sa pröece nos armeron sovent, Si com ge cuit,
se mes songes ne ment, FCand. Sch.-G.
9530.]

mentir ≈ GermaNet:betrügen ⇔ WordNet:cozen=synonym
das Wort, die Treue brechen : [A home mort
ne devez pas mentir, Chanç. Ouillelme 598.
Mielz voil morir, que ge li (meinem toten Oatten)
mente Ne qu'en altre mete m'entente ;
Guarder li voil et tenir fei, En. 1309.] Meis
por l'otroi qu'il an a feit, Quelque pesance
qu'il an eit, Li covient son buen consantir,
Qu'anperere ne doit mantir, Clig. 178. Mes
l'amors devandra haine, Que j'ai a vos, sëurs
soiiez, Certes, se vos trespassiiez Le terme que
je vos dirai. Sachiez que ja n'an mantirai, Se
vos mantez, je dirai voir, Ch. lyon 2569 mit (unrichtiger) Anm.
Moi n'an covient il plus
proiier, Mes que li jaianz si tost vaingne
Qu'aillors mantir ne me covaingne, eb. 3994.
[Mes ce que herbergié l'avez Le doit garantir
et conduire Qu'il n'i soit pris ne qu'il n'i muire.
Et qui n'an revoldroit mantir, Sauver le doit
et garantir Guingabresil que je voi là, Qui de
la träison l'ala A la cort le roi apeler, Perc. H
6103.] Je li ai Otroié, et je li tenrai; Car drois
rois ne doit pas mentir. Pour ce li vorrai je
tenir Couvent, que k'avenir m'en doie; Car
pour riens je n'en mentiroie, Cleom. 2347.
2350. Onques ne menti a nului, Et non fera il
a cestui. Puisque avenu est ainsi, Couvent
leur tiengne, je l'en pri, eb. 2359.

sich verleugnen, einer gehegten Erwartung
nicht entsprechen, eine Hoffnung täuschen (auch

30 von Sachen) : [Respon li bons (Christus am Kreuz),
qui non mentid, Chi en epsa mort
semper fu pius, Passion 297.] Ait vus Deus,
ki unkes ne mentit!, Ch. Bol. 1865. [Veire paterne,
ki unkes ne mentis, Seint Lazarun de
mort resurrexis, eb. 2385.] [Nous nous metons
de ceste afaire Et apuions au jugement Au
roy, qui por nului ne ment (d. h. Gott), GCoins.
497, 122.] Damedex sire peres, qui onques ne
mantis, Orson 2302. Conselliés moi, por Dieu
qui ne menti!, BCambr. 1523. Deu, qui ne
menti, jRM ont. 358, 7. par Dex, qui ne menti,
eb. 395, 2. Sire, pour Dieu, ki ne menti, Consilliés
ceste lasse gent!, Moush. 21298. Plëust
a Diu, ki ne menti, BViolette SAT 2729. Dieu
réclama, qui onques ne menti, Gayd. 42. par
cel Deu qui ne ment, eb. 219. [se Dieu plaist,
qui ja nen mentira, BHant. festl. I 120.] [De
sagesse est commencement Crainte du vray
Dieu, qui ne ment, Gace de la Buigne 1088. Si
s'en courouça si forment A Dieu, qui ne fault
ne ne ment, Que de tous poins le renoya, eb.
2754. Si jure celui qui ne ment Que Luxure

mourir fera, eb. 5098.] Vgl. : Enviz avient qu'il
ne seit lierres E parjurs, ou Deus est mentierres,
Se Salemons dist de par lui La lettre
que ci vous parlui, Rose L 11290. Cuers ne
puet pas mentir, Hist. Jos. A, S. 170, 1991.
gentiex cuers ne puet mentir, Cleom. 7814.
jovene coers ne puet mentir, GMuis. I 17.
Vrais cuers ne eus foireus ne ment, Chansons et dits artésiens
XI 36. La dame rest et
preus et sage Et sans orgueil et desmesure;
En li ne ment pas noureture, Bari. u. Jos.
13316. la plux debonaire Ke soit el mont, Sé
bel samblans ne ment, Bern. LHs. 410, 1.
Thiebaus en fu pendus et encor pent. Autel
loier voz doinst Dex temprement! Si fera il,
se loiautez ne ment, Gayd. 219. Se sa maniéré
ne me ment (wenn ich mich über ihr Wesen nicht täusche), Escan.
6063. El n'a que rougeur
seulement, A sa couleur sa bonté ment (von einem Wein), Jüb. NBec.
I 297.

den Dienst versagen (Herz, Rüstung, Roß usw
.): Li cors (cuers?) li ment e Hües chiet,
Gorm.2 323. [Tremble (die verliebte Dido), fremist
et si tressait, Li cuers li ment et se li fait,
En. 1234.] La color pert, li cuers li ment, Fl.
u. Bl. 693. si très grant dolor santi Qu'a po li
cuers ne li manti (Var. fali), Ch. lyon 872. De
la dolor li cuers li mant, Si verse et chiet toz
estanduz, Perc. H 1118. Quant Thiebaus voit
que de son bras n'a mie, Qu'il jut a terre sor
l'erbe qui verdie, Li cuers li ment, ne puet
avoir baillie, Gayd. 53. Li cuers li ment,
RViol-1 148. [Quant j'oi ensi esté bersez, A
terre fui tantost versez ; Li cuers me faut, li
cuers me ment, Pasmez jui iluec loguement,
Rose L 1701.] Tant fu fors li clavains, maile
n'en est mentie, Jerus. 5141. Le paien chiet,
quant son cheval li ment, Otin. 16.

mentir ≈ GermaNet:strafen ⇔ WordNet:penalize=synonym
mentir a un dit einen Spruch Lügen strafen :
Mais cil (chevaus) au dit mie ne ment C'on a
vëu mainte jument Enviellir par male peuture,
Trist. Men. 1049.

mentir ≈ GermaNet:täuschen|führen ⇔ WordNet:err=synonym
täuschen, irre führen (meist von Sachen), mit Dativ der Person:
j'ai vëu Venir un chevalier
errant Armé sor un cheval ferrant, Et se mi
oel ne m'ont manti, Une pucele a avuec li,
Erec 1123. Tu ne deiz pas aveir fïance En tes
uiz, ki mentent sovent, MF ce Fa. 44, 27. Et
li lions maintenant mist Le nés au vant qu'il
ot santi, Ne ne li ot de rien manti; Qu'il n'ot
pas une archiee alee, Quant il vit an une valee
Tot seul pasturer un chevruel, Ch. lyon 3442.

Meis trestuit li escn lor mantent {veranlassen sie zu falscher Annahme
), Que des lor n'i ot
qu'un ocis, Clig. 2094. II n'est mie jors ..,
L'alouette nos mant, Rom. u. Fast. I 31, 13.

trans. das Wort, die Treue, die Vereinbarwsw.

mentir ≈ GermaNet:brechen ⇔ WordNet:break=synonym
brechen : E priez Deu chescun pur
sei Que ne mentet vers Deu sa fai, Benedeit SBrendan
298. [Deus, reis de glörie .., Tresqu'a
la mort me lai ma fei guarder ! Deus, ne
101a mente, pur tes saintes buntez!, Chanç. Ouillelme
814; ebenso eb. 907. Lungement ai
servi le rei, Ne li vueil pas mentir ma fei,
MFce Lais L 274. Bele, jeo sui par sairement
A vostre pere veirement Se jeo vus en
menôe od mei, Jeo li mentireie ma fei Desi
qu'ai terme ki fu mis, eb. El 688.] Pur aveir
purchacier enfraint suvent la lei, E plusurs
deserite, e emble e ment sa fei, SThom. W 714.
[Trop l'engeigna, ço peise mei; Laidement li
menti sa fei, Troie 2040.] tu as ta foi Menti
vers moi, Rom. u. Post. II27, 82. Puis li a dit :
«Tu as ta foi menti», Qayd. 42. Se je lais ces
glotons, puis que je les voi(s) ci, Parjuré sui
vers Karle, ma foi li sui (!) menti, RMont.
25 79, 9. [Mieus voil ma foi mentir que ne faç
autrement Ne livrer por ochire issi vilainement,
Aiol 7293. Quant ehe voit Macabrés
c'adès s'en vait Elÿes, Il vient a Mahomet, se
li a pris a dire : « Gentiex Dieus de boin aire,
or ai ma foi mentie, Car li François s'en va,
je ne l'ataindrai mie», Elie 984.] Jennes genz
ne sont point estables, Non sont li vieil souventes
feiz, Ainz mentent sairemenz e feiz,
Rose L 13144. [Cil qui sa foy ment et guerpit
Ne doit nul preudomme louer, Geoffroy Chron. métr.
804. Or est mentie sa fiance, Trespassee
est la covenance Qu'a son seignor aveit plevie,
En. 1597.] Reisons fu que je remasisse, Einz
que ma fïance mantisse, Ja ne l'ëusse je plevi,
Erec 6080. Mestre, car i metez antante Que
cil sa fïance ne mante, Qui au pere Cligès
plevi, Si com il li ot eschevi, Que ja n'avroit
famé esposee. Sa fïance sera faussée, Car adès
m'esposera il, Clig. 3182. Trop m'avroit pechié
sormené Et Dex mis en grant oblïance,
Se je mentoie ma fïance, Ren. 15662. [La
fïance a enfin mentie, Ke a Wiîleame aveit
plevie, Rou III 3375. E as Romains se combatreit,
E de la mentie fïance, Se il poeit,
prendre venjance, Brut Arn. 2963. De ce que
promis li avoit, Covant mantir ne li voloit,
Erec 1850. bien savoit Que covant manti li

avoit Et trespassez estoit li termes, Ch. lyon
2700. [A l'apostoile fist mander Par clers qui
sorent bien parler, Comment Héraut l'aveit
servi, Serement falsé e menti, Rou III 6320.
Menti avés vers li vo sairement, BHant. festl.
III13315.] De (Far. Del) dreit ne deit on pas
mentir Ne träison ja consentir, Thebes 8379
(De (Del) wegen pas ?). On me tenroit por desloial,
Ne je tolir ne li porroie, Se ma loiauté
ne mentoie, Veng. Rag. 4594.

mentir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[foimentie s. f. Treubruch: Je vengerai les
felunïes E vengerai les feimentïes, Brut Arn.
9328. por vengier Les felonïes, Les träisons,
les feiz mentïes, Que li home de cest pais Ont
fait a nostre gent toz dis, Rou III 7434.]

mentir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
foimentie, foimenti adj. u. subst. treubrüchig: s. foimentie
, foimenti.

mentir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
dieumenti adj. u. subst. der Gott belügt, betrügt:
s. dieumenti.
[Ewrüins, cil deumentiz,
Leodeg. 11.]

mentir ≈ GermaNet:vorschwindeln ⇔ WordNet:NA
etw. lügnerisch, fälschlich zur Schau tragen:

Li raides trove d'aventure D'un bel päon la
coverture .. ; Vestuz s'en est et bien ornez
Li raicles ; .. De verai päon la nature Mentoit
soz cele effublëure, Lyon. Ys. 1696.

mentir ≈ GermaNet:lügen ⇔ WordNet:lie=synonym|misinform=has_hypernym
refl. lügen: tu te menz, Ren. 4415. il enmist
la röine qu'elle estoit grosse dou chardenal
Romain, dont il se mentoit, Men. Reims 185.
il se mentent et renoient, Regr. ND 85, 4. Et
s'il ne set nul mal en li, Si li met sovre fausement
Aucun mal cas dont il se ment, Car par
boisdie et par cautele L'argüe que s'amie est
tele C'uns autres en fait son talent, BCond.
345, 2245 {Li Prison d? Amours). Se je me
ment de mont, prendre me puisse l'on, Gir.
Ross. 30. [Prince, s'il est par tout generalment
Comme je say, toute vertu habonde ; Maiz tel
m'orroit qui diroit: «Il se ment», EDesch. IV
292, 33.] testmoigne sertainement Que le
chien de nïant ne ment, Mais il se mentent
par la geule, I Ys. II 449; s. oben.

mentir ≈ GermaNet:versagen ⇔ WordNet:NA
[versagen: Gardez por vos la geste ne se
mente, FCand. Sch.-G. 2547.]
mentir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
menti pc. pf. verlogen:
Il ala Deu requerre
.. ; Ou lui mena Hugon, un träitor
menti; Ces comperes estoit, mais forment le
träi, Orson 1236. Il le vandi aus Turs .., Puis
repara an France li traites mantis, eb. 1239.
Bien me gardez Doon, le träitor manti!, eb.
2306. [Adont fu Bueves de tous sens asaillis
Des träitors desloiaus et mentis, BHant. festl.

I 4637.] Par bourdëors traiteurs mentis Le

truevent si envenimé, D'acointemens faus
emprimé, Qu'a mort est livrez et ravis, Watr.
69, 136. Qui a bonne oevre est ententis, Hair
doit traiteurs mentis Et estre d'umilité oins,
eb. 146, 257. Princes, .. Tu ne dois pas estre
lentis Contre les mesdisans mentis, Qui les
bons metent a vilté, eb. 144,209. [Tobler Verm.
Beitr. P 160.]


vol:5-col:1451-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mentoiier vb.

DMF: 0

[intr. lügen : Il li demandent, si li vont

escrïant : « Qui estes vos ? dites, sire Persant !
Dites nos voir, par vo Dieu Tervagant et par
la loi où vos iestes créant!» «Voir», dist
Hiamon, «ja n'irai mentoiant», Agolant
15 S. 171, 36.] [Godefroy V 244e.]
mentoivre vb., s. mentevoir.


vol:5-col:1451-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


menton s. m.

DMF: menton

[REWZ 5512 mento; Gam. 606a menton;
Godefroy V 245a, X 141a. Zauner Körper20
teile 406. zur Wendung «sa main a son menton
», der stereotypen Geste des trübseligen
Sinnens, der Trauer u. a., s. die u. maissele
verzeic knete Literatur]

menton ≈ GermaNet:Kinn ⇔ WordNet:chin=synonym
Kinn: [mantun: chinni, Altrom. Gloss.,
25 Kasseler Glossen 11. Judas cum veggra ad
Jesum, Semper li tend lo son menton ; Jesus
li bons nol refuded, Al tradetur baisair doned,
Passion 146.] [Pois, se baisierent es vis e es
mentuns, Gh. Rol. 626. Troble out le vis e
pâlie la maissele .., E tuz li chiés li pendit sur
senestre; Sur le mentun li enbronchat sis
helmes, Chanç. Guillelme 1173; ebenso e&.1303.
Orguillus ert hardi e pruz, Si se cumbati a
trestuz ; Plusurs afolat e ocist E les barbes des
mentuns prist; Unes pels fist de barbes granz,
Hahuges e bien träinanz, Trist. Thom. 722.
Li dus le prist per le grenon Et per la barbe
del menton, Se li a dit : «Fils a putain, Mavais
lichieres et vilains ..», Florimont 12094.
Parmi le col, lez le menton, Entre la gorge e
le goitron, Li fist passer le fer trenchant, Rou
III 4083. Un des Engleis feri tot dreit Od la
lance que il teneit, Soz le menton en la peitrine,
eb. III8345.] Dune jurèrent sur sainz ..
Qu'en tuz les lius del siecle ù trover le purrunt,
Par desuz le mentun la lengue lui trarunt,
SThom. W 5093. [Parmi l'eaume l'en a
féru De tel air que le nasal L'en a abatu contreval,
Que de la levre e del menton Puet om
vëeir sor le sablon, Troie 2529. De cailliaus et
de pieres tant les (die heidnischen Götterbilder)

hurte et débat Ke les pieres et l'or et

l'argent en abat .., entir n'i laisça nés, oreille
ne menton, Main ne bras ne mohestre, piet ne
gambe ne quise, GGoins. Christ. 956. Là de
son pere puet prendre vengison, Que Guis
trencha le chief sous le menton, BHant. festl.
II 260 [= eb. III 184]. Je connois herbes,
ferai une puison, Se li ferai mengier en un
poisson; Puis que del col passera le menton,
Andoi li oeil li voleront du front, eb. II552.

En un fossé, là vi gésir Fromont, Entor le col
ot loiié deus gaignons, Qui li compissent le
vis et le menton, eb. II 5407. ne li vaut (der Helm)
le pris de deus festus, Dusqu'el menton
l'a trestout pourfendu, eb. III366. Rois Danebruns
de Persie et d'Auverse Et Danemons,
qui tient Serainne et Serse, Ont assanlé une
gent moult diverse, Car as mentons ont la
poitrine äerse, eb. III1621.] Chevalerie jurent
.. Et dëust chascuns perd(e)re le chief sour le
menton, BSeb. XX 231. [Bele boche a
(Jason) e dous reguarz, Bel menton, bel cors
e beaus braz, Troie 1270.] One ne vi en mon
vivant Si tresbele pastorete; Vair oil out,
boche rïant, Biau menton, bele gorgete, Rom. u. Post.
III 44, 38. [Aine tel menton ne fu
tenuz Ne a si droit point compassez, Claris
230.] Si disoit l'an: «Don ne ressanble Icist
anfes celui de là % Esgardez queus chevos cist
a ! Et cil les a toz autretés Et auteus iauz et
autel nés, Autel boche et autel manton! Il
sont andui d'une façon», Guil. d'A. 1421. Voz
i mentez très parmi le menton, Gayd. 172; s. mentir.
[Et li buens hon a lui l'apele, Qui
moût le vit sinple et plorant; Que jusques au
manton colant L'eve des iauz li degotoit,
Perc. H 6352. [Li reis, dolenz e entrepris, Vait
encontre ses enemis; D'ire et d'angoisse,
vueille o non, Li chiet l'eve aval le menton;

Sa perte veit e son damage, Por poi que toz
vis n'en enrage, Troie 2704.] [Acelins l'ot,
s'embroncha le menton, Cor. Lo. 1810.] Quant
li dus l'entendi, si baissa le menton; Vers
Orient se colche, s'a faite s'oraison, God. Bouill.
109. [Quant la ducoise oi le valeton
Parler si bel et dire sa raison, De mautalent a
fronchi le menton, BHant. festl. 1613. Et lieut
les mos (des Briefes) et la devisïon, La mort
de Gui vit et la träison, Drecha le chief et
fronça le menton, eb. III 202.] - Mais bien
leur poist ou nés et el menton, Alise. 93 ; vgl.
gré (mal gré), Sp. 594, peser, nés, dent u. dgl.
Un chevalier vi or, sa main a son menton,

S'a voit parmi le cors d'une lance un tronçon,
BComm. 168. Sires fu de Barbastre jadis, bien
le set on, Et tint toute la terre entour et environ,
Mais l'amirans li ot tolue sans raison,
Si en ploroit souvent, sa main a son menton,
eb. 804. Et li contes remest, en grande souspechon,
Pensant a sa serour, sa main a son
menton, BSeb. VI 822. Et Esmerés plouroit,
sa main a son menton, Et disoit: «Douche
amie, com j'ai grant souspechon De vostre
noble corps .. Qu'au jour d'ui je ne perde..»,
eb. VII 462. Quant li crestïen eurent oi
Rouge-Lïon, Qui leur jugoit leur mort et leur
destruction .., Elÿenour plouroit, sa main a
son menton, eb. XVII 329. [La Madeleine
fëistes (Jesus) le pardon, Qui mist ses uelz
sor voz piez a bandon .. ; Tu l'en levas a mont
par le menton, De ses pechiez li fëistes pardon,
Cor. Lo. 997. Yosïane .. Par devant lui
a fait venir Buevon .. ; Chele le voit s'a levé
le menton, Contre lui saut sel prent par le
geron : «Bueves, amis, entendés ma raison.. !»,
BHant. festl. I 1182.] Li Bastars prist ses
oncles .. Et puis lor dist: «Mi oncle, drechiés
haut le menton, Regardés le bastart de vostre
estratïon! A Sebourc vous merrai ..», BSeb.
XX 236. [Meraugis qui se trest avant L'a
prise par son beau menton, Et sachiez que
nos ne menton Qu'il la besa moût doucement,
Mer. 1167.] li prïox fu venus a Buillon .. ; Le
duc a salüé, qui euer a de baron. Li dus l'a
regardé, sel prist par le menton, Car il le connissoit
et bien savoit son non, Ood. Bouill.
109. - sprichw. : [Ge ôi dire que souef nage
Cil qui on sostient le menton, Trist. Bér. 3433.
Souef nôe, cui on tient le menton, Prov. vil.
148 mit Anm. S. 157 (= Prov. frç. M 2263).]
übertr. soztenir le menton a aucun jem. heimliche
Hilfe leisten, Gunst erweisen
: Mais tant
bien sevent mener lor träison Que l'empereres
lor soztient le menton, Por lor avoir Dont il li
font grant don, Gayd. 160.

menton ≈ GermaNet:Schwertklinge ⇔ WordNet:NA
[Schwertklinge: Quant le voit Bueve, a poi
d'ire ne font, Espee traite guencist vers le
glouton, Li rois Davis ne le prise un bouton,
Ains trait la soie, dont trenchent li menton,
BHant. festl. III13210.]

vol:5-col:1453-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mentonal s. m.

DMF: 0

mentonal ≈ GermaNet:Kinn ⇔ WordNet:chin=synonym
Kinn : Et li cers gete un brait molt grant.. ;
Li brachès tire et mort et boute Qu'il en a
sanglentee tote La goule et tot le mentonnal.
Li cers a jeté un bräal, Ferg. 6,35. Malquarrés

vous atent, armés sur son ceval. Vostre garçon
donra anqui grant batestal. Ja, se crestïens
est, par le mien mentonnal (Schwur), Ne li ara
mestier le vallant d'un cief d'ail, Ne li espargue
anqui le cervel contreval, Ch. cygne 47.
[Mahom fu aportés ens el tref l'amiral .. ;
Dans Perres l'enclina, mais il pensoit tot al.
Après ont aporté un grant tor (Stier) de
métal .. ; Perron font confremer au roi Marïagal;
A reculons l'en mainent .., Lo tor li
font hurter desos le mentonal, Jerus. 6479.]

mentonal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Kinnstück des Helms : Or puet on de vostre
elme vëir le fenestral, N'i a point de nasel, ne
desos mentonal, Ch. cygne 135. [Encontre Roboan
broce .., De l'espee qu'il tient tel li
doune el nasal, Le boucle et le nasal (Var. Le
bouce et le menton) en abat contreval ; Le destrier
ù il sist trance dusqu'el poitral; Et ceü
qu'il en maine a pris son mentonal, Se le rendi
au Griu a guise de vasal «Sire», dist
Aristès, «onques mais n'oi tal, Ne voel qu'il
ait del votre nés un esperonnal», B Alix.
305, IL]

[Godefroy V 245*.]


vol:5-col:1454-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mentonet s. m.

DMF: 0

mentonet ≈ GermaNet:Garn ⇔ WordNet:NA
[Garn. 606* mentonnet; Godefroy V 245*] Kinnchen:
Le beau mentonnet pour desduire,
Les oreilles et les buffettes Bien colourees
et bien faites, La gorgette polie et pleine,
Lefèvre Lament. 1588 (Schönheiten einer F rau).

vol:5-col:1454-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mentoniere s. /.

DMF: 0

mentoniere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Kinnband : s. Godefroy V 245b, X 141*
(14. Jahrh.).]

vol:5-col:1454-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mentos adj.

DMF: 0

mentos ≈ GermaNet:lügnerisch ⇔ WordNet:NA
lügnerisch: Là deving ge (sagt Hersent, die
Wölfin) loiale espose, Ne m'en tenez pas a
mentose, N'a soingnant ne a beste foie, Ben.
9822 [Tilander Lex. Ben. 104].

mentos ≈ GermaNet:täuschend|irreführend ⇔ WordNet:NA
täuschend, irreführend: Le curé disoit: «Les
pasques pluvieuses Sont souvent froumenteuses».
Et son clerc respondoit: «Et souvent
fort menteuses», Jub. NBec. II 374 [Tobler
Verm. Beitr. Il2 256 (Wortspiel)].

[Godefroy V 233*, 244*.]


vol:5-col:1454-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mentres que cmjunct.

DMF: 0

[.BEW3 2794 dum intérim', FEW III 178b;
Godefroy V 245b. vgl. dementre(s), en
dementre(s)\

mentres que ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
während: Et dit Trubert: «Je voil aler Là
fors aus chans por déporter, Mentres que mes
sires se dort», Méon I 234, 1357 (Trubert).

vol:5-col:1454-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


menu adj.

DMF: menu

[SEW9 5600 minutus; Gain, 606a menu;
Godefroy V 245*, 246e, X141*. Brüll Unter0e0r.
TForte 172 menuvair]

menu ≈ GermaNet:klein ⇔ WordNet:NA
klein, /em : Cil deit combatre vers Corsolt le
membru, Mais vers lui est et chaitis et menuz,
Cor. Lo. 620. il est (ein Knabe) si petiz et
menuz, Se au buisson estoit venuz, Si bien dedanz
se muceroit Que ja mes trovez ne seroit,
Guil. d'A. 1695. [li cuens i est venuz, Au paveillon
lo roi est descenduz. Il entra enz et
Guinarz li menuz, FCand. Sch.-G. 7103.] les
chiés orent (li fil au netun) et les vouz Desarmez
et les james nües, Qui n'estoient mie
menües, Ch. lyon 5522. Beles mains, Ions doiz
et menuz, Ainz plus bel ne furent tenuz; Pe,tites
mameles duretes Autresi conme deus
pometes, Claris 237. [Trenchet la teste d'ici
qu'as denz menuz, Ch. Roi. 1956. Li blans
aubers ne li vaut un festu, Tot li detrenche
deci as denz menuz, MAym. 819.] Li quirs
(des Gesichts der Schönen) fu et blanz et menuz
(fein), Et les levretes vermeilletes, Escan.
8435. [Si li aportent .. Vin et piument,
chastaignes et olives, Resins et pesches, menües
volatilles ; Dès or seront molt richement
servies, MAym. 2907. Un faucon tout halebrené,
Mautaillié, de menu plumage, Petit,
Gace de la Buigne 2301.] l'anguille qui a menue
teste, .. est la franche, Ménag. II 90. Sor
l'erbe fresche et menue, Lez l'arbre, où je
m'iere assis, Est la tresbele venue, Rom. u. Past.
I 39, 36. En une pierre de grez si l'a
ferue (der todwunde Roland sein Schwert), Si
la portent (l. porfent) jusqu'an l'erbe menue,
Roncev. CCXXI. [Gauvains .. l'abat (den Gegner)
el sablon menu, Perc. H 7357.] [Et
fu (la reine) d'un dïaspre vestue Blanc a flor
d'or, d'uevre menue, Perc. H 8110.] Fergus se
lieve isnelement, Et la damoissele li tent Les
dras déliés et menus (fein), Et il les a senpres
vestus, Ferg. 34, 25. Le blanc osberc, dunt la
maille est menue, Ch. Roi. 1329. [toz estoit
(der Panzer des Erec) d'arjant feitiz, De menües
mailles tresliz, Erec 2646. [Enturn le
cunte debatent sun halbere; Li forz aciers
trenchet le menu fer, Que tut le piz li cuevrent
de clavels, Ghanç. Guillelme 881.] Trenehe la
coife de son hauberc menu, Deci es dens l'a
colpé et fendu, RCarnbr. 2622.] Desus la face
li a le nés fandu Et la ventaille de l'auberc
qu'est menus, Roncev. CCCCXL. [L'escu li
perche et le hauberc menu, BHant. festl. I

7683. eb. III 2050. 9367. Tranche la maille de
la broigne menue Et la grant jupe que il avoit
vestue, Aym. Narb. 1802.] N'orent mie lances
menües, Einz furent grosses et quarrees, Si
n'estoient mie planées, S'an furent plus roides
et forz, Erec 5940. [N'i out gaires si vil garçon
Qui n'en menast Franceis prison E bels destriers,
ou dous ou treis, Estre l'autre menu
herneis, Rou III4932. Li garçon e l'autre frapaille,
Qui mestier n'orent en bataille, Qui le
menu herneis gardèrent, Devers un tertre s'en
tornerent, eb. III 7965. Dune fist granz nefs
faire e granz barges .. Pur porter granz genz
e granz fais, Estre les altres nefs menües Ki de
partut furent venües, Brut Arn. 3969. E
Caries .. De Sarraguce ad la porte abatue ..,
Prent la cité .. ; E Bramimunde les turs li ad
rendües; Les dis sunt grandes, les cinquante
menües, Ch. Roi. 3656.] [Quant li vaslez fu
esloigniez Le giet d'une pierre menue, Si regarda
et vit cheüe Sa mere au chief del pont
arriéré, Perc. H 621. au giet d'une pierre
menue, Joinv. 112d. Jel vi assés, mais ne l'oi
connëu, Tous estoit noirs com uns carbons
menu ( Var. molu), BHant. festl. II 1220 mit
Anm. n'ai soing de pelue aumaille .., Bailliez
moi en deniers menus Mains que ma partie ne
vaille (Cortois d'Arras zu seinem Vater), Barb. u. M.
I 358, 49. «Bien sai», fait il, «ke me
donnas : De ton menu pain (Brotresten, magere
Kost) m'envoias, Que tu ne daignoies mangier,
Et de tes povres linges dras, Perciés as
costes et as bras, Dont jou avoie grant mestier»,
Regr. ND 212, 2. Or sui povre par mon
las fait .. ; L'en me donait e je donaie, Si que
n'en ai riens retenu; Doner m'a mise au pain
menu, Rose L 14464. un viellart quenu, Qui
le gent trait au pain menu, Chansons et dits artésiens
IX 38. [le roy mette (Dieus) en tele
voie, Puis qu'a ce point sommes venu, Que
cilz viengnent au pain menu Qui ce ont porchacié
et fait, Geoffroy Chron. métr. 5380.] vgl. pain.
[Puis qu'il fut suis remés ot Sun escu,

Si lur curt sure sovent as turs menuz ; Ot sul
sa lance en at cent abatuz, Chanç. Guillelme
763.] De plaine terre est es arsons saillus,
Trois cops le hurte, si fait les saus menus, Plus
tost li cort que querriaus destendus, Roncev.
XCIV. L'escu embrace, si fu trais ses brans
nus, Vers les rans maistres s'en vient, les saus
menus, A euls jousta, ne lor rant pas salus,
eb. CXXVII. [Cil s'en torne les sauz menuz;

Devant la tente est descendue, Puis est entrez
el paveillon, Troie 14301. Par les enarmes
l'escu tient, Les menuz sauz as rens en vient,
eb. 21134. A tant s'en vait les saus menus Vers
Nevers, tout son atour lait, RViolette 8AT
1357. Vers Melïatyr est venus, Et cil vers lui
les saus menus. Et commenchent une escremie,
éb. 5585. Li lieons vint les saut (Far.
saus) menus ; Li rois ne fut mie esperdus, Son
espié tient et si Fatant, Florimont 655. Lors
est tot maintenant venuz Amors vers moi les
sauz menuz. En ce qu'il vint si m'escrïa : «Vassaus,
pris es!», Rose L 1882. A son image est
retournez Pygmalions a moût grant heste .. ;
A li s'en cueurt les sauz menuz Tant qu'il est
jusque là venuz, eb. 21127. De cetui pas ne se
gardait Par où je sui çaienz venuz Repostement,
les sauz menuz, eb. 21768. Es chevaus
montent, a lor cols lor escus, A tant s'en tornent
tous les galos menus, BHant. festl. II404
[= III 331]. Souvent se claimme caitis et
durfëus .. ; Ce duel faisant va les galos menus,
Moult li est tart que en lieu soit venus, Où il
fust mors, eb. II 11676.

niedrig, gering : Deus (spricht der sterbende

Roland) ! meie culpe par la tue vertut, De mes
pecchiez, des granz e des menuz, Que jo ai
fait dès l'ure que nez fui, Tresqu'a cest jur
que ci sui consöuz!, Ch. Roi. 2370 (= Roncev.
30 CCXXIV). La main menude, qui l'almosne
desirret, Alex. 105d. la gent menude, eb. 107a.
[El Teivre somes arivé ; Là est remés la genz
menue, Ki a grant peine se remue. Eneas est
od els remés Por guarantir els et lor nés, En.
35 3193.] Le clergié asembla (li evesque) e le
pueple menu, La chemise a la Virge, ki fu
mere Jhesu, Traist fors entre ses mains D'une
chasse ù el fu, Rou II851. [Por devëer la gent
menue, Que la chose ne fust seüe, Semblant
firent de porchacier E de lor râençons paier,
eb. III 11327. Eiere parole en ont tenue Entre
eus tote la gent menue, Troie 28438. Fiere
parole en ont tenue Par le regne la gent
menue, eb. 29938.] Et de son neveu li (Artus)
45 retoche Granz joie au euer et granz lëesce,
Qu'il cuidoit que par sa pröesce Soit la
rëine revenue, Et Kes et l'autre janz menue
(geringere Leute), RCharr. 5330. [tel conpeignie
Corne a sa (des Königs) cort avra
venue De haute jant et de menue, Perc. H
9120.] Menue gent, qui ont mestier d'amis,
Mitt. 35, 3. [Apriès iaus ist isnielement Fors

dou chastiel la gent menue, Qui si fort est
plourant venue Et si doulousant, k'il n'est
nus Qui dolans n'en fust devenus, S'en lui
ëust nule pitié, RViolette 8AT 4740.] Et trespasse
del bourc le maistre rue, Moût i trova
grans fous de gent menue, Qui trestout le gaboient
par aventure, Aiol 1345. [Li rois a fait
ses briès, ses cartres saieler, De par toute sa
tere fait ses barons mander .. ; De la menue
gent n'i laisa point aler, Car il vaut le secor
moût durement aster, eb. 10575. Menue gent,
ringalle et povre pescëor, Cil furent si (Christi)
desciple et si prëeccëor, Cil furent de sa loi li
doctor et li maistre, CCoins. Christ. 2955.]
Quant l'apostoiles est venuz, Li granz pueples
et li menuz De toutes parz sourt et assamble,
CCoins. Enpereris 3134. Que pueent faire li
menut, Quant li haut sont bas devenut?,
Mousk. 24. se Diex plest, par cest livre porra
il estre enseigniez, comment il devera garder
et fere garder les coustumes de se terre et de
la conté de Clermont, si que si home et li
menus pueples puisse vivre en pes dessoz li,
Beaurmn.11, 8. 12. [Pour lui vëoir i vinrent
de gent tant, Cil de la vile trestout li mieus
vaillant, Que n'i remaint fors la menue gent,
BHant. festl. 1748. Soies entres e aeointables,

De paroles douz e raisnables E as granz genz
e as menües, Rose L 2101. E tu seies forz e
estables, Quant Fortune verras venir! Veauz
tu sa rôe retenir, Qui ne peut estre retenue
Ne par grant gent ne par menue?, éb. 6412.

Si con li menuz peuples cuide .., eb. 5271.
N'ont pas (die Richter) les eneurs pour neient;

Ne s'en aillent ja gogueiant; Qu'il sont tuit
serf au menu peuple, Qui le päis acreist e
peuple, éb. 5679. Baillif, bedel, prevost,
maieur, Tuit vivent près que de rapine; Li
menuz peuples les encline, E cil corne lou les
deveurent, éb. 11542. bien pourrait la fain40
abatre Touz li peuples gros e menuz, Quant
li harbauz serait venuz (wenn rechtzeitig Vorräte
an Getreide aufgespeichert würden, nach
dem Vorbilde Josefs in Ägypten
), eb. 17659. Si
ne di je pas ne n'afiche Que rei deient estre
dit riche Plus que les persones menües Qui
vont a pié parmi les rües ; Car soufisance fait
richece E couveitise fait povrece, éb. 18563.]

[le menu peuple en avoit fait mener (aus Damiete)
li soudans vers Babiloine, fors que ceus
que il avoit fait tüer, Joinv. 236/. Pour ceste
chose estoit trop li menus peuples defoulez,

ne ne pouoient avoir droit des riches homes,
pour les grans presens et dons que il fesoient
aus prevoz, eb. 474«.] - Antithetische Formeln
der Aufteilung: li grant et li menu u. ähril. (s.

5 Einleitung zu diesem Afz. Wb. S. XIV) Groß und Klein
, Hoch und Niedrig, Dich und Dünn :
[Il est costume, des que le siede fu, Ce sevent
bien li jone et li chanu, Q'aus estaus vont li
grant et li menu; Ne doivent estre a nului defandu,
Narbon. 1600. «Baron», dist il, «je sui
tous esperdus, Car tuit me dient, li grant et li
menu, Que icil Bueves, qui fieus ma ferne fu,
Que ce est cil qui ensi m'a féru», BHant. festl.
II1215 [ III1150]. Tuit assemblé, grant et
menu, A Naples firent parlement, Comment
prendroient vengement De l'apostoile, Geoffroy
Chron. métr.
1860. A Carpentras molt
longuement Fu son cors sanz enterrement,
Jusques tant que grant et menu Cardonnaux
fussent là venu, eb. 5813.] En paine e en travail
vesquirent {Adam u. Eva, aus dem Paradies
vertrieben)
E grant engendrëure firent,
Dont tuz li monz est puis venuz, Hauz e baz
e granz e menuz, E maint humble e maint orgoilous,
Besant 1540. [N'a par tout le pais
bore ne castel ne ville Dont li pules n'i soit
assamblés et venus. Tant i a d'uns et d'altres,
de gros et de menus, C'on n'i puet oir goûte,
si grant tumulte i a, GGoins. Christ. 1584. De
femmes sommes tous venus, Autant les gros
que les menus; Pourquoy celluy qui en dit
blasme Doit estre réputé infame, Rebours de McUheolus
2, in Lefèvre Lament. II, 8. 137.]
la menue gent das Fußvolk {glbd. mit gent a
35 pié, serjant a fié) : Li sires d'Arsur appela un
chevalier .. et li commanda que il alast retraire
la menue gent qui estoient issu de la
ville d'Acre, pour ce que il ne se mëissent en
péril, Joinv. 366b mit Anm. [vgl. M. Hellweg,
Rom. Forsch. LU 36.]

menu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[clerc menu der niederen Geistlichkeit angehörend:
N'out nul evesque en la province,
Abé ne conte ne haut prince, Qui ne fust al
rei enterrer, Por ço que il pëust aler. Mult i
out moines revestuz E proveires e clers menuz,
Rou III9288.]

Frere Menu (=

menu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Frere Menor) Minorit: Et li
Frere Menu Nous ont si près tenu Que il ont
retenu De l'avoir autressi, Ruteb. I 171 {Des
50 Ordres). Encor estoit {Sainte Ysabiaus) toute
haitïe .., Kant maistres Conrars est venus ;
Si trova les Freres Menus, Qui avoec la dame

estoient Et qui sovent le confortoient. Li
Frere estoient (tot) si conforts, Quant maistres
Conrars estoit fors, in Ruteb. II 406.
Quant entre prelas sui venus, Assés mius
c'uns frere menus II me donent bien a entendre
Que mes avoirs faice vertus, VdlMort
157, 2. Si voi bien que jovene et kenu, Jacobin
et frere menu, Por prëechier, por chaindre
corde, S'il n'ont le droit cemin tenu, Seront
a piteus retenu, tJ pais pert sen nom por
discorde, eb. 262, 8. A tant s'en part li faus
renois, Et n'ont finé tant que venus Sont arriéré
a Freres Menus, Cour. Ren. 1664. Moult
i avoit Freres Menus, SFranch. 1620 mit Anm.
; eb. oft. suer menue : Dame Cläre i est
venue, La première suer fu menue Ke Sains
Franchois ot prëeehïe. Cele fist duel, n'en
doutés mie, Kant ele vit le cors gésir, SFranch.
3859.

[menue ferne Dienerin, Magd der niederen

menu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Klasse: s. Godefroy X 14P {13. Jahrh.).]

menu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[übertr. menu de covenant unzuverlässig:
Paris a fait a sei mander: Il ert de ço toz conëuz
Qu'il ert de covenant menuz, Troie
21856 {Glossar: peu fidèle à ses engagements).]
menu ≈ GermaNet:dicht ⇔ WordNet:NA
dicht:
Mais si esteit coverte cele robe chevrine,
E desus e desuz, de menue vermine,
Qü'a granz torches i ert par tut, e a traîne,
SThom. W 5807. Or retornent li conte si menu
comme pluie, RMont. 397, 34. [cest bois
espés et menu, Perc. H 6324.]
adv. vor pc. pf. adj. {auch flektiert, s.
menu ≈ GermaNet:fein ⇔ WordNet:NA
T obier Verm. Beitr. P 84. 90) dicht, fein:

Moût estoit
janz et bien aperz Melëaganz et bien tailliez,

Et li haubers menu mailliez, RCharr. 3558.
[Si se fièrent parmi escuz Et par haubers
mailliez menuz Quanque cheval porter les
porent, Perc. H 2214. Très par mi la targe
novele E par Taubere maillié menu, Que Patroclus
aveit vestu, Conduit le bon espié trenchant,
Troie 8345. Agamennon fu entrepris,
Qu'Ector li perça l'escu bis E le hauberc
menu maillié, eb. 11209. Tel li dona par mi
l'escu E par Taubere maillié menu Que del
costé li traist un rai, eb. 11252. Si se fièrent
par les escuz Que les haubers mailliez menuz
Fausent e rompent as plusors, eb. 11154.
Ataignent sei par mi escuz E par haubers
mailliez menuz, eb. 15626.Poi li vaudra ci sis
escuz E sis haubers mailliez menuz, eb. 17580.
D'unes fauses armes l'arma Li rois, ki molt
petit l'ama, D'un hauberc molt menu maillié

D'estain trop bien apparillié, RViolette S AT
1785.] «Et çou que est qu'il (li chevalier) ont
vestuH «Ce sunt hauberc maillié menu»,
Blancandin 80* hauberjonz menus mailliez,
GQui. II 8089. En sa chanbre iert li rois, Bien
vestus a orfrois. Blïaus ot entailliés D'orfrois
menus mailliés, H ist. Jos. A 2062, S. 171.
[S'armëure a li paiens demendee, Ele li fu
maintenent aportee, Espérons d'or, chauce
menu ovree, Narbon. 4618. lorains ovrés
menus, Perc. H 5768 Far. Un drap de soie a
paile bis Devant le tref au roi fu mis; Ovrez
fu en bestes, menuz ; Sor l'erbe vert fu estenduz,
Trist. Bér. 4129. En un blïaut de paile
bis Estoit la dame estroit vestue E d'un fil
d'or menu cosue, eb. 1148. Là ot .. despleié
maint confanon E mainte enseigne e maint
penon Vert e vermeil, de seie ovré E de fil
d'or menu brosdé, Troie 9686. D'un grant
topace cler e chier Tint en sa main un encensier,
O chaeines bien entailliees E de fil
d'or menu treciees, eb. 14898. En un sarqueil
l'ont embasmé De vert marbre menu goté,
eb. 6606. En sarqueuz .. Jaunes e pers, menuz
gotez, Sont seveliz e enterrez, eb. 13049. Li
soverain engeignëor .. Ont fait, de marbre
vert e blé, Inde, vermeil, menu goté, Une
uevre si très merveillose (Grabmal des Achilles),
eb. 22408.] D'un sanlant et d'une façon Sont
30vestües au fuer d'esté; Blans cainses, bien
menu ridé, Ont vestu, qui bien lour avienent,
RHem H 2682. [Son cheval Bondifer li fu
aparelliez, Covert de sarmadans moût menu
detrenchiez, Flor, de Rome 1109.] grant serpent
cresté .., De l'une part sunt inde et de
l'autre doré ; De vermel et de blanc sunt menu
vairelé, R Alix. 289,21. [Blont ot le poil, menu
recercelé. Antr'ex disoient li paien desfaé:
«Sor tote gent on Crestïan biauté», Narbon.
40 4432.] il avoit les caviax blons et menus recercelés,
Auc. 2, 12. Ele avoit les caviaus blons
et menus recercelés, eb. 12, 19. Il avoit les
queveus menus recherchelés, Bartsch Ghrest.
23, 36 (HVal. Bible de Sapience). Li cuens
Raynauz en monta lo degré .., Blonde ot le
poil, menu recercelé, Rom. u. Post. I 1, 27.
[Le poil dou chief a bloi, menu recercelé, Groz
fu par les espales, grelle par le baudré, Flor, de Rome
969 ; ebenso eb. 2287. Grans fu et gros et
60 menbrus et quarrés, .. Blons les cevaus,
menus recercelés, BHant. festl. I 4328. A
grant mervelle fu Bueves bien formés .., Les

ceveus (ot) blons, menu (Far. menus) recercelés,
eb. I 8145. Bueves fu gens .., Blont ot
le poil, menu recercelé, eb. II 1667. Gent ot
(li dus Bueve) le cors .., Les caviaus blons,
menus (Far. menu) recercelés, eb. III 9829.]
[Menu serrees ot les denz, En. 3999.] Denz
blans petiz serrez menuz, Claris 229. Hault
sont li boix menut ramei, Rom. u. Post. II
16,20. forest .. menu ramee, Venj. Alix. Jeh.
800. Sous les arbres s'assïent vers et menus
ramés, BComm. 3201. oignons menus minciés,
Ménag. II 148. oignons menus hachiés, eb. II
148. la chair .. soit bien menue haschee, eb. II
286. dem gegenüber menu adj. vor subst. adj. :

Lez le lit a la tere jut Thomas li senez. Ouvert
ert d'un mantel de (Far. d'un) menu haubergié,
E descuvert li erent les jambes e li pié,
SThom. W 326 mit Anm. ; vgl. haubergier. couvertours
de menu vair, Joinv. 116d. couvertour
de escarlate fourrei de menu vair, eb.
212&; s. vair.

tempor. in dichter, rascher Folge,

menu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
oft hintereinander:
[Tandremant vai plorant et sopire
menu, Floovant A 815. Le destrier broche, qui
randone menu, Narbon. 4088. Point le des- 26
trier, qui randone menu, Et vet ferir un paien
mescrëu .., eb. 4189.] Ez voz Bertrant apoignant
par vertu Sor le cheval qui randonne
menu, Gayd. 206. Le cheval broche qui randoune
menu, Enf. Og. 3404. [Le destrier
broche, qui rendone menu, FCand. Sch.-G.
5070.] Si menu jetent pieres comme pluie del
ciel, Chans. d9Ant. II 296. [D'escremie de
champions, De menu ferir de bastons, De
harpe et de viele aprist, Florimont 1914. Dont
rencaissent la gent Sarrasinour, Menu trestornent
a icelui estour Et siuent Bueve a
force et a vigour, BHant. festl. III 1722.]
menu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
menu et servent, sovent et menu
: Chiedent i
fuildre e menut e suvent, Ch. Roi. 1426. Cleimet
sa culpe e menut e suvent, eb. 2364. Li
cuens beise Erec et sa niece (Enide), Si les
comande a Deu le pi. Li pere et la mere
autresi La beisent sovant et menu, Erec 1459.

Li peres baise son fil menu souvant, Am. u.
Am. 3422. [Et Josïenne encontre lui descent,

Li dus la baise et menu et souvent, BHant. festl.
III 13427.] Plore sa famé et souvent et
menu, Jourd. Bl. 2385. tous jours me batoit..
et menu et souvent, Berte 1199. De garçons
avra (der Riese) un millier Avuec li sovant et
menu, Qui seront poeilleus et nu Tel con

ribaut et torchepot, Qui tuit i metront lor
escot, Ch. lyon 4121. [Sovent le fièrent e menu
Des espees sor l'eaume agu, Troie 8555. Li un
les autres envâirent, Sovent chacierent e foirent,
Sovent josterent e menu, Sovent se sont
entr'abatu; Sovent perdent, sovent guâaignent,
Sovent s'ocïent e mahaignent, eb.
10817. Guillaumes fu moines tout voirement,
Si prie Dieu et menu et souvent Que il le gart
par son commandement, Mon. Guill. II 345.
Mais li larron, se l'estoire ne ment, Lor font
maint mal et menu et sovent, eb. 2115. Entr'aus
disoient et sovent et menu: «As vis
diables soit il chi embatus!», eb. 2427. De sa
((der Aude) biauté toz li palès resplant. Li rois
l'esgarde et menu et sovant, GVienne Y 6633.
Et cil lor treent molt âirïement Darz et sajetes
et menu et sovent, Ausi espès com grelle
qui descent, MAym. 3722. Monjoie le Karlon
baut escrïés Et sovent et menu grans cos
ferés! Par ehe serés cremus et redoutés, Aiol
302 mit Anm. Mal greit sien lor ait crëanteit
Et contre son voil otroiet, Por ceu keu tant
Tan ont proiet Nuit et jor, menut et sovant,
Dolop. 353. La damoisele .. se pasme et menu
et souvant, BHant. festl. II 2705. Cascuns a
trait fors del fuerre le brant Et s'entrefierent
et menu et souvant Parmi les hiaumes painturés
a argant, eb. II9501. Moût a grant voloir
de vëir Celle a cui sont tout si désir, Mais il ne
seit en quel maniéré II y puist retourner arriéré:
Moût pense menu et souvent, RCcy2
5996. Elle (une femme) estoit male et se courrouçoit
de legier, et aussy faisoit son mary, et
par leur grant yre ilz s 'entrerechignoient et
argüoient souvent et menu, Latour Landry
166.]

menu ≈ GermaNet:fein|einzeln ⇔ WordNet:NA
menüement adv. dicht, fein, einzeln: Moût
ont par cëanz tanpesté Et reverchié toz cez
4q quachez Plus menüemant que bradiez Ne va
traçant perdriz ou caille, Ch. lyon 1266 (bis ins einzelne).
[Quar farine que Tom tamise Ne
chiet ensi menüement, Ne pluie ne graisle par
vent, Com font saietes barbelees, Dart e engeignes
empenees, Troie 7141.] commencierent
a traire saietes aus ars turcois ausi menüement
comme plueve chiet dou ciel, Men. Reims
374. Car menüement comme grelle Les
(pierres) gietent entr'eus pelle melle, GGui. II
8292. [Souvent les vëissiés et venir et aler, Et
sur la gent paiene menüement rüer (les plates de fin or), Fier.
115.] Les lances ambedui froissèrent

Desi as poinz menüement (in einzelne Icleine Stücke), Escan.
15383. vor pc. pf.

(iadj.): chief blondet Menüement recercelé,
Rom. u. Post. I 29, 17. [Vestue fu d'un drap
de seie Menüement a or brosdé, E un curt
mantel afublé, MFce Lais El 797. D'ivoire
esteient li limon (des Kampfwagens) E li aissuel
e li paisson, Ovré si très menüement E
deboissié si soutiument Que trop esteit l'entaille
bele, Troie 7893. En un chier lit de ciparis
.., Covert d'un feutre chier e freis D'un
drap plus blanc que nule neis, Estelé d'or menüement,
Le couchierent isnelement, eb.
10243. Alixandres regarde desous une cepee
D'un vermel cerubin, qui ot le fuelle lee, Et
est a ourles d'or menüement ouvree, RAlix.
345, 22. La dame .. Une peliche a le roi pressentee,
Blanche d'ermine, menüement ovree,
BHant. festl. I 8598.] tout si garnement Sont
découpé assez menüement, Enf. Og. 3026.
Tigres .. est menüement tachiee de noires
taches, Brun. Lat. 251. enbuschié s'erent souz
Roume lez un pré, En un boschet menüement
ramé, Enf. Og. 4357.

tempor. in dichter, rascher Folge, oft hintereinander
: [Li chaples dure longuemant : Tant
se fierent menüemant Que tot se lassent et
recroient, Erec 888. Li archier espessemant
(Var. menüement) traient, eb. 122. Plus se
fierent (die zwei Kämpfer) menüemant Que
cil qui met deniers an mine, Qui de jöer onques
ne fine A totes failles deus et deus,
RCharr. 2716. [Onques ne vit nus hons deus
martiaus acoplés Ausi menüement et venir et
aler Ne ferir sor l'englume, quant li fers est
chaufés, Con li dui baron font de lor brans
d'acier cler, Gui de Bourg. 81. A l'ermitage
s'en vient delivrement, Le maillot troeve, qui
droit au postis pent; Li quens i fiert trois caüs
menüement, Mon. Guill. 2130. E Henguist
sempres énveia, Sun fiz e sun nevu manda;

E cil vindrent od treis cenz nés .. ; Emprès
vindrent altres suvent De jur en jur menüement
Od quatre nés, od eine, od siès, Od set,
od uit, od nof, od diès, Brut Arn. 7060. L'un
d'aus a son col un cor ot Qu'il vet menüement
cornant, Ren. M XIII 609. Si i a (an dem wunderbaren Bett)
mil cloxetes qui pendent
d'or fin cler ; Touchiés i de vo doit un petitet
assés. Amis, en tant de terme com uns hon
peut aler, Mais qu'il soit auques Ions trente
piés mesurés, Vous sonera li lis menüement

söef, Elie 1673. Li uns vieuz lez l'autre sëoit,
Leur aventures acontoient; Car autre poissance
n'avoient Fors de bien boivre durement,
Et parloient menüement, Dolop. 11. Qui
les ventes ont achaté I perdirent de lor cbaté.
Marchié furent menüement; Mains faillirent
de paiement Qui ne sorent quel argent métré,
Geoffroy Ghron. mêtr. 5355.] Li cuers menüement
tressaut, Beaud. 1046. Li serpens debrise
et défroissé L'arbre, ù li bel escus pendoit.
Plus menüement se tornoit Que ne fesist
une culuevre, F erg. 166, 30.

menu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. Menuett, Tanz: L'autre jour me
ehivachai: Lez un ollivier, Delez un bouxon
trovai Menuit de rangiet; Pastoriaus ot leis a
leis, Une pastoure ot deleis, Rom. u. Past. II
36,4.

vol:5-col:1465-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


menüaille s. /.

DMF: 0

[REWZ 5596 minutalia ; Gam. 606b menuaille;
Godefroy V 246b]

menüaille ≈ GermaNet:Volk ⇔ WordNet:NA
geringes Volk : Li saives Buiamont od la
raison menbreeA un jor sa maisniee tot ensemble
apelee; Et furent trente mile de gent
assëuree, Estre la manüaille dont grand fud
l'assemblee, Crois. I 436. prennent .. quatre
vingt de leur pietaille Et grant nombre de
menüaille, GGui. II 366. Et ont morz sanz
conte et sanz taille De ribauz et de manüaille,
eb. II8885 (vorher eb. II8872 genz mal vestües
et sotes genannt).

menüaille ≈ GermaNet:Fischbrut ⇔ WordNet:NA
[.Fischbrut : s. Godefroy a. a. O. (14.Jahrh.).]

vol:5-col:1465-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


menüe s. /.

DMF: 0

menüe ≈ GermaNet:Maß ⇔ WordNet:NA
[eine Art Maß: Douze menües de chandelles,
s. Godefroy V 246b (14. Jahrh.).]

vol:5-col:1465-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

menüel s. m.

DMF: 0

[Godefroy V 246b menüel. Levy Signalinstr.
11; Brucker Blasinstrumente 12. vgl. moienel]

menüel ≈ GermaNet:Horn ⇔ WordNet:horn=synonym
Horn zum Blasen: [Sonent tant cor, tant
meienel (Var. menüel) E tant olifant grant et
bel, Tuit li murail en retentissent E li palais
en rebondissent, Troie 16067. Là sonent graile
et meienel (Var. menüel), eb. 18943.] Et voit
Frans ralïer as sons des menuiax, Ch. Sax.ïL
45 76. Buisines, menuiax et corz sonent sovant,
eb. II 112. Sonent grelles et menuiax (die Jäger), Ren.
1833 [Tilander Lex. Ren. 102].
Du Cange menetum.

vol:5-col:1465-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


menüet adj. u. subst.

DMF: menuet

[Gam. 606b menuet ; Godefroy V 247a]

menüet ≈ GermaNet:zart ⇔ WordNet:NA
adj. fein, zart: les bras ot (die Dame) lonz
et bien fais, Doiz menüès, de char refais,

D'unes mainz longuetes et droites, Escan.
8447. [Ele a son mantel deslacié, Dont li cor
li vinrent al pié, D'une propre fresce et novele,
Dont l'uevre est menüete et bele, Parton.
7450.]

menüet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. eine Art Tuch: des menüès .. pour
tistre chascun drap vint soulz (d. h. mehr
Weberlohn als für alle anderen dras raiez), Ord.
LMest.
393. des raiez dras desus diz, sanz les
menüez, eb. 393.

vol:5-col:1466-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

menuier adj. u. subst.

DMF: menuyer

[Godefroy V 247b ; Tilander Lex. Ren.102.

menuier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Brücker Blasinstrumente 12] adj. klein:
Plus tost s'en torne ke alöe menuiere,
Alisc. 45. [Vasal, chevalier sire, vés
chi les dés ! Li uns est menuiers, l'autre quarés,

Et li tiers est pleniers por bien jüer, Aiol 2553.
Arbres et frais, tant menuiers que gros, Fuissent
dedens (in den Gärten) grant quantité
enclos, Froiss. PII145, 4900.] N'avoit soleir,
ne cauche, ne braie, ne braiier, Fors un povre
auqueton, aussi noir que chendrier; Magre
avoit H vïaire, si bras sont menuier (schmächtig,
dünn), BSeb.
XII156. De part le rei ert ja
li fous (die Liebesglut) plus menuiers; La dame
en fu dolente, kui li reis ert mult chiers,
SThom. W 306

menuier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar: amoindri, refroidi).

menuier ≈ GermaNet:karg ⇔ WordNet:NA
karg: (Fortune) L'autre jor estïés vers nous
large et pleniere, Or estes devenue escarse et
menuiere, R Alix. 540, 36. on ne doit soffrir
qu'il (der vornehme Knabe) apraigne a estre
menuiers ne cheitis, Phil. Nov. QT 19 Var. il
n'est hom si menuiers Qu'il ne dounast moult
volentiers A chelui dont il cuideroit Que vingt
doubles li renderoit, J Jour. 581. 35

als Beiwort zu cor oder graile (Blasinstrument)
:
[Lors fist soner quatre cors menuiers,
Sonent cil timbre et cil oliphant cler, Et ces
araines, k'en tentist le rochier; François s'adobent,
Og. Dan. 12473. Li rois a fet sa grant
table drecier .. ; L'eve cornèrent a un cor menuier,
Bat. d'Alesch. 3245. L'aighe cornèrent
a un cor menuier, Les tables metent, s'assïent
au mengier, Mon. Guill. 6524.] Les tables
maitent serjant et escuier, L'aigue ont cornee
a un cor menuier, Gayd. 264. [Lor jent aunent
a un cor menuier, MAym. 3957.] Li dus ..
Tout maintenant sonne un cor menuier, Lez
un larris fist sa gent raliier, Gayd. 167. Bilas
prent un cor manuvier (l. mannuier), Claris
10653. A ehest mot fet tentir un grant cor
menuier; As armes sunt cora, Gaufr. 228. [Sonent

chascuns un grand cor menuier, Guib. d'Andr. M.
1196 (Glossar: menu, mince (!),
qui fait entendre un son aigu).] [Si fet (Guillames)
corner un grele menuier, Narbon. 6085

menuier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar: cor ou clairon menu). Il a soné un
graile menuier: Qui donc vëist les aguaiz desbuschier!,
Cor. Lo. 1891
menuier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar: aigu).
Il a
sonné un graile menuier, Si home vienent,
q'il ne l'osent laissier, RCambr. 5099 (Glossar:
10 au son aigu ?). Viviëns sone un graille menuier,
Cov. Viv. 755. Dont sonnèrent ensanble
cent graile menuier; A bataile cevaucent et
font lor gent rengier, Fier. 172.] Quatre cors
a haut ton font el palais soner, Dis grades
menuiers por la gent âuner, RMont. 327,26.
subst.: Quatorze cors i sonent, estre les menuiers,
RMont. 167, 20.

menuier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[subst. plur. kleine Leute (gens de peu):
Prevostz, majeurs, communÿers, Moyens,
petis et menuyers, Prieurs, bourgoiz et habitans,
EDesch. VIII 5, 72.]

vol:5-col:1467-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


menuierie s. f.

DMF: 0

menuierie ≈ GermaNet:Kleinarbeit ⇔ WordNet:NA
[Kleinarbeit: s.Godefroy V 247e (lé.Jahrh.).]

vol:5-col:1467-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


menuise s. f.

DMF: menuise

[RE Wz 5598 minutiare ; Gam. 608b menuise ;

Godefroy V 248a. Bambeck Wortstudien 80,
S. 42]

menuise ≈ GermaNet:Fische ⇔ WordNet:NA
Menge kleiner (wertloser) Fische: silurcus:
menuise, Gl Lille 33a (vgl. menuz, Man. de
30 lang. 394). anchois avront (beim jüngsten Gericht)
Li (l. Le) gros poisson a leur assise, Ki
or mengüent le menuise, Thib. d. Marly V. s. I. M.
XLVII. mult savés bien pescier (verhöhnt
Renaut den Ogier, der fliehend durch d.

35 Dordone geritten ist) .., Mult vos doi[t] Kariesmaines
et amer et prisier, Car a planté li
dones poisson a son mangier. Se vos avés menuise,
s'en faites bon marcié, RMont. 211, 2.
Ainsi Boloigne Paris boule, Ainsi Paris pert
moult de craisse Et Boloigne la crasse encresse,
Ainsi Paris moult amenuise, Ainsi le
luz vaint la menuise, GCoins. Ste Leocade 1138
(Satire gegen die Advokaten und Rechtsverdreher).
La menuise est el premier front (auf
45 der Seite von Karesme), Où anguiles au bröet
sont, Après a bataille rengïe, Barb. u. M. IV
86, 189 (Bataille de Karesme et de Charnage).
Menuise vive orrez crïer, eb. II 277, 21 (Les Crieries de Paris).
Encor y font pis li bechet:
Quant u vivier ont leur rechet, Et on en y a
mis foison, Gros et de moienne moison, Toute
deveurent la menuise, Ainssi li viviers amenuise

Des menus poissons chascùn jour,
JCond. II322,43. la menuise engloutre, eb. II
325,114. [Et dist Envie: «Par mes ex, Se j'en
suis çreüe, ses deus Croistra anchois qu'il
amenuise. Pescier dëust a la menuise, Non pas
a si grosse lamproie», Beaum. II, S. 208, 376
(Salu d*Amours).

übertr. wertloser Ausschuß (kleine, unbedeutende
Leute):
De ses (der geliebten Frau)
proians sui menuise; Mès n'est drois que ce
me nuise, Blondel XIII 29. Mors a le roy et a
le glui A tant pris de gent c'au jour d'ui N'i a
remés fors que menuise, Jub. NRec. II 273
(Li Vers de la Mort).


vol:5-col:1468-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


menuisier vb.

DMF: 0

[REWZ 5598 minutiare; Gam. 606h menuiser
; Godefroy V 248e. vgl. minder]
trans. zerkleinern:
Cum poudre les menuserai,
Ces effacerai corne tai, metr. Psalm in Oxf. Ps.
XVII 47, S. 272.

menuisier1 ≈ GermaNet:vermindern ⇔ WordNet:NA
[vermindern: Les jours de son tens menuisas,
De confusion arrousas, eb. LXXXVIII
43, S. 322.]
menuisier1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr.
? : Quant vint al jor, que menuisoit li
gais, Alex. Gr. BB 534. Li coc menusent, près
fu de l'esclairier, Og. Dan. 6289.

[menuisié pc. pf.: v. Gefieder eines Jagdvogels:
Espreviers sont de pluseurs plumes:
Les uns sont de menüez plumes traveseines et
blanches, austres sont de grosses plumes traveseines
et grosses nôes, austres sont de plumes
que nous apelon mauvisieez ( Var. manuisiees,
menuisitez), Modus 114, 44.]


vol:5-col:1468-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


menuisier s. m.

DMF: 0

[REWZ 5598 minutiare; Gam. 606b menuisier
; Godefroy V 248e]

[.Handwerker, der sich mit Kleinarbeit abgibt
: Ce fait Paris amenuisier Que li prélat le
menuisier Traient avant por leur avoir, Et cil
ne pueent rien avoir Qui a Paris ont tant
musé Que tout leur tans i ont usé. Touz leur
biens vendent a detail; Nus n'a mais riens,
s'il n'a metail, GCoins. Ste Leocade 1140.]


vol:5-col:1468-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


menuisse s. /.

DMF: 0

[REWZ 5600 minutus; Godefroy V 248b]

menuisse ≈ GermaNet:Teil|Spann ⇔ WordNet:part=synonym
der schmale Teil des Fußes, der Spann : les
flors des margerites qu'ele (Nicoleie) ronpoit
as ortex de ses piés, qui li gissoient sor le menuisse
du pié par deseure, estoient droites
noires avers ses piés et ses ganbes, tant par
estoit blance la mescinete, Auc. 12, 27.

vol:5-col:1468-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mëole, môele, mole s. f.

DMF: moelle

[REWZ 5463 medulla; Gam. 617b moelle;
Gode/roy F 249», X 162«]

mëole ≈ GermaNet:Mark ⇔ WordNet:flesh=near_synonym
Mark: medulla: moulle (woAZ zweisilbig),
Ql. Lille 13a. meule, GZ. zu medulla des J oh.

6 GarZ. Jahrbuch VI 288. et totevoies Fanions
de la molle de nostre euer (et tarnen medullitus amamus), Greg. Ez.
89, 12. E Foisels (Galadrius)
at un os Enz en la quisse, gros; Se om
la mëule at Cui veüe faldrat, E ses uiz en
uindrat, Senes repairerat, PA. Thaon Best.
2169. E iço signefie, Baptesme en ceste vie,
Le mëule de Fos De Foisel ki est gros, Par
quei crestïens veit Ki ainz avogle esteit, eb.
2211 ; s. hierzu S. LXXXVI. [Bos le feri parmi
la gule Dessi al col en la mëoule (Far. mouele),
Brut Arn. 11800. Et vient a un paien, merveillous
cop li done, Que dou maistre os del
col li froissa la mëolle, Doon d. I. Roche 4362.]
il aveient A un mangier, ù il esteient, D'une
2Ö berbiz Feschine et Fos, Dunt la mëole (Var.
müele, moelle, mooule u. a.) pareit fors. La
femme en ot grant desirier, Volentiers la volsist
mangier, MFce Fa. 57, 14 (De rustico et nano).
E les bues ot la moule (Var. müele) de
frument, e le sanc de grape bëust très cler,
Oxf. Ps. S. 244, 21 (Canticum Moysis). Ens
oyvres Nostre Signor, chier frere, repast li
defforains esuuarz ceos cuers ki sunt de petit
entendement; et cil ki plus ont lor sens travilliez
atruevent per dedenz plus fort et plus
deleitavle sostenement : si cum la graixe et la
molle del froment, SSBern. 108,36. car nostre
eys doit, quant ke soit, repenre son auuillon et
pugnre molt asprement enjosk'a la molle des
pechëors, eb. 9,29. Là vëissiez tanz Turs acure
Que Manessier jus abatirent Del cheval, e
tant le bâtirent Et le laidirent et blescierent
Que de la jambe lui trenchierent Le meistre
os jusqu'à la möole, E erent perdu en la foie
E Baudöins et il ovecques, Ambr. Guerre s.
10063, un chien Qui un grant os a en sa gole,
Où il quide bone möole, Besant 638. C'est la
möele (Z. mëole), c'est la mie, C'est li noiaus
de tous les biens (die hlg. Jungfrau), GCoins.
45 689, 35. La mere Dieu .. Est li noiaus et la
mouele (Z. mëoule) Qui toute Farne paist (Z.
Qui paist Farne toute) et saoule, eb. 703, 703.
Tu ies de touz les biens la mouele (Z. mëoule)
et la mie, eb. 747, 408. [Hom, entent a ehe ke
tu os ! Dusk'a le möele des os T'en toukera
ancui le glose, Quant le sens t'en avrai desclos,
Rend. M 9, 8. Envie ne va mie soûle. De

pekié trait a soi grant farde. Por coi? Por
chou ke toi tout arde Et fonde dusk'en le
mooule (Var. mouele, moule, mole). Envie set
toute le boule, eb. 123, 6. Poil, piaus, cars,
nerf, möele, ossel Seront tout frit en un fritel,
Por prendre venjanche arr&see Et de l'ame et
dou cors froitel, eb. 227, 7.] Cils fu trop lâches
et suciés, Fraisle, vuis et tous espichiez (durch übermäßigen Geschlechtsgenuß
), Et toute la
mole des os Li fu issue de son cors, Barb. u.
M. IV 284,247. [Li ainsnés (der beiden Bauern)
en fu si atains Qu'il en fu tos pales et tains,
Q'ainc cele nuit ne peut mangier, Aine tant
ne l'en seut on blangier, Plus que le mole de
deus tors, Qu'il avoit pelés tot entors, Et un
navel en l'aistre cuit, Gautier Le Leu 201,

mëole ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Anm. (vgl. eb. 204, 104: Je vos vi bien
ersoir mascier Les tors pelés et les naviaus).]
que nulz ne cuise .. agniaux, chevr[i]aux ou
couchons, se il ne sont bons .. et aient bonne
mouelle, LMest. 176. que nulz ne cuise char..,
se elle n'est bonne et loial et souffisante, a
bonne mouelle, eb. 177. Aussi fais (1. prs. ind.)
com l'iraine fait, Quar tant com sanc ou
mouelle ait En la mousche, toute la suce, Et
eviscere et espeluche, Peler. V 9464. [Si voient
faire la cuirie, Qu'il scevent faire par maistrie,

Car aux deux grües ont osté Les cuers par endroit
le costé, Si les ont mis tout maintenant
Par morceaux dessus un blanc gant, Puis font
les moles, qu'il metront Sur les cuers, de quoy
il paistront Leurs faucons, et bien scevent
prendre La cuisse, se la grue est tendre, Gace de la Buigne
9821 (Glossar : la moelle des os des ailes de la grue
; vgl, Tilander Glan. lex. 172).]
[Du let de ehievres ou de vaches cuit, meslé
menüement avec les mëolles du pain .. ; Si
leur donnez des molles du pain ou brouet de
la gresse de la char, Phébus9 s. Tilander Glan.
lex. 168.]
Se vous voulez avoir roisins sans
pépins, prenez .. une plante de vigne avecques
la racine et fendez le cep moitié par
moitié tout au long jusques a la racine, et
ostez la mouelle d'une part et d'autre, Ménag.

II 50. übertr. : Or vous ai dit dou sen l'escorce,
Qui fait l'entencïon repondre, Or en
vueil la möele espondre, Rose L 11860.


vol:5-col:1470-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mëolé adj.

DMF: 0

mit Mark versehen, markig,

mëolé ≈ GermaNet:fett ⇔ WordNet:NA
fett: Sacrifises
moulez (hobeausta medullata) offerrai a tei ot
encendement de multuns ; offerrai a tei buès e
bues, Oxf. Ps. 65, 14. [Godefroy V 427e.]

meolequin s. m., s. moelequin.


vol:5-col:1471-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mëoler, mëolier, möeler, môelier adj. os mëoler Rückgrat

DMF: 0
: Mais Namles de Baiviere
.. Le tison li brisa très parmi le costé,
Si que li fist froisier le maistre os möeler, Et
les ex de la teste en mi le fu voler, Fier. 89.
Son puing li a senestre ens es ceveus niellés,
Il a haucié le destre, de ferir entesés, Si li
assist u col, com s'il i fust plantés, Tout li
fraint et quassa le maistre os moellez, eb. 104.
Hauce le puig, ens el col li assiet; Li haubers
poise, et li cop fu plenier, Que il li brisa le
maistre os môellier, Que devant lui 1' a fait mort
trebuchier, Og. Dan. 6041. [Godefroy V 353e.]


vol:5-col:1471-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


15 mëolete s. f.

DMF: 0

mëolete ≈ GermaNet:Mark ⇔ WordNet:flesh=near_synonym
Mark: (Oile) La möulette del junc pest,
Dont le feu et la clarté (der Leuchte) nest,
Guill. JND 639 (als Docht ; $. Du Gange medulla).
[Godefroy V 427e, 428*.]

vol:5-col:1471-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mer s. f. (auch m.)

DMF: mer

[.REW3 5349 mare; FEW VI 317*; Gam.
607a mer; Godefroy X 141b. Tobler Verm.
Beitr.3
I 75 (seur rive mer); II2 256 (Wortspiel).
F rahm Meer; Krämer Meer]

das Meer (

mer ≈ GermaNet:Weltmeer|Ozean ⇔ WordNet:ocean=has_hypernym|ocean=synonym
Weltmeer, Ozean): ohne Artikel:
[Deus, reis de glôrie, . .Ciel estelé fesis e terre
e mer, Soleil e lune, tut ço as comandé, Chang. Guillelme
806. Ovanque ad vers septemtrïun,
Que nus char el ciel apelum, Seit ciel, seit eir,
seit terre u mer, Tut soelent gent north apeler,
Pur north un vent ki surt e vient De là ù li
ciels le char tient, Rou III 49. Se galerne ist
de mer, bise ne altre venz, Qui fièrent al palais
dedevers occident, Il le font torneier et menut
e sovent Corne rôe de char qui a terre descent,
Karls R 354. Mès ainz iert mers tote de glace
Que l'an un tel chevalier truisse Qui el palès
demorer puisse, Perc. H 7590.] Anchois soie
jo mise en biere .., U es ondes de mer noïe,
Arse, ventee et garallïe, Que hounesisse mon
signor, Qui m'a porté si grant honor, GPoit. M
191. [Plaine lune, mer au grant, Prov. frç. M
1641.] [De l'altre part fu (der Turm) clos
de mer, MF ce Lais G 225. uns damisels .., Ki
passa mer pur sun pris querre, eb. M 336.
Hastivement mer passera, eb. M 350.] Mer ot
passé sor crestÿens Por cel pais qu'il voloit
prendre Et les cités livrer a cendre, Fl. u. Bl.
62 (eb. 59: O sa nef ot la mer passee). [S'orreiz
.., corne Agamennon li reis Sacref ïa
vëant Grezeis Por l'orage faire cesser Qui lor
toleit mer a passer, Troie 216. Pristrent conseil

de mer passer, eb. 27339. C'ivers e li neirs
tens félons .. les manace e les estrange De
mer passer o lor navei, eb. 27349. «Freire,
volez vos en aler ? » «Oil, voir, je passera
meir (Var. passerai mer)», Florimont 254.]
[Guardet Tiedbalz vers la lasse de mer: Vit la
coverte de barges e de nés, Ghanç. Guillelme
187 mit Anm.] [Glorïos pere, qui formas tot
le mont, Qui fëis terre sor le marbrin perron,

De mer salee la ceinsis environ, Gor. Lo. 978.10
[Li venz baissa a l'avespree, Moût devint
queie mer salee, Troie 4592.]

Meeresufer, Meeresflut, Meeresarm usw.:
Trois sereurs seur rive mer Chantent der,
Rom. u. Post. 120,1.7.13. [li paien .. Acueillent
fuie vers la rive de mer, Saillent es barges,
Ghanç. Guillelme 1107 ; ebenso eb. 1703. Ohi,
Balçans (ein Roß), jo vus poi tant amer! Jo
t'amenai de la rive de mer, eb. 1937. Sire Tiedbalz,
.. Ja ies tu quens, e ço mult honurez
Des meillurs homes de rivage de mer, eb. 53 ;
ebenso eb. 172. Entré s'en erent Sarazin en lur
nés .. ; Lur venz demueret, ne s'en pueent
turner; Mais li demeine, li seignur e li per,
Terre Certaine alerent esguarder Une grant
liwe lez le gravier de mer, eb. 1099; ähnl. eb.
1690. De quinze liwes n'out funtaine ne gué
Fors l'eve salse, ki ert el flot de mer, eb. 848.

En une roche lez un regurt (Strudel) de mer,

Là sunt dis milie de Sarazins entré, eb. 1383.]
uns oisels Ki suelent pondre el fonz de mer,
En. 4037. Braz fu de mer ; hafne i aveit, MF ce Lais G
150. Par cel apostre que kierent penëant,
Ains ara chi un braç de mer si grant,
Porter porra u dromont u calant Et la navie
dusqu'en Jherusalam, Que je vous die, que
j'ai fait de l'enfant, BHant. festl. III 1108.]
[Chel (Philippus) ten Gretia la région, Els
porz de mar en aveyron, Alex. Gr. S. 3, 36
(Albéric). Devers les porz de mer oit un vent
venir, Karls R 369.] elle qui est estoille de
mer (d. h. Nostre Dame), Beauman.1 nach
Godefroy X 141e (vgl. Salzer Sinnbilder Mariens
400, 19ÿ., 402, 21ff., 404, 14ff. u.
a.).]

mer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
praepositionale Wendungen: par mer: Drecent
lor sigle, laisent corre par mer, Alex. 16d.

E ço lor dist, com s'en füit par mer, E com il
fut en Alsis la citet, eb. 77a. [Vit (li reis Charles)
de cleres colors le mostier peinturet,

De martirs et de virgenes et de granz majestez,
Et les cors de la lune et les festes anvels,
Et les bestes par terre et les peissons par

mer, Karls R 127. Par mer folëad lungement;
Maint grant péril, maint grant turment E
maint travail li estut traire, Brut Arn. 21.
Vindrent sor Troïens irié Par mer o navei
grant e fier, Troie 195. Cum plus comença a
crïer, E plus ala sa nés par mer, MFce Fa.

99,14. Cel jor mëismes uns granz vanz Ot par
mer chaciee une barge, Perc. H 2525. Se per
mer ne s'en weit föir, De Gresce et de Masidone
L'estuet aler em Babilone, Florimont
1252. Contre lui ne porais guérir, Se per mer
ne t'en weis föir, eb. 1342.]

mer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en mer, en haute mer : Serra beste est de mer,
Eles at pur voler E teste at de lëun E cüe at
de peissun. Quant veit nef en mer hait, Ses
eles leve en hait, A la nef feit grant lait, Ph. Thaon Best.
1685 (das erste halt ist wohl adv.).
[Cil li mustrat par plusurs diz Beals ensamples
e bons respiz, Qu'il vit en mer (zu Wasser)
20 e en terre, Quant son filiol alat querre, Benedeit
SBrendan
83. Vivïens, ber, car muntez en
cel tertre, Si survëez iceste gent adverse, Cum
bien unt homes e en mer (zu Wasser) e en
terre, Chanç. Guillelme 164; ahnl. eb. 174. E
out tel seif, ne la pout endurer. De quinze
liwes n'i out ne duit ne gué Fors l'ewe salse ki
ert triés lui en mer (im Meer), eb. 715. Mes
quant il durent ariver, Une turmente ourent
en mer, MFce Lais El 816. Mès entre ses braz
la teneit E cunfortout ceo qu'il pôeit Del mal
que ele aveit en mer, eb. 849. Pierres précieuses
avoit El gräal de maintes menieres
Des plus riches et des plus chieres Qui an mer
ne an terre soient, Perc. H 3237. Ja mès an
chanbres ne an sales Deus nuiz près a près ne
girrai Jusqu'à tant que je le verrai, S'il est
vis, an mer ou an terre, Einz movrai ja por
l'aler querre, eb. 4139. Avoirs est perdus
mainte part; Avertz hontz n'iert ja senz regart,
Qu'i pert en terre et pert en meir, Por
recuellir et por embleir, Florimont 77. Eneas
est en halte mer, Ki nen a soing de retorner,
En. 2145. En halte mer ja loinz esteient,
W ace Conc. N Dame 67. La nés est ja en halte
mer, Od lui s'en va delivrement, MFce Lais G

192.] [Reis Deramez, il est eissuz de Cordres.
En halte mer en at mise la flote, Chanç. Ouillelme
964. Amis, se jeo puis eschaper, Là
ù vus fustes mis en mer Me neierai, MFce Lais
50 G 672. En mer se mist, plus n'i atent, eb.El
759. Laissiez la (die Frau) nus geter en mer!,
eb. 839

mer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(aber eb. 865 : Puis qu'il l'ot lancié en

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch

la mer). Od l'altre gent entrât en mer, Si comencerent
a sigler, Wace Vie SNicolas 839.

A Barbeflué en mer entra, Brut Arn. 14253.
Héraut fist dous nés atorner, A Bosahan entra
en mer, Rou III5636. passera, ço dist (la grue),
la mer Pur la hunte qu'ele aveit faite, Ki li
sereit tuz jurs retraite. Quant ele fu en mer
entree, Si a une maue encuntree, MFce Fa.

80, 29. A la nef vindrent, enz entrèrent, En
mer s'enpeinstrent si siglerent, Wace Conc.
N Dame 66. En mer se paingnent sens nule
demoree, Siglent et nagent par haute meir
salee, BHant. festl. III15602.] [vonFlüssen, die sich ins Meer ergießen:
Là ù li Teivres en
mer chiet, Brut Arn. 35. Là tut dreit ù Sarre
en mer chiet, Rou III 1081. Avren, qui
d'Abren sun nom prent, A Cristescherche en
mer descent, Brut Arn. 1440. Là ù Dive entre
en mer, Rou II 2882 (Keller Voc. Wace 34°).] [vers mer:
Sor cele roche an un pandant,
Qui vers mer aloit desçandant ( Var. vers la
mer vet desçandant), Ot un chastel moût
riche et fort, Perc. H 1322.]

[«sor mer, desor mer : Jo sui venuz de bataille
champel, Que ai fait grande a Burdele sur
mer, Chanç. Guillelme 1020. Sa grant navie a
li rois aprestee, Se grant gent a li rois o lui
menee, Vint mille furent, quant fu sor meir
montée, BHant. festl. III 15598. Si lui remembret
de Limenes la cité, Ne de Breher, le
grant port desur mer, Chanç. Guillelme 654. E
se il fust en l'Archamp desur mer, Vencu
oust la bataille champel, eb. 835. Si cum il
furent en l'Archamp desur mer, eb. 1091. eb.
1327 u. oft. Son chastel ait fort en un pui,
Dont fait a mainte gent anui. Em Pulle est
dejoste un plain; Le pui noment Monte Gargain.
Il nen ait ille desor meir C'o galles nen
ast rober, Florimont 3031.]

mer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[deçà mer, delà mer: Trop est passé grant
nombre d'ans, Que deçà mer ne fu bon temps,
Car un nouviau siecle est venu, Gace de la Buigne
3192. Encore y a moult de pays Où je
n'estoie pas hays, Et deçà mer et delà mer,

Et m'i souloit on moult enmer, eb. 3249. Et si
puis de lui raconter Que deçà mer ne delà
mer, Pour la grant noblesce de luy, Il ne doit
trëu a nulluy, eb. 6380.]

mer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
outre mer: [justerai al paien d'ultre mer;

.. Vengiez sereie del paien d'ultre mer,
Chanç. Guillelme 1913. 1920. As eschès cumence
a jüer A un chevalier d'ultre mer,

V 47

MF ce Lais El 486. Encore ai un chapel d'ale mande
engolet, D'un grant peisson marage,
qui fut faiz oltre mer, Karls R 582. Une feiz
vindrent d'ultre mer Paiens pur cristïens
rober, Wace Vie SNicolas 659. La grant richeise
d'oltre mer, Rou III6224. En icel tens..
Pu la grant mote d'oltre mer, Quant Antioche
fu conquise, E la cité de Niches prise, E que
Jerusalem fu pris, eb. III 9684 (Keller Foc.
Wace 325°).] Cil qui d'outre mer vienent (aus dem hlg. Lande),
Granz paroles maintienent
De l'amirant de Coine, Prov. vil. 91a mit Anm.
[Jou ai une herbe, deus ans a acomplis, Que
d'outre mer m'aporta uns chaitis, Je l'en
oindrai et le bouche et le vis .., Lors ert plus
noirs que uns carbons arsis, BHant. festl. II
885. Se Déduit se met a conter Des grans merveilles
d'oultre mer, Si seroit bon d'avoir le
vin, Puis couchier et lever matin, Oace de la
20 Buigne 3678. Paresce avec sa rieregarde La
desconfiture regarde, Qui bien vousist oultre
mer estre, Car, quant a regardé sur destre,
Elle voit une grosse route De gens, qui droit
vers lui s'aroute, eb. 5139.] [La Complainte
d'outremer und La Nouvelle Complainte d'outremer,
zwei Dichtungen Rutebeufs, s. Rutebeuf
Faral I 440. 492.] Le premier maltalent
vus sai jeo bien mustrer, Car al rei enveia
maistre Ernulf ultre mer (aus England nach
30 Frankreich), SThom. W 742.

mer ≈ GermaNet:Artikel ⇔ WordNet:NA
mit Artikel : vint edrant dreitement a la
mer, Alex. 16a. [En sum cez maz e en cez
haltes vernes, Asez i ad carbuncles e lanternes
; Là sus amunt pargetent tel luiserne Que
par la noit la mer en est plus bele, Ch. Roi.
2635. Vers Engletere passât il (Kaiser Karl)
la mer salse, Ad oes seint Pierre en cunquist
le chevage, eb. 372. Por vous passerai le mer
S'irai en autre régné, Auc. 13, 13. Dreit a la
mer s'en turnent Sarazin, Chanç. Guillélme
1862. paien s'en fuient vers la mer, eb. 1865.
par le champ i curt uns duiz troblez Fors
d'une roche, e bien pruef de la mer, eb. 850,
En l'Archamp vindrent desur la mer a destre,
eb. 151. Une lugane le (das Roß Alosé) norri
quatorse ans En une bove desor la mer
bruiant, BHant. festl. III2826. Cil nen est nez
de sa mere, ne vis, De çà la mer ne de delà le
Riu .., Mielz de mei ost grant bataille tenir
Fors sul Guillelme al curb nés le marchis,
Chanç. Guillelme 84. De çà le Riu ne de delà
la mer, eb. 1601, se treuvez milïon Ou turquet

ou alerïon, En ta court les faces porter, Car
pou en a deçà la mer, Gace de la Buigne 814.
c'est Rolant l'aduré, Par qui tremblent delà
la mer salé Tut li Pain corne fuele de pré,
Entree d'Esp. 12083.] Et puis esgarde par
selonc, Con la mers est lee et parfonde, Et si
mesure tot le monde, Erec 6754. La reine
garde s'an prant Et voit l'un et l'autre sovant
Descolorer et anpalir Et sospirer et tressalir,
Meis ne set por quoi il le font Fors que por la
mer où il sont. Espoir bien s'an aparcëust, Se
la mers ne la decëust ; Meis la mers l'angingne
et déçoit Si qu'an la mer l'amor ne voit;
Qu'an la mer sont et d'amer vint, Et c'est
amors li maus quis tient. Et de cez trois ne set
blasmer La rëine fors que la mer, Clig. 546 ff.
(Wortspiel, s. Tobler Verm. Beitr. IP 256).

l'arceveske .. Sun eire apareilla, si se mist en
la mer. Dejuste Rumenel (Küste von Kent)
comencent a sigler, SThom. W 1360. Car puis
qu'il (s. Thomas) repaira d'essil d'ultre la mer,
Dist il, .. Qu'il murreit en cel an, eb. 5421.
[Dunt ad Deudoné reconté Cum seint Nicholas
l'out porté D'ultre la mer en si poi
d'ure, Wace Vie SNicolas 1085. Uns riches
huem voleit aler Ultre une mer pur converser,
MF ce Fa. 99, 2 (De homine in nave). Tristran
s'en vet por le descort; Bien sai que outre la
mer passe, Trist. Bér. 443. Outre la mer le
menra a grant, BHant. festl. I 226. Bueves li
prous commencha la mellee Vers les paiens
d'outre la mer sallee, eb. 11359.] [Je suis röine
(spricht Iseut) ; mais le non En ai perdu par la
poison Que nos bëumes en la mer, Trist. Bér.
2207.] Il n'a home dusqu'a la mer, Se de ce
me voloit prover, Que ne m'en fesisse desfendre,
Ferg. 14,17. la mers e li floz de la mer
se debatront aus rivages, Serm. poit. 20. li
granz mers e espacïous, eb. 216. [Près la mer
a dis lieues, Entree d'Esp. 10977. N'aiés päor
dou mer .. !, eb. 11801.]

mer ≈ GermaNet:Tote ⇔ WordNet:NA
das Rote Meer, das Tote Meer u. a. : [Tuit li
rëaume .. Sont Uuec (auf der Zeltwand)
peint .Et mer betee et mer sauvage; Mer
roge i est, faite a neiel, Et li pas as fiz Israël,
Thebes 4011.] [Tant ama Deus Guillelme le
membré Que par lui furent de prison délivré
Envers Corsolt d'oltre la Roge Mer, Cor. Lo.
310. dès devant la dite chappelle Môyse peut
l'en vëoir la Rouge Mer, qui est moult loing
de là, S. d'Angl. 210. et y avoit grant verdeur
entour d'erbe verte; c'est a environ deus

milles près de la Mer Rouge, et vat chëoir
icellui ruissel dedans la Mer Rouge, éb. 221.
bien près de la Rouge mer est l'abbaÿe, où
monseigneur saint Pol, premier hermite, demoroit
... ; et est l'entree d'icelle abbaÿe par
devers icelle Rouge Mer, eb. 264. Vous devez
savoir que icelle Rouge Mer départ le chemy
de Saincte Katherine et de Saint Anthoine et
Saint Pol, car au partir du Caire en alant vers
orient, a la senestre partie d'icelle Rouge Mer
Saincte Katherine est; et de l'autre partie de
celle Rouge Mer, a la main destre, sont iceulx
sains lieux de Saint Anthoine et Saint Pol,
eb. 265.] übertr. ein Höllenpfuhl, durch den die
15 Seelen gejagt werden : Les granz fains et les
sois vos covenrat sofrir, La noif et la jeleie et
les dolenz gresis;En roge meir lagrant là passerez
parmi, Ne vos faldront angoisses, anz
venrat li jüis, Juise 99. Parmi la roge meir
m'en cacent {die Teufel) en exil, eb. 138. .
Item, assez près d'illec, aval le flun, a une
grant eaue, que l'en appelle la «Mer Morte».
Sur cette Mer Morte souloit avoir cinq cités :
c'est assavoir Sodome, Gomorre, etc., lesquelles
fondirent jusques en bisme pour le vil
péché de luxure, S. d'Angl. 158.] [Orendroit
es venus d'outrel mer de Galis (Galizien)
; Des noveles de Spagne vos dira li
devis, Entree d'Esp. 12047. [Qui veult
d'Egipte en Gresce aleir, La grant meir li covient
passeir, Florimont 166 (das Mittelländische
Meer).] la mer betee das Lebermeer, s.
beter, Sp. 955. ~
Et en toutes les miervelles
ki sont est une mierveille en nostre terre; car
il i a une mer de pourre sans aigue, et rent ses
ondes ausi con autre mer, et n'est onques en
repos, si que nus ne la puet trespasser, Prestre Jehan in Rutéb.
II 461.

mer ≈ GermaNet:Seewasser ⇔ WordNet:seawater=synonym
meton Seewasser : Oilëus Aiaus li reis S'en
eschapa par aventure Nôant .. ; Tant a bëu
de mer salee, Toz en est pleins, gros et enflez,
Troie 27626. Quant del jor parut la clarté, E
il orent la mer rendue Qu'il aveient senz seif
beüe, Si se resont tant esforciez Qu'il se drecierent
sor lor piez, eb. 27643. [Vuelt il ma
terre conquester ? Je li ferai boivre de mer,
Florimont 3128. Alpatris juret et afiche Que,
se il i trovoit borjois, Vilain qui se fëist cortois,
Que riens li vosist demander, Boivre li
feroit de la mer, eb. 11968.] [Moult a affaire,
qui la mer a a boire, Prov. frç. M 1307
(15. Jahrh.).] vgl. boivre.

mer adj., s. mier.
merage s. m., s. *mairage.


vol:5-col:1478-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


meralleresse s. /.

DMF: meraleresse

meralleresse ≈ GermaNet:Hebamme ⇔ WordNet:midwife=synonym
Hebamme: obstetrix: meralleresse, Foc.
Evr. 24. a esté receüe a estre meraleresse par
la relation de plusieurs femmes, qui sçavent
comment meralleresses se doivent contenir en
ladite science, Urk. 13. Jahrh. Du Gange merallus.
[Godefroy V 249e.]

merancolie s. /., s. mélancolie.

vol:5-col:1478-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

merbe adj.

DMF: 0

U «Au boin beuf meut li cars», c'est uns
komuns proverbes. On dist d'un soutil homme
qu'il oeuvre de ses hierbes; D'un jovene dissolut
dist on: «Il est trop mierbes», GMuis. I
357 (der Herausg. meint: = mievre).


vol:5-col:1478-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


merc s. m.

DMF: merc

[.REW3 5533 ahd. merken; FEW XVI an.
merki; Gam. 595a marque-, Godefroy V 250
a.
vgl. merche, merchier]

merc ≈ GermaNet:Grenzzeichen ⇔ WordNet:NA
Grenzzeichen, Grenzpfahl: confinium: marc
(oder ist marce zu lesen*.), Voc. Evr. 2. E tel
est sa (des Löwen) nature Que ja n'iert beste
nule Ki puisset trespasser Sun merc (den vom Löwen gezogenen Kreis)
ne ultre aler, Ph.
Thaon Comp. 1656 ; glltd. Ph. Thaon Best. 106.
[Un essample vus mettrei Par ki savrez sanz
dutance Ke malveis hom n'ad pussance. Seit
un merc mult loinz asis E là seit grant trésor
mis, E si seient homes deus, E l'un ad ceo
premis a eus Ke le trésor tut avrad Ki al merc
plus tost vendrad .. ; Cil des deus ki meuz
puet cure Al merc vendreit en mendre hure,

47*

E conquereit la victorie E del trésor avreit
glorie, SFreine R. Ph. 1485 ff.] Eie (der Ardennerwald)
estoit hisdouse et fâee, La disme
pars n'en ert antee. Li paissant i missent mers
De tant con duroit li convers (zwischen dem
verzauberten und dem von Menschen begangenen
Teil des Waldes), Parton.
517. Li sainglers
fuit oltre les mers ; Viols est et durs, fors a les
ners, eb. 639. Estes les vos el camp (Turnierplatz)
venus; Les mers i ont mis et tendus
(zum Abschließen des Platzes), Et fu dedens la
place lee, éb. 9680. Partonopeus a camp en
vient; Lohiers ses bras al col ü tient, Al passer
les mers l'a sainnié, Et moult acolé et baisié,
éb. 9705. au jor du parlement Fu li rois Marc
a moût grant gent. Là out tendu maint pavellon
Et mainte tente de baron; Loin ont
porpris la präerie. Tristran chevauche o s'amie;
Tristran chevauche et voit le merc. Souz

son blïaut ot son hauberc, Trist. Bér. 2773.

merc ≈ GermaNet:Abschnitt|Abteilung ⇔ WordNet:phase=near_synonym|segment=near_synonym|division=synonym
Abschnitt, Abteilung eines Gedichts : s. G. Paris,
ifom. XX 158, 2.

ZîeZ: E jo vendrai, e treis säetes i trarrai, si
cume en déduit m'âusasse a traire a alcun
merc (quasi exercens me ad signum), LRois 75.

merc ≈ GermaNet:Spur|Fährte ⇔ WordNet:NA
Spur, Fährte: Quant il ont trové son (des
Einhorns) convers E tresben avisé ses mers,
Si vont por une dameisele Qu'il sevent ben
que est pucele; Puis la font sëeir e atendre Al
recet, por la beste prendre, Best. Guill. 1400.
merc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr
. : Tos jors me samble que le (le damoisel)
voie ; Ne sai guenchir en cele voie, Ne eschiver
je ne le puis, Qu'adès enmi mes iex le truis. Si
est mes cors sor lui esmers (l. es mers, auf der Spur, in Verfolgung begriffen)
Et li miens cuers
au sien äers Que nés puis en nule maniéré
Partir ne faire traire arriéré, Guil. Pal. 1053.

merc ≈ GermaNet:Abdruck ⇔ WordNet:NA
Abdruck: Bien pert qu'il aveit manovré,
Quar en son vis ont fait lor merc Parfont les
mailles del hauberc, Troie 11710. [Sor les
heaumes li brant resonent : Pleier les font sor
les haubers, Des mailles pareissent les mers,
Sis embarrent par mi les chiés, eb. 10764.
Dous cous sor l'eaume l'a ataint, Si qu'enz el
chief ont fait lor merc Quinze des mailles del
hauberc, eb. 14161. Dedenz la Chambre de
labastre .. Le désarmèrent icel seir. Le cors
ot bief e pers e neir; En dous cenz lieus ont
fait lor merc Les dures mailles del hauberc;
Sanc en ont trait en plusors lieus, eb. 20621.]
[a force là dessirerent Treze mailes de son
hauberc, K'a sa char li firent un merc, Qui
molt lui dura longement, Guil. Mar. 1070.
Cont. Perc. B I 255, 9376. La puciele .. A
Gerart l'ielme deslachié, Puis li a son hauberc
sachié; Mais li blïaus et la chemise Li estoit
toute a la char prise, K'en deus cens lius ont
fait le merc Sour lui les mailles dou hauberc,
RViolette SAT 2114.] Or m'estevra viestir
l'aubierc Dont j'avrai sovent aucun mierc,
Mousk. 8707. A celui parut si li juz Qu'en deus
cens liex firent lor merc Seur lui les mailles du
hauberc; N'i ot cele sanc n'en traisist, Escan.
45 5726.

merc ≈ GermaNet:Einschnitt|Verletzung ⇔ WordNet:incision=synonym|harm=synonym
Einschnitt, Verletzung : D'une saiete o trenchant
fer A si féru rei Tëucer Par mi l'escu,
par mi Taubere, Qu'il li a fait un moût lait
merc; N'en iert mais bien guariz des meis,
Troie 9076. [Par mi les escuz bien a dreit Se
ferirent de tel air Com li cheval porent venir;
Les ais fendirent e percierent E les forz broignes

desmaillierent. Lez les costez passent les
fers, S'i sont aparissanz les mers, Quar li sans
toz chauz e vermeiz Lor file desci qu'as orteiz,
eb. 24130.] Mes li rois avant le feri De l'espié
qui estoit forbi. L'escu li perce et le hauberc,
El costé li a fet un merc, Trois doie en la char
li enbat, Ren. M XI 2938. Si le feri irieement
De la poe parmi la hanche, Qu'i li derompi la
char blanche. Trop li a fet doulereus merc.
Parmi la plume del aubère Fist de sanc saillir
plein boisel, eb. M XVII1341 [Tilander Lex. Ren. 44 (cran).]
[lehiaumeliatrenciéTrosqu'en
la coife del hauberc. Li brans dévalé et fait son
merc, Parton. 9828. Et Gavains .. si durement
le refiert Très parmi escu et hauberc Qu'il li a
fait el cors un merc, Si que il Ta navré forment,
Cont. Perc. RI 75, 2782.] Parmi l'escu,
parmi Tauber, Li fist el cors un moult lait
mier, Perc. 12198. eb. 16504 (mier < : aubère)).
Parmi hiaumes, parmi haubers Se fièrent de
moult félons ners (l. mers), eb. 41770. Et puis
apriès tant s'i esforce Qu'il li desmaille le
haubierc ; Et puis li fait un autre mierc Que le
clavain et le pourpoint Li a trespiercié et despoint,
Si que très parmi la coree Le fier et
l'ensegne doree Plus d'une toise fait paser,
Mousk. 7297. [Le fiert deus caus en une
taille .., Cent mailles trence dou hauberc Et
en la car li fait tel merc, Petit s'en faut, n'est
afolés, Bigorner 17170.] Si vint li cols de tel
vertu, Quant il fu parti de l'escu, Qu'il
trencha le pan del hauberc, Et el braiel h fist
un merc, Qu'il li embati plaine paume En mi
la place sor le hiaume, Atre per? 6040. Tant a
sour lui et caus et mers, De droit, encontre, et
de travers, Et ou hauberc et en l'escu, Et ou
hiaume qui a or fu, Que cil quis voient dient
bien Qu'il n'a en cëst mont terriien Nul aussi
vaillant cevalier Ne si aidant au tournoiier,
Amad. R 4401. Sour le braç destre li descent
Li brans, si li fait un tel merc Parmi la maille
dou hauberc Que l'espee o trestout le poing
Li fait voler u camp bien loing, eb. 6323. Li
coux descent sor le hauberc, Si li a fet un vilain
merc, Trois cenz mailles l'en a trenchié,
El costé Ta un pou blecié, Claris 11497. Espees
de loing li lanchoient, Qui li faussoient
son hauberc ; Cele nuit i eut fait maint merc.

El cors mëisme le navrèrent, En quatre lieus
sanc en sachierent, Jéh. et Bl. 4276. 50

merc ≈ GermaNet:Abzeichen ⇔ WordNet:NA
Abzeichen, Zierrat (an Waffen u. a.): O
letres d'or les mers i (am Schwert des Eneas)

fist Vulcans et son nom i escrist, En. 4481. Et
a çainte l'espee au merc sarazinor, RMont.
69, 15. On li baille un espiel trençant, Novel
forbi, cler reluisant, Les mers ot d'or en brun
acier, Tartou. 9646. De son elme sont d'or li
merc, Blancandin 1812. vest un hauberc, D'or
et de saffre sont li merc, Perc. VI 226. un servant
.. el fossé del mur s'esteit Armez de coife
e de hauberc E de parpoint a meint bel merc,
Ambr. Guerre s. 3568. Li clers porte sun
merc en sum le chief adès .. ; Tunduz est
cumme fous, SThom. W 1246 {Tonsur). S'enfanz
avoit eine cens ou mil, N'en aroit ja un
tout seul {l. uns touz seus) merc, Ne ja un
(tout) seul n'en feroit clerc, GCoins. 626, 409.
[Serveise fet miracles e merveilles, De une
chaundaile deus chaundailes, Yveresce tent
lais home a clerk, Home mesconu fet aver
merk, Walt. Bibl.2 500.] [Si vous diron de
quelle taille et de quelles plumes faucon bel et
bien prisable doit estre .. ; et que le bout de la
queue soit blanc de plain pose de lé et les mers
de la queue bien vermeus, Modus 90, 66 ; s. Glossar.
Et dès lors en avant convendra soy
prendre garde, quant il (der heranwachsende Sperber)
avra deux mercqs frans {zwei Striche am Schwanz), Ménag.
II289 mit Anm. Sachiez
aussi que, quant il {der Sperber) a esté longuement
sur le poing et qu'il a tous ses sept
mercqs (jasoit ce que j'aye bien vëu tel qui en
avoit huit), et aussi quant le troisième noir
mercq du balay passe le bout des eles, il est
adonc tenu pour fourmé, et doit l'en penser
de le baignier, eb. II 291 mit Anm.

35 mercadier s. m.


vol:5-col:1481-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[Kaufmann: s. Godefroy V 250e {Gir. Ross.).]

DMF: 0


vol:5-col:1481-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mcrcator s. m.

DMF: 0

[.REW3 5515b mercator ; Godefroy V 251°.
vgl. merchèor]

mercator ≈ GermaNet:Kaufmann ⇔ WordNet:merchant=synonym
Kaufmann: tous les {die Kardinale) trovai
d'un atour. Cha et là tuit sont mercatour Li
bas et li haut curïal, Rend. G 11, 5. [Mal sont
bailli li mercatour, Car il sont mortel peceatour,
Ki vendent sifaite emposture {Schminke
45 für die Frauen) ; De le honte sont consentour
Ke on en fait au crëatour, eb. M 87, 1.]

vol:5-col:1481-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mercenaire adj. (subst.)

DMF: mercenaire

[Gam. 607a mercenaire', Godefroy X 141e, V
251«]

mercenaire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
50 käuflich; Söldling: Ce nos dist Diex en
l'evangile Que lerres est et plains de guile Et
d'outrage U fait merveilles Qui par l'uis

n'entre a ses ôeilles. Fait moult grant tort a li
hom Dé, Quant il i entre aliunde : Paistres
n'est pas, mais mercennaires, Car des âmes ne
li est gaires, GCoins. Ste Leocade 863 {gegen die habsüchtigen Prahlten
). Et ne faisoit pas
{ein braver Hirt) comme mercenaire, car il
aymoit le prouffit de son maistre, et ne les
changeoit pas comme l'on dit que font aulcuns
pasteurs, qui en donnent une ôeille grasse
pour deux maigres et en prendent le prouffit
pour eulx, BBerger 20.


vol:5-col:1482-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mercenal adj.

DMF: 0

mercenal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mestier mercenal Gewerbe der käuflichen Mietlinge :
Tant monte mestiers merchenaus,
Montés est as plus personaus De ches grans
abés crocheniers Et des mitres episcopaus,
Rend. C 126, 7. [Godefroy V 251«.]

vol:5-col:1482-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mercenier adj. u. subst. adj. um Lohn gehalten, gedungen', käuflich:

DMF: mercenier

Ho ! Carités, très bele cose, Bien sai ke tu n'ies
pas enclose En porte ki est mereheniere. Par
raison aperte et desclose Provai bien ke toi
ont forclose Li cardonal de lor camiere,
Rend. C 12, 3.

subst. Söldling: Deus vus {den Bischöfen)
ad comandé sun berzil a guarder; E s'il est
vostre ôeille, vus le devez mener. Le pastre
deit tuzdis le forain returner E l'öeille malede
sur s'espaule porter .. ; Vus estes mercennier;
des verais poi i a, SThom. W 1206. Prestre, tu
ies faus mercheniers, Et apertement menchogniers,
Se tu salu d'ame et de cors Prises
mains ke rente et deniers, Rend. C 93, 1.
Pastre garde se berbis saine, Et s'ele enferme,
il le resaine. Mais mercheniers dit: «Assés
tousse ; Cui caut, se muert ou lous l'en maine ?»
Por coi ? N'est pas sieue demaine, eb. C 122,3.
Peu voi pastours, moût mercheniers, eb. C
126, 1. [Mercennier sont {die hohen Prälaten),
non pas pastours, Car il ne quierent que la
lainne; Le proufist ont et vous la painne.
Pastours sont, mes c'est pour elz pestre, Geoffroy
Chron. mètr.
740.]

Kaufmann: De cheli {Frau) ne sai ke je
fache Ki se plaint ke Dieus en se fache Ne
mist pas colours assés bele, Ou, por chou ke
langours l'en cache, Au merchenier biauté
porcache, Dont ele depaint se maissele Ausi
corne on paint une aissele, Rend. M 86, 5.
[Godefroy V 251«.] 50

mercerie s. f.


vol:5-col:1482-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[Gam. 607« mercerie', Godefroy V 251b]

DMF: mercerie

mercerie ≈ GermaNet:Ware|Handel ⇔ WordNet:commodity=synonym
Ware, Handel: Troie 22589 Var. Petite estoit
sa (du povre mercier) mercerie, Barb. u. M.
III18,21. Mercier qui va a foire ou vient
de foire un denier, de mercerie de foire a col un
denier, LMest. 284, Mercerie, quelle que elle
soit, achatee a Paris, se elle va par aue, chascun
fardel doit obole de rivage, eb. 305. li somiers
de mërcherie vingt et cinq deniers
(Weggeld), Taill. Bec. d'Act. 20.
mercerie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fig.
: Marot,
vostre mercerie Pou prise, ce vëés, Cil k'ensi
vos a laidie, Rom. u. Past. III 49, 51.

mercerie ≈ GermaNet:Wandel|Treiben ⇔ WordNet:NA
fig. Wandel, Treiben : S'adont (beim jüngsten Gericht)
veus paier mercerie Orde et püant,
vil et soullïe, Cuides tu Diu faire sen bel ?,
VdlMort 166, 7.

mercerie ≈ GermaNet:Zunft ⇔ WordNet:brotherhood=synonym
Zunft der Händler: Nus ne nulle du mestier
ne de la mercerie ne puet faire faire ne acheter
euvre cruese d'argent ne euvre d'argent clëee
de fer, pour ce que c'est fausse euvre et decevant,
et doit estre despeciee et copee, LMest.
194.

vol:5-col:1483-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mercerot s. m.

DMF: mercerot

mercerot ≈ GermaNet:Händler ⇔ WordNet:connection=has_hyponym|merchandiser=synonym
kl. Händler : Ce mercerot qui chascun mois
Couche çaienz deus foiz ou trois, Barb. u. M. I
265, 677. [Godefroy V 251e.]

vol:5-col:1483-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


merche, merque s. f.

DMF: marque

[REW3 5533 ahd. merken; FEW XVI 550b
an. merki; G am. 595a marque. vgl. merc,
merchier
]

merche ≈ GermaNet:Grenze|Einschränkung ⇔ WordNet:frontier=synonym|restriction=near_synonym
fig. Grenze, Einschränkung: E si i vint li
coens de Perche, Qui tut le suen i mist sanz
merche, Ambr. Guerre s. 4544.

Narbe\ se il a la marghe (Var. marche,
marge), dont fu il navrez, Brun. Lat. 540.
marghe ne porroit nus avoir sanz navrëure,
eb. 540.

merche ≈ GermaNet:Marke|Stempel ⇔ WordNet:NA
Marke, Stempel : chauffez vostre merque et
moulliez dedans (naml. dedans la liqueur pour
seigner linge) et assëez dessus vostre linge,
Ménag. II 263.

vol:5-col:1483-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

merchement, merquement s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 551b an. merki]

[Bezeichnung', merkement, Levy Rech. lex.
571, 8. 66; ders., Contribution à la Lexico45
graphie française .. (I960), S. 442.]


vol:5-col:1483-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


merchëor s. m.

DMF: 0

[REW3 5515h mercator; Godefroy V 251e. *
vgl. mercator]

Händler;

Kaufmann: De mense Maii: E
«mais» est apelez, E cist nuns enposez A
Maia, ki ert mere Del Deu ki ert merchere .. ;
Cel meis li cultivouent E sa mere honurouent

Marchëant, ki esteient En la terre, e voleient
En cel an guâaignier De faire lur mestier; Kar
itant fol esteient Que pur Deus les teneient,
PA. Thaon Comp. 732.


vol:5-col:1484-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


merchier, merquer vb.

DMF: marquer

[REW3 5533 ahd. merken; FEW XVI 55P
an. merki', Gam. 595a marquer', Godefroy V
251e, X 141e. vgl. remerchier]
trans. bezeichnen, kenntlich machen:
La
perdix felunesse Ki se fait larunesse, Ki issi
toit al frunt Ço qu'altre perdix punt, Dïable
est en tel guise, Ki toit a sainte eglise Ço
qu'aveit baptizié, Cume ses os merchié, PA.
Thaon Best. 1994. L'espee ert merveilles
preisee Si ert de letres d'or merchee; Lez le
helt out escrit en sum Que Crocea Mors aveit
nom; Pur ço out nom Crocea Mors Que ja
n'en fust nafré nul cors Ki ja medicine trovast
Ki de la mort le retrovast, Brut Arn. 4130.
se mais i reveneit (der gefangene Eber), Bien li
asëurout que il le conpereit. Puis l'en laissout
aler; mes primes le merkeit. Tierce feiz i fu
pris; pas ne s'en castiheit, SThom. W 1289,
Dex ad merchié ton fondement (das Fundament
deiner Kirche), MS Mich.
364. Maint fol
pense en sa conscience: «Deus, jeo puis bien
aver licence», Fait il, «de faire cest pecchié,
Tant que veillesce m'ait merchié E geté hors
de ma juvente», Besant 3130 mit Anm. Hommes
et famés de sanc merchent (die eingedrungenen
Sieger), GGui.
II 3244. Et de ce signe u
front seignier Me fist Grâce Dieu et mercier
(Var. marchier), Peler. V 528. Ceste figure et
ce patron Est un saing de tabelïon Du quel
doivent estre seigniez Touz bons testamens et
merchiez, Et de ce saing publiquement Ai je
seignié mon testament, eô. 2580.

refl. sich kennzeichnen, das Zeichen nehmen :

Le conte de Flandres s'en merche (de la croiz), GGui.
I 854.


vol:5-col:1484-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

merci s.f.

DMF: merci

[RE W3 5517 merces ; Gam. 607a merci ; Godefroy
V 252a. Tobler Verm. Beitr. 1
3 72.
Landin Prière 10. 24. 47. Rheinfelder Kultsprache 165.
Homuth Lehnswesen]

Lohn : Avoit les gardes tant pramis Honors
et terres et marchis (= mercis), Guil. Pal.
8110. Amis, biaus frere, Dex te face pardon
Et si t'an rende merci et guerredon De cest
cortois service!, Jourd. Bl. 2318.

Buße, Entschädigung : [E de noef livres fu
vers Tevesque en merci, Chron. asc. 192. E

qui rien de l'altrui prendrait, Escumengié
estre deveit, E de nof livres en merci, Rou III
5391.] L'arceveske unt jugié, cume gent senz
saveir, A duner en merci treis cenz livres
d'aveir, SThom. W 1440 mit Anm. Coneüe fu
la veisdie Del riche home et la tricherie, Si a
gage et merci doné De ce qu'a tort s'esteit
clamé, Chast. XIV 233 (oder hier: Abbitte leisten
).

Erbarmen, Gnade: avoir merci Erbarmen haben, Gnade gewähren
: [Tuit oram que por nos
degnet preier (die hlg. Eulalia) Qued auuisset
de nos Christus mercit Post la mort, Eulalia

27. Nos te laudam e noit e di, De nos aies vera
mercet, Passion 306. Christus Jesus, qui man
ensus, Mercet aias de pechedors!, eb. 510. La
labia li restaurât (Gott dem hlg. Leodegar),
Sicum desanz Deu près laudier; Et hanc en
aut merci si grand, Porlier lo fist sicum desanz,
Leodeg. 183. Li Sires ad mercit de mei (Misertus
est mei Dominum), Cambr. Ps.
9, 13.] Et
toit le preient que d'els aiet mercit, Alex. 37e.
Li reis Marsilies .. Dist a ses humes : ... « Si
me direz a Carlemagne, al rei, Pur le soen Deu
qu'il ait mercit de mei», Ch. Roi. 82. eb. 239.
Seignurs baruns, de vus ait Deus mercit!,
eb. 1854. [Pert (Aide) là culur, chiet as piez
Carlemagne, Sempres est morte. Deus ait
mercit de l'anme!, eb. 3721.] [Jus a la terre li
chieent li böel. Cum nen est fiz que durt longement
mais, Reclaimet Deu que il merci en ait,
Chanç. Guillelme 885. [Vëistes mei desconseillié,
Merci ëustes et pitié. Se nel vos puis
gueredoner, Ge nel porrai mie oblïer, En. 1780.
Del bien ferir n'aiez merci!, Thebes 6862. de
çou qui lor est jugié Me[s] sire ait merci et
pitié, Fl. u. El. 3014. Seint Nicholas lur respondi:
«De cest päis âez merci Que vus vëez
a mort turnee, Si socurz n'a de vostre blé!»,
Wace Vie SNicolas 304. [Irai a li, si li dirai
que ele ait merci e pitié De cest chaitif descunseillié,
MF ce Lais G 401. Il ne set tant
crïer ne braire Ne debatre ne sei detraire,
Qu'ele en vueille merci aveit Sul tant qu'il la
puisse vëeir, MF ce Lais L 351. Ore ne m'est
guaires ki m'ocie, S'ele (m'amie) nen a merci
de mei, eb. L 615. Li Deu n'ont mais de nos
pitié, Miséricorde ne merci; Laissié nos ont e
relenqui, Troie 25121. Ja mar de mei avront
merciz <: saisiz), eb. 26186; eb. oft.] Onques
nus tant ne me mesfist, Se por Deu merci me
requist, Que por Deu, si com il est droiz, Merci

n'an ëusse une foiz. Et aussi avrai je de toi,

Car refuser ne la te doi Des que demandée la
m'as, RCharr. 914. Mesire Gavains fierement
Le tient, et cil molt durement Crie : «Por Diu,
merchi, merchi!» Gavains respont: «A trop
hardi Te tieg quant oses demander Merchi que
nus ne puet trover En toi; ja merchi ri'averas
Par moi, car ne l'ëusses pas De moi, se fuisses
au desus», Veng. Rag. 1198.

avoir merci Erbarmen, Gnade finden: One
cil defors merci n'en orent, Quar de lor gent
grant perte i orent; Moût lor en aveient ocis,
Por ço lor en fu moût de pis. One nus n'en
vint a râençon, Troie 6041. Et il li (la dameisele)
dit, si fera voir (er wird denRitter töten),
Ne puet por li merci avoir, Que trop li a grant
honte feite, RCharr. 904. molt s'esjôi, Car
encor quide avoir merci, Melion 58. A ce ai
torné mon afaire Que, se je n'ai merci anuit,

Ja mais ne cuit que il m'anuit Nule, quant
j'istrai de cesti, Ombre 461. Veng. Rag. 1197,
s. oben. Maistre Fouquès raconte et dit Que
nus ne puet avoir mercit Qui useriers est, s'il
ne rent, Barb. u. M. IV 106, 2 (Le Credo a Vuserier).
si fu ocis, C'onkes n'i pot avoir
miercis, Mousk. 19595. Tot li autre i furent
ocis C'onques n'en pot avoir miercis Fors
Clarenbaut, eb. 26042. qui merci prie, merci
doit avoir, Froiss. P III 52, 25.

venir a merci Gnade finden: Vassaus, pris
es .. ; Ne fai pas dangier de toi rendre : Quant
plus volentiers te rendras, E plus tost a merci
vendras, Rose L 1888.

demander, requerre, guerre merci a aucun: jem. um Gnade bitten:
por moi .. aiiez La
merci que je vos demant, RCharr. 909. refuser
ne la (merci) te doi Des que demandée la m'as,
eb. 917. [Aussi cil a tote sa honte Li vet requerre
et demander Merci, qu'il nel puet
amander. E quant il ot que cil requiert Merci,
si nel toche ne fiert, Ainz dit : « Viaus tu merci
avoir?» .., eb. 2763. 2765. La dameisele de
rechief Dit: «Chevaliers, par ta franchise, Des
que il t'a merci requise Et tu otroiiee li as,
S'onques nul prison deslïas, Deslie moi cestui
prison!», eb. 924. Lunete .. sa confesse avoit
ja prise Et Deu de ses pechiez requise Merci
et sa coupe clamee, Ch. lyon 4393.] Et qui
merci prie et requiert, N'i doit faillir puis qu'il
la rueve, Se home sanz pitié ne trueve, eb.
5680; s. oben Froiss. PIII 52, 25. Pardon requièrent
e merci, Troie 28271. Tu merchi re1487

merci

1487 merci

1488

merci

quiers ? Or me di : Que vaussisses faire de moi
Së autresi con je tieng toi Me tenisses en ta
baillie?, Veng. Bag. 1202. A saint Tumas requist
miercis Moult durement li rois Henris,
Mousk. 19162. Jus a ses piez chai a terre Et
fist semblant de merci querre (der todwunde Hirsch), En.
3616. Mult umblement merci
querra, Bou III1011. Des que il a le rei choisi
(Bisclavret), Vers lui curut querre merci,
MFce Lais B 146. la serpenz li demanda Qu'il
quereit là a tut sun lait. «Merci», fet il, «de
mun mesfait, Que nus seium issi amis», MFce Fa.
72, 78 (De homine et serpente) ; s. auch unten u. rendre merci a a.

crier merci a aucun : jem. um Gnade flehen : Et

en plorant merci li crïent Que par li descovert
ne soient, Fl. u. Bl. 2442. Seint Nicholas que cil
quereit, A qui merci crïer voleit, Par Deu et
par sa grant vertu A l'ostel vint ù le mort fu,
Wace Vie SNicolas 1112. [As piez Artur tuit
s'umilïent, Plurent e braient, merci crïent,
Brut Arn. 9476. Merci crïa al duc cuntre ses
malfaiturs, Bou II 1819. Deu requièrent e
merci crïent, eb. III 7399. La teste li ëust
coupee, Se il n5ëust merci crïee, Erec 992. Se
de mort ne vos rachatez Seulemant par merci
crïer, Moût petit vos pôez fïer An voz vïes ne
en voz cors, Clig. 2179.] Merci crïer vos vuel
Del grant outrage et de l'orguel Que je vos ai
dit corne foie, Ch. lyon 1795. Dame, ja voir ne
crïerai Merci, ainz vos mercïerai De quanque
de moi voudroiz feire, eb. 1975. Cil qui voit sa
mort aprochiee Li crie merci moût an haut;
Mes ses crïers rien ne li vaut, BCharr. 2917.
eb. 2871. Et cil fieremant l'anvai Tant que il
merci li crïa, Perc. H 2235. Et dit qu'ele li est
venue Merci crïer de son mesfet, eb. 8925. Ainz
que venist al desevrer, Li a crïé cent feiz
merci, Que de lui face son ami, Troie 13707.
Sovent h vait merci crïer, Sovent li dit que
por s'amor Ne puet guarir ne nuit ne jor, eb.
15056. A toz crie Prïanz merciz, Qu'or seit
vengiez Hector sis fiz, eb. 17053 ; eb. oft. [Quant
Richiers vit le sanc de chevalier nobiles,
Emelon an apale, formant marci li crie: «He!
Emelons, franc dux, ..», Floovant A 1183.]
Al pié h vont por la merci crïer: «Merci, frans
cuens, por Deu de magesté!», Cor. Lo. 2230.
Au resveillier que je fis A l'oisel crïai merci
Q'il me doint joie de li, Born. u. Post. 127,16.
Por Deu dou ciel, sire, merci voz cri, Lourd. Bl.
3323. [Qui ot le duel qu'il font por li,

Com'il crïent a Deu merci!, Trist. Bér. 1076.
Devant le Gué Aventuros Vous requiert et
merci vous crie (Yseut), Corne la vostre chiere
amie, Que vos soiez au terme mis, eb. 3441.

Li gloz se let chäer sus l'erbe que verdie, A sa
vois, qu'il ot haute, son frere merci crie, Flor.
de Borne 3409 ; eb. oft.] mierci li crïa, Mousk.
19656. Et il crïerent la mierci, eb. 4190. Li ont
crïee la mierci, eb. 21297.

[plaidier a la merci d9 aucun an die Gnade,

das Mitleid jem9 s appellieren: A son tens n'i ot
prince tant orguelleus ne fier, S'il se vot
prendre a lui (le roi Garsire) ne de rien coroucier,
Qu'il ne le convenist a sa merci pledier,
Flor, de Borne 1291.]

faire merci a aucun jem. gnädig sein, Gnade walten lassen:
[Onques rien nule tant ne vos
Con je faz merci or androit, BCharr. 2771.]
Dix a fait pour la bone mollier Miracles et
merci, Ch. cygne 43. Si face Diex m'ame merci,
Ne soi qui il fu, Cleom. 13608.

recevoir a. a merci jem. begnadigen : Et César
les a recëus a miercit et les a aquités, JTuim
78,13.

prendre a. a merci jem. verschonen: Au roy
loerent .. Que Gaufroi prengne a merci a son
chois, Enf. Og. 197. Sanz ce qu'a merci nul en
praingnent, Vont ocïant quanqu'il ataingnent,
GGui. II 10149. Il plaist a ma compagne
ici Que nous vous prendons a merci,
Froiss. P I 10, 308. N'i soit nus a merchi
regardés ne vëus, Ch. cygne 173.

[métré a. en sa merci jem. in Gnaden aufnehmen,
in seinen Schutz nehmen :
Florence ..

Un poi fu revenue, car s'alaine ot reprise, Et
por ce que Thierris l'ot en sa merci mise, Flor, de Borne
4833.] [filles de reis .., Sis ai nurrïes
suz la merci Guillelme, Chanç. Guillelme 1395.]

bone merci, male merci : [Deus lur face bone
merci!, MFce Lais Y 556. Deus lur face bone
merci!, eb. Cht 172. Deus li face bone merci!,
eb. El 902. Deu preiouent pur lur ami Qu'il li
fëist bone merci, E il pur eles repreiot, eb. El
1172. essample i prengent li riche hume Ki sur
les povres unt poeir, S'il lur mesfunt par nunsaveir,
Qu'il en aient bone merci, MFce Fa.
16,49. Amors fet le côart herdi, Home fier de
bone merci, Et as aveirs done largesce, Fforimont
8712 (Glossar: demütig ; besser: mitleidig, nachgiebig).]
[«Où est», fet il, «la dameisele
Qui sa seror a fors botee De sa terre et deseritee
Par force et par male merci (ohne Erbarmen)

? », Ch. lyon 6387. Se lor sires estoit
occis, Këu sont en males merchis. Chil dou
chastiel sont en esmai, RViolette 8 AT 1946.
cist rois est mont orguillous Qui a sor vos
6 chastel basti, Il est moût de male mersi (ohne Erbarmen), Florimont
6366.]

