vol:4-col:5-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gâaîgnable adj.

DMF: gagnable

[Godefroy IV 190a\ Brüll Untergeg. Worte
JISS]

für Ackerbau geeignet, zum Ackerbau be5

gäaignable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
stimmt : [La terre ert mult fructifïable Et totes
parz bien gäeignable, GMonm. 1850. Le päis
trovent delitable E la tere bien gäainable. II
trovent granz gäaineries, Bois e forest e präerïes,
Vie SEdmund Kj 220. Ceo seivent bien
tute la gent Ke la tere est plus gäainable E de
tuz biens plus fusunable En est, e gette meldres
blez Ke nule autre tere deleez, eb. 1515.
Riebe päis e gäainable E bon e douz e delitable,
eb. 403.] et li autre sont lai, dont li un
font les maisons, et li autre cultivent terres
gâaingnables, Brun. Lat. 336.

einträglich: marchëandise .., se ele est
granz et bien gâaignable, et done a plusors
sanz vanité, ele ne doit pas estre blasmee,
Brun. Lat. 377.

gewinnsüchtig: Amistié sont que Ton apele
gâaignable; quant li uns suit l'autre por entention
de gâaing et de profit, et a la fin, se il
n'en puet point avoir, il naist entr'eus grant
descorde, Brun. Lat. 316.

vol:4-col:5-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gâaignage adj.

DMF: 0

urbar: Par devant ot un pont et terre gâaignage,
RMont. 331,12. [Godefroy IV 191c.]

vol:4-col:5-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gSaignage s. m.

DMF: gagnage

Urbarmachung, Bodenbestellung, Landarbeit:

agricultura: wanage (l. waanage),
Guil. Brit. 94 a. Li vilain font lor gâaignages
Des vignes et des labourages, Blancandin
2547. [.. Besehe ou hache d'acier Aus busches
esracier; Tout traie a gâaignage, Si fera moût
que sage, Biens d'un ménage S. 60, 153.]

Gewinn, Erwerb (vorzüglich durch Landarbeit):
[la terre que il li done ,. Gast' est e
povre e ennermie E si tornee e (si) desertie. Si
suie e nue e si sauvage, Qu'il n'i a fait gâaignage
(2 Silbe fehlt), Ohr. Ben. 6622. Eisi en

sustint tant sa gent Que lur terres furent
charganz E pleintëives e rendanz, E que refu
li gâaignages Faiz par les terres granz e larges,
eb. 7144.] [Or n'enpoeuent mais tavernier,

Ly orfevre, ly espichier, Et tous ceulx qui
sieuent gaaignage, Car nul n'y a point d'avantage,
Mais perte e paines et labour, Ben. Contref. Rayn.
27069.]

Ackerland : [ben est tens de reposer E de la
grant terre pupleer Que l'em te done en eritage
; Mult resunt boen li gâaignage, Chr. Ben.
6532. Toleiz nos ont les guâaignagés, Les porz
de mer e les passages, Troie 12973. Toleiz lor
avons lor passages E toz les autres guâaignages,
eb. 19476
gäaignage2 ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: revenu).]
il n'i avoit
gâaignages, Mais praierïes et boscages I avoit
il, RViol. 219. De morz nuz, sanglanz les
visages, A pluseurs par les gâaingnages, GGui.

II 8795. [Vit arbres fruis portans, vingnobles,

Et les gaignages beaulx et nobles, Ren.
Contref. Rayn, 23582.]

[Godefroy IV 190c.]


vol:4-col:6-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gâaigne s.f.

DMF: gagne

Arbeit, namentl. Landarbeit : Plus amissiez la
pais ke nule autre gâaigne, RMont. 342, 9. Il
ne voit champ ne pré ne gaigniere ne plaigne, .
Ne soit covert de gent com terre de gâaigne,
eb. 367, 37. Honie soit vostre gâaigne Qui si
vos a grant honte faite (euer Schlafen auf dem Abtritt
), Barb. u. M. I 256, 436 [= Segretain
moine 438
gäaigne ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: gain, butin).]

Ackerland: Va s'ent Guillames parmi la
terre estrange; Car aine n'i ot un jornel de
gâaingne, Mais puis, et roches, et pieres de
cartaingne (= sartaingne), Alise. 43. Ardenne
passent, une fort terre estraigne, Petit i a de
blé et de gâaigne, Mais biaus rochiers et
pierres de sartaingne, Mitt. 19, 31.

[Bodenerzeugnis: Li haers fuit corrumpus
et la terre bräaigne, Oncques n'y out ne bief
ne vin n'autre gâaigne, Gir. Ross. Ham 6180.]

i*

Erwerb, Gewinn,

Vorteil: Et Diex a tos
gäaigne doinst .., Et si vos doinst gäaigne a
toz!, Guil. d'A. 581 Var., 585 Var. [Sire, par
Deu lu pöestis, Qui nos i donst bone gäaingne
<: Bretaingne), VGreg. A 495.] prions .. A
Dieu .. Qu'il doinst honor, joie et gäagne Au
très poissant roi d'Alemagne, J Jour. 3037. [ont
choisi en la garanne Renart, qui ait pute
gäaigne, Qui de char bien chargiés estoit,
Ben. Suppl. S. 232. Se volez estre ma conpaingne,
Nos ferïon moult grant gäaingne,
Ben. 7550. Erancheis firent le jour une riche
gäaigne, Gaufr. 316.] Si vous lo en bonne foi
que nous faciens pais a eus, ou, se ce non, nous
serons tout destruit; car nous perdons nos
gâaingnes et nos marchandises, et nous enchierit
li vivres chascun jour, Men. Beims 226.
Ses vendenges et ses dessertes Et sa gäaigne
avoit perdue Por ce qu'avoit au pié eüe Donc
tens ne sai quel maladie, NDChartr. 190. Se
toz li mondes est haitiez, E mis cuers seit triz
e iriez, Iço ne m'est nule guâaigne, Mais moût
me dueut li cuers e saigne De ço que jo sui en
error, Troie 20307. [Quar, se säouls n'estoit
(das Meine Kind), Toute nuit plöerroit, Si
toudroit le dormir, Quant s'iroient gésir Toz
ceus de la meson D'entor et d'environ, Et
l'endemain l'ouvraingne; Ice n'est pas gäaingne,
Biens d'un ménage 64, 246. Cil dedens
font as Grius le jor male bargagne, Qui mult
lor a torné a malvaise gäagne ; C'est costume
de guerre: Tuns pert, l'autres gäagne, B Alix.
88, 18.] Guillaume s'enfuit en Espaigne. Or
n'a il gaires de gäaigne, Quar .., Barb. u. M.
35 I 244, 54. Ge les reporterai arrier, Lor robes,
cornent qu'il en praingne; Je n'ai cure de tel
gäaingne, Je n'en venroie ja en pris, eh. III
414, 168. [Et pluseurs fois je me mehaigne,
Quant j'ay fait une telle gaigne, Ben. Contref.
40 Bayn. 25534. Et quant ce vient aulx coupz
donner, Vous orriez bien ces poingz sonner
Com fevre qui sur rôe fiert. La gaigne a telle
gent affiert, eb. 25558.] trousiaus .. qui soient
a home d'une compaignie, por qu'il soient a une
gäaigne, LMest. 281. ains le doit (haute dame son seignour)
tous jours siervir et honnerer,
jôir et fiester, ausi bien a le pierte comme a le
gäagne; a çou puet on prover l'amour s'ele est
vraie u non, JTuim 130, 7. Richars, fait il, se
tu voloyes, Ta foy tu me fïancheroies, Ja cest
tournoy tout sans engagne Serons de pierte
et de gäagne, Bich.-4490; vgl. gäaing u. perte.
gäaignecheval s. m.

a gäaignecheval eiligst: A gäaignecheval fu
la j ouste ordenee, BSeb. XIX 369. [Je ne
garde l'heure que viengne, Vers moy vient a


vol:4-col:8-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gaignecheval, N'y espargne ne mont ne val,

DMF: gagne-cheval_(à)
Ben. Contref. Bayn. 23379

(Glossar: à toute
bride).]

vol:4-col:8-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gäalgnemäaille s. m.

DMF: gagne-maille

[.Arbeiter mit geringem Lohn : Nus mesureur
ne doit point de gueit, quar ce sont une maniere
de gaignemaille, LMest. 23 (Des mesureus
de blé).
Hervi moriau, gaignemäaille;
Hervi le breton, gaaignemaaille ; Jehan le
camus, gaignemaille, Livre d. I. Taille de Paris M S.
113.] [Godefroy IV 192c; vgl. IX
679a gaignedenier (Babelais).] vgl. gäaigneobole,
gäaignepain.

vol:4-col:8-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gäaignement s. m.

DMF: gagnement

gäaignement ≈ GermaNet:Erwerb|Gewinn ⇔ WordNet:NA
Erwerb, Gewinn: Aleman et Lumbard unt
fet un covenant Que il iront par els, ce dïent,
senglement, Et se il pöent faire auques guâainement,
Entr'els le partiront senz autre
ajostement, Crois. I 226. [Car se tel gaing
Dieu n'envoiast, Tel gaignement ne nous durast,
Ben. Contref. Bayn. 37822.] [Godefroy
IV 192c.]

vol:4-col:8-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gâaigneobole s. m.

DMF: 0

gäaigneobole ≈ GermaNet:Arbeiter ⇔ WordNet:actor=synonym
[Arbeiter mit geringem Lohn: s. Godefroy IV
192c (14. Jahrh.). vgl. gäaignemäaille, gäaignepain.]


vol:4-col:8-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gâaignëor s. m.

DMF: gagneur

gäaignëor ≈ GermaNet:Ackersmann ⇔ WordNet:NA
Ackersmann: li waignieres (agricola), Greg.

Ez. 113, 13. la quex valee est dite anquores
dès celui tans de touz les gâaingnëors valee
de sanc (voce omnium accolarum oder agricolarum,
wie Paul Meyer annimmt
), Leg. Gir. Bouss.
134. Gardez donc, franc gâainëor, Que
vos seiez bon desmëor! Sor autres estes
pechëor, Si vers Dé estes trichëor, LMan. 785.
[Les teres laborent et erent E richement les
cultivèrent, Kar mult par furent a cel jour Cele
gent bon gâaignëur, Vie SEdmund Kj 242.
Kant lur eschec unt iloc feit, Amunt el päis se
sunt treit. Tut autretel funt les tiranz Des gâaineurs,
des päisanz ; Tuz les unt mort e occis E
lur aver robé e pris, eb. 2158.] Tu ki de terre ies
gâaigniere, Ne soies del autrui trikiere ! De faus
dismant, de faus rentier Se vengera li fors
vengiere, Bencl. C 198, 1. Et cels qui vont en
lor labor, Di ge qu'ont non gäagnäor. De cels
ne voil ge pas maldire, J ouf rois2 586. [S'il
avoit vo fille, Elle seroit moût bien assisse.

En non Diu, c'est uns bons waigneres Et si
n'est ne fol ne lechieres. Encor n'aient il grant
avoir, Si porront il assés avoir, Mont. Fabl. II

159. Là demeurent gaigneurz en terre, Ben. Contre/. Bayn.
20139. ilz (les gentilz gens et gens d'Eglise)
haient trestoùs laboureurs Et
bons preudommes et gaigneurz, Et les appellent
leurs vilains, eb. 25510.] [Robert le gâaigneur,
boulengier, Livre d. I. Taille de Paris M
10 S. 157. Raoul le gaigneur, tavernier, eb. S. 210 ;
ebenso eb. 8. 212. Richart vallet, gaigneur,
eb. 8. 200.]

gäaignëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[der erwirbt, gewinnt, verdient: Por ieeste
grant genz päene Fu en esfrei la crestïene: Li
marchëant gâaignëor E li vilain laborëor E li
povre home del päis, Chr. Ben. II 3075.]
[Godefroy IV 193a.]

vol:4-col:9-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gäaignepain (nfz. gagne-pain) s. m.

DMF: gagne-pain

gäaignepain ≈ GermaNet:Arbeiter ⇔ WordNet:actor=synonym
Arbeiter mit geringem Lohn: Or viengne
avant gäaignepain (ein Arbeitsmann) !
J'esclarciroie pös d'estain, Je relïeroie hanas,
Barb. u. M. II 281, 101 (Les Crieries de Paris).
[Geffroy gaignepain, Livre d. I. Taille de Paris M8.
148. Jehan benoite, gäaignepain,
eb. 8.153.] Vgl. gäaignemüaüle, gäaigneobole.
Panzerhandschuh des Bitters, des Kriegers:

Wans de balainne, trumelieres, Brasuès, wagnepans
et colieres (liegen auf dem Turnierplatz
herum), Tourn. Chauv. Delb.
3642 (Her30
ausg. verweist im Glossar 8. 180 auf F. H.
Cripps-Day, The history of tournament in
England and in France (Londres 1918), App.
IX, p. XCIII
: Item, à la main droite y a ung
petit gantellet lequel se appelle gaignepain).

35 Deinde loricam ,,quyree, cote armee», in qua
fuerit signa militis, et ,,gayne payns ou gayns
de baleyne», Born. XIII 530 (Modus armandi milites ad torneâmentum).
Continence ainsi
doublée Gâaignepains est nommee, Quar par
li est gaignié le pain Par qui rempli est euer
humain. Et ce fu figuré pieç'a Ou pain que
David demanda, Quar Achimelech ottroier
Ne lui vout onques ne baillier, Devant qu'il
sceut quë engantez Des Gaignepains fust et
armez. Ceci se veus estudïer, U Livre des Rois
puez trouver. Ces Gaaignepains jadis avoit
Saint Bernart, quant la famé estoit Lez li en
son lit couchiee Toute nue et despoulliee .. ;
Ses (seine) mains si armees trouva Quë
homme de fer le cuida; Pour quoi confuse s'en
parti Et sans li blecier s'en issi. Et ce firent
les Gaaignepains Dont il avoit armé ses mains,

Peler. V 4214. 4222. 4225. 4237. Aprez me
feri elle es mains, Pour quoi mestier mes
gaaignepains M'eussent ëu, së engantez Les
eusse ëu et enfourmez ; Mès voir est que dïent
la gent: Le fol ne croit, devant qu'il prent,
eb. 10270.

[Godefroy IV 193b unrichtig: sorte
d'épée propre aux tournois (trotz des an letzter
Stelle aus den «Habits des gens de guerre
» angeführten
Beispiels).]

vol:4-col:10-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gäaignerie s.f. 10

DMF: gagnerie

Ackerland: [Li dus a la plenté de la chevalerie,
Li dus a la plenté de la gäaignerie, Li
dus a la plenté de bone gent garnie, Bou II
2654.J De forez et de prâerïes, De vingnes, de
gâeignerïes, De rivières et de vergiers, De
dames et de chevaliers .. Et de borjois pöestëiz
Estoit li chastiaus plantëiz, Erec 2320.
[Voient les prés de Batre et les iaves ki
bruient Et les gâegnerïes, BAlix. 295, 4. Le
päis trovent delitable E la tere bien gâainable.
Il trovent granz gâainerïes, Bois e forest e
prâerïes, Vie SEdmund Kj 221.] Les prâerïes
jantes et li vergier planté Et la gâaingnerie
dont i avoit planté, BMont. 6, 5, ai vescu de
ma gâaingnerie, Gayd. 213. la cité Harpin ..
De mur de bis marbre fermee. Defors ert la
gäagnerie, CPoit. M 885. [Vees ichi un castel
de moût grant signorie, Les ors et les abresces,
les viviers et les vinges, Les maisons as borgois
et les gâaingerïes, Elie 1290. Läens sunt
les g[â]aignerïes Et li boiz et les prâerïes Et
li vergier et les fontaines, Durm. 4317. Dist
Regnart : Ce sont gaignerïes, Boscages, vignes,
praierïes. Nous n'y avons froit ne durté, Tant
y est l'air en grant purté, Ben. Contre/. Bayn.
28025.]

[Ackerbau: Mais del poverin de la terre i
laissad partie que il s'entremëissent de la
guaignerie, LBois 436.]

Erworbenes : [Qui ma vie o bon euer lira .. *
O qui de sa guaagnerie A m'eglise fera aïe, O
qui chapele o qui mostier Del sien fera edefïer
.., Oiés, sire Deus, lor priereî, Wace Vie SMarg.6
31. Marcëant soumes Perdu
avons nostre gäaignerie, N'avommes mais
dont nous puissiemes vivre, Mon. Guitt. 3402.]
Kidoit (Thaisis) ke Deus häist iteil gäanierie,
Poème mor. 290c (Par coi Thaisis arst quatre cenz livres d'or).

vol:4-col:10-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gâaignerresse s.f.

DMF: 0

[Landarbeiterin; Frau des Ackersmannes
(gâaignëor): s. Godefroy IV 193b.

gäaignet s. m., gäaigneure s. /., gäaigniee
s.f., s. Godefroy IV 194a, 192c.


vol:4-col:11-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gäaignier vb.

DMF: gagner

[.REW3 9483 fränk., langob. *waidanjan ;

(?aw. 451a; /F 191c, 7P4c, 7X 677a]

trans. mit persönl. subj.: {Land) bebauen,

bearbeiten: cultivers: gäaigniers par labeur
terres ou vignes ou teuls choses, Gl. 9543. Vit
les cans et les prâarïes, Vit les teres bien
gâaignïes, BmZ 1250. Face la paiz crïer, ne la
laist damagier, Les vilains face arer, les terres
gäaignier, Æow II 2584. [la terre .. ert guaignee
e cultivée, Chr. Ben. II 3178. La terre
est morte e eissillïe, N'est aree ne gâaignee
(l. -gnïe), eb. II4902.] Et voit les cans amples
et lés Bien gâaignés et bien semés, Parton.
1646. An pais tenons noz terres, ses faisons
gäaignier, Ch. Sax. I 27. Li laboureur, li
ahanier Sont pour les tieres gâegn[i]er Bernés
en France, Mousk. 5518. les terres sont arees
Et gâaingnïes et semees, Jongl. et Tr. 130.
[übertr. Redensart : Sor un brun paile li uns lez
l'autre siet .., Et cil commencent belement a
plaidier De riches diz, de toutes amistiés; Il
n'ont or cure d'autres blés (Getreidefelder) gäaignier,
RCambr. 5678.]
gäaignier1 ≈ GermaNet:bebauen ⇔ WordNet:NA
ab s. das Land bebauen:

Li gués estoit as nonnains del mostier;
Lor buef (nom. plur.) i paissent dont doivent
gäaingnier, RCambr. 1395. [Tant unt en tere
travailé E laboré e gâaigné Qu'il aveient en
tens grant plentez E de l'un e de tuz les blez,
Vie SEdmund Kj 244. Chiex va trestout le
jour ouvrer Et wâaignier et labourer, Mont. Fabl.
II 168. Vez quelx terres por guëaingnier,
Keix boix, keix ewes por pessier!,
Florimont 827.]

etw. verdienen, gewinnen,

erwerben: [Trop
par ies juevenes e de petit ëed, Si ne purras
travaillier ne pener .. ; Mais jot ferai desur
cel munt mener, Vint de mes homes te ferai
là guarder. Tant i perdrai; n'i guâaignerai el:
Icil m'aidassent en bataille champel, Chanç. Guillelme
1648.] Seignor, por quoi plorez si
fort? Je ne sui pris ne maheigniez. An cest
duel rien ne gâeigniez, Erec 2756. [An Bretaingne
sont li prodome Qu'enors et pröece
renome, Et qui viaut enor guehaignier, A çaus
se doit aconpaignier, Qu'enor i a et si guehaingne,
Qui a prodome s'aconpaingne, Clig.
50 4257. 4259.] Car qui gâaigne la semainne Vint
souz, n'est mie fors de painne. Et bien sachiez
vos a estros Que il n'i a celi de nos Qui ne

gâaint vint souz ou plus, Ch. lyon 5311. 5315.

[Or siet armez sor son cheval, S'ancontrera
aucun vassal Qui por son cheval gâeignier
Nel dotera a maheignier: Tost mort ou maheignié
l'avra, Perc. H 1295. Cessez de vostre
doluser .. ; Ja par plur ne doluserie Ne recovera
mort la vie, Meis tant i put hom gâainier
: Les oilz e le cors enpirer, Vie SEdmund Kj
863.] Qui assez pert et pou gâaigne, Bien
puet povres hons devenir, Dolop. 169. Vos
estïés tot asëur, Quant le (den Schild durch Kampf)
gäaignai et conquis, Ferg. 122, 25.
Dist qu'a une table ot esté, U il avoit si bien
jousté Que quinze chevaus gäegna (abgewann)

A chiaus dedens ù il jousta, Sone 3429. Tu
pues bien a moi gäaignier Bons esterlins,
Barb. u. M. III 287, 140 (De Saint Pierre et du Jouglëor).
[Li maronier dïent: Signor, Preneis
congié per fine amor. Vos n'i pëez riens
guëaignier Et si nos faites trop targier, Florimont
401. Or fut li lyeons moût iriés, Malement
estoit mahigniez, Or ait il tot l'escu
lessié : Trop ait perdut, poc guëaingnié. Ensi
avient a maintes gent, Que fox ne dote tant
qu'il prant, eb. 772. Moût ot as armes guëaingnié,
eb. 2961. n'ai mestier de dame qui soumeille,
Et ceste seit embler et serchier rens:
Tost gâaigne mon despens, Deux Rec. Sottes Chansons
XIX 23. Pour ehe le sai k'ai avec
lui esté U elle a maint biel cop donnet ke pris,
Bouriel waingniet et bouriel conquesté, eb.
XXXI 10; vgl. S. 33 u. 99. chavates cousoit,
son pain en garigna (Bocca schlägt vor gäingna),
BSeb. XII 173. [lors doit avoir repos
homs Et viande bien âournee, Quant il a
gaigniet se journée, Pamphile 2283. Aventurer
se doit li hons qui est au bas : De gâagnier
journée ne puet on estre cras, BSeb.
XV 801.]

gäaignier le jeu das Spiel gewinnen: Joue si
bien .. Qu'a un seul trait le gieu gaiengne
(l. gâeigne), GCoins. 62, 1508. Et li prestres,
sans mot soner, Gâaigne le gieu par aler
(rettet sich durch Flucht), Barb. u. M. III 419,
314. elle (amors) fait bien gäaignier jeu perdu,
Kant eile weit sai poissance mostreir, Oxf. LHs.
I 65 I.

gäaignier sa quer eie seinen Prozeß gewinnen :
por un sol tesmoing nus ne gâaigne se querele,
Beauman.1 39, 8.

gäaignier Dieu: Fix, dist la mere, par ma
foi, droit en as. Ser ton signor, Dieu en gâaingneras,

RCambr. 1387. Hom puet mult bien
en cest päyx Gâaignier Dieu cens grant damage
.. ; Je di que cil est foux nâyx Qui ce
mest en autrui servage, Quant Dieu puet
gâaignier sayx Et vivre de son héritage,
Ruteb. 1128 (La Desputizms don Groisié et dm Descroiziê).

ab s. verdienen, gewinnen,

Vorteil haben : [La
meirs i est vers mïedi, Par quoi Tun puet pur
gäenier En France aleir et repairier, GMonm.

49. Dame, se nos ne gaeignons, Fet Keus, an
vostre conpaignie, Gardez que nos n'i perdiens
mie!. Ch. lyon 92. Des nuiz grant partie
veillons Et toz les jorz por gâeignier, eb. 5321.]
aprenez A gaeignier si con je fis! Qui riches
est, moût trueve amis, Et moût est vils qui
nëant a, Guïl. d'A. 1591. [Chëoite est sor vos
la tanpeste, Si sont li vostre maheignié, Et cil
dedanzont gâeignié, Mes il reperdront, ce sachiez,
Perc. H 2500. Et li tornoiemanz remaint
..., S'an orent cil defors le pris, E cil
dedanz i gaeignierent Et au partir refïancierent
Que randemain rasanbleroient El chanp
et si tornoieroient, eb. 5161. Sainz Polz dist ke
li hom se doit bien travilhir; Par oevre qui
bone est li list bien gäanier, Dont il ceaz puist
ki sunt bessignos adrecier. Bien ganiet ki si
ganiet, dont altrui vult aidir, Poème mor.
515b, d. Vous m'envoiés en France por gâaignier,
Al fort roi Loëys pour acointier, Aiol
477 mit Anm.] Qui chifle Dieu, ainsi gäagne
(trägt solchen Lohn davon, d. h. Strafe), JJmr.
380; ebenso: Ensi doit li hom gäagnier Qui
Jesu Crist quide engingnier, eb. 389. En Tost
ça et la, par les rües, Resont les bonnes gens
menües, Qui du travail de leur cors vivent,
Et qui pour gäaingnier Tost sivent, GGui. II
10684. [je bee a gäaingnier, Deux Rec. Sottes Chansons
XIX 18. En waignant, en pierdant
d'aler il ne fina, Tant que par devant Romme
se voie termina, GMuis. I 312; vgl. Tobler Verm. Beitr. II
2 161.] [sprichw. : Ici e en
Espaingne Mal vit qui ne gâaingne, Prov. frç. M
854. Qui gäagnier ne weut, perte li viengne,
eb. 1954. Teus cuide gaingnier qui pert, eb.
2347; 5. eb. Index S. 140 (15. Jahrh.).] trans. jem. überwinden
, besiegen: Ja ne
verés, biaus fiex, un mois entier, Que trestous
ciaus de France porés gaingier, Aiol 230.
[Bernart, j'ai toz jorz ôi dire Que le cor gâaigne
l'avoir, Rec. gin. Jeux-p. I 38 mit Anm. (<de coeur (le courage) Vemporte sur la richesse»).]

[abs. siegen: Nos ensement quidames gâaignier,
FCand. Sch.-G. 2687. [E mel voil [vers]
vos recovrer, Por plus alegier de mes maus,
Che gahagner por estre baus, Moniot d'Arras
XXXIII 21 mit Anm.]

[vom Jagdvogel: Beute machen: Et se il
prennent l'oisel, donne li (dem neuen Jagdfalken)
a mengier enmi la poiterine et li donne
le euer, et le fai mengier avecques l'autre
faucon. Et se tu le fais par telle maniéré souvent,
il prendra son haut, mes que il li soit
bien pris et que il ait gagnié (Var. gaagié,
gaaigé) trois fois ou quatre ovecques le faucon
hautain, Modus 94, 135; im Glossar Bd. II,

S. 333 verweist der Herausg. auf prov. ga
zanhar.]

trans. (ein Kind) zeugen: Et li dus ,. Mist
la damoisiele a son lit, Si en fist la nuit son
délit. S'avint qu'un fil i gâegna, Dont il de
rien ne s'engigna, Mmsk. 16300. Dame, pàr
amours, ki est chius De cui vous chel enfant
avés ? Sire, puis ke tant en savës, Le sourplus
n'en chelerai ja. Chius vieus leres le waaigna,
Ju Ad. L 278. Entrues que Berte fu de
Pépin esloignïe, Gaigna il deus enfans en la
serve haïe, Berte 1466. uns peres vous gaigna
Et bien croy c'une mere en ses flans vous
porta, BSeb. XIV 748. A ses freres s'en va,
hautement leur escrie: Seigneur, si vous
m'amés, si me faites aïe! Uns peres nous
gainga, par grande drüerie, eb. XVIII 891.
G'ai a non Bauduwins et si te vos gaignier En
le noble dansielle qu'iert fille au cevalier, eb.
XXV, S. 435.

mit sächl. subj.: etw. eintragen : Porpensa
sei que ses deniers Metreit en tel leu volentiers
Où aucune rien gäagnassent Et où il se monteplëassent,
Chast. X 30. Les espees rien n'i
gäaingnent (beim Kampf) Ne li hiaume ne li
escu Qui anbuignié sont et fandu, Ch. lyon
6118.


vol:4-col:14-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gâaignier s. m.

DMF: 0

Ackersmann: Li cent (von den Einwohnern Montaubans)
sont tavernier et li cent sont
pestror, Et li cent sont bouchier ( Var. in Hist.
litt. XXII 682 Et li cent gâaignier) et li cent
pescëor, RMont. 111, 23,

vol:4-col:14-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gäaigniere s.f.

DMF: gagnière

Ackerfeld: Il ne voit champ ne pré ne gaigniere
ne plaigne, Ne soit covert de gent com
terre de gaaigne, RMont. 367, 36. [Godefroy IV 195a.]

vol:4-col:15-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gäaing (gäaignier) s. m.

DMF: gain

[Qam. 452a gain; Godefroy IV 195a, IX
677b; vgl gäin]

Feldarbeit: Et por ce que il sont molt proÖ
fitable es gâains de la terre ( Var. a gäaignier la
terre), donc li sires de la maison doit eslire
buef juene, qui ait membres gros et quarrez,
Brun. Lot. 228.

Feld, Acker: Mais li fourage(s) de gâain
Furent aré (untergepfliigt) et saus (l. sauf) et
sain Pour la secheresce dou tans Qui ne fu
mie en gäin (Herbst) bons, Barb. u. M. II231,
183 (Chroniques de 8. Magloire).

[Erwerb, Erwerbsmöglichkeit: A tant sont
venu li vilain Del päis et li faisselier En la
forest por gäaignier, Si comme adès faire soloient,
Car de si fait gäaing vivoient, Guil. Pal.
4296. «Villains, commant andures pour si
pou tel mahain ?» «Je reni Dieu, seignour,
si say autre gahain», Gir. Ross. Ham 2346.]
gäaing ≈ GermaNet:Gewinn ⇔ WordNet:NA
Gewinn:
[Morz, feit chascune, râançon De
ma dame que ne prëis ? Certes, petit guehaing
(Far. malveis gâaig) fëis, Et a nostre oes sont
granz les pertes, Clig. 6138. N'il ne m'ëust pas
tant doné, S'il m'ëust fet roi coroné, Ne si
buen gré ne l'an sëusse, Ne tel gäaing fet n'i
ëusse; Car eist gâainz est biaus et buens,
RCharr. 1696. 1697.] Et cil le tient a grant
guëaing Quant il n'i a plus mal sofert, eb.
30 3148. Et si lor dist: Ja n'arestez An leu, sel
vos lo et ansaing, Se n'i vëez vostre gäaing,
Mes a moi vos an retornez!, Guil. d*A. 1658.
[Se lor orguiauz les i aporte, Nos an avromes
le gäaing, Et il la perte et le mehaing, Perc. H
35 4947.] Biaus amis, paiés vostre fret De vos et
de vostre destrier. N'avons que faire de plaider,
Poi pris gäaing dont on estrive, F erg.
108, 7. Mavès gâain donques feroie, Se plus
bel et millor perdoie Et loial amour pour
richece, Jeh. et El. 2281. [sprichw. : Petit gain
est bel quant il vient souvent, Prov. frç. M
1631.] [Meuz m'en vient partir paringal Trestot
sanz perte et sanz mehaing Que recovrer
mortel gäaing, Ben. M XII 52; s. Tilander
45 Lex. Ben. 86 («être tué».]

doner de gäaing als Gewinn geben, schenken:
Son eskiec lor départ li rois Bien largement
comme cortois, Et por la part a la röine Done
de gäaing la mescine, Fl. u. Bl. 134
gäaing ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
avoir de gäaing gewinnen:
Totes ont de
guäaing lor vïes (haben ihr Leben gerettet, können
es als gewonnen betrachten), Troie
25763.

Et se biautez puet a honor Aidier nule ferne
a avoir, Or sachiez de fi et de voir Que ceste
avroit tot de gâaig, GDole 3542.

estre a perte et a gäaing Verlust und Gewinn teilen:
Quar il ot estet ses compaing Souvent
a perde et a gäaing, Mousk. 4531. Vgl. gäaißne
u. perte.

Beute, Beutemachen: [Or est Lëir joius et
liez, Quant de ses gendres s'est vengiez. Tot

guâain fait assembleir, Aus cevaliers lo fait 10
doneir; N'en volt denreie retenir, Asseiz plus
l'aime a départir, GMonm. 3501.] Cil ki garder

le durent, unt le gâain vëu Que li altre faiseient,
ki le champ unt veincu; Le rei guerpirent
sul, al gâain sunt curu, Bou II 2972.
[E] plus unt al gâain que al rei entendu, eb. II
2975 (Beutemachen). Li niés le duc an une
angarde Remest toz seus por prandre garde,

S'il porroit feire nul guehaing (Var. gâaign,
gäaing) Sor çausdelà ne nul mehaing (Var.
mahaign, mäaing), Clig. 3405. [Tote jor jusqu'à
l'anserir Fu li tornoiz devant la porte.

Qui gäaing i fet (Var. guehaig a fait), si l'an
porte Là où miauz le cuide avoir sauf, Perc.

H 5112. Del harneis pristrent grant atrait,
Merveillus guâain i unt fait. Ariere s'en revunt
tuit lié, Mult aveient bien espleitié,
MFce Lais El 224. Se ces premiers avons desbaretez,
Li remenanz porroit petit durer. Toz

11 gâeinz vos soit abandonez; Ja n'en prendrai
deus deniers monnëez ; Tuit en seront et
conpangnon et per, Aym. Narb. 3952.] Et
quant tout orent desairié, Si sont a Lille repairié,
Leur gäaing i fisent mener, Mousk.
21091. [Granz fu li gäaing et la ehache, N'i ot
mais nul recovrement, Joufr. 4574. Mai se li
rois est descomfis, Donc serait li guëains pertis,
Florimont 10072.]

plur. : les wâains d'or

et d'argent et de nuef drap a le vaillanche de
chinq saus et de plus aporteroient tout a Tost
a droite partie, BClary 68. As gâains sont
tout retourné. Tant ont trouvé or et argent,
Riche en seront mais lor parent, Sone 18040.
gâalise s. m., s. jâélise.

gab s.m., s. gap.


vol:4-col:16-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gabaille s.f.

DMF: 0

Scherz, Spott : Là ù les os s'encontrent, n'ont
parlé de gaballe, Ains s'entrefierent bien sans
autre devinalle, R Alix. 242, 25 Var.

vol:4-col:16-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gabance s.f.

DMF: 0

[Spott : $. Godefroy IV 196b (Maug. d'Ai
grem.).]

vol:4-col:17-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gabare s.f.

DMF: 0

[REWZ 1672 arab. gurab; Gam. 449a ga
bare]

[eine Art Lastschiff : s. Godefroy IX 677c
5 (14. Jahrh.).

vol:4-col:17-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gäbe (gaber) s.f.

DMF: gabe

[Scherz, Spottrede: Il m'est avis que vous
seriez bon menestereux pour ours mener, car
bien avez la langue affetiee pour dire truffes
et gabes, Bérinus 192.] [Godefroy IV 196c.]


vol:4-col:17-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gâbel (gap) s. m.

DMF: 0

Scherz : [Li reis par jeu e par gabel Levât le
pan de son (der Elstruet) mantel; Donc vist le
cors si eschevi, Pur un petit ne s'esperdi De la
bealté k'en li trova, Gaimar2 3799 (Nachweis von H. E. Keller, Basel).]
De ceus dedens la
vile sunt cëu li revel; En la cité entrèrent (die Besiegten),
sans noise et sans recel (Var.
gabel). Et li Griu s'en tornerent, quant ont
fait lor aviel, RAlix. 91, 17. [Godefroy IV
196c.]

vol:4-col:17-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gabele s.f.

DMF: 0

[Scherz, Spott : $. Godefroy IV 196c.]

vol:4-col:17-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gabele s.f.

DMF: gabelle

[REWZ 4648a arab. Ipabüla; Gam. 449b gabelle;
Godefroy IX 678a]

Zoll: Et par tous lesdits passages fault
monstrer lettres et bullettes, qui les a; et qui
n'a lettres de past, sy faut il payer la gabelle
partout, S. d'Angl. 4 [Vgl. auch Biens d'un ménage, Glossar S. 862.]

[Salzspeicher: s. Godefroy a. a. O. (14. Jahr
hundert).]

vol:4-col:17-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gabeler, gabier vb.

DMF: 0

[trans. verspotten: s. Godefroy IV 196c;
Brüll Untergeg. Worte 133.]

vol:4-col:17-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gabeler vb.

DMF: 0

[trans. das Salz im Salzspeicher deponieren : s. Godefroy IX 678a; Gam. 449* gabeler.]

vol:4-col:17-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gabelet s. m.

DMF: gabelet

Scherz. a gabelet, a gabelez im Scherz, zum Spaß :
Teus prent a gabelet Permail et anelet
Qui a certes le rent, Prov. vil. 231 mit Anm.
Là endroit eut un félon cas, Où Orguis vint et
Feillonie. Mesdis, qui o li eut Envie, Ne feri
mie a gabelès, Quant en poi d'eure font les es
(= lat. asses) De l'escu au lïon voler En
pieches, Cour. Ren. 101. [Godefroy IV 197a.]

vol:4-col:17-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gabelete s.f.

DMF: 0

Scherz: Au siecle sont mesmarïees Voz parentes
teles i a. «Mal ait cil qui me maria!», Ce
dient en lor chançonnetes. Mais entre giex et

gabeletes Les pluseùrs a certes le dient, Comment
qu'entr'eles se marient, GCoins. Chast. as non.
1098 (sie sagen es beim Scherzen, und
doch ist es wahr). [Godefroy IV 197a.]


vol:4-col:18-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gabement s. m.

DMF: gabement

[Scherzen, Prahlen: Par Deu, ço dist i'escolte,
ci at mal gabement!, Karlsr. 482. Par
Deu, ço dist l'escolte, mal gabement at ci!,
eb. 600. Dolenz fut li reis Hugue de son palais
qui fent, Si a dit a ses homes : Ci at mal gäbement,
eb. 754.]

Spott, Verspottung: S'apereeitkePâmez, sin
fera gabement, Herrn 1036.

[Godefroy IV 197a.]


vol:4-col:18-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gabëor s. m.

DMF: gabeur

[Brüll Untergeg. Worte 133; Godefroy IV 197
*]

[der sich auf Scherzreden versteht: Il ert
molt bels e bons parleres, Bels donoiere e bons
gaberes, Trist. Thom. 868. As femmes vient,
si demanda: «Ques chose esce que je voi là î»
Uns gabere li respondi: «Jel te dirai par ta
merchi: Che sont dÿable que tu vois, Ki engignent
contes et rois, Bari. u. Jos. 8495.]
gabëor ≈ GermaNet:Spötter ⇔ WordNet:NA
Spötter:
Salemons dit: Ne chastïer home
gabëor, car il te harroit; mais chastie le sage,
qui t'amera, Brun. Lat. 360 (Prov. Salem.

IX 8: noli arguere derisorem). [Cil le dist par
dérision; Li autre o bone enteneïon Les dis
dou gabëor reçut Qui par son gabais se déçut,
NDChartr. 113.]


vol:4-col:18-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gaber vb.

DMF: gaber

[REWZ 3626 anord. gabb; Gam. 449b gaber;
Brüll Untergeg. Worte 132; Th. Braune,
Ztschr.f. rom. Ph. XXXVI 82; Godefroy IV

197b. Zum Ritterbrauch des Prahlens: s. A.
Tobler, Ztschr.f. rom. Ph. IV 80 u. Prov. vil.

S. 130 zu 43; Rajna Orig. 404; Jeanroy Orig.

17; Wilh. Keller, Rom. Forsch. XXII 110 Anm. ; Erh. Lommatzsch, Arch. f. n. Spr. 134,

114 u. Neuere Sprachen N. F. 1952, 343]
intr. spotten, scherzen; seinen Spott, seinen
Scherz treiben:
Pur un sul levre vait (Roland)
tut le jur cornant ; Devant ses pairs vait il ore
gabant, Ch. Roi. 1781 (Ganelon zu König
Karl). Lespuceles gaberent Entre eles e chiflerent,
Cor 267. Por la pucele entroblïeir
Commence arrire et a jabeir, SJul. 984. Oiez
que dit la tricherresse! Moût fist que bone
lecherresse; Lores gaboit a esseïent (trieb
ihren Spott) Et se plaignoit de mal talent,
Trist. Bér. 521. [La röine avoc Dinas let (der

König), Qui moût par est voirs et loiaus Et
d'anor faire comunaus. O la rëine jeue et
gäbe ; Du col li a osté la chape, Qui ert d'escarlate
moût riche, eb. 2883. Yseut n'out cure de
gaber, eb. 4454. Quant François l'entendirent,
n'an i ot nul gabant, Oui de Bourg. 5. Bien
resemble son pere de la boche et del nez, Et
Parise, sa mere, de rire et de gaber, Par. Duch.
43. Assez puet on sens anui dire, Parler,
jüer, gaber et rire, Florimont 4826. Maistre,
font fl, trop vos harron, Se nés nos contés que
vëistez Des tüax quel el feu mëistez, Qu'il n'i
ait menti ne gabé, Hist. Abb. Fécamp 5473.
subst. : Franc chevalier, lessiez m'ester, Je n'ai
cure de vo gaber, Rom. u. Past. II 28, 22.]

sich über jem. lustig machen, jem. {oder etw.) verspotten {d'aucun, d'aucune rien):
Puis est
d'iluec partiz a tant, Des baruns de Rume
gabant, Qui laissouent lur avôé Iver e esté
defublé, Rou III 3062. Tot li autre gabent de
lui, Thebes14166. [Carités ne doute barat; Ja
n'est le presse tant espesse Ke coupebourse de
li gat (Var. gabt, gapt), Rend. G 156, 10.
Fols est que trop gäbet d'atrui, Quant on
puet bien gaber de lui, Florimont 10149.
10150. Mes oncles est cortois: Chevalerie ne
prisë il deus pois. Or gabera des bricons de
noz lois Qui trop esturent en l'estor as François,
FCand. Sch.-O. 8540.] Chevalier gabent
mais d'amors Et tornent tout a jouglerie, Ille
3915. Prestre, se tu n'ies preus et ber, Tu fais
de ton sermon gaber, Rend. C 72, 2.

prahlen, aufschneiden: Et Charles et Franceis
se colchent a leisir. Des ore gaberont li
conte et li marchis, Karls R 446. Et dist lor
Charlemaignes : Bien dei avant gaber, eb. 453 ;
eb. oft, s. Glossar. Mort l'avoit abatu de deseur
l'auferrant. «Outre», dist il, «cuivers, ja n'en
irés jabant», RMont. 32, 19. jou gabai; Par
mon orguel monter quidai; Ja ne quidai
homme trouver Qui me pëust d'armes outrer,
RHam 330. Sachent tous que del plus i gabent
{aufschneiden, fabeln), OOui. Prol. 95.
[subst. :
Li bons dus de Buillon a le gaber ëi Del paien
qui demaine et tel noise et tel cri; Se ferir ne
le va, tient soi a malbailli, Chans. d'Ant. II
249.]

lügen, leugnen, Ausflüchte suchen: Le fruit
manjas, dunt jo t'oi dit, Que jo t'avoie contredit.
Por ço quidas estre mon per ? Ne sai si
tu voldras gabber, Adam 416.
refl. [Tobler Verm. Beitr. II2 74]: spotten,

scherzen, sich über jem. lustig machen, mit jem. Scherz treiben {a aucun
; d'aucun od. d'aucune rien):
Je me cuidai gaber et faindre; Meis or
m'estuet a certes plaindre, Que la morz n'a
soing de mon gap, Clig. 6271. Certes, fet fl
{Renart zur Meise), je me gabai, Ce fis ge por
vos pëor fere, Ren. 1786. Sachiez, je ne me
gäbe mie ( Var. que je ne g.), Vont. dev. II191.
[Dites vos voir ou vos gabez Que cil est sires
apalez Qui est vestus de povres dras Et ehevachet
le ronsin las ?, Flxyrimont 5311.] A
son pere se valt gaber Et en gabant li valt
monstrer Que ses filles le blandissoient Et de
losenge le servoient, Brut 1775. au vallet me
gaboie, Ferg. 23, 12. [Li vilains dit, quant
gäbe a son anfant : Cui la force est, si vait lo
pré paissant, FCand. Sch.~G. 6900.] Pecié
faites .. Quant vous ensi (l. ensi vous) gabés
de moi, Fl. u. Bl. 2386. Or se vont tuit de vos
gabant, Vieil et juene, petit et grant; Recréant
vos apelent tuit, Erec 2553. Vos vos
gabez, ce cuit, de moi. Gabez me vos ? Nel me
celez ! Ja a gas ne m'an apelez ! Vos ne feriiez
pas que ber D'une foie garce gaber, Ainz vos
an porroit maus venir, Ouil. d'A. 1240. [Et
Keus, qui onques ne se pot Tenir de felenie
dire, S'an gäbe et dit au roi: «Biaus sire, Vëez
con Sagremors revient! ..» «Keus», fet li
rois, «ce n'est pas buen Que si vos gabez des
prodomes», Pere. H 4276. 4281.] Bernart, fait
li dux, ç'oi e vei Que des or [vos] gabez de
mei, Chr. Ben. 15359. et ne se font que gaber
et desrisier des papes, Froiss. Chron., s. Ztschr. f. rom. Ph. V 334.
et se gaboient li
Espagnol de lui, eb. Ja nus ne s'en pora jaber
C'on folie truist en mon cors, Femme chaste I

340. Se la gent là hors le savoient, Tuit et
toutes s'en gaberoient, Mêon I 204, 396
{Trubert). Et cil borgois s'en gabent, qui l'ont
vëu, Et dist li uns a l'autre : Trai toi en sus !
Cis est de la taverne trop tost issus, Aiol 934.
S'en est li segles plus mauvès, Quant la fause
le faus engigne, Et cil d'amor se gäbe et
guigne Et dit, fause amors l'a träi, Joufr. 56.

sich einer Sache rühmen, prahlen: [Quant il
la {der König die Dame) prist, estre son gré,

De lui ad feit sa volunté .. ; E quant il est od
ses privez, Por mainte faiz s'en est gabez,
Oaimar2 2636 {Nachweis von H. E. Keller, Basel).]
Mes ja ne vos an gaberoiz, Quant vos
de moi eschaperoiz, RCharr. 4471. A autres
pautoniers ne s'en puisse gaber Que ja mais

a tel prince n'ost tel chose aporter, RMont.
153, 17. Je ne volroie mie .. Que Rollans
s'en pëust a Olivier gaber .. Que n'osasmes
as loges ne venir ne aler, eb. 292, 17.

trans. jem. verspotten, narren,

verhöhnen:
ludificare: gaber, 01. Glasg. 156 a. dunt [ne] te
priai que jo ne fusse deceüe e gabee e tra'
veillee? (numquid non dixi tibi : Neilludas me
?), LRois 358. [Li abiterres del ciel escharnirat,
Li Sire gaberat eals (Dominus subsannabit
eos), Cambr. Ps.
2,4.] Quant il furent
bien esbaudi E par la champaigne esparti,
Engleis les alöent gabant E de paroles laidissant,
Rou III8241. [Al terme que Henri fu reis
Li remenbra des vielz gabeis î)onc li quens le
soleit gaber, eb. III 10579.] Camoisié ot et la
bouche et le nés. Voit le Guillaumes, si le prist
a gaber: Beau niés .,, De tel mestier vos estes
or mellez Dont bien i pert que gaires ne savez !,
Nymes 1012. quant ele ot assez gabé Le chevalier
et ranponé, Si li dona cheval et lance Par
amor et par acordance, RCharr. 591. Gabez
me vos? Nel me celez!, Guil. d'A. 1241. Vilenie
est d'autrui gaber Et de prometre sanz
25doner, Perc. H 1017. Lui mëismes gäbe et
déçoit Qui fet promesse et ne la sout, Car le
euer son ami se tout, eb. 1030. [Ha, Keus, ne
fëis que cortois Del vaslet quant tu le gabas;
Par ton gabois tolu le m'as Si que ja mes nel
cuit vëoir, eb. 4079.] Mult avrai hui estés de
(wegen) mes armes gabés ; Merci nostre signor,
or en ai a plentés, RAlix. 149, 17. les gens le
gaboient de (wegen) son ronci, Aiol 3750. jel
di por vos gaber; Cuidiés vos dont qu'a certes
le vos die ?, Rom. u. Past. I 62,19. [«Se il vos
plest et il bien vos agréé, Je vos prendroie a
moillier espousee». La dame Tot, tote en fu
trespans.ee. «Sire», fet ele, «or m'avez vos
gabee. Ne doit nus rois .. La vavasore prendre
de sa contrée, GVienne Y 1295.] Au branc
d'acier les a si encontrez Que li plus sains ne
pot l'autre gaber, MAym. 2357. [Prestre, ..
Tu dis, por chou ies adoubés, Ke a Sathan
luitier vouras Et ke tu vaincu le rendras. Se
tu kiès, tu seras gabés, Rend. G101, 6. Abbes,
por coi as non d'abé ? Se tu adès n'ies en abé
Et toi et autrui ne porvois, On te doit apeler
gabé ; Et chil n'en iront desgabé Kine verront,
se tu ne vois, eb. 106, 4; ein ahnl. Wortspid:
50 «Je le diroie (droht die von dem Mönche belästigte
Frau)
dant abbé.» «Dame, dont sui
je dant gabé», Fet li moines .., «Quant vous

m'escondisiez dou tot», Mion I 320, 58 (IA Diz dou soucretain)
; vgl. Tobler Verm. Beitr.

IP 238 Anm.] Biaus sire, ne me gabez mie,
Cont. dev. II 175. Ne puis aler ne champ ne
voie C'om ne me gat, c'om ne me huit,
GCoins. 169, 239. c'est vilenie De povre mes*
chine de vie Gaber qui a petit d'avoir, Barb. u. M.
IV 432, 155 (Du Prestre et d'Alison).
[Sire, gardés vostre richesce, Ne le gabeis por
sa povresce!, Florimont 4794; eb. öfl.9 s. Glossar.]
Vous serés bien gabés, encor li jours
venra, Bast. 1177. le roy de France en gabba
son oncle de Berry, Froiss. Ghron., s. Ztschr. f. rom. Ph. V 334. [Sprichw. :
Bien gabés est
que gabés gäbe, Prov.frç. M 257 (15. Jahrh.).}

jem. betrügen, hintergehen: De c'est gabez
etdecëuz, Glig. 1870. [Or est l'anperere gabez;
eb. 3329.]

vol:4-col:22-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gaberje s.f.

DMF: gaberie

Spott, Scherz : Grande gaberie est, se nos
créons ke nos en icele vie encor avrons mestier
de teiz metauz (Ridiculum est valde, si credimus
quod in ilia vita adhuc metallis talibus
egeamus
), Dial. Gr. 248,1. Lunges fu puis par
Normandie Retraite ceste gaberie: Siré
muine, süef àlez, A passer planche vus
gardez!, Rou III 508. [Icil, ki entur els estei*
ent E le vilein parler ôeient, Le turnerent a
gaberie; N'i a celui ki ne s'en rie, MFce Fa.

47, 47. Dame, ne dites mais si faite gaberie,
Tex le porroit ôir quel tenroit a folie, God. Bouill.
27. Sachiés, ceste bataille n'ert pas de
gaberie. Car aine ne fu si fiere veüe ne oie,

J er us. 7168. Changier me puet por autre, se
jele est fause amie; S'ele me mist en vante, ce
fu par gaberie, Ch. Sax. II 12.] «Rëinne
dämme, ce samble gaberie. Où est ma fille, la
bele, l'eschavie? Randez la moi sainne et
sauve et en vie!» Dist la rëinne: «Je nel puis
faire mie, Contre la mort n'a nus hom garantie»,
Jourd. El. 3250. Sachiez, ce n'est pas
gaberie!, Claris 3681: Salemons dit que cil
qui respont avant ce qu'il ait oi, monstre que
il soit fox; et qui parole avant que il n'apreigne,
chiet en gaberie (Var. escamissement),
Brun. Lat. 366. [Je n'en ai cure; Mai vos
montez trop la folie. Jel dissoie per gaberie,
Florimont 5404. Se ce fust uns fols, sa folie
Tornesse bien a gaberie, eb. 4620. eb. 4993.
5266.] Ne tindrent pas a gaberie Ce que cil
engingnier les cuident. A l'aprochier quarriaus
desvuident, GGui. II 3469. Dont en y a

gaberise

d'aucuns qui en font gaberie, HCap. 144.
Quant Saudoines Tentent, tous li sans li
müa; Il a dit: Esclamart, gaberie n'i a, Vous
serés bien gabés, encor li jours venra, Bast.
5 1176. [A Daire comptèrent le dit Qu'Alixandre
leur avoit dit. Tout tint a gaberie Daire,
Ben. Contref. Rayn. 10743.] [Godefroy IV
198a.]


vol:4-col:23-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gaberlse s.f.

DMF: 0

[Spott, Scherz : Quand le convers Toi, dou
detrier de Galise Se jeta sus la terre e baisa
sens fantise La destre jambe a Çarlle; pues
dist sens gaberise: Grand merci, mien seignour
.., Pampel. 2369. Je m'en alay, e Tost
ici remisse Avez tenu por vestre gran franchisse,
Don doit bien estre, non di por gabarixe,
Por desor moy la venjance sorprixe,
Entree d9Esp. 15773.] [Godefroy IV 198a.]

vol:4-col:23-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gäbet (gap) s. m.

DMF: 0

kl. Scherz : Ne prese gaires tel gäbet D'els
deceivre par son abet, LMan. 823. il nos a en
rime mis Une risee et un gäbet De Renart,
qui tant set d'abet, Ben. 4855. Or dirai, ne
me voil plus tere, Une branche et un sol gäbet
De celui qui tant set d'abet, C'est de Renart,
bien le savez, eb. 6473. [Godefroy IV 198b.]

vol:4-col:23-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gabil s. m.

DMF: 0

Übermut: Le jor metent terre a essil, La
noit demeinent grant gabil (das französische
30 Heer, das in die Normandie eindringt), Bou III
4890. [Godefroy IV 198*.]

vol:4-col:23-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gable, gavle, jable s. m.

DMF: 0

Wucherzins, Abgabe : Jable prist li fels, e nel
rendrat (Fenus accipit impius, et non reddet),
35 Cambr. P$. 36, 21. Mes le miuz qui vient a lor.
table Lor vient de monte et de jable, LMan.
224. N'emprunt pas a jable n'a monte Por
tenir de chevaus grant conte, eb. 413. [Ice ne
tient il pas a jable, Ainz dit que c'est vençon
raisnable; Mes je sai bien que li dïable Li fet
acreire iceste fable, eb. 925.] Encontre ceo
sema dïable Usure e le prester a gable E les
presenz a l'usurier Por faire la dette chargier
Tant q'aquiter ne se pëust L'ome qui em45prunté
ëust, Besant 1752. Meton le besant
Deu a gable! Lesson les ovres al dïable!, eb.
3707. Le besant Deu métrai a gable Por desconfire
le dïable, Best. Quitt. 3583. le gavle de
Centeleu, liques gavles vaut par an six sestiers,
Urk. 13. Jahrh. Carp. gablum. le gavle de
Cambrai et de Cambresis avec toutes les droitures,
rentes, revenües, esploiz et emolumens

gabois 24

appartenans au dit gavle; .. il y a une autre
gavle, Urk. 14. Jahrh. eb. Wilh. v. Wadington,
Hist. litt. XXVIII 187. [Godefroy IV 198*.]
gable s. m., s. jable.


vol:4-col:24-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gablëor s. m.

DMF: 0

Wucherer: Escerst li gablere (foenerator)
tute la substance de lui, e départent li estrange
les labors de lui, Oxf. Ps. 108, 10.
[Godefroy IV 198c.]

vol:4-col:24-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gabier vb« s. gabeler («verspotten»).

DMF: 0


vol:4-col:24-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gabier vb.

DMF: gabler

intr. wuchern: Coveitise porte la borse.

Tuz les deniers conte e enborse Nuit e jor
quanqu'el puet rabler. Usure preste por
gabier. Barate e descorde sont gaites, Besant
1956. Wilh. v. Wadington, Hist. litt. XXVIII
185. [Godefroy IV 198c.] kneipen, saufen:
Yvresse, ma chamberiere,

Les demaine lors et les couche, Hors ou ens,
chascun en sa couche, Et avecques eulz se
demeure Jusques a l'endemain, que l'heure
Est venue de rentabler Et plus fort que devant
gabier, Jean de Courcy, Rom. XXVII
589.


vol:4-col:24-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gablier s. m.

DMF: gablier

Wucherer : E ço dit Salemun Par veir en sun
sermun: «Pur furment me dunerent Orge ki
ne m'amerent». Altresi funt gabliers, Deus
lur duinst encumbriers! Pur orge prent furment
De sun proçain parent Que il vait
supemant, Tost le fait pain querant, Ph. Thaon Best.
1007. par gabliers entent Cuveitus,
male gent, eb. 1019. [Godefroy IV 198c.]
gaboi s. m., gaboie s.f., s. u. gabois.

vol:4-col:24-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gabois s. m.

DMF: gabois

[Godefroy IV 198c. gaboi: sans gaboi
<: en recoi>, Bec. gin. Jeux-p. LIX 54. ~
gabois ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gaboie: Je le vos di tot sanz gaboie
<: toutevoie>,
gabois ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ben. 4143. gabous: Chant il voudra non jüer a gabous

, Mielz vos fust estre in Vinfern
tenebrous, Entree d'Esp. 13023]

Spott, Scherz: [Mes de festes ke tint li reis,
Del boschaier, ne del gabeis, Del dounaier ..

Ne dit gueres l'escrit Davi, Gaimar2 6503
(Nachweis von B. E. Keller, Basel).] Bien
quide aveir Normanz matez e cunfunduz .. ;
Grant joie e grant gabeis en meine entre ses
druz. Or se gart bien li reis qu'il ne seit decëuz,
Bou II2607. Ses viles vit gaster, dous e
dous, treis e treis, Vit ses damages granz, nel
tint mie a gabeis, Ne n'out talent de rire ne
d'aler a gibeis, N'entendi mie a gas, n'a faire

serventeis, eh. II4146. [Al terme que Henri fu
reis Li remenbra des vielz gabeis Donc li quens
le soleit gaber, e&. III 10578.] Biaus sire rois,
Je n'ai or cure de gabois, Ainz praing congié
trestot a certes, RCharr. 100, «Por ce me lief,
qu'aler i vuel, Si ferai ce que feire sue!». «A
matines ? est ce gabois ?» «Nenil, dame», ce
dist li rois, Chiil. d9A. 227. [Et cil a prise et
recette Sa famé de main d'un abé. Assez i ot
ris et gabé : Tot par gabois et par risees Furent
les choses devisees, eb. 1809. Ha! Keus, ne
fëis que cortois Del vaslet quant tu le gabas;
Par ton gabois tolu le m'as Si que ja mes nel
cuit vëoir, Perc. H 4080.] Li fel cuivert Cornevaleis
Or en sont lié et font gabois, Trist. Bêr.
122. [Or veill que vos me dites vos segrois ..,
q'an n'en die ne gabois ne desroi Par de derierres
ne de vos ne de moy, Narbon. 1311.] ce
n'est mie a gabois, Mitt. 27, 29. sanz gabois
Di le moi, JRom. u. Past. III 10, 21. S'il ne li
devoit anuier, Je li vauroie molt proier Que
entre moi et lui fuisson Des ore en avant compaignon
Par grant amisté sans gabois < : rois),
Ferg. 37, 20. Râlez vos en .., Ne cuidiez mie
que geu die a gabois, Et trestoz ceus qui vodront
demenois, Ja n'en tendrai un seul desor
son pois!, Aym. Narb. 609. Ceo ne tenez mie
a gabeis, Pesant 360. [Cil del chastel l'ôirent,
nel tindrent a gabois, Aiol 7912.] Dire gabois
et lecherïes, GCoins. 382, 346. il (mein Sohn)
en devoit estre rois Des Illes. Or est a
gabois Tournés, si con moi est avis, Car tu es
encore tous vis, Ch. II esp. 3664. Quant il
vinrent, teus dïablois Ne leur sanbla mie jabois,
Moush. 28264. Ciertes, ma douce dame,
ce dist César, en mon dit n'a point de gabois,
ains die pour voir, selonc çou k'il m'est avis,
ke moût seroit boins ëurous cil ki seroit de
vostre amour assëurés, JTuim 165, 11. Mais
vouz jostastes aessai, Conme par gabois (zum Scherze
, nicht ernstlich) jostissiez, Escan.
12495. [Gautier, par amour, tenés cois, Je
n'ai cure de vos gabois, Bob. et Mar. L 741.
Tu fez sovent par ton gabois Joindre deus eus
a un lien, Buteb. I 214 (La Desputoison de Challot et du Barbier).
] Cil le dist par derisïon;
Li autre o bone enteneïon Les dis dou gabëor
reçut Qui par son gabais se déçut, NDChartr.

113. La dame .. s'est lors couchié (l. couchïe)
en son lit, Et si corne en gabois a dit : Est or li
chastelains moult liés ?, RCcy 2644. [li a demandé
En gabois tout rïant sans ire: Dont

venés vous, mercier, biau sire?, eb. 6658.]
[Cist se sont donei et rendu Per gabois a
Povre Perdu, Del servir li font covenant,
Florimont 4662. Entr'iaus s'en rïent de gabois,
eb. 4665. Onques ne fut de bonç escole Fors
de parler et de gabois, eb. 5385. Signor, fet il,
jusc'ai petit Orez des messages gabois, eb.
5955. Entre tex gabois chevauchierent Tant
c'une riviere aprochierent, J eh. et Bl. 2711.
Adont ist Jehans de la route, Qui de lui mokier
fu estoute. Mais tex gäbe a le fois autrui
Que li gabois revient sour lui, eb. 2850. «Car
vous dites tout par gabois pour essaiier Se
vous me poriiés ploiier en tel maniéré». «Si
m'âit Dix, amie chiere, n'est pas gabois Ce
que vous di, ains est tous voirs, Beaum. II
292, 79 u. 81 (Lai d9Amours). Li bourgois qui
entendirent Gieffroy eurent grant déduit et
grant joye de ce qu'il disoit, et tout tournoient
a gabois, Bêrinus 101. mais convient
que nous soions bien advisé de respondre pour
ce que, se nous disions vérité, chascun fera sa
moquerie de nous et ses gabois, eb. 157. et au
lever regardèrent l'un l'autre qu'ilz estoient
signez ou front. Si en faisoient leur gaboiz,
car chascun cuidoit endroit de lui qu'il ne
feust mie merquez, et pour ce faisoient risee
l'un de l'autre, et avoit granz merveillez qui
les avoit merquez, eb. 458. Ja poroie tout en
gabois Dire tel chose en ce beau bois Dont je
seroie a tous jours mès Reprociés, Froiss. P
II148, 5002 (Le joli buisson de Jonece).]


vol:4-col:26-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gabusement s. m., s. cabusement. [sorcherie

DMF: gabusement
.., C'est une grant forsenerie, Trouvée du
cabusement (Var. gabusement) Au dëable,
Modus 160,245

(Glossar : artifice, imposture).]
gabusëor s. m., s. Godefroy I 765b cabuseur.

vol:4-col:26-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gabuser vb.,s. cabuser. [BEW3 3626 anord.

DMF: cabuser
gabb; E. Gamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph.
XLIII515.]


vol:4-col:26-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gabuserie s.f., s. Godefroy I 765a cabuserie.

DMF: cabuserie
[C'est trop forte merancolie (Var. gabuserie)
Pour croire et ouvrer fausement Qu'i en
vienge nul sauvement, Mes on en (mit der sorcherie)
pert l'ame et la vie, Modus 160,248.]
gacel s. m., gacelet s. m., s. gascel, gascelet.
gâche s.f., s. ganche.

gachier vb., gachiere s. /., s. gaschier, gas
chiere.

gachil s. m., gachon s. m., s. Godefroy IV
199b, c.
gäer vb., s. guder.


vol:4-col:27-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gagatès s. m.

DMF: gagatès

[REW* 3635 gagatès; FEW IV 21a; Godefroy
IV 200b, 209c; vgl. jaiet
]

Gagat, ein Edelstein : Mais en la Chambre, es
quatre angleaus, Ot quatre pilers Ions e beaus :
L'uns fu de leutre precïos, L'autre de jaßpe
vertüos; D'une oniche li tierz après E li quarz
fu d'un guagatès (Far. gagatès, gagarès, gargatès,
galgatès, agathès), Troie 14662. Dous
vaisseaus ont apareilliez D'esmeraudes bien
entailliez, Toz pleins de basme e d'alëès; Sor
un bufet de gargatès (Far. gagatès) Les ont
asis .., eb. 16772.

vol:4-col:27-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gagatromce s.f.

DMF: 0

[FEW IV 21b gagatromeo; Godefroy IV
200b]

ein Edelstein: Mult est bone gagatromee,
S'est une piere tachetee Cume pel de chevrol
sen[z] faille, Marb. Lap. 120.

vol:4-col:27-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gage s. m.

DMF: gage

[REW8 9474 got. wadi; Gam. 451a gage; Godefroy IX 678b
. Grimm RA I u. II, s.
Sachregister u. gage, Pfand, Wette; Schultz
Höf. Leb. 1511 u. 568; Leo Jordan
, Arch.f. n.
25 Spr. 149, 247 (Beiträge z. Wirtschafts- u.
Handelssprachgeschichte zur Zeit der Merowinger);
Tobler Verm. Beitr. V 244 (Spielmannsleben
im alten Frankreich
)]

Pfand : du tout se desnüerent (die Büßer) ;
Pain ne argent ne gages avec eulz n'en portèrent,
Jub. NRec. I 60 (Le Dit du Buef).
gage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[sprichw.
: Qui gaige a, argent atent, Prov. frç. M
1955.]

laissier gage u. ähnl.: ein Pfand zurück35

lassen : Manda lui e preia, par num de parentage,
Que li enveit ses humes e a sigle e a
nage .. ; Viegnent tut asëur, quant il avrunt
orage, Tuz les recetera, ja mar i lairrunt
gage, Rou II 4159. Pur ço s'ala a Turs cele
nuit herbergier .. ; Mais il ne porta là mäaille
ne denier; Ses guages li covint rachater u
laissier. Ne li reis nel baisa, n'il nés fist desguagier,
SThom. W 4454. Reis .., Vus n'estes
mie tels cum estre solïez Al tens que vus servi,
ainz estes tuz changiez, Quant en vostre cité
ai mes guages laissiez, eb. 4479. «Biau notonnier,
se Dius me voie, Jo n'ai o moi point de
monnoie. Mais je vos donrai de bon gré Le
blïaut que j'ai endossé, Car aquitier a vos me
vel» ... «Certes molt bien nos paierés Ançois
que de la nef issiés, U vos gages i ert
laissiés. N'ai cure de vostre bufoi», F erg. 108,

36. Cëenz croit l'en a toute gent, Cëenz boivent
et fol et sage, Cëenz ne lesse nus son
gage, Ne covient fors conter sa dete, Barb. u.

M1361,146 (Cortois d9Arras). «Sire, .. Je ne
puis pas demorer ci, Li rois m'envoie en un
message». «Certes, vos i lerez le gage (ihr werdet es büßen),
Se tant au moins ne demorez
Qu'avecques moi soiez disnez. Remanez!»,
Méon II 340, 302 (Du Filz au Seneschal). il i
prant tel damaige Qu'il i laise le moillor gaige
(Besitzstück, d. A. das Leben), R Blois II 24,
770. Ainçois que je retorne, i laira tés son gage
Cui je ferai gésir tout sanglent en l'erbage,
BGomm. 3558. Qui l'atendi ne fist mie que
saige: La teste en prist; n'i laissa autre gaige,
Roncev. CXXIIL il serroit .. Pendus comme
larrons, n'i lairoit autre gage, BSeb. XXII
189. [s. auch Tilander Lex. Ren. 86.]
laissier en gage(s): als Pfand zurücklassen
(auch übertr.):
Mius vos venroit ariere aler
Que cha venir, bien le saciés ! S'or fust mesires
esvilliés .., La teste laissisiés en gage, F erg.

77, 33. [De vos est il moût granz domages,
Quant i leiroiz la teste an gages Sanz rachat
et sanz rëançon, Perc. H 7810. Or vos
dirai.., Con il (Renart) s'en va par le boscage.
Ysengrin a lessié en gage (gefangen), Ren. M
I 2746 [Tilander Lex. Ren. 86]. [Ez vos lo roi
de France .. ; Ne l'oserent atendre li gloton
losengier, Ainz lor mostrent les dos, si se laissent
chacier. Tiebaut laissent en gages, ne li
püent aidier; Tuit correceux s'en vont vers lo
chastel arrier, FCand. Sch.-G. 11095.]

métré gage ein Pfand setzen (auch übertr.):
Vostre est la force del plus maistre marchié:
Lor herneis faites et saisir et bailiier, Et qui
nel vuelt de buen euer otreièr N'i mete ja fors
la teste a trenchier ( Var. N'i mete gage fors le
chief a trenchier), Cor. Lo. 1640. Tot le herneis
ont en un mont ruié, Et qui nel volt de
buen gré otreier Ainz n'i mist guage fors la
teste trenchier, eb. 1874. [Ensi devise son
afaire, Mais jo cuit mieuz l'en venist taire: Sé
cil en aveient la force, Guage i metreit de la
caboche, Troie 21324 (il y engagerait, il y
risquerait sa tête).]
gage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Sprichw.
: Qui n'a argent
si mete gage, Prov. frç. M 1999.]
gage ≈ GermaNet:Pfand ⇔ WordNet:NA
métré en gage(s) als Pfand setzen, verpfänden:

Or vos gardez donc corne sages Que
n'i metez (Var. lessiez) la teste an gages,
Qu'an n'an prandroit pas rëançon, Ch. lyon
1328. Prestre, quite toi et desgage! Car tu as

mise t'ame en gage Des pèlerins a port nagier,
Rend. C 59, 5. Ainsi fu la dame entreprise,
Quar el ne set en quelle guise Puisse recovrer
son dommage, Se elle ne met s'ame en gage
Dou semadi au seir filier, NDChartr. 151. Li
lous grant guierdon li promat Et sa foi en
guaige Tan mat, Mais que por Deu sanz plus
atendre Vuille en sa garison entendre, Lyon.

Ys. 474. Et quant l'aïe Del roi fu faillie aus
vasaus, Si mistrent en gage chevaus, Haubers,
joiaus et robes beles, Joufrois2 3392. Car
moi por vostre garison Pôés, dist il, métré en
prison Por plevines ou por ostages, Et mes
biens vendre et métré en gages, Rose 8837.

Mais li rois ançois i mesist Et la terre et la vie
en gages {würde drangeben) Qu'il souffrist que
si lais hontages Li avenist pour qu'il pëust,
Escan. 135. [Cascun jour mes ta vie en gage
Pour li servir, soit sens ou rage, Pamphile
20 1672. Freres doulz, où woes tu aler ?, Dist
Castés, woes tu si waler Chou que Dieus a fait
a s'ymage ? Woes tu son racat mettre en
gage?, eb. 194.]
avoir en gages als Pfand in Händen haben,

in Gewalt haben: Li borjois l'a si esprové Que
lëal home l'a trové, S'a si an garde ( Var. en
gages) sa meison Qu'il ne rant conte ne reison
De rien nule qu'an i despande, Guil. d9A. 1973.
se bourgois .. a d'aucun aucune choze en
wages, et il l'ait tant ëut en wages et wardet,
qu'il ne le voelle plus warder .., Rois. 89, 1.

estre, remanoir, demcyrer en gage(s): verpfändet
sein y als Pfand Zurückbleiben {auch
übertr.):
Molt par creist or bien joie Et molt
granz proz a cels de Troie, Que voz armes
sont hui en gages {außer Tätigkeit), En. 6867.
«Gentilz prevoz», dist Loëys, «Car m'aidiés de
trois mile livres, Ceste chité toute delivre De
Mangorie soit en gage!» Li prevoz li respont
con sage: «Chiertes, sire, jes presterrai, Que
ja gage n'en avérai, Rich. 4297. Damon et
Ficias furent si boii ami que, quant Denis li
tyrans ot jugié l'un a mort, cil demanda un
po de terme que il pëust aler ordener son
testament et ses choses, et li autres fu en
gaiges dedens {in Bürgschaft für den Freund), Brun. Lat.
455. Si rest de Bel-Acueil damages,
Qui sans riens acroire est en gages {in Haft),
Sans forfait en prison demore, Rose 13178. Si
firent tant et tant parlèrent Que de la prison
le jeterent, Et cil remest pour lui en gage Qui
pas n'en fu tenuz pour sage. Mes Dames Diex

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch IV.

gage

30

bon gré l'en sot Qui sa charité veüe ot, Cont. dev.
II203. [Et Ysengrins,.. Saut en travers,
puis si s'en tome, Les chens mordant trestot
a orne, Qui molt sovent li vont as naces. Mes
la cëe remest en gages {ging verloren), Et molt
lipoise et molt li greve, Ren. III496. Et cil {der Bauer)
sache a soi son visage; Si demeure la
dent en gage {wird herausgezogen), Mont. Fahl.

1150 {Delà dent) ; vgl. Tilander Lex. Ren. <S6].

[retenir un gage ein Pfand einbehalten: Or
est Renars en grant balance, Que, s'il ptient
appercevoir Que il les veille décevoir, Li
moine retendront son gage O lui mëismes en
ostage, Ren. M IV 103.]
aquiter les gages die Pfänder einlösen {vgl.
gage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
aquiter) :
Pren, dist li ducs, de mes deniers, Si
conseille a ses esquiers, Fai tei a ses guages
mener, Si di que tu velz aquiter {sprich mit seinem Wirt und bezahle seine Zeche), Rou
III
1925. Li chamberlang .. As servanz vint, a
eis parla, Les guages prist sis aquita .. ; Al
duc revint si li cunta Cument les guages
aquita, eb. III 1932. 1938. Lors fist de son
trésor ataindre Or e argent a grant plenté, Sil
dona par grant volenté As Franceis .. E as
genz de plusors languages, Dont il aquiterent
lor guages, Ambr. Guerre s. 5368. «Yseut, por
Deu, de moi pensez, Envers mon oste m'aquitez
!» «.. Se il én ot un mot parler, Que
vos gages face aquiter, Trop par seroit aperte
chose; Certes, je ne sui pas si osse, Trist. Bér.
228. Et quant il vos requist quitance De ses
gages, si oi pesance; Ne li vosistes aquiter,
eb. 488. Cent sols de mansois lor envoie Pour
acuitier lor menus gages, Escoufle 5973. Droit
a l'ostel Guimant soient mené. Et il (Auberi)
despaigne, quanqu'il li vient a gré. Que tout
leur gaige seront bien aquité, Mitt. 28, 24. A
son ostel s'en va Rigaus souper .,, Ses gages
fait la rëine aquiter, MGar. 71. Sire cuens,
j'ai vïelé Devant vos en vostre ostel, Si ne
m'avés riens doné Ne mes gages aquités;
C'est vilanie, Col. Mus. 12, 4. Si proumisent
a povre gent Cevaus, dras et or et argent, Et
tousjors aquiter lor gages, Pour aler au roi en
ostages, Et tost seroient délivré Cil qui là
seroient livré, Mousk. 25645 (für ihren Unterhalt
sorgen).
Et si me raquita mon gage Que
j'avoie pour mon ostage Lessié sire Auberi
mon oste, Tr. Dits I 305. [auch prov. : e foro
aquitiat li gatge, Biogr. Arnaut Daniel.] rachater ses gages u. ähnl. seine Pfänder ein-

2

lösen, seine Schulden bezahlen : [Mes H dui anfant
seront suen, Qu'a trüander li seront
buen. Gart les bien, si fera que sages, Qu'il
li rachèteront ses gages. Tant com il garder
les porra, De fain ne de soif ne morra, Guil. d'A.
688.] Ci at de nostre prout (sagen die schlechten Richter
), car nostre est la justise,
Ja senz nostre congiet nen iert acorde prise.
Nos rachatrons noz gages, anz ke pais i soit
mise, Poème mor. 356 c. Tant vos donrai de
mon avoir, Don bien racheteroiz vos gajes, Se
de bien celer iestes sages, Mont. Fabl. IV 136
(De la dame qui fist batre son mari). Et donne
maint avoir et rachate maint gage, Rom. XI
243, 504 (RAlix.).

reprendre, traire, recroire, faire ravoir ses gages u. ähnl.
: Li cuens li porofre et presante,
Et prie li qu'il li consante Que de lui ses gages
repraingne. Mes Erec prandre ne les daingne,
Einz dit qu'assez a a despandre ; N'a mestier
de son avoir prandre, Erec 3279. Je vous
donrai de mon avoir, Dont vous porrez vos
gages trere, Se vous celez bien cest afere,
Barb. u. M. III 164, 91 (De la Borgoise d'Or25
liens). Et si avez bien despendu A son hostel
cent mars d'argent, Dont il ne quiert nul
finement, Ainz nos recreit toz nostrefs] gages;
Ne velt de vos fin ne ostages, Fors ehe solement
vostre amor. Non sai hostes meins jonglëor,
Joufr. 1296. Fain et avainne a cort
prenez, Et au partir avroiz voz gages (werdet euere Pfänder zurückerhalten), Guil. d'A.
2257.
il envoia ses seneschaus D'une part et d'autre
as chevax Qui portent argent et avoir, Por
fere les gages ravoir A trestoz ceuls quil voudrent
prendre, GDole 2839 [vgl. Gr. Frank,
Mod. Lang. Not. LUI 8 (déc. 1938) 103].

N'onques le vaillant d'une fie Ne lor soffrirent
a despendre, Einz lor firent baillier et rendre
Lor guages qu'enguagez avoient, PGat. SMart.
8543 (Gesandte werden freigehalten), nous volons
savoir qui nous paiera et delivera de nos
gages, Froiss. Ghr. Bd. VI, S. 207, 22.

bildl. rendre son gage : Li gentix quens s'areste
maintenant, A Damedieu va son gage
rendant, De sa main close aloit son pis bâtant
: Diex, moie cope ke jou ai füi tant î Ja le
comperront li paien por itant, Alise. 4,
tendre, montrer, baillier, doner, porter son
50 gage u. ähnl. (bei einer Herausforderung u.a.):
[Turnus sailli avant en piez, Envers le rei
s'est aprismiez; De la bataille tent son gage

Iluec veiant tot le barnage, En. 6807. Et se il
a dit son outrage, Je m'an desfant et tant
mon gage Ou ci ou là où lui pleira, Perc. H
4786.] Et se desdire l'ose, contre li tent mon
gage, Jub. NRec. 110. Pymalïons lors s'âgenoille,
Qui de lermes sa face moille, Son gage
tent, si li amende; Mais el n'a cure de s'amende,
Rose 21906. Bien a Bertrans as Turs
montré son gage, Il et si home duremant les
mehaignent, Cov. Viv. 1654. [Einsi a parole
me prist, Si me covint d'un chevalier Ancontre
trois gage baillier Par respit de quarante
jorz, Ch. lyon 3690.] ne vi .. Chevalier
que je tant doutaisse N'a qui plus a envis
donaisse Mon gage desi a outrance (den ich so
ungern zu einem Kampf auf Leben und Tod gefordert hätte), Escan.
2509. Dont parla li
quens de Poitiers .. : « J'apiel de mortel träison
Le duc ; se il le va noiant, Jou l'en ferai ja
recréant». Puis s'en va son gage porter; Pepins
le rechut sans fauser. Li dus le sien porter
ala, Ke ains refuser ne l'osa, CPoit. M 1099.

Ke lau il est dignes d'avoir Le guerredon a sen
voloir (der Liebende), Portes tu (Minne)
contre lui ten gage, Tr. Dits d'Am. II 240.
Prez est qu'il s'escundie, s'en seit li gages
pris, Rou II 2192.

pliier (ploiier) «falten» son gage (zur Herausforderung)
[s. Du Cange V 309 plicare vadia,
VI 719 vadium plicare; P. Meyer inGir,

gage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Rouss. M S. 64, Anm. 3; vgl. auch gant u. pliier (ploiier)] :
Vostre hom estoie hui main
a l'esclarier: Le vostre hommaige avant porter
ne qier, Se droit n'en faites et le gaige
ploier, RGambr. 5408, s. Glossar. Par Mahomet
! encor n'est li paiens Qui envers moi en
ost gage ploier, Og. Dan. 2646. [Quant Cemelan
l'ôi, n'i ot ke corechier; Volentiers se
mellast, s'il s'en pëust vengier, Mais autrement
se cuide, se il puet, âaisier. Por quant,
por soi deffendre, prist son gage a ploier,
Quant li ostes monta contremont le plancier,
Alex. Gr. C 922,] Dehait qui ja pour lui (Alixandre)
en ploiera son gage!, RAlix. 376, 23
gage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(vgl. eh.
377, 6: Dehait ait qui por lui enterra
en justise!). Oncles, dist il, puis que voz m'en
proiez (mit den Worten: Va, si l'apelle, ainz
qu'il soit ostagiez !), Ja iert mes gaiges contre
Ferraut ploiez, Gayd. 172, [Rois Desramé, fai
mander tes messages, Si les envoie par ces
lointaines marches A cele gent des estranges
lenguages Qui d'ostoier vos doivent trëu

gage

sages! Qui n'i venra ja n'en ploit autres
gages, Mes de lor ehiès vos doignent trëusages,
FCand. Sch.-G. 4693.] Mais d'itant a li povres
un mult grant aventaige (vor dem Reichen),

Qu'il puet dire son boen, si li vient a corage;
De trestot lé plus cointe ja n'en plaiera gaige
(er braucht sich nicht darum zu schlagen), Chastie-Musart in Ruteb
. II 478. [Vgl. Il a
pris son gant destre, en quatre plis le plie.
«Sire, tenez mon gage, ja iert la foi plevie!»,
Doon N 220. Li lechiere fu fel et faus et bris,
Il est saillis en piés, devant lui vint, Le pan
de son mantel se li tendi, El puin destre li
ploie, se li a dit: «Sire, tenés mon gage, je me
renc pris, Si en ferés justiche a vo plaisir!»,
Aiol 2789. Lo giron ploie (GuïlUlme) d'un
vermoil boqueran, Dit a Guiborc: «Or vos
gaich par cest pan: S'en cent paiens ne met
encui mon bran, Donc sui plus vix que cil qui
enfraint ban», FCand. Sch.-G. 2214. «S'il nos
besoigne, si nos soiez aidanz !» Li ber l'en gage,
si ploie un de ses ganz, eb. 4192. En mi la
cort son guage en tent Que il por ço terre ne
pert, Ne qu'il n'i a ne n'i desert Eissil ne deseritement,
Troie 28504,]

jur. gage de bataille gerichtlicher Zweikampf (auch gage oder gages allein)
: en cas qui ne sont
demené par gage de bataille, Beauman.12, 30.
Noz avons parlé en cest capitre ci dessus de
trois maniérés d'apiax, c'est assavoir d'apiax
qui se font par gages de bataille, et d'apiax de
faus jugemens .. et d'apiax de deffaute de
droit, eb. 62, 1. Mult a de perix en plet qui
est de gages de bataille, et mult est grans
mestiers c'on vojst sagement avant en tel
cas .. ; et por ce nous traiterons en ceste
partie des présentations qui doivent estre
fetes après ce que li gage sunt recëu, eb. 64,1.
Et le reson pour quoi gage n'en pöent ne ne
doivent naistre, si est .., eb. 63, 19. en ce
porroit avoir gages, eb. 63, 20; e&. öft. Überschrift:
Comment Franc Vouloir compare mariage
a plus dure chose que gaige de bataille
temporel, EDesch. IX 20 (Le Miroir de ma45
riage). Mais ce n'est pas lïen de paille, Ainçois
est gaiges de bataille, Dont il fault que li uns
soit mort, eb. IX 21, 536. Cilz gaiges est trop
périlleux; Les aultres ne sont pas doubteux
Au regart de cest gaige cy, Car il n'y a nulle
mercy Ne nul bon traicté qui se face Comment
telz gaiges se defface, Car les lices y sont
trop fortes, eb. IX 21, 541 ÿ.; eb. öft. (Glossar:

gage 34

proposition de duel, combat à conditions déterminées
d'avance).]
jur. mort gage (auch nfz.) dem Gläubiger zu
unentgeltlicher Benutzung überlassenes Pfand:

Et ensi porra il tenir en mort gage les parties
de ses compaignons, dusqu'a tant qu'il l'aront
paié, Beauman.122, 2. Encore est il une autre
maniéré d'usure, de quoi noz n'avons pas
parlé, que li aucun apelent morgage, si comme
aucun prestent une somme d'argent sor
aucun héritage qui sunt nonmé, en tele maniéré
que tant que li emprunteres tenra les
deniers, li presteres tenra l'eritage, et feront
(l. fera) les despuelles soies tant qu'il rait le
somme d'argent qu'il presta, sans riens ra-15
batre des levees de l'iretage .. ; Donques, se
cil qui emprunte en morgages veut pledier de
l'usure, toutes les despueUes que li uzeriers
leva sunt rabatües de le dette, eb. 68,11.

Pfand als Sinnbild eines Lehens: As piés le
roi se pouroffre en la place, Oiant François a
demandé son gage, Ansëis Ztschr. IX 604, 96.

was man als Buße bezahlt: Garz, feit il, ça
leiroiz le gage De mon seignor que tu as mort,
Clig. 3484. Car autre gage n'an prandrai (als
dein Haupt), eb. 3489. [Ne dunassent pas
guage li escumenïé Qu'a saint' iglise fuissent
del mesfait adrescié, Ne mais a ço qu'il fussent
asols del grant pechié, SThom. W 2416.] Non
quer d'icest tort autre gatge, Mais d'izo qu'a
dit se reneia, Preie nos deus, aor e creia,
SCath. 2357. Qui me forfet, molt m'asoage,
Quant amende m'en fet et gage, Weber Handschr. Stud.
77, 426. Cil i lairont trop
crüel gaige Qui en enfer hébergeront, Regr.
ND 79,11.

Sold, Löhnung : Ne volt (der Seneschall des Herzogs)
as chevaliers lur gages aquiter, E il
s'en sunt alé a lur seignur clamer, Rou II
3102. Mult a trestuz ses humes e cheriz e
amez, Tuz les a de l'estur mercïez e lôez,
Duné lur a harneis e gages aquitez, A plusurs
duna terre e crut lur heritez, eb. Il 3969. il
avoient a sa cort gages Si richemant com aus
pleisoit, Guil. d'A. 1956. Or est a vos, or vuet
ses gages, Eles 375. li prie .. Que ses gages
prenge de lui (ein Ritter den Amadas, zum
Dank für kräftigen Beistand im Turnier),
Amad.
4594. [Se j'ëusse deniers ou gaige Et
icist fussent chevelier, Jes herbergesse volentiers,
Florimont 4392.] Li diex qui te fait
foloier Sieust il ses gens si bien poier (=paier),

2*

Lor apareille il si bons gages, As fox dont il
prent les homages ?, Rose 6567. Je dis au roy
que messires Pierres de Courtenay me devoit
quatre cens livres de mes gaiges, lesquiex il
ne me vouloit paier, Joinv. 272e. et je lour dis
que, se il s'en aloient, que je les feroie geter
hors des gaiges le roy a touz jours mais, eb.
384 e. Passèrent couart et hardi Et uns et
autres, fols et sages, Qui du roi de France
orent gages, Chascun aveuc son capitaine,
GGui. II 7769; gleichlautend eb. II 8451. fu là
uns bans crïés, Que tout chil qui ont gages
aient troussé lor très, Pavellions et aucubes,
BSeb. XVII 907. Sachent tuit que nous,
Ogier d'Anglure, confessons avoir ëu et recëu
de Guillaume d'Enfernet, trésorier des guerres
du roy nostre sire, la somme de sept vins
deux livres, dix solz tournois .. en prest pour
les gages de nous banneret, quatre bacheliers
usw., ürk. 1383 in S. d'Angl. LXVIII.


vol:4-col:35-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


*gageler vb.

DMF: 0

[intr. wetten:gaijeler, Levy Rech. lex. 486,
S. 58.]

vol:4-col:35-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gagement s. m.

DMF: gagement

[Verpfändung, Verpflichtung: Li quens de
Bar Baudot conta Le gagement que il fait a
Tout ensement au menestrel, GUI. de Chin
4503.] [Godefroy IV 200c.]

Versicherung, Behauptung: Tu n'as en ta
cort home, tant s'i face vaülans, Se il voloit
blasmer moi ne mes gajemans, Que ne fuit
hui cest jor par mon cors recrëans, Ch. cygne
102.

vol:4-col:35-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gagëor s. m., gage plege $. m., gagcrie s./.,

DMF: gageure
s. Godefroy IV 200c, 201a [gage plege wird unrichtig
als s.f. bezeichnet
].


vol:4-col:35-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gagëure s.f.

DMF: 0

Wette: Lors fu faite la gagëure. Chascuns
requiert de plegëure Le roi, et il les a plegiés,
RViolette S AT 299 [vgl. G. Paris, Le cycle de la «Gageure», Rom. XXXII481 ff.].
Ou tu li (dem Aufpasser)
porras comme sage Enchargier un
petit message Ou par trufle ou par gagëure;
Si seras entre tant sëure, Clef dyAm. 3115. et
avecques iceulx a fait plusieurs bourgages et
gaigëures de paier le disner qu'ils avrpient
fait, Ménag. I 140. Je vous commande que
vous gaigiez ainsi que j'ay dit. Adonc l'escuier
obëist et accepta la gaigëure, eb. I 152.
[Godefroy IV 201\ IX 678c.]

vol:4-col:35-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gagier vb.

DMF: gager

[Gam. 451agager\GodefroyIV 201b, IX 679a]

intr. wetten : Sire, fet ele, or gageroie A vos,
se gager m'i osoie, Qu'a trois mos ne devinerois
Que c'est que je tiens en mes dois, Barb. u. M.
III 36, 33 (De la merde). Li chiens dist
qu'il a plus d'ahan Et plus de paine que il n'a,
Et, s'il veut, il li gagera. Dist li asnes: et je a
ti, G'i meterai un parisi, eb. III 56, 12 (De Vasne et du chien),
g'i gageroie Vers vos, si
(l. se) gager m'i osoie, eb. III464, 69, Et Bobins,
qui angoisseus fu, N'i atendi, ne mains
ne plus, Ainz a chïé ausi droit sus Comme s'il
i ëust gagie; Si en a son ventre alegié, Mont. Fabl.
IV 120 (De Jouglet). Je vous commande
que vous gaigiez ainsi que j'ay dit. Adonc
l'escuier obëist et accepta la gaigëure,
Ménag. I 152.

trans. mit sächl. obj. : etw. verpfänden, durch Pfand zusichern
; ein Pfand geben für eine Summe (mit acc. des Betrags) :
Et respondi li
rois; «Tout vous soit otroie! Dites que vous
plaist tost, tout vous ert otroié !» «Par mon
cief», dist Aiols, «ains m'ert moût bien gagié
Et sor les sains juré et moût bien fïanchié»,
Aiol 8074. [Lo giron ploie (Guillélme) d'un
vermoil boqueran, Dit a Guiborc: Or vos
gaich par cest pan: S'en cent paiens ne met
encui mon bran, Donc sui plus vix que cil qui
enfraint ban, FCand. Sch.-G. 2214. «Oncle
Guillelme, .. S'il nos besoigne, si nos soiez
aidanz!» Li ber l'en gage, si ploie un de ses
ganz; Bueves l'ostage et Bernarz de Brusbanz,
eb. 4192.] Li fevres vingt livres gaga,
Plege et ostage l'en livra, Eust. Moine 1542,
Mes par Dieu je me gageroie Un denier d'argent
ou d'archal ,., qu'il fëissent Encore
miex, Barb. u. M. I 160, 36 (De la Dent), les
parties ne püent faire pais sans Fassens dou
prevost et qu'il aient wagiet et paiet ses drois,
ch'est a cascune des parties sis deniers,
Rois. 26,15.

gagier droit, gagier le droit Recht durch Pfand zusichern :
Guaz vus en dreit par cez pels sabelines,
Mielz en valt l'ors que ne funt eine
cenz livres. Einz demain noit bele en iert
l'amendise, Ch. Roi. 515 nach W. Foersters
Lesart, s. Ztschr. f. rom. Ph. II 170. Mais jo
sai tàl le messagier Qu'il t'en fera le dreit
gagier Et de ton cors le vendra prendre, Que
ja ne t'en porras defendre, O de ton cors le
comperras, Que ja par home n'en guarras,
Thebes 1888.
gagier bataille u. ähnl. ;
gagier ≈ GermaNet:verabreden ⇔ WordNet:NA
verabreden:
[A Duerherstede

sunt asemblez, Iloo fu entr'els grantez.
Une bataile i ont guagee, Par lur dous
cors fu otrïee, Gaimar8 4259 (Nachweis von H, E. Keller, Basel).]
Batailles seront apaisïes
Qui a cel jor seront gagïes, Mêon I 383, 594
(Le Lunaire que Salemons fist). Un cor [s]
(Wettrennen) i ot wagié et arami, Dont le jor
fu Makaires moût entrepris, Aiol 4173. Es
vous le cour[s] gagié et arami, Dont puis mut
en la court si grans estris, Dont furent mort
cent home, eb. 4256. Or fu li cors gagiés et
afïés, Et Loëys a fait ses cors soner, eb. 4265.

etw. auf s Spiel setzen, preisgeben: aine n'öi
k'Amors vausist Gaigier parage, Tr. Belg. II
23, 56 mit Anm. («renoncer à son rang»). Nus
ne tenroit celui por sage Qui joie par durable
gage Por adès en infer plorer, VdlMort 200,5.
chius le bon conseil gage Qui de deus maus
au pïeur se consent, Jeux part. I 49 [ Bec.
20 gin. Jeux-p. XV 49]. [Qui gage chou de quoi
li biens nourist, S'Amours i nuist, nule riens
ne souffist, Bec. gin. Jeux-p. CXII 49. S'en
me vie m'escâoit tés marchiés Que vous gagiés,
certes trop faus seroie, Se mon désir pour
mon anui laissoie, eb. CXVIII 39. Copart, a
loi de clerc volés ouvrer Kant boin vous sanie
que gagent autre gent, eb. CXXXVII 18.

mit persônl. obj.: jem. pfänden: J'ai grant
pëor de vos gagier (gleich darauf v. 9205 : vos
n'en porrez pas issir Presque vos aiez lessié
gage), Ben. 9194 [vgl. Tilander Lex. Ben. 86].
Amis, or prenez a li (== lui) guerre, Si l'allez
guagier en sa terre, Barb. u. M. III 21, 122
(Du povre mercier). Je vos gage por vo(s) seignour(s),
eb. III 22, 164. Et si n'est nuis vivanz
que, si prant ou si gaige Danz les menors
l'abbé homme, chatex ou gaige, Ne soit excommeniez
de la boiche dou pape, Gir. Boss. Ham
323. En nés et en batiaus se lancent;
Vers l'ille prennent a nagier, Pour ceus qui
sont dedanz gagier, Qu'il ne pesent ore une
miche, GGui. I 3728. Et cil tournent les dos
en Teure (in der Schlacht), C'on nés voi[s]t a
la mort gagent <: sa gent), eb. II 2909. Coût.
45 Bourg. 7.

jem. festhalten: Quant mesire Jaques oit
dire .., Con Plamenz se sont deffenduz Du
pont, où nul ne les gaja, GGui. II 6491.

[jem. zurückweisen, den Dienst auf sagen:
50 Grieviler, boine Amours gage Tous ciaus ki,
en haussegant, Sont des biens d'amours tenant
Et leur tourne a arrierage, Bec. gin.

Jeux-p. XLÏÏI 19 mit Anm. Menti t'â; t'en
voes t'esragier ? Or le pues du mentir gagier,

S'en pues cognoistrè sa prëeche, Pamphile
1384.]

refl. sich verpflichten, wetten: Einsi se sont
trestuit gagié Qu'il iront demain sanz aloigne,
Mer. 5186. Li chien de ceste vile s'en sont
gagié Qu'il mengeront le car de cel destrier,
Aiol 966 mit Anm. («sich einander verpfänden»).
Se i avoit deus jus ensanle, quant on
jüoit (imHippodrom in Konstantinopel); sise
wagioient (wetteten) ensanle li empereres et
Tempëerris que li uns des jus giüeroit miex de
l'autre, et tout chil ensement qui les gius esgardoient,
BClari L XC. Sire, fet ele, or gageroie
A vos, se gager m'i osoie, Que ..,
Barb. u. M. III 36, 34 (s. oben intr.). g'i gageroie
Vers vos, si (l. se) gager m'i osoie, eb.

III 464, 70.
gagier s. m., s. Godefroy IV 201c.


vol:4-col:38-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gagiere s.f. (auch m. ?)

DMF: gagière

Pfand: je te met cest gagiere et le raienberai
en mars, Coût. Bourg. 13; ebenso weiterhin.
wagiere, Urk. 1286, Born. XVII 586.
[Godefroy IV 202a.]

gagnart adj., s. gaignart.


vol:4-col:38-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gai adj.

DMF: gai

[BEW3 9477a fränk. wâhi, vgl. 3640 gajus;
Gam. 451a gai ; Godefroy IX 679a]
v. Personen: heiter, munter:
[Au branc
d'acier vos noterai tel lai Donc ja n'arez a nul
jor le euer gai, BOambr. 5038.] Ne n'ot mie la
chiere iriee, Ainz l'ot si gaie et si rïant Qu'ele
estoit au mien escïant Plus bele que nule
dëesse, Ch. lyon 2365. J'ai deus serors jantes
et gaies, Qui moût sevent de garir plaies;
Celes vos garront bien et tost, Erec 5111. Nicolete
est cointe et gaie, Auc. 3, 8. La bielle
durement se haste, Son fil tout environ pourtaste,
Et quant n'i trueve nulle playe, Dont
redevient joyeuse et gaye, Bich. 2930. Jolis,
gais e pleins de lëece, Vers une riviere m'adrece,
Bose L 103. Là sont les genz liees et
gaies, Poire 1365. Constance entre en la
chambre, qu'ele plus n'i delaie, Et Aiglente sa
fille, qui moult fu lïe et gaie, Berte 1409.

unbekümmert: La gent de Danemarche ..
Fiere fu e preisant ( ?), gaie e luxurïuse, Nuis
hom ne se teneit a une femme espuse, Bou II

19. [Mes cuers est trop vains Et vis et vilains 60
Et gais et volages. Il n'est mie sains, Ainz est
faus et fains, Plains de grans outrages, Priere

Tybaut d'Amiens II 15. La dame à trop le
euer en folour gai Qui de s'amour veult si
estre esloignans: Perdre puet ce qu'ele tient
sainement, Rec. gén. Jeux-p. XLV 48.]

schön, stattlich: Vos oncles roys Ectors, qui
tant a le corps gai, Vous condampne a grief
mort, Bast 4017.

nicht v, Personen: heiter: [Soiés le miene
amie, et je serai vos drus, Si menons gaie
vie!, BSeb. II493. Au commenchement de la
seson de piper, pipees valent mieux au matin
que au vespre, pour ce que le temps est gai,
Modus 134, 19.]
gai ≈ GermaNet:bunt ⇔ WordNet:NA
bunt (Farbe)
: An piaus de chaz grises (Far.
gaies) et noires A toz ses deniers anploiiez,
Guil. d'A. 2012.
gai ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Vgl. Dante, Inf.
I 42: Una
lonza .,, Che di pel maculato era coperta .. ;

.. quella fera alla gaietta pelle; s. auch gaiet.]

einem adj. folgend, das eine Farbe bezeichnet :
20 Brouet vergay (= vert gay), Ménag. II 167.
Brouet vergay d'anguilles, eb. II 171. Brouet
vert d'oeufs et de fromage .. ; puis mettez du
frommage dedens et des oeufs pochés en
eaue, et soit vert gay, eb. II172. la bonne reglisse
est la plus nouvelle, et est en la taille de
vive couleur vergaie, et la vieille est de plus
fade et morte, et seche, eb. II 238.

gaiement adv. heiter, fröhlich: Petit de
chose lor agréé, Mes que gayement soit donnee,
Clef d'Am, 1488. Il maine lïe chiere, coy
qu'ait le coer dolent, Mais che qu'en lui avoit
honnour et hardement, Le faisoit maintenir
là endroit gaiement, Samblant fait qu'il n'aconte
a se prison noient, Bast. 580.

hübsch, lieblich : La puchelle fu blanche que

fleurs qu'a l'arbre pent, Coulouree que rose,
taillïe gaiement, Bast. 2328.
gai s. m., s. jai.
gai interj., s. guai.

gaiant s. m., gaiart adj., s. jaiant, gaiUart.
* gaide s. /., gaidëor s. m., gaidier s. m.,
gaidir vb., s.guaide, guaidëor, guaidier, guaidir.


vol:4-col:39-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gaie (?)$./.

DMF:

[ ? : avoient fet prendre par le roy les gaies
et les frains des diz bourreliers pour l'amande
le roy, Ord. LMest. 421 (Des Bourreliers).]
[Godefroy IV 203«.]

gaiement s. m., s. guaiement.
gaier vb., s. guâer.


vol:4-col:39-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gaiet (gai) adj.

DMF: gaiet

heiter, munter, fröhlich: Laienz n'ot pucele
nisune Si avenant ne si gaiete Ne si bele ne si

doucete, Escan. 3321. [Avenanz fu (la pucele)
et si gayete, Si courtoise et si ensaignle, Que
ja mais de sa eompaignïe Nus départir ne se
quisist Tant que la bele le vousist, Du Cheval defust in Romv.
102. Mes peres et ma mere ..
M'envoient a l'escolle: Je n'y ay riens apriz
Fors un mot d'amourette Qui m'a fait si
gaiette, Que j'avray bel amy, EDesch. IV
235,9.] [Godefroy IV 203a.]


vol:4-col:40-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gaiet" pos="a." debug3="lem_cont">gaiet s. m., s. jaiet.

DMF: gaieté

gaietés./.

[Gam. 451b gaieté; Godefroy IX 679b]
Munterkeit, Fröhlichkeit:
Ates fu uns meschins
bien granz .. ; Les ueuz ot clers, rïanz
et vairs, De gaieté pleins et despers, Thebes
6078. Troilus fu beaus a merveille .. ; Cheveus
ot blonz, moût avenanz, Et par nature
reluisanz, Ieuz vairs e pleins de gaieté: One
ne fu rien de lor beauté, Troie 5399. Puis si
descendoit entre deus Li tuiaus dou nés bel
et droit, Compassé par art de mesure, Kl li
donnoit fourme et figure, Et de gaieté souspiroit
(die schöne Frau), Ju Ad. L 110. A
l'entree de mai, chelle douche saison, Que
florissent chil pré, chantent chil oiseillon,
Qu'amant se resjôissent en leur condition ..,

De gaieté em prendent tout vrai coer nouresson,
Bast. 8.


vol:4-col:40-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gaietos adj.

DMF: gaieteux

[heiter, munter, fröhlich: Et en déduit mener 80
estoient (les dames) gaieteusses, Et de biaus
dons donner estoient mult soigneusses, Brun de la Mont.
917, Et quant j'ai tel ami, estre
doy gaieteuse, eb. 3794.] [Godefroy IV 203a.]
gai! adj. u. subst., gäigs. m., s. guaif, gâaing.

vol:4-col:40-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gaigaie s.f.

DMF: 0

[Raph. Levy, Symposium 11, novbr. 1946,

S. 7ff.; vgl. M. Roques, Rom. LXX 280]

[Dirne, Hure: gaigaie, Levy Rech. lex. 485,

S. 58 («femme de mauvaise vie»). Et celi qui
est nés a l'emploial du signe, il est fieus gaigaies
ou il est tumtum, Abraham Ibn Ezra Beg. Wisd.
21a, S. 61.]


vol:4-col:40-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gaignart adj.

DMF: gaignart

(A. Scheler zu BComm. 3529: qui tient du
chien, fig. méchant, rogue, impitoyable ; k mot
est de la même famille que gaignon, gagnon;
[Godefroy IV 203c])
widerspenstig, böse, boshaft:
De Daire crient
merci tuit ... ; Al rei plot moût cele preiere,
Neporquant fait marrie chiere, Car il vueut
moût celer le plait Que la pucele o lui a fait.

De la merci se fait guaignart, Et neporquant
si li est tart; Tart li est que merci li face,
Thebes 8517. [Par maltalant jurent s. Lïenart,
Se R. truevent, ne G. le gaignart, Li plus
hardiz s'en tenra por musart: «Nos li trairons
le sanc parmi le lart», BCambr. 2051. chevauchierent
.. Vers les Flamans qui ne sont pas
couart, Mais de combatre et félon et gaignart,
Girb. de Metz 471, in BCambr. S. 311. Malingres
fu gaignarz, cuverz et de male ordre,
Où que il vit Landri, laidement l'aparole,
Doon d. I. Roche 963. Dont reparla Malingres,
qui fel fu et gaignarz, eb. 1004. ce sont sis
bacheler, Fier et estolz et gaignart de parler,
Narbon. 2480. Al nasel le tint ja, quant i(l)
vint li guaignart (Var. gaillart), Horn [ed. Brede u. Stengel, Marburg 1883
] 1699, S. 83.]
Fols estes et gaignars et de félon talent,
Chans. d'Ant. II 174. Li dus fu mult fiers et
gaignars, Guil. Pal. 1889. Fromons fu fel et
cuivers et gaingnars, Jourd. Bl. 874. félon et
gaingnart, CA. Sax. 151. fiers et gaignars, eb.

I 96. Qant l'antant l'emperere, le euer en ot
gaignart, eb. II138. [bien le font li Lonbart!

.. Car vers paiens sont félon et gangnart,
Aym. Narb. 4150. A ceste espee .. Proverai
bien vers le félon gangnart Que mon pere est
frans dus de bone part, G Vienne Y 813. Nasier,
lor segnor le gaignart, Gaufr. 101.] Et li
rois est montez, qui fu fel et gaignart, RMont.
340, 4. Uns moines .. Qui moult estoit fel et
waignars, GGoins. 316, 58. N'a félon gaignart,
Car n'i sai point de renart, Bec. gin. Jeux-p.
CXXXVIII 5. Je fuisse trop fel et gaignars,
Se je l'eusse ensi laissïe, Tant ain li et sa conpaignïe,
Durm. 5314. drois est que nous nous
prenons garde De la gent sarrazine, qu'est
soutive et coillarde, Et moult est, sa merci(s),
felenesse et gaignarde, Plain de träison sont,
BComm. 3529 mit Anm. il (li rois) ot mandé
le duc Girart A Vïane, le preu gagnart, Ki ne
l'avoit mie siervi, Qu'il li venist droit faire
enqui. Et li dus Girart, ki fu fel, Ot respondu
,., Mousk. 4503. Li quens Hierbiers, ki fu
gagnars Et orgillous et beubanciers, eb. 13896.
bien gardast le roi Ricart, Le félon cuviert, le
gagnart, eb. 20014. Li viex li çaint l'espee ..,

II a hauciet le paume, se li done un cop tel,
Por un poi ne l'abat et nel fist enverser. Et

quant le voit li enfes, le sens quida derver, Il
dist entre ses dens coiement a chelé; Dan
viex, moût estes faus et gangars et enflés. Se

l'ëust fait un autre, ja l'ëust comperé; Mais
vous estes mes peres, ne m'en doi ftirer, Elie

109. Rous ot (le gorpil) le poil conme Renart,
Moult par fu cointes et gaingnart; par son
sens toutes decevoit Lies bestes, Ren. 102. vos
maris li lupars, Ki moult est estons et gaignars,
Ren. Nouv. 2848. Or vous ai dit ,. del
siede félon waignart, U Dex ne claimme mie
part, Bari. u. Jos. 13337. Li monz est hui si
deslëals E si träitres e si fais, Si culvert, si de
male part, Si torcenos e si gaignart, Si envïos,
si mesdisant .., Best. Guill. 4064.

gaigne s./., s. gâaigne.


vol:4-col:42-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gaigne (en) adv.

DMF: 0

en gaigne sofort, gleich ( ?): Tien, chevalier
soies en gaigne; De moy as ëu la colee, Th. frç. au m. â.
325, Alons après, alons engaigne
(l. en gaigne)!, eb. 443. Ostes, et je l'accors
(= accorde) engaigne (l. en gaigne), eb. 448
(Mir. ND), [s. T obier, Mitt. S. 261 ; eine wenig
wahrscheinliche Erklärung versucht A. Scheler, Enf. Og. S. 302
; Godefroy IV 204a]

vol:4-col:42-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gaignon s.m.

DMF: gaignon

[Diez Wb. Ilcgagnon; REWz1584a *cania;

N. Dupire, Rom. LXV 38. unrichtig P.
Marchot, Ztschr. f. rom. Ph. XXIII 537, und
E. Gamillscheg, Krüger Homenaje 121, die von
dreisilbigen Farmen ausgehen; das Wort begegnet
auch im 12. Jahrh. nur zweisilbig, worauf
schon G. Paris, Rom. XXIX137 hinwies. Vgl.

auch H. Lausberg, Arch.f. n. Spr. 190,350.

Godefroy IV 204b. nom. gains: Si voirement
vos äit Deus, Fait uns hiraus fel come wains

<: wains = gäains,,GewinnTourn. Chauv. Delb. 1803. li gainz (Var. chens), Ren., $. Ti
lander
Lex. Ren.
<$6]

Hund (Hofhund, Schäferhund u. dgl.): [As
vus Marsilie en guise de barun; Siet el cheval
qu'il apelet Guaignun, Rol. 1890.] Puis amendent
les guainuns, Ors enchäenez e brohuns,
Ki lur träeient les cerveles, Rou III 1227. Ne
vuel pas sanbler le gaignon (Var. waignon,
guaignon, gainon) Qui se herice et regringne,
Quant autre mastins (Var. gaingnons) le rechingne,
CA. lyon 646. Mes de Lovel nëant ne
sot, Son buen ami, son conpeignon, Que batu
ot corne un gueignon (Var. gaignon, waignon)
Danz Goncelins, Guil. d'A. 1512. [Cuiriee et
past i atandoient Tuit li mastin et li gaignon,
Perc. H 3709.] [Ain$ me lairoie ens en un feu
brüir Que il a viautre face gaingnon gésir,
BCambr. 333.] Et cil apela un gaignon Qui

defors la porte geseit, Chast. XXIII 40. Fols
est ki d'esprivier cuide faire faucon, Ne de
ronci destrier, ne de levrier gaignon, RAlix.
549, 31. N'ot o li (bei der Schäferin) c'un gaignon
Loié de sa corroie, Rom. u. Fast. II14,6.
Et si n'ot a aus sevelir Le jor ne prestre ne
clerçon, Ainz les mengierent li gaignon, Et li
corbel et les corneilles, Barb. u. M. II407,426
(La Bible au Seignor de Berzé). [C'est une gent
qui ne goustent de blé, Mais le car crue,
comme gainon dervé, H Bord. 87.] Le euer li
trenche et la coraille; Cil chiet qui a la mort
bâaille. Quant cil voient lor compaignon (erschlagen)
Dens eskigniés comme gaignon,
Chascuns d'iaus vers Gerart acourt, RViolette SAT
3736. Moult a de fiel en leur vaingnons
(l. raingnons «Nieren»), Voir, jes hez plus, ne
fez vaingnons, QGoins. 664, 680. aussi comme
gagnons Qui rechigne ses compangnons, Gui
20 SCat. 1380. Tot autresi com li vuaigon (Z. waignon)
Vont défoulant le gentil chien Ki ne lor
am esfait de rien, in Ruteb. II 371 (De sainte Ysabiel).
A tant a (ohne Roß und Waffen) sa
voie acueillie Après les autres compaignons,
Ainsi con li honteus gaignons A esté des matins
tenuz (so beschämt une ein gezauster Köter), Claris
24346. cil qui cela Premièrement
a compaignon, Ot euer droitement de
gaignon Qui est norriz en la cuisine, Pour
tant n'ainme beste voisine, eb. 3857. Lors encontrames
sanz arrest Roy Thoas et deus
compaignons, Qui plus sont félons que gaignons,
eb. 11694. Estes vous plus de sept gaingnons
Qui vers le provost se hericent ; Sovent
le mordent et pelicent, Barb. u. M. III 324,
910 (De Constant du Hamel). [Uns veltres et
sui compaignon Hors s'en issoient el sablon;
Sui compaignon ierent levrier, Hors s'en issoient
el gravier, Et de mastins et de gaignons
Avoit maint atres compaignons, Fhrimont
1773.] [Sprichw. : Ja n'iert trové bacon en lit
de guaignon, Prov. frç. M 978. Malvais guispeillon
a en coue de guaignon, eb. 1211. Miez
vaut bone raison que abay de guaignon, eb.
45 1246.]

als Schimpfwort auf Menschen übertragen:
Mais tuit dampné seront li autre, Li mau waignon,
li félon viautre (Juden), GCoins. Ste Leocade
460. Seingnors, eist dui gaignons, Qui
ci vous requièrent merci, Ont mort maint
vassal, Claris 604. moût avoit mal gaignon en
lui, Marque 48a 2. Joie qui n'a comparison

Lais por faire de toi waignon, VdlMort 153, 8.
Entre lui et ses compaingnons Vont il decopant
ces waignons, JCond. I 218, 1604. En
Hardré a (un) si fel gaignon Et träistre par
vérité, Th. frç. au m. â. 248 (Mir. ND). [Li
larrons entr'euz conseillierent, Qui en mal
faire traveillierent, Conme träitres et gaignons,
Hist. Abb. Fécamp 3785. Ne fu mie
seus li gaignons (es ist Dangiers), Ançois avoit
a compaignons Male Bouche le janglëor, E
avuec lui Honte e Pëor, Rose L 2833. E leur
faz creire e met es testes Que leur prestre curé
sont bestes Envers mei e mes compaignons,
Don j'ai moût de mauvais gaignons, A cui je
sueil, senz riens celer, Les secrez aus genz
reveler, eb. 11594.]

adj. : il le (Renart) set tant a gaignon Et a
beste de put conroi, Ren. 10466. [Li larrons
cuvers et gaignons, Hist. Abb. Fécamp 6929.]

Et sains Quentins sans atendanee S'en vint
en le cité d'Amiens, U dont avoit poi de
crestiens, Ains i erent paien gaignon, SQuent?
169. Se tu veuls avoir compaignon, Ne pren
n'orgueilleux ne gaignon, Robert Fabl. inêd. I
35. c'est un bon chevalier Et courtois, n'est
fel ne gaignon, Th. frç. au m. â. 231 (Mir. ND).


vol:4-col:44-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gaillardie s.f.

DMF: 0

Schönheit: Tant mar i fu la seue gaillardie,
Quant Deu ne croit (Orable), Orenge 281.

vol:4-col:44-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gaillart adj.

DMF: gaillard

[REW* 3657 *galleus; FEW IV 30a gall.
*galia; Gam. 451b gaillard; Godefroy IX 679b.

oft gebraucht als Eigenname]

üppig, blühend, kräftig: [Carles .. Guardet
a tere, veit gésir sun nevuld; Cors ad gaillard,
perdue ad sa culur, Ch. Rol. 2895. La disme
eschiele est des baruns de France .. ; Cors
unt gaillarz e fieres cuntenances, eb. 3086.
Gent ad (li reis) le cors, gaillart e bien sëant,
eb. 3115.] Tu as lou euer (Z. cors) si gaillairt,
Quant de mes eus te regairt, N'ai sens ne mesure,
Rom. u. Past. II 39, 24. Beles ot les
mains et Ions bras, Les flans avenans et gaillars.

Blance fu et sôés et crasse, CPoit. M 964.

Là s'est vestus D'une reube qui valt cent
mars. Molt est avenans et gaillars, eb. 86. Enz
en l'estur a une part Se combat Miles le gailart,

Tut cors a cors, a Isembart, Gorm.z 557.
Icil portiers fu moult gaillars, Et si fu il
moult bien musars, Fl. u. Bl. 1930. Ainz ne
vëistes tant gaillart pelerin, Cor. Lo. 1455. O
moi menrai m'amie la gaillarde, Og. Dan.

1639. si bele pucele .., Qui est blanche et
vermeille, ce n'est mie de farde, Et s'est sage
et courtoise et plaisans et gaillarde, BComm.
3535. Tiex est ore riche personne, Espinc[i]és,
cointes et gaillars, Qui fust povres coquins
paillars, Se sainte eglise et Dieu ne fust,
OCoins. 509, 191. Cil (der alte Löwe) qui fut
legiers et gaillars Ne pot aler, tant est veillars,
Lyon. Ys, 819. Li peres .., Quant ses fiz fa*
lOçoit félonie, Si se vangoit a sa mesnie; Li
peres bat son sert veillart, Por chestoier son
fil gaillart, eb. 2636.

kühn, tapfer : [Et Amaufrois, qui le euer ot
gaillart, Li a donné tel cop de l'autre part,
Jambes levees l'abat enmi l'essart, Gayd. 155.
Moût doit avoir euer gaillart Li hon ki est
fins amis, Bec. gin. Jeux-p. LX 14. De Roxeillou
parole dan Girard, Li noble duc corajos
e gaiard, Entree d9Esp. 11209.]

übermütig, munter, lustig, fröhlich'. S'en li

(der Frau mit falschen Zöpfen) ëust sens et
memore, Eie desist: Li maus fus arde Ces
fausses treces qui gaillarde Me font plus
c'oisiaus qui s'essore!, VdlMort 55, 11. Houliers
et ribauz de champaingne, Qui sont si
liez et si gaillart, GGui. II 10821.

gaillardement adv. kräftig: Mirre e timonie
i firent alumer, Gaillardement tuz les
(die Toten) unt encensez, Ch. Bol. 2959.

vol:4-col:45-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gaille, gaile interj., s. Stud. neophil. XV 203

DMF: 0
Femina (J. Vising: onomatopée, cri de bête
quelconque).


vol:4-col:45-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gaillofre s. m.

DMF: 0

[vgl. Diez Wb. I gaglioffo ; Godefroy IV 204c
35 ,,rosse, mauvais cheval»]

schlechtes Boß, Klepper (?): Vint li rois
Edouart en France. Ne mena mie o lui gaillofres,
Mes granz destriers, sommiers et
coflres Plains d'esterlins, GGui. II 3735.

vol:4-col:45-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gaimel s.m.

DMF: gaimeau

ein Süßwasserfisch: loche au waymel,
Ménag. II 102. gaymeau cuit en l'eaue,
mengié a la moustarde: ou qui veult, a
l'aillet vert, eb. II192.

vol:4-col:45-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gaiment, guaiment s. m.

DMF: guaiment

[FEW V 139b lamentare ;

Godefroy IV 372c] Wehklage:
La queile chose ôanz, li hom
Deu Benoiz soi donat en griez guaemenz (sese in gravibus lamentationibus dédit
), Dial. Gr.
50 71, 11. Dunkes soi donat en guaimenz (Tune sese in lamentis dédit),
plus deploranz lo malisce
des freres ke la mort de son urs, eb.

139, 10. Gieres la veveie femme sist deleiz lo
cors del mort, la queile menanz la nuit en
granz ploremenz par continüeies voiz de guaimenz
faisoit asseiz al dolor, eb. 147, 11 (continuis
lamentorum vocibus).
Tant i ot pur li
fait guaiment e plur e cri, Horn 3532 Var. En
plours, en gaimens, en sospirs Trapassait
permi cest esxil, Belig. Lied in Bull. S AT ISM
77, 11. Del crie, del plur, del guayement
(zweisilb.) Ert li prestres en grant turment,
Bob. de Gretham, Born. XV 304, 45. [S'il ont
päor e dolors e gaumant, Hestous de Lengres
lor en feit quatre tant, Entree d'Esp. 2310.]


vol:4-col:46-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gaimentaison, guaimentaison $. f.

DMF: 0

Wehklage: A lermes e suspirs fait ad sa
uraissun, A jointes meins a dit e a weimentisun
: De mes pecchez demant, beus sire Deus,
pardun, SAub. 328.

vol:4-col:46-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gaimenteiz, guaimentëiz s. m.

DMF: 0

WehJdage : Pour urent merveilluse, e distrent
entre sei: «Deus est venuz en l'ost». E
firent plaintes e plurëiz e horrible guaimentëiz,
LBois 15. [Godefroy IV 372c; FEW V
139b.] vgl. gaimentement.

vol:4-col:46-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gaimentement, guaimentement s. m.

DMF: guermentement

Wehklage: Del plor e del guaimentement
(Var. Des plurs et des guaimentëiz) Sont cil
de Thebes moût dolent, Thebes 9439. li gaimentemenz
de penitence (lamenta), Greg. Ez.
100, 15. gamentement de penitence, eb. 100,
35. [Godefroy IV 372c, eb. IV 333a gramentement;
FEW V 139b]

vol:4-col:46-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gaimenter, gramenter, guermenter vb.

DMF: gaimenter

[Diez Wb. Ile gaimenter; BEWZ 4867 lamentare
u. 9480 got. wai; FEW V 139a lamen
tare;
A. Scheler zu Watr. 5, 111, S. 413; Suchier
Denkm. S. 535 zu 144; Godefroy IV 373a
guaimenter, IV 333a gramenter. T obier
Verm. Beitr. II% 74]
intr. klagen, jammern: gaimenter: les vir-40
gines d'els ne gaimenterent (non sunt lamentatae),
Oxf. Ps. 77, 69. Dune cumence a crier,
Forment a guaimenter, Cume li asnes fait Ki
rechanë e brait, Ph. Thaon Best. 1878.
L'autre jour mon chamin erroie, Si ôi dame
gaimenteir, Born. u. Past. I 42, 2. Ja lor covient
a gaimenteir Et a deplaindre et a ploreir,

A sospireir et a gemmir Et angoissous tormenz
soffrir, SJul. 607. [Plurunt li cunte, li
barun, Plaint sei cele rëal maisun. Li sergant
guaimendent e crient, Al duluser entre eos
s'envïent, Vie Ed. Conf. 5119.] Plorent et

crïent et gaimentent De lor tresgrant dampnacïon,
Dont il n'atendent garison, Regr. ND
154, 5. Mes pur le péril de la mer Pitousement
waymenterent E la famine ublïerent, Jub.

NRec. II 361 (Des graunz Jaianz Ici primes conquistrent Bretaigne).
[Crièrent sanz fin e
gueimenterent, Deux, coll. angUm. Mir. ND
50, 52. E cum il aprocha, si oi tant E voiz e
cris de gueimentant; Une tel n'ôi, sicum li
semble, eb. 24, 138. Et li mauvès esperite qui
dehors estoient s'en partirent tuit gaimentant ;
et firent tel esfrois au partir que ce senbloit
que la terre crollast, Perlesvaus 5158.]
gramenter: Dant Brun öirent gramenter, Ren.
15 9223. Moult gramentent et pleurent, FCand.

78. garmenter, guermenter : [Les uns plorant
et garmentant E lor compaignons desplaignant,
Barb. u. M. II126,47 (Castoiem.).] Ne
le reçoivent pas si com mort, garmentant,
Mas ensamble grant joie, baut et lié et chantant,
Oir. Ross. 260. [Pour Dieu, laissiez,
vostre garmenter et le complaindre, car ce ne
vous puet riens valoir, Bêrinus 502.] germenterent,
Thebes1 S. 241, 73. [Qui est ce qui
25guermente si?, Ch. lyon 3571 Far.] Assez
sospire, assez guermente, Et moult durement
se demente, Méon II 6, 141 (OCoins.). Grant
duel demainent el palais; De chevaliers, de
clers, de lais A si grant duel contreval Rome
Que tuit guermentent, c'est la some, eb. II
104, 3272 (OCoins.). L'apostoiles a grant contraire,
Qant il la voit si tormanter, Ses poinz
détordre et guermanter, OCoins. Ztschr. VI
I 414.

refl. klagen, jammern: gaimenter: [Si recomancent
a crïer Et plorent et si se gaimentent,
Einsi grant piece se dementent, Ch. lyon
3821 Var. Andemantiers qu'il se gaimentoit
si, Li sarrasins sor le col li revint, RCambr.
40 7011. Là se gaimente con ja öir porés, Mon. Outil.
I 933. Et dist Fromons: De quoi voz
gaimentez?, lourd. Bl. 215.] Amelot ot ceu
ke sa meire dist, Ke ses peires li veult doneir
marit. Tant doucemant a gamanteir se prist,
Rom. u. Past. 18,51. Cant la nonette antendi,
Que si s'aloit gaimentant, Maintenant me
dexendi Sor l'erbette verdoiant, eb. I 34, 13.
[Coi que la biele se gaimente, Gerars revint
de pasmison, R Violette SAT 2081.] Li vrais
amans .. seul se siet, seul se dieut et gaimente,
Sovent regrete sa dolor et demente,
Venus 55b. Jacob moût se demente, Por son

fiz se gaimente, Est. Jos. 516. De son meschief
estoit Constance moult dolente, Et ses
filles aussi, chascune se gaimente, Berte 1239.
Ainsi entre aus se gaimentoient; A cuers dolans
s'en repairoient, Cleom. 9313. Ainsi iluec
se gaimentoit Cleomadès, et regretoit Clarmondine
piteusement, eb. 10883. Quant Argente
le roi entent, Le euer en ot triste et
dolent, Et sa mere moult s'en gaimente, Car
moult en ert au euer dolente, eb. 13891. [Mais
ne ra pas meneur anui Cele qui tousjours
pense a lui, Anchois se gaimente et complaint,
Manek. 1681. Mais ains ne la peut trover nus,
Dont mainte dame fu dolente. Cascune se
plaint et gaimente, J eh. et Bl. 3176.] Ensi, de
tristesse garniz Sor toz et pleins de desconfort,

Me guaimentoie si très fort Que n'est hom
nus, tant crüeus fust, Qu'aucune pitié n'en
ëust, Songe vert 194. [A soi mëisme se guaumentotdisant.
.,Entreed'Esp. 11157mitAnm.
S. 298.] gramenter: Moult se gramente (li ors),
moult se deut, Encor tendra Renart, s'il
puet, Qui tot ce li a porchacié, Ren, 9303.
[Monlt se dolouse et se gramente. Et souvent
s'apelle dolente, Ren. Contref. Rayn. 17811.
Et ainsi comme Parfonce se gramentoit et
recordoit sa doulleur, eb. I S. 255 § 58.] Escouté
vous ai, grant pieç'a, Comment vous
estes gramentez, Watr. 5, 111 mit Anm.
guermenter : [ Que que il einsi se demante ( Var.
guermente), Une cheitive, une dolante Estoit
an la chapele anclose, Ch. lyon 3563. et li rois
remaint, Qui moût se demante (Var. guermante)
et conplaint, Ouil. d'A. 754. De ses
honneurs se va vantant, Et l'autre se va guermantant,
Ren. Contref. Rayn. II 240a.] cileques
me guermantoie De Hersan que vehüe
avoie, Ren. Contre/, in Robert Fabl. inéd. II
303.

trans. jem. bejammern: Povre gent et malade
et sain Vinrent lëenz trestuit a plain.
Chascuns la (die Tote) plaint et la gaimante,
Com s'ele lor fust mere ou tante, Ruteb. Iï 221
(La vie Sainte Elysabel). Gloire lor ait les eus
creveit. Certes, bien font a gaimenteir, Bull.
SAT 1884 79.

vol:4-col:48-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gaimentos adj.

DMF: 0

kläglich: Moût fu lor contenance amere,
Triste et plaintive et gaimentose, S Alex.

R 323. [Godefroy IV 373b] ;FEWV 139b.] 60

gain s. m., s.gâaing.

gain s. m., s. gaignon.


vol:4-col:49-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gäin (gai) s. m.

DMF: 0

Fröhlichkeit: Ce fu a unes Pasques que y ver
se fenist. Que faillissent cil bois et cil pré sont
flori, Et chantent li oisel et mainent grant
gain, Et li roussignolet qui dit: Oci, oci!,
Àye 80.

vol:4-col:49-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gäin s.m.

DMF: gain

[Diez Wb I guaime ; REWZ 9481 got. *waida ;
G am. 452a gain ; A. Thomas, Rom. XX V 85ff. ;
10 Cohn Suffi xw. 67. Godefroy IV 195b vermengt
unrichtig gäin mit gäaing]

Grummet: Et vit une moult grant conpaigne
De berbiz qui pessent gäin <: Dan
Belin), Ren. 13167.

Zeit der Herbsternte, Herbst : Quant la sesons
renouvelé D'äoust que mais est passez, Que
raverdissent präeles Et li gäins est entrez,
R<m. u. Past. III 25, 4 (s. Var. S. 885). Mais
li fourage(s) de gâain Furent aré et saus (l.
20 sauf) et sain Pour la secheresce dou tans Qui
ne fu mie en gain bons, Barb. u. M. II232,186
(Chroniques de s. Maghire). en y ver et en
wäyrn <: Kâym) Et en printens et en esté,
GGoins. 627, 480. Dont issirent de le nef et
virent une tierre grande et plainne d'arbres
portans puns aussi qu'en vuin (sicut in tempore
auctumnali
), Brendan 97, 25 mit Anm.; s. auch S. LIV
, Anm. 6. Par cele pomme
savoit on Des quatre tans la vérité, Si com de
printans et d'esté Et de gâyn, qui après vient,
Et puis d'yver, Cleom. 1753. L'une des tours
(der vier von Vergil gebauten Türme) ot non
printans, La seconde estés li plaisans, La tierce
gäyns li amés, La quarte yver li redoutés, eb.
35 1761. Et li hom d'esté la (la pomme) getoit
Tout droit a Tourne de gâyn, Quant ses
terines avoit pris fin, Et li hom de gâyn
l'avoit Tant que ses drois termes venoit;
Adont la getoit, a ce point, A Tourne d'yver
tout a point, eb. 1771. 1773. La saisons dou
tournoi revint En wäin, et iestre i devoit,
JCond. I 10, 299. [Item, nous voion que le
grésil est plus souvent fait en temps de ver et
de gaig, Mahieu le Vilain Metheor. 55, 4 mit
45 Anm. Après, nous devon savoir que le vent
de l'estourbeillon avient plus en gäin que en
autre temps, eb. 111, 21. Or est il a ssavoir
pour quoy le grésil chiet mains en esté que u
temps de ver ne de gäing, mais toutevoies
plus en esté que en yver, e6. 59,17. Et en ver
est l'air plus moiste et plus plain de btiee et
si est aveuc'chaut. Et en gäing est encore l'air

chaudet, eb. 55, 21. Elle (la constellation que Ven appelle Orizon)
nest en la fin d'esté et u
commencement de gäing, et resconse en la
fin de gäing et u commencement de yver, eb.

100,16, les pluies qui commencent a chëoir a
l'entre de vâim, eb. 88, 21. Car les pluies du
vâim et les pluies du vent d'aval sont grosses,
sauxes et ameres, eb. 88,22. Et aussi est il des
pluies de vâim, pour ce que aveuc lës pluies
de vâim sont meslees plusieurs seehes büees,
e&. 88,28.]

fromage de

gäin Fettkäse: dui vaslet Qui
portoient gastiaus et vin Et gras fromages de
gäin As prez le conte Galôain A ceus qui
fauchoient son fain, Erec 3128 mit Anm. Li
morsiax qui fu en l'enging Fu de fromage de
gâ(a)in, Et li laz estoit estenduz Par dessus
deus paissons fenduz, Ren. 18378. En leu de
frommages rostis Nous donerent enfanz murtris,
Qui furent gros comme säin; Mès nus
frommages de gäin A cel mengier ne se puet
prendre, Tr. Belg. II 197, 586 mit Anm.
(RHoudenc, Songe diEnfer).
Poissons orent et
pain et vin Et bon formage de gäin, Jouf rois2
1624 (Glossar: fromage fait du lait tiré après la
moisson, temps auquel ces laits sont les plus
gras).
Onques fromages de gäin < : säin)Meauz
ne se cuist qu'il se cuiront, Rose L 7534 mit Anm.
Et maintenant et sanz tardier Celle la
mena (die reiche Stadtmaus die arme Landmaus)
ou lardier: «Voiz ci bacons, voiz ci
säyn, Voiz ci fronmaiges de gäyn, Voiz ci char
fresche et ci andouilles!», Ren. Contref.' Rayn.

II 240b. bon fromage de gäin, Ménag. II213.
prenez .. du frommage de gäin esmïé, eb. II
217. tarte de gäin: tartes avant orent De
gäyn .., Et puis après porciaus farsis Et
pigons en paste et rostis, Ch. II esp. 8616 mit Anm.

ein Monat: deus mois en Tan .. : Mays en
estoit li premerains .., li secons estoit gäyns,
Qu'il fait bon aler es jardins, Cleom. 2855.

gaindre s. m., gaindresse s. /., s. joindre (juene).


vol:4-col:50-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gäine s.f.

DMF: gaine

[REWZ 9122 vagina; Garn. 452a gaine;
Godefroy IX 679c
]

Scheide: vagina: guëine, Gloss. 7692 600.
remet la speie en la guäine (remitte gladium in vaginam). Dial. Gr.
184,21. Chevaliers, aprent
le doctrine De traire espee de gäine. Il n'est
tans de desgäiner Se justiche ne desgäine,

Rend. G 49, 2. Deus gäines fist faire où il les
(cotiax) a boutés, God. Bouill. 91. [nos dona
denerés, Dont acatrons gastelés, Gaines et
coutelés, Àuc. 21, 13.] un bel quenivet, dont
li manches et la gäine estoient âorné, Phil. Nov. QT
162. Son coutel trait de sa gäine, Ne
set cornent il le reskeue, A Ferrant a copé la
keue, Barb. u. M. III 203, 216 (Jean de Boves
, Des deux chevaux). La char (del mouton)
est vostre, mes le cuir Donrez .. mon fil
Bertran .., S'en fera borses et gäines
<: mines), eb. IV 112, 191 (Le Credo a Vuserier).
il traist le coutel de la gäine, Brun. Lat.
520. Si faz bien forreax a trepiez Et bones
gäines a sarpes (als etwas, was nicht vorkommt),
Les deux Trovêors Ribauz in Ruteb. I 335.

Köcher : pharetra: le wäine des saiiettes,
Gl. Lille 20 a.

vol:4-col:51-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gäincte s.f.

DMF: gainette

[kl. Scheide: s. Godefroy IV 205a (Vie des
Peres).]

vol:4-col:51-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gäinier s. m.

DMF: gainier

[Godefroy IX 680a; Hartwig Plastik 72] Lederfuttermacher, Scheidenmacher:
afaitier
serrëüre viez a gainnier ne a mercier ne a
coffrier, LMest. 54. Quiconques vueut estre
guainiers furreliers ne ouvrier de cuir bouili,
en la ville de Paris et en la banliue, estre le
puet, mes qu'il paie le guet et la taille au roy,
eb. 164. Armuriers et fourbisseurs, Gainiers
(zweisilb.), tabletiers, broudeurs, Alez quérir
vostre part De la queue de Regnart, Jub. NRec.'ll
92 (Le Dit de la Queue de Renart).
[Girart le gainier, Livre d. I. Taille de Paris
35 M 5 a, S. 26 ; zahlreiche weitere Beisp. s. Index
S. 312 (gainier, gaisnier, guegnier, gueinier,
guenier
).]

vol:4-col:51-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gäiniere s. f.

DMF: 0

[Scheidenmacherin, Frau eines Scheidenmâcher
s : De la meson Perronelle la gaisniere
jusques au chastelet .. ; Perronelle la gainiere,
Lime d. I. Taille de Paris M 7a, S. 37.]
gains s. m., s. gaignon.


vol:4-col:51-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gaintré ( %) pc. pf. adj.

DMF:

[ ? : Et s'arment eralment, les espeies ceintez,

Et vestent les halsbers, bien estoi[en]t
gaintrez (sic), Et si lacent les helmes, Destr. Rome
711. [Godefroy IV 205a.]
gaiole s.f., s. jaiole.


vol:4-col:51-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gaios adj.

DMF: gaieusement

[gaiosement adv. fröhlich: Celle .. s'estoit
pour amer gaieussement souprisse, Car

amoureussement amours son euer atisse,
Brun de la Mont. 1406.


vol:4-col:52-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gaire, gaires, guere, gueres adv.

DMF: guère

[.REW3 9485 frânk. waigaro ; G am. 496a
guère, 632b naguère) Godefroy IV 373b, IX

731c, X 190a. Formen: guaures: Ne lur ert guaures contendu, Ghr. Ben. 11862. guieres:

as côarz ne vint guieres a gré, Aym. Narb. 822;

Ne vos a guieres de mon comment chalu, eb. 954 ;

N9a guieres i ot grant vertu, NDChartr. 113; en
son pais Avoit deus homes bien contreires; Li
uns d9aus d9un oél point ou guieres (l. gueires
?)

Ne vit, eb. 112; vgl. W. Foerster, Clig. S. LXI.

gair: Ni dan Rolant gair ne s9en plorera,
Entree d9Esp. 8204. zur Syntax: Tobler

Fern. Beitr. P 3f., IP 5f., IIP 81]
viel, sehr; lange (temp.): in negativem Satz,
mit ne:
[Gaire noi dormet!, Spons. 14. Li
quens Rollanz ne li est guaires loinz, Ch. Roi.
1897.] Ço dist Rollanz : Ci recevrum martirie,
E or sai bien n'avum guaires (nicht langé) a,
vivre, eb. 1923. [As li devant uns chevaliers..,
N'est gueres granz ne trop nen est petiz, eb.
3822. Jo ai öi Loois u Guillelme: S'il sunt
venu, li esturs ne durrat guaires, Chanç. Guïlleime
456. Li suens orgueilz ne deit guaires
durer, eb. 1596. Deus, si jo muerc, ço iert
duels e perilz. Ne remaindrat dune guaires de
mun lign, eb. 1770.] Ja gaires n'en plurassent,
s'il (l. sel) vëissent neier, Rou II 2599. [A
l'autre chevalier an poise; Mes Erec ne le
prise gueire, Sa pucele fet avant treire, Erec
825.] Bien loing devant tote la rote Mes sire
Gauvains chevauchoit; Ne tarda gueires que
il voit Venir un chevalier, RCharr. 272. N'ont
gueires iluec sejorné, Guïl. d9A. 842. Quant li
rois des foires revint, A grant mervoille au
borjois vint, Cornant il ot tant conquesté, Et
si n'avoit gueires esté, eb. 2024. [Ne m'ëust
gueires (kaum) correcié Li chevaliers de quanqu'il
dist, Perc. H 956. Pur ceo començai a
penser D'alkune bone estoire faire E de Latin
en Romanz traire; Mais ne me fust guaires de
pris: Itant s'en sunt altre entremis, MFce Lais Prol.
31. Or ne m'est guaires ki m'ocie,
S'ele nen a merci de mei, eb. L 614 (es ist mir nicht viel daran gelegen).]
Guaires (Var.
Gueres) de tens ne demura Qu'uns huem, ceo
dit, apareilla Une fosse eruese dedenz, MFce Fa.
16, 15. Guaires après ne demura Que li
lous vit e esguarda Un singe, eb. 29, 77. Ne
demora puis guere (Var. gaire), Fist li cotele

vere (= vaire), Est. Jos. 185. N'i ot gueres de
tens après ceo trespassé K'a Cantorbire l'unt
a grant joie mené, SThom. W 531. Tut sul se
conbateit, n'i ot gueres amis, eb. 1184. De
Deu n'aveit cil guaires a cel'ure pour, eb. 5765.
Ne autres genz gueres sovent N'ot il pas vëu
ensement, Lais in. 159. Ceste estoire n'est pas
usee, N'en guaires lieus nen est trovee, Troie

130. Des bons n'est gaires, mais des altres est
mut, Poème mor. 44d. De si sainz cors n'est il
or gaires <: sainttiaires), Méon II 89, 2802
(OGoins.). De tex prelaz n'est il or gaires
<: essanplaires), Barb. u. M. I 293, 701
(GCoins.). n'i ot gaires nul, n'ait lance recouvree,
BGomm. 3895. N'en i a mie gaires
plus, BGond. 318, 1453. waires de gens ne le
seurent, RClary 66. [Gaires de gent nen i
trova, Florimont 3622. Que (== Qui) nen aimmet
seu que je di Doit bien aler a son affaire,
Que si ne conquerroit il gaire(s), eb. 872. Por
amor ne feroie gaire < : traire), eb. 5689. D'atre
mestier gaires ne sai, eb. 4745. Vo ferne, Adan,
ne l'en doit waires < : Acaires), Ju Ad. L 321.]
li Danois ne vous ont gaires chier, Enf. Og. 63.

mit senz: Une cité nobile sanz gueres paringal,
SAub. 11. Sa voie a si hastee K'en
Hongrie s'en vint sans gaire d'arrestee,
Berte 1654.
gaire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
im Satz mit negat. Inhalt: ainz que .., an30
gaire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
çois que
: [Ainz qu'il fust guaires luinz alez,
Esturdiz fu e estunez, MFce Fa. 74, 33.] Et il
jura l'arme son pere, Ne laira Flandres nel
compere Ainç que past gaires de tempore,
Mouslc. 21027. Vos en avrés boin guerredon
Ançois que passent gaires jor, Guïl. Pal. 515.
ne gaire ohne Verbum [Tobler Verm. Beitr.
gaire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
P Sf
.] : Mais ço lor dient bien li mire Qu'ainz
ne guaires sera toz sains, Troie 11969. fait li
ot maint grant contraire, Et si fera il sans
(Z. ains) ne gaire, F erg. 164, 9. Si est a certes
U afeires Que bien savroiz dusqu'a ne waires
gaire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Foerster:
jusqu'à nagueires) Se je vos ai
gabee ou non, Guil. d'A. 1252. Jusqu'à ne
gueires le (le cerf) prëisse, Que li chien si près
li venoient, Qu'a vis m'estoit qu'il le tenoient,
eb. 2634, quant venrra il ? Jusc'a ne gaires,
Rich. 1392. Mar voz esmaieroiz; Ne fust li
sans qui tant ist desoz moi, Dusqu'a ne
guaires portaisse tés conroiz, Gayd. 56. Com
vos orroiz jusque n'a gaires (l. jusqu'à ne
gaires), Barb. u. M. 1285, 475 (GCoins.). N'avoient
c'un tot seul enfant, Petit tousel, ne

gaires grant, Guil. Pal. 34. Une planche ne
gaires lee, Méon 19,240 (La Mule sanzfrain).
[Un cor petit, ne gaires grant, Li ont mis a
col, d'oliffant, Florimont 2145.] vgl. ne.

ne gaire neben bereits negiertem Verbum:
Car c'est raisons, si com jou croi, Et s'autrement
faire le vieus, Chou ne seroit ne gaires
mieus, Ains seroit forche sans esgart, Bari. u. Jos.
7900. Et li rois a molt grant anui De chou
que si rectoriien N'ont respondu ne gaires
bien, eb. 7932.

n'a gaire(s) [nfz. naguère, s. Tobler Verm. Beitr. IP
5] es ist nicht lange her, neulich, unlängst
: uns entrad, n'ad guaires, el paveillun
le rei pur li ocire, LRois 104. Les serremenz
c'unquor n'a gaires Li fëis sor les saintüaires,
Chr. Ben. 14526. «Vëistes vos, nel nos celez,
Guillaume passer par ici ? Gardez ne nos en
seit menti!» ... «ôil», fait il, «uncor n'a gaires»

< : afaires), eb. 33052. Jordains li conte trèstoute
la nouvelle De la grant perde qu'il ot
reciu, n'ot gaires, Jourd. El. 1532. li prestres
.. Qui l'amie et la nieche avoit, Dont ôistes
ore n'a gaires <( : contraires), Mont. Fabl. II49
(Du prestre et du chevalier). [«Quant fust
avenus chis afaires ?» «Par foi, il n'a encore
waires», Ju Ad. L 284.]

n'a gaire(s) que .. es ist nicht lange her, daß .. :
N'a encor gueres qu'il cuida Tel engingnier
qui l'engingna, Ren. 2165. [N'a
gueires qu'il an ocist un, Perc. H 3827.]
gaire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
n'a gaire(s) es ist nicht lange bis dahin :
Tant
a li bons rois Jehan chier Que il le fera chevalier
A pentecouste, ù il n'a gueres, Et
avoecques lui ses trois freres, J eh. et Bl. 5339.
vgl. avoir.

ne .. de gaire(s) um nicht viel,

kaum : [Ne
vos cuit de gueires grever, Quant je del
vostre plus ne praing, Guil. d'A. 2512.] Il ne
fust de gaires li pire, Perc. 13240. Droit al roi
vint ceste noviele Ki ne li fu de gaires biele,
Mousk. 21416. [Li lÿeons les ongles li tent,
Car il le cuidoit a soy traire. May li rois ne
l'amoit de gaire, Ains li donna si grant coulee
Que la jambe li ait copee Qu'il li tendoit, si
chiet a terre, Florimont 764.]

[gaire(s) im positiven Fragesatz: sehr viel:
Damïans vient a son signor, Plouret de pitiet
et d'amor, Dit li: «Ait vos gaire navré?»
«Non, voir, may un poc es costé», Florimmt
793. L'escut vit frait, les dras senglans, Demandet
li se il est anz Gaires perfont navrez

el cors. «Non», fet il, «mai un poc dehors», eb.
2307. «Amins», fet il, «or me di voir De la gent
a roi Phelipon : Sont or gaires sui compaignon ?
Poront se il de moi deffendre ?» «Sire, bien
vos cuident atendre», eb. 6482 (Glossar : zahlreich).
Garganëus dist Florimont: Or sels
tu bien quel mi cop sont Ou se j'ai gaires de
vertu. Je croi bien que tu Tais sentu, eb. 3457.]


vol:4-col:55-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gaissier vb.

DMF: 0

[REWZ 9477b got. wahsjan «wachsen»]

intr. Sprossen treiben, keimen (prov. gaisar) :
L'erba seche, les räis gaisent; Li charz purist,
li verm en naisent, SCath. 1948.

vol:4-col:55-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gait s. m.

DMF: guet

[REWZ 9479 fränk. wahten; Gam. 496b
guet ; Godefroy IX 732a
]

Wacht, Wachehalten: ovrer de gait (Wache halten), Marient.
369. faire le guet, Rose 4503.
Chil font le gait du jour, Bast. 3141, chiens
qui font le guet pour les oeilles, BBerger 36.
cil as quex leur(s) famés gisent d'anfant, sont
quite du gueit, pour tant qu'il le facent savoir
a celui qui le gueit garde de par le roy,
LMest. 31.

persönl. : Wache, die Wache haltende Truppe :
Viles assaillent e chastels, Gaiz enbuschent,
portent cenbels, Rou III 9996. il vait Faire
assalie sor le gait, Ch. II esp. 11066. Et se
nous trovxens le gait, Tost en porrïons avoir
lait, Claris 7141. Amis, fait il, pour Dieu vous
vueil prÿer ,. Que vousissiez vostre cheval
coursier Un petitet des espérons brochier,
Dusques au gait la nouvele noncier Que tost
nous viengnent sans point de delaier, Enf.
35 Og. 1687. Droit vers le gait se prent a adrecier ;
Si haut qu'il pot leur coumence a huchier Que
il sekeurent Chariot, eb. 1700. [Pour ce me
doubt trop et agait, Quar trais on partout a
gait, Pamphile 1238 mit Anm. Jaquet d'Orliens,
sergent du guet, marchëant, Livre d. I. Taille de Paris M
11b, S. 61. Symon de Sauçay,
sergent du guet, eb. 29a, S. 156. Robert
de Nogent, sergient du guiet, eb. 1 d, S. 7.]

vol:4-col:55-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gaitable adj.

DMF: 0

[zur Wache verpflichtet : s. Godefroy IV 205b.]

vol:4-col:55-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gaitage s. m.

DMF: 0

[Wachesteuer: eb.]

vol:4-col:55-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gaite s.f. (auch s. m.)

DMF: guette

[REWZ 9477c fränk. wahta; Gam. 497a
50 guette, vgl. 496b guet; Brüll Untergeg. Worte
145; Godefroy IV 205b.
~ Schultz Höf. Leb. I 47f.> 117, 609]

Wacht, Wachehalten: excubiae: waites,
Guil. Brit. 109a. mauvaises wettes (Übers, v.
insidias des Originals), Rois. 390.

persönl.: Wache, Wächter: La voiz del cor
l'i a atreite Que soné avoit une gueite Qui sor
les murs montée estoit. Tantost con la gueite
la voit, Si la salue, Ch. lyon 4884.4886. [Trop
grant jornee avez hui feite: Vos mëustes, einz
que la gueite Ëust hui main l'aube cornee,
Perc. H 3126.] Quant mesire Gavains ôi La
gaite qui le jor corna, Il se vesti et esvilla,
Veng. Rag. 2553. [Maintenant li cris comenöha,

Car les gaites les ont vëus, eb. 3203.] [Gaite
de la tor, Gardez entor les murs, se Deus vos
voie!, Tagelied in Bartsch Chrest. 47,1. Gaite
de la tor, Vez mon retor De là, où vos ôoie,
eb. 47,56.] Et quant la guete vit aus ieus, Qui
embëus avoit esté, Environ lui la grant clarté,
Cuida que l'aube fust crevee .. ; Il tret le jor
et huche et crie, Vair Palefroi 936. la guaite
ad mustree Par sun corn ke ja est l'aube bien
escrevee, Harn 741. [L'endemain par matin,
a la gueite cornant, S'est adoubé Robastre,
Gaufr. 163.] ne ne pourront ouvrer que de la
guete cornant au matin jusques a la nuit,

LMest. 92. [Voi le li gaite, si comence a huchier:
Vassaus, qui estes?, Mon. Quill. 5531.

Et dist li gaite: Moût savés bien plaidier!
Qués vis dëables nous porriés vous aidier ?,
eb. 5549. Vait s'ent Guillaumes, au gaite a
congié pris, eb. 5659. Al gaite irai savoir et
demander Se jou porroie par son congié entrer,
eb. 5796. Vait s'ent Bernars .,, Vient a
la porte .., La gaite huce si l'a a raison mis

< : amis), eb. 5816. La gaite estoit sour la porte
en l'estage, eb. 6145 ; s. Glossar.] cil cui li cure
d'altrui est commandeie, est waite apeleiz,
Greg. Ez. 108, 35. vostre waite ke est turbeiz
de tanz afaires, eb. 116,12. Mais li ber enveiad
pur les portes cerchier; Cele suie trova senz
guaite e senz portier, SThom. W 2030. [Et li
gaite qui estoit sor le tor les vit venir, Auc.

14, 27.] Li gaite fu moût vaillans, Preus et
cortois et saçans, eb. 15,1. [Estes vous gaite ?
gardés vous le päis ?, H Bord. 22.] Les gaites
sor les tors montèrent, Qui toute nuit eschaugueterent
Jusqu'au demain au point del jor,
Claris 1296. Ne doutez, sire, c'est la guete

< : retrete) Qui la fontaine et le pré garde,
Barb. u. M. III 461, 92 (D'une pucelle qui ne
pöoit ôir parler ..). Bele, que dira donc la
guete Qui la fontaine et le pré guete ?, eb. v. 97;

gäitel

Quant la guete s'est parcëuz Qu'il est honiz
et decëuz, Maintenant a deux cris gitez, e&.
v. 107. «Qui estes vous?» «Gaite tous dis
Ai esté cëens moult lonc tans; Gaitié i ai près
de trente ans», Cleom. 14694. La gaite pas ne
s'oublïa .. ; La gaite hautement hucha Si que
tantost les esveilla, eb. 14743.14747. Pour ce,
Mellibee, des maintenant nous te conseillons
que sur toutes choses tu aies diligence de
garder ta personne, et euvres en telle maniéré
que tu soies bien pourvëu d'espïes et guettes
pour toy garder, Mènag. I 190. [Galïen ..
disant: le chervel et le chief sont crëés pour
les yex; car il doivent estre au plus haut Heu,
si com la guete est pour miex garder de loing
que les anemis ne suspraignent leur contraires,
HMondev. Chir. 210.] [Guillaume la guiete de
nostre-dame, Livre d. I. Taille de Paris M
39 c, S. 213. als Name: Andri la guete, chaucier,
eb. 13 a, 8.70. Lambert la guete, buchier,
eb. 35c, S. 194.]


vol:4-col:57-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gäitel s.m.

DMF: 0

[A. Horning, Ztschr. f. rom. Ph. XVIII 219
; Godefroy IV 205c]

kegelförmiger Behälter zum Aufbewahren des Geldes
( ?) : Moût tienent lor argent estroit En
rigoz et en gäiteaus. Tiex a deus ou trois nöisiaus
Qui moût par fet le meschevé, Tr. Dits I
155 (Glossar: cachettes ( ?).


vol:4-col:57-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gaitement s. m.

DMF: guettement

Wachen; Bewachen: Gaitier vous fist Pilates,
s'i ot maint saudoier; Mais tous lor
gâitemens ne valut un denier, Aiol 6206. [Le
jour fu as herberges grans solas demenés;
Li gâitemens du pont adonc fu oubliés,
Fier. 121.]

[gaitement de voies et de chemins hinterhältiges
Bewachen der Straßen zwecks Raubs:
s. Godefroy IV 206a (14. Jahrh.).


vol:4-col:57-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gaitëor s. m.

DMF: guetteur

Späher, Wächter : del waitor (speculatoris), Greg. Ez.
109,35 u. 36. Claris respont : Biau sire
chiers! Molt saverïons volentiers Qui son[t]
H gaitor du päis Et en quel leu furent näis,
Claris 18613. [Godefroy IV 206a.]

vol:4-col:57-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Gaite-tison nom. propr.

DMF: 0

[Tobler Verm. Beitr. IP 288; Godefroy IV 206a]

[Ofenhocker (Spottname von Folque) : Filz,
trop te haz, moût as lo euer félon, C'or dïent
tuit escuier et garçon Li uns a l'autre : «voiz
là Gaite-tison!», FCand. Sch.-G. 461 mit Anm.

vol:4-col:58-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gaitier 58

DMF: guetter

(hier Hinweis auf prov. bufa-tizo bei Mar
cabru).]
gaitier vb.

[REWZ 9479 fränk. wahten; Gam. 496b
guetter ; Godefroy IV 206«, IX 782h]

intr. Wache halten: excubare: waitier,
Guil. Brit. 109 a. [Cil s'anissirent qui dévoient
La nuit par le chastel veillier (Var. gaitier),
Perc. H 1927,] Chaucune nuit cil de l'ost
gaitent Et pourvoient et eschaugaitent. Pour
tant de gaitier se travaillent Que cil de laienz
nés assaillent ; Et se nous trovïens le gait, Tost
en porrïons avoir lait, Car nous ne nous connoistrïens,
Claris 7137. 7139. trop grant merveille
Oi .., Que ne vous orent retenu Cil qui
gaitent par cest päis, eb. 18609. A Cleomadès
est venus Uns hom qui gaitoit sor la tour,
Cleom. 14679. Gaite tous dis Ai esté cëens
moult lonc tans; Gaitié i ai près de trente
ans, eb. 14696. [E vous gaitiez, lance seur
fautre, A cete porte, senz séjour; Là muse
musarz toute jour. Par nuit e par jour i
veilliez. Rose L 12232.]
gaitier ≈ GermaNet:spähen|lauern ⇔ WordNet:peer=synonym|ambuscade=synonym
spähen, lauern (feindselig):
Prestre, soies
sages et fors ! Cache le lou des bestes fors ; Car

U. gaite por salir ens, Rend. C 68, 3. [Trestout
ly dyable vrayement Font femme prendre a
celle gent Qui ne peuent fere le mestier, Et si
voeullent tousjours guectier, Ren. Contref. Rayn.
956.]

achthaben, auf merken: A Perceval a dit:
gaitiés, Car orendroit je vos desfi, Perc. 25446.
Quier' engien et wait De lui (pekié) lonc rüer,
Marienl. 209.
[sprichw. : Qui de loing guete de
près i tent, Prov, frç. M 1896 (15. Jahrh.).]
gaitier ≈ GermaNet:warten ⇔ WordNet:await=synonym
[warten:
Vassaus, Don n'iestes vos sains et
heitiez Qui tote jor ici gueitiez, Ne nule rien
n'i avez feite, N'escu trôé ne lance freite?,
Perc. H 5144.]
gaitier ≈ GermaNet:bewachen ⇔ WordNet:NA
trans. jem. oder etw. bewachen:
[Quant
Caries veit que morte l'ad truvee (die Aude),
Quatre cuntesses sempres i ad mandées; Ad
un mustier de nuneins est portée, La noit la
guaitent entresqu'a l'ajurnee, Ch. Roi. 3731.

De vos grant foUe me sanble Que ci sole
gueitiez cest mort, Perc. H 3633.] la gent velle
Entour le roi qui mors estoit Et ses barnages
le gaitoit, Mousk. 23986, Ki gaitera lasses
berbis? Je voi les pastours abaubis, Rend.

C 121, 1, Charles remaigne por la terre
guaitier, Cor. Lo. 364 Var, Desor la tor ., Ot
une gaite qui gaitoit le pâiz, MGar. 89, Le

chemin gaite, Aym. Narb. 2715. larron qui
gaitent la voie Et le trespas et le chemin,
Barb. u. M. I 243, 32 (Du Segretain moine).
Mais um faiseit les portes del bure tûtes guaitier,
SThom. W 2026. [Tuz les porz funt
guaitier e de jur e de nuit, Qu'il n'i puisse
passer od plain chalant n'od vuit, eb. 2568.
Et la sale est moût bien gueitiee Par art et par
anchantemant, Bert. H 7544. Moût sert bien
son seignor et gaite son chastel, Oaut. d'Aupais
264.] [Redensart: gaitier Vostelnicht schlafen können
: Après se coucha, n'i eut el. Mais cele
nuit gaita l'ostel, C'onques de dormir n'eut
talant, Toute nuit ala souspirant, J eh. et Bl.
15 2546.]

jem. belauern, auf lauern: Li malfez .. ne
fine de guaitier Le cristïen tutdis, k'il le pusse
enginnier, SThom. W 366. Et vi venir parmi
un val Temptatïon sour son cheval. Là me
gaitoit lés un bosket.., Pour moi mourdrir et
estranler, Tr. Belg. II 205,145 (RHoudenc( ?),
Songe de Paradis), la mors cascun jor nous
gaite, Drei Fr. 495. [S'entente a mise Menelaus,
O cent de ses meillors vassaus, En lui
guaitier, en lui sorprendre. Sa femme li cuide
chier vendre, Troie 11593. ôi qu'il le faisait
guaitier Por lui ocire e detrenchier, eb. 29103.
Li miens plains de jalosie Me garde et guete
et espie, Rom. u. Past. I 48, 18. Fu Corans
(Z. Conras) gaitiés et ocis, Mousk. 28829.
Quatre chevalier souz un charme Armé(z)
ilueques les gaitoient, Qui tuit sa mort juré
avoient, Claris 2521. Li escuiers fait entendant
A l'oste c'on les va gaitant, RCcy 4379.
li a tout conté, Comment ses sires gaitié l'a,
eb. 4789. [Les pouvres genz, que maintes foiz
Devant les mostiers se couchierent, Par nuit
et souvent le gaitierent, Kant ens ses chitez
iert venuz, Ker par lui ierent sostenuz, Hist.
40 Abb. Fécamp 1724. Une vieille, que Deus honisse,
A avuec lui, por lui (Bel Acueil) gaitier
(Var. por agaitier), Qui ne fait nul antre
mestier Fors espïer tant solement Qu'il ne se
moine folement, Rose L 3921. Partout espïes
metent Qui nuit et jor les amans guetent,
Jeh. et Bl. 3462.
[Jagd: L'un s'en fuit tout
droit au raidier O sa foyne pour la (la loutre)
guetier, Maiz elle est en l'eaue parfonde, Oace de la Buigne
9100. L'une (loutre) ala tout
droit au raidier, Maiz cil qui l'iert alé guetier
D'une autre forche la tüa, eb. 9110.]
gaitier le toc den Hahnenschrei abwarten, die

Nacht durchwachen: Moines, paiés; chmen a,
argent Ke vous me devés! .. Bien vous poist
et bien vous anuit, Vous waiterés chaiens le
coc, Ou vous me lairés cha ehe froc. Le cors
arés et jou l'escorche, Ju Ad. L 992.

refl. sich in acht nehmen, sich vor sehen, sich hüten:
Mes sire vers vos ne se gueite: Se vos
einsi l'ocïeiiez, Trop grant träison feriiez, Erec
3374. De tochier a li (la dameisele) moût se
gueite, Ainz s'an esloingne, RCharrt 1228. [Or
s'i est il moût mal gueitiez Qui ceste chose
m'a mandee, Perc. H 9036.] Dus, dist li cuens,
Deus te guart d'encombrier! Me convient il
de riens de vos guaitier ? Ja somes nos acordé
et paié, Cor. Lo. 2129. De ceus de Rome ne te
daignas gaitier, Nymes 230. Ço vus mande
mis sires que vus bien vus guaitiez. Mult avez
enemis d'armes apareilliez, SThom. W 4661.
Tant sout de mal, nus ne s'en puet gaitier,
Mitt. 253, 16. de ehe ne se gaitoit mie, RGcy
4456. molt se gaite Que li chevaliers nel souprenge,
F erg. 57,27. sage De lui bien deffendre
et gaitier, eb. 122, 7. ne se porent gaitier Que
dedanz n'entrent li vaillant chevalier, Aym. Narb.
1160. Si com pappe Gerbiers cantoit,
Ki del cors Dieu ne s'i gaitoit, Es vous d'infier
les anemis, Tous a guise de corbous mis, Par
l'air volant, Mousk. 15501. Aiols manga assés,
mais de vin but petit, Car durement se gaite
li chevaliers gentis, Aiol 6049. [La novele
orent ja oïe Del mal et de la felonnie Qu'ill
orent a l'yglise faite, Et por cen cascuns miex
s'i gaite, Hist. Abb. Fécamp 4288. Je lo bien
cascun qu'il se guete, Car qui bien ne s'en
gaitera, Li dÿables l'agaitera, Manek. 7766.
7767. Selonc le tans la temprëure: N'est pas
leur amor si sëure Que il n'aient moût grant
mestier D'aus moût tressoutilment gaitier,
Jeh. et Bl. 1552. Brûlés a gaaignier convoita,

Et trop sinplement se gaitta, Car pour l'argent
en print la paine, Ren. Contref. Rayn. 38842.]
sich einer Sache versehen, auf etw. gefaßt sein, etw. erwarten (d'a.
r.) : La dame an a a
consoil treite, Qui del congié pas ne se gueite,

Si li dist .., Ch. lyon 2548. [Après chou que
la tour fu faite, Se mere, qui pas ne s'en gaite,

A mandee priveement, Manek. 4508. Mais au
plus tost qu'il peut parla Et le sanatour apela.
Avant que il s'en fust gaitiés, S'est devant lui
ajenoilliés; Dont li Senators ot grant honte,
Qui ne set encor que ce monte, eb. 6345.]

erkennen, gewahr werden: Le vieille, ki ne

sot plaidier, Un home quist pour li aidier .. ;
Moût li proiia, mais n'a mestier; Et ele ne se
sot gaitier Por coi li fait senlant si lait ; Ne set
por coi aidier li lait, Rend. C 15, 6.

[gaitant pc. prs. adj. wachsam: Bataille
avez prise a ces mescrëans, Vous et Charlos,
mais or soiez gaitans, Se vous pouez, que li
soiez aidans, Se vous vëez qu'il en soit besoignans,
Enf. Og. 2522. [Regnard, qui adez
est gaittans, Ren. Contref. Rayn. 2194. Ge voi
bien, nus si cler ne voit Que an touz ses faiz
saiges soit, Nulz n'est si gaitans, ne soit pris,
Tant oit bien Elanches apris Qui aprant conmant
l'an se gart De tresze branches de mun
art, eb. II 201a.]


vol:4-col:61-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gaiton s. m., s. jeton. [Tilander Lex. Ren. 86.]

DMF: 0


vol:4-col:61-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gaitos adj.

DMF: guetteux

[der jem. belauert, auflauert: Nous ne sommes
point convoiteux, Ne l'un contre l'autre
gaiteux ; Entre nous n'avons nulle envie Fors
que de mener bonne vie, Ren. Contref. Rayn.
14504.]

gaivage s. m., $. *guaivage (guaif ).
gajable adj., gajaille s.f. (gagier), s. Codefroy
IV 200b.


vol:4-col:61-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gai s. m.

DMF: gal

[REW* 3664 *gall. gallos; FEW IV 42a;
Oam. 453b galet; Godefroy IV 206c]

Stein: Portent max (plur. v. mail) et
flaiaus, tandeffles et maint gai, Jerus. 1759.
Des cailliex lor ont tant contreval rüé (eine Silbe fehlt)
Et tante grès cornue et tant gai
encosté Que plus de quatre cent en i versent
pasmé, Et li mestre s'en sunt en fuiant destourné,
Dom 304. tels pierres ot en la terre
Aporté li reis d'Engletere, Gaus de mer qu'il
prist a Meschines, A tüer les genz sarazines,
Ambr. Querre s. 4799. De gaux portoit (ein Esel)
bien trente, II Y s. 121. print une pierre
ou gai de mer et le getta a la teste du suppliant,
UrJc. 14. Jahrh. Carp. galcea.
gai s. m., s. gaut.
gai s. m., s. jal.

vol:4-col:61-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


galaciien, galacin adj.

DMF: 0

[Michel Étoffes I 329; Ott Couleurs 129,
Anm. 2; A. Jenkins zu Ch. Roi. J 2973; Godefroy
IV 207a]

(Stoff) aus Galaza (Cilicien): [Bien sunt
cuvert (die Särge Rolands und seiner Geführten)
d'un pâlie galazin <: vin, marchis),
Ch. Rol. 2973. Desus un paile galatïen, ovré,
Là ont le roi mult ricement armé, Og. Dan.

Tobler-Lommafczsch Altfranzösisches Wörterbuch I

8436. S'i a un vermeil paille, galasïen, ovré,

Elie 1667. Il a fait Mahomet el palais aporter
Desor un vermeil paile, galasïen, ovré, Les
pieres presïeusses getoient grant clarté, eb.
1775 (Glossar : aus Galatien). Vestue fu d'un
paile galacïen, saffré, Fier. 62.] Et li cent
paile furent galacïen, fresé, RMont. 129, 20.

Un lit li fissent faire el palais principé; La
keute fu de paile galasïen, fresé, Li covertor
de soie furent de gris forré, eb. 166, 6. [Li lis
la dame fist forment a proisier .. ; La coûte
estoit d'un drap galasïen, Li covertoirs d'un
riche paile chier, BHant.festl. 17402. Sor une
couche galatïens (Var. galasiiene) ovree, Qui
fu coverte d'une porpre rëee, S'est dalés lui
assise et acostee, eb. I 9529 (in der Anm. wird
galatïens als Adv. auf gef aßt: in galatischer Art).
La kiute (des Bettes) fu d'un drap galasïen,
Li couvretoirs d'un brun paille moult
chier, eb. III 9088. une kiute galassïen (Var.
galacïenne) ovree, eb. III12521 mit Anm. (galassïen
wird adv. gedeutet).] Une coupe d'or
fin a li rois demandée, D'une galisïene (Var.
D'oeuvre galacïenne) fu par tans nôelee,
RAlix. 278, 28. Parmi le euer li mist le fer
galacïen, Ch. cygne 191.


vol:4-col:62-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


galactide s.f.

DMF: galactide

[FEW IV 23a galactitis (griech.); nfz. galactite]

ein Edelstein (Milchstein) : Feme ke galactide
ait, S'el a enfant, mult avra lait, Marb. Lap.
127.

vol:4-col:62-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


galais ( ?) s. m.

DMF: 0

?: Molt par vont l'enfant adestrant Et
grant honor li vont faisant. Chiès l'un des
sages en galais Le descendent en un palais,
RSSag. 3510 (oder l. engalais ?).
galais adj. subst., s. galois.
galande s.f., galander vb., galandesche s.f., s. garlande, garlander, garlandesche.


vol:4-col:62-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

galanga, galangue, galente s. f. u. m.

DMF: 0

[Gam. galanga; Godefroy IV 207a]

[Galgant (heilkräftige Wurzel) : [galanga
chaulde et seiche, Dict. gin. (14. Jahrh.).
Prenez des mirobolains belliris, de piretre et
de ypericon et de galenga et de pevre noir,
une drame de chascun, Moamin II 3, 2, s. Glossar.]
galanga: gallente, Olla.

vol:4-col:62-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


galatine, galentine s. f.

DMF: galantine

[FEW IV 88b gelare; Gam. 452b galantine;
Godefroy IV 206c, IX 680bJ

Gelee (Sülze, Gallerte): [E autres beivres i

3

out trop, E galatines e sirop, Guil. Mar. 9666.]
Bouche por quoi chante matines, Quant li
cuers met en galatines Grant (Z. Granz) bars,
granz luz et grant (Z. granz) lamproies?,
6 GGoins. 486, 186. Li sains hons .. menoit vie
(Tangre en terre .. ; Par fors penrees (Z. pevrees)
ne par eus, Ne par mengier fors galentines
(Z. galatines) Ne perdoit pas souvent
matines, eb. 577, 97. [Et si vos donrai plainne
lOtine De lamproies en galentine, Gautier Ze
Leu 8. 217, 220 mit Anm.] une grant tine
Plaine de luz en galentine, Nat. ND 212.
de Liege la galentine (leckere Würze), Form. HV
512. [Ce n'est trovëure ne manne, Ce
sachent bien, que il mengüent, Anciès est
venin dont il tüent Lours âmes, s'a la galentine
Confite de päour divine Ne mengüent
ceste lamproie, Tombel Ghartr. XXII161. S'i
avoit de maintes maniérés Poissons d'estans
et de rivières, Atourné chascun par grant
cure, Selonc son droit et sa nature, A sausse
vert et cameline; Luz y avoit en galentine,
Grosses lomproies a ce mesmes, Et en emprès
gardons et bresmes Appareilliez en autres
guises, Fauvel L App. 412,8.157.] Ausinc con
fait li bons lechierres Qui des morseaus est
quenoissierres, E de pluseurs viandes taste, En
pot, enrost, ensouz, enpaste, En friture e en
galantine, Quant entrer peut en la cuisine,
Rose L 21557. poisson a la galantine, Ménag.
II100. Raye qui une fois a esté cuite, s'elle est
frite sans farine en huille et mengee chaude a
la cameline, elle est bonne et meilleur que en
galentine froide, eb. II202. Rezept für galentine
pour carpe, welche warm besser schmeckt als kalt,
eb. II233. Mahaut le moustardiere tient boine
moustarde Et boin vinaigre, Boin verjus, boine
galentine et boins aux, Dial. fr. fl. Ela.

bilM. : En galentine d'espees et de dars Et
de maçües, d'espiez et de faussars, D'escus,
de hiaumes et de targes et d'ars Eu par lui
fait maintes fois grans essars De Sarrazins,
de Turs et d'Achopars, Enf. Og. 5062 mit Anm
. Mais cis cui li griez maus apresse Et qui
gist en tel garantine (Var. galantine; der im Turnier zu Boden geschleuderte Ritter)
Panse
petit a son couvine, Tourn. Chauv. Delb. 535,
s. Glossar 8.174.
galaus s. m., s. galop.

vol:4-col:63-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

galban s. m.

DMF: galbane

[FEW IV 23b galbanum; Garn. 452b galbanum;
Godefroy IV 207a]

gale

64

galban ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Galban, Galbanum (ein Gummiharz) : fumigation
(zum Vertreiben giftiger Schlangen und Skorpione)
d'ongles de chievres ou de moustarde
ou de souphre ou de opiom ou de corne
de cherf ou de cheveux humains ou de galban
ou de serapion, HMondev. Ghir. 1750. galban,
eb. 1731. galbane, eb. 1854. galbanne, eb. 1689
galban ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: galbanum, gomme-résine fétide, extraite
du Ferula galbanifera, et apportée de
Syrie et de Perse),
qant il avint qe le paume
s'enflent a l'oisel par trop repos .., dont vos
devez prendre adonc de galban une silique et
trider le, puis melier le avec butre de vache et
oindre de ce les paumes de l'oisel, Moamin III

12,14. eb. III8, 24, IV 39,4; 5. Ghssar 8.357.
galme, Gloses franç. Raschi 535.]


vol:4-col:64-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

galcanter s. m. («Hahnenschrei»), s. jal.

DMF: 0


vol:4-col:64-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gale s. f.

DMF: gale

[H. 8uchier, Ztschr.f. rom. Ph. 1431, mndl. wah; K. von Ettmayer, eb. XLVII 55; Gam.

452a galant ; Godefroy IV 207b] _

Lustbarkeit, Vergnügen: Chevalerie a passé
gales, Je ne la voi(s) es chans n'es sales,
gale1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ruteb.
I 224. Et dist Beuvez de Tarse: Je
croy c'est Andecris; S'uns aultre le disoit, sy
m'ait saint Remis, Jou de my n'en feroie for
que galez et ris, Ne je ne l'en creroie pour
riens, ce m'est avis, Mais de dire mensonge
n'estez vous point apris, HCap. 129. Li ménestrel
vïellent, disant gales et ris, BSeb.
XXIV 1049. Carolans et tresquans, menans
gales et ris, eb. XI 521. que il danceroient et
meneroient grant gale, Urk. 14. Jahrh. Garp. galare.
estre en bonne gale et boire Vin sor lie,
Bast. 479. [Mès ensi qu'on ramentoit galles
< : Norgalles) Et aventures qui sourviennent
.., Je le voeil recorder ensi Qu'il m'en avint,
Froiss. P II 40, 1345, N'avés vous en Escoce
esté Et là demi an arresté, En Engleterre et
en Norgalles, Où bien avés ëu vos gales ?, eb.
II 226, 220.] [Vous fustes cancelier dou
prince de le Gale, GMuis. II 261; s. Tobler Verm. Beitr. II
2 219.]

vol:4-col:64-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gale s f.

DMF: galle

[REW* 3655 galla; FEWIV32b;Gam.454b
galle, vgl. 452b gale; Tïlander Glan. lex. 125;

L. Spitzer, Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 337 Anm.; Godefroy IV 211a, IX 681b
]

Gallapfel: [gales, Gloses franç. Raschi 534,

8. 75 («noix de galle, galles du chêne»).] Ou tu
porras de nois de gales Escrire letres toutes
pales, Que ja n'ierent apercheües Sanz couperose

ne leües. Aussi de lait frais letres faites
Ou de bouchel de lin pourtraites Ne puent pas
estre avisées, Se de charbon ne sont poudrées,
Clef A'Am. 3065. pour faire trois pintes
d'encre, prenez des galles .., et soient les
galles cassées et mises tremper, Ménag. II265.
nois de galle, eb. II 274. [Autant fait pourre
de galles arses, et pourre de tiere arse rouge,
et pourre de cendres bien delïes, car merveiÛeusement
totes ces pourrez estraingnent
le sanc, Bég. du corps 44, 17. Encore, lais
d'anesse norrist les cheviaus; encore, alcahne
et gales destemprés (!) en oile d'olive en nourrist
les chaviaus, eb. 88, 9. Apriès, por les
gencives ki volentiers sainnent, et por les dens
blanchir, et por faire boinne alainne, prendés
.. pume gernate, gale, balautie, de cascun
deus drames, .. et en faites poure deliee et en
frotés les dens, eb. 96, 34. aucun stiptique, si
comme gales et alun et semblables, HMondev. Chir.
1564; s. Glossar. Qant ceste enfirmité
(corosion et prurit des maiseles de la partie dedenz)
sorvint a l'oisel, prenez .. de aloepat et
de molle de gales verdes, deus dramez de
chascun, et poudrez totes ces chonses et les
mellez ensemble, Moamin II 49, 2; eb. oft., s. Glossar
.]

Schwiele, schwielenartiger Knoten : Et li vilains
la paume estent Qu'il ot dure et plaine
de gales; N'ot si fort home jusqu'en Gales
Plus l'ëust dure, au mien cuidier, Barb. u. M.
III 269, 165 {Le Dit du Buffet). [Davodet, or
me croi, se grant offrande avoie, Je te jure
sur Dieu, du meilleur vin bevroie. Ja mais
pour messe dire es mains gale n'avroie, Le Dit de ménagé
283, in Biens d'un ménage S. 105.]
tes plas piés plains de gales < : deci en Gales),
BCond. 166,393,
gale2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von Tieren
: Poltrels orent
de Capadoce, Ki n'ont mehaing, jale ne boce,
En. 3936
gale2 ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: une sorte de rogne).
Nés
ert (das Pferd) de gale et de souros, Amad. R
4190. Sor un ronci venoit le pas, Qui
avoit lent cors et lent pas; Si avoit gales
et soros, Si avoit redousié le dos, Bigorner
45 15541. Ou front desore (le cheval de César) ot
une gale dure autresi corne une corne, Faits des Romains
, s. Rom. LXV 492. Pluseurs
(Vögel) muerent .. Tous pourris de meselerie,
Es piés ont fontaines et galles Et souvent y
ont goûtes malles, Gace de la Buigne 6781.]
gale2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fig.
: De son gentil euer .., U il n'a ne soros ne
gale, Barb. u. M. 1149,441 (JBodel, Li Congié).

vol:4-col:66-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

galebrun*. m.

DMF: 0

ein Kleiderstoff: fere chauces de galebrun
ne d'isenbrun (ist den frepiers verboten),
LMest. 196. Tiretaines, galebrun et tout(e)
autre drap ourtiz, eb. 338 (Anm. : Tiretaines,
grosses étoffes de laine et fil .. ; Le galebrun paroît avoir été aussi une étoffe commune),
nus
ne veste de ore en avant isenbrun ne walenbrun
ne saie ne ces delicïeus dras (im Orden),
Règle cist. 571. [Godefroy IV 207c.] -

vol:4-col:66-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

galee s.f.

DMF: 0

[FEW IV 32b galla; zu galee neben gale s.
Tilander Glan. lex. 125 (gallee) u. 47 (ciree
neben cire); Modus Anm. zu 90, 83 (nouee
neben noue)]

[Gallapfel: Ou prenez pein cuit en aisit et
gallee poudree et mellez ces choses avec eve,
et puis le cuissiez encore totes ensemble et
oingiez en le chien par là où sunt le pii blanc,
et il tornerunt tuit noir, Moamin IV 20, 6;
vgl.S.40.]
galee s.f., s. gehe.

vol:4-col:66-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


galee, gahe s. f.

DMF: galée

[Diez Wb 1196 ; RE TP 3642 mgriech. galaia ;
FEWIV 27a mgriech. galea; Gam. 453a galée;
Godefroy IV 207c. Brüll Untergeg. Worte 133
; Kemna Schiff 122] eine Art Schiff, Galeere: galee:
galea: galee,

Gl. Lille 34 b. Franceis sunt gent aduree ; Mut le
vus dis en la galee De ça troverez tel meisnee,
Mès veirement l'avez trovee, La gentil gent e
l'onuree, Gorm.z 474. [Ne vielz galee ne vielz
barge, Ambr. Guerre s. 1490. La gualee les
aproça, Si que près ne les atocha, eb. 2185.
tote la mer ert coverte Des galees o gënt 85
aperte, eb. 590. fist les gualees defendre Le
port, qu'il nel pëussent prendre, eb. 783. les
guallees aprismoient, eb. 3166 u. öft. galïes,
eb. 2303. Devers les paleis les gualïes Esteient
assaillir alees (Reim)), eb. 779 (Glossar: La
forme en -ee est seule attestée par les rimes).]
entrèrent en mer dedens une galee < : armee,
löee), BSeb. XXIII3. [Et li desloyaux roys..
fist tous ses os assembler efforeieement et
appareillier nefs et galees a grant plenté,
Bérinus 146.]

gälte: pyra: galie, Guil. Brit. 124b, hec
pirata: galye, Thur. 529. [Et feit apareillier et
querre Nés et dromonz, buces et barges (Var.
galïes, barges), Clig. 6695. Li rois por amor
Deu le voir Lor chiet as piez et si lor prïe
Qu'il le metent an lor gai le (Var. navïe), Guil.

3*

67

galein

(TA. 992 mit Arm. Et ont mis dis mesages
ens en une galïe, A Escalone envoient por
secors, por aïe, Jerus. 513.] Endementiers
qu'il a ce devisé Furent il ja des Turs avironné.
Qui es galïes estoient ja entré, Jourd. El.
2750. [Tantost par les enarmes prant la
targe florïe, Puis a brochié Vairon qi cort
comme galïe, Au descovert se met enmi la
prâerïe, Ch. Sax. II12 (CXLI).] sorvint l'augalïe
Plus tost qu'en mer ne va galïe, Mousk.
7239. Et Robastre .. Si a fet atourner au
port une galïe, Congié prent a Garin, a Mabile
s'amie, Oaufr. 314, a fait aprester une riche
jalïe <: vïe, paienïe, mïe), Gui de Bourg. 126.
vëez ci la galie toute preste qui vous atent,
Men. Reims 8; eb. oft.; eh. 9.] se c'est galïe,
Ne pris nos vïes une alïe; .. Ou siecle n'a si
fors larrons Com sunt uslague et galïot,
GCoins. 211, 73. [Une galie en fis armer, Por
vos et por lui passai mer, Florimont 2453.
Joste la meir, lonc le rivaige, Iluec ma galie
m'atant, Et si i ait moût de ma gent, eb. 2545.
eb. 2658. Son chastel ait fort en un pui .., Em
Pulle est dejoste un plain; Le pui noment
Monte Gargain. Il nen ait ille desor meir C'o
galïes nen ast rober, eb. 3032 (Glossar : leichtes Schiff).]
Galïes tierces et secondes S'en vont
fuiant fendant les ondes, GGui. II 1017. [A
tant prent terre la galie et Perlesvax est fors
issus, Perlesvaus 3949. li Chevaliers de la Galie,
qui hante en la mer, eb. 9277. File où vostre
oncle vient en une jalie, eb. 3937. vez ci mes
jalïes, qui nos en desfendent, eb. 3939.]


vol:4-col:67-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


galein s. m., galeine s.f.

DMF: 0

Zweihandvoll (nfz. jointee ~ le creux de deux mains jointes):
Deus meyns ensemble, vodes
ou pleyns, Sount apelés les galeyns (Gl, the
psene) ; Kar meut vaudroyt (l. vaudroye) une
poygné De gengevere ben trÿé, Ke ne feroye
cent galeynes (Gl. the spen) De filaundre
(Sommerfaden) totes pleynes, Walt. Bibl. 147
galein ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Walt. Bibl.*
119ff. : E ambes deus les meins
pleins, E Francze apel hom galeins (Gl. the
spone); Kar meus vodroie petite poiné De
gengevere bien trïé, Ki ne ferroit cent galeins
(Gl. the spen) De filaundre tut pleins]. Quant
tu soyeras bleds en ton champ et tu ubliaunt
avéras déguerpi ta galeyne (quando messueris
segetem in agro tuo et oblitus manipulum reli50
queris), Übers, v. Deuteron. 24,19 bei Roquefort Gloss, u. galeyne
. [galeine ,,jointeeFemina, s. Stud. neophil. XV 202.]
galerie 68

galenga, galente s.f. u. m., s. galanga.
galentine s.f., s. galatine.


vol:4-col:68-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


galer vb.

DMF: galer

[Gam. 452a galant; Karl von Ettmayer,
Ztschr. f. rom. Ph. XLVII 54f. ; Godefroy IV

209a]

intr. sich vergnügen, ausgelassen lustig sein:
Nonpourquant tout et toutes ne voellent fors
galler, GMuis. I 297. [Il dance, il baie (Var.
galle), il tumbe, il saust, Gace de la Buigne
1805.]

trans. etw. verjubeln: Ce tant peu qu'il
avoit wala Et jeta puer si folement Que ..,
GCoins. Carp. galare. Car puis c'uns homs est
mors, il n'a au sien noiant, Si le boivent et
galent Si hoir ou si enfant, BSeb. I 430. Ki
viveroit autant que fist Matussalé, S'antast
tous jours taviernes et mangast pain salé, Engorgiet
tout le vin vorroit et avalé, En riens
n'aconteroit, s'il avoit tout galé, GMuis. II93.
[Freres doulz, où woes tu aler ?, Dist Castés,
woes tu si waler Chou que Dieus a fait a
s'ymage ?, Pamphile 192.]
galer1 ≈ GermaNet:verspotten ⇔ WordNet:NA
verspotten: s. Scheler Froiss. Ghr. Gloss.; vgl. galiier.


vol:4-col:68-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

galer vb.

DMF: galer

[.FEW IV 34a galla; Godefroy IV 208b]
[trans. u. refl. kratzen, sich kratzen: s.
Godefroy a. a. O. (seit 14. Jahrh.).


vol:4-col:68-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


galeran $. m.

DMF: 0

[Rohrdommel (nfz. butor): Li aucun l'ont
desnüé (le chief) qu'il n'i a ne plume ne bourre,
ainsis com li oisès qui est apeleiz galerans
noirs champestres qui a le bec et les cuisses
noires; et ainsi com li galerans grivoleiz de
blanc et de noir, liqueil demourent volentiers
en Cire, en Egypte et es parties d'Oriant (galeranus
niger campestris .. galeranus varius ex
albo et nigro), Faucon. Fréd.
262. vgl. corgaleran.]
[A. Themas, Rom. XLIV 339.]

vol:4-col:68-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

galerie (galer) s.f.

DMF: galerie

Lustbarkeit : On ne voet au jour d'ui partout
fors galerïes, Des hommes et des femmes assanier
compagnies, Canter et fiestÿer, carolles,
treskerïes, GMuis. II87. Nos richesces,
nos seignorïes Ét toutes nos grans galerïes
(wird Jesus uns Teufeln wegnehmen), Jub. Myst.
II292. Or fetes, fetes votre galerie!, La Farce des trois commères
41, in Rom. X 539.
[Godefroy IV 209b.]

vol:4-col:68-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

galerie, guerrerie s.f.

DMF: galerie

[Dict. gén. galerie; Gam. 453a galerie]

69 galerue

[gedeckter Gang: s. Godefroy IX 680c
(14. Jahrh.).]

vol:4-col:69-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


galeme s. J.

DMF: galerne

[REW* 3651 *galerna; FEWIV 29a; Gern.

453b galeme; Godefroy IX 680c. Wolf Kl
Sehr. 126
]

Nordwestwind: Se galerne ist de mer, bise
ne altre venz, Qui fièrent al palais de devers
occident, Il le font torneier et menut et sovent
Corne rôe de char qui a terre descent, Karlsr.
354. Cel jor ne venta pas ne galerne ne bise,
RAlix. Rom. XI228, 8. vente galerne et bixe,
Bern. LH s. 438, 1. Du costé de septentrion
vient Aquilo, que aulcuns appellent galerne,
BBerger 65. Si voit on tout communément
que, au dict moys d'April, souloie (sic!)
venter et souffler ung vent que l'on nomme
galeme, qui vient de devers septentrion, entre
occident et bise, plus souvent que nul des
aultres, lequel vent de galerne les bergers le
mauldissent, et le pays dont il vient, eb. 99.

zur Bezeichnung der Himmelsgegend {vgl. bise)
: Tot belement et a celé S'en essent fors
de la cité Par une soutive posterne, Que fu
d'a val devers gualerne, Thebes 1472. Si s'an
issent devers galerne Par une anciiene posteme,
Clig. 1689. De si a Roceborc ne fine A
une entree vers galerne. Et cil qui garde la
posterne Maintenant contreval descent, F erg.
30 140, 2. En un celier ki parfons fast Et ëust
vers galerne l'uis, Ch. II esp. 8935. [Pus la
{la tere) tindrent de rei en rei En bien, en pes
e en requei Deskes al tens de Vortigerne, Qui
le päis mist vers galerne, Vie SEdmund Kj
35 134.] Rois est de la montagne entre bise et
galerne, RAlix. 269, 22 Var. Les bergers les

{die Winde) appellent: vent d'amont, vent
d'aval, vent de bise, vent de escorche vel, vent
de France, vent de galerne, et ainsi qu'il leur
plaist, BBerger 66. [Vent du bise {Gl. north),
vent du salerne (Gl. est), vent du mydy {Gl. south),
vent du galerne (Gl. west), Walt. Bibl.2
S.
98, Var. nach 566.]

vol:4-col:69-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


galerresse (galer) s.f.

DMF: 0

[als Beiname einer Vergnügungen liebenden Frau:
Aaliz la Galeresse, Godefroy IV 209b
(13. Jahrh.).]

vol:4-col:69-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


galesche adj.fem., s. gabis.

DMF: 0
galeste s.f.

[FEW IV 42b galt. *galbs; Godefroy IV
209c; vgl. galete]

Kiesel: Esturbeiluns plus tost ne vait,

galiee 70

Quant sus en l'air li venz le trait, Ne li quarels
d'arbaleste Ne de fände la galeste, Benedeit SBrendan
1156 mit Anm. [Ceraunius est une
pere Si est faite en tel manere: Quant il tone
majestement E pluie se melle od le vent, Li
vent funt la pluie endurcir E en galeste devenir
Auques trenchante et quarree Cume
saiete barbelee. Iceste neist al firmament Là
ù se cumbatent li vent. Par grant vertu d'iloc
descent, Ço qu'ele conseut art et fent *.;10
Ceste pere est fuldre apelee, Lapid. alphab.
420, Rom. XXXVIII 504, s. Ghssar S. 535; Studer-Evans, Angb-norman Lapidaris
, Paris
1924, S. 217.]


vol:4-col:70-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


galet, jalet s. m.

DMF: galet

[REW* 3654 gall. *galbs; FEW IV 42a;
Gam. 453b galet, 535b jalet; Godefroy IV 209c,

IX 680c]

runder Kiesel: Cil pautonier se defendouent
Od granz jalez qu'il aportouent, Ambr. Guerre
s. 3374. puis couppe l'en la mouelle (de beuf)
et arroiidist l'en comme gros jabets (Pichon korrigiert:
jalets) ou petites boulettes, Ménag.

II 224. Li rois veut bien ». c'on jut au galet,

Et li viellart et li vallet, Chansons et dits
artésiens XXIV 15.

Feuerstein : De venerie i a ostius, Li canivés
et li fuisius Et li tondres od le galet, Parton.
5069.

vol:4-col:70-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

galete s.f. 80

DMF: galette

[REW* 3654 gall. *galbs; FEW IV 43«;
Gam. 453b galette; Godefroy IX 681a; Bauer
Gebâckbez. 48f.
- vgl. galeste] runder, flacher Kuchen, Fladen:
Chaus
pastez i a, chaus gastiaus, .. Chaudes oublees 85
renforeïes, Galetes chaudes, Barb. u. M. II
279, 65 (Les Crieries de.Paris). Li frains estoit
de frïoletes, De chanestiaus et de galetes Fu li
lorains molt bien ouvrez, eb. IV 92, 362 (Bataille
de Karesme et de Charnage).
un cent de
galettes succrees (coûte) huit deniers, Ménag.

II 110.
galgatès s. m., s. gagatès.
galia muscate $. f., s. galie, galie muschee.


vol:4-col:70-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


galiee s. m., s. chalice.

DMF: 0

galice s. m.

(Kr< Nyrop, Rom. XXXV 565; vgl. galifre, calistre)

ein wunderliches Tier (nach Nyrop: Colymbus
glacialis, der norwegische «grand plongeon
») :
les galices, qui ont elles, Mais ne pueent pas
lonc voler. Douche aighe li convient et mer.

De sa faiture vous dirai Si con chieus qui vëus
les ai. Au jugement de ma raison Sont aussi
grant comme taisson; Ne croi qu'il soient
plus petis. Fais est comme cauwesoris, Et ses
elles sont de piel (eine Silbe fehlt). Poil a grant
et agut musiel. Mais si grant noise fait adiès,
Toute en retentist la foriès, Sont 4476.
galie s.f.y s. galee.

galie 5./., s. *jalie (zu jäal, jäel, jäelise).


vol:4-col:71-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

galie, galie muschee s. f.

DMF: gallie

[Tilander Glan. lex. 124]

eine heilende Latwerge (gallia muscata):
prenez bone galie, ce est une confections fete
de bones espices, Ghatrif 46, 4. Et s'il (der
15 Jagdvogel) ne gerist por ce, prenez de chardamon
et de eubebes et de suuch, ce est de gelie
muschee, de chascun une part, Moamin II
82, 3. Qant ceste enfermité sorvint a l'oisel,
prenez de groc et de suc, ce est de galle
muschee, de chascun eine granz, eb. II 50, 2 ;
s. Glossar S. 357. galia museate, Rég. du corps
20, 12 u. 96, 32. galia muscata, eb. 61, 1
galie ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: confection composée, d'après Mesué
,
de bois d'aloès, d'ambre gris et de musc; de
25 mastic, gemme arabique, camphre, cannelle et
muscade selon VAntidotaire Nicolas).

vol:4-col:71-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


galïete s.f.

DMF: galiette

[FEWIV 27a galea]

eine Art Schiff (vgl. galee, gälte) : A Bar en
Puille est la navie grant; Tant i a barges e
dromons e calans, Et galïetes et escipes corant,
Tote mer covre, tant est l'estoire grant,
Og. Dan. 2316.

vol:4-col:71-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


galifre s. m.

DMF: galifre

ein wildes Tier : n'i avoit de gent nule abitasïon,
Ains i conversent tigre et lupart et
lÿon, Saytaire (Far. Li calistre) cornut et li
escorpîon, Et votoir et galifre ( Var. koeatris)
et enpenet grifon, Et bestes et oisiel de diverse
façon, RAlix. 260, 2. [Godefroy IV 210b.] vgl.
calistre y galice.

vol:4-col:71-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


galiier vb.

DMF: galier

[K. von Ettmayery Ztschr.f. rom. Ph. XLVII 52; Godefroy IV 210a; vgl. galer
]

[trans. jem. verspotten: Guillaume ont
assez convicié (Var. galiié) E plusors faiz li
ont hucié; La pel, la pel al parmentier, Ço
apendeit a son mestier!, Rou III 4335.]

vol:4-col:71-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


galilee s.f.

DMF: 0

[FEW IV 31b Galilaea; Brüll Untergeg.
Worte 134; Godefroy IV 210b]

Vorhalle der Kirche (Du Gange galilaea):

virent devant la porte del moustier, devant
la galilee, un perron tout quarré, Merlin 1135.
poront bien estre ez eiles de cest ospital, c'est
an la galilee, et poront bien ôir partir dou
servise que l'en i ferait, SGraal H III 686.


vol:4-col:72-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

galimafree s.f.9$. calimafree. [Gam. 454a;

DMF: 0
Godefroy IX 681a.]

galingal s. m., s. garingal.
galiofile s. /.(?), s. Godefroy IV 229c gariofile.


vol:4-col:72-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

galion s. m.

DMF: galion

[.EEW3 3642 mgriech. galaia;FEW IV 27b;
Gam. 454a; Godefroy IX 681a]
kleineres Schiff:
Lors vint messires Phelippes
de Monfort en un galïon, Joinv. 258b.


vol:4-col:72-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


galïot s.m.

DMF: galiot

[FEW IV 27b ; Godefroy IV 210e (nfz. galiote)]
leichte Galeere:
Quant Pompeius ot .. trèstous
les galïoz ostez qui les pors de mer et
pluseurs autres contrées degastoient 'et roboient,
Hist, anc. in Rçm. XIV 48. L'amiral
en un galïot Fait entrer o li sanz atente Arbalestiers
entour quarante, GGui. II10015.


vol:4-col:72-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


galïot s. m.

DMF: galiot

[FEW IV 27b; Gam. 454b; Godefroy IV

210c]

Ruderer (auf einer Galeere), Matrose: ocistrent
Deus galïoz, Ambr. Guerre s. 786. [As
galïoz trestrent avant Qui de guerre erent
non savant; Tant les blecerent e nafrerent En
lor galees où. il erent Qu'en mer sallouent
quatre e quatre, eb. 1515. La gualee les
aproça, Si que près ne les atocha; Li galïot
les saltierent, Qui ne saveient qui il erent, eb.
2187. Uns galïoz ot acertee La nef et cels qui
enz estoient Que volenters d'els partiraient,
eb. 2196. Li rois jura illoc endreit Son sairement
que il pendreit Les galïoz, s'il se laschoient
Ne se li Turc lor eschapoient, eb.
2227.] Envers les galïos ne puet (Elÿas) merci
trover; Armés s'est de ses armes, n'i volt
plus demorer. Et li galïot lancent a lui por
affoler, Ch. cygne 95. uslague et galïot,
GGoins. 212, 11. Ces galïoz, ces mariners, Cil
aiment trop roges deners, Pesant 2283. une
galÿe Qui de galÿos fu garnïe, Sone 6366. bien
savoit Que lirais Artuz genz avoit En mer et
moût de galïos, Escan. 17209. Li coffins dou
mast (am Schiffe Renarts) est d'envie U li
galïos rampera, Ren. Nouv. 3781. En no nave
besoigne arés Por ramper conme galïos, eb.
4165. Mon. Germ. hist. XXVI703,8. Li galïot

d'autre part meuvent Le grant pas courageusement,
GGui. II 8179. Tost après qu'en
voit le jour luire, Font galïoz avirons bruire,
Qui de touz lez en mer flatissent ; Les galïes
leur lieus guerpissent, eb. II10089. [lors fist il
monter sur le mast pour regarder se on les
pourroit nulle part adviser, ne se ilz pourroient
vëoir terre aucune part. Un galïot y
avoit, qui moult vistement y rampa, et quand
il ot advisé par tout, si descendi et dist a Berinus:
La mercy Dieu, j'ay veües toutes noz
nefz, Bérinus 48. Lor vëisés entor lui demener
Cels galïot e le dois aprester, Entree d'Esp.
11666. Là est le drois chemins par ont
16 vont tote fois Marchëant a la mer, stormains
et galïois (Reim\), eb. 9557.]

Seerâvber: pirata: galïos, Guïl, Brit. 124b.
[Bien s'en alast au port a salveté, Mais galïos
lor covint encontrèr. En trois galïes venoient
de reuber, Mon. Quill. 3350. Li galïot les ont
avironés Si les assaillent par vive pëesté. Cil
se desfendent, cui li mestiers en ert, Des galïos
ont cinquante tüés, Mais ne lor vaut un
denier monëé, eb, 3359. 3362. Pris fu Landris
a la ciere hardie, Od lui li trente qui sont de
sa maisnie .., Li galïot Synagon les rendirent,
eb. 3372. Par mer venismes tout lié en cest
päis, Quant galïot nous vinrent assaillir, eb.
3659.] galïot eele partie Avoient la voie
80 avertie Qui mult lor faisoient damage; Nepourquant
estoient si sage Cil de la vile et si
gaitant Que li galïot bien autant I perdoient
qu'il gâaignoient, Escan. 17825.17830. pirata
est vispilio (Leichenräuber), gallice galïot,
Thur. 529.

galir vb., s. jalir.

gallo s./., gallee s./., s. gale, galee.
galle muschee 5./., s. galie muschee.
galme s. rri.> s. galban.

galoberic s.f., s.galoperie.


vol:4-col:73-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


galoche s.f.

DMF: galoche

[REWd 1525 griech. *calôpus, caldpode;
FEWIV 44a gall. *gallos
; Qam. 455a galoche; Godefroy IX 681b]

Überschuh: galochia, lat. Urk. v. 1382 bei
Du Gange.

vol:4-col:73-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


galochier s. m.

DMF: 0

[FEW IV 44a gall. *gallos\ Dict. gin. galochier
(J. 1292)
; Godefroy IX 68P]

[Hersteller, Verkäufer von Überschuhen:
Guillaume de lyons, galochier, Lime d. I. Taille de Paris M 8.
209.] [galochiere 8. /. :

Herstellerin von Überschuhen: Climence la galochiere
(i. J. 1299) ; Clymence la galochiere
(i. J. 1300), s. K. Michaëlsson, Vanthroponymie
et la statistique, in Quatrième Congrès international
de sciences onomastiques, Uppsala
6
galochier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
1952, vol. II: Actes et Mémoires, Lund 1954,

8. 393.]


vol:4-col:74-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

galoîace s. f. ( ?)

DMF: 0

heilkräftiger Edelstein: ferrites Et dÿamans
et cresperites, Rubiz, jagonces, marguarites,
Grenaz, stopaces, Et tellagons et galofaces:

De mort ne doutera menaces Cil qui les porte,
Ruteb. I 252 (Li diz de Verberie). [Godefroy IV 212«.]


vol:4-col:74-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

galois, fern, galesche, galoise adj. subst.

DMF: galois

adj. walisisch: nicht von Personen: Chevauchié
ont .. Plus de tränte liues galesches,

Et vienent devant les bretesches D'un chastel,
Erec 5369. vi une bretesche A demie liue galesche,
Ch. lyon 192 mit Anm. liue galesce,
Perc. 36130. Antor le tref a la rëonde ..
Avoit deus ramees fuilliees Et loges galesches
dreciees, Perc. H 652. [Parmi les armes li met
le fer galeis, Ne li valt mie le bon halbere un
pois, Otin. 29. le Roncin sire Ferrant Harpera
(beim Begräbnis Renarts) .. Un son galois tot
a loisir, Ren. 29716 (oder hier = munter, lustig
?).]

v. Personen: De eine çanz chevaliers galois
Vostre bataille vos acrois Et de mil serjanz de 80
ma terre, Clig. 1455. un vaslet galois i ot
Enuieus et vilain et sot, Perc. H 791. Diz tu
donc del vaslet galois Qui me demanda .. ?,
eb. 1219. Tant que par avanture avint Que
uns vaslez galois i vint, eb. 3850 (immer von
Perceval).

subst. Waliser: Chevaliers .. jusqu'à
tränte, Don li sis estoient Grejois Et li vint et
quatre Galois, Clig. 1824. [Li rois .. li dit que
si grant torbe An maint avuec lui de Galois,
D'Escoz et de Cornôalois, Que ses frere atandre
ne l'ost, Quant asanblee verra l'ost, eb.
2427.] Sire, que vos dit cil Galois?, Perc. H
235. Galois sont tuit par nature Plus fol que
bestes an pasture, eb. 243 mit Anm. [A la meniere
et a la guise De Galois fu apareilliez, eb.
603. Ses javeloz an vost porter; Mes deus l'an
fist sa mere oster Por ce que trop sanblast
Galois, eb. 609.] Mais por nient sériiez Galois,

Se de tout ne vouz melliiez, Escan, 334 (zu
Perceval gesagt), li Galois Parchevauls, GMuis.

II 46. [Langlois Table 251.] als Beiname:

[Keus et Percevaus li Galois, Erec 1526. Percevaus
li Galois ot non, Clig. 4828.] cil avra
non Percheval li Galois, pour chou que de
Gales sera nés, Merlin I 160. [Berangier le
Galois, s, Langlois Table 89, La famé Pierre le
galois, tavernier, jLivre d. I. Taille de Paris M 8.
179. Robert le galais, tondëeur, eb. S. 49;

weitere Beisp. s. Index 8. 812.] als Bezeichnung von Kriegern:
Certaine
quantité de gens d'armes qui lors estoient
appeliez galoys, Urk.14. Jahrh. Carp. galletus, Welsch, Kauderwelsch
: Lors commança a
fastroillier Et le bon fransoiz essillier, Et d'un
walois ( Var. En un romans) tout despannei
M'a dit .., Tourn. Ghauv. Delb. 63 (nachher v. 68 wird die Sprache
tÿois romant genannt), je
pierç men walesch (ich rede zu tauben Ohren), OMuis.
I 222. Bien say que men walesc je
pierç et men langage, eb. I 357.

adj. subst. munter, lustig: Un home voit si
l'araisonne, Galois ert et a pié couroit, Perc.
24163. Un jour estoit en son paloys Fauvel,
qui ne pert pas galoys, Tout ait il eu pais de
Gales Chasteaux, danjons, manoirs et sales,
Fauvel L 1246 [Tobier Verm. Beitr. IIZ 219].
Ainsi disoit Bertran, qui bon galoys estoit,
BQuescl. I 8. 9 Var. [le sire de Biauju,
Antones, qui grans galois fu, En rïant moult
souvent disoit, Se d'argent on se devisoit ..,
Froiss. P II 234, 484.] ja soit ce qu'elle
l'ëust dit par jeu et entre ses amis, cuidant
faire la galoise, toutesvoies les autres saiges
preudefemmes ses parentes l'en blasmerent
a part, Ménag. II 60 mit Anm. [sur ceste
matière je vous en conteray une grant merveille,
comment plusieurs en moururent de
pur froit. Ce furent les Galois et les Galoises,
Latmr Landry 240. Cy parle des Galois et des
Galoises: Belles filles, je vous compteray des
Galois et des Galoises, si comme l'ennemy
par son art en fist plusieurs mourir de froit,
comme par la flambe de Venus, la deesse
d'amours et de luxure usw., eb. 241 (cap. 122) ;
vgl. hierzu P. Meyer, Rom. X 537 Anm.].

[iGodefroy IV 212a.]
galois s. m., s. galop.


vol:4-col:75-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


galon s. m.

DMF: 0

[Seite, Flanke: Ains aloit pour la ville lu e
siens compeignon, Maoçeris e suens fil a suen
detre galon, Pour aquoier la noise, Romv. 23
(Rom. de Charlemagne, msc. Venedig). Rolant
voit Aqilant a son destre galon, Entree d9Esp.

14183. De limon Le (Adam) forma Diex, cher
de fi le savon, Pues li hosta la ferne dou galon,
eb. 3818

(Glossar: ital. gallone).]
galon s. m., galonee s.f., s. jalon, *jalonee.

vol:4-col:76-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


galoner vb.

DMF: galonner

[REWZ 9567a fränk. wôlôn; Gam. 455b galon,
galonner. J. Brüch, Ztschr. f. rom. Ph.

LI 483; Godefroy IV 213b, IX 681c.
Schultz Höf. Leb. I 236f.; Goddard Women9s
Costume 125]

trans. (das Haar) mit Gold- oder Silberfäden,
mit Bändern u. dgl. schmücken:
[Les
cheveus ot (Antigoné) et Ions et sors, Plus reluisanz
que n'est fins ors; D'un fil d'argent
sont galoné, Pendirent lé sor le baudré,
Thébes 3823.] Les deus pueeles d'un fil d'or
Li ont galoné son crin sor; Mes plus estoit
luisanz li crins Que li fis d'or qui moût est
fins, Erec 1656. A un fil d'or ert (la rëine) galon
ee Et sa teste ot d'orfreis bendee, En. 1473.
Vestue fu d'une porpre rôee, Sa crine fu d'un
fil d'or galonnée, Aym. Narb. 2535. [Ele ot
molt vairs les ieus .., A un fil de fin or ot les
crins galonés, Doon d. I. Roche 2010.] Ses crins
ot (la contesse) galonés a un fil d'or batu,
RMont. 134, 21. Bele fu e bien atornee; D'un
fil d'or estoit galonee, S'ot un chapel d'orfrois
tot nuef, Rose L 856. D'un fil d'or les (ihre Haare)
ot galonnez, Claris 14475. D'un fil d'or
erent galonné Si (der Clarmondine) cheveil,
Cleom. 17073. galounee Ert la dame a un fil
d'argent, Ren. Nouv. 136. Après cen les (vos chiez)
devez trechier Si qu'il n'i ait que adrechier,
Et gallonner si proprement Que nul n'i
vee amendement, Clef d'Am. 2259. [Sor ses
espales ot getés Ses cheviaz blons et galonés,
Molt les avoit clers et luisans, Durm. 1908.]
Blont ot le chief, a point fu galounee, Enf. Og.
8162. Ne dame n'i ert galonee Ne en voie ne
en chemin, Regr. ND 188, 8. [von Männern
(Orientalen): Par derrier ses (des Amiral)
espaulles ert sa crine vergïe, A quatre fiex d'or
mier galonee et trenchïe, A botons jaffarins
l'avoit estroit ploïe, Jerus. 5679. De sa barbe
estoit toz (li rois Garsire de Contentinoble) devant
acouvetez, Et fut asez plus blanche que
chainsil bien lavez. Ses cheveus (Var. grenons)
ot moût bien treciez et galonnez, Detriès
au hastereil moût richement fermez;
Par devant ses esselles les a si amenez Que
devant sur son pis i a eine nouz nöez, Flor, de Rome
77.]

[refl. sich {das Haar) mit Gold- oder Silberfäden
od. Bändern schmücken: Fresne qui son
chief a sans guimple Se fait regarder a merveille;
Qu'el! est de rose plus vermeille, Et
s'est d'un fil d'or gallonnee, Galeran F 7697.]


vol:4-col:77-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


galop {galoper) s. m.

DMF: galop

[REWZ 9489 fränk. *walahlaupan ; Gam.
455b galop; Gode/roy 7F 273c]
pZwr. Galopp: onques fors des galos n'issirent
Tant que Sorlinc le chastel virent, Guil. d'A.
3175 mit Anm. Lors met le cheval es
galos, Et des galos el cors l'anbat Et fiert
celui si qu'il l'abat Anmi le gué tot estandu,
RCharr. 770. 771. Son ceval a es galos mis,
Parton. 9662. se mistrent es troz E puis entrèrent
es galopz, Rou III 1624. [Lors se met li
hon es galos, RCharr. 2316. luès es granz
galos se mist, Ch. lyon 5034.

adv. les galos (galoz) u. ähnl. im Galopp:
20 [D'enz de la sale uns veltres avalat, Que vint
a Carie les galops e les salz, Ch. Roi. 731. Tant
que les doze qui venoient Vit et celi qu'il an
menoient Tot le grant cors et les galos < : los),
Clig. 3663.] vint plus tost que les galos Sor un
cheval et gras et gros, Ch. lyon 2225. [A icel
mot rehurte les galos, Fierement se demaine,
Mon. Guill. 3900 (réhurter = éperonner de nouveau pour remettre son cheval au galop).
Li
destriers li anble tost, Bien l'en porte {den
30 Aucassin) les galos, Auc. 23, 7. Autreci se demoinnent
con dui esmerillon; Les galoz sont
venu devant le roi Oton, Flor. de Rome 1143.]
Et Gaudins et Partonopeus S'en vont tot liet
vers lor osteus, Lances levees, les galos, Hiaumes
es chiés, haubers es dos, Parton. 8241.
Puis monte et s'en va les galos < : revenra asés
tos>, RCcy 606. [Tantost li chevaliers s'an
part Les granz galos, cui moût fu tart Qu'il
ëust les autres atainz, Perc. H 362. Lors s'esloingne
de la riviere Et vient toz les granz
sauz (Far. les grans galos) arriéré, eb. 8512.]
Il monte et vait les grans galos, Parton. 4059.
Percevais ne vaut plus targier, Ains siut le
cerf deriere au dos. Et cil s'en fuit les grans
galos, F erg. 5,15. En voie vait les grans walos
Il et ses gens parmi le bos, Ren. Nouv. 771.
Un brief escrit en parchemin Port a Artur toz
les galoz, Bien sëelé a cire et clox, Trist. Bér.
653. [Percevaus la santele va Toz uns esclos
(Far. Touz les galoz), Perc. H 3692. Toz les
galoz sur frain ariere s'en torna, Flor. de Rome
1545.] Tot ensi vienent hui con ier..,

Menus galos, lances levees, Parton. 8293.
Molt par s'en aloit {der Ritter) povrement Et
ses escuiers erraument Le sieuoit les galos
destrois Pour les dolours et pour les frois Que
il avoit le jour souffert, Mont. Fabl. II 47 ;
vgl. destroit.

fig. : Je proi a Diu .. Qu'il t'en avigne
autressi Comme il fist a Ypocras, Ki des grans
galos vint au pas, RSSag. 1674. Volés vous
ëir d'Ypocras, Ki des grans galos vint au pas ?,
eb. 1692.

[sing. Galopp: Mais le force au diable est
si montée el dois Que nos liront seillir al doloros
gallois {Reim\), Entree d'Esp. 122. As
portes de la vile venirent d'un galaus < : saietes
et quaraus), eb. 9310. Pues envoia dis mille
des siens meilour Franzois As portes de la
vi}le broçant tous d'un galois {Reiml), Pampel.
3944.]

vol:4-col:78-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


galope 5./.

DMF: 0

? : foy que dois mon abit Et mon volet et
ma galoppe {schwört eine Nonne), Mont. Fabl.

VI, S. 154.


vol:4-col:78-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


galopel s. m.

DMF: 0

plur. kl. Galopp. adv.: Les galopiaus sor
frain en vont l'ost estormir, RAlix. 464, 5. il
s'en revient les galopiax ariere s'espee en sa
main, Auc. 10, 29. [Mais l'enfes Bueve lait
Arondel aler Les calopiaus (Far. galopiaus)
sor frainc sans desrëer, BHant.festl. III7989.
Les galopiaus ist de la porte, Rigomer 184.
Vers l'ost cevaucent tot un plain, Les petis
galopiax sor frain, GUI. de Chin 3929, Serré
chevauchent les galopiaus petis, Gayd. 210.]
[Godefroy IV 214a.]


vol:4-col:78-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

galoper vb.

DMF: galoper

[REWZ 9489 fränk. *walahlaupan; Gam.
455b galoper
; Godefroy IX 681c] intr. galoppieren
; Galopp reiten, laufen:

[Le reis muntad .. Sur un cheval ke prest
trovat. Une ne finat de galoper, Gaimar2
4011.] Sor un destrier estoit montez .. ; Galopant
vint tot le chemin, Erec 96. Einsi galope
par les tes Con par la voie igal et plainne, Tant
qu'ele voit celui qui mainne Le lïon, Ch. lyon
5038. [galopoit parmi l'angarde, Perc. H
7076.] Adont s'en torne {Guichardez), si prent
a galoper, Cov. Viv. 1275. Parmi le bos va
galopant, CPoit. 30. S'en ist del castel galopant,
Ferg. 85, 20. Et Savaris a point et galopé,
Gayd. 188. Vers paradis point et galope
Cil qui bon euer et vrai li (der hlg. Jungfrau)

porte, GCoins. 646, 711. Lors si s'atorne galopant,
Méon I 355, 78 (De Hueline et d'Aiglantine).
Oiés du damoisel: quant chellui avisa
Qui estoit chi desfais, contre lui galopa, BSeb.
5 XXI 159. das Tier als subj. : vëisciés .,
tant ceval de garde galoper et hanir, R Alix.
84, 9. Jupiter comme tors i vint Tout galopant,
Bari. u. J os. 7020. Onques vache que
point tahons Ne vi si galoper, Bar b. u. M. III
310, 447.

refl. sich in Galopp setzen: Lors c'et li turs
vers Bernier galopés. Quant il vint près, si
c'est haut escrïés, RCambr. 6960.
galoper ≈ GermaNet:setzen ⇔ WordNet:NA
trans. in Galopp setzen
: Son cheval ala galölopant
E de j oster fist grant semblant, Rou
III 11019. Cheval, dist il, moult par estes
lassez .. ; Petit fu ore ne fussiez galopez Et
corëuz, poinz et esperonez, Alise. 16. Bauchans
ne fu ne poins ne galopés, eb. 21. Galo20pant
en vait son destrier, Perc. 24154. [Li
chevaliers son cheval prist Et monta sus, sel
comança A porsaillir (Var. porficher, galoper)
des là an ça, Perc. H 7074.] Li rois des Fris ra
Blanchart galopé, Le frain li a der tout abandouné,
Mitt. 108, 8. Se il se puet de ses mains
eschaper, Dont savra bien ses chevax galoper,
eb. 180,16. Lor cevaus ont et poins et galopé,
H Bord. 100. [Quant il (die zwei Söhne) orent
cinq ans, si lez font chevauchier, Et quant il
en ont sis, bien galopent destrier, Gui Nant. 5.]

vol:4-col:79-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


galoperie, galoberie s.f.

DMF: 0

[iGaloppreiten: s. Godefroy IV 211c.]


vol:4-col:79-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


galopet (galop) s. m.

DMF: 0

[kl. Gabpp: s. Godefroy IV 214a.]

vol:4-col:79-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

galopin s. m.

DMF: galopin

[Gam. 455b galopin; Godefroy IX 681c]

[.Laufbursche: Queux, escuiers, li galopin,
EDesch. VIII 104.]

[als Eigenname: Galopin
l'Ardenois, Menuel Galopin, Langlois Table
40 251. Guillaume galopin, buschier, Livre d. I. Taille de Paris M S.
16. Guillaume galopin,
charpentier, eb. S. 119.] [als Spitzname, s. K. Michaèlsson
, in Roques Mélanges IV181.]

vol:4-col:79-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


galopon s. m.

DMF: 0

[Galopp: Quant il vint au chemin, s'akiut
tel galopon (Reim\), Ne se tenist a lui uns
mules arragon, RMont. 250, 15. [Godefroy IV
214a.]

vol:4-col:79-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


galos (gale) adj.

DMF: galeux

[FEWIV 38b galla ; Godefroy IX 681a]

schwielig: Je sui (sagt Huiseuse) l'amie de
ton cors; Quant tu veilles et quant tu dors,

Je le garde que paine n'ait Et que galeus es
mains ne soit, Peler. F 6860.
gamaîre s./., s. gramaire.


vol:4-col:80-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gamais ( ?) s. m.

DMF:

Tau ( ?

vgl. jamél) : Ja l'ëust mort et confondu
(der Wolf den Knappen), Ne fuissent li
sergant le roi Qui là vindrent a grant desroi
De totes pars par le palais. Fus aporterent et
gamais. Ja ëussent le leu tüé, Quant li rois
Artus a crïé: Mar ert touchiés, Melion 64.
gamais ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Godefroy IV 214c: joug
?]
gamaleon s. m., s. camelion.

vol:4-col:80-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gamäut, gamëut s. m. eine musikalische Note:

DMF: ga-me-ut
De haut monter
assez se painne, Mais n'i set mettre si grant
painne Qu'il mont nés desqu'en céfauz. Touz
tans revient en gamäuz (il tombe et retombe
toujours jusqu'au ton ie plus bas), GCoins. Ste
Leocade
784, s. Erklärung S. 111 [O. Schultz Gor a, Ztschr. f. rom. Ph. XXVI 720
; Godefroy
IV 214c].

Redensart: Car apprendre me voellent gamëut
elami (die Elemente des Wissens). Très
chou que je fuy jovenes, m'aprist on gamëut;
Mais j'ai moult oublïet de chou que j'ai sëut,
GMuis. II 214.

vol:4-col:80-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gambais s. m.

DMF: gambais

[REWZ 9497 frank, wamba; Godefroy IV 214c
, 215a. Schirling Verteidigungswaffen 42
; Schultz Höf. Leb. Il 38. 51 ; vgl. gambeson]

gefüttertes Wams: hec diplois: wambeis, Gl. Tours
329. [ganbais, Gloses franç. Raschi 536,

S. 75 (,,pourpoint rembourré»).] Alquanz orent
boenes coiriees, Qu'il ont a lor ventres lïees;
Plusors orent vestu gambais, Coivres orent
ceinz et tarchais (Var. ganbeaulx <: tachaulz»,
Rou III 7697. Qui li vëist .. Ces
viès capeaus enfumés depecier Et ces wanbais
coper et depichier .., Og. Dan. 5890. li borjois,
armé de lor gambais, Gayd. 134. Vestent
gambais porpoins menüement, eb. 278. Le
mestre os de la gueule par le milieu li fent,
Que colier ne jambès ne li fist tensement,
Gaufr. 34. [Li dus de Rossillon liredone colee,
Que la bocle del col li a parmi copee Et la
broine del dos li copa a volee Et gambais et
curie et la pelice lee, RMont. 31, 26.] Un
auqueton cort endosser, Bon hauberc, qu'on
ne puet fauser, Jete en son dos isnelement Et
le gambois mëismement, Claris 1399. Et puis
a lor deus haubers vindrent, Ses vestirent
isnelement; Deus chevaliers debonement Lor

gambais es dos lor la(n)cerent, eb. 2032 (also
wird hier der gambais über dem hauberc getragen).

Haubrejons et gambès .. Et chapel
de fer, eb. 22436. [En un ganbaus camosez
environ Remist le duc, Entree d9Esp. 1956.
Sor le ganbaus a mis sa vestïure, Le blans
obers qe ne dote punture, eb. 2089. Par desor
Tanche fausa Pobers menu, Le ganbaus
trenche, qe fu d'un chier velu, Trosqu'en la
carn li a mis le brand nu, eb. 2292. de Taubers
a la maile fausee, O le ganbaus la camise a
trenchee, eb. 2521. Maint Saraçins li quens
desaparille; N'i lesent d'armes valesant un
flor d'ille Fors li gambaus de paille de Secille,
eb. 5110.]

[gefütterte Mütze unter der coife (vgl. gambeson)
:
Mervillous cop li done desor le hiaume
agu .., La coiffe li trancha del clavain qui
bons fu; Se ne fust li ganbais que Tenfes ot
vestu .., Jusqu'el neu du braier l'ëust tot
porfandu, Oui de Bourg. 76.]

übertr. Hülle, Schale : feves atout le gainbais
(l. gambais), Bible Ouiot 1683.

vol:4-col:81-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gambaise s.f.

DMF: 0

[gefüttertes Wams: s. Godefroy IV 215a.]

vol:4-col:81-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gambe adj.

DMF: 0

% : Après s'en vont ardant la terre .., N'i
lessent hostel droit ne gambe Qu'ils ne mettent
en Teure en'flambe, OOui. I 581. Mes de
retourner s'aprestoient À esploit li droit et li
gambe; Ö eus retoumoit l'oriflambe, eb. 6729,
S. 285.
gambe s.f., s. jambe.


vol:4-col:81-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gambesier, gambisier, gambaisier, gamboisier

DMF: gamboisé
vb.

gambesié pc. pf. (mit Seide, Wolle u. a.) gefüttert, gesteppt:
Une cote moût âeisiee, De
drap de soie ganbeisiee, Que desoz son
hauberc vestoit Li chevaliers, Perc. H 1156.
N'ot chauce ne fu[st] gambais[i]ee, Ben.
14598. Sor une coûte gambisïe D'un vert
samit, d'orfrois listee, Qui ert devant son lit
getee, Là se sont il tuit troi assis, Guil. Pal.
5386. ne puisse faire cote gamboisiee où il
n'ait trois livres de coton tout neit, Ord. LMest.
371. seul des cotes gambesïes Pouoit
on emplir maintes jalles, GGui. II 5486.
Targes fauser, bacinez fondre, Cotes gambesïes
maumetre, eb. II 9682. [Godefroy IV
50 215c.]


vol:4-col:81-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gambeson, gambison, gambaison, gamboison

DMF: gambison
s. m.

[REWZ 9497 fränk. wamba; Godefroy IV
215b. Schirling Verteidigungswaffen 42
;

Schultz Höf . Leb. II 38. 51. 58; vgl. gambais] gefüttertes Wams:
Tant porte d'armes
qu'aprochier nel puet on, Quar s'arbaleste li
pent a son giron (Var. pent a son gambeson),
Cor. Lo. 1026. Anbedui corne guerrier orent
Genoillieres et hauberjons (Var. wanbisons),
Guil. d9 A. 2765. Et d'un gambeson ert estroitement
vestis, Jerus. 2780. Ja nés tensast
haubers, tant fust fors ne treslis, Ne targe, ne
quarriaus, ne wambisons massis, Qu'il ne
fussent tot ars, eb. 4206. [Le vilain .. ot un
gambeison fort et espès vestu, Doon 82. Il ne
li ront ne ne desment Le hauberc ne le wambison,
GDole 2646. Il ne se lessent pas entiers
Les escuz ne les gamboisons: Par espaulles et
par girons Les ont derompuz et trenchiez, eb.
2798. la nuit se frotent au lange, Chascuns un
gamboison vestu, Qu'il orent tot a net perdu
Et lor chevax et lor harnuès, e6. 2850. il n'ot
q'un povre gamboison, eb. 2867. grant plenté
de prisons, Qui n'ont plus que les gamboisons
De harnois ovoec les chemises, eb. 2889 (Glossar:
vêtement piqué, porté sous Varmure).]
Cil
d'Orimonde furent tuit fors issu, Sor le rivaige
sont ensamble venu. Chascuns avoit son gambison
vestu Et en lor poins ont maint riche
pafust, Jourd. El. 3304. S'ai choisi Guion Et
son parenté, K'estoiént armé De lors (l. lor)
wanbizons, jRom. u. Past. III 36, 43. [et ne fu
armez que d'un gamboison et d'un chapel de
fer, son escu a son col, Villeh. 168.] [Gautiers
s'arma, li vavassors gentiz; Vest un hauberc
qui fu fors et treslis, Desor (!) vesti un gambison
faitis, Gayd. 149.] Deus haubers de mire
treillice Vesturent sus mailliez menuz; Deus
gambisons lor ont tenuz Dui chevalier, qui
lor vestirent, Claris 2007 (also auch hier wird der gambeson über dem hauberc getragen', vgl.

gambais). [D'armes fu il (Avoutire) bien assenez
Assez ordes, qu'il est raison. Vestu fu d'un
fort gambaison Que Luxure li ot donné,
Lourdement paint et façonné, Fauvel L App.
1222, S. 179.] Or avint ainsi que je trouvai un
gamboison d'estoupes a un Sarrazin. Je
tournai le fendu devers moy, et fis escu dou
gamboison, qui m'ot grant mestier, Joinv.
160f. Là sont hiaumes et haubergons, Gorgeretes
et gambesons, Targes et quanque faillir
puet A cil qui deffendre se veut, Peler. V 3820.
Adonc prist elle (Grâce Dieu) un gambeson

D'une desguisee façon, eb. 3837. eb. 3847. Plus
le (le gambeson) point on et plus dur est, Et
tout aussi comme fait est De pointures le
gambeson Pour quoi pourpoint bien Fap5pele
on , Tout aussi qui Ta endossé, De
pointure devient armé, eb. 3873. Ce gambeson
vesti Jhesus, Quant pour toi fu en crois
pendus, eb. 3887. Si en seras assés plus prest
Pour les autres armes vestir Qui sur ceus ci
doivent gésir, Quar dessous (!) va le gambeson,
Qui armer se veut par raison, eb. 3907.
Bestimmungen über Anfertigung des gamboison, Ord. LMest.
370. [übertr. vom Fell des Hirsches
: Et Brichemer fu en destresce, Car li
chen, si con nos lison, Li depecent son ganboisson,
Ben. M X 1094.]
gefütterte Mütze tinter der coife (vgl. gambais)
: Et li Turs feri lui .. Amont desus son
hiaume, que tot li enbarra. La coiffe de l'auberc
li rompi et faussa Et puis le ganbison, si
qu'el chief le navra, Si que li sans vermaus
contreval en raia. Oui de Bourg. 77.


vol:4-col:83-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gambesor, gambisor, gambaisor, gamboisor

DMF: 0
s. m.

[Hersteller od. Verkäufer von Wämsern: s.
Godefroy IV 215c.]

vol:4-col:83-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gambille s.f.

DMF: 0

[ ? : Dis Saraçins, noires plus qe cornille, Sor
un çeval plus leit d'une gambille L'en ont
mené; or est en grant perille, Entree d'Esp.
5113.]


vol:4-col:83-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gambillou s. m.

DMF: 0

Futter, Decke für den hauberc (?) : Et derriers
(hinter sich aufgepackt aufs Roß) a son
hauberc fremillon, Mais n'a entor forrel ne
gambillon, Ali sc. 71. [Godefroy IV 215 a.]
gambisicr (gamboisier) vb., gambisou (gamboison)
$. m., s. gambesier, gambeson.

vol:4-col:83-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


game s.f.

DMF: gamme

[REWZ S667 griech. gamma; FEWIV 49a;
Gam. 456b gamme ; Godefroy IX 682a]

Tonleiter: L'abaque tient Arimetique, Par
la game chante musique (Darstellung der sieben Künste), Thebes
4756. Avoirs (Reichtum)
fait bien .. chantëeur de haute eglise
Tel qui n'a pas sa game aprise, GCoins. Ste Leocade
730. Tex ne set pas aré bémi, Cui
avoirs fait, se Diex me saut, Chanter si bien,
si bel, si haut, Deus foiz ou trois monte sa
game Et chante outre nomini dame, eb. 755
(Erklärung 8.106ff.). Par escrit chante en tel
game (künde ihm dieses), Versif. Apoc. 98.

Curé parochïal .. Plus des mors que de vis
chante a la haute game, Jub. NRec. 1183 (Le Dit des Mais).
On aprent les enfans a l'escole
leur games, GMuis. II188. du bigame Dont il
avoit appris la game, Lefèvre Lament. I 44.

übertr. in Redensarten: Espérance d'avoir
aïe A.u bataillier et au contendre Leur fait
ceste chose entreprendre. Bien cuident ordener
leur games < : famés), GGui. II7471.
Dans abbes, nos savons trestoutes bien no§
games (wissen, wie es mit uns steht), GMuis. II
201. [Il fault miroyer pour la dame, Espingles,
puis que scet sa game, Chauces, solers, aguille
et fil, Biens d'un ménage 113,164 (s= EDesch.
VIII 16, 164). Se j'eusse si bien sceu la game
Comme je la sçay maintenant, Ung autre fut
mon lutenant, eb. 138, 12 (La Complainte de
Trop tost marié; Glossar: connaître son affaire,
s'y connaître).]
[vivre du sien sanz diffame
Est meilleur vie et sanz anoy Que de süir
riche courroy Ne monter a la haulte game
(hoch hinaus wollen), EDesch. II 287, 460.
game s.f., s. gerne.
gamëut $. m., s. gamäut.

vol:4-col:84-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gamite s. m. ( ?)

DMF:

Gemsfell: ses (l. les) pennes de ses couvertours
et de ses robes estoient de gamites ou de
jambes de lievres ou d'aigniaus, Joinv. 448c;
vgl. G. Paris, Rom. III412. [Godefroy IV 216b.]

vol:4-col:84-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ganch es./.

DMF: 0

[FEW IV 50b griech. gampsds] solers a ganches:
Vestu estoient (die Deutschen
des Savari)
comme gent mal senee;
Chascuns avoit une gonele lee Et une jupe de
gros agniax forree, Solers a ganches (Var.
gasches, gâches) et chauces havetees, Aumuce
el chief et par devant orlee, Aym. Narb. 1625
ganche ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: les solers a ganches étaient peut-être
des souliers munis de ces pointes recourbées ou
pigaches, fort à la mode au XIIe siècle). Vgl.

gasche.

gauche s.f., gauchir vb., s.guenche, guenchir.


vol:4-col:84-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gande (gandir) s.f.

DMF: 0

Ausflucht: en juing, la journée première.
Eut, sans querre suites (Z. fuites) ne gandes,
Vers Bourdiaus sus Gironde es landes, GGui.

II 3311. [Godefroy IV 216*.]
gandenges./.

Gamasche: cil qui chevaucent pueent avoir


vol:4-col:84-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vuandenges, se il vuelent, por le froit et por

DMF: 0
eschiver le böe, Règle cist. 571; s. Du Gange wandangiae.


vol:4-col:85-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gandie (gandir) vb.

DMF: 0

[REW3 9498 got. wandjan; Godefroy IV
216*]

Ausflucht, Ausrede : li legaz .. Qui de
gandie e de refui Saveit trop d'estrange maniéré,
Guil. Mar. 11440. [Entendre a fait a
vostre gent Que tuit s'en iront a present, Et
qu'il vos lôoit le bataille, Et que en vos en est
la faille. Ensi vos sert il de gandie De consellier
la félonie. Quant faite l'a, sor vos le
met, Et sor vos entorne le ret, Parton. 2673.]


vol:4-col:85-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gandillier (gandir) vb.

DMF: 0

intr. ausweichen: Viles destruient e eissillent,
Burgeis e päisanz (l. mitFoerster päisant)
gandillent, Rou 1439. [il ne savoient où tapir ;
Huit les vëissiés gondillier ( Var. gandillier) Et
l'un endroit l'altre muchier ; Tornent as bois et
as buissons Et as viles et as maisons, Brut
9926.] Mist la (la pucele) soz lui tote estandue,
Et cele s'est moût desfandue Et deganchi ( Var.
Et gandilla (gandïa) ; Et gandist tant) quanqu'ele
pot; Mes desfanse mestier n'i ot, Que
li vaslez an un randon La beisa, volsist ele ou
non, Vint foiz, Perc. H 705. Bien me cuida
Lietart tüer, Mes je me soi bien remüer Et
gandillier et tressaillir, Tant que gel fis a moi
faillir, Ren. 17347. Maint pas fait en vain
Qui trace putain, Tant ele gandille, Mêon I
417, 12 (De Marco et de Salemons). [Godefroy
30IV 216*.]

vol:4-col:85-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gandir vb.

DMF: gandir

[REW3 9498 got. wandjan ; Godefroy IV 216c]

intr. ausweichen: De mainte guise s'entretastent,
Entrehurtent e entrebotent, E gandissent,
quant il se dotent, Rou III 3982.
Hardi fièrent, eoart gandissent, Com home
font qui escremissent, eb. III 8097. or est il
certains de morir, Ne or ne set il mais ù
gandir, Chr. Ben. 17945. [Se Damedieu me
donne qu'armez puisse souffrir, Ja si bien ne
saras encontre moi gandir Que mon branc
esmoulu ne te fache sentir Si que le chief du
corps te feroy départir, Doon 40. Cil ki d'Ingar
poet eschaper N'ad où fuir fors vers la mer;
A rencontrer ne puet guandir D'Hubbe, -que
il n'estuet morir, Vie SEdmund Kj 2079.]
Perc. H 705 Var., s. u. gandillier. Ne li est vis
que des or mais Li doie en nul liu laissier pais,
Ne qu'il li puisse pas gandir, Ne par ester, ne
par fuir, Parton. 3409. Lui estuet u vaincre u
morir; Nel lait amors par el gandir, eb. 8908.

Tost seroies outre wandis U a Barlet u a Brandis,
Ci ne pues tu estre ëureus, Barb. u. M. I
141, 175 (Li Congié Jehan Bodel d*Aras). Ne
soit (l. sait) où mucier ne où wandir, GCoins.
613, 343. Amors .., Ta sajete ne puet faillir,
Vallès ne puet, nis uns, gaudir (l. gandir),
Barb. u. M. IV 327, 32 (De Piramus et de Tisbê).
Morz est li enfes, ne pot par el guandir,
Bibelübers. in Rom. XVI 198, 534. Et
davant gandisant aloit, Une foiz cha, autre
foiz lai, Joufr. 526. se ficheront entre les
roches e quideront gandir e ne poiront, Serm. poit.
20. Les greigneurs viles et les mandres
Du pais a lui se rendirent, Ja soit ce que
moult en gaudirent (Z. gandirent), GGui. 115
5979. Là vëissiez par pluseurs places Lances
acerees brandir, Serjanz trestourner et gaudir
(l. gandir), eb. II 12365.

refl. ausweichen: Espees, hachetes et
lances Plessent sus les chars près des roes Plus
tost que ne volent alôes, Quant en haut en
Fair se gaudissent (l. gandissent), GGui. II
11784.
gane adj., $. jaune.

gangle $. f., s. jangle.


vol:4-col:86-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ganguil (nfz. gangui) $. m.

DMF: ganguil

[FEW IV 52a griech. gângamon; Godefroy IV 217a]

Art Netz: s. Du Cange ganguilo.
ganigal s. m., s. garingal.

ganon $. m., s. Godefroy IV 217* («bordure»).


vol:4-col:86-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ganote $.f.

DMF: 0

Art Gewand: Passer nous convenra par
moult très grant boidie, A loi de mareëant, a
petite mainïe. Cascuns ait sor l'aubère la
ganote vestie (Var. Jahrbuch IX 69: Cascuns
desus l'auberc ait la coite [= cote î] vestie),
L'espee sur la cape bien repunse et mucïe,
Fier. 141. [Godefroy IV 217b.]

vol:4-col:86-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gant s.m.

DMF: gant

[REW3 9500 frank. want; Gam. 457a\ Godefroy
IV 217b, IX 682*.
Schultz Höf. Leb.; Goddard Women's Costume.
Zur Symbolik
des Handschuhs: Grimm RA ; Homufh Lehnswesen;
Schwineköper Handschuh. G. Ti
lander,
Stud. neophil. XX 14 ff. (Origine et évolution sémantique de ,gant et ,mitaine'

«pourboire»)]

Handschuh: cirotheca : wans, Guil. Brit.

99 a. [Sur sun genuill en fiert sun destre guant
(Baligant zur Bekräftigung seiner zornigen Drohung gegen Kaiser Karl), Ch. Mol.
2664.]

Sun cheval aregna (Richard) defors {vor der Kirche)
; Dedenz trouva en biere un cors;
Juste la biere avant passa, Devant l'autel
s'agenuila, Sur un leitrun ses vanz jeta, Mais
al partir les oblïa, Bou III 297. Al cheval est
Richard venuz, Del cimeteire est fors eissuz ;
Quant de ses guanz li remembra, Nés vout
leissier si returna. El chancel vint, ses guanz
reprist, Maint hume i a ja n'i venist, eh. 329.
331. [«Uns ganz d'ermine ai je o moi (sagt
König Marc, als er Tristan und Isolde schlafend
findet
), Qu'el (Isolde) aporta o soi d'Irlande.
Le rai qui sor la face brande, Qui li fait
chaut, en vuel covrir ..». Li rois a deslïé les
ganz: Vit ensenble les deus dormanz; Le rai
qui sor Yseut decent Covre des ganz moût
bonement, Trist. Bér. 2032. 2039. Li gant
paré du blanc hermine Li (Isolde) sont choiet
sor la poitrine, eh. 2075. La pucele dona chapel
A chascun d'indes flors trop beles. Blans ganz
et ceintures noveles Lor aporta li chamberlens,
ODole 1539; ebenso eh. 2459.4335. Ganor
li Arrabis .. tenoit en sa main un baston de
garois Et a trait le gant destre, qui estoit a
orfrois. Sa mein est belle Aye 75.] Por
faire le cointerel Ot chascuns (der Hirten) un
vert chapel Et blanche corroie Et ganz covez
(= couez, geschwänzte, d.h. mit Stulpen i), Bom. u. Post
. II 22, 17. Une coroie et uns
blans wans, Que j'aicatai sis deniers blans,
Du Vallet 239. Pour le caut du solel ardant, A
garandir ses beles mains, Com cil qui n'est mie
vilains, Ot (li vallès) uns blans gans de Oas*
tiaudun, Amad. B 1699. Ganz de mouton, de
ver ou de gris ou de vëel, LMest. 240. [Guiart
le poissonier, tailleur de ganz, Livre d. I. Taille de Paris M
380.] Chascun conroi, lente alëure,
S'en va joint comme en quarrëure, Si bien
que s'un gant prëissiez Et entr'eus haut le
getissiez, Il paroit qu'a son asseoir Ne dëust
mie tost chëoir, G Gui. II 11496. [Trop par ies
jovenes .. ; Qi te ferroit sor le nés d'un seul
gant, Por q'en volast une goûte de sanc, Si
plououroies, BCambr. 4906.] Li castelains en
fu irés, De ses gans le (~ la) fiert sor le nés.
Sa bouce et ses mentons rougi Del sanc qui
jus en respandi, CPoit. M 992. Et puis est
vistement dessus son corps salis, De ses
broches de fer, qu'il ot a[s] gans massis, Li
donna horrïons, BSeh. XXIV 711. [Là vëissiez
(beim erbitterten Turnier) garçons acoure
Et entre ces chevaus saillir, Tronçons d'espees

recoillir, Estriers rompus, coutiaus brisiés Et
bastons de fer aguissiez, Wans de balainne,
trumelieres .., Tourn. Ghauv. Délb. 3641

(Glossar: gants de combat garnis de haleines ;
mit Hinweis auf Gay, Gloss, archéol., $. v. g antelet).]
[Handschuh des Falkners : I le (den Jagdvogel)
descille maintenant, E puis si le
met sus le gant, Gace d. I. Buigne 148. Et si
les (die Jagdvögel) giete enmy le pré, Mais tost
a li sont retourné. Et, quant voit que n'en
puet chevir, D'un gros gant commence a
ferir, Si laschierent, quant il sentirent Les
coups, qui leurs testes bâtirent, eh. 410. Sur
un gant blanc fait a Paris Sera le gentil faucon
mis, éb. 7331. Si voient faire la cuirie, Qu'il
scevent faire par maistrie, Car aux deux grües
ont osté Les cuers par endroit le costé, Si les
ont mis tout maintenant Par morceaux dessus
un blanc gant, eh. 9820. om puet bien ses
oiseaulx avoir Pour soy déduire en cheminant ;
Ne faut que le luerre et le gant, eh. 11434.
Pour ce couru sus aux oyseaux Le roy en ferant
de son gant, Si pristrent le travers
fuiant, eh. 9567 (Glossar: ferir de son gant =
battre Vair avec le gant pour faire lever les
oiseaux) ; weitere Beispiele u. Hinweise s. Glossar.]
Handschuh der Dame: [Bien e bei e
estroitement Ot (<Oiseuse) andeus cousües ses
manches; E, por garder que ses mains blanches
Ne halassent, ot uns blans ganz, Bose L
563.] Grans donz ne doinses a t'amie! ..
Gans, couteals, borses, cheinturetes Li doinses,
propres etfriquetes, Clef J Am. 1495. Pour
tenir les (die Hände) blanches et saines, Te
faut avoir gans ou mitaines, eh. 2362. e&.2451.
A or bendei furent li gant (der pucele), Beaud.
575. [Les mains (der Prinzessin) plus blances
que n'est nois, Nües sans gans et sans orfrois,
Barh. u. M. IV 160, 524 (De Narcisus).

beim Gruß: Et li rois an monta an son palais
plus grant, La röine apela et feri de son
gan[t] (um ihr freundlich eine frohe Nachricht zu gehen), Orson
1325.

als Minimalwert [Dreyling Verkl. 8. 57/.]:
[Trestuz les altres ne pris jo mie un guant,
Ch. Bol. 3189.] Andui sont moût de fier talant,

Li uns ne prese l'autre un guant, Thebes 754.
ne prisse un gant Quanque Fergus li vait dissant,
F erg. 66, 11. Biau sire, car en alez ..,
Vostre parole gastez Que je ne pris mie un
gant, Ne vostre bobant, Bom. u. Bast. III
14,40. öi l'ai sovant dire, dois l'acïenous tant,

89

gant

90

Que gant qui sont soprise ne vailent mie un
gam, Floovant À1966.] Tot ce (irdischer Reichtum)
ne vat un guant, Mut sunt de paradis li
délit plus vallant, Poème mor. 304 c. Dont n'oez
vosceglotonsouduiant Quinenospriselamontance
d'un gant, Ainz nos vait ci par orgueil
menaçant ?, Aym. Narb. 1701. [Tote ma force
ne pris mais un(s) viès gant, Og. Dan. 10424
Var. Ne valt la coiffe un viez gant descosu,
Que la cervele n'en ait jus espandu, Bat: d'Alesch.
1271. Ne vailent (die Heidengötter)
pas la couture du gant, Si croi en Dieu qui
sofrit le torment, Quant le pèndirent en la
croiz li tirant, Otin. 21.] Marsiles et Baligans
Ki ne prisoient pas deus gans Roi Karlemainne
ne sa gent, Mousk. 6603. [Li fers de
l'espié fut tranchans; Li escus n'i valut deus

gans, Florimont 10766. Li vens fu si oribles..,
N'arriva li dromons, dont forment fu dolans

Li maistre maroniers, mais n'en donne deus
gans Baudüins de Sebourc, BSeb. X 1090.]
als minimales Flächenmaß [Dreyling Verkl. 8
. 88) Lommatzsch Kl. Schriften 41 (Deiktische
Elemente im Afz.)]
: Fait un eslais .. ;
Au retenir le (das Roß) va si destraignant
C'onques de terre le sorportast (Var. nel sorporta)
plain gant, RCambr. 514. ja n'en (de vo terré)
perdrés plain gant, eb. 356. Tout
Vermendois .. Vos abandoins a faire vo talant.
Ja contre vos n'en recevrai plain gant
Ne de ma terre un denier vaillisant, eb. 5378.
Ja de la moie (hennor) n'avroiz mes plain un

gant, Nymes 626. Où il dorme une nuit, n'a
de terre plein gant, Horn 3749. Ja de vos

terres ne tenrez mais plain gant, Gayd.%79.
[Ja de Borgoigne ne tendrai mais plain gant
Ne de Baiviere, se n'est par ton cornant,
Mitt. 184,15. Beax filz, vos estes de la gent
combatant Qui onques n'orent de lor terres
plain gant Ne ja n'avront par âage tenant,
FCand. Sch.-G. 473 mit Anm. Las! par losengier
semblant Ne m'ont lessié de ma terre
plain gant, eb. 5967. Ge l'ai si prise (la terré)
qu'il n'en a plain son gant, eb. 9650. C'est
grant folie qu'estes ses guerroianz, Car de sa
terre n'avrez ja plainz voz ganz, eb. 5885.] Ne
vos laira de terre demi grant, Og. Dan. 2304.
[Sarrasin, or avant! Que se il vous escape, foi
que doi Tervagant, Ne vous leroi de terre
demi pié ne plain gant, Gaufr. 203 ; u. hiernach übertragen
: Je ne l'amerai mie demi pié ne
plain gant, RAlix. 422, 37.] [Et les autres

gant

eschieles du barnage des Frans Serreement
chevaucent .., N'i a de vuide terre là où
chëist uns gans, Chans. d'Ant. II 238; vgl.
oben GGui. II11496.]
rechtssymbolisch: als Pfand:
Cleimet (der
sterbende Roland) sa culpe e menut e suvent.

Pur ses pecchiez Deu puroffrit le guant, öh. Rol.
2365. A l'une main si ad sun piz batut :
«Deus ! meie culpe .. » Sun destre guant en ad
vers Deu tendut, éb. 2373. Cleimet sa culpe,
si prïet Deu mercit .. ; Sun destre guant a
Deu en puroffrit, E de sa main seinz Gabriel
l'ad pris, eb. 2389. Tint son gant destre, si l'a
parmi ploié: Jel vos cornant, dist il, biaus
sire cher, .. En France n'a tant hardi ehevalier
.., Se envers vos l'ôi mais contralier.,,
Que ne li face tos les menbres trancher, Og. Dan.
1580, Il a pris son gant destre, en quatre
plis le plie : «Sire, tenez mon gage, ja iert la foi
plevie», DoonN 219 mit Anm. Il prist son gant
qui fu a or batu, Parmi le plie, si li a estendu,
Gaje li offre de ce qu'il l'ot féru; Mes ainz
Mahom nule foiz ne se mut, MAym. 943 ; vgl. gage
, pliier (ploiier). Pur ferne veil tendre mun
gaunt, Cod. Digby 23, 24. Pour mei, las, doulereus!
pour mei! Maus ganz de mes mains
enfourmai, E crüeusement me deçui Quant
onques vostre fei reçui Le jour de nostre mariage,
Rose L 8496.

bei der Bereitschaft und Herausforderung

zum Kampf: [Devant le rei est venuz Pinabels
.. E dist al rei .. : «Ci vei Tierri ki
jugement ad fait; Jo si li fais: od lui m'en
cumbatrai». El puign li met le destre guant de
cerf, Ch. Rol. 3845. Quant veit Tierris qu'or
en iert la bataille, Sun destre guant en ad
presentet Carle, eb. 3851.] Et prist un guant,
sel mist en son poing destre, Puis s'escria a sa
vois halte et bele : Ge te desfi, Richarz, tei et
ta terre, Cor. Lo. 1603. [Quant Loôis s'aleit
or démentant, Ainz n'i ot nul tant hardi ne
puissant Qui devant lui osast tendre son
guant, eb. 2450.] Trist. Thom. I 8.129, Gir. Roms. M 8.
64 mit Anm. 3 u. 8. 348. Tint son
gant destre entre ses poinz ploié, Asprem. in
Rom. XIX 231,19 mit Anm. «Mes il ne dit pas
voir .. ; E se desdire l'ose, contre li tent mon
gage». Lors le mari la dame .. D'âir bailla son
gant: au baillif l'a tendus, Puys a dit en tel
guyse: «Se ne l'enrent confus, J'acort que je
soie (eine Silbe fehlt) com recréant pendus»,
Jub. NRec. 110 (Le Dit des Anélès).

als Symbol der übertragenen Vollmacht, der übergebenen Sache
: «Seignurs baruns, ki enveier
purrum En Sarraguce al rei Marsilmn ?»
Respunt dux Naimes: «J'irai par vostre dun;
Livrez m'en ore le guant e le bastun!» Respunt
li reis .Gh. Rol. 247. [Ço dist H reis:
Guenes, venez avant, Si recevez le bastun e
le guant (als bevollmächtigter Botschafter) !, eb.
281. Jo vus cumant (Baligant zu seinen
10 Boten) qu'en Sarraguce algiez; Marsilmn de
meie part nunciez .., Si Ten dunez cest
guant ad or pleiet, El destre puign si li faites
calcier. Si li portez cest bastuncel d'or mier,
E a mei vienget reconoistre sun fieu, eb. 2677.
Al puign senestre ad (li reis Marsilies) pris un
de ses guanz. Ço dist Marsilies: «Sire reis
Amiranz, Mes teres tûtes ici quites vus rend
E Sarraguce e l'honur k'i apent. Mei ai perdut
e trestute ma gent.» E eil respunt : «Tant sui
jo plus dolent .., E nepurquant de vus receif
le guant, eb. 2830. 2838.] Vostre terre, dist il,
vus rent par cest mien gant, Bon II 664. Li
Manciax Ta (la terre), qe del gant le saisi,
RCambr. 649. Viax de ma terre car me rendez
le gant, Si com la tint mes pere au cors vaillant,
eb. 684. Biax niés R., dist il (der König),
venés avant! Par tel covent vos en doing ci le
gant (übertrage ich euch euere Erblande), Je ne
mi home ne te seront garant, eb. 907 (Glossar: SO gant
« symbole de la concession d'un fief).
Tenez Espaigne, prenez la par cest gant!,
Nymes 586. De ceste hennor que ci vois demandant
Ensemble o moi que recevez le gant :
O moi avroiz les biens et les ahans, eb. 603.
Dist l'amiraus: «Rrunamont, mult es ber. Or
vos doins France, se prendre le volés, Avoec
ma fille .. » Il l'en dona le gant a l'or paré, E
cil le prist, qui mult Tôt désiré, Og. Dan.2489. eb.
2493. Ains qu'il soit vespres, vos ferai si
taisant Que ne vaurriés por tot l'or d'Orïant
De la pucele ëussiés pris le gant, eb. 2869.
Quant ois ore ton signor demander Au roi
Desier le mesage porter, Que ne t'alas devant
lui presenter, Le gant reçoivre du message
porter ?, eb. 3618. Tenez Nerbone, recevez en
le gant!, Aym. Narb. 475. Or li donés (dem zum Boten ausersehenen Loiher)
errant le gant
et le baston!, BMont. 11, 8; vgl. oben Oh. Bol. 247. 281.
Li rois a pris un gant que uns evesques
tient, Si en saisist Aiol de quanque il li
quiert, Aiol 8076. dist (li empereres): «Renier,
je m'en irai, Trapes le castiel vous donrray.

Tous les pourfis en rechevés Et a men besoing
me siervés.» Par un gant en fu raviestus,
Reniers est sez hons devenus, Sone
19913. D'ore en avant vos en otroi le gant,
Guerroyez, dame, Bist. litt. XXII 626, s'ele
(madame) pert cestui, je cuit, mon escient, Ja
mes tex chevaliers n'avra d'amor son gant,
FOand. Sch.-G. 10136 mit Anm. Onques plus
fel de lui d'amor ne porta gant, eb. 10209.

hierher gehört wohl auch: Crëon li vieuz et li
antis De jugement fu bien apris: En la cort
se drece en estant, En sa main destre tint son
guant (es spricht der Vasall vor seinem Herrn), Thebes
8344.

[eine Abgabe, Steuer: s. Godefroy IV 217b
gant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(droit du seigneur dans les mutations des fiefs).] als Botenlohn:

«Vieng je», dist ele, «a tens
as ganz, Se je vous di bones nouveles, Toutes
fresches, toutes nouveles?» «Aus ganz?,
dame, ainz vous di senz lobe Que vous avreiz
mantel e robe, E chaperon a penne grise, E
botes a vostre devise, S'ous me dites chose
qui vaille», Rose L 14694. 14697. Une chandelle
H ferai de mon gant (dem Liebesgott), Anm. zu Bern. LHs.
486, Str. 8.

gante s. /., s. jante.


vol:4-col:92-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gantece s. f.

DMF: 0

plur. ganteces Teil der (Mönchs)kleidung:

Sor le ceval fu dans Guillaume encore, Tos
nus et povres, qu'il n'avoit point de robe, Ne
mais ses braies, ses cauces et ses botes ... ;

Li maistres (der Räuber) jure .. : Cha meterés
le cheval et les botes, Et les ganteces (Var.
gandeches) nos lairés vos encore, Mon. Guill. .

I 552 (Glossar: chausses).


vol:4-col:92-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gantelee s. f.

DMF: 0

[Gam.457a gantélêe, 16. Jahrh.; Godefroy IX 682c]

eine Pflanze: Fingerhut (nfz. gant de Notre Dame):
saliunca: gauntelee, foxes-glove (jetzt
foxglove), Harl. Gloss. 139b. Encontre festre,
sanz trencher, faites tel emplastre de ces
herbes: favee quatre poignes, des autres de
chescune une: primerole, bugle, la racine de
cucuel, mirfoil, gantelee, sanemonde usw.,
Traité de médecine in Rom. XXXII 83
(Anm.: campanule gantelée).

vol:4-col:92-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gantelet s. m.

DMF: gantelet

[Gam. 457a gantelet;

Godefroy IX 682c] Panzerhandschuh:
deus wantelets <: yse-50
rine hantscoen), Dial. fr. fl. D 1b. [que l'en
ne puisse brochier, ne arneis pointer, gantelès

de baleine, fors sus teiles sueües, et qu'il
seront de bone balene, Ord. LM est. 371; vgl. baleine u. gant.
Item, que nuis ne face gantelès
de plates, que les plates ne soient estaimees
ou coivre[e]s, et que il ne soient pas
couverts de basaine noire ne de mesgueiz, et
que desouz les testes de chascun clou ait un
rivet d'argent pel ou d'or pel, ou autre rivet,
quel que il soit, et que touz cuisson de plates
et toutes trumelles de plates soient faites en
ceste maniéré, ou en meilleur, eb. 372. Colin
l'escot, qui fait gantelez, Livre d. I. Taille de Paris M 8.
139.] Quant Girars l'out parler,
tel coup de poing li donne A tout le gantelet,

qu'a bien pou ne l'estonne, Oir. Ross. 215.
Coutiaus rompent, gantelez croissent, QGui.

II 4672. hauberjons et cervelieres, Gantelez,
tacles et gorgieres .. Les armez de mort garantissent,
eb. II 5468. Un hiaume et une
20targete, Uns gantelès, une espee (zur Ausrüstung)l,
Peler. V 4065. Premierement tu
t'armeras (sagt Grâce Dieu), Quant le haubert
vestu aras. Et puis les gantelès penras Dont
tu tes mains enganteras; Quar se ens ne les
muçoies, Bien armés tu ne seroies, eb. 4079.
eb. 4177//.
ganterel s. m., s. Godefroy IV 217c.


vol:4-col:93-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ganterie s. f.

DMF: ganterie

Handschuhmacherei: gent de ganterie, Jub.

NRec. II 99 (Le Dit des Paintres).

Gasse in Paris: Tantost trouvai la Ganterie,
Barb. u. M. II 260, 330 (Le Dit des Rues de Paris).

[Godefroy IX 682c.]

ganterot s. m., s. Godefroy IV 217c.


vol:4-col:93-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gantier s. m., s. chantier. [Godefroy IV 217c; Brüll Untergeg. Worte 134.

DMF: 0
Ren. Contref. Rayn.
40697. 40712.]


vol:4-col:93-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gantiers, m.

DMF: gantier

Handschuhmacher: cirothecarius: gantier,

Gl. Lille 46 a. li wantier: de handskoemakere,
Dial. fr. fl. D 4b. Quiconques veut estre gantiers
a Paris, de fere ganz de mouton, de ver
ou de gris ou de vëel, LMest. 240. [Nicolas
roussiau, gantier, Livre d. I. Taille de Paris M 8.
202 u. oft., s. Index.] [Godefroy IX 682c.]
[gantière s. f. Handschuhmacherin od.
Frau des Handschuhmachers: s. Godefroy IX
683a.]

gantille s. /., s.jantille.
gäole s. /., s.jaiole.


vol:4-col:93-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gap, gab, gas (gober) s. m.

DMF: gab

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch IV.

[REWZ 3626 anord. gabb; Brüll Untergeg.
Worte 132; Godefroy IV 196a. A. Stimming
,
Ztschr. f. rom. Ph. XXX 584, sieht mit
Unrecht in gap und gas zwei verschiedene
Wörter]

Spott; spöttische Rede: [Cornant, dëable, est
ce or gas, Danz chevaliers, que vos me feites
Qu'ancor n'avez mes armes treites ?, Perc. H
1090. De moi firent lor gap a soi, Oxf. Ps.

S. 320, LXXXVII 8. Ne cui pas Ke de moi
faciez vos gas, Car aillors li cuers me siet,
Rom. u. Post. II 25, 15.] Chele ne voit nul
home par chi passer, Que maintenant ne
sache un gab doner, Aiol 2592. [Des gas et de
la vile l'a fors jeté, eb. 1263.] Toz jorz mes
l'iroit afitant Et gas et ranpones gitant Ausi
com il fist l'autre jor, Ch. lyon 1352. [Et
quant Do l'a vëu, un gap li a jeté : Qu'est chen,
sire Hermant? où avez vous esté? Vous resemblés
mouton que on ait escorné, Doon
134.] Mais cele ne l'atendi pas: En es le pas
Li jete un gas, Si li dit : O ! folz Robin, Lai ton
chemin, Rom. u. Past. III 46, 65. [Li quens
est teus que il n'escoute Vilain gap ne parole
estoute, Perc. H 22. si (des Keu) félon gap,
eb. 2801. Ses félons gas, sa langue male Redotent
tuit, eb. 2810. eb. 2815. Lors par fu
Tybert adolez, Tristres et doleros et laz, Que
por les cox, que por le gaz, Si s'en vait droit
a sa meson, Ren. M XII 1464. Por ma foi,
damoiselle, molt sont vilains vos gas. N'ai pas
ancor un mois, vos parlâtes tot d'aul, Floovant
A
655. Sor moi chierra trestot li gas, Por
ce que je port les noirs dras, Bible Guiot 1090.]

Si doit biel parler sans fol gas et sans mesdire
d'autrui, JTuim 105, 5. [Drois dist c'on doit
ses gas celer, Si ne doit on nulli gaber ; Chascuns
ne scet qu'au nés li pent, BCond. 263,
550.]

Scherz, Spaß,

Tändelei: ridiculum: gas,
Guil. Brit. 128 b. Parlèrent (der König und Thomas)
d'un e d'el, ore hait e or bas, Que
d'ambesdous parz furent d'els atendre tut las.
Nis dous feiz descendirent, jus des palefreiz
cras, E dous feiz remunterent, que tuit distrent:
C'est gas!, SThom. W 4345. [Chascun
li dist: Rois, est ce gas, A aler vous sous nule
part?, Trist. Bêr. 1926. Et li vilains .. en
haut s'escrie: «Diva, sont cuites les pertris ?».

«Sire», dist ele, «ainçois va pis, Quar mengïes
les a li chas.» Li vilains saut isnel le pas,
Seure li cort comme enragiez ; Ja li ëust les

4

gap

96

iex sachiez, Quant el crie: «C'est gas, c'est
gas!», Mont. FM. I 190 (Des Perdriz).] [«Si
ne te puez d'amor retraire ?» «Nage, par
fei, n'est mie gas, N'est Cupido frere Enëas,
Li deus d'amor ki m'a conquise ?», En. 8629.]
D'enfant ocire n'est pas gas, MFce Lais F 98.
De sa bealté n'est mie gas, eb. L 591. [S'en fu
(unter den Philosophen) Ovides et Estaces Et
Tulles li granz et Oraces ; Et Cligers et Pitagoras
En refurent, ce n'est pas gas, Bible Ouiot
84. Mes ces princes ai ge vëuz. Por ce
sui je plus esperduz Et esbahiz, ce n'est pas
gas, eb. 368. Ce n'est pas gas d'ome deffere,
Dolop. 221. Se dient, qu'il n'est mie gas, Qu'il
n'ait si bele (dame) en cent päis, Florimont
11712.] Cis n'estoit mie rois de gas, Ne rois de
fierges ne d'escas, Ains iert a droit fins rois
entirs, Moush. 23617. [«Deus!», dist Hernalz,
«con grant avoir ci a ! .. Ans tant n'en ot li
fors rois Golïas!» Et dist Guillelmes: «Or pôés
ôir gas; Ne cuidai pas c'au sicle tant en ait»,
Gordres 1163.] Seisante milie en i cornent
si hait, Sunent li munt e respundent li val.
Paien l'entendent, nel tindrent mie en gab.
Dist l'uns a Paître: «Carlun avrum nus ja!»,
Ch. Roi. 2113. [Quant la dame l'a entendu,
Ne l'a nïent en gab tenu, MFce Lais B 58.]
[se issi n'est fet .., Ja Vauclere n'arés ne le
pais plenier; Nel tenés mie a gap .. !, Doon
30 246. Lors s'en torna, ne le tint mie a gas,
BHant. festl. III 2436. Ne tint pas ceste affaire
a gas <: pas), Mont. Fahl. 1324. tuz mes
diz tendrat a gas < : pas), Deux, coll. anglon. Mir
. SVierge 59, 167. Mais aine ne m'en vausistes
croire, Ains tenistes tout a non voire Et
a escap et a folie, A gas et a malencolie, Rob.

I. Diable 4606. Se dune vousist, nel tenez mie
a gais, Oncis oust le Turc en es le pais, Entree d'Esp.
3542.] [Quant l'entent l'enperere,
si le torna a gas, Aiol 8857.]

gap ≈ GermaNet:Scherz ⇔ WordNet:NA
a gas (Ggs. a certes) zum Scherz, im Spaß :
«Tu as dormi, tu le sonjas! Est ço a certes ou
a gas ?» «Ço n'est pas fable, ainz est tut
voir», Adam 889. Est ce a certes ou a gas ?,
RCharr. 98. [n'est pas sages qui ne dote, Ou
soit a gas ou soit a certes, Eelenïes trop descovertes,
Perc. H 2813.] Se te descuevres,
fols seras. U soit a certes u a gas, Par aucun
l'amiraus l'orroit, Qui ta folie conistroit, Fl.
50 u. Bl. 1610. Li amirals ne cuidoit pas Que jai
a sertes ne a gas Que nus hon c'adons fust en
terre Li osest jai comancier guerre, Florimont
gap

11882. «Vos vos gabez, ce cuit, de moi. Gabez
me vos? Nel me celez! Ja a gas ne m'an
apelez ..» «Ha!», fet il, «bele douce amie,

Por Deu, ne vos despisiez mie, Ne ce ne recuidiez
vos pas Que rien vos aie dit a gas! Si
est a certes li afeires», Guil. d'A. 1242.1250.
[Dire lo cuide a gas, si comença a rire, Mais
puis torna a certes, quant il conquist l'empire
Le roi Marsilïon, FGand. Sch.-G. 11419 mit Anm.\ vgl. certes (a).
chevaliers n'ert mie a
gas, Einz ert moût preuz, Perc. H 8578. En
cascun ot un lïoncel, Ne sont pas chevalier a
gas, Iïle 5761. Et si ne tient pas terre agas
(l. a gas), Car il est rois de Barbarie, Cleom.
2183. Seigneur, fait il, n'est pas agas (Z. a gas)
Li grans povoirs Marcadigas, eb. 1525. [Or i
ferés, baron, cest gex n'est mie a gas!, Jerus.

87. Baisiers ne furent mie a gas, Ainchois y
furent de saison, RGcy 6389.] [Il {der eifersüchtige
Alte)
ne la (die junge Frau) guardout
mie a gas. En un vergier suz le donjun Là
out un clos tut envirun, MFce Lais G 218.]

Ne jôoient pas tuit a gas, Mes as tables et as
eschas, RCharr. 1651. Dites le vous, fait il, a
gas ?, Perc. 12218. [servi ai seignur mult bun.
De ço k'ai esté sovent las De rimeier sa passïun,
Il me rent bien, nëent a gas; Assez me
trove guarisun, Or, argent, robes en mes sas,
SThom. W App. I 12, S. 211. Des lances
s'entrefierent, ne le font mie a gas, Ch. Sax.
1179. De fere contenance fu le vassal, Launce
leve ne mie a gabs .., Si fert l'emperur en mi
le pis, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge 4, 179.

Je ne m'en doi pas Plaindre, nés a gas, Car
c'est tout par ma folour, Afz. Motette 37 a 19,
S. 53 mit Anm. sui batuz plus qu'a gas, eh.

37 b 8, S. 54.]

gap ≈ GermaNet:Scherz ⇔ WordNet:NA
[en gas zum Scherz, im Spaß : Tu paroles,
fet ele, en gas. Jeo sai bien qu'il ne me het
pas, MFce Lais El 437.]

gap ≈ GermaNet:Scherz ⇔ WordNet:NA
[par gap, par gas, zum Scherz, im Spaß: E
por le bois qu'il hantout tant, Li quens Guillaumes
le gabout, Pié de Cerf par gap (Var.
gas) l'apelout, E sovent sore li meteit E sovent
par gap li diseit Que al pas de cerf conoisseit
De quanz ramors li cers esteit, Rou
III 10566. 10568.]
gap ≈ GermaNet:Scherz ⇔ WordNet:NA
por gas zum Scherz, im Spaß:
deus legas,

Ki n'i vinrent mie pour gas, Mousk. 23826.

[senz gas, senz nul gap, ohne Scherz, im

gap ≈ GermaNet:Ernst ⇔ WordNet:NA
Ernst : Confortez vos, ne plorez plus ( Var. pas) '
Et traiez vos vers moi ceisus (Var. sanz gas) !,

Perc. H 2050. Sire, fait eil, sachiez, sans gas,
Que por mal ne le je fis pas, Beaud. 958. [Et
quant il relever se cuide, Si rechancele et rechiet
jus Et se pasme set foiz ou plus An
mains de terre, sanz nul gap, Ne tient une
lance de sap, Perc. H 7028.]

gap ≈ GermaNet:Prahlerei ⇔ WordNet:NA
Prahlerei: Par Deu, ço dist Pescolte, cist
gas est bels et bons; N'i at hontage nul vers
le rei, mon seignor, Karls R 505. Par Deu, ço
dist Pescolte, cist hoem est enragiez ! Onques
Deus ne vos doinst cel gap a comencier!, eh.
529 usw., s. Glossar. cil fet pis la moitié Qui
s'amour fait diffamer: Il rent contre douz
amer, Quant son déduit fait avoir vilain cri,
Quar li voir gas sont li plus anemi (die auf
Wahrheit beruhenden Prahlereien sind die
schlimmsten
), Bec. gin. Jeux-p. XXXI 48.
[De gab de voir si marrist Pen, Prov. frç. M
499. Solom le gab dit Pen le voir, eb. 2247.]
gap ≈ GermaNet:Unsinn|Zeug ⇔ WordNet:nonsense=synonym|material=synonym
Unsinn, dummes Zeug
: Moult me sanie que
çou soit gas Que vos dras vendés a detail, Fl. u. Bl
. 1722. li aucun dïent que .. hons de
pöeste ne pot estre en amende de plus de
soissante saus ou du cors perdre, .. mais c'est
gas, Beauman.1 35, 5.

gap ≈ GermaNet:Verstellung|Trug ⇔ WordNet:NA
Verstellung, Trug : Altrement tendreit tut
a gap e a feintié, Rem II4334. [Je me cuidai
(sagtFenice) gaber et faindre, Meis or m'estuet
a certes plaindre, Que la morz n'a soing de
mon gap. Mervoille iert, se vive an eschap,
Car moût m'ont li mire blecïe, Glig. 6273. Et
Sebile se plaint ( Var. De Sebile se faint) et
soupire par gas, Gh. Sax. I 180. Tous jours
panserai Loialment, sans gas, A vous, simple
et coie, Afz. Motette 9b 4,8. 14 mit Anm.
Onques ne soi amer a gas, N'oncor ne m'en
repen ge pas, eb. W 31, 11, S. 97. Celi .. Qui
ne m'aimme mie a gas, eb. 47 a 10, 8. 66.]

vol:4-col:97-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gapc adj.

DMF: gape

fade, schal: Car si me sont gapes et moistes
Lor fïoletes et lor boistes (der Ärzte) Qu'eles
me tolent tot lor (l. lou) euer, Méon II 80,
2525 (GGoins.). Moût aime pain hom ki est
sains ; A l'enferm est wapes et vains, Et mieus
aime une pome sure, Rend. M 3, 2 (Gloss. 8.456: germ. hwap)
; vgl. agapir. [<Godefroy
IV 218a.]

vol:4-col:97-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gar (nfz. garé) interj.

DMF: gar

[Kurzform für imp. garde v. garder ; vgl. Don
50 ça ta main\, RCanibr. 4269. zur Form gart s. Tilander
, Ohace dm cerf, 8.58 u. 91. Espe Interj. 52.
vgl. agar, esgar, gare gare, garder]

schau, sieh, gib achtl: [Ses cumpaignuns de
maintenant La mervaille vunt esgardant.
«Gar, gar!», li vunt tuit crïant, Et cil guenchit
unpoi a tant, Modwenna BB 7887.] Davant
les autres en un pré Ot un chevalier de aut
pris Qui por joster ot l'escu pris. Li cuens
escrie: «Gar celui!» Quant cil l'entent, si point
a lui. Li cuens lo fiert, Jmfrois2 1000 (also beim Angriff im Turnier).
Li uns le voit, si
s'escrïa: «C'est un gorpil, va, sel pren, va!,
Filz a putain, gart ne t'eschat !», Ren. 807. [Gar
ne soiom honi ne vergondé!, Narbon. 5298.
Frans quens, fet il, gar ne soit adesé!, eb.
5300.] Mes or gar que tu ne me mentes, Ren.
5714. Guart (Var. gar) bien seiez amentëuz!,
Troie 1715 (Var. Gar que ne seies esperduz);
vgl. garder. Guar que sovent revien (Var.
vienges) a meil, eb. 8057. s'il assemble a la lor
gent, Il l'ociront. Guar qu'en feras! Ja mais
des ieuz ne le verras, eb. 15520. Tis pere sui,
e tu mis fiz: Guar que seies proz e hardiz!,
eb. 24700. Gar que de toi ne soit retrais Ne
vilains fais ne vilaine evre, RHam 304. Beax
filz, gar que ne preignes mie A home estrange
compaignie!, Barb.u.M. II125,1 (Gastoiem.).
E quant tu iras par les rües, Gar que tu soies
costumiers De salüer les genz premiers!,
Rose L 2103. [Solers a laz e estiviaus Aies
sovent frois e noviaus, E gar (Var. Garde)
qu'il soient si chauçant Que .. !, eb. 2151. E,
por ce que l'en ne te voie Devant la maison
n'en la voie, Gar que (Var. Garde) tu soies
repairiez Ainz que li jorz soit esclairiez!, eb.
2541. eb. 4684. 5833.] Et si te garde bien et
paine Que tu n'aies malvaise alaine : Gar que
(Var. Garde) tel vice ne te touche Que il ait
Hmon en ta bouche!, Clef dÄm. 333. Gar que
(Var. Garde) ta chemise ne monte Si haut que
tu en aies honte!, eb. 353. Lors dist Martins:
Gar que nel dïes Jamès .. !, PGat. SMart.
3093. Dame de charité (Nostre Dame) .., Gar
qu'avoec Tentalu En enfer le jalu Ne praingne
m'erité, Ruteb. II 98 (Le Miracle de Théophile).
[Et se tu trueves biau chacier, Enz el
karesme, et sec et dur, Au lievre par aucun
ëur, Si gart (Var. Gardes) que n'i soit refusez,
Car il en avront millors nez, Et l'alaine en
amenderont, Chace dm cerf 57, vgl. 8. 91.]
Gar toi que ne paroles pas Tant com ton
morsel mengeras, Barb. u. M. II 162, 87
(Gastoiem.). Gar toi ( Var. Garde) de touz poinz
I de tenchier Et de meslees commenchier, Clef

4*

99 *garagnon

garance

d'Am. 901. Se tu veus haster ten kemin En
wise de boin pelerin, Gart toi de sigler contre
vent!, VdlMort 69, 12. Se tu ne veus t'ame
graissier, Gart (Var. Gar) toi de cheval eslais6
sier Qui le geule a desafrenee!, eb. 112, 11.
Gart toy que ne te puist tenir Nuis d'eulx,
J Bruyant 10b. Gart donc qu'a toi ne se
courrouce, eb. 11b. Gar ta lange, gar ton
coraige, Ne face mais que ton mesaige!,
Form. HV 789.


vol:4-col:99-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

garagnon, garegnon s. m.

DMF: 0

[REWZ 9573 frânh. wrainjo;'Godefroy IV
226b]

Hengst, Roß : Quant Horn le vit venir, decent
del gareignun (Var. goreignun), L'escu
traist devant sei, Horn 1513.

[ ? : Devers senestre vint li cous de randon,
Ke de la cuise li trença un bräon. Delés le pié
li coupa l'esperon Et au ceval osta le garegnon.
Tout abati devant lui el sablon, Ansëis
2961.]

garaillier vb., s. gräillier (gräeillier).


vol:4-col:99-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garait (nfz. guéret) s. m.

DMF: guéret

[REWZ 9264 vervactum; Qam. 496a guéret;
Godefroy IX 732b]

Brachfeld: warecz, varez, Gl. zu novalia des Al. Neckam, Jahrbuch
VII 162. novale, in
gallico guareth, Al. Neckam Not. 678. wärest,
Gl. zu novalia des Ad. Parvip., Jahrbuch VIII
78. novalibus: warez; et est ,novalec terra
antiqua vel pratum aliquod nuper aratum et
sic jacet per totam Meinem absque semine, et
contra aestatem iterum aratur et tune primo
inseminatur, Oxf. Gl. Lur dous espiez enz el
cors li unt frait, Mort le tresturnent très enmi
un guaret, Ch. Rol. 1385. Puis montèrent un
mont, s'avalent le garait, Chans. d'Ant. II
301. Les vers elmes d'achier lor ont trenchiés
et frais, Que mors les trebucherent par delés I
(= uns) jarrais, Jerus. 8471. Fierement se
combatent ens el cief d'un garait, R Alix.
' 34,26. Le quise atout le pié li remest el garait,

eb. 86, 13. Cil quin porra vis eschaper Porra
dire que bien li vait. Ha! tant en gist par le
guarait, Qui ja ne feront mais noisance Ne
mal ne noise ne pesançe!, Troie 8694. Cist
garez est plain de rouïz, Trist. Bér. 3874. en
un garait Laisse Perrins sa proie, Rem. u. Post.
III 20, 19. Se l'un a l'autre (von zwei
50 Fürsten) a mesfait, Li vilains qui est al garait
Le compire a un jor si cher Que il n'a la nuit
où cochier, Besant 778. Ses homes apela par

100

delés un garai: Seignor, dist Corbarans, dites
que jo ferai!, God. Bouill. 221. [Lorsfu Daires
en grant effroi, Quant a Blancandin conëu,

Car autre fois l'ot abatu As tentes, devant
Tormadai. Fuir s'en vaut tot un garai Vers
ses homes, por garantise, Blancandin 3396.]
[En cele part s'en vent a petit pais, Prist un
peron ch'il voit en le garais (Ms. gaus). Se
dune vousist, nel tenez mie a gais, Oncis oust
le Turc en es le pais, Entree d'Esp. 3541.]


vol:4-col:100-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

garance s. f.

DMF: garance

[REWZ 9501a warantia\ Gam. 457b garance ;
Godefroy IX 683«]

Krapp, Krapprot (Pflanze): sandix: garence,
garance1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gloss. 7692
559. hec sandix: waranche,
Gl. Glasg. 158 a. garance, Glosse zu tingunt
pannos in rubea majore des Joh. de Garl., Jahrbuch
VI 313, wo sandice mit woide (d. h.
guede) glossiert ist.
vermiculum: warance,
wrotte (~ wort ?), Hart. Gloss, 140a. [garance,
Gloses franç. Raschi 538, 8. 75.] waranche,
Olla. Xpristiene le sarcleresse Sarcle poree et
waranches:Xpristiene die wiestérigghe Wied
waermoes ende meeden, Dial. fr. fl. E 4b.
Sire, j'ai non Guiz de Galveide, Où j'ai assez
garance et gueide Et alun et bresil et grainne,
Don je taing mes dras et ma lainne, Guil. d'A.
2266. Alixandres .. sist sor un destrier de
diverse samblance: Le teste ot plus vermelle
que n'est tains de warance, Le col et les costés
ot blans par demoustrance, R Alix. 391, 6.
Puis amainnent son cheval blanc; D'un drap
de soie fu couvers, Dont li endrois et li envers
Estoit plus vermax que varance, R Violette 8AT
1833. Gautiers regarde delez une garance
Et vit de hiaumes flanboier la lüance,
Gayd. 273. semence de guarence ne de gaude
ne doit noiant, LMest. 292. warance, WH<m.
LXIV. Bon bevrage pour quassëure : prenez
confire, omunde, consoude .., anemoine et
garence et autant comme de toutes les autres
et cuisiez en vin, Rec. méd. 55. Por houme ou
famé qui est empoisoné, tailliez menu racine
de varence et la sechiez au soleil, et pis Tardez
et en fetes poudre usw., Rec. Rom. 17.

vol:4-col:100-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

garance (garir) s. f.

DMF: garance

Wehr, Schutz: s. Godefroy IV 218a [Ju Ad.

L 294: Je tieng a sens et a vaillanche Ke les
fernes de le Waranche Se font cremir et resspignier
garance2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ist mit E. Langlois 8. 65 zu inter
pretieren:
Le Waranche = quartier ou rue d'Arras],

vol:4-col:101-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

garantier (nfz. garancer) vb.

DMF: garancé

[trans. mit Krapp rot färben: s. Godefroy IV 218', IX 683a (14. Jahrh
.).]
garande s. /., 5. garant.

garander garandies. /., garandir v6., s.
garant er y garantie, garantir.


vol:4-col:101-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garant a. m.

DMF: garant

[j&EW3 9523a fränk. wärand; Gam. garant
; Brüll Untergeg. Worte 146; Godefroy IV 218b, IX 683b.
a. /. garande: Autre
vertus n'est, tant soit grande, Sans Garité vers
Diu garande, Renel. G 237, 5]
persönl. Bürge, Zeuge
: De ço trai a guarant
Maistre Bede e Gerlant, Turkil e Helperi E
Nebrot, Ph. Thaon Gomp. 2359.' [Si an trai a
garant Macrobe, Qui au descrire mist sentante,
Que l'an ne die que je mante, Erec
6738.] Si en puis bien traire a garant Un
auctor qui ot non Macrobes, Rose L 6. [Par
Deu, biaus sire, Je nel di pas por vos desdire,
S5an trei lui mëisme a garant, Guil. d'A. 1935.
Nel tiegne mie tes sire a recréant, Qu'encor
fiert bien de l'espee tranchant: Corsout de
Naples vos en trai a garant, Cui il fendi(e)
jusqu'el braier devant, FCand. Sch.-G. 975. la
parole fu devisee que Artus et Moires se combatroient
ensamble par tele maniéré que je
vos dirai, et en trairai les mesages mëismes a
garant qui vinrent au tref le nostre roi noncier
la bataille, Didot Perc. 2083.] Et se Deus le
velt consentir Et que a lui vienge a plaisir,
Bien le feron d'ore en avant; De tot traion
Deu a garant, Roù III 8946. Vgl. aber: La
mere Jhesu Christ en mon garant en trai
C'onques ne fis forfait, Jub. NRec. I 37 (La Borjoise de Narboné).
Tot le mont guerpira,
Dieu prendra a garant < : argent, isnelement),
Alex. H 216.

der die Verantwortung trägt: qui c'onques
trueve son garant et connoissant, et le pot
amener a jor, il est delivres de ce de quoi on
le poursuit, Beauman.1 34, 45. cil quiere son
garant qui malicieusement les (gestohlene Gegenstände)
aceta, eb. 34, 47.

Schützer : Jo Focirai a mun espiet trenchant,
Se Mahummet me voelt estre guarant, Ch. Roi.
868. Caries mis sire nus est guarant tuz
dis, Nostre Franceis n'unt talent de füir, eb.
1254. Suvent recleiment Olivier e Rollant,
Les duze Pers, qu'il lur seient guarant, eb.
1470. Dient Franceis: Bien fiert nostre guarant
(Roland), eb. 1609. E li reis diseit en

riant Qu'il deveit estre al soen garant (dem Seinen ein Schützer), Rou
III 9594. [il vos a
ocis voz paranz, Si ne li fusse pas garanz, Einz
l'ocëissiez maugré mien, Perc. H 2346.] Li dus
tenra Poitau de mi, Et si di bien, oiant mes
Frans, Contre vous l'en ere garans, GPoit. M

448.

Bürgschaft, Beweis: Del domage qui est
paranz Anviron moi est li garanz De mon
bois qui est abatuz, Gh. lyon 500. Del cors
qu'il voit que Fan anfuet Li poise, quant avoir
n'an puet Aucune chose qu'il an port Tesmoing
qu'il Fa conquis et mort, Que mostrer
puisse an aparant. S'il n'an a tesmoing et garant,
Donc est il honiz an travers, eb. 1346.
Parut tout (l. touz) jours li cous d'espee Qui
au miracle(s) fu garans (Beweis, daß das Wunder geschehen war), GGoins.
295, 173. Si
le vos mosterai et par très bon garant, Venus
65 a.

mener garant d'a. r. etw. verbürgen: Theophilus
o soi en maine (der Bischof), Theophilus
garant en maine (verbürgt das Wunder), Per. Neel. Inh.
319.

Sicherung, Schutz: N'averez garrant por
vostre dé, Gorrn? 4. J'i puis aler (zu Marsïlie),
mais n'i avrai guarant; Ne Fout Basilies ne
sis frere Basanz, Gh. Roi. 291. Li duze per
n'avrunt de mort guarant, eb. 948. Ki ne s'enfuit,
de mort n'i ad guarant, eb. 1418. [De
terre en altre vait fuiant, Si cuide avoir de
mort garant, GMornn. 3672. Se ne tournast
le dart d'autre part le trenchant, Ja Robastre
n'ëust de la mort nul garant, Gaufr. 83. Tuit
serom pris, ja n'en avrom garant, Narbon.
258. eb. 2351. Li mesdixans, cant sa langue
desloie, Contre son colp n'ait nule airme garant,
Rec. gén. Jeux-p. CLXXVI 13.] Par
aus orent le jor garant et tensement, God. Bouill.
240. il n'aront garant fors par lor desfense,
JTuim 39, 7. Ja voir, cez murs ne
vos avront garant (werden euch keinen Schutz gewähren), Orenge
1103. [A la mort est livré
cui il vont ataignant, Quer il sunt desarmé,
ne n'ont armes trenchant, Ne garnement nisun
qui lor porte garant, Doon 178.] L'escu li
perce, ainz ne li fist garant, Gayd. 324. [Mais
li haubert furent fort et tenant, Ki a ches cous
lor font de mort garant, Ansèis 1442. L'iaume
li trence, poi li fist de garant, éb. 5789.] Dont
guerpissons tout Apolin Et Mahomet et Tervagant,
Qui ne puet faire nul garant, Blancandin

3174. La mere Dieu qu'el servoit tant
Li a fait molt povre garant, GPoit. M 826. A
toutes cours bon garant vous en tien, Gar. Loh
. II 233. Li bons osbercs ne li est gua6
ranz prud, Ch. Bol. 1277. [Et Percevaus qui
molt estoit cevalerous li rapoia sa lance en
l'escu par si grant mautalent que aine haubers
ne escus ne cose que il ëust vestue ne n fu
garans que il ne li fesist le fer sentir en le car,
Didot Perc. 386. Et bien saciés que aine
escus ne haubers ne li fu garans que il ne li
mesist la lance parmi le pis, eb. 780.] Por
vëir et por encerchier, Se por garant s'i fust
cil trait Qui cel homicide aveit fait, Chast. II
131. Tresque sur les degrez del Nort Funt fait
aler ; A guarant as cors sainz le voleient mener
(in die Nähe der Reliquien zum Schutz vor den Mördern
), SThom. W 5492. Et Karahues
erranment s'avisa Que on Sadoine de son Heu
remüa Et que on droit a garant (in Sicherheit)
le porta Sor cele porte, Enf. Og. 6598. Chiaus
ki vont a toi (dem Priester) a garant, Rend. C
67, 10. Las! a si povre garant fuit Ki de
Dieu a le sauch refuit!, Rend, if 37,1. Laisse
Faler .. Si qu'ele voist tout a garant, J Jour.
557. [Cil de la porte rentrèrent si espois Que
de dis mile n'en vont a garent trois (gerettet wurden), FCand. Sch.~G.
9003.] el bois a garant
corurent, Escan. 11051. Tant erre que
vint a garant (in Sicherheit), Méon I 220, 904
(Trubert). vous venistes Ça a warant et afüistes,
Ren. Nouv. 1656. [Maudite est terre ki
enkiet En baillie de roi enfant; Car se il de
s'onour dekiet, A tous chiaus dou regne meskiet
Ki de lui atendent garant, Rend. M
212,12.]


vol:4-col:103-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garantage s. m.

DMF: garantage

[Bürgschaft: s. Godefroy IV 218b.]
garantage ≈ GermaNet:Sicherung|Schutz ⇔ WordNet:protection=near_synonym|shelter=synonym
Sicherung, Schutz:
Ocirra le, n'i ara garantage,
Og. Dan. 8636.

vol:4-col:103-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

garanter, garander (garant) vb. trans. sichern, schützen:

DMF: garanter
N'i a celui qui
n'ait hauberc et elme cler, Ou escu ou rôele,
por son cors garander, Jerus. 1850. Mes onc a
Damedeu ne furent mercïant, Por ce est grant
dutance qu'il ne la (la ville) lor guarant,
Crois. I 295. de perill le garanta <: enfanta),
NDChartr. 87. Je croi que nous porriens garanter
nostre vie, Se nous poviens venir au
roi Othon d'Hungrie, Gir. Ross. 92. [Je j'ai
vëu combatre un castel; Quant cels dedenz
ont perdu tot revel, Il randent spees, ensaigne

e penoncel, Merci clament por garenter lor
pel, Entree d'Esp. 5449 (Glossar: ital. guarentare
[vgl. auch prov. garantar]). [Godefroy IV 218c.]


vol:4-col:104-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

garantie, garandie s.f.

DMF: garantie

Bürgschaft, Gewähr: [garantie, Gloses franç. Raschi
539, S. 75.] a preudome le tesmoignent
Toutes les gens qu'a H besoignent. Et d'autre
part s'oneste vie Si en porte grant garantie,

J Jour. 3098. moût i a de garanties que cil qui
ont disete des biens de cest siecle ont en
l'autre les granz biens et la vie pardurable, et
cil Font moût bien deservi, Phil. Nov. QT 209.

H garantisseres n'est pas tenus puis le perte
fete a li tenir garantie de le cose qu'il a perdue
sans H amonester qu'il l'en portast garant, se
cil qui le garantie veut avoir ne fet tant que
le coze resoit en se main el mëisme estât que
ele estoit el commencement du plet, Beauman.1
34, 11. Por porter garant, doit cascuns
laissier son juge et aler porter garantie de le
coze qu'il bailla ou délivra, par devant le juge
où cil est emplediés qui a mestier de son garant,
eb. 34, 46. S'en trai l'estoire a garantie,
Joufr. 3794. [jel vi a mes eulz qu'en ai a garantie,
FCand. Sch.-G. 11796.]

Sicherung, Schutz : [De lui (dem toten Gatten)
n'avreiz vos mais enfant Ne dolce
amor ne bel semblant, Ne guarantie ne socors,
En. 1335.] Cui il consievent n'ont de mort
garantie, Jourd. Bl. 2846. Contre la mort n'a
nus hom garantie, eb. 3254. [Contre lor cox
n'a arme garantie, MAym. 2438.] Se vous me
guerpissiés, n'i arai garantie, BComm. 2742.

La broingne de son dos ne li fist garantie (Far.
ne li vaut une alie), Ch. Sax. II 132. [Onques
la brogne ne U fist garandie, Ansèis 4810.] Ne
trova (Charles) home de si grant seignorie ..,
S'il ot vers lui ne guerre ne anvie, Qu'il
n'essillast sanz nule garantie, Ou ocëist en
bataille forme, Aym. Narb. 98. n'i sot sa garandie
(wußte nicht wohin flüchten), Moush.
3953. [Car se chaiens l'aviens (die große Beute)
a garandie (in Sicherheit), Ne doteroie lor
asaut une pie, Anseis 5652.]

[Godefroy IX 683b.]


vol:4-col:104-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

garantier vb.

DMF: 0

[trans. sichern, schützen: Il est bien voir
que ce royaume je n'ay mie par héritage, si
que je ne le puis donner ne garantier a nul
homme, se il n'est ainsi que cellui a qui je
l'octroieroie ne fust tant preux et si hardi

qu'il voulsist entrer en un champ encontre un
chevalier qui est appeliez Logre, Bérinus 182.]
[Godefroy IV 218c.]
garantine 8. /., 8. galatine (galantine).


vol:4-col:105-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

garantir, garandir vb.

DMF: garantir

[REW3 9523a fränk. wärand; Godefroy IX
683b]

trans. etw. verbürgen, sicher stellen, 6estätigen:
[Guenes est fel d'iço qu'il le träist,
Vers vus s'en est parjurez e malmis; Pur ço le
juz jo a pendre e a mûrir .. ; S'or ad parent
m'en voeillet desmentir, A ceste espee que jo
ai ceinte ici Mun jugement voeill sempres
guarantir, Ch. Bol. 3836.] Ogier, dist il (der
15 Engel), ne toucheras l'enfant .., Fors une
buffe li donras solemant, Por garantir le tien
fol sairemant (damit er gehalten werde), Og.
Dan. 11000. Et li rois mes pers assanla, Si me
convint au jour venir, Par loy ma chartre
(Schuldverschreibung) garandir. Autres que
chiaus assés devoie Qu'en maint lieu acrëu
avoie. En haste me convint finer, Mes castiaus
deviers yalz livrer, Mes villes et mon
yretage, Sone 12872. [Convenence d'escange
doit estre tele que cascunne partie doit garantir
a toz jors ce qu'il baille; et s'il ne le pot
garantir, porce que le coze qu'il bailla en
escange n'estoit pas soie, il doit estre en le volenté
de celi a qui il doit garantir (hier intr,
«Bürgschaft leisten»), de reprendre ce qu'il
bailla en escange, ou de contraindre celi qui
l'autrui coze li bailla, le quele coze il ne li pot
garantir, qu'il li restore son damace d'aussi
soufisant coze .. com le coze estoit qu'il ne li
pot garantir, Beauman.1 34, 10. Car de ce que
je doi garantir, cil a qui je doi garantir (intr., Var.
la garandise) ne pot pledier en mon damace
sans moi apeler, eb. 34, 11. garantir
l'escange, eb. 34,12.] a conduire et a warandir
de tous proismes le rente ke jou leur ai vendue
(Sicherung gegen Retrakf), Taill. Bec. d'Act.

341. Li cols garandist bien le non (daß ihr wirklich Gauvain seid),
Qui si grans m'a esté
donnés, Veng. Bag. 3542. L'estorie ne garantist
mie Que il pensast tel vilainie, Ambr. Guerre s.
929. bien pëuscent garandir Qui
mius aroit au départir (feststellen, wer der Sieger wäre), Perc.
17477.

jem. (oder etwas) sichern, schützen: [A dist
Gormund li Arabi: Vos estes del tut fini,
N'avez garant pur iceli Qui fut par force en
cruiz mis .. ; Quidez vus dune k'il surrexist

Ne qu'il vus puisse garantir %, Gorm,a 192. Baruns
Franceis, pur mei vus vei mûrir; Jo ne
vus pois tenser ne guarantir, Ch. Bol. 1864.

Li nostreDeus guarantissetCarlun!, eb. 3277.
Mes moût fu riches li haubers, Qui si de mort
le garanti Qu'onques maille n'an desronpi,
Erec 3609.] ele avoit de mort garanti Son
conpaignon et son ami, Ch. lyon 2421. ele
estoit an grant cusançon De sa fontainne garantir,
eb. 1737. Nés garantist ne fuz ne fers,
Oui il fiert bien, qu'il ne l'afolt Oumorz jus del
cheval ne volt, BCharr. 2414. [Mes ce que
herbergié l'avez Le doit garantir et conduire
Qu'il n'i soit pris ne qu'il n'i muire. Et qui
n'an revoldroit mantir, Sauver le doit et garantir
Guinganbresil que je voi là, Perc. H
6101. 6104. li unt dit e nuncié Que s'amie face
venir Pur lui tenser e guarentir, MP ce Lais L
466. Quant ilee voi que nés puis garantir Ne
anvers vos ne tenser ne guérir, Vostre talant
me convient a sofrir, Narbon. 2739.] De sa
ferne conte la vie, Comment Diex l'avoit garandie,
OPoit. M 1020. Li cox descent par
grant air. Se Diex nel vausist garandir, A cel
cop l'ëust porfendu, eb. 1188. Je vos garantirai
la vie, Méon II 271, 489 (De la raine qui ocist son seneschal).
[Chou dist l'espee a dous
trencans : Chil ki me chaint soit justichans De
dous pars, ch'est k'il garandise Chiaus ki font
au moustier les cans Et chiaus ki labourent as
cans, Rend. G 40, 3.] a demandé .. confaitement
on clamoit Cele contrée .. Et qui l'avoit
a garantir (wer Herr des Landes sei), F erg.
119, 32. Li dus Robiers de Normendie Li a sa
tiere guarandie, Quar li plusiour, qui li grevoient,
Son frere couronner voloient, Mousk.
16077.

refl. sich schützen, sich in Sicherheit bringen
: [Tant ont les haubers desmailliez Et les
escuz si détailliez Que n'an i a tant sanz
mantir Don il se puissent garantir, Erec 968.]

A famé .. qui veut amer par amors, Covient
savoir guenches et tors, Et engien por soi garantir,
Barb. u. M. III 169, 13 (Les braies au cor délier),
dedanz cele arche garanti il (Noë)
lui et sa maisnïe, Brun. Lat. 29. Ne set kascuns
ù il s'en core Au bois pour garantir son
cors, F erg. 10, 36. [En fuie tornent por garantir
lor cors Vers la cité, Narbon. 3917.]

intr. sich schützen, sich in Sicherheit bringen
: N'il ne voient où il poissent Garantir, se
il s'an fôissent, Glig. 1684.


vol:4-col:107-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

garantise, garandise s. f.

DMF: garantise

Bürgschaft : que fera on de cel cas, puis que
Pierres n'a rien vaillant par quoi il puist porter
garantise ?, Beauman.134 12. Sainz Augustins
la (la sexte leizun) fait E guarentisse en trait
Que Deus a cest seint jor Nasquié por nostre
amor, Bruchst. Dam. III6.

Schutz : del Seignur est nostre guarantise
(protectio nostra), Gambr. Ps. 88, 19. [N'i a
broine si fort clavel Qui vers sa lance ait
garantise Mais que le pan d'une chemise, Chr. Ben
. II1259. Ainz n'i pot li uns faire a l'autre
garantise; Tuit furent detranchié dedanz la
maistre eglise, Ch. Sax. I 41. Füir s'en vaut
tot un garai Vers ses homes por garantise,
Mais cil le siut, qui a devise Avoit ceval boin
et corant, Blancandin 3397.] portoit la seinte
chemise Por deffense et por garantise,
NDChartr. 181.

[Godefroy IV 219a.]


vol:4-col:107-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

garantison, garandison $. f.

DMF: 0

Bürgschaft: Et cel marcié dessus dit ai je
crëanté a garantir a toz jors audit Jehan et a
ses hoirs contre toz, en tele maniéré que se li
dis Jehans ou si hoir avoient paine, coz, ne
damaces, par le defaute de me garantison
(Var. garantie), je lor seroie tenus a rendre
avec le garantie dessus dite par loiax proeves,
Beauman.1 35,20.

Bewahrung, Schutz,

Bettung: [Mort t'en
girras sur le sablun, Ne dirras mes ne o ne
nun, Ne par nul mire de cest mund N'en avras
mes guarrantisun, Gorm.2 268.] En Rencesvals
a Rollant irai juindre, De mort n'avrat guarantisun
pur hume, Ch. Bol. 924. Là me voloit
(der Löwe) mengier par contenchon, Quant
Dameldex m'en fist garantison, Aiol 1364.
Sire, feit il, si cum jo qui, Ceste bisse ke nus
chasçum Ad alkune guarantisun. Jo ai une
sente trovee Par unt ele est ici entree ; A paine
i pot nuis hom entrer, SGïle 1910. Une vile,
Luvres out nun, Qui ert de sa garantisun, Od
tuz les apartenemenz, E l'eglise de Saint Lorenz
Ovec l'eglise de Taisie Fist cunfermer a
Ceresie, Bou III 3594. garandison; bei Meyer Not
. 2 Msc. Glay. 13.

[Godefroy IV 219*.]


vol:4-col:107-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garantissement, garandissement s. m. Bürgschaft

DMF: garantissement
, Bestätigung: jou ai fait escrire
ches presentes lettres et roborer du garandissement
de mon saiel, Bois. 245.

[Schutz: Traite a l'espee .., Fiert Canemon

sor l'iaume a orpiument; Ains de nule arme
n'ot garandisement, Ansëis 6627.]

[Godefroy IV 219*.]


vol:4-col:108-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garantissëor, garandissëor s. m.

DMF: garantisseur

Bürge;

der die Verantwortung trägt: car s'il
va avant au plet sans celi qui li doit garantir
et sans li monstrer qu'il li viengne porter garant,
et il le pert par plet, ou par mise, ou en
autre maniéré, li garacntisseres n'est pas tenus
puis le perte fete a li tenir garantie de le cose
qu'il a perdue sans li amonester qu'il l'en
portast garant, Beauman.1 34, 11. Li mestres
du mestier (des frepiers) devant dit puet
prendre et arester toutes estroies (l. escröes)
soit de cuirien soit de lange, seur qui il les
truisse, dessi a dont que cil seur qui elles
seront trouvées ait amené son garantisseur;
et s'il ne puet trouver son garantisseur, les
eströes (l. escröes) demeurent au mestre,
LM est. 197. Apriès ches parolles que li warandissieres
ara moustrés, au revenir en loy devant
eschevins et le signeur, les paroles doivent
yestre telles .., Bois. 146, 3. En ches
parolles disant, li warandissieres doit chelui
adiès tenir par ses draps ou par le main, eb.
Lors jugierent entr'eus que tote autel paine,
corne li maufeteres doit sofrir, doit ses garantisseres
essaier, Marque 52 c 1. [Godefroy IV 219c.]

[garantisserresse s.f. Bürgin: s. Godefroy
IV 219c (U. Jahrh.).]

vol:4-col:108-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garat s. m.

DMF: 0

[E. Gamillscheg in Krüger Homenaje I 27; Godefroy VIII 323c warat]

Bohnenstroh, Erbsenkehricht: un jor estoit
Travers alez A un(s) boschet iluec delez Por
fere amener des garas <: R aras), Barb. u. M.

TV 238,137 (De Barat et de Haimet) [eb. v. 146 r
il est el boz Por fere amener des fagoz]. Ferri,
au droit desresnier, Sont plus plesant a mengier
Nois gauges quant abatue En est l'eschaille
et cheüe, Que s'ele i fust, et pois hors
de[s] waras Ont meilleur goust que s'i fust le
pesas, Bec. gén. Jeux-p. XCII 65 mit Anm. («cosse»). Vgl. auch garrot.


vol:4-col:108-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

garaut s. m.

DMF: 0

Bezeichnung od. Name des Bauern, Bauernlümmels:
Mais iço m'est moût granz conforz
Que par grant hardement sué morz ; Ne sué
pas ocis par guaraut, Mais par celui qui cent
en vaut, Et par celui pert jo la vie Qui est
flor de chevalerie, Thébes 6151 mit Anm. des

Herausgebers Bd. II, 8. 343: «C'est sans doute
le même mot que «Garo», nom de paysan dans
le «Pédant joué» de Cyrano de Bergerac, et
dans la fable de La Fontaine, le «Oland et la

5 Citrouille».

garbe s. f., s. jarbe.


vol:4-col:109-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garbeille s. f.

DMF: 0

[garbeil[l]es, Gloses franç. Raschi 540, 8.75
(«larves du taon»).]


vol:4-col:109-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

garbin s. m.

DMF: garbin

Bezeichnung einer Art des 8üdwestwindes am Mittelmeer:
quant U (li aufriques, Südwestwind)
est dous et sôés, il l'apelent garbin, por
ce que cil päis que Pescripture dit Aufrique
on le dit en vulgal parlëure le Garb, Brun, Lot,
122. par un vent qui a non guerbin, qui
n'est mie des quatre maistres venz, Joinv, 26 b.

vol:4-col:109-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garce s, f.

DMF: garce

[REWZ 9578a frank. *wurkjo ; Gam. 457b
20 garce\ Godefroy IV 220c, Stowéll Titles 153]

Mädchen : J'aim Robeçon, Car c'est raisons
Qe une garce aint un garçon, Rom, u. Fast, II
60, 22.

Dirne, Hure (auch als Schimpfwort): concubina:
guarce, Gloss, 7692 318. [Fui! plainne
de male esperité, Fui ! garce foie et anuieuse!,
Ch, lyon 1713.] Or esgarde droit et reison,
D'une garce, d'une vilainne, Se an doiz feire
chastelainne, Guil, d'A. 1139. je sui none
velee, Puis issi fors de m'abeïe, Si menai
moût deslëal vie: Par terre fis ma destinee
Set anz con garce abandonee, Que nus n'an
aloit refusez .. ; Garce sui, ne sai si despite,
Ne doi avoir si haut seignor, eb. 1152. 1156.
[Vos ne feriiez pas que ber D'une foie garce
gaber, eb, 1244. «Vos, garce, vos fustes si
baude Que par vostre male avanture Osastes
nule crïature Blasmer que j'ëusse lôee? Et
tenez or ceste joee, Si vos an gardez autre
foiz !» Lors la fiert .., Perc, H 5042. Et por ce
ma suer m'apela Foie garce et eschevela, eb.
5402. Et cele dit: «Garce, tes t'an! Que s'ui
mes t'an oi mot soner, Je t'irai tel bufe doner
Que n'avras pie qui te sostaingne», eb. 5542.]
Tesiez, dame, vous estes cuite! Ce doit dire
une foie garce .., Barb. u. M. 1365,263 (Cortois
d'Arras).
Dame ne l'apel je mie; Garce
est puis que l'on seit et voit Que por loier
s'est honie, Jeanroy Orig. 469, 29. [Et s'ele le
devee, la garche soit honie!, Mie 1545. Foie
garce, dist il, tu menz, Mont. Fahl. II229. Tu
manz, garce, trestot ensanble, eb. VI 143.

Une joene pucele .. prist une chandele, c'on
n'i pouoit vëir, Mais la vielle l'ala d'un baston
si ferir Que ele en fist le sanc a la terre gésir.
«Alez ent, orde garce, madame veut dormir!»,
Berte 2094. «Qui me tient que je ne te fier»,
Dist il, «orde garce ribaude ? Cornent as ore
esté si baude Qu'un preudome osas assaillir ?»,
Rose L 15361. «Autre feiz vous ai je creüe,
Dame orde, garce recreüe», Dist il, «n'onc bien
ne m'en châi», eb. 15372. Quant la dëesse entendi
Honte: «Vie! orde garce, a vous que
monte», Dist ele, «de mei contrester ?», eb.
20720. eb. 19812. la Nuit .. Conçut (von AcÏÏeron)
les treis Forsenerïes Qui sont en
enfer jousticieres, Garces felonesses e fieres,
eb. 16938. se vous estes bien vuidiez De l'ordure
de touz ces vices, Vous n'enterreiz ja
mais es lices Des treis garces devant nomeqs,

Qui tant ont males renomees (der drei Furien),
eb.
19875.]


vol:4-col:110-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

garcelar (garcelart ?, garcelars ?) s. m. ein heilkräftiger Edelstein:

DMF: 0
Carboneulus et
garcelars <: de toutes pars; Var. garolas),
Qui sunt tuit ynde, Herbes aport des dezers
d'Ynde, Ruteb. I 253 (Li Diz de Verberie).
[Godefroy IV 220c.]


vol:4-col:110-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garcelete s. f.

DMF: 0

Mädchen: «Qui amés vos?» La bergiere
dist: «Biau sire, vos.» «Tu mans, garselete,
Ains as aillors mis ton euer et ta pensee»,
Rom. u. Post. II 27, 53. [Godefroy IV 220c.]

vol:4-col:110-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garcerie s.f.

DMF: 0

[Liederlichkeit, Ausschweifung: s. Godefroy IV 220c.]

vol:4-col:110-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

garcete s. f.

DMF: garcette

[Gam. 458a garcette; Godefroy IV 220c]

Mädchen: Lors dit (Nostre Dame) a la
simple guarcete : Bele amie, bele fillete, Sez tu
qui sui ne com j'ai non?, GCoins. 261, 21.
Ches meskines siervans et toutes ches garcettes
Voellent iestre trechïes et porter ches
haucettes, GMuis. II192.

vol:4-col:110-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*garcolet, warcolet s. m. eine Art Halskragen, Halskrause:

DMF: varcolet
un huvet
de soye et un warcolet: een zidine huve ende
een hoofcleed, Dial. fr. fl, A 4 a. Or se va me
dame monstrer. Chiertes, mieuls li varoit
brouster Ses porees et ses collés Que porter
sifais varcollès, GMuis. I 82. (Glossar: Ornement
du cou, collerette).
S'acateront (les dames
religieuses) fins dras pour elles cointoyer, Puis
vont a warcolès, si les font desployer, eb. I

217. Mantiaus et warcolès et simples abis
portent (les beghines), eb. I 237. Desous les
warcolès ont souvent Poeil au vent (die lebenslustigen
Beguinen
), eb. I 241. Je vi les moulekins
les anehienes porter, Depuis blans war«
collés, blans quariaus resorter, eb. II 27. On
me dist de leur kiès comment elles (die Frauen)
les perent, Comment cornes, haucettes
et chil cheviel apperent, Et le plentet
d'espingles leur warcollet comperent, eb. 1134.
[Godefroy VIII 147b varcolet.]


vol:4-col:111-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garçon (nom. garz, gars) s. m.

DMF: garçon

[REWZ 9578a fränk. *umrkjo; Gam. 457b
garçon, hierzu J. Brüch, Ztschr. f. rom. Ph.

15 LI 496//.; Pauli Enfant 145//.; Godefroy IV 221a, IX 683c.
Stowell Titles 152. besondere
Formen: nom. sg.: cilz garçons
<: es arçons}, Ben. MII1183 ; uns garçuns
, SThom.
W 1500 ; De Vost de France en issi un garson

20 <: pont, faucon}, GViane 189. obi. sg.: i ot
.. un garz qui eve aportoit, Barb. u. M. 111
165, 146 (De la borgoise d'Orliens). obi.
plur.: a vos gars avis abandonné De mes pucéles
esforchier sans lor gré, Mitt. 52, 3
; Lors a
25 li prestres encontrez Deux gars, Barb. u. M. III 16, 81]

Knabe, Bursche: Cume li garz fud esmëuz,
Jonathas traist un' altre säete par ultre le garchun
(cumque puer cucurrisset, jecit aliam sa30
gittam trans puerum), LBois 81. [Il prisereit
mielz un garçon Que tei ne altrë acoler. A
femme ne set il jöer, En. 8572.] Fuiant s'an
va plus que le pas Tant qu'il trova delez un
parc Un garçon qui tenoit un arc Et eine
saietes barbelees .., S'ot tant de san que au
garçon Est alez tolir son arçon Et les saietes,
Ch. lyon 2816. 2819. Où est B., gentix fix a
baron ? Je ne le vi des qel norri garçon (meinen Sohn), ROambr.
1313. Tant crut Sansons
qu'il fu granz garz, Mion I 55, 553 (De Richaut).
J'aim Robeçon, car c'est raisons Qe
une garce aint un garçon, Rom. u. Post. II
60,22. Ki est cil guars .., A cui aveiz parley ?,
GViane 172. De Post de France en issi un
garson, L'aue paissait en guise de bairon, eb.
189. Lors a li prestres encontrez Deux gars
qui portent une jarle, Barb. u. M. III 16, 81
(Du Prestre crucifié), cil mau gars nos a vëu,
NDChartr. 33 (vorher enfant genannt).

Dienstbursche (niedriger Herkunft): [Laissiez
les morz tut issi cum il sunt, Que n'i
adeist ne beste ne lëun, Ne n'i adeist esquiers

ne garçun, Ch. Rol. 2437.] Mes je i ferai ja
aler Un mien garçon qui moût tost cort, Ch. lyon
1827. [«Or est venuz qui aunera!» Ice
crie par tot li garz, Et janz saillent de totes
parz, Si li demandent que il crie, RCharr.
5585. Li garçon (Küchenjungen) alument les
feus Es cuisines au mangier cuire, Perc. H
2572. Devant avoit jant escorciee, Garçons
(Jägerburschen) a pié qui chiens menoient, Et
venëor après venoient, eb. 5707.] N'out unkes
.Chanberleng ne sergaunt, seneschal ne
garçun, Nul ki taunt lungement servist en sa
maisun, Ki le puise affermer .., SThom. W
337. il n'aveit od lui ne clerc ne chevalier ..,
Senescal ne garçun ne cou ne buteillier, eb.
2074. [Muine e cou e sergant, escuier e garçun,
Chascuns aveit sun pain a droite livreisun,
eb. 2496.] [Garde la porte sour les ieus de ton
front, Que chaiens n'entre chevaliers ne gardions!,
Mon. Guill. 5633.] Voit un garson qui
fu et ors et lais; De la cuisinne ist lassez et
estrais. De la cuisinne ez issu le garson, Uns
Prouvenciaus, qui le euer ot félon, Gayd. 5.

«Je te dpnrai mon hermin pelison, Mon palefroi
et mon esmerillon». «Vostre merci,
sire», dist li garsons .. ; Quant li garsons se fu
appareilliez .., Au tref roial s'est li gars adreciez,
eb. 6. a vos gars avés abandouné De mes
puceles esforchier sans lor gré, Mitt. 52, 3.
Deus neveus au seignor i ot Et un garz, qui
eve aportoit. Et chamberieres i ot trois, Barb. u. M.
III 165, 146 (De la borgoise d'Orliens).
[Quant vint a eure de midi, La dame apela un
garçon: «Gars», dist ele, «va en meson, Et
saches que mon seignor fait!» Li gars moult
tost a l'ostel vait .. ; Li gars vint arriéré courant,
Mont. Fabl. I 172. 173. A mervelle l'esgardent
François le jor Et dames et pucheles
et chil garchon, Aiol 2043. Hardïement Posa
atendre, Ne le douta (der Winzer den Kaiser
Nero) ne k'un garchon. Ne vout a Noiron son
pré rendre, Rend. C 192, 9. Wai le garchon,
wai le baiasse, Wai lor vie, wai lor mort lasse,

Ki font les noches desloiaus!, Rend. M 201,

10. il te tendrait en sa maison Et si vilment
com un garson, Florimont 1360. Et la duchoisse
Edorie En avrait puels male pertie: A
mes garsons de ma cusine Serait puis nuit et
jor vesine, eb. 3147. Se ne me volez a ami,
Menez m'en en vostre mason Ou por serjant
ou por garson ! ju ai grant bien de vos vëoir,

Se atre bien n'en puis avoir, eb. 3780. Il n'est

pas tors de chevelier, Se de garson ne d'escuier
Dit mal. Sire, jel vos perdon, éb. 4800.
Quant furent fors de la cyté, Delfis ait vëus
les somiers, Les garsons et les escuiers Et
après les cheveliers voit, éb, 5296. Jai nus
escuiers ne garsons Ne remaindrait as pavillons,
eb. 10057.] Li sire(s) a son garson n'ouseroit
pas tant dire Com Girars dist au roi en
corroux et grant ire, Gir, Ross. 48. [Adont a
fait li roys chergier maint paveillon; Le harnois
ont querquié escuier et gartson, BSeb,
XXI 719. Or est venu en bonnes mains Le
faucon .., quar trop sont félon Et l'escuier
et le garçon, Gace de la Buigne 194. Gardés ne
bailliez le faucon Ni a enfant ni a garçon, Car
l'enfant si se jouera A un autre quHl trouverra,
Le garçon portera l'oysel A la taverne et au
bordel, eb, 7364. 7367.]
in verächtlichem Sinn und als Schimpfwort
20gebraucht («elender Kerl»): [Li rei Gormund
li respundié Cum orguillos et cum fier: Fui de
sur mei, garz pautener! Jeo sui de lin a chevalier,
De riches et de preisiez, Ni tocherai oi
esquier, Gorm.2 356. Fil a putain, dist il,
garçon lanier, Quidiés vos ore avoir trové
bergier? Jo ne sui mie lievres a esmaier,
Alise, 232. Chertes, fait Malquarrés, gars de
pute saison. Ne vos ne vostre crois ne pris jo
un boton, Ch, cygne 62. Garçons malvais, ce
dist Durmars, Molt estïes folz et buinars,
Quant tu vers moi t'osas enprendre, Durm,
795. Li rois respont: Pui de si, gars, Mavais
lichieres et cëars!, Florimont 6539. Lors l'a

(Jalousie den Bel Acueil) par parole assailli:
Garz neienz, por quoi t'a failli Sens, que bien
fusses d'un garçon Don j'ai mauvaise sospeçon
? Bien pert que tu croiz les losenges De
legier as garçons estranges, Rose L 3536//. De
tous les dois le (den Falken) fait saignier L'orgueileus,
félon escuier, Et, quant il voit ce
qu'il a fait, Si se courouce a son varlet En lui
disant: Trüant garçon, Tu ne sces tenir ce
faucon!, Gace de la Buigne 139.] [N'estoient
pas (li) pasteur garçon, Mais bacheler auques
vaillant, Wace Concept, 15.] Nés tindrent mie
por garçons, Por mauveis ne por esperduz,
Glig, 1326. [Mais li home Alixandre ne sunt
mie garçon; Cescuns tient son espiel devant
son pavillon, RAlix, 288, 34.] Cil ne venoit
pas comme gars, Ainz amenoit issi grant route
Que la terre en couvri trestoute, HAndéli IV
331. [«Or me dites : que fait li gars ? Est il bien

herdis ou cëars ?» ... «Il ne samblet mïes garson,
Ains ait vissaige de baron, Fhrimemt
3237. 3241. Li deus d'Amors de la façon Ne
resembla mie garçon; De biauté fist moût a
prisier. Rose L 874. Alhacen, li niés Huch&in,
Qui ne refu ne fos ne garz, Cist fist le livre des
Regarz, éb, 18035.] [Li malvais qui quidierent
le rei servir a gré, E garçuns e putains, unt
Saint Thomas hûé E derochié de torges,
SThom. W 1942. Moult est (Tsengrin zu Hersent)

tes corages müanz, Quant Renars, cilz
rous, cilz püanz, Cilz vilz lechieres, cilz garçons,
Vous monta onques es arçons, Ren, MII
1183. Toutes les dames, de France l'iritage,

Et les puceles fera si grant outrage Qu'il les
fera toutes métré au bersaire Et as garchons
et a sa pautonnaille, Mon, Guill, 4654. Mais li
garchon, li losengier prové, Li pautounier,
chil sont od vous remés, Et les frans homes
par lor bordes blasmés, éb, 4889. Ne doit rois
estre ne corone porter Qui de garchon fait son
conseil privé, Mais les preudomes i doit on
apeler, eb. 4896. Et dïent qu'ele a mescoisi
Quant d'un garçon fist son ami, Parton. 4828.]

Je ne vuel pas resembler ceus Qui sont garçon
por tot destruire, Ombre 5. Car ki fait oevre
de garçon, S'est gars par droit et par raison
(hier glbd. mit pautonier), Perc, 17163. Je ne
voil mie ke jai gua[r]son s'en vant Ke il me
toile valissant un besant, GViane 108. [Aiez
.voz pes, dit Renier li frans hom, De trop
crïer me resenblez garçon! Li vostres plez si
resamble tançon, G Vienne Y 1159.] Nés (les fez d'Aymeri)
doit oir cëarz ne mauvès hon,

Ne losangiers, ne ribaus, ne garçon, Car des
mauvès ne vient se honte non. Oir la (la chançon)
doivent chevalier et baron, Aym, Narb,
49. Vostre teste li trametrai Par le pïor
garçon que j'ai, Por faire lui honte et anui,

F erg, 63, 31. [Et garçon et ribaut tout li escrïent:
Tu as hapé le frain, si n'en as mie!, Aiol
1080. a grant aise Est tot li däerein garçon
Chés nostre pere en sa maison, Best. Guill.
3945.] en toute science est gars Mestres qui
n'entent bien ses pars, HAndéli IV 460. Fous
est et gars qui a dame se torne, Qu'en lor
amor n'a point d'afïement, Tr. Belg. 119, 33.
[Nus ne doit Amors träir Fors que garçon et
ribaut, Thïb. Champ. Chans. XVII11. Cuidiez
que dame a cueur vaillant Aint un garçon fol e
saillant, Qui s'en ira par nuit resver, Ausinc
con s'il dëust desver, E chantera des mie nuit,

Cui qu'il seit bel ou qu'il enuit ?, Rose L 7738.
De riche joieux et bault Fait (povreté) souvent
povre rigault, Un trüant ou un garson,
EDesch. II 320,160.]

Schachfigur (Bauer) [.

Fr. Strohmeyer in Tobler Abhandl. 397]:
Car l'en ne hâve pas
garçons, Fos, chevaliers, fierces ne ros, Rose L
6676.

vol:4-col:115-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garçonaille s. /.

DMF: garçonnaille

Gesinde; in verächtl. Sinn: Gesindel: Et si i
faut dras et touailles As grans gens et as garsonailles,
Ont. de Vhôtel 161. Devant la
porte anmi un plain S'areste li jaianz et crie
Au preudome que il desfie Ses fiz de mort, s'il
ne fi baille Sa fille, et a sa garçonaille La liverra
a jaefise .. ; De garçons avra un millier
Avuec fi sovant et menu, Qui seront pôeilleus
et nu Tel con ribaut et torchepot Qui tuit i
metront lor escot, Ch. lyon 4116. [Cil ki l'ont
(das Land) a garder, n'est mie garçonnalle,
R Alix.- 95, 4. A le gisarme les a si confessés,
Bien en a cent ochis et afolés; Li garchonnaille
a poi vers lui duré, Mon. Guill. 4393.
Dedanz les très *. corent a la vitaille ; Asez an
pranent et sanz conte et sanz taille; Onques
n'i ot si povre garçonnaille Qui escotast ne
denier ne mäaille, Narbon. 7715. Ke ne me
creit a Chartres voise, Si orra des cîers la grant
noise Ke il funt pur la seinte mere, Ke a bon
dreit tenent mult chere, Nun pas enfanz ne
garsçüaile (l. garsçunaile), Deux, coll. anglon. Mir. S Vierge
38,87.] Mes quant l'en s'ennuia
de lui, Moût trova qui fi fist ennui, Garchonnalle,
male mesnïe, Moût mal duite et mal enseignïe,
Dont ces riches osteus sunt plains,
Qui sunt enrievres e vilains Et porvers et de
mal afere, SAlex. R 495. [Hardïement sus eus
ferez, Touz endormiz les trouverez .. ; Car il
n'i a fors garçonnaille Qui riens ne valent en
bataille, GGui. I 3399.] Mes cil en Teure les
deffïent, Dont aucun a crïer se taille: «Or a
mort, a mort, garçonnaille!» En ce disant,
quarriaus descochent, eb. II 7681. Si rest Pedrogue
de Calais, Qui n'a pas nef a garçonnaille,
eb. II 9324. [Godefroy IV 221*.]

vol:4-col:115-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garçoncel s. m.

DMF: 0

Knabe, junger Bursche : uns petiz garçunchels
od U (puer parvulus), LRois 81. Cele viès
robe osteras (zur Hirtin gesagt), S'affuble cest
vair mantel, Lai Robin cest garçoncel Garder
ses pors el boschel, Rom. u. Past. III 9, 23.
Robins ert biaus garçonciaus, Si s'en cointoie

et revele, eb. III 44, 24 (Moniot de Paris).
[Godefroy IV 221c.]


vol:4-col:116-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garçonel s. m. und adj.

DMF: garçonneau

Knabe, junger Bursche: Jupiter en toute
saison A seur le sueil de sa maison, Ce dit
Homers, deus pleins toneaus; Si n'est veauz
on ne garçoneaus, N'ü n'est dame ne dameisele,
Seit vieille ou jenne, laide ou bele ..,

Qui de ces deus toneaus ne beive, Rose L 6816.

adj. gent garçonde (in verächtl. Sinn): Gesindel:
Biax fix .., Qe quidiés faire de tel
gent garçonnele ? Hom d'Arôaise ne vaut une
cinele. Trop par sont bon por vuidier escüele,
Mais au combatre .. Ne valent mie un froumaje
en fissele, RCambr. 1183.

[Godefroy'IV 222b.]


vol:4-col:116-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garçoner vb.

DMF: garçonner

trans. mit persönl. obj.: (eine Frau) verächtlich
behandeln:
il n'a jusqu'à la mer betee
Garçon qui ne l'ait (eine alte Metze) garçonee,
Ren. 28292 [Tilander Lex. Ren. 87 ; Tilander Rem. 99 («coire»)].
Ne doit pas estre teil dame
garsonee, Ke plus l'aimme on plus ait malle
jornee, Oxf. LHs. VI2II [= Deux Rec. Sottes Chansons
II 15, S. 43 (Anm. : «traitée avec
mépris»)].

übertr. etw. jedem preisgeben: Car il (der Wein von La Rochelle)
n'est pas a garçonner,
N'en ne la doit q'aus bons donner, Jub. NRec.

I 300 (La Desputoison du vin et de Viaue).30
N'est pas relief a garçonner A coquins n'a
trüans donner .., C'est un relief pour langoureus,
Pour malades et dangereus, Peler. V 2359.
[Godefroy IV 221c.]


vol:4-col:116-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

garçonerie s. f.

DMF: 0

[gemeine Handlung, Bubenstück: s. Godefroy
IV 222*.]

vol:4-col:116-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garçonet s. m.

DMF: garçonnet

junger Bursche : Un jor jouet une grant flote
De garçonnez a la pelote Devant les portaus
de l'eglise, Où cele ymage estoit assise. Un des
garçons i ot moult bel, Qui en son doi ot un
anel, Que s'amie fi ot doné, Barb. u. M. II
421, 20 [GCoins. 355, 20 Var : clerçonnez ..

Un des clerçons]. in verächtl. Sinn: [Puis U
a (der vilain dem Doon) escrïé: Garchonnez
bestondu! Les dëables d'enfer vous ont or
fervestu Et vous ont or donné chel bon cheval
quernu. Mes cha le me leirés, par Dieu le roy
Jhesu!, Doon 83. Qant vos regart, vestuz de
voz dras blois, Si me senblez garçonnet a
borjois, De povre afere et de povre hernois.

Cuidiez, enfant, que n'en soie destroiz De la
poverte que avez sor mon pois ?, OVienne Y
148.] Cist dui, corne fos garçonez, E ros e fos
e päonez E chevaliers au jeu perdirent, E hors
de l'eschequier saillirent, Tel pëeur orent
d'estre pris Au jeu qu'il orent entrepris, Rose L
6663. [iGodefroy IV 222b, IX 684a.]


vol:4-col:117-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garçonier adj.

DMF: 0

eines Burschen von niedriger Herkunft: Pastorele,
.. Cointe dame, noble et fiere, Se tu
vels, ferai de toi. Laisse l'amour garçoniere, Si
te tien del tout a moi!, Rom. u. Past. III 1,41.

niedrig, gemein: folement Oevre haus hom
qui tourne a (= au) vent Loial conseil pour
garçounier, BConA. 252, 198.

von Personen : feil ; der sich erniedrigt, jedem (jeder) preisgibt:
Ja voir mes cors (spricht die dameisele)
n'iert garçoniers, Ja n'i avra deus
parçoniers. Qui a le euer, si eit le cors, Toz les
autres an met defors, Clig. 3161. Car amors
est sans vilonie, Et fol et foie nel sont mie. Ne
cuidiés ja que garçonier Soient ja d'amor parçonier,
Ne ja ne seront parçonieres Celes qui en
sont garçonieres; Que tote gent lor sont commun,
Ensi liblanc cornelibrun, Ille 1285.1288.
Mais vouz, orde garce chetive, Estes de sifaite
maniéré Et du cors foie et garçoniere, Escan.
936. Je ne pris pas (sagt die Frau) un don de
sel Home qui est si garçonier (Ehemann der an30
deren Frauen nachstellt). Vostre famé se plaint
l'autrier Qu'eln'avoit o vous se mal non, Barb. u. M
. III300,127 (De Constant Du Hamel).

niedrig gesinnt, lumpenhaft: Li monz est
hui si deslëals .., Si vilein e si garçoner, Si
malvais e si paltoner, .. Que c'est merveille
que tant dure, Best. Quill. 4067. [A haute vois
s'est escrïés: «Certes, ne me retenrés mie, Viez
gens, garçoniere, abaubie!» Cant cil s'oient
ensi despire, Dont lor croist maltalens et ire,
Durm. 5528 (von Qodefroy IV 222a falsch zu garçoniere
= fille publique gestellt).]

[Godefroy IV 222a.]


vol:4-col:117-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garçoniere s. f.

DMF: 0

Dirne, Hure: Je ne sai rien de putain chanberiere
Qi ait esté corsaus ne mäaillere, A
toute gent communax garsoniere, RCambr.
1331. [Godefroy IV 222a.]
gard s. m., s.jart.

vol:4-col:117-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gardable adj.

DMF: gardable

[was zu beachten ist: feste gardable, Godefroy
IV 222b (13. Jahrh.).] [Brüll Untergeg.
Worte 146.]

vol:4-col:118-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gardage s. m.

DMF: gardage

[Bewachen: wardage des portes, Godefroy
IV 222c (13. Jahrh.).] [Brüll Untergeg. Worte
146.]

vol:4-col:118-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gardain s. m., s. gardenc. 5

gardaine s. f.

DMF: gardaine

[Wächterin, Hüterin: Urrake n'atent fors
oré D'aler et de faire son gré. Quant Deus lor
done, si l'ont pris, Si se sont iluec en mer mis
Partonopeus et ses gardaines. Par une nuit
sont es araines, Desos Cief-d'Oire, ens el sablon,
Parton. 6905. [Godefroy IV 222c.]
gardamoine ( ?) s. m., s. cardemome.

vol:4-col:118-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gardance s. /.

DMF: 0

Behütung: Ce ne serat pas traveilhouse
chose (toz tens traveïthier encontre les aguaiz de Vanemi
), se nos nostre gardance (custodiam noetram)
nient a nos, mais a la sovraine grasce
donons, Dial. Gr. 153, 9. Del euer cui om doit
afflire entre les sainz, misteires, et de la gardance
de la pense après la compunction, eb.
280, 7. [Godefroy IV 222c.]

vol:4-col:118-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garde s. f.

DMF: garde

[REWZ 9502 germ. wardôn\ Gam. 458b
garde
; Styff ward-', Tilander Glan. lex. 125;
Godefroy IV 222c, IX 684a, b. L. Foulet,
ri avoir garde, Rom. LXVII 331]
abstr. Acht, Auf merken, Wache:
«Seignurs
baruns», dist l'empereres Carles, «Li reis Marsilies
m'ad tramis ses messages .., Mais jo ne
sai quels en est sis curages». Dïent Françeis:

«Il nus i cuvient guarde», Ch. Roi. 192. Devant
el cercle eine escarboncles ardent, Par nuit
oscure en puet on faire garde, Og. Dan. 1645.

[Et je voi ci moût près de vos An cest pré qui
est desoz nos L'avoir sanz garde et sanz desfanse.
Fos est qui a son preu ne panse, Demantres
que il le puet feire, Perc. H 5129.
«Qui desfant le chastel et garde ?» «Sire, il
i a moût bone garde», eb. 7520.] et i vinrent
par leur garde (vorsichtig ? Var. par boine
garde), Men. Reims 238. [De bone garde ne fu
onques trop, Prov. frç. M 468, 8.17. Dame,
qui poroit feu porter En son sain que il ne
s'en arde ? Trop seroie de bele garde, Se le
mal qui me fait morir Pëoie celer ne covrir,
Florimont 7960.] garde est garder soi de vices
contraires, ses offices est qu'elle oevre le mi
en toutes choses, Brun. Lat. 351.

estre sor garde u. ähril. auf seiner Hut sein:
Qui tel eskiec en maine bien doit estre sor
garde, Elie 262. [Saint Jerome le bon prestre,

Qui ensaigne comment doit estre En tous
tans celle sus sa garde Qui sa virginité bien
garde, Êpitre 8Jérôme 35. Sur vo garde soiez
et main et a nuitier, C'est ce que monseigneur
vous fait signifier, BGuescl. 21958.]

prendre garde d'a. r. auf etw. achten: Va tes
freres vëeir, Pren garde de l'aveir (auf die Habe)
! Garde cornent lor vet S'ont assez pain
et let, Est. Jos. 240. Vgl. unten prendre garde
10 de .. «Sorge tragen für .. »

prendre garde a a. r.

auf etw. achten: A la
hautor (de la tor) garde prendés!, Fl. u. Bl.
2122, [Crestiiens se viaut antremetre .. De
conter un conte .. Aussi con par ci le me
taille, Mes que par le conte s'an aille, Ja autre
garde n'i prandra, Ghiil. d'A. 7. Au chief desus
avoit verrieres Si cleres, qui garde i prëist,
Que parmi le voirre vëist Toz çaus qui el
palès antrassent, Perc. H 7721.] Prendés i
garde, s'on m'i regarde; S'on m'i regarde,
dites le moi!, Rom. u. Post. II122,1. on doit
penre garde a le vertu de le parole de le convenence,
Beauman.1 34, 55. [Là prenez garde
a vous parer!, Rose L 13089. Se behourder
m'i vëissiez, Pour quei bien garde i prëissiez,
D'Herculès vous pëust membrer, Quant il
vost Cacus desmembrer, eb. 21620.] chascün
en ëust merveilles, Se lors fut (l. fust) là et les
vëist, S'a tiex choses garde prëist, GGui. II
8103. Vgl. unten prendre garde a .. «Sorge tragen für.

prendre garde que .. etw. bedenken,

erwägen:
preng warde que nous t'avons geté de grant
caitiveté!, RGlary 59.

soi prendre garde d'a. r. auf etw. achten : [La
rëine garde s'an prant Et voit l'un et l'autre
sovant Descolorer et anpalir, Clig. 541. Voir,
je ne me prenoie garde, Fet Percevaus, de
cest mesfet. Por vos feire honte ne let, Certes,
ne ving je mie ça; Mes ma voie m'i adreça,
Perc. H 3796. qui aler i voldroit, Si tenist cest
santier tot droit .., Si se prëist garde des
rains Que nos nôames a noz mains, Quant nos
par ilueques venimes, eb. 6325. Li reis demande
la despueille .., Ariere la fet aporter,
Al Bisclavret la fist doner. Quant il l'orent
devant lui mise, Ne s'en prist guarde en nule
guise, MFce Lais B 280. Quant il (Tristram)
a paré le bastun, De sun cultel escrit sun nun.
Se la rëine s'aparceit, Ki mult grant guarde
s'en perneit, De sun ami bien conuistra Le
bastun, quant el le verra, eb. Chv 56.] Au pié

mesure la largece, Garde se prent de la
hautece, Fl. u. Bl. D (Hds. B), S. 80 Anm.

Par mi le cors son reit espié li passe, Que
d'altre part pëust l'en une chape Soz le fer
pendre, qui bien s'en prëist guarde (Var. qui
s'en fust pris bien garde), Cor. Lo. 917. Est la
tresbele venue, C'onques garde ne m'en pris,
Rom. u. Past. I 39, 39. Deus! cornent fu ce
qu'il me prist ? A ce que je fui si sorprise Que
je ne m'en sui garde prise De l'anel qu'il m'a
el doit mis, Ombre 624. Moult bien me pris
garde del leu, Je ne vois (l. vous) pas perdre
ma voie, Dolop. 297. ne me vëistes onques?
Perceval, prenés vous ent garde (merkt auf)\,
Père. 40603. [La dame o un cil le regarde, Et
dant Picons s'en est pris garde, Gautier le Leu
X 420, S. 268. Lusïane sa fille si s'en prist
garde .., Corant vint a sa mere, Aiol 1990.
Floquars en son escrit esgarde, De la vissïon
se prist garde Et si a trové .., Florimont
13474.] [Se vos volez conoistre l'ostor qi prent
les petiz oissieax, si vos prenez garde de
l'ostor blanc, qar cil est trop buens por petitz
oissieax et est buçns autresi por voler en haut,
Moamin I 15, 2

(Glossar: essayer de trouver).]
Vgl. unten soi prendre garde d'a. r. oder d'aucun.

soi prendre garde a a. r. auf etw. achten: A
cest example te prant garde!, Dolop. 259. [si
vous y prenés garde (achtet darauf), que je
vous di bien que le diable .. prent aussi les
hommes au las, Modus 138, 11.]

[soi prendre garde cornent .. (u. ähnl.) : achtgeben:
Amis, ore aprenez D'armes et garde
vos prenez (Var. donez) Cornant l'an doit
lance tenir Et cheval poindre et retenir!,
Perc. H 1434. prendre soi garde devers qele
partie vienent li oissel qi volent par l'aire,
Moamin I 40, 5.]

[soi prendre garde que .. achtgében: Qui a
biauté se prenge garde Que sa dame souvent
l'esgarde, Clef d'Am. 1781. Lors te pren bien
guarde et t'avise Que ta cote ne ta chemise
Ne le colet de ta peliche Ne te fache tenir
pour niche, eb. 2329. Mes sagement se prenge
garde Toute famé qui si se farde, Que par son
ami ne soit mie De telz boistes prise sesie,
eb. 2433.]

soi prendre garde que .. etw. bedenken, erwägen:
el ne se prent garde K'el ne le doie au
main ravoir (es fällt ihr nicht ein), Escoufle
3808. Or he s'i set el garde prendre Que ce
soit congiés a tout fait, eb. 3820.

soi doner garde d'a. r. auf etw. achten, aufmerken:
Et mes sire Yvains est ancor A la
fenestre où il T (die Dame) esgarde, Et com il
plus s'an done garde, Plus l'ainme et plus li
abelist, Ch. lyon 1418. Quant il ot fet tot son
çanbel Devant le vaslet bien et bel, Qui bien
s'an ert garde donee, Si s'an revient lance
levee Au vaslet, Perc. H 1453. [Pur sa vileinie
covrir, Dedénz la cuve sait joinz piez, E il fu
nuz e despuilliez ; Unques guarde ne s'en dona,
MFce Lais Eq 303. Et de ce se doit l'en doner
garde soutilmant, selonç ce qe la qantitez de
l'oissel est, Moaminï 24, 5. As rois apertiènt
et as barons q'il se donent garde de livrer lor
oissieax a tex fauconiers qi en ce soient bien
exprové, eb. I 31, 2.]
garde ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
soi doner garde a a. r. auf etw. achten
: mal se
donent garde a Tessample que nostre sires
Jhesu Criz lor dona, Phil. Nov. QT 4.

[soi doner garde que .. auf etw. achten: Encore
est mestiers qe li fauconers se doint
garde, qant il passe parmi aucune entree ou
ensüe de porte, qe li oisel ne se desbahise,
Moamin I 31, 9.]

soi doner garde d'a. r. etw. bemerken, wahrnehmen:
Mantanors voit qu'il est mas et
outrés, Se d'amours n'est secourus et tensés;
Souventes fois li est li sans mtiés. Judas moult
bien s'en est garde dounés, Se li a dit: Mantanor,
vous c'avés ?, Aub. 810. Endementiers
qu'ensi parloient .., Li rois se laisse entr'els
câoir, Si que il ne s'en donnent garde, Ferg.
2,9.

soi doner garde que .. etwas bemerken, wahr35

nehmen: Et lors Pinchonnès le regarde (den Cleomadès),
Qui tantost se donna bien garde
Que de euer estoit tormentez. «Ha, dous sire»,
fait il, «k'avez ? Vous ne samblez pas en bon
point», Cleom. 10892.

ne se doner garde (d'a. r.) sich einer Sache nicht versehen, nicht darauf gefaßt sein:
Uns
hon qui a cent livres En est moût tost delivres,
S'il asez veut despendre, Mais ne se
done garde, Prov. vil. 151 d. Nous n'estïon
que trente, chacun tot desarmé, Ne nous donnions
garde de cele fauseté, Aye 27. Et li
gloton aprochent .. Qui ne se donnent garde
de lor destruction, eb. 28. est par lui voués
Uns veus de quoi pou garde vous dounés:
C'est que ja mais n'iert contre vous armés,
Enf. Og. 7264 mit Anm. [Ci m'a saisie (die Liebe)
a la fenestre, Dont le Troïen esguardôe ;

Nule guarde ne m'en donôe Que ge l'amasse
a ceste feiz, En. 8122.]
ne se doner (de) garde que .. nicht darauf achten
; sich nicht darum kümmern, daß .. : II
semble adès qu'il (li ponz) doit chëoir, Vous le
pouez a l'ueil vëoir; Aussi font il, chascuns
l'esgarde, Mais il ne s'en donront de garde
Qu'il leur charra tout en un mont, Watr. 248,

544 mit Anm. [Je quit garde ne me dounoee
Ke mal me dëust avenir, Hist. Abb. Fécamp
3950. Encor ne se donnoient garde Que Blonde
fust hors de leur garde, J eh. et El. 3085.]

ne se doner a garde d'a. r. nicht darauf achtgeben:
«Si as tu fourfait trop grant chose .. A
nostre mestre, aussi a moi.» «Ha, dame», di
jou, «par ma foi, Je ne m'en sui donnés a
garde, S'est aumosne qui y regarde (wenn man das milde berücksichtigt), Froiss. P
I 10, 313.

ne doner garde (l'ore) que .. auf die Stunde nicht zu warten brauchen, die Stunde unmittel-

bar vor sich sehen, da .. (vgl. ne garder l'ore que
.., s. garder) : Je te dy, garde ne donras
Que de ceulx vengee seras Qui en ceste peine
t'ont mis, Th. frç. au m. â. 562 (Mir. ND).
L'eure garde ne vous donrez Que Dieu si
grant bien vous fera Qu'a joie vous délivrera,
eb. 553 (Mir. ND).

[métré garde acht geben, sich um etw. kümmern:
N'Ü n'i a point d'amour, senz faille, En
famé qui pour don se baille. Tel amour feinte
maus feus Tarde! Là ne deit l'en pas métré
garde, Rose L 8280.]
garde ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
avoir garde (de) besorgt sein:
David out
guarde de Säul; pensad que alcun jur le entreprendreit,
LRois 106. As dous freres fist
paiz par grant deceptïun, Et li frere le firent
par bone ententïun .. ; N'aveient del rei
garde qu'il fëist träisun, Rou II 150. si que
cil nel sorent li reis s'ost asembla, En la terre
as dous freres une nuit chevalcha, Cil n'en
aveient garde ne il nés defïa, eb. II 154. Il i
vendra, de ce n'ai je pas garde (ich fürchte nicht, daß er nicht komme), MAym.
973.
[«Einsi {durch zu große Freigebigkeit) sera par
tens delivres De son avoir, s'il ne se garde»,
Fet l'empereres. «N'aiez garde, Sire, qu'il
en avra assez!», ODole 1873.] Sire, fait il, ne
aiez garde! Je suis aparoilliez d'emprandre
Ceste chose por vos deffendre, Lyon. Ys. 3454.

[Or n'aiés garde, fait Galahos, que j'en penserai
moult bien, Prosa-Lancelot, zit. von L. Foulet, Rom. LX VII333, neben anderen Beisp
.]

avoir garde Grund zur Besorgnis haben, zu fürchten haben
(s. A. Tobier, Ztschr. f. rom.
PA. X 163; vgl. avoir dote od. dotance; avoir pëor ; avoir regart ; membre ; doter)
: Ai ge donc
garde de ma vie (habe ich für mein Lehen zu fürchtend)
?, Chast. IX 50. Amedelis s'en
tome, s'a Richart apelé: «François, avrai jo
garde, sui jou assëuré ?» * «öil», a dit Richars,
«mar en avras douté», Chans. d'Ant. I 43.
lOWistasces sour Moriel remonte, Apriès lui
voit venir le conte: «Sire», dist il, «arai jou
garde ? A cel pendu me prenés garde, Je m'en
vois a vostre congié!, Eust. Moine 729. [«Damoisele,
avons nous gardé», Dist il, «car avés
chainte espee?», Ch. II esp. 1284 mit Anm.
Mais por ce [ke voit] k'il sunt dui, Li demande
s'il avra garde .., éb. 11425 mit Anm.] Avés
vous de lui ëu garde Se boine non?, Perc.
27160 [vgl. Tobler Verm. Beitr. III1 71]. N'est
merveilles s'il se regarde, Que de totes bestes
a garde, Ben. 11970 (M I 2216). il i eurent
tote guarde (hatten allen Grund zu Furcht),
Ambr. Guerre a. 4046. Et chevauce grant
alëure Con cil ki point ne s'assëure Et ki a
garde de son cors, Ch. II esp. 319. [Montés spr
vo cheval de garde, Riaus sire, que vos atés
garde De cele cose, par mon cief, Qui vos
torra a grant mescief !, Bigorner 5020. Tant le
siuent que l'ont ataint. Ce ne set il, se il garde
a, Mais onques ne s'en regarda, Ses deus
mains sor son arçon mist Et fist àusi con s'il
dormist, éb. 8465.]
n'avoir garde keinen Grund zur Besorgnis
haben, nicht zu fürchten haben (s. F. Perle,

35 Ztschr. f. rom. Ph. II 7f., A. Tobler, eb. X163;
L. Foulet, Born. LXVII 334ff.; vgl. n9avoir
dote od. dotance; n'avoir pëor; n'avoir regart;
ne membre; ne doter): d'aucun:
[Ça nos en a
a tei tramis, Que seit segurs en ton pais, Qu'il
nen ait guarde de ta gent, En. 595. tant fera
conjuremanz .. Que ja de cest anperëor Mar
avra (Var. N'avra ne) garde ne pëor, Clig.
3200. Mains an a les autres (Gegner) cremuz
Et plus hardïemant requis, Puis n'ot il garde
de cez sis, éb. 3748.] «Sire», fet il, «il i pert bien,
Veincuz sui malëoit gré mien Et recrëanz, ce
vos otroi». «Donc n'as tu mes garde de moi,
Et mes lions te rasëure», Ch. lyon 5692. Ancor
n'a ele (la pucele) de vos garde, BCharr. 1617.
ôON'avroiz hui mes garde de moi, Guil. d'A.
1888. [il n'avoient garde mes De Clamadeu ne
de sa jant, Perc. H 2628. Vous n'arés garde

des larrons, se Dieu plaist!, Mon. Guill. 848.

Li rois .. Ne quide mais de nul homme avoir
garde, eb. 4625.] malement ai ouvré. Or quite
jou la vile, tout sont asëuré; De moi n'aront
mesgarde (l. mes garde), bien en sunt aquité,
B Alix. 49, 5. Et se Dame Dex done que
vaincre les puisson: Que nos n'i aions garde
de tos vos compaignons, Çou vos requerrons
nos, BMont. 183, 35. Pour Dieu, si nous appareillons
De nostre enfant a garantir Si
qu'il n'ait garde des maufez, Keller Mir. ND
25,29. [«N'avrés garde, se de moi non», Ce
respont cil as deus espees, Ch. II esp. 11428.

De celui (Gegner) n'ëust il plus garde, Mais li
autres monte l'angarde, Qui aidier li doit et
secorre, Bigorner 8811. Li caisnes fu et grans
et lés, Et li vallès estoit dalés. Il n'avoit de le
pantre garde, Car li caisnes le vee et garde,
éb. 16851. Car vostre foi m'avés donnée Que
ele n'avra de vous garde. Fols est chil qui sa
foi ne garde, Manék. 6329. Des preudes ornes
n'ai je garde, Car ja seur aus riens n'en prendront
Preudome, quant il m'entendront, Bose L
10976 (Faux-Semblant spricht), et vous di
bien (dist Batio), se home croit ma douctrine,
il n'a garde des trois anemis qui le guerrïent,
c'est du diable, de la char et du monde, Modus
138, 36 («haben sie nicht zu fürchten»; im
Glossar Bd. II, S. 333: ne pas avoir peur de).

Vos n'avez garde de moi, fet Misire Gavains,
car j'aim molt vostre damoisele, Perlesvaus
4245. Mes por ceste bonté que vos m'avez
fete, n'avroiz vos mes garde de ma grevance,
éb. 8490. Toutevoie, la Dieu mercy, Les faucons
furent garenty Des lévriers, que n'en
eurent garde, Car ceulx qui avoient la garde
Des faucons pas ne se faignoient De venir,
tant comme il pouoient, Si se mistrent tantost
a pié Pour les garder d'estre blecié, Gace de la Buigne
9801.] d'a. r. : Puis n'a garde de
nule chose Cil qui l'anel an son doi a, Ch. lyon

1032. [Quant son secré dit li avra, Jamais li
tierz ne le savra; Ne dou reprouche n'a il
garde, Car sages on sa langue garde, Bose L
4731. Jamais n'en pourrai nul (Mann) tenir,
Car tant ai (ich, die Alte) ridee la face Qu'il
n'ont garde de ma menace. Pieç'a que bien le
me disaient Li ribaut qui me despisaient, eb.
12928.] Et uns maistres (Wundarzt) qui le regarde,
Dist que de brisure n'a garde, J Cond. I
182, 476. [li escuiers le feri En tel liu où nuz
hon n'a garde D'un tel cop, s'il a bone garde,

Escan. 13841. Garde n'avons (sagt Continence zur Schwester Chastèé)
de coup de lance, Maiz
deffendons nous roydement Contre ceste mauvaise
gent !, Cace de la Buigne 4966.] mit sächl.

subj. : [«D'un fust a quoi ?» «Ja n'i bet nus
Que il porrisse ne qu'il arde; De cez deus
choses n'a il garde», Perc. H 3274.] onques, le
grâce Dieu, leur navies n'en eut garde, BClary
60. [Et li valiez .. Li a gietiee une ranpone:
Sire, ma dame vos esgarde; Ses eus n'a de voz
coilles garde, Vos li avez treves donees, Gautier
le Leu
VIIb 282, S. 231 (Glossar : ne se soucie pas de).]
seisi serras du dun Ki garde
n'a de fu, de verm, ne de larrun, SAub. 1727.
mit de und inf.\ [N'avroit puis garde de
morir .. vostre amis, Qui ceste herbe li
avroit mis Sor ses plaies, Perc. H 6944.] Li
bers sot moult de l'iave, n'ot garde d'afondrer,
Chans. dfAnt. I 264. Forment se doute
ne le face enchaucier; C'est por noient, n'a
garde d'empirier, Gayd. 125. [Diex nous a
baillïes ses armes, Dont pôons desfendre nos
âmes. Se nous nous en volons covrir, Nous
n'avons garde de périr, Maneh. 7756. Car, qui
la vérité regarde, D'estre mat n'avaient il
garde: Puis que senz rei se combataient (im Schachspiel
), Eschec e mat riens ne doutaient,
Rose L 6670. Si que je me puis bien vanter
Que n'i ai garde de neier, Tant sai bien les
guez essaier, eb. 21405. Honneur le regarde
venir, Qui n'a garde de s'en fouÿr, Car Hardement
moult bien l'en garde, Gace de la Buigne
4322 (Glossar: ne pas se soucier de), il (der Hund)
n'avra garde d'enragier, eb. 6722. il
n'avra garde de mourir, eb. 7011.] mit que
.. : [Là sus an cele forterece N'avoit antree
qu'une seule; Se il estopent cele gueule, N'avront
garde que sor aus vaingne Force, de
quoi maus lor avaingne, Clig. 1973. El n'a
mais garde que glouton Li emblent rose ne
bouton; Trop sont li rosier clos forment,
Rose L 3943. Il le cille (der Bauer den im Netz gefangenen Falken)
et si l'emmaillole, Si n'a
pas garde qu'is'envole, Gace de la Buigne 80.
Maiz n'a garde (Chastèé) qu'elle (Luxure) la
fiere, Car là estoit Parceverance Et Amour
de Dieu et Constance, Qui du coup Chastëé
gardèrent, eb. 5062. Maiz il n'a . garde (der Hase)
qu'il (die Hunde) l'ataignent, Car il a si
bien besoignié Que d'un trait d'arc s'est esloignié
Et enmy le plain le perdirent, eb. 8924.]
àbs. (ohne de oder que) : Et la pucele qui

Tobler-Iiommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch

l'esgarde Dist: Par mes iauz, vos n'avez garde
D'or an avant là où je soie, RCharr. 1194.
[Mes il n'i est pas conëuz, Car onques mes n'i
fu vëuz, Si n'i cuide avoir nule garde, Perc.

H 5753. Sire, je vos créant Que vos n'avez
mes nule dote. Ostez vostre armëure tote
(Var. n'avez mes nule garde. Volez vos que je
vos desarme?), éb. 7877.] Car je li afïai ..

Que il n'i avroit garde por home qui fust vis,
RMont. 264, 26. Auberis l'oit, li cuers li
atendri; Au boutillier doucement respondi:

An non Dieu, sire, n'avrés garde par mi!,
Mitt. 66, 31. [Bien dites vo voloir, car vous
n'i arés garde!, Aiol 8808. S'il m'avoit d'un
espiel parmi le cors navré, N'i avroit il ja
garde n'al venir n'a l'aler, Elie 1770. Famé
ies, ja garde n'i avras, Flor, et Flor. 2929
mit Anm. Ja n'avra garde desci qu'en sa contrée,
Si laist la moie, que chier l'ai comparée,
FCand. Sch.-G. 902 mit Anm. Messagiers
frere, entendez, si m'oiez! N'i avroiz garde,
assëurez soiez!, éb. 7810.] Mais (= Mets) la
doutance en noncaloir, Dist li angles, car tu
n'as garde, JCond. I 366, 349. [Seigneurs,
faites bonne chiere ! Mes mires m'ont raporté
que vous n'avés garde, Modus 190, 102 mit Anm.
Messire Gavains est descenduz, e les
damoiseles prenent garde a la plaie de son
costé e li dïent que il n'a garde, Perlesvaus 1907.]
Wartung, Aufsicht, Bewachung, Obhut,

Schutz: A halte vois prist li pedre a crider:
Filz Alexis, quels dois m'est présentez ! Malvaise
guarde t'ai fait soz mon degret, Alex.

79 c. Malvaise guarde ai fait de tei, En. 6150.
[Melz leur venist juner le jur Ke la noit perdre
lur seignur; Malveise guarde feit en unt, Ja
mès itel ne troverunt, SGile 611.] Ja mar me
tendrés a amie Por garde que j'en (de vostre anél)
aie faite, Ombre 755. [Dameldex me confonge,
se ja en ferai garde (ihn verschone) Ne
se ja mais mengüe tant con je vif le sache,
Aiol 9122.] [Qel garde (Pflege) l'en doit fere a
l'oisel, Moamin Table I, S. 88, 31. De la
garde dou faoconers ch'eli doit métré en li
oisel, éb. I 23, 10. De la garde qe li fauconiers
doit métré en l'oisel, eb. I 31, 1. ceulx qui
avoient la garde Des faucons, Gace de la Buigne
9802.] nuz hon n'a garde D'un tel cop, s'il a
bone garde (Pflege), Escan. 13842. La guarde
(Acht, Schutz) de la povre gent, S Jean aum.

172. Car aquerre, s'il n'i a garde, Ne vaut pas
un grain de mostarde, Rose 15400.

IV.

estre, aler en la garde d'a. beschützt sein durch jem.
: C'est li avesques de Bealvès Qui est en
la garde de Romme; Si est torz de tenir tel
homme, Qui est et enoinz e sacrez, Guil. Mar.

11587, Alez, fait il, en la garda de Dé, Alex. Gr.B
584.

avoir en garde (a. oder a. r.) in Obhut, unter Aufsicht haben
: au Seingnor sanz finement
Vous commant, qui vos ait en garde!, Claris
10 431. Et quant aucun est tant haucé Par symonie
ou par pecché Qu'il a un évesché en
garde, Besant 599 ; vgl. unten «Schutzrecht über Klöster
, Stiftungen»,
recoillir, acoillir, prendre en garde in Obhut

15 nehmen: [Il n'a chastel, tor ne donjon Dont il
ne m'a pieça saisi; En ma guarde ai tot recoilli,
En. 4136.] Et en leur garde les (ihre Leute)
ont si acueillis Com font pastour pour
les leus lor brebis, Enf. Og. 1818. [A (= au)
20 duc se rant li rois d'Ongrie : Lai où le vit entre
ses gens S'espee et son cors li rant. Li dus tant
la main, si r ait pris En garde de ses anemis,
Florimont 10794.]

métré en garde a. r. a a. jem. etw. in Obhut geben, anvertrauen:
et totes ces covenances
mist Simons nos maires devant nomeis en la
warde de nos tenans desoire escris, ki lor drois
en orent, Urk. 1286, Rom. XVII 586. et tot
che mist li maires en le warde des eskevins;
.. Eskevin de Liege ki a totes ces choses
fumes present et en cuj warde eles furent
mises, Urk. 1292, eb. 587.

métré en sauve garde (a. r. oder a.): in Obhut
nehmen od. geben, sicherstellen:
l'aveir
prendras, En salve garde le métras, Tant que
aucuns vienge avant Qui l'aveir seit et quil
demant, Chast. XV 166. vint au trésorier
l'emperëor et li dist: «Recevez ce qui vos
vendra le matin et le metez en sauve garde !»,
Marque 34 d 4. Vos moines que Dieus a mis
en vo salve garde, Wardés les bien (ihr Äbte), GMuis.
I 183. metons les dis maistres .. en
nostre sauve et special garde, Rois. 353. fesimes
le dit bailli adjourner par virtu de nostre
sauve garde (weil er einen unter dem Schutze
unseres Domkapitels Lebenden vor das Laien gericht
gezogen hatte), eb.
375.

prendre garde de .. Sorge tragen für .. : Del
plus privé conseil li fu dit en requei Sa mort
ert aprestee, presist guarde de sei, SThom. W
1709. [Unkes des muls nul plait ne tindrent;
Il fu assez ki guarde en prist E ki es estables

les mist, MF ce Lais L 545. Tantost onet
apela, Si li comanda a desçandre Et de son
cheval garde prandre, Qui moût cloche très
duremant, Perc. H 5694.] de sun ostel guarde
prist, S Jean aum. 170.

prendre garde a .. Sorge tragen für .. : Elle
garde ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(die Hirtin)
dist en rïant: «Robin, Deus te
saut .., J'en vois esbanoier el gaut Por mon
délit .. ; Se tu m'aimes tant com tu dis, Se
pran bien garde a mes berbis!», Rom. u. Past.
II 12, 66. [Messire Gavains est descenduz, e
les damoiseles prenent garde a la plaie de son
costé e li dient que il n'a garde, Perlesvaus
1906.]

soi prendre garde d'a. r. sich vor etw. bewahren,
sich einer Sache erwehren:
Sovantes
foiz, quant m'an sovient, D'angoisse plorer
me covient. Tel pesance or androit an oi Que
garde prandre ne m'an soi (Far. Que garder
onques ne m'en poi), Tant que je dis que mar
i fustes, Erec 2574.

soi prendre garde d!aucun nach jem. sehen,
sich um jem. kümmern, sich jemandes annehmen,
für jem. Sorge tragen :
La dame dist
qu'ele est malade; Del chapelain se prenge
(la vieille) guarde, Sil face tost a li venir, Kar
grant pour a de mûrir, MFce Lais Y 178.
[l'en saroit tantöst la guille, Si se prendroit
l'en de toy guarde, Clef $ Am. 207. Mëismes
une papelarde De qui tu ne te prendras garde
.., Cele plus tost le voudra fere, eb. 554.]
[La rëine au seme conçut. Quant li rois le sot
et parçut, Servir et bien garder la fist. Il mëismes
garde s'an prist, Que nule rien n'avoit
tant chiere, Guil. XA. 58.] Osmons, qui garde
en estoit pris (der den Prinzen in seiner Obhut hatte), Mousk.
14516. pren te garde de cest
nafré (curam illius habe), Serm. poit. 135. [Car
tout homme qui oysel garde Telement s'en
doit prendre garde Que, pour effroy ne villenie
Que on li face, ne bâte mie, Et qui ainsi
le gardera Le batre pou le grèvera, Gace de la Buigne
7044.]

Schutzrecht über eine einzelne Person ;

Vormundschaft:
[E nis tut mun rëaume vus voldrai
jo bailiier, Henri mun fil vus voil, e la
guarde, chargier, SThom. W 4374.] verschieden
von bail :
Il convient aucunne fois fere
demande sor bail ou sor garde d'enfans sousâagiés
usw., Beauman.1 6, 8. Et comment
baus et garde doivent estre maintenu et le
diference qui est entre l'un et l'autre, il est

dit u capitre de bail et de garde, eb. Il a plusors
différences entre bail et garde. Le première,
si est que bail rent quite et delivre
Peritage a Penfant; et garde doit rendre conte
quant ele est de vilenage; car il ne doit estre
de fief nule garde, fors que en un cas que voz
orrés après usw.y eb. 15, 10. vgl. bail.

Schutzrecht über Klöster, Stiftungen: Li
abbes Geffrois de Saint-Urbain .. me rendi
mal pour bien, et appela contre moy. A nostre
saint roy fist entendant que il estoit en sa
{seiner eigenen) garde. Je requis au roy que il
fëist savoir la veritei, se la garde estoit seue
{des Abtes) ou moye, Joinv. 454f. nous amons
miex avoir nostre abbaïe en vostre {des Königs)
garde, que non a celi cui li eritaiges est,
garde ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
456 a. Lors me dist li roys: «Dient il voir,
que la garde de Pabbaïe est moye?» «Certes,
sire», fiz je «non est, ains est moye». Lors dist li
roys: «Il puet bien estre que li eritaiges est
vostre, mais en la garde de vostre abbaïe
n'avés vous riens», eb. 456 a, b. Il fist savoir
la veritei; et la veritei seüe, il me délivra la
garde de Pabbaïe et m'en bailla ses lettres,
eè. 456 d.

cheval de garde u. âhnl. : Li rois li fist de son
avoir doner, .. Chevax de garde li a trente
donés, Et convoier a tot mil Turs armés,
RCanibr. 8085. Et li ceval de garde i sunt
30mult alentis, Et li ronci malvès desrëé et
braidis, R Alix. 70, 21. Li bon ceval de garde
i aloient lasçant {Var. lassant) Et parmi le
montagne aloient recréant {Var. estançant),
eb. 71, 6. Ilueques vëisciés tant elme reluisir,
Et tant ceval de garde galoper et hanir, eb.
84, 9. Et li cheval qui sont de garde Vienent
si droit qu'il s'entr'encontrent Et qu'il s'ochïent
et afronteirt, Veng. Rag. 5750 mit M.
Friedwagners ausführlicher Anm. {Sinn unklar:
Ich lasse, die Entscheidung daher besser
offen),
sour un cheval sor, Qui bien sanloit
chevax de garde, RHam 327 [== RHem H
3095 ; Glossar : cheval puissant]. [Montés sor vo
cheval de garde, Biaus sire, que vos avés
garde De cele cose, par mon cief, Qui vos
torra a grant mescief!, Rigomer 5019.] [Li
quens remonte sor son destrier de garde, Ist
de la vile, Mon. Guill. I 97 {Glossar: cheval de combat dont on prend grand soin
, digne d'être
50 bien soigné, de haut prix).] Quant Sarrazin
orent lor nés garnies, Asez i metent pain et
vin et farine .., Destriers de garde et bons

murs de Sulie, MAym. 694. Li boins destriers
de garde, ainques miedre ne fu, Aiol 8570 mit W.FoerstersAnm. {der Sinn ist unklar
; T obier: soviel wie sejornè
?»). Moût me mervel, confais
est ses corages, S'il vaura estre comme
destriers en garde, Moines reclus a Noël u a
Pasques, Elie 46. E a sa quesine furent asis,
chascun jur, dis buès gras de guarde e vint
ki veneient de la cumune pasture {decem boves pingues, et viginti boves pascuales), LRois
239.

concr. plur. Eingerichte eines Türschlosses {auch nfz.):
dobles serrëures A bones gardes
et sëures, Ohast. XXVII120. nus serrëuriers
ne puet vendre .. serrëure nueve, se ele n'est
garnie de toutes gardes, LM est. 51,

Einschnitt am Schlüsselbart [vgl. span, guardas
de llave
; log. guardyas, bardyas] : Se par
treize foiz se regarde De la clef d'argent une
garde Envers une leitre mäenne Et ovecques
soy Penchäenne, Et puis quant a lié sera
herse La mete catre fois enverse, Cest gieu et
cest tornoiement Vous enseignera clerement,
Sanz faillir, le temps et l'anee Que la clef
d'amors fu trouvée, Clef d'Am. 3418, s. Introd.
V.
Certes tez (deine) clefs tex gardes ont
Comme les estranges les ont, Peler. V 1381.

plur. Nägel des Schildes, die das Leder auf dem Holz festhalten:
En bouglier n'a pas tant
de gardes Comme en amors, se bien i gardes.

De rïote n'est pas delivre Qui en l'estât
d'amer veut vivre, Clef d'Am. 1475 mit Anm.

5*

[in der Sprache der Falkner: Jägerrecht für den Falken
, bestehend aus dem Mark der Flügelknochen des Reihers:
Et se il {der Jagdfalke)
prent le héron, tu li feras sa curiee et sa
garde en la maniéré qui ensieut, Modus 95,22.
Puis.li dois descouvrir la poiterine et le {den Falken)
faire mengier, puis dois prendre les os
qui sont en l'ele du héron, et soit chascun des
os rompu aus deus bous, et pren une des
moles panes de Pelle du héron et en coupe le
bout, puis la boute tout au lonc de l'os, et la
mouele qui en ystra, fai la mengier a ton
faucon. C'est une chose que le faucon aimme
bien, et est chen que nous apelon la garde,
que l'en doit faire a son faucon pour li faire
amer la char du héron, quer c'est une viande
lecheresse, eb. 95, 39. Et se le héron est pris,
si le pes enmi la poterine et li fai ses gardes,
ainssi comme nous avon dit et devisé, eb. 95,
59 {Glossar: garde = la moelle des os des ailes du héron).]

persönl. Aufseher, Hüter, Wächter : [Gardes
i met, non sia emblez (der Leichnam Christi), Passion
360.] Jo te frai tuz jurs guarde de
mun chief (custodem capitis mei), LRois 108.
ö sui ge donc garde de mon frere Abel (sumne ego custos
.. ) Serm. poit. 182. saint Pere, qui
des anmes est guarde, Cor. Lo. 388; gilt. eb.
463. [Cil ert guarde de la navie, En. 2461. En
ma guarde ai tot recoilli, Les homages des
barons pris Et mes guardes es chastels mis,
eb. 4138.] Et les gardes i furent mises (um
Störung des Zweikampfs zu verhindern), Clig.

4061. Moult fu grans li esgars des chevaliers
armés (beim Zweikampf), Doze gardes avoit
16 avoc en mi les prés, Ch. cygne 122 (vgl. eb. 140:
Li vassax entra ens et tot les doze per, Qui
l'emperere fist la bataille garder). Et puis a
dit (Baudewin, beim Zweikampf) a[s] gardes :
Franc, noble palasin, Wiediés hors de ehe
champ .., Si me lachiés ochirre che träitour
Frarin, BSeb. XXIV 632 (auch ordenëor, govemëor
dou champ genannt). Ten ont chacié
Les gardes, CCoins. 188, 391. et vit on en la
letre que c'est oit li niés le Soudan .. ; Et li
rois le fist métré en aniaus, et bien gardeir
soingneusement, jusqu'à une nuit qu'il avint
que les gardes furent tuit y vre, et dormirent
si fort que li prisons eschapa, Men. Reims
163 (zur Comtr. ad sensum, s. A. T obier,
30 Ztschr. /. rom. Ph. II 628). [Puis a mises ses
gardes par dedens le castel, Aiol 8184. Famé
qui poi de chevelz porte Doit métré gardes a
sa porte, Qui, tant qu'elle soit âornee, Faindront
que elle est hors alee, Clef d'Am. 2470.
Se d'autre ami fere te gardes, Tu n'i peus
métré meillors guardes (um dich vor einer Rivalin
zu schützen), eb.
2954. Se ton mari de
près te garde Ou pour soy y mete autre guarde
Pour aviser et devëer Que nul ne te puisse
prëer, eb. 3042. Se tu le faiz en tel maniéré, Ja
garde n'i metra remiere Que tout a ton plesir
ne fâches D'amors, se ton euer y enlaches, eb.
3074. Par bien boire ou par médecines Qui
pour bien dormir sont enclines, Peut souvent
dechevoir la guarde Qui de toy garder se
prant guarde, eb. 3107. Dangiers ot non, si fu
closiers E garde de toz les rosiers, Rose L
2828.]

[Statthalter: Vous tenrés la grant tere, et je
en serai garde. De vous vaurai tenir Borgonge
en iretage, Aiol 9622.]

[Jagd; s. Tilander Clan. lex. 125: Maiz les

gardes ne dorment mie, Qui tantost leur (den Wölfen)
ostent la vie De bons espieux, dont
il les bâtent Tellement que mors les abatent,
Orne de la Buigne 8531. et doit estre la garde
sus la voie pour vëoir cen qui passera. Et se le
senglier chiet u las, la garde le doit parsieure
pour le tüer, mes garde soi bien que il ne passe
parmi la lachiere, Modus 60, 161 u. 163. si
vous diron comment l'en afuste les gardes des
paniax. Chascune garde doit avoir deux bastons
et une espee, eb. 61, 67 u. 68. Et se le leu
vient, la garde le doit lessier passer son fust
.eb. 61, 72. les gardes que tu mestras aus
paneaux qui sont tendües ou fort doivent
estre assis plus près les uns des autres que ne
doivent cheux qui sont ou cler, en telle maniéré
toutes voies que il puissent vëoir le leu
passer; et que les gardes soient bien couvers.

Et quant tu aras assis tes gardes, va assëoir
tes deffenses usw., eb. 61, 77. 81. 82 (Olossar :
chasseur qui se tient près de la haie pour tuer
les bêtes qui donnent dans les lacs ou les filets ;
zur Constr. ad sensum, s.
o.).]

[Krankenpfleger : puis bailla a Fausse Amour
garde et surgiens pour li garir, Modus 220, 31.]

Aufseherin, Hüterin: La dameisele estoit si
bien De sa dame que nule rien A dire ne li
redotast, A quoi que la chose tomast, Qu'ele
estoit sa mestre et sa garde, Ch. lyon 1593.
Cui le (das Neugeborene) porriiens nos livrer,
A queus gardes, a queus norrices ?, Guil, d*A.

299. A boinnes gardés le (seine neugeborene Tochter)
kierka, Dis norices li fist avoir, Emp. Coust.
82. [Droit a Sebile (einer Stadt) au
mestre port tournons; Ce est la garde de 85
Persse, ce savons, FCand. Sch.-G. II, S. 371,
v. 2723.]

[== angarde (engarde), s. d. : Wachthügel, Lugaus:
Trente corn cornent el pui une menée.
Tel set cent home unt la guarde muntee,
Chanç. Guillelme 492. Li paien vont les gardes
porprenant, FCand. Sch.-G. 150 mit Anm.
Ainz que la gent Tiebaut fu remeüe, Une compaigne
des Turs s'en est oissüe, Qu'il en envoie
es gardes de Monbrüe, eb. 7879.] [,Jagd:

Standort der Jäger (la garde, s. o.): et aussi
doit l'en envoier a leur gardez ceulz qui garderont
les rais et les las a la haie, Modus 60,143.
Quant toute l'ordenance des gens [a] assëoir
en leur gardes est faite, les veneurs doivent
prendre la quarte partie de leur chiens usw., eb.
60,177.]

133 garde bien

garde bien 8. m., s. Godefroy IV 223a.


vol:4-col:133-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gardecors s. m.

DMF: 0

Panzer für den Unterleib [vgl. Schultz Höf. Leb. II 49]:
ferreum mummen ventris quod
habent milites: wardecors, Gloss, zu Joh. de Garl. Dict., Jahrbuch VI
289. ventrale: vardecors,
Gloss, zu Al. Neckam, Jahrbuch VII 65.

ein Schutzgewand, Überwurf, Mantel [A. Scheler, BCond. 388 : Le «wardecors
» cm garde*
corps est le nom d'une pièce d'habillement,
longue comme une soutane et fermée par devant,

çm se mettait comme une chemise .. ; C'était un vêtement de sûreté
; c'e^ ce engage le poète à
lui comparer les fidèles et loyaux vassaux d'un

15 seigneur, qui lui servent de garde et de protection
dans les moments difficiles et critiques de
sa carrière de chevalier
]: C'est li contes dou
wardecors, BCond. 17 (Titel eines Lehrgedichts)
mit Anm.
Et puis k'il li sauvent (die
20 treuen Vasallen ihrem Herrn) le cors, Dont les
apiauc jou wardecors. Wardecors par droit les
apiele, Et se le voir vous en espiele, Il n'est nus
si fins wardecors, Car il vaut mieus c'argens
ne qu'ors. Li wardecors qui le cors garde, Qui
droiture et raison regarde, Celui doit li sires
aquerre usw., eb. 25, 208//. Li sires, cui Dieus
gart le cors, Me fist donner boin wardecors Et
caperon de camelin; Et li hiraus ot dras de
lin, Dont il se tint a bien payé, éb. 173, 630
(Li contes des hiraus). En aucune place m'avient
Que aucuns preudhomme me vient Por
escouter chançon ou note, Qui tost m'a donee
sa cote, Son gardecors, son herigaut, Jongl. et Tr.
102 (De la mäaille). Unes chauces, deux
35pere de sollers, un gardecors de vert, Urk.

14. Jahrh. Carp. gardecorsium. [Cote fourree
et gardecorps Te fault (im Alter) pour eschauffer
ton corps. Ce sont toutes monicïons
Et toutes inhibicïons Que la mort fait a toy
40sçavoir, Ben. Contref. Bayn. 23761.] für Frauen:
Dont lairés ci vos wardecors, Dist
Drüins, de gage a l'escot (zu Frauen gesagt, die aus der Schenke gehen), Watr.
386, 152.

Zufluchtsort: Froiss. Chr. III 80,10.

[Godefroy IV 223b.]


vol:4-col:133-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gardecostc s. f.

DMF: 0

Seitenhut, Seitendeckung: Icel jor fist la
guardecoste E tozjorz chevalchoit encoste,
Ambr. Guerre s. 6193.

vol:4-col:133-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gardehuche s. f. (u. m.)

DMF: garde-huche

[Aufseher im königl. Haushalt: s. Godefroy IV 223c (14. Jahrh.).]

gardenc 134


vol:4-col:134-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gardemaner vb.

DMF: gardemaner

[trans. auskundschaften: s. Godefroy IV
223c (Froissart).]

vol:4-col:134-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gardemangier s. m.

DMF: garde-manger

[Küchenoffizier im kgl. Haushalt : s. Godefroy
IV 224a (13. Jahrh.). Vgl. Livre d. I. Taille de Paris M. S. 258,]

Speisekammer (nfz. garde-manger) : convient
un clerc ou varlet qui fera finance d'erbe vert,
violette, chapeaulx, lait, fromages, oeufs,
busche, charbon, sel, cuves et cuviers tant
pour sale que pour gardemengiers, Ménag. II

114. [Godefroy IX 684c.]


vol:4-col:134-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gardement s. m.

DMF: gardement

[Hut, Schutz: Li nons de Dieu(s), dignes et
grans, Te soit aïe et gardemans, Oxf. Ps. XIX
2, S. 273. Car tu es mes deffendement Et
m'âide et mes gairdemant, eb. XXX5, S.279.]
[Godefroy IV 224a.]

vol:4-col:134-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gardenc, gardain, gardin s. m.

DMF: gardain

[BEWZ 9502 germ. wardön; Gam. 458b gardien;
Godefroy VIII 324a wardain, IX 685c gardien.
G. Paris, Rom. XXI292: guardenc
= allem, wardinc (Gern. : fränk. *warding).
Vgl. gardaine, gardiien, gardoien]

Hüter, Wächter: Et tot entor mist ses guardens
Ki veillassent la nuit toz tens, En. 4893.

Tel guardant a en cele tor, éb. 9236. Pur la
niule e pur l'obscur tens Ne s'aperçurent li
gardains, SGile 636. iert ses chamberlencs,
De sa chambre maistre gardeins, Rou III
3238. Mes jeo ne sui mie a delivre, Ainz ai asez
sur mei guardeins, Vielz e juefnes, mes chamberleins,
MF ce Lais M 143. De sa terre guardein
en fist, eb. El 270. [Mes donc asistrent la
cité .., Quant lur gardeins i ourent mis, En
Merce vont, Gaimar2 2839. Li reis Gurmund,
par son devis, Mist ses gardains en cel pais,
eb. 3252. les wardeins furent oscis, eb. 5443.
Uns hom .. amenout peissons As gardeins
long le mareis .. ; Vers les gardeins prist a
nager, éb. 5505. 5509.] Où il sun avoir assemblout,
L'image Seint Nicholas mist, De sun
avoir gardein l'en fist, SNic. 677. Molt te
porras tenir por chier. Quant Deus t'a fet sun
jardenier. Deus t'a feit gardein de son ort,
Adam 183 mit Anm. (nach W. Foerster käme
das Wort nur in England vor; er leitet es unrichtig
von *ward-anus ab).
Mais de primes en
est Normendie fulee, Car la mort al saint
humme i fu ainz purparlee, E cil en est guardains
de qui la cause est nee, SThom. W 5723.

A tant sunt assemblé trestuit li citoiein, Li
prince de la terre, li bailli e gardein, Mandez e
snmuns de pais lointein, SAub. 714. Soies tot
cerz, segurs e fis, Jesq'a tei sui de Deu trammis
Qe dès ors soie tis gardeins Tant com
seras mès vifs e seins (sanus), VGreg. A 1499.
[Cil lou a la tere se jut Tut en pes, k'unkes ne
se mut, E entre ses chambes teneit Le seint
chief, duîit gardein esteit, Si se peina del chief
garder K'unkes nel leissa adeser A beste ne a
autre rien, Vie SEdmund Kj 2764. Et li lou..
les siweit, Triste e dolent mult en sa guise
Qu'il unt de li la teste prise, Dunt il esteit
mestre e gardein. La fiere beste, li farein. Les
siut après bone alëure Desk'al liu de la sépulture,
eb. 2793. Si fu li seint cent anz e dis En
char, en os, cùm il fust vifs, E les gardains ki
le gardèrent Plusurs feiz en l'an le visitèrent,
eb. 3025. Dun ne t'a Deus mis e posé Prince
gardain de sainte iglise E pur tenir leial justise?,
Ghr. Ben. 11293. Paien et Sarrazin, li
ouvert orguillos, Li ont tolu Lalice, les palaiz
et les tors, S'en ont getés Hermins, les gardains
pris trestoz, Doon d. I. Boche 1429.] Ses
25guardains veintrai par aveir, Glem. SCat.
1579. guardeins, SJean aum. 197. Et li gardein
molt s'esbahirent, Quant lés prisons fôir
en virent, PGat. SM art. 5745. Et se ton gardein
(Far. Se ton gardien) est lecherre, Telz
delices li porras querre Qu'entre tant s'i delietera
Comme l'amant o toy sera, Clef XAm.
3109. Car tost porroit estre dolans Gardins qui
a en haute garde Fruit a garder, s'il ne le garde
De si haut qu'il puist esgarder, Watr. 178,493.


vol:4-col:135-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gardëor s. m.

DMF: gardeur

Hüter, Wächter : garderres de justice (justicie cultor
), Leg. Gir. Rouas. 6. [De Sÿon aïe t'anvoit,
Et de là tes gardeires soit, Oxf. Ps. XIX
3, S. 273. Tu, defensere e gardëor E del regne
40guvemëor, Por quei eus une de ceo pensé?,
Ghr. Ben. 11289. Quant li lieus fu mult esforcié,
E il l'out garni noblement E bien e
plentëivement, Si i laissa teus gardëors Que
il conut a des meillors E a des plus amesurez
E dunt il esteit plus amez, eb. 34795.] Pour
çou que si enfant n'avoient Ëage droit et peu
savoient, Fu cil de la tiere ballius E gardere
de lius en lius, Et si fu garde des enfans, Dont
moult jovenes fu li plus grans, Mousk. 29966.
un gardëor de vaches, Poire 935. Samaritanus
qui est apelez en nostre langage gardaires,
c'est .. Jhesu Crist, qui gardet ceaus cui il

aime, Serm. poit. 136. Ha! sire Diex, .. Or en
soiés, douz sire, s'il vous plaist, gouvernere;
Com de la vostre gent en soiés vous gardere
Par vo douce poissance!, BGomm. 108. pou en
sai en France, si me soit Diex sauvere, Qui de
haute prouece envers lui se compere, Fors
Guillaume nostre oncle dont Diex soit hui
gardere!, eb. 3093. Or soit Diex de mon cors
et de m'ame gardere!, Berte 562. [Meauz vaut
bons garderres que bons gâaignierres, Prov.
frç. M1251, S. 46. Mielz valt un bon guardëor
que set malvais atraiëor, eb. 1298, S. 47.
Jehan de paris, gardeur d'yaue, Livre d. I. Taille de Paria M S.
155.]


vol:4-col:136-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garder vb.

DMF: garder

[REWZ 9502 germ. wardôn; Gam. 458b
garder; Styff ward-; Godefroy IV 224c, IX
685a. E. Walbergy Quelques remarques sur
Vanc. franç. une garder Veure que
.. », Filol. Föreningen i Lund, Sprâkl. Uppsat. IV, I/und

1915y hierzu O. Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr.
139, 116; A.Jeanroy, Rom. XLIV 586; L.
Glèdat, eb. XLV 261
]

intr. blicken, schauen: Sire Alexis, tanz jorz
t'ai desirret .. E tantes feiz por tei en loinz
guardet, Alex. 95 c. Guardet a tere, veit gésir
le glutun, Gh. Roi. 1230; ebenso eb. 1251. [Sur
piez se drecet (Rollanz) .., Guardet aval e si
guardet amont, eb. 2235.] Quant il le (le vesselet)
tint, dedenz gardat, Un des dens del
seint i trovat, Wace Vie SNicolas 1433. [Puis
ont guardé devers senestre : Une esteile virent
levee Ki la veie lor a mostree, En. 78. En la
mer guardöent sovent, S'il porreient lor nés
choisir Que li venz ot fait départir, eb. 292.
Là ù il gist en tel maniéré, Guarda a val lez la
riviere, Si vit venir dous dameiseles, MFce Lais L
54. Guardent a val vers la marine: La
nef virent al flot muntant, eb. G 266. met an
terre son esgart, Si qu'ele nel tient (Far. Si
que ne garde) autre part, Clig. 1590* Mes il ne
vit lëanz nelui Quant il garda anviron lui,
Perc. I? 3360. Garda vers les montagnes, s'a
Grius apercëus, R Alix. 295, 11. garde devant
lui, si chosit unespié, Floovant A 344. Il gardai
devant lui, vit un carel jesir, eb. 1315.] Et il
garda par mi un trau de le loge, si vit les
estoiles el ciel, Auc. 24, 86. Garde sus destre
desoz l'arbre folli, Et voit les armes c'Aude li
ot tramis, GViane 1451. Quant Jordains vint,
s'a devant lui gardé, Cent homes vit, Jourd.

Bl. 3436. El ramier garde, si coissi Le cerf ki

s'i estoit muchié[s], F erg. 5, 7. [Il garde vers
la vile et voit venir Morhier, Gaufr. 228. Sor
destre garde, s'a vëu Olivier, Qui s'en fuioit
contreval un sentier, Otin. 39. Rodanz avoit
lo sort gité Et par trois soirs as estoiles gardé,
FCand. Sch.-G. 1121. Il aprist mil conjuremens
.. ; Il set en l'espee garder Et le sautier
faire torner .. ; Si savoit garder el bachin
Pour rendre perte et larrechin, Eust. Moine
10 19. 23.] hinblicken: [Li reis guarda, sil vit
venir, MFce Lais Eq 299.] Corsubles garde, si
a vëu Charlon, Enf. Og. 5987. [sehen: S'il
n'aveit piez dunt il pöust aler, Il avait oeilz
dunt il pôeit guarder, Chanç. Guïllelme 1973.]
auf etw. achten ;

für jem. Sorge tragen (a a. r. oder a a.):
[Qui voldreit clerement a la
raisun guarder, Mielz vient de basse gent e
bon estre e munter Que de halte gent estre e
en enfer aler, SThom. W 3416.] Que qu'il
aviegne de la pais, Cil dui garderont bien au
droit, Barb. u. M. III 383,117. hons qui vuet
largece faire, Ne doit pas garder a avoir Ne ke
sa terre puet valoir, Etes 163. [il chiet morz,
veiant ses ieuz; E cil par est si pleins d'or25guieuz
Qu'il n'i guarde ne ne l'en chaut,
Troie 521. Par Deu, fait il, hontos afaire A
ci, se bien i guardïez, éb. 19721. Mais qui bien
garder i savra, Ja si bone pais n'i avra ..,
Rose L 16975. Ne l'orent pôeir de choisir,
Tant i gardassent a loisir, eb. 21258.] alés
garder Au roi (zu den Ärzten, die ihn heilen sollen
), Gh. II esp. 2258.

Zusehen, achtgeben ob (se) ... : [Gardez, se
vos pansez folie!, Ch. lyon 1323. Et garde, se
tu as seignor Qui t'et bien ne servise fet Don
le guerredon ëu n'et: Anvoie m'i, et j'i irai
( Var. Si m'i envoie et je irai) De par toi et si
li dirai Cornant tu m'as d'armes conquis, Et si
me randrai a lui pris Por feire quanque buen
li iert, Perc. H 2260.] De fuere traire (Vespee)
ne fait cemblant, Ansoiz dist as autres: «Tenez,
Gardez, ce traire l'en pöez!», Bernd. 744.
[Je ne tien pas a niceté, Quant il en est nécessité
Que vouldras aler en déduit, De garder
s'il (der Jagdvogel) avra enduit, Mais tout
courtoisement y garde Par dessoubz la plume
et te garde De ses plumes desordonner. Car li
desplaist l'entrepenner, Et puis pourras bien
de la main Garder s'il est ou vuit ou plain,
Gace de la Buigne 1842.1848.] vgl. auch oben En. 292 u. unten MSully Homil.
3, 47.

Zusehen, achtgeben,

mit indirektem Fragesatz:

[Car li fol conseil furent vers Bretaigne
forgié Par ki fut (der englische König) enfrenez
e bien près mis a pié. Or guart cornent l'eglesse
i aveit l'or culchié!, SThom. W 6133 mit Anm.

Si garde (Art) cornent Nature euvre, Car
moût voudrait faire autel euvre, Et la contrefait
corne singes, Rose L 16029. Moût as a
faire a dure gent. Or garde lequel est plus
gent Ou dou laissier ou dou porsivre Ce qui te
fait a dolor vivre, C'est li maus qui amors a
non, Où il n'a se folie non!, eb. 3038.] [or gart
cascuns vers soi mëisme, quels il est, savoir
mon se il est vins, c'est s'il est escaufés de
l'amor de Deu, u s'il est aigue, c'est s'il est
refroidiés de l'amor de Deu!, MSully Homil.
3,47.] Gardez a quel fin nos vanrons!, Bernd.
1108. [Garde que tu dones et a cui!, Prov. frç.

M 801.] mit direkter Frage : Or gart chascuns
en droit de soi : Puis k'il vient la pucele aidier.

Ne nos vient il donc garroier ? Tuit cil qui ce
tinent a li, Ne sont il donc nostre enemi ?,
Bernd. 1808. vgl. gar.

Zusehen, achtgeben, mit posit. Imperativ:
Guar que sovent revien a mei! (Var. Garde,
sovent revien a mei!), Troie 8057; vgl. gar.
sich hüten, mit negat. Imperativ od. Infinitiv
(vgl. Engländer Imp. S. 25) :
[Par cele lei
que vus tenez plus salve, Guardez, de nus ne
turnez le curage!, Gh. Roi. 650.] Gardez, ne
vos movez por rien!, Ch. lyon 1310 Var.
[Gardez, ne vos i fïez ja!, Perc. H 3660. Alés
tost, frere, gardés, ne demorés!, Alise. 72.
Gardés, mais n'en parlés!, eb. 229. Aulez,
biaus douz amis, gardez, ne m'oblïez!, Floovant
A
1342.] Ki sont cil de laiens ? garde, ne
me celés!, Fier. 104. Li amirans s'escrie:
Gardés, ne l'ocïés!, éb. 104. [Alés en camp,
gardés, n'i arestés!, H Bord. 44. gardés, ne me
celés!, eb. 81. Or garde (Var. gardez) bien,
n'en parleis (Var. parler) mais!, Florimont
585.] Garde, ne demorer tu pas, Qu'il me
convient moût loing errer!, Ch. lyon 734.
[Garde, ja nel leissier por rien! Ce vuel que
por tes pechiez faces, Perc. H 6470. Garde,
nel te panser tu ja Que tu sor ton cheval me
metes!, éb. 6704. Amis, comment as non?
Garde, nel me noier!, Gui de Bourg. 28.] Biaus
fius, garde, ne me noier!, F erg. 13, 18. [Amis,
c'avés ? gardés, ne me noiier!, H Bord. 15. Et
qe fait il ? garde, ne me celer, eb. 181. Amis,
qui t'a ehe fait? garde, ne me mentir!, Elit
187.]

[zusehen, achtgehen, mit posit. Konjunktiv (Aufforderung):
Mais guardez, tel seit la defense
Qu'il seient ja si conrëé Que mil en i
chieent pasmé!, Troie 8744. Guardez, tel conseil
aiez pris Par que ne seiez engeigniee Ne de
vostre terre chaciee!, éb. 27962. Gardés, demain
a Taube soiés apareilliez!, Oui de Bourg
. 2.]

[sich hüten, mit negat. Konjunktiv: Or gardez,
ne soiiez avéré De tote sa volanté feire,
Mes large et franche et deboneireî, Perc. H
6800. Garde, ne seies esperduz!, Troie 1715
Var. Or vos metez tost a la veie, Si guardez,
ja mais ne vos veie, N'en ma terre plus n'arestez:
Guardez, mais n'i seiez trovez!, eb.
3340. 3342. Or gardons bien, ne disons fauseté!,
H Bord. 295. Florimont, se hons t'ait
servi, Garde nel metes en obliî Se tu le fais,
de mainte gent En avrais damaige sovent,
Florimont 2832. Garde, ne vuilles autrui faire
Ce que a toi ne porroit plaire !, Lyon. Ys. 1645.
De bons ostours te faut avoir, Maiz gardez ne
faces manoir En la chambre des fauconniers
Ces maugracïeux ostruciers, QacedelàBuigne
25 842.]

Zusehen, daß .., sorgen für .., mit posit. Nebensatz, eingdeitet mit que
.. : [Or guart
cascuns que granz colps i empleitl, Oh. Bol.
1013.] Meis gardez que mout soiiez larges Et
cortois et bien afeitiez!, Clig. 184. [Guardez
que seiez a sëur, Si faites de mei vostre ami!,
MF ce Lais Y 128. Or guart que il seit bien
nurriz, Quels que ço seit, u fille u fiz!, eb. M
75. Guarde que en prenges cunrei, U par
servant u par meschine, Que présentez li seit
li cisne!, eb. 170. Et si garde très bien qu'asez
ait a mengier!, Floovant A 1003. Mais mout
nos covient a guarder Que en tel sen le començons
Que traire a bon chief le poissons,
Troie 3796. Mais aut (li proveires) orer en cez
mostiers E guart qu'il seit e gros e gras!, eb.
4007. As suens le dit e le conseille Qu'il guardent
qu'il seit entrepris Ensi qu'il n'en estorce
vis, eb. 21557. Guarde que toe en seit la forcé !
Guart que vengié seient ti frere E fai le desirier
ta mere!, éb. 21928 ; vgl. gar. E tu guarde
qu'il seit ocis E que por rien n'en eschap vis!,
eb. 21937.] gardez Que soiez bien conseille,
Oilleb. de Bernev. XXX 1,1. Gardés, fait il,
mes enfes dous, Ke vous sovent parlés a nous,
Ostés vous de sujestïon!, 8Franch. 1700.
[Garde bien que tes cuers remaigne!, Rose L

2572. Gardez au moins que li cuers m'aint!,
eb. 4014. Et quant tu en voleras, garde que
ehe soit en lieu que par reson il ne doie mie
faillir, Modus 94, 144.]
zusehen, achtgeben, daß nicht .., mit negat.
Nebensatz, eingdeitet mit que .. (vgl. Engländer
lmp. 25):
Guardez, seignurs, que il
n'en algent vif!, Ch. Roi. 2061. Gardez que
nos n'i perdiens mie!, Ch. lyon 94. Mes garde
bien, je te cornant, S'est nus qui de moi te demant,
Que tu novele ne Tan dies, éb. 739. [Et
se vos aucune an proiiez, Gardez que ne li
enuiiez!, Perc. H 544. Et gardez que vos ne
soiiez Trop parlanz ne trop noveliers!, éb.
1648. Gardez que autres main n'i mete!, éb. 16
3684. Sire, fet ele, vus amez! Guardez que
trop ne vus celez!, MFce Lais O 446. Chaciez
mei tuz cez chiens ariere, Si guardez que hum
ne la (ceste beste) fiere!, eb. M 156. Mes
guardassent qu'il n'en (von dem Bier und
Brot) ëust Ne n'en manjast ne n'en bëust,
MFce Fa. 95, 17. Guardez que ne seiez trové
Demain en la cité de Pile!, Troie 3544. par
ceste ovraigne.. Est vostre pris doblez cent
feiz. Or si guardez que nel baisseiz !, eb. 19494.
Gardez, biaus sire, que voz ce ne fasois Dont
blasme aiez de nul de vos Fransois!, Gayd. 16.
Gardez qu'il n'i ait escuier Ne damoisel ne
chevelier Que riens li oset contredire!, Florimont
5439. Si garde que mais ne te voie!,
Mont. Fabl. ÏII185. Garde que plus la main
n'i metes Ne que plus ne t'en entremetes, éb.

III 238. Or gardez que n'en parlez mais!, eb.

III 261. Après garde que tu ne dïes Ces orz
moz ne ces ribaudïes!. Rose L 2109. eb. 2250.
Se l'en assaut leur renomee, Gardons qu'el ne
seit diffamée!, eb. 4758. E gart seur cors e seur
aveir Que nus on ne s'en aperceive, Ne riens
n'i face qu'il ne deive!, éb. 12480. S'el set
qu'ele ait mauvaise aleine. Ne li deit estre
griès ne peine De garder que ja ne jëune, Ne
qu'el ne parole jëune, E gart, s'el peut, si bien
sa bouche Que près dou nés aus genz n'aprouche!,
eb. 13347. Quar pou de gens y ont
maniéré D'eux bien armer de ses deux pièces,
Si garde que ne les depieces !, Oace de la Buigne
522. Et gardés que n'oubliés mie Honneur,
Largece et Courtoisie!, eb. 1659. eb. 2532.
4846. anakol. : Quant en enfer devon descendre,
Ici poon la veie prendre; Guarde que
mar t'esmaieras De tot ice que tu verras!
(Var. Gardes que de chose que voies, Que

tant ne quant ne t'en esmoies!), En. 2387.]
Garde que tu ne l'oblïer < : apenser) !, Barb. u. M.
III123, 279 (Li Lais de l'oiselet). Vgl. gar. refl. auf etw. achten (a a. r.) :
[Je te di bien
tout vraiement, Ce qu'a quatre souhais diras,
Saches tu bien que tu l'avras; Mes garde toi
au souhaidier, Tu n'i avras ja recouvrier!,
Mont. Fahl. V 202 (Les quatre souhais Saint Martin).]
convient qui jugier viaut, qu'il ne
se gart seulement a l'un des ensaignemens que
dit vous avons, mes a trois ou quatre, Phisan.

26. [d'a. r. : Et gardez vos de métré le veisel
en tel leu où n'ait point de poudre (custodiantur
in loco ubi non sit pulvis), Moamin
II
1549,3.]

etw. gewahr werden, sich einer Sache versehen,
auf etw. gefaßt sein (d'a. r.):
[Doné l'en
a argent et or, Et li princes li otreia, Ki de
l'engin ne se guarda, En. 398. Sanz desfïance
m'avez pris. Je di que vos avez mespris; Que
toz sëurs estre cuidoie, Vers vos de rien ne
me gardoie, Erec 4032.] Et del plet que cele li
muet Ne se garde ne ne set mot, Ch. lyon 1733.
D'antre les barons se remüe, Qu'il crient
antr'aus issir del san, Et de ce ne se gardoit
l'an, Si l'an leissierent seul aler, éb. 2798.
[Sire, or androit ne m'an gardoie (ich war soeben
nicht darauf gefaßt
), RCharr. 4011 mit Anm.]
De ses dras ne se gardoit mie Que il
fussent tachié de sanc, éb. 4758. ne m'en gardoie
Ne de tot ce mot n'en savoie, Ben. 1015.
L'une (suriz) curut (ne s'en guarda) Sur le
lëun, si l'esveilla, MFce Fa. 16, 5. Quant
meins se guardent (die Betrüger, Diebe) d'estre
pris. Si sunt encumbré e ocis, éb. 42, 31. Mes
entre aus touz ne se gardoient De la promesse
que la mere Au dëable(s) fist tant amerë (sie hatten keine Ahnung), GCoins.
445, 66. D'els
ne se guarde li abes de franc lin Qui ot en
guarde le petit Loöis (denkt gar nicht daran, daß sie ihm zu Hilfe kommen). Cor. Lo.
1496.

auf der Hut sein, sich in acht nehmen : [Incontra
Deu ben si garda, Leodeg. 70. Or me
covient que jeo me guart!, MFce Lais El 598.
Et dit celui que il se gart, Qu'il le ferra, s'il ne
s'i garde, Perc. H 4259. Or gardés vous!, fait
li quens Garins. Grans maus vos en porroit
venir,* Auc. 4, 17.] [Sprichw.: En la bele voie
te garde!, Prov. frç. M 659. Garde soy qui
s'aymera, éb. 802. Qui de loing se garde, de
près se recueult, éb. 1897. Tel se cuide bien
garder qui se fiert sur le nés, eb. 2371.] sich

schonen: Telle plaie ay au chief qu'i me faura
warder Quatre mois cha avant, se je ne veul
finer, HCap. 201. Car warder ine faura, je
croy, demy'annee, eb. 202.

sich hüten vor (de)..

(s. Engländer lmp. 25) :
[Or m'a amors tote dontee, Molt malement
t'en es guardee, En. 8140.] Qu'il se gart de
folie feire, Ch. lyon 1308. Mes gardez vos de
dire outrage !, eb. 1322. Mes gardez vos de trop
tarder!, éb. 5026. Mes reisoris qui d'amors se
part Li dit que de monter se gart, RCharr.
370. [Et se vos plus le disiiez, A folie le tandroit
l'an: Por ce vos pri gardez vos an!, Perc.

H 1684. E plus se savreient guarder De ceo
qu'i ert, a trespasser, MFce Lais Prol. 21. Tot
quant qu'il a ovré e fait, S'il ne se guarde de
fol plait, Li avrons tost ars e guasté, Troie
3542. Guardez vos de trop grant desreü, éb.
7759. Se en li a point de saveir, Guarder se
deit de blasme aveir, eb. 13654. Sa mort lor
ferai comparer, Ja ne s'en savront si guarder,
éb. 23416. qu'ele s'en gardast, Auc. 14, 31. Il
m'a iôan molt esgardee, Mais je m'en sui molt
bien gardee, C'onques vers lui ne retornai,
Gautier le Leu III 330, S. 175. Qui amor weit
lonc tens garder, Gar(s)t soi de folement
parler!, Florimont 2556. Et que de sorparler
se gar(s)t, eb. 2610. Et se par ceste voie ne se
veut garder et retraire d'aler au change, nous
te diron que tu feras, Modus 94,147, Molt de
gent, qui en regarder Prennent delis pour
eulz garder De tritrece en leur euer venant,
éb. 118, 666. Gardés vous en, se Dieux vous
gart!, Gace de la Buigne 98. Tieux conseilliers
sont périlleux A tenir près des grans seigneurs,
Si te garde de les tenir Pour le mal qui d'en
puet venir, eb. 2081. quant il (Orgueil) monta
ou courcier. Bien se garda de soy seignier, Car
li et ceulz qui là estoient Ne Dieu ny homme
ne craignoient, éb. 4278. Si se gart de les
(Doulz Regart et Beauté) regarder Qui du trait
se vouldra garder!, eb. 4689. 4690. se desatrempance
est demonstree o la plaie .., le
patient se doit garder de traveifiier (caveat patiens a laboré),
et mëismement il doit bien
garder que le membre blecié ne traveille,
HMondev. Chir. 804.
Sprichw. : Qui de tote
se guarde, de alcune escape, Prov. frç. M
1905.] d'aucun: [Qant vos me desfïez, D'or
en avant de mon cors vos gardez!, RCambr.
5444.] Biauz sire, gardez vouz de moy (Herausforderung)
!, Escan. 11767. [la gent amonester

qu'il se gardent del diable e de ses
aguais, MSully Homil. 16, 7. vos estuet d'eus
a guarder, Troie 3640. Ja si de mei nos (= ne vos)
guardereiz Que ne vos ataigne une feiz,

éb. 13153. Il est si assëurez qu'il ne se garde de
nului, quar nul qui soit en ceste terre n'oseroit
envers lui mesprendre, Perlesvaus 9717
(oder hier = n'a garde «braucht sich nicht zu hüten»). Sprichw.:
Ki ne set de cui garder, si
se gart de tous!, Prov. frç. M 2044.] [Dont
gardez vos en de cestui tel oissel, qar sa mauveistié
est trop granz !, Moamin 118,3. Encor,
se vos trovez l'ostor gros qi ait molt des penes
seches .., gardés vos de lui, qe mauveis est!,
éb. 118, 4. Et se l'en trove l'ostor qi scemble
issir de müe .., gardés vos de lui, qar il est
trop de mauvese nature!, éb. 118, 5.]
sich davor hüten, daß .., sich in acht nehmen,

daß nicht .. (que ne .. ) : Ne s poet guarder
que alques ne l'engignent, Gh. Bol. 95. Mult se
covrirent e guarderent Qu'il ne fussent aparcëu
Ne desturbé ne mescrëu, MF ce Lais Lst

30. [A vos mëisme di jo bien Que vos guardeiz
sor tote rien Que en cest päis n'aresteiz, Troie
25 3436.] Pren ton chemin, mais bien te gart
(imper. !) Que ne te faces fol tenir Pour lapïeur
voie choisir!, Peler. V 6686. [Gardés vous que
n'en sache rien Le maistre !, Gace de la Buigne

94. Et te garde bien qu'en l'escu II n'ait nul
deffaut de vertu!, éb. 525. Si te garde que de
ce maiz Tu ne soiez servi jamaiz, éb. 679.]
vgl. gar.

trans. jem. oder etw. beobachten, im Auge behalten
: vos n'ireiz ja cele part Que jo près
al dos ne vos gart, Rou III10052. [Il est bien
voir que l'esprevier De souvent batre est
coustumier, Mais sachiez que c'est grans esbas
De lui bien garder ses esbas : C'est qu'il s'ebate
tellement Que il ne bâte villainement, Car
tout homme qui oysel garde Telement s'en
doit prendre garde Que, pour effroy ne villenie
Que on li face, ne bâte mie, Et qui ainsi
le gardera Le batre pou le grèvera, Gace de la Buigne
7040 (Glossar : prendre garde, veiller à
45 ce qu'il batte joliment et modérément des ailes).] jem. oder etw. bewachen
, hüten: Fait cels
(les pleges) guarder, tresqu'en serat li plaiz,
Ch. Roi. 3849. [La rëine les a feit prandre
Et ses fist garder an prison Corne retez de
träison, Ölig. 1355.] A tant an la chanbre
retorne Là où mes sire Yvains sejorne, Qu'ele
gardoit a moût grant eise, Ch. lyon 1729. [Il

(der eifersüchtige Alte) ne la (die Dame) guardout
mie a gas. En un vergier suz le donjun
Là out un clos tut envirun .. ; N'i out fors une
suie entree; Cele fu nuit e jur guardee, MF ce Lais G
218. 224.] Li miens plains de jalosie
Me garde et guete et espie, Rom. u. Past. I
48, 18. [Dame Hermenjarz ot son seignor
parler; Bien le conut quant el le vit mener.

Li cheneliu qui le durent garder Des esglentiers
li bâtent les costez, En trente lex en font
lo sanc voler, MAym. 1412.] «Que fes tu
ci ?» (fragt Calogrenant den Waldmenschen).

«Je m'i estois, Si gart cez bestes (die wilden Stiere)
an cest bois». «Gardes ? Por saint
Pere de Rome! Ja ne conoissent eles home.
Ne cuit qu'an plain ne an boschage Puisse an
garder beste sauvage N'an autre leu por nule
chose, S'ele n'est liiee ou anclose». «Je gart
si cestes et justis Que ja n'istront de cest porpris»,
Ch. lyon 334//. [Tramet mei, sire,
Guillelme ot le curb nés, U Lôowis ki France
at a guarder!, Chanç. Guillelme 828. Ja nen at
home en la crestïenté. De vavasurs puisset
tant asembler Fors Lôowis, ki France at a
guarder Cume dreiz sire, le nobile onuré, éb.
1609. Toz ses barons fist amasser, Por consoil
querre et demander, A cui il porra comander
Angleterre tant qu'il revaingne, Qui la gart
an peis et maintaingne, Clig. 428. Caro (am Eingang der Hölle)
esteit reis del passage, Icil
guardot le notonage, En. 2442. Dedenz quida
humes truver, Ki la nef dëussent guarder ; N'i
aveit nul, ne nul ne vit, MFce Lais G168. Uns
vielz prestre la porte guarde, éb. 347. Prist
Juliien, qui guardeit la contrée, Gor. Lo.
2036.] Vint a la loge uns forestiers Cui la
baillïe et li mestiers De la forest garder estoit,
Guil. d'A. 1845. [Li rois Flore d'Ausai Flôovant
apelai: «Gardez moi ce chatel, tan que je
vene çai!», Floovant A 673.] cheus qui Rome
ont a garder, Alex. H 146. Les escalgaites chi
guardent la eitet, Fragm. in Jahrbuch VI 366,

43. Chil de Miekes li font chi garder le passage,
Bast. 93. [Sages hom est (Guillelmes otle curb nés)
en bataille champel; Il la set bien
maintenir et guarder, Chanç. Guillelme 58;
ebenso éb. 183. 910. por esgarder Con son saut
pourra miex garder, Ren. MUl 106 (Tilander
Lex. Ren. 87: entreprendre son saut, sauter
avec précaution
).]

Über jem. wachen, jem. behüten, schützen, vor Schaden bewahren:
Respont la medre (der von

Alexius verlassenen Braut): S'od mei te vols
tenir, Si t guarderai por amor Alexis, Ja n'avras
mal dont te poisse guarir, Alex. 31b. «E
Deus», dist il (der Vater), «quer öusse un serjant
Qui 1 me guardast (den kranken Bettler) :
jo Ten fereie franc !». Un en i out qui sempres
vint avant: «Es me#, dist il, «qui 1 guard par
ton comand; Por töe amor en soferrai l'ahan»,
éb. 46b, d. Guardez le bien (mon fil Baldewin),
ja nel verrai des oilz!, Ch. Rol. 298.
[Trait vus ad ki a guarder vus out, eb. 1192.
Guiburc ma femme n'avras ja a guarder,
Ghanç. Guillelme 1459. Guiburc ma dame fereie
bien guarder, eb. 1475. Mais jot ferai desur
cel munt mener, Vint de mes homes te ferai
là guarder, eb. 1647. Quidiez vus dune, Deus
seit si oblïez, Ki les granz homes puet tenir e
guarder, Que il ne facet des petiz altretel ?,
eb. 1654. Jo penserai del bon cheval guarder,
eb. 1942.] Bien en pôés estre assëur. La rien
que plus aim vous en jur, Garderai vous en
boine foi, Si comme jou feroie a moi, Fl. u. Bl.
2447. Gloris les garde en boine foi, éb.
2487. [La dame aveit une meschine .. ; Lung
tens Fot guardee e nurrie E mult amee e mult
cherie, MF ce Lais F 101. A tuz les suens a comandé
Que sur s'amur le (Bisclavret) guardent
bien .. ; Cil le guarderent volentiers,
eb. B 171. 175. Une meie ante me nurri.
Tant me guarda ensemble od li, Cheval e
armes me dona, eb. M 454. Li cuens respont :
A buen ëur, Dame! Certes buer fustes nee;
A grant enor seroiz gardee, Erec 3404. La
rëine au seme conçut; Quant li rois le sot et
parçut. Servir et bien garder la fist. Il mëismes
guarde s'an prist, Que nule rien n'avoit
tant chiere, Guil. d9A. 57. Dit li rois Clôovis:
Senechaul, ça venez! Je vos conmant
ici Flôovant a garder; Il est ancores junes,
meschins et baichilés, Floovant A 49. Flöovanz
la conmande a Richier lou ardi: Gardez
ceste pucelle, car gant escheo ai ci!, eb. 572.
Chascuns de nos par bone fei Vos guardera
mais corne sei, Troie 25702. Guardez les a es
granz bosoinz E socoruz e près e loinz, éb.
27069. Bien vos savra maintenir toz, Guarder,
defendre ë conseilliez eb. 27397.] Et si lou
(das Kind) gart dedanz son estre Jusqu'à sept
anz con son oil destre, GG oins. Ztschr. VIII
145. [Quant la damoisele fut nee, Romadanaple
fut nomee. Li rois la fist moût bien
norrir Et bien garder et bien servir, Florimont

990. Bien le fist norir et garder Li dus
tant que il sot parler, eb. 1893.] Deu prie
(der sterbende S. Nicolaus; l. pria) que s'ame
gardast E ses angles lui envëast, S Nie. 620.
[Tuit li dïent que Deus le gart, Erec 1542. Cil
Damedix qui ens la crois fu mis .., Il saut et
gart duc Nalon, le flori!, H Bord. 31. En fransois
dit: Deus, boin signor, Gardeis hui cest
emperëor!, Florimont 696. Beteuerungsformel Se Dieus me gartl:
[li autre, se Deus me gart,
N'ont mie de biauté le disme, Perc. H 148.]
«Sire, por Diu, dites me voir, Se la pucele o le
cler vis Est issue de cest päis.. ?» «Oil, sire, se
Dius me gart, Alee en est tot vraiement», F erg.

71, 23. Pastore, se Dex me gart. Ne dis pas
selonc droiture, Rom. u. Post. III 8, 21. [Se
nous de lui (dem Teufel) ne nous gardons, Tuit
sommes mort, se Diex me gart!, GGoins. 310,
317.] [Li tierz (Gabe des IAébesgotts) avait non
DouzRegart, Perdu le rai, si Deus me gart!,
Rose L 4120.]
[mit sächl. subj. : E li arbre
vert e foillu Les ont guardé e défendu, Que
nus ne les i aparçut, Troie 2374. Une chose
vos voil gehir E tot le segrei descovrir, Que ça
enz est que nos sostient, Que nos guarde, que
nos maintient, Par que nos avons atendance,
Defensïon e sëurtance (des Palladion), éb.
25376.] [mit nicht persönl. obj. : garder
santé o l'oevre de la main si com par flebothomie,
HMondev. Chir. 569 (conservare).}
jem. (oder etw.) behüten, bewahren vor .., abhalten
von .. (d9a. r.) :
de la crieme de l'enemi
guarde ma vie (a pavore inimici serva vitam meam
)\, Carnbr. Ps. 63,1. «Mes gardez vos de
trop tarder!» «Sire», fet ele, «Deus m'an
gart!», Ch. lyon 5027. Toz jorz me guet' il (li vilains
), E cous sera il; Se Dex me gart de
péril, Gel ferai crever, Rom. u. Post. 148, 21
(Beteuerungsformel, s. o.). [Deus, fait ele, par
tun seint nun, Sire, se te vient a plaisir, Cest
enfant guarde de périr!, MFce Lais F 164.
Danz chevaliers, de teus haubers Gart Deus
les biches et les cers, Que nul ocirre n'an porroie,
Ne ja mes après ne corroie, Perc. H 274.]
[Nuis nés pôeit de ceo guarder Qu'a la fenestre
n'i venissent E iloec ne s'entrevëissent, MFce Lais Lst
54. Biaus douz filz, de chevalerie Vos
cuidoie si bien garder Que ja n'an ôissiez
parler Ne que ja nul n'an vëissiez, Perc. H
409.] Toz li monz ne me garderoit De faire
ami, Rom. u. Past. I 36, 35. [Bien seit que,
c'ele weit amer, A poengnes l'en porait garder,

Florimont 1052.] [Puis la laissa (Jason die Medea),
si fist grant honte. El l'aveit guardé
de morir; Ja puis ne la dëust guerpir, Troie
2037.] Dame doit moult bien gairdeir Son
amin de mal soffrir, Bern. LH s. 392, 3. [Le
bore ot pris senz nule demoree. Tel chose fist
qui a Jesu agréé: L'eglise guarde qu'ele ne
fust guastee, Cor. Lo. 2035. Mes el n'ouse ce
seir ouvrer Por la feste a la haute dame (Nostre
10 Dame) Que garder doit et homme et famé De
toute oevre qui est humeine, NDChartr. 150.
One n'enlaidi ne n'empira (Hectors Leichnam),
Quar cil qui l'aromatiza L'en guardast bien
jusqu'al jôise, Se la cité ne fust ainz prise,
Troie 17509. pour ce que il (li pannicles) garge
aucuns membres des nuisemens de hors,
HMondev. Chir. 106. eb. 139. 156. 340. qu'il
gargent le vit des nuisemens de hors, eb. 501.]

(einen Kranken) warten, ärztlich behandeln :
20 seigna Un riche hume que il guarda En une
grant enfermeté, MFce Fa. 42, 2.

[etw. verwahren, aufbewahren, hüten, behalten
: Li reis Prïanz en son trésor Faiseit cez
guamemenz guarder, Quant il se deveit coroner,
En. 757. Trop avons noz lances premières
Longuemant gardées antieres. Nostre
escu por quoi furent feit ? Ancor ne sont trôé
ne freit, Glig. 1302. vostre ame gart (1. sg.prs.)
an mon cors Et la moie est del vostre fors, eb.
30 6261. La meschine bien les (le paile e Vand)
guarda, En un cofre les enferma, MFce Lais F
313. Uns vielz prestre blans e floriz Guardout
la clef de cel postiz, eb. G 256. Or vus cornant
e rent s'espee ; Jeo l'ai asez lung tens guardee,
35eb. Y 538. Ancor me poise plus de m'espee que
n'ai; Au Chatel Avenant la perdi, bien le sai
.. ; Las! por coi l'ai pordue ? folemant la gardai,
Floovant A 1333. Tu ais mon anel et
l'espee Que j'aportaid'Ile Selee. Garde l'anel:
tel ne millor Ne troverais de sa valour! ..
L'espee garde asiment !, Florimont 2637. 2643.
bien li jurent et afïent Que si aveir seront
guardé E que tuit cil seront quité Qu'il voudra,
Troie 24929. Ou a la vie ou a la mort Le
(Vavoir) laisset cil que l'ait gardé; Telz le despent,
ne l'en seit gré, Florimont 1165. eb. 73
Var.]

etw. beibehalten: Ancor ancui l'ateindroiz
vos, Se les esclos savez garder, Mes gardez vos
de trop tarder!, Ch. lyon 5025.

wider seinen Willen in etw. bleiben, etw. hüten (vgl. deutsch
«idas Bett hüten») : Tant garderai

Ceste prison C'avrai trovee chanson,
Gillebert de Berneville in Tr. Belg. I 79, 22.
Garder te ferai ma prison, Barb. u. M. III
270, 188 (Le Dit du buffet). la tor outre son
gré garde (als Gefangener), Car bien se soffrist
de tel garde, Rose 13483.

übertr. auf etw. achten, etw. im Auge behalten,
beobachten
; Rücksicht nehmen auf etw., etw. scheuen:
A tei parlerai, Evain (Figura ad Evam).
Ço garde tu (dieses Gebot), nel tien en
vain!, Adam 26. A l'arcevesque en vunt li
evesque parier. Dient que lur estuet les leis le
rei guarder, SThom. W 1722. Se vus volez les
leis le rei Henri öir, Qu'il voleit eil sun regne
e métré e establir E faire a saint' iglise e guarder
e tenir, Ci les purrez aprendre, eb. 2393. li
nonnette n'entendi Point a le deffense (Verbot)
warder, JCond. I 272, 43. [soient gardées
les rieulles qui sont a garder, HMondev. Chir.
812.] Bien iert la feste ainceis gardee, Puis
fu trois tens (l. tans) mielz celebree, S Nie.
1327. Vilains träitres .., Qui bon jor ne garde
ne feste, GCoins. 619, 90. Dune jureront sur
sainz .., les oilz de sun chief ansdous li creverunt;
Ja mustier ne altel ne tens n'i guarderunt,
SThom. W 5095. Et quant chou vient a
ehe prumerain tierç jour (auf welchen der Totschläger
vorgeladen ist),
li sires ou autres de
par lui doit sen jour warder contre l'adjournet
(der öffentliche Ankläger soll den Tag innehalten),
Rois.
116, 7 ; eb. oft. N'i gart ne paine
ne péril, Ne nos viegne tost délivrer, Guil. Pal.
7410. n'i gardoient Péril ne meschief qui
i fust, Escan. 3619. n'i garda nul costement,
eb. 15751. [Je sui rois, ne doi pas mantir ..,
Reison doi garder et droiture, Erec 1796. Tels
est la mesure d'amer Que nuis n'i doit raisun
guarder, MFce Läis Eq 20.] Ke ceu m'ait
moult conforteit C'onkes amors ne gairdait
Poent ne raixon ne biaulteit, Bern. LHs.
148, 5. [Que (Var. Qui) bien vodroit garder
raison Et de cestui veritei dire, Ne poroit pas
millor eslire, Florimont 7546.] Mainte chose
(sagt Mahons) samble contraire A Jesucrist
que on puet faire Molt bien quant on i a pris
garde: Bons est li maus ki le pis garde,
Mahom. Z 1105.

übertr. etw. wahren, aufrecht erhalten: [Tresqu'a
la mort me lai ma fei guarder!, Chanç. Guillelme
813 ; ebenso eb. 906. Guarder li voil
et tenir fei, En. 1311. Guarder li dei amur e
fei, Si cum jeo vueil qu'il face a mei, MFce

Lais Eq 77. Ore est sis quers en grant prisun.
Sa leialté voleit guarder, eb. El 467. Mes ja ne
li (a la dameisde) querra amur Ki li aturt a
deshonur, Tant pur sa femme guarder fei,
Tant pur ceo qu'il est od le rei, éb. El 475.] Et
lëauté sor tote rien Voloit par tdt garder et
feire, RCharr. 3161. Pour garder foi et
loyauté, Cleom. 18479. por garder .. La lëalté
de marïaige, Méon II 3, 68 (GCoins., De Van10
pereriz de Rome). [Ce sont celes .. Qui gardèrent
leur veveté, Barb. u. M. III135,211 (La Court de Paradis).]
Unkes il n'out d'hume
pitié, Ne ne sout garder amistié, Rou I 233.
Ge n'ai talant d'arriere retorner, Que envers
Deu vorrai mon veu garder, Cov. Viv. 716.
[Moût guardent bien ço qu'il afïent E ço qu'il
prametent e dient, Troie 25057. «Sire», funt
il, «.. Nus revendrum ici a tai Priveement e
senz esfrei: Nel savra ja hume fors nus».
«Seignurs», feit il, «ço gardez vus, Kar jo ne
voil estre sëu Fors de vus ki m'avez vëu»,
SOile 2060.] cil qui garde continence, Thib. d. Marly
F. s. I. M. XXXIV. Pitanchiers, se
nous faus, nous te wardons pensees (wir wer25
den es dir nicht vergessen, dir nachtragen), OMuis.
1167.

ne garder Vore que .. nicht auf die Stunde zu
achten brauchende ist schon da,), jeden Augenblick
einer Sache gewärtig sein, jeden Augen30
blick darauf gefaßt sein müssen, sie unmittelbar vor sich sehen [E. Walberg
, O. Schultz-Gora,
A. Jeanroy, L. CUdat, s. oben a. a. O., wo Hinweise
auf weitere Literatur und parallele prov.
und ital. Wendungen]
: Ne guardent l'hore que
terre les enclodet, Alex. 61 e mit Anm. (wo weitere Beisp.).
Et li cinquièmes (chevaliers) a
vos muet Tant con chevaus porter le puet ; Je
ne gart l'ore qu'il vos fiere, Erec 2993. Ne
guardent l'ore que il seient murdri, Cor. Lo.
40 1469. Sire Bertran, de conduire pensez, Ne
gardons Teure que nos soions versez!, Nymes
1021. Dedenz Orenge .. Félon paien le tienent
et justisent, Ge ne gart Teure que endeus les
ocïent, Orenge 1740. As vis dëables soit ses
cors commandez ! Ne gardons Tore qu'il nos
ait affrontez De cel tinel qui devant est ferrez,
Bat. d'Alesch. 4671. N'a homme en sa compagne
qui mult n'en soit iriés; Quar il ne gardent
Teure que il soit depeciés, R Alix. 11, 31.
J'ai grant päor ëu, Quant Karies tint le coutel
esmolu; Ne gardai Tore qu'il voz ëust féru Ou
en poitrine, ou en cors, ou en bu, Oayd. 25.

pour mon pere m'a (Charles) si cueilli en hé
Que ne gart Teure que il m'ait encrôé, Enf.

Og. 1158 mit Anm. Ahi! vielle, .. Pourquoi
m'as envoiïe en grant haste et en coite Dedenz
ceste forest en essil, en recoite ? Ne gart Teure
que bestes m'i aient acueilloite, BertellZ. Car
je ne garde Teure que a dens ou a pôe Me
tiengne ours ou lÿons qui toute me desfröe,
éb. 861. Je ne gart Teure .. que doye enfanter,

Th. frç. au m. â. 503 (Mir. ND), cy me voy en
tel péril Que ne gars Teure qu'en mer verse,
eb. 522. Je ne gart Tore mon fil ait mort rüé,

Og. Dan. 7863. Li preudom ot päor moût fiere,

Ne garde Teure cil le fiere, Schultz-Cora Zwei afz. Dicht.*
II 286 (Chev. au barisel) mit Anm.
Por çou que il le voient (die Boten den Alexander)
et pensif et irié, Ne gardoient que
Teure (l. quel eure?) que il fuscent jugié,
RAlix. 58, 22 [s. die Var. mais Teure, ne mais
Teure bei Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr. 139,
117]. Si que ge ne gardöe Tore Ne mais que il
me corust sore, Ouil. Mar. 11647. Cornumarans
en est por le secors alés; Ja ne garderés
Tore que vos le reverrés, Jerus. 4010.
[Cha! vous ne garderés ja Teure Que li quens
et sa gent venrront, J eh. et Bl. 4122.] [Ne
garde Teure que cil vient Cui Deus aconduit
et maintient, Eracl. 5896.] Qui tot covoite,
ce avon nos vëu, Ne garde Teure que il a tot
perdu, Agolant 1109. et ne garda on Teure que
li rois d'Alemaingne fist destraveir ses treis et
s'en rala ainsi comme il i vint, a meinz d'avoir
et a plus de honte, Men. Reims 427. Que
qu'il s'an va, ne garde Tore, L'estrace vist
(J,, voit) dedans la pore, Pyr. Malk. 123. [Je vi
ore vostre seignor Qui revendra, je ne gart
Teure, Mont. Fahl. I 250.] [Quant Damnedeu
vendrat, mort serez, s'i dormez. Se il vendrat
le jorn u la nuit, ne savez ; Vus ne gardez
quel ore, mais tut tens Tatendez!, Sermon de
Guisch. de Beaulieu, zit. von Walberg, a.a.O.,

S. 6] vgl. ore (ne savoir Vore); s. auch garde (n'avoir gardé).

ne garder Vore es kaum erwarten können [s. Walberg
, a. a. O., S. 8; Schultz-Gora S. 118]:
Cil pautonnier qui sont de pute orine, Je ne
gart Tore j'en face decipline, Bat. d'Mesch.
4705. [Et puis apriès ne garde (Fortune) Teure
Que desous tome çou deseure, Mousk. 26253.]
vgl. ore (ne cuidier vèoir Vore que ..). 50

garderobe s. f.

Kleiderkammer: epitalamum: garderobe,

Foc. Evr. 8. epytalamum : wardereube, Guil. Brit.
108 a. N'i remaint chambre ne chambrete,


vol:4-col:150-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Garderobe ne maisonnete, Où ne soit

DMF: garde-robe
quisse isnellement. Tant Tont cerchiee longuement
Qu'an sa chapelle Tont trovee A nuz
genouz, GCoins. Ztschr. VI II 226. Si tost
corne ele fu couchiee, Cil fet prendre toute sa
robe Et mettre en une garderobe, Puis a son
compaignon mandé, Barb. u. M. III 256, 62
(Des deux changeurs). Dedens une garderobe
entre, .. En lit s'est laissiee chëoir, eb. IV
318, 726 (La Chastelaine de Vergi). Li quens
fors de la cambre issi, Et la dame remest issi.
En une gardereube entra Et a son crëator
oura, De Sainte Ysabiel, in Buteb. II 387. Il
vient a Paumaire et la deferme et la (la veselemente)
tret tote hors et la li baille; ele en fet
tot porter en sa garderobe, Marque 28b 2.
Dalés ma garderobe après A un huis qui siet
assés près, BCcy 2241. Encor ne se donnoient
garde Que Blonde fust hors de leur garde.
Quant ne la voient avoec eles, Si envoient ces
damoiseles Es garderobes pour li querre, Jéh. et Bl.
3089. Es cambres et es garderobes Vont
les dames cangier leur robes, eb. 5863. [Godefroy
IV 225a, IX 685c.]


vol:4-col:151-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garderobier s. m.

DMF: garderobier

Verwalter der Vorräte an Gewand : me faitez
venir devant moy mon garderober, et dites
lui qu'il viegne tantost, Man. de lang. 383.

vol:4-col:151-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garderresse s. f.

DMF: garderesse

Hüterin : memoire est garderesce de tout ce
que hom trove novelement par engin, Brun. Lat.
23. charité est garderesse d'amistié, eb.
35 311 .[Godefroy IV 224c.]

vol:4-col:151-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gardëure s. /.

DMF: 0

[Blick : La file ou roi i est devant venue ..,
Angle resanble qi desande de nue. Vis oit bien
feit e gardëure agüe, Entree d'Esp. 12554 (Glos40

sar: ital. guardatura, anc. fr. esguardèure).]

vol:4-col:151-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gardïeneté s. f.

DMF: 0

[Aufsicht, Hut: s. Godefroy IV 225h
(13. Jahrh.).]

vol:4-col:151-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gardier s. m.

DMF: gardier

[Hüter des Rechts (öffentliches Amt) : s. Godefroy
IV 225c.]

vol:4-col:151-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gardiieu*. m.

DMF: gardien

[REW* 9502 germ. wardôn ; Gam. 458b gardien
; Godefroy IX 685c (vermengt mit gardenc) ;
60 vgl. gardenc, gardoien]

Bewacher, Hüter: [Et se ton gardein (Var.
Se ton gardien) est lecherre, Telz delices li

porras querre Qu'entre tant s'i delietera
Comme l'amant o toy sera, Clef d'Am. 3109.]
Gardien (zweis. ?) est de mon mesnage, Peler.

V 461. C'est, dist celle, nostre gardians, Qui
est custodes de cëans (die Stadtmaus spricht
vom Kater Thiebert), Ren. Contref. in Robert Fabl. inéd.
I 51.

Guardian im Kloster : Li gardiiens dist ..,
Cour. Ren. 1202. Gardiien en font et custode
(li frere menu) Rousiaus fius Renart, Ren.
Nouv. 7403. freres Jacquemes Denviller, gardiiens
des freres meneurs de Lille, Rois. 329.
le gardien de l'eglise du Saint Sépulcre, S. d'Angl.
52. Premiers, nous mena ledit frere
gardian .. devant l'eglise du Saint Sépulcre
où Nostre Seigneur Jhesu Crist reprint la
croix sur ses espaulles, que Simon avoit apportée,
eb. 54.
gardin s. m., s. gardenc, jardin.

vol:4-col:152-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gardinal s. m., s. chardenal. [Il s'en vindront

DMF: 0
a Mech a servir l'Aumansor. Dou tost torner
se haste le noble pugnëor, Tant qu'il vint la
cité dou faus pradizëor, Par quoi li gardinals
non le firent pastor, Entree d'Esp. 13895.]


vol:4-col:152-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gardiuge s. f.

DMF: 0

[ein bestimmter Teil des Tauwerks eines Schiffes:
Pur le vent as trefs [a]coillir Funt
les lisproz avant tenir Et bien fermer as räalinges.
Tels i ad traient les gardinges .., Brut

IIS. 141 Var., vgl. S. 142 Anm.] [Godefroy IV
225c («<cargue»).]
gardoien s. m., s. Godefroy IV 226a
(13. Jahrh.).


vol:4-col:152-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gardon s.m.

DMF: gardon

[Gam. 458b gardon ; Godefroy IX 686a]

Rotauge, Plötze (Süßwasserfisch) : Quar plus
legierre (für lechierre ?) est (der Teufel) de
genz mordre Que loutre de mengier gardons.

Se nous de lui ne nous gardons, Tuit sommes
mort, se Diex me gart!, GCoins. 310, 315. Nus
poissonniers .. ne doit vendre gardons frëans,
c'est a savoir gardons entre le mi avrill et
mimoi (== mi mai), LMest. 265. Luz ne saumon,
Congre n'esturjon, Alose, braine ne
gardon, Méon I 305, 125 (La Devise aus lechëors).
[Luz y avoit en galentine, Grosses
lomproies a ce mesmes, Et en emprès gardons
et bresmes Appareilliez en autres guises,
Fauvel L App. S. 157, 414.] Luz, brochez,
bars, troistes, barbeaux, Bresmes, gardons,
carpes, carpeaux, Vieille 54. Gardons et
rosses; C'est friture, et les convient effonder,

puis enfleurer, puis frire ; mengier a la sausse
vert, Ménag. II194.

gardon s. m., gardoner vb., s. guerredon, guerredoner.


vol:4-col:153-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gardorfenes s. m.

DMF: 0

[TFaisermrôer: s. Godefroy IV 224b (Roisin).]


vol:4-col:153-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gare, wäre s. f.

DMF: 0

G'i ai ja descarquiet me wäre, Jeu SNic. J
673. J'ai espiié une paroit Que j'arai ja moût
tost crosee, Pour le wäre d'une espousee
Qu'est en une huche de caisne, eb. 1370

(Glossar: mot flamand, bagages).

vol:4-col:153-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gare interj., s. Gam. 459a gare ; Godefroy IX 686a (15. Jahrh.); vgl. gar.

DMF: gare


vol:4-col:153-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

garée, warec, werec s. m.

DMF: 0

[.REWZ 9572 engl, wrack; Gam. 879a varec;
Godefroy VIII 336b wrec]

Seetang: Al col pendud, marin werec (Var.
warec) Plein un sacel portout tut sec (saccu20
lum similiter alga sicca plénum collo ejus suspensum
portabat
), Dun mes peisuns pöuse
quire, Benedeit SBrendan 1577 mit Anm.

Strandgut: Ici a mult gent wrec (Var. Ci a
.. werec), Horn 177. Cume wrec (Var. Cum
werek) les (les enfanz) ai pris, sis vus ai ci
menez, éb. 224.

Schißbruch: S'il vindrent par werek, grant
pru i averon, Horn 150 Var. Ici vinc tut par
wrec (Var. Ici vinc par werec), eb. 1113.
garec ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[übertr. :
Benlipurveit sapotureDeu, quant fet
sa créature. Car en wrec ne lerra mie, Quant
l'ad mise en ceste vie. As bestes pert e as oiseaus
volanz, Chardry P. P. 921.]

vol:4-col:153-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gare, gare interj.

DMF: 0

schau, schau\ gib achtl Vorsicht!: Cui viellune

a les ieus cilliés, De «wäre, wäre!» est
quanqu'il fait. Fols est qui s'atent sor soushait
D'estre a le mort bien consilliés, VdlMort

299,10. vgl. gar.

subst. : der hinterlistig einem nachstellt, ihn in einen Hinterhalt lockt:
Qui papelart a droit
nivele Tost l'a trové, par sainte Phare, Baretëeur
et wäre wäre, GGoins. Ste Leocade 1440.
garegnon s. m., s. garagnon.

garelou s. m., s. garou.
garende s. /., s. garenne.


vol:4-col:153-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garennage s. m., s. Godefroy IV 226c

DMF: 0
(droit de garenne; garenne, 14. Jahrh.).


vol:4-col:153-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garenne, garende s. f.

DMF: garenne

[vgl. REWZ 9508 fränk. warôn; Gam. 459a
garenne ; L. Spitzer, Arch. rom. XI 96 ; Godefroy
IV 226c, IX 686a]

Wildgehege in Wald- oder Flußgebiet ; bes. Gehege für Kaninchen:
garana: garenne, Gl. Lille
34 b. Outre cel pont, es präerxes, Là paissent
les granz vacheries ; Par la garenne ( Var.
warenne, garanne) et par la sable, Là est la
terre guaaignable : De là vient li blez et li vins,
garenne ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Thebes
8635. Uns lievres les a apelez : Seignur,

.. nus alum querant folie, Ki nostre grave
(Var. no waresme) avum guerpie Pur estre
aillurs assëurez, MFceFa. 22,26 (De leporibus
et ranis). Tant chevauche bois et garane Qu'il
est venuz a Therôane, Ren. 18216. mundus
est la garenne au diable, in qua venatur, ut
capiat animas, lat. Pred. bei Hauréau Not. et Extr.
IV 154. cil qui sunt pris en present
meffet emblant connins ou autres grosses
bestes savages en autrui garennes anciennes,
Beauman.1 30, 105. Calabre, où a mainte garenne,
GGui. II 3049. Cil de Fieules, qui rot
granz rentes Sanz nombrer forests ne garennes
<: Renaut .. li gennes), eb. II 6465.
les connins de garenne, Ménag. II152.

garennee s. /., garennele s. /., garennie s. /.,
garennier s. m., s. Godefroy IV 226c, 227a.
garet s. m., garete s. f., s. jarret, jarrete.


vol:4-col:154-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garete s. /., gareter vb., garetor s. m., s.

DMF: 0
Godefroy IV 227b; vgl. garait.


vol:4-col:154-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gargarisier vb.

DMF: gargariser

[Gam. 459b gargariser]

trans. mit Gurgelwasser die Mundhöhle

spülen: s. Godefroy IX 686b (14. Jahrh.)

vol:4-col:154-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gargarisme s. m.

DMF: gargarisme

[Gurgelwasser: Purgations au propos sont
saigniees, médecines laxativez .., estuves,
esternüement, gargarismes, HMondev. Chir.
1306. Esternüement et gargarismes sont fais
o poudre de castor et de poivre et semblables,
eb. 1310.] [Godefroy IX 686b.]

vol:4-col:154-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gargate s. f.

DMF: gargate

[REWZ 3685 garg (Schallwort); FEW IV
54b; vgl. Gam. 459b gargote; Godefroy IV 228a]
Gurgel, Kehle:
gargula: gargate, Gl. 7692 Carp.
gargate : ructa, Gl. 7684 Carp. vo col, vo
gargate, vo gorge: uwen hais u stortilloen,
uwe störte, Dial. fr. fl. A 3b. Une nuit que cil
se gisoit Et tot a sëur se dormoit, Es vous la
mere a ses anceles, Cotiax trançans sor lor
aisseles, La gargate li ont tranciee, Brut 2219.

Od granz culteals e od cuignees Lur unt les
gargates trenchiees, Rou III 1220. des regar- 60
danz astoit vëut ke jus treneïes les longues de
la racine alsi com une fosse fut overte en la

gargate (quasi quoddam barathrum patebat in gutture),
et nekedent par vuide boche plaines
paroles astoient formeies entièrement, Dial. Or.
171, 17. Mes maistres at nom Beelzebus
.., Totens at la gole bäee, S'en ist foldre tote
embrasee; Ne prophète ne patriarche Ne parcindroient
sa gargate, SJul. 588. [Si tost com
ot soupé, li hiraus se leva Et a plaine gargate
esranment s'escrïa, Brun d. I. Mont 2354.] A
tant Päert par la gargate, Si le torne, et li
prestres chiet, Barb. u. M. IV 467,494 (D'Estourmi).
ançois que il le (la goulee) pëust Avoir
enduite n'engloutie, Li fu si la langue acrapie,
Et la gorge si (Far. Et si la gargate) escaudee,
Et si mal mise la coree, K'il ne pot ne racier
n'enduire, Ains li est bien(s) avis qu'il muire,
Mont Fabl. IV 85 u. 240 (Le vilain de Farbu).
[Senti une areste tenir Quil m'aresta en la
gargate Je m'en senti forment blechié.
Asprement commenchai a boivre Et a mengier
por faire sevre Ma gargate de cele areste ; Mes
por nient, plus et plus s'areste En la gorge,
n'em put issir, Hist. Abb. Fécamp 3953. 3959.]
D'outre en outre par la jairate Li passe un
grant tros de la lance, Si qu'a terre mort lo
balance, J ouf rois2 2996. [Waherïés sans demorer
Li a botee de plain vol Parmi le geule
jusq'al col L'espee qui fu amoree, Dont a
trenchïe et devoree Le gargate et tot le conduit,
Bigorner 9631. de sa lance a l'autre cours
Tel coup li donna que secours Ne li vaut hui mes
une nate. Si fu féru par la gargate Qu'en chëant
a la terre mole Du col se rompi la chaignole,
Fauvd L App. S. 182,1342.] Elles (die Damen
35 von heute) monstrent hatriaus, gargatès et
poitrines. Helas ! ehe ne sont mie les anchienes
doctrines, GMuis. II34. in Flüchen: Por la
gueule, por la gargate, D'un viez soller, d'une
çavate Si faites ore si grant feste.. Par la gorge
ne par la teste, Ne par le euer Sainte Warie, Le
(Z. Li) maufez nos i acharie, OCoins. 155,43.
Vois, dist li quens, por les trumials, Pour le
ventre et por les boiaus, Por le gargate, pour les
dens (se. Dieu), Com cil cunchïe toutes gens. Por
les trumiaus bieu, n'en ira !, Eust. Moine 1632.
gargatès 8. m., a. gagatès.


vol:4-col:155-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gargole a. /.

DMF: gargouille

[BEWZ 3685 garg (Schallwort); FEW IV
57a; Qam. 459b gargouille]

[Traufröhre, Wasserspeier: a. Godefroy IX

686b (Ende 13. Jahrh.).]


vol:4-col:155-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gargolete a. /.

DMF: 0

[kt Traufröhre: a. Godefroy IX 687a
(14. Jahrh.); FEW IV 57b.]

vol:4-col:156-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gargueçon a. m.

DMF: gargueçon

[BEWZ 3685 garg (Schallwort); FEW IV
58
b; Godefroy IV 228c (unrichtig gargueton)]

Gurgel, Kehle, Schlund: gargeton (Z. gargeçon):
gurgulio, Gl. 7684 Garp. gurgurio (Z.
gurgulio): gargechons, Guil. Brit. 113 b. [Le
cief em prist par desouz le menton, Colpa la
langue dedens le gargueçon, Mon. Guill. 4830
Var. N'a point de langue dedens le gargueçon,
eb. 6347 Var.; s. Glossar. Du gargeçons (Var.
Dou gargheçon, garguechon). Li gargeçons est
frois et sès de nature, et por ce, doune pau et
malvais norrissement, et n'est pas obëissans
a l'estomach, et por ce, ki user le veut, l'estuet
user a saveur de boines especes caudes,
Bêg. du corps 136,1 u. 2.]

vol:4-col:156-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gargueter vb.

DMF: gargater

[FEW IV 55a garg- (Schallwort); vgl. Garn.
459b gargote; Godefroy IV 228c]
intr. Kehllaute von sich geben, röhren:
Tant
ert sa maladie aperte Ke tous jors ert sa
bouche overte. Moult sangloutoit oriblement
Et gargetoit trop laidement, SFranch. 4615.


vol:4-col:156-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garguillon s. m.

DMF: gargouillon

[Gurgel, Luftröhre des Hirsches: s. Tilander
Glan. lex. 126 (14. Jahrh.).]

vol:4-col:156-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garie (garir) s. f.

DMF: 0

Lebensmittel, Unterhalt: De quei sustens tu
ci ta vie, Quant il n'i ad ici guarie ?, SGile 980.

vol:4-col:156-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garillant s. m.

DMF: 0

Car vos remembre du fort estor pesant Que
vos fesistes desus un garillant; Par vostre orguel
i demorasmes tant, De sept mil homes ne
remenastes tant (Var. cent), Og. Dan. 486.
[Jonas .., Que la balene transgloti en estant:

Al port d'Orcaise, desoz la ( ?) garillant, Soz
Niniven où errent mescrëant, Là le geta a une
aube aparant, Meyer Bec. 228, 73 (Gh. Bol.
Ghâteauroux)J

[Godefroy IV 229a: terrain
marécageux, oü le pied s'enfonce.]

vol:4-col:156-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garillier vb.

DMF: 0

[trans. hinabstürzen: s. Godefroy IV 229a: enfoncer, précipiter.]


vol:4-col:156-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gariment (garir) $. m.

DMF: gariment

[Heil, Bettung; Unterhalt: Jeo vei e sai e
conois bien Que nel porrunt plus endurer;
Dès or nos en covient aler. Partez vos de ci
saivement, Si queron aillors gariment; Kar la
cité nos est toleite, Ghr. Ben. II894. {Godefroy IV 229a.] vgl. garissement.

garingal

15S


vol:4-col:157-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

garingal s. m.

DMF: garingal

[Diez Wb. P 196 galanga; Gam. 452a galanga
; Godefroy IV 229b garingal ; Dévie Suppl,
galanga; Bourqudot Foires I290; vgl. galente
]
ß Galgant (stark duftendes Gewürz), eine aus China und Java stammende Wurzel
: galange:
garingauz, Gl. Tours 330. hec gaianga: garnigal
(l. garingal?), Gl. Glasg. 158a. ganigal,
R Blois III 32, 1044. galingal, SGile 855.
Comin, kanele e galingal, Mir. Vierge Orl.
II 20. [galingal, HMondev. Chir. 904.] Li
jons, li garigaus estoit illuec (a le signagogue)
getés, Et la mente et li basmes, qui moult
flairoit souef, Fier. 96. garigaus, Beaud. 2447.
Ne giroffles ne garingaus Et (l. A) cele odour
rien ne prisoit, Fl. u. Bl. 382. Poivre, canele
et garingal, Encens, girofle et citoual Et
(des) autres espisses assés I a qui flairent
moult soués, éb. 2029. [Pitre et canele, garingai
et encens Piere söef, et ysope et piment,
Orenge 658. Mult fu biaus li vregiers et gente
la praiele. Mult souëf i [fjlairoient radise et
canele, Garingaus et encens, chitouaus de
Tudele, R Alix. 341, 24.] Par là (näml. vom
25 schwarzen Meere) li pâlie alexandrin Vienent
et li bon siglaton .., Li gerofles, li garingaus,
Parton. 1622. [E les especes deütouses, Qui
sont bones e vertüoses, Le giroffle, le garingal,
Le gengivre e le citoal Et la canele e le comin
E le peivre qui tant est fin E autres especes
plusors E herbes de bones licors, Besant 1343
mit Anm. Deus henas prent (Virgile) .., Noiz
muguetes et citoal, Clox de gyrofle, garingal,
Et autres espices i mist, Dolop. 84.] Si (l. S'i)
croissent les espesses cieres, Petre, gingembre
et garingal, Blancandin 2589. Tote ai m'amor
donee A savor destranpee De garingal, De
citoal. Et en chaude pevree Ne fait pas mal
Entor Noal Mostarde o char salee, Méon I
303, 85 (La Devise aus lechëors). [Là croist li
pritre et la cubie, Li gingenbres et la turmie,
Li quenele, li garingauz, Li gingenbres, li citôax,
Gautier le Leu 246, 269. De garingaus
(Var. garingal). Garingaus est caus et sès ou
tierç degré, et dïent maintes gens que c'est
arbres, mais Dyacorides dist que c'est une racine
c'on trueve apriès le racine d'un arbre
qui croist en Perse, Rég. du corps 186, 6 u. 7.
Et seulement li flaireurs de lui escaufe et conforte
le cervele; et encore, qui prent poure de
garingaus avoec jus de borraces, si vaut a
chaus qui ont le euer foible, devant chou qu'il

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch
garir

mangüent, eb. 186, 19. Le gardin (den Alexander
besucht)
fu monlt gracieux, Beaulx et
grans et mélodieux, Mains beaulx arbres y ot
plantés De pluseurs divers fruis entés, Qui
portent garingal, mascis, Pommes et grains de
Paradis, Fruis de toutes bonnes oudours Et de
toutes bonnes savours, Ren. Contref. Rayn.
16015.] Demi quarteron garingal, cinq sols.
Demi quarteron macis, trois sols quatre deniers,
Ménag. II 112 mit Anm. Le garingal
qui est le plus vermeil, violet en la taille, est le
meilleur, eb. II230. les noix muguettes, macis
et garingal font douloir la teste,eb. II236. Nois
muguettes, pomes garnates, Giroffle, citonal
(Z. citoval) et dates, Garingal, folïon, penites,
Cubebes, rasis, nois confytes, Jub. M yst. II300.
gariofile s. m., s. girofle. [Godefroy IV 229c.]


vol:4-col:158-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garir, guérir vb.

DMF: guérir

[REW3 9504 germ. war fan; Gam. 496b
guérir; Godefroy IV229c, IX 732c. Yedlicka

Repentance 165]

Iran s. jem. am Leben, bei Gesundheit erhalten,
schützen, retten:
Quant son aveir lor at
tot départit, Entre les povres s'asist danz
Alexis, Receut l'almosne, quant Deus la li
tramist; Tant en retint dont son cors pot
guarir, Alex. 20 d. [Or en irés en France ..,
Iesus vous i laist faire tele saudee Dont li cors
soit garis, l'ame savee!, Aiol 496.] [Alum nus
ent pur noz vïes guarir !, Chanç. Guillelme 197 ;
ebenso eb. 259.415 a. Que chascuns penst de sa
vie guarir!, eb. 257.] Or tost, ne vos puis meintenir,
Pensez de vos vies garir!, Ren. 26592.

Ne pris nos vïes une alie; Se Diex nel fait, ne
la (l. les) garrons, GCoins. 211, 75. Dessi a
Panpelune ne prisent onques fin, Si s'en entrèrent
ens por lor vïes garir, Aiol 5060. se
paine de sa vie garir, BSéb. XXII 960. Se mi
dieu me guérissent ma force et ma vigor,
Venj. Alix. Jeh. 527. Ki ço jugat que dôussiez
aler, Par Carlemagne n'iert guariz ne
tensez, Ch. Roi. 353. [Ceste bataille bien la
pôum tenir, Kar de Franceis i ad asez petit
.. ; Ja pur Carlun n'i iert uns suis guariz, eb.
1241. E preient Deu que guarisset Rollant
Jusque il viengent el camp cumunement, eb.
1837. Dist Pinabels (zu Ganelon) : Vus serez
guariz sempres, eb. 3788. N'i puet guarir li
pere sun enfant, Chanç. Guillelme 250. Jusqu'à
la char li est colez Sor la hanche li aciers froiz.
Deus le gari a cele foiz, Erec 948. e David s'en
füid e Deu la nuit (nocte ilia) le guarid, LRois

T. 6

74. Jonas guaresis ensement, Ki fud el ventre
la balairie, SGile 3606. Par ta preiere m'a
(Jésus) gari Mon enfant, SMagd. 601. Dex le
garisse, par la soie bonté, Mon, Quill. I 511.

Et Diex maintiengne le timonier Landri, Que
par lui sui délivrés et garis, éb. 4572. Dieus,
dist li abes, que porrons devenir ? S'il (Guillaumes)
vient chaiens, nos n'i serons gari (in Sicherheit
), Tous nos convient fors de l'encloistre
issir, eb. 1806. Cil Sire vos garisse, qui
soztient tot le trône, Doon d. I. Eoche 440. Cil
Sire vos garisse, qui fu mis el sépulcre!, eb.
450. A Biaufor m'an portez, sire, quant m'as
garie!, Floovant A 303. Sire, ce dit Richiers,
se Mahons me garise (Beteuerung), Je suis fiz
Josüé, un roi de Tabarie, eb. 1234. Dex vos
garise toz, qui m'avez escouté, Et moi avec
n'oblit, qui la vos ai chanté !, eh. 2533 (Schlußverse
der Dichtung).]
Et Dieux, ki vot sa gent
garir (so Hds.), Fist deus escus vermaus paroir,

Mouslc. 3341. [Diex, dit li rois, com cist
cop est pesant! Sainte Marie, garissés moi
Rollant !, O tin. 17. Mai se li rois le puet savoir,
Li uns ne puet l'atre guérir ; Andous nos estovrait

morir, Ou moi tot sol en ferait lait Li

rois, Florimont 8225. L'assemblee, que Deus
guérisse!, Rose L 492. la bele, que Deus guérisse!,
eb. 3508. mit sächl. subj. : [Mult fu de
grant force feruz, Nel gari elmes ne escuz,

GMonm. 1470. Ne les guerrai chatiaus ne cité,
tant soit granz, Floovant A 1926.] Ce il te
pueent me tenir ne baillier, Ne te garroit tot
l'or de Monpeslier, RCambr. 1418. mit sächl. obj. : etw. schützen:
[Fort fut la broigne,
Ne la funt entamer, Ki li guarit tut le gros des
costez, Chanç. Guïllelme 859. ja par un lïon
n'ere encombrés, Se Dieus garist l'espee que
j'ai au lés, Aiol 1193. N'i garirés ne pont ne
porte Desque no compaignon ravrons, Ja
n'iert si forte li prisons, Bigorner 9950. Pour sa
cousine revenchier, Le va seur son escu ferir
Tel cop qu'ü ne le peut guérir (den Schild) ;
Trestouz estourdiz chancela, Rose L 15528.]
[jem. davor bewahren, schützen, retten, daß ..

(que ne ..): Lez lecostet licunduist sunespiet,
Deus le guarit qu'el cors ne l'ad tuchiet, Ch. Roi.
1316. En mi le vis li ad faite descendre
(Vespee) .., L'osberc desclot jusque par sum
le ventre. Deus le guarit que mort ne l'acraventet,
eb. 3923. Rés a rés de la char est li
branz desçanduz. Damedex le gari qu'an char
ne l'ai féru, Floovant A 396. Lez lou gros de

l'espaule li fet coler le branc. Damedex le gari,
quant l'espaule n'an prant, Et que ons de sa
char n'i antaumai nëant, eb. 422. Damedex les
gari por la süe pité, Que lor cors n'ont maumis
des bons espiez torcois, eb. 1162. Diex le
gari qu'en car ne l'a navré, HBord. 57. Ja
nés guarreit roche ne plaissëiz, Chastels ne tur
ne vieilz fossez antis, Qu'a lur espees nés
estöust morir, Chanç. Guïllelme 511. Sainte
Marie .., Guarisiez mei pur ta sainte merci,
Que ne m'ocïent cist félon Sarazin, éb. 817. S'il
nos perchoivent, n'en pôons escaper, Ne nos
garroit ne vesques ne abés, Ne clers ne prestre
ne mones coronés, Que ne soions maintenant
decopé, Mon. Quill. I 455. Or li puist Dieus
garir son cors Qu'il n'i viegne bieste sauvage,
Rich. 592. Nou guerraient armes moulües ..,

Ne huiches, ne clotet, ne chambres, Qu'il ne
fust depeciez par membres, Rose L 13819. Se
tu lui fais nul mal .., Ne te gariroit mie tous
li ors de Baiviere Que cis bois ne te soit a
tousjors mais litiere, Berte 618. ohne que:
S'irons a Pampelune sor le roi Mibrïen, Ne le
gara chasteus ne chités ne plaisiés, Ne l'en traie
par forche, qui qu'en doie anoier !, Aiol 10282.]
jem. vor etw. oder vor jem. bewahren, schützen, retten (d'a. r. oder d'a.)
: Ja n'avras
mal dont te poisse guarir, Alex. 31 c. [Guiburc
ma dame voldreie bien servir. Ja n'avrat mal
dunt la puisse guarir, Pur ço que eie m'a tant
süef nurri, Chanç. Guïllelme 1451.] Cunseilliez
mei, cume mi saive hume, Si m guarisez e de
mort e de hunte !, Ch. Rol. 21. Veirepaterne..,
Seint Lazarun de mort resurrexis E Daniel
des lëuns guaresis, Guaris de mei l'anme de tuz
perilz Pur les pecchiez que en ma vie fis!, éb.
2387. [Bels sire reis .., Que que Rollanz Guenelun
forsfesist, Vostre servise l'en döust bien
guarir, éb. 3828.] [E volt (Christus) pur nus
mûrir Pur noz anmes guarir Des peines enfernals,
Des enemis mortals, Ph. Thaon Comp.
1580. delivre mei, e guaris mei (erue me) de
multes ewes e de la main des filz as estranges !,
Cambr. Ps. 143, 7. de tute iniquited me guarrad,
LRois 205.] [Mult pensai ore que fols fait
e que bric, Que de la mort quidai mùn cors
guarir, Quant Dampnes Deus mëismes ne fist
si, Chanç. Guïllelme 821. Damedeu réclama..,
Qu'il garisse Doon de mort et d'encombrier,
Doon d. I. Roche 3199. Damedeu réclama ..,
Qu'i garise son cors de mort et de tormant
Envers ce Tur püant, Floovant A 428. il le

gari de mort et li tansai sa vie, eb. 1200. Lai
où nos devoit pandre l'amiraus des Persam,
Nos gari la pucelle de mort et de tormant, eb.
2226. Del servise rei Pharäum Guaresis le
poeple Isräel, SOile 3597. Li elmes dont avés
le teste armee, Si m'a gari de mort en grant
mellee, Aiol 529. Se ne m'evres la porte moût
volentiers, Tu perdras ja la teste al branc
d'acier, Ne t'en garoit nus hon qui soit sousiel,
Quant je voi que proiere n'i a mestier, eb.
2918. Vos m'avez de prison guéri, Florimont
6988.] Ensi est ce d'enfer, dont Dieus nous
puist garir!, Bast. 508. [Cil que mendicitez
guerreie, De pechié cornent le guerraie ?, Rose
15 L 11288.] d'aucun: ele le gari Des mains a
çaus qui le queroient, Ch. lyon 2428. [Et sevent
bien que le levrier Gari l'enfant de
l'avresier, RSSag. 1366. Beaux sire peres ..,
Garissiés moi del paien mescrëu,-K'encor revoie
Kallon le vieil kenu!, Og. Dan. 11355. de
tuz mes enemis ierç salvez eguariz, L Rois 205.
Dieus, .. Garissiés moi de ces larrons rubestes,
Qui tant me font et anui et moleste!, Mon. Quill.
1547.] [contre aucun: Qui les puet
contre moi guérir ?, Florimont 6485.]

jem. (oder etw.) gut aufheben, unterbringen;

jem. versorgen: [Li adubet en sunt li plus pesant,
Envers le funz (des Flusses) s'en tumerent
alquant, Li altre en vunt encuntreval
30flotant, Li mielz guarit en ont bout itant
(iron.), Tuit sunt neiet par merveillus ahan,
Ch. Roi. 2473.] Entendez moi, nobile chevalier,
De Loôys mon seignor droiturier, Comme
est gariz qui le sert volantiers, Nymes 340
(iron.). [Ot .. Ces somiers vers la mer et aler
et venir, Qui aportent vitaille pour ceus de
l'ost garir, Chans. d'Ant. II 29. Viandes portent,
et pain, et char, et vin, Fuerre et avaine
por les chevax garir, MGar. 206.] Tant y a
buès et vaches aval la präerie Que l'ost de nos
François en iert sept ans guerie, FCand. 99.
[Puis ai tuz jurs ëu assez Herbes e racines e
lait. Ceste bisse ki ci estait Me tramist Deus
pur mei garir, SGile 1997.] Ke chascuns d'eaus
45gaire (conj. prs.) bien son ostaul, Wackern. Afz. L
38, 4. [Dame plus belle que rose ..,
Garis est ki servir l'ose Et qui sa mérité atent,
Moniot d'Arras D XXI 5, S.124.] Gariz est
cui ele a lïé De ses biaus braz contre son piz,
Poire 409. [Por sa bonté, por son savoir Est
guéris qui la puet vëoir; Vis est qu'il soit em
paradix; Quant il s'en part, se li est vis Que

en enfer soit plongiés toz, Florimont 6018.
Moût fui gueriz, moût fui a aise, Jamais n'iert
rien qui tant me plaise Corne estre ilueques a
sejor : N'en quëisse partir nul jor, Rose L1813.
miauz vaut de li uns regarz Que d'autre li de:
duiz entiers. Moût la verroie volentiers Orendroites,
si Deus m'âist. Gueriz fust qui or la
vëist, eb. 2490. Moût est gueriz qui tel flor
baise, Qui est si sade e bien olanz, eb. 3486.]
vostre ame soit garie, En paradis coronnee et
florie, Aym. Narb. 134.

jem. beruhigen, befriedigen, zufrieden stellen,

versichern: [«Ces meies filles vos dorrai Et ma
terre vos liverrai». Cil se tinrent moût a
guariz Et respondent: «Moutes merciz!»,
Thebes 1005.] Moût esteient haitié anceis E
plein de joie li Grezeis, Mais or les a Calcas
guariz E moût les a plus esbaudiz (Var. Mes
or sont il plus esbaldi Et por Calcas sont tuit
gari), Troie 5923. Vëant Hector, un poindre
a pris : Sire, fait il, moût sui guariz E de grant
joie repleniz De ço qu'ancui nos combatrons
Envers la gent que nos häons, eb. 7831. [Reis
Agamennon tant refist.. Que Cassandra li fu
donee; Merveilles l'aveit aamee .. ; Merveilles
se tint a guariz, Quant il de li se vit saisiz, eb.
26307. A moût guariz se tient li reis, Quant si
se venge des Grezeis, eb. 27915.] Molt m'a
gari cuens qui tant boit (iron.), Joufr. 4148.
[Fait la rôyne: .. Ju irai ma fille vëoir .. ; Se
se pooit eslëessier, Dont seroie je bien guerie,
Florimont 8861. Mais des pôetes les sentences
.. Ne bé je pas a gloser ores; Mais se ja (Var.
je) puis estre gueriz, E li servises m'iert meriz,
Don si grant guerredon atens, Bien les gloserai
tout a tens, Rose L 7193.]
garir ≈ GermaNet:halten|entschädigen ⇔ WordNet:continue=synonym|compensate=synonym
jem. schadlos halten, entschädigen:
ciz me
gage por toi, garis moi (entschädige mich dafür,
daß ich als Bürge für dich gepfändet werde)
!, Coût. Bourg. 11 (oder «schützen» ?),

jem. heilen: [Meis jo frai sempïes ci venir
Mires très bons pur vus garir; Pain e vin e
charn e peissun E dras e autre garisun, E
quanque mester vus serat, A mut bref terme
vus vendrat, SGile 2026. Moût estoit mahigniés
li rois. En trois semaingnes et un mois
L'ont guérit qu'il puet bien aler, Florimont
817. «Où avez mal?» «Entor le euer».
«Ferai vos un mie venir». «Ostes, ne me poroit
guérir Fors uns sous cui j'avoir ne puis»,
eb. 8146. Sa maistresce bien le savoit Que sens
nule faille morrait (la pucéle), Se le Povre

6*

Perdu nen ait. Dist que ne la lairait morir, Se
jai por riens la puet guérir, eb. 8410.] n'en
garra mie Mirres l'ami, se n'est amie, BCond.
122, 77. [De gerir l'oisel, qant aucune chonse
li est chëoite dedenz le pertus par ont il rent
s'alaine, Moamin I 28, 1. Mes se l'en ëust fet
trop, l'en n'en pëust mes le trop oster ni miier ;
ce qe seroit fet, en ce confondroit l'en les oissieax
et destruroit de ce mecines dont il les
devroit aidier et gerir, eb. II1, 13.] mit sächl. subj. :
je sai bien par quel poison Tu seras
traiz a guérison. Se tu te tiens en leiauté, Je
te donrai tel dëauté Qui de tes plaies te garra,
Rose L 2037. Où prëis tu cel oignement Qui
16 t'ait guérit si saignement ?, Florimont 2698.

eine Krankheit, eine Wunde heilen : longe maladie
Ne puet pas estre tost garie, Beaud. 72.
[Les mires lor firent venir Lor plaies laver et
guérir ( Var. garir), Florimont 10916.]

refl. sich retten: [«Las!», dist Gifarz, «cum
te larrai enviz!» «Tais, ber, nel dire! Ja'st
ço pur mei guarir». Là desevrerent li dui charnel
ami, Chanç. Ouülelme 692.] Lors vëissiés
homes fuir Hors del palais por aus garir, Fl.
25 u. Bl. 832. Et Betis se garist, qui d'aler ne se
faint, RAlix. 188, 12. Baron, füons nous an,
pansons de nous garir!, Orson 2322. [Tu t'en
iras, biaus niés, .. Quier que tu te garisses et
que raies ton droit!, Doon d. I. Roche 1365.] A
Loëys remest li tere et li päis, Li träitor de
France l'ont de guere entrepris. Loëys ne set
mie, ù se puisse garir N'en quel de ses chastieus
il se puisse garir, Aiol 27. 28. Il escrïa
ses homes, ciaus qui sont vif: Garissiés vous,
signor, qui peut fuir! Car je ne vous puis ore
plus maintenir Ne ne vous puis aidier ne garantir,
eb. 3235.

sich (am Leben) erhalten : de sa terre lur dunast
Dunt chascun se pëust garir, Rou III747.
Sous son palais cambres avoit, Et povre gent
i conversoient, Qui de lor mains se garissoient,
Ille 3124. Se Mahomez les (mes blez) me voloit
sauver, Bien m'en garroie, tant en ai ge semé,
Nymes 895. [ermites .., Qui ens el bois ont lor
estorement. Et lor bestailles avoient voirement,
Lor cortisiaus, lor edefïement; Là se
garissent et vivent saintement, Mon. Quill.
2113. «Biax filz, plëust a Deu .., Que de cest
grant avoir fust venduz la moitiez, Si tenist
Do mes sires l'argent et les deniers .. ».
«Sire», li enfant dient, «molt en serïens lié;
Bien nos garirïens et lui avroit mestier, Doon

d. I. Roche 3212.] fu si povres qu'il ne se pooit
warir, RClary 21. Si se gari com karbonniers,
Mousk. 1828. i ot Un cevalier, ki d'arme^ sot;

En Coustantinoble et deçà S'en fü il garis
(hatte davon gelebt) grant pieç'a. Larges fu, s'ot
petit d'avoir, eb. 30142. N'avoie c'un cheval
dont gaignoie mon pain, Dont je me garissoie
et ma fenme Margain, Berte 1760. De prester
a usure très bien nous garirons, eb. 1850. Vous
requier .. que soiiés Sages, por Diu, de vous
garir. Ne vous laissiés issi périr A doleur por
la moie mort!, Amad. R 5145. [Onques Delfis
tant de s'amie Ne pensait com de soi guérir:

Or fut il moût près de morir, Florimont 8863.]
intr. davon kommen, heil bleiben, gerettet

werden: Depreient Deu que conseil lor en
doinst D'icel saint home par qui il guariront,
Alex. 62e. «Mis avôez là vus sivrat Là
vuldrat il chrestïens devenir». Caries respunt :
«Uncor purrat guarir», Ch. Roi. 156. [Paien
sunt mort a milliers e a fuis; De cent milliers
n'en poeent guarir dous, eb. 1440. Aine ui
morrunt li couart en l'Archamp .. ; Ja ne
guarrat li petiz pur le grant, Chanç. Guillélme
249.] Ne puet nuis guarir, N'estuecet morir
(dem Tod entrinnen), Reimpr. 111. [Esluignum
nus de ci a quantque nus pôum, Ne sai altre
cunseil, par quei nus garisum; Nus garrum
aisément, se nus bien le faisum, Rou II 997.
998. Ja n'i porron vers lui guandir: Se ne nos
vueut faire merci, Ne guarron là plus que ici,
Thébes 5046. Es temples as deus s'en fuieient,
Quar aillors guarir ne saveient, Troie 2764.
Autrement ne pëons guarir, eb. 11906. Si nos
vient mieuz aillors guarir Que là dedenz o eus
morir, eb. 13805 u. oft. Il ne sevent ù il garront
Ne en quel leu se défendront, Chr. Ben. 5495.
Mais ne saveit queu part aler, N'osout des
grantz foresz eissir, Kar il ne saveit où garir,
eb. 26956. Mais a Dieu rent et grâces et mercis
Des maus larrons que il avoit ocis Et afolés,
pendus et malbaillis, Fors un tout seul que il
laissa garir, Mon. Quill. 1735. Rois Synagons
.. Dist a Guillaume: Franchois, or entendés!
Tous serés quites, garis et délivrés, Par tel
convent com ja dire m'orrés, eb. 3596. Je ne
sai en quel terre vos pëussiez garir, Doon d. I. Roche
218. Il n'en estort uns seuls, s'il ne s'en
puet fôir, En crote ou en citerne ou en bove
garir, eb. 4397. Sire Dex, je ne sai en quel
terre me guie; Je ne porai garir por ma chivalerie,
Floovant A 243. Quant il ne pöent

guarir meis, Al Rodne fuient ki est près,
SGile 1561.] Si m'âist Dex, gloton, vos n'i garisterés,
RMont. 75, 38. [Car se il (der Löwe)
vous encontre, n'i garirés, Aiol 1188.] Cornent
6 garira dame sens ami, Cui amors mehaigne ?,
Rom. u. Post. I 38, 90. [Par Tost envoient
.., Si s'apareillent por garir de lor vie De
blans haubers et d'elmes de Pavie, FCand. Sch.-G.
2306 mit Anm. («um hinsichtlich ihres
10 Lebens geschützt zu sein»).] garir la garir :
Il l'assaillent de totes parz Et li lancent esmoluz
darz; Escrïent lui: mal la garra, Ne en
roche, ne ça, ne là, Thebes 1609. Ja puis ne la
garrons N'a ribauz n'a larrons Qui destruisent
la terre, Prov. vil. 15 d mit Anm.

(einer Sache) entrinnen (Æ'a.

r.) : [D'icest'
aigue port'en od tei, Dum guarisses de faim e
sei, Benedeit SBrendan 1608.] N'en pot uns
seuls de mort guarir, En. 570. [Que hontousement
serait pris, Muelz li vient estre mors que
vis. Chascuns poroit deus fois morir; De l'une
mort puet on guérir, Mai de la dairïaighe mort
Voi ge bien que nus n'en estort, Florimont
10330 Var. por guérir de mort, eh. 12287.]

sich einer Sache od. jemandes erwehren (a od. vers od. contre a. r. oder a.)
: [Eer ne roche ne
adamant Ne pot guarir a sun (des Schwertes)
trenchant, Benedeit SBrendan 1720.] Vasal,
vos ne poriés garir A mes cols en nule maniere,
F erg. 64, 26. Tant par est Keus fel et
pervers, Plains de ranpones et d'anui, Que ja
mes ne garroit a lui, Ch. lyon 1350. Nus ne
puet garir vers (l. mit Hds. a) Amor, Ferg.
46, 2. qant ce vendra en esté Que de moches
sera grant nombre, Lors n'i garras nëis en
l'ombre, Ren. 13256. [Ansi fui par sa maison,
Et il me cercha longemant, Tant que je vis
outreemant Que vers lui garir ne pôoie Ne por
fôir n'eschaperoie, Dolop. 290. Molt ot li serpens
grant âir, Car ains mais ne pot nus garir
Enviers lui, tant ëust grant force, CPoit. M
744.] Amors trait par molt grant âir. Contre
ses cols ne puet garir Nus hom, tant soit en
forte tor, Ferg. 45, 37. Bien voit qu'il ne poroit
garir Contre cel chevalier faé, eb. 138, 9.
[Jai nen istrai de son pais Davant que l'aie
mort ou pris. Contre moi ne puet il guérir,
Florimont 1251. Contre lui ne porais guérir,
Se per mer ne t'en weis föir, eb. 1341. Et puet
on contre amor guérir ?, eb. 7633. Je ne puis
contre amor guérir, Qu'ele me seut per tot le
mont, eô. 8308.]

in Ruhe und Sicherheit leben, auslcommen mit
.. : [Dire li pöez une rien: Laist mei ester,
si fera bien. Bel li porreit estre al seignor, Se
ci guarisseie a honor .. ; Là se repost a grant
delet .., Et jo deçà me contendrai A poverté,
si com porrai, Thebes 1326. En l'ermitage
quida li quens garir .. ; Bien i avoit li quens
paré son lit, D'erbe et de mai et de fuelle et
d'orpin; Et de viande s'est li quens bien porquis,
De tel viande c'on par bos puet coülir :
Pûmes et poires avoit entour lui mis, Glans et
faines, pour son cors sostenir. Là quida bien
longement Dieu servir Et estre en pais sans
noise et sans estri, Mon. Guill. 2786. ÄU,
Mäonmot sire, ja estes vos si ber, Jai ne porai
sans vos gresilier ne vanter; Nos ne pouons
garir san la vostre bonté, Floovant A 732.]
Vous avez en ceste meson Vëu cëenz un clerc
venir, Qui ne me lest en pès garir .. ; Quant
je vi que je n'i garroie, Je li promis que je
feroie Tout son plesir, Barb. u. M. III166,154
u. 157 (De la Borgoise d'Orliens). [«Cornent
poz tu vivre sanz pain ? Ja n'i vei jo de blé un
grein Dunt tu puisses ici guarrir Par laburer
ne par füir». «Frere», feit il, «jo guaris ben,
Si ai assez, ne me faut ren», SGile 983. 985.]

Si vos donrai .. riche tenëure, dont moult
bien garirés, God. Bouill. 219. L'espee dist:
Ch'est ma justise, Garder les clers de sainte
eglise Et chiaus par cui viande est quise Dont
li siècles est garisans, Rencl. C 40, 9. [Endroit
moi si a mavais plait, Quant vos eti meir pöez
guérir, Maingier, reposer et dormir, Et je nen
ai si que despandre, Florimont 2273. Trois anz
menait si dure vie. La terre fu moût apovrie;
Les gens s'en veloient fôir En(s) atres terres
por guérir, eb. 4034; àhnl. eb. 4522. Sire,
maintes povretez sont De coi on puet assez
guérir, eb. 5199. Muels vodroie por lui morir
Que por atre toz jors guérir, eb. 7716. Muels
ain ge a honor morir Que a honte toz jors
guérir, eb. 12200.]
genesen (von einer Krankheit, einer Wunde) :
[Einz que Rollanz se seit apercëuz, De pasmeisun
guariz ne revenuz, Mult grant damage
li est aparëut : Mort sunt Franceis, tuz les i ad
perdut, Ch. Rol. 2036. «Amis Girarz, ki t'en
fereit porter E des granz plaies purreit tun cors
saner, Dites, amis ! e guarreies ent, ber ?.. »
Respunt Girarz: «Sire, laissiez m'ester! Ja ne
querreie que jo'n fusse portez Ne des granz
plaies que fust mis cors sanez. Ne guarrai ja

pur nul home mortel Kim fereit tant que jo
fusse muntez, E mis verz helmes me refust
afermez», Ghanç. Guilldme 1150. 1155. eb.
1189 a. En dolor ert (Bidon) et en grant mal
Et ne l'osot dire al vasal; Ne guarra mais
ainsi lonc tens, S'ele ne prent altre porpens:
O li en estovra morir O al vasal s'amor gehir.
Cele angoisse a longues sofert, En. 1439. Li
rois .. dist que por la soe amor Viaut an la
forest a sejor Demorer quinze jorz toz plains,
Tant qu'il soit toz gariz et sains, Erec 4236.
N'est droiz que nus garir an (von der Wunde des Liebespfeils)
puisse Tant que deslëauté i truisse.
Et qui an garist autremant, Il n'aimme mie
lëaumant, Ch. lyon 5385. 5387. il garra bien
(der von Perceval verwundete Keus), mes que
il ait Mire qui se sache antremettre De la chenole
an son leu métré Et d'os brisié feire reprandre,
Perc. H 4334. Puis l'ont au tref le
roi porté Et si l'ont moût réconforté Et li
dïent qu'il garra bien; Ja ne se desconfort de
rien, eb. 4347. Cil fu navrez, Une liuee jut pasmez
: De la plaie puet bien morir, E sin reporreit
bien guarir, Troie 9460. Plaies a granz,
mais guarir puet ; Porquant bon mire li estuet,
eb. 9788. De ses plaies le fist guarir: Mires ot
buens a son plaisir, eb. 30271. Lazarons a
quanke il veut, Il est de ses plaies garis, Et li
rikes hom est maris Es grans tourmens dont
trop se deut, Bend. M 48, 10. Hom, entent,
et jovenes et vieus! Entent a moi, se garir
vieus, Enfers, ki mestier as de mire!, eb. 257,

2.] Au euer les ai, les jolis malz, Cornent en
guariroie ?, Rom. u. Post. 125,2 usw. (Refràn).
35 Tot droit en la chambre s'en entre Où l'en
garist du mal du ventre, Barb. u. M. I 255,
394 (Du Segretain Moine). [De mes plaies
moût me dolui, E soi que guérir ne pôoie Fors
par le bouton où j'avoie Tot mon euer mis e
ma bëance, Rose L 2771. E de là covendra
qu'il isse (Bel Acueil aus dem Gefängnis),
S'Amors viaut ja que je guérisse, Car ja d'aillors
ne quier que j'aie Enor ne bien, santé ne
joie, eb. 4000. Mais se tu veauz bien eschever
Qu'Amours ne te puisse grever, E veauz guérir
de cete rage, Ne peuz beivre si bon bevrage
Corne penser de lui fôir, eb. 4353. Foie Largece,
Qui si les apovreie e blece Que puis peuent
enviz guérir, eb. 10105. Malades fut, ne
50pout garir, Ses fis commande a lui venir,
Florimont 207. Jai beste qui dëust morir Ne
dëust de tel cop guérir, eb. 2262. Et li moustres

permi le cors Fut navrez, et li sans ist hors De
lui qui le fait esmaier. De guérir ëust grant
mestier, En la mer aler s'en veloit, eb. 2396.
eb. 8439, 8441. anuit ne girra (== garra), eb.
9166 mit Anm. Et après ajoengiez au joune
sis drames de char tailliees et mises primieremant
en eve un petit chaude, mes au grant
ou au vielz oissel en donez dis et huit, et ensi
gerirunt, Moamin II 2, 8. eb. oft., s. Glossar.]

heilen (v. einer Wunde gesagt): Cos d'espee
garist et sainne Mout tost des que mires i
painne: Et la plaie d'Amors anpire, Quant
ele est plus près de son mire, Ch. lyon 1371.

gari pc. pf. adj. wohlbehalten, ganz, vollständig:
Nule joie n'est tant garie Com de
mari et de marie, LMan. 1170; so oder ähnl. eb.
997 nach Boucherie's Emendation.
garis s. m., s.jarris.


vol:4-col:168-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garison, guérison (garir) s. /.

DMF: guérison

[REW3 9504 germ. warjan ; Gam. 496h guérison',
Brüll Untergeg. Worte 146
; Godefroy IV 231a, IX 732c
]

Rettung, Heil, Sicherheit, Schutz: [Ki par
noz deus voelt aveir guarisun, Si s prit e servet
par grant afflictîun!, Ch. Rol. 3271. Messages
fui al rei Marsilîun, Par mun saveir vinc
jo a guarisun, éb. 3774.] [Onques nulle arme
ne li fist garison, Og. Dan. 12674.] Li cuens
guenchi .., Porquant li trenche son escu a
lïon; La vieille broigne ne li fist guarison, Cor.
Lo. 971. [Nuis om träitre n'i avra (am Tage des Jüngsten Gerichts)
guarison, eb. 1012.
Quant s'ot nomer de träison, Vers sa tor fuit
a garison, Clig. 1946. Bien vos métrai a garison
(werde euch retten, davon helfen), S'il vos
plest, anuit ou demain, Ch. lyon 1568. [Saches,
sachiés, qui queurs et fuiz De bon courage
a Nostre Dame, Qu'a garison as mise
t'ame, GCoins. 647, 755.] Biaus sire, icele
voire croiz Où Deus sofri pener son fil, .. vos
ramaint a garison An leu où vous soiiez a
eise!, Perc. H 2158. Là ne sai je ma garison,
Fet il, biaus sire, où tu m'anvoies. Si m'ait
Deus, an males voies Me viaus métré et an
males mains, eb. 2304. Delor escus se cuevrent,
ce fu lor garisons, RAlix. 337,19. Guillaumes
crie: «Vrais Dieus, jou sui vos hom, Garissiés
moi encontre cest glouton!» Dist li jaians:
«N'i a mestier sarmons, Ja de vo Dieu n'i
avrés garison», Mon. Guill. 2660. En fuies
tornent par haies, par buissons, Cha chent,
cha mil, pour avoir garison, eb. 6295. Qui

me donroit mil mars de fin or aragon, N'avroit
elle de mort respit ne garison, Que elle ne
soit aixe an feu et an charbon, Orson 2114. A
tant a fait li reis soner Un cor d'olifant haut
6 et cler. Li reno frémissent environ, N'i set
côarz sa guarison, Troie 2652. N'orent guarison
li derier, Ne que orent tuit li premier, éb.
26209. Eboëan li lieus ot non, Là corurent
(die Schiffe) por guarison. Par mi la mer sont
li rochier .., Là s'embatent, là vont hurter,
Là les covint a afonder, éb. 27902. Nul ne poet
aver garisun Ne de sa vie râanciun, Vie SEdmund
Kj
2073. eb. 2081. Al fertre Seint Edmund
se treit. Là quida aver guarisun De
mort e de destructïun, eb. 3571.] Orguieus,
cornent cuides durer? Ne te saras tant enmurer
K'envers Dieu aies garison, Rend. M
92, 3. gareison, Tob. 74; ebenso eb. 150.

estre a garison in Sicherheit, wohlbehalten sein :
20 [Por ceste chose maint fuitiu Ki mesfait furent
en lor liu I sunt venu et maint larun, Por
estre iluec a garisun, GMonm. 4170. Or est r
Renars a garison, Et Ysengrins est en prison,
Ren. Suppl. S. 120. et ot (la contesse) si pou
d'espace de füir que il la couvint métré sour
un sommier, et füir en voies a Mons en Hainnaut;
et là fu elle a garison, Men. Reims 318.]
autre chose ne querroie, Mais que ge fusse a
garison Et a repos en ma maison, Barb. u. M.
30 1 99, 89 (Du Provoire qui menga les mores).

Heilung, Genesung (von Krankheit od. Wunden):
[Je sant le mien mal si grevain Que ja
n'an avrai garison Par mecine ne par poison
Ne par herbe ne par racine. A chascun mal
n'a pas mecine, Clig. 647.] Et prant l'oignemant,
si l'an oint Tant com an la boiste an a
point, Et sa garison tant covoite Que de
l'oindre par tot esploite, Ch. lyon 2993. quant
li rois un buen anplastre Me feisoit sor mes
plaies métré, Qui moût se vossist antremetre
Que j'eusse tost garison, Et ses fiz par sa
tràison, Por ce qu'il me voloit tüer, Le m'an
feisoit tost remuer Et métré un mauvès oignemant,
RCharr. 4057. Ne par herbe ne par raeine,
Ne par mire ne par poisun N'avras tu ja
mes guarisun De la plaie qu'as en la quisse,
De si que cele te guarisse Ki suferra pur tue
amur Si grant peine, MF ce Lais G 112. [Ainz
la vespree arivera Là ù sa guarisun avra, Desuz
une antive cité, eb. 206, La bisse se pleinst
e parla, Mult me maldist e si ura, Que ja
n'eusse guarisun Se par une meschine nun,

eb. 323. Sages mires aveit mandez, Sis a al
chevalier livrez, Ki en sa chambre jut nafrez,
Tant qu'a guarisun est turnez, eb. Cht 176. il
ne volt aver ren del lur Ne garisun de sa
dulur, SGile 2052. Beivre li fist (der Arzt) une
poison Que tost le traist a guarison, Troie
10252. Or sont tuit si ami certain Qu'il est a
guarison tornez: Toz fu guariz e respassez,
Ainz que passassent guaires jor, eb. 16303.]
Bele, la gelee et la nois N'est pas santez ne
garison, Je vos donrai chapel d'orfrois Et
bone cote et peliçon, Rom. u. Past. III13, 22.
Sëurs fu de sa garison Li rois Ris, Ch. Il esp.
2285. [Or i morra la dame, ja n'avra garison,
Par. Duch. 3. Au revenir plaing e sospire, Car
ma dolor croist e empire, Si que je n'ai mais espérance
De guérison ne d'alejance, RoseL 1834.

Se vostre main, qui m'a navré, Ne me done la
guérison, eb. 1913. Atent e suefre la destrece
Qui orendroit te cuit e blece, Car je sai bien par
quel poison Tu seras traiz a guérison, eb. 2034.]
concr. Lebensmittel, Lebensunterhalt ;

Vermögen:
Ustilz i mist tant cum estout, E cum
la nef porter en pout ; La guarisun i mist odveoc
Qu'il aveient portét iloec, Ne plus que a
quarante dis De vïande n'i out enz mis, Benedeit
SBrendan
181. [Quant il ne puet vivre en
sa terre, Sa garisun vult allurs querre,
GMonm. 3172.] De la cuntree prist tute la
garisun, De la terre Renier fera destructïun,
Rou II 341. Un chevalier noble e vaillant Sist
al disner, suvent gabant, Rose out esté en la
maisun Si serveit pur la garisun, éb. III1878.
[Ne porte od sei ne pain ne vin Dunt il se
digne a cel matin, Ne tant que vaille un hanetun
Entre vitaille e guarisun, SGile 1250. Treis
anz fud Gire en cel desert .. ; Ore ôez cum
Nostre Seignur Lui trovat bel sa garisun, eb.
1497. Pain e vin e charn e peissun E dras e
autre garisun, E quanque mester vus serat A
mut bref terme vus vendrat, eb. 2028. Mois
Alain, qui sires esteit De cel pais, bel les resceit,
K'il les doune assez guarisun, Pain e vin
e char a fuisun, Vie SEdmund Kj 161. Béais
fiz chers, des ore en avant Vus amerei cum
mon enfant E durrei vostre gareisun, Si pus
aver possessïun, eb. 601. ïrëis bones niefs comandez
quere .., Si i fetes mettre sanz faile
Asez guarisun e vitaile, eb. 1042. Granz genz
somes et si n'avon De vitaille se molt poi non;
Il nos estuet guarison querre, Mais molt vei
ci estrange terre; Ne sai se onkes i ot blé, Ne

bore ne vile ne cité, En. 345. Lor guarison
prenent des nés, Cel tant ki lor esteit remés,
Après s'asistrent al mangier, eb. 3037. Sä garison
a (Renart) despendue, Ce fu mortel desconvenue
: N'ot que doner ne que despendre,
Ne ses detes ne pôoit rendre; N'a que vendre
ne qu'acheter, Ne s'a de coi reconforter, Ren.
753. Rossel, dit Renart, biaus amis, Il est
huimès très bien seisons D'aler querre noz
garisons Et ce dont nos devons disner, eb.
23514. Li cuens Guillelmes est merveillës prodom,
Mais ancor n'a terre ne guarison (Vermögen)
: Ge l'en dorrai tot a esleccïon, Cor.
Lo. 1821. Ains que huit jor passassent en ot
cent mil jostés, Qui garison amainent et pain
et vin et blés A cars et a carretes et a somiers
trossés, Chans. d'Ant. I 103. Or en va Alixandres
par grant âatison, Pain et vin fait
porter et autre garison, RAlix. 448, 34. Or
vient quaresmes, une sainte saison, Pasque
florie et la Surrectïon, Qu'il nos covient porquerre
garison Et des viandes de coi vivre
puisson. Or l'envoiés a la mer au poisson,
Mon. Quill. II 327. Puis que bien les (die
25 Städte) out closes de murs, maidnee i mist e
cunestables, e vitaille, e guarisun de uelie e de
vin, LRois 294.] De ço k'ai esté sovent las De
rimeier sa passïun, Il me rent bien, nëent a
gas: Assez me trove guarisun, Or, argent,
robes en mes sas, chevals, autre possessïun,
SThom. W App. 112, S. 211. Moût guâaignierent
cil dedenz, Quar plus de treis cenz paveillons,
Toz pleins de riches guarisons, D'or
e d'argent e de vaissele E de despueille riche
e bele En ont porté e guaaignié, Troie 10116.
[La guarison d'este cité, Le pain, le vin, la
char, le blé Nos vuelent faire deguaster, eb.
12969.] la jantil dame, la famé au duc Orson,
Cui vous tollez sa terre et sa grant garison
(Vermögen), Orson 2846. Il n'a mie grant garison,
Conseil 89. Uns hon en mainte terre Va
sa garison querre Où il petit conqueste, Prov. vil
. 152 b. Puisqu'il .. ne quiert nule garison,
Il n'i a se del morir non, Qu'en ne puet pas
sans mangier vivre, Escoufle 2411. Cloistriers,
li ordres .. enasprist te garison, Quant a ton
cors santés fuisone, Rend. C 135, 8. [Dou fol
maistre ausi fache on Com du buef, ki por
garison D'autrui toute jour trait et tire, eb.
50 M 35, 11. Prendre la (vostre fille) vueil par
mariage; Ainçois que je l'aie espousee Ert de
ma garison (Vermögen) döee, Que riches sui a

grant pôoir, Barb. u. M. 1182, 560 (Du Vair Palefroy).
n'a nulle comparison De Image et
de garison (Vermögen) De ma fille envers si
haut homme, J Gond. I 4, 100. Onques por
mengier de ton pain De l'ostel ne me gete
fprs; Moi ne chaut s'on me met là hors, Mes
que ma garison me livre: Ja por chose que
j'aie a vivre Ne me dëusses pas faillir, Barb. u. M.
IV 480, 259 (La houce partie). En leu de
pain serras pöuz De fein qui ert en prêt crëuz ;
N'avras nule altre guarison, Mir. Vierge Orl.

IV 65. mendiant Aloit sa garison, Drei Fr. 51.

Ne se garnirent pas de pein Ne de point
d'autre garison, NDChartr. 68. li pains est la
garisons au cors, Serm. poit. 15. [Il ne wouldrent
müer lor vie, Et le duc lor a establie En
autre lieu sanz mesprison Souffissanment lor
garisson, H ist. Abb. Féeamp 1966. Rois Phelipons
fet atorner Ses gens et son hoire aprester,

Son or i met et son argent, Pain et vin et oile
et forment; N'i fut a dire garixons A lui ne a
ses compaignons, Florimont 247. Les biaus
dras, le vair et le gris, Tot seu fist acheter
Delfis Et puels porter en sa mason, Où il
avoit grant guerisson, eb. 5134.] [Sire, marcëans
sui, si vig de garison; De draperie avon
grant plenté et foison, Fier. 144.] persönl. :

Por Deu, Ogier, ja sui je vostres hom; C'est
Benëois li escuiers Berron, Et tot cist autre
sont de vo garison, de Castel-Fort, qui est de
grant renon, Og. Dan. 6491 (aus der Zahl der von euch Unterhaltenen).

Feld, darauf sein Ertrag noch uneingeheimst steht
; Saat: le ban ke nus ne geust a camp
pour warder ses warisons ne cariast ne apor- 85
tast nule chose des cans devant le cloke ne
après k'il faisoit souner, Taill. Ree. d'Act. 252.
toutes warisons de march, puis qu'elles sont
gietees en tiere et semees, sont meuble(s) catel
etsontpartavle,separchonsykaoit,.Ro£s.73,7.


vol:4-col:172-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garissable, guérissable adj.

DMF: guérissable

[heilbar: mais il est ainsi que le desactrempé
est non guérissable ou incurable; et l'incontinent
est guérissable, NOresme Eth. S. 392.]
[Godefroy IV 231c (,,heüsamu), IX 733a.]

vol:4-col:172-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

garissement s. m.

DMF: guérissement

Rettung, Heil : Cil del pais sont en esfrei,
Grant päor a chascuns de sei; Ne sevent lor
guarissement (Var. Il ne sieuent lor gariment)

Ne mais a Troie solement. Là s'en fuient et là
s'en vont; Là, s'il pueent, se défendront,
Troie 6059.

Heilung, Genesung : Sor l'elme l'a féru .. ;
Ne fust li escarbocles, qui le colp li deffent, Et
la vertus de Deu, le pere omnipotent, Ja mar
en quesist mire por nul garissement, Ch. cygne
128.

[Godefroy IV 231c.] vgl. gariment.


vol:4-col:173-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garite s. /.

DMF: guérite

[REW3 9504 germ. warjan; Gam. 496b guérite;
Brüll Untergeg. Worte 135; 8. Henschél;

10 Godefroy IX 733a, vgl. IV 237b garrette.
auch agarite, esgarite; s. esgarite]

Schutzwehr : se mucier ce (l. te) seis et tapir
Lés la garite qui tout garde (die hlg. Jungfrau),
Là n'avras tu de nului garde, GCoins. 615,428.
Qui de la mere au Crïatour Sen refuge fait et
sa tour, Sa guarite, sen estandart, Ne puet
douter quarrel ne dart Que li diables sache
traire, GCoins. Du Clerc 927. C'est (Nostre Dame)
la guarite qui tout garde; Se tu là
queurs, tu n'avras garde. Quant d'anemi senz
les assauz, Touz les waloz, touz les granz
sauz, A la guarite, a la guarite Fui tost, fui
(l. füi) tost et gari te ! Se Nostre Dame a garite
as, Sauvé de mort et gari t'as. Ne sai, par
Sainte Marguerite, Nulle si garissant guarite.
Alons nos i tuit guaritant, Ainz guarite
ne gari tant!, eb. 943. 947. 949. 952. 954. li
mors crie «a le garite !» (vielleicht sind es ober nicht Worte des Todes), VdlMort
41, 10. El
mur dou chastiel a garites Sëures, grandes et
petites, Ren. Nouv. 857. Renart ki moult sot
de refuis, Dist a ses gens: Or vous muciés Es
garites!, eb. 1004. Renart et se gent sont
mucié Es garites et acoisié Si que nus n'i ruit
ne ne muit, eb. 1012. Blanche .. vint as garites
du chasteel reluisant, BSeb. X 832.

vol:4-col:173-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garltement s. m.

DMF: guéritement

[Schutzwehr: s. Godefroy IV 231c (14. Jahr
hundert).]

vol:4-col:173-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gariter vb.

DMF: guériter

[:trans. mit Schutzwehr versehen: En la tour
de Meulent s'alerent enfermer, Et sur le pont
aussi c'on faisoit gariter, BGuescl. 3996. Ceulx
du pont se rendirent sans nulle arrestison;
Bertran y ordena moult bonne garnison, Le
pont fist enforcer et gariter en son, eb. 4046.]

refl. sich durch eine Schutzwehr schützen:
Alons nos i (bei Nostre Dame) tuit guaritant,
Ainz guarite ne gari tant!, GCoins. Du Clerc
60 953 ; vgl. garite.

gariti pc. pf. mit Schutzwehr versehen (Beiwort
v. Mauern, Türmen usw.) :
le mur garité,

GGui. II 3462. Adonques fu menez par le gent
deffäee En une riche barge qui bien fu garitee ;

Un castel i avoit et haute tour levee, BSeb. I
471. ens es dromons de la gent deffäee Y
avoit grans chastiaus establis a l'entree, Bien
fais et batailliez, et a tour eslevee, De crestiaus
environ noblement garitee, eb. V 121. a
Sebourc fu nouris, en la tour garitee, eb.
XVIII 11. Richars de Caumont fu en le tour
garitee, Bast. 671. [Et trestous (Elefanten) sur
leur dos portèrent De gros marien ung fort
chatel, Bien garité et fort et bel, Ren. Contref. Rayn.
13810.]

[Godefroy IV 231c.]


vol:4-col:174-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

garlande, galande s. f.

DMF: guirlande

[REWZ 9524 frank. werôn; Gam. 455h galon;
Brüll Untergeg. Worte 135; Godefroy IV 232a
garlande, IX 738a guirlande]

Reif, Kranz, Krone (aus Metall) : garlaunde,

Gl. zu A. Neckams corocalla, Jahrbuch VI 66.
Où sount les garlendes a or batu ? Où sount
les plates a or molu ? .. Tut passa, voirs, en
poy de houre, Quant la mort lur corust sure,
Rom. XXIX 70, 599 (Le mariage des neuf filles du diable).
Que me revalent ces galandes,
Ces coifes a dorees bandes, E cil dïoré
treçôer, E cil ivorin miröer, Cil cercle d'or
bien entaillié .. E ces courones de fin or .. ?,
Rose L 9271

(Glossar: sorte d'ornements de tête pour les femmes).
[Quant les sages de leurs
demandes Ont ëu l'ottroy par moyen De fremaulz
d'or ou de grelandes, Froiss. P III
178, 23.]

vol:4-col:174-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garlandëiz, galandëiz s. m.

DMF: garlandis

[Umkleidung, Einfassung (von Mauern,

Türmen u. dgl.) : s. Godefroy IV 232b (14. Jahrhundert);
Gam. 452a galandage.]

vol:4-col:174-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garlander, galander vb.

DMF: garlander

[Gam. 452a galandage, 455b galon; Brüll
Untergeg. Worte 135; Godefroy IV 232c, garlander,
IX 738b guirlander]

[trans. bekränzen, schmücken: s. Godefroy IV 232c.]

[(Mauern, Türme) mit Zinnen versehen:
Guettier de nuit, par jour a la barrière, Garlander
tours et faire arrier fossez, EDesch. I
307, 2. Environ n'y a tour de pierre Qui ne
soit haucee a esquerre, Et les dictes tours gallendees,
eb. VII 339, 89.]

vol:4-col:174-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garlandesche, galandesche s. f.

DMF: 0

[Goddard Women's Costume 129; Godefroy IV 232b]

Reif, Kranz, Krone (meist aus Metall) : garlandeche,
Ol. zu apices, ornamenta capitis, zu
ciclares und zu feminarum diademata des Ad. Parvip., Jahrbuch
VIII 91. Et la dam© rest
fors issue D'un drap anperïal vestue, Bob©
d'ermine tot© fresche, Sor son chief une garlandesch©
Tot© d© rubiz atiriee, Ch. lyon 2362
mit Anm, Si orez cornent se contindrent Li
Franceis a Sur .. ; il fesoient par nuit les
lOtresches, E portoient les garlandesches De
flors en lor chiés e corones ; E sëoient devant
les tones, E bevoient desqu'a matines, Ambr. Querre s.
8460. Bien le chaint Blonde d'un
tissu Qu'ele mëismes ot tissu. En son chief
une galandesche, Qui estoit de l'uevre galesce,
Li lacha sa tresdouce amie (dem Geliebten, der in den Kampf zieht), Jeh. et Bl.
3999.

Borte, Verbrämung (am Gewand) : Autretex
fu sez (des Ritters im Turnier) auquetons,
Garlandarche ot tout contreval Et converture
a son cheval, Tourn. Chauv. Delb. 3221.

vol:4-col:175-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garlosche adj. subst.

DMF: 0

schielend', ein Schielender: strabo: warloucque,
Olla. [Godefroy VIII 326«.]

vol:4-col:175-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*garloscheter vb.

DMF: 0

intr. schielen: Orghilleus son fil, c'ot d'Orguel,
Ki warlouskete un peu de l'oel Par
fiertet, Ren. Nouv. 4116. [Godefroy VIII 326b.]

vol:4-col:175-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

garlovendicr s. m.

DMF: garlovendier

(A. Themas, Rom. XXXVIII 403; [.REW3
3689 nhd. garnwinde; Godefroy IV 233a])
Garnwinde:
girgillum (Garnweife): garlouvendier,
Olla (Scheler erinnert an rouchi garlouine
«Garnwinde»).


vol:4-col:175-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garmadone s. m. ( ?)

DMF: 0

[eine Waffe ? : Lai vëissiez un estor commander,
L'un inort sor l'autre verser et trebuchier
; A garmadones et grans espiels d'achier
Veulent les murs malmetre et peçoier,
Bnf. Guill. H 1485 Var., s. Glossar.
garmenter vb., s. gaimenter.

vol:4-col:175-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garmenterie s. f.

DMF: 0

Zauberei: Li tierz deus senz dutance Sout
mult de nigromance. Art est de tel baillïe Cum
est guarmenterie, Que Jovem apelerent; Le
jusdi li dunerent, Ph. Thaon Gomp. 466.
[Godefroy IV 233a.]
garmiier, garmoiiér vb., s. gramoiier.

vol:4-col:175-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

garmoisie s. f.

DMF: 0

garmoisie ≈ GermaNet:Schönfärberei|Verstellung ⇔ WordNet:facade=near_synonym|whitewash=synonym
[iibertr. Schönfärberei, Verstellung: s. Gode
froy
IV 233b (Vies des Peres).]
garmos s. m.

vol:4-col:176-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

(Thomas Mél. 79; [REWZ 9506 andl. warmös;

DMF: 0
Goddard Women's Costume 129; M.
Kuttner, Ztschr. f. fz. Spr. LV 219; Godefroy
IV 233a])

ein Färbemittel: Ceste (la reine), fet il, n'est
pas fardee, N'i a ne bourre ne garmos. Trüanz,
où la prëistes vos ? Si bele dame où fu trovee ?,
Guil. d'A. 637 mit Anm.

[ubertr. Schönfärberei, Verstellung: s. Godefroy
a. a. O. (Vies des Peres).]

vol:4-col:176-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garmösement s. m.

DMF: 0

[ubertr. Schönfärberei, Verstellung: s. Godefroy
IV 233a (Evrat).]

vol:4-col:176-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garmoser vb.

DMF: 0

[trans. ubertr. färben: s. Godefroy IV 233a (Evrat) ; vgl. engarmoser
.]

vol:4-col:176-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garnache s. f.

DMF: garnache

[REWZ 9507 germ. warnjan; Godefroy IV
233a]

langes Oberkleid: Bruiant (ein Herold) despoille
sa garnaiche Que d'armes estoit painturee,
Tourn. Ghauv. Delb. 298, s. Glossar
(«posée sur le surcot, aux XIIIe et XIVe siècles,
la ganache, qu'il ne faut pas confondre avec la

houce, est presque toujours un ample manteau
fourré, à collet ou à capvtchon, et fendu devant
ou sur le côté. Il y avait cependant des ganaches
a rmnehes
». Gay, Gl. archéol., I 7656; cf.

C. Enlart, Manuel d'archéol. française, III,
p. 48, et passim). Chascun ot forree genache,
Jub. NRec. I 294 (La Desputoison du Vin et de flaue). mehrmals in einer Urkunde des

14. Jahrh. Carp. garnachia,

wo einrml steht:
une garnache ou long mantel fendu a un
costé; ebenda instructive mlat. Stellen. D'ouvrer
fut sa (des Traveil) robe rompue; Sy
avoit garnache vestue De toile toute deschiree,
Tant estoit rompue et tiree De ronces,
hayes et d'espines, Jean de Courcy, Rom.
XXVII 587.

vol:4-col:176-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garnache1" pos="s.f." debug3="lem_cont">garnache s. f.

DMF: grenache

(Thomas Mél. 36 brenèche; [REW3 4126
hibernum tempus; ital. vernaccia, span. garnacha;
Godefroy 1X 722*])

eine großbeerige Traubensorte: vin de garnace:
wijn van garnaten, Rom. flâm. Gespr.

93. vin de grenache, Jub. NRec. I 294 (La Desputoison du Vin et de l'Iaue).
vernage,
Man. de lang. 392. Cis vins me fait la bouche
amere, Je veul avoir de la garnache, Se vendre
devoie ma vache, Watr. 383, 79 mit Anm. S.

510 (Scheler schlägt als Etym. «granaticum»
(vin de Grenade) vor). Va nous aporter Pour
nos testes réconforter De la garnache trois
chopines, Et de tost revenir ne fines!, eb. 384,
85 (als der Wein, der v. 98 le fort vin heißt, gebracht
und gekostet wird, sagt die Kennerin eb.

384, 102 : c'est vins pour garder le sens Mieudres
assez que li françois) ; der Text steht auch Mont. Fahl.
III147 u. 148 (Des trois dames de
10 Paris), qui amene garnache et y ayt plusieurs
vaisseaux, puis que tout soit a ung homme, on
n'y peult prendre que plain pot de garnache
pour le tout, Ord. LMest. 431 (Hds. 16. Jahrh.).
[Il ont servi de gremache aux premiers, De
bon cyvé avec les poiz bayens .. ; Maistre
Ypocras, li bons fisicïens, Vint au derrain, a
l'oblee rostie, EDesch. IV 337, 9. Des meilleurs
vins, chapons, connins, plouviers, Garnache
avant, Ypocras soit portiers, eb. V 99,
27. Vin d'Ây, vin de La Rochelle, Garnache
fault et ganachelle, Vin grec et du vin muscadé,
eb. IX127,3824 (Le Miroir de Mariage).]
malvoisie et garnache, Froiss. nach Garp. garnachia.
garnache et tostees, Mênag. II 91. le
vin vernache wird geschildert Hist. litt. XXI
220 (Jofroi de Waterford). Sy beuvoient vins
délicieux, Blancz, vermaulz, claros, doulcereux,
Garnates, romarins, saugiez, Ypocras
a plains pos gaugiez, Jean de Courcy, Rom.
30 XXVII 588.


vol:4-col:177-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garnachele s. f.

DMF: garnachelle

[eine Traubensorte (dimin. von garnache):
Vin d'Äy, vin de La Rochelle, Garnache fault
et ganachelle, Vin grec et du vin muscadé,
EDesch. IX 127, 3824 (Le Miroir de Mariage).]
[(Godefroy IV 233h.]
garnate s. /., s. grenade.

vol:4-col:177-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garnement, garniment s. m.

DMF: garnement

[REWZ 9507 germ. *warnjan; Garn. 460a
garnement ; Brüll Untergeg. Worte 146; Goddard
Women's Costume 130; Godefroy IV
233b, IX 687a]

Stücke der Ausstattung, Ausrüstung (Kleidung,
Waffen) :
Vus, filles de Israel, plurez pur
Säul, ki vus vesteit des riches guarnemenz
(qui vestiebat vos coccino in deliciis)\, LRois
123. [Mult vëissiés en pluisors sens (beim Fest der Krönung des Königs Artur)
Vallès aler et
camberlens, Garnimens et mantiax ploier, Et
enverser et atacier, Peliçons porter vairs et
gris, Brut 10631. Après la röine venoient
Altres dames .. ; Mult i avoit chiers garnimens,

Chiers ators et chiers vestemens ..,
Mainte pelice vaire, grise, Et garnemens de
mainte guise, eb. 10687. 10692. Je vos amain,
Dame, ma pucele et m'amie De povres garnimanz
garnie. Si com eie me fu donee, Einsi la
vos ai amenee. D'un povre vavasor est fille,

Erec 1556. Li reis se lieve isnelement: One n'i
prist drap ne garnement, Que solement sor sa
chemise Vesti une pelice grise, Thebes 7$2.]
Alixandre s'esvelle, Effrâés de sen sonje estoit
il a mervelle. Ses garnimens saisi, ricement
s'aparelle, R Alix. 6, 32. [Plus riche cort sos
cel ne maire Ne sai qu'el regne fust jostee:
Tant riche coupe i out donee, Tant mantel e
tant peliçon E tant autre precïos don, Tant
riche orfreis, tant garnement, E tant estruit
d'or e d'argent, Ghr. Ben. 38741. Dedens la
vile a fait (Gmljaumeè) un braier faire A un
orfevre .. ; Aine tel braier ne mist moines en
braies .. ; Se li larron au passage l'agaitent
Et il li voelent cel garniment (Var. ses garnimens)
fors traire, Teus le volra n'i conquestera
gaires, Mon. Quill. 733. trop fus outrequidiés,
Qui me voloies honir et vergoigner,
Quant jou n'ai plus garniment (Var. garnemanz)
ne denier, eb. 1521. proiai no maistre
malostru Qu'il vous ëust vo garniment (Var.
vos garnemens) rendu; Il nel volt faire, cier li
avés vendu, eb. 1613. Maint bon cheval, maint
bon ostor, E maint chier riche guarnement I
pöust l'on vëeir sovent, Troie 1195. E l'endemain,
quant fu der jor, Eist la pucele son
ator .. ; Son cors vesti e atorna Des plus
chiers guarnemenz (Var. garnimens) qu'ele a,
eb. 13332 ; eb. oft.] Mais molt est foie ki prent
D'ome estrange en tel maniéré Mantel vair ne
garniment, Rom. u. Post. III1, 34. Nule rien
sor lui ne vëoit Qui ne li plëust molt forment
Eors le lait aparellement Dont il estoit aparilliés.
Uns rivelins avoit cauciés, Blance braie,
cote velue, Con il aloit a la karue. Aine ses
garnimens ne müa Puis que ses pere l'adouba,

F erg. 28, 20. [Moine toi bel, selonc ta rente, E
de robe e de chaucemente; Bele robe e bel
garnement Amendent orne durement, Rose L
2143. tenir te faces por large A la pucele de
l'ostel : Un garnement li done tel Qu'el die que
tu es vaillanz, eb. 2560; eb. oft. De riches dras
de soie furent lor garnemant, Flor, de Rome
177. Ce vos (franche röine) mande mon frere
.., Des plus chiers garnemanz que vos onques
avez Moût seignorïement vostre cors conräez !,

eb. 3605. eb. 3908. Deus, tant forment reluisent
si (der Florence) garnemant Entre l'6r et
les pierres, dom il i avoit tant, eb. 4174. De toz
ces (der meschine) garnemens puis je fere
ahaitine Que nés eslegeroient tuit cil de la
marine, eb. 4243. Li rois est de son lit levez,
Bien c'est vestus et atornez De biaus garnemens
et de bons, El palais vint a ses barons,
Florimont 1531. Mais cele veille, Qui de mal
faire s'appareille, Tant va c'a son (des schlafenden
Boten)
lit est venue, Et ses garnimens
tant remue Que ele a la boiste trouvée En qui
la lettre estoit posee, Manek. 3078. eb. 4030.
Maint jouglëour pour leur mestier Faire y
vindrent de toutes pars, Et on ne lor fu mie
eschars De donner robes et garnemens, RCcy
3899.] li hom, por coi s'orguelle Pour warniment
ne pour despuelle?, Regr. ND 46, 2.
Quiconques .. mestaille une robe ou un garnement,
LMest. 143. faictes deffourrer le garnement,
Mênag. II 67. le soleil s'est embatuz
Es garnemenz a or battuz Que cil ont sur leur
armëures Abeles entrelacëurès, Si tresgente[s]
que c'est merveille, De soye ynde, blanche et
vermeille (Mäntel über der Rüstung getragen),
G Gui. II11511. Guenes li quens s'en vait a
sun ostel, De guarnemenz se prent a cunrëer
.. ; Esperuns d'or ad en ses piez fermez ..,
Ch. Roi. 343. Es destriers muntent .. ; Clers
fut li jurz, e bels fut li soleilz, N'unt guarnement
que tut ne reflambeit, eb. 1003. Franceis
i perdent lur meillurs guarnemenz, eb. 1420.
[C'est Malquidant, le filz al rei Malcud; Si
guamement sunt tuit a or batut, Cuntre le
ciel sur tuz les altres luist, eb. 1552. Et dist li
senescaus: Moult est fiers lor semblans; Regardés,
empereres, là fors, devers ces chans,
Voiés quex garnimens a or reflambîans!,
Chans. d'Ant. I 85.] En vos vueil métré mes
terres et mes fiez, Que les me guardes, nobiles
chevaliers, Tant que ge puisse mes guarnemenz
bailiier (Waffen tragen), Cor. Lo. 223.
eb. 2257. [Senechaul, ça venez ! Je vos conmant
ici Flôovant a garder. Il est ancores
junes, meschins et baichilés, Et si ne set pas
bien ses garnemanz porter, Floovant A 51.
L'enfes est jovenes; pense del bien garder
Tant qe il puist ces garnemens porter!,
RCambr. 126. Diex me donra de mon effant
norrir Tant qe il puist ces garnemens tenir,
eb. 335; ahnl. eb. 4579. voit son fil enbarnir,
Bien voit qu'il puet ses garnemens soufrir, eb.

403. je te pri et cornant Qe li ostez son hauber
jazerant .., Les riches armes et l'autre garnement,
eb. 3708. Guillaume .. Cuida que fust
Sarrazin ou Escler As garnemanz qu'il avoit
aporté, Cov. Viv. 1799. En grant péril cevaucent
voirement, Que il ne portent armes ne
garnimens (Var. garnement) Fors une espee
qui trence povrement, Mon. Guill. 928. Des
abatus fu li larris jonciés. A pié desciendent li
damoisiel proisié; Des mors osterent les garnimens
plus chiers, Si s'en armèrent, Og. Dan.
677. Ai je en ma cort chevalier tant vaillant
Que vers cel Turc presist son garniment (sich zum Kampf wappne)
?, eb. 9963. Quant Florimons
vit les serjans Que prenoient lor garnemans
(zu den Waffen griffen), Florimont 3570.

Si les fera (Charle Maigne euere Söhne) chevaliers
maintenent, Por moie amor ceindra chascun
le branc. De plus prodome .. Mes ne
porroient prandre lor garnement, Narbon. 727.
vos ferai sans plus de demorer Chevax et
armes et garnemenz (Var. garnement) doner,
eb. 3117.] «Bien sai, biau sire, s'il vos plaist,
Que chevaliers onques ne fustes, N'adous ne
garnemens n'ëustes; Hui les arés a tele honor
Comme il convient a tel signor»; .. «Dame, foi
que je doi a vous, Del plus haut home de
çaiens Voel recevoir mes garnemens; D'autrui
ne voel estre adobés», Guïl. Pal. 7774. 7788.

[Li rois offre les garnemenz Permis d'estre
chevalier, Mais il nés vout encor ballier, Trist. Bêr.
3532. Icil vindrent fors de la rote, Les
escus près, lances levees .. ; Tant bel portent
lor garnemenz Conme s'il fusent né dedenz,
eb. 4025. Seignors, ne sui pas rois por aler reposer
.., D'or en avant m'estuet mes garnemans
porter, Au vent et a la pluie travellier et
pener, Et mes grans ouz condure, Flor, de Rome
2447. or s'en va mes enfes si povrement
Qu'il nen a chieres armes et garniment, Ja ne
venra en tere ne entre gent Qu'il ne soit escarnis
moût laidement, Aiol 354 mit Anm.] Qui
es tu, chevaliers, desor cel auferant ? Cel destrier
reconnois et tout cel garniment, Elie 297.
[Floquars fist tote nuit forgier Les garnemens
tranchans d'acier, Florimont 2348. Quant il
ot ens el temple oré, Ses garnemens ait demandez.
Bien l'en ont armé a sa guisse, eb.
2358. eb. 2686.] Lors s'armèrent li trente de
maint bon garnement, BSeb. XIX 1052.
Adonc pris je le garnement (le gambeson) Et
m'en vesti, ne sai comment. Pesant me sembla

et estroit Et a porter mont me grevoit, Peler.
F 3909. [Adonc atainst un haubergon D'une
belle et plaisant façon Et me dist: Pren ce
garnement Qui fait fu anciennement Pour bateillier
contre la Mort, éb. 4001. eb. 4058.]

Gerät : Cordres ad prise .. ; Mult grant
eschec en unt si chevalier D'or e d'argent e de
guamemenz chiera, C'A. Roi. 100. [Et font
pleines les males entre or fin et argent, De
lOvaissels, de deniers et d'altre guarnement,
Karlsr. 84. une partie de vostre gent A grant
esfors de garniment Noz sunt venus dedanz
Navaire, Entree d'Esp. 468 (Glossar : attirail militaire).]

euphem. die männlichen Genitalien: «Je n'ai
(sagt Renart zu Ysengrin) de quoi mon jeu envit,
Se n'i met ma coille et mon vit .. » Lors
reconmencent de rechief A jouer et tout erranment
Perdi Renart son garnement, Ren. M
20 XVII 302. [TiUnder Lex. Ren. 87.]

meton. persönl. Taugenichts, Schlingel: A
tant ez vos un garnemant, Un hiraut d'armes
an chemise, Qui an la taverne avoit mise Sa
cote avuec sa chaucëure, Et vint nuz piez
grant alëure Desafublez contre le vant,
RCharr. 5556 mit Anm. Lors avoit a nom
Saules li malvais garnemens (der spätere Apostel), Gir. Ross
. 245.
garnement ≈ GermaNet:Schutz ⇔ WordNet:shelter=synonym
abstr. Schutz:
Cil est tenuz a mauvais pere
qui tozjors bat et fiert son enfant asprement.
Li plus sëurs gamimens dou monde est (für einen Herrscher)
l'amor des citeiens, Brun. Lot.
610.

Besetzung eines Landes: Marsille en oit es35pïonz
plus de trois; De celui garniment fu
mult en grant esfrois; De Tollete se muet,
Entree d'Esp. 376
garnement ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: occupation d'un pays).

La senblance Carions lor comance a
retrere, Le garnimant q'el feit et tot si cum il
here E de cels qe ja sont venuz enz la Navere.
«Segnor, conseillez moi, car je redoit de
gere!», éb. 383.]

[persönl. Besatzung: Niés, dist li rois, menez
cist garniment A la citez q'eu vos don et present,
Ce est Laçarain, que fu de ton parent,
Entree d'Esp. 599
garnement ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: troupe de gar
nison).]

vol:4-col:181-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gameture s. f.

DMF: garniture

[Gam. 460* garniture; Godefroy IV 234a,
50IX 687*]

Vorräte: Quant cil dedenz les agarderent,
Lors sorent bien que soupris erent. Mult lor
garnir

182

desplut la sorpresure, Kar poi avoient garnesture,
Guil. Mar. 412. Mais es nés ot lor
garnisture, Blez e vins, chars e fornesture,
Ambr. Guerre s. 961. La nef virent si acesmee
Com si ço fust ovre de fee, E si plaine de guarnesture
Que n'en iert nombre ne mesure, éb.
2163. Salahadins fereit querre E cerchier par
tote sa terre Lor armes e lor guarnesture, éb.
5209. éb. 5346. 12263. Le herneis e les guarnestures,
Charettes, somiers, trossëures, C'ert
encontre val el rivage, Qu'il n'en ëussent grant
damage, eb. 6197. Veez m'estorie a Acre
arestee, Que ja lur aveie aprestee A porter enz
lor guarnestures, Lor herneis e lor trussëures
E lor bescuit e lor farine, éb. 10237. quant il
vint là (a Salenike), si en prist les wamestures,
s'en fu sires et rois, RClary 110.

garneture ≈ GermaNet:Schutz|Hilfe|Zuflucht ⇔ WordNet:shelter=synonym|refuge=synonym
[iibertr. Schutz, Hilfe, Zuflucht: se celu
(Freund) vus faut de ça, Sueurs vus frad icil
de là, Si serra vostre garnesture De tûtes parz
par aventure, Chardry P. P. 1595.]
garneture ≈ GermaNet:Besatz|Einfassung ⇔ WordNet:NA
techn. Besatz, Einfassung (des Sattels) :
Nus
seliers ne puet mestre viez cuirien [por ?] garneture
avec noeve euvre, LMest. 208.
garniment s. m., s. garnement.

vol:4-col:182-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

garnir vb.

DMF: garnir

[REWZ 9507 germ. *warnjan; Gam. 460a
garnir
; Godefroy IV 234*, 687a] trans. mit sächl. obj.: etw. ausstatten, aus
rüsten,
wohlversehen: [En la vile out une
abeïe Durement riche e bien guarnie, MFce Lais F
152. Riches maisons e bien guarnïes E
comblées de manantïes A en ceste cité assez,
Troie 25133. Tost furent (les nés) prestes e
guarnïes Et de vitaille replenïes, eb. 4135. De
Miceines i fist venir Agamennon cent nés
guarnïes, D'omes e d'armes replenïes, éb.
5603. Ço esteit bien dreit e reison Que lor nés
fussent aprestees E guarnïes e atornees. L'ost
guarni bien de totes parz, eb. 17474. 17475.
Eth vos ses gualees venües, Que il aveit tant
atendües : Si bien armees e guarnïes, Ne vëimes
tels en noz vïes, Ambr. Guerre s. 1747.]
treuvent lor navie, Qui lor estoit aprestee et
garnie, Jourd. Bl. 3588. [la nef avons conquise,
Cha dedens est moult richement garnie,
Assés i a pain bescuit et ferme Et char salee
et plenté vin sor lie, Dusc'a un an pôons
chaiens bien vivre, BHant. festl. Il 4287.
Vëez ci le navilie garni et apresté; Asez i a
vitaille et pain et vin et blé, Flor, de Rome
2656. Port vile avons e bien guarnie E de plu183

name="bookmark0">garnir

184

sors parz bone aïe, Troie 3231. Dex! tant i
trovent pain et vin et froment, Et char salee,
et de fresche ensement. La cité ot bien garnie
Agolant, Aym. Narb. 1204. Faites vostre
6 terre fornir Et cytez et chastels garnir, Florimont
1440. Mainte fois passoit en Hongrie, La
terre trovoit bien garnie, Si i prenoit avoir
assez Et es chastiaus et es sitez, eb. 1670.
Faites la terre bien garnir, Qu'il vos irait lai
asaillir, eb. 3319. Tote la force ( Var. Toutes
les forces) des chastiaus Fist a roi Florimont
garnir, eb. 11429. Bueves s'en ist .., Qui l'estandart
le roi a chaelé, Dehors as cans l'ont
garni et levé Et par bataille se sont bien or*
16 dené, BHant. festl. I 1706 ; vgl. estandart.]
m'aumosniere est mal garnie, Col. Mus. 8.
s'il i ëust en le mellee fet sanc de poing garni
(gewappnet), Beauman.134, 25. aussi bien convient
il que le cors soit garnie por fere recort
comme por jugement, eb. 39, 8. mit etw. (d'a. r.):
[As porz font faire quinze nés;
D'ancres, de veiles e de très Les apareillent e
guarnissent E de vitaille les emplissent, Troie
2181. Quant la vitaille virent apareillïe Dont
la nés ert moult durement guarnie, BHant. festl.
II 4313. Lor nef garnissent li chevalier
séné De char salee, de vin et de claré, eb. II
6429. pris ont une galie .., De toute rien fu
richement garnie, eb. III 1430. Moult richement
tous lor vaissiaus garnirent De char
salee et de bons vins sor lie, Et de bescuis et
d'autre manandie, De chieres armes, de destriers
d'Orcanie, eb. III 3646; ähnl. eb. III
13591. Si acoillons et chamex et somiers, Que
il ont fet de vitaille chargier; S'en garnirons
ce grant palès plenier, Aym. Narb. 3671. De
maint cheval a mon ostel garni Qu'il gäinga
.. Au behordiç des damoiseus de pris, BHant. festl.
11169.] quant li feus est espris chiés ton
voisin, dont dois tu garnir ta maison d'aigue,
Brun. Lot. 375. [Qui tient Coutentinoble
moût a grant seignorie, C'onques ne fu citez
de trésor si garnie, Flor, de Borne 121. S'il entrait
.. en abaïe Qui fust de propre bien garnie,
Si con sont ore cil blanc moine, Cil neir
e cil reglier chanoine, Cil de l'Ospital, cil dou
Temple, Bose L 11416.] Mais il avoit beles les
mains, Les puins quarrés et les bras gros Et
bien garnis de ners et d'os Et fors et durs et
deslïés, Veng. Bag. 4232. seles garnies de cordouan,
LM est. 206.

(einen Ort) besetzen (um ihn zu verteidigen) :
garnir

[De Sarraguce Caries guarnist les turs, Mil
chevaliers i laissât puignëurs; Guardent la
vile ad oes l'emperëur, Ch. Bol. 3676. De trois
çanz chevaliers et diz, Don cist chastiaus
estoit garniz, N'a cëanz remés que cinquante,
Perc. H 2000.] S'orreiz des riches reis parler
.., Qui la (la cité) vindrent vers Greus guarnir,
Troie241 ; ähnl. eb. 6787. [Estors, es murs
e es portaus A plus de mil de lor vassaus; La
vile ont prise e si guarnie Que perdue l'as a
ta vie, eb. 2681. Les fortereces fist guarnir,
Tot le regne ot a son plaisir, eb. 6611. Oir porreiz
d'auquanz les nons Qui la riche cité guarnirent
E qui lonc tens se défendirent, eb.6665.

O merveillose compaignïe Esteit venuz Troie
guarnir, eb. 12343. Cil aveit la cité guarnie:
Moût aveit riche compaignïe, eb. 18787.] Cil
reçurent tuit mortel peine, Qui lor aveient
contendue Ne guarnie ne défendue (la cité), eb.
28360. [Cist ont les repostauz guarniz, eb.
22107.] Chascuns garni le chastel qui li fu
renduz de sa gent, et fist le trésor garder,
Villeh. 250. et li portèrent les cleis dou chastel,
et li rois le fist garnir, Men. Reims 254. [NeveFreté,
le manage al gaiant, A tout garni, s'i
maintient molt grant gent, BHant. festl. I
4481.] eurent conseil qu'ilz garniroient les
montaignes et les estrois passages et les villes
et les citez des frontières, Brun. Lot. 626
(interpol.). Les lieus vont garnissant qu'il ont
en leur baillïe, Saudoiers i ont mis et gent
bien abillïe, Bast. 6257. Quar tant en ai euer
envoisos, Fin et loial et amoros, Que, quant
je cuit d'amor partir, Davant moi vait le pas
garnir, Que ge ne m'en poisse aler Por riens
d'amor ni escanper, Joufr. 741. [Jalosie, que
Deus confonde, A garnie la tor röonde, E si
sachiez qu'ele i a mis Des plus privez de ses
amis Tant qu'il i ot grant garnison, Rose L
3912 ; vgl. eb. 2859.

mit persönl. obj. : jem. ausstatten, ausrüsten,
wohlversehen : [Cinq escuiers a chascuns d'aus
mené, Qui bien estoient garni et conrëé, Aym. Narb.
1581. Delés Guion s'est (seine Gattin)
vestue et cauchïe, Moult noblement s'estoit
apareillïe De riches dras de soie d'Aumarie,
Moult bel estoit aprestee et garnie, BHant. festl.
II 141. «Soibaus», dist ele, «.. Où est
mes fieus? Faites le moi venir!» Et dist Soibaus
: «Dame, .. Vous le verrés, ains que soit
mïedis, Quant je Tarai conrëé et garni», eb. II
1419.] mit etw. (d'a. r.): [Je vos amain,

Dame, ma pucele et m'amie De povres garnimanz
garnie, Erec 1556. jes (les reliques) requerrai
Si tost con tens e leu verrai, D'escharpe
e de bourdon garniz, Rose L 21247. Et d'escüeles
fu povrement garnis, Il n'en avoit que
une en son porpris, Mon. Quill. 5857. Lor ost
garnissent de pain et de vitaille, eb. 4668.] Tot
l'an en fu la gent garnie (mit Getreide) Et del
secund an grant partie, S Nie. 340. Li riches
homs, d'avoir garnis, Drei Fr. 73. [Mais seiez
d'aveir si garniz Que vous n'en seiez escharniz!
Car aquerre, s'il n'i a garde, Ne vaut pas
un grain de moustarde, Rose L14453. estre ..
D'amis garniz e de richeces, E renomez de
granz pröeces, eb. 17547.] cil qui a famé rubeste
Est garnis de mauvese beste, Barb. u. M.
III 380, 4 (De Sire Hain et de Dame Anieuse).

jem. zum Kampf ausrüsten, bewaffnen: [Ne
fast Jason si bien guarniz, En petit d'ore fust
feniz .. ; Mais l'oignemenz e la figure, Où
erent escrit li conjure, E li aneaus d'or qu'il
portot Le defendeit e porguardot (gegen den feuerspeienden Drachen), Troie
1925. Lor
enemi sont tuit guarni, Dont ja seront bien
recoilli, eb. 7117. Cil d'Elide resont guarni E
ordené e establi, eb. 8273. En quatre aguez
sont ça dehors remés Mil chevalier guarni et
conrëé, Cor. Lo. 1580.] De toutes parz fait
aporter Armes por ses homes garnir, Claris
6183. Sprichw. : [Qui n'est garni si est honny,
Prov. frç. M 2050. Qui est garniz ne est honiz,
éb. 1923. Qui est garniz n'est desconfiz, eb.
1924. Car li vilains dit: qui guarniz Est qu'il
ne puet estre eschamiz, Ambr. Guerre s. 6913.]
Car souvent ai ôi conter Que nus ne puet en
pris monter, S'il n'est souvente foiz garniz;
Qui est garniz, si n'est honiz, Ce dist li sages
voirement, Claris 6187. 6188. [Li saiges dit,
qui est garnis Qu'il n'est mie moût tost
honis, Florimont 6383.] mit etw. (d'a. r.):
[Vint milie sunt .., Bien sunt guarnit e de
chevals e d'armes, Ch. Roi. 3040. tant amaine
et cevaus et roncis Et dras et armes et bons
brans acerins, Dont on porroit quarante
homes garnir, Mon. Quill. 1801. Mes ainz qu'il
fussent tuit d'armes bien garni, En ont tant
mort noz chevalier hardi Que entor aus en
sont li pré vesti, Aym. Narb. 4116. Moult fis
que folle, quant d'armes te garni, BHant. festl.
III 2269.]
fin- jem. ausstatten, wohlversehen mit etw.

(d'a, r.): Tant aprist letres que bien en fut
guarniz, Alex. là. [D'afaitement ne de prôeise
Ne de beauté ne de valor N'aveit mieuz
guarnie (fille a rei) en l'onor, Troie 5570.] A
vos n'afiert il mie, De teil biaulteit guernie,
Ke dëussiés bestes gairdeir, Rom. u. Post. II
16, 28. [La fille Thierri fu de grant biauté
garnie, Flor, de Rome 4292. elle (Florence, la röine)
est de grant bonté garnie et revestue,
eb. 5571.] Moult i ot de preus et de sages Et de
gent de bonté garnie, Cleom. 18493. [Florence
fut tant belle .. Que soz ciel n'a cel home,
tant soit de sens garniz, Que de sa grant
biauté ne fust toz esbahiz, Flor, de Rome 2396.
Escot .. La nef a redrecïe; moût fu de sens
garniz, éb. 5369. Par sivre bones compaignïes,

De sens e de vertuz garnies, Rose L 17080.]
Garnissiés de eonfiessïon Et vostre euer et
vostre cors, Quar petit faut que n'iestes mors,
Mousk. 8249. [Sire (Jesus), quant vos nasquistes,
toz li mons fu empliz De joie et de
clarté revestuz et garniz, Flor, de Rome 4702.]
[Mes cil (chiens) qi a larg le nés .., cist tiex
dout estre de moût fort corre garniz, Moamin
IV 7, 4.]

\Jern. sichern gegen etw. (d'a. r.): Desqu'il
nos trovera guarniz De son aguait e de ses fiz,

Il n'en fera ja autre rien, Troie 24761. Tost
conut Prïanz lor corage E qu'il erent guarni e
sage De träison estre entrepris; Veit qu'il ne
porront estre ocis Ne engeignié por nule rien,
éb. 24792.
übertr. : Estes vos mais Tomile du
murtre bien garni: N'en orra mais parler de
ci que a maint di, Mais droiz a droit repaire,
pieça que on le dit: Encor le couvendra le mal
pechié gehir, Doon d. I. Roche 202 (Glossar:
bien en sûreté contre l'accusation de meurtre).']
[Übertr. jem. wappnen, sichern (contre od.
vers a. r.) :
A cel sopar un sermon fez (Christus)

.. ; Contra ls afanz que an a pader Toz sos
fidels ben en garnid, Passion 112. Jehan, vers
tel vilounie Ert tous jours mes cuers garnis,
Rec. gên. Jeux-p. LXXII 42.]
jem. benachrichtigen, unterweisen, warnen (meist d'a.
r.) : sil guarnid que par là ne là ne
passast pur les aguais de ces de Syrie (dicens:
cave ne transeas in locum ilium, quia ibi Syri
in insidiis sunt), LRois
366. Philipes de
Thäun At fait une raisun Pur pruveires guarnir
De la lei maintenir, Ph. Thaon Oomp. 3.
D'iço guarnit vus ai (habe euch unterwiesen), éb.
3446. Beau pere, dist le jovencel, Garni

m'avez et bien et bel; Mais talent ai de plus
öir, Barb. u. M. II öl, 188 (Castoiem.). E se il
le sëust, le duc en garnisist, Rou II 2201. Demain
seion tuit es chevals, Le siege lor alon
tenir! Nos nés en devon pas guarnir (durch desfi)
; L'en deit grever son anemi Et si deit
l'en bien faire issi, Que l'en ne l'en deit pas
guarnir, Des i qu'il viegnë al ferir, En. 4232.
4235. Garde, ta teste n'i soit mise, Car li peus
siet an la devise ! Bien vos an avoie garni Einçois
que vos venissiez ci, Erec 5803. ja ne
guarra (der kranke Löwe), Se quer de cerf
mangié nen a; .. Mandez i fu (der Hirsch), n'i
vint nïent, Kar si parent e si ami L'en aveient
devant guarni, MF ce Fa. 70, 10. [Idunc jura
(der Bauer) qu'il les (die Sperlinge) prendreit
E que les us estupereit. L'arundele les en
guarni, Ki le cunseil celui ôi; Li muissun s'en
sunt desturné, Dous jurs entiers n'isunt entré,
eb. 83, 13. Moût vos manace, e si a dreit. A
escient vos en guarnis : Guardez tel conseil
aiez pris Par que ne seiez engeigniee Ne de
vostre terre chaciee!, Troie 27961. D'une rien
te garnis, E si en seies seurs e fis, Que mult
par fus nez en buen'ore, Ghr. Ben. II1511. te
requerom Que tu auges ceo escercher, E puis
sil nos saches noncier; De lur voleirs, de lur
corages, Nos fai certains, garniz e sages!, eb.
II 3270. Ahi!, dus Namles, a la barbe mellee,
Par tantes fois m'avés honor portée, Et si
m'avés garni a recelee, La moie lance n'iert
ja vers vos tornee, Dolans serroie, s'en ert
ensanglentee!, Og. Dan. 5069.] Auban k'en
estoit de trestut ço (von der ihm drohenden Ge35
fahr) guarni Par aucun de la curt dunt il estoit
chéri, SAub. 452. Mais de tant vous voel jou
garnir Que ne respondés tant ne quant,
RHam 313. Deus! tant vos en garni sovent
Que n'entrissiés en cest talent, Parton. 4553.
Jo l'en garni assés sovent; Por ço ne li pardoins
nïent, eb. 4935. [Et d'une rien soiés
garnis: Se g'i ëusce esté eslis A avoir ceste
damoisele .., eb. 9303.] Mais de ce les vueil
bien garnir, Chascuns avra de son cors honte,
Barb. u. M. III404, 186 (Des trois avugles de Gompiengne).
[Par charité soiez garniz .. ;
Gardez que nul de vous nés croie Pour lors
subtilz motz enlachiez!, Maistre Silon 262.]
Gardeiz vos bien, désormais vos défi! Devant
le cop vos en ai bien garni, GViane 2343. «Sire
vassal, nel metez en oubli, De la bataille soiez
près le matin!» Li dus respont : «Si m'en avez

garni, Jor de ma vie nel quier maittre en
oubli», Gayd. 24. Mais Dex son angele li tramist,
Ki de ceste oevre le garnist (beruhigend aufklärt)
Et li ramainne a grant lëeche Chou
dont il ert en grant tristeche, Barl. u. J os.
5484. Wistasce ot esté espïé .., Par tans fust
pris et atrapé; Mais Willaumes de Mont Chavrel
L'en garni par un garçonchiel, Eust. Moine
1499. Or recordés bien la matire Se ce
est voirs qu'eles disoient Qu'eles de vous tel
plait menoient Et que l'aisnee vous garnit, Si
comme ele a moi le dist ; .. Et se eles ne vous
garnirent, Comme a Roume entendant me
firent, Dont est mençoigne et fausetés, Amad.

R 7237. 7243. E de tant seiez bien garni Que
orgoil n'ait en vus recet !, T ob. 578. De ce vos
vuel je bien garnir, Ruteb. II 72. [Sire, par
Deu omnipotent! N'ai pôoir que des foriès
isse, Ne que de rien plus vos garnisse. De ço
que vos avés a faire, Dex vos en doinst a bon
cief traire!, Rigomer 3992. Pur tiel cas dëussent
bien les [mauveys] executors estre
garnys qe sont desleaulx a lur amys, NBozon Gont. mor.
103. Fet un (der Mäuse): Nous
mettrons un campernole entour son (der
Katze) col, q'il nus puise par ceo garnir, e nus
par taunt li honeroums, e par ceo seroms de sa
venue garniz, eb. 144.]

refl. sich ausstatten, sich wohlversehen:
garnis tei Si com li formiz garnist sei!, Ghast.
Prol. 195.
mit etw. (d'a. r.): Toutes voies
me sui garnis Des ore dusques a l'an renuef
De car de mouton et de buef, Barb. u. M. IV
46,850 (Du prestre c'on porte). Ne se garnirent
pas de pein, Ne de point d'autre garison,
NDGhartr. 68. [II metraient avant (in Erwartung
eines strengen Winters)
leur cures En
aus garnir de vestëures, E de busche a granz
charretées Pour faire feus en cheminees, Rose L
17670.] [ fig. : E pur ço vus devez de conseil
bien guarnir, Qu'il ne deie a la pape a damage
venir,SThom. W 3278.]
garnir ≈ GermaNet:rüsten ⇔ WordNet:forearm=synonym
sich zum Kampfe rüsten:
[Bien vëeient el
mirëor Ki ert asis en som la tor Lor enemis
vers els venir, Dont se pëeient bien guarnir,
Apareillier els a deffendre, En. 7612. Si chevalier
se corent a lor osté garnir; En la saule
s'an vindrent, coroçous et marris, Floovant A
1032. Quant nos sarons lëanz garniz et conrâez,
Si irons essailir por devez la cité, eb.
2375. Quar gent qui font honte e contraire
Ne deit hom pas sor sei atraire, Ainz les deit

hom si devancir Qu'il n'aient mie grant leisir
D'eus guarnir ne d'eus enforcier, Troie 5765.
eb. 19959. 23745. Mais lors por nïent se guarnirent,
Car onques Turc le jor ne virent, Arribr.
5 Querre s. 6915. Et vos vos faites garnir et
aprester. Qant vos orroiz mon olifant soner Et
les paiens entor moi asenbler, Secorez moi
tantost, sanz demorer!, Aym. Narb. 4002. Et
Lonbart s'en issirent et félon Borgengon, Et
François les receullent, qui bien garni s'en
sont, Aiol 9023. Et Sarrasin se corrent isnelement
garnir, eb. 10007. Li rois Hermins de
noient ne s'oublie, Il et sa gent est armee et
garnie, Devant les lices est encontre saillie,
BHant festl. III 1900. Lors est Soybaus et
dus Bueves armés Et tuit li autre garni et
apresté, De la porte issent s'ont le pont avalé,
eb. III 5697.]
contre aucun: [Ço sai jo bien
tot a estros Que guarni se sont contre nos,
Troie 5768.] Contre le roi bien se garnirent,
Mousk. 25588. d'a. r.: Et cil del chastel
totes voies Montent et d'armes se garnissent,
Ch. lyon 3147. [Paien s'acesment et d'armes
se garnissent, Mon. Quill. 3027.]

sich erhalten: Mult aporte (die Ameise) del
blé A sa fosse en esté ; En iver se guarnist Par
le travail qu'il fist, Ph. Thaon Best. 859.

[sich sichern y sich schützen: Bien pourraient
l'air (das Unwetter) escharnir, Si se pourraient
il (Var. Ainsi se pourraient) garnir, Rose L
17692. * vor jem. (d'aucun): quant le corf
fiert a lui (dem Esel), il clost les eols e guenchist
la teste, e par tant sauve sa viwe e se
garnist de lui, NBozon Cont. mor. 157.]

sich vorsehen, achtgeben, auf passen: Si vus
devez guarnir, Se nient n'i remaindrat, Set
regulers avrat Li meis ki prof vendrat, Ph. Thaon Comp.
2860.
sich anschicken, sich bereit machen etw. zu
40 tun (mit de u. inf.) : Ne sai s'il (li vilains) me
voloit tochier Ne ne sai qu'il voloit anprandre,
Mes je me garni del defandre Tant que je vi
que ü s'estut An piez toz coiz, si ne se mut,
Ch. lyon 318. [Gar que tu soies costumiers De
salüer les genz premiers; E s'aucuns avant te
salue, Si n'aies pas ta bouche mue, Ainz te
garnis dou salu rendre Senz demorer e senz
atendre!, Rose L 2107.]
garni pc. pf. wohlausgestattet, reich: Uns
50 vilains qui moult ert gamiz, Ren. 1275. Toutes
eures fet il savoir (ein Ritter), Dame, quant il
se tient garni; Qu'avoirs fet tel nommer ami

Tobler-Lommatzgch, Altfranzöaisches Wörterbuch

garnir

Qui moût petit seroit amez, Se toz li siens ert
alôez, Conseil B 67. [Se plus ai despendu, tous
sui garnis, Que je meche mon gage et fache
fin, Aiol 2244. Cousins germains sui Soibaut
le flouri, Ün gentil home asasé et garni,
BHant. festl. II 4606.] Mes si chiers dras
n'achate mie Que tu demores mal garnie (in Geldverlegenheit), Clef d'Arn^
2338. als häufiges
Epithet. orn. bei Länder
- und Städtenamen,
Bauten u. ähnl. :
Rei de Engleterre la
guarnie, Rou III 183 mit Anm. [Râlons nous
ent vers France la garnie!, RCambr. 6699.
Flöovanz s'en isi de France la garnie, Floovant
A
233; ebenso eb. 1239. 1617. Une nuit
fu li enfes a mesnie escherie, O ses cinq compaignons
de France la garnie, Doon d. I. Roche
2643; ebenso eb. 4494. 4587. Alez servir an
France la garnie, Vos et Guillames a la chiere
hardie!, Narbon. 130. la bataile que grande
iert a devise Devant le roi de France la garnie
Et par devant la riche baronie, QViane 1295;
ebenso eb. 1305.] Puis revint Charles vers
France la garnie, Aym. Narb. 125; ebenso eb.
136. 1115: [messages de France le garnie,
Fier. 86.] vindrent en France la garnie, Jourd.
Bl. 3601. Si dëusiés rois estre de France le
garnie, Aiol 5194; eb. öft. [N'enterrai mais en
France la garnie, BHant. festl. II 4127. n'i
arestera mie Danz Loëys ne sa granz compaignïe
Qu'il ne s'en voist en France la garnie
?, FCand. Sch.-G. 8575 mit Anm.'] O vous
ira en France la garnie, N'en tornera s'iert la
terre saisie, Enf. Og. 1436. Dedens une forest,
en Frise le garnie, BSeb. XXIV 915. [Rodeis
e cil d'Orcomenie E cil d'Elide la guarnie,
Troie 10020.] [Va s'en Gautiers droit a Cambrai
la riche, Li sors G. a Aras la garnie,
RCambr. 5557. Li cuens de Flandres par nos
consaus vos prie Qu'a lui vengniés a Arras
la garnie, Mitt. 94, 9. Car plëust Dieu ..,
Que il fust ci en ma chambre voutïe, Si me
tenist en ses bras enlacïe, Et vos fuissiés a
Cortrai la garnie!, eb. 49, 6.] Encor le maintient
on a Paris la garnie, Berte 1479. [Les
bouchiers mande par Londres la garnie,
BHant. festl. III 13401. Marcëans truevent
d'Aubefort la garnie, eb. III 1444.] [Vïane la
garnie, QViane 1298. Vïane, la fort cité garnie,
eb. 1309 (hier «befestigt» ?). Devant Vÿane, la
fort cité garnie, Narbon. 114. Fors de Nerbone
issirent la garnie, Aym. Narb. 3470. Dedanz
Nerbone, la fort cité garnie, eb. 2584 (,,6ev.

7

festigt» ?). Tenez Nerbone, prenez en la baillïe î
De moi tendroiz ceste terre garnie, eb. 362.
L'autrier quant retornames a Romme la
garnie, Flor, de Borne 3416; ebenso eb. 3691.

6 6117. Florence de Romme, la fort cité garnie,
eb. 5122.] A Ronme, la cité garnie, Claris $195.
[Paien issirent de la cité garnie, Mon. Quill.
3803. A icel tans .. N'ert pas la tere de gens
si râemplie, Corne ele est ore, ne si bien gâaignïe,
Ne tant n'en ot de riches manandïes,
Ne de castiaus, ne de cités garnies, eb. 4686.
Ne faites noces dedanz sale voltie, Ne an
chastel, ne an cité garnie, .. Mès en ces tentes
par mi la praierie!, Aym. Narb. 4390.] Ainz
qu'il issist de la cité garnie, Li feroit il en sa
cort vilonnie, Jourd. Bl. 3258 («befestigt» ?).
Li empereres a riche compaingnïe Les convoia
une lieue et demie, Puis s'en repaire en sa cité
garnie, eb. 3584. [Celle nuit jut Florence en la
cité garnie Chiés Peraut, son böin oste, Flor, de Borne
5088. De vos tenra sa terre de si en
Burelande, Une cité moût riche, garnie et
marchëande, eb. 3216. tuit erent armé a la loi
paienïe, Par la porte s'an entrent en la cité
garnie; Il n'i ot si hardi qui .pas le contredie.
Et cil ont chevauchié a bele compaignïe, Venu
sont a la porte de la grant tor garnie (6efestigt),
Qui de Bourg. 99. Grans fu la cors en
la sale garnie (reich ausgestattet), BCambr.
30 5261. Li rois s'en va couchier en sa chambre
garnie, Doon d. I. Boche 2696. O moi venrez
cochier en ma chambre garnie, Flor, de Borne
5132.]

gerüstet, bereit : [al terme qui mis i est Fussent
trestuit guarni e prest, Troie 5048. Là
vëisseiz tante compaigne Preste e guarnie e
bien armee, eb. 22651. Grant piece avant que
li jaus chant, Furent guarni e apresté; Puis
chevauchent vers la cité, eb. 26015. Amis,
alés al pont sans demoree, Là me verois garnie
et aprestee, De vous servir sui molt entalentee!,
BHant. festl. I 3361.]
bereit zu etw. (d'a. r.):
[Demain, ainz que seit merïaine,
Porreiz ôir, se bon vos est, De que il sont
guarni e prest, Qu'il requièrent ne qu'il feront,
Troie 24972.] Se je vous ai forfait ne
tant ne quant, Je vous en ferai droit par avenant,
Près en sui et garnis voiant les Frans,
Aiol 4223. Or en prendés mon droit, j'en sui
preste e garnie, Que je le vous amène voiant
la baronie!, eb. 8131. [E des gualees de la vile
S'en issi hors plus de deus mile Sarazin guarni

de bataille Por aidier a l'autre chenaille,
Ambr. Querre s. 3783. Puis chevauchent vers
Troïens, E cil revienent encontre eus ..
Guarni de bataille aduree, Troie 12027 ; vgl.

Là soient au mardi de bataille garnie {bereit
zur Schlacht), FCand. Sch.-Q. 11776 mit erklärender
Anm.] mit de und inf
.: [Quel
part que la pucele vait, Arrons est toz tens en
aguait Et est guarniz de li ferir, Se il en puet
en leu venir, En. 7155. estre toz tens guarniz
De faire mon comandement, Troie 20728.] Et
jo sui garnie orendroit De faire a bien tresgrant
mescief Vo volenté de cief en cief,
StJul. 2288. [Dïomedès vint après cez, De
combatre guarniz e prez, Troie 22618.] de
combatre garnis et aprestés, Enf. Og. 3690
mit Anm. [S'il ne fust si haut hons, ja l'ëussent
honni ; Mès si parent i furent et si meilleur
ami, Qui tuit furent armé et de mentir garni,
Doon 25.] Al pueple a l'en dit e bani Que au
tierz jor seient garni De cel serpent aler oster,
MSMich. 3270.
[mit a und inf. : Mult i ot
admiralz nomez E nobles homes renomez,
Guarniz a lor terre leissier Por crestïenté
abaissier, Ambr. Querre s. 2529.] - -


vol:4-col:192-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

garnison s. f.

DMF: garnison

[BEWZ 9507 germ. *warnjan; Gam. 460b
garnison', Qodefroy IV 235a, IX 687
b]

Ausstattung, Ausrüstung: [Et li empereres
mëismes i ala auques folement ; car il n'avoit
de garnison por son cors a cel point ke un seul
gasygan, H Val. 511.] Ce soir ne firent garnison
Ne de pein ne d'autre vitaille, ND Chartr.6%.
[übertr.: Elle (Pourvëame) cognoist
moult bien qu'il me besongne, Et pour
ce voelt entendre a ma besongne Et moi
garnir de ce qui m'est mestiers. Sa garnison
reçoi je volentiers, Car elle m'est plaisans et
delitable Et a ma nécessité pourfitable,
Froiss. P I 68, 538.]

Ausstattung mit Lehen: Ta garnison voel
assëoir De canques tu pues sorvëoir De bos,
de prés, et de rivières, Ille 279 (der König zum Bitter).

Bereitschaft: et bien sai ke venra Li baillius,
et si vous prendra Et vous vaura métré en
prison. Et je vois métré en garnison Chevaliers
ki le venront prendre, Si le porés ardoir u
pendre, Ch. II esp. 8096.

concr. Vorrat (an Lebensmitteln) : En celle 60
ille de mer n'ot borde ne maison, Pain ne blé,
ne farine, ne autre garnison, Jub. N Bec. I 21

(Le Dit des anelés). [Ne prenoit pas garde au[s]
deniers N'auz garnizons qu'il despandoit,
Ruteb. I 43 (Complainte au roi de Navarre).]
En Roume avoit plenté de garnison Que mis
i orent li Sarrazin félon, Enf. Og. 6914. [Quant
il orent or et argent Et garnisons a lor talent,
S'ont devisé qu'il le querront Un an, et puis si
revenront, ManeTc. 254. faire si grant garnison
Qu'il en pourraient guérison Senz fain e senz
mesaise aveir, Rose L 17663.] en le chité de
Miekes .. Fali et pains et vins et toute garnison,
Si vint grande famine, Bast. 2128. Et
vint en l'hostel et trouva la povre fille qui
n'avoit aucune garnison quelconque, ne de
busche, ne de lart, ne de chandelle usw., Ménag.
I 237 mit Anm. Vos grains et autres
garnisons, eb. II 64.

techn. Besatz, Beschlag: Li sielier püent
garnir a home qui ne soit du mestier sa siele
ou sa sonme de tele garnison corne il leur
aportera, soit vieze ou nueve, LMest. 210.

Befestigung, Schutzbaute : et en cel lieu là où
ceus de l'ost voelent demorer par une nuit ou
pluseurs, l'en doit fere entor l'ost fossez et
drecier garnisons aussi comme chastiaux,
Gouv. Rois 386, 17. ardoir viles et maisonz,
Rechès, chastiauz et garnisonz, Escan. 1764.
cix qui sont mis es garnisons, es vile[s], où
es[t] castiax, por les garder ou por les deffendre
au commandement de lor seigneurs,
Beauman.1 2, 26. tu mettras en ta maison
bonne garnison et fort pour toy et ta maison
deffendre, Ménag. I 190. «je vouldroie bien
savoir comment tu entens ceste garnison». Dist
Mellibee. «Je l'entens ainsi que je doy garnir
ma maison de tours, de chasteaulx usw.», eb.
1209. La garnison de tours haultes et des grans
édifices appartient aucunes fois a orgueil .. ;
pour ce sachiez que la plus grant garnison et
la plus fort que un riche homme puisse avoir
a garder son corps et ses biens, c'est qu'il soit
amé de ses subjects et de ses voisins, car Tulles
dit : une garnison que l'en ne puet vaincre ne
desconfire, c'est l'amour des citoyens, eb. 1209.
garnison ≈ GermaNet:Besatzung ⇔ WordNet:crew=synonym
milit. Besatzung :
Le castel ont rendu au
conte Buiemont; Puis a la tor saisie, s'i a
mis garnison, Chans. d'Ant. II 289. et li fu
renduz (li chastiaus), et maintenant i mist li
rois ses garnisons, Men. Reims 254. mist garnisons
granz et bonnes entour le chastel (zur Belagerung), eb.
261. et la garnison prisent et
retinrent et mirent en prison, eb. 107. [Pisons

entra laienz, si mist garnison partout, Faits des Romains
69, 5, s. Rom. LXV 492.] Tous
les pors font ensi garnir Et (l. Dé) viande pour
soustenir Tout (l. Tous) chiaus qu'en garnison
estoient, Sone 3519. D'un chastel venons ci
enson Où nos somes en garnison, Beaud. 1761.
nous avons soissante et deus castiaus où nous
tenons grans garnissons, Lettre de Prestres Jehans in Ruteb.
II 457. [übertr. : Li cuers
est vostres .. ; Tel garnison i avez mise Qui
le garde bien e jostisé, Rose L 1989.]


vol:4-col:194-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garnissement s.m

DMF: garnissement

Ausstattung, Ausrüstung, Vorrat : De partut
i ad mis mult grant guarnissement Cum de
vin e de char, de fuerre e de furment, Horn
5046. [ces palais . *, Bien les truevent garniz
de toz garnissemenz, D'armes, de pains, de
chars, de vins et de fromenz, Ch. Sax.
CCIX (Ed. Stengel, Marburg 1909, S. 261,
v. 5756).]

Schutzwehr : Kar la meie pierre e men guarnissement
tu ies (quia petra mea et munitio mea tu es), Cambr
. Ps. 30, 3. Tu depeças tûtes
les meiseres de lui, tu posas les wamissemenz
de lui pour (dissipasti omnes macerias eius,
posuisti munitiones eius pavorem), eb. 88, 41.
et l'une des parties de ceus a pié doit vigoreusement
et tost fere les chastiaux et les
fossez et les garnissemenz, Gouv. Rois 386, 38.

[Vorsorge, Vorsicht: On doit anchois l'estavle
verillier Que li chevaus soit perdus
nichement Pour ehe couvient avoir garnissement,
liée. gén. Jeux-p. CXXII 53
garnissement ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar : garantie, précaution, prévoyance.]

[Godefroy IV 236*.]


vol:4-col:194-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

garnissëor s. m.

DMF: garnisseur

[Hartwig Plastik 72; Godefroy IV 236b]
der Besätze, Beschläge (an Degenscheiden,
Hüten u. a.) herstellt:
Des garniseurs de gàaines,
et faiseurs de viroles de heus .. (Titel).
Quiconques veut estre fesieres de viroles, de
heus et de ponmiaus, et de garnisieres a espees
(l. garnisieres de gâaines a espees) et a coutiaus
de laiton et d'archal .., LMest. 166. Nus
graniseres ne puet ne ne doit métré heut a
coutel, se li heus n'est touz d'une piece, eb.

168. garnisseurs (für Sättel), eb. 213. Quicunques
vuet estre fourreurs et garnisseurs de
chapiaus de feutre a Paris .., eb. 254. Nus
maistres fourreurs et garnisseurs ne puet avoir
que deus aprentiz qui serviront cinq ans au
moinz, eb. 254. [Gautier le gamiseur; Her

7*

belot le garnisseur, Livre d. I. Taille de Paris M 8.
30. Jehan le garniseur, eb. S. 217.]


vol:4-col:195-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gamisure s. /.

DMF: garnissure

Besatz: gamisure de cordouan (für den
Sattel), LMest. 211. [Godefroy IV 236c.]

garochier vb., $. *garrochier.

vol:4-col:195-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garoez ( ?) s. m., s. Godefroy IV 236c (a la saison de garoez

DMF:
, 14. Jahrh.).


vol:4-col:195-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garoil, garoile s. m.

DMF: 0

[Banner : garoil, garoyle, s. J. Vising, Stvd. neophil. XV 203 (Femina)
; Godefroy IV 236c.]
garois s. m., s. garrois.

vol:4-col:195-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garol, garou s. m.

DMF: garou

(s. Littré ; Melion 8. 49 ; [REWZ 9524b fränk.
15 werwulf ; Gam. 460b garou, vgl. E. Lerch,
Jahrh. f. Phil. III 265
; J. Brüch, Ztschr. f. rom. Ph. LI 523
; Godefroy IV 236c\ vgl. eb. IV 226b garelou])

Werwolf: Bisclavret a nun en Bretan, 6arulf
(Var. Garwaf, Vargulf) l'apelent li Norman,
MF ce Lais B 4. Hume plusur garulf
(Var. garval) devindrent E es boscages maisun
tindrent. Garulf (Far. Garvalf), ceo est
beste salvage; Tant cum il est en cele rage,
Humes devure, grant mal fait, Es granz forez
converse e vait, eb. 7.9. Lonc pont i a et perilleus,
Et s'i a tant warous (Var. vairous) et
leus, Le pont ne puet passer nule ame, Se n'a
raiüe Nostre Dame, GCoins. Ste Leocade 508.
Prier li devons durement .. Que nos deffende,
que nos gart De ces warous (Var. vairox)
et de ces leus Et de ce pont tant perilleus,
eb. 535. La mere Dieu sanz mespasser Touz
ses amis fait trespasser Ceste grant mer et ce
grant pont Et por les warous (Var. garous,
warouns) les repont, eb. 548. cil qui par leur
guile De culuevre nos font anguile, Aignel de
waroul (Var. garous, varioul) et de leu, eb.
1337. Li vuareus vuareus (l. etwa crüeus wareus)
Dacïens, Qui tant ocist de crestïens Et
qui saint Vincent tormenta, GCoins. 125, 695.
Vers s'ame est bien varons (l. varous) et leus
.. Cil qui n'est moult encouragiez De bien
servir de tout son euer La mere Dieu, eb. 611,
246. Et Amadas après s'en vait, Comme garous
jete la main, Si l'âert a la cote au sain;
Encontreval tot le descire Par mult grant rage
et par grant ire, Amad. R1817. fuioient Droit
vers Chartres comme garous, GGui. 14723.
garol ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zusammengesetzt mit lou (nfz. loup-garou):

Aine de mes ieus ne vi nul si très lait marpaut,
Lais est ,. com leus warous en gaut, Main.

III 24. Or es a leu garoul peuture, Li miens
enfes ; quele aventure !, Guil. Pal. 151. La nuit
le couche joste soi Li leus garous, le fil le roi,
L'acole de ses quatre piés, eb. 182. Cil leu
desvé, cil leu waroul (Var. garou lou, lou varroi),
Ce sunt dëable qui säoul Ne pueent estre
de nos mordre, GCoins. Ste Leocade 537. Ausi
com fait li vareus leus Qui de char d'ome est
familleus, GCoins. 126, 757. lor sire .., Qui
moût estoit et fel et fors, Et outrageus et plus
irous Que chiens dervés ne leus warous,
Schultz-G. Zwei afz. Dicht.* II158. Se j'estoye
un droit leu gareu, Sy ay je assez hâve couleur,
Jub. Myst. I 284.


vol:4-col:196-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garote s. f.

DMF: 0

[FEW II 396a carota ; Gam. 188b carotte;
Godefroy VIII 431b]
rote Rübe:
garrottes sont racines rouges que
l'en vent es halles par pongnees, et chascune
pongnee un blanc, Ménag. II 245. a la Toussains,
vous prendrez des garroittes tant que
vous y vouldrez mettre, et qu'elles soient bien
raclees et decopees par morceaux, et qu'elles
soient cuites comme les navets, eb. II 244.
garotin s. m., s. garrotin.

garou s. m., s. garol.
garrat s. m., s. garât.


vol:4-col:196-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garre adj.

DMF: 0

[FEW IV 64b *garr- ; Gam. 105b bigarrer]
[scheckig: s. Godefroy IV 237a (14. Jahrh.).]


vol:4-col:196-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garrerulïement s. m.

DMF: 0

[Gezwitscher (der Vögel) : s. Godefroy IV 237b
(.NOresme).] vgl. garrulement.
garret s. m., garrete s. /., s. jarret, jarrete.

vol:4-col:196-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garrete s. /., s: Godefroy IV 237b («guérite») ;

DMF: 0
vgl. garite.
garris s. m., s.jarris.


vol:4-col:196-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garrochier, garochier vb.

DMF: garrocher

[trans. jem. knebeln: Mais cil Robert les
agaita, Enginnos fu, sis aresta (Var. ses garoça),
Rou III 11238.] [Godefroy IV 236c.]
vgl. garroquel, desgarochier.

vol:4-col:196-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garrois, garois s.m.

DMF: 0

Bolz aus einer Art Eiche: [One n'i ot plius:
s'iraist li reis; O(ue) une verge de garreis Par
mié le chief donc le feri, Qe li sancs sempres
en sailli, Thebes App. I 8314 (Bd. II, 8. 25),

8. Glossar 8. 377.] Ganor li Arrabis fu moult
preus et cortois; Il tenoit en sa main un baston
de garois, Aye 75. [Godefroy IV 236c.]
vgl.jarris.


vol:4-col:196-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garroquel $. m.

DMF: 0

Knüttel: s. Du Cange varochium. Vgl. garrochier,
desgarochier.

vol:4-col:197-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garrot s. m.

DMF: garrot

[REW* 3690 galt. *garra; FEW IV 69*;
Gam. 460b garrot; Godefroy IV 237c. Gay
GZoss. I 765 ; .BacA Angriffswaffen 53 ; Schultz Höf. Leb. II 204
]

schweres Wurfgeschoß [spitzer Balken) : chevauz
avoient et armes, Lances, gavelos et
guisarmes, Garros, engienz et arbalestes, Ars
et grant plenté de sajetes Et trestout ce que
il fausist A commun de genz qui vausist Sa vile
garder et son cors, Escan. 17813. Quarriaus
traient au cliqueter Et font l'espringale geter.
lô Li garroz qui lors de là ist, Les plus viguereus
esbahist, GGui. II 8652. Ainz descochent de
toutes pars, Les bruns, les vermaus et les
pales, Et font geter leur espringales. Çà et là
sonnent li clairain, Li garrot empené d'arain
Lessent leur lieus, de ce me vent, Plustot (l.
Plus tost) que tempeste ne vent, eb. II 9561.
Espringales font leur servise, Dont li garrot
en maint lieu saillent, eb. II9624. Li garrot le
chastel (de la nef) tresperce .. Et se fiert sus
les trompëeurs; Les bras fait a Tun d'eus descoutre,
Par le cors a l'autre passe outre Et
entre d'alee legiere Es essiz du chastel derrière,
eb. II 9649. [Hz (die Angreifer) ont
eschielles et manteaulx, Et si portent pis et
marteaulx Et getent fondes et perreres Et
garros de pluseurs maniérés, Gace de la Buigne
4878 (Glossar: machine de guerre du genre des grosses arbalètes à tour
; mit Hinweis auf Gay Gloss.).
Des plommees et haches des Bretons,
Et des engins et pierres c'on y lance, Des
grans garros et pierres des canons Puist il
morir qui mal faire me pance!, EDesch. IV

272,7. Mesmement qu'om lui getteroit Pierres,
garros ou viretons, Car il y a de maulx glotons,
eb. VII 338, 83.] trait de garrot de Désir, Qui
si fort au euer te ferroit Que ja mire ne te
guerroit, J Bruyant 14b.

Balken, Knüttel: ung garrot ou levier, a
quoy on levoit le branle du moulin, Urk.
45 15. Jahrh. Carp. garrotus.

Büschel, Bündel: Un warrott de pois (Gl. a
pese ris) suz arascez, E les favots du warrott
liez, Walt. Bibl.2 329. 330 (Glossar S. 167: fourrage de féveroles, pois et vesces
; S. 184:
50 pese-ris «fourrage de pois»; S. 185: Var. rike
«meule»). Vgl. garat.

vol:4-col:197-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


garrotin s. m.

DMF: garrotin

[kleineres Wurfgeschoß (vgl. garrot): s. Godefroy
IV 237a (14. Jahrh.).]
garrulement s. m.

[Gezwitscher (der Vögel) : s. Godefroy IV 238c (GDeguilevillé).] vgl. garrerulïement.

vol:4-col:198-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

garruler vb.