[senz merci ohne Erbarmen : Et li autres chevaliers
dist A la pucele sanz merci: «Amie,
cest chevalier ci Qui vient armez ancontre
nos, Dites moi, conoissiezle vos ? », Perc. H 8373
merci ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Alain Chartier: La Belle dame sans mercy
).]
par ta merci u. ähnl. durch deine Gnade (oft
auch in abgeschwächtem Sinn: freundlichste
mit Verlaub) :
[Envers Jesum sos olz to[r]ned
(der gute Schächer am Kreuz), Si pïament lui
appelled : «De me t membres, per ta mercet,
Cu tu vendras, Crist, en tonren !», Passion2§5.
0 Deus, vers rex, Jesu Crist, Ci tal don fais
per ta mercet, Chi per hunua confession Vide
perdones al ladrun!, eb. 302. Davant Pilat
trestuit en van: «Nos te praeiam, per ta
mercet, Gardes i (an Jesu Grab) met, non sia
emblez!», eb. 359.] Par voz merciz un petit
me soffrez, Nymes 74. Uns gabere li respondi:
« Jel te dirai, par ta merchi : Che sont dÿable
que tu vois», Barl. u. Jos. 8496. [«Sire», dist
Esmerez, «entendez ma raison: Par la vostre
merci, je vos requier un don», Flor. de Rome
1152 (Glossar: avec votre permission).] [Moût
nos ais belement servis Et herbergiés per ta
merci, Florimont 1568 (Glossar: freundlichst).]
[Mais priés pour le conte le roi de paradis,
Qu'il LL soit en aïe par ses saintes merchis!,
Fier. 28.] [«Quei?», fet li lous (zum Hund),
35 «est il issi Qu'aler ne poes fors par merci (aus
Gnade)11.
Tu remeindras, jeo m'en irai: Ja
chäeine ne choisirai», MFce Fa. 26, 34. Je le
vos requier per (Var. par) merci, Florimont
7366.]

por la toe merci u. ähnl. : [Or pri vus, sire,
pur la tüe merci, Que me rendez mun destrier
Arabi, Chanç. Guillelme 1908. Sainte Marie..,
Guarisiez mei pur ta sainte merci, Que ne
m'ocïent cist félon Sarazin, eb. 817. Signor,
.. a toz vos pri Et por bontei et por merci, Se
Garganëus ait voloir De moi träir et desevoir,
Quant vos m'orez crier m'ansaigne, Chascuns
de vos ses armes praigne; Secorrez moi hastivement!,
Florimont 3304.]

merci ! im Aufruf: Gnadel, Erbarmenl:

Mercit, mercit, mercit, saintismes hom! Ne t
conôumes n'uncor ne t conoissons, Alex. 72d.

Herodes, beaux sire rois, merchi de ton pople !,

SJalce 32. [Ysolt respunt: «Merci, amie! Unques
ne vus fiz felunie», Trist. Thom. 1425.
Merci! frans chevalier, ne te laisiez ocire!,
Floovant A 1185. Sire, merci de la röine! Vos
la volez sanz jugement Ardoir en feu; ce n'est
pas gent, Qar cest mesfait ne connoist pas,
Trist. Bér. 1096. « Jou vous commanç .., Que
ains la nuit m'aiés mort et tüé Mon fil Beuvon
..» «Dame», font il, «merchi, por carité!
Car de Beuvon n'avons pas poesté»,
BHant. festl. 1166.] [«Combatum, sire, sis
veintrum, jot plevis ! Al pris Guillelme te puez
faire tenir». «Franche maisniee», dist Vivïens,
«merci (mit Verlaub) ! Ot poi compaigne
ne veintrum Arabiz», Chanç. Guillelme 72 mit Anm.
Einsi mes sire Keus parloit (er verleumdete
Y vain),
Et mes sire Gauvains disoit:
«Merci, mes sire Keus, merci! Se mes sire
Yvains n'est or ci, Ne savez quel essoine il a»,
Ch. lyon 2209. Merci, sire, soiiez an pes!,
RCharr. 575. Li rois se drece, si s'apuie a Nicole
.. ; Ele s'en rit, si lo baise et acole. «Merci
(verzeiht), beax sire, je sui tosete foie; Soufrez
mes diz com parreins sa fillole ! », FCand. Sch.G.

1902. Quant il (der herbeigerufene Arzt) vit
le navré, ses a toz conseilliez; «Sire», fet il,
«merci (mit Verlaub), or ne vos esmaiez! Ainz
que soit cist mois fors, ert toz sainz et haitiez »,
eb. 11385. «Maistres», dist Florimons, «merci!
(mit Verlaub), N'est pas ensi, jel vos afi»,
Florimont 2025. eb. 3777.]

merci, por Dieu (por amor Dieu) !

merci ≈ GermaNet:Gnade ⇔ WordNet:mercy=synonym
Gnade, um Gottes (Liebe) willenl:
[Respunt Guiburc:
«Merci, Guioz, pur Deu! Trop par ies enfes e
de petit ëé, Si ne purreies travaillier ne pener,

La nuit veillier ne le jurn j ëuner, La grant bataille
suffrir ne endurer», Chanç. Guillelme
1527. Seignur, franc home, merci, pur amur
Dé! Dis e uit anz at ja, si sunt passé, Que
primes oi a baillir cest cunté, eb. 107. eb. 1017
u. oft. «Sire», font il, «merci por Dé! Nos
n'avon mie boen oré», Rou III 9863. «Sire»,
font il, «merci por Dé, Qui al sépulcre avez
esté, Vos nos devez toz assenser E enseignier
e doctriner», eb. III 10455. «Sire», ce a dit
Miles, «merci, por Deu le grant!», Orson 1611.
Sire, merci de li, por Dé!, Trist. Bér. 804.]
por Dieu, merci!

merci ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
um Gottes willen, Gnadel (oder : por Dieu merci
! um Gottes Gnade willen ! ) :
[Quens Vivïens de ses vint perdit dis ; Li altre
dient : « Que ferum là, amis, De la bataille ? »

«Seignur, pur Deu, merci! Ja vëez vus, jo'n
ai Girart tramis: Aine ui verrez Guillelme u
Loowis», Chanç. Guillelme 751. Respunt Guillelmes:
«Pur Deu, Guibure, merci!», eb. 1061.

Ki sereit dune, pur Deu merci, seignur, Que
ja Guillelmes aportast de l'estur, Se ço nen
eret Loowis, sun seignur, U Vivien le hardi,
sunnevou ?, eb. 1255. Seignur barun, pur amur
Deu, merci!, e&. 505\ ebenso eb. 541.592.] [Cele
respont: «Sire, fuiiez! Por Deu merci, leissiez
m'ester ; Ne pôez ci rien conquester », Erec 4709.
«Keus», fet li rois, «por Deu merci! Trop dites
volantiers enui, Si ne vos chaut onques a cui»,
Perc. H 1008.] En autre terre l'ont menee (die
15 Blanceflor) Marcëant, qui l'ont acatee. «Fix»,
fait ele, «por Diu merci! Car tot est voirs çou
que je di», Fl. u. Bl. 1081. [«Dame», fet il,
«pur Deu, merci! Ne vus ennuit, se jol vus
di!», MFce Lais G 513; ebenso eb. B 53.
«Filz», fet ele, «por Deu merci, Qu'est ce?
que querez vos ici?» Tydorél 345. Mesire Gavains
fierement Le tient, et cil molt durement
Crie: «Por Diu, merchi, merchi!», Veng. Rag.
1193; eb. 1201.] «Frere», fait il, «por Dieu
merci, Isterés vous jamais de ci ? », GCoins.

598,167. «Sire», fet il, «por Deu merci! Vostre
homme sont forment merri», Florimont 553.
«Dame», fet il, «por Deu merci! Soufrez ancor,
je vos afi», eb. 4075 (Glossar: mit Verlaub, bitte
30 sehr).] [Sire, por Dieu merchi!, Aiol 3425.
Rose L 2043.] (Vgl. Onques nus tant ne me
mesfist, Se por Deu merci me requist, Que
por Deu, si com il est droiz, Merci n'an ëusse
une foiz, RCharr. 912.) «Seignurs», dit il,
«pur Deu merci D'altre terre sui venu ci»,
Wace Vie SNicolas 969.

Dieu merci nach Gottes Gnade, nach Gottes Willen
: [Cist premiers colps est nostre, Deu
mercit!, Ch. Rol. 1259. Mais, Deu merci, jo ai
a mun vivre a plenté, SThom. W 3058. [E,
Deu merci, se jol saveie, Ja guaires longes ne
durreie, Troie 17655. Eschapé sont de Cordres,
Deu mercis < : gentis, pris), Cordres 1998.
Li cloistrier, li mort sepelit Sont, Diu merchi,
ressuscité, Rencl. G 148, 9.] Or estes, Deu
merci, delivres, Quant là fors, o ses Normanz
ivres, En ces fossez est morz gisanz Male
Bouche li meödisanz, Rose L 21293. Crïoient
hautement en disant: «Dieu merchi, Mourra
501e meillour dame k'ains de mere nasqui!,
BSeb. XXV 129. [a disner en mon escüelle Fu
servi d'icellui poisson, Dieu merci et mon bon

faucon!, Gctce de la Buigne 3570 (Glossar:
grâce à Dieu et à mon bon faucon).] ~ anders:

Dieu merci, com vous estes sos!, Barb. u. M.

IV 8, 221.

merci ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
la Deu merci: Aussi con dëables d'anfer
Desçant la porte contreval .. ; Mès ne tocha,
la Deu merci, Mon seignor Yvain mes que
tant .., Ch. lyon 948. Tant vos ai quis, la Deu
merci, Qu'a vos sui asanblee ci, eb. 5063. [la
teste, la Deu merci, Li tranchai (dem Löwen)
et les piez ansanble, Perc. H 8710. Totes les
mesures senz faille Unt rendu par conte et par
taille. Unques mesure n'en failli, Ben fut crëu,
la Deu merci, Wace Vie SNicolas 320. A itant
Gerars voit apoindre Un Saisne, qui le cuida
joindre El cors, mais Gerars li guenci; Ne l'a
touchié, la Diu merchi!, R Violette S AT 2791.

Ja l'ëussent tenu molt court, Mais Gerars le
cheval guenci. Ne l'ont touchié, la Diu merchi,
Fors que sour l'escu en colant, eb. 3740. Je fu
là al sépulcre ù surexi Et el mont de Calvaire,
ù mort soufri, Et au saint flun Jordan, la
Dieu merchi; Là me baingai awan tierç jor
d'avril, Aiol 1552 mit Anm. me guerre est
finee, la Dieu merchi, eb. 3445.

merci ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
merci Dieu: [Asez ôistes de la lance parler
Dunt Nostre Sire fut en la cruiz naffrez ;
Caries en ad l'amure, mercit Deu!, Ch. Roi.
2505.] Sorvient i par estrange ëur Li rois, que
li nains i ameine. Prendre les cuidoit a l'ovraine,
Mès, merci Deu, bien demorerent,
Quant il endormis les trouvèrent, Trist. Thom.
6. [Et dist Guiberz: «Tos suis sains,
mercis Dé!», Cordres 2461.] Mais, merci Deu,
noz avons si ouvré .., Gayd. 316. [Sire, por
Dieu, merchi ! car vostre hon sui, Nel faç a ensïant,
merchi Iesu, Aiol 3426.] Mès Robastre
n'a mal, merchi saint Lïenart, Gaufr. 101. Jeo
sui trestote e vive e saine, Merci Deu e la
Magdaleine, SMagd. 630.

merci ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
la merci Dieu: [Cist camps est vostre, la
mercit Deu, e miens, Ch. Roi. 2183. Mult se
pena chescuns pur sei De Deu amer par bone
fei, E mult par firent bele fin, La merci Deu,
le veir devin, MFce Lais El 1180. «Biaus filz»,
dist il, «es tu sains et entiers ?» «ôil, voir,
sire, la merci Deu do ciel», Cordres 2918. eb.

485. « Qué novelles me dites dou Chatel Avenant?»
«Molt bien, la merci Deu», dit
Urbens l'Aulemanz, «Vaincue est la bataile,
si est nostres li chans», Floovant A 478.
«Amis», ce dit li rois, «conmant vost estet

il?» «Molt bien, la merci Deu», Floovanz
respondi, éb. 623. Se ne fut Taverganz, morz
fuse et confunduz ; La merci Mahonmet, bien
m'an est avenuz, eb. 1368.] la merchi Mahom,
bien m'en est avenu, Qaufr. 97 ; vgl. : Et Glorïant
en jure Mahom et ses merchis, Que mès
ne mengera tant eom Garins soit vis, eb. 16.

merci ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[selonc la merci Dieu : Bien les veintrum,
solunc la merci Deu, Chanç. Ouillelme 177;
ebenso eb. 575. Jos veintrai bien, solunc la
merci Dé, eb. 591. Ja est venuz Guillelmes al
curb nés Tuz sains e sais, solunc la merci Deu,
Si at vencu la bataille champel, éb. 1369.]
vostre merci nach euerer Gnade ( Bitte ; Dank) ;
merci ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
oft bloße Höflichkeitsfloskel (Bitte um Gehör): mit Verlaub

: [Uncles, bels sire, car me faites
bunté : Vostre merci, mun cheval me rendez !,
Chanç. Guillelme 1912. Vostre merci, ma sele
me rendez!, eb. I960.] or m'escoutés, Vostre
merci, et si l'orrés, F7. u. Bl. 1140. [Vostre
merci, Ore entendez que jo vus di !, Trist. Thom.
2455. Beau sire Ogrin, vostre merci;
La röine remaindra ci, Trist. Bér. 2437. Bele
dame, pur Deu vus pri, Conseilliez mei, vostre
merci!, MF ce Lais G 334. [«Sire Baldus», dist
Aymeris li blans, «Vostre merci, car me faites
itant Que m'en ailliés an Sebille lëans Au roi
Judas, qui est vostre parens. Vostre merci, si
K dites, itant .. !», Cordres 2303. 2306.] Vostre
merci, ma suer laisiez ester!, GViane 665.
Vostre merci, car en venez!, Beaud. 849.
[Biaus sire, se vos le savez, Vostre merci, car
m'i menez!, Florimont 4542. Sire, entendez,
Vostre merci, si m'escoutez!, éb. 5850. Cil li
respont: «Vostre mercit, Or m'escoutez, et je
dirai ..», éb. 5114. Quacopedie li dist: «Sire,
Vostre merci! Or vos doi dire Seu que mes
sires m'a voé Et dit et fet et comandé», eb.
5106. Demande et quiert: «Ki est chis chi?»
Cil respondent: «Vostre merchi, Ja le sarés
apertement», Bari. u. Jos. 998. Biax dous
amis, entendés i : Jel vous dirai, vostre merchi,
éb. 4086. Bon gré vos sai De ce qu'ôi dire vos
ai. N'i irai pas, vostre merci (mit Verlaub;
45 Antwort auf eine Einladung), Erec 3905. «Remanez!
que je vos an pri». «Dame», fet il,
«vostre merci! Mes je ne remandroie mie»,
BCharr. 144. «veulz en tu mès ?» «Nenil»,
dist il, «vostre merci», Ben. 25165. [Bien sai
que vos m'avez servi Molt richement, vostre
merci; Vëistes mei desconseillié, Merci ëustes
et pitié, En. 1778. «Sire», font il, «od vusirum

E ceo que vus ferez ferum». Il lur respunt;
«Vostre merci!», MFce Lais El 165. Tot bonement
li respondi: «Sire», fait il, «vostre merci!
Bien sai e vei, n'en dot de rien, Que m'onor
volez e mon bien», Troie 882. Dïomedès li respondi:
«Sire», fait il, «vostre merci! Conter
savez e mieuz jugier, Ci nos porreiz aveir mestier»,
éb. 6442.]

merci ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
d'a. r., de ce que .. : Vostre
merci de la promesse Que volantiers la (la bataille)
feriiez, Ch. lyon 3740. «Damoisielle,
vostre mierchi», Fait il, «de ce que dittes chi»,
JCond. 1 12,393.

merci ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
la vostre merci u. âhnl. : «Si vos pri, la vostre
merci, Quant il estuet que je m'an aille, Que
vos a ceste dessevraille Me doigniez congié
sanz corroz», Guil. d'A. 1540. [Alés a vos
osteus, les vos merchis, Iesus le vous pardoinst,
qui ne menti!, Aiol 2773.] remanés ici
Hui mais, la grant vostre merci, Andoi, Ch. II esp.
10618. Mès vos, la vostre grant merci,
M'i enorastes et servistes, Ch. lyon 1012. [La
pucele li respundi: «Amis, la vostre grant
merci! Tant estes sages e curteis, Bien avrez
purvëu anceis Que vus voldrez faire de mei»,
MFce Lais El 532. «Tien, je te doig cest boin
destrier de pris». «Sire», fait il, «la vostre
grant merci(s)», GViane 862. «Dame», fait il,
la vostre grant merci!», éb. 908. [Li rois respont:
«Je l'otroi bien ensi». Et ele dist: «Le
vostre grant merchi!», BHant. festl. I 1176.]
merci ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
d'a. r., de ce que
.. : «Vos n'i porïés avancier»,
Fait la pucele, «biaus dois sire; La vostre
grant merchi del dire (doch danke ich für den guten Willen, den ihr äußert),
Mais c'est noiens,
n'i alés mie!», Veng. Bag. 5340. et (Var. la)
vostre merci De ce qu'a comander vos plest,
Mer. 1154.

merci ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
töe, söe merci: Quier mei, bels fredre, et
enque e parchamin Et une penne, ço pri, töe
mercit, Alex. 57b. Puis se tome vers son ami:
«Par li (Gloris) vous ai, soie merci», Fl. u. Bl.
2440. Et je li pri qu'ele s'an teise, Que ja chose
qui me despleise Ne me cornant, söe merci,

Ch. lyon 123. [« Seignur », fet il, «or m'escultez !

Ci ai m'amie cuneüe Que jeo quidoue aveir
perdue. Merïadu requier e pri, Rende la mei,
süe merci!», MFce Lais G 842.] [La parole
a première prise, Seue merci, dame Franchise,
Bose L 3256. li Deus D'Amours treis dons,
seue merci, Me dona, éb. 4115. Or tenés quatre
saus que jou ai chi! Je quic quatre denier en
sont failli, Que j'ofri sainte Crois, soie merchi,

1495 merci

Aiol 2243.] Soie merci que je sui vis, Ren. Nouv.
6570.

merci ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
la soe merci : Rois, s5or puet estre desresniee
Ma droiture ne ma querele Par un chevalier,
donc l'iert ele Par cestui, la soe merci, Qui m'a
seüe anjusque ci, Ch. lyon 5947. Je, Gauvains,
qui vostre niés sui, Mon conpaignon ne reconui,
Mon seignor Yvain, qui est ci, Tant
que il, la soe merci, Si con Deu plot, mon non
anquist, eb. 6336. C'est cele (Cortoisie) qui a la
querole, La seue merci, m'apela, Rose L 1233.
la soie grant merci, Perc. 5430. [Là l'espoussa,
la soe grant merchi, BHant. festl. 110096.]
merci ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
la lor merci, les lor merciz
: [ Jos ai seignoriz
jusque ci Auques en pais, la lor merci; One ne
lor fis honte ne lait, Ne il de rien nel ront mei
fait, Troie 16966. Grant enor me portèrent
tuit, Les lor merciz, an lor meison, Ch. lyon
571.]

merci ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
c'est sa merci que .. : Ço'st sa mercit qu'il
nos consent l'honor, Alex. 73e. [Sire, c'est
la vostre merci. Qant du brachet m'avez seisi,
Tenez l'anel, de guerredon!, Trist. Bér.
2729.]

merci ≈ GermaNet:Gnade|Willkür ⇔ WordNet:mercy=synonym
Gnade oder Ungnade, Willkür, Belieben :
«Sire», fait li uns d'els, «car vus humiliez, Al
rei en sa merci l'arcevesquié laisiez, N'avrez
pes altrement, a sëur en seiez!», SThom. W
1609. li rois Felipes et cis {Ludwig VIII) Les
(die Bauern) orent ostés de miercis (der Willkür
entzogen), Mousk
. 27376. Moult est cil
bienëurés Ki est issus de merci, Tr. Belg. I
137, 20. [Moût s'en tint li reis a guariz, Qu'or
cuide estre sëurs e fiz Que por Heleine seit
rendue Sa suer, que il ont tant tenue; Dreit
avra d'eus a sa merci, Ainz qu'il en seient
mais saisi, Troie 4843.] Si assëurerent l'enfant
Cil ki là furent maintenant, Qui qu'en rie ne
plort ne grogne, Et li jovenes dus de Bourgogne
Et tous li clergiés a mierci Et li troi
frere de Couchi, Mousk. 27653.

aler, venir a merci sich auf Gnade und Ungnade
ergeben
: A mierci les estuet aler, Sone
19022. Car li cortois, li preuz, li buens, Mes
sire Yvains tot autresi Les feisoit venir a
merci Con li faucons fet les cerceles, Ch. lyon
3194. [Ne cuidoie pas que ma dame Fussiez, si
an vaing a merci (ich bitte euch um Verzeihung), Guil. d'A.
3145.] Perc. 9780. S'il vient a la
mercit, ja n'iert arrier buteiz, Poème mor.
185b. Si les destruist par fine guerre Qu'il les
fist venir a merci, Escoufle 2673. A merchi li

merci 1496

convient venir, F er g. 67, 6. Totes les genz
parmi là où il (l'empereres Baudöins) passa
vindrent a lui a sa merci et a son comandement,
Villeh. 272. Onques n'i ot grant ne petit
Qui a sa merci ne venist (ihn nicht um Verzeihung
gebeten hätte), Méon
II138, 284. Mais
Bierengiers vint a mierci, Mousk. 13865. Li
dus en ot ire et anui, Son frere de guerre
avanci, Mais il vint au duc a mierci, eb. 15799.

Li rois Henris moult l'en aida, Ki son pais li
raplaida, Tant que si anemi trestout Vinrent
a sa mierci debout, eb. 17219. li rois moult
s'avanci, Mais li quens vint a sa mierci, eb.
19283. descauç vinrent a mierci Li sept vint
houme et li juré, Ki viers li furent parjuré, De
Valencienes a Saint Sauve, Pour çou que sa
pités les sauve, eb. 25236. Mais li quens, qui
douta l'anui, Vint a mierci, car la röine Li
consilla, eb. 29154.

soi rendre, soi métré en la merci d'a. sich auf

merci ≈ GermaNet:Gnade ⇔ WordNet:mercy=synonym
Gnade und Ungnade jem. ergeben : Et vos avez
bien antandu Qu'an ma merci se sont randu
Vostre chevaliers et li suens, Ch. lyon 6406.
Alez .., Si vos metez an sa merci! .. Ja n'i
perdroiz manbre ne vie, Se an sa merci vos
metez, Clig. 2173. 2177. Lors li demanda,
s'entremetre Se vorroit que en merci métré Se
vousist vers le roi Carmant, Cleom. 11582.
dist .. Ke en sa merci se metroit, Se il plaisoit
au roi ainsi Qu'il le vousist prendre a merci,
eb. 11586.

estre en (oder a) la merci d'aucun jem. auf Gnade und Ungnade ausgeliefert sein
: Et se je
rien mesfet vos ai, An vostre merci an serai,
Erec 1012. Ocie la (die Schlange), si fera bien,
Puis ne la cremira de rien ; En dute en est e en
merci, Bien se deit délivrer de li, MF ce Fa.

72, 35. je vos pri, De moi faciez vostre ami,
Toz sui en vostre merci, Rom. u. Post. II

18,27. Fianceras .. Que tu ja mes ne méfieras
Et que en la merci seras Sire Hain(s) a toz les
jors mès, Barb. u. M. III 391, 348. - la contesse
.. Respondi tôt briement a aus Qu'a sa
mierci entirement Seroient, u ja autrement
N'avroient pais a li nul jour, Mousk. 25165.

merci ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
rendre, envoiier a. en (oder a) la merci d'aucun:
jem. der Gnade oder Ungnade jem's überantworten,
preisgeben
: «Sire», fait il (der Bischof
von London),
«pur Deu, car entendez a
mei: Rendez en sa merci l'arceveschié al rei!
N'avrez pes autrement; tut clerement le vei»,
SThom. W 1762. Seignor, ensi me voelent cil

de là dedenz rendre la cité, sais lor cors, a ma
merci, Villeh. 82. [Erec l'anvoie (ihn) a vos
ci An prison, an vostre merci, Erec 1164.]
métré a. a merci jem. zwingen, sich zu ergehen
: [Li Deus d'Amors .. ou euer soz la
mamele Me fait une plaie novele. Compaignie
ot non la saiete; Il n'est nule qui plus tost
mete A merci dame ou damoisele, Rose L
1827.] moût se desfendoient bien lisiergant
Pompee .. ; Mais en le fin la gens César, dont
il i avoit grant plenté, les metent a mierchi,
veullent u non, JTuim 39, 13. Mais qui en
poroit un trouver Qui me pëust mettre a
merci, Moi et vous et chiaus qui sont ehi A sa
volenté en menroit, En tel prison comme il
vaurroit, RHem H 861. Moult en ai le euer
irascu .., Car chascune (dame) a chi son mari
Mis a merchi et abatu Des chevaus, et si bien
batu Qu'il ont tout prison fïanchïe, Watr.
20 237, 199 (Li Tournois des dames).

prendre a. a merci gern, auf Gnade und Ungnade
annehmen
: N'onques li rois pour räençon
Nés vot prendre s'a mierci non, Mouslc.
25816; s. auch oben Cleom. 11588 unter soi
25 métré en la merci d'a., u. vgl. prendre a. a merci
«jem. verschonen».

merci ≈ GermaNet:Dank|Danksagung ⇔ WordNet:NA
Dank, Danksagung : Floires respont : « Sire,
merci (Dank für euren Bericht)!», Fl. u. Bl.
2105 (vgl. v. 2189 : Floires a Dairon mereïé Del
consel qu'il li a doné). Cil se tinrent moût a
guariz Et respondent: «Moutes merciz! Cist
dons nos plaist, si l'otreion Et grez et grâces
vos rendon», Thebes 1006. «Granz merciz!»,
fet li vavassors, Perc. H 5289.] Cil dist:
«.. Grans mercis, molt a chi bel don!», Veng. Rag.
5889. Al reprendre (den Ring) dist grans
mercis, Ombre 871. «me trouveriés apresté A
faire vostre volenté». «Sire», dist il, «très
grans miercis ! » Et puis s'en est a tant partis,
RCcy2 4808. «Seingnor», fet ele, «grant merci
De l'amor que dites ici!», Claris 5117. biaus
sire, Grans merchis de vos courtoises paroles!,
Dial. fr.f,. A lb. «Dame», ehe dist Aiols, «vo
grant merchi Del bien que m'avés fait, puis
que ving chi, Dameldex le vous mire!», Aiol
2238. «Dame», fet il, «eine çanz merciz!», Ch. lyon
6795. cinq cens mercis, Perc. 6979.
«Matre», dit la duchesse, «de Dei eine cenz
mercis De mon fil que tolites au morteil
anemi!», Orson 3407. Dame, vingt mil mercis
aiés Des grans bontés que me donés!, RCcy2
660 Var. Respont li enfes: «Mere, merciz e

grez!», Alex. Gr. B 193. Seignor, merciz et
grez aiiez, Quant por moi si vos esmaiiez!
D'amor vos vient et de franchise, RCharr.
3093. Li quens respont: «Merciz et grez!»,
Barb. u. M. IV 372, 210. [Sont ce li gré et les
merciz, Que j'ai de vos bien deserviz ?, En.
1701.]

merci ≈ GermaNet:Dank ⇔ WordNet:NA
savoir merci a a. jem. Dank wissen : «Dame»,
dist li amans, «grant mercis vos en sai»,
Venus 207e.

merci ≈ GermaNet:Dank ⇔ WordNet:NA
rendre merci a a. jem. Dank sagen : Merci li
qiert, merci li rent Tot selonc l'oevre et Ferrement.
Merci li qiert qu'il li dist lait, Merci li
rent de ce k'a fait, llle 3253. [Por ço qu'avras
ëu victoire, Si rent as Deus merci et gloire!,
Troie 1750. Ceste meslee Avez chierement
comparée. Sos m'avïez en hé coilli, Bien vos
en ai rendu merci, eb. 8860. Amiraus de Persie,
ta joie reconmance; Maom et Tavergan an
doiz grant merci randre, Qui te mot an prison
le barnaige de France, Floovant A 1408.] Et je
lor en rendoie Merci molt grant, Rom. u. Past.

I 63, 38. «Sire», fait il, «eine cens mercis vous
rens», RCambr. 6833. Celle mercis plus de sissante
L'en rent, Perc. 6944. merci vous rent
de vostre grant bonté, Gir. Ross. 46. [«Sire»,
dist li paumer, «ki del ewe fist vin Des biens
que m'avez fait vus en rende mercin ! », Horn2
3979. [«Dame», dist Esmerez, «honor me fetes
grant ; Je vos en rens merci de Deu le tot poisant»,
Flor, de Rome 2324. Quant ot le lëon
mort, ains li gloz mescrëuz N'en rendit onc
a Deu ne merci ne saluz, eb. 3791. Deu en rent
grâces et merci, Trist. Bér. 99. Quant li
Povres Perdus l'antant, A son peire mersis an
rant, Florimont 4410. Li Povres Perdus fut
moût liés Et a prince grans mersis rent, Quant
il li tient son covenent, eb. 5447 ; ebenso eb.
13101. Et li Povres Perdus li rent Greis et
mersis moût doucement, eb. 5492. Li Povres
Perdus lor en rent Greiz et mersis moût bonement,
eb. 6994. [toute bonne femme doit touzjours
rendre grâces et mercis a Dieu, dès ce
qu'elle a ëu enffant, Latour Landry 167.]

prendre a merci dankbar annehmen t on doit
prendre de son ami Un petit don a grant
merci, Beaud. 228. Et je lïement le prendrai
A grans merchis et volentiers, Ch. II esp. 3595.

mercïable adj.


vol:5-col:1498-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

verzeihlich: Uncor, s'il (der verkommene

DMF: 0
Mensch y der schon hat büßen müssen) enast
donc merci, Quant avenu li est issi, E il laissast

sa glotonie, Sa malvesté, sa félonie, Serreit
ceo mercïable chose; Mès ainz serra la
porte close, Où il esteit somons d'entrer, Que
il se voille purpenser. En sa folie demorra
6 De si que a tant qu'il morra, Besant 309.

mercïable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gnadeheischend : Hauz criz lor crie e mercïables,
Que il li seient aidables, Troie 29663.
[A Rou vindrent li essillié Moct pöeros, moct
esmaié; Tuit lor mains jointes, a jenoiz,
Preianz od mercïables voiz Lor unt lor parole
mostree Qui buennement fu escotee, Chr. Ben. Fahlin
2432.] Je li proi de euer miercïable
Merchi, BCond. 140, 199. [E cunuissiez
que merveillus rendit li Sires le suen mercïable;
Li Sires orrat mei, cume jo crïerai a lui,
Gamhr. Ps. 4, 3
mercïable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(doch steht im lat. Text : misericordem
suum
; Oxf. Ps. 4, 4: sun saint !).]
mercïable ≈ GermaNet:gnädig ⇔ WordNet:NA
sich erbarmend, gnädig:
propitius: mierciables,
Guil. Brit. 126b. Mais il est mercïables
(misericors), e propicïus sera faiz as pecchez
d'icels, Oxf. Ps. 77, 42; s. auch u. merciëor.
mais Deu est si mercïables que sa grâce abanduned
tuz jurs as bons, LBois 76 Anm. [et se
cil mëismes mercïables peres (idem misericors
25 pater) ki donet la poine ne prestet la patience,
Dial. Gr. 206, 10.] Dignes sui ge d'enfer, mais
Deus est mercïables, Poème mor. 40a. Ke li
justeciers doit estre mercïables et droituriers,
eb. Rubrik vor 310. Dex qui est pies e mercïables,
Serm. poit. 156. Dous Diex, se jou i ai
mespris, Vrais Diex, a vous m'en ren coupables,
Merchi vous pri, Rois merchïables,
Barb. u. M. I 235, 810 (Du Chevalier au barizel).
O Carités, .. Où troverai de toi solas,
Quant pastour ne sont caritable, Mais merchenier
non merchïable ?, Rend. O 127, 5. [Or
vuelle li vrais rois des chius Estre merchïables
et pius Vers moi, k'on apele Rendus De Moiliens,
eb. C 242, 2.] Ahi, envie, male chose, Tu
ne cesses ne ne reposes, Que de nülui n'es
mercïable, Guil. Pal. 4037. E pur ceo que
Deus aime mult mercïal ( Var, aime mercïable)
justise E plus miséricorde k'il ne fet sacrifise,
A li bons arceveske cele bataille emprise Pur
les clers maintenir e pur sa mere iglise,
SThom. W 1351.

mercïablement adv. gnadeheischend, flehentlich
:
Onques plus mercïablement Nus sire
ne preia sa gent, Troie 8737. [Mercïablement
l'a requis Qu'a jugement e a amande Pait,
soille, aquit e dunge e rende Là où il voudra
conmander Ne sa cort savra esgarder, Chr.

Ben. Fahlin 19792. S'aïe e son desfendement
Li quist tant mercïablement Que .., eb. 20170.
Alez, ç'os pri, au rei Othon, Si li dites com jeu
semon Od preiere si docement Com plus puis
mercïablement, Que .., eb. 20328. Mais ce
preion merciablement, Ne vuilles nostre abaissement;
Pitié en aies e douçor E si nos ajüe e
secorî, eb. 22765.]

mercïable ≈ GermaNet:gnädig ⇔ WordNet:NA
gnädig: [PoruecDeus regardanz nostres enfermes
choses mellet la garde a sesflaeaz, et en
sa ferure az elliz filz or est justes mercïablement
(misericorditer justus est), Dial. Gr. 206, 15.]
par sis continüeiz jors liez et segurs s'en aloit
a la glise aesmanz ke sa félonie li Sires u
n'ëust pas veüe, u veüe mercïablement l'ëust
pardoneie (misericorditer dimisisset), eb. 236,

20. Giers dont obscurent les tenebres le jor,
cant li jugement Deu, cui l'om ne puet encerchier,
repunent mercïablement en sus de cele
droite venjance noz pechiez, Job 313, 39.

[Godefroy V 252b>c.]


vol:5-col:1500-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mercïal adj.

DMF: 0

mercïal ≈ GermaNet:gnädig ⇔ WordNet:NA
[gnädig: s. mercïable (SThom. W 1351.)]

vol:5-col:1500-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mercïement s. m.

DMF: merciement

mercïement ≈ GermaNet:Bitten|Verzeihung ⇔ WordNet:forgiveness=near_synonym
Bitten um Gnade, um Verzeihung: A cest
premier mercïemant I avez Sorlinc conquesté,
Don j'ai dame lonc tans esté, Guil. d'A. 3148
mit Anm.

mercïement ≈ GermaNet:Begnadigung|Verzicht ⇔ WordNet:renunciation=synonym
[.Begnadigung, Verzicht auf Ausübung der Rache ohne weiteres:
Gilles Frallons a merchïet
en plaine haie pardevant provos et jurés
del afolure que Jakemins li Cas li fist. Cis merchïemens
fu fais a le provosté .. l'an d. i. 1276
el mois d'octembre, Friedensreg. Tournai 1
mit Anm. S. 112.]

mercïement ≈ GermaNet:Dank ⇔ WordNet:NA
Dank : E li reis l'en rendi mut grant mercïement,
Horn% 3213. Sire rei, dan Hunlaf, al
prim cummencement Del seignur soverain
aiez mercïement Des biens que m'avez fait e
del norrissement, eb. 4583.

[Godefroy V 253a.] vgl. mercier.


vol:5-col:1500-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


merciëor s. m.

DMF: 0

mercïëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Erbarmer : E tu, sire Deus, mercïere e mercïable
(miserator et misericors), paeïent e de
multe miséricorde e verais, Resguarde en mei
e merci aies de mei!, Oxf. Ps. 85, 14. [Mercïere
e mercïable nostre Sire, paeïent e mult
mercïable, eb. 102, 8. li mercïables e li mercïere
e li juste, eb. 111, 4.] [Godefroy V
253a.]

vol:5-col:1500-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mercier s. m.

DMF: mercier

[Gam. 607a mercier ; Godefroy V 253a]

mercier ≈ GermaNet:Krämer ⇔ WordNet:NA
Krämer : li merchiers: der mersman, Rom. fläm. Gespr.
85. Rois Boniface .. Devant lui
fet mender les bolengiers .., Ceus qui char
vendent,et, avec les merciers, Les peletiers et
les eordôenniers, Toz ceus qui font en la vile
mestiers, Aym. Narb. 2126. Uns povres merciers
sanz revel I vint a tot son chevallet;
N'a voit besasse ne vallet, Petite estoit sa
mercerie, Mont. Fahl. II114 (Dou povre Mer10
der); eh. II 115 u. ff. [Nëis le vielle renovele
{durch Schminken) Se colour, ke vielleche
effache, Et soi revent por jovenchele. «Bele
sui ! », dit le caitivele, «Li merchiers, non Dieus
en ait grâce!», Rend. M 86, 12.] on doit le
ferne moût tencier Qui fait visage de mercier
{ein Gesicht, das vom Krämer kommt, weil gemalt),
Chansons et dits artésiens XII72. Dont se
pense que tout miercier Portent en tous lius
leur panier, Et en sales et en maisons S'embâtent
en toutes saisons .. ; Dont viengne en
habit de miercier, A son col portant un panier,
RCcy2 6492. 6502. [Li castellains, tout droit
al jour Qu'elle ot mandé, quist son atour Teil
com a miercier couvenoit, E s'atourna bien et
a droit: Panier quist et sorlers lôys, Et houcette
d'un buriel gris, Et un viès cappiel deskiré,
Et un petit bourdon fieré Pour soustenir
sus son panier, Si com il convient a miercier,
eb. 6580. 6587. li sires moult hautement Le
salua en trespassant Et dist: «Mierciers, va
t'ent avant Devant toi, chi droit a Faiiel;
Espoir as tu aucun juiel Qui faura no dame
ou no gent». Chius rent son salu bassement
Et passe outre sans dire mot, La graindre
alëure qu'il pot, Enclins sous le panier qu'il
porte, eb. 6613. Et li mierciers sans delaiyer
Mist jus de son col le panier, eb. 6652 u. a.
Quiconques veut estre merciers .., LMest.
192 (das Kapitel gibt Vorschriften, die sich auf
40 allerlei Gewebe undGeflechte aus Seide und edlen Metallen beziehen).
[sprichw. : A petit mercier
petit panier, Prov. frç. M102 (14. Jahrh.). (Petit
mercier! petit pannierCharles d'Orléans.)]

vol:5-col:1501-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mercier, merciier vb.

DMF: mercier

[REW* 5517 merces; Gam. 753b remercier ;
Godefroy V 253b. vgl. remercier]

Irans, etw. gern, lohnen (a. r. a aucun):
[«Einz demain noit bele en iert l'amendise».
Guenes respunt: « Jo nel desotrei mie. Deus,
se lui plaist, a bien le vus mercïet!», Ch. Roi,
519.] Malement li volez ses bienfaiz mercïer,
SThom. W 3254.

[abs. begnadigen, auf Ausüben der Rache ohne weiteres verzichten :
Gilles Frallons a merchïet
en plaine haie pardevant provos et jurés
del afolure que Jakemins li Cas li fist. Cis merchïemens
fu fais a le provosté .. l'an d. i. 1276
el mois d'octembre, Friedensreg. Tournai 1
mercïer ≈ GermaNet:bitten ⇔ WordNet:NA
mit Anm. S. 112.] jem. um Gnade bitten (aucun od. a aucun) :

[Si jo ôusse Mahomet mercïé, Ja ne vëisse les
plaies des costez, Chanç. Guillelme 1201.] que
li sires sache, se eschevin en sont mierchïet et
prÿet ensi que il doivent, Rois. 74, 3. très chi
a tant qu'il ara fait créant a ses debteurs, qui
l'ont menet par loy (den flüchtigen Schuldner),
et qu'il en venront mierchïer a eschevins et
prÿer eschevins de sa revenue (aus der Verbannung),
eb.
74,1. [et quant WiÙaumes viunt
merchïer as provos et as jurés, il assena a
lui ..., pour l'amende paiier a le volentet des
jurés, Friedensreg. Tournai 337 (Glossar unrichtig:
«Dank sagen»).]
jem. danken (aucun d'a. r.; aber auch a
aucun oder absol.):
[Devant Marsilie cil (der Emir von Balaguer)
s'en est escrïez : «En Rencesvals
irai mun cors guïer; Se trois Rollant,
de mort serat finez .. ». Li reis Marsilies mult
l'en ad mercïet, Ch. Roi. 908. Quant li jurs
vint, virent l'ocise Ki faite fu en mainte guise.
Brutus forment s'en lëechad Et tuz ses Deus
en mercïad, GMonm. 910. mes veisins, ki por
m'amor, Por lor franchise et por m'enor A
mon besoing sont venu ci; Molt umblement
les en merci, En. 4170.] Gloris de Diu forment
mercïent, Et en plorant merci li crïent, Que
par li descovert ne soient, Fl. u. Bl. 2441,
Chascuns de Damedieu le roi en mercïa, Berte
3216. «Biaus sire, de la volanté Vos merci ge»,
fet li prodon, «Çant mile foiz an un randon»,

Ch. lyon 3953. ü l'an mercie çant foiz, e5.4651.

Et cele de euer l'an mercie, eb. 4977. Dameisele,
de vostre ostel Vos merci gié, si l'ai moût
chier, Mès, s'il vos pleisoit, del couchier Me
soferroie je moût bien, RCharr, 961. [Perc. H
3171. 3447.] Plurant et mercïant li (S. Nicolas)
distrent Comfeitement par sa pité Lur
aveit en le mer aidé, Wace Vie SNicolas 266,
dune se fist lez, Dune fu Jhesu Crist mercïez
(Reim)) Qu'eisi seeuxt e si avance Ceus qui en
lui unt esperance, Chr. Ben. Fahlin 11816.
[Molt fu liez e Deu mercïa, Wace Conc. NDame
391.] E li dus respundi: «Deus mercïez en
seit ! », Rou II1505. Al rei de France ad un cel

afaire mustré, Cornent li reis l'aveit de Punteigni
osté. Quant li reis l'ad ôi, Deu en ad
mercïé (Reim\), SThom. W 3753. Dieu et sa
mere en mercïerent < : mer veillèrent), OC oins,
5 67, 1714. [Qant conter Tôt, Deu en mercie,

Trist. Bér. 383. Dist Boniface: « Jesu Crist en
merci!», Aym. Narb. 2494. Mès Dex en soit
mercïez et lôez !, eb. 3324. Quant mengié orent,
Damedieu en merchïent, Mon. Quill. 2199. Li
quens se lieve si a Dieu mercïé <: versé), eb.
5930. Celle bonne dame (Elizabel, fille au roy de Hongrie
), quant elle avoit ëu enffant, elle
faisoit venir ses prestres et ses clers, et leur
faisoit rendre grâces et mercier Dieu, Latour
15 Landry 167.] [Ofert, pramis et dit li ont
Qu'ensemblement o lui iront, E il trestoz les
en mercie, Troie 945. Moût par s'en fait Herculès
liez E moût les en a merciiez (Reiml) E
parfondement les encline, eb. 2125. Tuit ensemble
l'ont merciié, Dient moût a bien espleitié
E bele chevauehiee faite, eb. 6653 ; eb. oft.
Seignor baron, ... que molt veil ensenble
mercïer, Qant de voz terres m'estes venu
aidier, Aym. Narb. 1465 (zum Beim s. Bd. I,
25 8. CVII). «Dame», fait il, «merchiiés l'ent
(dankt ihm dafür) Et faites trestout son talent,
Se li otriiés le bataille!», BViolette S AT 1671.
eb. 5086. [Maistre Jehan de Marli, mercïer
Vous veul de çou que vous me prisiés tant
Que me partés, Bec. gén. Jeux-p. C 9 mit Anm. (Beim\).
«Vos l'aiez», dist li rois, «s'il
valoit Besençon!». Li vallet l'en mercie desqu'au
doré arson, Flor, de Borne 1154; eb. oft.
Quant les paroles ot oïes, Li rois doucement
le mercie, Florimont 9368. u. a. moût sui liez
quant le (le bourdon) regart E la (Nature)
merci de son present, Bose L 21395; eb. oft.]
moût l'en merci, Lyon. Y s. 440 (trans.) ; aber:
La rate en la rainne se fie Et de ce formant li
mercie, eb. 148 ; Es bues moût formant en
mercie, eb. 3109. Je vous merci moult de ceste
amisté, Enf. Og. 4263. Durement l'en ont
mercïé Et encliné et gracïé, Cleom. 8501. et
prïa aux chevaliers qu'ilz le recommandassent
au roy et le mercïassent pour lui de son ordre
qu'il lui avoit envoyée, apprès mercïa les chevaliers
de ce qu'ilz estoient illec venus, 8. d'Angl.
306. [Tes signorages l'en merchie,
Bari. u. J os, 5710 mit Anm.]

für etw. Dank wissen, etw. dankend annehmen,
(aucune rien):
mercïa e prist a gré Tut
ceo que Deus li ot doné, T ob. 413. Rois Avenir

entre sa gent Se délité en sa signorie; Mais
s'ame gaires n'en merchie Le grant délit k'il a
empris, Bari. u. Jos. 118. «Se vostre fille le
weult bien crëanter, Mon fil Ali li ferai espouser.
Ne la porrez, ce cuit, miex marïer». Et
dist Jordains: «Ce fait a mercïer, Cest marïaige
ne quier ja refuser (Beiml), Lourd. Bl,
3538. S'on la (la fille au roi Desïer) vos done.
ce fet a mercïer, Et s'an la vee, vendüe sera
chier (Beiml), Aym. Narb. 1481. «Sire», font
il, «ce (euer Angebot) fet a mercïer, Mès, por
cent mars de fin or et de cler, Nel porrïons
otroier ne gréer, Car trestuit somes riche
baron et per», eb. 2094 (Reiml). Ce fet a mercïer,
eb. 3390. «Auberis sire, por Dieu le droiturier,
Se vos avés de m'aide mestier, Ne vos
faudrai jusqu'as menbres trenchier». Dist
Auberis: «Ce fait a merchïer», Mitt. 6, 16
(Beiml). «Quant la lune sera couchïe, Adonc
venez sans demoree, Et je vous serai aprestee
De vous reçoivre et âaisier». «Dame, ce fet
a mercïer (Beiml)», Fet li prestres, Barb. u.

M. III 330, 126 (Le Fabel dfAloul).


vol:5-col:1504-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mercredi, me[r]cresdi, mercres s. m.

DMF: mercredi

[BEWZ 5519 Mercuri dies; Gam. 607a mercredi;
(A. Thomas, Rom. XXXVII322: Mercur,
Mercoris); Godefroy X 142a mercredi, V
253e mercres (14. Jahrh.). s. die u.jûesdi und
lundi verzeichnete Literatur zu den roman.
Namen der Wochentage. vgl. demerques

(dimercres)]

Mittwoch : De die Mercurii : Li secunz Deus
out num Mercurïus par num; Pruz hom fut e
vaillanz E si fut marchëanz ; Le quart jurn li
dunerent, Que mercresdi numerent, Ph.
Thaon Comp. 462. megredi, Comput Bull.

8AT 1883 107, 141. [Cele bataille durât tut
un lunsdi E al demain e tresqu'a mercresdi,
Qu'el n'alaschat ne hure ne prist fin Jusqu'al
juesdi devant prime un petit, Chanç. Guillelme
1123. Par tute Normendie paiz e trieues bani
(Willeame reis) Del mercredi al seir dusqu'al
main del lundi, Chron. asc. 189 ; ähnl. Bou III
5383. Si jëunout pur Deu amur (SNicolas,
noch Kind in der Wiege) Ne leitout qu'une
feiz le jur Al mecresdi (Var. dimercres), al
vendresdi, Wace Vie SNicolas 65. Treis jurs
dura la feste issi. Quant vint al quart, al mecresdi,
Li reis ses bachelers feufa, Enurs delivres
devisa, Brut Am. 10590 (Keller Voc.
Wace 334b).\ Devant siglot li reis mëismes;

Le mecresdi Crete vëimes, Arribr. Guerre s.

1260. Tant ala (Cornumarans) ses jornees et
le bois et le plain, Qu'il vint a Sormasane par
un merquesdi main, God. Bouill. 149. [Au
mercredi que Pasques fu passee, Li quatre
frere, sanz nule demoree, Del mostier issent,
qant messe fu chantee, GVienne Y 284.] Che
fu un markedi devant Pascor, Qu'Aiols entra
es rües d'Orliens tous sous, Aiol 1888. [Un
merkedi a soir, quant il fu anuitié, Se sont
empaint en mer, FCand. Sch.-G. 12973.] En
tel doleur, en tel maniéré, Fu li valiez dou semadi
Dusques il vint au mescredi, NDChartr.

14. Et dist Corsubles : «La bataille avérés .. ;
Pardevant moi merkedi revenés, De toutes
armes garnis et aprestés!», Enf. Og. 3359.
excepté ce que on convenence dedens certaine
hore nommee, si comme on convenence: «Je
voz paierai dix livres merquerdi (Var. mardi)
dedens prime»: se prime passe, on li pot demander
les dix livres par justice, Beauman.1
35, 27. les trois demies de pain a paier chascune
semaine pour son tonliu; c'est a savoir,
demie le merquedi et danree le samedi,
LMest. 8. merquedy matin de Paris istera Ly
pôoirs de la ville, HCap. 130. Tout ly parent
Fedry .. Ung merquedy y vinrent prendre
hesbergison, eb. 226. lou mecredy devant la
Passion, que nous dixons le grans mecredy,
Rom. XV 176 [fehlt Thierbach Kirchenfeste].


vol:5-col:1505-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


30 mercurïal s. /.

DMF: mercurial

[REWZ 5518 mercurialis\ Gam. 607a mercuriale;
Godefroy X 142b]

Bingelkraut: Consoude la blanche fluir, E
mercurial (Gl. smerdocke) le graunt valour,
Walt. Bibl.2 652. [mercurïal, c'est por ces humeurs
espurgier, Rég. du corps 54, 16.]

vol:5-col:1505-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


merdaille s. /.

DMF: merdaille

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch V.

merde

1506

merdaille ≈ GermaNet:Schimpfwort ⇔ WordNet:NA
Schimpfwort : Scheißpack, nichtsnutziges Gesindel:
[La damoisele s'aparoille De lui (Gau40
merdaille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vain)
eidier corne hardie Et a la comune s'escrie:
«Hu, hu!», fet eie, «vilenaille, Chien anragié,
pute servaille (Var. merdaille), Quel
dëable vos ont mandez ? Que querez vos, que
demandez?», Perc. H 3956. Ja n'iert par
homme de value Noise ne meslee esmeüe (bei Tische).
Il n'apartient fors a merdaille A faire
tenchons ne bataille, Clef d'Am. 905. Et ce
comment et donc (l. dont) avient Que la
Dame du ciel souvient De tel merdaille com
nous sommes, Qui d'ors pechiez portons granz
sommes?, GGoins. 702, 655. [Ja frapaille Ne
merdaille Ne saront de mon voloir Riens fors

par adevinaille, Rec. gén. Jeux-p. XXX 13.

Et Désir fait aler l'ami Vëoir la belle euer joli,
Vaille que vaille, Et en l'ostel avra merdaille
Qui tost diront: «Cilz se travaille, Que vient
il querre ? Vient il por ma dame requerre ? »,
Jub. N Rec. II 185 (La Lande doree que le vicomte
d'Aunoy fist).
C'est grans despis, quant
tez merdaille Veulent sivre les bones gens,
JCond. II 221, 114. Pardevant Rochebrune
fut fiere la bataille. Au rescourre le roy sont
venu sa merdaille, Bast. 288 (zur Nichtkongruenz
im Numerus zwischen Subjekt u. Prädikat
s. Tobier Verm. Beitr. lz 237).
d'ouneur
faire se traient Par (l. Por) la merdaille qu'il
atraient, JCond. II289, 8. Issus sont de Paris
a leur malëychon .., Ce ne sont que merdaille,
tost lez desconfiron, HCap. 49. coururent sus
aux diz sergens .. en disant très deshonnestement:
«Sanglante merdaille usw.», Urk. 14.

Jahrh. Carp. merda. [Et Bertran du Guesclin les
Engloiz moult travaille, Haultement va crïant :
«Tüez ceste merdaille!», BGuescl. 5980. Sachiés
qu'il sont grosse bataille, Combien que
moult y ait merdaille, Si sont gens moult a
redoubter, Car moult bien les set gouverner
Couvoitise, leur capitaine, Gace de la Buigne
3118. Orgueil dist: «L'orde, vil merdaille,
Veulent il donc avoir bataille A moy et a ma
compaignie ? », eb. 3957. cosmarans, qui se
font baux Pour l'Aigle, et ne sont que ribaux
Entre les oiseaulx et merdaille, EDesch. VI
156, 270. gouverner un grant tropel De merdailles
et de coquins, eb. VI 160, 380.]

[Godefroy V 254«.]


vol:5-col:1506-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

merdaz s. m.

DMF: 0

[Kot : Vint a Testable, ses mena a un tas, Et
cil reversent le fien et le merdas; Le tinel
truevent qui fu cochié en bas, Mès nel mëussent
por tot Tor de Baudas, Bat. d'Alesch.
4003.] [Godefroy V 254b.]

vol:5-col:1506-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

merde s. f. (auch adj.)

DMF: merde

[REWZ 5520 merda\ Gam. 607b merde;
Godefroy V 254
b, X 142b. Tilander Lex.
Ren. 105]

s. f. Scheiße, Kot, Dreck: [Et Renart si s'estoit
muciez Es fueilles, si qu'il n'i paroit. Et
quant li vilains rien ne voit, Si cuide que ce
soit fantosme. Lors taste a sa main et si osme
Et sent que c'est merde qui put. Ne fu pas
liez, quant l'aperçut, Ainz li anuie fort et
grieve, Ren. M XVI 985.] Et cil en sa gole
dedens La (la crote) met et masche entre ses

48

dens .. ; «Par le sanc Dé», fet il, «c'est
merde .., Ce est merde de tout a estrous»,
Barb. u. M. III 37* 56 u. 59 (Le Fabliau de la Merde),
[il cuidoit ses braies aerdre, Ses mains
a bouté en la merde, Mont. Fabl. TV 123 (De Jouglet
); eb. mehrfach.] [Moût vous aiment
ches mousques .., Entor vous treuvent merde
jeu sai itant Que a moût grans tropiaus vous
vont sivant, Aiol 2713.] [Princes, enfantieuement
Parlés, vos sens est descrius. Autant
vaut merde que mius Selonc vostre jugement,
Bec. gin. Jeux-p. LXII 43.] Foulés assés en
cele merde, Car anguilles i a assés (ironisch ;
vorher fangier genannt), Eust. Moine 2087. en
la rue Li uns l'autre en la merde rue, Tourn. Chauv.
4006. De son sachet la boiste tret, De
ce qu'il a dedenz trouvé Li a le cors oint et
doré. «Dex!», dit li dus, «biax Rois puissanz,
Com par put or cist oignemenz ! Ausi put eom
merde de chien». «Sire, vos devinez moult
bien», Dit Trubert, «par tans garirez», Mion I
231, 1259 (Trubert). Et enprès si mengierent
lor raz lardez, Puis ont eu après un bon civé
De merde de geline entremelîé, Audigier 505.
Grinberge a descouvert et cul et con .., Au
cul li chiet la merde a grant foison, eb. 412. sprichw.
:
[Quant plus remuet on la merde, et
ele plus put, ce dit li vilains, Prov. vil. 240 mit Anm.; eb.
263; ebenso Geoffroy Chron. métr.
30 3618.] Qui merde brasse, merde boive, Mont. Fabl
. IV 119 (De Jouglet) [== Prov. frç. M 1989].
[A dreit beit la merde ki en sun puiz la
chie, Prov. frç. M 28. Petite merde conchiee
grans braies, eb. 1620 u. a.]

als Interjektion [Espe Interj. 49] : Fi merde,
con tu es côart!, Ben. 10572.

raplakier la merde Bedensart unklarer Bedeutung
: Dist Rainouars : «.. Fil a putain, mal
glouton losengier, Ne vous pris tous vaillisant
un denier. Bien set Guillames la merde raplakier;
Trop a a faire, s'il me veut rapaier:
Jo ne sui mais de rien en son dangier», Alise.
231 [Var. rapaier, replayter, nach dem kritischen
Text des Gedichts v. Wienbeck, Hart45
nacke, Basch, Halle 1903, v. 7661, S. 479].

figürl. : nous t'avons .. geté de le merde
(der Erniedrigung) et en le merde te remeterons,
BClary 59.
ubertr. als schmähende Bezeichnung einer
50 Person oder Sache (s. Carp. merda) : povres
hons qui n'a avoir, Si est de la merde au
dëable, Ben. 10213. [Trestout li dit et tout li

conte (Benart seinem Weibe) .., Comment
il fist le coulle perdre A Isengrin le püant
merde, Fragm. Ben. in Born. XXXIX 39,
3206. Rois, molt vos a grant honte fete Cil
gars, cil leres, cele sete (Var. Cele merde et
cele sete), Ben. M X 86 ; s. Tilander Lex. Ben. 105].
par malvès euer Avons no bacon rüé
puer, Et Travers l'a par son barnaige .. ; Bien
nos porroit tenir por merde, Se ainsi li lessons
avoir, Barb. u. MIV 248, 482 (De Barat et de
Haimet). Et quant il sont en lors ostex, Si conoisson
Franceis a tex, A tant merdes, a tant
avex (= avers ?), Qu'en les devreit tüer o pex,
Jub. NBec. II 15 (Le Bomanz des Franceis).

Car pou leur voit on de bien faire Et les
merdes voit on monter, BCond. 246, 33. Sire,
or voi bien que devenue Est vo courtoisie la
merde, Escan. 22537.

adj. ubertr. schmutzig-geizig*. Or n'en soiés
escars ne merde, Foulés assés en cele merde,
Car anguilles i a assés, Eust. Moine 2086 mit Anm.
[Merde estes, se Diex m'amant, De vos
merde loier atent, Ben, M V 432: 25 H, s. Tilander
Lex. Ben. 105.]
mer dement adv. schmutzig-feige:
Engleis
fierement asallirent, Franceis merdement défendirent;
Au premier assaut se rendirent, E
hontosement s'en partirent, Jub. NBec. II 4
(Le Bomanz des Franceis).


vol:5-col:1508-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


merderie s. f.

DMF: merderie

ubertr. schmutzige Sache: Baudes Becons, ki
met s'estudie En trufe et en vent et en merderie,
Jub. NBec. II378. faire une grant merderie,
Chansons et dits artésiens XVI 55. [Ne
sont pas (die wirkliche Herzensneigung, nicht
Bücksicht auf Stand oder Beichtum zur Ehe fuhrt)
d'une merderie Que on appelle seignourie.
Cellui a celle n'oze tendre, Ne celle
cellui n'oze prendre .. ; Tous les ans pour
cestui usage En demeurent cent mariage,
Ben. Contref. Bayn. 37239.] [Godefroy V 254b.]

vol:5-col:1508-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


merdier $. m.

DMF: merdier

Kot: du merdier du cocodrille (kosmet. Mittel), GCoins.
471, 453. [Godefroy V 254b.]

vol:5-col:1508-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


merdiere s. f.

DMF: 0

[schmutziges Weib (ubertr.): Qui les voudroit
trestoz jeter Les bastars et déshériter,
Asez avroit plus de puissance Que n'out onques
li rois de France. Mes vos, qui estes bordelere,
Les avoutrés en tel manere (Var.
conme merdiere) Les vos enfanz, ce set l'en
bien; One nel vëastes a nul chen, Ben. M Ib

3146; s. Tilander Lex. Ren. 105.] [Godefroy V
254e.]


vol:5-col:1509-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


merdos adj.

DMF: merdeux

dreckig, schmutzig : «Vos i mentez, pute sorciere
! » «Tesiez vos, que je ne vos fiere ! »
«Vos me ferrez, pute merdouse, Pute püant,
pute teignouse!», Ren. 12923 (Hermeline u. Hersent).

[übertr. schmutzig-geizig: Esehars, merdeux,
lâches et chiches, EDesch. IX 286, 8837 (Le Miroir de mariage).] [Godefroy X 142
b.]

vol:5-col:1509-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


merdre vb.

DMF: 0

[REWZ 5525 mergere; Godefroy V 262b; vgl.
258a merger]

mers pc. pf. eingetaucht (fig.) : Mercheniers,

.. En covoitise est tes cuers mers; Tel joie as
quant te mers (Ware, Besitz) acroist, Toi ne
caut dou fouc s'il descroist. Ja n'avras duel
sauve te mers!, Rend. G 125, 9.

mere adj. compar., subst., s. major (maire).


vol:5-col:1509-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mere s. f.

DMF: mère

[REWZ 5406 mater ; Gam. 607b mère; Godefroy
X 142b. Tappolet Verwandtschaftsnamen
16]

Mutter: [Or reviendrai al pedre et a la
medre, Et a la 'spose qui sole fut remese,
mere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Alex
. 21a. Respont la medre: «Lasse, qu'est
devenuz ? », eb. 22b.] La bone medre s'en prist
a dementer E son chier fil sovent a regreter;
«Filz Alexis, por quei t portât ta medre ? », eb.
26d. 27a. A, lasse mesre (Var. mezre), com oi
fort aventure !, eb. 89a mit Anm. 8.191 (G. Paris'.misera;
H. Suchier, Ztschr.
/. rom. Ph. III 477 mit Kr. Nyrop: mater).
[Tant bon Franceis
i perdent lur juvente ! Ne reverrunt lur
meres ne lur femmes, Ch. Roi. 1402. Maia, ki
ert mere Del Deu ki ert merchere, Ph. Thaon Gomp.
731 (De mense Maii). Tels cenz anz at
e cinquante passez Que jo fui primes de ma
mere enfantez, Chanç. Guillelme 1337. Après
le pere, jo'n oi le fiz si chier, Que une la mere
ne laissai corecier, eb. 1577 u. a. Venus, la
déesse d'amor, Ki sa (des Eneas) mere ert, li a
noncié Ke Troïen sont trebuchié, En. 33.
Quant il furent oltre passé, Premièrement i
(im Hades) ont trové Les compaignïes des enfanz,
Des petitez, des alaitanz, Cels que as
meres toli mort, eb. 2611. Moût an est li pere
joianz, Et la mere plore de joie (über das Glück
50 ihrer Tochter Enide, Erecs künftiger Gattin), Erec
683. Fors del manoir sa mere issi Et
pansa que vëoir iroit Hercëors que sa mere

avoit, Qui ses avainnes li herçoient (erste Auffahrt Percevais), Pere. H
80. 82; eb. oft.A
merveille l'amot (den Guigemar) sa mere, E
mult esteit bien de sun pere, MFce Lais G 39.
s'en vait li ber en sun pais Vëeir sun pere e
sun seignur, Sa bone mere e sa sorur, Ki mult
l'aveient désiré, eb. 72. Al jur des noces ..
S'espuse li unt amenee; Sa mere i est od li
alee, eb. F 374. Crëusa out esté sa mere, Ki
fille fu Priant le rei, Brut Arn. 84. Cil unt sorti
e deviné E ço unt en lur sort trové Ke un fiz
ke la dame avra Sun père e sa mere ocirra E
en eissil chaciez sera, Mais puis a grant honur
vendra, eb. 126 u. oft. El pais out une pucele,
Gunnor out nun, mult par fu bele, Bien
afattie e bien curteise, De pere e de mere Daneise,
De nobles Daneis esteit nee, De douz
parz bien enparentee, Rou III 238 u. oft. Sa
mere 1 (den Hector) prist entre ses braz, E ses
sorors ostent les laz, Troie 10219. A tant s'an
est tornez Flôovam toz irez, Que il onques ne
prist a nul home congié, Nois a sa chiere mere,
qui plus le tenoit chier Que elle ne façoit son
soignor droiturier, Floovant A 156. Mes peres
si me mande et ma mere ausimant, L'amiraus
l'ai essis a Lôon la cité, Soie l'i secoranz au
plus tot que j'ier prez, eb. 2300 u. a. Dedenz
Athènes la cité Fud cist Gires nurri et né. Ses
pere out nun Theodorus .., Sa mere out nun
Pelagia, SGile 27. Je cuidai jadis que ma mere
Amast moût les parenz mon pere, Trist. Bér.

73. La mere Yseut, qui le (den Liebestrank)
bollit, A trois anz d'amistié le fist. Por Marc
le fist et por sa fille, eb. 2139.] Icis fabliaus ..

Si nous raconte d'un provoire, Qui avoit une
vielle mere, Moult felonesse et moult amere,
Barb. u. M. III190, 3 (Du Prestre qui ot mere a force).
[d'Alixandre aveiz oi; Mai ne savez
ancore pas Dont fut sa meire Olimpïas, Florimont
106. Je ôi dire que peire et meire Aimment
plus le petit enfant Que il ne font dous
des plus grant, eb. 340. Florimons .. El palaix
a son peire vint, Un bastoncel en sa main tint.

Sa meire contre lui leva, Acola le, si le baissa.

Et quant il ot baissié sa meire, Si ait araisoné
son peire, eb. 2033.2035. Beuves .. de sa mere
fu pris en tel hâour, Sa mort jura, c'oirent li
plussour, BHant. festl. I 10. Ceste Eve fu
Adan marastre; Adans ne li fu pas parastre.
S'elle volsist, Adans fust pere, Se li ëust trouvee
mere ; Mais ne volt pas a chou entendre,
Ains se penoit de lui sosprendre, Barl. u. J os.

48*

8788. France est tornee en serveté, Car François
n'i sont escouté Qui sont nez de la droite
mere, Geoffroy Chron. mètr. 1769.] [sprichw. :
De pute mere, pute fille, Prov. frç. M 548. Tel
la mere, tel la fille, eb. 2318 u. a.]

nul home de mere, nul home de mere né u. ahnl.
: kein Mensch : par nul home de mere Ne
fu nus quens si honorés, Escoufle 1456. [Alques
vos ai deit de raizon Que Jesus fez per passïon.
Tot nol vos pose eu ben comptar, No 1
pod nul om de madré naz, Passion 448. Ciel ne
fud nez de medre vivs Qui tal exercite vidist,

Leodeg. 137. Dist Vivïens: «.. Cil nen est nez
de sa mere, ne vis, De ça la mer ne de delà le
Riu, N'entre les noz n'entre les Arabiz, Mielz
de mei ost grant bataille tenir Fors sul Guillelme,
al curb nés le marchis», Chanç. Guillélme
83. «Niés», dist Guillelmes, «folement as
parlé, Quant devant mei osas colp demander.
Nel fist mais hom ki de mere fust nez Puis
icele hure que soi armes porter : Ço nem fereit
nis Lôowis li ber ! », eb. 1916. Comment ferai si
grans desloiautés Del plus vaillant qui de
mere soit nés, Et del plus bel qui puist estre
trovés?, BHant. festl. I 1558. Car ciertes, selonc
mon assens, C'est toute la plus biele nee
Ki onques fust de mere nee (Far. Et a ce est
bien mes assens Ke si bele ne si senee N'est al
siecle de mere nee), BCond. 269, 59.]

liebevolle Anrede an ältere Frau: Elle saut
sus et vient courant A sa mestresse tout plorant:
«Mere, mere», dist la puchielle, «Je
morrai ja si comme chelle Qui muert de froit,
ce m'est avis», Rich. 257. [fehlt Stowell Titles\
35 vgl. Svennung Anredeformen 8. 400.]

[Bezeichnungen der (jungfräulichen) Mutter
Gottes (s. Salzer Sinnbilder Mariens S. 100ff.,
102ff. u. a., s. Register):
[La soa madre virge
fu, Et sen peched si portet lui, Passion 353.
«Sainte Marie, mere virgene, pucele, Tramet
mei, dame, Löowis u Guillelme!» Ceste oreisun
dist li quens en la presse, Chanç. Guillelme
799. «Sainte Marie, Deu mere, genitriz, Si
veirement cum Deu portas a fiz, Guarisiez mei
pur ta sainte merci ! », eb. 815.] forment nos doit
desplaire De cest orguillos roi .. ; S'il voet de
nostre terre la franchise retraire Que la mere
Deu tint a son lige dôaire, De duel morrai et
d'ire, Ch. Sax. I 54. Et ki veut müer les deus
A En E qui sont en MARIA, Mais c'uns seus
I en fust mis fors, Qui moût i est poissans et
fors, N'i averoit se MERE non. MERE et

MARIE a droit a non : A droit a non MERE
MARIE, Car moût durement fu marie, Quant
Deus morut, Huon le Roi Ave Maria 63 ff. A,
glorieuse dame douce, .. Onques ne fu si
douce mere A celui qui vous est amere, eb. 97.
A, tresdouce Maria mere, Tout bien puet on
en vous puisier, eb. 220. Par la mere Deu, si
ferai .. ; Jo ferai ce que j'ai apris, Si servirai
de mon mestier La mere Dieu en son mostier,
Turrib. ND Lo 130.134. Et baie trop mignotement,
Et regarde moût humblement L'ymage
de la mere Deu, eb. 185. En dolereus plours
Requier vo secours, Mere de pité, Marienl. 12.
Virge et mere a roi, Les iex dont mesvoi M'a
pekiés cilliés, eb. 52. Virge et mere au roi,
Grant plenté de foi, Dont en moi defaut, As
mise en estoi, eb. 541. La mere Dieu sanz mespasser
Touz ses amis fait trespasser Ceste
grant mer et ce grant pont Et por les warous
les repont, GCoins. Ste Leocade 545. Mere
Dieu, se vos commandez, Quant au grant
plait serai mandez, Desfendez moi con vo
commant; A vos mains jointes me commant,
eb. 2187. Ha ! mere Dieu, car te souvigne De
ce chaitif, de ce dolant!, eb. 2200. Qui près de
moi se vorra traire, Dorénavant m'orra retraire
Com sont soutil et biau li trait, Que la
soutils mere Dieu trait. La mere Dieu, qui est
la lime Qui tost (l. tout) escure et tout eslime,
Escurer daint et eslimer, Pour ses miracles
biau rimer, La langue Gautier de Coinsi,
GCoins. 10, 324. 325. La douce mere au Roy
de gloire, eb. 701, 593. Mais por ce fist de lui sa
mere Li Roys du ciel, nostre douz Pere, Qu'en
lui avoit plus de pitié, Plus de douceur, plus
d'amistié, Qu'en toutes celes qui estoient, eb.
703,663 ; eb. oft. Mere et fille porta son crëatour
Qui de noiant li et autres crïa, Rutebeuf Faral
II 246, 30 (C'est de Notre Dame). Röine de
pité, Marie .., Tu es et virge et fille et mere :
Virge enfantas le fruit de vie, Fille ton fil,
mere ton pere, eb. II 247, 4 u. 6 (Les neuf Joies Nostre Dame).
Douche mere, je vous
supplie, Au besoing ne me fallés mie : Ce sera
au jour de le mort, GMuis. I 51. Marie, dame
et ancielle, Virgene, mere et pucielle, Pour pekeurs
avés tous ces nons, eb. I 51.

[nostre grant mere : unsere große Mutter, die Erde u. a. :
Themis .. Leur conseilla qu'il s'en
alassent E qu'il emprès leur dos gitassentTantost
les os de leur grant mere .. ; Nostre grant
mere, c'est la terre ; Les pierres, se nomer les

os, Certainement ce sont ses os, Rose L 17621.
17630; s. u. grant, Sp. 548, 20#.] [la mer,
qui est la grant mere Des eaues de mixte matere,
Vieille 211.]

von Tieren : [Del pellican est grant merveille
: Car onques nule mere oeille N'ama tant
son petit aignel Com il fet son petit oisel, Best. Quill.
540.] Salemons, qui tout esprova, En
mil homes un bon trova; Mès des famés ne
trova nule, Ne plus qu'en trueve mere mule,
Rose Bd. I, 8. 329 Anm. [Dame, .. Moût vous
aiment ches mousques, par Dé le grant, Car
vous estes lor mere, mien ensïant, Entor vous
treuent merde ieu sai itant, Que a moût grans
tropiaus vous vont sivant, Aiol 2712.] [metez
les chëelpetiz et alaitanz dedenz celui circle,
et lor mere fetes tenir auqes loing d'eaus,
Moamin IV 5,2 ; e&. IV 5, 3. 7 ; s. Glossar.] übertr.:
largece, Qui des autres est mere
tece, BCond. 20, 74 mit Anm. [Car largesce est
meire d'amour Et de pröesce et de valour,
Florimont 95. La septisme (Art von Largece)
est queronee ; De ceste dient li actor Que seu
est la meire d'onor, éb. 4316. Si firent de Paris
lor Romme, Où saint Pierrë onques ne sist.
Leur mauvez euer fere lor fist, Quant il renièrent
lor pere Et Romme, qui de touz est
mere, Geoffroy Chron. métr. 250.]
mere ≈ GermaNet:Mutterkirche ⇔ WordNet:NA
übertr. mere eglise Mutterkirche
: Li cors le
roi (Henri) fu atourneiz et enseveliz et fu porteiz
a Rouen en Normandie, et fu enfouiz en
la mere eglise, Men. Reims 27. Ainsi se complaingnoit
li rois (Richarz) ; et quant il vit
qu'il le couvenoit mourir, si commanda que
ses cuers fust enfouiz a Rouen pour l'amour
qu'il i avoit, et ses cors fust porteiz a Londres
et enfouiz en la mere eglise, eb. 133.

übertr. vin seur mere [Godefroy V 255a] : La
nef qui vait a Conpigne et maine vins, combien
qu'il en y ait ens de vins, et quex vins
que ce soit, reech (= resche ?) ou seur mere,
chascune navee doit quatre livres usw.,LMest.
300. La nef qui vait a Rôem, combien que ele
maine de vin seur mere, doit .eb. 301.
mere ≈ GermaNet:Gebärmutter ⇔ WordNet:uterus=synonym
anatom. Gebärmutter:
Ens ou vaissel c'om
claime mere Ou matrix, Ov. Met. 106.

dure mere harte Hirnhaut ;

pie mere untere Hirnhaut :
a la fiez la dure mere est blecee, a la
fiez la pieue mere. Quant la dure mere est blecïe,
ceô sunt les signes : li naufrés ad dolor el
chief .. ; Mès quant la pieue mere estdepecïe,
ces sunt les signes: il n'a point de vertu ne

vois usw., Rom. XXXII 80 (Mscr. frç. de Cambridge).
Si la plaie seine trop, donkes un
delïé drapel de lin seit mis entre la dure mere
et le tes en botaunt d'une penne en escient,
eb. [il couvient aucune fois que l'os du cran
soit osté, .. quant aucune partie de l'ps est
esprainte, la quel partie apraint la dure mere,
HMondev. Chir. 985. la dure mere (duramater)
est membre noble, moût sensible, et ces membres
.. ne soustiegnent pas grieves passions
ne longues, eb. 986.]


vol:5-col:1514-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

merel s. m.

DMF: méreau

[REWZ 5369 *marra ; 5402 gall. mataris ;
FEW VI 368b vorröm. *marr- ; Gam. 59la
méreau
; Godefroy V 255a. Semrau Würfel

21. 39. vgl. mer ele]

Rechenpfennig, der statt baren Geldes gegeben wird
; Spiel-Zahlmarke : quis soit Placidas .. ;

E cil quil troveront s'avront a lor aveaus ; De
l'or molu d'Espaigne a muis et a monceaus
Avront a lor plaisir, sens taille et sens mereaus
(d. h. bar), SEust. in Rom. XXXVI 21, 85;
vgl. S. 17 V. [Donc est aporté li coteaus, Si est
(das kleine Stück Fleisch im Kochtopf) detrenchié
par morseaus Petit, mès de tel granz
seuiaus Com cels dont l'en giue as meriaus,
Jub. NRec. II 13 (Li Romanz des Franceis).]
en chetis meriaus fu nostre argent changiez,
eb. I 115. mereaus de toutes maniérés (unter den menües ouevres que on fait d'estaim ou de

plom a Paris), LMest. 43.

als Minimalwert :

Je ne me pris un viex merel, Jub. Myst. I
335, 2 [Dreyling Verkl. 36].

miches et meriaus : Deus mile povres i métrai
communards, Qui tuit avront et miches et
meriaus, Roncev. CCCXXX. Et a saint Sevrin
a Bourdiaus Douna il mices et meriaus Pour
çaus ki là enfouoit furent, Et le siervice faire
en durent, Mousk. 9109 mit Anm. Remest par
deviers Waleran Poilevake, li fors castiaus, Ki
silla (aufzehrte) mices et gastiaus, eb. 29758;
vgl. miche.

[franc merel Lösepfennig : s. Godefroy V 255b
(14. Jahrh
.).]

übertr. kleines Stück : [Et quant il trovent
cel merel (das kleine Stück Fleisch im Kochtopf),
Lor sachiez que moût lor est bel, Jub. NRec.
II 13 (Li Romanz des Franceis).] [Onques
ne vi plus grant ordure Que de mangier
en ces plateaux De fustaille, où chascuns com
veaux A sa barbe et sa main brouillïe, Et
laisse mailles et mereaulx; Par ma foy, c'est

une orde vie !, EDesch. VII89,49 (Manière de
vivre en Bohême).]
übertr. Spielzeug-.
Li pere en a grant joie,
s'en maine ses meriax (de ses enfanz), Ood.

5 Bouill. 24. Il n'a soins de vïele, de jeu ne de
meriauz, Romv. 358, 22.

figürl. Wendungen : mestraire le merel unglücklich
spielen u. a. (vgl. mestraire)
: Trop par
esteit li estors griès E senz manaie e senz merci,
Quant la presse les (die beiden Kämpfer) départi
; Ja i ëust mereaus mestraiz, Ja ne remansist
ainz li plaiz, Troie 10769. A tant s'esmuevent
li conrei L'un avant l'autre senz desrei. Ja
i avra mereaus mestraiz, Ne puet ainz remaneir
li plaiz, eb. 15905. Mut se feit lé quant l'ad
trovee, Tute la moete ad descoplee, E leist
aler après la bisse. Or en penst Deus ki la garisse!
Si aukes plus tost ne s'en veit, Ja erent
li merel mestreit, SGile 1598. [Vers Ou chevaucha,
irascuz Dum Héraut ne li ert renduz.
Sempres ëust mereiau mestrait Et a Gui teu
damage fait .., Mais conseil crut, si fist que
sage, Chr. Ben. Fahlin 38801. [Vieus tu jüer
au tremerel A Mort, ki ne mestrait merel?,
Rend. M 220, 8.] [Pirithôus cerche les rens
Vers Thelamon .. ; Ja i avra merel mestret,
Car Thelamons venir le voit, Athis H 20144.
Que il n'i ait merel mestrait, Ren. Suppl. 73.]
[Seur moi en tourna li meriaus, Qu'a dolour
en fui mehaignïe Et hors du pais escillïe,
Manek. 4674.] isi iert li meralz tailliez, Guil. Mar. Glossar S.
368 (ohne Angabe der Verszahl ;
«métaphore empruntée au jeu de la marelle»).]
übertr. Spiel, d. h. Handel :
Après me mis en
tel merel C'ocire fis Cäim Abel (sagt Satan), SJul.
512. [Donc par i ot .. teus meslees ..,
Grant merveille est e iert toz dis Com chevaliers
en estort vis; O Paris josta Menelaus,
Que jus chairent des chevaus; Polidamas o
Ulixès. Icele ne fu pas de pais, En estrange
merel fu faite ; Mainte bone espee i ot traite,
Troie 20941.] Mar i esmurent vers Aubri tel
merel, Mitt. 216, 10. [Do de Maience .. Désarmés
ert, quant oi le merel; Isnelement vest
l'auberc a clavel, BHant. festl. II 4922 mit Anm.]
par le cors saint Marcel, Noz sommez
mis en dolirouz merel, Car ja n'avrons secors
par nul apel, Gayd. 136 mit unrichtiger Anm. S. 340
. [«Bruns», dist le singes Cointeriaus,
«Dont est bien vostre li meriaus (iron.). Se por
ce desresnié avez, Por nëent vos estes levez. A
Dieu benëiçon ce soit ! », Ren. M XXIII 470

(Tïlander Lex. Ren. 105).] Bien a son tens et
son merel Qui boit et jüe au tremerel Quanques
nous gaaignons andui, Barb. u. M. I

357, 25 (De Cortois d'Arras), et s'il reset point
De tavierne u de tremeriel, Souvent i demaint
son meriel, BCond. 332,1867. [Trois fois lo jor

i entrent damoisel, Gentes meschines totes
pers de chastel .. ; Tument et baient et moinent
lor merel, FCand. S ch.-G. 9391.] Quinze
briès fist la dame, notant sus ehe merel (diese
Verabredung darauf niederschreibend), BSeb.
XIV 300.

übertr. Schlag-. Entre Guibor et Ansei Marchent
del pié le präel .. ; Cil et cele se desroie,
Fièrent del pié sor l'arboie, Chescuns i fait son
merel, Rom. u. Post. II 22, 35. Cui il ataint,
moult resoit mal merel, Gayd. 241. de mon
branc d'acier li donra[i] tel meriauz Dont il
avra sanglant le frone et les mustiauz, Romv.

358, 26. Onques mais en ma vie ne reçui tel
merel, BComm. 2630. Hé! Jehans de Bailloeus
! .. Dieu ait merchi de vous ! Ja fustes
vous de chiaus (Geschlagenen, Besiegten) ! Encore
paroist il a vous de ses meriaus, AdlHalle

in Rutéb. 1433 (C'est du Roi de Sezile). Il mist
main a son sain, si en trait un coutel. Au sénateur
s'avance, Si li donne un merel, Jub. NRec.
II233 (Du Jeu de dez). L'estri en tel(le)
maniéré va Au départir les griès meriaus, Que
desconfiz sont Cotiriaus, La fuite convient
qu'il eslisent, GGui. 1483. Au[s] destriers donnent
tiex meriax Amont, parmi les hateriax,
Que des pesanz cops qu'il ourdissent, En pluseurs
lieus les estourdissent, Si qu'a poi qu'a
terre ne chieent, eb. II 5453. Lors les vëissiez
entrebattre Et donner meriaus et poingnïes,

Et muselees et groingnïes En lieu de gastelez
rasiz, Si très grant que par les nasiz Leur saut
le sanc plenierement, eb. II 10721. En le char
li donna a ehe cop tel merel Que li sans en
raia, BSeb. XXV 870. [des mereaulx Qu'ilz
départent, quand ilz s'en vont, EDesch. VII
35,13] S'aras tu de moi se merel!, Jub. Myst.

I 342 (en frapant). [v. den Schlägen, die der Liebesgott austeilt
: Cele .. li done un tel merel
Du regart de son vis qu'ele a fres et novel, Que
rien ne li porfite, viande ne morsel, Gaut. d'Aupais
268.]

übertr. Verzierung, Anordnung nach dem Muster der Linien und Felder eines Spielbretts
:
En la cortine d'environ (des Zeltes) Sont peint
lepart, ors et lëon. La liste fu d'un paile brun,

One ne vëistes meillor un, Entailliee a menuz
marreaus Et a pilers et a quarreaus, Thébes
4051. une tente .. De diverses colors de dras,
Faite par listes, par merels, O bretesches et o
crenels; Toz ert quarrez ainsi entière, Corne
quarrel sont en maisiere, En. 7297. Li très
esteit de cent colors, Tailliez a bestes et aflors
Et a girons et a merels Et a listes et a tavels.
Desor toz les altres pareit, Donjons senblot,
car granz esteit; Une aigle d'or ot en son mis
Que l'en vëeit par le pais, eb. 7317. Li mur
(von Karthago) sont fait a posterels, A pilerez
et a merels, A biches, a oisels, a flors; O le


vol:5-col:1517-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


marbre de cent colors Sont peinturé defors li

DMF: mérelle
mur Senz vermeillon et senz azur, eb. 428.

merele s. /.

[REW3 5369 *marra, 5402 galt, mataris ;
FEW VI 369* vorröm. *marr- ; Gam. 591a marelle;
Godefroy V 256«; Rom. XXXIII 572

20 marette (15. Jahrh.), Littré marelle. Schachspiel
(Andresen), s. Ztschr. f. rom. Ph.
XXXVIII 253; Semrau Würfel 39. vgl.
merel
]

Spielstein, Spielpfennigy Spielmarke (der
25 Neunestein) : A escakeus (so soll in der Hds.
stehn; l. estakes'1.)
et as mereles Ai conquis
sercos et coteles, JJour. 2595 (Glossar S. 142 : ein spiel
, das von Ménage erklärt wird als :
Parva tabella capit ternos utrinque lapillos, E

30 quibus hic labor est continuare suos). [marrelles
i avoit près, Ren. M XXVI 54. As marrelles
là jüeroit Li quex d'aux trestote l'avroit, eb.
XXVI 43.] le berger .. doit aussi eschever
tous jeux excepté le jeu des mereles et du
baston, et ne doit point jouer aux dez ; mais
doit mener son jeu des merelles a traire subtilement
contre son compaignon, B Berger 69.
[dames et damoiselles .., Gieux de dez et de
merelles Vous soit toudis devëables, EDesch.
40 II 340, 159.] Ci parle du gieu des merelles,
auquel souloient anciennement jouer les pucelles
:.. Ces gieuz sont nommez aux merelles.
Dont jouvenceaulx et jouvencelles Si jeuent
dessus une table. Douze ou neuf font le gieu
estable, Mais a douze prent sans faillir Celle
qui puet oultre saillir Dessus l'autre par adventure.
A cest gieu n'a on des dez cure, Mais
au nuef puet on bien jouer Avec les dez, et
remüer Si com(me) la pointure la porte. Car
trois merelles d'une sorte En ordre seulent
gaaing faire Sur celles de leur adversaire,
Vieille 86.

figürl. Wendungen: Onques mais ne joua
papes de tel merele, Jub. NRec. I 239. -~Chascuns
de nos .. a traite la marrele, Dom
autre avra l'onor de coi Karies champele, Ch. Sax.
II 141, au cors est mes geus li pire, De
kel merele que je traie, Barb. u. M. 1143, 252
(Li Congié Jehan Bodel d'Arras). Qui bien
veut boivre et bien mengier, Querre l'estuet
et gâaignier Et par sens trere la merele, eb. I
368, 351 (De Cortois d'Arras). [Lors li sovint
de la pucele Por qui il trait cele merele, Cristal
726. Goncez .. De träison bien traioit la merele,
Il ne prisoit Buevon une civele, BHant. festl.
III 14894 mit Anm.] [Frans roys, se tu
en vueulz jôir, Si me rapele, Et je trairai tele
merele Que tu saras la nouvele Des desloiaus,
Jub. NRec. II 86 (Un Dité de Vérité).] Et li
miens cuers vait tous jors atandant, N'onkes
vers li ne traist fauce merrelle, Wackern. Afz.

L 29, 2. [De boine merele A trait qui s'est delivrés
D'amours ù n'a fors grietés, Rec. gén. Jeux-p.
LV 20. Dames et damoiseles, Ki par
amors amés, Sans mauvaises noveles Vo siecle
demenés! Quant borsieres devenez Et vos
tans est tous usés, Traiés d'autre merele:
Ceste amours n'est pas bele, Chansons et dits artésiens
IV 63. Ne scez pas bien que je puis
faire Ne de quelz merelez sai traire. Fauyel, tu
ne me connois mie (Fortuna spricht), Fauvd L
2140, S. 79.] [Doulz maistre, advisez par quel
bout je pourray gaingnier ma querelle; N'y
laissiez a tirer merelleî, EDesch. VII163, 250
(Farce de Mestre Trubert).] Ne lor manbre
de joie, de son ne de viele, Là regrete son dru
mainte riche pucele, Qui avoient en Rune
mestraite lor merele (Unglück gehabt hatten),

Ch. Sax. 1177. Et Berars esperone .. Vers le
Saisne orguillex cui il ne doute gaire. Cil point
le brun bauçant q'anprunta au roi Daire, Mais
de tant li covint sa merele mestraire Qu'il
failli au joster, eb. 1220. Plus menu fièrent que
fevre qui martelé. Bien ont no jent mestraite
la merele. A mains en font träiner la bouele,
Mitt. 140,8 ; s. Glossar S. 264. Dames, por Deu,
c'or li (dem Liebenden) aidiés! mestrait a sa
merele, Venus 128d mit Anm. [«Mar acointates
Josïenne le bele, Je vous ferai mestraire la
merele». Hauce l'espee .. Et fiert Buevon,
BHant. festl. III 14903,] Enbronchié l'ot sor
l'arçon de la sele; Ja li ëust mestraite la merele
(ihm ein schlimmes Los bereitet), Mais li
Danois .. Le fiert sor l'iaume, Enf, Og. 5964

mit Anm. Que teus a le non de hardi C'on voit
bien puis acouardi, Quant voit mestrere (1.
mestrete) la meriele Et mal partie la
querele, JCond. 1116, 95 Far. [s. hierzu Ren.

Suppl. 73 Anm.\ Trop a le merele mestraite,
Qui par tiex vilains se gouverne, eh. II
281,130. si m'est changiee la merele
Qu'on m'a jeté en prison et en müe, Blondel
XVII 7. Jakès en est dou lit partis, Si
s'est rechauciés et viestis; Gieut cuide avoir
o la pucele; On li a cangiet le merielle, Mont. Fahl.
II 39 {Le Meunier d'Arleux). Or est
changïe la merele, Mal est tournée la querele,
JCond. II271,117. [Tout le pueple li contrestoit..,
Mès le roy li estoit pitex, Jusques tant
que une novele Li vint qui changa la merele,
Geoffroy Chron. métr. 7140.] [De lignage
cousins estoient, Et ensemble si guerrëoient.
Faire le fesoit l'apostoile, Que cuidoit avoir la
merele. Mès, Dieu merci, ce pas n'avint, Ne
Diex nel volt, Geoffroy Chron. métr. 198 {Glossar:
avoir le profit).]
Mais d'estre plus icy n'est
mie mez souhais, Car je poroie bien, a ce qu'il
sont engrais, Avoir une merelle du jeu pour
lez maistrais, HCap. 116 {Sinn ?). [Sus qui
que chëist le merelle, On devroit sans faulte
en ce jour Donner la rose a la plus belle,
Froiss. PII327,14 {Pastourelle).] quant je
voi Aucun avoir vertu en soi Ou bien de grâce
ou fortune, A fin que traie pour une ( ?) Et li
oste sa merelle {damit ich ihn zu Schaden bringe
), Du souflet si l'esventelle Et si lisoufle
ce qu'il tient Que il le pert et jus s'en vient,

Peler. V 7731 (v. 7675: Mon souflet Vaine
Gloire a nom).

ühertr. Spiel, d. h. Handel: Lez boisdïes cremoit
du monde .., Que la meschine, qu'estoit
belle, Ne eussent traict a leur merelle, Romv.
609, 15. [Ne fay mal sur ma sëurté {Amor
40 spricht), Ce seroit ta malëurté; Je te lairoie en
la merele Pugnir de ta faulsse querele. Ayes
une dame sans plus Et soyes loyal au surplus !,
Froiss. P III 35, 1165.]

[ühertr. Schlag, Streich: Tien, apostat, ceste
merele !, Juh. Myst. 1121 {En ly copant le col).]
merelerie s. /., s. meselerie.

vol:5-col:1519-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


merelier 5. m.

DMF: mérellier

[FEW XVI 370a vorröm. *marr-\ Godefroy
257a\ Tilander Rem. 183]

Brett für das Merele-Spiel ;

das Spiel selbst:
[Sor la pierre ot un marregler Qu'entaillié i
ont li bergier. Là se sëoient per a per, Ren. M

XXVI 23. Fromonz et Hermine la blanche
Ont aiidui d'une part la planche; Bien puet li
uns l'autre ensoignier Quanqu'il porra au
marreglier, eh. XXVI 52.] Encor ne sui je pas
saoule De jouer au gieu de la boule, D'aler
quillier, d'aler billier Et de jouer au mereillier,
Peler. V 11844. Je sui Trahison qui ai fait Par
mainte fois maint mauvès trait. Onques a gieu
de merelier Je ne jouai ne d'eschequier Que
par mon art je ne prëisse Le quel eschec que
je vousisse, eb. 8477. Gieus de tables et d'eschequiers,
De boules et de mereliers, De dez
et d'entregeterie Et de mainte autre muserie,
eb. 6762.

merencolie s. /., s. mélancolie.

merende s. /., s. marende.


vol:5-col:1520-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


meretriz s./.

DMF: mérétrice

[REWZ 5523 meretrix; Godefroy V 257e.
vgl. miautriz {mestriz)]

Hure : Ainz Sansons ne fu escharniz Fors
par Richaut la meretriz, Méon I 68, 983.
Gaber lo vialt la meretriz, eb. I 75, 1204 {De Richaut).
alout el vespre a seriz Lez la meison
la meretriz, Quant li jor esteit avespré E la
nuit ert en obscurté, Samson de Nantuil in
Bartsch Langue et litt. 153, 30. les sereines furent
trois meretrix qui decevoient touz les
trespassanz, Brun. Lat. 189.
merguillier vh., s. marguillier.

vol:5-col:1520-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


meridïen adj. u. subst.

DMF: méridien

[Gam. 607b méridien ; Godefroy V 258b, X 142e]
adj. mittägig:
D'escut avirunerat tei la verited
de lui; ne crendras de nuiternel pour, De
la sa jette volante en jur, del mestier alant en
tenebres, d'encurement e dïable meridïen
{daemonio meridiano), Oxf. Ps. 90, 6 [vgl. hierzu
Raph. Levy, s. meriiene].
Un péril i at
ancor ke molt fait a doteir a ceos ki a la
grâce de ceste devoeïon sunt pervenit: c'est li
dïaules meridlains. Car li aversiers mismes se
transfiguret bien en engele de lumière,
SSBern. 89, 25. Fort jeune cotidÿane Tresc'a
eure meridïane, BCond. 229, 736. Vers la plaie
meridïaine, Vieille 211.

subst. Name der Himmelsgegend od. des sudlichen
Erdteils :
En quatre parz est devisé Li
mondes toz : c'est Orïenz, Meridïès {Var. Méridiens,
Meredïès) e Occidenz, Septentrion,
Troie 23132. orïant, occidant, meridïen, septentrion,
Greg. Ez. 23,11. [Dès ore fait mander
Sarrasins et Persans, Ceus des illes de mer et
de méridiens, Aye 103.]


vol:5-col:1521-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

meridiiene, meridïane $. f.

DMF: 0

Mittagszeit : Et là vint Girars de Vïane Un
jour, apriès meridïane, Mousk. 9009. Si vinrent
ensanble a Vïane Un mardi, puis meridïane,
eb. 9573. il ne dorment mie en meridïane,
Règle cist. 576. En celuy mois de décembre,
ne viennent point les bestes au disner
a meridïenne, et les doit on tenir et garder aux
champs jusques a soleil couchant, BBerger
10 124. [Godefroy V 258b.] vgl. meriiene.

vol:5-col:1521-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


meridïonel adj.

DMF: méridional

[-mittäglich, südlich : sus ces presens chapistres
nessent moût de doutances, c'est a
savoir mon se la submersion qui est faite en
l'eaue de mer, cure morsures ou pointures de
serpens et d'escorpions .., et savoir mon se
l'eaue de la mer orientel ou meridionel, la
quele ne croist ne ne retrait, si com fait la mer
occidentel, se cele eide ou propos, si com fait
icele mer occidentel ; car cele cure est mesconneüe
des voisins d'icele mer orientel ou
meridionel, HMondev. Chir. 1879.] [Godefroy
X 143*.]

merier vb., s. mairier.


vol:5-col:1521-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

meriiene, merïane, mirïene s. f.

DMF: mérienne

[REWZ 5529 meridiana; Godefroy V 258b.
vgl. meridiiene]

Mittagszeit : li reis David a un jur levad
après merïene (accidit ut surgeret David de
30 strato suo post meridiem), LRois 154. Vespres
est bas e nuit prochaine. Demain, ainz que
seit merïaine ( Var. merïane, meridiaine), Porreiz
oir, se bon vos est, De que il sont guarni
e prest, Qu'il requièrent ne qu'il feront, Troie
35 24970. [devers merïane, Ren. M1482 Var., s. Tilander Lex. Ren. 105.]
Celitomacus .. se
dormoit en son paveillon a merïane, Faits des Romains in Rom.
XIV 10. Alsi com li asnes
rechane A mïenuit e merïane, A vint e quatre
ores, qui sont, Qui une nuit e un jor font
Avra le Sathan doel e ire, Quant verra del
mont tot l'empire Venir en creance e en fei A
Jesu Crist, le verai rei. Qui tot deit salver e
juger, Best. Guill. 1912. S. auch Du Gange u.
45 meridiana.

Mittagsschlaf : s. Godefroy V258b (

12.Jahrh.). [mirïene Dämon der Mittagszeit:
miriéne,
Levy Rech. lex. 576; ders.. Contribution à la lexicographie française ... (1960), S. 444.]

vol:5-col:1521-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

merir vb.

DMF: mérir

[REWZ 5522 merere; Godefroy V 258e.
auch inchoativ, s. Rom. XI 404]

trans. mit sächl. obj.: etw. verdienen: K'il
m'ottreit par sa grâce ceste vie finir .. E par
esample de vus gloire du cel merir, SAub.
1226. De sun gueredun est hautement seisi,

Ke il par martire en terre beu meri, eb. 1099.
[A honur l'acoilt Deus of ses desmeine eslitz,

Le regne a recever ke il ad beu meriz, eb. 910.]
Par le tresgrant devoeïon Meri a vëir visïon Si
grande com de Jhesucrist, 8Franch. 3086.
[Sire, corons a lui (a Vermite) ariere! De ce sui
tote fïanciere: Consel nos doroit honorable,
Por qoi la joie pardurable Porron ancore bien
merir, Trist. Bér. 2277.]

etw. jem. lohnen, vergelten (a. r. a aucun) :
[Sulunc mes ovres e ma dreituriere vie, e sulune
la nettëé de mes mains me merirad (Et
restituet mihi Dominus secundum justitiam
meam et secundum munditiam manuum mea
rum),
LRois
208.] Sire conpainz, se Deus
m'ait, Moût m'avez hui avileni! Mauveisemant
vos ai meri Le servise que me fëistes Del
jaiant que vos ocëistes Por mes neveuz et por
ma niece, Ch. lyon 6478. li merist (praes.) Son
grant traval, Ille 164. [A honur se fist Rou e
richement servir .. E bien prist altre (Z. mit
Foerster altrui) dun, quant il le volt merir,
Rou II1192.] Se tut le mund aveies as povres
départi, La cruiz ëusses prise e Jesu Crist
servi, Tut n'avreies a Deu que il t'a fait, meri,
SThom. W 2948. S'onques li fist mal ne dongier
La belle, bien li sot merir De bel parler et
d'acointier, Rom. u. Post. I 36, 61. [Si vus
m'avez très ben servi, Ben vus serrât ici merri,
SGile 214. Icis Raoul Taillefer .. L'enperëor
de France tant servi, Que l'empereres li a del
tot merit, RCarnbr. 22. Molt m'esmervel del
fort roi Loëys; Molt longuement l'avez ore
servi, Ne ton service ne t'a de rien meri, eb.
973. Tout mon service m'a Loëys meri, eb. 982.

Et Nostre Sire si très bien li meri, Que s'ame
en est lassus en paradis, Mon. Guill. II 39.]
L'anfes Jordains grant joie demena De Tarcevesque
qui tel don H donna. Moult doucement
de Deu l'en mereïa, Qu'il li merisse les biens
que fais li a, Jourd. Bl. 2647. [Qui a amie, si
a mestre. Se por lié seufres telz periz, De fin
euer te seront meriz, Clef d9Am. 1470. Une
puciele molt courtoise L'a pris en cure pour
garir. Encor li pora bien merir Li chevaliers,
se il respasse, RViolette 8AT 2133. Canque
j'ai fait de bien puis que nasqui, En jours
juner et en haire vestir, En tous les biens que

j'ai fait desques ci, Si me soit hui, biaus dos
peres, meri!, H Bord. 62. Moût nos fist bel
outel, et je mal li meri : Je l'ars (den Eremiten)
en son moutier au main, quant m'en parti,
Flor, de Rome 6253. Grant honor li portai,
mès mal le me meri, eb. 6290. Cil qui toz jors
bone amor servent En la fin guerredon deservent,
Car Diex doit lor travail merir Si qu'ensamble
doivent morir, Cont. Perc. R I 179,
6585. molt peu valroit ma richece, Se je laissoie
par pereche Les biax services a merir Mes
preudomes, qui obëir Me font par tout et
honorer, eb. 1239, 8791. Dame, .. Vérités est,
et bien le sai, Que vos me pôés plus merir Que
je ne puisse deservir, Durm. 14795.] J'ai par
bone amor empris A valoir et nonporquant
Sui je merveilles pensis, Se ja porrai servir
tant Que li grans biens soit meris C'amors m'a
fet (vergolten, auf gewogen ; nicht, wie Scheler
20 meint, verdient), Tr. Belg. I 65, 25. Ciertes,
dame doit bien merir L'amant çou que li fait
souffrir, RCcyz 1588. [«Dame roynne, vechy
le preudomme, qui .. m'enseigna la voie pour
venir a vous». «Certes, sire», dist la roynne,
«se luy devons bien merir», Appolonius 146,
14. Mais, se ja puis estre gueriz, E li servises
m'iert meriz, Don si grant guerredon atens,
Bien les (des pôetes les sentences, Les fables et les métaphores)
gloserai tout a tens, Rose L
30 7194. Donc sont toutes euvres merïes, eb.
17193.] Or te voi vers moi recrëu, Et le mien
que tu as ëu Trop vilainnement me meris
(2. sg. prs.), Drei Fr. 138. Cil sontmoult lié qui
meris ont Lor maus, dont il bien meri sont,
BCond. 123, 109. touz servises merissoit,
Watr. 44, 22. [li prince et li seignour .. Doivent
*. Les preudommes amer et merir leur
labour, eb. 128, 81.] [Tout chou fist il pour
faire honour Le roi, que il tient a signour .. ;
Mais cele honneur ne perdi mie, Pour lui fu
ses filles merie, Manek. 6594. Mais .. Ne sont
pas perdu li denier Dont il me fist grant courtoisie;
A ce cop li sera merie, Jeh. et Bl. 3810.]
Bien vous en merira (mein Vater) l'amoureuse
ordenance, HCap. 18. [ainsi, comme dit l'Euvangille,
il n'est bien qui ne soit mery et mal
qui ne soit puny, Latour Landry 121.]

Dieus le vous mire ! Gott vergelte es euch !

merir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
u. ähnl. : «Dame», fet il, «Dieus le vos mire ! »,
Ch. lyon 5175. [Deus li mire Qui la parole m'a
randue!, Perc. H 6964. «Por l'amours Damedeu
.. Vos pordons je la mort a mon chier

fiz, amis». «Sire», ce dit Richiers, «Dex lou
vos puet merir», Floovant A 1195.] Jo canchon
fine, plus avant n'en orés; Dés le vos mire, qui
escouté Pavés!, Og. Dan. 13057. Et quant li
rois ce voit, duremant l'an mercie: «Damoisiaus
debonnares, Damedeis le vous mire!»,
Orson 1719. Dieus le vous mire!, Mon. Quill.
1718. Li quens Guillaumes a apelé l'ermite .. :
«Oevre la porte, frere, Dieus le te mire, Herberge
moi!», eb. 2166; ebenso eb. 3720. Dieus
le vous puist merir!, eb. 4501 ; ebenso eb. 4570.
Diex le vous mire!, Escoufle 6324. Mais Dex
vous mire le prametre Et le confort que fait
m'avés!, RViolette 8AT 1666. Dex le vous
mire! De cest mal m'avés esté mire, Kitenu
m'a lonc tans si fort, eb. 2410. [Li soverains
rois le vos mire!, Cont. Perc. R III 2 (Glossar
y), 8.
184. Dex vos mire les biens que vos
fait me avez!, Par. Duch. 39. Salüez moi le
roi .Dex li mire Tenor qu'il m'a tojorz
porté, eb. 40.] Por amor Dieu me fist herbergerie;
Dameldex, se li plaist, il li merisseî,
Aiol 3510. li rois chelestres Qui fist et vent et
mer et ciel et tere, Vous mérité (l. merisse) les
biens que vous me fetes!, eb. 2182 mit Anm.
Cil li respont: «Biaz gentis sire, Li granz Dex
del ciel le vos mire ! Je ne te quier plus ne déniant»,
Dolop. 173. «Vez ici», fet il, «un besant
Que je vous done entre vous trois (den drei Blinden)».
«Diex le vous mire et sainte
Croix!», Fet chascuns, «ci n'a pas don lait».
Chascuns cuide ses compains Volt, Mont.Fahl.

I 71 (Des trois Avugles de Compiengne). [Dieus
le vous mire, sire, li rois poissans!, BHant. festl.
I 9944. Douce dame, Dix le vous mire,
Qui sour tous est et rois et sire !, RHem H 453.
Dix le vous mire proprement !, eb. 444. Dame,
Dix le vous mire ! Et grant honnour vous puist
venir, Riens ne vous puist mesavenir!, eb.
4244. Adont lisi tant seulement Des foeilles,
ne sçai, deus ou trois. Elle l'entendoit bien,
entrois Que je lisoie, Diex li mire ! Adont laissâmes
nous le lire, Froiss. P1108, 745.] Jhesu
le vous merisse, a qui j'en prïeray, HCap. 94.
[vgl. O. Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr. 152,197.]

merir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in feindlichem Sinn: etw. jem. vergelten, heimzahlen:
[Et cil de là les lances beissent,
Ses vont isnelemant ferir; Meis cil lor sorent
bien merir, Qui nés espargnent ne refusent
Ne por aus plain pié ne rëusent, Clig. 1320.]
Les biens qu'il leur ot fes, leur vont aus branz
merir (die Freunde des Wohltäters den Undank1525

merir

1525 merir

1526

mérité

baren), Venj. Alix. J eh. 1657. [Tant nos ont
fait, Ja ne devons grant joie aveir, Desci que
Deus nos laist vëeir Le jor que lor poissiens
merir Ço dont tant les devons hair, Troie 3229.

Et dist li dux : « Se Dex me beneïe, Tant m'ont
batu cele gent päenie, Les os me doelent et la
car ai froissïe; Mais, se je vif, cier lor sera
merie!», Og. Dan. 12559. Mal m'a baillit li
riches sor Guéris : Encor li iert molt richement
meri, RCambr. 7144. Mais, se Diu plaist, ains
vous arai meri Çou c'avés fait mon frere Gerardin
(den ihr tötetet), B Bord. 26.] Encor, je
cuic, erent merles Les desertes qu'on deservïes
Vers moi cil félon träitor, Ferg. 155, 19. [or i
parra .., cornent le comperra Cil dëables, cil
vis malfez, Qui tant nos a hui eschaufez Et
ma teste m'a fait sanglente; Poise moi, s'il
n'en a sa rente. Or i parra de lui merir, Vengons
no honte a lui ferir !, Cont. Perc. R. 1130,
4757. Et Gavain après referi, Son mautalent
li a meri, Et sor l'elme si grant li paie Que bien
le dut tenir a paie, éb. I 158, 5824.] Pour ce
que cele mesprison Leur fust prochainement
merie, Manda tresgrand chevalerie, OOui. II
6015. [Dames, cest essemple aprenez, Qui vers
voz amis mesprenez; Car, se vos les laissiez
morir, Deus le vos savra bien merir!, Rose L
1510. les povres dehors regardent (die geizigen Reichen)
De freit trembler, de fain périr:
Deus le leur savra bien merir, éb. 5126.]

merir ≈ GermaNet:lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
etw. jem. bezahlen lassen: Bien puet estre
qu'il m'a servi, Mes malement le m'a meri (hat
er für die Dienste mich bezahlen lassen), Ren.

13732. Tant leur set chier vendre e merir Son
servise e son ostelage Qu'ele en prent si crüel
päage Qu'il leur couvient leur terres vendre
Ainz que tout le li puissent rendre, RoseLlOlOQ.

merir ≈ GermaNet:geben|auszahlen ⇔ WordNet:compensate=synonym
etw. jem. zum Lohne geben, auszahlen : [A son
pöoir t'a volentiers servi, Si t'a aidié t'ounour
a maintenir, Or l'en dois bien le guerredon
merir. Secour le .. !, Mon. Quill. 3702. Cel
guerredon ont bien as noz meriz, A lor espeès
nos en rendent merciz, FCand. Sch.-G. 9489.]
lui volt son hier merir, Ambr. Querre s. 3694.
Que li volroies tu merir .. qui te garroit Et de
ton mal sancté donroit?, Perc. VI 239. ceu
moi fait esbaihir K'elle n'est pais costumière
De teil guéridon merir, Bern. LHs. 452, 5. A
cel ki sert de euer et (de) proie Voit on moult
pouc de bien merir, éb. 464,4.

mit persönl. obj.: jem. belohnen: tout cil ki
mort gousteront. En la fin resçusiteront, Et si

oront lor jugement. Et bien te sai dire comment
Ierent a icel jor meri: Selonc chou k'il
aront servi, Soit a gâaingne, soit a perte,
Chascuns ara dont sa deserte, Barl. u. J os.
1931. Cil sont moult lié qui meris ont Lor
maus, dont il bien meri sont, BCond. 123,110.


vol:5-col:1526-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


merise s. f.

DMF: merise

[REWZ 406 amants; FEW I 83a amarus;
Qam. 607b merise; Godefroy X 143
a]

merise ≈ GermaNet:Vogelkirsche ⇔ WordNet:NA
Vogelkirsche: mezerasum: merise, Ql. Lille
41b. Il afiert bien que l'en present De fruiz
nouveaus un bel present En toailles ou en paniers;
De ce ne seiez ja laniers. Pomes, peires,
noiz ou cerises, Cormes, prunes, fraises, merises,
Chastaignes, coinz usw., Rose L 8212.
cerises, merises, guines, vin de meures, Mènag.

II 235.


vol:5-col:1526-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

merisier (nfz. merisier) s. m.

DMF: merisier

[FEW I 83a amarus; Godefroy X 143a]
Vogelkirschbaum:
cinus: meresier, Gloss.

merisier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
7692 276. meserasus: merisier, Gl. Lille 40b.

vol:5-col:1526-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


merit s. m.

DMF: mérit

merit ≈ GermaNet:Lohn ⇔ WordNet:NA
verdienter Lohn: Souvent fait castiaus en
Espaigne, Mais en fin merit n'i gäaigne, Form.
HV 254. [Godefroy V 260*.] 25

meritable adj.


vol:5-col:1526-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

verdienstlich : Grans vertus est et meritable

DMF: méritable
De serf ki sert par fëauté, Mais plus a honour
et biauté Pitiés en home pöestable, Rencl. G
34, 9. Car cascune uevre est meritable Selon
le euer dont ele naist, éb. M 73, 11.


vol:5-col:1526-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mérité s. f. oder m.

DMF: mérite

[Gam. 607b mérite; Godefroy V 259e, X 143a]

merite ≈ GermaNet:Lohn ⇔ WordNet:NA
verdienter Lohn: Ki volt a Dé plaisir Trichëurs
deit guerpir, Fotin, Sabellïum, Donet,
Arrïanum; Icist furent erite, Si avrunt mal
mérité. Ne crëum lur folie, Laissumlureresie !,
Ph. Thaon Best. 1028. [Ainz qu'il murget voldreit
saveir Quel sed li bon devrunt aveir,
Quel lu li mal aveir devrunt, Quel mérité il
recevront, Benedeit SBrendan 64.] Enor
m'avez feite et bonté, Et moût i afiert granz
mérité <: me clamez quite), Erec3507. Dame,
ce ne puet avenir. Por foie vos feites tenir,
Quant vos si grant folie dites. Vos an avroiz
males mérités, S'ui mes vos an feites semondre,
éb. 4820. [il les (les prisons) garderont
Tant que au roi les bailleront, Qui si lor
randra les mérités, Que lor desertes seront
quites, Glig. 2157.] par tot cest pais set l'an
Cornant ele träi sa dame, S'est droiz que an
feu et an flame L'an soit randue la mérité.

Ch. lyon 4467. Ne sè conbatent mie a geus,
Einçois le font trestot a certes, Les mérités ne
les desertes Ne lor an seront mès randües, eb.
6164. Que Deus tes proiieres antande Et
guerredon del bien te rande (Far. Et mérité
del bien te renge) Que tu m'as fet an ta
meison!, Ouil. d'A. 1136. Ne ne quier mie
grant mérité; Por petit claim mon pôoir quite
(für wenig stelle ich mein Können zur Ferfügung),
Ille 2031. Moût dessert cil male mérité
Qui de son gré se déshérité, Troie 4115.
[Mès li bon e li mal dreit jugement avront, E
sulunc lur deserte mérité recevront, SThom. W
700. Ki ceste vie (de seint Gile) funt escrire
E ki l'escutent e funt lire .., Deus lur rende
ben la mérité E de lur pechez seient quite Par
devant les pez Nostre Sire Par l'oreisun del
bon seint Gire!, SGile 3777.] Dieu, m'otroie
ceste mérité 1, SMarg. I 504. [De ce fit EmeIons
que chevalier nobiles Qu'i pordonai Richier
son mautalant et s'ire, Et li bers l'an
randi puis isi bel mérité Qu'il le gari de mort
et li tansai sa vie Et li randi sa terre et trestot
son anpire, Floovant A 1199. Dex, qui le
monde fit, Vous an doint le mérité an son
saint paradix!, Or son 1111.] Se Damedex ce
donne .., Que nul jor a Biauvaiz ariere revenisse,
Certes je vous randröe dou tot bone
mérité, eb. 1361. Dont il atendent mal mérité,
GMetz, Rom. XXI489,207. [Or ne laira qu'au
nain ne donge O s'espee si sa mérité, Par lui
n'iert mais träison dite ; Ne ja mais jor ne
mescroira Tristran d'Iseut, Trist. Bér. 293.
je ne lairoie Ne vos randisse les mérités, Cont.
35 Perc. R III 2 (Glossary), 8. 184.] l'en prinst a
merciier De Deu le pere, qui est bons droituriers,
Qui l'en rande mérité, Jourd. Bl. 2643.
Eromons en ot moult mauvaise mérité, eb. 795.
Trop dures mérités lor rent, Ferg. 138, 2. «Hé,
Dex!», dist li Danois, «biaus pere glorïous,
Com ai male mérité de tos, mes compaignons !
C'est de bien fait col frait, ce conte la leçon»,
RMont. 207, 23. Vos nos rendez male mérité,
Dolop. 60. sa vie la pure Rechevra sa mérité,
Alex. H 710. Amis, li régnés de lassus (das Himmelreich)
Valt miex que quanqu'il a cha
jus. Là est richoise sans poverte Et plus mérité
que deserte ; Là a grant joie sans dolour, Bari. u. Jos
. 3620. [Jhesus, ki en tous biens foisones,
Ki toutes coses asaisones A droit, et rens
justes mérités, Rend. M 194, 3. Dieus dist
k'il rendra le mérité Des labours. Chil mos me

délité, eb. M 214, 1.] Mult me rendés male
mérité De mon grant travail sans raison. Ci a
ore biau gueredon De l'angoisse que j'ai eüe!
Mult me doit mix estre rendue La deserte de
la grant paine Dont j'ai langui mainte semaine,
Amad. R 3494. [Puis en ot il mérité et
boin loier, Il en ot vair et gris et boin destrier,
Aiol 1933. «Dame Avinee, tel mérité», Fait li
prestres, «doi ge reçoivre?», Mont. Fabl. II
87.] S'il set bien sa reson ouvrir Et sa parole
descouvrir, Qu'il ait la chose por bien dite, Si
l'en rendez haute mérité, Et li amendez le
meffet Qu'en vostre cort li a l'en fet!, Barb. u. M.
III 208, 108 (La Male Honte). [Encor
l'en aime Frôimons li tirans, Rendre l'en vieut
une mérité grant (Var. la mérité molt grant),
N'avera mal, s'il puet, en son vivant, BHant. festl.
I 7838 [= III 9522]. He, las! jel fis, s'en
ai males mérités, eb. II5457. Males mérités en
avront en la fin, eb. II 10470.] Il (Narçisus)
perdi d'ire tot le sen, E fu morz en poi détermine.
Ensi si ot de la meschine, Qu'il avoit
devant escondite, Son guerredon e sa mérité,
Rose L 1506. [E savez que ce leur profite ? Le
don perdent e la mérité, eb. 11400. Pour ce pri
que vous le me dites Par (Var. Pour) guerredons
e par (Var. pour) mérités, eb. 16448.] la
grant mérité qu'il ont de Nostre Seignor,
Serm. poit. 73. Ce puet on en mains lieus vëoir
Que cil qui desservi aront Le merir, au merir
faurront; Et en porteront le mérité Cil qui
aront esté tout quite De desservir le guerredon,
Cleom. 16547. Pour çou, dame, par mon
conseil Des or mais le conforterés Et pour
vostre ami le tenrés. De ses maus li rendés
mérité, RCcy2, 3085. [ne doivent (li chanoine)
premier entendre A mérité pecunïaire, Fauvel L
753. Regarde .., comment Dieux rent chascun
sa mérité!, ÈDesch. I 281, 26. A vous
meismes vous en prenez, Qui estes faulx et
ypocrites .., Vous en avrez crüeulx mérités,
e&. II 291, 524.]

merite ≈ GermaNet:Dank ⇔ WordNet:NA
Dank : Ceste promesse en gré recueil, Si
vous rent grâces e mérités De la bonté que vos
me dites, Car moût vos muet de grant franchise,
Rose L 2809. Cascuns te doit rendre
mérité, Regr. ND 160, 12.

merite ≈ GermaNet:Verdienst|Leistung ⇔ WordNet:credit=synonym|energy=synonym
Verdienst, Leistung : perdent lo mérité de la
bonteit cui il avoient (impensae utilitatis sibi meritum damnant
), Job 326, 16 [Rois, rent la
(Iseut) moi, par la mérité Que servi t'ai tote
ma vite, Trist. Bér. 1119. En la chaiere vout

sëoir, Mais il n'en peut avoir pooir, Ainçois
morut de mort soubite, Dont Diex nos gart
par sa ( Var. par la) mérité Et par les preces de
sa mere, OC oins. Ste Leocade 674 mit Anm. Je
li ke selon le mérité Des uevres de le gent
sougite A Dieus ordenés les pastours, Rend. M
211, 7. Par selonc le mérité le loier en avrés,
Elie 1034.] Crois, ù la dolors est escrite De
mon fil sans nule mérité, Moût as tormenté
mon coraige (sagt die hlg. Jungfrau), Regr. ND
20, 2. [Ne riens de lui plus ne voulait
(Medea von Jason) Fors qu'il l'amast corne il
soûlait, E ses (ihre) mérités regardast, Pour ce
que meauz sa fei gardast, Rose L 13253.] l'on
regarde plus le nombre que les mérités des
personnes, Mênag. 1205.

merite ≈ GermaNet:Gnade|Gunst|Kraft ⇔ WordNet:mercy=synonym|force=synonym|actuation=has_hyponym
Gnade, verliehene Gunst, Kraft : [Mais, si tu
es de tel saveir (sagt die Seele des Judas zu Brandan
), Anuit me fai repos aveir. Si tu es
de tel mérité (si potens es), Anuit me fai estre
quite. Bien sai que tu sainz es e pius, Quant
sanz reguarz vens a tels lius, Benedeit SBrendan
1441.] Car Deus li a fait assavoir Qu'il
iert de fernes conissiere, Et quanque vaut chevaus
et piere Savra ; teus sera se mérité, Par
Deu et par saint esperite, Erad. 275. Bien
connissiés' le saint hermite, Qui est hom de
haute mérité .. ; Il seit les choses a venir,
Mahom. Z 1037. [Si con fist Joseph en Egite
Par son sen e par sa mérité (der vorsorglich Getreide
aufspeichern ließ, um eine kommende
Hungersnot abzuwenden), Rose L
17662.] De
che mal bien warir savés, Car le mérité en avés
(wird zum hlg. Sebastian in der Pestzeit gebetet),
35 GMuis. I 77. [An l'autre Inde la plus loingtaine
Ot sainz Bertolomiés (als Missionar)
grant paine. Sainz Felippes par sa mérité Conquist
la terre vers Egypte, Eructavit 809. Dex,
qui vos ampli de sa grâce, Vos anoint le chief
et la face Del bel cresme saint esperite, Qui
afiert a vostre mérité. Jhesu Criz en estes
nomez, Ce est sauverres encresmez, eb. 1194.]
mérité (lat. meritus) adj. um etw. verdient, einer Sache würdig:
mais
certes, de la plus povre maniéré, ke vos onkes
porïez vostre char ne vestir ne aisier, ne seroit
ele mérité, Serm. Sap. 291, 18. mire Ont de
leur maus et leur mérité Selonc çou k'il en
sont mérité, BOond. 123, 108. «Taisiés», dist
elle, «bielle suer, Se je metoie ailleurs mon
euer, Trop seroie et fausse et mauvaise, Car je
ai plus d'ounour et d'aise Assez que n'en soie

meritte ; J'ai quanqu'il me plaist et delitte. Et
si preudomme qui tant m'aimme Et dame et
amie me claimme», J Cond. I 8, 251. [Sui je
point mérités Que .. ?, Froiss. P, Glossar S. 371 (ohne Angabe der Stelle). [Godefroy

F 260*].


vol:5-col:1530-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

méritoire adj.

DMF: méritoire

meritoire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[verdienstlich: l'euvre est méritoire D'avoir
pour paine transitoire Repos qui ne fault
n'amenuise, Phil. de Vitry, Le Ghapel des trois
Fleurs de lis, in Rom. XXVII 88, 882. [Godefroy
X 143a.]

vol:5-col:1530-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

merlaie s. f.

DMF: merlaie

merlaie ≈ GermaNet:Vogel ⇔ WordNet:bird=synonym
ein Vogel: En yver prenoit on merlaies,
Poches, gaveriaulx et fresaies, Butors, cannes
et maint malart, Par faucons ou autre mal
art, Vieille 43.

vol:5-col:1530-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

merle, melle s. f. (seltener s. m.)

DMF: merle

[RE W3 5534 merula ; Gam. 607b merle (s. m.) ;
Godefroy X143*. A. Graur, Rom. LUI 199;

Gilliéron-Roques Êt. Il (Le merle dans le nord de la France).
nfz. normelle ~ noir merle,
s. D. Behrens, Ztschr. f. fz. Spr. XXV1123]

merle1 ≈ GermaNet:Amsel ⇔ WordNet:European blackbird=synonym
Amsel: merula: noire merle, Gl. Lille 31a.

En branche set le menue merle (Gl. an hoselbrid
= ousel bird), Walt. Bibl.2 711. Mais par
un jor, quant il astoit souz, si fut presenz li
tempteires. Quar uns noirs oiseaz et petiz ki
del pople est apeleiz merle (merula nominatur),
comenzat a voleir entor sa face, et engressement
enchalcier a son vïaire, si k'ele pôist
estre prise de sa main, se li sainz hom la (hanc)
volsist tenir. Mais cant il ot doneit l'ensenge
de la croiz, si s'en ralat li oiseaz, Dial. Gr.