DMF: garruler

intr. zwitschern (v. Vögeln): Tant cantoient
et garruloient (die Schwalben) Ke les gens ôir
ne pooient Le sermon, SFranch. 2199. [Godefroy
IV 238c.]

gars s. m., s. garçon.


vol:4-col:198-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

garser vb., s.jarser. [J. Haust, Rom. XLVII 566]

DMF: 0

garsillier vb., s. grasïllier.

gart interj., s. gar.

gart (garder) s. m.

[Aufsicht, Hut; avoir a gart a. jem. unter seiner Aufsicht haben, bewachen:
Fernagu,
vostre fiz, vos ai mort a delour. Ancor an ai a
gart qu'i conquist an l'estour, Floovant A 606 ;
s. Glossar.] [Godefroy IV 238c.]

vol:4-col:198-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gart s.m.,s.jart.

DMF: 0


vol:4-col:198-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gartier s. m., s. jartier (jarretier). [Brüll

DMF: 0
Untergeg. Worte 136.]

garz s. m., s. garçon.

gas s. m., s. gap.


vol:4-col:198-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gasaine s. f.

DMF: 0

ein Edelstein: Li tierz (pilers) esteit d'une
egetaine (Var. getaine, gazaine); Soz ciel n'a
pierre, a si grant peine Seit eüe ne conquestee
Ne que plus chier seit achatee, Troie 16673.

vol:4-col:198-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gascel s. m.

DMF: 0

Sumpf: En mi cel pré en un guascel Fussuns
ore ambesdous mult bel, MF ce Fa. 3, 37
(De mure et rana). Alon encontre cel mesel A
l'issue de cest gacel, Trist. Bér. 3952. Et vait
ferir lour cievetaigne, Qui a le signeur du
castel A trespasser un grant gastel (l. gascel)
Abatu et sour lui se tient, Amad. R 4470.
[Godefroy IV 199b.]

vol:4-col:198-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gascelet «5. m.

DMF: gacelet

[kl. Sumpf: s. Godefroy IV 199b (14. Jahr
hundert).]

vol:4-col:198-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gasche s. /., s. ganche. [GodefroyIV239a ; vgl. Gam. 450a gâche 1 und Krüger Homenaje 123.]

DMF: 0


vol:4-col:198-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gaschëor (gaschier) s.m.

DMF: 0

[Gam. 450a gâcheur ; Godefroy IV 239a, IX 687c]

[Kalkeinrührer : Jaques de la sale, gâcheur,
Livre d. I. Taille de Paris M S. 91 (neben den
Namen von Maurern). Guillaume guibe, le
gâcheur, eb. S. 173.]

vol:4-col:199-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gascherec s. m., gascherer vb., s. *ja$cherec

DMF: 0
(«Brachmonat»), jascherer («ein Brachfeld
bearbeiten»),


vol:4-col:199-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gaschié (gasche) 8. m.

DMF: 0

[von Gräben eingeschlossenes Gelände : s. Godefroy IV 2<S9a; vgl. E. Gamillscheg
, Krüger
Homenaje I 23.]

vol:4-col:199-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gas chié (gaschier) s. m.

DMF: 0

Besudelung : Son domage a bien enta[s]cbié
Qui s'ame pert por tel wa[s]chié. Wa[s]chiez
est, [de] ce n'est pas doute, Car Tarne suelle
(Z. suille, soille) et honnist toute (nâml.luxure), GGoins.
474,587. [Godefroy IV 239a; eb. 239b wird die Form v. 588
Waschiez zu gaschier ge15
stellt, sie ist aber wohl nom. zu gaschiê).]

vol:4-col:199-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gaschier vb.

DMF: gâcher

[REWS 9512 frank, waskön; Gam. 450a
gâcher, Godefroy IV 239*, IX 688a]

[intr.: Et moult souvent, com cil qui
gasche, Tiex regars si fièrent en tasche: Puis
as mauvaiz et puis as sages Font lors despiz,
lors avantages, Fauvel L 2545 (Glossar 8.205:
«détremper (particulièrement le plâtre), fouler
(i). Ou est ce un terme de pêche
? S. auch Glossar
8. 211 tasche).]

[trans. einrühren, treten: Tex i a qui li
(Renart) getent (Var. gacent) böe, Ren. X
1365 Var. ; s. Tilander Lex. Ren. 86: «faire éclabousser»).]

30 gaschiere s. /., s. jaschiere (nfz. jachère).


vol:4-col:199-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gasclie ?

DMF: 0

[Lez lui Tassist sus la coûte gasclie < : beneïe,
Marie), FCand. Sch.-G. II, 8. 357, 2262.]


vol:4-col:199-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:4-col:199-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gascon [unmatched lemma]gascon adj. u. subst.

DMF: 0

DMF: gascon

adj. gascognisch: v. Rossen: N'aront esqüier
ne garçon, Palefroi ne destrier gascon,
Regr. ND 147, 8 mit Anm. [Ocis li ont son
auferrant gascon, Agolant 268. Moût fu dolenz
de son destrier gasgon Que il voit mort devant
li u sablon, eb. 250. Li colz dessant contreval
a bandon, Derrier Tarson consüi TAragon,
Tranche le fautre .., Et par mi coupe le boin
destrier gascon Tot contreval reiz a reiz dou
roignon, GViane 2374; zahlreiche weitere
45 Beisp. s. Langlois Table 261, 4. v. Land: s. Langlois Table 8. 261, 4 (Gir. Rouss. M
347).]
gascon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. Gascogner:
[veras abatus tos ses
mellors manois; Ja n'i pora aidier Gascons ne
Bordelois, RMont. 118, 5; weitere Beisp. s.
50 Langlois Table 8. 261, 1.]

Roß aus der Gascogne: Puis rest munté sur
le gascun, Gorm.2 285. [De ce k'il ot Maugi

devers lui en prison, En fist Karies vellier
maint chevalier baron, Adouber de lor armes,
cascuns sor son gascon, RMont. 138, 2. Renaus
fu adobés sor Baiart Parragon, Âallars et
Guichars, chascun sor un gascon, eb. 259, 37 ;
eb. oft. ; s. Langlois Table 8. 261, 3. Bien fu
armés sor le gascont, Un bel cheval de moult
grant pris, Bel Desc. 1639, zit. von A. Längfors,
Regr. ND 147, 8 Anm. 8.166 nach A. Kitze, Das Roß in den afz. Artus
- und

Abenteuerromanen, Marburg 1887, 8.13.] gascognische Sprache:
Eie savoit parier et
grigois et hermin, Flamenc et borgengon et
tout le sarrasin, Poitevin et gascon, se li vient
a plaisir, Aiol 5424 [Langlois Table 8.262, 6].
[Trop volentiers en pârloit a moi, non pas en
son gascon, mais en beau et bon françois,
gascon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Froiss. Chron., zit. von Godefroy IX 688a.] [Gascogne:

Là les süi li rois a coiste d'esperon
Et les chaça d'illuec el regne de Gascon,
RMont. 48, 11; Langlois Table 8. 262, 5.]

vol:4-col:200-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gasconois adj.

DMF: 0

[gascognisch : vom Roß : Et Pirrus esporone
le bäet (Var. baiart) gasconois, R Alix. 138,3.

v. der Sprache: Âallars et Guichars commencerent
un son, Gasconois fu li dis et limosins
li ton, Et Richars lor bordone belement
par desos, RMont. 175, 6. Langlois Table
8. 262, 4; Godefroy IV 239*.]


vol:4-col:200-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gascort adj.

DMF: gascort

[FEW II 1587b curtus; Godefroy IV 239*]

etwas kurz (quasi curtus) : Si ot (Gauvain)
unes braies chauciees Moult très blanches et
moult dongiees, Et chemise gascorte et lee,

De lin menüement ridee, Et un mantel vair
afublé, Mêon 1128,42 (Do Chevalier aVespee).
Reube d'un bloi paile de Tyr A roses d'or toute
* entérine, Cote et mantel fourré d'ermine A
sebelin chenu et noir, Un peu gascort pormiex
sëoir Li a fait li sire aporter, Ch. II esp. 4794.


vol:4-col:200-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gascru adj.

DMF: 0

[FEW II 1369a crudus; Godefroy IV 239c]
fast roh (quasi crudus; vgl. it. guascotto):

Menjüent char wascrue, mal quite et mal
salee, J crus. 831. La char gascrue et l'ewe les
a tex conrëés K'il n'i avoit celui, ne fusfc tos
engrotés, RMont. 85, 12. au droit jugier Est
nices cil qui menjue, Sans char, poree wascrue,
Pour tant qu'il puist avoir bons chapons
gras, Rec. gên. Jeux-p. XCII 38 mit Anm.
tortel wacru, Oxf. LHs. VI 13 V [=- Deux
I Rec. Sottes Chansons XVIII 41].

gaselc s. f., s. gazele.


vol:4-col:201-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gasigan s. m., 8. casingan. [sen gasigan ou

DMF: 0
sen tournicle d'armes, s'il les a, lequel qu'il
vaurra (soll ein Witwer aus dem Nachlaß der
5 Oattin vor der Teilung vorausbekommen), Rois.
156,4.]


vol:4-col:201-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gasker s. m.

DMF: gasker

[Juni (Monat): s. Godefroy IV 239c (14. Jahrh.); vgl. gieskerec
.]

gasoillement s. m.

[Gezwitscher der Vögel: s. Godefroy IX 690a
(NOresme). [FEW IV 73*.]

vol:4-col:201-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gasoillier vb.

DMF: gazouiller

[REW3 3696 gas (Schallwort) ; FEW IV 73*
15 gas- ; Garn. 464a gazouiller, vgl. J. Bruch,
Ztschr. f. rom. Ph.LI 686
; Godefroy IX 690a] intr. [schwatzen, plappern (v. kleinem Kind)
:
L'enfant prent, vers le puis s'adrece, L'enfant
aussi con par lëesce Gazouille et rit et s'esjôist
.. ; .. quant ainsi l'ot gazouillier Et
rire, tout li fet mouillier Par pitié de lermes
la face, Comte d'Anjou 4265. 4269.]

zwitschern, flöten (v. Rebhühnern): Gasoullans
en telle maniéré Com les pastoureaux qui
fretellent, Vieille 42.

vol:4-col:201-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gason, wason s. m.

DMF: gazon

[REW3 9513 frank. waso; Gam. 464a gazon;
Godefroy IX 690à]

Stück Rasen: cespes: biete, gason, Gloss,
30 7692 268. gleba: gasons, Foc. Evr. 14, Et si
fera mon priiel (l. praiel) de boins wasons:
Ende hi sal maken miin praiiel met goede
zaden, Dial. fr. fl. E 3 a. Ensi soutilment les
déchoit ; Car devant par enghien avoit El chief
del mont un conduit fait De miel et un autre
de lait Et si couvers de vers wasons Que [ne]
le trouvast ja mais hons, Mahom. Z 1409.
[aporter pierres, sablon et gasons por amplir
le fossé et por fere terralz, Faits des Romains,
s. Rom. LXV 493. il levoient les gasons de la
terre as pointes de lor espees, eb.] Li mort
gisent a terre (auf dem Schlachtfeld) comme as
champs font wason, BSeb. XVIII 280. églises
sont fondées, [Et] tresbien edifÿes et rikement
rentees; Et s'on fait de leurs biens a le fois
grans levees, Li wason leur demeurent (bildl.
aus dem Rasen wird neues Heu wachsen),
GMuis.
I 266.

Schlamm (?): Lors s'est (Renart) couchiez
enmi la voie, Or öez conment les (die Kaufleute)
desvoie : En un gason s'est ventrilliez Et
conme mort apareilliez, Ren. 793.

gasoner vb., s. Godefroy IX 690a (14. Jahrh.)


vol:4-col:202-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gaspail s. m.

DMF: 0

[REW3 9165a galt. *vaspa; Gam. 461a gaspiller;
Godefroy IV 239c. M. Roques, Rom.
LXXV 537 zu E. Legros in Roques Mélanges

IV163 ff. (Wéspa «déchets de paille», archcûisme de VArdenne liégeoise)]

Korn- und Strohabfall auf der Tenne.

übertr. : il a jeté puer Por lui son avoir a waspail
(hat vergeudet, verschleudert), Esufle
1517.

vol:4-col:202-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gast adj.

DMF: gast

* (Diez Wb I 230 guastare; A. Speich, Ztschr.
f. rom. Ph. XXXIII 313 (vastum); [REW3
9168 vastare; Brüll Untergeg. Worte 147; Godefroy
IV 240c. vgl. gaste])
öde, wüst, verlassen :
[Issent des porz e de la
tere guaste, Devers Espaigne sunt alet en la
Marche, Ch. Rol. 3127.] Tut unt trové le päis
guast, Ke n'i aveit ki gäainnast ; Utlage l'orent
tut guasté, Brut Am. 623 [Keller Voc. Wace 217a].
Mult truva li reis päis guast, Vit que n'i
ot quil guäainast, eb. 7671. [Le plus de la terre
fud guast, Qu'il n'i aveit qui laborast, eb. 14709.
Mult vëissiez poi gent remeindre Es veies sultives
e guastes (: esgardastes ), eb. 14687;
Keller Voc. Wace 221 b.] [Mort l'ont en camp et
sa terre fait gaste, Sa gent ocise et sa cité toute
arse, Mon. Guill. 4640.] Et chevauche tant que
il voit Un chastel fort et bien sëant; Mes fors
des murs n'avoit nëant Fors mer et eve et
terre gaste (Var. Fors mer et eve, tote (l. tot) ert
gaste), Perc. H 1709. Et s'il ot bien defors trovee
La terre gaste et escovee, Dedanz rien ne li
amanda, eb. 1750. [li filz a la veve dame De la
gaste forest soutainne Se leva, eb. 75 mit Anm.

Ne vi je ores Les plus beles choses qui sont,
Qui par la gaste forest vont?, eb. 392. ma
mere .. Qui sole manoit an cel bois Qui la
Gaste Forez a non, eb. 2959 mit Anm. Vostre
pere cest menoir ot Ici an ceste forest gaste
<: haste), eb. 451. Einsi s'an va sor le roncin
Par forez gastes et soutainnes, eb. 7225.]
gastes landes, Perc. 16371. Chevauchent par
la plaigne qu'est gaste et enhermie, RM ont.
30, 30. [N'ert femme qui a eles de grant biauté
s'afiere, Nient plus c'uns prés floris samble
gaste bruiere, Berte 346.] En une vaute decaioite,
Gaste, du tans antif, estroite, Gist la
nuit sur la piere dure, Que de nul autre ostel
n'a cure, Amad. R 2830. [une gaste meson
Dont chëu furent li chevron, Mont. Fahl. III

gast

204

230.] C'est la gaste capele là, Dist li rois, u
ains nus n'ala, Ce dist on, Ki puis en venist
Ne ki novieles en desist, Ch. II esp. 457. [Ges
ai bien tous vëus, sous Malconduit où passent,

Lez le bruillet foillu où l'abeïe est gaste, Aye

84. Coiement les (die Gefangenen) en gete la
fille l'amiré Par une gaste porte de viel (Z. viès
od. vielle) antequité, Fier. 65.] Pour repuepler
son gast manage Le povre gent a (der König)
10 apelee Etlerikegentforspalee, Bend. C CLIX
5. Quant chele novele avala Dou roi ki se gaste
vile a A le povre gent mise en vente Et le rike
fors en pala, Carités Pöi, eb. CLX 2. [Tant chevauche
li rois .. Q'a Couloingne la gaste vint,
Ch. Sax. XLIX 1110 (Ed. Menzel u. Stengel,

Marburg 1906, S. 70); vgl. eb. v. 1120: De
Couloingne lor mostre le damage et Parsin;
Godefroys Deutung IV 241a «vaste, grand» ist ebenso unrichtig wie zu Bel Desc.
2469 = Bel
20 Inconnu 2491 : Vers le Gaste Cité en vont.
Die richtige Deutung wird eb. 3390
gast1 ≈ GermaNet:gegeben ⇔ WordNet:NA
gegeben:

ceste vile par droit non Est apielee Senaudon;
Por ço que Mabons Pa gastee Est Gaste Cités
apielee.]

entblößt von .. (d'a. r.),

leer: E! France
dulce, cum hoi remeindras guaste De bons
vassals!, Ch. Bol. 1985. [mort l'abat; la sele
en remeint guaste, eb. 3450.] Et il Pont (la cité)
issi gaste de trestout bien trovee Qe de
30nule vïande n'i ont trové denree, Crois. Cont.
b 4 (S. 49). je voi cele court Wasté (Z. Waste)
de pesait (Z. pesaz) et d'estrain, Barb. u. M.
IV 30, 337 (Du Prestre c'on porte), unnütz verschwendet
, verloren, vergeblich : li
assauz an si grant haste Ne seroit mes que
painne gaste, Perc. H 2490. [Par foi, ch'est
paine waste. Il me requiert chaiens d'amours,
Mais j'ai men euer tourné aillours, Ju Ad. L

708.]

mit Beziehung auf Personen: beschmutzt,
gast1 ≈ GermaNet:schmutzig ⇔ WordNet:NA
schmutzig
: A dame malement avient Quant eie
nete ne se tient; Avenandise et netëez Vaut
moult miex que gaste biautez, Barb. u. M. Il
199, 470 (RBlois, Le Chastiement des dames ;
45 Var. in BBlois III 70, 476 : Vaut molt muez
que ne fait beautez). [Qu'elle soit preude
femme ou chaste, Borgne, boiteuse, nette ou
gaste, EDesch. IX 179, 5454.]
gast1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. einer Frau: geschändet:
La jantil dame fu
dolente et mate .., Dont ce demante comme
pucelle gaste: Hé! .. Cis H. est trop fel et
trop saige. C'il gist a moi, que ferai je dont,

gast

lasse ? Il nel lairoit por nulle rien qu'il saige,
RCambr. 7307

(Glossar: fille violée).

[gastement adv. elend, kümmerlich,

schmutzig: s. Godefroy IV 242a.]

vol:4-col:204-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gast (gaster) s. m. 5

DMF: gast

Wildnis, Einöde : Par le guast fait mal chevauchier
: Qui pain i ot, si Pot moût chier ; En
lor rote rien ne troverent Se iço non que il
portèrent, Thebes 7359. Ainz que li primier
mois passast, Fu si le chien dontez u gast Que J 0
sanz crïer sivet sa trace, Trist. Bér. 1622.
[Des cel'ore qu'eu bois entroit, Fust por
chacier, chascons dotoit Que Tristran li preuz
l'encontrast. Crient fu u plain e plus u gast,
eb. 1728, s. Glossar.]

Verheerung, Verwüstung : Lungement parut
en Angou Et en Auverne e en Peitou Li gaz
e la destructïun Que Hasteins fist, Rou 1446.
[Par le grant gast qu'il firent e par le lune
sujur, .. Vint famine en la terre, eb. II 307 ;
Keller Voc. Wace 285a.] [Granz est la terre
et gist en gast, Piece a ne fu ki l'abitast,
GMonm. 1215.] vos barons, en vo balüe, S'il
(Tristran) les trovout, sis vilonast; Encor
en ert la terre en gast, Trist. Bér. 1108.
Einçois que la quinzainne past, Sera (la terre)
tote tornee (Var. livrée, alee, mis*) a gast
(der Verwüstung anheimgefallen, zugrunde gegangen
), Se buen maintenëor n'i a, Ch. lyon
2086. Quant as markes est Post venue,
L'empereres a entendue Le clamor de la
gent deserte, Le wast, le damage, la perte
Que li dus faite li avoit, Guil. Pal. 1822.
Quant cil ôi parler del gast Qu'a sa chiere
amie faisoit Cil qui encontre li estoit, Grant
ire et grant mautalent a. Se il puet, il li aidera
Ains que soit passés li tiers jors, Ferg. 120, 24.
Trop dures mérités lor rent Del gast et de
l'estrivement Que a la dame avoient fait, eb.
138, 3. les damages restorast Que Renart a
et tout le gast Et dou meffait le clamast quite,
Ren. Nouv. 2282. [Des gens le roi font moult
grant wast De gros caiUaus aval gieter, eb.
5042.] mot fait li deables grant gast dausgenz
par luxure, Serm. poit. 163. Toutes les merveilles
de Post Sont tout gas[t] fors de ehe
caitif, Jeu SNic. J 456.

métré en gast od. a gast verheeren, verwüsten :
[Devenesire e Sumersete E grant partie de
Dorsete Unt eissillé e mis en guast, Brut Arn.
9247; Keller Voc. Wace 285a.] Envie, te
mors suscitast Carité, ke tu mes en gast (Var.

a gast), Rend. M CXXII5. [De plourer ne me
puis tenir Quant je voy nulle povre femme,
Pour l'amour d'une jeune dame, Moie fille,
qui s'en ala Hors de ce päis, vint ans a,

Mettre pour Dieu son corps a gast. Lasse!
s'en ce päis hantast, Grant joie au euer pëust
avoir, Mir. ND VI 956.]

[estre a gast (v. Personen): Schaden haben:
Et si seriez un an tout plain a gast Pour
autrui preu, dont trop honteuz seriez, Bec. gin. Jeux-p.
LXIX 28 mit Anm.]

Verschwendung : ne sont mie tuit cil large
que li fol tiennent a larges; car gas n'est pas
largesse, Phil. Nov. QT 132. J'ai bien vëu et
bien avient Que par fol don povretés vient;
Car gast est mere de povrete. Mais je n'apel
pas gast larguete, Car gast n'a de mesure cure,
J Jour. 2440. 2441. 2442. Et après ce, eulx ou
leurs aides retrairont et mettront en garde le
surplus en corbeillons et corbeilles, en huche
fermant pour eschever le gast et excès des
mesnïes, Ménag. II 117. [aler a gast verschwendet
werden
: Qui là fu, il pot moût bien
dire C'onques, en lieu où il alast, Ne vist tant
de richece a gast Aler, com il a là alé, ODole
4169.]

métré a gast (vergeblich) verschwenden, verlieren:
Ceste priiere est mise a gast, Guil. d'A.
2746. A Renart dist que il se gart Qu'il ne
mete le jor a gast, Ben. 14844 [Tilander Lex. Ben. 87].

[Godefroy IV 240a.]


vol:4-col:205-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gaste adj.

DMF: 0

[REWZ 9168 vastare; Godefroy IV 240c
35 (vermischt mit gast). vgl. gast adj.]

öde, wüst verlassen: Li päis estoit gastés
(l. gastes) et la terre escaudee, Jerus. 3824 [le
lieu fu gaste et desert, Hist. Abb. Ficamp 641.
il se sont assis Sus une grant fosse parfonde
En lieu gaste, Ben. Contref. Bayn. 10152. [lés
un gasté (Z. gaste) cemin, Mon. Quill. 5664.]
Si s'enfüi tous seus sans escuier Une vespree
par un gaste sentier, H Bord. 5. [Les chemins
verés gastes et encombrés; Il i a des larons
a grant plenté, Aiol 1169.] [A un fossé qui
gastés (l. gastes) est et viès, Mon. Guill. 5584.]
Au pié dou tertre, leiz un gaste fossé, GViane
366. Enbuchié sont lez un gaste fossé, Aym. Narb.
862. eb. 879. Et li baron chevauchent,
les frains abandonés, Par la gaste posterne, en
un gaste fossé, Gui de Bourg. 82. trova un
vergier .., Et Aiols i entra très parmi un gaste

huis, Aiol 5231. Einsi trova le chastel gaste;

Que n'i avoit ne pain ne paste Ne vin ne sidre
ne cervoise, Perc. H 1771. un grand palais ..

Et gaste et viès et decëu, Mousk. 2452. Wistasce
ert assis au mangier Cha fors en un vaste
mostier; Trois carpentiers i carpentoient,
Nouviel mostier faire voloient, Eust. Moine
1547. Entrés est en un moustier gaste, De repondre
l'avoir se haste, Mahom. Z 1789.

elend, kümmerlich: [Por quoi as oï si granz
sollers de vache, Et ta gonele et tes corrois si
gastes ? Bien senbles home qui ja bien ne se
face, Nymes 1315.] Mais or me faites de mes
dras despoillier, Si me metez sor un guaste
somier, Cor. Lo. 1306. ont encontré un home
sor un gaste roncin, BMont. 405, 13.

vol:4-col:206-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Gastebien nom. propr.

DMF: 0
scherzhafter Name des Geschmacksinns (Verschwender)
:
Hom, or tenons no parlement De
Gastebien le goustement, De cui moût peu de
gens s'estordent, Rend. M 142, 2 ; vgl. Anm. zu Rend. C 22, 6, S. 304.

Gasteblé nom. propr., s. Godefroy IV 241b
(12. Jahrh.)


vol:4-col:206-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Gastebois nom. propr.

DMF: 0

[Gaste de Gastebois : scherzhafte Bezeichnung
eines Bitters, der viele Lanzen im Turnier verbraucht
(ebenso Gasteforest, s. d.):
Après eus
braient cil hiraut, Quanqu'il pueent, a haute
vois: «Par ci Gaste de Gastebois!» De la seconde
lance après Li vient cil de Bailluel si
près Qu'il frôe et brise tout ensanle, RHem H
3276; vgl. eb. 3688: Chi vont li gastëour de
bois, s. gast 'éor (der Herausg. schreibt gaste de
gastebois u. gibt S. XXXVIII eine abweichende,
nicht überzeugende Erklärung).]

[Perrin Gasteboys, s. Godefroy IV 241b
(14. Jahrh.).]

Gastebusche nom. propr., s. Godefroy IV
241b (13. Jahrh.).


vol:4-col:206-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Gasteforest nom. propr.

DMF: 0
scherzhafte Bezeichnung eines Bitters, der
viele Lanzen im Turnier verbraucht (ebenso
Gastebois, s.d
.) : Dont commanda mesire Kex
C'uns hiraus erlast sans arrest: «Or est venus
Gasteforest!» Et il s'escrie a haute vois: «Chi
vont li gastëour de bois, Cist feront ja de bos
essart, RHem H 3686.


vol:4-col:206-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gastel s. m.

DMF: gâteau

[REWZ 9514 fränk. *wastil ; Garn. 461b
gâteau, vgl. J. Bruch, Ztschr. f. rom. Ph. LI 680; L. Spitzer, Rom
. LXIV 395, LXV 374,

vgl. W. von Wartburg, Ztschr. f. ram. Ph. LX 554
; Godefroy IV 241b, c, IX 688b]

Kuchen: libum: gestel, Gl. Lille 54a. [Aussi
sont darioles et waufres, Wastiaus et tourtiaus:
Derve couken ende couken, Dial. fr. fl.
B lb.] [El li aportet un grant pain a tamis, E
desur cel dous granz guastels rostiz, Si li
aportet un grant bräun porcin, E en apruef
un grant pôun rosti, Chanç. Guillelme 1410.
eb. 1415. 1428. E li reis e li chevaler Li donouent
de lur manger. Asquanz li donouent
gastels, Asquanz quarters de simenels, Les
altres hastes e gelines, Gaimar2129. E as valiez
de la meisons Feseit sovent mult larges dons,
De simenels e de canestels, E de hastes e de
gastels, éb. 138. Avuec lui ierent dui vaslet,
Qui portoient gastiaus et vin Et gras fromages
de gäin As prez le conte Galôain A ceus
qui fauchoient son fain, Erec 3127. Molins n'i
miaut ne n'i cuist forz An nul leu de tot le
chastel, Ne n'i avoit pain ne gastei Ne rien
nule qui fust a vandre Don l'an pôist un denier
prandre, Perc. H 1768.] De la hanche de cerf
au poivre Uns vaslez devant aus trancha, Qui
a soi treite la hanche a Atot le taillëor d'arjant,
Et les morsiaus lor met devant Sor un gastei
( Var. platiel, plate!) qui fu antiers, eb. 3289
mit G. Baists Anm. (,,Brotfladen», «Brotkissen»)
; ebenso : aporta un chapon an rost Et
un gastei et une nape, Ch. lyon 1049. [Wastels,
walfres et simenels Et vins et mes pleners et
bels .. Aset l'em devant la chäere, Prothes.
4816. oies et gastei, Poissons, tartes et porcel,
Buef a la verde savor, Col. Mus. dass. IX 52.]
Remest par deviers Waleran Poilevake li fors
castiaus Ki silla (aufzehrte, aufwendete) mices
et gastiaus, Mousk. 29758 (bezieht sich Ki auf
Waleran oder auf Poilevake ?). Et gastieax
rastis (l. rostis) buletés Si mengerent a grant
foison, Barb. u. M. IV 435, 260 (Du prestre et d'Alisori).
L'autres crie: «Gastiaus rastis (l.
rostis), Je les aporte toz fetis, Chaudes tartes
et siminiaus!» L'autres crie: «Chapiaus, chapiaus!»
«Gastei a feve!» orroiz crïer, eb. II285,
161 u. 165 (Les Crieries de Paris). in Vergleichen
u. als Minimalwert [Dreyling Verkl.
52]: Et lor escuz lisent si depecier Q'en tout
le mieudre nen avoit tant d'entier C'om i
couchast un gasté de denier, RCambr. 4497.
[il dounast ains un castiel Que nus autres un
seul gastiel, Mousk. 18867.] Je ne prise ne
terre ne cité ne chastiaul .. la valeur d'ung

gastiaul, Gir. Ross. 84. le chastel Plus fieble
qu'un rosti gastei, Rose 10786. uns rostis gastiaus
Est plus fors a partir en quatre Que ne
sunt li mur a abatre, eb. 8665. [Et va ferir
Girart de Montrevel Parmi son elme .. ; Ausiz
li fent com fëist un gastei, Gayd. 240.] verblümte
Redensart (s. Tobler Verm. Beitr. II
2

241 f.): Et quant l'empereres Otes vit que tuit
estoient tournei aus watiaus (Var. a gast, a
desconfiture), si tourna sa resne et s'en füi
(seine Kampfgenossen batten den Mut verloren und die Besten waren gefangen
), Men. Reims
288 (mit Anklang an gaster).

vol:4-col:208-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gastelerie s. /.

DMF: 0

[Kuchenbäckerei. Steuer der Kuchenbäcker:
s. Godefroy IV 241c (14. Jahrh.).]

vol:4-col:208-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gastelet s. m.

DMF: gâtelet

kl. Kuchen : Si fist atomer le disner, Hastes
et quanq'en pot trover, Bons vins et gastelez
fourrez, GDole 1504. [Tost mengeroit trois gastélés
fourés, H Bord. 147.] nos dona denerés,
Dont acatrons gastelés, Auc. 21, 12. L'en
m'apele Colin Muset, S'ai mangié maint bon
chaponet, Mainte haste, maint gastelet En
vergier et en präelet, Col. Mus. dass. IV 35.
fait faire des caudelés, Des rastons. et des gastelés,
Gautier Le Leu III 540, S. 182. Lors les
vëissiez entrebattre Et donner meriaus et
poingnïes Et muselees et groingnïes En lieu
de gastelez rasiz, Si très grant que par les
nasiz Leur saut le sanc plenierement, GGui. II
10723. [Godefroy IV 241c.]

vol:4-col:208-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gastelier s. m.

DMF: gâtelier

Kuchenbäcker : Wistasces devint fläonniers
Et esmeulliers et vasteliers, Eust. Moine 1817.
[Jehan le gastelier, Livre d. I. Taille de Paris M S.
11. Raoul le gatelier, eb. S. 235.] [Godefroy
IV 241c.]

[s. /. gasteliere: Frau des Kuchenbäckers,

Kuchenverkäuferin: s. Godefroy IV 242a
(14. Jahrh.)].

vol:4-col:208-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gastement (gaster) s. m.

DMF: gâtement

Verheerung, Verwüstung: La terre art e
destruit e met a guastement, Horn 1743. Vgl. gast s.m.

Beschmutzung : desplaut a lui mismes de
wastement de ses leivres (sibimet ipsi de labiorum
pollutions displicuit), Greg. Ez. 70, 4.

[Godefroy IV 242a, wo auch Beisp. für die Bedeutung «Verschwendung».]


vol:4-col:208-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gastëor (gaster) s. m.

DMF: gâteur

[Verheerer, Vernichter: Hai! boine spee, que

fustes rois Eumon, Mort et gastere de toutes
garnison, Plaine d'orgoil, senz merzi ni per«
don!, Entree d'Esp. 12740 (Glossar: gastere s. f.
[?] «destructrice»).]

Verschwender : Beax Fils, ja gaire n'ert lôez
Li homs qui aime averetez ; Ne gasterres ne
soies mie, Ce apartient a felonnie. Li avers ne
set riens doner, Li gasterres ne set (riens)
garder, Barb. u. M. II 137, 35 u. 38 (Cas10
totem.). Gasterres done que doner doit .., Li
avers ce qu'il doit retient .. ; Li larges prent
un membre çà Et un autre prent par delà:
Du gastëor prent et reçoit .., éb. II 137, 39 ;
II 138, 45. on doit si garder son avoir que por
fuir avarice il ne deviegne gastierres, Brun. Lat.
351. Se il est avers, il n'a riens ; se il est
gasteres, il ne li durra gaires, eb. 395. [qu'il ne
soit desmesurez en despendre ne gasteres de
ses choses, éb. 580.] Aucunes gent sont qui
plus despendent en fere granz euvres que les
euvres ne requièrent. Et tieux gens le philosophe
apele gastëors de biens. Quer tout aussi
comme le feu en la forneise degaste toutes les
choses qui i sont, tout aussi tieux gastëours de
bien gastent touz les biens que il ont, Gouv. Rois
65, 29 u. 32. Il despent voz biens a
outraige .., De vostre hostel pere et pastour
Ne l'apelez plus, mais gastour, Lyon. Ys.
3360. [trichierres estoit (Catilina), covoitex de
l'autrui, gasterres del suen, Faits des Romains,
s. Rom.
LXV 493. Du sien estoit (Katheline)
trestout gatteur Et de l'autrui chaté
robeur, Ren. Contref. Rayn. 20991.] Chi
vont li gastëour de bois (die viele Lanzen im
35 Turnier verbrauchen) ; Cist feront ja de bos
essart (ruft der Herold beim Auftreten eines neuen Kämpferpaares), RHam
349 [ RHem H
3688; vgl. Oastebois, Oasteforest].

[Godefroy IV 242a.]


vol:4-col:209-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gaster [unmatched lemma] gaster vb.

DMF: gâter

[REWS 9168 vastare ; Garn. 461b gâter ; Gode.
froy IV 242c, IX 688b]

trans. (ein Land) verheeren, verwüsten: depopulari
: gaster, Voc. Evr. 6 ; ebenso Guil. Brit.
45 Caries li magnes ad Espaigne guastee, Les
castels fraiz, les citez vïolees, Ch. Roi. 703.
[Les Marches guastet, les Aluez vait esprendre,
Chanç. Guillelme 17 ; ebenso eb. 43. 966. Mar
pueent estre que vus defïerez, E mar les marches
que vus devez guaster, éb. 114. E li
paien(s) unt tut gasté, Les humes morz,
l'aveir porté, Rou 1330; weitere Beisp. ausWace

s. Keller Voc. Wace 28ôb>.] Où mielz se fie là le
fai asegier, Tote sa terre guaster et essillier,

Cor. Lo. 192. [Li cuens Guillelmes a les foriers
menez Par mi la terre por le pais guaster, éb.
2285. L'eglise guarde qu'ele ne fust guastee,
éb. 2035.] N'est jorz que li rois ne s'atort De
quanque il se puet haster, De venir noz terres
gaster, Ch. lyon 2084. Vostre terre ad guastee
e voz chasteaus a pris,SThom. W 2214. del
sengler .. Qui soleit les furmenz (Var. le furment)
al riche humme guaster, eb. 1283. [Tout
le paiis orent ars et gasté, Mon. Guill. I 909.
Tout pour Guillaume ert no terre gastee, eb.

II 2867. Par povres cuers sont gasté maint
regnié, eb. II 5563. Pavie fetes craventer et
brisier, Et le pais gaster et essillier, Aym. Narb.
1484. Tote ont la terre et le pais gasté,
eb. 3628.] Il li a tomé a maissel Ses honmes et
ses fiés gastés, Ars bors et viles et cités, F erg.

120, 7. [Cil qui m'a mort mon pere et mon
rainne gâté Me viaut avoir par force par sa
grant nobleté, Flor, de Rome 2053. Grifon
gâtent ma terre a force et a esploit, eb. 2307.

Un suen voisin qu'il ot .. Li avoit de son
renne un moût grant pan gâté, éb. 5788; eb.
oft. Il avrait guerre. Cist rois li gasterait sa
terre, Florimont 1410 u. oft.] Namles, dist il, je
ne sai s'a ce bee Charles que toute soit ma
terre gastee, Enf. Og. 161. [Dont il vint tost a
lui doloir, Car il s'en vit a grant vieulté, Ses
gens mors, son pays gasté, Ren. Contref. Rayn.
2528.] La huche en faumesche et en cendre Fu
mise et quant qu'esteit dedenz ; Poiz et feves
et vestemenz, Trestout fu gasté par l'arsure,
NDChartr. 176.

etw. verderben, verbrauchen: Sa chauchemente
petit dure, Tost fu escillie et alee (Var.
gastee), Schultz-G. Zwei afz. Dicht.* II 557
(Chevalier au barisel). [Moût estoit sa biauté
gastee, Moût estoit laide devenue, Rose L 344.
Tens gaste tot e manjüe; Li Tens qui toute
chose müe, Qui tot fait croistre e tot norrist E
qui tot use e tot porrist, éb. 379.]
gaster ≈ GermaNet:aufbrauchen|verbrauchen|aufzehren ⇔ WordNet:consume=synonym
aufbrauchen, verbrauchen, aufzehren:
Ne nus
aparcëumes que fuissum rien grevé, Pur lui
ne pur les suens, ne en vin ne en blé ; En arrêtant
de terme n'i out aine mains guasté,
SThom. W 3720. [Dit qu'il ad malveis hommes
nurri e alevez, En malveise gent est sis
pains mis e guastez, éb. 5018. Nus ne nus
plaignum pas, ne n'en sûmes grevé, Que
nostre aveir avum despendu e guasté, E en

vostre servise travaillié e pené, eb. 5072.
Quant cil denier serunt despendu e alé E en
malvaisses genz e en guerre guasté, eb. 5842.
pluisurs rëaumes, od cel que vus avez, Vus
voldreie aveir ja par ma char conquestez, Si
que mis sancs i fust en partie wastez, eb. 4863.
Pucele, cist pasté Ne seront hui par moi gasté
.., Si an remandra uns antiers, Perc. H 752.
tel abbondanche D'erbe i out que ne la
pöeent Bestes gaster quil i paissoient, H ist. Abb. Fécamp
2882. Mais qui bien garder i
savra, Ja si bone pais n'i avra Que la chaleur
Tumeur ne suce E senz cessier gaste e manjuce
De jour en jour, Bose L 16978.] De la
nef deschargier se hastent, Tot le jor i usent
et gastent, A Bristot vindrent Tandemain,
Ouil. (VA. 2070. Et se hastent ki ains ains pot
De faire le mengier haster, Et il entendent de
gaster Par parole le remanant Du jor, Ch. II
20 esp. 8610. [Ele avoit la quinzaine toute Gastee
en amasser avoir, Escoufle 3791 (im Olossar Hinweis auf span. guastar).]
ja n'aront lor
tans gasté (die Verdammten in der Hölle), Ains
est toudis a commencier, TV. Belg, II 242,
1204 (RHoudenc ( ?) Songe de Paradis).

reichlich (aber nicht unnütz) verwenden : Cil
corent le mangier haster, Et cil les chandoiles
gaster, Si les alument et esprannent, RCharr.
2572 mit Anm.

verschwenden : Ensi vous ert fei et estous Et
si gastera vos biens tous Par orguel et par sa
luxure, Mahom. Z 426. Por qoi nous devrions
refraindre De métré a vin gaster entente,
Ruteb. II 437. [
abs. : As uns donet moût
largement, Les atres paiet de noient, En demi
jor ait si gasté A cui ait trente tans doné Qu'il
n'ait a demain que despandre, Autrui que
doner nés que prendre, Florimont 1153.]
unnütz aufbrauchen, unnütz verschwenden,
40 verlieren : tote sa vie Guastet en folie, Reimpr.

179. il pert ses cos et le jor gaste, RCharr. 887.
[Je cuit que je pers ma parolle, Comme ge a
Renart parole; Ma saison et mon tamps y
gaste, Comme fait cil qui Tachier taste, Ren.
45 Contref. Rayn. 4755.] N'ont cure de lor cos
gaster, Qu'au miauz qu'il pueent les anploient,
Ch. lyon 840. Et l'autre (fille) après sa
voie tint Et quanqu'ele pot se hasta, Mes sa
voie et ses pas gasta, eb. 4728. S'il ne s'an
vient ansanble o moi, Donc ai ge ma painne
gastee, eb. 5049. [La bataille fu forz et dure.
De plus deviser n'ai je cure, Que painne

gastee me sanble, Perc. H 3929. «Ja puis Deüs
n'et an m'ame part Que je nul consoil an
crerrai!» «Par foi, sire, et je m'an teirai,

Que ce seroit painne (Var. voie) gastee.
Quant li alers tant vos agréé, Vos i iroiz, dont
moût m'enuie», eb. 7627. Mesure, sire, or belemant,
Que vos venez moût folemant! Ne vos
covient pas si haster Por vostre anblëure
gaster. Fos est qui por nëant s'esploite, eb.
6688. Lores te métras a la voie .. E gasteras
en vain tes pas, Rose L 2321. Mais de Raison
ne me souvint, Qui tant en mei gasta de peine,
eb. 21761.] De la joie assez vos contasse, Se
ma parole n'i gastasse, Ch. lyon 2394. [Ausi
est fous o foie, Qui gaste sa parole Là où nus
ne l'escoute, Prov. vil. 275 e. Biau sire, car en
alez, .. Vostre parole gastez Que je ne pris
mie un gant Ne vostre bobant, Rom. u. Past.

III14,39. c'est parole gastee, Jourd. Bl. 3353.
[Mais nou voil conter derechief, Car ma parole
gasteroie, Cont. Perc. R II 9, 265.] Ele avoit
unes mameletes Teles con fuissent deus pumetes
.. ; Mais je dout que n'aie gastés Mes
dis a sa façon descrire, F erg. 43, 25. [Or me
laissiez trestot ester, Car vos porrïez bien
gaster En oiseuse vostre françois, Rose L
3088; weitere Beispiele für diese Redewendung u. françois.]

[v. kranken Jagdvogel: gaster son past :
Qant ce devint par repos et se raemple le leus
qi est appellee lermorans de euz, de lermes,
si q'elle i semblent estre dedens ensi corne nüe
por la humidité des euz, et il gaste suen past
et li giete fors, prenez adonc de stafisagrie la
qarte part d'une drame et de cost et de saadeg
deus drames et dimie, Moamin II19, 5 (Glossar:
«becqueter sa nourriture sans la manger, la
dédaigner»', lat. deplumare pastum, depilaré).]
mit persönl. obj. : jem. besudeln :
suis wasteiz
de mes leivres (pollutus labiis ego sum), Greg.
Ez. 70, 3.

[(ein Mädchen) schänden: s. Godefroy IV
242c (Assises de Jérus.).]
ref l. sich besudeln :
s'est essilliés En l'ordure
où li cors se gaste Por faire s'ame sobre et
caste, Thib. d. Marly V. s. I. M. XXXVII. ü
ne se wasteroient mïes ensi de tote nonpurteit
(non se ita omni impuritate polluèrent),

SS Bern. 35,1. senz dotte cist me puet laveir,
ki onkes wasteiz ne fut (quem constat inquinatum
non esse), eb.
42, 30.


vol:4-col:212-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gasteté s. f.

DMF: 0

gastëure

gastlr

[Öde, Verödung: gasteté: vastitas, Gloss,
gall.-lat., s. Godefroy IV 242c.]

vol:4-col:213-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gastëure s. f.

DMF: gasture

[Verheerung, Ruin : En l'indignacïon Dieu
est, Si cöm qui approprie usures, Qui ja sont
aulx villes gastures, Ben. Gontref. Rayn.
36014.]

[Öde, verödetes Land: s. Godefroy IV 243c.]


vol:4-col:213-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Gastevîande nom. propr.

DMF: 0

[Spottname: Fresser: poi veillout (Guilleaume
eskuiers)
et trop dormeit E molt menjout
e molt bevoit. Si s'en gaböent en desriere
Cele foie gent pautoniere, Quer li uns a
l'autre demande: Cist Guilleame Gastevîande,
Por Dieu, de que sert il saienz ?, Guil. Mar.
780.]

vol:4-col:213-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gastin adj.

DMF: 0

öde, wüst: Ci avons sejorné an cest regne

vol:4-col:213-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gastin, Ch. Sax. I 209. [Godefroy IV 243a.]

DMF: gâtine
20 gastine s. f.

[REW8 9168 vastare; Gam. 46P gâtine, vgl.

J. Brüch, Ztschr. f. rom. Ph. LI 681 ; Godefroy IV 243a]

Wüste, Einöde, Wildnis: Guastine demenrunt
envers l'aneme del juste (copulabuntur
[l. populahuntur] adversum animam justi),
Garnir. Ps.
93, 21. David .. demeurout en un
munt de la guastine de Ciph (mansitque in monte solitudinis Ziph), LRois
91. Uns huem
mest en la guastine de Maon (in solitudine Maon), eb.
96. de l'altre part de la guastine
(ex adverso solitudinis), eb. 103. Qui porroit
säoler ceste gent en ceste gastine ? (nach Marc.
VIII 4: unde illos quis poterit hic saturare

35 panibus in solitudine ?), Predigt bei Carp. gastina.

qui porroit si grant gent säoler en ceste
gastine ?, Serm. poit. 121. [As bois se tint e as
gastines, Pur eschaper des mains sanguines,
Gaimar2 3141. Donc vâissez par ces boscages
Cerfs, cheveriz, daims, e porcs salvages, Leveres,
gupilz, e salvagines, Ad tel plenté par
ces guastines, Sol les millers n'acuntast home
Pur trestut l'or ki est en Rome, eb. 6240.] Tute
esteit la terre en guastine, Mais mult i aveit
salvagine, Brut Arn. 627 [Keller Voc. Wace 217a].
[De Cateneis lur fist livrer Une grant
partie a popler Qui encor esteit en guastine Tuz
tens laissiee a salvagine, eb .5189. Encorei perent
les rüincs E les deserz e les guastines Que Gurmund
fist en plusurs lieusPurtoliras Bretuns
lur fieus, eb. 13632.] [N'i troverent nului vivant,
Home, ne femme, ne enfant, N'i troe-
214

vent rien fors salvagine, Mult out bestes par
la gastine, Ferains i unt asseiz trovei, GMonm.
1136. Foresz i a granz e gastines U a larrons,
genz Sarazines, Ghr. Ben. 18336. Monte, si
va .. Droit es desers encoste Monpellier; En
la gastine, lés un desrubant fier, Une fontaine
i a lés un rocier, Mon. Quill. I 829.] Li
plus de France estoit gastine, ParUm. 351. En
la guastine sunt alé; Par mi les landes trespasserent;
Un altre lïun encuntrerent, MF ce
Fa. 37, 36. Tant le quist qu'en une gastine
Entre 1 bois et une gaudine Li aparut li hermitages,
Gont. dev. I 73. [Par lur jurnees tant
sunt alé Que as guastines sunt entré, U robbëurs
unt encuntré, Modwenna B B 866. Set
anz vesqui en la gastine A grant dolur, a grant
famine, Kar rien ne trove en la gaudine Fors
herbe crue e la racine, eb. 1133. En ceste gastine,
qui est deserte, Quei i quëistes fors poverte
?, eb. 3593. Gaste ert tute la regïun, N'i
ot si gastine nun, eb. 5776. En gastine est (die Kirche
), nul n'i habite, Bon liu serreit a un
hermite, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge 31,

95.] C'est une (bien) desert[e] gastine, Th. frç. au m. â.
390 (Mir. ND).

Verheerung: S'en fu Troie livrée a perte et
a gastine, RAlix. 56, 23. Se vos me gerpissés,
tot ira a gastine, Saisne metront mon regne a
dol et a ravine, Ch. cygne 247. Prestre, ..
Soulement chou dont tu te pais Messones en
le mes devine, Et le sorplus mes en gastine,
Rend. G 89, 7 (Glossar : mettre en friche).

vol:4-col:214-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gastinoie s. f.

DMF: 0

Einöde, Wildnis: Devenus sui hermites an
une gastinoie, RMont. 381, 5. [Godefroy IV
243K]

vol:4-col:214-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gastir (~ agastir) vb.

DMF: gâtir

trans. (ein Land) verheeren, verwüsten: E
pur ceo pristrent lor message ) Al rei de France
e al barnage Mandent por qu'il laissent gastir
La terre qu'il deivent tenir A vis päens, as
Sarrazins, Qui tant lors unt fait orfenins E
tant buens chevaliers occis, Ghr. Ben. 4987.
Mais ge ne salu pas la vostre compaignie Qui
mes homes m'a mort et ma terre gastie, Crois.
I 582. S'il en puet nul vif prendre, sa char
sera rostie Et leur terre sera desertee et gastie,
Venj. Alix. Jeh. 477. ses pais est ars, eschilliés
et gastis, God. Bouill. 42. La loi Mahomet
jure .., Ja mais ne finera en trestote sa vie,
Si iert desiretés et sa terre gastie, eb. 166. Tot
environ ot la terre gastie Et mainte ville esxillïe

et brisïe, Les hors gastés et la proie
acoillie, Et buez et vaiches et autre menantie,
OViane 336. Parmi le Gatinois ont lor voie
acuellie; A Orliens passent Loire; la tiere est
desertie. Li catre fil Aymon la voient si gastie,
Entresi qu'a Poitiers ne s'asëurent mie,
EMont. 97, 37. Ahi, biaus sire Aiols .., Con
vous avés laîsiet la tere toute quite Des félons
Beruiers qui l'avoient gastie!, Aiol 5192 mit
10 Anm. [iGodefroy IV 243*.] vgl. agastir.


vol:4-col:215-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gaston s. m.

DMF: gaston

[eine Art Balken: s. Godefroy IV 243c
(14. Jahrh.).]

gastrimargie s. /., s. castrimergie. [Godefroy
15 IV 243c.]

vol:4-col:215-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gastroillier vb.

DMF: 0

tranß. jem. (wie ?)

mißhandeln: A tant fu
Fempereriz amenee devant l'emperëor et devant
les barons. Ele fu ausi corne demie morte,
eschevelee et gastroilliee et batue. Quant li
empereres la vit, si li en prist pitié, Marque
39c 3.
gâte 8. /., s.jate.

vol:4-col:215-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gatëiz adj.

DMF: 0

?: Certes, vilain sui je, gatëis comme un

ours ; De touz les temps du monde sui je nez
en decours. Ma femme et mes enfans aront
povre secours; Quant m'enyrai sanzbu[s]che,
duel avront et courons, Jub. N Bec. I 129 (Le
30 Dit de Merlin Mellot).
gatele s. /., s.jatele.
gatre s. f. ( ?), s.jate.


vol:4-col:215-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gauberge s. /.

DMF: 0

[ein Fisch : 8. Godefroy IV 244a (13. Jahrh.).]

vol:4-col:215-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


35 gauche adj.

DMF: 0

? : Martins son asne chevauchot, Dessus une
selle guauche ot, Qui forment i mesaveneit,
PGat. SMart. 2414.


vol:4-col:215-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gauchier s. m.

DMF: 0

Walker ( ?): Solfier le waukier, Urk. Douai
25, 2. Reniers li waukier, eb. Z. 7.; eb. 26, 5.
gauchier ≈ GermaNet:Name ⇔ WordNet:name=synonym
[als Name:
Gauchier de troies, Livre d. I. Taille de Paris M S.
167.] Oder bedeutet gauchier
«Linkshänder, linkisch» % [vgl. REW3
45 9492 langob. frank. walkan; Gam. 462a
gauche, gaucher.]

vol:4-col:215-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gaucrer, waucrer, vaucrer, vb.

DMF: vaucrer

(vieil, identisch mit ahd. walgern, md. weigern,
welkem, s. Lucae in Reimpr. 8. 78 zu
50 I 85 [u. J. Koch in Ohardry 8.178 zu Jos. 1298]; [Brüll Untergeg. Worte 145
; Godefroy VIII 321*])

gaucrer

intr. umherirren, ziellos schweifen, um- x

hergeirieben werden: Par la mer walcrum,
Reimpr. I 85 mit Anm. Et vunt glaclant
(l. galcrant) parmi la mer, Wace Marie
[Keller Voc. Wace 226a]. [Amunt, aval vunt
dune wacrant (auf dem Meere), Ores arere,
ores avant. Ne pöent lur eire avancer, Mult
lur avent grant encumbrer, Trist. Thom.
2993.] Od Funde e od le vent wacrant, eb.
2876. Einsi tuit Damedeu apelent, Mes adès
branlent (Var. waucrent) et chancelent; Et
trois jorz dura li orez, Guil. d'A. 2366. [Lor
voile abaissent si se laissent gaucrer, Et li
tormens les a moût agrevés, Mon. Guill. 3339.]

Et les deus vont vaucrant tous seuls en une
nef, Doon 143. Travellié somes et pené. Et
moult avons par mer walcré, Parton. 2430.
Tant va Jordains parmi la mer waucrant C'un
samedi aprez none sonnant Mers le giete a la
rive, Jourd. El. 1269. E leissent les iluc al
palagre walcranz, Horn 66. E il sunt senz cunseil,
as undes vunt walcrant, eb. 95. E wunt
wacrant par aute mer Là où Deu les vodra
mener, Fragm. Ztschr. f. ram. Ph. VI 393, 63.
Par mer waucrent; se leur nés puise, Soit
cascuns tels que bien Fespuise, VdlMort 21, 7.
Ensi vois waucrant par la mer, BCond. 141,
240. v. Schiff : Les nés comencent a walcrer,
En. 190. Li nés u Aucassins estoit ala
tant par mer waucrant qu'ele ariva au castel
de Biaucaire, Auc. 34, 10. Quant le bastels
s'aleit guaucrant O le tonel e o l'enfant, Vie Greg.
33. Car nostre nef va si gaverant (l.
gaucrant) Que souvent plung(i)ent li autant
(l. aucant), GCoins. 521, 195.
zu Lande:
alerent walcrant ça et là (hue atque illuc vagabantur
incerti), LRois
90. Sire, fait ele, avés
vëu Com cius enfes s'a contenu ? .. Par mon
cief, n'est pas marcëans, Gentix hon est et
waukerans (anders in Hds. B: et el querranz,
was vielleicht besser). Tant i ot canbres et
soliers et degré Que l'enfes Hües ne sot en
quel torner. Par le palais commença a waucrer,
H Bord. 143. [Pus od sa gent vet Arachis
Waucrant par trestut le pais, Pur parfere la
tricherie K'ü pensout par grant felunie,
Chardry Jos. 1298 mit Anm.] Sour le mont de
Cassin funda (der hlg. Benedictus) sen abbeÿe.
Par le pays waucrant, certes, il n'aloit mie,
Mais toudis se tenoit avoec se compagnie,
GMuis. I 180.
von Tieren: Vaucrant i trueve
un destrier ademis, Alise. 158. [quant son

gaude

218

düstre le (la chievere) ad mys en pasture, par
tut va wacrant, NBozon Cont. mor. 21. En la
mier de Nile .. si est trovee un graund merveille
de un pesson qe est appellé ipothahm,
qe ore est pesson ore est beste, acun foyz en
la mier nôant, ascun foyz sus la tiere wacrant,
eb. 72.] je ne croi mie que il ait mais nul
diu ou ciel ki pôoir ait ne ki puist guerredouner
ne bien ne mal ne qui cest siecle puist
gouvrener, ançois le laissent li diu aler waucrant,
JTuim 143, 8.

fig. sich hinziehen : ainsi wacrerent ( Var.
waclerent) les choses une piece, Men. Reims
446.

vol:4-col:217-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gaude s. /.

DMF: 0

[REWZ 9490 got. *vxilda ; Gam. 462a gaude;
Godefroy IX 689a]

Wau {resedaartige Pflanze, réséda lutea) ; gelber daraus gewonnener Färbestoff :
gaude,
Gl. zu gaudone des Jok. d. Garl., Jahrbuch VI
313. Marchëanz .. De gaude et de waide por
taindre, Mont. Fahl. II 126. semence de guarence
ne de gaude ne doit noiant, LMest. 292.
del wesde .. del mark deus deniers, de le
waude del mark trois deniers. Rois. 253.
vaude, Rec. Rom. XXXVII 365, 39.
gaude s. /., s. geude.

vol:4-col:217-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gaudee s. f.

DMF: 0

[Wald: s. Godefroy IV 244c (Les Loh.).] vgl.
30 gaudine, gaut.

vol:4-col:217-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gaudel s. m.

DMF: gaudel

Freude : et puis si farsiroient Faus pledëors
a grant revel ; Mult en menoient grant gaudel
Entr'els, Tr. Belg. II 195, 528 (RHoudenc,
35 Songe d'Enfer). [Godefroy IV 244c.]

vol:4-col:217-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gauder {gaude) vb.

DMF: gauder

[REW3 9490 got. *walda; Gam. 462a gauder ;
Godefroy IX 689a]
trans. in Wau (gelb) färben:
mist brese ardant
toute pure En deus poz gaudez comme
souches, Et de glaise estoupa les bouches, Si
qu'yaue ne s'i embatist, GGui. I 3683 (doch ist hier besser etwa
grandez [v. grandet] zu lesen ?).


vol:4-col:217-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gaudie s. f.

DMF: 0

[Freude: s. Godefroy IV 244c.] [FEW IV
78b gaudere.]

gaudin adj. u. subst. (gaut), s. Godefroy IV
245a.

vol:4-col:217-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gaudine s. f.

DMF: gaudine

[REWZ 9491 langob., fränk. wald; Godefroy
IV 245a. Elias Wald; Kaufmann Wald]
Gehölz; waldige Gegend (Bildung wie gastine
,
gaudon

sauvagine usw.) : Li rois Artus et la rëine Sont
ci près an une gaudine De trez et de tantes
logié, Erec 4002. Mes sire Yvains pansis chemine
Par une parfonde gaudine Tant qu'il ôi
anmi le gaut Un cri moût dolereus et haut,
Gh. lyon 3342. [Einsi les leisse et si chemine,
Par plains et par forez ne fine (Var. Par bois,
par forest, par gaudine und Et par forest et par
gaudinne) Tant qu'il vit un chastel moût fort,
Perc. H 6658.] Et mesire Ider qui estoit Outre
le bois en la gaudine, Garda et vit en la ma*
rinne Le nef u mesire Gavains Estoit venus,
Veng. Rag. 5361. La color rosine Parmi la
gaudine Reluisoit tant der, Rom. u. Post. II
20, 11. Menez m'ou bois o vous, en la gaudi[n]e,
Jeanroy Orig. XIII 19. [Esgarda
(Nicole) par le gaudine Et vit la rose espanie
Et les oisiax qui se crïent, Auc. 5, IL] [Catre
jorz ai foi pormi ceste gaudine, Floovant A

300. En bois u en guaurdine (Var. gaudine),
Horn 967. A terre sunt issuz par mult fiere
ravine, Il purpernent ces camps par tute la
guadine (Var. gaudine), eb. 1650.] Li chien
sentent la sauvechine Del cerf qui cort par la
gaudine, F erg. 4, 10. en une gastine Entre un
bois et une gaudine Li aparut li hermitages,
Cont. dev. I 74. [Une gaudine après un bruel
Trespassa (Gavains), tant que de Carduel A
set petites liues vint, Atre per.2 2525. A tant
cuelli en la gaudine Jehans d'une herbe la
rachine, Si l'a au pumel de s'espee Broiïe et
d'iauwe destempree, Jéh. et Bl. 3529. Diex,
que ne set Constance que ce soit la röine Que
on ëust ainsi laissïe en la gaudine!, Berte 1368.

Es fossez m'avallay par nuit a le brüyne,
Tant fis que men varlet trouvay lez le gaudine,
HCap. 83. Ysengrin tantost s'achemine
Vers le pré et vers la gaudine, Là où Barbue
se tenoit, Ren. Gmtref. Rayn. 2178. N'y ot
que ronches et espines, Forets, bois, buissons
et gaudines; N'y avoit nul àbitement, eb.
19970. Cil arbre vert par ces gaudines Leur
paveillons e leur courtines De leur rains seur
aus estendaient, Rose L 8435. En prez, en
jardins, en gaudines < : courtines), eb. 13509.
E li satire! e les fees Sont moût dolent en leur
pensees Quant il perdent par teus crétines
Leur delicïeuses gaudines, eb. 17958.]


vol:4-col:218-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gaudon s. m.

DMF: 0

? : La nuit siglames a bandon E sanz tristur
e senz gaudon, Ambr. Guerre s. 1252

(G. Paris vermutet: contrariété, obstacle).

vol:4-col:219-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gaufre *. f.

DMF: gaufre

[REWZ 9475 ndl. wafel ; Gam. 4d2& gaufre; Godefroy IX 689a.
Bauer Gebückbez.]

Waffel: Aussi sont darioles et waufres: So
siien dariolen ende wafelen, DiaZ. fr. /î. B lb.
gauffe scheint gelesen werden zu müssen statt
gausse, womit calenum (Far. caletrum) übersetzt
ist,
OZZa. [Wastels, walfres et simenels Et
vins et mes pleners et bels .. Äset Fern devant
la chäere, Prothes. 4816.] Flans, gastiax,
gaufres et pastés, Poivre caut i vit (auf dem Tisch)
et lardés Dedens une blance escüele,
Atre per.2 4071. Waufres et tartes fist nouvieles
Et samelles boines et bieles. Les tartes
fist dedens confire D'estoupes, de pois et de
cire, Eust. Moine 1824. ne püent ne ne doivent
les mestres ne les valiez donner que deus
goffres pour un denier, Ord. LMest. 351. Roisoles,
gaufres dorees, Méon 1303, 6 (La Devise
20 aus lechëors). fers a gaufres empevrees, Jongl. et Tr.
136. pour le service de la pucelle (beim Hochzeitsmahle)
, douzaine et demie de gauffres
fourrées, trois sols ; douzaine et demie de gros
bastons, six sols; Ménag. II 109. douzaine et
demie de gauffres fourrées faites, c'est assavoir
de fleur de farine pettrie aux oeufs et des
lesches de frommage mises dedens, et dixhuit
autres gauffres pettries aux oeufs et sans
fromage. Item: douzaine et demie de gros
bastons, c'est assavoir farine pettrie aux oeufs
et pouldre de gingembre batue ensemble et
mis en la fourme, et aussi gros comme une
andoulle: et lors mettre entre deux fers sur le
feu, eô. II 121; vgl. forrer u. gaufrier.

[Anweisung zur Herstellung von vier Arten von Waffeln:
Gauffres sont faites par quatre
maniérés: L'une que l'en bat des oeufs en une
jatte, et puis du sel et du vin, et gette l'en de
la fleur, et destremper l'un avec l'autre, et
puis mettre en deux fers petit a petit, a chascune
fois autant de paste comme une lesche
de frommage est grande, et estraindre entre
deux fers, et cuire d'une part et d'autre; et se
le fer ne se delivre bien de la paste, l'en oint
avant d'un petit drappelet mouillé en huille
ou en säin. La deuxieme maniéré est
comme la première, mais l'en y met du frommage,
c'est assavoir que l'en estend la paste
comme pour faire tartre ou pasté, puis met
l'en le frommage par lesches ou milieu et recueuvre
l'en les deux bors; ainsi demeure le
frommage entre deux pastes et ainsi est mis

entre deux fers. La tierce maniéré, si est
de gauffres coulëisses, et sont dictes coulëisses
pour ce seulement que la paste est plus
clere et est comme boulie clere, faicte comme
dessus; et gecte l'en avec du fin frommage
esmïé a la gratuise; et tout mesler ensemble;
vgl. colëiz. La quarte maniéré est de fleur
pestrie a l'eaue, sel et vin, sans oeufs ne frommage,
Ménag. II 261 /.]


vol:4-col:220-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gaufrez s. m.

DMF: 0

(aus *gaufrerez, s. A. Thomas, Rom. XXVIII195)

Waffeleisen: s. Godefroy VIII 329a waufret (14. Jahrh.)

vol:4-col:220-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gaufrier s. m.

DMF: 0

[ein längliches Waffelgebäck: Gauffres sont
faites par quatre maniérés .. ; La quarte maniéré
est de fleur pestrie a l'eaue, sel et vin,
sans oeufs ne frommage. Item : les gauffriers
font un autre service que l'en dit gros
bastons qui sont fais de farine pestrie aux
oeufs et pouldre de gingembre batus ensemble,
et puis aussi gros et ainsi fais comme andouilles;
mis entre deux fers, Ménag. II262;
vgl. gaufre [Godefroy IX 689b (nicht richtig).]
gauge adj., gaugier s. m., s. jauge, *jaugier.

vol:4-col:220-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gauhiere ( ?) s. f.

DMF:

[?: Le porc (Wildschwein) a ses ciens
aquelli, Parmi gauhiere (so Hds.) le süi. Tout
droit, en la forest de Lens, Fu li pors restanciés
et lens, Estai rendi tous irascus,
Mmsk. 2089.]

[Godefroy IV 247a: «taillis» ;
so auch die Anm. zum Text.]

vol:4-col:220-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gaule adj.

DMF: gaule

umherschweifend, unstät: vagus: gaule,
Gloss. 7692 598 [- Rec. gén. Lexiques I
8. 505].

vol:4-col:220-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gaule s. f.

DMF: gaule

[REWZ 9496 got. walus; Gam. 462b gaule ;

R. Ekblom, Stud. neophil. XV 291; Godefroy
IX 689b]

lange Stange: Là vëissiez en cent parties
Cops descendre comme de gaules Sus chiès,
sus bras et sus espaules, GGui. II 4559.

vol:4-col:220-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gauler vb.

DMF: 0

intr. umherschweifen: vagari: gauler, Gloss. 7692
597 [= Rec. gén. Lexiques I S. 505].

vol:4-col:220-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gauler vb.

DMF: 0

[trans. mit der Stange schlagen, abschlagen:
s. Godefroy IX 689b ; Gam. 462b gauler.]

gaulerie*./.

Umherschweifen: vagatio: gaulerie, Gloss.

gaunaz

222

7692 Ö99 [= Mec. gin. Lexiques I 8. 505 (statt


vol:4-col:220-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gauliere Z. gaulerie)].

DMF: gaulerie

gaunaz adj., gaune adj., gaunice s. /.,
gaunir vb., s, jaunaz, jaune, jaunice, jaunir,


vol:4-col:221-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gaut a. m.

DMF: 0

Unzucht: II (der Püderast) est molt longuement
en ruit, As garçons meine son déduit;
Quant a mené o els son galt, De nule femme
ne li chalt, En, 9139; s. Glossar u. G, Paris,
10 Rom. XXI 292.

vol:4-col:221-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gaut, gai s. m.

DMF: gaut

[REW* 9491 langdb. fränk. wald; Godefroy
IV 247b. gai: IA rois trebuce tot envers en un
gai ; Il sait en piés, mult avoit duel coral, Og.

15 Dan. 5173. Or s'arment crestïen .. ; Devant Jherusalem s'asamblent ens el gai
< : val, cheval),
Jerus. 1747. L'autr'ier.. Chivachoie mon
chamin, Novelette manee Trovai leis un gai
foilli, Batue de son mari, Rom. u. Post. 145, 7.

20 Bien muet de son ostal Ki de bois vient en gai Et d'a pieta cheval, eb. II12, 48.
~ gaul: Nos
venimes sà outre, jusqu'à ce gaul ramé, Par.
Duch. 46. Elias Wald; Kaufmann Wald}
Wald:
[Devers un gualt uns granz lëun li
(dem träumenden Carlemagne) vient, Mult par
ert pesmes e orgoillus e fiers, Ch. Roi. 2549.]
Puis repaire (der Vogel Phönix nach seiner Verjüngung)
el gualt Dunt il anceis turnat,
Anceis qu'il se bruillat, Ph. Thaon Best. 2298.
Mes sire Yvains pansis chemine Par une parfonde
gaudine Tant qu'il öi anmi le gaut Un
cri moût dolereus et haut, Ch. lyon 3343. [Li
cers s'an fuit, li chien glatissent, Par le bois
espés se flatissent, Li bois tantist, li gauz resonne,

Guil. d'A. 2677. öi parmi le gaut < : an
haut) Venir eine chevaliers armez, Perc. H
100.] Enmi la (I) gaut el plus parfont, RS Sages
1921. conmence a corner si haut Que
retentir en fait le gaut, Ren. 16102. Ce fu en
mai, el novel tens d'esté, Faillissent gaut,
reverdissent li pré, Nymes 15. Droit ens ou
point d'esté que pré sont plus herbu, K'oiseillon
chantent cler parmi maint gaut fueillu,
BComm. 1534. [Tant ont alet parmi le gaut
foillut, D'une fontainne trova B. le rut,
RCarnbr. 7492. Aine ne fina dusqu'au bos de
Biaucler, Mais des larrons nen ot mie trové,
Tant qu'il s'en vint el parfont gaut ramé,
Mon. Quill. I 438. el gaut parfont en entrent
droitement Où li larron repairoient souvent,
eb. Il 947. Li chen sunt haut, ne boissent mie,
Mut unt la bisse près siwie, Si la demeinent

Tobler-Lommatzsch, Altfränkisches Wörterbuch

gavai

par le gualt, Tut esbâé pur le grant chalt,
SGile 1605.] Lors s'en vindrent lance sor
fautre Li chevalier vers l'eschafaut, Devant
les dames par le gaut Poignent et jostent et
assemblent (bei einem Turnierl), Mer. 298.
Meraugis .. Brandist sa lance, sel fiert haut
Si droit qu'il porte en mi le gaut Le chevalier
et son cheval Tot en un mont, eb. 1724. Tant
ont erré qu'en mi le gaut Truevent les chevaliers
gisant Qui combatu s'estoient tant
Ensemble qu'assez en avoient, eb. 4662. Là où
il erent en cel gaut, Trova Tristran l'arc qui
ne faut, Trist. Bér. 1751. Por crier (Bellen des Jagdhundes)
ne sonast le gaut, eb. 1584 (emendiert).
Dalez la forest fu li gaus Où il ot une
bele lande, Trist. Men. 631. [Se je vois u gaut
ramé, Ja me mengeront U lé, Li lion et li
sengler, Dont il i a a plenté, Auc. 17, 7. Nicolete
.. acoilli son cemin Très par mi le gaut
foilli Tout un viès sentier anti, eb. 19, 4. Cil
(Ogiers) ocit homes et cevaus, Tant que tous
plains en est li gaus, Mornk. 6935.] Ele pleure
et si crie en haut Que retentir en fait le gaut,
Blancandin 296. [Li sains hom .. Envers le
ciel regarde en haut, Hardïement s'en entre
el gaut, Aine les bestes ne resoigna, J oh. Bouch.
332. il (der Hirsch) se feri el gaut
<: haut), Hist. Abb. Fécamp 346. Il ravoit
aillors papegauz, E mainz oisiaus qui par ces
gauz E par ces bois où il abitent En lorbel
chanter se délitent, Rose L 658. Là vont vallet
e dameiseles, Conjoint par vieilles maquereles,
Cerchant prez e jardins e gauz, Plus
renveisié que papegauz, eb. 10097. Toutes
erbes, toutes floretes Que valleton et puceletes
Vont en printens es gauz coillir, Que
flourir veient e foillir, eb. 16051. Jehans et
Blonde el bois demeurent. Cele matinée iabeurent
Tant qu'en un tresbiau lieu el gaut
Font une loge pour le caut De biaus rainsiaus
vers et de flors, J eh. et Bl. 3549.]

gaute s. /., s. geude.


vol:4-col:222-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gavai s. m.

DMF: gavois

[FEWIV la *gaba; Godefroy IV 248a]

Schlund, Rachen: Son croc ardant .. A
l'usurier fiche (der Teufel) ou gavai <: ferai),
GCoins. 438,417.

Schlucht, Tobel ( ?)

(vgl. nfz. gorge, gave) :
Aiols fu remontés sor Marcegai. Uns lechiere
li crie par un gavai: Amis, chevalier sire au
cheval bai .,, Aiol 3069 mit Frsters u. Toblers Anm.

s


vol:4-col:223-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

voll, üppig (?) : Gram fu et forz et vigoros,

DMF: 0
Chiere ot gavarde (Far. gaingnarde, gaillarde)
et le chief ros; De lance done grant colee,
Thébes 9140 (

Glossar : chiere gavarde visage renfrogné
(?) ou peut-être «pustuleux», cf. javart
*= chancre, éruption à la peau), [doch
vgl. FEW IV 2b*gaba.]

vol:4-col:223-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gave 5. /.

DMF: gave

[ÆÆtF 3623 *gaba; FEWIV la\ Godefroy
IV 248b]

Schlund, Rachen: Miex ainç mes gaves
eschoher Que je d'amer ne m'esvertue Celi
qui de manser m'argue, Rec. gén. Jeux-p.
15 XIV 28 mit Anm. de grant randon S'enbat.
l'ostrisses, un en prist Desus les murs, esrant
l'ocist .. ; Mais Renart le feri ou col De son
fausart, jus li ëust Caupee le tieste, ne fust
L'aubiers (Halsberg) dont ot le gave plaine,
K'il ot mengié, Ren. Nouv. 1911.

gavel s. m., gavele s. /., s. javel, javele.


vol:4-col:223-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gavele s. f.

DMF: 0

[FEW IV la *gaba, hierzu Anm. 2, S. 10b;
Godefroy IV 248b]

[Kehle, Hals, Busen: Et les dames et les
puceles Qui or sont si sor lor gaveles (bedacht auf die Schönheit ihrer Busen),
Qui sovent sont
encolorees, Appareillïes et mirees, Et affublées
au rouet: Chascune tout son pôoir met
En li acesmer cointement, Jub. N Rec. II122
(De V Unicorne et du Serpent).]
gaveloc s. m., gavelot s. m., s. javelot.
g&vene a. m., a. gavle, gavre.

vol:4-col:223-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gavené pc. pf. adj.

DMF: 0

[einer Steuer an Korn dem Lehnsherrn gegenüber
unterworfen:
a. Godefroy IV 248b (13.
Jahrh.) \ vgl. gavle, gavre.]


vol:4-col:223-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gavenier a. m.

DMF: gavenier

[Erheber, Einnehmer der Kornsteuer: s.
40 Godefroy IV 248b (14. Jahrh.); vgl. gavle,
gavre.]

vol:4-col:223-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gavorel a. m.

DMF: gaverel

ein Vogel: En yver prenoit on merlaies,
Poches, gaveriaulx et fresaies, Butors, cannes
et maint malart Par faucons ou autre mal art,
Vieille 43. [Godefroy IV 248c.]
gaverlot a. m., s. javelot.

vol:4-col:223-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gavïon a. m.

DMF: gavion

[.REW3 3623 *gaba,FEW IV 16; Gam.463b
60 gavion; Godefroy IV 248c]

Schlund, Rachen: gargate, gavion: ructa,
Gl. Carp. gargata. Damoiselle Ade, La fille le

roi, est malade; Il a passé huit jors entiers
Que ne pot boivre ne mengier, Quar une
areste de poisson Li aresta el gavïon, Mont. Fabl.
3, 161 (Du vilain mire), [le chien par le
gavïon Si roidement print le lïon Que le
froissa quant l'ala prendre, Si que puis ne se
pot deffendre, Gace de la Buigne 5789.] que
l'entree du gavion (des Pferdes) ne soit en
riens empeschee, Ménag. Il 73. Prenez vos
poulies et leur couppez le gavion, puis les
eschaudez et plumez, eb. II 213.


vol:4-col:224-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gavle, gavre, gâvene a. m.

DMF: gavre

[Steuer an Korn, die der Lehnsherr erhebt : s. Godefroy IV 249a (13. Jahrh.).
vgl. oben Sp. 23, 32 gable : die zwei letzten hier genannten

Beispiele (Urk. 13. u. 14. Jahrh. Carp.) sind* an dieser Stelle besser zu streichen
; gable (jable)
ist wohl von gavle zu trennen. Der Verweis Sp. 24, 4 von
gable auf jable erübrigt sich.]
gavrelot a. m., s. javelot.

vol:4-col:224-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gazel a. m.

DMF: 0

Gazelle: chassoient une beste sauvaige que
l'on appelle gazel, qui est aussi comme uns
chevreus, Joinv. 338b. [Et sor chascune des
pennes noires maillées q'il a sor sa coue doit
(li buens osbrs) avoire une censure, ensi com
li gazeaz a en suen piez, Moamin I 10, 7 (in
pede gazelli).] [Godefroy IX 690a.] [vgl. Gam.
464a langued. gazel «Rehbock».]

vol:4-col:224-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gazele a. /.

DMF: gazelle

[Gam. 464a gazelle; Godefroy IX 689c]

Gazelle: Car si durement s'en fuioient,
Quant cil a cheval les sivoient, Ke Deus ne
fist rien si ignele, Cerf ne bise, daim ne gacele,
Que aconsivre les pëust, S'un poi esluiné les
ëust, Ambr. Guerre a. 10548. [Et sunt (li sagre)
dolz et privé et gramant prennent granz
oissieax, ensi corne sunt grües et bistartz, et
se ce avint q'il volent sor le gazelles, bien les
prenent, Moamin 120,4. puis le (den kranken
Jagdvogel) peissiez d'une petite gazele ou
d'une cavre sauvage, eb. II 68, 2.] [welches Tier ist gemeint Rigomer
16529 ? : Singes i a
et boteriaus, Qui es dos et es hateriaus Morgent
le gent a grant fuison; Moût lor temprent
malle puison. Tortües i a et culuevres,
Qui moût font de mavaisses evres, Casselles
et sierpens crestés .. ; Et si a corpïuns et
wivres, Donc Diex nous face tox delivres!]

vol:4-col:224-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gazofilace a. m. und /.

DMF: gazophilace

[FEW IV 83b gazophylacium; Godefroy IV 249c]

Schatzkammer: de[s]vestirunt lor vestimenz
.. si les alouueront en la gazofilace del saintüaire
(in gazophylacio), Greg. Ez. 117, 3.
gazoillement 8. m., gazoillier vb.f 8. gasoillement
,
gasoïllier.

gazon s. m., gazoner t>6., 8. gason, gasoner.
ge pron. pers.y 8. je.


vol:4-col:225-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


8. m.

DMF: 0

Buchstabe G: Plus ke nule letre que j'oie
Senefie li G le goie (gaudia) Qui par ferne revint
el mont, Si eon li conte conté m'ont,
Huon le Roi AB G 94.
geai s. m., gëant 8. m., s. jai, jaiant.
gebeciere s. /., gebeter vb., s. gïbeciere, g£6ecier,
gibeter.

gegimbre 5. m., gingembre.

gegolite a. /., a. tecolite.


vol:4-col:225-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


geheime a. /.

DMF: 0

[JPEW /F S4a gehenna; Gam. 464a géhenne;
Godefroy IX 690c]

üfà'Ke: Li juste sont tozjors en päor et en
esperance; car une foiz s'enhaucent por espérance
de la perpetüel lëesce, une autre fois se
doutent por la päor dou feu de jehenne, Brun.
25 Lat 462.

gehine a. /., gehiner vb., gehir v6., gehissëor
8. m.y a. jéhine, jehiner, jehir, jehissëor.
gehui adv.y s.jehui.


vol:4-col:225-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gein a. m., a. Godefroy IV 251c (marc de

DMF: 0
raisins») ; vgd. e6. JF 260a grenwe.
geindre v&., a. giembre.
gel a. m., a. giel.


vol:4-col:225-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gelace a. /.

DMF: 0

em Edelstein (Ghalazia): Gelaces est mult
bele piere; Si est de si dure maniéré Ke ne
poit estre depeciee; Ja chalde n*ier[t] nule
feiee, Lapid. 60, 723 (Marbode).

gelde a. /., geldier adj., geldon a. m., a. geude,
geudiert geudon.


vol:4-col:225-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gelé a. m.

DMF: geleis

Name eines eßbaren Fisches oder Seetiers :
geleis, Man. de lang. 394.

vol:4-col:225-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gelec, galee, jalee a. /.

DMF: gelée

[ÂÆJF 3714 gelare; JW /F 666; öam.
46# gelée) Godefroy IX 691a, IV 208a (galee)]

Reify Frost: E ocist en grisille les lur vignes
e les moriers d'els en geleda (Var. gelede; in pruina)y Oxf.
Pa. 77, 52. Après le äust si chet
le foil, Après gelé (= gelee ?) si vient remoil
(Gl. thowinge *=r. thamng), Walt. Bibl.% 106.
[Mult fierement chevalchet l'emperere. Il est

derere od cele gent barbee; Desur lur brunies
lur barbes unt getees Altresi blanches cume
neif sur gelee, Ch. Roi. 3319.] gresle e gelee,

Ph. Thaon Oomp. 1396. la jaleie de l'iver tens,
Sèrm. Sap. 284, 7. Or penras penitance,
c'onkes teil ne fesis. Par fou et par tormenz et
par doleros lius. Les granz fains et les sois vos
covenrat sofrir, La noif et la jeleie et les dolenz
gresis, Juise 98. [Trois goules ai soz cele
röe (in der Hölle) .. ; Mont est chascune grans
et lee: An l'une ai glace et jalee Si froide, si
crüel, si pesme .., Des poignes d'enfer, in Rom. VL
15,104.] [Et sa (des Fräulein) charz
paroit dehachiee Ausi con s'il fust fet de jarse ;
Que ele l'ot crevee et arse De chaut, de halle
et de gelee, Perc. H 3729.] Si a de son haubert
linchuel Et de cors de cheval berchuel, S'est
covers d'orage et de ploeve; De galee et de
noif se trueve Tant blanc, car ilh n'a autre
tente Contre soleil, contre tormente. Ke son
escut dont ilh se cuevre, Tr. Belg. I 176, 48
(Jacques de Baisieux, IA Dis de VEspee). Kant
voi nee La flour en mi la pree, Plus m'agree
Ke noif ne ke gelee, Rom. u. Post. II 6, 2. La
grans jelee ne li frois Ke j'ai enduré maintes
fois, Ne la nois ne la glaice N'ont pas tainte
me faice, Mais cele (das Mädchen) ki me laice
(dist Gode frois), eb. II57, 24. Toute eschevelee
S'apuioit (Amelot) a un estoc Desouz la ramee,
Si n'ot mie de serquot; Po fu coloree,
Car la jalee li tot (sc. color), e&. II 111, 12.
J'ai sis là fors bien a un an entier, A la jalee,
au vent et au tempier, Et cist se font aisier et
solascier, Gayd. 296. Tu vois (sagt der Hund zum Esel)
que quant l'en va couchier, Que
l'en me fet là hors chacier A la gelee et au fort
vent, Où j'ài moult grant anui sovent, Barb. u. M.
III 57, 67 (De Vasne et du chien). [Li
fauconiers le (den Falken) porte tant C'une
gelee le sorprent, Qui a la mort le tret briefment,
Gonseil B 447.] Si chëi cele matinée
Une noif et une gelee Qui les greva si qu'il ne
porent Laborer por le froit qu'il orent, Méon
II 239, 100 (Du vilain asnier). Dont fu une
trop grant (Hds. grans) gielee, Trop piesme et
trop demesuree, De nuevembre jusqu'en avril,

Et povre gent mist a exil, Mousk. 18332. se
bestens n'estoit, c'est a savoir des grands
gelees et des grands iaues, par l'enpëeschement
desquelles li talemelier de Paris ne puisent
asouvir la vile de Paris, LM est. 16. Au
moys de janvier .. et bien matin, doit (le

8*

berger) mener les bestes aux champs, se il n'y
a empeschement de pluye ou de blanche gelee,
BBerger 84. Et pource que en febvrier faict
communément noire gelee, le pasteur doit
mettre ses bestes aux champs bien matin. Car
la noire gelee essuye l'herbe, et adoncques les
bestes paissent voluntiers, et l'herbe ainsi
essüee leur est moult proffitable, eb. 85. 86.

Gallerte, Sülze [vgl. FEW IV 88b]: Puis
gelees et sauguernons, Verdes sauces et frommentees,
Aprez les gohieres sucrees, Jean de Gourcy
, Rom. XXVII 588. gelees de poisson,
Ménag. II93. Pour faire quatre plats de gelee
de char, prenez un cochon et quatre pîés de
veau et faites plumer deux poucins et deux
lappereaulx tous meigres um. (ausführliches Rezept
), eb. II 218.

vol:4-col:227-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


geler vb.

DMF: geler

[REWZ 3714 gdare; FEW IV 85*; Gam.
20 464b geler ; Godefroy IX 691a]

intr. subjektlos: frieren: ore gele (Gl. freset
=: freezes), Walt. Bibl. 160. [El secund an k'il
regnout, Fu fort iver; ploveit e negout, E si
gelout e fesait freit, Gaimar2 1961.] Cote ot
(Amelot) desciree, Et bien croi que il gelot;
Toute eschevelee S'apuioit a un estoc Desouz
la ramee, Rom. u. Fast. II111, 6. Ja n'iert si
gelé en genvier Que ne voist descauce au mostier,
CPoit. M 63. En celui point commença
30yviers, et estoit gielet et negiet, si ventoit
souvent et plovoit, si comme la droiture dou
tans le demande, JTuim 76, 8. [sprichw.:
Quant plus giele, plus estraint, Prov. frç. M
1756.] Jaler sans froidure Prestoit a usure
Auques por noient, Jub. NRec. II 208 (Fa
trasie).

mit subj. : frieren: Mes de si grant âir estoit
(la vieille) Que toz li monz gele de froit Et el
chevauche desfublee Et fu d'autel robe
atornee Com se ce fust el tens d'esté, Mer.
1466. fig.: Por faire ces jeluz (~ jaloux)
geler, Fabl. in Rom. XXVI 88, 5.

[frieren, zufrieren: Li ciex fu clers et estelez
Et li viviers fu si gelez Où Ysengrin devoit
45peschier, Qu'en pôist par desus treschier,
Ren. M III 380. Et vint droit an la präerie,
Qui fu gelee et annegiee, Perc: H 4169.]

erfrieren: Des la Toussains sont feves des
marais, mais afin que icelles ne gellent, on en
plante vers Noël et en janvier et février et au
commencement de mars; et les plante l'en
ainsi a diverses fois afin que, se les unes sont

gelees, les autres ne le soient pas, Ménag. II43.
gelfaut s. m., s. girfauc.
gelie muschee s. /., s. galie muschee.


vol:4-col:228-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gelinagea. m.

DMF: 0

[Steuer, Abgabe von Hühnern an den Féodal- ö

herrn: s. Godefroy IV 253a.]

vol:4-col:228-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gclinaz adj.

DMF: 0

[übertr. (verächtlich): von der Art eines Huhnes :
Ne vaut, voirs, mie deus viès moufles
Hons qui par est si vilenas, Si femenins, si
gelinas, GGoins. nach Godefroy IV 253 a (Kopfform
unrichtig: gelinal).] [vgl. FEW IV 38*:
art. glène «homme efféminé».]

vol:4-col:228-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


geline, gline s.f.

DMF: géline

[.REWz 3661 gallina; FEW IV 38*; Gam.
464* geline; Godefroy IV 253a. H. Morf, Geschichte der lat. Wörter gallus
, gallina, pullus
im Galloromanischen, Berlin. Akad. Sitzungsb.
1915, S. 131 (Gesamtsitzung Nr. 7)]

Henne: gallina: gline, Gl. Lille 31b mit
Anm. [Asquanz li donouent gasteis, Asquanz
quarters de simenels, Les altres hastes e gelines,
Ki lur veneint des quisines, Gaimar2

131.] Daneis furent felun(s) e a mal faire
isnel, Ne laissent en Chartrain ne en Duneis
bordel, Ne maisun en estant ,., Ne laissent
buef ne vache, genice ne torel, Porc ne brebiz
ne ôe ne chievre ne aignel, Coc, chapun ne
geline, ne viel chien ne châel, Ne furment en
gernier, ne bon vin en tonel, Rou II 4186
[Keller Voc. Wace 40a]. Tute l'arceveschié remest
einsi frarine .., Ne remist buef ne vache
ne chapuns ne geline, Cheval, porc ne berbiz,
ne de blé plaine mine, SThom. W 4554.
[gelines et cos sauvaiges, Barb. u. M. IV 88,
255 (Bataille de Karesme et de Charnage).]
Coc et gelines, Jongl. et Tr. 139. [Ses enfans
en sus de li cace Et beke ausi con li geline,
Qui dalés le coc s'ageline, Gautier Le Leu
172, 209.] Or aiez com li avint mal: En mi
la voie a encontree Une geline pïelee ( Var.
pïolee, grimelee), Qui pasturoit en la charriere;
A poi ne s'en retorne arriéré, Por ce
qu'il i entendoit sort. A ses piez trueve un
baston tort; A la geline lest aler, Et ele s'en
prist a voler, Const. du Hamel 486. 491 mit
Anm. S. 124 ; s. hierzu auch Tilander Rem. 13.
Der gleiche Aberglaube bei Gautier Le Leu
167,

65: Agace, bien le m'avés dit. Hairons, con
je vous ai maudit, Ki tant avés awan crïé!
Kien, con avés sovent ullé ! Geline, bien le me
cantastesî; s. Anm. S. 298.] [Lasse, dolente!

Tel vie pas apris n'avoie, Quant je chiez mon
pere mennoie, Mes viandes chieres et fines,
Chapons en rost, oisons, gelines, Cynnes,
päons, perdris, fesanz, Hérons, butors qui
sont plesans, Comte d'Anjou 1108, s. Glossar.]
Faseur sont comparet a gline : Quant dou kok
ont pris le rachine, Se pont oes, dont on a
penture (l. peuture), GMuis. 190. D'une gline
poulès voit on pluseurs couver; Que Tuns
l'autre resamble, ehe ne puet on prouver, eb.

I 178. Or est temps: tout ainsi que poullons
mainent glines, Mestiers est de mener le peuple
par doctrines, eb. I 271. Or voellent pour
variés aucun (curé) avoir meskines, Pour faire

leur besoignes, mettre couver leur glines, eb.

II 143. [dampt Constant .. Ses guelines lez
lui avoit, Ben. Contref. Bayn. 29679. Une
gline âert (Begnart) par le col, Et si entre ses
dens le trait Qu'elle ne crie ne ne brait, eb.

29698.] [De la cure commune des plaies: ..
eles (les viandes) doivent estre subtiles, tendres,
de bonne digestion .. ; et ce sont gelines,
chapons, poucins, chevraus .., HMondev. Chir.
774. oignement fait de graisce de geline
et mastic, eb. 847. grosse de geline, eb. 1736. le
chien esragié est connëu, se la mie du pain est
entainte ou sanc de sa morsure et il soit offert
a la geline ; car ele ne le mengera pas s'ele n'est
fameilleuse, et s'ele le mengüe, ele morra dedens
deus jours, eb. 1716. L'en dit que l'en
doit tüer les masles (pors) es mois de novembre,
et les fumelles en décembre; et ainsi
est leur saison, a l'exemple que l'en dit : geline
de février, Mênag. II125. Chapons, gelines ..,
embrochiés, flambés et rostis, eb. II 180. l'en
a bien vëu a une geline couver les oeufs d'une
päonne avec les oeufs d'une geline, et se
esclöent les oeufs en un mesme temps, mais
les petis paons ne povoient mie vivre longuement
pour ce qu'ils ont le becq trop tendre, et
la geline ne leur queroit mie choses moles
selon leur nature, eb. II 256. Encores vëez
vous que qui bailleroit a une geline le plus bel
froument et mieulx criblé du monde, si le
g[r]atteroit elle pour trouver verets ou mouchettes,
eb. II 257,

[als beliebte Nahrung des Jagdvogels: Li
faueoniers le (den Falken) porte tant C'une
gelee le sorprent Qui a la mort le tret briefment.
N'i a mestier chaude geline, Passee en
est la medecine, Si le covient a la mort traire,
Conseil B 449 mit Anm. Nous souperons De la

geline du faucon, Laquelle est grâce et bien
nourrie, Gace de la Buigne 1868 mit Anm.
Ainçois qu'amont eussiez geté (die Jagdfalken),
Tu deusses avoir regardé De quoy tes
faucons reprendroies, Puis que mal lueriés
les avoiez, Ou de charcois ou de geline, eb.
2901. Des gelines treuve l'en preu, Si en puet
on faire son preu, Car, se l'oisel est mal luerrés,

La geline getter pourrez, eb. 11435. 11438
(«Le faucon ne voulant retourner, le fauconnier
Vattirait de nouveau en lui gelant une geline») ;
s. eb. Glossar. Faux bien müéz se tient a la
geline, FCand. Sch.-G. 2174 (im Zusammenhang
mit den vorhergehenden Beispielen erscheint
die Deutung des Herausgebers
« Wasserhuhnil
nicht richtig). Des oissieax a cui ne profite
rien a mangier la char de geline ou de
vache por lor froidure, Moamin I 23, 8. Encore
sachiez che buen li (dem Jagdvogel) est
por mangier aucun pou des cuisses et des cols
de gelines, qar li col engraissent lor böels por
la mëolle qi d'eax ist, eb. I 29, 7. Dou reclam
dist mestres Theodres qe n'est pas buen user
char de geline, qar en toutes leus trove l'en
gelines, et lor char est tant douç e tan delitable
qe a douter feroit, qant l'en li (dem Jagdvogel)
giteroit por prendre, s'il vëist gelines,
q'il ne laissast la proie por aler as gelines, et
s'il ne les vëist, adonc q'il ne retornast au leu
où il les ëust devant veües, eb. I 32, 2. Et
quant vos veirez en sa (des Jagdvogels) egestions
ensi corne prëelles, peissiez le adono par
trois jor de petitiz soriz, et au qart jor le
peissiez de char de gelines graisses noires,
Ghatrif 31, 11; weitere Beisp. s. Glossar. Pour
un ottour une geline est a trois jours; l'en le
paist un jour du foie, du jugier et du col a
toute la plume, la teste et le cervel; l'autre
jour, d'une esle et puis la cuisse; et l'autre
jour autant, Mênag. II 322.]

[Sprichw. : Noire geline pont blans uès, ce
dit li vilains, Prov. vil. 119 mit Anm. A goupil
n'avient pas toz jourz geline blanche, Prov. frç. M
35. La geline est morte qui les gros oes
ponoit, eb. 1004. Mieux valt of de geline que
pet de rëine, eb. 1296. Beisp. aus dem 15. Jahrhundert
s. eb. Glossar
.]

[ele de geline (als Minimalwert, s. Dreyling Verkl. 8. 18):
l'escu ne li vaut l'ele d'une geline,
Horn 1666 (Var. la cüe d'une geline).]
geline ≈ GermaNet:Henne ⇔ WordNet:biddy=synonym
Henne im Wappen eines Schildes :
Gados
portoit l'escu d'ermine A une vermeille geline,

A un ourle de witecos. Teles armes portoit
Gados, Et U witecoc erent noir, Cleom. 11312.

Übertr. :

Bezeichnung leichtfertiger Weiber :
En leur moustier ne font (die Geistlichen) pas
faire Si tost Pymage Nostre Dame Com font
Ysengrin et sa famé En leur chambres où il
reponnent Les gelines qui la mort ponnent,
GCoins. 509, 172. [vgl FEW IV 38b.]

vol:4-col:231-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gelinerie s. f.

DMF: 0

[.Hühnerstall: s. Godefroy IV 2ô3c (13. u.

14. Jahrh.).] [FEW IV 40a.]


vol:4-col:231-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gelinete s. f.

DMF: gélinette

[kl. Henne:s.Godefroy IV 253c(13.Jahrh.).] [FEW IV 39a.]

vol:4-col:231-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gelinier s. m.

DMF: gélinier

[FJÜW IV 39b gallina.;

Godefroy IV 253c] Hühnerstall:
Renart vet vers le gelinier,
Que plus ne volt sienre (Z. sieure) le chat, Ben.
2708. A tant en vont au gelinier; Renart conmence
a oreillier, S'il orroit riens qui li desplese,
eb. 23379. Et se il puet trouver le gelinier,
Il s'en vorra o tout les hués aler, Audigier
223 (schlechte Assonanz\). Envers le gelingnier
tantost guenchi, eb. 327. [Regnart, qui
peu sinplez gens doubte, Le soir au gelinier se
boute, Ben. Contref. Bayn. 30500.]

vol:4-col:231-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gelinois s. m.

DMF: 0

Hühnerwelsch : A ses piez.trueve un baston
tort ; A la geline lest aler, Et ele s'en prist a
voler. En son language (Var. En son gelinois)
le maudist: «Honte li viegne!» et il si fist,
Gonst. du Hamel 493. [Godefroy IV 254a.]
geloignons (a) adv., s. genoühns (a).
gelos adj., gelosel adj., gelöste s. f., s. jalos,
35 jalosél, jalosie.

vol:4-col:231-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gemait, gamait s. m.

DMF: 0

[BEWZ 4667 griech. *kamakton; FEW II
110b. die oben, 8p. 80, 5, angegebene Deutung
A. Toblers
(«Tauil) ist überholt]

[Stock, Knüppel: A un' estache l'unt (den Ganelon)
atachet cil serf, Les mains li lient a
curreies de cerf, Très ben le bâtent a fuz et a
jamaiz (Oxf. Hds. : jamelz), Bolandslied 8739.
Ja l'ëust mort et confondu (der Wolf den
45 Knappen), Ne fuissent li sergant le roi, Qui là
vindrent a grant desroi, De totes pars par le
palais Fus aporterent et gamais ( Var. a eslais).
Ja ëusent le leu tüé, Quant li rois Artus a
crïé : Mar ert touchiés .., Mélion Gr 498.]

[Stockschlag : Li nostre as lor en venront au
gemait. As fers des lances verroiz maint escu
frait, FOand. Sch.-G. 4342 mit Anm.]

vol:4-col:232-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gemble ( ?) adj.

DMF:

[schwach, dürftig: Vous confortez (hlg. Maria)
la bonne gent Et n'en prenez n'or ne
argent. Ce ne font pas phisicïen, Qui or et
argent prennent bien, Et souvent ont genble
confort D'eus cilz qui sont a desconfort. Pour
quoy donques prennent salaire, Se confort ne
leur scevent faire ?, Sous-Diacre 203.]

gembre vb., s. giembre.


vol:4-col:232-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gerne, game, jame s. f.

DMF: gemme

[REWZ 3725 gemma; FEW IV 94a; Gam.
464b gemme
; Godefroy IV 254a, 254c, IX 691c]

Edelstein: D'or e de gemmes fut li sarcous
parez, Alex. 118a. [L'helme li freint ù les
gemmes reflambent, Ch. Bol. 3616; vgl. gémi.
Gemmes od l'or funt grant clartet, Dun entailet
sunt li paret (der Paläste), Benedeit SBrendan215\ eb.
682. 1685.] Antor otmainte
bele dame ; Mes aussi con la clere jame Reluist
dessor le bis chaillo, Et la rose sor le pavo,
Aussi iert Enide plus bele Que nule dame ne
pucele, Erec 2410. Dirai je: Tant com une
jame < : dame) Vaut de pelles et de sardines,
Vaut la contesse de rëines ? Nenil, je n'an
dirai ja rien, S'est il voirs malëoit gré mien,
RCharr. 16. Ja n'i (auf dem Schiff) avra si
chiere jame < : dame) Ne nul si precïeus avoir,
Que li sire ne puisse avoir, Se li plest et li
abelist, Guil. d'A. 2392. Puis ont pris congié
a la dame, Qui de biauté resemble jame,
Claris 23150; s. S. 823 (Reime). [A poinnes
portoient les dames L'or et les pierres et les
james, Les aniax et les fermax d'or, Dolop.

104. Par les flans enbrace sa ferne, Qui plus
ert clere d'une gerne, CPoit. M 498; ebenso eb.
1703. sa femme Qui la fache ot clere con
gemme, Rich. 86. [Plus estoit clers (der junge Mann)
que nule gemme < : ferne), Durm. 111.]
Tant com jesme sormonte voire, Or, argent,
rose primevoire, Tant sormonterent de biauté
Cil dui toz ceus de la cité, Barb. u. M. IV 328,

65 (Piramus). Une chiere gemme trova
(der Hahn) ; Clere la vit, si l'esguarda. «Jeo
quidai», fet il, «purchacier Ma vïande sur cest
femier. Or t'ai ici, gemme, trovee ; Ja par mei
n'en iers remüee, MFce Fa. 1, 5 u. 9 (De gallo et gemma).
Altresi est de meinte gent, Se tut
ne vait a lur talent, Cume del coc e de la
gemme, eb. 1, 19. Ki seroit ce ki une gemme
troveroit enz el fimmier conchïe de Sens et de
terre, et si ne la forberoit anzois k'ü la metist

en son trésor ?, Serm. Sap. 296, 36. tant plus
nostre sanior agreie La gemme qui (oder que ?)
plus est polie et esmereie, Poème mot. 311 d.
[Des peces (des Diamanten) poet Fern entailler
E gemmes e fer e ascer, Best. Quill. 3352.]
Ront est anel, et sieut avoir Une gemme pour
mieus valoir, Propr. chos. II 11, 10. [elyotropie
a a non Une gemme preeïose, De plüsors
forces merveilluse, Lapid. D 739.]

fa. von Personen'. Li chanceliers .., Cil list
la chartre, li altre Fescolterent. D'icele gemme
qued iloc ont trovede Lor dist le nom del
pedre e de la medre, Alex. 76 c. Al sedme jorn
fu faite la herberge A cel saint cors, a la
gemme celeste, eb. 116 b. Philippes de Täun
En franceise raisun At estrait Bestiaire ..
Pur Fonur d'une gerne Ki mult est bele ferne
E est curteise e sage .. : Äaliz est numee, Ph. Thaon Best.
5. [De cest Edgar e de sa femme
Eissit la preeïose gemme, Margarete Fapelat
Fom, Raine en fist rei Malcolom, Gaimar2
4648.] Et Venus (verspricht dem Paris) la plus
bele ferne, Qui de totes autres ert gerne, Fl. u. El.
482. Moût ama Dix honor de ferne,
Quant nestre fist si bele gerne, Se por ce non
que lor vallance Pert mains et mains a d'aparance
Par honeur qu'en cesti s'äune, Ille 80.
E quant il avoir ne la pot, Si prist l'autre seror
a ferne Ki d'autres fu safirs et gemme, MousJc.
30 1821. Dit li fu que morte ert sa ferne, Ki des
autres ert flors et gemme, eb. 28530. C'estoit
l'esmeraude et la jame < : si bele famé) De
toutes celes du päis, Escan. 74. aprocha (li sainz arcevesques)
près dou saint liu, Où reposoit
la sainte jame (Ste-Leocade) Qui avouee
estoit et dame Dou päis et de la cité, GG oins. Ste Leocade
71. [Douce virge, prie por nos,
Clere esmeraude, clere jame < : dame), eb. 141.
Riches safirs et riche jame Assist et mist en
no cyboire, Quant i mist li (Ste-Leocade) et
saint Grégoire Et le martir, eb. 1780. Aiüe
moi par tes paroles, Clere esmeraude, clere
jame, Sa pucele ies (Ste-Leocade), ele est ta
dame (Nostre Damé), éb, 2221. il revit sa douce
dame, La grant esmeraude, la jame, Qui tant
est pure, nete et fine Qu'ele esclarcist et enlumine
Le ciel, la terre et tout le monde, e&.578
(Nostre Dame). Sour toutes famés est la
gemme, Röine des ciels et del monde, Huon le
50 Roi Ave Maria 190 ; vgl. Salzer Sinnbilder Mariens,
Register u. Edelstein und Gemme.}
[La
boine lois nous vint par M, Qui des letres est

dame et gemme, Huon le Roi AB G 170.]
[Mors est li cuens! .. ; il laissa son leu et son
estre Por cele glorïeuze jame Qui a non la joie
celestre, Ruteb. I 56 (Complainte ou Conte de Nevers
).]

[Pech: s. Godefroy IV 254a (lé.Jahrh.);
vgl. gemer.] sal gerne (nfz. sel gemme) Steinsalz'.
De
cest es preeïoses pieres (Geraum) Poet l'en
trover de dous manires: Li une vient en dolce
France .., Li autre en Espaigne vient, Cum
sal gemme sa color tient; L'une est blanche
cume glace, L'autre est un petit galnace,
Lapid. D 734. saugeme, Rom. XXXII 83.
[Prenez de sal gerne et d'oile pur et di miel,
de aubume d'ou, de chascun une part, et
metez les en trois lames de chars et donez les
a maingier a l'oissel (dem kranken Jagdvogel), Moamin
II 18, 8; éb. oft., s. Glossar u. sal.]

vol:4-col:234-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gern êpc.pf.adj.

DMF: gemmé

[FEW IV 94a gemma-, Godefroy IV 255à}
mit Edelsteinen geschmückt: v. Helm[Schultz
Höf. Leb. II 69] :
Luisent cil helme, ki ad or
sunt gemmet, Ch. Roi. 1031. Si vait ferir le
paien quanque il pout Desur sun helme ki
gemmez fut ad or, eb. 1542. Sil fiert amunt sur
l'helme ad or gemmet, eb. 1995. De son brant
nu me dona un cop tel Desor le heaume que
oi a or gemé, Que le cristal en fist jus avaler,
Nymes 141. [Il vesti un aubère ..Eta lachié
son elme, qui est a or gemés, Chans. dyAnt. II
198.] Lors a vestu l'auberc, lace l'elme gemé,
RMont. 199, 16. [Vestent hauberc[s], lacent
heaumes gemez, Nymes 860.] Vestent haubers,
lacent ebnes gemmez, Jourd. El. 3922. [Trait
le branc acéré Et fiert Gautier sor son elme
gemé, RCambr. 4084. Tel li donrai sour son
hiaume gemmé, Mon. Guitt. 5315 ; ebenso éb.
5720. mains elmes brunis menüement jesmés,
RAlix. 156, 9. Va ferir Alixandre sor l'elme
qu'est jesmés, éb. 366, IL] Rollans feri sor son
elme gemmé, GViane 696. Sel fiert sor son
elme genmé Del bon branc, Ferg. 133, 17.
[Cinquante mile furent, a vers elmes jesmés,
Fier. 5. Il deferment un coffre .., S'an traient
les auberz et les iaumes gemez .. ; Li dui anfant
vestirent les blans aubers safrez Et lacèrent
el chief les vers hiaumes jemez, Par. Duch.
56. El dos li ont vestu un blanc aubère
safré, Se li ferment el cief un vert elme gesmé,
Aiol 7145.] Chascunz le vert elme jesmé Chevauchierent
avoec les autres, Escan. 18908.

Luisent cil helme as pierres d'or gemmees,
CA. Bol. 1462; ebenso eb. 3306.

v. Sattel, Bing, JTrone

u, a. : Fiert unpaien ..,
Trenchet le cors e la brunie safree, La bone
6 sele ki ad or est gemmee, C'A. Bol. 1373.
Trenchet la teste et la brunie e le cors, La
bone sele ki est gemmee ad or, eb. 1544. Si
regarde sa main, e l'anel k'est gemmez, Horn
3166. Mainte coronne a or gemee, Dolop. 101.
gemel adj., gemele s. s. jumel, jumele.

vol:4-col:235-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gemele (gerne) s. f.

DMF: 0

[FEW IV 94a gemma; Godefroy IV 254b
(das Beisp. aus Tourn. Chauv. ist falsch
; hier steht gemelles
= jumelles)]

kl. Edelstein: Se vus dormirez entre les
mëens termes, pennes de columbe surargentees,
e les derainetez de li en verdur de
gemele (in virore gemmae), Cambr. P$. 67, 14.
Par desoz l'elme qui fu fet a gemele, Del vis li
vole del sanc pleine escüele, Bat. d'Alesch.
823; vgl. gemé.

vol:4-col:235-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gemement (gemer) s. m.

DMF: gément

Seufzen9 Stöhnen, Ächzen: A terre s'est
acraventee, Si a en haut sa voiz levee; O molt
grant plor, o gemement, A juré Deu omnipotent
.. Que unques rien faite n'aveit Que
remenbreir unques sëust, Par quei cil mais
venu li fust, MS Mich. 3022.

vol:4-col:235-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gemer (gerne) vb.

DMF: 0

[trans. mit Pech über streichen: s. Godefroy
IV 254b (14. Jahrh.).] [FEW IV 94b gemma.]

vol:4-col:235-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gemer, gemier vb.

DMF: 0

[FEW IV 92b gemere; Godefroy IV 254b
(gemier), IV 255a (gemmer, unrichtig ge
deutet)]

intr. seufzen, stöhnen, ächzen: Damaige a
fait infer la dame (Maria), De mainte amë
souvent l'adame. Ele li a tolu maint oste, Que
ne s'i caufe ne ne toste Ne ne s'i art ne plaint
ne gemme. Sour toutes famés est la gemme,
Huon le Boi Ave Maria 189. le fol negligenz,
qui gemme sus le sueil, Jub. N Bec. II 69 (Des sis maniérés de fols).
Lors li vëissiés les mains
tendre A Jhesu Crist et grasses rendre, Haut
regarder, de euer ourer, Sovent gemmier, des
iex plorer, SFranch. 2292. vgl. gémir, giembre.

vol:4-col:235-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gémir vb.

DMF: gémir

[BEWZ 3722 gemere; FEW IV 92a; Gam.
464b\ Godefroy IV 254b, IX 691b\ vgl. gemer,

50 giembre. Yedlicka Bepentanee, pass.]

intr. seufzen, stöhnen, ächzen: [Ja lor covient
(in der Hölle) a gaimenteir Et a deplaindre

et a ploréir, A sospireir et a gemmir
Et angoissous tormenz soffrir, SJul. 609. Adès
gémi, adès ora, GCoins. 50, 922. Plore, gemixt
et des euz larme, der s. Méon II 6,140.
conmencha a gémir et a souspirer, Lég. d. PU.
364. Forment gémi et soupira, La seinte
chasse remira Et l'autel besa moult souvent,
NDChartr. 171. Une nuit ot assez oré, Et tant
gémi e tant ploré Qu'il s'endormi tot en plorant,
eb. 197. Ce nos doit bien faire frémir,
Quant on ne puet par escremir, Ne par doner,
ne par gémir. Tant faire que triue en soit prise
(mit dem Tode), VdlMort 88, 8. [Et pour che,
quant il tant meskiet A Tourne qui en pechié
kiet, Li premiers fais sans demourer Si est
qu'il doit de euer ourer A Jesu Crist qu'il li
pardoigne Et qu'il gémit (l. gemist od. gémis')
et pour Dieu doigne, JJour. 870.] Li navré
gémissent et braient, GGui. II 7760. Cescuns
doubte, cescuns fremist, Cescuns pleure, cescuns
gemist, Or pour luy, or pour ses amis,
GMuis. I 77. [Repent toi de la pliant flame
Luxure qui maint homme enflame, Et des
autres qui t'ont mené. Pleure, gémis, ton coer
entame. Laisse le corps, pense de Tarne!,
Jehan dlMote Voie d'Enfer 2602.] Et ainsi
entra (Grisilidis) en Thostel de son pere, et les
seigneurs et dames qui l'avoient convoiee s'en
retournèrent plourans et fort gemissans et
souspirans, tellement qu'ils ne povoient regarder
Tun l'autre ne parler Tun a l'autre,
Ménag. 1119. »
Gemirs als Person: Lors vint
après Gemirs Et Penitanche avoec Souspirs,
Qui tout lisent de moi tel joie Que raconter
ne le saroie, BHoudenc ( ?), Songe de Paradis,
in Tr. Belg. II 202, 57.

girren (Taube): Le coloumbe gémit (l. gemist),
Walt. Bibl. 152. Il (li coulons) a pour
chant gémir et pleurs, Propr. chos. II 44, 4.

trans. etw. beseufzen, seufzen über etw.: Son
grant pechié gemist et plore, GCoins. Ztschr.

VI I 383. Moult li tournoit a grant délit,
Quant il pouait seus demourer, Ses pechiez
gémir et plourer, GCoins. 333, 18. Onques essoine
nel détint Que là n'alast adès orer, Ses
pechiez gémir et plourer, eb. 347,40. Tant con
tu as tans et lesir, Panse de tes pechiez gémir!,
BBlois III119, 1172.


vol:4-col:236-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gémissement s.m.

DMF: gémissement

[FEW IV 92b gemere; GodefroyIX 691c.
Yedlicka Bepentanee 366]

Seufzen, Stöhnen, Ächzen: entred el tuen

esguardement li gemissemenz des emboiez,
Oxf. Ps. 78,11. [Pur le destruiement des suffraitus
e le gémissement des povres (gemitum pauperum)
ore m'esdrecerai, Cambr. Ps. 11,5.]

de nostre creator od grand gémissement (cum magno gemitu)
doit estre quise la grasce des
larmes, Dial. Or. 175, 23. Dont furent no lit
apresté. On m'a un oriller presté Qui fu fais
de gemissemens, RHoudenc (?), Songe de Paradie,
in Tr. Belg. II208, 221. Ainz que puist
(der verliebte Piramus) son duel defenir, Li
prist li vis a empalir; En lermes, en gémissement
Chëi pasmez el pavement, Barb. u. M.
IV 332, 199 (De Piramus et de Tisbé). Jhesu
Crist peres, .. toz jors mes vos servirai En
grant gémissement de euer, Méon II 388, 829
(De VErmite que le Deable conchïa).0 pleur et
o gémissement, NDChartr. 173. contriction
requiert douleur de euer en grans gemissemens
et repentances, Ménag. I 21. La terre
s'enfla grossemant Et dona grant gemissemant,
Lyon. Ys. 1286.


vol:4-col:237-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gemite s. f.

DMF: 0

[REW* 3724 gemitus; FEWIV 92* gemere;
Godefroy IV 254c]

[Seufzer : Por la miseire des cheitis Et la
gemite des mendis Me lèverai, or se dit Dieus,
Et si serai verouz piteus, Oxf. Ps. XI 5, S.
269.]

gemme s. /., s. gerne.
genble adj,9 $. *gemble.
gencesor compar., s. gent (adj.).


vol:4-col:237-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gencïane s. f.

DMF: gentiane

[.REW3 3735* gentiana; FEW IV 109*;
35 G am. 466a gentiane; Godefroy IX 694*]

[Enzian: Fuiiles de pinpenele, de sanemonde,
de valériane, de racine de gentiane,
HMondev. Chir. 908. genciane romaine, eh.
1764. Autrement: recepte: genciane, encens,
cendre de chancres de fleuve, eb. 1809. Se la
fistule a la bouche estroite, soit eslargiee o
tentes de môele de sëu, ou o racine de genciane,
ou o esponge estrainte artificiaument
mises ens, eb. 1959. jus ou décoction de gentiane
soit aussi bëu, eb. 1970 (Glossar: gentiane jaune
, grande gentiane, gentiana lutea).]

vol:4-col:237-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gencier vb., s. agencier. [Tïlander Lex.

DMF: 0
Ren. 7.]


vol:4-col:237-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gencive s. f.

DMF: gencive

[REWZ 3765 gingiva; FEW IV 136*; Gam.
465* gencive; Godefroy IX 691c; Zauner Körperteile 389.
die Form encive s. u.]

Zahnfleisch (oft plùr.): gingiva : jenchive,
gencive ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Guil. Brit.
113 a. gingua (?. gingiua): gencure
(l. genciue ?), Gl. Lille 11. Les dames sont ententiwes
Pur ben laver lur gyngives (Gl.
gomes = gums)9 Walt. Bibi. 145. vos guenchives:
u tantvleesch, Dial. fr. fl. A 3b. [Là
(in der Hölle) trembleront li mal lo jor par teil
äir Ke parmi les genchives entrosk'as sobreciz
Venront trestot ensemble d'angoisse del jüis
(Var. Vendrunt les denz ensenble d'angoisse
enz el vis), Juise 206.] Ta levre (sagt die Seele zum Leib)
et ta gencive Est plus verde que
chive. El palais là dedens Te chieent ja les
dens, Sam. P 395. Dens avoit grans, gausnes
et lés, Si ot gencivles par dalés, Perc. 25402.
Les gencives jusqu'(es) as oreilles Nües avoit
et descouvertes, GOoins. 164, 26. a nous qui
a viens tel maladie, venoit chars pourrie es
gencives, ne nulz ne eschapoit de celle maladie
que moiirir ne l'en couvenist, Joinv.
194 d. Hors leur (den trunkenen Frauen) sailloit
par les gencives < : vives) Li vins, et par
touz les conduis, Watr. 388,226. et puis taster
(beim Kauf eines Pferdes) dessoubs les gencives
qu'il y ait grant entre-deux et bonne
ouverture et large, et qu'il n'y ait gourme,
bube ne malen, Ménag. II 73. [encive: Les
vainnes qui sont es levres valent as escaufures
ki vienent a le bouce, et as apostumes, et as
enchives (Var. gencives) ki sont enflees et
grosses et sainnent volentiers, Rêg. du corps
37, 7. Les venteuses qui sont mises desous le
menton espurgent les dens et les enchives ki
sainnent volentiers, et tote le gorge, et le
tieste, et les joues, eb. 41, 8. Les fuelles (du
morier) cuites en ewe, et l'eve tenir en sa
bouce, conforte les dens et les encives (Var.
gencives) et remtie le doleur, eb. 151, 27.]
gençor compar., s. gent (adj.).

vol:4-col:238-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gendre, genre s. m.

DMF: gendre

[REW* 3730 gener; FEW IV 96a; Gam. 465a gendre; vgl. J. Brüch
, Ztschr. f. rom. Ph.

LI 697; Godefroy IX 692a. Tappolet Verw. 128]

Schwiegersohn, Eidam : David respundi: Ki
sui jo ? e de quel afaire, e de quel lignage, que
jo seie gendre le rei (ut fiam gener regis) ?,
LRois 71. disoit son filh estre meneit en prison
del genre del roi des Wenlea (a regis Wandahrum
genero), Dial. Gr.
111,20. [A sun gendre
cunseülera Qu'a un produme la (la meschine)
marit, MFce Lais F 380. Sis pere ne volt plus

atendre; Il mëismes vet pur sun gendre E
l'erceveske i amena, Cele aventure li cunta,
eb. F 504.] O lui en mainne sa fille .. Et le
sien genre n'i volt pas oublier, Jourd. El. 3554.

Jour et nuit tant Tassaut (der Teufel die Frau)
et tente Que (l. Qu'en) son euer met tout[e]
s'entente A ce qu'aucun conseil puist penre
Par quoi murtrir face son genre, GCoins. 239,
74. Et fu baus de l'empire de Coustantinoble
tant comme il vesqui, pour la jonesce de son
genre, qui juenes estoit et enfantis, Men. Reims
243. et si est assavoir que chil ne püent
yestre ensanle eschevin: oncles ne de par pere
ne de par mere et niés ne serouges ne cousin
giermain ne pere et fius ne pere et genre ne
aussi prochain, Rois. 240. [Morte est ma fille,
perdu est mon gendre, Prov. frç. M 1305.
Rogier piquet, et son gendre, Livre d. I. Taille de Paris M 8.
3. Jehan petit, drapiertet son
gendre, et le filz sa famme, eb. S. 51. eb. ôft.t
s. Index.]


vol:4-col:239-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gendre, genre s. m.

DMF: genre

[REW3 3738 génies; FEW IV 116a; Gam.
466a genre; Godefroy IX 694a. vgl. giens]

25 Gattung, Art: genrre: si com estre d'une
nature, Gl. 9543. E quant grain at (die Ameise)
truvé, De [tuz gendres] de blé Bien set quels
est furment Par sul l'odurement, Ph. Thaon Best.
868. Plusur gendrë en sunt Ki serpent
sunt del munt, eb. 1659. [Kar chescune desleauté,
seez certein, Porte male fin au derein;
E si d'enfreindre covenant bien aviegne,
L'espece est mauveise, ki ke la tienge, Kar
ensample k'est reprové Est del gendre de ma*
veisté, Seeré de Secrez 1069.] troi genre sont de
martire, De Sainte Ysahiel, in Ruteb. II 379.
Ne chiet en espece ne en gendre (fällt keiner Art oder Gattung anheim
), Vieille 109.

Geschlecht: Ciz hom d'onorable vie el promier
tens de sa inclusion ot proposeit ke il ja
mais ne verroit femme, nïent ke il despîtoit lo
genre (non quia aspernabatur sexum), mais
par tant ke il cremoit encurre lo visce de
temptatïon par la bealteit de la veüe, Dial.
45 Gr. 144, 3. La mort perpétüel engenre Cil qui
aimme masculin genre Plus que le femenin ne
face, GCoins. Ste Leocade 1236. Le gouverneur
fu gouverné Et le gendre fu alterné (genus alterutratur
). Elle est agent et il souffroit; A
hennir sous elle s'offroit (Aristoteles, von einer Frau geritten), Lefèvre Lament.
11096. Gendre
mortel de char humaine, Quel(e) forsenerie

vous maine ? Les dieux voulez contraindre a
faire De ce qui leur plaist le contraire,
Vieille 70.

grammat. Geschlecht: Averbes et pars d'oroisons,
Articles et declinoisons, Et genres et
nominatis, Et supins et imperatis, HAnddi
IV 386 (La Bataille des sept Ars), quans genres
en vient il? cinq, Thur. 169. vom Verbum eb.
184.

vol:4-col:240-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gendre, genre (gendrer) s. m.

DMF: gendre

[FEW IV 98a generare; Godefroy IV 255c] Nachkommenschaft
: mesdit de moi en genras.

Et s'au monde mal engenras, Dont doit bien
mal avoir en genre Que maufés en une eure
genre, BCond. 112,151. De la mere ne de son
gendre Ne te saroie nul bien dire, JCond. II
72, 764. Par toute paienie fu leur genres
doubtez, BSeb, IV 421.


vol:4-col:240-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gendrement (gendrer) s. m.

DMF: gendrement

[Zeugen, Hervorbringen: Qui les ruissiaus es
eny vrans, Multiplïe[s] ses gendremens ; Cilz qui
en commande a germer, Avra joie a degouter,
Oxf. Ps. LXIV11,8.302.] [Godefroy IV255c.]

vol:4-col:240-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gendrer, genrer vb.

DMF: gendrer

[REW3 3731 generare; FEW IV 98a; Brüll
Untergeg. Worte 137; Godefroy IV 255c.
vgl. germer]
trans. zeugen:
Li sesme mal genre luxure
( : engendrëure) ; Ceste destruit tot bien et
art Et fait des vertuz grant essart, Proph.
Dav. 116. mesdit de moi en genras. Et s'au
monde mal engenras, Dont doit bien mal
avoir en genre Que maufés en une eure genre,
BCond. 112, 149 u. 152.

gebären: Le fil Dieu genrera pucele, Nat.
ND 374.

vol:4-col:240-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gendrëure s. f.

DMF: 0

[FEW IV 98a generare; Godefroy IV 255c] [Zeugung; Geburt:
Fiz, bien ait teus engendrëure
(Var. Biaus fieus, bien fast ta gendrëure)!,
Eracl. 429,]
genes./.

[REW3 2624 Diana; FEW III 66b; Godefroy
IV 255c]
böser Geist, Hexe :
Lai vinrent malvais
esperit, Que ces gens apelent estrïes .. ; Près


vol:4-col:240-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


iere de nuis asserie; Les genes ne tardèrent

DMF: 0
mie, Ne me covint gaires atandre. Des montaignes
les vi dessandre Anviron drües et
espesses, Je cuidai ce fussent singesses; Trop
grant temulte demenoient, Dolop. 301. Bull.

8AT 1899 61. Vgl. genesche, geneschier(e).


vol:4-col:241-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

genëalogie, genelogie s. f.

DMF: généalogie

[FEWIV 96a genealogia ; Gam. 465a généa
logie]

[Geschlechterfolge: s. Godefroy IX 692a
5 (13. Jahrh.).]

vol:4-col:241-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


generable adj.

DMF: générable

[FEW IV 98 a generare ; Godefroy IV 256a]
[erzeugbar, er schaff bar: Il
convient premièrement
deviser comment nous disons aucunes
choses estre ingenerables et generables,
NOresme Livre du ciel 41 d 1718, S. 322. il
s'ensuit que aucune chose ait esté generable
et puet avoir ëu commencement par temps
infiny, éb. 56 c 89, S. 322; eb. öft.]

generablement adv., s. general (generalment).


vol:4-col:241-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

generace s. f.

DMF: 0

[REW* 3732 generatio; FEW IV 98»\ Godefroy
IV 256a. vgl. generacïon]

[<Geschlecht, Rasse: Lasse, dist ele, . . Ah,
Alimodès li rois, Maudite soit ta générasse Et
toute ta malvaise estrasse! Çou que j'amoie
m'as tolu, Mal guerredon en aies tu!, Blancandin
2165.]

Menge (Volks): [Il out od lui grant generatie,
Si cuide avoir or meUlur gratie, QMonm.
615.] cist i vient si fierement, .. Et entour
lui teus generace Qui li rendent et gré et grâce
De l'oneur grant, de le victoire, Erad. 6156.
[Ançois eure de prime i ot tel generace Qu'en
tote la cité n'ot tëatre ne place Qui en pôist
d'assés la moitié contenir, GGoins. Christ.
2581.]

vol:4-col:241-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

generacïon, génération s. f.

DMF: génération

[REW* 3732 generatio; FEW IV 98»; Gam.
35 465a génération; Godefroy IV 256c, IX 692c.
vgl. generace]

Zeugung: générations: engenrremens, Gl. 9543.
generacïon est cele euvre de nature par
cui toutes choses sont engendrees, Brun. Lat.
40 149. [Ung yeul fit a son filz et luy ung autre
traire. Quant son yeul se fit traire, son filz
assés pugni, Quar du filz et du pere li corps si
sont uny Par force de nature, par generacïon,
Qu'an ces doux n'out pour voir c'ugne pugnicïon,
Gir. Ross. Ham 2963.] Nobles enfes
roiaus de génération, BSeb. XXII1026. dame
de génération (aus edlem Geschlecht), eb. XXIV
81. Iceste copulation Faicte sans génération
Et sans droicte nécessité, Par fresle super60
flüité, Est pechié mortel, J Bruyant 16*.

Gattung, Geschlecht: Li hom tolit a Deu tot
ce k'il avoit proposeit a faire de sa génération,

Serm. Sap. 296, 14. Nos vëons tous les jours
no Sauveur a l'autel; Générations nulle n'eut
onques mais autel, GMuis. II 203. serpent
sont de maintes generaeïons, Brun. Lat. 190.

Geschlechterfolge : Jurz sur les jurz del rei
ajusteras, les ans de lui desque en jurn de
generatïun e de generatïun, Oxf. Ps. 60, 6.
toutes les générations dès Abraham jusques a
Jhesu Crist sont quarante et deus, Brun. Lat.

65. De H (Eneas) vint un haut baron Brut Ainz
quinte génération, GGui. 17339. Francions ..
Nomma leurs generaeïons François, de son
nom Francions, éb. I 7385.

Menge (Volks) : Sopris nos ont li Saisne par
lor grant träison, Moult par ont amené grant
génération, Ch. cygne 225.

vol:4-col:242-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

general adj. subst.

DMF: général

[FEW IV 97a generalis; Gam. 465a général;
Godefroy IV 256a
, 6, IX 692b, c]

adj. edel [FEW IV 97b: dû probablement à
general ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
un croisement entre It. generalis et generosus]:

[Pros est li rois .. ; Desor tols pules est li siens
general Com est ors cuis sor kevre et sor
métal, Chans. d'Asprem. 571.] Ne vit onques
de lui nus prinche plus loial Ne compaignon
aussi de lui plus general, Ad. Halle in Rutéb.

I 429 (C'est du Roi de Sezile). aies euer general!
Conpains seras au principal Qui de bien
faire te semont, BOond. 258, 382.

allgemein: general: communément u en
commun, Gl. 9543. Pur general pechié Est
enfes baptizié, E quant il est levez Cum aigle
est renuvez, Ph. Thaon Best. 2115. ceste
travle (dreifache) misera est générais a totte
l'umaine ligniee, SSBern. 23,17. [cil d'enfer..
sont d'useriers servi Toz tens et esté et y ver:
C'est li generaus mes d'enfer, Tr. Belg. II193,

470 (RHoudenc, Songe d'enfer). Cete regle est
si generaus Qu'el ne veaut défaillir ver aus,
Rose L 18979.] üoec assambla il tout le general
concilie, Brun. Lat. 95. [les choses generaus
.., les choses especïaus, HMondev. Chir.
716. les choses generaulz .., les choses plus
especïaus, eb. 791. ici sont a entendre vint
riulles generaulz, eb. 988 u. öft.] ay pensé plusieurs
fois et intervalles se je pousse ou sceusse
trouver de moy mesmes aucune generalle introduction
legiere pour vous aprendre, Ménag.

14.

en general im allgemeinen, allgemein: Saint
Quentin si avoit un compagnon loial .. ; Ces
deus furent des onze les plus especïal. Un jour

prirent ensemble conseil en general Que pour
l'amour de Dieu lairoient leur contrée, SQuent.
60. Or avés se proueche en general oie, Chi
après vous sera clerement desploïe, Ad. Halle
6 in Ruteb. I 429 (C'est du Roi de Sezile). Dont
dist Renart a l'amiral (C'est au pape et en
general A tout le clergié qu'ai nommé) Que il
soient tuit avisié Por demander souffisanment,
Et il lor donra plainement Plus k'il
n'oseront demander, Ren. Nouv. 7234. C'est
en general de tous estas (Überschrift), GMuis.
I 284. Le philosophe dit, qui qui vult aprendre,
il en doit avoir aucune connoissance en
general, par coi il la puisse plus legerement
savoir, Qouv. Rois 6, 11. Prudence, jusques a
Teure de maintenant vous m'avez assez enseignié
comment en general je me doy porter
en conseil prendre ou retenir, or vouldroie je
bien que vous descendissiez en especial ..,
Ménag. I 204. Quant home de pöeste apelent
Tun l'autre, il se doivent presenter au jor qui
lor est assignés après les gages receuz, a pié et
en armes de campion. Et s'il sunt gentil home,
il se doivent presenter sor cevax armés de
toutes armes .. ; et faire le pot on soufisamment
en deus maniérés: le première, en general
; le seconde, en especial. Le présentations
qui doit estre fete en general, si est ainsi que
usw., Beauman.1 64, 4. [Environ la quantité
des choses a donner, deus choses sont a entendre
: la première, en general; la seconde, en
especial, HMondev. Chir. 776.] vgl. especial.

adv. generalment (generaument) ailgemein,

im allgemeinen: qui ne fuit generalment
Toute occasion sanz faintise, qui le (le feu d'amours)
renouvelle et attise, L'ardeur en
croist et s'en resveille, Rem. Am. 2130. Ot
l'empereres par Champaigne Et par tote
France mandé Et generaument commandé
Qu'a Reins venissent au concire, PGat. SMart.
3272. Li rois a commandé a tous generalment,
BSeb. VI153. [Les ulcérés qui sont
sus le genoil .., sus toutes jointures et generaument
en tout membre qui est mëü par
propre mouvement .., HMondev. Chir. 1521
(generaliter), trois choses sont a enquerre generalment,
eb. 1887.] generaument tuit serpent
sont de froide nature, Brun. Lat. 190. vous
parlez trop generaulment, Mênag. I 194. Noz
avons parlé des vertus que li baillis doivent
avoir generalment, or vëons d'aucunnes cozes
qu'il doivent faire especïalment, Beauman.1

1,12. S. auch u. généralité. ~~ [Amors est generablement
pleemant a la chouse delitable com
destendemant a li, Livre d'Enanchet 42, 6;
s. Glossar.]

subst. [das Allgemeine: Très chier seigneur
et redoubté, Amour de Chiens a proposé Ou
préjudice et deshonneur De Déduit d'Oyseaulx,
mon seigneur, Deux choses par especial,

Si veul laissier le general Et a y celles deux
respondre, Gace de la Buigne 5486 (Glossar:
terme de logique, «ce qui convient au genre entier
», par opposition au particulier qui ne convient qu'à une partie
, Littré).] gemeinsame Mahlzeit der Mönche von Cluny
;

allgem. Mahlzeit (vgl. Carp. generale) : De ce
esploitent il (die Mönche) moult mal Qant il
ne font un general De croistre trois foiz la
semaine, Ren. 28182. Espiier viennent ceiens
vo general, Gayd. 306. übertr. : Lasse, lasse,
mes j'aim moult miex Que mer me noit, que
mer m'englote, Si sote fusse ne si glote Que
fëisse si grant offense Que je general ne despense
A cels glotons de moi fëisse (daß ich meinen Leib ihnen preisgegeben hätte), Méon
II
61,1922 [= GCoins. Enpereris 1916 (Var.
generail)]. vgl. generet.

vol:4-col:244-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


generale, generare s. m.

DMF: 0

Mahlzeit: Lor generare a un bois firent (die königlichen Jäger), Rou
III10081 [Keller Voc. Wace 58a]. [Godefroy IV 256K]

vol:4-col:244-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

généralité s. /.

DMF: généralité

[FEW IV 97a; Godefroy IX 692c. - vgl generauté]

Art : et sont tel délit qui sont divers en généralité,
si comme est li sensibles et li intelligibles;
et autre délit sont divers en spécialité,
si comme est de vëoir et d'ôir, Brun. Lat. 326.
Tien donc a certes et ne doute pas que honesté
est si profitable que nule chose n'est profitable,
se ele n'est honeste; ne il n'a nule difference
en la généralité de ces deus choses, mais
en lor propriétés. Raison comment : Cist hom
est animaus en généralité, non pas en conoissance
.., donques est la différence entre la
propriété seulement; tout autressi honesté e
profit sont une chose en généralité, eb. 452.

Allgemeinheit: Qu'il aint en généralité E
laist especïalité; N'i face ja comunïon De
grant participacïon. Tu peuz amer generaument
Touz ceus dou monde leiaument : Aime
les touz autant corne un ,., Rose L 5443. [Soit
donc en briement traitier de ceste anathomie

nostre entencïon; environ la quele entencïon
deus choses sont a pourvëoir: La première est
des généralités qui sont environ lié, car le
Philosophe dit, ou premier de Elenches, ce:

Les choses communes mesconneties, nécessité
est mesconnoistre l'art, HMondev. Ghir.
39.] vgl. especïalité.


vol:4-col:245-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


generance a. /.

DMF: 0

[Geschlecht, Nachkommenschaft: La generance
qui vandrait A Dieu annunciee serait,
Oxf. Ps. XXI 35, 8. 275. Quant il virent le
roi passant, Lui et tote sa conpaignie (Far.
generance), Mius vausissent estre a Pavie
(Far. Molt mius vausissent estre en France)
Que illuec estre a icelle hore, F erg. 10, 33.]
[Godefroy IV 256*.]
generare a. m., a. generale.

vol:4-col:245-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


generatif adj.

DMF: génératif

[FEW IV 98a generare; Godefroy IV 256c,
IV 692c]

[die Zeugung betreffend, Zeugungs-: l'anathomie
des membres generatis (membrorum generativorum), HMondev. Ghir.
29. la région
de la panilliere, la quele est sus les membres
generatis, eb. 479.]

[erzeugend (d'a. r.) : La diete soit digestible,
generative de bon sanc, desiccative, HMondev. Ghir.
1606. Médecines mondificatives, desiccatives,
generatives de char et consolidatives,
eb. 2061.]

génération a. /., a. gemracion.


vol:4-col:245-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


generauté a. f.

DMF: 0

[FEW IV 97a generalis; Godefroy IV 256c. vgl. généralité]

Allgemeinheit, Gesamtheit : Por ço, desquant

saveit de veir Q'a nul fuer ne pot eschiveir
Iço que la generauté Communaument ot esgardé,
A la parfin tant ert constreint Q'il lor
pramist, ja seit qe feint, Q'a lor esgart assentireit,
VGreg. A 819.

[en generauté allgemein : Les Rommains, qui
furent en doubte De li et de sa crüaulté,
Firent lors en generaulté A touz les crestïens
proier Que Dieu lor voulist envoier Secours
par sa miséricorde Contre celle gent ville et
orde, Tombel Ghartr. XVIII 710, S. 97.]

vol:4-col:245-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


generer vb.

DMF: générer

[REW* 3731 generare; FEW IV 98a; Godefroy
IV 257a. vgl. gendrer]

trans. übertr. jem. eine Wiedergeburt bei der Taufe widerfahren lassen:
A l'evesque se fist
es sains fons generer, Chans. d'Ant. II 133.

[Et se tu ne veus Dieu Jhesu Crist äorer, Mahommet
renoier et ton corps generer, La teste
te fera dez espaules voler, Doon 232. Ens es
fons c'on avoit pour Balant apresté Ont
donné la puciele sainte crestïenté, Et par nom
de bautesme ont son cors généré, Fier. 181.

[jem. einsetzen, anstellen: De cest avoir que
je faç amener Une abeïe en ferai estorer Et
treize moines i ferai generer, Jou m'i rendrai
pour mes peciés saver, BHant. festl. I 3804.]

vol:4-col:246-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


generet s.m.

DMF: 0

[Mahlzeit: s. Godefroy IV 257a (lé.Jahrh.) ;
FEW IV 97a. vgl. general.]

vol:4-col:246-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


generös adj.

DMF: généreux

[FEW IV 99a generosus; Gam. 465a généreux;
Godefroy IX 692c. vgl. degeneros]

[edel: N'il n'est espece specïeuse, Mais est
chose maugracïeuse, Ne ce n'est genre genereus,
Ainçois est tout degenereus A toute
generacïon, De quoy naistpropagacïon, Vieille
109.]

vol:4-col:246-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


genesche s. f.

DMF: genaiche

[.REW3 3732* genisca; FEW III 66b Diana.

vgl. gêné]

Hexe: strix .. significat .. genethe (Z. geneche)
gallice et alio nomine estrie et est Ula
mulier pessima que de nocte errat, Thur. 529.

vol:4-col:246-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


geneschier s. m., geneschiere s. f.

DMF: 0

IREW3 3732* genisca; FEW III66* Diana; Godefroy IV 257*]

Hexenmeister; Hexe: s. Urk. 15.Jahrh.
Garp. genitialii.

vol:4-col:246-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


genest s. m.

DMF: genêt

IREW3 3733 genista; FEW IV 101*; Gam.

465* genêt; Godefroy IX 693a. zum Eigennamen
Plante Genest s. Keller Voc. Wace 38a]
Ginster: mirica (d. h. myrice): genest, Gloss. 7692
510 [== Rec. gén. Lexiques I 397]. [mirica:
genest, Gloss. Vatican Lat. 2748, in Rec. gén. Lexiques
1183.] mirica: genest, Gl. Tours
327. Al. Neckam in Not. et Extr. XXXV 2,
678. genesta: genest, brom, Harl. Gloss. 140b.
genet, Gl. brom = broom, Walt. Bibl. 162. la
borzaine e le genest usw., Urk. vor 1204, Rom.

I 422. une lande de genest <(: forest), Perc.
16340. [Sor mon cheval t'estuet monter, Puis
t'en iras en la forest; Lez la fontenele au genest
Descent et si m'atenderas Que ja de là ne
mouveras Deci adonc que g'i venrai, Flor, et Flor.
276.] Flors i (auf dem Gewand des Liebesgottes)
avoit de maintes guises, Qui furent
par grant sen assises. Nule flor en esté ne naist

geneBte

genet

Qui n'i fust, nes flor de genest, Ne vïolete ne
parvenche, Ne flor jaune n'inde ne blanche,
Rose L 890. [Pren des genès vers et fai des
branches un parquet .., et que le parquet ne
soit mie trop dru de genès usw. Modus 127,13
u. 15

(Rebhühnerfang).] [Sprichw. : Plançun de
jenest a escoveillon revert, Prov. frç. M 1643.
Aux neuz des geneiz, a la croiz, aüx monceaux
des pierres congnoist l'en les chemins, eb. 196.]

vol:4-col:247-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


geneste, genestre s. f. (u. m.)

DMF: geneste

[REW$ 3733 genista; FEW IV 100Gam.
465b genêt
; Godefroy IV 257b]

Ginster : [genèsta : geneste, Gloss. Évreux 23, in Rec. gin. Lexiques
177. genestus: genneste,
15 Gloss. Vatican Lat. 2748, eb. I 164. genèsta:
geneste, Gloss. B. N. Lat. 7692, eb. I 346. genestra:
genestre, un petit arbe, Gloss. Paris B. N. Lat. 13032, eb.
II 164. mirica: une maniéré
d'arbre conme geneste qui est amere, eb.
20 II 258.] mirica: geneste, Par. Gloss. 8246 27.
Gl. Lille 38a. Après quatre serjant estoient, Si
tenoit chascuns une hache, Tel don Tan pôist
une vache Tranchier outre parmi l'eschine
Tot autressi con la racine D'un genoivre ou
d'une geneste <: s'areste), RCharr. 1107. Il
est entré en la foreste, Haute est la reime e la
geneste, SGile 1252. Granz fu la plaigne .. ;
N'i vëissiez ne conble ne bruiere, N'i trovissiez
jeneste ne fochiere, Fors l'erbe vert
florie en la jonciere, MAym. 1880. Nient plug
que li fleurs de geniestre Ne me porroit d'un
mal tenser, Ne puet bonne vie mener Li hons
jalous, par saint Sevestre, Tr. Belg. 1151, 37
Rec. gên. Jeux-p. XIII37 mit Anm.]. L'an
ke la froidors s'esloigne, Que li tens sôés s'areste,
Que par Franche et par Borgoigne
Croist la Hors en la genestre, eb. II 27, 4.
Venus fu el bos de Glançon Cü om querre sa
noreçon. Une fontaine ala querant. Quant
401'ot trouvée, tot esrant De flecieres (Farnkraut)
et de genieste Fist une loge auques onnieste,
Mousk. 24601. Pules, car vous eslëeciés,
Vers paradis vous adreciés, Si flourirés
comme geneste <: teste), Regr. ND 57, 9 mit
45 Anm. IA sont li geneste ( Var. genestoi, genestier)
jaiant, E pin e cedre nain seiant,
Rose L 5961. Couvertes ierent de genestes
<: bestes), De foilliees e de rameaus Leur
bordetes e leur hameaus, e&. 8390; s. Glossàr.
50 [il tenoit un baston de genieste < : fenestre),
Pour chou n'osai le paupière lever, Deux Rec.
Sottes Chansons XXIX 15 S. 130. Se vous

248

volés les caviaus faire biaus et gaunes, si
prendés fleurs de genieste et fleurs d'ongle
cabeline, et les faites cuire en lessive, et le
coulés, et en faites vo tieste laver, Rég. du corps
87, 29.] N'i a bruiere ne geneste (Var.
genestre) N'autre arbricel que ne reveste (sagt Nature), Peler. V
1577. [En genestes et en genièvres
Par très grant chaut querrés les
lievres, Gace de la Buigne 8673.] Et quant le
chault est levé, icelles perdris et aussi les
cailles sont es grans genestes, Ménag. II 307.
[Lors fist Prudens aporter dedens celle tour
grant planté de genestes (Var. genestres, genevre,
genievre), puis commanda a bouter le
feu par dedens, Bérinus 389.] jaune comme
fleur de geneste, Ménag. II 168 ; vgl. genestê.


vol:4-col:248-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


genesté s.m.

DMF: genêté

[FEW IV 10P genista\ Tilander Glan. lex.

126]

Gericht (Suppe), wegen seiner Farbe so genannt,
die ihm durch Eigelb und Safran gegeben
wird:
un geneste (l. genesté) d'alöes,
Ménag. II 96. geneste (l. genesté) est dit geneste
(l. genesté) pour ce qu'il est jaune
comme fleur de geneste, et est jauni de moyeux
d'oeufs et de saffran, et se fait en esté
en lieu de civé et est frit comme dit sera cy
après, fors tant qu'il n'y a nuis oignons, eb.

II 168.


vol:4-col:248-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

genestier s. m.

DMF: 0

[FEW IV 10P genista;

Godefroy IV 258c] [Ginsterstrauch :
Là sont li genestier si grant,

E pin e cedre nain seiant, Rose L 5961 Var. ; vgl. geneste
.]


vol:4-col:248-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


genestoi s. m.

DMF: genêtai

[FEW IV 10P genista', Godefroy IV 257c, 258a]

mit Ginster bestandener Ort. Ginsterbusch :
[Pur ceo aveient le chief sevré Loinz del cors
e en bois porté E muscié en acun rifflei, En
buisun ou en genestei, Vie SEdmund Kj 2682.

Là sont li genestoi si grant, E pin e cedre
nain seiant, Rose L 5961 Var. ; vgl. geneste.]
s'en vont parmi les genestois, FCand. 149.


vol:4-col:248-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


genestoie s. /.

DMF: genestee

[FEW IV 10P genista', Godefroy IV 257c] mit Ginster bestandener Ort:
miricetum: genestee,
Gloss. 7692 511 [ Rec. gên. Lexiques
I 397].

vol:4-col:248-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

genet s.m.

DMF: genet

[Gam. 465b genet (< span. jinete, aràb. zenâta)
; Godefroy IX 693a]

[leichtes, spanisches Roß : Là vont li Espaignol
mainte loge estorant .. ; Vint mile Genevois
sur genès chevauchant, Qui portoient
les dars de coi on va lançant, BGuescl. 11144.
Car il n'a coursier en Espaigne (Var. Car il
n'y a genet d'Espaigne), Combien que d'aler
ne se faigne, Qui plus grans saux pëust saillir,
Quant se voit ainsi assaillir, Oace de la Buigne
8731.]

genetaire s. m., s. genitaire.


vol:4-col:249-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

genete s. /.

DMF: genette

[REWZ 3943b aràb. garnait ; Gam. 465b genette',
Godefroy IV 258
b]

[Zibetkatze : Piaus de fäine, piaus de chat
sauvage, piaus de lubernes, piaus de martrines,
piaus de genetes, LMest. 326. Encore
sunt autre beste .., ensi corne sunt li leopart
et le gienete, qe l'en appelle entre lombartz
lou cervier, mes ne porqant le gienete ne sunt
pas dou veziemant des leopart, Moamin IV
1, 4; Glossar : «loup-cervier, lynx* (lat. lyns, linx
).]
geneti! s. m., s. génitif.

vol:4-col:249-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


genetor, genitor s. m.

DMF: généteur

[Reiter auf einem spanischen Roß {genet):
s. Godefroy IV 258b {Froissart)
; vgl. eb. IV 258a genetaire {15. Jahrh.)\ Gam. 465b gêné

taire.]

genetris s. /., s. genitris.


vol:4-col:249-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

genevestre s. m.

DMF: genevestre

[.FEW V 74b juniperu8. vgl. genoivre]
[Wacholder:
Pren des genès (Var. genevestres)
vers et fai des branches un parquet
tout röont .., et que le parquet ne soit mie
trop dru de genès, Modus 127, 13.]


vol:4-col:249-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


genévrier s. m.

DMF: 0

[FEW V 75a juniperus; Gam. 465b genévrier.
-- vgl. genoivre]

[Wacholderstrauch: s. Godefroy IX 693b
40 {14. Jahrh.).]

vol:4-col:249-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

genevriere s. /., genevroi s. m.} genevroie

DMF: 0
s. /., Godefroy IV 259a. [FEW V 75a juni
perus
.]

gengibre s. m., s. gingembre.

gengle s. /., gengler vb., gengloiier vb., genglois
s. m., s. jangle, jangler, jangloiier, jan
glois.


vol:4-col:249-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


genice s. /.

DMF: génisse

[REWZ 4622 *junïcia\ FEW V 73b; Gam.
50 465b génisse ; Godefroy IX 693b]

junges Rind, Färse : Daneis furént felun ..,
Ne laissent buef ne vache, genice ne torel, Rou

114184 [Keller Voc. Wace 39».] [Quant an la
viezloiavenoitQuetozlipueplesmesprenoit..,
Feirel'an covenoit l'amande, Si'n amenoit l'an
offerande Au temple Deu en sacrefice Ou bel
tor ou bele genice, Eructavit 930.] Se Dex
aimme miex sacrefisce De tor, de bouc ou de
genice, Faison le par dévotion Pour avoir
miseratîon, Mahom. Z 1698. Norri orent une
genice nice), Méon I 192, 14 {Trubert).
Entre la chievre et la genice Et la brebis qui
tant est nice, Prindrent au lïon alïance Et
compaignïe, par fïance, I Ys.I 34.
genievre s. m., s. genoivre.
genillons (a) adv., s. genoillons (a).


vol:4-col:250-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


genitaillcs s. f. plur.

DMF: génitailles

[FEW IV 102a genitalis;

Godefroy IV 259»] Geschlechtsteile:
Li un pendeient crüelment
A cros ardanz diversement .., Par col, par
buche e par mentun E par mameles, ço trovun,
Par genitailles (genitalibus), par aillurs,
E par les joues les plusurs, MF ce Espurg. W
1089. Car le mari, mëu en ire, Leur (den ertappten
Ehebrechern)
couppe par grant violence
Les membres portans la semence D'un
coustel ou d'unes cisailles, C'est assavoir les
genitailles, Vieille 105.

vol:4-col:250-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


genitaire s. m. (und f.)

DMF: génitoires

[FEW IV 103a genitura\ Gam. 465b génitoires;
Godefroy IX 693c]

Hode (masc. plur. oder coli. sing, fern.) : Bon
sunt si (des Bibers) genitaire, Si cum dit Bestiaire,
A métré en medicine; ôez cum castor
fine. Quant om le vait chaçant E de prendre
aprochant, Trenche sa genitaire, Quant el ne
set que faire, Gete la li devant, Puis si s'en
vait fuiant; Li veneres les (Var. la) prent Ki
de ço at talent, Puis laisse ester la beste, Ph. Thaon Best.
1139. 1145. Les gardes qui en là
tor sont, Les genitaires pas nen ont, Fl. u. Bl.
1904. [Tuit cil qui conseillé l'aveient .. Furent
desfaiz des genitaires < : demalaires), E
des oilz e des nés plusors: Teus mérités unt
träitors, Ghr. Ben. 26916.] Ainceis ereit tant
generale La pestilence e tant mortale Qe,
quelq'is fussent, fous ou sages, As genitaires
e as nages Soudement les prist a ferir, Sis fist
sanz demourer mourir, VGreg. A 758. il ot ars
les genitaires, Anibr. Guerre s. 3698. Li prestres
ot que li coutiaus Li vait si près des genetaires,
Barb. u. M. III 352, 821 (Le fabel
d'Aloul). Lors sot Ypocras que, se ses niés
estoit trovez, il seroit destruiz; si prist herbes

et les tribla ensemble et les fist boivre a son
neveu; si tost eome ses niés les ot beües, si li
entre li membres et li genitere(s) dedenz le
cors, si qu'il sembloit qu'il n'ëust onques ëu
6 entre deus jambes chose nule fors un pertuis,
par où il pissoit, Marque 84b 1, lies genitaires
li trancha ( Jupiter dem Saturnus), Ov. Met 20.
Ci après, orrez les justices et les jugemens que
je vis faire a Cezaire, tandis que li roys y seit)
journoit. Tout premier vous dirons d'un chevalier
qui fu pris ou bordel, auquel l'on parti
un jeu, selonc les usaiges dou pëis. Li jeus
partis fu tex: ou que la ribaude le menroit
par l'ost en chemise, une corde lïee aus genetaires,
ou il perderoit son cheval et s'armëure,
et le chaceroit l'on de l'ost. Li chevaliers lessa
son cheval au roy et s'armëure, et s'en ala de
l'ost, Joinv. 336f. De la maniéré de amender
les moutons: l'on leur couppe plein doy de la
boursette aux genitoires; et doit lors le berger
estre sans peçhé, et est bon de soy confesser,
et ne doit ce jour menger des aux pour avoir
meilleure aleine, BBerger 154.

adj, Geschlechts-: les membres genitaires,
Brun. Lat. {Interpol.) 630.

vol:4-col:251-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


genital adj.

DMF: génital

[FEWIV 102a genitalis; Godefroy IV 259*, IX 693c]

Geschlechts- : membres genitaulx, Vieille 34.
moutons, aultrement ditz chastris; lesquelz
estoient chastes par default de membres genitaulx
et n'avoient aulcune coinquination a
femelle, BBerger 20.

vol:4-col:251-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


genitier (auch genitre) s. m.

DMF: génitier

[FEW IV 103a genitura]

[die Hoden des Hirsches : Puis li (dem Hirsch beim Zerlegen)
coupe premierement la coulle,
laquelle est appelée en venerie daintiers (Var.
genitier), Modus 27, 11, puis la (la jambe)
40 pourfent tout au lonc par devers le jarret,
responnant a ta fente première entre le cul et
où tu ostas les dainters (Var. genitres), eb.
27,28.]

vol:4-col:251-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


génitif adj. und subst.

DMF: génitif

[FEW IV 102b genitivus]

[adj. zeugungsfähig;

Geschlechts-: 8. Godefroy
IV 259c (13. Jahrh
.).]

[s. m. plur. Geschlechtsorgane des Mannes: eb. (13. Jahrh.)]

60 s.m. gramm.: Genitivus: Si me merveil de
grant maniéré, Quant il de génitif n'a point,
Qui ses choses ensemble (Var. assemble) a

point, Vieille 108. Thur. 203. [et par le secont
«celum» il entent la noviesme ou octiesme
espere qui contient toute la masse des autres
cielz qui est entendue, parce que il di(s)t
tiercement «celi» en génitif singulier, NOresme
Livre du ciel 66 a 3--5, 8. 306 u. 162.]
genitor s. m., s. genetor,


vol:4-col:252-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


genitor s.m.

DMF: géniteur

[FEW IV 102* genitor; Godefroy IV 259c géniteur]

Zeuger, Vater : s. Du Gange genitor (12. Jahr
hundert).

vol:4-col:252-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


genitris s. /.

DMF: génitrice

Gebärerin, Mutter (v.

Maria) : Seinte Marie
genitrix <: dist), Gorm.% 634. [Sainte Marie,
Deu mere, genitriz, Si veirement cum Deu
portas a fiz, Guarisiez mei pur ta sainte merci,

Que ne m'ocïent cist félon Sarazin!, Chanç. Guillelme
815.] Sainte Marie, röine genitris,
Conduisiés nos, dame de paradis I, Mitt. 17,20,
dame de paradis, Proie ton fil, röine genitrix,
Gayd. 42. [Sainte Marie, que porai devenir ?
Röine, dame, pucelle genetris, Consilliés moi,
s'il vous vient a plaisir!, H Bord. 24.] [Godefroy
IV 258c.]

genne s. m. ( ?), s. gein.
genofle, genofre s. m., s. girofle.


vol:4-col:252-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


genoil s. m.

DMF: genou

[.REW3 3737 genuculum; FEW IV 112*; Gam. 466a genou; Godefroy IX 693c, IV 260c.
80
Zauner Körperteile 460]

Knie: [Jaumbes e génois (Gloss, knes) conoissez,
N'ad mester qe voz seient tochez;
Mes jaumbes sanz génois e karrez D'engeneler
serreint trop rez, Walt. Bibl.% 137. 139.] [Iloeo
truvat Ansëis e Sansun .., Par un e un i ad
pris les baruns (die Gefallenen). A l'arcevesque
en est venuz atut, Sis mit en reng dedevant
ses genuilz, Ch. Bol. 2192. Sur sun genuill en
fiert sun destre guant (Baligant zur Bekräftigung
seiner zornigen Drohung gegen Kaiser
Karl), eb. 2664. Sur les genoilz abat le chevalier,
Chanç. Guillelme 924. Gui sis niés le
vait a pié siwant, D'ures en altres desqu'al
genoil el sanc, eb. 1890.] une grant maladie de
gote qui le tenoit es génois et es piez, Villeh.
314. Vers le quarrel .. Ignelement son genoil
tent, GCoins. 278, 120. ses genous ploie, eb.
300, 112. [Amour qui est bon fauconnier Et
qui les oiseaux a si Cher, En metant le genoul
a terre Leur a dit ,., Gace de la Buigne 2653.
Estes vous venir un mesage Qui n'estoit ne

courtois ne sage, Car oncques ne se descouvry,
Quant Diligence li ouvry L'uis, ne n'en mist
genoul a terre Pour dire ce que venoit querre,
eb. 3819. Il remist le genoul a terre En lui
disant: Je vieng requerre A vostre haute
seignourie, Ne maiz que je ne vous ennuie,
Que vous me veulliez faire droit, eb. 5235. Et
donques, quant l'en est si près que l'en ne
devrroit mie faillir, l'en se doit tout belement
lever u couvert du buisson et traire. Et aucune
fois avient que l'en est si près que il
escouvient traire a un genoul, Moins 70, 51
mit Anm. (Hinweis n. a.

anf Froissart: Jean
qui se mit a un genou devant le roi).]

a genoilz auf die Knie, auf den Knien, in kniende(r) Stellung
: [Dedavant lui (Christus)
tuit a genolz si s'excrebantent li fellon; Dune
lo saludent cum senior (zum Hohn), Passion
249.] Lunete .. Li fist tot maintenant fors
treire Un moût precïeus santüeire, Et la dame
a genouz s'est mise, Ch. lyon 6633. [Percevaus
se met a genouz Tantost corne antre an la
chapele, Perc. H 6348. ala devant l'autel et
se mist a genoilz mult plorant, et il li cousirent
la croiz (für den Kreuzzug) en un grant
chapel de coton par devant, Villeh. 68. [A
terre se met (li prestres) a genolz *. ; De parfont
comence a plorer Et Genevieve a aorer,
La Vie de Sainte Oenevieve de Paris, p. p.
30 Lennart Bohm, Uppsala 1955, 1055. A nuz
genolz se met a terre (zum Oebet), eb. 1103. La
sainte se met a genolz ; De euer entier, plesant
et dolz Fait oroisons et s'umelie A Damledeu,
eb. 1873.] [tot ausi con parmi cire Totes ses
ongles li anbat (der Löwe dem Oauvain) An son
escu et si l'abat Si qu'a genouz (Var. Si qu'ai
jenoil) venir le fet, Perc. H 7861.] a genous
l'abat, Rose 16305. [Môut vuel que l'an vos i
enort Con franc vassal et sage et douz. Trop
avez esté a genouz, Relevez sus, jel vos cornant,
Et soiiez des ore an avant De ma cort
et de moi privez, Clig. 380. Li autre barbe ne
grenon N'avoient, et de çaus li dui A genouz
furent (Var. A genellons sont) devant lui, Si
servoit li uns del taillier Et li autres del vin
baillier, Perc. H 8242.] A envis leur chances
(l. chauces) avalent Por Dieu a nuz genous
ploier (l. proier), OCoins. 308, 281.

[Knie des Jagdvogels): Sachiez autresint qe
mult sunt buen et molt sunt amé cil ostor qi
ont les genoilz gros et aguz et les jontures del
doiz autresi, e qui a la penne qi li est sor le

Tobler-Lommatzsch, Altfr&nzösisches Wörterbuch

genoil longe devers la coue, Moamin I 10, 9.
Dais ostors por prendre granz oissieax doit
l'en eslire celui qi a longe face, ensi cum a li
voltors .., et a autresi .. les genoils aguz et
le dereain de suen bech noir, molt fort et ferm
et royde, ensi corne est li bech dou sagre, eb.
114, 4.]

Verwandtschaftsgrad (s. Du Gange genu u.
genuculum; Orimm RA 468 [omnis parentela
usque in septimum genuculum numeretur]):

l'en puet prendre femme de son lignage, si
comme du tierz genoil ou du quart, Oonv. Rois
160, 32.


vol:4-col:254-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


genoille s, /.

DMF: genouilles

(Meyer Neutr. 168; [Godefroy IV 260a])

Knie: flechïes les genoilhes (fiexo genu), Dial. Gr.
184, 3. redrasciez vos flaues genolles,
Greg. Ez. 21, 26; gilt. eb. 118, 26.

vol:4-col:254-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


genoilletes (a) adv.

DMF: 0

[S. Heinimann, Ztschr. f. rom. Ph. LXIX 3]

[auf den Knien, knielings: E li gopil vindrent
corant De tûtes parz vers Cuherant,
Entre lur quisses lur cüetes, Les chefs enclins,
a genuletes, E funt semblant de merci querre
a Cuheran a ki firent guere. Quant il les out
feit tuz lever, Envers la mer volt repairer,
Gaimar2 218.]

vol:4-col:254-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


genoillier vb.

DMF: genouiller

intr. u. refl. niederknien: Et li mesajes est
venus a Barnier; Cortoisement, n'ot en lui
q'ensaignier, Par devant lui se prist a genollier,
Ens en l'orelle li prist a consellier,
RCambr. 5638. S'antain ala rois Charles embracier;
Devant lui lors se prist a genoillier
Henris ses niés, en cui n'ot k'ensaignier. Li
gentis rois le rouva redrecier Et lors l'ala
acoler et baisier, Enf. Og. 8043. [A Zozimas
vent de maintenant, E cil en fist joie mult
grant. Ele se genoile, si receit Le cors celi ke
savé l'aveit, Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge
12, 326. Od sun escrin vet dreit a la mer E là
comence a genoiller E dist: Dame, virgine
pure .,, Vus me sëez ore soeur, eb. 48, 104.
Aine qe fussent li paiens aprosmé, Est le
stormant devant lui (Roland) genoilé; En son
langaje dist: Ci t'a envoié, Vertüos home, la
divine bonté, Entree d'Esp. 11588. Très en mi
leu dou tenple s'est Roland jenoilé; En sun
euer réclama le Rois de maisté, eb. 13631.] Li
fais dont sui cargiés mes menbres fait ploier,
Mainte fois me trebuce, qu'il m'estuet genoillier,
Lors a mes cors grant paine, ains

IV. 9

qu'il puet redrèchier, Vrais dex, metés conseil
a mes max alegier!, Venus 102b. [\Godefroy
IV 260a,] Vgl agenoillier. [FEWIV 114a,]


vol:4-col:255-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


genoilliere s. /

DMF: genouillère

[FEW IV 113b genuculum; Oam, 466a genouillère;
Godefroy IX 694a. Schultz Höf.
Leb. II 37]

Knieharnisch: genuale: genoulliere, Olla.
genuale: genouillerfe], Ql. Lille 20b. [Et ënsement
les genoillieres D'or et d'argent furent
partieres, En, 4425.] Anbedui corne guerrier
orent Genoillieres et hauberjons {Var. wanbisons),
Lances, espees et blazons, Guil. d'A.
2765. Ses cauces avoit ja caucïes Et ses genollieres
laeïes, Son hauberc endossé avoit,
Perc. 26414. Primes chauça ses genoillieres,
One el siegle nen ot si chieres, Troie 1815.
Vient el palais o tot arierés, Là où chauçot
ses genoillieres, eb. 15466. [Son osberc li unt
trait del dos E ostees ses genoillieres, Chr. Ben.
18984.] Cauces de fier caucerent li Vasal
a loisir, Genouillieres qu'il orent bien se fisent
couvrir D'un orfroi que il orent (Var. si tissu),
que l'ors n'en pot cair, RAlix. 463, 31. Là
vëist on .. Tant hauberc et tant elme et
tante genoillere, Et tante grosse lanche, tante
ensaigne legere, Ch. cygne 235. Poitral, estrier,
cengles ne sieles Ne lor valoient deus eenieles,
Ne genoullieres ne pourpoint; Partot n'avoit
30d'entire point, Mousk. 7406. Ses braies ne
sont mie chieres, Des estiveus fait jenoillieres.
Molt desire qu'en l'estor fust, StJul. 1602.
[Un auqueton taint em bresil Li a fait deseure
vestir, Et puis li a faite venir Jenoillieres et
mustelieres Bien fetes et bones et chieres,
Flor, et Flor. 821.]

vol:4-col:255-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


genoillons (a), genillons (a) adv.

DMF: 0

[FEW IV 114a genuculum; S. Heinimann,
Ztschr. f. rom. Ph. LXIX 3; Godefroy IV 260b]
40 auf die Knie, auf den Knien, in kniende{r) Stellmig:
[Après veneient dous lëons, Si
chäeient a genullons, Gaimar2 230.] Et souvent
li failloit li piés, Souvent chaoit a genillons,
F erg. 57, 34. Od quatre lances l'ont féru,
N'est merveille s'il est châu; A genuillons
s'agenullat, Gaim.2 5681. Devant l'autel del
crocefis S'est Erec a genoillons mis, Erec 2378.
Flores Be met o les lions. Cil se metent a genillons
.., qui moult grant joie font a Floire,
Fl. u. Bl. 938. Filz, lieve sus, trop t'es meffez
Qui ci te mes à genillons; Di moi de qoi est la
resons Por qoi tu me requiers merci!, Barb. u.

M. I 377, 655 {De Gortois d'Arras). [Devant
l'autel se mist a genollons, Aiol 1898. e li rois
se mist a genoillons par defors la chapele, e
commença Dieu a proier e a batre sa cope,
Perlesvaus 313. et voit la saintisme chapele
aparoir. Il descent et puis sé met a genoilons,
si li encline et âore molt doucement, eb. 2281.]
Ysengrin .. va tot droit Là où Mesire Noble
estoit ; Illec se met a genoillous ( !), Claîme soi
de Renart li rous Par qui il est si atornez
Qu'il a toz les grenons plumez, Ben. 13503.
[Descent a pié chauciés les espérons, Devant
Râoul s'asiet a genoillons. «Sire», dist il, «..
Vostre hom sui liges», RGambr. 627. Uueqùes
fait ses oroisons, Sovent se courbe a genoilIons
Et son pis vait molt debatant, Barb. u.

M. II 41, 42 {Gastoiem.).] A la terre, sans mot
sonner, Chascuns a genillons se ploie Et Diu
dévotement em proie, Màhom. Z 1435. [li
estrange {sont) si irié Qu'il ne se pueent sostenir,
Ainz an i estuet mainz venir Ou as genouz
{Var. A genoillons) ou estanduz, RCharr.
3704. Maugalie la baie li {Floovant) vint a
genoilons: «Sire», dit la pucelle, «aiez merci de
nos!», Floovant 18. Mez de la fain li fu enflé
tout le menton, Ne se peut mez lever fors que
a genoullon, Doon 39. Et fiert Frobert le Gresillon
Si qu'il l'abat a genoillon, Ren. 29370.]

[Li vieillart e les vieilles erent a genuillons,
Que Deus Richart defende par ses saintismes
nuns, Rou II2347 [s. Keller Voc. Wace 32(P,
wo weitere Beisp. aus Wace]. Or vous levés un
poi, soiés a genellon, Et si rendés vos coupes,
par grant afflitïon, Des peciés qu'avés fais!,
Chans. d'Ant. 161. lidui Agenouzfurent {Var.
A genellons sont) devant lui, Si servoit li uns
del taillier Et li autres del vin baillier, Perc.

H 8242.] Celui choisi* qui fu a jennoillons,
Jourd. Bl. 2316. [Li patrïacles et li priestre..,
Ains que les relikes ostasent Ne que de lor
mains i touçasent, Les {die Gläubigen) fisent
iestre a jenellons, Et fist cascuns ses orissons,
Mousk. 11166.] [La dame fu o pel, où le glout
l'atacha, A genoullons tous jours a Damedieu
pria, Doon 33. Vos devés au service entendre
Et proier Dieu a genillons Que, ensi que nos
le volons, Ait de la soie ame pitié, Escoufie
2573.] Que que par grant humilité A genoillons
{Var. A geloignons) et en plorant Devant
la virge aloit orant, En air la tombe s'est levee, 60
GCoins. SteLeocade 23. Et quant les trois puceles
voient Venir celui par cui estaient Fors

*genÖir

258

de si grant perill ostees .., A genoillons Ten
mercïerent, Oleom. 11635.

genoillons (a) ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en genoillons: La pucele vit sun ami, Quida
qu'il fust en pasmeisuns. Lez lui se met en
genuilluns, Sun beivre li voleit doner, MF ce Lais DA
218.

vol:4-col:257-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*gen8ir vb.

DMF: 0

[FEW IV 136b gignere ; Godefroy IV 260c.
vgl. engenöir]

trans. zeugen : [Et prist (Philippus) moylier
.., Olimpïas, donna gentil, Dun Alexandre
genüit, Albéric de Besançon 45 in Alex. Qr. 14.]
Caries Martiaus, bien le vous di, Pepin le
petit genüi, Momh. 2155. Et la röine fist
ses enfans norrir, Et quant il porent lor garnemens
soufrir, Si lor donna la terre et le päis
Par le congiet sa gent et lor amis Crûrent par
force li Belisor conquis Qui de Roume erent
estrait et jenüit, Stengel Mitt. a Turin 27, 177
(Uestore des Loherens).

vol:4-col:257-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


genoivre s. m.

DMF: genièvre

[REWZ 4624 juniperus; FEW V 74b; Gam.
465b genièvre
; Godefroy IX 693b genièvre.
vgl. genevestre, genevrier]

Wacholder: juniperii: geneivre, gorst

( gorse ,,Ginster(t), Harl. Gloss. 140b. juniperus:
genoivre, Gl. Lille 40 b. a tant se culchad
desuz le umbre de un geneivre (in umbra juniperi), LRois
320. Lez la fontaine où rien
n'abeivre, Très desoz l'ombre d'un geneivre,
M'estut dormir, Troie 3871. Si va sëoir sous
un jenoivre, F erg. 138, 35. Après quatre serjant
estoient, Si tenoit chascuns une hache,
Tel don l'an poist une vache Tranchier outre
parmi l'eschine Tot autressi con la racine D'un
genoivre ou d'une geneste, ROharr. 1107.
[genoivre <: poivre), RAlix. 282, 25.] genoivre
aboivre), Méon I 8, 221 (La mule sanz frain). Calendre in Rom
. Stud. III94, 74.
[fumees de .. mastic, de genoivre, de cyprès
.. et autres coses de boinnes odeurs, Rég. du corps
61, 1. Des genoivres ( Var. genuevres).
Genoivres est caus et sès ou secont degré .. et
vaut miex por maladies removoir que por le
cors garder, éb. 157, 14 u. 15.] [En genestes et
en genievres Par très grant chaut querrés les
lievres, Gace de la Buigne 8673. Lors fist Prudens
aporter dedens celle tour grant planté de
genestes (Var. genievre, genevre), puis commanda
a bouter le feu par dedens, Bèrinus
389.] Contre la rongne au dos des .. aigneaux
.. prenez vieil oingt, vert de gris et cendres

gent

de serment de vignes. Et qu'il n'a serment,
preigne des genefvres, B Berger 141. Et së
aulcun pauvre mesnager ne pouvoit finer des
choses dessusdites, doit prendre des genefvres
verds et couppés mesmement par tronçons, et
les faire bouillir en lessive [de] cendre de
dauves et puis broyer les tronçons usw., éb.

142. turtres (menguent) graine de genevre et
herbes souef flairans, Ménag. II 183.
genol s. m., s. genoil.

genre s. m., s. gendre.
gens s. m., s. giens.


vol:4-col:258-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gensor compar., s. gent (adj.).

DMF: gendarme
gent s. f. (im plur. auch s. m.)

[REWZ 3735 gens; FEW IV 106b; Gam.
466a gens; Godefroy IV 261c, IX 694a; Keller
Voc. Wace 156a, 160b, 261a, 262a.
zur Syntax: T obier Verm. Beitr. P 213, 238, 239.

Stowéll Titles 154ff. (bele, bone, franche gent u.
a.)]

sing. Geschlecht, Volk (Nation): [Mult est
pesmes Rollanz, Ki tute gent voelt faire recréant
E tûtes teres met en calengement, Ch. Roi.
393. Içoste foie gent de France, Mut par
unt il foie esperance, Gorm.2 79. Li reis Gormund
en haut s'esçrie : Iceste gent foie esbaïe,
Mult par i firent grant folie, Quant il vers mei
bataille pristrent, éb. 155. Sovent justat a la
gent paienur, Ohanç. Guïllelme 7. éb. 105 u. ôft.]
Sulunc l'entendement De ceste humaine
gent, Ph. Thaon Gomp. 2212. embolisme ..
c'est abundement Sulunc la griue gent, éb.
2416. [a vëu mainte compaigne fiere De cele
gent averse (die Sarazenen), Alise. 19. Mais
tant l'aprochent cele gent pautoniere, e&. 19.
la gent de put'aire, éb. 18. Sarrazin.., la pute
gent haïe, Fier. 98.] Li reis deit guverner la
terrïene gent, SThom. W 1211. tote la gent
cristïane, Ambr. Guerre s. 42. ohne Artikel :
eclipsin .., Ço est devisement Sulunc rumaine
gent, Ph. Thaon Gomp. 2696. [Gent
paienur ne voelent cesser unkes. Issent de mer,
vienent as ewes dulces, Ch. Roi. 2639. Paiene
gent mistrent en grant errur, Chanç. Guillélme
472; ebenso éb. 1679.] puis c'Ogiers vint
a cele meslee .., Fu gent paienne malement
rëusee, Enf. Og. 1214. Paienne gent sont
arrier reculee A celui poindre plus d'une arbalestee,
éb. 1234; über die Verwendung des vb. im plur. bei sing, gent s.u.

[Geschlecht, Sippe,Familie (Herkunft) : Queus
hon est il et de quel jant ?, Ch. lyon 1802. Mes

9*

chescun ki Deu crient e ki vit lëalment, U il
seit de hait lin u seit de basse gent, Deus le
rmmte e eshalçe, SThom. W 89. Säul, ki des
Qeius fu reis premierement, De basse gent fu
6 nez, eb. 92. Deus relist en sun liu David, le fiz
Jessé, Un rus vadlet berchier, d'asez basse
gent né, eb. 97. Un bacheler moult bel et gent,
Qui estoit moult de bone gent, Barb. u, M.
III 466, 8.] auch plur. : [de bônes genz
furent, SThom. W 238.] il est de bonnes gens,
Mênag. I 238.

[Stand: la gent laie, la laie gent die Laien;
gent1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
la gent clergïe, la clergïe gent die Geistlichen
: Or
avez la première plaie De cest siecle sor la
gent laie, Buteb. I 227. la laie gent .. Qui le
latin mie n'entendent, NDChartr. 18. la gent
clergïe, Buteb. I 227. li clergïe gan, Floovant A
219. auch plur. : Quar lors (am Toge des Jüngsten Gerichts)
ne se porront repondre Ne
gent clergïes ne gent laies, Buteb. I 96. Au jor
d'ui a Renars De ce monde bien les deus pars
Des laies gens et dou clergié, Ben. Nouv.2ÿl9.]
Don granz biens aus genz lais ferait Qui bien
le (den Boethius) leur translaterait, Bose L
25 5039. [Au meins si con genz lais en sentent,
eb. 17195 mit Anm. (wo weitere Beisp.).]

[la gent chaperonee, la bone gent die Mönche:
Mult par fu esbaïe la gent chaperunee, Quant
il virent lur veie tûtes parz estupee, SThom.
30 W 5449. Mahiu, je sui touz certains Que vos
sens est touz changiez .., Que d'iestre o le
bonne gent Me blasmés pour le jouvent, Bec. gin. Jeux-p.
XII 39 mit Anm,]
la. gent menue, la menue gent das gemeine,
niedere Volk [vgl. M. Hellweg, Born. Forsch. LII 36 (Stellung der
«menue gent» in der fz.
Geschichtsschreibung des vierten Kreuzzuges)]:

Ad une voiz crident la gent menude: De cest
aveir, certes, nos n'avons cure, Alex. 107 a. [il
cuidoit que .. Soit la rëine revenue Et Kes
et l'autre janz menue (Var. Et trestoute la
janz menue), BCharr, 5330. Et s'i et tel (Var.
Et si ameint tel) conpeignïe Corne a sa cort
avra venue De haute jant et de menue, Perc.
45 H 9120. D'ainsi faite desconvenue Eud la
grant gent e la menue Par tot le mont desconfortee,
Ambr. Guerre s. 36. E la petite gent
menue, En cele iert tel joie venue Que chescons
portot sa vitaille A son col e diseit sanz
60 faille Que vitaille portoit assez Tant que li
mois seroit passez, eb. 9739.] De Gant issirent
plus de set cenz et dis, Menue gent, qui ont

mestier d'amis, Mitt. 35,3. Et el Castel Esrant
vient a droiture Et trespasse del bourc le
maistre rue, Moût i trova grans fous de gent
menue, Qui trestout le gaboient par aventure,
Aiol 1345. Li rois .. De par toute sa tere fait
ses barons mander .. ; De la menue gent n'i
laisa point aler, Car il vaut le secor moût durement
aster, eb. 10575. [Veauz tu sa (der Fortuna)
rôe retenir, Qui ne peut estre retenue
Ne par grant gent ne par menue ?, Bose L
6412.] auch plur. : [Là vëissiez joie pleniere
De gent de diverse maniéré .., E vins porter
a eschançons E beles copes par les rües E as
granz genz e as menües, Ambr. Guerre s. 2366,
Soies entres e acointables, De paroles douz e
raisnables E as granz genz e as menües, Bose L
2101.] les bonnes gens menües, Qui du travail
de leur cors vivent Et qui pour gaaingnier
l'ost sivent, GGui. II 10682. vgl. menu,
menüaille.

[la menue gent das Fußvolk (

sergent a pié):
Nostre serjant a pié issirent d'Acre, et
commencierent a hardïer a aus et d'ars et
d'arbalestres. Li sires d'Arsur appela un chevalier
.. et li commanda que il alast retraire la
menue gent qui estoient issu de la ville d'Acre,
pour ce que il ne se mëissent en péril, Joinv.

366 b.]

[la gent de comun das gemeine, niedere Volk :

Là vëissiez .. Chevaus hennir et desrëer, Et
gent de commun effrëer, Vilain fuir et trebuchier
.., Ribaus, garçons lez rens widier,
Tourn. Ghauv. Delb. 3480.

auch plur. :
Tours et breteches et creniaus Vëissiez plains
de gens communes; C'onques je n'i ôi rancunes
Ne vilain fait, bien m'en sovient, Tourn. Ghauv. Delb
. 1331.]
sing. Volk, Menge, Leute (dabei oft vb. im plur.
; s. hierzu Krause Cleom. S. 12) : [Cum ço
audid tota la gent Que Jesus ve, lo reis podenz
,., A grand honor encontra xirent,
Passion 33. Lo barun seguent mult grant
torbe de gent, Steph. 45.] la gent qui enz fregondent,
Alex. 60d. tote gent nem söussent
torner Qu'ensembl'od tei n'öusse converset,
e&. 98 c. [Si cum s'esmieret li ors fors de l'argent,
Si s'en eslistrent tote la bone gent. Tuit
li couart vont ot Tiedbalt fuiant, Ot Vivïen
remestrent li vaillant, Chanç. Guillelme 331.]
Par orgoil laissouent Que Deu n'äorouent 60
Cele foie gent, Beimpr. I 16. A meinte gent
dona santé Qui esteient en enferté, Wace Vie

SNicolas 607. E Paître gent grant dol feseient
Pur lur seignur que il perdeient, eb. 616 ; aber:
La gent en fu desconfortee, eb. 654. Si ont tel
joie demenee Que nule janz si grant ne firent,
Ch. lyon 4579. [gent de diverse maniéré,
Ambr. Querre s. 2362. Et por ço tant rei e tant
conte, Tant altre gent qu'il n'en est conte, Se
croisèrent .. ; Croisèrent sei comunement
Tote la plus proisïe gent, eb. 54. 58. Tote la
gent iert en tristesce Pur lor seignor plein de
pröesce, eb. 329 u. öft., s. Glossar.] On quida
bien qu'il fussent mors, S'en eurent aucune
gens duel, RHam 295. [Lonbart et Borgengon
ont grant jent recovree, Tant qu'il sont trente
mile, cascuns la teste armee, Aiol 8336.] Touz
disoient, et fols et sages, C'on les avoit la nuit
murdrïes, S'en erent la gent abaubïes Du lait
point où il les vëoient, Watr. 387,198. [Venez
en tuit, bonne gent honorée, Serjant, borjois,
chevalier, gent letree, Là sus amont en la sale
pavee!, Am. u. Am. 3169. Par aventure ..
Est elle en ce vergier alee, Li et la dame, a
gent privée, Comte d'Anjou 1456.] ohne Artikel
: Autre aventure li avint Que gent
{man, die Leute) a grant merveile tint, Rou
III 338. Deus ki en li prist carnelment Humanited
por salver gent (die Menschen), Mir. Vierge Orl.
III 4. entre gent unter den Menschen:
Povre vestement Out cil entre gent
Qui fiz Deu esteit, Reimer. I 37 mit Anm. A
son fill a donc demandé: «Quanz amis as tu
conquesté, Tant com as vescu entre gent?»
Le filz li a dit: «plus de cent», Barb. u. M. II
45, 9 (Castoiem.). plus viels (= vils) en fu
entre gent Et mains crëuz et mains amez, Et
par tot fu mains hennorez, eb. II 106, 178

(Castoiem.). gent a gent: Contre le soudant
de Damas Pëust combatre gent a gent, Ren. Nouv.
2069. Sire, je vous di a briès mos Que
faciez pais, se vous pôés, A Renart, car pôoir
n'avés A lui d'assarüer gent a gent, eb. 2147.
[Se vos a gient a gient les iroiz acontendre,
Hoi veroiz de vos homes maint morir e destendre,
Entree d'Esp. 1119.]

[plur. zur Wiedergabe von lat. gentiles

«Heiden»:-bien après me tormentast, Se jamais
vëist ne trouvast Que les livres des gens
lëusse (si gentilium litterarum libros aliquando legissem
), Épître SJerôme 2395. Qui de vivre
a pensee en soi, Se sont espines de la foi. La
curiosités des gens Est d'avarice fondemens
(Cogitatio victus spinae sunt fidei, radix avaritiae,

cura gentilium [vom Übersetzer mißverstanden],
eb.
2457 mit Anm.]
plur. Volk? Menge, Leute:
De ceu est ke li
gent del seule (homines seculi) ki enlaciet sunt
ens affaires del munde et ens malices ne
seyvent ke soit li miséricorde Nostre Signor,
SSBern. 90,18. si tu desires .. celes choses ..
plus ardanment ke li gent del seule ne facent
les richesces, eb. 159, 10. Grans gens por aus
assanlés virent, Fl. u. Bl. 2833. Genz i ot de
mainte maniéré Qui là estoient assamblé,
Conseil 85. [A tant comande que l'an mete
Les tables, et eles sont mises Et les janz au
soper assises, Perc. H 1920. De mult divers
curages e de diverse vie Sunt en cest siecle
gent, SThom. W 17 (vom Herausg. im Glossar als sing, auf gef aßt).]
Sa (der geliebten Freundin)
grant cortoisie M'a randu la vie, Mais
gent plain d'envie M'en font esloignier, Col. Mus. dass.
5, 11. li gent de faim moroient,
Mousk. 12569. Bourgoigne, Campaigne passai,

Et des Franchois me porpensai, Ke ehe
sont gent de moût grant pris, Rend.

C 27, 6. Vous avérés trop boine feste, Biau
seigneur, se vous i venés, Car vous et Hüars
i serés, Et Peronnele. Sont chou gent?, Rob. et Mar. L
264. [Se aucun se vient là enbatre
Pour les genz déduire et esbatre, Donner li
doiz aucune chose, Clef d'Am. 822.] Toutes les
jens de la maison Purent ja a eus acouru,
RHam 261. [Et cil se defendoient corne genz
esragié, FCand. Sch.-G. 13796 mit Anm.] de
toutes les gens dessus nommés, B. d'Angl. 174.

As lasses gens povres et nües, Fiebles et viez
et mehaingniés, Par qui pains n'iert mes
gâaingniés, Rose 12293. le tesmoignage du dit
Nicholas Astelin et de pluseurs autres genz
mestres tessarenz, Ord. LMest. 396. [Plus de
dis mile genz armees, Ambr. Guerre s. 3277.]

Li chemin queuvrent et emplissent.. De genz
armez et prez a guerre, GGui. II 10614. li jovene
gent, GMuis. I 15. li gent trestout, eb.

I 45. que tantost messagiers .. tu envoies a
iceulx gens, Ménag. I 232. 8. auch oben: les genz laies, clergïes, menues, comunes.

[les genz hérités die Ungläubigen: de toz
pechiez sereit quites Qui ireit sor les gens
hérités Qui aveient déshérité Le digne rei de
vérité, Ambr. Guerre s. 50; später, in gleicher Bedeutung:
gent mescreüe, eb. 5069.]

[genz d'armes : Chevaucheurs estoient ceulx
que nous appelons maintenant gens d'armes,

gent

gent

Berêuire, Tit.-Liv., zit. von Godefroy IX 692a.]
im sing. zur Bezeichnung einer einzelnen Person
: Gobart, gent (Tarne, Myst. 8Adr.
3168.

sing, oder plur. Leute, Angehörige (mit pron. poss. oder gen.)
: [Dist Baliganz : La ineie
gent averse, Kar chevalchiez pur la bataille
querre!, Gh. Mol. 3295. Traiez vus ça, la meie
gent! Recevez Terité celestre Ke vus forfirent
li ancestre!, SGile 226. Pense, Guillelmes, de
spcurre ta gent!, Chanç. Guülelme 970.
Tresqu'a vint milie de la gent Deramé, eb.
1688. Ça nos en a a tei tramis, Que seit segurs
en ton pais. Qu'il nen ait guarde de ta gent,
En. 595. Quant Brutus fu devant le treif,
Sona sun graille un poi süeif; Sa genz Töent,
dedenz se metent Et de Tocire s'entremetent,
GMonm. 845.] Quant la gent saint Thomas les
ôirent venir, Cume berbiz pur lous s'en pristrent
a fuir, SThom. W 5411. [Nuis ne puet
mie aveir honur, Ki hunte fet a sun seignur,
Ne li sire tut ensement, Pur qu'il vueille hunir
sa gent, MFce Fa. 27, 24. Se ocis sui et recrëans
en camp, Par tote France iert crëus
Tervagant, Et Kallon iert onis avoc sa gant,
Og. Dan. 11675. Or est venuz li termes .., Si
m'an ira an France antre moi et ma jant Por
pandre la quarone dou reigne qui m'apant,
Floovant A 2237. sa (Gottes) terre qui ert
guastee, U sa gent lui fud si hastee Qu'ele ne
se sot conseillier, Ambr. Guerre s. 76. Quant
li rois ot sa gent toute faite amaser, Droitement
vers Espaigne ont lor cemin tomé, Aiol
10577.] Sire, dit il, faire le dei (weinen) Quant
me remembre de ma gent (Familie), Qui unt
pur mei grant marrement Et grant dolur et
grant ennui, Car il ne sevent u jo sui, Wace Vie SNicolas
1031 (es spricht ein seinen Eltern geraubtes Kind).
Se vous me voliiez
doner Celui qui lonc tens m'a amee, Trestoute
en seroit honoree Nostre gent (Familie) et
nostre lingnïe, Barb: u. M. III 467, 37.
[Serré et rangié s'an issirent, De lor janz eine
batailles firent, Clig. 1694.] Et leisse ses janz
esgarees, Qui se mervoillent, où puet ( Y vain)
estre, Gh. lyon 2808. [Li reis em fu forment
dolenz, Si se plainst oianz tuz ses genz, Trist. Thom.
796. Mais ains que Charles ait ses gens
recueillis, Y ot tant mors de Turs .., Enf. Og.
50 1248. servies jou et mi gent Les (les dames)
avons par foi loiaument, Ben. Nouv. 6483. Et
si sai bien, quant le saront Mi gent, que il

264

m'en blasmeront, e&. 6510. Nus n'i remest,
grans ne petis, K'en le nave ne se soit mis;
Cerastes et toute si gent (!), Li cos Basiles
ensement, eb. 7101. Mais quant ce vint qu'ele
out âage, Requise l'a en mariage A ses amis
et a ses genz (.Angehörigen, Familie) Uns
valiez jusnes, biaus et genz, GGoins. 263, 69;
vgl. oben «Geschlecht, Familie».

plur. (einzelne) Personen'. Ne verrai mes
quatre genz assembler Que ge ne cuide, de
moi doient parler, Nymes 804. An eus deus
(König u. Königin) moût de toz biens ot ( Var.

En ces deus gens molt de bien ot), Guïl. d'A.

52. Bien dëuse ainz avoir prové De ces deus
genz (Tristan u. Iseut) la vérité Que je ëuse
fol espoir, Trist. Bér. 310. Cel jor ont tant
d'amor eüe C'onques mais deus gens tant n'en
orent, Escoufle 1737. Einsi le dëable le fist,

Car ces deus genz en amor mist, Moult les
travailla rudement, Méon II 418, 234 (D'un
moine qui contrefist Vymage du Dëable). nul jor
vëu n'avoient Deus si bieles gens assambler
(ein so schönes Gattenpaar), Gh. II esp. 12265.

Ou temps qu'il fu jadiz deus bonnes gens
estoient, Par loial mariage bonne vie menoient,
Jub. N Bec. I 43 (Le Dit du Buef).
aucunes fois avient il que deus gens qui sont
en mariage se départent, Beauman.1 18, 21.
Ch'est grant merveille qu'il ne prent De ches
deus gens Perrete envie, Bob. et Mar. L 630.
Vous vueil raconter de deus genz, Dont li miracles
est molt genz, Buteb. I 305. Preudons
n'est crëux en concile Nés que deus genz
contre deus mile, eb. I 168. A Chartres avint
(das Wunder), si le virent Plus de mil genz et
si l'oirent, PGat. SMart. 1400.


vol:4-col:264-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gent ad).

DMF: gent

[.REW3 3735 gens, gente; FEW IV 103a genitus\ Garn. 466a gent
(< genitus); Brüll Untergeg. Worte 137
; Godefroy IV 261b
(gensor), 261 c (gent adj.), 262a (gent adv.), 263a (gentement adv.).
Ott Couleurs 151. die
Form gent auch fern.: Je cuidai avoir ferne
moult loial et moult gent, Ch. cygne 35
; ebenso Pyr. Malk. 11. rCiert nule plus bêle ne plus

genz créature. Poème mot. 438d. de totes beles genz Les plus bêles et les plus genz (statt gentes
),
Poire 797]

von Personen : stattlich, wohlgestaltet, schön, anmutig (oft in Verbindung mit bei)
: Adubez
vus, si criez vostre enseigne, Si sucurrez
vostre maisniee gente!, Ch. Bol. 1794. [Ferez,

paien .., Jo vus durrai muilliers gentes e
beles, Si vus durrai fieus e honurs e teres, eb.
3398 (in FEW IV 103a gedeutet: né d'une famille noble).]
[Une plus gent home ne mist
Jhesus en Tost Que fut Girarz, quant partit
a esforz, Chanç. Ouillelme 436.] Uns empereres
l'achatat (l'enfant) .., Pur ceu ke beus e gens
esteit, Al manger soun seingnour serveit, Waee Vie SNicolas
1019. [vëu out Un chivaler mult
bel et gent, eb. 1151; Keller Voc. Wace 127a, wo weitere Beisp. aus Wace].
[Galâès fu et
bele et gente Plus que nule des autre trente
(Schwestern), Brut 1599.] Gentilz om, sire, ..
Une fille ai, n'a si gente soz ciel, Ge la vos
doins de gré et volentiers, Cor. Lo. 1360.
[Molt le vit bel et gent et enseignié, Si l'adoba
a lei de chevalier De fort halbere, eb. 1650. li
vaslet formant lor pleisent Por ce que biaus
et janz les voient, Clig. 321.] vers moi venoit
Une pucele bele et jante < : m'antante), Ch. lyon
227. Et mes sire Yvains fu si janz < : serjanz)
Qu'a mervoilles tuit l'esgarderent, eb.
2056. A tant vint d'une chanbre fors La pucele,
jante de cors Et de face bele et pleisanz,
eb. 3958. [Hom est envers autre chose De tute
beauté la rose. Deu lo fist après s'ymage, Pur
ceo ad si bel visage. Deu le forma bel e gent,
Son bel cors en haut estent, SFreine Rom. de Phil.
635. Iseut la gente, Trist. Bér. 590;
ebenso eb. 1651. 2645 u. öft. als Epith. der Iseut.
Tristran li dist: Röine gente, En mal
uson nostre jovente, eb. 2221. Yseut, franche,
gente façon, Conselle moi que nos feronî, eb.
2261. Tant par fu (la puciele) bielle et gente
c'onkes en sa faiture Par le plaisir de Diu rien
n'oblïa Nature, OCoins. Christ. 113. Tant
iestes bielle et gente et avenans c'on prise Et
vos et vo biauté plus que femme vivant, eb.
556. «Ha! angeles Diu», fait elle, «com pariés
biaus et gens! El pais dont tu viens a, çou
croi, bieles gens, Biaus doit iestre li sires ki si
a biel message», eb. 849; von Oötterstatuen:
«Signour maistre», fait il, «or vos voel esprover
A faire noviaus dius de fin or et d'argent.
Gardés, si rice soient, si tresbiel et si gent
C'onkes ne fuiscent tel très le tans Israël», eb.
182.] Li miens amis .., Il est plus gensz que
solleiz enn ested, Fragm. poème dévot in Jahrbuch
VI 366, 16. [Et si i ot deus damoiselles,
Moult gentes famés et pucelles, Heilig. Mathélin
inZtschr. /. rom. Ph. XXXIX 57,1441.
Riches et beaus trestouz devoure (der Tod),

Et nul ne set le jour ne le houre, Car tiel est le
seyr bel et gent Que l'endemaÿn est feble et
feynt, Text in Rom. XXIX 14, 353. ele
(Envie) fondoit d'ire e ardoit Quant aucuns
qu'ele regardoit Estoit ou preuz ou biaus ou
genz Ou amez ou löez de genz, Rose L 289. Le
guichet, qui estoit de charme, Adonc m'ovri
une pucele, Qui assez estoit gente e bele, eb.
526. Si li aporte (ses garnemenz).., Et cil les
prent, qui mult est prouz et gient. N'ot si bel
home de ci en Orïant, Quinze piez a, quant il
est en estant, Otin. 46.] [subst. : Fous est li
genz, li atilliez, Qui por Dieu s'est tant avilliez
Qu'en blanc ordene s'est chevilliez, Helinant
38, 6. Deduiz, li biaus, li genz, Est orendroit
avuec ses genz En cest vergier, Rose L
623.] Gent ad le cors e le cuntenant fier,

Ch. Roi. 118 (Karl). Gent out le cors e les
costez out larges, Tant par fut bels, tuit si per
l'en esguardent, eb. 305 (Oandon) ; später von

demselben: Cors ad gaillard, el vis gente
culur, eb. 3763. Un amirafle i ad de Balaguer;
Cors ad mult gent e le vis fier e cler, eb. 895.

[E, ber marchis, que n'ies en la bataille! De
tun gent cors avum nus hui suffraite, Chanç.
Ouillelme 483;

von einem Roß : Ohi, Balçans,
bons destriers, tant mar fustes, Vostre genz
cors, voz riches amblëures!, eb. 1946. Moût
par ies beaus, proz e hardiz, S'ies chevaliers
granz e forniz; Moût as gent cors e grant
vertu, Troie 823. S'il est beus, e cors ad gent,
Mester n'ad d'aurnement, SFreine Rom. Phil.
601. Dam Apolin, Pur quei vus sunt gent
aelin? N'avez pas le cors si gent Pur estre
auré de gent, eb. SOeorges 1056. Sa chape osta
(Tristan), pert ses genz cors, Trist. Bér. 4427.
Cors ot (la damoisiéle) biel et adroit et acesmé
et gent, Clere face et traitice, vermelle et colorée,
OCoins. Christ. 1382. Lëocade au cors
bel et gent, OCoins. Ste Leocade 1926. Une fille
ot de bel cors gent, Qui molt estoit mignote
et bele, Mont. Fabl. IV 199. Dame Aye, la
duchese a la gente façon, Aye 11. Comtes fu
(Deduiz) e de bel ator. Les iauz ot vairs, la
bouche gente, E le nés fait par grant entente,
Rose L 807.
gent2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von einem Tiger
: Ele aveit enz el
front davant Un escharboncle moût luisant;

Ne cuit que onc en nule beste Vëist on itant
gente teste, Thebes 4298.

nicht von Personen: [Altre bataille lur
livrez de mëisme .. ; Dune avrez faite gente
chevalerie, Ch. Roi. 594.] Dist Oliviers: Gente

gent

268

est nostre bataille, eb. 1274. Escuz unt genz,
espiez valentineis, eb. 998. [Gent ont la targe
e dedenz e defors: Tote la guige en fut batue
a or E les enarmes e tuit li pan defors, Ghanç.
5 Guillelme 433.] [Guarnemenz unt ki bien lur
atalentent, Chevals curanz e les armes mult
gentes, Ch. Bol. 3002. Sor le cheval ot gent
conrei, Thébes 6131 {vorher v, 5735: Doné li
aveit cheval gent). Là vëissiez meint gent
conrei, Ambr. Guerre e. 2982. E n'aveit od lui
guerres genz, Mais sis conreiz iert biaus e genz,
eb. 7332. Lors trais une aguille d'argent D'un
aguillier mignot e gent, Bose L 92. Au col aies
un fermaillet Poi parant ou un esmaillet Net
et propre, fetis et gent ; Il plest mont a aucune
gent, Clef d'Am. 363. Moult est li livres biaus
et genz Des corsainz et de leur venue, GCoins. Ste Leocade
1864. Si rices sacrefisces (an Opfertieren)
ne fu fais ne si gens, GCoins.
20 Christ. 949. Dius tous ciaus estoie gueredon
biel et gent En Son saint paradis ki a sa povre
gent Ajüent et souskeurent en lor adversitet,
eb. 965. Après cel bos truevent un plain Moût
bel et gent et moût lointain. Li champ estaient
bien herbos Et li chemin sôef poudros, Thébes
9824. et convient esgarder Aucun privé liu
bel et gent Où ne nous sacent nulle gent,
RCcy 2207. Moût reluist (la maison) d'une
part, car gent I sont li mur d'or e d'argent,
Rose L 6099. Li jorz fu beaus et clers et genz,
Thébes 8821.] Au tens gent que raverdoie
Toute riens a sa color Tr. Belg. II 4, 1
[= Gant, de Dargies XIII 1]. [Respunt Tiedbalz:
Gent conseil m'as doné, Ghanç. Guillehne
185. Cointe ert (li danzeaus) e sages, (e)
proz e beaus, De jenz respons e de beaus diz,
Chr. Ben. 13657.]
neutr. estre gent schön, fein, wohlgefällig Sein, sich geziemen*.
Sire, merci de la röine! Vos la
volez sanz jugement Ardoir en feu: ce n'est
pas gent, Trist. Bér. 1098.]

estre gent a aucun jem. Wohlgefallen (vgl. bel) :
Meis ne set cornant il a non Ne qui il est ne de
quel jant, N'a demander ne li est jant, Si li
tarde que ele an oie Chose de quoi ses cuers
s'esjoie, Clig. 2902. [Se ce qu'ai dit ne leur est
gent, Bien repraingnent tout leur argent,
GCoins. Ste Leocade 2273.] Ses services tant li
fu genz Et tant l'ama et tant li plut, eb. 610.
Tant i avoit or et argent Qu'il lor estoit et bel
et gent, Chris 3639.

[subjektlos : fait gent es ist schön, angenehm \
gent

El praiel ot on mis la table, Où faisoit gent et
delitable, RCcy 5050.]

gent adv. gefällig, artig, fein, angenehm:

Une pulcellet odit molt gent (fein) plorer Et
son ami dolcement regreter, HLied 4. [Li reis
ne s'est pas corociez, Ainceis les a tant gent
preiez Qu'il li dïent la vérité De ço que lor a
demandé, Thébes 828. Les iolz li baisse et la
bouche et lou vis, Deus ! tant gent la conforte !,
Cordres 2013.] Moult se déduit et bel et gent,
Ben. 14842. ne rois ne prinches Ne fut recheu
de nule gent Si bien, si bel ne si très gent,
Perc. VL, S. 195. [Recëu furent bel et gent,
Cleom. 16606.] Dont c'est domages et pitez
Que touz li mondes n'est itez Que je t'ai dit
de celle gent, Car bel se gouvernent et gent,
Watr. 257, 832.

gentement adv. in gefälliger, artiger, feiner, wackerer Art :
Noment le terme de lor asemblement;
Quant vint al faire, donc le font gentement,
Danz Alexis l'esposet belement, Alex.

10b. Li quensRollanz gentement se cumbat,C%.
Bol. 2099. [mais si bel armé ne vit (als Wilhelm denEroberer),
Qui si gentement chevalchast, Ne
qui si bel armes portast, Rou III7573 (Keller
Voc. Wace 162a).] [Jusque devant le roi s'an
vindrent, Si le saluent maintenant ( Var. gentement),
Erec 6597. «Ha!, sire Keus, plus belemant
( Var. gentement)», Fet il, «le me poissiez
dire. Cuidiez vos or vangier vostre ire Et
vostre mautalant a moi ?», Perc. H 4404. E
quant li arcevesques comença a parler E sa
cause en latin gentement a mustrer, Cil le
comença luès par tut a traverser, SThom. W
2362. Broz li Puilleis, li plus senez Qui de
mirgie fust usez Ne d'oignement freis ne
d'emplastre, .. Tailla Hector si gentement
Que mal ne trait, dolor ne sent, Troie 14609.
Bien conoisseient maintenant (im Spiegel) Ço
que sor eus n'ert avenant; Sempres l'aveient
afaitié E gentement apareillié, eb. 14696. Son
tinel porte (Renoars), dont n'iert pas encombrez,
Grans fu et Ions et jentemant ovrez
Et par devant très bien de fer ferrez, Bai. d'Alesch.
3679.] Dist l'enperere: Ore esta.
gentement. De mon duel ai molt grant alegement,
Puis q'Aymeris tendra le chasement,
Aym. Narb. 747. [Floovans et Urbans jantemant
le (Veschac) départ; Onques n'ann i ot
nus qui mult ne s'an löast, Floovant 20.
Olivier prent le cortois messagier, Gientement
l'arme desous un olivier, Otin. 49.]

gençor, gensor compar. (superlat.): von Personen
: [Et prist moglier, dun vos say dir,
Qual pot sub cel genzor causir, Alb. de Besançon,
Alexandre 39, in Alex. Or. I, 8. 4.
ö Aine ne vit um genzors meschins, QMonm.
2081. Ne vëistes genzors pulceles, eb. 2569.]
la gensor, Thebes1 S. 256. E amot une dame,
la gençur de l'empire, SThom. W 303. [Eleine
.., De totes dames mirëor, De totes autres la
gençor, Troie 5122. sa fille, que des gençors
Esteit beauté e mirëors, eb. 26897.] Or proi la
gensor Ke de moi ait cure, Merchi nuit et jor,
Tr. Belg. II 32, 12.
gent2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von Sachen:
Mantel ot
afublé, rëine n'ot gentor (l. gençor?, Var.:
15 reine n'ot un[c] genteur), Horn 2706. [in posit. Sinn
: Ele se dreche, moût ot le cors
gensor, Ansëis 6268. L'escu li perche et le
haubert gensor, eb. 7285.]
gent2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
dreisilbige Formen
: Une ne vi gencesors
(valletuns), Horn 147
gent2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Var. in posit. Sinn:

Onques Dex ne fist cose .., Que i (der Maler)
ne contreface autre si gentëour, Le façon et
le forme jamais qùerrés millor, RAlix. 372,14.
ses fix Daires li cortois Garde le palès et l'onor
Et sa suer au cors gensïor, Blancandin 3324.
gente s. /., s. jante.

vol:4-col:269-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gentelise, genterise, gentilise s. f.

DMF: genterise

[FEW IV 110b gentilis; Brüll Untergeg. Worte 257
; Godefroy IV 262a (mit gentilleee
30 vermengt)]

Adel : A mulz sulunc lur genterise, A plusurs
sulunc lur servise Duna ses delivres enurs E les
terres as vavasurs, Brut Am. 10167 [Keller Voc. Wace 386],
Quant um devra l'iglise selunc Deu
conseilliez Science e genterise en covient esluignier
; Car les baruns voldreit li sens survezïer,
Genterise e valurs encontre els ruisteier,SThom. W
2512. 2514. [Vaslez, fet il (der Kaiser), ceo
m'est avis Ke vus folëez par volage, Si avilez
vostre lignage E vostre genterise demeine,
Autresi cum d'une vileine Fustez trestuz nez
e venuz, Chardry S. D. 299. Seinnurs, fet il,
mut grant damage Est de cele bachelerie,
K'issi deit ore estre perie. Lur beauté e lur
genterise Avum perdu en iteu guise, eb. 647.
De vos disent tantes bontés, Tant buenes
mors, tantes beautés, Et ensement la gentelise,
Que sempres fui de vos souprise,
Parton. 1367. toute beautés vos abonde, Et
tant avés de gentelise, Ja ne lairai ne vos
eslise; Car vos estes del sanc Hector, eb. 1499.]
Ne prise nïant ma (er schätzt nicht meine, der

Königin) hautesce, Ne ma biauté, ne ma
pröesce, Ne m'ennor, ne ma gentillise (Var.
gentelise), Et s'amor m'a einsi sorprise,
Dolop. 143.

adelige Gesinnung, Edelsinn ; vornehmes,

freies y liebenswürdiges Benehmen^ Artigkeit:

[sul son seignor li renveit .. ; E, se en lui a
nule franchise, Amors, dulçors ne genterise,
Merci crie ne l'en mesoie, Ghr. Ben. II 2846.]

Sa hautece et son vasselage Bessoit moût
selonc sa franchise; S'estoit a toute gentelise
Apers et dous et ademis, GDole 80. il
avoit tot si conquis L'ounor des homes par
francise, Par biaus dons et par gentelise, Ke
cascuns mix morir voloit, De trestout quanqu'il
enprenoit K'il nel vëist venir desus,

Escoufle 68. Douce dame, par gentelise < : faintise),
Car le vos plaise a essaier!, Ombre 412.

Et por ce sui je venus ci Que je vuel que vos
le sachiés, Et que gentilleee (Var. Que gentelises)
et pitiés Vos en pregne, qu'il est mestiers,
eb. 362. Mais se gentilleee (Var. Se gentilisés)
et pitiés Vos prenoit de moi, et franchise,
Ja nus qui d'amors chant ne lise Ne vos
en tendroit a pïor, Ains fériés al siecle honor,
eb. 498. [Seint Thomas les ad tuz vencu Par
genterise, Beneit Vie de Thomas Becket 1764.]

Et la confesse au cors vaillans Avoec le duc
par gentelisse S'est le jor au mangier asisse,
CPoit. M 137. La pucele ot non Galïene.
Qui cerkeroit tote Alïene, Ne troveroit en
nule guisse Dame de grinnor gentelisse Ne qui
mius sëust faire honnor, Ferg. 42, 20. Si fort
m'esprent, si fort m'atise Vo grant biauté, vo
gentelise, Dormir ne puis, mengier ne boire,
GCoins. Enpereris 308. [Dame .., Ore iert
esprovee Vostre gentelise, Car, se l'amors ke
j'ai qui&e M'aviés refusee, Saichiés ke pour
vous morroie, Moniot d'Arras XI 40, S. 103.]

Il n'afiert pas a sa grant gentillise Qu'ele vers
moi mefface en nule guise, Mes or me met du
tout en sa franchise, Tr. Belg. II 20, 17.
Gondelbues, li rois de Frise, Ki moult fu
plains de gentelise, Mousk. 9037. Mais Fortune
qui ne voit goûte Ot sa käme a force
route Et mauvesté et couardise (dat.). Pour
vaintre ounour et gentelise Et pour le mont
maitre en balance, eb. 27156. Trop mal s'i
sevent regarder, Quant il laissent par avarisse
Tout bien et toute gentelisse Et foi et carité
périr, BCond. 4, 94. Ermengars, qui moult ert
plaine de gentelise, Fu a une fenestre faite de

pierre bise, BComm. 536. Berte, ma bele fille,
plaine de gentelise, Com par estiiez douce et
plaine de franchise!, Berte 2380. [Douce dame
franche, Qui estes et tuiaus et branche De
cortoisie et de franchise, Par amors et par
gentelise Vos proient tuit cil chevalier Que .,
vos faciez Le chapelet, Tourn. Chauv. Delb.
4198. Se jou li aide de sa guerre, Ce faiç jou
tot par gentelisse; Ne l'en demanç autre servisse,
N'autre loier, Blaneandin 1619.]

Zeichen edder Gesinnung, adelige Tat : chiere
amie, Ichius Dix qui a en baillîe A son plaisir
trestout le monde .., Le gueredon de la franchise
Vous rende et de la gentilise Que faite
avés, dame, de moi, Amad. R 3440.

[feines, adeliges Wort: «Grieviler, de grant
faintise Vous vient k'ensi respondés .. »
«Sire, ains di grant gentillise, Se counoistre le
volés», Rec. gin. Jeux-p. XL 28.]


vol:4-col:271-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

genterie, geatirie, gentrie s. /.

DMF: 0

[FEWIV 110b gentilis ; engl. gentry]

[Adel: Si leverer par case comence de assailer
un homme, il retrest meigntenant e
moustre par contenance q'il ad honte de ceo
q'il ad fet e centre reison de genterye, NBozon dont. mor.
54, Le léopard qe tant est gentil de
lignage, moût est vileynz de manere, qar, encontre
genterie de nature, trop est enamouree
de mascher e manger cel ordure qe vient de
homme, eb. 122. Le nature de falcon est tiele
qe pur nul famine qe il eit, ja sur caroigne ne
descendra, e pur ceo qe sa gentyrye est si
graunde q'il ne ad qe fere de cel ordure,
graunde defaute sovent endure, eb. 167. Mes
les fitz de gra:untz seignurs se appüent tant a
lur gentrye qe meyns apernent (Far. en gentirise
de nouri qe poi apernent), eb. 22,]
genterise s. /., s. gentelise.
gentiane s. f., s. gencïane.

vol:4-col:271-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gentil adj.

DMF: gentil

[FE WIV110 * gentilis ; Qam. 466a, b gentil, gentiment
; Brüll üntergeg. Worte 137 ; Godefroy
IV 263h gentil, 264a gentilment, IX 694c
gentil, gentilhomme. gentils hom, gentils sire

45 in der Anrede: Stowell Titles 163//., 219 f.;
vgl. O. Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr. 123, 437.

Ob gentils oder gentilz, s. G. Ebding, Ztschr.
f. fz. Spr. XXV2, 5 zu Schultz-G. Zwei afz.
Dicht. 114. fern, gentille : Admit si tint on un

50 concilie, Mainte personne i ot gentille, Mousk.
23490. De la röine Alïenor Ot cil rois Lo'éys
deus filles, Bides et sages et gentilles, eb. 18687
]

v. Personen: addig, edel von Geburt: Donc
prist muilier vailant et honorede, Des mielz
gentils de tote la contrede, Alex. 4 e. Par num
d'ocire i métrai un mien filz, E n'en avrez, ço
quid, de plus gentilz, Ch. Roi. 150. [En sun
estrieu se fiert uns gris moltuns. Tant le
träinet e les vais e les münz : Quant Tiedbalz
vint a Bëurges al punt, N'out a l'estrieu que
le chief del moltun. Une mais tel preie ne
portât gentilz hom!, Chanç. Guillelme 404.]
Ne vot mestier de sa meisun Duner si a gentil
hume nun. Gentil furent li chapelein, Gentil
furent li escrivain, Gentil furent li cunestable..,
Gentil furent li senescal, Gentil furent
li marescal, Gentil furent li butteillier, Gentil 16
furent li despensier, Rou III798 ff. [Keller Voc. Wace 162a, wo weitere Beisp. aus V/ace].
Tut li
mund curt a lui, eveskë e abé, E gentil e vilain
e li prince chasé; E nuis nés en sumunt, ainz
i vont de lur gré, SThom. W 67. N'ert (S. Thomas)
pas tant gentils huem; fieble erent si
ami, eb. 1630. Mielz valt fiz a vilain qui est
prouz e senez, Que ne fait gentilz hum faillie
e débutez, eb. 2545. [Fort home erent cist et
gentil. Chevaliers orent plus de mil, Troie
6879. De dameiseles de parage, De gentiz
femmes de lignage Chevaliers i ot proz e
beaus, eb. 7992 (Interpunkt, geändert)*, eb. öft.
Apovri et deserité Et essillié furent a tort Li
jantil home après la mort Uterpandragon,
Perc. H 444. L'une esteit en Costentinoble,
Bele femme, gentil e noble, Ambr. Guerre s.
4134.] Tuit li prodome sont gentil, Bible Guiot
1011. [Rois, fait il, uns damoisiax fut,

Ki par noblesce et par vertut Duit bien estre
apellez gentiz <: antantis), Dolop, 317. Durement
se combat Fromer le bon gentis, Gaufr.
282.] Car ce seroit trop grant diffame (die
Kammerjungfer augenblicklich aus dem Hause
zu weisen).
Vous savés qu'elle est gentilz famé,
Et s'est a ma dame cousine, RCcy 4746. Je
sui uns povres jentiex hom, Jeh. et Bl. 139.

[Et plus doit estre ramentius Li hom vilains
de euer gentius, Que gentius hom de euer vilains,
BCond. 179, 92 u. 93 (Li Contes de Gentilleche).]
Car se li roys l'avoit en bataille saisi,

Et il scëust le non de son pere genti, Tot averoit
de lui et manaide et merchi, BSeb. XXV
425. [de vos anemis vous a vollut vengier,
Tant que ly plus poisant sont or vo prisonnier
Et mort maint gentil hom a sy grant eneombrier;
A cellui devez vous donner noble loiier.

HCap. 173.] de ce (de nobles vres de vertu)
nasqui premierement la nobleté de gentil gent,
Brun. Lat. 343. tuit li franc ne sunt pas gentil,
home, ançois a grant diference entre les gentix
homes et les antres frans homes de pöeste ; car
on apele cex qui sunt estrait de franque lignïe,
si comme de rois, de dus, de contes ou de chevaliers,
gentix, et ceste gentillece si est toz
jors raportee de par les peres et non de par les
meres. Et il apert, car nus, combien qu'il soit
gentix hons de par le mere, ne pot estre chevaliers,
se li rois ne li fet especial grâce {wenn
näml. der Vater nicht Ritter ist), Beauman.1

45, 30. [ in der Anrede {zumeist bei Adligen) :
Gentilz qüens sire, vaillant hum, ù ies tu ?,
Ch. Roh 2045. Heil gentis cuens, de mon
seignor n'ai mie, Cordres 470. Häil, baron,
jentils quens naturals, Quant vos morez, c'est
domajes et mal, MAym. 272. Ne puet autre
estre, jentieus dus de Bavier, Og. Dan. 10470.
Alez vus ent, franc chevalier gentil!, Chang. Quillelme
290. A! Guiberz freire, gentis frans
chevaliers, Tos estes mors, cant mes pere vos
tient, Cordres 147. Franc euer de gentil home,
or le me di errant!, Brun de la Mont. 1280.
Beisp. von gentils hom} gentils sire u. ähnl. in
großer Zahl bei Stowéll Titles a. a.
O.] Filz
Alexis, molt ôus dur corage. Com adosas tot
ton gentil linage?, Alex. 90b. Et fu niece roi
Gondebaut, De Image gentil et haut, Mousk.
403. [Moût dessert cil male mérité Qui de son
gré se déshérité; De noble vie et de gentil Te
vueus embatre en grant péril, Troie 4117.]

Vgl. auch gentillece {BCond. 175ff. : Li Contes
35 de Gentïlleché).

edel, von adeliger Gesinnung; von feinem, vornehmem Wesen
: Vint en la chambre od sa
gentil muilier, Alex. 11c. Oliviers, li pruz e li
gentilz, Ch. Roi. 176. [Dist Blancandrins :
Franc sunt mult gentil hume, eb. 377. Dune
lur remembret des fieus e des honurs E des
pulceles e des gentilz uixurs, eb. 821. Rollanz
.. De cels de France i veit tanz morz gésir,
E il les pluret cum chevaliers gentilz, eb. 1853.
E! Sarraguce, cum ies hoi desguarnie Del
gentil rei ki t'aveit en baillïe!, eb. 2599. Si
cum li ors fors de l'argent s'en tumet, Si s'en
eslistrent dune tuit li gentil home {vorher la
bone gent genannt, im Gegensatz zu den Feig50
lingen), Chang. Guillelme 336. Dous filles out
entre les filz ; Eie e Oecile, mult gentilz, Rou
III 4528 (Keller Voc. Wace 227b, wo weitere

Beisp. aus Wace). A la cort furent corne roi
Enoré et servi tuit troi, Car moût estoient
jantil home, Erec 2011.] E (Var. En) non
Deu, dame, .. Seignor avroiz le plus jantil
Et le plus franc et le plus bel Qui onques
fust del ling Abel, Ch. lyon 1812; vom Löwen :
pitiez le semont et prie Qu'il face secors et
aïe A la beste jantil et franche, e&. 3375. [Por
ce, se li vaslez est nices, S'est ü, espoir, moût
jantis (Var. bons gentius) hon; Et se ce li
vient d'aprison Qu'il et esté a vilain mestre,
Ancor puet preuz et sages estre, Perc. H1013.]
Vait s'en Guillelmes, li gentils et li ber, Cor.

Lo. 272. [Li clerc fu gentil hume, nel volt de
rien neier; E dit k'il est tut prest del mesfait
adrecier, E volentiers fera tut dreit al
chevalier, SThom. W 802. Reis Telamons
aveit dous fiz Assez jovnes, assez petiz, De
dous gentis filles de reis, Troie 27315. Par foi,
mestre, Marc li gentis Nos a trovez ci endormis;
S'espee lait, la moie en porte, Trist.

Bér. 2105. Li gentils borjois debonere Ert dou
Liege venuz ovoec, GDole 2051. Li gentis
cuens est issus fors des gués, Cordres 393.
Dist la pucelle: Gentis estes et ber, eb. 824.
La gentis dame ne s'an atàrge mie, eb. 895 ;
eb. öft.] nus n'est gentis, S'il n'est as vertus
ententis, Rose 19548. Baudüins li gentis, de
Jherusalem roys, Bast. 206. Li roys fu moult
joians quant sa moullier genti Vit venir dedans
l'ost, assés le conjôi, eb. 1905 (Reiml).
espousés ma mere la gentie, Synamonde la
belle, qui est de grant lignïe, eb. 6265 (es ist wohl
l'agencïe zu lesen). S. attch u. gentillece (Tourn. Chauv. Délb.).

wohlmeinend, freundlich'. Mes la dameisele
li prie Et lôe et comande et chastïe Corne cortoise
(Var. gentix) et deboneire Qu'il se gart
de folie feire, Ch. lyon 1307. En la foriest le
coumanda Mener et livrer a exil. Mais li sergant
furent gentil, Pitiet en orent, Mousk.
1991. Dius par est tant debonaire .. Et si
tresgentius de corage Et si piteus d'oumain
linage Que .., Se pour aumosne ne pour bien
Doit de nului avoir merci, De vous l'avra, jel
sai de fi, Amad. R 5551.

hübsch, anmutig (5.

Ott Couleurs 152) : Ceste
est et de cors et de vis Et de quan qu'estuet a
pucele La plus jantis et la plus bele Qui soit
jusque là, ce me sanble, Où li ciaus et la terre
assanble, Erec 1784. Prist ferne de moltgrant
noblece. S'en ot troi[s] fius molt avenans,

27 5

27

gentil

Gentius de cors, bien fais et grans ( Var. Gens
de cors et bien fais et grans), Ferg. 10,4. Deus
li dona un fil Moût bel et moût gentil, Est. Jos.
112. [Par les maisons de marbre bis
Muerent dames as cors gentis, Troie 26074.
As dras que il avoit vestus, A ses chevex luisans
et sors, Et a la forme de son cors Que
tant a bien fait et gentil, A reconnut que
c'estoit il, Quil. Pal. 1401. Femme est la gentil
chose que Dieu fist a s'ymage, Les yeux vers
et rïans, et de gentil corssage, Ev. a. /. 105.
106, Version G, 8. 61.]

[v. Jagdvogel: faucon gentil Edelfalke (s. Tilander
Glan. lex. 127):
N'oublïerent pas lez
oisiaux: Gierfaus, faucons gentilz, laniers (so zu interpung.)
Et tercelés, qui sont maniers
Des heirons et des ennes prendre, Comte d'Anjou
513. on leur peut aucune fois donner
un grain ou deus de une herbe qui est appelée
cacapuche .., laquelle li (dem Jagdfalken)
donne grant purgation. Mes je ne loe mie que
il soit fait si grant mestier, ne n'est especiaument
a faucon gentil, quer elle est un poi corrosive,
et vaut mieux faire plus lonc esseimement,
Modus 97, 125. L'esprevier, le gentil
faucon Sont de si très noble nature Que de
villemiie n'ont cure, Gace de la Buigne 10224.
Maiz il veult ancor regarder Sur les beaux
grans marchés voiler Ces très bons tercelés
gentis, Qui vont bien près de paradis, éb. 9619.
Ôyseau gentil a de nature Que de nulle ordure
n'a cure, eh. 9831. Déduit d'Oiseaulx a
blasmer N'est pas, s'il ne baille a villain .. Si
bons et si nobles joyaux Comme sont les
gentis oiseaux, eh. 10250 (Glossar: qualificatif
du faucon bien proportionné et bien affaitê).

tiercelet de faucon est le màsle, et est le plus
petit.. ; le faucon est la fumelle, et communément
l'en l'appelle faucon gentil, Ménag. II
318. Le faucon lannier est dit villain pour ce
qu'il se paist de toutes chars, comme beuf,
mouton, chievre. Et nota que chievre abaisse
.. ; Autres faucons y a qui sont de Flandres
et sont dis faucons sacres, et sont d'un petit
moins deliee maille, et ont les piés jaunes et
sont comme entre le gentil et le villain, et sont
bons, eh. II 324. Le faucon gentils est de plus
deliee maille que nul et a les piés jaunes, et
est pëu de euer de mouton le moins, mais le
plus de pigons et de poulaille, eb. II 324.
Faucons pèlerins sont ceulx qui sont pris au
filé et se sont pëus et ont volé aux champs, et

gentil

276

sont gentis nommés, eb. II 324. Le faucon
gentil est noir. Et le faucon lannier est le plus
tendre. Et le faucon pelerin est le meilleur
qui soit et est le plus gros et plus formé de
membres que tous. Et a celluy qui les veult
gouverner ne convient mengier aulx, oignons,
poireaux, eb. II 325.]
nichtvonPersonen :

fein : [Sire, dïentFranceis,
mult faites gentil dun, Roull 1113 (Keller Voc.

Wace 127a, wo weitere Beisp. aus Wacé).] Plaist
vos ôir d'une estoire vaillant, Buene chançon,
corteise et avenant (Var. Bone et cortoise,
gentil et avenant) ?, Cor. Là. 3. [Gentil sermon
nos savez traire, Mais vos n'en sereiz ja crëu
(Var. Gentix sermons; Gent sermon nos savez
retraire), Troie 24588.] [.. entrèrent es nés.

Si drois les a li gentieus vens menés Qu'en poi
de tans es les vous arivés Droit a Siviele,
BHant. festl. I 10338.] Et li fourages fust
jentil fein de prez, Tot eslëuz et en seson
fenez, Alise. 16. laine blanche et mole et
gentil, Brun. Lot. 229. Larges viandes et gentius,
bei Meyer Not. 2 Msc. Clay. 39. [Dont les
uns sont semblablez a eaux qe crient gentil
moustard, qe est fet de raiz e de cerveise egre.
Ceo moustard ne est ja le plus gentil, mes pur
le crie, NBozon Cont. mor. 22.]
adv. gentiument, gentiment [Tobler Verm. Beitr. P 98]
: [Molt sont (li chanoine)
gentilment atomé, Bible Guiot 1695.] La
cambre eret mut bele, mut gentiment (Var.
cointement, gentement, belement) paree,
Poème mor. 146a (fein, schön). [Saichiez, je fu
moût jouiouz, Cant vi la tousette. Gentilment
la salüai: Deu vos saut, doucete!, Rom. u.
Post. II 31, 12 (höflich, artig, freundlich). Li
rois Oudars, qui moult fist a löer, Va gentilment
la röine adestrer, BHant. festl. III11811
(höflich, nach adeliger Sitte). Et Bueves a outre
sa gent passee, Que Soybaus a gentiument
escolee (in adelige, ritterliche Zucht genommen),
eb. III 6569. Nus n'est vilains se de euer non,

Ne nus gentius hom ensement S'il n'oevre de
euer gentiument (in adeliger Weise), BCond.
179, 106 (Li Contes de Gentilleche). Tieri l'a
(den Neugeborenen) fait et laver et couchier,

Et il le set gentieument (Var. gentemant)
äaisier, BHant. festl. I 7098 (fein, artig).
Adont lor fu li boires présentés, Moult par fu
dous et gentiument temprés, eb. III 3695
(fein).] [En la tor monte tost et isnellement,
Et mist sa teste a la fenestre au vent,

Et vit François foir tant gentilment, Cordres
1448 (flink, hurtig ?).]


vol:4-col:277-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gentilance s. /.

DMF: 0

[adeliger Stammbaum, Adelsgeschlecht: stemate:
de gentilauce (l. gentilance) de parenté,
GauL Chât. Gl 119
gentilance ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(vgl FEWIV J10b Ajoie
:
gintélaince «caste nobiliaire»).]
gentilise s. /., s. gentdise.

vol:4-col:277-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gentillastre 8. m.

DMF: gentillâtre

[FEW IV 110* gentilis ; Gam. 466a gentillâtre
; Godefroy IX 695a]

Stutzer : Ne vivent (li chanoine) mie derjaument,
Anciés vivent bestïaument: Les uns
chevaucent a lorrain, Les autres sont tous
jors forain, A Fauvel sont fis et neveus; A
dorenlot sont lor cheveus. Il sont de l'Yglise
fillastre, Quer euls font trop le gentillastre.
Coeffez ont et saouleirs a las, Fauvel L 786
gentillastre ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: gentillâtre, gentilhomme de petite no

blesse).

vol:4-col:277-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gentillcce s.f.

DMF: gentillesse

[FEW IV 110h gentilis; Gam. 466b gentillesse;
Godefroy IV 262a (vermengt mit gentelise),
IX 695a]

Adel, edele Geburt: [Par li feit prodome largece,
Ce que ne puet feire hautece Ne corteisie
ne savoirs Ne gentillece (Var. gentilise)
ne avoirs Ne force ne chevalerie Ne hardemanz
ne seignorie Ne biautez ne nule autre
chose, Clig. 204.] A si haute dame ne monte
Que duel si longuement maintaingne. De
vostre enor vos resovaingne Et de vostre
grant jantillesce! Cuidiez vos que tote pröesce
Soit morte avuec vostre seignor?, Ch. lyon
35 1673. [Ne pueent as vilains retreire Por norreture
que il aient. A lor jantillesce retraient,
Si s'afeitent par eus mëismes. Par nature ont
totes les limes Don il se liment et escurent,
Guïl. d'A. 1396.] [Haute Eglyse requiert hautesce
Et honesté et gentilesce. Par foi, Chanoine
citoien Ne doit en fere de vilein, Bible Guiot
997. Cil est partiz de gentillesce Qui
senz et pröesce n'adresce, éb. 1012. Quant elle
ôi la röine nommer, «Dame», dist elle, «trop
m'avés fait celer Yo gentilleche, jou ne m'i
soi garder, Je vous fesisse servir et honnerer»,
BHant. festl. III 12456. De tant con li hom
vraiement Est plus haus hom et plus poissans,
Plus sont ses oevres conissans .. ; Dont
li fait blasme gentillece Quant il ne se maintient
selonc, BCond, 176, 28 (Li Contes de Gentilleche).
Por coi seroit gentius clamés Cius

qui de mal ert diffamés ? C'iert a tort s'il en a
le non, Car puis k'il est de mal renon, A droit
n'a part en gentilleche Li hom, tant soit de
grant hautece, éb. 177, 59. E se nus contredire
m'ose, Qui de gentillece (Var. gentilleté)
s'alose, E die que li gentill orne, Si con li
peuples les renome, Sont de meilleur condicïon
Par noblece de nacïon Que cil qui les
terres coutivent Ou qui de leur labeur se
vivent, Je respons que nus n'est gentis S'il
n'est a vertuz ententis, Ne n'est vilains fors
pour ses vices, Don il pert outrageus e nices.
Noblece (Var. Nobleté) vient de bon courage,

Car gentillece de lignage N'est pas gentillece
qui vaille Pour quei bonté de cueur i faille;
Par quei deit estre en li paranz La pröece de
ses parenz, Qui la gentillece conquistrent Par
les travauz que granz i mistrent .. ; L'aveir
ont (die Erben der adeligen Vorfahren), riens
plus n'i a leur, Ne gentillece ne valeur, S'il ne
font tant que gentill seient Par sens ou par
vertuz qu'il aient, Rose L 18608//. le non de
gentillece emblent, Quant leur bons parenz
ne resemblent, éb. 18867. Aquierent neuves
gentilleces, S'il ont en aus tant de pröeces;
Car s'il par aus ne les aquierent, Jamais gentill
par autrui n'ierent, éb. 18881,] C'est des maintiens
des gentieuls gens: Venons as gentieus
gens et as chevaleries ; Ches gentillecces sont
rikecces enviesïes, GMuis. II53. [personif. :
Gentillece, sa (der Fortuné) fille, Rose L 6568.
nus n'est si bien batailianz, Se de vilenie
s'apresse, Que Gentillece ne le laisse, éb. 6578.]

adelige Gesinnung, Edelsinn: [il istroit toz
vis del sans, S'il n'i pôoit venir a tans; Et
d'autre part an grant destresce Le détient la
granz jantillesce Mon seignor Gauvain, son
ami, Ch. lyon 4084.] Aler o envoier m'estuet
Proier .. Qu'ele ait pitié de ma destrece, Et
que, par sa grant gentillece, Qu'ele me gart
et vie et sens, Ombre 192. Ses grans sens et sa
gentillesce X* largesce) Sueffre qu'il est de
grant afaire, Escoufle 4264. ma tresbielle fille,
ki en li enclose a Gentillece et beauté, cortoisie
et savoir, Et trestous les boins poins ke
femme puet avoir, GCoins. Christ. 1193.] On
trueve bien tes escuiers Q'au besoig valent
chevaliers. Li nous ne fait pas la pröesse, Mais
li cuers et la gentillese, RBlois I, S. V, 44.
[Par gentillece va Sarrasins requerre, A plus
de vint en a colpé les testes, BHant. festl. III
2765. Ne me vausis ochirre ne tüer Par gentilleche

et par ta grant bonté, Aine me fesis en
ta chartre geter, eb. III 2930. Tout adiès doit
li hons gentius A gentillece estre ententius, Se
de nature ne forligne, BCond. 175, 2 (Li
5 Contes de Qentilleche). qui euer a franc et
gentil Au cois en apert la noblesce. De bon
euer naist la gentillesce, Et noblece muêt de
lignaige, Et hautesce vient d'eritaige. Gentiex
^ cuers en son droit demainne Selons raisons
cez trois demainne; Car li dui sens le tiers ne
valent, Ains amenuisent et avalent. Moût par
vauroit petit hautesse, Se n'est conduite par
noblesce, Et noblesce ne vauroit rien, S'ele
n'est de gentil marien. Si est a ce tex mes
acors Que gentis cuers fait gentil cors, Tùurn. Chauv
. Delb. 1702. Gerart .. se baigne en cortoisie,
En loiauté et en largesce, En avoir et
en gentilesse Tantost qu'il a le hiame ostei,
eb. 2254. Ki a les bras de tel maniéré que les
mains puisent toucier les genous, c'est signes
de gentillece de euer, et est beubenciers, et
aime avoir los et segnorie. Qui les a cors, si
doit estre peureus et malvais, Rêg. du corps
199, 3. SprichwGentillesse se monstre là où
elle est, Prov. frç. M 805 (15. Jahrh.).]


vol:4-col:279-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gentilleté s, f.

DMF: gentillité

[Adel: E se nus contredire m'ose, Qui de
gentillece (Var. gentilleté) s'alose .., Je respons
que nus n'est gentis, S'il n'est a vertuz
ententis, Rose L 18608.] [vgl. Godefroy IV
264a gentilité (16. Jahrh.); FÉW IV 110b.]

gentiment adv., s. gentil.
genvro adj., s. juene.
gëole s. /., 8. jaiole.

vol:4-col:279-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

géomancie s. /.

DMF: géomancie

[FEW IV 117b geomantia; Gam. 466b géo
mancie]

[Wahrsagung aus einem Wurf mit Erde: s. Godefroy IX 695c (Marco Polo: jomansie).]

vol:4-col:279-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gëomctre s.m.

DMF: 0

[FEW IV 117b geometres]

[Geometer: s. Godefroy IX 695c (Cons. de Boece
, ms. Montp.).]

vol:4-col:279-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


géométrie s. /.

DMF: géométrie

[FEW IV 117b geometres; Gam. 466b géométrie;
Godefroy IX 696a]

Geometrie (oft im eigtl. Sinn: Erdmessung): in künstlerischer Darstellung:
[Et a pierres et
a esmaus Fu faiz deriere li frontaus (des
50 Streitwagens des Amphiaräus), Et enlevees les
set arz. Gramaire i est peinte o ses parz .. ;
Une verge ot Géométrie, Un astrelabe Astronomie:

L'une en terre met sa mesure, L'autre
es esteiles a sa cure, Thebes 4759.] Macrobes
m'ansaingne a descrivre .. L'üevre del drap
et le portret. Quatre fees l'avoient fet Par
grant san et par grant mestrie. L'une i portrest
Géométrie (Far. gÿometrie, dïometrie),

Si com ele esgarde et mesuré, Con li ciaus et
la terre dure, Si que de rien nule n'i faut, Et
puis le bas et puis le haut, Et puis le lé et puis
le lonc; Et puis esgarde par selonc, Con la
mers est lee et parfonde, Et si mesure tot le
monde, Erec 6746. Geometrie fu peinte en la
sale lo roi, qui est apelee mesure de terre;
qu'ele enseigne a mesurer les places et les
liues des monz et des vax et de la mer usw.,
Turpin I 37, 16 (Cornent Charles fist peindre
les sept arz en son patès, Gramaire devant) ;
ähnl. eb.
II 72, 18. von der gleichen Malerei in Karls Palast zu Aix-la-Chapelle :
Geometrie
est apriès quinte Ki les tieres mesure et
quinte, Et fait mesurer mons et vaus, Ausi
bien les bas com les haus. Et par ceste peut
on traitier Quantes verges a el bonnier Et
quans piés en cele verge a. Moult fu sages ki
le trouva, Qu'a mesurer moult poi detrie Ki
s'en tient a géométrie .. ; Par géométrie set
on, Par le päis tout environ, Quantes liues on
peut conter D'un päis a un autre aler, Mousk.
9744. 9753. 9756. [Je savroie einçois dou
soleil Tout l'estre .. Et le covine de la lune,
Que j'en pëusse conoistre une (famé). Ice
aprent astronomie, Nigromance et géométrie
.., Mes de famé n'i oi parole, Je n'en vi onques
nule escole Dont li mestre ne fussent fol,
Bible Guiot 2143. les set ars me fist aprendre
Tant que totes les soc entendre: Arimetiche,
dyomotrie (viers.)} Ingremance et astrenomie,

Et des autres asés apris, Bel Inconnu 4939.]
D'eschiès, des tables, d'escremie, D'ingremanche,
de geometrie [viers.) Toutes les lois
voloit savoir, Sone 286. Arismetique si monta
Sor son cheval et si conta Trestoz les chevaliers
de l'ost ; Et ele avoit a son acost Sa compaigne
Gïometrie, Qui là refesoit sa mestrie,
Qu'entre deus os en une place Fist un compas
de brieve espace, Et si dist qu'en mil piez de
terre Seroit finee cele guerre, HAnddi IV 168
(La Bataille des sept ars). Ii uns est Heljius
Audefrois Ki sages est de grant maistrie, Car
il set par gïometrie Quans quarriaus a en une
tour. Et se en l'ost va tout entour, Lues sara
de toutes les gens Nombrer les milliers et les

gëometriien

gerine (?)

cens, Et de Tost sara, haut et bas, Li quex
vaintra, li quex ert mas, Chansons et dits artésiens
XVIII 128. Bons clers ert de gëometrie
.. ; Par gëometrie sëust, S'il vausist,
quans piés il ëust De Montagut au Savëoir,
Por tant k'il le pëuist vëoir, Mahom. Z 39.43.
[Alhacen .., Cist fist le livre des Regarz ; De
ce deit cil science aveir Qui veaut de Tare en
ciel saveir ; Car de ce deit estre juigierres Clers
lOnatureus e regardierres; E sache de gëometrie,
Don necessaire est la maistrie Au
livre des Regarz prouver: Lors pourra les
causes trouver E les forces des miröers mw., Rose L
18041.] gëometrie par qui nos savons
les mesures et les prpporcïons des choses par
lonc et par lé et par hautesce, Brun. IM. 6.
gëometrie est science de mesurer et faire par
proporeïon la taille des pierres et des merriens
usw., EDesch. P. m. et hist. 262. les trais
ensi corne li ars de jometrie (mers.) les comande
et ensaigne, WHon. II. [J'alegue Bible
et Salomon, J'alegue Aristote et Platon,
Theologie et giometrie (viers.), Qui est une
belle maistrie, Ben. Contref. Rayn. 25201.]
Un sage autour de geometrie dist qu'ele fust
prymes trové en Egipte, que aunciennement
fust la terre où diverses sciences furont useez
et apryses. Qar des Caldeus et Egipciens vindront
eles a Gregeys, et puis des Gregeys as
Arabiens et Latins usw., Traité de geometrie, Rom.
XXXII 116 (mser. 15. Jahrh.).


vol:4-col:281-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gëometriien s. m.

DMF: géométrien

[FEW IV 117b geometres (doch nicht erst
seit J Lemaire)] Oodefroy IV 264b]

[Geometer: Sire (Gott ist angeredet), qui la
terre sostiens, Qu'en est cil gïometrïens Qui
sache de veir cum ceo vait, U eu fine ne cum
s'estait?, Chr. Ben. II 2120. Il estoit bon
musicien Et très grant gëometrïen, Pour mer
et terre mesurer, Lefèvre Lament. IV 158.]

vol:4-col:281-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


géométrique adj.

DMF: géométrique

[FEWIV 118ageometres ;

GodefroyIX696a] [geometrisch:
Proporcionalité géométrique
est equalité de proportions, si comme il fu dit
ou chapitre precedent. Mais proporcionalité
arismetrique est equalité de quantités ou de
excès ou de sourmont usw., NOresme Eth. S.
288.]

vol:4-col:281-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gëorgique adj.

DMF: géorgique

[FEW IV 118b géorgiens (die fz. Formen nicht erst nfz.)]

[adj. den Landbau betr. : la cure georgique,

m

c'est a dire de cultiver la terre, NOresme nach
Godefroy IV 264c.]
s. f. plur. Vergils Georgica:
E, si con dit en
Gëorgiques Cil qui nous escrist Bucoliques,

Car es livres grezeis trouva Cornent Jupiter
se prouva, Avant que Jupiter venist N'iert
nus qui charrue tenist, Rose L 20115.


vol:4-col:282-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gerachite s. f.

DMF: gérachite

(lat. geranites, aber auch gerachides, garatides;
[Godefroy IV 264c])

ein mit Wunderkräften ausgestatteter Edelstein:
Gerachite a neire culur, Mais ele est de
mult gran vigur. Se um a sa buche lavee E suz
la lengue l'ait posee, En eire diviner porra Qe
altre de lui pensera. Si vers ferne volt rien ne
qiert, Ja de li refusez nen iert. Ki volt prover
qel vertu ait, De miel oinge un orne e de lait ;

Al soleil chiald fors s'estera U de musches
plenté avra: La piere tenget en sa buche, Nel
tuchera nis une musche ; Ostez la piere, k'il ne
l'ait, Assez li ferunt mal e lait, Lapid. 56, 619
(Marbode). [Nepurquant ki ad talent De veer
pere ki resplent, Pur acomplir sun désir Veie
rübi e safir, Escharbucle e geratite (Var. gerartite,
garatite), Crisopas e crisolite, Esmeraude
e citrine, Allectorie e almandine, Topaz,
beril e curai, E gernette e cristal, E sardine
e sardoine, E onicle e calcidoine, E
turkeise e camäu, E quant tûtes avra vëu,
Lur beuté a poi ateint ; Beuté d'hume tûtes
veint, SFreine 17, 447 (Rom. de Philos.).]
gerbage s. m., gerbe s. /., gerbel s. m., gerbëor
$. m., gerber vb., gerberie s. f., s.jarbage, jarbe, jarbél usw.


vol:4-col:282-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gerce s. f.

DMF: 0

(Thomas Mél. 95: le type étymologique paraît
avoir flotté entre *germica et *germicem
[REW* 3744 germen
; FEW XVI 31* anfrk. *germia
; vgl. germe, germete) junges Schaf:
Un provot gardout une vile
.., Son seigneur cent mutuns baila, Et il cent
gerces de ceo acata, Roh. de Gretham in Rom.
XXXII 36, Anm. 2.
gerfaut s. m., s. girfam.

vol:4-col:282-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gerinc ( ?) s. f.

DMF:

eine Art Fahrzeug: il y ot unze barques,
c'est assavoir vaisseaulx de Sarrazins, prins
et desrobez par lés mains d'iceulx Arrabois
robëurs, et y ot plusieurs Sarrazins occis ( Var.
et dont les plussours dezdit vaisselz, barque
on gerines, furent ossis), S. d'Angl. 275.
[das zweifelhafte Wort ist wohl identisch mit dem

283 gerir

284

von Oodefroy IV 266a verzeichneten Wort germe.]

gerir vb., s. garir [$. Moamin, Glossar].


vol:4-col:283-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gerir, chérir vb.

DMF: garrir

[intr.v. Tierstimmen : Columbe geriet ( Var.
geent, girist, grousse; Gl. croukes), e coke
chaunte, Walt. Bibl.2 252. Parcel geriet,
cengler releie, Cheverau cheriet, et tor torreie,
eb. 274. S. Joh. Vising zu Femina, in Stud.
10 neophil. XV 203 («étymologie probable Vallem, «schreien
»*)].
gcrlandois s. m., s. *guerlandois.
gerlo s. /., s.jarle.


vol:4-col:283-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


germain adj. u. subst.

DMF: germain

[REW* 3742 germanus, germana; FEWIV

120a; Gam. 467a germain; Godefroy IX 696c.

* Tappolet Verw. ; Graf Frater] adj. leiblich
: [Ainz li dient qu'il li sovaingne
De la guerre Polinicèe, Qu'il priet ancontre
20Ethïoclès, Qui estoit ees frere germains,
S'ocist li uns l'autre a ees mains, Clig. 2539.
an males voies Me viaus métré et an males
mains ; Que l'un de ses freres germains An
ceste guerre li (ihm) ocis, Perc. H 2308. Dous
reis aveit en la contrée: Lestrigonain e Ciclopain;
Frere esteient andui germain (Var. Andui
furent frere germain), Troie 28618.] j'ai
chaiens vëu Celui ki si samble mon frere Germain
et de pore et de mere, Ch. II esp. 8324.
30j'avoie un frere Germain et de pere et de
mere; Amez de moi estoit assez, Claris 10290.
au reperier (von der Messe) Encontra son
frere germain, Si l'avoit saisi par sa main, A
conseil le tret d'une part, Barb. u. M. III468,
61. je sui li bastars dont vous avés ôi, Que
vous freres germains jadis engenüi, BSeb.
XX 282. Absalon a Thamar fu bien ses germains
freres, Ammon fu demifreres, David de
tous trois peres, GMuis. II 103. ma famé
est sa suer germainne, Ch. lyon 3917. Si
l'amez (die Schwester) corne vostre famé
(Lehnsfrau) Et ele vos corne sa dame Et corne
sa seror germainne!, eb. 6443. Lou samedi a
soir fat la semainne, Gaiete et Orïour, serors
germainnes, Main et main vont bagnier a la
fontainne, Rom. u. Past. 15,2. De deus suers
germaines issimes Et de deus freres descendîmes,
Escan. 11247 (zwei Basent oder zwei
Schwesterny die an zwei Brüder verheiratet

50 sind ?). Par mon chief, dist mes sire Yvains,
Vos estes mes cosins germains, Si vos devroie
moût amer, Ch. lyon 582. [Sessoine .Où li

germe

reis e nus sujournames, Kant a Jerusalem
alames, Od le rei, son cosin germein, Qui tute
Sessoine ad suz sa main, Vie SEdmund Kj
1665. Polibetès e Lëontins, Qui esteient germains
cosins, Troie 5676 ; eb. öft.] Weitere Beispiele
s. cosin.
sa cosine estoit germainne
Et niece le conte demainne, Erec 1357. c'est
ma cousine germaine, RGcy 2223. douchement
baisa le sien oncle germain (den Bruder der Mutter
), Bast. 4137.

[s. m. leiblicher Bruder: Frere Chäym, nus
sûmes dous germain, E sûmes filz del home
premerain : Ce fu Adam, la mere ot non Evain,
Adam 591.]

[Vetter: Dis mile e plus des citëains, Que
fiz, que freres, que germains, I descendent de
lor chevaus, Troie 18886.

s. f. Base: La dameisele fu moût sage
Qu'Orestès ot en mariage; Fille ert son oncle
e sa germaine, Troie 28545.

vol:4-col:284-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

germandree s.f.

DMF: germandrée

[REW3 1859 griech. chamaedrys; FEW II
620a ; Gam. 467a germandrée ; Godefroy IX 697a]
Garnander(Pflanzengattung) :
camedreos (d.h.
chamaidrys) : gemandree, Gl. Tours 328.


vol:4-col:284-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

germanité s. f.

DMF: 0

[Bruderschaft, Verbrüderung : s. Godefroy IV 265c
(Bersuire, Tit. Liv.).]

vol:4-col:284-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


germe s. f.

DMF: 0

[REW* 3744 germen; Thomas Mil. 95
(wallon.Form);FEW XVI 31banfrk. *germia]
Lamm:
germe, s. Godefroy IV 266a
(13. Jahrh.y Lille). Vgl. gerce, germete.


vol:4-col:284-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


germe s. m.

DMF: germe

[REW* 3744 germen; FEW IV 120*; Gam.
467a germe ; Godefroy IX 697a]

Keim, Sproß: Les rives de lui enivranz, tu
multiplies ses germes; en ses gutieres esledecerat
germant (rivos eius inebria, multiplica;
genimina eius; in stillicidiis eius laetabitur
germinans), Oxf. Ps. 64, 11. E devorerad la
terre ot sun germine, e les fundamenz des
monz ardra, eb. S. 245, 34. Par especial
germne par joie de tote terre (specioso germini
gaudio universae terrae), Canibr. Ps.
47,2.
Ki dunat a cele musche lur germe, e lur travail
a salterele (qui dédit brucho germen eorum,
et laborem eorum locustae), eb. 77, 46. Ki
., dunet pluie a la terre, e fait naistre le
germn es munz (et oriri facit in montibus germen),
eb.
146, 8. Et en brief temps et poi de
terme A tous demonstre (der Weinstock) son

doua germe, Germe qui n'est pas secourjon,
Ainçois l'apele bon bourjon, Jub. NRec. I 255
(Le martyre de Saint Baccus). l'en les (les feves des marais)
doit harser et rompre le premier
germe, Mènag. II43. iïbertr. : Bien est en li
repris li germes < : chaudes lermes) D'amors
si qu'il monte el cïon, Poire 2853.

Keim im Ei : puis y filez par l'estamine
grant foison de moieux d'oeufs et ostez le
germe, Mènag. II175. Et se tu en veulx faire
potage, si y met pour chascune pinte de lait
les moyeux de demy quarteron d'oeufs, les
germes ostés, très bien batus ensemble a part
eulx, eb. II177. v. Weibe: Ainz que fussent
passé eine mois, Soredamors se trova plainne
De semance d'ome et de grainne, Si la porta
jusqu'à son terme. Tant fu la semance an son
germe Que li fruiz vint a sa nature, (7%. 2378.
Dedanz ses flans santi tel germe, Qui tant
germa et qui tant crut Qu'ele sot bien de voir
et crut Que d'anfant vif estoit enceinte,
OGoins. Ztschr. VIII 32. de la vertu Qui est
es couillons, et du sperme Qui engendre fruit
par le germe, Vieille 107. il convient (zur
25 Empfängnis) qu'il ait germe en l'une des
semences ou es deus (des Mannes und des Weibes
), Bec. mêd. 22.

Sprößling, Sohn: Par (l. Por) icel germe Si
a ploree mainte lerme, Méon I 50, 401 (De
30 Richaut). Mais ço lor distrent li respons Que
il facent querre e cerchier .. Le germe (Var.
fil) Achillès et son heir, Troie 22551.

vol:4-col:285-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

germonter vb., s. gaimenter. [La cause si est

DMF: 0
pour ce que les cerfs se dementent (Var. ce
germentoient) des biches et commencent a
eschaufer, Modus 6, 36 (Glossar: s'occuper beaucoup
de).]


vol:4-col:285-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


germer, gemer vb.

DMF: germer

[REWZ 3745 germinare; FEW IV 122a;

G am. 467a germer ; Godefroy IX 697a]

intr. keimen (auch iïbertr.) : esledecerat germant
(laetabitur germinans), Oxf. Ps. 64, 11;
vgl. germe, benëissez, vus, tûtes riens germnanz
en terre, a Damnedeu (bénédicité, uni45
versa germinantia in terra, Domino) !, Cambr.

Ps. S. 280, 11. Li felun germerent si cume
feins (germinaverunt impii quasi fenum), e si
florirent tuit cil ki ovrent felunie, eb. 91, 7. Et
là coucherez vostre blé, Taunt cum seit bien
germee (Gl. wel acom, spired), Walt. Bibl.2
471. C'est uns blez ki volentiers gerne Saleme),
Barb. u. M. I 150, 456 (IA Gongiè

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösischeg Wörterbuch IV.

germin

286

JBodél). Le blé gardent tant qu'est germez
Por atendre la chiere vente, GGoins. Ste Leocode

1032. Ainz que li grains soient germey
[sagt die Ameise), Recuil je de bief moût grant
some, Se li tens n'est dou froit armez, Lyon. Ts.
1962. ses grains brise (li formis) tous
parmi, por ce que il ne puissent naistre (Var.
gerner) a la moistor de la terre, Brun. Lat.
245. Dedanz ses flans santi tel germe, Qui
tant germa et qui tant crut Qu'ele sot bien
de voir et crut Que d'anfant vif estoit enceinte,
GGoins. Ztschr. VIII33. Donc ne pout
bien le crëatur .. El cors d'une virge saintisme
Faire sa parole germer ?, Guil. JND 321.

Ha, dans Clers, vos m'avez gabee, La coe
m'est ou cors germee; Bien savez engignier la
gent, Appesantie sui forment, Barb. u. M. IV
274, 106. [Onques de mauvestié ne burent,

Qui an lor cuers pôist germer (Var. grener)

Ne reprandre n'anraciner, Guil. d'A. 1401.]
Et science qu'est bien oïe Germe e florist e
frutefie, Troie 24.

germer ≈ GermaNet:verfestigen ⇔ WordNet:NA
gerinnen, fest werden: ge puis ceste fontaine
estangchier, si que point n'en puet oissir. Pour
quoi germe ele en ce tonnel ?, S Sag. Pr. 28
(Rom. des S. Sages de Rome en prosep. p. Leroux
de IAncy, in Essai sur les fables indiennes
p. A. Loiseleur Desbngchamps, Paris 1838).

germer ≈ GermaNet:keimen ⇔ WordNet:bourgeon=synonym
refl. keimen: forment .. Qui se germot
flotant sus l'onde, VGreg. A 736.

germer ≈ GermaNet:heranziehen ⇔ WordNet:NA
trans. zum Keimen bringen, sprießen lassen :

La cui verge fleur germeroit, Quant aportee
l'averoit, Ce seroit [cil] cui commandée Seroit
la virge et espousee, Nat. ND 597. übertr. :

Es ovraignes Adam nostre terre maudist, Qui
nus germe pechiez e dunt poi de biens ist,
SThom. W 1319. tolent tot ce ke les bones
penses ont germeit, Job 301, 40. la chaude
lerme .. germe Bone semence et bone
grainne, GGoins. 63, 1530.


vol:4-col:286-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

germete s. f.

DMF: germette

[REWZ 3744 germen ; Thomas Mil. 95 (wallon. Form)
; FE W XVI 31b anfrk. *germia ;
Godefroy IV 266a; vgl. gerce, germe]

Lämmchen : Haro, ce respondi Anseaus, Reponre
me fault mes germettes, Mes moutons
et mes brebisettes; Ce je les perc, je suis honnis,
Froiss. P II 336, 54.

vol:4-col:286-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gormin s.m.

DMF: 0

[FEW IV 121b (wohl <-%men)\ Godefroy m IV 266a]

[Keim: Li plusor meistre de cristal Dient

10

que glace est ivernal, Huit par est clere sa
color, Toz tens se tient en vigor (eine Silbe fehlt);
Le genuin del freit ancien Par force
tient en soi mult bien, Lapid. 176, 1019

(Lapid. de Cambridge: Le Cristal).]

vol:4-col:287-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


germinement s. m.

DMF: 0

T Keimen: s. Godefroy IV 266a (Hagins le
Juif); FEW IV 122b]


vol:4-col:287-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


germiner vb.

DMF: germiner

[FEW IV 122b germinare ; Godefroy IV 266a]

[intr. keimen: s. Godefroy a. a. O.]
trans. zum Keimen bringen, sprießen lassen :

Germinanz herbe as jumenz, e fein a tes serfs
des humes, que il mete fors pain de terre (ger16
minans herbam jumentis, et fenum servituti hominum, ut educat panem de terra), Cambr
.
Ps. 103, 14.


vol:4-col:287-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


germinon s. f.

DMF: 0

[Keim im Ei : remüez la germinoun (Gloss.
20 sterene, strene), Walt. Bibl.2 205 (vgl. S. 188:
strene - entruit, germinoun = vésicule du
germe dans le jaune d'un oeuf).] [FEW IV
121a germent]

vol:4-col:287-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gormir vb.

DMF: 0

[FEW IV122* germinare; Godefroy IV266b]
intr. keimen, sprossen, Pflanzen tragen:
La
terre commaundastes a germir, Arbres porter
fruit e flurir, Rom. XV 288, 17. [übertr. :
Parmaindrat (Var. Germirad) en ses jurz li
justes, e la multitudine de pais desque ne seit
la lune (germinabit in diebus eius justus, et
multitudo pacis donec non sit luna), Cambr.
Ps.
71, 7.]


vol:4-col:287-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

germoiier vb.

DMF: 0

[intr. keimen. pc. pf.: germôés (Var.
germëez), Femina, s. J oh. Vising, Stud. neophil. XV 203 («dont le germe s'est développé
»; se dit par opposition à «eslergule»
= pourri).] [FEW IV 12P germen.]


vol:4-col:287-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

germon, gernon s. m.

DMF: germon

[FEW IV 121a germen; Godefroy IV 266b]
[Keim, Sproß :
tu enyvres ses ruisselz et
multiplies ses germons et ses fruis, Ps. LXIV,
Maz. 798, zit. von Godefroy a. a. O.] [La verge
si est la Dieu mere, Qui est simple, pure et
sincere, Sans nul de par dehors germon,
Plaine de la Dieu union ( Virga mater est domini,
simplex, pura, sinceris, nullo extrinsecus
germine cohaerente et ad similitudinem dei

50 unione fecunâa), Épître SJèrôme 1345.]

Keim im Ei : Et dedenz le moieul s'amasse
Une goûte blanche moult grasse, C'est li germons,

qui ens se tient, Dont li poucinez nai[s]t
et vient, bei Meyer Not. 2 Msc. Clay. 36.


vol:4-col:288-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gernate, gernete adj. u. s. f., s. grenade

DMF: 0
(pomes grenades).

gerner vb., s. germer. 5

gernet s. m., s. grenet.


vol:4-col:288-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gernete s. /., s. grenate (granate) «Granat

DMF: 0
stein».

gernon s. m., s. germon, grenon.

gernote, gesnote s. /., s. giernote.

geroîle s. m., s. girofle.

geron s. m., s. giron.

gerrif adj., s. guerrif.

gerusalemier s. m., s. jerusalemier.

gesier s. m., s. gisier.

gesine s. f., gésir vb., s. jesine, jesir.

gespicr s. m., s. guespier.

gessir vb., s.jehir.


vol:4-col:288-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gest s. m.

DMF: 0

[FEW IV 126b gestus; Gam. 467b geste;

Godefroy IX 697c geste; vgl. geste s. f. u. m.] [Bewegung des Körpers:
César prononçoit
sa reson en plet par agüe voiz et trenchant,
par une ardant esmuete, par un covenable
gest de cors et de membres, Faits des Romains,
s. Flutre, Rom. LXV 527 u. 493.]

vol:4-col:288-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gest (gestir) s.m.

DMF: gest

[REW* 3749« gestir e; FEW IV 126«;

A. Thomas, Rom. XLIII 70; Tïlander Glan. lex. 128 u. Anm. zu Modus 61,10]

Brunft, Brunst (Hündin, Wolf): Plus est
(Richeut) sivanz que lisse en gest, Richeut L
372 mit Anm. [Qui veut prendre les leus a
bissonner, le tans si est a la fin du mois de
février, et est le tans que il sont départis de la
gestore, pour quoi il sont fameleuz, quer tant
comme il sont en jest, il manguent poi ou
nient, Modus 61, 11.] vgl. gestir, gestoire.

vol:4-col:288-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


geste s. f. u. m.

DMF: 0

[FEW IV 126b gestus; Gam. 467b geste;
Godefroy IX 697c geste; vgl. gest]

[Bewegung des Körpers: s. Flùtre, Rom.
LXV 493 (14. Jahrh.).]

vol:4-col:288-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


geste s. f.

DMF: geste

[REW* 3749 gesta; FEW IV 119a gerere;
Gam.467b geste; Brüll Untergeg. Worte 137;
Godefroy IV 268c. Zur Verwendung des
Wortes gesta in altspan. Epik s. R. Menéndez
Pidal, Gr. Ausgabe des Cantar de mio Cid,
Vocabulario]

Geschichte, Sage: Joster i vait sun cors
mëimes, Pleine sa lance le souvi[n]e, Ceo dit

la geste a seint Denise. Ne fust la hanste que
li brise, Celui ëust geté de vie, Gorm.2 146.
Il est escrit en la geste Francur Que .., Ch. Bol
. 1443. [Cels qu'il unt morz, bien les poet
hum preisier ; Il est escrit es cartres e es briefs,
Ço dit la geste, plus de quatre milliers, eb.
1685.] Tels quatre cenz i truvat entur lui,
Alquanz naffrez, alquanz par mi feruz .. ; Ço
dist la geste e cil ki el camp fut. Li ber seinz
Gilies, pur ki Deus fait vertuz, En fist la cartre
el mustier de Lôum, eb. 2095. [Geste Francur
trente eschieles i numbrent; Granz sunt les oz
ù cez buisines sunent, eb. 3262.] Il est escrit
en l'ancïene geste Que Caries mandet humes
de plusurs teres, eb. 3742. [Ci fait la geste que
Turoldus declinet, eb. 4002; vgl. hierzu E
. Lerch, Litbl. 1943, 246 u. Delbouiïle Genèse ChBol. 84
//.] [Dist (Malprimes) a sun pere:
«Sire, kar chevalchum! Mult me merveill se ja
verrum Carlun». Dist Baliganz : «ôil, kar mult
est pruz. En plusurs gestes de lui sunt granz
honurs», eb. 3181 (Bédier: «Maintes annales disent de lui de grandes louanges
»; andere,
wenig wahrscheinliche Auffassung dieses Verses
25 bei Jenkins, Ch. Bol. J 3181 Anm., u. Bohlfs, Bolandslied (1933), Glossar).]
[Ci fait la geste
des Bretuns, Brut Am. 14859, vgl. Keller Voc. Wace 85b.]
Pur remembrer des ancesurs Les
faiz e les diz e les murs, Deit 1*um les livres e
les gestes E les estoires lire as festes, Bon I 3.
Mais par les bons clers ki l'escristrent, Ki les
gestes es livres mistrent, Savum nus del viel
tens parler E des oevres plusurs cunter, eb. I
38. La geste est grande e lunge e grieve a
translater, eb. II 1357. Les Normanz e lur
gestes m'estuet avant mener, eb. II 1360. Ne
parlerai de peletiers, Ne de vilains, ne de berchiers;
Mais de dous freres vos dirai, Et lor
geste ( Var. gestes) raconterai. Li uns ot non
Ethïoclès, Et li autres Polinicès, Thebes 20.
Lors i faiseient lor grant feste, Ço dit l'estoire
de la geste, Troie 4274. [Asez sai que chescun
en (von Tristan) dit E ço qu'il unt mis en
escrit, Mes sulun ço que j'ai ôi, Nel dïent pas
sulun Breri Ky soit les gestes e les cuntes De
tuz les reis, de tuz les cuntes Ki orent esté en
Bretaingne, Trist. Thom. 2121.] [L'enfes
avoit huit ans, corne la geste dit, Doon d. I. Boche
795. Ci defenit la geste, la chançons est
faillie De Landri .., eb. 4628. Ce dit la jeste,
so sevent li plussor, Et bien devise qui furent
li mellor, Narbon. 9. Ce dist l'estoire q'en la

geste trovom, Et la matire le dit en la leçon:

Sor toz les filz Aymeri le baron En fu Ernaut
plus engrès et félon, eb. 926. Et la pucele ..
aporta un branc Ce dist la geste qu'il ot
non Ploresanc , Vient a Buevon, si li dist ;
an rïant .., eb. 1337.] Molt s'entr'amerent, ce
raconte la geste, Jourd. El. 20. Bien sceivent
li plusor .. Qu'il n'ëut que trois gestes u
rëaume de Franche: Si fu la premeraine de
Pépin et de l'ange, L'autre après de Garin de
Monglane la franche, Et la tierche si fu de
Döon de Maience, Doon 1. N'ot que trois
gestes en France la garnie .. : Des rois (Var.
du roy) de France est la plus seignorie, Et
l'autre après, bien est droiz que jeu die, Fu de
Döon a la barbe florie, Cil de Maience .. ; De
ce lingnaje qui ne fist se mal non Fu la seconde
geste. La tierce geste qui molt fist a
prisier, Fu de Garin de Monglenne au vis fier,
GVienne Y 11. 45. 46. .. el mostier Saint Denise,
Là où les jestes de France sont escrites.

Or est bien droiz que vérité vos die Que eles
furent et de quel baronie: Charles li rois a la
barbe florie De Jersalem aporta les reliques
De cel saint fust où il sofri martire .. ; Ce
aporta en France la garnie, Ce fu une des
jestes. L'autre si fu du fort roi Charlemaine,

Cel qui conquist Bavière et Alemaigne, Bascle,
Navarre et Poitou et Bretaigne, Et Normendie
et Anjou et le Maine .. ; La tierce fu dant
Aymeri lo riche, La sôe jeste fu la plus seignorie,
MAym. 3062. 3073. 3081. [Soiez en
pès et si m'oez conter D'une aventure, onques
ne fu sa per, Cornent les jestes vindrent a declinèr,
Les ancïenes dont l'en soloit parler:
C'est d'Aymeri de Nerbone lo ber, eb. 4. Hui
mès orrez du lignaje parler: La jentil jeste
doit on renoveler, eb. 16.] Si les fist faire
(Karl d. Gr. die Klöster) en plaisant lieu, Si
com la gieste de Paris Le nous tiesmogne a
Saint Denis. Il fist, l'estore m'en fait ciert, Le
moustier de Saint Fillebiert usw., Mousk.
3630. parmi bos et parmi plains Ala (Nabugodanozor)
et vesqui comme bieste, Ce nos
raconte et dist la gieste, eb. 24570. Et au
secont (mois), selonc la jeste, En maine li
quens a grant feste La bele Ydoine en son
päis, Amad. B 7855. Plaist vous a escouter
d'un saint home la geste, La cui euvre fu tant
et saintisme et honeste Qu'après la mortel vie
en conquist la cheleste?, Alex. H 1. Mais se
bon vin n'i vient (bei den Gastmählern der

io*

291 geste

292

Reichen), qui fait lever les testes, Ja chançons
ne seront dites ne bones gestes, Jub. NRec. I
185 (Le Dit des Mais). übertr. auf gewöhnliche
Rede
: or dittes avant, S'il a plus de
gieste en vo chant (wenn ihr weiteres zu sagen habt), Sone
12080.

chançon de geste (vgl. chançon', Settegast Ehre 4 deutet wohl unrichtig
: «zur Verherrlichung
eines Geschlechts (geste, s. u.) bestimmtes

10 Liedu): [Ainz at Guillelmes, mis sire, un juglëur,
En tote France n'at si bon chantëur.. ;
Il li set dire de geste les chançuns: De Clodoveu,
le premier rei Francur Ki crëeit primes
en Deu nostre seignur, E de sun fiz Flovent le
poignëur .., De tuz les reis ki furent de valur
Tresqu'a Pépin, le petit poignëur, De Charle
Maigne, de Rollant sun nevou, E de Girart,
e d'Olivier le prou, Chanç. Guillélme 1263.]
César, l'anperere de Rome, Et tuit li roi que
l'an vos nome An diz et an chançons de geste,
Ne dona tant a une feste Corne li rois Artus
dona Le jor que Erec corona, Erec 6679.
Oiés .. Canchon de geste qi mult est amiable!,
Og. Dan. 3481. Cil joglëor .. De la canchon
ont corunpu la geste, eb. 11860. Traite est de
geste tote ceste chançon; L'ystoire fu trovee
droit en un dromon, De la terre d'Egypte
Importèrent Nôon. Un clers la fist c'om
apelle Symon, Alex. Gr. B B 11. ôez, seignor,
franc chevalier honeste, Plest vos ëir chançon
de bone geste, Si corne Orenge brisa li cuens
Guillelmes, Frist a moillier dame Orable la
saige?, Orenge 32. [Roine canchon plairoit
vous a ëir De fiere geste ? bien le doit on jëir;
N'est pas joglere qui ne set de cesti. L'estoire
en est el rôle a Saint Denis; Moût a lonc tans
qu'ele est mise en obli, Moût fu preudom cil
qui rimer le fist, Mon. Guill. II 2. Hui mais
orés canchon de fiere geste, Chil jouglëour en
cantent en vïele, Mais teus en cante et au
main et au vespre, Qui n'en set pas vaillant
une cenele, eb. II 2071. Ne de Charlon ne de
Pépin, De Agoland ne de Guiteclin, Ne de
vielles chançons de geste Dont juglëur font si
grant feste N e vos sai mentir ne veir dire Ne
afermer ne contredire, Ambr. Guerre s. 4189.]
Nus hom ne puet chançon de jeste dire Que
il ne mente là où li vers define, As mos drecier
et a tailler la rime. Ce est bien voirs, gramaire
le devise, Uns hom la fist de l'ancïene vie,
Hües ot non, si la mist [en] un livre Et sëela
el mostier Saint Denise, Là où les jestes de

geste

France sont escrites, MAym. 3055. «Sire
couzin, moult faites a prisier ; Or chanterai
por vous esbanoier, Je sai de geste les chançons
comencier. Que nus jougleres ne m'en
puet engignier, Je sai assez dou bon roi
Clëevier, De Flëevent et dou vassal Richier»,
Dont comença Lambers a flaboier, Et a
chanter hautement sans dangier, Aubert in Hist. litt.
XXII 330. L'an ke la froidors s'esloigne,
Que li tens sëés s'areste .., Gontiers
velt que on respoigne Ne mie a chançon de
geste, Mais d'une plus grant besoigne, Si ke
ja n'i ait contreste, Tr. Belg. II 27, 6 (Gonthier
de Soignies).
Mais ge sai aussi bien
conter, Et en roumanz et en latin .., Et si
resai bien faire plus, Quant ge sui a cort et a
feste, Car ge sai de chançon de geste, Mont. Fabl.
I 3 (Des deux bordëors ribauz). De totes
les chançons de geste Que tu savroies aconter
Sai ge par euer dire et conter, eb. 112. Noble
sont au venir ou haiaume le tieste. Aucuns
piert, aucuns wagne, c'est li drois de le fieste
(Turnier). Se ne s'i porte mie comme cowarde
bieste, Et li hiraut en tour en font canchons
de gieste, GMuis. I 154.

chanter de geste : Firent les noces richement ;
Assez i firent venir gent, Assez i ot chanté de
geste, Et moult i firent bele feste, Barb. u. M.

II57,140 (Castoiem.). Un jor de la nativité ..
Tint li reis a Lëons sa feste, Mais poi i ot
chanté de geste, Einz fist molt tost un brief
escrire, Ambr. Guerre s. 250. Je sai trop bien
canter de geste. Me volés vous oir eanter?,
Rob. et Mar. L 743. Langue n'est mie sans
areste Dont avocas porte le teste. Bien se doit
sainier qui le voit. Mieus lor venist canter de
geste C'aprendre code ne digeste, Por faire
autrui tort de sen droit, VdlMort 184, 4. En
chanbre chantoit on de geste Devant lez chevalierz
bleciez, Tourn. Ghauv. Delb. 4170. La
grant biauté, dame, de vostre face .. m'a fait
un tel brouet humer Que g'engendrai Guillaume
Fierebrace, Qui m'envoia chanter de
geste em place, Tant que j'apris les porciaus
a tumber, Watr. 305, 281 (Fastrasie). Vgl.
chanter.

conter de geste'. Conter vous voel d'antive
estore Que li clerc tiennent en memore, Et
conter d'une fiere geste: Leu on le list estuet
grant feste. De batailles et de grans plais ..
Conte li livres ke on fist, Thebes 19 (App. III,
Bd. II, S. 106). Il n'i ot rue ne caucïe U il

geste

n'ëust behourt et fieste. Li auquant contoient
de gieste, Dansent, tument, espringhent,
baient, Ren. Nouv. 2510. Vgl. conter, plur. geste# Taten
: mar vëismes Guillelme!
A vis dëables porroit il ja mes estre, Que remainsissent
ses voies et ses gestes!, Cov. Viv.
1602. [Vgl. altspan.: Las gestas que los bonos
fezioron, Alex, bei R. Menéndez Pidal, Cantar
de mio Cid, Vocabulario.]

Geschlecht, Sippe [vgl. ital. : Dopo la dolorosa
rotta, quando Carlo Magno perdè la santa gesta,
Dante Inf. XXXI 17. Carlo .. con la sua
gesta, Ariosto, Orl. fur. XLVI104]:
E jeo fui
mut de bone geste, E par mëimes dei pruz
estre, Gorm.2 219. [Deus me cunfundet, se la
geste en desment!, Ch. Roi. 788 (vgl. eb. 1063:
Respunt Rollanz : Ne placet Damne Deu Que
mi parent pur mei seient blasmet!). [Deus
cunfunde tute lur geste! Brut Arn. 13348; s.
20 Keller Voc. Wace S. 161a.] [Li Sarazin de
Saraguce terre, Cent milie furent de cele pute
geste, Chanç. Guillelme 222. C'est uns des drus
Makaire, de cele pute jeste, Aiol 10801. Synagons
est en la tour de Palerne, Avoec lui sont
li Turc de pute geste, Mon. Guill. 2910. Mal
dehait ait .. De la garce de pute geste, Dont
Sarrasin mainent tel feste, Blancandin 2019.]
D'ui en un mois li jors sera Que ses barons
(vieil, ist barnés zu lesen) assanlera, Tot icil
qui sont de sa geste, FL u. BL 2095. qui larron
de pendre areste, Toz jors het mes lui (sich)
et sa jeste, Ren. 11782. Il dient a Mainet .. :
Ahi, sire, quels estes et de comfaite geste?
Grant hardement avés ki çou osastes fere,
Main. IV 74. Li dux regarde .. Et voit
paiens, Dex confonde lor geste!, Og. Dan.
11875. [Se Dex m'äist! träi nos a Orable. Et
Dex confonde la sarrazine geste!, Or enge
1190.] Droit en l'Archant lor menrai tele
geste, De grant bataille puet moult bien sëurs
estre, Cov. Viv. 166. [Tant i assamble de là
geste Aymeri Que quant il furent assamblé a
Paris .., Bien sont ensamble cent et cinquante
mil, Mon. Guill. 3727.] [Le riche duc
Gaufrei chele nuit engendra, Qui pere fu
Ogier, que Kalles tant ama. Ch'est l'une des
trois gestes que Damedieu créa Et pour
garder sa loi dedens Franche estora. L'une est
de Garin de Monglane decha .. ; Chele geste
ama Dex et bien le demoustra, Que sus trestoute
gent l'acrut et essaucha, Doon 241. Oit
aveis chanteir de Bemart de Brabant .. Et

de la fiere geste don chantent li auquant, Qui
tant souffri de painne sor sarrazine gent. Mais
tot en ont laissié le grant commendement De
Garin de Monglanne, le chevalier vaillant,
Dont issi ceste geste dont on parolle tant. Ja
saveiz que i fu .. Et qui fu celle dame dont
furent li enfant Que on apelle geste dès le
commencement El rëaulme de France, Garin de Mongl. in Romv.
338.] Que benois soit li
bons clers qui le (dos Lied) fist .. Et tout chil
soient qui le vorront öir, Des Loherains qui
tant furent gentis, De oui il furent alevé et
norri, Geste après autre et parent et ami!
Comme est uns abres planté en un gardin ..,
Tant vit li abres qu'i le convi[e]nt morir ..,
A tant (l. Et tant) les jestes qu'il les estuet
falir, Loher, in Stengel Mitt. a. Turin 12.
[Onques homs de ma jeste ne pansai felenie,
Floovant A 272. Mont fut granz la bataile ..,
One ne vëites mais de Sarazins tel perde .. ;
Estraïe remest Maugalie la baie, Et félons
Sarazins l'ont prise por la reine. Et dit li unns
a l'autre : «Ici est de la geste». Et respont
Maugalie: «Je ne suis, por ma teste, Ançois
furent trestut de Perse mi ansestre», eb. 2025.]
En la Roche Gondré parvinrent li guerriers;
Quinze mil d'une geste, félons et losengiers,

Ch. cygne 158

(eb. glbd. 157 : Quinze mil chevalier
furent d'un parenté). Saisne, Lutif
assamblent a la geste Francor, Ch. Sax. II66.
[Or m'escoutés, li grant et li menor, Bone
chanson de la geste Francor! C'est d'Aymeri,
Cordres 2; ebenso eb. 2028. de la geste des
Frans, eb. 2558.] Huimais orrez avant de lor
lingnïe Et de la geste qui des barons issirent,
Jourd. Bl. 9 mit z. T. unrichtiger Anm. Esgardez,
peres, ce li dist la pucelle, De cest anfant,
com tient basse la teste. Je voz affi qu'il
est de franche geste, eb. 1525. Vos estes de ma
jeste, fils mon oncle le fier, RMont. 212, 13.
[ôi avez dire en mainte chançon Que de la
geste qui vint de Ganelon Furent estret meint
chevalier baron Fier et hardi, G Vienne Y 28.
Molt träoit a sa geste, eb. 1563. Aimeri, niés,
euer avez de baron, Bien traiez a ma geste,
eb. 1647. nos lignajes a pris et afolez Et destruites
nos jestes, MAym. 1387. Otre! paien,
fil a putain, gloton, Dex destruie ta jeste!, eb.
1821. Lors le connut Guillaumes au cort nés,
Qu'il estoit de sa jeste, eb. 2210. L'estoire
voit, molt est espôorie; Deu réclama lo fil
sainte Marie, Lo glorios, qu'il li tramete aïe

De la nobile jeste, eb. 2565. Seignor, ôez un
vers bon et sëant De fiere jeste, de la melz
conbatant (Far. C'est de la jeste, de la plus
conbatant) Qui onques fu en cest siede vivant!,
eb. 2597. Cist est mes filz, ce ne fet a
doter. Bien retret a ma jeste, Narbon. 358.
Cil Aymeris .. Si conduira l'ensaingne par
devant. Trop est de fiere geste, eb. 3515. vos
seroiz escorchiez et ocis, S'abessera la geste,
eb. 4716. Ci a un roi qu'est molt de fiere geste,
Butors a nom, Cordres 277. Si m'âist Dex, ans
ne fus de ma geste. Tornés aiers, côars de pute
terre!, eb. 292. Por vos crerai Jhesu, lo roi
celestre, Et guerpirai Tervagant et sa geste,
eb. 873.] Cis lor dira nouveles de la geste grifaine,
Des félons Sarrazins, BComm. 150.
[Cil ot non Alixandre, cui Grifonie apent,
Dont la geste Tomile chai puis en torment,
Doon d. I. Boche 2617. Es sept cenz chevaliers
de la geste Mahom!, Qui de Bourg. 52. Miles,
ce dit li rois, je sai sanz mençongier, vos estez
d'une geste où il a maint princier, Aye 24.
Fille, cis enfes samble de fiere geste, Aid
2125.] N'endroit moi, se Dieu plaist, n'enpira
(~ n'enpirra) ja la jeste, eb. 6458. [desloials
est sa geste, eb. 9696. L'une si estoit niepce
Oreste, Un fort homme et de male geste, Ben. Contre}. Bayn.
21014.] Sa bele fille .., Qui
tint a une part sa feste Com pucele de haute
geste, Amaä,. B 216. Quant uns hom fait
noces ou feste, Où il a gens de bone geste, Li
menestreil, quant il l'entendent .., Vont là,
Buteb. I 291. [Tuit li baron escrit en geste
(Var. Tuit li baron de bone geste) Furent
mandei a cele feste, Florimont 201.] Seignor,
vos qui estes! de geste, Qui cuers avez legiers
et fols, Se vous volez croire mon los, Chascuns
de vous i prendra garde. Fox est li hom
qui croit musarde, Mont. Fabl. III 101. Mais
se tu venoies demain Entre nos qui somes de
geste, Tu te plaindroies de la feste, eb. I 7
(Des deux bordëors ribauz). Drapiers et cordouenniers
Doivent estre de la feste; Boulengiers
et espiciers Seront aussi de la geste
(iSippschaft), Jub. NBec. II 92 (Le Dit de la Queue de Benart).

Art: la beste (Schlange) Qui trop estoit de
fiere geste, Claris 5498. Certes, miex vouz
vaudroie traire, Mauvaise, les iex de la teste
Que je fuisse de tele geste Con vouz dites,
n'ensi chëanz, Escan. 930.

vol:4-col:295-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


geste s. m. oder f.

DMF: 0

[BEW9 3748 ndl gest; FEW V 35« gall. *jesta
, XVI 34a mndl. gest]

[Schaumj Qischt: geste, Femina in Stuâ. neophil. XV 203 (Jos. Vising
: «levure»; c'est Vollem, gest
, gist, eng. yeast).]

vol:4-col:296-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

geste s. m. u. /., s. giste [FEW V 2bjaeere].

DMF: 0


vol:4-col:296-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gestier vb., s. gaitier. [mieulz vaut gestier

DMF: 0
(Var. gaitier, gueter) et tirer son engin,
Modus 126, 33.]


vol:4-col:296-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gestinge s. f. ( ?)

DMF: 0

[?: Mestre est des cerveises estales, Bien
les conoist bones et males, Bien est sire des
escales (eine Silbe fehlt), Des gestinges et des
eruales ( ?), Jub. NBec. II 2 (Li Bomanz des Franceis).] [Godefroy IV 269b.]


vol:4-col:296-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gestion s. f., s. egestïon. [ceste enfermité qi

DMF: gestion
est appellee coliche porvient a l'ostor en tel
maniéré qe li gestions se desiche et en s'endure
en suen ventre ensi q'il ne puet egerir,
Ghatrif 31,2.]


vol:4-col:296-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gestir vb.

DMF: gestir

[BEW* 3749a gestire; FEW IV 126a;

A. Thomas, Born. XLIII 71f.; Tilander Glan, lex. 128 u. Anm. zu Modus 61, 10]

[intr. u. trans. die Hündin decken: Quant
les chiens sont chaulx pour gectir, faut qu'ilz
reposent aucuns jours ... et lors requièrent
lieu solitaire pour gectir .. Si le chien, par
aucune débilité ne peult gectir la chienne,
cuys lupins en brouet de porc, Quill. Tardif,
L'art de fauconnerie (15. Jahrh.), zit. von Tilander
a. a. O.] vgl. gest, gestoire.

vol:4-col:296-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gestoire s. f.

DMF: gestoire

[FEW V 3a, 5ajacere;GodefroyIV 269b.

G. Tilander, Anm. zu Modus 61,10, stellt das
Wort zu gest, gestir]

[Lagerstätte: Lors s'apoie tant a s'estoire
Qu'el a (la pautoniere) esparse sa gestoire;
Puis passe avant, si s'abandone, Tant li promet
et tant li done Qu'il est couchiez el lit
püant Où ont conversé li trüant, De quoi vienent
li träitor et li mauvès
82 in Neuphil. Mitt. XXXVIII 137 (s. die Deutung des Herausg.

S. 144: À ce moment-là, il s'appuie contre sa porte, jusqu'à ce qu'elle ait préparé son lit

(son gîte), et étendu ses draps).]

[Lagerstätte der Tiere (Wölfe) : Qui veut
prendre les leus a bissonner, le tans si est a la
fin du mois de février, et est le tans que il sont
départis de la gestore ( Var. gestoire, gettoire,
getorie), pour quoi il sont fameleuz, quer tant
comme il sont en jest, il manguent poi ou

nient, Modus 61, 10 mit Anm. Quant vendra
a la fin de fevrir que les leus départent de la
gistoere ( Var. gettoire, gestoire, gissoere, getterye),
lesquiex sont afamés, regarde le bois
qui soit u päis, où les leus hantent et conversent
plus, eb. 82, 9.]
get s. m., s. gait {guet), jet.
gete s. /., s. *jete.

getee s. /., getëiz adj. und s. m., getement
s. m., getëoir 8. m., getëor s. m., geter vb.l s. jetee, jetëiz, jetement
, jetëoir (jetoir), jetëor,
jeter.


vol:4-col:297-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

geter (gestier, guetier) v6., s. gaitier. [Modus,

DMF: 0
Gloss. 8. 335.]

getir vb., getoire s. /., «s. gestir, gestoire.
getoir s. m., s. jetëoir {jetoir).
geton s. m., 8. jeton.


vol:4-col:297-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


geude, gaude, jode s. f.

DMF: guilde

IREW3 3763 germ. gilda (,gelda) ; FEW XVI
20 42 h anfrlc. *gilda; Godefroy IV 251c, 252b.
Flasdieck Zinn 25. 30. 154]

Trupp zu Fuß, Fußvolk : il chäirent trente
milie de gelde {ceciderunt triginta millia peditum),
LRois
15. Entr'ax avoit bien six milliers
De bons et de prous chevalliers Estre
geudes, estre sergans, Et estre famés et enfans,
Brut 179. [Li geude {Var. La ghelte) fu
ensamble ariere, Mult bien armee a sa maniéré,
eb. 5146 [Keller Voc. Wace 262a]. Livra
lui set cent chevaliers Et de la geude trois
milliers. Sis envoia celeement Sor Balduf en
l'embuschement, eb. 9317. Li rois a ses geldes
mandées Et ses maisnïes assamblees, eb. 9400.
Quant il furent tot assamblé, Quatre cent
mil furent armé Et cent et quatre vint montans,
Estre la geude des sergans {Var. Estre
jeude et estre sergenz), eb. 11399.] Nostre
gelde e noz humes faites avant aler E la preie
chacier e les sumiers mener; Cels ki sunt a
cheval faites tantost munter, Rou II773. Lors
vëissiez entre servanz, Gelde d'Engleis e de
Normanz Granz barates e granz meslees, Boz
de lances e cols d'espees, eb. III 8084. Forment
fu la vile estormie, Rëals Forent bien
envaïe; Mult aveit es chans chevaliers E sor
fossez gelde e archiers, eb. III 10998. chevaliers
e citâains, Comunes, geudes e vilains
M'i unt faite tele envaïe, Ne lor i sai gré de ma
vie, Chr. Ben. 13146. [Jeudes, communes e
archiers E grant plentez de chevaliers Out
mult od sei li reis de France, eb. 15886.] Le
cri fist par la terre aler Por les granz geudes

assembler. De par tot issunt (l. i ssunt) a
pleües (Z. apleües) Od fauz, od ars e od maçües,
eb. 21375. [Sire Huge del Chastel, ore ça
venez avant, E tutè vostre gelde, li petit e li
grant!, Fantosme 1020.] [Que por les geudes
{Var. jeudes, geldes), que por vos, Ne devons
estre trop dotos Que il nos puissent rien tolir
Ne enz entrer ne nos laidir. S'il tornent a desconfiture,
Vos lor saudreiz bien a dreiture,
Troie 8045. Chaciez nos ont et remüez E sor
noz geudes (Var. jeudons, geldons) amenez;

Ne cuident qu'aions recovrier, eb. 9650.] Les
geudes {Var. jeldes, geldes, gueldes; Li
jeudon, jaldon) i traistrent assez, Ocis en ont
moût e navrez, Moût i ont chevaus guaaigniez,
eb. 9835. [Trop par fussent iluec maumis,
Mais la geude (Var. gelde) se fu rengiee
D'ambedous parz de la chauciee, Qui traistrent
engeignes agües E granz saietes esmolües,
eb. 17315.] [Quant les os de deus pars se
sont entreveües Et les geldes a pié ki après
sunt venües, Ont de Fost Nicolas les herberges
veües .., RAlix. 24, 6. Quant Alixandres vit
de Fost le commençaille, Et li geldes a pié ki
muevent la batalle, Uns Grius en est partis,
eb. 25, 12.] L'amiraus est isçus o mervillouse
gent Et la gelde de pié itant deleement (Z.
celeement) Que nus qui fust en Fost n'en sot
onques nïent, eb. 398, 4. Et quant César ôi
çou, il ne séjourna là plus, ains laissa sis
geudes por le citet garder et l'autre ost en
mena toute viers Ruspinam, JTuim 212, 9.
Dont regarda devant lui et voit Labiien venir
tout appareilliet de bataille, et s'aprochierent
tant d'ambes pars ke les geudes se mellerent
ensamble. Mais au prumier encontre la geude
César en out le piour par le force des gens
Labien, eb. 213, 15 u. 16. [Desuz Burtune en
la pree S'areste cele gent armee, La geude unt
avant enveiee Pur mesfaire par la cuntree,
Modwenna BB 8163.] venir voient une
jaude (Var. gaude) De conbatre anflamee et
chaude, Où moût avoit arbalestiers Et serjanz
de divers mestiers, Qui portoient diverses
armes, Glig. 1989. Si voient comancié l'estor
.., Et furent bien mil chevalier Que d'une
part que d'autre au mains Estre la jaude
(Var. geude, torbe, les gaudes) des vüains,
RCharr. 2378 mit Anm. «Je vuel savoir combien
vos avés gent». Et li cuens dist: «Ja
Forés erranment. J'en ai sept mile, par le
mien enscïant, Estre la gaude de la moienne

gent», Mitt. 30; 7. Priés d'une foriest grant et
haute, L'aconsivirent (l. Là consivirent) il lor
gaute, Et si ferirent en leur gent, Moult en
ocisent a tourment, Mornk. 15115. Ja fussent
mort, quant la jode sailli; Donc recommence
et la noise et li cris, MOar. 93.

Fußsoldat : [Ne remaint home a assembler
Nul leu de ci que a la mer, Ne chevalier ne
geude a pié, Prest d'armes e apareillié A envàir
nos e noz genz, Chr. Ben. 19478.] Assauz
i out entretanz dis, Pesmes, grejos e durs e
fiers, Des geudes e des esquiers, éb. 37706.
geude ≈ GermaNet:Gilde|Genossenschaft|Innung ⇔ WordNet:brotherhood=near_synonym|co-op=synonym|professional association=synonym|club=near_synonym
[Gilde, Genossenschaft, Innung: s. Godefroy IV 252à (14. Jahrh.).]

geuder {geude) vb., s. Godefroy IV 252b
(»enrôler»).


vol:4-col:299-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


geudier (geude) adj.

DMF: 0

für den Fußsoldaten bestimmt : Ki porte arc
e ki hache, ki grant lance geldiere. Mult
ocïent chevals e devant e deriere, Rou II3939
[Keller Foc. Wace 262a]. [Godefroy IV 252h.]

vol:4-col:299-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


geudon 5. m.

DMF: guildon

[REWZ 3763 germ. gilda (gélda), vgl. prov.
geldo
; FEW XVI42* anfrk. *gilda; Godefroy
25 IV 252h. Flasdieck Zinn 154]

Fußsoldat : [Dun pur ses humes enveiad, Si
mandat pur ses chevaliers, Pur geldons e pur
pëoniers, Gaimar2 648.] Od la processïun
issirent li barun, Chevalier e burgeis e archier
e geldun, Tuit cil ki ferir pöent de piere u de
bastun, Rou II879. [Là furent li gentil baron,
Li boen archier, li boen geldon ( Var. guesdon),
Qui deveient le duc garder, éb. III 7960.] [La
tours en estoit biele et gente, Vers le chiel
haute, que n'en mente, Très bien le trait a un
jeldon; Molt estoit.de biele fachon, RSSag.
4250.] Ele (la roche) avoit bien de haut le trait
a un geldon, Chans. d'Ant. II 130. Aval el
bore en lieve la tençons; Fors c'en issirent
chevalier et jeldon, RCambr. 5899. [Or tost
as armes, chevaliers et guedons!, Og. Dan.
6471. Chaciez nos ont e remüez E sor noz
geudes (Var. jeudons, geldons) amenez; Ne
cuident qu'aions recovrier, Troie 9650. Les
geudes (Var. Li jeudon, jaldon) i traistrent
assez, Ocis en ont moût e navrez, éb. 9835. A
une part se trait, car el cors ert plaiés. Alixandres
li dist :: «Por nient guencissiés; Onques
ne fu par moi jeldons (Var. gueldons) frus ne
tociés», RAlix. 360, 20.] Son riereban qui est
venus, Esment a deus cent mile escus Estre
tos ses arbalestriers Et ses geldons et ses archiers,

Parton. 2331. Âallars fu navrés del dar
a un geldon, RMont. 195, 17. Quant il
(Maugis) veut, s'est paumiers, et quant il
veut, jeudon, Et quant il veut, s'est mires, et
quant il veut, proudon, eh. 250, 36. He, Diexl
com ci (in der Stadt) herbergent chevalier et
geldon!, Aye&3. N'i enterrés .., Que li quens
n'a si très povre garçon Ne senescal ne portier ne
geudon, Qui ne li ait fiancé par son non Qu'il
garderunt si a foi sa maison Que oms estranges
n'i metra le crépon, Auberi in Ferabr. 155 a.
geule s. /., s. gole.

gëun adj., gëune s. f., gëuner vb., s. jëun, jëune, jëuner.

geunre adj., s.juene.


vol:4-col:300-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

geuse s. f.

DMF: 0

[SEW* 3750 galt, gemiae; FEW IV 127a gall. geusiae
; Godefroy IV 272c; vgl. gosier] Rachen
, Schlund, Kehle : Plus douces sunt
tes paroles a mes geuses (faucibus) ke miez ne
soit a ma boche, SSBern. 152, 40. Mais nostre
Sires .. qui per sa grant pitiét delivret assi
de lor geuses (ab ipsis eorum faucibus) ceos
mismes qui ne desservent mies qu'il delivreit
soient, eb. 165, 37. car li morz ne porit mïes
détenir l'innocent, anz forrit, si cum escrit
est, la geuse de l'aversier, éb. 176, 15.

Wange: gise, Frere Angier, s. J. Vising, Ztschr. f. fz. Spr. XXVIII 2, 69 (zu Mildred

K. Pope, Étude sur la langue de Frere Angier
suivie d'un glossaire de ses poèmes, Oxford

o. J.), giesee, éb.


vol:4-col:300-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gevrel s. m.

DMF: gévreau

[eine Gattung Wildente : Si vous pri que nous
regardon Se ce, a quoy vole le faucon, Soit
ou moreton ou blairie, Gevrel, craquelin ou
autie, Est au commun si donmageable, Ne la
pçise si profitable Comm'est des bestes que je
nonme, Gace de la Buigne 8606.] [Tïlander Glan. lex. 129.]

ghisarme s. /., s. gisarme.


vol:4-col:300-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


giagoree s. /., s. cicoree. [Tilander Glan. lex. 129.]

DMF: 0


vol:4-col:300-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

giant s. f., s. gent. [Senpres avons esté amis

DMF: 0
et bien voilant, Le uns a serviz l'autre et
d'avoire et de giant, Entree d'Esp. 10571.]


vol:4-col:300-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gibe s. f.

DMF: gibbe

[REWZ 3755 gibbuc; FEW IV132* gibbus;
Godefroy IV 273*]

Ballen : Nus ne puet chanvre ne file de
chanvre lever, c'est a savoir hoster de la gibe
ou del fardel, et appareillier et métré par

quarterons por faire peser au pois le roy, se ce
ne sont li juré qui le mestier devant dit gardent
de par le roy, LMest. 148. se gibe de dras
ne d'autre marchäandise se vient aval l'iaue,

la gibe paiera douze den., et le troussel quatre
den., Ord. LMest 428. et s'il y a plus de vingt
pièces de saye, c'est gibe; et doit quarante et
huit sols, Urk. 13. Jahrh. Carp. giba 2. s'il y
a vingt draps ou plus en le platte, c'est gibe,
eb. Pierre de Poitiers lïeur de gibes et de fardeaux,
Urk. 14. Jahrh. eb.


vol:4-col:301-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gibecier, gibacier vb.

DMF: gibecer

[.REW8 3751 fränk. *gibaiti\ FEW XVI 2a anfrk. *gabaiti
; Oam. 4680 gibecière; Godefroy
15IV 273c. Schultz Höf. Leb. I 473ff.\

intr. auf die Vogelbeize, auf die Jagd gehen,

jagen: Au tans que l'an va giboiier (Var. gibatier,
en gibier) De l'esprevier et del brächet,
Qui quiert l'alöe et le machet, Et la quaille et
la perdriz trace, Avint qu'uns chevaliers de
Trace .. Fu un jor an gibiers alez, Clig. 6430.
Si s'an vet le passet petit Tant que un seul
chevalier vit Qui gibeçoit (Var. gibaçoit,
gibesoit, gibëoit, giböoit, giboioit, gibaoit,
gibëot, guibëot) d'un esprevier, Perc. H 8537.
A tant es vos venir Richier, son escüer; De
riviere est venuz où il fu gebecier, Floovant A

180. Chacier ou gibacier ira ou rivoyer, Gir. Ross.
94. [Tout belement s'en va lez un aunoi,
Tout oisillant (Var. gibetant), si com par
esbanoi, Gayd. 261. ü avient souvent, Se
l'experïence ne ment, Qu'en gibeçant (Var.
gibechant, gibessant, gibetant, gebetant) on
cognoist bien Quant il est un homme de bien,
Gace de la Buigne 10295. Vous me prendrés
trois bons chevaulx Et troiz variés bons et
yneaulx, Qui les merront tous enselés Aux
champs où gibecier (Var. où giber vendrés,
au gibier où vouldrez) vouldrez, eb. 11468.
Quant il vindrent a la meson, L'en fist venir
le veneson. Et le cerf portoit seize cors .. ;
La dame qui avoit chassié Si dist: Est ce bien
gibessié ? Dame, prenés a lïe chiere, Metés en
vostre gibeciere! Vostre esprevier seroit bien
glet, S'il emportoit tel oiselet, Modus 118,120
[Glossar: chasser au faucon, ironiquement avec rapport à la chasse aux chiens
; außer dem hier gegebenen Hinweis auf Guil. Pal.
4354 (oiseler) s. auch in Fol. Trist. Oxf
. 505 ff. : je prendrai od
mes osturs Les lus de bois e les granz urs; Les
senglers preng de mes girfaus .. ; De mes pitiz
faucuns hauteins Prendrai les chevres e les

daims ; D'esparver prendrai le gupil .. ; D'esmerelun
prendrai le levre, De hobel li kac (l.
le cat) e le bevre).] [ubertr. (vgl. gib(i)er vb.):
Renart .., Se tu fusses pris, chetiz las,

Tu ne volaisses pas si bas ; Plus haut t'estëust
gibecier. Se tu fez auques tel mestier, Tu en
avras por ton loier Forche ou gibet, ja n'i
faudras; S'avras de hart laisse ou colier, Et
les cornoiles au jugier, Si qu'au pié prendre
les porras, De Renart et de Piaudoue 138, in
Ben. Suppl. 44.


vol:4-col:302-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gibecier, gibacier s. m.

DMF: gibecier

[Jagdtasche (=

gibecier e): s. Godefroy IV
273c (14. Jahrh.).]

vol:4-col:302-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gibeciere s. f.

DMF: gibecière

[REW* 3751 fränk. *gibaiti; FEW XVI 1b anfrk. *gabaiti
; Gam. 468a gibecière ; Godefroy
IX 698a. zur Form des 15. Jahrh. gipsiere
s. Tilander Glan. lex. 131.
* Lundquist Mode 78 aus Anlaß von aumosniere
]

Jagdtasche: [Aies chaint, de cuir ou de soie,
Bele bourse et bele coroie, Biaus coutealz,
bele gibechiere, Se veuz avoir bonne amour
chiere, Clef à'Am. 375. Dame, prenés a lïe
chiere, Metés en vostre gibeciere! Vostre esprevier
seroit bien glet, S'il emportoit tel
oiselet, Modus 118, 122; s. oben gibecier vb.
Maiz j'avoie en ma gibeciere Deux bien gras
oiseaux de riviere, Gace de la Buigne 2925.
J'estoye une foys en gibier Et avoye un bon
esprevier, Qui si maumena une alôe .. Qu'elle
entra en ma gibeciere Toute vive, saine et
entière, eb. 3613. Les uns prennent gros perdrïaux,
Les autres kailles, faisanteaux Et
oiseaulx de pluseurs maniérés, De quoy emplent
leurs gibecières, eb. 10344. Si s'aprocha
de la riviere, Mais puis moulla sa gibeciere,
eb. 2724 (scherzh. für «ins Wasser fallen»). La
huche en quoy on mect .. Sacz et belluteaulx
pour certain, Et gancs pour mettre en sa
main, Bourses et gibecières, Biens d'un ménage
126, 66 (Compl. du nouveau marié,

15. Jahrh. ; vgl. S. 209f. mit Hinweis auf Gay Gloss.),
six gibecières broudees, Du Cange giboçaria
.] gipsiere: pera: gipsiere, Olla.
[vous ne devez jamais aler en gibier aux faisans
sans que vous ayez deux ou trois pierres
en vostre gipsiere, Text des 15. Jahrh., zit.
von Tilander Glan. lex. 131.]


vol:4-col:302-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gibelet s. m.

DMF: gibelet

[FEW XVI 2a anfrk. *gabaiti; Godefroy IV 274a.
Brüll Untergeg. Worte 138, engl.

giblets «Gänseklein». vgl. nfz. gibelotte, Dict.
gén« Gam. 468a «Kaninchenfrikassee»]
ein Wildragout
: Niules, oublees, gibelès Et
pastés de via oiselès, Fl. u. Bl. 3187/Oison
novel vienent poingnant Et lor gibelet amenant
(in der Heeresfolge des personif. Charnage),
Barb. u. M. IV 87, 220 (Bataille de Karesme et de Char nage).
Cil amainent pocins
en rost, Oisons noveax et gibelet Tot entremeslé
de poulet, eb. 96, 495. [Et une pume
pourie Qui a féru d'un maillet Paris et Romme
et Surie, Si en fist un gibelet ; Nus n'en menjut
qui ne rie,Fatrasie 5,10 in Beaum. II, ß. 307.

- übertr. : Vous avez mauvais gibelet Ëu anuit
ceste vespree, Mont. Fahl. IV121 (De Jouglet).


vol:4-col:303-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gibcr vb.

DMF: giber

[FEW IV 131a gib-; Gam. 468a gibet u.
750b regimber; Brüll Untergeg. Worte 138;
Godefroy IV 274a]

intr. v. Tieren: hinten ausschlagen: Li chevals
jete et gibe fort, Ausi con il vausist la
mort Au jaiant son signor venger, F erg. 127,
32. Aus champ« nel laisse aler (die Ziege ihr Junges
), Gibber ne pasturer, Pour le froit
qu'ele sent, II Ys. I 280 [von Godefroy IV 274c falsch gedeutet
«aller à la chasse»].

[v. Menschen: fig. über die Stränge schlafen; sich übermütig u. ausgelassen gebärden:
Li papelart
le mont assotent .. ; Tex blasme et juge
les ribanz ( Var. les rïanz, les gibanz) Qui assez
plus fiert et regibe Que cil qui jôe assez et
ribe (Var. et gibe), GCoins. Ste Leocade 1208.
1210 (im Glossar unrichtig: aller à la chasse).
Nuluy ne porroit garde faire De famé qui se
veut soustraire, Et qui plus la voudroit
garder, Plus la feroit frire et arder. Famés
treuvent trop d'achesons De gyber (Var. en
gibier) en toutes sesons : Quer estuves et sainz
et saintes Queuvrent de lor besoignes maintes,
Clef d'Am. 3082
(im Glossar wohl ebenfalls unrichtig:
(fig.) aller à la chasse, circuler).]

vol:4-col:303-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


giberrcsse s. f.

DMF: giberesse

[FEW IV 131a gib-; Godefroy IV 27#]

Hüpferin : J'ai nom Jeunece, la legiere, La
giberresse, la coursiere, La sauterelle, la saillant,
Qui tout dangier ne prise un gant. Je
espringale, je karole, Je trepe et queur, et
dance et baie, Peler. V 11804.

vol:4-col:303-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gibet s. m.

DMF: gibet

[REWZ 3752 fränk. gibb; FEW XVI 34b
anfrk. *gibb; Gam. 468a gibet; Godefroy IV
274b, IX 698b.
-- vgl. gibot]

gegabelter Stock, Totschläger: La lance châi
e froissa, E il a le gibet saisi Qui a son destre
braz pendi; L'autre Engleis a féru el front,

Que tot le chief li quasse e font, Rou III8349
(nach Andresen eine kurze, keulenartige Waffe)
[Keller Voc. Wace 265b]. Li forestier quis encusa
Mort crüele n'en refusa; Qar Permis, li
franc, li blois, L'ocist puis d'un gibet el bois,
Trist. Bér. 2764. Car por un erent vint e
quatre, Qui se penouent d'els abatre. E qui
ot gibet e ot mace En laissèrent morz en la
place, Anibr. Guerre s. 3011. en son lit s'ala
bouter Por le moine desbarester; En sa mein
porta un gibet Qu'il ot enprunté d'un vallet,
Mont. Fahl. V 224 (Du segretain moine), cil li
done Tel cop du gibet qu'il l'estone. Quant li
moines fu estoné, Guillaume a son cop recovré
Et le refiert el haterel, Si li espandi le
cervel, eb. V 226. A bons gibez lo me bâtez, Et
contre terre, et en estant, Des orbes cous li
donez tant Que jamais jor ne li an faille De
proier dame qui rien vaille, eb. IV 139 (De la dame qui fist batre son mari).
Mes einz de granz
cops li donnèrent Par les espaules d'un gibet,
PGat. SMart. 5105. Puis le covient armer, Por
sa terre garder, Coterele et hiaumet, Maçüele
et gibet, Arc et lance et espee, Se vient a la
meslee, Mont. Fabl. II 151 [= Biens d'un ménage
I 90, S. 57 ; vgl. S. 21, Anm. 2.] [Maçües
de fer, gibecz d'ascer, Gisarmes pur grant
colps doner, Gui de Warewic 11131.] Stock mit einer Schleuder daran:
Fundibula sunt
quaedam parvae machinae cum funda in baculo
dependente, gallice gibet, Gloss, bei Carp. u. gibetum.

Galgen [Schultz Höf. Leb. I 591,

II180f.]:
patibulum: ghibès, Guil. Brit. 123 a. gibès,
Voc. Evr. 25. Et sëuisent de fi, icil ki n'i venroit,
Que tous jors de sa vie desiretés seroit,

Et puis a un gibet cescun balanceroit, R Alix.
502, 6. Et quant il vint al hireçon, Iluec vit
maint gibet de plom Et desus les peuls mainte
teste, Veng. Rag. 716 mit Anm. (s. auch Anm. zu 625).
et saches sanz abet, S'a Murtrevile le
gibet (allegor. Ortsname) Pues venir bien avras
erré, RHoudenc Songe d'Enfer, in Tr. Belg. II
188, 342. Maufez a son grant croc de fer Por
pendre au haut gibet (Var. as grans gibès)
d'enfer Les hauz hommes touz en träine,
GCoins. Ste Leocade 368. Dans vilains, encor
avrez pis, Que vous serez mis au gibet
< : vallet), Barb. u. M. III 305, 279 (Du Constant

Duhamel). Genz un larron pendre menèrent,
Mes einz de granz cops li donnèrent Par
les espaules d'un gibet. Mes cil, quant il fut
au gibet, Lor prïa qu'il le lessesunt Orer einz
qu'il le pendissunt, PGat. SMart. 5106. [Li
rois fist un gibet drecier, Tantost fist sanz
plus atargier Les pièces (des in Stücke zerrissenen
Schurken)
pendre maitenant. Ensi
doit on félon tirant Destruire et mener a sa
fin, Flor. et Flor. 5807.] A tant voient la forterece,
Où Brandaliz a grant destrece Menoient
a un gibet pendre; Ja fust penduz sanz
plus atendre, Car au gibet ert ja venuz Et en
un chevestre tenuz^Claris 5159. 5161. Sachiez
que Fortune vous moque. Par cet songe pôez
entendre Qu'el vous veaut faire au gibet
pendre .. ; Fortune au gibet vous atent, Et
quant au gibet vous tendra, La hart ou col,
el reprendra La bele courone doree Don vostre
teste a couronee, Rose L 6522. 6534. 6535. [Se
tu fez auques tel mestier, Tu en avras por ton
loier Forche ou gibet, ja n'i faudras, De Renart
et de Piaudoue
141, in Ren. Suppl, S, 44.]
«et puis te ferai pendre .. » «Haro !», ce dit
Girarz, «fort gibet couvenroit. Je suis si
granz et gros, commant me soutenroit ?», Gir. Ross. Ham
659. [Girarz n'est pas teulx hons
c'om doie menacier De pendre a un gibet ou
dou pahis chacier, eb. 764. Ainz devanra
avant de fin euer Sarrazins .. Qu'il ne face
Girart pendre a un aut gibet, eb. 5053. eb.
5126. 5128.] On viegne quant on voelt; prais
suy de mi deffendre, Et chil parleur se fâchent,
ch'est drois, au gibet pendre, GMuis. II
264. S'en va, li deurfëus, A le chambre des
dames .. ; A le rôyne Rose fu aussi bien venus
C'un leres a gibet, quant il i est pendus,
BSeb. XIX 110. [Je te jur, se j'avoie Sept
anemis mortiex et trainer les vëoie Au gibet
de Paris, pas si liez ne seroie Con je sui de sa
mort, Biens d'un ménage III 99, S. 97; s. Glossar.]
il a desservi a estre pendu au gibet
d'enfer, Ménag. I 21. s'il estoit jugié en ce
chétif monde par un petit prevost a estre
pendu au gibet de fust ou de pierre, efe. I 21.

ein besonderer Kopfputz der Frauen : Si luy
demanda la bonne dame: «M'amie, comment
appeliez vous cest attour ?» Et elle lui respondi
que l'on lappelloit l'attour du gibet.
«Du gibet ?», dist la dame, «en nom Dieu, le
nom n'est pas bel, ne l'atour plaisant.» Si ala
la voix amont et aval que celle damoiselle

avoit nommé son atour l'atour du gibet, et
chacun s'en jengla, et là venoient vëoir
comme petis enfans. Si demanday a la bonne
dame la maniéré de cellui atour .. ; elle me
dist qu'il estoit hault levé sus longues espingles
d'argent plus d'un doy sur la teste comme
un gibet pour estre estrangement, Latour Landry
104.


vol:4-col:306-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gibeter vb.

DMF: 0

[FEW IV 131a gib- ; vgl. wallon, giboter]

intr. zappeln, strampeln: pour la mort là
gibetoit, Pyr. Malk.112. vgl. gibe.

vol:4-col:306-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gibier $. m.

DMF: gibier

[REW* 3751 frank. *gibaiti; FEW XVI laanfrk. *gàbaiti; Gam. 468a gibier; Godefroy

IV 274c, IX 698\ Schultz Höf. Leb. 1473ff.]

Vogelbeize, Jagd: Au tans que l'an va giboiier
(Var. en gibier), ölig. 6430. uns chevaliers
.. Fu un jor an gibiers (Var. gibiés,
gibers, giber, gibier) alez, eb. 6437. [il (li rois Peschierre)
ne porroit autre déduit Por rien
sofrir ne andurer, Ne puet chacier ne riverer
( Var. En gibier ne en bois aler), Perc. H 3524.]
un jour li prist envie D'aler en gibier pour
déduire Et pour son esprevier miex duire A
prendre l'alôe et la quaille, C'a la pie ne fait
il faille, A cerciele ne a vaniel, R Violette S AT
4147. [Ersoir .. Karlos, vos fiex, a
l'ostel me requist Que jou alaisse en gibier
aveuc lui .. ; Je me doutoie de l'Ardenois
Tieri; Par choi alames, les blans haubers
vestis, H Bord. 42. Ainz n'en laissèrent lor
aler en gibier (Var. en gibiez), FCand. Sch.-G.

732 mit Anm. Emprès l'ostel d'un chevalier,

Qui estoit alé en gibier, Modus 118, 22. Et
quant plusseurs vont en gibiers, Jenes dames
et chevaliers, Et chascun a son esprevier Et
vont ensemble en gibier, L'un faut, l'autre
prent, l'autre vole, Et l'un de l'autre se rigole,
eb. 118, 263 u. 266.] Pour aler en gibier s'est
ly roy[s] départis, God. de Bouillon bei Gaehet S.
239, wo weitere Beispiele, aler en gibier,
Vu d. héron S. 121. Sebile estoit issue de son
tref angibiez (l. an gibiez), Ch. Sax. II 15.
Alez s'en est sanz armes ensi com an gibiez,
eb. 1242. [Guischarz .., Girarz et Gui quident
estre en gibiez (Far. engigniés), FCand Sch.~

G. 2591 mit Anm. (übertr. «ohne Kriegswaffen,
schutzlos sein»; vgl. oben HBord. 42).] Este
vus une espie .. Et dist que Alixandres est
en gibier remis (Z. remes), R Alix. 397, 21.
[J'estoye une foys en gibier Et avoye un

bon esprevier, Qui si maumena une aloe ..
Qu'elle entra en ma gibeciere Toute vive,
saine et entière, Oace de la Buigne 3609.
Une foiz en riviere (Far. en gibier) estoie
Delés un hostel que j'avoie, eb. 3619. Chascun
voit qu'il n'est si hault homme .., Maiz
qu'il saiche que déduit monte, Qui ne se
voise agenoillier En gibier devant l'esprevier,
eb. 6406.] apprès ce nous mena le roy esbattre
aux champs en gibier, 8. d'Angl. 304. Mais
pour vostre biauté .. Diraient tost ribaut ou
aucun fei (Z. fol?) loudier Que sériés un
André ( ?) que je mainne en gibier (wenn sie
euch so allein in eurer weiblichen Kleidung mit

15 einem Manne reisen sähen), BSeb. VIII 110.
[Tel fait ( Verfolgung des flüchtenden Hirsches)
n'est pas déduit a dames; En gibier meine
l'en les fernes, Modus 118, 650.] Li rois estoit
venuz de gibiers maintenant, Orson 2963.
[Espreviers portent et faucons, Ostoirs,
tercels, esmerillons, Car il venoient de jebiers,
Bel Inconnu 3941.] venoit de gibier, s'aportoit
ung faucon, Qod. de Bouillon bei Oachet S
. 239. Or te vaurrai cest esprevier cargier ..,
S'em prenderas aloes en gibier, Aub. 1553.
[c'est un déduit que chascun peut faire de soi ;
et dames et damoiseles, chascune peut avoir
son esprevier et en voler en gibiers, Modus
116, 63.] vom Jagdvogel: Àvoec sa grant
prôecce et son. corage fier Savoit il mult plus
d'armes qu'esmerius en (Z. de ?) gibier, R Alix.
161, 38. donta Son esprevier si c'au gibier
vola; Quailies, pitris, aloes pris en a, Aub.
1718. Por eine gibiers cils espreviers dura, eb.
35 1721. Va en gibier pour une alöe (ein Sperber), Fragm. in Rom.
XXVI85, 22. [Vous avés dist
qu'en l'esprevier A de biaus déduis: en gibier
Prennent l'alôe haut et bas, Modus 118, 388.]
l'alöe de gibier c'est l'alôe de cest an qui a
courte queue, Ménag. II 303. Une cité ..
plentëive .. De gibiers ( Var. viviers) et de
chacerie, Dolop. 37. entor la saint Martin Le
boillant que gibiers aproche (.Eröffnung der Jagd), Barb. u. M.
III 272, 3 (Du chevalier a
45 Za robe vermeille). Après septembre vendengier
Que la saisons est du gibier Pour gentius
hommes déporter Qui sevent esprevier porter,
Tr. Belg. 1242,4. [la seson de gibiers est belle
et douche et plesant, et si n'est mie longue,
Modus 116, 70. Quant vendra le temps de
gibier, Chascun en ta route esprevier Avra,
qui le savra porter, Oace de la Buigne 819;

ahnt. eb. öfters, s. Glossar. Tant comme dure
le gibier, Il n'est déduit que d'esprevier, eb.
10259. le temps n'est pas si petit Pour l'esprevier
comme il a dit, Maiz je moustre que le
gibier Dure de l'an plus d'un quartier, eb.
11505; ähnl. öft.] bildl. : Li quens de Boulogne
Henaus Et Longe Espee, li vasaus,
Purent gardes (so Hds.) et castelain De maint
castiel en France a plain. Mais il avoient giés,
espies (Z. giés es piès) Qu'il ne volassent au
gibiés (damit sie nicht das Weite suchten), Et
cascuns des autres ausi; Emprisouné furent
ensi, Momk. 22214.

[Fleisch der auf der Jagd erlegten Vögel: II
dit qu'il n'est si bon mengier Comme de pasté
de gibier .., Mes je cuide, comme qu'il aille,

Que un pasté de chevrel mieux vaille, Ne
maiz qu'il soit très bien lardé Et qu'il ne soit
pas trop gardé, Que ne font deux de kailleteaux
Ne de telx maniérés d'oyseaulx, Oace de
Za Buigne 11000. Quant est au pasté de gibier,

Je ne li vueil rien repliquier .. ; Or li avoie je
prouvé Une chose, qu'a reprouvé: C'est que
la char d'oyseaux volans Est trop meilleur et
plus plaisans Et plus saine et plus digestible ..
Que nulles autres chars ne sont, eb. 11537.]


vol:4-col:308-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

giboiier vb.

DMF: giboyer

[.REW3 3751 fränk. *gibaiti;FEW XVI 2a
anfrk. *gabaiti; Oam. 468b giboyer
; Godefroy IV 274c
]

intr. auf die Vogelbeize, auf die Jagd gehen ;

jagen: Au tans que l'an va giboiier (Var. gibatier,
en gibier) De l'esprevier et del brächet,

Qui quiert l'alöe et le machet, Et la quaille et
la perdriz trace, Clig. 6430. [Si s'an vet le
passet petit Tant que un seul chevalier vit
Qui gibeçoit (Var. gibëoit, giböoit, giboioit,
gibaoit, gibëot, guibëot) d'un esprevier, Perc.

H 8537. Ez voz Girart qui vient de giboier,

En Blaivies entre par la porte derrier, Sor son
poing porte un faucon montenier, Amis 3391. ]

Et s'il est rices damoissiaus, Si ait ses ciens et
ses oissiaus, U il s'en voist esbanoyer Au
cachier et au gibôyer, BCond. 332, 1861.

übertr. sich herumtreiben: Sone voit (U
giboiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
baillieus),
si l'a aresnié: Leres, qui mon signour
mourdristes Et en trâyson le feristes,
Petit prisiés le remanant, Quant vous chi alés
giböant. Vous serés demain trâynés Comme
mourdreres fel prouvés, Sone 6052.

vol:4-col:308-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gibois s. m.

DMF: 0

[REW9 3751 fränk. *gibaiti; FEW XVI 2a

309 glbosité

gtembre

anfrk.* gabaiti ; Gam. 468* gibier ; Godefroy IV 275*]

(Vogd)Jagd\ Ne n'out talent de rire ne
d'aler a gibeis, N'entendi mie a gas n'a faire
serventeis, JRou II 4147 [Keller Voc. Wace 170a],
ubertr.: Par l'uel covoitise conchois
De chou ke il te met devant; Bien te set (das Auge)
mener en gibois. Hom, par ten uel vanité
bois, Ne ne pers pas soif en bevant, Rend. M
10 132, 10.


vol:4-col:309-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gibosité 8. /.

DMF: gibbosité

[REW* 3755 gïbbus; FEW IV 133a; Gode.
froy IX 698*]

[anat.: hervorstehender Teil: Et toutes (rachines,
qui sont dites veines capillaires qui sont
dedens la substance du foie) tendent vers la
gibbosité du foie, et iluec s'asemblent a un, et
font une grant veine qui ist de la gibbosité du
foie, et est appelée la veine rameuse ou kilis..,
HMondev. Chir. 393.]


vol:4-col:309-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gibot s. m.

DMF: gibot

[Galgen: s. Godefroy IV 275a; vgl. gibet.]

vol:4-col:309-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gié pron. pers., s. je.

DMF:
giede ( ?) s. m.

a aucun jor vendra une fevre ou uns giedes
(l. etwa giedes, aus gladius ?), si gitera mort


vol:4-col:309-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ce beau cors, Serm. poit. 24. [Godefroy IV 275h.]

DMF: 0
giel (geler) s. m.

[.REW8 3718 gelu; FEW IV 90a gelus;
30 Gam. 464b gel; Godefroy IV 275b]

Frost: benëissez, tu, giel, e tu, freidure, a
Damnedeu! (<bénédicité, gelu et frigus, Domino\),
Gambr. Ps. S. 279, 7. Caries guardat
giel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(im Traum)
amunt envers le ciel: Veit les
tuneires e les venz e les giels E les orez, les
merveiilus tempiers, Ch. Roi. 2533. De cha
Monjeu fu Kalles herbergiés; Il vit le graille
e le noif e le giel, E le grant roce contremont
vers le ciel, Og. Dan. 263. Amors sanz crieme
et sanz pëor Est feus sanz flame et sanz
chalor, Jorz sanz soloil, bresche sanz miel,
Estez sanz flor, iverz sanz giel, Ciaus sanz
lune, livres sanz letre, Clig. 3896. Quant nois
et giaus et froidure Remaint o le tens félon,
Bern. LHs. 432, 1. Et me desfuel ausi com
l'ente Au premier giel, Ruteb. I 26. bildl. :
De mortel glaive (Var. De mortal geu) o ploremenz,
De braiz, de criz e d'ullemenz Avez
replenie m'entraille, Mon esperit et ma coraille,
Troie 21737,

vol:4-col:309-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gieBe s. /., s. guille. [Godefroy IV 275b; Modus Glossar S. 335

DMF: 0
; TilanderGlan. lex. 141 f.]

310


vol:4-col:310-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

giembre, geindre vb.

DMF: geindre

[REW* 3722 gemere; FEW IV 92a; Gam.

464b geindre; Godefroy IX 698c; vgl. gémir,
gemer. Yedlicka Repentance, pass.]

intr. seufzen, stöhnen, ächzen : [Tels set cenz
homes i truevent de lur terre Entre lur piez
träinant lur bowele .. ; Giement e crïent ki
les ânemes i perdent, Chanç. Guillelme 537. Li
Grïois braient et si crïent, Por la mort giement
grief et plainent, GMonm. 853.] Al returner
de Diepe out li reis mult grant ire ..,
Suvent tence a ses humes, suvent gient e suspire,
Rou II 3974. Li enfes (von der Schlange gestochen) ..
Tot en nercist, gient, crie et
brait, Thebes 2351. Et Renart prent a soupirer
Et a gembre moult durement, Ren. 4469
[= Ren. M XIV 744 Var., s. Tilander Lex. Ren. 87].
Auban de tendrur gent (soll perf. sein, also
= geinst), plura e pâli, E dist: Pur
Deu, beu maistre, k'en Beethleem nasqui,
Kar proiez Deu pur moi ke ne soie flecchiz!,
SAub. 483. gient (sollte Konj. sein), Clem. SCat.
1680. [Quant hom nest e chet a terre, E
l'em l*ot crïer e brere, Cunfort n'ad de rien al
munt, Si Fortune ne li dunt .. ; Quant il crie
e plure e gient, Rien n'ad, si de li ne vient,

SFreine Rom. de Phil. 271, S. 11. suspire (le clerc)
e gient E demande dunt ceo vient Ke li
fiel e li purvers .. Sunt en cest munde si haut,

E as bons pussance faut, eb. 1383, S. 50.] A
tant s'est li danseaus tëus Et s'est del tot en
pais tenus .. ; A cief de piece si sospire, Parfont
sospire et gient après Bas et sôef, et gist
en pès, Parton. 1241. Ains qu'en puisse partir
li rois, Le fiert (mit dem Schwert) en l'elme
vïenois Un colp si dur et si pesant Qu'il part
de lui tot tornïant. Un autre l'en rendone
après, Li rois en gient desor le fès; A paine se
tient ens arçons, eb. 3030. «Mors sui, se n'en
avés merci». A tant se taist, gient et sospire,
eb. 4175. [Tozjorz dolose et plore et gient
<: sostient), Tozjorz regrete ses amors, eb.
5391.] [Hom, or entent! .. Ki ies tu dont?

Sas plains de fiens. Tu te vieus cascun jour
emplir Et puis vuidier, et puis remplir ; Quant
tu ies vuis, mal te contiens, Et quand tu ies
trop plains, si giens, Rend. M 19, 7. Toukiers
(personif.) tous tans ehest us maintint; Peu
est de gent ke il n'engient; Tant engiegne,
mes cuers en gient, eb. 160, 11.] Dementent 60
soi et nuit et jor ((Pyramus u. Tisbe), Toute
leur vie est en dolor, Pleurent, giesment chas

gien

âii

312

cuns en soi, Ne sevent (Taus nis un conroi,
Barb. u. M. IV 330,139. Le jovencel ot se[n]gloutir,
Plaindre, giendre, trere souspir, eb.
IV 350, 779. Malement est blecié du dart
D'amors qui Ta ou cors navré, Et Ta si durement
hurté Que d'angoisse tressue et gient
<: vient), eb. III 297, 37 (De Constant Duhamel).
Et Garinés de son ostal Pleure des
oels et dou euer gient. L'ostes le voit, a lui
s'en vient, Amad. R 2761. por la douleur qui
ert greindre Que devant comença a geindre,
NDChartr. 158. svbst.: Or estes mes diols
et ma paine, Mes coros et m'ire certaine, Mes
giendres et mes Ions consirs, Mes plors, mes
larm(i)es, mei3 sospirs, Parton. 4739. [Le mari
se veut fere creindre, Lors i a il assez du
geindre. Famé par marïage prise Est aussi
comme en prison mise, Clef d'Am. 2096.]


vol:4-col:311-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gien s. m.

DMF: gien

[REW* 4419 Ingenium ; FEW IV 685b ingenium;
Godefroy IV 275b. vgl. engin
( engien), gin]

Belieben : Amours fait rompre le lien De
foy, de sens et de maniéré. Pour ce se tient
amant ou (im Glossar au) gien D'Amours et de
sa dame chiere, Froiss. P'III 188, 17 (im
Gloss, unrichtige Herleitung v. genius); vgl.
auch Enf. Og. S. 802.

vol:4-col:311-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gien (Qat. genu ?> s. m.

DMF: gien

[vgl REW3 3736 genu\ FEW IV U5a\
Godefroy IV 275c (Anfg. 14. Jahrh.)]

KnieWinkel, Ecke ( ?): Quant ü sont en
l'estour et venu et entré, De l'un gien dusc'a
l'autre ont paien[s] débouté, Fier. 174. Quant
on veut fouïr une vigne, On ne va mie tout a
ligne ; Il faut fouïr de gien en gien, Orloge d. I. Mort bei Carp. gigiïla
[= J. Lefebvre, Resp.
de la mort, s. Godefroy IV 251c (mit unrichtiger
Deutung)].

vol:4-col:311-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gienete s. /., s. genete.

DMF: 0
gienois s. m.

[FEW IV 134b Gien; Beiz Münz. 69] [Münze aus Gien (Loire)
: un denier, appellé
giennois, qui valoit demi blanc, s. Godefroy
45IV 275c (14. Jahrh.).]


vol:4-col:311-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


giens, gens s. m»

DMF: 0

[REW* 3738 genus; FEW U6a\ Godefroy
IV 261 a; vgl. gendre (genre)]
irgend etwas. ne .. giens auch gar nichts :

50 Benëit seit nostre Sires ki ad duned pais e
repos a sun pople, sulunc sa pramesse. N'est
giens a dire de tuz les biens dunt il parlad a

giens

sun serf Moysen (non cecidit ne unus quidem sermo
, ex omnibus bonis, quae locutus est per Moysen servum suum), LRois
265. Puis avint
que la riviere sechad, kar giens de pluie ne
vint en terre (non enim pluerat super terram),
eb. 310. as tu genz de vitaille En ta maisunJ,
Bibélübers. in Rom. XVI 195, 453. Tot le départ
que giens ne l'en remest, Alex. 19b.
Buene amors vait tant seulement D'un seul
a altre senglement; Puis qu'on i vuelt le tierz
atraire, Puis n'i a giens (Var. gens, rien, plus)
amors que faire, En. 8288. Par Deu!, ço dist
l'escolte, cist gas valt trois des altres; Vers
mon seignor le rei n'i at giens de hontage,
Karls R 617. N'ot pas mantel, ançois fu defublez,
Chauces de paile, n'i ot giens de soler,
MAym. 163. N'ont giens de blé qu'onques
mie n'en vivent, N'onques de pain ne virent
une mie, eb. 2442. Amor, c'or li faites sentir
La dolor dont elle n'ait gien < : miens), Bern.
LH s. 397,4. [Et Guischarz porte une manche
sa drüe, N'ot giens (Var. point) de lance, se
tient s'espee nüe, FCand. Sch.-G. 7891 mit Anm.
Là où il voit Renier, envers lui s'umilie;
Ne sot giens (Var. point, rien) de romans,
en son latin li prie Qu'il ait de lui merci et
garisse sa vie, eb. 11103. N'out gens d'ire ne
de moleste, Prothes. 10830.] (Elle m'a conviât
a dign D'igne pesse de beo sala En ung
topin mal escura: La merende! n'en voullois
gyn, Chans, du XVe s. XCVI12.)

adv. irgendwie. ne .. giens in keiner Weise, keineswegs, gar nicht
: Ne s'en corocet
giens cil saintismes hom, Alex. 54 c. Il ne vait
gens cume terrestre, Prof vait bruiant come
tempeste, Gorm*. 228. [Ço ne volt giens qu'unkes
hom l'i siwist, Chanç. Guillelme 411. Se il
cho funt, n'en püent mais, N'en püent giens
suffrir lo fais, GMonm. 518.] A toi n'avrai pas
bun corage Ne ne querrai tun marïage. Mais
giens ne di cho nequedent, S'un aliiens d'estrange
gent Parole a moi ki te demant, Que
ne t'i duinse maintenant, eb. 2906. Lez le
costé desoz l'aissele Li a conduite l'alemele,

Il ne le tocha giens (Var. pas, mie) el cors,
Mais de la sele l'a mis fors, En. 5897. bien
aimes, n'as altre mal; N'est giens (Var. pas)
enfermetez mortal, eb. 8510. Quant il en vit
aler l'arcevesque Thomas, Mult l'aveit escrïé,
e nel dist giens en bas : Cumme fel, fait li il,
mal träitres, t'en vasl, SThom. W 1923. S'il
me laissast (Li rois, mes peres), si com je suel,

gient

m

gternote

Estre çaiens o mon ami, Por toute s'onor et
demi Son empire n'osase gien Avaler ci. Se je
m'esgien, C'iert tot par lui et par ma mere,
Escoufle 3903. Quant ele entent ceste nuvele,

Saciez que giens ne li fud bele, Clem. SOat.
170. sanz nus ne li (dem König) iert li vins
giens aporté, Horn 1226 Var. [Ipomedon se
rest cuché, Ismeine n'at pas (Far. gens) sumeillé,
Ipom. 9160. «Volez vus giens parler a
mei ?» «ôil, ma dame, par ma fei», Prothes.
7640. se j'osee e pôeie, A la rëine en parleree,
Kar se jo gens sui de lui ben, Longes ne sufera
pur ren Que jo vive en si grant martire, eb.
10592.]

gient s. /., s. gent s. f.


vol:4-col:313-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gieres, giers adv.

DMF: 0

[REW* 2513 de ea re;FEW III 27» de ea re; Godefroy IV 275c.
vgl. regieren]

dahert also: gieres, gierres: E dis: Gierres
senz achaisun justifiai le mien euer, e lavai
entre les nunnuisanz les meies mains ?, Oxf. Ps.
72, 13. Gieres dunne esneiai en vain men
quer e lavai en nient nuisance mes meins
(ergone frustra mundavi cor meum et lavi in
25 innocentia manus meas ?), Gambr. Ps. 72, 13.
[Ore gieres, vus, rei, entendez! (nunc ergo, reges, intelligitel), eb.
2, 10.] Gieres saieterat
eals Deus (sagittabit ergo eos Deus), eb. 63, 7.
[Iriez est gierres la forsenerie nostre Seignur
en sun pueple (iratus est itaque furor Domini in populum suum), eb.
105, 39.] Tei gierre
preiums, sueur a tes servanz (te ergo quaesumua,
tuis famulis subveni
), eb. S. 282, 19.
Gieres cant ge mult affliz et longement täuz
sëoi' ilokes (ibi itaque cum afflictus valde et diu tacitus sederem),
dunkes fut avoc moi mes très
ameiz filz Pieres li diakenes, Dial. Gr. 5, 7.
Gieres (itaque) ge parzoi ce ke je soffre, ge
parzoi ce ke je ai perdut, eb. 6, 5. Ge ne conu
pas en Itaile la vie des alcanz mult avoir
luisit de vertuz. Gieres de cui eomparement
(ex quorum igitur comparatione) tu es espris ge
non sai, eb. 7, 4. [Gieres quant il s'en aloit
(itaque dum pergeret), il avint chose ke une
femme aportat lo corselet de son filh ki astoit
estinz, eb. 12, 12.] Gieres li diakenes pris les
enfanz remenat al veske (susceptos itaque puerulos diaconus ad episcopum reduxit
), eb.
47, 7. Gieres (itaque) s'en alat li diakenes al
Gothe, eb. 47, 9. Gieres quant cez choses
furent fineies (his igitur expletis), dunkes estudiat
li vielhars encor raconteir de lui alcunes
314

choses, et. 47, 17. Gieres despitiez les estuides
des lettres (despectis itaque litterarum studiis),
eb. 55, 11. Gieres de totes parz nos vient devant
la sovraine mezine, Job 357, 37. Demain
vandroiz a un passage Où tost porroiz avoir
domage, S'a non Li Passages des Pierres.
Volez que je vos die gierres Del passage com
il est maus?, RCharr. 2176. giers : giers
(igitur), Greg. Ez. 114, 39. Holocaustes dist
altant com toz ars. Giers doneir holocaustes,
ce est tote la pense del fou de compunction
espendre, ke li cuers ardet en l'alteir d'amor,

Job 301, 22. [Giers par ce ke par grant songe
doit l'om penre garde ke la pense ki a bones
oevres sert ne soit emböeie par malvaise entencion,
dist il a droit : Que mei filh par aventure
n'aient pechiet, eb. 304, 33.] Giers mult
devons estre sonious ke pau ne soit de noz
biens, eb. 305, 1. [Giers ce ke l'om at de bien
comenciet doit om toz jors faire, ke la victore
des biens soit, cant l'om par batailhe renfuset
les malz, fermement par lo main de constance
tenue, eb. 306, 14. Se il pëust la nef trover, Il
le metreit giers en la mer ; S'il guaresist, ceo
li pesast, E bel li fust, se il neiast, MFce Lais
G 614. Et li orguez que fait ? ke puet hom de
lui dire ? Ce rest giers une chose que mut heit
nostre Sire, Poème mor. 468b.
gierfaut s. m., s. girfauc.


vol:4-col:314-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


giernote s. f.

DMF: 0

[RE W3 2888 mndl. erdnote, anord. jardnot;
FEW III 236a mndl. erdnote
; Godefroy IV 348c grenote (unrichtig)]

Erdnuß, Wurzelknollen der Zyklamen : Volentiers
e a gré menjast (der verlorene Sohn),
Se aucun fust qui li donast, Ausi corne ses
pors feseient Qui de racinettes viveient E des
giernotes de la terre, Besant 3391. filliis,
fructibus quibusdam, qui in gallico dicuntur
«gernottes» (P. Meyer: fillium = cpuXXiov),
Al. Neckam in Not. et Extr. XXXV 2, 680.
Malum terrae, vulgali gallico «gesnote», crescit
in pratis aliquantulum similis foeniculo..,
habens plures radices juxta stipitem comestibiles,
quasi parva ossa dactylorum, Mond.
Chir., $. HMondev. Chir. Glossar S. 289 («cyclamen,
pain de pourceau, cyclamen europae

um»).

übertr. Hode : Bele, .. se ge voi Que voilliez
reveler vers moi, Ostez vos seront li eoillon,
Si com a vostre mere avon; Que ce sachiez,

par ces grenotes (l. mit Thomas Mil. 82 u.

Rom. XXXVIII 357 giernotes) Sont les
fernes fieres et sotes, Mont. Fahl. VI 114 (De
la dame escolliee).

gieron s. m., s. giron.

giesee s. /., s. geuse.


vol:4-col:315-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gieskerec s. m.

DMF: 0

[Juni (Monat): s. Godefroy IV 276a (13,
Jahrh.).] vgl. gasker.

giet 8. m., gietier vb., 8. jet, jeter,

gieu 8. m., 8. jeu.


vol:4-col:315-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gleziteric s. f.

DMF: gieziterie

Verkauf geistlichen Amtes (Simonie ist Kauf) :
Geste main (es spricht Avarice) a tout
son crochet De tel maniéré et tel guise est Que
16 une heure achate et autre vent; Pour quoi,
qui parler proprement Veut, quant vent,
gïeziterie, Et quant achate, simonie Est dite;
mes communément Symonie les nons comprent,
Peler. V 9865
gïeziterie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(vgl. eb.
9819: La main
au croc peschiee fu Jadis en l'infernal palu.
Simon Magus et Gïesi (Var. Gïezi, Gizëi,
Gïerri) La m'aporterent jusques ci Et m'en
firent present et don. (S. II. Kôn. 5 Giezi,
Septuag. Fe$, bei Luther Gehasi; S. auch
25 Carm. Bur. XVIII 23,» S. 18: verus esset
cultor Dei, Nisi latus Helisei Giesi corrumperet;
eb. XXIV 2,
gïeziterie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
S.
27: Sunamitis clamat
pro filio, qui occubuit, Quem nec Giezi sanare
potuit; eb. LXXI 2, S. 41: Previa fit pactio
Simonis officio, Oui succedit datio, Et sic fit
Iezita.) [Godefroy IV 277b.]

vol:4-col:315-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gifart adj.

DMF: 0

[FEW II 669a mhd. kifel, vgl. eb. IV 134b
Qiffard
; Godefroy IV 277b]

pausbäckig (oft als Eigenname). s. f. gifarde
pausbäckige Küchenmagd: Chascune se
paint mais et farde; N'i a torchepot ne giffarde,
Tant ait desouz povre fardel, N'ait
cu[e]vrechief, manche et hardel, Et qui ne
v[u]eille e[s]tre fardee, Por plus souvent estre
esgardee, GGoins. 471, 465 [= Edit. E. Rankka (1955)
II494]. [vgl. hierzu Lommatzsch GCoincy
Si.]


vol:4-col:315-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gi tes.f.

DMF: gifle

[REW* 4699 mhd. kifel; FEW II668« mhd.
kifel; Gam. 468b gifle
; Godefroy IV 277b]
Backe:
Craissins (Var. Crassius, Crasius,
Crassus) qui dort seur les roissoles, Qui borse
a dure et gifles (Var. gifles, jôes, faces) moles,
A plus tost bien por son avoir Que li las n'ait
por son savoir Qui au crasset toute nuit
veille, GCoins. Ste Leocade 1094.

gifler vb., s. chifler.


vol:4-col:316-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gigant s. m.

DMF: 0

[.REW3 3758 gigas, -ante; FEW IV 135a;
Godefroy IX 690c. vgl. jaiant]

Riese : Il s'eslozat si cum li giganz por corre
la voye, SSBem. 4, 34. fors est issuz si cum
giganz por corre la voye, eb. 158, 27. Il s'essasset
(exaltavit se) assi cum giganz (ut gigas)
por corre la voie, Greg. Ez. 59, 1.

vol:4-col:316-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gigantee s. f.

DMF: 0

[Land der Riesen: s. Godefroy IV 277c
(Fait. d'Ov.).]

vol:4-col:316-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gigantin adj.

DMF: 0

[FEW IV 135a gigas, -ante; Godefroy IV 277c]

riesenhaft: [Ses dux, ses cuntes, ses privez
Ad tuz li reis od sei menez En une sue tur
perrine Que l'un clamot Tur gigantine, Brut Arn.
10730; Keller Voc. Wace 289a.] En Babilone
irai que j'ai en ma saisine, Si porterai
coronne en la tor gigantine, RAlix. 497, 21.
Quant li rois (Alixandres) ot conquis le tiere
Barbarine Et pendu a la porte le duc de Balatine
Et Babilone prise et le tour gigandine,
eb. 529, 28. [Condüons cist ençing Jusque as
portes; or preinons li çamin; Si le menons
près le mur gigantin, Entree d'Esp. 7282. Le
jor en est alés e la nuit vient serine. En la ville
furent la puite gent päine, Bien gardèrent les
mur e la tor gigantine, eb. 11387.

gige s. /., s. gigue.

gigembraz s. m., gigembre s. m., s. gingembraz,
gingembre.

gigle s. /., giglcr vb., s. gigue, giguer.
gignor adj. u. subst., s.juene.


vol:4-col:316-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gignos adj.

DMF: 0

[FEW IV 686a ingenium; Godefroy IV 277c] geschickt, sinnreich :
Le perre Richard l'enginus
Qui tant fud sages e ginus, Ambr. Guerre s.
98 (Glossar: spirituel, avisé). Mais
quant ti oel li envïos (angeredet ist der Tod)
Voient enfant bel et gignos, Ou baceler pro et
vaillant, Ja nel lairont jor vivre avant,
Parton. 5434
gignos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Godefroy unrichtig: paré, élégant].


vol:4-col:316-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gigue, gigle s. f.

DMF: gigue

[REW* 3757 ahd. gîga;FEW XVI 35b ahd. gîga
; Gam. 469a ; Fryklund Geige ; Godefroy IV 278a.
Schultz Höf. Leb. I 555f.; Hertz Spielmannsb. 21
; J. Levy, Ztschr. f. rom. Ph.
XXXV 494 (mit Hinweis auf Quiraut de Ca~ lanso's Fadet Joglar
..); Tobler Verm. Beitr.

V 237 (Spielmannsleben im alten Frankreich,

mit Hinweis auf Flamenca 605: Uns mena
gigat Vautre rota)]

Geige {vgl, Dante, Par, XIV 118 : E corne
5 giga ed arpa, in tempra tesa Di moite corde, fa dolce tintinno A toi da cui la nota non èintesa) :

En Tun {manage, dem Himmelreich) at concorde,
Gige, manacorde, Harpe, siphonie; En
l'altre {der Hölle) s'escrïent E Tore maldïent
Qu'il sunt tant en vie, Reimpr. 1103. [De tos
estrumens sot {Blegabres) maistrie, Et de
diverse canterie; Et mult sot de lais et de
note, De viele sot et de rote, De lire et de saterïon,
De harpe sot et de choron, De gighe sot,

de simphonie, Si savoit assés d'armonie, Brut
3769.] Cil sert de harpe, cil de rote, Cil de
gigue {Var, gigle), cil de viele, Cil fläute, cil
chalemele, Erec 2045. Rotes, harpes, vieles
sonent, Gigues, sautier et sinfonïes Et trestotes
les armonïes Qu'an pôist dire ne nomer,
eb. 6383. Iluec par ot si grant délit Que gigue,
harpe e simphonie, Rote, viele e armonie,
Sautier, cimbales, timpanon, Monocorde, lire,
coron Iço sont li doze estrument , Tant
par les sone doucement Que F armonie esperital,
Ne li coron celestïal, N'est a ôir si delitable,
Troie 14781. [Cil prince nos ont fet la
figue. En harpe, en viele et en gigue En devroit
en certes conter Et contëors a court mander ;

Trop nos ont le siecle honi, Bible Guiot 209.
L'un harpe e li autre viele, L'un saut, li autre
chalemele. Cil porte gige, cil simphonie; Une
si grant joie ne fu oie Cum icil d'Ephese dune
firent Pur l'emperur, quant il le virent,

Ghardry 8. D, 1651. tuit li menestrel .. I furent
a la feste venu et assemblé; Li uns
timbre de harpe, et l'autre a violé; Cil meine
guigue et rote, cil fait harpe soner, Doon d, l. Roche
4559. Cil juglëor ont grant joie menee,

Mainte viele ont le jor atenpree, Et mainte
harpe, mainte gigue sonnee, Aym, JVarô.4455
{im Glossar Hinweis auf die Beschreibung des Instruments bei Viollet-le-Duc
, Dict. du mobilier
français II 273),]
Harpe, gigle ne viole,

Aue. 33, 8. Là {bei dem Fest) vëissiez maint
parlëor, Maint joëor, maint juglëor, Gigues
et harpes et vieles, Muses, flëustes, et fresteles,
Tymbres, tabors et syphonïes; Trop
furent grans les mélodies, Dolop, 36. [De joie
fere ne se coisent; Toz les deduiz li font ôir
Par c'om puet home resjôir, Gigues (Var,
Giges) et harpes et vieles, eb, 129.] Et si estoit

Tobler-Lomniatzsch, Alfcfranzösisches Wörterbuch IV.

gi^uer

m

{das Vöglein) si affaitiez De dire lais et noviax
sons, Et rotruhenges et chançons, Gigue, ne
harpe, ne viele, Ne vaucissent une eenele,
Barb, u, M. III117, 93 (Li Lais de Voiselet).

Le jor i ot grant joie, quant vint a l'espouser;
Partot puet on ôir chès vieles soner, Harpes,
rotes et lires et frestraus demener, Gigues
soner en haut, cantëors orguener, Alex, H
154. Ge sui jougleres de viele, Si sai de muse
et de frestele, Et de harpe et de chifonie, De
la gigue, de l'armonie ; Et el salteire et en la
rote Sai je bien chanter une note, Mont. Fahl.

I 8 (Des deux bordëors ribauz). [quant li bons
palefrois anble, Si sonnoient (cent escaletes d'or)
totes ensanble Plus doç que soit harpe
ne rote; Aine n'Ôistes plus douce note Ne de
gigle ne de viele, Bel Inconnu 3957. Cil jouglëour
de pluisors terres Cantent et sonent lor
vieles, Muses, harpes et orcanons, Timpanes
et salterïons, Gigues, estives et frestiaus Et
buisines et calemiaus. Cascuns d'els grant joie
demainne, Atre per.2 6643. E après mangier si
carolent, D'amors et de joie parolent. Li un
velent ôir chanter, Et li alquant font vieler,
Harpes et gigues i sonerent, Dames et puceles
chantèrent, Durm. 15077; vgl. 8. 583 zu 14972.
De chevaliers i ot grant masse Et grant
plentei de l'autre gent, Et luminaire bel et
gent, Giglez et harpez et vïelez, Garçon, menestreil,
damoiselez, GUI. de Ghin 310 (von
Godefroy IV 277c falsch gedeutet). Harpes a,
gigues e rubebes, Si ra quitarres e lëuz Pour
sei déporter elëuz, Rose L 21030.]


vol:4-col:318-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


giguëor $. m.

DMF: 0

Geiger : O lui avoit quintarïeurs, Et si avoit
bon lëuteurs, Et des fläuteurs de Behaigne,

Et des giguëours d'Alemaigne, Oleom. 2888.
[Asez i out des menestrers .., Bons arpëurs
e vlelurs, Roturs, gigurs e tympanurs, Gui de Waremc
7544.] [FEW XVI 35b ahd. gîga;t0
Godefroy IV 278\]


vol:4-col:318-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


giguer, gigler vb.

DMF: 0

[intr. Geige spielen : Giguent et harpent,
vieles font soner, Narbon. 2426. L'un voit as
fenestres harper, L'autre delés celui roter;
L'uns estîve, l'autre viele, Li autres gigle et
calimele Et cante cler comme serainne, Bel Inconnu
2890.] [FEW XVI 35b ahd. gîga;
Godefroy IV 277c.]

vol:4-col:318-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


giguer, ginguer vb.

DMF: giguer

[REW* 3759 ahd. gïgen ;FEWX VI 36bahd.
gîga\ Gam. 468b; Brüll Untergeg. Worte 138]

ii

[intr. tanzçn, hüpfen, springen: $. Godefroy IV 278* (U.
Jato*.).]


vol:4-col:319-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Gilain wow. propr. (verblümt), s. Guilain. [Tobier Verm. Beitr. II232.]

DMF: 0

gile (gille) s. /., gilëor 8. m., giler gilerie
8. /., guile, guiléor, guiler, guilerie.
gilfauc 5. ??*,., girfauc.
gilofre 5. 5. girofle.
gimel adj. u. subst., s.jumel.


vol:4-col:319-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gln s. m., 8. engin, gien. [Kriegsmaschine:

DMF: 0
Un merveillus gin en (des röes de charettes) en
funt : De piz de fer mult trenchanz Tut envirun
i a tanz, Suz ciel n'ad borne qu'il tochassent,
Qu'en mil peces ne dépeçassent. Tant
erent hidus les engins A desconfire les Sarazins,
De totes parz les pels aguz, Gui de Warewie
3598, s. Glossar.]


vol:4-col:319-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glnaise s. m.

DMF: gymnase

[FEW IV 355a gymnasium; Gam. 501b
20 gymnase ; Godefroy IX 738c]

Gymnasium: Adonc les viellars des citez,
Pour le bien commun excitez, Enfans ingenïeus
queroient Et es gynaises les mectoient.
Les gynaises sont grans maisons Où
les enfans en leurs saisons Estoient menez
pour aprandre, Vieille 89.

vol:4-col:319-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ginasic s. /,

DMF: 0

[iGymnastik, Turnen. Turnplatz : s. Godefroy
IV 279a (NOresme).]


vol:4-col:319-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gingembraz s. m.

DMF: gingembrat

[Brüll Untergeg. Worte 138 (mit Hinweis auf Du Gange gingibretum)
; Godefroy IV 278c.
vgl. gingembre]
eine mit Ingwer hergestellte Konfitüre (Qode35

froy: gingembre confit, sous forme de pâte qu'on appelait aussi pâte du roi) :
Et li vaslet
apareillierent {nach dem Nachtmahl) Les liz et
le fruit au couchier, Que il an i ot de moût
chier : Dates, figues et noiz muscates Et girofle
et pomes greaates Et leitüaires an la fin: Et
gingenbrat (Var. guigenbrat, gingebraç, gingebrat,
gingembrat, gingenbraz, gingenbras,
gymgembras) alixandrin, Et pliris, aromaticpn,
Resontif et stomaticon. Après si burent de
maint boivre, Perc. H 3328 mitAnm. Lor dient
il (die Ärzte), ce m'est avis, Qu'il ont gigim.
braiz et pliris, Et dïadragum et rosat, Et penidoin
et vïolat; Do Dïadaro Julii Ont il maint
prodome menti, Bible Guiot 2621, s. Glossar
50 S. 267. Es un chevalier qui aporteVin et touaille
et gingembras (vor dem Schlafengehn), RHem H
1401. [Après mangier aporter vi Un gin¬
gingembre

gembras confit en soufre, Tourn. Ant. S. 15.]
Après disner par grant goulas Orent vin,
pommes, gingembras, Et puis si se levèrent
tuit, RGcy 476. [Après mangier .. Laitüaires
aporter font D'espisces et de gingebras,
Durm. 6357. Et la röinne endementiers Que
les puceles font le lit A fet venir par grant
délit Oublees et chanebutiaus Et bons fors
vins viès et noviaus Et nois mugaites en la fin
Et gigiembras alixandrin, Flor. et Flor. 1378.
Temps de laver fu, si lavèrent Et la gent
Pauvel apresterent Et donnèrent espices
bonnes, Douces a trestoutes personnes, Gingimbraz
d'Alixandre et d'Ynde, Puis firent
verser le vin de (eine Silbe fehlt) Calabresin
pour boire après, Fauvel App. S. 161, 565.
Dame Avinee, qui fu lie, Aporta nois et autre
fruit, Et kaniele, si com je cuit, Et gyngembras
et ricolisse; Mainte boine herbe et mainte
espise Lors aporta dame Avinee. Ains que la
table fust ostee, S'en mengerent toutes et
tuit, Mont. Fahl. II57 (Du Prostré et du Chevalier).
Marchëanz d'uile et de coton, Et de
gingembras d'Alixandre, De jaspe et de cristal
et d'ambre, Et de trestoute espisserie, eb. II
127 (Le Dit des Marchëans).] Meinte espice
qui sôef flere En usent (die Advokaten aus übel erworbenem Geld)
et meint gingenbraz, Tr. Dits
1243. gingenbrant (l. gingenbrat), Jub. Myst.

II 300 (hier unterschieden von dem gleichfalls
genannten gingenbre oder gingembre blanc).


vol:4-col:320-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gingembre s. m.

DMF: gingembre

[REWZ 9619 zingiber; Gam. 469b gingembre;
Godefroy IX 699a. Schultz Höf* Leb. I pass., s. Register u. «Ingwer»
; vgl. gingembraz]

Ingwer: hic gingfber: gingenbre, Gl. Glasg.

157 a. gingimber: gingembre, Gl. Lille 43 a,
[meus vodroie petite poiné De gengevere bien
trié Ki ne ferroit cent galeins De filaundre tut
pleins, Walt. Bibi* 122.] [Et gingenbrat (Var.
Et bon ginginbre, E genginbre, Et gingembre)
alixandrin, Perc, H 3328; s. auch u. gingembraz.]
Le meillur vin usout (S. Thomas) que il
trover pöeit, Mais pur le freit ventrail
eschaufer le beveit .. ; E gingibre e girofre a
puignïes mangeit; Nepurquant tut adès
l'euve od le vin medleit, SThom. W 3919. [II
a gigimbre et alôé En lor dÿamargareton, Oe
dient (die Ärzte) ; mès un cras chapon Ameroie
miex que lor boistes, Bible Guiot 2627. E les
especes delitouses, Qui sont bones e vertüoses,

Le giroffle, le garingal, Le gengivre e le citÖal

gingembre

E la canele e le comin E le peivre qui tant est
fin E autres especes plusors E herbes de bones
licors, JBesani 1344.] Soz la cité est une
präerie .., Là croist la mente et la rose florie,
Et garingal, citoal et gingibre; Et si i croist

poivre et lo perirtre, Les chieres erbes et
les riches espices, MAym. 2426. Là vendoit
on poivre et cumin, Cannele, encens alixandrin,
Gingibre fort et citoval, RBbis III

31, 1043. Mir. Vierge Orl. II 23. Va en la
maison molt sovent Por le gingembre c'on i
vent, Por citoal et por espice, Por quenele et
por recolice, Por Perbe qui vient d'Alixandre,
Barb. u. M. IV428,30 (DuPrestre et d'Alison).
15 Arbres i ot mult de maniérés, S'i croissent les
espesses cieres, Petre, gingembre et garingal,
Et poivre i ot et citoval Et recuelisses en
mains sens Et la tubie et li encens, Elancandin

2589. Tous les espieces de cest mount
Ne sunt si duces corne fernes sunt, Gyngyvre,
suqe ne lycorys, Ne tous les espieces de Paris,
Jub. NBec. II 335 {Le Dit des Femmes). dou
blanc gegimbre, Rom. XV 183, 29. Avant que

11 fluns entre en Egypte, les gens qui ont
acoustumei a ce faire, gietent lour roys desliees

parmi le flum, au soir; et, quant ce vient
au matin, si treuvent en lour royz cel avoir de
poiz que Pon aporte en ceste terre, c'est a
savoir gingimbre, rubarbe, lignaloecy et canele;
et dit Pon que ces choses viennent de
Paradis terrestre, que li venz abat des arbres
qui sont en Paradis, aussi comme li venz abat
en la forest en cest päis le bois sec; et ce qui
chiet dou bois sec ou flum, nous vendent li
marchëant en ce pâiz, Joinv. 124f. [De fleume
purgier: .. a boinnes especes si com de caniele,
safran, gingembre, cardamon, Rêg. du corps
51,29. De gyngembre ( Var. gengembre) :
Gingembres est caus ou tierç degré et moistes,
jasoit ce qu'il ne le samble mie, et a nature de
conforter l'estomac froit et d'amolir le ventrail,
et fait bien cuire le viande ; et le doit on
eslire qu'il soit blans, durs et noviaux, eb.
184, 7 u. 8. gimgenbre, eb. 103, 6. a saveur de
gymgenbre et de poivre et de caniele, eb.
135, 9 u. oft. {Glossar: gingembre, rhizome du Zingiber officinale),
et est (la pocion) ainsi
faite: De très bonne canele .de très bon
gingembre (Zingiber), HMondev. Chir. 904

(Glossar: gingembre, racine âcre et aromatique de VAmomum zingiber).
gingembre et commin,
Biens d'un minage IV 9 (EDeschamps). Gingembre,

cannelle, safran, eb. VI 1373 (EDeschamps);
vgl. 8. 178 f. de gingibre et de
çename, de çascun drames sis, Moamin II3,2
(Des mecines de la fleume eingeindree en lor (der Jagdvögd) cors)
; die gleiche Form eb. oft,
s. Glossar S. 858. zingibre, eb. II 68, 4. Qant
vos veirez ou sentirez dedenz le ventre de
l'oisel sonor ou rugir ou murmuracion, devez
le curer en tele maniéré: donez li a maingier
de semence de masturce et de gingibre blanc,
et ce fetes dusq'a tant qe la ventosité soit
cesee, Ghatrif 28, 2.] A l'espicier: .. Une livre
pouldre de gingembre coulombin, onze sols.

Un quarteron gingembre mesche, cinq sols,
Ménag. II 111 mit Anm. Nota que trois differences
sont entre gingembre de mesche et
gingembre coulombin. Car le gingembre de
mesche a l'escorce plus brune, et si est le plus
mol a trenchier au coustel et plus blanc dedans
que l'autre ; item, meilleur et tousjours
plus cher, eb. II 230 mit Anm.
ginofre s. m., s. girofle.


vol:4-col:322-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gip, gis s. m.

DMF: gip

[.REW3 3936 gypsum; FEWIV 356b; Gam.
502hgypse;GodefroyIV279h. vgl.gipse,gissé]

[Gips : Li cielz i est per tel enchanteman:
Fais est de plum et de gip et d'ansan ( Var. et
d'asur et d'argent) Et vergeleiz a or [et] a
arjant, Enf. Guill. H 1715.] [Aighes ki sunt
d'alun, et de gis, et de fier, et d'arain, si refroident
et desecent et sont bones a maintes
maladies, Rêg. du corps 26, 6. gis, eb. 99, 28.]
gipe s. /., gipel s. m., giperel s. m., gipon
s. m., s. jupe, jupel usw.

vol:4-col:322-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gipse, gipsus s. m.

DMF: gypse

[FEW IV 357a gypsum; Tilander Glan. lex. 130 u. Ztschr.
/. rom. Ph. XLVI 265; vgl. gip
(gris)]

[Gips : Et metez la forfre en un pan vieauz
et totes les autres choses tridez et lez metez
en un veisel où ait d'eve does livres et demie,
et covrez la bouche dou veisel et oingiez la o
gipse et metez la dedenz un forn chaut et Pi
leissiez par une nuit, Moamin II48,11. adonc
ist sa (des kranken Jagdvogels) equiçëure ensi
corne tailliee et traiant vers citrinité ensi
corne gipse, eb. II91, 2. Et qant il enduit suen
past, et fet sa esquizëure màure et blanche ou
plus blanche q'ele ne seult estre et molle et,
qant l'en la toche, l'en la trove viscose continüemant
des totes part et est ensi corne chaut
ou gipse, eb. II 91, 4.] vgl. gip.

glpsé

m

3254

gipse ≈ GermaNet:Krankheit|Eingeweide ⇔ WordNet:plant disease=has_hyponym|health problem=has_hypernym|disease=near_synonym|illness=near_synonym
[eine Krankheit der Jagdvögel (Kopf, Eingeweide):
Des enseignes dou gipse do chief:
Qant vos veirrez qe l'oissels clot suen euz et
le tient o le lés de sa eie, et le voine qi sunt
h5 entre Tun euz et Vautre, el leu où Ven feit la
cuiture, bâtent, et il palperiçe sovant, saichiez
q'il a gipse en suen chief, Moamin 160 ; eb. oft., s. Glossar.
Et ainsi de legier aquerissent une
maladie ou chief qui est apelee gypsus, c'est
a dire porriture de fleume, Faucon. Fréd. 265.]
[Ausscheidung des an gipse erkrankten Jagdvogels
: Mes qant le gipse li sera es böelles ..,
prenez de lait de ferne et mellez le avec auqant
de miel et fendés petites lames de char
et le metez dedenz et puis en peissiez Voisel,
et saichiez qe ce li fera giter tot ce q'il avra
de gipse dedenz ses böelles, Moamin II 47,18;
weitere Beispiele s. Glossar.]

vol:4-col:323-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gipsé pc. pf.

DMF: 0

[FEW IV 357a gypsum; Tilander Glan. lex. 131
; vgl. gissé]

[v. Jagdvogel: mit der Krankheit gipse (s.d.) behaftet:
Des enseignes de la corosion ou dou
prurit qi neist el pallié. Le enseigne de ceste
enfermité est tele qe Voisels semble estre
gipsés, et li ascent au chief une calors dont
une grant arsure li vient el pallié, Moamin II
45, 5. Et le comencemant de ceste (corosion)
est qe li oisels vient gipsés premieremant, et
après li ascent une chalor el chief, et après ce
li vient la corosion, eb. II 45, 9.]

vol:4-col:323-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gipsiere s. /., s. gibeciere.

DMF: 0
gipsus s. m., s. gipse.
gir s. m.

[FEW XVI 43b ahd. gir; vgl. girfauc]

[Geier: Duc et voltoir et gir esmerellon,
Chans. d* Asprem. 1879; eb. 1969; s. Anm.]


vol:4-col:323-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


giraclon s. f.

DMF: giration

[FEW IV 358« gyrare; Godefroy IX 699c]
40 [Umdrehung, Kreisbewegung: Par cele giracion
ceulz qui vennent le blé font venir les
pierretes ou milieu du van, NOresme Livre du ciel
146 c 8, 8. 282. Et Ven ne peut dire que ce
fust la giracion ou revolucion du ciel, car encore
ne estoit il pas mëu selon Empedocles,
eb. 147 a 15, $. 283. Et ce est inconvénient
dire que, au premier quant le monde fu fait,
le mouvement ou giracion du ciel fist la terre
descendre ou milieu, car pour quelle cause y
descendaient les parties de terre maintenant
et toutes choses pesantes puisque la giracion
du ciel ne attaint ou approche de nous ? ..

gîrer

Item, le feu monte en haut pour aucune cause
et non pas pour la giracion du ciel, car elle le
fëist descendre; et donques, se de sa nature
il est mëu a aucun lieu, l'en doit cuider que
aussi la terre par nature est meüe en bas et
non pas pour la giracion du ciel. Item, les
choses ne sont pas pesantes et legieres pour
la giracion du ciel, car, selon Empedocles,
avant que le ciel tournast estoient les elemens
pesans et legiers, eb. 147 b; vgl. 8. 322.]


vol:4-col:324-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

girafe, orafle s. /.

DMF: araffle

[REWZ 9632b arab. zurafa; Gam. 469b girafe;
Godefroy IX 699h]

Giraffe: en ung aultre lieu en ladicte cité
nous vëismes cinq autres bestes moût estranges
et moût sauvages a vëoir, lesquelles sont
appellees giraffa (Var. gariffa). Icelles bestes
sont moult grandes et merveilleusement
haultes, et le col trop grandement long, et
portent la teste hault usw. (ausführliche BeSchreibung),
8.
d'Angl. 241. Entre les autres
joiaus que il envoia au roy, li envoia unoliphant
de cristal moût bien fait, et une beste que Von
appelle orafle, de cristal aussi, Joinv. 304c.

vol:4-col:324-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


girart s. m.

DMF: 0

?: Chil fous (der Reiche des Evangeliums)
ne but pas a girart (Var. grïart, gerart), A cui
la langue frit et art; Por sen escot en infer
bout, Rend. M 4210 [l. Girart ? aber FEW IV 138a Girard gibt keinen erklärenden Hinweis].


vol:4-col:324-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gire s.m.

DMF: gire

(Diez Wb- giro; [Godefroy IV 279c (unrichtig
zu gire
«=* jesir gestellt]) plur. Geburtswehen:
Briès et sans sentir
gires en fu[s]tes acouchïe Du fils qui a Nöel
nacqui de vous, Marie, Haimùnsk. 783.
gire vb., s. jesir.


vol:4-col:324-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


girement s.m.

DMF: 0

[Umkreisen: s. Godefroy IV 280«.] [FEW IV 358a gyrare.]


vol:4-col:324-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

girer vb.

DMF: girer

[REWZ 3937 gyrare; FEW IV 358«; Godefroy
IV 280a]
intr. im Umfang messen:
sanz faille li
cercles est environ sis foiz tant comme li
compas a de large, ce est a dire que il gire
( Var. torne) trois foiz tant comme il a d'espès.

Et par ceste raison, maintenant que il troverent
combien la terre gire (Var. torne), porrent
il bien trover et sentir combien ele a
d'espès, Brun. Lat. 126. La terre gire (Var.
torne) tout environ .XX». CCOC. XXVII,

liues lombardes, ja soit ce que li Ytalien ne
dient pas liues, mais dient milles, eb. 126.

trans. im Kreise umlaufen: Aultre fois, en
temps d'esté, quand le soleil est ou signe de
l'escrevice, il fait son orient plus vers septentrion,
et aussi fait il son occident et tournoyé
et gire plus grand partie de nostre emyspere,
et est lors appelé orient solsticial. Aultre fois,
en temps d'hyver, fait son orient au signe de
capricorne, et se trait plus vers midy, et lors
tourne moins ; car il ne gire, ne va pas si hault,
ne prent tant de la partie dudict emyspere ou
semyspere, et adonc est appelé orient yvernage,
B Berger 64 f.

vol:4-col:325-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

girfauc, gerfauc, grifauc s. m.

DMF: gerfaut

35

[.REW33713 anord. geirfalki ; FE W X VI 43b
ahd. gîr\ Littré gerfaut
; Oam. 467a gerfaut ;
Godefroy IV 265b gerfaucon, IX 696c gerfcàc.
Schultz Höf. Leb. I 473 {Hinweis auf die
20 wunderliche Erklärung des Wortes durch Kaiser
Friedrich: Girofalco enim dicitur a Hiero, quod
est sacer, inde girofalco id est sacer falco, vel a
Kyriot quod est Dominus, inde kyrofalco id est
Dominus falco, secundum Graecam linguam.

«Die seltensten, größten und wertvollsten EdeU falken sind die Gerfalken
.. ; er kommt aus Norwegen
[5. u. Sone 4286 und Moamin I 3,2]
und Irland und zeichnet sich durch sein graues
oder weißes Gefieder ausu)
; vgl. auch gir u. fauc]
30 Gerfalke {Geierfalke): erodius: gerfaut, Gl. Lille
31 a. [Uns enchanteres qui ot a nom
Rainbaut Par grant enging fist aveir cel
blïaut {des Alexander) Par un oisel c'um apele
girfaut. Qui Fa vestu n'a trop freit ne trop
chaut, Alex. Gr. B 281. Il amat mut chens e
oisels E il en out assez des bels: Osturs, girfaus
e espervers, Seus e veautres e levrers,
SGile 1553.] A ice mot regarde contremon;
Voit avaler les oisiax d'Aspremon, Dont il i
out et plenté et foison, Duc et voutor, girfaut,
esmerillon, Et autre oisiax que nommer ne
savon, Agolant 255. [Vëoir voleir ostour ne
gyrfant {l. gyrfaut), Garin de Monglane in Bomv.
343, 26.] Le (= La) cort au rice
peschëour Qui resplendissoit le pais D'or et
d'argent, de vair, de gris, De rices pales, de
cendas, Et de viandes et de dras, De girfaus
et d'esmerellons, D'ostoir, d'espreviers, de
faucons, Perc. {Mons) 105. As perches sisent
li faucon, Hostoir, girfaut, esmerillon, CPoit. M
1359. [Cil qui ert de grant valur, Conquerre
i poet grant honur; La pucele dunt

m'ôistes parler, Fille Femperëur Rehainer,

Al turneiement porter en fra, Ber ert cil quil j
conquerra, Un girefalc tut blanc müer, De j
meillur n'ôistes parler, Gui de Warewic 767. j
Grifauz et ostoirs et faucons, Ce donoit il as
hauz barons, Durm. 15191.] Et par Norüeghe |
s'en vont, Maint divers lieu trouvé i ont. Un j
mont trouvèrent qui ert haus: Là truevent
Faire des grifaus, Plus n'en est en crestiienté, !
Sone 4286. [Ou traitié de la chace des gelfaus 1()
as grües, Faucon. Fréd. 263.] Faucon sont de i
.VII. ligniees .. ; La quinte lignïe est girfalc !
{Var. girfaucons), qui sormonte touz oisiaus
de son grant et est fors et aspres et fiers et ;
engigneus et bienëurez en chacier et en 1^
prendre, Brun. Lat. 203. [Cheuz qui voilent
a tour haut sont le faucon, le lanier, le saqre,
le hobé; cheuz qui voilent de poig et prannent
de randon sont l'ostoer, le gierfaut,
l'eprevier, Fesmerillon, Modus 90, 15; ebenso
eb. 116, 87. Et se l'en veult que il sache gouverner
gierfaus, si li baille esmerilons a afetier,
eb. 116, 101. Austres oisiaux y a, quant il
veulent prendre leur proie, qui la chachent et I
prennent de randon sans voler haut et la 2p
pranent par tost voler, et tieux oisiaux sont i
l'ostour, l'esprevier, Fesmerillon, le gerfaut et
mont d'autres, eb. 142, 35. Des qatres ma- ;
nieres des faucons: La première maniéré est j
appellee girfauch et est la plus nobles, qar il
est oisel trop merveileus en sa oevre et sor
toz autres oissieax qi de rapine vivent plus
nobles et plus puissanz, et neist es parties i
froides, ensi com est en Dacie et en Norvège,
Moamin I 3, 2. Maiz je ne cuit pas que Déduit
D'Oiseaux face plaisir de nuit, Ne qu'il
prengne ane ne héron Ne de gerfaut {Var.
griffaut) ne de faucon, Gace de la Buigne 8478.
N'est pas si grant {faucon revers) comme un !
gerfaut {Var. griffaut), Maiz saichés que petit
s'en faut, eb. 9449. voileront de leurs faucons j
Ou des gerfaux {Var. griffaux) qu'il ont si j
bons, eb. 9488 ; eb. oft, s. Glossar. Des gerfaus,
de blans et de bis, eb. 799. de blans et de bis
gerfaus {Var. griffaux), eb. 9477.]

girfauc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in Bildern u. Vergleichen: Deus! ceste
crieme don li {dem Cligès) vient, Qu'une
pucele sole crient, Foible et côarde, sinple et
coie ? A ce me sanble que je voie Les chiens
fôir devant le lievre Et la tortre chacier le 60
bievre .., Einsi fuit li faucons por Fane Et li
girfauz {Var. le girfaut, grifons, gripons) por

le heiron, .. Si vont les choses a anvers, Clig.
3855. Si con girfauz grue randone, Qui de
loing muet et tant l'aproche Qu'il la cuide
prandre et n'i toche, Einsi cil fuit et cil le
chace Si près qu'a po qu'il ne l'anbrace Et si
ne le par puet ataindre, Ch. lyon 882. [Plus
sont hardi, com il vont a l'asaut, Que après
l'aime n'est hostors ne grifaut, RCamhr, S. 311
(vis, de Oirbert de Metz), Ki dune vëist ces
dis vassals, Que tant sunt pruz e naturals,
Brocher as prez parmi ces vais Cum après
grües funt girfaucs, Mult pëust grant déduit
aveir, Ki les vëist si enchacer Les seisaute e
tresturner Cum levre devant lievrer, Mod15
wenna BB 8312.] Si le fuient paien com gierfaut
fait la grue, BComm, 1578. He, çuers
hautains, plus ke jerfaus sor bixe Fais por
hait orguel et vilains gais, Bern. LHs. 172, 2.


vol:4-col:327-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


girofle s. m.

DMF: gariofile

[REWZ1727 griech. caryôphyllum; FEWII
446b; Oam. 470a girofle; Godefroy IV 229c
garioflle, IX 699c girofle
]

Gewürznelke : gariofilum (xapuo<puXXov, ga~ ryophyllum)
: gerofle, Gl. Tours 330. hoc gario25filum:
girofre, Gl. Glasg. 158 a. girofolium:
girofle, Gl. Lille 42b. gariofilus: clau de genofle,
eb. 43b. Ne giroffles ne garingaus Et
(Z. A) cele odour rien neprisoit, FL u. Bl, 382.
Encens, girofle et citoval, éb. 2030. Iteus
bestes neissent an Inde, Si ont barbïoletes
non; Ne manjüent s'especes non, Quenele
et girofle novel, Erec 6803. Nature est
teus qu'onques ne fausse, Toz jorz porte
avuec li sa sausse; Mes l'une est troble et
l'autre clere, Et l'une est douce et l'autre
amere, L'une viez et l'autre novele; An l'une
a girofle et canele Et cardamome et noiz muscates
.,, Et l'autre est si mal atanpree Qu'il
n'i a ne çucre ne miel, Guil. d'A. 1370. [Et li
vaslet apareillierent Les liz et le fruit au couchier
.., Dates, figues et noiz muscates Et
girofle (Var. gilofre, girofles, geroufles), Perc. H
3326 mit Anm. 8. 688689.] E gingibre et
girofre a puignïes (Var. pur eschalfer) mangeit
(Thomas), SThom. W 3919. [E les especes
delitouses, Qui sont bones e vertüoses, Le
giroffle, le garingal, Le gengivre e le citöal, E
la canele e le comin E le peivre qui tant est fin,
Besant 1343.] Si trovast, qu'en ëust mestier,
Ou vergier mainte bone espice : Clos de girofle
e ricalice, Graine de parevis novele, Citöal,
anis e canele, E mainte espice delitable Que bon

mangier fait après table, Rose L 1342. [Servi
furent a volenté. La contesse fait aporter En
liu de fruit, por déporter, Claus de genöfre et
nois mugates, Dates, fighes, pommez grenates,
GUI. de Chin 593 mit Anm,] des clos de
girofle et dou saffran, Rom. XV 183, 29.
girofle, Mir. Vierge Orl. II 19. [cil qui ont
l'estomac de tel complexion si se gardent tant
com il puent de mengier caudes viandes, et
s'il les mengut, si les mengut a boinnes especes,
si com de caniele, de gimgenbre, gyrofle,
cardamon et autres caudes especes, et
k'il boivent boin vin meur, Rég. du corps
103,6. De Gyrofles ( Var. Des claus de gerofle) :
Gyrofles (Var. girofe) est caus et sès ou tierç
degré, especialment cil qui poingnent desous
(Var. bien sour) le langue et ont bone flairent*.
Saciés que c'est fruis d'arbres qui croisant en
Ynde . .,eb. 185, 7 u. 8. Tels gyrofles conforte
le nature de l'estomac et du cors, et destruit
le ventosité et les malvaises humeurs grosses
et viscieuses ki sont engenrees par froit, et
font bien cuire le viande, especialment qui les
prent en tel maniéré: prendés gyrofles et semence
de fenoil, et le faites bolir en vin, et
bevés le vin apriès, eb. 185, 19 u. 22. de mirobolains
et de kebuls et de girofles et de groc
et de noiz muschee, de chascun qatre drames,
Moamin II 3, 2 (Des mecines de la fleume engeindree
en lor [der Jagdvögel] cors), eb.
<?/£., s.
Glossar. Ou prenez de pevre blanc et de spice
et de grofles, une part de chascun, eb, II3, 23.
foille de girofle, eb. II 9, 3. Mes se la soif (des kranken Jagdvogels)
est venue par male digestion,
prenez de vin vieauz ou d'eve de
girofles, eb. II 79, 5. Mes s'il (der kranke JagdVogel)
ne gerist por ce, donez li a maingier de
semence qe l'en trove es girofles poudree, eb.

II 81, 9. Giroffle, citoual et dates .. ; J'ay
grosse et gresle dragïe De girouffle et d'anis
glagïe, Jub. Myst. II 300 (unter den vielen
Spezereien, die der espicier der Magdalaine anpreist).]

prenez demi quarteron de fust de
giroffle, dit baston de giroffle, Mènag. II 246.

flg Vous estiés giroufles et lis Sour tous
cevaliers, Mousk. 8782. [Vgl. Salzer Sinnbilder
Mariens S. 157ff., 518, 303, Anm. 3.]


vol:4-col:328-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


giroflé adj. und s. m.

DMF: 0

[FEW II 446b caryôphyllum; Godefroy IV
280b]

[adj. clou giroflé Gewürznelke: Puis averent
coins en gravé, Trestut de zugre enfundré.

32Ö

32Ö

giron

giron

330

Maces, quibibes, e clous gilofrez E autre espicerie
ascez, Walt. Bibl.2 1117.]

giroflé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. Nelkentrank : Quant assis furent au
soper, Li boteillier tôt maintenant Met lo vin
es copes d'argant, Ne sai claré o giroflé, Jowfrois2,
2291. Vins et vïandes a au charterier
donné, Et puis a cele nuit avueques lui soupé,
Et li a fait tant boire piument et giroflé, Et
blanc vin et vermeil et boucras et claré, Que
il et sa maisnïe sont trestout enivré, BGomm.
835.

vol:4-col:329-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

giron, g(i)eron, gueron, gron s. m.

DMF: giron

[ME Wz 3638 langob. fränk. gairo ; FEW X VI 32 a anfrk. *gero
; Gam.470a giron (< fränk.
*gêrozuanord. geire «keilförmiges Stück Zeug' ) ; Godefroy IV 280c, IX 700a.
Schultz Höf.
Leb. II 42. 250 ; Schirling Verteidigungswaffen 46
; Goddard Women9s Costume 22. 106. 131]
Vorderteil des Gewandes vom Gürtel zum
20 Knie {aus einem Stück oder geteilt) ; Schoß :
Par devaunt avet escours E de coste sunt gerouns
(Gl. gores ~ goars), Walt. Bibi. 172

\Walt. Bibi.2 1060: par devaunt sunt vous
escous, E d'encosté (Z. d'encoste) sunt vos geroüns].
Maint orne sont asez Qui ont ore
amassez Granz avoirs en lour vie; Robe ont
au dïemanche, Puis font dou geron manche,
Quant ele est enviesïe, Prov. vil. 172 e. [«Vus
me vëés morir, n'ai autre garison». Cil ôi le
parole, si baisa le menton; L'iave qui ist des
ious li cort sor le gieron, Si que les goûtes
mollent de l'hermin peliçon, B Alix. 513, 17.]
Là pëust on vëoir .. Tans mantiax vairs et
gris, tans hermins pelichons Et tant riches
blïaus entailliés a girons, God. Bouill. 117.
«Je te donrai mon hermin pelison .. ».
«Vostre merci, sire», dist li garsons. Àuloris
prinst un blïaut a girons, Vestir li fist sans
point d'arrestison, Gayd. 6. Ne demora puis
guere, Fist li cotele vere ; De ci très qu'au
talon L'en erent li giron; Et de ce ot envie
Trestote la frarie, Est. Jos. 188. De tuniques
et de cointises Bruient sus serjanz li giron (in der Seeschlacht), GGui.
II 10142. [A ceste
espee qi me pent au geron T'aprenderoie ici
pesme leçon, BCambr. 3983.] L'espee trait
dou fuerre qui li pant au giron, Ch. Sax. II
142. [Chacuns d'aus trait l'espee que li pant
au giron, Orson 2135. Puis tret l'espee qui li
pant au giron, Aym. Narb. 2816. ebenso Ans'éis
öft., s. Glossar.] Il a çainte l'espee au senestre
giron, Chans. SAnt. I 204. [Andui ont

es espees as senestres girons, Orson 657. Là
furent en conroi, aussi fier que lîon: Les
lariches ens es poins, et au col le blason,
Espeez et espois au senestre giron, BSeb. VII

173.] «Sire, où est Galïens, li fiex al duc
Milon?» «Amis, vëés le ci, a vo destre
giron!», Ch. cygne 167. Il vint avant si les
quilloit (les alïes) Et ses deus gérons en enploit
(ein Knabe), BSSag. 1930. [Del vin an
porte plainne buire, Et feu por la veneison
cuire Et pain et sel son giron plain, Guil. SA.
1825.] Et cueilli du fruit por mengier Par
contenance plain giron, Escan. 9984. il y
avoit, ce croi, de naies Et d'estoupes demi
geron (einen halben Schoß voll), GCoins. 181,
57. un gras agnel Vos donroie de loier ... Et
lo pain de mon giron, Born. u. Post. II21, 26.
Grosses pierres en leur girons Prendoient
aucun pour riier, Cleom. 3956. Par lai passai
l'autre fie A tot harens en mon gron, Deux
Bec. Sottes Chansons XX 26 mit Anm. [Un sac
acate, où la provende mist, Un grant boucel,
où ens il mist son vin, Et des vïandes a son
giron farsi (Var. ses girons farsis), Mon. Quill.
5853. La teste (des Erschlagenen) avoit a tout
l'elme rôont, Estroitement l'ot mise en son
giron, éb. 6340.] Cil (der Zwerg) en entra chiés
un pèstor, Quatre derrées prist de flor, Puis la
lïa a son gueron. Quipensast mais tel träison ?,
Trist. Bér. 677. Je n'ôi pas se grant bien non
Dire de le pape par non. Papes ne set com
argens sone; Onkes n'i tendi son giron, Bencl.

G 9, 4. Mès povres hons qui n'a avoir .., Ne
siet a feu, ne siet a table, Ançois menjut sor
son giron. Li chien li viengnent environ Qui
le pain li tolent des mains, Ben. 10215. [Se il
chiet poudre en son (der Geliebten) geron, Soit
sus robe ou sus chaperon, Escorre la doiz sanz
hurter, Se de lié te veuz acoster. Et se poudre
n'i est trouvée, Si doit el par toi estre ostee,
Clef d*Am. 481] L'anel de son doit li embla
(die ungetreue Dienerin der Gräfin) .. ; A pigne
d'or a desmellé Ses cheveus, dis en a emblé.. ;
Del bon samit qu'ele ot vestu Tréncha un pau
del gron devant, Vous le covrisiés d'un besant.
Tex trois coses le duc bailla, CPoit. M

301. [Es vos venir nostre Seignor, Ses gérons
a amont levez, De joie faire appareilliez. Voit
et regarde sa mesnïe, De feste faire joiant et
lïe, Court Par. 436 Var.] jel cornant au cors
saint Simëon, qui porta Jhesu Crist en son
destre giron, Chans. d'Ant. Il 111. Virge portait

(s. Marie) son enfanson, Virge le tint en
son giron, Bern. LHs. 169, 3. Quant issi la (die Geliebte)
verras conplaindre, Acoler la dois et
estreindre Et puis beisier sanz delëer Et en
ton gueron assëer, Clef d'Am. 1752. Sovent en
son giron (der Geliebten) ce couche, Sovent a
sa char nüe touche, Et sovent la prent par la
main, Fl. u. Lir, 903. en son giron Venus embracié
le (Adonis) tenoit, Rose 16629. et s'endort
(das Einhorn) söef el giron a la pucele;
et en ceste maniéré le déçoivent li venëor,
Brun. Lat. 253. [Mes quant la demore est
doutose (beim Liebesspiel), Si lonc déduit conseillier
n'ose. Tu doiz lors es jolis gérons Ferir
cheval des espérons, Clef d'Am. 2059 mit Anm.\
Je croi qu'il soient (die tapferen Helden)
orendroit compaignon En paradis lez Dieu a
son giron, Enf. Og. 257. [übertr. Schoß der Kirche
: Il me desplait a dire moût Quantes
vierges chieent par tout Et quantes en pert
sainte Eglise De son geron en mainte guise
(manias de suo gremio mater perdat ecclesia), Épître SJérôme
890. Et revindrent au noble
geron de saincte eglise, Légende dores, zit. von
25 Godefroy IX 700a.]

prendre a. par le giron auf jem. die Hand
legendem, mit Beschlag belegen (rechtssymbol.) :

[Si sont montet Franceis .. ; La fille al rei
Hugon i cort tot a bandon, Là où veit Olivier,
sil prent par son geron: «À vos ai jo tornet
m'amistet et m'amor, Car m'en portez en
France, si m'en irai od vos!», Karls R 853. Li
cuens de Flandres en monta el donjon, Et la
contesse le prent par le giron. Li cuens l'esgarde
si l'a mis a raison: «France contesse,
n'en faites celoison! Vëistes vos Auberi de
Diion ?», Mitt. 78,7. Li rois a prins chascun par
le giron, Pleges demande de celle ahatison. Tel
quatre conte raplegierent Guion, Gayd. 172.
[Mais Olivier si fu sur les champs encontrez
D'un chevalier engloiz .. ; Cilz trouva Olivier
qui estoit esseulez. Il est venus a lui fierement
empariez, Par le geron le prist li chevaliers
doubtez. «Qui estes vous ?», dist il, «qui ensement
alez U « .. On m'appele Olivier, du
Guèsclin sui nommez, Et sui freres Bertran;
je sui de lui mainez». «Par Saint Thomas!»,
dit il, «vous ne m'eschapperez! Vous estes
mes prisons», BGuescl. 2169.]

Schoß des Gewandes rechtssymbol. als Pfand :
Et s'il avient que aucuns em presense de justiche
desdie eschevins, li justiche tantost doit

mettre mains a çhelui qui desdit aroit eschevins
et dire ensi : «Vous avés desdit eschevins,
si en maie main a vous et vos en arrieste en
tiesmoign d'eschevins». Et apriès chou, il doit
venir a eschevins et dire ensi : «Signeur, de ehe
desdit dont chius vos a desdit (si le nommera
on par son non), jou vos enwage l'amende».

Et doit li justiche offrir a eschevins le pan de
sen sourcot ou sen giron, «et vos semonc sour
le foit que vous devés Diu et le conte, se vous
iestes desdit ou non, ne se vous vos tenés a
desdit, que vous nie dictes loy», Rois. 93. \zu
sonstigen rechtssymbolischen Bedeutungen des
Schoßes, s. Grimm RA I, s. Sachregister.]
au giron «dicht bei(t:
A tant ez vous venir
les douze conpaignons, Plus de mil chevalier
lor siugent (folgen) au giron, Orson 3250.

Mantel, Überwurf : birus: geron (l. birrus
oder byrrhus), Gl. 4120 Carp. bitrus
giron1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(birrus) :

gérons, Guil. Brit. 97 a.

? : les sages laboureurs .. de nuict font
tenir et gésir leurs ôeilles aux champs, pour
engresser les terres. Et sont en giron, aussi
comme en maniéré de parc, BBerger 36. Tuchwand
eines Zeltes : Li très esteit de cent
colors, Tailliez a bestes et a flors Et a girons
et a merels Et a listes et a tavels, En. 7317.

Un aigle d'or ot desus (auf der Spitze des Zeltes)
mis; De cel ne sai dire le pris Ne des
cordes ne des pessuns Ki del tref tienent les
giruns, MFce Lais L 90. paissons D'ivoire a
tenir les gierons, Perc. 16960. Un si tresrice
pavellon, Dont tout li pan et li grenon (l.
gueron) Erent de divierses colours A oyseaux,
a bestes, a flors, éb. 12016. descendi devant le
tref Braimant; Trois cent girons i ot d'un
paile escarimant Et autretant i ot de vermeil
bouguerant, Main. IV 125. [Li rois a fait sor
aus tendre le pavillon Dont tout furent a or
li pan et li gieron, Et les cordes de soie et d'or
fin li paisson, RAlix. 188, 34.] Là fist Soudans
li rois son paveiîlon drescier, Tout li paisson
estoient et d'argent et d'or mier, Et li geron
entour d'un paile de quartier; Li auqtmnt
furent vert, ovré a eschequier, Li plusor en
sont gaune .., Et li auquant sont inde por
mius aparellier, Li autre après sont blanc
corne flor de pumier; De mil listes estoient
listés por esclarier ; En chascune ot de pieres
assez plus d'un milier, Chans. d'Ant. II 45.
riches trez de soie a girons et a panz, Ch. Sax.

111 ; ebenso eb. 168. [Le tref tendirent .., Qui

tant est riches, plus bel ne vit nus hom. De
soie furent tuit li maistre giron, Et mainte
estoire trouver i pôist on, Gayd. 312.] Bien le
connut (das Zelt des Guillaume) as gyrons vers
et bis, FCand. 127. Lors a choisi lez une roche
Un paveillon de grant richece; Biauz iert et
de molt grant noblece, De soie estoient li giron,
Richement ouvré environ, Claris 21184. les
cordes (der Zelte) de soie estoient, Li ponmiau
d'or, et de ciprès Sont li peisson tuit près a
près; Li giron sont de paile riche, eb. 29198.

[Segel eines Schiffes: s. Godefroy IV 281a
(Fahl d'Ov.).]
eine Art Dachziegel [Godefroy IV 281a]:
Sor
la tierce maisiere amont Ot chapitel volt et
rëont, De desor cel entablement Eu acordé molt
maistrement; La coverture de desus Fu bien
roiste cent piez et plus, De manece ert la coverture
Par girons a entaillëure Et o tavels de
mainte guise, En. 7600 (Grabmal der Camilla).

vol:4-col:333-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


giron s. m.

DMF: 0

eine Pflanze (arum maculatum): s. Varnhagen
Afz. W. S. 4.

vol:4-col:333-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gironé, geroné pc. pf. adj.

DMF: gironné

[FEW XVI 82a anfrle. *gêro\ Godefroy IV

281a. Goddard Womeris Costume pass., s. Index]

mit Schößen versehen', von Gewändern: Et
Karaheus s'est mult tost acesmés : En son dos
vest un hermin engolé Et par dessus (Var.
Par desous) un blïaut gironé, Og. Dan. 1435.
l'auberz est eströez; Ne li fait plus desfanse
c'uns blïauz gironnez, Ch. Sax. II 70. [Rollans
et li Danois, cil doi l'ont desarmé ; Li rois
est remens sengles ou blïaut gironné, Fier. 56.]
Dou mantel gris est Thiebaus deffunblez ...
Et remest saingles en blïaut gironné, Gayd. 19.
Hertaus li fel .. A prins Ferraut au blïaut gironné
; La porte passent, puis ont le pont levé,
Sus en palais montent par les degrez, eh. 128.
[Del dos li traient lo blanc aubère safré, Et lo
blïaut de paile gironé; Tot remest nuz jusqu'as
braies oster, MAym. 1974. Totes ces
dames ferons desconrëer, Lor garnemenz ros
convient enprunter, Blïauz et pailes et
chainses gironez, Que vestirons sor les aubers
safrez, eb. 2386. L'endemain, par som l'aube,
se sont li mès levé, Et mistrent en lor dos les
hermins engolez Par desor les blïauz a fin or
gironez, Dom d. I Boche 1572 ; ebenso eb. 1944.
2003.] N'i a celui ne soit richement conrëés
D'armes et de chevax cointement atirés, Et

de dras d'escarlate richement gironés, God. Bouill.
114. Chaucié fu et vestu d'un drap de
soie ouvré, A la guise de France taillié et gironné,
FCand. Sch.-G. 12579. Molt estoit (la robe)
richement ouvree Et environ bien geronnee,
Claris 26171. [D'un drap de soie
estoit (la pucele) vestue, Si bele riens ne fu
veüe; La pene d'edres fu bendee, D'ermine
. de gris geronee, Bd Inconnu 1530.] Li petis
hons (Auberon) .. Aussi biaus fu con solaus
en esté, Et fu vestus d'un paile gironné A
trente bendes de fin or esmeré; A fiex de soie
ot laciés les costés, HBord. 96. [Es vous lez
deus enfans eu palez arestés; Vestus sunt de
deus pailez a coulors geronnez, Gui Nant. 5.]

vom Panzer : Li traient fors le hauberc gironé,
Ch. Sax. II 35. detranchent les panz des
hauberz gironez, eb. II 176. vgl. gironee.

[von der Satteldecke des Streitrosses : Li arçon
(des Bosses) sont a cristal atorné, Les auves sont
d'ivoire d'otremer, La coverture d'un brun
paile rôé, De ci en terre taillié et gironé, MA ym.
1085. Li doi ceval as deus rois desfâés Furent
covert de deus pailes rôés, Tresci entere fu
cascuns geronés, Ansëis 9826.] vgl. gironee.
gironé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vom Banner (mit Zipfeln versehen):
Voit
tante ensengne vers le ciel ventelee .. Et
tante ensengne de paile geronee, Alise. 121.

[von der Tuchwand eines Zeltes : Très en mi
un präel i fait tendre son tref ; Les forches sont
d'argent et d'or fin li frestel, Trois escarboucles
ot, qui molt font a löer, Et fu d'un
vermoil paile environ gironez, Li pans en fu
a or et a argent fraisez, Doon d. I. Boche 1993.
Devant Gironde tendi chescun son très Et
maint aucube largement gironé, Les Loh., zii. von Godefroy IV 281a.], vgl. giron, gironee.

vom Wappen [Godefroy IV 281b : de blason,
gironé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
divisé en plusieurs parties triangulaires, dont les pointes s'unissent]:

D'or et de seble (l.
sable) gironnees Portoit li unz les armes
(Wappen) plaines, Qui en maintes terres lontaines
Erent adonques coneües, Escan. 4992.

von einem Wagen (ausladend, geschweift ?) :

Li enfant s'an retornent chascuns en lor päis.
Chascuns a fait un char gironé, taillëis ; Chascuns
i mist sa mere, sa seror autresis, Et si i met
vitaille a dis ans accomplis, Gui de Bourg. 9.


vol:4-col:334-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gironee s.f.

DMF: 0

[FEW XVI 32b anfrk. *gêro; Godefroy IV
281b. - Goddard Womeris Costume pass., s. Index
; Lundquist Mode 15]

Schöße eines Gewandes, Schleppe: Lasse!
quel blïaut me vesti Amours, qant Illes
m'acointa! .. De dolor fist la gironee, Qui
m'a trestote avironee. De Ions sospirs, de
6 griès espointes Fist les coustures et les
pointes ; Le cors du blïaut de pesance, Qui me
destraint sans esperance; Amors mëisme le
tissi, llle 6265. Et puis après s'est {die Dame)
despoulïe, Si a viestu blanke chemise, S'en a
le gironnee mise .. Par entre les rénges et li
De l'espee ke chainte avoit, Car desnöer ne le
savoit Ne paine a mettre ne li vaut. Puis
viest en son dos un blïaut Grant et panu d'un
blanc samit, Ch. II esp. 1094. Gautiers la
voit .., Vers li a point, merci li a crïee. La
dämme sist sor la mûrie affautree ; Elle le
prent, n'est plus avant alee, Si l'a couvert
desoz sa gironnee. Li träitor vinrent de randonnée.
Li fel Bernars .. Gautier cuida ferir
en la coree, Le mantel perce, la pelice a tröee
Que la dämme ot sor le baron gietee, Gayd.
245. Dieus se plaint de le gironee Ki est par
terre träineo (von den Frauen) .. ; Car mieus
. fust a povres donee .. le coue, ki n'est pas
pure, Ki träinee est par l'ordure, Rencl. M
103, 1. [Quant lor ost virent (die Sarazenen)
ensi desbaratee, Chascuns en haut a la
teste levee, Trop sevent mal la pute gient
faee. De lor blïaus tranchent grant gironee,
Es fers des lances l'a chascuns afirmee. Por ce
le firent .. Que l'ost de France en fust espöentee.
Seure lor corent de mult grant randonee,
Olin. 60.]

Schöße des Panzers: Contreval l'armëure
deschent (Vespee) de tel posnee, De l'auberc
li coupa toute la gueronnee, Gaufr. 116. [Du
bon haubert consuit la gironnee, Toute li a
rompue et depanee, Jusqu'en la terre a fait
couler l'espee, Olin. 20.] vgl. gironê.

Schöße, Zipfel an der Satteldecke eines Streitrosses :
Li rois li donne son bon destrier
corant; La cele est d'or .. ; Bien fu coyvers
d'un riche bouquerant, Et la sorcele d'un
riche escarimant, De ci a terre geronnee pendant,
RCambr. 505 (vom Herausg. wird geronnee
unrichtig als pc. pf. aufgefaßt), vgl. gironé.

Schöße, Zipfel der Tuchwand eines Zeltes:
Hé, Dieu, là vëist on tant acube levee, Tante
tente tendue de dras de soie ouvree, Tant
paveillon de poile dusqu'en la gironnee,
FCand. Sch.-G. II S. 416, 4251 [Herausg. III

gisarme 336

399: Strickwerk heim Zeit ( ?)]. vgl. giron,
gironê. .

a gironees: Schöße voll; übertr. in Fülle :
[Pierres (für eine Schleuder) qu'on quiert a
gironnees, Tourn. Ant. S. 34.] A gironees depart
amors, A gironees. A gironees ai mon
voloir; Li vilains s'en puet bien doloir,
Schultz-G. Zwei afz. Dicht.4 I 307. 308. 309
(La Chastelaine de Saint Gille). Pour la feste
relëescier La sainte Virge douce et pure Prisfc
les pans de sa vestëure Et va chantant par
reposées : A gironnees départ amors, A gironnees,
Court. Par. 460. 461.

vol:4-col:336-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


girovaguer vif.

DMF: girovaguer

[FEW IV 359b gyrus; Godefroy IV 282a]

intr. umherschweifen: Mas tu, combien que
soies hermites solitaires, Tes cuers girovagant
va par plusors repaires, Gir. Ross. Ham 2418.
gis s. m., s. gip.

vol:4-col:336-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gisants, m.

DMF: 0

ein Teil der Zähne des Pferdes : s. eschaillon.

[iGodefroy IX 700a.] vgl. jesir.


vol:4-col:336-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gisarme, guisarme, jusarme s. f.

DMF: guisarme

[Diez Wb. I giusarma, vgl. REW* 3749b ahd.
getisarn
; Godefroy IV 388a guisarme. 26
Schultz Höf. Leb. II209f. mit Hinweis auf ein
Statut des Königs Wilhelm von Schottland
(11651214), in dem es heißt: «Gysarm, quod
dicitur Handaxo)
; Sternberg Angriffswaßen S. 40; Bach Angriffswaßen S. 45]

eine Schneidewaffe (vieil, eine langschäftige Axt mit sichelartiger Schneide
): sica: gisarme,

Gloss. 7692 563. sarissa: gisarma, Gl. L'ours
328. gissarme, Glosse zu Adam Parvip. jesa
(d. h. gaesa), Jahrbuch VIII 84. Mult vëissiez
.. Apareillier escuz e armes, Esmoldre haches
e guisarmes, Espees e healmes furbir, Halbers
roler, espiez brunir, Säetes e darz aguisier,
Fléchés doler, hantes drecier, Rou I 259
[Keller Voc. Wace 265b]. [de Röem acurent
burgeis e päisant, Maçües e guisarmes e
haches aportant ; Cil qu'il pöent ateindre nc
remaint en estant, eh. II 4093. Normant, dist
il, sunt boen vassal .., Longues lances ont e
espees Que de lor terre ont aportees, E vos
avez haches agües E granz gisarmes esmolües
(Var. Et guissarmes bien esmollües). Contre
voz armes, qui bien taillent, Ne quit que les
lor gaires vaillent. Trenchiez quantque treuchier
porreiz, Ja mar rien n'i espamereîz, eh.
III 7794 mit Andresens Anm. S. 712 («die hache und die gisarme werden als die beiden

Hauptwaffen der Engländer bezeichnet»). Geldons
engleis haches portöent E gisarmes qui
bien trenchöent, eb. III 7814. [Ja Normant
ne s'i enbatist Que l'arme a honte ne perdist,
Fust par hache, fust par gisarme, Ou par
machüe ou par altre arme, eb. III 7829. Engleis
ne saveient joster Ne a cheval armes
porter, Haches e gisarmes teneient, Od tels
armes se combateient. Hoem qui od hace velt
ferir Od ses dous mains l'estoet tenir, Ne poet
entendre a sei covrir, S'il velt ferir de grant
äir, eb. III 8629. Li päisant de la contrée ..
S'asemblerent a Maupertus. Fauz unt e lances
aguisees, Ars e gisarmes e coignees, Chr. Ben.
15 19881. Mais ci ôissiez cri lever, Ferir de fauz
e de mazües E de gisarmes esmolües, eb.
21663. Tant päisant, tant dur vilain, Son arc
ou sa fauz en sa main, Ou sa gissarme ou sa
coignee Ou sa grant lance röillee, I est tot
effrëiz venuz, eb. 28370.] Portent bordons,
haces, quignïes, Portent tinex et grans maçües,
Picois, gisarmes esmolües, Thebes 14110
(Bd. II, S. 211). [Par les bretesches (der Türme auf den Schiffen)
metent armes,
Haches, darz, javeloz, gisarmes (Var. ghisarmes,
guisarmes, jusarmes), Troie 2214. Là
öisseiz testes croissir, Ferir de lances e d'espees
E de gisarmes (Var. guisarmes, jusarmes)
acerees, De maçües e de coigniees, eb. 4544.
Meut par ont les borz (der Schiffe) bien guarniz
De darz, d'escuz, d'espiez forbiz, De
haches danesches, d'espees E de gisarmes
(Var. guisarmes, juisarmes, jusarmes) acerees,
eb. 7084.] As espees trançans lor sunt
encontre alé, Et portent li auquant gisarne u
pic fieré, RAlix. 289, 29. Li gens le roi Tafur
ne ïu mie effrëee, Il ne portent o els ne lance
ne espee, Mais gisarme esmolue et machüe
plômee ; Li rois porte une faus qui moult bien
est tempree; N'a paien si armé en tote la contrée,
Se il le consuit bien de la faus aceree,
K'il nel porfende tot desci qu'en la coree,
Chans. d'Ant. II 294. [Une gisarme, dont
l'acbiers ert temprés, Voit li marchis par delés
un piler. Li quens le prent, ore est bien
adoubés, Mon. Quill. 4331. De la tour ist le
ghisarme entesé. Quant chil le virent venir
ensi armé, Tous li plus cointes fu si espâentés,
N'i volsist estre pour mil livres d'or cler, eb.
50 4344. eb. oft, s. Glossar («arme d'hast, d'estoc et de taille
, sorte de hallebarde armée d'une lance et d'un ou de deux tranchante
»). La siste

(eschiele) ra rois Loôis donee A Boniface qui a
grant gent menee: Dis mil Lonbarz avoit de
sa contrée; N'i a celui ne port mace plomee
O bon picois o gisarme aceree, Narbon. 6716.

De totes pars saillent la gent ; As lances corent
et as dars, Prendent guisarmes et faussars ;
Après le leu est grans li cris, Quïl. Pal. 7220.]
«Sire», dist il (Auberi zum Schmied), «pour
Dieu vus vueil proier C'une guisarme me
faites tost forgier, Assé[s] i ait del poitevin
achier ..». Dont prist li fevres la guisarme a
forgier, Molt la fist bone, s'ot hante de poumier,
Auberi in Romv. 208, 10 u. 17. S'en, a
fors traite la guisarme d'acier, Par grant äir
la prent a paumoier, De plains eslais ala ferir
Renier .., La teste en prent a tout le henepier,
eb. 209, 30. De la guisarme li va tel cop
paier, Jusqu'es espales n'i remest que trenchier,
eb. 210, 3. [Trois guisàrmez ont prisez
.., Gui hauche la guisarme, qui fu fort et
membru ; Parmi le gros du euer fu Florïent
féru, Qui Nant. 21. Bien se défendent li Gregeis,
Ferent de haches e des espees E de gisarmes
dures colees .. ; A un pas s'est (Gui)
arestu Cume vassal de grant vertu, En poin
tint un gisarme trenchant .Ki qu'il ateint
est malbailli, Gui de Warewic 3564. 3571.]
Anuit, fet il, la teste m'oste A ceste jusarme
trenchant, Si la m'oste par tel convant Que
la tôe te trencherai Lou matin quant je revenrai,
Méon I 19, 575 (La mule sanz frain).

Li Persant la gent Mahom tüent De bastons
agus et de mâches Et de gisarmes et de haches,
Mahom. Z 1773. coururent (die Bürger) as
armes teles comme il les avoient, si comme
gisarmes et espees enrumiïes, JTuim 16, 4
(Var. saisissent gisarmes a fer mal reforbi Et
espees a brans d'ambes pars enrumi) .Li prçudons
de tout se desarme, Sanz porter aiche
ne jusarme Son fil amoinne l'ândemain, Lyon.
Ys. 1482. La maignïe aportent jusarmes,
Aiches, voges et autres armes. Lo cer (Hirsch)
vont enqui retenir, eb. 8149 (vgl. S. XXX VIII).

[A son (des vilain) chevet avoit pendües Espees,
guisarmes, maçües, Miséricordes et
fauchons .. Et une grant mache turcoise
usw., Clemn. 2930 ] O'anemis (der Teufel) ne
puist entamer Par nui peciet ne corps ne
arme De s'agüe trencant guisarme, JCond. I
55,198. Ganz de plates et de balaines, Lances
roides, juisarmes saines, Et autres atours qui
blanchissent, De touz costez i resplendissent,

OOui. II 9371. [Il avoit laienz guisarmes e
espees que il vont (die drei Ritter) saisir,
Perlesvaus 9104,]
gise s. /., s. geuse.

gise 8. /., 8. guise.


vol:4-col:339-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gisement s. m.

DMF: 0

[FEW V 2a jacere; Gam. 470b gisement;
Godefroy IV 282a]

[Nachtlager : El bore se herberga (Renaus)
10 delez une abeïe; L'ostesse antra laienz .. Et
puis si li a dit par mult grant signorie : Amis,
entrés çaiens en la chambre voltie; Vostre
gissement faites, ge lo, cornent et prie. Il n'i
a fors un home .., Pèlerins est com vous, sa
voie a acoillie. Se mau vous fait de rien,
gissiés d'autre partie, RMont. 403, 20.]

vol:4-col:339-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gisier, jusier s. m.

DMF: gésier

[REW* 8760 gigerium; FEW IV 135
Gam. 467b gésier («Fleischmagen des Ge
flügels»)
; Godefroy IX 697*]

Gekröse, Eingeweide eines Vogels : Se dedenz
cerchié m'ëussiez, Une jagonce i trovissiez En
un jusier, se ge ne ment, Qui poise une once
droitement (sagt das Vöglein zum Bauern, der
25 es freigelassen hat), Barb. u. M. II 142, 67
(Castoiem. ; Discipl. cleric.: si intestinorum
plicas meorum perquisisses).

Leber (oder Magen) : jecur : gisier, Gloss. 7692
457. jecur: jusier, Gl. Lille 13b. Après li vait
d'altretel guise corne li bos al sacrifise E com
aignelet enveiset Ki deit estre sacrifïet.
Simple est e fol, ne set ù vait Ne que a liens
seit atrait, Très k'ele ait sun gisier (jecur)
perciet De sun dart, dum el Tat fichiet, Sans.
35 de Nantuil, Prov. Salom.) in Bartsch Langue et litt.
152,6. giser < : mester), Tob. 727. Rate,
poumon, visier (l. jusier), böele Juroit de
Dieu a chaque mot, GCoins. 620,100. De rate
et de jusier l'enflure, Propr. chos. II 3, 9. Ne
Ticïus pas ne bailla Aux voutoirs rungans son
jusier, Ov. Met. 65. Si resavez, beaus Genius,
Cornent le gisier Ticïus S'efforcent voutoir de
mangier, Ne riens nés en peut estrangier, Rose L
19306 (Tityus, Aen. VI 598). trois oiselets
en une escüelle, c'est assez ; toutesvoies quant
l'en a jugiers de chappons, vel similia, l'en
met trois oiselès et demi jugier avec en l'escüelle,
gisier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ménag.
II 121. Menus de piés: Prenez
jugiers et foies et faites cuire en vin et en eaue,
premierement les jugiers et au derrenier les
foies, puis les mettez en un plat et du percil
mincié et du vinaigre par dessus. Item,

de pié de beuf et de mouton et de chevrel,
66.11145.

gisier, gisir vb., s.jesir.


vol:4-col:340-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gissé pc. pf. adj.

DMF: 0

[gipshaltig: Totes les ewes en coi on se
baingne, ou eles sont doces ou d'autre maniéré,
si com sont ewes qui ont nature de
soufre .. ; autres ki ont nature de salnitre,
autres ki sont gissees, autres ki ont nature de
fer, autres ki ont nature d'arain, Rég. du corps
25,13.] vgl. gip (gis), gipsê.]
gissir vb., s. jéhir.
gist s. m., s. giste.

vol:4-col:340-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gistaille (giste) s. /., s. Godefroy IV 282b.

DMF: 0
[FEW V 3b jacere.]


vol:4-col:340-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

giste s. m. und f.

DMF: gîte

[.REW* 4562 jacere; FEW V 26; Gam. 470b
gîte
; Godefroy IV 282b, c, IX 700a]

Nachtlager: il i vandroit la voille Mou
seignor saint Jehan Batiste Et s'i prandroit
la nuit son (Var. sa) giste, Et dit que avuec
lui iront Tuit cil qui aler i voudront, Ch. lyon
670 mit Anm. [Mes que vaudroit se je contoie
Ne ses gistes ne ses jornees, RCharr. 6435.] A
tant se taisent si pensent de l'errer. Toute
leur giste ne sai pax raconter: Parmi Ardenne
prenent a traveser, Le Liege passent .., Mitt.

21, 16. li prestres .. Qui Diex doint mal giste
et pou pain, Ren. 10627. pou pain avoit et
mau giste, GCoins. 429, 24. Prist une vespree
sa giste, Mousk. 18705. Tant ont esré cele gent
tristre Leur journée de giste en giste Qu'a un
castel sen pere vienent, Amad. R 1914. Prent
congié et si s'achemine Vers la cort, et d'esrer
ne fine Par ses gistes tant k'ele vint A Garahes,
ù li rois tint Sa cort, Ch. II esp. 5171.
Mes sa giste s'y (l. sy) avisa Qu'il ert ja assés
près du soir Quant il aprouça le manoir De la
dame, RCcy 5009. [J'ai laissié deserz e bosehages,
E quit a saint Johan Baptiste Dou
desert e maneir e giste, Rose L 11704.] et venismes
au giste ce dit soir a Plaisance,

S. d'Angl. 4. Sera mon signeur cest nuyt icy
a gist?, Man. de lang. 389. [Ou plat päis lez
Argenteuil Furent hier, et par Saint Denis
Alerent au giste a Paris, Gace de la Buigne
4154.]

[Lagerstätte, Bau der Fischotter: Et aussi,
quant il (loutre) part du lieu où il demeure, qui
est apelé selon le mestier giste, il va volentiers
en pasture contremont l'iaue pour une autre
cause, pour ce que, quant il a pasturé a sa

341

giste

glace

volenté, il revient a son giste aval l'iaue,
Modus 53, 66 u. 69; eb. öft.9 s. Glossar.]

Lage ; hängende oder liegende Stellung : Puis
furent li Grijois des mires regardé, Et cil
qu'en ont mestier rafresci et bendé Et remis
a ceval .. ; Emenidus d'Arcade a le siefi (palefroi)
demandé, La jeste ( Var. litiere) ne li
plest ne ne li vient en gré (dem eben Genesenen ; er verlangt einen Zelter), RAlix.
191, 31. En
pluseurs lieus ra batelez, Qui enmi les mas
ont leur gistes, Où il ra bons serjanz et vistes,
GGui. II 9386 (vgl. batelez Emmi les mas pendus
a cordes, eb. II 9464).

[Tragbalken, Stützbalken: s. Godefroy IV
15 282b (14. Jahrh.).]

ein Stück des geschlachteten Ochsen ; Keule( ?) :
Ou giste a huit pièces et est la plus grosse
char, mais elle fait la meilleure eaue après la
jôe; et couste le giste huit sols, Ménag. II 86.
Gramose est faite de la char froide du giste
qui est demouree du disner et de l'eaue d'icelle
char demouree comme dessus, eb. II 145.

vol:4-col:341-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


giste s. m. *

DMF: 0

[eine Krankheit: S'i est (unter den verschie25
denen Krankheiten) Escors et Esplenisses, Li
Sansmeuçons et li Gausnisses Et li Giste et li
Malenoirs, Gautier Le Leu VI 207, S. 217 mit
Anm. (vgl. A. Läng fors, Neuphil. Mitt. LIV
363f.]

[eine Krankheit des Jagdvogels : Si voustre
oysel ad la beistie, ceo est presque la pere, si
l'apelent giste li ostricier, prenez la mauve.. ;
Cel mal conustrez en le oysel, si il enmeustist
a peine et sovent, Digby 86, zit. von Tilander
35 Glan. lex. 131 ; vgl. eb. 30 (bestik).]

vol:4-col:341-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gistel s. m.

DMF: gistel

[Griff, Stiel eines Werkzeugs: s. Haust Etym.
8, vgl. M. Roques, Rom. XLVIII 628; FEW XVI 34a gestell] [Godefroy IV 282c.]

vol:4-col:341-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gistcr, giter vb.

DMF: gîter

[FEW V 3a jacere; Garn. 470b gîter; Godefroy
IX 700b]
sein Lager haben:
Li enfes vit de la mamele
E gita (Z. gista oder giste a ?) desoz le mantel,
45 SMagd. 449. Si n'ai mais cure d'ermitages;
J'ai laissié deserz e boschages, E quit a saint
Johan Baptiste Dou desert e maneir e giste.
Trop par estaie loinz gitez; Es bours, es
chasteaus, es citez Faz mes sales e mes palais,
Rose L 11705 (od. ist hieY gitez trans. zu deuten («mit Nachtlager versehen
») ?).


vol:4-col:341-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gistif, gitif adj.

DMF: 0

342

[in Ruhe befindlich: figure sperique est de
legier mobile et ne giest pas fermement, car
elle touche pou ce sus quoy elle est; et pour
ce que le feu est de legier mobile, il disoient
que il est de tele figure. Mais pour ce que
figure angulaire est pou gitive, elle est eschaufante
et embrasante; et pyramide est toute
angle, car de foutes les figures regulieres elle
a les angles plus acuz, NOresme Livre du ciel
178a, S. 198; vgl. S. 325.]

gitee s. /., gitëiz s. m., gitëor s. m., giter
(gitier) vb., s. jetee, jetëiz, jet'éor, jeter.
giter vb., gitif adj., s. gister, *gistif.
giton s. m., s. jeton, guiton.
giu s. m., s. jeu.

gïu s. m., s. juif.


vol:4-col:342-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


givelier s. m.

DMF: 0

[ein Schimpfwort: s. Godefroy IV 283b
(Froissart).]

vol:4-col:342-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


givler vb.

DMF: givrer

[FEW IV 130a *vorlat. *gèvero-;Gam.470b
givre; Godefroy IV 283b, IX 700b]
subjektl. givle es fällt Rauhreif:
Car adès
pluet sor nos et givlet et gresilhet (in der Hölle), Juise
238.

givre s. /., s. guivre.


vol:4-col:342-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


givrenele s. f.

DMF: guiremelle

ein starkes Bier : deffence de non brassier
miez et forte cervoise assavoir givrenelle en
une (indem nämlichen) maison, Rois. 210 (Urk.
v. 1444). les brasseurs de givernelle que on dit
forte cervoise, éb. 213 (Urk. v. 1445). [lesdits
majeur et eschevins usans des droix et usages
de la loy, renouvellerent plusieurs edictz et
estatutz .. sur le faict desdits brasseurs de
givernelle que l'on appelle vulgairement forte
cervoise et aussy des brasseurs de miez, bremart,
hambours et aultres, dont lesdits brasseurs
se sont dolus, eb. 213.]

vol:4-col:342-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glace s. f.

DMF: glace

[REW* 3771 glacies, glacia; FEW IV 139a
glacies; Gam. 470b glace; Godefroy IX 700b.
~
vgl. glaz]

Eis : Et Ysengrin est sor la glace, Et li sëaus
en la fontaine Plains de glaçons, a bone
estraine, Ren. 1160. [La qeue est en l'eve
gelee Et en la glace sëellee, éb. 1168. Voit
Ysengrin, vers lui s'eslesse Sor la glace tot
engelé A tot son hasterel pelé, éb. 1209. A pié
descendi en la place, Et vint au leu devers la
glace; Par derrière l'a asailli, éb. 1232.] Ou
tens ke voi noix remise .., Ke la glace fraint

et brise Lai où li solaus l'ataint, Lors ai coraige
ke chant, Bern. LHs. 381, 1. Quand
nois et glaisse et froidure s'aloigne, Ke cil
oxiaul ne finent de chanteir, Lors est raixon
ke toute riens s'adoignè A la dame des aingles
honoreir, eb. 441, 1 (Marienlied). [Ja tant nés
savrait menacier Ne de tempestes ne de glaces
Qu'il ne risissent des menaces, Rose L17687.]
in Vergleichen u. Bildern (Weiße, Klarheit,
10 Glätte, Gebrechlichkeit ; vgl. glaçon) : [Bels ert li
nés (der Camilla), enprès la face, Car plus
blanche ert que neis ne glace (Var. que neis
sor glace), En. 3994. desirranz et anvïeus Sui
ancor de moi remirer El front, que Deus a
feit tant cler Que nule rien n'i feroit glace Ne
esmeraude ne topace, Clig. 809.] Et ce me
par a acoré Que je li voi sa gorge estraindre..,
Et nus cristauz ne nule glace (Var. clace)
N'est si clere ne si polie, Ch. lyon 1482. [Mais
li mur ne sont pas de glise Ne de palu ne de
terrace; De marbre sont plus plain de glace,
Troie 23096.] [Por ce ma dame la rëine Vos
anvoie robe d'ermine, Que froidure mal ne
vos face; Qu'ausi con l'eve devient glace,
Betist li sans et prant ansanble Après le chaut
quant li hom tranble, Perc. H 7966. Mes ainz
iert mers tote de glace (Var. iert mers müee
en glace; ert mers trestote glace) Que l'an un
tel chevalier truisse Qui el palès demorer
puisse, eb. 7590.] Siecle glaçanz est comme
glace, A lui se fait mal apoier, GCoins. 695,
261. Fous est qui veut a une gemme Comparer
un petit de glace, eb. 699, 477. [En]
gravele sommez, de glace fa[i]tes pund (ihr
35 gebt euch fruchtlos Mühe), SAub. 635. Trop
est vieus cui pechiés ne lasse; Sor le glace
d'une nuit passe, Si ne set s'ele brisera. Teus
cuide avoir de vivre espasse Qui, sor çou,
grant avoir amasse Dont dolereus conte fera,
VdlMort 100, 2.

[übertr.: Eiseskälte: Totes dénoté (Achüles)
ses (der Polyxena) beautez ,. ; La resplendor
qu'ist de sa face Li met el cors freidor e glace,
Troie 17564.]

[Spiegelglas : Il n'i avoit celui qui n'ëust

jaserant .., Bacinet et camail plus cler et
plus luisant De glace de mirouer ou d'une
yaue courant, Brun de la Mont. 699.]


vol:4-col:343-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glaccment (glacier) s.m.

DMF: 0

Ausgleiten: Par dous maniérés, Pirres,
sûmes nos meneit defors nos; car u par lo
glacement de la pense (per cogitationis lapsum)

alons nos desoz nos mëismes, u par la
gra-sce de contemplation sûmes nos leveit
dessoure nos mëismes, Dial. Gr. 63, 5. [Godefroy
IV 283b
; vgl FEW IV 140a, b.]


vol:4-col:344-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glacier vb.

DMF: glacer

[REWZ 3771 glacies, glacia; FEW IV 140a,
b ; Gam. 470b glacer ; Godefroy IV 283*, IX 700c]

intr. vereisen, erstarren : [les eves issi glacees,
Chr. Ben. II 1732.] Ou feraient estuves
chaudes .., Quant l'air verraient forsener E
giter pierres e tempestes Qui tüassent aus
chans les bestes, E granz fleuves prendre e
glacier, Rose L 17685. gerinnen (v. Blut) :
Remés est (der verwundete Hector) en un
auqueton Porpoint d'un vermeil ciclaton ; Li
sans de lui glaciez e pers Le li ot si al dos aers
Qu'a granz peines li ont osté, Troie 10229.

Cel jor l'aveit (den auqueton) vestu tot freis,

Or est deroz e senz color; De sanc glacié e de
slior Est toz soilliez e maillentez, eb. 11706.
vgl. glacir.

gleiten: collabi: glachier, Guil. Brit. 99b.
Erec son roit espié d'acier Li fist parmi lé cors
glacier, Ne li escuz ne li haubers Ne li valut
un çandal pers, Erec 3586. [Ne fust la coife de
son hauberc doublier, De ci es dens fëist le
branc glacier, RCambr. 2825. De ci a l'os li
fist le branc glacier, eb. 4512. S'or ne tornast
vers le flanc senestrier, Dusq'es espaules fëist
le branc glacier, eb. 5093. Parmi la cuisse li
fist le branc glacier, Si q'il le fist a terre trebuchier,
eb. 5434. Cortain (Name des Schwertes)
li fist dessi el pis glachier, Og. Dan. 5833.
Grant cop li done de l'espee d'achier, Dusqu'en
l'archon li fist Cortain glachier, eb.
5960.] sa lance jusqu'au penon Li fist parmi
le cors glacier, Ren. 27553. Selonc le flanc li
fait le fer glacier, Gayd. 224. [Dieux! Dieux!
que me tient or que mon coutel glacier Ne
vous faz par ce corps qui menaciez de pendre
Le miaudre des meilleurs, Gir. Ross. Ham
1464.] Le chaperon del chief li fist glacier,
Mitt. 6, 26. uns serjans .. S'est avanciés vers
Blanchart le destrier, Dessus la croupe le vait
aplanoier .., De si au frain laissa sa main
glacier, Si l'a saisi par les rennes d'or mier,
eb. 196, 19. [E fist en sa manche glacier Un
bien trenchant rasoir d'acier, Qu'il fist forgier
en une forge Que l'en apele Cope Gorge, Rose L
12093. Lors les fist en la chartre maintenant
trebuchier Par une fausse eschiele qu'en fist
aval glachier, Gaufr. 50. Ovre la porté, lai

jus le pont glacier!, Bat. d'Alesch. 1809.
Oevre la porte, lai le pont jus glacier, Jou
voel aler là dedens herbergier!, Mon. Quill.
5564.] [iibertr. : Comment puet li hom meffaire
Qui a parture est menés De deus
maus, s'il laist glachier Le pïeur, pour li aidier
Dou mains mauvais?, Bec. gin. Jeux-p.
CXIII 35.] [Si se conbatent une chaude
Que jagonce ne esmeraude N'ot sor lor hiau!0
mes atachiee, Ne soit molue et esquachiee
(Var. Que ne soit a terre glaeïe), Ch. lyon
6138. La char li trainche .. ; Desci qu'a terre
convint le branc glacier, BCanibr. 7854. Tout
contreval est l'espee glachïe, De cief en cief a
le targe trencïe, Mon. Quill. 3845.] Se ne fust
çe que l'espee glacha, Ocis l'ëust, Mitt. 194,

22. Lez la senestre espaule est l'espee glaeïe,
Cent mailles en porta de la broingne treslïe,
Aye 15. il le feri par tel âir, Amont sor le
hiaume luisant, Que contreval glaça le brant
{nom.). Si descend! desor l'escu, Atre per.2
2292. [A molt petit l'ëust navré, Quant li fers
d'autre part glaça; Nel navra mie ne bleça,
Bel Inconnu 1119.] L'espee un peu en char
glacha, Escan. 2426. Là vëissiez .. Targes
desmentir, fers glacier Et resortir contre
l'acier, Quant outre ne peuvent jalir, QGui. II
11634. [Li cos fu grans qui contreval li glace,
Mon. Quill. 6118.] Li cols glace deseur la siele
Par deseur le col del ceval, F erg. 123, 23.
dunkes glazat li piez de son cheval, Dial. Qr.
46,21. li piez li glace, Barb. u. M. III331,160
{Le Fabel d'Aloul). ~ mit persönl. subj. : [Reis
Menelaus joste a Paris, Si l'a féru .. ; Mene3p
laus l'a {den Paris) fait glacier, A l'empeindre,
tot contreval. Par sor la crope del cheval
Paris chai, Troie 11364. Ele segna son cief si
se laissa glacier aval le fossé, Auc. 16,17.] Au
prestre vint, et si l'embrace; Cil fu granz, et
Estormis glace, En la fosse chieent anduit,
Barb. u. M. IV 467, 478 {D'Estourmi). [Et
B. prent fors del lit a glacier, Tot belement,
sans plus de l'atargier, BCanibr. 5247. La
dame, d'anui enlachïe, Est dalés son mari
glaeïe, Qui fait ansi ke s'il dormist, Mont. Fabl.
IV 9 {Du prestre qu'on porte).] übertr.:
plus que verreglaz Glace siècles et fuit,
GCoins. 389 IV. Siecle touz nous déçoit et
guile; Siecle glaçanz est comme anguile, Qui
5Ö plus l'enpoingne et plus li glace. Siecle glaçanz
est comme glace, A lui se fait mal apoier, eb.
694, 259; 695, 260 u. 261.

sachte gehen: Ourri set que poi de gent a
Pour Flamens là contretenir Qu'il voit si
baudement venir. Les siens refait outre {über die Brücke zurück)
glacier, QGui. II 5539.

v. Flüssigkeiten : sachte fließen : [A une table
se huerta de son chief Si que le sanc en convint
jus glacier, BCanibr. 6256. Lors acueillirent
le marehis au vis fier, En quinse lieus
l'ont navré et plaiét, Li sans vermaus li glace
{Var. cole, corut) par les piés. Mon, Quill.
3096.] Qui lors vëist .. Sanc vermeil de plaies
glacier, QGui. II 5621.

refl. sich gleiten lassen, gleiten: [Lors est
venuz au murs, si s'est aval glaciez, Cele nuit
s'anboichai a la lune et au ciel, Floovant A
804,] Et voit les pièces de l'espee Derrière aus
gisant en la place, Coiement cele part se glace
Tant qu'il ot les pièces ansdeus, P etc. 5262.

Li fourrier qui le päis tracent Et par la vilete
se glacent, Où il vont les feus assëant, Metent
tost si (l. si tost) tout a nëant Que .. N'est, a
trois lieues près des portes, Remese de vigne
cepee Qui ne soit arse ou estrepee, QGui. Il
1372. Tant li prie que ce me semble Qu'ele se
glace ou lit souvine. Lors li conte tot son
couvine, Escoufie 5273. [Venue est en la
chambre où cil de France gisent, Le lit a son
ami ne meschoisira mie, Car du franc chevalier
ot la parole oïe .. ; Entre lui e l'esponde
s'est mucïe et glaeïe; Quatre fois le
baisa ainz qu'ele mot li die, Doon d. I. Boche
2711.] Du despouillier errant se coite, Puis se
glace el lit lés s'amie, Entre ses bras l'a embraeïe,
Jeh. et Bl. 4801. Quant elle vint au
lit, le roy dormant trouva, Sans dire nesun
mot delés lui se glacha, Bast. 2535. [Ce est
serpent dessoubz la pierre, Qui si subtillemënt
se glache, Com fait le poix dessus la glace,
Ben. Contref. Bayn. 27953,] ~
übertr. : Ensi
est il des cuers qui vraie amor atace .. ;
Quant li uns s'en retrait et de l'autre se glace,

Li loiax est navrés, que bien i pert la trace,
Venus 74 c. Mors ,., Quant tu envers Diu ne
fus piue, Trop folement sen tans aliue Qui es
pechiés morteus se glace, VdlMort 7, 6 {oder
hier: «erstarrt» ?).

trans. [erstarren lassen {me Eis). übertr. :

La rien qui plus el quor me glace Si est del
chen de pute estrace, De Ernolf, qui vostre
pere a mort A grant pechié e a grant tort,
Chr.Ben.Um.] gleiten lassen
; [Li escuiiers Erec desconbre

gtaeiere

Ul

glaçon

De son hiaume, si li deslace La vantaille devant
la face ( Far. Et le vantaille aval li glace),
Erec 3172.] je gart an un mien escriii Un
coutel tot de fin acier, Que el cors me voldrai
glacier (Far. Qu'enz en mon euer ferai
glacier), Perc. H 2034. Un grant espié me
vout el cors glachier, Mais jel feri d'un grant
coutel d'achier, Que devant moi le fis mort
trebuchier, Mitt. 241, 22. Les escus ont devant
sachiés Et dou fuerre les brans glachiés,
Eich. 1186. Le fer li glace delés le costé nu,
Du bon destrier l'abat el pré erbu, FCand. 112.

glaçant pc. prs.adj. gleitend, unbeständig, unsicher
: Mauvais fait aler et venir En liu
glaçant por lui tenir, VdlMort 280, 5.
ubertr.: le siecle que vit amer, Faus et glaçant
et plain de guile, GCoins. 651, 39 (vgl. oben intr
.). Dehez ait faus cuers et glaçans!,
Tr. Belg. 199,43. s'unz cuers plainz de
félonie Wis ne glaçanz i fast venuz, A paines
fust nule ne nuz Ne le renîast maintenant,
Escan. 17927.


vol:4-col:347-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glacière s f

DMF: 0

[FEW IV 140» glacies; Godefroy IV 284»]
25 Teil der ritterlichen Ausrüstung : Metez cez
bannières au vent, Hiaumes, braciex, escus,
glacières, Cotes, curïez et crupieres, Tourn. Chauv. Delb.
2933 (Glossar : pièces de Varmure dont la nature West pas bien déterminée. God
.
traduit ahallecret, écrevisse de fer pour parer un coup
» ; Gay, «volet ataché au tymbre du heaume» ;
Hecq propose d'y reconnaître des ailettes» ou
noierons» dont la fonction est de faire glacier ou
glisser le coup de taille dévié du heaume à

35 T épaule»),


vol:4-col:347-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glacit adj.

DMF: 0

[FEW IV 140« glacies; Godefroy IV 284»] [eisig, eiskalt
: E l'iver fu glacis e granz,
Chr. Ben. II 1994.]


vol:4-col:347-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

glacir vb.

DMF: 0

[intr. erstarren; gerinnen (v. Blut): ausi con
l'eve devient glace, Betist (Far. Glacist) li
sans et prant ansanble Après le chaut quant
li hom tranble, Perc. H 7967.] vgl. glacier.

vol:4-col:347-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

glaçoiier, glaciier vb.

DMF: glaçoyer

[REWZ 3771 glacies, glacia; FEW IV140»;
Godefroy IV 284»]
intr. gleiten:
collabi: glacier (wohl =*= glacier),
Gloss. 7692 307. Mais li colp ultre escolorja,
Par devant l'arçon glaceia (hier ist Punkt zu setzen), Rou
III 8295. [Li ools de
s'espeo glaçoie, Si escapa lés le costé Si que li

348

brans li a osté Une pieche desus la hanche
Del bon hauberc que li cars blance Remest
nue et ensanglentee, Veng. Rag. 1066.] Li
caus glaçoie sor l'escu, Si l'en abat plus d'un
quartier, Atre per? 1314. [En sei couvrir met
son estuide Pëeur, e l'escu giete encontre,

Qui sainement le cop encontre, Si ne li greva
de neient. Li cos chiet jus en glaceiant, Rose L
15602.] Tot contreval le hance est li brans
glaçoiés, RMont. 209, 34. [Li brans glaçoie
contreval Par devant l'archon del ceval,
Cristal 3469. Par son le cors li fers glaçoie, Lés
le costé l'anste pechoie, eb. 3459. [Cil traist
qui entesé aveit; Mais la säete glaceia, Rou
III 10099 (Keller Voc. Wace 349a).] Mais la
saiete glaceia, Si que guaires ne le navra,
Troie 9815.] [Quant sis osbers li fu ostez ..,
Remest en l'aucoton de seie, Qui en sanc e
en süor glaceie, Chr. Ben. 19189. Là verriez
mains desgourdillier, L'une tourner et glacier,
L'une tourner, l'autre reprendre, Ren. Contref.
Rayn.
40608.]

mit per sont, stibj.: entgleiten: Mais en Aisne
qui moult iert rade Trouvée fu la Dieu amie
.. ; Glacïe (I. Glaciiee) iert et eschapee A ceus
qui l'avoient hapee, GCoins. 116, 242 (Sainte Leochade).


vol:4-col:348-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

glaçon s. m.

DMF: glaçon

[FEW IV 139b glacies; Gam. 470» glaçon;
Godefroy IX 701a; vgl. IV 284c]

Eiszapfen: tiria

(fur stiria): glaçon, Gloss. 7692
591. stiria, aqua congelata dependens a
tignis, gallice glasuns, Thur. 529. Et Ysengrins
est sor la glace, Et li sëaus en la fontaine
Plains de glaçons a bone estraine. L'iaue conmence
a englacier Et li sëaus a anlacier, Qui
a la qeue fu nôez ; De glaçons fu bien serondez,
Ren. 1162. 1166 [Dune vint l'iver od ses
glaçons, Od ses neifs e od ses gelees, Chr. Ben.

II 1728.] in Vergleichen u. Bildern (vgl.

glace) : Le pan li cope dou hauberc fremillon,

La chance trenche qu'est clere com glason,

Et de la jambe li ostà un bräon, Gayd. 49.
Front ot plus cler que un glaçon, Poire 845.

On puet tout aussi bien garder leur amit(i)é
Com on porroit garder un glaçon en esté,
Jongl. et Tr. 29. S'a en li (Tpocrisie) tant fiel
et ameir Qu'il n'est n'uns (l. nuns) hom qui
li mesface Qui jamais puist avoir sa grâce.
C'est li glasons qui ne puet fondre, Ruteb. II
75.

kollectiv: die Eiszapfen, Eisschollen : Les vens

et les orages, la noif et le glachon, God. Bouill.
269.


vol:4-col:349-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gladïaclon s.f.

DMF: 0

[Schwerterkampf : s. Godefroy IV 285a (Ber5
w).] [FEW IV 145a gladius.]

vol:4-col:349-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gladïator s. m.

DMF: gladiateur

[FEWIV 145a gladius ; Gam. 470*gladiateur]

[<Gladiator: Godefroy IX 701a (13. Jahr

hundert.]

:10 glâdie s. m.y s. glaive.


vol:4-col:349-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glage s. m.

DMF: 0

[Schimpf ( ?). a glage in schimpflicher, schmählicher Weise
(?): Vez ci Foucon, qui
par son grant outrage L'onour d'Espaigne va
destruisant a glage. Mes or sui prest que ge
doinse mon gage Qu'il n'a nul droit en tout
nostre héritage, FCand. Sch.-G. II S. 390,
3351 (Herausg. verweist III 399 auf II S.398y
3650
: Rois Margaris oit le paien evage, Qui
le ledist et blastenge et deglage («beschimpft») sowie auf Godefroy IV 285a, wo
glage (Je
t'occirai de mon brant a grant glage, De Vivien)
sicherlich unrichtig mit «bruit, tumulte»
übersetzt wird, in Hinsicht auf glai yybruit»).

[das Wort gehört doch wohl zu gladius, vgl.
FEW IV 145a.]

glagel s. m., s. glaiuel.


vol:4-col:349-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glagëure s f

DMF: 0

[FEW IV 144b gladius ; Godefroy IV 285a]

Bestreuung des Bodens : Cil dïent qui i (im Hause der Luxure)
ont esté Que la meson est
en esté Tel que de glay glagïe a point. Jons
ne mentastre n'i a point, Ainz est la glagëure
estrange, Si a non Folie et Losange, Ruteb. II
41 (La Voie de Paradis).

vol:4-col:349-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glagier vb.

DMF: glagier

[REWZ 3773 glaâium; FEW IV144* ; Godefroy
IV 285a]
trans. den Boden mit Blumen oder Grün

40 bestreuen : florare: glager de fleurs, Gl. bei Du Cange herbare,
herbare : glager d'herbe, Gl. bei Du Cange herbare.
Et la voie est toute jonchiee
De fueilles et de flors glagiee, Dolop. 108.
la meson est en esté Tel que de glay glagïe a
point, Ruteb. Il 41, vgl. glagëure.


vol:4-col:349-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glai s. m.

DMF: glai

[REWZ 3773 gladium; FEW IV 144a;
Gam. 470* glai; Godefroy IV 285*]

Schwertlilie: carex: rosel ou glay, Olla. carectum
(mit carex «Riedgras» bewachsener Ort)
: glais, Ouït. BriL 97 b. [glaid, Gloses franç. Raschi
545, S. 76.] Hereward .., Il eschapat

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch IV.

349 gladïaclon glai 350

od poi de gent .. ; Uns hom qui amenout
peissons As gardeins long le mareis, Fist ke
prodom e ke curteis; En son batel les recuilli,
De ros ë de glai tut les coveri, Gaimar2
5508. [Ancontre son aveüemant Sonent li
saint trestuit a glais (Var. a glai «Geläute der Glocken»).
De joncs (Var. jonc), de mantastre
et de glais (Var. glai) Sont totes jonchiees les
rues, Erec 2364. Tant vont que au pié del
degré Qui estoit devant le palès, True vent
sor un trossel de glès Un eschacier tot seul
sëant, Perc. H 7650.] [Oiés del conte cornent
a esploitié: En sa main tint un grant pel
aguisié, Vient a ses herbes, qu'il ot edefiié,
Aine n'i remest ne rose ne rosiers .., Ne flor
de glai, persins ne oliviers: Ses boines herbes
.. A li marchis a son pel defroissié, Puis les
esrache, Mon. Guill. 5013.] elle me respondi:

Je le vos dirai: Robins d'autrui ke de mi
Prist chapel de glai. Si grant duel en ai Ke
nel puis mettre en obli, Rom. u. Post. II7, 20.
Lonc un buisson esgardai Touse ki s'ombroie,
Faisoit un chapel de glai, éb. II10, 5. Marïete
ai trovee Regretant son ami, En un pré flori,
Souz un glai foilli, éb. II112, 6. Si menaimes
nos solas Sor l'erbete et sor les glas Bras a
bras, éb. III 48, 44. [Quant flors et glais et
verdure s'esloigne, Que cil oisel n'osent un
mot soner .., GDole 845 (Lied). Et il aporterent
lor mai, Tuit chargié de flors et de glai
Et de rainsiaus verz et foilluz; One si biaus
mais ne fu vëuz De gieus (l. glais), de flors et
de verdure, éb. 4147. 4150.] Flours ne glais ne
voix hautainne D'alowe ne de malvis Nul si
grant voloir n'amoine De chanteir, ce m'est
avis, Com amors de euer prochiene, Bern. LHs.
178, 1. Sertes, ne chant mie (l. point)
por l'esteit, Ne por les glais ne por les flors,
Ains ai une autre volenteit, éb. 480, 1. [Ce fu
au tans qu'arbre florissent, Que glai et bois
et pré verdissent, Perc. H 70 Var.] le premier
jor de may Qu'erbe est vers et florissent glay,
GUI. de Chin 454. [Ce fu au mois de mai, que
li gau sont flori, Que la rouse et li glais et li
prei renverdit, Orson 1148. Li douz mois de
mai est entrés .., Li rosiers florist et li glais,
Molt est cis tens jolis et gais, Durm. 923.] Cele
nuit jurent sus le glai <(: mettrai) En paiz
dedenz lor paveillons, Chr. Ben. 3906. El palais
fu tendus uns riches paveillons .. ; Laiens
furent les herbes de glorïox respons, La rose
et li mentastres, li vers glais et li jons, OA.

12

351

glai

352

cygne 151. [L'emperere s'asist a la table greignor;
Li maibre sont jonchié et de glai et de
flor, De lorier et de mente, que giete grant
oudor, Flor. de Borne 913. Li palez fu de roses
et de glai bien jonehiez, eh, 1095. La sale fut
jonchïe de glai et de morelle, De lorier et de
mente, de pitre et de canelle, eh, 1927. Florence
la röine ot moût le euer irais En sa
chambre votice, don paintes sont les ais; Sôef
flaire la mante, li loriers et li glais, eh, 2214.
El mostier fu et li glais et li jons, Roses et
flors et li mente partout, Enf. Guill. El 2378
Far.] une chambre .. Jonchiee de flors et de
glai, Dolop. 364. [Dedenz la Chambre de labastre,
Où onc n'ot ne glai ne mentastre, Le
(den aus der Schlacht kommenden Trtälus)
désarmèrent icel seir, Troie 20618.] [De morz
et de. navrez fu mout grant la litiere, Tot fu
ensanglantez le glai et la jonchiere. Mout fut
grant la batalle a val par mi la pree, Flor, de Rome
1633.] Mort le trébuché sur le glay en
l'erbage, FCand, 114. Sire, chen dist Grifon,
por Dieu qui fist le glai, Je vous aim durement,
Gaufr, 154. Li estains (des Mantels) fu
de flors de glai, Traime i ot de roses de mai,
Les lisières furent de flors, Et les pannes
furent d'amors, Barh, u, M. IV 355,25 (Jugement
d'Amour), Je
cuidoie estre assés vaillans
Pour autele femne que j'ai; Mais le loudiere
a kier le glai (ist geil ?) Et aime autrui, ehe me
dist on, Rom, X 520. [et li (dem zahnenden Kinde)
face on tenir en se main une rachinete
paree de ricolice .. et une pieche de rachine
de fleurs de glai, car ces coses reconfortent les
gencives, Rég, du corps 78, 19.] in Vergleichen:
Bouche petite et bien plaisant, Plus
blanche que flor de glai, Rom, u, Post. I 29,

21. Lors s'estoit il prez de Fentree trais, Le
brant en poing plus verdoiant de glays,
Gayd, 134.

als Minimalwert [Dreyling Verkl, 42]:
[S'estoie armez .., Nés douteroie
la montance d'un glay, Gayd, 242.] Les deus
filles Constance .. Sorent d'or et de soie
ouvrer, car bien le sai ; Delez eles sist Berte..,
45N'avoit meillour ouvrière de Tours jusk'a
Cambrai. «Ysabiaus», dist Aiglente, «ne le
vous celerai, A cesti n'en savons la montance
d'un glai», Berte 1390.

[Schwertlilie als Stickerei: Et sor le destre
braç li (dem Ritter) pent Une mance tote de
soie. Jamais, en quel lieu que je soie, N'prrai
parler d'une plus riche. Près del poing li
glaioloi

ferme une afiche Massice d'or, a deus lupars.
Dedens, Defors, de toutes pars Ot flors de
glai de fil d'or faites, Et s'ot letres entor portraites
D'uns chevels si fins et si sors ..,
Escoufle 1147.]

glai (clai) s. m,, s, glas (clos).


vol:4-col:352-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glai es.f,

DMF: glaie

[FEW IV 144b gladius ; Godefroy IV 286«; vgl. glai]

Schwertlilie: loges bien aparillees, De junc
jonchées e de glaie < : retraie), Ghr, Ben, 9828.
Quant voi la glaie mëure Et lou rosier esparnr,
Bern, LHs. 420, 1.

vol:4-col:352-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*glaioi, jagloi s, m.

DMF: 0

Bestand, Anpflanzung von Schwertlilien

(glai): Triés la chanbre est granz la doiz E
bien espesse li jagloiz, Trist, Bêr. 4320. [Godefroy
IV 627a,]

vol:4-col:352-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glaiolat s, m.

DMF: 0

[FEW IV143* gladiolus; Godefroy IV 286«]

[Bestand, Anpflanzung von Schwertlilien:

La fontaine i sort sérié, El glaioloi, desoz
l'aunoi (Var, La fontenne i cort sérié A
glaiolat desoz l'anoi), HAndeli Lai d>Aristote
306, S, 77 (Lied).]


vol:4-col:352-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

glaiolcr, jagloler vh.

DMF: 0

[FEW IV 143b gladiolus; Godefroy IV
286a]

[trans. (mit Schwertlilien) bestreuen: Et
s'est la sale d'erbe vert glaiolee (Var. englaiolee),
BHant. festl. II1008. Lor vëissiés grant
joie demener .., Et ces grans salles jonchier
et glaioler, eh. III 12432.] vgl. englaioler.

*glaiolé, jaglolé pc. p]. adj. von der Farbe der Schwertlilie:
laine jaglolee, LMest.
120. chaynes a dras qui sont jaglolees, eh. 120.
estanfors jaglobez (l. jaglolez), eb. 394.


vol:4-col:352-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glaioloi, jagloloi s.m.

DMF: 0

(Paris Mots d'empr. S. 29 Anm. 11, 8.
Anm. 2; [FEW IV 143b gladiolus
; Godefroy
IV 286a])

Bestand, Anpflanzung von Schwertlilien:
[C'est là gieus (=* là jus) el glaioloi. Tenez
moi, dame, tenez moi! Une fontaine i sordoit,
aé!, GDole 329 (Lied). C'est là jus desoz
l'olive .,, La fontaine i sort sérié, El glaioloi
( Var. glaiolai, jaglolai, glaiolat), desoz l'aunoi,
HAndeli Lai d'Aristote 306, S. 77 (Lied), Et li
verz glaiolais M'a tolu mon ami!, Lied Rob. de Rains, Ztschr. f. rom. Ph.
XXIII101, II13.
glaioloi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Schwertlilien:
Chemisete avoit (l'amie) de
lin Et blanc peliçon hermin Et blïaut deBoie;

Chauces out de jaglolai Et solers de flors de
mai, Estroitement chauçade, Rom. u. Past.

I 28,10.


vol:4-col:353-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glaire s. /. u. w.

DMF: glaire

* 5 [REW* 1962 *claria; FEW II 738« *clarea; Qam. 471« glaire; Godefroy IX 7OP]

Eiweiß: glarea: gleyre,

Thur. 529. albumen:
glaire, OZZa. Sanc estanche (Æer /Stem
Ematite) naturelment E malanz saine bonement,
Qant el est deliee puldree E o la glaire
d'ou meslee, Lapid. 57,652 (Marbode). il fault
mettre le glerre d'un ouf a chaseun livere de
sukere, et le fault bien batre tout en escume,
Ménag. II 274.

Schleim: [glaire, Gloses franç. Raschi 546,
S. 76 («glaire, humeur visqueuse»).'] Mirre ot
a son talent .. Qui tel puison li done que
tout son euer esclaire; Onques point n'i remest
de venin ne de glaire, R Alix. 362, 28.

vol:4-col:353-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glaire s. /.

DMF: glaire

[REW* 3779 glarea; FEW IV 149*]

[.Kies: s. Godefroy IV 286a (Froissart).]


vol:4-col:353-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glairicr vb.

DMF: 0

[;trans. mit Kies bedecken: s. Godefroy IV
25 286b (14. Jahrh.).] [FEW IV 149* glarea.]


vol:4-col:353-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glairos adj.

DMF: 0

[kiesig: s. Godefroy IV 286* (Bersuire).]
[FEW IV 149* glarea.]

vol:4-col:353-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glairos adj.

DMF: glaireux

80 [FEW II 738* *clarea; Godefroy IX 701*] [schleimig:
Il (Avicennes) dist ke celes
(sanssûes) ki ont grosses tieste[s], et qui ont
coleur entre noir et vert, et qui sont glaireuses
.., de celes se doit on garder, Rég. du
85 corps 43,10.]

glaise s. /., 8. glise (gloise).


vol:4-col:353-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glaison s.m.

DMF: 0

[Klumpen Tonerde (glaise) : s. Godefroy IV
288« glason.] [FEW IV156« gaïl. glisomarga.]

40 glait adj., glaite s. /., s. glet, glete.
glaitir vb., s. glatir.

vol:4-col:353-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glaiuel, jaglel s. m.

DMF: glaïeul

(Behrens Metath. 89; [REW* 3772 gladiolus;
FEW IV 143a; Gam. 471« glaïeul
;
Godefroy IV 283*, 627a, IX 701a.] vgl. glai])

Schwertlilie: Achorus (l. acorus), veneriana,
afrodisius (l. aphrodisias) : glaviuz in aqua,
Ql. Tours 331. [et fu li rois si honerés com il
devoit estre, car en plus de set cens encensiers
de fin or rencensoit on par tot là ù il
aloit, et li jetoient le glaiol et le mente devant

lui, Didot Perc. 72.] Eu plus biau d'esté Eu
faite cele chevaucïe; Toute la vile estoit joncïe
De glagous, de jonc et de mente, Escouße
8837. [c'est aussi comme canne ou gros glagel,
HMondev. Chir. 1896. la quele fistule a dedens
duresce et callosité en sa circuité (Z. circuite),
si com a pane d'oisel ou glagel, canne ou sëuz
(sicut habet penna avis aut arundo), éb. 1897.
Prez d'un vivier passa parmy un pré herbeus ;

Chil furent enbusquiet en ros et en glacheus,
Contre lui sont venu de combatre envïeus,
HCap. 8.] [Autres ront mise leur entente
De jonchier ces rües de mente Et de vers
joncs et de jagleux < : chevreux), Galeran F
3359.] Li hermites li fist tantost Lit de jons
et d'erbe fenee Q'entor sa cele ot àunee. Moût
dormi bien seur les jagleus Sanz coûte pointe
et sanz linceus, Mêon II 353, 703 (Du filz au seneschal).
Trestoz li mons morroit de fain,
S'on donoit blanc pain por charbons Et les
jagleus por les poissons, Jub. NRec. II 272
(Du denier et delà brebis). J'ai jonchëure de
jagliaus, Herbe fresche, les viez housiaus, Les
solers viez, et soir et main, Barb. u, M. II
280, 73 (Les Grieries de Paris). [Et gist (die
Fischotter) en fort päis de jageul (Var. jagluel,
glageux, glageurs, rosel) ou en un creus,
souz la raehine d'un arbre, près de l'iaue,
Modus 53, 87;

s. Glossar.] in Vergleichen:
Tant a mal euer en ferne que ce n'est mie
gieux; Ferne est de toz biens vuide ausî com
li jagleux; Ferne a le euer félon, Ruteb. II485
(Chastie-Musart).

vol:4-col:354-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

glaive s. m. u. f.

DMF: glaive

[REW* 3773 gladium; FEW IV 144* gladius;
Gam. 471« glaive; Godefroy IV 286*, IX
701b. Grimm RA; Schultz Höf. Leb.;
SchuÀetering Speer; Bach Angriffswaffen;
Sternberg Angriffswaffen; Clausnitzer Kampf.

vgl. espee]

Lanze, Wurfspieß: [Es les vos encontre
venuz O trenchanz glaives e o fuz, Wace Conc.

NDame 1642 [Keller Voc. Wace 264b]. Li reis
Boccus un glay ve tint ... Les dous cuntes ad
descunfiz, E Bedüer feçi el piz; De la lance
parmi le cors Li fist passer le fer tut fors,
Brut Arn. 12627.] En treis conreiz sunt fors
issu E en treis lieus se sunt tenu, Sur les
chevals, haïmes laciez, Escuz as cols, gleives
dreciez, Rou III 1522. de la lance li repont
Pié et demi dedanz le cors. Au retreire a son
cop estors, Et cil chëi. Morir l'estut, Car li

12*

gleives el cors li but, Erec 2874 mit Anm. [Et
tantost quatre serjant vindrent Qui glaives
et espees tindrent, Si li sont venu a l'entree,
Perc. H 1740 Var. Dune lur lancent espiez
aguz E darz e glaives esmoluz, Dunt il lur
percent les eschines E les funt trébucher sovines,
Chr. Ben. 5654.] S'i ont les chevals
eslaissiés, Les fers des claves (!) abaissiés, Si
qu'il en font les fers croissir, Veng. Rag. 468.
Lors li vient, le glave elongié, Tos aprestés de
lui ferir, eb. 864 mit Anm. A plain puig a le
glave pris, eb. 869. Cil a son cheval eslaissié
Encontre monsignor Gavain, Et il a abaissié
sa main Et tendi le glave au cheval, Si le feri
ens el poitral, Dusqu'ens el euer l'a enseré,
eb. 917 ; eb. oft, s. Glossar, ma glave el feutre
mis, RAlix. 107, 27. [e d'autre part revinrent
li Breton et li Norois .. a glaves, a dars, a
miséricordes, Didot Perc. 2510.] Quant de la
glave fu ou costé férus, 8 Vou 380. Glaves et
gavrelos tenoient, Sone 3473. [l'espaule perchïe
D'une glave et la hance brisïe, Ch. II esp.
1972 ; die gleiche Form eb. 1592, 2014, s. hierzu W. Foerster
, S. XXXIV; im gleichen Text v.
25 5274 : sa glaive.] Et si ot mainte glaive, maint
arc et mainte espee, J er us. 2874. une fort
glave, Perc. 11287 {nachher ist die Rede von deren fer
, anste, ensagne). [Povre gent font
{die Juden) morir a glaive. Quant te {Christus)
30 feri Longis dou glaive, Ne feri pas si en parfont
Ne si grant cop comme cil font, GCoins. Ste Leocade
400.] Deignast {Christus) de
femme naistre, e estre en croiz pendu, A un
fust cloufichez, du glaive au quor ferru,
SAub. 88. [A l'admirad qu'il encontra Mist
sa glaive par mi le cors, Si que le fer parut
dehors, Ambr. Guerre s. 7575; eb. oft, s. Glossar
. li uns une glaive trova; Buevon fiert
si que il l'agenolla, La lanche fraint et Bueves
se leva, Fiert le du branc, BHant. festl. 12498
mit Anm. {die Übersetzung «Schwert» ist unrichtig).
Des grosses glaives tronçon volent,
Durm. 11749.] Claris et Laris chevauchèrent,
Par la porte ou chastel entrèrent .. ; A tant
es vous deus chevaliers Armez sor les coranz
destriers! Chaucuns tint une grosse lance; Et
Claris et Laris s'avance, Qui lor glaives orent
getees Et puis deus lances recouvrées De[s]
dis que li escuier orent Aportees; au mielz
qu'il porent, Les tindrent trop bien empoigniees,
Claris 4206 (zum Zweck einer puste, für welche vidieicht die
«jglaive» im Unterschied

zur «lancé zu gefährlich ist; glaives
bedeutet hier nicht etwa «Schwerter»). Et
quant il'est tous armés, il monte seur sen
cheval et prent un escu et a son col le met,
et on li aporte une moult boine glaive et fort,
et il se part maintenant de court, Merlin I
179. se il porte glaive, va a sa destre, et se il
porte espee, va a senestre (vgl. Petr. Âlph. XVIII10
: si detulit lanceam, vade ad dextram),
Brun. Lat. 360. Le destrier firoche,
Monjoie a escrlee, La glaive abaisse, tele li a
dounee Que estendu l'abat enmi la pree, Enf.

Og. 5333. Chascuns feri des espérons .. ;
Cleomadès .. Le premerain qu'il encontra De
coup de glaive le porta A la terre mort
estendu. Dou tronçon a si referu Un autre,
que il i'abati, Cleom. 756. Lor glaives brisierent
andeus Li chevalier desor l'escu Cleomadès,
eb. 9966

{nachher v. 9987 heißt es von demselben Vorgang :
Tout troi ont lor lances
brisïes. Lors ont les espee[s] sachïes). Chacun
ot haubert bel et gent, Espee o tranchant
alumele, Et tuit le glaive souz l'essele A grant
fer a pointe d'acier, NDChartr. 122. mect son
escu devant son piz et print son glaive, Ch.
pap. 7, 34.
glaive ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
als Maß :
Nuis ne l'ose aprochier
d'une glave et demie (auf die Länge einer und einer halben Lanze), BSéb.
XVIII
297. Les fosses parfondir d'une glaive et demie
(um die Höhe einer und einer halben
Lanze), Bast. 1232.

Schwert: [A foc, a flamma vai ardant, Et a
glâdies per[se]cutan[t], Leodeg. 134.] Ki ne
morent pur Dé En main de glaive irunt, De
gupil part serunt (nach Ps. 62, 10 : tradentur
in manus gladii), PA. Thaon Best. 1809 mit Anm.
[Püor faisoit (der Teufel) entör lui
grant, Glaive avoit en sa main trançant (gladius
candens in manu eius videbatur), Wace
Vie SMarg.
312 [Keller Voc. Wace 264b].] Le
graignor Jaque apele l'on Qui Herodes fist
décoller, Le chief o un glaive coper, Wace Conc. N Dame
1192. glaives es levres d'els
(gladius in labiis eorum), Oxf. Ps. 58, 8. par
glaives ensanglantez (gladiis cruentis), Leg.
Gir. Rouss. 119. vostre enemi chëiront de
glaive mortau davant vos (vestro gladio), Serm. poit,
180. [Cil dedens qui sont de grant
pris Sont cele part venu a pié. Mesire Gavains
enbrachié Tint l'escu et le glave el puig, \Veng.
Rag. 2955. Tant sont monté, lor glaives pendent,
Lor armes luisent et resplendent. Et li

serjant a pié s'armèrent, Sus as cresteaz del
mur montèrent, Durm. 11649.] Mors a un
glaive qui tout tue, GCoins. 693, 202. Cil qui
de gleve seut ferir Doit par droit a gleve mou6
rir, Clef d'Am. 1069. [Dido, qui son ami remembre
.., L'espee prent, e toute nüe La
drece, en contremont la pointe, Souz ses deus
mameles l'apointe, Seur le glaive ( Var. Seur
l'espee) se lait chöeir, Rose L 13203.] le juge
ne porte pas le glaive sans cause, Mènag.

I 215.

Gemetzel, Metzelei (mit dem Schwert) : [Mais
mult ot ainz en la marine Grant glaive de
gent sarazine, Ambr. Guere s. 3810.] Là vëissiez
des Turs tel glaive, Tel ne vit Fern el tens
nostre aive, eb. 10503. Glaive de gent si
homme funt, MSMich. 1655. Ainz si fet
glaive ne fu de Sarrazins Com en Nerbone ot
le jor establi, MAym. 2666. [Li rais de feu que
tu vëis venir, Qui enz el cors maintenant te
feri, Tote la char et lo sanc t'en esprist, Ce ert
li glaives dont tu seras ocis, eb. 421.] Les borjois
tüent a glaive et a dolor, Et les mameles
copent a lor oissors, Et as puceles les ronpent
a tortor, eb. 1574. [Li Troïen les parsôeient Ki
a glaive les ocïeient, Brut Am. 1042 (Keller
Voc. Wace 265b deutet unrichtig als «Lanze»).

«Perdu as», funt il, «tuz tes homes .., A martire
les enveias, Ja mais nul d'els ne reverras.»
«Sunt il», dist il, «en mer nëez ?» «Ainz
sunt a glaive detrenchiez», Rou III 1172.] Si
vus ont fait laiens a grant glave morir, RAlix.
215, 14. [Povre gent font (die Juden) morir a
glaive. Quant te (Christus) feri Longis dou
glaive, Ne feri pas si en parfont Ne si grant
cop comme cil font, GCoins. Ste Leocade 399.]
cumbatid s'en (David) vers les Philistïens ..,
sis descunfisfc a glaive (et percussit eos plaça magna), LRois
89. [Rolle s'en fut par la champagne
Sanz aïe et sanz compaine; Cil les chacent
et kanke il ateinent A male gleive les
bargainent, Deux, coli. anglon. Mir. SVierge
5, 124. [Onques famé de mon parage N'ot
mès tel deul ne tel hontage, Qui ma gent
d'aive et de tresaive Voi devant moi morir a
glaive, Thebes II 87, 9464.] [Al munt poier de
Teignewic Pu ateint e ocis Cheldric; Li altre,
si cum il veneient, A gleive (Var. As glaives)
e a dolur mureient, Brut Arn. 9396. Mielz volt
qu'a glaive muire u que en eve nit, Qu'il
s'umilit vers Rou, ne que de paiz le prit, Rou

II 335.] Pris ont par force la grant cité de

Chapre, Et trente mile de chaitis qu'uns que
altres, S'il n'ont secors, qui tuit morront a
glaive, Cor. Lo. 333. Ce ne sont mie marchëant
de Calabre, Ansoiz sont tuit dou regne au
dïable. Se il noz prennent, noz serons mort a
glaive, Et noz metront en buies et en chartre.
Tuit i morrons a dolor et a glaivies, Se Dex ne
noz äide, Jourd. Bl. 1188 (1190). Bel m'iert
quant jos verrai morir E toz a glaive (Var.
glaives) revertir, Troie 10162. Quant vus
laissai as loges, mult ôi sens de bricon; Hui
partirent a glaves (Var. partiront a glaive) li
doze compagnon, RAlix. 102, 32. [Zu morir a glaive (ital. morire a ghiado) s. G. Paris
,
Rom. X 460, XII130.]

Unglück, plötzliches Sterben: En icel tens
sorvindrent glaives Tant durs, tant mortaus,
tant grejous, Par tote Romanie estrous Que
nis en Rome la cité De la gent une infinité
Mourirent de la pestilence, VGreg. A 710.
Rien vive n'i poet remaneir, Toz sont de l'ire
Deu feruz, Soudeement morz estenduz, Li
haut, li bas, li fous, li saive. Tant par est communal
li glaive E la mort tant par soubitaine
.., eb. 928. Tant se desreie a desmesure
Cist mortaus glaives qui tant dure, eb. 970.
Tant com somes issi delivre, Mieuz lo tornèr
en Grece, et vivre Là où vesquirent tuit
nostre aive, Que ci morir a ital glaive, Thebes
5000. a glaive de faim mureient (waren am
Sterben),
glaive ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ambr. Guerre s.
4306. il crïa: Por
Dieu, merci! Dame, je muir a glaive ci (in der Kufe kalten Wassers), Mèon
II 195, 272 (Du Prévost d'Aquilee).
Et cil de Damiete estoient
a grant meschief, et avoient une grant maladie
en leur bouche qui leur toloit le boivre
et le mangier, et mouroient a glaive (Var. de
mort subbite), Men. Reims 158. * sprichw. :

Li vilains dit : qui glaive fait, Senz dotance a
glaive rêvait (Var. Li vilains qui a glave sert
.. revert), Thebes 9057.

Herzeleid: [De mortel glaive o ploremenz,

De braiz, de criz e d'ullemenz Avez replenie
m'entraille, Mon esperit et ma coraille, Troie
21737.] Que me vausist vivre en dolor N'en
mortel glaive ne en plor ? Vienge la mort, ne
la refus!, eb. 26520. Douce dame, frois glaives
vos ataigne, Ke siperfont me faites sospireir!,
Bern. LHs. 393, 2. Maint vaillant orne a mis
a glaive Cil miröers, car li plus saive, Li plus
preu, li miauz afaitié I sont tost pris e agaitié,
Rose L 1579.

glan

360

Schwertfisch: Glaive est uns poissons qui a
le bee autressi comme une espee, dont il pertuise
les nés, Brun. Lat. 183.

vol:4-col:359-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glan s. m., s. glant.

DMF: glande


vol:4-col:359-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

glandaz s. m.

DMF: glandas

glandaz ≈ GermaNet:Eichel ⇔ WordNet:acorn=synonym
[Eichel (ziseliert an kunstvollen Geräten)
: s.
Godefroy IV 286c.] [FEW IV 147b glana.]

glandes./.

[FEW IV 147», 148» glane, .andern; Gam.
10 471a glande; Godefroy IV 287a, IX 7OP] Eichel :
N'ierent pas (im goldenen Zeitalter)
si delicîeus Ne de robes ne de viandes ; Il cuillaient
es bois les glandes Pour pains, pour
chars e pour poissons, Rose L 8364. Et le
chesne naist de la glande Si com nature le
commande, Vieille 17. [et glandes (lat. glandes)
mengiees crües ou cuites i sont propres et
aidans, HMondev. Chir. 1838.]

Drüse (vgl. glandre) : [les quiex emonptoires
sont estroit par desous tant qu'il entrent ou
chief de la glande qui est concave, HMondev. Chir.
198. glandes amenistrantes mauvese
humeur a la plaie, éb. 1333. eles (les glandes)
sont corrigïes en deus maniérés, c6. 1337
(glandula). Qant vos volez fere tost müer
vetre oissel, prenez des glandes qe l'en trove
el col dou mouton et seichiez les a l'ombre,
puis qe vos en avrez fet lesches soutils, Ghatrif
36, 2 (de glandulis que inveniuntur in collo
30 arietis).] La chose qui plus tost avance un
esprevier, c'est ce que en la saison qu'il doit
müer, l'en le paisse de deux jours en deux jours
des glandes du col de mouton, Ménag. II 313.

vol:4-col:359-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glandele s. f.

DMF: 0

[Heine Drüse: s. Godefroy IV 287a (Catholicon).]
[FEW IV 148*.]

vol:4-col:359-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glander s. m.

DMF: 0

? : Il rebrache ses manches, si vait un Turc
cobrer ; Tel colp del poing li done parmi l'os
del glander, Devant les piés Sodant le fait
mort craventer, Jerus. 6440. [Godefroy IV
287a.]


vol:4-col:359-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glandos adj.

DMF: 0

[FEW IV 148* glans, -andern; Godefroy IV
45 287*]

[drüsig, drüsenhaltig: les mameles es hommez
et es famés sont criées de moût de ners,
vaines, arteres, char mole, blance, glandeuse
espongieuse, HMondev. Chir. 294. char spongieuse,
petite et glandeuse, eb. 484. la char
glandeuse des emontoires, eb. 1485 (gkmdu

lOBUS).]

glant


vol:4-col:360-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

glandre a./.

DMF: glandre

[REW* 3777 glandula; FEW IV 146»; Brüll Untergeg. Worte 138
; Godefroy IX 701*.

vgl. glande]

Drüse : Unes glandres laides bozües Li sunt
sur la face creües. Sun vis ert neir deTemflëure,
Tut le sanc turne en pureture, Vie Ed. Conf.
3095. Adont quens Baudüins de Flandres
Par boces qu'il ot et par glandes (!)
Moru, Mousk. 16091.

vol:4-col:360-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

glandulos adj.

DMF: glanduleux

[FEW IV146» glandula; Godefroy IX701c]
[drüsigt drüsenhaltig:
Mais se incision doit
estre faite en noble lieu, si com en l'emonptoire
du cervel, c'est assavoir ou lieu glanduleus
sous la racine de l'oreille, soit faite droitement
selonc la longitude du col, HMondev. Chir.
2180 (glandulosus).]


vol:4-col:360-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glanduz s.m.

DMF: 0

[FEW IV 147* glans, -andern, s. Anm. 5;
Godefroy IV 287a]

[Eichel: N'est donc la poume muedres frus
Que d'un grant chesne uns glandus ?, Florin mont
8976.]

glane s. /., glanëor s. m., glaner vb., glanerresse
s. /., s. glene, glenëor, glener, glenerresse.
glangle s. /., glangler vb., s. jangle, jangler.


vol:4-col:360-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glant s. m. u. /.

DMF: gland

[REW* 3778 glans, -ande; FEW IV 147a;
Gam. 471* gland; Godefroy IV 286c, IX 701»]

Eichel: glans: glant, Gl. Lille 40a, [glant,
Gloses franç. Raschi 548, S. 76.] Diu proioit
(der Eremit) en tel penitanche, Toute estoit en
Diu s'esperanche. À s'ame paroles devines Et
sa char donne herbe ou rachine, Et quant ses
mangiérs ert plus grans, Si mangoit faines ou
glans, Mahom. Z 124. Mès par grant necesseté
Les herbes crües unt mangé Dunt grant plenté
i troverent; E des fruiz qe es arbres erent,
Glens, chasteins e allies, Sustindrent bien lur
vies, Jub. NRec. II 362 (Des graunzjaianz ki primes conquistrent Bretaigne).
Dex fait
naistre d'une sole gland un beau chesne,
Serm. poit. 122. [als Minimalwert (Dreyling
Verkl. 32)
: Heaume avera lusant.., Escu
au col pendu de l'os d'un olifan, Nel purra
entamer ne paien n'Aleman Sul itaunt ke pesast
le vaillant d'une glan (Var. d'un glan),
Horn 1418. De l'espee le fiert sus el heaulme
hautan Ke parmi le feri cum si fust me glan
(Var. un glan), eb. 3338.]
glant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
kollektiv: Eicheln:
[glant, Gloses franç.

glaon

Ràschi 548, 8. 76.] [Issi avint que par un an
Ot en un bois plenté de glan, MFce Fa. 76, 2.]
Et cil totes voies s'an vont Et vivent corne
sauvagine De la glant et de la faine, De tel
fruit con porte boschages, De poires, de
pomes sauvages, Guil. d'A. 430. Mex ain o li
estre mendis Et vivre d'erbes et de glan
Qu'avoir le reigne au roi Otran, Trist. Bér.
1405. Par la fuelle qeut la meschine Les nois,
le glant et la fäine, Guil. Pal. 3206. Del fruit
de tous arbres vivons Et des herbes que nous
trouvons, Car nous trouvons le fruit salvage
Ki croist adiès el hermitaige, Et les herbes et
la rachine, Le glane ( Var. glant) del caisne et
le fäine, Barl. u. Jos. 4092. Mais au fol cui je
voi joglant Et ki va de bourdes jenglant, A
chelui est li pains destrois: Ordement vit en
fabloiant. Pors est; manjut fäine ou glant!
De pain gouster n'est pas ses drois, Rend. M
20 157, 11. Cist porcel .. Ne sont mi[e] nôrri de
glant, Quar il ont molt dure la fesse, Barb. u. M.
I 374, 538 (De Cortois d'Arras). Vous
semblez le porc sauvage Qui mengut en son
boscage Le glan et point n'a le regart Dont il
li vient ne de quel part, La teste en terre a et
les yex, Et point en haut ne vers les ciex Ne
regarde dont ce li vient Fors seulement qu'au
glant se tient, Peler. V 1693. 1698. [Car en
päis tut environ Nen out fruit, si de bois non,
30Aegre pume u le putun, Bulloce, prune u
blebïun, Mure neire u la prunele, Alïe, frese
u la cernele, Glan, fäine u la perrele, Dunt
trop s'en dout la Deu ancele, Modwenna BB
4475. entre la Toussains et la Saint Andrieu,
que il (les biches) prennent gresse de la fäinne
et du glen que il viandent, Modus 33, 23.
quant les bestes noires ont remüé la fülle
soulz les chesnes ou soulz les foux pour querre
le glen ou la fäine, eb. 39, 25. quant le glen et
la fäine chieent des arbes, là te faut aler en
queste en päis où il a glen ou fäine, quer c'est
ce que les bestes noires menjüent plus volontiers,
eh. 43, 13 u. 15. en setembre il (li gai)
s'asemblent et passent de päis en autre et
quierent les bois où il a du glen, quer il le
mengüent volontiers, eb. 136, 9.]

Drüse: pour les glans, Rem. pop, 29. pour
glans oster, eb. 94.

vol:4-col:361-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glaon s. m., s. glant [Modus, Glossar 8.535.].

DMF: 0


vol:4-col:361-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gläon s. m.

DMF: glaon

[.REW8 3790 tränk, klobo; FEW II 789« ànfrk. *klobo
; Godefroy IV 287c]

glas 362

[gespaltenes Stück Holz: glöon, Gloses franç. Raschi
551, 8. 77.]

Weidenrute: l'a isi loiié (den gefangenen Wolf)
C'un gläon el (l. es) dens a fichié Et
loiié desus les oreilles, Cour. Ren. 742.

Korb aus geflochtenen Weidenruten: Grasses
gelines et chapons Et bons fromages en gläon,
Jeanroy Orig. XXV 8, 8. 505. fourmages en
gläons, Rose L 11744 mit Anm. Ou donez
roses vermeilletes, Ou primerole ou vïoletes,
En beaus gläons en la saison; En tous dons
n'a pas desraison, eb. 8225.

vol:4-col:362-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

glaper vb., s. claper. [REWZ 4706« klapp;

DMF: 0
FEW II 732« klapp; Godefroy IV 287c glaper.]


vol:4-col:362-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

glaper vb.

DMF: 0

trans. bellend verfolgen: Il (li cers) estoit
des chiens eschapey, Qui tout lo jour l'orent
glapey, Lyon. Ys. 298 mit W. Foersters Anm. Vgl.japer, glatëiz, glatir.

vol:4-col:362-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

glapir vb.

DMF: glapir

[REWZ 3781 glattire (Einfluß von japer) ;
FEW IV 150« glattire; Gam. 471a glapir (mit
Braune <*fränk. klapjan) ; Godefroy IX 701c.

vgl. glatir]

[intr. bellen, kläffen (v. Sarazenen gesagt, wie glatir):
Qui donc öist ces olifanz bondir
Et les compaignes des Sarrazins glapir (Var.
glatir)! Tot entor elx font la terre frémir,
FCand. Sch.-G. 3110.]

vol:4-col:362-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

glapissement s. m.

DMF: 0

[Gebell, Gekläff (vgl. glatissement): s. Godefroy
IX 701c (16. Jahrh.). (FEW IV 150K]

vol:4-col:362-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glaras interj.

DMF: 0

Ruf der Krähe: semble que elle die: glaras,
glaras, B Berger 54. [vgl. Wackernagel Voces53.]

vol:4-col:362-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glarie s. f.

DMF: 0

Wasserhuhn: fulica, gallice glarye, Thur.
529.

vol:4-col:362-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

glas, clas, glai, clai s. m.

DMF: glas

[REWZ1965 *classum; FEW II 746« *clas~
sum; Gam. 47P glas; Godefroy IV 285b, 287c,

IX 701c]

Lärm, Getöse, Schall: glas: [Là où les os
assamblent d'anbes pars, Pôés savoir ke mult
fu grans li glas; Ferir se vont li uns l'autre a
maint tas, Og. Dan. 5131.] ôiz fu li fiers glas
< : a gas) Sor les heaumes des branz d'acer,
Chr. Ben. 37327. L'espeisse i fu grant e li tas;
Sor les heaumes ot si fait glas Des espees
d'acier trenchanz, Se lors ne fust li reis
Prïanz, Tel perte i recëust sa gent, Dont toz

363

glas

364

jorz mais fussent dolent, Troie 17302. Quant
les lances sont traites et volent par esclas, Là
vëissiés d'espees sor ces elmes grans glas, Detrencher
ces vers elmes, escus et talevas,

J er us. 77. Là ot escus tranciés, elmes fendus
et quas; Des armes et des bras i ôisiés grans
glas, RAlix. 243, 25. Por moi avés ëu souvent
vo escu quas Et enduré d'espee en estor
félons glas, éb. 514, 25. Et fiert (vor Leid) un
puig en l'autre, descire tous ses dras, De crïer
et de braire et demaine tel glas Que la sale en
tentist qui fu faite a conpas ; Puis ciet pasmés
a tiere, éb. 534, 32. Là ot de lances fier esclas,
Là ot d'espees trop fort glas, Claris 1205. Là
ot d'espees trop fier glas, Là fu doulereus li
baraz, eb. 19123. Là ot d'espee[s] trop fier
glas, Là ot dure presse et fier tas, éb. 20143 ;

aber : Là fu d'espees forz li glais, Là fu des
lances granz li brais, éb. 13231. Des lances
(fissiez respondre Les grans escrois et les grant
glas, Et les tronsons et les esclas Volent
amont devers les nües, Tourn. Chauv. Délb.
705 ; s. auch unten, [et la forest retentist del
glas de lor espees, Perlesvaus 2991. a glas :
25 [Quant li rois ot soupé a grant joie et a glas
(Far. a gas), Il vint a l'un des arbres, RÀlix.
353, 16.] Anchois s'escrïent a un glas Que
rendus leur soit Barrabas, Vie Jesus bei Carp. glatilare.
vgl. das.

glai : Il mainent otel glay, en menant peine
et haire, Que font ly sarrasin qui ont riche
douaire, Ood. Bouill. R 13814. Claris 13231,
s. oben. Li uns regarde, si le (le duc) voit, En
haut s'escrie: «Trouvé l'ay!» Li venëeur saillent
au glai, Li uns a corné la trouvée, liée
fut moult grant l'asamblee, Méon I 221, 942
(Trubert). Tantost encontre lui se livre Né sai
quex chevaliers einglois. Et maintenant chai
li glois, Li bruis, la noise et la tempeste,
Tourn. Chauv. Delb. 1424 ; s. auch oben. Il (die Jakobiner)
ont grant glai lonc temps ëu, Or
sont lor vilain fait sëu De moult de gent,
JCond. II 184, 104 mit Anm. («bruit de fête»).
les dez leur changeray, Ja n'en avront joie ne
glay, Athis bei Carp. glatilare. alerent en la
dite ville de Beu, où ilz menèrent grant glay,
disnerent et burent, Urk. 14. Jahrh. eb. Encore)
par soûlas et par glay Li doit dire (der Jäger zum Spürhund):
or vay, vay, [vay]!,
Très. Ven. 977. Le response Gaufroi, le seignour
de Nymai, Ont recordé au roy qui estoit
en grant glay Avoekes le Bastard qu'ou chief
glas

ot le hahai ( ?), BSeb. XX 940. Et Baudewins
passe outre qui demaine grant clai; Adès fiert
de l'espee. Paien crient : ahaü, eb. XVII 402,

Gebell der Jagdhunde: Li uns et li autre
s'avance, Si s'antrevienent d'un esleis Plus
tost que cers qui ot les gleis (Far. le glais) Des
chiens qui après lui glatissent, Clig. 4932.
[Adoncques on n'y ôist riens, Neiz Dieu tonnant,
si com je croy, Fors seulement des
chiens le glay, Gace de la Buigne 8256. il y a
moult d'autre meschief Quant cil qui court a
cheval gay, Qui de près ot des chiens le glay,

Est en haulte forest ramee .., eb. 9318.] [Stimmen
(Ruf, Sang, Gezwitscher) der Vögel:

Pour vivre et avoir euer gay Et demourer en
ce doulx mois de May, Et pour ôir du rossignol
le chant, De tous oysiaux la douçour et le
glay, Je n'en sçay nul plus propre (lieu) que
Cachant, EDesch. III 304, 8; s. éb. X 65 Glossar
, wo weitere Bedeutungen des Wortes angegeben
werden {bruit joyeux, gaîté, fête; plaisir
ammreux; libre alluré).]

Geläut der Glocken: glas: classicum: glas
(womit zur Bischofswahl oder außh im Kriege Zeichen gegeben werden), Oxf. Gl.
Or veit li
patriarches Deus i fait granz vertuz; Tost
fait le glas soner par la eitet menut, Karls R
197. Li reis .. A Röem vint errant, la gent
volt essaier. Les processïuns fist Bernart
apareillier; N'out chapele en la vile, ù il ëust
clochier, U li glas n'en sunast pur le rei essaicier,
Rou II2595 [.Keller Voc. Wace 190b]. Encontre
les reis soit um faire glas soner E la
processïun encontre els asembler E dedenz le
mustier a grant honur mener, SThom. W
5951. A tant a fait le glaz fenir Qui moult
avoit fet longue lesse, Ren. 3372. - - a glas:

Et les cordes corut saisir, Les sains sone de
grant âir A glaz, a treble, a carenon, Ren.
3341. [En la ville font fieste grant .., Se
vëissiez par cez eglizes Le jour faire maint
biau service, Et cez cloquez a glaz sonner;
Chil clerc se painent d'orgener, Gliglois 113.]

glai: A tant sonerent as mostiers El castiel
por (l. par) tous les clociers ; Un glai ôissiés si
très grant C'on n'i ôist pas Diu tonant, Perc.
18679. a glai (glais) : Ancontre son avenemant
Sonent li saint trestuit a glais (Var. a
glai, en glas). De jons, de mantastre et de
glais (Var. glai «Schwertlilien») Sont totes
jonchiees les rües, Erec 2363, [Trestuit li Saint
a un bruit (Var. a un glais) i sonerent, Enf.

Guill. H 2718. Ovec lui furent a la glise, Où
il a riche offrende mise; Si en sonent li sein
a glais, Bérinus II, S. 209, 81 (App. Le Bérimes
en vers).]

[meton. eine Art Trompete (?): Et li destriers
et li vansaut Passèrent outre grant
eslais. As chief des rens estait li glais Et li
escus et les bannières De Berfromont et de
Rozieres, Toum. Ghauv. Delb. 2180.]

glas s. m., s. glaz.

glase s. /., s. glise {glaise).
glason s. m., $. glaison.


vol:4-col:365-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glat {glatir) s. m.

DMF: glat

[FEW IV 150a glattire',Godefroy IV 288a]
15 Gebell, Gekläff : La vile bruit de cel conrei,

Del glat {Var. bruit) des chiens et del desrei,
En. 1462. [Et en ehe qu'il pensoit il escoute
et ot uns grans glas de chiens qui faisoient
aussi grant noise que se il fuissent trente ou
quarante, et venoient viers lui, ehe li samble,
si cuide que ehe soient si levrier, Merlin 1149.
Je vous demant, fait li chevaliers, se vous
vëistes par ichi passer la diverse beste, cele
qui a dedens soi les glas des brakès ?, eb. 1151.
La beste s'en fuioiet aval la lande por la pôor
des chiens dont ele oet le glas dedenz li,
Perlesvaus 5499 {oder ist Mer glas = glai «Lärm,»
?).]

[(Plumpsen, klatschendes Geräusch beim
30 Fallen der) Ausleerung: en l'egestion et le glat
qii'il fait (in egestione quam faciunt), Faucon. Fréd
. 263.]


vol:4-col:365-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glatëiz s. m.

DMF: glateis

[FEW IV 150« glattire; Godefroy IV 288a]
35 [Gebell, Gekläff, Geheul (v. Sarazenen): Des
que li Ribaus (l. Ribaut) ont les Becus assentis,
Si lor trenchent les testes, et les bras et les
pis. Et cil mainent des bès un si grant glatëis,
Et abaient et huslent et demainent tex cris,
De Saint Jorge de Rames les a on bien ois,
Jerus. 8062.] vgl. glatison.


vol:4-col:365-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glatin s. m.

DMF: 0

[Gebell, Gekläff, Geheul (v. Sarazenen): Es
tours plus hautes montent li Barbarin. Grant
noise mainent paiens et grant glatin, FCand. Sch.-G.
II 386, 3240.]

vol:4-col:365-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glatir vb.

DMF: glatir

IREW3 3781 glattire; FEW IV 150a; Gam. 471» glatir
; Godefroy IV 288», c]

intr. bellen, kläffen: v. Hunden: Quant Cerberus
vit cels venir, Forment comença a
glatir, Trestoz enfers en resona ; De maltalent

se heriça, En. 2588. Li uns et li autre s'avance,

Si s'antrevienent d'un esleis Plus tost que
cers qui ot les gleis Des chiens qui après lui
glatissent, Glig. 4933. Li cers s'an fuit, li chiën
glatissent, Par le bois espés se flatissent, Li
bois tantist, li gauz resonne, Guil. d'A. 2675.
Perc. 23015. Li chien ont lor cors engraingnié,

Si reconmencent a glatir, Et Renart ne s'osa
tapir Devant qu'il ot le bois passé, jßen.2087.
Entrent en mer, s'ont lor voie acueillïe. Lors
ôisiez tant cor, tante buisine, Braient cil ors,
et cil vautre glatissent, Cil mul rechanent et
cil destrier rechinent, Cil espervier desus ces
perches crient, Orenge 1314. [An meir s'anpoigne,
si guerpise la rive. Là ôisieis tant cors,
tante busine; Corne ci graile, si olifans bondise,
Braie livriers et si vaitres glatise, Ci
espriviers desor ses peirches crie, Enf. Guill.

H 280. Tresc'ai Oranges ne sessent ne ne
finent, Per mi la porte antrerent an la ville.
Lai ôissiez tant cors, tantes busine; Sonent
cil graille, cil ollifant bondissent, Cil mul rechaignent
et cil vetre glatissent, Braient cil
hours et cil destrier hainnissent, eb. 1625.] En
mer s'enpaignent, quant la terre ont guerpie;
Braient cil or et cil brôon glatissent, Rechanent
mur et cil destrier henissent, Cil espervier
sor ces perches s'escrïent, Sonent cil cor,
cil olifant bondissent, MAym. 698. Tot entor
li glatissoient li chien Et demenoient joie, eb. 80
364. j'ai ôi un cien glatir (auf der Jagd), Veng. Bag.
1553. Moult fut bone et bele la chasce,

Car li cerf se mist a la füe; Li uns corne, li
autres hüe; Cil chien si doucemant glatissent
Que les forés en retentissent, Dolop. 318. La 85
lisse uloit et glatissoit, Si que tous li bois tentissoit,
JCond. II 71, 721. En ce bois ci pôez
ôir Les chiens glatir, s'ous m'entendez, Au
conin prendre, où vous tendez, E le fuiret,
qui, senz faillir, Le deit faire es reiseaus
saillir, Rose L 15139. [elle (das seltsame, von König Artus im Traum erblickte Tier)
a dedens
son cors brakès tout vis qui glatissent,
Merlin I 150. Et si tost comme elle (das seltsame
Traumtier)
ot commenchiet a boire, les
biestes qui dedens li estoient et glatissoient
s'acoisent et se tinrent coiement. Quant elle
ot bëu et fu issue de la fontainne, si recommandèrent
a glatir autressi comme il faisoient
devant. Et fisent autretel noise comme
fesissent vint braket apriès une beste sauvage,
eb. I 150. La beste (das seltsame Traumtier)

vint en la lande tote esfrëee, car ele avoit
doze chaiaus dedenz sun ventre, qui glatissoient
autresi dedenz li comme chenerie de
bois, Perlesvaus 6497. il ot devant lui en la
forest venir un brachet glatissant, eb. 1531.
eb. 1536;
subst. : E li brachez let le glatir, eb.
1541. J'oy les chiens d'une lieue glatir, Quant
je doy a ung parc venir, Ben. Contref. Èayn.
2451. s'il {die Jagdhunde) ont esté lonc temp
de chacier, l'en les doit fere oissir dui et dui,
qar ce conforte lor cuers. Et les fetes deletier
et glatir ensemble, ausi comme s'il fussent ja
en la chace, dont il lor tarde moût q'il i
soient, Moamin IV 14, 4. Et a la fôee avint
qe o les levres s'ajostent golpil et vont ensemble,
et especiaumant qant la lune luist,
por qoi li chien qi sentent l'odor entremellé
ont ire en lor mëeme, por qoi il commencent a
baier et a glatir, eb. IV 16, 4.] von wilden
20 Tieren des Waldes: Ainmi lasse!, fait ele
{Berte), je criasse haro, Mais je n'os pour ces
bestes k'en ce bois glatir o (= audio), Berte 832.

übertr. auf Menschen, zumal die Sarazenen
: [Cil d'Ocïant i braient e hennissent, E
cil d'Argoilles cume chien i glatissent. Requièrent
Francs par si grant estultïe .., Ch. Roi.
3527. As armes queurent Sarrasin et
paien. Rois Synagons s'adouba tous premiers
.. ; Là ôissiés et glatir et noisier, Mon.
30 Quill. 4168.] Il chosit des paiens les granz
habergerïes; Chacuns an lor latins et braient
et glatisent, Floovant A 1208. Paien s'escrïent,
entre eus vont glatissant, Et Mahomet doucement
deprïant Qu'il soit Clarel hui en cest
jor aidant, Otin. 51. Cil Sarrazin ont glati et
jupé, Aym. Narb. 3602. [Paiene gent ont glati
et ulé, Mahom reclaiment que il ait d'aus
pité, eb. 4221.] Diex, con Richars li biaus
s'esgot, Quant voit qu'ensamble tout flatissent,
Et ot que chil paiien glatissent (in der Schlacht)\, Rich.
2176. Turc houbielent, païen
glatisent; Li nostre branlent et fremisent,
Moush. 7378. De Rochebrune issirent Sarrasin
et Persant .., Onques n'i ot sonné ne
cor ne olifant, Naquaires ne buisines, moinel
petit ne grant, Ains tout secreement, sans
estre glatissant, Bast. 980 mit Anm. ~ Cil
{die Normannen) escotöent e soffreient, Ne
saveient que il (die Engländer, von denen sie
50 verspottet und beschimpft wurden) diseient; Ço
lor ert vis qu'il glatisseient, Kar lor langage
n'entendeient, Rou III 8255 [Keller Voc.

r

Wace 81 a]. Douze serjanz ou là entour D'entre
les autres Flamens issent ; Vers ceus qui aprochent
glatissent, OOui. II 7827. Si forment
bret, si haut glatist, Retentir fet tot le palès
(eine wehklagende Frau), Mion II 51, 1598
[~ OCoins. Enpereris 1592]. tantost com les
(die Schmeichler) ot glatir, Les doit on fors de
l'huis flastir, Form. HV 717. [Rois, contes,
dus la (la dame) feroient ravir, Moi covanroit
après s'amor glaitir, Rec. gin. Jeux-p.
CLXXIV 27.]


vol:4-col:368-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glatison s.f.

DMF: 0

[FEW IV 150a glattire; Godefroy IV 888c]

[Gebell, Gekläff, Geheul (v. Sarazenen): La
nosme (eschiele fu) des Espès, qui sont de tel
fachon: Bès ont corne becües et testes de
gagnon, Et es piès et es mains ont ongles com
lïon. Quant il crïent ensanble, si font tel
glatison Que la terre en tombist trois leues
environ. Por les taisir, les fiert l'Amirax d'un
baston, J er us. 7590.] vgl. glateiz.

vol:4-col:368-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glatissemcnt s. m.

DMF: glatissement

[FEW IV 150a glattire; Godefroy IV 289«] Gebell, Gekläff
: v. Hunden : Et lor (der Hirsche)
nature est tele que là où il aperçoivent
le glatissement des chiens qui les enchaucent,
il adrecent lor alëure vers l'autre vent, porce
que lor odor ne soit pas portez vers les chiens,
Brun. Lat. 234. Fui du cerf le fol errement!
Quant il a füi longement, Si repaire au glatissement
Des kiens, qui tost l'ont decëu,
VdlMort 273, 8. [Ensi repaire la beste (das seltsame Traumtier)
de la fontainne a grant
noise et a grant glatissement, Merlin I 150;
vgl. glatir. Ung chasserres ou bois estoit ; Assez
ot lévriers et brachès .. ; Grant glatissement
ot au bois, Ren. Contref. Rayn. 30742.]

übertr. v. Sarazenen: Seignor, dist Clarïons,
venez sëurement! Vous orrés ja grant noise
et grant glatissement; Bien gardés que pour
ce n'aiés esfroiement, Mais pensés d'aus
grever et d'ocire aigrement!, BConrm. 1312.
glave s. m. u. /., s. glaive.

vol:4-col:368-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glavelot s. m., s. javelot. [Godefroy IV 289« u. FEW IV 145a wird das Wort unrichtig zu

DMF: glavelot

glaive gestellt.]


vol:4-col:368-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glaviier, glavoiier vb.

DMF: glavoyer

[FEW IV 145a gladius; Godefroy IV 286c]
trans. jem. niedermetzeln.

(glaive «Gemetzel»):
Car Ganelon lor pere porquist la
träison, Dont furent glavïé li douze compaignon,
Aye 49.

glëste


vol:4-col:369-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

glaz s.m.

DMF: glas

[FEW IV 139a glacies; Godefroy IV 287c.
vgl. glace]

Eis: Pur le gelé nous awomus glas (Gl. yes
= icé)t Et pluvye e gelé fount vereglas, Walt. Bibl.
160 [Walt. Bibl.2 569: Pur la gelé avez
vous glace (Var. du glaz), E par la glace avez
vous vereglace].

vol:4-col:369-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glaz (glacier, vb.) s. m.

DMF: 0

[Entgleiten (wegen Schlüpfrigkeit) : Car il
(die Jagdvögel) ont en bec de quoi il s'aident
contre le glas des peissons (contra lubricitatem piscium),
car li peisson sont glassant et escoulourjable,
et l'iaue les fait ancor plus glacier
16 etsoufuir,jFaucon.Fréd.263.][FEWIV 140b.]
glcive s. m. u. f., s. glaive.

vol:4-col:369-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glemure 8. f.

DMF: 0

[Unrat, Schmutz: par pièces gettera (der Jagdvogel)
la taie e tute sa glemure, Ms.Cam20
bridge (13. Jahrh.), zit. in Tilander Glan. lex.

132.]


vol:4-col:369-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glen 8. m., 8. glant.

DMF: glane
glene, glane 8. f.

[BEW* 3784 galt, glennare; FEW IV 153a;
25 Gam. 47la glane; Godefroy IV 287a, IX 702a]
eine Handvoll aufgelesener Ähren :
manipulus:
glave (l. glane), Voc. Evr. 47. manipulus:
glenne, Catholicon in Olla. E jeo
n'aveie a ma maison Une glene ne un espi,
Besant 2871. Foz est qui en ses (der hlg. Jungfrau)

chans ne (de)glane, Que miex i vaut
demie glane Qu'en autres chans ne font trois
jarbes, GCoins. 691, 105. Quant ces jones
famés Avront fait leur glenes, Batant en
maisons, Man. de lang. 387. [Bündel: va a
ton fust que tu as fait au seul et monte haut
sus le siege, ton arc en ta main et une bonne
glenne de saiestes bien affiliées, et que ton arc
soit tendu et la sëeste en coche, Modus 71,
37 ; s. Glossar.]

übertr. avoir aucun en sa glene jem. in seiner Gewalt haben :
Sire Ysengrin, dont ne sez tu,
Con il nos est bien avenu? Ce est Renart,
Belins et l'asne, Cez avons nos en nostre
glane; Or te pues vengier de ton pié, Ben.
13324 [Tilander Lex. Ben. 87]. Ces trois ont
Lombars en leur glanne, Prouvenciaus et
ceus de Touscanne, GGui. II 2115.

vol:4-col:369-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glenëor, glanëor s. m.

DMF: glaneur

[Ährenleser: s. Godefroy IX 702a (Psaut.
Maz. 58).] [FEW IV 154a.]

vol:4-col:369-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glener, glaner vb.

DMF: glaner

[BEW* 3784 gall. glennare ; FEW IV 152b ;
Gam. 47la glaner; Godefroy IX 702a]
intr. Ähren lesen:
Foz est qui en ses (der hlg. Jungfrau)
chans ne (de)glane, Que miex
i vaut demie glane Qu'ën autres chans ne
font trois jarbes, GCoins. 691, 104. A Nozille
son blé venot Uns hom au tens que l'en glennot;
Si a la parole perdue, Car Sathanz la li
ot tolue, PGat. SMart. 8696. en aoust que on
va glaner, Mesq. Tourn. 248.

trans. etw. einsammdn, einbringen, bergen:

Je ne quier (Avarice spricht) qu'amasser deniers
.., Siz mains ai por eus grapeler En siz
manier[e]s et glenner* Pour eus en mon sac
ensachier, Peler. V 9398. [Chascuns pense de
glamer (l. glainer) sa moisson Et d'amasser
joyaulx, or et finance, EDesch. II 64. Renart
le (den Käse) print, lé corbaut tance Qui le
sien voit perdre et glanner Par cuidier et foie
plaisance, èb. VI 52.]

übertr. sich jem's bemächtigen, jem. bezwingen
:
Moine, Dius vous a messonés, Dou monde
fors vous a glenés (eingebracht), Bend. C 131,7.
Mors, va crïer ton ban as sennes, Di as vesques
que droit assennes .. ; Fausement donnent
les paroces, Pour çou de lius en lius les glennes,
Begr. ND 140, 9. En celui mëismes termine
Duquel je lis et détermine Que l'en les
hereges glanoit, GGui. I 301. François ..
Vont ceus du chastel abatant, O Rogier que
maugré sien glennent Trente et six chevaliers
i prennent, Sanz ceus que mort amere encombre,
éb. I 4387. Leur ont tantost es cors
plantez Les coutiaus touz ensanglantez, Façonnés
en diverses forges, Ou trenchiees outre
les gorges. En tel guise les vont glanant, Et
puis queurent au remanant, éb. II 6949.


vol:4-col:370-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glenerresse, glaneresse s. f.

DMF: glaneresse

[FEW IV 154a; Godefroy IV 287b]
Ährenleserin:
Après lui font François grant
feste .. ; Vilains guerpissent les arees, Aveuc
eus famés, filz et filles, A granz floz, a tout leur
faucilles; Queurent après les glaneresses,
GGui. I 7081.


vol:4-col:370-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glenons. m.

DMF: 0

[Bündd: s. Godefroy IV 289b (12. Jahrh.).]
[FEW IV 153h gall. glennare.]

vol:4-col:370-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gleste s. f.

DMF: 0

[FEW IV 152a gllba; A. Thomas, Bom. XLI 74
(Ov. mor.)]

{.Erdscholle, Stück Basen: gleste, Gloses franç. Baschi
549, S. 77.]


vol:4-col:371-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

glet, glait adj.

DMF: glet

[FEW IV 157a glïttus; Tilander Glan. lex. 132 u. 69 (desgleter); Godefroy IV 289
b]

[gierig, gefräßig (v. Jagdvogel) : Est ce bien
gibessié ? (scherzhafte Frage, denn es handelt sich um einen erlegten starken Hirsch).
Dame,
prenés a lïe chiere, Metés en vostre gibeeiere!
Vostre esprevier seroit bien glet, S'il empor'
toit tel oiselet, Modus 118, 123 mit Anm. Il
avoit un autre vallet, Qui portoit un lanier
si let, Si viel, si fel, si glot (Var. glet), si mal,
Gace de la Buigne 227. le glet lanier, eh. 6820.
il (oysel niés) est aigre et glout et glait < : fait),
eh. 7135. Gros et gras le tien (den Jagdvogel),
15 non pas maigre, Ne sera glait ne glout ny
aigre, eh. 7142.] vgl. glete.

vol:4-col:371-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

glete s. f.

DMF: glette

[FEW IV 157a glïttus; Gam. 47P gleite;
Brüll Untergeg. Worte 139 ; Tilander, Modus

20 118,123 Anm. und Tilander Glan. lex. 132 u.
69; Godefroy IV 289b (IX 704c glotte un

richtig)]

zäher Schleim, klebriger Auswurf : glis,
glitis (anderwärts erklärt: terra tenax): glete,
Thur. 529. [Triade entre les denz li met, Bon
est et freis et le remet. La lange li ad deliyree
Et la glette del quer jetee, Si qu'il les oilz un
poi ovri Et lor paroles entendi, Prothes. 2429.]
Se pensons a l'engendrement, Voir, ce n'est
pas chose moult nete. Au premier ne sommes
que glete, Jub. NRec. I 379 (Le Dit des Pla
nètes).

schleimiger Auswurf des Meeres (Qualle, Muschel):
Icest oisel (ybex) habite adès En
rive d'estanc ou de mer, Saveir, se il porreit
trover Ou caroigne ou peisson porri, Car de
tel vïande est norri. La caroigne que la mer
gette, Home ou beste, peisson ou glette, Cele
atent e cele mangüe, Quant est a la rive venüe,
Best. Guill. 1182.

[Jagd: v. der Losung des Hirsches; Et se tu
les (les fumees) treuves de tele fourme et
grosses .. et pesans sans glete ne limon, tien
pour certain qu'il est cerf chassable sanz refus
et que par raison doit porter dis cors, Modus
6, 22. von den Exkrementen des Jagdvogels:
Donques, quant il (der Jagdfalke) ara getee sa
plume, si li remet le chaperon tout en pes Sans
li donner que mengier, pour ce que volentiers
il getent leur glete. Et se il est curé de plume
et de glete, soit atechié de bonne char chaude,
Modus 92,150 ; ährd. eh. 93, 28. Et quant tu le

(den Jagdfalken) métras a la perche, si neie
desouz, affin que tu le puisses trouver, si la
trouveras envolopee de taiez et plaine de glete
et d'ordure, eb. 97, 82. vom Geifern als Zeichen der übermäßigen Freßgier des Jagd
vogéls:
Si voustre oysel est glettous, prenez
cenimodan ( ?), si triblez et moillez sa char
el jus qant vous le peistrez de ci ki il eyt la
glette perdue. Cel mal ad oysel qui trop est
egres pur sa char manger, Cod. Digby 86,
Bodl. Libr., zit. von Tilander a. a. O.]


vol:4-col:372-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gleteron s. m.

DMF: 0

[REW* 4709 fränk. kletto; FEW II 778b
anfrk. kletto; Gam. 472b glouteron; Godefroy
IV 289c, IX 702b]

[Klette: s. Godefroy a. a. O. (14. Jahrh.).]

vol:4-col:372-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gletcronier s. m.

DMF: 0

[FEW II 778b anfrk. kletto; Godefroy IV 289c]

[Klettenstrauch : s. Godefroy a. a. O. (Guill.
de Deguileville).]

vol:4-col:372-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gleton, cleton s. m.

DMF: gleton

[.REW* 4709 fränk. kletto; FEW II 778b
anfrk. kletto ; Gam. 472b glouteron ; GamülèchegSpitzer
Klette 35; Godefroy IV 290a, II 153b]

Klette: lappa: cletons, Guil. Brit. 118a.
gleton ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Voc. Evr.
20. lapa: gleton, Gl. Lille 42b.
Voc. Evr. 14. glis (mit gen. glissis,
gleton ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. Jdh. de Janua bei Du Gange):

gletons, Guil. Brit.

113 a.


vol:4-col:372-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gletonier s. m.

DMF: 0

[REW* 4709 fränk. kletto; FEW II 778b;
Godefroy IV 290a]

Klettenstrauch: hoc lapatium (lapathium
od. lapathum
gletonier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
od.
lapathus): gletuner, Gl.
Glasg. 157b. gletoner, Gl. cloten, eine schädliche
Pflanze, s. ameroke [Walt. Bibl.
162 =
Walt. Bibl.2 666]. glatuner, Varnhagen Afz.

W. 4. A mormal, triblez eigremoine, maroil
quenin .., fonterne et cime de gletonnier, et
fetes oignement o oint de porc et o vif argent
et en oigniez sovent le mal, Rec. in Rom.
XXXVII 362, 8. Plus aspre que n'est gletonnier,
Ronce, espine ne groiseillier, Peler. V
8847.


vol:4-col:372-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gletoniere s. f.

DMF: gletonnière

[REW* 4709 fränk. kletto; FEW II 778b]
Klettenstrauch :
La morele et la ehinellé, La
gloteniere que foile ad lé, Rec. in Rom. XXXII
100 (Rezept gegen Kopfschmerz).


vol:4-col:372-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gletos (glete) adj.

DMF: gletteux

[FEW IV 157a glïttus; Tilander, Modus

373 gleu

m

118,23 Anm. und Tilander Glan. lex. 132 ; Godefroy IV 289c
]

[schleimig : Et si tu les (les fumees de cerf)
treuves limonneuses et gleteuses, c'est signe
qu'il ait ëu a souffrir de leus ou de chiens,
Modus 6, 30. Et dois tous jours prendre garde
se les plumes que il (der Jagdfalke) getera
seront point ordez et gleteusez et se l'ordure
sera point gaune, eb. 92, 101.]

[t>. Jagdvogel : geifernd vor übermäßiger Freßgier,

gefräßig: Si voustre oysel est glettous,
prenez cenimodan ( ?), si triblez et moillez sa
char el jus qant vous le peistrez de ci ki il eyt
la glette perdue. Cel mal ad oysel qui trop est
egres pur sa char manger, God. Digby 86, Bodl.lÀbr., zit. von Tilander Glan. lex.
132.]

übertr. v. Menschen : schäumend (vor Zorn, Wut, Ungestüm
): Nes des lettrez sai je de
tieus Qui de venin sont si glet(i)eus Que leur
cuer[s] point ne se délité En la grâce Saint
Esperite. Le bien heent et rüent puer. De
venin a tant en leur euer .. Qu'il frïent plus
que charbonnee De mautalent, d'ardeur et
d'ire, D'une douceur quand l'ôent dire D'un
miracle .., GGoins. 174, 522. [fel esteit a demesure,
Orguillus de sa porture, Estut, noisus
sanz mesure, Gletus e fel sulunc nature,
Modwenna BB 8512.]
gleu s. m. oder f., s. glu, glui.

gliçable (glicier) adj., s. Godefroy IV 291a.


vol:4-col:373-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glicement (glicier) s. m.

DMF: 0

[Gleiten, Ausgleiten: s. Godefroy IX 702b
(Froissart
).]

vol:4-col:373-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glicier vb.

DMF: glisser

[REWZ 3789 fränk. glitan (gliier u. glacier) ;
FEW XVI 44b anfrk. *glîdan; Gam. 472a
glisser; Godefroy IX 702c, 703a
]

intr. gleiten, ausgleiten : [Les escuz fandent
et esclicent, Lor haubers faussent et deslicent
( Var. Et de desor les haubers glicent), Erec
3798.] Li cops glicha aval, HCap. 55. Li cos
va glichant, Bast. 732. Telz cuide bien aler
qui glisse < : Clarisse), Rich. 306.
glicier ≈ GermaNet:lassen|gleiten ⇔ WordNet:refrain=near_synonym|skid=near_synonym
refl. sich gleiten lassen, gleiten:
Li roys
Jouhan oit la menace, Le poil de päour li
herice; Parmi les rens des siens se glice .. Et
se met tantost a la fuie, GGui. I 6506.

trans. jem. schieben : Et Drüins hors de l'uis
les glice (die trunkenen Weiber), Watr. 386,162.
glicié pc. pf. eingesunken (v. Augen):
Longue est (die personif. Faim) e maigre, lasse
e vaine, Grant soufraite a de pain d'aveine.

glise

Les cheveus a touz hericiez, Les eauz crues,


vol:4-col:374-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


en parfont gliciez (Var. glaciez), Rose L10166.

DMF: 0
gliçoires./.

[Wasserleitung: s. Godefroy IV 291b

(14. Jahrh.).]


vol:4-col:374-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gliier, glïer vb.

DMF: glisser

(A. Mussafva, Jahrbuch XII 111, zu Jahrbuch
X 259; [REWZ 3789 fränk. glitan; FEW
XVI 44a anfrk. *glidan; Gam. 472a glisser;
Godefroy IV 290c])

intr. gleiten: Et souspirer et larmoyer Et
les larmes des iex glÿer, Mir. 8. Eloi 34b. De
cleres larmes qui glïoient de ses iex, eb. 116a.

Por son pié qui ainsi li glie, Il (l. I ?) esgarde
tout environ, Barb. u. M. III 331, 162 (mit
gebesserter Interpunktion ; [Le Fabel d'Aloul]).

refl. sich gleiten lassen: Mais mult coiement
se glïoit Jus de son lit, Mir. 8. Eloi 33a.

vol:4-col:374-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gline s. /., s. geline.

DMF: 0

glïoire, gloiere s. f.

plur. : ein Teil der Rüstung des Streitrosses :

Li tronçon volerent (nach heftigem Zusammenstoß
im Turnier)
en haut Des lances qui furent
brisïes; Ces glïoires sont deslacïes, Et cil
bouriel sont defroissiet, Car radement orent
froiièt, RGcy2 1349. [Lor mesnïes communalment
Vëissiés partout ahastir, Poitraus
mettre et cevaus couvrir, Et ces fors escus
aguicier, Et a mainte sielle atacier Ces glïoires
(Var. Ces culieres) et ces bouriaus, eb. 1060

(Glossar: partie de Varmure du cheval, peutêtre
«la partie de la housse couvrant la croupe du cheval
», (v. God. s. v. gloiere, et Gay, Gloss,
arch., s. v. glioire). Il faut y voir un dérivé de

<<glier», glisser, couler).] [et a l'assembler, chascun
reçut grant coup de lance, tellement
qu'elles voilèrent en pièces et frôlèrent les
chevaulx de si près que au passer oultre ilz
rifflerent glïoires et bourreaux, Bérinus 539
Var., II 8. 142.] S'il aloit a le jouste ou a si
fais chembiaus, Du cors droit apensés et des
gambes isniaus, En aloit en planant plus tost
c'uns arondiaus De si près qu'il riffloit gloieres
et bouriaus, AdlHalle, C*est du Roi de Sezile, in Rutéb.
I 433.

vol:4-col:374-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

glise, gloise, glaise s. f.

DMF: glaise

[REWz3788gall. glisomarga;FEW IV 156a;
Gam. 471a glaise; Godefroy IX 702c, 703c]
Schlick, Mergel, Tonerde: glise:
Pois et glu
et glisse de mer, Tout font mouvoir et assambler
(damit ein Dieb sich darin fange), RSSag.
2926 (in einer Prosaversion: glaise de mer).

Cil de Tost ont la vile asise. Mais li mur ne
sont pas de glise Ne de palu ne de terrace; De
marbre sont plus plain de glace, Troie 23094.
Encor claiment Cornevalan Cele pierre le Saut
Tristran .. ; Tristran saut sus: l'araine ert
moble; Toz a genoz chiet en la glise < : iglise),
Trist. Bér. 957. A tant revient tos revéstus
Li covens d'une haute glise. Cil sont taint et
pers comme glise Qui se pasment en la maison,

Escoufle 2497. glise: Terra quae reperitur juxta fluvios, ubi ipsi inundaverunt
, desiccata,
pinguis, viscosa, quae videtur terra figuli et vocatur magra, et in gallico
glise, HMondev.
Ghir. Glossar, S. 289.] [übertr. in moral.
15 Sinn : Schlamm, Schmutz : Si s'endormi (Genebaus)
et oblïa Que plus sains n'estoit de
David Au temps que femme le ravi .., Ne
plus sainés de Salemon Cui femme embati en
limon De lait pechié et en la glise <( : sainte
Eglise), Vie SBemi 4767.]

gloise : argilla: argille vel gloise tenant, Catholicon
in Olla S
. 12. [Vers un palès covert
d'atoise (Var. d'ardoise, de gloise) L'ont li
quatre serjant mené Et desçandu et désarmé,
Perc. H 1774.] li met le fer et le fust De la
lance bien une toise Ou cors ausi con parmi
gloise, Ch. II esp. 7008. als Minimalwert'.
«Ce poise moi que tant fait as; Lai or huimais
ester tes gas!» ~ «A moi que chaut s'il vos en
poise ? Je n'i donroie un po de gloise», Fol. Trist B
193.

glaise: [glaise, Gloses franç. Raschi 547,
S. 76.] Cil mist brese ardant toute pure En
deus poz gaudez comme souches Et de glaise
estoupa les bouches (der Feuertöpfe), GGui. I
3684. terre glase: et parmy le trou dudit
cerisier boutez icelluy cep, qu'il passe tout
oultre un pié de long, puis estoupez le tout
aux deux costés du cerisier, c'est assavoir de
terre glaze, de mousse, et entortillez de drappeaulx
tellement que aucune pluie ne puisse
atouchier au pertuis, Mênag. II51 (pfropfen) ;
glise ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ebenso
: puis estoupez et couvrez de terre glase,
de mousse et de drappeaulx tellement que
pluie, neige ou gelee ne y puisse ferir, eb. II
52. vgl. glaison (glason).
glise s. /., s. eglise.

vol:4-col:375-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glisëor s. m.

DMF: gliseur

Kirchenverwalter : que .. nuis eschevins ne
pora estre maîtres ne glisieres des dictes maisons,
hospitaulx et églises l'annee qu'il sera
escevins, Rois. 174, 18. gliseur ou margüer, in

zwei Urk. 15. Jahrh. Carp. gliserius. [iGodefroy
IV 291a (14. Jahrh.); vgl. eb. III 15b egîisier
,
FEW III 203b ecclesia.]


vol:4-col:376-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glisos, gloisos adj.

DMF: 0

[FEW IV 156a galt, glisomarga]

[mergelig, tonig: s. Godefroy IX 703a, c
(13. Jahrh.).]

vol:4-col:376-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


globos adj.

DMF: globeux

[FEW IV 158a globus;

Godefroy IV 29P] [kugelig :
Ulcéré soullable .. qui a la char
soullable, globeuse, si comme escrouelles qui
sont plaines de neus ou d'eschardes, HMondev. Ghir.
1566 (globosus).

vol:4-col:376-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

glochete s. f., s. clochete. [Un (esprevier) en

DMF: 0
avoit (ein Ritter) en sa maison Qu'après gibier
laissa aler, Car ne le vouloit pas müer, Maiz,
quant d'avecques soy l'osta, Ges et glocetes
(Var. clocquectes, clochettes) li osta, A la fin
qu'il ne feust repris, Gace de la Buigne 6420.]


vol:4-col:376-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glde s. f.

DMF: gloe

[REW* 3790 frank, klobo; FEW II 789« anfrk. *klobo; Godefroy IV 291c]

Kloben, Scheit Holz: liträitresle (le chastel)
ferma .. Be trebles murs et de fossez, Et
s'avoit les murs adossez De forz glôes (Var.
engins, pex aguz) par de derrière, Qu'il ne
chëissent par perriere, Glig. 1245. Ausi con
l'en descoutre glöe, Les prennent environ a
rôe, Mès nés emprisonnent ne lient, Ainz les
despoillent et ocïent, GGui. Il 8316. Pedrogue
(der Führer der französischen Schiffe in der Schlacht bei Giricé)
fait lors lancier glöes
Grant nombre en feu et i met garde Que nule
fors a l'un bout n'arde. En deus nés les a fait
esprendre Et puis a granz bracïes prendre Par
les pars entières et saines ; Es nés des Flamens
plus prochaines .. Les vont embrasees getaut,
eb. II 9789.
glöe1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
kollectiv:
de la glöe, des
fagoz, de busche de fesseau, d'escanle et de
late, Ord. LMest. 424 (nach Depping wäre
glöe: tout le petit bois vendu sous la hart). [Sur
tous pâys de mortier et de böe Ne se doit
nulz a Brie comparer, Que Dieux a fait de
tous biens séparer,, ; Vignes n'y a, ne riviere,
ne glöe, Hayes, buissons, pour les leups
demourer, EDesch. IV 45 (Anm. unrichtig,
aber Glossar X 65 richtig: bois coupé en
rondins).]

vol:4-col:376-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gifte s. f.

DMF: gloe

Sumpf, Morast Pfuhl: [Se tu nel fais ensi
sans nule demorance, Je cornant .. Que soies
esraument escorcïe et lardee Et après d'une

hart soit ta gole hardee, N'en tote ceste vile
ors fumiers ne remaingne, N'orde fosse ne
gloue ne putiaus ne longuaigne, Ne rüe ne
rüele, tant soit vils de soillïe, Trainee ne soies
et vilment tôoillïe, OC oins. Christ. 2720. Que
li vaut lors sa riche lame, Puis que li ver le
cors derungent Et li dëable Tarne plungent
En lor putiax et en lor glôes <(: choues) ?,
OCoins. Mir. extr. Erm. 82, 569, 8. 226.] Or
est Baiars en Muesse que toz li mondes lôe.
Karies gardoit avant au chief d'une grant glöe,
Voit Baiars par desus, qui par grant vertu
nôe, RMont. 402,25.


vol:4-col:377-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glôete s. /.

DMF: 0

[kl. Holzmaß (für Flüssigkeiten (?):«. Godefroy
IV 292* (Mir. S. Eloi
).] [FEW II 789*
anfrk. *klobo.]

vol:4-col:377-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glôete s. f.

DMF: 0

Pfütze: Voit le li rois .., Par ire fiert le
conte d'Orbendele, Son roit espié li fiert en la
mamele, Mort le trébuché enmi une glôete,
Mitt. 140, 13. [Godefroy IV 292*.]
gloi s. m., s. glai (glas).

vol:4-col:377-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gloier s. m.

DMF: gloyer

[Holzhacker: s. Godefroy IV 292*.] [FEW II
789* anfrk. *klobo.]

gloiere s. /., s. glïoire.

vol:4-col:377-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gloine ( ?) s. m.

DMF:

gloine: olimpetus ( ?) (Var. bolipetus, unter
30 Bezeichnungen von Menschen, die mit körperlichen
Gebrechen behaftet sind), Olla.


vol:4-col:377-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gloire, glorie s. f.

DMF: gloire

[FEW IV 164a gloria; Garn. 472a gloire;
Godefroy IX 703*. Rheinfelder Kültsprache
85 282ff.; Rheinfelder Gloria]

Rühm, Ehre: [Quant moi revient en ma
memori Ma seignorie et ma granz glori,
Qu'avoir soloie en mun juvent, Dunt est mis
cuers plains de tonnent, GMonm. 3202. Ci
lais m'enor (Dido spricht) et mon barnage, Ci
déguerpis senz eir Cartage, Ci perc mon nom,
tote ma gloire, Mais ne morrai si senz memoire
Qu'on ne parolt de mei toz tens, En.
2053. Mult ama preis, mult ama gloire, Mult
volt ses faiz mettre en memoire, Brut Arn.
9025 (Keller Voc. Wace 238a). Jo ne dot pas
de la victoire; Venuz somes por aveir gloire,
La victoire est en vostre main, Rou III 7506.
Guillaumes pois cele victoire Le (le gonfanon)
50 fist porter a l'apostoire, Por mostrer e métré
en memoire Son grant conquest e sa grant
gloire, éb. III 7866. Brutus fu liez de la victorie

E del gâain e de la glorie. Brut Am.

932. Pur la lëesce e pur la glorie Qu'il out de
la duble victorie, Pramist as Deus comunement
Feste a faire mult haltement, éb. 4315.

Tuz les surmunta (der König) de bunté, I)e
gloire et de grant saintëé, Vie Ed. Conf. 80.
Estre ço m'ad duné grant glorie E de mes
enemis victorie, éb. 1731.] Ceste pompe, ceste
victoire E ceste hônor e ceste gloire Conquëimes
nos autrement Que o hontos decevement
Ne que o lengues tricheresses Ne qu'o
faire fauses promesses, Troie 26910. [Por ço
qu'avras ëu victoire, Si rent as Deus merci et
gloire; Treiz feiz lor fai afflicïon, éb. 1750.
Cest miracle fist Dex por li. Lôenge et vietoire
et enor Et gloire soit a tel saignor Qui
si bien guerredone et rent A ses amis et a sa
gent!, La Vie de Sainte Geneviève de Paris p. p. Lenart Bohm
, Uppsala 1955, 1156.]
[Orguellous, pris ies a ten las, Quant tu
d'autrui non prens solas Et d'autrui bien fais
quiers (Var. prens) te glore, Rend. M 82, 3.]
Comment que tu aies pechié, Ne pren gloire
de ton pechié!, Clef d'Am. 168^. je me suis ..
vanté de mes maulx que j'avoie fais et dis, et
y prenoie grant gloire, Ménag. I 33.

[Stolz : Del cuir d'un lïon ot escu, Que Herculès
aveit veincu; Il le portot par molt grant
gloire, Ce ert signe de la victoire Et de la
grant vertu son pere, En. 3925.]

vaine gloire Einbildung, Dünkel : [Ici fist
Deus son cors regner K'il pout tut tens son
quer truvel Povrë en pechié, en délit, En
veine glorie, en fol délit, Vie Ed. Conf. 52.
L'Evangile por quoi dit ele: «Tes biens a ta
senestre cele!»? La senestre, selonc l'estoire,
Senefie la vainne gloire, Qui vient de fausse
ypocrisie; Et la destre que senefie? Charité,
Perc. H 40.] Li biaus contiens moult me
plëust, S'ypocrisie n'i gëust. Mais li plusor,
c'en est la voire, Font quanqu'il font par
vaine gloire, Por estre avant sachié et trait,
GCoins. Ste Leocade 1462. en son euer forment
löoit (der Abt) L'obedïence qu'il vëoit..,
Mais doute avoit en son courage, Vaine glore
ne s'asesist, Si de ce fait nul bien desist, Si li
parla en entredeus, J Jour. 549. Longues furent
(les cornes dou cerf) et bien ramees, Moût
li samblent estre honorées. Con plus regarde
en la fontainne, Plus s'esjohit par gloire
vainne, Lyon. Ys. 2554. Je ne vieng mais en
nul päis, Que li douners n'i soit häis, Et

s'aucuns rices doune encore, Si le fait il par
vaine glore, BCond. 5, 114. quant elle (eine heuchlerische Person)
voit que T en cuide
qu'elle soit bonne, elle y prent grant plaisir et
vaine gloire. Vaine gloire est le denier au dëable
dont il acheté toutes les belles denrees en la
foire de ce monde, et les denrees sont les biens
que Dieu a donné a homme et a femme .. ;
tous ces biens vend l'orgueilleux au dëable
pour le faulx denier de vaine gloire. Tous
ces biens abat le vent de vaine gloire, Ménag.

130.

Glanz, Pracht : [A icel jor en ert la feste Que
celebrot o molt grant gloire Li reis, de cele
grant victoire, En. 4645.] mesprisom la vaine
gloire de cest secle, Serm. poit. 90.

Herrlichkeit des himmlischen Paradieses:
Prest est la glorie qued il (Deus) li (dem hlg. Alexius)
volt doner, Alex. 59 e. Quer or est
s'aneme de glorie replenide, eb. 123 c. Nuis n'i
remaindrat, Chascuns s'en irat En altre hérité:
En glorie durable, O ot le dïable En la
tempesté, Beimpr. I 95. Avis m'ert (im Traiim)
ke li cels se desclôt e uvri Beus e
delitables, e purs e ësclarci, Û la gloire de Deu
parut e resplendi, SAub. 226. as bons sains
qui sunt en gloire .<( : memoire}, Joh. Bouch.
11, (L'ame en portèrent li anje benëi O les
martirs en gloire, MAym. 3634. l'ame s'en
est oissue, Et li saint anje l'ont prise et receüe;
Si l'enportent en gloire, e&. 3693. Dex
en autre leu nos dit Que d'eve et de saint Esperit
Nos covient toz regenerer, S'en sa gloire
volons entrer, La Vie de Sainte Geneviève de
35 Paris p. p. Lenart Bohm, Uppsala 1955, 82,]

Deu de gloire u. ähnl. : [Meis les Daneis
ourent victorie ; Sil consenti li Reis de glorie,
Gaimar% 2446. Icele gent e les Bretons Se combatirent
as félons. La, merci (l. La merci)
Deu, li Reis de glorie, Sur les Daneis ourent
victorie, eb. 3311. Deus, reis de glorie, ki me
fesistes né, E de la virgene fustes, sire, enfantez,
Chanç. Guillelme 802. Deus veirs de
glorie, ki mains en trinité, E en la virgene
fustes regenerez, eb. 899. Pur Deu de glorie ki
convertir me fist (Guiburc spricht), Qui rendrai
l'aneme de ceste pecheriz, Quant iert li
termes al juin de grant jüis, eb. 1424 ; ebenso eb.
1526. E deprïent le Rei de glorie Qu'il dunt
a lur seinnur Victorie, Brut Am. 10027 [Keller Voc. Wace 177b].
Grâces rendi al Rei de
glorie, Par qui il ot ëu victorie, eb. 12979.
glorefüer

Grâces rendi al Rei de gloire, Par qui il out
ëu victoire, Bou III 8969. Ahi! biau Rois de
gloire, je ne sai que je die. Lai voi trois Sarazins
plains de grant felenie, Floovant A 266.

Cil Damedex de gloire qui est laisus ou ciel
Vos gart trestöz ansanble, nôbiles chevalier î,
eb. 983. Totes lor mains en tendirent vers
Deu: «Pere de gloire, tu seies mercïez Qu'estranges
reis n'est sur nos devalez !», Cor. Lo.

59.] «Di mei, Franceis (fragt der Sarazene), ne
me seit pas celé, A cui as tu si longement
parlé?» «Veir», dist Guillelmes, «ja orras
vérité: A Deu de gloire, le rei de magesté,
Qu'il me conselt par la sôe bonté, Que je te
puisse toz les membres copër», eb. 796. Par
celui Dex de glôirè qui fist lo firmament, Gel
correcerai hui, BMont. 387, 33. [Jhesu de
gloire, qui en crois fu penez, MAym. 1950. en
euer ont et en memoire La douce Mere au
Roy de gloire, GG oins. 689,2. Losenge et enor
et victoire En ait ore li Rois de gloire!, La Vie de Sainte Geneviève de Paris, ed. cit.
416. Cil
Sires qui est Rois de glore Li donst en s'arnor
tel victore Qu'amprès sa mort ne . en sa vie
Ne soit fors de sa co'mpaignie, Florimont
9241.] Signor, or escoutés, que Dieus vous
soit amis, Li rois de sainte gloire, qui en la
crois fu mis!, Aiol 2. . >

Gloria, Teil der Messe:. [Li reis est en l'iglise
entrez .. , Là; messe distrent haltement Cele
sainte ordenee gent. Li Teis s'i est mult délité,
Si s'est trestut a Deu duné .. ;; Puis
quant il vint al saçrâment Ki fud offert pur
tùte gent, A la glorie tant entendi Que tut
sun penser i rendi, Vie Ed. Conf. 1513.] Le (!)
gloire apruëf (nach dem Kyrie) e le respons,
MSMich. 993.
gloise s. /., s. glise (glaise).
gloisos adj., s. glisos.

glomcrel s. m., s. gomerel.


vol:4-col:380-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

glon s. m., s. glant. [glonz (?) ^glands», Gloses frariç. Baschi

DMF: 0
550, S. 77.]
gloon $. m., ;s. gläon.
glore s. /., s. gloire.


vol:4-col:380-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gloreîiier, glorifiier vb.

DMF: glorifier

[FEW IV 166a gloria; Godefroy IX 704c,

II 293*] : :

Irans, verherrlichen, preisen-. [Vus ki cremez
le Seigniur, lôez lui! Tute la semence
Jacob, glorifiez lui (gbrificate eum) !, Gambr.
Ps. 21, 24. Icist li miens Deus e je glorifierai
lui, Oxf. Ps, S. 236, 3 (Gant. Moysis). Jo

gloirefi ton non et toi, Car le dëable vencu voi,
Wace Vie SMarg. 345 (ms. A).] Deus, dist il,
sire pere, tun saint num glorifi, Tei âur, tei
depri e vers tei m'humili, Rou II 3637. Quill.

Den en (wegen des Sieges) glorefie, eb. III5280
[Keller Voc. Wace S. 173b]. [et voillast gloirif
ïer la très honorable dame de cele maniéré de
loux (et reverentissimam dominam huiuscemodi
laudis glorificare), Leg. Gir. Rouss.
239.

Si voirement voz puist hui Dex aidier. Et tuit
li saint c'on doit glorefiier, Et tuit li autre
c'on doit por Dieu proier!, Gayd. 198.] A nuz
genouz et a nuz coûtes Le douz seigneur
glorefïez Qui a tort fu crucefïez!, GGoins. 61,

1465. Joieus alors s'en retornerent Gloirefïanz
le roi celestre, NDChartr. 174.

verherrlichen, in die Herrlichkeit versetzen:
li sainz esperiz ob le pere e ob le fil est gloiriflez,
Serm. poit. 8.

refl. sich verherrlichen, sich rühmen: [Barun,
dist il, .. Quant jo record e jo purpens
Que Bretaigne est en vostre tens Par vus e
par voz cumpaignuns Dame de trente regïuns,
Mult sui liez, mult me glorifi, Brut Am.

12407.] Héraut de Pontfrait repairout E forment
se glorefïout. Mais fols est qui se glorefïe,
Tost est une joie faillie, Rou III6700.6701
[Keller Voc. Wace S. 126a]. fous est qui en lui
(sich) se fïe N'en sa bonté se glorefïe, GCoins.

72, 1976. Li biens fais doit l'omme jugier; Et
s'il se va glorefiier .., Sorte 13556 (der Satz ist fehlerhaft überliefert).
Mes nus por soi gloirefïer
Ne doit son bienfet puplïer, NDChartr.
185. Mais cil te dëussent aidier Que tu fais or
glorefïer En coupes d'or et en hanas, Drei Fr.
287. [E cil qui teus paroles oient S'en glorefïent
e les croient Ausinc con ce fust évangile.

Et tout est flaterie e guile, Rose L 4878 (Glossar:
se font honneur, tirent vanité).]
[li homs
qui se glorefïe En Dieu, sa gloire mouteplïe
(qui gloriatur, in domino glorietur, 1. Kor. 1,

31 ; 2. Kor. 10} 17), Épître SJérôme 1993. ja ne
soit jour de ma vie Qu'en autre rien me
glorefïe Fors qu'en la crois de Jhesucrist
(mihi absit gloriari nisi in cruce domini mei Jem Christi, Gal.
6,14), eb. 1998.]

sich freuen, beseligt sein: Cuers ne se puet
glorefïer Ne por terre ne por denier Tant
comme il fet por fine amor, Conseil 112.

vol:4-col:381-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

glorïable adj.

DMF: 0

[FEW IV 166a gloria; Keller Voc. Wace 177a, b]

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch IV.

gloriier

382

[preiswürdig (Beiwort Gottes, vgl. gloire, glorios)
: Deus gloriables, reis benigne, Wace Conc. NDame
1343.]


vol:4-col:382-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glorïacïon s. f.

DMF: gloriation

[FEW IV 166a gloria; Godefroy IV 292c]

[Preis, Ruhm: Et nous pourtant a Dieu
dïons: Tu es me glorïatïons (nos vero dicamus:
quoniam gloriatio mea es tu, Ps. 3, 4), Épître
SJérôme
1992.]
glorie s. f., s. gloire.

vol:4-col:382-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

glorïete s. f.

DMF: gloriette

[FEW IV 164b gloria; Rheinfelder Kultsprache
287
; Godefroy IV 292c, IX 703c]

[Name von Wilhelms Schloß in Orange: En
un val entre, si puia un rochier, Et voit
d'Orenge le tor et le clocier, Et Glorïete, le
bon palais plenier, Les murs d'araine k'il ot
fait batillier, Alise. 48. Quoi qe François tendent
leur très a las, Li quens Guillames a regardé
en bas De Glorïete son palais principas,
De la montaigne delà Constantinas, eb. 127 ;
eb. öfters u. anderwärts; s. Langlois Table S. 288.]

[Bezeichnung eines kleinen Schmuckgemachs auf einem Schiÿ:
En lor nef ot une maison,
Une moult bien painte cambrete, C'Urrake
nome glorïete. Un entreclos i a petit, U il ne
puet avoir c'un lit; En cel mucent Partonopeu,
Parton. 6910.]

vol:4-col:382-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glorifïance s. f.

DMF: glorifiance

[FEW IV 166a gloria; Godefroy IV 293a] Verherrlichung.
prendre glorifïance sich rühmen:
Et prennent en leur meschëance Par
ce parler glorifïance (rühmen sich ihres Elends), J Bruyant
18b.


vol:4-col:382-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

glorificacïon s. f.

DMF: glorification

[Lobpreis, Verherrlichung: s. Godefroy IX
704a (NOresme) ; FEW IV 166a.]

vol:4-col:382-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glorifïement s. m.

DMF: glorifiement

[FEW IV 166a gloria; Godefroy IV 293b]
[Lobpreis, Verherrlichung ; E sun atyffement
la semblaunce signefie Ke ele (Seinte Iglise)
avera od Jesu Crist, sun espus. En
glorifïement de sa char quant vendra là sus,
Angionorm. Apocalypse 3979.]

glorifiier vb., s. glorefiier.


vol:4-col:382-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gloriier vb.

DMF: glorier

[FEW IV 166a gloria; Brüll Untergeg. Worte 257
; Godefroy IV 292c] intr. sich verherrlichen, sich rühmen:
E
gloried sunt chi häirent tei, el milliu de la
tue solennité, Oxf. Ps. 73, 5, [Que nus rege

13

hissums al tuen saint num, e glorïums en la
tue löenge, eb. 105, 45. Mes cuers serait liés
et joians, En ton savëor glorïans, eb. S. 269,
XII 6.]

refl. sich verherrlichen, sich rühmen : Le cors
toli (Etïoclès) par pôesté, Si l'en porta en la
cité. Cil de Thebes moût s'en glorïent Et sor
le cors jëent et rïent, Thebes 7079. Ne s'en
glorit, LMan. 386. Que te glorïes en malice,
o puissanz ? (quid gloriaris in malitia, potens%),
Cambr. Ps. 51, 1. [Seient cunfundu
tuit cil ki servent a chose entailliee, ki se glorïent
en ideles (qui gloriantur in idolis), eb.
96, 7.] Dunkes par tant ke ne sainz Polz
queroit la glore del munde, ne la glore del
munde queroit lui, si soi gloriet et lui estre
crucefiiet al munde, et lo munde a lui, Job
320, 27.

[trans. preisen, rühmen: Ne voiliez multi20plïer
a parler, haltes coses glorïanz (nolite multiplicare loqui, sublimia gloriantes
), Cambr. Ps. S
. 266, 4 (Gant. Anne, matris Samuelis).]

vol:4-col:383-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glorios adj.

DMF: glorieusement

[FEW IV 165a, b gloria; Gam. 472a glo25
rieux; Godefroy IX 703c, 704a]

v. Personen : ruhmreich : als Beiwort Gottes,
der hlg. Jungfrau, der Heiligen (Seligen) (vgl.
gloire, glorïable):
[per Deu lo glorios, Spons.
75.] E dist al rei: Salvez seiez de Deu, Le
glorïos, que devez äurer, Ch. Bol. 124. [Tutes
vos anmes ait Deus li glorius, eb. 2196.] Hoi
te cumant al glorius celeste, eb. 2253. [Sil
comandat al glorius celestre, Chang. Guillelme
1506. Dampnes Deus, pere, reis glorius e
35forz!, eb. 911 (vgl. Girant de Bornelh: Reis
glorios, verais lums e clartatz ..).] Oiez,
seignor, Dex vos croisse bonté, Li glorïeus, li
rois de majesté!, Nymes 2. Que issi m'äist
Diex, li glorious, li sire, BMont. 382, 31 (vor40
glorïos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
her v. 29:
Si m'äist Dex de gloire). [Et ü ne
fine de proiier Damedeu le soverain (Var.
glorïeus) pere Que il li doint trover sa mere
Plainne de vie et de santé, Pere. H 2981. Cist
jorz vos soit liez et joieus! Ce doint icil glo45rïeus
pere Qui de sa fille fist sa mere!, eb.
8299.] [Si deprëun la gloriose, La Sainte
Virgene preeïose, Wace Conc. NDame 1797 ;
s. Keller Voc. Wace S. 238b.] et vëoit icele
mëismes gloirïeuse mere (ipsamque gloriosam
50 matrem) ester par cors englin devant les piez
nostre Seignor son fil, Leg. Gir. Bouss. 239.
La gloirïeuse vierge (gloriosa virgo) se leva

errament et vint a celi, eb. 241. [Ce doint la
glorieuse Dame Qu'il l'aint et qu'il la praingne
a famé, Perc. H 9065 Var. pleins de granz
devoeïons Vint el moster la gloriose, Santé
Marie preeïose, Lég. de Théophile in Bartsch
Langue et litt. 473, 26.] la glorieuse virge
Marie, LMest. 220. [escotet la leçun De
saint Estevre, la glorius barun!, Steph. 3.
Amis Rollanz, Deus metet t'anme en flurs,

En parëis, entre les glorius!, Ch. Bol. 2899.
Glorius reis de parais (Var. Glorius sire en
paräis), Seint Nicholas, pur quei soffriz Que
nus nostre enfant perdissom, Wace Vie SNicolas
1279; s. hierzu Keller Voc. Wace S. 179a.]

[ruhmreich, ruhmsüchtig: Emprez Heli out
Lud la terre, Ki mult fu pruz e duiz de guerre ;
Chivaliers fu mult glorius E vïandiers fu merveillus,
Brut Arn. 3741. Agag esteit mult orguillus,
Reis d'Amalec mult glorius, eb. 7856.
Henri fu od le rei Ros, Qui toz tens fu mult
glorios, Bou III 10548 (Keller Voc. Wace
S. 238b).]

eitel, ruhmredig: il parsont si glorïeus Et si
saisi de vaine gloire, GCoins. 69, 1826.

nicht von Personen : [ruhmreich : Quel

prince ot ou roi Amauri! Molt vi glorïouse sa
vie, Bible Guiot 348.]

herrlich, freudenvoll: D'autre cose n'ont
il (Flore u. Blanceflor) envie, Moult par ont
glorieuse vie, Fl. u. Bl. 266. [Ne ja de mort
n'en i morra uns seus (Kreuzfahrer), Ains
naisteront en vie glorieuse, Chans, de Conon de Béth. TV
4.] oiez raison gloriose et saintisme!,
Juise 1. un glorious miracle nos reconte
l'evangile d'ui, Serm. poit. 58. esteit la
feste Grant et planiere et glorïouse, S Alex. B
125. [Chel glorïoz dormir et chel glorïoz
boivre (des Johannes beim hlg. Abendmahl),

Vie S Jean V Évangéliste 106.]

herrlich, kostbar: Elans vestimenz avrat,
glorios et floriz, Juise 211. Ai cors qui gist en
terre flairant de pureture Donrat Deus gloriose
et novele figure, Poème mor. 438c. [O
saintüaires precïous, O luminaires (Var. laitüaires)
glorious, O dame rike (die hlg. Jungfrau),
Bencl. M
262, 2. Et comande tote la
gent Qu'il traient hors or et argent, Jaspes et
pierres précieuses, Et les espices glorieuses,

Et bien soit la rüe mondee (zum festlichen
Empfang des Königssohnes), Dolop. 100.

glorïosement adv. in glorreicher, in herrlieber,Weise:

Cantums al Segnor, kar glorïosement
magnifiez est, Oxf. Ps. 8. 236, 1 (Gant. Moysis).
Haus est li kemins marïaus, Et plus
est chil des veves haus; Mais glorïousement
les passe Ansdous li kemins virginaus, Rend. M
201, 3.

glogg g j

lREW» 3802 glossa; FEW IV 167* ; Gam. 472« glose; Godefroy IX 704*]


vol:4-col:385-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Glosse y Deutung y Erklärung, Kommentar:

DMF: glose
commentarium: glose, Guil. Brit. 100 a. Çou
est la letre, mes la glose < : enclose) Puet on
atorner faussement, Sor cui c'on veut, Ille 10.
Cist chapistres (über die Juristen) fu faiz sanz
lose, Mes il fera une fort glose Au (Z. As) langues
fausses deslïees Qui dëussent estre lïees
De ce que foi dire es decrez, Bible Guiot 2433.
Damledex vos fait demostrance Mien escient
d'aucune chose, Noter vos volt une autre
glose, Ben. 22100. [Damedés dist en l'evangile,
Où il n'a fauseté ne guile, Que lors sera
la corz pleniere Et la joie fine et entière. Ce
nos dist la letre et la glose Qu'après ce riert la
porte close .., Et cil qui remandra defors
Avra perdu et ame et cors, Eructavit 347. issi
l'entendi li Sire (Gott-Christus) douz et pius
Dont li mot sont couvert et la glose sotius,
Vie SJean VÊvangèliste 164. Por c'est li uns
seus trois (die Dreieinigkeit) que la glose descouvre,
eb. 224. Le wrai apocalixe fist (Johannes)
en l'isle et glosa, Où tante seinte
chose (Far. U tante haute glosse) par dedenz
enclos a Que nus ne le sout tout despondre
ne n'osa, eb. 447.] Ce m'en sui mervilliez
sovent Conment aucune laie gent Savoient
demander tex choses Qui n'en avoient text
ne gloses, GMetz, Rom. XXI486,30. Si di que
science des choses Dont on ne puet changier
les gloses N'entendre en diverses sentences
Sont les plus veraies sciences, eb. 488, 156.
[La fiere en pense en meinte guise, Cornent
poreit, par qel qeintise, Ensi parler, qe cil
l'öist E qe il la glose (Umschreibung, Andeutung)
entendit, Ipom. 828.] [Car sachiez que
cist nobles songes, Où fausse glose voulez
métré, Deit estre entenduz a la letre, Rose L
6609. Je ne vous i métrai ja glose <: chose),
Ou texte vous pôez fier, eb. 7560.] Ainsinc va
des contraires choses: Les unes sont des
autres gloses; E qui l'une en veaut defenir,
De l'autre li deit souvenir, eb. 21574. On set
toutes sciences par teuxtes et par gloses; Chil

les doivent monstrer qui les ont ou coer closes,
GMuis. I 319. Dou livre dou Rendus, dou
Rommant de le Rose Onques mais en remans
ne fu trouvet tel cose. Tout leur dit sont si
cler que mestier n'ont de glose, eb. I 355. Or
fait bon de la moustre aprendre La glose et
la senefïance, Watr. 70,163. [Je te prie, point
ne me va Parlant ainsi et par telz gloses; Dy
la vérité, se tu ozes, Ben. Gontref. Rayn. 3095.]

Sur ung texte font plusieurs gloses, BBerger

160. [Je ne m'enten en ceste chose, En ce texte
faut avoir glose, Gace de la Buigne 9462].

senz glose; senz métré glose (gloses): [L'aigle
que il resemble senefie grant chose, Ke il vole
plus haut d'autre oissel et repose Et voit
contre soleil; ehe n'est mie sanz glose; Or doit
ceste raison estre dite et desclose, Vie SJean VÊvangèliste
119.] [Apertement e tot sanz
glose Nous assensez de ceste chose!, Dial. SJul.
1254.] Cele part vint et vit la chose
Apertement fere sanz glose (unzweifelhaft, augenscheinlich), Mion
II 181, 248 (De Vermite
qui s'enyvra).
Li vilains dist trestot sans
glose: Cil qui jete .., F erg. 73, 6. [la malice y
est enclose Et ou tiexte escripte sans glose,
Gace de la Buigne 5426. Mieux vausist que
s'en feust tëu, Car de chiens li diray tel chose
Que chascun l'entendra sans glose, eb. 11366.

Ce nous dit Esopus sans glose, eb. 11926.]
[Mais puis t'ai teus deus moz renduz, E tu les
as bien entenduz, Qui pris deivent estre a la
letre Tout proprement, senz glose (Umschreibung)
métré, Bose L 7184. N'encor ne faz je
pas pechié Se je nome les nobles choses Par
plain texte, senz métré gloses ( Umschreibungen),

Que mes peres en paradis Fist de ses
propres mains jadis, eb. 6958. Par son gré sui
je coustumiere De paler proprement des
choses Quant il me plaist, senz métré gloses,

(Umschreibungen), eb. 7080; vgl. gloser.]


vol:4-col:386-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

glosëor s. m.

DMF: gloseur

[FEW IV 167b glossa; Godefroy IV 293*;
(Gam. 472a glossateùr, 15. Jahrh
.)]

[Erklärer, Kommentator: Si fut il (Virgille)
maistre des gloseurs Et des liseurs et des docteurs,
Ben. Contref. Bayn. 29555.]
glosëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[v. einem Brieffälscher:

Les brefs lut et le mandement,
Mult les trestorna altrement: Là ù el
se noma amie, Dit la lettre qu'el le defie .. ;
Dehez ait or icel glosorl, Prothes. 583.]

[der Glossen über gern, macht, ihn kritisch beurteilt:
Il convient bien que l'entendeur Soit

13*

en son, souverain gloseur; Aucune fois face au
contraire Que son maistre commande a faire,
Ben. Contref Bayn. 27364 ; vgl. gloser.]


vol:4-col:387-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gloser vb.

DMF: gloser

[FEW IV 167b glossa; Gam. 472a gloser,
Godefroy IV 293*, IX 704c]

intr. Glossen, Bemerkungen machen: [Finalment
tu doiz supposer Tout generalment, sanz
gloser, Que toutes famés ont grant joie Quant
aucuny d'amer les proie, Clef d'Am. 282.]
N'est si grand bien, si l'ôent dire (hinsichtlich der Wundertc'ten von N. Dame),
Qu'une barre
encontre ne metent .. ; N'est si grant bien où
mal ne glosent (die Ungläubigen), GCoins.
15 176,587. Jasoit ce qu'ils sont aucunes femmes
qui pardessus la raison et sens de leurs maris
veulent gloser et esplucher, et encores, pour
faire les sages et les maistresses, font elles
plus devant les gens que autrement, qui est le
pis, Ménag. I 131. Gaherïez ot ceste chose,
Molt durement i pense et glose (macht sich Gedanken darüber), Claris
11702.

erörtern, auseinander setzen: Europe dure,
par devise, D'occident dejusqes en bise. Par
tel devise et par tel cose, Si com l'escripture
nos glose, Tient Azie, en lonc et en reonde,
La moitié de trestot le monde, Mousk. 12882.
la nuit se sort combatües (les deus oz), Si con
j'ai ci desus glosé, GGui, II10070.

trans. etw. deuten, erklären, kommentieren:

Custume fu as anciens .., Es livres que jadis
faiseient Asssz oscurement diseient Pur cels
ki a venir esteient E ki aprendre les deveient,
Que pëussent gloser la letre E de lur sen le
surplus mètre, MFce Lais Prol. 15. La sainte
escripture glosa Si bien qu'il n'i a que reprendre,
VGreg. I S. 513, 148, [Ch.il quil sor
le seint piz Jhesucrist reposa (Johannes) Le
wrai apocalixe fist en l'isle et glosa, Vie 8Jean
40 VÉvangêliste 446.] Et qui bien sa (des toten Grafen Philipe von Boulogne)
vallance glose,
C'est vïolaite, lis et rose, Pour tous les biens
a remirer, Mousk. 27319. L'arbre par le gibet
vous glose (den geträumten Baum deute ich auf
45 einen Galgen), Je n'i puis entendre autre
chose, Bose L 6547. [Mais des pôetes les sentences,
Les fables e les métaphores Ne bé je
pas a gloser ores .., Bien les gloserai tout a
tens, eb. 7192. 7196. le texte m'orreiz gloser,
eb. 15150.] Si as tu fourfait trop grant chose,
Qui toute ta parolle glose, Froiss. P110,310.

etw. umschreiben: Ne sai con nomer les (les

cailles) osastes, Au meins quant le mot ne
glosastes Par quelque courteise parole, Si com
preudefame en parole, Rose L 6934. [abs. : Tu,
qui me requiers de gloser, eb. 7082. Si vous
tieng pour bien escusee De la parole ainsinc
usee E des deus moz desus nomez, Quant si
proprement les nomez Qu'il ne m'i convient
plus muser, Ne mon tens en gloser user, eb.
7204. Car il ne savaient respondre Par espondre
ne par gloser A ce qu'en voulait oposer
Contre les paroles maudites Qui en ce livre
sont escrites, eb. 11837; vgl. glose.] etw. aus etwas schließen:
Diex ouvra toute
la semaine, Mes si com l'escriture tranche, Il
se reposa le dimanche. Tout bons homs, ce
doit on gloser, Se redevroit hui reposer, Mëismement
de genz ocire, GGui. I 6815.

etw. erkennen, begreifen, erraten: Bien pöez
antandre et gloser, Vos qui avez fet autretel,
Que por la jant de son ostel Se fet las et se
fet couchier, BCharr. 4568. Et cil qui leur
mal i glosèrent A lui träir reproposerent,
GGui. II 5797.

etw. erörtern, auseinandersetzen: du perelinage
glose La plus grant part des faiz en
prose, GGui. I 2757. Or puis ge bien dire et
gloser Qu'il est temps de moi reposer, eb. II
12524. uns diz nos enseigne et glose: Besoins
fait faire mainte chose, Barb. u. M. III 122,

251 (Li Lais de Voiselet).

mit persönl. obj. : Glossen über jem. machen,
gloser ≈ GermaNet:kritisieren|tadeln ⇔ WordNet:criticise=has_hyponym|bawl out=synonym
ihn kritisieren, tadeln:
L'archevesque forment
le (den Theophilus) glose (Var. l'enchose, le
chose) De ce que tel honneur refuse, GCoins.

31, 98. [Soudain, Soudain, fait il, qui desdira
Ce que li josne votre filz dit nos ha ? Un bons
chunsoil loials refusera. S'il a cestu bien fait,
qui glousera Le jentils homes? Faisons le
venir za, Entree d'Esp. 13403.] vgl. glose.


vol:4-col:388-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glosëure s. f.

DMF: 0

[FEW IV 167b glossa; Godefroy IV 293c]

[Glosse, Kommentar: Sans glosëure et sans
comment, Clerement te diroi comment Les
persones de sainte Eglise Ont vie berstornee
prise, Fauvel L 503.]

vol:4-col:388-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

glot s. m.

DMF: 0

IBEW3 3807 gluttire; FEW IV 17V>\ Godefroy
IV 294a]

Schluck (?): Le cief avoit plus blanc que
ne soit glous de lait, R Alix. 35, 2 (Michelant:
goutte, gorgée); vgl. A. T obier, Arch. f. n. Spr. 105,205.

389 glot

390

glot, fern. glote, subst. u. adj., s. gloton.


vol:4-col:389-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gloteo 8. /.

DMF: 0

[Gefräßigkeit des Raubvogels : gloutee

{14. Jahrh.), $. Tilander Glan. lex. 132. 133.

[FEW IV 173a glutto.]


vol:4-col:389-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glotement s. m.

DMF: 0

Schluchzen ( ? ) : Abuvrés me, amis, de mes
pleurs Et solés me de mes doleurs Et pessiés
de mes gloutemens, Tant que lassus soit mes
lOosteus, Dits de Vâme A 17 c mit Anm.\ vgl.
sanglotement, sangloter.

glotement adv., s. gloton.
glotenie s. /., s. glotonie.
glotenier s. m., s. gletonier.

vol:4-col:389-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gloter {glot) vb.

DMF: glouter

intr. schlemmen: Prestre, par le los del
amit Garde ta bouke de mesdit Et de mentir
et de glouter!, Rencl. G 75, 3. [Toudis pense
glout de glouter, Ren. Gontref. Rayn. 28107.]

vol:4-col:389-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gloterie#. /.

DMF: 0

[Gefräßigkeit, Schlemmerei: s. Godefroy IV 294c {J. de Meung
, Test.).]
gloternie s. /., s. glotornie.

vol:4-col:389-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glotir vb.

DMF: gloutir

[REWZ 3807 gluttire; FEW IV 17lb; Brüll
Untergeg. Worte 257
; Godefroy IV 295a] trans. verschlingen:
vis ôussent gluti nus
{vivos absorbassent nos), Gambr. Ps. 123, 3.
[Si le (le ceval) fist Isorés d'un dras a or covrir
De baselis covert .. As grant goles baees,
cum dëusent glotir, Entree d'Esp. 6559.] vgl.
englotir.


vol:4-col:389-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glotoiier vb.

DMF: gloutoyer

intr. fressen, schlemmen: Mais cist (li vi35
laine) i vient por miex mengier, Por miex
boire et por gloutoier, Barb. u. M. III121,196
(Li Lais de Voiselet). Se on m'appelle Gloutonnie
Et Trop mengus (Var. mengüe) et
Trop gloutoie, N'est pas chose que celer doie,
Peler. V 10351.

vol:4-col:389-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gloton, nom. gloz, s. m. u. adj.

DMF: glout

[REW* 3808 glutto, 3810 gluttus; FEW IV
172b glutto
; G am. 472a glout, 472b glouton;
Godefroy IV 294a, c, IX 705a]

s. m. Fresser, Schlemmer: hystrio: glouton,
guglour, Gloss. 7692 451. scurra: glouton,
lecheur, Cafholicon in Olla. gloutonnie, Qui
en enfer maint glouton nie, GGoins. 716,
394. [On treuve en l'Euvangille que Dieu
donna povoir au dëable d'entrer ou ventre
des pourceaulx pour leur gloutonnie, et le
dëable y entra et les mena en la mer et

gloton

les fist noier; ainsi entre il ou corps des
gloutons qui mainent vie deshonneste, et
les boute en la mer d'enfer, Mênag. I 47.

Qui glouton haste, estrangler le veut, Prov. frç. M
1956. Et il est voir que des s'anfance
II devint gloton et yvrongne, Mir. ND
VI 245, 441.] cil qui a luxure soi vunt abbandonant,
Tremmelor, lechëor, ne glot (nom. plur.),
ne beverant, Poème mor. 16d. [Entendés
cha, li fol, li glout ! Ki tant engorge et tant
englout Boive a mesure et si se gart!, Rencl.

M 42, 4. «Hasart!», dit le mors, «caitis glous»,
éb. M 225, 9.] cil qui par coustume Comme
glout le vin boit et hume, Vieille 59. [Un ribaut
glouton que je say Contrefaisoit le fauconnier
.. ; Mais avant que feusse venu, Avoit
ja mengié et bëu Tant char, tant pain, tant
aulx, tant vin, Qu'il püoit comme un viel
mastin .. ; Et, quant le glout se veult lever,

Le vin si le fait chancelier, Gace de la Buigne
1754. 1777. Le mestier de fauconnerie Requiert
homme de honneste vie, Car ribaut
glouton ne puet faire Chose qui a l'oiseau
puist plaire, éb. 1985, A glouton ne chault
dont bien viengne, Ne qui le paist, mais qu'il
le tiengne; Oncques glout ne fut assouffis .. ;
Envis est glout en nulle escole Où on dÿe
bonne parole. Toudis pense glout de glouter,
Oncques deffault ne vaut douter. Glout n'esgarde
moyen ne my, Glout est trestout plain
d'Anemy, Glout ne scet nul honneur porter,
Glout ne scet nulluy déporter. Le glout nulle
fois ne s'avise, Glout ne poeut ôyr beau servise;
Glout ne poeut ôyr messe entière Que
Gloutonnie ne le fiere, Toudis pense: Que 85
mengeray? Quel vïande au disner aray?
usw., Ren. Gontref. Rayn. 28101 ff. Glouz
n'iert ja säous: plus a, plus veut, Prov. frç.

M 808.]

oft als Schmähwort gebraucht: Schurke:
[Ferez i, Franc! Nostre est li premiers colps.
Nus avum dreit, mais cist glutun unt tort,

Gh. Rol. 1212.] Guardet a tere, veit gésir le
glutun, Si li ad dit par mult fiere raisun: De
voz manaces, culverz, jo nen ai suign, eb.
1230; ebenso eb. 1251. [pur produmes tenir e
cunseillier, E pur glutuns veintre e esmaier,

En nule tere n'out meillur chevalier, eb. 2213.
Dient Franceis: Sempres murrez, glutuns!,
eb. 3275. Morz est li gluz k'en destreit vus
teneit, El cors li mis mun espiet une feiz, eb.
3456. Eneontremunt li glut presentat s'anste

.., A ses douspoinz derunt l'enseigne blanche,
Ghanç. Guilldme 268. Quant li glut chiet, la
hanste li estruset, eb. 1843. Respunt Guillelmes:
Glut, mar fusses tu nez!, eb. 1204.
ö Mielz vus vient, glut, en cendres a gisir, Que
tei ne fait mun cunté a tenir, eb. 1455. A,
glut, lechiere! cum fus une tant osez Que osas
home mahaignié adeser !, eb. 1968 ; u. so oft. (als
Foc.).] Taisent s'en li glutun (die Juden), Ph.
Thaon Gomp. 2733. [Or sont esfrëé li gloton,
Ch. lyon 5636.] La teste nue et le col nu Li a
li gloz abandoné. Et cil li a tel cop doné Que
la teste del bu li ret, eb. 5655, [El plus espés de
la bataille Voit einsi ferir un gloton Que ne li
valut un boton Ne li escuz ne li haubers, Clig.
1775. Mes träiz nos an a uns goz (Var. nos a
uns maux glouz), BCharr. 5168.] [Del colp
chancelad li gluz (Goliath), e vers terre s'abaissad,
LRois 67. Car au ferir s'en fuiront li
glouton, RCambr. 1052. Dedens une aigue ai
le gloton laissiet. Ains ne le vaus adeser ne
touchier, eb. 7570. Fil a putain, fel glouton
souduiant, Molt estes ore cuvert et mal pensant
Qi trespassez onques le mien commant!,
eb. 1263. Glous, .. près ies de trebuchier, N'en
partirés sans la teste trenchier, eb. 4499. Hé,
Dex, dist il (Guillaume), com or puis esragier,
Com or me tienent cist gloton losengier, Que
nés mes bräes ne me veulent laissier!, Mon.
30 Guill. 1581. eb. 1654. Vrais Dieus, jou sui vos
hom, Garissiés moi encontre cest glouton (den Biesen)
!, eb. II2658. Tuit cist glouton se mentent!,
eb. II 3199. Glous, dist li maistres,
Dieus vous doinst encombrier!, eb. II 1461.

eb. II 1518. Dist li gaians: Dans glos, mar le
pensantes! Miex vous venist que fuissiés a
Halape!, eb. II 2618. eb. II 4140. Quant li
gloz ot ce dit, si s'an vout repairer, Floovant A
324. Fiz a putains, glotons, lechierres maulquitant!,
eb. 1295. Maudaranz et Maudaires
sont glotons et mavais, eb. 681. eb. oft., s. Glossar.
Mult fu coveitus li gluz (Câyn); Ceo
tint suen ki fut a tuz, SFreiné 20, 533 (Rem. dePhil
.).] Il ment, li gloz, tout le maudïe Dez !,
45Jourd. JBl. 186. [Seignor baron, c'alez vos
atandant? Dont n'ôez vos ce gloton souduiant
Qui ne nos prise la montance d'un
gant?, Aym. Narb. 1700. Se cist gloton s'en
vont ainsi gabant, Dont somes nos vaincu et
recréant ?, eb. 1706. eb. oft., s. Glossar. Tant li
a li mauz gloz et proié et rové Que ,., Par. Buch
. 31. Après le glouton va (das Boß) tous

abrivés, Aiol 1042, eb. 640, Li glous chëi a
tere, si est pasmés, Que parmi les narines saut
li sans clers, eb. 1047. eb. 10756. El (Jalosie)
n'a mais garde que glouton Li emblent rose né
bouton, Bose L 3943. Chastëé, qui dame doit
estre E des roses e des boutons, lert assaillie
des gloutons, eb. 2848. Tant parla li gloz
(Male Bouche) folement De moi e dou fill Gortoisie
Qu'il fist esveillier Jalosie, eb. 3526. eb. öft., s. Glossar
.] la famé au glout Hüon, HCap.
193. Qu'est ce a dire, biau sire, que ehe glout
ne tüés?, BSeb. XXV 938. Pour aler a Nimaye
vir Gaufroi le glouton, eb. VII156, tout
i morrés, fel glouton malëois (plur.), Bast. 203.

s. f. glote: Fresserin, Schlemmerin: me gloute
de geule, Ben. Nouv. 3169. Gloute desouz,
gloute deseure, Dehait qui tels dames honeure
(eine Schlemmerin ist auch wollüstig)!,
Barb. u. M. II194, 303 (RBlois, Chastiem. des dames).
[Et qant on fu au grant concilie, Ne
seut on que sor elles (les femmes) dire Fors
que pute, gloute et larnesse, Jongl. et Tr.
(Li Epystles des fernes). S'il y a de mauvaises
gloutes. Plus y a de mauvais gloutons, Rebours
de Matheolus, zit. von Godefroy IV 294b.]

Dieu commande a jëuner, et la gloute dit: je
mengeray. Dieu commande a aler au moustier
et matin lever, et la gloute dit : il me fault
dormir, je fus hier yvre, Mênag. I 47.

Schurkin: Et nequedent bien sai senz dote
Que l'orde vil, que l'orde glote (die ehebrecherische
Kaiserin)
Est si plesanz et si très
bele, Méon II 25, 770 (GCoins.).

adj. glot, fern, glote: lüstern, gierig: [Ce dist
Renart: je n'en ai cure, La croste (des Käses)
m'en sereit trop dure, Et je vos (Ysengrin)
sai auques a glot, Si veil que vos le mengiez
tot, Chast. XX 237.] Il est viels et rasotés Et
glos corne lous, Rom. u. Past. I 38, 78. Sire
vasal, molt estes glot; Onques ne fustes
apielés, Quant cis mangers fu atornés, F er g.

90, 34, [Prestre, .. Se ies amers, ki sera dous,

Et ki temprés, se tu ies glous ?, Bend. C 64,8.]