59, 8. [Quant vint el tens qu'iverz devise .35
Que doucement chantent oisel, Merle (Var.
Melle, Merles), mauviz e orïol E estornel e rossignol,
Troie 2187.] Ce fu en mai que la rose
est florie, L'orïeus cante et la merle s'escrie,

Og. Dan. 12496. De maint oisiax i dissiez lo cri,
Chante la melle avueques lo mauviz, Jais et
calandres, chascuns en son latin, MAym.
2570. revint estés Que rosignious, mierle et
mauvis Diviers cans font en lor avis, Mousk.
21451. Si chantoit (das Vöglein) si bien et si
bel, Lorsignot, melle ne mauvis, Ne l'estornel,
ce m'est avis, Chans d'alöe ne de kalendre,
N'estoit si plaisans a entendre Com iert li
siens, Barb. u. M. III 117, 85 (Li Lais de VOiselet).
[Fu ehe merveille, se je fui pris ?
Nenil. Car vois a tant de force k'ele escuse
maintes coses ki sont desavenans. Ausi com

de la merle: car encore soit ehe li plus lais
oiseaus c'on gart en gaiole, et encore ne cante
elle ke deus mois en Tan, si le garde on plus
volentiers c'autre oisel por la melaudie de sa
vois, Best, <TAmours RFornival 33, 5.] [C'est
en icelui temps .. Que li oiseil leur chant
essaient, Comme l'estournel et le merle, Le
mauviz trestout par le merle, Fauvel L App.

779,8.167,] En la saison que fleurs s'esgaient,
Qu'oisillons a chanter s'essaient, Qui n'ont
cure d'autre journel, Comme le melle et l'estournel,
OGui. II 6420. Si fu li quens de
Danmartin Liez de l'ost, si con du jour melle,
Et mesire Fouquaut du Melle, eb. II8430. En
yver prenoit on merlaies, .. Pïes, jaiz, merles
et plouviers, Grües, mauviz, coulons ramiers,

merle1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Vieille 43. [Autre souper de char: Rost,
chapons, connins, perdris, plouviers, mesles,
oiselets, chevriaulx, un blanc mengier sus usw.,
Ménag. II101.]

merle1 ≈ GermaNet:Minimalwert ⇔ WordNet:NA
[als Minimalwert : Biautez ne vaut mais une
melle, s, Dreyling Verkl, S, 20 Anm.\ herald, :
Ses escus avoit le cief d'or, Et saciés
qu'il avoit encor, El cief, une mierle de sable,
Ce n'est ne mençongne ne fable, Et de geules
estoit li fons, S'i ot trois vairorinés bastons,
RCcy21318. Tiex porte les frasiaus dorez Qui
assez poi est honnorez, Et les boutonciaus
esmailliez Qui petit est d'armes mailliez, Les
vraies pierres et les pelles; Et tiex le lÿon ou
les melles Porte ou l'aiglé en ses paremens Au
chief d'or, Watr, 119, 56 mit Anm, vgl, merlete,

vol:5-col:1531-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


merle s, m,

DMF: 0

[ ? : li oiseil leur chant essaient, Comme l'estournel
et le merle, Le mauviz trestout par le
merle, Fauvel L App. 780, 8. 167 (Glossar :
créneau 1).]

merle merle Reimformel, s. mesle mesle.
merlee s. /., s. meslee.


vol:5-col:1531-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

merlenc, mellenc s. m.

DMF: merlan

[REWZ 5534 merula\ Gam. 607* merlan;
Godefroy V 260e, X 143*]

merlenc ≈ GermaNet:Weißling ⇔ WordNet:NA
Merlan, Weißling (Fisch): grammarus:
merlens, Gl. Tours 328. marelucium: merlens,
45Gl. Lille 33b. merlens: bolloc, Rom. fiâm. Gespr.
79. Li autres crie par dalez: «J'ai bons
mellens frès et salez», Barb. u. M. II278, 36
(Les crieries de Paris). Et les ains a penre merlens,
Jongl. et Tr. 134 (Le Dit des Fevres). del
millier de mierlenc quatre deniers por le cent
(Gebühr), Taill. Rec. d'Act. 15. [Maqueriaus
gras et gros merluz (l. mellens), Et harens frès

et esperluz (Z. espellens), Fauvel L App. 403,

merlenc ≈ GermaNet:Glossar|Minimalwert ⇔ WordNet:NA
S. 156, s. Glossar u. merluz, esperluz.] als Minimalwert:
Quant de cest manger
partira, Ja aveuc lui n'en portera La vaillance
d'un sol mellent (so Hds.; <: renc», F erg.
90,25. Cis cops ne vaut pas un mellenc < : berlenc),
Barb. u. M. III 289, 222 (De Saint Pierre et du Jouglëor).
je ne te pris deux mellenz,
Filz a putain, vilainz pullenz, Me cuides
tu avoir sorprise?, eb. III 387, 229 (De Sire
Hain et de Dame Anieuse).

vol:5-col:1532-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


merlesse s.f.

DMF: 0

merlesse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Amselweibchen: s. Godefroy V 261a (14.
Jahrh.); Gam. 607* merlesse.]

vol:5-col:1532-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


merlete s. /.

DMF: 0

[herald. kl. Amsel: s. Godefroy V 261a
(Froissart).]


vol:5-col:1532-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


merlier s. m.

DMF: 0

merlier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Amselhahn: Li merliers a lutl'euvangille;
Onques, ne a chans ne a ville, N'oi chant plus
melodïeus, Plus plaisant ne plus graeïeus. Le
Credo après commencha Li rousseignos,
JGond. II 7, 189 (La Messe des Oisiaus).] [Godefroy V 261
a.]
merlier s.m., s. nesflier.

vol:5-col:1532-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

merlot (trottot) s. m.

DMF: merlot

merlot ≈ GermaNet:Kinderspiel ⇔ WordNet:piece of cake=synonym
[ein Kinderspiel : Puis jüiens a un aultre jeu
Qu'on dist a la keuve leu leu; Et aussi au
trottot merlot, Et aux pierettes, au havot,
Froiss. P I 93, 205 (UEspinette amoureuse).]
[Godefroy V 261*.]

vol:5-col:1532-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


merluz, melluz s. m.

DMF: merlus

[REWZ 5534 merula; Gam. 608a merlus,
merluche
; Godefroy X 143*] gedörrter Schellfisch, Stockfisch:
six anguilles
d'eaue doulce salees d'un jour devant et trois
mellus trempés d'une nuit devant, Ménag. II
107. [Merlus doit estre despecié par morceaux
quarrés comme eschiquier, puis tremper une
nuit seulement, puis le oster hors de l'eaue, et
après mettez sechier sur une touaille; puis
mettez vostre huille boulir, puis frisiez a pou
d'huille vos pièces de merlus et mengiez a la
moustarde ou a jance d'aulx. Merlus est fait,
ce semble, de morue, eb. II199.]

mermande s. /., s. mirmande.


vol:5-col:1532-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


merme, *meme (marne) adj.

DMF: 0

[REWZ 5587 minimus', Godefroy V 261*]
doi merme kleiner Finger :
Et cil (Lancéloz)
s'aparoille et atome De la fenestre desconfire.
As fers se prant et sache et tire .. ; Mès si
estoit tranchanz li fers Que del doi marne jusqu'as

ners La première once se creva, Et de
l'autre doi se trancha La premerainne jointe
tote, RCharr. 4658 mit Anm. Lez le roi an la
nef s'assist, Si a vëu an son doi marne Un
anelet qui fu sa famé, Por li ancor le portoit
il, Guil. d'A. 2483 mit Anm. Et li borgois ..
Se mist avant et l'anel prist, C'onqes n'i trova
contredit, Et si le mist en son doit marne.
Einsi si recovra sa famé, Méon II 310, 561
(De Celui qui espousa Vymage de pierre). Pere
Habraham (ruft der reiche Mann in der Hölle),
aies merci de mei, e enveie Saint Lazre, e comande
qu'il moilt le sommon de son dei
merme en l'aigue, e la degot sor ma langue,
quar ge suis tormenté en ceste flanbe, Serm. poit.
106.

merme ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
merme d'äage minderjährig : s. Godefroy a. a. O
.

vol:5-col:1533-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mermer vh.

DMF: 0

[REWZ 5586 minimare ; Godefroy V 26D] [trans. verkleinern
, vermindern: Ne voct
(li dus Roberz li Normanz) de plen pié de s'onnor
Que tenissent si anceisor Fust ne mermez
ne retailliez, Une jor ne voct estre abaissiez,
Chr. Ben. Fahlin 33011. Ne descreües ne mermees
Ne furent (les abeïes) une par mei nul
jor, eb. 41612.]
merque s. /., merquement s. m., merquer vb., s. merche
, *merchement, merchier.

merrer vb., s. mairier.
merrien s. m., s. mairrien.
mers pc. pf., s. *merdre.
mers s. m., s. merz.


vol:5-col:1533-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


merveil adj.

DMF: 0

merveil ≈ GermaNet:wunderbar|erstaunlich ⇔ WordNet:NA
[wunderbar, erstaunlich : Puis prent (Alexis)
l'aniel dont il l'ot (la puchiéle) enwagïe. Deus
pars en fist par merveille boidie, S'en a le
dame l'une moitiet baillïe Et puis a l'autre sor
lui bien estoiïe, Alex. M 134.]

[merveilment, mervaument adv.: Puis
dist que Dex faiseit vertuz Por l'enfant Riehart
marvaument, Chr. Ben. Fahlin 19113.
De mauvais arbre mauvais fruit. Deiable est
Ernol marvaument (außerordentlich) E Loëis
od lui aprent Com maus vienge e destrueïons
E la sôe confusions, eb. 20289. Distrent e cuiderent
plusor Que li dus fust morz en l'estor
(Schlacht bei Hastings) .. ; A ce conmença teu
merveille Qu'autretel mais ne sa pareille Ne
fu oïe en itant d'ore, Qu'Engleis corent a Normanz
sore, Fièrent, derompent les a fais. Ici
sort dolor e esmais. N'i ëust rien deu retenir

Ne deu champ ja plus maintenir, Si Dex neu
fëist marvuamment (Far. marvaument), e&.
39619.]

[Godefroy V 262e, 264K]


vol:5-col:1534-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


merveillable adj.

DMF: merveillable

merveillable ≈ GermaNet:erstaunlich ⇔ WordNet:NA
Staunen erregend, erstaunlich : [merveilables :
mirabilis, Gaut. Chât.Gl.4A,48, 86.] A la fin il
(Girarz) portenoit par droit heritaige très
grant partie de France, et governoit iceli par
mervoillable justice (eamque mirabili justicie
regens jure). Leg. Gir. Rouss. 6. Autre miracle
merveillable, Qui a cest est asez semblable,
Refeiseit par un autre tens, VGreg. A 2249.
Encor[e] ne me voill pas teire De raconter et
de retreire Les autres oeuvres merveillables
Que Dieu, li peres esperitables, *. Fist a Chartres
et en meint leus, Por sa douce mere essaucier,
NDChartr. 42. Ce fu bien chose merveillable
Et miracle bien aparant; Le vin sentirent
plus flarant Sôef que bahne ne que
rouse, eb. 78. Quant il ëurent fenie cele cantike,
esrant couvri cele isle une nüe de mervillable
oscurté (nubes mire claritatisl), Brendan
65, 11. La roche porte un bois doutable,
Don li arbre sont merveillable : L'une est brehaigne
e riens ne porte, L'autre en fruit porter
se déporté ; L'autre de foillir ne refine, L'autre
est de fueilles orfeline, Rose L 5948. [il iert
Tespere merveillable Qui ne peut estre terminable,
Qui par touz leus son centre lance,
Ne leu n'a la circonférence, eb. 19129.] Si vous
di qu'en cete fontaine (la fontaine de vie). Ce
creront foie gent a peine, E le tendront pluseur
a fables, Luist uns carboncles merveillables
Seur toutes merveilleuses pierres, Trèstouz
rôonz e a treis quierres, eb. 20528. Quar
se faire ne savoie Ou en nul temps ne faisoie
Nulle chose plus notable Des autres et merveillable,
Pour noient seroie mestresse Des
autres et apreneresse, Peler. V 3280. [Godefroy
V 262e.]
[Merveillable, non merveilleuse,
EDesch. I 173,10 (Jeu d'esprit).]

vol:5-col:1534-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

merveillance s. f.

DMF: merveillance

[erstaunliches Geschehen (in schlimmem Sinn
: List, Missetat) : E li saive astrenomïen
Rafermerent e distrent bien Qu'après le
nofme duc régnant Qui de la lignee ert eissant
Sereit d'eus fin u desestance, Dissension e
merveillance; Soffereit tant li disme après,
Teus n'i out soffert nus d'eus mès. Mais par
les tribulations E par les persécutions, Dunt il
istreit al chef deu tur, Parvendreit a si grant

1535

merveille

merveille

honor .., Chr. Ben. Fahlin 10030.] [Godefroy
V 263*.]


vol:5-col:1535-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


merveille s. f.

DMF: merveille

[REW3 5601 mirdbilia ; Gam. 608b merveille ;

GodefroyV263*,X143e.A.Wallensköld,Neuphil.
Mitt. XXIX108. Tobler Verm. Beitr.
IV
1 82. Merk Kirche 164 ff.; Schmitz Wundern
; Wüst Wunder. vgl. mirabille, miracle] Wunder : merveille est
.., n'est merveille ..
10 u. àhnl. : Çost grant merveile que pitet ne t'en
prist, Alex. 88e. Ço'est grant merveile que li
miens cors tant duret, eb. 89e. Granz est li
dois .. ; Il n'est merveile : n'ai mais filie ne fil,
eb. 93e. [Sur l'herbe verte veit gésir sun nevuld;
Nen est merveille se Caries ad irur, Ch. Roi.
2877. Et Cligès refeit duel a certes .., Et
mervoille est que ne s'ocit, Clig. 6143. Ne
n'est mervoille, ce m'est vis, S'an ne set ce
qu'an n'a apris; Mes mervoille est, quant an
n'aprant Ce que l'an ot et voit sovant, Perc. H
523. 525. «Sire, ne sai». «Vos ne savez ?
C'est mervoille; que dit m'avez Que del
chastel estes serjanz Et s'an avez rantes moût
granz, Ne ne savez qui an est sire ? », eb. 7512.
Sire, n'est pas mervoille De prodome, s'il li
meschiet, eb. 2492.] [N'est merveille, se il s'esmaie,
Kar grant dolur a en sa plaie, MF ce Lais G
197. La dame vuelt turner en fuie : Se
ele a pour, n'est merveille, eb. G 271. N'est pas
merveille, se cil pert Ki par s'ovreigne le désert,
eb. Eq 171. N'est merveille, s'il le hai,
eb. B 218. Par une fenestre s'en ist; C'est merveille
qu'el ne s'ocist, Kar bien aveit vint piez
de hait Iloec ù ele prist le sait, eb. Y 342. En
la pasmeisun la (la dameisele) trovot; Ne reveneit,
ne suspirot. De ceo li semblot granz
merveille Qu'il la vëeit blanche e vermeille ;
Unkes la colur ne perdi Fors un petit qu'ele
enpali, eb. El 971.] [N'est merveille, s'el fait
folie Vers riche hume tant amerus, Trist. Thom.
1710. Tute ert del sanc l'erbe vermeille,
E ço n'esteit mie merveille, Brut Arn. 4034.
Merveille est que Richart ne pôez engignier,
Rou II 3689. Li reis ad le brief esculté; Grant
mervaille li ad semblé Ke li Troïén se revelent
E que de franchise l'apelent, Brut Arn. 254.
Beauté e chastëé ensemble Est moût grief
chose, ço me semble .. ; par l'enui des preiëors
En sont conquises les meillors (Frauen) : Merveille
est com rien se defent A cui l'om puet
parler sovent, Troie 13485. C'est merveille ke
jo m'en teis, SGile 116. Merveille est ke nus

1536

hom ose De Fortune fere pleinte, SFreine 10,

256 (Rom. de Phil.). Merveille al clerc semble
fine De la rose e de l'espine, eb. 45,1223 (Rom. de Phil.).
Si vostre Deu veit de l'oil, Il nen ot
de nule oreille ; Si Deu est surz, ceo est merveille,
eb. 68, 228 (Vie SGeorges).] E sa char
guerrëout, ke merveille esteit fine Que il pôeit
suffrir einsi grant discipline, SThom. W 5809.

[Se vos m'en erïez ami, N'ert pas merveile,
par ma foi, Trist. Bér. 55. Se il s'en fuit, n'est
pas merveile, eb. 1849. Prestre, dont n'est
chou grans merveille, Quant tu dors et li lais
hom veille ?, Rencl. C 71, 7. chou ne seroit pas
merveille Des dons que Dex nous veit donner,
S'on les pooit par lui esmer, Bari. u. Jos. 1804.
Lors ôissiés un si grant deul mener .., Que
grant merveile estoit de l'escouter, BHant. festl.
I 546. Car se je mur, n'est pas mervelle,
Quant mes cuers ma mort aparelle Por
celui .., Florimont 7737. N'est merveille, se je
me dot, Car Luxure reine par tot, Rose L3605.
Merveille est que bien ne l'entenz,' Qui ta cure
as mise tant enz, eb. 6807. «Certes», fait ele
(Nature), «se je pleur, Beaus Genius, n'est pas
merveille», eb. 16313. Merveille est que euer ne
vous fent, Geoffroy Chron. mètr. 1567. N'est
merveille s'il en ot deiU, eb. 4182.]

merveille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ce n'est pas (od. mie) de merveille : Ne fu pas
de merveille, bien füir s'en cuida, Dit Rob. D
349. Ce n'est pas de merveille, se ele a joie
grant, Venus 67a. ce ne fu pas de merveille, se
il et sa gent se prouvèrent bien, Joinv. 164s.
S'ele ot de son seignor dotance .., Ço ne fu
mie de merveille, Troie 15299. Se li rois a
päour, n'est mie de merveile, R Alix. 507, 9.
qui ne fuit generalment Toute occasion sanz
faintise, Qui le (le feu d'amours) renouvelle et
attise, L'ardeur en croist et s'en resveille, Et
ce n'est mie de merveille, Rem. Am. 2134. De
ce fait ses coers forment songne, Et ce n'est
mie de mierveille, RCcy2 5162. nen est mies
de merveille, chier freire, si cil ne fist nule
dolor a sa meire, ki portât les dolors de tot lo
munde, SSBern. 42,1.

merveille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tenir a merveille : [Le mandement le rei tint
li dus a merveille, Rou II 2724. Quant Ulixès
a tot conté La peine de s'aversité, Soz ciel n'a
rien, se il l'ôist, Que a merveilles (Var. merveille)
nel tenist, Troie 28940. On tenroit a
moût grant merveille, S'on trovoit le lou et
l'ôeille Gisant en pais en un ostal, Rencl. C2,7.
Mais une chose vos dirai Qu'a merveille, ce

1537 merveille

cuit, tendroiz Maintenant que vos l'entendroiz,
Rose L 1541.]
grant merveille ; si .. que merveille ; quel merveille
\ u. a.:
[Guaires ne demura que li freres
chai, Venim e pureture, grant merveille,
vomi, Et jut mult lungement, SThom. W
3668.] Et se il (die Schoßhunde) sont engendré
de petiz parons, on les puet en lor jovente
norrir de molt petit de viande, ou en un
petit pot, si que il seront si petit et si brief que
merveille, Brun. Lat. 235. li destrier A Faler
font si grant porrier Que merveilles, Ren. Nouv
. 2231 (zum plur. s. unten). Mès tesiez,
si ne fetes noise, Que vostre pere ne s'esveille,
Quar il cuideroit ja merveille (Wunder was)\
S'il savoit que o vous gëusse, Il cuideroit que
je ëusse De vous fetes mes volentez, Barb. u. M.
III240,60 (DeOombert et des deux Clers).
[Vos me sorquerez, ce me poise. Quel mervelle
que Fen si toise!, Trist. Bér. 3076; Que puet
ce cestre ? Quel mervelle Qu'il ne me lesent en
pais eure!, eb. 2334. Charles ne volt plus sejorner,
Ançois pensa du retorner. Quel merveille!
a shascun oisiau Est torjors son ni le
plus biau, Geoffroy Ghron. mètr. 641.] [Qu'en
puis je mais, se je pleure et souspire Mon ami
mort, et quelle merveille est ce ?, Christ. Pis. I,
15, 9 (Ballade XIV). le bois de la merveille
(?) : Gens a qui Dius a
commandé Son pule et sa crestïenté .., Vous
en estes pastor clamé, Bien doit cascuns
garder s'oelle. Laissiés le bos de le mervelle, Ü
li leus est qui tous tans veile (der Teufel), Regr. ND
122, 7.

merveilles plur. von einer einzigen Sache (Tobier Verm. Beitr. 1
2 243): ne seroit pas
granz mervoilles, Se aucune chose i trespas,
Clig. 836 mit Anm. (W. Foerster sieht das Wort
als masc. an ; s. auch Anm. zu Clig. kleine Aus40
gäbe) Herzog, Litbl. 1904, 22). Dames et dameiseles
jantes I rot tant que mervoilles (Var.
mervoille) fu, RCharr. 5545. Merveilles est del
rei e des baruns de France Ki tenir ne li volent
serement ne fïance, Rou II 2354. [Anceis fud
riche, ore est mendis, N'est merveilles s'il seit
pensis, SGile 1052.] c'est mierveilles que coers
dure, Dits de Vâme B 6/. c'est merveilles a
vëoir Corne il sont de ruiste pôoir, Claris 3395.
N'est merveilles, se il s'esmaie, eb. 11518. c'ert
merveilles a vëoir, Escan. 12905. Ce seroit
merveilles a faire, VdlMort 195, 6. Merveilles
fu, eb. 203, 1. Or est ehe grans merveilles

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch V.

merveille 1538

quant de bon sanc issi, Bast. 1900. Merveilles
oi, Thebes Bd. II, S. 109,153 (App.III).
[grant mervoille oi (Var. mervoilles oi), Erec
3889.] merveilles oi, Lais in. 1145; eb. V 315.
merveilles oi; Ne vi mès home plain de si
grant desroi, Aym. Narb. 208. merveilles ai
oïe, Venj. Alix. Jeh. 463. [Mervoilles ai ôi,

Flor, de Rome'6278. [Seloc dist: «Grant mervelles
oi», Florimont 403. Li rois respont: «Or
oi mervelle (Var. merveilles), Onques mais
n'ôi la parelle (Var. les pareilles)», eb. 9887.
mervelles oi, eb. 13263.] [Si m'äit Deus, mervoilles
oi, Les greignors que j'ôisse mès Ne ne
cuit que j'oie ja mès, Perc. H 358.] Sire,
merveilles ai vëu, Fl. u. Bl. 2593. [Seignor,
seignor, vëez mervoilles (Var. Seignor, vëez
trop granz merveilles): Li vaslez as armes
vermoilles Anvoie ça, si m'an, créez, Cel chevalier
que vos vëez, Perc. H 2767. «Frere», fet
li (der Wolf zum Hund), «merveilles vei Entur
tun col, mes ne sai quei», MFce Fa. 26, 23.
«Sire», dist il, «voiiés merveilles, Ains ne
vëistes lor pareilles», Emp. Coust. 217. or voi
merveilles, Claris 10645. [Dame, je voi mervelles
grans, Florimont 2685.] [Et il dist
que .. a pié ne desçandroit Tant qu'il ëust
armes vermoilles. Et dist ancore autres mervoilles:
Qu'il ne voloit armes baillier Se celes
non au chevalier Qui ma cope d'or an portoit,
merveille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Perc. H
4110. Et respont l'apostoile : «De mervoelles
parlez ! Ainz pechié ne fëistes, des que
vos fastes nez, Qu'orendroit ne vos soit maintenant
pardonez», Flor, de Rome 2960.] *

C'a grant merveilles tot tenoient, Conment
tant i pôoit entendre, Escan. 12908.

wunderbares Ereignis, erstaunliche Begebenheit;
seltsamer Anblick, schreckliches Schauspiel,
Kampf u. àhnl.:
[«Seignur», fet il,
«avant venez E ceste merveille esguardez,
Cum ceste beste s'umilie!», MFce Lais B 152.
Molt grant mervelle en peut on esgarder, Que
une beste set mieus home aviser Et lui connoistre
et joie demener Que une ferne, BHant. festl.
13440.] N'ala pas longues regardant Mes
sire Yvains ceste mervoille (den Kampf zwisehen
Löwen und Schlange).
A lui mëismes se
consoille, Au quel des deus il eidera, Et dit
qu'au lïon secorra, Ch. lyvn 3353. [S'orreiz
com Troie fu asise .., E la merveille e la dolor,

La bataille e le fier estor Où Hector ocist Patroclus
E bien mil chevaliers e plus, Troie 255.
Levez s'est, e si s'apareille : Aler en vueut en

49

la merveille. Grant päor et grant sospeçon
Ont de lui tuit si compaignon, éb. 1776. Ha!
quel ocise e quel merveille !, éb. 14037. Ne porreit
rien conter ne dire La merveille ne le martire
Que i sofrirent cil dedenz, éb. 15788; éb. oft, s. Glossar.]
[«Signor», fait il, «alez a moi!
Ancui vairez moût grant mervelle: Meier le
lÿeon a l'ôelle», Florimont 3355.] [A feste toz
seinz la sorveille Avint en Tost une merveille,
E merveille e mésaventure Fu ço trop granz e
laide e dure, Ambr. Guerre s. 3144. 3145.]
erstaunliche Tat {im Guten wie im Bösen; daher auch
= Missetat, List) : Lors la manacent
et esmaient Et dient, s'ele ne parole,
Mout se tanra ancui por foie, Qu'il feront de
li tel mervoille Qu'ainz ne fu feite sa paroille
De nul cors de famé cheitive, Glig. 5969. Et li
Chevaliers fu lëanz, Si a fet mervoilles si granz
Que toz seuS la lame leva, Qu'onques de rien
ne s'i greva, RCharr. 1980 (zum plur. s. oben).
lur unt mandé que merveilles faiseient Que
Rou e ses paiens en la terre suffreient, Rou II
725 {zum plur. s. oben). [Par la merveille que il
fait .. E par l'esforz Panthesilee, Quant vint
le seir, vers la vespree, Les derompirent si a
fais Que plus de trente arpenz e mais Les chacierent,
Troie 24251. toz en fu li conseiz pris
Qu'ainz qu'il eississent del pais, Sereit asailliz
Eneas. Nel löerent si ami pas; Distrent que
merveilles {Var. merveille) fereient, Se de
rechief s'entr'ocïeient, éb. 27447.] par merveille
e par envie Orent son fil geté de vie,
éb. 27683. Ha! las, quel la lor apareille! Fist
onc mais rien si grant merveille ? Trop par i
sont grant li péril, éb. 27888. Solonc ço
qu'Orestès direit E sonc ço qu'il s'espurgereit
De la merveille qu'il ot faite, eb. 28481. [Preié
lor a par maintes feiz .., ne facent mie Tel
merveille, tel felenie, éb. 30070.] Qui son droit
seignor mesconseille Ne puet faire greignor
mervelle, Trist. Bèr. 2544. «Rois Marc», fait
il, «qui te conselle Tel outrage, sifait mervelle»?»,
éb. 4144. Et tu sez bien ceste merveille
{den Ehebruch deines Weibes). Qu'en
feras tu ? Or t'en conselle!, eb. 617. c'est [c]ele
Cui metez sus la grant mervoille, Don touz li
mondes se mervoille, GCoins. Ztschr. VI1592.
[Quant Lanselos ot le visconte, Qui de Rigomer
li aconte Les mervelles et les engiens,
Or li samble .., Bigorner 1131 {s. vorher v. 1093 :
Rigomer ! male flamme t'arge .., Quant
vaillant chevalier baron As fait a grant dolor

destruire!).] Fiz de sainte Marie, Jhesus, rois
glorïous, Ke tu fais de mervelles, ke tu es mervilhos!,
Poème mor. 71b. Cui li sainz espirs
vult enstruire et doctrineir, Mervelhes li fait
dire et mervelles ovreir, eb. 288b. amis {Jesus),
Qui pour m'amour si t'anientis, Comment
pour ti m'anientirai ? Mes coers en est plus
qu'esbahis Des mierveilles que tu fëis, Quant
en pensant jou les retrai, Bits de Vâme A 8e.

merveille ≈ GermaNet:Wunderwerk ⇔ WordNet:wonder=synonym
Wunderwerk : Set merveilles a en cest mont,
En. 7531. [Des entailles ne des figures Ne des
formes ne des peintures Ne des merveilles ne
des gieus, Dont mout i ot par plusors lieus, Ne
quier retraire ne parler, Troie 14653 {La Chambre de Beautés).
Pistroplëus, uns reis
veillarz, Qui mout ert sages des set arz:
Mainte merveille saveit faire. Cist amena un
Saietaire, Dont en l'ost fu grant reparlance,
éb. 6899. la merveille {das hölzerne Pferd) ..
Qu'ot faite e dreciee Epïus, Sor roes forz e
granz e dures Ont sus levee les faitures, Li laz
e li entravement, éb. 25895.]

merveille ≈ GermaNet:Masse ⇔ WordNet:mass=synonym
erstaunliche Masse : Al plus procein port, a
Marsille, Ala de genz une merveille, Ambr. Guerre s.
502. Vos qui avez sens e memoire
Oistes bien cornent l'estoire E la merveille des
enekes Vint par devant Espaine iloques, éb.
537.]

merveille ≈ GermaNet:Erstaunen|Verwunderung ⇔ WordNet:astonishment=synonym|amazement=synonym
Erstaunen, Verwunderung : Mes plus de çant
foiz se seigna De la mervoille que il ot, Comant
Nature feire sot Oevre si leide et si vilainne,
Ch. lyon 797. Si se mervoille queus
janz sont {Var. Grant mervelle a quel gent ce
sont), Guil. d'A. 1683 {es nimmt Wunder).
[Mescrëance a vers sa serur. Il la met a raisun
un jur E dit que mult a grant merveille Que
la dame si s'apareille ; Demanda li que ceo deveit,
ME ce Lais Y 237. Grant merveille ot de
la noblece, De la biauté, de la richesce, Guingamor
531. Grant merveille a cil qui ço veit,
Troie 8962. Tant en chiet morz sor le sablon,
Grant merveille a quis veit as ieuz, eb. 11161.
Onc nus nel {den indischen Mantel) vit n'ëust
merveille Qui est qui tel chose apareille, Quar
a si faite uevre bastir Covient grant sen e
grant avir, éb. 13357. Si est haute {das hölzerne Pferd),
si par est grant, Que ne l'esguarde rien
vivant Que n'ait merveille e que ne die : «Com
sifaite uevre fu bastie ? », eb. 25907.] Mervelle
ot Alixandres, quant il ot de le guerre, R Alix.
16, 12. [Et de ce ai mervolle que n'ait clartei
gitee, Orson 95.] «Bele filhe», fait il, «Mut

grant mervelhe en ai ke teil vie menez ; Mervelle
est ke li cuers vos est si endureiz Ke vos
si a fïance vos et altrui perdeiz», Poème mor.
151b. Estrange mervelle ont eüe De lui li
quinze chevalier, F erg. 90,10, [Quel merveille
est, se merveille ai De fol pastour, de sage
ôeille ?, Rend. G 71, 9. De mon fil ai molt
grant merveille, Ki dechëus est en crëanche,
Bari. u. J os. 4866.] Illoques ont assez parlé
Del serjant, don merveilles ont, J ouf rois2 2383
(zum plur. s. oben). «Compainz», fet il, «molt
durement Vousdementez, dont j'ai merveille»,
Claris 3812. Merveille a par ù est issus, Ben. Nouv
. 4226. Ge n'ai mie merveille, s'a povre
ferne avient Qu'ele face folie au siècle, ChastieMusart
in Ruteb.
II 485. [Ole li rois grans
mervelles en a, Trestous li vis li rougi et canga,
Mervelles ot de chou que dit li a, Tous esbahis
s'estut et s'enbronça, BHant. festl. I 2750.
2752 (zum plur. s. oben). Quant il le voit, s'en
ot mervelle grant, eb. I 3672. De la joie li dus
s'esvelle, Grant päor ot et grant mervelle. La
vissïon n'ait pas selee, A la duchoisse l'ait
contee, Florimont 1846. Moût en ait ëut grant
mervelle, Qu'ainz tel beste ne sa paraille Ne
vit en terre ne en mer, eb. 2167. Le moustre
truevent mort a plain, Le damoisel truevent
tot sain. Li dus en ait moût grant mervelle,
eb. 2683. Qui le vëist escremïer .., Il n'est nul
qui n'ëust merveille, Geoffroy Chron. mêtr.
2917. Et le lievre dresce une oreille En clochant,
dont je eu grant merveille, Si vint un
levrier pour le prendre, Gace de la Buigne 8916.
Maiz, en nom Dieu, j'ay grant merveille
Qu'Amour de Chiens ainsi aeuelle Ceulx qui
d'oiseaulx se vont jouant, eb. 11627. dont j'ay
grant merveilles <: oreilles), eb. 6000 (zum plur. s. oben).]
Adonques ot an l'o[s]t grant
mervolle menee, Et dit li uns a l'autre : «Vëez,
quel destinee!», Orson 3565. [Je me donne
grant merveille D'omme qui doit estre saige,
Qui fille a, blonde et vermeille, Quant ..
Donne du sien largement A un mauvais garnement,
EDesch. VI 81,1.] [De ce ne te merveilles
mie, Quar, quant oy parler m'aras, Pas
a merveilles (Var. merveille) ne l'avras, Gace de la Buigne
60. Chascun d'eux moult se merveilla,
Et a moult très grant merveille a Ce
que Déduit leur a conté, eb. 2992. Une dame ..
avoit un estoumel, Qui parloit si bien et si bel
Qu'a très grans merveilles (Var. grant merveille)
avoient Ceulx qui si bien parler l'ouoyent,

eb. 6435.] a toz vient a grant mervoille
Que la bataille est si paroille Que l'an
ne set a nul avis Qui a le miauz ne qui le pis,

Ch. lyon 6195. si par igal s'anvaissent Qu'a
grant mervoille chascun vient, Qui est cil qui
si se contient Ancontre lui si fieremant, eb.
6203. [delez le chasne vit Un palefroi norrois
petit, Si li vint moût a grant mervoille (Var.

Si le tint a moût grant mervoille); Que ce
n'est pas chose paroille, Ne pas n'avienent, ce
li sanble, Armes et palefroiz ansanble, Perc. H
6531. Ses pere forment en conseille, Car il li
vient a grant merveille De sa (des Sohnes)
biauté et de son sens, Bari. u. J os. 794. Grate
des piés (das Roß des Buevon) si a moult haut
henni, Que li palais, et la tours en tenti* Voit
le la dame, a mervelles li vint. «Dius ! », dist la
dame, «mervelles puis ôir, Car puis cele eure
que Bueve li hardis A Aubefort de moi se departi,
Je ne vie puis ce destrier esjoir»,
BHant. festl. III3476 (zum plur. s. oben). E cil
qui font le mariage Si ront trop perilleus
usage, E coustume si despareille Qu'el me
vient a trop grant merveille, Rose L 8664.
Mais trop me vient a grant merveille Cornent
cil ribaut i avienent, eb. 9104.] [Mervelle
m'a que vos avint, Quant l'uns de vos vers
l'autre vint. Por quel chose vos corechastes
Ne combatistes ne joustastes?, Bigorner
3843.] [Plongié se sont en Troïens; Ocis en
ont en poi de tens Tant qu'il n'est se merveille
non, Troie 20483.] Quant missires Robert
l'entent, Assez s'eii rit et molt soventS'en est
seigniez de la merveille Que cil del conte se
conseille, J ouf rois2 3527.

[par grant merveille adv. in wunderbarer, erstaunlicher
Weise :
Sor la blanchor par grant
mervoille D'une color fresche et vermoille,
Que Nature li (dem Mädchen) ot donee, Estoit
sa face anluminee, Erec 429.]

a merveille, a grant merveille adv. in wunderbarer,
erstaunlicher Weise od. Menge
; gar sehr, überaus
; gar viel: [L'en les nome conchilïons.
Del sanc de cez petiz peissons, Dont iluec
aveit a merveille, De ce est la porpre vermeille,
En. 481. molt en i muert (in den Schlachten)
a merveille, La mers en est tote
vermeille, eb. 5645. Borgeis, dames et chevaliers
Et en rües et en solüers Les vont a merveille
esguarder, eb. 711. Et li autre ,., Qui la
pucele ne conoissent, A mervoille l'esgardent
tuit, Clig. 2799. Et trueve assez jant amassée,

49*

Qui a mervoille (Var. a merveilles) le regardent,
Perc. #6751. N'i a ne jovene ne quenu,
Qui ne les esgart a merveille, RViolette 8AT
722; ebenso éb. 5661. ma fille .., Qui tant par
est bele a mervoille Qu'an ne puet trover sa
paroille, Erec 535. a mervoille (Var. a merveilles)
sanble prodome, Ch. lyon 2063. Riches
armes ot a merveille, Troie 24:71. Trôilus fa
beaus a merveille, eb. 5393. A merveille ert
beaus chevaliers, eb. 5420 u. oft. A mervoile
estoit (li chevaliers) granz et oribles et fiers,
Floovant A 350. A mervoile fat granz (Fernaguz),
si ot lou vis ocur, eb. 390. Un jovancel
i ai qui a mervoile est prouz, eb. 604. Deci que
a une eve los an moinent ferant, Mont laide et
molt idouse, a mervoile fat granz, éb. 2144.
Dinas, li sire de Dinan, Qui a mervelle amoit
Tristran, Trist. Bér. 1086. Un malade out en
Laneïen, Par non fa apelé Ivein ; A mervelle
par fa desfait, éb. 1157 u. oft. L'aneur que
m'avez fete a mervelle m'agree, Flor, de Rome
4367. Il entesa jusqu'à l'oreille L'arc, qui
estoit forz a merveille, Rose L 1692. ele (la robe)
li (der Damé) siet a merveille, Clef d'Am.
25 1556.] A grant mervelle fa bien faite (la coupe d'or). Fl. u. Bl.
447. Tuz cil qui cele chose
virent A grant merveille s'esbàirent (Var. A
merveile s'en esbäirent), Wace Vie SNicolas
894. [Mais li Normant, qui le colp virent, A
grant merveille s'esbahirent, Rou III8304. Li
trez (Zelt) fa biaus a grant mervoille, Perc. H
641. Mais Achillès fa moût navrez, Por le hauberc,
qui fa fausez, El gros del braz e par les
deiz. A grant merveille en fa destreiz, Troie
35 21164. Mennon hâi (Achillès) a grant merveille,
éb. 21555. Li rois l'escoute bonement, A
grant mervelle s'en esjot, Trist. Bér. 2519.]
Amors, qui les fins cuers esveille Et fet penser
a grant merveille La nuit, Clef d9Am. 2. [Diex !
ele a tant clere la fache Et la bouche si très
vermelle ! Trop par est biele a grant merveille,
RViolette 8AT 3637. Gerars li a moustré l'aniel,
Qui molt fa biaus a grant merveille, eb.
4225. Seure li courent pour son cors damagier,
A grant merveille ont Buevon angoissié,
BHant. festl. II 3428. A grant merveille nous
en doit anoier, eb. II 5225. A grant mervelle
soloit (mes chevaus Arondiaus) estre legiers,
eb. III5146. Forment voi ore ehe vassal aprochier,
A grant mervelle a ore isnel destrier,
eb. III5228. A grant merveile (Var. mervelles)
par fa Bueve hardis, éb. III10939.] [Quant au

castiel furent venu Ü l'amie Raguidel fa, Ele
les vit, ses reconnut. A grant mervelle en
acourut A els, la vérité savoir, Veng. Rag.
5698 (Glossar: «in großer Verwunderung»;

merveille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vieil, besser: «eiligst»).]

a merveilles, a granz (grant) merveilles adv. ;

[Se or androit ne gaaignons, Mauvès somes et
recréant Et a mervoilles (Var. a merveille)
meschëant, Erec 2806. Là où Cligès point sor
le fauve, N'i a ne chevelu ne chauve, Qui a
mervoilles (Var. a merveille) ne l'esgart, Clig.
4773.] Et mes sire Yvains fa si janz Qu'a mervoilles
(Var. a merveille) tuit l'esgarderent,

Ch. lyon 2057. [A merveilles fast esgardez,
Cont. Perc. R I 320, 11813.] A merevoilles (l.
mervoilles) vos puis prisier, Ch. lyon 6244 Var.
[Une dame vit si l'ama, Amerveiles la coveita,
Rou III360. Ma gent asemblerai, a merveilles
m'est tart, éb. II 2156. A merveilles (Var. a
merveille) l'amot Prïanz (seinen Sohn Cassibilant),
Quar moût ert proz e genz e beaus,
Troie 9134. Moût s'en entremist Archelaus;

Là parut bien qu'il ert vassaus, Quar tant i a
des lor ocis Qu'a merveilles en ot grant pris,
eb. 10950; éb. oft.] De ses diz est a mervelles
mëuz, SAub. 73. [Or lor a grant mestier li
chiens, A mervelles lor fait grans biens. S'il
prent el bois chevrel ne dain, Bien l'enbusche
cuevre de rain, Trist. Bér. 1628. uns mantials
Qui a mervelles estoit biaus Et rices, mais il
acorçoit, Quant damoissele l'afabloit Qui
n'ert loiaus vers son ami, Veng. Rag. 3932. A
l'escu de gueles vermeilles Se remaintient bien
a merveilles, Cont. Perc. R I 133, 4884. Si
l'ont (la damoisiélé) molt bien apparillïe D'un
blïaut ynde, croisillié D'or, a merveilles bien
taillié, RViolette SAT 817. Quant la fille au
borgois, Marote, Entendi le son et le note De
Gerart, qui avoit chanté, A merveilles (Var.a
merveille) l'a escouté, Que bien cuida, et si ot
droit, Que li chevaliers orendroit Fust chëus
en grant frenesie, eb. 2349 (Glossar : émerveillé,
avec étonnement;

merveille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vieil, besser: «sehr auf merksam»).
D'avoir et de vitaille richement les (die Schiffe)
comblèrent, Des auberz et des elmes a
mervoilles portèrent Et trestotes les armes
qu'an lor terre trouvèrent, Flor, de Rome 538.
Lors l'i vi (den Jagdvogel) ces oisiauz abatre et
trebuchier, Et, quant le vi si bon, a mervelles
Toi chier, éb. 1911, A mervoelles me dout qu'il
n'i ait träison, éb. 2920. Chascuns a merveilles
la (das Bauwerk) löe, Rose L 6105. Nëis puces

e oreilliees, S'eles s'ierent entortilliees, En
dormant, dedenz leur oreilles, Les grèveraient
a merveilles, eb. 17844. Devant les dames
droitement Vint chevauchent moût cointement,
Parez d'unes armez vermoilles, Et bien
li sïent a mervoilles Li dui saumont d'argent
batu, Tourn. Chauv. Delb. 1738. Quant lor
messaige li ont dit et nuncié, Son euer en ot
a grant merveilles lié, Jourd. Bl. 3660. Il fu
biax a grandes merveilles, Escan. 11744.

merveille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
merveilles adv. : [Curent par mer grant part
del an, E merveilles trestrent ahan, Benedeit SBrendan
380. Merveilles ert sa [des Hirsches)
teste bele, Quant uns granz cierges li ardeit
Sor chascun raim que il aveit, En. 3556. Li
halbers .. Forz ert et merveilles legiers, N'i
fëist rien fers ne aciers, eb. 4417. Erec de son
oste départ ; Que mervoilles ( Var. mervelle) li
estoit tart Que a la cort le roi venist, Erec
20 1480. Par richesce et par seignorie Amena an
sa conpaignie Bilis deus rois qui nain estaient
.., Grigoras et Glecidalan ; Mervoilles
les esgarda l'an, eb. 2006.] An ceste vile a un
ovrier Qui mervoilles (Var. merveille, mierveille)
taille et deboisse, Clig. 5379. [un hait
munt merveilles grant, MF ce Lais DA 9. la
vielle gent Qui racontent assez sovent De ce
roi et de son neveu, Que il avoit merveilles
preu, Ouingamor 606. De tant l'ad il (der
30 König von Frankreich die Cordëille) plus desirree
Kar merveilles li ert löee. Al rei Lëir de
richief mande Que nul aveir ne li demande,
Brut Am. 1818. Vint de la mer devers Irlande
Une beste merveilles grande, eb. 3420. Mais
merveilles li ennuia E merveilles se coreça De
Henri son frere poisné, Qui reis esteit estre
son gré, Bon III 10355. 10356. des povres
n'ert oublïanz; Merveilles lor faiseit granz
biens, C'ert lor refui e lor chatiens, Chr. Ben. 4:0 Fahlin
31937. Vers Northvoge l'estut sigler
Par maerveilles orrible mer, eb. 39078. Quant
celui ot ocis, mervoiles an fut liez, Floovant A
966. L'enfant aportent qe mervelles ont chier,
RCambr. 62. D'ambes deus pars est mervelles
loez, De maintes dames vëus et esgardez, eb.
621. Mervelles fu li dois gresliz, A poi que li
aneaus n'en chiet, Trist. Bér. 1814. Sa chemise
out Yseuz vestue ; Se ele fust icel jor nue,
Mervelles lor fust meschoiet; ETristranses
braies ravoit, eb. 1809 u. a. Mervelles bien le
fist cel jor Meraugis .. ; Il cacha nos gens dusqu'as
gués, Veng. Rag. 1272 mit Anm. (zahlreiche

weitere Beispiele). Si s'en entra en une
bele (gualee), Merveilles grant, fort e isnele,
Ambr. Querre s. 2122. Cele nuit fist crier Tassait;
L'endemain fist merveilles chalt, eb.
4840.] il l'avoit mierveilles chier, Rich. 2187
mit Anm. Li rois ot un neveu que merveilles
ot chier, RM ont. 90, 18. Quant il virent les
Saines, merveilles furent lié, eb. 121, 23. Un
miracle(s) merveilles gent, QCoins. 238, 26. Li
oisiax fu merveilles gens, Barb. u. M. III
117, 79 (Li Lais de VOiselet). [A chantarmerveilles
li sist, Qu'ele avoit la voiz clere e
saine, Rose L 734. Voient Tost des Franchois,
dont merveilles i a, Jerus. 1909. Maintenant
s'arme .. ; Et chevaliers, dont merveilles i a,
Et la comune toute l'aparilla, Mitt. 13, 13.

[S'i ot flors blanches e vermeilles, De jaunes
en i ot merveilles, Rose L 1406.]

merveille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
merveille adv. : Lor piés avoient si plaiés Et
si sanglens et si bleciés, Tele i avoit cui piés
esloisse. Mervelle vont a grant angoisse; Plus
en i a dopes que droites, A grant mervelle sont
destroites, Thebes Bd. II, 8. 211, 14124
(App. III). [En Bretaigne maneit uns ber,
Merveille Tai öi löer, MF ce Lais B 16. Nuis ne
la (la dameisele) vit ki ne l'amast E merveille
ne la preisast, eb. F 248. Lur seignur unt ocis
(die Verräter) e asëur s'en vunt; Nés pöent
aproismier, merveille duel en funt, Rou II
1999. Mais cele nuit fu moct pensis E en merveille
grant error. Une ne dormi deci qu'au
jor, Chr. Ben. Fahlin 42779. Merveille estaient
agregié (Var. Mervoilles estaient grevié), Por
ço qu'il estaient chargié, Troie 4553.] merveille
sont dolant, Chans. d'Ant. II173. Merveille
gent i ot fet asenbler, Aym.Narb. 3499.
[Cil qui vous (das Roß) me dona, vos tient
mervelle chier, Aiol 10054. li pellicans est uns
oiseaus ki merveille aime ses poichins, Best.
d'Amours RFornival 55, 6.] En un chemin, ou
il avoit Un arbre merveillous et grant, Dont il
estoit merveille en grant De regarder sa grant
hautece, Sa grant biauté et sa largece,
SFranch. 1261. Il va ferir a l'uis un cop merveille
fier, Bast. 3885. de leur gent ont merveille
perdu, Enf. Og. 1392.

vol:5-col:1546-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

merveillement s. m.

DMF: merveillement

Staunen'. Dunkes li poples ki astoit venuz
al spectacle de la mort, par grand cri soitornat
en merveilhement d'onor (magno clamore
versus est in admirationem venerationis), Dial.

Gr. 127, 23.

merveillement ≈ GermaNet:Wunder ⇔ WordNet:miracle=synonym
Wunder: Quatre choses sont qui leur vie
Soutiennent de pur element; De ce ne t'esbahi[r
tu] mie, Dieus fait plus grant merveillement,
Propr. chos. II18, 6.

merveilleté s. /.

[Wunder: merveilleté, Levy Rech. lex. 672
(= der s., Contribution à la lexicographie ..
(I960), 8. 281.] [Godefroy V 263b (Ende
14. Jahrh.).]


vol:5-col:1547-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:5-col:1547-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

merveillier [unmatched lemma]merveillier vb.

DMF: merveilleté

DMF: merveillant

[Godefroy V 263e; Brüll Untergeg. Worte 172.
- Schmitz Wundern; Wüst Wunder.
vgl. esmerveillier] refl. sich umndem:
[Dist li paiens: «Mult
me puis merveillier De Carlemagne ki est
canuz e vielz; Mien escïentre, dous cenz ans
ad e mielz», Ch. Bol. 537. L'empereur tant li
dunez aveir, N'i ait Franceis ki tut ne s'en
merveilt, eb. 571. Li venz aquelt les altres
nés .. ; Par cele mer les esparpeille. Et Eneas
molt s'en merveille, Ja ne cuide venir a port,
Et ciels et mers li pramet mort, En. 260.
Quant Eneas li recontot, La reine se merveillot
Des mais, des peines, des dolors, Que il
aveit sofert mainz jors, éb. 1198. Voirs est que
morz est vostre sire; Se vos an avez duel et
ire, Cuidiez vos que je m'an mervoil ? Naie.
Mes je vos doing consoil .., Erec 4805.] Mes
cel jor moût s'esmer veillierent (Var. se merveillierent)
Del roi qui d'antr'aus se leva, Ch. lyon
42. Dame, moût me mervoil <: consoil)
Que folemant vos voi ovrer, eb. 1598. Mes
d'une chose me mervoil Que vos n'an avez
pris consoil A la cort le buen roi Artu, éb. 3905.
«Sire», fet il, «moût grant anfance Avez feite,
et moût m'an mervoil <: consoil)», RCharr.
229. [Une nuit .. Fu esveilliez a la droite ore,
Mervoille soi por quoi demore Qu'il n'ot les
matines soner, Guil. d'A. 74. Dui chandelabre
de fin or .. El chief de la nef furent mis ; Desus
out dous cirges espris; De ceo s'esteit il merveilliez,
MF ce Lais G 187. Seignur, ne vus en
merveilliez: Huem estranges, descunseilliez,
Mult est dolenz en altre terre, Quant il ne set
ù sueurs querre, eb. L 35. eb. El 1025. Merveilla
sei (der Eber) qu'il (der Esel) ne se mut
E qu'il ne li laissa la veie E que vers lui ne
s'asupleie, MF ce Fa. 75, 4. Grant est la rocte
e le chemin. Mult se merveille Käerdin De la
rote qui si est grant E des merveilles qu'i ha
tant, E que il ne veit la rëine Ne Brengien, la
bele meschine, Trist. Thom. 1230. Reis, jo moi

merveil mult de vus Que entur li (Ysolt) tant
le (Cariado) suffrez, éb. 1712; éb. oft. En meie
fei, jeome merveil De barun de tun vasselage,

A qui l'en face tel viltage, Brut Arn. 2366. Ernulf
hai le duc, jeo ne m'en merveil mie, Rou
II 1895. Le chamberlang se merveilla De la
coillier que il rova, eb. III 1935. Esprise l'a
(Medea) forment Amors. Moût li enuie que li
jors Ne s'en vait a greignor espleit; Moût se
merveille que ço deit, Troie 1468. Tuit li
Troïen m'en harront E moût par s'en merveilleront,
Quant il orront qu'o vos serai, éb. 5910
(Galchas zu den Griechen) ; éb. oft.] vus desirez
forment D'aler en Engleterre; ne m'en merveil
nëent, SThom. W 4277. éb. 651. [Ne sai
qui est li sires, ne vos an melvoiliez!, Car onques
ne lou vis jor que je soie vis, Floovant A
985. Enz o fonz de la chartre les ont getez
lëanz. Quant Flôovanz les vit, mont s'an vai
mervoilanz ; Il lor ai demandé .. : « Qui estes
vos, seignour? que querez vos cëanz?», eb.
1421. Et si cerchai ma chambre .. ; Angles fu,
bien le sai, quant il n'i fu trovez; Mais de ce
me mervoil que ne gita clartei, Orson 146.]
Mais d'une chose s'est (Var. est) il molt merveilliez,
Que li Turs a tant duré el destrier,
Por ce qu'il ot tant durement saignié, Cor. Lo.
1092. éb. 1108. Bern. LHs. 429,2. Certes moût
me puis merveillier Comment (daß) il osent..,

Tr. Dits I 235. Mès ge me merveil comment
(daß) gié Ai mon premier penser changié Por
un novel qui si m'engoisse, Poire 640. mesires
.. pour ce m'envoie il a vouz Qu'il se
merveille et il et nouz Pour coi (daß) vous
tenez Gifflet pris, Qui de rienz n'a vers vouz
mespris, Escan. 17254. [Les portes ferment..,
Puis sont monté sor les murs par devant.
Nostre baron s'en vont molt merveillant; Dist
l'un a l'autre: «C'est dëablie grant!», Aym. Narb.
2032. Prestre, .. Jou me merveil ke tu
tendis Le doit a si haute baillïe. Estole ne fu
pas taillïe Por clerc ki soit de sens mendis,
Rencl. G 96,9. Adonc n'i ot ne clerc ne lai, Ne
s'an mervaut molt durement, Qant ele (la damé)
vient si lieement. Nés l'ampereres s'an
mervoille Con couloree est et vermoille Et
comme rose fresche et clere, GCoins. Ztschr.

VI 332, 580. 582. c'est ele, Cui metez sus la
grant mervoille, Don touz li mondes se mervoille,
éb. v. 593; éb. v. 607. Où fu tante gent
prise con voi là chevauchier? Certes, de si
grant pueple se doit l'en mervillier, Flor, de

Rome 1065; eb. oft. si (.Alexanders) chevalier,
Qui se prindrent a merveillier, Quant ilz
oyrent les parolles Qui leur senblent niches et
folles, Ren. Contref. Rayn. 11762. En son lit
mengoit par assens Carpobalsamon et encens.
De ce se print a merveillier, Quant tel viande
vit mengier, Qu'il ne pensast ne ne crëust Que
nulz homs mengier le pëust, éb. 15957.]
neugierig sein, sich fragen, etw. wissen
10 wollen : Moût s'est Enide mervelliee Que ses
sire avoit an corage, Erec 2680. Et fuit
(Yvain) par chans et par arees Et leisse ses
janz esgarees, Qui se mervoillent où puet
estre, Ch. lyon 2809. se mervoille Qui puet
estre qui Ta féru, RCharr. 780. Dame, moût
me mervoil Por quoi tel sanblant me fëistes
Avant hier, quant vos me vëistes, N'onques
un mot ne me sonastes, eb. 4490. Illes s'en
vait esmervillant De cele kace que il voit,
Mervelle soi quels gens c'estoit, Ille 442. [il se
prist a merveillier Saveir que veneit espiier
Antenor, qui mot ne li sone Ne de neient ne
l'areisone. Moût se merveille qu'il a quis En
la terre ne el pais, Troie 3291. 3295. Paflagoine
.. si est loinz vers le soleil Qu'a grant
maniéré me merveil Comfaitement l'om i ireit
Ne cornent rien ça en vendreit, eb. 6810.] Fille,

.. mut moi mervelh tJ tu as pris si fait conseilh,
Ke ci toi claimes crestiiene Et guerpir
vus la loi paiene, SJul. 174. moult me merveil
Où vos avez pris tel conseil, Ren. 18181. tout
m'en merveil Où vous avés si grant sens pris,
QCoins. 433, 194. [Li rois mëismes en fu forment
pensis, Merveille soi où teus avoirs fu
pris Que despandoient cil prince et cil marchis,
Aym. Narb. 2683.] si s'aresterent enson
le tertre tout coi et se mervellierent que li empereur
(Z. empereres) voloit faire, RClary 48.
[je me merveil, Se par délit ou par traveil
Viennent goûtes a jeunes gens, Ou se trop
estre diligens Des besongnes de leur seigneur
Les met bien en telle doleur, EDesch. VIII
21,1.]

merveillier ≈ GermaNet:wundern ⇔ WordNet:NA
intr. sich wundern: [Ne merveillés de ço,
seignurs ! Pur ço vus volt Deus ci mener Que
il vus voleit plus asener (Ne miremini, fratres, insulam fugientem), Benedeit SBrendan
472.
Li abes prent a merveiller, E prïet Deu, sun
conseller, Que li mustret quel cose seit (Brendanus
eis visis valde miratur), eb. 503.] S'ele
fait duel, ne merveil mie, En. 1878. Ne m'an
tenez a mançongier Ne n'an alez ja merveillant,

Que l'an songe bien en veillant, Guil. d'A.
2599. Moût fu espöentez li reis, Quant il
oi que li Grezeis Aveient sa cité saisie; S'il
s'esmaia, n'en merveil mie, Troie 2690. [Grant
noise fait e brait e crie .. ; Toz ceuz de l'ost
fait merveillier, éb. 12413. Mais ne fait pas a
merveillier, Se chevalier pert son destrier, eb.
15130. Ce ne fet mie a merveillier, Se cil qui la
träison fist De vostre pere qu'il ocist, A esté
cëanz assailliz, Car il i est de mort haiz, Perc.
H 6094.] ne fait a mervillier, Se jo ai le mien
euer irié, Ferg. 70, 20. [Molt par se crient, ne
fait a mervelher, BHant. festl. I 1139.] S'il le
redote, nuis n'en deit merveillier, Cor. Lo. 675.

Et quant li quens a çou vëu, S'ot päor, ne
mervelliés mie, Car n'ot sëurté en sa vie,

merveillier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
CPoit. M 741. Li abbes dit: «Frere, est ehe
gas ? Nous merveillons ke (über das, was) tu
parlas», Rencl. M 250, 8.

merveillier ≈ GermaNet:anstaunen ⇔ WordNet:NA
trans. anstaunen : [Merveillent lui e sun
habit (eum et habitum eius mirantes), Benedeit SBrendan
1534. Tuit merveillent sun hardement,
Sa vertu, sum cuntenement; Merveille
en unt si enimi, Si cumpaignun et si ami,
GMonm. 1421.] il comencierent en Honoreit
mervilhier l'abstinence, cui il anzois degabevent,
Dial. Gr. 9, 3. Ceste chose est mult merveilhouse,
et forment la doit om merveilhier
(mira res valde et vehementer stupenda), éb.
104, 15. [Loinz en la mer a un rocher, Riens
plus ne fait a merveillier; Là est l'eiglise saint
Michel, Ghr. Ben. Fahlin 9080. Mainte rien ot
dire e noncier Que assez font a merveillier
(Var. le funt merveillier), Troie 28442.]

merveillier ≈ GermaNet:erstaunen ⇔ WordNet:NA
[jem. in Erstaunen setzen: Se vous voiés,
com par ele (ma damé) est vaillant, Son dous
regart et ses biaus ieus rïans, Très bien diriés
por voir, certainement, Que Dieus le fist por
mervellier la gent, BHant. festl. 1 10434.]
merveillant pc. prs. sich wundernd, erstaunt
: [Merveillanz sommes d'une rien ..,
Saveir cum li tuens cuers endure Que paiens,
sarrazine gent, Qui de Deu n'ont connoissement,
Laisses crestïenté honnir, Ocire e destruire
e laidir, Chr. Ben. Fahlin 25083.] S'il en
sont lié, n'en soiez merveillant, Jourd. Bl.
3497. [SeRollans chiet, n'en soiez merveillant,
Quant son cheval est desous lui morant, Otin.
17.] Mult en ot le euer merveillant, Reinsch KE
23.

wunderbar, erstaunlich [«5.

merveillier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
T obier- Verm. Beitr. P 51]:
[A lui vëer e esgarder Vëissiez

grant jent asembler. N'est mie entr'eus poi
merveillante Eisi faite ovre aparissante, Chr. Ben. Fahlin
9877. Une ne fu mais sis esperiz
De rien sos cel si esbahiz. Sor sifaite ovre
merveillante Sunt apelé baron e quante, eb.
11189.] La merveillant merveille, GGoins. 62,
1483. Une trop merveillant merveille, eb. 405,
250. Haute Dame, pucele monde,Tant fes de
merveillans merveilles Que toz les saiges esmerveilles
A toi servir et jor et nuit, der s., Barb. u. M.
II437, 259. [vgl. Tant con siècles
durra, sera dite et retraite L'esmervellans
mervelle qu'orendroit a ci faite, GCoins. Christ.
2688; hierzu A. Stimming, Ztschr. /.
rom. Ph. XLII 629.]


vol:5-col:1551-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


merveillos adj.

DMF: merveilleusement

[Godefroy V 26S\ 264», X 144»,h]

merveillos ≈ GermaNet:gewaltig ⇔ WordNet:NA
Staunen erregend, gewaltig, außerordentlich {von Personen oder Sachen):
[Dist Blaneandrins
: «Merveillus hum est Caries, Ki cunquist
Puille e trestute Calabre», Ch. Bol. 370.]
Rollanz est pruz e Oliviers est sages; Ambedui
unt merveillus vasselage, eb. 1094.
[Caries li Magnes ne poet müer n'en plurt;
Cent milie Francs pur lui unt grant tendrur E
de Rollant merveilluse pöur, eb. 843. Ki purreit
faire que Rollanz i fust morz, Dune perdreit
Caries le destre braz del cors ; Si remeindreient
les merveilluses oz, eb. 598. Halt sunt
li pui e li val tenebrus, Les roches bises, li destreit
merveillus, eb. 815.] Merveillos tort at
Cil qui aveir at, Quant por sun aveir L'avrat
(den Armen) en vilté, Reimpr. 153. [Vivïens..
Mil Sarazins jettet morz en l'estur. Paien le
mistrent a merveilluse irur: Il ne li laissent
des cent que vint baruns, Chanç. Guiïlelme
570.] [Une nosche i ot merveillose, Onkes ne
fu plus preeïose, Et un mantel ki molt fu
chiers, En. 739. Troie fu citez merveillose Et
de toz biens molt abondose, eb. 859. Morz est
Turnus, tuit ont vëu Que Eneas aveit vencu,
Dont i ot noise merveillose. La genz de Troie
fu joiose Et cil dolent de l'altre part, eb. 9817.]
Une grant pierre merveillose {erstaunlich groß)
45 A vers son vis amont levee, Chast. XII 158.
[«Ci at merveillos gap», iço at dit l'escolte,
«One de si dure charn n'ôi parler sor home»,
Karls B 576.] [Moût le mereïa {Erec den König)
.. De Tenor que feite li ot; Que moût
mervelleus gré T an sot, Erec 2278. Lors se
comance a porpanser D'un hardemant moût
perilleus Et d'un vice moût merveilleus, Clig.

1834. Merveillus guâain i unt fait, MFce Lais El
224. Li chevalier de la maisun .. Merveillus
duel pur li faiseient De ceo que perdre la deveient,
eb. F 367. ôez merveilluse aventure,
Cum genz sunt d'estrange nature, Que en nul
lieu ne sunt establel, Trist. Thom. 285. onc
plus merveilleuse aventure N'avint a nule
créature, Bose L 8715. Dunt ôissez merveillus
loz De saint Nicholas le baron, Wace Vie SNicolas
790. Guendolïene fu mult fere E
merveilluse justisiere, Brut Arn. 1442. Sor un
cheval sist merveillos, Bou III 8321 u. a. [Keller Voc. Wace 113».]
[Mès Dex, qui set
totes les guiles, Merveillouse justice en prent,
Qu'il les fet vivre trop vilment, Bible Guiot
270. Merveillox essample nos donent, eb. 1233.
sor trestoutes les merveilles Est hui li siècles
merveillouz, eb. 600. Ic'est uns merveillox
abez {Trug), eb. 2049.] chevaliers por sa bonté
Ne por haut pris ne por biauté Qu'il ait, ne
tant soit mervelheus, Que ja por ce soit orgueilheus,
Eles 297. Fiz de sainte Marie,
Jhesus rois glorïous, Ke tu fais de mervelles,
ke tu es mervilhos!, Poème mor. 71b. Por sa
mervillouse richece Prist ferne de molt grant
noblece, F erg. 10,1. [Mons plentivous et mervillous
! Car en toi n'est hom famillous Ne sëelans
ne somillous, Rend. G 233, 6. ceste médecine
est de mervelleuse nature por le veüe
espurgier, si com dist Rasis, Big. du corps
91, 33.] Ele mëismes {Hëlôis) .. escrit, e n'en
a pas honte, A son ami .. Une merveilleuse
parole, Que moût de genz tendront a foie,
Bose L 8811.] [uns lions molt merveilleus,
Perc. H 7853. S'i vit un ours a un tertre
puier Si grant, si gros, mirabellous (!) et fier,
BHant. festl. I 2301 mit Anm. quant le chien
la beste {einen Elefanten) vit Si grant, si fort,
si merveilleuse Et a l'asaillir si hideuse, De
bien près l'ala abaier, Gace de la Buigne
5799.]

merveillos ≈ GermaNet:schrecklich|fürchterlich ⇔ WordNet:NA
schrecklich, fürchterlich: [La bataille est
merveilluse e pesant, Ch. Bol. 1412; ebenso eb.
1620. La bataille est aduree endementres ;
Franc e paien merveillus colps i rendent, eb.
1397. Veit les tuneires e les venz e les giels E
les orez, les merveillus tempiers; E fous e
flambe i est apareilliez, eb. 2534. Viendrunt li
hume, demanderunt nuveles; Jes lur dirrai
merveilluses e pesmes : Morz est mis niés, eb.
2919. Paien le pristrent a merveillus turment:

De dis mil homes ne li laissent que cent,

Chanç. Guillelme 555. Paien le pristrent en
merveillus péril: De ses dis homes ne li laissent
nul vif, eb. 757. Ichi orois si mervelleus
tenpier C'ainc mais de tel nen ôistes plaidier,
BHant. festl. 15043.] [Sire, il a unes nouvelles
en cest ost trop merveilleuses, Modus 205,10.
Donques commencha entre eulz une mellee si
grant et si merveilleuse que nul ne le pourroit
penser, eb. 223, 4. eb. 219, 83.]

verwundert, erstaunt : mervillous de si grant

humiliteit (stupefacti tanta dignatione), SSBern.
16, 7. Ne polt ele (Ste Marie) dons estre bien
mervillouse et assi cum dire en son euer, quel
mestier ai ju de purifïement ?, eb. 124, 28. Li
dui compaingnon chevauchèrent .. ; Arriérés
tornerent lor chiere, Mès ne voient leu ne
charriere, Par où laienz soient venu. Trop sont
merveilleus devenu, Quant ainsi ont perdu
lor voie, Claris 3607. Li peres fu toz merveilleus;
Quant il les ôi desresnier, Forment se
prist a coroucier, Mont. Fabl. V 110. Mon chemin
.. en deus voies se partoit .. ; entre deus
Une haie, dont merveilleus Fu (Var. Fus), vy
qui misé y estoit, Qui par semblant loing s'estendoit,
Peler. V 6510. [Adonc commence
chaplëis Si grant, si fort et si hideux, Que
chascun en fu merveilleux, De bonnes haches
et d'espees, Gace de la Buigne 4354.] neugierig
:
Ma mere, d'une chose trop merveilleuse
sui : Onques ne vous oy dire de qui fille
je sui, Ne onques de mon pere parler ne vous
ôy .. ; Dites moi de mon pere s'il est ou mors
ou vis, Jub. NBec. I 54 (Le Dit du Buef).
merveillosement adv. in erstaunlicher

35 Weise, gar sehr: od merveillusement grant
preie (cum praeda magna nimis), LRois 131.
[Granz sunt les oz e les cumpaignes fieres .., E
li paien merveillusement fierent, Gh. Bol.
3385. Turnus ert de grant hardement E fort
ert merveillusement, Brut Am. 1008. Clere
esteit (Cumete) merveillusement, eb. 8291. La
sale fu torblee mult mervillousement, BAlix.
50, 36.] Merveilleusement s'esmerveille De la
merveille qu'a veüe, GCoins. 479, 176. [Laideur
(personif.) .. li (Chastëé) cueurt sus, au
col sa mace, Qui tant est grosse e tant li peise,
Que merveilleusement li peise Don sa dame
en vie demeure La montance d'une seule eure,
Bose L 8980.] [Encore, prendre tuschie .. et
métré as ieux, ehe garde mervelleusement le
veüe et ne laisse nule humeur venir ki grievece
le veüe, Bég. du corps 91, 23.]

merveillos ≈ GermaNet:erstaunt ⇔ WordNet:NA
verwundert, erstaunt : Et quant le chevalier
ot pris congié a la rôyne, si va suÿvant la
beste en pensant moult merveilleusement que
ce pouoit estre, Ch. pap. 64, 22.

merveilloseté s. f., s. Godefroy V 263*
(Froissart).


vol:5-col:1554-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


merz s. m. oder f.

DMF: 0

[REW* 5336 merx; Godefroy V 262*. vgl. esmerz
]

merz ≈ GermaNet:Ware ⇔ WordNet:commodity=synonym
Ware : [Trenta deners dune li en promesdrent,
Son bon sennior que lo tradisse; Si
chera merz ven si petit!, Passion 87.] el sac
partusiet assembles tes merz (merces congregas in saccum pertusum), SSBern.
16, 34. Espicer
prent ces mers (Gl. chaffare = chaffery) de
baie, Walt. Bibl.2 286. [La merz de mainte
terre estraine A navie vient en Bretaine,
GMonm. 51.] Al chief des rens avoit un home
Qui vendoit povre merz en Rome, Eracl. 844.
eb. 3315 ( ?). Ne deit jurer por son mers vendre,
LM an. 825. En icel tens vindrent a Rome
.. Gens marchëanz od divers mers; S'amenoient
prisons e sers Entre autres merz plusors
a vendre, VGreg. A 477. 479. E si tresvit
(Grégoire) .. joevnes jovenceaus .. Venaus,
entre autres merz plusors, eb. 489. venum de
faire Devers Brandiz cum marchëant Par
terres e par mer portant Nos mers e nostre
marchandise, Fragm. in Ztschr. f. rom. Ph. VI
394,133. En Westir en alout od tut merz k'ot
chargez (das Schiß), Horn 2138 Var. li dëables
si ou fait autresi corne li marchëanz qui vait
par les ciptez, par les chasteaus, par les feires,
par les marchez dau pais, e achate les merz de
diverses maneres, e cum il ha achapté les esmerz
e les richeces, si trosse en divers fardeaus
sa marchëanderie, Serm. poit. 67. fig. :
Prestre, Sathans est moût soutius, Par le pere
conquiert les frus. Prestre, tu ies moût kiere
mers; Se tu pekes, chou n'est pas gius, Rend.
C 62, 3.

merz ≈ GermaNet:Besitz ⇔ WordNet:possession=synonym
Besitz : O mercheniers, covoitous sers ..,
Bien te sert ki te mers âoist; En covoitise est
tes cuers mers; Tel joie as quant te mers
acroist, Toi ne caut dou fouc s'il descroist. Ja
n'avras duel sauve te mers!, Bencl. C 125,

8.10.12.
mes adv. conjunct., s. mais.
mes adj., s. mais (== mauvais).
mes pc. pf., $. manoir vb.

mes (le mes metath. für les me, me les), s. il pron. per s.. Bd. IV Sp. 1330
*.

mes pron. poss., s. mon pron. poss.


vol:5-col:1555-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mes s. m.

DMF: mais

[REW* 5322 *ma{n)sum; FEW VI 26V>,
264b; Godefroy V 264e. Streng Haus
; Zipfel
5 Garten]

mes1 ≈ GermaNet:Haus ⇔ WordNet:theater=has_hyponym
Haus, TFoAmmgr: Reynauz repaire devant,
el premier front; Si s'en passa lez lo mes
Arembor, Rom. w. I 1, 4. Cuens Guis
amis, com male destinee ! Mes pere m'a a un
viellart donee, Qui en cest mes m'a mise et
enserree, eb. I 9, 9. ilh seit estre Son sangnor
ou mes u en l'estre, Tr. Belg. I 201, 574 mit Anm. («dans la maison»).
Illuec .. Estoit sa
maisons et ses mes, Iluec avoit longement
mes, eb. II 231, 887. Damme, or ne me celez
mie, Cui est cist mes ?, Gayd. 119 (vorher manoir
genannt). [Gautiers jura sor sains et sor
livres messez, Jusqu'au jor de set anz n'enterroit
en son mez, Gaul. d'Aupais 632. a Bernart
le costor vint (Blegiers), Si acheta de lui
un mes, Qui estoit en trésor remés De saint
Remi .. ; Quant Blegiers ost paié l'avoir, Le
mes vost saisir et avoir Comme siens et s'i embati;
Les sergens saint Remi bâti, Vie S Remi
25 7003. 7008. En la forest que jo vos di Trova
un mur et une tor Qui de vivier fu close entor.
Jadis fu mes a un riche home, Mais en trente
ans .. N'i avoit li rices hon mes, Ne n'i avoit
ostel remés Fors le vregié, Rigomer 2083. issi
d'une canbre fors Uns chevaliers trestot
armés, C'estoit li sire de cel mes, eb. 9648. Jadis
fu mes a un rice home, Or estoit mors, eb.
16363. De ces larons dont je vos dis Mien essïent
i avoit dis. Li cinq n'estoient mie el mes,
Mais li cinq estoient remés, eb. 16375.] Et
Tournais et li rice mes sont tout seul et gaste
remés, Mousk. 21345. terres et fiez et mes,
Jub. NRec. II 229. Groing sont touz jors mi
premier mes (Gerichte)) Ja n'iere en cel lieu
n'en sel mes Que Groingnès ne me soit devant,
Mont. Fahl. III 31 (De Grongnet et de Petit).
Au mez s'en vint isnelement Là où li vavassors
manoit, eb. IV 113 (De Jonglet). [Li vilains
monte sor sen iue < : une grant liue), Aine ne
fina desci q'al mes Ü li cons dut estre remés,
Gautier Le Leu 155, 273. «Sire», fait il, «ciste
gens noire Qui vos sivent si tost en oire. Qui
sont il ? Car les me només ! Je cuit qu'il ont en
infer mes», eb. 216, 192. En toz les leus là où
a mez N'est il tant serviz n'ennorez Con en
Heinaut et en Brebant, eb. 243, 173.] Ja mes
n'enterrai en son mez <: ere remez), Barb. u.

M. I 375, 564 (Gortois d'Arras). Or avoit el
mez une lisse, Qui fesoit grant noise et grant
brait, eb. III 332, 208 (Le Fabel d'Ahul). li
arbres et toz li mez <: fust remez), eb. 1118,

121 (Li Lais de l'Oiselet). A tant a la voie se
mait, Viers son mes prent a ceminner, Car n'a
cure de séjourner, RCcy2 2542. L'autre (chine,
die von der trächtigen Gefährtin um Unterkunft
gebeten wurde)
li respont : «Gëanz entre ! En tel
point ne te puis faillir, De mon mes vuil por
toi saillir». Lëanz entre, si se repose, L'autre
est de sa maison fuer close, Lyon. Ys. 516.

«Où est li mes au capelain ? » «C'est cele a
cele keminee, Cele bele, cele ordenee», Mont. Fahl.
II50 (die Femin. wohl in Erinnerung an
maison).

mes1 ≈ GermaNet:Garten ⇔ WordNet:garden=synonym
Garten : vien avant, plowel, si suffle nostre
mes (veni, auster, perfla hortum meum)\,Greg.

Ez. 15, 8. lo mes de Deu (hortum Dei), eb.

15, 11. flors est de champ et ne mïes de meis
(flos campi est et non horti), SSBern. 9,40. nuis
ne plantet en son meis teil maniéré d'arbres,
car il ne font mïes fruit, eb. 148, 16. Li proudons
qui sarcle son mex < : escoutez), RBlois
III 39,1321.

mes1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[mes demeine: s. Godefroy V 265apropriété
seigneuriale»).]

vol:5-col:1556-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mes $. f.

DMF: 0

[REWZ 5543 messie; Godefroy V 265e]

mes2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ernte. figürl. : Prestre, quant le fanon
presis, Messonëour de toi fesis; Dusk'au süer
en laborant En le mes de Dieu te mesis. Rend.

G 81, 4. süe en plorant! Car perillouse mes
quesis, eb. G 81, 12. Prestre, .. Anchois süe
sanc et tüer Te laisse par dévotion Ke de te
messon esnüer Ne de le mes Diu remüer Par
forche de temptatïon!, eb. G 84, 11. De ches
douze clers sermonans (den Aposteln) Fu le
vois par le mont sonans. Par ches douze Dius
labora; En se mes les fist messonans; Bien fu
lor labours fuisonans, eb. G 188, 4.


vol:5-col:1556-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mes $. m.

DMF: mes

[REW3 5616 mittere; Godefroy V 265b.

W. Fischer, Der Bote im afz. Epos, Marburg 1887
; B. Haase, Über die Gesandten in den afz.
Chansons de geste, Halle-Berlin 1891. vgl. message, messagier]

mes3 ≈ GermaNet:Bote ⇔ WordNet:courier=synonym
Bote: [Li emperere repairet veirement; Sil
m'a nunciet mis mes li Sulïans Que dis eschieles
en ad faites mult granz, Ch. Roi. 3191.
Li mes le (Tiedbalt) truevet veirement a
Bëurges .. ; Es vus le mes ki les noveles

cuntet, Chanç. Ouilldme 24. 28 ; eb. 35. Li mes
s'en vait, Turnus remaint, En. 3491. Le jor i
vint li mes tot dreit, eb. 4550. un mes vint ki
li nunça Que .., Brut Am. 9370. un mes vint
ot dous destriers, Rou III 2396.] li mes vint a
l'us e süef apela. Et dit li chamberlens: «Ki
estes vus là ? » (fehlt eine Silbe). «Messagier
sui», Fantosme 1961. A Wincestre est li mes
l'arcevesque venuz, SThom. W 4836. [Les
viles ardent, le pais font guaster .. ; Uns mes
le vait a Guillelme conter ; Ot le li cuens, le
sens cuide desver. Cor. Lo. 2657. Où veit le
mes, fierement l'en araisne : «Amis, bels frere»,
dist Guillelmes li frans, «Va, si me di a Guion
l'Alemant ..», eb. 2433. Li mes s'en vait qi
congié demanda; Dessus la cele sor son destrier
monta. De Paris ist, droit a Cambrai s'en
va, RCambr. 155. Li mes descent, son cheval
aresna; De par le roi la dame salüa, eb. 162.
Va s'an li mes, de noient ne se targe, A Salerie
en est venus en haste, Aymeri trove en ses
plus maistres sales. Voit lou li mes, si li dist
sans contraire : «En non Deu, cuens, je t'aport
grant barnage Et mervaillose joie», Cor ères
25 1985. 1988. L'endemain, par som l'aube, se
sont li mes levé, Et mistrent en lor dos les
hermins engolez Par desor les blïauz a fin or
gironez. Les granz mantels de sable ont li mes
afublé, Li tassel en valoient tot l'or d'une cité,
Doon d. I. Roche 1570. 1573. li mes s'an torna
dès ier androit midi, Qui l'est alez noncier
Hugon le malëis, Orson 1101. «.. Se le puis
prendre, jou li ferai tel trace Dont France ara
et grant honte et damage». Od le li mes, les
degrés en avale, Envers l'ost s'en retorne. Li
messagiers de Synagon s'en va .., Mon. Quill.
4013. Li mes m'en vindrent ier matin devant
nonne, Aym. Narb. 432. Vont s'en li mes, n'i
sont plus demorant, Par desoz terre s'en sont
torné errant; Si ont erré par nuit et par jor
tant, De la croûte issent lez Orenge la grant,
eb. 1002 ; eb. oft.] Ez voz un mes el grant palais
entré, Jourd. Bl. 4137. Cui est cist mes?,
Qayd. 119. Se ne fuissiés devant le roi, Un tel
mes vos en envoiasse Que tos les costés vos
trençaisse, Ferg. 23, 23» Lors a pris s'escüelle
.., Plaine est de venison, de cisne i ot
une ale, Un sergent apela qui devers lui avale.
«Tien, porte a cest preudomme a cele robe
sale ! » Li mes prent l'escüelle que cil li a tendue,
Puis en vint a Maugis, RMont. 378, 23.
[Li vallès a l'ostel s'en vait, Si fait bien ce

c'on li conmande. Li maistres ot li cuens le (1.
que li cuens ? ) mande Par le mes, Escoufle 7085.
Anchois qu'ele ait finé son chant, S'en torne li
mes chevalchant ; De Gerart querre s'entremet,
Apriès lui au chemin se met, Tant que les
esclos en trouva, RViolette S AT 4412. Esmerez
ot le mes, n'ot soig de demorer, Flor, de Rome
2249. Au riche roi Garsire le vet un mes
conter Qu'Esmeré de Hongrie, qu'il en lessa
aler, Ont rendue la terre, si s'est fait coroner,
eb. 2430. «Ce vos mande mon frere, li bons rois
Esmerez .. ; Onques plus riche mes de moi n'i
fu trovez, Ne voloit autre avoir, por ce que le
crerez», eb. 3611. A tant es vous un mes des
Sarrasins, Que li rois de Nubie i ot tramis.
Tornebeuf l'apeloient en son pais, Onques
plus hideus home nus hon ne vit. Il avoit l'un
oel grant, l'autre petit usw., Aiol 3981. eb.
4588. 8782.] A tant vient, que plus n'i detrie,

Li mes qui les lettres portoit Que li camberiere
envoioit, RCcy2 3980.

mes3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
li mes Dieu der Bote Qottes : [Li mes Deu
(der Engel) li a respondu, Wace Conc. N Dame
130. Dame, conment ferir te doi, Quant li mes
Deu parole a toi ?, Vie SMarg. (ed. E. A. Francis,
Paris 1932)
696, ms. A [Keller Voc. Wace 84
a]. li mes Dieu die Bettler: Cil bas par
tiere qui si sunt depané, Ce sunt mes Dieu, qui
por lor povreté Vivent e prendent de nostre
carité, Ans'êis in Ztschr. f. rom. Ph. IX 611,
273 ; s. Paris Lég. Salad. S. 13.

vol:5-col:1558-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mes s. m.

DMF: mets

[REWZ 5612 missus ; Qam. 610a mets; Godefroy
V 265b, X 144*
; Brüll Untergeg. Worte 172.
s. die u. mangier angegebene Literatur]

mes4 ≈ GermaNet:Botschaft|Sendung ⇔ WordNet:content=near_synonym
Botschaft, Sendung (vgl. message): furnist
Son mes de quanques cil li dist, Ch. 11 esp.
3526. A celui (Robert v. Artois) lo dona premiers
(Gautier v. Metz sein Werk), Car il aprenoit
volontiers ; Et après fis lo secont mez A
l'avesque Jake de Mez .., Mon evesque et
signor demeine, GMetz, Rom. XXI 495, 645.

aufgetragene Speise, Gericht, Tracht, Portion (vgl. entremis)
: ferculum: mes,Guil. Brit. 121a.
Voc. Evr. 12. Gl. Lille 52a. precious sunt li mas
(preciosa sunt fercula), SSBern. 109, 27. Samüel
cumanda que l'um asëist devant Säul
le mes rëal, que il out par purvëance cumandé,
que a Säul fust estüé, LRois 31. [Ensement
tut revenaient par els Cil ki aportouent
les mes De la quisine e des mesters E
li beveres e li mangers, Gaimar2 5992. Del pain

pristrent et des crosteles, Tables en font et
escüeles, Sor lor tables metent lor mes, Par
faim les manjüent par oes, En. 3043. Li reis a
l'eve demandée, En bacins d'or l'ont aportee ;
Eneas lava et sa gent, Puis mangierent molt
richement. Ne sai conte dire des mesKi sovent
vindrent et espés, Ne des bons vins ne des
herbez, Mais il en orent tuit asez, eb. 4775.]
La nuit fu serviz au mangier De tant de mes
que trop i ot. Li aporters enuiier pot As serjanz
qui des mes servirent, Ch. lyon 5439.
5441. Et voit sor un trossel de jonc Une tôaille
blanche et nueve. Il la sozlieve et desoz trueve
Trois bons pastez de chevrel fres ; Ne li enuia
pas cist mes, Perc. H 744. Li premiers mes fu
d'une hanche De cerf de greisse au poivre
chaut, eb. 3280 (auf der Gralsburg). Mes plus se
test qu'il ne covient, Qu'a chascun mes don
l'an servoit Par devant lui trespasser voit Le
gräal trestot descovert, Mes il ne set cui l'an
an sert, Et si le voldroit moût savoir, eb. 3299.]
[Suvent alôent e espés, Escüeles portant e
mes, Brut Arn. 10470. Dune comença sun cors
durement a grever E les grosses viandes,
chous e nés, a user; E les bons mes se fist
priveement embler, E sis faiseit as povres en
la vile porter, SThom. W 3618. G. aportent
un mes de cerf plenier, Le plus maistre os de
la cuisse derier. G. le vit, ne vost plusatargier,
Ens en la temple en feri ci Bernier, De ci a l'os
li fist la char percier; Tout le vïaire li fist de
sanc raier, RCambr. 4831. Et la dame les
moinne sus ou terrin celier Où on fait la cuisine
et la mesnïe siet; De lait et de frommaige
i sont li mes plenier Et de fläons noviax et de
pain tot musié, Doon d. I. Roche 3268. La suer
Pépin de France se siet au chief des altres,
Bien la servent de vin trestuit li conestable,
Mais li dus ne gosta des premerains mes
quatre; Pitié ot de la dame, membre li del
hontage, eb. 3569. Les tables furent mises au
palais principel, En sales, en maisons, en jardins
et en prez; De tous les mes qu'il orent
n'iert ja contes trovez, Que bien pouez savoir
qu'il en i out assez, eb. 4551. Li senescals fist
aporter Devant le roi un entremès, Ja orent
ëu tos lor mes Fors un qui a venir estoit, Veng. Rag.
4164.] Li venëor n'orent pas honte, S'il
orent boef au premier mes, As bons aus destrempé
d'aigrès, Et puis oisons et mortereux,
GDole 479. [Oisiaus en rost et venison Orent
assés et poisson fres. Bien fu servis de pleniers

mes Li quens, mais molt petit l'emprise,
RViolette SAT 495. Apriès sont au disner
assis. Lus et saumons, poucins farsis Orent
assés a cel disner, Ne vous sai mie deviner
Tous les mes que il ont ëu, eb. 2528. li mangiers
fu atornés. Lors lèvent, si se sont assis;
Mes orent pleniers plus de sis, Si ont molt entremès
ëu, eb. 3077. Dur furent chil viel loukepois;
Lor mes as festes furent uef. Mais li
novel, corne courtois, Ne desdaignent d'iaue,
de bois, Poisson, oisel, ne porc ne buef, Rencl.

C 146, 9. Clers mangiere, trop me desplais;

Car plus volentiers tiens tes plais D'un bon
mes ke d'un bon sermon. Mieus ses sermoner
d'un saumon Ke des proverbes Salemon, eb.
M 143, 6. Prestre, quant en pekié te mes,
Sathans fait de toi son grant mes, eb. C 61,2.]
Maint mes de diverse maniéré I ot le jor a cel
maingier, Dolop. 367. Au premier mes ont pois
et lart, Dont la piece moult granz estoit Qui
es escüeles gisoit. Liez fu li provos de cest mes,
Quar le lart vit gros et espés Qui en s'escüele
säime, Barb. u. M. III 188, 64. 67. Pour ce
t'envoie Dieu de fruit Et de prouvende double
mes, Keller Mir. ND 36, 11. Quant ele est
assise au mengier, Il li covient avant changier
Color cinq foïes ou sis, Por son euer qui est si
penssis, Que li premiers mes soit mengiez,
Rutébeuf Parai II220, 211. [Les taubles et les
mes atorne .. ; Li sergent ne sont pas vilain,
Le vin aportent et le pain, Puels aportent les
atres mes; Sor la tauble sont moût espés,
Florimont 5510. 5517. Puels lor ont aporté les
mes <: adès>, eb. 7290. Puels lor ont aporté
les mois <: dois (Tisch)}, eb. 9564. Quant lavees
orent lor mains, Et li seneschalx Damïains
Les fist aler sëoir a dois; Servit furent de plusors
mois, eb. 9792. Rose L 10094. 14049.
[Ménag. I, II, s. Table alphab. des Matières,
Bd. II, 8. 358K]

mes4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. u. bildl. : [Ensemble ot els unt lur
mangier porté (die Sarazenen); En renc esteient
assis a un disner. Es vus Guillelme ..,

Ot trente milie de chevaliers armez, Ki un
freit mes lur i at aporté. Crient Muntjoie, si
vont ot els juster, Chanç. Guillelme 1695. Au
mengier se säoient celle jant päanie; Il avront
jai un mes de molt froide cusine. Joceranz vai
avant, tint l'espee forbie, Si an fiert Josüé, un
roi de Piscenie, Que tot l'ai porfandu antreci
qu'a l'oïe, Floovant A 1667.] Baron ferez! Je
sui Cligès que vos querez. Or ça, franc ehevalier

haïdi! Ne n'i eit nul acoardi,Car nostre
est la première joste, Cöarz hon de tel mes ne
goste, Glig. 3570. Li uns a non «Li Ponz
Evages»; .. Et si n'a que pié et demi De lé et
autretant d'espés. Bien fet a refuser cist mes,
Et s'est ce li mains perilleus, BCharr. 668. Or
ont li Griu moût félon mes (in der Schlacht),
Ille 2702. Arbalestiers, qui en tiex festes Servent
d'un mes des arbalestes, GGui. II 11623.
Cist seus moz la sostient et peist Et tot son
mal li assôage. D'autre mes ne d'autre bevrage
Ne se quiert pestre n'abevrer, Glig. 4382.
L'emperëour ala baisier, De ce mes avoit desirier,
Sorte 18980. De tel mais voelt (Dieus)
15 estre servis (mit Gebet), Dits de Vâme B lld. Or
me covient d'autre mes dire (von anderem Gegenstände
handeln
), Chansons et dits artésiens
XII20. Servir m'estuet d'un autre mes Ke de
mokier et de cifler, Barb. u. M. 1131, 590 (Li
20 Congié BaudeFastoul d'Arras). Doner me veus
trop vilain mes, Quant male Honte me promés,
eb. III 206, 43 (La Male Honte). Quanqu'il
aviegne, li flues monte Dont vos avrés
un mes de honte, Ja autrement n'en partirés,
Veng. Bag. 4436 mit Anm. Kex, or ai je le
mes honteus Quë a la cort me promesistes, eb.
4642. [Et Subiiens jure Saint Piere Que, s'il as
mains tient le visconte, Qu'il li fera un mes de
honte, Blancandin 4822.] onques n'ôi parler
ne de roi ne de conte, S'il ama par amors ..,
Qu'el chief ou en la queue n'ëust un mes de
honte, Chastie-Musart in Buteb. II 479.

Wurf, Schuß ; günstige Gelegenheit hierzu [5.

mes4 ≈ GermaNet:Born ⇔ WordNet:well=near_synonym
M. Dubois, Born. LXXXI 437]: jetad la
pierre a dreit mes, l'asenad, hurtad al frunt e
jesqu'al cervel l'esfundrad (percussit Philisthaeum
in fronte), LBois
67. Après un tremble
s'adossât. Si cum la herde trespassat E le
grant cerf a mes li vint, Entesat l'arc k'en sa
main tint, Gaimar2 6324. Sun arc li porté uns
vaslez, Sun hansac e Sun berserez. Traire voleit,
se mes ëust, Ainz que d'iluec se remëust,
MF ce Lais G 87. [Et li autre furent as fuz Sor
que li reis s'est embatuz ; Là où li mes avint
plus beiaus, De traire fu uns mult igneaus, E
li reis le semunt qu'il traie, Ghr. Ben. Fahlin
43035. [Dune i ot estur merveillus, Unques ne
vi plus perillus Ne plus medlé ne plus espés ;
Ki ferir volt, tost en ot mes, Brut Arn. 12558.]
mes s. m., s. miés.

vol:5-col:1561-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inesäaise s. m. oder f.

DMF: 0

[FEW I 33a adjacens]

mesäaise ≈ GermaNet:Unbehagen|Verdruß|Not ⇔ WordNet:discomfort=near_synonym|distress=synonym
[Unbehagen, Verdruß, Not: s. Godefroy V
265e.]

vol:5-col:1562-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesaaisement s. m.

DMF: 0

mesäaisement ≈ GermaNet:Belästigung ⇔ WordNet:NA
Belästigung, Quälen, Peinigen : De la corde
leur conte conment estroitement En fu Berte
loiïe et anuieusement, Qu'ele ne pëust dire
son mesaaisement, Et conme la feroit et menu
et souvent, Berte 2283.

vol:5-col:1562-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesäaisier vb.

DMF: 0

[FEW I 33a adjacens; Godefroy V 265e.
vgl. mesaisier]

mesäaisier ≈ GermaNet:quälen ⇔ WordNet:afflict=synonym
trans.jem. Unbehagen bereitendem, quälen:
Mais il avoit une bataille Contre amors qui pis
li faisoit. Car si fort le mesâaisoit Qu'ele l'ostoit
de bone estance Et metoit en desesperance
Tant qu'il ne dotoit mort ne vie, Escan.
5951.

mesäaisier ≈ GermaNet:bereiten|quälen|nehmen ⇔ WordNet:gear up=synonym|afflict=synonym
refl. sich Unbehagen, Schmerzen bereiten, sich quälen, Leiden auf sich nehmen:
Mais il
(der hlg. Lorenz) semoit Lermes por grant joie
soiier, Si grant ke ja s'en esjoioit. Une houre
se mesâaisoit Por soi a tous jours äaisier,
Bencl. M 25,11. Li Biauz Escanors docement
Prist ses honmes a comforter Et belement a
enorter Que pluz ne se mesäaisaissent, Mais
des ore mais s'äaisaissent, Car bien quidoit
prendre tel roi De ceuz de Bretaingne et du
roy Qu'il en seroient apaisié ; S'il ont esté mesâaisié,
Un'autre fois seront plus aise, Escan.
19921. 19926.

mesäaisie pc. pf. pass, elend, unglücklich,
in Not, krank, arm:
Vëimes le mesaaisié,
Tuit ëumes de lui pitié. Deslïez fu en es le pas,

Se li fist li reis doner dras, En. 1067. Povres
mesäeisiez eslut Plus de çant et seissante et
nuef, Si les revesti tot de nuef, Erec 6534.
Elidus .. A sun mangier faisoit venir Les chevaliers
mesäaisiez Kiel bure erent herbergiez,
MFce Lais El 139 (dürftig, arm). Jo la (ma cote)
dunai hui par matin A un malade en cel
chemin, Ki mut esteit mesaaisé, Ateint de
freit e de pité, SGile 179. [tant a (Ajax) ja l'ost
socorue O sa trenchant espee nue, Tantes feiz
l'a rasaziiee Qu'ele esteit si mesäaisiee E sofraitose
de vitaille. Sofert en a tante bataille
Que, si corne il dit e retrait, Bien est dreiz e
reisons qu'il l'ait (das Palladion), Troie 26614.

Si grant plenté mis (1. sg. pf.) entre nos
Qu'onc puis ne fumes sofraitos Ne povre ne
mesaaisié Ne de gent defors damagié, eb.
26785. Li reis de Crete Idomeneus, Quant vit
qu'Ulixès ert iteus, Si povre, si mesäaisiez E

si griefment endamagiez, Demanda li que ço
deveit, Que en si grant misere esteit, E cornent
ço aveit esté, Que il en si grant povreté
Fust venuz de si grant richece, eb. 28581. Tant
i donna terrez e feus .. Que nof cenz moines
i aveit A cui tex vivres sosfeseit Que de rien
n'erent sofraitos, Messäeisiez ne besoignos,
Chr. Ben. Fàhlin 942.] Mais teiz est en messaise
cui Jhesus pas n'oblie, Les bons messaaisiez
ne dejete Deus mie, Messaise fait sovent
Tomme amandeir sa vie, Poème mor. 81b. [Li
hostes .. Riche conroi fet atorner, Par la cité
vet demander Les chevaliers mesâaisiez, Et
les prisons et les croisiez. A Tostel Graalant
les moine, D'eus ennorer est en grant poine,
Oraelent 397. En cest point m'ont mis nostre
frere Que j'en donroie, par Saint Pere, Doze
freres por un ami, C'onques plus dures genz ne
vi. S'il me voient mesâeisié, Il n'avront ja de
moi pitié; Et s'il me voient avoir aise, Il me
porchaceront mesaise, Bible Ouiot 1074. E des
malades genz menües, Qui d'enferté furent
tenües E trop erent mesäaisees, I ëust mult
cel jor leissees, Si ne fust le rei de Engletere,
Ambr. Querre s. 7835.] Perc. 18234. Et tels
pôoirs li fu donnés Que nule autre fontainne
n'a : Que ja nus hom tant ne serra Malades ne
mesaiaisiés, S'il en boit, qui ne soit haitiés,
F erg. 100,11. Lors que rien nule emblee avoit
(<der Dieb), S'aucun mesâesié savoit, Fust
povre homme, fust povre famé, Por l'amistié
de Nostre Dame Moult volentiers bien lui
faisoit Et doucement l'en aiësoit, QCoins. 501,

16. Sagement s'est Symons vers lui humeliiés :
«Sire», fait il au roi, «très bien venus soiés!
Moult sui dolans de euer quant si fui engingniés,
Quant je ne vous connui, s'en sui mesâaisiés
(unglücklich), K'autrement honnorés
en ma maison fussiés», Berte 2921. Au roy
Charlon fu bien dit et noncié Que il aroient
séjour mesâaisié ( Var. Que il seroient ce jour
mesaaisié), Se longuement avoient detrÿé,
Enf. Og. 718. übertr.: vostre cortoisie Est
un petit mesaaisïe (krank) Et vouz fera encore
anui, Escan. 344.

mesäaisier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[v. Sachen: unbequem: itant vous di que lor
lit Pu moult durs et mesaaisiés, Atre per.2
2807.]

mesäamer, mesäasmer vb., s. mesâesmer.


vol:5-col:1563-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mesacointe adj.

DMF: 0

[FEW I 14b accognitus; Godefroy V 266a
(z. T. unrichtig)]

mesacointe ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
unbefreundet: assez treuve mesacointes Qui
ne se tient nobles et cointes, QCoins. 41, 507.
nus ne le daignoit vëoir (den widerlich Kranken).
Quar cil qui chiet en nonpouoir, La Mere
(l. Ja n'ert) si riches et (l. ne) si cointes Qu'assez
ne trui[s]t de mesacointes, e&. 342,56. Qui
n'aidera en ceste empointe, Qui ci fera le mesacointe,
Poi priserai tout l'autre afere, Ruteb.
192.

vol:5-col:1564-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mesacointier vb.

DMF: 0

mesacointier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
absol. unerfreuliche Bekanntschaft machen:
ies, Cuers, .. siers d'amee (Knecht einer Geliebten),
où mesacointes; N'es dignes que ja t'i
acointes, BCond. 133, 15 (Anm. S. 439: se mésallier).

vol:5-col:1564-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mesacort s. m.

DMF: 0

[FEW 113b acchordare]

mesacort ≈ GermaNet:Unstimmigkeit ⇔ WordNet:NA
[Unstimmigkeit: s. Godefroy V 266a (Christ,
de Pis.).]

vol:5-col:1564-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mesâesmer, mesäasmer, mesäamer vb.

DMF: 0

[FEW 128a *adaestimare; Godefroy V 266b.

vgl. mesamer, mesesmer]

mesäesmer ≈ GermaNet:mißachten|schmähen|schelten ⇔ WordNet:blackguard=synonym
trans. jem. mißachten, schmähen, schelten:

Ja m'an savriiez vos mal gré, Si vos an corroceriiez
Et m'an mesäesmeriiez ( Var. mesäamerieez,
mesâemerïés), Ch. lyon 1684. Si se comance
a repantir De celi qu'ele avoit blasmee
Et leidie et mesäesmee (Var. mesäamee), eb.
1740. mes loveax ot (Renart, es spricht die Wölfin Hersent)
conpissiez, Mesâasmez et ledengiez,
Ben. 12864. [Mais por quei nus mesâamez,
Si vos ne savez l'achaison?, Ambr.
Guerre s. 6808 ; eb. öft.] Or veut Deus par ceste
vengier Celes qui m'ont seules amé. Certes,
mar ai desâasmé (Var. mesâesmé, mesâamé)
Ceus qui d'amors erent sorpris; Or m'a Amors
en tel point mis Qu'ele veut que son pooir
sache, Ombre 156. Il se sueffre a mener tendant,
Qu'il n'estoit riens que tant amast; S'une
autre le mesäesmast, Il s'en sëust bien revengier
; Mais il est si en son dangier Qu'il ne l'ose
de rien desdire, eb. 394. [«Baudoin», dist Berars,
«trop vos voi costumier De moi mesäamer
et de contraliier. Ne savez a autrui
vostre ire refroidier ? », Ch. Sax. I 225.] A,
roys! Nel dëussiés pas dire Tel outrage ne tel
desroi. N'affiert a conte ni a roi D'ensi ses
Diex mesâesmer; Vous en faites moût a blâmer,
Jeu SNic. J 49. Fromons le voit, tantost
le mesâasme : «Dont viens tu, anfes ? La male
flamme farde ! », Jourd. Bl. 993. Primes troi[s]
paroles li dist (Fergus) Comme cortois et bien

sénés; Et si dist: «Vos mesaesmés, Foi que je
doi saint Nicholay! Mais de ço mie ne m'esmai,
Se bricons dist sa briconnie», F erg. 159,4.
Des sages fist ses consilliers; Consel crëi,
consel ama, Aine consel ne mesaesma ( Var.
mesäama), BViolette 8AT 72. [Et dist que le
(la dame) prendroit a femme, S'il n'en cuidoit
estre blasmés Et de sa gent mesaesmés (Var.
Et de cez hommes mesamez), Que prendre le
devroit uns rois, éb. 1172.] Voirs fu qu'Aristote
(nomin.) blasma Alixandre et mesaesma,
Qui tant s'estoit mis en amer, Barb. u. M. III
113, 521 (Le Lay d'Aristote). [Sire, Amours
trop mesäesme Qui a deus est ententieus,
Bec. gèn. Jeux-p. XXIX 31.] Diu mesaesme et
Diu devoure, Form. HV 580. I voit venir
grant alëure Un chevalier armé, et maine Une
dame ki a grant paine Le siut, et fait trop
male fin, Car ele chevauce un ronchin Tout
deshacié et recréant, Et il le vait mesäemant
Et le coite moût ke tost voise, Ch. II esp. 7598.
nuz qui de fin euer amast, Conment c'on l'en
mesäamast, Ne porroit nule chose emprendre
Où nuz vaillanz hon s'osast prendre, Qu'il ne
pëust bien achiever, Escan. 4268. Mais de euer
le mesäamast Trop volentiers, s'ele sëust Que
duel et courroz en ëust, eb. 12472. [Viers Maupertuis
vait (Benart), son castiel, Ens est entrés
.. ; Tout le bienviegnent fors se ferne Ki
durement le mesaesme, Car jalousie son euer
art Pour Harouge, ferne au lupart; Pour çou
Renart tence et laidist, Ben. Nouv. 3408.]

mesäesmer ≈ GermaNet:mißachten|schmähen|schelten ⇔ WordNet:blackguard=synonym
refl. sich mißachten, schmähen, schelten:
Durement se ledenge et blasme, Il mëismes se
mesäame De ce qu'il a Drôin chacié, Ben.
25488. [Villainnement se mesaasme Cius qui
pourchace vers sa dame Fiens, dont elle puisse
enlaidir, Dit d'amours VIII 7 mit Anm., Neuphil.
Mitt. IX 12 («se fait mépriser
»).]

vol:5-col:1565-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mesafaitié pc. pf. adj.

DMF: 0

[FEW I 49a *affactare; Godefroy V 266e]
[übel aufgelegt, übel gelaunt:
Lessez ester
vostre duleir, Si pensez ben ke vus estes
hume, Ne devez pas pur chescune pume
Plurer cum enfant mesafeité, Chardry P. P.
1531.]


vol:5-col:1565-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesaime s. m. oder f.

DMF: 0

mesaime ≈ GermaNet:Hebe ⇔ WordNet:NA
schlechte Hebe: Si savrunt combien je t'aime
Et te garde de mesaime, Versif. Apoc. 188.

vol:5-col:1565-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mesaisance s. f.

DMF: 0

[Unbehagen, Not: s. Godefroy V 266e (Christ,
de Pis.).)


vol:5-col:1566-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mesaise s. m. oder f.

DMF: mésaise

[FEW I 32* adjacens; Godefroy V 266e.
vgl. malaise]

mesaise ≈ GermaNet:Unbehagen|Pein ⇔ WordNet:discomfort=near_synonym
Unbehagen y Verdruß, Pein : erumpna: mesaise,
Guil. Brit. 108b. Voc. Evr. 9. [Ki toz tens
a sa volenté .., ja ne savra A negun jor que
biens sera; Mais se il sofre un poi mesaise,
Qu'il nen a tot ce que li plaise, Ce m'est avis,
molt prisera Le bien après, quant il l'avra,

En. 327.] Les cos gresles et les vis pales De
fain et de meseise avoient (die Seidenarbeiterinnen),
Ch. lyon 5205. Conpainz, a grant meseise
An aloie or androit ma voie, Quant devant
moi ne vos Savoie, Guil. d'A. 1716. [Et
neporquant tost fust finee Ma trüandise a
ceste foiz, Se je ne fusse plus destroiz D'autrui
meseise que del mien. De deus anfanz .. Est
anuit ma famé acouchiee, Don je criem moût
qu'il li meschiee, eb. 611. il (li serjant) avoient
Meseise ëu tant qu'il estoient De jëuner et de
veillier Tel qu'an s'an poist merveillier, Perc.

H 1746. Assez pooit avoir dolant Le euer qui
tant meseise avoit, eb. 3739. Se je sui morz,
par charité Et por la sainte Trinité De ceste
pucele vos pri Que vos preigniez garde de h,
Qu'ele n'et honte ne meseise, éb. 6643. Il est
hui li tiers jours ne buis ne ne mengiai; Miauz
ameroie un pain qu'Orlïens ne Canbrai. Sarazins
si me bâtent, je ne puis sofrir mais; A
morir me covient por mesaise que trai, Floovaut
A
1329.] Stigant fist l'apostoiles de Sun
sié déposer, En prisun e en chartre de mesaise
finer, SThom. W 592. [tuit icil qui volent
vivre en Deu pïement, Il lur covient qu'il
sueffrent mesaises e turment, éb. 3062. Pur
Deu suffri adès e mesaisse e dolur, eb. 3975.]
cil qui par mesaise i vont A l'eise que Dex a
promise, Thib. d. Marly V. s. I. M XLVII. ele
en estoit formant a mesaise de euer, Leg. Gir. Bouss.
22. [Quant Gavains entent la prisson
Son frere, a poi n'est esragiés; .. Puis a dit a
la damoissele: «Dame, a tort sofre tel mesaisse
! Je ne sai de voir qu'il fust aisse, Se
amissiés d'amor loial! Quel honte, quel
painne, quel mal A deservi, ne quel anui»,
Veng. Bag. 2389. granz mesaises i aveient
Trop greignors que il ne saveient, Ambr. Guerre s.
1117 ; éb. oft.] teiz est en messaise cui Jhesus
pas n'oblie, Poème mor. 81a. Si jeo donqes le
rei lessasse E un vilain servir alasse, Qui mult
grant honte me fëist .., Qui devreit ma mesaise
plaindre?, Besant 546. De joie sa dolor

oblïe Et la mesaise de sa plaie, Ne tant ne
quant ne s'en esmaie, Ferg. 97, 2. Belle, j'ain
moult l'angoisse et la messaixe Ke me covient
por vos a andureir, Bern. LHs. 359, 4. a Dieu
se dementoit Des granz mesaises qu'il sentoit,
Schultz-G. Zwei afz. Dicht.4 II 586. Assez vivent
or li plusor A grant mesaise et a dolor,
Chascun jor de la mort doutant, Et ne sevent
comment ne quant, Barb. u. M. II 396, 68
(La Bible au Seignor de Berzé). N'est hom a
cui baisier ne plaise Main de prestre ; li rois le
baise. Prestre, ^sueffre k'a grant mesaise Soit
anchois te mains nete frainte K'ele soit orde
et saine en aise, Rend. G 77,8. [De se (des Mit15
menschen) durté me fais mol lit Et de se guerre
fais me pais, Et de se gëune me pais, De se
mesaise me délit, eb. M 128,12.] [moût li (Avarice)
pesast, Se cele robe point usast; Car s'el
fust usee e mauvaise, Avarice ëust grant mesaise
De robe nueve, Rose L 224.] Je vueil
miauz sofrir ma mesaise Que faire rien qui vos
desplaise, eb. 3169. [Là vit a grant mesaise e
pleure La franchise qu'il a perdue, Qui ne li
peut estre rendue, Se n'est que Deus grâce li
face, Qui sa mesaise li efface, eb. 4456. 4460;
eb. oft.] durement est mes cuers en dure mesaise,
Claris 7895. Et que il n'ait nule mesaise,
Vie Judas 252. Moult fu dolente et a mesaise,
Cleom. 7646. E quant il li (J

mesaise ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
esus) diront :
«Sire, cuin te vëismes nos aver mesaise ne
quore e nos te servismes?» «Lai», fait il,
«où vos le fëistes a un de mes petiz povres,
adonc ou fëistes a mei», Serm. poit. 108. Ne
voit nulle riens qui li plaise, Moût est dolans
et a mesaise, RGcy2 6183. [on n'oy nulles nouvelles
dou conte de Poitiers, dont li roys et
tuit cil de l'ost furent a grant mesaise, car il
doutoient que aucuns meschiez ne li fust
avenus, Joinv. 118d. alames bien une grant
lieue avant que li uns ne parlast a l'autre,
pour la grant mesaise que nous avïens de la
prison dou conte de Poitiers, eb. 258b.] [Dieux
essaucera Leurs prières, pour quelconque mesaise,
EDesch. 1114,6.]

45 mesaisi adj.


vol:5-col:1567-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW I 32b adjacens ; Godefroy V 267b]

DMF: 0

[in Not, in Verlegenheit : li bons rois li avoit
ja promis, Quant il aroit de Boume le roiaume
conquis, Qu'il li donroit Melan, le jor k'il
l'aroit pris, Et, se il se tenoit de riens a mesaisis,
Se li croistroit encore Monjoie et Moncesis
(Far. Monju et Monsenis), RAlix. 536, 34.]

mesaisier vb.

[FEW I 32b adjacens; Godefroy V 267b.


vol:5-col:1568-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vgl. mesâaisier, malaisier]

DMF: mésaisé

trans. jem. Unbehagen bereiten, jem. in Leiden versetzen, quälen, peinigen
: Vos ferlés
grant mesproisson Et jel tenroie a träisson,

Se de rien me mesaissïés Devant ço que j'aie
mangiés Les trois morssials tot a loissir, Veng. Rag.
845. Puis virent, si cum il erreient, Un
povre, qui grant mesaise ot, Que viellece le
mesaisot Dum il resteit recorbeliz, Dont molt
ot perdu les deliz, PGat. SMart. 2958. Cis
jours n'est pers a celui d'ier; Hier fui aise, or
sui mesaiziés, BGond. 211, 183. [li saiges dit,
que mesaise que li om ait ou euer, ne li doit
parer ou visaige ; car cil qui le fait, en fait liez
ses ennemis et en mesaise ses amis, Joinv.
402e.] Mais ne croi c'onques nuis qui soit
Ëuist le coer plus mesasiet. Cel jour n'a bëut
ne mengiet, RGcy2 2619. fu au coer mesa[i]siés
De chou car il se voit ensi desparilliés,
BSeb. XVI 980. [Grant defence monstra
cel'englesche maisnïe; De no françoise gent
ont plenté mesaisïe, Abatus es fossez a paine
et a haehïe, BGuescl. 19739.] [les gens d'armes
cheminans Sont mesaisiez, povres, souffrans,
EDesch. VIII 175, 35.]

refl. Leiden auf sich nehmen: Dist li preudom:
«N'i pues iestre aise, C'est une voie de
mesaise De cors, pour l'ame a alegier De peciés
c'om fait de legier; Ne cil ne doit avoir
mierci Qui ne se weut mesaizier chi, Où establie
mesaise a Diex, ki pour nous se mesaisa;
S'est drois que nous nous mesaisons
Pour Dieu. Par tant n'est ci aise hons Ne
femme, nus n'i a ses aises ; Et, se tu pour Dieu
t'i mesaises, Pren le en gré et si le conjoie ! »,
BGond. 211,190.192.193.196 (La Voie de Paradis).
Or en sont bien aucunes (femmes) k'on
ne poet apaiser .. ; Souvent par mautalent ne
se voellent aisier; Or s'en vont aucun nice
pour elles mesaisier, GMuis. II 216.

mesaisié pc. pf. adj. unglücklich, elend, arm:
Le mesaisé (egenum) esdrezee del puldrier,
LRois 7. [Le euer aie douz et piteus aus
povres, aus chietis et aus mesaisiés, et les conforte
et aide selonc ce que tu pourras!, Joinv.
492b. la bonne royne Blanche, qui fut mere
saint Lôys, qui ne prenoit point desplaisir,
ains faisoit donner la viande de devant elle
aux plus mesaisiez, Latour Landry 45. sainte
Elizabeth, sainte Luce, sainte Cecille, et plusieurs

aultres sainctes dames, qui estoient sy
charitables que elles donnoient le plus de leurs
revenues aux povres et aux mesaisiez, eb.
218.]

v. Sachen :

unbequem : Herbergié sont si com
il porent; Ostel moût meseisié i orent Et dur
lit et froide cuisine, Guil. d'A. 450.
mesalee s. /., s. mesalier.

vol:5-col:1569-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesaler vb.

DMF: mesaller

[FEW I 86b ambulare; Godefroy V 267e.
vgl. mesalier]
intr. falsch gehen, eine falsche Richtung nehmen
: jo sai bien qu'il mesala (.Harold bei der Überfahrt zu Wilhelm)
; Ne pout en Normandie
aler, Tresqu'en Pontif l'estut sigler,
Rou III5640. [Tant voit li enfes grans beautés
Que moult cuide estre mesalés, Et cuide que
soit fäerie Quanqu'il i voit de manandie,
Rarton. 808.]

übertr. mesaler del sen irrsinnig werden : Et
uns siens clers, qu'il apelerent Armentaire, est
o els alez, Qui fut de son sen mesalez, PGat. SMart.
5270. Par un croie fut esmëuz Uns si
fort qu'a terre ert chëuz ; Si perdoit enterinement
Voiz et membres sodousement Et de son
sen remesala, eb. 7068.

zugrunde gehen : Cil dort qui pur les bestes
les beaus hummes desfait ; Deus est là sus el
ciel, e li régnés mesvait, SThom. W 5650.

refl. sich vergehen: Vers son seinor ne s'en

volt mesaler, Alex. 47d. je me crien de mesaler,
Thebes1 3746. ces pechiez dont il sunt mesalé
Envers lur crëatur, Crois. 1137.
mesaler vb., s. *meseler.


vol:5-col:1569-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mesalier s. m.

DMF: 0

Falschgehen, Gehen in eine schlimme Riehtung
( mesalee): Mestornez (sui) par sa mestornee,
Mesalez par sa mesalee ; Mais mis mestors,
mis mesaliers, Mes sejors et mes meserriers,
Toz est a li, et tot par li (Fortune),
Parton., s. Godefroy V 309b s. mestor, mestornee;
s. A. Thomas, Rom. XXXI 486.


vol:5-col:1569-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesamer, mesasmer vb.

DMF: mésamer

[FEW I 28a *adaestimare, I 46a aestimare;
45 Godefroy V 266b. vgl. mesäesmer, mesesmer]
trans. jem. mißachten, schmähen, schelten:

qui es tu qui mesames mes Diex ?, SGeorge S.
516. Si ne me chalt qui m'en mesame
< : blâme), Ambr. Guerre s. 10158. Elle le prist
a mesamer Et dist .Dolop. 378. Martins li
dist que bien savoit Que si sires l'a molt blasmee
Por lui, et forment mesamee, PGat.

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch V.

SMart. 1966. [mais li avers ne fait profit a soi
ne a autrui, et por ce le mesament tuit home,
Brun. Lal. 285.] De ses amis en fu blasmee Et
ledengîe et mesamee, Ruteb. II 196. Pëor ..
Parole a Honte sa cosine : «Honte, .. Maintes
foiz est avris e mais Passez qu'onques n'ëusmes
blasme; Or nos laidenge e nos mesasme
Jalosie, qui nos mescroit», Rose L 3654. Ja si
ne sera bien faisanz (Povreté) Que chascuns
ses euvres ne blasme; Chascuns la vilteie e
mesasme, eb. 7970. L'odor des roses savoree
M'entra jusques en la coree, Que por neient
fusse embasmez. Se assailliz ou mesamez Ne
cremisse estre, j'en cuillisse Au moins une, que
je tenisse En ma main, por l'odor sentir, eb.
1630.] Frans cuers ne lait mie a amer Por
batre ne por mesamer, eb. 4016. Vos estes dui
enchantëeur, Qui m'estes ci venu blasmer E
pour veir dire mesasmer, eb. 12260.] et ala (U rois)
tant a pié que, pour ce que il ne pot avoir
son palefroi, que il le couvint monter sur le
mien. Et quant ses palefrois fu venus, il courut
sus moût aigrement a Poince l'escuier; et
quant il l'ot bien mesamei (gescholten), je li dis :
«Sire, vous devez moût soufrir a Poince l'escuier»,
Joinv. 444e.
mesange s. /., s. mesenge.


vol:5-col:1570-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesäombrer vb.

DMF: 0

[FEW I 40°

mesäombrer ≈ GermaNet:geraten ⇔ WordNet:NA
adumbrare] refl. übel in Schatten geraten:
Maria, en qui
s'aombra Li solaus qui desaombra Nous tous,
k'Eve fist aombrer En ombre, sans desäombrer,
Où si nous fist mesäombrer Que de tous
maus nous encombra Eva, quant Ave descombrer
Nous fist, par cui Dius encombrer Se
fist por nous qu'il descombra, BCond. 183, 8
(Li Ave Maria).

vol:5-col:1570-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesaräique, mesarache adj.

DMF: mésaraïque

mesaräique ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[veine mesaräique Darmader: il y a enracinées
pluseurs mesaräiques (mesarayeae) veinés,
qui sont actractives, HMondev. Chir. 369.
eb. 372. 373
mesaräique ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar: veines mésarâiques ou mésentériques),

quant li viande est cuite et espurgïe,
ele remaint ausi com ewe d'orge a l'estomac,
lors se part cele ewe de le fourciele et
s'en va au foie par vainnes que li phisike apiele
mesarache, et illuec se recuist, Rég. du corps
104, 12; s. Glossar.] [Godefroy X 144e.]

vol:5-col:1570-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesassener vb.

DMF: 0

mesassener ≈ GermaNet:verfehlen ⇔ WordNet:NA
ah sol. das Ziel verfehlen: Saint Denis, où je
sui tout aise, Nommerai et après Pontaise .. ;
Por ce que je ne mesasene, N'oubli pas

50

Miaus.Barb. u. M. II 306, 136 (Le Dit du
Lendit rimé).


vol:5-col:1571-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesassis adj.

DMF: 0

mesassis ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[schlecht sitzend: s. Godefroy V 268a.]

vol:5-col:1571-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mesatirer vb.

DMF: 0

mesatirer ≈ GermaNet:malträtieren|quälen ⇔ WordNet:afflict=synonym
trans. jem. übel behandeln: Quant furent
assanlé, et li papes souspire En recordant
comment Mainfroi les mesatire, AdlHale in Rutéb.
1434.

vol:5-col:1571-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mesauner vb.

DMF: mésauner

[FEWI 66a germ. alina; Godefroy V 268b]
abs. oder trans. mit falscher Elle messen;

mesauner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
inf. subst. : Mors, qui saroit con tu es sure, Et
con petit cis siècles dure, Peu priseroit çou qui
nos blece; C'est mespesers, fausse mesure,
Mesauners, forconters, usure ; Pesme est li fins
de tel rikece, VdlMort 51, 5.

vol:5-col:1571-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesavenir vb.

DMF: mésavenant

[FEW I 41a advenire; Godefroy V 268b, X
20 144e]

mesavenir ≈ GermaNet:ergehen ⇔ WordNet:NA
intr. unpersönl. schlimm ergehen: Jou
aportai le nef d'or mier, Cele mis jou a seint
Richier, Que vus arsistes Sun mustier; Mesavenir
vus en deit bien, Gorm.2 353. [Forment
lor est mesavenu, Molt ont perdue grant aïe,
Afebleiee est lor partie (durch den Tod der Camille),
En.
7248. S'altres set jors durast avant
Li respiz de lor asenbler, A Tun l'estëust comparer,
O bien tost en mesavenist A anbesdeus,
se devenist, eb. 10089.] Qui o Deu se veut bien
tenir .., Sëur aut et sëur revienge, N'ait pôor
qu'il li mesavienge, Chast. Prol. 190. [ôil!
tant que mar le pansai, Mar l'ai apris et retenu,
Car trop m'an est mesavenu, Mesavenu ?
Voire, par foi, Morte sui, quant celui ne voi
Qui de mon euer m'a desrobee, Clig. 4454.
4455.] Mes se tu mon consoil despis, Maus
t'an vandra, si t'an iert pis Et tost mesavenir
t'an puet, RCharr. 3267. Mes onques por sa
mesestance Ne chëi an desesperance, Ainz
aore Deu et graeïe Et totes ores le mereïe De
quanques il li mesavient, Guil. d'A. 875. [Et
s'il an ont le tort ëu, Ce ne sai je, mes meschëu
( Var. Ce ne sai, mes mesavenu) Lor an
est, ce est chose certe, Perc. H 4358.] N'est
merveille, si dolenz fu, Que mult lui ert mesavenu,
Wace Vie SNicolas 688. [Mais li Romain
furent vencu, Griefment lur est mesavenu,
Brut Arn. 3146. Mult lor sereit mesavenu,
S'il aveient le rei perdu, Rou III5509.]
La seignurie des Bretuns Cremeient e des
Burguinuns, Kar d'ambes parz i a lignage,

Qui aveir quident l'eritage, E, se de lui mesaveneit,
Chascun d'els chalenge i metreit, eb.

III 2953. [Après orreiz les prophecïes Que
pas ne voustrent estre oïes Ne creües ne tant
ne quant, Dont puis mesavint a Priant, Troie

188. Jason ensi li (Medea) otreia, Mais envers
li s'en parjura; Covenant ne lei ne li tint, Por
ço, espeir, l'en mesavint, eb. 1638.] Calcas respont:
«.. ne m'en poi faire escurdos N'encontre
les Deus refusos; Ne poi desvoleir lor
plaisir, Tost m'en pöust mesavenir», eb. 13786 ;
eb. oft. La meschine porta le sanc En sa
chambre desuz un banc. Mes mult li est mesavenu,
Que tut le sanc a espandu, MF ce Fa.