[Li sires velt avoir le tout, Et li deciple sont
si glout Qu'il lor renovelent lor us, Bible
Guiot 537. Orguilleus est (der Mensch), murtriers
e lierres, Fel, couveiteus, avers, trichierres,
Desesperez, glouz, mesdisanz, E
häineus, e despisanz, Rose L 19227. Entende
cha le gorge gloute, Et se castoit, ke
trop n'engloute Ki de se panche fait s'amie!,
i Rend. M 46, 1 [beive (eine Frau) petit e souvent,

Qu'el n'aut les autres esmouvant A dire
que trop en engorge, Ne que trop beive a
gloute gorge, Rose L 13440.] [Nous desclot
oidive et pereche; Goule desclot et tout
pröeche. Desclose est cars gloute, abevree;
Vins desclot car et tout viveche, Rend. G
221, 3. Eissi desturbe ceste glote (das Fleisch),
Ceste malveise, orde, pudlente, Tut ceo que
a Deu atalante, Besant 440.] Tant a esté ma
vie desmesuree et gloute, GGoins. 759, 13. Et
sa mesnïe ki ert gloute .. ; Et plenté boivent
toutes voies .., Barb. u. M. IV 43, 744. [E si
gentement redeit (eine Frau) beivre Que seur
sei n'en espande goûte, Car pour trop rude ou
pour trop gloute L'en pourrait bien aucuns
tenir Qui ce li verrait avenir, Rose L 13422.
Le bort dou hanap trop n'engoule, Si corne
font maintes nourrices, Qui sont si gloutes e
si nices Qu'eus versent vin en gorge cruese
Tout ausinc corne en une huese, eh. 13444.
Jalousie .. Qui est si crüeuse e si gloute Que
tel chose veaut aveir toute, S'ele en laissait a
chascun prendre, Qu'el ne la trouverait ja
mendre, eb. 7405. Moût est Bichece enfrune
e gloute, Qui les (les povres) viteie e chace e
boute, eè. 10869.]

lüstern, gierig nach etw. (mit de u. inf.):
[Mais qui del pis del panier Est a son oès couvoitous,
Trop est de mal avoir glos, Rec. gin.
30 Jeux-p. XCIV 42. Si sont eles (les femmes) veir
près que toutes Couveiteuses de prendre, e
gloutes De ravir e de devourer, Rose L 8282.]
genz de combatre gloutes, GGui. II 2729.

[v. Jagdvogel : sehr gefräßig (neben glet, s.d.):
35 II avoit un autre vallet, Qui portoit un lanier
si let, Si viel, si fei, si glot (Var. glet), si mal,
Gace de la Buigne 227. il (der Vogel) est aigre
et glout et glait, eb. 7135. Gros et gras le tien
(den Vogel), non pas maigre, Ne sera glait ne
glout ny aigre, eb. 7142.]

glotement adv. in gieriger An: [gulose:
gloutemant, Gant. Chât. Gl. S. 112.] «Hasart!»,
dit le mors, «caitis glous, Ki tant vuides pos
et hanas, Tel vin ke onkes n'ahanas Moût
gloutement sovent englous», Rend. M 225,12.
Li loups menga trop gloutement, I Ys. 1195.
[Un jor eu refreitor mainjoee, Dist li proudom,
et devoroiee Une piece trop gloutement De
poison: Dex apertement Me mostra que trop
me hastoee, Hist. Abb. Fécamp 3947.] Et
burent, non pas gloutement Corne orent fet
premierement, NDChartr. 79. [C'est li mastins

qui gloutement Retourne a son vomissement,
Rose L 11967. eb. 15966.] La quarte
branche de glôutonnie si est quant une personne
mengüe si gloutement d'une viande
qu'elle ne la mache point, ains l'engloutit
ainsi comme toute entière et plus tost qu'elle
ne doit, Ménag. I 49.


vol:4-col:394-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glotonaille s. f.

DMF: gloutonnaille

[FEW IV 173a glutto; Godefroy IV 295c] Schlemmergesindel
: pren avec toy Abstinence
Et Sobrïeté sa compaigne .. Et te garderont
bien, sans faille, Encontre celle gloutonnaille,
J Bruyant 14 a.


vol:4-col:394-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glotoncel s. m.

DMF: gloutonceau

[FEW IV 173a glutto; Godefroy IV 295a]

Schurke : A tant es vous venu un félon gloutonchel;
D'une mache feri le quen sour son
chapel, BSeb. IX 142.

vol:4-col:394-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glotoner vb.

DMF: gloutrener

[FEW IV 173a glutto; Godefroy IV 295c]

intr. fressen, schlemmen: Tous jours voulaient
gloutonner. Vins et viandes entonner,

Ov. Met. 72. Mais as trompes (des Jüngsten Gerichts)
öir soner N'arons talent de glotoner,
VdlMort 300, 11. Or sont autre qui vllent
tous les jours tavrener, Dou main duskes au
soir ne font fors gloutener, GMuis. II 217,
chelles qui voellent tous les jours gloutrener,
Qui voellent en quaremme tant seulement
juner, eb. II 207.

trans. etw. fressen: Tant ont reubé, tant
ont trecié, Et tant boin morsel fait amer (für bitter ausgegeben
?) Qu'il ont gloutouné et
lechié, Qu'il sont en bien faire estrecié, Qu'il
n'osent nis Diu reclamer, VdlMort 34, 10.

vol:4-col:394-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

glotonerie s. f.

DMF: 0

[FEW IV 173a glutto; Brüll Untergeg. Worte 139]

[Gefräßigkeit, Schlemmerei: s. Godefroy IX 705* (13. Jahrh.).]

vol:4-col:394-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

glotonessement adv.

DMF: gloutonneusement

[in gieriger, gefräßiger Art: s. Godefroy IV
295*.] [FEW IV 173a.]

vol:4-col:394-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glotonie, glotenie s. f.

DMF: gloutonnie

[FEW IV 173a glutto; Brüll Untergeg.
Worte 139; Godefroy IV 295*. vgl. glo
tornie]

Gefräßigkeit, Schwelgerei: castrimonia (l.
castrimargia = yacrTpi^apyCoc) : gloutenie,

Guil. Brit. 98a. crapula: glotenie, eb. 102 a.
gloutonnie, Qui en enfer maint glouton nie,
GGoins. 716, 393; vgl. glotornie. [Je n'ai pas,

dit le proudom, honte De conter con Dex ma
folie Chastîa et ma glouteinnie, Hist. Abb. Fécamp
3941,] E por bone vie aveir, si se deit
laver e esmunder .. de luxure, de glotonie,
d'ivresce, Serin, poit. 2. Plus le (le seint vin)
bevoient por santé Que por soif ne por glotonnie,
NDGhartr. 79. Tel chapel (die himmlischen
Kränze)
sont plus avenant Que cil qui
sont fait de bobant, Ne d'orgueil, ne de gloutenie;
Cil sont chapel de dÿablie, Cleom. 2739.
[Puans luxure et gloutenie Et couvoitise est
iaus (den Geistlichen) amie, Ben. Nouv. 6661.]
gloutonnie, Qui a double forsenerie: Forsenerie
de gouster Et d'outrageusement parler,
Peler. V 4129. Gloutonnie est le pechié, la
vertu contraire est sobriété, Mênag. I 28.
[Après le pechié d'avarice vient le pechié de
gloutonnie qui est parti en deux maniérés:
l'une est quant l'en prent des viandes trop
habondamment, et l'autre de parler gouliardeusement
et oultrageusement. Le pechié de
trop boire et de trop mengier est le plaisir au
dëable, éb. 1 47, Certes, telle gloutonnie met
femme a honte, car elle en devient ribaude,
gouliarde et larronnesse, éb. I48. Ce pechié de
gloutonnie ,. a cinq branches. La première
branche si est quant une personne mengüe
avant qu'elle ne doit, c'est a dire trop matin,
ou avant qu'elle ait dit ses heures usw., éb.
30 149. La seconde branche de gloutonnie si est
quant une personne mengüe plus souvent
qu'elle ne doit et sans nécessité usw., éb. 149.
Après est le pechié de luxure qui est né de
gloutonnie, éb. 150. Gloutonnie soit honnie!,
Prov. frç. M 807.]

Glotonie als Person : Gloutonie, la suer Outrage,
Qui n'est ne cortoise ne sage, Qui
n'aime reson ne mesure, Refet sovent le mortier
bruire, Butéb. II38 (La Voie de Paradis).
40 [Gloutonnie a riens ne pense Seulement qu'a
emplir sa pance, Ben. Contref. Bayn. 28097.
«Comment as non?», dis je a li. «Gloutonnie»,
dist elle, «qui En mon sac percié boute
tant Qu'il en devient ort et püant», Péter. V
45 10320. Se on m'appelle Gloutonnie Et Trop
mengus (Far. mengüe) et Trop gloutoie, N'est
pas chose que celer doie usw., éb. 10350. Gace de la Buigne
2397u. oft. Du sixième assault bien
te gardes, Contre cestuy fay bonnes gardes!
Gloutonnie enest conduiseur, Qui de tous biens
est destruiseur, Car enclins est a tous delices,
Et engendre tous mauvais vices, J Bruyant

13 a. Gloutonnie est soubtil guerrier .. ; Gourmandie
l'une (bataille) conduit; Avec lui sont
en son conduit Friandise, Lopinerie, Yvresse,
Oultrage, Lecherie, Et pluseurs autres de tel
sorte Que Gloutonnie a soi enhorte, éb. 13b.]
[.Liederlichkeit, Schamlosigkeit: Evesque,

.. Je t'ay dit, encore le dis, Ung enffant ay
eu de mon filz Par ma malvaise gloutonnie Et
ma désordonnée vie, Ben. Contref. Bayn.
22373.]


vol:4-col:396-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

glotonos adj.

DMF: gloutonneusement

[FEW IV 173a glutto;

Godefroy IV 294a] [gierig, begehrlich:
mener gloutonneuse vie
En deliter et en envye, Femmes, viandes en
toutes voies, Ainsi çom se tu les avoies, Ben.
Contref. Bayn. 36769.]

[glotonosement adv. in gieriger, begehrlicher
Art:
Le loup qui continuellement Ot
vesqui gloutonneusement, Ben. Contref. Bayn.
28090. Car il est lerres tout appert Et cil qui
gaigne, et cil qui pert. S'il pert, lerres est il,
pour voir, Qui desiroit l'autrui avoir .. ;
Certes, cil reva monlt vilment Qui le pert
gloutonneusement, éb. 25630.]


vol:4-col:396-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glotornie, gloternie, glotrenie s. f.

DMF: gloutornie

[BE Wz3809*glutturnia\FEW IV173aglutto ;
Godefroy IV 295a gloutonie. vgl. glotonie]
Gefräßigkeit, Schlemmerei :
[Guillaumes l'ot,
si l'en a regardee (die Blancheflor): Tes toi,
dist il, pute lisse provee! La glotornie vos a
tost alumee, Quant la chiere vos est si enflamee,

Bat. d'Alesch. 3030.] colluvium:
glutemie, Gl. Tours 330. Si ne fai pas trop
grant morsel, Quar ce ne seroit mie bel; Si
diroit on par la maison Que tu seroies trop
glouton. Ne morsel ne transglotir mie Por
haster ne por glouternie, Barb. u. M. II 162,

80 (Castoiem.). Et si n'est ce ne bien ne bel
Que home enbate tel morsel En sa gole, qui
seit si grant Que les mïes augent chäant De
ci et de là; vilanie Resenble grant et gloternie,
Chast. XXII182. Puis fis (es spricht Sathanas)
la gent desmesureir De gloternie et de jurer,

De murdres et de maltraitier, De sorboivre et
de sormangier, SJul. 515. [Celes (acc.) qui
aiment les folïes, Luxure, yvrece, gloternie
(Var. gloitrenie; glotonie, glotonnie, gloutonnie;
dies wegen des Beimes sicherlich die bessere Lesart),
Qui en enfer maint gloton nie,
Toz tans banissent (Virginité und ChastU) de
lor rüe, Plus les heent que crapouz rüe,
GGoins. Chast. as non. 393. Messe ne puis

chanter . * Tant que j'arai esté a Romme, le
garnie, Querre absolution, el non sainte Marie,
Pour ehe que fis l'autr'ier trop grande glotemie,
BSeb. XVI 93.] De tote rien qui
6 muert et seche Mors mostre ke noiens est tout.
Et quanque glotrenie englout, Et quanque
lecherie leche, Thib. d. Marly V. s. I. M.
XXIX. Mors, se bienfais n'est trekerie, Et
croire en Diu n'est bougrenie, Nus hom ne me
feroit entendre Que cil qui ont lor car souille
Par luxure et par gloutrenie Soient sëur de
Diu atendre, VdlMort 14, 5. Dou tout en
tout fuiroient visce, Pechié d'orgueil et d'avarisce.
De luxure et de gloutrenie Et de mortel
ire et d'envie, Màhom. Z 1888. Por ce vous
(dames) vueil moult chastoier De sorboivre,
de sormengier. En dame ne sai vilonie Nule
plus grant que gloutrenie, Barb. u. M. II193,
300 (R Blois y Ghastiem. des dames). Gloutrenie
de langue, Text in Ztschr. /. rom. Ph.
XXX 666. [Sire, je ay pechié de bouce
Gloutrenie ay adès sceüe Et de jour et de nuit
eüe. J'ay mieulx aymé ung bon morceau
Q'une eglise ne q'un chasteau. Je ay maint
morceau entonnés Que on ne m'a mie donnés;
Sans fain et sans soif, a toute heure Gloutrenie
m'a couru seure, Ben. Contref. Rayn. 36647.
36654. Encore y a un autre vin Que, combien
qu'il soit cler et fin, Qui par gloutonie ( Var.
30 gloutrenie) le boit, C'est à dire plus qu'il ne
doit, Il li eschaufe le cervel, Gace de la Buigne
1799; eb. oft als Far., s. Glossar.] C'est orgieus,
envie, avarices, Pereche et ire. Ches chine
visces Tienent docteur spiritüeuls. Les autres
deus tienent carneuls: Luxures et les gloütremïes
(!), Qui a ventre sont moult amies,
GMuis. I 33. [De gloutrenie naist luxure, Che
tiesmoigne li Escripture, eb. I 35.] [als Eigenname:
La disieme bataille menoit le roi
Glouton de Glouternie, Modus 216, 2 u. ëft.]


vol:4-col:397-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glotos adj.

DMF: 0

[.FEWIV173«glutto; Modus 1364, Anm. zu 118,123 ; Tilander Glan. lex. 132 f. ; vgl. gletos
]

[v. Jagdvogel : gefräßig : De cel esperver dunt
vous me priastes ke jeo veyse e avisase, jeo
ay fet vostre priere, e si le ay trové corteys e
ben afeyté, de bone garde e ben meuwé e asez
tard demaylolé. Si n'est pas crïers ne glutous
ne ravener, Text in Rom. XIII 536.]

glotrenie s. /., s. glotornie.
gloz s. m. und adj., s. gloton.


vol:4-col:397-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glu s. /.

DMF: glu

[REWZ 3806 glüs, -Me; FEW IV 169h
gluten
; Gam. 472h glu; Godefroy IX 705a] Vogdleim, Leim:
gluten: glu, Oxf. Gl.
gluten, glutorium: gluis, Guil. Brit. 113b.
viscus: glut, Gl. Tours 330. fiscus {l. viscus):
gluis, Guil. Brit. 111b. viscus: glus, Gl. Lille

32. [glud, Gloses franç. Raschi 552, S. 77.]
gluy ( : lime) dont on prent ces oyselets, Dial, fr. fl.
D 4a. Cil font une fosse profonde, Une
cuve i mete[nt] rëonde. Isnielement l'ont faite
emplir De plonc, k'il orent fait boulir; Pois et
glui et glisse de mer Tout font mouvoir pour
assambler, RSSag. 2926. [N'i ot coldre ne
chastaignier U il ne metent laz u glu, Tant que
pris l'unt (die Nachtigall) e retenu, MFce
Lais Lst 99.] A l'uis de la chambre est uns des
moines venuz .. ; Quant le loc volt estuerdre,
es poinz li est chäuz, Cum se il fust âers a un
petit de gluz, SThom. W 5454. Or te baillerai
ceste gluz <: amentëuz> Par tel maniéré
destempree Que ja a rien n'iert adesee Dont
ja mais desevree seit, Troie 1716. [Vers les
bues ala (Jason) maintenant Très par mi le
grant feu ardant .. ; La gluz (Var. glu) es
boches espandi, Onques puis flambe n'en
eissi, eb. 1905.] Un arc portot; n'ert pas
d'aubor, Ainz ert de gluz de cuir (Var. Mes de
cuir et de gluz) boillie, eb. 12373. acheter
cornes et glu pour faire arbalestres, Joinv.
296b. [Faites moi fere un escü De lames de
cor et de glu, Et si soit bien dehors bouclez.. ;

Et l'elme faites asiment De bone glu, de cor
lussant, Que permi puisse vëoir cler Davant
moi venir et aler, Fbrimont 2082. 2088.]
Maintes sunt les miseres de cest cors ke nos
detienent. Assi cum uns gluz (viscus) est,

SSBern. 29, 36. Et si tost cum li ainrme serat
ixue del cors, si ixerunt assi de cest glut totes
les affections ensemble et tuit li desier qui or
sunt despars per tot lo munde et liiet et detenuit,
eb. 30, 29. [Donques, quant la char
d'omme est si glüant et si erdant, peut elle
bien estre acomparagïe a glu. Glu est de telle
condicion que, quant elle est mouille, elle ne
peut prendre ne erdre aucune chose; aussi est
il de char d'omme, Modus 139, 31 u. 32.]
furent pris, ça dui, ça troi, Comme li oissillons
au broi; Et li cauf et li kievelut I furent
englüé sans glut, MousJc. 21924. oisiaus pris
a le glui <: anui), Tr. Dits d'Am. II 73. puis
que li oiseax s'est âers a le glui, Il ne puet mie
faire sa volenté de lui, Venus 52c. Cil cui il

fait plus grant soûlas, Quant est këus entre
ses las, Autant trueve de foi en lui Com li
oiseaus fait en le glui, Tr. Belg. II 167, 176
(Laurent Wagon, Le moulin a vent). Là tent
en la glu O l'en a vëu Repaire d'oisiax, Ce dist
Salemons, Méon I 419, 25 (De Marco et de Salemons).
un escoffle pris a la glu, Audigier

131. Cist (Jupiter) laz e reiz e gluz (Var. gluis)
fist tendre, Pour les sauvages bestes prendre,
Rose L 20141. Mes cil lor lancent piex aguz
Et poiz chaude, mellee a gluz, Et eve boillant
en chaudière, Par force les metent arriéré,
Claris 14917. j'ay ôy dire que qui aroit de
nuit un ou plusieurs tranchouers qui feussent
pardessus oins de glus ou de trebentine et mis
parmy la chambre, ou millieu de chascun
tranchouer une chandelle ardant, elles (les puces)
s'y venroient englüer et prendre,
Mênag. I 171. Pour faire glus, il convient
peler le houx quant il est en sa seve, et est
communément ou mois de may jusques a
âousfc, et puis boulir l'escorce en eaue tant
que la taie de dessus se séparé usw. (ausführliche
Anweisung), eb.
II250. Et qui veult faire
glus pour eaue, il convient eschauffer un
petit d'uille, et là destremper sa glus; et puis
glüer sa ligne, eb. II, 251. Item, l'en fait autre
glus de fromment, eb. II 251. Aucune fois,
d'aventure, sont prins les espreviers a la glus,
et lors les convient desglüer l'une plume après
l'autre, a la main, et que les dois (Var. les
plumes et dois) soient moulliés en lait, eb. II
317. [cheus (glüaus) derougebouulnecheusqui
sont après grumeleus ne valent rien, quer la
glu (Var. gleu) n'i peut tenir et s'en est un
oisel tantost desvolopé. Et la glu ne se peust
deserdre de ceulz qui sont de blanc bouul, qui
sont pelus, et pour ce ne s'en peuent les
oisiaus desveloper ne eulz en aler. Ta glu doit
estre de jane hous; la plus verte est la meilleur
de toutes glus, Modus 134,62ÿ. [Prudens
le trésorier avoit miz au dessoubz une cuve
plaine de pois et de gluz confite, si soubtivement
que nul qui y entrast n'en pouoit yssir
en vie, pour nul engin que on pëust faire,
Bérinus 395 (vgl. oben RSSag. 2926). Sire,
sachiez que le larron qui vostre trésor a
emblé est demouré en la gluz, mais de tant
nous va malement que on lui a osté la teste,
eb. 404. et leur compta l'aventure du larron
qui sans teste avoit esté trouvé en la cuve
plaine de glux .. ; Lors fist tantost Prudens

aporter de l'eaue bouillant, si osta le corps de
la glu au mieulx qu'il pot, eb. 405.]

figiirl. : Mors a le roy et a le glui A tant pris
de gent c'aujourd'ui N'i a remes fors que
menuise, Jub. NBec. II273 (Vers de le Mort).
Fromons voz prinst a la gluz avant ier, Ainz
de vos armes ne fist il point touchier, Jcmrd.

El. 380. [Et s'ele (la dame) est prise a la glui,
Bien doit tost son chuer jehir Pour plus longement
jôir, Bec. gên. Jeux-p. LXXXV 38.]
Feme prent le musart a la gluz et a l'àim, in Buteb.
II486. [Fiz, vus avez ben ôy e vëu Ke
parole de femme est glu, Surquetout quant
d'amor parole .. ; E des homes si avent Ke il
englüent par le parler, Anglon. Kompil. 1304.]
Siècles est ors, viex et püans, Et si par est
tant englüans Qu'issir n'en puet ne remüer
CU qui sa glus (Var. se gluis) puet englüer,
QCoins. Chast. as non. 168. Des ieus du euer
j'ere avulés (sagt der Wucherer). Au solel
acointiés me sui; Destakié m'a de le fort glui
Dont par usure iere afulés. Hors de fort tai
sui reculés Et por Diu servir deffulés, Vdl Mort
164, 5.

als Mittel gegen Haarwuchs : Ne gluz ne
chauz .. N'i valent mie .. ; Mellëure n'autre
pelains Que métré i vuelent ces putains Ne
lor vaut riens, que touz jorz croit Plus dru
après qu'avant n'estoit, Ben. 20457.

[glu de poisson als Mittel zur Gesichtspflege :
prendés ferine de feves, racine de flors de lis,
warance, glu de pisson, de chascun une once,
et en faites porre, mais que la gluis soit fondue
et destempree en yawe, et la porre meslee
apriès ensi qu'il deviegne a maniéré d'ongement,
et en oigniés le visage le soir, Bég. du corps
99, 20 u. 21.]

[glut de chardes (glutinum cardonis) matière
visqueuse tirée de Vartichaut» als Heilmittel
gegen eine Krankheit der Eingeweide des Jagd
vogels)
:
Et s'il ne gerist por ce, prenez de glut
de chardes et de sal gerne, deus drames de
chascun, usw., Moamin II 59, 12; s. Glossar.] [Schlamm im Hafen:
glu (et ipse (pddgus).. nauticis cuspidibus foraminato fundi glutino

sordidaretur), Gröber, Afz. Glossen, s. Born.
XXXI 428 (es handelt sich um den Hafen von
Ravenna).]


vol:4-col:400-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glüance s. f.

DMF: 0

[Klebrigkeit: glüanse, Levy Rech. lex. 488,
S. 58 («état de ce qui est gluant, viscosité».]
[FEWIV 170a glüten.]
401 glüaus

402


vol:4-col:401-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

glüaus s. m, plur., $. glüot.

DMF: 0
glue â. /.

[ ? : Feragu pense e tient sa boce mue. Fine
raison, quant il parle, a movue (als Antwort
5 auf Rolands Hinweis auf die Prophezeiung :
Que d'une vergne nastroit celui dolçor
[Christus] Que compliroit Nature et seroit
salväor): Tu m'ais Nature en partie asolue.
Or t'aconvient trair l'avers de la glue, Si com
feit le vilein qe soz son fais tresue, Com plus
l'a bien lïé et plus tost se remue, Entree d'Esp.
3849. Dame, dist il, se raisons n'est cheüe,
Incué trerai teil vers fors de la glue Dun
Pelÿas maudira ma venue, eh, 12572.]


vol:4-col:401-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

glüee s, f.

DMF: gluée

Leimrute (?) : Et n'y avoit saige ne fol
(unter den Vögeln) Qui ne fust prins a la glüee
Au bois, où avoit grant hüee, Quant chëoient
de la vergelle, Englüez par plume ou par esle,
Vieille 42. [FEW IV 169b gluten),

vol:4-col:401-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glüer vb.

DMF: gluer

[FEW IV 170a gluten ; Oam, 472b gluer;
Brüll Untergeg, Worte 257; Godefroy IV 295c,
IX 705h, vgl, engluer
]

[intr, od. refl. kleben : O le roy ot un mestre
qui le fist tresmüer Et pâlir et cangier et viel
homme sembler .. Et la barbe canue a son
menton glüer, Doon 224.]
glüer ≈ GermaNet:zusammenleimen ⇔ WordNet:NA
trans. zusammenleimen:
glutinare: glüer,
Guil, Brit, 113b. Et li cimens (est) tenant plus
que glus dont on glue, RAlix. Rom, XI 230,
86. Ci at mervillous artifïor et mervillous
âunëor de choses ki per sa volenteit solement
glüat ensi ensemble lo lum de la terre et
l'espirit de vie, SSBern. 63, 21 (conglutinantur),
[les menües gens ont les plumes si englüees
(Var, glute[e]s) que il ne se peuent
aider, Modus 139, 28.]
glüer ≈ GermaNet:leimen|bekleben ⇔ WordNet:NA
mit Leim bestreichen; bestreichen:
Mon tinel
tienz et je sui desarmez ., ; Mès, se m'en
fusse hui matin porpensez, De cest domage
fusse bien trestornez, Que je l'ëusse dedans
mes poinz glüez, Mon bon tinel, que vos ore
tenez, Alise, 192. des vergettes glüees sur un
bacin d'eàue (zum Fangen der Fliegen), Ménag,
1173. glüer sa ligne, eb, II 251. - il lo glüent
(liniunt) saigement de covenavle medicine,
Greg, Ez, 111, 34.

[Vogelfang: mit Leimruten belegen: Et
garde, quant tu voudras piper, que tu viengnes
si matin a ta pipee que tu aies ta pipee
glüee au solail levant ou un poi après, Modus
gluiér

134, 30. et que il (die Bäume) ne soient mie
si haus que l'en ne puisse bien avenir au
coupel pour les glüer, eb. 135, 31. Les gluiaus
de quoi les arbres seront glüés (Var. gluiés) ne
doivent avoir que demi pié de lonc, eb. 135,47 ;
eb. öft., s. Glossar.] gluant pc. prs. adj. klebrig:
la böe de
celui lac (la mer morte) est si tenans et si
glüans que se uns hom en prëist une fïole, ele
ne se despeceroit ja mais, Brun. Lat. 155.
[Donques, quant la char d'omme est si
glüant et si erdant, peut elle bien estre acomparagïe
a glu, Modus 139, 30.]
glu! s. /., s. glu.


vol:4-col:402-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

glui s. m. (auch fern.)

DMF: glui

[REWZ 3796 *glodium; FEW II 793*
*clodiu-; Gam. 472b glui; Godefroy IV 296
b]

Roggenstroh: couvrir mes maisonchielles
d'estrain et de glui ( : gleye), Dial, fr. fi. D 4a.
couvreture (Bedachung) de glui. Rois. 66, 10.
Li liz ne fu mie de glui < : lui) Ne de pesaz ne
de viez nates, RCharr. 516. Li sieges ne fu pas
de glui, Perc. VI253. Ne n'ot de feurre ne de
gluis Iluec siege ne couchelete, Mais l'erbe
fresche, verde et nete Croissoit par tout, et si
estoient Li siege ki moût avenoient Tout environ
de la fontaine, Ch. II esp. 8936. Entour
eus font grant luminaire De cierges, d'estrain
et de gluis, Car encore estoit noire nuis, Ren. Nouv
. 1847. [Je n'achate soiles ne lins,
Aultres gràins ne fours ne moulins, Fuerres,
gluis, estrains ne esteules, Froiss. P II 222,

83.] J'ai esté batus a le glui, Barb. u. M. I
133, 658 (Li Congé Baude Fastoul d'Aras).

Garbe: Sire, c'est par voz coupes, certes,
que foibles sui .., N'onques mon escient en
vostre ostel ne gui, Qu'ëusse jor et nuit de
vece c'un seul glui, Jub. NRec. II 24 (Du
plait Renart de Dammartin contre Vairon son
roncin).
un gluy de feves où il avoit environ
un boisseau de feves, Urk. 14. Jahrh. Carp. gluen.

als Minimalwert [Dreyling Verkl. 486,

S. 42]: Fourkes i fist drecier et faire, Et dist
que tous les penderoit, Se la cité(s) tantos
n'avoit. Et cil respondirent a lui Que n'i
avroit vallant un glui, Mousk. 30248.

vol:4-col:402-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gluiaus s. m. plur., s. glüaus (glüot).

DMF: gluyer
gluier vb., s. glüer.

gluier (glui) vb.

[FEW II 793b *clodiuGodefroy IV 296c] trans. Stroh lesen
: ayant envoié Jehan

ff 403

ff 403

glttion

glutinös

404

Hermart son filz et Gillon sa fille gluier du
gluy aux champs, Urk. 14. Jàhrh. Carp. gluen.
glulon s. m., s. glüon.


vol:4-col:403-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gluiot s. m.

DMF: gluyot

[FEWII 793b *clodiu- ;

Godefroy IV 297a} Garbe, StroJibündél: item datum pro
gluis,
gluyos et gluyotage, Urk. 14. Jàhrh. Carp. gluen.

vol:4-col:403-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gluiotage s. m.

DMF: gluyotage

Bündeln von Stroh: item datum pro gluis,
gluyos et gluyotage, Urk. 14. Jàhrh. Carp.
gluen. [Godefroy IV 297a.]

vol:4-col:403-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gluioter vb.

DMF: gluyeter

[FEW II 793b *clodiu- ; Godefroy IV 297b
15 gluyeter]

trans. (Stroh) bündeln: gluyeter (l. gluyoter)
estrain, Urk. 14. Jàhrh. Carp. gluen.

vol:4-col:403-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glüon s. m.

DMF: gluon

[FEW IV 169b glüten; Gam. 472b gluau;
20 Tilander Rem. 134; Godefroy IV 297à]

[Leimrute: Les glüos (Var. glüons) a piper
doivent avoir un pié, a pié main, de lonc, et
doivent estre fichiés sus la branche que l'un
pende d'un costé et l'autre de l'autre, si que
les bous des glüos (Var. glüons) ataignent
cheulz qui sont devant, Modus 134, 43 u. 46.
Les gluiaus (Var. glüons, gluions) de quoi les
arbres seront glües (Var. gluiés) ne doivent
avoir que demi pié de lonc, éb. 135, 46; éb.
30 anderwärts, s. Glossar.]

vol:4-col:403-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glüos, glutos adj.

DMF: glueux

[FEW IV 169b gluten; Godefroy II 296a]
[klebrig:
Ainssi est il d'aucuns grans seigneurs
de cest monde, quer il ont la char si
gleuteuse (Var. gluteuse, glüeuse) et si erdant
comme la glu, qui s'âert a la plume des menus
oisiaus, Modus 139, 18 ; s. Glossar.] ubertr.:
Di, va, fait eie (Nostre Dame zu Theophilus),
renoiez! .. Ta püant bouche,
orde et glüeuse, Comment est si presumptüeuse
Que moi ne lui (meinen Sohn, Christus)
apeler ose ?, QCoins. 50, 947.


vol:4-col:403-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glüot s. m.

DMF: gluau

[REW* 3806 glus, -Ute; FEW IV 169b
45 gluten ; Gam. 472b gluau]

[Leimrute: quant les arbres sont desnüés de
leur feulles, les oisiaus se peuent aseoir en
moult de lieus où l'en ne pourroit métré glüos
(Var. glüons) a quoi il se pranent, Modus
50 134, 10. Les glüos (Var. glüons) a piper doivent
avoir un pié, a pié main, de lonc et doivent
estre fichiés sus la branche que l'un

pende d'un costé et l'autre de l'autre, si que
les bous des glüos (Var. glüons) ataignent
cheulz qui sont devant, Modus 134, 43 u. 46.

Tes glüaus (Var. glüons) doivent estre bien
delïés, éb. 134, 58. Les gluiaus (Var. glüons,
gluions) de quoi les arbres seront glüés ne
doivent avoir que demi pié de lonc, éb. 135,46.
oche les branches pour asseoir les gluiaus
(Var. gluions), éb. 136, 14 (die im Glossar angegebenen
sing. Formen glüo, glüau, gluiau
existieren nicht ; glüos ist plur. zu glüot, glüaus
u. gluiaus stehen für glüos, s. Gam. 472b).]
glus s. /., glut s. /., s. glu.
gluter vb., s. glüer.


vol:4-col:404-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

glutime, glutume, glutin s. m.

DMF: 0

[FEW IV 170b gluten; Tilander Glan.
lex. 133]

[klebrige Masse, Schleim: Et qant il (der kranke Jagdvogel)
ovrira sa buche, vos i troverez
dedenz ensi com est li glutime (glutinum)
qi apert el spüer de l'ome, Moamin II
41, 6. Mes se l'en trove en sa (des kranken Jagdvogels)
bouche, qant il la ovre, ensî corne
un glutume qi neist de humidité .., adonc
prenez de condise usw., éb. II 55, 11.]

[Terpentin: Prenez de storace liquide une
oince et de glutin albotin, ce est une bote de
gome, et d'arsenic ros et de maste, de chascun
une part, et poudrés les et mellez les avec eve
usw. (Heilmittel für den kranken Jagdvogel),
Moamin II 56, 10. Et s'il avint q'il ait desjoint
le bec ou rot, metez li desus de mumie
auqant ou de glutime, ce est de gome albote,
éb. III7,3. Et s'il ne gerist por ce, prenez dou
glutim et de la graisse de l'oche et les niellez
ensemble, et puis en metez desus la plaie, éb.

IV 36, 5 (terbentina, glutinum àlbutyn).]

[Harz: chonses viscoses qi ne se puissent
destenprer en eve ou en lait, ensi corne sunt
cere, glutime (glutinum) et oille et totes autres
chonses viscoses de ceste scemblable maniéré,
Moamin II 1, 8. prenez de aloé et de
pevre et de mire et de borac blanc et de glutime
de pin (glutinum pini) et d'escorçe arse
de pomes granees et d'arsenic, une part de
chascun, éb. III 8, 27.]

vol:4-col:404-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


glutinös adj.

DMF: glutineux

[FEW IV 170b gluten; Godefroy IX 705b]
klebrig :
tu prendras une poignïe de terre et
la moilleras bien d'aigue douce, et puis, se ele
est bien glutinöse et tenans, saches que ele
est grasse, Brun. Lat. 175.

glutos adj., gluz s. /., $. glüos, glu.


vol:4-col:405-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gniî interj.

DMF: 0

[Interjektion der Verachtung: s. Godefroy IV 297*.] [Vgl Livre d'Enanchet S. 137.]

vol:4-col:405-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gobe adj.

DMF: gobe

[FEW IV 177* *gall. gobbo-; Godefroy IV 297c]

üppig, eitel, übermütig: La terre mëismes
s'orgueille (im Monat Mai) Por la rosee qui la
mueille, E oblïe la povreté Où ele a tot l'iver
esté; Lors devient la terre si gobe Qu'el viaut
avoir novele robe; Si set si cointe robe faire
Que de colors i a cent paire, Rose L 59. la
terre est fiere et gobe (im Frühling), Jean
15 de Courcy 584. D'un samit qui iert toz dorez
Fu ses cors (de Lëece) vestuz e parez, De quoi
ses amis avoit robe, Si en estoit assez plus
gobe ( Var. Si s'en tenoit un poy plus gobe),
Rose L 864. Riches hons es de grant avoir, Si
doiz estre comtes et bobes (I gobes), Tu doiz
avoir mignotes robes, Biaus palefroiz et biaux
destriers, GCoins. 40, 498 (De Théophile). En
enfer n'a mauffé si gobe <: desrobe), Tant
soit velus, granz ne patez, Lors qu'il la (Nostre
25 Dame) voit, ne soit matez Et qui grant voie ne
li face, eb. 65,1642. Tiex a vestue l'aspre haire
Qui aspres est et de mal aire; Et tiex vestue
a bele robe Qui le euer n'a mie si gobe Ne si
soupris de vaine gloire Com tiex afuble chape
noire, eb. 70, 1862. Tiex (Geistlicher) [est] par
son autel bien gobes Et tiex en a chevaus et
robes .., Qui n'a bréviaires ne livres, eb. 508,
141. Tant ont les cuers comtes et gobés (l.
gobes), Et tant sont plain de grant outrage,
Qu'autel, ne crucefiz, n'ymage N'enclinent
mes fors de l'oreille, eb. 510,198. [Qui demain
sera sepeliz, Pour qu'a il hui le euer si gobe ?
Que vaut a home bele robe .. ?, eb. 695, 296.
Diex (l. Tiex) coust par cointise ses dras Qui
la (la mort) ceuvre desouz sa robe ; Là où
moult est comtes et gobe, Tost met nouve(i)l
seingneur en ruile (i. vile), Drei Fr. 126, S. 55.]
Qui auques a, si fet le gobe, Et je que fais,
Qui de povreté sent le fais ?, Ruteb. I 27. [De
l'autrui ne t'en fais si gobes N'en viandes ni
en belles robes, Car il convient l'escot paier,
Robert Fabl. inéd. II 21.] Il n'y hëust noble
homme ne chevalier [s] tant gobes Cui li pupies
n'ëust sarré au dos les robes, Gir. Ross.
50 255. La bataille vaincüe tele, Ses hommes ra
Walepaiele Menez vers Bergues liez et gobes,
Si charchiez d'armes et de robes .., GGui. II

5483. [Or se gart lors (der Greis) qu'il ne soit
indigens, Qu'adonc seroit rupïeus, non pas
gobes, EDesch. II 53, 25,]

von Sachen: üppig: [Trop par est fous hom
qui trop bee A enrober trop riches robes Et a
mengier gros (l. gras?) goubes (l. goubès)
gobes, GCoins. Doutance de la mort, nach Godefroy
TV 297c u. 298b. Mais bien ont robes De
bons fins draps, ce ne sont mie lobes, Tout ne
soient ne mignotes ne gobes, Blanches, nettes,
sanz ordures ne bobes, Christ. Pis. II175,530
(Dit de Poissy).]

vol:4-col:406-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gobelet s. m.

DMF: gobelet

[FEW IV 181a *gall. gobbo-; Gam. 473a gobelet ; Godefroy IX 705c]

Becher: son vin trampoit en un gobelet de
voirre, Joinv. 448d. gobelets couvers dorés,
Ménctg. II 118. tasses et goblès pour le vin,
Gesprüchb. 11, 6. [Tasses d'argent ou gobelez,
Biens d'un ménage 116, 1296 (EDeschamps,
Miroir de mariage) ; vgl. S. 254.]

vol:4-col:406-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gobelin s. m.

DMF: gobelin

[REW* 4727 griech. kobalos; FEW II820* ;
Gamillscheg 473a gobelin; Brüll Untergeg. Worte 139; Godefroy IX 705c]

Kobold: Ço fud Ballans d'Ibeün, Qui iert
plus faus de gobelin, Ambr. Guerre s. 8710.

vol:4-col:406-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

goberge s. /., s. gauberge. [Gam. 473* go

DMF: 0
berge.]


vol:4-col:406-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gobet s. m.

DMF: gobet

[REW* 3814 galt, gobbo-; FEW IV 179*; Gam. 473* gobet; Godefroy IV 298*]

[Bissen: Trop par est fous hom qui trop
bee .. a mengier gros (l. gras?) goubes (l.
goubès) gobes, GCoins., s. Godefroy IV 298 b; 85
vgl. gobe (von Sachen) u. gobeter. Ensi sériés
vous bien de moy, se vous m'aportiés souvent
si fais goubès ; or alés et faittes souvent ensi !,
Appollonius 108,18.]

vol:4-col:406-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gobet (gobe) adj.

DMF: 0

[FEW IV 177* *gall. gobbo-; Godefroy IV 298*]

[eitel (als Beiname einer Frau): Dame
Constance la Gobete, Livre de la Taille de Paris pour 1292, nach Godefroy IV 298b.]

vol:4-col:406-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gobeter (copeter) vb.

DMF: 0

[trans.: eine Glocke mit dem Klöppel anschlagen:
s. REWB 2034 colaphus; FEW II
865a; Gam. 474 nfz. gobeter «mit Mörtel, Kalk
bewerfen»; Thomas Mél. 85; Godefroy II 291a

copet (gobet), copetëis (gobetëix), 15. Jahrh.]


vol:4-col:406-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gobeter (gobet) vb.

DMF: 0

[FEWIV 180 a; Godefroy IV 298b]

[trans. (u. abs.): gute Bissen verzehren:
Car hons qui va trop goubetant, Il paraime
gras gobés tant Qu'ainz se leroit com ours
beter, Gobèz lessast a gobeter, GCoins. nach Godefroy IV 298
b, vgl. gobet. j'en ai planté
gobeté, Ben. M XIV 647 D nach Tilander
Lex. Ben. 87.]

vol:4-col:407-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gobine s. f.

DMF: 0

[ein Getränk (?): $. Godefroy IV 298c
(14. Jàhrh.) ; FEW IV 179a.]

vol:4-col:407-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gobon s. m.

DMF: gobon

[Stück: Si voustre oysel ad les poilles,
pernez erre ki crest sus ebene, si en fetes trois
gobouns del gros ..et de checun goboun
fetes un auje, puis pernez let de vache neyre
ou rouje et versez en cel auje un [pou], puis
le metez sur les breses, si k'il soyt boylli, cod. Digby
86 nach Tilander Glan. lex. 134; FEW
20IV 180a.]

vol:4-col:407-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gocet (goz) s. m.

DMF: goussat

[.REW3 4789 kuë, kos (Schallwvrt) ; FEW II
1592a küë; Godefroy IV 298c]
kleiner Hund:
Renars, qui moult d'engien
savoit, Au roi trois menestreus avoit Pourchaciez
por lui solacier. Li uns n'ot guaires
l'autre cier: C'ert Martinès, li filz Martin, Et
uns goucès, filz le mastin; Pilz Tibiert le cat
fu H tiers, Ben. Suppl. 22, 544 [== JCond. II
75, 870]. Par le forest moult tost venoit Une
lisse qui amenoit Grant masse de chiens uns
et autres : Mastins et gonces (l. goucès ; nicht
gouces mit FEW II 1591b) et grans viautres,
JCond. II 71, 720. le mal ki me fait enfler,
Dont il m'estuet adès sifler, Et si ne sui mie
gossès, Barb. u. M. I 131, 600 (Li Congié Baude Fastoul d'Aras).

als verächtliche Bezeichnung eines Zwergs:
Voient venir parmi la cort Un petit gocet
gros et cort, D'une noire cote ert vestus, Il
estoit chaves et bochus, Durm. 4468. Mesire
Durmars voit venir Le gocet qui venoit clochant,
éb. 4479. *
gocet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj
. : Une grant piece de
lardé I rostissoit li nains gocès, Qui molt
estoit voisoz et nés, Durm. 2145. vgl. goçot, goz.

Trag-Skulptur in Form eines Hündchens:
Li liz fu sor gocez assis Qui moût rechignoient
lor jôes, Et li gocet sor quatre roes,
Perc. H 7706. 7708. A cel goucet (l. ces
goucès ?) de blanc lïois (Kalkstein), Qui soustiennent
ce marbre bis (Sarkophag), Où li cors
godale
408

d'Ydoine fu mis, Quant vous plaira, sempre
en irois, Amad. R 6436 (vgl. v. 5356, wo vielleicht
Sour deus goucès de blanc lïois zu lesen ist).

goçon s. m. 5

[FEW II 1592a; Godefroy IV 298c]

[kleiner Hund: Uns veltres et sui compaignon
Hors s'en issoient el sablon; Sui compaignon
ierent levrier, Hors s'en issoient el
gravier, Et de mastins et de gaignons (Var.


vol:4-col:408-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


goçons, gozons, gozuns) Avoit maint atres

DMF: 0
compaignons, Florimont 1773.]


vol:4-col:408-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


goçot s. m.

DMF: 0

verächtliche Bezeichnung für einen Zwerg (vgl. gocet, goz) :
Si le sofris et si te plot D'une
tel feiture d'un bot, Qui feri la pucele et moi
(Var. si te plot Que tel feiture de gouçot Péri
et la pucele et moi), Erec 1024. [Godefroy IV
317a unrichtig goueot ~ cocu.]

vol:4-col:408-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


godale s. f.

DMF: godale

[Gam. 474a godailler; godale < agis, gôd ealu
, mengl. good ale, vgl. éb. 25b ale u. FEW I
64b engl. ale; Godefroy IV 299a. Schultz
Höf. Leb. I 402]
eine Art Bier
: vapa (d. h. vappa) : goudale,

Gl. Lille 55b. goudale: ael, Rom. fläm. Gespr.

94. goudale d'Engleterre, Dial. fr. fl. B 2a.
godele <: novele>, Ren. Var. zu 25561. Tuit
ausi tost sont cil alé Cil qui boivent citovalé
Com cil qui boivent la godale, GCoins. 695,
276 (Doutance de la mort). Tant ai bëu de la
goudale, Tout ai le vis et taint et pale, Eust. Moine
2192. Quant cascuns a bien encargié
Et demi grant mouton mangié Et but quatre
pos de goudale, Quant elle est fors et [bien]
estale, Et s'il s'en est bien enivrés, Dont a ses
anemis outrés, Sone 14087. il a laissiét sen
mestier De draper pour brasser goudale
< : avale), Ju Ad. L 817. De le goudale doit li
cambiers et li goudaliers dou muy quatre solz,
Urk. 13. Jdhrh. Carp. godala. Une riviere
trueve qui d'un pendant avale, Volentiers en
bëust, mais trouble est com godale, Berte 743.
Anglois, qui de boire a guersoi A granz henaz
plains de godale Sevent la guise bonne et
male, GGui. I 6936, S. 304. Ribauz d'autre
partie boivent, Sanz demander chambre ne
sale, Parmi les rües la godale, éb. II 10548.
Taverniers, dont mainz sont en detes, Ront
tonniaus de vin en charretes, Qu'aus soudoiers
qui en demandent, Troubles atout la
lie vendent. Li autre leur godales (Z. godale)

crïent, Qui est d'Arraz, si comme il dïent, eb.
II 10693 [s. Schultz Höf. Leb. II 265]. Li
couvens boit goudalle, li signeur vin sans (l.
sour?) lie, OMuis. I 272. [Et quant je voy,
6 neis jusqu'à la godale, Ce noble edit («Soit tort
, soit droit») regner et faire effroy ..,
j'octroy Que Justice et Equité, cil doy Voisent
dormir, EDesch. 1109,17.] vgl. auch Rev. i.r.inm
.


vol:4-col:409-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

godalier s. m.

DMF: godalier

Brauer : De le goudale doit li cambiers et li
goudaliers dou muy quatre solz, Urk.

13. Jahrh. Carp. godala. Baudüins li goudaliers,
Urk. Douai 36, 1. [Oodefroy IV 299b.]


vol:4-col:409-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


15 godarts. m.

DMF: 0

[ein Küchengefäß : s. Oodefroy IV 299*
(14. Jahrh.)]

vol:4-col:409-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


godehelepe, godehelpe inter j.

DMF: 0

[FEW XVI 46* God (mndl. ags.); Oodefroy
20 IV 299c]

deutscher Ausruf : Et qant il (die Deutschen)
ont nostre gent avisée, En haut s'escrïent
comme gent desfàee «Godehelepe!» a molt
grant alenee. Mès Savaris .. Parla romanz,
que la terre ot usee .. : «Où iroiz vos, foie gent
esgaree ? Qui est vos sire et de quele contrée ?
Normanz senblez ..», Aym. Narb. 1635. Ja li
tranchast le chief soz le menton, Mès au rescorre
vindrent cent conpangnon De la mesniee
a l'encrieme félon. «Ha ! Godehelpe ! ( Var.
Godeherre)» escrïent a haut ton; Si Font enclos
entor et environ, eb. 2821. [Ez vos Renart,
qui le salue: «Godehelpe! (Var. Godehere)»,
fait il, «bel sire», Ren. M I 2351 ; s. Tilander
35 Lex. Ren. 87.

vol:4-col:409-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

godeherre inter j.

DMF: 0

[FEW XVI 46* Ood (mndl. ags.); Oodefroy IV 299c]

deutscher Ausruf ÇSchlachtruf, Fluch): Et
Alement ont lor gent establie; Chascuns en
haut: «Godeherre!» s'escrie, Aym. Narb.
1734. [Et lor segnor endementieres Si s'entrevont
entr'acointant; Vos i dissiez dire tant:
«Wilecome!» et «Godehere!», ODole 2586;
vgl. Tilander Lex. Ren. 87. Et Alemant et
Sesne qui jurent Godeherre, Doon N 62, S.
17.] vgl. godehelpe.

vol:4-col:409-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


godel s. m.

DMF: 0

[FEW IV 184a god-; J. Salverda de Grave,
Neophil. VIII 220]

Knabe, der einem Sodomiter dient : Onkes
femme n'ot bien de lui, Nen avras tu, si com

ge cui, D'un träitor, d'un sodomite. Toz tens
te clamereit il quite, Se il aveit alcun godel
(Var. cadel, wadel), En. 8585; vgl. O. Paris,
Rom. XXI 292.
godele s. /., s. godale.


vol:4-col:410-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

godemetin s. m.

DMF: godemecin

[REWZ 3631a Oadames (Name einer Stadt
in Tripolis); sp. pg. guadameci, pg. guada
mecim);
Thomas Mü. 85; Oodefroy IV 299c\
eine Art Leder: selle a escuier garnie de
godemetin, d'estriex et de poytrax, Text v. J.
1307 (Thomas); vgl. cordöan.


vol:4-col:410-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


godemine s. f.

DMF: 0

[FEW XVI 46* Ood (mndl. ags.); Oodefroy IV 300a]

Lustbarkeit : Biax sire Diex, glorïeus pere,
Con font wi de ton patremoine Cil riche clerc,
cil haut chanoine Granz degraz et granz godemines
! Leur dras demenjüent les mines, Et tu
en croiz muers touz de froit, OOoins. Ste Leocode
1011. Touz jours la chars encontre
Tarne .. ; Assez vouroit mengier et boire Qui
sen conseil en vouroit croire, Avoir grant joie
et grant soulaz, Granz gudemines (Var. godemines,
gouderïes), granz degraz, OOoins. Enpereris
2924.

vol:4-col:410-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


godemite inter j.

DMF: 0

[FEW XVI 46* Ood (mndl. ags.); Tilander Lex. Ren. 87
(»God almighty«)]

[ein englischer Fluch : Alïerot sovent juröent
E Godemite (Var. Godhameri, Goderede) reclamöent.
Alïerot est en engleis Que sainte
croiz est en franceis, E Godemite (Var. Godhameri,
Goderode) est altretant Com en franceis
Deu tot poissant, Rou III 8006. 8009.]

vol:4-col:410-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


godendac, godendart s. m.

DMF: godendard

[REWZ 3818 pim. godendag; FEW XVI
47a mndl. gdendach; Oodefroy IV 300a.

Schultz Höf. Leb. II 210]

Hellebarde der Flamen : A granz bastons pesanz
ferrez, A un lonc fer agu devant, Vont
ceuz de France recevant. Tiex bastons qu'il
portent en guerre Ont nom godendac en la
terre (in Flandern). «Goden dac», c'est bon
jour a dire, Qui en françois le veust descrire.
Cil baston sont lonc et traitiz, Pour ferir a
deuz mainz faitiz. Et quant l'en en faut au
descendre, Se cil qui fiert i veust entendre Et
il en sache bien ouvrer, Tantost puet son cop
recouvrer Et ferir, sans s'aler moquant, Du
bout devant en estoquant, Son ennemi parmi
le ventre. Et li fers est aguz qui entre Legiere

goder

ment de plainne assiete Par touz les lieuz où
Ton en giete, S'armëures ne le détiennent.
Cil qui ces granz godendaz tiennent, Qu'il ont
a deux poinz empoingniez, Sont un poi des
rens esloingniez, GGui. II 5432. 5448. Lors
vëissiez en maintes guises Descendre cops aus
devalees De grandz godendaz et d'espees, eb.
II 5552. les lances d'eus esloingnïes, Les
godendaz et les coingnïes, Metent a mort es
herberjages Chevaliers, escuyers et pages.
Qui n'ont de quoi il se défendent, e&. II5866.
Godendaz que l'en repaumoie Ferrez et fais a
grant estuide, eb. II 6654, S. 256.

godendart : durch Carp. belegt aus Urkunden
15 des 14. und 15. Jàhrh. s. v. godandardus.

vol:4-col:411-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


goder vb.

DMF: goder

[REWZ 3702 g andere) FEW IV 78°; Gode-.
froy IV 300*} intr. sich belustigen; lustige
, spöttische
20 Reden führen: Quant assez out (der Jude)
goudé et ris, En rïant l'a (seinen Schuldner)
par la main pris, Le chief croulla, GCoins.
551, 395. ne font fors gouder et rire De touz
les biens qu'il öent dire, eb. 662, 579. musetent
(die koketten Frauen), chifflent et goudent
<: apipoudent) As chevaliers aval les
sales, GCoins. Enpereris 1204. Moût se merveillierent
durement li baron de ceste chose,
qu'il (der Kaiser) s'estoit partiz d'eus a tel
30tristor et si s'en revenoit a tel joie. Adont
s'asist li empereres entr'eus et comença a
parler et a goder a eus, Marque 31b 4. «Sire»,
dist Marques en godant, «là ne fui ge pas fous,
einz fui saiges, quant ge jëai de la retrete.»
Adont n'i ot nul si irié, qui ne covenist rire,
eb. 39a 2.

trans. [jem. verspotten, zum besten haben:
Ja decëus n'iert ne goudez Mes cuers pour
terrien empire. Mes amis est Diex et mes sire,
Mes barons et mes avouez, GCoins. Enpereris
3512. Sire, fait il, vos me goudez (Var. me
gabez), Deux miracles de la Ste Vierge p. Gautier de Goinci ed. E. Rankka
, Uppsala 1955
,1 107, S. 106.]

etw. sich gefallen lassen, vollkommen heißen :
Gardiien en font et custode. Rousiaus Sus
Renart tout çou gode, Ren. Nouv. 7404.

vol:4-col:411-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


goderie s. f.

DMF: 0

[FEW IV 78*; Godefroy IV 300*]

[iScherz, Spott: Et messires Phelippes dist

que je disoie voir, car il ne le disoit que par
moquerie (Var. goderie). Et li roys dist que

gdet 412

male encontre ëust tex moquerie, Joinv. 256d.

S. auch u. godemine.


vol:4-col:412-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


godet s. m.

DMF: godet

(G. Paris, Rom. X 59 zu goder; [REWZ 3931
guttus, 9682 mndl. kodde ; FEW IV 354* guttus

(erwähnt nicht godet); Gam. 474* godet; Godefroy
IV 300*])
eine Art Krug, Becher
, Napf: godet, Glosse zu
ciphus (scyphus) des Joh. de Garl. Jahrbuch
VI 298. dyota: godet a deus anses, Gl. Lille
52a; eb. 51b. hanaps a piet et godès: nappen
med voeten ende croesen, Dial. fr. fl. A Sa.

[Or faut mesures et hanas, Voirres, godès, se
tu ne les as, Et la vëille, Biens d'un ménage
Ilb 147 (Des choses qui faillent en ménagé).
Manage veut avoir voirre, godès, henas, eb.

III 149 (Dit de ménagé). Godetz, moulletz et
graps avoir debvez, e&. IX 28 (Gratien du Pont
, Édition de 1534) ; s. eb. S. 255 über die Form eines godet.]


vol:4-col:412-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

godin s. m.

DMF: 0

[eine Art Stange, Stock: s. Godefroy IV 300c
(14. Jahrh.).]

vol:4-col:412-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


goditëet interj.

DMF: 0

[FEW XVI 46* God (mndl. ags.); Tilander
Lex. Ren. 87 «got it ux>t»; Godefroy IV 301°] englischer Ausruf «Gott weiß
es!»: «Et ses
tu le lai dam Iset ? » «a, ÿa, goditöet»,
Ren. M Ib 2394, Bi S. Thomas qui fu martin,
Goditouet, ci a bon vin, HAndeli II176, $.29
mit Anm. S. 123. «Comment avés a non,
sans gas ?» «Sire, j'ai a non Mauferas, Englisseman
de Canestuet, a, ÿa, codidouet.»
Dist l'estrumiaus: «Tu ies Englés; Franchois
cuidoie que fussiés», Eust. Moine 2199 mit
W. Foersters Anm.


vol:4-col:412-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


godot s. m.

DMF: 0

[eine Art Frauenrock: s. Godefroy IV 301*
(14. Jahrh.).]

vol:4-col:412-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gôeche s. f.

DMF: goëche

Rebhuhn: nous avons (in Frankreich) tout
le beau déduit que vous avez, soit de gibier ou
d'oyseaulx, de lievre; et si avons plus, car
nous avons grosses perdris, autrement dit
gôeches; et avons aussi des faisans bien largement,
et vous n'en avez point, Débat des Hérauts
18. [Godefroy IV 301c.]

vol:4-col:412-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


göesche adj. fern. (masc. gôois ?)

DMF: 0

?: Maintenant s'en est hors (de la vergé)
volee Une pierre tot ausi grosse Com feve
göesche en sa gosse, PGat. SMart. 9198.


vol:4-col:412-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gôet s. m.

DMF: gouais

eine Traubensorte : li vins formentix (wenn
es sich darum handelt, den Geldwert eines Weinzehntens
zu bestimmen)
.. doit estre prisiés
douze sous le nmi de rente, et li vins de moreillons
cascuns muis nuef sous de rente cascun
an, et li vins de gros noirs ou de gôet
cascuns muis six sous de rente, Beauman.1
27,25. [Godefroy IV 301c; vgl FEWIV 304«, Anm.
2.]

vol:4-col:413-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

goffrinech s. m.

DMF: 0

[persischer Name einer Krankheit des Jagdvogéls:
Encore gardez vos de doner li (dem Vogel)
char mordue ou adentee par chien ou
par autre beste, se vos ne Pavés lavé bien et
netoiee tot avant, qar se vos li donisiez sanz
laver la, il vendroit a l'oisel une infermité
dedenz la boche, la qelle appellent cil de
Perse goffrinech, et en ceste enfermité apperent
en la boche de Poisel ensi corne granellez
petitz, Ghatrif 20, 7.]

gofier s. m., s. Godefroy IV 302a.
gofre s. /., s. gaufre.
gofre s. m. oder /., s. goufre.
gogant s. m., s. jaiant.


vol:4-col:413-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gogoi s. m.

DMF: 0

[FEW IV 187a gog ; Godefroy IV 302b]
[ausgelassene Lustbarkeit : Christ. de Pizan,
s. Godefroy a. a. O.]


vol:4-col:413-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gogoiier vb.

DMF: gogoyer

[FEW IV 187a gog-; Gam. 475b gogaille;
Godefroy IV 302a
]

refl. übermütig werden: Mëismes les ledes
puceles, quant nen lor dit qu'eles sont beles,
Soies certain que il (fern.) le créent Et très
durement s'en gogueent, Clef d9Am. 1040.
[N'ont pas (die Richter) les eneurs pour neient ;

Ne s'en aillent ja gogueiant ( Var. gorgoiant),
Qu'il sont tuit serf au menu peuple, Rose L
5678 ; vgl. gorgoiier.]

[sich lustig machen über fern. (

d'a.) : Et ainsi
se gogoya la mariee de la suer, et toutes voyes
elle disoit voir, car ainsi perdit celle damoiselle
le chevalier par sa cointise, Latour Landry
120, 8. 238.]

gogon s. m., s. gojon.


vol:4-col:413-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gogue 5. /.

DMF: gogue

[FEWIV 186bgog-;Gam. 475b gogaille, goghe;
Brüll Untergeg. Worte 140; Godefroy IV 302
b]

Scherz, Spaß, Spott : Puis dit que ce ne sont
que gogues. Et saint Geroisme en ses Prologues,
Se plaint trop et se va clamant De tel
langue et si diffamant, Et telz langues acomTobler-Lommatzsch,

Altfranzösisches Wörterbuch IV.

goherel

414

parage A chiens abaians pleins de rage, VGreg.

1311, S. 319. [Escoute une bonne gogue Par
maniéré de dÿalogue, Non si gogue que ne
soit voir; Bonne chose est de le savoir, SousDiacre
303.] Li sage[s] de l'anflé se moque,
Quant ce qu'i dit, tout vient a gogue, I Ys. I
328. Nous sommes ci a paix et aise Si disons
gogues et risees, Walr. 378, 161. lui dist par
gogues, Urk. 14, Jahrh. Carp gobelinus. Qui
menoient ainz fieres gogues (übermütig waren,
die Juden), Seurpris furent es synagogues Par
tous lieuz, a un samedi, Et banniz, si comme
je di, GGui. I 231. A l'approchier que François
firent Du lieu où leur ennemis virent, N'ot
gieu ne ris, feste ne gogue. Devant les siens
s'en va Pedrogue, A quatre beles nés sus
destre, eb. II 9480. [Dathan et Choré, Qui
touz vis furent dévoré, Car terre dessoubz eulz
s'ouvri Et en abisme les couvri Pour le descort,
ce n'est pas gogue, Qu'orent mis en la
sinagogue, Mir. ND IX 372.]


vol:4-col:414-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gogue adj.

DMF: gogue

[FEW IV 186b gog-; Godefroy IV 302b]
ausgelassen, übermütig
: Là rest, de doutance
sourpris, En sa nef Gui de Namur pris
Par un des soudoiers Pedrogue. Cil l'en maine
joieus et gogue, Mès ne connoist mie sa prise,
GGui. II 10434. [Escoute une bonne gogue
Par maniéré de dÿalogue, Non si gogue que
ne soit voir, Sous-Diacre 305 (vom Herausg.
als subst. auf gefaßt).]


vol:4-col:414-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


goguer vb.

DMF: goguer

[FEW IV 187a gog-; Brüll Untergeg. Worte 140]

intr. scherzen (a a.): Va a tes fievres, va,
gogant .., Je ne sui rien tenue a ty (sagt Miquelette
zum zudringlichen Varlet), Fragm.
Farce (15. Jahrh.), Rom.
XXXVIII 182, 58
mit A, Thomas' Anm. [et après se print a
gogner (l. goguer) a ladite fille, Cent nouv.
nouv., s. Tïlander Glan. lex. 134.]

vol:4-col:414-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


goherel, gorel s. m.

DMF: goherel

Kummet, Halsjoch der Zugtiere : Or faites
dont c'uns goheriaus Soit mis entours (um eueren Hals zum Schulze gegen die Krallen der

liebestollen Frau) pour enarmer, Tr. Belg. II
124, 36 (= Rec. gén. Jeux-p. XIV 36]. et
quant li bataille est faite, li prouvos doit avoir
aparilliet et pourvëu .. keval, goheriaus et
trais souffisament pour celui faire träisner ki
vaincus est, Urk. Carp. gostarium (wo «Karren»
als Bedeutung angenommen ist).
[Or

14

quiert Juno son pastourel Tout a esclos. Sans
gehorel, Sans selle, sans frain et sans bride,
Par le monde chevauce et ride, Et Thelephus
partout demande, Frdss. PII31,1057.]

goriaux, Ol. zu juga des Joh. d. Oarl., Jahrbuch
VI 300. goriaus: ghoreelen, Dial. fr. fl.
D la. Quant on fait premierement traire
Ronchin ou jument ou thorel, H sont plus
grevé du gorel .. Qu'il ne sont, quant il sont
(od. l'ont) apris, Bern. Am. 530. print en Testable
deux jumens et un petit poulain avec
deux coliers ou gorriaux a traire tous garniz,
Urk. 14. Jàhrh. Carp. gorgia 2. [Oodefroy IV 303a.] [FEW XVI 103b
, Anm. 1.]


vol:4-col:415-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

goherelier s. m., goherier s. m« s. Oodefroy

DMF: goherelier
IV 303b («Kummetmacher»).


vol:4-col:415-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


goi s. m.

DMF: 0

[REW* gubia; FEW IV 302* gall. *gubia;
Oam. 478a gouet]

[Rebmesser : s. Oodefroy IV303c (14. Jàhrh.). Biens d'un ménage
, s. Olossar (16. Jàhrh.).]
goie s. /., s. joie.

vol:4-col:415-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


goiere s. f.

DMF: gougère

eine leckere Speise: [Il y ot gauffres et
oublees, Goieres, tartes, fläonciaux, Pipefarses
a grans monciaux, Fauvel L App. 427,
S. 157 (
goiere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Olossar
: espèce de tarte au fromage).]
Puis gelees et sauguernons, Verdes sauces et
frommentees, Aprez les gohieres sucrees,
Jean de Courcy 588. [Oodefroy IV 304a.]

vol:4-col:415-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


goille $. f.

DMF: 0

[REWZ 3912 frdnk. gui ja; FEW XVI 99*
anfrk. *gullja]

Pfütze: Segures erent les renoilles, Johant
saloient per lour goilles. Moût menoient paisible
vie, Lyon. Ys. 1124 mit Anm.
gointure s. /., s. jointure.
goiteron s. m« s. goitron.
goitier s. m« s. gokt, gotier.

vol:4-col:415-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

goitron, guitron s. m.

DMF: goitron

(Meyer Neutr. 62 ; Thomas Mil. 35 *gutt(u)rionem;
[SEW* 3930 guttur; FEW IV 353*;
Oam. 475* goitre «Kropf» ; Oodefroy IV 304c])
Kehle:
jugulum : guiterons, Oloss. 7692 471.
gutur: goitron, Voc. Evr. 46. [Kar veritet nen
est en lur buche; lur euer est vain. Sepulchre
âovranz est li guitrun d'ieels, par lur langues
tricherusement faiseient, Oxf. Ps. 5, 11. Li
gouttrons dont chescuns parloit, Sepulthure
overte sambloit; De lor langues sunt trichëour,
éb. XIII 5, S. 269.] Je travaille crïanz,
ençspriz est mis guitruns (laboravi clamans,

exasperatum est guttur meum), Gambr. Ps. 68,4.
Entre la gorge e le goitron Li fist passer le fer
trenchant, Rou III 4084 [Keller Voc. Wace 44b].
Le goitron sos la goule As plus gros
c'une mole (der Tote), Sam. P 399. Puis se feri
ens el guitrum, Ke a mort se rend de randun,
Adgar in Rom. XXXII 410, 45. Virent dune
le dolent gésir, Le sanc de sun guitrun builir,
eb. 410, 54. [Puis ad li dolens, li chaitifs, Le
morsel en sa buche mis. El guitrun li est avalé,
Mais al miliu s'est aresté. Del tranglutre mult
s'esforça, Mais ferm se tint, pas n'avala ... ;

Del guitrun est la veie close, Vie Ed. Conf.
3899. 3907.] Au prestre vint, par les oreilles
L'âert et puis par le goitron, Barb. u. M. IV
466, 459 (D'Estourmi). Ja trovés vos assés
gent de religion, Clers et prestres et moines de
grant aäison (l. âaisison), Ki sunt blanc sor
les costes et ont blanc le guiton (l. mit Hist. litt. XXII 680
guitron) ; En der säim lor
gissent li foie et li poumon, Et si ont les chars
tendres, si ont gras le roignon, RMont. 93,15.

La gorge a plus blance que lis Sous le menton,

Et li dous plois c'on dit goitron Li avient si
Que li jours en plain mïedi N'est pas si blans,
Beaum. II 289, 36 (Lai d9Amours).

Schlund, Rachen: Li reis Felis, quant pot
prendre larron, Il ne li fait autra dampnatîon,
Mas au chival lo dona a livreison; Il Ta plus
tost geté en son goitron Que douze lof n'avreient
un moton, Alex. Or. B 109. Bien sanble
cist (Perres) félon, Ch'est de cex qui menjüent
les nos sor le carbon .. ; Plus tost avroit
jeté un Turc en son goitron Que nen aurait
(l. avroit) uns leus un quartier de moiton (Z.
mouton), J er us. 6433. Puis qu'il les tent (der Teufel die Sünder)
en son goitron, Tost les
dévoré cel larron Corne li gopiz fet l'oisel,
Quant le sent près de son musel, Best. Ouill.
1351. une male herbe que Ton nomme bouveraude
(l. bouverande); et est de maulvaise
digestion et moult nuysant aux brebis ou
guoitron de leur gorge, BBerger 93. ostez luy
(a la carpe) l'amer qui est droitement ou
gouttron de la gorge, Mènag. II 189. 45
gojon s.m.

vol:4-col:416-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[ein Wasservogel: Les kannes et les cercelles

DMF: 0
et les aigrettes et li gojon ne vienent pas en
certainnes hores, mais passent toute jour es
yaues ou fuer des yaues (anales vero et circellae
et simïles non accedunt istis horis certis),
Faucon. Fréd. 264.]


vol:4-col:417-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gojon, govion s.m.

DMF: goujon

[REWZ 3815 gobio; FEW IV 183b gobius;
Gain. 478* goujon; Godefroy IX 710*]
Gründling: gambio

(d. h. gobio): gougon
vel gouvion, Gl. Lille 33a. gobio: gouvion,
Olla. gojoun, Man. de lang. 393. gouvions,
Dial. fr. fl. B la. gougons fris, Ménag. II233.

vol:4-col:417-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gojon, govion s. m.

DMF: goujon

[FEW IV 323a gulbia, doch s. Anm. 2\
10 Gam. 478* goujon («übertragen vom Namen des Fisches
"); Godefroy IV 305a, IX 710*. vgl. desgojoner
]

Stift, Zapfen, Pflock: Li provost clost la
porte ou gogons acérés, Destr. Rome 715.
payen sont dedens .., Que ont la porte close
ou gojons acerrés, eb. 1068. des rices barbacanes
.. A grans govions (l. goujons) de fer et
a plonc saielees, RAlix. 214, 23 Var. ne
huchier ne huissier ne peuent ne ne doivent
faire ne trappe ne huis ne fenestre sans goujons
de fust ou de fer, LMest. 105. Gros a
les poins entor et environ, Le cors furni et
quarré le cahon; Nel puet tenir aniaus ne
govïon ( !), Buies de fer ne clos ne torillon, Og.
25 Dan. II, S. 400 Anm.

vol:4-col:417-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gojonier vb.

DMF: 0

[trans.: mit Stiften (gojons) festmachen: s.
Godefroy IV 305a (U.Jahrh.); IX 710*.]
[FEW IV 323a.]

gol s. m« s. Godefroy IV 305a.


vol:4-col:417-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


golafre s. m.

DMF: gouliafre

[FEW IV 318* gula; vgl. Godefroy IV 317c goulafrer
,,verschlingen»]

gieriger Fresser : Bien sont honi, bien sont
boulé (durch die Rettung des Theophilus) Li
goulafre, li rechi[g]nié (die schon siegesfrohen Teufel), GCoins.
64, 1595.

vol:4-col:417-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gole s. f.

DMF: gueule

[REWZ 3910 gula; FEW IV 307*; Gam.
40 497a gueule, gueules; Godefroy IV 305*, IX 735c, 736a. ~ Zauner Körperteile.
vgl. gorge]

Kehle (äußerlich), Hals: [Quant eil l'ataint,
del poign al col le serret, De l'altre part le
botat de sa sele .. ; Puis tent sa main juste la
Tiedbalt gule, Si li tolit cele grant targe duble,
Chanç. Guillelme 372. Al rei tolit cele grant
targe duble .., Uncor l'avrat mult prozdom
a la gule, eb. 383; ebenso eb. 650. Puis fiert le
tierz desur la targe duble, Tote la fent de sus
jusqu'à la bocle, Que les asteles l'en fièrent
suz la gule, eb. 1839. Granz cols li donent de

lances e d'espiez. Port est la broigne, ne la
funt desmaillier; Par mi la gule li funt le sanc
raier, eb. 1819.] Halce le destre, enz el col li
assiet: L'os de la gole (den Halswirbel) li a par
mi brisié, Cor. Lo. 132. [Il haucha le poing
destre .., Venus est au laron, un ruiste cop le
fiert, Le maistre os de la geule li a par mi
brisiet, Que mort l'a abatu, Elie 1157.] [Desoz
un orme an un präel Trova une pucele sole,

Qui miroit sa face et sa gole, Qui plus estoit
blanche que nois, Perc. H 6678.] ele a plainne
et blanche la gole, Le vis cler et la color
fresche, Guil. d'A. 1284. [les famés demonstrent
lor goles blanches et beles a lor doiz ..,
a ce que l'amant arde el feu d'amor, Livre
d'Enanchet 59, 19 (im Glossar S. 138 unrichtig
gedeutet).
Le col rëont ne gros ne petiz,
ne cort ne Ions. Gole blanche, eb. 63,18.] [famé
viaut vaintre par tot Fors qu'an cele meslee
sole : Quant ele tient home a la gole Et l'esgratine
et mort et tue, Si voldroit ele estre vaincue,
Si se desfant et si li tarde, Perc. H 3870.
Tut par mi le gule le prendrez ; Quant ert pris,
a nus le merrez, Seinte Resureccion anglon. 350
(407), S. 36. Paire li cuidet grant anui: Davaut
a la goule le prent, Se li a dit irïement..,
Florimont 11979. A vostre damaige venez,
Quant le millor roi qui soit nez Osestes a la
goule panre. Le gueredon vos doit on rendre,
eb. 12099.] Encore dont dist l'Escriture Que
Vérités ne quiert nul angle, Mès losenge au
jour d'ui l'estrangle Et li tient le piet sous
(l. sour?) la geule, Tr. Belg. II 159, 89. Mais
issiés tost de ma cité! Se li quens vient et j'ai
conté Vostre requeste, sire dus, Par la geule
sériés pendus. Ja de mon gent cors n'arés
part, CPoit. M 218. troverent Gonbaut pendu
et atachié. Corsaus le voit .., Il a traite l'espee,
si a le art (= hart) tranchié, Dont Gonbaus
li faus moines ot la goule alongié; Gonbaus
cëi a tere, li quivers renoiés, Aiol 6880.

[il fu pendus .., Qu'au darrenier sa goule sot
Combien son cul pesant li fu, De Renart et de Piaudoue
167, Ren. Suppl. 45.] Quant Fortune
a homme donné d'avoir grant poise, Se
il s'en orguillist et maine foie noise, Bien tost
porra sa goule savoir que son cul poise, Le Dit de Fortune Moniot, Jub. NRec
. I 198 [vgl.

Le Quatrain que feit Villon, quand il fut jugé a mourir:
.. d'une corde d'une toise Sçaura
mon col que mon cul poise]. Lou murtri et
style="border-rigth:solid;">

pereriz). [übertr. : c&uper la (oder sa) gole,
gole ≈ GermaNet:Schaden ⇔ WordNet:damage=synonym
großen Schaden (sich) zufügen, vernichten
:
Gillart, cil a bien se geule caupee Qui de
l'amour se dame se consire Par escondit, Rec.

gén. Jeux. p. XC 43 mit Anm, Qui se fie en
famé il la pert; E li las qui en li se fie, Savez
qu'il se fait ? Il se lie Les mains, e se cope la
gueule, Rose L 16379. Miex vaut uns boins
moiiens clers veules Que trop savoir por
cauper geules; Teux est veules qui se repent;
Mais qui trop set et trop aprent, Il fait les
laies gens mescroire Et mespenser de cose
voire, Chansons et dits artésiens VII 76, s. Olossar s. geule
. «Cope-geule» a non li pekiés
Qui Fome tient si entre piés Qu'il n'a pôoir
du pain doner, VdlMort 235, 1.]
meist rot gefärbtes Pelzstück von Kehle u.
Hals eines Tieres als Schmuck oder Einfassung
eines Kragens, Mantelbesatz u. ahnt. [s. Nyrop

20 gueules u. Rom. XLVIII 559; Goddard Women's
Costume 131 ff.; vgl. engolé, engolèure
]:
Ysmeine en ot al euer dolor; Par la chiere
l'eve li cole, Del peliçon moille la gole, Thebes
6376. L'uns tavels (des gescheckten Mantels)
25 ert de blanc hermine Et l'altre ert de gole
martrine, En. 4032, - - meist plur. goles:
Desus vesti un pelliçon hermine; Les goles
furent d'une beista marine, Qui fu trovee el
lac Sainte Cristine; Panter a nom e luist plus
que verine, La gole ot roge e tota la peitrine,
Alex. Gr. B 284. [Lermes li moillent le menton
E les goles del peliçon; Son damage sent e
aleine, Troie 15544.] Lors commencha grant
duel a demener; Ront et dessire son fres ermine
cler .. : « Goules de martre, ne vos vuel
plus porter, Qant j'ai perdu le millor baicheler
C'on pôist mie en cest ciecle trover», RCambr.
6227. goeles de martre, Juise 434. Tel dolor a
por le vassal, L'eve des ex li file aval, La
barbe moille et le menton Et les geules du
peliçon,Guil. Pal. 2762. Tenrement plore dus
Naynmes li marchis; Moillent les geules dou
pelison hermin, Gayd. 43. L'aive li est colee
par l'auberc doblantin, Si q'an moillent les
goles do peliçon hermin, Ch. Sax. II 157
(Regen). Du sanc qui ist des dens li covri le
menton, Et moillierent les gueules de l'ermin
peliçon, Aye 6. Li sans en file qui der chief est
saillis, Si que les geules de son peliçon gris En
60 sont mouillïes et li cox autresi, Mitt. 231, 13.
Li empereres par les goles le prist Qu'il ot
vestües do peliçon hermin; A lui les sache,

que totes les fendi, MGar. 39. übertr. Rand,
Besatz, Einfassung eines Pelzes (= orle, oriente)
: C'ert li gorpiex .., Bien le pöez apercevoir
Au peliçon qui rous estoit Et que par
force vos vestoit. Les goles d'os erent les denz
A qoi il vos metra dedenz, Ren. 1479 (vgl. eb.
1449 : D'os estoit fete l'orlëure Toute blanche,
mès moult ert dure; Deutung des Traumes Chanteclers).

plur. goles rote Farbe im Wappen des
Schildes, des Banners [s. das vorige ; Nyrop gueules
; Schultz Höf. Leb. II 90; Ott Couleurs 127
] L'eskou de gules (Gl. a reed cheeld =« a red shield), Walt. Bibi.
153. un escu Qui de
gueules vermeilles fu, Perc. 13518. [A goles ot
escu d'argent, Troie 7469.] Escu d'azur,
d'argent l'ot fait frazer, A un lÿon de goules
souzlever, Gayd. 215. Li uns (escus) iert de
geulles viermaus, Sone 9867. Escu d'or au
lÿon rampant. Et s'i avoit couronne grant,
Qui de riches geules estoit, De coi mains hons
s'esmierveilloit, Por coi geules deseur For
sont, eb. 14939. Armes ot d'or a un vert cheveron
A un trechoir de gueules environ, Enf.

Og. 5133. [Là devienent si home .. ; Les armes
qu'il portèrent, li rois les devisa : D'asur, mais
que de blanc un poi les dÿaspra Li maistres
qui les fist, car on li conmanda; Une grant
fleur de lis d'or tout en mi lieu a. A cinq labiaus
de gueules l'ainsnés fils le porta; Le
label au mainsné d'argent on besenta, Berte
3222. Il en (d'armes) y avoit d'azurees Et
fleurs de lis d'or ens semees, Autres de gueles
a lions Rampans d'argent, Fauvél L App.
1091,-/9. 176. Yervard .., dont les armes
furent de or e de goules quartylé e en chescun
quarter un leopart, Fouke Fitz Warin 25, 29.]

Or, argent et azur et gueules De quoi eles
(les banieres) sont mipartïes I flamboient de
mil parties, GGui. II 10322. Lez banierez ..
De geullez et de sable et d'asur bien polly,
HCap. 132. [Entre queux vist yl la banere
sire Water de Lacy, reflambëaunt novel d'or
ou un fes de goules par my, Fouke Fitz Warin
12, 28.] [.Femina, s. Stud. neophil. XV 203.]
Rachen, Schlund,

Maul: [Judas cum og
manjed la sopa, Diable sen enz en sa gola,
Passion 102. Touz en va par guele et par
ventre Li avoirs qu'a Saint Antoine entre,
Bible Guiot 1978.] soi fraper par la gole d'a. r.
(etwas verschlingen), s. fraper. [Cent dahaiz
ait mauvese gole, Quant onques mengé en ma

vie!, Mont. Fabl. V 154.] Maintenant ont seisi
et pris les mesagiers. Gaufrey fet a chascun la
barbe rôongnier, Et chascun une dent de la
gueule sachier, Gaufr. 320. por nos délivrer de
la gole au dëable, Serm. poit. 88. [Théophile,
Qu'el (Nostre Dame) trait, quant son pechié
gémi, D'enmi la goule a l'ennemi, Tombel Chartr
. XXIV 238.] Einsi corurent sanz feintise
Tuit et totes par anhatine Là où cil (der
10 getötete Riese) gist gole sovine, Ch. lyon 4256.
von Tieren : Et met l'escu devant sa face,
Que la flame mal ne li face, Que il (li serpanz)
gitoit parmi la gole Qui plus estoit lee d'une
oie, Ch. lyon 3367. Li serpens un grant brait
jeta, Par la geule flame lancha, CPoit. M 724.
[Puis a traite l'espee li enfes par grant sens,
Si l'a mise en travers en la goule al serpent,
Aiol 6362.] A cele beste (Wolf) tenir voit
L'anfant an sa gole angolé; Èz vos le roi moût
adolé, Guil. d'A. 779. dure gole (HartmäuligJceit
eines Pferdes, s. dur.
[De le cure de la
reume qi descent en la gole a l'oisel (Jagdvogd),
Ghatrif Table 58, 8. 259. De la cure de
la fleme qi vient en la gole, eb. 60, 8. 259. eb.
25 oft., s. Glossar s. gole.] bëer (bäer) la gole (das
Maul auf sperren) ; adv. gole bëee (bäee) (v.
Menschen u. Tieren), s. bëer.

a pleine gole aus vollem Halse, laut (schreien, rufen, lachen) u. ähnl. :
Harou!, s'escrie a
plaine goule (die Bäuerin, als Renart ihren Hahn fortträgt), Ren.
1635. Hautemant parle
a ploinne goule Li chiens, quant voit la berbiz
soûle, Lyon. Ys. 197. Et quant bien prez fut,
a voir dire, A pleine goule prist a rire ; Onques
ne s'en pout détenir, YGrog. 12202. Famé deit
rire a bouche close, Car ce n'est mie bele chose
Quant el rit a gueule estendue; Trop semble
estre large e fendue, Rose L 13361. Kant cele
vit venir le frere, Si s'escrïa a geule clere A
lui gaber et a reprendre, Si que donoit bien a
entendre, Fust en lombart ou en franchois,
Ke ehe n'estoit pas Sains Franchois, SFranch.
2634. [t>. den Jagdhunden: Ceulx qui ont la
plus clere gueule Chantent le tresble sans demeure,
Et les plus petis le quadouble En faisant
la quinte sur double, Gace de la Buigne
8085. eb. 5677 : bonne gueulle, s. jedoch hierzu Glossar 8. 589.
Le cerf fuit par une vallee En
la haute forest ramee, Si ne se faignent de
chacier De gueulë (mit Gebell) et s'en escrïer
Les chiens, eb. 8134. Vgl. Tilander Glan. lex. 141.]

Mund, Zunge (Rede, Geschwätz, Verleumdung)
: Sire, dist il, moult vos covient haster,
Moult saigement vos estuet demener Por
males geules, que maus feus puist braser!
Tost vos feroient vostre afaire acuser, Mitt.
40, 30. avient sovent .. Que par mauveses
gueules (böse Mäuler) empire aucuns son plet,
Jub. NRec. 1370 (De triade et de venin). «Warmer,
tu ne ses, Mehalos Est hui agute de no
prestre». «He ! Tout li diale i puissent estre !
Robert, comme avés maise geule!», Rob. el Mar. L App.
II 64, 8. 80. Envie set toute le
boule. Par sen fil Mesdit, male goule, Te träist
quant ele est couarde, Rend. M 123, 8. [Mais
Male Bouche trop forfait Par s'orde vil langue
despite, Qu'il ne peut, des que il l'a dite De sa
gueule mal renomee Restorer male renomee,
Rose L IWlS.vgl. golee.]

mentir par la gole: Le chien amainne pour
sa part L'ecoufle, le loup et Regnart, Qui
testmoigne (l. testmoignent ?) sertainement
Que le chien de nïant ne ment ; Mais il se mentent
par la geule, Robert Fabl. inéd. II 449
(Le plet du chien et de la brebis). N'eschappa
genne ni chanu ... Fors dix ou douze seulement,
Ou renons par la gueule ment, GGui. Il
8329; vgl. mentir, [s. hierzu Grimm RA II 301
Anm,: er hât durch einen munt gdogen, ins
maul heißen lügen, ir habt gelogen in iwern
hals u. a.]

par la gole (estre ome d'a.) durch ausdrückliche
Zusicherung:
[Lors dist Cligès: Jehanz
amis, Vos et trestoz voz oirs franchis, Et je
sui vostre par la gole (Var. tous sans boule;
trestoz sanz bole), Clig. 5645 (Breuer Chrest.

Wb*: «ganz und gar»).] Tout vo plaisir, sire,
ferai ; Vostre hom(e) par ma gueule serai, Se je
venir en puis a chief, GCoins. 534, 80.

batre sa gole (als Zeichen der Reue, zunächst wegen eines unbedachten Wortes) sich auf den

Mund schlagen: Moût as fete grant mesproison
Si en batras encor ta goule D'envoier
a tele eure soûle Famé qui si bele forme a,
Auberee 501 mit Anm. 8.121. [Las! or m'a
Deu trop enhäi, Quant je mëismes me trahi.
Dahait ait hui la moie geule (die den Vertrag mit dem Bären abgeschlossen hat)
!, Ren. MIX
403. Tart est main a gole, quant parole est
eissue, Prov. frç. M 2308.] [zum jur. Widerruf
einer falschen Aussage der Injuriant

mußte sich öffentlich auf den Mund schlagen ~ s. Grimm RA II301 u. hierzu Menéndez Pidal
,

Cantar de mio Cid (große Ausgabe), Vocabulario
s. boca: diga: «.. menti por esta boca»;
et saque el dedo por los dientes.] vgl. gorge,
iibertr. Gefräßigkeit, Begehrlichkeit, Gier

5 (vgrZ. grorgre) : Lo lou, cui la goule governe, Lyon. Ts.
450. [premierement se combate Vigorousement,
tant qu'il mate Le villain pechié
de la goule; Quar bien tost en luxure coule
Qui est subjet a gloutonnie, Tonibd Chartr. V
41. Tel i ait qui est lars por soi De gent vestir
de bel hernoi, De bial conduit, endroit sa
goule: Seu est une largesce soûle, Florimont
4299. Mainages n'est fors ventre et goule;
Mener couvient barat et boule Qui se marie,
IA fabliaus qui devise les outieus de Vostel, Rom.
XXVIII 53, 10 (Glossar: gros appétit, grosse dépense).

Öffnung, Mündung, Loch: Là sus an cele
forterece N'avoit antree qu'une seule; Se il
estopent cele gueule, N'avront garde que sor
aus vaingne Force, de quoi maus lor avaingne,
Clig. 1972. [Si les mena dame Nichole a la
guelle d'un four, où elle dist un grant servise,
puis mist l'enfant sus une peille a la guelle du
four, Modus 160, 211 u. 213 mit Anm.\ vgl. Tilander Glan. lex. 141 (gueule d!un terrier,

16. Jahrh.).] mettez un tranchouer sur la
gueule (du pot), Ménag. I 173. une paelle
d'arain .. dont la gueule ne soit point plus
large que le fons, e&. II 226. Pour faire eaue
rose sans chappelle, prenez un bacin a barbier,
et liez d'un cueuvrechief tout estendu sur la
gueule a guise de tabour um., eb. II 252.

Monatsanfang [vgl. Godefroy III 174c]: le
jour de feste saint Pere en goule aoust, Urk.

13. Jahrh. Carp. gula Augusti. en la feste saint
Pierre en goule aoust, LMest. 10. jusques a la
goule d'äoust, Man. de lang. 397.


vol:4-col:423-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


golee s. f.

DMF: goulée

[FEW IV 311a, 313a gula; Gam. 478* gotdée; Godefroy IV 305*, IX 710*.
-, vgl. gorgiee]

Schnappen nach etw., Schnapp, Happ: Onques
meis si male golee Ne pöis tu doner au
monde (der Tod wird angeredet, der die Kaiserin weggeschnappt hat), Clig.
5796.

Halsvoll, Maulvoll ;

großer, fetter Bissen: Si
fet que saige li poisson Qui fuit le verm por
l'ameçon, Ker trop i a chiere golee, S Alex. R
50 231. Enfers lamente.., Quant perdua lagrant
goulee Qu'avoit ja prise et engoulee, GCoins.
64, 1587 (De Théophile). Bon morsel et bone

goulee Ne prise mie un faus bouton : En liu de
poree au mouton, En liu de poissons et de
chars Bien petitet, bien a eschars Bis pain
menjue et noire tourte, GCoins. Enpereris
2942. Et li vilains bee le goule, Si jete ens a une
volee La plus dolereuse goulee Dont il onques
se repëust, Mont. Fahl. IV 85 (Le vilain de Farbu).
Quant la ville (die Alte) ot ke ele est
bulee E ke ele n'avera ja (mosel ne) gulee Du
heiron ù ele se atendoit, A poi de dol ne se
pendoit. Fahl, in Rom. XXVI 91, 154. Cors,
par cui l'ame frote al lange, Tu ne voels faire
nul escange De cras morsiaus ne de goulees,
Regr. ND 64, 6. Mais encor(e) venra la jornee
Que vous devenrez bordeliere Por avoir
d'autrui la goulee, Jub. NRec. 1321 (Marguet convertie).
«Esgarde là que ce puet estre, Je
cuit qu'elle est amie a prestre». «Je le voi
sovent en Cité», Fait li autres, «li niceté De
sen baron, le grant wihot, Qui bien le set et si
le got! Il en reçoit mainte goulee», Chansons et dits artésiens
VIII 67. Tout ensi que li leus,
qui ist de la ramee, Qui hape le mouton, dont
il fait sa goulee, Esploite Baudüins, a le chiere
senee, BSeb. VIII 284. Tout ensement c'uris
leus, qui ist de la ramee, Qui se fiert es brebis
pour avoir sa guelee, Ousi fait li Bastars a
celle matinée, eb. XXV, S. 421.

[Geschrei, Gebrüll : Un tel brait jeta l'orse..,

Il n'a beste el convers qui ne soit esfr[ë]ee, 80
Cescune fait tel brait et jete tel geulee (Var.
crïee) Que ôir le puet on d'une grande liuee,
RAlix. 283, 20.]

(freche, beleidigende) Rede, die im Halse steckt :
Se n'estoit hontes de tencier, Je li diroie
isnel le pas Tel cose que ne dirai pas; Et si
(und doch) dirai ge ma goulee, RHam 288
[= RHem H 2047]. Qui vos dona congié dou
dire Tel goulee et tel estoutie, Qant apelas de
félonie Si haut baron con est Renart ?, Ren.
19449 [vgl. Tilander Lex. Ren. 55].
golenee s. /., s. *ja!ome.

vol:4-col:424-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


golenie s. f.

DMF: 0

Eßgier, Leckerei : Iteil batalle mainet
Möyses mut sovent; Encontre golenie par
jeûner se defent, Poème mor. 59b.

vol:4-col:424-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


goler vb.

DMF: 0

[FEW IV 307* gula; Godefroy IV 305c] trans.: mit einem Kragen versehen:
Et
donne est ce granz derverie de goler pelices et
manteaz en teil maniéré ke une dämme portet
a son col, ki ne li fait ne chalt ne froit, la

ranzon d'un prodome, et dont cent povre ki
muerent de fain et de soit seroient assaziiet,
Serm. Sap. 291,11.


vol:4-col:425-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


goleron s. m.

DMF: 0

[goleron, Levy Bech. lex. 490, S. 58 («replis de chair»; Hiob
15, 27: Operuit faciem eius crassitudo, et de laterïbus eins arvina depen
det).]
[FEWIV 308a gula.]


vol:4-col:425-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


golet (nfz. goulet) s. m.

DMF: goulet

[FEW IV 308a, 315b; Godefroy IV 318a,
IX 710*]

Hals einer Flaschet eines Sackes : emplit bien
son sachet D'or et d'argent jusqu'au golet,
Méon I 325, 226 (Li diz dou soucretain).

[Röhre eines Tonnennetzes «paveillon» (zum Fangen von Rebhühnern)
: Et en la dite ouree
du paveillon a un goullet ( Var. goullot, gouier,
goitier) qui tient au paveillon, qui se reploie
par dedens jucques u milieu du paveillon, de
quoi l'entree est grande et l'issue petite et
estroite, fors que la perdris y puisse entrer,
Modus 128,15.]

[Wasserrinne; Bucht (des Meeres; nfz. «enge Einfahrt eines Hafens
») : Par cele mer, qui si
est grant, La cupe vait tuz jurz wacrant E
cele tere environant Desque i vint dreit par
devant Un gulet de cele mer, U le flot le fait
entrer, Ki se estent vers cel muster Que Modewenne
ad a garder, Modwenna BB 3845

(Glossar: gully, creelc).]

vol:4-col:425-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


golëure s. f.

DMF: 0

[.Einfassung, (Pelz)kragen eines Mantels: s.
Godefroy IV 3î8a (Aubery). [FEW IV 307*
gula,]


vol:4-col:425-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

golf, golfe s, m,

DMF: golfe

[.REW3 2059 colpus ; FEW II 926* griech. kolpos; Gam. 476* golfe; Godefroy IX 707*,

vgl. goufre]

Golf: et cil (la mer rouge) est un golf de la
mer oceane, qui est devisee en deus braz,
Brun, Lot, 154. golfe de Trace, par où Daires
li rois porta la grant habondance des chevaliers,
eb, 166.

vol:4-col:425-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


golïardisc s, f,

DMF: 0

[Völlerei, Ausschweifung: s. Godefroy IV

306a; FEW IV 318* gula,]


vol:4-col:425-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gollardois adj. u, subst,

DMF: goliardois

[FEW IV 318a gula; Godefroy IV 306a]
leichtfertigt liederlicht ausschweifend (auch in

50 Worten) : Par nuit s'en est li fox alez, Au
monde s'est tantost donez Et devint clers
goulïardoiz. En tavernes et en lechois Esroit

et la nuit et le jor, N'avoit cure d'autre labor.
Orde vie eslut et malvese, Méon II 386, 771
(De Vermite que le deable conchia), aucun sermonneur
Goulïardois et jonglëeur, Qui
toute jor par ces viletes Firtres comportent et
clochetes, Fauz miracles font a la foiz, GGoins,
272, 484. Ribaut et goulïardois doivent Par le
pais tel cent deniers Dont a paier ert li premiers,
Jongl, et Tr, 71 (La patenostre du vin),

~ [fern.: telles femmes goulïardoises dient
aucunes fois de femme qu'elle est putain ou
qu'elle est ribaude, et par ce disant il semble
qu'elles sachent qu'est putain ou ribaude, et
preudefemmes ne scevent que ce est de ce,
Ménag, II 60.]

vom Spiel: leichtfertigt allzu ausgelassen:
autres plusieurs jeux qui sont goulïardois,
desordonnés et lesquels n'estoient pas de Dieu
ne de raison, car je rïoie et me tenoie moult
orgueilleusement et en grant esbatement,
Ménag. 136.

vol:4-col:426-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


golïardos adj.

DMF: goliardeusement

[FEW IV 318a gula; Godefroy IV 306a, 6]

von Worten: leichtfertigt liederlicht frivolt eitel, unnütz:
deffendez leur .. de laidement
jurer et de dire parolles qui sentent villenies
ne parolles deshonnestes ne goulïardeuses,
Ménag. II59.

golïardosement adv.: le pechié de gloutonnie
qui est parti en deux maniérés: l'une
est quant l'en prent des vïandes trop habondamment,
et l'autre de parler goulïardeusement
et oultrageusement, Ménag. I 47 ; wird erklärt eb.
148 : L'autre partie du pechié de la
bouche est folement parler en moult de ma-.35
nieres, dire paroles oyseuses, vantance, louenge,
parjuremens, contens, murmuracïon,
rébellion, blasmes.


vol:4-col:426-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


golïart, golïar s. m.

DMF: goliard

(Grimm Kl. Sehr. III 28; G. Paris in Bibl. 40
de VÊc. des Ch. 1889} 8. 258; Ch. V. Langloist
Rev. bl. L (1892) S. 807 LI (1893) S. 174 ff. ;
[REW* 3818d Goliat; FEW IV 318* gula;
Godefroy IV 306b; Crescini Goliardo u. Rom.
fragm.; H. Brinkmann, GRM XII 118 mit

Bibliogr.; L. Jordany eb. XIII 32; W. MeyerLübke,
eb. XIV 76])

Fresser t Säufer, Schlemmer: D'ung der goulïar
qui entra en une abbaïe pour la rober, et
puis fut abbez, Titel einer Legende in Jahr- 50
buch VII 418; die näml. Legende führt bei G. Paris
, Alex. 8. 221, den Titel: Del clerc gou427
name="bookmark0">golle

428

lias qui se rendi pour Fabele reuber, et puis
en fu il abes; ebenso Méon II 447: Du clerc
gollas qui volt rober s'abaïe; doch eb. II 449,
59: Du main jusqu'au soir se boutoit En taôvernes
li goulïars Âs biaus morsiaus et as
basars. fern, golïarde: Certes, telle gloutonnie
met femme a honte, car elle en devient
ribaude, goulïarde et larronnesse. La taverne
si est le moustier au dëable, où ses disciples
vont pour le servir et où il fait ses miracles,
Ménag. 148.

Possenreißer, Witzbold, Gaukler ; Sy avint
aulcunes fois que janglëurs ou goulïars ou
autres maniérés de menestriers s'assamblent
aulx cours des bourgois, des princes et des
riches hommes, Grandes Chroniques du Hainaut
in Og. Dan. I, 8. LI Anm. 2. [Lor respondi
Ysorez fierement: «François», dist il,
«tu m'ais legierement Pris por paroules e por
acointement; Bon golïard serises droitement
Por gäagner dras e diner d'arçent», Entree d'Esp.
5407 (Glossar: bouffon).]

Golïas: Name des Riesen Goliath, in Anlehnung
an gole, golu usw. verblümt gebraucht

25 im Sinn von cunnus, Sitz der weiblichen Geilheit
: Hui mais porés öir le conte Confaitement
li dame esploite. Gollas tant l'argüe et coite,
Et li fus dont eie est esprisse, Qu'ele en a ùn
saciet a prisse, Gautier Le Leu III 382 mit
30 Anm. Dame, vos estes en defois .. ; Je ne vos
puis tenir covent. Golïas bee trop souvent. Jo
ne le puis asasiier, Tos i morrai de desiier, eb.
436 (La Veuve).
golle s. m., s. gorle.

vol:4-col:427-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

goloiier vb.

DMF: 0

[jFEWIV 317b gula; Tilander Lex. Ren.88] intr
. gierig fressen: Et Bruns menjue et si
goloie, Ben. 9188.
golonee s. /., s. *jalonee.


vol:4-col:427-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

golos adj.

DMF: gueuleux

[.REW3 3914 gulosus; FEW IV 324a] gierig
: Environ vait (li tous) molt fameillos,
Les berbiz veit dont est gelos (l. golos), En.
5374. tant ot soffert (der Wolf) fain destroite
Que la gorge l'an fu estroite, Si qu'auvec ce
qu'il ere lous, Plus estoit quatre foiz golous,
Lyon. Y s. 466. [goroç, Levy Rech. lex. 491.]


vol:4-col:427-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


golosance s. f.

DMF: 0

[Begehren: s. Godefroy IV 307a (Cuvelier,
Du Guesclin); FEW IV 324a.]

vol:4-col:427-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


goloser vb.

DMF: gouloser

[FEW IV 324a gulosus ; Godefroy IV 307a]

goloser

Irans, etw. heiß, heftig begehren, verlangen:
[Piladès, Qui an estor viaut estre adès Et
moût le desirre et golose <: Tolose), RCharr.
5827. E li Danois le bon destrier golosè, Og. Dan.
2779. teus porra goulouser le braier,
Mieus li venroit qu'il fust a commencier, Mon. Guill.
II 761. Moult fu fiers li chevaus .Il
hene et grate et fiert, moult fu grans sa fiertés.
Des François d'otre l'iaue fu forment golousés,
Chans. d9Ant. 1222. Quant Bueves ot
le destrier regardé, Dedens son euer l'a. forment
goulousé. «He! Dieus», dist il, «par la
vostre bonté, Cest bon cheval, sire, car me
donnés, Mestier m'aroit a ces roches passer!»,
BHant. fesü. II 3005. Le grant avoir ont forment
désiré, Et riche et povre l'ont assés
goulousé, eb. II10691. Si fist Gerars .., Hüon
träi ens le fin, sans douter, Por le grant tere
que il ot golousé, HBord. 73. Et Karies .. a
faite une orison bien faite et enparlee, Que
cele vile soit a tel fuer atornee Que de ceus ne
d'autrui ne soit mes golosee, Gui de Bourg.

130.] La cité prent li rois a esgarder, Dedanz
son euer forment a goloser, Aym. Narb. 191 ;
vgl. unten GViane 648. La mort Rollant vostre
neveu vendez, Quant les avoirs des träitors
prennez. Dehaiz avoirs qui si est goulousez!,
Gayd. 163. Vius est li cuers ki le (délit de car)
golouse, Rencl. M 204, 2. Mort veut, ce dit, et
mort goulousé (sie will sterben), GCoins. 562,
228. li bons quens de Poitiers Et de Toulouse,

Il savra bien que (was) cil goulousé Qui
sifetement se doulouse, Rutéb. 120, Quant tu
l'as (Vavoir), forment le goulouses, Et quant
le piers, tu t'en doulouses, JCond. 1160, 87.
mit inf.i Pour s'arme que sauver goulousé,
Mousk. 6529. Le boin evesque de Toulouse,
Qui leur armes sauver goulousé, Kacierent il
fors de la tiere, eb. 22418. [Vëu aveiz com
longuement At tenu bel et noblement Li
cuens la contei de Tholeuze, Que chascuns
resembleir goleuze, Ruteb. I 49.]

mit persönl. obj. : fern, heiß, heftig begehren :
Qui dont vëist no gent estraindre et formiier!
Plus golosent les Turs que l'aloe esprevier,
Jerus. 1439. «Dieus», dist la dame, «biax
rois de majesté, Com cist hom sanble de grant
nobilité .. !» .. Ens en son euer l'a forment
goulousé; Quant il s'en va, la dame a souspiré,
Mitt. 29, 5. [Que que la bele Ydone
pleure et plaint et dolouse Le preu Garsilïon
qui (= cui) tant aime et golouse, A tant es

vos sa maistre de tost aler jalouse, Rom. u. Past.
I57,49 (Audefroi). «Icelle fee c'àvés chi
amenee, .. Pavés vous goulousee ?» Et il respont:
«ôil, plus que riens nee», Aub. 929. Voit
Josiane et venir et aler, Dedens son euer le
prist a goulouser Et jure Dieu .. Que, se il
puet esploitier ne esrer, Que il l'ara a moulïier
et a per, BHant. festl. II 6651.] Rollans la
(Aude) prist molt bien a esguarder, Dedans
son euer forment a gouleser, GViane 648; s. oben Aym. Narb
. 191. Quant li rois Pépins ..
la voit si très bele c'on s'i pëust mirer .., Lors
la prent en son euer forment a goulouser,
Berte 2706. Trouver m'a fait mon compaignon
Qui de son bien me goulousa Tant que par
amour m'espousa, Th. frç. au m. â. 541
(Mir. ND).


vol:4-col:429-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


goloseté s. f.

DMF: gulosité

[<Gefräßigkeit, Eßgier : s. Godefroy IV 307*
20 (Macé), IV 389c (gubsité). [FEWIV 324a.]


vol:4-col:429-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


golot s. m.

DMF: goulot

[FEW IV 316a gula; Gam. 479a goulot; Godefroy IX 710c. vgl. golet]

[Röhre eines Tonnennetzes «paveillon)) zum
25 Fangen von Rebhühnern : Et en la dite ouree
du paveillon a un goullet (Var. goullot) qui
tient au paveillon, Modus 128, 15, s. golet.]


vol:4-col:429-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


golot s. m.

DMF: 0

[persischer Name eines Raubvogels : Et uns
autres (oisels) en est ausi en Perse qi est appellé
en cele lange gutuy et uns autres ausi qe
est appellee cursue et uns autres ausi qi est
appeliez golot, Ghatrif 9, 7.]

vol:4-col:429-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


golu adf.

DMF: goulu

[FEW IV 319a gula; Gam. 479a goulu (16. Jahrh
.); Godefroy IX 710c]

[begehrlich, gierig: Or dient il auquant, ke
plus se font soutiu, Ke trop est li cuers povres
ki ne puet qu'en un lieu, Dont je voi tant de
cuers, ki sont si très gouliu, Ki tout velent
fuster, ausi comme corliu, Vrai chim. Warn.
Xb, 8. 209 (Glossar: gouliu = goulu ?).]
golu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[als Beiname
: Jehan le goulu, marchant de
gresse, Livre d. I. Taille de Paris M 19 d, 8.
45 107. Garmont le golu, eb. 49d, 8. 260.]
gombele s. /., s. combele.

vol:4-col:429-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gome s. f.

DMF: gomme

[Ballen, Pack: s. Godefroy IV 307e (une
gomme d9aguilles, Ende 13. Jahrh.).]

vol:4-col:429-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gome s. f. (u. m.)

DMF: gomme

[.REW3 3916 gumma; FEW IV 324a
gummi; Gam. 476a gomme; Godefroy IX 707a]

Gummi: [gome, Gloses franç. Raschi 553.]
D'unes gomes esperitaus, Dont moût traite li
Mecinaus, Fu toz empliz li encensiers, Troie
14899. Et par ses lettres li commande Së[e]lees
de cire a gomme Comme a celui qui est
son homme Que .., GGui. I 2843. [Après ce

prenez alôé et gome et lait et groc____, et

puis en fetes un enplastre et le metez sor la
paume de l'oisel, Moamin III12, 6. Après ce
prenez d'alôepat et de gumme et d'aubume
d'ou et de gum arabic et de groc ...., oingiez
en les plaintes de l'oisel, Ghatrif 42, 5; s. Glossar,
wo weitere Beisp. für gern arabic, gum
arabic.]
gomme de cerisier, Ménag. II 219.
gomme als Ingrediens bei Tintebereitung, eb.
II 265, wo eine Hds. arabic zusetzt, gomme
arrabe der comme or, eb. II274. [Et se vomir
le convient par le medecine qui est atoucïe a
le sustance de l'estomach, si buvera ewe où
sera cuis mastich, goume arabique et sirop
rosat, Rég. du corps 54, 23.] [gome adragant:
faire cuire une geline vielle ou une tourterelle
en ewe où il ara goume adragant, et
somac, et goume arabiche, et bolarmenicum,
et de ces ewes buvera, Rég. du corps 53, 30.
ewe gomme arabique, goume adragant et
psilium, eb. 55, 4. eb. 55, 12. prendés gomme
adragant et le faites demorer une nuit en un
pau d'ewe d'orge, et prendés apriès gyrofles,
et gomme, et mastic arabich (Var. et mastic
et goume arabic), et en faites poure, et le
niellés avoec le poure de le gomme adragant
ki sera demoree en l'ewe d'orge, et en faites
piles, et les tenra cius qui sera malades desus
le langue une grant piece, et puis le pora
avaler et user le vin où il seront cuit, eb. 185,26
u. 29

(Glossar : gomme adragant, gomme-résine de plusieurs espèces d'Astragalus).]
gome
edere (nfz. hédère) «Efeuharz66 :
Si tecches a
(eine Frau) ki al vis apiere, Si face prendre
gome d'eere (l. edere) Et fiel de tor triblé ensemble;
Le leu doit froter .. Et tot le vis
mult bien laver, Rec. méd. in Rom. XXXII
91, 8. [gomme d'ierre, Rec. méd. in Rom.
XLIV 171; FEW IV 897* mit Hinweis auf
Tilander Glan. lex. 76 gomme edere (als Heilmittel
gegen Augenübel der Pferde).] [gome
gregani:
Prenez gomme gregani, deux onces,
et faictes tremper en vinaigre, Remèdes de chevaux (15. Jahrh.), zit. in Tilander Glan.

lex. 137.]

[aZs Minimalwert: Or comparons propre

gomer

ment L'omme a l'eaue, et vilement Se verra
vil plus que gomme <: consomme, pomme,
assomme), EDesch. II 247, 54.]

fig. : Rome est li mail qui tot assome, Rome
nos fait de siu candoile, Quant son légat vent
comme estoile, Ja n'iert tant tainz de noire
gone (Z. gome), Thib. d. Marly V. s. I. Jf.XIII.

vol:4-col:431-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gomer vb.

DMF: gommer

[FEWIV 324b gummi; Godefroy IX 707a]
10 Irans. mit Gummi uberziehen, gummieren:
Poisons pour tüer cerf ou sanglier: Prenez la
racine de l'herbe d'eleetoire .., et tant la
mettez et remettez a la chaleur du soleil
qu'elle se tienne conglutinee et prise comme
cire gommee, et la mettez en une boiste bien
close usw., Ménag. II 258.


vol:4-col:431-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gomer s. m.

DMF: gomor

Art Trinkgefäß, Becher : anticintum: gomer,
Par. Gloss. 8246 55. Logique, qui toz jors
20tence, Claime les auctors autoriaus Et les
clers d'Orliens glomeriaus (Far. gomereax),
Si vaut bien chascuns quatre Omers, Quar il
boivent a granz gomers Et sevent bien versefïer,
Que d'une fueille d'un figuier Vous feront
il cinquante vers, HAnddi IV 10 (La Bataille des sept ars).
A un gomer puisent l'eaue parfonde
(Robin und Marion an der Waldqudle), EDesch.
III1 (Le vrai bonheur est aux champs ; Glossar: récipient en bois).

als Minimalwert: D'amer povre orne ne li
(der Frau) chaille, Qu'il n'est riens que povres
on vaille; Se c'iert Ovides ou Homers, Ne
vaudrait il pas deus gomers, Bose L 13620
mit Anm.

[Godefroy IV 307c.]


vol:4-col:431-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gomerel s. m.

DMF: 0

Spottname der Kleriker von Orleans : Logique,
qui toz jors tence, Claime les auctors autoriaus
Et les clers d'Orliens glomeriaus (Var.
40 gomereax), Si vaut bien chascuns quatre
Omers, Quar il boivent a granz gomers,
HAnddi IV 8, vgl. Anm. S. 135 ; s. auch oben
u. gomer. [Godefroy IV 292b.] [T. B. W. Beid
in Bitchie Studies 181 ff. : Grammar, grimoire,

45 glamour, gomerd («gomerel, glomereU, formes dissimilées de
«*gr orner d», altération d'un
«*gramaréllus», qui aurait désigné railleusement
un latiniste débutant); cf. M. Bogues,
Bom. LXXI 401.]

50 gon s. m., s. gont.

gouaille s. /., s. gonde.


vol:4-col:431-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gondele s.f.

DMF: 0

goïie 432

[Gcmdd: s. Godefroy VII 707* (13. Jahrh.y,
Gam. 476a gondole.]

gondillier vb., gondre vb., s. grondittier,

vol:4-col:432-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grondre [TilanderLex. Ben. 87.]

DMF: 0


vol:4-col:432-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gone s.f.

DMF: gonne

[REW* 3919 gall. gunna ,,Pdz((;FEW IV
325* gunna «Pdzrock» ; Brüll Untergeg. Worte
140; Godefroy IV 308a. Schultz Höf. Leb. I
302; Goddard Women's Costume 133ff.; Lundquist
Mode 18. vgl. gonele]

langes Gewand, langer Bock (zumeist der Mönche) :
Ainz devendreie nonne E vestireie
gönne, Cor 526. Je ne quier ja sans toi avoir
El que je t'ai fait assavoir: Un vol (d. h. voil)
et une blance gone Comme rencluse et comme
none, Ille 4223. la nonne Qui n'ot seur lui
(== li) ne voil ne gönne, Méon II 166, 370.

Vgl. gonete. [Ot vestu (der zum Bischof gewählte
Thiodamas)
une neire gone Et après sa
char une haire, Thebes 5150. C'est une gent et
sage et nete A ces dras de noire brünette Et si
a mances a lor gounes, Et si ont rezes lor courounes,
Kardenaî sont et arcevesque, Prélat
de sainte glise et vesque, Mousk. 5494.] Quant
il fu rés (Guillaume zum Mönch geworden),
moût fu bele persone. Un moine apele (der Abt),
par son droit non le nome: «Alés moi
tost querre une noire goune, Prenés l'estole,
qui bien siet a proudoume, Et froc et cape et
estamine et coule Et la pelice», Mon. Guïll. I

151. [Quant nos avons (sagen die anderen Mönche)
eine aunes en nos gones, Il (Guillaume)
est si grans que il l'en convient dose,

Et chape et cote et la pelice encontre, c5. I
198.] En vos aroit bele persone, Qant avrïez
vestu la gone Par desus la pelice grise;
N'avroit si biau moine en l'iglise (zu Isengrin),
Ben. 1072. Ains i avra vint des moines tüés,
soissante gonnes et cent fros descirés, Que
soufrisons que fussiés vergondés, Auberi 129.
Si a coisi un moigne qui fu haut rôengiés ; Par
desous les orelles ot les grenons tranciés, Froc
ot et estamine et une gone viès, Et fu d'unes
grans botes d'abeïe cauciés, Aiol 6577. Le
moine autre foiz l'aresonne: «Dame», fet il,
«par nostre gönne, Je ai de vos moût grant
pitié», Segretain moine 126. A une famé se fist
prendre Par la gone, s'el mena droit Là où la
dame se gisoit (ein Mann in Mönchstracht), Barb. u. M.
III 232, 93 (Du chevalier qui fist
sa famé confesse). Tantost a la prison alerent,
L'uis ovrirent et si troverent Le dëable qui es

gonel

fers fu, Qui ot (um als Mönch zu erscheinen) et
gone et froc vestu, Méon II 423, 402 (D'un
moine qui contrefist Vymage du dëable, qui s'en
corouça).
Nus n'est preudom por grant corone
Ne por vestir cule ne gone, VdlMort 45, 11.
Wistasces .. se vest de coteles blanches, Vest
une gönne a lees manches; Deus moignes emprunte
a l'abbé, Tout troi sont maintenant
monté, Eust. Moine 434. [Chanoines, chapelains,
persones, Moines, nonnains, de toutez
gonnez, Par bois, par villes, par marès Torchent
a Fauvel les garés, Fauvel L 156.] Il ont
religïous habit, Mès poi est de bien qui habit
Au jour d'ui sous froc ne sous gönne .. ; Sire
Fauvel est lor abbé, éb. 923. des noirs monnes,
Qui de fundatïon portent les noires gonnes,
OMuis. 1179. Or prendés de mon dos mon
hermin engolé, Qui bien cousta cent mars,
quant je fui adoubés .. ; Cent saus valent les
20gones de deniers monaés, Elie 1119. Quant
ces nouveles öent nostre gens de Nerbone, As
armes keurent .. ; Pour chascun faire armer,
la grans bancloke sonne, N'ï a celui qui n'ait
le haubert sous la gönne, Escu ou targe au col
et glaive forte et bonne, BComm. 206.


vol:4-col:433-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gonel s. m.

DMF: gonneau

[FEW IV 326a gunna; Godefroy IV 308*]
(Unter)Gewand: Or oiez du vilain Que j'encontrai
ou plain, Comme ert appareilliez .. :
Chape avoit et mantel Et cote sus gonnel Et
braies et chemise, Et moufles por la bise ..,
Si aloit a eschace, Jongl. et Tr. 159 (De VEs
châtier).


vol:4-col:433-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gonele (gone) s. f.

DMF: gonnelle

[REW* 3919 gall. gunna; FEW IV 325*;
Godefroy IV 308*. Schultz Höf. Leb. I 302,
Il 58; Goddard Women's Costume 133ff.;
Lundquist Mode 18. vgl. gone]

(langes) Gewand (auch Untergewand); Rock:
40 [La meschine fud vestue de une gunele qui li
batid al talun (talari tunica) ; e si soleient a cel
cuntemple estre vestües pulceles ki furent
filles derei, LRois 164. E eledescirad sa gunele
e jetad puldre sur sun chief, éb. 164.] [A pié
est desçandue la cortoise, la baie; Richiers ai
receüe antre ses braz la baie. Puis vesti autres
dras por desus sa gonnale; Si conme chevalier
s'atorne la pucele, Floovant A 1771.] Li
cuens Guillaumes vesti une gonnele De tel
burel com il ot en la terre, Et en ses jambes
une grant chauce perse, Sollers de buef ..,
Nymes 1037 (als reisender Kaufmann). [Li

rois Otranz li a dit par contraire: Diva, vilains,
Mahomès mal te face! Por quoi as or si
granz sollers de vache Et ta gonele et tes corrois
si gastes ?, éb. 1315. Guillaumes dist en
bas, a recelee: Por ce, s'ai ore mes chauces
enböees Et ma gonele, qui est et grant et lee,

Si est por voir dans Aymeris mes peres, éb.
1331.] [Vait s'ent li quens en pure sa gonele,
Descaus, en langes, parmi la terre pesme ; Li
pié li sainent des pierres qui l'apressent. Ce
suefrë il pour Dieu, le roi celestre, Mon. Guill.
2079.] Rlïaus ont de coton porfendus lez les
cors, Et firent cours mantiaus, gonailles ( !) de
depors. Ganor s'est apresté qui atome son
erre, Disant qu'iront par France por penitence
faire, Aye 72. Li quens Raous .. s'agenoille;
vestue ot sa gonnele, Par grant amor
li a dit raison bele: «E! Rerneçon», ce dit li
quens, «châele ! N'en viex pas droit ? s'en pren
amende bele», RCambr. 1757. Et fiert Aliaume
qi contre lui revele Desor son elme qi luist et
estencele; Ausi le fent com un pan de gonnele,
éb. 4688;

vgl. hierzu: Haubers ne li valu nient
plus qu'une gone, R Alix. 160, 16. [E sun
halbere li runt e désclavelet, Colpet le piz suz
la large gonele, Mort le trebuchet des arçuns
de la sele, Chanç. Guillelme 1834.] Niés Vivien,

.. Quant t'adoubai en mon palais, a Termes,
Por vostre amor en donai a cent elmes, Et
cent escus et cent targes noveles Et escarlates 80
et mantiaus et gouneles; A leur voloir eurent
armes et seles (also Geschenk für die jungen Ritter beim Ritterschlag), Alisc.
24. An pur sa
gonelle Eusse plus chier Celui ki frestelle An
cel vergier .. KedevoslasignorieD'Angoune
de Normandie, Rom. u. Past. II27,19. [Ki est
veisin a l'estencele Tost ad parcee la gunele;

Ki le fu hante e jur e nuit N'est merveille se il
se quit, SGile 540.] Des serjanz aus noires gonneles
Ot là .. Navrez une vinte[t]cinquaine,
GGui. II8977.

scherzhaft übertr.: Et dient (die Kaufleute)
ja n'en feront el, Mes enquenuit a lor ostel Li
reverseront la gonele (werden ihm, dem Fuchs, die Haut abziehn), Ren.
829. Renart träitre,
alez vos ent! Se vos estes ci longement, Vos i
lerez cele gonele, éb. 1711. Pëor a (Renart) de
perdre s'escorce. Se plus n'i vaut engin que
force, Moult doute a perdre sa gonele, éb. 1883
[Tilander Lex. Ren. 88].


vol:4-col:434-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gonelesches s. f. ( ?).

DMF: 0

[gonelesches ( ?), Gloses franç. Raschi 554

(«broderies ou ouvrages faits au métier, aux
dessins en relief6.)] [FEW IV 326a gunna.]


vol:4-col:435-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gonete s. f.

DMF: 0

[FEW IV 326a gunna;

Godefroy IV 308c] Gewand der Nonne (vgl. goné):
Elle s'escrïait:
com seux esbaihïe! E, Deus, ki m'ait
mis en ceste abaïe ? Maix ieu en istrai, per
sainte Marie, Ke n'i vestirai cotte ne gonnete
.. ; Malois soit de Deu ki me fist nonnete!,
Rom. u. Post. 133,16.

vol:4-col:435-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gonfanoier s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 1025 anfrk. *gundfano; Gode
froy IV 308c]

Bannerträger : [Là iert Fouque et Guiehart
et Guyon et Gautiers Et Guillaume d'Orenge,
le bon gomphannoiers, FCand. Sch.-G. II
8. 404, 3849. De Procidas le chastelain A (li Galois)
fait son baillieu soverain, Tote sa terre
li commande, Gonfanoier Ta fait d'Yrlande,
Si est ses maistres seneschauz Por ce qu'il est
preuz et loiauz, Durm. 15232.] Grant mal fit
an Jherusalem A icest tens Nabuzardan; Les
oz conduist des chevaliers, Et fut maitres
confanöers, Proph. Dav. 68.

vol:4-col:435-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gonfanon, confanon s. nt.

DMF: gonfalon

[REW* 3918 fric. gundfano\FEW XVI102« anfrk. *gundfano
; Gam. 476a gonfalon\ Godefroy
IX 707b. Schultz Höf. Leb. Il 28]
Kampffahne, Banner
; Fähnchen an der
30 Lanze: in der Schlacht: Tei eovenist helme e
bronie a porter .., Le gonfanon l'emperedor
porter, Com fist tes pedre e li tons parentez,
Alex. 83 d. De cels de France virent les gunfanuns,
Ch. Rol. 857. [Luisent cil helme .. E
eil espiet, eil gunfanun fermet, eb. 1033. El
cors li met les pans del gunfanun, Pleine sa
hanste l'abat mort des arçuns, eb. 1228.]
[Esturmis niés, derump cest gunfanun, Que
en fuiant ne nus conuisset l'um ! Car a l'enseigne
trairunt paien felun, Chanç. Guillélme
264. Traiez vus ça devers mun destre poign!
Al mien ensemble si met tun gunfanun! Si jo
ai tei, ne criem malvais engruign, eb. 468;
ähnlich eb. 1675. En mi fist (Arthur) tenir sun
dragun Que il portot pur gumfanun; Des
altres tuz fist uit cumpaignes, En chascune ot
dous chevetaines, Brut. Am. 12338. Reinalt
asembla s'ost e ses veisins manda, A Rollant,
un vasal, sun gunfanun livra, Rou II 544. Cil
60 trei orent treis gunfanuns A ralïer lur compaignuns,
eb. III 1517. N'i a riche home ne
baron Qui n'ait lez lui son gonfanon, Ou gonfanon

ou altre enseigne, Où sa maisnïe se
restreigne, Conoissances e entresainz, De plusors
guises escuz painz, eb. III 3940. 3941. E
se ço ert que Deus volsist Que il (Wilhelm, der Herzog der Normannen)
Engleterre conquesist,
De Saint Pierre la recevreit, Altre fors
Deu n'en servireit. L'apostoile li otreia, Un
gonfanon li enveia, Un gonfanon e un anel
Mult precïos e riche e bel. Si com il dist, desoz
la pierre Aveit un des chevels Saint Pierre,
eb. III 6332. 6333. Tant a sa gent avant
menee .. Qu'il fist son estandart drecier Et
fist son gonfanon fichier Hoc tot droit où
l'abeïe De la bataille est establie, eb. III 6986
(Keller Voc. Wace 265a).] Le destrier broche
.., Brandist la hanste, le gonfanon destort,
Fiert le paien sor Falbere de son dos, Car. Lo.

942. Prent en son poing un fort trenchant
espié, A quinze clos le gonfanon fichié (Var.
lacié), eb. 2100. A son col pent un fort escu
pesant, Entre ses poinz un fort espié trenchant,
A eine clos d'or un gonfanon i pent.

Par mi la porte s'en ist esperonant, eb. 2488.
Jostai a lui .., Par mi le cors li mis le confenon,
Nymes 209. [El cors li mist le fier a
tout le confanon, Toute plaine sa lance l'abat
mort de l'arçon, R Alix. 227,6. Anste ot roide
de frasne et gonphanon pendant, eb. 40, 30.

Le confenon de soie li met en la coraille, Par
arriéré l'arçon le gete mort sanz faille, Ch.
Sax. LXXII. Je voi ici venir mon oncle a
bandon, Armé sor son cheval, destors le confenon,
eb. CLVI. Son comfenon pourtoit ung
hons très renommés, Regnaus li preux, li fors,
Gir. Ross. 220. Et s'en fust alé Träison, Maiz
il portoit le gonfanon, Et ceulz qui estoient
derrière Li disoient: Avant, baniere!, Gace de la Buigne
4524.] im Turnier: [Les lances
un grant bois ressanblent .., il n'i paroit se
lances non Et banieres et gonfanon, RCharr.
5622. A l'assembler des chevaliers Voleit chescuns
estre primiers De bien faire, se il pëust,
Pur ceo qu'a la dame plëust. Tuit la teneient
pur amie, Tuit portouent sa drüerie, Anel u
manche u gumfanun, E chescuns escrïot sun
nun, MFce Lais Cht 69.] tournoy ne sëust Que
là ne fust ses confanons, Rich. 3291. Banner auf dem Turm der Stadt :
[ont vëu la tour de la
bone cité; Par desuis ont chosi un confenon
livé, Floovant A 2365. Quant je sara lëanz,
asez tot lou sarez: Je ferai suis la tor mon
confenon lever, eb. 2372. Faites sor cele tor ce

gonfanoneel

confenon drecier!, eb. 2435. Tot ce que Richiers
dit fut mont tot outroiez. Tut se vont
adober et montent es destriez, Ensuis la tor
ont mis lou confenon Richier, eb. 2448.]

gonfanoneel s. m.

[Fähnchen an der Lanze: s. Godefroy IV 308c (Athis)
; FEW XVI102*.]


vol:4-col:437-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gonfanoner vb.

DMF: 0

[trans. unter einem Banner (die Truppen) sammeln: s. Godefroy IV 308c (14. Jahrh
.,
jud.frz.); FEW XVI 102b.]


vol:4-col:437-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:4-col:437-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gonfanonier [unmatched lemma]gonfanonier, confanonier s. m.

DMF: 0

DMF: gonfalonière

[FEW XVI 102b *anfrlc. gundfano; Garn. 476« gonfalonier
; Godefroy IX 707c]

Bannerträger : Li empereres est en un grant
verger, Ensembrod lui Rollanz et Oliver .
Gefreid d'Anjou, le rei gunfanuner, Ch. Bol.

106. [«Graimes noveles!», dist li quens Vivïens.
«En champ nus faillent nostre gunfanunier»,
Chanç. Guillelme 280. Franche
maisniee, que purruns devenir? En champ
nus sunt gunfanunier failli, eb. 282. Socurez
hui vostre gunfanunier!, eb. 1584. Par dreit e
par anceisorie Deivent estre de Normendie
Vostre parent gonfanonier, Rou III 7607
(Keller Voc. Wace 262a).] Thebes1S. 193. dist
( Ysengrin) au roi .. : «Puis que sire Tardis est
mort, Querez qui le gonfanon port. Et qui
que le doiez baillier, Vos eovient il gonfanonier».
* « Voirs est», dist li rois, .. «Esgardez,
por Deu vos prïon, De qui gonfanonier feron
..», Ben. 26252. 26256. Maintenant conmande
(der König) a sa gent Que entr'eus
gonfanonier facent Si bon que de rien ne mesfacent,

gonfanonier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ebug3="lem_cont">eb: 26269. Gonfanonier soit (Benart)
de par Dé, Puis que il vos vient a talent, eb.
26280. [De toi ferai mon dru et mon confenoneir,
Si saras an ma chanbre mes matres consoiliers,
Floovant A 445. Onqes mais connestables,
tant ëust grant baillie, Ne fu confenoniers
de tel connestablie, Ch. Sax. CLXXIII.]
Et nos nos irons acointier A cest autre gonfanonnier,
Ferg. 160,15. Grües sont oisiau qui
volent a eschieles, en maniéré de chevaliers
qui vont en bataille; et tozjors va li uns devant
l'autre aussi comme confanoniers et
guïerres des autres, et les maine et conduit et
chastie de sa voiz, Brun. Lat. 215. [A Bouvines
fut l'assamblee .., Dieu, qui au droit aidier
voult, Un gonfanonnier mist en l'ost Qui bien
sceut l'art de tournoier, Ben. Contref. Bayn.
2756. Et firent (les Egipciens) ung confanongopU

438

nier De Môyse qui les gula; Par les desers les
avoya, eb. 8486.]

ubertr. : gomfanonier Deu (Streiter Gottes =
Mönche), Mir. Vierge Orl. II40.

[fern, gonfanoniere Bannerträgerin: Mort,
qui estoit gonfanonniere Et d'enfer portout
labaniere, Ev. Nicod. nach Godefroy IX 708a.]

vol:4-col:438-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gont, gon s. m.

DMF: gond

[.REW3 3819 gomphus (griech.); FEW IV 192au.Ztschr. f. rom. Ph. LXVIII25
; Garn.
476« gond; Godefroy IX 707*]

Türangel: hic girafus: gru (l. gon?), Gl. Glasg.
158b (bei den Teilen der Tür), groffus:
gon, Gl. Lille 50 a. vectis: vereil ou gon, Olla.

En l'un symel (Türpfosten) sount les gouns
(Gl. hokes = hooks), Walt. Bibi. 170. Quant a
la chartra pot anceis avenir, Il ne trova qui
l'us osast ovrir; Fert a un mal, les gons en
fait sallir, Alex. Gr. B 129, S. 31. Si ont tant
féru et boté .. Que le pesle et les gons peçoient,
A force l'uis dedanz anvoient, Si antrent
anz a grant desroi, Guil. d*A. 397.
[Fantree (des Palastes) moût haute fu. Et les
portes riches et beles; Que tuit li gon et les
verveles Furent d'or fin tesmoing l'estoire,
Perc. H 7680. El chastel s'en entroit volontiers,
non enviz ; Les portes ont recloses et les
gonz bien sartiz, FCand. Sch.-G. 11148.] si en
i avoit une (capéle) que on apeloit le Sainte
Capele, qui si estoit rike et noble qu'il n'i 80
avoit ne gons ne verveles ne autres menbres
qui a fer apartenissent, qui tout ne fussent
d'argent, RClari L LXXXII. L'uis Sert du
pié sanz demorer Si qu'il le fet des gons voler,
Barb. u. M. III 368, 340 (De Boivin de Provins),

hurtent a Fuis et le firent voler des gons,
Marque 63d 3. il n'a si sage homme desi en
Balesgués, Puis que l'aumaire est close et li
gons bien serrés, Qui s'en aperchëust por For
de dis chités, Gaufr. 63. Fermëures ne furent
routes Ne gon cassé ne vertevelle, NDChartr.

29. viles .. si arses qu'es huis n'a gon < ; Arragon>,
GGui. I 5055. Ribauz cui l'en a tout
osté, En feurre de chascun costé Reportent
gonz et verteveles, Verrouz et clouz et tiex
bereles Qu'il orent trouvez en la cendre Des
arsiz, et les veulent vendre, eb. II 10881. A
Fuis Baudewin vienent, si Font geté du gon,
BSeb. XXI 514. Et abaissa le pont qui pent
au maistre gon, eb. VII 833.

gôois ( ?) àdj., s. gôesche.
gopil s. m.9 gopillier vb., s. goupil, goupïllier.


vol:4-col:439-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gordaine s. /., s. Godefroy IV 320c (14. Jahrhundert).

DMF: 0
[Gam. 476* gord.\ vgl. gort s. m.


vol:4-col:439-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gordin (gort) adj. suhst.

DMF: gourdin

[FEW IV 327b gurdus; Godefroy IV 309*]

[einfältig, dumm. ~ verblümt : Saint-Gordin
der «heilige Dummkopfe :
Mais nule carité a
tele ne tient on Conme de Saint Oison, le frere
Saint Gourdin, Chansons et dits artésiens XV
7, vgl. 8.130.]

fern.: Il a en ceste vile une dame naïue
< : aïue> Qui por sainte Àuweline se doit bien
travellier Et son mostier refaire et tote nuit
vellier. E, Diex, com je connois une bone
gourdine ; Qui li vauroit doner une seule fordine,
On le poroit mener de ci dusk'a Peuci,
Chansons et dits artésiens XV 69

(Glossar: sot;
Godefroy: femme galante, femme de mauvaise
vie).
Quant cil du castiel virent Blancheflour
le röine (Ton voloit là ardoir dedens un feu
d'espine, Adont y vëissiez mener grant disipline.
Sa fille derompoit moult laidement se
crine; «Äy! lasse,» dist elle, «or seray orphenine
De la trez milleur mere et le plus entérine
Qui onquez delyvrast (entbunden wurde) de
françoise (Rds. francoire) gourdine (Sinn?).
Lasse! que devenra ceste povre meschine?»,
HCap. 195.

vol:4-col:439-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gordine, grondine s. f.

DMF: courtine

[.REW3 2266 cortina; FEW II1236*; Gode
froy IX 228* courtine; IV 309* gordine. vgl. cortine]

Vorhang (zumal: Bettvorhang): [Mult le fist
bien servir la gentius palasine (die Königin Candasse den Alexander),
Et s'ot toutes les
aises de dame sor (l. sos) gordine (Var. les
aises que Pon prent sor (l. sos) cortine), R Alix.
497, 25.] E puis g'irai (l. girai) o vous desous
bielle gourdine, BSeb. IV 677. Es gourdinez
s'ala ly bons rois reposer, HCap. 235. Del chiel
a (der Ritter) chambre et gordine, S'a couce de
terre fouoite. Mais tant la venue couvoite Des
anemis, que sa sofrance En met aukes en
oblïance, Tr. Belg. 1176, 40 (Jacques de Baisieux,
Li Dis de Vespee). [En le quarte partie
(der reich bemalten äußeren Zeltwand), si com
li très define, Est escrite Pestore d'Elaine la
röine .. ; Paris en amena la dame par rapine
.., S'en fu Troie livrée a perte et a gastine.
Alixandres regarde volontiers la gordine
Et dist as doze pers : cist furent par morine,
RAlix. 56, 24 (Godefroy IV 309* deutetunrichtig-,
es ist die Zetttoand oder der Zeltvorhang

gemeint).] connopeum (xcovotusiov) : grondine,
Gloss. 7692 323
gordine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(vgl.
conopeum: cortine,
Guil. Brit. 100 b).

vol:4-col:440-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gordingue s. f. ( ?)

DMF: 0

[E. Gamillscheg, Krüger Homenaje I 36
(< sächs. *wordinga) ; Godefroy IV 225c]
ein bestimmter Teil des Tauwerks eines
Schiffes, Geitau :
Tels i ad traient les gurdinges
(Var. guirbingnes [l. guirdingues ?], gordines),
Brut Am. 11222 [Keller Voc. Wace 234a].
Vgl. gardinge (Brut IIS. 142 Anm. bemerkt zu
dieser Form: On retrouve encore ce mot dans le
danois
«gaardinger», et dans le suédois «gar
dingar»).


vol:4-col:440-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gordoiier vb.

DMF: gourdoyer

[FEW IV 327b gurdus; Godefroy IV 309*] Irans, jem. hart behandeln:
Il (der Liebende)
a tant mal que il n'ëust Mestier de pis, s'il vos
plëust. Or ne l'alez plus gordeiant (Var. guerroiant),
Que vos n'i gâaigniez neient; Sofrez
que Bel Acueil li face Des ore mais aucune
grâce (bittet Pitié zu Gunsten des Liebenden bei Dangier), Rose L
3307. [Il s'antrevont ja gourdoiant,
Chascuns an peut estre voiant, Ren. Contref. Rayn.
II S. 201a.] vgl. gort adj., gardement
adv.

vol:4-col:440-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gore, gorre s. f.

DMF: 0

[REW3 3820 gorr (Schallwort); FEW IV
195a gorr-. Streng Schwein]

[Sau: s. Godefroy IV 309b (15. Jahrh.).]
gorel s. m., s. goherel.

vol:4-col:440-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gorel (gore) s. m.

DMF: 0

[REW3 3820 gorr (Schallwort); FEW IV
196* gorr-; Godefroy IV 309c]

[Schweinchen. zweijähriger Keiler: Et
quantz la mere les ad lessé, sunt il appelez
goreaus, e tut Pan après. Le tierz an sunt il
apelez hogastres, Guill. Twici, VArt de venerie,
trad. frç., s. Tïlander Glan. lex. 135.]

vol:4-col:440-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


goret (gare) s. m.

DMF: 0

[REW3 3820 garr (Schallwort); FEW IV
195a; Gam. 476* goret]

[Schweinchen: s. Godefroy IV 309c, IX 708*
(15. Jahrh.).]

vol:4-col:440-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gorfoler vb.

DMF: gourfouler

[REW3 3560 *fullare; FEW III 848« fuilare;
Godefroy IV 321*]

[trans. jem. drücken, pressen: Quant entrée
estes en leur foule, Où chascun vous hurte
et gourfoule, Rose, nach Godefroy a. a. O.]

[in übertrag. Sinn: Ge vos ai folé la vendenge
(Var. Ge vos gorfolai la vendenge «je

441

gorg

442

fis Vamour avec vous»), Ren. M11654, s. Ti~
lander Lex. Ren. 88 u. 155.]

gorg s. m.y s. gort s. m.


vol:4-col:441-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gorg© /.

DMF: gorge

[ÂÆïP 3921 gwflw; jFÆJT IV 330a gurges;
Gam. 476& gorge ; Godefroy IV 309c, /Z 7036.
Zauner Körperteile. goZe]

Kehle (äußerlich u. innerlich) : gutur : gorge,
Gl. Lille 12 a. [La 4e partie principal du col est
dite gorge, c'est le neu de la gorge par devant
le col, le quel est sans moien après le menton
et desous, HMondev. Chir. 257.] Cun alouent
endreit un munt, Virent un fed dunt pour unt ;
Forment fud granz icil malfez, D'enfern eisit
tuz eschalfez .. ; Jetant flammes de sa gorge,
A granz salz curt en sa forge, Benedeit SBrendan
1145. Parmi le col, lez le menton, Entre
la gorge e le goitron Li fist passer le fer trenchant,
Rou III 4084 [Keller Voc. Wace 44b.]
20 [L'ainzné des freres aconsut .., Desoz la gole
l'en a point Que l'os del col li a desjoint;
Trenchié li a l'orguenal veine, Par la gorge li
ist l'aleine, En. 3654.] Erec li met tot a bandon
Dessoz le manton an la gorge Le fer tranchant
de buene forge, Erec 3023. El col le feri
(den Löwen) de tel force Qu'il le fendi jusqu'en
la gorge (Reim\), CPoit. M 600. Puis i ot
grant guerre et estrif, Quariaus lisent faire a
mil forges, Dont on perçoit et cors et gorges,
Mouslc. 20526. Andoi se vienent ademis Si
que chascunz feri en gorge. As fers qui sont de
bone forge Abatent hyaumes et barbieres,
Tourn. Chauv. Delb. 621. vostre mors est
jurée, Demain sera vo gorge souzpesee. Je
n'en panroie d'or plainne une valee Que voz
n'aiez la hart en col fermee, Gayd. 278. [Vers
lui s'adresce (der Bauer zu dem in der Falle gefangenen
Renart)
touz iriez ; Si avoit haucié le
pié destre, Desus la gorge li voult métré, Quar
mielz l'en cuidoit mestroier. Mes Renart nel
voult otroier, Ren. M XVI248.] ainz se leroit
(la preude famé) la gorge Soier a un trenchant
rasoir, Qu'ele fëist ja por avoir Chose dont ses
sire ëust blasme, Barb. u. M. IV 471, 598
(D'Estourmi). [Adonc par la gorge me prist
(Gloutonnie) A deus mains, Peler. V 10507.
celui Que par la gorge arai saisi, eb. 10504.]
Regardai sa (der Hirtin) faisson, Sa bouche et
son menton, Sa gorge ke blanchoie, Rom. u.
50 Past. II 14, 17. Face tendre, color rosine,
Gorge plus blanche c'une hermine, Roche petitete
et vermeille (hat Biauté), Poire 849.
gorge

Gorge polie, menton voutis, Et si ot (la damoiséle)
les sorcis traitis, Le front plain et
resplendoiant, Et le col blanc et reploiant,
Barb. u. M. III424,497. [Por sa gorge parembelir
Mist (la dame) un fermail a sa chemise,
GDole 4363.]

Kehle als Eßorgan: [Entende chale gorge
gloute, Et se castoit, ke trop n'engloute Ki de
se panche fait s'amie, Rend. M 46,1. Car fust
or la langue eschaudee Et la gorge par où passerent
Li morsel qui si chier costerent!, Méon I
126, 72 (De Brifaut). En toi ne truis point de
pasture ; Muez ainz grains de fromant ou d'orge,
Quar miez me font ovrir la gorge, Lyon. Y s.

(Dou poul et de la jaspé), tant ot (der Wolf) 15
soffert fain destroite. Que la gorge l'an fut
estroite, Si qu'auuec ce qu'il eré lous, Plus
estoit quatre foiz golous, eb. 464. Chëus est en
un grant malage .., en la gorge li relieve
Un[s] räancles qui moult le grieve, Barb. u.
M. II 429, 45 (GGoins.). [maintes nourrices,

Qui sont si gloutes e si nices Qu'eus versent
vin en gorge cruese Tout ausinc corne en une
huese, Rose L 13445.] [Li mauffé ces âmes
tenoient, Les gorges a croks leur ouvroient,
Puis prenoient argent fondu Et or es gorges
leur gettoient Si boulant que tous les ardoient,
Jehan dl Mote Voie d9Enfer 2186. 2188.]

escurer sa gorge : vit (die Wölfin) un corbeillon
pendu Où cil avoit mis eine pains d'orge, S'en
escura de l'un sa gorge, Car soufreite le li fist
feire, P Gai. SMart. 4190 (scherzhaft für: fraß das eine Brot auf)
; vgl. escurer.

Kehle als Sprechorgan: [Pecherres .
N'aies pas ta gorge liïe, Di tes pechiés et ta
folie, N'aies honte du confesser!, Jehan
dlMote Voie d9Enfer
4603. Tel guerredon pluseur
pour leur (der Prediger) travail lor rendent
Que leur parlers sour gorge l'uns a
l'autre reprendent, GMuis. II 41 (Sinn ?).

soi prendre par la gorge (zum Zeichen der
Reue wegen unbedachter Rede ; vgl. batre sa
gole):
He, Dieux!, corne tu t'apareilles Con
vilains farsi[s] de mesdis! Regarde(s), que tu
hier dëis ! Or t'en puez penre par la gorge, Par
la foi que je doi Saint Jorge! Bien doit cil
avoir le plus lait, Qui veut ramponer d'autrui
lait, Car il ne set qu'a l'ueil li pent, Claris
24365 ; zum Reim s. S. 834.

in Selbstverwünschungen : Honie soit tote
ma gorge, S'il onques furent (die Zwillinge) de
la forge Dan Goncelin ne dan Fouchier!,

Guil. d'A. 1437. Mal dehez ait toute ma gorge,
S'il a ja mes dé moi nul preu !, Barb. u. M. III
359, 46 (De Boivin de Provins). [Vgl. Tobler Verni. Beitr.IV
1112: «Vom Verwünschen»].

Halsfell des Fuchses als Handelsartikel: Je
me conois an cordöan Et en alun et an bresil,
Et nés an gorges de vorpil Gäeignerai je öan
assez, Ouil. d9A. 2006.

Kehlenhaut des Vogels : Li orles (des Mantels)
.. fu de gorges d'uns oisels Ki suelent
pondre el fonz de mer, En. 4036.

[Kropf der Vögel: Et que il (der Jagdvogel)
n'ait en gorge que bien poi vers le vespre,
Modus 92, 44. Et a Teure d'entre prime et
solail levant le (den Jagdvogel) fai batre a la
char devant les gens et li donne a mengier,
que il ait en gorge, éb. 92,130. eb. oft., s. Glossar
S. 336.
Qant l'oisels a enflee la gorge sanz
occaison de past, saichiez q'il a ventosité dedenz,
Moamin 166,2 ; eb. oft., s. Glossar S. 360, mit Hinweis auf abeissier, voidier sa gorge.

Mahlzeit des Jagdvogels. faire gorge a .. (den Jagdvogel) füttern:
Desor son poin ot un
espervier mis ; Gor je li fait d'une aile de pocin,
MGar. 124. [Bernars l'anneis tenoit un esmeril,
Gorge li fait de Teile de pétris, Enf. Guïll. H
37. Gerars li menres repaist un esprevier
Et li fait gorge de l'ele d'un plouvier,
H Bord. 11. Planté y a de damoiseaux Qui
font gorges a leurs oyseaux, Galeran F 3350.
s'en aloit tout repaissant Le faucon qu'avoec
lui portoit, D'un oisel gorge li faisoit, Gliglois
1350.] [Quant le faucon a esté miz en
l'ordenance .., l'en li doit donner a mengier
bonne char et chaude, comme de coulons et
d'oisiaux vis, a bonne gorge, deus fois le
jour .., Modus 92,23. tieng le faucon au soleil
tant que il ait presque toute sa gorge boutee
aval et enduit, eb. 94, 26. ne li en (dem Jagd40
vogel von der Beute) donne mie grosse gorge,
affin que il ne soit grevé, quer il la getera, e&.
94, 158. Et quant vendra a heure de midi, si
li donne de la char trempee bonne gorge et
grosse, et lesse geuner jucques au vespre, eb.
45 97, 53. ne li donne mie char lavee, mes li
donne char d'oisiaux vis a bonne gorge, eb.
97,130; eb. anderw., s. Glossar 8. 336 («portion
donnée à la fois à un oiseau de proie, gorgée»).

Et si ne fait pas a celer Que a la fois ne soit
bon donner De grosses gorges et de grandes,
Si vous diray de quieux viandes: Char de
lievre .. Et euer de porc .. ; Buef tendre, qui

soit bien lavez, Li poués donner se l'avez. De
telx chars li poués donner Grosses gorges sans
le grever, Gern de la Buignè 7409.7418. Et s'il
(der kranke Jagdvogel) ne gerist encore por ce,
doneç li en sa gorge, avec morseaux de char,
de origan sauvage, et ce li vaudra molt,
Moamin II 60, 10.]

übertr. Gefräßigkeit (vgl. gole) : Ensorquetot
ta gorge donte, S'eschiver vuez domaige et
honte, Lyon. Ys. 1261.

Übermut: A Ruem passa (der flüchtige König)
a son serorge, Qui ne li fist ire ne
gorge; Mais ce fist il pour sa serour Qu'il li
porta foit et ounour, Mousk. 15283.
gorge ≈ GermaNet:Mündung ⇔ WordNet:NA
übertr. Öffnung, Mündung (des Fischnetzes) :

C'est li fos peissons qui s'en passe Par mi la
gorge de la nasse, Qui, quant il s'en veaut
retourner, Maugré sien l'esteut séjourner A
toujourz en prison laienz, Rose L 13980.

gorgeiier vb., s. gorgoiier.


vol:4-col:444-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gorgelon s. m.

DMF: gorgelon

[Bissen (für den Jagdvogel): si li donne
plume de Telle d'une vielle geline .., et li en
donne un bon torquellon (Var. gorgelon) ou
deus et li donne ovec une jointe ou deus prise
en Telle mëismes de la geline, Modus 97,105.]
[FEWIV 333a gurges.]

vol:4-col:444-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gorgëor s. m.

DMF: gorgeur

[Fresser, Säufer: s. Godefroy IV 310a; vgl.
FEW IV 334b: verv. «goûrdjeû,
-iresse» «qui
aime à boire».]

vol:4-col:444-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gorgeret s. m.

DMF: 0

[Art Halskrause: s. Godefroy IV 310a (14. Jahrh.)
; FEW IV 334a.]

vol:4-col:444-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gorgerete s. f.

DMF: gorgerette

[FEW IV 333b, 334a gurges; Gam. 477a
gorgerette; Godefroy IV 310a, IX 709a]

Halsstück des Panzers: que nulles gorgeretes
a bacin ne soient fetes que l'endroit et
l'envers ne soient neufes et toutes de coton
dedenz, Ord. LMest. 371 (Des armuriers).
Tant bacinet a evre nete, Tant hauberc, tante
gorgerete, Tant autre plaisant garnement,
GGui. II 4484; gleichlautend eb. II 7403. Gorgerette
pisainne et coife on li bailla Et deus
esporons d'or qu'en ses deus piés frema,
BSeb. XXIV 329. Là sont hiaumes et haubergons,
Gorgeretes et gambesons, Targes et
quanque faillir puet A cil qui deffendre se
veut, Peler. V 3820.

vol:4-col:444-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gorgerie s. f.

DMF: 0

Selbstgefälligkeit: Eglaf out num li forz,

ki'n fait grant gorgerie Et mut s'en va vantant
par grant surquiderie, Horn 2594. [Godefroy
IV 310a.]


vol:4-col:445-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gorgeron s. m.

DMF: gorgeron

[FEW IV 334a gurges; Godefroy IV 310a] Kéhle
: arteria: gorgeron, Olla. Quant me
sovient du gorgeron Qui tant est blanz soiiz
le menton, Qui n'est ja mès par moi besiez,
Sachiez que cist geus est mult griez, Jongl. et
10 Tr. 122 (Des deux Amans). La fain leur avoit
si nëu Que li gorgeron leur croissoient En
plusieurs lieus, quant il(s) menjoient, Le jour
que desprisonnez furent; Par quoy grant part
d'eus là moururent, GGui. I 3983.


vol:4-col:445-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gorget s. m.

DMF: 0

[FEW IV 333b gurges] spitzes Ende der Fischreuse :
Le gurget de
nase (= nasse) reversez, Le ordure ke leyns
est en gettet, Walt. Bibi. 150.

vol:4-col:445-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gorgete s. f.

DMF: gorgette

[FEW IV 333a gurges ; Godefroy IV 310b;
Brüll Untergeg. Worte 140]
kl. Kehle (des Kindes)
: Ainsint li enfans par
enfance Le voirre en sa bouche bouta .., Si li
coula en la gorgete Qui ert estrete et petitete,
NDChartr, 50.

reizende Kehle (des Mädchens, der jungen Frau) :
One ne vi en mon vivant Si tresbele
pastorete; Vair oil out, boche rïant, Biau
menton, bele gorgete, Çainturete bien séant,
Rom. u. Past. III44, 38. Douce gorgete polie
(Anrede an die Schäferin), Ne me moke mie!,
eb. II47,15. N'avoit jusqu'en Jerusalen Farne
qui plus bel col portast; Poliz iert e sôés au
tast. La gorge avoit autresi blanche (Var. Sa
gorgete ert; La gorgete ot; E la gorgette ot
ossi) Corne est la nois desus la branche, Quant
il a freschement negié, Rose L 545. Li mentons
fu fais a devise, Sa gorgete ne fu pas bise; Ele
estoit moult plesanz de vis, Dolop. 133. En
après fourchelé menton Dont naissoit li
blanke gorgete, Dusk'as espaules sans fossete,
Onnie et grosse en avalant, Ju Ad. L 123.
Tant li (Cleomadès) ert plaisans la façon Dou
front, dou nés et dou menton Et de la gorgete
polie, Plus blanche que n'est nois negïe, Et de
la bouche vermeillete Plus que ne soit en may
rosete Qui n'est pas toute parcreüe, Oleom.
14407.

vol:4-col:445-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gorgiee s. f.

DMF: gorgée

[FEW IV 333a gurges; Godefroy IV 311c, IX 709a.
vgl, golee]

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch IV.

gorgiee

446

Hals voll: Bien doit häir si gorjant gorgé Li
engorgierres qui engorge Si granz gorgiees et
englout Qu'a chascun mot gient et sanglot.

Ne puet estre qu'enfers n'engloute Gorge qui
de mengier est gloute. N'engorjons mie tex
gorgiees! Ja n'en avrons tant engorgiees
Qu'elles nous vaillent un grain d'orge, Puis
qu'engorgiees sunt en gorge, GG oins. 308, 259
u. 263. li enfant rendi D'eive (Z. De l'eive) une
trop grant gorgiee, NDChartr. 111. mais a
l'espïevier qui vole, l'en ne doit pas donner
deux gorgees l'une après l'autre .. ; et de
quoy que vous paissiez vostre esprevier,
gardez que vous ne luy donniez deux gorgees
l'une sur l'autre, c'est a dire que vous ne le
paissiez mie la seconde fois jusques a ce qu'il
ait enduit la première, Ménag. II287. pour ce
que les nuis sont en septembre plus longues,
il convient donner au soir, en la fin de septembre,,
plus grosse gorgee, et petite au matin,
eb. II310. [tenir (J,9esprevier) paisiblement sur
son poing tant qu'il ait enduit et avalé sa
gorgee, eb. II 290.] vgl. gorge.

übertr. dire sa gorgiee alles sagen, was man auf dem Herzen hat
: Meis ce me done hardemant
De dire tot sëuremant Ma volanté et ma
gorgiee, Tel con je l'ai feite et forgiee (Var.
mon corage <: rage», Clig. 6565 mit Anm.
[En parlant li dist sa gorgee Cum a sa seor de
sa mere nee; Unke ne lessa pur sa hautesce
Ke il ne dëist en sa destresce: Dame de pité
et de duzur, Mere a nostre gentil Salvëur usw, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge
33, 69

(Glossar: pensée).] ausgelassene, lustige Rede:
Quel compaignïe
que tu truisses .., Aies le euer bault et te
truffes, (Et) dy des gorgees et des truffes,
Quant tu verras qu'il sera point, Et met paine
a le faire a point; Par ce seras tu bien venus
En compaignïe, et chiers tenus, J Bruyant 25 b.
gorgiee ≈ GermaNet:Rede|Geschwätz ⇔ WordNet:speech=near_synonym
hochfahrende, beleidigende Rede, freches Geschwätz:

«Chantecler», fait il (Ysengrin) ..,
«Se vos avez dit vo gorgïe, Miauz vos venist,
par saint Omer, Q'ancore fust a porpenser.
Bien le vos cuit encor merir, Se je en puis en
leu venir», Ren. M XXII224. Dahez ait home
qui desert Tel gorgïe et tel estotie !, eb. X1471
Var. ; s. Tilander Lex. Ren. 88. «Garche», dist
ele, «com estes desliïe, Com savés bien dire
[une] grant gorgïe! Près ne vos doing es dens 60
une poignïe», Auberi in Romv. 241, 29. [«Une
broce es deus iols», fait Dÿon, «me bot on, Se

15

ceste grans gorgïe a amender demore. Bien
voi ke ne me prises une keuwe de more»,
GCoins. Christ. 2423; s. hierzu O. Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr.
145, 307. «Ha, desloials», fait
eie, «träitres de put aire, Com acateras cier
ces desloials gorgïes! Es fornaises d'infier ont
ja maufé forgïes Les cäines ardans dont t'encäineront!»,
eb. 2533.] Ne le connissoit pas
(Kex den Mordret) as armes Por les sieues
qu'il ot changïes, Mais por mal de ses granz
gorgïes Li a il dit : Sire vassauz, Ne vouz covient
ja si grftnz sauz Venir, car bien vouz
atendrai, Escan. 1110. Si desist ja mult grant
gorgïe A cele de Norhomberlande, Ne fust la
löröine d'Yrlande, Qui dist : Dame, por Diu
merci, Alez aillors tencer que ci, Si nouz laissiez
repos avoir!, eb, 5551. Dïent en hauste
voiz e a crüel gorgee: Ù est cist faus trüantz
ki a pute destinee Va par ci prêchant de la lei
cuntruvee ?, SAub. 523. A tant es vus venent
brüanz Chevalers armez e serganz. De saluer
le en unt despit; A granz gorgees li unt dit:
Pur quei avez par orgoil La terre mis en tel
truboil ?, Fragm. SThom. IV 96 (Glossar: en
25 se rengorgeant, sur un ton hautain).


vol:4-col:447-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gorgier vb.

DMF: gorgé

[FEW IV 334b gurges ; Gam. 477a gorger ;
Godefroy IV 312a, IX 709a] intr
. schlingen: Bien doit hair si gorjant
gorge Li engorgierres qui engorge Si granz
gorgiees et englout Qu'a chascun mot gient
et sanglot, GCoins. 308, 257. quant il a fain, il
estraint; et quant il gorge, non (der Sperber), Ménag.
II 290.

[trans. (den Jagdvogel) füttern: s. Godefroy a. a. O.]

[etw. füllen, anfüllen: un brouet gorgé de
lievres, de vëel, de connins, Ménag. II 98.]

vol:4-col:447-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gorgier s. m.

DMF: gorgier

[FEW IV 333b gurges; Godefroy IV 312a]

Schlund, Radien: Puis yrons moiller le
gorgier, Mystère in Rom. XIX 275, 572.

vol:4-col:447-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gorgiere s f

DMF: gorgère

[REW* 3921 gurga; FEW IV 333b; Gam.
45 477a gorgère; Godefroy IV 312a]

Kehle, Radien: Puis a traite l'espee li enfes
par grant sens, Si l'a mise en travers en la
goule al serpent.., Bien bouta par vertu et
par âirement Et resacha a lui et rebouta forment,
La gorgiere li trenche et les ners par
dedens, Aiol 6366.

[hängende Kehle, Kropf: Par tout Alpes ..

A unes fernes a gorgiere(s) De diverse, estrange
maniere(s); Car jusc'au ventre lor
baulie (quaedam sunt mulieres, guttur magnum
usque ad ventrem protensum tanquam
anforam seu rucurbitam amplam habentes),

S'est mervelle que senefie; Car gorges, si com
dist li sages, Senefie divers langages, Et langages,
a droit parler, Fu fais por tote riens
mostrer. Et dont por sifaite raison Doit gorge
passer le menton; Et puis que gorge passer
doit Le menton, dont est ele a droit, Liber de monstr. hom.
1257.]

Halsstück des Panzers: [Bien acesmés de
biaus arrois Vint jouster mesire Robers. Se la
gorgiere et li haubers N'ëust son compaignon
tensé, H li ëust, je cuic, passé Parmi le gorge
fer et fust Que ja arrestés ne li fust, RHem H
2584.] Mès hauberjons et cervelieres, Gantelez,
tacles et gorgieres, Qui contre les cops
retentissent, Les armez de mort garantissent,
GGui. Il 5468. Hauberjonz vestent sus leur
cotes, Gorgieres a mailles trïees Ne sont mie
là oubliées, eb. II 6503. [Adonc par la gorge
me prist (Gloutonnie) A deus mains et ainsi
me dist: «Puis que tu n'as point de gorgiere,
Saches de voir que mont plus fiere Et plus
crüel me trouveras», Peler. V 10509.]

vol:4-col:448-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gorgif adj. subst.

DMF: 0

[Schwätzer: Dont respondi li faus gorgis
Qui a la dame estoit sougis : Deus (sohais) en
aiés, jel vos otroi; Gardés qu'il soient bon tot
doi, Gautier Le Leu I 157, S. 145 mit Anm.

S. 291 (Les Sohais).]


vol:4-col:448-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gorgiiene s. f.

DMF: 0

Klatscherei (?); teus paroles qu'eles (les
fernes) dïent, Sachiés de voir, bien senefïent
Les parresses, les gorgiienes, Qui dou parler
resamblent cienes, Liber de monstr. hom. 1279

(unklar, s. A. Schulze, Ztsch. f. fz. Spr. LX 153; unwahrscheinlich FEW IV 334a: per
sonne
bavardé).]

vol:4-col:448-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gorgocier vb.

DMF: gourgousser

[REW3 3924 *gurgutia; FEW IV 339b;
Godefroy IV 312b]
intr. : murren, knurren :
Renart les (die mißhandelten
Jungen Isengrins)
öi gorgocier et
vers lor mere corecier, Ren. 471 [Tilander
Lex. Ren. 88].


vol:4-col:448-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gorgoçon, gorgueçon s. f.

DMF: gorgoçon

[Murren, Groll: De ce n'est pas la gorgoçons 60
De quei nos plus nos coroçons, Mais cel est la
vérité fine Que il le fait a la rëine ; Si est granz

dois e grant damage. Se li reis saveit ceste
rage, Bien serïom vengié de lui, Guil. Mar.
5241 (vgl. Tilander Lex. Ren. &$).] ~ Quant
Damnedeu sema concorde, E diable guerre e
descorde E gorgueton (Z. gorgueçon) qui tuz
jorz dure, Besant 1683, Onques ne volrent requerre
(Z. querre) a lui acordisson; Renaus le
hâoit mult de vielle gorgueçon, RMont. 156,
31. [Godefroy IV 313a.]


vol:4-col:449-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gorgoiier, gorgeiier vb.

DMF: gorgoyer

[FEW IV 334b gurges; Godefroy IV 312b]
intr. : röcheln:
Cum il dejeta mains et piez,
Sunt sis cumpaihun esveilez, öirent le chaitif
gorgeier, Pristrent dune a esmerveiler, Adgar
15 in Rom. XXXII 410, 49.

schwatzen : Tant ont gorgoié longuement
Devant le conte et hautement Qu'il ont leur
mengier atourné, Amad. R 2105.
gorgoiier ≈ GermaNet:brüsten ⇔ WordNet:NA
sich brüsten:
Ja Franceis celui n'amera
Qui bien et ennor li fera, Mès com il plus honi
sera, Et il deus tanz gorgeiera, Jub. NRec. II
(Li Romanz des Franceis). Quer icel ne
puet avenir Que d'escot se sachent (die Franzosen)
tenir Tant com en lor contrées seient ;
Mès, quant fors en sont, moût gorgeient, Et a
autri table richeent Et blasment quanque il i
veent, éb. II15.

refl. sich brüsten: N'ont pas (die Richter)
les eneurs pour neient, Ne s'en aillent ja gogueiant
(Var. gorgoiant), Qu'il sont tuit serf
au menu peuple, Rose L 5678; vgl. gogoiier.

[trans.: verschlingen: gorgeoyer le feu
d'enfer, GDeguileville nach Godefroy IV 312 c.]
[verspotten, verhöhnen («faire des gorges

35 chaudes de quelqu'un») : Ne gorgeiereiz mais
dis meis, C'espeir bien, Normanz ne Daneis.
Maufeisïez de eus si laidir, Trop par les voliez
honir. Es laz que vos aviez tenduz Estes oi
pris e retenuz, Ghr. Ben. 16602.]


vol:4-col:449-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gorgon s.m.

DMF: 0

[Wasserstrudel: s. Godefroy IV 312c (Christ,
de Pizan); FEW IV 331b gurges.]

vol:4-col:449-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gorgoz (gorgocier) s. m.

DMF: 0

[Groll, Streit : s. Godefroy IV 321 b (Foissart).
45 gorgu adj,, s. gorju.

gorgueçon s. /., s. gorgoçon.


vol:4-col:449-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gorgueter vb.

DMF: gorgeter

intr. schnattern (Gans): De ce n'estuet il
pas douter Ne que une oue a gorgueter, S'ele
ëust mengié un grain d'orge, Barb. u. M. IV
266, 40 (Du Fevre de Creeil). [Godefroy IV
310b unrichtig : avaler
].

vol:4-col:450-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gorguillon s. m.

DMF: curculion

[REW* 2414 curculio ; FEW II 1563a;
Godefroy IV 390b]

Kornwurm: gurgilio

(für curculio): gorguellon,
Olla.

vol:4-col:450-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gorjon s.m.

DMF: 0

Busen der Frau: s. Godefroy IV 313b
(14. Jahrh.). [vgl. entsprech. Dialektformen
FEW IV 332b.]

vol:4-col:450-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gorjos adj.

DMF: 0

hochmütig: Orghilleuse D'amors, qui tant
par fu gageuse (Z. mit A. T obier, Ztschr. f. rom. Ph. XXVIII 358
gorgeuse) K'el ne
vausist por tot l'avoir C'on pëust en ce siecle
avoir, C'uns vasaus l'ëust acolee, Per. Neele
Inh. 31.

vol:4-col:450-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gorju adj.

DMF: gorgu

hochmütig: l'en aloit .. en l'hostel Robin,
qui appelloit Marie sa femme qui bien faisoit
la gorgüe, Ménag. 1140.

vol:4-col:450-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gorle, golle, guerle, gueille s. m.

DMF: gorle

[REW* 3925 ahd. gurtil; FEW XVI 103«
anfrk. *gurdil; Godefroy IV 313b]

Gürtel, Geldtasche: Cil leva la chape par
l'orle Si a desceint un molt gros gorle. «Certes»,
fait il, «beau sire chiers, Vëez ici toz nos deniers:
Quarante et uit livres i a», Guil. Mar
6792. [L'abes li carge un gorle (Var. gueille)
de deniers: Sire, dist il, acatés a mengier; Se
denier falent, tost a moi envoiés!, Mon. Guill.
II817. «.. des deniers ai assés en ma male, De
vos poissons voel acater en taske» ... Li
quens Guillaumes descendi au rivage, Pris a
son gorle (Var. gueille), erraument le deslace,
éb. II 1013.] Qui le charroi dévoient bien
mener Portent corroies et gueilles et baudrez,
Portent grans borses por monnoie charger
(die als Fuhrleute verkleideten Ritter), Nymes
1025. deving lerres merveilleus por embler ..,
Copoie borses et gueilles bien fermez, éb. 1222.
Li gorlés (Z. gorles) fu riches et granz Et li
avoir fu dedenz mis, Barb. u. M. IV 435, 276
(Du prestre et d'Alison). chevauchierent tant
que il vinrent devant l'ermitage, où il avoit
un fossé. Li chevaliers passa avant, et H
escuiers après ; et au passer que il fit, li gourles
chäist a terre devant l'ermitage, et li escuiers
s'en passa outre et chevaucha, ne ne s'en
aperçut.. ; tantost vint uns charboniers .. et
passa par devant l'ermitage, et trova le gourle
a tout les quarante livres, et le print et l'emporta
.. ; li chevaliers resgarda là où il cuida

15*

451 gorlé

vëoir le gourle a tout l'argent, et n'an vit
point .. ; et icil (K charbôniers) en porte le
gourle et les deniers au chevalier, que Dieus
li a fait trover, et sont et seront sien toute sa
vie, Phil. Nov. QT 117, Zusatz der Hds. E. ;
die gleiche Erzählung Mahom. Z 227ff.: L'escuiers
Portoit un gourle de deniers Que ses
sires li ot chargié, Si lé perdi par son pechié,
Et les trouva li boskiUons, Mahom. Z 232.
Un gourle de deniers portoie, Si m'est chëus
en mi la voie, eb. 253. et pouoit on porteir son
gourle plein de deniers sour son bourdon a son
col, que ja n'ëust on garde, Men. Reims 214.
Bien connissoit cascuns s'ensaigne; L'avoir
sëelé leur ensaigne Dont li gourle estoient
eaignié, Mahom. Z 1857. Morz esteit d'une
maladie Uns riches borgeis en la vile, Qui n'ot
pas laissé pau d'anguille: Ainz aveit laissé
quatre guorles Toz plains de deners jusqu'as
orles A quatre, qui les partissunt, Si qu'a
s'arme bien fëissunt, POat. SMart. 3123.
s'acorderent Qu'a Martin trois en baillessont
Et vers Deu s'en aquitissunt, Et lo quart
guorle estoiereient Contre els qui les assaudreient,
eb. 3135. Ne lor caut de meskief
d'autrui, Mais que li gourle soient plain,
VdlMort 185, 6. li prist et osta son argent, qui
estoit en une (in der Hds. steht wohl I = un)
gulle, Urk. 14. Jahrh. Carp. gula 2. gubles,
Ol. zu marsupia des J oh. d. Oarl. Jahrbuch VI
294, wird in gulles zu ändern sein. Es marchëans
n'a qu'esmaier, Quant la mort voient
a leur yex. Desus la fiertre qui miex miex
Rüent et guerles et frambauz (in tanto positi
35 periculo, sacculos et marsupia sua cum tota
pecunia Dominae nostrae offerunt), OC oins.

213, 115. Lors a le geurle desnôé, Si li a
montré la monoie, Méon I 220, 890 (Trubert).


vol:4-col:451-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gorlé pc. pf. adj.

DMF: 0

[FEW XVI 103a anfrk. *gurdil; Godefroy
IV 313c]

listig, verschmitzt ( ?) : La dame .. apele sa
chamberiere, Une gorlee pautoniere. La garce
ot a non Galestrot; Moût sot de fart et de
tripot, Const. du Hamel 420.

vol:4-col:451-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gorlel (gorlé) s. m.

DMF: gorlel

[FEW XVI 103a; Godefroy IV 313c]

(kl.) Gürtel, Geldtasche: Adont (in meiner Jugend)
amasse moult mieus un vert chapel
Ou aumosniere ou çainture ou jouel, Que ne
fëisse cent mars en un gourlel, Mitt. 160, 14.
[Cil ki trouva le gourlel, tout errant En perdi
gormandeur 452

le chanterie, Rec. gén. Jeux-p. LXXXVI 56
mit Anm.]


vol:4-col:452-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gorlerie s. f.

DMF: gorrelerie

Gürtlerei : les harnas de gorlerie du kar madame,
Urk. 14. Jahrh. Roquefort Suppl.
[Godefroy IV 313c; vgl. FEW XVI 103*
Anm. 1.]

vol:4-col:452-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gorlier s. m.

DMF: 0

[REW* 3925 ahd. gurtil]

Gürtelmacher : li gourliers : der gûrdelmaker,
Rom. fJüm. Gespr. 85.

vol:4-col:452-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gormandement s. m.

DMF: gourmandement

[FEW XVI 92b grom(ae.)]

[Gefräßigkeit: tuit mourrons par vo gourmandement;
Pas ne voulons ensüir ceste
dance Par le deffault de vivre sobrement,
EDesch. III 182, 48
gormandement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Balade: Il faut vivre
sobrement).

vol:4-col:452-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gormander vb.

DMF: gourmander

[FEW XVI 92a; Godefroy IV 321c]

intr. gierig essen: et lors Dieu leur (den künftigen Eltern des Sampson fortin)
envoia
son ange qui leur dist celles paroles, et qu'ilz
jeûnassent et qu'ilz feissent abstinences, et
aussi que ilz se gardassent de trop boire et de
trop gourmander. «Car», dist l'ange, «le trop
gourmander et le trop mengier, fors es heures
deues, et aussi le trop boire guerroyé le corps
et Tarne», Latour Landry S. 174. [Lors es
cours leurs demours ont Où gourmander les
desront Par y croupir longuement, EDesch. II
222, 260.]

trans. gierig verschlingen: Quar quant mes
vins ai entonné Et mes viandes gourmandé,
Lors diroie je vilennie A Dieu et a Sainte
Marie, Peler. V 10454. [Car pis ont fait que
ne font Sarrazins: Saint Germain ont assailli
les sotars, Destruis les biens et gourmendez
les vins, EDesch. III140, 35.]

vol:4-col:452-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gormanderie s. f.

DMF: gourmanderie

[FEW XVI 92a; Godefroy IV 322a]

[<Gefräßigkeit, Völlerei: Gourmanderie et
Lecherie Appartiennent a Gloutonnie, Gace de la Buigne
4247. Pour ce que trop ont fait les
corps d'excès, Le temps passé, et de gourmenderie,
Et se sont fait servir de trop de mès,
Dont encouru ont mainte maladie, Les uns
vuidier a fallu en partie, Autres serrer,
EDesch. I 207, 12.]

[Leckerei, Leckerbissen: s. Godefroy a.a.O.
(GMachaut).]

vol:4-col:452-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gormandeur s. m.

DMF: gourmandeur

[FEW XVI 92b; Godefroy IV 322a]
[gefräßiger Mensch, der Völlerei ergeben:
Et
pour ce la chevalerie Ancienne tint ceste vie
De sobriété tout son temps; S'en furent meilleurs
combatens, Et eurent les sens plus habiles
Que les gourmendeurs par les viles; Car
cilz qui a ventre trop plain, Ne puet avoir
tresseure main, EDesch. VIII 295, 1558.]


vol:4-col:453-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gormandie s. /.

DMF: gourmandie

[FEW XVI 92a; Godefroy IV 322a]

Gefräßigkeit, Völlerei: personifiziert als
Führer unter dem Oberbefehl von Gloutonnie:

Gourmandie l'une (bataille) conduit: Avec lui
sont en son conduit Friandise, Lopinerie,
Yvresse, Oultrage, Lecherie, Et pluseurs
autres de tel sorte Que Gloutonnie a soi enhorte,
J Bruyant 13 b.

vol:4-col:453-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gormandise s. /.

DMF: 0

[Völlerei: a. Godefroy IX 711a,] [FEW XVI
20 92a,]


vol:4-col:453-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gormant adj. subst,

DMF: gourmand

[,REW3 3879 ags, gröm; FEW XVI 91b grom (ae.)
; Gam, 480a gourmand ; Godefroy IX 711a]

[gefräßiger Mensch, der Völlerei ergeben: Car
concupiscence naturel ne est fors pour reemplir
la deffaute ou indigence de nature. Et
pour ce telz gens sont appelés castrimarges et
est a dire que ilz ont les ventres enragiez, et
peuent estre diz en françois gloutons ou gourrnans;
et telz sont ceuls qui sont moult bestialz,
NOresme Eth, 8. 224, 63a.]

vol:4-col:453-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gorme s, f,

DMF: gourme

[REW3 9570 fränk, worm; Gam, 480a
35 gourme; Godefroy IX 709b]

krankhafte Drüsengeschwulst: Li couls (der Dame)
fu Ions et gras et blans Par reson, sanz
gorme et sanz fronce, GDole 4358 (Glossar: goitre).

Drüsengeschwulst im Maule der Pferde: As
oyex souvent li coers s'acorde; Moult tost em
parçoit on le fourme Ausi bien qu'en un frain
le gourme, GMuis. I 95. qui veult acheter un
cheval, il le doit premierement veoir en l'estable
.. ; et puis taster dessoubs les gencives
qu'il y ait grant entre-deux et bonne ouverture
et large, et qu'il n'y ait gourme, bube ne
malen, Mènag. II 73.

vol:4-col:453-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gormé pc, pf. adj,

DMF: 0

mit einer Geschwulst, einem Kropf behaftet:
Dieu amez et le reclamez, Qui si bele vos a
formée! Se fussiez boçue ou gormee, Espoir,

preude famé fussiez; Einsi Damedieu guerroiez
De ce que bele vos a fete, Méon II 286,

220 (Du duc Malaquin), [Godefroy IV 313c ]


vol:4-col:454-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gormel s, m.

DMF: gourmel

[REWZ 3888 *grumus; 9570 fränk. worm;
Gam. 480a gourmette; Godefroy IV 322a]
[Kinnkette des Pferdes; übertr.:
Quant elle
(der königliche Adler, Sinnbild des edlen Fürsten)
vëoit le tropel De tout l'argent sur
un carrelOu un tapiz, trop fust honteuse Du
grant mont, et trop desdaigneuse; Lors se
restraint dedenz sa pel, A ses dons mist bride
et gourmel D'une restrainte gracieuse, EDesch.

VI151, 123.]


vol:4-col:454-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gormoil (gorme) s. m.

DMF: 0

[R. Levy, Pübl. Mod. Lang. Ass. XLIX
(1934) 1019, vgl. M. Roques, Rom. LXIV 274]
Skrofeln:
La maladie des gourmons, Hagins
le Juif, nach Godefroy IV 322b.]


vol:4-col:454-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gornaise?

DMF:

adj. fern. ( ?) : En toutes famés li biaus vis
Est li plus plesanz, ce m'est vis, Ne ja bien
bele ne sera Famé qui biau visaige n'a.
Jaunes, gornaises, remusees. Doivent estre
bien estoupees, RBlois, Chastiem. des dames
355 in Barb. u. M. II195; in RBlois III 67,

361 lauten die Verse: Jaune, grounaise,
remusee, Doit estre sovant estopee. (Oder ist etwa
gornaise s. f. «häßliches Gesicht, Schnauze»*1.
dann wäre zu interpungieren:
Jaunes
gornaises remusees). {Godefroy IV 314a.]


vol:4-col:454-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


goraal s.m.

DMF: gournal

[REW3 3893 grundire, *grunjare; FEW IV
29 lb grundiré; Godefroy IV 314a]

Knurrhahn (Meerfisch) : La charretee de
gournaus doit de coutume quatre sous,
LMest. 273. L'en doit poier de la morue en
charrete cinq sous, et des sis gournaus en
charrete quatre sous, Ord. LMest. 430. [Poissons
y avoit a foison, Des meilleurs de tout le
pays: Esturjons, saumons et plays, Congres,
gournaus, pourpois, barbües, Fauve! L App.
401, S. 156.] pastés de bresmes et de gornaux,
anguilles renversées, Ménag. II 95. Morue
fresche, appareillée et cuite comme gournaut
et du vin blanc au cuire, et mengee a la jance,

6&. II 196. Tumbe, rouget, gournaut, grimondin,
soient affaitiés par le ventre et lavés
très bien .. ; tumbe est le plus grant, et sont
prises en la mer d'Angleterre. Gournaut est le
plus grant après, et sont toutes ces deux
especes de couleur tannee, eh. II197,

goroç adj. (judfrz.), s. golos.
gorpil s. m., gorpillage s. m., gorpille s. /.,
gorpillerie s, /., gorpillon 5. w., s. goupil, goupillage,
goupille usw.

gorre $. /., s. grore.


vol:4-col:455-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gorre s. f.

DMF: gorre

[FEW IV 198« gorr-; Godefroy IV 314b]
[modische Eleganz der Kleidung, eitler
Prunk, Putz.
~ /aire ia grorre sicA putzen, eitel
10 einherstolzieren : Hz sont bien pelez ceulx qni
font la gorre; Us sont bien pelez et d'argent
vuidez, Chans, du XVes. CXXIX 1. Portent
brodequins, soulliers a oreilles; Et tous les
matins il leur fault deux seilles D'eau pour les
laver, pour faire la gorre, eb. CXXIX 13.]


vol:4-col:455-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gorré pc. pf. adj.

DMF: gourer

[FEW IV 197a gorrGodefroy IV 314c
(unrichtig)]
hinters Licht geführt, betrogen:
C'est en Bor«
goigne .., Où li chemin sunt enfundré (bodenlos)
; Là doit on le vilein gorré Envoier por le
chemin batre. Certes hom doit le vilein natre
Fere tout le pis que hom puet, Tr. Dits 1342.


vol:4-col:455-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gorrer vb., gorrerie s. /., s. Godefroy IV 314c.

DMF: 0
25 [FEW IV 198b «faste".]


vol:4-col:455-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gorrier adj. u. subst.

DMF: gorrier

[FEW IV 198b gorr-; Godefroy IV 315a]
[eitler Geck :
Ces mignons gorriers, quant
vient le dymanche, Hz semblent fourriers a
tout leurs grans manches; Pourpoint descouppez
pour aller en danse: C'est pour
atrapper filles a marier, Chans, du XVe s.
CXXIX 3.]


vol:4-col:455-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gorrois s. m.

DMF: 0

modisches Gepränge, Prunk: N'en France
ne en Normandie Ne en nul lieu, bien le savom,
N'est nul conte se de lui non. Ore oiez
dunt muet cis gorreis <: Henri li Norreis),
Guil. Mar. 5221
gorrois ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: renommée bruyante;

40 P. Meyer, Rom. XI 38, Anm. 3 : L'état d'un
homme en vue, à la mode, avec une nuance dé
favorable).

vol:4-col:455-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gort s. m.

DMF: gord

[REW* 3923 *gurgus; FEW IV 33(P gur«
ges\ Godefroy IV315c, IX 709b. vgl. regort],
Wasserstrudel, Strömung:
[tuit li tuen gort
e li tuen fluet sur mei trespasserent (omnes
gurgites tui et fluctus tui super me transierunt),
Cambr. Ps.
41, 7.] Tu demaines seignurie al
orguil de la mer, e les eslievemenz des gorz de
li tu cumpriems (et élationes gurgitum eius tu comprimes), eb.
88, 9. li gurz des ewes trespassad

(gurges aquarum transiit), Oxf. Ps.

S. 240,15 (Gant. Habaccuc). Vint al roceit que
li vilain Or apelent le Sait Brandan. Icil
s'estent durement luin Sur l'occean si cume
un gruign, E suz le gruign aveit un port Par
un la mer receit un gort, Mais petiz ert e mult
estreit Del derube veneit tut dreit. Benedeit
SBrendan
168 mit Anm. Traient lur nef
amunt le gort U l'an devant ourent lur port,

eb. 859. Et cil de trespasser le gort <: moût
fort) Au miauz que il set s'aparoille, RCharr.
3108 (vgl. vorher v. 3023 ff.: l'eve felenesse,
Roide et bruiant, noire et espesse, Si leide et
si espôantable Con se fust li fluns au dëable.

Et tant périlleuse et parfonde Qu'il n'est
riens nule an tot le monde, S'ele i chëoit, ne
fust alee Aussi com an la mer salee). Anmi le
chastel an estant Ot une tor et fort et grant;
Une barbacane moût fort Avoit tornee vers le
gort, Qui a la mer se conbatoit, Et la mers au
pié U batoit, Perc. H 1332. sis pere e sa mere
enfundrerent al gort, Dunt unkes puis ne
porent resurdre a lur dreit port (d. h. sie starben), SThom. W
234. En pechié finerunt,
ne purrunt prendre port; Là dunt nuis ne
resurt charrunt al pudlent gort (d. h. Hölle), eb.
670. Ne se sevent en cui fier, Mais moût
entendent al sigler. Maint gort, maint gofre
ont trespassé E maint torment e maint oré,
Tant qu'en mer Adrïaticon Parvindrent,
Troie 27461. Ains qu'aient quinze jors passés
En Loire ont lor ancres jetés. La nés est
grans; ne puet amont Por les gors qui en
Loire sont, Parton. 1966. [«Péril de mer» est
apelez, Quer molt souvent i sunt trovez Pelerins
passanz perilliez Qu'el gort de mer aveit
neiez Ou a l'aleir ou au venir, MSMich. 432.]

Li cers se plonge au font del gort <: fort).
Tant a bëu de l'iaue froide Qu'il ot le ventre
gros et roide, F erg. 7, 9. Hluec avoit fermé et
clos Un castiel mervillous et fort, Et par
desous avoit un gort Grant et mervillous et
parfont, eb. 121, 15. Bar ne hé pas Fandu a
congnïe, Ne anguile de gort De sa piau voidïe,
Méon I 305, 121 (La Devise aus lechëors). Li
autre passent si avant (in dem lieblichen Flusse der Fortuna)
Qu'il se vont ou plein gort lavant,
E de l'aise qu'il ont se löent Don
ainsine se baignent e nöent, Rose L 6016.
Gita parmi la boche un gort De sanc qui dou
cors li eissi, NDChartr. 53. Mist hors par la
bouche a grant gort L'eive qui ert ou corps

entree, eb. 58. maintes nourrices, Qui sont si
gloutes e si nices Qu'eus versent vin en gorge
cruese Tout ausinc corne en une huese, E tant
a granz gorz en (del vin) entonent Qu'eus s'en
confondent e estonont, Rose L 13447.

[.Fischwehr, Vorrichtung zum Fischfang (FEW IV 331a mit Anm. 4; dagegen Oamill
scheg
476b gord): gorg, Gloses franç. Raschi
555 («engin de pêche quyon construit en enfon10
gant des pieux dans Veau, et en y faisant des
haies de joncs»).]


vol:4-col:457-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gort, gorde adj.

DMF: gourd

[REW* 3920 gurdus; FEW IV 327a; Gam.
479b gourd, Godefroy IV 320a]

unbeweglich (v. Wind) : Si cururent par
quinze jurs, Desque li venz tuz lur fud gurz ;
Dune s'esmaient tuit li frere Pur le vent qui
falit ere, Benedeit SBrendan 220 mit Anm. steif :
Mains a (Sanson, der Sohn der Richaut)
20 beles, (ne) plaines, non gordes. Famés afole,
Méon 162, 790 (De Richaut). Riche dame qui
est jolive O son saignor tence et estrive; Vers
lui se tient gorde et eschive, LMan. 995.
Quant eles (Frauen) sont assamblees de noces
ou d'autre feste, l'an lor doit bien deffandre
qu'eles ne soient trop plaisantieres ne trop
acointables ne vileinnement gourdes, Phil. Nov. QT
28. ja soit [ce] que moult fust (li vilains)
lordes Et qa'ainsi fust roides et gordes
(masc. !) Comme une best(o)e ou une eschame,
Devant l'ymage Nostre Dame S'agenoilloit
assez souvent, GColns. 618,36. [Vieulx menestrelz
qui estes gourt, Vieulx queux, vous ne
valez plus riens, EDesch. VIII 179, 22.]

[plump: je ne vous os dire bourde, Et je le
baillesse si gourde A ces simples gens débonnaires
Que vestir leur fessise haires, Juner,
aourer et veillier Et leurs chateux a moy
baillier, Ren. Contref. Rayn. 9252.] .

[dick y geschwollen y weich (vgl. FEW IV

328b : blé gourd «gonflé par Vhumidité») : Je, le
trovai l'autrier en une court Sus un fumier,
preste pour remüer, Et je li dis: Ma dame, il
fait là gourt. Or vous voeilliés un petit reposer
Et nous patrons d'amours tout a bon
sens, Froiss. P II 359, 14 (Chançon royal sote amoureuse
).]

[gordement adv. allzu streng, hart, grausam:
s. Godefroy IV 309a (Liv. de jost. et de

50 plet).] vgl. gordoiier.

vol:4-col:457-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gosier, josier s. m.

DMF: gosier

[REWZ 3750 gall. geusiae; FEW IV 127a

gall. geusiae; Gam. 477a gosier; Godefroy IX 709b.
Zauner Körperteile. vgl. geuse] Racheny Schlund, KeMe:
guttur: gosier,
Olla. le gossier, Très. Ven. 1388. [La souzgorge
après en levez (beim Aufbruch des Hirsches
), L'erbiere et le josier coupez, Et
Perbiere devez nouer, Ce vous wel aprendre et
löer, Chace dou cerf 362 mit Anm. Le jargel
(des Hirsches) est apélé gossier de ceulz qui ne
sont mie veneurs, Modus 28, 26.] la teste, le
gosier et le col, le foie, le mol ou pomon, .. la
rate menue et le euer; et tout ensemble est
appellé fressure (du chevrd), Ménag. II 228.
[L'esprivier est mont honorez .. ; Plus est
haus hon et plus l'aplaigne Par josier, par
vantre et par queue, Ren. Contref. Rayn. II
S. 249a.]


vol:4-col:458-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gosillier s. m.

DMF: 0

[FEW IV 127* gall. geusiae; Godefroy IV 316
*]

[Speiseröhre: Du stomach vient et nest un
panicle qui monte par le gosillier, le quel gosellier
est dit meri ou ysophagus ou voie de la
viande, qui sont une chose; car la viande vet
par lui de la bouche par dedens, HMondev.
Chir. 239.]

vol:4-col:458-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gosillier vb.

DMF: 0

[FEW IV 128a gall. geusiae; Gam. 477b gosilier;
Brüll Untergeg. Worte140; Godefroy IV
316b]

träns. etw. jem. vorzwitschern: .. li aver
sont Alixandre. H n'est ne pie ne calandre
Qui me sëust pas gosillier Ce qui me fet si
merveillier. L'en me dit que chevalerie Est
amendée en Normendie, Mès male honte ait
qui le cuide!, Mont. Fahl. I 148 (De la dent).

vol:4-col:458-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gosse s. f.

DMF: gousse

[Gam. 480h gousse ; Godefroy IX 711b]

Schote: Lors le (den kranken Sohn) prist la
mere dolente, Qui en plor a mise s'entente, Si
li a la verge (das männl. Glied) drecee. Maintenant
s'en est hors volee Une pierre tot ausi
grosse Com feve göesche en sa gosse, PGat. SMart.
9198.

vol:4-col:458-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gosset s.m.

DMF: gousset

[Gam. 480b gousset; Godefroy IV 322b]
Achselhöhle:
Le chevalier vint aprochant
(der Knappe), Qui tenoit l'escu embracié Et
avoit le hiaume lacié, Près de jouster, s'il
ëust lance. Li escuiers vers lui se lance, Si l'en
met une en sen goucet, RHem H1117. Langhe
(Var. Lanche) roide ne mie mole Ot cascun§

(der Bitter) mise en son goucet. Li uns et li
autres s'esmet, Quanque ceval pueent porter,
eh. 2603

(Glossar mit Godefroy: pièce triangulaire
garantissant Vaisselle), s. auch guischet.

vol:4-col:459-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gost s.m.

DMF: goût

[REW* 3927 gustus; FEW IV 341b; Gam.
480b goût; Godefroy IX 711
b]

Geschmack der Dinge: Nostre sires .. soit
benëis qui nous a refait hui de Pespirituel
goust (nos refecit spirituali gustu), Brendan 9,
19. coulez de la fleur d'amidon ou ris qui
soit boulis, et luy donnez goust de vertjus,
Mènag. II 165. Mettez cuire par quartiers
vostre poulaille ou du vëel ou poucins, en
boullon ou autre eaue avec du lart, vin et
vertjus, et que le goust de vertjus passe, éb.
II167.

würziges Getränk: Il en sault (aus der Bebe)
le goust bel et gent Dont l'en aboivre toute
gent, Jub. NRec. I 259 (Le Martyre de Saint B accus),
puis les gens chieent a pâtes, Et demeurent
ainsi chëu, Quant de ce goust ont
trop bëu, éb. I 263.

Nahrungi Hom, aprent dont prendras ten
goust: De ten labour, non d'autrui coust!,
Bend. M 153, 1. [Ki de laborer point ne curent,
Ne vuelent d'autre rien curer Ke de
goust sans paine endurer, éb. 158, 7.]

Geschmackssinn: Les autres puissances de
l'ame sont conoissanz, si comme de la vëue,
le gust, et l'entouchement et les autres sens de
l'omme, Gouv. Rois 30, 32. Definition des Geschmacksorgans :
«Et quel chose», dis je, «est
goust?» ~ «Ce est», dist elle (Gloutonnie),
35 «par où tout Passe quanque je engloutis Et où
sans plus est mes delis. C'est de mon sac l'embouchement
Qui se fait par atouchement; Et
si te di que pas trois doie N'a de lonc, sel
mesuroie. Bien vousisse que plus lonc fust Et
que com col de grue fust, Et bien vourroie que
trespas Tous jours i fust de morsiaus cras .. ;
Mes iex sont grans, ardant mon goût, L'un et
l'autre veulent de tout. Tant ou plus com li
goût goûter Puet, li euil li veulent livrer. Plus
sont li euil desmesurez Que li sac n'est ne li
lonc nez», Peler. V 10381. 10397. 10399.

Geschmack, Gutfinden: Autre vin goust ne
nous ara (wird uns nicht schmecken), Watr.
382, 37. [le lonc nez (sagt Gloutonnie) Me fu de
mon pere donnez Pour en faire pescherie Au
goust de ma grant lescherie, Peler. V 10380.]
a venté, a mon goust, celle (cameline) d'iver

est bonne, Mènag. II230. Maistres, se vous le
me laissiés, Eie (euer Weib) me venroit bien
a goust, Ju Ad. L 176.

Wohlgefallen, Lust : Et quand les bestes sont
ainsi malades et desgoutees, le berger leur
doit donner a menger des miettes de pain
meslees avec sel. Et ainsi doit faire, et les
garder par l'espace de trois jours, pour leur
donner goust de menger, et, pour donner
goust, boute une herbe dicte vervaine, qui
donne planté de laict aux femelles, BBerger

152.

[Jagd ; vom Wild : atendre gost : Quant aucun
qui set la maniéré de tourner les bestes et de
les aprochier sagement est a cheval, et Par-15
chier va après lui et se tient bien près de la
queue du cheval, et quant il voit qu'il est bien
a point de traire et que il a le costé de la beste
a quoi il veut traite, il se doit arester et traire,
et celui de cheval doit tous jours aler. Et par
ceste maniéré atendent mieux les bestes goust,
c'est a dire le trait, pour cause que il musent
au cheval, et atendent trop mieux le cheval
que il ne font Pomme a pié sanz cheval, Modus
69, 38 (Glossar: attendre le trait de Varc; vgl.
FEW IV 344a, Anm. 2.]

vol:4-col:460-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gostement s. m.

DMF: goustement

[FEW IV 340a gustare; Godefroy IV 322c]

Kosten, Zusichnéhmen, Genießen : delibatio:
goustemens, Guil. Brit. 104b. E äust en verté
Bien signefïet Dé; E saciez, augustus C'est en
latin gustus; En franceise raisun Pur gustement
at num. Deus est purs gustement, Saciez,
de tute gent, Cunseils, cunfortemenz? Joie e
sustenemenz .. ; A cel pur gustement Mandet
Deus tute gent; E pur ceste achaisun Deus
augustus at num, Ph. Thaon Gomp. 992. 993.
1001. medicines .. douces et süeys el gostement,
SSBern. 41, 4.

Geschmackssinn: Les eine sens del homme
apelons nos la vëue, l'oue, l'odorément, lo
gostement, et Patochement, Del celeste fou
trast li hom la vëue, del sovrain àir la oue, del
desotrainair l'odorement, ce est sentir odor, de
l'aigue trast lo gostement, ce est k'il sot sentir
savor, et de la terre prist il l'atochèment, ce
est k'il sot sentir, Serm. Sap. 291,42 u. 292,2.
Hom, tu as chine serjans presens Ke on apele
tes chine sens Por chou ke il te font sentir.
Ch'est vëirs, oirs, goustemens, Odouremens et
toukemens, Rend. M 130, 4. [Hom, or tenons
no parlement De Gastebien le goustement, De

cui moût peu de gens s'estordent, eb. 142, 2.]
[San est: veimant, oimant, gostemant, odoremant
et tochemant .. ; Gostemant est car tu
doiz goster les ameres chouses, por conquere
les douces, Livre d'Enanchet 4, 37 ; 6, 3.]


vol:4-col:461-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


goster vb.

DMF: goûter

[REW* 3926 gustare; FEWIV 340a; Gam.
480b goûter; Godefroy IX 711c
]
intr. kosten, zu sich nehmen, genießen, essen
10 (d'a. r.): absorbere: super, goûter, Gloss. 7692
47. delibare: gouster, Guil. Brit, 104b. [De sa
(des Cerberus) boche chiet une escume, Une
erbe en naist mortels et laie, Nus oem n'en
beit, a mort nel traie, Senz mort n'en puet nus
oem goster, En. 2583. Pres veit (der Wolf) de
devant sei la preie, Si que n'i a mie treis deie;
N'en puet goster, eb. 5379.] [Quant vit que
sis uncles mureit Pur veneisun que il n'aveit,
Ne il ne set u il la troisse, Un bräun trencha
de sa quisse, Larder le fist e bien rostir, Puis
le fist a sun uncle offrir; Ne sai se li reis en
gusta, Mes il guari e trespassa, Brut Arn.
14221.] E li dus les fist prendre e al marchié
mener, Veiant tut le marchié lur fist les chiés
colper. La ducheise s'en dut d'ire e de duel
desver, Rou II1218. [Ainz qu'il fust a Rôenv
out tel enfermeté Qu'il n'en a puis le jur de
nule rien(z) gusté, eb. II 1750 (Keller Voc.
Wace 57b).]
[onques de si buen (boivre) ne
gosta, Ne nus boivres tant ne costa, Clig. 3287.
Ne cuit que onques de si fort (pain) Ne de si
aspre ëust gosté, Ch. lyon 2845. d'avainne ne
mangeroit ( Var. gosteroit) Ses palefroiz ne ne
seroit geigniez ne ferrez de novel, Perc, H 35
3891.] Ahi, Husdent .., Vos ne volez de rien
goster, Puis que vostre sire fu pris, Trist. Bér.
1464. [Tu as esté un an en ceste isle et n'as
gousté de nule viande ne de nul boire (non gustasti de cibo aut de potu
), Brendan 7, 16.
Ensi ouvra (Renaus) huit jours, mult fist son
cors pener ; Si ne prist c'un denier cascun jour
pour digner. Du pain en acatoit, ne voloit d'el
gouster, Ne si ne but fors iaue au main et au
souper, RMont. 449, 6. Car il avoit deus jors
passé Que il n'avoit de pain gousté, F er g. 88,

28. Ja mais de pain ne gousteras, Mais com
beste herbe broutteras, GCoins. 402, 89. Quar
quant je regard ceste crouste, C'est merveille
que nus en gousté, Tant par est fet de pute
ÖOblee, Barb. u. M. I 375, 572 (De Cortois d'Arras),
s'esforce D'estre serjans au roi de
gloire, S'il veut u ciel mengier ne boire De

celui mengier glorïeus, Qui si boins est et presïeus
Que nus, qui pueut de U taster, Ja mais
ne veut d'autre gouster, J Jour. 436. [As damoiseles
font a mangier porter, Char tote crue
de cerf et de sengler; François i corent qui
furent afamé, Crue la trovent, si n'en porent
goster, MAym. 2988. Las! autrui pekiés nous
assome. Nous ne goustames de le pome, Rencl.

M 13, 5.] He! Gastebiën .., Aprent .. Combien,
coi, quant, por coi et dont Tu dois
gouster, eb. 146, 6. Car puis ke drois poins est
passés De gouster, tout tourne a tonnent De
cors, eb. 147, 7. Sains Pous pain oisons dessaboure,
Ki dist: Ne goust (esse) ki ne laboure!,
eb. 154, 2. vëoir, ôir et flairier et gouster et
touchier, Brun. Lat. 22. iïbertr. : ja certes
n'en gosterés Des noces de lui et de moi, F erg.

153, 2. El tens Otovïen de Rome, Qui fu tenu
al meillur home .., Al plus vaillant e al plus
fort Qui une ëust gusté de mort, Out en sun
empire tel pes, Ne quit, que tele i ait ja mès,
Guil. JND 28.

refl. essen: D'un seul pain de fourment qu'il
ont digner se veulent ; En hiaume boivent
l'aigue; quant sont enqui gousté, Girars se
tourne, Gir. Ross. 88.

trans. etw. kosten, zu sich nehmen, essen: [il
unt vëu Que li reis eve freide usout, Nul altre
beivre ne gustout, Kar l'eve esteit a sun mal
seine, Brut Arn. 8977 (Keller Voc. Wace 58a).]
[Car puis k'il fu fais priestres, ne gousta chose
où il ëust espir de vie (nihil gustavit in quo spiritus esset vite), Brendan
61, 20.] Par le
fruit que Adam gusta De joie nos deserita ; Le
fiz Deu, qui gusta le fel, Nos rendi la joie del
cel, Best. Guill. 3031, 3033. Gastebien, ki tant
gaste et gousté, Trop met de coust en sen
gouster, Rencl, M 144, 11. Ses combien dois
gouster ?.. Tu dois gouster, a escient, Anchois
moins ke plus ne k'assés, eb. 147,1 u. 3.
E flaire espices odoureuses, E gousté choses
savoureuses, Rose L 18386. Boines gens, ensi
fui jou pris Par Amours, ki si m'ot souspris;
Car faitures n'ot pas si beles Comme Amours
les me fist sanier, Mais Désirs les me (Var. le
me; l. le mes ?) fist gouster A le grant savour
de Vaucheles, Ju Ad. L 170 mit Anm. [Tobier Verm. Beitr.
J/2 220]. ûbertr.: En terre
avrez malvais sojor. Après morrez al chief del
tor; Despois qu'avrez gustee mort, En emfer
irrez sanz déport, Adam 505. Celle, qui en la
tour forment se dementoit, Pramist a Jhesu

Crist, se son seigneur sauvoit, Que ja mes en
sa vie son col ne passeroit De rien qui mort
goutast, Jub. N Bec, I 14 (Le Dit des anelés).


vol:4-col:463-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gote s. f.

DMF: goutte

[BEW3 3928 gutta; FEW IV 344a; Gam.

480b goutte ; Godefroy IX 711c]

Tropfen: stilla: goûte, Guil. Brit. 131a. Et
si lor (den Seidenarbeiterinnen) voit chëoir les
gotes Des lermes qui lor decoroient Des iauz
si com eles ploroient, Ch. lyon 5244. [Et tuit
cil de lëanz vëoient La lance blanche et le fer
blanc, S'issoit une gote de sanc Del fer de la
lance an somet, Et jusqu'à la main au vaslet
Coloit cele gote vermoille, Perc. H 3198. 3201.
La jante fu navree el col. Si seigna trois
gotes de sanc, Qui espandirent sor le blanc,
eb. 4187. autresi estoit an son vis Li vermauz
sor le blanc assis Con cez trois gotes de sanc
furent, Qui sor la blanche noif parurent .. ;
Percevaus sor les gotes muse, Tote la matinée
i use, eb. 4205. 4211. Trenchent sei chies e
poinz e braz, Que rais e gotes e esclaz Lor saut
del cors espessement: Del sanc d'eus sont li
champ sanglent, Troie 14234.] [Abrahans li
(dem, reichen Manne) fist refus D'une goûte
d'iaue sans plus, Bencl. M 44, 7. Chil hom
sent plus fort mal que goûte (Gicht, Krankheit)
Ki d'iaue rova une goûte Dou doit Ladre,
si ne l'eut mie, A cui vëa dou pain le mie, eb.
30 46, 5.] [et por conoistre s'il (die Kindermilch)
est trop gros ou trop déliés, si en prendés une
goûte et le metés sour l'ongle, et s'il chiet sans
l'ongle removoir, il est trop clers; et s'il ne
chiet por l'ongle tourner, il est trop espès. Or,
prendés dont qu'il ne soit trop espès ne trop
clers, Rég. du corps 77, 12. Et encore, por
garder le santé des orelles, vaut moult a métré
deus goûtes ou trois d'oile d'amandes ameres,
mais que li oile soit tieve, eb. 94, 4.] gote a
40 gote Tropfen für Tropfen, tropfenweise : [Si
com eie (arimetique) nonbre par sans Les jorz
et les ores del tans, Et l'eve de mer gote a
gote, Et puis après l'arainne tote Et les
estoiles tire a tire .. Et quantes fuelles an
bois a, Erec 6761.] Ireement Les (die frommen Eremiten)
fait livrer a grant torment ; Molt les
fait batre de corgïes Si que les cars en sont
plaïes, Si que li sans fors en degoute Et file
aval tout goûte a goûte, Barl. u. J os. 5194.
gote ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mere gote erster Abfluß aus der Traubentonne :

prenez de la cuve ou tonne la mere goûte,
c'est a dire la fleur du vin, Ménag. II 260.

als geringste Menge, zur Verstärkung der Verneinung [Dreyling Verkl. 95 f. ; G. Ebeling
,

Ztschr. f. fz. Spr. XX V2 39], vgl. larme : gote noch
in konkreter Bedeutung:
[Trop par ies jovenes,
encor as cens d'effant. Qi te ferroit sor le nés
d'un seul gant, Por q'en volast une goûte de
sanc, Si plououroies, RCambr. 4907. vest Taubere
qui fu Sanson lo fort : Qui Ta vestu il n'a
dote de mort, Ne ne craint lance, espié ne
javelot, Qu'en li atraiegotede sanc del cors, Si
a dure la maille, MAym. 3301. Desoz son heume
le consuet sor le pis, Les mailes trence do blans
obers terlis, Mais ne puet fere que got (!) de
sang n'insis, Entree d9Esp. 2732.] Il sanoit ens,
mais li sans en câoit Sifaitement que gote n'en
peroit ; Cil câi jus con hom qui mors estoit, Og. Dan.
2178. [Par la preiere Helie fist Deu pluie
chair Sur terre, ki deveit pur suffraite périr:
Car quarante dous meis n'en pot gute sentir,
SThom. W 53.] Ne puet tant plouoir ne venter,
Se Teve chaoit del ciel tote, Que ja chäens (en cest castel)
n'en caroit gote, Ren. M la 1732.]
gote ≈ GermaNet:Bedeutung|Menge ⇔ WordNet:acceptation=synonym
in verblaßter Bedeutung, mit gen. partit, («auch nur die geringste Menge», «auch nur etwas»):

E veirement, ço n'est pas doute A nuli qui de
foi eit goûte, Qe quanqe par lui est escrit Ne
seit fait par seint Esperit, VGreg. A 158. n'a
bëu ne mangié, Ne ses chevaus goûte d'avainne
(oder ist gousté gemeint ?), F erg. 84, 22

Var., S. 207; vgl. eb. 88, 28: Car il avoit deus
jors passé Que il n'avoit de pain gousté).
Cuidiez que Diex soit pour ce liez Que vous
faites vos grans reliez ? Nenil, voir, car il n'en
a gousté (= goûte). L'aumosne s'est gastee
toute, Ainz que si povre en aient point, Elle
n'est pas donnée a point, Watr. 363, 133 (Gott
in seinen Armen bekommt nichts davon; Scheler
versteht, sicherlich unrichtig,
gouste als «Geschmack,
Wohlgefallen», s. f. neben gost).
[La
vostre träison ne vaut goûte d'argent, Gaufr.
281.] Tenez, or n'ai je mes que prendre. Ne
denier, ne goûte d'argent, Barb. u. M. I 370,
427 (De Cortois d9Arras). Sire, por Dieu, alez
vous ent! Certes, je n'ai goûte d'argent, eb.

III 287, 148 (De Saint Pierre et du jouglëor).
Mais n'ot o soi gote d'argent, Si en est moult
desconforté, Méon I 104, 15 (Le povre clerc).
Par Diu, je n'ai goûte d'argent, Si n'ai mie a
vivre granment, Ju Ad. L 497. Il demanda son
paiement, Aine n'en i ot goûte d'argent;
Terme li ont mis li serghant, Eust. Moine
1785. Robastre sailli sus, qui goûte de mal

n'a; La plaie fut raclose, la douleur s'en ala,
Oaufr. 119. Soleil n'i luist, n'i cort goûte de
vent, Orenge 463. Et il n'est mais goûte de jor
(der Tag geht zu Ende), Blancandin 6032. vëoir
goûte Del jor, Perc. 26398. nule gote «gar nichts
» : Ne virent des yex nule goute, VOreg.
I 1326. eie n'avoit vëu en nuef anz nule
goute, ainz avoit toute la lumière des iauz
perdue, in SQuent. 78. de sours, qui n'öent
nule goute, Beauman.1 34, 56. gote ohne gen. partit
: [el cors me fiere goute, Se je ne sai
(erfahre) s'il voient goute!, Barb. u. M. III
399, 32 (Des trois avugles de Compiengne).] [A
bien deffendre a mis sa force toute, Si que
d'ahan touz li cors li degoute De grant süor, si
qu'a painnes voit goute, Oayd. 217.] [Si fait
oscur, ne veient gote, Ne ne sevent tenir lor
rote, En. 195. La süors lor troble les iauz. Et
li sans qui avuec degote, Si que par po ne
voient gote, Erec 5984.] Ci est Amors avugle
tote Et Haine ne revoit gote, Ch. lyon 6054.
[son pere .. Qui goute ne vëoit, Doon 58. Li
quens .. Tout estoit aveuglé, que goute ne
vëoit, eh. 59. Gautiers rechiet desor le pré
herbu; Bendez estoit si n'a goute vëu, Oayd.
237. Longis li grans, qui ainz goute ne vit, Il
prinst la lance, maintenant voz (Christus) feri,
eb. 43. Et Longis vos feri d'une lance a bandon;
N'avoit aine vëu goute, que de fi le set
on, RMont. 176, 4. tele li a donnée Amont en
l'iaume .. Que la teste li a tote estonee, Qui
(l. Qu'il) ne vit goute de plus d'une lôee, Agolant
950.] Cuide il je ne voie goute, Ou me
vuelt il aveuleir?, Boni. u. Past. II 94, 6.
Certes, cist siecle ne voit goute, Dolop. 221.
tant par pleut desveement Et si très deslaveement
Qu'a poine puet nus vëoir goute, OCoins.
220, 367. Plus bestial que bestes mües Sunt
tuit Gïu, ce n'est pas doute, Avule sunt, ne
voient goute, OCoins. Ste Leocade 280. ne voit
(Fortune) goute, ainç est aveule, Si va par
tout et revient seule, Moush. 26239. ancor
fust ce k'il gotes (!) ne vëist, Oreg. Ez. 6,
(«o auch mïes neben mïe). Tel noise font e tel
45tomoute Que nus n'i pöeit ëir gote, Troie
4538. cent de ceus qui le (Troïlus) teneient
N'öent puis gote ne ne veient, eb. 20508. Entravers
l'iaume li dona tel testee Qu'Eudes
n'ot goute de plus d'une rüee, Mitt. 227, 12.]
A painnes puet il ëir goute, Et si le tient souvent
la goute (Oicht)9 Mahom. Z 455. [Que
vault preschier au sourt qui goute n'oit ? ..

Que vault monstrer a cellui qui ne voit?,
EDesch. III 5, L]

adverbial: [Cil (Renart)
n'i voloit mie venir Ne la cort lo roi meintenir.

Si avoit auques de raison, S'il le lessoit por
l'acheson Et por la peine et por la dote De ce
qu'il ne l'amoient gote, Ren. VI 14.] H ist
fors des rens, si s'avance Vers le paien qu'il
n'aime goute, Escoufle 1183. Fergus tresaut et
molt redote La vielle qui ne l'ainme gote,
Ferg. 113, 15. Je brochai si avant mon bon
destrier gascon .., Onques n'arestai goute,
BSeb. XIII877. errent et jour et nuit Sans ce
que goute leur ennuit, J Bruyant 20 b.

Gicht oder sonstige Krankheit (s. Fr. Michel,
RViol. S. 3, Anm. ; G. Ebeling zu Auberee 167,
8. 84): je cuidai de ma goute morir, Bern. LHs.
145,3. le tient souvent la goute, Mahom.

Z 456. Maintenant li prist une goute .., Sëant
le laissai sous une ente. Mais n'en soiez pas
trop dolente, N'avra mal, sëur en soiez!,
Cleom. 5614. [li vins (nüchtern genossen) ..
s'en va par les menbres, tous crus, et fait venir
goute et autres maladies assés, Rég. du corps
19, 25.] Qui une foiz fust acolez De ses (der damoisde)
braz qui tant erent blanc. Ja mes
n'ëust la gote el flanc, Mer. 110. Dame, fet el,
je vieng a vous, C'une goute a ma fille el flanc,
Auberee 167 mit Anm. J'ai goute es rains
moult merveillouse, Barb. u. M. III 452, 37

(La Saineresse). [Espernai dist a Aviler .. :
Par Dieu, trop t'es fez counestable, Nous passons
Châalons et Rains, Nous ostons la goute
des rains, Barb. u. M. 1155,100 (H. d'Andeli,

La Bataille des vins).] Je garis de la goute en
l'aine .., Une goute plaine de rage; Li un
l'apelent mal volage Por ce que sovent va et
vient ; Mès por ce qu'entre le cul tient L'apelez
vous la goute en l'aine. C'est une goute trop
vilaine, Nous l'apelons goute de rains .. ;
Avroit il ci nul entre vous Qui fust si pris de
tele goute, Je l'en g&riroie sanz doute Si netement,
bien le puis dire, Que ja mes n'en iroit
a mire, in Ruteb. 1476 (De la goute en Vaine).
la volage goute, BCond. 294, 760. une culaine
goute Qui la tient ou trou brenois, Watr. 295,7
(Fastrasie). [Se goute a es piez ou es jambes,

Il doit ëir parler les dames Et vëoir, pour soy
esjouïr, Mais il ne doit d'elles jouïr Autrement
fors avoir plaisance, EDesch. VIII 22, 37.
Goute enossee est a poine curee, Prov. frç. M £>0
810.] Une goute qui va et vient Me tient es
membres et el chief; Ge ne cuit que ja mais

en lief, Mont. Fahl. II 109 (De Guillaume au faucon
). des que ma fille ot nomer Foutre, si
li prent une gote Qui encontre lo euer la bote
Que de morir fait grant sanblant, eb. V 26,

Amere estoit ele (la poire) sanz dote, Car de li
m'est pris une gote Soz la mamele enz en le
euer Dont ja n'istra mes a nul fuer, Se la bele
n'en a pitié. Poire 557 (Liebesweh). une goûte
au euer me point A la fois qui moult me destraint.
Durement me palist et taint La goûte,
quant ele me prent, Gleom. 10918. Et en celui
(ueil) li prist tel goûte Qu'il le perdi ne n'en
vit goûte, GG oins. 660, 491. (Mes sa conoissanche
est si en deuz meitiez route Qu'il ne
voit que d'um oil, et en l'autre a la goûte, Vie 8Jean VÊvangèliste
20 (Glossar : maladie en
général; doch besser FEW IV 350a: cataracte
noire
).] Barbier, .. Vous avez une goûte vive;
Ja mes n'ert jor qu'il ne vous paire. Saint
Ladres a rompu la trive, Si vous a féru el
vïaire, Ruteb. 1213 (La Desputoison de ChaUot et du barbier).
gote rose (nfz. goutterose, couperose) «Kupferausschlag»:
Ce n'est mie
meselerie, Chariot, ainçois est goûte rose,
Ruteb. I 216. [Eles (les sanssües) a ciaus ki
sont lentilleus, et a çhiaus qui ont goûte rose,
et a malvaise coleur rouge et boutonnée, Rég. du corps
43, 24.] la pouldre de l'essieul ne
faict pas plaine ne parfaicte cure, mais le faict
tappir ainsi comme l'on pourroit faire de
gouterose, ou d'aultre maladie contagieuse, a
certain temps, sans curer a plain, B Berger 144.
8. auch unten (Veruninschungen). gotefestre (feste, flestre, flautre «Fistel»), s. festre.
gote
35 crampe, s. crampe. gote migraigne, s. migraigne.
gote chäive «Fallsucht» : gutte
châive, Marb. Lap. 109. Drôin, qui desus
l'arbre siét, Lirespont: «Renart, or entent Ce
que je dirai belement. J'ai ci ilueques delez
moi Noef moiniax, foi que je te doi, Qui
chascun jor cheent de gote». «Or n'en soiés
ja mes en dote», Fet Renart, «que bien les
garrai», Ren. 25203. Uns haus om .. un fil
avoit, Et cil iert teus, sans nule doute, K'il
caoit de mauvaise goûte, Et estoit boçus et
diervés. Es piès et es mains et el nés Avoit
pôaere, Mousk. 11311. Apriès ot trente esmankiés
Garis et de mains et de piès. Et vint et
cinq këans de goûte, eb. 11382. [forte gote
50 «Trunkenheit» : Assés tost vint le prestre, qui
estoit si féru de celle forte goûte que il ne se
pouait soustenir, Modus 155, 19. Ces dis

princhès sont filz madame Ivresche, engendrés
du roi de Glouternie .., qui n'essirent
mie de la ville sans boire tellement que, a
l'essir de la porte, il chëoient les uns sus les
autres de chelle forte goûte, eb. 216, 27.]

plur. gotes: Veci comment il vous covient
governeir contre la maladie de vos goûtes,
Rom. XV181. [qui le (den Wein) prent a jeun,
sor totes coses engenre goûtes, Rég. du corps
19, 23. totes ewes salees et soufrées et de mer
valent a maladies froides et moistes si com
sont goûtes, eb. 25, 29. et est (vomirs) boine
medecine a goûtes de hankes, de genous et des
piés, eb. 56, 17. Mais cil qui ont le cors de
moiste nature, et qui l'ont raempli de mal-15
vaises humeurs, leur fait (Schweinefleisch)
venir goûtes es piés, et es mains et es hances,
eb. 122,21. Vielleche, li suer a la Mort, Par vis,
par dens, par tout me mort, S'ai maintes
goûtes enVeskine, Pamphile 997. Plus de vous
compte ne tendront (les dames), Puis que les
goûtes vous prandront, EDesch. VIII 23, 71.
gote ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vom Jagdvogel:
Pluseurs muerent .. Tous
pourris de meselerie, Es piés ont fontaines et
galles Et souvent y ont goûtes malles, Gace de
la Buigne 6782.]
in Verumnschungen [s. Tobler Verm. Beitr.

IV1112 «Vom Veruriinschen»]: [QueDieuslor
(as Vilains) anvoit grant meschief ., Goûte
rose .., Le leu et la goûte volage, Les escrôeles
et la rage .. Et goûte flestre et goûte
artique (artetique)\, Des Vilains, in Rom.
XLVIII257,5 u. 7 ; 258,11 mit Anm.] la male
goûte Te puist hui cest jor acorer!, Méon I
126, 62 (De Brifaul). [Male goûte ait il en la
gorge!, Mont. Fahl. V, 308,46 Far.] Male gote
ses eulz li criet, Qui tant voloit Tristran destruire!,
Trist. Bér. 1916. Male goûte lor criet
lor ieus!, RViol. 3. La male gote te criet l'oill,
Ren. 25268. male goûte lor criet l'oel, Qui en
mesdist une seule eure Ne tant ne quant les deshoneure!,
Jak. d'Am. I 2330. male goûte li
criet l'ueil, En cui la jouste remenra!, Claris
26799. [Que passion et male goûte Te puisse
ore en tes iex descendre!, Mont. Fahl. III 78
(Des trois meschines).] Male goûte ait il es
oroilles!, Fol. Trist. B 263. [Le male goûte
ait ele es denz, Qui ça m'envoia cest pasté!,
Eracl. 4455. Male goûte aies tu es denz, Tu es
un ribaus pailletous!, Mont. Fahl. II 259 (La
Gontregengle).] Male goûte aies tu es dens!,
Eust. Moine 1623. in Selbstverwünschung;

Puist dist : el cors me fière goûte, Se je ne sai
(<erfahre) s'il voient goûte!, Barb. u. M. III
399, 31 (Des trois avugles de Compiengné).


vol:4-col:469-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


goté pc. pf. adj.

DMF: goutté

[FEWIV 344b gutta ; Godefroy IV 322c.

Oit Couleurs 52] betropft, gesprenkelt: von Stoffen:
Un chier
mantel ot afublé, Menüement a or goté, En.
1472. [Quant li cuens Tôt vestue et endossee
(la brdné), Son elme lace, s'a la coife nôee A
treize laz d'une soie goutee, Bat. d'Alesch.
2266.] D'une porpre inde a or gotee, Richement
faite e bien ovree, Ot (Medea) un blïaut
forré d'ermines, Troie 1231. [Li reis aveit en
16 son trésor Un chier sarcueil qui n'ert pas d'or,
Ainz ert d'un jaspe vert goté, éb. 23039.]
Sevelir le fait Telephus Si richement corne il
pot plus: En un sarqueil l'ont embasmé De
vert marbre menu goté, eb. 6606. [En sarqueuz
riches de lïois E de fin marbre verz e
blois, Jaunes e pers, menuz gotez, Sont
seveliz e enterrez, eb. 13049. Li soverain engeignëor
E cil qui sont maistre dotor Ont
fait, de marbre vert e blé, Inde, vermeil menu
goté, Une uevre si très merveillose, éb. 22408
(Grabmal des AcM7es).]Melëaganz .. S'anest
vers la chanbre tornez, Où la rëine se gisoit.
Veillant la trueve et les dras voit De fres sanc
tachiez et gotez, BCharr. 4767. Lors s'est (die
30 Indierin), en pure sa chemise, El vergier desoz
la tor mise, En un blïaut inde goûté, HAndeli Lai d'Aristote
283. Ele (Kleopatra) fu vesttie
de lin et de pourpre goûté ( !) a or, Faits des Romains
, in Rom. XIV 18. [D'une porpre
fresee estoit sa (des alten Garsire) vestëure, A
riches esmeraudes fu tote l'orlëure; D'un sarmadan
goté ot en sa vestëure, Flor. de Rome

492. Desus ot estendu un chier paile rôé,
Trestot de l'or d'Arrabe de lieus en lieus goté,
eb. 2272. Trop furent (die Damen) de grant nobleté
: D'un fin drap d'or menu goûté Estoient
ensamble vestües, Escan. 8116. [- übertr.:
mains (manche in dieser falschen Welt) Qui ont
la chappe Paulxsamblant, Qui va les coeurs
des gens emblant. N'est nulz homs tant saige
scëus Qui monlt bien n'y fut dechëus, Tant
fut de la laine certains; De larrechin fut ly
estains, Goûté de barat et de guille, Ren. Contref. Rayn.
467.]

vom Fell des Rosses u. anderer Tiere : En la
place lui trahent son destrier de Surie, Ke est
blancs corne noifs et goûtés com la pie, Désir.

Rome 571. [Unques ne fu cevalx de sa fachon :
Noire ot la teste et vermel le crépon . - , La
teste ot maigre, le col gros et rëon, Les crins
goûtés com penne de päon, Qui plus reluisent
que or fin ne laiton, Og. Dan. 12166.] Puis li
ont amené Plantamor l'arrabis .. ; Larges fu
par les ars et s'ot tot noir le pis. L'un costé
avoit bai, et li autres fu bis, Et la crupe
quarree, gotee com pertris, J er us. 1382. [Dedenz
le flun de Paradis Sont e conversent
(unes bestes de grant pris), ço set l'om, Se ço
est veir que nos lison, D'inde e de jaune sont
gotees. Trop sereient chier achatees, Quin
trovereit, Troie 13401.] lions de trois maniérés,
noir, rous, goûté de taches divierses;
et si sont ausi grant com bügle, in Ruteb. II
456 (Lettre de Prestres Jéhans).

vom Gefieder der Vögel : covertoir Plus gouce
(l. goûté) que plume d'ostoir Qui müés est de
quinte müe, Perc. VI, S. 197. [Les plumes du
dos (des Jagdfalken) doivent estre de bise
couleur comme le dos d'une oue, et les plumez
larges et rôondes et bien oulees environ de
blanc bien coulouré; et ne doit point estre
goûté ne nieulé derrière, et se doit entresuir
de plumes de pié et de bec, Modus 90, 90 mit Anm.
; s. auch Glossar. Et s'il fait grant vent
ou grant froit, Se l'oisel bat, il fait son droit,
Mesmement les faucons goûtez Et qui sont de
haie müez, Gace de la Buigne 10957 (Glossar:
Après la première mue, la robe du faucon devient
légèrement striée ou tachetée).]
les uns
espreviers sont de plumage blanc et delïé, ...
et sont bien merlés ou goûtés ou brueil, c'est
assavoir entre les cuisses et le balay, Ménag.
II 293.

vol:4-col:470-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


goté pc. pf. adj.

DMF: 0

[FEW IV 350b gutta; Godefroy IV 323«]

[mit Gicht behaftet, gichtig: il ot a Biau Repaire
.. Une dine pucelle, plaine de saintâé,
Qu'il n'a soz ciel malade, tant enfers ne goûté,

C'il i vient par créance, que ne l'ait respàsé,
Flor, de Rome 5812.]


vol:4-col:470-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gotëiz s. m.

DMF: gouteïs

[FEW IV 345« gutta ; Godefroy IV 323b]

[das Tropfen, Vergießen: Là eut en ce premier
encontre Des lances un fort boutëis Et
de sanc un grant goutëis, Car les lances courtes
et droites, As pointes dures et estroites, Mettent
en char, li sans en saut, Froiss. P I 301,
2713 (La Prison amoureuse).]

vol:4-col:470-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gotel s. m.

DMF: 0

gotelete

[Tröpfchen: s. Godefroy IV 323* (lS.Jàhrh.;
pic. goutiaul); FEW IV 344* gutta.]


vol:4-col:471-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gotelete s. f.

DMF: gouttelette

[FEW IV 344* gutta; Godefroy IX 712a]
5 Tröpfchen : A ce qu'il ert en tel balance Vit
devant lui en une branche Trois gouteletes de
miel pendre; Il les aert et les va prendre. Les
trois goûtes de miel menja Et puis la branche
regarda, Si en vit six goûtes noveles Qui
estoient assez plus beles Que celes n'estoient
devant, Jub. NRec. II 117 (De VUnicorne et du Serpent
),


vol:4-col:471-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


goter vb.

DMF: goutter

[FEWIV345agutta; TilanderGlan. lex. 135]

[intr. heràbtropfen: et neist de ce une
dureçe en cele partie de la pel de l'oisel qi a
esté foree, par occaison de la ferue, qi se porrist
en semblance d'une fistule, et en gote tot
adès eve, Moarnin II35, 6. prenez de la graise
de l'ors et oile dou petroleo blanc, de chaseun
une carube .. et eschaufez la ensemble, et
puis la fetes goter continüemant par trois jorz
dedenz les oreillez de l'oissel, chascun jor une
gote, eb. Il 38, 2; éb. öft., s. Glossar.]

[trans. herabtropfen lassen: Et s'il en remaint
aucune chose dedenz (im Auge des Jagdvogels)
qe l'en ne puisse oster, gotez li
dedenz de fort aisitz, qar ce chace le verms et
les ocit, Moamin II 34, 3. Et s'il (der Jagdvogel)
ne gerist por ce, l'en doit prendre d'oile
de mirosolauz et goter en eine gotes en la
bouche a l'oisel, si q'il li passe dedenz la gorge,
et doner li a maingier le qar de suen past, éb.
II 94, 4 u. öft., s. Glossar.]


vol:4-col:471-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gotete s. /.

DMF: gouttette

[FEW IV 344b gutta; Godefroy IV 323c]
Tröpfchen; En cele mer joste Cartage Iluec
prent l'en, a cel rivage, D'une maniéré peissonez,
Ne guaire granz, mais petitez. L'en les
taille sor les côetes, Si en chieent roges gotetes;
De ce teint l'en la porpre chiere; Poi
sont peisson de lor maniéré; L'en les nome
conchilïons, En. 476.


vol:4-col:471-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gotëure s. f.

DMF: goutture

[FEW IV 345a gutta ; Godefroy IV 323c] Dachrinne, Traufe (sonst immer gotieré):
Li
teit de sainte eglise sunt li saint proichëor.. ;
Mais por ceu ke lor cuers est aroseiz de par
Damedeu en bien a dire, si vient asi cum awe
del ciel el teit. Et por ceu ke nos summes
aroseit de lor parolles, si decort li awe del teit
assi cum en terre. Et ensi s'enjoist sainte

gotiere 472

eglise en ses gotëures entretant qu'ille naist,
Greg. Ez. 105, 23.


vol:4-col:472-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gotier s. m.

DMF: gotier

[FEW IV 345b gutta; Brüll Untergeg. Worte 141
]

[Dachrinne, Wasserrinne: s. Godefroy IV 323c (14. Jahrh.).]
[S. auch Modus Glossar S. 336
, goitier.]

vol:4-col:472-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gotiere s. f.

DMF: gouttière

[FEW IV 345h gutta; Garn. 481a gouttière;
Godefroy IV 323e, IX 712*]

Dachrinne, Traufe: bricium: goutiere,

Gloss. 7692 227;

ebenda imberx: goutiere
gotiere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nach Carp.
imbrium: goutiere, Gloss. 521 nach Carp.
stillicidii: gutere, Gl. Tours 330.
stillicidium: goutiere, Gl. Hart. 21. hoc stillicidium:
gutere, Gl. Glasg. 158. goutiere, Gl. Lille
53 b. Les rives de lui enivranz, tu multiplies
ses germes; en ses gutieres (stillicidiis)
esledecerat germant, Oxf. P s. 64, 11. [Descendra
sicum pluie en tuisun, e sicum gutieres
degutanz sur terre, éb. 71, 6.] Et il y faut
goutieres dalés ou desous les severondes (Ende
daer ghebréken gotieren neffens of onder de
ozien), Dial. fr. fl.
A 2 a. Un sarkeu fist apareilier
Lez la meisiere del mustier, A métré enprès
sa mort sun cors Suz la gutiere de defors,
Rou III 724 [Keller Voc. Wace 211a]. Et li
evesque et li légat, Icil sevent trop de barat;
Molt parolent parfondement Des decrez et
dou testament. Il font autel com les gotieres
Qui dégoûtent par les charrieres. Les rües
lèvent et netoient, Ce set en bien; et tuit le
voient Que la chenex retient la pluie Et l'eve
giete fors et ruie; Ele se gaste et se porrist,
Et les cortis mont bien norrist, Bible Quiôt
2338. Or sui aussi com li mesriens Qui porrist
desouz la goutiere, Rutéb. 1310. se les mesons
sont d'une hauteur, bien se pöent passer a
une goutiere, qui serve as deus mesons,
Beauman1.24,22. trois choses sont qui gettent
homme hors de sa maison, c'est assavoir la
fumee, la goutiere et la femme mauvaise,
Ménag. 1195
gotiere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[vgl. Guil. TM
Xlff. : treis choses
el siecle sont, Qui a home mult grant mal font
E le chacent de sa meson.. : Fumee est la
première chose.. L'autre chose si est degot;
Car tuz jorz degote partut, Tuz jorz degote
sanz areste De la ouverture e del feste.. ; Le
tierce chose.. est la male moillier].

vorstehender Dachrand: goutiere de couvreture
de tuille doit avoir sept pos (Zoll), et

473 gotos

474

goutiere de couvreture de glui nuef pos, Rois.

66,10.

meton. Regenwasser: Par tout chëoient les
goutieres Ens églises quant il pluvoit, Not. et
5 Extr. XXXV 1, 128. [vgl. *grotiere.]

Gänsetrog: ceste viande (für die Gänse) mettent
en une goutiere sur quatre piés, Ménag.
II 89.

vol:4-col:473-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gotos adj.

DMF: goutteux

[FEWIV 350a gutta; Gam. 481a goutteux;

Godefroy IX 712»] gichtig, gichtbrüchig:
En terre est Deus od
nus pur amur al martyr, E les morz fait
revivre, mutz parler, surz ôir, Les contraiz
redrescier, gutus, fevrus guarir, SThom. W
5888. J'ai goûte es rains moult merveillouse,
Et, por ce que sui si goutouse, M'estuet il fere
un poi sainier, Mont. Fabl. I 290 (La Saineresse).
[Je sui bon astronomïen, Je sçay bien
quant il doit plouvoir; Le doz me deult,
goutteux devien, Je sui bon astronomïen,
EDesch. IV 97.]

vol:4-col:473-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gotran $. m« s. cadran [FEW II 512», 513a

DMF: goudron
arab. katrän «Teer»; Gam. 478a goudran, gou
dron;
Godefroy IX 709c].
goueet s. m., s. gosset.


vol:4-col:473-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


goue s. f.

DMF: 0

[ein Längenmaß: s. Godefroy IV 317a (13. Jahrh.) ; FEW II1450» cubitus.]

vol:4-col:473-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

goufre, goufle, goufe s. m. u. f.

DMF: gouffre

[REWZ 2059 colpus; FEW II 925» griech.
kolpos u. Ztschr. f. rom. Ph. LXVIII14; Gam.
478a gouffre; Godefroy IV 317», IX 709c.
vgl. golf, golfe]

Abgrund, Schlucht : Conte qu'il fu près de sa
fin, Entre Sillan e Caribdin, Là où sont li
nombril de mer, Que rien ne puet outre
passer; De quinze liuës o de plus N'est rien
que ne vienge al pertus, Al gofre e al sorbissement,
Rien n'eschape d'icel forment, Troie
28881. Cil puis, cele fosse, cil goufre Iert plus
püans mil tans que soufre ..., Et en issoit si
grant furniere, Li jors en perdoit sa lumière,
GCoins. 477, 53. En cel ort puis et cel ort
goufre (Hölle), En feu ardant, en püant soufre,
Brüi estoient sanz séjour, eb. 598,199. El fons
d'infier, ens el brughel, Là fist Dius trebucier
orguel, Et d'infier, la gouffre parfonde, Revint
orguès puisnier le monde Dou mal venin qui
501incor dure, BCond. 74, 317. Infiers sera li
gouffles qui fort engoullera Tous chiaus que
e vrais juges adont condempnera, GMuis. I
goufre

175. Mondes.Tu ne ses fors cors atraper,
Tant que les âmes fais claper En la goufre des
anemis (Hölle), Watr. 159,108. on ne doit par
signe fiance Avoir au monde simploiânt, Car
aussi va le sien ploiant Con la faus l'erbe qui
simploie En fauchant; aussi le sien ploie Li
mondes qui a lui s'amort, Que le trebusche
après sa mort En la grant goufre pesme et dure
Où mors touz jors sans fin li dure, e&. 394, 97.
[Après mengier aporter vi Un gingenbraz confit
en soufre; Et disoient trestuit qu'el goufre
De Satenie fu confit, N'ert pas ostieus a desconfit,
Où Antecriz fu ostelez, Tourn. Ant.

476. Volcanus les portes d'enfer En sa forge
toutes forja, Qui son ostel et sa forge a Près
du goufre de Satrenie El grant chemin de
Eoi-mentie Et de mort soubite et d'enfer,
eb. 3461.] Ce est (der cunnus der Hersent) li
gorz de Satenie (Var. C'est li goufre (goffe) de
Saternie (Satellie)), Que quant que il ateint
s'i nie, Ren. M VII 629. nule chose fonz n'i
prent. Je ne sai que je vos en die: C'est li
goufres de Satenie (Var. Ce est li gorz de
Sathalie) Qui tout englout et tout reçoit, eb.
XXII456; s. hierzu A. Hilka, Arch. f. n. Spr.
140, 130; vgl. unten «Meerbusen»]. Gastebien
(das ist Goustement), tu gastes le monde.
Quanque norrist airs, terre et onde, Tout
engorges, goufres parfons. Riens ne te souffist
ne habonde. Dont n'as tu päour ne vergonde ?
Ne ses tu tes sas est sans fons, Ke tant emples
et tant rafons ?, Rencl. M 145, 3. ~ bildl. :
Espérance .. D'avoir mierchi, tant le (den Liebenden)
conforte, Con grief tormente ne
con forte K'il ait en la nef d'esperanche, S'en
la gouffe de desperance Ne chiet il, n'a garde
se nés, BCond. 142, 260 (Li Contes de la rose).

Schlund (Bauch): deus ventres (der Gloutonnie)
.., De quoi li uns Ivrece est dit Et li
autre li goufres est Qui de mengier touz jours
est prest. Le premier quant il a bëu Et l'autre
l'a apercëu, Il dit aussi qu'il veut mengier,
Peler. V 10479.
goufre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[adj. gierig, gefräßig:

Quant povres homs vient selon l'escripture
De povre lieu et de chetiveté, Par acident,
c'est trop grant adventure. Quant il se voit
en grant auctorité, S'il n'est fel orgueilleux,
Villains en fais et goufres comme uns leus;
Car lors veult il de toutes pars ravir, EDesch.

II 53, 6.] $0

Meerbusen: Ne se sevent en cui fier, Mais
moût entendent al sigler. Maint gort, maint

475

goûter

476

gofre (Var. gofle, grofe) ont trespassé E maint
torment e maint oré, Troie 27461. Dis jorz
a Rodes sujornames .. (dann segelten wir)
Dreit al gofre de Sartalee, Qui est un trop
dotos trespas .. ; El gofre devions entrer,
Quant uns venz nos vint encontrer Qui nos
remena la vespree Là dont l'estoire esteit
entree .. ; Li venz .. Derieres vint, si nos
bota Si tost que chescons le dota Por le gofre
où nos estions, Dont mutes pëors avions,
Ambr. Guerre s. 1318. 1323. 1331 (s. Glossar
8. 566: Satalie, Vanc. Attalia, ville d'Asie
Mineure. Le «gouffre (golfe) de Satalie», célèbre
par V agitation de la mer et considéré comme

15 très périlleux pour les navires, a été l'objet au
moyen âge de nombreuses légendes, qui remontent
peut-être à l'antiquité).
Apprès passasmes
par devant le gouffre de Sathalie; apprès
passasmes par devant l'isle de Chipre, 8.
20 d'Angl. 34. [Si nous advint que, quant nous
ëusmes passé le gouffre de Sathalie, nous
ëusmes vent si contraire que par force il nous
convint aler prendre le port du Chastel
Rouge .. de la seigneurie de Rodes, eb. 309;
s. auch oben goufre de Satenie.] Et chevauchierent
a une cité qui ere apelee Nichomie (d. h. Nicomedia),
et siet sor un gofre de mer ; et ere
bien deus jornees loing de Costantinoble,
Villeh. 312. un chastel al Caracas, qui siet sor
un goffre de mer a six liues de Nichomie,
devers Constantinoble. Et Guillaume des
Sains en comença un autre a fermer, le
Chivetot, qui siet sor le gofre de Nichomie
d'autre part, devers Niqué, eb. 460.

gouier s. m., s. golet (Modus).


vol:4-col:475-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


goujon s. m., s. gojon.

DMF: goupil
goupil, gopil, gorpil; volpil, vorpil; welpil,
werpil, worpil; houpil, oupil s. m.

[RBW3 9463 *vulpicula + frànlc. hwelp;
40 Gam. 479a goupil; Godefroy III 318b.
Rockel goupil; vgl. H. Mprf, Arch. f. n. Spr. 117, 476 ; Tilander Lex. Ben. 9Z\

Fuchs: gannitus: chant de goupil, Gloss. 7692
434. Vulpis de beste est nuns Que gupil
apeluns. Gupiz (Var. Gorpill) est mult luiriez
E forment vezïez, Ph. Thaon Best. 1776.1777.
Al gupil vient volant (der Vogel) Là ù fait
mort semblant; Lores le volt mangier Si le
prent a bechier, En la buche li met E sun
chief e sun bec : Li gupiz eneslure L'oisel
prent e devure, eb. 1787. 1793. Li gupiz
signefie Dïable en ceste vie, eb. 1797. eb. 1805.
goupil

1810. E Herode en verté A gupil fut esmé,
eb. 1812. [Volenters fist trosser ses jôes Li
gopiz (Var. gupilz, gopilz, gourpils) en totes
saisons De gelines e de chapons, Best, Guill.
1311. Cest gopil, qui tant set de fart, Que nos
apelom ci Renart, Signefie le mal gopil, Qui le
poeple met en eissil. C'est U malfez, qui nos
guerreie, eb. 1341. 1343.] il enterrunt es
basseces de la terre ; serunt livret es mains de
glaive, parties de gupilz ierent (partes vulpium
erunt), Oxf. Ps. 62, 9. [si m'escrïerai si Que
en quatre lôees environ le päis Ne remandrat
en bois cers ne dains a fôir, Nule bisse salvage
ne chevroels ne golpilz, Karlsr. 599.] [Les
(bestes) Evain asauvagisoient, Et les Adam
aprivoisoient. Entre les autres en issi Le
gorpil, si asauvagi. Rous ot le poil conme
Renart, Moult par fu comtes et gaingnart. Par
son sens toutes decevoit Les bestes qanqu'il
en trovoit. Icil gorpil nos senefie Renart qui
tant sot de mestrie . ; Por Renart et por le
gorpil Moult par sorent et cil et cil. Se Renart
set gens conchïer, Le gorpil bestes engingnier,
Ren. 100#.] A tant es vos les marchëanz ..,

Le premier le (Renart) vit, si l'esgarde, Si
apela son compaignon: «Vez là ou gorpil ou
tesson!» Li uns le voit, si s'escrïa: «C'est un
gorpil.. », eb. 804.806. Qant il furent de Renart
près, le gorpil trovent enversé, eb. 813. eb. 869.
[Truevent Thiebaut gissant .., Ne se remuet
nés ke fait uns grepis ( Var. goupiex) Ke li chien
ont antre oelz a terre mis, Bnf. Guill. H 1985.

En la sale une hart avoit Où nuef pelz de
vulpil pendoit (Var. Enmi la sale ot une hart
U il ot pendües, je cuit, Pialz de houpilz
dusque a huit), Ren. Suppl. 8. 246. «Quantes
pelz avons de vulpil?» «Sire, noef en
avons», eb. S. 246. Renars li houpis, eb. 282.
Sire, c'est Renars li houpil, eb. 299. Renars
li houpius i estoit Qui trois siens fius o lui
avoit, Ren. Nouv. 15. d'oisiaus vivoit (Gerastes,
uns sierpens)
le plus, Ses decevoit com li
houpius, Tant ert de nature soutius, eb. 2075.

[Et Dieu gard Regnart le goupy, Qui semble
qu'ait son art guerpy .., Ren. Contref . Rayn.
25837. Amys, dist Renard ly houpis, Le juge
sera monlt hardis Qui jugera contre raison,
eb. 5475.] [Com il (Mensch und Schlange) vont
issi estrivant, Es vos par le chemin errant
Mi sire Renart le gopil < :peril>, Chast. TV 29.
Et li goupil li escrïa, eb. IV 50. D'un gupil
cunte la maniéré Ki ert eissuz de sa tesniere;

477 goupil goupille 478

Od ses enfanz devant jüa. Uns aigles vint,
l'un en porta. Li gupiz vet après crïant Que
il li rende sun enfant, MF ce Fa. 10, 1 u. 5;
eb. 10, 14 (De vulpe et aquila).] Dou vulpil et
de l'aigle : L'aigle out a vulpil sa lignïe Tolue.
Renars li deprie Que ses anfanz li vuille
randre, Lyon. Ys. 727. [Uns gupiz vint, si
l'encuntrà (den Raben), MFceFa. 13, 8. «A,
Deus sire!», fet li gupiz, «Tant par est cist
oisels gentiz!», eb. 13, 13. (De corvo et vulpe).

E li asnes, ki pas nel (den kranken Löwen)
dute, Od le pié le fiert sur le piz ; De l'altre
part vient li gupiz, As denz le mort par les
oreilles, eb. 14, 16 (De leone aegroto).] Gieres
iceste avoit acconstumeit a norrir gellines el
porce de son hosteil, mais li holpiz (vülpes)
venanz de la voisineteit les toloit, Dial. Or.

40, 19; ebenso eb. 40,21. indïenes soris Es
herbeges se métent; grignor sunt de houpis,

20 R Alix. 290, 7

(Midielant: hiboul). Je me
conois an cordôan Et en alun et an bresil, Et
nés an gorges de vorpil (Var. woupü) Gaeignerai
je ôan assez, Ouil. S!A. 2006 (als Handelsartikel).
piaus de gourpiz, LM est. 325. [Tot
ausement coin li vilains U li pestres loiaus
et sains Gardent lor biestes es boins leus Pour
les goupius et pour les leus, Tout ausi Namles
et Rollans Et Ogier, li Danois vallans, Gardent
lor gent, Mousk. 7551.] Laienz est la
Roche Perdue .., Là puet on merveilles
trouver .., Là voit on les vorpiz voler, Claris
3307. [Leu et houplil, trygre et taison, Rigomer
16593.] Item, les baingnieir en yawes où
la chairs d'un volpiz, qu'est un renairs, si est
cuite et si bien cuites q'elles soit toute deffaite
et fondue; et auci valt moult encontre cest
maladie li oie où la chair d'un welpis est cuite,
Rezept in Rom, XV 187, 55. Li reis de France
fu soutilz E plus artilos c'uns gupilz, Ouil.

Mar. 11356. [Aussi nous peinent et déçoivent
Com li gorpis (Var. werpyz) fet les oisiaus,
Ruteb. 1188 (Dit des Réglés).] Cil qui pecié vont
trainant Sont cil qui vont contrefaisant, A lor
pôoir, Renart l'oupil, VdlMort 260,12. Adont
fu de li dit tout chou k'en avenroit (von Benedikt,
dem nachmaligen Bonifaz VIII., als er
noch Kardinal war),
Ou siege com houpuis
(l. houpius) vraiement enteroit, Et si com[e]
lions vivans il regnéroit, GMuis. I 304.

[ Sprichw. : Leu ne prent mie leu ne gulpil
sun semblant, Rou II 520 (Keller Voc. Wace 40a).
A goupil endormi ne chiet riens en la

Toblei-Xommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch IV.

gueule, Prov. frç. M 34. A goupil n'avient pas
toz jourz geline blanche, eb. 35. Estreit l'estoet
torner qui a gopil eyre, eb. 717 ; vgl. hierzu u. goupille
,]

[Redensart : escorchier le goupil: sich übergeben,
speien
: Mais il but bien de bon vin un
setier, Puis se coucha dormir en un fumier,

Là li couvint le gourpill escorchier, Tant que
pourcel s'i alerent fichier, Narbon. II S. 36,

Var. (

Glossar: vomir).'] 10

meton. Fuchspelz: Et tousjors en ivier si ot
A mances un nouviel sourcot, Fourré de vair
u de goupis, Pour garder son cors et Son pis,
Mousk. 2926 (Karl d. Or.).

vol:4-col:478-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


goupillage, gorpillage s.m.

DMF: 0

[Tilander Lex. Ren. 88 u. 90; Oodefroy IV 819a; Rockel goupil 8. 87.
vgl. goupillerie] Füchsigkeit, Schlauheit, List, Trug
: Diex ne
velt mort de pecëor, Mès soit confès et se gart
bien .. ; S'il est retez de gorpillage, Il est au
meins el repentage, Ren. 15161 (Ren. M VI
1419: guerpüage); vgl. Ren. Suppl. 8. 177.
Bien mostrerent mi eul lor desirier, Maix ma
bouche se taist par gorpillaige, Bern. LHs.
76,4.


vol:4-col:478-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

goupillât, volpillat (dial.) s. m., s. goupillet.

DMF: goupille
goupille, gorpille, werpille s. f.

[REWB 9463 *vulpicula + fränk. hwelp;
Oodefroy IV 319h. Rockel goupil S. 46; vgl.
Oam. 479a goupille «Pflock, Keili(]

Füchsin : E Nostre Sire dit Par veir en sun
escrit: Dites a la gupille (nach Luc. 13, 32:
dicite vulpi illi) Qu'el fait grant mirabille; A
la tere fait lait Des fosses qu'ele i fait, Ph. Thaon Best.
1815. Vai et se di a cele werpille
(vulpi illi), SS Bern. 8, 4. [Mais eh vain
m'arme requerront, Car en enfer en enterront;

En main de glaive ierent livrei, Et de werpüles
devorei, Oxf. Ps. 62, 9, S. 302.] Por le grant
engin et por l'art Est la gorpille Richeut dite;
Se l'une est chate, l'autre est mite .. ; Si
Richeuz est abaiaresse, la gorpille est fort
lecharesse, Ren. 143. 152. eb. 135. Sor eles
(den Frauen) a esté (Sanson, der Sohn Richauts)
trechieres Plus que gorpille Qui par
engin prant la cornille. Sanson art famés et
essille, Méon I 67, 939 (De Richaut). [Unques
od lou, ce m'est avis, Ne fu unquore autre lou
pris, Ne od gopille pris gupil, Chr. Ben. II
3425.] Dou lou et de la vulpille: Apertemant
et senz escondre Covient venir en jugemant A
lou la vulpille respondre, Qui l'acuise mavaise

16

mant, Lyon, Ys. 2016. [Vulpille (sagt der Affe als Richter),
tes droiz te delivre, Quar tu
sez plus Joialmant vivre. N'est comparoison
de ta vie A lou, qu'est ploins de félonie, eh,
5 2033.] Moult fait foie chaee Cil qui porsuit
trace De cointe gorpille, Ce dist Salemons.
Maint pas fait en vain Qui trace putain ..,
Marcoul li respont, Méon 1417, Il (De Marco et de Salemons ; Var.
: Sovent se trestorne Et
fet petit orne Qui porsuit gorpille; vgl. goupil, Sprichw.).
Ferne sanble trois choses: louve,
goupille et chate. Louve, goupille et chate
sont trois bestes de proie: Chate cherche,
goupil gaite, louve ravit et proie, Çhastie15
Musart in Buteh, Il 487. He! Envie, male
goupille, Tes fius (Mesdit) par toi tous nous
espüle .. ; Bien nature a toi tes goupius; Tu
ies non pie et il non pius, Tu ies soutiue et il
soutius, Rend, M 121, 1. [Guenaires (Var,
20 Guenaire, Jenaire, Soutiwes) sont (die toskanischen
Städte)
corne goupilles Et atraians
corne formilles, Bencl. C 21, 10.]


vol:4-col:479-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


goupillëor s. m.

DMF: 0

[Füçhs juger: s. Godefroy IV 319b (14,
25 Jahrh.)]

vol:4-col:479-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

goupillerie, gorpillerie s. f,

DMF: 0

[Füchsigkeit, Schlauheit, List, Trug (vgl, goupillage
); Je vos dirai ja sans mentir De
Benart la gourpillerie, Ren. M VII 71 Var, ;
30 s, Tïlander Lex, Ren, 55.]


vol:4-col:479-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

goupillât, volpillet (dial, volpillat) s. m. junger Fuchs, Füchslein :

DMF: vulpillet
[Li goupillez
nouviaux nez Furent pris et portez D'un
aigle a ses fäons, Robert Fabl. inéd. II S. 538
( Ysop. II, Fabl. XXII).] Li vulpillaz crïent et
braient, Quar por les aigles fort s'esmaient,
Lyon, Ys. 733 (Don vulpil et de Vaigle). [Godefroy
IV 319b.] vgl. goupillon, goupillot.


vol:4-col:479-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


goupillete s. f.

DMF: 0

junge Füchsin: Pains (fu, der faudestud des Fauvél)
a escuceaux d'estrilletez, Bordez tout
entour d'espousettez, Semez de pluseurs
bestelettez, De renardeaux, de goupillettez,
De serpenteles, de tortues, D'escouflez, de
faucons, de grües, D'ostours, de voutours, de
panthères, P'oyseaux de proie, de chimères
Et de bestez pluseurs maniérés, Fauvel L
1270.

vol:4-col:479-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

goupillier, gopillier, gorpillier vb.

DMF: 0

intr, sich feige benehmen, sich davon machen;
Donc vëissiez chevaliers poindre, Les uns
torner, les altres joindre, Hardiz avant esperoner,

Cëarz gopillier e trembler, Rou III
3966. Héraut, dist Guert, malvais côart! Cist
conseils (nach Londres zurückzukehren) est
venu? trop tart; N'i a nïent del gopillier,
Avant vos estoet chevalchier, eb. III 7045
[Keller Vpc. Wace 118a], Quant Franc les
voient fuir et gopillier, Deu en merchïçnt, Og. Dan
t 5361. Les plus hardis fait (Ogier) sovent
goupillier, C&. 7072. [Qi dont vëist ces espees
saichier .. Et les roiax frémir et goupillier!,
RCambr. 5430. Li miens lynages ne fu ainz
gorpillier, Mes en bataille sont tuit confanonier,
Narbon. 1613 (im Glossar als adj. auf gef aßt: lâche).]
Lasse!, dist eie, com or doi
esragier, Quant j'ai tel gent por mon droit
desrainier Que ensi voi füir et goupillier (Var.
copellier) Contre celui qui me vieut essillier!,
BHant, festl. I 8866.] Quens Aymeris .. A
voiz escrie a Corsolt l'amirant : Roi, car t'adobes!
Que vas tu gopillant ? Se vels bataille,
encui l'avras molt grant ; MAym, 1113. [Godefroy
IV 319c.]


vol:4-col:480-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


goupillon, gourpillon s. m. junger Fuchs;

DMF: 0
Le gourpil si requist L'aigle
qu'il li rendist, Por Dieu, ses gourpillons,
Robert Fabl. inéd. II S. 538 (Ysop. II, Fabl.
XXII). [Godefroy IV 319c; vgl. goupillet, goupillot.

goupillot s, m., goupisel (gourpisel) s. m«


vol:4-col:480-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


goupisele (wolpisele) s. /., s. Godefroy IV 319c

DMF: 0
(«petit renard").


vol:4-col:480-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gove s. f,

DMF: gove

[vgl. REW3 2401 cüpa; FEW II 1551« cüpa (Wortgruppe, mit go
- anlautend); Godefroy
IV 324b]

Grube, Schacht : esploitent tant lor voie Que
venu sont a la quarriere Qui mult estoit grans
et pleniere. Mainte grant gove i ot dedens Que
faite i avoient les gens Qui'n avoient la pierre
traite, Guil. Pal. 3907. venu sont de la cité
Li ouvrier por la pierre traire. Ens sont entré
por oevre faire En la viès gove où cil dormoient
; De lor harnas mis i avoient, eb. 3933.
[En cele gove sont andoi Li ors dont vos
m'ôés parler. Là se gisent lés un piler, Si se
dorment, si com moi samble, eb. 3948.]

vol:4-col:480-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gover s. m.

DMF: 0

[REW* 3905 gubernum; FEW IV 299* gubernare, mit Anm. 2]

[Steuerruder : Li home furent tuit péri (im
Meer), E cil qui de mort sont guari, C'est par
lor braz e par lor mains, De qu'il firent gover?

(Var. Dont firent governals od. avirons) e
rains, Troie 27640.]


vol:4-col:481-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


governacïon s. f.

DMF: gouvernation

[Verwaltung: s. Godefroy IV 324b (14. Jahr5hundert))
FEW IV 301a gubernare.] vgl.
guhernacïon.

vol:4-col:481-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


governail, governal s. m.

DMF: gouvernail

[REWZ3902 gubernaculum;FEW IV 299a;
Gam. 481a gouvernail; Godefroy IV 324b

10 governail, IX 712b gouvernail, IX 712c gouver
nai
]

Steuerruder: aplustre: gouvernail de nef,
governail ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gloss. 7679 Carp.
aplustre: gouvernaus, Guil. Brit.
95b. [governail, Gloses franç. Raschi 556,
S. 77.] [Ne veient lune ne esteiles. Rompent
les cordes, chieent veiles, Brisent et mast et
governail; Molt vont a honte et a travail, En.
203. Devant lor oilz ot une barge, Ses governalzü
ërt brisiez Et maz et sigle en mer plongiez,
éb. 243. Detriès sunt li guvernëur, Li
maistre esturman li meillur. Chescuns de guverner
se peinne Al guvernal, ki la nef meine:
Avant le hel si curt senestre E sus le hel pur
cure a destre (Var. A mont le hel si cort a
destre), Brut. Am. 11216. Cil qui al governail
s'assist Estreitement al vent se prist, Rou III
9881 (Keller Voc. Wace 223a).] del governail
moût savoit, Et de la mer et des estoiles,
Guil. d'A. 2058. La nef veiz tûtes parz en
tempeste gésir: J'en tieng le guvernail, tu me
roves dormir, SThom. W 3400. [E governauz
i (auf dem Schiff) ot e reins, Veiles, utages e
hobens, Troie 924. Peceient verne e governail,
Moût ont honte, moût ont travail, eb.
35 27597. N'i aveit rien entier remés, Ne maz ne
governauz ne très, éb. 29092.] As governels
liierent cordes De la nef as genz vils e ordes,
Por els destorber e plaisier E por la nef plus
abaissier, Arnbr. Guerre s. 2233. Li vileins deus
berbiz i (in den Nachen) mist; Il mëisme au
gouvernai sist, Molt sôavet s'en vait nagant,
Barb. u. M. II 90, 28 (Gastoiem.). laist le governal
aler, Si est salis enmi la mer; Mius velt
morir c'on l'ocesist. Fergus le governal saisist,
Si governe la nef corant, F erg. 109, 34 u. 37.
[Tant fu li tans piesmes et maus Qu'il lor
brisa uns gouvrenaus, Sone 5836. Puis refiert
de le bonne espee Le mestre nachier qui tenoit
Le gouvrenal, si gouvrenoit; La tieste en a
fait voler, eb. 7026. As gouvrenaus en est alés,
éb. 7040. le gouvrenail, Brendan 13, 23.] De
Palinurus li souviegne, Qui gouvernait la nef

Enee: Veillant l'avait bien gouvernée, Mais,
quant dormirs l'ot enväi, Dou gouvernail en
mer chäi, E des compaignons neia près, Rose L
13472.

[Regierung: s. Godefroy IV 324b.]

vol:4-col:482-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

governaille s. f.

DMF: gouvernaille

[FEW IV 299b gvbernaculum]

[Regierung: s. Godefroy IV 324c.]

[Unterhalt: Sire, ce dit le duch, je vos di
bien sens faile : Hom qi de teil viande seisis la
governaile Petit devroit douter ni estor ni
bataille, Entree d'Esp. 15099. (Glossar: possession)
; vgl. governance, governer.

vol:4-col:482-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


governance s. f.

DMF: gouvernance

[FEW IV 300a, b, 301b gubernare'. Godefroy
IV 324c; Brüll Untergeg. Worte 141.
vgl. governement]

Regierung, Leitung: et appert se (eines Abtes)
gouvernance par les comptes fais de
sen temps que on troeve abregiés et bien
registrés, GMuis. I 129. [les boines gouvrenanches,
eb. I 314.]

Lebensführung (manière de se gouverner) : N'i
valut estris ne debas Que Diex n'ait pris crüel
vengance De leur mauvaise gouvernance,
Watr. 228, 942 (Li mirëoirs aus princes).

Richtschnur: Chi (inmeinem Werke) doivent
amoureus prendre lor gouvernanche, Car du
bien escouter personne moult s'avanche,
BSeb. 1X5.

Unterhalt : Ja mais leur gouvrenanche ne
donroient leur livre (sie wurden von ihren Studien nicht leben können), GMuis.
1271 (Des ordenes mendians).
Seignour n'aiés nulle
souffranche, De boire et de mengier prendés
vo gouvernanche, Car a mengier arons, BSeb.
XX 671.

vol:4-col:482-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


governe s. f.

DMF: gouverne

[FEW IV 300a, b, 301a; Godefroy IV 325*,

IX 712c]

Verwaltung: Quant ses besongnes furent
par conseil ordenees Et as gouvernes mises
gens sages et senees, De Romme s'est partis,
GMuis. I 315. Or vos prions Pour vo honneur
et enjoignons Que le gouvierne de vo temps,
De trestous ces dis et huit ans, Uns registres
vrais en soit fais Et des comptes uns boins
estrais, éb. II 297.

Obhut: li enfant .. qui ou pain sont dou
pere et de le mere et en leur gouvierne, Rois.
82, 7. enfant de bas de bourgois ne sont mie
ou pain ne en le gouvierne dou pere, éb. 83,10.

16*

[Unterhalt, Nahrung: gouverne, Levy Rech, lex.
493 («nourriture^).]
governement s. m.

vol:4-col:483-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW IV 299b, 300a, b, 301b gubernare;

DMF: gouvernement
b Godefroy IV 325a, IX 712c.
vgl. gover
nance]

[Steuern : Si com la nef qui en la mer chancelle,
Quant il n'y a point de gouvernement,
EDesch. II127,1.]

Leitung: cil ki après l'eissue del honorable
Honoreit tenoit lo governement de l'abie (mo*
nasterii regimen), Dial. Or. 13, 24. Li governemens
de l'ome a sa maisnïe est semblables au
governement dou roi a son pueple, Brun. Lot.
15 314. Par Dieu, dist Synamonde, .. Bien doit
dame estre lïe qu'o tel homme se sent; Plëust
a Jhesucrist, qui fist le firmament, Que j'en
ëusse un tel en mon gouvernement, Bast.
2872. [Et, se du commun a la femme (~ famé)
20 D'estre ou gouvernement de femme, Aussi
veullent il bien, pour voir, Se est uns homms
simple, savoir, C'est a dire, s'il a pou sens,
Oace de la Buigne 1268
governement ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: être mené par le bout du nez par sa femme).]

Certes, fait
Amors, jo l'otrie Qu'il soit toz jors entièrement
Del tot en ton governement, Songe vert
1374.

Lebensführung (manière de se gouverner):
[par chôeir en maladies Par maus gouvernemenz
de vïes, Par trop dormir, par trop veillier,
Trop reposer, trop traveillier, Rose L
17004.] Veci dont après ceu que il vous couvient
faire et governeir por vostre régime,
quant a maingier et a tout vos aultre governement,
Rom, XV 182, 22. [touz les governemenz
des princes ne des seigneurs ne sont pas
egaus, Oouv. Rois 2,14; éb. 3, 29 u. 32; éb. öft.]
Par temps nous vendra on huchier Pour la
sentence et jugement ôir de no gouvernement
(am Tage des Jüngsten Gerichts). Là paieront
li endebtez, Cil qui or ont leur cuers entez Em
pechié, Watr. 222, 742 (Li mirëoirs aus princes),
[il enquierent certainement De lui
tout le gouvernement, Gace de la Buigne
45 1266.] [par especial il (Gott) donna a cerf mont
de propriétés, qui sont figures et essamples au
gouvernement de nostre vie selon nostre loy,
Modus 3, 10. Et aussi comme Nostre Sire
Jhesu Crist créa es chieux set planètes pour
le gouvernement du monde, aussi vout il que
homme ëust en lui set vertus pour son gouvernement,
«6, 148, 33. Quant Sapience outôi

parler le prestre et il out vëu leur estas en
mont de lieus parmi le monde, si li desplut
mont du gouvernement que il avoit vëu et
trouvé en eulz, éb. 155, 48. il trouva la greigneur
partie du clergié qui estoient plus sommis
au gouvernement du monde que au
gouvernement esperitüel, éb. 156,34. et quant
il out vëu les estas des prinches, il ala chieux
les autres nobles chevaliers et autres de
mendre estât soi enfourmer et regarder leur
gouvernemens, éb. 157, 49. pour vëoir le
gouvernement des gens de labour, éb. 159, 22.
et trouva es marchaans et es gens de labour
en leur gouvernement plus de mal que il
n'avoit fait, éb. 159, 87.]

[Unterhalt : s. Godefroy IV 325a (Froissant).]

[Behandlung, Pflege eines Jagdvogels: qui
bien set le gouvernement de ches deulz (du fauchen et de Vesprevier),
il seit legierement le
fait de tous les autres, Modus 90,20; éb. 90,96.
Et qui set des espreviers, il sara le gouvernement
des ostours, éb. 116, 103; éb. oft.]
governëor s. m.

[FEW IV 299b, 300a, 301a gubernare;


vol:4-col:484-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Gam. 481a gouverneur; Godefroy IV 325b, IX

DMF: gouverneur
713a]

Steuermann : [Li un s'esforcent al windas,

Li altre al lof e al betas ; Detriès sunt li guvernëur,
Li maistre esturman li meillur, Brut Arn.
11213. Cil furent senz meintenëur Cume
nef senz guvernëur Que venz quel part que
volt enpeint, Quant il n'i ad ki dreit la meint,
eh. 12062 (Keller Voc. Wace 225a).] Et
autressi comme il avient, tele heure est, que
la mers est si plaine de tempestes et de granz
ondes que li mestres gouvernerres et tuit li
notonnier saillent en la mer pour pôour de la
tourmente ançoiz que la nef soit brisïe, anssint
Pompee et li senatour et grans partie du
pueple issirent de Romme et abandonnèrent
la cité a péril, Faits des Romains in Rom. XIV
14 (nach Lacan). Et nonpourquant il ne sont
mie tuit si sauvement escapet que deus de lor
nés, ki remeses estoient deriere a l'isir dou
port par mauvès gouvrenëours (Var. governëours,
gouvernëours) ne soient si durement
hurtees au defois ke César avoit fet au port
c'a poi k'eles ne sont affondrees, JTuim 38,

15. Biax frere, ne voelliés mie resoignier, car
Dius est nos aidieres et nos notonniers et nos
gouvreneres (nauta et gubernator), Brendan
13, 22. Ne voelliés mie folement lasser vos

bras! En est Dex omnipotens gouvreneres de
vo nachiele (gubernator .. navicule nostre) ?,
éb. 51, 6. [Mais li nés est alaganee, Car gouvreneres
i faloit, Sorte 7037. c'est une trop grant
merveille Que saint Pere ne s'apareille De
tost secourre a sa nacele, Qui si horriblement
chancelé Que Testât de crestïentei En doit
tout estre espouentei; Li gouverneur sont
esblôé, Fauvel L 377.]

Leiter, Führer, Statthalter,

Verwalter : [De
tot est mond somes nos jugedor (Var. De cest
empire somes gouvernëour), Alex. 73d. Quant
Latins Silvis fu fineiz, Albe Silvis fu coroneiz
.. ; De terre fu buns guvernere, Silvis
lß Eneas fu ses pere, GMonm. 3787.] Saint'
iglise est espuse al soveraing Seignur; E s'um
done a s'espuse malvais guvernëur, A Deu e a
s'espuse en fait um deshonur, SThom. W
4834. [nul n'est naturel gouvernierre, se il
covoite a seignorer par mauvese volenté ou
par aucun mauveis desirrer, car tele seignorie
est a force e contre nature. Mes cil est gouvernëur
naturel, qui n'establist ne ne commande
for cen que loy et reson enseignent, Gouv.
25 Bois 2, 27 u. 30. li govreneres des autres,
Brun. Lat. 336.] gouvreneres et baillius souverains
de Lille, Bois, 127, 3 (Verwalter ter landesherrlichen Gewalt),
tous boins gouvreneurs
doit cescuns moult bénir, GMuis. 1179.
milit. Anführer : [O cez s'en ist Dëiphebus..,

Princes fu d'eus e governere (Var. eommandere)
Par le comandement son frere, Troie
7865.] Li tirans qui moult est estous, Qui de
Tost est tous gouvreneres, De eheste eskiele
est comanderres, JJour. 749. Dous homes ot
(K rois) en sa maignïe: Li uns de sa chevalerie
Princes estoit et governerres, L'autres de ses
biens dispenserres, Ly<m. Ys. 3337. Quant li
roys des Tartarins vit que il ot touz les chievetains
de la vile, il s'apensa que li menus peuples
de la ville ne s'averoit pôoir de deffendre
sanz gouvernours, Joinv. 392 b.

Leiter eines gerichtlichen Zweikampfs : adont
se pourpensa Qu'a gouverneurs du champ un
droit demandera Pour öir jugement, car
volentiers plaida, BSeb. XXIV 576.

[geistl. Führer : A toi, Sire, grâces en rent,
A qui tos ont rafuiement, Qui des virges es
gouverneras, Wace Vie SMarg. 357 (ms. A);
50 vgl. Keller Voc . Wace 146*.]

vol:4-col:485-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


governer vb.

DMF: gouverner

[BEW9 3903 gubernare; FEW IV 299*;

Gam. 481a gouverner; Godefroy IV 325a, c,

IX 712c. govert, 3. sg. conj., Tob. 1096] abs. u. trans. steuern:
[Granz sunt les oz
de cele gent averse; Siglent a fort e nagent e
guvernent. En sum cez maz e en cez haltes
vernes, Assez i ad carbuncles e lanternes,

Ch. Bol. 2631. Dous niefs i out, tut verement;

Lur sigles drescent al vent. Tant unt nagé e
governé K'en Denemarche sunt arivé, Gaimar2
495. Tant ont nagé e governé K'a Barbeflet
sunt arivé, éb. 5839. Caro governe tant et nage
Que il les mist oltre al rivage; De la nacele
sont issu Et a la porte sont venu, En. 2551.] *
La nés s'en vait .. ; Il ne governe, ne ne nage,

Car tel duel a, par poi n'enrage, eb. 5799.
[Chescuns de guverner se peinne Al guvernal,
ki la nef meine, Brut. Arn. 11215.] Héraut fist
dous nés atorner, A Bosahan entra en mer.

Ne vos sai dire en qui pécha, Ou en celui qui
governa, Ou en l'oré qui traversa, Mais jo sai
bien qu'il mesala; Ne pout en Normendie
entrer, Bou III 5638. [Tot unt laissié le governer,
Wace Conc. NDame 83 (Keller Voc. Wace 225a).]
Nagent et traient et gouvernent
et siglent, Bon oré orent qui droitement les
guie, Orenge 1265. Tant a li vilein governé
Que au mulon est arrivé, Ben. 22897. [A
Testiere vait governer, MFce Lais El 866. Ens
la nef entrent tout li treize adobé; Onqes n'i
misent serjant ne baceler .. Fors deus vallès
qui sorent govrener, H Bord. 85.] Par le
Rosne governent et a grant force vindrent,
Aiol 9561. tenoit Le gouvrenal, si gouvrenoit,
Sone 7026. [Vint a la nef que uns hom governe,
Dedenz entra od poi de gént, Si se mist
en mer, Gaimar2 6166. Cunseilüez mei, vostre
merci ! Klar jeo ne sai quel part aler, Ne la nef
ne puis governer, MFce Lais G 336. Tant
guverna la nef e tint, Le hafne prist, a terre
vint, MFce Lais El 867.] en la haute mer Me
dëus governer Et moi mener al port, Sam. P
804. Fergus le governal saisist, Si governe la
nef corant, F erg. 110, 1. De Palinurus li souviegne,
Qui gouvernait la nef Enee: Veillant
l'avait bien gouvernée, Mais, quant dormirs
Tot enväi, Dou gouvernail en mer chäi, E des
compaignons neia près, Bose L 13469. 13470.

trans. (ein Land, Volk) regieren,

verwalten:

E, Deus .., bels reis qui tot governes, Alex.
41a. Äide Dex qui tot governe, Méon I 338,1
(La Plantez), grant maisniede döuses governer,
Alex. 83 c. Cil dui seinor qui Tempirie

governent, eb. 113a. Jadis au tens qu* Artur
régna, Que il Bretaingne governa Qui Engleterre
est apelee, Lais in. I 2. son filz .. Qui
France puis lui gouverna, MSMich. 1534.

Mult pueples .. eist eirs guvernera, SThom. W
174. II (der König) ad a governer une gent
pauteniere, eb. 6087. [governer lor riches
régnés, Troie 19627.] terre ne puet gouverner
Sans ftide d'ome en avant, Ferg. 172,1. Mauvaissement
est gouvernée Terre que a ferne
repaire, eb. 180, 36. [a cen que vos .. pëussiez
gouvernier vostre rëaume selon loy et reson,
non pas par raauvese volenté ne par mauvès
movemenz, Gouv. Rois 3, 13. onc si bien ne
gouverna terre Nus princes que l'en sëust
querre, Rose L 6469. A ceus deivent prince
baillier A gouverner aus e leur terres, eb.
11945. La terre de Surie a gouverner ara,
BSeb. XXI 323. Jherusalem, Judefe], deus
régnés gubernans (fu), GMuis. 1121.

[jem. fuhren, geleiten : «Par la sort ki sur nus
chai Avum nostre pais guerpi; Mercurïus nus
guverna, Uns Deus ki nus ad conduit ça».
Quant li reis li ôi numer Le Deu qu'il out a
guverner, Demanda li quel Deu aveient E en
quel Deu sa gent crëeient, Brut Am. 6765.
6768 (Keller Voc. Wace 218*).] jem. befehligen
, führen: [Se de l'ocisïon as
Qreus Remansist nus, gel governasse, Les
murs de Troie restorasse, En. 1771. Illuec ad
trente nefs trovees En une compainne asemblees,
D'omes e de femmes chargiees E asez
bien apareillees. Pantalôus les guvernout,
Lur sire esteit e sis guiout, Brut Arn. 3275.
35Unkes ne pristrent fin ne cesse Dissi qu'il
vindrent en la presse U Petreïus chevalchot
Ki les meisnïes guvernot, eb. 12010. Moût
saveit (Palamedès) bien l'ost governer E les
riches conseiz doner; Merveillos chevaliers
esteit, Troie 19173. dameisele Laverne, Qui
les larrons guie e gouverne, C'est des larrecins
la dëesse, Rose L 9550.]
governer ≈ GermaNet:beherrschen|leiten ⇔ WordNet:know=synonym
jem. beherrschen, leiten:
Tu la (dein Weib)
governe par raison (sagt Gott zu Adam), Adam
45 21. dëussent aveir rei Kis governast par
dreite fei, MFce Fa. 46, 4. avenir puet que li
filz d'un povre home devient uns granz
prelaz ; et par ce est riches et honorez, et peres
et sires de celui qui fu sires de lui et des siens ;
et mestroie et governe touz çaus dou pais, et
puet apostoles devenir, Phil. Nov. QT 15.
Cil qui se font de tel gent (solchen Erziehern)

gouverner En doivent bien par raison
amender, Erif. Og. 1384, [Ou petit ou nient
réfrénons Le car, ke devons governer. Mais
s'a droit ne le governons, Del yver où nous
yvernons Irons en plus froit yverner, Rend.
M 167, 9 u. 10.] Car esgardeiz quanteal k'ele
(das Fleisch) soit bele, en tant com li espirs
ke Deus i at mis la gobernet, com tost ele
repairet a la nature de la terre, cant li espirs
s'en est partiz, et devient terre en si laide maniere
.., 8erm. Sap. 291,19. [reclamez le Deu
celestre Que Nature reclaime a maistre ,. ;

Cil est saluz de cors e d'ame. C'est li beaus
miröers ma dame. Ja ma dame riens ne sëust,

Se ce bel miröer n'ëust. Cil la gouverne, cil la
regle; Ma dame n'a point d'autre regle, Rose L
19903. Li cuens de Chartres cui pröesce
gouverne, Gayd. 79, Lo lou, cui la goule governe,
Lyon. Y s. 450.

in gramm. Sinn: regieren: Thur. 51.

(ein Haus u. ähril.) versorgen: [Le prestre
avec lui demoura Et sa chappelle gouverna,
Gace de la Buigne 5576, Jardins y a, riviere
pour voler, Sauvoirs dedens, garanne prouffitable,
Vignes entour pour l'ostel gouverner,
EDesch. III 305, 12,] Et y a plusieurs des
freres moignes de lëans qui se congnoissent en
courtillage, qui sont commis et ordonnés a
gouverner les dis arbres et jardin d'eaue
doulce et d'aultres choses necessaires, S.
d'Angl. 197.

jem. besorgen, pflegen, versorgen: Les povres
revesti e pot e guverna, SThom. W 559.
Vedves e orphenins e povres guverna, Dras,
vïande e sollers e deniers lur dona, eb. 4758. A
celi (als Gatten) vus tenez, si l'amez fermement!
Bien vus poet governer, e çoe mut
richement, Horn 4296. Alés dormir en la
tavierne, Qui maint maleuwireus gouvierne,
Sone 10914. ouquel (ospital) povres et riches
sont noblement gouvernés, quant ilz sont
malades, S. d'Aîigl. 32. dedans ycelle abbaye
a moult grant lieu et y peuent bien quatre
cens freres estre recëuz et gouvernez, eb. 190.

Cez povres prent a gouvrener De quanque
onques ont mestier, Erad. 2961. Vous savez
bien que tout avons gasté Celui pays, et dou
lonc et dou lé Ne trouveront, s'il ne l'ont
aporté, Orge n'avaine, ne forrage ne blé, Ne
chose nule dont soient gouverné, Enf. Og. 621
mit Anm. Biaus fiex, croi le soleil que vois ou
ciel luisant, Car ch'est chius qui nous donne

489

governer

govemerresse

e qui va envoiant Tout chou dont gouverneit
sont femmes et enfant, BSeb. XVII 796.
ein Boß : Poi ot avaine, et poi forage, Por bien
sa beste gouverner, Barb. u. M. III 198, 37
6 (Des deux chevaux). A men courrant destrier
de l'aveine donnés, Par coi en le bataille
en soie miex portez .. ; Chevaus ne poet bien
traire, s'il n'est bien gouvernez, BSeb. VIII
235.

[v. Jagdvogel : Et pour ce'que longue chose

seroit de diviser comment l'en gouverne et
afete tous les oisiaux que j'é nommés, je me
tès de tous, fors que du fauchon et de l'esprevier,
Modus 90,17. Et se en ceste maniéré
est un esprevier gouverné, il sera bon et bien
volant, eb. 116, 52; eb. oft. (Glossar: affaiter,
traiter). Et ainssi soit gouverné (der Jagdfalke)
tant que il soit temps de li donner de la plume,
eb. 97, 57; eb. 97, 109 (
Glossar: donner un
20 régime à un oiseau de proie). L'en a donné a
ce gourmant Un autre faucon bien volant ..,
Mais telement le gouverna Que sa bonté pas
ne dura Longuement, Gace de la Buigne 1893.
Envie geta son faucon, Qui estoit bel, mais
non pas bon, Car U estoit mal affaitié, Mal
gouverné et mal traictié, eb. 2316; eb. oft. De
governer l'oissel et tenir: Sachiez qe li oissel
se doit governer e tenir .. a la maniéré et a la
guise qe U preudom governe et tient son ceval
qant il le velt métré au cors qe l'en establist
en maintes citez de Lombardie por gäagnier
le paile, ce est torner le de graisceçe en magreçe,
Moamin I 24, 1 u. 2
u. oft. v. Jagdhund:
Saichiez qe li chien ont mestier por lor
35sainté mantenir d'estre governé en ceste
maniéré .., Moamin IV 12, 2 (s. Glossar).

refl. steuern: [Qui conoistre la (den Polarstern)
set e puet E par li se set governer Ne
puet pas esgarer en mer, Wace Conc. NDame
40 1067 (Keller Voc. Wabe 218b).] Ausi com en la
mer parfonde, Souvent y (in der Welt) perille
et afonde Qui droit ne s'i gouverne et nage,
GCoins. 724, 761. Par mi la mer se najent et
governent, Et arrivent au port soz Muciterne,
MAym. 1673. Par mi la mer se najent et governent
Droitement à Narbone, eb. 1683.

[sich selbst regieren, d. h. in Zucht halten: La
grâce Deu vus fist enuindre e coruner; Pur ço
vus devez mult constraindre e guverner E
tute vostre vie de buens murs enfermer,
SThom. W 3077. Et cil qui a soutillesce d'entendement
et sens por gouvernier soi et autrui

490

doit estre seigneur par nature, Gouv. Rois 2,36.
un livre qui enseignast les rois et les princes a
gouvernier eus et lor pueple, por cen que vos
puissiez gouvernier naturelment vos et vostre
pueple selonc reson et loi, eb. 2, 41 ; 3, 2.]

sich verhalten, seine Lebensweise einrichten:
veci comment il vous covient governeir contre
la maladie de vos goûtes, Born. XV 181. [il se
vivent et gouvernent comme les bestes mües
et ont lessié l'usage de raison, Modus 141,219.
Ainssi se gouvernent les gens des trois estas,
et ne veulent tenir les maniérés de quoi je les
avoie entrodis, ains se gouvernent par la Char,
par le Monde, par le Diable, eb. 150, 38 u. 40,
ü ara demain, près de chi en une ville, grant
ensemblee de gens pour une foire qui y sera,
et là verrés comme les gens se gouvernent, eb.

159,47. je vous pri, ma douche amie, que vous
me vueilliés dire de leurs estas et comment il
se gouvernent, quer aucuns dient que le diable
les aprent et en tient escoles, eb. 160, 20. Pour
venir a l'ententïon De vaillance acquerrir le
non, Des déduis te gouverneras Selon l'estât
que tu avras, Gace de la Buigne 697. Honneur
ne fu mie alenti, Quant leur venue ainsi senti,
De soy gouverner saigement Et de bien ordonner
sa gent. Trois batailles en une mist,
eb. 4283.]

sich erhalten, zu leben haben: Et li faites dou
vostre si largement donner Que si hoir après
lui s'en puissent gouverner, Berte 3380. Mais
sachiés, douche dame, que, s'a vüle venoie,
Pour nous a gouverner le piere porteroie; Car
je sui grans et fors, si que bien endurroie
Paine et labour dou corpz, s'un poi apris
l'avoie, BSeb. VIII50. [J'ay terre assez pour
moy bien gouverner, Bien sui vestus, et s'ay
bonne maison, Et un cheval pour mon travail
porter: A homme plus ne fault, selon
raison, EDesch. 1128, 5.]

vol:4-col:490-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

govemerresse s.f.