42,11. La grue lance bec avant, E li osturs de
meintenant L'aveit par la teste saisie. La grue
fu si esbaïe Qu'il li mesavint par deriere
(schiß), eb. 80,17. Où monde a une grant merveille,
Que cil qui a mal fere veille .., A celi
nul mal ne cherra Ne ja ne li mesavendra .. ;
Plus meschiet il et mesavient A celui qui adès
se tient Et de mal faire et de mal dire, Que
celui qui toz jors enpire, Ren. 16786. 16789.
que poriens nous faire, s'il mesavient de toi ?,
RAlix. 216,12. Sire, or ai bien entendu Trèstout
vostre afaire. S'il vous est mesavenu Par
aucun contraire, Si tost ne vous desesperez,
Mais bien et loiaument servez Fine amour î,
Rom. u. Post. III 33, 37. [Prélat müel, vous
afolés Par taisir le pule menu. Moût est a
chiaus mesavenu Ke jou voi fous et descolés
Por chou ke vous nés escolés, Rencl. C 120, 5.
Quant li escriz m'ot fait savoir Que ce estoit
trestot por voir La fontaine au bel Narcisus,

Je me trais lors un poi en sus ; Que dedenz
n'osai regarder, Ainz començai a coarder.
Quant de Narcisus me sovint, Cui malement
en mesavint, Rose L 1518.] Et s'il avient que
famé prit, Qui qu'ele soit, s'il l'escondit, Ge
di por voir sanz entreprendre C'on le devroit40
ardoir ou pendre. De maintes gens avons vëu
Qu'il lor en est mesavenu, Barb. u. M. IV
144,34 (De Narcisus). Mais s'il voet ce laissier
ester, Je l'en tenroie moult pour sage, Car dou
corps ou de sen linage Lui pora bien mais-45
avenir, S'il voet a moi guerre tenir, RCcy2
4796.

mesavenir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. mit sâchl. subj. : schlecht stehen, Übel anstehen:
Brisëida fu avenant .. ; Mais les sorcilles
li joigneient, Que auques li mesaveneient,
Troie 5280. [En lui (Hector) mostra
(Nature) tot son saveir, Fors que plus bel le

pöust faire .. ; Se en lui rien mesaveneit, Par
le bien faire le covreit; Ço savez bien, haute
pröece Abaisse bien cri de laidece, eb. 5323.]
qui del tout se viut retraire De s'amie, si li
souviengne De coze qui li mesaviengne,
BCond. 336,1985.

mesavenir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mesavenant pc. prs. adj. unschön: [Si se
trestorne et voit venant Un escuiier desavenant
(Far. mesavenant) .. ; Ses chevos ot
meslez et ros, Roides et contremont dreciez
Corne pors qui est hericiez usw., Perc. H 6986.
Perc. 16991.

vol:5-col:1573-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mésaventure s. /.

DMF: mésaventure

[FEW14P *adventura; Godefroy X 144e.
vgl. malaventure]

mesaventure ≈ GermaNet:Mißgeschick|Unglück ⇔ WordNet:bad luck=synonym|bad luck=synonym
Mißgeschick, Unglück : [Se Eneas i est conquis
O par mésaventure, ocis, Ocirrai mei, ge
n'en sai plus, En. 8746. Trop a esté fortune
dure ! Se ce ne fust mésaventure, Ja ne fussiez
conquis par lui, Ne morz ne pris, si com ge cui,
eb. 6158.] «Ha, Deus! con grant mesavanturel»,
Fet chascuns d'eus a lui mëismes.
«L'ore que charrete fu primes Pansee et feite
soit maudite!», RCharr. 2620. [Vos, garce,
vos fustes si baude Que par vostre male avanture
(Far. mésaventure, zu euerem Unglück)
Osastes nule crïature Blasmer que j'ëusse
lôee. Et tenez or ceste joee, Si vos an gardez
autre foiz!, Perc. H 5043. Se tant te voloies
pener Que tu m'alasses amener De cest jardin
mon palefroi, Je iroie tant avuec toi Que male
avanture (Far. mésaventure) et pesance Et
diaus et honte et meschëance T'avenist an ma
conpeignie, eb. 6717 ; eb. 6865 Far.] Et dit (die
35 Mutter vor dem toten Sohn) : «Lasse, malëuree !
Ahi, Deus! Cum grant mésaventure!», Wace Vie SNicolas
1267. [«Chaitif», dist eie, «ki es
tu ? Quel mésaventure te meine ? », Brut Am.
11383. En hardement ki n'a mesure, Puet
tost avoir mésaventure, Rou III 2640. Ocis i
fu, eneslepas, Par mésaventure Hirelgas, Brut Am.
4362. Puis fu, a sa mésaventure, Pris en
une disconfiture, éb. 7861.] [Bien savez la mésaventure
E la laide desconfiture Que li Grezeis,
par lor outrage, Firent de nostre bon
lignage, Troie 3211. Ha! Deus, com grant
mésaventure Avint por ço que là fu fait!, eb.
4492.] tant ama (Leandès) Ero s'amie Que,
senz batel e senz navie, Se mist en mer par
nuit oscure, Ne redota mésaventure, eb. 22126
u. oft. Et cascuns point son palefroi, Si s'en
vont moult grant alëure; Tyeberz quiert sa

mésaventure, Ren. Suppl. S. 300. Mais il va
tant et ci et là Par tot le mont querre aventure,
Que c'est trop grans mésaventure Quë
il n'arive en cest päis, Veng. Rag. 5202. Aine
n'orent cessé de dol faire Les dames, puis que
s'en parti; Qu'eles quidoient tot de fi Que il
fust illùeques ocis U par mésaventure pris,

F erg. 136, 36. Meschëance et mésaventure
M'est hui venue grant et dure, Dolop. 202.
Après refu portraite Envie, Qui ne rist onques
en sa vie .. ; Nule rien ne li puet tant plaire
Con fait maus e mésaventure. Quant el voit
grant desconfiture Sor aucun prodome chëoir,

Ice li plaist moût a vëoir, RoseL 241.] [jpersonif.
: bien est sëu E esprové e conëu Par tot
le mont, tant corne il dure, Que, se ne fust
Mésaventure, Vengiez vos fusseiz des torzfaiz
Que cil de Grece vos ont faiz, A vos e a voz
ancessors, Troie 24520.]


vol:5-col:1574-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesaventuros adj.

DMF: mésaventureux

[Godefroy F 268b. vgl. malaventuros]

mesaventuros ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[v. Personen: unselig: Ha! Percevaus malëureus,
Con fus or mesavantureus ( Var. Corne
fus malaventuros, Con ies or malaventurous),
Quant tu tot ce n'as demandé! Que tant
ëusses amandé Le buen roi qui est maheigniez,
Perc. H 3584.]
mesaventuros ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Sachen (Geschehnissen) : schlimm, mißlich :

Ces aventures .. sont plus hounïes et plus
mesaventureuses que autres, dont li preudomme
muerent par tel mesquëanche, Merlin
II13. Ha! chevaliers, .. nous ne nous vengerons
pas de toi, mais Dieus nous en vengera,
qui est si souvrains vengieres qu'il t'envoiera
en aventure mesaventureuse, dont nous serons
tout lié et tout joiant, quant nous le saverons,
eb. II31.


vol:5-col:1574-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesavenue s. f.

DMF: mésavenue

mesavenue ≈ GermaNet:Mißgeschick|Unglück ⇔ WordNet:bad luck=synonym|bad luck=synonym
Mißgeschick, Unglück : secoruz Fut tost de
sa mesavenue, PGat. SMart. 6119. uns gloutons
.. vendi mon pere .. ; Si ne sai que ma
mere aussi est devenue, N'Elïenor aussi, qui
pour moi fu venue De cha outre le mer, en le
terre absolue! Toute ai, par ehe glotton, ceste
mesavenue!, BSeb. IV 115. [Godefroy F 268e.]

vol:5-col:1574-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesbaillir vb.

DMF: 0

[FEW I 206b bajulare\ Godefroy F 268e.
vgl. maubaillir]

mesbaillir ≈ GermaNet:gefährden ⇔ WordNet:endanger=synonym
trans. jem. in eine üble Lage bringen: [Et je
an sui tote sëure Que je te ferai maubaillir
(Var. mesbailli(e)r), Ne qu'a la mort n'i puez
faillir, Perc. H 6867. Amis, .. avés öi Com li

50*

cuens .. m'a träi, Com a ma cort mesconseill[ï]e
Et tote ma gent mesbaillïe, Parton.
2652.] Zardans s'en tient a malbailli; Le roi
doute k'il ne l'ocie, Car il cuide k'en sa baillie
Soit mesbaillis li fils le roi, Barl. u. Jos. 4753.
Por amor Dieu, très bien gardez Qu'arriéré
vous ne regardez Ausi com fist la famé Loth,
Cui li angres deffendu l'ot ; Car vous serïze
mesbailliees (Z. mesbaillïes) Et fors du regen
Dieu baniees (Z. banïes), OC oins. 125, 839 (De la Chastëé aux Nonnains).
Quant l'entendi li
rois, sel fait avant venir, Des novelles demande,
et il li a jehi, Si con Hunbaus ses peres
les ot la nuit trais. «Par mon cief», dist li rois,
«moût m'a bien mesbailli!», Aiol 7854. En la
nef Wistasce saillirent Et moût durment les
mesballirent; Tout li baron i furent pris, Wistaces
li moignes occis, Eust. Moine 2299

mesbaillir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar: übel zurichten).

[refl. sich in eine üble Lage bringen: Mès il

n'i a ne blanc ne baille (moine) Qui ne cuit
estre malbaillis, S'il n'est ou prevost ou baillis.
Certes, trop mal nous mesbaillons, Qant hors
de nostre bail issons, OCoins. in Méon II146,
219 (Var. OCoins. 460, 227 : Certes, trop nous
maubaillissons, Quant hors de nostre cloi[s]tre
issons).]

mescäison s. /., s. meschëoison.
mescarré adj., s. mesquarré.


vol:5-col:1575-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mesckanceté s. f.

DMF: 0

[Oam. 602a méchanceté. A. Thomas, Rom. XLIV 349
]

meschanceté ≈ GermaNet:Bosheit ⇔ WordNet:NA
[Bosheit: s. Godefroy V 269a, X 144e
(14. Jahrh.).]

vol:5-col:1575-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

meschangier vb.

DMF: 0

[FEWII1,12V* camhiare;Godefroy V269a]
intr. einen schlechten Tausch machen:

n'avés pas mescangié. Tos arés Floridas por
cestui (eueren Gefangenen) escangié, RAlix.
40 476, 34.


vol:5-col:1575-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

meschariier vb.

DMF: 0

[FEW III, 431a carrus; Godefroy V 269b]

meschariier ≈ GermaNet:fahren ⇔ WordNet:NA
intr. übel fahren: Dix fait cui k'il veut espïer,
Et ciex puet bien m'eskarïer (Z. meskarïer)
Ki contre aguillon escaucire, Barb. u. M.
I 125, 419 (Li Congié Baude Fastoul
d'Arras).

vol:5-col:1575-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


meschater vb.

DMF: 0

[FEW II1, 317* capitare; Godefroy V 269*]
50 [intr. eine Niederlage erleiden, Mißerfolg haben
, scheitern: Por ce sofri Rou tel estor
Qu'assez fu maintes feiz le jor Qu'il vousist

estre es nex voiliez E loiz de la terre esloignez,
Mais n'esteit pas leger l'entrer ; Trop i pëussent
meschater, Chr. Ben. Fahlin 3306. Ci
sofrirent Normant grant paine, E si ne fust la
jenz vilaine, Il i pëussent meschater, eb.
23843.]


vol:5-col:1576-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

meschauchier vb.

DMF: 0

meschauchier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. fehl treten: Li secrestain .. A la
planche vint, sus munta;Ne sai dire, se il s'abuissa
U escrilla u meschauça (Var. mesmarcha),
Mais il chai si se neia, Rou III 377.
[Godefroy V 269*.] vgl. mesmarchier.

mesche s. /., s. meche.


vol:5-col:1576-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

THOQpIlHonPA o i

DMF: méchance

[FEW II1, 27» cadere; Godefroy V 269e.
Brüll Untergeg. Worte 172]

meschëance ≈ GermaNet:Mißgeschick|Unglück ⇔ WordNet:bad luck=synonym|bad luck=synonym
Mißgeschick, Unglück: Tel duel an ot
(Enide) et tel pesance Qu'il li avint par meschëance
Que ele dist une parole Don ele se
tint puis por foie; Mes ele n'i pensoit nul mal,
Erec 2486. Trovez me sui an cest boschage, Je
ne sai par quel meschëance, Ch. lyon 3069.
«Ha, las ! », fet il. « Quel meschëance ! Par trop
leide mesconoissance Ceste bataille feite avomes,
Qu'antreconëu ne nos somes», eb. 6275.
[Je iroie tant avuec toi Que male avanture et
pesance Et diaus et honte et meschëance ( Var.
mesestance) T'avenist an ma conpeignie, Perc.

H 6718.] [ço dot e criem ge Que meschaance
(Var. meschëance, mesestance) ne l'en vienge,
Troie 8470. E si dot moût qu'a la parfin Ne
nos facent tote pesance; Grant päor ai de
meschaance (Var. meschëance), eb. 9368.
Chascune (dame) vers Deu s'umelie, Que la
lor gent i guart e tienge, Que meschaance
(Var. meschëance) ne lor vienge, eb. 10624.
Moût se contint bien la lor genz, Mais tant fu
granz li brueiz des lances E tant i ot des meschäances,
Tant en i ot morz e navrez Que de
la place sont getez, eb. 15792 ; eb. oft. Trop par
erent en grant dotance Que ne lor venist meschäance
Par cele jent desmesuree, Sor autres
oriente e redotee, Chr. Ben. Fahlin 1498.
Entr'os avez fait alïance; Ne nos vendra mais
meschaance, Nos ne cuidon que par tei seit,
eb. 5866. Li reis .. vit sa fiere meschaance,
eb. 8376. Le pui avale, a ses compagnons va,

Le mesquëance des François lor conta, Og. Dan.
554. Betis .. estoit des siens la miudre
recouvrance; Onques mais en estor ne soufri
mescëance, RAlix. 130, 29.] J'ai touz jours
loiaument amé, Mais meschëance m'a grevé.

Rom. u. Past. III 33, 34. [Giete (imp.), en
hochant, devant les dois, Un hasart par me
meskëanche < : en me këanche), Jeu S Nie. J
1127 (beim Würfelspiel).] Meschëance et
mésaventure M'est hui venue, Dolop. 202.
Trop nous avint grant meschëance Et trop
nous fu pesme et amere L'eure que Dieu en
fist sa mere (klagen die Teufel über Maria), OGoins.
466, 194. Congié demanc par connissance
A un chevalier de vaillance Ki tient
Hacecourt et Vimi; Dix ki m'a fait a sa samblance
Eskiut son cors de mesquëance Assés
mix que il n'ait fait mi !, Barb. u. M. 1125,401
(Li Congié Baude Fastoul d'Arras). Mais je sui
si meschëans (klagt ein Liebender) Que quanques
drois m'i avance, Me retout ma meschëance,
Tr. Belg. 116, 35. [Et Aiols saut en
piés .. ; Mais moût grans mescëance li avient
a cel jor, Car s'espee li brise et vole en deus
tronchons, Aiol 8502. meschëance molt dure
lor sailli, BHant. festl. 110100. Preudefame ..
Ne peut nus amer qu'el nou poigne De granz
pëeurs e de granz cures E d'autres meschëances
dures, Rose L 8692 (infortunium).
25 Treis granz meschëances avienent A ceus qui
teus vies maintienent : Par grant travail quierent
richeces, Pëeur les tient en granz destreces
Tandis con dou garder ne cessent, A
douleur en la fin les laissent, eh. 5127. Donc li
fait graigneur avantage, Puis que d'un fol a
fait un sage, La meschëance qu'il receit Que
richece qui le deceit, eh. 4973; eb. oft.] Se je
tele honnour refusoie, Bien sai que folie feroie.
Quant Diex m'a donné tel chëance Si tost
après ma meschëance, Je ne le quier pas refuser,
Cleom. 7484. Cascun jour li est ajournée
Painne et dolour et mescëance, JCond. I 362,
229. es cas qui avienent plus par mesquëance
que par malice, Beauman.1 1, 4. Je li pramis
et plus n'en fis, Pour chou a la mort le remis.
A la mort ? Dix ! morra il donques ? Tel meskäance
n'avint onques A femme, com seroit
la moie, Car je croi qu'après li morroie, J eh. et Bl.
1070. [Eles (Envie et Félonie) heent sens et
prouece, Sur cascun aiment mescâance; En
eles n'ait ja nus fïance!, Beaum. II 205, 249
(Salu d'Amours), eb. Il 214, 539.] meschëance
du corps (Krankheit), 8Quent. 580. C'est a
vous male meschëance, Se jamais y mettez
les mains, Keller Mir. ND 46, 9. [A vous,
sire Saint Gauweri, Pri, dounés lui male
mescance! Et sire Saint Denis de France,

Dounés m'ent tempre vengement !, Ren. Nouv.
4903.]

meschëance ≈ GermaNet:Schlechtigkeit|Bosheit ⇔ WordNet:corruption=near_synonym
Schlechtigkeit, Bosheit : Dou grant mesfait et
de la meschëance Li fist iluec pardon et akitance,
Bern. LHs. 143, 3. Et ses nainz qui fu
de put aire Fu nonmez Hideuz Noirepance,

Qui mult savoit de meschëance, Escan. 9035.
Après Raison i vint Moustrance, Qui li moustre
la meskäance Que c'est d'omme tüer a
tort, Jeh. et Bl. 1026. [Mondes, faus, plains de
meschëance, Cil qui t'aiment ont la semblance
Du chien qui toli le gastel A l'enfançonnet
sanz poissance .., Watr. 159, 133 (Li Despis du Monde).] [Gaut. Chât. Gl.
63.]


vol:5-col:1578-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mescliëoir, meschëir vb.

DMF: méchant

[REWZ1451 cadere; FEW II 1, 27* cadere;
Gam. 602a méchant; Godefroy V 269*, 270*, °,
271*, X 144e, 145*]
intr. unpersönl.
: zu einem Mißerfolg werden, zum Unglück ausschlagen (a aucun) :
[ça l'ont
(den Eneas) li Dé amené et d'Itaire l'ont erité.
Quant li Deu vuelent que il l'ait, Tu vuels enprendre
trop fol plait, Ki combatre te vuels o
lui; mescherra t'en, si com ge cui, En. 7804.]
Mes je ne sai, par quel pechié Est au franc
home meschëu, Ch. lyon 2925. ele dira que au
passer Del pont einsi li meschäi Que la boiste
an l'iaue chai, éb. 3095. [Sire, n'est pas mervoille
De prodome, s'il li meschiet; Si con
Damedeu plest et siet, Chiet bien et mal a
chascun home, Perc. H 2493. Et je cuidoie que
il (der Besiegte) fust Chevaliers teus que il
n'ëust Meillor an l'anpire de Rome; Mes il
meschiet a maint prodome. éb. 2780. Et s'il an
ont le tort ëu, Ce ne sai je, mes meschëu Lor
an est, ce est chose certe, éb. 4358. Il me seroit
trop meschëu, S'il estoit conté ne sëu Qu'a
ma char ëusses tochié; Miauz an voldroie
avoir tranchié D'iluec androit, bien dire l'os,

Le cuir et la char jusqu'as os, éb. 6847. Einsi
dot je ne t'an meschiee, eb. 6810. ne me poise
mie mains De ce qu'einsi t'est meschëu Que
tu n'as del gräal sëu Qu'an an fet et cui an le
porte, éb. 3603.] [L'emperere .. Vit que suvent
li meschäeit E vit que rien ne cunquereit,
Brut Am. 12269. Rou li a demandé, se mais se
cumbatreit, E Renier dist que nun, kar trop
li meschäeit, Rou II 379. plusor ont pois dit
Que Héraut aveit gent petit, Por ço que a lui
meschäi, éb. III 7805. Mais qui tort fait e
honte e lait Senz ço que l'om l'ait a lui fait,
S'il l'en meschiet, ja n'en iert plainz, Anceis

1579 meschëoir

1579 meschëoir

1580

meschëoir

en fait esjôir mainz, Troie 6183. En Post de
Grece .. en crieme sont e en esfrei. Trop lor
meschiet, ço lor est vis, eb. 11961. Ha! Cassandra,
les voz pramesses .. ; S'en ëussent
esté crëeit, Ne nos fust pas si meschaeit. Meschâeit
! lasses, doloroses, Cornent serons ja
mais joioses?, eb. 16422. 16423. Se la presse
nés departist, Legierement li meschaist, eb.
24148. viut de tout le mont avoir le tenement,
Mais n'ira pas issi del tout a son talent; Tost
li puet mescëoir, se garde ne s'en prent, R Alix.
425, 23. Vos estes en vostre maisson: S'entre
nos deus nos conbaton, Se il vos mesciet, lors
venront Vos gens a moi, si m'asauront, Veng.
15 Rag. 815. Drumas chäi tos defroissiés Del
ceval qui sor lui cai. De la joste li meschài, Et
dïent que molt est grevés, eb. 3284. Mes d'itant
me meschëi Que souz li (la touse) chëi, Rom. u. Post.
II 75, 35. Tristran se couche, trait
s'espee, Entre les deus chars l'a posee. Sa chemise
out Yseuz vestue : Se ele fust icel jor nue,
Mervelles lor fast meschoiet; E Tristran ses
braies ravoit, Trist. Bér. 1809. E Dex la
(Yseut) gart que ne meschiee (scil. li), eb.
25 3448.] Sire, il me va molt mescëant, Ne vous
aroie aconté hui Tot le moitié de mon anui,
GPoit. M 644. [Diex ! or i puet trop demorer
Mes amis a moi revëoir. Par tens li porra meschëoir,
Schultz-G. Zwei afz. Dicht.4, I 141,
8. 4L] [Au vavassor commence a meschëir,
Car quatre fiz li ont mors au venir, Gayd. 75.
E se il avient chose qu'a Robastre meschïe,
Grifonnet s'en fuira, Gaufr. 110. J'ai bien vëu
la j ouste du paien segnouri, Je soi moult bien
pour quoi il li en mesquëi, Bien sai que le
cheval de dessous li quëi, eb. 191. Cui prent a
meschair, fort est a relever, RMont. 325,1. De
ceu li fut trop meschëut Que les gardes l'orent
vëut, Qui par nuit la citeit gardoient, Dolop.
40 282. Maudite est terre ki enkiet En baillïe de
roi enfant; Car se il de s'onour dekiet, A tous
chiaus dou regne meskiet Ki de lui atendent
garant, Rencl. M 212, IL] En peu d'oure a
home meskiet Dont il n'est pas tost descombrés,
eb. G 225, 5. En poi d'eure a home mesciet,
Ren. Nouv. 680. [Cui il meschiet on li
mesoffre, Prov. frç. M442.] Rois sui, mes trop
[m'est] meschëu, Claris 2889. c'est tors Qu'il
ait non «d'amours Meschëans», K'ainc d'amours
ne fu miex chëans Nus hom, qu'il l'en
est or chëu, Comment qu'il [l']en fast meschëu,
Gleom. 14093. assëur Ne doit nus estre

en son ëur, Car s'il est lonctemps bien chëu,

En petit d'eure est meschëu ., ; Car souvent
meschiet en une heure, Tant qu'il couvient
plus avaler C'om ne puist en haut siege aler
En cent ans, s'unz hom tant vivoit, JCond. II
87,1242.1246 mit Anm. [Il te meschai bien le
jour Qu'onques omage li fëis, Rose L 4240.
Des que si vous vei dechëu, Bien sai qu'il vous
est meschëu, eb. 7240. Dames leur breieront
tel peivre, S'il peuent en leur laz choeir, Qu'il
leur en devra meschôeir, eb. 10900; eb. oft.
«Mal dehait ait», fiz je, «qui vous aidera! car
vous estes alei là sus sanz mon commandement.
Se il vous en est meschëu, ce est a bon
droit», Joinv. 386b. sans nul mot dire Je cornmencé
moût fort a rrire, Quant a Orgueil tant
meschëy Qu'enmy la riviere chëy, Gace de la Buigne
2963. Ce fut celle qui respondit (Bva dem Lucifer)
sans le conseil de son mary, et
lui y tint parolle, dont elle fit que folle, et luy
en meschëy, Latour Landry 87.]

meschëoir ≈ GermaNet:verunglücken|scheitern ⇔ WordNet:NA
[persönl. Unglück haben: Quant vit (li reis d'Escoce)
ses serjanz mûrir e meschair suvent
Et vit que rien n'i espleitot, si fud el euer dolent,
Fantosme 1237. S'il (mes cuers) fust sages,
il me fëist morir. Pour ce fet bon de la folie
avoir, Qu'en trop grant sens puet il (Var. puet
on, voit on) bien meschëoir, Thib. Champ. Chans.
XI 21, 8. 36.]

[zum Unglück über gern, kommen (Fortune).
inf. subst. : adès vaut meauz amis en
veie Que ne font denier en courreie ; E Fortune
la meschëanz, Quant sus les ornes est
chëanz, Si les fait, par son meschôeir, Trestouz
si clerement voeir Qu'el leur fait leur
amis trouver E par esperiment prouver Qu'il
valent meauz que nul aveir Qu'il pëussent ou
monde aveir, Rose L 4951 (Glossar : adion de
survenir malencontreusement).']
meschëant pc. prs. (Tobler Verm. Beitr. P

48/.; über die Schicksale des Wortes méchant,

meschëoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. Rev. I. r. XXIX 77) : der keinen Erfolg hat,
meschëoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
unglücklich (Ggs. chëant«glücklich,,)
: Forment
redoute Guillaume et son bobant; C'onques
encor ne fu o lui en champ Que il ne fust tot
adès meschëant, Cov. Viv. 1551. meschëans
puet plux c'autres douteir, Bern. LHs. 107, 2,
N'est pas donc sages marchëanz, Einceis est
fol et meschëanz, Qui si chier achate tel chose
Dont si tost vient a la parclose, S Alex. R 234.
Fols sui qui ne li (der Geliebten) ai dite Ma
dolor qui est si grans; Bien dëust estre petite

Par droit, tant sui fins amans, Mais je sui si
meschëans Que quanques drois m'i avance,
Me retout ma meschëance, Tr. Belg. 116, 33.
SQuent. 361. Il (der Raubritter) gardoit si près
les chemins Qu'il retenoit les pèlerins Et desroboit
les marchëanz : Moût en fist sovent de
dolanz (Var. Moût en i fist de meschëans),
Schultz-G. Zwei afz. Dicht* II 30, 8. 92. [Celpris
ne sot que devenir .. ; Çà et là trest li
mescëans Com pèlerins et marcëans, Partout
requist et clers et lais Pour avoir de son frere
pais, Mousk. 802.] Mestre Johan le Marchëant
Que Dex gart d'estre meschëant Et doint que
toz jorz bien li chee, Ceste euvre a desqu'a
chief cerchiee, NDChartr, 210. Moult forment
se va desmentant Et moult se tient a mescëant,
Quant amours ensi le tarie Que, quant
mieus cuide avoir amie, Tant en est plus loing,
ce li samble, RGcy2 606. Ay mi! malëuireus,
caitis: Plus maiscëans n'est hom qui soit!,
eb. 2701. [Ainsinc Pecune se revenche .. Des
sers qui la tienent enclose, .. E fait les meschëanz
veillier E soussïer e traveillier, Rose L
5209 ; e6.4984. Sont donc sage tel marchëant ?
Mais fol e chaitif meschëant. Quant chose a
escient achètent Où tout perdent quanqu'il i
metent, eb. 10812. Adonc li meschëanz li (der Frau)
conte Son grant domage e sa grant
honte, E par sa parole se pent, eb. 16541. eb.
30 17032.] Nous serons bien mescant, Se chil
villain no vont ainsi supeditant, HCap. 41.
que li homs est mesquans, Qui trop se fie en
femmes!, BSeb. V 682. Mesçans, a ti que
monte ? Tu dis tout par envie, GMuis. I 341.
II n'ot, ne ne voit, ne ne parle, N'a plus meschant
de cy en Arle, Jub. Myst. I 282.

meschëoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
elend, erbärmlich, jämmerlich : [Se or androit
ne gaaignons, Mauvès somes et recréant Et a
mervoilles meschëant, Erec 2806.] Li dus an
Sessoigne repeire Dolanz et maz et vergondeus,
Car de ses homes n'i a deus, Qui nel
taingnent por meschëant, Por failli et por recréant,
Clig. 4197. Et qui des or mes fera faille
Ma dame, si soit recrëanz Apelez et vis meschëanz
(elender Charakter) ! Car c'est droite
recrëantise Et desloial mescrëantise, Quant li
hom faut son seignorage ; Si le doit on tenir a
rage Et a desloial tràison Et a vilaine mesprison,
Claris 947. je sai bien et ai sëu C'ainc
si meschëanz (elender Charakter) ne fu nez,
Escan. 871 (Keu), couwardie que sievent ly
mescant, HCap. 61. Trop seroie mescans

d'estre chi demourez, BSeb. IV 404. meschans
et deshonnestes femmes, Ménag. I 143. il
n'est nul si meschant (gering, jämmerlich)
mary qui ne vueille estre obëy, eb. I 143.
Amor sanz vilenie c'est amor bienséant ; Autre
amor ait dahez, quar trop est meschëant (verfehlt),
Chastie-Musart in Ruteb.
II 479.

mesch'èandement adv. kümmerlich, jämmerlich
[Tobler Verm. Beitr. 13
98] : Une dame
qui mult en grande Ert de savoir dont il venoit
Ne pour coi il se maintenoit Tot enssi meschëandement,
Li demanda hardxement Dont
il ert ne de quele terre, Escan. 8167.


vol:5-col:1582-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


meschëoison s. f.

DMF: 0

meschëoison ≈ GermaNet:Mißgeschick|Unfall ⇔ WordNet:bad luck=synonym|accident=synonym
Mißgeschick, Unfall: Bien dui ore estre
mors par grant mescaison .., Férus dui estre
el cors d'un cotel a bandon, Qod. Bouill. 104.

vol:5-col:1582-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


meschëoite $. f.

DMF: 0

[FEW II 1, 27* cadere;

meschëoite ≈ GermaNet:Unfall ⇔ WordNet:accident=synonym
Godefroy V 27P] Mißgeschick, Unfall:
La deuësse quiert e
espleite Com dueus li vienge e meschäeite.
Autretel ravront li plusor, Troie 27214. [N'os
puis retraire les ocises, Les meschäetes ne les
prises Qui lor avint par plusors feiz, Chr* Ben* Fahlin
6784.] Mult ot li régnés eschëeites
D'ensi meschëanz meschëeites, Arribr. Guerre s.
1378. Si quida que la meschëoite Fust
venue par gent privée, Peain Galineau SMart.

8. 210.

meschette s. /. 30

[.Mißgeschick, Unfall: s. Godefroy V 27lh.
[FEW II1, 27* (14. Jahrh.).]


vol:5-col:1582-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


meschever vb.

DMF: 0


vol:5-col:1582-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[REW31668 caput \ FEW II1, 337* caput;

DMF: meschever
Godefroy V 271*,c]

intr. Mißgeschick, Unglück haben, fehlgehen
:
Veient les nés près del rivage, Ki a terre
vienent a nage: Se U ne sont a l'ariver, Il i
porront tost meschever, En. 5622. Nel devez
mie escharnir ne gaber. De fol et d'ivre se doit
l'en bien garder. Ne vos chaut mes del vallet
assoter, Tost porrïez envers lui meschiver,
Alise. 116. [Moult fu grans la bataille, dusqu'au
vespre dura, Mais no crestïentés durement
mescava, De soissante milliers la moitiés
n'eschapa, Chans. d9Ant. I 40.] Molt ressamble
home qi si ait meschevé, Ch. Sax. II
14. Or le secorons tost, je dot dou meschever,
Molt voi environ lui banieres vanteler!, eb. II
185. [Deseur ma crupe te convenra monter;
Saine toi bien, ne poras mescaver, Que li vrais
Dieus nous maint a sauveté, HBord. 160. Ci a

une chaucïe qui a dis piés de lé, Et si a doze
liues de lono a trespasser; Or entrés belement,
gardés n'i meschevés!, Oui de Bourg. 53.]
[Asnes, quant trop grans fais li grieve, S'il
kiet, près est ki le relieve De le böe et ki le releve.
Ame, quant par pekié meskieve, Peu
trueve mais ki li aidieve Nis d'une parole
soeve, Rend. G 124,4.] ne m'en sai prou
achiever; Ce me fait un poi mescaver, StJul.
10 550. Li siens travals tant ne li grieve Con ce
que la dame meschieve, éb. 4204. aler n'i
oseroie, De mon cors tost mescaveroie ; Car li
aighe est roide et parfonde, eb. 4530. cornent
donkes Poroie, sans trop meskaver De voir
dire, apieler l'aver «Fins prex» ?, BCond. 190,
99. Mainz autres i ront meschevé (vorher sind
die aufgezählt, die in Gefangenschaft gerieten),
GGui.
II4913. En la riviere se relancent, Quoi
qu'en doie aler meschevant, eb. II7645. Maint
Flamenc par sa (des Grafen) gent meschieve,
eb. II11753.

trans.: etw. schlecht ausführen, mißlingen lassen :
Tuit le (die geschwätzige Elster) häoient
li serghant; Il n'i ëust riens meschevé Que
tout ne fust par li conté, Ne fait ne dit chose
en trestor Que tout ne dëist au signor, RS Sag.
3106. cremeie que ge meschibasse ton aveir, si
n'en ai rens fait. Vez lo ici, pren la tôe chose !,
Serm. poit. 210. se li mestres treuve qu'il le
(le 'pain) mescheve, il est siens, LMest. 17. Se
li mestre treuve pain meschevé, c'est a savoir
pain doublel, que on ait vendu les trois plus
de sis deniers ou mains de cinq deniers obole
usw., eb. 12.

meschever ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
meschevé pc. pf. unglücklich: Je sui li plus
chetiz du monde Et de toz li plus meschavez,
Barb. u. M. I 373, 505 (De Gortois d'Arras).
[Quant hon a leur besoigne fete, N'i a eeli qui
ne se guete Et ne face moût le destroit .. ;
Tiex a deus ou trois nôisiaus Qui moût par fet
le meschevé, Tr. Dits 1157.]

vol:5-col:1583-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


meschief s. m.

DMF: méchef

[REWZ 1668 caput; FEWII1, 337h caput;
Gam. 602h méchef ; Godefroy F 272a. Brüll
45 Untergeg. Worte 172. ~ Scholler Studien]

meschief ≈ GermaNet:Mißgeschick|Unfall|Unglück ⇔ WordNet:bad luck=synonym|accident=synonym|bad luck=synonym
Mißgeschick, Unfall, Unglück: Sire, ne vos
iert pas teüe .. La meschëance et li meschiés
Don ceste bataille a esté, Ch. lyon 6328.
[Quant ele l'ot de l'armëure Bien armé, si doterent
mains .., Mes que tant de meschief i ot
Que d'escu point avoir ne pot, Si fist escu d'un
eschequier, Perc. H 5891. Il ne sevent quel

part föir, E grant meschief a al sofrir A set
mile homes cent miliers, Troie 7184. Uns
suens vaslez qui moût l'amot, Qui dous lances
li aportot, Vit le meschief de son seignor; Al
euer en ot moût grant dolor, eb. 8487. Meschief
fu ço trop malëeit De itels chastels com il
aveit E de sifaite manantise, Qu'il leissa par
recrëantise. Mais ço l'aveit mort e pleisié Que
tuit li suen l'orent laissié, Ambr. Guerre s. 2027.

E si saveit que Acre esteit prise E la gent hors
chaciee e mise .. ; E il ne saveit qui requere.

A Dampnedeu dist son meschief, E Deus en
traist mult bien a chief, eb. 2667.] Aiols et la
pucele en ont assés mangiet, Mais il n'i ot que
boire, de chou fu li mesciés, Aiol 5673. [O
vous, Tharsïens, qui avez deffaut de blé et de
vivres, je vous releveray de vostre meschief,
se vous voulez tenir ma fuite secrètement,
Appolonius 8, 25. ains que il les revoie mais,
il n'est langhe qui pëuist dire les grans paines
et les meschiez que il soufferont, eb. 92, 7. Benëoite
soit Espérance, Qui les amanz ensi
avance! Moût est Espérance cortoise: El ne
laira ja une toise Nul vaillant orne jusqu'au
chief, Ne por perill ne por meschief, Rose L
2634. Eraclitus, Dïogenès .. Tuit ferm en un
propos soutindrent Touz les meschiés qui leur
avindrent, eb. 5874. ja tant de meschief
n'avra, Quant bien pourpenser se savra, Qu'il
ne truisse en son desconfort Quelque chose
qui le confort, eb. 6839. Povreté maint a
l'autre chief, Pleine de honte e de meschief,
eb. 7962; éb. oft.] pour nul meschief que je
traie, Ne serai vers vous courrouciez, Se vous
Marine me bailliez, Cleom. 4266. ce saciés Que
de guerre vient grans maisciés, RCcy2 4799.

Li vieils a mains meschiés (multa senem circumveniunt
incommoda, Borat. Ars poet. 169),
Brun. Lat.
374. [li rois est fel et engrès .. ;

S'il savoit c'arse ne fuissiés, Sur moi revenroit
li mesciés, Manék. 998. on n'ôy nulles nouvelles
dou conte de Poitiers, dont li roys et
tuit cil de l'ost furent a grant mesaise, car il
doutoient que aucuns meschiez ne li fust
avenus, Joinv. 118d. Après les dous batailles
devant dites, commencierent a venir li grant
meschief en l'ost, éb. 192d. Molt tost li ert
müé le vent Qu'ëu a de prospérité En meschief
et adversité; Li fol ne doute jusqu'i
prent, Geoffroy Chron. métr. 330. France est
tornee en parabole Et a grant honte et a meschief,
Si com dist: «Par defaut de chief, Foie

créance et couvoitise A France a confusion
mise», éb. 1633. onques je n'eu chier Orgueul,
S'orray volentiers les meschiés, Car c'est uns
homs mal entechiez, Gace de la Buigne 2605.

atout ce meschief, je cuit Que perdu aions nos
faucons, Mais je cuide que nous aions Tous ces
meschiefs, car encontrasmes Un moine, quant
nous nous levasmes, éb. 2784. 2787. éb. oft.
Athis de très grant meschief plains A son
hostel va; là c'est plains, Là se prinst fort a
doulouzer, Ren. Contref. Rayn. 1599. Monlt
forment se desconfortoit. Ainsi qu'en son meschief
estoit, Trois hommes lez lui se meslerent,
Tant que lés deux le tiers tüerent, éb. 1872;
éb. oft.] [par un pou de froidure En cel àage
(in der Kindheit) pou de meschief nous blesse,
EDesch. I 250, 13.] jöer de meschief «unglücklich
spielen» (vgl. jöer)
: Congié demant..
Con ciex qui jüe de mescief, Barb. u. M. I
119, 219 (Li Congié Jehan Bodel d'Arras), meschief de euer :
N'est merveille s'il ot anui
Et meschief de euer, quant souz lui Fu mors
ses chevaus a cele heure, Cleom. 986. se tost
ne vous revëoie, Moult grant meschief de euer
aroie, eb. 4252. [vgl. E si manda por les Templiers,
Si manda les Ospitaliers, E lor ramentut
son meschief Qu'il aveit al euer e al ehief,
Ambr. Guerre s. 1735. Trop sont a grant meschief
livré Cueur qui d'amours sont enivré,
Rose L 4615.]

meschief ≈ GermaNet:Nachteil ⇔ WordNet:disadvantage=synonym
Nachteil, Schaden,Gefahr: [Lirois an a crollé
le chief Et dist: «Ci a moût grant meschief.
Quant vos remenoir ne volez .. ; Moût iert
granz diaus et granz domages, Se vos an cez
forez morez», Erec 4246. Fait Antenor: «Com
qu'il m'en prenge. Ja seit ço que de toz meschiés
Est ço li maire e li plus griés, Jo le ferai,
se fairel puis, Se jo o Theano le truis. Thëans
le (le Palladion) guarde nuit et jor», Troie
40 25447.] Or est li estors comenciez, Mais trop
i est grans li mechiez, Et mal est ceus de sà
partiz, Car contre un sont cil de là dis, Beaud.
2705 (Nachteil, Ungunst der Loge), vous convient
par estavoir K'a moi la bataile empregniés,
Quel meschief que vous i aiés, Ch. II esp.
2986. bien nous devez Dire, puis que tant
en savez, De cele voie le meschief (das Schlimme
, was man auf dem Weg trifft), Claris
5449. [Disoie le que il est lait De combatre
sain a contrait; Mai n'i ait gaires de meschief,
Car je sui navrez et a pié, Florimont 3533.] cis
consaus li fu donnez pour le meschief de son

cors, où il estoit par plusours maladies, Joinv.

6e. [Li deus d'Amors .. Me redone un novel
assaut, E trait, por moi métré a meschief,
Une autre fioiche de rechief, Rose L 1821.
ainçois me copez vos le chief Que m'anvoiez
an tel meschief, Cont. Perc. RIII2 (Glossary),

S. 186.]

meschief ≈ GermaNet:Schaden ⇔ WordNet:damage=synonym
faire meschief Übles tun; (jem.) Schlimmes antun, Schaden zufügen:
Miauz voldroie estre
çant foiz morz Que fet ëusse tel meschief (auf
den Karren steigen), RCharr. 2789. [«je voz
voil proier .. Que voz le fil dant Girart ne
boissiez ..» «Par ma foi, dämme, je ne le
puis laissier Que je n'en face mauvais plait et
meschief», Jourd. Bl. 373.] Poverte si fait
faire a home maint meskief, Aiol 7069. ire fait
maint meschief faire, Joufr. 1715. pour ton
meschief faire, Me vues par ton pain faire
taire, I Fs. II 457. [la bele au cors vaillant,
Qui pour m'amor a fait mescief si grant, Qui
a guerpi pour moi un roi poissant Et si en
vient avoec moi en enblant, BHant. festl. I
3687. on doit bien faire un meschief Petit
pour plus grant remanoir, Manek. 358. Mar i
a fait al roi mescief, Mousk. 20024. [Quant
seras a cheval armez, Il te ferait moût grant
meschief, Florimont 3189.] Ja pardonnés
n'iert ce pechiez, Qui est de tous meschiez
meschiez, I Ys. 1142 (Übeltat).

meschief ≈ GermaNet:Nachteil|Loge ⇔ WordNet:disadvantage=synonym
a meschief im Nachteil, in schlimmer Loge :
Einsi del tot a meschief fui, Que je fui plus
petiz de lui Et ses chevaus meire del mien,

Ch. lyon 523. [Des que li monz fu establiz, Ne
fu porz pris a tel meschief; Le jor i perdi
mainz le chief, Troie 7103.] Mais ne furent
que mil de çaus de Macidone, Et bien soissante
mil de çaus de Babilone; De joster a
mescief i ot mult grant essone, R Alix. 407,33.
[Iço l'ala mult avivant De fere pais a tel meschief
Com il poreit veçir a chief, Ambr. Guerre
s. 2025.] E il toz jorz .. Assembloit as Turs a
meschief, Et en veneit si bien a chief Qu'il en
aveit ou mort ou pris Et que suens iert li
graindre pris, eb. 7171. [Ele respont: «Et jel
prendrai A vive force encore anuit!» «Je
cuiç ançois qu'il vos anuit», Fait li chevaliers,
«par mon cief! Je ne sui pas a tel meschief»,
Veng. Rag. 2840 ; s. Glossar.] Ceste bataille est
a meschef E dure e perillose e gref, Car, desque
home est el champ mis, Si l'estoet a treisöO
enemis Combatre sei e nuit e jor, Qui mult li
rendent dur estor, Best. Guill. 4089. Si nos

partés un champ que nos vos nomeron; A
meschief le prendrai, mais avant ne pôon,
Que vos prenés a chois vint de vos compaignons
.. ; Nos ne somes que quatre, RMont.

183, 25. A poi de gent et a mescief I vint de
grant victore a cief, Mousk. 22377. [en granz
batailles nos covenra entrer Et a meschief
soffrir et endurer, Un seul de noz a plus de
cent joster, FCand. Sch.-G. 4359 mit Anm.\
10 Li rois a bataille a mescief, Dis mil contre cent
mil, c'est grief, Ren. Nouv. 2267. Enclins, si
com a mescief porte Son cief, RGcy2 6022. il
n'est dame qui honeree Ne fust d'avoir un si
bel chief, Et fust aillors laide a meschief,
Escan. 8421. [Adont fu Charles a meschié
<: marchié), Car ce avoit mandé et escrit
L'apostoile par son escrit, Geoffroy Ghron. métr.
560.] a chief ou a meschief, s. chief, Bd. II 388
, 34. a grant meschief; [L'eaume li fendent
sor le chief. Trop par i ert a grant meschief,
Quar moût le requereit Tharez, Troie
9986. Vers lor batailles s'en tornerent Cil qui
a grant meschief i erent; Vont s'en ariere desconfiz,
eh. 15736. Lores seras a grant meschief
E te vendront tot de rechief Sospir e pointes
e friçons, Qui poignent plus que heriçons,
Rose L 2325. je sui a plus grant meschief Por
la joie que j'ai perdue, Que s'onques ne l'ëusse
eüe, eh. 3956.] A grant meschief se combatoit,
Sone 5195. Al grant meschief doit om savoir
Qui doit loz de pröece avoir, Durm. 6721. il
dist que a baceler Ert lait de tel folie emprendre,
Lui witieme un chevalier prendre Ou
ocirre a si grant meschief, Escan. 2237, [Et cil
vivent a grant meschief, Florimont 4554.] Bertain
en ont menee qui a grant meschief ere,
Berte 553. Eies (les nés) sont si courtes et
basses Qu'a grant meschief s'i combatroit Qui
pour guerre s'i embatroit, GGui. II9230. [Mesire
Jaques de Saint Pol Fu membre a
membre tout derouz; Commencié avoit le corrouz
Par coustumes, par mal usages .. ; Et
maint haut homme, a grant mechié, Qui moururent
par son pechié, Geoffroy Chron. métr.
45 1385. Li Florentin a grant meschié Furent,
car il n'orent repos Et si soufroient les grans
cops, éb. 3866.]

meschief ≈ GermaNet:Mühe ⇔ WordNet:attempt=synonym
a (grant) meschief mit Mühe: la meslee Ki a
meschief fu desmellee, Amhr. Guerre s. 648.
[Son moignon, qui moût U greva, Entortille
d'un coevrechief A l'autre main a grant meschief,
Manek. 742. nostre gent, qui avoient le

chastel devers aus, se esforcierent a grant
meschief, et passèrent perillousement par neis
et par pons, Joinv. 70a.] [Et la fain .. Au
luerre le (den Jagdvogel) fera aler, Maiz ne sera
pas sanz trembler Ne sans frémir en regardant
Son maistre, car le doubte tant Qu'a grant
meschief ose mengier, Gace de la Buigne 7245.]

meschief ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a (grant) meschief mit Widerstreben: Et ce li
dura molt grant masse, Tant que Fortune fu
si lasse Que de li plus ne se mesla, A grant
meschief si le laissa (ließ von seiner Verfolgung ab
), StJul. 620. Et jo sui garnie orendroit De
faire a bien tresgrant mescief Vo volenté de
cief en cief, éb. 2289.

vol:5-col:1588-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


meschin, adj. u. subst.

DMF: méchin

[REWZ 5539 aràb. meskïn; G am. 608b mesquin;
Godefroy V 272h, c. Pauli Enfant 183 f.]

meschin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. jung: [Or faites pais .., Si vos dirai
d'un damoisel mescin, Guis ot a non, estrais
fu de franc lin, Og. Dan. 6967.] baceleir jovencel
et mechin, Juise 322. [Lors descendirent
au perron soz lo pin. liée desarment lo jovencel
meschin, FCand. Sch.-G. 3866 mit Anm.]
Adont ierent tuit dampnei, Boen et
mal, viel et meschin, Wackern. Afz. L 40, 4.

subst. meschin s. m. Knabe, Bursche,

meschin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Jüngling:
[Ço dist Girarz cume vaillanz meschins:
«Sire Tiedbalz, entendez m'un petit!», Chanç. Guillélme
357. Or vus dirai de Girart le meschin,
éb. 407. «Ultre, lechiere! malëeiz Barbarins!»,
Ço li at dit Vivïens li meschins, éb.
792. [Quant recunut les très meschiens (l.
meschins), Cuaran e les dous fiz Grims,
Gaimar2 333. Pur ses dous fiz, k'ele mult
amout, De deus meschins mult li pesout, eh.
4542.] [Thoas li meschins, RCharr. 5842.] C'est
mesire Yder li meschins Qui molt se fait de
tos löer, Veng. Rag. 5216. [Et mesire Ider li
meschins L'ainme par amors et el lui, éb.
5242.] La rëine le traist (le mantél) de son escrin;
Son fil lo dona, au nobile meschin
(Alexander), Alex. Gr. B 297. Ates fu uns
meschins bien granz, Et neporquant n'ot que
quinze ans, Thébes 6071. [Eneas vait en la
forest; Un seul meschin mena o lui, Lor ars
portèrent ambedui, En. 285. Soz ciel n'aveit
plus gent meschin, éb. 6188. Al tens d'esté par
un matin Jut la dame lez le meschin, MFce Lais G
544. Issi avint, alé i sunt. Mes il ne
sevent ù il vunt; Ensemble od els ot un meschin,
Kis a menez le dreit chemin, eh. Y 483.]

Si cum il eirent le chemin, Si encuntrerent un
meschin. De l'amie Milun veneit, En Bretaigne
passer voleit; Ele l'i aveit enveié, éb. M
508. [Li arcevesques Guencelins Prist en
guarde ces dous meschins, Brut Arn. 6454.
Seguradon .. Riches hom ert a desmesure.
Il e Cedar erent cosin, Moût i aveit noble meschin,
Troie 2558. Andui erent jovnes meschins,
Genz, beaus e proz e enseigniez E en
toz lieus bien afaitiez, éb. 6756. Reis Sarpedon
ert un meschin <; c'est la fin) Moût beaus,
moût genz, moût afaitiez, E moût esteit d'armes
preisiez, éb. 18784. Cil qui erent jovne
meschin Sont or tuit vieil e tuit chenu, éb.
15 24892.] Quant je fui juenes, meschins et bachelers,
Nymes 1219. [Je vos conmant ici
Flôovant a garder; Il est ancores junes, meschins
et baichilés, Et si ne set pas bien ses
gamemanz porter, Floovant A 50. Après s'en
ist Tangrès a loi de palasin, Et ot en sa compaigne
maint orguillox meschin, Armés d'aubers
et d'elmes et d'escus biauvoisin, Hanstes
ont fort et roides et pignons d'osterin, Chans,
d'Ant. II 212.] Au roi (beim König) de France
avoit un franc meschin; François l'apelent le
mancel Gibouin. Le roi servi au bon branc
acerin, RCambr. 99. [Nostre empereres ama
molt le meschin; L'erme li donne qi fu au
Sarrazin, éb. 471. Tant con je fui meschins et
jovencel, Soi je molt bien maintenir mon
cenbel Et de ma lance a droit porter le fer,
éb. 5863. Ausi biax fu de set ans li meschin
Com uns autre enfes est amandés en vint, éb.
7619.] Chevalliers est cis a cel mentel gris, Et li
autre (sein jüngerer Bruder) est bacheler et
meschins, éb. 8272. [Par Perinis, le franc meschin,
Soit Tristran noves de s'amie, Trist. Bér
. 3030. Perinis le congié demande. Li rois
monta sor Passelande, Qar convoier veut le
meschin. Contant vont par mié le chemin, éb.
3527.] Vait regraitant son meschin (die Schäferin),
Rom. u. Post. II 3, 8. Thiebaus relace
son elme poitevin, Et sa ventaille li lasa uns
meschins, Oayd. 42. Cil escuier et cil meschin
Orent ja troussées lor males, Dolop. 34. [Nivars
torne le resne vers le mescin, Mais Aiols
point et broce, sel vait ferir Desor la boucle
d'or qu'il vit luisir, Aiol 3102. Mais ele ..
Mieus ameroit avoir un seul meskin, L'enfant
Buevon, qui tant est de haut lin, Qui est
estrais del lingnage Pepin, BHant. festl. I
1385. De ses escrins a pris Bueves les clés ..,

Li grans avoirs en fu molt tost jetés, Puis a
sergans et mescins apelés. «Baron», dist il,
«vous qui servi m'avés .., vous sera molt bien
gueredonés», éb. 16929. Si me ramoine Bertran
lo palazin, Quar tuit sunt mort li home de
mon lin; N'i ai aidüe ne mais d'un seul meschin
(Folqué)} FCand. Sch.-G. 2157 mit Anm.

Li meschins saut sor un destrier corrant, éb.
2272. Vous avés tant apris de guerre le convin
Ch'a vous ne s'en puet prendre ne veilard ne
mesclin, Pampel. 1458.] aporte la touaille Et
l'eve chaude et les bacins, Si lavera cis biaus
meschins Sa bele bouche et son biau vis, Barb. u. M.
I 367, 326 (De Cortois d'Arras). S'orent
lor famés, lor amies, U ( Var. Et) lor mechains
par compaingnïes, Et quanque il peurent
avoir De bielles dames, RCcy2 955. Portés
avant l'enseigne a Mahon, Jumelin, Car veschi
crestïens, tost nous seront voisin, Pensons de
l'assambler a loy de bon meschin, L'estandart
n'eslongiés, seignour, pour nulle fin!,
Bast. 221.

meschin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
meschine s. f. Mägdlein, Jungfräulein (pucelé):
Cent donzeles i ot de preis, Filles de
contes et de reis, N'i ot une, ne fust meschine,
En. 1217. [Turnus vait a Laurente dreit Et
trova morte la meschine (Camille) .. ; Tuit
regretent la dameisele, éb. 7241.] a la röine
Fera present de la mescine, Fl. u. Bl. 110. [Jo
voil espuser la meschine, Trist. Thom. 225.
eb. 257. Le nun, la belté la reine Nota Tristrans
en la meschine .. ; Pur le min e pur la
belté, Que Tristrans en li ad trové, Chiet en
désir e en voleir Que la meschine volt aveir,
éb. 274. 284. Itant aim Ysolt la rëine Que
vostre suer remaint mechine, éb. 2526; éb. oft.
Une blanche bisse feri, E la saiete resorti; En
la quisse m'a si nafré, Ja mes ne quid aveir
santé. La bisse .. me maldist e si ura Que ja
n'ëusse guarisun Se par une meschine nun,
MFce Lais G 324. La meschine porta le sanc
En sa chambre desuz un banc, MFce Fa. 42, 9
(De homine divite, qui sanguinem minuit).] Les
costumes et les franchises Estoient teus a cel
termine, Que dameisele ne meschine, Se ehevaliers
la trovast sole, Ne plus qu'il se tranchast
la gole Ne fëist se tote enor non, S'estre
vossist de buen renon, RCharr. 1316. [De
quinze ans estoit la mescine, Wace Vie SMarg.

65 (ms. A). La fille ert mult bele meschine,
Brut Arn. 49. Deus, quel pechié, que od s'espee
Ad la meschine decolee, Rou III 544.] Li

dus de Normendie aveit une sorur, Meschine
parcreüe, mais n'aveit pas seignur, éb. II1567.
Bele dame ert (Ecuba), proz e vaillanz, Si
aveit del rei uit enfanz, Les eine vaslez, les
treis meschines; Dignes fussent d'estre rëines,
Troie 2931. [Les puceles e la rëine Ont grant
pitié de la meschine (Brisëida), E moût en
plore dame Heleine, éb. 13414. Calcas respont
a la meschine: «Fille», fait il, «ceste destine
Ne vousisse que ja fust meie», éb. 13779; éb. öft.
Richiers i est venuz vers la jantiz moichine.
La pucelle le voit, si li conmance a
dire .., Fhovant A 1640. Uns chevaliers del
Gaut Destroit Que la pucele avoit molt
chier Et si n'ot millor chevalier En tote la
cort la meschine , Veng. Rag. 3309. E as
dames desheritees Que de Sulie erent getees,
E as dames e as meschines Dona il (Li reis Richarz)
granz dons a Meschines, Ambr.
20 Querre s. 1073. Li reis Guis .. comanda que
la meschine Fust en la tur mult bien gardee,
Qu'ele ne pëust estre emblee, eb. 2004.] [A la
fenestre marbrine Là s'apoia la mescine,
Auc. 5, 6. le mescine au corset, Qui avoit le
poil blondet, eb. 21, 8.] De sa fille a maintenant
demandé, Que elle est devenue. «Sire
Jordain», ce respont la rëine, «Saichiez de
voir que morte est la meschinne», Jourd. Bl.
3233. la rëine, Qui tant par est belle meschine,
Dolop. 90. Mais si bien gardee m'en sui Comme
loiaus compaigne fine, Que pucele sui et mescine,
Amad. R 3512. Ale ot a non cele mescine
Dont li boins rois a fet rëine, Moush. 19012.
[Nëis les jonetes meskines Lor novel ami
(Christus) tant amoient, A fu ne a fer ne cremoient
Abandoner lor cars virgines, Rend. C
195, 9. Gui est venu a l'albe espine, Ren ne
trova de la meschine .., Sus e jus l'alad querant,
Qui de Warewic 4936. Ensi si ot (Nar~
40 cisus) de la meschine, Qu'il avoit devant escondite,
Son guerredon e sa mérité, Rose L
1504. Si corne il plaist a la meschine (Fortune)
.., bien e mal a chascun verse, Si corne
ele est douce e parverse, eb. 6830. touz li piz a
la meschine (Fain, personif.) Pent a la claie de
l'eschine, eb. 10175. Et Escorfaus en jure sa
poitrine Et tous les Dieus ù la soie arme
aeline, N'en partira, s'avéra la meskine,
BHant. festl. I 8338. «He! Dieus», dist Bueves,
«a qui tous biens aeline, Com est perdue
terre que tient meschine!», éb. I 8343. Contre
le roi vet la meschine, Les puceles et la rëyne,

Florimont 6157; eb. 9604. il furent mis en le
fosse pour un caperon qu'il prisent sor le kief
d'une meskine, Friedensreg. Tournai 138. Du
monde avez du tout laissié la haste, Où vous
fustes jadiz juene meschine; En rost fustes,
or serez mise en paste, EDesch. IV 279, 18
(A une femme).]

meschin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Zofe, Dienerin, Magd: ancilla: mesquine,

Ql. Lille 45b. [Li vavasors serjant n'avoit Fors
un tot seul qui le servoit, Ne chanberiere ne
meschine, Erec 487.] A l'ajorner s'an retorna
La pucele an sa chanbre arriéré, Sanz meschine
et sanz chanberiere Se vesti et apareilla,
Qu'onques nelui n'i esveilla, Perc. H 2072.
[ainz relevee Fu la dame el vergier alee .. ;
Ensemble od li sui la meschine, MFce Lais Q
265. La dame vuelt turner en fuie .. ; Mes la
meschine, ki fu sage E plus hardie de curage,

La recunforte e asëure, eb. 273.] [La raine ..

A soi apele sa meschine, Fol. Trist. B 260. la
raine, Avoc li Brangien sa meschine, eb. 341.
eb. 512.] Et la dame del Gaut Destroit I ot sa
mescine envoie Qui bien connissoit la mainnïe
De la Table le roi Artu, Veng. Rag. 1907.
[Mener en fist dreit a Meschines Sa mere, lui
e ses meschines, Ambr. Querre s. 1154. E fist
amener les rëines E métré en Jaffe e lor meschines,
éb. 7074.] La dame tant la prise et
aime Que compaigne et seror la claime. Son
seul enfant li done et baille; N'ot onqes mes
si riche baille Tel bajasse ne tel meschine,
Méon II 38, 1181 (QCoins. L'Empereriz). Li
doiens sa meschine apele (im Unterschied zu seiner
«amie», die «dame» heißt), Barb. u. M.

IV 7, 195. [«Vasal», dist li lechiere, «a moi
parlés ! Anuit herbergerés a mon ostel, Une de
nos mescines al lit arés, Trestoute le plus bele
que quesirés U toute la plus laide, se miex
Famés», Aiol 1029. Des or chevauce Aiols
grains et plains d'ire, Car tout le vont gabant
aval la vile, Borgois et damoiseles et ces mescines,
éb. 1065.] [Audouere, qant fu rice, Avoit
ëu a son siervice Une mescine bele et blonde,

Si fu apielee Fresonde, Moush. 738. Ele ..
S'en est entree en une glise, Et ses meschi(e)nes
autresi, Ki estoient avoeques li, Vie Ste Ysabiel
in Rutéb. II 402. sergans et meschinnez,
Appolonius 146, 17. Hiersent, le meskine Comin,
Friedensreg. Tournai 160. Bietris de
Ligne .., ki estoit adont meskine Willaume
Judas, éb. 183. Alis, le meskine Grart Famelare,
eb. 490. quant aucun valet y (in ein

fremdes Haus) va por l'amor d'une mescine,
qui maint en l'ostel, Beauman.139,46. le mesquine,
eb. les mesines, eb. femme gouverneroit
Mieulx mon hostel et ma chevance A mon
proufit, par attemprance, Que ne font estrangiere
gent, Comme meschines et sergent,
EDesch. IX 37, 1064 (Le Miroir de mariage).] Konkubine
: [Esïona .., Que Telamon de
Salemine Teneit vilment com sa meschine,
Troie 24864.] je m'en irai A l'evesque, se li
dirai Vostre errement et vostre vie, Com
vostre meschine est servie, Barb. u. M. III

191, 44 (Du Prestre qui ot mere a force). [Tout
son euer met a sa meschine, Qu'il aime plus

que sa cousine; Cele a tout a sa volenté, eb. I

192, 55. La bone famé a vous s'atent, Que vos
tenez povre et frarine, Et vous vestez vostre
meschine De bone robe vaire et grise, eb. I
194, 110.] [je ne veul pas qu'elle müe l'estât

des preudes femmes et des bonnes dames de
honneur de France et de ce pais, qui n'ont
pas prins l'estât des amies et des meschines
aux Angloys et aux gens des compaignes, Latour
Landry
47.]

meschin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
feile Dirne : là se herberga ele en la maistre
rue avoeques les mescines, Legende in Not. et Extr.
XXXV 2, 494 (in der zugrunde liegenden gereimten Fassung
: ciés les meretrix). [lors
avoit molt de doulor Le roy, et avoir le devoit,
Quant il le pape mort savoit Et de Navarre
la royne Prise comme garce et meschine
Et en prison enprisonnee A Gaillart, où el fu
menee, Qeoffroy Chron. mètr. 6848.]

vol:5-col:1593-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


meschinal ad).

DMF: 0

meschinal ≈ GermaNet:mädchenhaft ⇔ WordNet:NA
mädchenhaft: Quant cez choses ot vëut la
meschine, en totes ses constumes soi müat, et
si terst jus de soi par la main de grande mäurteit
tote la legerie de la meschinale vie (omnemque
a se levitatem puellaris vitae magnae

40 gravitatis detersit manu). Dial. Or. 217, 19.
meschine s. /., s. meschin.

vol:5-col:1593-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


meschinete s. f.

DMF: meschinette

meschinete ≈ GermaNet:Mädchen ⇔ WordNet:NA
kl. Mädchen, Mägdlein: [mechinete, Lev y Rech. lex.
564, S. 66; ders. Contribution à la
45 lexicographie fr. (1960), S. 437.] [La meschinete
de treis anz, Wace Conc. NDame 576.] Je
sui une meskinete Nue de dras et povrete,
Rom. u. Past. III 26, 29. [«Dix!», fait il, «con
grans damages de si bele mescinete, s'il
l'ocïent ! », Auc. 14, 29. Mescinete o le euer
franc, Cors as gent et avenant, eb. 15, 5.] [Il
est acordé que nul mestre du mestier ne

pueent prendre nule meschinete estrange por
aprendre ou mestier desus dit, LMest. 65.
(Strafe) pour le grant laidure qu'il dist a une
meskinette, dont il eut un enfant, Friedensreg. Tournai
478.]

meschinete ≈ GermaNet:Konkubine ⇔ WordNet:NA
[Konkubine: Mais tient (mein Gatte) une
aultre meschinette. Qui est gaye, mignote et
nette .., A qui il donne mon avoir, Et sa joye
avecquez lui maine, Ren. Contref. Rayn.
40351.]

[Godefroy V 273».]
meschite s. /., s. mesquite.


vol:5-col:1594-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


meschoisir vb.

DMF: méchoisir

[FEW II1, 545» got. kausjan; Godefroy V
273e]

meschoisir ≈ GermaNet:sehen ⇔ WordNet:NA
trans. verfehlen jem. zu sehen: pi quens ..
pree (den Hirten) que ses drapelez, Qui ne sunt
beiaus n'entiers ne nez, Li prest tant que si
enemi L'aient perdu e meschoisi. «Ci viennent»,
fait il, «por mei prendre», Chr. Ben.
Fahlin 30712.] Il s'est acotés sor le puis .., si
ne meschoisi mie En l'eve qui ert bele et clere
L'ombre de la dame qui ere La riens el mont
que plus amot, Ombre 880. Li quens Bougars
de Valence ôi dire c'on penderoit Aucassin son
anemi, si venoit cele part, et Aucassins ne le
mescoisi mie, Auc. 10, 33.

meschoisir ≈ GermaNet:verfehlen ⇔ WordNet:NA
verfehlen jem. zu treffen (auch in der Wahl) :

[La serpent a lui s'eslança; Mais s'il a failli al
vassal, Ne meschoisi pes le cheval, Thebes
2428.] Mès Vivïens ne l'a pas meschoisi : Tel li
dona de son espié forbi Par mi le cors, que
l'ame s'en parti, Bat. d'Alesch. 235. Et va
ferir un Turc, qu'il ne vout mescoisir, Chans. d'Ant.
II 243. Va ferir le gloton, que il nel
meschoisi, eb. II 249. Pas ne se mescoisirent
entre lui et Clinçon. Tant com li doi ceval portèrent
de randon, Se fièrent es escus painturés
a lïon, R Alix. 399, 7. [Baudöins point vers
lui, qui nel meschoisi pas, Des lances s'entrefièrent,
Ch. Sax. I 179.] Et va ferir Bichart,
ne l'a pas meschoisi, RMont. 62, 11. Il tint
l'espee .., Fiert en le roi, ne fu pax meschoisis,
Amont en l'iaume, Mitt. 114,13. Vait
ferir le paien, mie nel mescoisi, Aiol 5000.

meschoisir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
absolut : La dame ne mescoisi mie, D'un grant
baston qu'elle tenoit Enmi le front le(n) fiert
tout droit, Sone 12438. Suer, n'avés mie mescoisi
(daß ihr euer Auge auf diesen Mann geworfen
habt), Ille
1461. Par Dieu, sire, trop
avés meschoisi (habt schlecht gewählt), Quant
vos de li (der Damé) volez saisir celui Cui ele

tient por son loial ami, Rec. gin. Jeux-p.
VIII17.
mescine s. /., s. mecine.


vol:5-col:1595-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mescointe ad].

DMF: mescointe

mescointe ≈ GermaNet:unkundig|unerfahren ⇔ WordNet:NA
unkundig, unerfahren: Assez tost en font
(die Bewerber) le mescointe A cele a cui il sont
acointe, Conseil 102. Je n'en fis oncques le
mescointe (näml. der Arbeit; ich stellte mich
nicht unkundig, sondern arbeitete emsig),

10 J Bruyant 39*. [Godefroy V 274e.] [FEW II1,
843a cognitus.]

vol:5-col:1595-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesconoissance s. /.

DMF: méconnaissance

[FEW II 1, 846a cognoscere; Godefroy V
274
b. vgl. desconoissance]

Unkenntnis, Unwissen : mesconosance (iignorantia).

An. et Rat. XIX 18. «Ha, las!», fet il,
«quel meschëance! Par trop leide mesconoissance
Ceste bataille feite avomes, Qu'antreconëu
ne nos somes», Ch. lyon 6276. Autres
pecciés ai fait encore, Les ques n'ai pas en
ramenbranche Par ma foie mesconuissanche
.., S'en sui repentans et hounteus, J Jour.
1952. l'esprevier qui avroit mescongnoissance
d'icelluy nouvel maistre .., Mènag. II 301.


vol:5-col:1595-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesconoistre vb.

DMF: méconnaissant

[FEW II 1, 846a cognoscere; Godefroy V
274b,c, X 145«. Tobler Verm. Beitr. P 153
(mesconëu), IP 81 (mesconoissant). vgl. des

conoistre]

mesconoistre ≈ GermaNet:erkennen|verkennen ⇔ WordNet:recognise=synonym
trans. nicht erkennen, verkennen: Li rois la
pucele a veüe, Si ne l'a pas mesconeüe, Et
moût li plot et abeli, Quant il la vit, Ch. lyon
5926. [Quant la dame a l'anel vëu, Ne l'a mie
mesconëu, Guil. d9A. 2490. Son seignor taint
de sanc vermoil Vit et si nel mesconüt pas,
Perc. H 2765.] Folie serreit e engan A entercer
le pur Tristran, Quant ele (Isolt) vait e pense
e creit N'est pas Tristran, mais autre esteit;
E Tristran mult ben s'aperceuit K'ele del tut
le mescunuit, Fol. Trist. Oxf. 850. [Or sacheiz
bien, cornent qu'il seit, Ne vos mesconostrai
mais mie, Troie 6449.] A non Deu, oncle, mesconëu
m'avez, Vostre niés siu, Girars sui
apelez, Cov. Viv. 1042. Biau sire, Je ne porroie
en avant dire Que je ne vouz connoisse bien,
Tant ai trouvé en vouz de bien C'autre chose
n'i sai connoistre. Vo non pueent bien mesconoistre
Cil qu'ensi ne vouz ont sentu N'essaiee
vostre vertu, Escan. 2568. [Montés sor vo
ceval, ma bele douce amie, Tornés vous ent
ariere eheste viès voie antie, Tenés bien vos
esclos, nés mesconnissiés mie; Dieus vous trameche

a home qui bien vous face aïe!, Aiol
6230.] Agolant fiert, ne l'a (pas) mesconnëu
(im Sinn von meschoisi, s. d.), Fragm. in Rom.
XXXV 25,108.

mesconoistre ≈ GermaNet:ableugnen|leugnen ⇔ WordNet:deny=synonym
nicht anerkennen: [Li quens Guillames fu
bien recounëus, Mais malement est entr'aus
rechëus. Por ce k'il ert si povrement vestus,

N'i ot huisier ki li desist salus .. ; De tout en
tout i fu mescounëus. Voit le Guillames, forment
fu irascus, Alise. 78.] Onques home ne
mesconnut (der Kaiser) Por poverte ne por
richece, GDole 50. de det mescognëu ou de
fïance mescogneüe puet on ensi traitier, Coût. Bourg.
9.

mesconoistre ≈ GermaNet:täuschen ⇔ WordNet:err=synonym
refl. sich täuschen: tu te mesconois, Songe
vert 406.

mesconoistre ≈ GermaNet:wissen ⇔ WordNet:know=synonym
intr. nichts wissen: Devant ceo que je oisse
je mesconui (antequam audirem ego ignoravi), Cambr. Ps.
118, 67, [soissante ans ne durez..,
Dont vint ans mescongnoissiez, EDesch. II
264, 242.]

mesconoissant pc. prs. mit pron. poss.:
Ainsinc va des amis poissanz : Douz est a leur
mesquenoissanz (denen, die sie nicht kennen)
Leur servise e leur acointance, Par le defaut
d'experïence; Mais qui bien les esprouverait,
Tant d'amertume i trouverait Qu'il s'i craindrait
moût a bouter, Tant fait leur grâce a
redouter, Rose L 18580; vgl. conoissant.

mesconoistre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mesconëu pc. pf. pass, unbekannt: «Trop»,
dist, «me esmerveil de ço ke me dis tu, Ki nuveles
me portes d'un Deu mescunëu, Fiz
d'une pucele k'em claime Jesu», SAub. 78.

[il entra en mer et s'en ala es estranges et
mescongneüe(e)s contrées d'Egipte, Appolonius
23, 18. Je sais bien que tu te merveilles
de ce que homme mescongnëu te salue, eb.

33, 22.] gens estranges et mescongnëus,
Ménag. 1207.


vol:5-col:1596-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesconseillier vb.

DMF: méconseiller

[FEW II2,1070* consiliare (erst lô.Jahrh.) ;
Godefroy V 274e. vgl. desconseillier, forcon
seillier]

mesconseillier ≈ GermaNet:beraten ⇔ WordNet:advise=synonym
trans. fern, übel beraten: [«Sire reis», dist
Bernart, «mult vusmescunseillaKi vus loa..»,
Rou II 2705.] Ki ci vus fist venir mult vus
mescunseilla, eb. II 3403. Par ceste fable del
peissun Nus mustre essample del felun, Ki par
aguait e par engin Mescunseille (Var. desconseille,
mal conseille) sun bon veisin, MFce Fa.
12, 32. Ne te mesconseillerai pas, Ren. 25184.
[Prodon ne forconsoille (Var. mesconseille)

mie Çaus qui tienent sa conpeignie, Perc. H
565.] Qui son droit seignor mesconseille Ne
puet faire greignor merveille, Trist. Bér. 2543.
[Et por ce que je ne voel mie que tu soies mesconseille,
Dame, par mon ensegnement, J ah. d'Am.
2182.] Ysengrins m'en mesconsilla
Ren. Nouv. 2367.


vol:5-col:1597-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mescont s. m.

DMF: 0

mescont ≈ GermaNet:Fehler ⇔ WordNet:fault=near_synonym|error=synonym
[Fehler beim Rechnen: s. Godefroy V 275a
10 (13. Jahrh.).] [FEWII 2, 993*.]

vol:5-col:1597-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mescontance s. f.

DMF: 0

mescontance ≈ GermaNet:Berechnung ⇔ WordNet:opportunism=synonym
[falsche Berechnung: s. Godefroy V 275a
(Eracl.).] [FEW II
2, 993*.]

vol:5-col:1597-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesconte s. m.

DMF: 0

[FEW II 2, 993* computare; Gam. 602*
mécompte; Godefroy V 275a, X 145*]

mesconte1 ≈ GermaNet:Fehler ⇔ WordNet:fault=near_synonym|error=synonym
Fehler beim Rechnen : Nuit et jour doit cascuns
penser Des biens k'il a bien despenser,
Ke il en sache rendre conte. Par mi le conte
estuet passer; Et ki porra vers Dieu tenser
Chelui cui prendra a mesconte ? N'espargnera
ne roi ne conte, Rend. M 55, 6. * Mesconte personif. betrügerisches Rechnen :
Grosse borse
en porte farsie ; Mestrait et Mescont[e] et Hasart,
Icil en (von seinem Geld) avront bien lor
part, Barb. u. M. I 360, 114 (De Cortois d'Arras).
De jouer oi mult bel atret; Hasart
et Mesconte et Mestret Furent la nuit a mon
ostel, Tr. Belg. II 182, 156 (RHoudenc, Songe
30 d'Enfer). [Tuit ensamble me demandèrent
Mestrais, Mescontes et Hasars, Que lor dëisse
isnel le pas Noveles qu'a Chartres fesoient Dui
lor ami qu'il mult amoient, Charles et Mainsens,
de la loge Où Papelardie se loge, eb.
35 v. 163. Mieus aiment Mesconte et Mestret Que
fet cil Charles et Mainsens, éb. v. 180. li tavernier
de Paris .. aiment de grant maniéré Mestrait
et Mesconte et Hasart, Qu'a lor gâaing
ont sovent part, eb. v. 187.] Roberie Et Barat,
le fil Tricherie, Hasart et Mestret et Mesconte.
Tuit ensemble, sanz autre conte, Corurent
sus a Lëauté, Tourn. Ant. (Wimmer) 2153.]
vgl. Mescontement.

mesconte1 ≈ GermaNet:Täuschung|Irrtum ⇔ WordNet:mistake=near_synonym
Täuschung, Irrtum: En la haute montagne
monte, Al' ermite vient, se li conte Tout son
affaire sans mesconte Et de sa dame et de sa
honte, Mahom. Z 1058.

vol:5-col:1597-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesconte s. m.

DMF: 0

mesconte2 ≈ GermaNet:Rechner ⇔ WordNet:NA
[schlechter Rechner: s. Godefroy V 27âa
50 ( Ysopet).] [FEW II 2, 993*.]

vol:5-col:1597-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mescontement s. m.

DMF: 0

mescontement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Mescontement: fehlerhaftes (betrügerisches)

mescontement ≈ GermaNet:Rechnen ⇔ WordNet:arithmetic=near_synonym
Rechnen (personif.) : s. Godefroy II 275a
(13. Jahrh.).] [FEW II
2, 993*.] vgl. Mesconte.

vol:5-col:1598-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mescontenter vb.

DMF: 0

[FEW II 2,1104* contentas]

mescontenter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[refl. unzufrieden sein od. werden: s. Godefroy
X 145* (14.15. Jahrh.).]

vol:5-col:1598-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesconter vb.

DMF: mécompter

[FEW II 2, 993* computare; Godefroy F
275a. G. Lozinski, Rom. L 524.
Semrau Würfel 75.
vgl. desconter, forconter]

mesconter ≈ GermaNet:rechnen|zählen ⇔ WordNet:NA
intr. falsch rechnen, falsch zählen: [Mult
estrivent (beim Würfelspiel), mult se curucent,
Suvent mescuntent, suvent grucent, Brut Am.
10572. Tu mescuntas al aporter (les cuillers),
Rem
III 1898.] Ha! com a cil perdue
honte Qui a Dé triche ne mesconte!, LMan.
734. C'est (Covoitisé) cele qui fait l'autrui
prendre, Rober, tolir e bareter, E bescochier
e mesconter, Rose L182. La dame (die Wirtin)
molt lor mesconta (rechnete zuviel), Eust.
Moine 59. Ne porroit on mie aconter Ne reconter
sanz mesconter Les biens qui sont en
li, Rom. u. Past. 129,26. Sa hauteche ne puet
conter Nus contere ki tant contast, S'a merveilles
ne mescontast, Bari. u. Jos. 8676. [J'ai
pris, et l'en m'a mesconté; A tart me sui
apercëu, Mauvez conseil m'a decëu, Geoffroy Chrem. métr.
6770. Le roy .. a touz officïax
jor Donné a, sanz plus de sejor, De conter et
de rendre conte, Et les rëaus ensemblement
Por escouter lor contement. Aucuns, mes le
mains, bien contèrent, Les autres, le plus,
mesconterent Et de lor conte défaillirent Que
venir a fin ne pouïrent, éb. 6856. Il ne vault
rien qui ne triboule Au jour d'ui ou qui ne
mescompte. On ne tient de prodomme
compte. EDesch. VII158, 91 (Farce de Mestre Trubert).]

mesconter ≈ GermaNet:erzählen ⇔ WordNet:narrate=synonym
falsch erzählen: C'est li contes de Meraugis,
Qui fist les fez que je racont; Mès, s'au conter
ne vos mescont, Il n'i a mot de vilainie, Ainz
est contes de cortoisie Et de beaus moz et de
plesanz, Mer. 26. «Est fille a roi u fille a
conte ?» «Fille a roi est, sans mesconter»,
Bari. u. Jos. 8673. Son mesage li a conté, Ne
l'en a de riens mesconté, Claris 1993.

mesconter ≈ GermaNet:verloren gehen ⇔ WordNet:NA
verloren gehen: E, boine dame, or vos mesconte
Honors trop desraisnablement, Femme chaste I
576.

mesconter ≈ GermaNet:zählen ⇔ WordNet:NA
trans. falsch zählen: Ja li randroit au grant 60
sestier Et au grant mui ceste bonté, Ja n'i
avroit rien mesconté, S'il pooit issir de lëanz,

Ch. lyon 5602 (das vb. ist unpersönl.). N'avroie
ouan tout aconté Ce c'ont mestret et mesconté
(ihre Oäste im Spiel betrügende Schenkwirte),
Tr. Belg.
II183,194. va t'ent As portez
de Paris sans nulle mesconter, HCap. 62.
«Je vos ferai mon seneschal». «Seneschal?
Par bone avanture! Ostez, ostez! je n'an ai
cure. Tost porroie si haut monter Que Tan me
feroit mesconter Trestoz les degrez au desçandre,
Si me feroit an tel saut prandre Qu'il
m'estovroit de duel crever», Ouil. d'A. 2226
mit Anm. [Rom. LXV 554]. Et est montés
jusqu'à l'uis de la tour. Mieus li venist que
il fust a Monflour, Car les degrés mesconta
au retour, Mitt. 218, 25. Les eschaillons i
vont tot mescontant; Trente en volèrent el
fossé par devant, eb. 222, 30. Tant a Robin
a lui tiré Que desouz lui l'a enversé Toz
les degrez outre son vueil .. ; Mès or sont
il si mal bailli .., Les degrez ont toz mescontez,
Et si les a toz enversez, Barb. u. M.
III 347, 677 (Le Fabel d'Aloul). Mès, se ce
n'estoit pas la gent Et por mes amis ahonter,
Je te feroie mesconter De ces degrez une
partie, Mont. Fabl. II 263.] Or querez ailleurs
vostre preie, E hors de cet pourpris
alez! Nos degrez tantost devalez Debonairement
e de gré, Ou ja n'i contereiz degré, Car
teus pourrait tost ci venir, S'il vous peut
baillier ne tenir, Qui les vous ferait mesconter,
S'il vous i devait effronter, Rose L 14907. Vgl.
me trebuchay En l'eschielle par les degrez
Qui par moy furent mal nombrez, Vieille 148.
[Adonc commença le grant hu; Et Gascoins
tout droit s'en fouirent A Saint Just, si com
il pouïrent; Mès ainz que fussent là monté,
L'en leur a maint pas mesconté, Geoffroy Chron. métr.
2574 mit Anm.] falsch erzählen :
Si romanche Räols son conte,
Qui ne fait pas a mesconter. L'istoire fait bien
a conter Et a ôir et a retraire, Veng. Rag. 3357.
[Sire, onc mais puis que je fui nez Ne vous vi de
riens esbahir, Ou la raison me mescontez, Que
le voir ne volez jehir, Rec. gên. Jeux-p. II43
mit Anm.Vous me raccmtez à dessein des choses gui n'ont pas le sens commun
»).]

mesconter ≈ GermaNet:übergehen ⇔ WordNet:NA
beim Zählen übergehen, zu zählen versäumen :
ne ressanbloit pas, Si com il s'an aloit le pas
Armez de trestotes ses armes .., Qu'il dëust
estre mescontez N'antre les biaus n'antre les
buens, RCharr. 2678 mit Anm. Une enfertés
ki me surmonte .. Me fait douter que ne mesconte

Deus enfans que j'ai en mon conte, Kl
adès croissent en valeur, Barb. u. M. I 132,

640 (Li Congié Baude Fastoul d'Arras). Et
Bertran pas n'i mescontez, Quar la promesse
m'est trésors, eb. I 146, 329 (Li Congié Jehan
Bodel d'Arras), mon mal oubli et mesconte,
Mais la penitance est el honte Ki sëus est et
descovers, eb. I 142, 211. Fablel sont bon a
escouter, Maint duel, maint mal font mesconter,
eb. III 398, 8. Li rois assamble molt de
gent .. ; Treize cent mille sont par conte Sans
les menus, ç'om i mesconte, Bari. u. Jos. 6146.

mesconter ≈ GermaNet:übergehen ⇔ WordNet:NA
beim Erzählen übergehen: contèrent Tot, si
que rien n'i mesconterent, Ambr. Guerre s.
5448. senz riens mesconter, Ce qu'out fait, au
roi va de mot en mot conter, Gir. Ross. 51.

mesconter ≈ GermaNet:übergehen|verschonen ⇔ WordNet:NA
fern, übergehen, verschonen: De cest feu ardront
roi et conte, C'est feus qui nelui ne mesconte,
Evrat in Bartsch Langue et litt. 308, 39.

mesconter ≈ GermaNet:wegnehmen|abziehen ⇔ WordNet:NA
etw. wegnehmen, abziehen: Biauté, corteisie
et savoir Et quanque dame puisse avoir, Qu'apartenir
doie a bonté, Nos a toloit et mesconté
La morz, Clig. 5858. Moult iert li régnés
descrëuz, Apovrïez et deschëuz De sa hautesce
souveraine Puis la mort au roy Karlemaine,
Qui moult le savoit bien deffendre.
Tant en ot pris qu'il (l. qui) en pot prendre,

Et rëoingnié, et mesconté, Que c'estoit
comme une conté, GGui. 116.

refl. sich verrechnen, das Erhoffte nicht erlangen
(?) : Car se par droit, nient par ëur, En
alàst, tous sui assëur Que des biens que j'ai
dessiervis Ne fust pas uns autres servis, Ains en
ëuisse les bontés, Et uns autres fust mescontés,
BCond. 361, 2678

mesconter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Anm. deutet anders: moins
estimés, négligés).

vol:5-col:1600-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesconterresse s. /.

DMF: mescompteresse

mesconterresse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Falschzählerin : L'autre main que port derrière
Au dos d'estrange maniéré (sagt Convoitise)
..
Coupe-Bourse est apellee Et Larrecin
la celee .. ; Ceste main est .. Une fausse serruriere
Et une fausse monnaiere. Une Poitevinerresse
Et de deniers mesconterresse,
Peler. V 9518. [Godefroy V 275K]

vol:5-col:1600-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mescopé pc. pf. pass. adj.

DMF: mécouper

mescopé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[(Holz, Wald) mißbräuchlich, zu Unrecht geschlagen:
s. Godefroy V 275b (lé.Jahrh.).]
[vgl. FEW II 2, 874a colaphus.]

vol:5-col:1600-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mescorre vb.

DMF: 0

mescorre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[intr. unpersönl. a aucun: Unglück über
mescorre ≈ GermaNet:kommen ⇔ WordNet:become=synonym
fern, kommen: s. Godefroy V 275C (lB.Jahrh.).]
[FEW II 2, 157P currere
.]

vol:5-col:1601-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

meseortois adj.

DMF: 0

mescortois ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[überhöflich: Cil qui tient le mileu a vivre
entre les gens est apelés amis et hom plaisans,
et cil qui en ce se desmesure sanz profit est
apelez biscourtois (Var. mescourtois), et se il
le fet por son profit, il est apelez losengiers ;
et cil qui en ce faut, est apelez hom sanz escole,
Brun. Lot. 273.] [Godefroy V 275e.Y

vol:5-col:1601-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mescovenant pc. prs. adj.

DMF: 0

unpassend : Belleem .. une povre vilete .. ;

Ceu mismes nen est mïes mescovenanz chose
(incongruum) a celui ki por nos devint povres
sor ceu qu'il riches estoit, et ki petiz fut neiz
a nos sor ceu qu'il estoit granz sires et trop
lôaules, SSBern. 54, 25. [vgl. FEW II 2} 1127b
convenue.]

mescrëable adj.

[FEW II 2, 1301*, 1302* credere; Godefroy
V 275e]

mescovenant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
unglaublich: fables, Qui toutes semblent
mencroyables (l. mescroyables), Ov. Met. 2.

mescovenant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ungläubig: ki mescrëable (increduli) sunt,
ne seient eshalciet en els mëesmes, Cambr. Ps.
65, 6. [Il rameinet les liiez en fortesce; li

vol:5-col:1601-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mescrëables (increduli) habitèrent en sechedez,

DMF: mécréable
eb. 67,7.] li gloton mescrëable (die Heiden
), Orenge 1051. li félon mescrëable (die Heiden
), Elle 345. Makaires le salue, li quivers
mescrëables: «Mahons te saut, boin rois, et
toi et ton barnageî», Aiol 9593.


vol:5-col:1601-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mescrëablcté s. f.

DMF: 0

mescrëableté ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Unglaublichkeit: s. Godefroy V 276a

(14. Jahrh.).] [FEW II 2, 1301*.]


vol:5-col:1601-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mescrëance s. f.

DMF: mécréance

[FEW II2,1303* credere ; Godefroy V 276a]
Unglaube
; Irrglaube: mescrance (crudelitatem
des lat. Textes bei Migne steht wohl für
incredulitatem
), Greg. Ez. 81, 3. mescrance,
eb. 30, 20. En Deu ferment lur fiance, N'i
aturnent mescrëance (Var. N'i avoient mais
mescrëance), Benedeit SBrendan 1184. [Janviers
eirt Deus al tens ancien, Mult i crëoient
li paiien .. ; Li citëain de la citei Lo tenoient
en grant chiertei; Là venoient por festiier Lo
premerain jor de janvier. Costume estoit de
commencier Cel jor quascun lo sien mestier..,
Et quels que fust lor mescrëance, A cho
avoient grant fiance Qu'en tot cel an meaz
esploitoient Tote l'uevre que il faisoient,
GMonm. 3547.] Qui lores vëist les églises Qui
ierent en Acre remises, Com il (die Sarazenen)
aveient depechiees Les ymagenes et enfacees,

Tobler-Lommatzach, Altfranzösisches Wörterbuch V.

mescrëance

1602

E les autiers jus abatuz, E croiz e crucifix
batuz El despit de nostre créance Por acomplir
lor mescrëance E faites lor mahomerïes!
Mais els lor furent puis merïes, Ambr. Guerre s.
5242. [Sont tuit chëut en mescrëance,
Dolop. 390. Dedans ces ymaiges parloient Li
diable, ki enseignoient A toutes les gens nigromance
Et metoient en mescrëance, eb. 416.
Dechëus est en dechevanche Et mescrëans en
mescrëanche, Barl. u. J os. 4746. Nachor respont:
«N'est pas ensi. Ta mescrëanche (falscher
Glaube)
t'a trahi», eb. 6586.] Honte et
confusion aient Si com sont juif et erege, Qui
en fauceté ont leur siege. Dieu ne cröent ne sa
poissance, Si morrunt en leur mescrëance,
NDChartr. 38. Mes Dex, qui vit lor mescrëance,
I mostra devine vénchance, Si les
avougla qu'ü perdirent La veûe que il point
ne virent, eb. 181. Ce devez vos donques dire
aus diomaines a vostre gent, que ne destruie
lo bien en sei, ne ne lo malmette par mescrëance,
par charrais, ne par nule autre chose
qui seit contraire a la créance de sainte iglese.
Quar ceu sachez certainement, cil qui ceu
creient (les sorcerïes ne les autres malvaistez),
qu'il maumettent de tot en eaus la sainte
créance que nos avom de Dé, Serm. poit. 9.

mescrëance ≈ GermaNet:Mißtrauen|Verdacht ⇔ WordNet:distrust=synonym|suspicion=near_synonym|evidence=near_synonym
Mißtrauen, Verdacht : Dont se mistrent en
mescrëance Et en esfrei e en dotance (machten sich verdächtig
; aber Var.: Li quens s'en mist
en mescrëance «wurde mißtrauisch»), En.
5113. Ne voldreie pur nule rien Que de mei
i ait achaisun, Mescrëance ne suspesçun,
MF ce Lais Y 152. Mescrëance a vers sa
serur, e&. Y 235. [Si seit asëuree (Vamistié)
entr'els par cuvenance, Que l'uns d'els n'ait
vers l'altre dute ne mescrëance, Rou II1605.]
Lanceloz, ceste honte M'a ci Melëaganz
amise. An mescrëance m'an a mise Vers trèstoz
ces qui l'oent dire (in schlechten Ruf gebracht).
Se vos ne l'an feites desdire, RCharr.
4940. [Ne doit estre sanz seiremanz Bataille
de tel mescrëance, eb. 4967.] Vos savez bien
la mescrëance, Trist. Bér. 223. li empereres ..
plus se douta de träison; et chëi en une grant
mescrëance (Var. mescrëandise), teil que il ne
crëoit nului, Men. Reims 239. Mes lis estoit
fais en mon paveillon en tel maniéré que nus
ne pôoit entrer ens, que il ne me vëist gésir en
mon lit; et ce fesoie je pour oster toutes mescréances
de femmes, Joinv. 334e. Quant dou
vallet mesdit avez, Qui vous aime, bien le

61

savez, Sachiez, s'il i ëust bëance, Ja n'en
seiez en mescrëance (Zweifel), Ja mais nul
jour ne vous amast, Ja mais ami ne vous clamast,
Rose L 12312.

Untreue, Unzuverlässigkeit : [Renier manda

ses humes, a Rou se cumbati, Plusurs feiz le
requist, plusurs feiz l'asailli, E Rou sanz mescréance
plusurs feiz le veinqui, Rou II 354.]
Molt a grant mescrëance el mont, Nules
amors loiaus ne sont, Tr. Belg. II 26, 29.


vol:5-col:1603-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mescrëandise, mescrëantise s. /.

DMF: mécréandise

[FEWII2,1302* credere; Godefroy V 276a]

mescrëandise ≈ GermaNet:Unglaube ⇔ WordNet:NA
Unglaube : Et ce qui est devant dit casse
bien et efface la mescrëandise et la desesperance
de çaus qui dient qu'il n'est autre siecle
que cestuy en quoy nous somes, Phil. Nov. QT
149. Cis siècles n'est fors nuis et ombre.
Mescrëandise, ki encombre Les mescrëans,
encontre iaus luite; En lor délit souvent
s'anuite, Barl. u. Jos. 326. Rois, tumorras,
nel mescroi mie, Et si muers ja dedens ta vie.
Tu n'ies pas cil ki mort refuse. Mescrëandise,
ki t'accuse, Te fait morir apertement, eb.5284.
Ki mantenra crestïenté % Or n'iert il mais ki
se combate Ne ki mescrëandise abate Ne ki
ses armes en ost prendre Pour la crestïenté
deffendre, Mousk. 8825. [le vesques s'en ala A
Roume, et le pape conta La mescrëandise de
çaus, eb. 28231.] Puis revint par France uns
Robiers (als Inquisitor), Uns jacopins trop mal
apiers, Et dist qu'il ot mes a Melans Et s'i eut
esté par dis ans En la loi de mescrëandise,
Pour connoistre et aus et lor guise. Ardoir en
fist assés en oire, eb. 28875. [ala en Perse, où
il commanda a âorer le feu, et dès lors commencierent
les mescrëandises, Brun. Lat.
30 Var.]

[Zweifel: A la parfin li unt loé Que sanz demore
e sanz tarjance Se traie mais e aut vers
France. Là tent toz sis devinemenz, Sa sorz e
sis prametemenz ; Là afinera sa travaille Sanz
mescrëantise e sanz faille, Chr. Ben. Fahlin
5162.]

mescrëandise ≈ GermaNet:Untreue ⇔ WordNet:NA
Untreue: Dunkes assembleiz les freres lo
moine nient obéissant chosat de sa mescrëandise
(de infedelitate sua) et de son orguelh
devant trestoz, Dial. Gr. 95, 6. Car c'est
droite recrëantise Et desloial mescrëantise,
Quant li hom faut son seignorage, Claris
50 949.

vol:5-col:1603-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mescredi s. m., s. mercredi. [Geffroy Chron. métr.

DMF: 0
1536. 4867.]

mescremoir vb.

[intr. zu Unrecht fürchten: s. Godefroy V
276* (HBerzé).]


vol:5-col:1604-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mescroi s. m.

DMF: 0


vol:5-col:1604-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Verlust der Fährte des Wildes : se j'ay dit ..

DMF: mescroi
En ce livre rien qui ne semble Estre a droit ou
qui mal s'asemble, Soit en chemin, mescroy
ou chasse, Très. Ven. 95. Encor(e) devés
corner mescroy, Quant vos chiens sont en
grant effroy De leur cerf, qui (Z. qu'il) cuident
perdu, eb. 377 (Michelant: le change de la bête,
ou quand on a perdu la piste). [Godefroy V
277e.]


vol:5-col:1604-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mescroiement s. m.

DMF: 0

[FEW II2,1301* credere; Godefroy V 276e]

mescroiement ≈ GermaNet:Unglaube|Zweifel ⇔ WordNet:doubt=synonym
[Unglaube, Zweifel: Voz (Christus) surrexistez
au tierz jor voirement, Anfer brisastes
.. ; Si com c'est voirs, biaus peres rois
puissans, Et gel croi, lasse!, sans nul mescroiement.
Moi garissiez de mort et de tormant!,
Am. u. Am. 1318.]

vol:5-col:1604-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mescroire vb.

DMF: mécréant

[FEW II 2, 1301*, 1302* ; Gam. 602* mécréant;
Godefroy V 276*;\ X 145*; Brüll
Untergeg. Worte 170. Inf. meseféoir
<: pour
voir}, Mousk. 30306. Tobler Verm. Beitr. J3
44. 160.161, IV1 51. vgl. descroire]
intr. falsch, irrig, glauben; übel glauben:
Or
sai jou bien que tu mescrois Ki Mahom crois
et autres Diex, Mousk. 5336. [Quel loi que
ses peres tenist Ne que que il i mescrëist, Del
Saint Espir fu replenie, Ancele Deu fu, et
amie, Wace Vie SM arg. 30 (ms. A).] [Encuntre
li respun, certes, ke il mescreit, SThom.

W 703.]

mescroire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ungläubig sein, Argwohn haben, zweifeln (abs. oder d'a. r., en a. r.):
[Cum lur avient li
granz busuinz, A ses fetheilz Deus nen est
luinz; Pur oc ne deit hoem mescreire, Benedeit
SBrendan
243. L'abes lur ad tant sermunét,
E Deus par tut asez dunét, Que ne
poient puint mescreire De nule rien en lur
eire, eb. 983.] [La dame cuidë engignier, Mais
la rëine s'aperçoit, Car ki aime toz tens mescreit;
En dotance est et en pëor, Ja n'ert
sëurs ne nuit ne jor, En. 1662. « Jo crei», fait
il, «encore que angeles meskerrunt», SThom.

W 3769.] Josep, ki n'ot a li toucié, Si mescrëi
d'aucun pecié, Motisk. 10565. [Qui voit les
poins dont j'ay fait meneïon, Croistre et
regner en sa perdicîon Sur son pàis, pas ne
devrait mescroire D'avoir autel en cas plus

illusoire Comme Romme ot, EDesch. III 201,

56. pour les maulx qu'ilz ont fait a autrui
Sont si dolens que mescroire leur fault, eb.
V 60, 7.] fu mauvais et desloiaus et mescrëanz
en Dieu. Men. Reims 12. s'il a aucun lai qui
mescroie en le foy, il soit radreciés a le vraie
foi par l'ensegnement, Beauman.1 11, 2.

mescroire ≈ GermaNet:zweifeln ⇔ WordNet:oppugn=has_hyponym
refl. zweifeln, ungläubig werden (abs. oder d? a. r.) :
[Nostre Sires bien le mostra Celui qui
tant ot gëuné Et en la roche demoré, Qui, por
ce qu'il oit d'un larron Qui por un bienfet ot
pardon, Se mescrut et desespera, Bible Ouiot
1888.] Quant Guillaumes la merveille oit, A
poi de lui ne se mescroit, Quil. Pal. 5908. Par
tous mes Dex et par ma loy, De toi mëismes
me mescroi K'on par barat n'en ait fait cange,
Car trop te truis vers moi estraigne, Bari. u. Jos.
5914. [Dame, je crienc et me mescrois
Qu'a present ne vous fourvoyés, Froiss. P II
39,1327.]

mescroire ≈ GermaNet:irren ⇔ WordNet:NA
sich irren: ce croy. Et s'ensi n'est, je m'en
mescroy, Très. Yen. 1916.

mescroire ≈ GermaNet:bezweifeln ⇔ WordNet:doubt=synonym
trans. etw. (oder jem.) bezweifeln: [Ne tut
creire ne tut mescreire!, Brut Am. 8760. ço ne
mescrëons mie, Troie 25389. eb. 15330.] [Por
Alori, ja mar le mesquerrés, Fui je, signor, ens
en l'estor mortel, Og. Dan. 918. Armes ot
bones, ja mar le mesquerrez, RCambr. 4354.
Tant quidai vivre, ja mar le mesqerrez, Qe
vos fuissiés a Gautier acordez, eb. 5158. Très
bien vous di, ja mar le mesquerrés, Que ..,
H Bord. 95.] D'asnes et de cevals lor i convint
a vivre Et d'autres bestes mües, nel mescrëés
vos mie, Chans, de Jérusalem in Meyer Bec.
35 12, 77, S. 267. [Penëans sui, si ne le mescroi
mie, Mon. Quill. 2169. Miracles fut et grans
vertus; C'est voirs, ne le mescrëez mie, Dolop.
425.] Bien se desfendent, ne le mescroie nus,
Enf. Og. 2955. Volez me vos faire mescroire
Ce que ge tieng a mes deus mains ?, Barb. u.
M. IV 403, 315 (Des Tresces). [Or ne sai je
que je desisse .. Fors seul itant que je mescroi
Qu'il ait en Ké tant de bontés, Veng. Rag.
2004.] [S'il mescroit ehe ke dire m'ot, En soi
a petit de memoire, Rend. M 88, 2.] [Je ne
sai qui le quidet, je ne sai ki lo croit! Mais je
nel puis mescroire ke Diables n'i soit A tel
plait ù li hom ne puet avoir son droit, Poème mor
. 352b (Tobler Verm. Beitr. IV1 öl).] je
vous voi Et neporquant si vous mescroi, Fl. u. Bl.
2478. [Ainceis fud puis chose seüe
Qu'entre toz cels qui Deu mescroient N'ot

meillor gent que il estoient Por vile guarder e
defendre E por chastel a force prendre, Ambr. Querre s.
2917. Dex te het molt, et si a droit,

Car cil ki Diu het et mescroit N'ara ja part en
sa partie Ki en tous biens est départie, Bari.
u. Jos. 304. [Et Aracins por son signour Est
en painne de porcachier De chelui faire renoiier
Ki n'a cure de mescrëanche, Car il
croit bien, tout sans doutanche, Le Diu que
Arascins mescroit, eb. 5065. Tes cors est molt
en grant daintié, Mais t'ame gist a grant viltanche
Tant com tu gis en mescrëanche.
Chelui mescrois ki te crïa, eb. 5685.] Petit faut
que Dieu ne mescroi (nach so großem Unheil),
Moush. 8662. Pour chou que le bien voi remétré,
Me voel de parler entremetre Sour
chiaus qui veulent Diu mescroire, Regr.

ND 2,12.

mescroire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
jem. beargwöhnen, mißtrauen (d'a. r.): [De
menchunge n'iers mescrëuz, QMonm. 714.]
[Et chascun jor lor amors crut, N'onques cil
celi ne mescrut Ne querela de nule chose,
Clig. 6760.] ne pueent vëoir nelui Qui de rien
an face a mescroire, Ch. lyon 1253. je n'os ci
plus demorer. Je porroie tant sejomer Espoir
que l'an me mescrerroit Por ce que l'an ne me
verroit Avuec les autres an la presse, eb. 1335.
[Mes un vieil vavassor avoit El chastel, moût
doté et sage, .. Ne ja de rien que il dëist ..

Ne fust el chastel mescrëuz, Perc. H 4927.]
[Sa prude femme en enhäi E durement la
mescrëi, MFce Lais F 62. Mult se covrirent e
guarderent Qu'il ne fussent aparcëu Ne desturbé
ne mescrëu, eb. Lst 32. Jeo me desraisnerai
tresbien, Qu'il ne me mescrerra de rien,
MFce Fa. 70, 46 (De leone aegrotante). quant
il sunt aparcëu, Tuz jurs en sunt plus mescrëu,
eb. 76, 18 (De taxo et purcellis).] [Issi
poez entrer el chastel E acomplir tut tun avel;

Ja n'i seras aparcëuz Ne pur altre hume mescrëuz.
Brut Arn. 8722. Pose s'est issi contenuz
Que de nul ne fu mescrëuz, eb. 9112. «Alez»,
dist li reis, «jo l'otrei, De nule rien ne vos
mescrei», Rou III 10632.] «En meie fei», dist
Rou, «nient ne t'en mescrei», eb. II 1278.45
[Palamedès ne s'aparceit; Pas nel dote ne nel
mescreit (Var. Ne de ce pas nel (Ulixès) mescrëoit),
Troie 27828.] «Me mescrëez vos dont
de rien ? » «ôil». «de quoi ?» «je le sai
bien, De träison, de felonnie», Ren. 10261. De
mon mari, qui me mescroit, Et se n'i a encor
nul droit, C'onques d'amors n'oi (ich hatte)

51*

fors le cri, Rom. u. Past. 136,10. [Il vos mescroit
de moi forment, Trist. Bér. 169. Beaus
oncles, poi me deconnut Qui de ta ferne me
mescrut, eb. 252. Li rois de l'arbre est devalez ;
En son euer dit or croit sa ferne Et mescroit
les barons du reigne, Que li faisoient chose a
croire Que il set bien que n'est pas voire, eb.
288. Ne ja mais jor ne mescroira Tristran
d'Iseut, eb. 295. Mal ait ja mais l'en mesquerra
!, eb. 4233.] li rois .. Ne seit lequel plus
en mescroie, Lui, ou Virgile, ou les mesaiges,
Dolop. 119. [Cloistriers, .. Chil ki voit ton
pié en destroit, S'il t'en blasme, dont n'a il
droit? Por ton fol pié ton euer mescroit,
Rend. C 137, 8.] li rois, ki nel crëi, Le blastenga
et mescrëi, Mousk. 26194. Se je en
santé le cuidoie, Chelui de lui moût meskairroie
{wenn ich Sone gesund wüßte, so würde ich den da im Verdacht haben
, er wäre Sone),
20 Sone 10060.[C'elle vos en mescroit, tresbien li
afïez!, Flor. de Rome 2753. Ne scet que face,
ne conment Eie ait pris d'Aloul vengement,
Qui le mescroit a si grant tort, Mont. Fabl. I
256. et quant il nous verra en tel habit faire si
grant duel, il ne nous mescrera pas, Appolonius
111, 20. mi chevalier et ma gent Me mescreroient
errament, Par envie vos ociroient
Et moi mëisme trahiroient, Durm. 11512. Mai
je voi bien qu'il m'en mescroit, Florimont
30 12175. Li rois son peire mescrëoit Por ce que
bien nel counissoit, eb. 13341.] [Or nos laidenge
e nos mesasme Jalosie, qui nos mescroit,
Rose L 3655. onc si preude famé ne
virent, Toujourz a bien fait senz recreire, Pour
ce ne la deit nus mescreire, eb. 9732.] il en sont
a tort mescrëu {man mißt ihnen mit Unrecht die Schuld bei), eb.
17909. [nus de legier chose
amee Ne mescreit, tant seit diffamee, eb.
21666.] [De sa mort fu la renommee Qu'ele ot
esté enpoysonnee. Ne sai s'il fu de cui sëu,
Mès un moinne noir mescrëu En fu, Geoffroy Chron. métr.
2970.] Pour çou vous pri Que ne
pensés cose de li (vostre famé), Biaus dous sire,
qui ne soit voire; Car c'est grans peciés de
maiscroire, ROcy2 4579. Ançois m'estuet, se
voeil a droit jugier, Croire et mescroire et ses
fais et ses dis, Mätzner Afz. L XIX 24. mit Nebensatz {que
.., que ne .. ) : je mescroi {argwöhne)
Que li rois Ricars en secroi S'en voelle
aler, Mousk. 19891. [Or seit bien de verté et ci
nel mescroit mie Qu'el s'en ira a Romme,
Flor, de Rome 6126. Ne jou ne sai, se chou est

vérités Que vostre fieus soit ensi mors jetés;

Se chou est voirs et vous m'en mescrëés Que
por moi soit de sa vie getés, Prendés quatre
homes, très bien les adoubés, Combatrai
m'ent vers quatre ferarmés Par mon cors seul
sans compain et sans per, BHant. festl. I
6523.] «Ogier», fait il, «pas ne me mescrëés
Que cis faus tours fust par moi pourparlés;
Miex ameroie a estre desmenbrés Que par moi
fust faite tel faussetés», Enf. Og. 2932. [Car
s'il parlassent fierement Et tot asëureement,

Et se fussent arestëu, Il ne fussent ja mescrëu
Qu'il ne fussent de cels de l'ost, En. 5118.
Tuit cil qui l'oient a parler De pitié prenent a
plorer; Ne tant ne quant pas nu mescroient
Qu'il ne soit ladres, cil quil voient, Trist. Bér.
3665. «Sire», dist il, «foi que vos doi, De mes
compaignons vos mescroi Que vos ne les aiés
ocis», Durm. 5774.] moût est vaillans li vassaus
; Mais au noir harnois le mescroi Qu'il ne
soit pas de bone loi, Beaud. 4406. Et la meschine
{accus.) en mescroit Qu'elle ne l'ait en
tel point mis Par ses parlers et par ses dis,
Sone 10370; s. hierzu Tobler Verm. Beitr. IV* 51.

mescroire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mescrëant pc. prs. ungläubig: uns mescranz,
Greg. Ez. 4, 4. mescrant {so Hds.), Mousk.
26473. [Fïum nus ent en Deu le tutpoant
! Car il est mieldre que tuit li mescrëant.
Combatum nus, si veintrum bien le champ!,
Chanç. Guillelme 252.] Judeu .. Ki tant sunt
mescrëant, Ph. Thaon Camp. 2728. Encore
oppose et encor tence Li soutiz clers, li bien
crëanz, Par ses biaux diz as mescrëanz, As
faus Gïus, as faus hérités, Que confonde sainz
Esperites!, GCoins. Ste Leocade 206. [Granz
cous an vai doner a la gant mescrëant (den Heiden), Floovant A
2110. Et quant paiens le
voient, si le vont redotant; Tot antor li font
place cele gant mescrëanz, eb. 2127. Richiers
est là amont ovec les mescrëanz. L'amiraus
l'aime plux que nul home vivant, Et li ai fait
acroire que il est ses paranz, eb. 1457. paiens
mescrëanz, eb. 1810. Sarrasin, cele gent mescrëande,
Mon. Guiïl. 3162. Tant Sarrasin font
verser et estendre, Ronpent la presse de la
gent mescrëande, eb. 4479.] gent mescrëandè,
SJake 37. [je cuit estre mescrëans, pour ce
que je ne puis mon euer ahurter a ce que je
croie ou sacrement de l'autel, ainsi comme
sainte Esglise l'enseigne; et si sai bien que ce
est des temptaeïons l'ennemi, Joinv. 32a. tuit

cil qui croient en la loy Haali, dient que cil
qui croient en la loy Mahommet sont mescrëant;
et aussi tuit cil qui croient en la loy
Mahommet, dïent que tuit cil qui croient en
la loy Haali sont mescrëant, eb. 306a. ne onques
n'avoit vëu ne ou livre des crëans, ne ou
livre des mescrëans, que nus royaumes ne
nulle signourie fust onques perdue .. fors que
par defaut de droit, eb. 442d. la ferme crëance
.., laquel Diex a fait profetisier et tesmoignier
as crëanz et as mescrëanz, eb. 510f.]

mescroire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
argwöhnisch: [Ja n'an soiiez vos mescrëanz,
Que ce vos jur je et plevis Que ja tant con je
soie vis Ne dirai chose que je cuit, Qui vos
griet ne qui vos enuit, Clig. 5520. «Ha! danz
trüanz, com or mantez!», Font de rechief li
marchëant, Qui moût estoient mescrëant,
Guil. d'A. 620
mescroire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Anin. weniger 'passend
: «moralisch
schleckt wie ein Ungläubiger»).] Trop
m'esfroie Que il ne vos voie; Trop est mescrëant,
Rom. u. Post. III 14, 20.

[itreulos, schurkisch : [Si fuse de mon cors si
sainz et si puisanz Con estoie n'a pas plus de
quatre vinz anz, Vos n'en moinrïez mie. Trop
iestes mescrëanz !, Flor. de Rome 3925. Si trenchera
la teste al mescrëant, Qui sa tere li taut
vilainement, BHant. festl. I 305. Orguilleus
est, murtriers e lierres .., Mescrëanz, envïeus,
mentierres, Rose L 19229.]

verdächtig, dem nicht zu glauben ist (Tobier

mescroire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Verm. Beitr. P 44): Morans l'a salüé de ses
Dius mescrëans, Main. II 98. De maint en
furent Mahons et Tervagans Souvent maudit,
et clamé[s] recrëans En fu chascuns et faus
Diex mescrëans, Enf. Og. 5888. [Li amirauz a
demandé Morant .. ; Devant set rois de la loi
mescrëant descent a pié del palefroi ferrant,
FCand. Sch.-G. 1185 mitAnm. Et lace l'eaume,
qui fu lo roi Priant ; Cercle i ot d'or, petit, ne
gueires grant, Toz est letrez de la loi mescrëant,
eb. 2729 mit Anm. Et jure Mahomet et
sa loi mescrëant Que sa pais ne sa triue n'avront
a son vivant, eb. 10200. Puis maudit
Mahomet et sa loi mescrëant, eb. 11660.] Molt
les a a mauvès tenuz, A félons et a recrëanz
Et apelez vix mescrëanz, Claris 2187 [dies die
Deutung T obiers, doch vielleicht eher «treulos,
schurkisch
», s. ob.].

mescrëu pc. pf. unglaubwürdig, falsch (von
50 einer Gottheit) : Va, si guerpi ta loi et ton Dieu
mescrëu, Si croi en Mahomet, qui nous fait les
vertus!, Elie,745. [Se au plain les tenon, moût

seront malvenu; Nés garra Mahomez ne lor
Dieu mescrëu, FCand. Sch.-G. 11555.] vgl. descrëu.

mescroire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
treulos, schurkisch: Miles l'avoit boutei, et li
glous est chëuz. «Filiaus, la moi an pais!», ce
dit li mescrëuz, Orson 3668. Li Escoufles prist
a parler .., Renart conmence a chastïer Et
durement a laidengier: «Fel vein, fel rous, fel
recrëuz, Tant par es ore mescrëuz Q'as a Hersent
t'amor donee», Ren. 28278. les manaches
d'Uedon le mescrëu, Mitt. 211,9. Riens ne vos
vaut, träitor mescrëu; Ne vos pris tous la
monte d'un festu, eb. 221, 17. [Il se desfent
com hom de grant vertu, Mais trop l'angouissent
li cuivert mescrëu, eb. 221, 24.] [Mar
vëismes l'orguel del vellart mescrëu, Car de
ceste bataille somes nos tuit vaincu, Flor, de Rome
2599. Quant ot le lëon mort, ains li gloz
mescrëuz N'en rendit onc a Deu ne merci ne
saluz, eb. 3790. «Hé, Deus», dist la röine, «par
la vostre vertu Ja vos venjastes vos dou félon
mescrëu Qui vos cuda avoir saint paradis
tolu», eb. 3942.] [Enfressi a saint Gille n'i ot
resne tenu, A la porte ont trové un quiver mescrëu,
Elie 797. a ta porte a trové un glouton
mescrëu, eb. 834.] Ne sot (Berte) quel part aler,
tousjours se trait ensus Dou lieu où l'ot laissïe
Tybers li mescrëus, Berte 703.

ungläubig (5.

mescroire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
T obier Verm. Beitr. P 160/.):
[Por coi es tu si mescreüe ?, Wace Vie SMarg.
203 (ms. A). Hai, félon et mescrëu!, eb. 210
(Ms. A). Tant fud desvez e mescrëuz, L'amur
guerpi del Crïatur Si reçut la lei päenur, Brut Arn.
13530.] [Cil conquisent la terre sor la
gent mescreüe, Chans. d9Ant. 1147. son branc
esmolu, Ce fu Joiouse qui Karlemaine fu,
Dont il ot mort maint paien mescrëu, Mon. Guill.
II 123.] Or n'ai mais garde de paien
mescrëu, Alise. 41. Judas .., Qui Damedei
vandi au félons mescrëus, Orson 955. Ains
puis le tans au rice roi Artus Si grans ocise ne
fu des mescrëus, Og. Dan. 12950. el (sainte eglyse)
ne craint cop de perriere Ne assaut de
nul mescrëu, VGreg. I 93, S. 513. [Fierre iert
la gent e orgoillose En la citié e merveillose.
Se ço ne fust gent mescreüe, Onques mieldre
ne fud veüe, Ambr. Guerre s. 5069. [Devant
trestous a tant li Turs coru, Buevon ataint.. ;

Il li escrie: «Crestïens mescrëus, Se ne m'atens,
tu as ton los perdu!», BHant. festl. I
2930. li paien mescrëu, eb. I 7695.] Mal gueredon
en ont li mescrëu, En infer en giront el

parfont bu, Aiol 3056 mit Anm. [Coisi deus
Sarrasins .., Laiens voilent entrer li glouton
mescrëu, Enbler une pucele, eb. 5245.] par no
gent est deffendue Encontre le gent mescreüe
Sainte eglise et crestiientés, Ren. Nouv. 7842.
ne seies pas mescrëuz, ainz seies fëaus (Ev. Joh.
20, 27: noli esse ineredulus, sed fidelis), Serm. poit.
86. Et li prestre respont, plein
d'ire: «Cheitive, com ies deceüe, Inobedïens,
mescreüe .. ; Le deable t'a mal plet mëu, Par
cui tu as ton veu enfreint», NDChartr. 163.
Bien fièrent de glaive et d'espee Charteins,
François et Borgueignons, Tuit de ferir sont
conpaignons Sus la pute gent mescreüe, eb.
15 182. Pour coi n'ont donc apercëu Cil qui les
cuers ont faus et vains, Ki félon sont et mescrëu,
Que par toi (Christus) sont né et crëu Et
ke tu es leur Dius souvrains ?, Regr. ND 35,10.
Or m'en menront cil François mescrëu En
l'ost Charlon, lasse ! (sagt die Heidin), Enf. Og.
2878. La cruche a l'aumosne est perdue, Je ne
sai qu'ele est devenue, Et le pot de terre est
quassez. Il pert que gent soit mescreüe Et de
bien fere recreüe ; Les bons usages sont passez,
De Guersay in Ruteb. II439. Là (devant Acre)
vëissiez .. Ceus de France et les mescrëus
Entr'assaillir granz alëures Au plus haut des
crenelëures Et maumetre fer et acier, GGui. I
1483. li mescrëu (die Heiden), BSeb. XII438.


vol:5-col:1611-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mescroistre vb.

DMF: 0

[FEW II 2, 1326b crescere ; vgl. descroistre]

mescroistre ≈ GermaNet:verwachsen ⇔ WordNet:NA
mescrëu pc. pf. verwachsen: Par femme
sont maint home abatu: Rois Coustantins ..
En fu hounis .. Par Seguçon, qui moult ot
court le bu; Ce fu uns nains petis et mescrëus;
Set ans la tint, ains qu'il fust parchëu, Mitt.
159,18.

vol:5-col:1611-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mescuidier vb.

DMF: 0

mescuidier ≈ GermaNet:bezweifeln ⇔ WordNet:doubt=synonym
trans. etw. bezweifeln: Saichiés certeinement
et point ne mescuidiés, Girars est faux
félons, Gir. Ross. 65. [vgl. FEW II1, 839b cogitare
; vgl. descuidier.]
mesdecine s. /., s. medecine.

vol:5-col:1611-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesdevenir vb.

DMF: 0

[FEW III 60a devenue ; Godefroy V 277e]
intr. unpersbnl.: ein Unglück über jem. (d'a.) kommen:
[Par cez deus jenz, sanz nul
trestor, Ira la terre a grant dolor, Si est que
de vos mesdevienge : N'i a un sol neu doct e
crienge, Chr. Ben. Fahlin 33857.] Puis s'en
revint Par sus le pont. Si mesdevint De lui,
car en Leire périt, PGat. SMart. 3250.


vol:5-col:1612-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mesdire vb.

DMF: médire

[FEW III 68b dicere\ Godefroy V 277e, X
145b. Gedicht: Du Mesdisant
, Rom. XL 56ï\

mesdire ≈ GermaNet:verleumden ⇔ WordNet:NA
intr. Böses reden, jem. Übles nachsagen:
[Molt ai mal espleitié, Trop ai parlé corne desvee,
Ge cuit qu'amors m'a encuseeDe ce que
tant en ai mesdit, En. 9211. Et se la chose est
par san feite, Ja ne sera an mal retreite, Ne
nus n'an porra ja mesdire, Clig. 5363. Ki sur
altrui mesdit e ment. Ne set mie qu'a l'ueil li
pent; De tel hume puet l'um parler Ki mielz
de lui fet a löer, MFce Lais F 87. De ses dous
enfanz mesparlai: Vers mei mëismes mesdit
ai, eb. F 480. Ensemblement od sun seignur
Demura meint di e meint jur, Ki de cel fet ne
la reta Ne ne mesdist ne ne gaba, eb. Y 462.
mençongier Et janglëeur et losengier .. Ja
des mauvais ne mesdiront, Ançois lour tienent
pour çou pais Que il mëisme sont mauvais,
Eracl. 4771.] mesdire de lui (über ihn) ne sufferai
nëent, SThom. W 2263. mesdistrent
plusor de lui, GMetz, Rom. XXI 494, 572. on
mesdit souvent par envie Seur gent qui sont
de bone vie, Claris 11. menestrex .. se gart
de mesdire, Cleom. 14067. [N'est pas pröece
de mesdire. A Keu le seneschal te mire, Ki
jadis par son moquëiz Fu mal renomez e haiz,
Rose L 2089. Je (Raison), qui pour ton preu
te chastei, Ne sui mie de tant a tei Que tel
vilenie encomence Que je mesdie ne ne
tence .. ; Tencier est venchance mauvaise; E
si deiz saveir que mesdire Est encore venchance
pire, eb. 7004.7007. eb. 7011.10404. nus n'aime
entérinement .. Orne qui mesdie de lui, eb.
12285. eb. 12309. Male Bouche .. contreuve
nëis matire, Quant il ne set de cui mesdire,
éb. 12456. «Parlés haut», fist il, «car vostre
compaignon cuident que vous mesdisiés d'aus »,
Joinv. 20b. Nulz ne soit si hardis devant toy,
que il die parole qui atraie et esmeuve a
pechié, ne qu'i mesdie d'autrui par derieres en
dectractïons, eb. 492 f. li hom lays, quant il ot
mesdire de la loy crestïenne, ne doit pas desfendre
loy crestïenne ne mais de l'espee, de
quoy il doit donner parmi le ventre dedens,
tant comme elle y puet entrer, eb. 36f.] [Je
quit ke peu trueve on en vie Houme u ferne
qui ne mesdie, Aler en puet on jusc'a Roume;
N'il n'est rien c'a mesdire envie Si tost com
orgeus et envie, Mesdisant 26. 28. Entechiés
est d'une orde teche Qui de mesdire tant s'enteche,
eb. 62 u. a.]
mesdire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Wortspiel:
Quant d'un

preudome oient «mesdire», Grant samblant
font c'ont un «mes d'ire». Plus traiteur sunt
que Cäin, Car leur euers noe en der säin.
Quant des prodomes mesdire öent, Leur oreilles
de leur mains eloent, Mais les oreilles dou
euer wevrent .. ; Quant de nului oient mesdire,
Le dolent font et l'esbahi, GCoins. Ste Leocade
1300 mit Anm. [La riens dont j'ai
grignour «mes d'ire» Est chou que j'oi des
bons mesdire Tout autretant com des mauvais,
Mesdisant 13.] ai je mesdit, Se j'ai «mes
d'ire» por «mesdit» ? Naje, car on puet bien
«mesdire» Par droit non apieler «mes d'ire»
(Gericht des Verdrusses), BGond. 114, 187;
s. Tohler Verm. Beitr. II2 253.]

mesdire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
~Inf. subst. :
[De sen e de bele mesure Sormontot tote
créature, N'onques por joie ne por ire Ne
fu menez jusqu'al mêsdire Ne a sorfait n'a
nule faille, Troie 5360.] Or li (Gavain) mist on
tel fausseté Desus c'onques jor ne penssa;Mais
mesdiresneconmençaPas adonques premièrement,
N'encore n'a definement, Escan. 21212.

mesdire ≈ GermaNet:lügen ⇔ WordNet:lie=synonym|misinform=has_hypernym
sich in Worten vergehen, Falsches sagen :
[Respunt Tiedbalz: «Unkes pur el nel dit,
Mais a bataille n'oset il pas venir». Dist Vivïens:
«Or avez vus mesdit!», Chanç. Guillélme
82. Li Guiromelanz a mesdit, Perc. H
9040.] Il est si sires que il garde Tos sols le bos
et le trespas. Jo ai mesdit, sols n'est il pas,
Ains mainne un ors, Veng. Rag. 5286. ai je
mesdit, Se j'ai «mes d'ire» por «mesdit»?,
BCond. 114,187 ; s. oben. Je ne li ai rienz mesfait,
Ne riens ne li ai mesdit, Fors c'acolleir
mon amin Soulette, Rom. u. Post. I 23, 4.
Mesire Kes est costumiers De mesdire a tos
chevaliers, Et a privés et a estranges, Ferg.
37, 1. Li reis d'Engleterre monta, Qui là
ala por départir La mellee, mais al partir De
granz vilainïes li distrent Cil de la vile e lui
mesdistrent, Ambr. Guerre s. 682.]

trans. etw. unrichtig sagen, am Unrechten Ort sprechen
: [Philipes de Thäun At fait une
raisun .. ; A sun uncle l'enveiet, Que amender
la deiet, Se rien i at mesdit En fait u en escrit,
Ph. Thaon Camp. 7.] Tot a vostre comandemant
Vuel estre dès or an avant, Aussi con
j'estoie devant. Et se vos rien (ace.) m' (dat.)
avez mesdite, Je le vos pardoing et claim
quite Del forfet et de la parole, Erec 4927.
s'uns hons veut moult parler, Songneusement
se doit garder Que ses paroles ne mesdïe,
BCond. 259, 423.

mesdire ≈ GermaNet:verleumden ⇔ WordNet:NA
[mit persônl. obj. jem. Übles nachsagen : Puis
que blasmés sui et mesdis En tous mes fais, en
tous mes dis, Raisons m'aprent que je me
taise. Riens ne vaut dis qui est desdis, Mesdisant
1.]

mesdisant pc. prs. adj. u. subst. schmähsüchtig
: [La femme al chevalier .. ert feinte e
orguilluse E mesdisanz e envïuse, MF ce Lais F
28.] Chevaliers i out e servanz, Contraltos e
mesdisanz, Rou III 4330. [Amphimacus ..
Fel esteit moût e mesdisant, Troie 24580. a
dameisele n'afiert Que ele soit si mesdisanz,
Puis que ele a passé dis anz, Einz doit estre
bien anseigniee Et cortoise et bien afeitiee,
Perc. H 7203. Quant cui que soit oient detraire,
Grant bien en dient par contraire, Por
aguisier les mesdisanz, GCoins. Ste Leocade
1309. A tant e vous Hersent al ventre grant;
Ch'ert une pautoniere moût mesdisans, Ferne
a un macheclier d'Orliens le grant, Aiol 2658.]
Cist fes ne sera pas tëu, Car cil mau gars nos
a vëu, Qui est janglieres mesdisans, NDChartr.