DMF: gouverneresse

[FEW IV 300a, 301a gubernare; Godefroy
IV 326a]

Leiterin, Regentin: De tout sui gouverneresse
(sagt Grâce Dieu) Et de tous maiis sui
miresse, J'enlumine les non vëans Et donne
force aus recrëans, Je relieve les trébuchiez Et
radrece les fourvoiez, Peler. V 329. Du monde
es (Nostre Dame) gouvernerresse Et du ciel
ordenerresse, Sans raison n'as pas couronne,
eb. 11106. Les vavasseurs de Romme et les
damoiselles furent venües, les tables furent

drecees et les nappes mises, et tous s'assirent,
et la dame fist la gouverneresse et l'embesongnee
et s'assist au chief de la table en une
chaire, et les serviteurs apportèrent le premier
mes et brouets sur table, Ménag. I 163. [Les
prodommes sages sont miserable, Les jeusnes
foulz eslevez en haultesce; Leur folie est partout
gouverneresse, Tant que bien pert en
maint lieu leur sotie, EDesch. 1100, 13.]

[Frau des Regenten, Gouverneurs: «Dame,
prenez, saincte Marie, Portez la paix a la
baillïe ! » «Non, mais a la gouverneresse»,
EDesch. IX110,3307 (Le Miroir de mariage).]

vol:4-col:491-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


governier s. m.

DMF: 0

[FEWIV 300a gubernare]

[Beherrschery Regent: L'enfes est rois
d'Aubefort el gravier Et d'Ermenie sires et
gouverniers (Var. guionier, justichiers), Toute
la terre a il en son dangier, BHant. festl. II
18728.]

govion 5. m., s. gojon.


vol:4-col:491-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


goz s. m.

DMF: goz

[REW3 4789 kuë, Jcos (Schallwort) ; FEW II
159P kâë; Godefroy IV 316c.
~ vgl. gocet,
25 goçon, goçot]

kleiner Hund : il i a petiz chiens gouz qui
sont bon a garder maison, Brun. Lat. 235. Li
vilains vint crollant le cief, S'oevre la porte et,
quand me voit, Paia moi çou k'il me devoit;
Car ensi con uns gons (l. gous) au prosne,
Hauce et me giete uneramprosne, BCond. 161,
269. [S'ele (la garce) vous vëoit au desous, Plus
vil vous avroit que un gous, MontFabl. III102.]
goz ≈ GermaNet:Bezeichnung ⇔ WordNet:NA
als verächtliche Bezeichnung eines Zwergs:

35 Li chevaliers va devant toz, Lez lui sa pueele
et son goz, Erec 794 mit Anm. (s. auch Glossar zum kl. Erec).
Mes träiz nos an a uns goz < ; nos
autres toz), Uns nains boçuz et rechigniez,
RCharr. 5168 mit Anm. A tant s'en vet, ne fu
pas loing, Quant dou bois li ist au travers Li
nains camus, li goz despers, Mer. 2176 mit Anm.
Je demandai au chevalier Qu'il me
donast, et il me dist: «Fui, goz, de ci!», eh.
2442. Itiex ne quex goz que je soie, eb. 2474b.
[goç, Levy Rech. lex. 489, S. 58 («nain»).]

vol:4-col:491-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gr-, s. auch crgräable

DMF: 0

adj., grSaillier vb.,s. grëable, grâillier.


vol:4-col:491-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gräal, grëal $. m.

DMF: graal

[.REW3 3830a gradalis; FEW II 1293b
50 cratis; Godefroy IV 326b. zur Deutung und
Geschichte des hlg. Grals u. der Gralsdichtung
s. u. a.: Foerster Chrest. Wb. (1914) S. 174ff.,

178ff., K. Voretzsch, Einführung in das Studium
der afz, Literatur3, Halle 1925, S. 311 ff. ;

W. Golther, Parzival u. d. Gral, Stuttgart 1925;

G. Ehrismann, Geschichte d. dtsch, Lit. bis zum Ausgang des MA. II, 2,1, S. 247ff., München

1927; Perc. H (1932) Anm. zu 3220ff. u. 3301 ;
Burdach Gral (1939); A. Pauphilet, Le Legs
du m. â., Melun 1950, S. 169ff.; Marx Gradl

(1952) ; Mergell Gral1 (1952); Mergell Gral2

(1953) ; J. Frappier, Le Roman breton IV:
Chrétien de Troyes, Perceval ou le Conte du
Gradl, in Les Cours de Sorbonne, Paris 1953;
Bulletin bibliograph. d. I. Société internat.
Arihurienne Iff.]

Schüssel: Li pro Sanson conut le senescal;
Sire, dist il, Deus te gart de tot mal! Ersoir
mangai o toi a ton gräal, E hui maitin eissi de
ton hostal, Outre cel bois, utre l'eve en un
val, Alex. Gr. BB 618. [An une loige par devant
Vit sus gräaus d'argent ester Plus de
cent testes de sengler, Et li poivres fu par
delez, Gralfortsetzung 13530, zit. in Perc. H, Anm. zu 3220, S. 680.1

der hlg. Gral (Abendmahlsschüssel des Herrn, in welcher später Joseph von Arimathia

das Blut des Gekreuzigten auf fing): Ce est li
contes des Gräal (Var. grëal), Don li cuens li
bailla le livre, Perc. H 66. Un gräal (Var.
grëal, grëel) antre ses deus mains Une dameisele
tenoit .. ; Quant ele fu lëanz antree Atot
le gräal (Var. grëal) qu'ele tint, Une sigranz
clartez i vint Qu'ausi perdirent les chandoiles
Lor clarté corne les estoiles, Quant li solauz
lieve ou la lune. Après celi an revint une Qui
tint un taillëor d'arjant. Li gräaus (Var. Li
vaissials), qui aloit devant, De fin or esmeré
estoit; Pierres precïeuses avoit El gräal (Var.
grëal) de maintes menieres, Des plus riches et
des plus chieres Qui an mer ne an terre soient ;
Totes autres pierres passoient Celes del gräal
(Var. grëal) sanz dotanee, Perc. H 3220 mit Anm.
3225. 3232. 3235. 3239. li vaslez ,.
n'osa mie demander Del gräal ( Var. Do grëal,

Du grëal) cui l'an an servoit, Que toz jorz an
son euer avoit La parole au prodome sage,
eb. 3245. Et li gräaus ( Var. grëaus) andemantiers
Par devant aus retrespassa, Et li vaslez ne
demanda Del gräal (Far. Del gräail, Do grëal)
cui l'an an servoit, eb. 3290. 3293. Mes plus se
test qu'il ne covient, Qu'a chascun mes don
l'an servoit Par devant lui trespasser voit Le
gräal ( Var. Lo grëal) trestot desçovert, Mes il

493

gräal

494

ne set cui Tan an sert, Et si le voldroit mont
savoir, eb. 3301 mit Anm. [hierzu Rom. LXXI 240, LXXII 236 u. 264
]. Et vëistes vos le
gräal <: mal) ?, eb. 3556 ( Var. grëal, grëail);

eb. 6379, 6401 usw. Qui a droit le (das Gefäß,
in welchem Joseph Jesu Blut auf fing, Z. 907)

vourra nummer, Par droit gräal l'apelera;
Car nus le gräal ne verra, Ce croi je, qu'il ne li
agree ; A touz ceus pleist de la contrée, A touz
agree et abelist, SGraal 2659. 2660; eb. 2673.
[«Et que porrons nos dire del vaissel que nos
vëimes, et cornent lo clamerons nos, qui tant
vous agree?» «Cil qui bien lo voldront
clamer ne mestre non, au mien escient, lou
lß clameront lou Gräal; quar il agree tant et
abelist a cels qui en sa compaigniee pueent
durer; car chascuns a autant de toz biens
corne li poissons qui eschape des mains a
l'ome, quant il lou tient, et se met en grant
yaue». Et quant cil Pöent, si dient: «Bien doit
avoir non cest vesseaux Gräaus» .. ; Et ainsi
venoient chascun jor a tierce et disoient qu'il
aloient au service del Graal, J os. Arim. S. 112
(vgl. The Modena Text of the Prose Joseph
25 d'Arimathie ed. W. Roach, in Rom. Philology IX 3, Febr. 1956
, 8. 23 (William A. Nitze Testimonial, Part II).
Ce est, fet il, Pescüele
où Jhesucriz menja l'aignel le jor de Pasques
o ses deciples. Ce est Pescüele qui a servi a gré
toz çax que j'ai trovez en mon servise; ce est
Pescüele que onques hons mescrëanz ne vit a
qui ele ne grevast molt. Et por ce que ele a si
servi a gré toutes genz doit ele estre apelee le
Saint Graal, Queste SGraal 270, 33.] Et par
cel vaissiel (die Abendmahlsschüssel) fu departie
la compaignie des boins et des malvajs
.. ; Et ces gens claimment cel vaissiel,
dont il ont cele grasce, gräal, Merlin I 95.
Sones, enviers moi traiiés cha, De voz pechiés
mieus vous sera. Or vous iert li vaissiaus
moustrés Qui jadis fu grëalz nommés. Encor
est il nommés grëalz, Sone 4888.4889. L'abbes
fist la benëychon Et lor donna moût grant
pardon. Puis ouvri un vaissiel d'ivoire, Qui fu
tailliés a mainte ystoire. Et le saint grëal en
sacha, Tous li pâys en raluma, eb. 4905. Le
saint fier a garder arés, Dont li (Jesus) fu pierchiés
li costés, Et du saint grëal serés garde,
eb. 16941. Perceval, Qui tant pena por le
gräal, Ferg. 1, 14. Le pris avoit (Lancelot) par
totes terres; En la cort roi Artus n'avoit Un
chevalier qui tant savoit D'armes ne plus

grâce

powist pener. Si ne le vot Diex amener K'ilh
le gräal powist ataindre, Car aucune defaute
estaindre Covient un pau de sa pröeche, Tr. Belg.
I 193, 325 (Jacques de Baisieux). Ains
savroient sens mentir De coi servit li grëauls
(als wen ich liebe), Bern. LHs. 33, 4. Mais
Dieus mist sus le table (bei der Speisung der 5000)
un hanap moult très chier, Tout chil
qui le vëoient et devant et derier Estoient
râempli pour euls regratïer .. ; Nobles fu li
hanas et fais de bon ouvrier, Che est li sains
Grëaus qui tant fait a prisier, Perchevaus
l'acompli ens ou tamps cha arrier, Bast. 2494
mit Anm.

die Sage, Geschichte, das Buch vom hlg.

Gral: Ce fu li rois de Cavalon, Qui fu plus
beaus que Absalon, Si com tesmoigne li grëaus,
Mer. 39. [Et dès lors en ça fu clamee
ceste estoire Gräal, Jos. Arim. S. 112.]
gräanter vb., s. crêanter.

vol:4-col:494-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

grabat s.m.

DMF: grabat

[.REW9 3827 grabatus; FEW IV 201a;
Gam. 481a grabat; Godefroy IX 713a]

[niedriges (schlechtes) Bett, Krankenbett:
«Ses or que te dirai ? ja avéras santé! O ton
grabat t'en va, car trop i as esté!» Li bons
hom fu tous sains, nen i a demoré; Si a pris
son grabat, a sen col l'a levé. A ichel jour fu
fieste que chil rechut santé; La gent de Jursalem
.. Le grabat a son col chel home ont
encontré; De molt laide maniéré Pont tuit
araisoné, Herrn. Val. Bible in Bartsch Langue et litt.
105,9#.]

vol:4-col:494-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grabatiz s. m.

DMF: 0

[FEW IV 201a grabatus]

Plunder : Dous lit (l. liz) li a li cuens mostré ;

En cez n'ot coite ne coisin Ne drap de chainvre
ne de lin, Mes sol un pou de grabatiz ; One
om ne vit plus povre[s] liz, Joufr. 1913.


vol:4-col:494-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grabaton s.m.

DMF: grabaton

[REW9 3827 grabatus; FEW IV 201a; Godefroy IV 326
h]

[niedriges (schlechtes) Bett, Krankenbett :
Soz ton degret me fai un grabaton, Alex. 44c.

Un grebeton me fai sour ton degré, Alex.
S 723. Et vist gésir son fil el grabaton, eb. 803.


vol:4-col:494-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grâce s.f.

DMF: grâce

[REW9 3847a gratia; FEW IV 244b; Gam.
481P grâce; Godefroy IX 713h. grase, Aiol
10390; Per. Neel. Inh. 505
]

(Gottes) Gnade: Ci devant tei estont dui
pechedor, Par la Deu grâce vochiet emperedor,

Alex. 73 b. par la grâce de Deu si avint
que Tibauz .. prist la croiz, Vilhh. 3. Vus e
le rei ad Deus par sa grâce acordez, SThom. W
4433. Dire devreit: Dex, vostre grâce, Si
je faz rien qui a vos place, LMan. 721. par
foi, le grâce Dieu, nous avons bien fait,
RClary 49. onques, le grâce Dieu, leur navïes
n'en eut garde, eb. 60. La grase Dameldé, qui
onques ne menti, Tant avons les enfans
alevés et noris Qu'il sont or chevalier aparant
et furni, Aiol 10390. n'avez en moi veüe,
Grâce Dieu, se molt grant bien non; Mes vos
i chaciez trahison, Barb. u. M. IV 16, 481
(Du bouchier d'Abbeville). [Dex grâce, fait
l'apostre, ainz m'est cist bainz si douz K'encor
ne m'est le cuir ne entamez ne rouz, Vie S Jean l'Évangéliste
299; vgl. Dieu merci.] [cil
ne fet mie savoir, Qui sa scïance n'abandone
Tant con Deus la grâce l'an done, Erec 18.
aprendre et dire et faire aucun bien honorée ment,
selonc ce que Dieus li a doné de sa
grâce, Phil. Nov. QT 159. Aumosne ki est
presentee A Dieu de main ensanglentee Ne
dessert pas de pardon grâce ( Var. de par Dieu
grâce), Rencl. M 68, 12.] mort ne veut (Gott)
de pechëeur, Ainz veut sa gracieuse grâce
Qu'il se convertisse et bien face, GCoins. 60,
1417. l'an de grâce: L'an de grâce mile (l.
mil et) trois cens Et trente deus, Méon I
407,1. l'an de grâce nostre Seigneur mil trois
cens quatre vingt et douze, EDesch. P. m. et hist
. 282. [les biens de grâce: Vaine Gloire a
telles condicions quer il desire löenge de ce de
quoi Dieu doit estre lôé, quant as biens de
nature, qui sont biauté, forche, nobleche, biau
parler, biau chanter, et quant as biens de
fortune, qui sont richesses, abondanches, et a
grant cointives, a grans delisses, a belles
robes, a bon non et bonne renommee, aussi
aus biens de grasse, de quoi il se donne de
tout löenge, Modus 209, 18 mit Anm. Vaine
gloire est le denier au dëable dont il acheté
toutes les belles denrees en la foire de ce
monde, et les denrees sont les biens que Dieu
a donné a homme et a femme, c'est assavoir
les biens de nature, les biens de fortune et les
biens de grâce. Les biens de nature viennent
du corps et sont beauté, bonté, bon langaige,
bon sens pour entendre, bon engin pour retenir.
Les biens de fortune sont richesses,
haultèsses, honneurs et prospérités; et les
biens de grâce sont vertus et bonnes oeuvres.

Tous ces biens vend l'orgueilleux au dëable
pour le faulx denier de vaine gloire. Tous ces
biens abat le vent de vaine gloire. Et dois
savoir que en ces biens de grâce qui sont
vertus et bonnes oeuvres, comme dit est, est
l'omme ou femme par le dëable tempté en
trois maniérés .., Mènag. I 30.]

Gnadengeschenk, Gnadengàbe: carisma, d.h. charisma,
grasce, Guil. Brit. 97b. tuit li bien
qui sont en elz .., sont tuit grâce et don de
Dieu, Phil. Nov. QT 6. Or m'an doint Deus
ëur et grâce Que je par sa buene avanture
Puisse desresnier sa droiture!, Ch. lyon 5104.
[Viergenes veski .., Plains de Dieu et de
grasse et de tous boins ëurs, Vie S Jean
l'Évangéliste 8. 127, 70.] ja de trestot vostre
avoir Vaillant un clof ne quier avoir. Ja li
douz Dieufs] tant ne me hace Que denier aie
de sa grâce Qu'il et sa mere m'ont donee (die Gabe, Kranke zu heilen),
Ainz iert par grâce
abandonee A toz cels qui en Dieu croiront Et
qui por Dieu la requerront, Méon II 99, 3118
grace ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(GCoins. De l'Empereriz).
Si li a dit: bele conpaigne,
Bele suer, bone grâce avez De Dame
Dieu, qui tant savez ; Nos le ferons a vostre los,
Ben. 16329. Ha, Plaisance, tu me fesis Faire
tout ce et me desis Que grasce (Glück) avroie.

Or sui je fis Que m'as trahi, Froiss. P16,153.

besondere (wunderbare) verliehene Eigenschaß,
Gabe:
[Se pucele aïe te quiert, Aïe li,
que miauz t'an iert, Ou veve dame ou orfeline
.. ; Ce vuel que por tes pechiez faces, Se
ravoir viaus totes tes grâces Ausi con tu avoir
les siaus, Perc. H 6472.] il (Sansons, der Sohn der Richaut)
set tant Que n'en i a petit ne
grant Qui ne li face bel sanblant. Et si ot
grâce, Ne lor desplaist chose qu'il face; Par
sa parole les enlace, Méon I 61, 760 (De Richaut).
De tous biaus jus jüer savoit (der Knabe),
S'ot tel grasce que moût l'amoient
Chil et chelles qui le vëoient, Sone 103. Et du
siervir ot si grant grasce Qu'ü ne trueve nul
qui le hache, Rich. 693. Blanche fu (la damoisele)
comme flor de lis, Dou resgarder est
grans delis, Qu'ele fu plaine de grant grâce
(Anmut), Barb. u. M. III 424, 479. [ma très
douce chiere dame .., En qui .. Simplece,
biau contenement Et grâce (Anmut) sont parfetement,
Clef d'Am. 28. Famé que biauté
enlumine N'a que fere de ma doctrine; Quer
sa biauté grâce li donne, Que cbescun a lié
s'abandonne, e&. 2479. Amours si le gent enoint

E cascune grasse enlumine En ferne et
fait sanier plus grande, Si c'on cuide d'une
trüande Bien ke ehe soit une rëine, Ju Ad. L
83.] v. Dingen: En celui (der verbotenen
5 Frucht) est grâce de vie, Adam 249. Li fuz
(Holz) an ot deus bones grâces Don les eschaces
feites furent; Que les pièces toz jorz andurent,
Perc. H 3268. Et cil arbres si a tal
grâce C'om non i puet home gaitier, Joufr.
10 840.

faire grâce d'a. r.

eiw. gnädig gewähren : Mais
avarice si l'enlace (den Reichen), Dou trop ne
dou pou ne fait grâce, Lyon. Ys. 3066.
grace ≈ GermaNet:Gnade ⇔ WordNet:mercy=synonym
de grâce aus Gnade, gütlich
: n'est mie tenus,
se faire ne le voet de grasse, de se rente rechevoir
sans les lois (wenn sie ihm verspätet angeboten
wird), Rois.
72, 2.

par grâce unentgeltlich: ja de trestot vostre
avoir Vaillant un clof ne quier avoir. Ja li
douz Dieu[s] tant ne me hace Que denier aie
de sa grâce Qu'il et sa mere m'ont donee (die Gabe, Kranke zu heilen),
Ainz iert par grâce
abandonee A toz cels qui en Dieu croiront Et
qui por Dieu la requerront, Mèon II 99, 3120
(GGoins. De VEmpereriz).

métré en la grâce d'a. jem9s Belieben anheimgeben
; Entre lui e le rei tel cuncorde fera Ki a
lui a honur e a grant pru sera; Le rei e sun
rëalme en sa grâce metra, Rou II 3610.

Gunst: favor: gracie, Guil. Brit. 110b. grâce,

Foc. Evr. 11. [Al duc manda par grant manace,
S'aveir velt s'amur e sa grâce, Tillieres
li rende u abate, Ainz que par force s'i enbate,
Rou III 3306. L'amor li randrai et la grâce
Que il siaut a sa dame avoir, Se je an ai force
et pôoir, Ch. lyon 6656.] E s'a sun enemi vus
turnez e pernez, Ja n'avreiz mais s'amur, tant
cum vivre porrez, Ne sa grâce a nul jur ja ne
recoverrez, SThom. W 4998. il ne puet avoir
ma grâce, GCoins. 38, 384. [Soies courtoiz et
henorable .. ; Issi porras sa grâce avoir, S'il a
en toi tant de savoir, Clef d9 Am. 849. Donc
doiz tu tel foiz est plorer Pour sa (der Geliebten)
grâce miex implorer, eb. 1088.] qui
vuet grâce recevoir, En leu et en tens le doit
rendre, Lyon. Ys. 2202. N'a pas oblïee la grâce
Que cil li fist tant bonemant, eb. 2172. si con
li loirres afaite Pour venir a seir e a main Le
gentill espervier a main, Ainsinc sont afaitié
par dons A doner grâces e pardons Li portier
aus fins amoureus, Rose L 7522. Ce n'est pas
drois .. Que dame doinst du premier sault Sa

grasce Sitos con l'assaut, Froiss. P113, 414.
Moult avoit bonne grâce et de clers et de lais,

Car grâce porte moult, aussi fait li biens fais,
BSeb. XXV 97. Trop fu cruiex, sauve sa
grâce, Quant il ne prist bien garde a ce Que
sa douceur Dex tant avive, Qui veut que li
pechierres vive Et qu'il face sa penitance,
GCoins. 244, 267. [Je li respont tout maintenant,
Sauve la grâce du disant; Vous trouverrés
tout le contraire, Gace de la Buigne
7206.] Li lous crie: «Tu me menaces!» «Ne
fes, sire (sagt das Lämmlein), salves voz
grâces, Onques nou pensai nois en songe»,
Lyon. Ys. 84.

prendre en grâce a. r. etw. günstig aufnehmen:
Mais ceste povretés me dore, Quar
je sai bien ke Diex restore, Ki en grâce prent
ceste luite, Barb. u. M. 1145, 309 (JBodd, Li Congié).
Seignor, dist Gaydes, ne soiez adolé!
Prennez en grâce la vostre povreté, Que tex
a moult grant avoir amassé Qui en poi d'eure
chiet en grant povreté, Et tex est povres qui
puis en a plenté, Gayd. 298.

Ruf ; Meinung, die man von einem hat : Or fu
Erec de tel renon Qu'an ne parloit se de lui
non, Ne nus n'avoit si buene grâce, Erec 2265.
[An quel leu porroit l'an trover Home, tant
soit poissanz ne riches, Ne soit blasmez, se il
est chiches? Qui a tant d'autre bien sanz
grâce, Que largece löer ne face, Clig. 199.]
Henris de Valenchienes dist ke, puis ke li hom
s'entremet de biel dire et de traitier, et il en
est graciiés de toz discrés et autorisiés, il se
doit bien travellier ke il ensiuce le vou (l. non)
de se grâce par traitement de plaine vérité,
H Val. 501 ; vgl. hierzu G. Paris, Rom. XIX 69.
la grâce dechiet D'aucun dit qui trop est en
cours, BCond. 234, 12. Le grâce li volt on par
le ville porter, Plus prudomme de lui n'i pëust
on trouver. Dont uns proverbes dist, c'on doit
bien recorder: Que li homs, quant il a grâce
du main lever (früh auf stehn), Il poet bien, ehe
dist on, dormir jusqu'au disner. Signour, telz
a le grâce de ehe où coupez n'a, BSeb. X 402.
[Car n'i a chelui qui ne die Que vous m'avés
assoingnantie. Icheste grasce me durra Tant
que l'ame u cors me sera, Sone 7821; vgl.

G. Paris, Rom. XXXI130.] par grâce de .. um .. willen :
il en a aucunes
(des choses) que l'on doit eslire par elles mëis- 60
mes, et aucunes doit l'on eslire par grâce des
autres choses, Brun. Lat. 306.

Vergünstigung, Privilegium: Li royalmes
est par ma mere, Qui la grasce vous en donra,
Lues que mes peres mors sera, Sorte 7749. et
les en mettent en saisine senz difficulté aucune
6 selonc le contenu de nostre presente grâce, de
la quelle il les laissent et facent jôir et user
paisiblement senz aucun empeschement, Rois.
373. ne s'entremettent en aucune maniéré
d'ores en avant, en tant qu'il touche les bourgoiz
de ladite ville, maiz en laissent et facent
jôir et user les diz eschevins paisiblement
selonc le contenu de notre presente grâce,
eb. 374.

Befreiung, Erlaß : Or (l. Car) me fai donques
ores grâce (verschone mich), Lyon. Fs.2061.
grâce li est donee du serement de par le
segneur, de penre vins et viandes et non pas
outrageusement (während er geschworen hat,
er wolle keine Geschenke annehmen), Beauman.1

20 1, 18.

Dank: plur. grades: [Ce qu'il (Ascanius)
aveit fait aporter, A Dido le fait presenter. O
granz grâces l'a recëu La rëine, cui molt bel
fu, En. 783.] Quant li marchëant l'entendi, A
Damnedeu grâces rendi, Wace Vie SNicolas
1148. [A toi, Sire, grâces en rent, Wace Vie SMarg
. 355 (ms. A). A Damnedé grâces rendi,
Wace Conc. NDame 148. Grâces rendi a la
deuesse, Brut Am. 693. Dune li rendi Rou
grâces des nés qu'il li tramist, Rou II 634. Ne
vos en pois, ço peise mei, Tels grâces rendre
com jo dei, eb. III 7424.] Richart a Dameldeu
rendi grâces e grez, eb. II3965. [A Deu omnipotent
rendi grâces e grez, eb. II 4116 (Keller
35 Voc. Wace 131b)]. greis et graices vos rent,
Bern. LHs. 109, 1. [Les grâces et grez en
retiengne Et le profit devers toy viengne, Clef d Am.
1547.] [N'il n'i a moinne ne nonain Qui
Damedeu ne rande grâces <: places), Perc. H
40 2743. Deu en rent grâces et merci, Trist. Bér.
99. Dex!, dist Ogrins, grâces te rent, C&.2505.]
Grâces en rant a Jhesu le puissant, Jourd. El.
3505. rendi grâces a Nostre Seigneur de
chou ke il estoit ensi escapés, HVal. 553.
[Grasses en renç au Crëator Qui m'a doné si
grant honor C'un lïon ai mort desarmés,
CPoit. M 607. Grâces rent et merchi li sains
son crïator De si haute semonse et de son
droit atour, Vie SJean VÉvangéliste 793.]
[Ceste promesse en gré recueil, Si vous rent
grâces e mérités, Rose L 2809.] Je n'apele pas
vente don: Vente ne deit nul guerredon, N'i

afiert grâces ne mérités, eb. 10781. Malgré en
ait et males grâces !, Méon II44,1351. sing, grâce:
[A Damnedé grâce rendirent, Wace Conc. NDame
562 (Keller Voc. Wace 131b).]
Sire, fet il, de ceste chace N'avroiz vos ja ne
gré ne grâce, Erec 42.] Sans avoir eut (l. ent)
ne gré ne grasse (ohne daß ihm jemand dafür dankt), JJour.
2293. Nëis le vielle renovele Se
colour, ke vielleche effache, Et soi revent por
jovenchele. «Bele suü», dit le caitivele, «Li
merchiers, nonDieus, en ait grâce!, RendL M
86, 12. [Onkes de main anemïable Dons
d'autrui euer grâce ne traist; Mais don d'ami
sont delitable, eb. 73, 9.] devons grant grâce
A toi, Pyr. Malk. 55.

plur. grâces Tischgebet nach der Mahlzeit:
Quant li menestrier aus riches homes venaient
lëans et il apportoient lour vielles
après mangier, il (König Ludwig) atendoit a
ôir ses grâces tant que li menestriers ëust fait
sa lesse; lors e levoit, et li prestre estoient
devant li, qui disoient ses grâces, Joinv. 448f.

[la quinte propriété du sainglier est que il est
armé de deus dans qui sont en sa gueule, qui
sont semblabes et de la fachon aus coutiaus
que l'en porte maintenant, qui sont apelés
dagues, de quoi il fiert et se combat; et aussi
font les gens qui sont bateilleurs: portent tiex
coutiaus, de quoi il fièrent et se combatent
legierement quant il partent de la taverne en
lieu de grâces, Modus 76, 39.] Vin et espices
sont le boute-hors (eines Festessens). Au laver,
grâces et aler en la chambre de parement,
Ménag. II107.


vol:4-col:500-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gracîable adj.

DMF: 0

[dankbar ; s. Godefroy IV 326c (14. Jahrh.).]
[vgl. auch FEWIV 245b.]


vol:4-col:500-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gracier vb.

DMF: 0

trans.: freundlich machen: Qant Renart
voit que (Primant) velt tencier, Sa parole
prent a gracier, Ren. 3594. [vgl. FEW IV 245b
agracier.]

[(eine Strafe) erlassen: s. Godefroy IX 713c
(14. Jahrh.).] [FEW IV 245b\ Gam. 481b
gracier
.]

vol:4-col:500-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gradier vb.

DMF: gracier

[FEW IV 245b, 246a gratia; Godefroy IV 326c]

trans. jem. für etw. danken (a. da. r.):
Trestoz U poples lodet Deu e gracïet, Alex.
108e. Ço dist li reis: Graciez en seit Deus!,

Ch. Roi. 698. [Li gentilz reis descenduz est a

pied, Se culchet a tere, si'n ad Deu gracïet,
eb. 2480.] [Jesum puisse je gracier, Wace Conc. N Dame
1327 (Keller Voc. Wace 131b).
Diex, dist li rois, toi puisse graciër!, Karbon.
5 1634.] Mult devez Deu amer e gracier E sur
tuz altres loier e preier, Asprem. in Rom. XIX
210, 168. Mes onques por sa mesestance Ne
chëi an desesperance, Ainz aore Deu et
gracie E totes ores le mercïe De quanques il li
mesavient, Guil. SA. 873. Sire, Jesu soit graciez,
Qant degerpir volez pechiez!, Trist. Bêr.
2263. [Qant il le vit, es le vos lié: Son crëator
a gracié, eb. 2486.] [Dist Josiane: Dieus en
soit grasciiés, BHant. festl. II2174. Hé, Dieus,
dist Bueves, De tous mes maus, de tos mes
encombriers Soiés vos, sire, hautement grasciiés!,
eb. II 3507; eb. oft.] Grâces en rant et
honnorance As Dex .. ; Et bien les en doi
gracier <: glorefïer), Dolo<p. 76. Et ont forment
Dieu gracié De çou k'il Vont vivant
trové, Mousk. 7812 (Reiml). Onques mais
n'ot esté si sains (gesund), S'en gratïa Dieu et
ses sains, eb. 30902. Filz, tu en seras graciez
< : baptisiez) De la bonne gent et lôez !,
Keller Mir. ND 51,11. [Bien doit on tel saint
gratiier <: entier) Ki si est bien de Jhesu
Crist; Por s'amor assés de bien fîst, Vie SDominic
4806. Contre lui sont venu .. Et
mont gracient Dieu de chen c'om lor remeinne,
Vie SJean VÉvangéliste 500. Et je
Damedeu en grasci < : ausi), Fait mesires Durmars
li sages, Durm, 12860.] Sa maistresse li
ciet au pié, Dame Diu en a grassïé, Car or
cuide finer sa guerre Et métré pais en ceste
terre, Blancandin 1412. Sire, gracié seiezvos!,
Tob. 1002. Sus se leva, si a vëu Lez li une fenestre
grant ; Cele, qui d'orer fu en grant, Mist
son chief fors par la fenestre Por gracier le roi
celestre, Ruteb. II 191 (Vie SElysabel). Des
gens Gaufroi fumes mal recëu; N'i estoit mie,
dont gracions Jhesu ; Sa femme i ert, car par
li dit nous fu, Se il i fust, nous fussonmes
pendu, Enf. Og. 357. Et puis qu'il plaist Mahoumet
et Cahu, Je les graci quant il m'est
meschëu, eb. 4890. En son euer Dieu en gracïoit,
Cleom. 970. Durement l'en ont mereïé
Et encliné et gracié, eb. 8502. A l'un et a
l'autre besoigne Qu'en son euer ait avis et
soigne De douter Dieu et lui amer, De lui jour
et nuit reclamer, Grascïer du mal et du bien,
JCond. Il 153, 55. gratiierent Diu, Règle cist.
409. [plus haulte et saincte chose est de gracier

et mercier Dieu que le requerre, car requerre
demande don ou guerredon, et rendre
grâces et löuenges est service et le mestier des
anges .. ; car Dieu fait mieulx a gracier et
mercier que a requerre, pour ce que il scet
mieulx qu'il fault a homme et a femme que ils
ne scevent eulx mëismes, Latour Landry 6
(cap. 2).] Mais jadis li prince et li conte Faisoient
chans, dis et partures En rimes de
gentesfaitures; Ainsi graeïoient amours, Cornplaingnans
leurs douces dolours, RCcy 15.

etw. dankbar annehmen, für etw. danken: Ço
fait a gracier, Asprem. in Rom. XIX 210,188.

[E, s'il vous plait, demain deux messes chanterons,
Premiers du Saint Esprit et li gracierons
Les biens qu'a fait pour nous; pour les
morz sera l'autre, Gir. Ross. 222.

jem. oder etw. gern sehen, gutheißen, rühmen :
[Henris de Valenchienes dist ke, puis ke li
hom s'entremet de biel dire et de traitier, et il
en est graciiés de toz discrés et autorisiés, il se
doit bien travellier ke il ensiuce le vou (l. non)
de se grâce par traitement de plaine vérité,

H Val. 501; vgl. hierzu G. Paris, Rem. XIX 69.]
Bien set dessiervir son mestier Et si
douchement le faisoit Que cascuns moût le
graeïoit. Moût se faisoit a tous amer, Nus ne le
set de coi blasmer, Sone 432. Dont dist li rois:
«S'or descordoie, Je croi que je me mefferoie.

Je li doins chi en jugement, Recorde le devant
la gent!» - «Sire, anchois le recorderés;
Ch'est jugemens de royautés, Et si sera plus
graciiés», eb. 16223. Moult fu cil mariages gens
Et graciiés de toutes gens, Cleom. 17310.
Sachiez que cele conpaignïe Fu de mainte gent
gracile Le jour et prisïe et lôee, eb. 17336.

[jem. in einen Ruf (Verruf) bringen, eine Meinung über jem. hohen oder verbreiten:
Dist
Odee: .. Et il me convenrra morir, Car le fais
ne porai soufrir. De vous ere mais gracile
Qu'en vostre lit m'arés couchïe, Si serai partout
refusée, Sone 7215; vgl. hierzu G. Paris,
Rom. XXXI130.]

vol:4-col:502-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


graclos adj.

DMF: gracieusement

[FEW IV 248a gratiosus; Gam. 481b gradeux;
Godefroy IX 714a. grasieus, Per
»

Neel. Inh. 514] gnädig, huldvoll, günstig:
favorabilis: gracïeus,
Guil. Brit. 110b. Amors n'est pas si
gracieuse Que par parole an soit nus sages,
S'avuec n'i est li buens usages, Clig. 1022;
mort ne veut (Gott) de pechëeur, Ainz veut sa

603

gracïos

504

gracieuse grâce Qu'il se convertisse et bien
face, OC oins. 60,1417.

einer Gnadengabe, einer Gunst teilhaftig;
moût est gracïeus cil qui en sa viellesce
6 s'adresce et amande, Phil. Nov. QT 179. d'un
home saintisme Grasïeus e de grant renon,
Per. Neet. Irih. 614 (der Mg. Stephanus), nus
hom avaricïeus Ne poroit estre gracïeus De
grant los de prouece avoir, BCond. 50, 148.
anmutig, wohlgefällig, zusagend, ansprechend
(v. Personen oder Sachen)
: N'est riens
qu'ele ne li ( Yvain) acroie, Qui covaingne a
lui acesmer: Permail d'or a son col fermer,
Ovré a pierres precïeuses Qui font les janz
moût gracieuses, Et ceinture et aumosniere,
Ch. lyon 1890. [Moût ert (Agamennon) nobles e
glorïos (Var. Vaillanz estoit et gracïeuz),
Troie 5151,] onques mais enfant ne virent Qui
tant fust biaus ne gracïeus, GCoins. 448, 189.
[Paris Helene ledengeit Pour cen que gloutement
mengeit Et par cest point l'avoit haingeouse,
Conbien qu'elle fust gracïouse, Clef d'Am.
3252.] Douce dame, volantiers Saroie,
c'il vos plaixoit, Lou keil miex vos amenés, Se
estre lou covenoit, Ou chivaillier orguillous ..
Ou un autre, mesdixant, Qui toz jors rïoteroit
Ne gracïous ne seroit, Bec. gên. Jeux-p.
CLXV 10. Biax Sire Dix, je vous merci, Dist
il (Gauvains), ke vous m'avés issi Fait biel et
issi gracïeus Et issi bien aventureus Que tous
li mondes m'en cerist Plus ke il onques mais
ne fist, Ch. II esp. 2737. Abel fu de bone vie
et gracïeus a Dieu et au siecle, Brun. Lot. 27.
La dame ert belle et gracieuse, RCcy 3799.
Eie (Berte) est plus gracieuse, ne soit la rose
en mai, Berte 1407. De chascun fu moult regardés
; Car aine n'orent nului vëu Si gracïeus
com cil le fu Ne si bel ne si avenant, Cleom.
12624. Rôyne, dame glorieuse, A le Trinitet
gracieuse, GMuis. 174. [Ja, se Deu plaist, dou
deu d'Amours Ne de lui plaintes ne clamours,
Ne d'Esperance, ne d'Oiseuse, Qui tant m'a
esté gracieuse, Ne ferai mais, car tort avraie,
Se de leur bienfaiz me plaignaie, Rose L 4172.
Amour ce est pais häineuse. Amour c'est
haine amoureuse .. ; C'est Caribdis la périlleuse,
Désagréable e gracieuse, eb. 4304.]
dames aus vis gracïeus, RCcy 985. [Face ronde
est plus desiree Et plus proisïe et plus amee,
Plus plesante et plus gracïouse Que toutes
autres, dire l'ose, Clef d9Am. 2291. Chantez a
vois melodïose, Simple, plesant et graeïose,

grael

eb. 2602. Lors vendront douz complaignemens
Et gracïous murmuremens, Paroles au gieu
(Liebesspid) couvenables Et / gemissemens
delettables, eb. 2042. Il n'est dame en ce
monde, tant soit biaus ses delis, Se Hüez ly
daignoit faire ung graeïeulx ris, Que ly cuers
de son ventre ne soit tous esclarcis, HCap.
146.] Vostre regardz est gracïous (Gl. lovelik),
Walt. Bibl. 144. Iceste estoire .. Est gracieuse
a dire et a chanter, Enf. Og. 52. [Quant il
(troi menestrier de la grant Hyermenie) en commençoient
a corner, vous dëissiez que ce sont
les voiz des cynes qui se partent de l'estanc ;
et fesoient les plus douces mélodies et les plus
graeïouses, que c'estoit merveille de l'ôyr,
Joinv. 350c.] Et disoient que gracïeus Ert li
mariages d'aus deus, Cleom. 17743. [Trop fu
la chambre gracieuse Et la painture deliteuse,
Noble et riche et costeuse affaire, Escan.
15747.] li feus qui en l'air monte Et les couvertures
seurmonte Des gracïeus herbergemenz,
GGui. II 7966.

graeïosement adv. gnädig, günstig : au roi
iert bien conté Ce qu'avez respondu si gracieusement,
Gir. Ross. 46.

anmutig : A le noble röine le mena ly frans
hons. Et chil devant lez dames sont mis a
genoullons, Moult gracieusement ly font
afflixïons, HCap. 122. Du cheval dessendy
dont ly frains fu de sable, Poins gracieusement
d'un ouvrier enginable, eb. 219.

vol:4-col:504-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


graeïoset adj.

DMF: gracieuset

[anmutig: s. Godefroy IV 327a; FEW IV 248a gratiosus
.]

[graeïosetement adv. anmutig: s. Gode
froyIV327b.]

vol:4-col:504-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grade s. m.

DMF: grade

[REWZ 3831 gradus; FEW IV 206a; Gam.

48lb grade]

[Grad : le cyrurgien doit atendre que la complexion
du temps, du jour, de l'eure soit
atrempee, si com il est possible a celui temps,
et que la constellation ne soit pas male, aussi
com se la lune estoit empëechiee ou conjointe
en un mëisme signe o mauveses planètes ou en
mal regart, etc. et comme la lune est en la fin
de la Livre ou au commancement de l'Escorpion
par onze grades (gradus), HMondev. Chir.2
162.]
gradil s. m., gräeille s. f., grSeillier vb.9 s.
gräil, gräille, grâillier.

vol:4-col:504-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grSel s. m.

DMF: 0

505

gräel

506

[FEW IV 205a gradus; Godefroy IV 327*] Stufe, Tritt :
Et en ieele hore avint par aventure
ke li sainz hom estanz sor graeaz de fust
(stans in ligneis gradibus) servit az lampes
raparelhier, Dial. Gr. 27, 1. par constume
steivet il sor grâeaz de fust mis dessuz la lampe
(in ligneis gradibus sub lampade positis), et si
renorrissoit la lumière de la lampe, eb. 158, 6.

vol:4-col:505-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gräel, grëel (nfz. graduel) s. m.

DMF: grael

[FEW IV 204* gradalis; Godefroy IV 327*

gräel, IX 714* graduel ; Brüll Untergeg. Worte
258; Rheinfdder KulUprache 50]
liturgisches Buch
: gradale: grëel, liber est,
Gloss. 7692 446. grel,G7. Lille 41*. Iço fut li
saltiers E li antefiniers, Baptisteries, gräels,
Hymniers e li messels, Tropiers e leçunier,
Ph. Thaon Comp. 41. Tiex fuet es chanz ..
Qui Diex (l. Dieu) prie de meilleur euer
Qu'aucuns moines ne fait en euer Qui tient
sautier, livre ou gräel, GCoins. 622, 197.
Avoirfs] fait bien tel prevost faire Et tel prïor,
qui ainz refaire Fait son gräil que son gräel,
GCoins. in Barb. u. M. I 294, 735 [s. Tobler
Verm. Beitr. IP 256 (Verblümter Ausdruck u.
Wortspiel)].
Aus espices a Montpellier Lessai
je mon antefinier; Mes legendes et mon grëel
Lessai je a Dun le chastel. Mes livres de Divinité
Perdi a Paris la cité, Méon I 405, 29 (Le Departement, des livres),
graiel, Règle cist. 419.

Teil der liturgischen Gebete: Ont commenchïe
l'Alleluye, C'on ne dist donc de grëel
point, JCond. Il 6, 167. après ce (Vepitre)
chante l'en le gree (Var. grëel) ou l'alleluye
ou le traict en karesme, Mènag. 118.

vol:4-col:505-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

grâclier s. m.

DMF: 0

[liturgisches Buch: s. Godefroy IV 327c (14. Jahrh.).] [FEW IV 204* gradalis
.]
gräenter vb., s. crëanter.
gräer vb., s. gréer.

vol:4-col:505-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gräerie, graierie s. f.

DMF: graerie

[FEW XVI 89* anfrk. *gr6di; GodefroyIV 327c.
vgl. gruierie]

Recht des Mitbesitzes von Wäldern: [Li dui
frere par gräerie Por croistre lor foresterie
Saisirent un pau dou boschage. Et li homme
dou seingnorageDe l'eglise de Reins disoient As
forestiers qu'il meffaisoient, Vie SRemi 6679.]
gräerie ≈ GermaNet:Wald ⇔ WordNet:forest=synonym
Wald im Mitbesitz:
D'autre part (neben der Burg)
ert li bois massis, La praierie, la riviere,
Qui ert assez grant et pleniere; D'autre part
sont les bergeries, Li jardin et les graierïes,
Claris 2996.
graife

gräerie s. /., s. gréerie.
grafe, grafie s. m. u. f., s. graife.
grafier s. m., s. graifier.


vol:4-col:506-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grafiere s. f.

DMF: 0

[Griffel, Grabstichel: s. Godefroy IV 328c
(14. Jahrh.).]

vol:4-col:506-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gratiner, grafignier vb.

DMF: graffigner

[REWZ 3847 graphium (prov. grafinar);
Godefroy IV 328c]

[trans. (den Boden) aufkratzen: Et certes,
nis la terre où li sans ert colez Ferai je depecier,
fôir et grafiner, Puis le ferai ardoir et la
poudre venter, Doon d. I. Roche 705.]

vol:4-col:506-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gragan s. m.

DMF: 0

? : Riche borjois d'autrui sustance, Qui
faites Dieu de vostre pance, Li povre Dieu
chiez vos s'aunent, Qui de fain muerent et
gëunent Por atendre vostre gragan, Dont il
n'ont pas a grant lagan (im großen Überfluß),
Ruteb. 1120 (La nouvde Complainte $ Outremer).
Godefroy IV 328c: paraît signifier restes
mesquins, débris, bribes.]

grahuse s. f., s. gréuse.
graial s. m., s. gräal.

graiel s. m., s. gräel.


vol:4-col:506-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

graier adj. subst.

DMF: 0

schmeichlerisch; der jedem zu Willen ist, Liebediener, Schmeichler:
Par félons e par
mais parliers, Par losengiers e par graiers ..
Crut l'ire del rei e del duc, Rou III 10886
[Keller Voc. Wace 234b mit Anm. u. Hinweis auf gratus].
D'un desleié pesme enemi, Judas
cum cil qui Deu träi, Plein d'arrogance e plein
de mal Fist li reis maistre seneschal, Räol
Torte, ce truis lisant, Graier e faus e soduiant,
Chr. Ben. 15431
graier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Michel unrichtig: tyrannique).

Drois dist que pour villain graier Ne
pour desloial losengier Ne doit haus hom
entrer en ire, BCond. 249, 133. vgl. gréerie.

graier vb., graierie s. /., s. gréer, gräerie,
gréerie.


vol:4-col:506-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

graife, grefe, grafie, grafe s. m. u. f.

DMF: greffe

[.REW» 3847 graphium; FEW IV 242*; Garn. 485* greffe; Godefroy IV 327c]

Griffel: E si 1 frai de Jerusalem cume fait
l'ai de Samarie e del lignage Achab, si la destruirai
e abaterai, e aplanïerai si cume l'um
suit planier table de graife (et ducam crebrius stylum super faciem eius), LRois
421. je di les
miens ovres al rei, la meie langue greffe de
escrivein isnel (lingua mea stilus scribae vdocis),
Cambr. Ps.
44, 1. car se je de totes per*

507

graife

508

sones specialment et les paroles volsisse tenir,
celes raconteies par vilain us ne receveroit pas
covenablement li grefes de Fescrisant (haec
rusticano usu prolata Stylus scribentis non
apte susciperet), Dial. Gr.
8, 7. greffe, Ol. zu
stilus des Joh. d. Oarl., Jahrbuch VI293. JEt li
auctor (die streitenden Gelehrten) se deffendoient,
Qui de granz plaies lor fesoient De
caniveçons et de greffes, De longues fables et
de beffes, HAndeli IV 252, 8. 52 (La Bataille des sept Ars).
Segon Fescriture et le griefe de
Môyses et de Josefe, Macé de la Charité, Hist. litt.
XXVIII 208. Les uns apprennent a escripre
Des greffes en tables de cire, Orl. d. I.
15 Mort in Du Méril Tabl. 8. 26, wo noch weitere Beispiele
. [Tu as äovrez por neienz lo graife en
Fovrëor de ta epistre, cuidant trover bien
voloir por tes douces paroles por le löemant de
ma biauté, Livre d'Enanchet 64, 13. je ai por
neienz âovré mon graife, eb. 65, 4.] Mar leur
ait Nature doné, Aus faus don j'ai ci sarmoné,
Grefes, tables, marteaus, enclumes. Rose L
19545 mit Anm. (Alain de Lille, De Planctu
Nature: ad officium etiam scripture calamum

25 prepotentem eidem fueram elargita). Ne vous
laissiez pas desconfire; Grefes avez, pensez
d'escrire, e&. 19794 (grefes u. tables figürlich gebraucht für männl. und weibl
. Geschlechtsteile).
se le vin sent Fesventé, il doit prendre
une once de seurmontain en pouldre et
autant en graine de paradis en pouldre et
mettre chascune desdictes pouldres en un
sachet et le pertuisier d'une greffe (Stichel), Mènag.
II 68, grafie, Gloses franç. Raschi
35 559, S. 78 (style pour écrire), grafie, Règle cist.
615. Adont lor vëissiés eserire Letres
d'amors sans contredire .., Letres de salus et
d'amours. Lor graffes sont d'or et d'argent,
Dont il escrisent soutiument, Fl. u. Bl. 263.
Un grafe tient (l. a trait mit Du Méril) de son
grafier, D'argent bien faite, moult l'ot cier
Por Blanceflor, qui li dona Le darrain jor k'a
lui parla .. ; Dont parla a sa grafe Ploire.
«Grafe», fait il, .. ; En son euer bouter le
voloit. Quant sa mere çou aperçoit, Seure li
court, le grafe prent, Si le castie doucement,
eb. 999.1004. 1005. 1013. Ja s'ocesist, foi que
doi Diu, D'une grafe, quant l'aperciu; Car
ainç qu'il s'en ëust garni, Des mains le grafe
li toli, eb. 1050. 1052, eb. 1624. Et li abbes
prendoit une grafe et escrisoit en une table
par le révélation de Diu (accepto stilo scrïbebat

grailler

in tabula per revelationem Dei), Brendan 41,30.
cornets a encre et grafes, Dial. fr. fl. B 4a.
Lors prist il une graffe, qui pas n'estoit d'argent,
Droit en l'un de ches iex le bouta telement
Qu'il fist son oeil voler sus l'erbe qui
resplent, BSeb. XV 981. [Pamphillez saut, qui
sot son terme, Si que mains que il puet
s'atarde; D'un graffe boute arrier la garde,
Pamphile 2147.]

Dolch: le (Jule César) tüerent en trâyson de
grefes longs et agus, Brun. Lai. 623. tiex i ot
qui s'ocistrent de leur greffes mëismes dont il
orent César ocis, Faits des Romains in Rom.
XIV 22. [Cil qui de lui n'avoit plus doubte,

Sa greffe en la gorge luy (Caesar) boute; Les
aultres tous sur luy saillirent Et vint et trois
plaies luy firent, Dont il n'y ot q'une mortelz,
Ren. Contref. Rayn. 22036.]

[Hirtentasche: grefe, Levy Rech. Iex. 500,

8.59 : panetière de berger = per a pastoralis (falls
hierher gehörig, vieil, zu deuten als «Tasche, in
welcher der Hirt u. a. sein spitzes Messer aufbewahrt
»,
also = graifier;

vgl. BBerger 72:
Avec ce doit il (der Hirt) avoir ung canivet ou
coutel agu, pour picoter et oster la rongne des

brebis, affin que Vongnement y puisse mieulx
entrer et que la brebis soit plus tost guarie).]
Pfropfreis:
ou mois de mars, environ la
Nostre Dame, vous soyez garnis de tant de
greffes (et) de divers fruis que vous vouldrez
avoir, pour enter, Ménag. II 52. [et aiez
aguisés vos greffes d'un costé tant seulement
a maniéré d'un coin borgne .., et tellement
que l'escorce d'icelluy greffe soit toute entière
de l'un des costés et sans estre escorchee ou
entamee, puis fichiez vos greffes entre l'escorce
du chesne et la char, ou (l. et) le vif du
greffe devers le bois ou le vif du chesne. Puis
estoupez et couvrez de terre glase, de mousse
et de drappeaulx tellement que pluie, neige
ou gelee ne y puisse ferir, eb. II52.]

vol:4-col:508-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


graifier, grefier, grafier s. m.

DMF: 0

[FEWIV 242bgraphium; Godefroy IV 328b]
Griffelbehälter:
Un grafe tient (l. a trait mit Du Méril)
de son grafier, Fl. u. Bl. 999, Dont
ne te membre de l'autrier, Que del graffe de
ton graffier Por li ocirre te vausis ?, eb. 1624.
J'ai table[s], greffes et greffiers, Dont ge
reçois de bons deniers De ces elers, Dit du Mercier, in Du Méril Tabl. S. 27.


vol:4-col:508-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

graifier s. m.

DMF: greffier

[FEW IV 242b graphium;GodefroyIV345a]

Griffel* oder Pfrieinenmacher : Nus ne puet
estre fevre a Paris, c'est a savoir marischax,
greffiers, hiaumiers, veilliers, grossiers, que il
n'achate le mestier du roy, LMest. 44.

vol:4-col:509-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

graigne s. /.

DMF: 0

[FEW XVI 71a anfrk. *grînan; Godefroy IV 329a. --vgl. grigne
]

Unmut, Mißstimmung,

Feindschaft: [Deiables
sunt de l'altre part; Ainz que seit jurz
mult lur est tart ; A grant greine ( Var. groine),
a voiz truble, Dient que avrat peine duble,
Benedeit SBrendan 1487 mit Anm.\ Issi munta
entr'els la greigne <: deigne), Bou III 2608
[Keller Voc. Wace 109b]. Se vus alez einsi,

16 l'espee traite, a curt .., Entre vus e le rei e
ire e graigne en surt, SThom. W 1583. Âimers
li respont sans iror et sans graigne <: grifaigne,
preigne), Chans. d'Ant. I 68.


vol:4-col:509-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


graignicr vb.

DMF: graigner

[FEW XVI 70b, 71a anfrk. *grînan; Godefroy

IV 329a. vgl. grignier]
intr. mit den Zähnen knirschen, unmutig
knurren, murren : [J'en vois au roi Artus, beau
sire. Ce mesage i m'estuet dire: Qu'il vienge
26 öir le soirement, Ensenble o lui chevaliers
cent, Qui puis garant li porteroient, Se li félon
de rien greignoient A la dame de loiauté,
Trist. Bér. 3366.] Prenge cascuns espiel u
targe Pour le dïable ki si graigne, Et au service
Diu se paigne, Car si don sont plenier et
large, Begr. ND 52, 10. R est une letre qui
graingne; De felonnie adès engraingne, Huon le Boi ABC
241.
refl.: sich zornig zeigen, sich feindlich gebärden
: Des qu'il sout e conut le plai, Vint
(der Erzbischof von Bouen, der vermitteln soll)
en Bretaigne senz delai. Mostré li a li quens
l'ovraigne Qui vers lui s'enpire e graigne, Chr. Ben.
31201.]

sich grämen: Desor le roi de Grese n'ot onques
une vaine Qui de sanc saielé ne soit
ondee et plaine. Tholomès .. Par les bras le
saisi et avec lui l'en maine; Ne viut que l'os le
sace ne entor lui se graine, BAlix. 67, 8 Var.

vol:4-col:509-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


45 graignor, nom. graindre, adj. compar.

DMF: graindre

[FEW IV 218b grandior; Godefroy IV
329b. Tilander Lex. Ben. 88 granor.

Formen grainde, gaindre s. u. vgl. grant] graignor: größer:
[Greignur fais portet par
giu, quant il s'enveiset, Que quatre mul ne
funt, quant il sumeient, Ch. Bol. 977. Dist
Oliviers : «.. Granz sunt les oz de cele gent

Tobler-Lommatzsch, Altfranzüsiaches Wörterbuch IV.

graignor

510

estrarige; Nus i avum mult petite cumpaigne».
Respunt Rollans: «Mis talenz en est
graindre», eb. 1088. [Dune out cil hunte al seir
ki'n out parlé, E cü greignur ki se furent
vanté, Chanç. Guillélme 120.] Altre péril les
apresset. Si fust primers, ne fust meindres
leist perilz, enz fust graindres, Benedeit SBrendan
1008. Quant le oit Brandans issi
plaindre, Unches dolur nen out graindre
(acc. !), eb. 1256. N'ennuiout puint nostre
Seignur De tel cunreid, ne de greignur, eb.
1586. Deus ewes l'unt aviruned; Humbre
apelent la menur, Tamise ad nun la greignur,
Gaimar2 Ep., mss. L, D 154, S. 284.] Ço est
nostre grant dolors; mais grainior nus atent,
Adam 548. Vëez cele pelote ? One graignor ne
vi mais, Karlsr. 508. Charlemaignes portât la
grant corone a or, Li reis Hugue la sôe plus
bassement un poi: Charlemaignes fut graindre
plein piet et quatre polz, eb. 811. De toz nains
fu Bilis li maindre, Et Brïens, ses frere, fu
graindre Ou demi pié ou plainne paume Que
nus chevaliers del rëaume, Erec 1998. Il (Fie* rabras)
a mis piet a tere du ceval abrievé, Lés
Olivier descent de l'autre part ou pré; Et fu
graindes de lui un grant piet mesuré, Fier. 35.
Grans fu (Amauris) et fors et ricement armés,

De Hüon graindres un grant piet mesuré,
HBord. 53. Erançoiz ont Mahomet vëu, D'un
vermoil paile environ portandu, Asseiz fut
graindes d'un tonel de trois muis Dou millor
or ki an Arabe fu, Enf. Guill. H1541.] [Et promist
li (Juno dem Paris) qu'el li donreit Plus
que ses pere nen aveit.., Mais qu'il li otreiast
la pome, Et afichast por vérité Que ele ëust
graignor belté, En. 144.] «Amer ? Et cui ? »
«Vos, dame chiere». «Moi?» «Voire
voir»; «An quel meniere ? » «An tel que
graindre estre ne puet, An tel que de vos ne se
muet Mes cuers n'onques aillors nel truis»,
Ch. lyon 2025. li eschapa Del poing la boiste,
et a bien près Que ele ne chai après, Mes
adonc fust la perte graindre, eb. 3101. [La
dame rama son seignor D'autel amor ou de
greignor, Guil. d'A. 40. Et mes sire Gauvains
s'an va L'espee treite vers celui Qui n'a mestier
de plus d'enui (Var. de graindre (acc.\)
ennui), Perc. H 7434.] Un autretel serpent en
faut Qui graindes est et qui mielz vaut Que
ne fet cist qu'il m'a rendu: Le graignor en a
retenu, Chast. XV 76. 78. [Un cerf unt pris e
retenu. En quatre parz vuelent partir. Li

17

lëuns dit: Jeol vueil saisir. La greindre parz
doit estre meie, Kar jeo sui reis, MFce Fa,
11, 33. Or me veient afebleié (sagt der kranke Löwe)
: Defulé m'unt e avillié. Mult me semble
6 greignur vilté De cels ki furent mi privé ..
Que des altres, qui jeo mesfis, eb. 14, 27 ; eb. öft.
cist mengiers moult me deshaite, Car qant
je plus en mengeroie, Et ge, voir, grenor fain
aroie, Ben, 3100. Si ont andui mengié ensemble
Pain et vin et char .. A grant plenté
et a foison. Se il fussent en lor meson, N'eussent
il pas grenor joie, eb. 3135.] Mult par
esteit béais clers, e menot grant boban: Li
riches reis Henris, ki del mund a grant pan,
16 N'en menot pas greinur, SThom. W 343. De
tûtes parz i fu hautement escrïé; N'i ëust
greignur cri, sefundist la cité, eb. 1933. Quant
pur jugier sera tuz li munz asemblez, Li prélat
respundrunt pur les reis corunez. Tant est
greindre lur fais e plus pesant asez, eb. 2995;
eb. öft. [granz mesaises i aveient Trop greignors
que il ne saveient, Ambr. Querre s. 1117,
[Qui li (Gott) faudra a cest besoing d'aïe, Sachiez
que il li faudra a greignour, Comn de
25 Béthune, Chans, de crois. 12, in Bartsch Chrest.
42b, S. 159 (Godefroy IV 330h unrichtig!).]

Entre eaz serat concorde, entre eaz iert sainte
amors; Por l'amur qu'il avront iert lor joie
graniors (!), Poème mor. 453b. Molt par estoit
la dolors granz ; Mas molt par fast gaindres li
plors, Se ne fast del rois la päors, Joufr. 537

graignor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Jouf rois2 537 : graindres]. [Le segond traitié
sera de la cure universel et particulier de
plaies .., si comme il pot estre miex estrait
du premier et du segont livre de la gregneur
cyrurgie Thedëric, HMondev. Chir. 5; eb. öft.]
[ohne best. Artikel im Sinne eines Superlativs
,
graignor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
im Relativsatz oder Vergleichssatz:
Sa
mere apela li fëuns; Demanda li, ki eil huem
fa. E la bisse l'a respundu: C'est cil, dunt plus
te deiz cremeir E greignur pour puez aveir,
MFce Fa. 91, 14. E lëanz avoit lumineire
Si grant con l'an puet greignor feire De ehandoiles
an un ostel, Perc. H 3188.]

graignor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit best. Artikel im Sinne eines Superlativs :
[De sun paleis vint uns veltres le curs, Entre
les altres asaillit le greignur (urs) Sur l'erbe
verte, Rolandslied 2564. N'est pas terre, ainz
est beste, U fëimes nostre feste, Pessuns de
mer sur les greinurs (quedam maris belua que
magnitudine omnes alias excdlit,) Benedeit
SBrendan
471. El greignor reng vont François

enväir, Og. Dan. 7137. je laissoie le graignour
Prinche ki soit en fäerie, Ju Ad. L 758.

Si m'äit Deus, mervoilles oi, Les greignors
que j'öisse mes Ne ne cuit que j'oie ja mes,
Perc. H 359. Et an cele oreison si ot Assez des
nons nostre Seignor, Car il i furent li greignor
Que nomer ne doit boche d'ome, eb. 6486.]
là où il vëoit que li graindes besoins estoit,
RClary 74.

im Sinne des Positivs, ohne ausdrückliche
Vergleichung (s. Hammesfahr Komp. S. 10):
[Paien chevalchent par cez greignurs valees,

Ch. Rol. 710. Carles se dort, li emperereriches;
Sunjat qu'il ert as greignurs porz de Sizre,
eb. 719. Se vus murez, esterez seint martir;
Sieges avrez el greignur parëis, eb. 1135.] Mais
il l'aront (Vestour) par tamps et orible et
greignour (groß), Bast. 189. Autre ne suffreroient
tel faix ne si grigneur, Gir. Ross. 194.

graignor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
plus graignor größer : Où qu'il voit le besoing
grignor Et la plus grant force des lor Et
où plus est graindres li fais, Se va ferir tot a
eslais, Le branc tot nu en la main destre,
Quil. Pal. 2051. on li faisoit .. honnor Assés
plus c'as autres grignour, Ch. II esp. 196.
autres i a plus gregneurs qui se preinent aus
branches (de Vaubre de sens) et ont dou fruit,
Phil. Nov. QT 108. Par sex mois, par ung an
ou par temps plus grigneur, Gir. Ross. 47. Je
croi nulz hons ne vit foulie plus grigneur, eb.

48. [De ce ne se püent pas plaindre, Se la
chose n'estoit plus grainde (Var. graindre),
Gace de la Buigne 3046.]

graignor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
graignor älter: [«Mis compainz eslise avant
mei: L'ainznee prenge, et jo l'otrei». Polinicès
issi l'agree Que la graindre li seit donee,

Et Tydëus le li otreie ; Et il de rien ne s'i foleie.
Car, si com dïent li plusor, L'ainznee esteit
moût la gençor, Mais jo dirai, que jo ne mente,
N'esteit de rien l'autre meins gente, Thebes
1068.] An la mer furent tuit noiié Fors un
félon, un renoiié, Qui amoit Alis le menor
Plus qu'Alixandre le greignor, Clig. 2406.
Après la mort le rei lor pere N'estïent meis
que li deu frere: Li greindres ert Richard
nomez .., Johan sanz terre ot nom li mendres,
Ambr. Guerre s. 177. Ne faire evesque
del filz tun pastur; Pren filz de rei, de duc u
de contur, U prenc le filz del gentil vavassur :

Se il a dous, si prenc le menur, A l'heritage si
leis le greignur, Asprem. in Rom. XIX 212,
231. Li uns (Bruder) a l'autre se plagnoit De

la mesaisse où il estoit. Li mainsnés a dit al
grignour ..., Mousk. 20177. Nou feras, ce
dist li ainsnés, Jou sui graindres et plus sénés,
Balle moi ça ton coutelait .., eb. 20188. et
6 estoit bien chascun homs et de personne et
d'âage gregneur de vous, Ch. pap. 63, 18.

graignor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en graignor, Kompar. von en grant (s. u. grant) :
Bien ert la dame anceis esprise, Et sa
suer Ta en graignor mise (hat sie noch mehr
10 entflammt), En. 1384. Galerons n'est mie en
grignor De l[u]i vëoir, si con je croi, Que
Ganors (wünscht nichts sehnlicher, strebt nicht mehr
.. als), Ille 3312.

[adv. graignor ment größtenteils; Vorzugs15

graignor ≈ GermaNet:weise ⇔ WordNet:NA
weise, am ehesten : et la tors remest greignormant
desertee por les ange desertëor, Livre d'Enanchet
32, 4 (pro magna parte). Nol di ge
por tant qe, s'une borgeisse est sovraine de
san et de biauté et de ce qui viaut honor et
bien sor une contoise, qu'ele ne soit bien
d'estre löee et honoree greingnormant sor li,
e&. 83, 3 (potins) ; eb. öft., s. Glossar 8. 138. Mes
se Pen trove en sa (des Jagdvogels) bouche,
qant il la ovre, ensi corne un glutume qi neist
de humidité -- et ce avint greignormant es
tens frois ou par occaison de froiz ou par occaison
de stior ou par autre chose refroidant
en aucune maniéré suen cors adonc prenez
de condise et escorziez le et poudrez le un
pou et donez a une gëline a maingier. Et s'il
ne li nuist, donez en puis a l'oisel en suen
past, Moamin II 55, 11; s. Tïlander Glan.
lex. 137.]

vol:4-col:513-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


graignos (graigne) adj.

DMF: 0

[unmutig, zornig: s.FEWXVI 71a (agn.).]

vol:4-col:513-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gräil, grëil s. m.

DMF: gril

[FEW II 1287a craticula; Gam. 490h gril;
Godefroy IV 345c, IX 725*]
kl. Bratrost:
cratis: clee, grëil, Gloss. 7692
40 338. crates, craticula: grëil, eb. 339. 340. craticula:
grëil, Par. Gloss. 8246 16. gridil, grëil,
Glossen zu craticulas des J oh. de Garl., Jahrbuch
VI314 u. zu dem nämlichen Wort in Alex. Neckam, eb.
VII 60. craticula, Al. Neckam in
45 Not. et Extr. XXXV 2,673. craticula: graieus,

Guil. Brit. 102b. crates: crëil ou cloie, Gloss, bei Du Cange cleia.
strigilis : crëil, Gloss. 7692,
575. [gradil, Gloses franç. Baschi 557, $. 78.]
gril, Gl. Lille 50b. gril, Olla. [Alquanz en vit
ars e brüiz, Ki sur gräeilz (Var. gräils) erent
rostiz, MFce Espurg. W 1096.] li plusor autre
estoient mis sos (l. sor) grëex de fer et si

estoient ars et brûlé de vis charbons, in SQuent.
70. Avoir[s] fait bien tel prevost faire
Et tel prïor, qui ainz refaire Fait son gräil que
son gräel, GCoins. in Barb. u. M. I 294, 735
[s. T obier Verm. Beitr. IP 256 (Verblümter
Ausdruck u. Wortspiel)]. Et gräis a rostir
harens, Jongl. et Tr. 133. costelettes .. rosties
sur le gril, Ménag. II127, [Se li covient..

Le gräil (Var. grëil) et le croc A trere de son
pot Sa char, quant ele ert quite, Qu'il ne
s'arde ne cuise, Biens J!un ménage 57, 63 (De Vomtillement au villain).
Ou manage convient
.. Grüex, tronchus, landiers et les petiz
chenés, e&. 100, 155 (Le Dit de ménagé). Ung
gril y fault et ung havet, eb. 127, 77 (La Complaincte
du nouveau marié) ; vgl. 8. 266.
De la
maniéré et de la guise De ce chalivali devise
Un petitet iceste estoire .. ; Desguisez sont de
grant maniéré .. ; Li uns tenoit une grant
poelle, L'un le havet, le grëil et le Pesteil, et
l'autre un pot de cuivre, Et tuit contrefesoient
l'ivre, L'autre un bacin, et sus feroient Si fort
que trestout estonnoient, Fauvel L App. 706,

8.165.]

Gitter : Dist li provos : ce sont estoupes Dont
vous me volez estouper. Ausi bien vous venist
harper, Et hurter vo chief au grëil <: cortil),
Barb. u. M. III 305, 293 (De Constant Duhamel).
jusques ou gräil d'icelui estang, Urk.
1376 in 8. d9Angl.
LXII.

graile adj. u. subst., grailel adj., grailet adj.,
grailier s. m., grailiier vb., grailir vb« graille
adj. u. subst., s. graisle, graislél, graislet,
graislier, graisliier, graislir, graisle, gresle.


vol:4-col:514-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gräille, gräeille, grëille s. f.

DMF: graille

[REWZ 2303 craticula; FEW II 1287a;
Gam. 490* grille; Godefroy IV 345c, IX 725b]
kl. Bratrost
; gridilie, Glosse zu craticula des Alex. Neckam, Jahrbuch
VII60. [gradil[l]e( ?),
Gloses franç. Baschi 558, 8. 78,] [en gradilie
los fai (8atanas) toster, Passion 495.] sera
bouliz (in der Hölle) en chaudières, Ou rostiz
devant e darrieres Ou sus charbons ou sus
grëilles, Ou tourneiez a granz chevilles, Corne
Ixïon, a trenchanz rôes, Que maufé tournent
a leur pöes, Bose L 19277. Vit en grailles
(zweis.) d'argent ester Plus de cent tiestes de
sangler, Perc. 16761. Or i faut ville, Broche de
fer et la gräille A rostir la tripe morille As
bevëours, Biens d9un ménage 81, 175 (Les
outiex de Vostel); s. 8. 266.

Gitter: Tant le (Verbe) frota li lere que li

17*

odeurs en saut. Par entre deus les grailles Ta
landet el travail (Oerüst) .. ; Puis a fait ses
engiens, si desfait le travail, Il le prist par les
grailles, si le trait d'une part. Hé, Dieus! ehe
5fu mervelle, quant il le remüa!, Elie 1985.
1990.

graillet adj.f s. graislet.


vol:4-col:515-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grSillier, gräeillier, grëillier vb.

DMF: griller

[FEW II 1287b craticula ; Gam. 490b griller ;
Godefroy IX 725c]

trans. rösten (Menschen): Des ods assemblout
grant tas, E quant il fud d'ocire las,
Tuz vifs les faiseit escorchier, Puis mettre es
rés et grâiller Pur sa grant ire säuler, Brut
15 Arn. 3414 (Keller Voc. Wem 212à). Ainz dient
li cuivert avoutre Que, s'ele ne parole tost,
Ja androit la metront an rost Tant qu'ele iert
tote grëilliee ( Far. gräaillie, grayllee, grëillïe)

.. ; Ja la voloient au feu métré Por rostir et
por grëillier (Far. gräillier, gräaillier), Quant
des dames plus d'un millier .. Vienent a la
porte, Clig. 6Ö13. 6017. Et la putain chative
ferai je gräalier Et giter an un feu et les mambres
tranchier, Orson 692. [Tous li ors de cest
mont ne li doit respitier Que ne le face prendre
u tout vif escorcier, U en un fu ardant le
faites gräellier, R Alix. 177, 11. Et s'uns seus
i remainst, Il en plevist sa foi Que il ert gräelli[é]s
u rostis en espoi, eb. 358, 30.] Qui en
porra nul prendre n'ait soing de l'espargnier,
Ainz li face esraument la teste rôoignier, Si le
feison rostir, boulir et grëillier, Venj. Alix. Jeh.
1033. [Orsus, madame, .. A vostre jugement
vous convient aprechier. Le feu avon
vëu et fere et commenchier, Où on vous fera
ja ardoir et grëislier, Doon 130. Et si fera tes
fils trestous vis escorcier, Après si les fera en
un fu gräeillier, Et si fera ardoir ta cortoise
moillier, Ou au meins les mameles de son cors
arrachier, Gui de Bourg. 60.] Por Deu vos proi
et commant et chastoi Que ja li fiz Girart
randus ne soit, Tant ne vos saiche gräeillier ne
ardoir, Jourd. Bl. 297. Il n'en panroit tout le
tressor Gayffier Qu'il ne voz face ardoir et
gräillier Ou pendre as forches ou en eve noier,
eb. 3793. Se vbz i truis demain après maingier,
Je vos ferai ou pandre ou gräelier, GViane
2744. Tost me feroit li rois ardoir et gräellier,
RMont. 208, 23. [Sobaus, fait ele, .. Vous me
ferois mon fil rendre u baillier, U en un feu
vous ferai gräillier, BHant. festl. I 472. Je te
ferai tous les membres trenchier, Rostir en fu,

ardoir et gräeillier, éb. II12322. Se ce ne fais,
n'i a nul recouvrier Que ne vous face rostir et
grëeillier, eb. II 14973.] sains Laurens .. fut
rostis et grâeilliés, Et fist por Dieu de son cors
haste, Thib. d. Marly F. 5. I. M. XXXVII.
saint Laurent fis gräelier Comme peisson c'om
doit mangier, SJul. 633. Sainz Lorenz en fut
tant dolerosement rostiz e grâillez, que li foges
e li pomons en cheguirent sor les charbons,
Serm. poit. 184. [Ne lor ose vëer, ne lor ose
desfendre, Car bien set k'escorcier u gräellier
u pendre Tost le feroit ses peres, GOoins. Christ.
400. A lions et a lous nos fera devorer,

U träiner as forkes u gräellier en flame, eb.

565 ; eb. oft.] Bien set qu'ele est si sainte famé,
Ainz se leroit en une flame Rostir, brôir et
gräaillier, Que son cors daignast avilier Por
riens nule c'on li donast, Méon II 8, 219
(GCoins. UEmpereriz). La contesse respont
irïe: Laissiés ester vo legerie! Anchois soie jo
mise en biere, Ou jetee en une caudiere Toute
plaine de plonc boullant, Les piés deseur, la
teste avant, U es ondes de mer noïe, Arse,
ventee et garallïe (l. grâallïe), Que hounesisse
mon signor Qui m'a porté si grant honor,
CPoit. M 192. Ferai le ardoir u noier, En poi
(l. pois) boulir u gräeillier U a keue de ceval
traire ?, Blancandin 1004. la röine vrai[e]ment
Menja la char de son enfant; Grëillié fu Sor le
charbon Par son frété (Z. soufrete) de garisson,
Reinsch KE 58. Ces treis (Furien) en enfer
vous atendent; Ceus lient, bâtent, fustent,
pendent, Hurtent, hercent, escorchent, foulent,
Neient, ardent, grëillent, boulent Devant
les treis prevoz laienz, Rose L 19842.

[(Fleisch, Gemüse in der Küche) rösten : D'un
cras päon c'on a fait gräalier Li aporte on devant
lui un quartier, BHant. festl. I 3148. ou
on face autres esperimens ki moult sont boin,
si com de prendre fumee dé pois grâillés par
deseur les carbons, Rég. du corps 54, 21.]
gräillier ≈ GermaNet:verbrennen ⇔ WordNet:burn=synonym
verbrennen
: Räoul repaire; fait ot le destorbier;
Les nonnains fist ardoir et gräaillier,
RCambr. 1542. A fait Räoul Origni gräallier ?,
eb. 2019. Puis referons l'eglise et le mostier,
Q'il fist a tort ardoir et gräaillier, eb. 2120.
[Dame, dit il, l'en m'a fet repairier Por cel tinel
que feu puist gräillier!, Bat. d'Alesch. 4977.]

vol:4-col:516-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


graim, grain adj.

DMF: graim

[REWZ 3834 germ. gram; FEW XVI 50b
anfrlc. gram; Godefroy IV 330c. vgl. grainde]

betrübt, kummervoll: Ço dist la 'spose: ...
Amis, bels sire, si poi vos ai out! Or sui si
graime que ne pois estre plus, Alex. 22 e. Et
Pemperere fu molt grains et iriez: «Ha! las,»
6 dist il, «com or sui engeigniez ! Delez ma famé
se colcha paltoniers», Cor. Lo. 89. [Mais puis en
fu Raoul grains et irez, RCambr. 598. Berneçons
ot le euer grain et irié, éb. 4986. En la
bataille fu Kalles au fier vis, Grains et dolans,
corrochiés e marris ; Plaint Videlom et Namon
le flori, Og. Dan. 606.] Et dist li senescaus:
«Moult est fiers lor semblans; Regardés, empereres,
là fors, devers ces chans, Voiés quex
garnimens a or reflambïans ! » L'empereres les
voit, grains en fu et dolans, Chans. d'Ant. I

85. grein (Var. grainz) fud en sun curage,
Horn 1360. Fris et Danois sont et grain et
dolant Por lor seigneur .., Qui mors gisoit
seur l'erbe verdoiant, Mitt. 119, 3. L'empereres
descent, ki fu grains et irés, RMont. 76,

33. [Pour Franchois encontrer s'estoit (li Sarrazins)
a bandon mis; Quant n'en puet nul
trouver, s'en fu grains et maris, Fier. 3.
L'amirés l'ot (eine Todesnachricht), s'en fu
grains et iré: Che poise moi, par Mahommet
mon Dé! Mais puis q'est mors, or le laisons
ester, H Bord. 177.] N'i a celui ne soit grains
et maris, Car bien cuidoient Charles fust malbaillis
Et tout li autre detrenchié et ocis,
Enf. Og. 1260. A Roume furent Sarrazin revenu,
Grain et dolant et de euer irascu, Car de
leur gent ont merveille perdu, éb. 1391.
[Quant de l'estour s'en fu partis Li rois Othe,
grains et matis, Dolans en fu, bien le vos di,
Mousk. 22114.] En cel puis (Brunnen) si avoit
deus seilles .. ; Et Renart .. Desus le puis
s'est acoutez Grains et marriz et trespensez,
Dedenz conmence a regarder Et son ombre a
aböeter, Ren. 6616. [Quant sot Gerars .. Que
la belle fu a seignor tramise, Grains et marris
fist tant par sa maistrise Que a sa dame en un
destor A fait sa plainte et sa clamor, Rom. u. Post.
I 56, 15 (Audefrois li Bastars).] por ses
diz, ne plus ne mains, Par senblant est li sires
grains, Barb. u. M. IV 370, 150 (De la male damé).
Moût est mes cuers grains et dolans,
Quant d'ostel n'estes assenés, Regr. ND
247, 2. Cil li a dit grans (!) et dolens, éb.
207, 7. [Le mon coraje, que j'ai gran et mari,
N'avra ja joie .., Si avrai Hostous près moi,
sans et heiti, Entree d'Esp. 6001.]
unlustig, verdrossen, mürrisch ; Je faz (sagt

Renart zu Roond) ci ileuc mes proieres A ces
reliques qui sont chieres Et de granz vertuz
esprovees; Moult sont ci ileuc ennorees, Mais
vos iestes tant faus et grainz Que vos n'avez
cure de sainz, Ren. 18349.

[Kummer bringend, betrüblich: «Graimes
noveles!», dist li quens Vivïens. «En champ
nus faillent nostre gunfanunier», Chang. Guilleime

279.]

vol:4-col:518-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

grain s. m.

DMF: grain

[.REW3 3846 granum; FEWIV 227*; Gam.
482a grain-, Godefroy IV 331a, b, IX 714c.

Beisp. für die Form gran s. Moamin Gloss.

S. 360]

Korn : [A tant Eneas a choisiz Dis chevaliers
proz et hardiz, Ki le päis aillent cerchier
Et ce li sachent renoncier, En quel pais sont
arivé, Se home i a ne grain de blé, En. 362. Et
li buens hon estoit an painne De cuirs vandre
et d'acheter pain D'orge ou d'avainne ou
d'autre grain ( Var. Fust d'orge, de paile ou de
grain), Ch. lyon 2884. De ces treis anz ke il i
fud Nen ad hume ôi ne vëud, Ne ne mangad
mie de pain, Ne nule ren ki fust de grein, Ne
il ne vit char ne peissun, SGile 1492.] ne doit
faire cervoise fors de yaue et de grain, c'est a
savoir d'orge, de mestuel et de dragïe, LMest.

30. il li (homme qui famé prent) covient meson
Et bordel et buiron; En l'un mete son grain
Et en l'autre son fain, Et en la tierce maingne,
Que riens ne li soufraingne, Biens d9un ménage
55, 31 (De Voustillement du villain). La
chievre n'en pot plus porteir dou leu, et s'en
revint; et messonna le froument et le fist
batre et métré le grain d'une part et la paille
d'autre, Men. Reims 407.

fig. Redensarten (Ggs. von grain u. paillé) :

La paille as pris por le grain, Se tes cuers del
mien se part Et el vilain mes ta cure, Rom. u. Past.
III8, 28. Qui ce fera, saciés sans taille,
Del grain savra sevrer la paille, S'il n'est fols
u povres de sens, Form. HV 8. Qui laisse le
grain pour la paille Et lait le noiel pour l'eschaille,
Quant la noisete est depecïe, H m'est
avis qu'il fait folie, Cleom. 16085. Ne sai que
ma dame veut dire Ne laisser le grain por le
paille; Tel dame ne fist mais tel faille, Escan.
11609. E vois par toutes réglons Cerchant
toutes religions; Mais de religion, senz faille,
J'en lais le grain e preing la paille ; Pour genz
embacler i abit, Je n'en quier, senz plus, que
l'abit, Rose D 11216. Vos cuers est li fins

grains sans pâlie, RCcy 7659. cil cui amors
justise De chose ke aikes vaille, N'en poroit
en nulle guisse Lou grain coillir sens la paille,
Bern. LHs. 251, 4, Prestre, .. Par toi cuide
(Sathans) avoir grain et paille (ailes). Garde
ke mius de toi ne vaille!, Rend. G 65, 4. [Je
croi moines estre si sains Ke Carité ont en lor
sains Repuse, ainsi le croi sans faille. Et se je
voi ke là défaille. Dont est li grains devenus
paille. Se cloistres est de paille plains Et cha
fors ne truis rien ki vaille, Por noient donques
me travaille, Quant aire et grenier sont sans
grains, eb. 128,' 8 u. 12. Cloistriers, bons grains,
bons ëurés, .. Or est le tempeste falie A toi,
bien ies assëurés Dou vent ki les mal ëurés
Corne paille el monde balie. Paille est laie
gens, cui deslie Li vens de mondaine folie,
eb. 130, 13.]

ûbertr. wertvoller Bestand: De
mon lignage ai perdu tout le grain, Or n'i a
mes ke le paille et l'estraim; Car mors est li
barnages, Alise. 26. la flur de chevalerie, Li
grains de la bachëlerie, Gent tote duite de bataille,
S'iert là levee de la paille De tote la lei
cristïaine Por josteier sor la paiene, Genz tote
preuz e tote eslite, Ambr. Guerre s. 6350.

der feste Bestand eines Gerichts, im Ggs. zur Flüssigkeit
: au dressier mettez vostre grain
par escüelles et dressiez le potage sus, Ménctg.
II 150. et là frire vostre grain ou mettre
vostre grain boulir sur le charbon, eb. II154.
vgl. grané.

ein einzelnes Korn: Wistaces .., Quant il
dut partir de la vile, La tavreniere enfaumenta.
Et sour le suel un grain jeta, K'il avoit
conjuré forment, Eust. Moine 66. Wistace
entr'iaus un grain jeta. Tout maintenant les
desevra; Si s'en ralerent maintenant, Em pais
furent comme devant, eb. 147.
grain ≈ GermaNet:Quantum ⇔ WordNet:quantum=synonym
ûbertr. (in negativen Sätzen) kleinstes Quan
tum:
[Onqes n'i ot un seul grain de forment,
Alise. 172; s. Dreyling Verkl. S. 38.] Et li (dem Roß)
vànent et orge et grain, Mais de rienz ne
menjüe grain, Escan. 20036. [Nekedent Fait
uns vieus tors mieus une vake prains C'uns
vëelès ki hoché et n'en kiet grains, Rec. gén. Jeux
- p. LXXIV 38.] Et cil .. Le (le barisel)
reboute par grant air En la fontaine por emplir,
Mes ainz goûte n'en i entra. «Por la mort
Dieu, ce que sera?», Fet il, «n'en i enterra
grains ? », Schultz-G. Zwei afz. Dicht. II 437
(Du chevalier au barisel). Certes, s'uns enfes
l'ëust mis (das Füßchen) En la fontaine et

ademis, Si l'ëust il puisié tout plain, Et vous
n'en avez nis un grain, eb. 478. Onques dedenz
n'en entra grains Ne por le plus ne por le
mains, eb. 627. S'uns chiens l'ëust tant trahiné
Par tantes eves, par tant gué, Si l'ëust il
puisié tout plain; Et tu n'en as nis un seul
grain!, eb. 760. Forment m'amoient, maix or
ne m'aimmefnt] grain, Wackern. Afz. L 22, 5.
il ne voit grain, Oxf. LHs. V 451. Ne vouz en
dist un grain de voir, Escan. 12216 (ein Körnchen
Wahrheit).

[ûbertr. als Minimalwert (Dreyling Verkl.

S. 38, Anm. 4) : Ne li lairai de tierè vallant un
grain de vecce, RAlix. 412,27. Ce ne vaudrait
un grain de peivre, Rose L 5746.]

Beere: Un grein de reisin, PGat. SMart,
2133. Et les (les tmeaus) empleist toz d'eve
nete, Et en chascun d'os un grein mete Ces
(l. Des) dous grapes qu'il aveit prises .. ;
Einssi fut fait, ensi i mistrent De l'eve et des
greins, eb. 2138. 2142. prenez le jus de grains
de hyerre, Rec. méd. 45.

Blüte auf der Haut, Mal ; A un front large,
blanc et plain, N'i a ne froncete ne grain,
Parton. 4868.

[plur. grains Pusteln im Munde des Jagdvogels:
s. Tilander Glan. lex. 137; vgl. gra
nelet.]

Perle, Edelstein: Un anelet d'or fin ot en
son petit doi A un grain d'Aumarie, Aye 75.
grain ≈ GermaNet:Kern|Samen ⇔ WordNet:seed=synonym
ûbertr. Kern, Samen:
formage aim sor tote
rien. Mes d'itant veil estre certain Que il seit
grant et de boen grain, Chast. XX 148. une
puteinn Ke out un frere de bon gren, in Rom.
XXXII 34. Wassonte q'a ferne avoit prise,
Serour sa ferne, avoit ocise, Ki biele estoit et
de haut grain Mousk. 786. Tes sires est molt
de gros grain, RSSag. 2802 (rauh, wilden Sinnes).
Là porriens nous savoir se nous
sonmes du grain De la geste Aymeri, BGomm.
118.

vol:4-col:520-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grainde adj.

DMF: 0

betrübt, bekümmert: Danois le voient, s'en
sont grainde et dolent, Mitt. 110, 2; s. Glossar S. 263; vgl. graim. [Godefroy IV 331b.]

grainde, graindre adj. compar., s. graignor.
graindre vb., s. grondre.


vol:4-col:520-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


graine $ f

DMF: graine

[REWZ 3846 granum; FEW IV 228a, b,
237a; Gam. 482a graine; Godefroy IV 33P,

IX 715a; vgl. engraine. zu graine «pflanzlieber
Färbe$toff((: s. Schultz Höf. Leb. I 350

Anm. 7,355 ; Goddard Womeris Costume 78,198,
207 ; Lundquist Mode 19, 58; Ott Couleurs 128]
Samen, Samenkorn:
Ainz que fussent passé
eine mois, Soredamors se trova plainne De
semance d'ome et de grainne, Si la porta
jusqu'à son terme, Clig. 2376. Perrins se va
vantant De çou dont me vois penant, K'il en
keudra la graine, Rom. u. Past. III 37, 26.
Car Cupido, li fiz Venus, Sema ici d'Amors la
]10 graine, Qui toute a teinte la fontaine, Rose L
1589. Por la graine qui fu semee Fu cele fontaine
clamee La Fontaine d'Amors par droit,
eb. 1595. La rose auques s'eslargissoit Par
amont; si m'abelissoit Ce qu'el n'iere pas si
overte Que la graine fust descoverte; Ançois
estoit encore enclose Entre les fueilles de la
rose, Qui amont droites se levoient E la place
dedenz emploient, Si ne pooit paroir la graine,
Por la rose qui estoit pleine, eb. 3364. 3369. la
graine se retient au ratel (wenn man bei Regenwetter sät), Mènag.
II 43. graine de
coings, eb. II 219. [ bildl.: Le monde cha
fors apel aire Ke jou voi félon, dur et aire; Et
le paille est le gens mondaine; Et de chou ne
cuit pas meffaire, Se dou cloistre voel grenier
faire; Et tu, cloistriers, tu ies le graine,
Rend. C 129, 6; vgl. grain (Ggs. paillé).] pflanzlicher (roter) Färbestoff
: en grein (l.
greine?) greinur, Gloss, zu J oh. d. Garl. tinc30
tores pannorum tingunt pannos in rubea maiore, Jahrbuch
VI313. Je vuel que ma dame Tatort
(vostre flllé) De la sôe robe demainne, De samiz
et de dras an grainne, Erec 1352. Robe veire,
cote et mante! Li fet porter de soie an grainne,
Ch. lyon 2975 mit Anm. Un mantel cort de
soie an grainne ( Var. Mantel de soie taint en
graine) A afublé sor sa chemise, Perc. H 1952.
j'ai assez garance et gueide Et alun et bresil et
grainne, Don je taing mes dras et ma lainne,
Guil. d'A. 2267. [Bien pôist an cuidier et
croire Qu'an la vile ëust toz jorz foire, Qui de
tant d'avoir estoit plainne, De cire, de poivre
et de grainne (Far. De poivre, de chucre, de
graine und De poivre, de commin, de grainne)
Et de panes veires et grises, Perc. H 5780
(oder hier eher s= Spezerei ?, s. u.).] El premier
chief devant (unter den Waren der Kaufleute)
Encres et soffres, encens et vis argens, Alun
et graine, et poivres et safran, Peleterie, bazenne
et cordôan, Nymes 1134. Li dromont
et les busses .., Vair et gris et hermine, le
coton et la laine .., le bresil et la greine,

Doon N 36. bien vil laine Voit om souvent
bien tainte en graine, Er ad. 2249. De votre
biele bouce n'istra ja mais alaine, Hui matin
ert mervelle (l. vermelle), com se fust tainte
en graine, R Alix. 535, 16 (Totenklage). Euls
vairs, rïans, bouchete tainte en grainne, Bern.

LH s. 91, 2. [Les levres vermoilles ausi corne
greine et un poi espeisetes avenentement,
Livre d'Enanchet 98, 12, 8. 98; vgl. S. 138.]
[Ausi corne color de graine Est moût plus bele
d'autre chose, Et tot ausi corne la rose Sormonte
colors de beautez, Trestot ausi, e plus
assez, Sormonta la beauté Heleine Tote rien
que nasqui humaine, Troie 5124.] D'une
chape d'un drap en graine, One si buens ne fu
faiz de laine, Traist ariere le chaperon, eb.
18341. [E dras de seie e dras en graine, Ambr. Guerre s.
1674.] Li sire avoit devant son pis
Torné son mantel en chantel, Et sorcot d'hermine
trop bel De soie en graine et d'escureus,
Ombre2 279. soie vermelle en graine, Amad.
1679. Je vos donrai vestëure D'escarlate
tainte en graine, Rom. u. Past. III 41, 48. il
n'ot cure de friperie, Mais d'escarlate tainte
en graine, De bons pers et de bonne laine De
Bruges et de Saint Omer, Barb. u. M. III41,

87 (De la bourse pleine de sens). Puis a affublé
un mantel Vair d'escarlate taint en graine,
eb. III 311, 479 (De Constant Duhamel). Tuit
furent d'escarlate en grainne Vestut mult
acemeiement, Dolop. 361. Et li autre font
ensement Dras de soie a fin or bendez Et les
autres euvrent cendez Vermaux corne escarlate
en grainne, Claris 862. un escuier .., Ki
n'ot pas d'escalate en graine Reube, ains fu
moût mal atilliés, Ch. II esp. 6160. Nus n'avra
ja pardon, se il n'en sueffre paine, Ne plus que
l'en puet faire escarlate sanz graine, ChastieMusart
in Ruteb.
II 488. [Andui ont il robe
tot d'un Où il n'a graine ne bresil, K'il sont
de soie et de chainsil, D'emperïaus et de
samis, Escoufle 2005.] Une dame s'est avanciee,
Vestue d'une cotele en graine (SilbenzaMX),
GDole
511. Puisque li tains seroit malvais,
Dont perderoit icil sa painne Qui a ton
drap meteroit grainne, Barl. u. J os. 9052. la
laine C'on ploncque et taint ens en la graine
Pour iestre de plus grant couleur, Dits de Vâme G
8 b. Mainte anseigne vantele de soie
tainte an graine, Ch. Sax. I 81. maint confanon
an graine, eb. I 52. blïaut taint en
graine, eb. 1129. [Ses armes sunt d'une color

523 graine

523 graine

524

graisle

Vermeille comme graine fine, Durm. 8547.
C'est mesire Bruns par ma foi A cele grant
chape foree Qui de graine est enluminee, eb.
9142.] dras .. qui erent taint en graine, Berte
5 1777. De toute teinture, fors de graine, en
charrete un denier, LMest. 284. [et endementre
Le prestre saut du baing et entre En
autre cuve qui fu pleine De teint, de brasil et
de greine, Où la dame le fist saillir. Bien sera
teint, n'i puet faillir, Enceis qu'il ise de la
cuve, Gautier Le Leu X 348, S. 266 (Del prestre teint).]
Ne queraient (die primitiven Menschen)
saumons ne luz, E vestaient les cuirs veluz,
E faisaient robes des laines, Senz teindre en
erbes ne en graines, Si corne eus venaient des
bestes, Rose L 8388.

wohlriechende Spezerei : Car aussi com l'en
met la graine Es dras por avoir los et pris,
Einsi a il (der Dichter) chans et sons mis En
cestui romans de la Rose, GDole 8. Quant li
chamberlenz prist congié, Un sorcot qui
fleroit la graine, Qui fu fez en cele semaine
D'escarlate et de vairs entiers, Li fist li gentils
chevaliers Àporter par un sien vallet, eb.
25 1807. Une chape qui ot esté Tote fresche o tot
le sorcot, Qui la graine encore flerot, Refet luès
sonoste aporter, eb. 1818; vgl. S. 197peutêtre
la «graine» .. est-elle la graine de paradis6').
Si a meillour oudour que espice ne graine, Dit
30 des dames in Muss. afz.Hds. v. Pavia 9,22. un
quarteron clou et graine entre (d. h. darunter,
dabei), Ménag. II111 (in der Reihe der für eine Mahlzeit zu verwendenden Spezereien
, z. B.
succre en pierre, poivre long (vgl. oben Perc. H

35 5780). [Gingembre, cannelle, safran, Graine
et doux, EDeschamps Mir. d. mariage 1374
in Biens d'un ménage S. 119;
graine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vgl. S. 179.] graine de paradis Kardamome (Gewürz) :

Si
trovast, qu'en ëust mestier, Ou vergier mainte
bone espice: Clos de girofle e ricalice, Graine
de parevis novèle, Citöal, anis e canele, E
mainte espice delitable Que bon mangier fait
après table, Rose L 1343. se le vin sent l'esventé,
il doit prendre une once de seurmontain
en pouldre et autant en graine de paradis
en pouldre et mettre chascune desdictes pouldres
en un sachet et le pertuisier d'une greffe
.., Ménag. II 67. [grainne de paradis (neben canele
, gingembre, galingal, gardamoine u. a.
50 genannt), HMoridev. Ghir. 904. pocions sont
faites .. de poivre, de graine de paradis usw., eb.
1311; s. Glossar.

[graine d'outremer: Se un faucon a l'alaine
püant, il li vient du poumon que il a trop gros.
Prenés une graine qui est apellee graine d'outremer,
qui resemble a commin, fors que elle
est plus menue, et est trouvée chiès les apoticaires,
Modus 106, 5 mit Anm. S. 357; s. auch
Glossar II, S. 337 («anis ou cardamome).]
graine de genevre Wacholderbeeren
: turtres (ne mengüent fors)
graine de genevre et herbes souef
flairans (deshalb werden sie von einigen Köchen
unausgenommen geröstet), Ménag. II 183.

vol:4-col:524-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gräir vb.

DMF: 0

[REWZ 3848 gratum; FEW IV 253a prov.
grazir]

[trans. etw. genehmigen, gern gewähren:
Son cornant li fu tot gräiz et otrïé, Entree d'Esp.
10510. «La reregarde veul avoir e
sostenir .. » « Oliver», dit le rois, «ce seroit da
gräir, Mais le cors qe crient honte ne le puet
consantir», eb. 15404. Stu me savoies autre cose
gehir Che je pôus conostre et asentir Qué chose
est Diex, moût seroit da gräir, eb. 3631.]

[etw. dankend annehmen: ge l'ai servie de
boen euer et leiau t., cuidant qu'ele me dëusse
guerrerdoner ou gräir auques de mes servises,
Livre d'Enanchet 91, 13; s. Glossar S. 138.]

[jem. für etw. danken (a. d'a. r.): l'autre jor
mori Sanson, le buen vasal, .. As murs de
Pampelune qand il se combati. Hor n'a je
restorier, e de ce l'en grâi, Qe por cestu sera le
nombre aconpli, Entree d'Esp. A 65, II, S. 289.]


vol:4-col:524-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


graisle, gresle, graile, graille adj. subst.

DMF: grêle

[.REW3 3829 gracilis; FEW IV 201b; Gam. 486a grêle
; Godefroy IV 330b, IX 715b] adj. schlank, schmal, dünn:
[La furchëure
ad asez grant li ber, Graisles [l]es flancs e
larges les costez, Gros ad le piz, Ch. Roi. 3158.
Heingre out le cors e graisle e esehevit, eb.
3820.] li lëuns .. Ki les grades flans at, Ph. Thaon Comp.
1336. [Une estrume a (Cerberus)
desor l'eschine, Et maigre et seche la peitrine,
Espalles grailes et braz gros, En. 2573. Willeame
Lunge Espee fu de grant estature ..,
Gros fu par les espaules, graille par la ceinture,
Jambes lunges e dreites, large la furchëure,
RouII 1316 (Keller Voc. Wace 290a).]
Les cos gresles et les vis pales De fain et de
meseise avoient (die Seidenarbeiterinnen), Ch. lyon
5204. [El roncin ot moût leide beste;
Gresle (Var. graisle) ot le col, grosse la teste,
Longues oroilles et pandanz, Perc. H 7162. Li
roncins fu gresles et Ions (Var. Les costez ot

grailles et Ions), S'ot meigre crope et longue
eschine, eb. 7170. un rousin (l. ronsin) graile,
OViane 1185. La pucele fu moût adroite, Bele
(Var. Grelle) et bien feite, longue et droite,
Perc. H 7908.] Ce est la ferne au roi Tiebaut
d'Aufrique. Il n'a si bele en tote paienie: Bel
a le cors, s'est gresle et esehevie, Orenge 278.
Li rois de Bastanie .. ot gent o soi merveilluse
menee .. ; Les jambes ont plus grailles
c'une hanste planee, Lunges sunt a merveille,
plus ont d'une bracee. Crois. II 24. Tuz
greilles sus sailli. Par les mains al saint humme
de s'enferté gtiari (der Wassersüchtige), SThom. W
3669. Vestue fu la dame par cointise;
Moût iert belle, graile, et grasse et alise,
Rom. ü. Past. I 56, 56. Ele (une pastorele) ert
graille et droite et bele, eb. III17, 3. Li cuens
Raynauz en monta lo degré, Gros par espaules,
greles par lo baudré, eb. I 1, 26; ebenso:
Gros par espaules, graile par le baudré, Mitt.
28, 29. [Li emfes Gires .. Beles mains out e
les deiz blans, Lungs les costez, grelles les
flancs ; Mult out large la furchëure, SGile 64.
Palamedès .. Gent cors aveit, n'ert mie gras;
Grailes ( Var. Grailles, Gresles) ert moût par
mi les flans, Troie 5253; eb. oft.] Graille ert
(la damoisele) par costés et par flans, Vous
l'enelosissiés en deus gans. Plus largete est
parmi le pis, N'en valoit pas sa biauté pis,
Jeh. et El. 345. N'ele n'ot pas le front froncié
.. et ot iex Vairs et simples por plaire miex,
Et sorcis grailes et vautis Et noirs, Ch. Il esp.
12203. Li bouke .. Graille as cörs (Ecken) et
grosse ou moilon, Freske et vermeille comme
rose; Blanke endenture, jointe et close, Ju Ad. L
119. [Ki a le col cort et gros, c'est signes
qu'il soit fors et sage ; et qui l'a lonc et graille,
c'est signes qu'il soit sos, et pëureus, et tencieres,
Rég. du corps 198,10. Ki a les espaules
grailles, et agties, et hautes, si doit estre sos
et mal acoustumés, eb. 198, 18.] Ne fu (der Ritter)
trop graile ne trop gros, Joufr. 415.
Cloistriers, netement ies enclos. Tu ies eskius
dou mondain flos, Où malement se sont croté
Près tout, et li graisle et li gros, Rend. C 133,4

(Aufteilungsformel: «alle»; s. auch unten u. Einleitung zu diesem Afz. Wb. I, S. XIV).
[Et
en dansant chanter öi Une dame plaisant et
cointe, Graille-grasse, jonette et jointe,
Tourn. Chauv. Delb. 2446
graisle ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar
: de corpulence
moyenne).] von Sachen: dünn, fein:

l'an doit ploier la verge tandis que ele est

graille et tendre; car puis que ele est grosse et
dure, se on la vuet ploier, ele brise, Phil. Nov.

QT 7. Devant lui a une perche trouvée, Que li
glouton avoient recoupee; Mais il l'avoient
trop courte mesurée .. ; Gautiers la prent, a
deus mains l'a levee; Derrier fu graile et devant
fu quarree, Gayd. 237. un baston de
pommier, Gros est devant et graisles par derrier,
Jourd. Bl. 895. Trubert tantost un
baston prent Vert et gresle tel corne une aune,
Méon 1231,1270 (Trubert). toutes choses très
petites, Letres grailles, très loing escrites,
Rose L 18048. li tessuz .. Qui n'iert trop
larges ne trop grailles, D'argent doré a menuz
pelles (Perlen), eb. 13561. que ele (die
Ackererde) ne soit coverte de poudre graille
ou de poudre doree. Brun. Lot. 175. [subst. : der enge, untere Teil eines Ärmels:
Il la (Florence)
prist par les tresces, soz l'arbre la mena.

Le grele de ses manches sor les mains li cola;
Tant doloreusement li leres les lïa .., Flor, de Rome
4111.]

adv. hdl, grell (v. Ton) : Li cuens Guillaumes
mist a sa bouche un cor, Trois foiz le sone et
en grelle et en gros, Nymes 1379. Beaus fu li
jorz, et li estorz fu forz, Et Vivïens a haut
soné son cor: Deus foiz en grelle et le tierz fu
en gros, La mestre vaine li rompi enz el cors;
Granz fu l'alaine, et li bondirs fu fors, Cov. Viv.
1489. Hües sonna le cor, haut le va bondissant,
Et en graille et en gros i demaine son
cant, Bast. 3521. mais n'ôés vous conment La
complainte qu'il fait si dolereusement, Et en
graille et en gros, corne piteusement?, eb.
6101. [Dieudonné prent son cor tost et
hasteement, Et en graille et en gros le sonna
hautement, Charles le Chauve, zit. von Godefroy
IV 330c.]
Lors chantent destraveement
Et gros et gresle ( Far. grelle, graille) et bas et
haut De joie qui pas ne lor faut, Mer. 2979
(oder hier nom. plur. als Formeln der Aufteilung,
s. o.). Vgl. gros.

s. m. ein Blasinstrument, Zinke («clairon») [Schultz Höf. Leb
. 1560; Levy Signalinstr. 8f. ; Brücker Blasinstrumente 12, 15
/.]: lituus:
greelle, Gl. Lille 20 a. Par mi cele ost funt mil
graisles suner, Ch. Rol. 700. N'unt guarnement
que tut ne rèflambeit. Sunent mil
graisle pur ço que plus bei seit, eô. 1004. Sunet
sun graisle pur les soens ralïer, eb. 1319. Set
milie graisle i sunent la menee, eb. 1454. Sunent
cil graisle e derere e devant, eb. 1832,

Sunez voz graisles tant que en ceste ost ad!,
eb. 2110. e&. i2116. Par tute Tost funt lur
taburs suner |E cez buisines e cez graisles
mult clers, eb.j 3138. eb. 3194. [Sonent tabors,

6 corz et buisines, Merveillos graisles (Var.
greisles) et tröines, Thebes 9500. Il a ses
grailes fait soner, Et l'oz comencë a errer,
En. 4835. Lors comande gresles soner Et
buisines par töte Tost, Clig. 1476. Brutus fist
ses grailles soner Si fist ses homes returner,
Brut Arn. 1043. Dune unt grailles (Var.
greles) e corns soné Si sunt al ferir aturné, e&.
3137. Mult ôiSsiez graisles soner, E boisines e
cors corner, Rou III 8021 (Keller Voc. Waee
15128a). Un graisle sonent por apel, Ghr. Ben.
21458. Un grade (Var. graille, gresle, grelle) a
fait a tant sofier, Troie 2694; eb. oft. Sonent
un graille cil j de la tour plus mestre, Paien
s'adoubent dés haubers et des helmes, Mon.
20 Outil. 3775. Sonent cil graille et cd cor si bondïent,
A l'assambler i ot grant taborie, eb.
3808. Li quens fait luès, tot a droiture, Par
l'ost soner grailles et cors, Escoufle 1009. Sonent
grelles et menuiax (die Jäger), Ren. 1833.
[Sonent grailles et monïaus (~ menuiaus)
Que la cité en retenti, Rom. XVIII 296b 23.]
Les grailles $i bien sonner, F er g. 131, 18.
Quant a liu nommé sont venu, Cor et graille
i sonnent menu, Trompes et buisines i sonnent,
Mahom. Z 1761. [Un grade sone d'arain
et de metaus, Ansëis 3083. Sonent chil grade
et chil cor de laiton, eb. 6475; eb. oft. Sone ses
gredes por relier sa gient, Otin. 43, Se vos
oiez le graille ân cel palais soner, Adonc sachez
de voir je me serai meslez, Par. Duch. 78.]

[graisle menuier: Il a soné un grade menuier,
Cor. Lo. 1891
graisle ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar : aigu).
Il a sonné un
grade menuier, RCambr. 5099 (Glossar: au son aigu
?). Vivïens sone un graille menuier,
Cov. Viv. 755. Si fet corner un grele menuier,
Narbon. 6085
graisle ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar : cor ou clairon menu).

Dont sonnèrent ensanble cent grade menuier,
Fier. 172 ; vgl, menuier.] a graisle hell, grell (v. Ton)
: Par les mostiers
sonent a grades Li saint por feste de la dame,
Escoufle 8844t Sont a gresle, FCand. 44, Vgl. oben en*graisle.

vol:4-col:527-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

graisle" pos="a., s." debug3="lem_cont">graisle s. /., graisler vb., s. gresle, gresler.

DMF: 0
graislel.W;.

[FEWIV 202a gracilis*, Godefroy IV 349c]

[schlank: Diex! quel solas A cui ele voudroit
fere laz De Facoler de ses deus bras, Qui

tant sont gent endeus gresliaus!, Jvb. NRec.

Il 260 (Salut d'Amors).]
adv. mit heller Stimme (vgl. adv. graisle):

Bïatris estroit graislel Va chantant un dorenlot,
Rom. u. Post. II 22, 23.


vol:4-col:528-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

graislet adj.

DMF: 0

[FEW IV 202a graeilis; Godefroy IV 330c,

IX 715K vgl. grelet] schlank:
Cors out (la pucele) grailet Et chief
blondet, Rom. u. Past. I 29, 16. Et vos avez
cors seignori, Graillet et gras et lonc et droit.
S'uns chevaliers de vostre endroit Vos prie,
s'en aiez merci!, eb. I 36, 20. Gdle avoit a non
la pucele .., Graillete estoit, et les mameles
Li venoient tout primerains, Mont. Fabl. II15
48. [Ele (Biautez) ot le vis cler e alis, S'estoit
gradlete e aligniee, Rose L1003. el fu .. Sade,
plaisant, aperte e cointe, Grasse, graillete,
gente e jointe, eb. 1016,] le mouchet a la jambette
greslette et plus courte que l'esprevier,
Ménag. II 287.

v. Sachen: dünn, fein: Dido trencha par
corrëetes Le cuir, ki molt furent graisletes. O
celes a tant terre prise, Qu'une cité i a asise,

En. 400. une lignete Petite, soutille et grellete,
NDChartr. 95. Delez li pendoit uns mantiaus
A une perchete graillete, E une cote de
brunete, Rose L 213. [E desus la crespine
estache Une moût precïeuse estache, E pa.r
desus la crespinete Une courone d'or graillete,
Où moût a precïeuses pierres En beaus
chastons a quatre quierres E a quatre demiz
compas, e&. 20970. E met a ses deus oredletes
Deus verges d'or pendanz grailletes, eb. 20978.
vous ferrés de la vergete L'eaue, maiz qu'elle
soit gresllete, Gace de la Buigne 7452.]


vol:4-col:528-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


*graislïement, gralïement s. m.

DMF: graliement

\hdler Klang des Vogelsangs: Se Thelephus
o moi avoie, Je l'avroie tost mis a voie Qu'il
m'exposeroit lïement De leurs chans le grallement,
Car il entendoit sus quel fourme Cascuns
sa chançonnette fourme, Froiss. PII30,

993 (Le joli buisson de jonece).] [Godefroy IV
332b.]


vol:4-col:528-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

graislier s. m.

DMF: 0

[FEW IV 201b gracilis; Godefroy IV 350a] ein Blasinstrument, Zinke
; oder: Zinkenbläser
? : Ces buisines, cd graislier (Var. graisles,
grelles, grailles, grade) sonent; Ces granz
valees en resonent, Thebes 2665 (Glossar:
celui qui sonne du clairon ; bei dieser Deutung wäre aber das Komma vor eil zu tilgen).
A

doner l'eve sonent quatre grellier ( Var. L'eve
ont cornee a un cor menuier), MAym. 468
(Gloss, identifiziert grellier mit dem im Text häufig verwendeten grelle
).


vol:4-col:529-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

graisliier, graisloiier, gralier vb.

DMF: grêloyer

[FEWIV 201b graeilis; Godefroy IV 332«.
Brücker Blasinstrumente 25]

abs.; Zinke blasen: Qui là öist les contes
corner et grailoier, Ne pôist on entendre nis
Deu tonant el ciel, RMont. 167,16. Com il (U rois)
ôi les contes corner et grailoier, Il dist
entre ses dens .., eh. 167, 24.

Midi, grailiier contre boce ? : Certes, j'ai bien
grailïeit contre boce, Cant j'ai mon euer a teil
dame rendu, Deux Bec. Sottes Chansons
XVIII 10 mit Anm. (Sinn: ich habe eine Dummheit gemacht).

[i?. Hahn: krähen: Le coq A itant s'en est
retornez En la poudrere a gralier, Ren. M II
277 Var., s. Tilander Lex. Ren. 88.]

trans. die Zinke blasen: Voit le ly connestable,
adont ung cor grailloie, Se gent a fait
retraire, vers Paris lez convoie, HCap. 53. Ly
connestablez prist ung cor a grelloiier Pour se
gent rasambler dont il ot desirier, eb. 79. Là
ot mainte buisine graisloïe et sonnee, BSeb.
V 109. Li marissaus .. a un cor d'arain grailloiet
et sonné, eb. X 747. Toute li ost s'esmut,
maint cor on i grailloie, Bast. 619. [- übertr.
30 eine Glocke ertönen lassen, läuten: Baudewins
et le prestres entreirent el monstier, Et li clers
va le[s] clokes ensamble grailloier; Che est
senefïance c'on voist vers le sautier, BSeb.
XVI434.]

intr. v. d. Zinke: ertönen, erschallen: [Mais
l'empereres ne s'est mie atargiés; Par droite
force fist ses cors graillïer, Og. Dan, 1079.] Ses
timbres fist (Kalles) soner et graillïer, eb. 6109.
Ses homes a mandei plus de trente millier,
Puis fait sonner ses tonpres et ses cors graloier,
Orson 2545. [Lors fait ses cors sonner et
grailloier: As armes queurent SaTrasin et
paien, Mon. Guill. 4149. Rois Loëys fait ses
cors grailloier, eb. 4169. Lors fet les cors soner
et gresloier, Bat. d'Alesch. 4929 (oder hier u.
in den vorhergehenden Beisp. : faire graisliier

= die Zinke blasen lassen).] Baron, ne vos
movés .. De si que vos orrés le grant cor
graisloihier, J er us. 2801. [Je oi un cor en cest
ost greloier, Narbon. 6088. Ouent (l. Oient)
ces cors soner et grailloier, Romv. 170.] Qui
lors öist tentir buisines, Trompes sonner, corz

grelloier, GGui. II 10217. Là dissiez buisinez
sonner et greloiier; Trompez et olyfans faisoient
tel tempier C'on n'y öist sonner lez
cloquez du moustier, HCap. 134. Là vëissiés
bataille et mortel encombrier, Nacaires et
buisines sonner et grailloier, BSeb. XVIII337,
[Lors vëissiés cors grailloier Parmi l'ost des
Cassidonois, Blancandin 4126. [ übertr. er« dröhnen:
Quant le (le baston) fiert sor la table,
oiant ses chevaliers, Trestout fait le palais
frémir et gresloier, Gui de Bourg. 57.]


vol:4-col:530-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


graislir vb.

DMF: grêlir

[FEWIV 202b gracilis; Godefroy IV 346a,
350«]

[refl. schlank, mager,

schmal werden: Sy est
cy bon exemple comment l'en ne se doit mie
si lingement ne si joliettement vestir, pour
soy greslir et faire le beau corps ou temps
d'yver, que l'on en perde sa maniéré et sa
couleur, Latour Landry 239.]

graisli pc. pf. abgemagert, dünn: Mervelles
fu li dois gresliz, A poi que li aneaus n'en
chiet, Trist. Bér. 1814 (Konjektur). Or avoit
(Isolde) tant les doiz gresliz Qu'il (der Ring)
s'en issi sanz force fere; Moût l'en sot bien li
rois fors traire, eb. 2046.

[hell, grell (v. Ton) : s'escrie A vois femeline
et greillie, Fabl. d'Ov. nach Godefroy IV 346a.]


vol:4-col:530-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


graisse s. /., s. craisse (Moamin Gloss.

DMF: 0

S. 360) [FEW II 1276a Hrassia.]


vol:4-col:530-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

graissece ( craissece) s. f.

DMF: 0

[FEW II1279» crassus; Godefroy IV 338a grassece]

[Beleibtheit: torner le (le ceval) de graisceçe
en magreçe, Moamin I 24, 2 u. oft.]

[Fett: Li past (des Jagdvogels) doit estre tex
q'ü ne doit avoir en soi nerf ne graisceçe ni
aucune voine au tens qi vos volez ensi apriveer,
Moamin I 26, 2 u. a.; s. Glossar S. 360.]
gralïement s. m., gralier vb., s. graislïement,
graisliier.

vol:4-col:530-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gramaire s. f.

DMF: grammaire

[REW* 3837 grammatica; FEW IV 216a;
Gam. 482« grammaire, 491« grimoire; Godefroy
IX 716a gramaire, IX 726b grimoire',

Brüll Untergeg. Worte 141]

Grammatik, die erste der sieben freien Künste
: [En un curre ert Amphïaras .. ; Vulcans
le fist par grant porpens .. ; Et a pierres
et a esmaus Fu faiz deriere li frontaus, Et
enlevees les set arz: Gramaire i est peinte o
ses parz, Dïaletique o argumenz Et Rhetorique

o jugetnenz usw., Thebes 4762.] Et les
set ars n'oblïa mie (Kaiser Karl, der die Wände seines Palastes in Aachen mit Malereien aus
schmücken
läßt) .. ; Gramare i fu painte pre6
miere Qui nos ensegne en quel maniéré On
doit escrire les figures Et asambler les congointures.
Par li sont clerc adroit lisant, Et
boine clergie aprendant, Quar sans gramare
ne puet nus De haute clergie avoir lus (l. Tus),
Car c'en est la clés et la siere, Si com haubiers
est de la gierre Clés et raisons avoec l'espee,
Tot ausement en est l'entree. Sans gramaire
ne peut (l. puet) nus clers De clergie estre fins
ne fers. Musike est apriès la seconde .., Mousk.
16 9702. Cornent Charles fist peindre les set arz
en son palès, Gramaire devant : Premierement
fist il paindre Part de gramaire qui est mere
de totes les arz. Par cele art conoist en totes
les celestiex escritures et les terrïenes; qu'ele
enseigne cornent en doit escrivre et par quex
letres les parz et les sillabes sont devisees,
Turpin I 36, 22. Gramaire fu première fete
qui est mestresse de toutes les set arz, et qui
nous demoustre et enseigne cornent en doit
escrire les figures et asambler. Par cest art
sont li clerc adroit lisant et entendant es
eglyses et ailleùrs, et par ce sevent il entendre
ce qu'il lisent; car sanz gramaire aprendre ne
puet nus savoir clergié (l. clergie), éb. II 72, 5.
EDesch. P. m. et hist. 261. Gramaire s'est
moult coroucïe, Si a sa baniere drecïe Dehors
Orliens, en mi les blez ; Là a el ses os assamblez,
HAndeli IV 21 (La bataille des set ars).
Aristotes, qui fu a pié, Si fist chëoir Gramaire
enverse, éb. IV 206. noveles genz vendront,
Qui recorront a la Gramaire, Ausi comme
l'en soloit faire Quant fu nez Henris d'Andeli,
éb. IV 464 u. a. ~ [El (die Sibylle von Cumaé)
set quant qu'est et qu'est a estre, De deviner ne
sai son maistre, Del soleil set et de la lune Et
des esteiles de chascune, De nigremance et de
fusique, De retorique et de musique, De dialectique
et gramaire, En. 2209.] [Bons clers fu
li evesques e sachanz de grammaire, Rou II
860 (Keller Voc. Wace sla).] Pu Sansonez
mis a escole .., Son sautier sot en po de
tans .. ; Vait a gramaire, En un en (« an)
sot bon ditié faire, Méon I 55, 562 (De Richaut).
A escole fu mis asez de juefne ëé (der
50 hlg. Thomas)^ E après a gramaire, quant
saltier ot finé, E enaprès as arz, quant alkes
ot chanté, SThom. W 202. Premier li enseigne

(Vergil dem Lucemien) gramaire, Qui mere
est et prevoste et maire De toutes les arts
liberax .. ; En si brief tens aprise l'a Que Virgiles
s'en merveilla; A dîaletique l'a mis,
Dolop. 51. Bons clers ert de gëometrie, De
musike et d'astrenomie, De grammaire et
d'aritmetike, De logike et de retorike, Mahom.
Z
41. [Moût estoit (li maistres) bien fondez
des ars .. ; Moût avoit apris en s'emfance
Astronomie et nigromance Et savoit de dïaletique,
De gramaire et de musique Et de
retorique savoit, De fisique asi s'entendoit;

Tot savoit quanqu'il a mestier Ou a clerc ou
a chevelier, Florimont 1868.] La gramaire
,hic a ,hic acouple, Mais Nature maudit la
couple, OCoins. Ste Leocade 1233.

lateinische Sprache: Philippes de Täun En
franceise raisun At estrait Bestiaire, Un livre
de gramaire, Ph. Thaon Best. 4 mit Anm. E
ço dit Bestiaire, Un livre de gramaire, éb.
1774; ebenso éb. 1958. E uns livres dit de gramaire,
Que nus apelum Bestiaire, Que ceste
piere naist en mer, éb. 3043. Ki plus volt
saveir de cez pieres. De lur vertuz e lur maniérés,
Si ait lire de Lapidaire Ki est ja
estrait de gramaire, éb. 3008. [Ceste estorie
fist translater Dame Custance la gentil .. ; Il
(Gaimar) purchaça maint esamplaire, Liveres
engleis, e par gramaire, E en romanz, e en
latin, Gaimar2 6443.] Un jor quereit en un
aumaire Por traire livres de gramaire, Troie

88. [Le miracle de Sardenai .. De latin vueil
en romanz métré Tot mot a mot selonc la
letre, Por ce qu'ensi pora plus plaire A ceaus
qui n'entendent gramaire, Mir. de Sardenai
in Rom. XI 531, 10.] De letres de gramaire
l'ot escolé, Aiol 274. Ce est bien voirs, gramaire
le devise, MAym. 3058.

[lateinisch geschriebene Werke : Bien i (in der Abtei)
ot cent nonainz, que lisent gramaire,
Flor, de Rome 5504
gramaire1 ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: ouvrages en latin).

De totes riens li aprenoit (die Lehrerin)
Que pucele savoir devoit, De respondre et
d'escouter, Souef et doucement parler, Et de
gramaire li lissoit .. ; La pucele ait dis anz
passez, De gramaire savoit assez, Florimont

1033. 1040.]

iibertr. Redensart: Mais tu cantes et lis ore
de tel gramaire Dont tu ne verras ja Jesu ens
el vïaire Au jour du jugement, se tu crois tel
affaire, Ch. cygne 36; vgl. chanter (,teine Art
Reden führen").

Zauberbuch, Beschwörungsbuch (nfz. grimoire)
: [Bien vous ai là touz enserrez ; Li murs
est frainz et aterrez. Nous osteron toutes les
pierres Que Amphÿon, vostre harpierres,
Assembla ci par artimaire Et par la force de
gramaire Et par le chant de sa viele: N'i remaindra
tour ne tornele; Nous abatrons tout
contre terre, Pour faire fin de ceste guerre,
Thebes App. II 9324 (Bd. II, 8. 84).] Devant
la sale aveit un pin. Dont les branches furent
d'or fin, Tresgetees par artimaire, Par nigromance
e par gramaire, Troie 6268. G'irai en
l'abeïe a nostre abé parler, Si ferai le gramaire
et lire et conjurer. Se Maugis i est mors,
ocis ne afolés, Il le savront mult bien, RMont.
300, 33 [Godefroy IV 332b unrichtig: savant, astrologue, magicien
]. Le grameire, se dient,
lut Li clerc qui sot mult de latin. L'anemi
tantost s'aparut: «Ai moy!», fait il, «où est
Martin ? », Jub. NBec. II206 (Martin Hapart).
Baudouin de Sebourc, nach welchem der Erzbischof
forscht, erscheint plötzlich vor demselben
:
Et li bastart s'escrie: ves me chi, biaus
amis! Lut avés de gramare; je sui li anemis,
BSeb. XX 742. Simon Magus beschwört die Teufel ; auf des einen Frage
: Os tu, dy, maistre
Symon braire? antwortet der andere: Je l'os
(<l. Toi) bien lyre le grammaire, Jub. Myst.

169.


vol:4-col:533-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gramaire s. m.

DMF: 0

[.REW3 3838 grammaticus; FEW IV 216*; Godefroy IV 332
*. H. Andresen, s. Arch. /.
n. Spr. 136, 330]

Grammatiker, Schriftgelehrter: Alein fist
ovrir les almaires E fist venir clers bons gramaires
( Var. clers et gramaires) ; Les hystoires
fist aporter E fist cerchier e fist pruver Que
ço que Kalewadres dit De la visïun que il vit
Se cuncordot as diz Merlin, Brut Arn. 14808
[Keller Voc. Wace 74a]. Tuit li devin et li gramaire
Et li maistre de nostre lei Comunement
distrent al rei Que il quëist hastivement Vers
la déesse (Pallas) acordement, En. 1100. doi
autre gramare, RAlix. 527, 7. [De moie part
li doneiz ceste charte; Face la leire ou a clerc
ou a maistre (Var. as clers u as gramares) E
croie bien kanke dirait la charte, Enf. Guill. H
1856.] Pois apellet un sen sirvent E si li dist
isnellament Que ses letres bien saiellees Portast
per totes ses contrées Als philosophes
ancïans, Als clers e als reetoricans, A ceuz qui
bon gramaje estïent, SCath. 167. Allez est per

tota sa terre Les plus saives gramares querre,
eb. 206. Clem. SCat. 483. [Oiiés, signor reptoriien,
Gramaire et phyllosofïen (Var. Gràmariien
ph.), Chi a molt grant desputisonl, Bari, u. J os.
6250.] Varro, ki fu molt bons gramaires
.. S'est sus levés a hicest conte. Molt
estoit sages et letrés, Mais trop par ert désmesurés,
Car en son sens tant se f ïoit Que desmesure
le déchoit, eb. 6647.


vol:4-col:534-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gramairiien s. m.

DMF: grammairien

[FEW IV 216a grammatica; Godefroy IX 716
*]

Grammatiker, Schriftgelehrter: Et la gent
Gramaire perverse Ront lessié Claudîen et
Perse, Deus moult bons livres anciens, Les
meillors aus gramairïens, HAndeli IV 96. Et
puis apriès si manderai Gramariiens, rectoriiens
Et tous mes astrenomiiens, Si oras lor
desputison, Bari. u. Jos. 6109 (s. auch u. gramaire
s. m.).

gramant adv., s. grant.


vol:4-col:534-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gramatique s. f.

DMF: grammatique

[FEW IV 216b grammatica; Godefroy IV 332c
]

Grammatik: Uns des garçons dame Logique
Fu envoiez a Gramatique; Lettres portoit por
la pes fere, HAndeli IV 373. trois sciences:
gramatique, dÿaletique, rethorique. Dont la
première est gramatique, qui est fondemenz
et porte et entree des autres sciences; ele nos
enseigne a parler et a lire et a escrire adroit,
sanz vice de barbarisme et de soloecisme,
Brun. Lat. 8 u. 9; eb. 269. [J'apris un poy de
gramatique Quant je souloie estre en enfance,
Gace de la Buigne 6050.]

vol:4-col:534-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gramatique adj.

DMF: 0

[FEW IV 216b grammaticus; Godefroy IV 332c]

mit der Grammatik vertraut: li hom est
apelés gramatiques, se il parole selonc gramatique,
Brun. Lat. 269.

vol:4-col:534-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grame s. f.

DMF: 0

[FEW XVI 51a anfrk. gram; Godefroy IV 332c]

Sorge: De li fist s'amie et sa dame, Sovant
li recordoit sa grame, Méon I 286, 10 (De
Porcelet).

vol:4-col:534-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gramece s. f.

DMF: 0

[Kummer: s. Godefroy IV 332c.] [FEW XVI 51a.]

gramentement s. m., gramenter vb., s. gaimentement,


vol:4-col:534-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gaimenter. [gramenter, Gloses franç.

DMF: 0

535 gramiier

536

Raschi 560 («pratiquer la nécromamie, la
mairie»).]


vol:4-col:535-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gramiier vb., s. gramoiier.

DMF: gramir
gramir vb.

[FEW XVI Sla anfrk. gram]

[refl.: sich grämen, sich härmen: Quant
Bueves Tot, forment s'en asoupli, De grant
dolor en son eeur se grami, BHant. festl. I
10117.]

grami pc. pf. bekümmert, betrübt: Et Clarissant
m'amie o lo der vis Est en la chartre,
dont ai lo euer grami, MAym. 3179.

[ärgerlich, verdrossen, erzürnt: Dont fu li
moignes moût gramis, Au marchëant a dit:
Amis, Vous faites vilenie au mains, Quant
vous me metés chi es mains Tel chose qui ne
m'a mestier, Du mmgne, in Rom. XLIV 562,


vol:4-col:535-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

133.

name="bookmark1">gramoiemeut s. m.

DMF: gramoiement

[Verdrossenheit, Zorn: Saint Jeroeme tesmoigne

encore En l'epistre a Heliodore Que
nul ne doit pour plour de mere Ne pour gramoiement
de pere, Qui moult est poignant et
grevoux, Ne pour la pitié des nepvoux Ne
pour charnel appartenance Laisser la croiz de
penitance, Tombel Chartr. XVIII 510.]
[FEW XVI 51a.]


vol:4-col:535-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gramoiier, gramiier vb.

DMF: gramoyer

[REWZ 3834 germ. gram; FEW XVI 51a
30 anfrk. gram; Godefroy IV 333b. ~ Tobler
Verm. Beitr. IP 74 (intr. u. refl.)]
intr. sichgrämen,sichhärmen:
Qui dont öist
li (Z. le) dansel (Far.vëist lemeschin) gramoier,
Ses poins détordre et ses caveus sacier Et tot
derumpre son hermine delgié!, Og. Dan. 165.
[Ges ai ôi si gramoier!, Trist. Bér. 304.] Li dus
en rist quant Toi gramoier, Gayd. 265. [Maint
en oeïent que il font trebuchier De sus les
murs en la cité arrier. Qui dont öist Sarrazins
gramoier, Uler et brere et Mahomet huchierî,
Aym. Narb. 1144. Lonbart l'entandent, n'i ot
que esmaier ; Dist Tun a l'autre : N'i vaut rien
gramoier, eb. 3449.] Oiés de lor cevas com il
ont esploitié : Quant voient lor segnor ensi for
gramoier, Li uns cort sore l'autre com soient
esragié; Il se mordent as dens et s'esgratent
as piés; Autresi se conbatent comme dui chevalier,
RMcmt. 209,16.

(vor Unmut) sich erbosen: [Quant Hugues
l'antandi, de maltalant gramie; Bien seit que
il dit voir, lor n'a talant qu'il rie; Mais ne
laisera pas qu'il ne s'an escondie, Or son 3138.]
gramoiier

Ez vous par la bataille poignant le roi Basile;

A sa voiz qu'il ot clere hautement lor escrie:
«Certes, tuit estez mort, mauvaise gent haïe!»

.. Quant Ysorez l'antant, de maltalant gramie:
Il ambraça l'escu, s'a la lance brandie,
Au roi de Bile vint poignant lance bassïe,
eb. 1683. [Quatre an a morz; Damedieus le
maldie! Voit le Guillames; de maltalant gramie.
«Dex», dist li quens, «dame sainte Marie,

Con cil dëables malement nos manie! Se no
requier, ne me pris une alie.» Point le destrier,
s'a la presse partie .., Narbon. 7183.]

erbost, erbittert kämpfen: Et Gautelès ces
grans cops i (in der Schleicht) anplie, Et Juliiens
de l'autre part gramie Et Henrïès a la
chiere hardie, RCambr. 8637.

refl. sich grämen, sich härmen: [Quant li baron
ont la novele oïe, Dolant ensont, et chascun
se gramie, Narbon. 5557. Se vit une pucelle
que Sarrazins an guient. Aus espees, des plaz,
molt formant la maitrïent, Et elle crie et hüe
et plore et se gramie Que li bois an resonne
tot a une bondie, Floovant A 261.] Entrer
cuidarent (die Feinde) dedens lor fermérie A
tout Jordain (der gefangen ist), qui forment se
gramie, Jourd. Bl. 2841. L'anfes Jordains
moult forment se gramie, Il resgarda par la
sale voltie Et voit Josselme qui la chiere ot
marrie, eb. 3264. Puis revint Charles vers
France la garnie, Iriez et tristes . * ; François
reperent, chascuns molt se gramie; Bien senblent
gent qui molt soit traveillïe, Aym. Narb.
127. Tel duel demoinent et baron et mesnïe
Por Aymeri a la barbe florie, Et por ses filz
dont chascuns se gramie, MAym. 3869 [im
Glossar unrichtig u. gramir]. [pour ses trois
enfans durement se gramie, Gaufr. 31. Et
Soibaus pleure et forment se gramie, A Dieu
demande et conseil et aïe, Que a dolor ne soit
morte et perie La créature k'avoit souef
nourrie, BHant. festl. II 732. Quant ob (Bueves)
juré, durement se gramie: «Ha! Dieus»,
dist il, «dame, sainte Marie, Tant me sousfrés
a avoir de haiscie, Onques n'oi bien a nul jor
de ma vie!», eb. II11396.] Et quant il ôy dire
comment le cose (die unglückliche Schlacht)
ala, Il en fu sy dollans qu'a pau qu'il n'esraga.

Et ly duc Bourguignon qui au tref s'adrecha,

Et Asselins .. ont trouvé Fedry qui moult se
gramïa. Bien samble foursenez qui adont l'esgarda,
HCap. 137. En la dance molt isnel Me
mis lez un sotterel, Cui forment ennoie; Car

de celi l'esloignoie Qu'il amoit, si s'en gramoie,
Rom. u. Past. II22,47. Li chevaliers se
desconforte Et ot au euer moût grant eorous
.. ; Et quant la damoisele l'a ôi k'il ensi
se gramoie, Si dist . Ch. II esp. 6471.
[Robert amis, çou c'on set est outré, Mais en
cuidier n'a fors que vanité. Li viès férus plus
se gramïera Que li nouviaus manechiés ne
fera, Bec. gén. Jeux- p. XXXVIII 63 mit
10 Anm. Tiex se pleint et gramie et se fet d'amors
mestre, Qui sert de l'endormie, Poire
111. De riens ne se tient a paiez, Mais touz
jors se suet gramoier, Lyon. Ys. 664. Tandis
qu'il (der Löwe) pansoit de sa proie, Ou pié li
fist une pointure Une espine, moût s'an gremoie,
éb. 2115.

(vor Unmut) sich erbosen: Sire, qui le verroit,
quant un peu se garmie Et il tient en sa
main l'espee qui flambie, Fer ne luy tient
n'assier; tout derront et esmie, Doon 138. [A
Tir voloit venir, mais il n'i entra mie .. ;
Quant le voit Ladinès, durement s'en gramie;
Le destrier esporone, s'a l'espee saeïe ..,
RAlix. 90, 16.] Karies l'entent (die Rede des
25 Naimon, der abrät, die feste Stadt zu berennen),
durement s'en gremie. Il escrïait: «Monjoie,
l'esbaudie! Que faites voz, ma manïe norie ?»
Lors recommance molt fiere l'aiatie, OViane

1766. L'empereres Tentant, prist soi a gramoier;
Il jure Dame Deu .. Qu'il ne s'en
tornera por mars ne por février, Tant k'ara
pris Renaut, RMont. 57, 9. [Quant eil l'antant
(Richart de Normendie den Kaiser, der ihm Narbonne anbietet),
durement s'en gramie.
«Sire», fet il, «vos parlez de folie. Tant ai esté
en la terre haïe Que tote en ai la char tainte
et blemie», Aym. Narb. 365.] Ferraus a dit:
«Biaus douz amis portiers, Oevre la porte .. ;
Vilonnie est de tant faire huchier, A porte a
40roi, un vaillant chevalier!» Li portiers l'oit,
prinst soi a gramoier. «Vassaus», dist il,
«laissiez vostre plaidier, N'i enterrez ..»,
Qayd. 103. Li suens maris l'entent (die Liebesklage
der Emmelot), moût se gramoie De la
bele qui si le contraloie. A li s'en vint, par mi
les dras de soie La bâti tant .., Rom. u. Past.
I 60, 19. [Li preste Pot, si s'en gramie, Et
pense qu'il s'en vengera, S'ilh puet, et qu'il
les trufera; Mar le vont or si près tenant,
Méon I 84, 132 (De le vescie a prestre).]

[erbost, erbittert sich bemühen (d'a. r.) : Del
fossé font amplir une mult grant partie, Et de

monter ces murs chascun d'eus se gramie. Et
paien se desfendent .., Gietent pierres et fus
et pois qui ert boulie, Oui de Bourg. 126.]

trans. jem. bekümmern, betrüben: Dame,

Vo legerie me gramoie, Que en bone foi vos
amoie, GPoit. M 519.

[gramoiié pc. pf. bekümmert, betrübt; He,
vaillans cuens, com tu noz lais iriez Et corresouz,
tristes et gramoiez!, Am. u. Am. 2219.]


vol:4-col:538-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gramon s. m.

DMF: gramon

[REWZ 3835 gramen; FEW IV 214h gramen]
[Orasstengel; Quecke:
Quel donmaige fait le
héron Ny autre oysel que prent faucon ? Par
les marchés prennent les raines (Var. rainons)

Et mengüent herbes et graines (Var. gramons)
Qu'ilz truevent parmy ces rùiseaulx;

Tel vïande est pour telx oyseaulx, Oace de la Buigne
7878; s. Glossar.]


vol:4-col:538-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gramose s. f.

DMF: gramose

ein Gericht (Art Ragout) : gramose est faite
de la char froide du giste qui est demouree du
disner et de l'eaue d'icelle char demouree
comme dessus, en la maniéré qui s'ensuit ...,
Ménag. II145. [Godefroy IV 333c.]

vol:4-col:538-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gramus adj.

DMF: 0

[FEW XVI 51a anfrk. gram]

[aufgeregt, aufgebracht (v. Meer): La mer
trespassent a droit cors, Que nule foiz ne fu
troblee (Var. Qu'eins nulle foiz ne lor fu ruse)

Ne correciee ne iree ( Var. ne gramuse), Guil.
d9A. 3292 mit Anm.]


vol:4-col:538-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gran s. m., s. grain (Moamin).

DMF: 0
granate s. /., s. grenate.


vol:4-col:538-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


granc s. m.

DMF: graunce

[REW* 1574 cancer; FEW II 175* (prov.
cranc)]

[Flußkrabbe: Por lasser le ventre au chien:

.. prenez un granc de fluive et tridez le tout,
et puis le mellez avec eve, et puis donez cele
eve a boivre au chien, qar elle est moût laxative
et bone por cestui fet, Moamin IV 35, 3;
s. Glossar S. 361.]
granche s. /., s. grange.


vol:4-col:538-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grandecc s. f.

DMF: grandesse

[FEW IV 220b grandis; (Gam. 482b grandesse);
Godefroy IV 334b. vgl. grandor]

[Größe (körperlich): Li plusour des barons
se sunt entr'acordé Qu'a Doon ne faudront
pour nulle pôosté, Que son pere Guion leur a
moult resemblé De grandeiche, de gros, de
sens et de bonté, Doon 146. et siervi (Renaus in Köln)
les maçons, Quar il ert fors et grans

63Ô

63Ô

grandëé
grandisme

540

et Ions, Si portoit plus que troi ne quatre,
Dont il le vorent sovent batre, Mais ils
n'osent pour sa grandece, Mousk. 9832.]

grandece ≈ GermaNet:Größe ⇔ WordNet:guiding light=synonym
Größe (überfr.): [Sire Û nostre Sire, cume
xnerveilus est le tuen num en tute terre! Quar
eslevede est la ttie grandece sur les ciels, Oxf. Ps.
8, 2.] dunez glorie a Deu sur Israel; sa
grandece e sa vertut est es nües, eb. 67, 37.
[Granz est Deus e lôables mult, e de sa grandece
nen est escerchement (et magnificentiae eius non est irivestigatio
), Cambr. Ps. 144, 3
(im gleichen Psalm mehrfach «grandor», $.<?.).]
Et ja soit ce ke la pense ait alcune poie chose
comprise de lui (Gott), nekedent si at eie päur
en l'esgard de sa grandece, et mult soi doitet,
par ce ke ele soi sent despareilhe az traces de
lui a esgardeir, Job 333, 26. grandesce du coer
et de courage, Gouv. Bois 77, 35. Tu me demandes,
so m'est vis, Que promet Deus a ses
amis; Trestoz el cel los seus corona E via
durabla lor dona. Cest loier unques oilz non
vit, Ni une oreille non l'oit, Ni une cors non
pot porpesser La grandeisa d'iquest loier,
SCath. 1610.

vol:4-col:539-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

grandëé s. f.

DMF: 0

[Größe: Les nés. , ne doutoient gaires tempeste
ne flot por lor grandëé et por lor force,
Faits des Romains, s. Rom. LXV 528.] [FEW IV 220
*.]

vol:4-col:539-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

grandelet adj.

DMF: grandelet

[FEW IV 220a grandis; Godefroy IV 334*, IX 716c]

ein wenig groß : Se le brochet est petit, soit
rosti tout entier, et s'il est plus grandelet, soit
encisé en plusieurs lieux au travers, et ainsi
rosti, Ménag. II174.
grandesime, grandesme adj., s. grandisme.

vol:4-col:539-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grandet adj.

DMF: grandet

[FEW IV 220a grandis; Godefroy IV 334c]
40 etwas groß : il fait norrir un vaslet, Fil de sa
fille, auques grandet: Por quant bien puet
aveir quinze anz, A chevalier est assez granz.
Neptolemus est apelez, Troie 22566. quant il
(die Kinder) sont un po grandet, Phïl. Nov.
45 QT 3. En celle ville ot une famé Qui avoit
deus filles petites. Mes l'une de ces filles dittes
Gesoit en un bers petiteste, Et l'autre estoit
auques grandeste, NDChartr. 63. [Et l'autre
jor après li (dem kranken Jagdvogel) donez a
maingier un columbel un pou grandet ou toutes
ses böelies, et donez li dou sanc et de cel dedens
et de suen petit pomoncel, Moamin II4,18.]


vol:4-col:540-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

grandin adj.

DMF: 0

[FEW IV 220a grandis; Godefroy IV 334c]

[von großer Ausdehnung: Gardins (Var.
Grandins) est (im Paradies) la praierie, Qui
tuzdis est beal flurie, Benedeit SBrendan
1739.]

vol:4-col:540-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grandise s.f.

DMF: 0

[Größe: s. Godefroy IV 334c (J. de Priorat).]
[FEW IV 220b.]


vol:4-col:540-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grandisme, grandesme, grandesime adj.

DMF: grandissime
[FEW IV 223a grandis; Godefroy IV 334c grandisme
, IX 717a grandissime. Hammesfahr
Komp. 22]
sehr groß: [Lor signe virent parissant: C'ert
un grandisme feu ardant, Que Sinon alumé
aveit, Qui dedenz le cheval esteit, Troie
26018. Sor un grandisme chacëor, Fort e isnel
e corëor, S'est tot dreit a la veie mis, eô. 30015.

Des portaus lancent pex aguz E grandîmes
caillous cornuz (die Verteidiger der Stadt), Chr.
Ben. II 4028. Une grandime hure aporte
(Ysengrin), Bone esteroit a cest mestier, Ben.
20374. Mez li gars est venu, s'a le feu aporté
Et du feurre a son col a grandisme plenté,
Doon 30. Vos prenderés de vo rice barné, De
vos barons a grandime plenté, HBord. 285.
en mon songe ennuit et en avisïon Me fu vis
que je vi un grandisme gaignon, Fier et noir
et velu, de moult fiere fachon, Doon 53.] et
avoit (der vallet) unes grandes jôes et un grandisme
nés plat et unes grans narines lees et
unes grosses levres plus rouges d'une carbounee,
Auc. 24, 18. [Puis s'abaissa li vasaus
bacelers, Le teste a prise du grandisme malfé,
Pendre le vait al bon mur maçonné, HBord.
155. Et traient les espees .., Grandismes cos
se donent es escus de quartier, Aiol 7642. As
barons s'en repairent le grandisme trotton,
Jens. 3079. Les grandismes galos en vait.
Que plus demourer n'i osa, Atre per.2 906.] Li
costé (des guten Rosses) doivent estre lonc et
plenier, et croupe grandisme et räonde, et
lees cuisses, Brun. Lat. 240. Pellicans est uns
oisiaus en Egypte .. ; Et quant la mere les
(ihre Jungen) voit tüez, ele fait grandisme
duel, et plore trois jors, tant que a la fin ele
navre ses costés a son bec, eb. 217. [Daires ..,
qui fu rois et sires de Perse, et avoit grandisme
pôoir de gens et de terre, eb. 36.] [e li
prophètes cumandat a un de ses servanz que
il mëist un grandeime pot al feu (pone ollam grandem)
et fëist un pulment a lur oes, LRois

360. deus grandesmes pierres, RGlary 21.
grandesme alëure, eb. 37. Mes vers le bois
tout droitement S'en vet grandesime alëure,
Claris 12981. Rois Nobles .. vaura a la Pente6
couste Tenir grant cour, combien qu'il couste,
Et vaura couroune porter Et grandesimes
dons douner, Ren. Nouv. 3018. et se font voler
des escus grandesimes cantiaus et par desus
et par desous, Merlin II 201. Après s'entrehurtent
des cors et des visages si durement
qu'il châirent a la terre tout enviers, si gisent
a la terre grandesime pieche tout debrisié et
tout dequassé del dur chëoir qu'il orent pris,
eb. II 201. cis douz espoirs seulement Me
soustient ainsi bonement En cele grandesime
emprise Que fet ai, Jub. NRec. II 249 (La complainte douteuse).
[Et si lisons en Isaÿe
Que en lieu de souefve oudour Vendra grandesime
püour, Ren. Coniref. Rayn. 23540.]


vol:4-col:541-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

grandité s. f.

DMF: 0

[FEWIV 220b grandis; Godefroy IV 335a]

[Größe : nule créature, Queus que unques
seit sa nature, Sa force e sa grandité, Ne sormunte
sa (Gottes) poesté, Chr. Ben. 23959.]

vol:4-col:541-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grandoiicr (?) vb., s. agrandiier. [Tilander

DMF:
Lex. Ren. 8 agrandoier.]


vol:4-col:541-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grandor s. f.

DMF: grandeur

[REWZ 3842 grandis ; FEW IV 220a, 222* ;
Gam. 482b grandeur; Godefroy IX 716c.
vgl. grandece]

Größe (körperlich) : [L'un sai nomer ..,
Gôemagog, qui ert lur sire. Pur sa force e pur
sa grandur L'orent li altre fait seinnur, Brut Arn.
1071 (Keller Voc. Wace 288b). Cassandra
fu de tel grandor Que ne pot estre de meillor;
Rose ot la chiere e lentillose, Troie 5529.] De
sa (eines Ritters) grandor s'esmervella, Perc.
18741. Mult s'est li asnes purpensez Que
mielz del chien valt il asez E de belté e de
40 grandur, MFce Fa. 15, 13. [A cel cunseil se
sunt tenu (die Vögel), Si unt esguardé e vëu
Que de l'aigle ferunt lur rei; Si vus sai bien
dire pur quei : Li aigles a bele grandur, Si est
asez de grant valur, eb. 46, 59. Dune ot (der
45 Hase) cornes el chief amunt. Mes nés pôeit
mie porter, Kar ne saveit od tut aler ; Car plus
aveit qu'il ne dëust Ne qu'a sa grandur n'estëust,
eb. 96, 20 (De lepore et cervo). [Sovent
regardoit sa grandor (der König den stattlichen
50 Wuchs der Tochter) Et sa biaté et sa quelor,
Bien seit que, c'ele weit amer, A poengnes
l'en porait garder, Florimont 1049.] Quiconques

ameine panniers de poison de mer a
Paris, il convient que chascun pannier soit de
la grandeur au (l. du ?) patron qui est fet de
par le roy es haies de Paris, LMest. 269.

Größe, Ausdehnung, Länge : [onques en terre
n'ot cité Que la (die Stadt Troja) resemblast
de beauté Ne de grandor ne de largece Ne de
plenté lie de richece, Troie 2997.] eswarderent
le grandeur de la vile qui si estoit longue et
lee, RClary 40. bien en (von Konstantinopel) i
eut ars le grandeur de le chité d'Arras (so viel wie Arras), eb.
46. Ce est la science (géométrie)
par laquele li sept sage s'esforcierent par soutillece
de géométrie de trover la grandeur dou
ciel et de la terre, et la hautesce entre l'un et
l'autre, Brun. Lat. 7. le grandeur (Länge) de
le voie, Beauman.1 38, 6.

Größe (ûbertr.), Macht, Herrlichkeit: [Je
parlerai la belté de la gloire de ta grandur
(Decorem gloriae magnitudinis tuae), e les parôles
de tes merveilles, Cambr. Ps. 144, 5.] E
si parlerai la fortece de tes horribletez, e si
recunterai ta grandur (et magnitudinem tuam narrabo), eb.
144, 6. [Pri que .. Conuisse quels
est ta duzor, Ta poesté e ta grandurs. Tes
oreilles, veirs Deus, benignes, Pri que ça tornes
e enclines, Chr. Ben. II2166. nus hom ne
poreit nombrer ., Ne la grandor ne la noblesce
(der einstigen Stadt Rhodes) Qui est
châeite par viellesce, Arribr. Guerre s. 1299.]

vol:4-col:542-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grandure s. f.

DMF: 0

[REWZ 3842 grandis; FEW IV 220b]

[Größe: s. Godefroy IV 335a,]

vol:4-col:542-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grané s. m.

DMF: grané

[FEW IV 235b granum; Tilander Glan. lex.
135; Brüll Untergeg. Worte 141; Godefroy IV 335a
]

[ein Suppengericht: Au tercez cours avient
conyns en gravé (Z. grané), Walt. Bibl.2 1115
Var. gravé (Z. grané) d'oiselets ou d'autre
char, Ménag. II150. gravé (Z. grané) ou seymé
est potage d'iver, eb. II 151. gravé (Z. grané)
d'escrevices, eb. II151. Limandes (eine Fischart)
..
soient fris a la fleur et mengiés a la
sausse vert, ou fris par moitié et mengiés au
civé ou au gravé (Z. grané), eb. II202. Premier
donna double potage, L'un d'un blanc brouet
d'Alemaigne, L'autre d'un brun grané d'Espaigne,
Gace de la Buigne 3442.]

vol:4-col:542-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grané pc. pf. adj. 50

DMF: 0

18

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch IV.

[FEW IV 237b granum\ Tilander Glan. lex. 20S\

[pome granee (= ponte grenade, s. d.) Granatapfel
: s. Moamin Glossar 8.395 (escorce
de pome granee, suc de pome granee, eue de
pome granee, vin de pome granee, oft gebraucht

6 zur Behandlung des Jagdvogels).]


vol:4-col:543-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


granel (grain) w.

DMF: graneau

[{Samen)körnchen : pilules dou grant d'un
granel de cisre, Moamin II 69, 16; s. auch Glossar 8. 361.] vgl. grenet.

vol:4-col:543-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

granelet s. m.

DMF: 0

[FEW IV 234a granum; Tilander Glan, lex. 136,137] \

[Pustel im Mund des Jagdvogels (= grains, s. grain)
: Encore gardez vos de doner li (dem
15 Jagdvogel) char mordue ou adentee par chien
ou par autre beste, se vos ne l'avés lavé bien
et netoiee tot avant, qar se vos li donisiez
sanz laver la, il vendroit a l'oisel une infermité
dedenz la boche, la qelle appellent cil de
Perse goffrinech, et en ceste enfermité apperent
en la boche de Poisel ensi corne granellez
petitz, Ghatrif 20, 7; s. Glossar 8. 361.]


vol:4-col:543-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


granelin s. m.

DMF: 0

[(Samen)kôrnchen ; pilule dou grant d'un
granelin de cisre, Moamin II 85, 5; s. Glossar 8. 361
; vgl. granel.]


vol:4-col:543-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grange, granche s. f.

DMF: grange

[REW* 3845 *granica; FEW IV 225a;
Gam. 482h grange; Godefroy IV 333c, 335b,
30IX 716c, 717a. Streng Haus 17 u. a.]

grange ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
grange" pos="s.f." debug3="lem_cont">grange: Scheune, Speicher: promptuarium:
grange, Guil. Brit. 126b. horrea: grange, Gl. Lille
53b. Mors met a un pris grange et creche,
Vin et iaue, saumon et seche, Thib. d. Marly
35 V. s. I. M. XXIX. [Tant les aveit (die Schwalbe die Sperlinge)
asëurez Qu'en la grange esteient
entrez. Del blé mangierent durement, ME ce Fa.
83, 8. Li vileins dist ceste parole, E
l'arundele, ki'fu foie, As muissuns l'ala recunter,
Sis refist en la grange entrer. Li vileins
a ses engins fez, Les muissuns pris e a mort
trez, eb. 83, 34. Chescun jur te durrai furment
Pleine une grange a tun talent, eb. 102,
(De femina et gallina).] Metons les roncins
keue a keue .., Et se li nostres puet tant fere
Qu'il puist le vostre a force trere Dusques là
sus a cele grange, Perdu Pavez sanz nule
eschange, Barb. u. M. III 201, 151 (Des deux chevaux).
[Merveille est d'ome ki si blange
Cornent privetés de là ist Où la pensee est si
estrange. Bien me porroit ardoir me grange,
Ne troveroit ki Pen häist, Rend. M 116, IL]

le froment mettra l'om en mes greners e la
paille en mes granges, Serm. poit. 213, Teus
gens (die Geizigen) qui tant ont, si n'ont rien.

Le pinte poulie contrefont, Qui, por faire
d'oes plus grant mont, Es açaintes des granges
pont. Grant paine en a, mais ne sont sien,
VdlMort 281, 8. Vers Ypres cheminent grant
erre. Pour faire au conte Gui laidanges, Embrasent
viletes et granges, GGui. II 5414, un
mui de blet .. au nëel chascun an a paiier et
a prendre en me grange a Waregni, Taill. Bec. d'Act.
163. [Grange vuide est ventouse,
Prov. frç. M 813,] et lor mist avant une parable
del home qui dist qu'il feroit plus grans
grangnes ( !) qu'il n'avoit, et assembleroit tot
son bleit et puis reposeroit et mangeroit et
bevroit et seroit bien et aise; a cui il fut dit:
Sot, je reprendrai cest nuit l'anrme de toi,
et ce que tu as assembleit cui sera il ?, Brun. Lat.
640 (Interpol.). bildl. : Cors, qui li ame
trueve estrange, Cors, qui es a tous les maus
grange, Qui pour trestout engloutre bees,
Regr. ND 64, 2.

granche: [granche, Levy Rech. lex. 494,

S. 59. Ma damoisele (sagt der vilain), Faites
a cel vallet un lit .. Là de defors en cele
granche». La demoisele qui fu franche .. ;
Mielz vueil en la granche gésir, Mont. Fabl.

TV 202. 203.] Loing trova de son hospital
Une famé qui aloit mal. La bone dame fist la
couche, Dedenz une granche Pacouche,
Ruteb. II 204 (La vie Sainte Elysahel). Mes si
vos veneit a pleisir Que vossissiez ennuit gésir
Ci près en une moie granche, Où a estrein et
paille blanche A grant plenté et bon forrage,
Illec vous presterai l'estage, NDChartr. 136.

Li clers .. A gré prist en la granche ostel, En
la granche se herberga .. ; Entor mie nuit
s'esveilla, Mes de ce moult se merveilla Qu'il
vit dever le ciel descendre Une grant clarté
et porprendre La granche en chacune partie
Dont la granche fu esclardie Et de clarté enluminée
Com s'el fust de feu esbrasee, eb. 136.

E joncheraient leur maisons, Quant vendrait
la freide saisons, De bele paille nete e blanche,
Qu'il pourraient prendre en leur granche,
Rose L 17676. [N'i remaint granche ne celier
Ne leu si vaillant ne si chier Que par tout ne
s'aillent fichier, eb. 17974. grenche pleine de
fein, LMest. 244, [A la granche vet li blez,
Prov. frç. M 49.] [Une gline âert (Renart) par
le col ,., En la granche a tout s'en füy, Ben.

Contref. Rayn. 29702. Tout ne me semble
q'une grance <: lance), Aultre long n'a (die Erde)
ne aultre lé, Car très bien y ay regardé.
La terre est petitte aparant A homme qui est
der voiant, éb. 16254. il midrent près Du feu
grant foison de blanc fuerre Que en une
grandie (Var. grance, grange) alerent querre,
Oace de la Buigne 8820.] bateurs en granche
(Drescher), Ménag. II 64.

Bauernhof, Meierei : Si a (Renart) choisi ..

Une abaïe de Blans Moines, Et une granche
pas dejoste .. ; La granche fu moult bien
asise, Li mur furent de roche bise Moult fort,
ne vos en mentiron, Et furent clos tot environ
16 D'un fossé dont haute est la rive .. ; Plenté
i a de norreture, Qar ele est en bone pasture;
Moult par estoit riche la granche, Mes a aucun
estoit estrange (Reim!). Assez i a de tel viande
Con Renart li Gorpis demande: Gelines, cha2C1
pons, coz, anez .. ; Cort et recort (Renart)
entor la granche, Mès ne trove ne pont ne
planche Ne pertuis, Ben. 6521. 6523. 6533.
6547. Et après il pourveut les freres de Saint
Augustin, et lour acheta la granche a un bour26
jois de Paris et toutes les apartenances, et lour
fist faire un moustier dehors la porte de
Monmartre, Joinv. 484a. [in Namen:
Nicolas de la granche, qui tient chevaus et
charretes, Livre d. I. Taille de Paris M 8.190.
en la granche Saint Eloy, eh. 191.]

Magen, Magengegend des Vogels : rompre la
granche (von Hühnchen, die Rebhühnchen vorstellen
sollen) et pousser les cuisses pour faire
la char plus courte, Ménag. II213 (Pour faire
36 perdriaulx de poucins).

vol:4-col:545-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grangier s. m.

DMF: grangier

[FEW IV 226b *granica; Godefroy IV
335e
; Brüll Untergeg. Worte 142]

Speicherverwalter (imKloster): granicarius:
grangier, Gl. Lille 44 a. Règle eist. 372. [Li
cloistrier Se couchent sovent esmarri, Que
mal lor ont le gieu parti. Trop resta biens
au[s] celeriers, Trop a de barat es grangiers;
Cil governent tot a lor iguise, Bible Guiot 1289.]

vol:4-col:545-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


46 grangiere s. f.

DMF: grangière

Speicherverwalterin (im Kloster) od. Frau des Speicherverwalters
: Règle cist. 495. [als Name :
Perronnelle la granchiere, cousturiere,
Livre d. I. Taille de Paris M S. 195.]


vol:4-col:545-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

granjage s.m.

DMF: 0

[ländliche Pacht; Meierei: s. Godefroy IX
717* (14. Jahrh.), IV 335e.] [FEW IV 227a.]

vol:4-col:546-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

granjoiier vb.

DMF: 0

[FEW IV 226a *granica]

[intr.: granjoyer, Levy Rech. lex. 495
(«remplir la grangeOsée VII 14: super triticum et vinum ruminabant).]


vol:4-col:546-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

granor adj. compar., s. graign<yr [Tilander Lex. Ren.

DMF: 0
SS],
grant s. m., s. garant, créant.


vol:4-col:546-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grant, fern, grant, grande (selten grante) adj.

DMF: engrant

[REW3 3842 grandis; FEW IV 219a;
Gam. 482* grand; Godefroy IV 334a, 336a, b,

IX 717h, c, III 178a engrant (= en grant).

vgl. graignor, grandisme] adj. groß (körperlich):
[Sis filz Malprimes
mult est chevalerus; Granz est e forz e trait
as anceisurs, Gh. Roi. 3177. Petiz est Gui, e li
chevals est granz, Pié e demi est sur arçuns
paranz, Chanç. Guillelme 1555. Helles fu
boen[s] chevaliers, Bels fu e granz e bien
pleniers, Rou III10016. Li cuens de Flandres
le reconut premier Au grant corsaige et au
visaige fier, Mitt. 75, 23, Grant ot le cors
(Thiebaut), parcrëu et membré, Gayd. 56. ge
lor dorrai assez .,, Destriers d'Espaigne et
granz muls sejornez, Cor. Lo. 2261. La reine
fu corsue e granz : Li escufles par cuveitise La
suriz lait, la reine a prise, MFce Fa. 3, 78 (De mure et ranci),
l'esprevier qui est de grant corsage,
Ménag. II 294.]
grant ≈ GermaNet:groß ⇔ WordNet:NA
groß, erwachsen:
[Quidiez vus dune, Deus
seit si oblïez, Ki les granz homes puet tenir e
guarder, Que il ne facet des petiz altretel ? Ja
n'est nuis granz, que petiz ne fust nez, Chanç,
Guillelme 1654. 1656. éb. 1467.] Quant hom
(en Danemarche) aveit plusurs enfanz E il les
aveit nurriz granz, L'un des filz reteneit par
sort, Ki ert sis heirs emprès sa mort, E cil, sur
qui li sorz turnout, En altre terre s'en alout,
Rou I 211. Del gentill conte si est remés uns
filz, Roberz a non, mès moult par est petiz,
Encor ne set ne chaucier ne vestir. Se Dex ce
done qu'il soit granz et forniz, Tote la terre
porra bien maintenir, Nymes 327. Anperérriz
i ot moût noble. Don l'anperere ot deus anfanz.
Meis ainz fu li premiers si granz. Que li
autres neissance ëust, Que li premiers, se li
plëust, Pôist chevaliers devenir Et tot l'ampire
maintenir, Clig. 52. Jadis avint que uns
petiz anfes commança a ambler po a po. Et
plusors foiz porta son larrecin devant son
pere, et li peres s'an rïoit, et li consentait .. ,
et que d'ambler se garderoit il bien quant il

18*

seroit granz. Mais autrement avint: quar,
quant il fu granz, si fist un tel larrecin, de quoi
il fu jugiez a pendre, Phil. Nov. QT 9.
li grant et il petit die Großen und die Kleinen
5 d. h. alle [antithetische Formel der Aufteilung,
8. Einführung zu diesem Afz. Wb., Bd. I,
8.
XIF]: Trestoit l'honorent, li grant e li
petit, Alex. 37d. Faites dreite justise de grant
e de petit, Ne suffirez que li forz le fieble deserit,
Ne que povres pur dreit emprès vus
lunges crit!, Bou II 1714. Del chevalier que
cil aporte Sor la charrete se mervoillent Les
janz, mes mie n'an consoillent, Ainz le huient
petit et grant Ft li veillart et li anfant Par les
riies a mout grant hui, RCharr. 409. [Or oiez,
roi, qui ara tort: La röine vendra avant, Si
quel verront petit et grant, Et si jurra o sa
main destre, Sor les cors sainz, au roi celestre
Qu'el onques n'ot amor comune À ton nevo
.. Que l'en tornast a vilanie, Trist. Bér. 4162.
[Grant joie en mainent li petit et li grant,
FCand. Sch.*G. 3409.] Molt se deffandent
Sarrazin et Persant ; En la cité nen ot petit ne
grant (d. h. niemanden), Qui ne montast sor
les murs maintenant, Aym. Narb. 1017. Li
euer sunt mais plain de renart. On ne voit ne
petit ne grant Qui n'en soient trestuit en
grant, Ben. Nouv. 37.] vgl. petit.

[groß, ausgewachsen (v. Wild) : Al matin
vait en la forest, kar cil deduiz forment li
plest. A un grant cerf sunt aruté, E li chien
furent descuplé, MFce Lais G 81. Ses forestiers
ad fait (li dux) viser U il purreit grant
cerf truver, Bou III 520. L'aprentis demande
a quex signes l'en puet connoistre grant cerf.
Modus respont : L'en puet jugier et connoistre
grant cerf a eine signes : le primier est par les
traches, le secont par les fumees, le tiers par
les frëoirs, le quart par le lit, le quint au
bois porter, Modus 5, Iff. u. oft., s. Glossar.
L'aprentis demande comment l'en congnoist
grant sainglier et a quel signe sanz le vëoir a
l'ueil, et le jenne porc de la truie. Modus
respont: L'en congnoit grant sainglier du
jenne et le jenne de la truie a trois signes: le
premier si est par les traches, le secont par le
lit, le tiers est au seuil, eb. 40, lff. Se tu as
destourné grant sainglier et viel et l'en te demande
quel sainglier tu as destourné, tu dois
dire que c'est sainglier en fiers an et non de
plus, eb. 39, 12. grant sanglier jenne, grant sanglier vieil, s. Glossar II 8. 337.]

übertr. groß, mächtig: Tout ce, dist il, laissiés
ester, Car deffendre rien n'i vauroit. Diex
est mout grans et je ai droit, Et si m'a dusques
ci gardé, Ch. II esp. 4490. [Kar Deus
granz Sire, e granz reis sur tuz deus, Oxf. Ps.
94, 3 (magnus Dominus, et rex magnus super omnes deos).
Nostre Sire en Syon granz, e halz
sur tuz poples. Regehissent al tuen grant
num; kar espowentables e sainz est, eb. 98, 2
u. 3. Themis .. Leur conseilla qu'il sen alassent
E qu'il emprès leur dos gitassent Tantost
les os de leur grant mere. Tant iert cete response
amere A Pirra qu'el la refusait E
contre la sort s'escusait .. Jusqu'à tant que
Deucalïon Li en dist l'esposicïon: «N'esteut»,
dist il, «autre sen querre: Nostre grant mere,
c'est la terre; Les pierres .. Certainement ce
sont ses os: Emprès nous les couvient giter
Pour noz lignages souciter», Rose L 17621.
17630 (s. Anm. S. 311 mit Hinweis auf Ovid,
grant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Metam. I 383:
Ossaque post tergum magnae
jactate parentis und 1 393: Magna parens
terra est: lapides in corpore terrae Ossa
reor dici. Unrichtig werden diese Verse des BBose von Littré, Godefroy IX 717c und

FEW IV 221b als älteste Belege für grand? mère «Großmutter
» angeführt. Vgl. noch Fr. Villon, Testam.
LXXVI: Item, mon corps je
donne et laisse A nostre grant mere la terre].

übertr. groß, hochgestellt, vornehm: [Margerite
ot non la pucele .. ; De grant gent fu enparentee
En Anthïoche dont fu nee. Ses peres
ert bien gentils hon, Wace Vie SMarg. 19
(ms. A), S. 3. Li arcevesques si le vit Corne li
angles lui out dit. Nicholas par matin trova,
Anel et croce lui dona. Unques n'i out nul
contredit Qui fust de grant ne de petit, Wace Vie SNicolas
156. Fiz portèrent (Elisabeth u. Maria),
mais molt divers .., L'uns crïerre,
l'uns créature, .. E li uns granz, l'altre petiz,
Wace Ccmc. NDame 900 (Keller Voc. Wace 161b, 288a).]
vous iestes uns granz sires et
forz et bien enparenteiz (sagt die Ziege zum Wolf) ;
et je sui une petite chose et de povre
affaire, Men. Reims 406. Pluseurs reparlent ..
De fâerïes et de songes, De fantosmes et de
mençonges, Et seulent avoir pour tiex lobes
Des grans seigneurs deniers et robes, GGui. Prol.
26. chevaliers qui est de grant lignïe,
Bast. 490. Li rois ses peres entendi Conment
bien métré (verheiraten) la pëust, Et mise en
mult grant liu l'ëust Et marïee hautement,

549

gtont

Mais ele ne volst nulement, Escan. 96. [Al
mangier ert asis Prïanz ; Moût ert la cort pleniere
e granz : Fu i Hector, Dëiphebus, Paris
li beaus e Trôïlus usw., Troie 12924.]

li grant et li menu die Großen und die Geringen
d. h. alle (antithetische Formel der Aufteilung,
s. die Einführung zu diesem Afz. Wb.,
Bd. I, S. XIV)
: A Tune main si ad (Bollanz)
sun piz batut: «Deus! meie culpe, par la tüe
vertut, De mes pecéhiez, des granz e des
menuz, Que jo ai fait dès l'ure que nez fui
Tresqu'a cest jur», Ch. Bol. 2370 (= Boncev.
CCXXIV). Qant l'apostoles est venuz, Li
granz pueples et li menuz De totes parz sort
et assemble, Méon II 100, 3142 (GCoins. L'Empereriz).
Lors s'escrïent toutes et tuit.. ;
Einsi vont disant par les rües Et les granz
genz et les menües, Claris 2257. En paine e
en travail vesquirent (das erste Menschenpaar)
20 E grant engendrëure firent, Dont tut li monz
est puis venuz, Hauz e baz e granz e menuz,
E maint humble e maint orgoilus, Besant
1540. Vgl. menu, v. materiellen Dingen: groß:
[E li quens
Guenes en fut mult anguisables; De sun col
getet ses grandes pels de martre E est remés
en sun blïalt de pâlie, C'A. Bol. 302. E Bramimunde
les turs (von Saragossa) li a rendües;
Les dis sunt grandes, les cinquante menües,
eb. 3656. Riches meisons, beles et granz Ot li
prodon et biaus serjanz, Perc. H 1557. Ohi,
grant targe, cum me peises al col ! N'en aiderai
Vivien a la mort Chanç. Guillelme 722.
Ohi, grant broigne, cum me vas apesant!
N'en aiderai Vivien en FArchamp, eb. 729. El
li aportet un grant pain a tamis, E desur cel
dous granz guastels rostiz, Si li aportet un
grant bräun porcin, E en apruef un grant
pôun rosti. Puis li aportet grant mazelin de
vin usw., eb. 1409ff.]

|groß der Fläche nach, ausgedehnt : En la
forest ad une plaine, Environ est granz la
champaine, Bon III 516. la montaigne, qui
tant est granz et larges, Cor. Lo. 899. li haut
pui e li grant val, Troie 18513. [Puis dirai par
quel acheison II craventerent Ylïon E tote
Troie, en iceus anz Que ancor n'esteit guaires
granz, Troie 164. Par la grant rue tuit l'arochent,
De verges le bâtent et brocent, Amad.
50 B 2745.] [Amis Girarz, ki t'en fereit
porter E des granz plaies purreit tun cors
saner, Dites, amis! e guarreies ent, ber?,

grant 550

Chanç. Guillelme 1149; ebenso eb. 1154. 1189.
1193.]

von hohem Wasser stand, überflutend (vgl. petit) :
Si tost comme Sarrezin sorent que li
rois avoit passei le flun, il font courre a leur
escluses, et font tenir le flun; et fu si granz en
pou d'eure que nus n'i passast qui ne fust
noiez, Men. Beims 387. Mais l'aigue estoit
donques si grans Qu'il passèrent a grans
ahans, Si que la gent au roi Othon, Qui n'i
savoit gué ne ponton, Eurent noiié priés la
moitié, Mouslc. 15100.

groß: v. Flächen-, Längen-, Wegemaßen u. ähnl. :
Le cheval point, un grant arpent trespasse
De la montaigne, qui tant est granz et
larges, Cor. Lo. 898. Ge vos dorrai de France
un [grant] quartier, Quarte abeïe, et puis le
quart marchié, Quarte cité et quart archeveschié,
Nymes 385. nous vous venons noncier
Que li Danois ne vous ont gaires chier,
De Hongrie ont essillié grant quartier, Enf.

Og. 64. Si ot vestu un blïaut de cendel, Qui
granz deus aunes träinoit par les prez, Bom. u. Past.
I 13, 17 [vgl. Tobler Verm. Beitr. I.
SP], hauz fu de trois toises granz, Escan?
15907. deus grans toizes a de lonc, WHon.
LVIII. Et nonporquant l'a durement navré:
Grant plainne paume a de la char osté, Gayd.

84. Grant ot le cors, parcrëu et membré,
Graindres de lui un grant pié mesuré, eb. 56.
Li brans en fu forbis et acerez, Grant demi
pié et trois doie ot de lé, eb. 196. Par dessus
les estriers se prist a afficier, Grant demi pié
a fait le cuirien eslongier, BMont. 425, 13.
Grans quinze piés ot bien de haut, Bich. 1777.
[Ainz demain prime requerrum Arrabiz: De
granz set Uwes en orrat Fern les criz, ChanÇ. Guillelme
94. Del dolent champ quant Girarz
fut turnez, Desuz ses alves est sis chevals
crevez. Granz quinze liwes vit le regne esfrëé:
Ne trovat home ù il sachet parler, eb.
707.] Grans quatre liues en tot sen La vois del
cor ôir puet l'en, Ferg. 61, 18. en ceste terre,

De grans dis liues environ, N'a il ne borde ne
maison, Atre per? 741. [Grans jornees par
pôor font, Droit vers Gales s'en sont alé,
Trist. Bér. 2128.] A grant millers les vunt il
occïant, Bibelübers. in Bom. XVI 193, 360,

v. d. Gangart: En Corcers vint grant alëure,
Bou III 529 [Keller Voc. Waee 347a]. Et
venoit moût grant anblëure (Var. alëure)
Desor un palefroi bauçant, Ch. lyon 2706; s.

allure, ambllùre. es granz galos se mist, Oh. lyon
5034; $. galop. Son grant pas a vers lui
alé, Ferg. 79, 3; s. pas. lang (Zeitmaß);
[Emprès Robert Willealme
vint, Ki Belesme grant piece tint, Rou III
2516. Hoc grant piece sejorna, éb. III 10066
(Keller Voc. Wace 335h) ; s. piece. Ne firent pas
grant demurer A la bataille comencer, Brut Am.
7749.] Ore me donna tel colee Que je le
sentirai grant tans, Rob. et Mar. L 369.
[sovent chevauehier Et jëuner et les granz
nuiz veillier, FCand. Sch.-G. 9075.]
vorgerückt (Zeit) ; de grant jur (dara adhuc die), LRois
133. Lendemain a moût grant
besoing A Taube aparissant s'an issent, Si se
reponent et tapissent Tant que li jorz fu clers
et granz, Ch. lyon 3871. Dès or t'en puez hui
mais aler; Ne pôons or plus estre ensemble:
Granz jorz est ja, si com mei semble, Troie
20 1762. ja est granz jors, Faites tost .., Ren.
7144. [Et ja estoit Taube crevee, Li jorz granz
et la matinée,! Ren. M I 1794 (Tilander Lex. Ren. 88].
Li jors fu esclarcis et grans Et la
matinée plaisans, Ch. Il esp. 3161 ; vgl. : ains
qu'il fust prime d'assez Ne matinée auques
creüe, Watr. 258, 857. Devant l'autel dormi
moult fer Desqu'au grand jor la bone famé,
GCoins. 269, 343. Je suis lie que il est tart,
Car vous ne füissiés ceste part, S'il fust grans
jours, huimès tournés, RCcy 5046. Hui mais
sejornerons mien ensïant Enfressi c'a demain
que jors soit grans, S'irons a Panpelune tout
droit avant Querre chevalerie et joste grant,
Aiol 4903. La dame .., Quant il fu grant eure
de jors, Por changier sa honte a hennor, S'en
vint a un Frere Menor, Se li dist et li regehi
Tout ce que vous avez öi, Barb. u. M. III
176, 240. De disner estoit pieça tans, Ke il
estoit mïedis grans, Ren. Nouv. 6356. iert
grant tens (hohe Zeit) de mengier, Claris 210.
La nuis iert clere et si iert grans (l. et qant
iert grans), Ail chastel vanrons bien a tans,
Beaud. 1893. Adonc les (die Blumen) giete a
tel plenté Desus le pavement listé Que toz en
est en fin coverz: C'est en estez e en iverz
( Var. Ja ne sera si granz iverz), Troie 14812.
grant âé (hohes Alter), Reimpr. I 80.

groß, zahlreich, vid (Menge) : [Lo barun
seguent mult g[r]ant torbe de gent, Steph. 45.
Cum grande est la multitudine de la tüe dulceur,
Sire, laquele tu repunsis as criemanz
teü, Oxf. Ps, 30, 23. Armes aportent a molt

grande planté, RCambr. 6629.] Moult grant
partie de gens les convoia, Jourd. Bl. 2661.

En une vingne .., Où il avoit de rezins grant
partie, Gayd. 282; weitere Beisp. für grant partie «vid
» s. T obier Verm. Beitr. P 147,
Anm. 3. mais son pedre i encontret, EnsembT
od lui grant masse de ses homes, Alex. 43 d.
moult voz ainz grant masse (adverbial), Jourd.

Bl. 2125; weitere Beisp. für grant masse ,,vieli(
s. Tobler Verm. Beitr. P149, Anm. 1.
Se il
n'a plus grant gent, ja nés (die Feinde) descunfira,
Rou II 517. hunt il grant gent, Alex.

Gr. B 541. a fait moult grant gent assambler,
Berte 112. A Paris la cité ot grant chevalerie,
éb. 38. [Aval par mi le pré le grant pueple
s'espant, Flor, de Rome 651.] grant argent,
Dial. fr. fl. E la. Li vileins n'a pas ublïé Qu'il
ne li (der Schlange) ait le lait porté ; E el li duna
mult grant or, Si li enseigna un trésor, MFce Fa.
72, 17. [Mult grant eschec en unt si ehevalier
D'or e d'argent e de guarnemenz ehiers,

Ch. Roi. 99.] J'ai granz deniers, j'ai grant
avoir, Méon II 366, 135 (De Vermite que le diable conchïa).
[Vin lor coustera granz deniers,
Mont. Fabl. II141 ; weitere Beispiele für
granz deniers, grant momie, grant argent «vid
Géld(i bei Bdz Münz. S. 20f.
soit perchié
a grant air (der Sperber), Ménag. II 290.
grant tens après, Greg. Ez. 15. Molt a grant
tens ne me poi lëeseier, Aym. Narb. 794.30
Ensinc ai norri cele beste (die Schlange) Li proudons
grant tens en grant feste, Lyon. Y s. 1454.

groß, mächtig, gewaltig, heftig (Intensität):
[Ceste grant guere ne deit munter a plus, Ch. Rol.
242. Trop par ies juevenes e de petit ëed,
Si ne purras .. La grant bataille suffrir ne
endurer, Chang. Guilldme 1645. N'i at celui,
ne port sanglante espee, Dunt el champ unt
ferües granz colees, éb. 494. Granz cols li donent
de lances e d'espiez, éb. 1817. Granz fut
li cols, e Guioz fut iriez, éb. 1850. E jo od totes
mes granz genz Et od amis e od parenz ..,
Donc jo atent mult grant secors, Me combatrai
par la grant presse, Où la bataille iert
plus engresse, Rou III7687.] vos fius a le euer
de grante (!) force espris; Quar tant conquerre
cuide desor ses anemis Qu'au partir en
sera li plus rices mendis, RAlix. 13, 9. Ja
ki de luinz serreit, Le cirge ne verreit Pur la
grande clartet Ki istreit de cel ret, Ph. Thaon
Comp. 2565. Mes tant avoit lëanz chandoiles
Tortices, grosses et ardanz, Que la clartez

estoit moût granz, BCharr. 1028. Sus les
champs se renguierent par moult très grant
fierour, Li solaus luisoit clers, qui rendoit
grant lüour, Chil hïaume d'achier en font
grant resplendour, Bast. 178. 179. [Granz fut
li chalz cum'en mai en esté, Chanç. Ouillélme
711. Granz fut li chalz cum'en mai en esté ..,
Grant est la faim e fort pur déporter, eb. 840.

842. J'ai les granz froiz, qui qu'ait les chauz,
Trist. Bér. 3733. Pois, si s'escrïet a sa voiz
grant e halte, Ch. Bol. 2985. La noise par i est
si granz Del son qui ist des oüfanz Que li haut
pui e li grant val .. En resonent e retentissent,
Troie 18511.] Et li cers gete un brait
molt grant, F erg. 6, 31. [Li criz fu granz, et li
justiciers li demanda por quoi il avoit ce fait,
Phil. Nov. QT 10.] [Granz fu li dois, Passion
121. Jo t'en muvrai si grant doel e cuntraire
Ki durerat a trestut tun edage, Ch. Bol.
20 311. Einz i ferai un poi de legerie Que jo'n
esclair ceste meie grant ire, eb. 322. Or en sont
en grande solor (l. dolor), Escoufle 2466.] La
vide est fraile, n'i at durable honor, Ceste
ledice revert a grant tristor, Alex. 14 e. Ne vos
sai dire com lor ledice est grande, eb. 122 e.
[A grant joie el palès s'an vont, Perc. H 9003.
A grant joie s'amie en meine, MF ce Lais O
881. Tu me fes, dist il, grant ennui, MFce Fa.
2, 8. Cel jor i ot oferende molt bele .. ; Qui la
}J0 reçut molt par en fist grant feste, Car. Lo. 44.
Ensinc ai norri cele beste (die Schlange) Li
proudons grant tens en grant feste, Lyon Ys.
1454.] [Por o s furet morte a grand honestet,
Eulalia 18. Ci ad grant vasselage, Ch. Bol.
1è5 1669. Edwine fud de grant curage. Brut Am.
14127. Kenut fu mult de grant corage, Bon
III 1335 (Kdler Voc. Wace 227b). Puis les
(die Nonnen) as arces par ta grande folie.
Qant Diex ce suefre, ce est grans dïablie,
BCarnbr. 1912. 1913.] [Mandez Carlun .. Fedeilz
servises e mult granz amistiez, Ch. Bol.

29. la tüe miséricorde granz est sur mei, Oxf. Ps.
85,12. Grant debonneretez a maint home
grevé, Prov. frç. M 816. Grant honte fait sa
mere qui ne semble son pere, eb. 819; eb. zahlreiche weitere Beisp. in Sprichwörtern
.]
Et si m'a fait molt grant (dringend) proiere
Por Deu, que mercis vos en quiere, Joufr.
1815. [De granz losenges le prist a araisnier,
Cor. Lo. 101.] «Savroiz m'an vos gré, se j'i
vois?» «Savrai? Dame, ôil, voir moût
grant», Quïl. d'A. 2653. [Ï3t dist li reis: «Ce

fait a otreier». «Granz merciz (vielen, herzlichen
Dank),
sire», dïent li losengier, Cor. Lo.
111. Sire Guillelmes, granz merciz en aiez!,
eb. 148. C'est voirs, biaus dous sire, Et moût
très grans mercis du dire!, Ch. Il esp. 4482.
Dist Âymer: Grant (!) merciz, sire rois!,
Narbon. 2900. Grant merciz, sire, dist l'anfes
a Charlon, eb. 3015; zu dieser Inkongruenz s. FCand. Sch.-G. III S. 370 s. grant.

bedeutsam, gewichtig: Perdue avons la loi ke
donat nostre Sire, Ne nos ramembret mie del
grant jor del jüise, Juise 8. Désormais vos
dirai del grant jor del jüis, Quant Deus repairerat,
et li munz iert finis, eb. 24. eb. 290.
Diex, qui en crois fu mis Pour geter fors
d'enfer ses bons amis, Vous soit renderes au
grant jour dou jüys, Enf. Og. 7387. al jur de
la grant jüise, SOile 3783. [El ciel montas al
jor d Ascencïon, Dont viendra, Sire, la grant
redempcïon, Al jugement, où tuit assemblerons,
Cor. Lo. 1006.] [Près de cel munt a
une part Par grant cunseil e par esguart Une
cité fist faire uns reis, MFce Lais DA 12. Près
del chastel de l'altre part Par grant cunseil e
par esguart Une eglise fist Elidus, MFce Lais
El 1154. Dex, fait Bertranz, si grant conseil
a ci; Sachiez bien tuit, de rien nel contredi,
FCand. Sch.-G. 3650 mit Anm. Pur ceo nus
mustre par respit Que ceo est veirs que li
huem dit Par grant essample e par reprueehe,
Qu'assez set chaz qui barbe il leche, MFce Fa.
40, 19. Moût est l'estoire (von der Zerstörung
Trojas)
riche e granz E de grant uevre
et de grant fait, Troie 40. Grant chose a en
faire l'estuet, Prov. frç. M 814.]

[streng: Cist vielz gelus de quei se crient, Ki
en si grant prisun me tient ?, MFce Lais Y 76.

De li iert faite granz justise : A glaive sera turmentee
U vendue en altre cuntree, MFce Lais M
60. Dameldex penst des armes .., Car li
cors sont torné a grant jüisemant, Elie 289.]

grant messe Hochamt: Si fui a bonne destinée
Tant que grant messe fu finee Et touz li
mestiers Dieu finez, Walr. 374, 46. Un matin,
devant la grant messe, eb, 381, 17. vgl. messe.
grant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[grant juesdi Gründonnerstag:
le jour dou
grant jeudi, Joinville 18 e; Thierbach Kirchenfeste
83
; vgl. juesdi.]
grant vendredi Charfreitag [Thierbach Kirchenfeste
89\ :
Par un grant venredi avint Qu'un 60
grant prélat ci dedenz vint De sainte eglise
voirement; Assez me pria bonement Pour

amor Dieu, que gëunasse Et de mes maus me
confessasse, Claris 25590. et vint a moy et a
mon frere, et nous dist le jour d'un grant
vendredi: Mi neveu, venés a moy aidier .

Joinv. 184f. Item (unter den hlg. Reliquien),
une espine de la digne couronne de Nostre
Seigneur Jhesus Crist, dont il fu couronnés,
laquelle digne espine est moult noblement
envaissellee en argent; et sachiés qu'elle
florist chascun an, au jour du grant vendredi,
a heure de midi, et ainsi la vëismes nous toute
floriele jour du grant vendredy au retourner
a Rodes. Item, ung des deniers de saincte
Helene envaissellé en plomb, sur lequel on fait
les bullettes de Rodes qui sont de si grant
vertu ; et les fait on le jour du grant vendredi,
S. d'Angl. 33 ; ebenso eb. 321. Vgl. vendredi.

grant noient rechtes Nichts: De grant neient
s'est entremise, Mais ainsi vait de coveitise:
Mainte chose coveite l'on Dont l'en n'avra ja
se mal non, En. 7189. Li provoire se volt desfandre,
De moult grant noiant s'entremist,
Méon I 111, 234 (Le povre clerc). De grant
neient entre en barate, Qui ço bargaigne qu'il
n'achate, Quar de son gré ne a enviz Ne sereiz
ja de li saisi», Troie 11419. Soi tierz de compegnons,
s'en ist Dou chastel moût priveement,
Embesoigniez d'un grant noient. Ce fet
Dëables quil charroie, ODole 3221. De grant
noient m'esjoissoie; Or voi je bien, et croi et
cuit, N'est pas tout or quanqu'il reluit, Ruteb.
I 317. J'estoie de si grant noiant Venu en
auques en dis ans .., Or dot que tot a nient
aille, Ren. 15728. Sire, fait il, por grant nïent
Me defendez vostre maison; Trop a ici povre
achaison, Jouf rois2 2452.

adv. grant in hohem Grade, sehr: Et la belle
.. Ce priât a müeir colour grant, Rom. u. Past.
143,44* Li roys prist Taillefier, qui grant ot le
coer sage, Si dist a Baudüin: Tenés, veschi vo
gage !, Bast. 2283 (die Anm. deutet grant als adv.
~ gramment, doch ist eher qui grant ot le
corsage zu lesen),
adj. im Sinne eines adv. vor adj. (s. Tobler

45 Verm. Beitr. P 83): Car là où cent a vinz
s'apuient, Si tornent a desconfiture, Se trop
n'ont grant bone aventure, Ille 387. Or oiez
grant dolor et grant male aventure, Cum nos
sûmes chaitif et de male nature, Poème mor.
50 166a. Eh la grant bele präerie, Arribr. Guerre s.
114. El fu le gete, ki est grans embrasés,
Alise. 132. Un prier (Birnbaum) i ot, grans fu

ramés, Mousk. 17022. La parole fu grans ens
el palais oïe, Gh. cygne 111.

adv. granment, grandement in hohem Grade, sehr:
avivée est lecherie Tant graument (!)
que tuit li plusor Par le monde sont lechëor,
Chast. III125. Et si la (la dame) vit bele granment
Et de moût bel contenement, eb. XI39.
[Forveier les menot, e grantment mesfeseit,
SThom. W 349. Car iluec vus volt il granment
desonurer, eb. 1860; eb. 2631 u. oft. Les greignors
presses des Grezeis Fait départir tot sor
lor peis. Ne li pueent grantment forfaire, Sin
vëisseiz mil a lui traire, Troie 9235. Quant
veient qu'Achillès est morz. Ne cuident mais,
par nul esforz, Que Greu lor puissent grantment
nuire Ne lor riche cité destruire, eb.
22359. Trop fu de male renomee, Mais ne li
chalut pas grantment, Puis qu'acompli ot son
talent, eb. 29761. Se poïons parler tant sagement
Qu'eussïons pris lëanz herbergement,
Foi que doi Deu .., Ne criendrïons puis son
dangier granment, Ainz porrïons parler sëùrement,
Aym. Narb. 2057.] il n'avoit chevalier
granment (kaum, schwerlich) El päis qui bien
li vausist, Escan. 4038. Bons empereres, dist
ele, soiés fis Que c'esteroit grandement ses
pourfis, Se femme avoit tele con li ai quis,
Aub. 1206. Celle au garçon vient sans demour,

Si l'a mené en un destour Et l'a grandement
âaisiet, Puis li a quinze solz bailliet, RCcy
3131. Pour vous grandement m'âaisa Et de
son argent me donna, eb. 3211. or pert il
grandement Que Gaufer est tràitres, BSeb.
XXI 36. je m'en repens tresgrandement,
Ménag. 147. [cestui (chancre) est très grandement
corrosif, HMondev. Chir. 2012 (maxime).

Et sunt (li sagre, eine Falkenart) dolz et privé
et gramant prennent granz oissieax, ensi corne
sunt grües et bistartz, Moamin I 20, 4 (maxime*,
Glossar: surtout).]

in großartiger Weise, vorzüglich: Ogier, fait
ele, moult avez loiaument Vers nous ouvré et
moult tresgrandement, Mais trop avons
acheté chierement Vo grant prouece, Enf. Og.
7474. Recëu furent et vëu grandement, Car
esploitié avoient noblement, eb. 7738.

viel: Entour Ogier s'en assamblent granment
(in großer Zahl, vide), Enf. Og. 4207.
[Pur aveir lur fraternité Là a grantment del
soen doné, MFce Lais F 278. Lur mangers 60
font des nefs venir; Tut belement e par leisir
Manga qui aise en pout aveir; N'en orent pas

557

grant

graument (!) cel seir, Chr. Ben. Il 1194.
Aymeri frere, molt as grant hardement, Mes
de l'avoir n'as tu mie granment. Avoir covient
planté d'or et d'argent, Aym. Narb. 754. Des
chevaliers demeure en la terre granment Pour
l'amour de Robastre, Gcmfr. 309.] l'en dit
qu'en petit avoir N'a mie granment de savoir.
Tant as, tant valz, tex est li sens, En tenve
mantel tenve sens, Barb. u. M. II 68, 110
] 0 (Castoiem.). Si li (Karl d. Gr.) tramist li patrïarces
De Jherusalem .. granment de la vraie
crois (große Stücke, viel von ..), Mousk. 3027.
Makaires lor a dit granment de sa convine,
Aiol 9527. Li nobles roys Artus les (les chevaHers)
honnera forment, Aussi fisent les dames,
dont il i ot granment, Bast. 3599. [et adonc
saichiez q'il (der kranke Jagdvogel) gietera
gramant de la fleume q'il avra en suen
ventre, Moamin II 3, 15.] samblant ne
moustre Qu'il li en fast mie a granment,
Escan. 12403.

lange (zeitl.): N'i a pas granmant aresté,
Ainz passe outre grant alëure, BCharr. 316.
[Sire, ma mere m'anseigna Qu'avuec home
n'alasse ja Ne conpeignie o lui n'ëusse Granmant
que son non ne sëusse, Perc. H 1544.
Après, ne tarja pas grantment, Prist conseil
Prïanz o sa gent Que la cité restorereit, Troie
2977. Après, ne tarda pas grantment, Josterent
Greu un parlement, eb. 6073; ebenso eb.
28457. Puis ne demora pas graument ( !) Qu'il
tint concile e parlement, Chr. Ben. II 7088.]
iloec s'agenoilla, En plur e en preieres granment
i demura, SThom. W 5957. Ne demora
mie graument (!) après qu'il prist par nuit
l'empereur, si le mourdri, BClari L XXI.
[Après ne demora mie graument (!) quant
Morchofles manda au conte de Flandres, eb.
LXIL] [Li rois ne dormi pas granment, Qui
pense a l'apareillement Qu'il a a fere a lendemain
; Por ce se leva il moult main, Dolop. 110.]
Ainz que fussiez alé gramment .., Pëussiez
vëoir estendües Tantes tentes, GGui. II10667.
N'a pas granment que .. (es ist nicht lange
45 her, daß ..), Buteb. 1162. Et si n'a mie gramment
( Var. grant temps) que en Champaigne
s'assemblèrent tuit li chien dou pais en un leu,
où il s'entrecombatirent si asprement que il
n'en demora que un vif, Brun. Lot. 236. Il n'a
mie grantment que H rois Briguedans .. Vint
pour la damoisielle as nés et as calans, BSeb.
IV 645. Charité, qu'as oui parler, N'a pas

grant 558

granment (Var. lonc temps), et sermonner,
Peler. V 2814.

un granment gar sehr : Quant Clarmondine
entendu a Ces nouveles, moult en fu lie, Un
granment fu rassouagïe Des maus qu'ot ëus
pour sa mere, Quant nouveles sot de son pere,
Cleom. 15738.

un granment de .. vide: Bien i ot d'armëures
prestes Por armer un granment de gent,
SFranch. 237. Et kant ce vint au point del
soir, Des gens un granment s'en alerent, eb.
3820. Et Escanors .. Ot de sa gent un granment
prise Des pluz vaillanz de la montaigne,
Escan. 13904. Car ehe seroit par Dieu li
pourfis de leurs âmes, Et s'en osteroit on un
grandment de diffames, Mais trop malvaisement
on puet castÿer femmes, GMuis. I 214
(Li maintiens des nonnains). Au coer me vient
souvent un grandment de pensees, eb. I 224.

subst.: grant s. m. Größe, Länge: aliquantus
: d'aucun grant, Guil. Brit. 94b. N'alisiés
mie plaine lance de grant, Ne trovissiés chevalier
mort gisant, BGambr. 5966. [Il li aportent
son espié; Li fers avoit de grant un pié,
Florimont 604.] [Bele fu (la meschine) mult e
avenant, De bele groisse e de bel grant. Brut Arn.
6984. Li dus fu entr'els en estant, De
bele groisse e de bel grant, Bon III 8968
(Keller Voc. Wace 288b).] De biel grant et de
bel corsage, Et s'iert moult fiers en son corage,
Mousk. 10106. [Beau grant avoit (Fortune)
et bien faitiz, Fauvel L 1875.] Droite fu (das Mädchen)
et bien faite, de bon grant compassée,
BComm. 2102. [il furent andui d'un
grant E d'une groisse e d'un semblant, Troie
5109. En chascune (paume) ot un pileret D'un
grant, d'un gros, auques longuet, e&. 16666;
ebenso eb. 16672. quatre fions d'un grant, D'or
esmerez tresgitëiz, eb. 23048.] Robin, bien
fust avenant K'ëussiens chapel d'un grant
De la flor premeraine, Born. u. Past. III 37,

12. Lambert, il sont doi amant D'un sens et
d'une poissanche, S'aiment deus dames d'un
grant, D'un pris et d'une vaillanche, Bec. gén. Jeux-p.
LUI 3. Assez paro[i]ent bien d'un
grant [Et] d'un ëage et d'un semblant, Durm.
3881. Ge ne vi onques de son grant Si fort
chastel, eb. 10913. « Ques hom est chou ? », li
quens a dit; «Est noirs ou blans, grant u
petit ? » Dist Wistasce: «Il est de mon grant»,
Eust. Moine 828. Onques plus bele créature
De son grant ne fu esgardee (v. einem Kind),

Perc, 17915. [La grant beauté li descrit tote
Et la maniéré de son grant, GDole 3360.] Car
pou voit on, ce est la some, Que famé soit de
grant a home, Claris 26135. A grant plenté i
out ovriers, Meis n'ert mie granz li mostiers;
De tel grant fut qu'il n'i poiet (l. pôeit) Que
cent homes a grant destreit, MSMich. 397.
[Ancienne ouvre avoit esté {die Kirche) De
larjor, del grant et d'esté. En toute forme
estoit plus basse, Hist, Abb, Fécamp 4438. se
tu espouses la damoiselle, tu seras roys et elle
rôyne du plus riche pâys que l'en sache en
tout le monde de son grant ( Var. sa grandeur),
Bérinus 171.]

le grant de .. die Mitte von ..,

der Stärkste :
au grant del renc, el plus espès Ala ferir ..,
Troie 20071 Var.

si grant de .. so große Menge von .. : Et se
onques point du suen oi, Yseut, par cest mien
chief le bloi, Nel se voudroit avoir pensé Mes
oncles, ainz un an passé, Por si grant d'or
com'il est toz, Ne vos en quier mentir deus
moz, Trist, Bér, 215, s, Glossar S, 189.
grant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
neutr, grant viel
: anseis Qu'il Fern parlast
grant ne petit, MSMich, 1447. Mal sambloit
que du couvenant Sëussent ne petit ne grant
(auch nur etwas), Cleom, 5342. Qui est ce qui
ce fait, qui tot lo mal jus met Et retenir n'en
vult ne grant ne petitet Et puis k'il l'at
laissiet mais ne s'en entremet %, Poème mor,
233c. [Unques n'i out nul contredit Qui fust
de grant ne de petit, Wace Vie SNicolas 156
(Keller Voc, Wace 1616).] Bernart, ceo dist li
dus, la parole est a tant, Que tant cume li reis
me tendra cuvenant, Ne li boisserai jeo de
petit ne de grant, Que jeo ne face bien sun
dit e sun cumant, Rou II 2531. [Mais Agamennon
li a dit Que ne de grant ne de petit
Ne l'en pesa, ainz en fu liez, Troie 17454.]
ne li dunerent del lur ne poi ne grant (non aMulerunt ei munera), LRois
36. mis peres ne
frad ne poi ne grant, s'il ne m'ait mustré
devant (neque faciet quidquam), eb, 77. [son
compere priera Que pour Dieu li doint, s'il
conmande, Ou poi ou grant de sa vïande,
Ren. MIII214.] Mais li rois n'i vot aler pas,
Se l'apostolçs, par compas, Ne li confermoit
a irage Normendie et tout le rivage Et çou
qu'il tenoit en Poito, Qu'il n'en perdist ne
grant ne po De la tiere par deçà mer, Mousk,
23394. Ainz la (sa convenance) mist si en oblïance
Que po ne grant ne l'en sovint, Barb. u.

M, II 423, 83 (GCoins.). Ausi souef com la
rousee Vient et descent sor la verdure, Si vint
Diex en la Virge pure, Que peu ne grant ne
fu blecïe, eb, III129, 21 (La court de Paradis),

Mès quel samblant qu'ele (la duchoise) en
fëist, Li chevaliers samblant n'en fist Que
pou ne grant s'aparcëust Que il vers li amor
ëust, eb, IV 298, 55 (La Chastelaine de Vergi),

Li doi cheval le comperront, S'il s'entr'encontrent
poi ne grant, RHarn 338. Li rois n'ala
celle part point; Autres déduis au euer le
point, N'i esgarda ne poi ne grant, Adès avoit
le euer en grant De Dieu löer et gracier, Watr,
205, 191. Curuz de rei n'est pas gius de petit
enfant. Qu'il comence a häir, seit pur poi u
pur grant, Ja mais ne l'amera en trestut sun
vivant, SThonp, W1637. Et gaciés qu'en grant
et en pou Eu trop buens justiciere Rou,
Mousk, 13735. vgl. petit, poi, ~ s, Formeln der Aufteilung («alles», «gar nichts») in der

Einführung dieses Afz, Wb,, Bd. I, S. XIV, adj, fern, grant, grande
; plur. granz, grandes im Sinne eines subst,
: Hauce la paume, si li
a doné grant (einen großen Schlag, Streich, Hieb), Nymes
615. [Polidamas grant li redone,
Si que li forz espiez tronçone E qu'en
volent haut li esclat, Troie 23913.] Si a Sone
si grant donné, A peu ne Fa jus craventé,
Sorte 5223. [Or iert la joste del roi et de l'anfant.
Pas ne s'espargnent, des branz se donent
grant, FCand, Sch.-G. 3393 mit Anm, De ceste
espee avras tu une grant, Nymes 620. Sur sun
escu li dona grande, Gorm.2 70. Grande li
done, tot son escu li perce, Cov. Viv. 1594.
Granz se fièrent e granz se donent, Sor les
heaumes li brant resonent, Troie 10761.
Après se donerent de granz Par mi les
heaumes de lor branz, eb, 9097; ebenso eb,
11389, 16081. Si s'entredonent de lor branz
Par mi les heaumes de moût granz, Que desci
qu'as denz se porfendent, eb, 10738. Mais sor
les heaumes des verz branz S'entredonerent
de si granz Que les cercles voler en firent, e6.
9416. Bien porra dire, de grant (großer Not,
Bedrängnis, Sorge) est eschapés, FCand, 63.
[Voire, fet Theciers, que de grant Voit on
eschaper tel anfant, Florimont 5007.] Ja hom
de char qui seit vivant (Var, vivans) N'eschapera
mais de si grant (Var, grans), Troie
28570. De moult grande s'est escapés Li niés
le roi, c'est vérités, Perc, 11917. [Par Machon,
dist le Turc, bien venistes a grant;

S'avïomes hëuz ci nostre garnimant, Mal i
fusez venus, s'estïez quatre tant, Entree d'Esp.
10267 (Olossar : à grant risque).'] en grant
, en grande, en granz, en grandes
5 de .. [s. A. Tobler, Awm. zw Fr. Aw. 2; UrA.
Lommatzsch, Ztschr. f. /z. LXIV 375 ff.
(estre en esse(s)9 venir a esse)
; vgl. en graignor)] ;
Mes moût le vëomes an grant (begierig) Des
cos vangier, que Tan li done, Ch. lyon 3226.
Et vëissiez maint crestïen en grant (eifrig bestrebt)
De servir Dieu et d'ounour désirant,
Enf. Og. 896 mit Anm. il vint au tref et vit le
roi en grande, D'asalir la cité a ses homes comande,
Flor, de Rome 3208.

estre en grant de .. : [A merveille les esguarderent,
Quant il en la cité entreront .., Et
moût par sont en grant (sind sehr begierig)
d'enquerre Dont il vienent ne de quel terre,
Troie 1179.] Je ne sui de rien si an grant (ich
20 begehre nichts so sehr), Ouil. d'A. 2654. Chil ..
erent en molt grant de prendre vengement,
Ch. cygne 143. [Moût en est li lerres en grant
De tot enquerre et encerchier, ODole 3361.
Mais li anuis et li damages Qu'il en devoit
avoir si grant Li fait estre moût plus en grant
De Taler que du remanoir, Escoufk 4606. Je
sui dou faire encoragiez, Mais espoir, se je nés
(voz comandemenz) savoie, Tost porroie issir
hors de voie ; Por ce sui en grant de Taprendre,
Que je n'i vueil de rien mesprendre. Rose L
2049. «Biaus niés», dit il, «com vos est convenant
? Dites le moi, quar j'en sui moult en
grant!», Otin. 22.] Moult furent ses serours en
grant Et sa mere aussi d'âaisier Clarmondine,
Cleom. 14924. Si est en moût grant de savoir
Quel maladie il puet avoir, J eh. et Bl. 717.
Li doi cheval le comperront, S'il s'entr'encontrent
poi ne grant, Que cil de Bosqiaus est
en grant De faire quanque a lui afiert, RHam
40 338. [Tant est li mohs de mal afaire, De fauseté
et de mal art .., On ne voit ne petit ne
grant Qui n'en soient trestuit en grant, Ren. Nouv.
38.] estre en grande de .. : Ja n'iert
de si hait pris Que il sor lui n'espande (den
45 Wein, den er zu trinken begehrt), Ja n'en iert
si en grande, Cor 238. [Ces dames baisent lor
amis; Trop s'en vont tost, ce lor est vis. Cascune
a Deu le sien conmande, Del revenir sont
ja en grande; Trosqu'al demain lor samble un
mois, Parton. 10548. Quant Sinagon parolle,
de parler fu en grande, Bien salüe le roi, Flor
de Rome 3210.] Maugis haste son oirre, de

movoir est en grande, RMont. 381, 22. la
viande, Dont povre Escot sont en si grande
(das sie so sehr begehren), Sone 3020. Li ainsnez
(der beiden Bruder) quiert les fiez, dont il fu
molt en grande, Barb. u. M. Il 441, 31 (Le
Jugement de Sahmon). De lui conoistre sont
en grande. Chascuns enquiert, chascuns demande:
Qui est il et qui le conoist ?, Beaud.
1361. Franchois .. Avoec le prestre est demorés.
Et ses peres, com hom irés, Cerque son
fil et le demande, Car del savoir est moult en
grande, SFranch. 470. [S'ont ocis Ernaut de
Biaulande Qui d'aus ocire estoit en grande,
MousJc. 7601. Si fu (unter den Reliquien) li
bras Saint Simëon Del keute jusq'as dois en
son, Don il reciut Dieu a offrande, Par quoi il
ot esté en grande, Quant sa mere li présenta,
eb. 11445. La plus bele estes, gel sai bien, De
tot cest siecle terrien Fors la röine d'Yrelande
De cui vëoir sui molt en grande, Durm. 1966.
La pucele de Roche-Lande De lui conoistre
est molt en grande (in großem Verlangen), eb.
6912. Après mangier sunt molt en grande Li
serjant et li esquiier De jöer et d'esbanoier,
eb. 12096. Le clerk ke swef sumeille Mult se
esbäi de la mervoille, E pur ceo ke il esteit en
grande Aresune le angele, si li demande ..,
Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge 58, 123.
quant il najoient Et par devant Ffescamp
passoient, Où lor voiee lor adrecha, Avirons
de là et de cha Träoient, mont ierent en
grande, Hist. Abb. Fécamp 4259 (Olossar: scmcieux).]
estre en granz de .. : Com plus a
li hom de savoir, Plus doit iestre en grans de
savoir Aucun bien k'il n'a point ôi, Vr. An. 2
mit Anm. Ce soir fu moult Pitiez en granz De
moi gentement osteier, Ruteb. II 54. [s'onques
nuz hom fu en granz De vëoir droite
faerie Et de noble oevre seingnorie, Là en
pëust vëoir merveille Si granz c'ainc ne fu la
pareille, Escan. 15908. Ma dame, or approche
le temps De croisier, dont je sui en grans
D'acompür ce que j'ai voué, RCcy 6589.] Encontre
li vint Engherrans De Bove qui moût
est en grans De métré son cors a honeur,
RHam 345. Sire, de savoir sui en grans Pourquoy
on a fait feu (sic) si grans, Th. frç. au m. â.
494 (Mir. ND). estre en grandes de .. :
Gauwains ert en grandes d'enquerre Cornent
par nom ert apelés, Perc. 32155. Endementieres
se garnissent .. De ce qu'a tel chose
(Zug zur See) convient, Où assez sourdent

563

grant

564

d'aventures, Comme de bonnes armëures,
Desqueles on doit estre en grandes, De bevrages
et de Viandes, G Gui. II 9104.

soi v'êoir en grant od. grande de .. : [Aval en
vont, le cors {Leichnam) conroient; D'aparellier
en grant {eifrig bemüht) se voient. Premiers
le lèvent d'aige rose .., Après le lèvent
de piument, Thebes Bd. II, 8. 301, 10086.
mais or dirons Del fil le roi, del damoisel, Que
cil norrissent bien et bel, Et font quanqu'il li
pueent faire Qui li doie valoir ne plaire .. ; Et
que plus croist et plus amende, Tant se voient
il plus en grande, Guil. Pal. 352.

[avoir le euer en grant de .. : Adès avoit le
euer en grant {war eifrig bemüht) De Dieu löer
et gracier, Watr. 205, 192.]
soi métré en grant de .., soi métré en granz de
.. : [Mes Costentin les vint siewant, Ki
d'els veintre se mist en grant {sich eifrig be20
mühte), Brut Arn. 13316 (Kdler Foc. Wace 121a).
ÄÜ, fait ele, biaus amis, En com grant
nous nous somes mis Pour faire nostre volenté!,
Eracl. 4631. [Moût li aide par semblant;
Envers les reis se met en grant Corne il
ait pais e benestance, Troie 27820.] de confort
se mist en grant, Mousk. 27560. Escanor
le Grant, qui moût souvent se mist en grant
De monseingnor Gavain grever, Escan. 3282.
Moult se maitent en grant por Aye d'Avignon,
Aye 58. Si chanterons de France, du riche roi
Karlon, Et du bon chevalier, Garnier le fiz
Dôon, Comme il se mist en grant {sich bemühte)
por Aye d'Avignon, eb. 55, ot {li rois des Traverses)
si grant gent assamblee
Que c'ert une merveille granz, Et se vausist
bien métré en granz De faire chose qui parust.
Dont la renonmee corust Si c'on em parlast
loing et près, Escan. 3220.
grant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tenir aucun en grant od. en grande de .. :

40 fern, drängen, antreiben, in fern, dringen: Et
trestuit jusqu'au pié li vienent, De son voloir
an grant la tienent, Ch. lyon 2108. a la cort
vindrent Devant le roi, et si le tindrent Moût
an grant, qu'un don lor donast Et lor voloir lor
otrëast, RCharr. 5407. Sire, ma dame vous
demande. Er soir me tint forment en grande
Orgilleuse d'amor la bele, Blancandin 1590.

tenir aucune rien en grande etw. sparen, zurückhalten
:
Et çou qu'il orent de vïande Tenoient
li plus rice en grande, Que li povre peu
en avoient, Et li autre cier l'acatoient, Mousk.
26910,
grape

vol:4-col:564-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

grantaison s. /., s. *crëantaison. [Godefroy IV 336c

DMF: 0
; FEWII 1304a credere.]


vol:4-col:564-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


granté s. f.

DMF: 0

[FEW IV 220b grandis]

[Größe {körperlich) : La camponelle est
d'arain et doit estre sonnans et grans ou
petite selonc la grantei dou faucon, Faucon. Fréd.
264.]

[Länge {zeiû.) : Car se on lor (den Jagdfalken)
donnoit une fois tant seulement la
viande, il ne lor souffeiroit pas pour la

vol:4-col:564-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grantei des jours (propter longitudinem dierum),

DMF: 0
Faucon. Fréd.
264.]


vol:4-col:564-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


granté s. m. (= *crëanté), s. Godefroy IV 336c.

DMF: 0

grantement s. m., granter vb., s. crëantement,
crëanter. [FEW II 1304a credere
.]


vol:4-col:564-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grape s.f.

DMF: 0

[REW3 4760 germ. krappa; Gam. 483a
grappe; Godefroy IV 336c (14. Jahrh
.)]

[Haken: grappes de fer et une serre, Biens d'un ménage 8.
132, 56 (16. Jahrh.). Trepiedz,
grilles, grappes, cousteaux, eb. 8. 139, 65;
vgl. 8. 267.]

vol:4-col:564-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grape, crape s. f.

DMF: grappe

[REW3 4760 germ. krappa; W. von Wartburg,
in Jud Festschrift 332; Gam. 483a
grappe; Godefroy IX 717c]

Traube: racemus: grape, Al. Neckam, Not. et Extr.
XXXV 2, 674. uva; crape, Gl. Lille
40a. Oïla. le sanc de grape (sanguinem urne), Oxf. Ps.
244,21. li flors de la crape (flos uvae), Greg. Ez.
42, 5. cent liaz de grapes secchie[e]s
(centum ligaturas uvae passae), LRois 98. e out
cent liaces de grapes secches, eb. 177. les
crapes de cel arbre estoient aussi comme
punque (Z. pun que) li hom Diu départi a ses
freres par crapes (erant autem uve illius sicut poma, quas divisit vir Bei fratribus per sin
gulas
uvas), Brendan 67, 29; 69,1 mit Anm. le
fruit des devant dites crapes (fructum predictarum
uvarum), eb. 69, 6. Ensi estoient repëut
des crapes et des herbes et des rachines (refecti
sunt uvis et herbis ac radicibus fontium),
eb. 69, 22. crapes: druven, Dial. fr. fl. E 3a.
El tens de vendengier Lores munte (der Igel)
el palmier. Là ù la grape veit Ki plus mëure
seit, Sin abat le raisin, PA. Thaon Best. 1747.
Par la vigne entendum Urne par grant raisun,

E par la grape entent Anme veraiement, E
par le heriçun Le diable entendum. Par le
I raisin entent Bunté d'anme ensement, e&.

1763. [vin qui fu de buene grape (Var. crape),
CA. lyon 1050.] Mais a voz lettres puis e vëeir e
sentir Que ne puis pas les grapes des espines
cuillir Ne des runces les fiches, SThom. W
5 3337. Tom ne coilt mie daus espines grapes,
Serm. poit. 124. crapes de raisin, Perc. 26269.
Et les (les toneaus) empleist toz d'eve nete, Et
en chascun d'os un grein mete Ces (l. Des)
dous grapes qu'il aveit prises, PGat. SMart.
10 2139. Mais riens n'en vault lor maïvaistié,
Car le Bourgoing est si haitié Qu'il jete les
grapes fourmees Des auliertes ( ?) encourtinees
Et de verdure raverdies; Et puis aprez
sont tost flories De fleurs si très dous odorans
Que là n'est venin demorant, Jub. NRec. I
256 (Le Martyre de Saint Baccus). l'ennemi ..
De barat se veult entremettre, Si qu'entour
sa grape fourmee Fait venir souvent la gelee,
eb. 257. les vingnes, quant les crapes sont
copees .., Beauman.113, 16. [Met ta faucille
agüe a vendenges fere Des grapes de la vigne
de la tere, Kar eles sunt maures a fere vin,
Angionorm. Apocalypse 2721.] A tant estendent
erroment Robins et sa dame une nape.
Au vert jus de nouvele grape Li donna Blonde
un froit poulet, Jeh. et El. 1352. [Se tu le (le pasté)
veulz de bonne guise, De verjus la
crappe i soit mise, D'un bien poy de sel soit
poudré, Si en sera plus savouré, Gace de la
30 Buigne 10370.]

Weintraubenkamm (nfz. râpe od. rafle) : Ne
t'acompaigne a grans satrapes; Ils avront le
fruit, tu les grapes, I Ys. I 35.

vol:4-col:565-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grapëiz s. m.

DMF: 0

[Nachlese : grapiç, Levy Rech. lex. 496, S. 59.]

vol:4-col:565-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grapele, *crapele (?)«./.

DMF: 0

? : Vilains bossus et malestrus Et toz plains
de graipaille (l. grapelle), Vos crolleis tous,
reposeis vos, Sëeis sus vostre celle; Je ne
quier maix avoir per vos Ne sorcot ne cotelle,
Rom. u. Past. I 35, 26 [Godefroy IV 360b gripaille
«vol, rapine» sicherlich unrichtig; die Reime verlangen
grapelle; dies zu crape
«Grind, Schorf»? s. Gamillscheg 272b crape;
od. I. gratelle ?]


vol:4-col:565-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grapeier vb.

DMF: grapeler

trans. stibitzen, erwischen: Siz mains ai
(sagt Avarice) pour eus (les deniers) grapeier
En siz maniérés et glenner, Peler. V. 9397.
Ceste main despoulle les mors Et tient fenestres
et huis clos, Jusqu'à tant qu'ell' a
grapelé Ce qu'ell' a voulu et glané, eb. 9521.

[auch agrapeler: Or te dirai de mes sis mains
Dont les metaus et les arains J'agrapelle
(Var. Je grapele) ainsi com t'ai dit, Peler. V
9429. De la main qui la lime tient Te dirai,
quar talent m'en vient. C'est la main dont
j'agrapelle, Met en tas et amoncelle Ce que
autri a labouré Et a sa süeur conquesté, eb.
9569; vgl. agraper. [Godefroy IV 337a unrichtig
«travailler
».]


vol:4-col:566-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


graper, craper vb.

DMF: graper

[REWZ 4760 germ. krappa; Gam. 483a;
Godefroy IV 337a
]
abs. od. trans. rauben, packen; od. weinlesen
: abs.: Bien pëussiens aler graper, Sade
virge, douce et piteuse (Sainte Leochade), Se
tu ne fusses retournée (wir wären in großer Not gewesen), GCoins.
118, 342. Uns bediaus
cuide estre doiens Si tost qu'il a aucun service;
Ja n'ara le euer si novice Qu'a tolir
tantost ne se prengne Et que partout ne
grappe et prengne, Watr. 229, 976. Ne se doit
pas chil encouper Ki vigne a, de l'autrui
craper (Var. graper), Rend. M 198, 8.
trans.: prevost qui tout atrapent, Qui tout
vendangent, qui tot grapent, GCoins. 595, 64.
Jadis, au tens des prumiers peres .. des espis
des blez frotaient E des raisins aus chans grapaient
(Var. crapoient), Senz métré en prèssöers
n'en esnes, Rose L 8374. Nef n'i demeure
qu'il ne preingnent, Tout est vendengié et
grapé, GGui. II 3771.


vol:4-col:566-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

grapetëor, grapetor s. m.

DMF: 0

[der Nachlese im Weinberg hält : s. Godefroy IV 337* (13. Jahrh.).]

vol:4-col:566-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

grapillement, grapïement s. m.

DMF: 0

[Nachlese: grapïement, Levy Rech. lex. 497,

S. 59.]


vol:4-col:566-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grapillier vb.

DMF: grappiller

[REWZ 4760 germ. krappa; Gam. 483a
grappiller; Godefroy IX 718a
]

[uôs. od. trans. Nachlese halten. ûbertr. :
Avec ces compagnons megnotz, Par ces prëaulx,
en grant déduit, Partout m'en iroye de
nuit (sagt die Frau) ; Ne me feroie sommeillier,
Tant me feroie grapillier. Aulx compagnons
voulroie plaire, Ren. Contref. Rayn. 40106
(Glossar: caresser amoureusement ?).]


vol:4-col:566-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grapin, grapil s. m.

DMF: grappin

[REWZ 4760 frdnk. krappo; Gam. 483b
grappin]

[Haken, Enterhaken: s. Godefroy IX 717c
(14. Jahrh.).]

vol:4-col:567-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

grapin, crapin s. m.

DMF: 0

[Spreu: s. Godefroy IV 337c (Christ. de
Pizan).]

vol:4-col:567-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grapiner vb.

DMF: 0

[Qam. 483b grappiner; Godefroy IV 337b]

[als. od. trans. zusammenraffen: Cil est de
Image Neiron, E del Judas al mal félon, E del
Herode e del Cäin, Ki ne quidet ke vienge fin
De quanke pot a grapiner <: guarder),
Gaimar2 6079.]

grapiz s. m., s. grapëiz.


vol:4-col:567-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grapon, crapon s. m.

DMF: 0

[REWZ 4760 fränk. krappo; Garn. 483a, b]
[Haken: s. Godefroy IV 337c (Ende

15 14. Jahrh.).]

grapos adj., s. crapos.
gras adj., s. cras.
grase s. f., s. grâce.


vol:4-col:567-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grasillier, garsillier vb.

DMF: 0

intr. plaudern, sich unterhalten: Iqui estoit
grans li reviaus A sez armes aparillier; Rire et
jouer et grasillier öissiez dames et pucelles,
E chanter sez chançons noveiles, Tourn. Chauv. Delb.
790. Dames et chevalier s'asisent,
Parmi les chanbres lors lieus prisent;
Après le vin vont gracillant, D'eures en autres
consillant, eb. 4303 ; s. S. XXXIX. [Godefroy IV 238b garsilier
.]

vol:4-col:567-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


graspois s. m., s. craspois. [Peison ëumes a

DMF: 0
manger; Turbuz, salmunsemulvels, Graspeis,
porpeis e makerels A grant plenté, Gaim,2 446.]
grasse s. /., s. grâce.

grassece s. /., grasset adj., s. crassece, crasset.
grassiier vb., s. gradier.

grassoiier vb., s. *crassoiier.


vol:4-col:567-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

grat adj., s. glet (Gace de la Buigne).

DMF: 0


vol:4-col:567-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grate 5. /.

DMF: 0

Runzel (?): Et s'ele a la teste chenue, A
mult envis la porte nue; Ains se fait sovent
sage et simple Et si remet avant sa guimple
Por ses viez grates (so die Hds.) recovrir Ki
rasemblent az oes ovrir (wenn sie die Augen auftut), Tr. Belg.
I 231, 185. [Godefroy IV 338b grate
= gratteile.']

vol:4-col:567-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gratëiz s. m.

DMF: 0

[Kratzen, Scharren: s. Godefroy IV 338b.]

vol:4-col:567-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gratele s. f.

DMF: grattelle

[Garn, grattdh; Godefroy IX 719 a]

Räude, trockene Krätze: papula (Blatter,
50 Hautbläschen) : gratelle, Gl. Lille 15b. [Oingnemenz
pour toute roigne, pour sauxefiame,
pour rancle, pour goûte rose et pour toute

menjüe et gratele oster, Rec. méd. in Rom.
XLIV174.] Por gratele, pernez eaune, roberge,
marsainte usw., Rec. méd. in Rom. XXXVII
362 (Glossar S. 375 : Le sens est plutôt celui de «.démangeaison, irritation de la peau»; doch

wird in den Rezepten «grateleCi nicht nur von
«roigne
», sondern auch von «grateure et mang'éure"
unterschieden).
[Poux, puces, lantes et
vermine, Bosses, clos, roignes, tranchoisons,
Sausseflamme, la toux, la tigne, Gratelle,
broches, menoisons .., Le mal ou vit et es
couillons Vous doint Dieux et senglante
estraine!, EDesch. IV 315 (Anathèmes).]


vol:4-col:568-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gratelos adj.

DMF: 0

[räudig: s. Godefroy IV 339b, IX 719a
(ÄJBose).]

vol:4-col:568-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gratëor s.m.

DMF: 0

[Brüll Untergeg. Worte 142; Godefroy TV 338b]
Kratzer:
Et li vilains se despoilla Toz nuz..,

Si s'est gratez et estrilliez ; Ongles ot grans et le
cuir dur .., Ne trovissiez un gratëor Que cist
ne fu[st] moût mellor (eine Silbe fehlt), Mont. Fabl.
III 164 u. 375 Var. (Du vilain mire).


vol:4-col:568-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grater vb.

DMF: gratter

[REWZ 4764 germ. kratten; Gam. 483b
gratter
; Godefroy IV 338b, IX 719a. vgl.
degrater, degratiner, esgrater, esgratiner]
abs. scharren,kratzen:
scalpere vel scabere:
grater, Gl. Glasg. 156b. Guïl. Brit. 129a. Toc. Evr.
31. von Tieren: [Li lions cuide mort
vëoir Son conpaignon et son seignor .. ; Il se
devoutre et grate et crie Et a talant que il
s'ocie De l'espee, Ch. lyon 3511.] Tant va (der eingeschlossene Löwe)
cerchant que il asane
Au suel qui porrissoit soz terre, S'i grate tant
qu'il s'i anserre Et fiche jusque près des rjains,
eb. 5612. Mes adès tant se contretint (Yvain im Kampf)
Que li lions outre s'an vint, Tant
ot desoz le suel graté, eb. 5629. [Tant grate
chievre que mal gist, Erec 2588; zu diesem oft
verwendeten Sprichwort s. A. T obiers Anm. zu
Prov. vil. 61, 7, S. 134, wo u. a. auch der
Sprichwörterballade Fr. Villons gedacht wird.]

Fronque et henist (das Roß), si a du pié graté,

Og. Dan. 10702. Li chevaus commenche a
froncer Et a saillir et a grater, Et des piés deriere
a jeter, Et fait tentir le pavement, F erg.
127, 24. Ses destriers grate del destre pié devant,
MAym. 1109. Là vëist on .. destriers
grater et henir, Escan. 16797. als ein Fehler
am Pferde : Et si mort et regibe et grate, Et si
fiert derrier de la pâte, Hardi cheval 19. Del

coc recunte ki munta. Sur un femier e si grata,
MFce Fa. 1, 2 (De gallo et gemma). [Une
femme se sëeit ja Devant sun us, si esguarda,
Cume sa geline gratot E sa viande purchaçot,

éb. 102, 3. Bele, fet ele, lai ester Que tu ne
vueilles si grater!, eb. 102, 8 (De femina et gab lino).
Et les poucins et les gelines, Qui erent
lez un tas d'espines En un paillier où il gratoient,
Ben. 4991.
von Personen : Mult vëisÏ0
siez Tiebalt e grater e defrire, Cum hume ki est
pleins e de curuz e d'ire, Bon II3977 [Keller
Voc. Wace 102h].
Dame, je ne me pus tenir, Pet
ele, de grater une houre; Seigne, ce quid, me
demoure (eine Silbe fehlt). Mont. Fahl. II189.
1.5 ab s. grater ~ grater la terre : Touz tens rastelent,
touz tens gratent, Touz tens houent et
touz tens fu[e]ent, N'assez du pain avoir ne
pu[e]ent (die Bauern), OGoins. 627, 468.

zusammenscharren : qui faudra a cele paie
(himmlischen Lohn), Mauvaisement avra
gratei, Ruteb. 1134.

trans. kratzen: Or est Renart moult esgarez,
Si va moult ses temples gratant (in Verlegenheit),
Et Rooniaus s'en va devant
Qui l'amoneste de troter, Ben. 18295. Povres
devint e pain queranz, Et je n'oi vaillant deus
ceranz, N'onques n'oi seigneur espousé ; Lors
m'en vin, si con dit vous ai, Par ces boissons
gratant mes temples (in Not, Verlegenheit):
80 Cist miens estaz vous seit essemples .. ; Ainsine
la vieille a sarmoné, Rose L 14539. son
cul gratoit, Audigier 145. je m'ay gratee le dos
si fort que le sang se coule, Man. de lang. 403.
Cils qui grate sa seche roingne, Quant puis
65 lui cuit, douleur empoigne, I Ys. II 486.

krauen : li maufez l'endort (den Menschen),
Qui tant le grate qu'il le couche; Lors l'envenime
de l'entouche, Si que l'ame du cors li
tret Et a dampnacïon la met, Méon II 258,57
(De la rôyne qui ocist son seneschal). Cius le
descauche, chius le grate, Chius le soustient,
et chius le taste. Ensi li font tout son plaisir,
Acompli li ont son désir, Tant qu'il l'orent
muchié ou lit, Mont. Fahl. II59 (Du prestre et
45 du chevalier). [On voit que femme qui fornique
Seult faire a son mari la nique; Bien le
scet chüer et flater Et aplanoyer et grater, Et,
en décevant, par coustume Le blandist et oste
la plume, Lefèvre Lament. II 1057. Gratez al
vilein la coille, e il vous chïera en la palme,
Prov. frç. M 834 (14. Jahrh.).]
grater ≈ GermaNet:zerkratzen ⇔ WordNet:NA
zerkratzen
: Ne vialt pas (Tantris) q'en lo

taigne a sage: Ses dras deront, sa chere grate,

Ne voit home cui il ne bäte, Fol. Trist. B130.

Tu entens moult bien a flater, Mès de dol te
ferai grater Tes tenpes et tes poinz détordre,
Ben. 16662. detordoit ses poins et gratoit sa
maissele, Dit Bob. D 862. Et li paistres vient
acourant, Qui ses moutons avoit contez.
Ersoir l'en fu li uns emblez ; Il ne set qu'il est
devenuz, Grant alëure en est venuz, Gratant
ses hines, en meson, Barb. u. M. IV 17, 511
(Du Bouchier d'Abbeville), [s. Lommatzsch Trauer
.] Grans est la noise et grans li cris
Des garçons, des enfans petis, Qui l'empaignent
et qui le bâtent (den nackten Amadas),

Qui le descirent, qui le gratent; Par la grant
rue tuit l'arochent, De verges le bâtent et
brocent, Moult le laidissent, moult le roullent,
Amad. R 2744.

aufkratzen, auf scharren: [Gratez la terre a
vostre pié (sagt die Maus zum gefangenen
Löwen) Tant qu'afermer vus i puissiez, E puis
a munt bien vus sachiez ; que si purrez ça hors
eissir, MFce Fa. 16, 32.] Si commence as
mains a grater La terre et le prist a gieter,

Oh. II esp. 905. Le coc ou fumier Grate le
paillier Por trover le grain, Ce dist Salemons,
Méon I 428, 83 (De Marco et de Salemons).

ausscharren: Chanteclers grata les racines,
Ben. 19791.

etw. abkratzen: quant on voit que le letre
(Urkunde) est gratee et rescrite el lieu que le
grature fu, Beauman.1 35, 9. doit li ors et li
estains et toutes les autres couleurfs] estre
gratees tout hors, LMest. 158. ubertr. : En
peu de tens grate et efface, Quant vient
(l. vieut) bien faire, les meffaiz Qu'en vint anz
a ovrez et fait (l. faiz), OCoins. 725, 798
(z=z QCoins. Chast. as non. 798].

übertr. etw. niederreißen, zerstören: Li reis
duta qu'encore volsist Rou retourner, Ses
chastels fist abatre e ses murs graventer, Ses
maisuns e ses viles e ses bois alumer, N'i laissa
nule rien que il pëust grater, Rou II 188
(GParis: guaster). Le chastel fist tut alumer,
Portes abatre, murs grater, éb. III 3356
[Keller Voc. Wace 284d\.

ubertr. jem. auskratzen d. h. vernichten: Dex
l'orgueilleus grate et efface, L'umble s'amour
donne et sa grâce, GCoins. 400, 11.

ubertr. jem. losreißevi : De se[n] pressîeus sanc
nos a (Christus) tous racatet .., D'infier tous
ses amis a mis hors et gratet, GMuis. II 203.

refl.: sich kratzen: Après souper, quant li
cuens vint En la cambre (vor dem Schlafen)..,
Il se despoüle por grater, Et n'i laisse riens a
oster Fors ses braies, Escoufle 7033. Et la pucele
au feu s'assist Seur un siege que l'en li
mist; Et li vilains se despoilla Toz nuz, et ses
braies osta, Et s'est travers le feu couchiez, Si
s'est gratez et estrilliez; Ongles ot grans et le
cuir dur, Mont, Fàbl. III164 (Du vilain mire).
10 li hermites .. Le barbe ot longe et drue, les
grenons Ions et lés, Et la teste locue, les
chevox enmeslés; Car il avoit deus ans qu'il
n'ot esté lavés A iaue n'a lissive, ne peigniés,
ne gravés (l. gratés). Tos estoit ses visages
tains et enmaüentés, Jerus. 6381. Cil ki en
usure s'acoste A près de lui moût mavais oste,
Car nuit et jour adès l'engane; Quant cil se
grate, cil se toste, Il li est devant et d'encoste,
Recuellir veut kank'il ahane, Regr. ND 51, 4.
fig.: Povres ving, povres m'en rirai; Con
plus vesqui, plus empirai; Aine a bien faire
n'entendi, Ne de mort ne me remirai. Gratés
me sui, dont (also) me cuirai, VdlMort 97, 5.
sich kratzen, sich zerkratzen (v. Schmerz,
25 Reue) : Cil ki la guerre esmurent, se defripent
e gratent, Rou II 645; od. hier intr. me Rou
II 3977, 5. oben ?) [Keller Voc. Wace 251a]

[inf. subst. grater s. m. krankhaftes Sichkratzen
des Jagdvogels : De la cure dou gratier
et dou movre des pennes : Por la cure de ceste
enfermité dou grater et dou movre des pennes,
qe li oissel ont aucune foee, doit l'en prendre
dou malvavicle et de la malve dels ortz et
secher les bien usw., Moamin II 7, 2; s.
35 Glossar: gratier; Tilander Glan. lex. 136f.]


vol:4-col:571-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


graterie s./.

DMF: gratterie

Kratzerei, Gekratze : E la veille, qe moût
soud d'art E d'engyn e de trycherye, Pensa
q'unqe pur graterye N'ala le covertour ensi.
De son lit la maveise issi .., Mont. Fahl. II
190 (Du Chevalier a la corbeille). [Godefroy IV
338\ IX 719c.]

vol:4-col:571-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grateron s. m., s. gleteron. [FEW II 779a.]

DMF: 0


vol:4-col:571-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gratëure s. f.

DMF: gratture

Auskratzen, Ausgekratztes : quant on voit
que le letre (Urkunde) est gratee et rescrite el
lieu que le grature fu, Beauman.135, 9. [Godefroy
IV 338c.]

Krätze : Pour rongne et pour grature, molés
racine d'appe o bure de mai et viès oint et
cuisiés ensamble, puis coulés parmi un drap
et ongniés u c'est, Rem. pop. 76. Por gratëure

et mangëure, triblez racine de pareele, si la
cuisiez o oint et o burre de mai et o miel et
coulez, et vos en oigniez au soir, Rec. méd. in Rom.
XXXVII 362, 6.
gratier inf. subst., s. grater.


vol:4-col:572-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gratificacïon s. f.

DMF: 0

[erwiesene Freigebigkeit, Schenkung: s.Godefroy
IX 719c (14. Jahrh.).] [FEW IV 247b
gratificare.]

gratiier vb., $. gradier.


vol:4-col:572-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gratulier vb.

DMF: 0

[intr. scharren, kratzen: Si reconniance
(Chanteder) a gratillier, Ren. M II 278 Var. ;
Tilander Lex. Ren. &?.]

vol:4-col:572-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gratiner^.

DMF: gratiner

[abs. kratzen: al huis vint (Açopart), depechier
le quida As ongles grans .., Il huche
et boute et forment gratina, BHant. festl. I
4849.]

trans. kratzen, zerkratzen: [roisses (Dornen),
qui molt le gratinèrent, BHant. festl. I 3654.]

Par mautalent est hericiez (Tybert), Escopi
l'a (den Priester) enmi le vis .., La face li a
gratinée, Jus l'abati teste versee, Ren. 2591.

De ses plus fieres bestes qui vivent de rapine
Il (das Ungeheuer) avoit plus de (Var. douze)
testes et (Var. qui) font eiere louvine; Mult
sont de male part et de mauvaise orine, Ne se
pueent soufrir, l'une l'autre gratine (Var.
esgratine), R Alix. 506, 11. (sich vor Leid
das Gesicht) zerkratzen [s. Lommatzsch Trauer ;

vgl. grater]: Trovent Braiher c'ot la teste
tranchïe. Là ôissiés une grant braierie; Torgent
lor poins et font ciere marie, Lor caveus
runpent et lor faces gratinent, Og. Dan. 12605.
[Godefroy IV 339a.]

vol:4-col:572-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gratison, gratoison s. f.

DMF: 0

Kratzen, Jucken: a tous ceus ki ont mengison
.. et gratison en le teste, prendés le
semenche d'ortie; si le triblés en vin .*.,40
Rem. pop. 4. [Godefroy IV 339b.]
graton s. m., s. creton. [Godefroy IV 339b.]

vol:4-col:572-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gratoner vb.

DMF: gravonner

[intr. scharren, kratzen: Cascune des poules
(se) fuira, Et iront lor peuture querre Tout
gratonnant aval le terre, Cerf amoureux (13. Jahrh.), s. Tilander Glan. lex. 137.]

[trans. krauen: Adonc luy gravonne (Z.gratonne)
le chief (die Frau dem Mann), Et puis
le baise de rechief, Et par dessoubs luy se souvine,
Lefèvre Lament. II 1125.] [Godefroy IV 339b.]

vol:4-col:573-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gratuise s. f.

DMF: gratuise

[(minderwertiges) abgekratztes Wollhaar, Füllhaar
: gratuise, Gloses franç. Baschi 563.]

[Godefroy IV 839* (14: Jahrh.).]
Beibeisen, Baspél: frommage esmïé a la
gratuise, Ménag. II 262. [Gratuises, pilons et
mortiers, Biens d*un ménage 8. 131, 42
(16. Jahrh.); vgl. S. 272.] [Godefroy IV 339c.]

vol:4-col:573-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gratuisfer vb. «

DMF: gratuiser

]|0 [SEW* 4764 germ. hatten; vgl. it. grattu
giare]

trans. schaben, reiben, raspeln: [gratuisier,
Gloses franç. Baschi 564. gratuisier, Levy Bech. lex.
498, #. 59.] et mettez du fromage
315 gratuisié, Ménag. II 149. meslez et espandez
vos oeufs parmy la pâelle et tournez a une
palette souvent ce dessus dessoubs, puis
gettez de bon frommage gratuisé pardessus,
e&. II 207.

vol:4-col:573-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gratuité s. /.

DMF: gratuité

[FEW IV 249b gratuitus; Godefroy IV
339c, 1X720*]
unverdiente, unentgeltliche Gunstbezeugung:

Prÿeus et gardÿen qui boines gens visitent,

Discret et confiesseur qui les visces despitent,
Chil ont gratuités et de debtes s'aquitent,
GMuis. I 271. As povres font li rike pau de
gratuités, eb. II 241.


vol:4-col:573-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gratUitos (od. gratuitel ?) adj.

DMF: gratuiteux

»(0 unentgeltlich gewährt u. empfangen: Cilz
Dieux omnipotent .. Auquel confesse ma
personne Moi tout devoir, auquel seul rendre
Doit grâces .. Tant de ses biens grattiiteulx
Comme de ses biens natureulx, Et comme des
î55 dons de fortune, Vieille 226. [Godefroy IV
340a.]


vol:4-col:573-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gratulacïon s. f.

DMF: 0

[Beglückwünschung : Godefroy IV 340a
(13. Jahrh.).] [FEW IV 249* gratulari.]

vol:4-col:573-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

grau s. m.

DMF: grau

[BEW* 4767 ahd. krawa; N. Dupire, Bom. LXV 22; Godefroy IV 340a.
vgl. gröe, Berte 860 mit Schélers Anm.]

Kralle: Aus graus enmi le front l'äert (der
45 Löwe den Wolf), Ben. Suppl. S. 108 [vgl. Tilander Lex. Ben. 89 greus].
Et li serpens li
vint qui grant faim a, En son venir des grans
(2. mit G. Paris, Bom. VII 338, graus) si
l'assena Que son escu del col li esracha, Aub.

250 1878. Et li serpens mie ne l'espargna (den Gegner),
A lui s'en Vient, de ses grans (Z. graus)
le frapa Si durement que forment le navra,

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch IV.

gravé

mi

eb. 1885. [Si est anfers et les augues couran,
Granz sont et noires com pois et aireman,
Cros (Var. Graus) et esehines et chaudeires
boillan, Enf, Guill. H 1713.] Or faites dont
c'uns goheriaus Soit mis entours (um eueren
Hals) pour enarmer, Car se vo dame i puet
geter Ses graus qu'a tranchans comme grue,
Vous avrez tost vie perdue, Bec. gén. Jeux-p.
XIV 39 mit Anm. Pour robes, lorains et chevaus
N'aient pas (die Bürger) aguisiez les
graus, Dont il font les chevaliers braire, Jub.

N Bec. 1291 (Lé mariages des Filles au Diable).
graue s. f., s. gröe.


vol:4-col:574-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grauer (graue, grau) vb.

DMF: grauer

[BEWZ 4767 ahd. krawa; N. Dupire, Bom.
LXV 22f.]

[trans.: kratzen: Jehan d'Estruen, povres
lumières Avez es ieus .., Quant dites que je
sui boissierres Et c'ai science de mal prisse,
Quant grax vo col, qui est moût biaus, Bec.
gén. Jeux-p. XIV 35 mit Anm.]


vol:4-col:574-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grauçt, gravet, cravet s. m.

DMF: grauet

[BEWZ 4767 ahd. krawa; N. Dupire, Bom.
LXV 22; Godefroy IV 341c gravet. vgl.
gröe]

Gabel mit hakenförmigen Zinken: fuscina:
gravet a char, Oïla. le grauwet: den crâuwel
(Kräud), Bom. fiâm. Gespr. 93. un cravet a
char: eenen crauwel, Dial. fr. fi. A 3a.

vol:4-col:574-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grauier s. m.

DMF: grauier

Fleischgabel: Il (der hungrige Bitter in der Küche)
trouva ens ou pot de motton un quartier,
A ses mains le lancha, sans querre le
grawier, BSeb. XI 80.
gravace s. /., s. crevace.

vol:4-col:574-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gravage s. m.

DMF: 0

[FEW IV 256a *grava]

[Meeresstrand: s. Godefroy IV 340b (14.
Jahrh.).]

vol:4-col:574-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gravain adj., gravai adj., gravance s. /., s.

DMF: 0

grevain, grevai, grevance.
grave s. f.

[FEW IV 254a *grava; Godefroy IV 340c.

vgl. grève, gröe] steinige Grube, Höhle:
lievre .. esguarderent
Qu'en altre terre s'en ireient Hors de la grave
( Var. greve, caue) ù il esteient, MFce Fa. 22,4.
nus purpensuns Que nus alum querant folie,

Ki nostre grave (Var. caue), avum guerpie
Pur estre aillurs assëurez, eb. 22, 26. En une
grave ( Var. greue, caue) fist sun lit (der kranke Löwe), eb.
36,3. Hors de la grave est (Var. Sor

19

la greue s'est) arestez, eb. 36,14. Dist li gupiz:

.. Mielz est qu'en cele grave ( Var. greue,
caue) voise Que par eis (die Beiter mit den Hunden)
aie estrif ne noise, eb. 61, 27. Ci nus
recunte cum uns lous En une grave (Var.
chaue, caue) jut tuz sous, eb. 65, 2 (Glossar : Wald
( ?).)


vol:4-col:575-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gravé adj. u. subst.

DMF: gravé

adj. feves gravées ( ?) : Seigneurs, or oiez des
renduz Coïime il perdirent leur vertuz. Leur
feves furent trop salees Que il orent mengié
gravées (Var. esgravees, crevees, colees), Ben. M
IV 372 [s. Tilander Lex. Ben. 89].
s. m. gravé: ein Gericht (Fisch oder ge15
gravé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bratenes Fleisch in einer Tunke):
un gravé
d'alöes, de fleur de peschier, Ménag. II 95. un
gravé d'aloues en couleur de fleur de peschier,
eb. II 98. un gravé de lamproies, eb. II 97.
gravé sur friture de mer et d'eaue doulce, eb.
20 II101. gravé de douze douzaines d'oiselets ou
de dix canets, eb. II 121. gravé d'oiselets ou
d'autre char, eb. II 150. gravé ou seymé est
potage d'iver, eb. II 151. gravé d'escrevices,
eb. II151. gravé ou seymé (car c'est tout un)
de loche ou autre poisson froit ou chault, eb.
II173 (mit Bezepten).

vol:4-col:575-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gravel s. m.

DMF: gravel

[FEW IV 255& *grava\ Godefroy IV 340c.
Brüll Untergeg. Worte 142]

Kies : Voit le poison nöer par le gravel, ôi le
melle, l'alöe et l'estornel Et la chalandre
chanter seur l'arbroisel, Mitt. 159, 22.

science de gravel Geomantie: L'art de calculacione:
Cest art est appelé .. en autre manere
la file de astronomie, et en autre manere
science de garvel (l. gravel) .. ; doünt que
jettereyns (l. donques jetterent) lur questions
en nette gravel (später: pernez nette
sablun), Msc. Cambridge, Born. XXXII 96.

vol:4-col:575-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gravele s. /.*

DMF: gravelle

[BEWS 3851 gall. grava;FEW IV 255°, b,
256b; Gam. 484b gravelle; Godefroy IV 340c,
IX 720c
]

Kies: gravele (Gl. gret = grit), Walt. Bibl.
159. E plut sur eals sicume puldre charns, e
sicume gravele de mer oiseals enpenez (et
quasi arena maris volatilia pennata), Cambr.
Ps
. 77, 28 (= Oxf. Ps. 77, 31). [Cil s'en Assirent
el sable, en la gravele, Si i purpristrent
defors Certaine Terre, Chanç. Guillelme 203 ;
ebenso eb. 1118. Au port sor Barbeflöe, sor mer,
en la gravele, Le conte Richar[t] troeve, Doon

N 174. la Rodele, Ki sour mer siet en la gravide,
Mousk. 20754.] Cetus est mult grant
beste, Tuz tens en mer cunverse; Le sablun de
mer prent, Desur sun dos Testent .. ; Li cetüs
dïable est E la mer cist munz est, E les gra- 6
veles sunt Les richeises del munt, Ph. Thaon Best.
1931. [Arimetique (im Bild) ... nonbre
par sans Les jorz et les ores del tans, Et l'eve
de mer gote a gote, Et puis après l'arainne
(Var. Puis après la gravele) tote, Et les estoiles
tire a tire, Erec 6762.] Et li bois iett antor
moût biaus, Et l'erbe verte, et li ruissiàus
Coroit toz par fine gravele, Qui plus estoit
luisanz et bele Que n'est fins arjanz esmerez,
Guil. d'A. 1789. une fontenele, Dont clere est
l'onde et blanche la gravele, Bom. u. Past. I
9,2. Et j'oi la fontenele Bruire seur la gravele,
eb. II67,4. Si l'eigue de la fontenelle Est nete
et pure et clere et belle, Clere en est au fonz
la gravelle, De quel que part qu'el s'aruiselle,
LMan. 495. [Li ruisiaus estoit clers et Manque
li gravele, B Alix. 341, 26. Devant l'entree out
un duital D'une funtaine ki là surst: Bèls est
li duiz ki aval curt; Sur la gravele del duitel
Est li kersun coluré bel, SGile 1471.] Fergus
esgarde l'iaue biele. Qui sort sor molt haute
gravele, F erg. 100, 24. une fontainne, iDont
l'aigue cort et sainne et bele, Blanche et nete
sor la gravelle, Dolop. 319. Si vi tot covert e
pavé Le fonz de l'eve de gravele. La präerie
grant e bele Très au pié de l'eve batoit, Bose L
121. Il a ens enmi un vauciel Trouvé le plus
plaisant praiel .., Et voit k'une fontaine en
ist En mi liu, trop plaisans et biele, Et sort en
trop biele graviele, Ch. II esp. 6324. La fontainne
est clere et bele, D'argent samble estre
la gravele, Lyon. Y s. 2546. De l'aigue prist en
un ruissel, Qui là ert corans seur gravele,
Cleom. 6281. la fontenele Qui clere et sourdant
sor gravele Estoit, eb. 14226. fontaines
y out pluisours, Douces et cleres de!droit
sours, Courans sour menue graviele, J Gond.

II4,103. Dix coffres faites aporter, Qui soient
bien bendé de fer; De gravele les fai enplir,
Barb. u. M. II109, 69 (Castoiem.). [Lors crie

(Sainte Christine) a halte vois: «Ymage de
dïable, .. Porre, arainne et gravele tot maintenant
deviegnes .. h Gravele est devenus,
arainne et porreture, GCoins. Christ. 2755.
2761.] Tels sunt les peines enfernals E les 60
mesaises e les mais Que nuis nés porreit
anumbrer Plus que gravele de la mer, MFce
577 graveliere

Espurg. W 1414. nus n'en poroit tenir conte
ne c'on feroit de la graviele de la mer, Lettre de Prestres Jehans inRuteb.
II 457. sa lignee
il multiplieroit ainsi comme les estoiles du ciel
5 et la gravelle de la mer ou la pouldre de la
terre, Ménag. I 82.

fig. Redensart: semer en gravele: [En] gravele
semmez, de glace fa[i]tes pund (ihr muht euch umsonst
), SAub. 635. Fols est ki a essïant
lOVeult sor(s) gravelle semeir, Et cil plux ki
entreprent Volaige ferne a ameir, Bern. LHs.
182, 1. Ensi sont li amant déchut Qui aimment,
s'il ne sont aîné; Cil ont en gravele
semé, Où semenche ne puet reprendre,
RViolette 8AT 227. Il (mein Gatte) me gaite,
mais son tans pis emploie Que cil ki veut sor
gravelle seiner, Car il iert cous, ja si n'ere gardée,
Jeanroy Orig. 497, 43 (Moniot d'Arras). Court. Bonn.
7. [Mal semme a qui riens ne
pourfite; Qui est, fors chilz où sens n'abite,
Qui semme son grain en gravelle ?, Pamphile
1988 mit Anm. 8. 185.] vgl. greve, sable, sablon.

Platz zum Kampfe : Dunkes par ce ke nostre
champions soi devoit combatre encontre lo
deable, si recontet alsi com a ceaz ki en la
gravelle sunt por esgardeir, Job 300, 35.
gravele ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Blasengries
: grevele (l. gravele), Marb.Lap.

132. Les vers des oreilles estaint (fenoil),
SÔ L'estomac enforce et restraint; Ele degaste la
gravele, Lait moutiplie en la mamele, Propr. chos.
I 26, 11. garir par buvrages le gravele,
Dial. fr. fl. E 1 a.

[ein Fisch (Elritze): s* Godefroy IV 341a
35 (14. Jahrh., Metz).]

vol:4-col:577-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


graveliere s. /.

DMF: 0

[8andflüche : gravelcre, Levy Rech. lex. 499,
8. 59 («étendue de gravier, lieu sablonneux») ] [FEWIV
256a *grava.]
40 gravelier s. m.

[Sandhändler: s. FEW IV 256a (Taille de Paris
, 1313).]

vol:4-col:577-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:4-col:577-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gravelos [unmatched lemma]gravelos adj.

DMF: 0

DMF: graveleux

[FEW IV 255b * grava-, Godefroy IV34P,
45 IX 720b]

hiesig: de la tiere, ki estoit seche et gravelousse,
issoit une si grans poudrière ke nus ne
pôoit esgarder devant lui, JTuim 152, 21.
[la terre graveleuse, Ren. Contref. Rayn.
5D 14169. ces qualités et propriétés as parties des
terres, c'est a ôsavoir que l'unne est plaine de
souffre et l'autre d'alun, l'autre de mineres,
gràverenc 678

l'autre graveleuse, Mahièu le Vilain Metheor.
3,30.]

graventer vb., s. cravanter.


vol:4-col:578-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gravëor s.m.

DMF: graveur

[Gravierer, Kunststecher: s. FEW XVI 49a 6
anfrh. graban (14. Jahrh.)*, Godefroi IX 720e.] vgl. graverresse
.

vol:4-col:578-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


graver vb.

DMF: graver

[REW* 3826b fränk. graban; FEW XVI
48a anfrh. graban
; Gam. 484b, 485a; Godefroy
IV 341b, IX 720c.vgl. greve «Scheitel»]
trans. scheiteln:
[Le barbe ot (li hermites)
longe et drue, les grenons Ions et lés, Et la
teste locue, les chevox enmeslés; Car il avoit
deus ans qu'il n'ot esté lavés A iaue n'a lissive,
ne peigniés, ne gravés, Jerus. 6381. Dame, dist
l'enfes, u fastes vous alee ? Moult vos voi ore et
pignïe et gravee Et noblement gignïe et atornee,
Pute samblés mieus que nonne velee, BHant. festl.
II 588 (= BHant. festl. III 522). Dont
(dann) est il amés et servis .., Dont est il sire
et damoiseaus. Dont est il piniés et lavés Et
molt soventes fois gravés, Gautier Le Leu 183,
560.] Car ele lor (der schmutzigen Kinder) chief
esqueroit Et pinoit, lavoit et granoit (l. gravoit),
Ne onques ne s'en vaut tenir, Tant
fuissent hidex a vëir. De Sainte Ysabiel in Ruteb.
II 396. Et s'en (d'une mâaïlle) a l'en
son chief gravé Et bien pingn[i]é et bien lavé,
Jongl. et Tr. 105 (De la mâaillé). Mors, tels
siet a se keminee, Le fu au dos, teste gravee,

Ki sires est de sen lignage Et a rikece desnombree
.., A cui tu feras mariage, Ançois que
face a Diu homage, VdlMort 15, 2.

glätten ( ?): uné cambre pavee; Il sembloit
qu'on l'ëuist gravee, Tant estoit clere et deduisans
Et li pavemens reluisans, Froiss. P
1221,348.

[gravieren, kunstschneiden: s. FEW XVI 49a (14. Jahrh.).]

refl. sich scheiteln: Miex aime (sagt Huiseuse,
die Tochter der Parece) mes gans enfermer
Et moi pignier et moi graver, Moy
regarder en un mirour Que je ne fais autre
labour, Peler. V 6848.

graver vb., s. grever.


vol:4-col:578-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


graver vb.

DMF: 0

îtt*

[intr. emporhleltern (*=

gravir) : et le chemin
en est au commencer si estroit et roide qu'a
paine y peuent les ditz chevaulx graver, Ov.
mor. en prose, s. Rom. LXXVII343.]

vol:4-col:578-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gràverenc s.m.

DMF: graverenc

Steuervogt: [Tant 1 a prevoz e bedeaus, E
tanz bailiz, viels e nuvels, Et tant serjahs et
tant barriers, Tant graverens, tant forestiers,
Ne pöent aveir pais une hure, Tantes choses
lur mettent sure, Dunt ne se pöent derainier,
Mou III 852 Var. Venir ad fait de cest päis
Tuz ses provoz e ses baillis, Ses gravereins e
ses vescuntes; Ses tailles ot e ses acuntes, eb.
III 2011 [Keller Voc. Wace 172b mit Anm.].
10 Qui porreit tanz provoz soffrir, N'a tanz
bailliz en gré servir, N'a tanz forestiers n'a
bedeaus Faire n'acomplir lor aveaus ? Faimes
que teus seit mès li tens Que sor nos n'ait plus
graverens; Ma udite seit lor compaignie!, Ghr.
15 Ben. 26720. [Goäefröy IV 841c.] vgl. graverie.

vol:4-col:579-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


graverie s.f.

DMF: graverie

[FEW IV 255a *grava; doch eher zu gravure
(IV 260a) gehörig; Godefroy IV 341c
]

Auflage, Servitut: Ne pöent une hure aveir
pais, Tute jur sunt sumuns as plais: Plaiz de
forez, plaiz de moneies, Plaiz de purprises, plaiz
de veies .., Plaiz d'aguaiz, plaiz de gravérïes,
Plaiz de medle es, plaiz d'aïes, Mou III849 [Keller
Foc. Wace 171b mit Anm.]. vgl. graverenc.

vol:4-col:579-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


25 gravcrresse a. /.

DMF: graveresse

Graviererin : Ceste main (eine Hand der Avarice)
est , Une briserresse d'escrins Et
roongnerresse de florins. Une contrefaiserresse
De faus sëaus et graverresse, Une fausse
80 serruriere Et une fausse monnaiere, Peler. V
9514. [Godefroy IV 841c.] vgl. gravëor.
gravet a. m,, a. grauet.

vol:4-col:579-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gravëure s.f.

DMF: 0

[Spalte, Bitze, Rinne (an der Armbrust) : a.
Godefroy IV 342* (Girb. de Metz).] [FEW XVI
48b anfrk. grdban.]

vol:4-col:579-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gravier a. m.

DMF: gravier

[REW* 3851 gall grava; FEW IV 254*
*grava; Gam. 484b gravier; Godefroy IX 720c]

40 Sand am Meer, Strand; Kies, Kiesplatz: li
Philistien s'asemblerent a bataille .. a gelde
senz numbre, cume li graviers ki est al rivage
de mer (sicut arena quae est in littore maris jdurima), LRois
42. [Granz cols li donent el
gravier ù il ert, Chanç. Guillelme 857. Sure li
corent de plusurs parz paien, Tut le detrenchent
contreval el gravier, eb. 927. Terre Certaine
alerent esguarder Une grant liwe lez le
gravier de mer, eb. 1099; ebenso eb. 1690. Si
60 cum issi acuilli l'unt paien « «, Encontre terre
mistrent le chevalier ; Tote la forme en repert
el gravier, eb. 1816. eb. 1840. Les feus alument

el gravier, Si apresterent le mangier ., ; En
la mer guardöeht sovent, S'il porreient lor
nés choisir, En. 289. Lor nés mistrent en un
requei Soz le chastel jus el gravier En un
regort joste un rochier, eb. 3167.] Andui furent
el plain gravier; L'uns vers l'altre point le
destrier, eb. 5717. De ci al Teivre n'i voldrent
atargier; Lor nés troverent .Enz en entrèrent,
s'esloignent le gravier, Gor. Lo. 1271. A
la mer vint li ber .. ; Chäuz est el gravier,
quant se hasta d'aler, SThom. W 2086. A
Witsant est venuz; ala par le gravier Pur
esguarder l'oré e pur esbanïer, eb. 4654, Füiz
s'en est (K palefroiz) trusqu'a la mer; Huec ne
se volt arester. Le gravier aquelt a fôir, Et ne
fine onques de henir, Parton, 5805. Sor le
rivage el bel gravier (am Meeresstrand) Ont
fait conrëer lor mangier, Troie 991; eb. öft.]
Eune seroit si basse c'on verroit le gravier,

Gh. Sax. 1112. Et garde avant sous (Z. sus) le
gravier, Si a vëu le chevalier, Fer g. 62, 33.
Mors se sont abatus enmi un plain granier
(l. gravier), Aye 87. a l'entrer ou gravier (zùm Turnier), Mich
« 5039. [Devant Hantone les
laissai el gravier, BHant. festl. Il 6074, Tant
a Soibaus et li baron nagié K'arrivé sont au
port sor le gravier Sous le castel, eb. Il »7938.
Quant li gaians se cuida redrecier, Bueve le
fiert del branc fourbi d'achier, La teste en
fait voler ens u gravier, eb. III 3123. 14 rois
Phelis s'en vet a neis. Seloc n'i est mie oblïeis,

O lui s'en vet per le gravier .. ; O lui i vont
vint chevelier, Li atre sont per le gravier,
Florimont 389.398. Une neif vëoit ariver. Uns
veltres et sui compaignon Hors s'en issoierit
el sablon; Sui compaignon ierent levrier/ Hors
s'en issoient el gravier, eb. 1772. Joste la mer
ens el gravier Se desduient li chevelier, eb.
4430; vgl. gravoi.]

[Wasserlauf, Bach: Dedensla chartrel'avalent
(den Bueve) sans targier .. ; Là jus au
fons avoit un grant vivier, Une iaue grarit
qui essiauoit d'un biet, Parmi la chartre en
couroit li graviers, Jusc'as genous aviént au
chevalier, BHant. festl. II 2604 mit Anm.
Aine n'en sot mot si sè trueve gisant, liés la
riviere s'en aloit röellant, Li baston chiet ens
en l'iaue courant, Si qu'Achoupars ne le vit
tant ne quant. Quant le paien convint si tresbuchier
Et son baston par dedens le gravier,
H resaut sus, eb. III 4205.] [[vgl. Godefroy IV 354a grevier.]

graviere


vol:4-col:581-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

graviere s. f.

DMF: gravière

[FEW IV 255a *grava; Godefroy IV 342*) [Sand, Kies; sandiger Platz
: trestuz perdirent
la vetie, E haus e bas, e duc e conto,

Esturunt abäi a mult grant hunte .. ; E ça e
là vunt chauncelant Cum genz yvres par la
gravere, Un" hure avant, un* altre arere,
Deux, coli. anglon. Mir. SVierge 5, 87.]


vol:4-col:581-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gravillciz s. m.

DMF: 0

[das Schlagen mit den Flügeln: gravillëis
d'oisiaux, Ov, mm. De Boer 1765 (Ovid, Met.
V 294: pennae sonuere per auras); s. Rom.
LXXVII 343.)

vol:4-col:581-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gravillier vb.

DMF: graviller

[intr. mit den Flügeln schlagen: neuf pïes
volletans et gravyllans (hds. gavyllans)
ensemble, Ov. mor. en prose, s. Rom. LXXVII
343.)

vol:4-col:581-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gravir vb.

DMF: gravir

SO [REWZ 3833 fränk. *gralpjan; Gam. 484*
gravir (<*gräir <*gradire); Godefroy IX
721a. vgl. graver)
intr. klettern:
De là devers la mer, encontre
le falise, Garnisent (l. gravisent) li
Grïois amont la roce bise, RAlix. 63, 26.
[César commanda a ses légions qu'eles gravissent
et puiassent contremont la roche,
Faits des Romains, s. Flutre, Rom. LXV 493.]
Bibaus . Queurent aux murs déjà cité;
B0 Entalentez des biens ravir, Prennent contremont
a gravir, GGuî. I 1087. Ou vergier ot
dains e chevriaus; S'i ot grant plenté d'escuriaus,
Qui par ces arbres gravissoient, Rose L
1377. Va s'en le inonde deduiant, Comen85
çant son cours d'orïent, E par occident s'achemine,
Ne de tourner arriers ne fine, Toutes les
rôes ravissant, Qui vont contre lui gravissant,
Pour son mouvement retarder, Rose L 16812
mit Anm. fig. : Cist aprist les lous a ravir,
Tant fist malice en haut gravir, Rose L 20132.
Chem. d. I. estude 1865.


vol:4-col:581-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gravité s.f.

DMF: gravité

[FEW IV 266b gravitas; Gam. 485* gravité;
Godefroy IX 721a. Kuhn Rom. Sprach.

45 S. 62 vermiet auf die semasiologische Studie von W
. Wagenvoort (1941). r vgl. grietè) [Schwere:
Item, ceste dominacion est a entendre
quant as qualités motives, lesquelles
sont gravité et levité, ce est a dire pesanteur
et legiereté, NOresme Livre du ciel 9a 78,
S. 306. Et pour ce, le premier corps, c'est a
savoir le ciel, n'a en soy quelconque legiereté

gré 582

ne quelconque gravité ou pesanteur, eb. 12d
34, S. 306.]

übertr. Ernst, Würde, Bedachtsamkeii: Johans
alsiment, li honorables hom, en cest bore
gardanz lo liu des provoz (unser Gewähr smann),
nos savons de quelle veriteit et de
queile graviteit il est (cuius gravitatis atque veritatis sit novimus), Dial. Gr.
269, 9.

vol:4-col:582-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gravois. m.

DMF: gravois

[FEW IV 255a *grava; Gam. 484* gravois;
Godefroy IV 342*, IX 720*]

Kies, Sand; sandiger Platz: rudus: gravais,
pierres petites comme pour faire pavemens,
Catholicon in Olla. la fontainne court par
desus gravoi, Aub. 1337. A tant s'en ist
(Tröilus) e li trei rei, Tot fors les lices, el
gravei (Kampfplatz). Trei mile sont icist e
mais, Qui moût i soferront grant fais, Troie
7780. Le petit pas, estreit serré. Laciez les verz
heaumes bruniz, Sor les bons destriers Arabiz,
En sont venu al grant tornei, Qui comehciez
fu el gravei, eb. 20450. Quant del mangier
furent levé Et li baron orent lavé, Fors isslrent
sor le gravoi, Tos tans fu li leus ot le roi,
Melion 447, in Ztschr. f. rom. Ph. VI100. [Si
s'en combati puis a Baudoin d'Arbrois, Et en
fu la bataille soz Candie el gravois: Li uns en
fu vencuz, si quel virent François, FCand. Sch.-G.
10836. en un plain estoient logiez
delés un bois D'encoste Sarmagan, qui siet
sus le rochois; Desouz est la riviere, qui court
sus le gravois, e&. 14548; s. Glossar S. 370.
Ambiant s'en vet per le gravoi <: palefroi),
Flmimont 2666 (Meeressand, Strand). Au port
fut venue la neif. Toz les chevalx ont fors
getez, X<es somiers et tot le hernois En ont
fors jetié el gravoi. Li prinses et sui compaignon
En saillirent fors el sablon; Joste la
mer ens el gravier Se desduient li chevelier,
eb. 4426. Li rois desus son palefroi S'en vet
söef per le gravoi, Tot droit s'en vet vers
Clavegris ,. ; Il ne vit pas totes les nez
(Schiffe) ..,eb. 11948.]

vol:4-col:582-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gravoiere s. /., gravoirc s. f., s. Godefroy IV 342* (14. Jahrh.). [FEW XVI 48 a anfrk.

DMF: 0


vol:4-col:582-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


graban («Kamm zum Scheiteln»).)

DMF: gré
gré s. m.

[.BEW3 3831 gradus; FEW IV 204b; Godefroy
IV 343*. vgl. degré]

Schritt, Stufe (auch übertr.): Et quand il lo
piet de jugement mettent en cest premier
greit (in hoc primo gradu judicii gressum po

gré

684

nunt), si par vinent plus fort az plus haltes
choses, si ke il totes les temporeiz choses despitent,
Job 361, 36. Tot el primier greit (in primo gradu)
amoinet ceste science lo euer a
6 repentement, c'est a dolor, ensi k'ele lo ris
tornet en plor, SSBern. 35, 3. par une maniéré
de greiz (quibusdam pissibus) aloiis des
basses choses as haltes, Greg. Ez. 67, 20. Ainsi
convient de gret en gret Le bacheler en pris
monter, Jub. N Bec. I 341 (Le Bacheler d'armes).
Quinze degré ou temple estoient, Par
où les genz ou temple aloient; Selonc quinze
psiaumes de grez (juxta quindecim graduum psalmo8)
I ot on fait quinze degrez, Nat. ND
15 475. adv. les grezmenuz «in kleinen Schritten»'.
Cil s'en torne les saùz ( Var. les grez)
menuz; Devant la tente est descenduz, Puis
èst entrez el paveillon, Troie 14301.

[soziale Bangstufe: Bien croi q'il est, s'il ne
li ment la vaine, De plus aut gré que un ..,

vol:4-col:583-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Entree d'Esp. 5903.]

DMF: gré
gré s.m.

[BEW* 3848 gratum; FEWIV 249* gratus; Gam. 485« gré
; Godefroy IV 342c, IX 721a]

Belieben, Wohlgefallen, Neigung, Wunsch:
[Ne tor ne mur ne fort chastel Ne me tendra
ne face errant Le mandement de mon amant,
Solonc m'enor et loiauté Et je sace soit
vostre gré, Trist. Bér. 2804 (vom Herausg.
30 adv. a vostre gré, de vostre gré gedeutet).] La
bataille avérés, Puis k'ainsi est que vous le
requerés Et qùe ce est au roi Brunamon grés,
Enf. Og. 3358 mit Anm. Quant tout fu fait si
k'as plusours fu grés, Lors s'est rois Charles
de ce pâys sevrés, eb. 7650. Je vous pri, sire,
s'onques fui vos privés Ne s'onques fis chose
qui fust vos grés, Et se loial conseil croire
voulés. Que par vo gré soit Ogiers délivrés,
eb. 4174. Dist au roi, se il li plaisoit, K'a lui
seul a seul paxleroit Moult volentiers, se c'ert
ses grés, Gleom. 12807. faisons savoir a tous
ceaus ki ces presentes lettres verront et oront,
ke c'est bien nos grés, nos assens et nostre
volentés ke .., Taill. Bec. d'Act. 356. eb. 354.
gré2 ≈ GermaNet:Wunsch ⇔ WordNet:wish=synonym
[faire le gré d'aucun u. ähnl. jem's Wunsch erfüllen:

[gréant (3. sg. prs.conj.) li sun gré, E
tut li coruz erent d'ambes parz parduné,
SThom. W 903. Tant comme illec sera (die Geliebte)
presente, Met a son gré toute t'entente.
Tant comme el se voudra ester, En
estant te doiz arrester. S'elle s'asiet, tu
t'aserras: Issi son amor aquerras, Clef d'Am.

gré

812. Pucele sauvage a l'entree Devient bien
amie privée. Soies prest de tout son gré fere;

Issi la porras bien atrere, eb. 1185. Or sui
chëoiz, ce m'est avis, De grant enfer eu parevis,
Car Bel Acueil par tôt me moine, Qui de
mon gré faire se poine, Rose L 3356. Bueves
l'en a douchement merchïé, Cent mars li a li
rois tantost doné, Dont il fera son voloir et
son gré, BHant. fesÜ. I 1475. Alez moi por
Florence et si la m'amenez! .. Si gerrâ ovee
moi, si en ferai mes grez, Si me tâtonnera les
flans et les coûtez, Flor, de Borne 114.* Je la
prendrai a femme, s'en ferai toz mes grez, eb.
2754. Famé de trop grant estature Se retraie
tout a mesure Et ait un poy la teste encline
Vers cil qui a ses grés encline, Clef dû Am.
3308.]

faire le gré a aucun (od. d'aucun) Bezahlung leisten :
et li roys lour devoit jurer aussi a lour
faire grei de dous cens mille livres, avant que
il partisist dou flum, et dous cens mille livres
en Acre, Joinv. 238 a. qui c'onques acate avoir
dedens fieste (Jahrmarkt) il ne lé puet
mener fors le ville deschi a tarit qu'il ait fait
le gret de chelui a cui il ara acatet; et s'il s'en
alloit ou menast l'avoir sans gret faire, il est
tenus pour fuitius, Bois. 159, 5. quiconqües
acate avoir quels que il soit en aucune fieste
de Flandres a payer dedens le paiement de le
fieste, il doit faire gret au vendeur dedens le
quinzaine apriès le darrain jour de möustre,
eb. 161. puissent (li eschevin) mander par leur
lettres que li acateres .. puist yestre arriestés
en Flandres comme fuitius de fieste, ët detenus
tant qu'il ara fait gret a sen debteur de
debte princhipal et des cous et des d$spens
que li venderes aroit ëut pour le sien requerre,
eb. 161.

[adv. son gré nach seinem Belieben, nach seinem Willen; freiwillig:
Ja ne prendra mais
port, son gré, Desci qu'a cel seit arivé Dont il
mut, Troie 3559. Por ço n'est pas raisons ne
biens Qu'il ait desor mei pôesté; Nen àvra il
ja mais, mon gré (Var. a gré, de gré, pair gré),
eb. 10546.] vgl. auch oben Trist. Bér. 2804 ii.
adv. le gré, BHant. festl. I 2372, 8. gré (gradum).
bon gré, mal gré s. unten.

de gré aus freien Stücken, freiwillig, mit Willen, absichtlich, gern :
A icel colp (des todwunden
Olivier)
l'ad Rollanz reguardet, Si li
demandet dulcëment e süef: Sire cumpainz,
faites le vus de gret (mit Willen) Î Jo sui Rollanz,

ki tant vus soelt amer; Par nule guise
ne m'avez desfïet, Ch. Roi. 2000. [E mis sire
ut mult larges heritez, Si vus durrat volentiers
e de gré, Chanç.Quillelme 1391.] Ge ving
encontre por querre ;le eongié; Tu me donas
de gré et volantiers, Nymes 223. S'il vuelt
preuz estre ne ja buens heritiers, Ge li rendrai
de gré et volentiers, Et acreistrai ses terres et
ses fiez, Cor. Lo. 108. Ja n'en avra vaillant
quatre deniers, S'il ne li doint de gré et volentiers,

eh. 227. Une fille ai, n'a si gente soz ciel:
Ge la vos doins de gré et volentiers, eb. 1361 ;
ebenso eh. 1368. [Jou. t'atetidrai de gré et volentiers,
Mon. Quill. 5613. «.. Et si me faites
ma droiture doner». Et li quens dist: «Volentiers
et de gré», eb. I 42; ebenso eb. I 396. II
6886.] «Sire, que sera çou?», dist Renaus, li
bons ber. « Jel vos dirai», dist Karies, «volentiers
et de gré», RMont. 288, 29; ebenso eb.
20 292, 24. [N'a si haut home en trestout mon
régné, Se jel mandaisse en ma cambre a celé,
Qui n'i venist volentiers et de gré, BHant. festl.
II 2321. Li rois vos retendra volentiers
et de gré, Flor, de Rome 756; ebenso eb. 2904.
6388.] Si dira on par cest päis Que nos de gré
l'avons ocis, Fl. u. Bl. 1060. [Son boen hauberc
fist demander, Sor ses bras l'a uns hoem
levé, Devant le duc il'a aporté, Mais al lever
Ta trestorné, Sauf ço que il nel fist de gré,
ÿORou III 7526. Maint Engleis gist ensanglenté
Entre les morz, sain ou nafré, Qui de lor sanc
se sunt soillié E od les morz de gré cochié, Qui
par noit quident relever E par noit quident
eschaper, eb. III8924 (Keller Voc. Wace 144a).
$5 Plus purrïez conquerre par vostre humilité,
E de gré vus vendreit mielz suffrir povreté
Que tenir granz honurs de lui par engresté,
SThom. W 3239. eb. 4828. Mais, fust de gré
(Far. grez) o a enviz, Avuec Calipsa la rëine
Redemora (Ulixès) un grant termine, Troie
28800. Ceste première jouste lor a Milon enblee.
Mes Esmerez, son frere, li a de gré donee,
gré2 ≈ GermaNet:Flor ⇔ WordNet:NA
Flor, de Rome
2561. Dites moi del roi Phelipon:
Ferait U de grei l'omenaige ?, Florirmnt
45 1631. Li lÿoncels estoit moût liés .A grant
lÿeon de grei servoit Et moût bien son voloir
faissoit, eb. 1737. N?est pas hardiz qui riens la
(Fortune) doute .. ; Nus, qui de gré jus ne se
boute, Ne peut a son jambet chöeir, Rose L
60 5892. eb. 20563.] Il ne les (die Beweise fur seinen Anspruch)
monsterroit pour l'avpir
d'Avalon, Car tout- de gret le dist, BSeb.

XXIV 73. de grez: A Loôys va prendre le
eongié; Li rois li done de grez et volantiers,

Nymes 673. [Dist li prïeus: «Or le faisons
berser!» Li ceneliers s'i fust bien acordés, Et
li covens volentiers et de grés, Mais li marchis
les a mal atornés, Mon. Quill. 1968. Sire, fait
il, si soit con vous volés, Gel vous pardoins
volentiers et de grés, eb. 2002. Dame, dist Do,
eine cens mercis et grés, Je le fesisse volentiers
et de grés, Mais .., BHant. festl. II 514.
«Consiiliez moi, sire, se vos volez!» Et dist
Soibaus: «Volentiers et de grés, Se je Savoie,
dont conseil me rouvés», eb. II 8702. Signor,
dont irai jou volentiers et de grés, Aiol 8213.
«Seignor», ce dist Florence, «Deus en soit
mercïez!» Homaige li ont fet volentiers et de
grez, Flor, de Rome 2374.]
gré2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de son gré aus freien Stücken, willig, gern:

Nos avum vëu Riche devenu Povre de sun
gré, Reimpr. 157. [Sire, dist il, sur cest cheval
muntez! Guiburc, ma dame, lem prestat de
sun gré, Chanç. Guillelme 1871. Sun pere feri
si l'ocist, Mais de sun gré nïent nel fist, Brut Am.
146. Mielz volt laissier sa dignité E humilïer
de sun gré Que vers tel hume guerre
prendre, eb. 14506. Mielz se veult métré de
sun gré Es mains Richard sun avôé, Rou III
1013. Se il li doblent lor servise, Se de lor gré
plus ne li font, Mult bien, ço dist, fait li
avront, eb. III 6169 (Keller Voc. Wace 90b).]
Or a tot einsi com il viaut Sa dameisele délivrée
Et s'ire li a pardonee La dame trestot
de son gré, Ch. lyon 4569. [Et ma cope cornant
ot il % Aimme le tant ou prise cil Qu'il li et de
son gré randue?, Perc. H 1227. A la montée
d'un degré Vint uns vaslez tot de son gré, Qui
aporta un mantel cort, eb. 1552.] Par eestui
resera (seinfiglise) trestute relevee Ki en
suffri de mort, de sun gré, la colee, SThom. W
35. De sun gré le (es) suffri DeuS pur l'umain
pechié, eb. 1939. Dune l'en unt al mustier, u
voille u nun, mené, Ensement cum la mort
atendist de sun gré, eb. 5457. Tut li mund
curt a lui .. ; E nuis nés en sumunt, ainz i
vont de lur gré, eb. 68, [Mais Agamennon li a
dit .. : Tot de mon gré demis m'eti sui; De
rien ne me torne a enui, Troie 17457. Li glous
chëi a tere , *, Aiols le retorna tout de son gré.

As piés de son ceval l'a défoulé, Aiol 1049.
Mëismes la röine i ala de son gré, eb. 9839.
Moult s'esmerveille li rois et ses barné, Quant
il le Virent descendu (vom Roß) de son gré,

gré

BHant. festl. II 9582.] [elle (Vérité) a jeuré
l'alëance Et des diz banis la grevance Et a
tous ainsi a fait faire De leurs grés, sanz a nul
desplaire, Gace de la Buigne 3714.] von
5 Sachen: von selbst: Les cloques (subj.) de la
vile . Sonnèrent de leur gré, Ch. cygne 43.
[N'onques n'avait assise bone (Grenzsteines,
simple gent paisible e bone; Comunaument
entr'aus queraient Les biens qui de leur gré
venaient, Rose L 20126.]

de bon gré willig, gern: A la pucele maintenant
A congié pris et demandé ; Ele li done de
bon gré, F erg. 35, 7. [Arere veit tut de bon
gré, SGile 1890. «Biaus oncles, einsi le vuel
gié», Fait Percevaus, «de moût bon gré. Faites
en vostre volenté!», Perc. H 6435 (andere Hds
. : moût de buen euer), sui seur Loëys ..,
Li dus Miles d'Aiglent .. me quist a mon pere
par sa bonté ; Mes sire ne me pot mieus marïer,
Volentiers me dona et de boin gré, Aiol 2292.
Se li dissoit de largeté: Biaus fils, tot done de
boen gré Quanque tu jai avoir poras, Florimmt
1920. Il Font convoiét de boen gré, eb.
2361. Quant tu esgardes ma biaté, Amor te
dist que de bon gré T'en vignes adès avec
moi, eb. 2528. Et tuit a chevalz et a pié L'ont
convoié de moût boen grez A Damïate la
cyteiz ( Var. boin grei <: la citei), eb. 295. il
lor en donrait assez Et volentiers et de boen
grez (Var. bonz greiz), eb. 5150. Li gentieus
Bueves .. Petit ot pain, l'iaue but des fossés,
Ice qu'il ot tout reçut de bons grés (Var. a bon
grez), BHant. fesü. II 18994.]

[de son bon gré aus freien Stücken: En vostre
prison l'avez mis (mein Herz), Si ne m'en doit
pas estre pris, Puis qu'il s'i mist de son bon
gré, Ainz doit grant debonereté Trover en
vostre fin cuerdouz, Salu ä'Amor s, inZtschr. f.rom.Ph.
XXIV 362,142.]

a gré nach Wunsch: [Vus m'avez, dist il,
mult amé E mult avez servi a gré, Rou III
2222 (Keller Voc. Wace 90b). Puis m'a si bien
a gré (Var. en gré) servi Que .., Perc. H 4133.
S'a mon seignor le poons randre, Moût l'avrons
bien a gré (Var. em bon gré) servi, eb.
5925. Bien en cuida a gré l'abé servir Et le
couvent et tous cels del porpris, Mon. Guill.
1741. Mainte chose lor a retraite* Por son oste
faire esjöir E por lui plus a gré servir, Proie
50 24994. Mes iluec e par tut le servi si a gré Ke
l'arceveskes l'a près de sei ajusté E sun privé
conseil par tut abanduné, SThom. W 263.

gré 588

Kar une ne trova hume kil servist si a gré, eb.

273. Li malvais qui quidierent le rei servir a
gré, E garçuns e putains, unt saint Thomas
hüé E derochié de torges, eb. 1941. Droit au
palais en vindrent, que l'on ot atorné, Au
mangier sont assis et sont servi a gré, Flor. de Rome
6403.] a grez: Fu ses (des jungen Alexander)
cuers de valour isi enluminés Que
ains sers de put'aire ne devint ses privés,
Vilaine ne puciele nel pot servir a grés, RAlix.
5, 36. Amis, ne soiez esbahis, Cest mort en
l'eve me portez, Si m'avrez moult servi a grez,
Barb. u. M. III249,152 (Des trois boçus). -

a grez et a mercis:
Et par laitres a ses marcis
Manda qu'a grés et a miercis Venisent a Bains
a son sacre, Mousk. 23964. Lors manda on les
arcevesques Et les abés et les evesqes, Et les
contes et les marcis, Ki tout a grés et a miercis
Fusent prest a Bains en haut liu, Le jour de
fieste Saint Andriu, eb. 27506.

a son gré nach seinem Gefallen, Wunsch: Et
quant cele aler les an voit, Si dit: Chascuns
de vos me doit Un guerredon a mon gré rendre,
Quel ore que jel voldrai prandre, RCharr.109.

[Et li vëoirs que me vadroit ? Jai a mon grei
ne le vairoie, Puels que parler n'i oseroie,
Florimont 5653. La bonne ostesse le sert tot a
son gré, BHant. festl. II 7655.] ele li avoit
grâé Que il fëist tout a son gré Et qu'ele bien
s'i assentoit Puis que faire le couvenoit,
Cleom. 2294. Les amies .. ont joie et dédit
Tout a lor gré, sanz contredit, Clef d'Am.
2112. tost encusee serees, Se tout a leur gré ne
fesees, eb. 2820.

au gré d'a. nach jem's Gefallen: [A Sorham 85
se mirent an mer Au congié de tote la cort
( Var. Si s'en part au gré de la cort), Clig. 2441.
Qui veut amer si se deduie De touz poinz au
gré de s'amie, Clef d'Am. 1254.} Fille de
roi moult gente espousera .., Et la dame de
lui conchevera Au gré de Diu tel fruit con lui
plaira, Et a son gré del tout se maintenra,
Aub. 1375.
gré2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[anders:
Bon gré Dieu, quel feste!,
Gace de la Buigne 406,
gré2 ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
s. Glossar: «par Dieu(i.]
au gré d'a. nach jem9s Urteil:
a mon greit
vos fais grant honorance, Quant meire Deu
vos apel, Wackern. Afz. L 44, 2. A leur gré se
part d'aus isnel (sie hätten ihn gern länger bei sich gehabt), Jeh. et Bl.
3883.

[par * gré aus freien Stücken, freiwillig: 60
Quant qu'il porent de geht aveir Ne par force
ne par pöeir, Par gré (Var. De gré) ne par

autre maniéré, Par somonse ne par preiere, À
Athènes fu assemblée, Troie 5591»]

[par son gré gemäß seinem Belieben, Willen; mit seiner Zustimmung:
Alez vus ent, seignur,

* 5 tut par mun gré! Jo remaindrai ei el champ
aduré, Chang. Ouillelme 587. E, marchis, sire,
merci, pur amur Dé! Or me laissiez mentir
par vostre gré!, eb. 1354. Or va, Guiburc!
Ment assez par mun gré!, eb. 1362. Bels niés,
{10 dist il, sur cest cheval muntez, Si me prestez
le vostre par tun gré!, eb. 1956. E li reis dist
que non fereit, Ja par son gré n'i passereit,
Rou III6216 (Keller Voc. Wace 90h). Je vous
pri, sire, .. Que par vo gré soit Ogiers delivrés,
Enf. Og. 4176. mes peres, li reis des
anges, Deus, .. m'aprist cete maniéré; Par
son gré sui je coustumiere De paler proprement
des choses Quant il me plaist, senz
métré gloses, Rose L 7078. Ne mès par son
20 gré n'en partist, JCond. Il 293, 145. Sire, a
vostre devise Et par vo gré me maintendrai,
Watr. 195, 249. Ço pesa li, el n'en pot mais,
Quant Paris ocist Achillès; Onques n'en fu a
li parlé, Ne ne fu tot par le suen gré, Troie
25 26470.]

[par le buen gré 9a. gemäß dem Belieben,

Willen jem9s; mit jem's Zustimmung: Godefroiz
de Leigni, li clers, A parfinee La Charrete;
Mes nus hon blasme ne l'an mete Se sor
Crestiien a ovré, Car ç'a il fet par le buen gré
Crestiien qui le comunça, RCharr. 7128.]
gré2 ≈ GermaNet:Wunsch ⇔ WordNet:wish=synonym
en gré nach Wunsch:
il le viaut servir an
(Var. a) gré; Car ancontre sa volanté Ne voudroit
aler nule part, Ch. lyon 3429. Or as tu
esploitié moût bien, Or m'as tu moût a gré
(Var. an gré) servie!, eb. 6765. [Puis m'a si
bien a gré (Var. en gré) servi Que .., Perc. H
4133.] Se je trais mal por li en greit servir,
Bern. LBs. 147, 3. Qui povres en äiwet, mut
sert bien Deu en greit, Poème mor. 525c. Tantost
s'en tome un ëscuier, Por son seigneur
servir en gré, Méon ï 206, 453 (Trvbert).

en bon gré: willig, gern: On deveroit en bon
gré Proier pour chiaus, JRenti I 22. Vgl. oben
45 Perc. H 5925 Var. unter a gré.

[contre son gré gegen seinen Wunsch, Willen :
Tant li ont dit, contre (Var. estre, outre) son
gré L'en ont a chçveliers mené, Florimont
8349. - contre ses grez: Et se vos aucune en
(von den Damen) avez Äamee contre ses grez,
Ne [faites] rien qui li despleise, Perc. H 544
Var.]

gré

590

[estre son gré, estre le gré 9a. gegen seinen
Wunsch, gegen jem9s Willen:
Estre so gret en
fisdrênt rei, Leodeg. 62. Si s'enclinat a l'eve
salse el gué, Si'n at böu assez estre sun gré,

Chang. Ouillelme 855. merveilles se coreça De :
Henri son frere poisné, Qui reis esteit estre
son gré, Rou HI 10358. «Amis», dist il, tenés
ceste moullier, Car je m'en vueil envers vous
aquitier». Estre son gré li a fait fiancier,
BHant. festt. II 7083. Floquars le (le duc)
prist, estre son gré Le menait hors de la cyté,
Florimont 4143. Tant li ont dit k'estre son gré
Li ont promis et crëanté , eb. 4637. E
estre le gré la rëine Li pramist sa fille a duner,

Brut Am. 44 (Keller Voc. Wace 93h).]

[outre son gré gegen seinen Wunsch, Willen:

Li barun del päis, li viel e li ainzné, En unt
parlé ensemble si l'unt al rei mustré. De lur
filz li mustrerent tute la vérité, Qu'il volent
en la terre remaindre ultre lur gré, Rou II 46
(Keller Voc. Wace 93b). Ha! sire Artus, q'en
puis je mès % Tu me blasmes, et si as droit;

Qar fous est qui envïeus croit: Ges ai crëuz
outre mon gré, Trist. Bér. 4175. En celle
amor la damoiselle ont prise Si parent, et
doné seignor Outre son gré un vavassor, Rom. u. Past.
156,11 (Audefrois li Bastars). Li rois
en a Buevon molt merchïé, Ochis li a Danemont
le maufé, Qui Yosïane voloit outre son
gré, BHant. festl. 11896. L'en ne doit mie orne
enchaucier Outre son gré n'angoissier trop,

Rose L 3413. Et puis U (dem Jagdvogel) mist
le chaperon Oultre son gré, Oace de la Buigne
444. Amour d'oyseaulx a diffamé Les nobles
chiens oultre mon gré, eb. 6772,] 85 .

[sor son gré gegen seinen Wunsch, Willen: A
la rëine eneslepas Mande (li rois) que a lui
parler vaingne Ne ses träitors ne retaingne;

Car a randre li covandra, Ou outre son gré les
tandra (Var. Ou sor son gré les rétenrra),
Clig. 1368.

sans le vostre gré ohne euere Zustimmung:
riens sans le vostre gré, Se Diex m'ait, ne vous
querray, RCcy 2260.

prendre en gré a. r. etw. willig, günstig, mit

Wohlgefallen auf nehmen: Se il (der Bauer)
prent en gré ses males freites, Ses angoisses
et ses sofreites Por ses fautes qu'il a meffeites,

Ne li serunt ja mais retreites, LMan. 709,

[La nuit ot mes sire Gauvains Ostel et oste a
sa devise, Qu'il prist moût an gré le servise
Au notonier et moût li plot, Perc. H 7492.]

qui la joie atent D'amours, fait grant mesprison,
Se les maus en gré n'en prent Tout
sanz ire et sanz tençon, JRom. u. Past. III
2, 39. Amors respont: Or ne t'esmaie! Puis
que mis t'es en ma menaie, Ton servise prendrai
en {Var. de) gré E te métrai en haut
degré, Se mauvaistié ne le te tost, Rose L
2025. Dame, dist Aimeris, pour le cors Saint
Climent, Prendons tout ce en gré que Diex
veut et consent!, BComm. 557. Haro, que ne
prent elle en gré Ma proyere et par charité
Otroie a mon adversité Don qui puist plaire %, Froiss. P
16,179 (Paradys dy Amour). [L'oste
qui fust si verttieus Qu'il prenoit en gré ses
douleurs Dist a Orgueil : .., Gace de la Buigne
2802.] vgl. prendre.

prendre en bons grez a. r. : Or sachiez de fi et
de voir Qu'il prent toz les maus en bons grez,
GDole 1462.

[prendre de gré a. r. : Ton servise prendrai en
(Var. de) gré, Bose L 2025, s. oben prendre en gré.
il (Amours) me dist, bien m'en souvient:
Ton servise prendrai de (Var. en) gré, E te
métrai en haut degré, Se mauvaistié ne le te
tost, éb. 4181.]

prendre a gré a. r. : mercïa e prist a gré Tut
ceo que Deus li ot doné, Tob. 414.

prendre a bon gré a. r. : Tôt prendrai a (Var.
en, de) bon greit, n'ai mais de mon cors cure,
Par la molle litire prendrai la terre dure,
Poème mor. 298a.

recoillir en gré a. oder a. r. : Qui Amor an
gré ne requiaut Des que ele antor lui se tret,
Felenie et träison fet, Ch. lyon 1444. Avoi,
sire chevalier, Se je ai povre despueille, Ja por
ce vostre proier Ne cuit pas qu'en gré recueille;
Car j'ai choisi mon bregier, Qui je aim
moût, Rom. u. Past. III 8, 14. vgl. recoillir, coillir.

recevoir en gré a. n : Ce est li Romanz de la
Rose .. ; Or doint Deus qu'en gré le reçueve
Cele por cui je l'ai empris, Rose L 40. Nostre
Sire .. S'oroison en gré recevoit, Cont. dev. I
168. Povretés est uns dons Deu ki point n'est
rechëus en gret de le plus grant partie del
siecle, JTuim 82, 21. vgl. recevoir (reçoivre).

recevoir a gré a. r.: A un de mes millors
amis .. Vuel je cest livre presenter. Et ce cil
lou resoit a grei, Moût avrai richement ovrei,
60 Beaud. 223.

métré en grés a. r. : Les consaus de son pere
mist si en grés (nahm sie so willig, so gut auf),

U n'ot valet en France mieus dotriné, Ne
mieus a un preudome sëust parler, Aiol 258
mit Anm. Vgl. métré.

sofrir a gré, porter en gré a. r. etw. willig ertragen
:
Digne sui de gésir en flairor et en thai,
Mais por amur de Deu a (Var. en) greit lo
söfferrai, Poème mor. 297d. Ha, Diex! ..,
löez soiez de ceste destinee! Ma meschëance
ai, sire, pour vous en gré portée. Et vous la
m'avez, sire, très bien guerredonnee, Car ma
mesaise avez en grant joie müee, Berte 8105.

gré2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[estre a gré a a. fern, wohlgefällig, angenehm, recht sein:
E vus en devez bien fere ma volenté,
Car des voz fera um quanque nus ert a
gré, SThom. W 768.]

gré2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
venir en gré a a. jem. wohlgefällig, angenehm, recht sein:
[je m'an irai avuec vos, Et si
manrai ansânble o nos Conpaignons, s'a
pleisir (Var. se en gré) vos vient, Erec 6287.
Beateit aiment mût dammes, et mut lor yient
en (Var. a) gré, Poème mor. 109b. Quant nos
parlons, il ne li (Guillaume au cort nés) vient en
gré, Ains nos veut tos et ferir et bouter, Mon. Quill.
I 218. «Sire Guillaumes (fragt der Abt),
fustes vos a la mer, Avés vous nos des poissons
aporté ? » «Oje», fait il, «des frès et del
salé. Mais maisement vous sont venu en gré
(Var. a) gré, Quant vostre porte me fëistes
fremer», éb. II 1925.] Chiés un borjois fu la
nuit ostelez En un palais de grant nobilité.
Assez trouvarent ce que lor vint en gré,
Jourd. Bl. 3415. [Et Auberons li a luès demandé
Pour coi tel duel illuec a demené. Elle
li dist, au dire a souspiré. «Dame», dist il, «si
me doinst Dix santé, Plaire vous doit, puis
que Diu vient én gré», Aub. 1448. Aude panrai
(sagt Boland zu Olivier), se il vos vient an
gré, QViane 3074.] [venir en grés a a. : En
cel desert est Guillaumes remés ; Quant il i fu,
si li vint moût en (Var. a) grés. Et dist li
quens : Or ai mes volentés ; Chi fait moût boin
manoir et converser, Mon. Guill. 2485.] '

gré2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[venir a gré a a. jem. wohlgefällig, angenehm, recht sein: A
gré li vint e à plaisir Qu'il la (la tour)
fereit el munt d'Erir, Brut Am. 7327
(Keller Voc. Wace 103a). j3e j'avoie mortel
haine Vers vostre fil cui je n5aim xmie, Si
m'avez vos si bien servie, Que por cé que a
gré vos vaingne Vuel je moût bien que il se
taingne, BOharr. 3811. Guires d'Aubore i fu
enprisonés .. ; Li quens le prist, qui môlt fist
a löer, En prison l'ot tant com li vint a gré,

gré

594

Cor. Lo. 8. 145, 1800. Ogier, dist Kalles,
ben vos i conbatés ; Mais de mon fil ne me
vient pas a gré; Ca* il est enfes et jones baceler,
Si ne poroit lés ruistes cops doner, Og.

gré2 ≈ GermaNet:Dan ⇔ WordNet:NA
5 Dan. 1561. Sire, dist il, envers moi entendés :
Par saint Denis, s'il vous venoit a gré (Var.
se il vos vient a grez), Jou vous diroie àuques
de mon pensé, Mon. Ouill. 901. Prôiés li .
Qu'il me sequeure, s'e il li vient a gré, eb. 4867.

110 Dieus, dist Guillaumes, par yo sainte bonté,
S'onques fis cose qui vous venist 4 gré, Faites
le tel que j'i puisse bsteler, eb. 5729. A l'aler
orent moût siglé, Tant qu'il lor plot e vint a
gré Qu'a Eboëan tornereient, Port, vivre e
'15 sojor i prendreient, Troie 27996. Pris ont conseil
e esguardé, E ço vint moût a toz a gré,
Qu'il s'aillent combàtre a lor gent Tuit ensemble
comunaumeint, eb. 28164. Font la
quintaine drecier en mi le pré Devant la porte
^20assez près del fossé, Mès as côarz ne vint
guieres a gré, Aym: Narb. 822. Sire, fait il,
quant il vous vient a gré, Jou irai voir,
BHant. festl. 12085. Bueves le voit, ne li vint
pas a gré, eb. 12587. Des que Deus, nostre sire,
ot le siecle estoré, Ne fu mais cbançons dite
de si grant nobleté Con vos orrez huimais, se
ce vos vient a gré, D'un riche emperëor de
Rome la cité, Flor, de Borne 31. «Fetes lor dire
qu'en l'ost soit comandé Que ja nul jor n'i
30 seront destorbé .Dist Tamirauz: «Ce me
vient moût a gré»', FCand. Sch.-G. 5924.
«Faites me, sire», fait il, «tant d'amisté, Se il
vous plaist et il vouis vient a grè, K'a Karahuel
ëusse un pou parlé», Enf. Og. 3447.]
venir a grez a a.: Marïee estes, se il vos vient
a grez, Au plus haut prince qui soit de mere
nez, Aym. Narb. 24l7. Jo quid, se lui veneit
a grez, De s'amur fufet asëiirez, Proihes. 5932.
Autres noveles li encharja assez Qui moût
venront dame Guiborc a (Var. en) grez,
FCand. Sch.-G. 896 mit Anm. Il s'agenoille, et
lo roi vint a grez, Et dist tel chose dont puis
ristrent assez, eb. 9579. «Dedenz tierz jor lo
droit en enquerez Que ja n'en soit respiz pris
145 ne donez!». Dist Baiidöins: .. «Si ert il, sire,
cui qu'il ne viegne a (Fur. en) grez», eb. 9725.
vgl. venir.

gré2 ≈ GermaNet:Unwille ⇔ WordNet:indignation=near_synonym|displeasure=near_synonym
[mal grè, maugré- Unwille: Prodon ne se
doit antremetre De rien nule a autrui pro150
métré Que doner ne li puisse ou viielle, Que le
maugré celui n'acuelle Qui sanz prometrë est
ses amis Et, des que il li a promis, Si bee a la
gré

promesse avoir, Perc. H 1022. Ne taing mie
por très cortoise La dame qui mal euer (Far.
maugrez) vos porte, CA. lyon 4595.]
concess. mal gré en ait «mag er darob Unwillen
empfinden» [s. Tobler Verm. Beitr. V10,

gré2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Anm. 1] : Einsi morrai, mal gré an et La morz
qui ne me viaut eidier, Er ec 4660. Le cheval
print, mau gré en aient il, Gar. Loh. I 173.
Abatus iert, mal gré en aient il, MGar. 136.
Joie en ai moût grant, Mal gré en aient li
mesdisant, Born. u.Past. III33, 23. Mau gré
en aient li .rotai, Joufr. 1038. Or en serai demain
delivres, Maugrez en ait vostre visages,
Butéb. II 94; vgl. hierzu unten malgré le visage da.

gré2 ≈ GermaNet:Willen ⇔ WordNet:NA
adv. mal gré {de) aucun wider jem9s Willen:

Et tuit le roi proiier an vienent Que maugré
Tainznee seror Doint de la terre ata menor La
tierce partie ou la quarte, Ch. lyon 6181.
[Puis dirai .. Com la triue fu de treis meis
Mal gré (Var. Maugré) Hector e sor son peis,

gré2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Troie 352.] Orïolanz li dist: amis, Malgré
losengëors chaitis Estes vos or de moi saisiz,
Bom. u. Past. I 10, 51. Hui est li jors ke nos
morrons, Car a nos mains nos ocirrons ; Nos ne
pôons avoir confort; Or morrons nos mal gré
la mort, Dolop. 94. [Si se desfent et si les anguissa
Que mau gré tous le cheval en mena,
BHant. fesü. I 1019. Bien a or moi et le roiaume
aquis. Quant Danemont le félon m'a
ochis, Qui me voloit mau gré tous mes amis,
eb. I 1773, Sire, ne vous caut d'esmaier, Car
nos Tarons (le destrier Buevon), qui qu'il doie
anoiier, Mal gré Buevon, qui vos en fist dangier,
eb. II 10974. Maint Sarrasin i a Bueves 85
ttié, Vint a son fil que Turc ont aterré, Maugré
paiens Ta Bueves remonté, eb. II16095. Mau
gré le roi fust remés iretiers, eb. II 18722.] De
Corradin paler ne quîer, Son neveu, don l'essemple
est preste, Don li reis Châles prist la
teste, Maugré les princes d'Alemaigne, Bose L
6659. Maugré vostre volenté, GUleb.de Bernev.
XXX 1,10.

mal gré Us denz, la face, le nés, le vis, le visage
da. wider jemys Willen :
Nus les prendrum
malgré lor denz, Guih Mar. 433. Enserrez est
maugré ses denz, Ne puet issir de là dedenz,
GCoins. 656, 289; weitere Beisp. s. dent,

8p. 1403. il estuet que chil le faiche Qui
pramis Ta maugré sa faiche, J Jour. 1992; 60
vgl. face, 8p. 1548. Par mon chief, et vos en
avroiz, Fet Renart, sé me volez croire, Tout

maugré le nés.au provoire, Ren. 3074 [Tilander
Lex. Ren. 109].
[Maugré ton nés la
(Z. ja) le m'ensegneras, Alise. 113. Maugré vos
nés ai jo vo branc saisi, eb. 217.] Se losengier
m'ont envers vos meslee, Maugré lor nés i
serai acordee, Mitt. 87, 23. Vassal, or poez
cheminner, Car le cheval voil Karlon presenter.
Maugré vo nés m'en voldrai acuiter,
Oayd. 118. Or iron outre mer maugré son nés
devant, Gaufr, 163. Puis qu'autrement estre
ne puet, Maugré mon nés (Var. maugrés;
maugré moi, voir) les (mes pechiez) vous dirai,
Schultz-G. Zmi afz. Dicht* II 323 mit Anm.;
vgl. nés. [Et si jura malisme gré son vis Que
Bueves mais ne seroit asaillis, BHant. festl. I
644.] Maugré son visage devant Ce miracle
li prouverai, GGoins. 663, 608' (s. hierzu oben Ruteb. II94:
Maugrez en ait vostre visages).

gré2 ≈ GermaNet:Willen ⇔ WordNet:NA
mal gré suen u. ähnl. wider seinen Willen: Si
se fet preiier de son buen Tant que ausi con
maugré suen Otroie ce qu'ele fëist, Se chascuns
li contredëist, Ch. lyon 2110. Sa lance
sor le cors li fraint, Sel porte a terre maugré
suen, eb. 4493. Celui qui ne m'aimme ne prise
Me feras amer maugré mien, eb. 6763, Et cil
otroie que l'an l'arde, S'il ne l'an mainne mal
gré suen, RCharr. 1619. [l'ocëissiez maugré
mien, Perc. H 2347. An la fin Clamadeu covint
Venir a merci maugré suen, Si li crëanta tot
son buen, eb. 2683.] De bon renon est celle a
force Que nus ne prie ne n'esforce. De bon
renon est maugré sien Çui nus ne prie ne c'un
chien, GCoins. Enpereris 1345. Ja mès famé
n'oseroit dire De bouche cen que tant desire;
Mès mont li plest que nen la prenge Mal gré
soen, comment qu'il avienge, Clef d'Am. 1144.
Li Turs cancele por le caup, qui fu grant,
Tout mal gré sien sé vait agenillant, BHant. festl.
II 17291. Mais autre saut me fera faire,
Qui pour riens ne me poroit plaire, Ce sera de
penre mari Un autre homme que mon ami.
Penre ? Non fera mal gré mien! Si fera voir,
et poist m'en bien!, Jeh. et El. 2913, De
l'amour, Dont nus ne puet faire clamour,
Tenu vous estes anibedoi, Maugré vostre, si
com je croi, Que vous ensamble ne jëustes;
Mais c'ert pour chou que ne pëustes, Maneh.
6638. Puis li manda qu'eneslepas Venist a
lui, ou, si ce non, H l'amenreit par le grenon
Malegré son (!), sanz atendue, PGat. SMart.
2821. mal son gré, mal ton gré, Coût. Bourg. 4
[vgl. G. Cohn, Ztschr. f. fz. 8pr. XLVIW 2S\.

mal gré lui u. ähnl. wider seinen Willen ; Por
Deu dou ciel, sire, merci voz cri. Tout maugré
moi la puceÛe träi, Jourd. El. 3324. Ntestes
mie bien saiges .., Qui maugré moy volés que
;je prende mouiller, BSeb. VI 437, Soussy a
maint euer esmayé Et encor tous les jours
esmaie; Nul ne le scet qui ne l'essaye Ainsi
com j'ay fait maugré moi, En paine, en travail
et esmoy, J Bruyant 6b. Vie Judas 480.
Maugré li amer li covient, Por la biauté k'en
lui vëoit, Dolop. 137. maugrés H, Vie Judas
466, Or vous ai, maugré lui, du tout en ma
baillie, BSeb. VI 755, Vostre palefroi en
menrai Maugré vos et vostre mesnïe, Méon I
218,849 (Trubert). ces mauvès qui vivent ore,
Donassent encor, maugré lor; Quar trop par
fust grant deshonor, Se ces preudes hommes
donaissent, Et cil des iex les esgardaissent
Vëoir doner sanz doner rien, Barb. u. M. I
160, 53 (De la dent). Son corage ne veult piessier
Ne por famé ne por amis, Maugré els s'est
en voie mis, NDChartr. 144. jus des chevaus
s'entr'abatent, Li versé maugré eus s'acouchent,
GGui. II5274.

gré2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bon gré, mal gré (lui): Combien que l'aies
refusé (mon idole Mahommet « Le denier d'or et d'argent
; Avarice spricht), Ton dieu sera bon
gré, mau gré, Peler. V 10174. Saisisiez cestc
dame bon gré ou mau gré ly, HCap. 28,
malëoit gré (de) aucun; malëoit gré suen)
malëoit gré lui i}bei verfluchtem d. h. bei
keinerlei Belieben seinerseits<s [Tobler Verm.
Beitr. IV1126 (Vom Verwünschen)]:
Malëoit
gré Tybert, li a fait l'uis ouvrir Une jne
pucele que Diex puist benëir, Berte 2088 mit
Anm. Donc m'i covient il tote voie Conbatre
malëoit gré mien, Ch. lyon 5507. Veincuz
sui malëoit gré mien Et recrëanz, ce vos otroi,
eb. 5690. Par foi, je ne sui mie cil Qui Vuelle
losangier sa dame. Dirai je: Tant com une
jame Vaut de pelles et de sardines, Vaut la
contessede rëines ? Nenil, je n'an dirai jâ rien,
S'est il voirs malëoit gré mien, RCharr. 20.
«Sire», fet ele, «il me beisa» «Beisa?»
«Voire, jel vos di bien; Mès ce fu malëoit gré
mien», Perc. H 812. a force te demenoit Por
fere de toi son délit Et vouloit corrompre le lit
Son pere, malëoit gré tien, Dolop. 147, Et li
sers malëoit gré suen Doit feire a son seignor
son buen Et leîssier toz autres afeires, Clig. 60
4499. Puis l'en menrons (die Hermenjart)
tot malëoit gré li, Aym. Narb. 1682, Li dui a

mi gré

qui li sainz la hanche Qt malaigré (d. h. maleeit
gré) lur redreeee, Ont vers Tors lor voie
adrecee, Où a l'iglisé au saint portèrent Lor
bâtons, et tot lor contèrent, POat. SMart.
6 8145.

conce88. mal gré qu'il en ait u. ähnl. [Tobler Verm. Beitr, V 8ff.]\
Lors viennent a Dôon, a
terre Font versé; Mail gré que il en ait, Font
ileuc desarmé, Doon 101. [Et cele s'est moût
iO desfandue Et dégauchi quanqu'ele pot; Mes
desfanse mestier n'i ot. Maugré qu'ele en ëust
ou non, La besa vint foiz d'un randon, Perc. H
707 Var. Se ton mari de près te garde .
Mal gré que il em puisse avoir, Porras, een te
faiz je savoir, Aquerre amis a grant plenté Et
mander lor ta volenté, Clef d'Am. 3046. dedanz
les douze semaines Se rendent mau gré
qu'il en aient, .. Aii roy Phelippe, QGui. I
4701. [Il le vous cohvendra souffrir, Mavais
$0 gré que vous en aiez,| Mir. ND I 177.] - Se
m'en covient sa mendie Souffrir, keil greit ke
j'en aie (mag ich wohl pder übel damit zufrieden sein), Bern. LHs.
178, 4. Li enfes du Jiiis si
amoit les elergons ; Son pere ,. A sa famé
^5 disoit: «Le nostre enfant perdons. H sera
crestïens, quel gré què en aions», Jub. N Bec. I
232 (Le Dit du petit jüitd).

gré2 ≈ GermaNet:Wohlwollen|Gunst ⇔ WordNet:NA
Wohlwollen, Gunst : [Si t'at li quens ci a mei
comandé. Par nul engign ne te larrai aler, Car
$0 jo criem perdre s'amistié e sun gred, Chanç. Guillelme
1634. Par ma feit, dist li reis, molt
m'avez irascut, M'amistet et mon pet en avez
tot perdut, Karls R 64. E Ragäu out entendu
Corne sa suer out respundu, A ki sis peres
$5 (König Leir) tel gré sout De ço que si forment
l'amout. Gré revout aver ensement. Brut Am.
1709. Mult s'entremet d'aveir l'amor E le
bocn gré de son seignor, Rou III8382 (Keller Voc. Wace 129a).]
Lors dit la dame de re4ô
chief : «Ancor, s'il ne vos estoit grief, De remenoir
vos prïeroie^ «Certes, dame, je
n'oseroie Tant que certainement sëusse Que
le buen gré ma dameëusse (mich ihrer Gunst erfreute)*, Ch. lyon
46j26. tarit qu'il savra Que
le buen gré sa danie avra Tot aussi bien com il
ot onques, eb. 6648. [Se aucuns en vont murmurant
Qui cen afferment en jurant (daß deine Freundin noch ändere Liebhaber hat),
Di
que tu n'en creis riens a voir : Tu ne peuz miex
Ö0 son gré avoir, Clef d'Am. 1840. Bien pert que
tendrement m'amot. Donc n'i a frira de bien
servir, Se je vueil son gré deservir, Rose L

gré 698

4188.] cieus qui volentiers donne, Aquiert des
gros et des menus Le gret et si est chier tenus,
JCond. I 285, 112. [Sire, .. ehest corouç me
voilliés pardoner; Se il te plaist, otroie moi
ton gré, A tous jors mais m'en veras merchïer!,
BHant. festl. 13449.]

gré2 ≈ GermaNet:Gruß ⇔ WordNet:NA
Gruß: Si est cascuns al roi venus Et li ont
dit grés et salus Del patrïacle leur signor (von Dank kann keine Rede sein), Mousk.
10217.

gré2 ≈ GermaNet:Vollmacht ⇔ WordNet:authorization=synonym
Vollmacht: Li cuens li done de sa terre les
grés, D'or en avant en est il adoués Et seneschaus
de la terre apelés, Mitt. 97, 20. [Signor,
dïçnt li Saisne, et car nos consilliez! Karies li
rois de France est antrez en nos fiez, En Saissoingne
s'est mis .., Ne de nos n'a il mie les
grez ne les congiez, Ch. Sax. II96.]

gré2 ≈ GermaNet:Dank ⇔ WordNet:NA
Dank : Demandez li (Lodys) Espaigne le
régné .., Et après Nymes, cele bone cité, Et
puis Orenge, qui tant fet a löer. S'il la vos
done, n'i afiert mie grez, Nymes 455. N'en doit 2Ö
pas estre miens li grez, Se je orendroit ne li di
(daß sie mein Herz hat) ?, Mer. 412. Li grés pas
estre ne dëust Itex, miex deservi avoie, Ch. II esp.
6260. toujourz ai cuidié servir Mes amis,
pour gré deservir, E trestout mon travail ai
mis En essaucier mes anemis. Ma debonaireté
m'afole, Rose L16268. [Riches aveirs lor a
donez Od granz merciz e od granz grez, Ohr. Ben.
28911.] «Beus filz», distele, «... Il est
ben dreiz que sïez adobez. Désormais deivent
pareistra voz bontez ». Respont li enfes : «Mere,
merciz e grez!», Alex. Gr. B 193. [Puis dist
au conte: «Envers moi entendés: J'envoierai
o vos, se vos volés, De messerjans jusqu'à vint
bien armés». Et dist Guillaumes: «Cinc cens
mercis et grés! Ja n'en menrai home de mere
né, Fors Damedieu le roi de maisté». Mon. Guill.
5332. Et dist Bernars: «Par Dieu de
mâisté, Un poi de pain aiqui (l. ai qui ?) me
fu remés .. ; Ce vous donrai, se prendre le
volés ..». Od le Guillaumes, s'en a moût
grant pité: «Frere», dist il, «eine cens mercis
et grés!», eb. 6791. Dame, dist Do, eine cens
mercis et grés! Je le fesisse volentiers et de
grés, Mais .., BHant. festt. II513; vgl. merci].
[Grés (dank) au dieu d'amors ci define La
Clef d'amors et la doctrine, Clef d'Am. 3373.]
gré2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
avoir gré d'aucun d'aucune rien: Dank erhalten,
ernten:
Certes, dame, bien le savoie
Que ja de vos gré n'an avroie Et jel vos dis
moût bien avant. Mes vos m'ëustes covenant
Que mal gré ne m'an savriiez Ne ja irè n'an

599

gré

gré

avriiez, Ch. lyon 1718. Sire, fet il, de ceste
chace N'avroiz vos ja ne gré ne grâce, Erec 42.
[Tant est (famé) de l'otroiier cëarde, Einz
viaut qu'an a force li face ; Puis si n'an a ( Var.

Puis n'en avon) ne gré ne grâce, Perc. H 3876 ;
vgl. grâce,] Par bien löer, seron m'entente,
Aras gré de ta dame gente, Clef d'Am. 1026.
Fay la disner a ta meson .. ; Lors dois fere la
meillor chiere Que tu peus en nule maniera;
Quer, se tristre ou pensis estoies, Ja de ton
disner gré n'aroies, eh. 1648.]
avoir bon od. grant gré u. ähnl. großen Dank ernten
: de lui bon gré n'en avreie De tous les
los que j'en direie, Chast. Prol. 73. Pour çou
qu'il a si bien jousté, De la röine en ot bon
gré, RHam 279. Pensés eut, s'en avrés bon
gré!, Ch. II esp. 2280. Et Dex, fait ele, en ait
buns grez!, Trist. Bér. 1048. [Sacheiz de voir
que tant en fist Dont il dut aveir greignors
(Var. mes grans, miaudres) grez Que vos qui
ici vos vantez De voz vis hontos parlemenz E
de voz vis decevemenz), Troie 26993.]
avoir mal gré u. ähnl. schlechten Dank, keinen Dank ernten
: [n'i out home esçolté, Qui de
pais faire i ait parlé, Qui des plus riches n'aît
mal gré, Rou III7338 (Keller Voc. Wace 109b;
die Übs. «être mal satisfait de qnbefriedigt nicht),]
Moût avrait mal grei de sa gent, Quant
la fille son home prent, Florimont 1335. Fet la
rëyne: .. Se tu aigmes un vavasor Qui aide
a roi de sa guerre, Povre d'avoir et d'atre
terre, Moût en avrais mal grei del roi Et de
tes parans et de moi ; Car se tes peires le vpsist,
Li rois d'Ongrie te prëist. Ne dois abaissier
ton lignaige A home de petit paraige, eb. 7865.
Por dant Guillame l'ai jo dit, au cort nés,
Qui j'ai aidié, or en ai grans maugrés, Alise.
227. [in Verwünschungen: Mal gré en ait
hui ma moiller de Deu !, Chanç. Ouillelme 1626.
Dame, dist il, vos en aiiés mal gré, Quant vos
alastes le gaiant apeler !, BHant. festl. II3341.
Cil qui tu as ramentëu Ait hui mau gré de ce
déduit! Car, atout ce mesçhief, je cuit Que
perdu aions nos faucons, Mais je cuide que
nous aions Tous ces meschiefs, car encon*
trasmes Un moine quant nous nous levasmes,
Oace de la Buigne 2783.] Maugrez en ait et
males grâces Cele (Frau) qui a froneïes faces,
Le col ridé et cresseli! Se nus nul mal ne dist
de li Cui veillece a le front froncié, Maugrez
(Var. Maugré) en ait, s'a renoncié!, OCoins.
Enpereris 1347. 1352; vgl. grâce.

600.

revenir a mauvais gré a aucun auf schlechten Dank hinauslaufen für fern.
; schlechten Pank ernten :
Ne me dëust (U reis) de dreit guenchir.
Maint grant mestier li ai ëu; À malvais gré
m'est revenu. Mais bien li peist o mal li sace,
Dreit li estuet que il me face, En, 3478; vgl. revenir,

[torner a mal gré a aucun auf schlechten Dank hinauslauf en, für jem.
: Or sont ensi a la dame
remés. Mais li services lor torna a mal gré, Car
puis en furent houni et vergondé, BHant, festl.

Il 1637.]

savoir gré a aucun d'aucune rien jem. für etw. Danlc wissen:
E Kagäu out entendu Corne sa
suer out respundu Aki sisperes (König Leir)
tel gré sout De ço que si forment l'amout,
Brut Am. 1707 [Keller Voc. Wace 131b].
[Heçtor, fait il (Achillès), mauvais semblant
En faisiez n'a ancor guaire, Quant vos mëistes
el repaire: Le dos tornastes a noz genz Por
remirer celes dedenz, Que ne vos en sévent
(Var. sorent) nul gré, Troie 14189. Ou a la vie
ou a la mort Le (die Habe) laisset cil que l'ait
gardé; Telz le despent, ne l'en seit gré.
L'avoirs remaint, quant il s'en vait; Fortune
fet seu que li plaist, Florimont 1166. Se tu
weis en grant cort venir Et por honor et por
servir, Soies de boen acoentement, Ton avoir
done largement. Qui le prendrait, saches l'en
grei Plus que c'il le t'avoit donei, eb. 2755.
«Sire», fet il, «en tot le mont N'ait riens que
je por vos ne fasce, Se faire le puis, que vos
plaisse». «De seu», fet il, «vos sai ge gré»,
eb. 7155.]

savoir bon gré, grant gré a aucun d'aucune

rien jem. großen Dank für etw. wissen: Un fil
lor donet (Gott), si l'en sovrent bon gret, Alex.

6 c, Dame, trestuit cil qui sont ci, Fet Keus,
buen gré vos an savront, Ch. lyon 125. [Li
vavassors moût l'an prisa Et dist que bon gré
l'an savoit, Perc. H 5201. Cunan ad le dun
recëu E mult l'en ad bon gré sëu, Brui Arn.
5944. Ki or me sucurra jeo l'en savrai bon gré,
Rou II1465. Le gonfanon li a livré, E cil l'en
a sëu boen gré, eb. III 7660, De tut lui sace
Deus bon gré!, eh. HI176 (Keller Voc. IWace 131b).
[Contre lui ne porais guérir, Se pér mer
ne t'en weis föir. Moût per l'en dois savoir
boen gré, Quant il t'ait tant quite clamé,
Florimont IMS.] Encor en sai ge molt bons
grés Ma fille, et plus l'en prisse jé De ço que
vos a herbergié, Et- molt vel qu'ele vos honort.

gré

602

Ferg. 30, 11. [Se Dieus m'ait, il en a fait assés,
Et jou l'en doi savoir molt très boins grés,
BHant. festl. I 594. +-^ [Cel henor li fesissent,
par amor lor prëa, Ke od lui herbergassent;

grant gré lor en savr$, SThom. W 2295. Grant
gré (Far. granz grez; bon gré) l'en sot, moût
l'en mereie; Dit qu'él li a rendu la vie, Troie
24173.

savoir mauvais gré; mal gré a aucun d'aucune
10 rien jem. für etw. schlechten Dank, keinen Dank wissen
: dit (die Zofe) que sa dame savoit
Qu'ele l'avoit (den Yvain) lëanz gardé, Si l'an
savoit moût mauvès gré ( Var. Et si l'an savoit
moût mal gré), Ch.dyon 1910. Ja m'an
savriiez vos mal gré. Si vos an corroceriiez Et
m'an mesäesmeriiez' Çh. lyon 1682. Neporquant
a ma volanté, Se Deus ne m'an sëust
mal gré Et m'ame n'an fust anconbree, Haussiez
vos ja esposee, Guil. d9A. 1236. [Si il vuelent
franchise aveir, Ne lur en deiz mal gré
saveir, Brut Arn. 244. Ne me saciez, dist il,
mal gré, Se jo ai Henri abevré, Bon III 9633,
Mais a cels a sëu mal gré Qui contre lui orent
esté, eh. III 10507 (Keller Foc. Wace 109b; s.
25 oben u. avoir mal gré). Moût par en set a ceus
mal gré Qui ço ont fait e otreié Sor son defens
e sor son vié, Troie 17038. Vos estes joine
dame, et tote sole alez î Se li dus le savoit, vos
en savroit mal gré, Par. Duch. 12.] MarcaS0
digas leur respondi Que nul mal gré nés (ne
lor) en sa,voit Ne riens ne leur en demandoit,
Ains se tenoit d'aus apaié, Cleom. 2547. Et
eles (les jfmcéles) moult hàsteement Se levèrent
isnel le pas. Mau gré ne les (= lor) en
85 sachiez pas, Car bien samblerent hors dou
sens, éb. 3842. Il (li chastélains) n'a pas fait
grant vasselage . ; ; Hé! certes, moult mal gré
l'en say, Et pïeur, ja n'en mentiray, Isabel,
qui tel vie maine, lïCcy 4725. [Por ce plus
ÜOmaugré (Var. Por ce molt maugré; Por ce
pëor gré) vos an sai Quant vos si grant honte
me faites Que voz espees avez tréites A Fuis
de ma chanbre sor moi, Si ne savez dire por
quoi, Perc. H 5976.] pïeur gré, Froiss. Ghr.
45IV 72, 23.

gré2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
soi savoir mal gré unzufrieden sein: Ainz
d'un cheval si courechiez Ne fui mais ne si
esmëus, Et si en ai de bonz eus De mors, de
perduz, de conquis; Mais ainz mais pour nul
60 si aquis Ne fui, dont trop mal gré me sai,
Escan. 20059. !

ne savoir gré a aucune rien etw. beiseite

grëable

gré2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
lassen, auf etw. verzichten : Et monta el cheval,
c'a estrief n'en sot gré, Ch. cygne 184. Del
mostier est issus, s'a son cheval cobré, Se li
saut en l'archon, a Festrief n'en sot gré, God. Bouill.
46, Cil i monta, qu'a estriers n'en sot
grez, Gayd. 76. saut u destrier, Onques n'en
sot gret a estrier, Bich. 414.

rendre grez, rendre grâces et grez, rendre
mercis et grez a aucun (d'aucune rien) jem. für
etw. Dank abstatten (vgl. große, merci)
: [Sunt
ço les grez que tu me renz Pur tun pere ke jo
servi?, Brut Arn. 1352 (Keller Voc. Wace 131b).]
A Deu, quili aida par tut, n'en rendi
grez < : ordenez), SThom- W 2954. {Richart
a Dameldeu rendi grâces e grez, Rou II3965.
A Deu omnipotent rendi grâces e grez, éb. II
4116 (Keller Voc. Wace 131b). Quant il se
furent tuit assis, Puels ait parlé li rojsPheliSj
Mai a tozrent premierement Greis et graises
moût doucement Qu'il li ont valut et aidié,
Florimmt 11238.] À Dieu grez et grâces rendirent,
NDChartr. 27. [Combien que du fere
aies feste, Tu doiz tout fere a sa (der Geliebten)
requeste. Les grâces et grez en retiengne Et le
profit devers toy viengne, Clef d9Am. 1547.]
[Haute chose me prametez, Granz merciz vos
en rent e grez, Troie 886. De vo service vous
rench mercis et grés, De vostre amor et de vo
boin hostel, Mon, Quill. 6059. Dameldé, sire
peres! grés et merchis Vous en puisse jou
rendre a vo plaisir, Que de ehest grant pichié
m'avés gari, Aiol 2271. Damÿams est a lui
alez Et se li présenta pçr soi Bien et honor de
par le roi, Et li Povres Perdus li rent Greis et
mersis moût doucement, Florimont 5492. De
Diu vous renc eine cens mercis et grés Qu'en
si lonc regne m'estes venus tenser, HBord.

135.]

Gré s. m., s. grieu. ,


vol:4-col:602-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

grëable, gräable adj.

DMF: gréable

[Godefroy IV 343a; vgl. agréable]

angenehm, annehmbar: Helas, se cloestrier
bien savoient Et en memore le tenoient ..,
Comment est leur vie grëable, Que ne leur
faut vins a le table Et ont bien leurs neces*
sités!, GMuis. 118.

willkommen: Pour ehe veul jou a tous
aprendre Cornent U hom se pueut deffendre
En la batalle du dïauble, Que point ne li sera
grëable, Mais en ara grandes mérités, S'escaper
puet de l'estour quites, J Jour. 848,
riens ne leur (den Liebenden) est si grëable

gréai

604

Corne est cete esperânce grieve Qui tant leur
plaist e tant leur grieve, Rose L 21526.


vol:4-col:603-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grëal s. m., s. grädl.

DMF: 0
grëance $. f.

5 [Zustimmung, Einverständnis: s. Godefroy IV 343K] [FEW IV 250* grains
.]
gréant s.m., grëàntable adj., grëantaison
s. /., grëantement $. in. und adv., grëantet vb.,
s. créant, créantable, créantaison, crëantement,

10 crémier.

grëaument àdv., s. crëaument [hierher gehörig
wohl auch Godefroy IV 343b grêalntent].

grebe, grebbe s. f., s. creche.
grebïon s. m., s. Godefroy IV 443b.


vol:4-col:603-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

grec adj. subst.

DMF: grec

[REWZ 2832 graecus; FEW 209a; Gam.
485* grec; Godefroy IV 343b, IX 721. vgl.
grieu, gregois]
adj.: griechisch\
[L'uns l'enseyned beyn
20parv mischin De grec sermon et de latin,
Aïbéric de Besançon 89 in Alex. Gr. 17.] ïant
i a quis e reversé Qu'entre les autres a trové
L'estoire que Daire ot escrite, En greque ( Var.
grecque, greue, grege, greçoise) langue faite e
dite, Troie 92. Gregore vaut autant en letre,
Qui le grec veut en franchois métré, Comme
fet «cil qui est veillant», VGreg. I 18. Car en
grec dit Grégoire itant Com en latin di plus
veillant», VCheg. A 90. [je ose dire et me faiz
fort que il n'est honme mortel qui onques
vëist plus bel ne meilleur livre de philosophie
naturele que est cestui, ne en ebreu, ne en
grec ou arable, ne en latin, ne en françois,
NOresme Livre du ciel 203c, 8. 231 (306).]

[pice grece : prenez de piece grece et tridez
la, et puis la mellez aveo fort aissitz et metez
en les nares a l'oisél, Moamin II 40, 2. Mes
s'il avint q'il viegne rompëure a l'oisel en
aucune partie de ses menbres, prenez dou
vitre alexandrin et d'alôé et de pice grece ..,
eb. III 10, 5
grec ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar S. 392 : pix greca
«colophane,
résidu de la distillation de la térébenthine

/Zne »).]
grec ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. Name eines Windes:
un vent .
451iquels est apelés vulturnes, mais li marinier
l'apelent grec, por ce qu'il vient de vers Grece,
Brun. Lût. 121 [volturnus od. vulturnus, ein
nach dem Berg Vultur in Apulien benannter
Wind; Sudost
].

eine Himmelsgegend: s. Godefroy IV 343b
(MPolo).]

Grec (Volksname) Grieche: Ensi furent des

greëor

acointié li Franc et li Grec, Villeh. 205; vgl. grieu.
Et de ce dist Remigius ou comment sus
un livre que fist Marcianus Capella, que les
Grecs disoient que chascun honme a un tel
ange avecques soy, lequel les philosophes
appellent prestitem, id est, prepositum, NOresme Livre du ciel
71 c, S. 171 (306). Item, Remigius
en son comment sus Marcian recite coniment
les Grecs disoient que les bons angelz forment
les corps en quoi il apparoissoient du
haut aer et les mauvès du bas aer, eb. 112 b,

S. 234 (306).]


vol:4-col:604-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


greciien adj. subst.

DMF: 0

[griechisch, Grieche: s. Godefroy IV 343c.]


vol:4-col:604-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grecisme s. m.

DMF: grécisme

[Thur. 101; Godefroy IV 343c]
der Graecismus, ein grammat. Traktat in
Versen des Evrard deBéthune (Anfg. 13.Jahrh. )
:

Et mon grecime est a Auçoirre, Et mon
Thobie est a Compiengne, Méon 1405, 52 (Le

departement des livres), personifiziert von Henri d'Andeli :
Mès Precïens (Priscian) ot
deus neveus Qui moult estoient biaus et
preus, Dant Agrecime et Doctrinal, HAndeli TV
202 (La bataille des sept ars) mit Anm.
S. 156.

vol:4-col:604-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gredelir vb.

DMF: gredelir

[FEW II 1289b craticula; Godefroy IV 343c grediller,
~ vgl. greselir] gredeli pc. pf. am Feuer verschrumpft,

geröstet: laissiez boulir jusques a ce que
l'escorce soit ridee et gredelie (Bohnen), Ménag.
II 138. puis la (la seche) frit l'en en
foison d'uille longuement, tant qu'elle devient
gredelie, eb. II 206. 85


vol:4-col:604-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gree s. f.

DMF: 0


vol:4-col:604-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[en gree ,igern»: s. Godefroy IV 344a.]

DMF: 0
[FEW IV 250b gratus.]

gree s. f., s. greve (,,Scheitel((), groie.
grëel s. m., s. grüel.


vol:4-col:604-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

greement. graiement s. m.

DMF: gréement

[FEW IV 250b gratus; Godefroy IV 344a] [Bewilligung, Zusage, Übereinkunft
: Bretaigne
a (Bous) quise e demandée, Cele li a li
reis donee .. ; D'icest' ama Rous la saisine,
Kar ténanz est a la marine De l'autre continüelment;
Eisi fu fait le graiement, Chr.
Ben. 6104.]


vol:4-col:604-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


greëor, graëor s. m.

DMF: gréeur

[Bürge: s. Godefroy IV 344a (13. Jahrh.).]
greëor ≈ GermaNet:Liebediener|Schmeichler ⇔ WordNet:NA
[Liebediener, Schmeichler:
cellui greëur ne
dëist jamais a sa dame chose qu'il scëust qu'il

605 grëer grëer 606

lui dëust desplaire, aussi comme sont flatteurs
et flatteresses, qui ja ne diront a leur
seigneur ne a leur dame chose qui leur desplaise,
Latour Landry 149. les grëeurs sem
5 blent le faulx mire,» qui prent l'argent sans
vëoir le mal, eb. 15Q.] vgl. graier adj. subst., grëer
, gr'êerie.


vol:4-col:605-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grëer, gräer, graier vb.

DMF: gréer

[FEWIV 250* gratm; Qodefroy IV 344a. ~~

vgl. gräir, agréer] \

intr. belieben, Zusagen, gefallen, behagen:
ceste raison nous grec, Chans. d'Ant. I 220.
dist ce qui lor gree, Oh. cygne 130. sire, ke vos
gree ?, Rom. u. Past, II 6, 8. je me doi bien
pener De faire chose qui vous doie grëer, Enf.

Og. 4111. Hennîtes fu set ans, mainans en
povre huissine, Tant qu'il plut et grëa a chelle
vertu digne Qui cha*jus descendi en le Virge
röyne, BSeb. XXI 99. [Turpins li archevesque,
a la chiere membree, A demandé Derart
se la dame li gree. «öil», chen dist Derart,
«de euer et de pensée». -r «Et vous», dist
l'archevesque, «douche dame senee, Vous gree
bien Derart, a la chiere membree 3 » «Oil»,

dist Flordespine, «bien me plest et agréé»,
Gaufr. 216.]

jem. gefallen wollen, sich anpassen: le maisnïe
est costumière De gräer a son maiestiere;
Rien sans congié faire nen ose. Li sire a son
S0 serf sa maniéré Et le dame a se camberiere Se
costume emprient etempose, Rend. C 12, 8.

[liebedienern, schmèichéln : 12, 8. pour ce est
grant merveille conment châscun flate et gree
aux seigneurs et aux dames du jour d'hui, et
$5 leur font acroire que ilz sont plus grans et
plus saiges que ils ne sont, et par leurs flateries
les font oultrecuidier, Latour Landry 150.]
grëer ≈ GermaNet:gutheißen|bewilligen|zugestehen ⇔ WordNet:award=synonym
Irans, gutheißen, \ bewilligen, zugestehen:

[Kar Daneis ne volejient la cuncorde gräer,

Rou II 4384. Li frerë l'unt issi grâé, eb. III
2534. Entretant a li dus parlé, Tant que
Héraut li a grâé Qu'Engleterre li liverra, eb.
III 5696 (Keller Foc. Wace 97b, 99a). Amis
me seiez e aidables i. ; Si de ma gent volez
mener Od vos nul leu, ço gré e voil, Chr. Ben.

II1935. Tant preient le rei .., Que Flandres
li gree e otreie, eb. II0691. «Encontre toi ferai
un roi armer, Che est Sadones .. ; Ne fauras
mie de bataille campel, Se es tant os que le
volles gräer (Var. S'es tant hardis que l'oses
crëanter), Il te fera corochiés et irés». Et dist
Callos : « Jel voil sans refuser ; S'Ogier le gree,

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch IV.

la bataille avérés», Og. Dan. 1556. 1559.]
Chist consaus doit bien estre otroiés et grëés,

J er us. 1351. Li pluisor ne le volent otroier ne
grëer, eb. 5002. [N'an vosimes le plait gräer ne
outroiier, Floovant A 716.] Et s'il nel fait tôt
a ma volanté, K'il ne le voile otroier ne gräer,

O vos irai lëanz an la cité: Ne li faut guerre
en trestot son âé, GViane301$. Jaifust li
plais graieiz et otroieiz, Et li mesaiges por la
pais envoiez, Mais Aimeris fut molt outre-10
cuidiez, eb. 3410. Lors en prist Charles Naimon
a apeler : Naimes, biaus sire, se le volez
grëer, Par tote l'ost fetes un ban crïer, Que
trestuit s'arment sanz plus de demorer, A ym. Narb.
1057. Sire, font il, ce fet a mercier, Mès,
por cent mars de fin or et de cler, Nel porrïons
otroier ne grëer, eb. 2096. Et se vos ne grâés
cest plait, Se o vos vos armes avés, Alés, si
vos en adoubés!, F erg. 79, 23. Sire, frans empereres,
car en pren vengisson! Et se le vueus
gräer, mult bien t'en aideron, RMont. 39, 21.

Se chou me veus otroiier et grëer, Je te donrai
a mengier a plenté, H Bord. 176. Sire, dist ele,
puis qe vous le volés, Moi le convient, u veule
u non, grëer, eb. 223. Sire, ce dist Dertrans,
trop vos pôés haster; Encore n'est cis plais
otroiez ne gräez, Ne je ne sai a dire se c'est no
sauvetés, Gui de Bourg. 65. «Si vous couvient
o moi venir Et, se vous volés, contenir À niop
plaiscir et a mon gré». Et cil li respont: «Jel
vous gré Que jou irai moult volentiers, Aire per
.2 3458. Certes, ce dit l'autre, jel gré, Mont. Fabh
V 33 (De trois dames qui troverent un vit).
Lors ne se set auquel tenir, A l'escondire
ou au gräer, Méon 1137, 312 (Do Chevalier a
Vespee). [Par le commun assentement Fu li
mariages grëés, Emp. Coust, 519.] E je vos jur
e acrëante Que vers vos si me contendrai Que
ja de rien n'i mesprendrai, Por quoi vos me
voilliez grëer Ce que ne me pôez vëer, Rose L
3177. Par tel couvent m'i vorrai acorder K'au
roi Charlon ne sarez deviser Riens que ne
vueille otroier et gräer, Enf. Og. 2007. [Li rois
ot la requeste, ne l'a pas refusee, Ainçois li a
trestoute otroiïe et gräee, Berte 600.] eie li
avoit grâé Que il fëist tout a Bon gré, Ckcm.
2293. Et Marcadigas li otrie, Et dist, oiant
tous : Je vous gré La voie a mouvoir a vo gré,
eb. 8121. Nature establi (Dieus) et créa Et sa
puissance li grëa. Et de Nature sui (ich, 60
Venus) crëee, Ki ma maistrie m'a grëee,
JGond. II30,970. 972 (La messe des oisiaus).

20

A Gaufroi, le fellon, le vont dire message Que
li roys des Frànsoys avoit, par droit langage,
Ottroiet et gräet le champ, dessus l'erbage;
Et qui serroit vaincus, il i aroit domage,
BSeb. XXI11. faisons savoir a tous ke nous
tel vendage . ; avons grëet et otroiet, Taill. Bec. d'Act.
287.


vol:4-col:607-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grëerie, gräerie, graierie s. f.

DMF: gréerie

Liebedienerei: Aime parole porfitable Plus
que cortoise et delitàble, Et celi qui te porte
droit Plus que celi qui te déçoit Par gräerie et
par bourder, Form. HV 601. [Cy parle de
flatterie. Je vous diray sur l'exemple de
grerie, Latour Landry 149. Grairie soit honnie,
Prov. frç. M 812 (15. Jahrh.).] [Godefroy IV
844c.]

gre! adj.subst, s. grief.
grêle s. m. u. /., 8. graife.

vol:4-col:607-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


greg eadj.

DMF: 0

% : Une gènt avoit lors en France Plaine de

mauvaise créance Et a la crestïenté greges
Que l'on nommoit par nom hereges. Sainte
yglise, qu'amer dévoient, En toutes maniérés
grevoient. Communément, sanz eus cuter,
Touzjours vouloient desputer Et affermer leur
trufles voires Contre clercs et contre prevoires,
OGui. I 239.

[Godefroy IV 345: hostile; eher
«lästig, beschwerlichvgl. gregier, grevain,
grief.]

vol:4-col:607-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

grege s.m.

DMF: 0

\REW* 3865 grex; FEW IV 268a grex; it. gregge]

[Schar der Hunde, Hundekoppel: Ou depifiez
li (dem Jagdhund) la coue et metez les
pils en une chane foree, et puis metez cele
chane el propre leu où demorent le grege, et
ensi ne s'enfuira jamès, Moamin IV 195.]
grege2 ≈ GermaNet:Hundezwinger ⇔ WordNet:NA
[Hundezwinger:
Et puis envolupez la chane
en un drap, ensi qe li chiens ne la voie, et
après ce la metez entre ses piez entor le lever
dou soleauz, et puis metez cele chane dedenz
le grege, Moamin IV 19, 7 ; s. Glossar.]

vol:4-col:607-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gregier vb.

DMF: grégier

[REW* 3853 *greviare; FEW IV 262>
*graviare; Godefroy IV 345a]

intr. mit sächl, subj. : jem. lästig sein; fern, bedrücken (a ducun)
: moût m'est mal et moût
me griege (Var. grege, grieve) Que jo guerpisse
issi le siege, Thebes 4963. [Ce que la dame
dist leur griege ; Andui se lievent de leur siege,
eb. Bd. II, S. 88, App. II 9493.] a sun nevu
enveied, Andregëum, ki ert el siege, La cui

ire forment li griege, Brut Am. 4700 [Keller Voc. Wace IIP],
À honte sui mis par le mien,
Poise moi qu'onques oi nul bien; Meins m'engrejast
(l. m'en grejast) or a mal trere. En un
proverbe l'oi retrere, Ne sai qui primes en
parla: Sôef tret mal qui après l'a, Chast.
XXVII77. [N'i a un sol .., Qui ne se plaigne
e ne se dueille De lor perte, que moût lor
griege <: siege), Troie 24541.J A Ibelin dreit
s'en alerent, Mais si laides voies trovercnt Al
seir, quant vint al herbergier, Qu'il n'aveit en
els que gregier, Àrhbr. Guerre s. 7868. Uns
autres dëust morir, S'il fust en tel desirrier,
Mais esperance et désir Me font assez mainz
gregier Et mes grans mauz alegier, Dont ja
ne me quier partir, Blondel XIX 11.

[mit persönl. subj.: jem. Schaden zufügen (a aucun) :
Maint coup reçut por la venjance
De dart e d'espee e de lance, Mais ne li Ont de
rien gregié Ne son cors maumis ne iplaié,
Troie 10889; vgl. grever (a aucun).]
trans. jem. bedrücken, belästigen, schädigen:

Nés puet par asalt prendre, quant par enging
nés griege, Rou II 613. Mult se volsist -de lui
vengier, Grant talent out de lui gregier, eb.
III 10770 [Keller Voc. Wace 254b, 252b].
Tant par nos a la mer gregiez E si nos a àfebleiez
Que a grant peine estum sur piez, Chr. Ben. 1
1447. Et tant par i furent gregié Qu'a
force Sunt del champ chacié, eb. II 549. Tant
i furent d'armes gregié(z) Qu'en maint leu
sunt lor cors plaié, eb. II 2454. Une mais ne
fu genz plus gregïe Sus ciel ne plus mesâaisïe,
eb. II 5757 ; eb. öft. Ne ne faiseit (Pelëus) se
penser non, Saveir par com faite mesure
Porreit ja prendre engin e cure, Corne il alast
a male vôe, Si que la terre ne fust sôe Ne de
rien nel pöust (Jason) gregier, Troie 759.
Mais ainz qu'il fussent as chans fors, Les
orent Troïen gregiez, Ocis e mOrz 0 detrenchiez,
eb. 7229 ; eb. öft. Mais rien ne l'aveit
tant gregiee (das heilige Land), Destorbee ne
delaiee Oum un' ille près de Sulie; Ço »estoit
Cipre, Ambr. Guerre s. 1379. il esteient asiegié
De deus parties e gregié, eb. 2894. e&j 4065.45
Car il furent forment gregié De mangonniaus
et de perrieres, NDChàrtr. 180, Pour cè ai je
sa part du bois (des Waldes) toute gregïe
(durch Feuer verheert), Jub. N Bec. I 151 (Le Dit des deux chevaliers).
[Quant trainés fu li 60
träitre (Ganelon), Moult en furent si parent
triste, Et li rois fu moult alegiés De çou dont

60Ö gtegois

gfegols

plus estoit gregiés, Moush. 9561.] Uns chanceliers
le roi de France Avoit en soi pou
d'atendance, Tant Tôt une fevre gregié; Mès
li sainz Tôt tantost legié Qu'il ot de la poudre
® beüe Qui fu de s'iglise venüe, PGat. SMart.
7021. Qui li (dem Nächsten) fait tort et qui le
griege, De paradis perdra le siege, Tr. En. 743.
[Qui autrui griege seÿ ne liege, Prov. frç. M


vol:4-col:609-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gregois [unmatched lemma]1830.]

DMF: grégeois

W gregois., grezois, grïois, fern, gregoise, grezoise,
grezesche, grïoise, grïesche, adj., suhst.

[SEW* 883& graecùs; EEWIV 209a; Gam.
485h grégeois, 489a grièche; Godefroy IV 350a,
855c; Langlois Table 298. vgl. grec, grieu
]
adj. (subst.) griechisch:

Sprache: Eie savoit
parler et grigois et enhin, Aiol 5422. [Bien sot
parler grezois, FCand. Seh.-G. 11118.] Si
voust (Faire) les faiz métré en mémoire, En
grezeis en escrist l'éstoire, Troie 104. [Une
pome lor fu getee (unter die drei Göttinnen)
D'or massice, toté letree; Les letres dïent en
grezeis Qu'a la plus bele d'eles treis Sera la
pome quitement; Entre eles en a grant content,
éb. 8883. Bien lör est vis qu'il est Francs
çois, Mais il lor respont en grijois, Parton.
8712.] Greu et Sarrazin, qui les (les usages de clergie)
ont En arabit ét en grizois, Les aprenent
selonc lor lois, Et nos q'en latin les avons
Par latin savoir les pöons, GMetz, Rom. XXI
501a. [si parole en grezoU, FCand. Sch.-G.
1363; ebenso eb. 11180. Uns Sarrazins lor
conta en grezois Unes noveles, eb. 8888. sel
salüe en grezois, eb. 1Ö825. ,Florimont4 ot non
en fransOis, ,Eleneos dis en grejois, Flori§5
mont
24; ebenso eb. 1891. En l'ost en menèrent
grant brut Et en grejois escrïent tut: «O
theos, ofîenda calo, *Salva tuto vassilleo!»,
eb. 692. Desor un flunc siet la cÿté Qui est
Podomen apalez; Ensi ait il nom en grezois
(Var. grejois), Ne sai com ait nom em fransois,
eb. 853. en gréZois le salüa, eb. 1302.
Quant li chastiaus fut bien fermez, Galocastro
fut apalez. ,Calo4 seu est: ,boens4 en
grezois (Var. grejois),,Castro4 est:,chastiaus4
45 en fransois, eb. 6331. Li leüs en ait ancor le
nom: ,Asabaio4 le nömmet on. Seu que dist
on ,ost en fransois, Moment ,sabatoe en grezois
(Fewv greyois), eb. 10822] Puis fu (Johannes
der Täufer)
enseveliz en Sebaste, une
éo ville dé Palestine qui'jadis fu àpelee Samarie.
Herodes .. l'apeloit Auguste eh grezois por
reverence de César Auguste l'eniperëor de

61Ô

Rome, Brun. Lot. 68. ,Aplanos* pour ce l'apelerent
(den sich im Kreise drehenden Himmel)

Cil qui point d'erreur n'i trouvèrent, Car
,aplanös4 vaut en grezeis (Var. grigois)

,Chose seriz erreur4 en franceis, Rose L16827.]
,Hydre4 li livres cy l'apelle, C'est ,aigue4 en
grizoiche novele, Lyon. Y s. 1156. [Zumeeh
(ein Vogel) .. est nom hebreu, et en la lange
greçoise est appèllee phyladep et en la langre
nostre est appeliez million, Moamin I 22, 2;
s. Glossar. Melëains sot bien le grezois, Florimont
1297, Bon clerc fu de lettres gregeises,
Tombel Chartr. 4, 48. Car es livres grezeis
trouva (der Autor der Georgigues) Cornent
Jupiter se prouva; Avant que Jupiter venist,
N'iert nus qui charrue tenist, Rose L 20117.

v. Gewändern u. a.: [Es Glorïattde .. ; Ben
fu vestue d'un cher paile greçois Et par desus
un blïaut a orfrois, Og. Dan. 1022.] De chiers
pailes gregois fourés De gris et par desor
ouvrés Erent çoviert mul et destrier, CPoit.

M 1354. Selonc la coustume grezoise, Qui
assez est bele et courtoise, Une image a en la
chapele De Nostre Dame moult très bele,
GCoins. 674, 75.

feu gregois griechisches Feuer: Le feu grïois
forment as rües descOchierent, Doon d. I. Roche
4064; weitere Beispiele s. feu, 8p.1786.

ortie grïesche (nfz. ortie grièche), ortie grïant :
dormentille (plur. ? ) : ortie grïesche, doc-30
nettle, Hart. Gloss. 140b. Dé huppe nos font
(papelûrt) tourterele Et de corbaut coulon
crosier, D'aube espine nos font rosier, D'ortïes
grïesches fenoil, GCoins. Ste Leocade 1189.
[Lave et sausse la morsure (eines tollen
Hundes) avecqués bonnes ortïes grïeschez
(Var. grïoisses, grïuges), Modus 59, 18
gregois ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar:
ortie sauvage; ùhica urens).]
Pour
ferne avoir ses fleurs, prendés rachine d'ortie
griant; estampés et métés boulir én un pot
avoec vin; si en boive au vespre et au matin,
Rem. pop. 85; s. hierzu 8. 85.

[v. Tieren: Là avoit une eonpaignie De capons
gregois sorannéz, Ren. M VII 81 Var.

En a un viez, un coc grïois (Far. grëois), «5.
VIII88 Var. [Tilander Lex. Ren. 89: bariolé.]

Et uns vaslès li amena Un molt rice ceval
grigois, Bari. u. Jos. 10223.]

v. Personen: la grezesche gent, VGreg. A
293. [Maximiiens, uns clers grygois, Bari. u.
Jos. 6903.]

adv. a la gregoise nach griechischer Art:

20*

[Armez fu bien a la greseche D'une armëure
belle et fresce, Athis zit. v. Godefroy IV 356a.] subst. masc. Gregois
, Grïois (Volksname):
[S'orreiz parler ..., corne Agamennon li reis
Sacrefïa vëant Grezeis Por l'orage faire cesser
Qui lor toleit mer a passer, Troie 214. Après
orreiz .corne Agamennon li reis, Par l'esguart
comun des Grezeis (Fur. Greioiz), Refu
esliz a emperere, eb. 632. Mais sa pröece e sa
bonté Comparèrent moût li Grezeis {Var.
Grecois), Ainz que passassent li dui meis, eb.
641; eb. oft. D'icez apristrent tant Gooteis,
Poi sorent meins que li Grezeis, Chr. Ben. I
476. Par la söe (Gottes) grâce et par la sôe
16 volonté li Franc vanquirent les Grejois,
Villéh. 320. Egyptiien sont et Grigoys Et
Caldiien, Bari. u. Jos. 6461. Ceste malisce est
des Grigois, eb. 7110. Cil Grigois sont de pute
loy Ki d'un avoutre ont lor diu fait, eb. 7132;
eb. öft., a. Glossar 8. 465. Au joster chïent plus
de troi mil Grezois, FCand. 8ch.-G, 8035. Envoions
.. Heri lo Grezois, eb. 7002. De Dabilone
iere (Madian) amirans Et de Gresse fut
rois poissans, Toute la terre ot dez Grejois,
De partz sa ferne en estoit rois, Florimmt 161.
Danubïons est uns fluns grans, Raides et
hidous et corrans, Ongrie part et les Grezois,
eb, 1185.] [Et li Grïois qui fiers estoit Broee
vers lui, Ille 2195. Ne jüent mie desous cape
Ne li Griiois ne li Romain, eb. 2863 ; eb. oft, s.
Namenverzeichnis.]
subst. fern. Name der Wmhtel:
contprnix
(=K= coturnix) est uns oisiaus que li François
elaiment greoches (Var. grieche, greoce), por
ce que ele fu premiers trovee en Grece, Brun. Bat.
211. [La char de le gouesce ( Var. lagrieche)
n'est pas si boine, mais ele se tient a le nature
de le piertris, Rég. du corps 131, 3 (Glossar
unrichtig),] Vgl. nfz. pie-grièche «der Würger».

40 grïesche a, f. eine Art Würfelspiel [a. Semrau Würfel
pass.] ; Bien le m'ot grïesche en covent
Quanques me livre; Bien me paie, bien me
delivre, Contre le sout me rent la livre De
grant poverte, Ruteb. I 25 (De la grïesche
45 d'yver). Et je que fais, Qui de povreté sent le
fais? Grïesche ne m'i lest en pais; Mult me
desroie, Mult m'assaut et mult me guerroie,
eb. I 27. Grïesche li a coru seure, Desnüé l'a
en petit d'eure, eb. I 28. Et la grïesche est si
60 aperte Qu'eschec dit a la descouverte A son
ouvrier, Dont puis n'i a nul recouvrier, eb. I

(De la grïesche d'esté). La dent dit: ,Cac,

Et la grïesche dit: ,Eschac!* Qui plus en set
s'afuble un sac De la grïesche. De Gresce
vient La grïesche est'de tel maniéré
Qu'ele veut avoir gent legiere En son servise,
eb. I 31. Espérance les sert de lobe Et la grï- g
esche les desrobe; La borse est vuide, eS. 132.
Fauvel si couche (Z. touche ?) au remenant,

Que le mestre est de la grïesche, Fauvdh 491
mit Arm. Li rois s'est si a çou dounés K'il
veut c'on jut a le grïeske (De çou ne li est io
point a eske), A ju d'eskès, a ju de tables,
Chansons et dits artésiens XXIV 9. [Ôr y a
aultres pourvëances Dont Regnart aprent les
chevances ,., Si com la danse et com la
tresche Et bien jouer a la grïesche, Rei\. Cm-15
tref. Rayn. 39308,] En maniérés cinquante et
six Sont en trois dez les poins assis, Qui donnent
diverses pointures. Selon diverses adventures.
Plus grant nombre n'y puet; avoir,

Ne plus petit au vray sçavoir, Soit a la soulse
ou a grüesce ( Var. Soit a la raffle ou a grïesce),

Qui les gecteurs de hasart blesçe Et leur fait
perdre leur pecune, Vieille 62. [Un en y avoit
qui coucha. Et l'autre sur son coul moucha
La chandelle, dont la flamesche Lui fist getter
a la grïesche Quinze poins, EDesch. VII262,

280 (Le Dit du Gieu des dez). Mie ne la {la robe)
despesserons, Ainçois la lasserons entière, Et
en jouerons a la première Grïache a qui elle
sera, Jub. Myst. II 242.] Tous jors ai joué
volentiers As jus plaisans et delitables, Si
com as eschiès et as tables, Et a hasart souvent
m'envoise, S'en ai trois dés a lagrigoise;

Et (l. A) plus de poins, per ou non per, Souvent
ai amenri mon per, JJmr. 2592, [J'ai
perdu tout mon argent A la grijoise. H i a
bone cervoise En Engleterre, Jongl. et Tr.
(Resveries).]
gregos adj., s. grejos.

greie s. /., s. groie.

greigne s. /., s. graigne.

grëil s. m., s. grüil.

grelle adj., s. grisle.


vol:4-col:612-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

greile, graille, grelee s. f.

DMF: 0

Schar, Trupp; [greyle (Var. graille, grelee),
Femina, s. J. Vising, Stud. neophil. XV 203.]
grelee de gelyns (d. h. gelincs), Walt. Bity. 151
(«Gitter voll» ?) [*=

Walt. Bibl.% 233: greile des
gelins (Glossar 8. 159: graille, grille, grelee,
grelie «cri, chant»; die gleiche unrichtige ÜberSetzung
bei Godefroy IV 346b].[FEW II 1289b
craticvla «Gitter».]

greillc

614

grSille s. /., grSiUier *>&., s. gräille, gräillier.
grein s. m., greine *.-/, s. grain, graine.


vol:4-col:613-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grejance *. /.

DMF: 0

[IW /F 253a *graviare; Godefroy IV
5 346a]

[Beschwer, Bedrückung: Kar bien lor pramet
e afie, S'eissi cum il lor dit le funt, Legerement
le serviront E franchement senz grant
grejance, Chr.Ben.S5693.]
iO grejois adj. subst., s. gregois.


vol:4-col:613-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grejos adj.

DMF: 0

[FEW IV 263a *graviare; Godefroy IV 346a]

beschwerlich, schweï, schwerwiegend: peniJ;6
tence trop grejouse, LMan. 1180. En icel tens
sorvindrent glaives Tant durs, tant mortaus,
tant grejous, Par tote Romanie estrous Que
nis en Rome la cité De la gent une infinité
Mourirent de la pestilence, VQreg. A 711.
$0 L'autre veie .., Huit est plus estreite et plus
fiere, Plus aspre assez e plus gregose E a tenir
plus angoissuse, Chr. Ben. 11193. A la chose
qu'il entendeit Meteit ententïon e cure Tant
qu'il la saveit a dreiture ; Ne li ert oscur ne
S}5 gregos Riens, tant iett (l. i ert) assidüos, eb.
13783. Assauz .. Pesmes, grejos e durs e fiers,
eb. 37705; eb. oft. Ja n'i avra mellee por mot,
tant soit grejois (Tirade auf -ois), FCand. 149.
grel è. m., s. gräel. i
0 grelande s. /., s.garlande.

grele adj., s. graislé, gresle.
grelee s. /., s. greile s. greslee.


vol:4-col:613-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grelet s. m.

DMF: grêlet

[FEW IV 202a gracilis; Godefroy IV 34&>.
$5 vgl. graislet]

NameeineseßbarenFisches: Man. de langMZ.
grelet s. m., s. grillet, grelle s.
/., greller vb., s. gresle, gresler.
greloiier vb., s. graîsloiier.

gremoiler vb., s. gràmoiier.
grenache s. f., s. gdrnache.


vol:4-col:613-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grenade, grenate adj. (fem.) u. subst.

DMF: grenade

IREW» 3846 graftum; FEW IV 237*; Gam.487a grenade
; Godefroy IV 347a, IX
45 722b. Schultz Höf . Leb. 1398]

adj. ponte grenade (häufiger grenate) Granatapfel:
Pomiers i ot, bien m'en sovient, Qui
charjoient pomes grenades; C'est uns mangiers
bons a malades, Rose L 1331. An l'une
#0 (sausse) a girofle et çanele E cardamome et
noiz muscates (Var. muscades), S'est de jus
de pomes grenates (Var. muguetes <: pomes
grenade

grenetes) Avuec le bausme destanpree, Guil. d*A.
1372. [Dates, figues et noiz muscates Et
girofle et pomes grenates (Var. grenades, garnates,
garnettes, grenetes; pûmes de grenates),
Perc. H 3326 mit Anm. S. 688.] Cardamoines
(l. Cardamomes), pomes grenates,
Clox de girofle et noix mucates, Doîop. 98.

[La contesse fait aporter En liü de fruit, por
déporter, Claus de genofre et nois mugates,
Dates, fighes, pommez grenates, GUI. deïChin
594. le vermel ,. Qui a pome grenate trait,
Lapid. B 520, S. 96. Des pûmes gernates

(Var. grenates): Pûmes gernates (Var. gernades)
sont de diverses maniérés, si eom
douches et aigres, Rég. du corps 148, 1 u. 2,15
Des autres buverages, si com d'oximiel, de
syrop, de vin de pûmes gernates ..., si les
entrelaisserons a dire por plus briefment
parler, eb. 120, 21. eb. 69, 2. poumes guernates,
eb. 64, 18; ebenso eb. 55, 15. Nois muguettes,
pomes garnates, Giroffle, citoval et
dates, Jub. Myst. II300. Amis, en cel chastel
alez, Pommes garnettes me querez!, Prothes.

2211. Le fruit ke l'en manger deit Avant
autre mangiers mangié seit, Si ceo ne seit teu
manere de fruit Ke lunge en l'estomac gist
descenduit, Corne est fruit acetus e pomüant
Corne pome gernette e autre freidant, Secré de Secrez
2087.] malogranata: pûmes gernettes.

Al. Neclcam in Not. et Extr. XXXV 2, 675
vgl. grané (pome granee).

[s. f. Granatapfel: pommes aigres et grenates
aigres, HMondev, Ghir. 1838; s.Glossar.] pome de grenade(s) od. grenate(s):
[Après
l'autre jour li (dem wurmkranken Jagdfalken)
donne une cuisse de poulie moilliee en vin de
pommes de grenades (Var. vin de jus de
pommes de grenate; pommes de grenade;
pommes grenades), Modus 99, 26. Et furent
servis a ehe diner de deus ou trois pere de
potages de diverses coulours, lesquiex estoient
chucrés et dessus semez de grains de poumez
de grenades (Var. de grenade), eb. 153, 19
mit Anm. S. 229, wo Hinweis auf Mènag. II 165
; 250. cil doivent mangier devant le sainnier
une mie de pain en vin de poumes de
gernates (Var. pûmes grenates, pûmes grenades),
ou en verjus, Rég. du corps 39, 10.
Apriès çou c'on a vomi, si doit on laver se
bouce d'ewe et de vin aigre, et boire un pau 60
de vin de puns de gernate a mastic, 57,26.
poumes de gernate, eb. 70, 19.] pûmes de

gharnate: appelén van garnaten, Dial. fr. fl.
B lb. Puns dé grenat (!), figes et poirés, Fl. u. El.
1687 (Hds. B: Pomes garnates, poires,
fïes).


vol:4-col:615-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

grenage s. m.> grenaille s. /., s. Godefrpy IV

DMF: 0
346e (14. Jahrh.). [FEW IV 230 a, b granum.]


vol:4-col:615-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grenat adj.

DMF: 0

[FEWIV 237b granum;Godefroy IV 347a] [pomier grenat Granatapfelbaum
: Grant
masse i avoit de loriers, De figiers et d'aleniandiers,
De saigremors et de sapins, Paumiers
molt et asés melliers, Pumiers grenas,
loriers ramés, Bel Inconnu, 4311.]


vol:4-col:615-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grenat adj, u. subst.

DMF: grenat

[FEW IV 238a granum ; Gam. 487a grenat ;
Godefroy IX 722c]

adj. granatrot [Ott Couleurs 128/.]: Cele
lanpe fu alumee, Toz jors ardra mais a duree,
Se l'en ne la brise o abat. Ele ert d'un jagonce
grenat, N'ôt de son grant si chier väissel En
tot le siegle, ne si bel, En. 7682. La nature dou
jagonce grenas: Dou jagonce grenas, dou
sarde, Avons pris en la bible garde, Lapid. E

133. [Sengle coulor gentil vermaille A li jagonces
grenas fins, eb. 141. La bible et sains
Jehans nous dit: Sardes grenas ou parement
Aaron fu premierement, eb. 709. Sains Jehans
en l'apoealyce Nous dist que bien li fu avis
,Que sardes fu ou parevis Ou sixte fondement
vëus. Por Adam (v. 719: De terre rouge et
virge estrais Pu Adam) qui fu decëus Et fu
formez ou sixte di, Et por le sanc dou venredi
Que Diex sainna por ses amis, Fu li sardes
grenas là mis, eb. 738.] jagonces grenaus,
Pros. Lap. 12. Jagunces sunt de treis maneres
.. : L'une est granate, altre citrine,
L'altre evage (narri sunt granati, sunt citrini venetique), Lapid. A
343 (Marbode). [Jagunces
sunt de trois manires, D'Ethïope vienent les
40pieres; L'une est grenete, autre blanchace,
La tierce est clere cume glace, eb. D 361.]

s. m. Granatslein [Hartwig Plastik .59]:
Moût riches pierres en aport Qui font resusciter
le mort. Oe sunt .. Rubiz, jagonces,
marguarites, Grenaz, stopaces, Ruteb. I 252
(Li Diz de VErberie). y faut deux perles et huit
grenez, Inventar bei Carp. grenatus. [Jacincte
sont de trois,maniérés; Mais li granat et li
citrin Sont assés mçillor et plus fin, Lapid. C
50 573. Or oies comment Diex clama lies douze
pierres qu'il ama: De jagonces, grenas clamez,
Y fu primes sardes nommez, Thopasce et

esmeraude après, e&. E 09. La senefiance dou
grenas, eb. E S. 259. de jagonces pluisor sont
Et qui diverses coulors ont : Rubys, saphyrs,
balays, cetrins, Et li biais grenas entérina,
eb. E 1414.]

grenatc s. /., s. grenade.


vol:4-col:616-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grenate s. f.

DMF: 0

[FEW IV238a granum; Godefroy IV 347a] Granatstein:
Cil ke sunt alkes bon perrier
La granate tienént plus cher; El' a la plus
bele culur, Lapid. A 348 (Marbode). [La granate
a ruge colur, Rerment la trovent li plusur,
eb. D 369.] [Esmeraude e citrine, Allectorie
e almandine, Topaz, beril e cUral, E
gernetté e cristal, SFreine 17, 452 (Roman de
Philosophie), jagunces, Esméraudes e Calcédoines,
Rubiz, gernetes e sardoines, Ipom.
2920.]

vol:4-col:616-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grencr vb.

DMF: grener

[FEW IV 230b, 231a granum; Gam. A87b
grener; Godefroy IX 722c] intr. Samen tragen:
Et li rosier[s] en mai
florist et graine, Cast. Ccy 55. bildl.: Onques
de mauvestié ne burent, Qui an lor CUers
pôist germer (Var. Qui pëust en lor cuers
grener), Guil. d*A. 1401.

grené pc. pf. reich an Körnern,: quant il
(li aubre) sont grant et vert et bel, por ce ne
portent il pas fruit jusqu'à tant qu'il soient
flori et après grené et puis mëur, Phil. Nov, QT

121. Per les blez vois esbaloiant, Çai et lai touz
jours porvëant Li qûex espiz est miez grenez,
Lyon. Y s. 1951 (De la moiche et de la fremie).
grenet adj. u. subst., $. grenat.


vol:4-col:616-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grenet (grain) s. m.

DMF: grenet

[FEW IV 229b granum; Godefroy IV 347b.

vgl. grand] ( . ..

Körnchen: Le grenet que il (die Ameise) at
En dous parz le fendrat; Issi fait cuintement
Qu'en iver faim nél prent, Ph. Thaoiï Best.
931. [Quant il ost la pierre hurteé, Elle esclata,
si s'en levèrent Grenet qui les jieus li
creverent. Einsis fu vengiés sains Remis Des
deus frerès ses ennemis. Cil ost la veüe perdue
Et cil la cervelle espandue, Vie SRemi 6714.]
grenete s. /., s. grenate.

vol:4-col:616-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


greneter vb., greneture «. /., s. Godefroy IV

DMF: 0
347b, c. [FEW IV 236a granum; Hartwig
Plastik 78.]


vol:4-col:616-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

greneterie s. f.

DMF: grèneterie

[FEW IV 218b granarium; Gam+ 487b
grèmterie]
? . j

[Speicherverwaltung : $. Godefroy IV S47b,
IX 723« (14. Jàhrh.).

vol:4-col:617-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grcnetier e. m.

DMF: grènetier

[FEWIV 218b granarium; Gam, 487b grèÎ6
netier; Godefroy IV 347*, IX 723a]

Speicherverwalter : *Si s'estoit .ses lieustenans
dans Jehans Breubans, qui avoec chou
estoit grenetiers, GMiiis. 1127.

vol:4-col:617-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grenier, guernier, garnier s. m.

DMF: grenier

<0 [SEW* 3839 granarium; FEW IV 217a; Gam
. 487* grenier ; Gddefroy IX 723a]

Kornkammer, Speicher : promptuarium :

grenier, Foc. Evr. 28. horreum: grenier, Gl. Lille
49b. Ne laissent buef ne vache, genicè
ne torel, .. Ne fument en gernier, ne bon vin
en tonel, Rou II4187 J.Keller Voc. Wace 210a].
[Li dus ot .. Molin et for, et blé en son gernier,
Og. Dan. 8348. Et de chou ne cuit pas
meffaire, Se dou clôistre voel grenier faire ; Et
tu, cloistriers, tu ies le graine, Rend. G129,5.
Guides ke Dieus te doinst les fruis De le tere
por toi soûl paistre ? Tu as en ton grenier tans
muis, Et li greniers ton proisme est vuis, Ki
n'a ses enfants dont rôpaistre, Dont il a sis ou
85 set en l'aistre, Rend. M 54, 4 u. 5.] Et de ce
qu'il en (von der Getreideernte) recuilloient Ne
valoit pas uns plains guerniers Por mengier
dis et set deniers, Quar vers ert et pxians et
moites, PGat. SMart. 9849. le froment mettra
80 Tom en mes greners, Serm. poit. 213. achater
(busche) pour meitre en garnier, Ord. LMest.
424. Quant nous venimes en Cypre .., trouvâmes
grant foison de la pourvëance le roy:
c'est a savoir, les celiers le roy et les deniers
85 et les garniers, Joinv. 86f. par defaute de deniers,
Dont il n'orent pas plains greniers,
GGui. II 12003. [Tout ainssi m'a penet (die Dame)
mainte journée K'ainc ne le poç de
riens aprevisier. Bien y parut, ne sai kele
vespree, Quant je cuidai a lui un pau luitier,
Car ele luès, comme ras de grenier, Sali pour
moi eseiver, Deux Rec. Sottes Chansons XXX

13.] l'en ne se doit fïer Pour riens en famé,
c'est tout cler, Ne métré tant en son guernier
De blet c'on le face effondrer, Tr. Bdg. 1161,
(hier bildlich).

les ,,greniers Pharaon» die Pyramiden bei Kairo :
et passasmes le flun du Nil .. pour
aler vëoir les greniers Pharaon, qui sont
?50 quatre lieues oultre Babiloine d'aultre part le
Nil, S. d'Angl. 249. Vérité est que quant nous
feusmes venus jusques a iceulx greniers, il

nous sembla estrè là plus merveilleuse chose
que nous ëussiens encore veüe en tout le
voiage .., eb. 249. Et vëismes adont que sur
l'un d'iceulx gregniers, ainsi comme ou milieu
en montant, avoit certains ouvriers massons
qui a force desmuroient les grosses pierres
taillées qui font la couverture desdits greniers,
et les laissoient devaller a val. D'icelles
pierres sont faitz la plus grant partie des
beaux ouvrages que l'en fait au Caire et en
Babiloine .. ; et nous fut juré et certiffié par
icellui drugement .. que ja estoient mille ans
passés que l'en-avoit commencié a escorcher
et descouvrir iceulx greniers, et si ne sont
que a moitié descouvers .. ; en celles pierres
que l'en descènt d'iceulx greniers, le Soudan
y prent les deux pars du proffit qtii en ist, ët
les massons l'autre tiers, eb. 249. Vous devés
savoir que cesditz gregniers sont appelez les
«Greniers Pharaon»; et les fist faire icellui
Pharaon ou temps que Joseph, le filz dè
Jacob, fut tout gouverneur du royaume
d'Egipte, par l'ordonnance d'icellui roy.
C'estoit pour mettre et garder fromens pour
un chier temps que icellui Joseph avoit prophetizé
a venir ou royaume d'Egipte, selon
le songe d'icelluy roy Pharaon, si corne il est
escript plus amplement ou texte de la Saincte
Escripture, eb. 250; s. Index u. Pharaon S.164 (mit Hinweis auf Grégoire de Tours
, Hist. 80
Franc. I 10, wo die Pyramiden beteits in
gleicher Weise gedeutet werden).


vol:4-col:618-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grenir, guemir vb.

DMF: 0

[FEWIV 231a granum; Godefroy IV 348a]
intr. Körner tragen:
Quant le blé deit
gernir, si fait, Besant 1332. l'espi covient


vol:4-col:618-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grenir" pos="v." debug3="lem_cont">grenir Ançois que (l. qu'a) mëurté venir,

DMF: grenon
VdlMort 298, 7.

grenoille s. /., grenoilliere s.f., s.renoüle, renoilliere.

grenon5 guernon s. m.

[REW* 3862 gall. *grennos\ FEW IV 267*; Godefroy IV 348a.
Grimm RA >,bart»] Schnurrbart, Bart:
Li emperere en tint sun
chief embrunc, Si duist sa barbe, afaitat sun
gernun, Ch. Roi; 215. E tuit furent jueiie
vaslet Cil qui ànsamble o lui estoient. Ne
barbe ne grenon n'avoient, Erec 1978. [Mes il
i a vaslez assez De maintes terres amassez
Qui por armes servent i lëanz (im Schloß) ;
Bien an i a jusqu'à eine çanz, Les uns barbez,
les autres non, Çant qui n'ont barbe ne grenon,

Et çant autres cui barbes poingnent Et
çant qui reent et rëoingnent Lor barbes chascune
semainne, Perc. H 7Ö68. Li autre barbe
ne grenon N'avoient, eb. 8240.] N'iert mie
chevaliers, encor ert valletun, N'aveit encor
el vis ne barbe ne grenun, Rou II 3077. «[Uns
Troïens, Cedar ot non, Jovnes senz barbe e
senz grenon, N'ert ancor pas li anz passez
Qu'il aveit esté adobez, Moût ot grant
duel, Troie 2508. Antilocus aveit cil non,
Jovnes, senz barbe e senz grenon, eb. 22146.
Plus legier orne (aïs Déduit) ne vëistes. Si
n'avoit barbe ne grenon, Se petiz peus folages
non, Rose L 817. Guerri parole o le grenon
flori, ROambr.ftél. Par les degrés montèrent
el donjon, Guerri devant o le florit gregnon,
eb. 6783. Âymer broche le palefroi enblant,
Jusq'al gloton en vet esperonant, Si le saissi
par le guernon (Var\ par les grenons) devant,
Plus de cent peux l'en arache en tirant, Si que
li sans an vait a val colant, Narbon. 2374.
Arachié ot le senestre guernon, Si que li sans
vint après de randon; Car Âymer li tira do
menton, eb. 2507. Son doit li a fichié en son
destre grenon, Contreval l*en traîne a guise de
bricon .., Sel rendi Loëys, Aiol 9015. Ayméris
o le flori grenon, eb. 3229. Uns paiens Vot
qui ot non Macabrins, Le barbe ot longe et le
grenon flori (Var. les grenons floriz), Mon.
30 Guill. 2842, Je suis fiz Clôovis, le roi de Monloum,
Qui me chaçai de France por unne mesprison
Que je fis vers mon maître, Senechaul
de Dijon, Oui je copai la barbe enz après lou
grenon, Floovant A 1445. Quant Do ot dé chel
vin bëu a grant foison, «Dëable», fet le roi,
«te soient u grenon! Se bevoient autant tous
cheus de ma meson, Je n'aroie pas vin jusques
a Rouvoison», Doon 286.] Joachim o le
flori grenon, OViané 2068. [A tant es le viellart
o le guernon mellé, Qui de Bourg. 42. a
vëu le Sarrasin félon Qui li a si plumé durement
son grenon, Qaufr. 84 (vorher : par la
barbe le prent, Si a tiré la barbe envers li si
forment Que cent peus en a trait ali en un
tenant). Soibaut trouvèrent o le flouri grenon
Mat et pensif sëant sour un perron, BHant. festl.
II 681 (±* BHant. fesÜ.IÏI 624). Soibaus..
Pensisetmournesetplainsdemarison,
Detort ses poins et tire s on grenon, eb. II 738
(=* BHant. festl. III 678). Soybaus od le
flouri grenon, èb. III 5368. Li dus le prist per
le grenon Et per la barbe del menton, Se li a

dit: Fils a putain .., Florimont 12093.] >

Schwurformel: Respunt li reis: Vus estes
saives hum; Par ceste barbe e par cest mien
gernun, Vus n'irez pas üan de me! si luign,

Ch. Roi. 249. [Li grans herniites qù'Ansëys va
nomant, Ce fu Guillaumes, par mon ghemon
ferrant, Mon. Quill. 5120. Biaus douz amis,
fet li prodon (Var. Fait se il: par le mien
grenon), Gornemanz de Gôort ai non, Perc. H
1547.] Et dit (U rois) antre ses dans, que ne
Vantandi hon: Coins Hugues de Berri, mis
m'avez an friçon; Car se cil bien volëent, par
mon destre grenon, Jai n'an rirôe mais a
Paris ma maison, Or son 3267. <

plur. : Icil li (dem Ganelon) peilent la barbe
e les gernuns, Cascuns le fiert quatre colps de
sun puign, Ch. Roi, 1823. [Caro esteit reis del
passage (zur Hölle) . Le vis ot maigre et
confondu Roges les oilz corne charbons,

La barbe longue et les grenons, En. 2450.]
Boche fandue corne los (hat der Waldmensch) >
Dans de sangler aguz et ros, Barbe noire, grenöns
tortiz, Et le menton âers au piz, Ch. lyon
305. [Et vëez le plus deboneire Chevalier qui
onques fust nez! Car qui li avroit toz plumez
(Var. brûlez) Les grenons, ne se movroit il,
Perc. H 5135. Et queus fu il (li escuiiers) ?
Dirai le vos: Ses chevos ot meslez et ros,
Roides et contremont dreciez Corne pors qui
est hericîez, Et les sorcius ot autretés ; Que 80
tot le vis et tot le nés Li eovroient jusqu'as
grenons Que il avoit tortiz et Ions; Boche ot
fandue et barbe lee, Forchiee et puis recercelee,
eb. 6993.] Se fist par mi la barbe rere E
le chief par mi ensement E un des gernuns
sulement, Brut Am. 9108. La barbe aveit e
les gernuns Suilliez de char quite es charbuns,
eb. 11485. N'ont mie barbes ne guernons, Rou
III 7133 (Keller Voc, Wace 44a). Cheveus ot
blans, barbe e grenons, Troie 29359. Guerri
parole o les floris grenons, RCambr. 638;
ebenso eb. 2026. Guerri le viel saieherai les
grenons, eb. 4172, Li quens Guillaumes au
corage adurë Brise la busce .., Le fu atise,
mais ne Vose soufler, Car il cremoit sa fgrant
barbe alumer Et ses gernons, qu'il ot éneercelés
(Var. recercelez), Mon. Guill. 5889.^^ Sa
face esgardent qu'il ot beie et alise, Les ceveüs
crespes et la crine drechïe, Les grenons blans
et la barbe florie, eè. 6389. Adonc estoient tuit
li prodome barbez, Et li clers et li lais, li
prestes coronez, Et quant aucuns estoit apàr

621 grenon

cëuz d'anbler, Donques li façoit l'en les grenons
a ouster E trestoz les forçons de la barbe
coper. Lores estoit » hontous, honiz et vorgondez,
Floovant A 67* Doü éoutel ai la barbe
6 a son maître copé. Li dux si s'esvoilai, qui ot
dormi soué, Regardai ses grenons que cil li ai
copez, Et de sa barbe a vëu tout autretel, eb.
78. eb. 2234. 2236. Moult estoit li hermites
grans et gros quarrés ; Le barbe ot longe et
drue, les grenons lofis et lés, J er us. 6378. Li
prevoz fu moût fel, s'ot ambrunchié le Vix, Le
nex pandant et lonc, desqu'a dens li avint, Si
out noire la barbe et les grenons tratis; Bien
samble träitor et home foimanti, Or son 905. Et
dient l'uns a l'autre que Do est oblïez, Tant a
servi le roi que il l'a oblïé.«Il gardera la cort
et l'iver et l'esté, Et4enra les chemises quant
li bainz ert chaufez, Si avra nom Rouciens as
grenons enfumez», Doon d. I. Roche 69. Et va
saisir sonpere (der ihn zuvor geschlagen hat) par
les grenons davant, Son peliçon ermin li va tot
descirant, ei. 2137. Quant l'antendi Antoines,
près n'a le sanc desvé; Il geta la main destre
a ses grenons mellés, Trois poilz an araga,
voiant tot le barné. Puis li a dit Antoines:
Träitres, vos mantez!, Par. Buch. 76.] S'ot
les grenons Ions et treciés, P erg. 111,16. [Viex
hom ert (li pèlerins) de quatre vins ans, Le
barbe et les grenons ot blans, CPoit. M 770.]
Si a coisi im moigne qui fu haut rôengiés, Par
desous les orelles ot les grenons tranciés, Aiol
6576. S'ot un poi rousais (= rossés) les giernons,
MousJc. 19161. Devant sa tor sëoit li
rois. Il ot la barbe et les grenons Dusqu'as
35 orelles gros et Ions, Blancàndin 2253. Pieron
l'ermite, qui les grenons ot noirs, Bast. 194.
[Et se jamais vous voy en no pais, Je vous
donrray de nostre nourreture: C'est deus
barilz de la belle eaue pure, Dont vous pourrez
*40 bien moiller voz grenons, EBesch. V 67.]

movoir le grenon die Lippen bewegen (zum Sprechen)
: n'en mui Unkes le gernun Si (l. Se)
por folie dire nun, Qorm? 260. Par mon chief,
dist li du s, bien movés le grenon : En tote l'ost
»45 n'a clerc mius desist un sermon!, Chans. d'Ant.
II182. Orguellous .-., Garde ke le gernon
(Var. les grenons) ne mueves, Se Dieus
t'a sor moi amonté, K'encôntre moi tenchon
n'esmueves, Rend. M 79, 8. Se vos ôés nient
IßO murmurer De cele estoile dont parler M'ôistes
hui, ja mention Ne faites c'onques le grenon
M'en ëissiés onques movoir, Cour. Ren. 868.

grenon 622

«Nel saviés vos ?» « Je, par foi, non; Aine
n'en ôi movoir grenon», eb. 974.

croler les grenons die Lippen bewegen zu heftigem
Widersprechen
: Qui oseroit guernons
crouler, Contrester chose ne desdire Qu'osast ;
(l. öist) nés de son biau pié dire ?, CCoins. 701,

568; vgl. croler.

lever le grenon od. les grenons im Zorn die Lippe heben (zum Sprechen) :
Quant Matabrune
(eine ErauX) l'ot, si mtie en tel frichon,
Pour poi ne li court sus a tout un grant
baston. Li sourcis abaissa et lieve le grenon,

De mautalent et d'ire noircit comme carbon.

La vielle ot moult grant ire, bien pert a sa
colour, Le roi en apela . *, Ch. cygne 42. Matabrune
de dol a levé le guernon: «Li diable»,
fait ele, «en porcent cel garchon, Que jo ne vi
aine mais si fort, ne si félon!», eb. 61. [Plus fu
fiers li hermites que ors deschâenés. Perres
(li hermites) estrainst les dens, s'a les grenons
levés. Moult a les aumachors et les rois regardé,
J er us. 6385. Otinel s'est & une part
tornez, Les oilz rôille, lesgrenuns a levez, Lïun
resemble qui seit enchäenez. Enhalts'escrle:
«Baruns ..», Otin. 5.]

[fronder le grenon, grignier les grenons in
zorniger Erregung die Lippen krausziehen:

Garsions li demande: «Que avez, par Mahon?»
«Mors estes et honnis», Solimans li
respont, «Perdue as ta cité, le päis environ». 80
Quant Garsions l'öi, si fronça le grenon,
Chans. d9Ant. 1207 ; weitere Beisp. s. fronder,

Sp. 2302. Li dus Tieris d'Ardane s'en est en
piés sallis. Sanblance fait de leu et de ciere et
de vis; Il gringne les grenons, si lieve les sor- 85
cis, Fier. 80; vgl. FEW XVI 67a anfrk. *grïnan.)

faire bruire, ddechier, forbir, lôery oindre,
torchier ses grenons u. ühnl. schmausen, seine Lippen ablecken usw.:
qui c'onques il doie
nuire, Si fera il (Renarz) ses grenons bruire
Où de chapons ou de geline, Ren. 5012. [Taritost
li a (Renart der Krähe) croissu la teste;
Bien en ha fait ses grenons bruire, Ren. Suppl.
251.] U Tibiers ert od le hairon, S'en faisoit
bruire son grenon Sans quire et sans nape et
sans sel, Ren. Nouv. 3362; weitere Beisp. s. bruire, Sp. 1176.
[g[ü]ernon, Closes franç. Raschi 672, S.
79 («lèvres d'animaux (moustaches
H).]
Adonc conmença (lsengrin vor
Lüsternheit beim Geruch des Bratens) a fronchier
Êt ses guernons a delechier, Ren. 944.

grenon

624

Por alechier et por amordre Li (Isengrin)
donai d'anguile un tronçon, Pont il delecha
son gernon, eb. 15860; 8. ddechier, Sp. 1328.
Li lous a les gernons fourbis Souvent d'agniaus
eschervelés, Rend. G121,5. li leus qui
ou tai A estranglees les brebis Et en a ses guernons
fourbis. Peler. V 8536; s. forbir, Sp.2056. ~
Prestre, se moût n'ies preus et bons, O toi
mal loier atendons. Grans perius est ke nous
n'ardons Ou fu ki ja est afoés, Et li rostiers
sor les carbons. Car Sathanas de nos lardons
Cuide avoir ses grenons lôés, Rend. G102,12 ;
vgl. löer (<lutare). Elle (Lacorneille) savra
or trop de frape, Dit Eenars, s'elle li eschape;
II en oindra ja ses grenons, Ren. Suppl. 250;
vgl. oindre. r Renart Ta (die Krähe) sesi par
le col. Con il la tint, si en fu liez, De li a ses
gernons torchiez, Si en a fait ses jôes bruire,
Einz ne tant ne quant n'en mist cuire, Ren.
20 22864; vgl. toreMer.

estre as grenons a aucun jem. energisch widersprechen
: Bien a duré entre els demi jur
la tenchuns, Car cil li ert par tut, puint a
puint, as gernuns, SThom. W 2375 (Glossar:
25 s'opposer à, contredire qqn avec acharnement). Vgl. grenoner.

Haar des Bartes: [Un des Engleis, qui out
vëuz Les Normanz toz res e tonduz, Quida
que tuit proveire fussent E que messes
chanter pëussent, Kar tuit erent tondu e rés,
Ne lor esteit guernon remés, Rou III 7124
[Keller Foc. Iface 44a]. Les grenons de ta
barbe demande en treüage, Doon N 24. [Li
grenon de sa barbe ne sunt tranchié a droit;
Home samble sauvage qui ait jëu an bois,
Or son 1530. Et fiert Butor devent en mi lou
vis, Qu'il li tranchait tot lou nasel marsis Et
de la barbe tes les grenons tortis, Cordres
2854. Prent un tison alumé tot ardant, Tous
les grenons li brulla maintenant, Geter le fist
en sa chartre plus grant, BHant. festl. II1180.
Tous les grenons li pluma en estant, eb. III
1113.]

. Haar an den Schläfen: Les temples (Schlä45
/e?i) ount les gernons (Gl. the heer hair abowen
), Walt Bibl. 146. Dus Naimes de Baiviere
an est saillis frn piés Sa barbe li
baloie jusc'au neu du braier, Par desour les
oreilles ot les guernons treciés, Derier el
hatereî gentement atachiés, Gui de Bourg. 35,
vgl. S. VIII. Vestus estoit H rois d'un vermeil
paile chier ., Sa barbe li baloie jusc'au neu

grès

du brayer. Par desus les oreilles ot les grenons
treciez, Et le baston d'or fin el haterel lacié,
eb. 56. [a coisi un moigne qui fu haut rôengiés ;

Par desous les orelles ot les grenons traheiés,

Aiol 6576.] , ,

fans grenon Name eines entremets: Cuisiez
en eaue et en vin des foies et des jugiets de
poulaille, ou de char de vëel, ou d'une cuisse
de porc ou de mouton usw., Mènag. II 211.

vol:4-col:624-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grenoner, guernoner vb.

DMF: 0

[FEWIV 267b gall. *grënnos; Godefroy IV 348c]

intr. murren, widersprechen: Là unt eslit
Thomas e pris a avôé. Tut senz nul contredit
de lai u de letré, Fors de celui de Lundres, kin
aveit guernoné, SThom. W. 478. GG oins. t s.
Godefroy a. a. O.
; vgl. gremm (estre as grenons).

vol:4-col:624-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grenonet, guernonet s. m. i

DMF: 0

[FEW IV 267b gall. *grënnos\ Godefroy IV
348c]

plur. Schnurrbärtchen: Ses gernunez (Var.
guernonez, grenonciaus) apareilla (die Maus)

E de ses piez les pelucha, MFce Fa. 3, 7.
grenote s. f., s. gernote.


vol:4-col:624-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

grenu adj., s. crenu.

DMF: grenu

grenu adj.

[FEW IV 230b granumi Godefroy IX 723c] reich an Körnern:
Qant vint en guing qu'il
fait grant chaut, Que cil blé(z) sont crëu en
haut Et espïé et tuit grenu, Ren. 19891.

grepil s. m., s. goupil.


vol:4-col:624-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grepif vb., s. guerpir.

DMF: 0
grès s.m.

[FEW IV 268a gressus]

[Schritt, Gang: Aristote dist que li oisel qui
sont de petit voul sont de bon grès (quas avès sunt modici volatus
, sunt boni gressus) et de
bonne erre, mais une meniere de plujons est

vol:4-col:624-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


debug2=cc624:cl42:>de petit voul et de pire grès, Faucon. Fréd. 264.

DMF: grès
grès s. m. (und f.)

[REW* 3870b ahd. grioz; FEW XVI 56b
anfrlc. greot
; Gam. 488a grès; Godefroy IX 723c]

Sandsteinblock: Felenessemant s'antreprüevent,
N'onques d'un estai ne se muevent
Nient plus que fuissent dui grès, Ainz dui chevalier
si angrès Ne furent de lor mort haster,

Ch. lyon 837. Troiz jours demoura (Théophilus)
toz entiers En bruisons devant s'ymage
(von Nostre Dame). Tant la pria d'entier
courage, De chaut euer, d'ardant et d'engrès,
Qu'ainz en troiz jours ne plus e'uns grès Ne

se croulla ne ne se mut, OCoins. 67, 1754. De
bien ferir furent engrès, Aussi qu'il ferissent
sour grès, Sone 5188. Par moi fet l'en (sagt der Denier)
chaucïe et pont de fust, de pierres et
de grès; Et de ces fols hommes engrès Paz je
soiiez et de bon'ere Et tels com je vueil a moi
plere, Jub. NRec. II 265 (Du Denier et de la Brebis).
Des caillïex (l. cailliex) lor ont tant
[en]contreva! rüé E tante grès cornue, Doon
10 304. Les rties estoient pavees De pesans grès
et de quarriel, Del bore a val jusqu'al castiel
Sont atornees rieement, Veng. Rag. 1807.
Cuer a d'acier, euer a de fer, Cuer a de grez et
de chailleu Qui de l'amour la mere Dieu N'est
tost boillanz et tost espris, OCoins. 174, 491.
Et si n'en porte c'tme espee, A un grès l'a
toute esdentee, Mion I 252, 1933 (Trubert).
Et a saisi un grès, c'a son cief mist (statt eines Kissens), Aiol
3927. Vint a la porte Ki de
gries ert merveille forte, Ben. Nouv. 1404.
del mark de gries et de blanke pierre devens
le rabat trois deniers (Abgabe), Bois. 253.


vol:4-col:625-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


greselir tÆ. ;

DMF: 0

[FEW XVI 85b anfrk. *grisilôn, s. eb. II
25 1289b craticula; Godefroy IV 349a. vgl.
gredelir
]

greseli pc. pf. faltig, runzelig : La mort plus
volontiers enfiche Ses denz en une dame riche
Qui (la) gorge blanche a et polie Que (l.
30 Qu'en) une vielle grezelie, OCoins. 591, 778.
Maugrez en ait et males grâces Celé (famé)
qui a froneïes faces. Le col ridé et cresseli
(Var. greseli) ! Se nus nul mal ne dist de li Oui
veillece a le front froncié, Maugrez en ait, s'a
renoncié!, OCoins. Enpereris 1349 mit Anm.
8.233.


vol:4-col:625-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grésil, grisil m. ;

DMF: grésil

[REW* 3864 fränk. *greuzilon; FEW XVI
85b anfrk. *grisilân; Oam. 488a grésil
; Gode40
froy IX 723c. Streng Wetter. vgl. gresle, grésillé, gresillier, gresillos
]

Graupeln, Hagel: En France en ad mult
merveillus turment: Orez i ad de tuneire e de
vent, Pluie e gresilz (açc.-plur.) desmesureement.
Ch. Bol. 1425. E ço dit Helperi Qu'
Egyptien eissi Cest hum li enposerent (dem Sagittarius «Schützen" im Zodiakus)
E eissi le
numerent Pur le grésil qu'avum En icele saisun;
Fièrent nus cum bulzunfc As nés e as
mentuns, Ph. Thaon Comp. 1413. [ostçt (der Stein Epistites)
storbels e gresilz, Lapid. A 640
(Marbode).] Les gr&nz fains et les sois vos

covenrat sofrir, La noif et la jeleie et les doienz
gresis, Juise 98. noietgrezil, Bern.LHs.15l, 1.
en tens moillié et enplëu, Plain de grésil, obscur
et noir, eb. 379, 1. là Où il a pais, joie et jovente,
Où il ne pluet, où il ne vente, Où nois
negresius (Far. grésil, grelle) ne vola, Bencl.

C160,12. tempeste estoit en le mer et li vens
tresfors et desiveletés d'air de grésil et de
plueve (de grandine et pluvia), Brendan 61,1.

Lég. d. PU. 367. dras ki sont de cainsil, Plus
blans que n'est nois ne grésil (nvm: plur.), BViol.
123. Les gens le roi viennent si durement
(Z, drüement) Com li grezils qui des nües
descent, Oayd. 220. Quarriabs, saietes prennent
a descoehier ; Plus dru voloient quegrezils
en février, eb. 225. Aussi volent saietes com
fait gresiex par bise, BGomm. 3788. Nous
awom grisîl pur ço ke il grele (Ol. haylet =
hàils), Watt. Bibl. 160. [si tost com sentent
(die Schnecken) grisÿl ou pluvie ou vent, ou
encôntrent a nul resteance, rûeyntenant rétrehent
lur corns e se closent dedenz iur clos,
NBozon Cont. mor. 143.]

[übertr. schlimme Heimsuchung, Leiden: Ce
fut doleretis grésil (die Folgen von Adams
SündenfaU), EDesch. II 256, 166.]

vol:4-col:626-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

grésillé, grisille s.f.

DMF: grésille

[FEW XVI 86a anfrk. *gri$ilôn; Godefroy IV 349a]

Graupeln, Hagel: E ocist en grisille j(Vax, 80
grésillé; in grandine) les lur vignes, e les moriers
d'els en geleda,Oxf. Ps. 77,52. E livfad
a grisille (Var. grésillé) les jumenz d'els, eb.

77, 53. Lôez le Segnor de terre, draguns e tuit
abysme; Fus, grésillé {grando), neif, glace, eb.
148, 8. (« Cambr. Ps. 148, 8; grésillé). Ki
ocist en grisille lur vighes .. ; Ki livrad a grissille
lur paistilz (qui tfadidit grandini pascua eorum), Cambr. Ps.
77, 47 u. 48. [Posad les
pluvies d'els grésillé (Var. grisille), fu ardant
en la terre d'els mëesmes, Oxf. Ps. 104, 30 =

Cambr. Ps. 104, 32: Dunàd lur pluies grisille
(grandinem), fu flammant en lur terre.] [Le
fruit de terre garde (der Stein Epistites)
bien «.Pluie, grésillé, n'i nuira, Lapid. D
818, Grésillé semble céste piere (La gdace) De
grossëce e de manire, eb. D 961,] Pluie e grésillé
nos batoient, Qui noz pavillons abatoient,

Si que tanz chevals i perdimes, Ambr. Guerre s.
7635.] Deus ne fist neiff ne grésillé Ne pluie
en mai quant il rosille, Que çhee plus mentiement
Que ü pilet espesement En Tostausi

tost ne chëissent, Einz que noz genz d'illoc
partissent, eb. 4047. Persant traient e Arabeis
Trenchanz saietes d'ars turqueis; Plus espés
chieent que grésillé. Ne clôt pas ieuz si tost ne
cille Com chevalier i chieent morz, Troie
19265. Vers leur ennemi aler lessent Quarriaus,
desquiex la flote bille Plus espessement
que grésillé, OOui. II 6106. Bruiant comme
pluie ou grésillé, Le flo des Anglois se reserille
Plus tost que vent aval la plaine, eb. II4651.


vol:4-col:627-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gresillier, grisillier vb.

DMF: grésiller

[REW* 3864 fränk. *greuzilon', FEW XVI
85b anfrk. *grisilôn; Oam. 488a, 486a grésiller;
Godefroy IX 723c. vgl. gresler]

intr. graupeln, hageln: Li venz s'esforce,

leve Funde, La mer se muet qui est parfunde,
Truble li tens, Fair epessist, Lèvent wages, la
mer nercist, Pluet e grisille e creist li tenz,
Trist. Thom. 2873. Or entendeiz, beaz sire, la
nostre male vie, Car adès pluet sor nos et
givlet et gresilhet (Var. grisille), Juise 238.
[Äil Mäonmot sire, ja estes vos si ber, Jai ne
porai sans vos gresilier ne vanter, Floovant A
731.] Diex, touz tes biens ont (li chanoine)
25 enfermez, Le blé gardent tant qu'est germez
Por atendre la chiere vente. Et tu, quant
pluet, grésillé et vente, A leur portes mouranz
de fain Cries: Por Dieu, dou pain, dou painî,
GGoins. Ste Leocade 1034. Il esclaire forment
et roidement tonna, Et pluet mentiement et
grésillé et venta, Berte 707. [Et s'il advient
qu'il grésillé ou pleuve grosse pleuve, Faucon. Frêd.
264.] Dont sueffre tele angoisse comme
de gressillier (von Liebesgedanken !), Venus
35 166d.

gresillié pc. pf.: De froit y (5ei dem Sturz in den Bach)
soufFri grief martire, Car en cel
jour la matinée Estoit greseillïe et rimee (mit Hagelkörnern und Reif bedeckt), RCcy
6319.


vol:4-col:627-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gresillon, grisillon s. m.

DMF: grésillon

[FEW IV 269a grillus; Gam. 488b grésillon;
Godefroy IV 349b; Littré s. grillon
.
vgl. crequillm]

Grille: cicadae: grisilun,

Oxf. Gl. cicada:
grisillon, Gl. Harl. 35. cicada: gresillon, Gatholicon
in Olla S.
26. grisilloun, Gl. greshoppe
« grasshopper (Heuschrecke), Walt. Bibl. 165.
Et des oisiaus ôist les sons Et haus et bas les
gesillons (die Hds.nach Du Méril: grésillons),
JY. u. Bl. 2038. Si aperçut (Renart) un gresillon.
Renart en fu en grant friçon, Qar pëor
a qu'il ne l'encuse .. ; Le gresillon le connut

bien, Tot coiz se tint qu'il ne dist rien, Ren.
7985. 7991. 7997 usw. ; die Grille trägt den Namen ,Frcherf\
Bee la geule et muet (Renart)
les dens, Qu'il volt Erobert englotir ens.

Le gresillon li dist: Renart, Con tu es Or de
pute part! usw.) eb. 8033. Puis a (li rois)
ostages demandez. Meintenant est en piez
levez Sire Frobert, le gresillon, Et dant Mardis,
le limaçon; Au roi dient: ostages somes
Por Rôonel contre toz homes, eb. 24029.10
[Soies li grésillons des nuis (esto cicada noctium)
Qui chante et maine ses déduis!,
Épître SJérôme 1209.]


vol:4-col:628-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gresillon s. m.

DMF: grésillon

(meist) plur. Handschelle, Handfessel: [gre-15
zilon, Levy Rech. lex. 501, 8. 59 («menoite de fer*.]
A ung piller les fist loyer estroitement
Et mettre grésillons ez dois qu'i leur estent,
HCap. 233. [Resgarde bours, villes, cités, Tu
y verras Chartres, prisons, U on mette les
chaitis homs, Gardes, buies et grésillons, Fers
c'on appielle gripillons, Pamphile 1730. éhassoires,
grésillons. Fers es jambes pour justicier,
Et pour pugnir mauvais garçons,
EDesch. V 104. Sire, dit l'escuier, Dieux vous
face pardon! Vous m'avez délivré du plus
mauvais glouton Qui onques portast armes
ne vesti haubergon; Trente jours m'a tenu
es dois les grésillons ( Var. ou doy le gresillon),

Et les fers en mes piez par dessus le; talon, 80
BGuesd. 13791.] comment on les ot en prison
demenez, Et en gëaine mis et les membres
tirez Et mis en grésillons et les pieds enferrez,
Chr. Du Guescl. bei Garp. grisilio. il mëist le
dit prisonnier ou cep par les deux piez et es
grésillons par les deux mains, ürk. 14.Jàhrh. eb.
les grésillons es mains et les fers es piés,
Chroh. 14.Jahrh. bei Garp. gresillon. Mÿst. SAdr.
3702. [Godefroy IV 349b, vgl. eb. IV 358c grillons.)


vol:4-col:628-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gresillon s. m.

DMF: 0

? : Li clerc cantent a gresillon, Desoz chéntöent
li clerzon (während der Kirchweihprozession),
MSMich.
917. La kirïèle fut
chantee Molt document et orguenee; Le gloire
aprof e le respons E Fauleluie es grésillons, eb.
994 (Michel erklärt: ^espèce de chant*; es könnte aber auch eine Stelle in der Kirche sein).


vol:4-col:628-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gresillos adj.

DMF: 0

[FEW XVI 86a anfrk. *gri$ilôn; Godefroy
IV 349b]

Graupin u. Hagel bringend: Janvier lé frilt

gresin

leux,Février gresilleux, Et mars le poudreux,
May clair et venteux Font Tan et Tom heureux,
Jub. N Bec. Il 876 (Dictons et Proverbes).
[Ly ternpz gresilleux (tempus grandinosum) en
6 tout temps de Tan est nuisablez, car ly gresius
fiert le faucons, et petit advient que gresius
soit sans vent, Faucon. Fréd, 264,


vol:4-col:629-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gresin s. m,

DMF: 0

[FEW XVI 86a anfrk. *grisil&n]

Hagelkorn : As ars trucois commencent les
nos a damagier; Plus menu que gresins font
sajetes lancier, Fier, 172 [von Godefroy IX 723c unrichtig geändert in
gresius].
gresle adj. u. subst., s, graisle.

vol:4-col:629-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

16 gresle s.f.

DMF: grêle

[REW* 3864 fränk. *greuzilon; FEW XVI
84* anfrh, *grisilôn; Garn. 486* grêle; Godefroy
IX 724a.
* Streng Wetter. r vgl, grésil]

Hagel: [gresle, Gloses franç. Raschi 668.]
Dune est gresle e gelee (im Oktober; die Sonne steht dann im Zeichen des Skorpions (Zodiakus)
:
c'est beste puignante, Hardie e cumbatante),
Ph. Thaon Comp, -1396. [Ki Ta sur sei (die Koralle)
n'avra pöur De fuldre ne de tempesté.*
Li chians ù est rent gran plenté, Ne gresle ne
altres orages Lau «eie gist ne fait damages,
Lapid, A 601 (Marbode).] Dechà Monjeu fu
Kalles herbergiés ; J1 vit le graille e le noif e le
giel, E le grant roOe contremont vers le ciel,
80 Og. Dan. 263. Et les nües tot mesle mesle
Gitoient noif et pluie et gresle, Ch, lyon 444.
[E li piemer aungle sa busine sona haut, E est
fet grezle e fu de saune medlé meintenant,
Angionorm. Apocalypse 1492. eh. 1500. E
grantz gresles chëi del ciel a veire, Gros e
pesaunt sur la genfc de la terre, eb, 3025. La
grant gresdle, eb.2115. greerdle, eb. 2097 (im Glossar aber
greedle).] Mais en esté, quant li
solaus revient, et aproche de Fair froit, se il
trueve aucunes vapors engelees, il les enserre
et endurcit, et en fait grelle molt grosse, et les
enchace (Var. grésil moult gros et Fencache
aval) par sa chalor jusqu'à terre; mais au
chëoir que eles font» por Fespës de Fair, s'esmenuisent
eles et deviennent petites, et sovent
anéantissent avant que eles viegnent a terre,
Brun, Lat, 119. [Êjaetes volent cume gresle,
Brut Am, 12547 (Keller Voc, Wace 30a).
Saietes et pierres rëondes Volent autresi mesle
mesle Oon feit la pluie avuec la gresle, Clig.
1528.] ilhertr, : D'icele part li torneis mesle ;
Li geudon gietent moût grant gresle De saietes,

grossir 630

de darz d'acier, Et oclent maint bon destrier,
Thebes 5362. .

greslés.wv

Hagelfall: Car li yvers est trespassez, La
pluie e li greslez alez, Guil. JND 826, 5


vol:4-col:630-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

greslco s. /.

DMF: 0

[Hagdfalh s. Godefroy IV 344a.) [FEW XVI 85a)


vol:4-col:630-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gresle) adj. u. subst., gresler vb., s. graislel, graisler,

DMF: 0
10


vol:4-col:630-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gresler vb.

DMF: grêler

[REW* 3864 fränk. *greuzilon; F$W XVI
84a, b. anfrh. grisilân; Gam. 486a grêler;
Godefroy IX 724a. vgl, gresillier]
intr. hageln:
il grele, Gl. haylet hails,
Walt. Bibl. 160, Man, de lang. 388, la torr
mante Qui pluet et nege et gresle (Var,
grausie, grelle) et vante, Ch. lyon 776, Ne
venta ne grêla ne plut, Perc. 44858. en esté
greslera, J cmgi, et Tr. 126. Granz fu la perte
d'andous parz. Carreus et javeloz et darz
Vëissoiz plus espès voler C'onques non vëistes
graisler, J ouf rois2 3142.

[greslé pc. pf. pass, übertr. narbigy fleckig:
Gentils hom nobles e vaillant, .. Mar fut
vostre bele juvente! La blanche face e la ruvente
Cum serat or tainte e greslee Del solail
e de la gelee, SGile 732,]
greslet adj., s. graislel.


vol:4-col:630-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

greslier $. m., s. graislier,

DMF: 0

greslier s, m,

[Hagel: s, Godefroy IV 346b (Les Chétifs).) [FEW XVI 85a
,]

vol:4-col:630-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gresliz s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 85a anfrh. grisilân; Godefroy 85
IV 350a]

[Hagel: Getent pieres et fus, grans caillaus
et grans pis, Et traient d'arbalestes quarels
d'acier burnis; Plus menu vont saietes que
pluie ne greslis, Jerus. 4200.]

gresloiier vb., s. giaisloiier.


vol:4-col:630-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gresois adj. subst., s. gregois,

DMF: 0
gresse s. /., s. eraisse. [Se vostre oisel a les
tainges en Felle ou ailleurs, prenés une pierre
de chaus bien vive et la metés en un bachin
où il ait de belle eve, et Fi lessiez toute la nuit ;
et de la gresse qui sera par dessus l'iaue, lavez
en Felle a vostre faucon quatre jours ou eine,
et il sera guéri, Modus 103, 6; s. Glossar S. 338.)
60


vol:4-col:630-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

grossir vb.

DMF: gressir

[intr. knirschen : et dens y gressiront en pleur

très lamentable, Ov. mor. en prose, s. Rom, LXXVII343.] vgl. crichier, grincier.


vol:4-col:631-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

greu s. m., s. grau. [Si je le tenoiea ces greus,

DMF: 0
Ren. M XXIII 448; Tilander Lex. Reri. 89.]
5 greu adj. sübst., s. grieu.

greuler vb., s. groler.

*p'èwadj.

tetricam dîcit (Ovidius) puellam, in gallico


vol:4-col:631-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


,gruzuse, vel muneta exigentem, Al.Neckam

DMF: greuse
10 in Not. et Extr. XXXV 2, 668 mit P. Meyers Anm.
; vgl. grluse, grluser.


vol:4-col:631-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grëuse, gruse s. f.

DMF: 0

[FEWIV 262« gravure; Godefroy IV 351a] Streit
, Handel, Zwist: se vos vos en metez
15sor home[s] (wenn ihr euch an Schiedsleute
wendet um den Entscheid betreffend das streitige
Grenzland),
si vous doivent partir la grëuse,
Coût. Bourg. 27. sa grëuse ou plaincte, Urk.

15. Jahrh. Carp. grlusia. Et qu'est ce, dit li
20rois, Girars, pour quoi me ruses? Veülz tu
recommancer encor nos vielles gruses?, Gir. Ross.
186. vgl. W. Foersters Anm. zu Lyon.
Ys. 104.


vol:4-col:631-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grëüsèr vb.

DMF: greuser

26 [FEW IV 262a gravure* Godefroy IV 351a]

refl. sich beschweren: Cele gent franchement
vivôit, Sus lour point de roi ne avoit.
Loi ne avoit mes que droiture, Tel con li ensoignoit
nature. Ensinc sanz loi de loi usoit
Tant que au derrier se grusoit; Quar n'avoit
en ses réglons Roi corne es autres nacïons,
Lyon. Ys. 1084 mit W. Foerster Anm. S. 146f.
Des plus beax columbaz prannoit (der von den Tauben gewählte König)
Por maingier. Se
nuns se plaignoit, Il disoit: Vos donez m'avez
Et vos et quanque vos avez. Ne vos davez
don grëuser, Se je Voil des moillotirs user, eb.
1219 (Des columbes qui ont fait de Voitour lour roi).
Uns vilains ot une cuignïe Qui dou tout
era desmangïe. Formant se prist a grehuser,
Quar de li ne pôoit user, eb. 2801. La propre
conscience escuse, Qui dou mal toz jours se
grëuse, eb. 3316. vgt. plus, grluse.

vol:4-col:631-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grevable adj.

DMF: grevable

[FEW IV 260b gravure; Godefroy IV 851b] lästig:
Laissiés les bestes non greVables
Vivre em pais; et les destruisables Destruisiés,
Ov. Met 115. [Certes, la femme marïee
Àvecques espoux appariée, En aucuns cas est
60 mains grevable, Mains somptüeuse et mains
chargable, Et' en aucuns plus dommageuse Et
a hanter plus périlleuse, Vieille 27.]

grevaiu

schwer, mühselig: Li tiers guerriers qüi nous
guerroie, Pour nos oster de droite voie Par
trois batàlles moût grevàbles, C'est li faus
mondes desrainables, JJour. 2392.

grevàblemènt adv. mit Mißbehagen,'mit

Unwillen: Mais li pâien homme *.. prisent
grevablement ses paroles (verba illius moleste susceperunt),
et si l'assalhirent par laidenges,
Dial. Gr. 180, 9.
grevacc s. f., s. crevace. i

vol:4-col:632-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

grevagement adv.

DMF: 0

[bekümmert: Et plora moult grevagement,

Fl. u. El. Du Mêril, zit. von Godefroy IV
351c.] [FEW IV 260b.]


vol:4-col:632-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grevain adj.

DMF: grevain

[FEW IV 264b gravis; Godefroy IV 351c]
schwer, drückend, beschwerlich, lästig:
Mes
con plus granz est la mervoille Et l'avanture
plus grevaïnne, Plus la covoite et plus se
painne, Erec 5645. Ne cuit mie que vos àiiez
Prison qui trop vos soit grevainne, Ch. îyon
1935. L'an puet tel chose acostumer Qui
moût est grevainne ( Var. greveuse) a reireire;
Quant an le viaut, nel puet an feire, eb. 2525.
Par foi, fet mes sire Gauvains, Mont est périlleus
et grevains Li uns et li autre passages,
ROharr. 694. Sire, vos avez Anprise voie moût
grevainne. La voie où vos estes vos malnne
Au pont de l'espee tôt droit, eb. 2155. Et
quant nature li aprant Et li cuers del tot i
antant, Ne li puet estre riens grevainne Là où
nature et cuers se painne, Perc. H 1483.
[N'est pas vertuz, s'on ne se peinne; Bien doit
vertuz estre grevainne, Dolôp. 80. Mes la
garde i est moült grevainne ; Moûlt est grant
torment et grant peinne De vivre entre ces
ennemis, eb. 130. Ne pot plus soufrir n'endurer
Le dangier de eort et la poinne. Qui aèpre li
fu et grevainne; Vielz fu et foibles deVenüz,
eb. 184; eb. öft. Trop m'est ceste amor gre-40
vaine, S'encor n'a dé moi merci Cele qui si me
demaine, Gaut. de Dargies XXI19, S. 45. Et
lors se paine du mesler A certes mes sire Gauvains,
Et est li estours si grevains Que li premier
se desconfisent De cels de Tost, et lors
s'en issent Escieles bien aparillïes, Ch. II esp.
9518. Si envoia por saint Rémi Qu'il venist a
lui sans proloingnè, Car une grevainne besoingne
li estoit entre mains venue; Si desiroit
molt sa venue, Ne sans lui n'em pôoit
finer, Vie SRemi 4900. en Jherusalem ialasse
Pour mon preu faire et i portasse Ma bible,

la quelle a grant paine Et a estude moût grevaine
(sumrno studio ac labore) A Rome compilée
avoie, Épitre 8Jérôme 2322.] Mès il (das Pferd)
ne fu pieça eâous, S'est chascun jor
bien üouvrez. Il seroit bien tost recouvrez, S'il
ne fesoit oeuvre grevaine (schwere Arbeit),
S'ëust du fuer et de l'avaine, Barb. u. M. III
200, 103 (Des deuü chevaux). De sa fille ot
nouvele k'au euer li est grevaihe, Ohascuns
se plaint de li, moult grant duel en demaine,
Berte 1778. trop affoleront Les cuers telles
pensees vainnes, Qui sont penables et grevainnes,
J Cond. 1133,16. C'est honeurs ki est
fause et vainne Et al salut d'ame grevainne,
lö e&. 1148, 90. il i a (in der Ehe) vie trop grevaine,
Pleine de travail e de peine, E de contenz
e de rïotes, Rose L 8569. [Car, quant me
vueil a vous (angeredet ist die Frau) déduire,
Je la (vostre robe) treuve si encombteuse, Si
grevaine e si enuieuse Que je n'en puis a chief
venir, eb. 8856. les mutaeïons soudaines Sont
trop a Nature grevâmes, eb. 17024. il orra
cete nouvele, Qui moût li (au deu d9Amours)
devra estre bele E a noz anemis grevaine,
eb. 19375. Avoir pâoür, péril et paine N'est ce
mie chose grevaine ( Var. gravaine) ?, Gace de la Buigne
938Ö.]

widerwärtig : un petit de gravain (Var. grevàin)
beseuit plâin de vers, 8. d9Angl. 312.

[v. Personen: beschwert, bekümmert: Adonc

fu li rois trop grevains, Dolop. 154. Puis que
de ce estes certaine, N'en devez estre sy grevene,
Jub. Myst.il 351 (Résurrection N. S.).]
grevainement adv.: schwer drückend,

35 schlimm: Entre toz sui chäuz piez et plus
gravenemant (interomnes enim graviuscorrui) ;
vencu ai les paines de toz feluns par ma félonie,
An. et Rat. XXV 11.

hart, streng: les ligiers mais de noz proismes
jugeons grevainement (proxîmorum mala levia graviter judicemus, Greg. Ez.
33, 24.

vol:4-col:633-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grevaineté s. f.

DMF: 0

[Beschwerlichkeit: s. Godefroy IV 352a.] [FEWIV264K]

vol:4-col:633-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

grevaison s. /.

DMF: 0

[FEW IV 260b ÿravare; Godefroy IV 353b]
Beschwer
> Schwierigkeit, Kummer, Schaden :
Si lur diseit (der König den Bischöfen):
«... L'arcevesque puis métré en grant con60
fundeisun». Mais il ne li pot faire nul'altre
greveisun, SThom. W 1100.


vol:4-col:633-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grevai adj. »

DMF: greval

[FEW IV 264b gravis; Godefroy IV 352a]

schwer, drückend: Et quant je esgarde cele
chose cui ge ai perdue, si devient ceste plus
grevalz cui je porte (fit hoc gravius quod porto), Dial. Gr.
6, 7. Alsi com ce est grevalz pechiez
nient estre bon entre les bons, alsi est ce grahz
los estre bon entre les malz, Job 299,8. [il soi
affilent de grevai dolor de ce ke il Sont lonz
getteit de la face de lor faitëor, eb. 319, 35,
Giéres par tant nos semblent grevalz cez
choses cui nos soffrons, ke nos ne vëons com
sont dures les batailhes del ancien anemi encontre
nos, eb. 343,11.] Grevais chose est que
li uns n'ait envie sor l'altre de ce ke il volroit
avoir, eb . 369, 27.

t;. Personen : verhaßt : Tant fu li uns l'autre
grevaus (dem andern verhaßt) Que onques ne
vorent laissier, Çou saciés, lor assaut premier,
Perc. 17818.

grevaument adv.: schwer, drückend,20

schlimm: Mais en tant est il plus gravalment
apresseiz en bassecé, ke il despitet basses
choses sentir vraiement de soi, Job 308, 22.
et dedenz soi s'ellievet de sa false justice,
quand il ne penset del visce ki gravalment lo
tient, eb. 808, 31. [elé (le envïouse pense) de ce
chaiet plus grevalment, dont li altre creissent
en miez, eb. 369,11.]

vol:4-col:634-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grevance s. f.

DMF: grevance

[FEW IV 260b gravare; Brüll Untergeg.
Worte 143; Godefroy IV 352b]
das, was beschwert, bedrückt: Verdruß,
Kummer, Leid, Schaden:
gravamen: grevance,
Guil. Brit. 118 b. [A sa dolur, a sa gravanee
Volt Tristrans dune quere venjance,
Trist. Thom. 265. Par destresee font (Liebende)
tel faisance Dunt sovent doblent lor
grevance, E quant se volent délivrer, Ne sé
pöent désencombrer, e&. 402. Pur les granz
mais qu'il (Tristran) a suffert.., Pur la peine,
pur la dolur Que tant ad ëu pur s'amur, Pur
l'anguise, pur la grevance, Partir volt (Ysoit)
a la penitance, eb. 2017. la paine e la grant
pesancë E la dolur e la grevance, eb. 2778. Ço
'st ma dolur e ma gravanee (Var. grevose
grevance), E al euer en ai grant pesance Que
vus n'avrez, amis, confort, Quant jo muer,
contre vostre mort, eb. 2903. Sire, fait l'arcevèsques,
quant vus estuet partir A la grevance
od nus, mielz le pôum suffrir, SThcmi.
W 6062.] Totes les grevances seroient vilhes
a nostre pense (omne pondus vilesceret), se ele

635 grevance

635 grevance

636

pensoit des batailhes de l'ancien anemi ki la
poroient acraventeir, Job 343, 13. alegiés ma
grevance, Venus 97 a. [Alegiez moi ma grevence,
Douce dame, ke por vos ai, Mercit vos
pri, ou je morrai, Rom. u. Past. II 38, 42.]
Robin, la paine a soffrir Ce n'est pas grevance,
Tant com hom se puet tenir En boue espérance,
eb. III 33, 47. Ce n'est mie ne d'ui ne
d'ier Que riches genz ont grant poissance De
faire e âide e grevance, Rose L 1026. (Mais,
biaus sire (sagt Dame Franchise zu Dangier),
que vos avance De li (dem Liebenden) faire
enui e grevance ?, eb. 3272, Mais enviz atendra
ja tant Que moût ne lui seit grant grevance,
Tant avra le cueur en balance, eb. 16567,] Tex
cuide bien grever autrui Que la grevance
vient sor lui, Beaud. 945. Tant en ai au euer
grant grevance, Escan. 8743, Et la bele avoit
grant grevance De ses parenz et grant dotance,
eb. 20319. Gens .,, Pour coi n'avés en
ramembrance Le sépulcre c'a en justise La
gens qui si petit nous prise ? Trop le metés en
grant grevance, Rois d'Engleterre, rois de
France; Peu vous ramembre de la lance Dont
li cars Diu fu si malmise, Regr. ND 40, 6. Et
nequedent ja por grevance Ne lairai, s'Amors
le m'avance, Ceste oevre que ne soit parfaite
Ou service de la bien faite A cui sui fins amis
entiers, BCond. 341, 2133. [Se li dient que
pour grevance Ne laist que il ne voist en
France, Manek. 3019. Si dout, se vous estes
en France, Que je n'aie du cors grevance,
eb. 2500. li caulre ne leur fait nulle grevanche,
Appolonius 120, 5. Nous n'avons pas a guerroier
A char et a sanc n'a luitier, Mais as
pooirs et as poissances Don monde qui moût
font grevances Et encontre les esperis De
volenté felonne espris, Épitre SJérôme 236.
Assez i ot grevances (difficultates) et destorbement
as Romains, Faits des Romains, s.

L.-JP. Flutre, Rom. LXV 513.] Pour Siciliens
guerroier Et desireuz de leur grevance, GGui.
II 5731. [Et se li (dem König) contera l'anoy
et le guervance Dont il ara au euer orible desplaisance,
HCap. 203. Mais ainchois avera
souffert grande grevance, Ensi que vous orez
chi faire recordance, eb. 204. Chius qui se fie
en Dieu, de parfaite crëanche, Ne poet en le
journée avoir maus ne gravanche, BSeb. IV
567. Si a cest libre en ordenance, Si en traira
boine substance Pour s'ame garder de grevance,
Jehan dlMote Voie d1 Enfer 4616. eb.

greve

2418. Déduit d'Oiseaulx ., donne profit et
plaisance Et bien honneste (Var. Et bien et
honneur) sans grevance A tous ceulx qui
l'aiment et servent, Gace de la Buigne 9392.
Donc puet donner le chien plaisance. Et profit
sans nulle grevance, eb. 10978. eb. 3712. -r~
fist erreir son ost jusqu'à un chastel qui estoit
le roi Phelipe, que on apele Loche, qui moût
estoit forz et bien sëanz et bien garniz et qui
moût estoit en sa grevance, Men. Reims 130.10
ja mais ne seront en se grevance ne en le grevanche
d'oume de se partie (ihm feindselig), JTuim
67, 6. [et je suy et seray de my et des
miens en lor grevanche et en l'âyde du roÿ
Appollonius, Appolonius 133, 32.] Qui les
(aumosnes) manjtie en leur (der wahrhaft Dürftigen)
grevance (indem er sie benachteiligt),
II manjüe son dannement, Rose L
11372. [de vos grever e mal fere me sui je
maintes foiz penee por ce que vos me fëistes
.. ; Mes por ceste bonté que vos m'avez
fete, n'avroiz vos mès garde de ma grevance
(braucht ihr Feindseligkeit von meiner Heile nicht mehr zu fürchten), Perlesvaus
8490.] ~

Cil li a tolu maintenant Le kanivet nuef et
trençant, Viers son talon est aprociés; Ja fust
a grevance (jämmerlich) trenciés, Quant li
frere est avant ianciés .., Le kanivet U toit
des mains, Mousk. 20194. [Ja l'ennemi a tel
grevance (so hart, so streng) Cel jenne homme
tempté n'ëust, Se certainement nel scëust A
vertüeux et de grant force; Quar des meilleurs
grever s'efforce Touteffaiz le plus durement,
Tombel Ohartr. 460.]


vol:4-col:636-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

greve, gree s< /.

DMF: grève

[REW* 3826* fränk. graban; FEWXYI48« anfrk
. graban; Godefroy IV 353a. -r- vgl. graver]

greve : Scheitel im Haar [Goddard Wamenas Costume 136];
glabella: greve, Gl. 7692 Oarp.
glabella; grene (l. greve) de chief, Gl. Lille 9 b.

La greve de moun cheef (Gl. the schod of my
eved « head), Walt. Bibl. 144. Fetes la greve
au lever, eb. 144. une greve; eene sceedele,
Dial, fr. fl. A 4a. [greve, Gloses franç. Raschi
569 («raie, séparation des cheveux»),] Le front
ot (Camille) blanc et bien traitiz, La:greve
dreite et la vertiz, Les sorciz neirs et bien delgiez,
Les oilz rîanz et trestoz liez, En, 3990.
Cief a rëond et blonde crine, Plus blanc le 60
front que n'est hermine. Greve avoit droite et
bien menee, Fl. u. Bl. 2877. la grene (l. greve)

637

greve

638

qui ses (der Geliebten) cheveus départ, Bern. LH s.
486 Anm., 8. 365. sa crigne blonde et
sore Son biau samit Inde li dore Par espaulles
et près dou col .. ; Eie hâoit tant son solas
Que né li chaloit de trecier; Mès, por ses ehevols
adrecier, Ot drecié sa greve au matin
D'une branche de porc espin, Et si ot fet front
de heaumiere; S'ot chapelet a la maniéré As
puceles de son päis; S'ot flocelez aval le vis
De ses biaus chevex ondoianz, ODole 4719,
[S'a suer son chief bien faite grevé Qui bien li
siet et amans greve, Si départ les cheveux a
droit; Blanche a la gorge usw., Galeran F
1245.] Le chief ot (la pucélé) bel et bien rëont,
La greve droite et blanc le front, Et déliés et
blons les crins, Plus reluisans que n'est ors
fins, Amad. R 132.] Vos chiez soient souvent
lavez Et clers, se fete le savez, Et celle greve
si bien fete Que cescun vivant vous souhete.
Après cen les devez trechier Si qu'il n'i ait
que adrechier, Et gallonner si proprement
Que nul n'i vee amendement, Clef d'Am.2255.
Puis li a (la jmeelé) sa grieve drecle Et li met
ou chief un eapel, Et quant fu atornés si bel,
Si fu si biaus, comme il disoient, K'il onques
mais vëu ri'avoient Si bel, Ch. Il esp. 4810
mit Anm. La coche et li penon ansanble Sont
si près, qui bien les ravise, Que il n'i a qu'une
devise Ausi con d'iine greve (Var. rue, voie)
80 estroite, Clig. 781. avoit jurei sur sains que il
ne seroit ja mais roingniez en guise de chevalier,
mais por ter oit* greve aussi comme les
femmes fesoient jusques a tant que il se verroit
vengiez, Joint. 72 b; hierzu G. Paris,
35 Rom. III 412f. Parmi la greve de la teste Lo
(den Löwen) fiert dé l'espee trenchant Que
jusqu'es denz tot lo porfant, Méon I 24, 738
(La mule sanz frain). [il me fiert en grieve
(Scheitel) et ge lui en Chanpeax, Barb. u. M.
40II2 290, 40 = UErberie in Ruteb. I 473 (Ggs. zu Greve als Stadtteil
; s. Tobler Verm. Beitr.
Il 260: Verblümter Ausdruck u. Wortspiel in
afz. Rede).]
soit li cors maudiz et confonduz
de la grieve du chief de ci qu'a l'ongle du pié,
UErberie in Ruteb. I 472.

gree: Scheitel im Haar: glabella: gree, Gl. 4120 bei Carp.
Dès les plantes jusque en la
gree <: agréé) Püist feü[s] d'enfer brüir
celui ., Qui combat et [qui] contredit Ce que
60 la letre de lui (= li, Nostre Dame) dit, GCoins.
273, 548.

Beinschiene (Teil der Rüstung [5. A. Tho~

T obier-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch

greve

mas, Rom. XLII 406; Brüll Untergeg. Worte 143]):
grèves: beenhernassche, Dial. fr. fl.

D lb. Haubers, gorgeretes, ventailles, Tacles,
grèves et gantelez, GGui. II 11536. Et cauchez
ot cauchiez qu'il ot fait drut maillier Et
grevez par deseure qu'il fist aparillier, HCap.

139. trois paires de grèves d'acier, Urk.

14. Jahrh. Du Gange greva.

grèves {neben havet, crochet), Gl. zu creagras
des Joh. de Garl. Jahrbuch VI314.


vol:4-col:638-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

greve, grave s. f.

DMF: grève

[REW* 3851 gall. grava; FEW IV 254* *grava; Hubschmid Alpenwörter 10
; Garn. 4885
grève; Godefroy IX 724a. vgl. grave, gröe, gravier
]

kiesiger Boden, kiesiges Ufer: [A Londres
ert desur Tamise; Li floz veneit près de
l'eglise Ki Westmuster est apelé; Li reis a pié
s'est aresté En la greve, sur le sablun, Li flodz
veneit par contençon ,. ; E plus e plus le flod
montât. Li reis estut, si atendit, De sa verge
l'ewe ferit. L'ewe pur ço n'ad pas leissé, Ainz
vintalrei, si l'admoilé, Gaimar% 4703. Quant
li reis vit ke trop atent E ke li floz ne feit pur
li nient, De la greve (Var. grieve) se trest
arere, Puis s'arestut sur une pere, eb. 4717
(H.-E. Keller, Basel).] Il orent un vàdlet en
la greve trové, A cui un cheval unt pur uit
deniers lüe, SThom. W 2091. Desous couroit
la riviere Clere et rade. Une touse blanque
et sade Ses mains et son vis i leve; Assise
estoit en la greve, Rom. u. Past. II59, 7. Dès
Avrenches de si(c) qu'ai mont Aveit seit miles
a rôont De pleine terre et de boschasge, Qui
ore est tot greive et rivage, MSMich. 440. Ja
aveient tant espleitié Que a bien prof l'une
meitié De la greive ourent trespassé, Quant
une grant adversité Sodosement lor est cretie
D'une neule qui est venue, eb. 3568. la greve
de la mer, Aym. Narb. 182. Cheminent tant
qu'il sont venu Endroit leur tentes sus la
greve De l'autre partie de l'eve, Où volentiers
un pont fëissent, GGui. Il 1131. saint Gervais
en greve (Kirche in Paris), Barb. u. M. II
291, 54. Pour ce te couvient repentance ..,
si que fluns (der Reuetränen) en monte A tes
ieus et des ieus desmonte Et descende deseur
ta face, Si que li fluns sen cours i faice Par
force de contricïon. Apriès t'estuet confiessïon,
Qui de ce flun tes pechiés leve, Dont tes 60
cuers est fontaine, et greve Ta fine boine entendons,
BCond. 224, 570. Toute estoit d'or
r. 21

entregetee Et la grève au fons argentee
(Schilderung der Fontaine d'amours), Watr,
102, 50. fig. : D'infier en la parfonde greve,
Mousk. 10599.

semer sor od. en greve [vgl. semer en gravele, en sable
, sor piere] : Richiers qui soloit semer
Sor greve en rivage de mer, En terre qui fruit
ne puet rendre, Ne weit mais a oiseuse antendre,
Not et Extr. XXXVI124. [Il aroit en
greve semé, S'il vous prendoit pour moi laissiez
BViolette S AT 2741; s. Morawskis Anm. zu Pamphile 1988
, S. 185 (lat. Seminare in arenat od. in saxis)
; vgl. prov.: Et es plus fols,
mon escïen, Que cel qui semn' en l'arena, Qui
las {las domnas) blasma ni lor valor, Tenzone
zwischen Peireu. Bernart de Ventadom{<tAmics
Bernartz de Ventadorn
... ») 33.]

Greve nom. propre eine Stadtgegend in Paris
: Nus n'est chaitis s'il nou cuide estre,
Seit reis, chevaliers ou ribauz. Maint ribaut
ont les cueurs si bauz, Portant sas de charbon
en Grieve, Que la peine riens ne leur grieve,
S'il en pacïence travaillent, Rose L 5049 mit Anm
. C'est Pëeur qui leur fait ce faire (die die
25 Könige veranlaßt, sich mit Bewaffneten zu umgeben),
Qui toujourz les tourmente e grieve,
Meauz pourrait uns ribauz de Grieve Sëurs e
seus par tout aler, E devant les larrons baler,
Senz douter aus ne leur afaire, Que li reis o
sa robe vaire, eb. 5280 (Glossar :LaGrève, portde Paris).
[il me fiert en grieve (Scheitel) et ge lui en
Chanpeax, Barb. u.M. II290,40 = L'Erberie in Ruteb.
I 473 (Ggs. zu Greve als Stadtteil, s. Tobler Verra. Beitr. IP 260 (Wortspiel).]

Höhle (im Gestein), Grube der Tiere : en altre
terre s'en ireient (die Hasen) Hors de la grave
(Var. greve, cave) ù il esteient, MFceFa. 22,4,
nus purpensuns Que nus alum querant foUe,
Ki nostre grave avum guerpie Pur estre aillurs
assëurez, eb. 22, 26. Uns lïuns .. En une
grave (Var. greve, cave, cambre) fist sun lit;
Mult fu malades a sun dit, eb. 36, 3. Li gupiz
fu od eis (den anderen Tieren) alez. Hors de la
grave (Var. greve) est arestez; Des noveles
voleit öir, Ainz qu'il volsist avant venir, eb.

36,14. Mielz est qu'en cele grave (Var. greve,
cave, rue) voise (sagt der Fuchs) Que par eis
(die Reiter mit den Hunden) aie estrif ne noise,
eb. 61,27. Ci nus recunte cum uns lous En une
60 grave (Var. ohave, cave) jut tuz sous, eb. 65,2

(Glossar unrichtig: Wald (Aufenthaltsort der Tiere)).

vol:4-col:640-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

grevec es./.

DMF: 0

[Tilander Glan, lex. 138; vgl. FEWIV 264b
mfz. gravesse in anderer Bedeutung]

[Schwere: Et sachiez qe auchun furent qi
distrent qe la char de la vache est laxative,
mes il ne distrent pas voir. Voiramant, ele fet
male digestion por la grevece q'ele a eh soi et
ensi laxe, Moamin I 29, 6. Mes s'il avint q'il
(der Jagdvogel) ait en ses eles aucune lésion ou
greveze qant il vole ou q'il saile raremant jos
de la main qant l'en le porte, adonc li orinez
sor ses eles par trois jorz, eb. II 86, 7 ; s.
Glossar.]

vol:4-col:640-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grevemence s. f.

DMF: 0

[FEW IV 260b gravare; Godefroy IV 353b]

Nachteil, Schaden: on dist qu'il i eut träisson.
Quar rendue fu la chités, Dont il i eut
plüsiors retés, Sans grevemence k'il ëussent,
Mousk. 21215.

vol:4-col:640-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grevement, grièvement s. m.

DMF: grevement

[FEW IV 260b gravare; Godefroy IV 353b] Leid, Kummer, Schaden: [Li
preudons ot
grant gravement <: argent), RSSag. 3330.] El
regne ot fet li reis un establissement (As
barons del päis turne a grant grièvement):
Ke chascon pert sa çurt par un fais serement,
SThom, W 1399. Al rei s'en est clamez, ki
quiert sun grièvement, eb. 1415. quarante
jorz ainçois Lui manderait par ses Êranceis,
Puis qu'il serait dedenz sa terre, Qu'il ne
mëust noise ne guerre Ne ne i fëist nul gravement;
E li rois lui fist le serment E mist en
plege de halz homes, Ambr. Guerre s. 5321. Li
quex seroit plus en mon gravement (wurde mir der größere Kummer sein
) ?, Tr. Belg. I
141, 3 [= Rec. gén. Jeux-p. CXXXIV 3].

vol:4-col:640-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grever vb.

DMF: grever

[FEW IV 260a gravare; Garn. 488b grever;
Brüll Untergeg. Worte 143; Godefroy IV 353c
,

IX 724b]

Irans, fern, beschweren, bedrücken,, bedrängen,
belästigen; fern, (körperliches, materielles
od. seelisches) Leid antun, jem. Schaden
znfügen :
[Juno vit Eneas en mer, Molt se pena
de lui grever, En. 184. De ce (dem Verlangen
des Sohnes) ne cuide estra gravez L'anperere
ne po ne bien, Ölig. 92.] Ne! set qui ne l'a esprové,
De queus jeus Amors s'antremet. Eos
est qui devers lui se met, Qu'il viaut toz jorz
grever les suens, eb. 675. jusqu'au euer m'a
(Amor) son dart trait.. ; Par où le t'a il trait ?
Par l'uel. Par Fuel ? Si ne le t'a crevé ? An

641 grever

641 grever

642

grever

l'uel ne m'a il rien grevé, Meis el euer me
grieve formant, eb. 1700. 701. Et li jaianz li
(dem L&ioeri) est estors, Si bret et crie corne
uns tors; Que moût l'a li lions grevé, C'A.
ö lyon 4229. Et li autre dui moût se painnent
Tant qu'il le grievent et sormainnent, eb. 4508.
Moût i avoit cos andurez Et randuz tant com
il plus pot, Ne de rien grevez ne les (les deus trilanz)
ot, eb, 5620. Por Deu, sire, ne me grevez
! Vos estes rois, si vos devez De tort garder
et de mesprandre, e&. 6399. [De tot quanque
l'an puet et set Doit an grever ce que l'an het
(Var. celui qu'an het), Perc. H 6126. eb, 6450.
Tristrans i fu forment naufré E el cors blecé
et grevé; Dolent enl furent si amis, Mais li
jaianz i fu ocis, Trist. Thom. 802. Le rei (den durch Krieg bedrängten König)
ki plus esteit
grevez E damagiez e encumbrez Voldra (Elidus)
aidier a sun pöeir E en soldées remaneir,
MFce Lais El 107; eb. 553. Et la röine l'esgarda
(den Ouingamor) : Por lui grever e corroucier
Vet tel parole conmencier Dont
chascun par soi pefcera, Ouingamor 149. E
chescuns guereia sUn per, E chescuns vult
l'altre grever, Brut Arn. 2202. Issi les quida
afamer, Nés pôeit altrement grever, eb. 4913.
De merveillus cops s'entregrievent (reeiprok), eb.
12854; ebenso Erec 5970, BOharr. 5020. Li
reis fu de la guerre penez e travailliez, Suvent
en fu grevez e suvent damagiez, Rou II144.
Ne remest (la guerre) pas pur sa sorur, Que
Alfred aveit a ouxsur, Ke il ne volsist Richard
grever, eb. III1063; eb. öft. (Keller Voc. Wace 252b
, 254b). Philippes est trop del jugement
grevez, 8Thom. W 824. l'apostoile .. Dit: la
legatïun fera al rei aveir; Mes de nullui grever
n'avra pur ceo pöeir, eb. 1074; eb. oft. Bien
porrïens dant Guillaume grever Qu'il seroit
mors et trestos decopés, Mon. Quill. I 256.
c'iert peciés, se vous rien me tolés, Car jou sui
moines benëis et sacrés, Nos sains d'Aignienes
vous porra bien grever, eb. II 1308. Paiene
gent se sont a lui clamee De l'ost de France,
dont lor ost est grevee, eb. II4121.] Assez vos
puet cele terre donet, Ne son rëaume n'en iert
gaires grevez, Nymes 459. [Mes li sires qui en
a plus, Sera plus riialement jugiez, Et plus
grevez et plus chargiez, Bible Guiot 541.] Par
adevinaillé nos grievent félon, Rom. u. Past.
60II 66, 22. [Se ansi vous èschapent li träitor
félon, Bien vous poront grever li träitor félon;
Vostre terre metront a feu et a charbon, Or son

667. Ne crient voisin qui le puise grever,
Aym. Narb. 198. Paien ont molt noz crestïens
grevé, eb. 4183. Hties Chapez m'a malement
grevé, Arse a ma terre et mon päis
gasté, MAym. 38. Quant il la (la guivre)
voient, forment s'en esmaierent .. ; Ele se
torne, a feu ardant les grieve, Lo vis lor art,
les cropes et les chieres, eb. 2528. Souvent
prendés maint faus loier Por autrui de son
droit grever, Bari. u. Jos. 13083. Or puet él
(Florence) bien savoir, ne l'estuet pas doter,

Ne la puet mer naier ne dëaubles grever, Flor, de Rome
5424. Quar qui Deus vuet aidier nus
bons nel puet grever, eb. 5437. Bien avra son
loier de ce qu'il a ovré. Deus a desus son cors
si grant fläel gité, De liepre et de pôaere Ta si
forment grevé, Ne pot avoir s'alaine, eb. 5798.
eb. öft.] grevés (ermüdet) estoit De juner et de
chevaucier, Ch. II esp. 6370. Bien se doit par
matin lever Qui ses anemis puet grever, Claris
1336. [tout chil qui contre le élection volroient
aller, il feroient mal, et le deveroit on
clu tout grever, et je suy et seray de my et des
miens en lor grevanche, Appolonius 133, 31.

Je voi que tu es toz senglans; Ju ai de toi
moût grant pité Que je t'ai ci del cop grevé,
Florimont 3520 u. öft. Mais touteveis pris vous
rendez, Merci crïant, e atendez Jusque cil trei
portier s'en aillent Qui si vous grievent e
travaillent, E Bel Acueil touz seus remaigne, *30
Rose L 7714. si seit ombragiez li estres (das Gemach beim Liebesspiel)
Que, s'ele a ne vice
ne tache Seur sa char, que ja cil nou sache.
Gart (die Geliebte) que nule ordure n'i veie,
Qu'il se métrait tantöst a veie, E s'en fuirait
queue levee; S'en serait honteuse e grevee,
eb. 14292. eb. oft.] Mais nus ne doit son anemi
Aidier ne grever son ami; Car li homs qui son
ami grieve Et qui son anemi alieve Est fouis,
Chorn. 11498. Ainz que sa gent soit plus
grevee, Se combatra voile levee, GGui. II
10201. Quant le dame lez vit devant lui assamblez,
De Savary se plaint dont cez corps
est guervez, HCap. 30. Chevallier et bourgois,
pour leur nuisans guerver, Le porte Saint
Denis ont faite deffremer, éb.lOl. [Couvoitise
a retenu Ses soudoyers pour moi grever, Gace de la Buigne
3195. Char chaude li puis bien
donner; Sans le faucon en riens grever, eb.
7298. Bucf tendre, qui soit bien lavez, Li
poués donner, se l'avez. De telx chars li poués
donner Grosses gorges sans le grever, eb. 7418.]

21*

mit sächl. subj. : Li Ions mangiers Fa bien
grevé, Fl. u. BL 1707 (war ihm leid). [De
Faltre part mult le grevout Que tute gent li
destinout Que li dui frere armes aveient,
Brut Arn. 6695 (Keller Voc. Wace 104a).]
Meis ce que li cuens avoit tort Le grieve formant
et anpire, Clig. 1929 (schadet, bringt in Nachteil).
Malade ot gëu longuemant La pucele
et novelemant Estoit de son mal relevee,
Qui duremant Favoit grevee Si que bien
paroit a sa chiere, Ch. lyon 5830. [La röine
contre lui live. Li chauz fu granz, qui moût
les grive, Trist. Bér. 1794. Mais oncor hont il
une poinne Que plus les grive et plus les
poinne Que totes ces choses ne font: Ce est li
duel *., Rom. VI15,124 (Des poignes d'enfer).]
N'a pas gëu trop longuement, Quant en la
gorge li relieve Un[s] räancles qui moult le
grieve (OCoins. 348,46: li grieve), Barb. u. M.
2011 429, 46. [Quel part ke Fern portout le
ymage, S'en fuit le mort et le damage, E la
pestilence ke les grevout S'en parti tut kant
plus ne pout, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge
57, 57. Mai li rasour Font moût grevé, Des rasours
fut (U moustres) moût mahigniés, Florimont
2206.] Trop m'avra s'amors grevé, Se
tot li mal en sont mien, Rom. u. PasL III
46, 34. [or sui je toute Respassee de ma grant
ire, Ne jamais ne m'orrés rien dire Qui vous
griet por ceste novele, Escmfle 5961. Si cremons
qu'en cors ni en âmes Ne nous griet ce
que nous faisomes, eb. 8557. Se vos en dites
choses qui de nïent me griet, Je vos ferai les
membres et les testes trenchier, Doon d. I.
35 Roche 1525. Ja chose ne dirons qui de nïent
vos griet, eb. 1528 (oder intr.; nous, vous, me Dative î)
Et por chou que le roi tant grieve
(so sehr am Herzen liegt), Uns des rectoriiens
se lieve, Barl. u. Jos. 6367.] por pou ne creve
Quant el voit chose qui la greve, I Y s. 114.
Certes, dist il, je ne sçay que vous avés. Ce
poise moy se vous avés chose qui vous griesve,
Appolonius 75, 6. Mès il ot une guere que forment
le greva; Li rois que tenoit Puille sa
terre li gasta, Flor, de Rome 5616.] aucune
aventure L'a devers sa dame grevé (ihm bei ihr geschadet
), RCcy 2599. oudeur rendent (die BlMen der Rebe)
si söeve Qui tout venin jus a
mort greve (Reiml), Jub. NRec. I 256 (Le
50 martyre de Saint Baccus). [A pou que Luxure
ne crieve, Quant voit que le trait pou les (les gens d'Onneur)
grieve, Gace de la Buigne 4724;

eb. öft.] [se .. li venz teus cos i (in die Rose)
frapait Que les graines s'entremellassent, Que
de leur fais la fleur grevassent, Rose L 15440.
Deus utilités sont pour quoi la dure mere est
sostenue du cran: La première, car s'el touchoit
la pie mere, elle la greveroit par sa
dureté, HMondev. Chir. 183, Se ele (la Heure)
est plus estroite, ele compraint le neis et le
grieve et le rent perpetüelment gros, eb. 1099.]

jem. anschuldigen: Mais trop redout ke me-10
disant félon Ne me grievent a li per träixon,
Bern. LHs. 157, 2. li quens Renaus s'en fu
grevés (nicht refl. !) De toutes pars et acussés
De träisson et de boisdie, Mousk. 20863. Tant
fu grevés en toutes pars Que li consaus en est
espars, e&. 20871.

[jem. mit Abgaben, Steuern belasten: e.Codefroy
IX 724b (12. Jahrh.).]
refl. sich abmühen:
Et li chevaliers ., a fet
mervoilles si granz Que toz seus la lame leva,
Qu'onques de rien ne s'i greva (ohne Mühe),

De sor la grant tonbe marbrine, RCharr. 1982.
Trop fustes anuit eschaufé, Et por ce que trop
vos grevastes Voz plaies sanz dote escrevastes,
eb. 4899. li sire .. dist: «Amis, ne vos
soit grief, Se ancontre vos ne me lief; Que je
n'an sui pas âeisiez». «Por Deu, sire, or vos
an teisiez», Fet il, «qu'il ne me grieve point,

Se Deus joie et santé me doint». Li prodon
tant por lui se grieve Que tant corne il puet se
sozlieve Et dist Perc. H 3113. qant là
vendra Que longuement servi l'avra Et que
moût se sera grevez De tot ce faire et plus
assez, Chast. XXII139. [A grant angoisse od
tut li eire. Sur le munt vint, tant se greva,
Iluec chëi, puis ne leva: Li quers del ventre
s'en parti, MFce Lais DA 213.] A pametons
sus mes deus mains Chëi toz estordiz ,. ; Mes
ce vos di qu'au relever Ne me convint pas poi
grever, Car trpp estoit large la plaie, Poire
1314. Sailli en piez sans se grever (ohne Beschwerde),
NDChartr.
165. Li quatre font,
sanz eols grever (ergänzt: Les columbes en
piet ester), Mir. Vierge Orl. I 21, [Douce
dame.se vosensim'ocïeis, Lais!, tropacheterai
chiere L'amor, dont si me seux greveis,
Wackern. Afz. L XVIII 4, S. 32 (QProvins).
ne comenst por sei grever Uevre qu'il ne péusse
achever, Ambr. Querre s. 3.] quant plus
de ce mal me grief. Plus m'est biel, BCond.
144,328.

[sich Schaden zufügen, Schadet^ erleiden:

Maint s'en grievent e maint s'en tüent (par leur coustumes miier
), Car les mutacïons soudaines
Sont trop a Nature grevâmes, Bose L
17023. erkranken: mestres Tariph dist
toutez les chars de toutz oisels qi nöent en eve
et qe se submergent dedenz, generaumant
estre mauveisses a l'esparvier, et mëememant
lor cols. Mes s'il avenist par avanture qe l'en
li donast et li chief de l'oissel ou li col se gravast
por ce, cuissieâ li adonc o une virge de
mirte l'os qi est entre amdeus les euz sor les
nares,Ghatrif 18, 4; 8. Glossar S. 361.] sich beunruhigen
, sich ärgern : Li bon en sont
moult lié, et li malvais s'en grievent, Gir.
15 Ross. 119. [Si verrez adoncques baudir Le
limier et si fort tirer Et si souvent s'en escrïer
Que celui qui le mènera Tellement s'en esjôyra
Qu'il passera, sanz soy grever, Où le
chien le vouldra mener, Si say je bien que
c'est grant paine, Gace de la Buigne 7941.]

intr. sich anstrengen : A painnes se puet
soustenir (gegen drei Feinde), Mais il grevoit
de l'escremir, Sone 7030.
jevn. belästigen, hinderlich sein, Schaden an25
grever ≈ GermaNet:tun ⇔ WordNet:NA
tun (a aucun) :
Si se defant vers aus si bien
Que de son droit n'an portent rien Tant que
li seneschaus relieve Qui de tot son pôoir li
(Yvain) grieve, Ch. lyon4506. Biensaiqu'an
un estrange leu Poisse miauz feire mon preu.
Ja nus qui ne me conëust De mon voloir ne me
nëust, Et vos m'an grevez et nuisiez, RCharr.

1767. Et l'emperere a remandé Au roi que il
l'a bien gardé Et gardera a en avant Pour çou
qu'il li ala grevant, Mousk. 20046. [Ses tu ki
te pora destruire Et a t'ame grever et nuire ?
Avoutire, si com moi samble, Et fornicasïons
ensamble, Bari. u. Jos. 2450. Li sajetaire
l'ont (la guivre) lo jor enchauciee; Ce est la
chose qui onques plus lor (Var. les) grieve;
Ele se drece quant eie ôi les pierres, MAym.
2519. L'aumaçor fut en travers sus la selle,
Ausin trosés conme sauvage beste, Aval li
pandent et les bras et la teste; Li murs li
anble, si ne li grieve guaires, Cordres 1245.]

mit sächl. subj. : auf fern, lasten (a aucun) :
La ploumee contremont lieve, Qui moût li
poise et moût li grieve; Ou li soit bel ou li soit
grief, Trois tours la torne entor son chief. Forment
redoutent icel jeu, Thebes App. II2734,
Bd. II, 8. 66.

\jem. hart zusetzen, für jem. schlimm werden (a aucun)
: El euer en ad (Tristan) mult grant

dolur, Car mult li greve la langur, Le mal, la
püur de la plaie, Trist. Thom. 2360. Li mais
del flanc le prist, jur e nuit li dura. Achaisunus
en ert, e suvent lui ( Var. le) greva, SThom.W
1509. Li hons cui malz grieve et ampire Ainme
moult santeit et desirre, Et croit qant ke li
mires dist, Dolop. 287. Dame, fait il, li rois
vos mande; Alez vos en hastivement, Il est
malaides durement. Soudaignement ait grant
mal pris, Forment li grieve, se m'est vis,
Florimont 8920. J e vos di bien veraiement Que,
se li rois est eschapez, Que ses mais ne li soit
grevez, Si vendrait sa fille vëoir, eb. 9162.
«N'est pas dreit (sagt Nostre Dame zu dem Kranken)
ke tant seit grevé La buche ke me
ad sovent lowé». Si tost cum le let i tuche,
Tantost fut garie sa buche E trestut la purriture
i chet; Ore n'i veit chose ke li gret, Kar
la dame le vet planiant E teste e col cum sun
enfant, Fere le soult mult ducement, Deux.
coli, anglon. Mir. 8Vierge 58, 212.]

jem. leid sein (a aucun) : [Complaint sei que
molt li grevot Que en Grece ne s'en alot; Trop
aveit ci fait lonc estage, Mais ne pôeit aveir
orage Quel pëust en Grece mener, En. 987.
Quant Gilebert Crespin ôi Que la parole alout
issi, Mult li greva, mult di desplout, Rou III
3331 (Keller Voc. Wace 104a). Ensemble parlèrent
sovent E s'entr'amerent leialment, E
celerent a lur pôeir Qu'um nés pëust aparceveir.
La sufrance mult lur greva, MFce Lais DA
75. Moût li desplaist e moût li grieve Ço
que il ot e que il veit; Angoissos est e si destreit
Que il n'a sen ne remembrance, Troie
21068. Se j'ëusse armes, poi me grevast cist
plais, Mon. Guill. II839 (oder hier trans. ?).]
grever ≈ GermaNet:verdrießen ⇔ WordNet:annoy=synonym
subjektlos : leid sein, verdrießen (a aucun)
:
Mes cel jor moût s'esmerveillierent Del roi qui
d'antr'aus se leva, S'i ot de teus cui moût
(Var. en) greva (Var. pesa) Et qui moût grant
parole an firent, Ch. lyon 44. Mes je ferai ce
qu'il vos siet, Cornant que il onques me griet
(Var. Cornant que la chose me griet; Que que
il onques me soit grief), eb. 148. Mes ne la
(ceste avanture) set, don trop me grieve, Por
po que li cuers ne m'an crieve, eb. 3935. Dame,
fet il, que qu'il (Var. que que, coi qu'il) me
griet, Trestot me plest quanque li siet, eb.
4599. Mes del seiremant ne vos griet, Que je
le prandrai tote voie Ainz que je me mete a la
voie, eb. 6626. Et li rois par matin se lieve,
Cui de la bataille moût grieve, RCharr. 3518.

grevete

648

durement li greva De ce que tant dormi avoit,
Perc. 36416. Amerait vos, cui c'an poist ne
cui griet, Rom. u. Past. I 4, 28. De la char
Rogel crasse et tendre .. Ferai encui mes gernons
bruire, Cui qu'il doie grever ne nuire,
Ren. 15420. [j'amerai puis qu'il me siet, Cui
qu'il soit bel ne cui qu'il griet ( Var. Cui qu'en
soit bel ne cui qu'en griet), Rose L 3186. Moût
me grieve, par bone fei, De ço que i alez senz
mei, Troie 20435; eb. oft. Plus me grieve trop
de parler Qu'il me tolent, que d'autre chose,
Bible Ouiot 1673. Mès je dout que trop ne li
griet, Se je m'en vois par la verté, eb. 2217.
Là où il voit le roi, au pié li est alez, Que li
face vanjance, que moût li doit grever, Or son
484. Moût par en a piteus et tendre Le euer
pour chou qu'eles s'en vont. Saciés a tous
ciaus qui les ont Acointïes lor grieve et poise,
Escovfie 6037. Delfis prist congié, si ce lieve.
A la pucele forment grieve De seu que tant
ait demoré, Florimont 8748.]


vol:4-col:647-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gfevete s. f.

DMF: grevette

[FEW XVI 48a *anfrk. graban; Godefroy IV 354a]

kl. Beinschiene : Gardebras, avahtbras, cuissoz,
grevettes, sollers et gantellez, Urk. 14.
Jahrh. Du Gange greva. Vgl. areve («Bein
schiene»).

grevier s. m., s. gravier.

vol:4-col:647-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

grevos adj.

DMF: greveusement

[FEW IV 264b gravis; Brüll Untergeg. Worte 143
; Godefroy IV 354*] schwer v. Gewicht:
[je nel puis sol remüer
(sagt Renart von einem Käse), Tant le truis
grevos et pesant; Maudit seit hui qui fist si
grant!, Chast. XX 210.]

übertr, schwer, drückend : [An amor a moût
greveuse (Var. grevainne, crüel, mauvaise)
oevre: A l'assëoir del fondemant Qui ne comance
hardemant, A painne an puet venir a
chief, Clig. 2284. Molt se devroit bien homs
garder De si grevex fais (der Liebe) a porter;
H le porroit bien mestre jus, Des que soufrir
nel porroit plus, Fl. u. Bl. D 8.172.] Reis, al
bon rei devreies essample prendre adès. Returne
tei a Deu, met jus le grevus fes ! Mesfait
as en maint liu, SThom. W 3014. [Kardinal,
prestrê né apostoile N'i ad en terre ke le assoille,
Quant mort est a si grevus fes Sanz
communiun e desconfès, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge
44, 43. Par cel péché grevus e
fort Receurent la gent duble mort Par la mort

grief

de l'aime e dél cors, Vie SEust. P1453. Vos li
fëistes grant mesfet; Mais vos en avés grant
mal tret, Mostré avés grant repentance En la
greveuse penitance; Por ço vos pardone ses
ires, Et violt que vos soiés ses sires, Parton.
6038. Mes li celers rien ne m'i vaut, Fors que
parole et cuers me faut, Tant m'est greveuse
chose a dire, Philom. 941. Ne sui de ço pas
en dotance Qu'il (die Götter) n'en prëissent tel
venjance Que toz jorz mais me fast grevose,
Pesme, mortel e perillose, Troie 13801. Quant
ceo sout li reis Loöis, Gregiez, destreiz e entrepris
De laidures, de desestances E de grevoses
meschäances, Mande al duc, prie e sémunt
Qu'encontre lui vienge a Beaumunt, Chr. Ben.
10108. a li mëime corrumpi la nature, Si châi
en langur grevuse a desmesure, SThom. W App.
II12,8.212. C'ert maladie merveilleuse
Et trop vileinne et trop greveuse, NDChartr.

43. Celui a (die Dame) laissié esbahi, Qui molt
se tint a escarni. Quant la dame s'en fa alee,
Maudist sa male destinee, Que trop a fait greveusse
faille. Amors le destraint e travaille,
Mais lasés est, si s'endormi, Bd Inconnu 2463.
en plus greveus martire Serai, ains que passent
jour uit, Que devant n'ere en vint et uit,

Jeh. et Bl. 914. Ja Dix joie ne me doinst puis,

Se je ne l'en fas repentir Et greveuse prison
sentir!, Manek. 4358.] En Goude .. Fu fiere
la mortalité, Quant Flamens desbaretez
furent. Greveuses paines i endurent, GGui. II
10418.

schwierig: [Ki de vice se vuelt defendre,
Estudïer deit e entendre E grevose oevre comencier,
MFce Lais Prol. 25.] Trop avés enpris
grevels fes, Ferg. 48, 22. Trop est le pas
(Übergang) greveus a prendre, GGui. II10603.

streng: aüsterus: greveurs (l. greveus),
Guil. Brit. 96b. [En Amors a trop grevos
maistre; Trop par lit grevose leçon. Ço parut
bien a Salemon: Moût monta poi vers lui sis
sens, Troie 18450. 18451.

grevosement adv. schwer (ühertr,), ernstlieh
:
Si sè partüent et afolent Que li plus sains
est si plaiiés Et si greveusement bleciés Que
sanglente est sous lui la place, Amad. R 6230.

grezesche adj. fern., grezois adj. svbst.,
grfant adj., s, gregois,
gri adj. svbst., s. grieu.

grïage s. m., s. gruiage.


vol:4-col:648-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

grief adj. subst.

DMF: grief

[REWZ 3855 *grevis (nach levis) ; FEW IV

649

grief

650

264* gravis; Gam. 489a, b; Briill Untergeg.
Worte 143 ; Godefroy IV 355a, IX 724c]
adj. schwer v. Gewicht
: [Haste porte grosse
de fraisne: N'a en Saissoigne si grant Saisne
Oui el ne fust a porter grief, Mais a lui ert ele
assez lief, Thebes 6593.] ou lac qui est apelez
Aretuse, qui sostient toutes les choses,
comment que eles soient griès et pesanz, Brun. IM.
156.

stark, d. h. reichlich gemessen: trois lieues
Assez courtes, non mie grieues (Reim\), GGul
16677.

iibertr. schwer, ernst: Dur sunt li colp e li
caples est griefs, Ch. Bol. 1678. [As quatre
esturs lur est avenut bien; Li quinz après lur
est pesant e griefs, eb. 1687. Desur la rive sunt
Franceis herbergiet; En cest pais nus sunt
tant aproeciet, Se vus vulez, li repaires iert
griefs, eb. 2801. eb. 1736. 2531. Dune vëissiez
bataille grief, Brut Am. 1033 (Keller Voc.
Wace 272b).
Moût fu or périlleuse et griès La
bataille, Perc. H 4520. Trop par esteit li estors
griès E senz manaie e senz merci, Troie 10766.
Moult fu grié la bataille et li estor pesanz,
Par. Duch. 67.] Car si Ta ses griez (Var. granz)
maus ataint Qu'a painne puet sor piez ester,
Ch. lyon 3040. Car nus ne deveroit cùidier A
paines, nés par souhaidier, Que on si tost
garir pëust Fenme qui si grief mal ëust Que
ceste a ëu longuement, Corn je la garirai briement,
Cleom. 13476. Un an et plus avoit esté
En celle grieve enfermeté, NDChartr. 43. le
vermine qui li fait dolour grief, Mon. Guill.
3511. L'endemain li covint un mult grief fes
porter. Car al rei est alé le cungié demander
D'aler a l'apostoile, SThom. W 1425. Mais cil
qui Deu cremirent e qui l'orent amé, En unt
od grief suspir (Var. griefs suspirs) celeement
pluré, eb. 1945. endormi de somme grief,
MSMich. 171. Et si vos plaist que demorer
Puissons et nos pechiés plorer Et escaper le
maladie De celle grif epidemie, GMuis. I 74
(Orisons au Saint Espir). Por ce que griès
chose est de teil chose mostrer (bekennen), Et
angoisse et granz hontes de tot ce deviser,
Por puet li vrais confès plus tost mercit trover
Ki nule rien ne vult de ses forfaiz celeir,
Poème mor. 201a.
grief ≈ GermaNet:streng ⇔ WordNet:NA
streng
: Nia pur les bestes unies fait il mult
grief justise, Les beaus hummes desfaire,
métré maint a jüise, SThom. W 5686. [Les
veves dames meintenoit, As povres son avoir
grief

donoit, Ne ja nul tort ne leur (l. ne l'en) fëist
Que griès (Var. grant) venjance n'en prëist,
Dolop. 9.]

beschwerlich, mühevoll, schwierig: [Quant
que est grief, tot m'est legier; Ja n'i troverai 6
encombrier, Troie 1423.] Moût griès chose est
de fol aprandre, Perc. H 1173.] mit a und inf
Ja ne verrez tel fortelesce, Tant i ait
gent de grant prüesce, Ki tant seit fort e grefs
a prendre, Que famine ne face rendre, Brut
Am. 4679. La parole est mult grieve e laide
a abaissier, Bon II 2210.] Swein ( Siiein)
ala par Engleterre, Ne fu mie grieve a conquerre,
eb. III 1292. [Longue est la geste des
Normanz E a métré est grieve en romanz, eb.
III 5318 (Keller Voc. Wace 139a, 153b).] Sovent
fait et dist choses qui griès sunt a entendre,
Poème mor. 287c. [Trop est grief chose
a esguarder Où l'om se deit d'amors fïer; Por
un qui'n rit en plorent sis, Troie 13633. Mais
moût lor fu grief chose a faire, eb. 14093.]
[Mais ço li est moût grief a faire, eb. 11596.
Gref me serreit a reconter E gref a vus a
esculter Les granz miracles et les bens Qu'il
fist a plusurs cristïens, Wace Vie SNicolas

195. 196.] [Des que primes cest mal santi, Se
l'osasse mostrer ne dire, Poisse je parler au
mire Qui del tot me pöist aidier. Meis moût
m'est (li mires) griès à anpleidier, Espoir n'i
deigneroit antandre, Clig. 658 mit Anm.]

estre grief a aucun (körperliche) Schmerzen haben :
Mult plaint le cors, mult plaint le chief,
Dist que par tut li esteit grief, Bou I 577
[Keller Voc. Wace 104a.] estre (sembler) grief a aucun fern, lästig, leid

grief ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sein:
«Vassaus», fet il, «tot de novel A la bataille
vos rapel ..». Et cil respont: «Ce ne
m'est grief». Lors s'antrevienent de rechief,
Erec 931. «ne leissiez a dire Chose qui nos
pleise a ëir, Se de m'amor volez jôir, Si comanciez
tot de rechief!» - «Certes, dame, ce
m'est moût grief Que vos me comandez a
feire», Ch. lyon 142. par mon chief! Cui qu'il
enuit ne ne soit grief, An cestui lit vuel je
jesir, BCharr. 504. «Mes einçois me fianceras
A tenir, là où je voldrai, Prison, quant je t'an
semondrai.» Cil li plevist, cui moût est grief,
eb. 921. [Vaslez, fet il, ne te soit grief, Mes des
eine chevaliers me di Et des puceles autresi,

Se les ancontras ne vëis, Perc. H 254. Einz 60
vos beiserai, par mon chief, Fet li vaslez, cui
qu'il soit grief, eb. 694. dist: Amis, ne vos

soit grief, Se aneontre vos ne me lief; Que je
n'an sui pas ôeisiez, eb. 3107.] A Cleomadès fu
moult grief Quant il vit a si grant meschief
Chevalier de tel pôesté, Cleom. 11489. Et ce
m'est moult pesant et grief Et moult me
torne a grant contraire, eb. 12304. [Les dras
aport desor son chief ; C'il ait le faix, ne li soit
grief, Florimont 8540.] Li mot (des Briefes) ne
li furent pas grief, ÈCcy 4008. Moût li fut
grief de tel ovraige, Lyon. Y s. 2645. Tu eslongeras
dont t'amie .., Tant te soit grief du
départir, Rem. Am. 541. En nul liu de servir
Deu grief ne li sembla, SThom. W 4940.

[mit a und inf. : Kar mult m'est grief a recorder
Le duel e la mésaventure Qu'ëu avum,
e encor dure, Brut Arn. 6380 (Keller Voc. Wace 104a).
«Sire, vos avez abatu Vëant moi
ci un chevalier Don je doi avoir le destrier, Se
vers moi ne volez mesprandre: Le destrier me
devez vos randre». Et il respont: «Amis, cist
fiés Me seroit a randre trop griès; Qu'a pié
râler m'an covandroit», Perc. H 7394.]
grief ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tenir a grief, prendre en grief aucune rien etw. unwillig, ärgerlich auf nehmen:

[Dune fist
ses briefs faire e porter A Cassibelan ultre
mer, Si manda que de lui tenist E as Romains
trëu rendist. Cassibellan, quil tint a grief,
Brief refist faire contre brief; TJnches saluz
n'i vult escrire, Ainz li manda cume par ire,
Brut Arn. 3899 (Keller Voc. Wace 119b).]
Trop est cis baisiers pris en grief, Blancandin
747. ~

[übertr. gewichtig, gehaltvoll : dire par nobles
paroles griès et replenîes de bones sentences,
Brun. Lot. 471.]

v. Personen : v. Frauen : schwanger : Dont sot
bien quel mal ele avoit; Certeinnement que
griès estoit, Fl. u. Bl. D 8. Vos m'avez fait lo
flanc lever, Ne me valt mais rien a celer, De
vos sui grieve, Méon 146, 260 (De Richaut). übertr. bekümmert:
je vëoie Vivien retorner,
Grief et dolant, correcié et iré, Cov. Viv. 1018.
Griès [et] iriés et plains d'anuit estoie, Bern. LH s
. 117, 1. Des chevaliers que ot perdus
Jordains, Savoir pôez, griès en fu et dolans,
Jourd. El. 2193. Perc. 17348. [Quant l'antandi
Richiers, griès an fut et dolanz, Floovant
A
1470. Comme Milles le voit, moût fut
griez et marriz, Flor, de Rome 2400. Et quant
Milles l'entent, si fu griès et dolanz, eb. 3919.]
grief ≈ GermaNet:streng|hart ⇔ WordNet:NA
streng, hart:
Diseient qu'il ot tort, quant al
rei ert si griès; Car des iglises est li reis e sire

e chiès, E les iglises sunt faites des rëaus fiés,
SThom. W 2783. Car en tut le mund n'a, ne
de luinz ne de près, Nul plus grief justisier
qu'il est, eb. 5685. Trop me trouvas crüel et
grief, Drei Fr. 262.

würdevoll, vornehm: il afiert que les rois et
les princes moustrent qu'il soient plus griès
persones que nules autres et que l'en les doie
plus resoignier, Oouv. Rois 265, 14.

grief adv. schwer, sehr, heftig: [Alaciptad
cum aproismet Et el la vid e lia 'sgarded, De
son piu cor greu suspiret, Passion 51.] Encontre
saint'iglise, qui grief en suspira,
L'onur que vus avez, vus conquist e duna,
SThom. W 3249. Moût pueent avoir grief
songié Li dui chevalier, Ille 328. Trestoutes
si doulentes sont, N'est merveille se eles ont
Le nuit devant moût grief songié, Erad. 2144.

[Li Grïois braient et si crïent, Por la mort
giement grief et plainent, GMonm. 853. A les
plaint et regrate an sarazenois gref : Ahit tant
mar i fûtes, nobiles chevaliers!, Floovant A
319; s. Glossar. Pour vostre amour en ai tel
ire Et se l'a pris mes cuers si grief, Par un
petit que je ne crief, GGoins. Enpereris 727.
Ge vos affi, tex lo contredira Qui au partir
grief s'en repentira, FCand. Sch.-G. 1478.
adj. kongruierend in Verbindung mit adj. in der Funktion eines adv
. : Es griès mesiaus, es
alitez Pour l'amour Dieu met si sa cure, Nés
en leur liz les sane et cure, GGoins. Enpereris
2394. Oiant les clers, oiant les lais Au grief
mesel (den schwer mit Aussatz Behafteten) dist
l'apostoiles; Garde, biau frere, que lie çoiles
Tes granz mesfaiz, tes granz pochiez, eb. 3139;
s. Tabler Verm. Beitr. P 83/.]

schwerlich, kaum: Cil amandent grief lour
pechiez, Qui lonc tens en sont entoichiez,
Lyon. Ys. 2043. [Grief vairais frere ne seror
Entr'els ne mete tel amor, Florimont 8645.]
grief ≈ GermaNet:heftig ⇔ WordNet:NA
grief ment, griement adv. schwer, sehr, heftig:

[molt esteit griement navrez, En.5945.
j'ai griement le cueur blecié, Rose L 10500.
eb. 8162. Les dames trouve qui ploroient Et
moût griement se dementoient, Thebes App.
II 9970, Bd. II, S. 94.] griefment suspire,
Clem. SCath. 1104. Le pechié deit espenëir
Qui dous amanz fait départir, Ensi corne li
Grezeis firent, Qui puis griefment l'espenëirent,
Troie 13316. [Griefment (Var. Griement,
Forment) vendeient lor amors, eb.
28736 (teuer).] eb. oft. [griefment s'entrehäeient,

Brut Am. 13990.Tïebaltfua Chartres
griement desbaratez, Rou II 4110 (Keller Voc. Wace 309a).
Cil ki ocistrent Deu mesfirent
plus griefment Que cil ki puis ocistrent
seint Piere u seint Vincent, SThom. W 786.
Quant il n'en put faire el, griefment li anuia,
eb. 1101. sui .. pur ço grifment anguissé,
Trist. Thom. 82. Nule gent tant ne s'entr'
amerent Ne si griment nu conpererent, Trist.
10 Bér. 1792.] Bien set c'Ogiers le comparra
griement (teuer), Enf. Og. 338. [Se j'ai fait
cose que li ordenes desfent. Bien en voel faire
penitance griement, Mon. Quill. II 397.]
Mierchi vo prie pour le peule Que li mors si
grisment aveule Et trait a fin hasteement,
GMuis. 171.

beschwerlich, mühselig: por ço
ai comencié briefment, Que la matire n'alt
griefment, Ambr. Querre s. 8. [Qant li chiens
urine grieumant, prenez de suen fime mëeme
et mellez avec lait de cavre et donez Pen par
trois fôees le jor a boivre, et ensi gerira,
Moamin IV 18, 21.]
grief ≈ GermaNet:heftig ⇔ WordNet:NA
grievement adv. schwer, sehr, heftig:
As
päens est venuz, sis acoilt grivement, Horn
25 4743. gravement dopta de la resurection
nostre Seignor, Serm. poit. 87.

subst. übertr. Last, Beschwerde; Kummer, Leid:
[S'el (das Mädchen) set qu'ele ait mauvaise
aleine, Ne li deit estre griès ne peine De
garder que ja ne jëune, Ne qu'el ne parole
jëune, Rose L 13346. ja seit ce qu'en ne leur
(den Mädchen) face Ne griès ne hontes ne
molestes, Toujourz ont eus les lermes prestes,
Toutes pleurent e plourer seulent En tel guise
corne eles veulent, eb. 1337L] quant je li voeil
remoustrer Les grans griès que j'ai a porter,
Froiss. PI, 4, 96. vgl. grieve.

vol:4-col:653-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


griès ( ?) adj.

DMF:

[REW* 3857a *gredius; FEW IV 267a
40 gredins ; G am. 485h grège (soie grège)]

roh,unbearbeitet: Li chastelains .. s'atourna
bien et adroit: Panier quist et solers loiés, Et
houcette d'un burel griès, Et un viès chapel
deschiré, RGcy 6611 [RCcy2 6583: sorlers
lôys <; buriel gris), s. Anm. 8. 278].

vol:4-col:653-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

griès adj., s. gregois (grïois) ; feu grïès, s. feu 8p. 1786.

DMF: 0

grïeschc adj. fern, und s. /., s. gregois.


vol:4-col:653-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grieté s.f.

DMF: grièveté

[REW9 3856 gravitas ; FEW IV 266a ; Qam. 489b grièveté
; Godefroy IV 356a.vgl. gravité] übertr. Last, Beschwerde; Kummer, Leid;

Schwierigkeit : senz grieteit (sine difficultate), Dial. Gr.
105, 8. ,chobar valt altretant cum
grieteiz (interpretatur gravitudo vel gravitas), Greg. Ez.
13, 23. Bons cloistriers sans grande
grieté Onkes silenche ne navra, Rend. G

140,8. [Ki est a Dieu amis chertains .., Dieus
est compains en se grieté, Rend. M 24, 6.
[C'est une cose bien certaine Que nus, tant
ait sa volenté, N'i puet demorer sans grieté
Et que il n'ait anui sovent, Vie SDominic 656.
Alever blasme, coi c'on die, Grieve mais trop,
car quant on nomme En mauvaisté ne ferne
n'oume, Sans grieté n'est ki s'en desdie, Du Mesdisant
36, Rom. XL 562.] de mort souffri
la griefté, Dits de Vâme B 5e. c'est moût grans
grietés D'estre en camp contre trois armés,

Sone 18367. [Le quel me löerez: S'amour (die Liebe der Dame)
proier ou souffrir les grietez ?,
Rec. gin. Jeux-p. XCV 9 mit Anm. («les maux d'un amour inavoué").
Plus m'est il de mon
pere .. Et Garin de Monglane, qui est emprisonnés
Entre la gent païenne, où moult ont
de grietés, Gaufr. 77.] Diex fait en terre riche
don A un qui moult petit le sert, Et un autre
qui plus desert Laira tozjors en povreté, En
grant soufrete et en grieté, Méon II 216, 24
(De l'ermite qui s'acompaignaal'ange). [comment
puet il enamer Avoir riens c'on doie
claiùer Doleur ne grieté ne torment 1, Mande.
1413. Venir ne m'en puet nus gâains, Fors
anuis, grietés et mehains, eb. 1734.] Tous
jours serons en vostre aÿe, Si que nulle grietés
grever Ne vous pourra, RCcy 769. en recordant
leurs grietés Dont chascun a ëu assés,
eb. 6108. Et celle li dist le meschiès Et la
grieté et la dolour Qu'elle souffri, eb. 6122.
Car bien pensoit k'autel anui Avoit pour li,
qu'ele pour lui, En tant comme cuers puet
doloir Pour grieté ne pour duel avoir, Cleom.
7548. Cleomadès requis ëussent Durbans et
Sartans, se ne fussent Les essoignes et les
grietés (leiblich) Que Sartans ot eües tés
K'ainc puis ne fu de santé nés K'a lui jousta
Cleomadès, N'ainc puis ne se pot si aidier Que
il pëust nés chevauchier, eb. 14183. A mon
pouoir li sera destorné C'on ne li face ne honte
ne grieté, Enf. Og. 1338. Ne veulent k'en lor
ost soient François entré Ne que par nuit lor
puissent faire nule grieté, BComm. 2056. Et
me pria qu'a vous ëusse tant parlé Qu'au bon
roy Corbarant ne fesissiés grieté, Bast. 847.

vol:4-col:654-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grieu, greu, griu adj. subst.

DMF: 0

[REW 3832 graecus; JW JF 2IP graeCW5;
Oodefroy IV 361c griu; Langlois Table 299.
vgl. grec, gregois (grïois)] adj. griechisch
: Kar en l'une partie Del piet
(des Stiers), quei que fols die, Un Y griu entendum
E par mult grant raisun, Ph. Thaon Comp.
1553. E or vëez raisun Des ,epactes
qu'avum ; Sulunc la griue gent Ço est cäoisement,
eb. 3087.

griechische Sprache: Esopes
eserist a sun mestre, Ki bien cunut lui e sun
estre, Unes fables qu'il ot trovees De griu en
latin translatées, MFce Fa. Prol. 20, [Mais a
Athènes le (das Buch) trova Cornelius, quil
translata; De greu (Var. grec, grieu) le torna
en latin Par son sen e par son engin, Troie 121.
E s'i ot d'or plus de set listes, Où en greu
(Var. grieu) ot letres escrites, Que diseient,
qui les liseit, Que toz entiers iluec giseit
Hector, eb. 16810. por s'amie Vïaline Traist
del greu l'istore latine, Et del latin fist le romans
Aymes, que fut loials amans, Florimont
9214; ebenso eb. 13640. clergïes .. escrites en
françois san plus, Ou en breton ou en englois,
En greu ou en sarrazinois, U Image du monde,
25 Rom. XXI 501a.]

subst. Grieche: Einçois qu'il fust prime de
jor, Purent a cort venu li Gré. Au pié desçandent
del degré, Clig. 305. Dus, feit l'espie, n'a
remés An totes les tantes as Grés Home qui se
puisse defandre, eb. 3624; der gleiche Reim eb.
4212. [Et li Greu (Var. Li grezois, Li grigois)
après les convoient Ferant de lances et
d'espees, eb. 1338. Quant a Coloingne fu
venue La conpaignie des Grejois, Tant i ot
Greus (Var. Grius) et tant Tïois Qu'il an estut
fors de la vile Logier plus de sessante mile,
eb. 2704. Ja comanceront les meslees Moût
felenesses et crüeus Antre les Seisnes et les
Greus, eb. 3528; die gleichen Formen eb. oft.
40 [li Griu, Ille 2122. eb. oft neben Greu, Grieu;
Griiois, Grïois, Grifon, s. Namenverzeichnis.]
entre mil Grés Est morz a la terre remés,
Troie 9019; gleicher Reim eb. 20998. les herberges
e li tré. Où tant se sont défendu Gré,
grieu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
19302. la requeste que font Gré < : esmeré),
e6. 25469. Après orreiz comfaitement Josterent
Greu lor parlement, eb. 236. Donc vos
dirai, quant Tröilus I vint, que Greus (die Griechen) no
se tint plus, eb. 600. Toz jorz
50s'esteient guerreié, Mais or s'esteient apaié
Por guarnir Troie encontre Greus. Mil chevaliers
aduistrent teus, N'i a un sol qui a tornei

Face ja mauvestié de sei, e&. 6787 ; die gleichen Formen eb. oft.
Saint Denis Est al siecle mult
de grant pris; Greu fu, en Grece engenöiz, E
puis par saint Pere convertiz, Chr. Ben. II
6947. Tos fu par le pais la novele seüe; Griu
et Macédoniens en ont grant joie eüe, RAlix.

12, 30. Onques en tout le mont ne nasqui si
bons Gris <: hardis, mis, gris), eb. .12, 35. Les
deus os sunt joustees, li Persant et li Gri;
Quant les lances sunt fraites, si sunt baisié li
cri, eb. 242, 7. li Griu, Ambr. Guerre s. 1552. li
Greu, eb. 1766; eb. oft. Et li Greu firent mult
grant semblant del retenir; et quant ce vint as
lances baissier, li Grieu lor tornerent les dos,
Villeh. 167. cil n'avoient que six batailes, et li
Grieu en avoient bien quarante, eb. 179. Ensi
furent longuement les batailles des pèlerins
et des Grius vis a vis; que li Gré ne s'oserent
venir ferir en lor estai, et cil ne volrent eslongnier
les lices ,. ; et les batailles des Grés
comencent a aler en voie, éb. 180. et tuit li
Grié de la terre furent venu, éb. 490; eb. oft,
vgl. grec. A lui se tienent li Greu (Var. O li
avra les Grez) et li Leutiz, FCand. Sch.-G.
4028. Et si destrui .. Grex et Turs et celx de
Barbarie, eb. 6350. S'il lo me ioe et Ospinelx
li Gris, Tote sui preste de feire voz plaisirs,
eb. 1891. Lo jor fist tant por s'amïe Anfelys
Qu'en prist la teste de Marrëbrun lo Gris,
eb. 2202. Grant duel en moment Tur et Hermin
et Gris, eb. 3412; éb. oft, s. Glossar III
S. 424 («Griechen oder Sarazenen»). Nous jmlommes
comme Caldiu; Chi apriès parleront
li Gryu, Bari. u. Jos. 6832. Si fu fundé (die Kirche)
en icel tens; Crius l'aveint ja fundee
En un forest grant et lee, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge
31, 93. Li Greu crïent .., Florimont
713 (Griechen = Makeäonen, Untertanen
Philipps
), s. Glossar S. 631). eb. öft. Car
il n'est Sarrasin ne Grieu Dieu) Que trop
mieux mort ne vousist estre Que tant de mal
du roy selestre Avoir dit, Gace de la Buigne
2950.]


vol:4-col:656-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grieve s. f.

DMF: grève

{FEWIV 264* gravis ; Godefroy IV 356c.
vgl.grief s.m.] ubertr. Last
, Beschwerde', Kummer, Ärger:

[li Saraizin abatües Aveient .. Lès cîsternes
.., Si que devant bones deus lües .. Ne
fust sanz grieve ieve trovee, Ambr. Guerre s.
10619.] Puis ce di que li sens est miens. Ne li
(dem mesdisant) doit nuire ne peser, Se je me

657

grievement

déduis au penser; Si fait il grieve (Var. fais
grant dueil) as envîeus, Male goûte lor criet
lor ieusï, RViolette 8AT 29. a moins de grieve
reçoit Les cops, qui devant s'an porvoit,
Lyon. Y s.1051. Gardes por ce ne faces grieve
<: eslieve) Es (~ As) autres que tu voiz au
bas, eb. 2360.

Lasten, Unkosten: si li doit fendre les
coustes et les grieves que il havera hëu ou
plait, Coût. Bourg. IL costes et loials grieves
li doit rendre, eb. 17.
grièvement s. m., s. grevement.

vol:4-col:657-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grit 8. m.

DMF: grif

[SEW9'8871 fränk. grîpan, ahd. grîfan;
FEW XVI 77a; Gam. 489
* griffe; Godefroy IX 724c griffe]

Klaue, Kralle: Puis done (Tyberz) un saut,
sel fiert des gris, Ben. 2590. Li lïon de fine ire
se deteurt et gramoie, La tigre li queurt sus et
contre li se loie .. ; Les gris, qui sont pongnâns,
ens u corps li remploie (= reploie),
Doon 48. Le lion, en saillant, as gris la {la tigre)
contremoie, eb. 48. [Quant Yder Fa mis
(den Bären) a mesure, L'une main li met a la
hure, L'autr' a la pel del cors derrière, Pus Fa
torné en tel maniéré Que il n'a dote de ses
gris <: vis), Yder 3373 mit Anm.]

vol:4-col:657-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gril, grife, grip 8. m.

DMF: 0

[REW* 3901 gryphus; FEW IV 297a, b;
30 Godefroy IV 360a. vgl. grifon, gripe]

Greif: Uns grips (Var. grifs) flammanz de
l'air descent (Var. Uns grans griphons vint
avolant), Benedeit SBrendan 1011 (grifo quidam
ex aere descendens).
Li grips est granz,
draguns maigres; Cil est plus forz, cist plus
aigres. Morz est li grips, en mer châit, Vengét
en sunt ki l'unt hâit. Vait s'en draguns od
victorie, eb. 1027. 1029. Bataille d'ors ne de
sengler, De grip (Var. grif, gris), de tigre, de
lïon, Troie 14725. Parmi sa bouche issoient
deus aigles et uns gris, God. Bouill.
(Traum). [Tot troi le saisissoient et li aigle et
Ù gris, eb. 11. Et li grif li pendoit par desore
son pis, Sachoit lui la böele très parmi le nomblis,
eb. 11.] mont Riphey et l'Yperborey, où
li oisiau grif naissent, Brun. Lot. 167. avons
oisiaus ki ont a non grif, ki sont de si grant
vertu qu'il portent bien un buef tout vif a
leur fëons, Prestre J eh. in Ruteb. II456. Et li
grife unes bestes sont Qui penes et quatre
piez ont, Macé 6443. [Cil Garament .. furent
armé et covert de piax d'ors et de lions et de

grifain 658

grifes et d'autres bestes, Faits d. Romains, s.
Rom. LXV 529.]
adj. fern, grive bösartig, gefährlich:
Mais
quant je vi venir la grive (näml. Jalousie), Qui
contre nos plaide e estrive. Je sui tantost
tomez en foie, Por la rïote qui m'enuié,
Rose L 3557.

[Grif, Grifes nom. propr. (nom. sg.): s.
Langlois Table 8. 300; vgl. Grifon.]

vol:4-col:658-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grifain, fern, grifaigne adj.

DMF: grifain

[REW* 3871 fränk. grîpan, ahd. grîfan;
FEW IV 297b gryphus; Godefroy IV 356c,
357a]

v. Personen : bösartig : Ço erent diable felun,

Li mestres e si cumpaignun. Li hebreus, li cul-15
vert gurfains (l. mit Suchier grifains), Tint
dune Thëofle par les mains, Menât le al covent
enfernal, Theoph. in Ztschr. f. rom. Ph. I 532,
209. [E après ço une quinzaine Resemblerent
la gent grifaine ; A Basins se combatirent,
Gaimar2 3008.] Molt fu proz Alixandres e sa
gent fu grifaine <: li forz reis d'Alemaine),
Alex. Gr. B 256. Tydëus sist en la montaigne;
Moût ot grant gent fiere et grifaigne Des chevaliers
de Calidone, Thebes 2982. Il truverent
la gent mult fiere e mult grifaigne, Ki cunfunt
e abat e ocist e mehaigne, Rou II 797.
Alains Pergant, quens de Bretaigne, De Bretons
mene grant compaigne; C'est une gent
fiere e grifaigne, Qui , volontiers prent e
gäaigne, eb. III8717 [Keller Foc. Wace 164b].
Philemenis e sa compaigne, Que moût par ert
fiere e grifaigne, Vindrent a Troie por défendre
Que Greu ne la pöussent prendre,
Troie 6834. D'Agreste, une isle en mer Iontaigne,
Dont la gent est fiere e grifaigne, Vint
reis Pion, eb. 6886. En tote l'ost n'ot tel compaigne,
Si hardie ne si grifaigne, eb. 7412 ; eb. oft.
Quant il venront entre la gent grifaigne
(die Heiden), Nymes 977. [A cést mot montent
la pute gent grifaigne (die Heiden), Guillaume
lievent sour un soumier aufaigne, Si
s'en retornent sans nule demoraigne, Mon. Guill.
3179; ebenso eb. 4451. Moût par desire
(Guiïlaumes) vëir la gent grifaigne, Et qu'il en
ait délivré douce France, eb. 54/76. eb. 4484.

Là troveroiz les barons d'Alemaingne, De
Normendie, d'Anjo et de Bretaingne, Qui en
iront desor la gent grifaingne (die Heiden)
Avecques vos en la terre d'Espangne, Narbon.
227. La bataille fu grans et la gens fu grifagne ;
Des vignes et des blés perdirent la gäagne,

RAlix. 269, 6. Et Jhesus lor doint vaincre
icele gent grifaigne (die Heiden), Chans. d'Ant.

I 68. Ganor treuvent li mes entre la gent grifaine;
Assez i ot paien et Turc de pute cain6
gne, Aye 63. Ez vous un chevalier .. ; Cis lor
dira nouveles de la geste grifaine, Des félons
Sarrazins, cui Diex doinst male estraineî,
BComm. 160. Namles le voit, a merveilles se
saigne Dont puet venir tant de la gent grifaigne
.. ; Enmi les Turs escrïoit haut s'ensaigne,
Enf. Og. 6623. St-Jakes li (Kaiser Karl im Traum)
a respondu: Jou suicouzin le
roi Jhesu .., Si ai de çou le euer moult tristre
Que li miens cors gist en Espagne Et est entre
16 la gent grifagne (unter den Heiden); Et si ne
set on en quel place, Mouslc. 4767. de Paris
issi (Kaiser Karl) a moult riche compengne..,
Ains ne fina le roi s'est venu a Couloigne; En
nés et en chalans sunt passés en Sessoigne,
Vers Vauclere la grant ala la grant compengne.
Tant vont qu'il ont trouvé le félon
roi grifaigne (der Sachsen), Qui moult avoit
gasté la terre de Sessoigne. A li se combati le
bon roi Kallemaine, Oaufr. 316. Dame, fait
eie (Urraque zur Schwester Mdior), aiés merci,
Por vostre honor, de vostre ami ! Amé l'avés
sor tote rien, Si n'avés fait raison et bien, Que
qu'en dëiscent nos compaignes, Qui tant se
fisent hui grifaignes, Partent. 4916. Moult se
vait li quens porpeijssant Par quel art et par
quel senblant Face sa famé vers lui vraie, Que
a sa mere ne retraie, Qui si estoit fiere et grifaigne
<: campaigne), Barb. u. M. IV 374,277
(De la male dame). Certes, Dangiers, moût me
36 merveil Que vos n'estes en grant esveil De
garder ce que vos devez. Tost en porroiz estre
grevez, Se l'ire Jalosie engraigne, Qu'ele est
moût fiere e moût grifaigne, E de tencier apareillïe,
Rose L 3718.

nicht v. Personen: bedrohlich, gefährlich:
Emenidus, a la eiere grifagne, RAlix. 126,34.
Otes li emperere, a la chiere grifaigne, God. Bouill.
2. Marsillïons, a la chiere grifaingne,
Roncev. CXLVII. Rollans, a la chiere grifaingne,
eb. CCXXII. [Renaus, li filz Aymon,
a la chiere griffaigne, RMont. 414, 3. Dus
Naymon commanda, a la eiere grifaigne, Que
u camp les menast, eb. 429, 38. Li mesage
Garsire o la chiere grifaigne Ariverent au
60 port, si drecent lor ensegne Et geterent lor
ancre, Flor, de Rome 161.] Couronnée estoit
(eine Dame) richement A la guise de sa compaigne;

N'avoit pas la chiere grifaigne, Mais
plus simple c'uns coulombiaus, Watr. 338,292
(Li Dis de la Feste du Comte de Flandre). [Et
Guischardez, qui la char (Var. chiere) ot grifaigne,
FCand. Sch.~G. 2405 mit Anm. Guischarz,
qui la char (Var. chiere) a grifaigne,
eb. 4182.] [Rois Synagons a la barbe (Var.
chiere) griffaigne Mande sa gent, ses princes,
ses cataignes, Et il i vienent sans nule demoraigne,
Mon. Guill. 2959.] Francheis firent le
jour une riche gâaigne. Kallemaine de
Franche, a la barbe grifaigne, A Gaufrey
apelé, Gaufr. 316. [L'eaume li lacent en la
teste grifaigne A trente laz, n'i a nul qui
n'estraigne, Bat. d'Alesch. 5265.] (vgl. Dante,

Inf. IV 123: Cesare armato con gli occhi grifagni.)

[En Germaine a une montaigne,
Roiste, haute, fiere, griffaigne ; Les genz Tapelent
Adnoé, Chr. Ben. I 316. De l'autre part
soz la montaigne, Qui bien i est fiere e grifaigne,
Unt tute lur navie treite, e&. II 3056.]
Bretaigne Qui toz tens fu terre grifaine,
MSMich. 50. Nés fu (Amors) dedens une
montaingne, Es roces de terre griffaingne, TJ
tos jors a et noif et glace, Barb. u. M. Vf 167,
756 (De Narcisus). Le castiel et la tor grifaigne,
Qui siet el pendant d'un rocier, F erg.
121, 21. [Grant guerre avrunt, ki mult lur iert
griffaine <: Magdaleine, pleine), Fantosme
695.]

Beiwort des Jagdvogels : De tous espreviers:

.. Et sachiez que tuit oisiau venëor sont de
trois maniérés: nïais, ramains et grifains,
Brun. Lot. 201. Grifains est uns oisiaus que
on prent a l'entree d'yver, et a les oils rouges
et vermaus comme feu, eb. 202. [Tilander Glan. lex. 138 f.\ hier
u. a. Hinweis auf Dante,

Inf. XXII 139: Ma Valtro fu bette sparvier grifagno.]

griechisch (vgl. grifon) : Au congié de la jant
grifaingne < : Alemaingne) Et de sa fille et de
Cligès Et de l'anperëor après Est an Alemaingne
remés, Clig. 4208. L'emperere vit
que si home Noz genz ne sofferreient mie, E
toz jorz cresoit nostre aïe, Si s'en füi a la
montaine E sa gent hermine e grifaine, Arnbr. Guerre s.
1650 (Glossar: grecque, avec une nuance de mépris).

[Grifaigne nom. propr.: Name von Sarazenenfürsten
, s. Langlois Table 299; vgl.
Grifon.]

grifauc, grifaut s. m., s. girfauc.

grif© *, m., s. griff


vol:4-col:661-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grifer vb.

DMF: griffer

[SEW* 3871 fränk. grïpan, àhd. grïfan;
FEW XVI 76b; Gam. 489b griffer; Godefroy

6IX 724c]

[a&s. mit den Krallen packen, kratzen: Mauvais
fait a viel cat dervé Avoir le festu trainé,
Qu'il porroit bien griffer du piet, Jehan
dlMote Voie dy Enfer
4212.]


vol:4-col:661-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

grificr adj.

DMF: 0

[mit scharfen Krallen ausgestattet: maint
faucon griffer, Auber y zit. v. Godefroy IV
357c.\ [FEW XVI 77b anfrk. *grîpan.]

vol:4-col:661-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grifon, gripon s, m.

DMF: griffon

[REW* 3901 gryphus; FEW IV 297a,, 6;
G am. 489b griffon; Godefroy IV 357b, IX
725a; vgl. grif, grife.
L. Seeburg, Die Sage
von den Greifen bei den Alten, zit. v. Stef. Hofer,
Ztschr.
/. fz. Spr. XLVII 413 (ma. Folk-l&re)]
20 der sagenhafte Vogel. Greif : [grifon, Gloses franç. Raschi
570, S. 79.] Aigles ne grifons,
Espreviers ne faucons: Aernen no griffoenen,
Sparewaers no valken, Dial. fr. fl. Bla. [Grifuns
i ad plus de trente milliers, Ch. Roi.
25 2544.] Une altre (Art von Smaragden) i a, ben
renomee, Ki Calcédoine est apelee. Huit est e
amee et preisee Ki de Sythie est enveiee. Arimaspi,
icele gent, Les aiment plus ke or ne
argent, E il les tollent as grifuns, A uns oisels
granz e feluns, Lapid. A 231, S. 42 (Marbode).
[et dist (Sains Jehans) c'uns gripons, Une
beste demi lions Et demi aigles, par devant
Heles ont dont volent avant, En la terre de
Syce sont, En lor garde esmeraudes ont
Contre Arysmasples anguisseus. Cele gent n'i
vienent pas sens, Qui n'ont c'un oel en mi le
front, Et vienent armé tuit d'un front Por
esmeraudes ou flun prendre; Mult convient
cele gent deffendre Contre celes bestes diverses,
Qui mult sont courans et perverses,
Enuieuses, ardans et baudes D'aus tolir les
verz esmeraudes, Lapid. E 811, S. 262. Cascuns
grypons, n'est mie fable, Senefie au porvers
diable, Qui est anguisseus par dehuers
De nous tolir la foi des cuers, eb. 847, S. 263.
la gent .., Qui se combatent as grypons, eb.
845, S. 263.] Mot (uns draguns) les ©les e tent
le col, Vers le gripun (Var. griphon) drechet
sun vol, Benedeit SBrendan 1022. Cerberus
ert d'enfer portiers .. ; Jambes et piez a toz
veluz Et les artelz a toz crochuz, Tels ongles
a corne grifons Et côez est corne gaignons,

En. 2567. Par mé un bos vait chevauchant,
Fieres bestes vait encontrant: Grifons {Var.
Gripons), serpenz, guivres, dragons, Leparz et
tigres et lëons, Thebes 621. [A ce me sanble
que je voie Les chiens fôir devant le lievre .., 6
Einsi fuit li faucons por l'ane Et li girfauz por
le heiron (Var. grifons, gripons), Clig. 3855.]

[Alexanders Flug gen Himmel im Greifenwagen:
Lors apele Aristote: Maistres, venés
avant: Une riens vous dirai ke j'ai en mon
talant .. ; Li rois a deus gripons ki ont de
force tant, Li menres porteroit deus homes un
arpant. Un buef et une vake ne seroit si pesant.
Glouton sont de viande, de mangier
desirrant. Pour raiembre un sien frere les
dona un Persant, Qui el ni les embla petis
gripons courant. Icil me porteront vers le ciel
en volant, Et si verrai la tere ki m'iert toute
apendant, Alex. Gr. C 369. 374. Un varlet
commanda .. Qu'il face en un celier les gripons
enfremer. Bien les gart de viande, k'il
n'en puissent goster, Car desi a tierch jour les
veut faire juner. «Après vaurai vëoir com
sevent oiseler», eb. 391. Les deus gripons demande,
ses a fait amener, Parmi les cors les
fait loiier et atourner, Et par desous les eles,
nés vaut pas encombrer. Puis prent deus Ions
espois, ses commande a doler, Deus capons
i fist métré ke il ot fait plumer. El chief de le
coroie fist les espois bouter; Aparellier les fist
k'il les pëust tourner, Quel part ke il vausist
ou baissier ou lever; Mist soi en la kaiere, si se
fist bien serrer; Le car moustre as gripons qui
les faisoit haster ; Por le viande ataindre commencent
a voler, eb. 409. 418.] En icele contree
dont je faç mention, Conversent un oisiel
c'on apiele grifon. D'orible forme sunt, hisdeus
comme dragon, Manjlient al mangier
cescuns un grant moton .. ; Li rois est mult
pensis que fera, ne que non; Vers le ciel viut
monter .R Alix. 385, 14. Firent faire un
carnier .., Ens portèrent le[s] cors par bone
entensïon, Que nés menjucent leu ne serpent
ne gripon, Ch. cygne 205. Li gripons i venoit
volant tos ademis, God. Bouill. 11. [Et respont
Maugalie: «.. Tant sai d'anchantemant,
n'an ai soz ciel mon maitre. Je feroie bien ci
sordre une fontenale Et de grifons volanz
plus de mil a un terme, Et chacuns si tandroit
un sarpant por la teste Mont lait et
mont idous, träinant jusqu'à terre, Si vos
todroient bien les auberz et les ebnes, Et

663 grilon

663 grilon

664

grifon

mengeroient bien vos destrié de Castale».
Dient li Sarazins: «Ici gius saroit pesmes»,
Floovant A 2033. En paradis terrestre dont
Adam fu getés, Là en est la rachine (des 6 wunderbaren^Heilkrautes),
ne plus n'en est
trouvés. Un oisel la porta qui fu bien apensés.
En sarrazinois est Durginas apelez, Et si est
en francheis aussi grifon nommés. Il avoit
* faonné en l'isle Josüés, A mon pere le dist un
paien, Malatrés. Mes perez i ala, qui moult
fu redoutés; L'oisel n'i estoit pas, en pourcas
iert alés. Mon pere quémanda, qui tant fu
alosés, Que li sept grifonniaus fussent mort et
tüés Dont chascun n'ot d'âage fors que cinq
jors passés. A chascun des grifons fu lors le
chief coupez, Puis fist garder le lieu mon pere
le sénés Tant que li grifon fust arriéré retournés.
Et quant vit ses oisiaus qui estoient
tüés, S'ala querre chele herbe, où tant avoit
bontés, S'en donna sez grifons qui estoient
tüés, Et leur bouta es cors, tant bien fu avisés ;
Par la forche de l'erbe revindrent en santés.
Che est la première herbe, chen dient li letrés,
Que Damedieu planta, quant il fu dévalés,
Quant li angre se furent contre li révélés,
Dont furent en enfer leidement dévalés,
Oaufr. 120. [A tant est ung griffon qui deschent
du rocher, Tout droit lés Gualïen s'est
alés aproucher De la roche au grifon où s'aloit
repairer. Par tel âir s'asist sur le duc Berengier,
La maile du haubert lui ala despecher.
Vers ses ongles ne vallent la monte d'un
denier, Que toutes ne les face derompre et
desmailer. Lors l'estraint sur le hanche, qu'i
le vouloit charger, Porter en (l. a) ses faons
lassus en son rocher. Quant Gualïen le voit,
lors le va aproucher, Aussi tenche l'oisel, com
fut ung chevalier: «Ha, oisel deputaire, Dieu
te puit vergonder .. ! » Mais le grifon n'entend
a l'enffant au vis cler, Ains a saisi le duc, l'a
prins a despescher. Et Gualïen approuche,
lui va le col trencher, Galïens li Restorés ed. Edm. Stengel
, Marburg 1890, S. 231. eb. S.
232.] Aine mais a cort n'ot si grant gent,
Car Malegrape li griffons De Prise i vint; tous
les barons Convint encontre lui lever. Li rois
pour lui plus honorer De jouste lui et par
lignage Le fist sëoir, moult fist le sage, Ben. Nouv.
187. Encontre lui brochoit a force et a
bandon, Et ly contez ver luy qui euer ot de
griffon, HCap. 163. Vassaus, dist la röine, il
i a un lÿon Assés près d'Abilant, qui grant

confusion Fait a eheste chité dont je fai mention;
Car il n'est nul vivans, tant ait coer de
grifon, Qui ose issi(e)r de là le trait a un
bougon, BSeb. XIV 869. Signeur, ce dist
Gaufroit, qui euer ot de grifon, eb. XXIV,
S. 379. ne poroit fus ardoir le pavillon (das Zeit Alexanders)
; Et quant il est ploiés et mis
en quaregnon, Sel met on en un cofre qui
fais est d'un grifon ( !), RAlix. 54, 18.

herald. Greif als Wappentier [Schultz Höf.

Leb. II93] : Bien i ad conu Horn al gripun de
l'escu, Horn 4495. [Ses escuz fu vermelz, peint
i ot un gripphon, Faits des Romains, s. Rom.
LXV529.]

ein zur Jagd ziehbarer Raubvogel : Des
oyseaulx de proye affaitiés, l'aigle, le griffon
et l'ottour volent au chevrel sauvage, aux
lievres, aux oustardes, mais que on ait un
levrier affaitié pour eulx, Ménag. II 321 mit Anm. (Pichon glaubt
, es sei der girfauc).

Grieche : Li Grifon vienent aplovant Tot le
grant tertre eostïant, IUe 2127. Vers le Grifon
point a estais; Et li Grïois qui fiers estoit
Broce vers lui a grant esploit, eb. 2194 ; e&. ëft. (neben Greu
, Grieu, Griu,Griiois, (Mois). [Il en
a apelé ses Grifons mescrëans, Chans, d*An* tioche
I 84* eb. 188. Mais li Grifon s'en corucerent
E li Lomgebard en grocerent, Ambr. Guerre s.
601. Li Grifon puis en pais s'esturent,
eb. 606. Lo reis Richarz adonc feseit
Faire une ovre qui lui plaiseit; Ço ert un
chastel, Mategrifon, Dont furent dolent li
Grifon, eb. 940 u. öft. neben Greu, Griu, s. Register
S. 542
, Et li Grifon orent mis d'Englois
et de Danois [grand plenté] a totes les haches
a la porte, très ci que al palais de Blaquerne,
Villeh. 185. Lor vëissiez Grifons abatre, et
chevaus gâaignier et palefroiz, eb. 244 u. öft.
Les nés qu'amenees avoient .. Seroient lues
aparillïes A tout lor Grifons et lor Turs,
S'iroient par la mer as murs, Mousk. 29088.

La tor est grant et haute .., Dedenz a une
chambre de moût riche façon; La volte en est
d'yvoire, si la firent Grifon, FCand. Sch.-G.
12152 mit Anm. Vgl. Langlois Table 300.]

als Personenname [nom. sg. oft Grif, Grifes,

s. Langlois Table 300]: «Et Dex te gart,
amis!», dist Kallez au vis fier. «Comment avés
vous nom ? Ne me devés noier.» «Par foi!
Grifon m'apelent serjant et chevalier ..»50
Quant Kalles l'entendit, si respont sans targier:
«Ch'est nom de träitour, se Dex me

poist àidier! Ne doivent pas avoir ainsi nom
chevalier», Qaufr. 150. [Je oi Detire (Name eines Homes des Desramé)
soner au paveillon;
C'est la costume que tienent de Grifon, Un
encessor qui fu Marsillïon, FCand. Sch.-G.
5544.]

adj. f em. grifoigne (in Anlehnung an grifaigne,
s. d.) bösartig
: Montèrent une angarde
.., Por assambler le firent a cele gent
lOgrifone (Var. felone <: broingne, persone,
Argongne), Ch. Sax. II105. griechisch: Je
vi Hongres et gent grifoigne (Var. grifone,
grifaine), Ki félonie ne resoigne, Rencl. C 22,1.


vol:4-col:665-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grifonaille s. f.

DMF: 0

Griechenpack (verächtlich) : li burgeis, la grifonaille
Delà vile e la garçonaille (v. Messina),
Gent estraite de Sarazins Ramponöent noz
pèlerins, Ambr. Guerre s. 549. [Remenbre tei
.. De Meschines que tu prëis, Des prüesces
que tu fëis, Quant tu matas la grifonaille Qui
te quidot prendre en bataille, Dont Dampnedeus
te délivra E els a grant honte livra,
eb. 9623. Moût furent les ouz granz de celle
griffonnaille, Flor, de Rome 1348.] [Godefroy
25 IV 357c.]

vol:4-col:665-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

grifoncel s. m.

DMF: 0

[kl. Greif (herald.): s. Godefroy IV 357c
(14. Jahrh.).] [FEWIV 297*.]

vol:4-col:665-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grifonel s. m.

DMF: 0

[FEW IV 297* gryphus; Godefroy IV 357c] junger Greif
: Mon pere quémanda, qui tant
fu alosés, Que li sept grifonniaus fussent mort
et tüés, Dont chascun n'ot d'aage fors que
cinq jors passés, Gaufr. 120; vgl. grifon.


vol:4-col:665-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

grignart adj.

DMF: grignart

[FEW XVI 67b anfrk. *grïnan; Godefroy IV 357c]

aufgebracht, zornig: Hardis li lupars, Ki
viers moi est fel et grignars Por sa ferne ..,
De qui je fis mes volentés, Ren. Nouv. 6428.
grignart ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
als Name eines Hundes:
Roieniausli mastins;
Et s'i fu ses freres Grignars <: Lombars),
Ren. Nouv. 125. Od lui ert Hardis li lupars,
Takes li mastins et Grignars, eb. 6130.

[v. Sachen: abscheulich, fürchterlich: en la

cartre grignart, Chev. au cygne, zit. v. Godefroy
a. a. O.]


vol:4-col:665-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grigne s. f. u. adj.

DMF: grigne

[FEW XVI 67b anfrk. *grïmn;Qam. 489*
50 grigne; Godefroy IV 358a grigne, 329a graigne.
vgl. graigne u. groigne] s. f. Streit, Feindsdigkeit:
Et se il (der

Bauer) a vin de sa vingne, Sis sires l'enerre

(Boucherie: enerte enarte) et engingne Ou
par losenge[s] ou par grinne (sodieHds.), En
quauque sens qu'il l'esgaug[r]ine, LMan. 699.

[Or ai je en lieu de grâce grigne < : chi plante
vingne), Pamphile 2354. il fault .. laissier
toute autre besongne, Qui ne veult avoir
grigne et grongne, Biens d'un ménage 110,

(EDeschamps).] fu enfourmés de ces àvenües
et des grignes qui estoient entre le
prince .. et son neveu, Froiss. Ghr. Bd. VI,

S. 233, 28.

[adj, mürrisch: gringne chiere, JMeung Test., s. Godefroy IV 358a.]

[besorgt: l'autre (chine) qu'est por ses cheas
grigne, Tant fort cort sus a ceste chine Qu'ele
li fait vuidier la place, Tout fuer de son porpris
la chace, Lyon. Ys. 543 mit Anm.]

vol:4-col:666-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

grignëor subst. adj.

DMF: grigneur

adj. streitsüchtig: Dieus dist que bien servir
on ne peut deus signeurs; On voit bien des
paisievles, se voit on des grigneurs. H vault
trop mieuls servir des biens les ensigneurs
Que chiaus que ses gens tienent pour leurs
signeurs grigneurs, GMuis. 1164.

vol:4-col:666-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

grignier vb.

DMF: grigner

[REWZ 3870 fränk. *grinan; FEW XVI
67a; Gam. 489b; Godefroy IV 357c grignant,
329a graignier. vgl. graignier, groignier]

intr. den Mund verziehen: klagen, jammern:

Molt par est de grant pacïence Qui ce
veit et ne grine (so Boucherie's Lesung) ou
tence, LMan. 854. Idonc (im Tode) est remés
le guinier Et le grondir et legrinier (Schmollen)

Et le tifer et le painier Et le laver et l'alinier.
Fleire chose est biauté de cors (der Frauen), eb.
1238. Et si conme il (li leus) vint près dou
puis, Si escouta, celer nel puis; Dedens ôi
celui grignier Qui les autres suelt engignier
(den Renart), Ren. Suppl. 115. Uns autres
dëust morir, S'il fust en teil desirier, Maix
esperence et soffrir Me font asseis moins grignier,
Bern. LHs. 334, 2. Enfirmiers des malades
doit nuit et jour songnier, Patïaument
porter quand il les voit grignier (l. groignier ?) ;
Leurs courous et leurs ires doit il moult resongnier,
Mayement quand li màistres ot
leurs mauls tiesmoignier, GMuis. 1166. v. einem Hund: winsdn, heulen:
Li chiens
mis estoit a grant frëor, Qant il ne voiet son
seignor. Ne vout mengier ne pain ne past Ne
nule rien q'en li donast; Grignout (Hds. Guignout)

et si feroit du pié, Des uiz lermant, Trist. Bér.
1451 [Guignout ist zubelassen; s. guignier].

refl. zornig werden: Froiss. Öhr. Bd. IV,
B. 62, 2.

6 [trans. grignier les grenons, s. grenon.]
grignor adj. compar., s. graignor.


vol:4-col:667-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grignos adj.

DMF: grigneux

[FEW XVI 67* anfrk. *grinan; Godefroy IV 358a)

mürrisch, bösartig, zornig*. Mult est li dëables
gringnos E mult par est achaisonos,
Chr. Ben. 25666.

v* Sachen*, fürchterlich, schrecklich: Ainz de
deus homes .. Ne vit on mais nul si grin16
gnouz cembel, Gayd. 202.

gril s. m., grille s. /., grillier vb., s. grüil,
gräille, grâillier.

grille adj., s. grisle.


vol:4-col:667-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grillet s. m.

DMF: 0

[Grille : s. Godefroy IV 358b, FEW IV 268* grillus
.]
grillier vb., s. grâillier. ,

vol:4-col:667-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grillon s. m.

DMF: 0

[REW*3900gryllus;FEW IV 268> grillus;
25 Gam. 49(P grillon]

[Grille : s. Godefroy IX 725c.]

vol:4-col:667-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*grim, fem. grime, adj.

DMF: 0

[REW* 3867 germ. *grim; FEW XVI 62* germ. grim; Godefroy IV 359a grime]

zornig: Molt a li hom le car hardie Cui li
diables tant soprent Qu'i veve ferne a enfans
prent, Car ja n'iert un seul jor sans lime.
Venés avant, ma dame grime, Si me donés les
trente mars Que me promesistes, Gautier Le
35 Leu III 482, 8.180 (La Veuve).

vol:4-col:667-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grimace s. f.

DMF: grimace

[REW* 3867 germ. *grim;FEW XVI 63a, b
anfrk. grima; Gam. 49ff> grimace; Godefroy IX
726a]

[Fratze: on fait la grimace (man erzeigt sich unfreundlich)
A vieulz servens, la court les
fuit et chace, EDesch. VI 170, 14.]

vol:4-col:667-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grimacier vb.

DMF: grimacer

[FEW XVI 63b anfrk. grima; Gam. 490*
45 grimacer ; Godefroy IX 726af|

intr. Fratzen, Gesichter schneiden: San menestreit
la fait (der Wind das Schiff) dancier.
Là voriés plussour grimachier Et teilemant
hochier lours teste Que de lour bouche son
deshonestre, £. d'Angl. 8. 112 (Ballade d'un
pèlerin au retour de la Terre-sainte v. J. 1428).

vol:4-col:667-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grimelé, adj.

DMF: 0

[FEW XVI 81b anfrk. gris mit Anm.3 (Zuss. v. gris
+ mêlé od. Umbildung v. grivélé,
s. d.); Godefroy IV 359a; Ott Couleurs 42]
graugesprenkelt:
Or aiez com li (dem Priester)
avint mal: En mi la voie a en- 6
contrée Une geline pïelee (Var. grimelee) Qui
pasturoit en la charriere; A poi ne s'en retorne
arriéré, Por ce qu'il i entendoit sort,
Const. du Hamel 486. [Aucunes maniérés
d'oiseaulx acquaticques qui ont les becqs, les
cuisses et les piez rouges et qui sont grimollez
(Var. grivolei) de blanc et de noir et de
rouge, Fauccm. Frèd. 265.]


vol:4-col:668-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grimôart adj. subst.

DMF: 0

[FEW XVI 64a anfrk. *grîma (nicht zutreffend
mit Godefroy IV 359* gedeutet: moue
dédaigneuse); s. Tobler Verm. Beitr. P 174f.
und dieses Afz. Wb. III 1575a]
geringschätzig, spöttisch: Cele fist moult le
grimouart. «Fi», fet ele, «que Diex m'en gart
Que je vous aime por ce fere! Moult m'anuieroit
vostre afere, Se le vous osoie vëer», Bàrb. u. M.
III 473, 51 (Du peschëor de Pont-seur
Saine).

grimoire s. /., s. gramaire s. f.


vol:4-col:668-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

grimole s. /.

DMF: 0

?: Ja chëissent de lor tour, Ne fust une
pale-vole Qui s'arma devant le jour Por le
gieu de la grimole Qui minoit la maistre tour,
Jub. NRec. II209 (Fatrasie). Uns chapiaus de 80
chaz en mire, Noviax revenus d'escole, Li
prist vilonie a dire; La nuit jut avec s'aiole,
S'engenra un voust de cire, Moult en tinrent
grant consile Tuit li gieu de la grimole, eb. II
216 (gieu: «8piel(( od. «Jude» ?). [vgl FEW
XVI 65b grimoler < ndl. grimmelen.]


vol:4-col:668-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grimondin s. m.

DMF: grimondin

ein eßbarer Seefisch: tumbe, rouget, gournaut,
grimondin .. tous sont comme d'une
nature et d'une saveur; .. le grimondin est le
mendre de tous et est tanné, tavellé et de
diverses couleurs, Ménag. II 197.
grimper vb., s. griper.

vol:4-col:668-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grimace s. f.

DMF: 0

[FEW XVI 63a anfrk. *grima; Godefroy
IV 359*]

Fratze, groteske Figur: De chele cocue grimuche
Et de ehe vilain a l'aumuce Me devisés
que che puet estre (mit dem ersten ist ein Bild des hlg. Nicolaus gemeint), Th. frç. au m. ä.

177 (JBodel).

vol:4-col:668-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grincier vb.

DMF: grincer

gringalet

670

[REWZ 4778 krië (Schallwort); Gam. 49P
grincer; Godefroy IX 726c. vgl, crichier,
crinchier, crisner
]

Irans, grincier les denz mit den Zähnen & knirschen:
Frere Jehans .. ou car saut dedans
Faisant mine en grinçant les dens, Tr. Belg.
I 254, 336 Combat de Saint Pol contre les Carmois [1311].)
[Adont prinst les yelxa
errouiller et les dens a estraindre (Far.
croistre, grisser) ensemble, Bérinus 405 (neben grisser auch gressir:
et dens y gressiront en
pleur très lamentable, s. De Boer, Rom.
LXXVII343y Ov. mor.)].

vol:4-col:669-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gringalet, ältere Form guingalet, s. m. und

DMF: gringalet
15 nom. prop'.

[REWZ 3870a Gringalet (guingalet < kymr.
ceincaled «schön, hart»); Gam. 491h gringalet
«schwächlicher Mensch», Name eines Hanswurstes
am Hôtel de Bourgogne, 17. Jahrh.;

20 Godefroy IV 359b. W. Foerster, Anm. zu
Erec% 3955; M. Friedwagner, Anm. zu Veng.
Rag. 983; A. Hilka, Anm. zu Perc. H 6209
mit zahlreichen lit. Hinweisen
]

Roß des Gauvain: A une branche (des
25 Baumes) par la resne Ot (Gauvain) le gringalet
(Var. gingalet, guingalet, gringalez)
aresné, La sele mise et anfrené, Erec 3955.
Galopant sor le gringalet (Var. gingalet,
guingalet) S'an aloit Keus tot un valet, eb.
30 3965. Gauvains monte an son gringalet ( Var.
gingalet, guingalet); Après le siuent dui
vaslet, eb. 4085. A la pucele congié prist Et a
trestoz ses vaslez dist Que an lor terre s'an
râlassent Et ses chevaus an remenassent
Trestoz fors que le gringalet (Var. guingalet)
<: li vaslet), Perc. H 6209. [Gauvains ..,
S'est ore einsi qu'il t'an covient A sofrir ce
que je ferai, Que le gringalet (Var. Le bon
guingalet) an manrai. De plus ne me puis or
vangier; Au roncin le t'estuet changier Don
l'escuiier as abatu, eb. 7136. Tantost de son
cheval (Var. A tant du gringalet) desçant
(Gauvain), Si li comande, et cil le prant Qui
dit qu'a foi li gardera, eb. 7429.] Perc. 31410.
[Dehet ait qui portera foi A Gringalet qu'il
ne l'ochie!, Veng. Rag. 983 (Lob dieses Rosses eb.
994#. : Il est grans et fors et isnials, Tenres,
rades et remüans, El monde n'est nus mius
errans).] Quant chëus fu mesire Yvains, Dont
60 s'arma mesire Gauvains Molt tost, et, quant
il fu armez, Sor le gringalet (Var. grigalet) est
montez, Trist. Men. 244. Et l'endemain bien

Tobler-Lommatzsch, AltfranzöeiBches Wörterbuch
gripe

par matin Mesire Gavains est armés. Sous
Gedëorde enmi les prés Le gringalet va
asaiant Et la joste contre atendant, Fer g.
182, 33. Les armes reçut un vaslet, Uns autres
prist lou gringalet, Li tiers les esperrons li
(dem Gauvain) oste, Méon 1134, 225 (Do Chevalier
a Vespee).
Gavains set bien, se il l'assaut,
A ce qu'il est et grant et fort, Ja li ara
son ceval mort; Mix le veut il requerre a pié.

Car durement seroit irié, S'il vëoit mort le
gringalet, Atre per.z 2355. [Et Gavains des
espérons fiert Le gringalet cele part droit U la
pucele oïe avoit, eb. 257.] Eranment d'une
estable issi Moult vistement un sien vallet, Si
li tramist le gringalet, Si li mist le frain et le
sele, eb. 4360; s. Index S. 294. Et si vouz di
que li auquant l'apeloient (das Roß) le Gringalet:
Enssi l'ont nomé li vallet. Tout cil qui
en garde l'avoient, Escan. 20259. [Si se pensa
(la bêle) en icele etire, Quant li Gringalès fu
perdus, Que Gavainz pris et esperdus Seroit
conme de son cheval, eb. 20325. Li Biauz Escanors
.. Un cheval prist a regarder En la
ville qui moût li sist; Et seur celui l'endemain
sist Pour ce que meilleur ne savoit. Fors le
Gringalet qu'il avoit Perdu, dont mult avoit
grant ire, eb. 20814. Mais adont est entr'euz
venue Tout a cheval une pucele .., La bele
qui Gavain fist sage Du Gringalet por l'avantage
Que de lui atendoit aprez, eb. 213Ö4.]

ubertr. (treffliches) Roß: sor un guingalet
norrois Virent venir grant alëure . Un viellart,
Dolop. 274.

vol:4-col:670-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gringot s. m., s. Godefroy IV 359c («sorte de chant», Pastoralet).

DMF: 0

grinor, grinnor adj. compar., s. graignor.
grïois adj., s. grezois.


vol:4-col:670-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grip s. m., s. grif.

DMF: grippe
gripe (griper) s. f.

[FEW XVI 73a, 7P anfrk. grîpan; Gam.
492a grippe; Godefroy IV 36(P]

[Felsenzacke, Felsen: Mais cilz clers que
vous chi dités A laissiet et bours et cités, Dont
trestous li mondes se seigne, Si maint sur une
grant montaigne Chi dehors en si hautes
gripes Qu'il n'i a ne sablon ne pipes, Pamphile
1540 mit Anm.]
ubertr. Übergriff, Auflehnung, Feindseligkeit:

El tens .. Que Richard commença ces
grippes, N'iert d'âage li roys Phelippes Fors
de vint et deus ans encores, GGui. I 787.

vol:4-col:670-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gripe s. f.

DMF: grippe

22

gripèr

672

gripe2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEWIV 297a gryphus. vgl. grif (grip)] [Greif:
Sire, li chastel est moût fel e moût
anuioz, car il a desoz terre, a Poisue d'une
chartre qui là est, un lion et deus gripes (Far.

6 une gripe), qui dévoré ont plus de quarante
chevaliers, Perlesvaus 7396. Il s'en volt aler,
fait il, parmi la cisterne, si l'ont les gripes
mengié, eb. 7556. li brachet estoit venus après
la damoisele, de coi les gripes estoient corochïes,
eb. 7558. e qant il avra là esté, si revendra
au chastel où il ocist le lion en la terre
où il a deus gripes, si m'aportera la teste de
l'une au Chastel Perillex, eb. 8230.]


vol:4-col:671-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


griper vb.

DMF: gripper

[REWZ 3871 fränk. grîpan; FEW XVI 7#
anfrk. grîpan; Gam. 491a grimper; Godefroy IX 726b grimper, 727a gripper]

[intr. (od. refl.) sich festhalten beim Klettern,
emporkléttern
: Li rois se prent au mont
griper, Tout sans cheval, et tout si per. Tant
ont gripé que dessus vienent Et vers le clerc
leur chemin tienent, Pamphile 1564. 1566.]


vol:4-col:671-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


griperie, griporie s. f.

DMF: griperie

[REWZ 3871 Hinweis auf it. grippo «Raub25
schiff» ; span, gripo «Kauffahrteischiff» ; Godefroy
IV 360b]
eine Art Schiff der Venètianer
: Assés envoient
(die Venetianer) d'aultres vaisseaux
par mer comme nafves, coques, paufriers,
mairans, destrieres, grippories, et aultres
vaisseaulx, S. d'Angl. 341.


vol:4-col:671-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gripillon (griper) s. m.

DMF: 0

[ein Folterinstrument: Resgarde bours,
villes, cités, Tu y verras Chartres, prisons, U
on mette les chaitis homs, Gardes, buies et
grésillons, Fers c'on appielle gripillons, Pamphile
1731 mit Anm. («désigne probablement

vol:4-col:671-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


les tenailles en forme de griffe, destinées à arracher

DMF: gris
des lambeaux de chair»).]

gripon s. m., s.grifon.
griporie s. f« s. griperie.

01*fQ /Y//') oi/hc/

[RE Wz 3873 germ. grïsi; FEW XVI 80<>
anfrk. gris; Gam. 492a gris; Godefroy IV 361a,

45 IX 727b; Ott Couleurs 42. Zur subst. Verwendung
von gris im nfz. s. Tobler Verm. Beitr
.
IP 181, 190,197 Anm.] adj. grau (Farbe)
: [une pucele, sa cosine, Li
vost doner robe d'ermine, De dras de soie
60 veire ou grise, Erec 1575. Un mantel d'escarlate
gris Li geterent a ses espaules, Troie
20628. Mais d'aler a la court ne sai que dire

gris

Por riches garnimens que nen ai mie, Je n'ai
pelichon vair ne gris hermine, Si crien que vo
François ne m'escarnissent, Aiol 3513.] Chaipe
grixe ot afublee (la pastourelle), Rom. u. Pâst.

II 17, 10. Gris dras d'un frere ad pris, k'il
puisse estre celez: Or est Thomas changiez,
Cristïens est numez, SThom. W 2059. [En leu
de Naimon de Bavière Tient li rois une gent
doubliere Vestuz de robe blanche et grize,
Rutéb. I 108 (Complainte de Constantinoble).]
Moût bons lechierres fu Boivins; Porpenssa
soi que a Prouvins A la foire voudra aler .. ;
Vestuz se fu d'un burel gris, Cote, et sorcot,
et chape ensamble, Qui tout fu d'un, si com
moi samble; Et si ot coiffe de borras, Mont.
Fahl. V 52 (De Boivin de Provins). Le flambe
en fait (das dahinstürmende Roß) sallir dez
calliauz qui sont gris, HCap. 146. v. Fell von Tieren:
[En sun estrieu se fiert uns moltuns
gris, Chanç. Quiïldme 399. eb. 400. Ki sur
le loû metreit bon mestre, Kil doctrinast a
estre prestre, Si sereit il tuz dis gris lous, Fel
e engrès, laiz e hisdous, MFce Fa. 65b 7.] Si
sont issu des nés et des galles. Es destriers
montent, sors et baucenz et grises ( !), MAym.

709. v. Haar des Menschen : [Ore ont Greu
ceste vile assise: Ainceis avras la barbe grise,

Se tant te puez ci enz defendre, Que il s'en
torgent senz la prendre, Thebes 3580.] De moi
iert a vo pere povre novele aprise .., Je croi
bien que detraite en iert sa barbe grise, Berte
2384. [Si sera la citié par notre giant conquise
E complie ta venjance sour le vieus barbegrise;
Ce est Jonas che doit etre a tuen sèrvise,
Pampd. 2364.] [Ciex de Palerne ont les
espiex brandis, Rois Sinagons et Escaimans li
gris, Alise. 158.] Et s'i avoit assés encor De
rices dras batus a or Sables, ermins, et
vairs et gris, As jovenciaus et as vios gris,
Mousk. 24198. [Je ay prisse la tour eo palès
segnoris, Qu'il me dona, oiant li jounes e li
gris (die Jungen und die Alten), Pampd. 254;
vgl. Einleitung zu diesem afz. Wörterbuch I, S. XIV (antithetische Formeln der Aufteilung
.]

Ordenstracht : nonein neire et nonein grise,
LMan. 176. Si mengai si com par couvent
Avoec Penitance, en couvent O Descepline et
Abstinenche, Et a cel menger fu Sillence En
tel abit com grise nonne, BCond. 229, 745
(La Voie de Paradis). Le rieule saint Benoit
noir et gris l'ont vôet, Moine qui tout se sont
au bien tenir nôet, GMuis. 1244. [Là a abbesse

gris

m

gris

et mainte suer De Cisteaux, qui est ordre
grisé, Qui lui rendent digne servise, Chascun
jour, comme fonderësse Du lieu, dame et
deffenderesse, EDesch. IX 311, 9645 (Le Mi6
roir de mariage).]

ans Orauwerh: Li reis se lieve isnelement;
One n'i prist drap ne garnement, Que sôlement
sor sa chemise Vesti une pelice grise,
gris ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Thebes
7Ô4. [Et vestüe ot un[e] èschafite : Ço est
uns pailes de colors Menüement ovrez a flors ;
Et ot sor ses espaules mis L'afublail d'un fres
mantel gris, eb. 8444. Quatre vinz clers i ot
contez, Jantis homes et enoràbles, A màntiaus
gris, orlez de sables, Erec 2342.] Ja ne
cuide estre preu säole D'eus conjôir et enorer :
Maintenant lor a fet doner Mantiaus vers et
pelices grises, Quil. d'A. 3213. [Une pelice
vaire e grise Vest Medea sor sa chemise, Del
lit s'en est a tant levee, Troie 1619. S'ait chacuns
les haubers soz les peliçons gris, Orson
2044. Une grant plice large et lee, Ne sai s'ele
ért grise ou hermine, A mis en son dos la
röine, Escoufle 4101. François .., Quant il
voient povre home, si l'escarnisent, Il ne
laissent por Dieu ja rien a dire. N'estes pas
conrëés a le lor guise, N'avés pelichon vair,
gris ne hermine, Aiol 2474.] Uns pliçons gris
vault mielz que dui de chas, Vier uned. Jeux p.
II40. «Seignor vallet», ce dist Guiz li marchis,
«Or soient vostre li mantel vair et gris.. ;
N'i a celui n'en ait ou cinq ou sis ..» Font li
vallet : «Seignor, les voz mercis ! .. Rois Boniface
que nos servons toz dis Ne nos dona
pieça tant mantiax gris», Aym. Narb. 2669.
85 2680. Thiebaus despoille un riche mantel gris;
Devant le roi tantost se por offri, Oayd. 19.
[Lors vait avant, a un rain vit pendant Son
mantel gris desciré et sanglant, BHant. festl.
13695. La bone famé a vous s'atent, Que vos
tenez povre et frarine, Et vous vestez vostre
meschine De bone robe vaire et grise, Barb. u.

M. III 194, 111 (Du prestre qui ot mere a force).]
Lassus li affublèrent un moult riche
mantel; La panne en estoit grise, plus verte
d'un rosel, A l'atache de soie pendoient cent
noiel, Ch. cygne 110. [Or n'est en vie Hom que
si biau drap sëust faire; La pene n'iert grise
ne vaire, Ainz ert sôef fleranz et fine, De noirs
sebelins et d'ermine, Tot ondoiant de l'un en
l'autre, ODole 5338.]

subst. Orauwerh [Schultz Höf. Leb. I 357] :
[Bientost en fu li mur tut frait; Entrent de-

m

dènz, assez unt pris, Or e argent, e veir e gris,
Gaimar2 5560. En sa sale ki ert novele Tint
une feste riche e bele; Mult i out reis, contes,
e ducs; Treis cent ussers aveit al us, Chescon,
aveit u veir u gris U bon paile de altre päiss
eb. 5983. Grant marchié i aveit toz dis; Là
veiideit on le vair, le gris, Costes de paile,
covertors, Porpres, pailes, dras de colors, En.
450.] Et einz que soit tierz jorz passez, Vos
avrai anvoiié assez Or et arjant, et ver et gris,
Et dras de soie de chier pris Por Vestir Vos et
vostre famé, Erec 1343. [Se vos volez feire
mon buen De ce don je vos ai requis, Donc me
donez et veir et gris Et buens chevaus et dras
de soie; Car einçois que chevaliers soie, Voudrai
servir le roi Artu, Clig. 142.] Or ert simples
e dulz, despiseit vair e gris, SThom. W
734. Desus les altres dras out .. une pelice
blanche de pels d'aignel; N'out vestu vair ne
gris ne samit ne cendel, eb. 5785. Riche furent
lor garnement De dràs de seie a or brosdez,

De gris e d'ermine forrez, Troie 1144. [Sis
régnés fu robez e pris: N'i remest or ne vair
ne gris Ne vin ne blé ne autre aveir, eb. 26892.

Or sont an la cité li chevalier de pris, Et Basiles
lor donne et le var et le grix, Orson 1615.

Je sui essillié du päis; Tot m'est falli et vair
et gris, Trist. Bèr. 2168. Assés achate ver et
gris, Dras de soie et de porpre bis, Escarlates
et blanc chainsil, eb. 2737.] Onques né pot
pestre De sa terre sis escuiers, Puis qu'il fu
primes chevaliers; Et s'est et a gris et a ver
(und doch geht er in Pelz) Toz tenz et esté et
iver, Et a soi tiers de compegnons, ODole 765.
[Bien fu vestue et de ver et de gris, Aym.
Narb. 3265.] Certes, il n'i vint mie povrement
adobés ; Ses pires escuiers iert de gris afublés,
RMont. 157, 7. De chiers pailes gregois fourés
De gris et par desor ouvrés Erent côviert mul
et destrier, CPoit. M 1355. a l'issue del bos
ens el chemin Ot quatre chevaliers tous Sarrasins,
Et vienent de saudee, moût ont conquis,
Assés portent avoir et vair et gris Et
argent et denier et boin or fin, Aiol 607. [Tant
vi entor le roi et vair et gris Et riches garnimens,
eb. 1575

(Glossar u. vair: vair et gris »
mthd. grâ unde bunt,,Bunt- und OrauwerkiC).
D'un drap de soie estoit vestue (la pucele), Si
bele riens ne fu vetie: La pene d'edres fu
bendee, D'ermine de gris geronee, Bel Inconnu
1530. Tant a mandé et contes et mar*
chis; Dôon sévirent et a vair et a gris, Molt

22*

bien armé sor les cevaus de pris, BHant. festl.
I 347. Demande lui, dont il estoit nasquis:
«Dame», fait il, «assés près dou päis U il
arivent gent de lontain päis Et d'Engletere li
conte et li marcis Et de Hanstone et li vair et
li gris», éb. 13390. Les biaus dras, le vair et le
gris, Tot seu fist acheter Delfis, Florimont
5131. Ne vesti (la Manekine), car biau ne li
fu, Dras de couleur, ne vair ne gris ; Ses robes
estoient de gris, Manek. 5331 (vgl. unten). Li
une (ßle) li (der Königin Berte) aporte a
mengier d'un poucin, Et l'autre li retrempe
de fresche aigue son vin, Puis la recuevrent
chaut et de gris et d'ermin, Berte 1362. [Mes
deniers, ce me semble, pers Quant je pour
vous robe de pers, De camelot ou de brunete,
De vert ou d'escalate acheté, E de vair e de
gris les fourre, Rose L 9083. Car, quant vous
alez aus queroles .., comandez que l'en vous
veste De camelot, de vair, de gris, eb. 9267.]
ganz .. de ver ou de gris, LMest. 240.

Kleid aus Grauwerk: ensainte sui d'Ugon si
qu'en lieve mes gris, Rom. u. Past. I 58, 4
(Audefroi).

graues Tuch: Ne vesti (la Manekine), car
biau ne li fu, Dras de couleur, ne vair ne gris;
Ses robes estoient de gris. Et nepourquant,
s'il li plëust, Assés plus rices les ëust; Mais il
ne li pleut ne ne sist, Manek. 5332 (vgl. oben).

vol:4-col:675-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


30 grisan s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 83a anfrk. gris; Godefroy IV 362a unrichtig
; Ott Couleurs 45] ein grauer Mantelstoff:
Cil venëor mal
atirié .. S'en revindrent moût hericié, Es
ledes chapes de grisan Qui ne furent noeves
ôan, Et heuses viez, rouges et dures, GDole
429. Tu es vestu de beaus grisens De Renebors,
si con je pens, Trist. Bér. 3725.


vol:4-col:675-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grisart adj. u. subst.

DMF: grisard

[FEW XVI 82a anfrk. grîs]

[adj. : grau (v. Fell des Pferdes) : Ung palefroy
grisart, Godefroy IV 361a (lé.Jahrh.).

[s. m.: Grauschimmel: un grant grisart, eb. (14. Jahrh.).]


vol:4-col:675-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

grise s. f.

DMF: 0

graue Stute: Non pas morel contre moréle
Seulement, mais contre fauvele, Contre grise,
ou contre Barde, Se freins ou bride nou retarde,
Qu'il n'en a nules espïees, Fors qu'il les
60 truisse desHees, Ou qu'il puisse seur eus
saillir: Toutes les voudrait assaillir. Rose L
14063.

vol:4-col:676-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

grisel adj. u. subst.

DMF: grisel

[FEW XVI 81a, 82a anfrk. grîs; Godefroy IV 361a; Brüll Untergeg. Worte 144
; Ott Cou* leurs 44]

adj. grau (v. Fell des Pferdes) : Avecques li
venoit un courtois jouvencel Qui bien estoit
montés sus un cheval grisel, Brun de la Mont.
1878.

s. m. Grauschimmel : [De l'ostel est issus, sus
un petit grisel, BSeb. III650.] Li Frison l'ont
monté par dessus un grisel, eb. IX 146.]

Grisely Eigenname des Grauschimmels: En
Valenchienez entre li enfes, sans rapeî; Devers
le sale au conte chevauche sus Grisel (vorher aber:
sus le courrant morel), BSeb. VI 474.
[Et s'ai souvent, d'un bastoncel, Fait un
cheval nommé Grisel, Froiss. P I 93, 214
(L'Espinette amoureuse). «Las!», dist le levrier,

«je me lasse, Grisel, quant nous reposerons ?»,
eb. II 216, 5 (Débat dou Cheval et dou levrier).
«Je t'en croi bien», respont Griseaus, «Tu me
comptes bien mes morseaus, Mes je ne
compte point les tiens», e6. Il 217, 31.]


vol:4-col:676-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


griselet adj.

DMF: 0

[grau (v.

Fell des Pferdes): s. Godefroy IV
36F (14. Jahrh.).] [FEW XVI 81a.]

vol:4-col:676-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


griset adj. u. subst.

DMF: griset

[FEW XVI 81a9 83a anfrk. grîs; Godefroy IV 361
b; Ott Couleurs 44] adj. grau
(v. Stoffen): Desfuble chape gri- 80
sete, S'afuble cest vair mantel, Rom. u. Past.

III1, 27. en cape grisette Vit une vielle persounette,
Perc. 40063. un vestement Griset,
c'uns freres li aporte, Itel com la brebis le
porte; Sans graine fu et sans tainture, eb.
40303.

s. m. graues Gewand : L'abé du lieu .. Qu'il
treuve vestu de griset, GGui. II 2451.

vol:4-col:676-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


griseté s. /.

DMF: griseté

[FEW XVI 8F anfrk. grîs; Godefroy IV
36F]

[graue Farbe: Ly autre (Jagdfalken) traient
plus a griseté, ly uns plus et ly autre mains,
Faucon. Fréd. 265.]
grisil s. m.y s. grésil.

vol:4-col:676-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

grisle, grille adj.

DMF: 0

[FEW XVI 81a anfrk. grîs; Godefroy IV 36F
; Ott Couleurs 44] grau (v. Fell des Pferdes): 0
lui eissi Salacïel,
Uns Jüeus des fiz Isräel; Et chevaucha 60
un cheval grisle (Var. grile, grise), Que uslague
traistrent d'une isle (Var. ille), Thebes

6699. Tote ot vaire l'espalle destre Et bien fu
grisle la senestre (v. einem Zelter), En. 4056.
Là esteit Manessiers de l'IUe, Qui ot un cheval
bauçant grisle, Ambr. Querre s. 9966. [Qui
6 dune out cheval brun u bai, Sor u bauzan,
grisle u ferant, Si i munta de maintenant,
Chr. Ben. 18560. An petit d'oure orent les
neis garnie; Aseis i mistre[nt] pain et vin et
farinne .., Escus et targe et grant lance frarine
Et bons destiers sors et bausans et grile,
Enf. Quill. H 276. Es destriés montent sors et
bausans et greile, Per mi la porte s'en issent
de la ville, eô. 2053. Et tans destriés sors et
bauçans et greile, Et tante anseigne riches a
or bradie, eb. 3057.]

v. Personen : N'i a si vielle ne si grille, Neis
(l. N'ait) du merdier du cocodrille (zum Schminken
), QCoins. 471, 452. D'autre part,
outre la riviere, Se logent par la sablonniere
Li homme le roy, blanc et grille, Pour prendre
le chastel de Fille, GQui. I 3285.
grisolite s. /. (u. m.), s. crisolite.
grisomole s. /., s. crisomile.
grisopas s. m« a. crisopase.

grisser vb« a. grincier.
griu ad). subst« a. grieu.


vol:4-col:677-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grive a. /.

DMF: grive

[REW* 3832 graecus (graeca); FEW IV 209a; Qam. 492* grive
; Qodefroy IX 728b]

Drossel: mangez le grive (Gl. the feldefare
» fieldfare) au diner, Walt. Bibl. 144. eb. 151.

vol:4-col:677-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grivelé adj.

DMF: grivelé

[REWZ 3832 graecus; FEW IV 209* ; Qam. 492* grivelé; Qodefroy IV 360° griolé
, 361c
35 grivelé, 362a grivolé, IX 728b grivelé; Ott Couleurs
52. vgl. grimelé]
gesprenkelt:
Lors serai moines blans ou
noirs, Grivelez, bruns otf bis ou beges, QCoins.
365, 103. Si garit (der Kranke) et puis Fan
menèrent A chambre, et de lui sont volé Dui
ver com serpent grivolé, PQat. SMart. 6714.
[ainsi com li galerans grivoleiz de blanc et de
noir (galeranus varius ex albo et nigro), Faucon. Fréd.
265. Se cevauça (ich ritt) devant premier,
Tant qu'en un rivier me bâti; Mais en
un grant fossé flati Mon cheval, si sera chëu,
Par peu je n'ara trop bëu. Une pécheurs me
rivela Tout outre le rivier de là, Et mon palefroi
grïolé, J eh. et Bl. 3133. Garde cil qui Fa
en baillie Qu'il ne li (dem Jagdvogel) donne
char pourrie Ne pour le faucon achetée Ne
soit geline grivelee, Car nous avons une industrie

En nostre art de fauconnerie Que les
gelines grivelees Souvent meselles sont trouvées,
Qace de la Buigne 6916.6919; s. die Hinweise
im Glossar S. 588.]
Et pour son loyer lui
(Jacob) fut octroyé par ledict Laban qu'il
avroit toutes les ôeilles et brebis qui seroient
tachees, vairolees ou grivelees. Si applica
ledict Jacob sa malice a ce que au moys de
septembre que les moutons saillent et luysent
les brebis portières, selon la condition de leur
nature, Jacob leur mettoit au devant choses
de diverses couleurs opposites, comme blanc
et noir, pers et jaulne, rouge et vert, ou semblables
choses ..., affin que les portières, en
regardant la diversité, conceussent faons et
aigneaulx tachez, vairolez, ou grivelez de diverses
couleurs, et que, par ce, il demourassent
au prouffit dudict Jacob: dont par sa
cautelle il fut moult enrichi, BBerger 40.


vol:4-col:678-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grizain adj.

DMF: 0

griechisch : Quatre estaches d'or mier entorn
lui en estant; Desus i at jetet un bon pâlie
grizain. Une verge d'or fin tint li reis (der Herrscher von Konstantinopel)
en sa main, Si
conduit son arere tant adrecieement, Karls R
294 (Glossar: «gräulich, hellgrau»; doch s.

Q. Paris, Rom. XIII 132 [grizain < *grae~
cianum]). [Godefroy IV 362a stellt unrichtig
grizain zusammen mit grisan.]


vol:4-col:678-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grobe s. f. ( ?)

DMF: 0

[Packsattel: grobe, Levy Rech. lex. 502
(«bât [d'un chameau]»).)

vol:4-col:678-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grobis adj.

DMF: 0

[iansehnlich, bedeutend, wichtig (später: Wichtigtuer) : s. Qodefroy IV362a (12.Jahrh.).]

[FEW XVI 89a d. grob.]


vol:4-col:678-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


groc s. m.

DMF: 0

[REWZ 2337 crocum; FEW II 1357*; Tilander
Qlan. lex. 140]

[Safran : Qant a l'oissel vint ceste enfermitez,
prenez de cassie une drame, et la tierçe
part d'une autre, et de spiee, de maste et de
gename et de mace et de spodi et de groc usw« Moamin
II 2, 3; eb. oft, s. Glossar. Qant vos
veirez qe vestre oisels ait la podrage ..,
prenez d'aloepat et de gumme et d'aubume
d'ou et de gum arabic et de groc usw« Qhatrif
42, 5.]

vol:4-col:678-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grocement (grocier) s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 91a anfrk. *grogatjan; Qodefroy
IV 369a]

Murren: Mut le fist ûelment (die Teilung

der Beute), ke n'i ad grucement, Horn 3478.
N'i (im himmlischen Paradies) a angoisse ne
déstrece .., Les pensees i sont sans cure, N'i
a groucement ne murmure, A tout bien se
vont assentant, Anui ne mal n'i vont sentant,
Tr. Bdg. II237,1076 (RHoudenc ( ?), Le Songe de Paradis).
[Car chou ki soloit iestre amours
et compaingnie Et douçours et concorde, solas
et bone vie, Tantost devient orgius et anuis
et envie Et noise et grocemens et ire et jalousie,
Vrai chim. d'am. 140.]


vol:4-col:679-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grocerie s. f.

DMF: 0

[Murren: Or le laissons a tant, si soit cascuns
por lui, K'a painnes voit on mais vraie
amor en nului. Je voi ke se gent (Far. ses
gens) mainnent molt en une maison K'a
painnes i a il se couroucement (Far. grocherïes)
non, Vrai chim. d'am. 118.]

vol:4-col:679-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grocier, groncier vb.

DMF: grocer

[FEW XVI 90b anfrk. *grogatjan; Godefroy IV 369a
; Brüll Untergeg. Worte 144] intr
. knurren, murren, schelten: [Del jugement
le desdisons: Se il en grouce, nos qu'en
caut ?, Thebes App. IV 11629, Bd. II, 8.247.]
25 Suvent jurent, suvent s'afichent, Suvent boisent
e suvent trichent; Mult estrivent, mult
se curucent, Suvent mescuntent, suvent gruçent,
Brut Am. 10572. Dune fud Pëanda
rapelez, Tuz pleins cungiez li fud dunez
D'Oswi mal faire s'il pöeit ; Ja Cadwalein n'en
grucereit (Far, E li rois nient se corucereit),
eb. 14608 [Keller Voc. Wace 81a]. [Par les
forez pöeit chacier; N'i ot si hardi forestier Ki
cuntredire li osast Ne ja une feiz en grusçast,
MP ce Lais El 40,] E li seignur en unt suvent
entr'els grucié, K'il entrot enz el quer, sa cote
par sun pié, SThom. W 536. Li singes voit
qu'il (Zi ors) se coroce, Petit li est de ce qu'il
groce, Môe li fet por plus irestre, Ben. 8782,
[Un fil avoie, mult le tenoie chier .., Callos
ses (des Kaisers) fix l'ocist d'un esquekier;
Por seul itant que j'en osai grochier Me volt il
faire en sa cartre lanchier, Og. Dan. 4411. Ce
dist Corsols, et nus n'en grouce, Fors seul
45Clarin qui s'en coroce, Parton. 8251. Con
mains voient (li jalos), mains se corocent,
Mains en mesdïent, (et) mains en grocent; Con
plus voient, plus ont deshet, eb. 8418. Et vëez
le plus deboneire Chevalier qui onques fust
nez ! Car qui li avroit toz plumez Les grenons,
ne se movroit il (Far. ne groceroit il), Perc. H
5135.] «Il n'est pas drois qu'il vos anuit De

herbergier o vostre amie». «Damoissele, je
ne grouç mie», Fait mesire Gavains, «par
foi!», Veng. Rag. 3614 mit Anm. «Le matinet
a l'ajorner Movrons je et Ydain, m'amie».
«Certes», dist Kex, «je ne grouç mie, Ains me
plaist molt», eb. 4088. Je ne quier qu'en soiés
lasés De li amer tant que j'en grous. A tant li
festus en est rousl, eb. 4091. Lors corut cil
plus que le pas Vers la pucele, si le priât, Et
mesire Gavains esprist De mautalent et de
corols: «Dans chevaliers», fait il, «j'en grols,
Fuiés, car je vos ferrai ja Tot errament», eb.
4528. Par foi, puis que vos le lôés Et ele veut,
je n'en grouç pas, eb. 6011. Mais li Grifon s'en
corucerent E li Lomgebard en grocerent Por
ço qu'il vint o tel estoire Sorlor cité e od tel
gloire, Ambr. Guerre s. 602 (Richard fait une entree solennelle à Messine, 1190).
Il sunt
servi si richement Que nul(s) n'i a qui'n grost
nïent, Ne haut ne bas, quer dolcement Furent
servi a lor talent, MS Mich. 1106. Ja d'amors
ne partirai. Et se li vilains en gronce (Var.
grouce, groce, vielleicht zur Herstellung eines Reimes mit
douce; andere Strophen aber haben an dieser Stelle keinen Reim),
Sayés vous ke je
ferai ? Ja mais n'ere vers li douce, Mais si bien
le baterai, Rom. u. Past. I 67, 39. Pour miex
sanier preu sergant Portera un grant perchant
En ses deus mains u un rai, Ke cil ne voisent
grouchant Ki orront le virelai, eb. III41, 19.
Avoi! ma damoisiele Aiglente, Pour Diu! ne
vous courechiés pas! Se li vassaus tourne a
respas, Amés le bien, je n'en gros mie,
RViolette SAT 3022. Dame, .. Sè je vos
baise, n'en devés estre' iree, Tiex en porroit
grouchier en recelee. Que n'en donroie une
pome paree, Mitt. 154, 10. Ladres fu tondus
et pelés. Ne groucha pas, Rend. G 204, 2.
Ainsy, com tu puez concepvoir, Doit chilz
s'amie décevoir Qui s'en desire a délivrer .40
Et souffrir paeïentement Qu'elle le deçoipve
ensement Sans ce qu'il murmure ne grouce Ne
par samblant qu'il s'en courrouce, Rem. Am.
1191. et dit (Isengrin) a la chievre: «Ore,
dame, iestes vous conseillée ?» «Dont», respondi
la chievre, «queil conseil voulez vous
que j'aie? Prenez vostre part, et me laissiez
la moie». «Voire», dit li leus, «en as tu
groucié (Var. grumellé)? Certes», dit ü, «Ne
sera autrement que je t'ai dit», Men. Reims
413. [Pour ce di je que son temps mal emploie
Gui on respont aussi que en grouçant, Rec.

gén. Jeux-p. XLIV 57.] Aine ne se traist de
lui si près Que Juliens s'en corechast Ne que
nule fois en grochast, SUul. 4628. Fevre, fet
il, ne te coroce, Qu'en bat sovent celi qui
grouce, TV. Dits II 80. Envie fet hume: Fere
träisun a sun prome, Àver joye de autri mal,
Hair les bens de autri, Grucer pur autri avancement,
Mscr. Cambr. in Rom. XXXII 41.
Ne lessiez por nului, amez me par amors; Se
mesdisanz en groucent, si dites oiant tous: A
que fere en parlez vous ?, Confrère d'am. IX,
8. 32. Por s'amor sui en paine très ce que je
me couche Dusqu'au demain matin, merveille
est que ne crouce (!), eb. V, S, 31. [Li vilains
dit: Ahi! Ahi! Con vos m'avez hui corecié!
Mais ja par moi n'en iert grocié De ce que il
est arosez, Mont. Fahl. IV 165. Mais hors ypocrisie
ont (cil de religion) et envie ens, Dont
mains groucent de cuers qui des dens sont
rlans, Jub. N Bec. 1184 (Le Dit des Mais). De
ceo ke l'esveske isci gruça L'emperur forment
s'en curuça, Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge
4, 79.] [Dist Brunehaus: .. Or ne
t'en caut, biax dous niés, d'esmaier; Les armëures,
qui qu'en doie groucier, Avéras tu,
par Diu le droiturier!, Avb. 1603. Chatëé tint
sa lance et l'angouce, L'escu au coul et, qui
qu'en grouce, S'aversaire a si atainte Qu'ele
fu sur le lieu estainte, Se ne fust dame Destinee,
Fauvel L App. 1270, 8.180.] Lors devez
la rose cuillir, Tout veiez vous nëis Dangier
Qui vos acueille a laidengier, Ou que Honte
e Pëeur en groucent <: s'en courroucent),
Rose L 7681. [Si dout qu'il ne vous en häissent,
Tant en seraient courroucié, Combien
qu'il ëussent groucié, eb. 7706. S'el n'obëist,
cil se courrouce E la laidenge, e cele grouce :
Estes les vous en ire mis, E tantost par l'ire
anemis, eb. 9490. E s'il avient que il la fiere,
Pour ce qu'el li semble trop fiere E qu'ele l'a
trop courroucié, Tant a forment vers lui
groucié .., eb. 9758. Nus preudon de ce refuser
Vers Deu ne se peut escuser; Qui groucier
en voudra si grouce, Ou courroucier, si
s'en courrouce, eb. 11499. E se genz encontre
mei groucent, Qui se troublent e se courroucent,
Qu'il sentent que je les remorde Par ce
chapitre .., Je faz bien protestaeïon, eb.
15243. Car, s'il, une feiz toute seule, Ose jamais
vers li groucier, Ne chastïer, ne courroucier,
Il met eii tel perill sa vie .., e&.16381.
eb. 16560.] Cele le prent a laidengier, Et

chieus s'assist, si demanda A mengier et du
vin manda, Dont la bourgoise se courouche
Et son mari forment en grouche, JCond. II
200, 106. [Auxint font les grauntz seignours:
ils ne ont qe fere .. del chival qe fiert de pié,
ceo est a dire de homme qe eyme vérité, ne del
leverer mordant, ceo est a dire dé homme qe
grousse de lur folie, NBozon Cont. mor. 79.
L'em taste fruit si il seit mëur, ne mye soulement
par goust de savour, mès par tast, si il
seit pliant desouz la meyn. Auxint nostre
Seignur [taste] ceux qe sont pliantz a sa
meyn, et poynt ne groussent de la duresce qe
il lur fest en ceste vie, eb. 116. Il la vouloit
baisier, mais elle aloit grouçant, Biens d'un
ménage III 31, 8. 95 (Le Dit de ménagé).] Cil
qui de félonie gronce <: ne poise pas demi
once) Li dist .., Barb. u. M. III 126, 386
(Li Lais de l'oiselet). Girars de très bon euer,
en plorant, y renonce; Bien semble qu'il li
plait, pour ce que point ne gronce, Oir. Ross.

98. le fera si pugnir Qu'il ne poura ja mais ne
gronder ne grugnir, eb. 139. [subst. : Que
t'i vaut donc le courroucier, Le lermeier ne
le groucier ?, Rose L 6850.]

v. Tieren : Il la cuida (der Vilain die Fliege)
ferir; Mais il (L el) sot bien fouïr Et grunchier
(summen) en volant, II Y s. II 527.

[v. leblosen Gegenständen: Se li covient trepier
Et paiele et andier Et le pot et la louce,
Où sa poreo grouce (knistert, prasselt), Biens d'un ménage
la 62, 8. 56 (De l'oustillement au villain
).] iibertr. : Mainages tous jours ronge
et grouge. Ja Dammediex son cors ne frouge
Qui m'i fist estre!, Biens d'un ménage lia 28
(Li fabliaus qui devise les outiex de l'ostel).]

[v. Meer: Une roche est en mer seianz ..,

Qui seur la mer en haut se lance, Contre cui la
mer grouce e tence. Li flot là hurtent e debatent,
Qui toujourz a li se combatent, Rose L
5924.]

[refl. knurren, murren: Un prodhomme
estoit jadis qe feseit ses beofs trere hors les
fienz de sa boeverie. De ceo se grousserent les
beofs, e diseient a lur seignur: Malment alowez
le payn e la cerveyse qe avez par nostre
travaille, NBozon Cont. mor. 154.]
grocier ≈ GermaNet:aussprechen ⇔ WordNet:NA
trans. murrend aussprechen (vgl. grandir):

A! biax Jehannet, amis dous, Se j'ëusse un
seul mot groucié, Il m'ëust lues tel cop donné
Qu'il i parust toute ma vie, Jahrbuch VI169
(Du garçon et de l'aveuglé).

adv. groçanment murrend: Faire li fait
sen paiement A un quil fait moût grouchanment
(Far. grouçaument, grouchaument),
Mais il ne l'ose refuser, Eracl, 886.


vol:4-col:683-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

6 groçoner, gronçoner vb.

DMF: 0

intr. knurren, murren: Mais je croi bien,
par saint Germain, Que vos cuit teil choze
doneir, Que (l. Qui) que en doie gronsonneir
(Z. grousonneir ?), Qui m'a coutei plus de cent
souz, Ruteb. I 293 (De Chariot le Juif). [FEW
XVI 91a.)

vol:4-col:683-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


groçor 8. f.

DMF: 0

[Murren, Jammer : Mes en nos tens joie e
duçur Nus doinst aveir, e del gruçur Del pu16
lent enfer nus delivre, Ki tant par est felun e
guivre!, Chardry 8. D. 1846. [Godefroy IV
371a.)

vol:4-col:683-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


groços adj.

DMF: groceux

mürrisch, zänkisch: custume est as envïus
Qe grussus sunt e envïus; Trestuz despisent
autri dis E purventent les bons escriz, Mscr. Cambr
., in Rom. XV 300, 134. [Se Dieu ..
Venoit en terre femme prendre, Puis que
mary il devenroit, Jamais jour amé ne seroit,
26 Mais devenroit lens et groucheux, Et nonpoissant
et paresseux, Ren. Contref. Rayn.
40273.] [FEW XVI 91a.)

vol:4-col:683-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gröe s. f.

DMF: groe

[REW* 3851 gall. grava; FEW II 258*
30 *grava\ Oodefroy IV 362b. vgl. grave, grevé] Kies:
[Et dist Guillaumes: Dans abes, tu
m'asotes! Il giele fort si est dure la gröe, Poi
vous en iert, maistres, s'ele m'afole; Ne sai
aler descaus parmi la gröe, Tout ensement
que gars qui a pié trote, Mon. Quill. II 665.
667. Tant l'apresserent li gloton pautonier
Que sor le gröe le font agenoullier, eb. II
1533.] En estroit puç parfont se tient L'ame
que pechieres retient Plus dure engelee que
gröe <: s'emböe), VdlMort 67, 9. Berte gist
sor la terre, qui est dure com gröe, Berte 838
mit Anm. Et s'il estoit nulz homs, bien voel
que cascuns m'öe, Qui desist le contraire,
j'otrie c'on m'esröe, Se recréant nel fai au
champ dessus le gröe, BSeb. VI 653.


vol:4-col:683-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


groe s. f.

DMF: 0

[REWZ 4767 ahd. krawa; N. Dupire, Rom.
LXV 22; Godefroy IV 34ff>. vgl. cröe; grau,
grauer, grauet)

Kralle : Je ne sui pas si aise com li poissons
qui nôe. Près sui k'en çutel point, que pinchons
ou alôe K'espreviers fameiÜeüs tient

saisi en sa gröe, Car je ne garde Teure que a
dens ou a pëe Me tiengne ours ou lÿons qui
toute me desfröe, Berte 860 mit Anm.


vol:4-col:684-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grôelc s. /.

DMF: 0

[steiniges Land: s. Godefroy IV 362c
(14. Jahrh.).) [vgl. FEW IV 258* grouette u.
ähnl.)

vol:4-col:684-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grëer vb.

DMF: groer

trans. abschütteln: Mais saciés bien que li
vens gröe Mains fruis ki ne sont pas mëur. Ne
doit cil pas estre assëur Qui sans batel en la
mer nôe, Regr. ND 71,9.

vol:4-col:684-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grofle s. m., s. girofle (Moamin).

DMF: 0


vol:4-col:684-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


groge $. f.

DMF: 0

gebogene Stange, Hakenstab (?) : La dame i
porta une grouge Et li chapelains la côorge Et
li clers a pris une mace (bei der nächtlichen Ruhestörung durch Geläut), Ren.
3417 [Tilander
Lex. Ren. 89/.]. vgl. cöorge. [Godefroy IV 370a: crosse, bâton fourchu.)

[Teil der Hanfbreche: Pour telles choses il y
fault des ferrans, Pareillement aussy faict il
cerans, Brayes a groges, il y fault aussy
peignes Qui de mesnage sont tresbonnes enseignes,
Biens d'un ménage IX 105 (Gratien du
Pont, Éd. 1534); vgl. 8. 306.)
grogier vb., s. grocier.

grognart s. m., grognier vb. usw., s. groignart,
groignier usw.


vol:4-col:684-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


groies./.

DMF: 0

[REWZ 3859* anord. greidi; FEW XVI 5P
anord. greida; Garn. 18P agréer, 485P gréer;
Benedeit SBrendan 1498 mit Anm. (agreie).

vgl. agroi, agroie, agroier)

Schiffsgerät, Takelage: Bons fud li venz e
la mer qu(i)eie: Ne lur estoet muver lur greie,

Ne n'i out la nuit lof ciôé, Estüinc trait ne
tref gardé. Ne n'i out halé bagordinge, Ne escote
ne scolaringe ; Ne fud mester de böesline ;
Tute fud queie la marine, SGile 884. Tu blasmes
le batel, La gree del vaiscel, Sam. P 814.


vol:4-col:684-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


groignart adj. subst.

DMF: 0

[REWZ 3893 grundire, *grunjare; FEW IV
29P grundire; Godefroy IV 363b)
brummig, mürrisch ; Murrkopf :
Tut a primes
i cornant Au trefelun medisant Les peines
dunt sui enbu; Al ennuyos malestru Mes dolurs
granz e menu, Kar trop est de male part;

Al vilein jelos groinart Mes angoisses e la hart,
Kar il en ad fet le fuer, Mscr. Cambr. in Rom.
XV 253, 46. Seignors, escrïez le(s) malveis,
Car vus nel troverez jameis De bone part!

Botun, batun, ferun gruinard, Car tot dis a le
quer cuuard Por feire henor, N öd anglon. in Meyer Bec.
56, 28, 8. 382.


vol:4-col:685-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


groigne s. f.

DMF: grogne

[BEWZ 3893 grundire, *grunjare; FEW IV
291b grundire
; Gam. 493a grogne; Godefroy IV 364b
. vgl. Tobler Verm. Beitr. IP 222 : n/z.
monsieur La Grogne] brummige Laune
, finstere Miene: [«Et s'il
me fièrent», dist Guillaumes adonques, «Que
ferai jou, por tous les sains de Rome U Et dist
li abes: «Très bien le vous diromes. Ja de bataille
mar i mosterrés groigne ( Var. gronde,
grondes), Car nos sains ordenes mie ne le tesmoigne»,
Mon. Guill. II 596 (s. hierzu FEW IV 293a, Anm. S).
Campions .. set, quant il
li plaist, moult bien faire le grongne, Et ch'est
chius que dans abbes sur tous autres resongne,
GMuis. II 260. [Ou il fault batre le cabas (in
20 der Ehe) Et laissier toute autre besongne Qui
ne veult avoir grigne et grongne, Biens d'un ménage
V 20, 8. 110 (EDeschamps).]


vol:4-col:685-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


groigne s. f.