34. [Une image qui Vilanie Avoit non revi
devers destre .. ; Rien sembla male créature,

E sembla bien estre outrageuse E mesdisant
e ramponeuse, Rose L 162. En teus dons n'a
pas desraison. Sachiez que don les genz afolent,
Aus mesdisanz les jangles tolent, éb. 8228.
Male Bouche li mesdisanz, éb. 21296.] [Mesdisans
est de tel afaire K'il ne pense el que
mal a faire Et dire cose c'autrui grieve. Mesdisans
veut, pour plus meffaire, Los alever et
los deffaire .. ; Mesdisans font de duel et
crieve, Quant uns mauvais du mal relieve Et
il se reprent a bien faire, Mesdisant 49. 52.
58 u. a.]

[mesdit pc. pf. (=

mesdire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mesdisant) schmähsüchtig:
s. Godefroy V 278a (Gar.le Loh.).]

vol:5-col:1614-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesdisëor s. m.

DMF: 0

mesdisëor ≈ GermaNet:Nachrede ⇔ WordNet:NA
der üble Nachrede führt : detractor: mes-40
diseres, Gl. Earl. 31. [Godefroy V 278a]

vol:5-col:1614-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesdit s.m.

DMF: médit

[FEW III 68b dicere; Godefroy V 278a]
üble Nachrede, Schmähung:
detraccio: mesdiz,
Gl. Harl. 31. [Li reis .. De felunie le
(Lanval) reta E d'un mesdit l'achaisuna,
D'une amur dunt il se vanta, E madame s'en
curuça, MFce Lais L 442. Mult ont Franceis
Normanz laidiz E de meffaiz e de mesdiz,
Rou III 4778. Se ichi m'a féru par male ententïon,
Je ne voeil, de par moi, qu'il i ait
träison Ne meffet ne mesdit, se parmi le voir

non, Doon 287.] Dune l'unt fet del mesdit
respundre e plaidïer. Li clerc fu gentil hume,
nel volt de rien neier, E dit k'il est tut prest
del mesfait (Far. mesdit) adrecier, SThom.

W 801. [Qui outrage et mesdit A un sage orne
dit, Ja ne movra le groing, Prov. vil. 171, 1.]
tel vasal et si vaillant M'a tolu Kes par ses
mesdis, F er g. 40, 19. Garde ta bouke de mesdit!,
Rend. C 75, 2. Ne doit mos issir de sa
bouche Qui a nul point de mesdit touche,
Cleom. 14076. mesdis n'est se d'iré non, Et
tous mesdis retome a ire .. ; Car tous mesdis
est, por voir dire, D'ire en felounie mellee.
Dont mesdis fait mainte mellee Par le venin
de felounie, BGond. 114, 192. 200. 202 u. a.,
s. unter mesdire. [Mesdis, envie ne orgeus,
Cour. Ben. 75. Mesdiz, rancunes e haines,
Rose L 9567. Mesdit d'autrui, Träison, Fausseté,
EDesch. II 80, 21.] ne rendez .. mesdit
pour mesdit, Ménag. I 207. [Mesdis est li pechiés
el monde Qui plus destruit et plus habonde;
Mesdis est eske a euer esprendre, N'il
n'est rien qui tant euer confonde. Mesdis
hounist, mesdis afonde Chiaus et cheles ù se
25puet prendre usw., Mesdisant 37/?.] personif.
: Envie .. De sen pere (dem Teufel) conduit
sen frere, Cui on nome Mesdit mauduit,
Rend. M 112, 10. [Mesdis mauduis, mar fust
il nés ! .. Mesdis mauduis est bien de court..,
Mesdis mauduis par se boisdie Fait mainte
gent d'onour mendie .., Mesdis mauduis bien
nous träist .., Mesdis ne se veut repentir ..
usw., eb. 113,

mesdit ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Iff.] fehlerhafte Aussage vor Gericht:
et si retieng
lor (meiner Zeugen) mesdit jusqu'au seirement,
ce est a dire que, se aucuns deffailloit de sa
parole(s), je vodroie havoir loisir de l'amendez
(l. l'amender) jusques a effaitement, Coût. Bourg.
4.

vol:5-col:1615-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mesdite $. f.

DMF: 0

mesdite ≈ GermaNet:Schmähung ⇔ WordNet:NA
[FEW III 68* dicere; Godefroy V 278*] [üble Nachrede, Schmähung:
Ysengrin ..
Totes les bestes apela: «.. Or avez bien oi le
droit Et la mesdite de Renart; Plus est lerres
de Mevïart. Or voit on bien que tort avoit ..,
Qu'il n'osa le serement fere De ma honte et de
mon contrere», Ren. 9599.] [Tilander Lex.
Ren. 105.]

mese s. /., s. maise.

vol:5-col:1615-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mesee s. f.

DMF: 0

mesee ≈ GermaNet:Versammlung ⇔ WordNet:gathering=near_synonym
monatliche Versammlung (<*mensata): En
pleniere mesee .. furent esleûes les personnes

dessouz escrites a tretier des droiz et des
negoices de la commune, Rom. XXXIII 576
(14. Jahrh.). [Godefroy V 278*; Du Cange mensata.]

mesel adj. 5


vol:5-col:1616-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[REW3 5607 misellus; Godefroy V 278*.

DMF: mésel
vgl. ladre, lepros, lepru, liepre u. die hier verzeichnete
Literatur]

mesel ≈ GermaNet:unglücklich|elend ⇔ WordNet:NA
unglücklich, elend: [Là vëissiés plus de dis
cens, Que de dames, que de puceles, Qui se
claimerit lasses, meseles, Thébes Bd. II, S. 161,
5976 (App. III).] Quant leisardes et reneisselles
Et sorz lor (den verdammten Frauen in der Hölle)
pendent aus mamelles, Ne sunt pas
illors demeisselles, Ainz se claiment sovent
misselles, LMan. 1308. Et si se claime et
caitive et mesiele, Alex. M 1192. Et eie crie
et plore et se claime mesele, Ch. cygne 201.
Moult en furent dolant, maint s'en clama mesiax,
God. Bouill. 24. prëez lui pur l'angele
Michael, Qu'a sun pôair m'ait d'une rien dunt
l'apel, De purchacier mun regne, dunt chacié
sui, mesel, Ke tienent Sarazin, Horn2 1809.
[Päen, Deu te dunt mal e dolurose querele Ki
Gufier nus ad mort, dunt sa mere est misele,
eb. 3304.]

mesel ≈ GermaNet:aussätzig ⇔ WordNet:NA
aussätzig : li reis Ozïas .. Mesaus fu e lieprus
tuz les jors qu'il vesqui, SThom. W 2960.
[Achaz .. Reis esteit, e evesques voleit estre
altresi. Deus s'en esteit iriez, de liepre le
covri; Mesaus fu e degez. Par sun orguil péri,
eb. 2970.] [Dans rois, ses sires ert meseaus; O
lié faisoie mes joiaus; Cist maus me prist de la
comune, Trist. Bér. 3775. Alon encontre cel
mesel A l'issue de cest gacel, eb. 3951. eb. 1203.
IJltre mer ot un rei nurri, Ki ot non le rei
Amauri; De lui eissi un damisels, Li reis Baudöins
li mesels, Ambr. Guerre $. 2422. eb. 7380.

En l'ost vindrent unes muschetes .., mordeient
les pèlerins, Mains, col e gorge e front
e face, Qu'il n'i aveit plein poing d'espace Où
il n'ëust par tut bocettes De la morsure des
muchettes, Que chescons, vièlz ou damoisels,
Sembloit a estre tut mesels, eb. 9542.] Mes
(l. Nés) aus mesiaus et aus meseles Souloit
be&ier et piez et mains, GGoins. 42, 576. Voir,
s'or estoit li quens mesiaus, S'est il molt miudres
et plus biaus Que vous ne soiés, sire dus,
CPoit. M 201. Mi dit ne li furent pas bel, Plus
me despisoit d'un mesel, eb. 824. eb. 978. Las!
com ore est hallés et bruns Chil mangiere vilains,
enfruns, A cui porte Ladres gisoit, Me1617

mesel

1617 mesel

1618

meselerie

siaus, famillous et jëuns!, Rend. M 43, 4. [O
rikes hom, si povre fin! .. Por chou as ore le
lampas Ke tes orilles estoupas Au mesel povre
pelerin, Lazaron, sans cui tu soupas, eb.

M 45, 9.] [Lors dist miels velt estre mesiele
Que li quens n'en ait son plaisir, RViolette 8AT
525. S'ele estoit mesele, Cele a qui me
sui dounés, Vauroie jou mieus assés Que mes
cuers en langesist K'autres sen preu en fesist,
Rec. gên. Jeux-p. LV 12. Mon ami est en cel
bordel, Un chevaler qui est mesel. Bels hom
esteit a desmesure; Mais par altel mésaventure
Cum vus querez en cest pais, Est degét,
sire, mes amis, Prothes. 3979. Sul cest an mil
chevalers bels Sunt devenu trestuz mesels,
eb. 4041. Ne sai quel maus la (ma fille) prist
souz sa destre maissele, Je croi bien k'en la
fin ëust esté mesele, Berte 2074.] se on apelle
aucun mesel, il s'en doit claimez (l. clamer) au
provoire, Coût. Bourg. 35 (hier wirklich «Aussätziger»).
[Gardez vous bien de mangier maqueriaux
Et ces mullès (Fische), c'est viande
pourrie, Dont pluseurs gens sont devenus
meseaux, EDesch. IV 339,11.] [Sa (der Avarice)
25 langue que hors traite avoit.. meselle et sursemee
Estoit toute et diffamée, Peler. F 9083.]
[vielle truie meselle, Vieille 156.] grief mesel, s. grief, 8p. 652, 28.
[v. Vögeln : Aussi, quant
il dit que l'oysel (Jagdvogel) Devient souvente
foiz mesel, Garde cil qui l'a en baillïe Qu'il ne
li donne char pourrie, Oace de la Buigne 6912.
les gelines grivelees Souvent meselles sont
trouvées .., aucune fois les oyseaulx De telx
chars deviennent meseaux, eb. 6920. 6922.]
[loisardes meseles (lacertae leprosae; «lésards
gris, ainsi appelés à cause des rugosités de leur
peau»), HMondev. Chir.
1826.] übertr. : Vix
est leur (der Heuchler u. Frömmler) vie, orde
et mesele. De huppe nos font tourterele Et de
corbaut coulon crosier, D'aube espine nos font
rosier, D'ortïes grïesches fenoil, OCoins. Ste Leocade
1185. [Il les (les langues) ont moult
envenimees Et meseles et seursemees, eb.
1332.]

mesel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. als Schimpfwort : la pute gent mesele
(die Heiden), Ood. Bouill. 275. cele gent meselle
(die Heiden), Mitt. 139, 27. entrent (li paien)
u castel; Fermer voudrent la porte li
chien püant mesel .. ; En une tour se fièrent
li encrimé mesel, Puis ont fremé la porte dessus
eus de nouvel, Oaufr. 132. Ci voz lairai dou
träitor mezel, Oayd. 136. Et dist Rïolz : «Baron,

por saint Marcel, Moult ont grant gent
cil träitor mezel;Tenons noz tuit ensamble en
un moncel!», eb. 157. Tort vilain mesel deffet,
Ren. 5384. [Cant je fui petitez, .. apris une
poison D'un viès masel püant; il n'a peior el
mont, Par. Duch. 2.] Tallas, mes fiuz, mëismement
Les herberja en son chastel; Et li mauvès
félon mesel Lor coutiaus erraument sacherent,
Par un petit ne le tüerent, Claris 28499.
orde mesele, Per. Neél. Inh. 168. «Tais toi,
mesias, Dex te maudie!» .. De ferir fu entalentez
Pour ce que jel clamai mesel, Tcmrn. Chauv. Deïb.
478. 481. me voelliés garir de
Gaufroi le mesel, BSeb. IX 139.


vol:5-col:1618-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

meseler, mesaïer vb.

DMF: méselé

meseler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. aussätzig sein: [je ne puis nape tenir
Entre sains, puis que je mesale < : avale, gale),
Barb. u. M. I 149, 444 (.JBodel).] Ert dolans
de men mesaler, eb. 1120,246 (Baude Fastoul).

Li orz pourriz, li mesalez, OCoins. Enpereris
2758. Sa chars pourrie et mesalee, eb. 2360.

meseler ≈ GermaNet:faulen ⇔ WordNet:decompose=has_hypernym
faulen, schimmeln (Getreide, Brot) : blés, qui
mesale, BeaumanJZl[fourment.. mesalé,
eb. pains .. mesalez, EDesch. IX 51, 1478.
pain .. mesalé, Vieille 156.]

[Godefroy V 279 a.]


vol:5-col:1618-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


meselerie s. f.

DMF: mésellerie

meselerie ≈ GermaNet:Aussatz ⇔ WordNet:Hansen's disease=synonym
Aussatz : lepra: meselerie, Olla. La sainte
dame .., Qui mesiax cure et sane maint, A
Rome esté n'ot pas jors vint, Quant la novelle
de li vint As oreilles l'emperëor, Qui moult
estoit en grant frëor De son frere qui languissoit
.. ; Lors que la dame ot difamee, Tant
esprise, tant enflamee Fu sa char de meselerie,
Plits grief mesel n'ot nul en vie, Méon II 97,
3055 (GCoins., VEmpereriz). fu gariz de sa
mesellerie, bei Meyer Not. 2 Msc. Clay. 75.
[vousist estre Garis par la main saint Selvestre
Et sains de la meselerie, Vie SRemi 3939.] Ce
n'est mie meselerie, Chariot, ainçois est goûte
rose, Ruteb. 1216. Pour mesellerie prenez deus
tuilles chaudes, si les metez en une cuve, si
l'encourtinez bien si que l'aleine n'en puit
issir, si s'i tiengne le malade tant comme il
porra soufrir, Rec. méd. 45. se li prestres voit
que ciz soit encolpez de meselerie, si le doit
ajornez (l. ajomer) par devant ses parrochiens
ou cimitere et li doit dire que il ferai ce que la
clergie(s) en dirai, Coût. Bourg. 35. Il regarde
sor destre; si vit et regarda Un malade desfait.
Puis que Dieus mont crëa, Il ne fu plus
desfais, ne jamais ne serra, De la mezelerie,

comme chius estoit là, BSeb. XXI 150. Ce
glaive ne doit pas porter Hons qui ne scet
bien discerner La santé de maladie Et la grant
meselerie Et la moienne et la mendre, Peler.

V 1100. vous devez savoir que nulle si laide
mezelerie n'est comme d'estre en pechié mortel,
pour ce que Tarne qui est en pechié mortel
est semblable au dyable: par quoy nulle si
laide meselerie ne puet estre. Et bien est voirs
que, quant li hom meurt, il est guéris de la
meselerie dou cors; mais quant li hom qui a
fait le pechié mortel meurt .., grant pôour
doit avoir que celle mezelerie li dure tant
comme Diex yert en paradis, Joinv. 18b, c.

meselerie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[v. Jagdvogel : Pluseurs {oyseaulx) muerent, je
n'en doubt mie, Tous pourris de meselerie, Es
piés ont fontaines et galles Et souvent y ont
goûtes malles, Et leur vient environ la langue
Un mal que l'en appelle chancre, Gace de la
20 Buigne 6780.]

[Godefroy V 279b.]


vol:5-col:1619-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesemploiier vb.

DMF: 0

mesemploiier ≈ GermaNet:anwenden ⇔ WordNet:apply=near_synonym
[trans. schlecht anwenden: Bien les {die Geschenke)
voleient esprover, Ainz qu'as contes
les enveiassent, Que lor dons ne mesenpleiassent,
Guil. Mar. 12394.]

vol:5-col:1619-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesenge, masenge s. /.

DMF: mésange

[REW3 5467 fränk. meisinga; FEW XVI
546b anfrk. *meisinga
; Gam. 608b mésange;
30 Godefroy X 145e. Sandmann Meise]

mesenge ≈ GermaNet:Meise ⇔ WordNet:tit=synonym
Meise: Uncore avez le {Var. Esgardet la)
musenge {Gl. titomoze = titmousé) Ki les
haies u boys renge (Gl. thoursekes, seket
abouten), Walt. Bibl.% 759. Delacez, valet,
toust ta renge {Gl. ther gurdel), Si renger volez
le musenge, eb. 762. masenghes: meese. Dial, fr. fl. A
4b. La mesenge, ki mult est sage,
Aparcevanz e vezïee, Unt d'ici qu'a lui {al cuccu)
enveiee. La mesenge vola tut dreit
D'ici a l'arbre, ù il esteit, MFce Fa. 46,26. 29.
Ariere s'en vet la mesenge. Le cuccu laidist e
blastenge: Ja de lui ne ferunt seignur, eb.
46, 41 {De volucribus et rege eorum). Que qu'il
{Renart) se plaint de la losenge, A tant es vos
une mesenge Sor la branche d'un chesne crùès,
mesenge ≈ GermaNet:Ren ⇔ WordNet:Greenland caribou=synonym
Ren.
1726. La mesenge respont a tant: «Renart,
or m'alez vos gabant, Mès, s'il vos
ple[s]t, besiez autrui. Que moi ne beseroiz vos
hui», eb. 1759 u. a. (C'est le desputement de la
mesange avec Renart). Mes cors ne vaut deus
abëenges, Ne sot fors sifler a masenges, Nus
n'a kier sifait estrument, Barb. u.M.I 126,

425 {Li Congîé Bande Fastoul d'Arras). Puis li
a dist {das Voglein): «Cheitis vilains, Quant
tu me tenis en tes mains, J'estoie menre d'un
moisson, Ne que masange, ne pinçon, Qui ne
poise pas demi once», eb. III126, 384 {IA Lais
de l'Oiselet) ; die gleiche Erzählung Men. Reims
461 ÿ.; das Vöglein ist hier eine Meise: Et li
conta un essemple d'une masenge, qui fu prise
en une masengiere, ou jardin a un päisan,
Men. Reims 461. Et la masenge respondi au
päisan, eb. 462. Et lasche la main, et la mesange
se trait spur une branche, eb. 462. masenge,
eb.463.464 {Var. masenghe). [Tex mut
rîant el desroi au matin Qui voussist estre
mesenge sor lo rin, Mais ne puet estre, n'i ot
mestier destin, FCand. Sch.-G. 8817 mit Anm.
Mervelles est, au dire voir, De teus gens qui
cuident savoir Plus sans aprendre que nul
autre. Argent voelent faire d'espiautre, De
cuignïes font biaus coutiaus Et de brebis font
biaus porciaus, De masenghes font espreviers
Et de caues faucons laniers, Liber de monstr. hom.
1739.] Se tu cuides par estavoir {zwangsweise)
De paradis les clés avoir, Tu veus sans
masenge brillier, VdlMort 285, 3 {also die
Meise ein Lockvogel). [Et bien i paie son devoir
Li chardonnereuls, bien s'i vent De chanter
menu et souvent, Le col tendu, le bec as nües.
Les mesenges n'i sont pas mües, Les losturgnes
ne li pinchons, Ainz chantent seur les
espinchons Et seur les branches jour et nuit,
Watr. 233, 72.]
als Minimalwert [Dreyling Verkl. 20, Anm.
1]: Avoir encontre ounor ne pris une
masenge, R Alix. 472, 27. [La dame l'ot si en
fu moult dolante, Quanques il dist ne prise
une masange, BHant. festl. II2234 mit Anm.]


vol:5-col:1620-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesengendrer vb.

DMF: 0

mesengendrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[mesengendrépc. pf. pass, außerehelichgezeugt:
un moine .. En la folie fu tant entré Ke il out
un fiz mesengendré, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge
21,10.]

vol:5-col:1620-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesengiere, masengiere s. f.

DMF: mésangier

mesengiere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Meisenfalle : Et li conta un essemple d'une
masenge, qui fu prise en une masengiere, ou
jardin a un päisan. Quant li päisanz la tint, si
li dist qu'il la mangeroit, Men. Reims 461;
s. oben u. mesenge. [Godefroy V 268a.]

vol:5-col:1620-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesentendement s. m.

DMF: 0

[FEW IV 743b intendere]

[Mißverstehen, Unverständnis; s. Godefroy
V 279e {13. Jahrh.).]


vol:5-col:1621-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mesentendre vb.

DMF: mésentendre

[FEW IV 743* intendere; Godefroy V 279e]
intr. schlecht aufmerJcen:
Vint jusq'as
treiz .Au salüer pas ne mesentendi: «Cil
Damerdieus qi onques ne menti .., Il saut et
gart maint baron que voi ci! Entor aus m'ont
molt doucement norri, Onques n'i oi ne noise
ne estrif .. », RCambr. 2236.

mesentendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mißverstehen, falsch verstehen: «Fai mei,
sire, santé aveir ; Ben sei ke toens est le pôeir ».
Gires .. Süefet lui ad respundu: «Amis, tu as
mesentendu: Sacez ke jo n'ai pöestet De tei
duner nule santé : Meis sacez ke bel me serreit,
Si ma preiere te vaudreit», SGile 422. Pour
çou ne quier que tout cil l'oent (mon traitié)
Qui le mal dit ausi tost löent Comme le bien,
par mesentendre, BGond. 271, 109.

mesentendre ≈ GermaNet:ignorieren ⇔ WordNet:ignore=synonym
trans. unbeachtet lassen: Mais li caitif ..
Ne sevent mie la mervelle C'on lor engigne et
aparelle. Uns pautoniers les a vendus, Qui ne
fu pas mesentendus, Qu'il cent se corent
adouber, Ille 350.

mesentendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mißverstehen, falsch verstehen : N'ai que faire
que lez lui (saint Grigoire) voie La bele virge
Lëocade. Ele est tant bele, ele est tant sade,
Que tost porroit a li entendre Et le saint
coulon (den hlg. Geist) mesentendre, GCoins. Ste Leocade
1910.
mesentendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mesentendant pc. prs. unverständig:

30 Chil perderoit bien ses joiaus Qui les jetroit
entre porciaus; Sachiez qu'il les defouleroient
Ne ja ne s'en deporteroient, Car il ne saroient
pas tant, Si seroient mesentendant, Barb. u. M.
I 75, 426 (Hue de Tabarie, U Ordern de
35 Chevalerie).

mesentendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[mesentendu pc. pf. mißverständlich:
Lors aperchut bien li vielz reis Qu'il ne parlot
mie galeis Ne language mesentendu, Guil. Mar.
5835.]

vol:5-col:1621-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mesentreprendant pc. prs. adj.

DMF: 0

{[vgl. FEW IX 349a prehendere (entre
prendant)]

mesentreprendant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
etw. Falsches, zum Unglück unternehmend:
li delis d'avoir qui fesoit soreuidanz Les citains
de la cit (Rome) et mesentreprendanz, Si
comme il fet encore orguillir les auquanz,
Jacot de Forest in JTuim 13 Var.
meserin adj., s. miserin.

vol:5-col:1621-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


meserole s. f.

DMF: 0

meserole ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ein Flüssigkeitsmaß: s. Godefroy V 280a
(13. Jahrh
.).]

vol:5-col:1621-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


meserrance s. /., meserree s. f.

DMF: 0

meserrance ≈ GermaNet:Fehltritt ⇔ WordNet:NA
[Fehltritt; Vergehen: s. Godefroy V 280a
(13. Jahrh.).] [FEW IV 825« iterare.]

vol:5-col:1622-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


meserrement s. m.

DMF: 0

[FEW IV 825« iterare; Godefroy V 280a]
Fehltritt, Vergehen:
lors li (César) vient en
talent Que vers Rome s'en voist, mais tot
passiblement I veut aler sans force et sans
meserrement, Jacot de Forest in JTuim 42
Var.]


vol:5-col:1622-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

meserrëor s. m.

DMF: 0

[FEW IV 825« iterare; Godefroy V 280«]

meserrëor ≈ GermaNet:Fehltritt ⇔ WordNet:NA
[der sich vergeht, einen Fehltritt begeht : Et de
tant fu il meserreres C'a la dame congiet ne
prist Oui il amoit, si en mesprist; Mais ses
cuers ensi le conseille, JCond. I 214, 1458 (Li
Dis dou Chevalier a le mance).]

vol:5-col:1622-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


meserrer vb.

DMF: méserrer

meserrer ≈ GermaNet:irren ⇔ WordNet:NA
[FEW IV 825« iterare; Godefroy V 280*] intr. sich irren:
en ce meserres tu (in hoc erras), Turpin
I 12, 18 [vgl. aprov. mezerrar
«se tromper», s. FEW III 240* errare].

meserrer ≈ GermaNet:fehlgehen|verirren ⇔ WordNet:NA
intr. fehlgehen, sich verirren: [ADexestane
s'asemblerent, Mes les Escoz meserrerent,Gaimar2
1016.] [La turs l'esguarde, si li dist; «Tu
as»,fetele,«meserré, Si n'as mie bien esguardé »,
MF ce Fa. 73, 61 (De mure uxorem petenté).
Teus antresaingnes i fëimes Por ce que nus
n'i esgarast (Var. meserrast) Qui vers le saint
hermite alast, Perc. H 6329. Franceis .. furent
en la guarde ariere; Mais tant se targerent
d'errer Que trop i durent meserrer, Arnbr. Guerre s.
6758.Encore Carité querrai; Mais ne
sai où querre le doie; Car je n'en ai trové
dous doie Là où je trover le cuidoie. K'en poi
jou se je meserrai?, Rencl. C 149, 9.]

meserrer ≈ GermaNet:vergehen|begehen ⇔ WordNet:elapse=synonym
übertr. sich vergehen, einen Fehltritt begehen :
Mis compainz forment se preisat, Vers nostre
seignur s'orgoillat (Var. meserra). Pur ceo
que iert en grant honur, S'orgoillat contre son
seignur, Wace Vie SNicolas 1216. [Mun escient
que vus amez, E se si est, vus meserrez, MFce Lais B
52.] Altresi est del träitur Ki meseire
vers un seignur, A qui il deit honur porter E
leialté e fei guarder, MFce Fa. 23, 50. De
tûtes parz vuelt meserrer, eb. 23, 60. [Humlement
amenda, quant il ot meserré, SThom.

W 100. A il issi .. vers vus dune meserré ?
Certes, mùlt fu hardiz, s'ainc li vint em pensé,
eh. 391. E quant le jugement orent al rei
mustré, Il dist qu'il en aveient vers li trop
meserré, Car pur ceo qu'il ert clers l'aveient
déporté, eb. 817. E ad tut pris sur sei, s'i ad

rien meserré, eb. 895.] Se li humme al seignur
del régné Orent de rien vers vus mespris e
meserré, E pur quei ne l'ëustes primes al rei
mustré, Qui l'ëust al conseil des baruns
amendé ?, eb. 5312. E de lui estre a dreit sui jo
tuz aprestez, A sa curt e par tut, se sui rien
meserrez, eb. 5272. N'en i ad un tut sui ne soit
confessonez De tuz icels pechiez dont il est
meserrez A l'evesque del Pui, Crois. III 116.
Porquoi ont il enver moi meserré ?, RCambr.
1579. [moût meserre et moût mesprant, Qui
vers sa mere guerre anprant, Guil. d9A. 2975.
Un anel d'or vos baillerai, Et une chose vos
dirai: Or vos gardez de meserrer, Si vos penez
de bien amer; Se vos mesfetes de noient,
L'anel perdrez hastivement, Désiré Or 235.]
Karies l'entent, si a le chief croslé; A soi a
dit: «Thiebaus a meserré; Adez i pert qui fait
desloiauté», Oayd. 58. Grant päor puet avoir
qui envers lui mesoirre, bei Stengel Mitt. a. Turin
24, Anm. 25.

meserrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. Schaden haben : Ja commençoient
Sarrazin a branler. Ces premerains couvenist
meserrer, Quant Brunamons, cui Diex puist
mal douner, I vint poingnant, volontiex d'assambler,
Bnf. Og. 833. Car qui par vilain veut
ouvrer, De s'onnour bien doit meserrer,
Cleom. 164. [
meserrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
unpersönl. :
trop t'ai ôi vanter.
Miex vaut mesure a dire que ne fait sorparler ;
A boin droit te devroit de ton cors meserrer,
Fier. 18.]

meserrer ≈ GermaNet:fehlgehen ⇔ WordNet:NA
refl. Übertr. mit einer Bitte fehlgehen, eine Fehlbitte tun:
Räous parole .. : «Drois emperere
.., Vostre niés sui, ne me doi meserrer.
Mors est Herbers, si com j'öi conter, Qi Vermendois
sieut tenir et garder: Faites m'en
tost les honors délivrer!», RCambr. 838.

meserrer ≈ GermaNet:vergehen ⇔ WordNet:elapse=synonym
übertr. sich vergehen: Et quant li preudom
vit que il ot perdut son fil, se desespera et se
meserra moult de sa crëanche, et que il n'i pot
plus recouvrer. Si en fu li dÿables moult liés,
Merlin I 5. s'est Gaufer meserrés Encontre
mon Image ?, BSeb. XVIII 783.

Irans. Übertr. sich vergehen gegen.., Schaden
45 zufügen: Se vers lui meffesoit de son droit
meserrer .., Ne li faura mais guerre, Ood. Bouill.
157. S'ai (= a) toi biauteit (Lbiauteis),
sans et avoirs compaigne, S'orguel i ait, toi et
les trois meserre, Oxf. LHs. 172II. [ Quanques
nos avons meserrei Nos iert par la croix pardonei:
Ne refusons pas teil present!, Rutéb. I
148 (La Chansons de Puitte).]

meserrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[meserrant pc. prs. adj. übertr. fehlend, einen Fehltritt begehend:
Dame, grans mercis
vous en rant; Trop avroie euer meserrant, Se
je plus vous en demandoie, Jeh. et Bl. 1322.
Biau signeur, a Amours me rent. Trop aroie
euer mesesrant, Se ne voloie des siens estre,
Puis que on amende en son estre, Beaum. II
202, 180 (Salu d9Amours).]
meserré pc. pf. adj. übertr. der sich vergangen
hat :
[«Seignor», dist l'archevesques,
«.. Despechiés dont vos estes mesfèsne meserrez,
Certes, j'en remain pleges ici et devant
Dé Que au jor dou jôise vos randrai tous
aubez», Gui de Bourg. 17 ; vgl. mesfaire (pc. pf. adj. mesfait).]
la gent meserree das irrgläubige
Volk, die Heiden: Rengié cevaucent
a bataille serree. Dame Guibors s'en est espäontee;
Quida que fuisent de la gent meserree,
Alisc. 121. [encontrent cinq mile des
payens meserrés, Destr. Rome 1487.] Corbarans
chevalcha o sa gent meserree, Ood. Bouill.
211.

vol:5-col:1624-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


meserrier s. m.

DMF: 0

meserrier ≈ GermaNet:Fehltritt ⇔ WordNet:NA
[Fehltritt: s. Godefroy V 309b (Parton.) s.
mestor
; vgl. A. Thomas, Rom. XXXI 486,
Anm. 3.] [FEWIV 825a iterare.]

vol:5-col:1624-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesesmer vb.

DMF: mésesmer

[FEW I 46a aestimare. vgl. mesäesmer]

mesesmer ≈ GermaNet:schätzen ⇔ WordNet:NA
Irans. unrichtig schätzen: dit .. Qu'a treis
cent mile les esma Ou que de poi les mesesma,
Ambr. Ouerre s. 6118.

vol:5-col:1624-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesestance s. f.

DMF: mésestance

mesestance ≈ GermaNet:Übelstand|Ungemach|Verdruß|Leiden ⇔ WordNet:disorder=synonym
Übelstand, Ungebühr, Ungemach, Verdruß, Leiden :
[Aganippes, li rois de France, Quant
il öi la mesestance Del roi Lëir, s'ind ot pitié,
De lui aidier se fist haitié, OMonm. 3430. quels
hom es tu ? Que demandes et que veus tu ?
Lai moi, si di ta mesestance, Ta querele tot a
fiance!, Thebes Bd. II, S. 213, 14319 (App. III).]
il fera tote sa puissance De racorder la
mesestance (Var. mesquëance) Que sa dame
a si grant a lui Qu'il an muert de duel et
d'enui, Ch. lyon 6612 (Glossar: Feindschaft).
[tant de meschief ( Var. mesestance) i ot Que
d'escu point avoir ne pot, Si fist escu d'un
eschequier, Perc. H 5891. Se tant te voloies
pener Que tu m'alasses amener De cest jardin
mon palefroi, Je iroie tant avuec toi Que male
avanture et pesance Et diaus et honte et meschëance
(Var. mesestance) T'avenist an ma
conpeignie, eb. 6718.] En son (der Andromacha)
cors ne en sa semblance N'aveit un point de

mesestance (nichts Unschönes), Troie 5526.
son gent cors sens mesestance, Bern. LH s.
289, 5. [Bien ot vint e un an u plus, sulunc
recort, Quant d'escole parti (SThomas). Par
mesestance fort S'aïe li failli; mult ot petit
comfort, SThom. W 232.] [Fom sout dire en
reprovier: A cui Damledex velt aidier, Que
mesestance ne martire Ne nule riens ne lui
puet nuire, Ouil. Mar. 713. Li filz ala al rei de
France, Si li mostra sa mesestance, Qu'altre
feiz li aveit mostré, eb. 2110; eb. oft. la mesestance
des freres, eb. 6370 (Ohssar : dissentiment).
N'a mesestance entre Franceis Que tot
n'acort a son plaisir; Tuit s'i painent de lui
servir, Chr. Ben. Fahlin 22612.] Li reis treske
a Seinte Sussane Ala gésir, mais molt Fahane
Sa mesestance et sa dolor, Qui li engreignout
chascun jor, Ouil. Mar. 8909 (Glossar : malaise, maladie).']
[Ceste fable dit pur respit: Chescuns
aint mielz le suen petit Qu'il a en pes e
senz dutance Qu'altrui richesce od mesestance!,
MFceFa. 9,56. eb. 72,99.] [«Dusq'a
cele eure n'en iert faite acordance Où je verrai
s'avoir porrai venjance». «Voir», dist R.,
«ci a grant mesestance, Dont ferons nos vilaine
desevrance», RCarnbr. 1789 (Glossar: chose qui va mal).]
[Bien doi ma mesestance,
Mon enui, ma pesance Dire a mon bon seignour,
Prov. vil. 184, 1. Tant dura cele mesestance
Qu'il en esteit trop grant parlance;
Mais Deus voleit la gent aprendre Qu'il le
deivent amer e criendre, Ambr. Guerre s. 4413.
E tuit cil qui la char usèrent En quaresme se
comfesserent E en pristrent lor penitance, Car
feit l'orent par mesestance. Treis cops d'on
baston sor le dos Ot chescons d'els, ne gaires
gros, De l'evesque de Salesberes, Qui les
ehastïa com bons peres, eb. 4522 (Glossar: situation fâcheuse
, souffrance).] [li rois li conte
La dolor et la mesestanche, Que li Turc, par
outrecuidance, Sont entré par force en lor
terre, Escoufle 813. eb. 6921.] Il (Savaris) jure
Deu .. Que il fist trop folie et grant enfance,
Qant encontre aus mut orgueil ne bobence,
Mès, puis qu'il sont torné a mesestance, Mieuz
veut morir que n'en prengne vengence De
ceus qu'il a perdu sanz recovrance, Aym. Narb.
1830. S'il avoit nule mesestance (wenn
ihm etwas fehlte, Leides widerfahren wäre),

50 GCoins. 562, 253. [Grieviler, dites moi voir:
Le quel cuidiez vous sans faille Qui miex
vaille .., Ou qu'il faille A sa joie recevoir.

Pour päour de percevoir, Ou qu'il goe en
percevance, Dont sa dame ait mesestance,
Rec. gén. Jeux-p. XXX 10

mesestance ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: ennui).]
ains n'o joie eertainne Sens keilke mesestance,

W ackern. Afz. L 28. La mesestanche et la
grant honte Que cil avoit fait a s'amie, F er g.
130, 16. onques ne vi la pareille Garce, ne si
très mal parliere Langue ne vi, ainsi maniéré
De dire anui et mesestance, Escan. 6888. Et
quant ensi l'avoit servi Et dit de lui tel mesestance
(Ungebühr), S'a ce point n'en prenoit
venjance, N'avroit mais honor en sa vie, eb.
21069. Si proi celui qui a s'image Me fist ..,
Que vouz premiers et trestouz ciex Qui teles
nouveles m'aportent Et qu'en moy grever se
déportent En aient autretel chëance Et pluz
pesme et grief mesestance Qu'ele encor ne
m'est avenue, eb. 22534. Et delivreit (Gott) de
mesestance L'ome k'il fist en sa samblance, A
sa figure et a sa faice, Dolop. 325. [Esbahiz fu
et moult pensiz .., Et bien parut sa mesestance
A son vis et a sa semblance, eb. 69.

S'il ëust fait tel mesestance, A sa chiere et a
sa semblance Le pôist en apercevoir, eb. 316.]
vous avrez assez mesestance et laidure, Quar
bien la doit avoir qui de son gré l'endure, Jub.

N Rec. II 75 (De la Foie et de la Sage). A tant
la plus mestre (pucelé) parla, Si li conta lor
mesestance. Li chevaliers Des puceles (denen man die Kleider weggencmmen hat)
ot grant
pitié, Barb. u. M. III413,149. moult sui iriés
De ceste mesestance d'ui, Atre per. 313. Quant
je me fui moult dementé Et ma mesestance
[oi] contee, eb. 3077. «Demain au matin m'espousez,
A tant soit li tournois remez». 35
«Estez, ce ne ferons nous mie. On diroit que
par drüerie Vous aroie et par losengier. Demain
ains que doie mengier, Vorrai pour vous
brisier mil lanches, Pour estanchier les mesestanches
(um die Unschicklichkeiten zu beseitigen)»,
Rich.
5036. Lors fu mandee al roi
de France Toute l'uevre et la mesestance
(Übelstand), Mousk. 21024. eb. 1280. [de bonté
le (la vie de maint crestiien) vi si nue Et si très
foie la crëanche K'il n'i avoit fors mesestanche,
Barl. u. Jos. 5984. Jou n'i poroie avoir
fïanche, Quant tu sans nule mesestanche As
ton signor occis a tort, eb. 7618. Nachor par
grant pitié sospire, Quant si piteusement ot
dire Et raconter le fil le roi Sa mesestanche et
son besloi, eb. 8106. Car repren garde a ta
maison, Ke li pöstel, li kieviron Paient a poi

de mesestanche, Et si n'en as point de pesanche!,
eb. 12007 (übler Zustand, s. Glossar).
ire Ot il au euer et grant pesance De chou qu'il
ot tel mesestance Faite faire sa fille a tort,
S'en ot puis penitance fort, Manek. 1058. eb.
6736 (Glossar: malheur, peine).] Et ciertes chil
font grand pekiet Qui de riens autrui contrarient
Ne de leur meseschanche (l. mesestanche
od. meschëanche) rient, GMuis. I 14.

10 mesester vb.


vol:5-col:1627-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

intr. unpersönl. übel ergehen (a aucun):

DMF: 0
Qui plus a, mieuz doit croire en Deu, Et reconoistre
en chascun leu Que de Deu est
quanqu'il en a; E se de rien li mesesta, Qui
plus a, plus de criéme i monte Cornent il puist
venir a conte A Damedeu des granz honeurs
Qu'il tient de lui ; c'est li pëeurs Que chascuns
princes doit avoir, Pour qu'en lui ait point de
savoir; Mëesmement quant li meschiet, Que
l'ire Deu sour lui s'assiet, Dont se doit cremir
li pechiere, Eracl. 6383. [Uns träitres, un
hansëis, Le feri d'un glaive desriere Parmi le
cors, en tel maniéré Que tantost mûrir l'en
estut, Dunt a toz les suens mesestut, Guil.
25 Mar. 1652. Si navra si a la rëonde Tot le
meillor prince del monde Qu'a force morir l'en
estut, Dont a tot le mont mesestut, eb. 11768.
E quant il vint devant le conte, Si li demanda
errament : « E comment le font nostre gent ? »
«Sire, la merci Deu, molt bien; 11 ne lor mesesteit
de rien», eb. 18200.] Al dit Helie Ocozïas
murut Senz eir qu'il out; de çoe li mesestut,
Bibelübers. in Rom. XVI 186, 142. E por ço
que li reis esteit Malades, e lui mesesteit, Nos
covint a Rodes atendre, Ambr. Guerre s. 1304.
[Illoques où li rois estoit Malades, e lui mesestoit,
Là li manda Salehadins .., eb. 11692.
La coilleite i fud bien donee .. as povres que
il vëeient Qui greignor besoing en aveient, A
chescon solunc qu'il esteit E solonc ço que
mesesteit, eb. 4458. Mais s'il sëussent la destresce
E le torment e la fieblesce Qui en Jerusalem
esteit Des Turs, a qui trop mesesteit
De la neif qui ert es montâmes, Qui ocïeit les
grans compaines, Lor chevals e lor autres
bestes .., Qui sëust bien lor mesestances De
lor cors e de lor sustances ..., eb. 7802;

mesester ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Glossar : mesestre !]

vol:5-col:1627-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesëur s.m.

DMF: mesheur

[FEW117ôa augurium ; Godefroy V 28P. vgl.
malëur (ëur)]

mesëur ≈ GermaNet:Mißgeschick|Unglück ⇔ WordNet:bad luck=synonym|bad luck=synonym
Mißgeschick, Unglück: [Li reis de France

fist saveir Al conte de Peitiers por veir, S'il
deveneit son bon ami E il se tornout devers
lui, Que il li dorreit en demeine Torroigne e
Anjou e le Meine, E que bien l'en fereit sëur.

Cil l'en crut a son mesëur, Guil. Mar. 8096.
Arriéré en lor chastels se mistrent, Mès itels
fu li mesëurs Que la vile defors les murs As
chasteleins plus consentirent, Dont trop
leidement se sentirent,, eb. 15939.] Ne tien
prières a frivoles; Dex lessa vertu en paroles.
Par biau parler vient grant ëur, Par mesparler
grant mesëur, Clef dyAm. 684. Bien me
porroit oster la flame Del euer la douçor de
s' (der Geliebten) alaine, Qui est plus precïeuse
et saine Que escriture ne diroit; Qui au lundi
la sentiroit Au matinet par bone estraine,
Trestoz les jorz de la semaine Porroit estre
forz et sëurs Que malparliers et mesëurs Ne
li porroit grever ne nuire, Poire 1707. « Helas ! »,
dist, «quellë avanture, Que[l] mesëur, quel
meschëancel», Méon I 332, 466 (Li Diz dou Scmcretain).
[Nature vous avoit dounet
biautet et sens et prouece, et Fortune honnor,
mais meschiès et mesëurs vos ont tout çou
tolut que Nature et Fortune vous avoient
dounet, JTuim 143, 2.] Et dist bien c'uimais
mesëur N'avroit qui li fesist damage, Escan.
2160. Ne croi qu'il ëust dame de là dusqu'a
Delfur Qui de si grant afaire fast a tel mesëur ;
Damediex par sa grâce li renvoit bonëur!,
Berte 1003. Nonpourquant chascuns y (über die Brücke)
aloit Et venoit aussi assëur, Que
fortune ne mesëur Ne redoutoient tant ne
quant, Watr. 247, 488. Tous quatre (Besoing, Nécessité, Souffrete, Disette)
estoient suers et
freres, Et Povretés si fut leur mere, Et les engendra
Mesëur En grant tristesse et en pëur,

J Bruyant 5a. [quant .. il cuide vivre assëur,
Lors lui vient aucun mesëur, Qui tout met ce
dessus dessoubs, éb. 30b.]


vol:5-col:1628-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mesëuros adj.

DMF: mesheureux

[FEW1175a augurium; Godefroy V 28P.

mesëuros ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vgl. maUuros] unglücklich:
[Sire Valt, de Kidomore, Un
chivalier, de Wales vint. Al plus mesëuros s'en
tint, Que il i out la cuisse fraite, Guil. Mar.
11154.] Là lui manda Salahadins, Qui mult
iert saives Sarazins, Quil saveit a mesëurus..,
Qu'il lui quitot son covenant, Ambr. Guerre s.
2617. Li nomper des malëureus, De touz li
plus mesëureuz, Méon II 241, 162. Car nus
'nest si mesëureuz, S'il ainme, que pluz cointe

1629 mesfaçon

1630

ment Ne s'en tiegne et plus noblement, Escan.
19004.


vol:5-col:1629-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesfaçon, meffaçon s. /.

DMF: méfaçon

[FEWIII 360« factio; Godefroy V 28F]

mesfaçon ≈ GermaNet:Arbeit ⇔ WordNet:work=synonym
schlechte Arbeit : se il avenoit que aucuns ou
aucune fust plaintis de meffaçon de s'uevre,
qui ne fust faite si souffisament corne ele
dëust -., Ord. LM est. 390.
mesfaçon ≈ GermaNet:Tun|Übeltat ⇔ WordNet:NA
schlechtes Tun, Übeltat:
En toute rien ù a
raison, Ne voi jou rien de mesfachon, Bari. u. Jos.
12346. Quant cilz masles leur a contee
(der männliche Storch den anderen, von ihm herbeigerufenen Störchen)
La mesfaçon, en son
langage, De sa femele (ihre eheliche Untreue)
15 et le domage Comment el s'est vers lui mesfaite,
Et qu'il a bien sa clamour faite, Telle
assaillie errant li font A leur becs, et si en
parfont, Que de mort n'en puet eschaper,
Watr. 285, 59 (De la Cygoigné). Et a la mort
qui tout veult mordre Doi je le masle comparer,
Qui si griement fait comparer La mesfaçon
de sa femelle, éb. 288, 153. [Quant tu
aras et fille et fil, Lors te croistera cusançon ;
S'ilz sont grans et font meffaçon, et ilz moeurent
honteusement, Tu seras tousjours en
tourment, EDesch. IX 69, 2022 (Le Miroir de
mariage).

vol:5-col:1629-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesfaire, meffaire vb.

DMF: méfaire

[FEW III 348b facere; Godefroy V 28F.
Tobler Verm. Beitr. P 151. 159f., IP 73.
vgl. forfaire] intr. sich vergehen, Übles tun (a aucun)
: [De
mesfaire n'avon nul soing, En. 4680. «Mesfis
ge vos onkes de rien ? » «Mei n'avez vos fait
el que bien», éb. 1751. Jo ai mesfait par ma
moiller, Adam 422 mit Anm. «Et se je pôoie
amander La mort don je n'ai rien forsfet ( Var.
mesfet), Je l'amanderoie sanz plet». «Et
cornant ? », fet ele, «or me dites, Si soiiez de
l'amande quites, Se vos de rien me mesfëistes
(Var. forfëistes), Quant vos mon seignor
ocëistes?», Ch. lyon 1993. 1997. je mesferoie,
Se rien del vostre retenoie, eb. 2273.] Onques
nus tant ne me mesfist, Se por Deu merci me
45requist, Que por Deu, si com il est droiz,
Merci n'an ëusse une foiz, RCharr. 901. [Tant
esteit frans e de bon'aire, Unkes ne volt a rien
mesfaire, MF ce Lais B 180. mesfait li a, cornent
que seit, Kar volentiers se vengereit,
éb. 209. éb. 172. Ja pur vus ne pur vostre amur
Ne mesferai a mun seignur, éb. L 276. Vassal,
vus m'avez mult mesfait!, éb. 365. Ele li de-

mesfaire

mandot suvent (die Gattin den Gatten), S'il ot
öi de nule gent Qu'ele ëust mesfet u mespris,
Tant cum il fia hors del pais; Volentiers s'en
esdrescera Devant sa gent, quant li plaira,
eb. El 723. Ai mesfait en nulle maniéré Que
m'ofrende seit mise ariere?, Waee Conc.

N Dame 251. Si lur duna preceps e leis Ke pais
e concorde tenissent Ne pur rien ne se mesfëissent
(reziprok), Brut Arn. 1256. Ja jor ne
cuideront mesfaire, Des folies est ço la maire.
Qui s'i atent ne qui s'i creit Sei mëisme vent
e deceit, Troie 13453. Trop i mesfist dant
Apollin, Se il tel respons vos dona Ne se il ço
vos comanda, éb. 13768. Se il mesfait, qu'en
puet il mais, Quant cil li tout sen e mesure,
Qui ne guarde lei ne dreiture, Noblece, honesté
ne parage ? Qui est qui vers Amors est
sage ?, eb. 18444; éb. oft. quant hum pur mesfere
met Deù a nunchaleir E despent en pechié
sa force e sun saveir .., SThom. W 683. Se
mesfesist al rei, de ceo vout estre fiz, éb. 318.

Cil qui mesfait as clers, Deus le het e querele,
eb. 2945; éb. oft.] Jeo dei de cels qui vus mesfont
E contre la corone sont, Prendre venjance,
Tob. 227. Le fol chaitif que (qui) li
mesfist, eb. 304. [Se je ne vos sai raisson
rendre .., s'en porés faire Vostre talent sans
point mesfaire, Veng. Rag. 1010. Laidement
nos ëust mesfait Li Noirs Chevaliers, qui i
vint, Mais cis chevaliers le retint Qu'il nos
ëust tos detrenchiés, éb. 1656. Par maintes
fois m'a il mesfait, Ma tere arsse et moi essillïe,
éb. 3424. Ki si apertement mesfait, S'il done,
ch'est li fins dou plait; Ses dons n'est pas a
Dieu plaisans, Rencl. M 72, 10. se m'est avis
Qu'il ne puet randre Clavegris, Se vers son signor
ne meffait, Florimont 12285. Mais je redot tant
sa menace Que n'ai talent que li mesface, Rose L
3228. sera puniz dou mesfait, Plus, espeir,
qu'il n'avra mesfait, éb. 11760. Trop m'avez
mesfait, Venchier m'esteut de ce mesfait, eb.
14217 ; éb. oft. le roy lor (as Flamens) fu si soufrans,
Si cortoys et si debonere Que de riens
ne lor volt meffaire En plain ne en champ ne
en rue, Geoffroy Chron. métr. 1016. bien li porroient
damage Faire, s'il au roy mesfesoit, eb.
1889; éb. oft. Mon estât trop abesseroie, S'a si
viel homme meffaisoie, Gace de la Buigne2916. eb.
8296.]

refl. sich vergehen, Übles tun (vers oder a

mesfaire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
aucun) : vers Cligès vos mesfëistes, N'il n'est
I de rien vers vos mesfeiz, Clig. 6580. Mes quant

ceo vint a l'asemblee, Une wespe s'est desrëee,
Si puint le cerf par les costez, E il sailli tuz
esfrëez Qu'il se mesfist vileinement (farzte) E
la bende desrunt e fent, MFce Fa. 65, 45. Si
set el (Briseida) bien certainement Qu'el se
mesfait trop laidement. A grant tort e a grant
boisdie S'est si de Trôilus partie, Mesfait a
moût, ço li est vis, Troie 20230. [Tot maintenant
en es le pas Ra ocis Pirrus Cinaras : Il s'i
mesfist, ço cuit e crei, Qu'il l'aveit fait venir
a sei, éb. 29343.] Ne m'estoie de rien mesfaite
Vers lui qu'il tel honte m'a fait. Par maintes
fois m'a il mesfait, Ma tere arsse et moiessillïe,
Veng. Rag. 3422. Assez souvent se meffaisoit,
QGoins. 595, 57. Qui bien crient Dieu en tos
ses fez, Garde toz tens chose ne face Dont envers
li riens se mefface, der s. Méon II 2,
(UEmpereriz). Dieus, .. Conseilliez moi de
cest afaire, Encor me soie tant mesfaite Que
par droit doie estre desfaite. Il me poise de
mon mesfet, ders., Ztschr. VI1319. Ledement
fies vers moi méfiais, Barb. u. M. II424, 18.
vers lui tant se meffist, éb. IV 194, 2. Ydoine,
amie et dame, Merci, que trop mesfais me sui,
Quant onques de rien vous mescrui, Amad. R
5959. [Et comment ke mesfais me soie, A
vous me renc, sauve ma vie Et mon cors, Ch. II esp.
11494.] Se vieus raison savoir des fais
Dieu, je di que tu te méfiais : Sires est, a son vouloir
fait, Bien fait tout, point ne se méfiait, Empereur
est de tout le monde, Propr. chos. II
8, 14. 16. Car grans princes qui preu se sent,
Se mesfait moult tresdurement, S'il entrelaist
a faire honnour, Cleom. 8082. [Au moustier
Saint Jehan iras .., Et en penitance t'enjoin
Qu'avant soies confesse fete De ce qu'a Dieu
t'es si mesfete, Ruteb. II118. Certes, .. moût
se mesfait Qui destruit orne senz mesfait, E
qui senz raison l'emprisone, Rose L 15045.
Molt de maus por argent se font Et por argent
mains se mesfont. Ainsi les portiers se mesfïrent,
Quant le pape a argent vendirent,
Geoffroy Chron. métr. 1876. 1877. eb. 4225.
3067.] il se mesfont Et tort a mendre d'eus en
font, Watr. 262,975. [se du cors tant se mesfait
(die Störchin) Qu'elle a autrui voist qu'a son
masle, Moult grant penance em porte et male,
eb. 284, 44.] On doit tenir radot, s'en riens me
meffaisoie, OMuis. 1288. [Mès tout seul, pour
oster l'escandle, .. Me mesfis, dont moult me
repens, Froiss. P II 3,81.] Weitere Beispiele aus Froissart, s. Ztschr. f. rom. Ph. V 332.
[

mesfaire ≈ GermaNet:schädigen ⇔ WordNet:NA
trans. etw. Übles jem. antun (a. r. a aucun) :

[Et se je rien mesfet vos ai, An vostre merci
an serai, Erec 1011. Certes, je ne pans ne ne
croi Que je onques mes vos vëisse Ne rien nule
vos mesfëisse, Perc. H 3790. Mes se je rien
mesfet ëusse Au chevalier, et jel sëusse, Moût
volantiers pes an quëisse, eb. 4779. Et se je
rien mesfet vos ai, Moût volantiers l'amanderai,
eb. 8875. Nus lur avum asez mesfait,
Brut Am. 541. Trop lur avum mesfait, Rou II10
1447. Vassal, vus m'avez mult mesfait, MFce Lais L
365. Sis pere .. A moût grant tort
laidi nos genz, Qui rien mesfait ne li aveient,
Troie 3527. se vostre amor puis aveir, Guarderai
le senz rien mesfaire, eb. 13601.] Se li
clerc mesfunt rien, laissiez le(i) Deu vengier ! Il
sunt vostre prélat; nés avez a jugier, SThom.

W 41. [Li reis dist qu'altretant li aveit cil
mesfet, Cum se a lui mëisme oust cel dit u
fait, eb. 784. Il n'aveit rien mesfet; trop i avez
mespris, éb. 123. Aine ne vous mesfis rien en
mon aé, Aiol 1014. Las ! que vos ai ge donc
mefet, Quant maix ne vos verai, amis?,
Florimont 278. Qui a li (Richecé) ne as siens
mesfaire Osast rien par faiz ne par diz, Il fust
moût fiers e moût hardiz, Rose L 1020. Comment
porai jou riens mesfaire Cheli qui de
mort m'a gari?, RViolette S AT 1068. mes
peires ses hons estoit Et sa terre de lui tenoit,
Ains mon signor riens ne meffist, Florimont
12159.

mesfaire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit acc. des Vergehens: Por ses fautes qu'il
a meffeites, LMan. 711. [Segnur, pur ceo vus
di: lessez le mal ester; Ceo que avez mesfet
pensez de l'amender!, SThom. W 722. Hum
vus deit bien mustrer que ne faciez tel fait..,
que cil nel conperent qui rien n'i unt forfait
E portent la colee de ço qu'altre a mesfait,
eb. 3265. Se vous n'avïez plus mesfait Ou
monde que cetui mesfait, Vous dëust l'en ..
Bouter hors de cete baillïe, Métré en chartre
ou lier en fer, Rose L 12243.]

mesfaire ≈ GermaNet:vergehen ⇔ WordNet:elapse=synonym
mit eux. der Strafe für ein Vergehen : Ne vos
nel devez pas voloir, Non pas por ce que il ne
l'et Bien vers vos et vers lui mesfet (nicht daß
er es nicht durch seine Missetaten verdient hätte).
Mes por moi qui moût vos an pri Li
dites .. Qu'il se taingne de lui ferir, RCharr.
3800 mit Anm. Reynauz .. s'en passa lez lo
mes Arembor, Ainz n'en dengna le chief drecier
amont; .. «Amis Raynaut, j'ai ja vëu cel
jor. Se passisoiz selon mon pere tor, Dolanz

fussiez, se ne parlasse a vos». «Jal mesfäistes,
fille d'emperëor, Autrui amastes, si
oblïastesnos»,ifom. u. Past. 11,16[s. A. Henry, Rom. LXXV
SSP], s'engiens d'autrui m'empire,
Certes ne l'ai pas méfiait (habe es nicht verdient), Tr. Belg.
II30, 24. Et si n'i ai point
de droiture C'a toi fesisse mespresure, Car tu
ne l'as de riens méfiait, JCond. I 66, 103. aus
siens deffendi, Sus quanque mesfaire pëussent,

Que des loges ne se mëussent, GOui. I 1392.

mesfaire ≈ GermaNet:verlieren ⇔ WordNet:NA
etw. durch Schuld verlieren ( ?) : Prenés Ogier
et si le me gardés, Je le vous charche seur
kanque vous tenés Et seur tout kant que mesfaire
pôés, Enf. Og. 451. cil qui tient en bail,

ne pot le fief ne meffere ne obligier, fors que le
tans que ses baus dure, Beauman.1 15, 9. que
mais sour sen fief ne monte, Car il l'a méfiait
a ce mot Sans rapiel, BCand. 120, 27 (von Scheler unrichtig erklärt).

mesfaire ≈ GermaNet:verletzen ⇔ WordNet:break=synonym
jem. od. etw. verletzen, jem. Schaden zufügen :
Quant om a bien repaire, Serra (d. h. der Teufel)
nel pot mesfaire, Ph. ThaonBest. 1728.
[Et li avoit tolu s'ounour Sans chou que mesfait
ne l'avoit, RViolette SAT 1447. [Mais ço
qu'il consivi l'escu A molt son cop afebloié.. ;
Et eil tost ariere se traist, Fors l'armëure
n'en mesfait, Ne plus n'en a aconsëu, Veng. Rag.
1098.] a il mesfet Bien ne reson en cest
endroit?, Ren. 8316 (Ren. MVa358: forfet).

mesfaisant pc. prs. adj. der sich vergeht, jem. Übles zufügt, boshaft
: [Mordanz ert cume
lous, quant l'ainel a suppris, Mesfaisanz ert e
fiers, e quereit los e pris, SThom. W 733.
Suventesfeiz vëums que li plus mesfaisanz
Devient simples e bons e del tut repentanz,
eb. 1332. la perdriz .. est e orde e mesfesant
E si a un mult malvais point : Car madles od
madle se joint, Best. Quill. 2350. Biax seingnors,
.. vous commant Que de cestui jor en
avant Nul homme vous ne m'espargniez Mesfesant,
que ne le praingniez, Geoffroy Ghron. métr.
2528.]

mesfaire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mesfait pc. pf. der sich vergangen hat, schuldig:
[Vers mon seigno? sui si mesfait,
Nen puis contre lui entrer em plait, Adam 343.
Au roi del ciel sui si mesfait, De raison n'ai
vers lui un trait, eb. 349. Jo sui (sagt Eva zu Adam)
vers Deu e vers toi mult mesfeite, Le
mien mesfait mult iert longe retraite, eb, 563.
Abel : « Sui jo mesfait» ? Chaim : «ôil, asez !
Tu es träitres tot provez», eb. 682.] Et vers
Cligès vos mesfëistes, N'il n'est de rien vers

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch V.

mesïaisance

1634

vos mesfeiz, Clig. 6581. Et çele tint le chief
beissié, Qui a mesfeite se savoit De ce que
leidie l'avoit, Ch. lyon 1789. [mesfez se santoit
Vers Deu, don moût se repantoit, Perc. H
6335 mit Anm. (das Beispiel Ch. II esp. 11494
ist zu streichen, da mesfaire hier refl.).] Ço vos
mande Prïanz li reis, A tei e as autres Grezeis,
Que moût li estes tuit mesfait: Grant tort e
grant honte e grant lait Fëistes de son pere
ocire, Troie 3305. [Tant par lor estions mesfait,
Voleir en dëussons le plait, eb. 6157.]
Durement est vers moi mesfet ; Si m'ait Dex,
se gel savoie, Moult hautement le vencheroie,
Ren. 25764. [De ce que a Primaut a fet A
Damledeu se rent mesfet. Do mal qu'a fet,
molt se repent, Sa vie amende durement,
Ren. M XIV 1086 (Tilander Lex. Ren. 105).]

Li noirs chevaliers tos armés Contremont puie
les degrés Del palais molt redoutamment ; Car
(l. C'a ?) mesfait se sent durement, F erg. 95,3.
Por ce qu'ele se sent meffette, Ses meffez a
ceste pais fete; Bien l'en avint qu'avenir dut,
Qu'ele brassa ce qu'ele but, Barb. u. M. III
220, 145 (De VEnfant qui fu remis au soleil).

« Aupais», dist il, «tu es meffete, A poi que ferir
ne te vois», eb. III 389, 302 (De Sire Hain et de dame Anieuse).
Car me consille que n'en
soie mesfete, Alex. S 1120. Et ke ce fu ore Ke
mon salu ne me rendistes Et por k'ensi me
respondistes, Ki ne me senc mesfait de rien ?,
Ch. II esp. 2795 mit Anm. Se j'estoie enviers
lui meffaite, Che seroit hontes et despis,
JCond. I 7, 224. [Des pechiés dont vos estes
mesfès ne meserrez, Certes, j'en remain pleges
ici et devant Dé Que au jor dou jôise vos
randrai tous aubez (sagt der Erzbischof), Gui de Bourg.
17. puis c'om le set si meffaite, Ele
doit estre arse u défaite, Durm. 14301. Coers
yrés n'est sénés, se fait faire des fais Dont on
ne se perchoit, tant k'on se sent méfiais,
GMuis. II 77.]

mesfaire ≈ GermaNet:entstellen ⇔ WordNet:NA
[körperl, entstellt, häßlich (= contrefait) : [La
fille Orgar li demandassent; E bien lur fist a
tuz acreire K'ele ert meffete, e leide, e naire,
Gaimar2 3688.] {Godefroy V 282K]

vol:5-col:1634-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mAfifaîsiQnPA o 4

DMF: méfaisance

[.FEWIII 348* facere; Godefroy V 282e.
Brüll Untergeg. Worte 173
]

Vergehen, Frevel: Un prophète de grant
savance Lui envëa (Gott dem David) saunz
demorance, Ke li toli sa meffesaunce, Simon, Ztschr. f. fz. Spr.
XIV 1, 148, 22.

52


vol:5-col:1635-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mesfaisor s. m.

DMF: méfaiseur

mesfaisor ≈ GermaNet:Missetäter ⇔ WordNet:criminal=synonym
[Missetäter : 5. Godefroy V 283*.] [Brüll
Untergeg. Worte 173.]

vol:5-col:1635-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesfait, meffait s. m.

DMF: méfait

[FEWIII 348* facere; Godefroy X 146*] Vergehen
, Missetat : le mesfait de lur buche
(delictum oris eorum), Oxf. Ps. 58, 13. [Faire
le deis araisoner Et de toz ses mesfaiz reter,
Que dreit te face en ta cort, En. 4204. Le mien
mesfait, ma grant mésaventure, Compera
chier la nostre engendrëore, Adam 583. eh.
588. Par mon mesfait ne serras tu dampné,

mesfait ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb. 618. Tot jorz avras malaieçon: A tel mesfait
tel gueredon, eb. 739. Pardun li quiert de
sun mesfait, MFce Lais F 469. «Dame», fet il,
«pas ne vus ret De mesprisun ne de mesfet»,
eb. El 728. ocie la (die Schlange) .., Puis ne la
cremira de rien; En dute en est e en merci,
Bien se deit délivrer de li; N'avra dute de sun
mesfet, MFce Fa. 72, 37. Issi funt li nundreiturier;
Quant hum aparceit lur mestier,
Les altres vuelent enculper E lur mesfet sur
els turner, eb. 90,14. eb. 84,28. De vieuz mesfait
nuvele plaie, Brut Arn. 540. N'i estuet
aveir autre prueve, Des que Tun al mesfait le
trueve, Rou III 398. S'il (Priant) ne nos fait
dreit del mesfait Que Paris a en Grece fait,
Donc avra tort, nos avrons dreit, Troie 6189.
Pardoné seront li mesfait, Ja ne li seront mais
retrait, eb. 17961 ; eb. oft.] [S'a mesfait sunt
(li clerc) puis pris, purrez les justisier, SThom. W
45. Cil se repent forment, de ses mesfaiz se
doit, eb. 649.] «C'est par vostre mesfait», fait
li li reis Henris, « Qui hors de mun rëalme en
alastes fuitis», eb. 4401. s'il volt adrescier le
mesfait .., eb. 4437 u. a. [Par un mesfait an
fuit puis isi maubailiz, Plus de set anz an fut
li bers puis en essil, Floovant A 19. éb. 39.]
[Por toi sui mis en molt fort plait Envers le
roi, por ton mesfait, Bari. u. Jos. 2852 mit Anm.
On ne doit pas tenir grant conte De le
foie loi, s'ele monte. N'est pas monters que
elle fait, Ançois descent par le mesfait De ceus
qui le cuident monter, éb. 9450. Las ! se ju ai
mon peire mort, Nus hons ne me doit mais
soffrir; Por cest meffait doi ge morir, Florimont
13386. crier merci dou mesfait, Rose L
9845. sera pris e mis en tour, Pour estre a
toujourz enmurez .., Ou sera puniz dou mesfait,
Plus, espeir, qu'il n'avra mesfait, eb.
11759. Trop m'avez mesfait, Venchier m'esteut
de ce mesfait, eb. 14218. Por ce sui je ci

orendroit Venu, por pugnir ton meffet, S'en
la foy fies de riens forfet, Geoffroy Chron.
métr. 2089. Et disoit que tout le torment
Qu'ele soufroit n'estoit noient Selonc le mal
et le mesfait Dont vers le roy s'estoit mesfait,
eb. 5987; eb. oft.]

mesfait ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Mesfait personif. : Cele nuit fu il (Achille)
moût destreiz. Bien se sont acointié a lui
Amors e Mesfaiz ambedui, Troie 20702. qui a
droit conte Son (der Honte) parenté e son
lignage, El fu fille Raison la sage, E ses peres
ot non Mesfaiz, Qui est si hisdeus e si laiz
Qu'onques a lui Raison ne jut, Mais dou vëoir
Honte conçut, Rose L 2841. N'encor n'avait
fait (im goldenen Zeitalter) rei ne prince Mesfaiz,
qui l'autrui tost e pince. Trestuit pareil
estre soûlaient, Ne rien propre aveir ne voulaient,
eb. 8446.]

Schuld d. h. Ursache eines Übels (ohne moralische
Verfehlung) :
Or poroit on ci demander,
Pourquoi Diex laisa çaus tüer Ki fornication
ne lisent Ne del vin ivrecce ne prisent, Si
icomme li autre orent fait; Et jou vous dira
le mesfait, Mousk. 7759.


vol:5-col:1636-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesfaitor, meffaitor s. m.

DMF: méfaiteur

mesfaitor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW III 348* facere; Godefroy V 283*] Übeltäter:
tels meffaiteurs porront estre
pris et tenus prisonniers par nos officiers,
Rois. 430.

vol:5-col:1636-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mesfaiture, meffaiture s. f.

DMF: méfaiture

[FEW III 348* facere; Godefroy V 282e]
übles Tun, Vergehen
, Frevel : le lyepart ainsi
compost Faire bien ne puet ne ne post, Ne ne
porra, quant sa nature Vient d'aventreuse
maisfaicture, Jub. NRec. I 77 (Le Dit de la
rébellion d'Engleterre et de Flandres). [Tout
autresi par couvreture Se met mesdisans en
jointure A chiaus k'il set bons par nature, E
son pensé soutiument cuevre, Si c'on ne puet
sa meffaiture Counoistre, se par aventure A
mesdire sa bouche n'uevre, Mesdisant 154.]


vol:5-col:1636-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesfalir vb.

DMF: méfaillir

[FEW III 388* f allere; Godefroy V 281e]
intr. fehlen:
Et quant le (den Gegner) voit
en forme, que ne pot pas guencir, Lors li laise
ceval, lance et escu guerpir. Devers destre le
prent, ne vot pas mesfalir, RAlix. 163, 22.


vol:5-col:1636-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesgarde s. /.

DMF: mégarde

mesgarde ≈ GermaNet:Unachtsamkeit ⇔ WordNet:inattentiveness=near_synonym
Unachtsamkeit: [Idonc ert Cirecestre close.
Mes par la mesguarde as Bretons Fust alumé
par mussons, Ki feu e suffre dedenz portèrent
E des meisons mulz alumerent, Gaimar2 859.]

[E a Salahadin mandèrent Qu'endreit eis gardast
sa hautesce .., Que d'els e de cels prëist
guarde, Que ne murussent par mesguarde,
Ambr. Ouerre s. 5132. Eth vos Tost al matin
armee E par bels conreiz conrëee. Li reis fud
en la rieregarde, Qu'il ne perdissent par mesguarde,
eb. 7502.] Mès j'esgart que vos estiez
En mon ostel et en ma garde, Si estes mort
par ma mesgarde, Quer ne fis pas ce que je
dui, S Alex R 742. [Godefroy V 283b.] vgl. garde.


vol:5-col:1637-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesgarder vb.

DMF: 0

mesgarder ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[intr. unachtsam sein : Et la pucele a Htion
regardé, Amors le point, qui si Ta alumé;
Tant pense a lui, pour se grande biauté,
Qu'ele perdi son ju a mesgarder, H Bord.

224.]

mesgarder ≈ GermaNet:vernachlässigen ⇔ WordNet:NA
trans. schlecht hüten: Quant li oès esteit
depesciez E li draguns fu repairiez, L'eschale
vitg esiraterre, Sili cumença a enquerre Pur
qu'il (li vileins) ot l'oef si mesguardé, MFce Fa.
52, 25.

[Godefroy V 283b.] vgl. garder.


vol:5-col:1637-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesgue s. m. oder f.

DMF: megue

[REWZ gall. *mesigus; Godefroy V 283e]

mesgue ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Molken: mesga «serum lactis, Du Gange mesga.
Une autre maladie que chiens ont qui
sont costuvez, et ne peuent aler hors et desechent
: Prenés eine grains ou set d'une herbe
qui est apellee espurge, et les moulés et destrempés
de mesgue de chievre et donnés au
chien a la cantité de plain un grant verre, si
garira, Modus 58, 6.]
meshaigne s. /., meshaignement s. m., s. mahaigne
, *mahaignement.

meshaignëor s. m.9 s. *mahaignëor (l. Godefroy
V 284a statt 248a).

meshaignëure s. /., meshaignier vb., meshaigniere
s. /., meshaing s. m., s. *mahaignëure,
mahaignier, *mahaigniere} mahaing.


vol:5-col:1637-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mesjet s. m.

DMF: mesjet

mesjet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
schlechtes Fliegenlassen des Stoßvogels: Ja
n'iert li mesgiès si avers Ke ja en voist d'esconseüe.
Si haut c'on em pert la veüe Va
(der Vogel) en gibier pour une alôe, Fragm.
45 (Éloge d'un épervier) in Rom. XXVI85,19 mit
Anm. [Godefroy V 283b.]

vol:5-col:1637-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesjeter vb.

DMF: mésjeter

[FEW V 20b jactare; Godefroy V 283b]
intr. unglücklich werfen (im Würfelspiel):

50 Se eie (die Geliebte) veut, por soi desdire,
Aucun nombre geter ou dire, Tu doiz mesgeter
por fere umbre, Qu'el sache plus que toi de

nombre, Clef d'Am. 1419. Qui giecte droit,
petit lui vault, Et qui mesgiecte, il est ribault.
Larrecin commet en gectant, Vieille 62.


vol:5-col:1638-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesjöer vb.

DMF: 0

[FEW V 38b jocari; Godefroy V 286e]

mesjöer ≈ GermaNet:betrügen ⇔ WordNet:cozen=synonym
intr. falsch spielen mit jem. (a aucun) : Souvent
nous (dat. !) mes joue et mestrait, Souvent
nous fait d'ambes as tarnes (klagen die Teufel über die hlg. Jungfrau
), GCoins. 465, 190.

mesjöer ≈ GermaNet:spielen ⇔ WordNet:iridesce=near_synonym
unglücklich spielen (übertr.) : De ce gieu a
Kez mesjoué, Escan. 12010 (diesmal hat er
Unglück gehabt).

vol:5-col:1638-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesjugier vb.

DMF: méjuger

[FEW V 57b judicare ; Godefroy V 286e]

mesjugier ≈ GermaNet:beurteilen ⇔ WordNet:judge=synonym
trans. ungünstig beurteilen: [Ne äez pas le
qor trop prest De mesjuger autri fet, NBozon Prov.
105° 2, S. 52.] Et s'il (der Gewinner im Spiel)
ne donne, on n'en fait conte, Chascun
luy mesjuge et mescompte, Vieille 64 Var.

mesjugier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mesjugié pc. pf. : Par foi, vous estes mes
jugiés (l. mesjugiés) (ihr habt falsch geurteilt),
Ignaur. 10.

vol:5-col:1638-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


meslance, mellance s. f.

DMF: 0

meslance ≈ GermaNet:Mischung|Vermischung ⇔ WordNet:mixture=synonym|mix=synonym
Mischung, Vermischung : li bien ne sont mie
plaisant a Deu, ki devant ses oez enböeit sont
de la mellance des malz, Job 300, 22.

meslance ≈ GermaNet:Entzweiung|Zwist|Streit ⇔ WordNet:quarrel=near_synonym|dispute=synonym|fight=near_synonym
Entzweiung, Zwist, Streit: Molt par est
buene l'acordance, Quant il i a ëu meslance,

Et molt est grant ravivement D'amor un poi
de maltalent, En. 9978. [En la cort Karlemaine
avon fet tel mellance, Ja en nostre vivant
n'en ert pris acordance, Aye 45.] Je croi
qu'il le fist par enfance. Ja n'en ara nule viellance
(l. mellance) Vers lui d'icest pas en
avant, Blancandin 36.

[Godefroy V 287«.]


vol:5-col:1638-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesle, melle, medle s. m. oder f.

DMF: mêle

mesle1 ≈ GermaNet:Handgemenge ⇔ WordNet:brawl=synonym|melee=near_synonym
Handgemenge: se melle avient en eheste
ville, Rois. 96. pour bataille et pour melle,
eb. 163. [vgl. Godefroy V 213b, 287«; s. auch
eb. V 224«.]

vol:5-col:1638-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesle, melle, mesple ; nesfle, nelle, nesple s. f.

DMF: 0
[REWZ 5540 mespilus, *nespilus; Gam.635b
nèfle; Godefroy X 199e. J. Brüch, Arch. f.n.
Spr. 133, 363; A. Graur, Rom. LUI 200]

mesle2 ≈ GermaNet:Mispel ⇔ WordNet:NA
Mispel : mesle : esculum : mesle, Gloss. 7692

386. mesples et cherises : mesplen unde keersen,
Rom. flJäm. Gespr. 79. Et puis mengierent de
pûmes, de faines, Les melles (Var. nielles)
bletes n'i oublièrent mie, Mon. Guill. 2198.]
[E des fruiz qe es arbres erent, Glens, chasteins
e allïes Sustindrent bien lur vïes, E des

62*

espines les pruneles, Botouns de haie e meeles,
Peires, poumes q'eles troverent; Autre vïaunde
ne mangèrent, Jub. NRec. II 363 (Des graunz Jaianz Ici frimes conquistrent Bre
6
taigne). als Minimalwert [Dreyling Verkl. 43
] : Ensi ont la bataille emprise, Li uns l'autre
noient ne prise, Mien escient, plus d'une melle.
Li sans et la süours s'i melle, Qui lor ciet es
iex et degoute, RViolette S AT 1923. Biautez
(besser die Var. Biaus dis) ne vaut mais une
melle < : revelle), Mont. Fabl. III 33. Quant
Elïes Tentent, ne le prisse une mesple, Il hurte
le destrier .., Vait ferir le paien, Elie 398.
Vgl. meslote.

nesfle : esculum : neffle,

mesle2 ≈ GermaNet:Lille ⇔ WordNet:NA
01. Lille 40a. eseulum:
nesple, Guil. Brit. 108b. nesfles meures
ai a vendre, Barb. u. M. II285,167. [Ou vergier
ot arbres domesches, Qui charjoient e
coinz e pesches, Chastaignes, noiz, pomes e
poires, Nesfles (Var. Nesples, Melles, Mesples),
prunes blanches e noires, Cerises fresches vermeilletes,
Cormes, alïes e noisetes, Rose L
1350.] Pesches, parmainz ou alïetes, Nefies
(Var. Melles, Mesples) entees ou frambeises,
eb. 8215. als Minimalwert [
mesle2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Dreyling Verkl. 43]:

Quant Elïes Tentent, ne le prisse une
nesple, Ains hurte le destrier .., Vait ferir le
paien, Elie 335. [Qui ferist le hauberc a un
espiel a tere, Ne Tenpirast il ja le monte d'une
nesple, eb. 2088.]

vol:5-col:1639-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

meslee, merlee, mellee, medlee s. f.

DMF: mêlée

[Gam. 603b mêlée; Godefroy V 287b, 213b]

meslee ≈ GermaNet:Mischung|Vermischung ⇔ WordNet:mixture=synonym|mix=synonym
[Mischung, Vermischung : s.Godefroy V287b]
meslee ≈ GermaNet:Händel|Streit ⇔ WordNet:quarrel=near_synonym|dispute=synonym|fight=near_synonym
Händel, Streit:
[Dient paien: «Desfaimes la
meslee ! », Ch. Roi. 450. Tote vi ma mort
aprestee; A tant si sort une mellee Entre deus
barons loing en Tost, En. 1046. Aï! Femme
desvee (sagt Adam zu Eva) ! Mal fussez vus de
moi nee ! .. Car fust la coste en fu brudlee,
Qui m'ad basti si grand meslee!, Adam 362.
Brengvein (sagt Ysoit), jo vus afi par fei ..,
Que tuit icil de ceste curt La medlee de nus
vuldreient; Nostre enemi joie en avreient,
Trist. Thym. 1443. Seignors, .. La meslee des
or vos vié, Trist. Bér. 3134.] li félon prendront
colee, Qui la röine (dat.) ont quis meslee, eb.
3502 (Glossar: Querelle, brouille). [Aveir, mult
as grant pôesté! Tost as une mellee faite E
une guerre a neient traite, Brut Arn. 4193.
50Creüe ert une grant mellee A Rome, entre
Maximian E Valentin e Gratïan, eb. 5854. par
Nëel de Costentin E par Ranof de Bëessin,

Dous vescuntes .., Vint el pais une mesdlee,
Dune la terre fu mult grevee, Rou III 3609.

Par paroles .. Crut entr'els une grant meslee,
eb. III 5447. E si t'en va en ta contrée, Ainz
qu'entre vos sorde meslee, eb. III6902. Pèlerins
sûmes, ne devum Moveir medlee ne tençun,
eb. III 3036.] Tuz tens unt guerres e medlees
E mains tuz tens ensanglentees, eb. 1179. [La
meslee e la contençon Que refu del Palladïon
Vos sera contee par diz, Troie 667. ja par lui
n'en sordra guerre, Noise ne tençon ne meslee,

Se sa suer li est aquitee, eb. 3325. Issi munte
entre eus la meslee, Qui unkes ne fu de[s]meslee
De si ke en ces entrefaites I out mil armes
de cors traites, Guil. Mar. 141. E si se pôeient
vanter Qui la meslee porchacierent, Qu'il
troverent ce qu'il chacierent, eb. 2379. Li mareschals
vint a la feste; Unques nel laissa por
moleste Ne por meslee ne por ire, eb. 5717. Et
cil toz les chevaliers outre Qui meslee pranent
(Var. quierent, tienent) a lui, Perc. H 8161.

Li lëuns dit: «.. La greindre parz (der erlegten Beute)
deit estre meie .. ; La quarte ai jeo si
divisée Que nuis ne l'avra senz meslee», MF ce Fa.
11, 38.] E a Lundres rot puis une mellee
fort, SThom. W 771. Ne frëez si grant freite
Que vus algiez a curt, el puing l'espee treite,
Car ja mais ne serreit la medlee desfaite, eb.
1580. Vus querez la metlee, s'od armes i alez,
eb. 1588. Mors totes les mellees fine, Thib. d.
Marly V. s. I. M. XXXII. Se il vos voit ci
ester, Vos avrez mellee, Rom. u. Post. III
3, 35. S'il venoit, sans contens N'en iriés
pas, ce pens, Tost avrïés mellee, eb. III 12,

26. L'anelet prent et vers li (l'ombre) tent :
«Tenés», fait il, «ma douce amie! Puis que
ma dame n'en veut mie, Vos le prendrés bien
sans meslee». L'eve s'est un petit troblee
Au chëoir que li aneaus fist, Ombre 897. Cis
rois (Louis-le-Débonnaire) .. pour çou k'il ot
tieres grans .., Départi il, sans nule doute, A
ses enfans sa tiere toute, Qu'apriès sa mort
n'en fast estris Ne meulee (l. mit Hds.menlee),
noisse ne cris, Mousk. 12372. malleie, SJul.
623. merlee, Rob. u. Mar. 360. Nepourquant
por ce qu'ele ert bele Et d'ëage assez jouvencele,
Si essaia mult ses lignages, Et de granz
honmes et de sages Mult souvent li amonestoient
Et le pluz des jors en (über ihre Vermählung)
estoient Si conme a la melle[e] a li,
Escan. 17975. charité .. destruit toutes meslees
et malvoillance, Brun. Lut. 311. cil qui

s'entremet des autrui mellees, est semblables
a celui qui prent les chiens par les oreilles, éb.
353. [Jennece met orne es folies .. Et fait
comencier teus mellees Qui puis sont enviz
desmellees, Rose L4467.] [Souvent i ot mainte
mellee Et des Gascoins et des borgois, Si
n'avoit pas chascun son chois, Geoffroy Chron. métr.
2450. En cele annee ja nommee Fu
esmeue mainte mellee Contre Temperiere
Henri, eb. 4400.]

meslee ≈ GermaNet:Handgemenge|Kampf ⇔ WordNet:brawl=synonym|melee=near_synonym|match=near_synonym|fight=has_hyponym
Handgemenge, Kampf: [Fièrent de pels et
de maçües, Li Troïen d'espees nües. Li päisant
de la contrée Sont acoru a la mellee, Les
Troïens ont envaiz, En. 3632.] cil ne fet pas la
meslee Qui fiert la première colee, Ainz la fet
cil qui se revange, Ch. lyon 641. [N'ot el
chastel hume si os Ki cuntre lui osast eissir,
Estur ne meslee tenir, MFce Lais El 102. Lur
chevalier les sucururent. A la rescusse ot grant
medlee, Meint colp i ot féru d'espee, eb. Cht
105. Dune vëissez aspre meslee, Brut Arn.
295. Reinalt a a Paris graignur gent asemblee,
A Rou se cumbati, mult i out grant medlee,
Rou II562. a ennui porreit monter A reconter
lor assemblées Ne lor agaiz ne lor meslees,
Mais mainte lance i out bruisiee Et mainte
targe depeciee, Guil. Mar. 156. En plosors lius
i out mellees De haches, de glaives, d'espees,
eb. 997. N'est mie comenciee a gas Ceste
meslee, mes a certes. Belchis, qui que restort
les pertes, Garnist ses marches et semont Ses
parenz, qui grant joie font De la meslee et de
la guerre, Mer. 4059. 4063.] Sempres revont a
la meslee (Zweikampf) .. ; Par tantes foiz sont
reperié A la meslee que il sont Près de la mort,
eb. 4526.4531. [Molt sont hardi li doi baron.. ;
Bien maintint cascuns la mellee Par tos les
lius ù il s'ataingnent, Veng. Rag. 1124.] Huimais
commenche la mellee Entr'aus deus (der
40 Schwertkampf), F erg. 66,20. Perc. 17510 (ebenfalls
Zweikampf).
[Gadifer a prisse la mellee
Contre Aymeri (Zweikampf), Karbon. 4614.]
avra par tens la bataille (mit einem Ritter);
Ne puet faillir a la meslee, Beaud. 873. [voit
Tost au gloton venir par une pree, Qui se furent
armez a cele matinée, Que il pensoient
bien qu'il avront la merlee, Aye 119. Or ne
s'en puet li glos retorner sanz mellee, eb. 120.
Don vëissiez bataille de moult fiere malee,
Par. Buch. 70. Li elmes, dont avés le teste
armee, Si m'a gari de mort en grant mellee,
Aiol 529. Puis .. trait l'espee .., As deus

escuiers a fait la mellee, Andeus les geta mors
enmi la pree, eb. 1519. Fiert un valet .., Et
commencha sor lui si grant mellee, Forche li
fait se li toli s'espee, BHant. festl. I 1065.
Bueves li prous commencha la mellee Vers les
paiens d'outre la mer sallee, eb. 11358. Se jou
truis gerre ne estor ne meslee, Tant i ferrai et
de lanche et d'espee Que ma grant forche ert
molt bien esprovee, eb. I 6710 u. a. Li Povres
Perdus vet serchant Les rans et ses gens comfortant
.. ; Si est venus a la melee, Fbrimont
6738. S'ëusse m'espee, Petit doutesse lor
melee, eb. 12688. Le fer (de Vespiè) li (dem Ungetüm)
a el cors lessié, Et puels met la main a
l'espee. Or est entr'iaus dous la mellee: Li
moustres est a lui venus .., En l'escut le ferit
amont .., éb. 2246.] Moult fu le jour grans li
hustins, Isi (so Hds.) fu faite la menlee (gegen die Sarazenen), Mousk.
5110. A Tulieres vinrent
a ost .., Et cil dedens s'armèrent tuit,
Fors issirent a recelee, Et fu d'ambes pars la
menlee, eb. 15637. pris i fu, en la menlee, eb.
18621 u. a. Tuit se derompent, tuit s'afolent,
One ne vëistes teus mellees De tant de genz
ainsinc mellees, Rose L 15625. [Dou fer dur
forgierent leur armes .., Pour faire a leur
veisins mellees, eb. 9646. Souvent en iert mes
uis cassez, E faites maintes teus mellees
Qu'anceis qu'eus fussent desmellees Membres
i perdaient e vïes, Par haines e par envïes,
Tant i avenait de contenz, eb. 12785.]


vol:5-col:1642-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*meslëiz, mesliz s. m.

DMF: meslis

meslëiz ≈ GermaNet:Handgemenge|Kampf ⇔ WordNet:brawl=synonym|melee=near_synonym|match=near_synonym|fight=has_hyponym
[Handgemenge, Kampf : Qui suefifre en
hiaume la chalour Et en estours, es biaus
meslis, Watr. 120, 77. [Godefroy V 290» (13.
bis là. Jahrh.); s. eb. V 288a.]

vol:5-col:1642-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


meslement s. m.

DMF: mêlement

meslement ≈ GermaNet:Vermischung ⇔ WordNet:mix=synonym
Vermischung : ele (Vame) occursi[s]t par le
mesclement dou cors, Brun. Lot. 21. Comment
toutes choses furent faites, et [dou meeslement
de complexion (Var. des complexions),
éb. 104 (Kapitelüberschrift). [Godefroy V 288».]

vol:5-col:1642-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesle mesle, mesle pesle, pesle mesle, brelle

DMF: 0
mesle adv. (Reimformel)

[REW3 5606 misculare; Gam.681b pèle -45
mêle; Bloch-Wartburg Dict. étym 3 395a mêler;
Godefroy V 288», I 727»]

mesle mesle ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bunt durcheinander: mesle mesle: Granz
escrois font de totes parz Les arbalestes et les
fondes, Saietes et pierres rëondes Volent
autresi mesle mesle ( Var. espès et mesle, melle
et melle, melle pelle, pesle mesle, et melle et

brelle) Con fait la pluie avuec la gresle, Clig.
1527. Et les nües tot mesle mesle (Var. pelle
melle, quelle melle) Gitoient noif et pluie et
gresle, Ch. lyon 443. Tuit s'entrevienent melle
melle Plus espès ke plüe ne gresle, Beaud.
4218. Einsi par la court merlle merlle Se debatent,
crïent et brëent, Tr. Dits 1186. Carrel
volent tuit melle a melle Autresi conme noif
ou grelle, Claris 1820.

mesle mesle ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mesle pesle : Mesle pesle ( Var. Melle et melle,
Pesle mesle, Pres a près) erent li conrei; Ne
sai entendre ne ne vei Com ja mais seient desmelé.
Là ot tant heaume esquartelé, Troie
9275. Mesle pesle (Var. Mesle mesle, Mesle et
mesle, Pelle et melle, Maule et maule) s'entrefereient,
E si a fais s'entr'ocïeient Que sor les
morz erent li vif, eb. 24345. [Se ne fussent
d'amunt colees Les granz portes de fer barrées,
Mesle pesle o eus i entrassent Si que
jamais nés en jetassent, Chr. Ben. Fahlin6599.
Por force et per prouoce fut ce chestais (Burg)
conquis. Melle pelle i antrames ovec les Sarazins,
Floovant A 626. Chascuns a son pôeir se
peine: Uns prent al frein, autre se melle; Là
les vëissiez melle pelle Arestez, Ouil. Mar.
3818.] Tut entur els, destre e senestre, Au pié
del Thoron assailleient Tant Turc que il ne se
saveient De la quel partie defendre. La vëissiez
pilez descendre E ehaoir plus menu que
gresle; Pié a pié erent melle pelle, Ambr. Querre s.
10892; s. Introd. 8. XXIV.

mesle mesle ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pesle mesle : Li chien m'alerent ataingnant,
A moi se lient pelle melle, Ren, 8673. Li reis
fud près e ses genz prestes, Qui durement les
assaillirent, Quant a noz genz traire les virent ;
E cil trop bien se defendoient, Descordoient e
destendoient Plus menu que ne vole gresle.
D'ambes parz eurent pelle mesle (Obj. zu
eurent). Mais grant chose a en estovoir: Se je
vëisse iluec plovoir Carriaus e pierres pelle
melle, Ausi espès corne la grelle, S'estëust il
que j'i alasse; Qu'Amors, qui toutes choses
passe, Me donoit euer e hardement De faire
son comandement, Rose L 1787, Si renforça
li chaplëjz .. ; Tournent de ça, tournent de là;
Chascuns sa maisnie apela : Tuit i acueurent
pelle melle. One plus espès ne neif ne grelle Ne
vi voler que li cop volent, eb. 15621. Tout pelle
melle erent entremellé, Enf. Og. 6343. Et a
Teure c'on li sëele, Assemble li reng pelle
melleDesdeus eschieles desus dites, Qui furent
es premières sites, L'une devant l'autre ordonnées.

Le chaple commence aus espees,
QQui. II1906. Ja sont, qui que s'en aut deuillant,
Pelle melle li malvueillant, Serrez ausi
comme en four tourtes, eb. II 4244. menüement
comme grelle Les (les pierres) gietent
entr'eus pelle melle, eb. II 8293. Lors commença
uns si lais tens De noif, de pluië et de
gresle, Ki tout caoient pelle et mesle, Atre per.
2776, n'avoit requis qu'il menjassent avuec
les autres pelle et melle, Marque 27b 9. Afin
que la vigne destruite Soit, il (li ennemis)
pourchace qu'el soit cuite Et de geleë et de
grelle. Qui li chieent sus pelle et melle, Jub.

NRec. I 258 (Le Martyre de Saint Baccus).

mesle mesle ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
brelle mesle: Il avient bien sovant grant
tristeur de liesse, Pour ce suffrirent tuit de
mort la grant destresse ; Quar li Vandre se
mirent avec eulx brelle mesle Et toujours
esplevoient plus espais ne fait gresle, Gir. Ross.
23. et melle et brelle, Clig. 1527 Var.,
s. oben u. mesle mesle.
meslé pc. pf. adj. und s. m., s. mesler.

vol:5-col:1644-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


meslëor s. m.

DMF: 0

meslëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[der mischt, vermischt : s.Godefroy V289a.) [der
Händel sucht, Streit erregt: eb. (14. Jahrh
.).]

vol:5-col:1644-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesler, merler, melier, medler vb.

DMF: mêlément

[REWZ 5606 misculare; Garn. 603b mêler;
Godefroy V 213b, 287a, 288b. vgl. comesler]
trans. etw. mischen, vermischen:
[il lo fei
mesclen ab vin, Nostrae senior lo tenden il,
Passion 279.] [Mais par le champ i curt uns
duiz troblez Ëors d'une roche, e bien pruef de
la mer; Sarazin l'ourent a lur chevals meslé,
Tut de cervele e sanc envolumé. Là vint corant
Vivïens .., Si'n at bôu assez estre sun
gré, Chanç. Guillelme 851.] [Vin a eve meslé
bevroiz .. ; Mes li purs ne vos est pas sains,
Car bleciez estes et plaiiez, Erec 5148.] Et destanpre
(Amors) çucre de fiel Et mesle suie
avueques miel, Ch. lyon 1402. Guillames en fu
uns ,., Sages, preuz e curteis e senz nul mal
apel. Mais dune media sun or a fundre le vëel,

E mesfist, quant el lai volt métré Daniel,
SThom. W 2183. Nepurquant tut adès l'euve
od le vin medleit, eb. 3920. Ki metlera la salse,
mult la bevra amere, eb. 6150. Kar cendre ensement
cume pain manjowe, e le mien beivre
ot plurement mellowe, Oxf. Ps. 101, 10. Bien
est honis, et honis soit Et hom et famé qui
trop boit! A cui li vins n'est mie sains, Mesler
le doit, ou boivre mains, Barb. u. M. II195,
336 (RBlois, Chastiem. des dames). [Por chou

li capeliers eslis Sen capel li entrerosa; Le lis
meslé o le rose a, S'en est li capiaus plus jolis,
Rend. M 195, 11.] [Et encore, qui faire le
puet, vauroit moult a chiaus ki cheminent,
porter nete boue de leur pais, et mesler en
l'ewe ki est malvaise que boire li couvient, et
faire boulir, et faire claire a le maniéré ke
nous vous avons dit, et user, Rég. du corps
70, 14; eb. oft, s. Glossar.] nostre nature est
masleie a la nature de la diviniteit, Oreg. Ez.
17, 3. eb. 4,26. Le poing senestre li a meslé
el chief, Halce le destre, enz el col li assiet:
L'os de la gole li a par mi brisié, Cor. Lo. 130.
Le poing senestre li a meslé el chief, Tant l'enclina
que il l'a embronchié; Halce la destre,
enz el col li assiet ; Tot estordi l'abati a ses
piez, eb. 1959 (Glossar: entortiller dans les eheveux).
Nymes
744 (gilt, mit Cor. Lo. 130).
figürl.: [Mais ire est mellee od amur, E
amur est mellee od ire, Trist. Thom. 408.409.]
Elle .. chantoit par grant doçor Un dous
chant piteus mellé en plor, Rom. u. Post. I
38, 15. Contre vérité vait e medle bien en
(Var. et) pis, Volt saint' iglise abatre e cels
qu'i sunt asis, 8Thom. W 3329. Compaignuns
volt aveir al malice mesler, eb. 4983. mult seut
mal mesler e deriere e devant, eb. 5050. [Bien
se gart cascuns ke il fache ! Onkes Dieus ne
torna se fache A aumosne o crime meslee,
Rend. M 68,3.] Mais ains qe soit la nuis au
jor meslee, En sera il mainte targe tröee,
RCambr. 3291. Et il vint a l'uis du vergier,
Quar la nuit fu au jor meslee, Barb. u. M. III
163, 67 (== Mont. Fabl. IV 135: Puis retorne
a l'uis do vergier. Qant la nuiz fu a noir
melee). Mais ainz que fust a la vespree Ne la
noit fast au jorn meslee, Vint a son hostel uns
mesages, Joufrois% 635. A Teure que cil s'esbahirent
.., Iert ja la nuit au jour mellee.
L'estrif pour ce pas ne demeure, GGui. II9783.

mesler ≈ GermaNet:verschlingen|verwickeln ⇔ WordNet:NA
sich mit etw. verschlingen, verwickeln : Le col
ot lonc, nervu et gresle, Noirs cheveus, dont
l'un l'autre mesle, in Ruteb. II473 (De la Mort Larguece).

[v. Netz beim Vogelfang : Et doit estre la rois
tiree bien radement, et doit estre de bien
delïé fillé et bien mêlant pour les perdris,
Modus 129, 37 (

mesler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Glossar : rets qui couvre et enveloppe
bien Voiseau pris). ..
affin que, quant
l'oisel vient pour prendre chen qui est enmi
la reis, Ten tire la reis, si est l'oisel prins et
envolopé souz la rois et ne s'en peut yssir et

est bien mellé en la reis, eb. 138, 58 (Glossar:
couvert, enveloppé par le rets).]
in den Zustand der Verwicklung, des Handgemenges,
des Kampfes bringen:
Li reis vit la
chose meslee; La fin qu'il aveit porparlee, Li
estut tot en fin guerpir, Si s'en comença a
föir, En. 9439. Eneas fu toz desarmez, Vit que
li plaiz esteit meslez, Molt l'en pesa, dolenz en
fu; A son col pendi son escu, Cele part point
isnelement, eb. 9450. [Cascuns irés et cor-10
rechiés Ont commenchié une mellee Qui ne fu
faite ne mellee (ausgefochten) Deci en priés
eure de none. Li uns vers l'autre s'abandone.
Des rices cols ferir s'âovrent, Rigomer 2198.]

mesler ≈ GermaNet:verwickeln ⇔ WordNet:NA
jem. in eine Sache, einen Streit verwickeln:
Et cil dit qu'onques son lïon N'i amena por
chanpïon, N'autrui que lui mesler n'i quiert,

Ch. lyon 4455.

mesler ≈ GermaNet:entzweien ⇔ WordNet:NA
jem. entzweien, anschwärzen (a, vers, o aucun) :
Al tens sum pere fu melleie (la terré),
En mult grant pais Ta rameneie, GMonm.
2664. E s'ensi le parfaites cum vus l'avez pramis,
Tut çp que est trublé e meslé el pais N'iert
ja mais en amur ne en concorde mis, SThom.

W 3217. Dune ad maudit tuz cels par qui out
mal esté Del rei, e qui a tort li (l. l'i) aveient
meslé E qui le meslereient mais a sun avôé,
eb. 4964. 4965. [Car bien sot qu'il esteit al rei
forment metlez, eb. 1619. Unches puis ne finerent
de mei al rei mesler, eb. 3450. Mult estes
vers le rei enpeiriez e medlez, eb. 1586. Car
d'Engleterre esteit priveement turnez Pur le
rei sun seignur, vers qui il ert medlez, e&.2125.

E me volent vers vus mesler e mal tenir E
l'amur e la pais desfaire e envanir, eb. 4856.
cil qui mortalment le soleient hair, Envers le
rei Henri medler e mal tenir, eb. 5908.] Vers
lui (Gott) ne te meslai de rien (sagt Abel zu Chaim), Adam
709. Tu me voels livrer a torment,
Mesler me vols o mun seignor (sagt
Adam zum Diabolus), eb. 199. Emvers mei ad
si grant amur, Nuis n'i poreit mettre häur;
Nuis ne nus poreit tant medler, Sun cors
pëust de mei sevrer (den Gatten und mich), Trist. Thom.
1481. Moût est Tristanz mellez
a cort, Ne set o aille ne ou tort, Fol. Trist. B1.
Brengain li (dem König) dit: «Sire, il (Tristran)
me het; Si est a grant tort, Dex le set.
Dit, par moi est meslez a vos; La mort me
veut tot a estros», Trist. Bêr. 513. [Brengain
mist Tristran a raison : « Sire, .. li rois ..
Pardoné t'a son mautalent; Or het ceus qui

te vont meslant», eb. 540. C'erent li chien a un
des trois, Par qui consel estoit li rois Meslez
ensenble la röine, eb. 1683.] Pur l'envie del
bien de lui .. Esteit a sun seignur medlez E
empeiriez e encusez, Que de la curt le cungëa
Senz ceo qu'il ne l'araisuna, MF ce Lais El 43.
[Les träiturs ki l'encuserent E empeirierent e
medlerent Aveit jetez fors del päis E en eissil
a tuz jurs mis, eb. 562. Sovent lor dïent reproviers
.., Sovent les ont meslez al rei, Rou
III 4781. En cel tens fu li reis Henris Meslez
o le rei Loüis, Ouil. Mar. 806. Mais Diable qui
toz dis veille Mist entre le filz et le pere Mainte
grosse parole amere, Si que ensemble meslé
furent, Dunt meint gentil home morurent,
eb. 2013. Cest' ovre n'est bele ne clere De
mesler le filz e le pere, eb. 2296; eb. oft. As castelains,
as prevos, as voiers, Par fine envie le
melle tot por nient, Tant qu'il le fait por bien
fait blastengier, Mon. Ouill. II796. vous semblez
bien félon: Vous me mellastes primes al
riche duc Dôon, Et davant l'emperere qui
Pépin a a non, Doon d. I. Roche 4003.] Cil qui
Guilhaume orent mellé A lui, li ont tolu sa
fille, Escoufle 4123. Sire, ., Ne dëusse estre de
vos si ranprosnee. Se losengier m'ont envers
vos meslee, Maugré lor nés i serai acordee,
Mitt. 87, 22. Mais qui porroit un bon conseil
donner, Que pôissiens Gaydon au roi mes1er
.., Si le noz die!, Oayd. 3. J'aloie a Karle,
un viel roi assoté, Qui o lui a träitors a plenté,
Qui mon seignor Gaydon i ont meslé, eb. 100.
Dieu .., donés hui honte Celui qui m'a mellé
au conte!, CPoit. M 622. se il osaissent, Volentiers
au roi le niellassent; Bien savoient
certeinement Que li rois l'amoit finement,
Dolop. 231. Jhesucris nos puist sauver Et moi
et vos, doce amie, Et si nostre amor garder
Ke nus ne nous puist melier!, Tr. Belg. II
65, 51. [amis .. ne se doit gramïer Vers li (die Geliebte)
pour cheus par qui il fu mellés, Rec. gèn. Jeux-p.
LXXXIX 37.] S'ai un novel
chant troveit Por essaier, s'il plairait A ma
dame, où m'ont mellé. Maix ma chanson li
dirait La veriteit, Bern. LHs. 148, 1. [Dieus!
quel damage avint au bacheler Par un glouton
.. ! Niés fu Dôon, si ne le pot amer, Cil le
vaura au fil le roi melier, BHant. festl. 16367.]

mesler ≈ GermaNet:mischen|vermischen ⇔ WordNet:NA
refl. sich mischen, sich vermischen: [Li sans
et la süours s'i melle, Qui lor (den beiden Kämpfern)
eiet es iex et degoute, RViolette SAT
1924. Quant vit son amin Florimont,

Très permi le vis contremont Mist a blanc un
poc de quelor Entre nature et amor. Quant li
vermous ce (= se) fut assis Et melez a blanc
sor le vis, Li uns a l'atre le consoille : Ains mais
ne virent la paroille, Florimont 9546.]

mesler ≈ GermaNet:verschlingen ⇔ WordNet:NA
sich verschlingen, allgemein werden: A tant
ce ( se) melle li toriiois, Beaud. 3968.

sich in etw. einmischen, sich abgeben, sich befassen
mit.. (d'a. r.) :
[Meis, se ne fust por mon
neveu .., Volantiers fëisse a toi peis Et la
querele te leissasse, Que ja meis plus ne m'an
meslasse, Clig. 4138.] Dame, certes, se je Savoie,
Volantiers vos conseilleçoie ; Mes vos
avriiez grant mestier De plus resnable conseillier.
Por ce si ne m'an os mesler, Ch. lyon
6583. [Mes onques an trestot le jor Gauvains
d'armes ne se mesla, Qui iert avuec les autres
là, RCharr. 5973. D'amors parolent anbedui;

Car s'il d'autre chose parlassent, De grant
oiseuse se meslassent, Pere. H 5826.] [Li dus
Hüe li dist, ja ne s'entremetreit ; Ernulf ert sis
amis, ja ne s'en medlereit, Rou II 1804.]
«Diable font», fait il, «homme melier (sich in eine Sache mischen
), Quant il ne set de chose
achiver», Alisc. 234. [Aine de marcié ne me
soi jor melier, Mon.Guill. 1309. Puis qu'estes
mones benëis et sacrés, D'arme tranchant ne
vos devés melier, eb. 1315. eb. 1270. Tout mon
avoir lor vaurai bien livrer; S'il le me toient,
ne m'en vaurai melier, eb. II481.] D'escoherie
se menla, Quar moult bien s'en savoit mesler,
Moush. 16255. ne sont pas tuit Galïen Cil qui
se meslent de phisique, Méon II 80, 2511
(iGCoins., UEmpereriz). n'affiert pas a roi
d'empire, S'uns fols se mesle de mesdire, Que
por ce soit contralïeus, Barb. u. M. III 207,
100 (La male Honte), longement .. Vous iestes
mellés de folie, Pere. 34827. De sa biauté n'ai
or que fere A raconter ne a retrere, Quar, se
je mesler m'en voloie, Assez tost mesprendre
i porroie, Barb. u. M. III 245, 23 (Des trois Boçus).
par l'anter ses cuers adoucira, Et fine
amours, qui merler s'en vaura, Le vous fera en
tel ploit retourner Que bien et joie i pourriez
recovrer, Tr. Belg. II 126, 14. Mais por nient
sériiez Galois, Se de tout ne vouz melliiez, Escan.
335. Onques puis mires nel trovaKi plus
s'osast melier de lui, SFranch. 4416. N'ert mires
ne fusisïens Ki s'en vausist melier de riens, eb.
4453. Les cors sounerent .. Cil qui de ce se
dévoient melier, Enf. Og. 850. nus ne s'en puet
melier, S'il ne set le cheval mener, Cleom.

16003. Hardemens (personif.) plus ne s'en
mella, eb. 14499. Mais dame a telle singnourie
Qu'amans ne poet avoir hascie Qu'elle trop
bien guerredonner Ne poet, s'Amours s'en
voet melier, JRCcy2 1593. Sire, ne vous puis
refuser Ce dont Amours se voet mesler, eb.
5573. [Et dist li rois: «Mar vous en mellerois,
Mieus le ferons assés que ne ferois», BHant. festl.
I 1947; ebenso eb. I 1938. Quant Dos
l'entent, molt en est trespensés, Molt se repent
que il s'en est mellés, eb. 15558. escrire ..
Les grandes faussetés dont bien me sai merler,
BSeb. XXIV 1013.]

Händel beginnen, in Streit geraten mit jem.
15 (a aucun): Vostre curages est mult pesmes e
fiers: Jo me crendreie que vus vus meslisiez,
Ch. Bol. 257. Estre devez seus et nos dui. Se li
lions iert avuec vos, Por ce qu'il se merlast a
nos. Donc ne sériiez vos pas seus, Ch. lyon
20 5558. Et Haine dire ne set, Por quoi li uns
d'aus l'autre het, Ses viaut feire mesler a tort,
Si het li uns l'autre de mort, eb. 6065 (mit unterdrücktem Reflexivpronomen).
Quens Jebles
de Peitiers fu mult espöentez; Del tumulte,
des plainz, des morz e des naffrez A
pensé e cremu que Hou seit returnez, E as
Peitevins seit e as Franceis medlez, Rou II
1018. E tant l'amout li reis de France, Ne se
vodreit, pur lui salver, A Richard son frere
medler, eb. III 1004. [Héraut e Guert tant
estriverent Que de paroles se meslerent E que
Guert volt Héraut ferir, eb. III7066. Mais por
le rei, que mult dotout, Al conte melier ne
s'osout, eb. III 10573.] Nés ala mie trop loing
querre, Mais o la gent qu'il pot joster S'ala
sempres o ( Var. a) eus mesler, Troie 6540. E
reis Mennon li est guenchiz; Bien o trei mile
fervestiz O ( Var. A) lui s'est de rechief meslez,
eb. 21527. eb. oft. Point (Vivïens) le cheval, es
Turs s'est ja mellez, Sor le rivage a Sarrazins
trovez, Cov. Viv. 481. [de voz ai grant mestier ;
Meslez me sui de nouvel a Gaiffier, Secor moi,
sire, par la toie pitié!, Jourd. Bl. 46.] Mais
n'en ose sanblant mestrer Por ço qu'il se crient
demeller (l. de melier) A monsignor Gavain le
sage, Ferg. 23, 8. il se vauront ja melier A cels
qui font l'arieregarde, eb. 132, 26. a sa gent
s'erent Coumain mellé, Enf. Og. 7979. Jusqu'à
son vis li a sa main porté, Et en aprez en vola
li sans clers, Trosques a poi venissent au
mesler, Oayd. 27.

mesler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
handgemein werden mit .. (a oder o aucun) :

[E li reis vint, si se mellerent, D'ambedous
parz granz cops dunerent, Brut Arn. 853. A
une feiz s'entreencuntrerent, Grant fu l'ire
si se medlerent .. ; Andui mururent en l'estur
E a un terme e a un jur, Rou III3280. S'il me
feroient, nel porroie endurer; Ains en seroit
tous li ordenes fausés Que maintenant ne
fuisse a aus mellés, Mon. Quill. II 485. Por
chou qu'il virent que cil ont demoré, Cuident
qu'il fuissent combatu et mellé, eb. 1312.
«Dans abes, sire», dist Guillaumes li ber, «Encor
ne m'ont mie paien tüé; Ains que jou
muire me voel a eus melier, Encor savront
quels cos jou sai doner», eb. 5310. Chascuns a
son pôeir se peine : Uns prent al frein, autre se
melle; Là les vëissiez melle pelle Arestez,
Quil. Mar. 3817. se Tristran fust esvelliez, Li
niés o l'oncle se meslast, Li uns morust, ainz
ne finast, Trist. Bér. 1967.] A tot dis mil fervestu
et armé, Frès et novel sont en l'estor
mellé. Lors ont l'estor del tot renovelé, Aym. Narb.
4296. As gens le roi se fu menlés, Mousk.
21019. Ens es parens Makaire s'est ja mellés,

A destre et a senestre prist a capler, Aiol 4447.
[Alÿodès prist a tancer; Entr'els se veloient
meler, Des poens se veloient ferir, Quant li
baron les vont pertir, Florimont 358. Li marchëant
sont orguillous, A port se sont melei a
nos, Si m'ont entr'els un serjant mort Por Alpatris
qui lor fist tort, eb. 12460. eb. 13049.
Mais s'il s'osassent as Sarrasins mesler, Tant
i fist gent la röine asambler Que bienpëussent
Escorfaut desriver, BHant. festl. I 8328.
Quant le voit Bueves, si s'en est airés Que por
un poi que n'est a cort alés; S'il ne dëust vers
le roi fëuté, Il se fast ja ens el palais mellés,
eb. I 6628. Lors se méfiassent .., Quant Foxs'i-prent
en monta les degrez, FCand. S ch.-G.
5806 mit Anm.]
intr. wild, stürmisch bewegt werden (v.

mesler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Meer): [Dune comence mer a mesler, Wace Conc. NDame
69.] Et la mer comence a emfler
Et a creistrë et a melier, Wace Vie SNicolas
236. [La mer mella, undes levèrent, Brut Arn.
2483. La tormente fu granz, que la mer fist
melier, Flor, de Rome 5385. tant sot d'enchantement,
La meir faissoit meler a vent,
Florimont 3868.]

wirr, wild werden,

mesler ≈ GermaNet:entfesseln ⇔ WordNet:NA
sich entfesseln (v. Krieg u. ähnl.):
[Quarante anz a .., Que ceste guerre
comença a melier, Qu'il me tolirent les porz
de Belesguer, FCand. Sch.-Q. 10277. Au mardi

fu li jorz acrëantez, Se Dex n'en pense, dont
granz max ert meslez, eb. 9737.]

mesler ≈ GermaNet:verwirren ⇔ WordNet:NA
(geistig) sich verwirren (in Todesnähe) : Mais
li cerviaus del cief li commence a melier,
RAlix. 516,29. Li oill li troblent, si commence
a melier (ein Sterbender), Bat. d'Alesch. 923.

meslé pc. pf. adj. (Haar) durcheinander gewirrt, ungekämmt
: S'avoit les ongles grans
et les cevex mellés (das im Wald aufgewachsene
Kind), Ch. cygne 31.

mesler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
verwirrt, verdreht (ein Schbß): Conquérons
paradix, quant le pöons conquerre. N'atendons
mie tant, meslee soit la serre, Rutéb. I
144. [Vgl. Quer, se vers moi ert mëu d'ire
(Amors), Tost me melleroit ma chaintaine,
Clef d'am. 153 mit Anm.]

mesler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[wild, stürmisch (v. Kampf): Puis que li
monz fu comenciez, Ne fu bataille si meslee,
N'où tant ëust féru d'espee, Ne où tant escu
estrëassent, Ne où tant heaume esquartelassent,
Ne où plus dolorosement S'entr'abatissent
mort sanglant, Troie 17125. Tant com
dura li jorz entiers, Eu la bataille si meslee
Qu'el ne pot estre desevree, eb. 24205. Le jor
i ot moût poi josté, Quar si par est l'estor
meslé, N'i ot se chaple non d'espees, Dont se
donent morteus colees, eb. 11176. Seignor, en
tel bataille doit l'en prendre matière : Ja tant
n'esgardisez une liue pleniere Que vos ne
vôisiez et devant et desrierre Le grant estor
mellé; n'i a celui n'i fiere, Flor, de Rame 1630.
Li quex que perde, ez vos l'estor mellé!,
FCand. Sch.-G. 6855 mit Anm. Trop i aveit
pesme tomei E trop meslé e trop requis, E
trop i ot homes ocis, Troie 19279.]

mesler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gemischt, mittler (Farbe): et qui l'a (la coubr)
mesle[e] entre rouge et blanc, si est
signes d'igal et bonne nature, Phisan. 2. coulour
entre rouge et blanche meslee, eb. 25.

mesler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bunt, aus verschiedenen Farben : robe .. Ou
mellee ou jaune ou vermeille, Clef d'Am. 1555.
[Ott Couleurs 52.]
mesler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trüb, finster:
Si laça l'elme Constantin l'enperere;
Quatorze pierres ot el cercle fondées,
En or d'Espaigne mises et sëeless, Deus lunes
ot en son lo coig plantées, Ja n'ert la nuit si
oscure mellee Que l'en en voie entor une rüee,
MAym. 3313. [A tant s'entornelo pendant fors
estree. Se siprochet nefustlanuiz meslee, De sôe
part fust la guerre finee, FCand. Sch.-G. 8460.]
mesler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
grau (Haupthaar, Bart) [Ott Couleurs 42]:

[voit venant Un escuier .. ; Ses chevos ot

meslez et ros, Roides et contremont dreciez
Corne pors qui est hericiez, Et les sorcius ot
autretés, Perc. H 6988. [J'estoie lors asez de
jone âé, Mès or sui vieil, si ai le poil mêlé,
Narbon. 1251.] le poil ot meslé, Qod. Bouill.
122. sa barbe au poil meslet, SAlex. R 429.
[Chiés mon pere ere de moult petit d'aé,
Quant m'espousa dans Guis au poil mellé,
BHant. festl. II 503.] Naynmes li dus, qui le
poil ot meslé, Gayd. 40. Humbaut a la teste
meslee, eb. 209. le peres a la teste meslee,
SAlex. R 992. [Caro (Charon) esteit reis del
passage, Icil guardot le notonage; Vielz ert et
laiz et regroviz Et toz chenuz et toz fronciz ;

Le vis ot maigre et confondu, Le chief mellé
et tot bossu, En. 2446. Cil fut Otes de Rome,
qui tant ot grant régné ; Vieuz et foibles estoit,
si ot le chief meslé, Flor. de Rome 34. Uns
vieus paiiens, qui ot le chief mellé, BHant. festl.
II 3107.] trop ai le chief mellé De caines,
Jeanr. Brand. Aubr. 111. [Charles li rois a la
barbe mellee, Narbon. 643. Charles Maignes a
la barbe mellee, eb. 3335. Voit le B., s'a la
coulôr müee: «E! G. fel», dist il, «barbe
meslee, Respit et trive nos aviés demandée,
Et con träitres la nos as trespassee», RCambr.
3288. Vis est Guillaumes .. ; Mais or vous di,
par ma barbe mellee, K'il est hermites en une
forest lee, Mon. Guill. 2882. Dist Synagons:
«Par ma barbe mellee, Sire Guillaumes, trop
est grans vo posnee», eb. 4108. Lëans s'adoba
Griffe a la barbe melee, Doon d. I. Roche 4170.
par la foi que ge ai presantee Charlon de
France a la barbe mellee, Aym. Narb. 1391.]

A tant encontrent .. Un Alemant de molt
grant renommee, Viellarz estoit, s'ot la barbe
mellee; C'ert Savaris, qui grant gent a menee,
eb. 1618. [Garsire, l'emperere a la barbe
mellee, Flor, de Rome 502. A tant es vos Garsire
a la barbe mellee, eb. 3249. Rois Escorfaus
a la barbe mellee, BHant. festl. I 8995. Et Estorgant
a la barbe mellee Vi gou gésir envers,
geule bäee, eb. I 9021. «Sire», dist ly hermite
a le barbe merlee, «Vous estez bien venus»,
HCap. 211.] [L'emperere de Romme a trèsbien
commandé Et si jura sa barbe et son grenon
mellé Qu'il n'a home en sa terre de si
haut parenté, Ne mes que le peior en ëust destorbé,
Ne fust pandus aus forches et en haut
encrôé, Flor, de Rome 354.]

mesler ≈ GermaNet:haaren ⇔ WordNet:NA
mit grauen Haaren: Trouvai Un bregier
plourant, Chenu et mellé, Rom. u. Post. III

34, 4. Uns chevaliers auques d'âé .. s'estoit
de chienes meslez, RCharr. 1665 mit Anm.
Anmi la sale sor un lit Un bel prodome sëoir
vit, Qui estoit de chienes meslez, Perc. H 3087
mit Anm. [ Vgl. S'an*i a çant (vaslez) plus blans
que lainne Et çant qui vont meslant de
chienes, Perc. H 7573, li un (vaslet) estoient
Tuit blanc, et li autre mesloient De chienes,
eb. 8238.] Et lors n'a gaires alé, quant il encontre
un vavasour viel et anchiien, tout
mellé de chainnes, Merlin II 44.

mesler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
meslé pc. pf. als Subst. : Stoff von gemischter
Farbe*.
Mellé ou coulour d'autre guise
Porras trouver assez bien prise, Clef d'Am.
15 2343. [En Chastelet icel lundi Et l'andemain
qu'il fu mardi Demora il en Chastelet. Mès le
mescredi li fu lait, Car en coiffe, en cote bien
fete, Fu liez en une charrete, En unes chauces
d'un mellé Cemelees, recercelé, Geoffroy
20 Chron. métr. 7225.]

mesler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mesleement adv. durcheinander: Li frere
sëoient en ordene mesleement (mixtim) avoec
les ostes, Brendan 39, 5. Le marbre fisent
mettre avoec tout ensement; Le blanc et le
vermel i misent ensement, E le vert et le bis,
trestout melleement, RAlix. 546,2. chrestïens
quatre vints, voire cent, Que paiens pristrent
a lur conquerement, As gentilz femmes, trestut
mesleement, .., Fragm. d'Aspremont in
30 Rom. XIX 208,114. [Mesleement se fièrent en
la gent maleïe, Ch. Sax. II 61. Melleement
chevauchent sans plait et sans aloigne, eb. ed. Stengel
, Marburg 1909, II S. 223,503.] Et sont
plaines {les rues) de chevaliers Et de dames
melleement Et de puceles et de gent De maint
lieu et de mainte guise, Ch. Il esp. 5377. [Car
se il vienent a un front Melément o nos per le
pont (Var. Melleement parmi le pont), Le
chastel prendront et le roi, Florimont 6830.]
Ensi me fait vivre melleement D'ire et de joie,
Bern. LHs. 290,3. Ciendroittraiteralimaistres
de ces deus sciences auques mesleement, porce
que li lor argument sont si entremeslé que
a poines porroient estre devisé, Brun. Lat. 255.

vol:5-col:1653-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


meslëure s. f.

DMF: mêlure

meslëure ≈ GermaNet:Mischung ⇔ WordNet:mixture=synonym
Mischung: Après regarde .. qu'il n'i ait (in den Exkrementen des Jagdvogels)
sanc ne
moistor clere, ne pierres ne vermes, ne nule
autre meslëure ; car ce demostre qu'il soit bien
sains dedans le cors, Brun. Lat. 200. de fin or,
c'est a dire d'or sanz meslëure d'argent, que
en apele or parti, LMest. 209. Ren. 20459.

[Godefroy V 289«.]


vol:5-col:1654-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


meslier, mellier, merlier; nesflier, nefflier,

DMF: meslier
nesplier s. m.

[Gam. 635b néflier ; Godefroy X 199e ; Brüll
Untergeg. Worte 173b. vgl. mesle (nesfle)]

meslier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Mispelbaum; Holz desselben: meslier: esculus
meslier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(d. h. aesculus, Wintereiche) :
meslier,
Gloss. 7692 385
meslier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(schlechte Übersetzung),
esculus :
mellier, Olla. Thebes (s. Bd. II, Vocabulaire,

S. 382«). Congrès i fist deus escus envoier Et
deus tronçons, qui sont dur, de meslier; Par
träison vuelent Aubri boisier, Mitt. 7, 23. un
baston .. de niellier (Z. mellier), Sorte 15675. il
pristrent un baston de mellier (Var. nesflier),
Beauman.169,16. Si estrier furent de meslier,
Eust. Moine 438. Ne sai chevestre ou bride a
non Ce qu'il ot mis en son asnon, Par dessus
lo groing, qu'il ne morde. Sis lorains esteit
faiz de corde, Et si estrer de mellier furent,
PGat. SM art. 2983. [Lanselos feri le premier,
Que , jus del ceval le convoie, Sor un mellier
dalés le voie L'en a porté plaine sa lance; Et
cil cai sor une brance. Li melliers ert bas et
brancus; Entre deus brances fiert l'escus.
Dont cil avoit le guise au col .. ; Par le guige
i remest pendans, Rigomer 16416. 16419.]

meslier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nesflier, nesplier : esculus : nefflier, Gl. Lille
38a. esculus: nespliers, Guil. Brit. 108b.
nepliers, Voc. Evr. 9. Baston ot de neflier bien
fet, Ren. 14587 [Tilander Lex. Ren. 104 (Var.
meillier, nesplier)]. la hante de la houlette doit
estre de nefflier ou d'aultre bois dur et ferme,
BBerger 77.

vol:5-col:1654-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


meslif adj.

DMF: mêlif

meslif ≈ GermaNet:streitsüchtig ⇔ WordNet:NA
streitsüchtig : Li prevoz de Yirson ci fut fel
et melis, Orson 978. Mainz bas hom a féru sor
duc et sor princier. Qui chaille de parage, s'il
est bons chevaliers, Et que il soit meslins
(l. meslius) as rustes cox baillier ?, Ch. Sax. II
172 (herausfordernd zum Streit), li anfant qui
deviennent meslif en anfance, sont en grant
péril d'estre murtri ou de murtrir autrui,
Phil. Nov. QT 8. Lui chastïer et lui blasmer,
Lui belement amonester, Desfendre qu'il ne
soit meslis, Jub. NRec. II 140 (Des Droiz au
Clerc de Voudai). Li hom qui par coustume
est mesliz et estous, S'il en a une joie, il en a
sept corouz, eb. II154 (Doctrinal Le Sauvage).
[Ne fu mesliz, ne mesdisanz, Ne vanterres, ne
despisanz, Rutéb. I 67. Se il (li baillis) estoit
couars, .. si n'oseroit penre les malfeteurs ne
les mellix, pour päour qu'il ne se rescousissent,

Beauman.1 1, 6. Premierement il (li baillis)
doit connoistre le bien du mal, le droit du tort,
les pesivles des mellix, les loiax des triceurs,
les bons des malvès, eh. 1, 9. Coustume est en
moult de liex c'on fet crois de pierre ou de fust
es quarrefors des quemins ou en autres liex.. ;
neporquant, tix crois qui sont assizes hors des
liex sains, ne garantissent pas les malfeteurs
.. ; car se tix crois pôoient garantir les
malfeteurs, li murdrier et li robëor des quemins
et li meslieu aroient trop grant marcié de
lor meffès, eh. 25, 24.] Liés iert (li chevaliers)
de euer et sans anoy Et avoit la grasce de
tous, Qu'il n'estoit mellieus ne estous, Mais
dous et en fais et en dis, Et au besoing fiers et
hardis; Car si fais doit chevaliers iestre,
JCond. I 2, 36. [Cascuns disoit de lui grant
bien, Qu'il (li damoisiaus) n'estoit mellius ne
estous, Ains se faisoit amer a tous, e&. I 306,
111.] {Godefroy V 289*.]


vol:5-col:1655-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


meslote s. /.

DMF: 0

meslote ≈ GermaNet:Mispel ⇔ WordNet:NA
kleine Mispel: C'est une mervilleuse beste
(das Pferd), Maigres et vieus, roides et Ions,
Haus engenouilliés et félons: Il ne vaut pas
une meslote. Il n'anble ne passe ne trote, Et
si est de mauvaise loi, Rom. XXIV 450, 31
(Le Dit du Cheval à vendre). Vgl. mesle.

vol:5-col:1655-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesmarchier vb.

DMF: mémarcher

{FEW XVI 529a anfrk. *marlcôn\ Godefroy
30 V 290b. vgl. meschauchier]

mesmarchier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. fehUreten: [A la planche vint, sus
munta, Ne sai dire, se il s'abuissa U escrilla u
meschauça (Var. mesmarcha), Mais il chai si
se neia, Mou III 377.] Bien apert a ma rôe
(sagt Fortune), qui est fet' a conpas, Que droiture
aing et lôe; mes quant mesmarche un pas,
Enz el vis li espöe et le giet là en bas, Poire 50.

mesmarchier ≈ GermaNet:treten|stoßen ⇔ WordNet:bump=synonym
trans. jem. in übler Weise treten, stoßen:
Maint vilain i ot mesmarchié, Qui musoient
a Constantin, GDole 2065.

vol:5-col:1655-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesmarïage s. m.

DMF: mémarige

{FEW VI 354a maritare; Godefroy V 290e]
{Heirat eines Leibeigenen mit einer Freien ;
Gebühr, die er dafür an seinen Herrn zu be45

mesmarïage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zahlen hat: = formarïage, s. d.]

vol:5-col:1655-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesmarïer vb.

DMF: mémarier

{FEW VI 354a maritare; Godefroy V 290e.
vgl. formarïer
]

trans. übel vermählen: [öez que fist eist
feluns reis! Pur l'erité qu'il cuveitad Sa niece
mesmarïee ad; H la dunad a un garçon,
Geffrei Gaimar, L'Estoire des Engleis ed.

A. Bell, Oxford 1960, 98. Filles roct deus tôt
ensement, Dum moct eissirent haute jent;

Une en fu a Osber donnée, Qui ne fu pas jnefemarïee,
Chr. Ben. Fahlin 40402.] Marot l'unie
mesmarie, Marie en fait Dieu present, GCoinh.
392 III. Moult doit grant joie avoir en voué,
Quant si haut estes marïees (mit dem König des Himmels).
Au siede sont mesmarïees Vds
parentes, teles y a, eb. 731, 1094 (De la Chastêé aux nonnains).

refl. sich übel vermählen: [Dame qui par sdi
se marie, On li atome a vilonie, Et quant el(é)
s'est mesmarïe[e], Moult en est en mal escrïeè^
Parton. 9399.] Nus ne se puet en lui (Maria)
mesmarïer, GCoins. 16 IV. Moines ou clerfe,
quant se marie A ma Dame Sainte Marié,
Moult hautement s'est mariez; Mès cil etet
trop mal mariez, Et tuit cil trop se mesmarient
Qui as Marions se marient. Par Marions,
par mariées, Sont moult d'ames mésmarïees.
Por Dieu, ne nos mesmarïons, Laissons
Maros et Marions, Si nous marions a
Marie, Qui ses maris ou ciel marie!, Barb. u.

M. II 427, 189. 193 (GCoins.).


vol:5-col:1656-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesmenëor s. m. 25

DMF: 0

{der schlecht führt, schlecht verwaltet : s. Godefroy
V 290e (14. Jahrh
.).]

vol:5-col:1656-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesmener vb.

DMF: mémener

trans. miß führen, schlecht führen: «Sire»,
funt il a lui, «quant si nus mesmenez (Var.
maumenez), Vus e nus vers le rei einsi deslëaltez,
Apelum nus, car trop durement nus
grevez», SThom. W 1818. Cil de Saint Waleri
ot en la terre amis; Altrement fussent il mesmené
el pais, eb. 2325. mei .. As essillié e fait
hors del pais aler, Saint' iglise e les suens,
qu'i sunt mis, mesmener, eb. 2874. [Ne t'aime
mie Ton conseil, nous n'en douton mie. Ton
conseil les a mesmenez; S'il les ëust a droit
menez, Tu n'ëusses ëu contens Envers nului,
Geoffroy Chron. mêtr. 6663.]

jem. mißhandeln, schlecht behandeln, jem.
arg zusetzen (vgl. malmener, maumener) :

[Abaissïe est sa digniteiz, Et de sun regne est
deposeiz ; Mise a s'onor hors de sa main, Et or
si manjuwe altrui pain. Sa miserie li est prochaine,
Ki lo tormente et lo mesmaine,
GMonm. 3168. Johans d'Oxeneford, quant il
les vit armez Venir vers l'arcevesque, mult en
fu trespensez .. ; E sout bien que li reis en
sereit mult blasmez, Se Thomas l'arcevesque
i fust point mesmenez, SThom. W 4730.]

Quant César voit que siho me sont ensi mesmenet
et ocis et k'il mais n'a pôoir de ceste
pierte restorer, il commence ses homes a reconforter
et a rassambler ensamble, JTuim
5 108, 21. [Lors lor faudront li cueur que il ont
afolez Par destrece de soif qui les a mesmenez,
Jacot de Forest, eb. 65 Var.\ Qui (= Cui) veut
edier la röyne celestre, Nus n'a povair (l.
poüoir) qui le griet ne mesmaint, OGoins. 16 V.
«Ses evesque l'a (den Theophilus) mesmené,
S'ên a le euer taint et nerci; Conseilliez l'en
pat vo merci!» (spricht der Jude zum Teufel), eb
. 37, 370. «Or vos levez», dist il (l'apostoiles),
«amie ! Dame qui moine bone vie Ne doit mie
estre mesmenee. Honeste vie avez menee, Ce
sevent bien maintes et maint», GCoins. Ztschr
. VI I 417. La mere et la fille et le
pere .. Ignelement et tost loier A fait les
mains derrier(e) le dos. En debatant de bastons
gros, A Lôon les en fait mener, Moult les
fait batre et mesmener, GCoins. 243, 224. [et
l'empereriz respondi (den Bürgern) que ja
droiz n'en seroit diz autres que sa voulenteiz.
Ainsi waererent les choses une piece ; et l'empereriz
faisoit penre dou leur, et les mesmenoit
durement, Men. Reims 446. Et quant
li roial le (le chastelain de Gaillart) perçurent,
si li coururent sus et le mesmenerent durement
; et li firent plus de trente plaies sour son
cors, eb. 266.] Du pis le hurte et le mesmaine
Et le recule .., Et mes sire Gauvains le tire
Tant k'il a les archons laissiés, Ch. II esp.
10005. Ainssi disoit la bele nee Qui se tenoit
a mesmenee De Keu, qu'ele trouvoit si lent
De li descouvrir son talent, Escan. 6655.

refl. sich vergehen: Bretons aveit fait révéler
E vers Guillalme mesmener, MS Mich.
1518.

vol:5-col:1657-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesmontance s. f.

DMF: mémontance

[Vergehen, Delikt: s. Godefroy V 291a

(U. Jahrh.).]


vol:5-col:1657-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesmiier ( ?) vb.

DMF:

mesmüé pc. pf.: außer sich, erstarrt, ohnmächtig:
espovantee Just toute coie et mesmüee
(l. wahrscheinlich tresmüee), Pyr. Molk.
116.

mesnage s. m., mesniee s. /., mesnil s. m., s.

maisnage, maisniee, maisnil.


vol:5-col:1657-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesnomer vb.

DMF: ménommer

[FEW VII 181a neminare ; Godefroy V 296e]

trans. falsch nennen; od. zu nennen versäumen:
Vielle püant m'as clamee (sagt Peresce).

Vielle sui, mès mesnommee M'as de ce
que püant m'as dit, Quar püant ne sui pas, ce
cuit, Peler. V 7092. fu Barat nommés; De ce
ne fu pas mesnommés, J Bruyant 24b. N'ai
garde que rue m'eschape Que je ne sache bien
nommer Par nom sanz nule mesnommer,
Barb. u. M. II 256, 272 (Les rues de Paris).
Tous les moustiers vous ai nommé De Paris
sans nul mesnommé, Jub. NRec. II 111 (Le Dit des Moustiers).


vol:5-col:1658-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mesofrir, mesofferre vb.

DMF: mésoffrir

[FEW VII 3S2a,* offerre; Godefroy V 296e]
intr. einem schlecht (zuviel) bieten
; sich zuviel
erlauben gegen fern, (a oder vers aucun)
: a
bien servir ne doit nuns mesofferre, Oxf. LHs.

I 72 III. Fols fu qui viers Dieu mesoffri,
JCond. I 358,100. Et Diex, qui a lonc temps
souffert Que il a vers lui mesoffert, Quant il
l'en plaist a entremetre, Le va a un cop si jus
métré Qu'ou fons d'ynfer est tresbuschiez,
eb. II154,104. Haus hom se doit faire cremir
Et si doit sa gent escremir, Qu'il n'aient por
lui nul damage; Et s'il font a nului outrage,

II ne leur doit mie soufrir Sour sa fiance a
mesoffrir, BCond. 23, 172 mit (unrichtiger)
Anm. [Pour chou que la röyne si bien se deffendi,
L'ont laissïe chil coie; nulz ne li mesoffri,
BSeb. II 522.] [Humilité scet bien souffrir
Que, s'aucun lui vuelt mesoffrir, Elle fait
bien la sourde oreille Et se taist, Froiss. PIII
257,2470 (im Glossar Hinweis auf das folgende Sprichwort).]

Sprichw.: [Cui il meschiet, on li mesoffre,
Prov. frç. M 442.] Quant Curion entent ceste
manace, il le dist: «Vasal, ore pert il bien k'il
est voirs de çou ke pluisour vont disant, que
qui il meschiet, que on li mesoffre», JTuim
73, 5. on dit piece a: «Cui il meschiet, tuit li
mesoffrent», Men. Reims 417. Chellui cui il
mesquiet, on mesoffre toudis, BSeb. XII145.
On mesoffre tantost chascun, s'il li meskiet,
GMuis. II 6. [On mesoffre, quant il meskiet,
eb. I 14.] [Cui il meschiet, tous jours on lui
mesofre, EDesch. I 291, 8. 16. 24 (Refrän einer Balade : Les malheureux ont toujours tort).]


vol:5-col:1658-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesöir vb,

DMF: 0

[FEW 1173* audire; Godefroy V 297a]
trans. oder absol. ungehort, unerhört lassen
:
Meneläus .. Ne vueut sa fille mesöir, Troie
29653. [E Dex, qui est reis glorios, Douz e
misericordïos, N'en mesöi pas lor preieres,
Chr. Ben. Fahlin 2207.] Mere que mere en

quel maniéré Mesoist ele sa preiere ? Qui fust
ce qui bien en dëist, Se mere a la fille fallist ?,
Chast. IX 12. [par celui qi les paines soufri,
Ja yo concel n'en seront mesöi, RCambr.

2290.] [Cil de Betune les ôi, Baudüin, pas nés
mesöi, Guil. Mar. 8610.] Dites la forme (de la trieve)
; ge l'osrai Et ja ne vos en mesosrai, eb.
11538. Si com li troi angle le firent Qui Abraham
ne mesöirent (als er sie zu sich bat), Barb.
10 u. M. II164, 124. Li Diu ne Tont pas mesoïe,
eb. IV 163, 627. Sempres en puet assez öir,
S'il ne le pert par mesöir, éb. III 326, 4.

[faire le mesöi sich stellen, als ob man nicht gehört habe
: Quant li pautoniers l'out öi, Si ne
fist pas le mesöi, Ainz dist.., Guil. Mar. 5392.]


vol:5-col:1659-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesovrer vb.

DMF: 0

[FEW VII 366* operari; Godefroy V 297*] intr. schlecht handeln, Unrecht tun
: Car
mout meserre (Var. mesoevre) et mout mesprant,
Qui vers sa mere guerre anprant, Guil. d'A.
2975. [il soucherent bien e sorent Ke li
barun plus pöestis E li plus riche del päis,
Kant il de la mort Offe oireient, Pur le realme
mesuvereient, Vie SEdmund Kj 1598 (Glossar :
25 agir contre Vintérêt de).]


vol:5-col:1659-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mespaiier vb.

DMF: mépayer

[FEW VII 454* pacare; Godefroy V 297*]
refl. unbefriedigt bleiben, mißbilligen (d'a.
r.):
Pour Dieu, ne s'en mespaie (Konj.) nus!,
Bits de Vâme A 14m. Aucun qui les (die Nonnen)
compagnent, a lé fois s'en mespaient,
De chou qu'on leur voit faire, un petit s'en
esmaient; Se les vont conjoiant et mult bien
les assaient, Mais de parlers sauvages en derriere
les paient, GMuis. I 227 (Li Maintiens des nonnains).
[trop sans raison s'en mespaient,
Froiss. P II124, 4183.]

[mespaiié pc. pf. unbefriedigt, unzufrieden:
Quant avront prises lor soldées (die
40 Söldnertruppen), Si s'en iront en lor contrées;
Et s'il ore ont bien lor loiers, A moi revenront
volentiers; Et s'il ore mespaié sont, Jel comperrai,
quant il poront. De sodoier est tot bargaigne,
N'est riens qui a segnor remaigne,
Parton. 2607.]

mesparant pc. prs. adj., s. mesparoir.


vol:5-col:1659-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesparer vb.

DMF: 0

[FEW VII 626« parare]

[trans. (Tuch) schlecht zubereiten, zurichten:
s. Godefroy V 297* (14. Jahrh.).]

vol:5-col:1659-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesparlance s. f.

DMF: 0

mesparlance ≈ GermaNet:Rede ⇔ WordNet:speech=near_synonym
[üble, unzeitige Rede: s. Godefroy V 297°

(13. Jahrh.).] [FEW VII 611«.]


vol:5-col:1660-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesparlement s. m.

DMF: 0

[FEW VII611« parabolare ; Godefroy V 2976]
[üble, unzeitige Rede:
par un mesparlement
Qu'ele fist par äirement En est la bataille
juchïe, Rigomer 1551.]


vol:5-col:1660-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesparler vb.

DMF: méparler

[FEW VII611« parabolare ; Godefroy V297e]
intr. Übles reden:
Nel vueil mie pur ceo
laissier (mein Buch zu schreiben), Se janglëur
u losengier Le me vuelent a mal tumer; Ceo
est lur dreiz de mesparler, MF ce Lais G 18.
[La dame ki si mesparla En l'an mëismes enceinta.
De dous enfanz est enceintiee ; Ore est
sa veisine vengiee!, eb. F 65. jeo mëismes me
jujai, De tûtes femmes mesparlai, éb. 80. De
ses dous enfanz mesparlai: Vers mei mëismes
mesdit ai, eb. 479. La rëine se curuça, Iriee fu,
si mesparla: «Lanval, .. Asez le m'a hum dit
sovent Que de femme n'avez talent. Vaslez
amez bien afaitiez», éb. L 278.] [mesparler des
clers rove Deus a laissier, SThom. W 3520.]
Dieus me gart ui mon sens Et me doint tel
pourpens Dont je ne mesparol .. ; Qui dit
bien, ne dit mal, Prov. vil. 234e mit Anm. [Ne
tien prïeres a frivoles; Dex lessa vertu en paroles.
Par biau parler vient grant ëur, Par
mesparler grant mesëur, Clef d'Am. 684.]
Drois menestrex se doit garder De mesfaire et
de mesparler, Cleom. 14074. [Se la parole est
bone a dire, Dont la langhe ne puet mesdire
En dire la boune parole ; Mais se la langhe mesparole
Avant que maus en puist estraire, Li
cuers doit la langue retraire De folie et de
mesparler, BGond. 66, 96. 99. Je ne sai nul si
biel atrait D'amour que c'est de biel parler,

Si piert on mout par mesparler ; Car parolle de
villounie Nourist es cuers grant felounie Et
häinne forte et despierte, J Gond. I 167, 10.
Large table et plentivouse Norrist gangle sorfeitouse.
Kant li ventre est ben refet, De mesparler
la langue est prest (Gum venter reficitur, lingua relaxatur), NBozon Prov.
88,4.]

mesparler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[mesparlant pc. prs. adj. subst. Lästerzunge:
mi cher fiz, Ne soiez tant espôouriz Qe
por negune couardise Entrelessiez tant seinte
enprise. Ne vos augez pas retreianz Por les
langes des mesparlanz Ne por labor qe vos
sofrez, Car ben vos ert guerredonez!, VGreg.

A 1938.]


vol:5-col:1660-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mesparlier adj. subst.

DMF: 0

[FEW VII611«parabolare', Godefroy V298«]

mesparlier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[der Übles redet, Lästerzunge : Et s'est mais
trop de mesdisans, De mesparliers, de males
gans, C'a paines s'en puet on celer; Por çou
doit on laier l'amer (sagt die Dame zum Liebhaber),
Jak. d'Am. 793. Feme n'est ne foie ne
fiere, Ainz est adiès de male chiere, Ausi com
s'on l'ëust batüe; Ne vilainne ne mesparliere,
Jongl. et Tr. 23 (Li Epystles des Fernes).]

vol:5-col:1661-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesparoir vb.

DMF: 0

mesparoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[mesparant pc. prs. adj. unansehnlich, in schlechtem Zustand :
Brisent nasaus et cercles
d'or fin resplendisant, Et ronpent li frontel, si
com viès bougerant; Les malles vont le cuir
et le car descirant, Qui tous jors de lor vïes lor
sera mesparant, RAlix. 144, 27.] [Godefroy V
297*.]

vol:5-col:1661-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mespartir vb.

DMF: mépartir

[FEW VII 686a partire ; Godefroy V 298a]
trans. schlecht teilen
: Mais la meslee ert
mespartie (Kampf gegen Überzahl), Ambr. Guerre s.
10013.

mespartir ≈ GermaNet:wegnehmen|berauben ⇔ WordNet:NA
[fern, um etw. bringen: Sa (Christi) grans
amours nous vint raprendre De quoi Adan
nous départi Et Eve, qui le fist mesprendre,
Cui li maus serpens vint sousprendre, Qui de
tous biens les mesparti, JCond. II 130, 36.]
mespartir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[jeu mesparti pc. pf. pass, schlecht verteiltes Spiel (ftgürl.) :

Gondebaus efforciement S'apareilla
de soi deffendre. N'osa dedens Dijon
atendre Les Fransois a lui assegier ; Par defors
fist sa gent logier, Et il mëismes s'en parti Por
jöer d'un jeu mesparti, Vie SRemi 4400.
Quant li quens vit sa gent armee, Et la soue
vit desarmee, Molt tint le gieu a mesparti Qui
en out le nôalz parti, Guil. Mar. 1631. quant
vendra a l'asomer, L'em lor fera tel gieu parti
Qu'il en avront le mesparti, éb. 3986. Dites,
que nel tieng pas por sage Qu'il s'est eisi de
mei parti, Il en avra le mesparti, Puet estre,
einz que li gieus remaingne, Se il a faite tel
bargaingne, éb. 8230.]

vol:5-col:1661-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mespasser vb.

DMF: mépasser

[FEW VII719* *passare ; Godefroy V 298*]
intr. einen Fehltritt tun; fehlgehen, fehlen

45 (übertr.) : Cil ponz, cele mers, c'est cis mondes.
Nus n'est si justes ne si mondes Qui ne périsse
a ce passage, Se Nostre Dame outre nel nage.
La mere Dieu sanz mespasser Touz ses amis
fait trespasser Ceste grant mer et ce grant
pont Et por les warous les repont, GCoins.
Ste Leocade 545. Diex est si forz de grant pooir
Que glacier ne puet ne chôoir Ne mespasser a

nés un fuer Qui s'i apuie de bon euer, GCoins. Ènpereris
3435. Haus est li kemins marïaus,

Et plus est chil des veves haus ; Mais glorïousement
les passe Ansdous li kemins virginaus.. ;

Ki de ches trois ist, il mespasse, Rencl. M
201, 7. Qui sor fevle baston s'apoie, S'ait
estroite planque a passer, Douter se doit de
mespasser, VdlMort 295, 11. Dame (Ste Marie),
cius ne puet mespasser Cui tu veus
aidier a passer; A tous maus pas assëur passe,
BCond. 184, 22. Au plus haut s'erent aresté
Roi, duc et conte et grant seignour, S'estoient
en péril greignour, Car qui mespassoit un seul
pas, Il estoit perdus sans respas, Qu'il trebuchoit
du mont aval, Tant qu'il venoit el
fons du val, JCond. II 53, 135. s'il (Diex) les
conduist et convoie, Il n'ont pooir de mespasser,
eb. II 310, 177. Puis que biautez veult
c'on la lôe, Sa vie doit, sanz mespasser, A ce
vrai miroir compasser, Qui touz autres a trèspassez,
Ainz ne fu de pechiez quassez, Tant a
ferme et sëur corage, Watr. 34, 1061 (IA Mir'èoirs
as dames). [Mais le chemin n'a pas piet
et demie; Qui mespasse, s'il chiet, mors est
tout frois, EDesch. VII 66, 16 (Contre la
Hongrie et la Lombardie), eb. IX 54, 1566 (v. Pferd),
pour nul or ne voulroient fléchir Ne
mespasser (abweichen) de Vérité la bonne,
Froiss. P III 255,13.]

mespasser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
refl. einen Fehltritt tun (auch übertr.) : Mondes,
tu fais le cors quasser En pechié et soi
mespasser, Dont sans respasser l'ame quasses,
Watr. 158, 95. Dont vois tu bien que il convient
A touz nobles de haut afaire Qu'il se
gardent de tort a faire A mendre d'eus, où que
il soient, Ne tant en leur pooir ne croient Que
nulz par orgueil s'en mespasse (zu weit gehe).
Car Diex labeure en poi d'espasse, Qui ne
puet nul tort consentir, eb. 263, 1017. [Tenir
t'en dois pour ëureus, Quant Venus t'a tant
adagnié Que le buisson t'a ensengnié Par où
toutes jones gens passent, S'en mi chemin ne
se mespassent, Froiss. PII 102, 3433.]

vol:5-col:1662-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mespens s. m.

DMF: 0

[FEW VIII196* pensaré]

mespens ≈ GermaNet:Gedanke ⇔ WordNet:idea=synonym
böser Gedanke : Con grief k'il m'en soient li
mal, Bien ait mes cuers, s'il a pensee Et biele
et boune et apensee. Comment k'il soit d'amie
avoir, Viers ma dame, por nul avoir, De son
cors ne mespenseroie, Car en vilain mespens
style="border-rigth:solid;">

vol:5-col:1663-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW VIII196* pensare ; Godefroy V 298e]

DMF: mépenser
intr. böse Gedanken fassen, argwöhnen:
Quant Franceis veient que païens i a tanz ..,
Suvent recleiment Olivier e Rollant .. ; E
l'arcevesques lur dist de sun semblant: «Seignurs
baruns, nen allez mespensant ! Pur Deu
vus pri que ne seiez fuiant, Que nuis prozdum
malvaisement n'en cant», Ch. Roh 1472. Li
ieus soutiument le euer tente .. ; Tantost com
il le (une dame gente) vit presente En covoitant
i mespensa, Rencl. M 137, 6. Pris suis d'une
chose Ke alleir n'i oze, Ke n'i voixent mespansant
Si mesdixant, Oxf. LHs. II1 II. «Li
rois bon gré vous en saroit, K'en son ostel le
(le chevalier) retenroit». Et la dame lors s'en
pensa; Pour le grant biauté qu'en lui a Ne
feroit nullui mespenser, Car elle ne s'en sieut
melier, Sone 3007. [Et si vos di certainement,
Cant je voi le cors Deu sacrer, Del euer le croi
sens mespenser. En Deu ai tote ma créance
Sens engien et sens mescrëance, Durm. 14368.]
Miex vaut uns boins moiiens clers veules Que
trop savoir por cauper geules; Teux est veules
qui se repent ; Mais qui trop set et trop aprent,
Il fait les laies gens mescroire, Et mespenser
de cose voire, Chansons et dits artésiens VII80.
Comment k'il soit d'amie avoir, Viers ma
dame, por nul avoir, De son cors ne mespenseroie,
Car en vilain mespens seroie; Et s'ensi
est que mes pensers I soit en nul point mespensers,
De trop haut penser i mespens, Mais
a un si très douç més pens .. ; Ensi de mespenser
meffai Por moi paistre, BCond. 138,
135. 138. 139. 145. Trestout voellent mener
fiestes, solas et joie .. ; Se c'estoit sans
peckiet, trop bien l'acorderoie, Mais on en mait
les gens de mespenser en voie, GMuis. II 88.
[trans. etw. in bösem Sinne denken: el (die
40 geliebte Dame) fet ce que el deit faire, Si nel
dei pas en mal retraire, Et je mortelment
pechereie, Se de son bien la retraieie. Par fei,
ja nel me[s]penserai, Chast. XI 75.]


vol:5-col:1663-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesperdu ( ?) pc. pf. adj.

DMF: 0

[ ? : gâaingnié out e perdu ; Mais cil en furent

mesperdu (h tresperdu?) Qui leidement s'en
départirent Et qui lor herneis i perdirent,
Guih Mar. 11336; e. Glossar.] [vgl. FEW VIII
223a perdere.]

mespernure s. /., s. mesprenëure.


vol:5-col:1663-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mespeser vb.

DMF: 0

[FEW VIII1926 pensare; Godefroy V 298e]

mespeser ≈ GermaNet:geben ⇔ WordNet:NA
intr. falsches Gewicht geben : Mors, qui saroit
con tu es sure, Et con petit cis siècles dure,
Peu priseroit çou qui nos blece; C'est mespesers,
fausse mesure, Mesauners, forconters,
usure : Pesme est li fins de tel rikece, VdlMort
51, 4.

vol:5-col:1664-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesplaidier vb.

DMF: 0

[FEW IX 6b placitum]

mesplaidier ≈ GermaNet:abgeben ⇔ WordNet:emit=near_synonym
[intr. eine falsche Erklärung abgeben: s. Godefroy V 299« (um 1300).]

vol:5-col:1664-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mesplaire vb.

DMF: méplaire

[FEW IX 3* placerez Godefroy V 299«.

mesplaire ≈ GermaNet:mißfallen ⇔ WordNet:NA
vgl. desplaire] intr. mißfallen:
Amis, ,. Tant m'avés fait
d'amor, ne me pôés mesplaire, Si que mon
euer ne puis de vostre amour retraire, Rom. u. Past.
I 57, 38. «Sire», dist elle, «volentiers
Feray quanque il vous plaira, Ja vos bons ne
mi (l. m'i) mesplaira», Rich. 3222. Qui dont le
vëist encauchier De lui servir et honnour
faire, Ne li pëust de riens mesplaire, Mont. Fahl.
II 59 (Du Prestre et du Chevalier).

vol:5-col:1664-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesploiier vb.

DMF: 0

[FEW IX 72«, * plicare. vgl. forploiier]
refl. eine üble Wendung, Richtung nehmen:

Si ne se doit nus mesploier Par orgueil ne lui
forploier, Car envis brise qui bien ploie, Watr.
150, 370.


vol:5-col:1664-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mespoint pc. pf. adj. und s. m.

DMF: mépoint

[FEWIX599«pungere; Godefroy V299«.
Semrau Würfel 30.108. 114].

adj. dé mespoint Würfel, mit falschen Augen versehen
; J'ai .. uns dez mespoins, Qui tuit
sont de deus et de troies. Que j'aportai l'autr'ier
de Troies, Mont. Fahl. III59 (Du Prestre
et des deus ribaus). Jouez me vous de quatre
dez Ou vous me jouez de mespoins ?, Barb. u.

M. III 289, 207 (De Saint Pierre et du jouglëor).
Ribauz .. Ne resont pas de jouer
lenz .. ; Dez plains, dez vuidiez, dez mespoinz
Saillent aus ribauz hors des poinz, Quant il
ont trouvé leur Renaut, GGui. 10705. Bien
m'as jüé de dés mespoins (hast mich belogen),
Quant tu desis a moi k'il ere Menestreus,
BCond. 163, 326 mit Anm. dez mespoinz, ce
est a savoir qui soient touz d'as, ou touz de
deus poinz, ou touz de trois ou de quatre ou
de cinq ou touz de sis, ou dez a deus deus ou a
deus as ..., LMest. 183.

mespoint ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. mit falschen Augen versehener Würfel :
Tu ne sais rien fors que d'abet, De mespoins
et de fortreture, Mont. Fabl. II261 (La Contregenglé).

S'on puet Diu de mespoins jüer, Trop
seroit se gloire petite, VdlMort 77, 9.


vol:5-col:1665-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesporter vb.

DMF: 0

[FEW IX 209a portare]

mesporter ≈ GermaNet:betragen|führen ⇔ WordNet:acquit=synonym
5 [refl. sich schlecht betragen, auf führen: s.
Godefroy V 299b (14. Jahrh.).]

vol:5-col:1665-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesprenanee s. f.

DMF: 0

[FEW IX 348b prehendere ; Godefroy V299b]

mesprenance ≈ GermaNet:Fehler|Vergehen ⇔ WordNet:fault=near_synonym|error=synonym
Fehler, Vergehen : Amors se veult servir et
honoreir; Kan veult jöir, gairt soi de mesprenance
: Mefais d'amours ne fait a perdoneir,
Bern. LH s 238, 4 (Gace Brulé). [Li prent de li
(der Geliebten) a souvenir, De son parler, de sa
cointance ; Ne trueve nule mesprenanee, Tout
li est bon, tout li est bel, Ele l'a mis en mal
trepel, GUI. de Chin 799.]

vol:5-col:1665-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesprendement s. m.

DMF: 0

[FEW IX 348b prehendere; Godefroy V299b]

mesprendement ≈ GermaNet:Vergehen ⇔ WordNet:NA
Vergehen : Charles leur conte d'Ogier .. :

«Chevaliers est par itel couvenent Que a moi
a tout son racordemeïit .. ; Je cuit tant faire
de son mesprendement Que la chose iert faite
hounorablement», Enf. Og. 1304.


vol:5-col:1665-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesprendre vb.

DMF: méprendre

[FEW IX 348a prehendere; Godefroy V
299b. vgl. malprendre (mauprendre)]
intr. einen Fehler begehen, sich etw. zuschulden
kommen lassen, sich vergehen (vers
aucun)
: [Christus Jesus, qui man ensus, Mercet
aias de pechedors; En tais raizon si am
mespraes, Per ta pitad lo m perdones, Passion
511.] Se vos avez vers moi mespris, Je n'i
avrai ja nul domage; Qu'a plus vaillant et a
plus sage, Mes sire Keus, que je ne sui, Avez
vos dit sovant enui Et bien an estes costumiers,
Ch. lyon 110. Donc n'as tu rien vers
moi mespris Ne vers lui n'ëus tu nul tort, Car,
s'il pôist, il t'ëust mort, eb. 1768. Qui autrui
viaut ocirre ou prandre, Se cil l'ocit qui se
defant, Dites, se de rien i mesprant!, eb.2004.
[Vos estes rois, si vos devez De tort garder et
de mesprandre, eb. 6401.] Au départir rien ne
mesprannent : A la dame et au seignor prannent
E a toz les autres congié, RCharr. 2999.

[Et Percevaus, qui moût dotoit Avoir vers
Damedeu mespris, Par le pié a l'ermite pris,

Si li ancline et ses mains joint Et li prie que il
li doint Consoil, Perc. H 6355. Sire, vos avez
abatu Vëant moi ci un chevalier, Don je doi
avoir le destrier, Se vers (Var. S'envers) moi
ne volez mesprandre, eb. 7391. Ne ja vers vos
ne mesprandrai De rien tant con je soie vis, eb.

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch V.

mesprendre

1666

7424.] [De tant i out mespris Nature Que une
de nule amur n'out cure (der sonst so vortreffliche
Ritter
), MF ce Lais G 57. Ele li demandot
suvent (die Gattin den Gatten), S'il ot öi de
nule gent Qu'ele ëust mesfet u mespris, Tant
cum il fu hors del päis, eb. El 723. Elidus öi
que cil dist, A poi de l'ire ne mesprist. «Fiz a
putain», fet il, «malvais, Fel träitre, nel dire
mais ! », eb. 842. Mes tant i ot de mesprisun ..,

Tut ait issi li lous mespris, Sa mençunge est
plus covenable E mielz resemble chose estable
Que dél gupil la veritez, MFce Fa. 88, 14 (De lupo et vulpe).
Il n'aveit rien mesfet; trop i
avez mespris, SThom. W 123. L'arcevesque
Thomas ad vers le rei mespris, eb. 2191 ; eb. oft.
Cornent avint .., que tant vers lui mesprëistes
Qu'oreins son chival li tolistes ?, Guil. Mar.
4125. Al rei vint, si li fist entendre Cornent
saveit vers lui mesprendre Li Mareschals e en
quel guise, eb. 5408. eb. 12527. Biaus sire,
.. molt mespris Devant ier .. ; Folie fis et
mesprisson, Veng. Rag. 2694. Kex .., trop
mespresistes, Que trop connois vostre latin,

Car j'irai querre le matin La vengence del chevalier,
eb. 4076.] Mais au conter mespris, Por
les trois (erlaubte Küsse) en pris sis, Rom. u. Past.
III 39, 46. Avis m'est que vos mesprendés,
F erg. 91, 6. [Famé qui fin amant refuse,
Mesprent vers nature et mesuse; Quer
famés doivent par nature Métré en amer toute
lor cure, Clef d'Am. 570. Ci est la fin de ceste
ouvrengne Qui le traitié d'amors ensengne,
Par quoy les hommes sanz mesprendre Püent
a lor dames entendre, eb. 2063 u. a. Mais ainz
me laissasse deffaire .., Qu'envers vos, frere,
mespresise Ne que si grant pechié fesise,
GCoins. Enpereris 753. Ha! sire, molt avés
mespris, Quant vous maintenés sifait plait,
RViolette S AT 433. Querre volt aler Eurïaut.

Si aloit a court congié prendre, K'il ne pëust
de rien mesprendre, eb. 3471. Bien seit li rois
de Macidoine Que, c'il vers son home mesprent,
Nel doit pas por ce malement Icil engignier
ne träir. Son signor doit on bien soffrir,
Florimont 12315. Sire, .. Sous ciel n'a home,
tant ait forté de gent, Se il de riens encontre
vous mesprent, Et vers moi vieut esrer cortoisement,
Que de la mort ait vers moi tensement,
Se por merchi a tes piés ne s'estent,
BHant. festl. I 6550. Mere Dieu, mès on puet
bien dire sanz mesprendre K'en vostre cier
neveu n'out omques que reprendre, Vie S Jean

53

VÉvangéliste 469. Mès or ne croie nus que j'aie
a Dieu mespris ( Var. de riens mespris), e&.473

mesprendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar u. FEW IX 373a unrichtig: mépris
s. m.; der gleiche Fehler Bible Guiot Glossar

6 S. 300 zu v. 1389: en la regle Saint Benöoit
Ont il mespris). Dames, cest essemple aprenez,
Qui vers voz amis mesprenez ; Car, se vos les
laissiez morir, Deus le vos savra bien merir,
Rose L 1508. «Vilanie premierement», Ce dist
Amors, «vueil e cornant Que tu guerpisses
senz reprendre, Se tu ne viaus vers moi mesprendre»,
éb. 2080; éb. oft. se je le metoie en
plait ordenei, je mespenroie vers li qui est mes
hom, Joinv. 456e. par la force et par les richesces
des grosses villes douteront li privé et
li estrange de mespenre vers toy (den König),
especïalment ti per et ti baron, eb. 494e.]
refl. einen Fehler begehen, sich etw. zuschulden
kommen lassen, sich vergehen : La
dame .. jura que de cel afaire Dom sis sires
l'avoit blasmee, Qu'ele n'en estoit encopee
N'en riens ne s'i estoit mesprise, PGat. 8Mart.
9763. Qui vers Diu se mesprenderoit, S'il
avoit sens, ne daigneroit .. A faire pecié
métré main, VdlMort 275, 6. Contez, dus,
chevalier .. Venissent a le court .. ; Et qui
c'estoit meffais, ne se s'estoit mespris, Il venist
loy faisant .. Et on ly feroit droit volentier,
non envis, H Cap. 174. Tout vinrent a le
court pour avoir dez amis; Car bon fait
amender, quant on se est mespris, eb. 175.

trans. [sich etw. zuschulden kommen lassen, fehlen in etw.
: En peine e en tristur fu, tant
cum il fu vis, E pur espenëir ço qu'ainceis ot
mespris, SThom. W 1305. Fait li reis d'Engleterre:
«Se tut m'ert adrecié Qu'il ad mespris
vers mei e vers cels de mun fié, Dune porrïum
bien estre, sei löez, amaisié», eb. 4227. S'il i ad
rien mespris de ço qu'a vus apent, Mes fiz vus
en fera aveir adrecement, eb. 4616. li cria
merci de quanqu'il out mespris, eb. 5915. De
ceo qu'il mesfet e mesprent Ne li puet suvenir
nient, MFce Fa. 84, 25. Se ju avoie riens mespris
.., En vostre cort en ferai droit, Florins
mont
5339. Ne mesprenez riens de parole!,
éb. 5819. Se je sui uns bas hom, et je mespreing
aucune chose par mon corrouz, po le
savront; mais tuit sevent ce que uns grans
hom mesprent en justise ou en autre chose;
que quant uns bas hom mesprent, on le torne
a l'ire ; le forfait a un grant home on le torne
a orgueil, Brun. Lat. 507.]

mesprendre ≈ GermaNet:veranlassen ⇔ WordNet:cause=synonym
fern, zu Fehlern veranlassen: Car cuidiers
maint homme a mespris, Watr. 141,105.

mespris pc. pf. der sich vergangen hat [Töbler Verm. Beitr. P161
] : Drois empereres,

.. ne cuit mie que nus s'en liet des mois, Qui
vers le duc en prëist ses conrois, Qu'il ait fait
chose dont vers voz mesprins soit, Gayd. 16.
L'evesque du pais, qui savoit bien la guise Par
la confession qu'ot oie en l'eglise, Coument la
dame fu vers son seingnour mesprise, Vint
droit au chevalier, Jub. NRec. 130 (Le Dit des Anélés).
cis a pensee mesprise Qui la petite
gent desprise (arm) Par fol orgueil veult desprisier,
Watr. 149, 352.
mesprendure s. /., s. mesprenture.


vol:5-col:1668-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mesprenëure s. f.

DMF: méprenure

[FEW IX 348b prehendere;

mesprenëure ≈ GermaNet:Vergehen ⇔ WordNet:NA
Godefroy V 300*] [Fehler, Vergehen:
Qu'il n'i ait point de
mespernure, Ren. M V 870 Var., s. Tilander Lex. Ren. 105.]

vol:5-col:1668-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mesprenture s. f.

DMF: méprenture

[FEW IX 348* prehendere ;

mesprenture ≈ GermaNet:Vergehen ⇔ WordNet:NA
Godefroy V 300*] Fehler, Vergehen :
les mesprantures de leur
mestiers feront savoir au prevost, LMest. 207.
Quiconques soit mestres corroiers a Paris, et
mesprendra, ou face encontre les choses desus
dites, ou aucune des choses, il devra par chascune
mesprenture dis s. d'amende au roy,
eb. 238. luy (Gott) despleut pour la mesprenture
de Adam, qui si pou avoit prisié son commandement
ou defense, quant pour si pou
d'avantage luy desobëissoit, Ménag. I 166.
[De fine amour volt Dieus descendre En la
pucelle vierge et pure, Puis qu'il la vit sans
mesprendure, Un dit d'amours, in Neuphil.
Mitt. IX 15, 10 mit Anm.]

vol:5-col:1668-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mespresure, mesprisure, mesproisure s. f.

DMF: méprisure
[FEWIX348*prehendere;Godefroy V302a]
Fehler, Vergehen :
Saches bien Que je n'aim
rien Tant con fas toi D'amor nete et pure;
Mais par coverture Sovent m'esbanoi A ceus
que je croi Et je voi Biau jöer sans mespresure,
Rom. u. Past. III 16, 21. Li soloz et la
lune et les estoiles le (ihren Schöpfer) commissent
.., et si parfont senz mesprisure lor comandeit
mestier, ce est de rendre lumière al
munde, Serm. Sap. 286, 42. [Mès je vous di
sanz mespresure C'onques ne vi si grant murmure
Comme il firent a lor monter, Tr. Bélg.ll
199, 665 (RHoudenc, Songe d'Enfer).] [Après
grant piece vint Meiliers, Qui out esté crüels e
fiers, En plorant, a merci al conte, Quer de sa

mespresure out honte, Ouil. Mar. 14126 (Ms.
mespresture, unter Einfluß von mesprenture).
E tut ensemble respondirent K'onques n'ëirent
ne ne virent Le mesfait ne la mespresure
(Ms. mespresture) Ne l'orgoil ne la desmesure
Que li Mareschaus li fëist, Ne que unques li
mesdëist, eb. 14423.] Sachiés k'a mïenuit
avint K'Ysentrus droit al lit en vint. Esveillier
sa dame voloit Ensi k'ensaigni[é] li avoit.
Ele n'i seut garder mesure, Ains esveilla par
mespresure Landegrave, qui se gisoit Dalés sa
ferne et si dormoit, De Sainte Ysabiel, in Ruteb.
II 378. [Molt ert de grant afetement
La dame et de biauté proisiee, Itïant et preuz
16 et envoisiee; Mès nus n'i vit mesproisëure En
son gieu n'en s'envoisëure, Espervier 33. amors
l'efforça .., Dont n'a li mestres (Aristoteles),
ce me samble, Nule coupe en sa mespresure,
HAndeli I 540, S. 21 (Li Lais d*Aristote).\ Et
dissoit k'il ert escapés De prisson ù fu atrapés,
Et tant ot esté mesprisiés C'on li ot les ortaus
brisiés. Mais tant i ot de mespresure Qu'as
ortaus ne paroit cousture Ne riens k'il ne fust
ensi nés, Mousk. 24675. [il orent avoir et prisons,
C'est drois que nous les en prisons, Quar
il fisent leur apresure D'armes, sans nule mespresure,
eb. 30208. Se je amé ne vos ëusse,
Envers vos si vilainne fuisse Que je vos fesisse
grant lait Por le honte que m'avés fait, Car
trop fesistes mesprisure, Bel Inconnu 4057.
Ja mais n'iert liés devant k'il puisse Amender
ceste mespresure, Ch. II esp. 381. Diex doinst,
ke de la mespresure Ait encore son paiement
Bien tost!, eb. 3328.] liquel preudome jurent
seur sains que il le mestier devant dit garderont
bien et loiaument selonc leur pëoir, et que
il toutes les mesprensures (!) que il savront,
que faites i seront, au prevost de Paris ou a
son conmendement le feront a savoir au plus
tost qu'il porront par reison, LMest. 84.
[toutes les mespresures et malefaçons qu'il
pourront savoir ou dit mestier, raporteront au
prevost, ou a celi qui sera estaubliz pour le
roy, eb. 255 (eb. vorher: Quiconques mesprendra
es choses dessus dites, ou en aucune
d'icelles, il paiera cinq s. au roy).] [Au quint
degré montai après .., Où je trouvai dame
Mesure, Sans barat et sans mespresure, Qui
ses biens aus bons mesuroit, Watr. 10, 274 (Li
50 Mirëoirs as dames). Tout vostre (o Oeliébté)
suis, sans nulle mespresure, EDesch, III
300, 20.]

mespfis s. m.

mespris2 ≈ GermaNet:Mißgriff|Fehler|Vergehen ⇔ WordNet:fault=near_synonym|error=synonym
[Mißgriffy Fehler, Vergehen: s. Godefroy V
300e (14. Jahrh
.).] [FEWIX 348b prehendere.]

vol:5-col:1670-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mespris s. m.

DMF: 0


vol:5-col:1670-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW IX 373a 'pretium (doch ist hier die

DMF: 0
Angabe S Jean Ev. unrichtig, s. oben u. mesprendre)
; Gam. 607a mépris]

mespris2 ≈ GermaNet:Geringschätzung ⇔ WordNet:disrespect=synonym
[Geringschätzung: s. Godefroy X 146b.]

vol:5-col:1670-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesprisable adj.

DMF: 0

mesprisable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[mesprisablement adv. mit GeringSchätzung:
s. Godefroy V 300e (Bersuire).]
[FEW IX 373b pretium.]

vol:5-col:1670-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesprisage s. m.

DMF: 0

mesprisage ≈ GermaNet:Schätzung ⇔ WordNet:estimate=synonym
[falsche Schätzung : s. Godefroy V 300e
(14. Jahrh.).] [FEW IX 373b.]

vol:5-col:1670-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mesprisance, mesprisience s. f.

DMF: 0

mesprisance ≈ GermaNet:Geringschätzung ⇔ WordNet:disrespect=synonym
[Geringschätzung : s. Godefroy V 300e (13. bis
14. Jahrh.).] [FEW IX 373b.]

vol:5-col:1670-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mésprise s. /.

DMF: méprise

[FEW IX 348b prehendere; Gam. 607a méprise;
Godefroy V 300e, X 146b]

mesprise ≈ GermaNet:Mißgriff|Fehler|Vergehen ⇔ WordNet:fault=near_synonym|error=synonym
Mißgriffy Fehler, Vergehen: Là fait li reis
vers Deu e vers le liu mesprise, E as baruns ki
pere establirent l'iglise, SThom. W 2501. Mais
encore fais pis e mult greignur mesprise,
Qu'od cels qui mal me quierent as vers mei
guerre prise, Encontre Damnedeu e encontre
s'iglise, eb. 3476. Saint Thomas ne volt faire,
ço dit, si grant mesprise (die Rechte der Kirche aufgeben
), eb. 4085. eb. 4875. Ne puis pas curre
a curt a chascune mesprise, Ainz ferai eume
prestre la divine justise De cels qui mesprendrunt
vers sainte mere iglise, eb. 5336. mesprise,

mesprise ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ch. Sax. 141. mesproise < : poise), Perc. 12696.

vol:5-col:1670-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesprisement s. m.

DMF: méprisement

[FEW IX 373b pretium; Godefroy V 30la]
Geringschätzung:
que il n'y ait barat, mesprisement
ou desdaing, Ménag. 13. ainsi
comme l'on dit que trop grant familiarité engendre
mesprisement, aussi fait trop grant
humilité, eb. I 227.


vol:5-col:1670-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*mesprisie, mesproisie s. /.

DMF: 0

[Geringschätzung: Et bien avés ôi conter,
Com Alphëus ala harper En infier, por sa
femme traire. Apolins fu si deboinaire K'il li
rendi par tel convent, S'ele ne s'aloit regardant.
Femme est tous jors plainne d'envie,
Regarda soi par mesproisie, RSSag. 34 (zur
m. a. Verwechselung der Euridike mit Lots
Frau, die auch indenLament. Matheoli begegnet,

s. Lommatzsch Beitr. II (1951), S. 135 Anm.,

IV 2 (1963) 633.] [FEW IX 373b.]

53*


vol:5-col:1671-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mesprisier, mesproisier vb.

DMF: mépriser

[FEW IX 372», 373» pretium; Gam. 607° mépriser
; Godefroy V 301°, X 146»]

mesprisier ≈ GermaNet:geringschätzen|mißachten ⇔ WordNet:NA
Irans, geringschätzen, mißachten: [si par
vus sui avilee (sagtf Y soit zu Brengvein), Mains
serez preisee e amee ; Vus en serez milz mesprisee
De tute la gent enseignee, E perdu en
avrez m'amur E l'amisté de mun seingnur,
Trist. Thom. 1473. Tels se quide mult eshalcier
Ultre sun dreit e alever, Qui plus bas estuet
returner; Mespreisier ne deit nuis sun dreit,
Se ceo n'est mais, quei que il seit, MFce Fa.
73, 89 (De mure uxorem petente). Trüandise,
qant se descuevre, Doit en hair et mesprisier,
Bible Guiot 2084.] il (Gott) est mut sages ..,
Tot est bon quanqu'il fait, nulz nel puet mesprisier,
mesprisier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Poème mor.
75d. L'espee dist: «A tort
m'a prise Ki moi et mon mestier mesprise Et
des meffais n'est adrechans, Rend. C 40, 11.
Tu ki as l'espee saisie .., Ne soit pas de toi
mesprisïe Le raisons por k'est aguisïe L'espee
en le pointe devant, Où li doi agu sont bevant,
eb. C 43, 4. [Orguieus est d'autrui mesprisans
Et soi outre sen pris prisans, eb. if 78, 4.]
Form. I1V 496. pour mal faire .. tu seras en
ce siecle mesprisié, en l'autre avras tristesse et
peine périlleuse sans joie, Ménag. 1 54.

mesprisier ≈ GermaNet:unterschätzen|taxieren ⇔ WordNet:underestimate=synonym
unterschätzen, zu gering taxieren : Cil volt
mustrer raisnablement Que bien li deit tenir
covent, Quant pur lui (zu seinen Gunsten)
ne fu mespreisiez (das Pferd) Ne pur l'altre
plus avilliez, MFce Fa. 47, 35 (De equo vendito).

mesprisant pç. prs. verächtlich (Tobler
35 Verm. Beitr. Iz 45): Biax très douz freres,
Pour Dieu te pri a jointes mains, Pour honte
ne pour autre chose Envelopee n'aies chose
Dedenz ten euer n'ensevelie, Tant soit vilainne
vilenie, Tant soit mesprisans mesprisons (ver40
ächtliches Vergehen) Ne tant träitre träisons,
Que tout ne rües puer et lances, GCoins. Enpereris

3153 mit Anm.


vol:5-col:1671-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesprison, mesproison s. f.

DMF: méprison

[FEW IX 348» prehendere; Godefroy V
45 301°. Brüll Untergegangene Worte 173\
Mißgriff, Fehler, Irrtum; Vergehen, Verstoß,
Unrecht :
Que ai fait ? e quel est la iniquité
e la mesprisiun que fait ai vers le rei,
qu'il m'enchalce e pursieut, e volt ocire (quae
50 est iniquitas mea, et quod peccatum meum in ' patrem tuum, quia quaerit animam meam)
?,
LRois 77. [Car träitor et träison Het Deus

plus qu'autre mesprison, Clig. 1710. ïoz
estanduz chiet Sagremors, Et Cligès va sânz
mesprison, Si li feit fïancier prison, eb. 46Ô1.]
S'avez de tant fet mesprison Que vos ri'ap
avez mis defors Seviaus l'essoine de mon côrs., 6
Ch. lyon 2592. Orguel feites et mèsprisoïi,
Quant je vos pri que vos preigniez Ma fille, et
vos la desdeigniez, eb. 5742. [Deus! or voi je
vostre meison. Or feroie je mesprison, Sô
aorer ne vos aloie, Perc. H 656. eb. 7094.] i0
[mult dute la mesprisun De ceo qu'ele 6t ëu
enfant ; Il le savra de meintenant, MFce Lais M
130. Mes qui qu'il turt a mesprisun, Vers li
ferai tuz jurs raisun, eb. El 605; ähnl. eb. 308.
«Dame», fet il, «pas ne vus ret De mesprisun
ne de mesfet», eb. 728. Près d'iluec aveit un
larrun, Ki ert penduz pur mesprisun (Vergehen),
MFce Fa.
25, 6 (De vidua). Chescuns
duta de mesprisun (Fehlgriff) A faire cele
electïun, eb. 46,5 (De volucribus et rege eorum).
eb. 47, 59; 88, 12. Se mi hume vus firent a
Rôem mesprisun, Ne fu mie par mei, si dei
aveir pardun, Rou II2328. Bien sai que vos dei
obéir, Mais ci a moût grant mespreison ( Var.
mesprison) : Puis qu'uevre torne a träison,
S'i a honte cil qui la fait, Troie 21947.] Pur ço
voleit li reis, e il e si barun, Que, se nuis ordenez
fust pris a mesprisun, Cume de larrecin
u murdre u träisun, Dune fust desordenez par
itele raisun E puis livré a mort e a desfactïun,
SThom. W 1117 ; ähnl. eb. 1308. [Mais li autre
prélat .. Voleient .. Faire a lur arcevesque e
dreiture e raisun. Bien conurent entre eis tute
lur mesprisun, eb. 4980.] [Je suis fiz Clôovis..,
Qui me chaçai de France por unne mesprison
Que je fis vers mon maitre, Senechaul de
Dijon, Cui je eopai la barbe enz après lou
grenon, Floovant A 1443. L'enfes B. tenoit le
chief enbrun. A R. ot tencié par mesproison,
RCambr. 957. Drois empereres, ci a grant
mesprison, eb. 4865. vos dites mesproison, eb.
4870. Biax sire abbes .., mes sire est molt
félon ; Bastue m'a de fust ou de baston, Or me
menace de plus grant mesprison; Si vains a
vos por avoir garison, eb. 7322. si bien ovra
Que celui afïa prison A rendre sei en sa prison.

Or out deus molt riches prisons (Gefangene),
Sanz maufere et sanz mesprisons, Guil. Mar.
1350. Mais la rëinë ostaja, Quant ele pout, le
Mareschal, Qui trop par out ennui et mal En
la felenesse prison; Ce fu laidesce et mesprison,
eb. 1868; eb. oft. Vos ferïés grant mesproisson

Et jel tenroie a träisson, Se de rien
me mesaissïés Devant ço que j'aie mangiés
Los trois morssials tot a loissir, Veng. Rag.
843; dies. Form eb. oft., s. Glossar. Folie fis et
mesprisson, eb. 2698.] Ja n'aie je nul jor rémission,
Se je a Karle ai jor acordison, Jusque
li aie fait tel mesproison Com il fist moi par
mauvaise achoison, Gayd. 124. Li rois li pardonne
erranment Tote s'ire et sa meproisson,
Puis que l'en prient li baron, Ferg. 96, 33.
Gardés, por Dieu, que on ne die Que me soiés
a tort falu, Ne par deffaute aie perdu, Car trop
fériés grant mesproison. Mi home estes et mi
baron, Si me devés toudis aidier, Guil. Pal.
15 5037. «Jel garderai bien, par mon cief, Mar i
a fait al roi mescief». A tant pour cele mesproisson
Li a fait doubler sa prisson, Mousk.
20025; eb. oft. [Quant famé s'efforche de
prendre, Nous dison qu'elle se veut vendre Et
ne pense a qui s'abandonne, Fors a chelui qui
plus li donne. De tel mesprison (Irrtum) vous
gart Diex!, Clef d'Am. 2921. Puis que de sa
dame a l'otroi, Li amans ne fait mesproisson
Envers li, s'il en prant pour soi Joie et déduit,
pas ne fourfait, Rec. gin. Jeux-p. XXII 27.
Puis que ma dame a le non Que bele est sans
mesproison, Del sens ait abondamment Pour
mieus amer fermement, eb. XXVII 38. eb.
CXIII57 ; CXIV 32. Dame, .. vous ne poriés
pas voloir Que je m'amour vous otriaisse Et
loiaument ne vous amaisse; Che seroit laide
trahison Et trop vilainne mesproison, Se entendre
le vous faisoie, RViolette S AT 3535.
Ains mais ne fut oit ne fait Telz malz ne telz
desloiautez, Telz vices ne telz crüaltez, Tels
haras ne telz träissons, Telz engins ne telz
mesprisonz, Dolop. 351. Prestre, governe par
raison Toi, te maisnïe et te maison! Et tes
taisirs et tes parlers Soit temprés et sans mesprison!,
Rencl. C 69, 4. Cloistriers, li ordres
avirone Te vie et toi tout environ, Ke tu vives
sans mesprison, eb. C 135, 7. Rois, .. De mon
pais vous vienc requerre Que vous me crëantés
un don: Ja ne vous querrai mesproison
Ne outrage ne vilonnie, Atre per.2 40. Sire,
.. Certes de ce fist Milles moût grande mesprison
Que une biere firent a mon frere Sanson,
Flor, de Rome 3517. «Certes», fait li apostres
(zum Kaiser), «je dout poi ta prison .. ;
Trop t'a mis l'ennemis a crüel mesprison,
Kant il n'a en toi euer ne douchor ne raison»,
Vie 8Jean VÉvangéliste 379. Et or nous en

contraliiés A tort et a male raison, Si faites
molt grant mesprison (Far. mesproison) Qui
nos volez tolir le don Que cil .. Nous donna
absolüement Por s'ame a son trespassement.

Vie SRemi 1896. Sire emperur, c'est mesprisiun,
Si est tute encuntre resun, Deux, coli, anglon. Mir. 8 Vierge
4, 71. Alés vous
adouber, sel secorons, Ne voil pas qu'il i muire
par mesproison!, Aiol 3150 u. a. laiens est sa
maison, Mais on l'a arse, ç'a esté mesproison,
BHant. festl. II 13458. Rois Yvorins fist cele
mesproison Au roi Hermin a grant guerre et
tençon, Tolu li a cele tour eb. II 13464.
Florimont 12192. Garder se veaut de mesprison,
Qu'il a pëeur de träison, Rose L12571.
s'il resont mis en prison Par aucune grant
mesprison, Songent il de leur délivrance, S'il
en sont en bone esperance, eb. 18412. eb. oft, s. Glossar
.]

mesprison ≈ GermaNet:Unbill|Mißgeschick ⇔ WordNet:bad luck=synonym
erfahrene Unbill, Mißgeschick : Li autre ont
assés lais et hontes, Mal' aventure et mesproison,
Des que li prince sont prison, Ille
1567. Cil qui grant mesprison A ëu en prison
De fain et de torment, Quant aucuns hors l'en
boute, Durement crient et doute; Lors se
tient sagement, Prov. vil. 195 mit Anm. Biaus
dous amis, prendés conroi Que je conte par
tel raison Que jou n'i aie mesproison, Bari. u.

Jos. 2814. il n'en doit avoir mesprison, StJul.
1059 mit Anm. Ains qu'il se pëust redrechier,
Li estuet prison fïanchier. Quant ot fïanchïe
prison, Sa gent voient le mesprison, Rich.
3660. [Or estes vous en ma prison ; Or nel tenez
a mesprison, S'il a moi vous covient parler,
Schultz-G. Zwei afz. Dicht. II244 mit Ebelings
Anm. 8. 32.] [Par cel peciet (8ündenfall im Parodies)
avint tel mesprison, Cent mile gens
en furent en prison Dedens infer, où a grant
tenebror, Mon. Guill. 1687. Longement girés
en prison En vilté et en mesprison. Et quant
vos i avrés tant jut Que del tout vos verai
déçut, Dont vos detrairai a somiers, Rigomer
7412 (Glossar unrichtig: Verachtung); der gleiche Fehler Cristal 9028, Glossar
.]
mesprisure s. /., s. mespresure.


vol:5-col:1674-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mesprovance s. f.

DMF: 0

[FEWIX 404b provare]

[.Nichtanerkennung, Mißbilligung: s. Godefroy
V 302b (13. Jahrh
.).]


vol:5-col:1674-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesquarré adj.

DMF: 0

mesquarré ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[unvollkommen quadratisch: s. Godefroy V
302b (14. Jahrh.).]

vol:5-col:1675-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[unbilliges Verlangen : Et se je par la Deu

DMF: 0
poissance Ne par la vostre mesquerance Vos
puis issi d'armes oltrer, Tos li mons vos pora
blâmer, Durm. 2912.] [Godefroy V 302e,]


vol:5-col:1675-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesquite s. /.

DMF: mesquite

[Gam. 625a mosquée; Godefroy V 273e]

mesquite ≈ GermaNet:Moschee ⇔ WordNet:masjid=synonym
Moschee : soubz enigmat ou semblance En
firent jadis demonstrance, En ymaiges qui
sont escriptes Des Indiens, et es mesquites
Des maiges de grant renomee De Babilonne
et de Caldee, Vieille 253.
mesre s. /., s. mere.

vol:5-col:1675-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


message s. m.

DMF: message

[REWZ 5616 mittere; Gam. message;

Godefroy X 146b]

message1 ≈ GermaNet:Botschaft ⇔ WordNet:content=near_synonym
Botschaft : Quant ot li pedre ço que dit at la
chartre, Ad ambes mains derompt sa blanche
barbe. «E filz », dist il, «com doloros message ! »,
Alex, 78e. Cil sunt muntet ki le message firent,
Ch. Roi, 92. [«Franc chevalier», dist l'emperere
Caries, «Kar m'eslisez un barun de ma
marche, Qu'ai rei Marsilie me portet mun
message», eb. 276. Mais saives hum il deit faire
message, éb, 315. Vostre message fesimes a
Carlun, eb, 418. A Baligant repairent ses enguardes;
Uns Sulïans li ad dit sun message:
«Vëut avum cest orgoillus rei Carie ..», eb,
3131.] [Li oel d'esgarder se refont, Cil qui
d'amors la voie font Et lor message au euer
anvoient; Que moût lor plest quanque il
voient. Après le message des iauz Vient la
douçors, qui moût vaut miauz, Des beisiers
qui amor atraient, Erec 2093. 2095.] Ja an
avez ëu message De la dameisele sauvage Qui
letres vos an anvëa, Ch. lyon 1619. [Et cil respont
que il randra Au roi sa cope, et son message
Fornira il a loi de sage, Perc. H 1205.]
[Son message porte a Ysolt E a Brengvein, si
cum il soit, Trist. Thom. 1929. Quant Ysolt
entent cest message, Anguissee est en sun curage,
message1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
2759. Li riches huem sist al mangier :
A tant es vus le messagier! Devant le deis
s'agenoilla, Tut sun message li cunta, MF ce
45 Lais F 22. Cil ki le message ot porté A sun
seignur a tut cunté, eb. 57. eb. L 70. Humbert,
ki bien saveit parler, Fu a cel message porter,
Brut Am. 810. E Franques .. Revient au
rei .. ; Puis dit son message, oianz toz, Chr.
50 Ben. Fahlin 8608. De Deu le dreiturier Seit
confonduz et morz et esragiez Qui ira ja cest
message noncier!, Cor. Lo. 368. De sôe part

vos vueil dire un message, eb. 454 u. a. Et li
valès qui bien retint Son message, entra en la
voie, Veng. Rag. 3761. «Dex», fait li rois,
«tant ai je quis De lié avoir un sol mesage!»,
Trist. Bér. 3410. eb. 3413. Vasal, ., Di ton
mesage, nel me celer tu mie!, Cordres 1994.
Baldus le roi si lor i trametés .., Si savra bien
lou langage parler Et ce mesage dire, eb. 2294;
ahnl. eb. 2313. Ja ne m'en partirai, Très mon
mesage trestout conté t'avrai De chief en
chief, que rien n'en retourai, eb. 2402. Fait ai
vostre mesage a la ferne Reimont; Je m'an
suis repairiés, si vueil mon guiardon, Par. Duch.
3. Prestre, toi convient estre sage; Car
Dius, por faire son message, T'a fait au pule
messagier, Rencl. G 59, 2. Carités ôi le message,
eb. G 159, 12. Freire, ja ne sereiz tant
loing, Se me mandeiz vostre coraige, Que per
un petitet messaige Ne faisce tout vostre
voloir Tant con ju avra de pôoir, Florimont
286. Bien ont chaingié le lor coraige Des qu'il
ôirent le messaige, eb, 1580. Après mengier li
a Bueves conté Tout le mesage c'om li a commandé
Et le saiel c'om li a délivré, BHant. festl.
I 2401. A tant e vous venu un mesagier,
Qui vient al roi un message noncier, eb. 1
3504.] Ki k'ait les mos ajostés, Gontiers les
mist en escrit, Si sera li briès portés A ma
dame a cort respit. Dieus, de boine eure fui
nés, S'ele mon message lit. Et teus soit sa volentés
K'en cest present se délit, Tr. Belg. II
3, 56. Ne couvenist querre plus sage Qu'il ert,
pour bien faire un message, Cleom. 15028.
Conme gent avisée et sage Fournirent a droit
lor message; Lïement furent recëu, eb. 15502.

message1 ≈ GermaNet:Sendung|Mission ⇔ WordNet:NA
Sendung, Mission: [une cope a chiers esmaus
Que li dona reis Menelaus Desoz Troie
sor le rivage, Quant vint a lui en un mesage,
En. 3142.] entent bien et voit Que il en mesage
venoit, F erg. 140, 23. esguardent comunement
Ki deit aler en lur message, MFce Fa.

46, 25 (De volucribus et rege eorum). L'arceveske
Tiedbalz a Rome l'a mené; Puis i ad il
suvent en sun message alé, S Thom. W 262.

El message .. le primat ert alez (vom Primas
gesandt), éb. 4704. ainz i fist un moine en sun
message aler, eb. 4769. [Mesire Yder, por Diu,
alés El mesage, je vos en pri !, Veng. Rag.
5679.] [Une foiz a la cort le roi M'anvoia ma
dame an message, Ch. lyon 1005.] [Caraduec
ert ja finez, E sis fiz, ki fu al message, E
Dïonot tint l'eritage, Brut Arn. 5997.]


vol:5-col:1677-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[REWZ 5616 mittete; Godefroy V 302e.

DMF: message
W. Fischer, Der Bote im afz. i7po«, Marburg 1887
; Haase, dfoe Gesandten in den afz.

Chansons de geste, Halle-Berlin 1891.
me« «Bote», messagier]

message2 ≈ GermaNet:Bote|Gesandter ⇔ WordNet:courier=synonym|emissary=synonym
Bote, Gesandter : E li message descendirent
a pied, Sil salüerent (dew Kaiser Karl) par
amur e par bien, Ch. itoZ. 120. [Li emperere ..
Dist as messages: «Vus avez mult bien dit»,
eb. 143. Guenes chevalchet suz une olive
halte; Asemblez s'est as sarrazins messages,
eb. 367 ; e&. 5/Z.] [Es vus le més ki cuntet les
noveles .. ; Dist li messages: «Ja nus i com15batuns!»,
Chanç. Guillelme 48. Sire Tiedbalz
. », Pren tes messages, fai tes amis mander
!, eb. 55; ebenso eb. 180. Prist ses messages,
ses homes fait mander, Tant qu'ele (dame Guiburc)
en out trente milie de tels, eb. 1234.
Tant espleitierent li mesage Que il entrèrent
en Cartage, En. 549. Un jor esteit dedenz Cartage,
De par les Deus vint uns mesage, Ki li
comande de lor part, Qu'il .. s'en ait en Lombardie
.. ; Es Eneas molt esmaié De ce que cil
li a noncié, eb. 1616.] revenuz est ses messages,
Si a esploitié corne sages, Ch. lyon 1895. [Cist
furent li premier message, Qui cuidierent le
mariage De moi feire et de lor seignor, Guil.
d9A.
3095. Celui (un chevalier) manda par sun
message, Si li descovri sun curage, MFce Lais B
109. Par sun message li manda Que, se li
plaist, el l'amera, eb. M 27. Al message dona
granz duns E grant amistié li premet, eb. M
34; eb. oft. Par message le (le gupil) funt
somundre, MFce Fa. 68, 11. j'i enveiai mun
message, eb. 68, 20. Dune tramist li reis ses
messages Par Grece as porz e as rivages, Brut Arn.
593. Par brief e par message manda li
reis de France, Qu'il viegne prendre od lui
amur e alïance, Rou II1601 (weitere Beispiele
s. Keller Voc. Wace 84a).
Al mostier fu Guillelmes
Fierebrace; Messe ot chantee li apostoiles
sages; Quant il l'ot dite, si vienent dui
message, Qui li aportent unes noveles aspres,
Que Sarrazin li font molt grant damage, Cor. Lo.
328; eb. 323 u. oft. Li reis a pris un suen
message; Cuens esteit cil de haut parage .. ;
Son talent li encharge e dit, E cil l'a bien mis
en escrit, Troie 1024; eb. oft. Li mesages del
bois issi.., S'i vint batant par une voie A pié,
un baston en sa main. Il connut monsignor
Gavain Tot errament quë il le vit, Veng. Rag.

3846. eb. 3857.] Me voeil a li boinement presenter
Par toi, cançon, n'i kier autre mesage,
Mätzner Afz. L XIII 44. Quant Fromons ot
le messaige escouté, Qui de Jordain li ot dit et
conté .., Tel päor ot, tout ot le sanc müé,
Jourd. Bl. 3803. Molt fu bien li mesages baisiés
et acolés, RMont. 124, 24. Moût sont richement
atornei, Jusqu'au[s] genous halegoutei
Li mesaige, Beaud. 372. Et li messages avant
vint, Cleom. 15010. [Ançois que il lor aient lo
premier més (Tafelgericht) doné, A tant ez
deus mesaches; ou palais sont monté. Il furent
povremant vestu et conrëé; Lor drap furent
deroit, lor cheval deferré. Il salüent le duc .,,
Par. Duch. 86. Li mesage s'an tornent, n'i ont
plus demoré, eb. 87. Garsire l'emperere en
apelle Aquarie .. : «Vos en irez a Rome .., Et
quarante mesaiges en vostre compaignie ..»,
Flor, de Rome 130; eb. oft, s. Glossar. Il vont
porquerant les messaiges; Vint cheveliers cortois
et saiges Ont tramis por la dame querre,
Florimont 973. Li messaige s'en vont parlant,
Permi les rües chevachant, Tant que el palaix
sont venu, Illuec sont a pié descendu, eb. 1279.
eb. 1291. Tout maintenant a un mesage pris,
Se l'a Dôon a son ostel tramis, BHant. festl. I
339. Li roys fist assëoir le maistre dou Temple
devant li et le messaige au soudanc, et dist li
roys au maistre tout haut: «Maistres, vous
direz au messaige le soudanc que ce vous
poise que vous avez fait nulles treves a li sanz
parler a moy», Joinv. 342b; eb. oft.] Botin:
Alixandres li rois est de son tref issus Et vit
les deus mesages (Frauen) a tere descendus,
RAlix. 455, 3. [Moût est, ce cuit, la dame
sage, Quant si cortois sont si message, Perc.

H 7976. Ne m'en os croire en messaige, Se ce
n'estoit ferne d'ëaige, Florimont 7563.]

message2 ≈ GermaNet:Bote ⇔ WordNet:courier=synonym
Bote Gottes (Engel; Arme) : [Vindrent al port
el rivage; Ast vus mult tost un message (Dei
nuntius) ; Pain lur portet e le beivre, Benedeit SBrendan
356. Quant alat en tapinage, Apparut
lui Deu message, eb. 726. Puis unt vëud
un juvencel Qui veint cuntre eals, mult forment
bel; E cil se fait Deu message, Dist que
vengent a rivage, eb. 1723.] Mais lo message
Deu (den Bettler) lait hom là fors esteir, Nului
n'en prent pietiez, Poème mot. 509a. «Va», ce
dist li portiers, «ribauz, mal aes tu, Mes sires
vult ôir canteir; ke cries tu?» Altre bien ne
fait hom lo message Jhesu (dem Bettler), Mais
ce sachiez par voir qu'il lor iert chier vendu,

eb. 510e. li honestes hom .. Bien seit de quant
qu'il at ke de par Deu li vient; Quant il voit
son message, volentiers le ritient, eb. 513d. Uns
prodom .., Cant il vëoit un povre, Deu quidievet
vëoir, Contre lo Deu message ne gardoit
nul avoir, eb. 531b. Ausi ne tien ge l'ome
a sage Qui laidenge de (Z. le) Dieu message
(einen Bettler), J Jour. 2824. N'a lour osteus ne
font rengier Les povres Diu ne lor (Z. mit G.
10 Paris : ses) messages, De çou nés tieng jou pas a
sages, Chansons et dits artésiens XXI 117.
Cieus qui ces deus (Tod u. das Jüngste Gericht)
couvient atendre, Se doit bien douter, s'il est
saiges, Et pour Dieu amer mesaiges, JCond. I
66, 118.

message2 ≈ GermaNet:Anwalt|Bevollmächtigter ⇔ WordNet:advocate=synonym
[Anwalt, Bevollmächtigter: Nous, Lucifer,

.. faisons et establisons .. nos proculleurs
generaux et chertains messages especiaux,
c'est a savoir Sathan, Berzebus, Démon, Leviaton,
Amodus, Behemoth, tous ensembles
et chascun pour le tout, et leur donnon pouair,
auctorité et mandement especial usw., Modus
161, 80.]


vol:5-col:1679-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


message s. m.

DMF: 0

[jährl. Abgabe an den Feldhüter; Abgabe des
Feldhüters an den Herrn; Amt des Feldhüters:
s. Godefroy V 303a (13.14. Jahrh.).] s. mes
seillier,
messëor, messerie, messier.


vol:5-col:1679-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


messagerie s. f.

DMF: messagerie

Botendienst : gens de messagerie, Jub. NBec.

II 93. Li mesages ne tarda mie, Ainz a fait sa
mesagerie, Joufr. 3514. Or est tex la coustume
entre les crestïens et les Sarrazins, que, quant
li roys ou li soudans meurt, cil qui sont en
messagerie, soit en päennime ou en crestïentei,
sont prison et esclave, Joinv. 240e.

messagerie ≈ GermaNet:Botschaft ⇔ WordNet:content=near_synonym
Botschaft: (Vewangille, in der Messe) c'est
adonc la plus vraie et prouchaine messaigerie ;
car ce sont les bannières, les pannons et l'estendart,
qui monstrent certainement que
adoneques le seigneur est près, Ménag. I 18.
[Godefroy V 303a.]

vol:5-col:1679-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


messagier s. m.

DMF: messager

[Gam. 608b messager; Godefroy V 303b, X
45 146e. vgl. mis («Bote»), message]

messagier ≈ GermaNet:Bote|Gesandter ⇔ WordNet:courier=synonym|emissary=synonym
Bote, Gesandter: [Li messagier ambedui
l'enclinerent (den König Marsile); Prenent
cungied, a cel mot s'en turnerent, Ch. Bol.
2764. [Li messager vindrent de Borne, Gaimar2
50 2057. un messager L'alat mult tost al rei
nuncier, eb. 5797. Tut iço ke out dit li messager
Mandent par bref li chevaler, eb. 5819.]

D'iluec tornent li mesagier, Ki la contrée
vont cerchier; Eirrent par vais et par
montaignes, En. 363. Li mesagier ont tant
tenu Le grant chemin, ki larges fu, Cartage
virent, la cité, eb. 373. L'or et l'arjant et les
somiers Et les robes et les deniers .., Tot ont
son oste presanté Li messagier en es le jor,
Erec 1893. Pur ceste plaie e pur cest mal Enveiad
Tristan Guvernal En Engleterre pur
Ysolt .. ; Ço fust par tut ben conëu, E par
tut le regne sëu, Que de l'amur ert parçuners
E emvers Ysolt messagers, Trist. Thom. 2140.

Li miens amis (sagt Y sent zu Tristran), que
Dex t'enort! Ne t'ennuit pas là herbergier!
Sovent verrez mon mesagier : Manderai toi de
ci mon estre Par mon vaslet et a ton mestre,
Trist. Bér. 2830. Vint anz menèrent cele vie
Milun entre lui e s'amie. Del eigne firent messagier,
N'i aveient altre enparlier, MF ce Lais M
279. Quant li reis vit les messagiers, Mult
les ama, mult les ot chiers, eb. El 119. eb. F 20.
nos convient porquerre un messagier, A Loôis
le convient enveier, Que il nos viegne et secorre
et aidier, Cor. Lo. 361. eb. 372. Ne fust
por ce que tu ies messagiers, Ge te fëisse cele
teste trenchier Et tot le cors destruire et essillier,
eb. 1852. Messagiers frere, di Guion
l'Alemant, Armer se voist, et puis si voist el
champ, Li cuens Guillelmes li sera al devant,
eb. 2453. L'endemain par son l'albe, quant il
fu ajornés, Ils en ont trois destriers erralment
aprestés; Et li messanger montent, si sont
encheminé, Destr. Borne 1143. Prestre, toi
convient estre sage; Car Dius, por faire son
message, T'a fait au pule messagier, Bencl. C
59, 3. «Par Mahon», dist le roi «or tourne a
l'empirier. Dont nous a chen tout fet le félon
mesagier!», Gaufr. 287. Certes, nos n'avon
cure de mauvais mesager, Par. Buch. 69.
Moût se sont bien apparillië ; Chascuns avoit
moût bel hemois, Bien semblent messagier a
roi, Florimont 1260. Li messagier sont a
l'ostel ; Respondre lor devez demain, eb. 1424.

Li rois lor dist : «Oez, signor, Je vos deffent
bien sor honor Que nus as messagiers ne die
Mal ne anui ne vilonie ; Mai que riens savrait
que lor plaisse, Se faire le seit, si le fasce», eb.
1463. A tant e vous venut un messagier, Devant
le rei s'en vient agenollier. « Sire», fait il,
«celer ne le vous quier, Rois Danemons ..
Vous vient ichi a grant ost asegier, Vous li
vëés vostre fille a mollier», BHant. festl. I

1121 ; ebenso eb. 1 1597. Là hors irai querë un
messagier. Un franc serjant qui j'aim molt et
tieng chier, Qui bien sara nostre afaire esploitier,
eb. I 3489.] Devant lui (den König) 5
s'est agenoilliez Li messagiers moult sagement;
Salüé l'a, et lors li tent Les lettres
k'aportees ot, Com cil qui bien faire le sot,
Cleom. 15067. Et prisent un coulon mesagier
(Brieftaube), qui avoit estei nourriz en Babiloine,
et firent escrire unes letres, es queis il
avoit escrit leur mesaise et leur mortalitei; et
pour Mahom les secourussent, Men. Reims
159. Li Sarrazin envoierent au soudanc par
coulons messagiers (Brieftauben) par trois
foiz, que li roys estoit arivez ; que onques messaige
n'en orent, pour ce que li soudans estoit
en sa maladie .. ; Li roys y envoia savoir par
un messagier chevalier, Joinv. 106f, 108a; eb. oft., s. Glossar.
[Un papegai .., Qui sour le
pin s'en vint volant .., Messagiers ert a la
dieuvesse D'amours, ki là venir devoit,
JCond. II 2, 32 (La Messe des oisiaus).]

[iGerichtsdiener, Kirchendiener: s. Godefroy V 303*.]

25 messagiere s. f.

Botin, Abgesandte: [N'estoit pas se (des Theophilus)
coupe legiere, Mais il eut bone


vol:5-col:1681-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


messagiere ; Car puis k'ele (Nostre Dame) à sen

DMF: messagère
fil proiié, Tantost est faite se proiiere. Douchement
sont d'amour entière Li Sus et le mere
aloiié, Rencl. M 237, 8.] Bone messagiere (Z.
mesnagiere?) sera, Et son seignor moult
amera, Méon I 375, 343 (Le Lunaire que Salemons
fist).

messain s. m., s. meceain.


vol:5-col:1681-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


messavoir vb.

DMF: 0

messavoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[messachant pc. prs. adj. unwissend: s.
Godefroy V 303a (Herman, Bible).]

vol:5-col:1681-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


messe s. f.

DMF: messe

[REW3 5610 missa; Gam. 608b messe;
Godefroy V 303e, X 146e. Franz Messe;
Merk Kirche 147ff.; Rheinfelder Kultsprache
451. über die Stiftung der Messe durch Jesus
auf dem Berge Tabor, s. Mousk. 10965ff.;

über die Bedeutung der Messe, s. Bull. SAT
1886, 45; über die Tätigkeit des Priesters und
der Ministranten im einzelnen, s. Règle eist.
458ff. La Messe des oisiaus, Gedicht des
Jean de Condé, JCond. II Iff.]

messe ≈ GermaNet:Messe|Meßopfer ⇔ WordNet:Mass=near_synonym
Messe, Meßopfer: [Paschas furent in eps
cel di. Et sanct Lethgier fist son mistier,
Missae cantat, fist lo mul ben, Leodeg. 82.] Li

emperere est par matin levez; Messe et matines
ad li reis escultet, Ch. Roi. 164; ebenso eb.
670. [Par le camp vait Turpins li arcevesques
; Tels curunez ne cantat unkes messe,

Ki de sun cors fëist tantes pröeces, eb. 1563.
Pois que il sunt a bataille jugiet (Pinabel und Thierri),
Bien sunt cunfès e asolt e seigniet,
Öent lur messes, sunt acumenïet, Mult granz
offrendes metent pur cez mustiers, eb. 3860.]
L'andemain, luès que l'aube crieve, Isnelemant
et tost se lieve (Erec vor dem Preiskampf),
Et ses ostes ansanble o lui. Au mostier
vont orer andui Et firent de saint Esperite
Messe chanter a unhermite. L'ofrande n'oblïerent
mie. Quant il orent la messe oïe, Andui
anclinent a l'autel, Si s'an repeirent a l'ostel,
Erec 702. 704

messe ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(ähnl. Cristal 4258: Et li hermites
li a dite La messe del Saint Esperite).

[Ja estoit la messe sonee, Si s'an vont (nach der Krönung)
a la mestre eglise ôir la messe et
le servise; A l'eveschié s'an vont orer, eb.
6888. 6890.] ele est alee Deu proiier Et messe
ôir an cel mostier, Et si i a tant demoré
Qu'assez i puet avoir oré, Ch. lyon 4962. Au
main, quant Deus ot alumé Par le monde son
lumineire .., Se leva moût isnelemant Mes sire
Yvains et sa pucele, S'ôirent a une chapele
Messe, qui moût tost lor fu dite An Tenor del
saint Esperite. Mes sire Yvains après la messe
öi novele felenesse .., eb. 5455.5457 (= Cristal
3362). Bien par matin au point del jor La
dameisele de la tor Lor (ihren Gästen) ot fet
messe apareillier, Ses fist lever et esveillier.
Quant an lor ot messe chantee, As fenestres
devers la pree S'assist li chevaliers pansis, Cil
qui sor la charrete ot sis .., RCharr. 541. 543.
[moût enora sainte eglise; Chascun jor ôoit
son servise, Que Deu ot fet veu et promesse
Que ja ne mâtine ne messe Ne perdroit tant
com il ëust Qui dire et chanter li sëust, Guil.
d?A. 24. [Por ôir messes et matines Et por cel
Seignor aorer Vos lo gié au mostier aler, Perc.

H 592. Va là (in die Kirche), quant sonera la
cloche Ou einçois, se tu es levez .. ; Et se la
messe est comanciee, Tant i fera il meillor45
estre, Tant i demore que li prestre Avra tot
dit et tot chanté, eb. 6452.] [Quant la dame a
la messe oïe, Ariere vait .., Saveir voleit que
cil faiseit, Se il veillout u il dormeit, Pur qui
amur sis quers ne fine, MF ce Lais G 465. El
demain vunt la messe ôir; Puis s'en voleient
départir, eb. Y 493. La messe ôeit bien par

matin, Puis se meteit suis al chemin, eb. El
965. Li lous li (dem Ziegeribock) dist, quant il
Toi: «Tu n'avras ja de mei merci ..» « Jeo
ne quier terme», dist li bus, «Fors tant que jeo
die pur vus Une messe e altre pur mei Sur cel
hait tertre, que là vei», MFce Fa. 93, 31 (De lupo et capro).
Unkes mès n'ôi peiur messe,
eb. v. 56.] [Paiene esteit, sin fist s'uxor A la
custume paienor; Prestre n'i fist benëiçun,
Messe n'i ot, ne ureisun, Brut Am. 7012,]
Messe ôirent de Nostre Dame, Ren. 22638.
[Dont se levèrent par l'ost li cevallier; La
messe ôirent li pluseur au mostier, Alise. 135.
Et li rois Clôovis iert de dormir livez, Et auloit
ôir messe au moutier Saint Privé, Fbovant A
110. Li rois estoit montez sor un mulet anblant,
Si auloit ôir messe au moustier Sain
Vinçam, eb. 874.] Uns abes lor dist messe d'un
precïos cors saint, Ch. cygne 90. Nostre empereres
s'est vestus et chauciez, Messe et matinnes
vait ôir au monstier. Il fist s'offrande,
puis s'en est repairiez, Am. u. Am. 234. [De ce
fist il (Kaiser Karl) molt que gentis et ber
Que au mostier a fet messe chanter, Ainz qu'il
vosist de Nerbone torner. Molt grant offrende
i fist li rois doner, Et li baron, et li conte, et li
per, I vont chascuns s'offrende presanter, Un
besant d'or o un marc d'argent cler. Après la
messe ne vost plus demorer Li rois, ainz fet
tout son oirre aprester, Aym. Narb. 1237.
1243. «Sire», dist l'arcevesques (Turpin), «or
avés vos trop dit. Quant j'ai messe chantee,
jel fas por Deu servir, Adonc vest mon hauberc
et mon helme bruni, Si vois en la bataille
sor félons Sarrazins .. ; Mais ja homes crestiens
n'estra par moi ocis», RMmt. 263, 26.]
chantoie messe des fëex Deu (defunctorum missam
), Turpin I 31, 22. messe des fëus
Dieu, eb. II 67, 8. si canta on une messe du
saint Esperit, que li sains Esperis les conseillast,
RClary 94. la messe .. C'on lor dist
del saint Esperite, Perc. 25217; ähnl. eb.
26117. Messe del saint Espir cantoit, Mousk.
8293. Dou saint Espir ont messe oie, Méon I
247, 1781. Sole après messe demora, GCoins. Ztschr. VI
II63. un dïemenge, quant messe fu
chantee, Oayd. 91. je le ferai Tantost com
j'avrai messe dite, Barb. u. M. III 406, 255
(Des trois Avugles de Compiengne). Quant
messe est dite, si s'en vont Sus el palais,
CPoit. M 1053. Tant que grant messe fu finee,
Watr. 374, 46. Un matin devant la grant

messe, eb. 381, 17. [Maiz je vous dy par Saint
Legier Que fumes sept-a le (le poisson) mengier,
Et jamaiz je ne chante (conj.) messe, Se
un gros tronçon n'en ot l'ostesse, Oace de la Buigne
3573.] übertr.: J'ascoute en tant
soi el mortier Le pestiel cornent il tresnote.
«Ajüe Diu», di je, «quel note! C'est bons
signes de ma promesse; Li keus a sounee se
messe (zum Essen). Dieus, quel cloce, Dieus,
quel batiel!», BCond. 161, 254.

aler a messe d9un enfant (erster Kirchgang
nach der Entbindung)
; Quant les borgoises du
chastel, Affublées de lor mantel, Aloient d'un
enfant a (la) messe, Chascune aloit comme
comtesse Mult bien paree a grant devise;
Ainsinc aloient a l'eglise. Mès elë (Sainte Elysabel)
i aloit autrement, Quar eie i aloit povrement
Vestue et toute deschaucïe, Ruteb. II
177. Rendés nous ceste dame, nous le vous
garderommes; Quant ert alee a mese, nous le
vous renderommes, Aiol 9181.

messe ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
chanter messe a fol : einen Narren mit Reden betören
: Bien sez a fol messe chanter, Ren.
14314.

vol:5-col:1684-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

messëance s. f.

DMF: 0

[Gam. 608b messëance; Godefroy X 146e]
schlechter Sitz ; Unschicklichkeit :
Et qui porvëance
a droit nomme, Il l'apiele, selonc
science, Le mirëoir de conscience. Car si c'on
puet el mirëoir Le cors mirer por mieus sëoir
Et acesmer la messëance, Ensi puet on en
porvëance Le conscience el euer mirer Et
pourvëoir et remirer En quel point on use sa
vie, Soit en savoir ou en folie, BCond. 77,399.


vol:5-col:1684-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


messeillier s. m.

DMF: 0

[.Feldhüter, Erntehüter: s. Godefroy V 304a
(14. Jahrh.).] vgl. message, messëor, messerie,
messier.


vol:5-col:1684-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


messel, messal s. m.

DMF: missel

[Gam. 615b missel ; Godefroy V 304a, X
158b. Merk Kirche; Rheinfelder Kultspräche
50/.]

messel ≈ GermaNet:Meßbuch ⇔ WordNet:NA
Meßbuch: missel, Gl. Lille 47a. Iço fut li
saltiers E li antefiniers, Baptisteries, gräels,
Hymniers e li messeis, Tropiers e leçunier,
Ph. Thaon Comp. 42. Li pruveire se descunfortent;
En altres terres cors sainz portent,
Portent messals, portent saltiers .., N'i laissent
rienz que porter puissent .. ; E ceo que
il porter ne pôent En terre mucent e enfôent,
Rou I 368. Vet s'en Guillaumes .. ; Ensemble
o els mainent trois cenz somiers. Bien vos sai

dire que porte li premiers : Calices d'or et messauz
et sautiers, Chapes de paile et croiz et
encensiers, Nymes 767. je voil orendroit aler
A cest autel messe chanter, Et je voi tot prest
sor l'autel Le vestement et le mesel, Ben. 3208.
Li abes vint (zur feierlichen Trauung) tot revestus,
Molt douchement crie «Sanctus». Plus
de trente moines i a Qui respondent: «Aleluia».
Dist li abes: «Or parlonsd'el! Aportés»,
dist il, «cel mesel!», CPoit. M 978 (Glossar unrichtig: lépreux\).
se leva (der hlg. Franziskus)
et si prist En grant reverense un messel
Et le coucha desus l'autel ; Et puis se mist en
orison En moult très grant dévotion. Puis est
de s'orison drechiés, Le messel prist si s'est
sainiés, Et puis l'ovri. Tout maintenant Li
vint li passions devant Et li souffrance Jhesu
Crist. Ensi deus fois ou trois le fist, SFranch.
3324. 3329. Puis m'en reving par Pontarlie,
Iluec vendi ma letanie, Et si bui au vin mon
messel A la vile où l'en fet le sel. Aus espices
a Montpellier Lessai je mon antefinier; Mes
legendes et mon grëel Lessai je a Dun le
chastel, Méon I 405, 25 (Le departement des
25 livres).


vol:5-col:1685-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

messemblance s. f.

DMF: 0

messemblance ≈ GermaNet:Unähnlichkeit ⇔ WordNet:NA
Unähnlichkeit : Cil (Neptolemus) fu d'Achillès
engendrez ; Forme e image e contenance, Senz
un sol point de dessemblance ( Var. messenblance)
Aautelcomsispereaveit, Troie 22572.

vol:5-col:1685-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

messëoir vb.

DMF: messéamment

[iGodefroy V 303e, X 147a. vgl. mes
sëancé]

messëoir ≈ GermaNet:sitzen|stehen ⇔ WordNet:NA
intr. fehl sitzen, schlecht stehen (a aucun):
35 Et il sist sor le millor beste Ù onques chevaliers
se sist, Sor lui n'ot qui li messëist Ne
col ne teste messëant. Nus qui amast ceval
sëant Ne pëust nul millor vëoir, Veng. Bag.
3178. 3179 mit Anm.

messëoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
schlecht behagen, mißfallen (a aucun): Ja
puis n'en iert ne que d'un songe Chose dite,
qui me messiece, Ombre 697. [Por mon frere,
qui folement Contre vostre comandement A
vostre sustance gastee E perdue en autre
contrée, Avez ceo fait (ihn festlich bei seiner Rückkehr empfangen)
; mult me messiet, Besant
3491 (Verlorener Sohn). Mere, .. Vëez
vous rien en mon affaire Qui vous messie ne
desplaise ?, GCoins. 446, 119.] Ki sous o soûle
va et siet, Tost a fait cose ki messiet, Rend. G
225, 2. [Moult puet durement messëoir,
Qant rois f [a]it riens sans achoison ; Rois doit

par tout garder reson, Dobp. 77. Ele ait mis
son fil a raison; Moult li blasme le marïaige,

Et moult li messist el coraige, eb. 322. Le damoisiel
moult regarda, Riens n'i vit qui li
messesist, Emp. Coust. 459.] Li dus le voit si
bel sëant Qu'il n'i avoit riens messëant,
StJul. 2754.

[messëant pc. prs. unansehnlich (v. Personen)
:
bien le quident par esmanche Qu'il ne
fu pas de tel sanblanche Li blans chevaliers
que il virent, Par cui forche les Turs venquirent:
De tel sanblant ne fu il onques. «Esgardés»,
font il, «fu il donques Si mal aparans,
si menus» ? Et que plus est avant venus, Plus
lor sanble cil messëans (Var. mal sëans), Rob.
l. Diable 4209.]
messëant pc. prs. subst. Unziemliches,
Unbill (s. W. Foerster, Ztschr. f. rom. Ph. IV
380) :
Forment te vont maneçant, Tost te feront
messëant, S'or ne t'abrïes, Auc. 15, 17.
Grant päour ai .. Qu'il ne m'ocie ou face
messëant, Mitt. 81, 3. [Ja mais en trestoute
sa terre Ne ferai messëant ne guerre, Bigorner
894. Encor dirai sans messëant De Robert le
boin penëant Quel vie et quel déduit il maine,
Bob. I. Diable 1385.]

[messëamment adv. in ungeschickter, unziemlicher
Weise:
Oublïance l'oysel a pris, A la
parche ou au blouc l'a mis Ou prëau, maiz
tantost revint Et du lier ne li sovint. Negligence
un autre ensement Tenoit, que si messëanment
( Var. mesavenant) Lïa que ce sceult
bien l'oisel Deslïer, quant il li fu bel, Gace de la Buigne
6250.]


vol:5-col:1686-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


messëor s. m.

DMF: 0

[REW3 5604 miscere; A. Thomas, Rom.
XLIII 78
; Godefroy V 304b\

messëor1 ≈ GermaNet:Mundschenk ⇔ WordNet:NA
[Mundschenk: Sel jor furent li chevelier Et
masëor (Var. messëor; botoillier) et penetier,
Florimont 6140
messëor1 ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: masëor «Brot
kneteri(
!).]

vol:5-col:1686-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


messëor s. m.

DMF: 0

messëor2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Feldhüter, Erntehüter: s. Godefroy V 304e
(13. Jahrh.). vgl. message, messeillier, messier.]

vol:5-col:1686-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


messerie s. f.

DMF: 0

messerie ≈ GermaNet:Amt|Rechte ⇔ WordNet:office=near_synonym
[Amt, Rechte des Feldhüters : s. Godefroy V
304h (13. Jahrh.).s. message, messeillier, messëor,
messier.]

vol:5-col:1686-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


messervir vb.

DMF: messervir

trans. jem. schlecht dienen, jem. vernachlässigen
im Dienste:
[Et si vos ne crëez mes
diz, Vos serroiz anuit messerviz, Erec 3996

Var.] Li sires a cui il (der Sklave) ésteit, Que
il moût sovent messerveit, Chast. XXIII 6.
par losengiers que il crëi Richard sun frere
messervi, Rou III 970. [De Nëel se pleinst
quil messert, e6. HI 3789. malement vait Que
seint Michiel est messerviz E que sil servent
a enviz Li chanoine, MSMich. 1761. Dieus, je
t'ai lonc tans messervi, Rend. C 63, 6. Se je
vous ai riens messervi, Vez moi toz prez de
l'amender, Claris 1631. Si se pensse, s'il la
(die Geliebte) messert Et se par son méfiait la
pert, Quant o soi ne la puet mener, Comment
porra sanz li durer. Si est en tel point autrecy
Con li Chastelains de Coucy, Barb. u. M. IV
305, 287 (De la Chastelaine de Vergi). Bern. LHs.
67, 1. Oxf. LHs. III18 I. Si sële (dame)
suie me messert Pur qui me gast et desert ?,
Rom. XXVI 94, 53 (Couplets sur le mariage), intr. schlecht dienen
, seinen Dienst vernach20

messervir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
lässigen : [Pour le roi courecier, commence a
messervir, R Alix. 357, 21.] Mais conment
qu'il ait messervi, Il dist, si bien l'amendera
Que li seneschauz l'amera, Escan. 24260.
messervir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
im Dienste eines anderen Unrecht tun :
Cil
qui messert (Var. meffet) por le commandement
de son segneur, ou fet damace a autrui
ou larrecin ou autre cas de crieme .., il n'est
pas escusés du fet por dire : «Mes sires le me
fist fere», Beauman.1 24, 17.

[Godefroy V 304e.]


vol:5-col:1687-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


messie s. m.

DMF: messie

[Gam. 609a messie ; Godefroy X147* ( V304e)]
Messias :
Marie ! .. Celui enfanterez ki vent
le mund sauver, Dunt as ôi lire e prophetizer,
Messie, ki deit tut le mund restorer, SAub.
132; aber : Ki primers Engletere par martire
àurnas, Pur nus proiez celui k'est verai Messias,
Ki en croiz mort sufri, trahi ja par Judas,
éb. 930. E si lur (den Juden) aveit Deu pramis
Mainte feiz devant sa venue, Si com l'oevre
est puis avenue, E que issi vendreit Messies.
En trestutes les prophecïes Fu senefïé e
mustré, Si com il est puis averré, Guill. JND
303. Seur toute rien sunt (die Juden) asoté,
Ne croient pas li radoté Que venuz soit encor
Messies. Il atendent les prophecïes Qui mil
anz a sunt avenues, GCoins. Ste Leocade 295.
Les prophecïes pas n'entendent; Messie ont
mort que tant atendent, eb. 310.


vol:5-col:1687-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

messier s. m.

DMF: messier

[Gam. 609* messier ; Godefroy V 305*
vgl. message, messeïllier9 messëor9 messerie]

Feldhüter, Erntehüter: [Mes il i ad meséer e
mesere, Entendez en diverse manere, Ly
messere (Gl. haiward) ad li chaumpe en eure,

Mes mesere fet mesoun sure, Walt. Bibl.* 939.
941.] li messiers porte a son col sa baiche,
Oxf. LHs. VI111. Vilain (Rude Entendenient),
or me di, Se Diex te gart, de quoi tu sets Et
pour quoi semblés si divers! Es tu messier ou
fauchonneur Ou des trespassans espïeur ?
Comment as non et où quellis Ton grant lo
baston et le prëis ? N'est pas baston bieh avenant
A preudomme ne bien sëant, Peler.

F 5167.


vol:5-col:1688-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


messiier, messoiier vb.

DMF: messier

trans. eine Messe für jem. lesen: [Lors fist
le cors R. apareillier, Et enterrer et moût bien
messoier, RCambr. (Girb.) 380, S. 3Ô8.] Si
irons au moustier, c'est drois, Où je me feray
messïer <: detrïer), Keller Mir. ND 18, 6
(eine Wöchnerin spricht vom ersten Kirdhgang).
estoient ja espousé .., l'andemain furent
messoyé(s), Urk. 14. Jahrh. Carp. messiare.

messon s. /., messonëor s. m., messoner vb.9
messoneresse s. /., messonier s. m.9 s. moisson,
moissoneor, moissoner9 moissoneresse, mois
sonier.


vol:5-col:1688-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mest, meste adj.

DMF: mest

[FEW VI 19h maestus; Godefroy V 306h]
traurig:
Las, bien doi faire mate chiere, Le

(l. Et ?) euer avoir [et] triste et mest <: est),
GCoins. 549, 291. La terre en fu dolente et
meste, Mir. 8. Eloi 120. Mielz vuelent vivre
cume beste Que tuz dis estre serf e meste
(masc. !), Et herbe useir tut lur ëage Que tuz
dis vivrë en servage, GMonm. 502. Sous Mandagloire
(einem Baum) sont sëur (die Tauben).

Le dragon a de lui pëur Et l'arbre fuit comme
tempeste, Quar il le fait et triste et meste
(masc. !), Ne colon nul il ne deveure Tant
quant il font là la demeure, Propr. chos. II
7, 26.


vol:5-col:1688-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mestaille s. f.

DMF: 0

Fehlschnitt: li mestre en ont grant honte et
grant reprouche de la mestaille que il (die fremden Gesellen)
ont faite aucune foiz,
LMest. 143. [Godefroy V 306*.]

vol:5-col:1688-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mestaillier vb.

DMF: métailler

ab sol. (ein Tuch) fehlschneiden: orguieus
en taillant mestaille, Por le robe bien empaner.
Moût se paine et fait gent pener Dou
caitif cors bien empener, Por plus prisier ke il
ne vaille, Rend. M 101, 5.

unbillig besteuern : Tailles a droit, tu le dois
faire ; Gentilz hons et de noble afaire, Se mestailles,
qui taillera ? Ce que te dis ne doit mesplaire;
Chascun couvient porter sa haire,
Jugés iert de quanc'on fera, Watr. 147, 291
mit Anm.

trans, (ein Tuch) fehlschneiden: quiconques
est taillieres de robes a Paris, et il mestaille
une robe ou un garnement par le drap mal
ordené au taillier ou par l'innorance de son
taillier, LMest. 143.

[Godefroy V 306«.]
meste adj., s. mest.


vol:5-col:1689-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


meste s. f. ( ?)

DMF: 0

? : Par les mestes de la feisselle Se fait de

laide famé belle, Et de putain se fet pucelle Et
de laide froncïe belle, LMan. 1025.


vol:5-col:1689-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesteillon, mestillon s. m.

DMF: méteillon

Mischlcorn : mestilun, mestelon, Gl. zu acere
(lat. acus, -eris) des J oh, Garl., Jahrbuch VI
301. Les rentes d'avaines, de mestillons, Urk.
13, Jahrh, Garp. mestillium. [Godefroy V 306b.]
s. mestueil,

vol:5-col:1689-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesteindre vb.

DMF: méteindre

trans, (und ab sol.): Se pleinte est fete que
aucun ait mestaint drap, ou filé, ou lainne, ou
toiles, les choses desus dites doivent estre
veües par les preudeshomes jurez et sermentez
du mestier garder, liquel doivent vëoir les
choses que on dist que sont mautaintes .. ;
amende du mestaindre n'en doit on pas poier,
se fausses coleurs n'i a, quar nul ne mestaint
que il ne mestaigne malgré sien, et que il n'i
ait trop grant domage, LMest. 136. 137.
[Godefroy V 306«.]

vol:5-col:1689-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mestier s. m.

DMF: métier

[RE W3 5589 Ministerium ; Gam. 609b métier ;
Godefroy V 306e, X 147b. G. Paris, Rom.
X V 445, X VIII584
; Paris Mots d9empr. 23.
LMest., s. Faral Vie]

Verrichtung, Handwerk, Dienst: Cist apostolies
deit les anemes bailir, Ço'st ses mestiers
dont il ad a servir, Alex. 74b. Li chanceliers,
cui li mestiers en eret, Cil list la chartre, éb.
45 76a. [Franc fiu teneient ces ussiers, Ki afereit
a lur mestiers, UEstoire des Engleis by Geffr. Gaimar, ed. A. Bell
, Oxford 1960, 5994. De tel
mestier deivent servir, Sa (des Königs) verge
aidier a sustenir, éb. 6035. éb. 6004. Cerberus
ert d'enfer portiers, Guarder l'entree ert ses
mestiers, En. 2562. Vulcans ëi que sa moillier
(Venus) Le requereit de son mestier, Otreie li

molt dolcement Qu'il li fèreit a son talent,
éb. 4342. éb. 4334. Vulcans ert maistre del
mestier Et Deus de feu et de forgier, éb. 4359.
venir voient une jaude .., Où moût avoit arbalestiers
Et serjanz de divers mestiers, Qui
portoient diverses armes, Glig. 1992.] Vint a
la loge uns forestiers, Cui la baillïe et li mestiers
De la forest garder estoit, Guil. d9A. 1844.

[Il covient a toz les mestiers Et painne et euer
et us avoir: Par cez trois puet an tot savoir,
Perc. H 1466. Et voit les places et les voies
Totes plainnes de bons ovriers, Qui feisoient
divers mestiers, Si con li mestier sont divers:

Cil fet hiaumes et cil haubers, Et cil seles et
cil blazons usw., éb. 5764. 5765. les lavenderes
E les foraines chamberreres Ki servent del
furain mester, Trist. Thom. 1237. l'erceveskes
i esteit (im Schlafgemach der Neuvermählten)
Pur els benëistre e seignier; Ceo afereit a sun
mestier, MFce Lais F 418. Jeo sui uns huem
de tel mestier, D'oisels prendre me sai aidier,
éb. M 181. Une sorcière le (le larrun) trova ..,

Sil cumença a cunseillier Que tuz jurs tienge
sun mestier; Ele par tut li aidera En tuz les
lius ù il irra, MFce Fa. 48, 6. «Dame», dist il,
«je ne puis mie Tel mestier faire sanz aïe, Ne
puis sols faire tel mestier Ne ton sépulcre
apareillier», Wace Conc. N Dame 1426. 1427.
Nos altre le cors porterun E cel altre mestier
ferun, éb. 1600.] Ne vot mestier de sa meisun
Duner si a gentil hume nun, Rou III797 (Amt in einem fürstlichen Haushalt).
Sire arcevesque,
s'os requer Sor Dé e sor le saint mestier
(euer heiliges Amt), Sor la sainte paternité
Dum sor nos avez pëesté, Que envers Rou
paiz nos quergeiz, Chr. Ben. Fahlin 7084.
Dune respundi li sainz : «.. li reis m'otreia que
dëusse vengier Les torz de saint' iglise. Jes
ferai adrescier, E mei le covient faire : ç'apent
a mun mestier (dem Amt des Erzbischofs)»,
SThom. W 5320. A la fin, ou jugement de mervoillable
humilité, il commença faire dévotement
a vil mestier de charbon par quoi les
huevres de fevre sont faites (illud vile exercitium
carbonum quo fabrica opéra fiunt, devote

aggreditur), Leg. Gir. Rouss. 13. Apris ai un
mestier Qu'adès sospir et plor, Rom. u. Past,

I 61, 33. Belle, Deus soit a ti, Li fils sainte
Marie ! Ki de toi fist bergiere, Li cors Deu le
maldie ! S'or ne fuissiez A teil mestier Où je
vos voi si (= ci) mise, Li fils lou roi en fust
molt liés, S'il ëust teille amie, éb. II9,13. [En

une chere case mist les retailes que ele en prist,
Ke desqu'a cest jour sunt gardeez E cum relikes
honureez En l'eglise de seint Edmund,
Où chèrement gardées sunt. De cest mester
tuz jours servit La dame, tant cume vesquit,
Vie SEdmund Kj 3063.] [Qant aucun passe
devant lui, En plaignant disoit (Tristran):
«Mar i fui! Je ne cuidai estre aumosnier Ne
servir jor de cest mestier, Mais n'en pôon or
mais el faire». Tristran lor fait des borses
traire, Trist. Bér. 3634. Nus ne vit ainz plus
riche cort : Mestier (Hds. Maistre) nen est dont
là nen ait, eb. 4105. Et Boniface .. Devant
lui fet mender .. Toz ceus qui font en la vile
mestiers, Aym. Narb. 2128. eb. 2138. Rois, te
corone est toute entière De toutes pars; ausi
entier Te convient estre en ton mestier (Amt), Rend. G
32,7. Au camp, a le vile, au moustier
S'entr'âident de lor mestier Chil troi (laborier,
20 chevalier, clerc) par bel ordenement, eb. M
156, IL] li fist demender S'a nul mestier
savrait (Z. savroit) ouvrer, Cont. dev. II 216.
[mon mestier fach de taverne, Si com Bachus
li Dex faisoit, Bari. u. Jos. 7254.] Car d'armes
est tex li mestiers Que il i couvient aperté,
Cleom. 16008. Et dient que de ce mestier
(näml. de lancier au tablel) Ne se saroit nus
bien aidier, Se il n'ert très bien chevauchans
Et dou cheval duis et sachans, eb. 15997.
Venez vous en, je vous en pri .., Àlons en a
nostre mestier!, Barb. u. M. I 84, 43. Se je le
fier et je l'en chace, Il est molt granz pitiez de
lui, Quar il n'aprist onques mestier Qui ja lui
doie avoir mestier En nul pais où il s'enbate,
eb. I 357, 31 (De Cortois d'Arras). [Il vous
aprendera quir a taillier; Vous viverés moût
bien de cest mestier. On ne doit avoir honte
de gaaingier, Aiol 971. Por chou que je vous
voi desconsellié, Vous vaurai ja aprendre
moût bel mestier, Car de chevalerie ne savés
nient, eb. 2843. Mais tous jors vit d'embler,
d'autre mestier ne sert, eb. 6279. Li laron furent
sage, del mestier doctriné, eb. 9742. a
vilain mestier sont mis, Bigorner 6350. li chevalier(s)
ovroient De teus mestiers q'apris
avoient. Li auquant font le lormerie Et li
pluisor l'orfaverie, eb. 14174. eb.' 14223. Por
çou q'il furent plus vaillant, Ses avoit on mien
essïant A plus gentil mestier asis, Dont cascuns
ert amanevis. Lor mestiers ert cortois et
biax, Chiens afaitoient et oisiaus .., eb. 14227.
14229. Li rois .. Mandet masons et charpentiers

; Moût i ot gent de toz mestiers. Li rois..
fist moût bone sa cyté, Fhrimont 844. garsons
fui, puels escuiers ; D'atre mestier gaires ne sai,
eb. 4745. Cuideront qu'il soit dou mestier Qui
sachet et (Var. Et qu'il sache) coudre et
taillier, eb. 8547. eb. 8740. Aine riens apris al
jor de mon vivant, Nés un mestier .. Fors un
cheval corrë apertement, BHant. festl. I 778.

Or nous a Dieus doné un chevalier, Qui raprendra
a cascun son mestier, Ke vos quidiés
par mauvaistié laissier, eb. I 8881. On qui
aime ne puet bien faire Ne a nul preu dou
monde entendre; S'il est clers, il pert son
aprendre, E se il fait autre mestier, Il n'en
puet guieres esploitier, Rose L 3047 ; eb. oft,
s. Glossar. Gens qui ne sevent nul mestier, Qui
d'argent ont souvent mestier; Gens qui bien
mestier saivent faire, Mais ilz ne s'i veulent
atraire, Gace de la Buigne 997. 999. lires est un
douls mestiers, Quiconques le fait par plaisance,
Froiss. PI 111, 850.] [meton. Gilde, Korporation der Handwerker
: Et deuz et deuz
ensemble aloient, Et trestouz les mestiers
mangoient, Si comme estoit chascun par soi;

Si n'i mouroit on pas de soi, Geffroy Chron.
métr. 5078.]
gent de mestier Studierte, Leute von gelehrten Berufsarten
: Il sont genz de mestiers Et de vis
et de chiers. Ne sont pas tuit d'un fuer, Prov. vil.
229, 1 mit Anm. cil de mestier sont moût
grant genz; car cil qui ont les soverains mestiers,
ce sont prestres et clers qui ont la cure
des âmes ; et ont grant seignorie aus fait (l. faiz)
dou siecle avocaz et mires et les genz de touz
autres mestiers ausis, Phil. Nov. QT 213
(Hds. B), cels qui ont bon euer et franc, puet
l'an avoir et doit por bien, ce est par biau
requerre et proier cortoisement, ou par bienfait,
ou par bone oevre. Et toz cels de mestier
covient avoir par loier, et toz vilains au baston,
ce est par aucune meniere de force, eb. 215.

ferne de mestier Hure: Femme jolive (Var.
vilainne) de mestier Se deit lune tens faire
preier, Pur sei chérir, que cil ne quit Que ele
ait usé cel déduit. Mès la dame de bon purpens,
Ki en sei ait valur ne sens, S'ele trueve
hume a sa maniéré, Ne se fera vers lui trop
fiere, Ainz l'amera, si'n avra joie, MFce Lais G
515. Vgl. menestrel.

[bas mestier niedere Minne : Mais font pluseurs
mainte gourmanderie .., Du bas mestier
frequenter estre en grans, EDesch. VI190,16.]

(plein) mestier Knabenliebe : il n'a guaires de
femme cure, Il prise plus le plein mestier,
En. 8569. [«Lanval», fet ele, «.. Asez le m'a
hum dit sovent Que de femme n'avez talent.
Vaslez amez bien afaitiez»; .. «Dame», dist il,
«de cel mestier Ne me sai jeo ment aidier»,
MF ce Lais L 293.] Mais vienge li pecchiez
sur le chief Joab e sur tut le lignage sun pere,
si que ne défaille del lignage Joab lechëur, e
lOleprus, e madles ki served de mestier de
femme, e qui seit desuz ses enemis, e mendifs
(nec deficiat de domo Joab fluxum seminis sustinens,
et leprosus, et tenens fusum, et cadens
gladio, et indigens pané), LRois
132. [R. Levy,
15 Phil Quarterly XXVII 4 (1948).]

- faire mestier d'a. r. : Onques n'i ot si noble
qui ne fesist l'ouvrier, Dieus commanda labour,
s'en faisoient mestier, Bast. 531 (Schéler : mettre en pratiqué).
übertr. : De grans traisons
faire savoit bien le mestier, BSéb.
XXIII 139.

faire mestier, faire de son mestier, jöer de son mestier :
[Et ainssi ala aus chans faire sa bataille
de plus de quatre vint menestreus devant
et derrière, qui tous faisoient mestier,
Modus 210, 57. Et i avoit moult de menestreus,
qui alerent devant lui faisant mestier,
éb. 215, 22. et si y avoit toutes maniérés de
menestreus de musique, qui faisoient chascun
de son mestier, éb. 217, 12. Donques vëissiés
menestriex faire de leur mestiers de trompes,
de naquerez, de cornemuses, éb. 227, 41; s. Glossar S. 358.]
übertr. : tout adès voloit
jouer de son mestier (Verrat), BSéb. XXIV
522.

[faire grant mestier: Et aucuns (faucons) en
y a qui sont si fors a mener que, pour estre
plus fort purgiés, on leur peut aucune fois
donner un grain ou deus de une herbe qui est
appelée cacapuche .., laquelle li donne grant
purgation. Mes je ne lôe mie que il soit fait si
grant mestier, ne n'est especïaument a faucon
gentil, Modus 97,124 (Glossar : faire grand cas, affairé).]

[servir, jöer d'autre mestier: Mon pere fist
ochire et detranchier Et puis me vaut enherber
et noier ; Par cel apostle que requièrent
paumier, Jou le ferai servir d'autre mestier,
BHant. festl. I 6878. [Envie (personif.) d'oiseaux
n'a mestier, Bien scet jouer d'autre
mestier, Gace de la Buigne 2660; s. hierzu Tilander Glan. lex. 152.]

[Zweck: Suer (klagt Anna, als sie ihre
Schwester Dido auf dem Scheiterhaufen findet),

est ce donc li sacrifise, Que rovastes apareillier,
Esteit ce donc a cest mestier (euch zu töten)
? Ge vos ai morte veirement, Mais ne
l'ai fait a escient, En. 2088. Demanda lur pur
quel mestier II voleient si cunseillier, Quant
nul hume près d'els n'aveit Ne nuis lur parole
n'ôeit, MFce Fa. 41, 7.]
avoir mestier en aucun lieu etw. zu tun
mestier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
haben
: N'at nul mestier el fou li ors qui est toz
vrais {lauter), Poème mor. 397d.

Art zu verfahren; Art: Mais quant il a en un
pais Hume ne femme de grant pris, Cil ki de
sun bien unt envie .., Sun pris li vuelent
abaissier. Pur ceo comencent le mestier Del
malvais chien côart, felun, Ki mort la gent
par träisun, MFce Lais G 12. Issi funt li nundreiturier:
Quant hum aparceit lur mestier,

Les altres vuelent enculper E lur mesfet sur
els tumer, MFce Fa. 90, 12. [Or me dites,
rëine Ysolt, Des quant avez esté Richolt ? Ü
aprëistes sun mester De malveis hume si
preiser E d'une caitive träir ?, Trist. Thom.
1323.] [Tu cuides (es spricht Panthesilee) que
nos seions taus Corne autres femmes comunaus,
Que les cors ont vains e legiers: Ço
n'est mie nostre mestiers. Puceles somes,
lï'avons cure De mauvaistié ne de luxure,
Troie 24094. Prestre, mius vient te main périr
Ke ordoiier d'ome ferir, De fol tast ne de caroler,
De tremeler ne de hellir; Tout chou
faire est Diu messervir. Cui on voit tel mestier
amer, On nel doit prodome clamer, Rend. G
78, 6. Moût a chi aperte acoison Ke on doit
füir tel mestier, éb. 83, 6. Quant il ne pot
mordre et grater, Dont les va il des piés
bouter. Ensi Robert ne pot bien faire; Son
mestier est tous tans al braire, Rob. I. Diable
118.] Assez an done as chevaliers (von den ihm
geschenkten Kostbarkeiten), Quar molt li sëoit
eist mestiers, Joufrois2 2260. [Espérance sui,
la courtoise, .. j'ai a toutes gens mestier; Et
qui use de mon mestier, Ja desconfis il ne
sera Pour chose qui li avenra, Froiss. P I
24, 794.] Estrumenz de divers mestiers,
Estives, harpes et sautiers, Poire 1130.

Gottesdienst (gottesdienstliche Handlung,
Messe, geistliche Funktion in der Kirche)
[Merk Kirche 147 ; Rheinfelder Kultsprache

130] : Niule cose non la pouret omque pleier,

La polie sempre non amast lo Deo menestier,

Eulalia 10 (s. hierzu G. Paris, Alex. S. 41, Anm. 1).
[Paschas furent .. Et sanct Lethgier
fist son mistier, Missae cantat, fist lo mul ben,
Leodeg. 81. Et sanct Lethgier fist so mistier,
Ewrüi prist a castïer, eb. 103.] Tels at son
aveir, Ne durrat denier Por chanter mestier,
Ne li'n puet chaleir, Reimpr. I 61e mit Anm.
[Un seinz eveskes i aveit Qui le mestier faire
deveit, Wace Vie SNicolas 136. Dubric, ke de
Rome ert légat E de Karlïon ert prélat, Enprist
a faire le mestier, E ço esteit en sun
mustier, Brut Arn. 10383. Le cors portèrent
el mostier, E li clerc firent lor mestier; Tuit
ont od bone volenté Requiem eternam chanté,
Rou III 9302. Le baptestire fu sacrez, Saintefïez
e aprestez. Il mëismes {der Erzbischof) fist
le mestier {vollzog die Taufe Rous), Chr. Ben. Fahlin
9009. Voilles que sainte iglise ait paiz,
Que le mestier Deu i seit faiz, Qui en es pere
e avocaz, Deffendere, sire e prelaz, eb. 8848.
Unques n'out bien, joie ne paiz, Si n'i fu li
mestiers Deu faiz, eb. 9284. Vers Deu esteit
s'ententïons, Son euer e sa dévotions. Deu
mestier Deu n'ert pas vilains, Ja neu perdist
que il fust sains, eb. 19591. Le vesque Henric
de Wincestre, Del par Deu, de sa mein destre
Fist le mester ; Prodom esteit et de bon estre,
Il le sacrat et cil ( sil) fist prestre {also hier
von der Weihe zum Priester), Vie SThomas de

30 Canterbury in Chr. Ben. III, S. 474, 387. li
reis fist corouner Soun fiz Henri a Westmouster,
A sa meisoun. Li arcevesque fist le
meister, Celi de Everwik, daun Roger, Encountre
reisoun, eb. S. 624a {Salbung zum
35 König) ; s. auch Michels Glossar, Chr. Ben. III,
S. 827a.
Achaz le mestier Deu ensement enväi ;
Encensa cum evesques in domo domini. Reis
esteit, e evesques voleit estre altresi, SThom. W
2966. [Li sainz huem ne fist mie ses servanz
esveillier Al main a sun lever .. ; A sun premier
labur en alout al mustier, Honestement
faiseit le Damnedeu mestier, eb. 3899.] D'apel
e del devin mestier estes sevrez, eb. 4692.
[Quant li osseques fu feniz E li mestiers fu
acompliz Des cors ardeir e enterrer, Si se reporent
sojorner, Troie 21832. Mais ore ôez que
cuidot faire Paris del cors {Leiche des Achilles).
Il n'aveit cure Qu'ëust mestier ne sepouture:
Mangier le voust faire a guadeaus E a voutors
e a corbeaus, eb. 22350. Tuit li pôete e li devin
I sont al mestier dire e faire {Leichenfeier für Paris).
«Seit l'en {der Reine de Femenie) teus

guerredons renduz Que ja ne seit ensevelie»!
Neptolemus n'agree mie, Anceis vueut qu'ele
ait sepouture, eb. 24448.] [L'evesque .. fait
les fons aprester au mostier, Et oile et cresme
por l'enfant presaignier, Si se revest por faire
le mestier, RCambr. 79.] Et les nonnains
issent fors del mostier, Les gentix dames,
chascune ot son sautier, Et si faisoient le
Damerdieu mestier, eb. 1302. [Entor la bierre
i ot maint chevalier. Au matinet, quant vint
a l'esclarier, Chantent la messe et font le Dieu
mestier; Le cors enterrent el cloistre del mostier,
eb. 8531.] aler ôir le Diu mestier, Amad.

R 3707. [Dites qu'estes donee Au Dieu mestier
En tel labor Et nuit et jor Por Dieu prier,
Que l'en vos truisse sole au mostier, Rom. u. Past.
I 47, 15. Au plus tost que il puet se
lieve; Puis sont alé a un moustier, S'i ôirent
le Diu mestier, RViolette S AT 1714. Lors alerent
tot al mostier Por escolter le Dieu mestier,
Cristal 1956; ebenso eb. 4506. 4646. 4982.
5750. Et puis repaire del mostier, Quant od
ôi le Deu mestier, eb. 8140.] Oy la messe volentiers.
Après, quant fu dis li mestiers, Il
prist congié, Escan. 2154. ferons au monstier
Une biere porter et faire le mestier {für die Tote), BSeb.
XXIII 110. Après le sainte
messe, que li mestiers fu dis, Vont repairant
a court li prinche postëis, Bast. 6356.
[Puis a ôi le Diu mestré (!), Dont nous
avomez tot mestré (= mestier), GUI. de Chin
1811.]

concret meton. Vorratskammer: [Alez querre
par cez mesters {huius domus offieinas), Si
rien i at dun est mesters, Benedeit SBrendan
285. Cil ki aportouent les més De la cusine e
des mestiers E les beivres e les mangiers,
Geffr. Gaimar, UEstoire des Engleis ed. A. Bell, Oxford 1960,
5987.] Iluec curreit un' ewe de
mestier en mestier (per offieinas monasterii,
bei Edw. Grim), SThwn. W 3626 mit Anm.

Tafel, Tisch : De l'autre part feri en un mestier
(das gegen einen Ritter im Speisesaal geschleuderte
Messer)
Ens en un bolc qui plains
ert de vin viès .. ; Li quirs trancha e li vins
respandié, Og. Dan. 4261.

Webstuhl, Stickrahmen: uns mestiers por
gimples faire, Escoufle 4965. paveillons que on
met par desus les autez, que on fait a l'aguille
et a mestier, LMest. 85. Chascun toissarrans
de lange de Paris puet avoir en son hostel deus
mestiers lés et un estroit, eb. 114. et doit l'en

mesurer l'oevre tandis corne ele est sur le
mestier, Ord. LMest. 388.

Erzeugnis (eines Gewerbes) : Se acheter vellent
de noz mestiers, Nos lor vendrons, mien
escient, si chiers C'onques vïande outre mer
as paumiers Ne fu si chier vendue, Aym.Narb.
2145. Les tartes fist dedens confire D'estoupes,
de pois et de cire .. ; Li quens fu assis au
mangier, Et Wistasce prist son mestier, Si le
porta devant le conte, Eust. Moine 1831. [Les
jus ne voloie pas tels, Mès de terre a faire
pastels, Rons pains, flannés et tartelettes, Et
un four de quatre tieulettes, Où je mettoie ce
mestier, Qui m'avoit adont grant mestier,
Froiss. P I 92, 183 (UEspinette amoureuse).]
eine Art Oblate, die zum Ypocras genossen
wird, aus Mehl, Wasser, Weißwein, Zucker,
zwischen zwei Eisen gebacken)
: ypocras et le
mestier, Ménag. II92. eb. II121 ; s. auch eb.I,
20 8. XXXIX.

Dinge, die not tun : Faites vostres genz esveillier
Et vos mestiers apareillier, Escan.
12812. Adonques fist toz ses mestiers Métré a
lor droit et atorner, eb. 12820.

Bedürfnis, Not : [Là ù cel arc fud aprested,
Un nof ostel i ot posed, Privé hostel (Abtritt)
Papeled Tom, Pur cel mestier i entrad hom,
Geffr. Gaimar, UEstoire des Engleis ed. A. Bell, Oxford 1960,
4412.] [Ne se vuelent pas trop
haster Ne lor armes en vain geter, Ne a faillance
traire en loing, Desi que viegnë al besoing.
Mais des qu'il virent le mestier Et il les
virent aprismier, Si se pristrent ensenble al
pel .. ; Idonc se sont a bandon mis, Cil sont
desus et cil en bas, De maintenant fièrent el
tas Et botent les par les lancieres, En. 5325.
«Seignor», fait il, «or iert vëu Qui onc m'ama
ne qui m'ot chier. Vez le bosoing e le mestier ! »,
Troie 8736.] cil qui ça nos ont requis Seient
sëurs, certains e fiz D'aveir en autretel loier
( Var. un altretel mestier), Ses pôons prendre
ne bailiier (einen ebenso grausamen Tod, wie ihr Genosse ihn fand), eb.
11779. Lor nasfrez
querent entres lor, Sis em portent par grant
douçor E sis äaisent volentiers, Quer c'est
besoinz granz e mestiers, Chr. Ben. Fahlin
4638. li lous deveit lui (den Igel) aidier, Quant
il en verreit le mestier, MF ce Fa. 718 (De lupo et ericio).
[S'offrende fist riche e rëal E al
Temple e a l'Hospital, As chapeles e as musters,
Où boisoin esteit e mestiers, Vie SEdmund
Kj
630.] si me gart d'encombrier Li rois

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch V.

de gloire a mon greigneur mestier!, Enf. Og.
7906.

a mestier für den Notfall: Ma dameisele, je
vos doing Et a mestier et sanz ( Far. a) besoing
Un tel chevalier con je sui, Oh. lyon 2434.

mit persönl. subj. : avoir mestier (d'a. r., d'a., que
.. ) bedürfen, nötig haben, brauchen können :
[Seignurs, sachez Que a enfern estes cachez.
N'oustes mester une mais si grant Cum or
avez de Deu guarant, Benedeit SBrendan
1121. Des peisuns fui pôud si bien Que n'oi
mester de beivre rien, eb. 1584. E la vïande e
les ostels Fust as francs humes cumunels;
Tuit li franc home ki eust mestier I eussent
tel recoverer, Geffr. Gaimar UEstoire des Anglais
ed. A. Bell, Oxford 1960,
6219. Onc puis
ne fustes senz dolor, Mestier avez grant de
sejor, En. 606. Se sejorner vuelt Eneas .., Ja
mar i despendra denier Por rien nule dont ait
mestier; Tot le ferai del mien servir Et molt
li donrai al partir, eb. 624.] Je desçandi; il
n'i ot el, Que mestier avoie d'ostel, Ch. lyon
204. Or a le euer dolant et troble Li lions qui
est an la chanbre; Que de la grant bonté li
manbre, Que cil li fist par sa franchise Qui ja
avroit de son servise Et de s'aïe grant mestier,
eb. 5599. [N'ot en la vile chevalier Ki de surjur
ait grant mestier, Que il ne face a lui venir E
richement e bien servir, MFce Lais L 206. Les
portes cumande a fermer E les genz sur les
murs munter Pur traire a els e pur lancier;
Mes il n'en avrunt nul mestier, eb. El 242. Pur
sun grant busuin le mandot .., Que s'en venist
pur lui aidier; Kar mult en aveit grant
mestier, eb. 570. S'avez mestier de mun servise,
A vus revendrai volentiers Od grant esforz
de chevaliers, eb. 638. d'altre rien n'orent
mestier, MFce Fa. 18, 10. Altresi est del
träitur .. ; Se sis sire a de lui mestier E il le
veie afebleier, A sun busuin li vuelt faillir, eb.
23, 53. Pur ceo ne deit nuis huem preier De
plus aveir qu'il n'a mestier, eb. 54,18 (De rustico
orante et equum petente).
plusurs genz
pueent trover Manaie e ceo qu'il unt mestier
(!), eb. 102, 23. Si vus sumunt (Tristran)
par cele fei E sur iceles lëaltez Que vus, Ysolt,
a li devez, Pur ren del munde nel laissez Que
vus a lui or ne vengez, Qu'unques mais tant
n'en ot mester, E pur ço nel devez laisser,
Trist. Them. 2735. Nos n'avon nul mestier de
chien, Trist, Bér. 1559. Or m'en aidiez a consellier:
De nos garder avon mestier, eb. 1572,

54

1699 mestier

1699 mestier

1700

mestier

Uns cristïenz povres esteit, D'or et d'argent
mester aveit, Wace Vie SNicolas 728. Mestier
unt de vostre sueurs Cil ki deivent garder vos
marches, Rou III 3532. Volentiers prëist
Guace, kar de prendre a mestier, eb. II 4424.
E jo leiaument vos otrei, Se mestier avez de
socors, Tel gent trametrai après vos .., Troie
4205. Cil mangierent qui mestier orent, S'il
orent quei e.se il porent, eb. 4477. Mais Herculès
me vint aidier Là où j'en oi greignor
mestier, eb. 6586; eb. ôft.\ ge n'ai pas mestier
de cheval, Dial. Or. 11, 20. voz petiz enfanz,
qui de vus unt mestier, SThom. W 4378. [Ki
que venist al rei, de quei qu'ôust mestier,
Errament l'envëast (der König) ariere al chancelier,
eb. 408. mestier en ai grant, eb. 1753 u. oft.
Pur ço est France franche, par les sainz ù
je fui, Que cil ki mestier unt i viengent a refui,
eb. 2208. vus n'avez mestier k'il seit vers vus
iriez, eb. 453. Huit m'avez lëalment servi E
bien e bel entresque ci, E uncore ai mester
mult grant Ke vus me reservez avant, Vie SEdmund Kj
679. si jeo mester de vus ai, Ces
enseignes vus tramettrai, Ke facez mon comandement,
eb. 591.] Cuide mors soit (U enfes)
u mal baillis, Que ja mais n'ait mestier de lui,
Ne soi mëisme ne autrui, Ouil. Pah 4219. [Le
gaieg départirent antre les soudoiiers; A plux
de mil an donent qui ann orent mestier, Floo30
vaut A 496. A l'autel vint, ses armes présenta;
N'a en talent que mais se conbatra, Se Loëys
moût grant mestier n'en a Vers Sarrasins,
Mon. Quill. I 110. eb. I 85. Sire Guillaumes,
or ai de vos mestier, Por amor Dieu, or me
venés aidier!, eb. II 2342. toz sui las, ne me
puis preu aidier, S'avroie molt de repos grant
mestier, Aym. Narb. 345. eb.llSu. oft. Prestre
doit adès près ester Et preus et près de soi
prester A tous chiaus ki mestier en ont, Rend.
40 O 56, 3. Sachiez que l'emperere a grant mestier
d'aïe, Flor, de Rome 725. Sire, nos en issimes
là fors por gaaignier, Car deseritez
sommes, s'en avons grant mestier, eb. 864
u. oft. Vos homes avez si mandez, De lor consoil
avez mestier, Et il vos doient consillier,
Florimont 1419. De guérir ëust grant mestier,
eb. 2396. «Je te wel doner mon avoir, De ma
terre te ferai hoir, Per fïance te wel baissier».
Dist Florimons: «N'en ai mestier. Poe m'ais
valu, poc t'ai servi. De petit devons estre
ami», eb. 3500. Ne fu (Biautez) fardee ne guigniee,
Car el n'avoit mie mestier De soi tifer

ne afaitier, Rose L 1005. Chastëé .. Iert assaillie
des gloutons, Si qu'ele avoit mestier
d'aïe, Car Venus l'avoit envaïe, eb. 2849 u. öft.]
Quant je fu couchiés en mon lit, là où je ëusse
bien mestier de reposer pour les blecëurès que
j'avoie ëu le jour devant, il ne m'avint pas
ainsi; car, avant que il fust bien jours, l'on
escrïa 'en nostre ost : «Aus armes ! aus armes ! »,
Joinv. 170d. [Nëantmoins mon mesaige feray
Et sa volenté te diray, Combien que n'aiez
pas mestier Que soiez d'autruy fauconnier,
Oace de la Buigne 707. Gens qui ne sevent nul
mestier, Qui d'argent ont souvent mestier,
eb. 998 u. oft.] nus ne se doit faindre de son
signor aidier A cele eure qu'il voit qu'il en a
le mestier, Aiol 4592.

avoir mestier a aucun fern, not tun, notwendig
sein, nützen, helfen (mit sächl. oder per
sönl.
subj.)
: [Ja li corners ne nus avreit mestier,
Gh. Rol. 1742. Mester lur unt virun
l'umeit Herbes qui sunt el betumeit, Benedeit SBrendan
803 mit Anm. Ne me dëust de dreit
guenchir, Maint grant mestier li ai ëu ; A malvais
gré m'est revenu, En. 3477. chargié furent
li somier De quanqu'a prodome a mestier,
Erec 1860.] an mon bois et an mon chastel
M'avez feite tel anvaïe, Où mestier ne m'ëust
aïe De jant ne d'armes ne de mur, Ch. lyon
510. [Un an tot plain, se il volsist, Le retenist
il volantiers, Si aprëist andemantiers Teus
choses, s'eles li plëussent, Qu'au besoing mestier
li ëussent, Perc. H 1578.] [Pain lor portot
hom a mangier E ce qui lor aveit mestier,
Wace Conc. NDame 362. Li dus esteit mis
hom, mainte feiz m'out mestier, Rou II2209.
Li reis Aeilred esteit trop luing, Ne pout venir
a lur bosuing ; E je kuid bien, se il i fust, Ke ja
mestier ne lur ëust, eb. III1258. Sages ies, sis
dotrineras. Tis sens lor avra grant mestier,
Troie 5839. Sire, .. Conter savez e mieuz jugier,
Ci nos porreiz aveir mestier, eb. 6444.
eb. 8925.] [En Normendie rot sun seignur
grant mestier, SThom. W 358. Ja sa légation
mestier ne li avra, éb. 1080. eb. 1957. Il, ki ja
soit as altres tant faire e tant valeir, Ne puet
a sei mëime de rien mestier aveir, eb. App. II
17, S. 212.] Et altre chose te vueil, filz, acointier,
Que, se tu vis, il t'avra grant mestier:
Que de vilain ne faces conseillier, Cor. Lo. 205.
Gentilz om, sire, ëu m'avez mestier. Rescos
m'avez des mains as aversiers, Qui en lor terre
m'en menassent leié, eb. 1356. por ce l'aim et

tien chier Qu'il m'a ëu en maint besoing mestier,
Agolant 1008. [Mieuz me vient que cele le
sache Qui ceste amor dou euer me sache, Que
jel face a autre savoir Qui mestier ne m'i puet
avoir, Mer. 438. «Sire», font il, «bien viegniés
vos, Grant mestier nos avés ëu ! », Veng. Rag.
1619. Servir le (le chevalier) devés volentiers,
Car grant mestier nos a ëu, eh. 2041. Dame, ce
serroit painne gaste .., se g'i aloie, Quant je
mestier ne li avroie Por nule rien que je fesisse,
eh. 2420; s. Glossar.] Encor, espoir, voz cuit
avoir mestier, Jourd. Bl. 3464. [Mes autres
armes c'ai ne sont mie si granz : Mestier m'avront
ancores a Biaufort çai devant, Fbovant
15 A 1795. Encor ai je soz ma gonele Tel rien qui
vos iert bone et bele: Un hauberjon fort et
legier, Qui vos porra avoir mestier, Trist. Bér.
1016. Chien qi en bois ne se tient mu N'a mestier
a home bani, eh. 1553. Or lor a grant mestier
li chiens, eh. 1627. eh. 1765. Ja de Nerbone
ne me quier enchargier ; Donez la autre a cui
ele ait mestier, Car ge n'i puis entendre, Aym. Narh.
448. Lors vëissiez Sarrazins destranchier
.., Que ne lor ot lor deffanse mestier,
eh. 1166 u. oft. Tot savoit quanqu'il a mestier
Ou a clerc ou a chevelier, Florimont 1871. Il
{der Ritter) t'avrait boen mestier, se croi;

.. Grant mestier t'avrait en la terre, Assez
seit de plait et de guerre, eh. 314. 317. vie ne
m'ait mais mestier; Trop ai vescut a mon
pechié, éb. 13312 u. a. E toutesvoies (trotz allen Leides)
covient vivre Les amanz, qu'il lor est
mestiers. Chascuns fuit la mort volentiers,
Rose L 2609.] En tout le monde n'a, je croi,
Plus sage pour gens conseillier. Vous m'avés
ëu grant mestier, Car pierdus fuisse, j'en sui
fis, Se ne fust vos sages avis, RGcy% 3658. Vo
conseil .. A mes besoins m'ont ëu maint mestier,
Enf. Og. 441.

mestier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
avoir mestier a a. r. brauchbar sein : [Sire,
bien vëez Que mes chevaus est tresstiez Et
teus qu'il n'a mes nul mestier, RCharr. 283.]
Je n'ai roncin, palefroi ne destrier, Qui mestier
ait ne mes a escorchier, Aym. Narh. 348. [riens
n'i faut q'an sache deviser Qui mestier ait a
cors d'ome ennorer, eh. 189.] toz les engins qui
ont mestier a vile prendre, Villeh. 7(6.

avoir mestier (ohne Dativ) not tun, nützen9
helfen
: ci n'a mestier cöardie, Öhr. Ben. Fahlin
50 4676. Ici n'oet desfense mestier, eh. 4907.
[Grant parole n'a ci mestier, Troie 4987. Laissiez
ester ! Ceste parole n'a mestier, eh. 19701.]

Contre lor force n'a la nostre mestier, Cor. Lo.
360. Contre sa force n'a la töe mestier, eh. 552.
plus n'i ot mestier losange, Perc. H 507. Mès
desfanse mestier n'i ot, eh. 706.] asaus n'i a
mestier, Mitt. 209, 6. [Ci n'a mestier sens ne
mesure, Rose L 1585. Le vieille, ki ne sot plaidier,
Un home quist pour li aidier, Ki mout
estoit sages de plait. Mout li proiia, mais n'a
mestier, Rend. C 15, 4. chou n'a mestier,
Barl. u. Jos. 6696; s. Glossar, qui conquiert et
ne despant II est hâitz de toute jant. Li uns
sans l'autre n'ait mestier, Florimont 87.]
estre mestier a aucun jem. nötig, von Nutzen,

mestier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
willkommen sein : [Ses nés fait guamir en
enblé De quant qu'a els esteit mestier, En.
1659.] Trestot quanque mestiers lor fu Ont a
lor volanté ëu, Erec 499. Bien fu gardez et
bien serviz, Et n'estoit pas feite a anviz Riens
nule qui li fust mestiers <: volantiers), éb.
5215. [Mestiers lor est qu'il se defandent, Clig.
1510. Et furent a consoil privé, Si com il lor
estoit mestiers < : premiers), éb. 5291. Si li a a
mangier ofert; Et cil cui il estoit mestiers
Manja et but mout volantiers, Ch. lyon 1053.
ainz avra sejornee Sa dameisele et atornee Si
corne il li seroit mestiers, Perc. H 3987.] [Ne
lor defailleit nule rien De quant que lor esteit
mestier, Troie 967. éb. 10216. 11280; eh. oft.]

Je ai assez quanque il m'est mestier, Nymes
731. envoiez li ce que mestiers li est, Men.
Reims 301. Se de riens avoie pouoir Qui lour
fust besoings et mestiers, Moult le feroie volentiers,
Cleom. 15151. Bien li fu mestier que
il ëust en sa joenesce l'aide de Dieu, Joinv.
48/. d'aucune rien: [Mestiers li est molt
granz d'aïe, En. 5549.] Mes del cors oindre fist
folie, Qu'il ne l'an estoit nus mestiers, Ch. lyon
3007. il nous seroit grans mestiers D'un grant
secours, Ch. II esp. 10621. [ceus .. As queus
ert de repos mestier, Troie 19321 ; éb. 21836.]

mestier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
estre li mestiers a aucun d'a. r. : [Et de pain et
de char i trova: bel li fut. Son seignour an
donai, qui le mestier an fut, Floovant A 1353.]

Cil se desfent cuili mestiers en ert, H Bord. 172.

est mestiers de .. es bedarf, es nützt (ohne dat.

mestier ≈ GermaNet:Person ⇔ WordNet:NA
der Person) : [Alez querre par cez mesters, Si
rien i at dun est mesters, Benedeit SBrendan
286.] del repairier Ne del combatre n'est mestier,
En. 72. n'esteit de ce nul mestier, Chast.

XI 14. Des autres numer n'est mestier, Rou
III 256. [N'ert nul mestier de grant efforz,
Brut Arn. 7196. Ensi se defent chevaliers,

64*

Quant veit que il en est mestiers, Troie 11440.
largesse, Qui souvent le mestier redrece Des
oyseaulx, bien en est mestier, Car déduit ne
veult chetiver, Gace de la Buigne 563. de bons
fauconniers avon, Qui seivent très bien le
mestier D'armes, quant il en est mestier, eb.
3770.]

est mestiers que .., est mestiers, es ist nötig (ohne d'a.
r. und ohne dat. der Person) : [Ore est
mestier que Deus äit, Kar ci ot fait grant
crüelté Pur cuveitise de cel régné, Geffr. Gaimar,
VEstoire des Engleis ed. A. Bell, Oxford
1960
, 168. Quant li reis vait que si mal vait,
A ses amis en tint un plait, Cunseil requist,
mester ert grant, Tuit sun regne li vont tolant,
eb. 4117. E il dient que tuit sunt prest D'aler
od lui, se mestier est, Rou III6042. Se mestier
est, por vos morreie, eb. III 7649. Seignurs,
cest cunte est mult divers, E pur ço l'uni par
mes vers E di en tant cum est mester E le surplus
voil relesser, Trist. Thom. 210Ô.] A mon
pouoir leur aiderai, Se mestiers est et je le sai,
Cleom. 15168. Et ne fu pas mestier que il fust
avant venus, Joinv. 120a. [Se mestier est,
molt tost seront Secourus, Geffroy Chron. mär.
1170. il se desfendent, Et mestier fu qu'il
i entendent, eb. 3836. N'est mestier que plus le
desclaire, Gace de la Buigne 612. Toutesfois
qu'il sera mestier Qu'ailleurs te doyes travaillier,
eb. 959. Si n'est mestier qü'en li ensaigne,
Car bien a congnëu l'enseigne, eb. 1951.
Et aussi est il bien mestier Que des fauconniers
le mestier Soit par vostre fait honnorez,
eb. 2985. très bien savoient aidier A voler,
quant estoit mestier, éb. 3504.]


vol:5-col:1703-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mestir vb.

DMF: 0

[Godefroy F 203°; identisch mit matirï, s. dies.]

mestir ≈ GermaNet:zähmen|bändigen|unterwerfen ⇔ WordNet:conquer=synonym|keep down=synonym
trans. figürl. zähmen, bändigen, unterwerfen:
Ne de chaucier ne de vestir Ne la (Za
char) puet l'on mie mestir, Tr. En. 662. J'entens
des faus religïeus, Des félons, des malicïeus,
Qui l'abit en (de religion) veulent vestir
E ne veulent leur cuers mestir, Rose L 11026.
Tant me fait donter et mestir < : vestir) Povreté
qui tout ami tost, eb. 8016. Aittz laissast
pour aus meauz mestir Aus portiers leur roses
flestir, eb. 7631.

vol:5-col:1703-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mestistre vb.

DMF: 0

mestistre ≈ GermaNet:weben ⇔ WordNet:tissue=synonym
[trans. schlecht weben: s. Godefroy V 308b
14. Jahrh. (unrichtig mestisser
).] vgl. mautissu.

vol:5-col:1703-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mestivage s. m.

DMF: 0

mestivage ≈ GermaNet:Abgabe ⇔ WordNet:emission=synonym
[Abgabe von der Ernte: s. Godefroy V 308b
(14. Jahrh.).]

vol:5-col:1704-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mestive s. f.

DMF: métive

mestive ≈ GermaNet:Erntezeit ⇔ WordNet:harvest=synonym
Erntezeit : [L'en tient tens de venenges,
quant l'en venenge ; et tens de mestive, quant
l'en mestive, LJost. II 13, 5, S. 97.] E quant
il vient a la mestive, Que ses veisins coillent
lor blez, Dom il ont les gerniers comblez, E li
folz est si voiemain Qu'il n'a un espi ne un
grain, Besant 2860. Urk. 15. Jahrh. Garp.
mestiva.

mestive ≈ GermaNet:Abgabe ⇔ WordNet:emission=synonym
Abgabe von der Ernte : ne lever sur le peuple
aucune mestive de bled, Urk. 14. Jahrh. Du Gange mestiva.

[Godefroy F 308e.] 15

mestiver vb.

intr. ernten: [Li rois commenda que nus ne
fust forchiez de venir a cort en tens qu'il mestive,
ne en tens qu'il vendegne, porce que les
biens dont il ont la cure ne périssent, LJost.
II 13, 1, 8. 96. tens de mestive, quant l'en


vol:5-col:1704-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mestive, eb. II13, 5.] «Esgardez», dist il, «les

DMF: métiver
oiseaus: il ne sement ni ne mestivent ne
n'amassent en greners .., e nostre pere celestiaus
les paist (non serunt neque metunt neque
congregant in horrea, Ev. Matth. FI 26) »,
Serm. poit. 140. [Godefroy F 309a.]


vol:5-col:1704-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mestivier s. m.

DMF: métivier

mestivier ≈ GermaNet:Schnitter|Mäher ⇔ WordNet:NA
[Schnitter, Mäher: Se j'ai trové aucun espi
Après la mein as mestiviers (Far. méssoniers,
moissoniers), Je l'ai glané molt volentiers,
Tourn. Ant. (Wimmer) 3543.] [Godefroy F
309b.]

vol:5-col:1704-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mestiz adj.

DMF: métis

[REWZ 5618 mixticius\ Garn. 610a mâif;
Godefroy X 147b. Brüll Untergeg. Worte 173]
gemischt
: promiscuus: mestis, Guil. Brit.
126b.

mestiz ≈ GermaNet:geringwertig ⇔ WordNet:NA
unreiner Abkunft, geringwertig: Alans d'Espaingne
et chiens mestis, Chace as mesdis. 61.
Li mondes est mais tous mestis, Ren. Nouv.
5251. Roys convient ascouter et les sos et les
sages; N'espargne gens maistis, ne les gens de
parages!, GMuis. II 127. On ne vit onques
mais faire si grans outrages Comme toute gent
font, maistit et de parages, eb. II163. Or voelt
iestre chescuns au jour d'uy pöestis; Nuis ne
vault riens, qui n'est de nouviaus dras viestis,

Et li moyene gent et li peuples maistis, éb. II
154. nuis ne connoist mès vilains, frans, ne
maistis, éb. II272. Pour les humles habis voelt
on faire quaintises; C'est trop mal ordenet des

coses bien acquises. Li siècles devos s'est
avoeckes eaus viestis, Bien faict faire le
lorgne; s'est tous li plus maistis, eb. II 122
(nicht recht klar).


vol:5-col:1705-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mestor (mestorner) s. m.

DMF: 0

mestor ≈ GermaNet:Wendung ⇔ WordNet:NA
schlimme Wendung: Fortune qui les fors
abas (für abat!), Par son mestor le mist au
bas, Watr. 81, 130. [Godefroy V 309h.]

vol:5-col:1705-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mestordre vb.

DMF: 0

Irans, verrenken. übertr. fern, übel mitspielen
:
s'en clama mestors et las, Watr. 79,71.


vol:5-col:1705-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mestornee s. f.

DMF: 0

mestornee ≈ GermaNet:Wendung ⇔ WordNet:NA
[schlimme Wendung: $. Godefroy V 309b
(Parton
.).]

vol:5-col:1705-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mestorner vb.

DMF: métourner

mestorner ≈ GermaNet:formen ⇔ WordNet:NA
trans. übel formen (Brot): pain mestoumé,
c'est a dire pain trop petit, LMest. 16.

figürl.: Car ses cuers est tos mestomés,
Parton. 4428. [Car fuscent or si atornees Totes
les dames mestornees Qui ont les maris bons
et beax, Ses honiscent par lor lembeax, Gautier
Le Leu
206, 178.] Biax filz, ne pren pas
compaignie O celui qui ne t'aime mie, Quar
tes meffaiz bien noncera Et ton bienfait mestornera
(wird entstellen), Barb. u. M. II 64,16
(Castoiem.).

[refl.: eine schlimme Wendung machen
(übertr.): s. Godefroy V 309c (Parton.).]


vol:5-col:1705-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mestraire vb.

DMF: métraire

[FEW VI, Liefg. 78, Beilage 8. IIa,b, IVb,
VIIIa trahere; Godefroy V 309e. vgl. mes
conter]

mestraire ≈ GermaNet:werfen ⇔ WordNet:NA
intr. im Spiel falsch ziehen od. werfen (auch figürl.) :
Mors .., Qui ne pert nul giu par mestraire,
Thib. d. Marly V. s. I. M. XXVII.
Mais on puet maintenant par maint essample
estraire De quele amour on aime et s'on jüe a
mestraire (ob man betrügerisch spielt), Adl Halle in Butéb.
I 434. [Entre Ros et Thiebert
le Chat Andui estoient (beim Spiel) d'une part,
Si que l'uns l'autre ensoigneroit, Se nus d'aux
mestraire voloit, Ben. Suppl. S. 15, 356.]
[Mors au pekëour hasart fait. Quant li pekiere
se repent .., Moi sanie ke le plus bel ait Dou
giu, et le mors le plus lait .. ; Mais quant recourt
a sen méfiait, Le mors sen envïal refait,
Car il a mestrait malement, Bencl. M 221,12.]
Par li (Maria) vout Dius a soi retraire Chou
k'Eve perdi par mestraire, Par le mors de le
pome amere, eb. C174,11. [Pas n'i vés cler, ce
vous a fait mestraire, Bec. gin. Jeux-p. XV
30.] [A ce coup fault que l'un des deux soit

mat; .. se l'autre ne combat, Il pert du tout
son pais, son affaire Par un seul trait, se l'un
d'eulx veult mestraire (in trügerischer Absicht);
Au mieulx traiant la terre demourra,
EDesch. I 163, 13.]

mestraire ≈ GermaNet:verschießen ⇔ WordNet:NA
fehlschießen : qui l'amer emprent, Ou il trait
droit ou il mestrait, JCond. II177, 16.

mestraire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[betrügen beim Abzapfen des Weins : De gage
prendre et de mestraire N'a ten pareil jusques
au Dan, Jeu SNic. J1338. Li vallet.. Du vin
pour autre traient .., Et mestraient, dont
puis maintes noises esmuevent, Jüb. N Bec. I
192 (Le Dit des Mais).] vgl. mestrait.

mestraire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
abirren : De sa noureture mestret Et a male
nature tret, JCond. II 264, 83. moustrez que
de bon estre Soit chascuns venus et estrais,

Et par vous ne soit point mestrais (sollte Neutrum
sein)
De vaillance ne de nature, Watr.
323, 410.

trans. im Würfelspiel falsch werfen (in trügerischer
Absicht) :
N'avroie ouan tout aconté
Ce c'ont mestret et mesconté, Tr. Belg. Il
183, 194 (BHoudenc, Songe d'Enfer),
mestraire le merel, la meréle : s. merel, merde,
seitwärts abziehn :
Les poins de nature mestrais,
Se le mal en ton euer assanles Et les
preudommes ne resanies Dont tu ies estrais,
JCond. 1251, 2.


vol:5-col:1706-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mestrait s. m.

DMF: métrait

[FEW VI, Liefg. 78, Beilage S. VIIIa;
Godefroy V 310a. vgl. mestraire, mesconté]
Fehlwurf im Spiel (figürl.) :
[Or oiés quel
vertu nostre Sires i fait: Li Turs s'en sont
tourné, lor en fu li mestrais, Chans. d'Ant. II
301.] Pour ce a toi (Maria) m'ai voulu traire,
A fin que contre moi traire Ne le sueuffres nul
crüel trait. Je recongnois bien mon mestrait
Et qu'au colier j'ai souvent trait Dont on me
devroit detraire, Peler. F 11019.

mestrait ≈ GermaNet:Wurf ⇔ WordNet:NA
betrügerischer Wurf im Spiel (figürl.) : [Li
gloton pautonier ensemble se sunt trait E
d'aus mëismes ont grant fortelesce fait. K'il
chevetaigne n'ont, içoe lur est mut lait, Nepurquant
n'erent pris ui mais sanz [mut] dur
plait (Var. pris ore sanz mestrait). Gudmod..
les irra ferir, si lur fera aguait, Horn2 3451.]
mestrait ≈ GermaNet:Betrug ⇔ WordNet:fraud=synonym
Betrug beim Abzapfen des Weins :
Cil viniers
vent vin a mestrait (indem er übervorteilt), Chansons et dits artésiens
VIII 9. [Je n'en
serai (sagt der Schenkwirt) a nul fourfait Ne
du vendre ne du mestrait, Jeu SNic. J
260.]

mestrait ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Mestrait personif. Betrügerischer Wurf im Spiel:
Grosse borse en porte farsie; Mestrait
et Mescont[e] et Hasart, Icil en avront
bien lor part, Barb. u. M. I 360, 114 (De Cortois
d9 Arras). De jouer oi moult bei atret:
Hasart et Mesconte et Mestret Purent la nuit
a mon ostel, Tr. Belg. II 182, 156 mit Anm.
(RHmdenc, Songe d9 Enfer).
[Tuit ensamble
me demandèrent Mestrais, Mescontes et Hasars,
Que lor dëisse isnel le pas Noveles qu'a
Chartres fesoient Dui lor ami, eb. v. 163. eb. v.
180. Et li tavernier de Paris ,. aiment de
grant maniéré Mestrait et Mesconte et Hasart,
Qu'a lor gâaing ont sovent part, eb. v. 187,]
[Larrecins o soi menot .. Barat et Mestret et
Mesconte, T mm. Ant. (Wimmer) 2153. Justice
encontre tout de plein Rapine, la suer
Roberie, Et abati sans loberie Rapide et Mesconte
et Mestret, eb. 2199.]

20 mestraitier vb.

trans. schlecht behandeln: [pur lui enticier
Qu'il dëust l'arcevesque e les suens maistreier
(Var. mestreitier), SThom. W 4630.] Et le
mains (als Organ des Tastsinns) fait moût a
hair; Car le mains mainte flour (d. h. Unschuld)


vol:5-col:1707-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mestraite, Rend. G 220, 12.

DMF: métraiter
mestriz $. /., s. miautriz.


vol:5-col:1707-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mestueil s. m.

DMF: méteil

[REWZ 5619 mixtilia; Oam. 609b méteil;
Godefroy X 147* ; vgl. mesteillon, (meissiau
< lat. miscellum, s. A. Thomas, Rom. XLIV 350; Godefroy V 221«)]

mestueil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Mischkorn: mistolium: mesteul, Gl. Lille
36a. Nus cervoisiers ne puet ne ne doit faire
cervoise fors de yaue et de grain, c'est a savoir,
d'orge, de mestuel et de dragïe, LMest.
30. Tels a pou de pain de mestueil Et mendie
sus autrui sueil En mauvès dras, plains de
coustures, Jub. NRec. II 127 (Les Vers du
40 Monde).

mesture s. f.

[REW3 5622 mixtura; Godefroy V 310e]


vol:5-col:1707-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Mischung:
[Li uns viiele un lai breton E li

DMF: mesture
altres harpe Gueron; Puis font une altre
atemprëure E font des estrumens mesture, Si
font ensanble un lai Mabon, Silenceroman des Heldric de Cornualle
2763, s. H. Gdier, Ztschr. f. fz. Spr. XLVII 73.]
Ôir et retenir, c'est
moult boine mesture, GMuis. I 106. [Ch'est
voirs, nous amons homme, ehe : nos (den Frauen)
donne nature .. ; Car d'ommes et de
femmes est bielle li maisture, eb. II186.] Des

clers et lays ensanle c'est périlleuse mesture,
eb. II 277. Les preudes femmes tienent leurs
conscïenches pures. Or vous wardés, dans
abbes, de vos parolles dures; Des boins et des
mauvais convient avoir mesturesl, eb. II177.
Li bien large corone, ne li noire viesture, Ossi
li ronde bote, toute telle mesture, Ne font mie
le moine, eb. I 192.

[Mischbrot (=

mesture ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mestueil): Je dëuisse mangier,
je quic; Mais mes pains resanble bescuit;
Plains est de mesture et de drave; Anvis le
mangasse si fave A l'ostel mon signeur men
pere, Court, d9Arras 499.]

vol:5-col:1708-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesurable adj.

DMF: mesurable

mesture ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[meßbar: Astetei mesurables (mensurabiles)
posas les miens jurz, e la meie substance ensement
cume nïent devant tei, Oxf. Ps. 38, 7.]
maßvoll: Et quant li honorables peres les
vëoit estre contristeiz, dunkes studïat amendeir
la floibeteit de lur corage par mesurable
chosement (modesta increpatione), Dial. Gr.

86,10, La queile (femme) li hom del Sanior de
mesurable defense (modesta prohibitions)
apaisentat disanz: «Tais toi, tais toi!», eb.
148, 8. [E Argal tant s'amesura E ses males
tecches laissa; N'i out ainz reis tant mesurable,
Tant paisible, tant enorable, Brut Am.
3567. Rogier d'Estutevile ne fud mie lanier.. ;
Unkes de plus sage n'en ôistes parler, Ne plus
mesurable ne plus gentil guerrier, Fantosme
1291.] Mesurables et consirant De l'autrui ne
seit désirant, LMan. 327. [Et si estuet ..
Qu'il soit gentix hom et lëax, Et chevaliers et
bons et beax, Saiges et preuz et mesurable.

Et de parole soit estable, Parton. 6541.]
(Amors) Le plux messurable enyvre, Bern. LHs.
251, 1. Cortois, deboneres et dous, Jolis
et amans par amors Serez, et de bele acointance,
Et mesurable sanz viltance, Jongl. et Tr.
156. en ses aferes (estoit) mesurables et
apensés, Hist. litt. XXV 538. Chants histor. I,

S. XLVIII.

mesurablement adv. mit Maßen, mäßig:
Tuz les aveirs de sa maisun Li met li reis en
abandun, Or et argent, chiens e chevals E dras
de seie bons e béais. Il en prist mesurablement,
MFce Lais El 647. [Li reis Tesëus ..
curteis fu, de bone escole, Mult mesurablement
parole: «Gentilz chevalers, bels amis,
Estes vus né de cest pais ? », Prothes, 5487.]
[Godefroy V 310e, 311*.]


vol:5-col:1708-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesurableté s. /,

DMF: 0

1709 mesurage

mesure

[.Mäßigung: mesurableté de calor, Godefroy
V 311« (S. Graal).]


vol:5-col:1709-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesurage s. m.

DMF: mesurage

mesurage ≈ GermaNet:Messung ⇔ WordNet:reading=near_synonym
Messung : Quiconques a enpetré le congié
de mesurer, il convient qu'il jure seur sains
avant que il puisse mesurer, que il le mesurage
fera bien et loiaumant a son pôoir, de quelque
maniéré de grain que il mesureche, LMest. 21.
Meßgebühr ; quatre deniers du mesurer ..,
le quel mesurage li venderes paie, LMest. 21.
Cil qui livre le huile, soit privés, soit estranges,
doit paier le mesurage, éb. 160. [se il (li huiliers)
vendoit par somes ou par demi-somes,
ou par le quart de une demi-some, il devroit
le tonlieu et le mesurage devant dit, se le mesureur
le mesure, éb. 160.]

[Godefroy V 311«.]


vol:5-col:1709-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesurance s. f.

DMF: mesurance

mesurance ≈ GermaNet:Maß ⇔ WordNet:NA
Maß : Brandaliz fiert premierement Le premier
qu'il a consëu, Si que l'en li a bien vëu
Parmi l'espaule de la lance Plus de deus piez
a mesurance, Claris 22460.

[.Maßhalten, Mäßigung: Sobriété et mesurance,
Oresme nach Godefroy V 311h.]


vol:5-col:1709-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mesure s. f.

DMF: mesure

[REW3 5502 me(n)sura; Gam. 609« mesure;
Godefroy V 31P; X 147 e. medure, Levy
Rech. lex. 566, S. 66; der s., Contribution à la
lexicographie française (I960), 8. 439.

Weitstem Mezura]

mesure ≈ GermaNet:Maß|Maßstab|Messung ⇔ WordNet:reading=near_synonym
Maß, Maßstab, Messung, Maßbestimmung:
Celes eschieles ne poet il acunter : Tant en i ad
que mesure n'en set (Olivier von den Scharen der Feinde), Ch. Roi.
1035. de lor biauté n'est
mesure, Fl. u. Bl. 3071. [en sa force n'aveit
mesure, MFce Fa. 73, 34.] Tant en (de la viande)
ont pris et d'un et d'autre Qu'il n'en
est mesure ne conte, GDole 477. [«Sire», dist
li reis Charles, «ceste vostre charrue, Tant i at
de fin or que jo n'en sai mesure», Karls R 321.]
[a mesure le (le blé) portom. Par mesure fu
recëu, Ensement deit estre rendu. D'Alisandre
portum cest blé Par mesure pris et livré. Ces a
qui le devom livrer Le voldrunt tut remesurer,
Wace Vie SNicolas 294ÿ.] il n'i avoit pas Plus
de demie liue un pas, As liues qui el pais sont ;
Car a (Var. Qu'a la) mesure des noz font Les
deus une, les quatre deus. Ch. lyon 2960. [Mès
vestez la (ceste robe), si l'essaiiez S'ele est bone
a vostre mesure, Perc. H 7959. De cel (drap)
li firent vestëure Bele e bien faite a sa mesure,
Troie 16524.] Si l'ai (Vaubé) taillïe a ta mesure

1710

Que n'est trop granz ne trop petite, GCoins.

Ste Leocade 640. Sept piés fu Ions en sa mesure,
Moush. 11669. [Jo t'aim sur tute créature,
Ne t'en sai dire altre mesure, Brut Arn.
1712. Por aprendre li la mesure Com bien li
monz est lez ne dure, Ne com bien la terre est
parfonde, Ne qui sostient la mer ne l'onde,
Troie 13823.] [Jhesus dit k'a tele mesure Com
li uns a l'autre mesure Nous mesurra, et chou
est drois, Rend. M 50,1.] il vauroit C'om mesurast
a tel mesure Son droit com il autrui
mesure, Form. H V 73. A cele mëysme mesure
Que mesurroiz avroiz mesure, Tr. En. 37.
Segont la mesure que vos mesurez a autrui,
segont icele remesurera il (Dex) a vos (mensura,
qua mensi fueritis, remetietur vobis),
Serm. poit.
16; ebenso éb. 113. [Dans Açopart
.., Qui nen avoit ne cote ne çainture.
Fors que le poil, qui fu de tel mesure, BHant. festl.
I 4061. Par dezeonfort et sans mesure
bonne .. Tous li meschiez avient au povre
home, éb. III 16377.] geometrie, par qui nos
savons les mesures et les proporeïons des
choses par lonc et par lé et par hautesce,
Brun. Lat. 6. [Et aus deus bous de ta mesure
tu métras deus espointes sus la branche, ainsi
comme il est chi pourtrait, Modus 120, 70 (Ci devise comment Ven prent les faucons au las).

Et pour miex entendre la maniéré comme elle
(la roi) se tent et les mesures, nous les vous
deviseron chi après, éb. 124, 10. Or vous sera
ci devisé la maniéré et les messures de tendre
ceste rois a quatre gielles, éb. 125, 39.] [Le
conseil que li roys ot dur Nous mist de be mol
en be dur, S'en vient le monde a deschëance
Par le change et par la müance. Le conseil a
nostre franc roy Nous a touz mis a ce desroy ;

Si dur nous est et si amer Que mis nous a en
haute mer, Si sommes touz en aventure Haus
de nature et de mesure Et assis en la haute
game, Geoffroy Chrom, métr. 5374.] fausse mesure
(Betrug beim Messen), VdlMort 51, 4.

mesure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
richtiges Maß: Onques mès si desmesurer
An biauté ne se pot Nature; Que trespassé i a
mesure, Ch. lyon 1494. Espaulles ot un poi
largetes, Les bras Ions, les mains petitetes, Et
non pas trop outre mesure, F erg. 43,18. [rompue
est lor mestre corde Et trespassee outre
mesure; Por ce de lor chant n'a l'en cure,
Geoffroy Chrom, métr. 3509.] [Ci ferons fin,
bien est mesure: Auques tient nostre livre e
dure, Troie 30301. Bien est, ce m'est avis,

mesure Que uns baisiers lui soit grëez, Rose L
3468. droit fust et mesure Qe tu services
moi, Sam. P 172. ele esteit tant joue que mesure
n'esteit qu'ele fust ajostee a rei (zur Vermählung),
Serm. poit. 169.

mesure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
personif. : A
Mesure vendras errant, La dame, qui tous
biens départ ; .. je trouvai dame Mesure, Sans
barat et sans mespresure, Qui ses biens aus
bons mesuroit, Watr. 10, 268. 273.

mesure ≈ GermaNet:Maßhalten|Mäßigung ⇔ WordNet:moderation=near_synonym
Übertr. Maßhalten, Mäßigung: Mielz valt
mesure que ne fait estultie, Ch. Roi, 1725. [El
(Dido) gient et plore, crie et brait, Quant veit
que ses amis s'en vait; De sa vie n'a el mais
cure: Amors nen a sens ne mesure, En. 1882.
Cil metent lur vie en nuncure, Ki d'amer
n'unt sen ne mesure, MFce Lais Eq 18.] Quant
de mes eus te regairt, N'ai sens ne mesure,
Rom. u. Post. II 39, 26. [Ci n'a méstier sens
ne mesure, Ci est d'amer volenté pure, Rose
20 L 1585.] N'est pas fins amanz ne ja h'iert Qui
en amor mesure quiert, Poire 2109. [Amors
n'ait mïe de seu cure, Moût gardet poc sens et
mesure, Fbrimont 7884. nos devon faire mesure,
Ce m'est avis que est dreiture, En.4201.]
25 D'a vos penseir ne puis faire mesure, Bern. LHs
. 507, 5. a ses iex Ne puet mie mesure
faire, Nule fois ne les puet retraire De la damoisele
esgarder, Ch. II esp. 4837. Puis
s'apenssa en soi mëisme, S'en (du lart) pôoit
embler une piece, Qu'ele düerroit moult grant
piece, Qui en voudroit fere mesure, Barh. u. M.
III188,73. [La fïolete od tut sun beivre ..
En sa mein a porter li baille ; Mes jo criem que
poi ne li vaille, Kar n'ot en lui point de mesure,
MFce Lais DA 189. En hardement, ki n'a
mesure, Puet tost aveir mésaventure, Rou III
2639. N'i aveit ki tenist dreiture Ne ki guârdast
dreit ne mesure, Brut Arn. 2190. Moût
donot (Nestor) bien un bon conseil A son ami,
a son fëeil; Mais quant ire le sorportot, Nule
mesure ne guardot, Troie 5232.] ire li trobla
Trestuit (l. Trestot) son sen et sa mesure,
Joufrois2 237. [De sen e de bele mesure Sormontot
(Hector) tote créature, Troie 5357.
Sens e mesure, icest pareil, Doivent estre
nostre conseil, eb. 6135. Tant a en eus sen e
mesure, eb. 6303 u. oft. Mes sire Gauvains esperone
Vers la pucele l'anblëure, Et ele li
crie: «Mesure, Mesure (Sachte, sachtel), sire, or
belemant, Que vos venez moût folemant!»,
Perc. H 6684. 6685. Or me dites, amie bele,
De quoi vos fustes apansee, Qui si tost m'avez

amanbree Mesure, et ne savez por quoi!, eb.
6695.] Hons sans mesure ne vaut un alïer,

mesure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
RCambr. 2103. [Et respondi li rois: «Ce n'est
mie mesure Qu'a Doon l'Alemant en soit
l'onor tolüe, Ainz vueil bien que il l'ait, car
c'est droiz et mesure, Doon d. I. Roche 462.
464. Constantinoble claime, siene en fu la
moitié. Ce fu droiz et mesure, car tel part li
afiert, eb. 2424 (Obssar: droit, justice). Quar
ç'avient bien e est mesure Que li mort aient
sepouture, Troie 24943 (Obssar: justice).] Jai
n'iert si vaillans ne si prous Ne soit tenus por
anïous, Qui ne set mesure garder Et de
chanter et de parler. Toute vertus passe mesure.
Por ce dit on: mesure dure, RBbis IV
ff. [Dex nous dist en escripture Que nus
n'ara tant de mesure Ki son serviche puist
furnir A deus signors a gré servir, Barl. u. J os.
2580 (Obssar: kluge Berechnung des Handelns)i.]
Mesure est morte et atrempance, in
Ruteb. II 436. Dex lor amoneste humilité,
charité, chasteté, mesure de beivre e de
menger. Li dëables lor amoneste orgoil, ire,
luxure, glotonie, ivresce, Serm. poit. 88.

mesure ≈ GermaNet:Maßnahme|Maßregel|Weise ⇔ WordNet:sage=synonym
übertr. Maßnahme, Maßregel, Weise: Dist
mesure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Kaiser Karl)
as messages: «De cez paroles
que vus avez ci dit, En quel mesure en purrai
estre fiz?» «Par bons ostages», ço dist li
Sarrazins, Ch. Roi. 146. Si nus aidiez de Rollant
le marchis, Par quel mesure le pöussum
hunir, eb. 631. Or esgardons Par quel mesure
le lairons (das Kind leben), Thebes App. III
236, Bd. II, S. 111. [Tels est la mesure d'amer
Que nuis n'i deit raisun guarder, MFce Lais Eq
19. Pur espïer en quel mesure Purreient al
rei avenir, Brut Arn. 8966.] ne faiseit se penser
non, Saveir par comfaite mesure Porreit
ja prendre engin e cure, Corne il alast a male
vôe, Troie 755. Ki tant ainmet l'avoir ke par
lui se parjure, Teiz hom ne puet ameir Deu en
nule mesure, Poème mor. 501 d, la teste li
trenchera, S'il ne li conte l'aventure, Pour
quoi et por quele mesure Chevauchoit en
cele maniéré, Claris 10406. E conut aus natures
E en plus hors mesures, Des que vit la carn
teinte, Que ele ere enceinte, Bruchst. Damask.

III 66 mit Anm. escriptures De diverses mesures
(Arten), Best. Ph. Thaon 2424.

mesure ≈ GermaNet:Meßwerkzeug ⇔ WordNet:NA
meton. çoncr. Meßwerkzeug: [Ci cunte d'un
mesurëur, Ki terre mesurot un jur. Durement
maldist la mesure; Kar ne pot par nule aventure
Od li, ceo dist, dreit mesurer. La perche

dist.., MFceFa. 90,3 (Dehomineetmensura).]
Chascun tavernier doit acheter chascun an ses
mesures des bourgois de Paris, LMest. 29.
hosteliers et marchans qui vendent leurs
choses oultre le juste pris et ont faulx pois et
faulses mesures, Ménag. 144. [Et les citoiens
pour si grans bénéfices li firent ou marchié une
estatue d'arain, où il estoit en estant et en
tenant en sa main destre une poingnee de blé,
et desmarchoit soubz ses piez une mesure tenant
un muy, et firent escrire, au pié d'icelle
estatue: «La cité de Tharse a donné ce don a
Appollonius pour ce que par sa franchise il a
appaisié la famine, d'icelle», Appolonius 9, 8.
Et de le cartre et do trésor Gardoit illuec les
clés encor, Et de totes les fremëures Avoit les
clés et les mesures De par Gaudïonès, son
frere, Bigorner 10654.]

mesure ≈ GermaNet:Inhalt ⇔ WordNet:capacity=synonym
melon. Inhalt eines Meßgerätes: [De chescône
des niefs qu'avez Sul cent mesures (Getreide)
nus donez, Wace Vie SNicolas 308.]
Quant recouvré out sa veüe, A Dieu vôa
ignelement Qu'asseroit prepetüelment A
l'usage de sa chapele D'oile d'olive clere et
bele Chascun an trente et eine mesures,
GCoins. 661, 533.

mesure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Redensarten:

mesure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
estre a mesure : [Gondrains li maistres (der Räuber)
de crïer s'esvertüe: «Cha l'estamine,
si ert au vin beüe ! » Li quens la traist, que mie
nel refuse ; .. Li maistres rit, qui de Dieu nen
ot cure, Dist a Guillaume : «Or estes a mesure,
La char avés bien norrie et peüe; Or cha les
botes, vous n'en porterés nule!», Mon. Guill.
35 1440 (Glossar : être dans les conditions voulues,
comme il faut).]
métré a. a mesure :
Vostre amors m'a mis a
mesure (hat mich gebändigt), En. 9096.
mesure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré a. en mesure:
Li chevaliers respont
qu'il a ôi maint orgilleus parler dont il prisoit
moult petit l'orgueil, et si fait il de cestui, et
bien le cuide métré en mesure en peu de terme
(zur Bescheidenheit zurückführen, ducken),
Merlin I 189.

mesure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
soi métré en la mesure d'a. : Cil est bien en
aventure C'amors ait en son pôoir. Tous me
mix en sa mesure Por ma gringnor joie avoir
(ordnete mich ihr unter, zeigte mich ihr gegenüber
gefügig
), Bern. LHs. 375, 5.

mesure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(soi) torner a la mesure d'a. : Ses sorcerïes,
ses essaies A fait por lui (Circès für Ulixès) e
ses charaies ; Fort sont li art a li conjure,

Auques le (Var. se) torne a sa mesure (macht
ihn sich gefügig, oder: ist ihr zu Willen), Troie

28758.

mesure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[trover a. a sa mesure seinesgleichen finden :
Donc conut bien e vit Circès Que poi sot envers
Ulixès, Maistre a trové a sa mesure, Tel
qui ne crient sort ne conjure, Troie 28791. Il
est herlot, si que jel sai. Hui a süi bone pasture,
Trové a gent a sa mesure. De moi n'en
portera qui vaille Un sol ferlinc n'une rnaalle,
Trist. Bér. 3980.]

mesure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Praepositionale Wendungen (adv.) :

mesure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(tot) a mesure nach Maß: [Dous bleteruns
trovent trenchiez, Bien sunt legier e bien
sechez, Ne sunt trop gros, mes lung esteient,
Tut a mesure les cunreient, Geffr. Gaimar,
UEstoire des Engleis ed. A. Bell, Oxford 1960,

6378. Molt fu riche la sepolture Et molt par fu
bien a mesure Al chevalier ki granz esteit; Ne
plus ne meins n'i estoveit, En. 6506.] Et li
autre dui sus li vienent, As espees que nües
tienent Li donent granz cos anbedui, Mes plus
granz reçoivent de lui; Que de ses cos vaut li
uns seus Des lor toz ( Var. tout) a mesure deus,

Ch. lyon 4502. [Guinganbresil .. aporte Un
escu d'or et an l'escu Ot une bande, d'azur fu ;

Li tierz de l'escu fu la bande Tote a mesure et
tote a rande, Perc. H 4754.] Il (das Roß) ot
roide la bouce, si ne fu pas tirans ; Par tout est
a mesure, ne petis ne trop grans, RAlix. 119,2.
Molt li sist bien et a mesure (das Gewand), CPoit. M
941. Il est vestus, comme envoisiés,
D'un fres blïaut qui'st entaüliés, Auques court
et tresbien sëant, Et d'un mantel tresbien
sëant De mëismes lonc a mesure, Amad. R
1627. [Li maçon sor les fossez font Un mur de
carriaus taillëiz, Qui ne siet pas sor crolëiz,
Ainz est fondez sor roche dure. Li fondemenz
tot a mesure Jusqu'au pié des fossez descent
E vient amont en estreçant, S'en est l'uevre
plus fort assez. Rose L 3810.] «Deus», fait li
cuens, «quele aventure, Quant ensi me vient
a mesure (zupaß) L'achaison, si cun je la
voil!», Joufrois2 881.

mesure ≈ GermaNet:Mäßigung ⇔ WordNet:moderation=near_synonym
a mesure maßvoll, mit Mäßigung: Sire, ne
vos hastez, Ne voz paroles ne gastez, Mes
parlez un po a mesure! RCharr. 1611. [La
dame dist : «Seu est droiture, Et si parlez si a
(Var. par) mesure. Je ne puis riens contre vos
dire», Florimont 12990.] [Car roy doit riegler
a mesure, Sanz plus, son royaume et a droiture,
Geffroy Chron. métr. 6473.]

mesure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a grant mesure, a comble mesure reichlich:
[amie ot bele a desmesure (Far. a grant mesure),
Erec 1484.] demie aune a grant mesure,
Ben. 20111. a comble mesure, Rose L
5 13018.

mesure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[a tel mesure so sehr: D'icestes (pieres, leuchtenden
Edelsteinen)
ot de lonc, de lé, En la
Chambre moût grant plenté. N'i coveneit
autre clarté, Quar toz li plus beaus jorz d'esté
Ne reluist si n'a tel mesure Corne el faiseit par
nuit oscure, Troie 14645.]
a mesure que .., a la mesure que ., in dem Maße als
.. : Et n'est pas doubte que a mesure
que la laine leur (den Lämmern) croist et
revient, elle débouté celle pouldre et emporte
avec soy amont, BBerger 106. a la mesure
qu'il (Vesturgon) se esboudra, que l'en y mette
tousjours vin, Ménag. Il 199.

mesure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de grant mesure in hohem Maße, gar sehr:
20 Bel li (der Königin) sembla (der Ritter) de
grant mesure De cors, de vis et de feture,
Lais in. II 45 (Guingamor). Si vous di bien
que Ions sejors Li couste mult de grant mesure
; Puis l'en vint grans messaventure Par
l'ocoison de cest afaire, Amad. 22 1567.

mesure ≈ GermaNet:Art ⇔ WordNet:NA
en tel mesure in solcher Art und Weise : Le
pleit (Knoten) i fet eh tel mesure, Nule femme
nel desfereit, Se force u cultel n'i meteit,
mesure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
MFce Lais G
564. A li parla en tel mesure:
«Amie, dulce créature, Estes vus ceo?
eb. G 815. [Ele parla en tel mesure .., eb. L
629. Mult ert la dame en grant tristur. Od
lermes, od suspir e plur Sa belté pert en tel
mesure Cume cele ki n'en a cure, eb. Y 51. lur
semblot veziëure Qu'il parlöent en tel mesure,
MFce Fa. 41, 14.]
mesure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en tel mesure unter solchen Umständen:
Ne
s'ose métré en l'aventure De ferne prendre en
tel mesure (da ihm Unglück daraus geweissagt
40 ist), Amad. R 2326.

mesure ≈ GermaNet:Weise ⇔ WordNet:sage=synonym
en nule mesure in keiner Weise: Ki tant
ainmet l'avoir ke par lui se parjure, Teiz hom
ne puet ameir Deu en nule mesure, Poème mor.
501d.

mesure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[outre mesure über alle Maßen: Moût estoit
bele outre mesure; Onques si bele crïature Ne
fut puels el mont ne davant, Florimont 1041.
Fortune met en hait estaige Un vilain de petit
paraige, Signor le fet de mainte gent. Puels,
quant Fortune s'i reprent, Se li tot tot en
moût poc d'ure, Puels si l'abat outre mesure
(Reiml s. Far.), eb, 1144.]

mesure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par mesure von richtigem Maße: Levres
grossetes par mesure, Por bien baisier les fist
nature, Thebes 8431. Cief ot bien fait et crigne
bloie; .. Front par mesure, moult ert blans,

Fl, u, Bl, 2851. Bouce bien faite par mesure,
eb, 2889. [Haut ot le nés e par mesure, Troie
5407. Front reluisant, sorciz voutiz; Li entriauz
ne fu pas petiz, Ainz iert assez granz
par mesure, Rose L 531.

mesure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par mesure mit Maßen, mäßig, angemessen :
«Conbatre t'an estuet a moi .,». «Or avez
vos folie dite», Fet Erec, «au mien escïant Ce
sont menaces de néant; Que tot par mesure
vos dot», Erec 857. Un mois chevaucha par
mesure C'onques ne trouva aventure, Rich.
1291. [Saiges, parlant est par mesure Et conoist
bien tort et droiture, Florimont 319.
Bien fait que ( Far. qui) parlet per droiture Et
cil qui respont per mesure, eb. 2886. Se il i
cudet avoir droit Et il le weit et bel li soit, A
armes en chanp per mesure Li wel requerre
ma droiture, eb. 3065. Le tens ainsinc corne il
venait Laissaie aler, senz prendre cure De
despens faire par mesure, Rose L 14470, Son
vin trempoit par mesure, selonc ce qu'il vëoit
que li vins le pooit soufrir, Joinv. 14e. Or est
voir que chiens püent faire Tout ce que ci
m'ôés retraire, Car il font maint divers accort
En chantant, de ce me faiz fort, Et vont et
chantent par mesure, Car souvent sont d'une
alëure, Oace de la Buigne 10615.]

mesure ≈ GermaNet:Art ⇔ WordNet:NA
[par tel mesure in solcher Art und Weise : et
est le peson atachié au las par telle mesure
que, quant le las est fermement clos, le peson
est a terre, Modus 121, 22 (Ci devise comment
mesure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ven prent les faucons au las).] senz mesure ohne Maßen:

[L'abes lur dist:
«N'aiez cure De beivre trop sanz mesure (ultra modum ne bibatis
)», Benedeit SBrendan 806.]
Vers eals veint uns marins serpenz .. ; Sanz
mesure grant ad le cors (corporis quidem magnitudo
modum excedit), eb. 915. [Moût sont
andui li vassal large De cos doner a grant
planté .., Ne cist ne cil ne s'an recroit Que
tot sanz conte et sanz mesure Ne rande chetel
et usure Li uns a l'autre sanz respit, Glig.
4085. Forz fu cume jäanz e hardiz sanz mesure,
Rou II 1323. La joste d'eus fu aspre e
dure, Quar chascuns ert proz senz mesure
(Var. Car prou erent a desmesure), Troie
10744.] li sens .. Ki est en vos sens fin et sens

vol:5-col:1717-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesure, Bern. LHs. 314,3.

DMF: mesurée

mesuree ≈ GermaNet:Zahl ⇔ WordNet:NA
[senz mesurée ohne Maßen, ohne Zahl : Tant
[qu']a fortune bonne duree, A ly homs amis
sans mesurée, Robert Fabl. inéd. Bd. II,
B. 495.] [Godefroy V 311* ]

vol:5-col:1717-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesurement s. m.

DMF: 0

mesurement ≈ GermaNet:Messung ⇔ WordNet:reading=near_synonym
[Messung: s. Godefroy V 311* (13.Jahrh.).\

vol:5-col:1717-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesurëor s. m.

DMF: mesureur

Landmesser, Kornmesser, Ölmesser u. a.:
10 Ci cunte d'un mesurëur Ki terre mesurot un
jur, MF ce Fa. 90, 1 (De homine et mensura).
Faus peseur, faus mesurëeur, Cil i (in der Hölle)
parsont, Jongl. et Tr. 44. Nus ne puet
estre mesureres de blé ne de nul' autre maniéré
de grain, de quelque maniéré que ce soit, a
Paris, se il n'a le congiet du prevost des marchëans
et des jurés de la confraerie, LMest. 21.
[Nus mesureres ne puet ne ne doit demander
de une charretee de grain mesurer que quatre
deniers du mesurer, eb. 21. Li mesureur (des Öls)
ne doivent prendre ne demander par leur
seremens de la some mesurée que un denier,
eb. 160.] deus mesureurs sermentés, Rois. 164.
[Godefroy V 311e.]

25 mesurer vb.


vol:5-col:1717-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[RFW3 5503 me(n)surare\ Gam. 609a mesurer;

DMF: mesurément
Godefroy X 148a. ~ medurer, Levy
Rech. lex. 567, S. 66
; der s., Contribution à la lexicographie française
(.I960), 8. 439]

trans. messen, abmessen: [Uns dux i est, si

ad num Falsarun .. ; Entre les oilz mult out
large le frunt, Grant demi pied mesurer i pout
hum, Ch. Roi. 1218. Le cheval brochet ..,
Fait sun eslais, si tressait un fosset, Cinquante
piez i poet hum mesurer, eb. 3167. La hanste
grosse de pomier Li fist par mi l'escu passer;
Plain pié en puet l'om mesurer, Troie 11456.
Thwancastre sun nun del quir prent, Sil puet
l'um numer altrement Chastel de cureie en
rumanz, Käer Carrëi en bretanz, Pur ço que
il fu mesurez Od la curreie e compassez, Brut Arn.
6923.] [L'une (fee) i portrest gëometrie,
Si com ele esgarde et mesure, Con li ciaus et
la terre dure, Si que de rien nule n'i faut, Et
puis le bas et puis le haut, Et puis le lé et puis
le lonc .., Et si mesure tot le monde, Erec
6747. 6754.] Julïus César, li senez .. Fist tot
cerchier e mesurer. Soz ciel nen ot terre ne
mer .. Qu'il ne mëissent tot en letre, Troie
50 23137. Adont a Morgue sa hauteur mesuré
(ihres Kindes), Trois piés fu Ions, Aub. 1437.
Carités, tu n'as pas masure En Borne, ki le

gent mesure. Rome mesure home cornent Le
bourse est grans, non l'estature, Rend. C
18, 2. 3. il vauroit C'om mesurast a tel mesure
Son droit com il autrui mesure, Form. HV 73.

74. [quant nous venimes en l'ost, nous trouvames
que il nous ot nos places mesurées ..,
là où nous logerïens, Joinv. 388/.] Nus mesureres
ne puet ne ne doit demander de une
charretee de grain mesurer que quatre deniers
du mesurer, LMest. 21. Se aucun hom a vendu
son blé ou son grain, quel que il soit, mesurer
le puet, se li achateur le veut recevoir de sa
main; mès se li achateres veut, li mesureur
juré le mesurront, éb. 21. [Nus huilier de Paris
ne autres ne puet ne ne doit achater huile a
home estrange que le huile ne soit mesurée
par les jurés qui y sont establi par leur serement
de mesurer le bien et loiaument usw., eb.
159. Li mesureur ne doivent prendre ne demander
par leur seremens de la some mesuree
que un denier usw., éb. 160.] figürl
d'un baston de pomier M'ait la chine (d. h.
l'eschine) mesurée (hat mich geprügelt), Rom. u. Post.
II4, 58. Si Ions com il estoit, mesura
la campagne (wurde er hingestreckt), RAlix.
127, 20. [Plus tost i sui et venus et alés Que
uns chevaus n'ait arpent mesuré (durchmessen),
HBord.
106.]

mesurer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mesurer a aucun: mesurés moy bien (näml. das gekaufte Tuch), Rom. flärn. Gespr.
75.
[Jhesus dit k'a tele mesure Comli uns a l'autre
mesure Nous mesurra, et chou est drois,
Rend. M 50, 2. 3.] segont la mesure que vos
mesurez a autrui, segont icele remesurera il a
vos (mensura qua mensi fueritis remetietur
vobis), 8erm. poit. 16; ebenso eb. 113.

mesurer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
absolut : Durement maidist (der Landmesser)
la mesure (la perché) ; Kar ne pot par nule
aventure Od li, ceo dist, dreit mesurer, MFce Fa.
90, 5. Au miauz que savrai mesurer Vuel
a vos partir par igal Et joie et duel et bien et
mal, Guil. d'A. 286. [el despent ausinc ses deniers
Con s'el les puisast en greniers, Senz
conter e senz mesurer, Combien que ce deie
durer, Rose L 7959.] Quiconques a enpetré le
congié de mesurer, il convient qu'il jure seur
sains avant que il puisse mesurer, que il le
mesurage fera bien et loiaumant a son pôoir,
de quelque maniéré de grain que il mesureche,
LMest. 21.
mesurer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[subst.
: ja meinz n'en (Korn) i
troverez, Quant vus al mesurer vendrez, Wace Vie SNicolas
312.]

mesurer ≈ GermaNet:zumessen ⇔ WordNet:NA
etw. fern. zumessen: [O dame (Marie), fai
nous tes servans! Ke te messons nous soit
donep! De large main est mesurée Messons
dont tu ies mesurans, jRencl. M 267, 11. 12.]
Dame Mesure .. Qui ses biens aus bons mesuroit,
Watr. 10, 275.

mesurer ≈ GermaNet:messen ⇔ WordNet:look=has_hypernym|approximate=has_hypernym
refl. sich messen: A aucune des puceletes
Disoit: «Je vueil lez moi te metes, Si te vueil
proier et requerre Que nous mesurons a la
terre, Quar de savoir sui mult en grant Laquel
de nous deus est plus grant». Si n'avoit de
mesurer cure: Por li couvrir, par la mesure
Voloit que plus de bien fëist Et plus de
proieres dëist, Rutéb. II 163 (La Vie Sainte
15 Elysahel).

mesurer ≈ GermaNet:mäßigen ⇔ WordNet:NA
übertr. sich mäßigen: De sa grant ire se
prist a mesurer, BHant. festl. II 11, 335.]
mesurer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mesuré pc. pf. pass, voll gemessen:
[Plus
d'un grant arpant mesuré A l'arabi point et
brochié, Clig. 3716. Un grant arpent de tere
bien mesuré, Aiol 4312. Et Bueves fiert Dôon
molt âirés .., Par les costés li est li fers passés,
Outre s'en passe quatre arpens mesurés, Sa
lanche fraint, li esclat sont volé, BHant. festl. 25
I 5873. Puis s'entr'eslongent un arpent mesuré,
eb. II 9383.] Il se traisent arriéré un
arpent mesuré, BComm. 1214. La bataille ne
fu pas pers. Car cil (der Gegner) ert graindres
de Pergus Quatre piés mesurés et plus Et gros
et furnis durement, F er g. 124, 36. [Et n'aiés
ja en ceur ne en pensé Que vous fuiés demi
piet mesuré : A un seul caup vous aroie aresté,
BHant. festl. I 4181 ; ebenso eb. III 8526.
Bueves i monte (auf das Boß) .., des espérons
l'a li vassaus hurté, Et il li saut quinse piés
mesurés, eb. II 3023. Moût est grans et fors
cist mafeis; Il est bien set piés mesurez, Plus
grans que nus hons que soit nez, Florimont
3023.] Par deriere li est passee La lance une
aune mesurée, F erg. 64, 22. Une cope qui de
piument Trestoute est plainne mèsuree A il
dedevant als ostee; Si l'a toute a un trait
beûe, eb. 90, 7. [Desi a l'ost ait trois jornees,
Trente et sis lües messurees, Florimont
45 10030.]

mesurer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[musik. rhythmisch abgemessen: Et est vérité
que motès, Balades ne doubles hoquès Ne
sont rien, bien en sui recors, Que dés chans de
divers accors, Mesurés par proporcïons Pour
faire plus gracieux sons, De pluseurs chantés
par mestrie De doulce et plaisant mélodie,
Gace de la Buigne 10607.]

mesurer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[übertr. maßvoll: Sages hon mesurez, De
sens asëurez, De folie n'a cure, Prov. vil.
85,1.]

mesurer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[mesureement adv. mit Maßen, maßvoll: s. Godefroy V 311*.]

mesurer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[musik. rhythmisch abgemessen : chanter mesureement,
eb. (Vie SMagloire, Christ, de
Pizan).]

vol:5-col:1720-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesus s. m.

DMF: mésus

[FEW XIV 70* usare ; Godefroy V 311°]

mesus ≈ GermaNet:Handlung ⇔ WordNet:plot=near_synonym
mißbräuchliche Handlung : toutes et quantes
fois que les cas et mesus avendront, Rois. 209
(Urk. v. J. 1443). eb. 448 (Zusatz v. J. 1429).

vol:5-col:1720-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesusage s. m.

DMF: mésusage

[FEW XIV 70* usare; Godefroy V 312*]

mesusage ≈ GermaNet:Brauch ⇔ WordNet:custom=synonym|pattern=has_holonym
übler Brauch: Je ne say voir si grant martire
Que celer chou k'on n'ose dire ; Et pour
chou se taisent li sage ; Dire n'osent le mesusage
K'on voit ore de toutes pars, GMuis. 1102.

vol:5-col:1720-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesusance s. f.

DMF: 0

mesusance ≈ GermaNet:Mißbrauch ⇔ WordNet:NA
[Mißbrauch : s. Godefroy V 312a (14.Jahrh.).]
[FEW XIV 70*.]

vol:5-col:1720-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesusement s. m.

DMF: 0

mesusement ≈ GermaNet:Mißbrauch ⇔ WordNet:NA
[Mißbrauch : s. Godefroy V312* (14.Jahrh.).] [FEW XIV 70*.]

vol:5-col:1720-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mesuser vb.

DMF: mésuser

mesuser ≈ GermaNet:mißbrauchen ⇔ WordNet:NA
[FEW XIV 70* usare; Godefroy V 312*] intr. mißbrauchen:
abutir (l. abuti): mesuser,
Gloss. 7692 57. [Bien se gardent cil qui
ont certains uzages en certains liex, par chartrès
ou par don de segneur, que il en uzent
ainsi comme il doivent ; car s'il en mesuzent,
c'est a dire s'il en uzent autrement qu'il ne
doivent, il doivent perdre par lor meffet lor
uzage, Beauman.1 24, 16.]

mesuser ≈ GermaNet:vergehen ⇔ WordNet:elapse=synonym
sich vergehen: [Famé qui fin amant refuse
Mesprent vers nature et mesuse, Quer famés
doivent par nature Métré en amer toute lor
cure, Clef d9Am. 570.] Faing a chief de foiz un
poi l'ivre .. ; Se tu faiz rien dont nen te
blasme, Le vin en portera le blasme. Issi seras
tu escusé, Se tu as un poy mesusé, eb. 964.
[David trop mesusa, quand il fist adultere,
GMuis. II104.]
mesuser ≈ GermaNet:verfehlen|vergehen ⇔ WordNet:elapse=synonym
refl. sich verfehlen, sich vergehen:
Theo-45
philus le sceut, quand il se mesusa, A le Dame
(Ste Marie) se traist et ses fais acusa, Et de
tous ses méfiais li Dame l'escusa, GMuis. I
211. nulle cose n'est devant ses (Gottes) youels
respuse; Liés est quant nuis ne nulle de riens
ne se mesuse, eb. II 187. je voi que il se mesuse
.. ; nostre rois se mesuse trop malement,

Froiss. Chron., s. Ztschr. f. rom. Ph. F 332.
itois. 209 (Z7rfe. v. J. 1443).


vol:5-col:1721-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesvendre [unmatched lemma]mesvendre

DMF: mévendre

[JF® PF XIV 233* vendere; Godefroy V 312b]

mesvendre ≈ GermaNet:verkaufen ⇔ WordNet:NA
trans. schlecht verkaufen : Ne li sires ne doit
pas por li retenir les cozes qu'il doit vendre ou
louer por autrui; .. et plus tost porroit estre
porsivis de celi qui les cozes aroient esté, s'eles
estoient mesvendües ou poi louees por li que
por autrui, Beauman.1 38, 16.

mesvendre ≈ GermaNet:verkaufen ⇔ WordNet:NA
refl. sich schlecht verkaufen: Ki por rien ke
porrir convient Ame et cors done, il se mesvent,
Rend. G 152, 12. [Ne se vent pas en
eheste guise Carités, ke jou tant ai quise;
Carités ne se veut mesvendre, eb. 155, 3.]

vol:5-col:1721-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesvenir vb.

DMF: mévenir

[FEW XIV 243b venire; Godefroy V 312e]
intr. unpers. übel bekommen, übel ergehen
:
Dist Brunehaus: «Biax fix, or enten cha! De
toi garder ja ne t'en mesvenra ; Or te gart Dix
qui le monde fourma ! », Aub. 1683. Or oi comment
il l'en mesvint, Ov. Met. 88. Mès vous
dirai comment avint D'euz et comment il leur
mesvint, Peler. V 2664. [Et, se vous pouïés
vëoir N'apercevoir en lui (dem Jagdvogel)
effroy, Bien courtoisement paissiez loy, Sanz
autre foiz faire venir, Car bien en pourroit
mesvenir, Gace de la Buigne 7480.] et son
(eueres Gatten) mandement vous acomplirez
de très bon euer, de tout vostre pouoir .. ;
Toutes (Ehefrauen) ne font pas ainsi, dont il
leur mesvient a la fin, Ménag. I 155. Car qui
bien laisse et prent doleur Et se forvoie a
escient, Ne puet chaloir s'il en mesvient, Car,
quant un euer s'est forvoyés, N'est pas de
legier ravoiés, J Bruyant 18a.


vol:5-col:1721-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesventure a. /.

DMF: 0

[REW3 216 advenire (engad. span, portg. ventura)
; Godefroy V 312e]

[.Mißgeschick, Unglück: «Seignor», dist

Maoceris, «ao mond n'est créature Che imaginier
sëust de guerre la venture. Quand cellu
ch'a venchu tourne a desconfiture En un pont
seulemant par sa grand mesventure», Pampel.
45 1999.]


vol:5-col:1721-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mesvëoir vb.

DMF: 0

[FEW XIV 422b videre; Godefroy V 313«] intr. falsch
, schlecht sehen : Après revindrent
par ici Dui autre, se je ne mesvi, Chast. XVII
127. Les iex dont mesvoi, M'a pekiés cilliés,
Marient. 53. [Li dus .. Fist cent provendes
establir, A cent povres paistre e vestir, As

mehaigniez, as nonpoanz. As languoros, as
nonvëanz (Var. mesvëans), Rou III 4550.]


vol:5-col:1722-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesvoiier vb.

DMF: 0

[FEW XIV 377« via; Godefroy V 313«]

[intr. einen falschen Weg einschlagen, sich

mesvoiier ≈ GermaNet:verirren ⇔ WordNet:NA
verirren: A tant issent de Saint-Amant, A
Cyn vinrrent la droite voie ; Je ne cuit que nus
i mesvoie, GUI. de Chin 4665.]

vol:5-col:1722-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesvoloir vb.

DMF: mévouloir

mesvoloir ≈ GermaNet:wollen ⇔ WordNet:NA
intr. übel wollen: De merci vos fais prïeire,
Se ne mesfais o mesveul < : je ne veul>, Oxf. LHs.
I 70 V. [vgl FEW XIV 218b velle (mfz.
mesveillant, mesveillance
, mesvolü).]

vol:5-col:1722-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mesvueil s. m.

DMF: 0

[FEW XIV 217b velle]

mesvueil ≈ GermaNet:Unlust ⇔ WordNet:disinclination=synonym
Unlust : suis an l'artuel, Dont je veul Soffrir
sans mesveul, Oxf. LHs. II16IV [ = Estampies
XVI 78].

vol:5-col:1722-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

met s. /., s. mait. [übertr. Fleischmagen des Jagdvogels :

DMF: 0
Le faucon .. a si large la met Que
poy y pert ce qu'il y met, Gace de la Buigne
9435.]


vol:5-col:1722-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


metable adj.

DMF: mettable

mit sächl. subj. verwendbar, brauchbar, geeignet
:
N'estoit mie de ver pelé La forrëure,
ainz iert de sables ; Bien fust a oes un roi metables
Li covertoirs qui fu sor lui, RCharr. 514.
une petite[te] estable, Qui ert a son cheval
metable, Barb. u. M. IV 395, 70. A tant ala
souper li rois, Qui moût fu sages et cortois.
Jehans, qui ot le cors metable. Servi devant
lui a le table, Jeh. et Bl. 5047. [E dit li reis
Willame: «Si Deu nus volt aidier, Cest conseil
est metable, sil feimes achiever!», Fantosme
625.] Apele toz nos Diex metables ! Ici n'est
pas ses sens metables, Gui SCat. 423. Droiz
dit .., Que, puis c'on est assis a table, C'on
ne doit mie trop parler; S'on dit chose qui
n'est metable, L'en li torne ses diz a fable,
Jub. NRec. II 135 (Des Droiz au Clerc de
Voudai). Lor (der Studenten) vie est ausi bien
metable Com de nule religion, Rutebeuf Faral
1375,48 (Glossar-.convenable). Chascunscuide
estre apostre, quant il sont a la table, Mès
Diex pot ses apostres de vie plus metable,
eb. I 317, 60 (Des Jacobins). Moult vont outre
meir gent menue, Sage, large, de grant aroi,

De bien metable convenue .. ; Si ne valent ne
ce ne quoi, Quant ce vient a la revenue, eb. I
477, 188. [Et s'avoit il moult a la table Bone
viande et bien metable, eb. II 119, 602

metable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar: de bonne qualité).] [Cil Deus qui de

1723 metafisique

1723 metafisique

1724

métal

beautez abonde .. par raisonables mesures
Termina toutes leur figures .., E les mist en
leus couvenables, Selonc ce qu'il les vit metables,
Rose L 16762

metable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(<Glossar : qui peuvent
6 être mises).]

metable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[v. Geld: Kurs habend, gültig: s. Godefroy V
313e.]

metable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit persönl. sübj. geeignet, verlässig (auch freigebig):
[merveilles esteit preisiez (Poli10
damas), .. Forz e hardiz e defensables E en
toz estoveirs metables, Troie 5488. Compaignons
prent esliz e taus Qui hardiz seient e
vaussaus E adurez e defensables E en toz
estoveirs metables, eb. 22078. Proz est e hardiz
e aidables E en toz estoveirs metables, Chr. Ben. Fahlin
11876. mes sire Gauvains .. apele
Un vaslet que il vit a destre, Celui qui plus li
sanbloit estre Vistes et preuz et serviables Et
plus sages et plus reisnables ( Var. metables)
De toz les vaslez de la sale, Perc. H 9080.]
Apele toz nos Diex metables! Ici n'est pas ses
sens metables, Gui SCat. 422. Il n'est si haut
bourgois, chevalier si metable .. Qui ne soit
plus jolis, s'il a famé a sa table, Dit des Dames
25 9, 38. Tuit cil de la rôonde table Qui sont del
mont li plus metable (so die Hds.), Claris 6128.
il n'a entre Bretaingne et Ronme Un seneschal
plus vaillant honme .. ; Et s'est en l'ostel si
metables Et en touz fais si covenables Que
nuz ne set envers lui (im Vergleich zu ihm) roy
D'onerer la cort d'un grant roy, Escan. 551.
c'ert unz hom bien covenables Por estre en
tretoz lix metables Où bonz vassauz estre porroit,
eb. 2210. pluz fors c'au commencement
Seroit assez et pluz aidables Et pluz hardis
et pluz metables, eb. 2812. ne li sont ferm ne
metable (verlässig, seine Tischgenossen), Ruteb.
I 274. mès hom Ne fut oneques plus hennorables
Ne dou sien par tout plus metables (freigebig),
PGat. SMart.
1690. En loges ont misez
les tables; Escuier cointes et metables I ot
assez qui s'entremissent De servir, et moût
bien le fisent, Tourn. Chauv. Détb. 4148. fu
grant la presse De serjanz bons et bien metables,
GGui. II 11139.

vol:5-col:1723-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


metafisique s. f.

DMF: métaphysique

[Gam. 609h métaphysique; Godefroy X 149a]
Metaphysik :
l'escïence que l'en apele methaphisique,
qui donne conoissance de Dieu et
des angles par resons qui sont trouvées par
soutillesce d'entendement humain, et est ceste
science plus digne et plus noble que toutes les

autres qui sont trovees par maniéré humaine,
Gouv. Rois 201, 5. les ymaiges se taisoient,
Toutesvoies louenges faisoient De l'ouvrier et
de l'artifice, Et monstroient par leur office
Qu'ilz ne traictoient point d'istoire, Mais de
misteres a memoire, C'est assavoir: mathématique,
Science avec philosophique. Et celle
de methaphisique Se declairoient avec éthique,
Vieille 24 (De la grant beauté qui estoit en la chambre de Ovide, et comment ledit Ovide y fist

paindre et pourtraire Philosophie, Methamatique,
Ethique, Methafisique, avec les Jugemens
de Astronomie).


vol:5-col:1724-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

metafore s. f.

DMF: métaphore

[Gam. 609h métaphore; Godefroy X 148e]

metafore ≈ GermaNet:Metapher|Ausdruck ⇔ WordNet:metaphor=synonym
Metapher, bildlicher Ausdruck: des pöetes
les sentences, Les fables e les métaphores Ne
bé je pas a gloser ores, Rose L 7191.

vol:5-col:1724-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

métal, metail s. m.

DMF: métal

[Gam. 609a métal; Godefroy V 314h, X 148b]

metal ≈ GermaNet:Metall ⇔ WordNet:metal=synonym
Metall : li vëable cors des metauz (visibilia corpora metallorum), Dial. Gr.
202, 18. le
metals de l'arein (aeris metallum), Greg. Ez.

22, 8. De cuivre et de métal tresjetet dous enfanz.
Chascuns tient en sa boche un corn
d'ivoire blanc, Karls R 352. [Doze liz i at bons
de cuivre et de métal, Oreilliers de vélos et
linçoels de cendal, eb. 425.] envoier Fist pour
un ouvrier coiement; Dont li devisa simplement
A contrefaire deus aniaus Contre le sien,
tous les plus biaus De faus metail k'il porra
faire, Vr. An. 97. por denier et por meta[i]l
Leur langues vendent a detail, GCoins. 601,
341 (Geld). Touz leur biens vendent a detail,
Nus n'a mais riens, s'il n'a metail (Geld),
GCoins. Ste Leocade 1146. Les quatre Evangéliste
i sont, Qui la Cort toute esbaudir font ;
Chascuns tint en sa main un cor, Ne sai s'il fu
d'argent ou d'or, Ou d'autre metail vraiement,

Et cornoient tant doucement .., Barb. u. M.
III 141, 411 (La Court de Paradis). Balerïes,
dances e tresches De beles dames bien parees,
Bien pourtraites, bien figurées, Seit en metail,
en fust, en cire, Seit en quelconque autre matire,
Seit en tableaus, seit en pareiz, Tenanz
beaus bachelers a reiz, Bien figurez e bien
pourtraiz, Rose L 16057* [Ou d'alkimie tant
apreigne Que touz metauz en couleur (Var.
tout metail en tel or) teigne, eh. 16066. Ainsinc
pourrait des metauz faire Qui bien en
savrait a chief traire, E tolir aus orz leur ordures
E métré les en fourmes pures Par leur

complexïons veisines, eb. 16113.] Plusors maniérés
sont de faux monnier: li un se sont cil
qui font monnoie a essïent de malvès metail
et les voelent alouer por bone, Beauman.1
5 30, 12. Plus i aveit de mil fenestres .., Tûtes
de quivre e de métal, Chescun' en son dreit
fenestral, Guil. JND 163. Lors voudroit bien
que li batiaus Et li coivres et li metaus (einer Glocke)
Fussent encor tuit a refondre, Èutéb.
10 II 37. Un huis a desfremeit fait de fer sans
métal, BSéb. XIV 1119. [Vé a celuy qui la
terre escorchier Voult le premier pour seignorie
acquerre, Pour prenre avoir, metail,
fer et acier, Or et argent! De là vint toute
guerre, EDesch. V 232, 15.]

metal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in Vergleichen : il est durs comme métal
(ein Ritter), F erg. 166, 7. Les bones huevres et
entières, Les veraies et les loiax, Sont ausi
comme li metax, Qui se sevra dou malvès fer,
Bible Guiot 2671. [Si com li ors sor touz metax
Est plus chiers, fu li Hospitax Dou Mont la
plus chiere maisons, eb. 1898.] Si con li ors du
métal est plus purs, Estes du mond tot li plus
ellëus, Og. Dan. 12996. Aussi passe, ce m'est
avis, De biauté bele Lïenors Totes les autres,
com li ors Toz les autres metails dou monde,
GDole 1418. la topasse Vaut miex que ne fait
le cristal, Et li ors fins miex de métal, Perc.
VI 208. si con finz ors enlumine Tot autre
metail (so wurde jede Frau durch den Verkehr mit der Königin besser gesittet), Escan.
17933.
ors Est sour tous metaus purs et fins, BCond.
85,175. Or sont d'une autre guise gent : C'autant
corne ors vaut mieus d'argent Et est plus
fins de tous metaus, Autant les tieng a plus
mortaus Et a pïours de tous mauvais : Ce sont
li losengier servais, eb. 70, 209. Li arceVesque
et li legal .. Tant ont de l'or et de métal, Ne
set cascuns ù il le mete; .. N'i a celui Diu ne
proumete, Mais ne set (l. sot od. sout [solvit])
mie bien sa dete, Qui por l'or paie le métal,
Regr. ND 110, 5. 12.

metal ≈ GermaNet:Stoff ⇔ WordNet:fabric=synonym
übertr. Stoff : Li euer sont de divers métal,
Rencl. C 2,12.

vol:5-col:1725-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

metalin adj.

DMF: 0

metalin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[aus Metall: s. Godefroy V 314e (Jeh. de
Meung
).]

vol:5-col:1725-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


metator s. m.

DMF: 0

metator ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Quartiermacher: s. Godefroy V 315a (J. de
50 Priorat).]

vol:5-col:1725-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mete, mette s. f.

DMF: mète

[= nfz. matte ?, Gam. 600b; Godefroy V 318a]

mete

1726

Erz ?,

mete ≈ GermaNet:Zinn ⇔ WordNet:Sn=synonym
Zinn ? : la cruche a deux menevelles,
qui est de mette a maniéré de voirre, en laquelle
nostre Seigneur Jhesus Crist müa l'eaue
en vin, S. d'Angl. 7. un flascon ou bouteille
d'estain ou mette, TJrk. 15. Jahrh. Carp. metalle.
six escüelles, deux platz tous de mette,
TJrk. 15. Jahrh. eb. [Maint peuple sera indigent
Dont la mette souloit yssir .. ; Qui n'ara argent,
si en quiere, EDesch. VII 210, 12. Lors
les brise (der Teufel die Geldgierigen) comme
fïole Par mort soudaine, et en son puis, Plains
de pechiez, sont ars et cuis Et dampnez pour
tel mette acquerre, eb. VIII 90, 48.]

vol:5-col:1726-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

mete s. f.

DMF: mète

[REWZ 5548 meta; Godefroy V 315a; Brüll
Untergeg. Worte 173. vgl. moie]

mete ≈ GermaNet:Grenzstein|Grenze ⇔ WordNet:frontier=synonym
Grenzstein, Grenze : La mete est loing (in der Rennbahn), Ov. Met.
87. s'il semonnent plus
de deus jornees loins outre les metes (Var.
bousnes) de le dïocesfe] dont il sont, Beauman.1
2, 30. hors des metes dou monastère,
GMuis. 1131. suis es mettes (im Gebiete) De la
terre des félons Gethes, Vieille 231. dedens les
metes de l'esquevinage de la dite ville, Rois.
397. hors des fins et mette de la prevosté,
Urk. 1397 in S. d9Angl. LXXIII. Et quant
hors seras de leurs mettes, J Bruyant 14a.
[Cascuns se part quitte et delivre Et retournèrent
en leur metes, Froiss. P I 266, 1586.]
Froiss. Chr. Bd. VI, S. 222, 17. Myst. SAdr.
4482. [Et pieç'a Pon[t] dit cilz prophètes Qui
ycy sont dedans nos mectes, Que Diex au
monde descendra Et d'une famme vierge
naistra, Jub. Myst. II336. übertr. : Courtes
et brieves de sa vie Sont moult les bousnes et
les metes <: prophètes), GGoins. 713, 215. Li
phyllosophe et li poete, Ki en lor livres misent
mete (das Ziel ihrer Tätigkeit), Descouvrirent
bien sans doutanche La fausseté de lor (der Ägypter)
crëanche, Barl. u. Jos. 7696 mit
Anm. As abbés, as noirs moines, as nonnains
ensement Se j'ay dit veritet selonc men sentement
Et j'ay passé les metes (Grenzen der Billigkeit),
tout cil d'entendement M'aient
pour excuset, je leur pri doucement, GMuis. I
235. A le fois en parler pass'on moult bien le
mete, eb. II90. [Toute voies les choses dessus
dites sont aucune fois appliquiees au mal
cauteleusement a tel fin que, se elles sont
curees, que le cirurgien soit vëu avoir fait
merveilles, et, se il ne sont curees, que le cyrurgien
ne soit pas vëu avoir rien oublié ne

delessié des choses apartenans a l'art, et que
il soit vëu avoir procédé sus les metes de l'art,
HMondev. Chir. 1991.]

mete ≈ GermaNet:Ziel ⇔ WordNet:destination=near_synonym
Ziel : Car hors loy suis et desvoyés Ne je ne
sçay a methe aler Pour monter ne pour avaler
(Devins ae exlex, cum nulle sint michi meté), Lefèvre Lament.
I 203. Oultre lestençons et
les limes Par cinq maniérés de sophismes La
femme maine l'omme a methe (Yssa virum
10 ducit ad mêlas quinque sophiste), eh. I 845. A
methe de fauls est mené Le fol mari mal assené
(Ad metam falsi ducit mulier), éb. 11013.
Les femmes Salemon vainquirent .. ; Par
femmes fu si ordenés Et par leurs blandices
menés Jusques a methe de cuidier;(Ad metam ducit inopini, vah, Salomonem), $b.
I 1047.
[Le temps tousjours a ensüy ses mettes, Ne
pas ne fait des gens mutacïon, EDesch. VI
272, 9. 19. 29; 273, 38 (Refrän).]

mete ≈ GermaNet:Rennbahn ⇔ WordNet:racetrack=synonym
Rennbahn: Le pëonnet fierge devient (im Schachspiel),
Quant au bout de la mette vient.
Vieille 81.
meteier s. m., s. moiteier.

vol:5-col:1727-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


metëor s. m.

DMF: 0

[vgl. REWZ 5552 metire, 5552a metitor]

metëor1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[derMesser: s. Godefroy V315e (14. Jahrh.).]

vol:5-col:1727-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


metëor (métré) s. m.

DMF: 0

metëor2 ≈ GermaNet:Falkner ⇔ WordNet:NA
[der Falkner, der dem Jagdfalken die Haube auf setzt:
Ly faucon qui est acoustumez au
chapel et par bon meteur quant on luy metera
le chapel, n'il ne se deffendera inie au bon
meteur ne ne s'esmouvera mie (per, bonum impositorem
.. nec def endet se ad impositionem),
Faucon. Fréd. 270. Mais ly faucons qui est
acoustumés au chapel par mauvai$ meteur se
deffendera quant on metera le chapel ... ; as
faucons qui sont donté au chapel par mauvais
meteur et par faucconniers non s|age[s] fera
on ainsy, éb. 270.] [Godefroy V 31$b.]

vol:5-col:1727-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

métré s. m.

DMF: mètre

[REW3 5553 metrum; Gam. 610a mètre',
Godefroy V 317«, X 149
e]

metre1 ≈ GermaNet:Metrum|Versmaß ⇔ WordNet:NA
Metrum, Versmaß : l'estoire .. Tute faite
par métré, sanz sillabe fausee, Crois. I 32.
Mais un pou me vuel reposer, Si vuel mon
maistre rechangier, Se je puis, por mains ennuier
(folgen zéhnsïlbige Versé), Stengel Mitt. a. Turin
18. éb. 19. Le viez testament, le
nouvel, En rime et en métré trop hol Contoit
si bel, si a delivre, Com s'il le lëust en un livre,
GCoins. 152, 148. n'i feront métré ne point
(die Geistlichen beim schnellen Herunterlesen

der Messe), eb. 485, 150. j'ai ausi rewardé que
j'avoie un livre fait escrire contenans trois
traitiers ., et pluseurs autres livres de dii
verses materes, et ausi cest present livre .. et
pluseurs lamentations et méditations ..,
partie par métré et partie par prose, GMuis. I
104. Ou temps pape Jehan avinrent de coses
(eine Silbe fehlt) Dignes de registrer par métrés
et par proses, éb. I 319. Maistre Mahieu .. A
nous descript son envoy a : A Therouenne l'envoya
En un beau livre de beau métré. S'en
droit françois le vous puis mettre, Vous m'en
devés bon gré savoir, Lefèvre Lament. I 69.

eine Stelle im Klosterchor ? (s. Du Gange metrum)
: cele ki coumence l'anthievene, doit
honiestement ester et traire un petit sus de
son estai dusque al métré (vgl. et paululum a podio semotus stet usque ad metrum
), Régi. cist.
474; aber gleich darauf : dusque au métré del
viers.


vol:5-col:1728-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

métré vb.

DMF: mettre

[REWZ 5616 mittere; Hofmann Lat. Umgangsspr.2165
; Svennung Palladius 589; Gam.
610« mettre; Godefroy V 316«, X150«. auffällige
Formen: metois, 2. plur. ind. prs., Aiol
7518 mit Anm.; meche, 1. sg. conj. prs., Aiol
2245 mit Anm.; mois part, perf., FCand.
Sch.-G. 1369,4481 mit Anm. zu 2327]

1. Irans, mit sächl. obj.: setzen, stellen, legen
, stecken, wohin bringen, anbringen, anlegen
: [en sa (Christi) man un raus li mesdrent,
Passion 246. sobrae malabdes mans metran
Et sanitad a toz rendran, eb. 463.] ad mis
l'olifan a sa buche, Ch. Rol. 1753. [li metent
el cpl un cäeignun, eb. 1826. Quant le vit
Guenes, mist la main a l'espee, eb. 443. El cors
li mis mun espiet une feiz, eb. 3457. Tute l'enseigne
li ad enz el cors mise, e&. 3363. Jo vus
plevis qu'en vermeill sanc iert mise (m'espee), eb.
968. A lur chevals unt tolües les seles, Les
freins ad or lur metent jus des testes, eb. 2491.]

Et des qu'anpris avez l'afeire, Comandez noz
chevaus fors treire Et metre frains et anseier,
RCharr. 245. li (dem Rosse) a frain et sele
mise, F erg. 130, 37. [übertr. : Metum frein a lur
engresté Si destruium lur pôesté!, Brut Am.
12517. tex i metra sa sele (wird seine Hand legen auf
.., wird sich bemächtigen) Qui li
querra lo euer desoz l'aissele, FCand. Sch.-G.
1770 mit Anm.] L'espee tret et vient avant
Et met l'escu devant sa face, Que la flame
(der Schlange) mal ne li face, Ch. lyon 3365.

[Ele les (les ataches) fist tot maintenant Métré
el mantel isnelemant, Et s'an fist tel home
antremetre, Qui bien estoit mestre del métré,
Erec 1628.1630. Lors a mes sire Gauvains mis
L'anel an son plus petit doi, Perc. H 8800. si
bien se tint li haubers Que n'i pot pas passer
li fers, Fors que de la pointe an somet Plain
doi dedanz le cors li met, eb. 8402. Erec li met
tot a bandon Dessoz le manton an la gorge Le
fer tranchant de buene forge, Erec 3022. Dui
chandelabre de fin or .. El chief de la nef furent
mis, MFce Lais G185. L'anelet d'or mist
en sun dei, eb. El 409. Sis mantels fu de purpre
bis, Les pans en ot entur li mis, eb. L 578.

Desur le piz li met sa main, eb. G 299; eb. oft.
Tantost a mis le pié a terre (ist vom Bosse gestiegen),
Oace de la Buigne
1953; ebenso eb.
2729. bon luier aveit ëu, Quant sa teste en sa
buche mist, Qu'il ne l'estrangla e oscist,

MFce Fa. 7, 25 (De lupo et grue). Un tisun
prist de feu ardant E seche busche vet cuillant
; Entur le chesne le meteit, Ü li aigles sun
ni aveit, eb. 10,11 (De vulpe et aquila) ; eb. oft.]
la (la gemme) forberoit, anzois k'il la metist en
son trésor, Serm. Sap. 296, 37. Tantost li a ses
douz bras au col mis, Jourd. Bl. 3488. [Martins,
Nicolas et Remis Sont chil cui Dius a
arramis Encontre ches hautes persones Ki lor
kiés ont en mitre mis, Rencl. C 197, 10. Por
chou mist Dieus en l'uel lumière K'il menast
l'ome droite ordiere Et en bon liu le conduisist,
eb. M 134, 1.] [En une haste la (la faux)
metez, A quatorze clos la fermez. Espié me
faites boen et fort!, Florimont 2333. La rôyne
fist aporter Un tapi, si le fist poser A ses piés,
puels dist: «Si les (les dras) met (auf den Teppich)»,
eb.
8903. Per foi, il ait ses braies mises
(angelegt), eb. 9141. assegiez est li chastiax. Es
murs, es tors, ne es querniax, Escu ne lance
mis n'ara Tant que li sains sonez sera, Cont. Perc. B
I 305, 11243.] [-v. Jagdvogel: qant
l'oissiel comence a métré les pennes, Moamin
112, 3 («5e revêtir de plumes»), cist past ..
valt a fere métré les pennes, Ghatrif 15, 6;
s. Glossar.]

métré les tables (die Speisetische),

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
les napes, le mengier:
[Et comande tost aprester Le
soper et les tables métré, Erec 4261.] Ele comande
que l'an face Les tables métré, et l'an
les mist, Assez fu qui s'an antremist, De
l'atorner se hastent moût, Guil. d'A. 2557. il
metoient les tables; mult s'entremetoient Del

Tobl er-Lommatzsch, Altfranzöaisches Wörterbuch V.

1730

métré

mengier lëenza torner, BHoudenc Songe d'enfer, in Tr. Belg.
II 189, 369. [Faites ..
métré or endroit Les tables, si alés mangier!,
Veng. Rag. 57. La table est misse et li vins
aportés, BHant. festl. I 8167.] Ja estoient les
tables mises Et les napes desus assises Ouvrées
de l'euvre d'Otrente, Claris 884. En la sale en
est retornee Qui fu richement atornee, Et les
tables basses assises, Et les blanches napes sus
mises, Et anprès les més aportez, Barb. u. M.
IV 421, 447. [Et quant les taubles sont assisses,
Si ont les napes desus misses, Florimont
5514.] As tables erent ja asiz Et devant els le
manger miz Et as hanaps aveient vin, Wace Vie SNicolas
1324.

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré le siege, métré siege : [En Sarraguce
menez vostre ost banie, Metez le siege a tute
vostre vie, Si vengiez cels que li fel fist ocire !,

Ch. Bol. 212. Ses genz rassembla par matin
Si mist le siege a Spafatin, Brut Arn. 310.
Cassibellan s'ost asemblout, Siege a Lundres
mettre quidout, eb. 4560.]

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[métré la main sur le chief od. sur la teste a aucun (syrribol. Handlung):
Quiconques dit
mal de son Dieu Doit estre mené en un lieu
Où il doit estre lapidé, Mort de pierres et oppressé.
Et ceulz qui li ont ouÿ dire Le mal ..,

Li metent sur le chief les mains, De quoy tantost
il vault trop mains, Car adoncques est
lapidé Du pueple commun et tüé. Et puisque
tous avons ôy Le grant mal qu'Yre a dit de li.
Mettons li la main sur la teste, Et Dieu en
avra joye et feste, Car feron son commandement,
Gace de la Buigne 2475. 2481 ; s. Glossar S. 605.]

metre2 ≈ GermaNet:hinzutun ⇔ WordNet:NA
hinzutun (Ggs. oster «weglassen»): [Crestiiens
se viaut antremetre, Sanz rien oster et
sanz rien métré, de conter un conte, Guil. d'A.

2.] mès, vaille que vaille, Ausi com par ci le
me taille, M'en irai outre par la letre, Sans
riens oster et sans riens métré, Rom. VI498,

98. [Que pëussent gloser la letre E de lur sen
le surplus métré, MFce Lais Prol. 16. Del
mien rien n'i métrai Fors tant ke par rime
dirai, Beaud. 289.] [iln'iremest chose a métré
qi a ce convenist, Moamin I, Prol. 3, S. 96.]

metre2 ≈ GermaNet:ausrichten ⇔ WordNet:adjust=near_synonym
in eine Richtung bringen: [Et cele rest si
esbaïe Que de ses iauz n'a nule aïe, Ainz met
an terre son esgart, Si qu'ele nel tient autre
part, Clig. 1589.] Et s'estoit si très bele et
jante Qu'an li servir mëist s'antante Li Deus
d'amors, s'il la vëist, Ch. lyon 5376. nus Qui

55

dëust son euer et s'antante Métré an pucele
bele et jante, eb. 5726. Mes sire Yvains, qui
sanz retor Avoit son euer mis an amor, éb.
6512. [je vuel sanz dote savoir, Se m'amors
seroit bien assise, Se je an vos l'avoie mise,
Perc. H 4868. Ge ne voil pas en aventure
Métré en vos mon euer et ma cure, éb. Var.
Deus li doint si métré son euer Qu'il soient
corne frere et suer Et qu'il l'aint tant et ele
lui Qu'une chose soient andui!, eb. 9061. Pur
ceo que ele ert bele e gente, En li guarder mist
mult s'entente, MFce Lais Y 30. Lasse ! cum
est mis quers suzpris Pur un hume d'altre
pais! .. Folement ai mise m'entente!, éb. El
15 392. Par moralité escriveient (li philosophe)
Les bons proverbes qu'il ôeient, Que cil
amender s'en poissent Ki lur entente en bien
mëissent, MFce Fa. Prol. 10.] Mon euer
vaurai métré en amor garder, Jeanroy Orig.
20 496, 10. Tout son euer met a sa meschine,
Barb. u. M. III 192, 55. Moût se maintenoit
sagement La dame et couvroit son talent Si
biel que nuis ne piercëust Que son coer mis
aillours ëust Qu'a son signour, RCcy2 3724.
[Mes cuers est si tous en vous mis Que ja mais
jour n'en iert eschis, Beaum. Il, S. 249 (Conte d'Amours
35, 7).] Bern. LHs. 202, 1. Mätzner zu Afz. L
1, 34. Cil li met adès el visage Ses
ieus por mirer se beauté, Ombre 342. en lui ai
mis m'amour, Enf. Og. 5294. [Pren de tes devanciers
memoire, Met ton euer en avoir victoire,
Geffroy Chron. métr. 1460.]
dransetzen, aufwenden, verbrauchen, zur Anwendung
bringen :
Mès il avoient la semainne
Trestuit proiié et mise painne Au plus qu'il
s an porent pener, Que il an poissent mener
Mon seignor Yvain avuec aus, Ch.lyon 2480.
A li retenir mistrent painne Tant que son
afeire lor dist, eb. 4830. Et metez force et
painne et san A la pes querre!, eb. 6734.
[Seignor, ma dame ne vossist Por rien, que
vos la vëissiez Ne qu'a li painne mëissiez,
Clig. 5870. Cuidiez vos que ja mestier m'et
Painne, se je métré l'i vuel?, Perc. H 1497.
eb. 2680. il metra tote sa painne A querre la
lance qui sainne, eb. 6197.] [pur aveir ne
pur grant fiu Metent lur peine en malvais
liu, MFce Lais Eq 158. vus dira le cuvenant
Qu'a nul hume ne me durra, Ja nule
peine n'i metra, S'al munt ne me pëust porter
Entre ses braz senz reposer, eb. DA 122. Pur li
(la dame) e pur s'amur aveir I meteit chescuns

sun pôeir. Chescuns par sei la requereit E tute
sa peine i meteit, éb. Cht 44. 46.] Si grant
biauté li a donee Damesdius qui vaut métré
painne A former de se main demainne, Ferg.

34,35. [Onques a moi painne ne met, Car mölt
est fols ki s'entremet De moi faire penser
n'entendre Q'autre joie doie entreprendre,
Bari. u. J os. 5807. Regart doit prendre a la
sainte ame Qui haus om est u haute dame,
Que son pôoir a mal ne mete, éb. 13425.] Cascuns
i metra son pöoir, Ille 6030. [Mais je métrai
tot mon pôoir De faire les ent repentir Et
de lor fais anïentir, Parton. 6714.] [Keus fiert
si que sa lance brise Et esmie corne une escorce,
Que il i mist tote sa force, Perc. H4306.
il a fet Ce don nos autre ne pôimes Venir a
chief, et s'i mëimes Toz nos pôoirs et nos esforz,
éb. 4530.] Mais chascunz mist et force et
paine De son compaingnon métré juz, Escan.
1257. Force et euer et volenté mist Rrïanz de
son cop emploier, éb. 15463. Si mist pôoir et
force toute Chascunz de son colp emploier,
éb. 19198. Mult volontiers paine mesist D'aucune
aventure trouver, Où son cors pëust esprouver,
éb. 1900. Et pour ce qu'ele avoit envie
D'ocirre le neveu le roy, Mist ele et engien
et arroi De querre genz et porchacier, eb. 1886.
[Un baron alemant l'ot pris .. ; Son pere i
mist force au ravoir, Geffroy Chron. métr. 966.]
[Et si métrai tot mon travail A dire ce que moi
an sanble, Clig. 776.] [Cil ki sevent de letrëure
Devreient bien métré lur cure Es (Var.
As) bons livres e es (Var. as) escriz, MFce Fa. Prol.
2. [Et en acquerre met tel cure Que
son saoul mengier n'endure, Fauvél L 2735.
As uns done (Fortuné), et as atres tot. Mai ne
fet pas per tot droiture. Fols est qui met en li
sa cure, Florimont 1172. Aymes i mist s'entensîon,
Le romant fit a Chastillon, eb. 17. Li
dus moût grant entente i mist, éb. 1916. Lor
ententes ont toutes mises A conquerre qant
que il voient, Bible Guiot 1251. Trop sont a
Cluigni voir disant De ce que il ont en covant ;
Toutes lor ententes i metent, Trop tiennent
bien ce qu'il prometent, éb. 1662. Par eulx se
font rebellions De pueplë et mutaeïons De
royaumes par couvoitise, Où toute leur entente
ont mise, Gace de la Buigne 2106. A les
viser bien mis m'entente, eb. 4001. Ja en
s'uevre ne en s'eglise (des hlg. Antonius) N'en
iert une mäaille mise De tout l'avoir que il
conquièrent, Bible Guiot 1963. En l'uevre du

mostier soit mis Li argent, qu'en i fet bele
huevre, eb. 2081.] Metez houces, metez sorcos,
Sor le vilain ert li escos, Barb. u. M. III 362,
169 (De Boivin de Provins). Car aniis doit
6 pour son ami veillier Et l'avoir métré et le
cors traveillier, Ou il n'a pas en lui euer droiturier,
Enf. Og. 92. Et s'il en iaus dou sien a
mis, Ne le plaigne, qu'il aroit tort, Car li sire
pas ne se tort, S'il met en ciaus ki bien li rendent
Et au grant besoing le deffendent, Et si
sauvent le haut catel, BCond. 24, 200. 203.
[En mengiers, en dormirs mettent leur estudie,
OMuis. II 79.]

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Zeit : E al querre
treis jurs mistrent (tribus diebus portùm quels
rentes
), Benedeit SBrendan 260.] Lors s'esmuevent
a grant besoing, S'ont an cerchier
tot le jor mis, Clig. 6653. A un seul jour plus
mettre y puet Qu'il n'i puist conquerre en
cent ans, JCond. II168, 42. Dès lo main i mis
jusqu'à none (den ganzen Vormittag), Joufr.
2326. un mois entier Mist li tornois a asanbler,
F erg. 171,19. Que je pëusse recouvrer Le tens
que j'ai mis en escrire Et en trover trufes et
dire, Nat. ND 29. Trop a mis a li atomer!,
Erec 2669. Car je metraie trop a dire Les faiz
Néron, Rose L 6188. Quant Lanzeloz s'ôi
nomer, Ne mist gueires a soi tomer, RCharr.
3686. Se jou sa biauté devisoie, Trop longement
i meteroie, Wace Vie SNicolas 106. Au
souper ont longement sis (Z. mit Hds. A mis),
F erg. 29, 11. An poc d'oure l'orent mangiet,
N'i missent mie longemant, Dolop. 301. [Des
destinées plus palasse .., Mais trop longuement
i mëisse Ainz que j'ëusse tout finé. Rose
35 L 17732. il ont bien longuement mis, Ainsoiz
qu'aient dit leur avis, Oace de la Buigné11859.]
met moût longement a taindre mon drap,
Dial. fr. fl. D lb.
metre2 ≈ GermaNet:einsetzen|setzen ⇔ WordNet:NA
einsetzen, auf s Spiel setzen :
Demain atandre
me porroiz Apareillié de ma puissance, De
métré an vostre délivrance Mon cors, si con je
le doi feire, Ch. lyon 3726. [Se mestier est, por
vos morreie, Por vostre cors le mien ïnetreie,
Rou III7650.] Et pour les puceles métroit Son
cors pour eles délivrer, Cleom. 10672. Et si
metroit por lui sa teste Et cil la sôe aussi por
lui, Ainz qu'an li fëist grant enui, Ch. lyon
6010. Pur les dreiz sa mere a li fiz sa teste
mise, SThom. W 2725. [Por ce qu'a l'autre
faillir dot, Voudroie avoir de mon sanc mis,
Qu'il ëust non «mes douz amis», Clig. 1417.]
[j'irai a tot le mains Demain vint liues et venroie.

Les iols de ma teste i metroie Que on ne
troveroit cheval N'onme qui me donnast
estai, On ne puet nul millor trover, Veng. Rag.

670 mit Anm.] Male Bouche dès lors en ça A
encuser me comença, E dist que il metroit son
ueil Que entre moi e Bel Acueil Avoit mauvais
acointement, Rose L 3523. Couverz sont chans
et sablonnieres .. D'ommes morz qui, la matinée,
Alassent bien leur yex metant Que il
vesquissent plus que tant, Sanz estre ocis ne
retenuz, OQui. II 8380. Normendie contre
Poitau Meterai por vous desmentir, Que de li
ferai mon plaisir Dedens un mois tot ensement
Con vous et ausi carnelment, CPoit. M
73. Et s'il n'en doit peser le roi, Jou meterai
toute ma terre Contre la soie, se requerre Me
laist s'amie, c'ains uit jors, Por tant que miens
soit li sejors, Et par si c'on ne li voist dire,
Que tous mes bons sans contredire Ferai de
li, de chou me vant, R Violette S AT 261. trèstout
pour tout mettre i vuet, Rich. 2848.
[Mais or métrai tout contre tout, Rigomer
1774.] S'il vous avient a gäaignier (im Schachspiel),
Vostre or et le sien li rendés, Mais vostre
coupe retenés! Donc vaura que por li jûés Et
que vous au ju le metés, Fl. u. Bl. 2164. il n'ot
mes que métré au jeu, Ren. 28955. [cha me
lairés la plice, Si le métrons au vin et as devises,
Mon. Quill. 1416. A tant ez vos un garnemant,
Un hiraut d'armes an chemise, Qui
an la taverne avoit mise Sa cote avuec sa
chaucëure, Et vint nuz piez grant alëure Desafublez
contre le vant, RCharr. 5558 mit Anm.
«Ice ne porroit pas voir estre, Merveille avez
dit, sire prestre». Fait li prestres: «Et g'i metroie».
«Et que metroiz?», fait il. «Une
oie», Fait li prestres, «se vos volez», Barb. u.

M. IV 185,119.120 (Du prestre et de la dame),
[zum Einsatz im Würfelspiel s. Semrau Würfel
80 ; übertr. :
mis l'ai a l'endurer, FCand. Sch.-Q.
10301 mit Anm. tant atendra et metra en sejor
Que m'en voie râler en la terre Francor, eb.
10353 («es auf s Aushalten ankommen lassen, es aufs Verweilen anleg en».]
absolut : wetten :

Ge i metroie ja que ce est saint Martin,
RMont. 376, 29. Je mettray a vous pour un
disner, que je vous conseilleray a luy faire
faire telle chose où il n'y avra point de villenie,
et si ne le fera pas, Ménag. 1151. Et je
mettray, j'aray l'accort D'elle .. ; Or avant,
ou mettre y où taire! Gagiez a moy !, Th. frç. au m. â.
447 (Mir. ND). Et monseigneur si

55*

vous tint, dame, A si bonne et si vaillant famé
Qu'il va pour son royaume mettre Que ce ne
pourroit de vous estre, eb. 455.
métré poi a faire a. r. sich wenig daraus
5 machen : les tricheurs qui meteroient poi a eus
parjurer por estre quite de lor redevances,
Beauman.1 30, 71.

metre2 ≈ GermaNet:ansetzen ⇔ WordNet:NA
ansetzen, vorausbestimmen: Bel nom li metent
sulonc cristïentet, Alex. 6e. [Alixandre
me fu nons mis Là où je reçui sel et cresme Et
crestïanté et batesme, Clig. 370. Et por quoi
m'est ses nons si forz Que je li vuel sorenon
métré ?, eb. 1411.] [Marie cest nom li ont mis,
Que li angeles lor ot apris, Wace Conc. NDame
15 569. Li dus leva l'enfant e Lohier li mist nun,
Rou II 1695.] Tant a dit, tant a sermoné, Ke
il ad Olaf crestïené; Il mëimes le baptiza, Sun
nun li mist si le leva, eb. III 1826. [Tristran,
par droit et par raison, Qant ot fait l'arc, li
mist cel non. Moût a buen non l'arc «Qui ne
faut», Trist. Bér. 1762.] Un non li mistrent
qui n'est gairez nommez, Non ot Gaudisce,
ainsiz l'ont apellé, Jourd. Bl. 2264. Sa fillette
fait baptisier, En fons lever et pressignier,
Mettre li fist le non sa mere, Pour ce que tant
l'ama li pere. Clarisse ot non la puchelette,
Rich. 125. Li uns a non, si comme on dist,
Rodrüars «Qui-onques-ne-rist». Tant par est
fel que onques rire Ne le vit nus, ç'ai ôi dire;
Pour ce li fu cis sornons mis, Cleom. 10601.
[Quant vint le jurn que l'abes mist, Brandan
de lui le cungé prist, Benedeit SBrendan 781
mit Anm. Del revenir metent termes; Al départir
fundent lermes, eb. 895.] Li barun mistrent
jur de ceo qu'il voldrent faire, Rou II
113. [Tant li dist et tant li pramist Ke la dame
terme li mist, Que la nuit a l'ostel alast E par
la planche trespassast, Que desus Rôobec
esteit, Une eve ki desuz cureit, eb. III 364.]
[Terme li a numé a mis, MFce Lais DA 165.
Bele, jeo sui par sairement A vostre pere
veirement .. Desi qu'ai terme ki fu mis, eb. El
689. Leialment vus jur e plevis, Se cungié
me volez doner E respit métré e jur nomer, Se
vus volez que jeo revienge, N'est riens el
mund ki me retienge, Pur ceo que seie vis e
seins, eb. 692.] Ja n'i avra delaiement Ne respit
mis jusqu'à demain, Tob. 891. [Et de
Gresse fut rois poissans, Toute la terre ot dez
Grejois, De partz sa ferne en estoit rois; Mai
il i mist moût grant essone, Car il fut loing de
Babilone, Florimont 163. N'i mettons plus

d'aloignement, Qace de la Buigne 2484.] Li
jors vint ke César ot mis, Dolop. 24. Li cevaliers
en oubli mis N'a pas le jour que mis li ot
Sa dame, RCcy2 2120. Au jour vienent qui lor
fu mis, JCond. I 40, 1337. E s'ele (la famé)
pluseurs en acroche Qui métré la vueillent en
broche, Gart, cornent que la chose cueure,
Qu'ele ne mete a deus une eure, Car pour
decëu se tendraient, Quant pluseur ensemble
vendraient, Rose L13604. [Jadis avint qu'uns
lous pramist Que char ne mangereit, ceo dist,
Les quarante jurs de quaresme; A tant en
aveit mis sun esme, MFce Fa. 50, 4 (De lupo et ariete
).] Liu avoit mis (la pucielé) a son
ami, Si cuic bien qu'ele l'atendoit, RViolette
S AT 1134. Çà et la vait par son manoir,
Savoir s'il i avoit nului A cui sa famé ëust mis
lieu, Tant qu'il s'en entre en un jardin, Barb. u. M.
III 331, 152 (Le Fabel d'Aloul). [Icil
qui li chevals esteit, Li otrïa qu'il li larreit Al
pris que li huem i metreit, Ki encuntre els
primes vendreit, Des qu'il vendreient al marchié,
MFce Fa. 47, 11 (De equo vendito).]
Tant y ot de mors et de pris Que n'i saroie
métré pris Ne somme, Cleom. 1200. Mès tant
i met je tote voie (folgende Einschränkung der ausgesprochenen Schenkung),
Se mes sire li
rois l'otroie, Ouil. d'A. 3151.

métré a. r. sor aucun etw. jem. übertragen, anheimstellen, jem. die Bestimmung über etw.

metre2 ≈ GermaNet:überlassen ⇔ WordNet:delegate=near_synonym|entrust=near_synonym
überlassen : Sor lui fu mise la parole (ihm
wurde übertragen, das Wort zu führen), En.

1005. La parole sor vos meton, Vos direiz ço
que vos voldreiz, Nos feron ço que vos direiz,
Rou III 6110. Desque la chose est sor moi
mise. Ou vos feroiz a ma devise Tot quanque
je deviserai Sanz feire tort, ou je dirai Que
mes niés est d'armes conquis, Ch. lyon 6413.
[Cest afaire met jo sor vos, Troie 3690. eb.
11834. ont mis sor lui l'afaire, Ch. II esp.
9620. Et le droit jugement nous en ferés; Car
sor vous l'avons mis et atiré, Aiol 2558. Sor
le fier de sa lance est tes jugemens mis,
RAlix. 20, 22. vous pri .. Que vous le camp
sor moi metés, Pere. 31226. [Moût iestes
sages, quant sor moi l'avez mis, FCand.
Âcà.-G. 9698.]
metre2 ≈ GermaNet:legen ⇔ WordNet:abate=synonym
métré a. r. sor aucun etw. jem. zur Last legen :

[Taisiez, ma dame, ja sur els nel metum!,
Chanç. Quillélme 1259.] [S'orreiz .., Corne
Ulixès, sor cui fu mis (die Ermordung des Telamon),
S'en est de nuit alez fuitis, Troie 671.

Mais ço prient que seit emblez E livrez li Palladïon.
Ceste chose sor eus metron. N'iert ja
cuidié que l'aions fait Ne ja n'iert conté ne retrait;
Sor Ulixès sera tot mis, Ja puis n'iert
demandé ne quis, eb. 25632. 25635.] Sor
Ulixès, sor Menelaus E sor les autres dous
vassaus Fu sa (Telamons) mort mise, eb.
27111. sour le conte de Canpagne Maitent sa
mort tout li baron, Moush. 28133. vgl. unten
10 métré sore u. métré sus a. r. a aucun.

metre2 ≈ GermaNet:legen ⇔ WordNet:abate=synonym
[métré a. r. a aucun etw. jem. zur Last legen :
Onques voir ne fui antechiez De nul larrecin
ne retez. Mal feites quant le m'i metez, Guil. d'A.
662.]

[métré a aucun d9une rien jem. etw. Zur Last
legen, jem. beschuldigen
: A ço n'ot mie grant
content; Ne fu qui l'en contredëist Ne qui
plus en rien l'en mëist, Troie 28510.]

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Redewendungen:

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré mit nomin. Objekt: métré amistiè et accorde:
«Seignor», dit li rois, «dites nos:
Qui a mis si tost antre vos Ceste amistié et
ceste acorde ( Var. Tel amor et tele concorde),
Que tel haine et tel descorde I a hui tote jor
eüe ?», Ch. lyon 6323.

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré blasme: prodome et lëal vos truis, Ne
blasme ne vos an puis métré De ce don me
vuel antremetre, Cornant que dès or mes m'an
chiee, Erec 5649. Bien cuit que espoir ele sot
Que je montai sor la charrete. Ne sai quel
blasme ele me mete Se cestui non, RCharr.
4368. Ne los ne blasme ne vos met, Et Tun et
l'autre vos amet, Guil. d9 A. 2993. A tort me
metez blâme, Orenge 1361. [Sor tout le siecle
parlerai, Ne ja home n'i nomerai Qui hair ne
blasmer m'en doie .. ; Cil mosterra bien sa
folie Qui le blasme sor lui metra, Bible Gfuiot

35.] Lasse! .. Li devinierres .. A ceste lasse
un blasme a mis Si ort, si vil et si puant, Par
un petit que ne su sanc De honte, de duel et
d'anui, GCoins. Ztschr. VI I 400. [Se a la
porte des lyeôns lestes afoleis ne malmis, Li
blasmes en iert sor moi mis; Diront que je vos
ai träi, Florimont 12636.]

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[métré chalenge : d'ambes parz i a lignage,
Qui aveir quident l'eritage, E, se de lui mesaveneit,Chascun
d'els chalenge i metreit (würde Ansprüche darauf erheben
), Rou III 2954.]
metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré conseil:
[Dame, car i metez consoil,
Car vos l'i pöez moût bien métré, Se vos en
volez entremetre, Florimont 3706.3707. Entre
la päor qu'il avra Et l'onor que l'en li fera Metrait

consoil, se m'est vis, Cornent nos avrons
Clavegris, eb. 11937. Freres Râous, dites au
roy que par ma loy je n'i puis mettre consoil,
et ce poise moy, Joinv. 266e. Ceste chose si
n'est pas bele, Sire, que vos genz ont si fete.
Je me dout n'i ait arme traite N'en soit dou
cors prouchainnement, Se conseil n'i est mis
briement, Car, sire, trop mal vous fëistes,
Quant vos genz vous ne reprëistes, Geffroy Chron. métr.
2650.] s. conseil.

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré contredit: [a mon pôoir le ferai, Que
jai n'i métrai contredit, Florimont 5113.] A sa
mort dist que contredit Metroit; por ce vint
envers eulz Iriez, mautalentis et feuz. Le cheval
enmi eulz brocha, Escan. 2063. pour ce que ses
peres l'ot Otroié, n'i mist contredit, C7eora.2047.

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré euer: Or nos pöez toz resbaudir E
métré en euer (Var. métré euer, doner euer) e
faire proz, Tant que cil aillent al desoz,
Troie 19557.

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré defense: Et vos, seignor, qu'an volez
dire? Pöez i vos rien contredire? Se nus i
viaut métré defanse (Einspruch, Widerstand),

Si die or androit ce qu'il panse!, Erec 1791.

Et quant sa gent virent que li roys metoit
deffense en li (sich wehrte), il pristrent euer ..
et se trestrent vers le roy pour li aidier,
Joinv. 158a.

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[métré famé: Pur ceo ne deit nuis enculper
Altrui faisance ne blasmer Ne métré famé sur
sun prisme (ins Gerede bringen) ; Chescuns reprenge
sei mëisme!, MF ce Fa. 53, 53.]
metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré feu:
a un mardi Vint au chastel li
cuens Aliers O serjanz et o chevaliers Et mistrent
feus (Var. feu; legten Feuer an) et pristrent
proies, Ch. lyon 3145. il a le chastel
guerpi .., E li reis i fist meintenant Métré le
feu, lur oilz vëant ; Le chastel fist tut alumer,
Portes abatre, murs grater, Rou III3354. Car
je metraie trop a dire Les faiz Néron, le crüel
orne, Cornent il mist les feus a Rome, E fist
les sénateurs ocierre, Rose L 6190.

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré fin: [De Richard sun (des Guilleame Lunge Espeé)
fiz avum dit, Que sun pere
leissat petit. Mult le traveillat Lôewis, Puis
que Guilleame fud oscis. Lôewis di jeo Transmarin,
Mais unkes n'i pout mettre fin. En Engleterre
fud nurriz, Pur ceo fud il Transmarin
diz, Rou III 200.] s. fin.

metre2 ≈ GermaNet:bestellen ⇔ WordNet:till=synonym
métré lieu (a aucun) jem. wohin bestellen : Si
l'atenderai chi entour; Car eles me misent chi
lieu, Ju Ad. 609.

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré los: Ne los ne blasme ne vos met, Et
Tun et l'autre vos amet, Quil. <TA. 2993.

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[métré îosenge : Einsi la mere l'atoma (den Perceval).
Trois jorz, sanz plus, le sejoma,
Que plus n'i ot mestier losange (Var. n'i vot
métré losange), Perc. H 507.]
metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré main
: Tout vint a bien là où main mist
(Hand anlegte), Cont. dev. II 226. [Evesque
sui e croce port, Ne devez métré main a mei,
Rou III 9235.] [Vaillancë a li (Yre) la main
mist Et par la poitrine le prist, Oace de la Baigne
2447. Tantost au lanier la main met,
Si qu'a bien peu ne l'a tüé, éb. 292.] vgl. main.

[métré pais : S'uns teus an i pôoit venir, Cil

porroit le palès tenir, Cil randroit las dames
lor terres Et feroit pes de maintes guerres
(Var. Et metroit pes en mortex guerres),
Perc. H 7600.]

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré plait a aucun : jem. Stelldichein geben :
A toi (aubespin) me mist plet mos (l. mes)
amis, Rom. u. Post. I 15, 8. métré plait en
aucune rien etw. in Frage stellen, darüber
streiten :
En ce ne meterai ja plait, Yostre comant
en sera fait, Jel voil bien et si le créant,
StJul. 3247. vgl. plait.

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré semblant : Auberis oit quanqu'il vont
devisant. Ses niés le vait tout adès chastoiant
Que ja vers iaus ne mece nul sanblant (es nicht
30 merken lasse) ; Et il se taist, ne dit ne tant ne
quant, Mitt. 23, 8f
metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
praepositionale Wendungen (a, en):
[métré a bandon :
Or est li vaslez bien heitiez,
Quant ses pere tant li promet Qu'a bandon
son trésor li met (ihm zur freien Verfügung stellt)
Et si li enorte et comande Que largemant
doint et despande, Clig. 188., Jou vous
métrai mon tressor a bandon, Prendés le
tout!, BHant. festl. 11193.]

métré a cendre : s. unten métré en cendre,

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré a charbon: N'i laisse (li cuens Nanfos)
mur ne aut clochier Ne fort chastel a desrochier,
Vile ne borde ne maison, Que tot no
metë a carbon (einäschere), J ouf rois2 3626;
s. unten métré en feu et en charbon.

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré a (au) euer: sich zu Herzen nehmen:
«Leissiez nos feire nostre duel, Si n'an metez
ja rien au (Var. a) euer!» «Ce ne porroit
estre a nul fuer Que je duel feire vos vëisse Et
je a mon euer n'an mëisse, Ch. lyon 8845.
3848. [Li vaslez a (Var. en) son euer ne met
Rien nule de ce que il ot, Perc. H 734.]

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré a dol (duel) : Trait (die Mutter) ses chevels
e débat sa peitrine; A grant dol met la
sôe charn medisme, Alex. 87b. [Quar destruions
noz enemis, Sin délivrons nostre pais,
Que cist coilvert vuelent destruire E métré a
duel et a martire!, Troie 2644.]
metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré a eissïl:
[Deramez .. Est en la terre,
qu'il met tote a eissil, Chanç. Cuillelme 972.

Le cunte avez grevé de guerre E a eissil metez
(verwüstet) sa terre, Brut Arn. 8670. Vit la
cité mise a eissil, éb. 9995.]

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré a fausseté: Li rois pora bien le trésor
Aperchevoir par vérité K'il cuide métré a
fauseté, Bari. u. Jos. 6350.]
metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré a fin:
Se eheste uevre a fin mettre
puis, Bien en porra naistre bons fruis, Et
maus venir, se je le lais, Rend. M 1,1. [Et
maintes genz sont reculez D'acomplir leur
mauvez penser, Por ce que le contrepenser
Leur pensee, qui est senestre, Ne leur delessë
a fin métré, Qeffroy Chron. métr. 636. Et pour
ce qu'il (der Herrscher) veult faire droit A
çhascun selon son endroit, Les causes des
grans et menus Veult ôir, car i est tenus, Et
devant lui les mettre a fin, Sans ce qu'il soit
a nul enclin, Oace de la Buigne 1117.]
metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré a la loi des crestiiens:
Icil Charles,
puis qu'il ot conquis Engleterre .. et plusors
autres contrées qu'il avoit ostees de la main
as Sarrazins et qu'il avoit par sa force et par
son grant travaill mis a la loi des crestïens, il
devisa qu'il se voloit reposer ne ne voloit mes
aler en bataille, Turpin 11, 14.

metre2 ≈ GermaNet:schädigen ⇔ WordNet:NA
métré a mal in Schaden bringen: amors ,.

Ne ja n'amera trichëor, Qui ont le siegle mis
a mal, Quar por eus perdent li leial Les biens
que il ont deservi, Joufrois2 67. Vgl. mal, Sp. 950.

metre2 ≈ GermaNet:vernichten ⇔ WordNet:annihilate=synonym
métré a martire, s. oben métré a dol. métré a noient vernichten:
[li quens de Plandres
.., Qui voleit Engleterre del tut métré
a nëent, SThom. W 6064.] Vers les Danois
irons isnelement, Qui vostre terre vos metent
a noient, Mitt. 30, 11. * bestreiten: Einsi le
vuel a nëant métré, Que là où crieme s'an desoivre
Ne feit amors a ramantoivre. Qui amer
viaut, doter l'estuet, Ou, se ce non, amer ne
puet, Clig. 3898.

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[métré a nonchaloir: Se aucun veult faire
guerre En ton royaume ou en ta terre, Pour
ce, se il a petit pouoir, Ne le dois mettre a
(Var. en) nonchaloir, Oace de la Buigne 972.

tout ce qu'il avoit apris Dü tout en ( Var. a)
nonchaloir a mis, eb. 7274.] s. unten métré en nonchaloir.

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré a pris werthalten : Chascuns, les pans
a la ceinture, Met au fôir toute sa cure. Fuit
s'en Pëeur, Honte s'eslaisse, Tout embrasé le
chastel laisse; N'onc puis ne vost riens métré
a pris Que Raison li ëust apris, Rose L
21275.

metre2 ≈ GermaNet:setzen ⇔ WordNet:NA
[métré a la taille auf das Kerbholz setzen (übertr.):
Cuides föir d'enfer la flame Et
acroire et métré a la taille, Et faire de la char
ta dame, Ruteb. I 133. S'acrëons seur noz
armes et metons a la taille, eb. 1146; s. taille.]
metre2 ≈ GermaNet:schreiben ⇔ WordNet:NA
[métré a la viez taille in den Rauch schreiben :

Quar povres qui a bien, sanz faille Met tout le
mal a la viez taille, Ruteb. II 203.]

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[métré a terre : Les chastels a a terre mis,
Rou III 4503.]

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[métré en abandon : [Tuz les aveirs de sa
maisun Li met li reis en abandun, Or e argent,
chiens e chevals E dras de seie bons e béais,
MFce Lais El 644.] [En abandun mettent lur
vïes, Brut Arn. 13574 {Keller Voc. Wace251a).]
25 métré en afiicïon: Metent lor cors en granz
aflictïons (,Zerknirschung, Demut), Alex. 72e.

metre2 ≈ GermaNet:einäschern ⇔ WordNet:NA
métré en cendre einäschern : Tote ert la vile
mise en cendre, En. 18. Ne laissiez voz maisuns
ardeir ne métré en cendre, Rou II 2550;
weitere Beispiele u. cendre. la chitésfumise a
cendre, Mousk. 93.

metre2 ≈ GermaNet:erheben ⇔ WordNet:NA
[métré en chalongement Anspruch erheben:
Bist Blancandrins : «Mult est pesmes Rollanz,
Ki tute gent voelt faire recréant E tûtes teres
met en calengement», Ch. Roi. 394.]

métré en charbon, s. unten métré en feu et en charbon.

metre2 ≈ GermaNet:ergeben ⇔ WordNet:NA
métré él consirrer sich darein ergeben : Ne pot
estre altre, metent l'el consirrer, Alex. 32a.
Soventes feiz lor veit (Alexius seine Eltern)
grant dol mener .. ; Il les esguardet, sil met
el consirrer: N'at soin quel veiet, si est a Deu
tornez, eb. 49d.

metre2 ≈ GermaNet:versprechen|zusagen ⇔ WordNet:mispronounce=synonym|accept=synonym
[métré en covenant versprechen, Zusagen: Ço
lor a mis en covenant, Rou III 6172.]

metre2 ≈ GermaNet:ergeben ⇔ WordNet:NA
métré en endurer sich darein ergeben: Dès or
chevauce Aiols grains et maris Por chou qu'il
s'ot gaber et escarnir; Mais il fu chevaliers
preus et gentis, Si ne li caloit mie de tous lor
dis, Ains endurer le vieut et en soufrir (l. mit der Pariser Ausgabe :
En endurer le met et en soufrir),
Aiol 2762. 8. unten métré en (od.el) sofrir.

metre2 ≈ GermaNet:niederschreiben ⇔ WordNet:NA
[métré en escrit niederschreiben : De lur amur
e de lur bien Firent un lai li ancien; E jeo ki
l'ai mis en escrit El recunter mult me délit,
MFce Lais M 533. E les peines qu'ele sofroit
Il mëismes mist en escrit, Ce que de li ôi et
vit, Wace Vie SMarg. 727 (ms. T). Ne puis ses
cops mettre en escrit; A chascun cop un hume
ocit, Brut Arn. 12893. Ne fu ceo pas mis en
escrit, Mais li pere le unt as filz dit, Rou III
559 (Keller Voc. Wace 89a). La vissïon li conte
et dist, Et cil l'ait tot mis en escrit, Florimont
1878. Aymes de Varanes vos dist Que l'istore
mist en escrit, Si com fine amors li consoille
Et ses cuers les mos apparoille, eb. 9208.]
metre2 ≈ GermaNet:niederschreiben ⇔ WordNet:NA
métré en estoire niederschreiben :
d'Aymèri et
del fort roi Charlon Doivent mis estre en estoire
li non, Aym. Narb. 64.

metre2 ≈ GermaNet:stecken ⇔ WordNet:NA
métré en feu et en charbon in Brand stecken :
Une fort meson orent prise Et en feu et en
charbon mise, Lais in. I 202. Puis mesisse la
terre en fu et en carbon, Ch. cygne 88. [La vile
mist tote en charbon, Rou III 9110.]
métré en françois, s. unten métré en rime.

metre2 ≈ GermaNet:verwüsten ⇔ WordNet:NA
[métré en gast verwüsten: Devenesire e Sumersete
E grant partie de Dorsete Unt eissillé
e mis en guast, N'i truverent kis desturbast,
Brut Arn. 9247.]

metre2 ≈ GermaNet:aufzeichnen ⇔ WordNet:record=synonym
[métré en letre, métré en livre (es livres) schriftlich aufzeichnen :
Que comandas, ço ad
enpris, Secund sun sens en letre mis. En letre
mis e en romanz, Esi cum fud li teons cumanz,

De saint Brendan, le bon abeth, Benedeit SBrendan
10. 11. Ne vos voil mie métré en
letre .. Quels barons e quanz chevaliers ..
Out li dus en sa compaignie, Rou III 6439. 85
mult ad curte duree Enprès la mort lur renumee,
Si par clerc n'esteit mise en livre, eb.

III141. Meis par les bons clers ki escristrent,

Ki les gestes es livres mistrent, Savum nus del
viès tens parler, eb. III 104 (Keller Voc.
Wace 85*).]
métré en lieu etw. im Gedächtnis bewahren,
nicht vergessen :
la parole Deu, Que il retent et
met en leu, Best. Guill. 1994. a.r.a aucun etw. jem. vergelten:
Grant merveille est, s'il ne
se plaint Des colees dont tant a prises, Mais
moût seront bien en lieu mises A ceus qui les
li ont donees, Troie 8474; weitere Beispiele s.
u. lieu, 8p. 427.
métré en livre (es livres),s. oben métré en letre.

[métré en main in die Hand geben, zur Ferfügung
stellen : Tart truverai, tant seit curteis,

Ki tant me duinst ne mette en mein, Dunt jeo
aie un meis un escrivein, Rou III 155.]

[métré en memoire, en remembrance dem Gedächtnis
überliefern
: Mult volt ses faiz mettre
en memoire, Brut Arn. 9026. Por mostrer e
métré en memoire Son grant conquest e sa
grant gloire, Rou III7865. Pur cel plai mettre
en remembrance Firent al lieu tel enorance
Que une cité i fundirent E Glôecestre l'apelerent,
Brut Arn. 5071 (Keller Voc. Wace 64b).]
[métrédelblanc elnoir:
S'il vëissent Richart
alkes de grant pöeir, E la force le rei vëissent
dechöeir, Tost l'avreient turné e mis del blanc
el neir, Rou II 2766 (Keller Voc. Wace 304a:
15 renverser Vétat des choses).]

[métré en nonchaloir sich aus dem Sinne schlagen
, vergessen: Mès ce metez an nonchaloir,
Que rien ne vos porroit valoir,
RCharr. 1901. tout ce qu'il avoit apris Du
tout en ( Var. a) nonchaloir a mis, Gace de la Buigne
7242; s. oben u. métré a nonchaloir.] [métré en noncure :
Cil metent lur vie en mineure
(achten für nichts) Ki d'amer n'unt sen ne
mesure, MFce Lais Eq 17.]

métré en obli (<obliance, oblïer) : Quant se volt

dejüer, Dune chante (Serena) halt e der; Se
dune l'ot notunier Ki najant vait par mer, La
nef met en ubli, Senes est endormi, ;Ph. Thaon Best.
1373 mitAnm. (zahlreiche Beispiele). [Et
s'an leu viens, ja pëor n'aies Que a ton oncle
ne t'essaies, Mon seignor Gauvain, ce te pri,
Que tu nel metes an obli, Clig. 2618. Tiebalt
n'a mie mis le message en ubli, Rou II 4360.
trop tost as mis en obli Le seremçnt que tu
jadis En Normendie li fëis, eh. III6792. Florimont,
se hons t'ait servi, Garde nel metes en
obli ! Se tu le fais, de mainte gent En avrais
damaige sovent, Florimont 2832. eh. 5130. Li
cevaliers en oubli mis N'a pas le jour que mis
li ot Sa dame, RCcy2 2119. Si vous prie que
nous oions Les très nobles condicïons De quoy
nature a ennobli, Sans qu'elle ait rien mis en
oubli, L'esprevier, qui si seignourie Les nobles
par sa courtoisie, Gace de la Buigne 6388.]
[Jadis suleient par prüesce .. Des aventures
que ôeient, Ki a plusurs genz aveneient, Faire
les lais pur remembrance, Qu'um nés mëist
en ublïance, MFce Lais Eq 8. Nel métré pas
en oblïance, Les paroles que Deus parla, Wace
50 Conc. N Dame 1402. Fiz i ad remés e cosins Ke
nus avums fait orphenins, Ki encore en querrunt
vengance, Nel mettrunt mie en ublïance,

Brut Arn. 548.] [Dame Guiburg nel mist en
oblïer, Chanç. Guillélme 1231.] Jordains li
anfes nel mist en oublier, Au port a fait sa
maisnïe arrester, Jourd. Bl. 2580.

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[métré en plait : Ne je ne lairai ja pour chose
que vous en dites, que je n'en face savoir la
veritei; car, se je le metoie en plait ordenei, je
mespenroie vers li qui est mes hom, se je li
metoie son droit en plait, douquel droit il me
offre a faire savoir le veritei clerement,
Joinv. 456e.]

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[métré en porpens : La dame (sie hat vier Bewerber)
fu de mult grant sens. En respit mist
e en purpens Pur saveir e pur demander Li
quels sereit mielz a amer, MFce Lais Ght 50.]
metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[métré en present :
Or e argent lur met tant
en present, Muls e destriers, pâlies e guamemenz,
Gh. Rol. 398. Tere majur vus metrum
en present, eb. 952. Sun seignur veit, a pié
descent; Le cheval li met en present, MFce
Lais G 640.]

metre2 ≈ GermaNet:abschätzen ⇔ WordNet:approximate=synonym
[métré en pris abschätzen: La vitaille qu'il
meine ne puet nulz métré en pris, Doon d. I.
Roche 3924.]
métré en remembrance, s. oben métré en me
moire.

metre2 ≈ GermaNet:vorwerfen ⇔ WordNet:NA
métré en reprovier vorwerfen: La mort son
fQl me mist en reprovier Et si me volt toz les
membres trenchier, Cor. Lo. 2201.

métré en respit, s. oben métré en porpens.

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré en rime, en romanz, en françois: in eine Form bringen :
Molt par me torne a grant
délit, Quant ma volenté est eslite A faire ce
qui me délité, D'une aventure métré en rime.
Ombre 45. Une istoire .., Que j'ai mis por
amor en rime, J ouf rois2 85. Un bel conte en
rime métré, Escan. 5. en romanz mettre .. et
en rime, Nat. ND 23. Cil qui .. l'art d'amors
an romanz mist, Clig. 3. [E por ço me vueil
travaillier En une estoire comencier, Que de
latin, où jo la truis .., La voudrai si en romanz
métré Que cil qui n'entendent la letre
Se puissent déduire el romanz, Troie 37.] Ce
saichiez, n'est pas controvure, Ainz est tot
estrait d'escriture. A Tors ou mostier Sain
Martin Le trovai escrit en latin. Or le vuel je
en romanz métré Tot ensi com conte la letre,
Beaud. 287. Il a fait une lettre escrire maintenant,
Et au commencement fist mettre en
romant .., BSeb. XV 762. S. auch u. rime,
romanz. [A Therouenne l'envoya En un beau
livre de beau métré. S'en droit françois le

vous puis mettre, Vous m'en devés bon gré
savoir, Lefèvre Lament. I 70.]
métré él (od. en) sofrir, en sofrance sich darein ergeben, gewähren lassen
: E se li envïus Est
tant de putes murs Qu'il nel voillet ôir, Alt
sei de luinz gésir, Si i pot esculter Cum l'asnes
al harper. E kil voldrat ôir, Metet le el sufrir,
Ph. Thaon Comp. 146. A tant le metent en
soufrir, Perc. 29512; s. auch oben métré en endurer.
Jo l'ai mis en suffrance, que nel fis
amender, SThom. W 2875. Car en sun petit
dei en tient Deus la balance, Qui met, tant
cum li plest, noz mesfaiz en suffrance, eb.
5850; weitere Beispiele s. u. sofrance.

[métré en taille auf das Kerbholz setzen, (gekaufte
Lebensmittel) anschreiben lassen: Li
ostes prangnet la vitaille, Et vos le metez tot
en taille, Florimont 4942. übertr.: Cist siècles
est une bataille, Qui plus i vit, plus se travaille;
Et l'ennemis met tout en taille, Phil. Nov. QT
172.] [abschätzen: Quanqu'avés
fait, metés en taille, Que riens n'i remaigne
après vos!, Ferg. 175, 18.]

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[métré en termes {od. terme) : Si fait le roy
commandement A Raison, qui est president,
Qu'elle mette en termes (Far. terme) le cas
Pour mieux conseillier ce debas Et sur ce
chascun son avis Die et ce que li est avis,
Oace de la Buigne 11813. Raison, qui bien a
retenu Du fait trestout le contenu, Le cas en
termes leur a mis, Puis a demandé leur avis,
eb. 11819
metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
{Glossar: préciser le cas).]

metre2 ≈ GermaNet:erweisen ⇔ WordNet:NA
[métré en voir als wahr erweisen : Or sui tous
près de métré en voir Chou que je di, R Vio35
lette 8AT 6172. Maiz, s'il est qui me contredie
.., Je suy prest de le mettre en voir, Gace de la Buigne
9387.]
metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adverbiale Wendungen: métré arriéré:

[Renars li {Ysengrin) dit por qoi il tarde Q'a
la bataille ne revient ... ; Isnelement H recort
{Ysengrins), Met pié avant, jete retrete. Mes
Renars durement se guete. Ysengrins .. Met
pié ariere, si s'en trait, Ben. M VI1215 (Tilander
Lex. Ben. 105).]
[Ai mesfait en nulle
maniéré Que m'ofrende seit mise ariere {zurückgewiesen),
Wace Conc. NDame
252. le
dëable vencu voi, Et sa püor ariere mise,
Dont jo quidoie estre sosprise, Wace Vie SMarg.
347 {ms. A). Quant ke Deu desplaisoit,
tot metoient arriéré, Poème mor. 384b.
mez arriérés les pechiez des homes qui a toi
volent repairier (dissimulans peccata hominum

ad te revertentium), Turpin I 30. Marot, j'ai,
se Deus me voie, Toute autre amor mis arriéré.
Rom. u. Post. II47,10. tout[e] autre rien met
arriéré, Bern. LHs. 452, 2. [Molt avés honte
arere mise, Ren. M VI 590.] (Mais a celé le
fais e en coverte guise; Tu n'en as nule hunte,
ariere dos l'as mise, SThom. W 3480. eb. 3460.)

métré avant {en avant) : {Ysengrins) Met pié
avant, jete retrete, Ren. M VI 1211, s. oben u. métré arriéré.
[Li päisant e li vilain ..
Unt tenu plusurs parlemenz. Tel parole vunt
cunseilant, S'il la pôent métré en avant, Que
il la puissent a chief traire, Ki as plus hauz
fera cuntraire, Rou III826. avant vuels métré
ta parole; La meie vuels faire remeindre,
MF ce Fa. 94, 16 (De homine et uxore litigiosa).

Se fols parole une folie E altre vient,
ki sens li die, Ne l'en creit pas, einz s'en aire;

Là ù il set qu'il en est pire, Vuelt sa mençunge
métré avant, eb. 94, 35 (Glossar: Vorbringen,
erfinden, aussprechen).] Maistres Gilles ert
avocas, Si metera avant les cas, Ju Ad. 473
(vortragen), il ne metra reson avant a son essïent
qui ne soit bonne et soufisans, Beauman.1
6,30. [nostre fois fu avant mise (gefördert) Par
basse gent de basse main, Qui plus haut furent
que vilain, Bari. u. Jos. 9420. Pour ce
conclu par tel maniéré Que Grâce traite soit
arriéré Et Miséricorde et Pité, Et soit mise
avant Equité, Gace de la Buigne 1372.]

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré defors, desus, s. unten métré fors, suc. [métré derrier:
ele vodroit Torner mon
nom .., Que seu davant fust derrier mis,
Florimont 7764.]

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré devant (davant) : [A la mangëoire le
(le cheval) loie Et si li met fain et avainne Devant
assez novele et sainne, Erec 467. Tot
quanque li a destiné Li anpereres et promis,

Li fu devant maintenant mis, Clig. 4282. Et
les morsiaus lor met devant Sor un gastel qui
fu antiers, Perc. H 3288.] Bien se vet
Claris parcevant, Qu'ele li met sa mort devant
(in Aussicht stellt), Claris 8786. [Le
mardi, là où fu bastie Ceste chose qu'ai devant
mis, Geffroy Chron. métr. 6975 (Glossar:
faire connaître).] Et lors li chevaliers s'apanse
Que il li avoit moût vilmant La charrete
mise devant (tadelnd vorgehalten, vorgeworfen),
BCharr.
2750. Les buntez que li
reis m'a fait, me mez devant, SThom. W 3401.
Aincor vos serait reprochiés Mes servixes et
mis davant, Bern. LHs. 405, 2. [Ancor me

seroit davant mis, Se desarmei l'avoie ossis,
Florimont 3377. Maistresce, je n'en sai noiant.
Por coi le me metez davant ? Del sodoier nen
ai que faire, eb. 7602. Oit avons deSolymant
6 Seu qu'il met son signor davant : Et sa perdë
et son anui, eb. 12322.] [E après au devant
li met (Douz Pensera dem Liebenden) Les iauz
rîanz, le nés traititz .. E la bouchete coloree
(der Geliebten), Rose L 2654.] [ele (Amours)
10 vodroit Tomer mon nom .., Que seu davant
fust derrier mis Et les soulabes dairîaignes
Fussent misses a premeraignes: Le pie, le na,
le da derrier Mesist davant a comensier. Qui
droit les savroit asembler, Plena d'amors
15 poroit trover, Florimont 7768.]

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré encontre: Vëez m'espee .., A Durendal
jo la métrai encuntre, Ch. Roi. 926 (gegenüberstellen).
[Nos ne pôons savoir de lui Qu'il
li vodroit encontre dire, Florimont 12325.]
metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[métré envers:
Helas! que t'avons nous
meffet, Fortune, qui as mis envers Trestouz
nos courans oliviers ? Oliviers n'avons ne Rollanz,
Dont nous avons les cuers dolanz, Geffroy Chron
. métr. 1479 mit Anm.\

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré enz : Li prevos .. Par la contrée fait le
cri: Qui les deus ors li rendera, Jamais jor
povres ne sera .. ; Son ban i met ens par la
terre, Que tot viegnent ces deus ors querre,
Guil. Pal. 4253.

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré fors (defors, hors) : [A icest mot dune
mist s'enseigne fors, Chanç. Guillélme 316.
Parmi l'eschine li mist l'espié tut fors, eb. 440 ;
ähnl. eb. 789.
metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[übertr. :
a lui s'otroie an tranblant,
Et dit que ja n'an metra fors Ne volanté
ne euer ne cors, Que tote ne soit anterine
Au comandemant la rëine, Et que tot son
pleisir ne face, Clig. 2335. il sera tost rapaiiez
Maintenant que il me verra : Ja si grant ire el
euer n'avra Que tost ne l'an aie fots mise Et
grant joie an leu d'ire mise, Perc. H 8091.]
«Mes teus cuide moût tost venir, Qui ne set
qu'est a avenir. Et je ne sai que m'avandra,
Se essoines me detandra De malage ne de
prison; S'avez de tant fet mesprison Que vos
n'an avez mis defors (habt ausgenommen, ausgeschlossen)
Seviaus l'essoine de mon cors».
«Sire», fet ele, «et je l'i met», Ch. lyon 2593.
Perc. 12982. je te donnai coer et corps Tout
entier sans rien mettre hors (ausnehmen, ausschließen),
Froiss. P I 4, 109. hors mis, hors
mis que «ausgenommen, ausgeschlossen», s.
hors, 8p. 1178. [eb. 8p. 1177,31 ff. métré hors

nicht übertr. = portare foras, emittere, asportare
(Brendan).]

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré jus: [Lascent cordes, metent veil jus,
Ariverent e sailent sus, Benedeit SBrendan
385. Le sigle aveient ja jus mis E bien aveient
le port pris, Rou III4621. Et li chevaliers por
atandre Avoit la cope d'or jus mise Sor un
perron de roche bise, Perc. H 1079. Metez les
jus, Les armes, ne les portez plus, Que li rois
Artus le vos mande!, eb. 1083. Met jus les
armes que tu tiens, Ki d'alïenes terres viens !,
Brut Arn. 2741. Il mistrent jus lur armes,
SThom. W 4737. Mais metez jus la cruiz, un
autre la livrez ; Nostre seignur le rei en ire ne
metez!, eb, 1676. Sire, Tristran m'apele l'on.
Un brief aport, sil met ci jus El fenestrier de
cest enclus, Trist Bér, 2465. Vilains, met jus
ses ( Var. ces) dras!, Florimont 8821. Lors sont
il (die Spieler) viste et prunte et entre, S'il ont
que métré ; Lors les verriiez entremetre De
dez prendre et de dez jus métré, Rutebeuf Far cd
I 530, 107 [Semrau Würfel 8. 80]. et
misent jus (hinterlegten) entre aus pour aus et
pour les leur toutes sëurtés .. et toutes pes
criées ausi entre aus et les leur jusques au jour
devant dit, Friedensreg, Tournai 274; s. Glossar 8. 189.]
übertr. : [Reis, al bon rei
devreies essample prendre adès; Returne tei
a Deu, met jus le grevus fes! Mesfait as en
maint liu, SThom. W 3014.] Ki päor de mort
a jus mise, C'est cil cui la Mors plus atise Ët
vers cui ele ançois s'adrece, Thib. d. Marly V. s. I. M.
XXVIII. Ysaÿas redist: «Laveiz
vos, soiez net!» Qui est ce qui ce fait, qui tot

mal jus met .. ?, Poème mor. 233b. Ne ce 35
puet nuns de Deu bien servir entremeitre, Ce

11 n'a foi en lui estauble, sens jus meitre, Mar. s. arts (Lângfors)
II32,8.12. c'est mes usages;
Cui ne siet, si le mete jus (schaffe ihn ab)\, Escan.
353. De nostre guerre seroit grans pans
jus mise (abgetan), MGar. 106. [Colart, pas ne
vous refus Cest respons sans âatie, Se n'iert
fors pour métré jus Qu'Amours ne m'ait em
baillïe; Moult seroit afebloïe, Se de li m'iere
partis, Rec. gén. Jeux-p. CXXVI16 mit Anm.]
Lors verra l'en les lëauz sanz faintise Apertement,
Quant la langue iert jus mise, Qui
d'amors ment, in Jeanroy Orig. 464. mestre
jus ses sois (Durst), Pyr. Malk. 102.

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[métré outre : Sun grant espié el gravier li
met ultre (durchbohrt ihn), Que l'os del col
bruiset e esmöulet, Chanç. Guillelme 1840.

Triés ses espalles renseigne li mist ultre, eb.
1842.]

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré près nahe bringen, vorfuhren: Hom,
entent! Met a ton euer près Ches autres trois
ôcoses après: Le premeraine est ke tu fus!,
Rend, M 18,1.

métré sore a. r.

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a aucun: etw, jem. vorwerfen,
zur Last legen
: [Por les cers qu'il alout
pernant E por le bois qu'il hantout tant, Li
quens Guillames le gabout, «Pié de Cerf» par
gap 1'apelout, E sovent sore li meteit, E sovent
par gap li diseit Que al pas de cerf conoisseit
De quanz ramors li cers esteit, Roulll
10567.] [Face le bien, pregne droiture De Renart
por la forfeture, Et por ce que sore lui
mist Que a sa ferne force fist, Ren. MV11001.]
Oncle, chiers sire, or m'entendez ! Legirement
vos defendez Vers moi, qui ce m'avez mis sure
Dont li mien cor el ventre pleure, Si grant
desroi, tel félonie!, Trist. Bér. 557. Sorelimistrent
qu'il le volt enherber, Oayd. 97. Si dist
bien que c'est par envie Que cil chevaliers li
met seure Si lait fait, Escan. 7620, seure leur
mist Que fait avoient träyson, Gleom. 10568.
[Envie ne fine nule eure D'aucun blasme
métré as genz seure, Rose L 268. Bien serait
sa (der Male Bouche) jangle cassee, S'il li
pôait, senz plus, sembler Que n'ëussiez talent
d'embler Le bouton qu'il vous a mis seure;
Par ce pourreiz estre au deseure, eb. 7397.]
[les cyrurgiens fiebles et champestres ..,
comme il vëissent que le pueple ëust tel fiance
a cel saint, il mistrent seure aus plaies et aus
autrez maladies que il ne pouoient curer, que
en ces maladies le mal Saint Eloy estoit sourvenu,
HMondev. Chir. 1990
metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar: lat, imponere,
fz. attribuer).] vgl. oben métré a, r. sor
aucun.

métré sus a. r. a aucun etw. jem. vorwerfen,
40 zur Last legen: Moût me poise quant l'an le
dit ; Et por ce m'an poise ancor plus Qu'il
m'an metent le blasme sus, Erec 2560. [Einsi
la rëine moût fort La mer ancoupe et si la
blasme; Meis a tort l'an met sus le blasme,
Car la mers n'i a rien forfeit, Clig. 562.] Dame,
., Mes ne voel pas qu'après demain M'an
metoiz sus ne ce ne quoi, Ch. lyon 6641. [De
cest blasme, de cest hontage Que cist chevaliers
sus vos met, Vos desfandrai, ce v0s promet,
Perc. H 4773. Si se doit garder de prison
Et de lui blecier et maumetre, Tant que il se
puisse fors métré Del blasme qui li est sUsmis,

Que lui et trestoz ses amis Porroit honir par
sa demore, S'il ne pôoit venir a ore A la bataille
qu'anprise a, eb. 5195.] m'ont sus mis
mensonge a escïant, Bern. LH s. 214t, 1. [Perrin,
trop va blastengant Dames qui sus leur a mis
Ce qu'eles veulent envis. Trop seroit leur
blasmes crieus, S'eles amoient tieus gieus,
Rec. gin. Jeux-p. XLI 56. Guillames, vous
avez mespris, Quant le tort sus famé metez,
eb. CXXV 18. Guillaume, trop est perdus Li
hom qui amours oublie; Je ne vous os métré
sus Qu'ele soit de vous partie, eb. CXXV1 3.]
[De ce qu' Ysengrin me met sus, Le métrai ge
du tot ensus, Ren. M XXIII120. Sus me mist
que je le träi, eb. M XXIII540 (Tilander Lex.
Ren. 105).] [l'ostraige qu'il me met sus, Coût. Perc. R
III2 (Glossary), 8.189. De tel träison
faire, con vous sus me metois, Me combatrai a
vous a mon branc vïenois, Aiol 7518. Il me
met sus que nostre pere, Qui ami furent et
compere, De nous deus fisent mariage, Quant
nos fumes de jovene ëage, Rigomer 14897.] Et
dist bien que c'est granz meschiez Quant de
celui ne set le non Qui suz li met si lait renon
Et si grande desloiauté, Escan. 7595. Me met
ele sus son enfant ?, Ju Ad. 281. Forment doit
iestre häys hon Qui preude femme mait sus
blasme, J Cond. 1246, 91, [Mais d'autre chose
te vei nice, Quant tu m'as mis sus tel malice
Que je haine te cornant, Rose L 5372. ma
dame chiere, Combien que mis sus le m'aiez,

Je ne sui de riens esmaiez Fors senz plus de
vostre demeure, éb. 12577. Se ton pere te fait
note, Si li met sus, que il redote, Modus15,34,

8.145 (la loy et les commandemens Antecrist).]
[métré desus : Por qoi metez vous sor autrui
Vostre mesdit et vostre anui ? Ci a trop povre
escusement; Vous pechiez deus fois mortelment:
L'une est de mesdire entremetre, Et
l'autre si rest desus métré Vostre mesdit, vo
félonie, Mont. Fabl. V 244 (Le Lai d9 Aristote).]

2, trans. mit nicht sächl. obj. (Mensch,
Tier): jem. schicken, wohin stellen, wohin
bringen
; [Cum il l'an mes sus en la cruz, Gran
fan escarn, Passion 285. Nos te preiam, per ta
mercet, Gardes i met, non sia emblez (der Leichnam Christi), éb.
360. Didun, l'ebisque
de Peitieus, Lui 1 comandat ciel reis Lothiers,

H lo reciut, tam ben en fist. Ab u magistre
sempre 1 mist, Leodeg. 22, Lis ois del cap li fai
crever; Cum si l'aut fait, mis 1 en reclus. Ne
soth nuis om qu'es devengunz, éb. 155.] S'i

met cent cumpaignuns De la quisine .. ; Icil
li (Ouenelun) peilent la barbe e les gernuns,
Ch. Bol. 1821. Ha! Amors, où es tu reposte?
Car t'an is! si verras quel oste Ont sor toi
amené et mis Li anemi a tes amis!, Ch. lyon
6047. del cheval Parmi la crope contreval Me
mist a la terre tot plat ( Var. Me mit a tiere
du cheval), éb. 541. mes amis, Que vos avez
an la nef mis, Perc. H 8438. Ki sut le lou metreit
bon mestre, Kil doctrinast a estre prestre,
Si sereit il tuz dis gris lous, MFce Fa. 65b 5.
[«Alez», dist il (Richard), «delivrement Metez
al moine l'aime el cors E de l'eve le traiez fors !
Ne seit decëu ne supris : Desur la planche reseit
mis Iluec tut dreit, dunt il chai, Quant il
trébucha e péri», Bou III 456. Se sëussent
Grezeis lor estre, Mis les ëussent a la veie,
Troie 9127. Quant lor batailles ont sevrees E
lor eschieles ordenees, Si rasaillent lor enemis
Tant qu'a la veie les ont mis (haben sie zurückgeschlagen),
eb.
12296; ebenso éb. 19289.21425.
Donc rechacierent cil dedenz, Quar moût
s'esvertüent lor genz ; Parmi les tentes les ont
mis, Là rot maint chevalier ocis, eb. 10047.
Mais il i furent trop grevé, Quar Greu sont sor
eus recovré, Qui parmi le pas les ont mis,
eb. 17313. Pur ceo m'i volez mettre; mès ja ne
m'i metrez, SThcm. W 873 (Oïossar: entraîner,
faire tomber).
Nostre pastor .. ne tienent
reson ne droit; Ne nos sevent guïer a
droit Ne métré en la bone pastùre .. ; Li
pastre ce sont li evesque .., Qui voient es
escriz la voie, Où Dex nos mete, où De[x] nos
voie, Bible Cuiot 818. 823. Bouter nos dëust
et espoindre (der Papst) Et aguilloner et bien
poindre, Qu'il nous mëist en bone voie, éb.
734. Si com li clers tient vers la lette Les iaux
por sa leçon savoir, Doivent esgarder et vooir
Li Templier vers la Croiz la voie, Où Dex les
mete, où Dex les voie, eb. 1783. Rome lor consent,
Por qoi de l'or et de l'argent Estoient
seisi li Convers, Qant il mistrent les clers en
fers, eb. 1573. Cels d'Espeingne et de Gascoingne
Metent (der Orden von Orant-Mont) en
France et en Borgoingne, éb. 1525. En lieu de
ces trois (Charité, Vérité, Droiture) nos ont
mises Trois vielles ordes et assises (Traison, Ypocrisie, Symonié), éb.
1144.] Car on met le
fol en caiere, Et chil ki sont de sëns majour
Sont vil et rebouté arriéré, Rencl. C 4, 5. Se
tu ton fil vels convertir, Les damoisieles fai
venir. Cent en i met de haut parage, Joieuses

et de jovene ëage!, Bari. u. Jos. 8413. [Moût
avez fait ma terre affebloier, Mise en m'annor
tante veve moillier, Dont les barons avez fait
detranchier, que vos menastes en Espaigne
ostoier, FCand. Sch.-O. 6602 mit Anm. il
(König Ludwig) fist faire une autre maison au
dehors Paris .., qui fu appelée la maison aus
Filles Dieu, et fist mettre grant multitude de
femmes en l'ostel, qui par povretei s'estoient
mises en pechié de luxure, Joinv. 482a. Saint
Pol .. met seus en mauvais lieu (in die Hölle)

Qui font de leur ventre leur Dieu, Oace de la Buigne
2003. Maiz, quant cel an fu révolu, En
cellui lieu voler volu, Si print mon faucon
celle anete, Se Dieux en paradix me mette, A
une cuisse seullement, eb. 3672.] [Unkes
des muls nul plait ne tindrent; Il fu assez ki
guarde en prist e ki es estables les mist, MFce Lais L
546.]

metre2 ≈ GermaNet:bestatten ⇔ WordNet:NA
[jem. bestatten: [En blancs sarcous fait
métré les seignurs, A Seint Romain; là gisent
li barun, Ch. Bol. 3692. fera le cors métré an
terre A grant enor, se ce est il, Erec 4956. Au
mostier mon seignor Saint Pere Iert anfoïe là
defors, Où l'an anfuet les autres cors; Car
einçois que ele morist, Le me prïa bien et requist
Que je là la fëisse métré, Clig. 6103.
[Pur Turno qu'illuec fu ocis E el chastel en
terre mis Fu puis Turs la vile apelee, Brut Am.
1024.]

metre2 ≈ GermaNet:töten ⇔ WordNet:kill=synonym
métré mort jem. töten : Il couvient, je le mete
mort Ou il me tramete a la mort, Escan. 20477.

metre2 ≈ GermaNet:versorgen|unterbringen ⇔ WordNet:store=near_synonym
jem. versorgen, unterbringen: Hostes, s'il vos
estoit lôé Et vos vousist venir a gré, A moillier
vos demarideroie Vostre fille, qu'ele fust moie;
Si cuit que bien i seroit mise Et ge en li, Joufrois2
3445. Ja n'aiez vos avoir ne terre, Mais
que sol vostre cors tot blos, S'iert ele (meine Tochter)
bien mise en vos, e&. 3462. Li rois, ses
peres, entendi Conment bien métré la pëust,
Et mise en mult grant liu l'ëust Et marïee
hautement, Mais ele ne volst nulement, Escan.

95.96. s'en preudonme le (= la) metoit, Moût
seroit or mix marïee Qu'en une grant biffe
doree, éb. 252. [Amordÿalë est nomee. Ses
peires tient per signorie Mautilïon et Barbarie.
Tramet i de tes cheveliers! Il la te donrait
volentiers; Ne la puet muelz métré, se
croi. En emperëor ne en roi, Florimont 963.]

[Li variés amenda et crut, Tant que marier le
convint. Au preudhomme (dem Vater) si en
avint Que pour lui métré ricement Li donna

mueble et tenement; A son pôoir tout en lui
mist Et de quanqu'il eut se demist, Mont. FM.
II 2 (Ch9est de la houce).]
praepositionale Wendungen (a, en,
5 de, par): [métré au bersaire jem. (ale Ziel) preisgeben
: Toutes les dames, de France Vintage,
Et les puceles fera si grant outrage Qu'il
les fera toutes métré au bersaire Et as gardions
et a sa pautonnaille, Mon. Quill. 4653

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar: faire servir de cible et livrer au% valets et aux vagabonds).]

metre2 ≈ GermaNet:stellen ⇔ WordNet:time=synonym
[métré a chois jem. vor die Wahl stellen : De
treis choses a chois le mist, Rou III 7 J39. A
chois lor mist quels leis voldreient, eb. III
9025.]

metre2 ≈ GermaNet:stechen ⇔ WordNet:NA
métré au coutél jem. nieder stechen: Qhil de
l'ost i entrèrent ; tout misent as coutiaus, Fors
que la damoisielle, qui se rendi a iaus, BSeb.
VIII 608. S. auch unten métré a Vespee.

metre2 ≈ GermaNet:befreien ⇔ WordNet:clean=near_synonym
[métré a délivrance befreien: en Deu aiez
vostre esperance, Mais estre vus estuet de
bone cuntenance, Tant que Deus vostre cors
ait mis a délivrance, Rou II 2364.]

metre2 ≈ GermaNet:niedermetzeln ⇔ WordNet:NA
[métré a deluge niedermetzeln : Par avarice et
couvoitise La guerre fu en Flandre mise, Et
furent les François a Burges Mors de nuiz et
mis a déluges Dedenz leurs lis, sanz deffïance,
Qeffroy Chrom, métr. 446.]

metre2 ≈ GermaNet:entehren ⇔ WordNet:attaint=synonym
[métré a desonor entehren: oncques maiz
jusques ici De la bouche Raison n'issi Fors
que tout bien et tout honneur. Or voy bien
qu'a grant deshonneur Veut métré Droit, mon
frere, et moy (Justice), Et si ne say cause pour
quoy, Qace de la Buigne 1445. il (couvoiteux,
35 envieux, avaricieux) sont larrons et murtriers
Et traites a leur segneur, Quant le metent a
deshonneur, eb. 2102. eb. 2664. 4954.]

metre2 ≈ GermaNet:fördern ⇔ WordNet:NA
métré au desus jem. hochbringen, fördern:
Tut altresi est des malvais, Des tresfeluns e
des engrès .. ; A celui funt il tut le pis Ki
plus les a al desus mis, MFce Fa. 49, 32.]
metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[métré a Dieu:
Mis me sui fors de mescrëanche;
Mis sui a Diu par alïanche (Christo foederatus sum) ;
Je sui joins a mon crëatour,
Barl. u. Jos. 5594 mit Anm.]

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[métré a duel: Tant com vivrai, les (les paiens)
métrai en error, Ja envers aus ne quier
avoir amor, Ainz les métrai a duel et a tristor,
Aym. Narb. 1272.]

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[mettre a eissil ins Unglück bringen : Tels
purchace le mal d'altrui, Que cil mëisme vient
sur lui, Si cum li lous fist del gupil, Que il

voleit métré a eissil, MFce Fa. 68, 60. Mai
Florimons ot puels un fil Phelipon, quel mist
a essil, Florimont 3874. Sire, de folie Avommes
crëu nostre fil ; Por ce nos ait mis a essil Et toz
nos a mis a povresse, Et per amor et per largesce
Por lui somes livrei a honte, eb. 4056.]

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[métré a enor zu Ehren bringen: Pur tun
pere mettre a enor Suffri jo mainte grant süor,
Brut Arn. 1357.]

metre2 ≈ GermaNet:lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
[métré a escole unterrichten lassen: Cist Ri-10
ehard out un filz Nichole, Ki petit fu mis a
escole, Rou III 2288. Quant il sot entendre
parole, Ses peires le mist a escole Et a maistre
Fouquart le rent, Florimont 1896. Lo meillor
Tur vuil métré a vostre escole Qui ja mes oie
son ne lai de vïole, FCand. Sch.-G. 1896.]
metre2 ≈ GermaNet:niedermetzeln ⇔ WordNet:NA
métré a Vespee niedermetzeln :
Dis en metroit
a l'espee trenchant, Se il avoit un poi de maltalant,
Mitt. 23, 2. Zahlreiche weitere Beispiele s. u. espee, Sp. 1170.

metre2 ≈ GermaNet:vernichten ⇔ WordNet:annihilate=synonym
[métré a la fin vernichten : Mes au mal torjors
se demeure; Et en po d'eure Dieu labeure,

Qui telz genz a mis a la fin, Geÿroy Chron. métr.
3613. L'arunde fu de grant saveir;
Bien s'aparceut Que par le lin Serunt oisel
mis a lur fin; Del lin puet hum la rei lacier,
Dunt hum les puet tuz damagier, MFce Fa.

17, 6 (De hirundine et homine linum semente).]
métré a fuer, s. unten métré a pris,
métré a hontage od. honte Schande über jem.

bringen. [Et la röine fera métré a hontage,
Mon. Guill. 4650.] Quant orent fait le serement,
Li vaslet au cheval se prent ; Sus monte
par l'istrief senestre. A une part del canp a
destre Se trait le seneschaus et monte, Qui
molt Vi cuidoit métré a onte, Joufrois2 448.]

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré a joie : «Lasse», fet ele, «a si grant joie
M'avoit Deus mise et essauciee, Or m'a an po
d'ore abeissiee!», Erec 2783.]

metre2 ≈ GermaNet:schicken ⇔ WordNet:cite=synonym
[métré a letres in die Schule schicken : Petitet
fut a lettres mis, Wace Vie SNicölm 67. Li
secund (fils) fu a letres mis, Rou III 251. En
l'isle de Gersui fui (ich, Wace) nez, A Chaem
fui petiz portez, Illoques fui a letres mis, eb.

III5327.]

metre2 ≈ GermaNet:versorgen|beliefern ⇔ WordNet:NA
[métré a livraison versorgen, beliefern : Cil ki
ert seneschals, Raul Torte aveit nun, Mult
par esteit tenuz pur encrisme felun, La maisnïe
Riehart fist métré a livreisun A dis e wit
deniers, puis se tint pur bricun. La moneie
iert legiere, ne valeit se poi nun, Rou II
3091.]

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[métré a martire : Sovent le {Hector) veient..
ferir, sovent oeire, Sovent Grezëis métré a
martire, Troie 8654.]

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[métré a mort : Leurs villes serrent et restraingnent,
A mort metent quanqu'il ataingnent,
Geffroy Ghron. mär. 436. les François vouloit
Métré a mort, a occisïon, Et tout a ceste entencïon
En Puille les avoit fet traire, eb. 523.]
metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[métré a nonchaloir : sich jem, gegenüber

10 gleichgültig zeigen, ihn vernachlässigen: dune
ublie Deu e met a nunchaleir, SThom. W 364.
E quant hum pur mesfere met Deu a nunchaleir
E despent en pechié sa force e sun saveir,
Volez vus dune jugier que Deus le deit
aveir ?, eb. 683.]

metre2 ≈ GermaNet:anreden|befragen ⇔ WordNet:NA
métré a occision, s. oben métré a mort, métré a parole anreden, befragen:
A parole
an a mis le conte, Erec 1363. [A l'avesprer
celeemant Est repeiriez a son ostel, Por ce que
nus ne d'un ne d'el A parole ne le mëist, Clig.
4715. Fenice a parole le mist De DBretaingne
premieremant, Del san et de l'afeitemant
Mon seignor Gauvain li anquiert, Tant que es
paroles se fiert De ce don ele se cremoit ; Demanda
li, se il amoit Dame ne puçele el päis,
eb. 5166.] vgl. unten métré a raison, métré en parole.

metre2 ≈ GermaNet:demütigen ⇔ WordNet:commit=synonym
[métré a petit demütigen: Vos avez ôi qu'il a
dit Com il vos velt métré a petit, Bon III
7260.]

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré au pié, s. unten métré ou pié, es piez. [métré a povrece, a poverté :
toz nos a mis a
povresse, Fbrimont 4057; s. obèn métré a eissil.
amour, qui tout vaint, En k> mis a povreté
maint, Gace de la Buigne 11268.]

métré a un pris, fuer schätzen, einen Preis ansetzen für ..:
«Dame», fet il, «mal sui baillis,
A sept livres m'a mis le prestre (hat mich zu sieben L. Strafe verurteilt),
Se nous Volons plus
ensanble estre, Moi et vous, quar il nous envie»,
Barb. u. M. III 304, 247 {De Constant Du Hamel).
Je le vous métrai a droit fuer (le roncin), eb.
III 200, 109 {Des deux chevaux).
[Maiz, tantost comme il les ont pris {die auf
45 der Jagd erlegten Hirsche), Trop bien les scevent
mettre a pris Et les portent a la cité,
Gace de la Buigne 9030.]
métré a raison anreden, befragen, interpellieren
:
[Vint a Guischart, si l'at mis a raisun,
Chanç. Guillelme 1187. Et vit devant la porte
janz .., Ses salue et met a reison, S'il sevent,
que il li apraingnent Noveles et qu'il li ansaingnent

Un chevalier que ele quiert, Ch. lyon
5016. Lors va tant qu'il vint an la sale,

N'i trueve jant buene ne male Qui de rien le
mete a reison, eb. 5349. Or s'en vait apercevant
Sa mere, ki li desfent, Si l'en a mise a
raison, Rom. u. Post. III2,18. [Quant Lëir a
raisun la {sa fille Cord'èille) mist, Corne les
altres, el li dist .., Brut Arn. 1731. L'evesque
de Baieues, ki aveit nun Henris, .. Fist demander
li dus ; sis a a raisun mis, Bou II1508.
Un frere Héraut, Guert out non, Mist Héraut,
son frere, a raison, eb. III 6926. Tuz les
eveskes a li sainz a raisun mis, SThom. W 841.
Dune ad fait devant sei venir li reis Henris
Les evesques; sis ad forment a raisun mis,
eb. 1717. Il tressailli la table, que le vin espandi;
Tost et isnelement cele part corant
vint; Où qu'il vit le traitre, si l'a a raison mis,
Doon d. I. Roche 805. Plus tost que onques
porent si l'ont a raison mis, eb. 1133, Oiez del
ladre, du desfait; Donôalen met a raison:
«Pren t'a la main a mon baston, Tire a deus
poinz moût durement!», Trist. Bér. 3843. eb.
165. Les barons en apelle, ses a mis a reson,
Flor, de Rome 1849. Moût ot grant duel Florence
d'Esmeré le baron. Venu sont devant
lé li encrime félon, Au plus biau que il porent
l'en ont mis a raison, eb. 2911. eb. 6186. 6225.

En tant que li rois se dormoit, De son peire
que mors estoit Est avis que davant lui vient,
S'espee nue en sa main tient, Fierement l'ait
a raison mis : «Phelipes, ies tu mors ou vis ? »,
Fbrimont 1489. Li messagiers dessent, qui fu
preudon, Elïes l'apela, mist le a raison:
«Maistre», ehe dist Elïes, «dont estes vous ?»,
Aiol 3879.]

metre2 ≈ GermaNet:lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
[métré a sairement schwören lassen : Cil l'en
mercie bonement E la fiance de li prent. E el
le met a sairement, MFce Lais B 119.]

metre2 ≈ GermaNet:gehen ⇔ WordNet:NA
[métré a salu die Freiheit gehen: Se délivrer
me puez, mult t'est bien avenu; Riche hume
te ferai, si me mez a salu, Bou II 2980.]

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[métré a sauvaison râten: Dameldeus l'en
defende, ki suffri passïun, Pur pechëurs salver
e métré a salveisun!, Rou II 3666.]

metre2 ≈ GermaNet:sichern ⇔ WordNet:NA
[métré a sëur in Sicherheit bringen: Li sire
out fait dedenz le mur, Pur métré i sa femme
a sëur, Chambre, MFce Lais G 230.]

metre2 ≈ GermaNet:schädigen ⇔ WordNet:NA
[métré a taille schädigen : Em poingnëis et en
bataille Metoient les maufés {d. h. die Ungläubigen)
a taille, BCond. 8, 216; s. taille.\ métré a tristor, s. oben métré a duel.

metre2 ≈ GermaNet:lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
[métré a vie leben lassen : Biax sire Dex, lor
(den Frauen im Kindbett) fai aïe E Tun et
l'autre (Mutter und Kind) met en vie, Waee Vie SMarg.
648 (ms. A).]

metre2 ≈ GermaNet:erobern ⇔ WordNet:conquer=synonym
métré a sa volenti in seine Gewalt bringen :
Brïant mist (Gavains) a sa volenté, Escan.
15511.

[métré en abandon preisgeben, seinem Schicksal
überlassen
: D'Elidue forment se pléigneit,
Kar il quidout e si cremeit Que il ait mis en
abandun ses chevaliers par träisun, MFce Lais El
231.]

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[métré en arroi : Honneur les mist tous en
arroy (vor der Schlacht) Et, quant il furent en
conroy, Tous les a fait agenoullier Pour Dieu
et sa mere prier, Gace de la Buigne 4299.]
metre2 ≈ GermaNet:erweisen ⇔ WordNet:NA
métré en ses biens faiz Gunst erweisen
: ce lor
requier et proi Qu'en lor biens fais me mechent
et si prient por moi (die frommen Pilger),
20 God. Bouill. 95. Weitere Beispiele s. u. bien fait, Sp. 969.

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[métré en bone (semaine), en male semaine (s. P. Folk, Stud. neophil. X 58) :
veue et
promet, Se Jhesu en boine le met, Que tous
jours mais herbergera, Mont. Fabl. II 87. Biau
compainz, se Dex te dont joie Et te mecte
en bonne semaine!, Comte d'Anjou 2446.
Dieus vous mete en male semaine!, Rose L
8474. Dieux les mette en male sepmaine!,
EDesch. IV 39,10.]

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[métré en conroi in Schlachtordnung bringen:
S'altre gent ad mis en conrei, Si eôt alez
contre le rei, Brut Arn. 851.]

[métré el convenir d'a. r. mit fern. etw. ver35

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
einbaren : Giffrei Martel le duc häi; Mult li
pesa qu'il a ëi .. que de sa terre tolir L'a mis
le rei el (Var. a) covenir, Rou III 5020.]
[métré en decevance der Täuschung überführen
: Nacor respont : « Assés as dit Por estre
mis en decevanche. Se tu ies sages, sans doutanche
Esgarde bien que tu mens chi», Bari, u. J os.
6747.]

[métré el desoz unterkriegen, besiegen : Bretun
furent jadis mult pruz, Mais or sunt si mis el
desuz, Ja par els ne recoverrunt. Se d'altre
part securs nen unt, Brut Arn. 6304.]

[métré en destreit, en destrece in eine Zwangslage
versetzen, in Gewahrsam nehmen:
Kar
metez la dame en destreit, S'alcune chose vus
direit, Pur quei ceste beste la het, MFce Lais B
255. De l'altre part la dame a prise E en
mult grant destresce mise. Tant par destresce

e par pöur Tut li cunta de sun seignur,
eb. 264.]

[métré en dolor: Paiene gent mistrent en
grant dolur, Chanç. Guiïlelme 1679.]

[métré en eissil verbannen: Les träiturs ki 6
l'encuserent E empeirierent e medlerent
Aveit jetez fors del pais e en eissil a tuz jurs
mis, MFce Lais El 564.]

[métré en error in Besorgnis, Betrübnis versetzen:
Paiene gent mistrent en grant errur,
Chanç. Guiïlelme 472. Weitere Beispiele s. u. error, Sp. 781.]

[métré en esmai in Bestürzung, in Schrecken versetzen :
Moi ont il mis en grant esmai. Se ma
terre ne puis tenir, Per meir m'en estovrait
fëir, Florimont 1592.]

[métré en halt estaige eine hohe Stellung fern, verschaffen:
Fortune met en halt estaige Un
vilain de petit paraige, Signor le fet de mainte
gent. Puels, quant Fortune s'i reprent, Se li
tot tot (Var. toit tout) en moût poc d'ure,
Puels si l'abat outre mesure, Florimont 1139.]
metre2 ≈ GermaNet:schlagen ⇔ WordNet:peal=synonym
[métré en fers in Fesseln schlagen:
de l'or et
de l'argent Estoient seisi li Convers, Qant il
mistrent les clers en fers, Bible Guiot 1573.]
metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré en force:
S'a mangier ai par vostre
grâce, En ma force me ravroiz mis, Ben.
25395.

métré en meillor français: De maint jeu a
jüer l'aprist, Et en milleur franchois le mist
Qu'ele n'estoit, quant a li vint (er brachte ihr besseres Französisch bei).
Par quoi eie mout
chier le tint, J eh. et Bl. 404.

métré le cheval es galos : Lors met le cheval
es galos, Et des galos el cors l'anbat Et fiert
celui si qu'il l'abat Anmi le gué tot estandu,
BCharr. 770.

métré en ire: Las! quel bien puet faire ne
dire Ki cascun jour met Dieu en ire ?, Rend.

M 76, 2.

[métré en jugement vor Gericht stellen, anklagen
: Qui en jugement mis sera .., li fai ensement
Que mal n'ait par faus jugement,
Wace Vie SMarg. 649

(ms. A).] métré en obli :
son prochain .. dëust (der
reiche Mann) miex amer; Mès pour celui l'ot
relenqui Et en tel point mis en oubli, Drei Fr.
30.

[métré en parole anreden, befragen: Biaus
douz amis, or soiez sages ! S'il vos met de plus
en parole, Dites q'el ne vos rouva ore Plus
dire rien a cele voie, Fors tant tart li est qu'el

le voie; S'en prendra par tens bon conroi,
ODole 4318.] Vgl. oben métré a parole.

métré le cheval ou grant pas : Et tantost ke
il Fa vëu Ou grant pas a le cheval mis, Si
s'est moût très bien ademis Sor le cheval et
afichiés, Et cil se rest apareilliés, Ch. II esp.
8727.

[métré en autre pensé auf einen anderen Oedanken
bringen
: Héraut repairout lïement,
Mult se conteneit noblement, Quant un més
tel novele dist, Qui en altre penké le mist,
Bou III 6710.]

[métré ou pié, es piez, au pié {einen Vogel) :
Les faucons de haie muyers Ne chacent mie
volentiers Se ce n'iert un oysel blecié, Que
volentiers metent ou pié, Gace de la Buigne
7616 (Glossar: lier un oiseau, saisir par les serres
). Un fossé ot enmi les prés, Où les
oiseaux gros et menuz Estoient assés tost
chëus. Un des menus parti premier, Si le mist
es piés le lanier, eb. 398. le faucon es piez la
(Vanete) mist, eb. 3646. eb. 9718J 9729. Les
unes (dames) espreviers avoient Qui sur le
poing leur apportoient Les alôes tout maintenant,
Li autre esprevier vont chaçant Si raidement
qu'au pié (Var. aux piedz, en piez, ez
piez) les mettent. Les autres a l'estuerse gettent,
eb. 10335.]
métré en plait jem. auf etw. zu sprechen bringen
30 (d'a. r.) : Neporquant s'an est eschapez Bertranz
malmis et esclopez, Et ses janz d'autre
part le pranent, Qui de duel et d'ire forsanent,
Quant il le voient afolé, Si ont anquis et demandé,
Qui est qui ce li avoit feit. «Ne me
metez», feit il, «an pleit, Meis sor mon cheval
me montez ! Ja cist afeires n'iert contez Jusque
devant l'anperëor», Clig. 6496. por loiier
ne por deserte Ne por amor que a lui et, Ne
l'an mist ele onques an plet, Ch. lyon 1744.
«Dame», fet il, «que qu'il me griet, Trestot me
plest quanque li siet, Mès ne m'an metez plus
an plet!», eb. 4601. jem. vor Gericht stellen,
metre2 ≈ GermaNet:lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
ein Urteil über jem. ergehen lassen:
[Ne clerc
ne lais, ne nuis, lai en plait ne mesist Fors par
devant l'evesque; n'ilec ne respundist, Se
lëaus testeménies contre lui n'i ôist, Si que
l'arcedïacnes le suen dreit ne perdist, SThom. W
2421. Ne je ne lairai ja pour chose que
vous en dites, que je n'en face savoir la veritei;
car se je le metoie en plait ordener, je
mespenroie vers li, qui est mes hom, se je li
metoie son droit en plait, douquel droit il me

offre a faire savoir le veritei clerement, Joinv.
456e.] vgl. plait.

[métré en pris hochschätzen, werthalten,

ehren: Che li vient de nature et de boin lin
Que il aime frans homes et met en pris, Aiol
3827.]

[métré en sairement schwören lassen: Des
custumes ne set, ço dit, nule numer Que li
suen anceisur durent as reis guarder. Li reis
dit qu'a dous cenz les li fera jurer Chevaliers
e proveires. Dune respundi li ber Qu'il li purreit
asez des jurëurs trover, Ne metra saint'
iglise en lur serement mais, SThom. W 4111.]
metre2 ≈ GermaNet:verurteilen ⇔ WordNet:NA
[métré en sentence verurteilen :
Mais Dÿables
engigna l'omme, Quant il le fist mordre la
pume; Par le trespas d'obedïenche Fu li hom
mis en fort sentenche, Bari. u. J os. 1576. Cil
(Adam) ne tint pas s'obedïenche, Puis en fu
mis en fort sentenche, Car li dÿables l'engigna,
eb. 5604. Mis en seras en fort sentenche,
Dont tardive ert la penitenche, Car en infier
n'a nul conseil, eb. 5855.]

[métré a. en sa taille jem. auf das Kerbholz
setzen, ihn in Schulden kommen lassen; übertr.
jem. schädigen, ihm übel mitspielen (vgl. oben

métré en taille) : Bien vëez, le soudant nous a
mis en sa taille; Tous nous cuide confondre,
sanz entrer en bataille, Et chacier de la terre
aussi com ribaudaille. Trop nous tienent
paiens por sote garçonnaille, FCand. Sch.-G.
13894 mit Anm.]
metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré ou grant troton (ein Boß):
Ou grant
troton met le roncin, Ch. II esp. 8892.

[métré en vie auf wiegeln, aufsässig machen:
Maugier qui tint l'archevesquie Mist Normendie
tote en vie Sor Guillame e sor sa
moillier; Amdous les fist escumengier. Tant
sont, ce dist, près d'un lignage, Ne deivent
faire mariage, Bou III 4536.]

[métré en la voie auf den rechten Weg bringen

(übertr.) : Cuide m'Amors métré a (Var. an) la
voie, Qui les autres siaut desvoiier ?, Clig. 518.

Et s'il n'aimme ne n'a amé, Donc ai je an la
mer semé, Où semance ne puet reprandre, Si
n'i a plus que de l'atandre Et del sofrir tant
que je voie, Se jel porrai métré an (Var. a) la
voie Par sanblant et par moz coverz,
eb. 1040.]

[métré en males voies (übertr.) : Si m'äit Deus,
an males voies Me viaus métré et an males
mains; Que l'un de ses freres germains An
I ceste guerre li ocis, Perc. H 2307.]

[métré aucun d'une rien jem. einer Sache zeihen, ihn beschuldigen
: En mi la cort son
guage en tent, Que il por ço terre ne pert, Ne
qu'il n'i a ne n'i desert Eissil ne deseritement.

6 A ço n'ot mie grant content: Ne fu qui l'en
contredëist Ne qui plus en rien l'en mëist.
Danz Orestès fu asoluz E de cel crime defenduz,
Troie 28510.]

[mette aucun 'par foi jem. zum Kriegsgefan10
genen machen auf sein Ehrenwort hin, nicht zu entfliehen
: Maint en unt mort, maint abatu,
Maint mis par fei, maint retenu, Brut Arn.

302. Cels en mena Brutus od sei Pris e liez e
mis par fei, eh. 306.]

adverbiale Wendungen: métré arriéré jem
. hintansetzen : En nule maniéré son doz
ami Ne pout métré arriéré ne en oubli, Rom. u. Post.
II 63, 12. [«Dont serai je ariere
mise ? », Dist la mainsnee, «bien me vant Que
il m'aime plus durement Qu'il ne fet nule de
vous deus», Mont. Fabl. Y 110.] li demanderes
.. est arriéré mis de se demande (ist mit seiner Klage abgewiesen
), et est li deffenderes
delivres, Beauman.1 7, 16.

mette avant voranstellen, bevorzugen, fördern :

[Tut altresi est des malvais, Des tresfeluns e
des engrès : Quant uns prozdum les met avant
E par lui sunt riche e manant, S'il se surpueent
mielz de lui, Tuz jurs li funt hunte e
ennui, ME ce Fa. 49, 27.] Les fins amans ait
(Amors) tout adès boixiés Et les faus aimïne
et les veult métré avant, Bern. LHs. 450, 2.
tu aquiers herbegerïes .. Pour métré plus ton
oir avant, Regr. ND 133, 3. [Lors commancierent
leurs sermons A fere chevaliers en
France ; Si perdirent leur audïance 01ers, si
furent mis avant lais, Et sus divinité les lais :
Les buez derrières la charrue, Geffroy Chron. métr.
861.] [Ren. M XXIII1099 (anders zu
40 deuten).']

[métré bas erniedrigen : Ains jor de doner ne
fui las, Et largesce m'ait mis si bas Que je nen
ai or que despandre, Autrui que doner ne que
prendre, Florimont 4168.] [(den Jagdvogel)
45 abmagern lassen : Finalment il le met si bas
Que le faucon sera tout las, Quant il le voura
maiz luerrer, De jusques au luerre voler, Oace de la Buigne
7249; s. Glossar S. 605, Wo Hinweis
auf Ménag. II 313f.]

métré defors, s. unten métré fors.

[métré derrière hinter sich lassen (Hasenjagd)
: Le lievre adonc se va estendre En sailTobler-Lommatzsch,

Altfranzösischea Wörterbuch V.

lant par telle maniéré Que tous les lévriers
mist darriere, Gace de là Buigne 8920 ]

[métré devant voranstellen, bevorzugen : raisons
est et droit que l'en le (Ze mascle) doie
prepore as fernes et métré devant, Moamin
IV 8, 5.]

[mette envers umstoßen, niederwerfen: En la
bataille el premier front, Là où Normanz plus
espès sunt, En vint saillant plus tost que cers.
Maint Normant mist le jor envers, Rou III10
8288.]

[métré enz : Par maintes feiz les mistrent enz
(schlugen sie in die Stadt zurück), E par
maintes feiz rëuserent, Plus sovent qu'il ne
recovrerent, Troie 14546. par force les ont mis
anz (les ont rejeté dans la cité), Cont. Perc. R
III2 (Glossary), S. 188. La dame ouvrit la
porte, ses mit ens par la main (führte sie hinein,
ließ sie eintreten), Doon d. I. Roche
3420.]
metre2 ≈ GermaNet:einsetzen|setzen ⇔ WordNet:NA
[mette enz einsetzen, in Besitz setzen:
Et li
Ospitaliers resont En saisine de leurs chatez,
Mès ançois en a l'en gastez Largement, en
mainte maniéré, Qui ne vendront jamès arriéré.
Por ce en leurs biens sont mis ans, Car il
feront jusqu'à dis anz Le grant passage
d'outre mer, Geffroy Chron. métr. 4465. Le
pape a soi a les exens. S'il ëust les prelaz mis
ens, A son droit ëust renuncié Et por les
prelaz pronuncié, eb. 4484 mit Anm.]

[métré enz nieder (ins Wasser) stoßen ( Vogeljagd
: Si vëissiez oiseaulx boulir Et ses faucons
aval venir, Mettrë enx (Var. a eaue, en eaue,
a l'eaue) et puis revoller Et sur l'estanc si
hault aler Que ou monde n'a si bon esbat
Comm'est vëoir sifait débat, Gace de la Buigne
9603. Si vëissiez remettre oiseaulx Tellement
qu'il n'est hobereaux, Quant il voile pour
Palôete, Qui si vistement ens la mette Comme
ces tercelés fesoient Les oyseaulx a qui yl venoient,
eb. 9646. Et, quant se senti (der Jagdfalke)
bien amon Au dessus de l'autre faucon,
Oyseaulx de riviere passens Ala mettre tellement
enz Qu'a l'un d'eulx donna buffe telle
Que seur eaue li rompi Telle. Il met enz devant
et darriere, En marchés et en la riviere,
En ses estans et en ses sourses, éb. 9546.9549.]

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mette fors (defors, hors): [Lo nostrae seindrae
en eps cel di Veduz furae veiades eine;
Primera 1 vit sancta Mariae, De oui sep diables
fors medre, Passion 420. Al Troïen mueve tel
guerre Que fors le mete de la terre, En. 3398.
Toz desconfîz les metent fors (Var. hors),

56

Troie 16099 (itreiben sie aus der Stadt). La
force ert lur en la maisun: Fors Ten unt mise
senz raisun, MFce Fa. 8, 32 (De cane 'parturiente).
Mes tu tandras moût males voies, Se
6 fors de cëanz l'oses métré (denZelter), Perc. H
6817.] jem. abbringen von einem Gedanken:
[E s'i (an Hectors Grabmal) ot d'or plus de set
listes, Où en greu ot letres escrites, Que diseient,
qui les liseit, Que toz entiers iluec
giseit Hector, qui tant fu proz de sei, Qu'Achillès
ocist al tornei. Mais tant vos en met bien
defors, Nel conquist mie cors a cors, C'onques
ne nasqui chevalier .., Vers cui n'ëust defensïon,
Troie 16815

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar: affirmer).] Perc.
15 12585. jem. ausnehmen, ausschließen: Et
me semblait que, s'il pëussent, Volentiers tuit
me recëussent, Je n'en met hors prelaz ne
moines, Chevaliers, bourgeis ne chanoines, Ne
clerc ne lai, ne fol ne sage, Pour qù'il fast de
poissant äage, Rose L 14123. Religïeus trèstous,
hors mis chiaus qui mendient, GMuis. I
254; vgl. hors (hors mis).

metre2 ≈ GermaNet:erhöhen ⇔ WordNet:heighten=synonym
[métré haut erhöhen : Largesce doue signorie
Et a son amin est amie; Selui cui ele vuelt
norrir De plusors gens le fait servir, Plus hait
le met que ne puis dire, Florimont 1927.]
metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré jus:
[L'un an a mort, l'autre navré,
Et del tierz s'est si délivré Qu'a pié l'a jus del
destrier mis, Erec 2907. [des chevaus se
(recipr.) mistrent (Var. se portent, s'abatent)
jus, Troie 9010.] Par le frain le prist a desroi
Et dist le roi: «Rois, tu ies pris». «Vous
mentés», Dist li rois de pris, «C'onques rois, ce
n'est mie gas, Ne fu mis jus al giu d'escas»,
Mousk. 18411. chascunz mist et force et paine
De (l. A) son compaingnon métré juz (unterkriegen),
Escan.
1257.

metre2 ≈ GermaNet:anschwärzen|entfremden ⇔ WordNet:NA
métré mal anschwärzen, entfremden (a aucun):
Tuit cil qui ont euer d'encuser, Les
dames mal métré as maris Et les amïes as
amis, Sin aient ital gïerdon Cun li genescaus
et tel don, Joufrois2 577. L'empira et mist mal
au roi (reizte den König gegen ihn) Par une
trop fause querele, J oh. Bouch. 78.

3. refl. sich wohin begeben (praeppsitionale

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Redewendungen) : [Par sun abeth e sun parain
En mer se mist (schiffte sich ein), e nun en
vain, Quer puis devint en itel liu Ù puis n'entret
fors sul li piu, Benedeit SBrendçm 90. Se
del vivre ne trovon ci, N'i a neieiyt del sejorner,
Mais del métré nos en la mer, Et requeron
altre contrée, Ö vitaille seit mielz

trovee, En. 352.] Çou est li pors dont le requist
Flores, quant en la mer se mist, Fl. u. Bl. 1400.

[A Sorham se mirent an mer, Clig. 2440. A
Suhthamptune vait passer; Cum il ainz pot,
se mist en mer. A Barbefluet est arivez, MFce
Lais M 318. Une soror ot bele assez (der getötete
Mennon)
.., Ceste en fist duel.., Ne pot
guarir ne reposer; Por lui querre se mist en
mer, Troie 29546.] Sun eire apareilla, si se
mist en la mer, SThom. W 1359. [Une foiz en
riviere estoie Delés un hostel que j'avoie. Là
passoit une riverete, Si vi là chëoir une ennete
.. ; Je ne voulu pas qu'au dessus Des
fauconniers il alast nulz (der beiden Jagdvögel),
Afin que le pré ne prëist Et que a l'eaue il se
mëist, Si fu fait tout a mon vouloir, Gace de la Buigne
3636.] [Virun en vunt quarante dis,
Ainz que en nul port se seient mis, Quar li
rocheit e li munt grant A la terre lur sunt devant,
Benedeit SBrendan 634. E li Deus
d'Amors m'a sëu, Endementieres agaitant,
Con li venierres qui atent Que la beste en bon
leu se mete Por laissier aler la saiete, Rose L
1423. Por sei vengier se mist el munt, Où li
moigne Saint Michiel sunt, Rou III9489. Si se
met es forez soutainnes, Que assez miauz qu'as
terres plainnes Es forez se reconoissoit, Perc.

H 1703. Dame, jeo devienc bisclavret. En cele
grant forest me met Al plus espès de la gualdine,
S'i vif de preie e de ravine, MFce Lais
B 64. En la forest se mist (der Affe des Kaisers)
un jur; Tuz les singes fist asembler, Petiz e
granz, qu'il pot trover, MFce Fa. 34, 8. El
bois se met (der Hirsch) tuz esmaiez. Par ses
cornes est atachiez, En un buisson est retenuz,
eb. 24, 13. La suriz s'est del fil lïee, A la reine
s'est atachiee; El gué se metent, si s'en vunt,
eb. 3, 67. Après l'ostur les fist voler (der Adler alle Vögel),
Savoir s'il le purreient prendre.
Mes il nés volt nïent atendre, El cruès d'un
rochier s'esteit mis, eb. 80, 7. El renc (Kampfreihe
auf dem Turnierplatz)
se met encuntre
lui, Ensemble justerent amdui, MFce Lais M
413. E que cil vaincuz ne se rende Qui contre
lui se met en place, S'il est bien atainz de la
mace, Rose L 15313. Du mostier sont issu, ou
palais se sont mis, Doon d. I. Roche 727. Ja fu
cleremant ajorné Et ja orent tant feit li dis.
Que an la tor se furent mis, Clig. 2028. Percevaus,
biaus douz amis, Desqu'an ma cort vos
estes mis, Ja mès n'an partiroiz mon vuel,
Perc. H 4564. Si li crëanta tot son buen ..,

Qu'il ne se mëist por nul plet An prison dedanz
Belrepeire, eb. 2686. Si s'an vet a la
porte (Far. Si se met par la porte) droit Et
trueve le pont abeissié, eb. 3386. il se ouidoient
de randon Parmi les trez métré a bandon,
Clig. 1742.] [La meschinete de treis anz
Al premier (degré de Vescalier) de desoz s'est
mise, Wace Cône. NDame 577. Li fiz Tydëus
les ensiut, Qui les ataint et aconsiut. Parmi
la vile o eus s'est mis, Troie 22871. Sui baron
chevalier en La Roche se mirent, En son
prime demoine que il a de Dieu quite, Doon d. I. Roche
2222.] Or se mist a la voie arriéré
Et leissa moût la dame iriee, Ch. lyon 3324.
Mès del seiremant ne vos griet. Que je le
prandrai tote voie Ainz que je me mete a la
voie, eb. 6628. A tant a la voie se metent: Cil
chevauche, cil dui charretent, Et ansanble
une voie tienent, RCharr. 399. [Einz que soie
mis (Var. Mais ainz que me mette) a la voie,
Quanque il voldra li dirai. Ja autremant n'an
partirai, Perc. H 250. Et mes sire Gauvains se
met Après son hernois a la voie, eb. 5686. A
tant se metent a la voie, Ele devant et il après,
eb. 8448. Quant prest fu e vent out, a la veie
se mist, Bon II 212. A la veie se mist li ducs,
eb. III 2996. eb. III 5629. Bien ordené e bien
devis, Se sont tuit a la veie mis, Troie 23844.
Dès or se metent a la veie, eb. 25978; eb. oft,
s. Glossar. Lores te métras a la voie E iras là
par tel covent Qu'a ton esme faudras sovent
E gasteras en vain tes pas, Rose L 2318. N'i a
fors c'a la voie métré, RViolette 8AT 1355.
Demain me métrai a la voie, Florimont 4991.
En lur (des Normanz) rute se mistrent (li barun de France
), par grant ire s'esmurent;
Tant les unt parsiviz que il les acunsurent,
Rou II 1038. A tant se mist cil el chemin, eb.
III 6663. E Margot s'est el chemin mis, eb. III
6786.] A tant se metent au chemin, Ferg.
92, 20. [Or pansez de lever matin Et si vos
metez a chemin, Florimont 4928.] Et une
autre pucele anprist La voie qu'ele avoit anprise,
Por li s'est an la queste mise, Ch. lyon
45 4834. [Ele esteit nue en sa chemise. A la trace
del sanc s'est mise, Ki del chevalier decureit
Sur le chemin ù ele esteit, MFce Lais Y 346.]
A tant se sont mis en la trace Del cerf, qui les
grans saus enbrace Es landes et cort comme
vens, Ferg. 5, 26. «Beax sire», dit ele (la mostoile),«..
Toute jourportoimetravaille Contre
les rates en bataille. Or me fai donques ores

grâce, Si me métrai encor en chace», Lyon.

Ys. 2062. Adonc se va mettre en la sieute
Avec cinquante chiens de muete, Gace de la Buigne
8041. Et cil se metent a la fuie, Qui
lor remenance n'i voient, Clig. 1336. Lors se
metent tuit a la fuie Li Seisne qui moût se
redotent, Parmi la forest se desrotent, eb.
3430. La gent Modred s'est mise en fuie, Brut Arn.
13127.] Uns autres fust mis a la fuie;
Mais mius velt morir a honnor Que vivre et
faire desonor Et que li tornast a reproce, Ferg.
116, 34. [Pour ce se mistrent il en fuie, Pour
la prise qui leur enuie, Rose L 6699.] [Li vilains
se mist el retor, A son ostel la nuit ala,
Guingamor 668. Plusor se mistrent el retor,
Quar la grant gent se departeit Que iluec assemblée
esteit, Troie 17590. Forment en fu
trublez li huem nostre Seignur. Ses sumiers
fist chargier en la puinte del jur, Rova qu'il se
mesissent erramment el retur, SThom. W
4458. Alez, metez vos a retor Et dites li ..,
Florimont 3133. La grue se mist el repaire,
MFce Fa. 80, 44. Quant il ot bien fait son
afaire, O sa gent se mist el repaire, Wace Conc. NDame
62. Od grant gent se mist el repaire,
Brut Arn. 2438. Tut trei se mistrent al repaire,
Wace Vie SNicolas 452. Dès or me
métrai el repaire, Troie 1114. Metez vos or
tost el repaire, Quar tote honte e tot contraire
Vos fereit l'om, ço sacheiz vos !, eb. 3483. 3Ö
Ainz que nos metons el repaire, Lor avrons
tel damage fait Qui a toz jorz iert mais retrait,
eb. 3926. Dès or nos métrons el repaire, eb.
6478. Et Baleham en son repaire S'en mist,
n'i volt plus arester, Bari. u. Jos. 4831.] [Au
repeirier se sont tuit mis, Le cerf an portent,
si s'an vont, Erec 282. Il est levez, si vet chacier.
Mès tost se mist el repairier E dist que
mult est deshaitiez, MFce Lais Eq 108. Ou repairier
sont mis, molt font malaventure, Doon
d. I. Roche 2184.] se misent el repairier, Perc.
12533. [Et li vasaus se met el repairier A son
ostel, puis s'est alés couchier, BHant. festl. I
3497. Li doi gloton sont mis el repairier Et
vont les autres lor novele noncier, eb. I 7273.]
An grant painne et an grant péril Por
Cligès métré (= soi métré) li covient, Clig.
5679. Je me metroie volantiers An l'avanture
et el péril, Se li jaianz et vostre fil Venoient
demain a tel ore Que n'i face trop grant demore,
Ch. lyon 3944. [sofrir ne vuelle a nul
fuer Que cil i soit morz ne conquis Qui por li

56*

s'est el chaple (Far. an painne) mis, eb. 4518.
Pur sa fille e pur le vaslet, Ki en aventure se
met De li porter en sum le munt, De tûtes
parz venu i sunt, MFce Lais DA 170. Desarmé
sur lur palefreiz S'en revunt il soventes
feiz, Si se metent en aventure Cume de mûrir
a dreiture, eb. El 181. puis se mist en abandun
De mort e de destructïun, eb. Ghv 19. Ne se
voldrent laissier fors des portes laidir, Ne
métré (= sei métré) en aventure de perdre u
de mûrir, Mon II 3327. En aventure me métrai,
A Guillame me combatrai, eb. III 6929;
ebenso Brut Am. 11366 (Keller Y oc. Wace
251a).
De plus atendre nen ait cure, Mettre se
velt en aventure. Li rois ne le (den Lbwen) velt
plus atandre; De lui le covanrait defandre.
Moût le requiert irieement, Florifnont 758.
Qui donc vëist en com grant peine Polixena
e dame Heleine Se meteient al détenir! Mais
ne le (Hector) pueent pas tenir, Troie 15451.
Pirrus s'est en grant peine mis De retenir
Philemenis, eb. 23951. pour lui mëismes En
cete peine nous mëismes De touz nos barons
assembler, Pour Bel Acueil toudre ou embler,
Rose L 10534. E si m'en mis en grant destreit,
Tant trouvai le passage estreit, eb. 21651.
Moût nos devons métré en ( Var. a) grant fais
Que de l'ire dont somes plein Querons mecine
a estre sain, O faire a ceus honte e damage
Qui le firent nostre lignage, Troie 3684. Mais
lors i vindrent unes genz, Que moût se mistrent
a (Var. en) grant fais De vengier la gent
Achillès Et le damage des treis reis, eb. 14213.
Outré aveient Achillès Cil qui s'en mistrent a
(Var. en) grant fais, eb. 14492. One de faire
d'eus dous la pais Ne vos mëistes en (Var. a)
grant fais : Mieuz amïez la descordance Que la
pais ne la bienvoillance, eb. 27006. Ainz se
mettra en grant barate Que il l'orguil le rei
n'abate, Brut Arn. 4419. L'emperere folie fist
E en grant barate se mist, eb. 10982.] [Guillames
que l'en dist Malet Hardïement entr'els
se met, Od l'espee qui reflambie As Engleis
rent dure escremie, Rou III 8364. L'espee
trait li riches reis, Puis si se met entre Grezeis.
S'il a ire, chier la lor vent, Troie 17142. Esmerez
tret l'espee, car sa lance i lessa, En la
presse se met, entr'aus s'abandona, Flor, de Rome
1524. Ceo li (der Fledermaus) fu vis sun
escient QuelilïunsaveitplusgentEqu'ilertde
greignur justise; Od les altres suriz s'est mise
(hat sich zu ihnen gesellt), MFce Fa. 23, 20. Si

n'iert ce pas trop grant merveille, Se Venus

0 Mars se metait, Car Vulcanus si laiz estait..

Que pour riens Venus ne l'amast, Combien
que mari le clamast, Rose L 13863. o prestre
ne se mëist (Astenance Contrainte), eb. 19459.
«De quel amour dis tu ? » «De cete Où vous
voulez que je me mete, Car cele qui s'est en
mei mise Ne bé je pas a métré en mise», eb.
5484. 5485. Si s'estoit dedanz Londres mis,
Clig. 1064. Desuz la eue aval li (dem Wolf)
entre Uns escharboz deci el ventre .. ; Tant
se vultra (der Wolf) e tant sailli Que li escharboz
s'en eissi. Quant li lous l'esguarda e
vit, Mult par li sembla grant despit. «A, las»,
fet il, «dolenz, chaitis, Ki dedenz mei t'esteies
mis (warst hineingekrochen)\», MFce Fa.

65, 12. Sui mei dedenz l'archiere mis, Mais je
n'i entrai pas demis, Rose L 21641.] [Nel set
qui ne l'a esprové, De queus jeus Amors s'antremet.
Pos est qui devers lui se met, Qu'il
viaut toz jorz grever les suens, Clig. 674.]

sich (in eine Lage, Stellung,

metre2 ≈ GermaNet:versetzen ⇔ WordNet:NA
Haltung) versetzen:
Lors s'est Erec mis es galos, Si li dist
que iluec l'atande, Erec 4372. luès es granz
galos se mist, Que l'anblëure li sanbloit Trop
petite, et si anbloit Ses palefroiz de grant
eslès, Ch. lyon 5034. [Dune l'en esguardet li
reis des Sarazins, De curre lait, al petit pas
s'est mis, Chanç. Ouillelme 1906. Vient la bataille
.. ; Cil Tur i fièrent tant qu'el pas se
sunt mis, FCand. Sch.-0.3065 mit Anm.) Trop
me sui atargiés, métré m'esteut au cours,
Priere Theoph. 29b. la dame a genouz s'est
mise .. ; A l'eschevir del seiremant Rien de
son preu n'i oblïa Cele qui eschevi li a. Ch.
lyon 6633. [La pucele vit sun ami, Quida
qu'il fust en pasmeisuns. Lez lui se met en
genuilluns, Sun beivre li voleit doner, MFce Lais DA
218.] Adonc se mist la bone famé A
nuz genouz et a nuz coûtes, Ruteb. II 114.
[Si s'en alerent a confesse Au temple Themis
la dëesse .. ; A genouillons ileuc se mistrent E
conseil a Themis requistrent Cornent il pourraient
ouvrer Pour leur lignage recouvrer.
Rose L 17613. [Puis se mistrent a oreisons E
firent granz aflictïons, Wace Conc. NDame
705.] [D'un vilein dit ki se giseit Cuntre soleil,
si se dormeit. A denz s'ert mis tuz descoverz,

E sis pertus esteit overz. Uns escharboz dedenz
entra, MFce Fa. 43, 3. Sor la fontaine
toz a denz Se mist (Narcisus) lors por boivre

1 dedenz, Si vit en l'eve clere e nete Son vis,

Bose L 1482.] [Franceis descendent, a tere se
sunt mis, E l'arcevesques de Deu les benëist
*. ; Franceis se drecent, si se metent en
piez, Bien sunt asolt quite de lur peochiez,
Ch. Bol. 1139. Uns Sarrazins .. gist entre les
altres .. ; Met sei sur piez e de curre se hastet,
eb. 2277. ceulx qui avoient la garde Des faucons
.., se mistrent tantost a pié Pour les
garder d'estre blecié, Oace de la Buigne 9805.]
[D'els dous fu il tut altresi Cume del chievrefueil
esteit Ki a la coldre se perneit; Quant il
s'i est laciez e pris E tut entur le fust s'est mis
(sich gerankt). Ensemble poeënt bien durer,
MFce Lais Ghv 72.] Mult deit l'em ailier E
mult onorer Cez qu'il (Gott) aimet tant (die Armen),
E qu'il tant amat Que il se daignât
Métré en lor semblant, Beimpr. I 52. [Si se
midrent en tel arroy (für die Schlacht) Que
devant eulz fu leur charroy, Maiz d'illec bien
yssir pouoient Toutes les eures qu'il vouloient,
Gace de la Buigne 4293. Là se met
chascun en arroy Pour chacier, eb. 8015.]

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
weitere (übertragene) präpositionale Bedewendungen:
[Toz les a fait ariere traire Et la
place molt large faire Et les armes totes oster ;
Ne lor estuet de rien doter Que nus altre s'i
mete mais (sich einmische), Par l'un d'els deus
en iert la pais, En. 9695. Aspre en deit estre
la venjance .. ; Tost les avreiz .. chaciez e
pris. Quant a tant vos en estes mis, Se volez,
or si maintenez, Ço dont vos estes honorez E
conëuz par tot le mont, Troie 19532. Mais
assez nos vient mieuz morir Que ceste honte
en pais sofrir. Dahé ait qui la soferra E qui a
tant ne s'en metra Que l'om ne nos en blast a
tort, eb. 3672. «Li siècles est envenimés; Ki
trop s'i met (sich mit ihm einläßt), cil est
dampnés». «On s'i puet métré par mesure»,
Bari. u. Jos. 12438. 12439. Mais a molt grant
folor te mes, Quant tu del tien riens nous
promes, eb. 4243. Il te meschâi bien le jour
Qu'onques omage li (dem Liebesgott) fëi$; Fos
fus, quant a ce te mëis, Bose L 4242. E s'il se
vousissent loier, Moût en ëussent bon loier,
Se trestuit a ce se mëissent Que teus convenances
fëissent Que ja mais nus nés sarmonast,
eb. 7627. Or m'a tant de logique apris
Qu'il couvient que m'i soie mis, Gace de la Buigne
6116 (Glossar : s'adonner à, faire atten50
tion à). Jones gens qui par compaingnie Se
sont mis a mauvaise vie, eb. 1008.] [Ja ne
m'en métrai plus en ( Var. a, de) rien (ich

werde mich nicht mehr einmischen), Troie
19678.] [Li quens Rollanz .. lui mëisme ne
voelt métré en ubli; Cleimet sa culpe, si prïet
Deu mercit, Ch. Bol. 2382. Mult se deit huem
preisier petit, Quant .. sis pere est si alosez,
S'il ne se met en greignur pris Fors de la terre
e del päis, MFce Lais M 309. Mes Costentin
les vint siewant, Ki d'els veintre se mist en
grant, Brut Arn. 13316. Quant il ot sa raison
fenie, Conseilla sei la baronie; En pluseurs
sentences se mistrent, Divers diverses choses
distrent, Mais puis divers descorz s'acordent,
Bose L 10683.] Où il se met ou fait, si le pent
on au vent, BSeb. XXIV 113 (die Tat zugestehen,
sich schuldig bekennen).
Tant lor
a dit e tant pramis Ke par serement se sunt
mis (haben sich eidlich verpflichtet) Qu'a lor
pöeir le maintendront E Guilliame guerroieront,
Bou III 3648.

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
soi métré en la merci d'aucun u. ähnl. : Amis !
Des que an ma merci t'es mis, Plus an iert ta
prisons legiere, Erec 1208. [te métras outreemant
Del tot an tot an sa merci, Perc. H 2274.
sel me salue (den König. Artus) Et si te met an
sa merci, eb. 3957. Si me met an vostre merci,
eb. 7443.] Mais il ne le püent trover Qu'il nés
ochie sans atendre, S'au roi Artu ne se vont
rendre Et se metent en sa merchi, F erg. 92,11.

[Li rois moût grant folie fist, Quant il en sa
merci se mist, Fbrimont 13030.] [Vostre iert
li chastiaus et la torz, Qu'il se metront tuit an
merci (werden sich ergeben), Perc. H 2505.]
vgl. merci, Sp. 1496,20. Or ne lairai, nem mete
en lor bailïe, Alex. 42<*. [Metez vus en Deu
maneie, E n'i ait nul qui s'esmaie!, Benedeit

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
SBrendan 225. Amors respont: «Or ne t'esmaie
! Puis que mis t'es en ma menaie, Ton servise
prendrai en gré », Bose L 2024. Mais bien se
gart qu'el ne se mete Pour nule rien en sa menaie,
S'el ne tient anceis la moneie, eb. 13652.
vgl. manaie, Sp. 1007.] Mestre, an vostre garde
me met (Var. Dame, del tot an vos me met),
Clig. 5469. «Ainz mes», fet eie, «n'ôi tel, Que
si vos metez a devise Del tot an tot an ma
franchise Sanz ce que ne vos an esforz», Ch.
lyon 1983. sanz arest et sanz redot Quanquë
ele viaut li promet Et tot an son voloir se met,
BCharr. 638. Rois, jou me met en ton voloir,
Ben. Nouv. 2350. [De grant folie s'entremet
Ki en subjectiun se met A crüel hume e a
felun; Ja n'en avra se hunte nun, MFce Fa.

19,24.] [Manda li ke a lui parlereit, El cunseil

Robert se metreit, Rou III 2816.] E de
Fadrescement s'est tut en vo% los mis,
SThom. W 5980. Et j'en ta promé$se me met,
Méon II 242, 200 (Du Vilain Asnier). Si vos
metez en son conduit, Kar altrëment estes
pris tuit, Rou III 10685. Alum ça (l. ja) al
cunte Richart, Si nus metum en son esgart,
Il nus jugera lëaument, eb. III 430. Tant ont
dit e tant ont preié, Et tant ont al duc conseillié.
Que chascun se mist en l'esgart Des
barons de chascune part. Par lor conseil
s'acorderont E en lor esgart se metront, eb. III
10475. 10478. il se meteroit en leur eswart,
RGlary 104. [GGoins. Enpereris 1469.] [Plusurs
des terres envirun En sun jugement se
metteient, Rou III 221.] Ou Engleterre li
rendist E sa fille a moillier prëist, Ou se mëist
el jugement De l'apostoile e de sa gent, eb. III
7143. [Droiz empereres .., De félonie sui en
ta cort retez. Diz est li clains et li forfez nommez,
Et ge l'ai dit, sim'en suiencuséz. Endroit
m'en met, lo jor m'en assëez!, FGand. Sch.-G.
9719 (Glossar: sich hinsichtlich eines Falles einem Gerichtsverfahren unterziehen
).]

soi métré en aucun den Entscheid in jem's Hände legen
, sich jem. anvertrauen : An celui
(mire) se met a delivre De sa santé et de sa
vie, Clig. 5712. [Ja por nul haut conseil doner
N'i estuet autres demander; Li reis s'est mis
del tot en vos, Troie 11879.] Quant il vint al
concilie, les cardenals trova. Li reis dit qu'en
ces dous (cardenaus) volentiers se metra, E
quanqu'il jugerunt volentiers ensiwra, 8 Thom. W
4052. Dune dist li reis Henris qu'en cels
treis se metreit Des evesques de France que il
en eslirreit, eb. 4121. Fait li reis d'Engleterre :
« Jo m'en met el clergié», éb. 4234. Se frans
hom se fust en lui mis De riens dont nus le
querelast, Por mil mars d'or, qui li donast,
Nel soufrist il a forsjugier, GDole 82. me commanda
Ke je ci en prison venisse Et du tout
en vous me mesisse, Ch. II esp. 2220 (mich euch anheim gäbe),
n'ara coer ni avis, Volenté
ne désir qu'il se soit en moi mis (mir seine
45 Liebe zu schenken), Bast. 2404. De tot s'est en
Fortune mis Que le conduie sauvement Là ù
li venra a talent, F erg. 106, 26.

soi métré sor aucune rien es aùf etw. ankommen
lassen: Mes la pes ne puëent trover
Devers l'ainznee (seror) an nule guise. Et la
mainsnee s'estoit mise Sor ce quë li rois an
diroit, Que ja rien n'an contrediroit, Ch. lyon

6172. Sor ce, ce dist, se meteroit Que Cleomadès
en diroit, Gleom. 8939.

soi métré sor aucun den Entscheid in fern's Hände legen
, sich jem. anvertrauen : Mes or vos
an metez sor moi!, Ch. lyon 6375. [Par cui
congié, par cui otrei Vos osastes metre sor
mei ? Por poi jo ne vos faz desfaire O vilment
a chevaus detraire, Troie 3520. E quant sor
mei se furent mis, Plus m'en pesa qu'il ne
m'en plot, eb. 16960.] ne se peurent onques
acorder a qui il le marïaissent, tant qu'il se
misent seur le röine du tout, RGlary 33.
D'une part a conseil sont trait (li douse per).
Maint biel mot ont dit et retrait; Mais en la
fin ont esgardé Et s'i sont ensamble acordé
Que sour les deus se meteroient. Et chou que
cil doi en diroient Sera tenu tout plainement,
RViolette 8AT 5374. Sor vous du tout m'en
meterai, Mes que de vous soit l'acordance,
Claris 28455. Seignor juge, je ne me fusse
pas mis sor vos, se je ne cuidasse que li droiz
en fust tozjors devers moi, Brun. Lat. 558.
[Haut e bas seur vous m'en métrai, Mais que
vous n'i seiez que trei. Rose L 14997.] Si le
covint aler a Cande, Qu'entre les clers ot un
escande, Dom molt volentiers paiz fëist, Si
chescuns sus lui s'en mëist, PGat. SMart.
3430. Metons nous en sus bone gent, Barb. u.

M. III450,110. feroient Tout ce que cil commanderoient
Sus les cuers desquiex il se mistrent,
GGui. 11402.

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[adverbiale Redewendungen: Li pors s'en est
outre passez, Et Guingamors après se met,
Semont et hue le brachet, Guingamor 419.
Muntent en lur chevals, ariere se sunt mis,
SThom. W 2323. Maintenant s'an vet (Var.
se met) cele part, Guil. d'A. 880. Dune quidot
ele bien saveir Que sis amis entrez i seit. Dedenz
se met a grant espleit, MF ce Lais Y 356.

Et vos feriiez moût que lanz, Se ne vos mettiez
dedanz, Perc. H 4876. Si s'an ist (Var. Si se
mist) par un buis derrière, Qu'ele n'a soing
que nus la voie, eb. 5242. «Grant alëure
alez devant, Et chevauchiez tot a sëur!»
«Sire», fet ele, «a buen ëur!» Devant s'est
mise, si se tot, Erec 2777. Tant lor dura icist
contenz Que par force se mistrent enz; En la
vile es les vos entrez, Troie 7580. Entor le
jardin va et vient Por vëoir et por esprover.

Se ja pëust partuis trover, Par où il se pëust
enz metre, Ren. 5001. D'argent et de fer et
encor Ot la tierce coronne d'or, L'une après

l'autre en dyvers temps, Et en l'Empire se
mist ens, Geffroy Chron. métr. 3762. Enz el
palais Brandan s'est mis, E sur un banc puis
s'est asis, Benedeit SBrendan 281. E si fu teus
6 li parlemenz Qu'enz en l'aube del cler matin
Se metreient fors al chemin Dreit vers les
tentes, tuit rengié E de bataille aparéillié,
Troie 17050. Lors s'est par les degrez fors mis,
Trist. Bér. 3360. A tant fors del palès s'an ist
(Far. se mist), Perc. H 7817. Tant que il se
puisse fors métré Del blasme qui li est sus mis,
eb. 5194. Tu ies molt fols ki en chou crois, Car
desraisnable est ceste loys. Je me mec fors de
ton conseil (ich höre nicht mehr auf dich), Barl.
15 u. Jos. 9281. Al lieu vint ù Deu ot esté. En
plurant ad iloc uré. Jus se mist, la terre beisa,
Brut Am. 13775. des chevaus se mistrent jus,
Troie 9010. Amunt, aval, port i quistrent, E
al querre treis jurs mistrent. Un port truvent,
là se sunt mis, Benedeit SBrendan 261. Cum
alouent, l'abes ad quis Quels leus ço seit ù se
sunt mis, eb. 668. «Où se sont mis?» «En
haut ostal Se deduient», Trist. Bér. 4302.
Outre se met, plus n'i a arestu, BHant. festl. I
5922. Mettez vous sus, conseilliers et sergens,
Informez vous des griefs de maintes gens, Qui
ont ravi, efforcié et tollu!, EDesch. I 298, 4.]

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré mit Infinitiv eines intrans. Verbums :
Et li buens hon .. metoit Assez de la veneison
cuire, Ch. lyon 2875. [Et met an une broche
an rost Son lardé cuire au feu moût tost, eb.
3465.] «Manger», dit l'oiselet, «comment? ..
Se ge sui en rost quire mis, Donques serai ses
et petiz», Barb. u. M. Il 141, 39 (Castoiem.).
[Assés avons de la vitaille, Car de trois bues
et de cinq pors Ay fait mettre cuire les cors,
Rich. 4618. Tout son accat fait mettre cuire,
A l'atourner se volt déduire, eb. 4603.] s. auch cuire
, Sp. 1136,18 (fig.). puis la (den glühenden
40 Stein) prenez et metez tremper (sich abkühlen)
en bon vin aigre tant que ele soit refroidie,
Bec. méd. 45. mettez la tache (den Flecken, der ausgetrieben werden soll)
tremper dedans par
deux jours, Ménag. II 65 (tauchen, im Nassen
45 sein). Voluntiers pestre l'i (le cheval) metroie,
Barb. u. M. III 18, 25. [Ains mis[t] ses pucelles
vestir (sich kleiden) Des plus riches
pailes de Tir Qu'en pëust trover por argent,
Mer. 203 Var.; s. hierzu O. Ebeling, Arch.f. n.
50 Spr. 103, 426. Se je ne l'ai, ce saciés bien,
Enfin jë en perdrai la vie; Car mes cuers a si
grant envie De li et tant l'aim et désir Que

me métrés lés li morir Enfin, se vos m'en
escondites, Veng. Rag. 5948 mit Anm.] son
frere avoient ocis Qu'il avoit en lor tiere mis
Manoir en un fort castiel sien, Mousk. 28188.

metre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
metant pc. prs. adj. zum Aufwand geneigt :
Quant plux ont or et argent, Vair et gris et
drais de soie. Tant sont moins lairge metant
(l. lairge et metant?), Bern. LHs. 494, 4. Se
vous estes cortois et larges et metanz, Et que
vous herbregiez sovent les reperanz, Vous
porrez bien avoir en tel point sorvenanz Que
vous ne serez mie bien äaisiez toz tanz, Jub. NRec.
II 152 (Doctrinal Le Sauvage)', vgl. large.

vol:5-col:1774-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

metridaton s. m.

DMF: metridatum

metridaton ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[eine Latwerge (Heilmittel): Ce mëisme fet
metridaton et trïacle diathezaron (gegen Skorpionenstich), HMondev. Chir.
1814; s. Glossar
.]

vol:5-col:1774-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ïnetrifiier, metrefiier vb.

DMF: métrifier

metrifiier ≈ GermaNet:reimen ⇔ WordNet:NA
trans. in Verse bringen: Macé de la Charité, Hist. litt.
XXVIII 210. Seigneurs, compaignons
et amis, Certes, mariages m'a mis Pour
dancer a tele karole Qu'a paine puis je ma
parole Metrifïer, dittier, rimer, Ne ma grant
doleur exprimer, Lefèvre Lament. I 177. paroules
metrifïees, EDesch. P. m. et hist. 265
[~ EDesch. VII 270 (UArt de dictier)]. les
livres metrifïez, eb. 265. [EDesch. V 53 (absol.).]
[Puis que je voy (sagt Amor zum Dichter) que
tu contens A escripre la vision Qui te vient en
advisïon, Et que tu veulz mettrefïer Ton langage
et versifier, De tant t'en ayme mieulz et
prise, Froiss. PIII68,511.] [Godefroy V317b.]

vol:5-col:1774-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


metropolïen adj.

DMF: 0

metropolïen ≈ GermaNet:erzbischöflich ⇔ WordNet:NA
[erzbischöflich: s. Godefroy V 318a (Mir.
SEloi
).]

vol:5-col:1774-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


metropolin adj.

DMF: 0

metropolin ≈ GermaNet:erzbischöflich ⇔ WordNet:NA
erzbischöflich: La cit metropoline, qui est
Ais appelée, Fust arse de leur feu, Gir.
Ross. 182.

vol:5-col:1774-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


métropolitain adj.

DMF: 0

metropolitain ≈ GermaNet:erzbischöflich ⇔ WordNet:NA
[erzbischöflich: s. Godefroy X 149e (Mir.
SEloi); eb. Beispiele für
métropole subst. u. adj. (13. Jahrh
.).]

vol:5-col:1774-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

metropolitique adj.

DMF: 0

metropolitique ≈ GermaNet:erzbischöflich ⇔ WordNet:NA
[erzbischöflich: s. Godefroy V 318a (14.
Jahrh.).]

meublage s. m., meublement s. m., s. moblage,
moblement.

meuble adj. u. subst., meubler vb., s. muéble, muebhr (mobler).

meudre adj. compar. n<m., s. meillor.
meudre vb., s. moudre.


vol:5-col:1775-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


meudrer vb.

DMF: 0

meudrer ≈ GermaNet:verbessern ⇔ WordNet:improve=synonym
trans. verbessern: par une nuit, quant il
astoit plus tost leveiz por meodreir les luminaires
deleiz l'uiz (ad melioranda iuxta ianuam luminaria), Dial. Or.
158, 5 (De Theodore
lo costor de la glise saint Perron Vapostelé).

et nekedent ne les cesset il de ferir en meodrant
(et tarnen ea tundere meliorando non desinit),
eb.
214,11.

meudrer ≈ GermaNet:bessern ⇔ WordNet:NA
refl. sich bessern: par la grasce et par la
mercit Deu, ki lor respitet la paine del pechiet,
s'en mealdrent puis, et si sont salveit, Serm.
15 Sap. 287, 34.

[Godefroy V 223a.]
meut s. m., s. muef.


vol:5-col:1775-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


meule, mole s. f,

DMF: 0

meule ≈ GermaNet:Wurzel ⇔ WordNet:NA
Wurzel des Hirschgeweihs: Se vous avés
bien avisées Les meules et les endoillees (des Hirsches
), Très. Ven. 1692. [Et quelque teste
que cerf porte, soit grosse ou gresle, se les
meules sont près de la teste, c'est le plus grant
signe qui soit vëu sur le cerf qu'il soit viel et
par quoi l'en puet miex jugier que il soit vieil
cerf, Modus 18, 26] [Molles grosses près de la
teste (des Hirsches), S'en doit estre plus vielle
beste, Et gros et Ions les entoilliers, Oace de la Buigne
8331, s. Glossar.] [iGodefroy V 37la.]
30 meule s. /., s. mule.
mëule s. /., s. mëole.
meulon s. m., s. muilon (mulon).
meunier s.m., s. mounier.

vol:5-col:1775-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mëur adj.

DMF: mûr

[BEWZ 5433 maturus; Gam. 630a mûr;
Godefroy V 319
e, 320a, X 151b. vgl. matur]
reif:
[Et tot esté et tot iver I (in dem Zaubergarten)
avoit flors et fruit mëur, Erec
5747. Cligès .. Sist sor Morel, s'ot armëure
Plus noire que more mëure, Noire fu s'armëure
tote, Glig. 4664; s. M. Friedwagner zu Veng. Bag. 3172.]
la pome douce et mëure Li
(dem Tantalus im Hades) pant si près qu'au
nés li toche, Et s'a l'eve jusqu'à la boche,
S'estaint de soif et de fain muert, Guil. d'A.
910. [Un jour dormi, si a songié K'il estoit
près d'un bel vergié. Tout plain de fruit bel et
mëur, Bencl. M 56, 9.] et toute la tierre ù li
poivres est est plainne de sierpens ; mais quant
li poivres est mëurs sour les arbres .., adont
i maitent li paisant dou pais le fu, et li bois
art, et li poivres ciet a tierre; et li sierpent

s'esconsent, Lettre de Prestre Jehan in Buté).
II460. [et li plus samblant fruit et qui
plus norissent le nature de Tourne si sont
fighes et roisins bien mëur, Big. du corps
14,13. mengier rosins qui ne soient mie mëur,
c6. 70, 30.] se le vin est trop vert, il doit
prendre plain pennier de morillons bien mëurs,
et gecte dedens la queue, par le bondonnail,
tous entiers, et il amendra, Mènag. II 67.
[med. et couvient prendre cascun matin et
cascun soir sirop acetous ou sesacre a ewe
caude, et ce doit on faire tant ke matere soit
mëure, et s'en puet on apercevoir, quant li
ventres coumence a amollir et l'orine a espessier,
Bég. du corps 51, 6. Se li fleume est plus
grosse, apriès, quant ele sera mëure, si le porra
on conoistre par l'orine, eb. 52, 1.] iibertr.:
Hé, las ! je doubte tant que Teure ne soit meure,
Que li mors viegne tost et trestout nos fourkeure
(Beiml), GMuis. I 222. von Personen:
d'age estes mäur, SAub. 550. Et clerc et lai,
jovene et mëur, Mousk. 2536. deus clers
mëurs, GCoins. Ztschr. VIII 257. aucune des
plus mëures (sereurs), Bigle cist. 488.

mëur ≈ GermaNet:tüchtig ⇔ WordNet:NA
tüchtig : lance grande et grose [et] mëure,
BAlix. 202, 2. Li chine vont sour Sone ferir
Haut en son chief au plus mëur (auf den dicksten Teil), Sone
14021.

mëur ≈ GermaNet:überlegt|besonnen ⇔ WordNet:NA
übertr. ernsthaß, überlegt, besonnen: les
mäures penses (graviores cogitationes), Job
351, 30. [Se creu ëust conseil mëur, Vescu
ëust plus assëur, Qeffroy Ghron. métr. 7697.]
de boin et mëur conseil, Bois. 392. De le mort
n'est sëurs du jour nuis, ne de l'heure; Pour
chou li conscience doit toudis iestre meure
(Beiml), GMuis. I 367. S'ele (la maniéré de Bel Acueil)
est aneïene e mëure, Vous metreiz
toute vostre cure En vous tenir mëurement,
Bose L 7723. [ami de maniéré mëure, Sage et
celant, Froiss. PI 66, 470.] Car ja famé .. si
ferme cueur n'avra, Ne si leial ne si mëur Que
ja puist on estre assëur De li tenir pour nule
peine, Ne plus que s'il tenait en Seine Une
anguile par mi la queue, Bose L 9905. de
tresfin euer l'aime, de vrai et de mëur, Berte
1005. poi truis de euer si mëur En armes par
bien labourer, Où je puisse em pais demorer
Assés ne estre a mon devoir (klagt Pröesce), Watr.
47, 144. von Personen: [Li chevalier
dont je vous di Seront de touz les plus mëurs, 60
Des plus senez, des plus sëurs, Eracl. 3168.]

En enfance ert mäur de sens, VGreg. A 118.

1777 meure mëurir 1778

Kes, de chou soiés tous sëurs, Que vous ne
serés ja mëurs; Maudis soit fruis qui ne
mëure!, Perc. 25704. Car por pluz efforcier sa
route Li envoia sa gent trestoute De Flandres
et de Normandie, De Pontiu et de Picardie,
Une gent et fiere et sëure, De pröece sage et
mëure, Escan. 18884. Mais ele parestoit de si
fine nature, De foi et de créance si certaine et
mëure, Com cele qui n'avoit fors de bien faire
cure, Berte 1015. [Ains ait l'avis si prest et si
sëur Qu'en tous ses fès on le voie mëqr, Soit
en aler, venir, parler ou taire, Selonc l'estât
qui li est necessaire, Froiss. P I 65, 410.]

mëur ≈ GermaNet:besonnen ⇔ WordNet:NA
mëurement adv. ernsthaft, besonnen: serio:
mëurement, Quil. Brit. 130a. humelement et
mëure (cum gravitate), Règle cist. 475. S'ele
(la maniéré de Bel Acueil) est ancïene e mëure,
Vous metreiz toute vostre cure En vous tenir
mëurement, Rose L 7725. leurs est^s (der
20 geistliche Stand) demande vivre moult meurement
(dreis.), QMuis. I 380.

mëur ≈ GermaNet:gehörig|tüchtig ⇔ WordNet:NA
gehörig, tüchtig : faictes sechier icelle racine
mëurement et sans soleil, Ménag. II 63. [Pour
le departement du conte d'Artois eurent mëurement
grant deuil ceulx de son pays, et mëismement
la contesse sa femme, Cted'Artois 125.]
mëur ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[subst. venir a mëur zur Reife kommen
: Qui
boit le bon aisil, plus le trueuve assez sur Que
ne fet le vert vin, ainz que viegne a mëur,
FC and. Sch.~G. 12087.]

vol:5-col:1777-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


meure s. /., s. more.

DMF: mûrer
mëurer vb.

[REWZ 5430 maturare; Godefroy V 320b]

mëurer ≈ GermaNet:reifen ⇔ WordNet:NA
intr. reifen : Mult est la pume dure Ki unkes
ne mäure, Ph. Thaon Comp. 136. Dune mäurent
li blet, eb. 1259. [mauvais est li arbres
dont li fruit ne mëure, RAlix. 542, 5.] Maudis
soit fruis qui ne mëure!, Perc. 25704. Li fruis
qui adiès vers se tient Et ne mëure en aucun
tans, Ne vaut riens, JCond. II47,1519. [Mais
fruis qui ne mëure se nature desment, H Cap.
22.] [Gavains Es[t] li abres et foille et rains,
.. C'est li flors qui tot enlumine, Ço est li fruis
tous mëurés, Rigomer 10609.] Li forment
estoit mëurez, Bien pëust estre moisonez,
Reinsch KE 64. Quant vient au tens que la
chalour Es fromanz done lour valour, Qu'il
sont jai de tout mehurez Et danz lour espiz
endurez, Lyon. Ys. 1947 (oder hier trans.).
50 [med. La chose mise sus soit maturative, duc'a
tant que ele (la matière) soit mëuree et soit
ouverte, HMondev. Chir. 1400.] inf. subst.:

De te mort te doit sovenir, Et que l'espi covient
grenir Ançois que mëurté venir. Li
grenirs est : soies soigneus De boin usage maintenir!
Li mëurers: c'est espenir L'outrage des
pekiés morteus, VdlMort 298, 11. übertr.

mëurer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von Personen : Moult par est cil chaitis et las
Qui aucune foiz ne mëure (der Sünder), Ren.
13213. Quant il furent bien mëuré Et a la loi
(crestïene) assëuré, Cont. dev. II 317. Ju Ad.

951 (verständig werden).

mëurer ≈ GermaNet:reifen ⇔ WordNet:NA
refl. reifen: les tempestes e li vent .. fleurs
e fruiz d'arbres abatent ; Tant les tempestent
e debatent Qu'il ne peuent es rains durer Tant
qu'il se puissent mëurer, Rose L 17918.
mëurer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. von Personen:
Nuz ne li fait si peu
laidure, Se il tantost ne se mëure De venir a
amendement (in sich geht und Buße tut), Tantost
n'en prende venjement, Mais que c'est
sanz miséricorde, Escan. 23890.

mëurer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. reif machen: Autompnez .. Parfait
les fruis et les mëure, Rem. Am. 440. [med. Or
vous couvient savoir comment vous devés le
matere mëurer, car selonc les commandemens
Ypocras il couvient le matere mëurer ançois
qu'il le couviegne purgier, Rég. du corps 50,
25. 26. Ki vieut le fleume purgier ki trop
abunde, si le couvient mëurer premierement,
eb. 51, 26.]

vol:5-col:1778-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


meurginé adj.

DMF: meurginé

[v. Personen: wohlerzogen, von guten Sitten:
L'escuier bel et gracieux Me sembla et bien
meurginé, Froiss. P III 84, 2. Car vous avez
en termes mis Le fait de tous loyaulx amis,
Qu'ilz soient preux et si séné Qu'ilz aient leur
euer assené A dame si bien meurginee Que,
qui l'aroit ymaginee A souhait, n'en pourroit
on plus Faire ne dire, eb. III 131, 1119. Vous
semble il qu'il soit homme né En vertu si bien
meurginé Qu'il puist bien servir tout d'un
tans Armes et amours?, eb. III 277, 3082.]

meurginé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[nicht von Personen : Raison .. desracine
Ceulz (vices) qui sont fort enraciné Et naturelment
meurginé (angeboren), Froiss. P III
246, 25. Ainsi Amours, par sa valeur, A ce
palais bien meurginé (wohlgeordnet) Fait que
mon euer a son retour, eb. III 182, 20.]
[Godefroy V 320c, 410b moriginé.]

vol:5-col:1778-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mëurir vb.

DMF: mûrir

[Gam. 630a mûrir ; Godefroy X 151b]
intr. reifen :
Quant cil saint home morurent,
un olivier en cele mëisme nuit fueilli et flori et
porta fruit et mëuri, SJake 20.

mëurir ≈ GermaNet:reifen ⇔ WordNet:NA
[refl. reifen (iïbertr.): s. Godefroy a.a.O.

(Bersnire).]


vol:5-col:1779-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mëurison s. f.

DMF: murison

mëurison ≈ GermaNet:Reife ⇔ WordNet:matureness=synonym
Reife : Encore, qui acate, et, por doute de
rescousse, queut blés, mars ou vins, en Ventage
qu'il a aceté, ains le tans de droite mëurison
.., li acateres doit restorer le damace,
Beauman.144,34. dedens le tans de mëurison,
eb. 44, 41. Li boins ouvrages fais par boine
lunison Fait venir a l'aoust tous biens a
mëurison (dreis.), GMuis. II 84. [Godefroy
V 320e.]

meuroi s.m., meuron s.m.} s. moroi, moron.


vol:5-col:1779-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mëurté s f

DMF: mûrté
15 [REW* 5432 maturitas; Gam. V 321*>]

Reife: [Il est si de els cume del fain del
champ e cume des herbes ki sur maisuns
creissent, ki flaistrissent devant ço que vingent
a maurted, LRois 414.] De te mort te
doit sovenir, Et que l'espi covient grenir
Ançois que mëurté venir, VdlMort 298, 8.
[Lors fait fueille, flour et fruit bon, Par sa
doulçour le vivifie, Et la chaleur où il se fie
Donne le gros et la mëurté (zweis.), C'est assavoir
le temps d'esté, EDesch. VIII309, 2011.]
iïbertr. von Personen: Besonnenheit : Je devanci
en maurted (praeveni in maturitate), e
crïai; en tes paroles suresperai, Oxf. Ps. 118,
147. [En murté ving et crïai, Qu'en tes parôles
esperai, eb. S. 345, Ps. 118, 143.] hom
de grande humiliteit et de mâurteit (niagnae humilitatis atque gravitatis vir), Dial. Gr.
159,6.

la queile (Tharsille) et entre ses dous altres
sorors sorcriut a la haltece de sainteit par la
vertut de l'orison assidüeie, par la mâurteit
de vie (gravitate vitae), par la singulariteit
d'abstinence, eb. 216,10. A la foiz soi aportet
une mal tempreie joie a nostre bone oevre; et
cant ele fait la pense plus estre haitïe ke ne
covenget, si debotet en sus de la bone oevre
tot lo faihs de la mâurteit, Job 303,17. A noz
toz nen est nule vertuz si necessaire en l'encommencement
de la conversion, si cum est
humle simpliciteiz et mëurteiz hontouse (gravitas
verecunda), SSBern.
102, 38. honeste
mëurté (honesta gravitas), Règle cist. 556. Ke
doi jou parler de s'enfance Et de sa sainte
contenance Et de ses dis et de ses fais, Car
n'en i a qui ne port fais Et essample de mëurte?,
De Sainte Ysabiel in Rutéb. II 367.
office qui desire mëureté, Rois. 171. par bonne
mëurté et humblement elle admonnestoit son
mary, Ménag. 1236.
meus adv. (subst., adj.) compar., s. miens.
meute s. /., s. muete.
meutier s. m., s. muetier.
meutir vb., s. esmentir u. miantir.

[Godefroy V 322«, 323e.]
meutriz #. /., s. miautriz.
mezr eadj.

[REWZ 5608 miser; Godefroy V 322e]

[elend, unglücklich : A, lasse mezre, com oi
fort aventure!, Alex. 89a mit Anm. 8. 191 (oder :
= lasse mere).]

Ci ferons fin, bien est mesure:

Auques tient nostre livre e dure.

Beneeit de Sainte More