DMF: 0

[BEWZ 3894 grunium; FEW IV 294a gru25
nium]

[Bilssel : Lors est la nature del oliphant pour
groigne2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Var.
de) eider a celui qi est chëu: si vienent
de meintenaunt e mettent lur groynez desouz
son doz, e lui relevent par grand force e savent
lur compaignon de péril, NBozon Cont. mor.
92.]

[eine Sorte Gdd: s. Godefroy IV 364b
(14. Jahrh., Metz).]

vol:4-col:685-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


groigneler vb.

DMF: 0

intr. murren: Adont (nach der Predigt des Mg
. Franz) ont fait oiseil grant joie, Sans
gronghelier et sans murmure; Mais chascuns
selonc sa nature Sambloit qu'il fust en grant
lëeche, SFranch. 2149.

vol:4-col:685-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

groignement s. m.

DMF: 0

[Grunzen (der Schweine): s. Godefroy IX 728c (15. Jahrh
.).] [FEW IV 292a.]

vol:4-col:685-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


groignet s. m.

DMF: groignet

[BEWZ 3894 grunium ; FEW IV 294a grunium\
Godefroy IV 363b]

mürrisches Gesicht. Groignet als Eigenname,
fingiert für die Personifikation des mürrischen
Dieners, der neben dem Diener
Petit
die Bedürftigen unfreundlich auf nimmt) in
50 einem Gedicht Gerberts: De Grongnet et de
Petit : Se je ruis c'on l'ostel me prest, Groignet
truis je tout avant prest; C'est uns servans de

male frume; Groignet m'asiet au feu qui
fume; Groignet ferme l'uis et la porte; Groignet
laide nappe m'aporte. Groing sont touz
jors mi premier mes; Ja n'iere en cel lieu n'en
sel mes Que Groingnès ne me soit devant
usw.. Mont. Fcibl. III 31.


vol:4-col:686-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

groignice s. /.

DMF: groignée

[FEW IV 294a grunium) Godefroy IV 364b.
vgl. grongier]

Schlag ins Gesicht: Si se donent ( Y vain u.
Gauvain im Kampf) males groigniees (Var.
gorgiees) A ce qu'il tienent anpoigniees Les
espees qui grant aïe Lor font quant il fièrent
a hïe, Ch. lyon 6145. Ribauz .. Se refierent
par les hamiax, Où de bastons et de coingnïes
Donnent maintes dures groingnïes, GGui. II
3922. Ja recevront mainte groingnïe <: esloignïe)
Cil dedans, ainz que il s'estordent Aus
galïes qui les rabordent, Si con l'amiraut le
commande, eb. II 10154. Lors les vëissiez
entrebattre Et donner meriaus et poingnïes
Et muselees et groingnïes, eb. II 10722.

vol:4-col:686-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

groignier vb.

DMF: grogner

[BEWZ 3893 grundire, *grunjare; FEW IV
291a; Gam. 493a grogner) Godefroy IX 728c]

intr. knurren, murren: [Jou le vi riche et
l'ostel âaisiet, J'ere tous seus si n'i osai grognier
(Var. grignier, grocier), Car moût est
grans et fors li pautoniers, Mon. Guill. 2312.]
Comme waingnon, ma[s]tin ou chien Vont
groignant, quant on leur [re]conte Aucune
rien qui a Dieu monte, GCoins. 175,561. Et la
pucele glorieuse .., Por esbaubir ceus qui
groignoient Des miracles que pas ne croient,

La (die entstellte Frau) reforma et fist si bele
Qu'en tout Soissons n'avoit pucele, Plus biau
nés ne plus bele bouche Êust de li, eb. 177, 649.
as esté glouz d'autrui biens Tout autresi
comme li chiens Qui se refet de la charoigne;
Tozjors est sus et tozjors groigne Por ce que
plus n'en puet mengier, N'as autres ne la velt
lessier, Ja soit ce qu'il en soit toz plains, Méon
II 251, 494 (Du vilain asnier). Li dëables li
vint devant Qui devant lui ala groignant, eb.

II 414, 114 (D'un moine qui contrefist Vymage
du dêable). Caitis rois orgellous .., Por coi
tiens tu a dieu une cose falie (das Götzenbild) ?

Il nen a ame el cors ne parolle ne vie; Quil
feroit quinze cos d'un baston lés l'oïe, Il ne
l'en feroit ja ne maltalent ne ire Ne n'en
grongeroit ja ne plus que une bisse, Elie 930.
Usure a sambue Chevauce, qui k'en voist

groignant, VâlMort 75, 6. Se defautes y (im Kloster
) sont, vous en devés grougnier (die Vorsteher
), GMuis. I155. se li lions groigne, il
(der Zuchtmeister) bat ses kaiaus, WHon.

XLVI. [Mais quant mes membres (d. männliche
Glied)
s'est retrès Et qu'il ne puet faire
besongne, L'une (femme) rechigne, l'autre
grongne, EDesch. VI 227, 7 (Regrets d'un vieillard
).]

v. d. Lerche : zwitschern, trillern : A un main

par sonc l'aube, qant l'alöete grone (schlechte Var
. sone, chante), CA. Saæ. II 105 «: Tremonne,
essoinne, broingne». [Godefroy IV 366c groner
(!).]

groignir vb., groignissement s. m., s. gronir, gronissement.


vol:4-col:687-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

groignoiicr (groignier) vb. intr. knurren

DMF: 0
, murren: La mere et la fille et
le pere, Qui qui en doit (l. doie) groingnoier,
Ignelement et tost loier A fait les mains derrier(e)
le dos, GCoins. 243, 219. Mes petit pris
leur groingn[oi]er <: rimoier), eb. 378, 116.
Voir, jes hez plus ne fez vaingnons .., Touz
tens groignoient, eb. 664, 682. [Godefroy IV
25 363c.]


vol:4-col:687-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

groignoiicr (groin) vb.

DMF: 0

trans. in die Schnauze stecken, mit der Schnauze bearbeiten:
Cete de lui paistre ne
cesse (Atropos den Cerberus), E, pour ce que
söef le paisse, Cist mastins li pent aus mameles,
Qu'ele a tribles, non pas jumelés; Ses
treis groinz en son sein li muce, E les ( Var. le,
la) groigneie e tire e suce; N'onc ne fu ne ja
n'iert sevrez; Si ne quiert il estre abevrez
D'autre lait, Rose L 19820. [Godefroy IV
363c.]

vol:4-col:687-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


groignu [unmatched lemma]groigmadj.

DMF: 0

[FEW IV 291b grundire; Godefroy IV 364
(unrichtig zu groignos gestellt)]

mürrisch, zänkerisch : Robins est fes (=fels)
et groignus, Si porés estre férus Et batus,
Rom. u. Past. III 48, 28.

vol:4-col:687-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


groin, groing s. m.

DMF: groin

[REW* 3894 grunium; FEW IV 293h;
45 Garn. 493a groin; Godefroy IV 364a, IX 728c]

Rüssel, Schnauze: v. Schwein: groin, Gl.
snout (v. Eber), Walt. Bibi. 173. Li prélat deivent
estre li plus espirital .. ; Cil qui laissent
le munt e se tienent el val Bous d'or en gruing
de porc sunt, e del tut jaal. Ne sunt pas des
sers Deu, ainz sunt des serfs Baal, SThom. W
2844. [Ce sachiés que char de porc ne doit on

pas user longement, mais les menbres c'on
puet plus user ce sont li piet et li groing, Rég.
du corps 123, 10.] Quiconques sert, il doit
amer son maistre .. ; Prendre doit trois conditions
De trois significations Que briefment
je te nommeray, Et puis si les exposeray.
Premier: dos d'asne doit avoir, Se bien veult
faire son devoir; Secondement .. Oreilles de
vache avoir doit; Et tiercement doit avoir
groing De pourcel, sans aucun desdaing ... ;
Par groing de pourcel ensement Peus tu entendre
clerement Qu'en toy ne doit avoir
danger Ne de boire, ne de menger, De grant
disner, ne de petit .. ; Et fay tout ainsi com
le groing Du pourcel qui partout se boute;
Tout prent en gré, riens ne débouté .Tout
treuve bon et savoureux, De nulle rien n'est
dangereux, J Bruyant 23 a, b. v. Fuchs:
L'autre panier (mit Fischen) a (Renart) asailli,

Son groig i mist, n'a pas failli Qu'il n'en
traisist fors des anguiles, Ren. 844. A cest mot
Ysengrin acort, Renart n'a talent qu'il s'en
tort, Son escu tint devant son front, Met pié
avant, covre son gront; Moult le vet Ysengrin
hastant, Renart se vet bien défendant,
eb. 14896.

[v. Wolf: Aparceurent delez la

teste (des hlg. Edmund) Un grant lou, une
fere beste, Ki out mis ambedous ses powes
Des dous parz le chief lez les jowes. Issi out le
chief enbracié, Que son groin aveit apoié Sur
le frunt, mais la face aperte Out e la bouche
descoverte, Vie SEdmund Kj 2756.] v. Hund :
De venir a Tristan se poine (Hudent),
Sore li cort, lieve la teste: Onques tel joie ne
fist beste ; Boute do groin et fiert do pié, Toz
li monz en äust pitié, Fol. Trist. B 516. [Cist
mastins (Cerberus) li (der Atropos) pent aus
mameles, Qu'ele a tribles, non pas jumelés;

Ses treis groinz en son sein li muce, E les
groigneie e tire e suce, Rose L 19819.] v.

Pferd: Lors torna (li valiez) du cheval le
groing <: besoing) Devers destre, et tant s'en
ala Que un petit tertre avala, Méon II 339,
260 (Du Filz au seneschal). v. Esel: Ne sai
chevestre ou bride a non Ce qu'il ot mis en
son asnon Par dessus lo groing, qu'il ne
morde, PGat. SMart. 2981. v. der Fledermaus:
Madame
la chauve-souris ... dist que
des oisiaux se part, Pour ce que semble moult
bien beste De piez, de groin et de tèste, I Ys. 60
1110 (De la bataille des bestes et des oisiaux).
groin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ubertr. v. Menschen:
Qui outrage et mesdit A

un sage ome dit, Ja ne movra le groing ; Mais
li desmesurez N'iert ja asëurez, Ainz fiert
tantost dou poing, Prov. vil. 171c. Si en refiert
un autre (païen), qui fu nés de Garsoing
.., Si le fiert que la teste li fent dusques
el groing, BGomm. 315.

mürrische Miene, unzufriedenes Gesicht :
Deiables sunt del altre part .. ; A grant
greine (Var. A molt grant groig), a voiz
truble, Dïent que avrat (Judas) peine düble,
Benedeit SBrendan 1487 mit Anmvgl. greigne.
Qui qu'an face chiere ne groing, L'un
de vos deus a l'autre doing, Clig. 2345. A la
roche vint demanois U a vëu cels déporter. Ja
se vaura o eus digner, Qui qu'en face ciere ne
groing < : besoing), F erg. 89, 22. Le groing
tournent lors et la chiere Qu'aucun miracle
öent conter, GCoins. 175, 564. Certes, sire, je
vous resoing, Et si ne m'avez moustré groing
Tant com j'ai esté potentiers, Barb. u. M. I
113, 59 (Li Congié Baude Fastoul d'Aras).
Groignet laide nappe m'aporte; Groing sont
touz jors mi premier mes, Mont. Fahl. III 31
(De Grongnet et de Petit) ; vgl. grognet. [Et se je
25faulx d'une requeste, Je n'ay que groing,
noise et tempeste, Biens d'un ménage VIII b
49, S. 139 (La Complainte de Trop tost marié,

16. Jahrh.).]

Vorgebirge [s. Hubschmid Alpenwörter8.14] :
Vint al roceit que li vilain Or apelent le Sait
Brandan. Icil s'estent durement luin Sur
l'occëan si cume un gruign, E suz le gruign
aveit un port Par un la mer receit un gort,
Benedeit SBrendan 166. 167. groing de Caux,
Urk. 14. Jahrh. Carp. grouinum.

groindir vb., groindre vb., s. grondir, grondre,


vol:4-col:689-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


groisele s f

DMF: groseille

[BEW3 4765 hd. Kräuselbeere; Gam. 493b
groseille; Godefroy IX 7SO11. Budahn Jo*

40 hannisbeere]

Johannisbeere, Stachelbeere: ranum (d. h.
rhamnum): groselle, Par. Gloss. 8246 37.
ruscum; groussaile, Gl. Lille 41b. grousielles:
stekebeyeren, Dial. fr. fl. Blb. Barbier, or
vieneni les groiseles; Li groiselier sont boutoné,
Et je vous raport les noveles Qu'el front
vous sont li borjon né, Ruteb. 1215 (La Desputoison
de Challot et du Barbier).
Andrius Wagons,
se sire, s'il li faisoit mehaign, Luès seroit
6Q racordés por un peu de groiseles; Ensi le nos
tesmoignent dames et damoiseles, Chansons et dits artésiens XV
91 (Sinnt), groiselles,

Ménag. II161. groiselles, eb. II161. puis aiez
vertjus de grain ou groiseilles qui soient
boulies une onde en la päelle percee, eb. II168.


vol:4-col:690-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

groiselier s. m.

DMF: groseillier

Johannisbeer- od. Stachelbeerstrauch : ramni
(£àfxvoç) : grosiler, J>efef>orn, Harl. Gloss. 141a.
hic ranus (d. h. rhamnus) : groseliers, Par. Gloss. 8246
38. rhamnus: grouseüers, Guil. Brit.
127a. groselier, Voc. Evr. ruscus: groussillier,
Gl. Lille 40b. ainz que entendissent voz
espines groselier (priusquam intdligerent spinae vestrae rhamnum
), Oxf. Ps. 57, 9. devant
ceo que creisent vos espines en groseiller
(antequam crescant spinae vestrae in rhamnum),
Cambr. Ps. 57, 9 (Var. gloseiller).
[rubus non ferens mora similiter est triplex:
parvus, major, minor; parvus est spinosus,
crescens in sepibuS, et dicitur ramus (rhamnus),
gallice «grossillier», HMondev. Chir.,
Glossar S. 290.] Ruteb. I 216, 5. groisele. Plus
aspre que n'est gletonnier, Ronce, espine ne
groiseillier (Var. groaiselier), Peler. V 8848.
Après la septembresse, pivoine, serpentine,
oignons de lis, rosiers, groselliers soient
plantés, Ménag. II 49. [Godefroy IX 730a.]

vol:4-col:690-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

groisse s. f.

DMF: grosse

[REW* 3880 *grossia;FEW IV 273a; Godefroy
IV 364c]

Dicke: [Bele fu mult e avenant, De bele
groisse e de bel grant, Brut Am. 6984; glltd.
Rou III 8968 (Keller Voc. Wace 289a).] Des
dous qui sont péri en mer ôi retraire e reconter
Que il furent andui d'un grant E d'une
groisse e d'un semblant, Troie 5110. Quatre
images firent estanz, Egaus de groisse e de
semblanz, eb. 16654. Et por la groisse de ce
braz Ot il non Quarados Bronbraz, Perc. in Rom.
XXVIII224. [tout aussi comme la flece
Est sans neu, sans groisse et sans teche, De
blanc bos omni, délié, Trestout aussi regardai
gié Vostre cors, bele, tout a droit Longhet et
délié et droit, Beaum. II 201, 136 (Salu d'Amours).
Or faut deviser la maniéré comment
l'en doit tirer le maistre las. La verge de
quoi on le tirera doit estre telle comme une
broche a rostir oues de groisse et de longueur,
et doit estre le las lïé au bout, Modus 120,115
(Comment Ven prent les faucons au las). Trois
utiletés sont de la multiplication des tuniques
et de la groisse des grosses et de la subtilité
des sutiles, HMondev. Chir. 220. la plus large
groisse de Poil, eb. 222. Ceste tunique ne

691 groissece

cuevra pas tout l'oil, car elle empëecheroit la
veiie pour sa groisse, eb. 226.]

Schwangerschaft : Mais or celez Caste groisse
tant con pôez, Méon I 44, 204 (De Richaut).
6 [Tout ausi devés entendre de femme, ke ou
premier mois, et ou secont, et ou tierç, puet
on anientir se grosse ( Var. groissece, grosece,
groisse), s'ele ne se set garder, Rég. du corps
71, 16.] [Mais en celle nuit Nostre Seigneur
lui (dem Joseph) envoya son saint ange visiblement,
qui lui dist que il ne se esmaiast pas et
que la groisse (der Maria) estoit du Saint
Esperit, pour le sauvement du monde, Latour Landry
212,] XJrk. 15. Jahrh. Carp. gravatae
15 mulieres.

groissece s. /., s. grossece.


vol:4-col:691-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


groissor adj. comp.

DMF: 0

[jWW IV 274a grossior] dicker :
neuls hom nel pëust abatre Ne ne
s'osast sur lui embatre; Car il avoit si grosse
lance Que dous groissurs n'aveit en France,
Anribr. Querre s. 6026.
groissor s. /., s. grossor.


vol:4-col:691-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grole s. f.

DMF: 0

26 [Schuh: s. Godefroy IV 365b;FEW IV 27lb

*grolla]


vol:4-col:691-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


groler vb.

DMF: 0

[REWZ 2339 griech. crotalum; Gam. 281b
crouler]

intr. klappern (Storch, Kranich; nfz. craqueter)
: la grwe growle (Gl. lounet u. crekes =
creaks), Walt. Bibl. 152.


vol:4-col:691-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


groler vb.

DMF: groler

[FEW XVI 60b grillen; Godefroy IV 351*
36 (unrichtig)]

[intr. murmeln, murren: mat sont (die Ehemänner),
mort, frileux et lent.. ; Bien scevent
grouchier et grouller, Mais ne scevent femmes
lober, Ren. Contref. Rayn. 40267.]

grell schreien (?) : a nos apertient chanter a
vois humaine, nient a guise de femme greulant,
ne a fausset, por sivir legerie de menestreus,
Règle cist. 569 [unwahrscheinl. Godefroy
IV 350c: trembler de froid; vgl. FEW II

45 1232* *corrotvlare; Tilander Glan. lex. 140],

vol:4-col:691-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grolier s. m.

DMF: 0

[Schuster: s. Godefroy IV 365b (13. Jahrh.);
FEW IV 272a *grdla.]

vol:4-col:691-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gromelemcnt s. m.

DMF: grommellement

[FEW XVI 93b ndl. grommen; Godefroy IV

365b, IX 729a]

Gemurmel, Murren : Les souris firent parlegronçoner

692

ment, Où il ot grant grumellement, Là où dut
avoir souris mainte, I Ys. 1100.


vol:4-col:692-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gromeler vb.

DMF: grommeler

[.REW3 3879a mndl. grommelen;FEW XVI
93b ndl. grommen; Gam. 493* grommeler;

Godefroy IV 371c grumekr, IX 729a grom
meler]

intr. murmeln, murren: [«Dont», respondi
la chievre (dem Wolf), «queil conseil voulez
vous que j'aie? Prenez vostre part, et me
laissiez la moie». «Voire», dit li leus, «en
as tu groucié (Var. as tu donc grumellé) ?
Certes», dit il, «ne sera autrement que je t'ai
dit», Men. Reims 413.] li vilains pas bien ne
fu Contens, quar touz jours grumeloit Et touz
jours le menton hochoit, Peler. V 5213. [Ne
s'a (der Arme) pouoir de revanchier, En rien
ne se pourroit vanchier .. ; Or grumeloit
(conj. prs. ?) tant comme il veut! Autre chose
fere ne peut, Ren. Contref. Rayn. S. 309b.]

vol:4-col:692-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gromer vb.

DMF: grommer

[FEW XVI 93a ndl. grommen; Godefroy IV 365c]

[intr. murmeln: La souris ot petit souris.
Dit souefment: .. Aler voudras, ma fille
chiere. Et t'en iras de ma taisniere .. ; Rencontarras
un preud'homme, En un fouier
toutes jours gromme; Sy est en la sandre
chaudete, Et en orant tousjours babete,

I Ys. II12.]


vol:4-col:692-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gromet s. m.

DMF: 0

[REW9 3897 ags. grrnn; FEW XVI 91a ae.
grom; Gam. 480* gourmet; Brüll Untergeg
.
Worte 144.]

[Bursche; Bursche, der Wein verkauft: s.
Godefroy IV 365b.]

vol:4-col:692-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gromete s. f.

DMF: gromette

Weinmaklerin: Est elle (la langue) donc, dis
je, groumete Qui d'essaier vins s'entremete ?,
Peler. V 10433. [FEW XVI 91b ae. grom.]

vol:4-col:692-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grometel s. m.

DMF: 0

[junger Bursche: s. Godefroy IV 365 (Ende

d. 14. Jahrh.). [FEW XVI 91b ae. grom.]
gron s. m., s. giron. ê

gronaise ( ?), s. gornaise.


vol:4-col:692-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

groncier vb., s. grocier.

DMF: 0

gronçoner vb.

[FEW XVI 90b anfrk.*grogatjan; Godefroy IV 366c]

[intr. murren: Mais je croi bien, par saint
Germain, Que vos cuit teil choze doneir, Que
(l. Qui) que en doie gronsonneir, Qui m'a
693 gronde

coutei plus de cent souz, Se je soie de Dieu
assouz!, Ruteb. I 293 (De Chariot le Juif).]


vol:4-col:693-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gronde s. /., s. groigne (Mon. Quill. II 696

DMF: 0
Var.).


vol:4-col:693-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

6 gronder vb.

DMF: 0

[REW* 3893 grmdire; FEW IV 290a;
Qam. 493a gronder ; Godefroy IX 729a (teilw.
unrichtig
)]

murren: Hertaus l'öi, n'en puet mtier n'en
gront, Qayd. 135. Il jure saint Denis qu'ou
milieu de Bourgoigne Ira vëoir Girart, qui
qu'an gront, qui qu'an groigne, Qir. Ross. 156,

vol:4-col:693-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grondillance s. f.

DMF: 0

[.Murren, Schelten; s. Godefroy IV 366a
15 (13. Jahrh.). [FEW IV 290*.]


vol:4-col:693-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grondillement s. m.

DMF: 0

[FEW IV 290b grundire ; Godefroy IV366a] Murmeln
, leises Sprechen: Mes paroles oi,
Sire, entent le mien grundillement; aturne a
la voiz de ma clamur (Verba mea audi, Domine,
intellige murmur meum; adverte ad
vocem clamoris mei), Cambr. Ps.
5, 1.

Murmeln eines Flusses: Cil fluns cueurt si
jollement E meine tel grondillement (Var.
25 grenoillement, gourdrillement) Qu'il resone e
taboure e timbre Plus sôef que tabour ne
timbre, Rose L 6000.

Murren: «rachä», e cist moz signifie le
grondillement que li uns fait a l'autre .. par
ire e par despit, Serm. poit. 119.

vol:4-col:693-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grondillier vb.

DMF: grondiller

[FEW IV 290* grundire; Godefroy IV 366a] intr. grunzen (v. Schwein):
Le pork grundile,
Walt. Bill. 152.

murmeln, murren: Encuntre mei grundillowent
tuit li mien enemi, encuntre mei pensowent
mais a mei, Oxf. Ps. 40, 8. [Ens en lor
maisons murmurèrent Encontre Deu et grondilerent,
eb. 105, 24d, S. 333.] La forsenerie
40d'els sicume la semblance de forsenerie de
serpent, sicum de reitel surd estupant sa
oreille, que ne oiet la voiz des murmuranz
(Var. grundillanz; vocem murmurantium) ne
del enchantëur les enchantemenz cuintes,
Cambr. Ps. 57, 5. Li dus Hüe li Maigne .. Et
Herbert de Saint Lis en orent mult grant ire,
Plusurs en vëissiez grundillier e defrire, Nel
porent ne n'oserent tresturner ne desdire,
Rou II 1684. Ki lur curs e lur eires e lur
60 oevres vëist, E lur plurs e lur plainz e lur
suspirs öist, E cume il grundillöent, volentiers
s'en risist, eb. II 3505. Li baron tuit s'esmer-
grondîr 694

veillierent, Mult frémirent e grondillierent
Des paroles que cil diseit E des pramesses que
il faiseit, Donc il nen aveit nul garant; Plusors
l'alëent desdisant, eb. III 6146. De cel
escumenïement Grondillierent Engleis for.
ment; De l'escumenge ont grant pöor E de la
bataille graignor, Mult les vëissiez grondillier,

Les uns as altres conseillier, eb. III7244.7247
(Keller Voc. Wace 81a, 109b). Auban saisist
(der Heide) e prent cum fait lu la berbiz, A un
arbre ki là fu, a reims bas e petiz, Les cheveus
Auban lïe par les focuns crespiz; E cist ne
gent ne grundillé ne de ren n'est flechiz,
SAub. 892, [Lur beal paroi torné est en groun.
delour (Var. groundiler), e lur douceure en
maufiel, NBozon Cont. mor. 175.]


vol:4-col:694-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grondine s.s. gordine.

DMF: grondir
grondir, grondre vb.

[REW* 3893 grundire; FEW IV 290a; Godefroy IV 366*, c]

intr. [grunzen (v,

Schwein) : Et li jaiant
grondisent autresi comme porz, Doom N S. 23.
et commencha (li rois des Vices) a richignier
et a roulier de travers et a gaindre (Var.
graindre, groindir, joindre) comme un sainglier,
Modus 193, 117,]
knurren (v. Hund) ; Li chiens escrie, sovent
gront <: qui après vont), Trist. Bér. 1496.
iibertr.: Ne sai comment il mort (der König),
mais bien sai qu'il scet grondre, Qir. Ross. 52,
murren (v. Menschen) ; Idonc (im Tode) est
remés le guinier (der schönen Frauen) Et le
grondir et le grinier Et le tifer et le painier,
LMan. 1238. En pès se tient e pacîence, Ne
remaudit, grundist ne tence, Fragm. SThom.
III 2. Cele le vit hideus et lai, Si n'osa parler
ne grondir, Barb. u. M, III319, 749 (De Constant
Duhamd).
[Or est Tiecelin moult plain
d'ire . ; Tiecelin parla et grondi, Renart un
mot li respondi: «Alez vos ent.,», Ren. 7365.]
Cil qui matin venu esteient Quiderent bien,
quant il vëeient A chescun son denier aveir,
Qu'il dëussent plus receveir; Si grandirent e
murmurèrent E od le seignor en parlèrent,
Besant 2983. Li rois se taist et cil s'en vont,
Que nus n'i rit, ne nus n'i gront. En pais s'en
vont tot sospirant, Et li pluisor s'en vont
plorant, Parton. 2840. [Et est li mioldres cevaliers
..., Ce est si voirs que nus n'en gront
< : mont), eb. 5004. Onques cil ne daingna mot 60
dire Ne a son salut ne respont, Einz crolle le
chef et si gront, Ren. 22762.] [Les denz a

grondir

898

guisse e cruist e gruint, Frunce del neis,
frunce del frunt, Vie SEdmund Kj 1965.] Les
portes covient a ovrir En ceste Bible, qui
qu'en gronde, Dou siecle et de l'estre du
monde, Bible Guiot 43. Ne puét estre, ki k'en
gronde, Ke t'amors ne me responde, Jeanr. Brand. Aub.
XX 147. Sachiez trestuit petit et
grant, Qui qu'en rie ne qui qu'en gronde, N'a
gaires nule ferne o monde, S'ele estoit drue et
lOmoillier A tot lo mellor chevalier Qui soit
jusqu'en Inde major, Ja por lui n'avroit tele
amor Que, s'il n'estoit preuz en l'ostel, Qu'el
lou prisast un don de sel, Vos savez bien de
quel pröece, Mion 1 158, 988 (Do Chevalier à
15 Vespee). Car cil qui ja sont près n'atendent
Fors que li jours soit par le monde, Qu'entr'eus
se metront, qui qu'en gronde, OGui. II
10063. Ne puet müer ne gronde, Ch. Sax. II

45. Ne se sont mucié ne tapi A son cornant li
20escuiier, Mes sanz grondre (Var. grondir) et
sanz enuiier De ce qu'il rueve s'antremetent,
RCharr. 6782. Ne set li lox un mot respondre,
Ne contre lui n'en ose groindre (Var. gondre),
Ben. M Ib 2734 [Tilander Lex. Ben. £7],
[Tant en prent avoec toi que nus nés sace
espondre .., Tant en done a tes homes que
nus n'en sace gondre, BAlix. 313, 16. Contre
Virgile n'ose grondre, N'ose parler, n'ose respondre,
Dolop. 352. Li chevaliers comeiice a
grondre < : re[s]pondre, Barb. u. M. IV 295,
252 (De Berengier au bnc cul), chastïez vos de
corrocer et de groindre solement de voz
boches, Serm. poit. 120.

v. leblosen Dingen: Li uns aciers a l'autre
gront, Parton. 8318. [Par les acers, qu'il funt
grundir De rustes colps, ke il vunt ferir, ôissez
si les vais tentir E les muntaines regalir, Modwenna
B B 8301.] E par behourdëiz de
venz, Les ondes de mer eslevânz, Font les floz
aus nties baisier; Puis refont la mer apaisier,
Qu'el n'est teus qu'ele ose grondir Ne ses floz
faire rebondir, Rose L 18951.

[refl. murren i Quant Tôt Willame, vers
l'enfant se grundi, Chanç. Guillelme 1453.]

Irans, murrend aussprechen (vgl. grocier):
n'osent un tout Söul mot grondir, Wackern. Afz. L
38, 2. Compainz, trop durement
m'anüe Que vous ne me volez respondre.
Compainz, ne me volez mot grondre 1 Estes
vous envers moi irez ? Qu'est ce, compainz,
mot ne direz ?, Claris 3875. Douz amis, quant
je vous apele, Certes, bien me devez respondre!

Mes je ne vous oi un mot grondre,
S'en ai au euer si grant mesaise Que ne voi
chose qui me plaise, eb. 16739.


vol:4-col:696-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grondissement s. m.

DMF: 0

[Murmeln eines Flusses: s. Godefroy IV
366c (Rose; vgl. grondillement).] [FEW IV
290a grundire.]

vol:4-col:696-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grondre vb.9 s. grondir.

DMF: gronir
grongierrà.

[itrans. jem. ins Gesicht schlagen (vgl. groigniee):
s. Godefroy IV 366c (14. Jahrh.).]
[FEW IV 294b grunium
.]


vol:4-col:696-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gronir, groignir vb.

DMF: 0

[FEW IV 290b grundire; Godefroy IV 863b
grognir]

intr. murren: grunnire: grenir (l. gronir),
Guil. Brit. Il3b. gronnire: grönnir, Voc. Evr.

15. Que que li felun l'unt féru e detrenchié
(den Erzbischof) E del ferir se sunt durement
esforcié, N'aveit brait ne groni ne crïé ne
huchié, SThom. W 5613. le fera si pugnir
Qu'il ne poura ja mais ne gronder ne grugnir,
Gir. Boss. 139. Mostrer vaut sa poisanee, ne li
caut qui en grone <: bone, abandonne, Cologne,
essone), BAlix. 499, 36. Mais ki qu'en
rie ne qui grogne < : Bourgogne), Al roi Othon
se concorda Li rois Lohiers, Mousk. 15133.


vol:4-col:696-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gronissement, groignissement s. m.

DMF: gronissement

[FEW IV 291a grundire ; Godefroy IV 363b
grognissement]

Murren: grunnitus: gronissemens, Guil. Brit.
113b. Voc. Evr. 15.
gronsoner vb.9 s. *gronçoner.

vol:4-col:696-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gros adj. u. subst.

DMF: gros

[REW* 3881 grossus; FEW IV 274a; Gam.
493b gros; Godefroy IV 367a, b, IX 729b.
vgl. groi8Sor compar.]
adj. v. Personen: dick, mächtig
, von bedeutenden
Dimensionen :
grossus : gros, Guil. Brit.
113b. [La furchëure ad asez grant li ber,
Graisles es flancs e larges les costez, Gros ad
le piz, belement est molez, Lees espalles e le
vis ad mult cler, Ch. Bd. 3221. La première
(colonne) est de cels de Butentrot E l'altre
après de Micenes as chiefs gros; Sur les
eschines qu'il unt en mi les dos, Cil sunt seiet
ensement cume porc, eb. 3221.] Gros fu par
les espaules, graille par la ceinture (Willeame Lunge Espee), Rou
II1316. [Robert reihest en
Normendie, Partot mena sa sèignorie. Petiz 60
fu mult, mais mult fu gros, Jambes out cortes,
gros les os; Li reis por ço le sornomout E

,Corte Hose* Papelout, eb. III 9369. 9370.] Li
cuens Raynauz en monta lo degré, Gros par
espaules, greles par lo baudré, Rom. u. Fast. I
1, 26. [Lons fu et drois .., Gros par le pis,

grailles par les costés, BHant. festl. I 678.]
Gent ot le cors et les costés, Grosses espaulles,
bielles mains; Les bras ot Ions et gresles
puins, F erg. 45, 10. [Ne senbla pas (Tristran)
home contret; Qar il ert gros et corporuz, Il
n'ert pas nains, contrez, boçuz, Trist. Bér.
3627. Diva! malades, moût es gros! Tor là ton
vis et ça ton dos: Ge monterai corne vaslet,
eb. 3933. Li nains fu cort, la teste ot grose
<: fosse), eb. 1329. Aubris estoit petis et groz,
Mais moût estoit et durs et forz, Rich. 3151.
[Telz ait grant cors et grosce pansce Qui est
poc doutez de sa lance, Florimont 4305.] A
tant uns prestres lëenz entre, Qui moult fu
gros parmi le ventre, Barb. u. M. III193, 96
(Du prestre qui ot mere a force). Lo cuir n'avoit
il (Môyses) mie deliet et roselant, Ne n'aloit
pas ses ventres par devant lui crolant .. ; Anz
qu'il devenist moines, s'astoit il gros et gras,
Mais ne demorat guaires se fut maigres et las,
Poème mor. 47 a. Li clers (l. clerc) estoient
gros et gras, Quar moult menjoient bien sanz
gas, Barb. u. M. III 161, 13 (De la borgoise d'Orliens).
[Par devant les piez mun seignur
Puis chescun jur rungier les os, Dunt jeo me
faz e gras e gros (sagt der Hund), MFce Fa. 26,

12. Ele (la bisse) fud bele e grasse e grosse,
SGile 1530. se il weit monter amont, Per les
deus lïeons qui i sont Li çovient aler et venir;
A passaige l'estuet morir. Jai tant ne serait
grans ne gros Qu'il i remaigne cuir ne os ; Tot
le maingüent li lÿeon, Cil gardent Puis de la
prison, Florimont 11675.] [Li vilains fut molt
gros et parfonz et carré, De plus fin ord'Esrabe
fut forgiez et fondez (die Statue des Mahomet),
Floomnt A 725.] Gros et enflé a tant
le vis Et tant orrible, n'est hons vis .. qui le
commisse, GCoins. Enpereris 3073. Si oel sont
gros por le plorer, Fl. u. Bl. 2855. Lors a li
gentius hom groses larmes plorees, RAlix.
45 214, 29. [Plorer les fait o groses lermes: N'i a
un sol qui de pitié N'en ait des euilz le vis
moitié, Trist. Bér. 3452.] mainte larme en
plora grose, Mousk. 23855. larmes .. Qui
grosses contreval filoient, Sone 16151. et lors
60 ti chëoient les lermes des yex moût grosses,
Joinv. 164b. v. Tieren (s. auch oben u. gras et gros)
: [Vis ti fu, là où il dormeit, Que haut

en Pair un urs vëeit De vers orient avolant,
Mult lai, mult fort, mult gros, mult grant;
Mult esteit d'orrible façun, Brut Am. 11248.

N'i aveit nul frelun remés Ne grosse musche
ne cornet Ne bone wespe ne wibet, MFce Fa. 6
65, 27. Fors la grüe, ceo dïent bien, N'i a nul
d'els ki'n sace rien. Le col a lung e le bec gros :

Ele en purreit bien traire l'os, eb. 7,13. [Gros
out le piz (la bisse sauvage) e plein de leit,
SGile 1514.] [Bel l'avoit on vëut et gras (den
Löwen), Or estoit et maigres et las, Et nen
estoit mie trop gros, Qu'il n'avoit que la pel
et l'os, Florimont 1759. Li moustres gissoit en
sa fosce. La pance n'avoit gaires grosse, Le
jor nen avoit riens maingié, eb. 2162.] Après
(bei der Prüfung eines Pferdes) le dois .. faire
courre et aler les galos, et lors regarder a
certes s'il a grosse alaine; s'il soufle et qu'il
ait grant et grosse alaine par la bouche, se lés
flancs luy halètent ou qu'il soit poucis, Ménag.
II 75. subst. : s. m. : [Cloistriers, netement
ies enclos. Tu ies eskius dou mondain flos, Où
malement se sont croté Près tout, et ti graisle
et ti gros, Rend. G 133, 4 (Antithetische Aufteilungsformel:
«alle»*, s. Einleitung zu diesem

Afz. Wb. I, S. XIV; s. auch unten).] [Dui gros
ne chevaucheront ja bien une sele, Prov. frç.

M 610. Dui gros ne pueent en un sac, eb. 611.]

[als Name : Robert le gros, bateur d'archal,
Livre d. I. Taille de Paris M S. 115. eb. S. 122.
gros ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(eb. S.
38 : Nicolas grosse-teste, poissonier).]
subst. neutr.: Or äistDiex Girart! mal ti est
avenu ; Pour ce point perdra tout, le gros et le
menu, Gir. Ross. 51 (Aufteilungsformel).

schwanger: [Wace Gone. N Dame 954. 958
(Keller Voc. Wace ôlb). Ha! dame, fet li rois,
merci! Par mon los vos remandroiz ci, Car
trop estes grosse et pesanz, Guil. d'A. 291.
Porreiz saveir .. Corne Andromacha la vaillant
En remest grosse d'un enfant, Troie 702.
Ainz que ti meis fust trespassé, Fu ele de lui
(Girce von Ulixes) grosse e preinz, eb. 28763.]

Sa famme .. En cel termine fu grosse d'un
anfant, Jourd. Bl. 2082. La gentiz dämme qui
d'anfant estoit grosse, Là se delivre d'unne
fille moult grosse, eb. 2144, Dex .. fist par sa
vertu Que la rêine grosse fu, Dobp. 40. a un
bel varlet se donna, Et tant a li s'abandonna
Que du fet vint provance avant Si qu'elle fu
grosse d'enfant, Méon II132, 114 (De la Damisdle
qui ne vot encuser son ami). A vostre
vie m'àcordoie Por les biens que en vous

699

gros

cuidoie, Et vous estes grosse d'enfant, Si com
l'en me fet entendant! Si avez fet honte a
vostre ordre, eb. II323, 301 (De VAb'éesse qui fu grosse).
Car plëust ote a Dieu, le fieu sainte
6 Marie, Que j'en fuisse remese toute grosse et
enceinte! Ahi, lase kietive, con je sui malbaillie!
Onques n'en poc avoir amor ne
drüerie, Aiol 6196. la puciele (die hlg. Maria)

.. Fu marïee des Judeus. Adont teus la coustume
estoit Que ferne ki baron n'avoit, S'ele
fust grose ne ençainte, Tantost com ele fust
atainte, Si fust arse par jugement, Mousk.
10522. [La dame est grosse et d'enfant enbläee,
ÈHant. festl. 16701. Dame, t'es grosse,
s'as le cors enblaé, eb. I 6825. Signor, dist
Bueves, franc chevalier membré, La dame est
grosse, bien a set mois passé, Si ne cuit mie
qu'ele i (a Londres) pëust aler, eb. II 10302.]
Madoyne .La fee, que Laris ama; Mes de
ce forment le blauma Qu'il l'ot leissiee seulement,
Car grosse iert de lui voirement, Claris
8234. Ce est li mien[s] très doz amis, Qui a
l'enfant en mon cors mis, Dont je sui grosse
voirement, eb. 8253. Voirs est que jo sui de
vous grosse <: fosse), Ruteb. 1300. quant une
femme est grosse et le mestier (Wirkstuhl)
despiecé (l. despiece, prs. ind. intrans. ?), elle
se porroit blechier en telle maniéré que son
enfant seroit péris, Ord. LMest. 409.

[erwachsen (=

grant): Mes les enfanz, tant
com il sunt joune et petit, ne volent aprendre
.. ; Et qant il son gros et q'il devroient
savoir, il ne sevent ,., Livre d'Enanchet 6,17 ;
s. Glossar.]

iibertr. grob, roh, schwerfällig: qui a les os
gros, si est de grosse nature et de mauvès entendement,
Phisan. 8. lens et de gros entendement,
eb. 8. eb. 10.
gros ≈ GermaNet:roh|unwissend ⇔ WordNet:NA
roh, unwissend:
donques doit li hom (im
40 Wissen) aler par le mi, si que il ne soit trop
gros ne trop soutis, Brun. Lat. 369. Cist hom
ci est engignous comme Aristotes, et cil
autres est gros comme un asne, eb. 541.
gros ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in Angst, in Not
: Dex, dist la dämme, que
45ferai? com sui grosse, De ceste gent ne
cuit que nus estorde, La mers est irascue,
Jourd. Bl. 2148 (nach der Entbindung, auf dem Meer).

grob, unhöflich: On voit toutes personnes,
60 quand en tout s'umelïent, Pour iaus en toutes
heures toute boine gent prient. S'il sont
hautain et gros, toutes gens s'en varient Et
gros 700

trop plus que les humles en tout les contrarient,
GMuis. I 259.

hochmütig: Depuis advint que un grant roy
Fist crier un très grant tournoy ; Cils chevaux
et autres coururent, Mais cils qui orguillieus 6
et gros Estoit, ala tant comme fos, Tant travailla
et tant courut Qu'a bien pou que il n'en
mourut, I Y s. 118.

vornehm, gewichtig, bedeutend, gesellschafU lieh hervorragend:
Dont est Dius cousins devenus
As gros, et si het les menus!, Rend. C
200, 7. Touz li peuples gros e menuz, Rose L
17659. Ensi cieus qui volontiers donne,
Aquiert des gros et des menus Le gret, et si
est chier tenus, JCond. I 285, 111 [Anti~
thetische Aufteilungsformd, s. Einleitung zu diesem Afz. Wb. 1,8. XIV; s. auch oben
]. Fist
assalir la ville environ et entour; Mort en
furent li gros, laiens sont li menour, Bast.
1066. coururent tantost a lui Tout li plus
gros qui là estoient, Emp. Coust. 523. Un jour
durement l'en blasmerent Li plus gros et ki
plus l'amerent, JCond. I 3, 56. Li plus gros
s'en repentiront, Watr. 239, 239. Or regardons
dou siecle les maintiens et le vie, Comment
voellent avoir li poissant signourie,
Comment moyens as gros ne s'umelïent mie;
S'ont sour gros et moyens li povre gent envie,
OMuis. II 7, Fil a roi et a conte sont menor
devenu, C'au siegle estoient gros, or sont isi
venu Qu'il sont saint de la corde et sont tuit
lor pié nu, Ruteb. 1180 (Li Diz des Cordeliers).
[Gentil moillier i a pris Folque a per, Niece
au gros roi; suer est Tiebaut l'Escler, FCand. Sch.-Q.
6661 mit Anm.]

euer gros: als Zeichen des Mutes, der Tapferkeit:
[Et dist Butors; «Dame, molt estes proz;

Il est escris en la loi paienor Que nulle femme
ne doit avoir pardon Qui trop par est hardie».

Or contralie Agaiete Butors: «Dame», dist il,
«molt avés lou euer gros, Ce sai ge bien molt
avés lou euer gros», Cordres 515. 516.] Par
cest enfant sons tout conquis; II a le euer si
groz el pis, Qu'il n'est nus hons qui tant soit
fors, Que (l. Cui ?) il vëast mie son cors, Rich.
2754. Li mioudres païens fu Ector; Cil ot le
euer plus gros d'un tor. Ja, s'il n'ëuist la vie
outree, Troie ne fust si desiertee. Etor trençoit
os, car et niers, Vers lui ne duroit fus ne
fiers, Mousk. 7677 [vgl. hierzu RCambr.
3244$. : Et li (cuers) B., ce sevent li auquant,

Fu asez graindres .. Qe d'un torel a charue

traiant]. [Anbedui sunt d'hardie chere ,
Une ne furent vëuz deus teus, De si gros
quers ne si crüels, Kar il sunt pruz, fort et
hardiz, Ipom. 9538. iron. : Seignor, ce dit
Rainberge, vez de mon filz (Audigier), Il
vaincra encor molt de poignëiz, Qu'il a le
euer plus gros d'une souriz, Barb. u. M. IV
222, 172; vgl. euer u. Arch. f. n. Spr. 128,
257.] als Zeichen des Stolzes, der Über*

heblichlceit: Orgoil fest houme estre de gros
quer e hautein, Cod. Digby 1. Rogier del Punt
l'Evesque .. mult out felun quer e gros e
surquidié, E li diables out dedenz lui pris sun
sié, SThom. W 4974. Tant fier, tant orgueilleus
devienent Et tant sunt plain de grant
desroi Que les cuers ont plus gros que Roi,
OCoins. Ste Leocade 1644. als Zeichen des Zornes
: Si m'äit Dix, ma douce suer, A tort
avés si gros le euer. Ce vos devroit eslëecier,
Dont je vos voi si corecier, llle 4700. Contre
Grezeis a le euer gros, Troie 8061. Moût li
desplaist e moût li grieve Ço que il ot e que il
veit; Angoissos est e si destreit Que il n'a sen
ne remembrance. Isnelement, senz demorance,
Giete son hauberc en son dos; Moût a
le euer del ventre gros, eb. 21074. [Paris s'en
ist l'eaume lacié; Moût a le euer gros e irié
De ses freres qui sont ocis, eb. 22636.] Lié
sunt cil qui dedens la cité sunt renclos; Il ne
criement l'asaut le creste de deus cos. Tant
sunt fort li mural dont li bors est enclos, Que
li rois nel pot prendre, dont mult ot le euer
gros, RAlix. 36, 34. avront .. cordieles as
cols; Jes lèverai en haut, qui qu'en ait le euer
gros, eb. 258, 21. Mais de chou ai je moult le
euer gros et enflé Que jou voi cele dame
mener a tel viuté, Ch. cygne 46. Il m'ont fet
peines et travaus, Pour ce m'en sui ge entremis,
Car g'i ai de mon argent mis, Dont j'ai le
euer enflé et gros <: en gros), Tr. Dits I 61.
nicht v. Personen :
gros ≈ GermaNet:dick|mächtig ⇔ WordNet:NA
dick, mächtig
: [Tient sun
espiet .. ; La hanste fut grosse cume uns
tinels, De sul le fer fust uns muiez trussez,
Ch. Sol. 3153. Ohi, grosse anste, cum me
45peises al flanc!, Chanç. Ouillelme 718.] A
î'asanbler lor lances froissent, Qui grosses
ierent et de fresne, Ch. lyon 6108. un präel
clos De peus aguz, rëonz et gros, eb. 5192.
[Une grosse perche de sap, U suleient pendre
li drap, Prist en ses mains, e sis atent. Il en
fera alkun dolent, MFce Lais O 595. Quant il
fu vespres, de l'ostel est partis, En un paliç a

Tobler -Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch

tantost un pel pris, Qui molt par fu devant
gros et furnis, BHant. festl. 1374,] Làpëussiés
vëoir maint destrier auferrant, Mainte bannière
painte d'or et d'argent luisant, Et
mainte grosse lance, maint escu fort et grant,
Bast. 160 [A une piece d'un suen laz Un gros
anel li lie al braz. De fin or i aveit une unce,
MFce Lais F 128. Lez le chemin que il erra
Un pomier sauvage trova, De grosses pomes
fu chargiez, Ouingamor 639.] Li puis ert de
grant parfondesce Et d'amont dusqu'au fons
pierré, Com se ce fust chemin ferré. De pierres
grouses et menties, Quarre[e]s, rondes et
agües Ert entor dusqu'aval muré, NDChartr,

84. [Chases et croiz a ces iglises portent, Ces
gros sainz sonent et ces petites cloches,
MAym. 1095.] depuis que nonne seroit sonné
a Nostre Dame au gros saint, LMest. 105.

von bedeutender Ausdehnung: Et illec (a Pavye)
mesmes nous louasmes une barque
pour nous mener jusques a Venise par la rivière
du Paust (Po), qui moult est grosse,

S. d'Angl. 3. Nous partismes de Pavye, qui est
tresgrosse, belle et bonne cité, e&.4. iibertr.:
s'il estoit jugié en ce chétif monde par un
petit prevost a estre pendu au gibet de fust ou
de pierre, ou a paier une grosse amende qui
est moins, Ménag. I 21.

grob : Dune comença sun cors durement a
grever E les grosses viandes, chous e nés, a
user, SThom. W 3617. [De grosse char furent
servis A la maniéré du pâys. Gros jambons y
ot au chaut poivre, S'en voulurent plus souvent
boivre, Oace de la Buigne 3449. 3451; s. Olossar
. et doit l'en user des mecines (zur
Heilung des kranken Jagdvogels), qant li bisoign
est, après la diete des charn grosses,
Moamin II 1, 9; s. Olossar.] grosse char
8cilicet beuf et mouton, Ménag. II92. Je boif
de l'eve de mon puis, Et si menjus du gros
pain noir, Méon II430, 99 (D'un hermite .)
et après les vileins (die nach Vegetius bessere Krieger sind als die Adligen)
ne seront pas
mult grevez de pou boire et de pou mangier,
quer eve lor soufist a boire et gros pain a
mangier, Oouv. Rois 379, 25. resognier le gros
pain et desirer le blanc, Règle cist. 554. [mengoit
pain gros et boulie et buvoit eaue, Latour Landry
267.] «Di moi», dis je, «se point t'emplis
De viandes de petit pris, Se de feves ou de
pain gros Tu feis onques ton ventre gros».
«Saches», distelle (Oloulonnie)9 «en vérité Que

V. 23

aussi bien acoustumé Ai gros et bis pain ensachier
Comme grans vïandes mengier»,
Peler. V 10369. 10373. D'aspre haire aveit
braies, de peil de chievre gros; D'un* altre
haire aveit trestut sun cors enclos, E les braz
e les chutes e le ventre e le dos, SThom. W
3936. camelin (ein Kleiderstoff) .. Brunet et
groz, Ruteb. II 74. [Mes si malemant li (dem Fräulein)
estoit Qu'an la robe qu'ele vestoit
N'avoit plainne paume de sain .. ; A neuz et
a grosses costures De leus an leus ert atachiee,
Perc. U 3724.] escourre (vos robes) pour oster
la grosse pouldre (den gröbsten Staub), Mènag.
Il 66. [übertr. : sunt chamberreres fureines
Qui servent de grosses ovraines (d. h. De liz
aturner, des halcer, De dras custre, des chiés
laver, Des altres choses aprester), Trist Thom.
1244.]

stürmisch (Meer, Wind, Wetter) : ïïers fu li
venz e li orez. La mer fu grosse e tenebrose,
Laide e oscure e perillose; Crïot, braiot de tel
äir, Tot manaçot a transglotir, Troie 27585.
li gros venz, SMagd. 233. Cil estoit adont a
Brandis et demoroit illuec pour le gros tans,
k'il ne pôoit sivre César, JTuim 81, 13. Et
pour ce, choisissiez bel air qui soit continüé et
bien sec, et tantost que vous verrez autre gros
air (stürmisches Wetter) survenir, avant qu'il
soit venu vers vous, faictes mettre vos robes
a couvert, Mènag. II 65.

hoch (v. Wasserstand): Mais faisomes perieres
et engiens et caroi, De cest[e] part, sor
nés, lor faisons un berfroi; Quant la mers
sera grose, sel menront li ondoi L'engien tout
droit au mur, R Alix. 216, 7.

wohlgemessen, reichlich: Dous molt grosses
liue[e]s l'ont il issi sëu, Et puis s'en retornèrent,
qar molt sont recrëu Des paiens detrencher
dont trop i a ëu, Crois. Cont. c 130, S. 54.
Tant par sorondot a grant fes Li fluves qui
l'en cleime Teivre Q'as Romeins tant donot
a beivre, Nis par en som les murs de Rome
Qe en meison ne remist orne Ne beste ne nule
ren vive Par dedenz une grosse live, VGreg.
A 730. Si la (la beste) seguet jusqu'à la fosse
Où out bien une leue grosse De là où il l'avoit
troveè, PGat. SMart. 4284.

laut: Prestre, prëeke; abbes, abaie! Eveskes,
veille, et si te paie Corne viautres a gros
6Qabai!, Rend. C 118, 3. qui a la vois moût
grosse, si est hardis et de mauvès entendement,
Phisan. 9. [Savoir et noter doit l'en

certainemant qe del oisseax qi vivent de
rapine sunt li meillor cil qi ont gros bec et a
la bouche large et a la voiz grosse .., et la
face grosse et le col gros et la gole large um., Ghatrif
2, 2.]

übertr. grob, leichtfaßlich: E pour tenir la
dreite veie, Qui bien voudrait la chose emprendre,
Qui n'est pas legiere a entendre, Un
gros essemple en pourrait métré Aus genz
lais, qui n'entendent letre, Car teus genz
veulent grosse chose, Senz grant soutiveté de
glose, Rose L 17393. 17395.

v. d. Rede: grob, heftig, leidenschaftlich:
Vers lui s'iraist moût Eneas, E sacheiz bien
ne s'en taist pas. Grosses (Var. Dures) paroles
e enflees I ot retraites e parlées. Irié repairent
as ostaus, Troie 24665. grob, unhöflich:
Gros mot dire gaires ne custe, Thebes1 S. 165,

45. Or a Odee bien jüé, Or a son ami atrapé.

Or oubliera la pointure Qu'elle a mené lonc
tans si dure, Et les gros mos c'on en disoit
Que chilz assangnanti l'avoit, Som 16795.

C'il vient a cort, cha[s]cuns l'en chace Par
gros moz ou par vitupires, Ruteb. 122. de gros
et de mal parler, Phisan. 4.

wichtig, von Bedeutung : Pramet li assez de
pramesses, Grosses et grandes et espesses.
Clef d*Am. 718. il convient bien, quant li plet
sont gros ou perilleus, qu'il soit tesmognié
autrement que par le tesmongnage d'un official
tant solement, Beauman.1 18,12. pour ce
que la besoingne est grosse, je vous donne
respit de moy respondre, Joinv. 278d.

en gros im Großen, im Ganzen (Ggs. a detail) :

A detail vendent et en gros, Méon I 296, 97.
venduz .. soit en gros, soit a detail, LMest.
268. Nus toissèrrans ne puet vendre dras a
Paris en gros, se il ne les vent par aunes, eh.
125. [Wasselin de gant, drapier en gros,
Livre d. I. Taille de Paris M S. 18; ebenso eb.
S. 89. marchant de vins en gros, eb. S. 181.
marchant de vins en gros, hostelier, eb.

S. 187.]

übertr. im Großen, im Ganzen, im Allgemeinen
: quidam sunt qui faciunt confessionem
suam ,en gros4, sicut mercatores vendunt
pannos vel vinum ,en gros*, Pred. deslS.Jahrh. bei Hauréau Not. et Extr.
III316. Renart conmence
ses meffais En gros et trestout a uns
fais. Et dist: Que volés que vos die?, Ren.
Nouv. 7640 (Einsi com Renart se confesse a Vermite),
ne cuidiez Que il soufise a regarder En

705

gros

706

gros ses pechiez et penser, Peler. F 2128. Je
ne veil mie dire en gros Ma reson ne tot mon
afere (sondern im einzelnen), Tr. Dits I 62.
ont ôi tout le menu mot, si vuelent ëir en
6 grant some et en gros, Phil. Nov. QT 231.

v. Ton: in tiefer Stimmlage: Puis distrent
eus deus le verset, Li uns en gros, l'autre en
faucet, Ben. 29262 [Tilander Lex. Ben. 89].
Trois foiz le sone (le cor) et en grelle et en
gros, Nymes 1379. Il prist son cor, si commence
a corner, Deus foiz en groz et le tierz
fu en cler, Cov. Viv. 1473. Deus foiz en grelle
et le tierz fu en gros (epische Wiederholung), eh.
1489. Et en graille et en gros i (auf dem
15 Horne) demaine son cant, Bast. 3521.

ûbertr. prendre en gros a. r. etw. ernst nehmen, viel aus etwas machen :
Vos i pöez grant honte
avoir, Quant vos l'avez si en gros pris. Si prodom
et de si haut pris Com vos estes, n'en
dëust onques Fere samblant, biaus gentils
oncles, ODole 3833. Bien voi que ma dame en
trop gros l'a pris, JBenti Oede 19. [Lasse, dist
ele, mar fui nee, Quant je sui or a ce menee
Que mes peres m'espousera. Ja pour raison
ne le laira, Puis que il l'a si en gros pris,
Manelc. 599. Mais il l'eurent si pris en gros
Qu'il me disent que j'ere fols, Se je leur conseil
refusoie, éb. 7035.]
prendre en (od. a) gros a. r. etwas übelnehmen
: Grant tort, grant despit e grant
honte Lor fist Laomedon li reis; Moût en a
pesé a Grezeis, En desdeing pristrent e en
gros De ço qu'il onques fu si os ( Var. Ce que
cil fu onques si os), De sa terre lor fist dévié;
Moût par en sont trestuit irié, Troie 2089. Et
vous m'avés si en desdaing Et si prenés mes
dis en gros Que je devant vous venir n'os
Pour mes grans doleurs descouvrir, Amad. B
708. [En ung chastel s'en est allee Qui est en
Grece par delà; Là se couvri et se cella .. ;
Calsander qui en gros l'a prins, Par sa force a
le chastiau prins, Ben. Contref. Bayn. 17793.]
[La custume fu mis arere dos ; Mes seint Pere
le prist a gros, Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge
45 9, 104.] vgl. B Alix. 370,15: Quant traviller
nos viut, mult nos puet ester (l. estre) gros.

gros adv. grob: A. son tinel que il fist gros
ferrer Tant en ocist, nus hom nés pot esmer,
Alise. 248. [Florence la röine fut fors de mer
issüe; Sus le sac de farine, que n'iert pas gros
molue, La geta Deus a terre sus la roche
mossue, Flor, de Borne 5560.]
gros

übertr. grob, unhöflich: Enflure de scïenche,
c'est cose moult doutable, On en devient tout
fier, s'en est on mains afable, Se s'en porte
on plus gros entre gens et a table, Humilités
tous temps c'est cose pourfitable, OMuis.
I 259. Quand il sont as estas, dont se vont
gros porter (Zeichen gelehrten Hochmuts), éb.

I 265.

grossement adv. viel, reichlich: La terer
s'enfla grossemant, Lyon. Ys. 1285. [Grosement
donent de lur deners, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge
35, 269.] N'oubliez pas Teure
certainne, Trop i perdriez grossement!, OG ui.

I 3441. Aucuns distrent lores au comte Que
trop grant folie feroit Qui plus avant les chaceroit,
Et pourroit perdre grossement, eb. II
1103. uns plais .. qui cousta as partÿes
grossement, OMuis. 1130.

im Großen, im Ganzen: et ne vëoit fors
clartés et lumières et grossement (nicht im
einzelnen, undeutlich), OMuis. II.
gros ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. (vgl. en gros) :

descrire sa faiture (des Seraphs)
Tout grossement, SFranch. 3365. et doit l'en
grossement et generaument a eus proposer les
articles de la foi, Gouv. Bois 194, 40. Ne les
noms ne les armes ne di ne la maniéré Mas
qu'ainssin grossement com je truis ma matière,
Gir. Boss. 151. [Là leur monstra obscurément,
Non mÿe desclairïement, Batesme
et sacremens assez, Se ilz fussent bien apenssez.
Grossement le dit entendirent Et aussi
grossement le firent (ohne eigentliches Verständnis)
Ben. Contref. Bayn. 8539. 8540.]

parler grossement: [grob, einfach, leichtfaßlich:
C'est li drois devisemefis des quatre
saisons de Tan selonc astrenomie. Mais selonc
les phisitiiens ki parolent plus grossement, li
printans est quant li arbres commencent a
flourir et a fuellir, Big. du corps 63, 8.]
gros ≈ GermaNet:grob|heftig|leidenschaftlich ⇔ WordNet:NA
grob, heftig, leidenschaftlich:
Mais une rien
moût li (Palamedès) desplaist, E sacheiz bien
pas ne s'en taist, Qu'Agamennon ait la
maistrie Ne desor eus toz seignorie. Oiant les
reis, oiant les dus .., En a parlé moût grossement:
Seignor, fait il, ne sai neient Que plus
bas home e meins sachant .. Deie aveir
pôesté sor nos, Troie 10489. Et maintefoiz
convient il chastïer les gens qui souz li sont,
par nécessité; lors doit om parler grossement
et dire grans paroles, Brun. Lat. 420. {grob,
gros ≈ GermaNet:unhöflich|anmaßend ⇔ WordNet:NA
unhöflich, anmaßend:
D'illec viennent les deffïances,
Les murdres et les alliances . ; Par

23*

trop lïesse vient mesdire, Grossement parler
et despire, Ren. Contref. Rayn. 30212.]

stolz, anmaßend : Mais quant Agar la meschine
vit et sceut qu'elle avoit eonceu de
Abraham, elle despita sa dame (Sarre) et se
portoit grossement contre elle, Ménag. I 80.

subst. maso, gros Dicke: Del ceptre la
façon ôez, Qui fu plus clers d'une verrine, Toz
d'une esmeraude anterine, Et s'avoit bien
plain poing de gros, Erec 6875. [En chascune
(image) ot un pileret D'un grant, d'un gros,
auques longuet, Troie 16666. d'un jagonce
grenat chier Firent li sage le premier (pileret),
L'autre d'un prasme verdeiant: D'un gros
esteient e d'un grant, eh. 16672. Une ymage i
a fait .. ; Biele fu et bien faite, si ot mainte
coulor, Ausi com Alixandres de gros et de
longour, R Alix. 372, 21. Puis fu ehe cheval
contrefais De droit marbre bien a devis, Et
ou palaix de Romme mis, De son grant, de
son gros fu fais, Ou temple Veneris atrais,
Ren. Contref. Rayn. 21517.] a Dôon ne faudront
pour nulle pôosté, Que son pere Guion
leur a moult resemblé De grandeiche, de gros,
de sens et de bonté, Doon 146. Cant Môyses
ver Deu ot sa vie turneie .., Ne manjoit mie
mut de salmon a pevreie, Ne ne li criut en
gros (in die Dicke) li colz ne la ventreie,
Poème mor. 45 d. car vos essaiez, Se embracier
le (le chesne) porrïez .. ; Car mex en
sauriens le voir Combien de gros il puet avoir,
Méon I 216, 780 (Trvbert). Se vous voulez
enter un cep de vigne dedans un cerisier ..,
perciez icelluy cerisier d'une tariere du gros
d'icelluy cep, et parmy le trou dudit cerisier
boutez icelluy cep, qu'il passe tout oultre un
pié de long, Ménag. II 51.

die dickste Stelle, die dicke Seite : Fenduz en
est mis olifans el gros, Ch. Roi. 2295. Le gros
de l'espee li rent (der Besiegte dem Sieger), Perc.
13260. [Il trova un baston, le gros en
enpuigna, Par les costés c'ot gros trente cos li
dona, Elie 2006; Li moustres . . vet ferir per
grant vertu Florimont el gros de l'escu, As
ongles en l'escut se prant Si que an dous
moitiés li faut, Florimont 2384. Quant Melëains
le voit venir, Le destrier poent, per grant
vertu Fiert le roi el gros de l'escu Si que tote
sa lance brisse, eb. 10520.] Molt estoit li vaslet
60 iriez, Quant il a vëu a sez piez Un tronçon de
lance molt gros .. ; A dpus mains a pris lo
tronçon Qui fu d'un fust fraisnin pesant. Le

plus gros (don tronçon) a torné davant, Et
quant il vit vers soi venir Le seneschaus, sel
vait ferir, Joufrois2 546. Ains porte (das Roß)
corne nacele. Qui souvent le fiert des gros
(mit dem dicken Teil der Peitsche), in Jeanroy
Orig. 478, 24. [Fort fut la broigne, ne la
funt entamer, Ki li guarit tut le gros des
costez, Chanç. Ouillelme 859.] en la coisse le
feri, En la coisse parmi le gros, La plaie fu de
si en l'os, Ron III8843 [Keller Voc. Wace 45b].
[Si durement se sont empeint, Entre Remus
e Menelaus, Que jus s'abatent des chevaus;

N'i a un sol cui sans ne paire Del gros del cors
(Var. del piz) o del vîaire, Troie 8778. En tel
folie se sont mis Dont il ont moût sovent maumis
Le gros del cors e les costez, eb. 14985.
Assez en fussent par egual, Mais Achillès fu
moût navrez, Por le hauberc, qui fu fausez,

El gros del braz e par les deiz, eb. 21163. Thoas
li a l'escu percié E son hauberc si desmaillié
Que très parmi le gros del piz Passa l'enseigne
de samiz, eb, 9139; ebenso eb. 14009.
Enz el mi lieu del gros del piz Li a sa lance
peceiee, eb. 14242; ebenso eb. 23910. L'auberc
li trenche e le samiz; Ne l'ataint pas el gros
del piz, eb. 22728.] Parmi le gros du pis son
gonfanon li guie, Venj. Alix, Jeh. 689. fiert le
premerain parmi le gros del pis, Aiol 6101.
Parmi le gros del euer li a l'anste passee, Ch. cygne
730. El gros du euer li mait le froit
acier, Aub. 169. Parmi le gros del ceur l'espiel
li mist, Aiol 3106; ebenso eb. 5003. Parmi
le gros del ceur li mist l'enseinge nue, eb. 4993.
L'arbalestre Richars retent, Un autre quariel
li destent, Dont chilz fu folz qui l'atendi,
Qu'en deus partiez li fendi Le groz dou euer
qu'il ot dou ventre, Rich. 1809. Parmi le gros
dou euer est li espiels passés, BComm. 1901.
Toutes ses armëures n'i valent deus espis,
Parmi le gros du coer li fu ses achiers mis,
Bast. 420. Parmi le gros du euer du coutel le
feri, Jub. NRec. II 233 (Du Jeu de dez). [Lez
lou gros de l'espaule li fet coler le branc,
Floovant A 421.] Sus le gros de l'espaule est
l'espee avalee, Oaufr. 117. *Quant famé se
besse ou se plee, Faire ne puet que nen ne vee
Le gros des jambes (die Waden), qui la vise,
Clef d'Am. 2395. [Sor le genoil hurta a l'os,
Les ners li copa el plus gros Et le jaret et le
bräon; Garganëus chiet el sablon, Florimont
3484. Ensi com il (li monstres) prist sa volee,
Florimons ait sa faus getee, En Teile le prist,

el plus gros Li a tranchiet la char et l'os.
L'eile chëit, et icil chiet, eb. 2401.] [Regarde
quant le temps sera bel et der et atrempé,
pren un grant bachin de salle, si parfont que
le faucon soit en l'iaue jucques au gros des
cuisses, Modus 94, 21. Le neuvième signe (im Zodiakus)
est apellé Sagittarius et est figuré
demi beste et demi homme en guisse d'archier,
et a son regart a l'eschine d'omme et u
gros des cuisses, eb. 238, 44. Et se elle (la beste)
est ferue parmi le gros des fesses, point
ne meurt, eb. 66, 120. pren le pié d'un connin
ou d'un lievre, et soit coupé au dessus des
orteus et soit bien escorché et ses ongles ostés,
puiz soit mis tremper en belle eaue et soit un
poi espraint et donné au faucon, et li soit
donné ovec une jointe du gros de Telle d'une
geline, eb. 92,138.]

eine (dicke) Münze [Beiz Münz. 31] : douse
aunes a vint gros l'aune, che seroit douse
livres parasis, Rom. pim. Gespr. 75. que valent
il (li gros) ? dame, le (l. li) viès dis et huit
denier [s], et li flamenc douze, Dial. fr. fl. B 2b.
quatre deriiers font \m gros blanc, et trois
blans font un soûls, et trois soûls englois font
un franc, Gesprâchb. 11, 7. une fois avoie des
florins et des gros, BSeb. XV 462. Si tu me
sces a dire quel robe j'ai vestie, Je te dorai
vint gros enchois me départie, eb. XXI 217.
Là commencha bataille .. ; N'i vaut pour
räenchon or fins, ne gros tournois, eb. IV 35.
[Tant le prie (der eine Blinde den andern) qu'il
le changa, Et tantost le pasté menga. L'autre
ouvry le sien pour l'esproeuve, Et dedens les
gros tournois troeuve. Lors pensa, et si s'est
conclus Que il n'est pas trop dechëus, Ben. Contref. Rayn.
31854.]
gros ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. [grober Verstand, roher Sinn:
Desclairié
leur a puis esté (Bedeutung von Taufe
40 und Sakrament) Et trestout le voir recité,
Mais nel voeullent croire n'entendre: A leur
gros voeullent toudis tendre, Ben. Contref. Rayn.
8544.]
gros ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
das Allgemeine, Ganze:
toutes les foiz que il
voient le gros et la some (ihrer Einkünfte), il
voient se il pueent tout savoir avec la remembrance
que il ont de ce que il ôirent en menu,
atiré ordeneement, Phil. Nov. QT 231.
gros ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. fern, grosse: Durchmesser: WHon.

60 XXXVIII. eb. XXXIX.

vol:4-col:710-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

grosele s. /., groseüer a. m., s. groisde, groise

DMF: 0
lier.

[FEW IV 283b grossus]

[Spätfeige: E les esteilles chëirent du ciel A
tere ausi cume li fïer Abat ses grosses, Anglonorm.
Apocalypse
1269. Çoe ke li figer abat
ses grosses par le vent Signefie ke Seinte
Iglise se deschargera nettement A cele hure
des faus crestiens Ke avant sa venue parurent
seinz, eb. 1305.] 10
grossece s f

[FEW IV 275a, 276a grossus; Godefroy IV 368a, IX 730
*]


vol:4-col:710-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Dicke: grossitudo: grossece, Guil. Brit.

DMF: grossesse

113 b. n'erent mie d'un semblant, D'une grois-15
sece ne d'un grant (die zwei Palmen), GMonm.
3946. Constume suet estre des recontëors, ke,
cant il descrïent la batailhe de la palestre,
promiers descrïent les menbres des luitëors:
cum larges soit li pîz, et com forz et sainz;
com soient plain et gros li braz, et com li
ventres desoz soit teiz ke il ne soit pesanz de
groissece, ne floibes de tennevece, Job 300,32.

Un mail de fier en sa main ot (der Biese), Dont
moût très bien aidier se sot. Ne cuich gros
arbre en tout le monde, S'il Yen ferist, ne
fëyst fondre. Grans quinze piés ot bien de
haut, La grosseche encontre n'i faut, Rich.
1778. [Ne remanra ja por pereche, Ne vos
aconte se (del serpent) grandece. Dis et sept
piés avoit de lonc Et le grossece avec le lonc,
Bigorner 10010.] vgl. grosses.

Schwangerschaft: De sa groisesse nul ne pot
apercevoir, Car elle avoit des robes du tout a
son vouloir; Ne privée n'estrange n'en sot
onques le voir, Jub. NRec. I 52 (Le Dit du bttef).

Stürmischkeit (Weiter): Ensi estoient tourmenté
par le grossece dou tans et par le
flueve, ki ensi s'espandoit, JTuim 150, 5. 40
grossee s.f.

[Dicke: Cüz âymans a cinq cenz toises de
lonc et autant de grossee (Var. grosse, grosseté,

vol:4-col:710-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grosseur, largeur et grossesse), et est de

DMF: grossée
tel nature que de trois journées ou de plus
nefs ne le puet aprouchier qu'il n'atraie par
force a lui, pour tant que fer ait en la nef,
Bérinus 234.]


vol:4-col:710-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grossement (grosser) s. m.

DMF: 0

[Reinschrift: s. Godefroy IV 367c (14. Jahrhundert).]
[FEW IV 280b grossus.]

vol:4-col:710-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grossëor s. m.

DMF: 0

[Großhändler: s. Godefroy IV 367c (14.
Jahrh.).] [FEW IV 277b grossus.]

vol:4-col:711-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grosser vb.

DMF: grosser

[FEW IV 280b grossus; Godefroy IV 367c
5 (14. Jahrh.). vgl. grossoiier]

trans.: in Reinschrift bringen: les lettres de
loy et de heritaige se grosseront avant qu'elles
soient passées ne congnutes a loy, Rois. (Zusatz
v. 1429)
196. eb. 198.

10 grosset adj.

[FEW IV 274b grossus; Godefroy IV 368b]
etwas dich : Savez quai fu la fille Daire ? Bel
ot le cors et le vïaire, La face fresche et colorée,
Boche petite et bien mollee; Levres


vol:4-col:711-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


16 grossetes par mesure, Por bien baisier les fist

DMF: grosset
nature; Ueuz vairs rïanz et amoros, Thébes
8431. [Presche color ot (Philomena) an son vis
De roses et de flor de lis, Boche rïant, levres
grossettes Et un petitet vermeillettes Plus
que samiz vermauz an grainne, Philom.
153.] Les leivres un petit grossetes, Plus ke
cerise vermilletes (Liriope), Flor. u. Lir. 243.
Quant me remambre des levretes Vermeilles
et un pou grossetes .., Li remanbres m'en
met la breise El euer de fine amor veroie. Mes
molt volentiers retreroie Par paroles privées
et netes, Por quoi el sont un poi grossetes : Por
mielz atendre le beisier. Poire 1687.1693. Ses
(der Blonde) deus levretes ne sont pas Tenves,
mais par raison grossetes Et plus que graine
vermilletes, Jëh. et El. 301. Douce aleine ot
(la pucele) e savoree, E face blanche e coloree,
La bouche petite e grossete; S'ot ou menton
une fossete, Rose L 537. Graile estoit (la ßle)
35 par les flans et gente Et ot les rains un poi
grossetes Et hances sëans et bassetes. Et ot
un peu grosset le pis, Ch. II esp. 4279. 4281.
Or me covient mon sainturet Remettre un
petitet avant, Car li ventres m'est jai grossès,
Et adès me vait angroissant. Lors si m'alai
apercevant Ke n'estoie plus pucelette, Rom. u. Past.
I 43, 33. v. Jagdvogel: courtes
jambes grossettes, Ménag. II 294. Et se il (li espreviers)
a nou grosset emmi le mëen arteil
destre, là où l'eschaille se part, ce est signes
de grandisme bonté, Brun. Lot. 201. v. Sachen:
[Et, se de la semence de lanôele volés
faire porre bien delïe, si le meslés a alun de
plume, et un pau de bresil, et le destemprés a
iauue faite de sa flour, et en faites pilles grossetes,
Rig. du corps 100, 7.
grossetement adv. ubertr. etwas roh}

kunstlos: Par acheson de ceste essoinne, Que
je hé et que je desprise, Ai je la matire reprise,
Grossetement, selonc la letre, Et la
vueil en ce romans métré, Trop plus abregee
d'assez, GGui. Prol. 350.

grosseté s. /., s. grossee. [Godefroy IV 368b.]


vol:4-col:712-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grossier s. m.

DMF: grossier

[REW3 3881 grossus; FEW IV 277\ 279b;
Gam. 493b grossier (adj.); Brüll Untergeg.
Worte 144
; Godefroy IV 368b, c, IX 730b]

e. Art Schmied: Nus ne puet estre fevre a
Paris, c'est a savoir marischax, greifiers, hiaumiers,
véilliers, grossiers, que il n'achate le
mestier du roy, LMest. 44. [Pierre de corbie,
grossier, ferron, Livre d. I. Taille de Paris M
S. 155.]

e. Art Zimmermann: ne peuent ouvrer li
charpentier, grossier, ne huchier ne huissier de
nuiz, se ce n'estoit pour le roy, ou pour la
rôyne, ou pour les enfans, ou pour l'evesque
de Paris, LMest. 106.
grossiier vb., s. grossoiier.


vol:4-col:712-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grossir vb.

DMF: grossir

[FEW IV 275a grossus; Gam. 493b grossir]

[intr. dick werden: Fierabras, s. Godefroy
IX 730c.]

[refl. anschwellen (Summe Geldes): s. Godefroy
eb. (14. Jahrh.)]

vol:4-col:712-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grossisme adj.

DMF: 0

[sehr dick: grosisme, Marco Polo, s. FEW
IV 274b mit Anm. 12.]

vol:4-col:712-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grossoiier, grossiier vb.

DMF: grossoyer

[FEW IV 275a, 280b grossus; Gam. 493b
grossoyer; Godefroy IV 368c]
intr. (v. Meer) bewegt sein:
A tel meschief
y furent, que quant la mers grossoioit, les
ondes lour voloient par desus la teste, et les
couvenoit assëoir, que li vens ne les emportait
en la mer, Joinv. 432 c.

[trans. grossoiier sa menee: von dem das
grossoiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Wild verfolgenden Jagdhund: sein Gebell verstärken
:
Et se tu les os abaier ou grossoier leur
menee, c'est signe que i l'aront trouvé, Modus
45, 32; ebenso: doubler sa menee.]

[in Reinschrift bringen (vgl. grosser) : s.
Godefroy IX 730c (14. Jahrh.).]

vol:4-col:712-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grossor, groissor s. f.

DMF: grosseur

[REW3 3881 grossus ; FEW IV 275agrossus,

IV 273a *grossia; Godefroy IV 368b, IX 730b]
Dicke :
Là sus en ces desers pues deus arbres
trover Qui cent piés ont de haut et de grossor
sunt per, R Alix. 351, 20. [Cilz aymans a cinq

cenz toises de lonc et autant de grossee (Far.
grosse, grosseté, grosseur, grossesse), Bèrinus
234.] longueur et grosseur, EDesch. P.

m. et hist. 262. Après devant chu moustier de
Sainte Souphie, avoit une grosse colombe qui
bien avoit trois brachïes a un homme de groisseur,
et sr avoit bien chinquante toisés de
haut, BGlari L 86; ebenso eb. 92. Deus autres
vielles mont hideuses .. ; L'une a son col
l'autre portoit Dont celle qui estoit portée Si
grosse estoit et si enflee Que sa groisseur passoit
mesure, Peler. V 7351.

Schwangerschaft: ele a tel ensoine qu'ele ne
se pot trere avant comme de gésir d'enfant ou
de langeur ou de groisseur près de son terme,
Beauman.144,26.
grote s. f., s. crote.

vol:4-col:713-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

grotiere s. f.

DMF: 0

[Tropfen: por ce q'ausi com la grotere de
l'aigue chäant d'en haut cheive la piere dure,
vance l'usage a savoir ce que-u cuers de l'ome
ni voldroit maintes foiees, Livre d'Enanchet
6, 2; Glossar S. 139 ; doch gehört afz. glot (glous
de lait, B Alix. 35, 2) zu gluttirel s. glot, Afz.
25 Wb. IV 388b].vgl. gotiere.
groucier vb., s. grocier.

vol:4-col:713-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


groz (grocier) s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 91a anfrlc. *grogatjan] [Murren; Schmachten, Seufzen des Lie
benden:
Cuvelier, ja nul bon recort n'orrez
Dire a no temps de feste respitee, Ne de lonc
grouz n'iert nul biens recordez; Qui donne
tost, sa bonté a doublée, Bec. gin. Jeux-p.
LXVI 35 mit Anm.]


vol:4-col:713-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gru s. m.

DMF: gru

[.BEW* 3897 germ. grüt; FEW XVI 96*
anfrlc. *grût; Gam. 494h gru, gruau; F. Lecoy,
Rom. LXXV 413. vgl. grüd
]

[Grütze, Gries; gereinigtes u. enthülstes Korn
40 (Gerste, Hafer, Weizen): s. Godefroy IV 370h.]


vol:4-col:713-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grüage (grue) s. m.

DMF: 0

[FEW IV 296* grüs]

[Jagd mit dem Falken auf Kraniche : Quant
vous vouldrés aler ou grüage, faittez avant
que vous oyseaux soient mis en point, s. Ti~ lander Glan. lex.
140 (15. Jahrh.).]
grüage s. m., s. gruiage.
grüal adj., s. gruier (adj.).
grucier vb., s. grocier.

vol:4-col:713-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

60 grue $. f.

DMF: grue

[BEW* 3896 grus, -üe; FEW IV 296a
grüs; Gam. 494* grue; Godefroy IX 731a.

Schultz Höf. Leb. I 481. 484; 387f. (.Kranich
braten)]

Kranich: grus: grue,

Olla. grus: grue, Gl. Lille
32a. la grwe (Gl. crane), Walt. Bibi. 152.
Pellicanus est num D'oisel de tel façun; Ço
est grue en verté, En Egypte est truvé, Ph. Thaon Best.
2325. Moût i ot eignes et pôons,
Oies et grües et hairons (zum Jagen), Thebes
444. De boin mangier ont a fuison, Et volilles
et venison Grües et gantes et hairons,
Pertris, bistardes et plongons, Tout en orent
a remanant, Pi. u. El. 1681. [Assez ont veneison
de cerf et de sengler, Et ont grües et
gantes et pôons empevrez; A espandant lor
portent le vin et le claret, Karls B 411 ; ebenso
eb. 835. Gruies, eignes i sont tuit prez, Après
vienent li autre mes, Ben. M I 509 Var. (Tilander
Lex. Ben. 90). Li bers commande que
il fust bien servis; Et cil acheté et malars et
perdris, Grües et jantes et auues et plevis,
Gar. Loh. in Bartsch Langue et litt. 116, 16.]
Asez avra vins de resins, Pein de forment,
chars savegines, Grües, gantes, butors et
eines, Mont. Fahl. VI36 (Du vilain qui donna son ame au deabk).
Aiols li fist porter eine
pains entiers .. Et deus hastes de porc lonc
de deus piés, Une grue et deus gantes et trois
ploviers, Aiol 4042. Les maistres senescaus de
la maison apele: Querés grües et gantes et
vinison novele, Car jou ai herbergié che chevalier
honeste, eb. 6446. Chapons en rost vinrent
après Et widecos a toz lor bès, Pocin en
rost et au brôet; Chascuns en grant paine se
met D'aidier Charnaige le baron; Et après
vinrent li hairon, Grües et gantes et ostardes,
Barb. u. M. IV 88, 249 (Bataille de Karesme et de Charnage).
Paon, faisans, cigoignes, héron,
outardes, grües, gentes, butor, cormorant,
soient plumés a sec ou saignés comme le eigne,
et laissez a ceulx a qui il appartient les testes
et queues, et aux autres testes et piés; et du
surplus comme du eigne, Ménag. II 181 (Pezept).
Et mes sire Yvains de randon, Quanqu'il
puet, après esperone. Si con girfauz grue
randone Qui de loing muet et tant l'aproche
Qu'il la cuide prandre et n'i toche, Einsi cil
fuit et cil le chace Si près qu'a po qu'il ne
l'anbrace Et si ne le par puet ataindre, Ch. lyon
882. Des grües: Grües sont oisiau qui
volent a eschieles en maniéré de chevaliers qui
vont en bataille; et tozjors va li uns devant
l'autre aussi comme confanoniers et guierres

des autres .. ; et sachiez que quant eles se
doivent movoir por aler, en un leu qui est
entre Carabin et Crium, tout avant engorgent
dou sablon, et si prent chascune une petite
pierre en son pié por voler plus sëurement encontre
la force dou vent, puis volent contremont
le ciel au plus haut que eles pueent por
mielz vëoir le leu que eles désirent .. ; et tout
autressi comme eles observent bonne garde
et diligente en cheminant, la observent en
herbergier et encore plus fort; car, entre
toutes, la disime veille et garde les autres qui
se dorment, dont il i a de tels qui veillent,
mais ne se muevent d'un leu, toutefoiz veille
l'une une pierre dedans le pié qui ne la laisse pas
endormir w., Brun. Lat. 215/. [vgl. hierzu
prov. «Aiso son las naturas d'alcus auzels e
â'alcunas bestias
»: Gruas an tal natura que
s'ajuston en grans tropels. E lur natura fa las
trop dormir, e la una fay la garda, can las
autras dormo; e per tal que la garda no
s'adorma, ela met a sos pes de petitas peiretas,
per tal que non puesca estar ferma, car lur
natura es que dormon en pes, Appel Chrest.
25 125, 56]. Puis je voler avec les grües, Veire
saillir outre les niies, Con fist li eignes Socratès
?, Rose L 5423. [Esperver, ostour e tercele,
Greu (Z. Grüe), cercele e columbele E
pellicans lor i trovoi, La geste de Blancheftour
30 e de Florence, in Rom. XXXVII227, 86.] [de
grüez prendre ont mestrie, Gace de la Buigne
810. avoient faucons pour grue. Pour l'aler
quérir en la nue, eb. 2361 ; eb. oft. La terçe maniéré
(des ostors) est appellee terçols et a costumançe
d'ostor et prent les perdiz, mes il ne
prent mie les grües, Moamin 12,4. La sogonde
maniéré (des aigles) est appellee zumeg. Ceste
prent les grües et les autres oissieax qi sunt
des grües menor, eb-1 5, 3; eb. oft.]

Redensarten: Un pic a demandé, dou bien
ferir s'argüe, Mais quanques il i fiert ne vaut
une ceüe: Nient plus n'em (von der Mauer)
puet oster qu'ai ciel prendre la grue, RAlix. Rom.
XI 230, 82 mit Anm. De toutes genz
estoit la pire Qui fust en la maison son pere.
Dure gent i ot et amere Envers li plus qu'il ne
dévoient ... «Ceste prendra la grue au ciel»,
Eesoient il par atâine, Tant avoient a li
häine Por ce c'onestement vivoit, Ruteb. II
165 (La Vie Sainte Elysabd). Par Jennece
s'en va li ons En toutes dissolueïons .. E mue
son propos souvent; Ou se rent en aucun couvent,

Qu'il ne set garder la franchise Que Nature
avait en lui mise, E cuide prendre au
ciel la grue, Quant il se met ileuc en mue, Et
remaint tant qu'il seit profès, Rose L 4447

(Glossar : faire une belle affaire). Stulti gentiles
philosophi, Plato, Aristoteles et alii, quia
totum attribuebant creaturae, nil creatori,
quasi de Deo nil sapientes .. il vouloient
prendre la grue au ciel, lat. Pred. bei Hauréau Not. et Extr.
IV 93. [Je cùdoye monter aux
nües Et voler par dessus les grües, Telement
fuy d'amours ravis, Lefèvre Lament. 1636.]
Singe (sagt Renart), ta peine as ci perdue. Tu
tendis a trop vieille grue (du hast umsonst versucht,
mich zu beschwalzen).
Quer qui Regnard
veult engignier, Trop soutiment l'esteut guignier,
Fabel Ztschr. VI 349, 106.

[sprichw. : Alons, alons, ce dit la grue, De
tout lou jor ne se remue, Prov. frç. M 69.]
grue ≈ GermaNet:Beiname ⇔ WordNet:nickname=synonym
col de grue Beiname des Übermuts:
Entent
cha, orguieus, cous de grue! Pense com est te
gloire crue, Com li mons poignant areste al,
Rencl. M 182,1.

vol:4-col:716-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grüel (gru) s. m.

DMF: gruau

[REW* 3897 germ. grM\ FEW XVI 96b
anfrlc. *grût; Gam. 494b gruau; F. Lecoy,
Rom. LXXV 413
; Godefroy IX 731b]
gereinigtes u. enthülstes Korn (Gerste, Hafer,
Weizen):
gruellum: grüel (unter den Spezereien),
Gl. Lille
43a. E une femme estendi un 80
drap sur le puiz, si cume ele i sechast orge
piled pur faire grüel (quasi siccans ptisanas), LRois
183. grüel de avoine, Rec. méd. 42.
grüel d'avaine, Jongl. et Tr. 105 (De la mâaille).
Souvent li fet grüel avoir (la grïesche au
riche devenu pauvre), Qui qu'ait avaine, Ruteb.

I 31 (De la grïesche d'esté). Or i a grüel et forment
Bien pilé et mentiement, Barb. u. M. II
278, 43 (Les Crieries de Paris). [J'ay grüel
c'on n'a pas pillé (preist der Gewürzkrämer
der Maria Magdalaine an), Jvb. Myst. II
300.] a Paris, les oyers engressent leurs oies
de farine, non mie la fleur ne le son, mais ce
qui est entre deux, que l'en appelle les gruyaux
ou recoppes: et autant comme ils prennent
de ces gruyaux ou recoppes, autant mettent
ils d'avoine avec, et meslent tout avec un
petit d'eaue, et ce demeure ensemble espais
comme paste, Ménag. II 89.


vol:4-col:716-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grüer (gru) vb. 60

DMF: 0

[REW* 3897 germ. grüf, FEW XVI 97a
anfrlc. *grût; Gam. 494b gruer]

[intr. zuGrütze mahlen : s.GodefroylV371a.]
griierie s. /., s. gmierie.

vol:4-col:717-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gruiage, grtiage s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 90a anfrlc. *grôdi]
ß [Forstrechi: s. GodefroyIV370c (13.Jahrh.).]

gruie s. f., s. grue.


vol:4-col:717-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gruier adj. u. subst.

DMF: gruyer

[FEW IV 296b grüs; Gam. 495° gruyer;
Godefroy IV 37P. vgl. hairmier]

adj. v. Jagdvogel: zur Jagd auf Kraniche abgerichtet
: Et mes sire Yvains an anvoie Devant
la rote un escuiier Qui portoit un faucon
gruiier, Ch. lyon 2316. Et quant va (li rois) en
riviere, o lui maine Garnier ; Ou il porte l'ostor
16 ou le faucon gruier, Aye 1. [Il avint que cil
damoisiax, Qui tant ama chiens et oisiax Por
déduire et por déporter, Monta un jor et fist
porter Avec lui deus faucons gruiers, Et ot
avec lui deus lévriers Q'un garçon menoit en
sa main, Méon II 351, 629 (Du filz au seneschai).]
Quar li rois iert de là lignïe Des Hamens
et des Hainnuiers, Que tout ausi com
faus gruiers Prent sa proie as cans et as bois,
Prisent la contrée as Grijois Et la cité vallant
et noble C'on apiele Coustantinoble, Mousk.
27352 mit unrichtiger Anm. De tous faucons:
... La quarte lignïe est faucons gentils ou
gruier[s], qui vaut miex que li autre, Brun. Lai.
203. [Le roy li dit que venir face Ses
quatre bons faucons gruyers, Si s'assamblent
les fauconniers, Qui les quatre faucons portoient,
Qui de voiler a point estoient, Gace de la Buigne
9755. Puis appelle les fauconniers,
Qui tiennent les faucons gruyers, Et leur a dit
que soubz le vent Se voisent mettre vistement,
eb. 9774.] [L'enfes Guis de Borgoigne ..
ot la char plus blance que argent ne cristal,
Les ieus vairs en la teste comme faucon grüal ;
Les cheveus avoit blons plus que ors ne métal,
40Gui de Bourg. 67 (Reim\).] li bos est et haus
et beaus, Et plains de bestes et d'oiseaus; Si
(Z. S'i) ot esperviers et ostors, Et de faucons i
a pluisors, Dont li ostoir sont tot gruier, Et li
faucon bon haironnier, Parton. 1673.
subst.: sor son poing portoit un sor gruier,
Gayd. 116. Uns jours vanra que li lanier Voleront
plus haut que gruyer, S'on ne fait leur
penne alentir, BCond. 249, 116 mit Anm. fig. unterrichtet
, erfahren : Tiens me tu doncques
si de folie agruiere (l. a gruiere), Por ce
que je ne lais le pré por la bruiere?, Jvb. NRec.
II 76 (De là Foh et de la Sage).

vol:4-col:718-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gruier s. m.

DMF: gruyer

[REW* 3896 grus, -fte; FEW XVI 89* anfrlc. *grôdi; Gam
. 494b gruyer ; Godefroy IV
371a]

Waldhüter y Waldvogt;

Teichhüter: li gruier
gouverneront les eaues et les viviers, Urlc.

12. Jahrh. Carp. gruarius. Le sire doit avoir
et mettre es diz boys son gruyer par dessus les
diz forestiers, Urlc. 14. Jahrh. eb. sprichw.:
Tous dis n'est mie gruiers maire* Barb.u. M. 110
127, 480 (IÂ Congié Baude Fastoul d'Aras).
Nos vëons, si ne doutons mie, Çou que li mors
nuit et jor crie: «Tos jors n'est mie grue (l.
gruiers) maire», VdlMort 49, 9.


vol:4-col:718-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gruierie, grüerie s. /.

DMF: gruerie

[FEW XVI 89b anfrk. *grôdi; Gam. 494b
gruerie. vgl. grâerie]

[Amt des Waldvogtes; Forstrecht; Forstgericht'.
s. Godefroy IV 371\ IX 731b (14. u.

15. Jahrh.).]

gruin s. m., s. groin.


vol:4-col:718-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grttin (gru) s. m.

DMF: 0

[Getreidehülsen; Abgang, Abfall vom Korn:
s. Godefroy IV 371K]

vol:4-col:718-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gruis s. m.

DMF: gruis

[FEW XVI 94a mndl. gruis, s. auch 97b
Anm. 1 ; Gam. 494b gru (grui, gruis
< frk. *lcrûslc); F. Lecoy
, Rom. LXXV 413; Godefroy
IV 371b]

Kleie : Mors dessoivre rose d'espine, Paille 80
de grain, gruis de ferine, Thib. d. Marly V. s.

I. M. XXXII. Grade Dieu seur toute rien De
povreté où il t'a mise. Richesce avec le gruis
tamise Assez souvent et rüe puer Çaus qui en
li metent leur euer. Avec le bren, avec le gruis
Ou fonz d'enfer, ou pliant puis Rüé seront et
tamisié Li plus riche, li plus prisié, GCoins. Enpereris
2862. 2865. Et au commencement,
leur (den Lämmern) doit on donner de l'avaine,
meslee avecques bran que aulcuns nomment
gruis ou tierceul, BBerger 95.


vol:4-col:718-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grumel s. m.

DMF: grumeau

[REW* 3887 grumulus; FEW IV 286a,
288b grumus; Gam. 495a; Godefroy IV 37lb,

IX 731c]

[Klümpchen; Klümpchensuppe: Mais d'un
grumel boli au lait Remest ersoir demis un
pos, Gautier Le Leu V 40, 8. 202 mit Anm.

S. 314 (De deus vilains); vgl. grumehs. Tant
quist le pot qu'il l'a trovet, Puis a son destre
braç levet, Le loce prent par le pumel, Qui
estequieve ens el grumel, Fors l'en a trait

719

grumel

tote hovee, Puis Fa encontremont levee, Si
est ariere repairiés, eb. V 52. prendés ferine
d'avainne et d'espiautre et le mellés avoec
eoulëure de bren de forment a ewe caude et a
candi, et a penides, et a quatre moieus d'uès,
et faites cuire a maniéré de grumiel, et faites
user a chiaus qui encrassier welent et ki por
caudes maladies sont amagri, Rég. du corps
114, 17.]

ein Teil der Brust des Ochsen: En la moitié
de la poitrine de beuf a quatre pièces, dont la
première piece a nom le grumel, Mènag. II

86. De la poictrine d'un beuf, la première
piece qui part d'emprès le colet est appellee le
grumel, et est la meilleur, eb, II 87.
grumel s. m., $. grumil.
grumelement s. m., grumeler vb., s. gromelement,
gromeler.


vol:4-col:719-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grumeler (grumel) vb.

DMF: 0

[jFEW IV 286b grumus; Oam. 495a grumeler;

Godefroy IV 871c, IX 731c]
grumelé pc. pf. adj. runzlig, faltig, durchfurcht:
maint fain ont soffert et maint'aspre
jornee; Del vent et de la pluie ont la char
25grumelee; Chascuns ot le vis pale, face descoloree,
J er us. 1782.


vol:4-col:719-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grumelos adj.

DMF: grumeleux

[FEW IV 286b grumus; Godefroy IX 731c]
[mit Klümpchensuppe bedeckt (vgl, grumel) :

30 Son cul qui tos estoit solliés, Tos grumeleus
et tos molliés, Fiça (die Frau) en l'escorç sen
marit, Qui molt en ot lo sens marit, Qant il
s'esvelle et il le sent, Gautier Le Leu V 134,
8. 205 (De deus vilains),]

[Idumperig, knorrig, uneben: Tes gluaus
doivent estre bien déliés et doivent estre de
blanc booul jane, et que il soient un poi pelus,
quer cheus de rouge bouul ne cheus qui sont
après grumeleus ne valent rien, quer la glu n'i
peut tenir et s'en est un oisel tantost desvolopé,
Modus 134, 61.]

vol:4-col:719-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


grumil, grumel s, m,

DMF: grémil

[REWZ 5572 milium, 9666 (8, 808) gruinum;
Gam, 487a grémïl; Godefroy IV 348a

45 grenil, IX 722b gremil]

Steinsamen (Pflanze) : Pour le mal de la
vesie .. prendés commin et grumiel et le
bevés avec fort vin, Rem, pop, 46. fur la pere,
pernez burnecte, grumil, quisez ensemble en
estale cerveise, si bevez le seir ehalde e le
matin freide, Rezept in Ms, Bodley '57, Rom,
XXXV 580.

guai 720

gruse s. /., gruser vb,, s. grèuse, grèuser,


vol:4-col:720-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guâable (gué) adj,

DMF: 0

[in einer Furt über schreitbar: Ne cele eve
n'est pas gâable Ne senz navie trespassable,

Ghr. Ben, 19308.] [Godefroy IX 733b.]

guâaignicr vb., s. gâaignier.
guaement s. m., s. gaiment.


vol:4-col:720-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guâer (gué) vb.

DMF: guéer

[Gam. 495h guéer; Godefroy IV 200a, IX
733c]

intr. eine Furt durchschreiten; im Wasser waten:
vadare: wäer, Guil. Brit. 134a. Jusqu'en
mé le gué bien guäerent ( Var. Dusqu'en
mi l'aige se wäerent u. s'en entrèrent), Mais le
parfont iluec troverent, Thébes 8935. Vëistes
la grant eve qui si bruit a cel guet ? Demain
la ferai tote eissir de son chenel, Espandre par
cez chans .Toz les celiers emplir qui sont
en la citet, La gent le rei Hugon et moillier et
guâer, En la plus halte tor lui mëisme monter,
Karls R 559; ebenso eb. 778 (im Glossar unwahrscheinl.
als trans. auf gefaßt).

trans. (ein Pferd in der Furt) schwemmen:

Eie (Hersent) a toz jors le con bâé, En mains
de leu a l'en gaé Un palefroi a qatre piez,
Ren. 28342.

etw. im Wasser ausschwenken, waschen:
Dras i guëoit Elaine, Rom. u. Past. II59, 45.
Dras i gäoit Perronele, eb. II 117, 3. Dras i
gâoit meschinete, HAnddi Lai d'Aristote 361.
Bele Dôe i ghee laine, eb. 462. Lors est abaissiés
al ruisel; Tant i wee le pegnoncel Que tos
li sans en est alés, Durm. 2634.

übertr. baden: la lasse famé En sen lit truevent
maintenant Le coutel en sa main tenant;
En cler sanc est toute waee, GCoins. Enpereris
1579. Parmi le cors le fort espié li guee,
FCand. 121.

[re fl. übertr. : Li Chars (Caro) s'enorguillist et
gaie, Dit des VII Visces6l,s.M. Roques, Rom.
LXV1I 429.]
guage s. m., s. gage.


vol:4-col:720-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guai inter j.

DMF: 0

[Espe Inter j. 6, 43/.; Carstensen Rom. Inter j. 44; Godefroy IV 372c.
vgl. nfz.ouais]

wéhe\: Lo queil son desdeniat li sainz hom
et si dist: Guai, guai (heu, heu), morz est iciz
chaitis, morz est iciz chaitis!, Dial. Gr. 37, 1.

Li queil maligne espir s'en alant et mult subtilment
regardant virent celui estre ensengiet
del mysteire de la croiz, et soi mervilhant
dissent: «Guai, guai (vae, vae), un vuid vaissel,

mais säeleit!» Quant il ce ourent renunciet,
dunkes desparuit tote cele turbe des malignes
espirs, eb. 122, 24. Li prophètes redit: Wai
vus, qui estorez Les leis de felunie e en escrit
ômetez Les torz e les enjuries!, SThom. W
3142. Vuai celui par ki vient escanles d'encunbrier!,
eb. 3455. Ki sous o soûle va et siet
Tost a fait cose ki messiet. Ki sous est tost
est encombrés. Wai soûl! Ki le lieve s'il kiet ?,
Rend. C 225, 4. Wai toi ki ou liu demoras Où
autrui cortil desfloras Et où li tiens fu desflorés!,
eb. 226, 1. [Guai a mei! kar li miens
cultivemenz purluigniez est, Oxf. Ps. 119, 6.]
Guai a moi (vae mïhi), quar ge me tau (tacui) !,
Dial. Or. 141,12, Wai a mi ke ieu m'ai coisiet
(quia tacui), Oreg. Ez. 70, 2. De ce dist la scriture
des dampneiz : Guai a ceaz ki ont perdue
la soffrance!, Job 306, 5. Dont uns sages dist
bien: Guai al pechëor entrant en la terre par
dous voies!, eb. 346, 42. Wai a ti ki ki onkes
tu soies, ki vuels repairier al brau et retorneir
a ceu ke tu as vomit (vae tibi quicumque es, qui délibéras redire ad lutum, reverti ad vomi
tum)\,
SSBern. 31, 28. Wai a la mer et a la
terre, kar li dëaules dessent a vos a tot grant
ire!, Oreg. Ez. 15, 19. Wa ai icel jor, quant je
péchai (Vediemillum,quandopeccavil), An. et Rat.
XXVII17. [Gwai, gwai as habitaunz en
terre Ke a dreit ne volent lur salu quere!,
Angionorm. Apocalypse 1584.]

subst. : La
femme que tu me donas, Ele fist prime icest
trespas; Donat le moi, e jo mangai: Or m'est
avis que tornez est a gwai, Adam 420 (s.
guai ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Anm.).
Jhesusdit: Wai a rike gent! »Car il ont
lor confortement«. O rikes hom, .. Ichest
mot recorde sovent, Car chil «Wai!» t'atent a
ton suel !, Rend. M 89,12. Mors, ki tout tout
sans recovrier, Te cangera Mai en Février;
Mors müera te joie en wai, eb. M 90, 12.

vol:4-col:721-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

guaide, guaisde s. /. (u. m.)

DMF: guède

[REWZ 9486a frk. waizd, langob. *waid;
Oam. 495a guède; Godefroy IX 733c guede,
vgl. IV 380b guesdie]

Waid (Pflanze mit blauem Farbstoff) : sandix:
waisde, wod (= woad), Harl. Ol. 139b.
sandix: wesdes, Ouïl. Brit. 128 b. [guesde,
Oloses franç. Raschi 573.] Sire, j'ai non Guiz
de Galveide, Où j'ai assez garance et gueide
Et alun et bresil et grainne, Don je taing mes
dras et ma lainne, Ouil. d'A. 2266. Marchëanz
.. De gaude et de waide por taindre. Mont. Fabl.
II 126 (Le Dit des marchons). Carete

qui maine waide en sas quatre deniers ...,
carete a waisdiele sis deniers, Taill. Rec. d'Act.
19. La carete a waisde sis deniers de
conduit .. por que li waisdes soit a home de
là le bois ne de l'empire, eb. 18. waide, waisde,
waidele, Garp. UrJc. 13. u. 14. Jahrh. guaisdium.
del wesdepuis qu'il est mis en le nef del
mark deus deniers, Rois. 253 ( Urlc. v. J. 1242).
Puis emplez vos poulies et ce trou soit recousu,
et du remenant de vostre farce faites
en pommes ainsi comme pasteaulx de guede,
Ménag. II 214 mit Anm.
guaidcle, guaisdele s. /., s. guaide.


vol:4-col:722-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guaidëor, guaisdëor s. m.

DMF: guédeur

Färber : Jehans Denis li wedderes, Rois. 177.

vol:4-col:722-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guaidier, guaisdier s. m.

DMF: 0

Färber: Gillebert, mangier Ne volroie a
souhaidier Fors pois; n'est rien qui le vaille.

En Robert le boutelier M'en met, comment
qu'il en aille, Et Mikïel le waisdier, Tr. Bdg. I
127, 72. Alons a Râoul le waidier, Ju Ad. 880.
[Godefroy IV 380b guesdier.]


vol:4-col:722-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guaidir vb.

DMF: 0

trans. färben : Puis vest l'auberc .., Cote a
armer d'un dÿaspre gaydi, Oayd. 178. [Godefroy
IV 249b (unrichtig).] vgl. nfz. guider.

guaiement s. m., s. gaiment.

vol:4-col:722-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guaif, gaif adj. subst.

DMF: gaif

[REWZ 9483a langob. *waifa; Brüll Untergeg.
Worte 145; Oodefroy IV 203b. vgl.
guaivage]

[umherirrend; Vagabund: A cest cheitif nen
est remis, Dunt avant memorie fis, Que n'unt
gasté ses enemis, Toleit, robbé e ars e pris!
Guais s'en veit par la cuntree, Ne nuit ne jur
n'ad reposée, Modwenna BB 2305.]

vol:4-col:722-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guaignon s. m., s. gaignon. [A l'entrer al

DMF: 0
punt del castel De dous parz sor dous postz
menuz Pendent deus guainnons (Hunde) tuz
veluz, Laiz et hidus et granz cum urs; Une
mes nuis hom ne vit greinnurs, Prothes. 4761
mit Anm. Ces deus guainnuns qui pendu sunt,
Que vëistes al chef del punt, Dëussent ma
cambre guaiter Que n'i entrast cel chevaler
Ke vus enterrastes al gué. N'en firent pru, sin
fui gabbé Et jo pur ço d'els m'en vengai ; Cum
vëistes, pendu les ai, eb. 4886 (Herausg. deutet unrichtig
«Meerkatzevgl. Oam. 495b gue
non).]

guaiment s. m., guaimentaison s. f. usw.,
s. gaiment, gaimentaison usw.
guSine s. /., guaire(s) adv., guait s. m.,

723 guaivage

724

guaite s. f. (u. m.) usw., s. graine, graire(e), gait,
gaite usw.


vol:4-col:723-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guaivage, gaivage s. m.

DMF: 0

[jßecAi auf herrenloses Gut: s. Godefroy IV
5 #06* (14. JaArA.).] t?grZ. guaif.

guandir vb.} guarant s, m., guardc s. /. tm#.,


vol:4-col:723-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guarir v6. m., guarnement $. m. «sw., a.

DMF: 0
gandir, garant, grarde mot., grarir nsw;., grameguarsan

$. m.

[ein FogreZ, der dem Jagdsperber zur Nahrung
dient
: Encore sunt moût bone le char de
tortres et d'un oisel qi est appeliez guarsan,
mëememant qant le semence se trovent es
champ, Ghatrif 13,10.]


vol:4-col:723-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guathon s.m.

DMF: 0

[ein Getreidemaß: s. Godefroy IV 374a
(14. Jahrh.).]

guaucrer vb., s. gaufrer.

vol:4-col:723-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gubernaclon s. f.

DMF: gubernation

[FEW IV 302a gubernare. vgl. gover
nacïon]

[Verwaltung, Vollmacht: s. Godefroy IV 374a (14. Jahrh.).]

gué, gués s. m.


vol:4-col:723-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[REWZ 9120a vadum; Gam. 495a gué; Godefroy

DMF: gué
IV 374a, IX 733*]

Furt, seichtes Wasser : braceum: gui (l. gué),
Gloss. 7692 219, wenigstens erklärt Joh. de Ja30
nua braceum durch vadum, s. Du Cange.
vad(i)um: wes, Gl. Lille 34a. En eve fait (der
Vogel Fullica) sun ni U sur piere altresi;
Quant il fait tempesté, Lores se plunge el gué,
E quant est travailliez, Lores se fait plus liez,
PA. Thaon Best. 2762, [Girarz .. out tel seif,
ne la pout endurer. De quinze liwes n'i out ne
duit ne gué Fors l'ewe salse ki ert triés lui en
mer, Chanç. Guilldme 714; ebenso eb. 847. Là
vint corant Vivïens li alosez, Si s'enclinat a
l'eve salse el gué, Si'n at bôu assez estre sun
gré, eb. 854. L'ewe fut salse qu'il out boüe el
gué: Fors est eissüe, ne pout el cors durer,
galt li ariere de la boche e del nés, eb. 866.
Edelret e Eluereth Furent chascé a Wiscelet.
Ço est un gué vers Windesoueres, A unes
estand en unes mores: Iloc Tun ost alat arere,
Ne seurent gué sur la rivere: Thuiforde ad
nun li gué tut dis, Û les Daneis sunt resortiz,
Gaimar% 2965. 2968. 2969. Iluec soleit un gué
aveir, Cil le deveient bien saveir; Qui bien
puet fôir enz en entre, Ypomedon se fiert
söentre. Jusqu'en mé le gué bien guâerent,

gué

Mais le parfont iluec troverent; Une cretine
ert donc venue, Par quei l'eve ert issi cretie.
Quant li guez lor faut, li premier Comencierent
tuit a neîer, Thébes 8931. 8935. 8939.
Ypomedon le gué ne dote; L'ariereguarde i
entra tote, eb. 8949.] Les reliques sont forz,
granz vertuz i fait Deus, Qu'il ne vienent a
eve, n'en partissent li guet, Karls B 256.
[Vëistes la grant eve qui si bruit a cel guet ?
Demain la ferai tote eissir de son chenel, eb.
555. Il vient corant a l'eve, si at les guez seigniez.
Deus i fist granz miracles, li glorios del
ciel, Que tote la grant eve fait eissir de son
biet, eb. 773.] [Dejuste Epiford, a un gué, Ad
puis ensemble od els justé, Brut Am. 7095.]
Tot le päis ont traversé, Folpendant ont passé
a gué, Rou III3728 u. ôft. [Les wez passa delivrement,
Rou III 3546. Richart s'est trais
ariere si est al vé turnez, Sëurement s'en est
en Diepe, une eve, entrez, eb. Il 3838 (Keller
Voc. Wace 35a). Desus le gué de Aine eu rivage
S'estut li dus .. ; De là resunt li premerain
De passer Eiaulne tuit certain, Chr. Ben.
21380. Un chevalier des lor mult proz Out
saisi le gué avant toz .. ; E li dus broche le
destrier, Fiert sei en l'eve plus isnel Que ne
vole fauc n'arondel, eb. 21391.] Tamise fu
descreüe, Qu'il n'ot plëu de tot esté .., Si
pöoit. an passer a gué Là où l'aigue avoit plus
de lé, Clig. 1489. An cele lande avoit un gué
<: porté), Et d'autre part armez estoit Uns
chevaliers qui le gardoit, RCharr. 734. N'i remaingne
n'a mont n'a val Nus hon n'a pié ne
a cheval, Qui arc ne lance porter puisse, Que
demain toz as guez ne truisse, Guil. d'A. 3040.
[Anseigniez moi, fet il, seignor, S'an ceste eve
a ne gué ne pont !, Perc. H 3015. Et la pucele
li dist puis : «Vëez vos or cest gué parfont, Don
les rives si hautes sont ? Mes amis passer i
soloit Quant je voloie, et si m'aloit Ooillir des
flors que vos vëez An cez arbres et an cez
prez». «Pucele, cornant i passoit ? Je ne sai
pas où li guez soit ; L'eve est trop parfonde, ce
dot, Et la rive haute par tot Si qu'an n'i porroit
avaler», eb. 8479. 8486. ce est li Guez Perilleus,
Que nus, se trop n'est corageus, N'ose
passer por nule painne, eb. 8495 mit Anm. (wo
Hinweis auf ein Gué Perilleus, ein Gué Aventuros
od. ein Gué d*Aventures in anderen Romanen).
eb.
8508. 8588.] A une ewe venent
grant e parfund (l. parfunde e grant) sanz gué.

Ne batel ne nief a passer unt truvé; Un pund

725

gué

726

i unt truvé, ù sunt li uns passé, SAub. 765.
Tos li paiis en estoit si peuplés K'il n'i avoit
ne passage ne gués Où ü n'ëust mil cevaliers
armés, Alise. 20. Vivien voit gésir dalés un
gués, Desous un arbre k'est foillus et ramés,
eb. 22. Taillars et Clars et Godroés I sont logié
dalez un guez, Trist Men. 648. Et se il (das Roß)
vient a un guez trespasser Qui ait deus
lieues ne trois a tresnöer, Plus tost nöe outre
que cers ne cort par pré, Que ja par onde n'en
sera destorné, Gayd. 87. La gent Ferraut ont
forment malbaillie; Parmi un guez les mainnent
tot a hie, eb. 67. Tant a esperonné Que
ceuls encontre a l'issue d'un guez <: traînez,
encrëez, crëanté), eb. 122. Et quant li glouton
voient, nel poront enconbrer, Qu'il nel porent
ataindre a planche ne a gués, Ariere s'en retornent,
sel laisierent ester, Aiol 7751 mit Anm.
Et jure Dameldé .,, Qu'il ne le lairoit
mie por tout l'or de cest mont, C'al passage
del gués ne lor reface un tor, eb. 8485, Il le
(den Malfriant) vint ataignant lés un gués en
une ille, Grant cop li a doné sor le targe florie,
Elie 541

mit Anm.; aber: les roches sont
hautes et li gué perillous, e&. 499. li lais lor bat
environ, Ne nacele ne gués n'i treuve, Ch. II esp.
6311 mit Anm. (Hinweis auf weitere Beispiele
für indéclinables guez).
n'i a guez ne
trestour Que bien ne sache, FCand. 181. se
nos al guez les trovons Et nos bien les enväissons,
Bien porons lor cors damagier, Durm.
11619. vinrent el gués, Lor cevaus y ont
abuvrés. Li sires et ses escuiyers Entrèrent el
gués tout premiers, RCcy% 6280. 6283. se
laissa këir el gués < : or avés Tant fait), eb.
6350; tout le droit et tout l'iretage ke nous
aviemes ou plat et ou wés de Five, Rois. 313.

Wassergraben vor der Burg : [Qant li baron
sont a Roie venu .., De ci au gué ne sont
arestëu. Li maistre gaite qi en la faude fu
Jete une piere .., En l'aigue clere chiet devant
le crenu (Roß); Puis li escrie: Vasal, di,
qui es tu ? Je t'ai jeté, ne sai se t'ai féru; Or
te vuel traire, qe j'ai mon arc tendu, RCambr.
45 1954.] Tant a erré et chevauchié Que il voit
un castiel rëont. Par desous avoit un grant
pont, Par ù on trespassoit les gués. Fergus i
vient tos trespensés, Et bien cuidoit outre
passer Delivrement sans demorer; Mais n'ira
pas si com il cuide, F erg. 85, 12.

[ Wiesenniederung (mit einem Wasserlauf ):
Un pré avoit mervillous et plagnier Soz

guenche

Origni, là on sieut tornoier. Li gués estoit as
nonnains del mostier ; Lor buef i paissent dont
doivent gâaingnier, RCambr. 1394.]

übertr. Zwischenraum: En l'escu de son col
le fery tellement Que parmy le passa par ytel
convenent : Se le fier fut allé devant lui droitement,
Il en eust Hüon mort et mis a ffinement.
Mais ly fiers escappa .., Ou wiet dez
armëurez passa si doucement Qu'il ne fist a
Hüon ny anoy ne tourment, HCap. 157.

guëable adj., s. guâable.
guëaing s. m., s. gâaing.
guebloiier vb., s. guerbloiier.
guede s. f. (u. m.), s. guaide.
guëer vb., s. guâer. 16

gueille (guelle) s. m., s. gorle.
guele s. f., s. gole.


vol:4-col:726-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guette s. m. (nom. propr.) u. adj.

DMF: guelfe

Wdf (päpstliche Partei in Italien) : Puis ordena
l'empereres Federis son filz de porcas
vicaire en Toscane, qui, par le commandement
son pere, faisoit tous les maus que il
pëoit as Guelfes (Var. Gueffles) et a tous ceulz
qui se tenoient de la partie le pape, et encacha
tous les Guelfes hors de Florence, Brun. Lot.

96.] Lombart, Toscaing, Romain font toudis
deus parties ; Guybelin sont et Gelffle, GMuis.
1312.

[adj. armee guelphe, galees guelfes: s. Godefroy
IX 734a (14. Jahrh
.).]

guetfil s. m., s. guerfil.


vol:4-col:726-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guenaire ( ?) adj.

DMF:

verschlagen, arglistig: Guenaires (Var. guenaire,
grienaire, jenaire, sôutiwes, voiseuses)
sont (die toskanischen Städte) corne goupilles
Et atraians corne formilles, Rend. O 21, 10.

vol:4-col:726-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guenche (guenchir) s. f.

DMF: guenche

[.REW8 9521 frk. wenkjan; vgl. Gam. 462a; Godefroy IV 374c.
s. auch guinse]

Schwenkung, Ausweichen : [Lanceloz vient,
si li deslace Le hiaume et la teste li tranche.

Ja mes cist ne li fera ganche (Var. guenche) ;
Morz est chëuz, fet est de lui, RCharr. 7110.

Si li devise sa leçon .. Comment il doit lance
tenir .., Chacier, guenchir et encontrer, Cheval
poindre .. ; Mainte guenche et meint bon
tour Li a moustré, et cil l'aprent, Galeran F
4860. Por fere guenches et cenbeaus I vindrent
Neptunus et Mars; Tout li pires valoit
cent mars De lor chevax, sanz nule doute,
Tmm. Ant. (Wimmer) 582.] «Or me rent»,
fet il, «desormès Lou frainc, foi que tu dois

ton pere!». «N'ira mie issi, par saint Pere»,
Fait cil, «n'i avra mestier ganche; Je verré
ainz tote ta (l. tainte la) manche De ton hauberc
de sanc vermel», Mécm I 25, 747 (La
5 Mule sanz frain). [Pou douteiz la parfonde
tour Dont U prison n'ont nul retour, Où par
peresce descendeiz. Ci n'a plus ne guanche ne
tour: Quant la mors vos va si entour, A Dieu
cors et arme rendeiz, Ruteb. I 62 (La Com10
plainte ou Conte Huede de Nevers). qui de euer
le (Gott) servira, Bien sachiez qu'il deservira
Par qoi l'ame de lui ert franche ; Ci n'a mestier
fuie ne ganche, eb. II168 (La Vie Sainte Elysahel).']

Ne vous i puis a dreit tenir (sagt der
15 Gatte zur widerspenstigen Gattin), Tant me
faites e tourz e ganches De braz, de trumeaus
e de hanches, E tant vous alez detortant, Ne
sai cornent ce va, fors tant Que bien vei que
ma drüerie Ne mes soulaz ne vous plaist mie,
Rose L 8859. [Mais la chose est si mal partie
Que Chastëé par sa partie, Quant assaut ou
quant se revenche, Tant set po de luite e de
ganche Qu'il li couvient ses armes rendre;
Qu'el ne s'a pôeir de defendre Contre Beauté,
qui trop est fiere, eb. 8970.] Par quoi a fuites
et a ganches <: blanches), Au haut menacier
et au taire, Un seul d'eus ne sait quel part
traire, Ne ne voit où bien se reduie, GGui. II
4584. [Le frere si fort le fery Que rien ne luy
vailli sa ganche, Que en deux moitiés ne le
trenche, Ren. Contref. Rayn. 4413.] [vom Hasen :
Il li fait (der Hund dem Hasen) deux
ou troiz attaintes, Et le lievre fait guenches
(Var. gauges [Z. ganges], ganches) maintes,
Gace de la Buigne 8768. Maiz il (der Hase)
savoit si bien füir, En leur (den ihn verfolgenden
Hunden)
faisant guenches (Var.
ganches) et tours, Que oneques homs ne vit
meilleur cours, eb. 8951 (Ztschr. f. rom. Ph.
40 XXXI 266 unrichtig: gauches).]

iibertr. Ausflüchte, Ränke: Sire, don vient
ma suer, La Pucele as Petites Manches ? Ja
set moût de torz et de ganches (Var. ganges),
Moût s'i est ja tost apresteç, Perc. H 5438.
Moi et Renart si avons guerre (sagt Ysengrin zu Roonel
), Car il a moult vers moi mespris.
Je m'en clamai, jor en est pris Après la messe
dïemenche, Ci outre n'a ne tor ne ganche,
Renart i ert par tel devise Que vos ferez dou
plet justise, Ren. 8964. Dist Ysengrin (zu Renart):
Cuiverz traîtres, Et qu'est ore ce que
vos dites ? Tante guenche nos avez faite, Quel

treslüe nos avez traite!, eb. 11771. [Ja vos
aveit (il) a compaignïe, Mais mult vos a tost
fait la guenche. Ne pernez mais od main esclenche
De lui serement ne fiance! Autretel
vos fereit en France Cum il a fait en Normendie,
Chr. Ben. 15326. A cest conseil se
sunt tenu Qu'il n'en facent guenche ne faille,
Mais contr'eus augent a bataille Coragos e
hardi e fier, eb. 33224. Molt par dëussent bien
servir tel seignor (Damnedeu), Mais il li font
la guenche (sie brechen ihr Wort) a chief de tor,
Rom. des Romans T 936.] A famé qui tel mestier
fet, Et qûi veut amer par amors, Covient
savoir guenches et tors Et engien por soi garantir,
Barb. u. M. III 169, 12 (Les braies au
corddier). [Renart, qui tante ganche a fete
Jure que sa noble pancee N'a ü pas ancor
despancee, Ren. Contref. Rayn. I 310 a.]


vol:4-col:728-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guencheue ( ?) s. f.

DMF:

Schlichs, Ränke: toute Roume (fu) saielee
De ses (des Renart) tours et de ses wenkeues.
Congié a pris (Renart), si vint as keues en
Engletiere, Cour. Ren. 3151.

vol:4-col:728-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guenchie s. f.

DMF: 0

Schwenkung, Ausweichen: D'autre part est
tornés, sel fiert a la guencie (seitwärts od. von hinten
), Toute li a la quise au branc d'acier
partie, RAlix. 466, 30. [de loins virent .. De
larrons une compaignïee. Ne lor porent faire
guenchïee Ne de lors agaiz escaper, H ist. Ahb.
Fécamp 5878.] [Godefroy IV 376a.]

vol:4-col:728-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guenchier, guinchier vb. intr. sich wenden, ausweichen:

DMF: guencher
Son vit au
con li aproucha, Et Marion un pou guincha,

Et si roidement l'assailli .., Barb. u. M. III
439, 6 (De Gauteron et de Marion). S'est drois
k'a tous assaus cescuns teuls sires (Bedrücker der Untergebenen)
guince <: prince, pince),
GMuis. I 116. [Godefroy IV 375a (doch ist
Ferg. 4122 [112, 22]
guencir < : äir) zu lesen.]


vol:4-col:728-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guenchir vb.

DMF: guenchir

[RE WB 9521 frk. wenkjan; vgl. Gam. 462a,
501
a; Brüll Untergeg. Worte 147; Godefroy IV 375a]

intr. zur Seite schwenken, eine Wendung

machen (gegen), sich hinwenden: [Quant Erec
le vit fors de rote, A lui ganchist; cil nel redote,
Si s'antrevienent fieremant, Erec 3600.

Li uns contre l'autre ganchist, eb. 4043. Hernaut
li roux tot droit vers aux ganchi, Narbon.
1676. Droit a Guibert par la presse ganchi,
eb. 6157. Contre eus guenchissent a eslais,

Troie, 7293. Mennon guenchi contre Achillès,
Si le feri de plain estais Que jus le porte de la
sele, eb. 16263. Hector a choisi Merîon: Très
par devant un paveillon Li est guenchiz e
6 coruz sore, eb. 10051. Abatu Tôt navré el vis,
Mais a son tor fu entrepris, Quar Trôilus li
est guenchiz : Enz el mi lieu del gros del piz Li
a sa lance peceiee, eb. 14241. treis mil chevaliers
esliz Lor fist guenchir en mi les piz:
O les fers trenchanz acerez Lor depercierent
les costez, eb. 17296.] Vers les tentes tot dreit
s'en vait, E reis Mennon li est guenchiz Bien o
(Var. Od lui) trei mile fervestiz; O lui s'est de
rechief meslez, eb. 21525. [N'ot compaignon
qui ne guenchist (zum Angriff), eb. 15748.
Moût s'en vait bel Polidamas, E Trôilus dejoste
lui. Sovent guenchissent ambedui;
Grant merveille est corne il tant durent, eb.
15808. Sacheiz que grant esforz i firent Cil
qui devant le pas guenchirent; Tant sofrirent
e endureront Que tuit li autre s'en entrèrent,
eb. 17308. Gaudins li Blois guencist manois,
De. sa lance fiert l'un des trois, Si qu'il l'abat
en son guencir Qu'en terre fait l'elme ferir.
Par ce que cil l'ont si bien fet, Guencissent cil
defors a het; Sel font si bien a cele fois Que
tos s'areste li tornois, Parton. 7941#.] Desus
François sont a force guenchi, GViane 810.
Voit l'Oliviers, tot droit a lui guenchi, eb. 833.
cele part est guenchis, eb. 1453. [Tout maintenant
sont en fuie tomé, Que puis n'i ot ganchi
ne trestorné, Aym. Narb. 4309. Ireement s'encontrent
li danzel. Mauduiz guenchist (wendet sich hin zum Kampfe)
et li filz Canöel, FCand.
35 Sch.-G. 3224 mit Anm.]. [Justamons esperone,
ne se vot atargier, Vers le tref la röine fist
gainchir son destrier, Ch. Sax. II 9.] Vers la
pastorele guenchi Por acointier et por parler,
Rom. u. Past. III 13, 11. [Chançon, va t'en
pour faire mon message Là où je n'os trestourner
ne guencir, RCcy 853.] mit unbelebtem
subj.
: Vallès, cist sentiers ù guencist ?
Menra il nous a nul repaire ?, Ch. II esp. 3974.

von der Sonne: weichen, sinken: Et sont
monté quant li solaus ganchi; .. Au Naisil
vindrent ainz qu'il fust esclari, MOar. 144.

ausweichen; entrinnen: [Desuz al val n'osat
Tiedbalz guenchir Pur Sarazins, dunt at ôi les
criz, Chanç. Cuülelme 395.] [Quant cil voit que
Erec le chace, Tel pëor a, ne set que face,
N'ose atandre, ganchir (Var. fôir, torner) ne
puet, Le cheval guerpir li estuet, Erec 3065.]

Nule rien fors amor n'i voi, Qui cest don me
poist franchir. Par moi qui ne li puis ganchir
Proverai que, s'il ne m'amast .., Clig. 4420.
Vëez or cornant cil se prueve, Vëez com il se
tient an ranc .., Com il ganchist, com il trèstorne;
Mes au ganchir petit sejorne Et po demore
an son retor. Vëez quant il vient an
l'estor, Com il a po son escu chier, Ch. lyon
3219. 3220. Chevaliers, monte Sor ton cheval
sëuremant, Et je te créant lëaumant Que je
ne ganchisse ne fuie, RCharr. 833. Si vuel que
tu le me plevisses Que tu ne fuies ne ganchisses,
eb. 838. Lors li cort sore et si le haste
Si que cil li ganchist et fuit, eb. 889. [Féru
l'ëust en mi le vis, S'il nel vëist vers sei venir; 16
A grant peine li pot guenchir, Troie 22246. Se
il ne fust un poi guenchiz, En petit d'ore fust
feniz, eb. 30143.] Aine ne lur volt guenchir pur
colp ne pur colee, SThom. W 5705. [E se l'um
les esparne, qu'um nés voille ferir, Quant
Deus revoldra bien, ne li purrunt guenchir,
eb. 2805.] [Tant com chevaus peut tendre vont
es Turs assambler, Et paien lors guencirent,
n'ont soing de demorer. Desci qu'au Civetot
n'i vaurent arester, Chans. d'Ant. I 29.] La
gent Fromont est a dolor menee, A cel assaut
fu si desbarretee Que par force est guenchie
et reculee, Jourd. Bl. 3989. Mais il n'est tant
musars ne fols Que il ne li sace guencir,
Quant il verra le cop venir, Ferg. 112, 15. Et
s'il ariere guencissoit, Trestot ja serroient
sëur Que il l'avroit fait por pëur. Por ce ne li
vaut il guencir, eb. 179, 9 u. 12. [Hüides l'orguilleus
est en fuies tornés; L'enfes Guis
l'enchauça, el poing le branc letré. Aconsuiant
le vint de dalés un piler, Qu'il li quida la teste
fors du bu desevrer; Mais li maus li ganci, qui
li est eschapés. Par la basse fenestre s'an est
aval colés, Gui de Bourg. 62. Teus quatre
arpens galope parmi le pré flori, Que ne sot
Danemons quel part il dut gancir, eb. 76.
Aiols fu chevaliers preus et gentis, Bien
s'afiche el destrier, n'est pas guencis, Aiol 639.

Qi dons vëist les deus afans gainchir, Et retorneir,
et lor lances croisir .., MGar. 247.] il
fuit tant com il puet. Mes quant il voit qu'il
ne puet plus guencir, Si a päor c'on ne l'ocie,
Best. d'am. 31. es envaïes qu'il endurent .

Ne les voit on gancher (l. ganchir) n'espandre,
GGui. I 2070. Cis esbahist ses ennemis Par 60
l'effort qu'il li voient faire, Car au passer et au
retraire, Au bien gauchir (Z. ganchir), au traverser,

Fait chevaliers armés verser, Cuera
desmentir, cerveles boudre, eb. I 2314. [Se tu
t'en tornoies de ci, Ce pues tu bien savoir de fi,
Voilles ou non, retorneras, Vers le roi ganchir
ne porras, Ren. 13602. Mes nul ne vit s'il
avala En terre ou s'il monta en haut Ou se il
se feri el gaut, Ne de quel partie il guenchi ; Si
soutilment s'en esvani, Hist. Abb. Fécamp
347.] Voil le baisier, gencist del chief, Rom. u.
10 Past. II60,13. Peu me fu amis, Quant por tel
damaige m'est guenchis, eb. III 38, 26. [Mais
li las, que peut il penser, S'il veaut ses pechiez
recenser, Quant il vendra devant le juige
Qui toutes choses peise e juige, E tout a dreit,
senz faire tort, Ne riens n'i ganchist ne n'estort
?, Rose L10268. Pëoill nëis, siron e lentes,
Tant leur livrent souvent ententes Qu'il leur
font leur euvres laissier, E aus fléchir e abaissier,
Ganchir, tourner, saillir, triper, E degrater
e defriper, eb. 17849.] v. Tieren : [A
tant ez Renars qui le huie: Par Dieu, Thiebert,
n'i dormirez .. ; Or sus! .. Vëoir les (die Hunde)
peuz tout sanz lumière; N'i vaut regardera
ne ganchirs, Tous ces remedes c'est
25füirs, Ren. Contref. Rayn. II 247 a.] Et s'il
(vostre esprevier) a son balay rompu .., ne
suit mie si bien petis oiseaulx qui se plient,
comme l'alôe qui gauchist (l. ganchist) comme
a esquierre, et si ne peut monter après l'alôe,
Ménag. II 303.

v. Sachen (

Waffen) abgleiten: A ses danz
l'espee li oste (der Löwe) Et sor un fust gisant
l'acoste Et derrier a un tronc l'apuie, Qu'ele
ne ganchisse ne fuie, Quant il i hurtera del
piz, Ch. lyon 3518. Tot l'ëust fendu dusqu'el
pis, Mais li brans d'achiers est guencis Et par
deseure escaucira, CPoit. M 1176 \im Glossar unrichtig als Irans, bezeichnet].
[Contreval vers
senestre est li bons brans gancis, Amont desus
l'espaulle a 1'auberc consüi, Gui de Bourg. 77.]
(Ne sui pas ancor si afliz Que ja mis escuz seit
guenchiz Contre le cors d'un chevalier, Troie
17076. Dist a ses homes: Moût doi estre irascuz,
Quant por Guillelme est guenchiz mes
escuz, FCand. Sch.-G. 1838.]

ubertr. jem. ausweichen, Ausflüchte suchen;

fern, im Stiche lassen, einem das Wort brechen:
Ne ja vers lui ne ganchirai Que nostre consoil
ne U die, Clig. 5396, [Pucele, ja n'i ganchirai
(Var. n'en guencirai), Mes a l'encontre li irai,
Perc. H 7327. E dit (der K&nig) que a nul sens
nés (die Prälaten) en lerra guenchir, Car al

tens sun aiol les (les custumes dél regne) soleient
tenir Arceveske e eveske, S Thom. W836.]
Dreit a Turnus Ten enveia Et manda li celeement,
Que ce sëust certainement Que Latinus
li guenchisseit Et sa fille li retoleit, En.
3393. [Se jo dedenz le champ les truis, Il me
lairont sempres lor guage ; Ja lor vendrai chier
cest damage. Toz jorz sereie mais honiz,
S'ensi lor esteie guenchiz; Mais il le verront
jusqu'à poi, Qui qu'en ait duel, ire ne joi,
Troie 15868. [Rogiers de Wircestre ne li
(S. Thomas) voleit guenchir, SThom. TF 1685.]

Ne me dëust de dreit guenchir, Maint grant
mestier li ai ëu, En. 3476. Se tu me vuels de
dreit guenchir, Cil ne me porront pas faillir,
Tuit se tendront o mei de bot, eb. 3859. de
droit En nui sens guenchir ne vodroit, Ren.
8493. [Coveitise les fait suvent del dreit guenchir,
SThom. W 83.] E li reis le volt ore e
saveir e ôir Se de sa lëauté volt envers lui
guenchir (abweichen), eb. 1730. li demande ù
il Tot prise, Et k'il ne guencise de rien (nicht der Frage ausweiche
), Ch. II esp. 7159.

re fl. eine Wendung machen, sich wenden (gegen) :
Tydëus i vint apoignant; Lance, fiert
la el pez davant ; One la serpent ne se guenchi,
Car li espiez en resorti, Thebes 2419. Rainouars
fu legiers, si se guenci (im Kampf mit Baudus), Alise.
217. Li Borgignons arriéré
resgarda, Voit la grant ost qui toute s'arouta,
Il se guenchi, por päour nel laissa, Mitt. 13,22.

Il broche le destrier, vers Rainier se guenchi,

Et Ramiers contre lui, ne l'a pas mescoisi,
Aiol 7533 (eb. 7630 intr.; si guenchi vers
Rainier ; s. oben). Ja venoient poignant parmi
la präerie. Vers Limbanor s'en ert près la
moitié guenchie, BComm. 2720.

ausweichen: [Reis Edelret a Londres vint;
Bien la garnist, iloc se tint. Nen ot par quei se
combatist Encontre Cnuht, pur ço se guenchist.
Hoc dit k'il se defendrat, Gaimar2 4194.
Les premières (nés) furent perles, Mais les
autres sont resortïes; Por les granz criz cui il
ôirent, Ço que il porent, se guenchirent, Troie
27924.] ubertr. : Tot ensi (durch das ge« AS nannte Schreiben)
soi quidot guenchir Grégoire
del feint assentir, VGreg. A 841,
guenchir ≈ GermaNet:abwenden ⇔ WordNet:NA
trän s. zur Seite wenden
: Ne pöoit mais
soffrir Terrer, Li cuers li commence a fausser.
Garde sor destre en un cemin, Si a coisi un 60
grant gardin; Guencist sa voie cele part, Si
est venus tot droit al gart, Thebes App. III

733 guenchir

2669 (Bd. II, S. 138). Il li ëust tolu son los,
Mais mesire Gavains guenci Sa teste, et li
grans cols chai Desus l'arçon, si l'a trenchié,
Veng. Rag. 5473. [Li, quens Robers Tentent,

son cheval a guenci, Et prist la bone ensegne
que Estievnes guerpi, Chans. d'Ant. I 132.
Aymeris l'ot . M Envers la croiz a le destrier
ganchi, Narbm. 5200.] Li maistres li fait les
destriers Poindre et guencir et eslaîssier, Es10
confie 2035. A tant guenchissent vers la porte
Chascuns la teste (Var. le regne) du destrier,
Ombre 268. [Adonc s'an isent li chevalier
hardi, Jusq'a l'estor n'i ot regne ganchi,
Narbon. 4863. Guencist la resne, laist aler le
16 destrier, A Maradan en vint tos eslaissiés, Og. Dan.
5964, Quant l'entendi Aiols, s'a le rene
guenchie, Aiol 10920. Quant li dus l'a vëu, a
po n'est forsenez; Il a guenchi la regne, au
fôir est tornez, Par. Duch. 67.] Jusqu'à la
rive n'a sa resne guenchie, Mitt. 103,16. De si
qu'a Gant n'i ot resne guenchi, eh. 122, 9.
Droit cele part a sa resne guenchie, Enf. Og.
2829. Cil descendi la damoisele, Si guenci
ariere son frain, Atre per.z 265. [Chascuns soz
l'elme a la teste embrunchiee, L'escu guenchi
(Var. L'escu au col) et l'enarme enpoigniee;
Bien semblent gent de bien faire haitiee,
FCand. Sch.-O. 1561 mit Anm.) ûbertr.:
Ensi Guillaumes se chastoie, Car bien cuide
estre en autre voie, Et son euer guenchir
d'autre part (anderswohin) Et estaindre le fu
qui art, Quil. Pal. 1243.

ausweichen, vermeiden : Mes li enfes nel vot
eschiver ne guenchir, Ainz le fiert si el hiaume
qu'il le fet estordir, Du poing destre li fet le
branc d'acier chëir, Ven). Alix. J eh. 1650.
Hernaus Patent, quant il le voit venir; Bien
le sachiez, ne l'a mie ganchi, MGar. 111.
Quida qu'um ne l'osast el mustier asaillir:

Pur ç'atendi iluec, ne volt la mort guenchir,
SThom. W 5439. [Li quens brise sa lanche,
n'a plus conquis, Mais la viele enfumee (lance)
ne peut guencir. Car il n'avoit plus forte en
nul pâiSj Aiol 3270. Aiols guenchi les caus, si
se resaut en piés, eb. 6944.] nus ne puet
guencir la sente K'a vie et a mort ne s'asente,

Et cil ki millor sente ira, Grant penëance en
sentira, BCond. 109,57 (Li cmtes $ Envie). iibertr
, : Sa nature puet hum guenchir, Mes
nuis n'en puet del tut eissir, MF ce Fa. 79, 39.
En piés resaillent por les haubers vestir. Ja
fusent prest as grans cols revenir, Mais li

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch IV.

guerble 734

baron ne le vossent sofrir, Ains, lor ont fait
fïancier et plevir, Lues qe porront les garnemens
tenir, A la bataille porront molt tos
venir. Envis l'otroient, mais nel porent guenchir,
RCambr. 4581. .

[guenchissant pc. prs. ad), wendigx Si
vos donrai un ceval ver: N'a sos ciel mellor ne
plus bel, Plus guencissant ne plus isnel,
Partm. 6790.]

[guenchi pc. prs. ad), ausweichend, feige*.
A ma parole n'a mes diz (Var. Por mes paroles,
por mes diz) Ne cuidez que seie guenchiz
; Quar, ço sacheiz, tant en ferai, Çp cuit,
ja blasmez n'en serai, Troie 6200. la venjance
en seit prise En tel maniéré e en tel guise Que
ne cuident npstre enemi Que nos seions del
tot guenchi Ne vencu ensi pleinement, eb.
17066. Seignor, fait il, des ore mais Me deit il
bien estre a vïaire Que n'avez mais de mei
que faire. Sos bosoignassent mes conseiz, Si
corne il ont fait autre feiz, Quant jo vos trovai
si afliz E si atainz e si guençhiz Que par
force e par estoveir, Ne fust mon sens e mon
saveir, Vos en covenist toz aler .., Vos en
parlisseiz autrement, eb. 26646. Jo nés tieng
mie a si afliz Ne de ceste uevre si guençhiz
Qu'il en vousissent chose faire Qu'om lor
pôust en mal retraire Ne reprochié fust a lor
heirs, eb. 18320.].


vol:4-col:734-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guenchois ad). 30

DMF: 0

[Tilander Rem. 82; Tïlandér Lex. Ren. 90; Godefroy IV 374»)

[faire le tor guenchois entweichen: Renars a
fet le tor gueinçois <: einçois), Qui n'a cure
de sejorper, Ren. M. Va 1174.] vgl. guichois. 35
guerb s. pi. ( ?), s. Godefroy IV 376b.

vol:4-col:734-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guerbi (guerbis?) subst. (?)

DMF: 0

[?: N'irai an Érance l'anperëour servir,
Nen anterai an chanbre, que ne sai faire lis
Ne gardeir robçs ne henais maserins Ne per
forais chasier pors ne guerbis (Var. ne guenchir).
Demain movrai, quant serait esçlarcis,

O moi mainrai mil chivelier de pris, Enf. Guill. H
88 (Glossar: biche).)


vol:4-col:734-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guerbin $. m., s. garUn.

DMF: 0

guerble{guerbler) s.m. (?)

[Triller: Voir vos dirai des prelaz d'ore:
Qui les mains leur argente et dore, Provendes
a doubles et trebles; Qui puet donner, moult
set de verbles (Var. vprbes, juebles, guebles;
Carp. u. verbosus ; werbles), Bons chantres est,
bons orguenistres, Bons avocaz et bons le

24

*735

guerbler

gistres Et toute set devine page, GCoins. Ste Lèocade
716, s. hierzu S.113.] [Godefroy VIII
184a unrichtig: parole.]


vol:4-col:735-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guerbler vb.

DMF: verbler

6 [REW3 9553 frk. wirbilôn; Godefroy VIII
184ti]

[intr. trillern (Godefroy a. a. O. unrichtig:
parler y raisonner; das Beisp. aus Mir. ND.
nach Du Gange verbosus ist zu streichen, da

10 werbloiegelesen werden muß; s.u. guerbloiier.]
[iIrans. (eiw- L&d) trillern: Et Orphëus pour
Proserpine, Qui se pinoit dessous Pespine,
Que Pluto ravi et embla, Orphëus ses chans
en wérbla, Et prist sa harpe belle et bonne,
Et s'en vint droit dessus la bonne D'enfer, où
siet là droite entree, Froiss. P II 94, 3167
(Glossar eb. III 417a: gazouiller, fredonner).]

vol:4-col:735-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guerbloiier (guerbler) vb. intr. trillern:

DMF: 0
La bouche a Dieu ment et
2Ö descordé, S'a li li cuers ne se concorde; Diex
vieut de deus la concordance. Se li cuers baie,
espringue et dance, Coloie et pense a fol délit,
Dieu[s] ne sa mere nul délit N'ont en la
bouche, s'ele organne, Ne(n) qu'en un asne,
s'il reehànhe. En Porguenex (l. l'orguener) ou
verbloier (Var. guebloier), Ou dëschanter ou
quintoier, Ne fait Diex mie moult grant force,
GCoins. 320, 217. Qui lors öy (l. ëist) chanter
archangres, Deschanter puceles et angres,
SOTraibloier (Var. verbloier) virges, sainfc et
saintes, Beles notes y oist maintes, eb. 305,119
[= GCoins. 8Bon 119 mit Anm. 8. 93; Heramg.
deutet Verbloier : chanter des motets, nach
verbulùm
*= motet]. Symonie, c'en est la
sommé, Mainte honeur tout a maint prôdome,
Car luèà qu'a cort vient symonie Et ele
trait sa chiphonie, Si blau werbloie (Var. verbloie,
guebloie, jugloie), si biau chante, Nés
Papostoile tout enchante. Car ele chante par
b mol Si doucement que soupple et mol Devienent
luès tuit li plus dur, GCoins. Ste Leocode

881, s. hierzu 8.112f. [Godefroy IV 376*,
VIII 184a.]


vol:4-col:735-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guercin s. m.

DMF: 0

[ ? : Non seit mot Çarles ne nul hon de son

lin Ch'au castel vunt baçaler e meôclin; Ne
quirent mastre ch'a mener lor dotrin. Bien
sunt sis mile entre garç e guercin Chi s'éscrîent:
«Cohdüons cist ençing Jusque as
portes; or preinons li çamin; Si le menons
près le mur gigantin!» Lor le meurent par
forçe e par hustin, Entrée d'Esp. 7279.]

guerp 736

guérdén, gueredon s. m., s. guerredon.
guere s. /., s. guerre.
guère, gueres adv.9 s. gaire.


vol:4-col:736-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guerfil s. m.

DMF: 0

? : Molt i ot (am Grabmal des Pallas) or ét
buens esmals Et chieres pierres natutals;
Pilier, cimaises, chapitel Sont a guerfil (Var.
guelfil) et a nëel. Et li pavemènz de desoz
D'iris et de cristal fu toz, En. 6446.
guerier s. m., $. guerrier.

guérir vb.9 guérison s. /., guérissable adj., s. gatir
, garison, garissàble.


vol:4-col:736-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guerlande s. /., s. garlande.

DMF: 0
guerlandois s. m.

[faire le guerlandois sich une ein Grönländer,

d. h. höchst seltsam benehmen: Dist Lanselos:
«Dehait cui càut! Car vos àrés ançois moût
caut Que vos mes armes en portés». «Moût
ies or fel et forsenés», Dist li fel chevaliers
redois. «Vos faites moût le gèrlandois»,
Dist Lanselos, «sire vasal, Qui volés avoir
mon cheval Et mes armes toutes ënsanble»,
Bigorner 3686; s. Tilander Glan. lex. 127f.)
guefle s. m., s. gôrle:

guermenter vb., s. gaimenter.

guernaille s. /., s. grenaille.
güérnaté s. f. u. adj., s. grenade.


vol:4-col:736-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guerne s. /., è. germe B. f. (,,Lamm(<). [V.

DMF: 0
Dupire, Neuphil. Mitt.L 138. LI 123.]
guernier s. m., s. grenier.

guerôiiér vb., s. guerrôiier.
guernon s. m., s. grenôn.


vol:4-col:736-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gueron s. m., s. giron.

DMF: guerpe


vol:4-col:736-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guerp1" pos="a." debug3="lem_cont">guerp adj.

DMF: guerp

?: Ét puis te bailleray couronne D'eâpine
guerpe, dure et bonne. Bien est droit que couronné
soie. Ça, roÿ des Juifz, je te faistôieî,
Myst. Pass, in Rom. XIX 273, 427; s. hierzu 8. 282.

guerp (guerpir) s.m.

Überlassung, Abtretung: Ces (l. Ois) wetps
fu fais en le haie devant eschievins, Urk. Douai
22, 6 (13. Jahrh.); ebenso Taill. Rec. d'Act.
239 (cis wers). Urk. v. ToUrnay 1251 in Compte-Rendu de là Commission rôÿ. d'hist.

T. 9, 8. 141. qu'il acache eine marcs de fin
argent dé rente au mains ou yretage qui le
vaille et maichè en le maiïi dou Rew&rt par
werp pour le taille et les cöustumes de le ville
poursuiwir en tel maniéré que .., Rois. 14,1.
Lois est que se hom et femme ensanle en mariage
donnent a aucun dé leur enfahs, ou li

uns en son vesvet, se de l'autre estoit defalit,
yretage a mariage pardevant eschevins, il
n'en convient ja faire autre werp, puisqu'eschevin
mettent a chou leur assens. Et se hom
6 ou femme en vesvet donne a ses énfans yretage
en parchon, pardevant eschevins, il n'en
convient faire nul werp, puis qu'eschevin
s'assentent a le parchon, éb. 80,7. A ceste vendesme,
a cest werp et a toutes ces coses devant
dites faire bien et a loy, furent comme home
a no chier seigneur le conte devant dit, Jehans
sires de Roubais, Chevaliers, Jehans Rivars
de Marke .., et prions et requérons a no
seigneur le conte devant nommet qu'il cest
vendesme, cest werp, ces abous et toutes les
coses devant dites voeille lëer, grëer et confermer
comme sires de le tiere et en donist ses
lettres, éb. 313. [Godefroy VIII 331b.] vgl. guerpiment, guerpine, guer pissement.


vol:4-col:737-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

guerpee s.f.

DMF: werpée

Wurf (was ein Tier auf einmal wirft) : Chou
que mesfait li truie, comprent li pourcelet, Et
li truie se kouke quant leur donne sefn] lait,
Et toute le werpee, quant sont grant, elle
laist; Qui pourpense le mal, s'avoir le voelt,
se l'ait, GMuis. I 116. [Godefroy VIII 332b.]

vol:4-col:737-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guerpelé pc. pf. adj.

DMF: guerpelé

[verdorben: Si s'en passa le roy tout oultre,
Ne voult mie chaeier la loutre De ses meschëans
chiens pelés, Qui sont de roigne guerpelés,
Maiz il veult ancor regarder Sur les
beaux grans marchés voiler Ces très bons
tercelés gentis, Qui vont bien près de paradis,
Gace de la Buigne 9616; s. Tüander Glan.
35 lex.140.]

vol:4-col:737-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

guerpü s. m., guerpillage s. m.9 s. goupil,

DMF: guerpir
goupillage.

guefyiment s. m., gucrpine s. /., s. Godefroy IV 377a (z^ guerp,
«Überlassung, Abtretung»).


vol:4-col:737-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


40 guerpir vb.

DMF: 0

[REW% 9525 fric, werpjan; Godefroy IV
377a. ~inchoativ u. nicht inchoativ) Godefroy
IV 377a guerper
: die Beisp. beweisen nicht;
die Form guerpe ist conj. zu guerpir]

Irans, loslassen, fahren lassen: Afublez est
d'un mantel sabelin .. ; Getet l'a tere, sil
reçoit Blancandrins' Mais de s'espee ne volt
mie guerpir, En sun puign destre par l'orie
punt la tint, Ch. Bol. 465. [Pris fut Butors,
mais li chevas s'an tome. Voit l'Aÿmers, si
grant deul il n'ôt honques ; Il jure Deu et saint
Pierre de Romme Qu'il n'en guerpirait mie,

Cordres 347.] [Hector châi en mi la veie, Mais
son destrier pas ne guerpi; Par les resnes l'ot
tost saisi, Tost remonta senz demoree, Troie
8385. Antre ses cuisses chiet mors (li chevaus)
en mi lou prêt; Celui guerpist, s'est en l'autre
montés, Cordres 401. A tant ez vous Htigon,
cui Jesus maleïe! Il desant ou palais, s'a la
mule guerpie, Orson 307.] [Einsi vola jus del
destrier, N'i guerpi sele ne estrier; Et nés les
resnes de son frain An porta totes an sa main,
Erec 2208. Li cuens le fiert premieremant Par
tel vertu devant le piz Que les estriers ëust
guerpiz, Se bien afichiez ne se fust, éb. 3604.
Criant s'esleisse vers un Seisne, Sel fiert de la
lance de freisne A tot la teste anmi le piz Si
que les estriers a guerpiz, Clig. 3564. Li dus a
guerpie la sele Et mal gré suen les arçons
vuide, éb. 3600. Par mi le cors le roit espié li
guie, Enpaint le bien, s'a la sele guerpie, Mort
le trébuché en mi la präerie, Narbon. 4103.
Sore li cort le brant nu trait, Hector a féru
entresait Dous si granz cous que toz chancelé ;
Por un petit ne guerpi sele, Troie 10712. Polidamas
ra lui féru Sus en la pene de l'escu; Sa
lance froisse e enastele, Al parhurter guerpi la
sele, éb. 22734.] Onques por cop de chevalier
Ne guerpi sele ne estrier, CPoit. M 14. Brise
sa lance, ne remest pas entière, Mes ainz li
cuens n'en guerpi estriviere, Aym. Narb. 1767.
[Andui s'abatent sans nule demorance; Em 80
pié resaillent .. ; Andui li conte ont guerpi lor
estrier, RCambr. 2818.] [«Sarrazin sont issut
de la ville, François destraignent en une tor
antie». Cant cil l'antendent, s'ont lor renes
guerpïes, Les esclos tenent que li paien i fissent,
Et dec'a Cordres ne cessent ne ne finent,
Cordres 1653.] [«Ohi, grant broigne, cum me
vas apesantU .. Trait l'at del dos, si la getat
el champ. Totes ses armes out guerpïes li
Frans Fors sul s'espee, Chanç. Guillelme 733.]
[Ki füir porent si fuirent, La preie e la robe
guerpirent, Rou III 2498 (Küler Voc. Wace 202a).]
Feri lo leu de tel âir Ke la proie li fis
guerpir, Rom. u. Past. II 12, 22. [Biaus niés
Rocoul, bien me devez garir Envers Raoul, qi
ne me vieut guerpir, RCambr. 2898. Cil les
enchaucent que nés vodrent guerpir; MAym.
3449.]

iibertr. fahren lassen, aufgeben, sich lossagen von:
(En France irai pur Carlun guerreier;<f>0
S'en ma mercit ne se culzt a mes piez E ne
guerpisset la lei de chrestïens, Jo li toldrai la

eurune del chîef. C'A. Roi. 2683. Le tien Dé
guerpis et ta loi, Richement remanras od moi,
Wace Vie SMarg. 169 (Mscr. A, 8. 13). Et
Anfelise la bele .., Puis l'espousa qant sa loi
6 ot guerpie Et crut en Deu, le fil sainte Marie,
Aym. Narb. 4668. Por vostre amor ai je ma
loi guerpie Et croi en Deu, lo fil sainte Marie,
MAym. 3151 ; eb. 3180. Bautisé fu, si a sa loi
grepie, Si crut en Dieu, le fix sainte Marie,
Otin. 22. Fix a putain, dit il, malvès renois,
Mar grepesistes Mahomet et ses lois, eb. 70.
En Sarraguce Tait succure, li ber; Et s'il nel
fait, il guerpirat ses deus, Tûtes ses ydles que
il soelt âurer, C'A. Roi. 2618. Se tu voleies Malßhomet
äorer, Et le tien Deu guerpir et desfïer,
Ge te dorreie aveir et richeté, Cor. Lo.
808. Et Miles respondi: Jai ne croirai Mahon;
Jai ne gerpirai Deu por ardor an charbon,
Orson 1468. Si guerpira toute la vostre loi Et
croiera Deu, qui est et sire et voirs, Cordres
1610; ebenso eb. 1617. 1626. 2588. Por vos
crerai Jhesu, lo roi celestre, Et guerpirai Tervagant
et sa geste Et Paumaçor et trestoute
sa terre, eb. 873.] Icès deus .. Laisés les mais,
e les guerpez, SCath. 1686. si creire me volles
E les deus que tu creis guerpïes, eb. 1881.
[E la breche est entree (del parâis) Ki nus est
aprestee, Se nus le bienfaisum E le mal guerpissum,
JPA. Thaon Best. 118. guerpissent le
munt, Les richeises qu'il unt, eb. 1297. E si
tost cum ü ot la dignité emprise, Les mais
murs a guerpi e seculer servise, SThom. W
552. Tut ceo que dut amer bien maintint e
ama, E ceo que dut hâir guerpi e esluingna,
85 eb. 557. La glorie d'icest mund n'est pas fiu
n'eritez ; U vus voliez u nun, tute la guerpirez,
eb. 129.] Li saint evesque e li barun E li riche
clerc d'envirun Laissöent le siecle e guerpeient
E les honurs ù il esteient, Si se rendeient
moines faiz E serveient Deu(s), Chr. Ben. 1
945. [A nul sens guerpir ne deit hon Ce que
hom vôe par raison, Wace Carte. NDame 695.]
Bele très douce amie chiere, Fait il, por qui
force de euer Me fait guerpir et geter puer De
totes autres mon penser, Je vos sui venus
presenter Quant que je ai, force et pôoir,
Ombré 352, [Vilanie premierement, Ce dist
Amors, vueil e cornant Que tu guerpisses senz
reprendre, Se tu ne viaus vers moi mesprendre,
Rose L 2079. L'endemain n'ad (la ferne)
gueres attendu, Guerpist trestut cele
häine, Deux, ccll.anglon.Mir. SVierge53,51.]

guerpez voz pechez, Serm. poit. 40. [Se nous
a vous nous aerdons, A qui li angles le pramist,
Quant pour vous-conforter vous dist
Que Dix estoit avoeques vous, Nos grans
anuis guerpirons tous, Manek. 5670.] [Cil
novel jouglëor en sont mal escarni, Por les
fables qu'il dient ont tout mis en obli, JA plus
veraie estoire ont laisiet et guerpi, Aiol 9.]
etw. verlassen (woran man fesïhalten seilte od. worauf man ein Recht hat)
: Li Sarrazin nel
poeent suffrir tant: Voelent o nun, si guerpissent
le camp, C'A. Rol. 1626. Ja pur mûrir
le camp ne guerpirunt, e&. 1909. Ja pur mûrir
ne guerpirunt bataille, eb. 3041. Chevaliers
unt plus de quarante milie; Ja devers eis
n'iert bataille guerpie, eb. 3071. [Nel porent li
Grezeis sofrir, Le champ lor covint a guerpir,
Troie 2662. Ja si forz lices n'i avreiz Qu'en
poi d'ore ne (Var, nes) guerpisseiz, eb. 6394.
Vassal, le port e le rivage Guerpirons nos hui
o demain, Mais .. Jusqu'à treis anz verra tel
jor Qu'en cest päis ariverons, eb. 1091, N'i a
vilain ne vavassor Qui ne guerpisse son
maneir ; N'en i ose uns sous remaneir, eb. 6051.
Antenor, ço me dit Ditis, Guerpi le regne e le
päis; Mais il ne me reconte mie Où il ala n'en
quel partie, eb. 27274.] [A Fescamp çut une
abeïe, Nonains i out, si l'unt guerpie; Pur les
paiens se tresturnerent, A hunte e a dolur
alerent, Rou I 327. Ne pöent mie issi guarir,
Terre lur estuvra guerpir; Ne püent aveir nul
guarant Ne vers seignur ne vers serjant, eb.

III 860. Por l'amor de l'enfant ont lor terres
guerpïes, Doon d. L Roche 2644. Se guerpisoie
ma terre et mon menaje, Où ge ne truis qui
me face domaje, Bien diroit en c'ayroie el
cors la rage, Aym. Narb. 534. En mer s'en*
paignent, quant la terre ont guerpie, MAym.
697. Et cil s'en fuient par puis et par rochiere,

Si guerpissent les rotes, eb. 2531. Se por icelx
guerpissons nostre estai, Poi conquerrom an
France la rëal, Narbon. 1772. Maldite soit la
vostre conpaignie! Certes, por vos ai ge Cordres
guerpie; N'i rentrerai an trestoute ma
vie, Cordres 1636.] Por vostre bonne renomee
Ai je gerpie ma contrée, Ferg. 21, 10. [«Ostëz
cestui, u m'en irrai, De lui dire ren ne sai, U
cest hostel me covent guerpir, Kar près de
moy nel puis sofïrir». Alez s'en est, sis ad
guerpi, Deux, coli, anglon. Mir. SVierge 8,
115.] guerpent la veie par quei il deivent aler,
Serm. poil. 111.
[mit a und inf. : Qui guerpist

a estre almosnier A ce puet il bien repairier,
Wace Cône. NDame 1247 (Keller Voc.
Wace 149b).]
mit persönl. obj.
: jem. verlassen, im Stiche
5 lassen: [Per epsa mort nol gurpira (Petrus den Herrn Jesus),Passion
116. Vus n'estes mien,
sire ne vus devine; Senz tuz parjures me purrïez
guerpir, Chang. Ouillélme 306. A icel mot
l'ünt Franceis tuit guerpi, Fors sul Girart, ki
ot lui combatit, éb. 602. Ki volt a Dé plaisir
Trichëurs deit guerpir, Ph. Thaon Best. 1024.
Issi fait om séné Que Deus at espiré, Ses eirs
guerpist en tere Pur l'amur Dé cunquere, éb.
1281. Li reis en ala là molt tost, Et li altre
tuit après lui; Guerpirent mei, toz seuls i fui,
En. 1050.] Son enfant enz al bain guerpi (die Mutter)
Que desur le feu fet aveit, Wace Vie SNicolas
162 (v. 169: Son enfant sur le feu
lessa). Quant il out ceo dit, sil guerpit. Cil
s'es veillât, del lit saillit, éb. 1475, Li quens
Tiebalt de Chartres les nuveles ôi Que li reis e
Richart deveient estre ami, E que li reis
l'aveit fors des trieues guerpi (ihn in den
Waffenstillstand nicht mit aufgenommen hatte),

25 Rou II 4352. [Guerpis (du, Jesus) les riches,
ce fu granz simpletez, As povres fu vo corages
tornez, Cor. Lo. 745. Tant qe tu fus petiz en
ma baillie, Te norresimes par molt grant
signorie; Et qant fus grans, en ta bachelerie,
Nos guerpesiz par ta large folie, RCambr.
1876. Por Dieu te pri qi en la crois fu mis Qe
en l'estor hui seul ne me guerpis, éb. 2652;
éb. oft. Jeo ferai voz comandemenz; Pur vus
guerpirai tûtes genz, Ja mes ne quier de vus
partir, MFce Lais L128. Li reis s'en est turnez
a tant. Li Bisclavret le vet siwant; Mult se
tint près, n'en volt partir, Il n'a cure de lui
guerpir, éb. B 164.] [Sor l'image ta main
métras (sagt Medea zu Jason), E sor l'image
jureras A mei fei porter e tenir E mei a
prendre senz guerpir; Leial seignor, leial
amant Me seies mais d'ore en avant, Troie
1632.] Trop tost m'avez guerpit, Quant por
vostre délit Avez un home eslit C'onkes mais
ne vos vit, Rom. u. Past. II 12, 35. [Et dist
Bertranz: «Ne t'&maier, sor belle! Ne vos faldrai
por les menbres a perdre». ~~ «Ne ge, par
foit», ce dist li cuens Guillermes. «Si
m'aist Dex», dist Hernalz li susperbes, «Ançois
verrai par mes piés ma boelle Que par
moi soit guerpie!», Cordres 1272.] Pour vous
que je tieng a ami Ai mon signeur en fin

guerpi A Nevers, la noble cité, Et toute ma
grant yreté. Contesse sui en ma contrée,
Amad. R 3504.

etw. preisgeben, opfern : uns hom de fol euer,
qui volra guerroier, Et toutes les contrées
guerpir et exillier, RAlix. 7, 33.

etw. auf geben, jem. zu eigen überlassen: resignare:
guerpir, Guil. Brit. 128 b. Voc. Evr.

30. Biaus filz, tu paroles que fols. Neporquant
j'ai soixante sols; Puis que li alers te délité,
Ceus avras tu par tel couvant Que guerpisses
le remanant, Et del tout le me claimes cuite,
Barb. u. M. 1358, 61 (De Cortois d'Arras).
ma spose que jo lor ai guerpide, Alex. 42c. Il
la (la chartre) volt prendre, cil ne li volt guerpir,
éb. 71a. [Einsi an a les trois conquis. Li
autre dui ont consoil pris Que la place li guerpiront,
Ne ja a lui ne chanpiront, Erec 3043.

Or m'est cuers et talanz venuz Que la querele
te guerpisse Ne que a toi plus ne chanpisse,
Clig. 4171.] Et tuit nos guerpirent la place,

Que avuec moi ne avuec li Ne remest nus, ce
m'abeli, Ch. lyon 234. Seus lor a la place
guerpie, éb. 4312. [Mes andui sont de si grant
euer Que li uns por l'autre a nul fuer De terre
un pié ne guerpiroit, Se jusqu'à mort ne l'anpiroit,
éb. 853.] [Cil s'en füent vers le çhastel,

Ne pëoient soffrir le faix, Vers le pont vont a
grant eslais, Tote li ont guerpit la plasce,
Florimont 6855. Cil lur ad gwerpi la place, 80
Deux. coli, anglon. Mir. SVierge 60, 31. Cil
out päor, si li guerpit lou eine; Elle li tost,
Cordres 910.] [Li pere lur diseient que de la
terre ississent.., A lur freres petiz lur heritez
guerpissent, Rou II 38 (Keller Voc. Wace
202a).] Havis li Bouge a vendu et werpi a le
taule dou Sains Spir (l. Saint Espir) deus
mars d'iretage a prendre et a recevoir cascun
an, Taill. Rec. d'Act. 263. a doneit et otroyet
et werpit .. se maison, eb. 177. [Le quel yretage
.. nous raportames et werpesimes bien
et par loy selonc le coüstume dou päis approuvée
et ou tesmoignage des homes en le
main Jehan de le Warewane comme bailliu.
Rois. 313.]

[(eine Spur) verlieren : Dont s'esforça li chevaliers
De bien corner et d'enchaucier, Por le
brachet son oncle aidier. Molt li plesoient li
doz cri; Mès en poi d'eure les guerpi, Et le
brachet et le sengler; N'ôi abaier ne crier, 60
Ouingamor 322.]

vol:4-col:742-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guerpissement s. m.

DMF: 0

[Überlassung, Abtretung: s. Godefroy IV
377c (14. Jahrh.).] vgl. guerp.


vol:4-col:743-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guerpisseor s. m.

DMF: 0

[der verläßt, im Stiche läßt: a. Godefroy IV
5 377c (14. JaÄrÄ.).]

vol:4-col:743-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guerre a./.

DMF: guerre

[JUÏJP 9524« /dfc. *werra; E. Lerch, Rom. Forsch. LX (1947) 656
; 6rem. 49ô& guerre;
ders.y Rom.Forsch.LXI 213; Godefroy IX 734a]

10 [Wirrnis y Durcheinander Gemisch (?) : Quar

tant der* est chascun' unde, U la mer est plus
parfunde, Que nus vëum desque en terre (ad maris fundum
), E de peissuns tante guerre.
Peissuns vëum granz e crtiels, Une n'ôimes
parler de tels, Benedeit SBrendan 1048 mit Anm.]

Kr(eg: [A di(s)t Gormund: Si vait de
guerre. Le guerredon vus en dei faire; Ainces
k'augiez guerres de terre, Men enseïent l'avrez
mut pesme, Gorm.2 247.] Li reis Marsilies est
de güere vencuz ; Vus li avez tuz ses castels
toluz, Ch. Roi. 235. Geste grant guere ne deit
munter a plus, éb. 242. [Cist Sarazin de Saraguce
terre, Cent milie furent, si apresté de
26 guerre, Nen i at nul ki n'ait halbere e helme,
Chanç. GuUldme 1111. l'emperëur, qui par
guere Aveit pur poi perdu la tere, Wace Vie SNicolas
449. Qant je serai en autre terre,
S'oi chevalier parler de guerre, Ge n'en oserai
mot soner, Trist. Bér. 246. si sanz heir remeint
la terre, Nus serrum tut destruit de guerre,
SGile 314. Desur l'autel l'ad confermé Cest
acreis ke jo vus ai dit, E feit lur en chartre e
escrit: Lequel ki seit, u guere u pais, Cil ne le
perderunt ja meis, eb. 2307. Si vus conquerrez
les granz terres E vus prenge ben de voz
gueres, Ço est par Deu e nent par vus, eb.
2888. Soz Babiloine se lojent (li Turc) en la
plaigne: Cil désirent la guerre, MAym. 670.
Tote jor dure la guerre (Schlacht, Kampf) et li
estris, De ci al vespre que paien sont guenchi,
éb. 1908. Iceste guerre vueil je renoveler, éb.
3037. Per malz signor pert et per guerre;
Quant muert, pert l'avoir et la terre, Flori45
mont 79. Cist (Rollo) esteit le cunquerur De
Normandie par grant valur, Mena tel host
cum a tel guere Ke en cuveri tute la terre,
Deux, coli anglon. Mir. SVierge 5, 15. une
cité .. de genz bien peuplee, Hardiz et conqueranz
et de guerre aduree, FCand. Sch.-G.
13046 mit Anm. zu 11776. de leur grande
gwerre se devisoient là, BSeb. XV1232. Après

grant guerre grant paix, Prov. frç. M 110.] a
ches maisons monïaus, A ches covens canonïaus
En irai noveles enquerre. Car hom est pris
corne de guerre Ki sans Caritë s'i enserre,
Rend. C 55, 7 mit Anm. Li grans destructions
est quant signeur werïent; Malvais ert dont
leur lieu, car des guerres se fient, Et tous
chiaus qui desreubent ,*c'est tout de guerre»
dient, GMuis. I 291. On ne savoit nouvielles
de wieres, de tempiestes, eb. II18. Des grans
orghieus k'on voit regner et des envies Entre
les grans signeurs pour leur grans signerïes
Viennent et naiscent wieres en trestoutes par*
tïes, eb. Il 21.

faire guerre (a aucun) : [En l'Archamp est, ù 16
fait guerre dolente, Chanç. Guillélme 20. Cist
sont li plus mal de la terre, Cist ont feite töte
la guerre, Guil. d'A. 3100. Aussi font or li vant
lor guerre (gegen einander) Con font li baron de
la terre, Qui de ce, don il se deduient, Ardent
la terre et la destruient, éb. 2347. Seidnes
aveit en Engleterre, Ki as Bretuns feseient
guerre, Brut Am. 13422. Ne trova pois en
Engletere Qui li nëust ne fëist guerre, Rou III
10506 (Keller Voc. Wace 267a). Mais va servir
en autre terre Un roi a qui on face gerre, Un
an ou deus. Trist. Bér. 2674. Car ne fina en
trestot son âé De guerre fere, de cenbiax afermer,
De terres prendre, de chastiax conquester,
MAym. 8400. S'il ne lor rent (die
Stadt), guerre li feront tel Ne li faudra en
trestot son âé. Mes por nëant ont il or tel
pensé, Que plus près d'ax porront guerre
trover, éb. 3422. il n'avoit nul home qui guerre
li fesist, Aiol 43. Il sera mors, ou je vaneus.
C'il a toz jors me faxoit guerre, N'avroie pas
en paix la terre, Florimont 543.] [v. Jagd«
guerre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vogd:
Haut la triboule (der Sperber die Lerche)
et fet grant guerre, Et l'alöe descent a terre.

Et viennent ensemble fondant Comme font
deus pierres pesant, Modus 118, 281.] vgl. faire.

prendre guerre: [Plaist vus ôir, barun, bone
chançun .. De Deramed, un rei Sarazinur,
Cum il prist guerre vers nostre einperëur ?
Mais danz Guillelmes la prist vers lui forçur,
Tant qu'en l'Archamp l'ocist par grant irur,
Chanç. Guillélme 4. E puis que Lôewis fud
morz, Ki lunges fud puissanz e forz, Reprist
(Var. Si prist) Loier sun filz la guerre E a 60
Richart volt tolir terre, R<m III 205. Einsi
viaut esprover ehascun, Meis il n'an i trueve
745 guerre

neis un Qui de la guerre a lui se taingne, Ain?
li dient qu'il li sovaingne De la guerre Polinicès
Qu'il prist ancontre Etrïoclès, Qui estoit
ses frerp germains, 0lig. 2537.] A Dieu prent
guerre ki s'orguelle, Ne puet faillir k'ü ne s'en
duelle, Rend. 91, 1. Ne prenez pas vers

Amor guerre!, foire 1061. [Sy sacniés que
folz serions, Se pour ce guerre prenions A ces
gens, car ont grant puissance Et en Engleterre
et en France, Gace de la Buigne 3070.]
vgl. prendre.

emprendre guerre : [Faites la guère cum vus
l'avez enprise, En Sarr&guce menez vostre ost
banie, Ch, Roi. 210. moût meserre et moût
mesprant, Qui vers sa mere guerre anprant
( Var. guerre prent). Moût pesanz est guerre et
amere, Quant li fiz guerroie la mere, Guil.d'A.
2976. Aussi est bien cil a reprendre, Quant
veult contre aucun guerre emprendre ( Var.
20 prandre), S'il n'est tellement sur sa garde Que
tout premièrement regarde Qu'il ait bon droit
contre celui Qu'il veult faire son ennemi,
Gace de la Buigne 3062.] vgl, emprendre. movoir guerre
: [De Deramed vus di dures
25noveles: En PArchamp est, ù muet dolente
guerre, Chanç. Guülelme 38. Tiedbalt al çunte
murent icil grant guerre, eb, 232; ebenso eb.
1121. Li filz murent as peres grant guerre e
grant tençun, Rou II 33. Trôilus l'ala requerre:
Entre dous rens li mut tel guerre
(Kampf) O le bon brant forbi d'acier Que del
heaume trenche un quartier, Troie 20132.
Jadis en chelle ehité nés Fu uns caitis, uns
mal sénés, Ki vers son signour guerre mut.
Mais tost fu ses estours finés, Rend, C 158, 3.
G'ierre ses anemis proçains, Et se li mouverai
tel guerre N'ara si fort liu en sa tierre Que je
ne le voise trouver Pour honnir et deshonnourer,
RÇcy% 4784. lonc tamps désiré
l'avoient Que il venissent en la tierre, Pour
mouvoir as maiserëans guerre, eb. 7428.] [Une
dame reigne en terre Ki a riche gent meot
guere, Ne lur done pës ne triwe, Einz se gäbe
d'eus e giwe (die Göttin Fortuna), SFreine
45 Rom, de Philosophie 52, 8. 3.] vgl. movoir. acoillir aucun de guerre
: [Franceis, ki furent
resbaudi, Unt Cunan de guerre acuilli (mit Krieg verfolgt), Brut Arn
, 6002 (Keller Voc. Waçe 267ai provoquer qn à la guerre).
Lors
60 m'aqueilli tantost de guerre, Ch. II esp. 4429.
il savoit bien ke, se César les acojlloit de
guerre pour Pompee, que il destruiroit Alyxgverre

746

andre et toute le tiere d'entour, JTmm 135,6.]
vgl. acoillir.

entreprendre aucun de guerre : [Li traitoy dç
France l'ont de guere entrepris, Aiol 26,
Beruier l'ont de guerre si entrepris Qu'il nel
laisent des portes d'Orliens issir, eb. 1562.]
vgl. entreprendre.

rendre guerre i [Par Peu, beïs sire, cist est de
vostre lign! Ki si manjüet un grant bräun
porcin Ê a dous traiz beit un sestier de vin, ip
Bien dure guerre deit rendre a sun voisin, Ne
ja vilment ne deit de champ fuir, Chanç. Guülelme
1059; ebenso eb. 1432.] vgl. rendre (rendre estqur).

mener guerre* [Caries li magnes vielz est e 16
redotez; Becrëant iert de sa guere mener,

Ch. Roi. 906. Des or comencent grapz guerres
a mener, Cor. Lo. 2672. Jagd: il Ji (die Hunde dem Hirsch)
ont mené tel guerre
Qu'assés tost l'ont tiré a terre, Et l'un des
venëeurs li boute Son espee dessoubz }e coûte»
Gace de la Buigne 8269 ] vgl. mener.

maintenir guerre : [Autel puet de vos avenir,

Se volez guerre maintenir, Et confondue an
iert la terre, ÇUg. 2542. Manderai lo annuit
ou lo matin, Si m'aidera ma guerre a maintenir
Contre Hüon qui si m'a enyai, MAym.

71. Le conte qui la guerre dut maintenoir Par
le puin le rendi Aiols al roi, Aiol 3433. Baron,
dist Penperere, or estes troi, Or pôés vous ma
guerre miex maintenoir, Et faire par ma tere
tout vo voloir, eb. 4524.] vgl. maintenir.

parfornir la guerre: en sa terre pi parfurnira
(Richars, dem König) sa guerre, Qu'en
lui a plus chevalerie Qu'il n'ait en toute sa
mesnïe, Rich. 2376.

[Widerstand: E les draguns (ad, der Bote Gottes)
tuz apaisez ; Fait les gésir cuntre terre
Mult humlement e sanz guerre, Benedeit SBrendan
1730.]

Feindschaft, Feindsdigkeit: Je te ai foumé
a mun semblant (sagt Gott zu Adam), A ma
imagine t'ai fait de tere. Ne moi devez ja mais
mover guere, Adam 6. Ne li failli nul jor lor
(der Götter) guerre, Ainz qu'il yenist en peste
terre, En. 1847. Cil qui fu sire de la tere p'essilat,
ne sai par quel gupre, Wace Vie S Nicolas
644. Mes je vos pri ..,1a meitié de vostre
terre Quitemant, sanz noise et sanz guerre, Li
otroiiez tote sa vie, JSrec 2730. te doins toute
ma terre, Avoir le pues sans nulle guerre,
Rich. 780. Mes tant çojn il avra Ja guerre Et

Tire et le mal euer sa dame, N'a il el moht
home ne famé Cui il servist, Ch. lyon 6606.
Pou preu (l. preis) ta menassa e ta guerra,
SCath. 2321. [Je sai bien ke as fous guerre ai;

Ja mais k'il m'aiment ne kerrai. Il dient ke je
les laidoie; Mais por chou pas ne rekerrai,
Rend. C 149, L] Aduré sont li chevalier;
Moût se heent de mortel guerre: Par grant
ire Be vont requerre, Troie 21147. Par plus de
treze feiz le jor S'armèrent por aler requerre
Ceus qu'il heent de mortel guerre, éb, 27126.
Poi se prise, s'ore ne tue Ysengrin ke de
mortel gerre Het, Ren. Nom. 683. Issi com
preudom de sa terre Por ce que il estoit de
16 gerre Vers plus fors genz que il n'estoit; Si se
doutoit et se cremoit De estrè entre ses anemis,
Barb. u. M. Vf 473, 30 (La hemee partie).
Car bien savez ke ceste terre Est tot entor de
nostre guerre (uns feind), Beaud. 1696. [Or ait
la damoisele guerre Entre amor et sapïence;
L'uns a son euer et l'atres tance. Sapïence
moût poc avoit Del euer, la grinor part tenoit
Amors, perfont i fut plantée, Sapïence en ait
fors getee, Florimont 8948.]

Widerwärtigkeit : Molt se dementë Eneas..
Por ce qu'en mer sofrist tel guerre (Sturm), En.
234. Povretez fet mal as plusors .. ; Tant
ai esté toz jorz an guerre Que tote ai perdue
ma terre Et angagiee et vandue, Erec 315.
Iqui fu (Jesus) laidament penés. En mainta
guisa travaillés, Dos clos as mans e dos als
piez, D'une lansa feri au lez; A la perfin fut
mis en terre. Ane venjance n'ot d'esta guerre,
SCath. 44. doit querre A son cors penitance et
guerre (zur Buße), Méon II185,398. Mes tant
me fist la nuit de guerre Li vavassors qu'il me
vint querre, Quant de soper fu tans et ore ;
N'i poi plus feire de demore, Si fis luès son
comandemant, Ch. lyon 247. Et si lisent
maintes fois gierre As Sarrasins et a lor tiere,
Mousk. 485. [Aler voluns vers nostre terre,
Meis cest oré nus feit grant gerre; Sovent nus
ad contrallïez, SGÏle 860.] la froidure li fait
guerre, Rieh. 902. Moult li fist povretez grant
guerre, Ddop, 186. aventure lor moût guerre
(indem ein Sturm sich erhob), SMagd. 227.

Sorge, Unruhe: Sue anme n'ait ja guere!,
Ph. Thaon Best. 12. Nus marchëanz ne vit a
aise, Car son cueur a mis en tel guerre Qu'il
art touz vis de plus aquerre, Ne ja n'avra
assez aquis, Rose L 5073.

meton. Kriegerzug: tresparmi la guerre

Encontre lui enz el chemin Une vedve de
povre lin Veneit plorantè, VGreg. A 2548.


vol:4-col:748-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

guerredon s.m.

DMF: guerdon

[REW* 9529 germ. *îvidarlôn; E. Lerch,
Rom.Forsch.\LX647;Gam.496aguerdonu.guéridon
(Spitzer) ; Brüll Untergeg. Worte 147; O.
Tilandér,Stud. neophil. XVIII 6; Godefroy IV
377c. züm iron. Gebrauch des Wortes s. O.
Schultz-Goras Anm. zu FCand. Sch.-G. 9489
mit Hinweis auf Spanier Ironie]

Belohnung, Vergütung : [E le cheval a mun
barun En amenas par träisun. Or en avéras le
guerredun, Mort t'en girras sur le sàblun,
guerredon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gorm.%
264. Li emperere recleimet ses Franceis:
«.. Tantes batailles avez faites pur
mei.., Bien le conois que guerredun vus dei E
de mun cors, de terës e d'aveir », Ch. Rot. 8409.
Aprof lur fait semblant (der dankbare Vögel
Huppe, der sich seiner alten Eltern annimmt)

Qu'il firent altretant A lui, quant os esteit,
Gueredun lur deveit, Ph. Thaon Best. 2594.

Mes ancor vos vuel querre ùh don, Don je
randrai le guerredon, Se Deus done que je
m'an aille A tot Tenor de la bataille, Erec 632.

Et je cuit que cist dui destrier Sont vostre; or
si vos prïeroie Par covant que je vos randroie
Le servise et le guerredon, Que vos, ou a prest
ou a don, Le quel que soit, me baillissiez,
RCharr. 287. Des or t'en vien en Paradis, Si
recevras ton gueredon De ceste tue paissïon,
Wace Vie SMarg. 679 (Mscr. A, S. 52). Qui
ben l'aime e ben le (Gott) sert Bon gueredon de
lui desert, Wace Vie SNicolas 32. a tort nus
tenz en ta prison, Car lëalment servi t'avom,

Si nus en renz mal gueredon, eh. 564. Pur ttin
pere mettre a enor, Suffri jo mainte grarit
süor E meinte tribulation, E tu me renz tel
gueredun Ke ne sai .., Brut Am. 1360. Cil deit
âveir le gueredun Des biens qu'a fait, que nus
savum, Rou III411 ; eb. öft. (Keller Voc. Wace
131b, 204b), Qui Tom ne fait rien si bien non,
Por que l'em rent mal gerredon?, Chr. Ben.
11580; eb. Öft.'] L'abëesse suér saint Themas,
pur s'onur e pur le barun, M'at doué palefrei e
dras .. ; de mei avra tel gueredun: E devant
halz e devant bas par tut eshalcerai sun nun,
SThom. W App. 14

, S. 210. Vérités est: tant
m'avés fait, Sos ciel n'a terre que Dius ait Ne
liu ù je ja mais vos trûisse, Por ce que je
servir vos puisse, Que li guerdons né soit rendus!,
Veng. Rag. 2499. Grans mercis, molt a
chi bel don! Je dëusse grant gueredon Guen
749 guerredon

gasouain qui comanda, Mais onques ne me
demanda Merchi ne ne lé vaut avoir, éb. 5890.
O tu, hom, .. dentrementres laes adversitez
del munde te tochent, enquir toi mëimes par
esgardét jugement, si saverés qui tu sofres
içales par trédroit wardon (statim agnosces quia quascunque afflictioms pateris in hoc se
culo
,
rétributions tibi justissima inferàntur), An. et Bai.
I 7. Se muir lëanz entre les vis
maufez, Le (Z. Li) guïerdons m'en iert reguerdonez
: En Paradis en serai coronez, Cov. Viv.
1881. [Ce suefrë il pour Dieu, le roi eelestrë:
Dieus l'en rendi guerredon moût honeste,
Mon. Quill. 2083. A son pôoir t'a volontiers
servi, Si t'a aidié t'ounour a maintenir, Or
l'en dois bien le guerredon merir, éb. 3702. Cil
en mangierent {Adam u. Eva von dem Apfel),
ne firent se mal non, Mais puis en orent si
crtiel guerredon Qu'en enfer furent, el puis de
Baratron, Cor. Lo. 985. Et li frans quens ..
Si l'an randoit guerredon bonemént: Qu'i li
donoit roge or et blanc argent Et a sa famé
robes a son talant, Narbon. 2343. Mort le (le Turc)
trébuché en mi le pré herbu. Puis li a
dit: Je vos ai consëu. Por Aymeri avez loier
ëu. Por lui vos ai ce guerredon randu, éb. 7351.
De son servise Ot (La Maddainé) molt bon
guerredon, Qu'ele est lasus en ta (Christi)
grant mansion, MAym. 1457, éb. 3012. Et
jure Damedei.. Qu'il n'i ait si hardi, Persant
ne Esclavon, S'ancontre lui ce met, que n'ait
son guerandon, Orson 1448. gerrandon, eb.
1933. garandon, éb. 1396. Et li dux lor en fist
un guerredon molt grant: Lor fiez lor clama
quites et lor hommes lor rent, Doon d. I. Roche
3134. Et cil qui le träirent en avront guerredon,
éb. 3383. De no vitaÿle espandre avrez
tel g[ui]ardon, Tel com on [en] doit faire a encrime
félon, eb. 3326. Li fel nos a träiz ; Deus
mal [guerdon] l'en rende . .,eb. 2818. Bele est
(die Königstochter) e sage a grant maniéré. De
ma victoire est guerredon, Qu'ensi le voustrent
li baron, Troie 3423. Mais, al plus tost
qu'il onques pot, L'en rendi mortel guerredon:
La cuisse o tôt le vif bräon Li a trenchiee,
eb. 18809. Philemenis .. En ot loier e
guerredon, eb. 25803; éb. oft. Se regardissez a
franchice (sägt Brengvein zu Y sät). Rendu
m'ussez altre service, De ma peine altre
guerredùn Que moi hunir par tel barun, Trist. Thom.
1961. Li rikes hom del évangile .. Hé,
las, si mal guerredon a De quanke au monde

guerredon 750

dona! Li mondes le servi de guile, Rend. M
41, 7. Quar qui larron ràchate des forches, ce
savez, Ne qui ouvert franchist, ôi l'avez assez,

Mal guerredon l'en rent, ainz qu'il Soit deviez,
Flor, de Rome 5018; eb. oft. Loëys, li fieus
Karle, mal gueredon l'en fist, Il li toli sa tere,
Aiol 44. Sire, cil le vous mire, qui en crois fu
pènés! Diex me laist encor rendre gueredon
et bontés, 1693. Li rois li dist: Venez
avant, Siprïaigne, je vos cornant Ma fille, si
la m'aprenez ! Or et argent avrez assez Et en
avrez boen gueredon; Dame serez de ma
nieson, Florimont 1017 (Glossar unpassend: Honorar).
Mes sires, sachîés, est prodon; De
lui avrez gent gueredon, éb. 5076; éb. oft.) Or
l'en tient itel guerredon (vergüt der Mensch Gott seine Wohltat so), Perc.
34816. Ensi si ot
(Narcisus) de la meschine, Qu'il avoit devant
escondite, Son guerredon e sa mérité, Rose L
1506. Mais done le en don tot quite, Si en
avras graignor mérité, Car bonté de chose
pretee Est tost rendue e aquitee; Mais de
chose donee en dons Doit estre granz li guerredons,
éb. 2258; éb. oft.Très douce dame, je
vous aim Et d'amors biel a vous me claim
Qui m'a mis en vostre prison: Or est ën vostre
(l. vos le?) guerredon, Jàk. d'Am. I 150. Li
lous grant guîerdôn li (a la grue) promat ^Et sa
foi én guaige l'an mat, Lyon. Y s. 473. Tu viz
donc per ma cortoisie; Or recoignois de moi ta
Vie, Ne me quérir autre guierdon, Ta vie tient
per moût grant don, éb. 495. [Damediex qui
en crois fu pour nous estendus, Doinst k'encor
leur en soit li guerredons rendus!, Berte 692.]
en guerredon zum Lohn, zur Bdohnung, als
Entgelt ;

doch hat mitunter eine zu lohnende Dienstleistung zuvor nicht stattgefunden) :
Amis,
fet il, an guerredon Vos faz d'un de mes chevaus
don, Èrec 3183. Après ce me pria que gié
Par son ostel m'an revenisse An guerredon, se
je pôisse (Var. et an servise), Ch. lyon 264.
Chevaliers, fet ele, de loing Sui ça vënue a
grant bësoing A toi, por demander un don An
mérité et an guerredon Si grant con je te
porrai feire, RCharr. 2814. [Mës se je l'oci
{vostre anemi) et conquier, Vostre drtierie requier
An guerredon, qu'ele soit moie; Autres
sôudees (Var. Autre guerredon) n'an prandroie,
Perc. H 2105. En guerredon dè son
servise Ice vos prie et nos por lui, GDole 60
4962.] Ele li dist: Âmie chiere, En amor et en
guerredon Vos proi que m'otroiés un don: De

moi herbergier anuit mais, Escouße 4919; dagegen
bei vorhergegangenem Geschenk
: Mais
savés que nos vos querons ? S'il avenoit par
aventure K'aucuns nos ëust fait laidure ,.,

En amors et en guerredon Nos fust vostre aïe
presente, eb. 5720. [Bretel, le Trésorier d'Aire
Proi en gueredon K'il die droit sans targier,
Et g'i prendrai essamplaire, Bec, gén. Jeux-p.
LXXXVIII 50; Glossar: service (?). Mes la
pape od le mal amperur En parolent cum li
frunt honur En guerdun de sun bel servise.
Deux, coli, anglon. Mir. SVierge 57, 79. Mais
par cele tresgrant amour Que m'avés monstree
maint jor Vous pri que me donés un don,
De tous mes biens en gherredon, Manch. 120.
Je les en merci ensement, Amie, et se leur
doins un don De leur serviche en gueredon,
eh 6544.]

en (toz)

guerredons: Por Deu et por vostre
créance Vos pri que an toz guerredons Me
prestez ou donez an dons Cest palefroi que
vos menez (ohne vorhergehende Dienstleistung),
Ch. lyon 3071, en tous geuredons (ohne Dienstleistung),
Nouv, frç, du XIIIe s
. 88. Et si vous
pri en gerredons K'a demain aions parlement
Jou et li rois d'acordement, Ben. Nouv. 6502
(ohne Dienstleistung).

par guerredon: Biaus estes, par vostre franchise,
Par guerredon (ohne vorhergehende
30 Dienstleistung) et par servise Vos pri que vos
me conselliez Tant que je soie aparelliez
D'unes armes viez ou noveles, Erec 606.
[Dame, fet il, .. je revandrai, se je puis. Mes
un don vos demant et ruis Par servise et par
guerredon Que vous ne demandez mon non,
Perc. H 8351 Var. E li ducs manda a Hüun,
Par amur e par gueredun Sun gendre quite li
rendist, IJ a dreit fuer le räensist, Kou III
2152.] por amor Dé Me dites et par guerredon
Se ceste liesse plore ou non, Chast. XI 255.
guerredon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[aguerredon:
Sire Tristran, grant sairement
A l'en juré par Cornovalle, Qui vos rendroit
au roi, sanz falle Cent mars avroit a gerredon,
Trist. Bér, 1373.]

[de guerredon : Et il ( Tristran) respont : «La

moie amie, Husdent vos doins par drüerie». «Sire,
c'est la vostre merci. Qant du brachet
m'avez seisi, Tenez l'anel, de gerredon». De
son doi l'oste, met u son, Trist. Bér, 2731.] ~

Buße: «Ancor at il teil choze faite Dont
granz monoie sçroit traite Et c'en (d. h.
s'en) devroit grant guerredon». - «Et qu'a il

fait?», dit li preudon. «Il a pis fait c'un Bedôyn,
Qu'il at son asne Baudüyn Mis en la
terre benëoyte», Buteb. I 276 (Le testament deVasne),


vol:4-col:752-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

guerrcdonahle adj.

DMF: 0

[verdienstlich, des Lohnes wert, s. Godefroy
IV 378a.]


vol:4-col:752-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guerredonançe s. f.

DMF: 0

Belohnung, Vergeltung: Mais nequedent ot
tes oilz esguarderas, e la gueredunance (retri-10
butionem) des pecchedurs tu verras, Oxf. Ps.

90, 8. [Seies exalcé, chi juges la terre; rent
gueredunance (redde retributionem) as prguillus!,
eb, 93, 2. Benëis, la meie aneme, a
nostre Segnor; et ne voilles oblier tûtes les
gueredunances de lui (omnes retribuliones eius)
!, eb. 102,2.] Je enclinai mun euer a faire
les tües justificaciuns en parmanableté, pur
guerredunance (propter retributionem), eb, 118,

112. [Godefroy IV 378*.]


vol:4-col:752-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

guerredonement s.m.

DMF: 0

Belohnung, Vergeltung: Amors rent Biohe
guerredonement Cens qui la sevent servir
Sanz li trahir, Tr, Belg. I 71, 8 (Gilléb. de BerneviUe).
Son guéridon en depert moult
sovant Cil ki bien aimme et bien sert ausimant.
Maix ma dame ait tant san et vaillantisse
; Se daignerait per sa grant eortpixie
Aprendre öir (Z, voir) çom je l'ain bonement,

Se m'en rendrait lou gueridonement, Be/rn.
LHs. 390, 3 (Jacques d'Amiens). J'ai servi si
longhement En pardon et en bäanche Que
ja guerredonement Ne quic avoir n'eskëanche,
JRentiïl 27. Qui bien fera, sachiez
certainement, Il en avra le guerredoimement ;
Dou mal aussi avra son paiement, Enf. Og.
7731. [Godefroy IV 378K]


vol:4-col:752-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guerrcdonëor s, m.

DMF: guerdonneur

Belohner, Vergelter ; Et Dex qui des bienfais
est gens guerredonere Lor fist connoistre iluec
qu'Argentine est lpr mere Et que il sunt si fill
et li quens Guis lor pere, Rom. u. Past. 159,94
(Audefrois li Bastars). Hé, Dix, Sire, souverains
peres, Com estes bons guerredoneres!,

De Sainte Ysabiel in Ruteb. II 389, Dame, ce
dist Moräne, Diex nostre vrais sauvere, Vous
soit, très douce dame, de ee guerredonnere!,
Berte 3407. [Godefroy IV 378b.]


vol:4-col:752-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guerredoner vb.

DMF: guerdonner

[REWZ 95$9 gern. *undarlön; Garn, 496a 60
guerdonner) Brüll XJntergeg. Worte 147) Godefroy
IV378c]

trans.elw. jem. lohnen, vergelten (a.r. a a.):
compensa*©: gueredonner, Guil. Brit. 100a.
[A ses humes rendi lur pertes E guereduna lur
désertés, Brut Am. 10150. Ceo testimonie
6 l'escripture, E raisun est bien e dreiture, Ke
tut bien iert guereduné, E chascun mal sera
pené, Bou III 409 (Keller Voc. Wace 132a, 204b).
Li quens respont: Vous me faites
bontés; Diex me doinstvivre, que soitguerrelOdoné;
Si sera il, se longes puis durer, Mon. Guill.
5341. Vostre avoir ai ëu, si iert gerredonez,
Orson 637. Chil ki a cascun sen droit
done, Ki tous biens, tous maus guerredone Et
a tort faire ne s'assent, Ensi com l'uevre est
male ou bone, Double paine ou double corone
Rendra as maistres de le gent, Rencl. M 34, 2.
Cöars euere n'oze deservir Ce qu'amors puet
guerredoner, Durm. 8839. Biaus sire Dix, par
cui bonté Sont tout li bien guerredouné,
Manelc. 1096. Vëés vous comment il rechoit
Les cox, et comment il les rent ? N'i met mie
trop longuement A rendre les cox c'on li
donne: La bonté tost en guerredonne. A tel
homme fait bon prester, Car bien tost set
26 guerredonner, eb. 2822, 2824.] a aucun: [E
guerredurrat a mei li Sire sulunc la meie justise,
e sulunc la purtet de mes mains guerredurrat
a moi,Oxf. Ps. 17,23. eb. 17,27.] Deus
son servise li volt guerredoner, Alex. 56 b. [Le
30 rei servit mult e amat ; Et il très bien lui gueredonat:
Richemunt li donat en Nort, Gaimar2
5324.] La pome d'or dona (Paris) Venus .. ;
Puis ü fu bien gueredoné, Car dame Heleine li
dona; plus bele femme ne trova, En. 176.
35Vëistes mei desconseillié, Merci ëustes et
pitié. Se nel vos puis gueredoner, Ge nel
porrai mie oblïer, Memberra m'en tant com
vivrai, Sor tote rien vos amerai, eb. 1781.
Moût m'avez grant enor portée, Mes bien vos
iert guerredonee, Erec 1324. Deus vos saut,
fet il, bele amie! Mes por Deu ne vos poist il
mie De vostre anel, que ja an port, Qu'einçois
que je muire de mort, Le vos guerredonerai
gié, Perc. B 771. Sire, grant bonté Me feroiz,
ce vos acrëant, Se vos mon anel an presant
Me portez a m'amie chiere .. ; Et jel vos
guerredonerai, eb. 8813. [Fille, dist il, mult
m'as amé, Bien te sera guereduné, Brut Arn.
1694. Car le servise Deu tempre u tart
n'oblïad; Volentiers le servi. Guereduné li ad,
SThom. W1975. Beaus amis, frere, moût bien
diz. Grant gré t'en sai: se jo pôeie, Volentiers

tel guerredorreie, Troie 8942. A cex qel servent,
moût bien lor guerredone: En un seul
jor plus Aymeri lor done Q'an un an ne deservent,
Narbon. 1206, Se jou vif longes, par
la foi que doi Dé, Vostres bienfais vps iert
gueredonés, Mon. Guill. 1108* Tes biens fais
t'iert el ciel guerredonés, eb. 2529. Se Hugues
li traites nel viaut lasier ester, Et Jesucris ce
done que je sôe adoubez, Je li cuit cest ©trage
moût bien guerredouner, Or son 457. bien li ert
guerredonee Ceste chape de vair fourrée Et
ciz sables noir corne meure, GDole 1848, Se
nous poiemes ore por Dieu penser Que il ëust
uns dras a son lever, De cote et de mantel fust
afublés, Che seroit grans aumoine et carités,
Encor nous poroit estre gueredoné, Aiol 1218.
Cheste honor vous ferai gueredoner, eb. 1282.

Se Deus me laissoit tant durer Que[l] vos
puisse gueredoner, Moût le feroie volentiers,
Florimont 8778. Lors se sot bien Amors vengier
Dou grant orgueil e dou dangier Que
Narcisus li ot mené. Bien li fu lors guerredoné,
Qu'il musa tant a la fontaine Qu'il ama son
ombre demaine, Si en fu morz a la parclose,
Rose. L 1492. C'est Deus qui crïerres se nome.
Cis fist l'entendement de Tome, E en faisant
le li dona ; E cil si li guerredona Corne mauvais,
au dire veir, Qu'il cuida puis Deu deceveir,
eb. 19148. «Oi (Z. Or) vos proi ge por Deu, qui
an croiz fu penez, Le servise ma mere que
m'esguiardonez (!)». Dit Tierris de Coloigne:
«Volantiers et de gré: Je li donrai an fié ou
chastel ou cité; Toi ferai chevalier de bone
volanté», Par. Duch. 47.]

mit acc. der Person: jem. belohnen: Li lÿons
la rate guierdone, Au depertir a li se done. En
bone foi li ha promis Que tout jour sera ses
amis, Lyon. Ys. 1031.
guerreëor s. m., s. guerroiëor.

vol:4-col:754-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gucrrëiî adj.

DMF: 0

kriegerisch: Moût devez la marche aveir
chiere, Car la terre est bone et pleniere, De
chevaliers bien plentëive ; La gent est forment
guerrëive, Thebes 7884. [Plusors feiz out vencuz
paiens E nëis les Leuticîens, Genz bataillose
e si gerrive Que vers toz ses yeisins
estrive, Ghr. Ben. 38877. mult est la terre
(Normendie) gerrive E de bones genz plentëive,
eb. 19410.] [Godefroy IV 266c.]

vol:4-col:754-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guerrëor s. m.

DMF: guerreur

Krieger : [E Rogier de Munbrai, un noble
guerrëur <: errur, folur), Fantosme 1947. le

noble guerrëur, eb. 439.] li bon guerrëor nostre
Seignor, ce sunt li bon preveire, Serm. poit. 68.

[Feind: Et ne feussent lasches n'engourdehs,
Mais fors et preux:, et, a chiere hardie,

Recëussent leurs güerrëeurs toudis, Sanz trop
avoir fait des armes l'oublie, EDesch. I
223, 11.]

[Godefroy IV 379a.]


vol:4-col:755-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guerrer vb.

DMF: guerrer

[Irans, jem. bekriegen, bekämpfen: Nostre
séingnour vout guerreier ( Var. voleit guerrer),
Wace Vie SNicolas 1219. Mes por ce que çaus
de Babiloine ou toz çauz de Cham, estier lui
et sa jent, lo guerroient mauveisement,
robanz et feissant ce de maus qe il pôoient en
son destreit, fist il ascembler tote sa jent devant
lui, Livre d'Enanehét 33, 17.] [Godefroy
IV379b(15.Jàhrh.).]

guerrerie s. /., s. galerie.

guerrlement s. m., guerriëor s. m., s. guerroiement,
guerroiëor.


vol:4-col:755-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guerrier subst. u. adj.

DMF: guerrier

[RE!WZ 9524a frk. *wrra; Gam. 496b guerrier;
Godefroy IX735a. vgl. guerroiier s. m.]
25 subst. Krieger: [Dune li demandet Vivîens
li guerriers, Chanç. Guillelme 460. Quas pueent
estre li Vivien guerrier, e&. 561 ; eb. öft. Ö
fuiez vos, malvais guerrier? Revenez ariere
en la place!, En. 7064. Kaherdins est bons
chevaliers, Riches dux, e sëurs guerriers; Ne
quidez pas qu'il s'en alast Pur Karïado qu'il
dutast. Trist. Thom. 1432. Od Raul fu sis filz
Rogiers, Gentil vassals, noble guerriers, Rou
III 1476. Là furent li boen chevalier, Li
boen vassal, li boen guerrier, eb. III 7958.
Proteselaus, bons chevaliers, Nobles e proz,
riches guerriers, Queus damages quar estes
morz!, Troie 7520. moût par sont bon chevalier,
Pro e hardi e bon guerrier, eb. 15720.
«Sire Hector douz, nobles guerriers, Sire nobiles
chevaliers .eb. 16329 (Totenklage).]
Mais de Guillelme le nobile guerrier .., Frere
Bernart de Brèbant le guerrier: Se cil te vuelent
maintenir et aidier, En lor service te puez
molt bien fiier, Cor. Lo. 209. 211. Par tel convent
i ala li guerriers (der Graf Wilhelm), Puis
ne revint, si ot grant encombrier, eb. 240; eb. öft.
Anbedui corne guerrier orent Genoillieres
et hauberjons, Lances, espees et blazons, Guil.
50 d9A. 2764. [En B. ot molt bon chevalier, Fort
et hardi et nobile guerier, RCambr. 3049. Ançois
s'asistrent sor lo marbre jonchié Tot environ

Aymeri lo guerrier, MAym. 473. De
Bàrzelone i ot un chevalier, Sodoiers fu Guillaume
lo guerrier, eb. 1026. Bien sont o lui
plus de trente millier .., Et Danebur de
Cordes li guerriers, BHant. festl. I 1130. jou
salu Braidimont le gerrier, eb. 2003. eb. 2693;

BHant. festl. II u. IIIöft J] hdj. : [Ançois
que lï traître se pëust redrechier, Antialmès li
cortois par le nasal le tient, Encontremont le
sache a loi d'ome guerier, Aiol 7934. Et Aiols
le feri a loi d'ome guerrier, eb. 10029.]

Feind, Gegner: [Antoines traist le brant
d'acier, Garsi en feri son guerrier Sus en
l'eaume devers senestré; De l'autre part châi
sor destre, Thebes 4536. dui chevalier .. Qui
par la forest chevauchoient, Qui guerrier a
la dame estoient, Guil. d'A. 2760 mit Anm.
voz guerriers avons conquis, eb. 3084. li pire
anemis (Var. li plus maus guerriers) que j'aie,

Qui plus me het et plus m'esmaie, M'a ci ma
terre contredite, Perc. H 945.] Ysengrin qui
fu ses guerriers Et qui lë haoit mortelment,
Ren. 18854. Or est il trop vostre guerriers,

Qui vin a boivre vos deffant, Mont. Fabl. III
179. il a morz ses guerriers Et ses enemis confonduz,
eb. III257.


vol:4-col:756-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guerriere s. f.

DMF: guerrière

[Feindin: Ceste (beste) cunuit sa guarrere
(Var. guerriere, gerroiere), Guerpit la nef,
traist s'arere (Var. traist sei [od. e'en] ariere),
Benedeit SBrendan 935.] [Godefroy IV 374b.]
vgl. guerroiiere.
guerrif adj., s. guerrëif.
guerriier vb., guerriiere s. /., s. guerroiier, guerroiiere.

vol:4-col:756-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

guerriilon s. m., s. grillon, [guerrillon, Ren. Contref. Rayn.

DMF: 0
27472; Le gierillon, sire Frobert,
eb. 27450.]


vol:4-col:756-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guerroiement, guerrïement s. m.

DMF: 0

[Kriegfuhren, Krieg: s. Godefroy IV 379ù.)

vol:4-col:756-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guerroiëor, guerriëor s.m.

DMF: guerroyeur

Krieger: [Se tu vuels assëur regner E cels
ki te heent grever, Enveie pur mun fiz Octa E
pur sun cusin Èbissa, Dous merveillus guerreëurs
E merveillus combatëurs, Brut Am. 7043
(Keller Voc. Wace 261b).] Et certes, Paules fu
très crüex guerroierres de l'eglise, Leg. Gir. '
Rouss. 228. Preudom fu et bons jüsticieres
Cloëvis et fors guerroieres, Mousk. 509. li
Turc sont sage et bon guerrïeur, Men. Reims 60
379. El plus grant tas de la gent aversiere Se
tint dux Namles, haut escrïôit : Baiviere! El

poing Pespee, bien sambloit guerroiere, Enf. Og.
5444. Qui li (Limbanor) vëist le pié tenir
en Pestreviere Et Peseu embracier, bien sambloit
guerroiiere, BComm. 2387. [Godefroy IV
5 379c, IX 735a.]


vol:4-col:757-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guerroiier e,m.

DMF: guerroyer

Krieger: [N'en istreiz mais a nul jor desoz
ciel Juskel savrait dans Thiebaus li guerrierz
( Var. Tant quel savrait Thiebaus li guerlOroiers),
Enf. Quill. H 1117. Seignor, dist
Charles, franc nobile guerrier, .. Vez Aymeri
qui tant fet a proisier; Ce que geu sant a si
noble guerrier (Var. a si bon guerroier), Me
fet grant part de mon duel alegier, Aym.
15 Narb. 800. Ci a venu soissante mesagiers, Ainz
mès ne vi si nobles chevaliers, Toz dus èt
contes et molt riches terriers (Var. et riches
guerroiers; et nobües guerriers), eb. 2132.]
Madoc, qui guerroiiers estoit Et chevaliers de
grant bonté, Sone 18162. [Godefroy IV 379c.]

vol:4-col:757-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guerroiier, guerriier vb.

DMF: guerroyer

[Qam. 496b guerroyer ; Godefroy IX 734b]
intr. Krieg führen (a aucun):
[Set Arrabiz
i ad desehevalciet ; Cil ne sunt prud jamais
pur guerreier, Ch. Bol. 1514. De guerriier mult
la manacent, Dient que ce lor semble engaine
Que ferne regne en Bretaine, GMonm. 3584.
Il doi pristrent a guerroier Et 1q päis a essilier,
eb. 3591. Les treis chastels fist enforcier E
guarnir cum a guerreier, Brut Am. 216. Turnus
nos vee le päis. De guerreier s'est vers nos
pris, En. 4722. En Guaseoine fu il lung tens
pur guerrier, SThom, W 356. Moût fust bien
tens de guerreier, Troie 3233. N'a pas Paveir
ne la despense Dont vers nos puisse forceier
Ne dous meis de l'an guerreier, eb. 3540. li
meillor chevalier E limieuz duit de guerreier,
eb. 3814; eb. öft, Au riche roi aut, en Ganoie,
A qui li rois Cornoz gerroie, Trist. Bér. 2634.]
Vassalz, dist Karle, dittes kei la ferois; Fereiz
vos pais ou vos garïerois ?, GViane 3590. Il
quiert consel, se H voudra (der Bote, Guenes)
noncier Se pais aporte ou voudra gueroier,
Boncev. LVI. plus sëurement guerroie cil qui
a la viande que cil qui n'en a point, Villeh.

131. [En son lignage ne sai jou chevalier Qui
contre vous en ossast gerroier, BHant. festl. I
6384. Souvent guerroient a Hantone la cit, Ne
buef ne vache ne laissent u päis, eî>. II 4625.
60 e&, 4727. Ne îo qu'il an soit escondis, Et si vos
dirai bien por coi : Vos guerroiés a un fier roi,
Florimont 5900. Li grans destructions est,

quant signeur werïent, GMuis. I 291.] li roys
de France guerroie au roy d'Engleterre,
Joinv. 32 d, guerrïoit adonc au roy de Grenate
et as Sarrasins, Frais s. Chr. II 170, 30; mit guerre ah obj.
: quant il a pluiseurs guerres et
il en poet l'une atruwer, l'autre apaisier et le
tierce guerroiier eb. III6,3. [«^6^. : A un

danzel fort et juenne et legier Vos covendroit
la cité a baillier, Qui bien pôist sofrir
le guerroier, Et les paiens confondre et essil-10
lier, Aym. Narb. 574. H sout asez de guerrëer,
Ipom. 7392.]

Streit beginnen, Händel anfangen: Et pansa
qu'il se partiroit Toz seus de cort et si iroit A
la fontainne guerroiier Et s'i feïoit tant foudroiier
Et tant vanter et tant plovoir Que par
force et par estovoir Li (a la dame) covandroit
a feire pes, Ch. lyon 6519 (od. ist guerroiier trans. mit la fontainne zu verbinden
? vgl. v.
6525: Ou il ne fineroit ja mes De la fontainne
tormanter).

trans. fern, bekriegen, bekämpfen: impugnare:
werïer, Quil. Brit. 115b. gerroie[r],

Foc. Evr. 17. [Caries verrat sùn grant orgoill
cadeir, N'avrat talent que jamais vus guerreit,
Ch. Bol. 579. En France irai pur Carlun
guerreier, eb. 2681. Molt iert dolenz, s'il ne
s'en venge, Mais il ne set com il s'i prenge
Qu'acheison ait de comencier Le Troïen a
guerreier, En. 3498. Mais si dui frere juveignur
Se sunt ensemble acompained Si l'unt
(den König) ensemble guerreied, Brut Am.
3580. Carais Bassïan desfïa; Maneça le, sil
guereia. Tant se sunt entremanecied Qu'a
combatre sunt aprismied, eb. 5454.] cels qu'il
guerreiout aveit tuz cunfunduz, Bou II 68g.

As boens guerriers e as marchis A tant doné e
tant pramis Que le duc Robert ont laissié Et
por le rei Pont guerreié, eb. III10906; eb. öft.

Les meilurs chevaliers tint od sei del päis, E
guerrëa le rei de France, Loewis, SThom. W
404. [Toz jorz s'esteient guerreié (reeipr.),
Mais or s'esteient apaié Por guarnir Troie encontre
Greus, Troie 6785. Uns reis, fait il, me
guerrëot, Qui deseriter me cuidot, eb. 6583 ;
eb. oft.) Filz Loöis .Qui me guerreie, bien
sai qu'il te desfie; Cil qui me het, bien sai ne
t'aime mie, Cor. Lo. 169. eb. 188. Quant ge là
sus ne puis Deu guerreier, Nul de ses ornes ne
vueil ça jus laissiez, Et mei et Deu n'avons
mais que plaidier; Meie est la terre et siens
sera li ciels, eb. 534. Et se j 'ëusse la grant terre

759 guerroiier

759 guerroiier

760

guerroiier

a baillier, Le roi de France pëusse guerroier,
Nymes 102. Moût pesanz est guerre et amere,
Quant li fiz guerroie la mere, Ouil. d'A. 2978.
Mes or me restuet esforcier De guerroiier mes
6 anemis, Qui mon seignor m'ont mort ou pris,
eb. 3031. [Ore ot el chastel grant déduit; Que
nus nés assaut ne guerroie, Pere. H 2747. A
quant que puis vois en Ganoie, Au riche roi
que l'on guerroie, Trist. Bér. 2930. Par
maintes fois m'a il mesfait, Ma tere arsse et
moi essillïe. C'est li voirs, il m'a guerroie Cinq
ans u plus, Veng. Rag. 3426.] Iceste guerre
Gérard le Viënois Doute je plus (sagt Karl) ke
nule rien ke soit. Deus me confonde, se jamais
151e garoi!, OViane 3565. Et cil ne volt mie
venir a la merci del marchis; ainz le commença
a guerroier, et granz pars des Grieux
se tindrent a lui, Villeh. 301. et se saisi de la
terre, et comença le marchis a guerroier, eb.
20 301. une dame i a justice .Si est Galfene
apielee. Mais uns rices rois le guerrie, Si siet o
sa grant baronnie Entor Rocebore le eastiel,
Ferg. 120, 3. Sarrasins .., Qui molt li font
grant encombrier De son royaume gerroier,
J Jour. 3228. quant ses anemis sara Qu'a tel
segneur est chil venus Et est ses vallès devenus,
Ja puis ne l'osera gerrier (zweisilbig ?
<: travellier), eb. 797. Li quens Galerans de
Meullent Guerroia le roi ausement, Mcmsh.
30 18147. li boins jovenes rois Henris De son
pere est par mal partis, Le roi, son pere, guerroia,
e&. 19250. [Qui geroientleroi qui Franche
tient?, Aiol 1630. eb. 335. 1402. Pour vostre
amor guerroie durement Vostre parastre, que
35Dameldés cravent!, BHant. festl. I 4478. Il
doit l'onor son signor desrainier Contre chelui
qui le veut gerroier Et qui le quide de sa terre
cachier, eb. I 8911. Biaus sire Bueves, dist la
dame nobile, Vëés vous ore cele cité antie?
C'est Aubefors .. ; Ves l'aigle d'or qui sor la
tour balie ? Or le guerroient la pute gent haïe,
eb. II 13992. Mar i venistes guerroier cest
régné, eb. II15335. Sire, dist Floquars, trop
estez En cest päis, car en alez A roi Phelipon
por aidier Ses anemins a guerroier, Florimont
3734; ebenso eb. 5854. moût te bee durement
Dangiers li fel a guerreier, Rose L 3025. Venus,
qui toz jorz guerroie Chastëé, eb. 3420; eb. ëft.]
li roys d'Angleterre vint en Gascoingne
pour guerroier le roy de France, Joinv. 68 e.
compagnons dont au besoing vous guerrïerés
vos ennemis, Froiss. Chr. V 110, 23.

Streit beginnen y Händel anfangen mit jem. :
[Icil felun qui par orguil Ici prennent par eols
escuil De guerrëer Deu e la lei, Ne entre eols
nen unt amur ne fai, Benedeit SBrendan 69.]

Mis compainz (Luzifer) forment se preisat,
Vers nostre seignur (Gott) s'orgoillat. Pur ceo
que iert en grant honur, S'orgoillat contre son
seignur. Nostre seingnour vout guerreier (Vàr.
voleit grevier, guerrer), Mes il ne peut pru
espleiter, Wace Fie SNicolas 1219. des pros-10
perités que Diex lour (den Sündern) avoit
prestees il ont guerroié Nostre Seignor, Joinv.
530f.

jem. Verdruß bereiten, jem. belästigen, quälen (vgl. faire guerre)
: E clers e saint'iglise
durement guerrëa (der König), E par tut là ù
peut les clers forment greva, SThom. W 1103.
l'arcevesque eout, e bien li fu nuncié, Qu'a
Dovre erent li trei qui tant l'unt guerreié, eb.
4682. [Et la pucele l'ainme tant .., Et moi
het, si me fait anui Et ne het rien tant corne
moi, Et je l'ain trop, si le guerroi Por ce que
ne me daigne amer, Veng. Rag. 1404.] amis,
trop me guerroie Por vostre amor mes maris
et maistroie, Rom. u. Fast. I 60, 8. [Di mon
seingnor, qu'il assiee au mengier, Ja mais par
lui ne sera guerroiez, Jourd. El.1818 mit Anm.
Maistre, dist il, par ma crestïenté, Tous tans
m'a Dieus guerroié et pené, Onques n'oi bien
nul jor de mon fté, BHant. festl. II13414.] E 80
sa char guerrëoüt (la vermine), ke merveille
esteit fine Que il (Saint Thomas) pôeit suffrir
einsi grant discipline, SThom. W 5809. ~
übertr.: crüal Est Tamors qui me guerroie,
Dont je cuit que je morrai, Rom. u. Fast. I 85
40, 22. Pensis d'une amorette qui forment me
guerroie, Mar. s. arts 100. la voie (Reise) De
quoi li detris me guerroie, Cleom. 7980. C'est
li poins qui plus le guerrie Et qui plus près
dou euer li va, eb. 12958. [Cil que mendicitez
guerreie, De pechié cornent le guerraie ? Enviz
avient qu'il ne seit lierres E parjurs, Rose L
11287.]

[refl. mit sieh selbst Streit beginnen: Car
rois ne se puet desroîier Sans soi mëisme
guerroiier; Rois desroiiés son non guerroie.
Rend. G 31, 8.]

[giierroiànt pe. prs. subst. Feind: Oriç
hom ne vit si granz plentez Corne il i ot par
dous estez. H destruist toz noz maufaisanz,
Noz nuiséors, noz guerreianzMl nos con^üist
les granz trëuz, Qui en l'ost nos erent tenduz.

Trafo 26850. O ceus qui Ü furent remés, Il
ne dist pas en quantes nés Chai es mains
as guérreianz, eb. 28909.]


vol:4-col:761-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gtterroiiere /.

DMF: 0

Feindin : [Ceste (beste) cunuit sa guarrere
(Var. gerroiere), Guerpit la nef, trâist s'arere
(Var. traist sei [od. s'en] ariere), Benedeit SBrendan
935.] M'amie estoit, or est ma gerroiere,
Bern. LHs. 197, 2, [Godefroy IV 379b,
10.c.] vgt. guerriere.

guerrot 8, m., s. garrot.
gueràôd/.

? : Vessel n'a qui ne soit garniz Et plain de
personnes diverses, Unes foies et autres


vol:4-col:761-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guerses, GGui. II4202. [O. Schultz-Gora, Arch.

DMF: 0

f. n. 8pr. 144, 260.]
guersoi s. m., guérsoillier vb., s. guessoi,
guessoilUer.


vol:4-col:761-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guervise s. f.

DMF: 0

? : Par un jor quant il aloit al oratoire del

bienëurous Johan .., dunkes vint encontre li
anciens anemis sor un mulet par la semblanee
d'un meide portanz un cor et une guervise
(medici specie obviant foetus est cornu et tripe25
dicam ferens, worüber bei Du Gange verschiedene
Vermutungen
), Dial. Gr. 96, 5.
[Godefroy IV 880K]


vol:4-col:761-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guesde s. /. u. m., a. guaide.

DMF: guêpe
guesillier vb., s. gasoillier. [Godefroy IV
30 880*.]

guespe s, /.

[REW* 9272 vespa; K. Ettmayer, Die romanischen
Abkömmlinge von lat vespa
, $. -4.
Glotta, Bd. 26, 8. 263ff.; Garn. 496Ä guêpe ;
Godefroy IX 735a]

Wespe: vafa: guespe, ßkm. 7692 noeft
Oarp. vespa: wespe, Gl. Lille 29 a. fueüs: wepe,
Olla. Li escharboz manda les es; N'i aveit nul
frelun remés Ne grosse musche ne cornet Ne
bone wespe (Var. waspe) ne wibet, MFce Fa.
65, 28. Mes quant eeô vint a l'asemblee, Une
wespe s'est desrëee. Si puint le cerf par les
côstez, eb. 66, 42. Lorier fu consacré as dieus;
D'arbres plurieUrs ôdore mieus. De guespes et
d'aes la pointure Le lorier oste, et l'enflure,
Propr. chos. II 5, 13. Par devant nos nos
magnefïeftt Êt oignent touz par bêle chiere,
Mais plus poignant sunt par desriere Que ne
sunt wepes ne malot (die schmähsüchtigen
50 Heuchler), GGoins. SteLeocade 1327. Telle est
poingnanz plus que n'est wespe (Var. guespe,
Vespre, vepre <: yespre) Qui se vient faire

preude famé, GGoins. Enpereris 502. Vaspasîiens
avoit d'enfanche une manière de vers es
narines c'on apiêloit wespes, Lêg. d. PU. 363.
wesples ( !), eb. 363. Ces lettres furent faites et
kierkïes l'an ke les wesples (!) et li tahon se
conbatirent sour le Mont de Liban, Ben. Nouv. 8.
306.

guespiet s. m.

guespe ≈ GermaNet:Vogel ⇔ WordNet:bird=synonym
[ein Vogel
: «y a il nul qui te nuise, qui mangusse

vol:4-col:762-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ne préngne poisson ?» (fragt Èenart).

DMF: guêpier
«Ouïl», fait le Loutre, «il est le rosereul, le cormorant,
le héron, la poche, le géspier, le martinet,
qui tous peschent et se vivent de
poisson», Modus 80, Il mit Anm.; Glossar:
«espèce de martin-pêcheur». nfz. guêpier
«Bienenwolf», s. Gam. 496a.]
guessoi,guersoi s. m.

(Muller Engl. etym. Wb. wassaïl; [ßkeat,


vol:4-col:762-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Etym. Dict. wassail; Du Congé vesseil; P.

DMF: guessoi
Meyer, Rom. XI573 Anm. 1
: guersoi .. n'est
autre chose que l'anglais Wses hæd «be heàlthy, your health»
;] Fr. Wulff zu Cor 540, S. 93.
[Godefroy IV 380a])

Zutrinken (englischer Trinkspruch): Pleins
fu (li cors) de vin vermeil. Al rei a dit: Wesseilt.
guessoi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Cor
540. falernum: guersey, Gloss. 7692
398. son mengier n'ert pas Farsi de
chufles ne de gas . De guerseiz ne de gloutonnïes,
8Alex. R 46. De lui vos di en dreite
fei Que sevent a bëu sanz sei, Et bien est dreit
que endreit sei Ne veut que dechïe guersei,
Jub. NRec. II2 (Li romanz des Franceis). Dist
Primaut: «Je boif plus que tu», «Non fez»,
dist Renart, «par ma foi, J'en ai bien bëu plus
que toi Qui vaut la monte d'un fer d'asne.
Mès tien le henap si di hâve (?)!» - «Conpaingnon,
je te di guersai». «Par foi», dist
Renart, «je l'otrai», Ren. 3169. boivre a guersoi
; multi praeter sitim bibunt a garsel
(l. gaisel?) et infatuati inebriantur, bei Hauréau
Not. et Extr.
III341, Diex ; k en la sainte
croiz cria Aus jüys qu'il moîoit de soi ; Ce n'ert
pas por boivrë a guersoi, Ruteb. 193 (La Complainte
d'outre mer).
Les vins ont blans comme
cristaus, A guersoi boivent par igaus, in
Ruteb. Il 239 Anm. [D'une thonne de honte
pleine Convint l'entremes abevrer .. ; Molt en
burent, car sanz essai Revoient tuit honte a
guersoi Qu'en lor livroit a une seille, Tourn. Ant. (Wimmer)
424.] Si trouvèrent laienz dormanz
Trestouz les soudeiers normanz, Tant
orent bëu a guersei Dou vin que je pas ne

763

guessoillier

versai ; Il mëismes Forent versé Tant que tuit
jurent enversé, Rose L 12375, Anglois, qui de
boire a guersoi <: remuer soi) A granz henaz
plains de godale Sevent la guise bonne et
male, QQui, I 6935, Tost beveriés a grant
guersoi, Tel cose me porïés dire, Ferg. 109, 1
(d. h. ihr braucht nicht viel zu sagen, so schmeiße ich euch ins Meer).
personif. : [Et Guersois,
qui a toz guerseille < : seille), D'ivresee lor fist
un entret, Tourn. Ant. ( Wimmer) 426. D'une
taverne saut Guersois, Où avoit bëu a éscot.
Normant et Englois et Escot Estoient tuit de
sa mesniee, eb. 1076. de tornoier s'atorna Astinance
contre Guersoi, eb. 2237. Yieignent
Gloutonnie et Guersay <: par say), Fauvel App.
63, 8. 147 (Glossar: personnification, à peu près synonyme de Ivresse).]
Trestout seul
lut cele leçon (der Priester bei der Weinprobe),
Guersoi dunque[s] fu son clerçon, Barb. u. M.
20 I 158, 178 (La Bataille des vins). ein Gedicht,
betitelt
: De Guersay, in Ruteb. II 435.
(Fest d'un geu qui a non Guersai .. ; Guersai
fait dommage a maint homme. 11 n'a si sage
jusqu'à Romme, S'il le hante, que il n'afole,
Quar le vin si tue et assomme, eb. II435,
nach Merlin 138 lourde das Wort garsoil durch
das Weib des Fertigern, die Tochter des Sachsen
Hangus, in England eingeführt:
Tant fist Hangus
et tant pourcacha que Vertigiers prist une
soie fille a femme. Et sachent bien tout cil
qui ehe conte orront que ce fu cele qui premièrement
dist en Engleterre «garsoil».


vol:4-col:763-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guessoillier, guersoillier vb. intr

DMF: 0
. zutrinken: Li Engleis .. Mielz sevent
as gros hanaps beivre e gueisseillier, Fantosme
980. [Et Guersois, qui a toz guerseille
< : seille), D'ivresce lor fist un entret ; Tant les
fist guerseillier a tret Qu'Ivrece, qui toz les
enteste, Vint guerseillier a cele feste Qui cuida
401a tonne espuisier, Tourn. Ant. (Wimmer)
426. 428.430.] s. Henschel gueisseillier. [<Godefroy
IV 380a.] vgl. guessoi.


vol:4-col:763-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

guesson s. m., s. gason. [Tilander Lex. Ren. 90].

DMF: 0


vol:4-col:763-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gueste, guestre $. f.

DMF: guêtre

[REW3 9577 fric. mist; Gam. 497* guêtre ;
Godefroy IX 735b]

Gamasche: Chaucié avoit grosses botines,
Bien garnies de bobeüns, Quy n'estoient de
60 cuirs de belins, Mais de viel cuir cousu ensamble;
Par dessus avoit, ce me samble,
Guestes de vielz drappeaulz usez, Jean de

guibet 764

Courcÿ, Rom. XXVII 687 a (De Tymage de Traveil).

guet s. m., guete s. f. (u.m.), guetier vb., s.
gait, gaite, gaitier.

gueule s.ft, s.gole. 6


vol:4-col:764-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

gui s. m.

DMF: gui

[REW3 9376 viscum; Gam. 497b gui\ Godefroy
IX 736*]

Mistel : la vertu que le wy de çhelne ait ,.,
wy de chelne ou guy de chene, Hds. lâ.Jahrh,,
Rom. XV 164. [Et que ton trebuchet soit clos
de bois par derrière, en telle manière que le
chevreul, qui vendra pour mengièr, voise par
l'entree du trebuchet. Et leur dourras a mengier
avaine en garbe ou yesrre ou vise (Far.
vist, guyst, vif, guis, viz, suisc) de poumier,
et tant plus fera froit de noif ou de gelee, et
plus volentiers vendront a l'amorse, Modus
83, 23 mit Anm.]

vol:4-col:764-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


gulage (guiier) s.m.

DMF: 0

[Führung, Geleit: s. Godefroy IV 381*
(14. Jahrh.).]

guiardon s. m., $. guerredon.

vol:4-col:764-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guiart s.m.

DMF: 0

?; La matinée, Fendemain, Li moines
moult se leva main, Car moult èstoit esmerveilliez.
Quant il se fu appareilliez, S'ymage
muce souz guiart (Var. vuiart) < : truiart ( ?)>,
GCoins. 656,271. [C'est une vielle piaucelue.
N'est jor d'embler ne s'entremete .. ; Por
pain nule foiz ne s'endete, Ne tient rien souz
guiart ne mete Por porter Renart en sa müe,

De Renart et de Piaudoue 68, in Ren. Suppl.

S. 41.] [Godefroy IV 881a; habit, vêtement.]
guiart s. m., s. guitart.

guibecier vb., s. gibecier.


vol:4-col:764-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guibelin s. m.

DMF: gibelin

Ghibelline (kaiserliche Partei in Italien):
Lombart, Toscaing, Romain font toudis deus
parties; Guybelin sont et Gelffle, s'ont
entr'iaus grans envies, GMuis. I^312.

vol:4-col:764-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guibelin s. m.

DMF: 0

ein Kleiderstoß: Une pieöe et demie de guybelin,
de quoy l'on fist XVII cotes hardies,
Rom. XXXIII 363 (14. Jahrh.).

vol:4-col:764-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

guibet s. m.

DMF: guibet

[REW39527 wiebel (d.) ; Godefroy IV 381a
guibet, I 643c bibet]
eine Art Mücke:
il dist e vint musche e
wibez en tuz les fins d'els (dixît, et venit cno- 60
myia et cinifes in omnibus finibus eorum), Oxf. Ps.
104, 29. Li esçharboz manda les es;

N'i aveit nul frelun remés Ne grosse musche
ne cornet Ne bone wespe ne wibet ( Var.
guibet, binnet, huibet), MF ce Fa. 65, 28
(Glossar : Hornisse). L'ala (den vilain) souvent
poignant Ou vibet ou täon, II Fs. II527. Del
guibet e de l'olifant, Dunt l'un est petit,
l'autre grant; Que deit que ad sis piez le
menur E ne fors quatre le greinur, SClem. P
1003.


vol:4-col:765-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

guiche, guige, guinche s. f.

DMF: guiche

[REW* 9563 frk. wîfig; Godefroy IV 382b.

Schirling Verteidigungswaffen 15; Schultz Höf. Leb. II 86; G. Straka
, Dauzat Mélanges 323.
vgl. aguichier, enguichëure, enguichié.
16 s. auch guimple]

Schildband, Schildfessel (um den Hals getragen)
:
[Pent a sun col un soen grant escut
let .. ; La guige en est d'un bon pâlie röet,
Ch. Roi. 3151. Gente out la targe e dedenz e
defors ; Tote la guige en fut batue a or E les
enarmes e tuit li pan defors, Chanç. Guillelme
434. D'or fu toz li escuz orlez .., La guige fu
d'un buen orfreis, En. 4467. Le son grant escu
d'olifant Li aporterent dui enfant .. ; La
guige (Var. guice) fu tote d'orfreis, Thébes
6584.] L'escu li baille (la pucele), et il le prant,
Par la guige (Var. guiche) a son col le pant,

Erec 124:. Erec corut son escu prandre; Par la
guige (Var. guiche, guinche) a son col le pant,
eb. 4885. Li uns l'autre a l'espee assaut, Si ont
au chaple des espees Les guiges (Var. guinces)
des escuz coupees Et les escuz dehachiez toz,
Ch. lyon 826. Ainz iert de mon escu la guige
<: lige; Var. guince) Ronpue et totes les
enarmes .., Que je li leisserai m'amie,
RÇharr. 1732. [Si est sor le cheval montez Et
l'escu par la guige pant A son col et la lance
prant, Perc. H 1431.] [Mult vëissiez al desarmer,
A la guige del col oster .. Venir barons
e chevaliers, Rou III 8950 (Keller Voc. Wace 263b).]
Un escu ot d'os d'olifant .., La
bocle en fu d'or Espaneis E la guige (Var.
guinche, guise) tote d'orfreis, Troie 1840. Un
fort escu .. Par la guige (Var. guiche) d'orfreis
l'a pris, Si l'a al col serré e mis, eb. 23457.
Et Rainouars va la guige acoler, Alise. 224. Li
auquant d'aus sor les cevaus salirent, Les fors
escus ont saisis par les guises, Og. Dan. 1186.
Et si ot a son col un fort escu voltis ; La guige
fu d'un paile coloré a vernis, Ch. cygne 174. Li
senescals i est montés (zu Roß), L'escu au col,
la guince el puing (!), Veng. Rag. 369 mit

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch

Anm. [Le paien a féru .., Tote la guiche li
desrompi del col, Qu'a terre chiet li bons
escuz a or, Cor. Lo. 935. A son col a une targe
pandue, La guiche (Var. guige) en fu de
porpre a or bastue, Narbon. 4658. «Saint
Julien, jo vous commant ma targe .. » Li
quens l'a prise par la guige de paile, Portée l'a
desour l'autel de marbre. Encor le voient et li
fol et li sage, Tout cil qui vont a Saint Gille en
voiage, Mon. Guill. I 91. Puis est chascun
monté en la sele doree. Chascun a de l'escu-la
fort guige acolee, Et, quant il l'a au col, la
lanche a demandée, Doon 185. Et Miles vint
vers lui, tint l'espee anpugnïe; Eerir cuida
Hugon sor l'iaume de Pavie. Hugues n'a point
d'escu, la guiche est pesoiee (l. pesoiïe), Et il
li a s'espee contre lou cop laneïe, Or son 3551.

Et no chevalier font lor chevax rechengler.
Chascuns restraint la guige de son escu bocler ;
Isnelement remontent sans plus de demorer,
Jerus. 2214. Et met l'escu au col tot noef Par
la bele guige d'orfrois, GDole2620. Moût queroit
paraument son los; Si paroit bien a son escu:

Si l'a si traué et fendu Qu'il n'en avoit, ovoec
la guige, Plaine paume d'entier, ce quit ge,

eb. 2706. Li cols est grans: la bone espee Est
plain pié en l'escu entree. Quant il ne l'en
puet resacier, Li rois l'en fait grant enconbrier.
Oste le guige et le col baisse, Et l'escu en
l'espee laisse, Parton. 3267. Li quens saisist
Ferrant, a cest mot i monta. Par le guice de
paile son escu acola, Puis saisi un espel,
Fier. 8. Desus l'escu consievi Amauri, Entre
la guice et le main dont le tint, Parmi le keute,
si grant cop le feri Qu'escu et braç fait voler
ens l'erbi, H Bord. 63. Grans cous se donent en
lur escuz devant, Rompent les guiges de paile
de Orïant, Otin. 16.] Morans s'adresce an
(l. au) plus espoiz tornoi, L'escu saisi par la
guiche d'orfroi, Brandist la hanste a un penoncel
bloi, Sor son escu va ferir Audefroi,
Gayd. 158. En l'escu de son col ot paint un
gent miracle, Ainssi com Nostre Sire resuscita
saint Ladre ; Il le mist a son col par la guinche
de paille, Aye 85. [Lace le hiaume, sa targe a
demandée, Paien li ont par la guinche (Var.
guiche, guige) dounee, Et li paiens l'a a son
col posee, BHant. festl. III10099 (Glossar unrichtig:
Art Planke, Brett).]
Eleli rent l'escu,
si l'a conbré, Si l'a tost par le guiche al cors
seré, Et son trenchant espiel li a doné, Aiol
2498. Puis acourcha la guiche de son escu

r. 25

(zum Kampf) Et a toutes enarmes traist
envers lui, eb. 3062; ebenso : Lor guices acorcierent
et lor resnes nöerent (zur Schlacht), R Alix.
110,11, vgl. acorcier. Li brans est très6
tornés par de devers senestre, Il li trancha les
guices et les quins jusqu'en tere, Elie 2275 mit Anm.
Li vassal jurent longement Desous les
chevaus estordi, Puis sont isnelement salli En
piés, et les escus osterent De lor cols, puis envoleperent
Des guinches lor senestres mains,
Ch. II esp. 4693. pent a son col son escu Par
la guige qui d'orfroit fu, Perc. 17778. Tout li
défroissa et rompi Le bras, et l'escu li chëi;
Car la guige coupee estoit A quoi l'escu pendre
devoit, Cleom. 11403. [De son escu mëisme
lige N'avoit o lui fors que la guice. Moût ont
les armes esgardees, Qui trenchïes sont et
fausees, Bigorner 6848. Et les escus vermaus
et bis Prisent par les guiges dorees, eb. 10107 ;
eb. oft. Lors oste (Gavains) la guige de son col,
e li volst doner l'escu, qant la damoisele a pié
s'escrie : Avoi ! Messire Gavains, que volez vos
fere ? S'il en porte vostre escu là dedenz, tuit
cil du chastel vos tendront por conquis, Per
lesvaus822.]

Hornband : Il en a apelé son seneschal Gautier:
«Aportés moi mon cor, Bondin, que tant
ai chier .. ! » Maintenant li tendi par la guige
a ormier, RMont. 167, 14.

Schleife, an der ein Bündel getragen wird (?) :
Prent la töaille (darin die Birnen verpacht sind),
a son col la pandié, Et prent la guiche,
an destre poing la tient, An cheval monte,
Gayd. 6.

Umhängetasche (?) : Par cele foi que je vos
doi, Forz trüans est; asez en a, Ne mangera
hui ce qu'il a. Soz sa chape senti sa guige:
Bois, s'aloiere n'apetiche. Les pains demiés et
les entiers Et les pièces et les quartiers Ai bien
par mié le sac sentu. Vïande a, si est bien
vestu, Trist. Bér. 3967 (Glossar: courroie).
guiche s. /., s. guische.
guichelet s. m., s. guichetel.

vol:4-col:767-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guichet s. m.

DMF: guichet

[REW* 9538a mndl. wijk; Gam. 498a
guichet
; Godefroy IX 736a]

Pförtchen, Türchen (teilw. innerhalb einer größeren Tür : Schalter) :
Un guicet vit bien entaillié,
Par où l'on entre ens el vergié, Thebes
50 App. III2673 (Bd. II, S. 138). N'i ot guichet
ne porte close (aus Anlaß des großen Festes).
Les issües et les antrees Purent totes abandonees;

N'an fu tornez povres ne riches, Erec
2056. [Delez la tor, en uns vergiez, Lor fu
Telamon enseigniez ; Par un guichet les i menèrent
Trei chevalier, Troie 3385. Ne trespassez
mais les wichesz !, Chr. Ben. 13709.] Le
guichet uevre (li portiers) tant qu'il l'ait
esguardé: «Gentilz om, sire, se j'osasse parler,

Ge demandasse de quel terre estes nez .. »,
Cor. Lo. 1564. [Font claure portes, les wichès
verollier, RCambr. 8589. Per lo guinchet (!)
s'an antre ou vergier, Enf. GuiU. H 605. Quant
cil l'ai antandu, sel cort desverrollier Le guinchot
(!) de la porte, puis i antrai Richiers,
Floovant A 2415.] Li fol entre enz par le
wiket; Cuntre lui current li valet, Fol. Trist.
Oxf. 247. Par un guichet entra enz an vergier,
lourd. Bl. 1571. Il descendi dou mur et dou
donjon, Vint au guichet erramment, a bandon,

La clef embat dedens le torillon, Le guichet
oevre ; cil entre enz a bandon. Hues le fist
mener jusqu'au donjon, Gayd. 262. Moult ot
bien sa porte fermee, Mais li guichès fu antr'overs,
Dolop. 292. [Quant li portiers l'entent,
en piés s'en est levés, Il ovri le guicet
tant qu'il l'ot esgardé, Desous le baron vit le
ceval tresstié, Aiol 7793. Li portiers se leva,
quant la parolle ôi, Il ovri le guicet, s'a le
baron coisi, eb. 7797. Li portiers fu moût fel,
glous et desmesurés, Il ovri le guicet, quant il
les ot parler, Et a coisi Guillame, le cief ot
desarmé, Elie 802. Tous les degrés avale, si est
venue a tere Et desfreme un guicet d'une
fauce posterne, Par ù el sieut issir et les soies
pucheles, Quant vient el mois de mai, por
colir la florete, éb. 1405. Li castiaus ot non
Pavongais. A deus flaiaus estoit fermee La
porte qui bien fu vëee A mainte gent, mais un
guicet Trova ovërt; laiens se met Lanselos
qui fu travelliés, Rigomer 551. Ne ciessa (li castellains),
se vint a la porte Tastant ça et là
comme aveules, Si a trouvé atendans seules
La dame, o li sa camberiere, Qui sëoient sour
une piere, Lés le guicet, RCcy2 7178.] Lors
m'en alai grant alëure .. Tant que un uisset
( Var. guichet) bien serré Trovai, petitet e
estroit (in der Mauer des Gartens der Liebe).. ;

Le guichet, qui estoit de charme, Adonc
m'ovri une pucele, Rose L 516. 524. [Bien
dëusse estre ses amis, Quant ele m'avoit desfermé
Le guichet dou vergier ramé, eb. 690.
cele qui bonté Me fist si grant qu'ele m'ovri
Le guichet dou vergier flori, eb. 1258. qui dou

bel jardin carré, Clos au petit guichet barré ..
A ce beau parc .. Faire Voudrait comparaison,
eb. 20280.] Il n'i a mais ce genglëour..,
Ki ne voelle don rechevoir De richece ( Var.

De riche homme) et tout de clicet A porte
ouvierte ou a guicet (sc. ouviert) En rice court
avoir l'entree, BGond. 159, 206. Quant Renart
vint al hermitage, Renart contrefist
moult le sage ; Au postis vint, fiert du maillet,
Li preudom ouvri le wiket ; Quant Renart vit,
grant merveille a, Ben. Nouv. 7620. Jusques
en Abilant ne fist arrestison. Au portier de le
porte escrïa a haut ton: «Amis, oevre le
porte .. ! » Quant paien li dirent conter celle
lechon, Le wisket li ouvrirent qui fu ens ou
moilon (de le porte), Et Madarant i entre, BSeb.
VI 27. [am Tor des Himmels : Par nos ne
par nostre desserte Ne fust jamais la porte
overte; El siegle n'a home si net Qui desfermast
nis le guichet. Tant a Deus feit que la
porte oevre Celui qui est pris en bone oevre,
Eructavit 186.]

bildl. v. Tode : Que vaut le
secle, a quei revert ? Qui plus i a et plus i pert.
La Mort a son guichet overt A qui saignore et
qui sert, LMan. 117 c. [euphem. obszön =
guichet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
cunnus
: Il ne vuelt pas bische chacier, Molt
par aime char de maslon; Il prisereit mielz un
garçon Que tei ne altrë acoler. A femme ne
set il jöer, Ne passereit pas al guichet; Molt
aime froise de vallet, En. 8575.]

Klappe an einem Becher : Le hanepier para
et eschavi, Puis Ta ouvré moult biel a flours
de lis; El pié desous, où li fons est assis, Fist
un guichet moult rice a coulëis, Par où l'en
puet le hanepier choisir; Tant i ot pieres, n'en
sais conte tenir, Girb. de Metz nach Hist. litt.
XXII 630.

[.Helmritze : De raison feras bacinet, Mais ne
sera pas a guichet, Quar près et loing regardera
Et tout ton fait ordenera, Si te pri que la
veuillez croire, Ou riens ne vaudra ton affaire,
Gace de la Buigne 532 (Tilander Glan. lex.

Ul).}

Schlupfweg: En doce France ai je esté
norris; N'i a guichet ne sentier ne larriz Que
ne sachions et je et Hernaudins, MGar. 106.

vol:4-col:769-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guichetel, guichelet s. m.

DMF: guichelet

Türchen : [A le porte doree, où hault sont ly
crestiel, Passèrent ly baron parmy le guicetiel,
Ch. cygne (Reiffenb.), s. Godefroy IV 381b.]
Au gelinier en sunt alé, Chaucuns un
baston en sa main. L'uis ont ouvert trestout

de plain .. ; Et cil, qui ne le (Benart) veult
attendre, Lait le tortis cëoir a terre, Et tantost
le guichelet serre, Puis escrïa: «Aÿel
Aÿe! .., Ce n'est pas vulpis, mais dëable .. ;
Estranglé m'ëust sans mentir, Mais je clous le
guichet petit», Ben. Suppl. 282/.


vol:4-col:770-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guichier vb.

DMF: 0

trans. etw. meiden, fliehen: Tout parfait,
tout furnist, tout passe Larghecè en home
preu et riche. Mais le riche aver, ki si visse
(Var. wiche) Tous frais, k'il ne despent ne
doune, Or soit k'en armes s'abandone Dou
cors et bien les ait en us, Ert a droit por çou
preus tenus ? Nenil, BCond. 189, 72 mit Anm.

vol:4-col:770-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guichois adj.

DMF: 0

[Tilander Bern. 82; Tilander Lex. Ben. 90; Godefroy IV 381b]

[faire le tor guichois fliehen : Renart a fet le
tor guichois, Qui n'a cure de sejorner, Ben.
9470 [~Ren. MVa 1174 Far.], vgl. guenchois.
guichos adj., s. guischos, guiscos.

vol:4-col:770-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guide s. f. u. m.

DMF: guide

[.BEW3 9528 got. *wida; Gam. 498a guide.

vgl. guie]

[Führer: s. Godefroy IX 736b (14. Jahrh.).]

vol:4-col:770-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guidebaume ( ?) subst. eine Pflanze

DMF:
(?): widebalme: halue-wude,
Harl. Gloss. 140*.


vol:4-col:770-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guidel s. m.

DMF: 0

[BEW3 4696 nd. kidel; Gam. 498a guideau]

[sackartiges Sperrnetz: s. Godefroy IV 381b,

IX 736b (quidel, kidel).]


vol:4-col:770-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guidement s. m.

DMF: 0

[Führung: s. Godefroy IV 381c (Froissart).]
guidëor s. m., guider vb., s. guiëor, guiier.


vol:4-col:770-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guidet (?)

DMF:

[anat. veine guidet: Halsader: et par leur
partie derrière qui sont vers les cervices montent
au chief grosses vaines qui sont apelees
organiques ou vaines guidet (organicae sive
venae guidem), HMondev. Chir. 256
guidet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar:

,,jugulaires externes»; nous ignorons Vorigine de ce mot
guidem, guidet, peut-être arabe ?).


vol:4-col:770-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guidon s. m.

DMF: guidon

[Gam. 498b guidon; Godefroy IX 736c] 45

25*

[Banner, Fähnlein: Barat, Malice et Fausseté
Sont les troiz panons qu'ay nonmé. Et
s'en fust alé Träison, Maiz il portoit le gonfanon
(Var. Maiz elle portoit le guidon) Et
ceulz qui estoient derrière Li disoient : Avant,
baniere!, Gace de la Buigne 4524.] vgl. guion.

vol:4-col:770-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guie (guiier) s. m.

DMF: guie

[Führer: [en tel maniéré que les cornailles
vont tozjors devant, comme guïerres (Var.
guïerresses, guies) et chevetaines, Brun. Lat.
212; s. guiëor.] [Godefroy IV 381c ; vgl. guide.]

vol:4-col:771-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


5 guielier s. m.

DMF: givelier

Schimpfwort für das gemeine Volk im Munde der Adligen:
Cestui tuffe et guielier (ou givelier)
estoit entré en si grant fortune, Froissart Chr. interp., s. EDesch.
II, S. XIII. Pluseurs
lOvillains, tuffes et guieliers des vüles champestres,
sanz chief ne conduiseur, s'assemblèrent
en Beauvoisins, eh. S. XIV. Si commencierent
aussi a découper ces meschans villains,
tuffes, guieliers, bomules, termulons,
tacriers, craffeurs, marrados et cratimaz, petaulx
et gars loubaz; et les tuoient et occioient
sans pitié et sanz nulle merci, eh. S.
XIV. S. Hist. litt. XXIX 474 Anm.
guienage s. m.9 s. guionage.

vol:4-col:771-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

guienois s. m.

DMF: guyennois

[Bezeichnung einer Münze aus der Guyenne
(geprägt im 14. Jahrh. von den Herzogen von
Aquitanien): s. Godefroy IV 381c.] [Beiz
Münz. 69.]


vol:4-col:771-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

guiëor s. m.

DMF: guideur

[Brüll Untergeg. Worte 148; Godefroy IV 381c guidëor u. guiëor]

Führer: Un mois sejorna l'os dont li rois est
guïere, RAlix. 490, 28. [Od treis cenz chevaliers
nomez Est dreit al rei Henri alez. Cones
li dux est guiëor; Cil vint premiers a son
seignor, Saluz li rend e amors granz De par le
bon duc des Normanz, Chr. Ben. 10293. Ce
seroit molt granz diex, se gent de tel valor
Com François perissoient par malvais guiëor,
Ch. Sax. II 183.] Armé se sont et cevaucierent,
Et leur guïeur les adrecierent Droit en la
voie ù il (l. cil) aloient Qui cargiet et laset
estoient, Mousk. 30084. guïur, S Jean aum.
40 7310. Et sachiez que ce (Amphimenie) est li
serpens au monde sanz plus qui maint a la
froidure, et tozjors va devant les autres
comme chevetaine et guïerres, Brun. Lat. 192.
[Et quant li estez décliné et li tens commence
a changier por l'yver, eles (les cigoignes)
s'assemblent a granz eschieles, et passent la
mer, et s'en vont en Aisie; en tel maniéré que
les cornailles vont tozjors devant, comme
guïerres (Var. guïerresses, guies) et chevetaines,
eh. 212.] Grües sont oisiau qui volent
a eschieles, en maniéré de chevaliers qui vont
en bataille; et tozjors va li uns devant l'autre

aussi comme confanoniers et guïerres des
autres, et les maine et conduit et chastie de sa
voiz, eh. 215.

Geleiter, Schützer: Ge l'en maing tot droit
en Bretaigne A la très courtoise compaigne,
Qui sont des dames guiëor Et li maistre deffendëor,
Claris 9812. [Florence la röine .. De
mer est eschapee .. ; Or pôez bien savoir
qu'elle ot bon guiëor. Jesus la garda bien,
Flor. de Rome 5529. Dame, dom iestes vos,
por Deu le crëautor, Quant vos iestes si soûle
que n'avez guiëor?, eh. 5541. Moût ot bon
guiëor, a droit port est venue, eb. 5562.]
guïer vb.9 s. guiier.

guierdon s. m., s. guerredon.

guiere, guieres adv., s. gaire, gaires.


vol:4-col:772-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guïerresse s. f.

DMF: guideresse

[Führerin : en tel maniéré que les cornailles
vont tozjors devant, comme guïerres (Var.
guïerresses, guies) et chevetaines, Brun. Lat.
212; s. guiëor.] [Godefroy IV 382a.]
guiet s. m.9 guiete s. /., $. gait, gaite.
guige s. /., s. guiche.

vol:4-col:772-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guignart (guignier) s. m.

DMF: 0

[Blinzler. faire le guignart a aucun jem.

zublinzeln: de l'uieil li fist le guignart, Fabel nach Godefroy
IV 383a.] [Gam. 498b guignard
(ein Vogel).]

vol:4-col:772-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guignau ( ?)

DMF:

faire de guignau das Gesicht verziehen, seitwärts
blicken
; von einer Frau : sich spröde, sich abweisend zeigen
: Je ne le (la dame) seuç onques
tant aplakier Ke me vosist escouter,
Ainz fait adiès, quant le doi aparler, De
guignau, Deux Rec. Sottes Chansons XXXVIII
mit Anm.]


vol:4-col:772-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guigne 5. /.

DMF: guigne

[RE W* 1433 byssinus; Gam. 498h guigne
<jrk. *vnhsila\ Godefroy IX 737a]

Weichselkirsche: qui veult faire ce moust
dès la Saint Jehan et avant que l'en treuve
aucuns roisins, faire le convient de cerises,
merises, guines, vin de meures .., Ménag. II
235. wardeiz vous de mangieir poires que en
mainjut en yver, et de pomes auci, et cuignes,
Rom. XV182,17
guigne1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Anm. P. Meyers : Des guignes ou des coings

?).

vol:4-col:772-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

guigne (guignier) s. f. ( ?)

DMF: 0

Instrument, Haare zu entfernen: hoc depilatorium:
guigne, Gl. Glasg. in Jahrbuch VU 38
(de vestibus mulierum). [Godefroy IV 383a.]

vol:4-col:772-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guignement (guignier) s. m.

DMF: guignement

Blinzeln: Guinemens, signes est por parole
(nutu signisque loquuntur), Pyr. Malle. 32.
[Godefroy IV 383a.]

vol:4-col:773-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guignier (guigne) s. ra.

DMF: guignaie

[Weichselkirschenbaum : s. Godefroy IX 737a

(16. Jahrh.).]


vol:4-col:773-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guignier vb.

DMF: 0

[REW2 9548 fric, wingjan; Gam. 409a guigner; Godefroy IV 383a
, /X 737a]

i7&£r. blinzeln, ?era. zublinzeln: Se ta dame

a autres amis En qui euer et courage a mis,
Endure sanz métré li sore .. ; Sueffre toi
quant el guingnera, Et escri quant elle escrira,
Clef d'Am. 1841. «Pèlerins frere, ne me celés
noiant Le vostre ostel ..» «Dame», dist il,
«il est ici devant Chiés un preudome c'on
apele Hermant». Ele li guigne, il s'en torna a
tant, Mitt. 47, 27. Une vieille, que Deus honisse,
A avuec lui (Bel Acueil), por lui gaitier,
Qui ne fait nul autre mestier Fors espïer tant
solement Qu'il ne se moine folement. Nus ne
la porroit engignier Ne de signier ne de guignier,
Qu'il n'est baraz qu'el ne conoisse,
Rose L 3926. Quer qui Regnard veult engignier,
Trop soutiment l'esteut guignier,
Fabel in Ztschr. f. rom. Ph. VI 349, 108. [vgl. prov.:
Dirai vos d'Amor com sinha; De sai
guarda, de lai guinha, Marcahru, Dirai vos senes doptansa . .
20.]

das Gesicht verziehn: Mès assés voi moines
et clers Qui tant sont vain et pereceus Qu'adès
se taisent et de ceus Qui bien s'efforcent (im Dienst der hlg. Jungfrau)
vont guignant
{höhnisch), GCoins. 676, 169. [Abstinence
point ne s'âourse, Mès va courir de droite ligne
A Gloutonnie, qui qu'en guigne, Va si ferir
a descouvert Qu'elle li a l'espaule ouvert. A
la terre chëi pasmee, Fauvel App. 1380,
8. 183.] Je vueil que si tost que nous serons
arrivés, et sans dire autre chose, que devant
nous tous vous direz a vostre femme qu'elle
saille pardessus ce baston devant nous trèstous,
et que ce soit fait sans froncier ou
guigner (unwillig) ou faire aucun signe,
Mènag. 1152.

refl. (höhnisch) das Gesicht verziehn: Mais
plus s'entendent en trichier Les dames et li
chevalier Que il ne firent unques mès, S'en
est li segles plus mauvès. Quant la fause le
faus engigne, Et cil d'amor se gäbe et guigne
Et dit, fause amors l'a träi, J ouf rois21 56
(Glossar unrichtig: se parer).

trans. jem. zublinzeln: voient Le cheval
Keu .. ; Li chevaus venoit trestoz seus, S'ot
de sanc tainte l'estriviere, Et de la sele fu
deriere Li arçons frez et anpiriez. N'i a nul qui
n'an soit iriez, Et li uns l'autre an guingne et
bote, RCharr. 269. Li raicles trove d'aventure
D'un bel paon la coverture .. ; Des paons suet
la compaignie, Cil conoissent tost sa folie.
Entre lour li uns l'autre guigne, Chescuns s'an
truffe et s'an eschigne, Lyon. Ys. 1699. E cil
sa chartre leur despleie, E sa main entour sei
tourneie E fait signe e dit qu'il se taisent; E
cil, cui ses paroles plaisent, S'entreguignent e
s'entreboutent (recipr.) : A tant s'apaisent, si
escoutent, Rose L 19501.

vol:4-col:774-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

guignier vb.

DMF: guigner

[vgl. Cipriani, Rom. XXXI135 ; Gam. 499a
(germ. *hvuînan} *hwinjan; engl. whine
,
whinny)]

intr. heulen, winseln: Idonc (im Tode) est
remés le guinier (der Frau), Et le grondir et le
grinier, Et le tifer et le painier Et le laver et
l'alinier, LMan. 1237. Li chiens .. mis estoit
a grant frëor, Qant il ne voiet son seignor
(Tristan), Ne vout mengier ne pain ne past
Ne nule rien q'en li donast; Guignout (so Hds.; Herausg. ändert unnötigerweise:
Grignout)
et si feroit du pié, Des uiz lermant.
Deus! qel pitié Faisoit a mainte gent li
chiens!, Trist. Bér. 1451. Usler ne braire ne
wingnier, Barb. u. M. IV 53,1048 (Du prestre c'on porte), vgl. reguignier.

vol:4-col:774-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

guignier vb.

DMF: 0

trans. mit Schönheitsmitteln behandeln: Ele
(la dame Biautez) ot le vis cler e alis, S'estoit
graillete e aligniee. Ne fu fardee ne guigniee,
Car el n'avoit mie mestier De soi tifer ne
afaitier, Rose L 1004. [Le front ot (Philomena)
blanc et plain sanz fronce, Les iauz plus
clers qu'une jagonce; Large antr'oel, sorciz
aligniez, Nés ot ne fardez ne guigniez, Phïlom.
148.] Ne sot charpir ne filer laine, Mais soy
baignier en la fontaine Et son chief blondir et
pignier Et son vis farder et guignier, Ov. Met. nach Bartsch Langue et litt.
642, 13. [Dame,
.. Moult vous voi ore et pignïe et gravee
Et noblement guingnïe et acesmee, BHant. festl.
III 523.] Ne la (ma face) guignoie ne
fardoie, Mais toutesvoies je la gardoie De flux
de larmes, de chacïe, Tele chose en estoit
chacïe, Vieille 16.

refl. sich mit Schönheitsmitteln behandeln:

Cous tes manches, tes cheveus pigne, Mais ne
te farde ne ne guigne: Ce n'apartient s'as
dames non, Ou a ceus de mauvais renon, Qui
amors par male aventure Ont trovees contre
Nature, Rose L 2170. Par Salmacis est entendue
Femme, qui toute s'entendue Met a soy
farder et guignier, Et soy tiffer et soy pignier
.., Pour faire les musars muser, Ov. Met. nach Bartsch Langue et litt.
648, 19.

[Godefroy IV 383*.]


vol:4-col:775-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guignoire s. f.

DMF:

[Blinzeln: g[u]i[g]nuere, Levy Rech. lex.
503.] [Godefroy IV 383* : guignoeres s. f. plur. «lunettes».]

vol:4-col:775-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

guignon ( ?) s. m.

DMF:

traire guignon durch Betteln Mitleid erwecken
(?) : Tristran lor fait des borses trere;
Qar il fait tant chascon li done : Il les reçoit,
que mot ne sone. Tex a esté set ans mignon
Ne set si bien traire guignon, Trist. Bér. 3640.
guigue 5. /., 5. gigue.


vol:4-col:775-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guiier, guïer vh.

DMF: guider

[.REW3 9528 got. *wïda; Gam. 498* guider; Godefroy IV 381a
, 382a, IX 736c]

trans. mit per sont. subj.\ jem. fuhren,

leiten (mit en: wegführen): [En Rencesvals
guïerai ma cumpaigne, Vint milie sunt ad
escuz e a lances, Ch. Roi. 912. Ki guïerat mes
oz a tel pöeste, Quant cil est morz ki tuz jurz
nus cadelet ?, eb. 2926 u. oft. En l'Archamp
quistrent le paien Deramed ; Mais malvais
sire les i out a guïer, Chanç. Guillelme 149. Al
cunte de Flandres Holdin E a Guitard le
Peitevin Fud l'autre eschiele cumandee, E il
l'unt volentiers guïee, Brut Arn. 12378. Proliant
i fu ocis, ki l'enseigne portout, Ki teneit
les maisniees e les altres guïout, Rou II 548 ;
eb. oft. (Keller Voc. Wace 261b). Icil qui les
prisons guiöent E qui le grant aveir menöent
De tot ont fait al rei present, Troie 4823.
Patroclus guie la première (eschiele), eb. 8169.
La dozime (eschiele) firent par non Idomeneus
e Merïon; Ceus de Crete meinent e guïent,
Corne la gent où moût se fïent, eb. 8227 u. oft.]
45 Cist est, ce cuit, mestre de l'ordre Des omecides,
des murtriers, Abes an est ou celeriers.
C'est cil qui toz les autres guie, Nostre or et
nostre arjant espie, Guil. d'A. 977. [L'enfes B.
c'est en haut escrïez: «Sire Beraut, .. En la
quintaine, c'il vos plaist, me guïez ! » Et cil
respont: «Volentiers et de grez». Beraus le
guie, RCambr. 611. 613. Li rois Corsubles le

cuens Bernier en guie .. Tout droit vers
Corde, la fort cité garnie, eb. 6684. vit une
pucelle que Sarrazins an guïent (wegführen), Floovant A
259. Il la (la dame) prist por lou
poin, ansanble ou li l'an guie, eb. 1699. «Ceste
gantil pucelle .., Ne la laisons ariès por paiens
mescrëanz, Ainz i morons trestut que la raient
paiens!» Richiers l'an ai guïee, si se mot tot
avant, eb. 1812. Judas l'oit, a poi n'enrage
d'ire; Prist l'aumaçor par la menche de sigle,
Par d'une part en un consail l'an guie, Cordres
633. Va s'anBertranz, s'an moine la pucelle.. ;
Sôef li anble li mulès de Castelle. Li cuens
Bertranz la guia par la rene, eb. 1239. Dec'ala
tor l'ont conduit et guïé, eb. 1760. Il prist
Guibert, ansanble o lui lou guie As grans
fenestres, eb. 2234. Et cil an sont dedanz
l'ostel antré, Le sénéchal et cil qui l'ot guïé,
Narbon. 1491.] Iluec fu mors Garniers, qui
cel'ost ot guiïe <: vie), Ch. cygne 240. [Detriers
les guie li forz rois Loôys, MAym. 3936.
eb. 3516. De la vile s'an issent, quant il furent
monté, Et Clarembaus les guie, qui le poil ot
mellé, Par. Duch. 78. Faites trois cenz paiens
fervestir et armer, Par la fausse posterne et
conduire et guïer, Gui de Bourg. 73. E se il
vieut ostel, souef l'en guie (imp.) Por amor
Jesu Crist, le fil Marie, Aiol 2008. Ne set pas
la grant joie, là ù Jesus le guie, Là trovera ses
fieus sains et saus et delivres, eb. 9803. Lors
s'en vait Bueves, si com Dieus le guia, BHant. festl.
I 3580. Chil guïera sor aus vostre barnage,
Sor Sarrasins et sor la gent savage, eb. I
1152. Voit Danemont, qui sa gent va guiant,

De lui ferir se va aparellant, eb. 11310. il ehevachent
per vertu. Eleminos, qui les guia,

Et Clëomatans davant va, Florimont 10247.
Protosabato fait nomer Siaus que doient ses
os guïer, eb. 10830. Pernez, fait il, cel vassal,
Gardez qu'il seit ferm lïez, E a cel liu le guïez,
Û fu avant descolee Ma rëine, l'afolee,
SFreine 113, 1604 ( Vie SGeorges). L'angele et
le clerc cele part s'en vunt .. ; L'angele del
ben guïer se peine, Tantost enz el temple le
meine, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge 58,
177.] Là list hom comment Deus de l'anrme
fait s'amie .., De quelz âornemenz ele est
apparillïe, Cant il en son palais par la dextre
l'enguie (l. l'en guie), Poème mor. 9d. Le
congié prent, sa famé enguie (l. en guie), Barb.
u. M. IV 374, 272 (De la male dame). [«Venés
avoec moy!» Lors le dame le ghie En une

haute sale où mains degrés tournie, BSeb.
XIV 261.] v. Tieren : [Les dromadaires font
moût tost aprester; C'est une beste, qui la
savroit guïer, Ainz que vëist les quatre mois
paser, Trestote terre porroit avironer, Narbon.
3617. un serjant ferons o lui aler, Pour les
soumiers et conduire et guïer, Mon. Quill. I
262. Et deus somiers li a fait aprester, Et un
vallet qui les savra guïer, eh. I 400.]

jem. führen, herrschen über : [E si il les vuleit

guïer, A duc le fereient lever, Brut Arn. 181.
Lur sire esteit e sis guiout, eb. 3276 (Keller Vbc. Wace 171a),]
Li alquant aiment Deu,
Sathan les plusurs guie, SThom. W 20. [Deus
ke tut le munde guie Beneie seste compaignie,
A ceste cunte entendez tuz, De Marie est,
Deux. coll. anglon, Mir. S Vierge 11, 1.]

[guiier aucun des arçons jem. aus dem Sattel heben:
Gundelbuef frait sa lance, cele au
Paiens nun plie, Anz enpaint le Frixuns, qe
des arçuns le guie, Entree d'Esp. 8515.]
mit sächl. obj.: etw. führen, leiten: Le regne
de son ceval guie Et vait poignant vers le
castiel, Ferg. 41, 31. [L'or et l'arjant an pregnent
et a Milon l'an guïent, Et Miles le depart
a la chevalerie, Orson 1739. Son avoir a
Montmartre fist la serve guïer, Sor chars et
sor charrettes et sor sonmiers trousser, Berte
2339.] [une barge .. ; Si corne Dex le guie et
maine, Est devant le chastel venue, Perc. H
2528 Var.]

v. Waffen u. àhnl. : Parmi le gros du pis son
gonfanon li guie, Venj. Alix. J eh. 689. [Parmi
le groz dou piz ( Var. dou euer) son confenon li
guie, Si qe de l'autre part em pert aune et
demie, Ch. Sax. II12.] Lez le costel son espié
li guia, Que plainne paume de la char en osta,
Gayd. 47. Fer et penon parmi le cors li guee
<: duree, Valee), eb. 208. Il trait l'espee el
poing, qui reflambie, S'en fiert Gaydon sor
l'elme qui verdie, Que flors et pierres tout
contreval en guie, eb. 53. jeta (den Stein) de
tel vaillie Ke cink piez al premer devant
trestuz la guie, Herrn 2585.

übertr. (ein Geschäft) führen, leiten : [Tomiles
s'en torna, quant ot le plait guïé, Doon d. I. Roche
1868.] amors me guie mon afaire E toz
les biens que je doi faire, Joufrois2 7.

(das Meer) durchfahren: N'ont avec euls
fors marins de Vaugree Et maronniers qui la
mer ont guïee, Jourd. Bl. 3140.
mit sächl. subj. :
guiier ≈ GermaNet:treiben ⇔ WordNet:forge=synonym
jem. treiben :
[Li vent lur est

portanz e forz E la nef legere kis guie, Trist. Thom.
2809. Li tans fu biax et la mers est
sérié Et li vens bons qui les conduist et guie,
Jourd. Bl. 3591. [Bons fu li venz qui droitement
les guie, Desoz Nerbone a droit port les
arive, MAym. 703. aussi que li bons vens
guie Par la mer la nef chargïe, Fait loiautez
amer jalousement, Et faintis est cil qui aime
autrement, Rec. gén. Jeux-p. CV 11. efforciés
fais folie, Si com fait neif ke vans quie (l. guie),
Ke nait (Z. vait) lai où il l'enpoent, Si ke tout
et (Z. toute) esmie et fraint, Bern. LH s. 377,4.

übertr. : Moult l'amoient toute la gent ..,

En grant veneraeïon l'orent, Mès son pechié
mie ne sorent Qui tout son bien li estaignoit,
Si que li blans le noir guioit, Méon II399,152
(Du sénateur de Rome).

refl. sich wohin begeben, gehen: En Rencesvals
irai mun cors guïer; Se trois Rollant, de
mort serat finez, Ch. Roi. 901. [Sire Dex, je ne
sai en quel terre me guie, Floovant A 242. Je
ne lairoie pas por tot l'or de Pavie Ne chalons
la pucelle et antre aus ne me guie, eb. 274.]
guiier ≈ GermaNet:gehen ⇔ WordNet:NA
intr. gehen:
Desus Blanchart (Roß), qui les
grans saus l'i (Z. li) guie, Il le consiut, Mût.
227, 13. [I broche Bondifer (Roß), que les
grans sauz l'en (Var. lui) guie, Et Garsires le
suen, que cort plus que galie, Flor, de Rome
1434.]

[guiant pc. prs. subst. : Paien avoient uit
batailles très grans, Si estofees de cuivers
mescrëans C'on les devoit bien estre redoutans;
N'en y ot nule dont rois ne fust guians,
Enf. Og. 4814.]


vol:4-col:778-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guile, guille s. f.

DMF: guile

[REWZ 9538 fric, wigila ; Gam. 500a guiller;
Brüll Untergeg. Worte 148; Godefroy IV 383b]
Trug, List, Tücke:
Yvain .., Le mançongier,
le janglëor, Qui l'a leissiee et deceüe;
Bien a (sa dame) sa jangle (Var, guile) aparceüe,
Ch. lyon 2722. Et jurerai, s'il vient a
moi, Que je sanz guile et sanz feintise Li ferai
tot a sa devise Sa pes, se je feire la puis, eb.
6619. [Licuens .. done selonc l'evangile, Sanz
ypocrisie et sanz guile, Qui dit : ne sache ta
senestre Le bien quant le fera ta destre, Perc.

H 30. Ja cil ne l'osera desfandre Qui l'a amené
an la vile, Qu'il sert de moût mauveise guile
(Var. Car il vit de mauvese guile), eb. 5222.]

Or oiés comment ele ouvra Et quele gille
pourpensa, RSSag. 2715. Tybert le sivi par
derere Qui n'i entent barat ne gile <: en vont

guile

780

a une vile), Ben. M I 815. Püant vilein, con
estes leres, Estëez devenu guileres? Je vos
vendrai chier vostre guile. Hui est li jors que
trop avile Leeherie et bole empire, eb. IX
1319. [Et le conciliera par gile, Quant li fera
mangier l'angile, Ben. Suppl. S. 133.] [Et dist
li maistres: Ne vous i vaura guile! Cha me
lairés cele coule delgïe, Le caperon et le froc
et le plice, Mon. Guill. 1399. Dex qui set totes
les guiles, Merveillouse justice en prent,
Bible Guiot 269. L'avoir en portent li légat,
Dont tant i a guile et barat, eb. 709. Guille
n'est en nul leu tant chiere (wie in Bom), eb.
923; eb. o/£.] Diex, fait il, com fu sage Yseus
Et Tristans! Tant sorent de gile K'ainc ne fu
tant, n'en bos n'en vile, Gardee par si grant
destrece K'il, par lor sens et par prouece,
N'assamblaissent malgré le roi, Escoufk 3123.
je croi par tel guile (indem ihr euch tot stellt)
20 essaier me volez, Ch. Sax. II155. Fui, ribaus,
lai ester te gille <: sui as homes de le vile)!,
Th. frç. au m. a. 179 (Jeu SNicolas). [Detractïon
ains ne vi En l'afectïon De nonain; ne set
dater Se douce doctrine, Et se set gille mater
Par se desepline; Mais béguinages va touz A
perdicïon, Bec. gén. Jeux-p. XVI 27. Ce sont
desloial träitor, Mauvès larron et malfetor;
Leur desloiautez et lor guille ( Var. Lor barat
et toute lor gille) Conoist on par tote Sezile,
Dolop. 26. Francheis sunt male gent, nul ne
s'en puet gueitier ; Tant soivent de barat, de
guile et de trichier, Gaufr. 181. «Dont estez
vus? ditez saunz gyle!» «Sire, je su de
nostre vile», Mont. Fabl. II 243. He! las, si
mal guerredon a (Li rilces hom de Vevangile)
De quanke au monde dona; Li mondes le
servi de guile, Bencl. M 41, 9. Ce nos dist Diex
en l'evangile Que lerres est et plains de guile
Et d'outrage li fait merveilles Qui par l'uis
n'entre a ses ôeilles, GCoins. Ste Leocade 858.
En aus (den Frömmlern u. Heuchlern) a trop
barat et guile. Ce me tesmoingne l'evangile
Que leur loier ont recëu, eb. 1159; s. auch u. guilëor.
l'en saroit tantost la guille < : hors de
ville), Si se prendroit l'en de toy guarde, Clef d'Am.
206.] il sot l'uevre et la gille Que li dus
l'ot fait pour sa fille, Ki l'avoit bastart apielé
S'ot l'outrage renouvelé, Mouslc. 16976
(Beiml). Quar moult ot gent a cel concilie Ki
tinrent leur afaire a gille, Qu'a poi de cose
gille pert (sprichw.), eb. 24354. 24355. Sarrasins
avoit esté, Mais prise avoit crestiienté;

guile

Mahom del tout laissié avoit, Car toute la
gille savoit Que Mahommès fist en sa vie, Le
barat et la trecherie, Mahom. Z 10. Li borgois
li respont par gile Comme cil qui mult sot de
gas, Blancandin 868. Mult savez bien servir
de guile; Estes vous por ce en la vile Por la
bone gent engingnier ?, Buteb. I 312. Tost est
outrés qui la mors pile: Autresi bien s'aguille
enfile Al plus vaillant comme au plus bas.

N'i a mestier mais tours ne gile; Ocis en a
plus de cent mile Qui fasoient de li lor gas,
Begr. ND 139, 4; vgl. S. LXIX (mit Hinweis auf G. Ebeling, Auberee S. 139 Anm.).
[Et
chius, qui moult savoit de ghille, Le siuwi si
couviertement Qu'il ne s'en apierçut noient,
BCcy2 4023. Li rois .. Un autre tournoiement
prist .. ; De par le roi le vont criant Li hiraut
contreval la vile. Or ne le tienent mie a gille,
Cascuns dist qu'il i veut aler, Manch. 2912.
Aine ne fu vëus si grans deus Qu'il demainent
aval la vile; Communalment pleurent sans
gile, eb. 4372. guile, eb. 3938. Et sachiés, droit
a l'anuitier Me troverés sous ce perier. Mais
venés par dehors la vile, C'on ne perchoive
ceste guile, J eh. et Bl. 1910. E tout est flaterie
e guile <: évangile), Bose L 4880. Cele, qui
puis a lui (dem Liebhaber) s'acorde, E qui tant
set de guiles feintes, Deu deit jurer e sainz et
saintes Qu'onc ne se vost mais otrïer A nul,
tant la sëust prier, eb. 13679 ; eb. oft.] Adont..
Assembla sez oz a Compiengne Li rois, pour
soi plus avoier D'aler en Flandres ostoier Sus
Gui, qui l'ot servi de guile <: lessier la vile),
GGui. II 4753. [De lui osta barat et guille Et
usa du conseil Virgille Qui mauvais engin ne
vault querre, Barat ne trahyson sur terre,
Ben. Contref. Bayn. 4837 ; eb. oft. Déduit de
Chiens, qui est sanz guille, Donne au pueple
ce bien utile En trop plus grande quantité Que
Déduit d'Oyseaulx, Gace de la Buigne 7885 ; der
gleiche Beim eb. 11164. Là fu li queins de Tanquarville,
N'ot en lui ne barat ne guille, eb.
12176. ein Gedicht betitelt : De Dame Guile
in Jongl. et Tr. 63 [vgl. hierzu T obier Verm. Beitr. IP 232 (Gilain, Guilain, Gilemer)].

de guile, a guile trüglich, unecht: Cele vile
fremist et bruit .. ; Ce n'ierent pas noces de
gile ; Car par les rües de la vile Ne pôist on son
pié torner, Ferg. 188, 18. [«Ceste feste n'est
mie a guile», Font cil qui voient l'apparoil .. ;
Delés la tour en un vergier I ont maint pavillon
drecié, J eh. et Bl. 5656.]

vol:4-col:781-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

guilëor s. m. und adj.

DMF: 0

Betrüger : Yvain .., Le mançongier, le guilëor,
Le deslëal, le trichëor, Ch. lyon 2720
Var. Püant vilein, con estes leres, Estëez devenu
guileres ? Je vos vendrai chier vostre
guile, Ben. MÏK1318. [Li guilëor, li losengier,
Sont hui li mestre conseiller, Bible Cuiot 910.
(in Bom) sont coroné et seignor Tuit li plus
mestre guilëor, eb. 925; ebenso eb. 1944.] Mais
par toutes ces bones viles Ont si espandües lor
guiles Li guilëor, li mençongier (die schlechten Ärzte),
Que li prodomme en sont mains chier,
eb. 2656. maint mal m'unt fait gilëor, Bcm. u. Past.
146,26. [Tex est guilierres et truillierres,
Forz triboulierres, forz lechierres Qui bien
resamble a ses paroles Saint Nicholas de Wederoles,
Saint Pacosme ou saint Gibüin,
OCoins. Ste Leocade 1441. Papelardie est une
trueve Et une guile toute nueve Que trovee
ont cil guilëeur Et cil soutil baretëeur Por demener
très soutilment Leur guile et leur conchïement,
eb. 1495. Moût apert bien, dame, a
vostre estre Qu'esté avez soingnanz a prestre
Ou famé a aucun guilëour Ou a clerjastre, a
preschëour, Qui prëeschier savez si bien,
OCoins. Enpereris 1451. Touz hon est faus,
wis et menterres, Touz hon glaçanz est et
guilerres. Dou charbon vif par sui si cuite
Qu'a touz hommes di : cuite et cuite ! eb. 3450.]
N'ot tel gilleur jusqu'à Bordiele, Mousk.
25257. Et cil Clarembaus moult l'amoit, Pour
çou que bons gilliere estoit, eb. 25262. Et il le
ra moût acolee Et li moustre amisté de frere
Con cil ki n'est faus ne ghillere, Ch. 11 esp.
35 11818. Sachiez que cil est un guilerres Mauvais
et traytres et lerres, Cleom. 3523. [Pour
Dieu, tenez vos au millor, Et si soient fors li
guillour De tel mestier et de tel plait, Tourn. Chauv. Delb.
1680.]

adj. betrügerisch: m'aime senz euer gilëor,
Bom. u. Past. I 46, 40. [Et cil sont si nice et
si fol Et guilëor et lasche et mol, Que, se je
bien grant sens avoie, Entr'aus, ce cuit, tot le
perdroie, Bible Ouiot 123. Et encor le tient a
millor, Au plus cortois, au mains guillor, Qui
soit en trestout le pais De Wiçant jusque a
Brandis, Tourn. Chauv. Delb. 2292.]

[Godefroy IV 384a.]


vol:4-col:781-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guiler, guilier vb.

DMF: guiler

[BEWZ 9538 frk. wigila; Oam. 500a guilier ;
Brüll Untergeg. Worte 148; Godefroy IV 383b,
384b]

ab s. od. intr. trügen: [Tant lor oi mentir et
guilier Que je ne sai entr'aus parler, Bible Guiot
126. Mès cil trüant ont trop guilé, Trop
sont de lor barat prové, eb. 2092. Qui (von den Ärzten)
bien set mentir et guiler, Et faire
noble contenance, Tout ont trové, fors la créance
Que les genz ont lor fet a bien, eb. 2541.

Li uns de l'autre molt bien guile, Là où il sont
a bone vile, Que li meillor fisicïen Prisent
celui qui ne set rien, eb. 2598.] Chevex aiez
(rät eine Dame der andern) mal atiriez Por
miex guilier, Et toz jors regardez ou sautier,
Bom. u. Past. I 47, 23. Nus ne guilast ore si
bien Ne si bel; c'est ore del mains, Ombre 602.
[Bien me puet ma dame ocire, Ja ne m'i verra
fauser ; C'est sens guiler, Gace Brulé XXXI18.
Puis ke la dame s'aloie Et dist : «Amis, vostre
soie», Fait a l'acrëantement D'amours: cil
son paiement, S'i veut, li puet demander,
S'ele li doit sans giler, Bec. gén. Jeux-p.
XLVII 40. Dui chevalier ainment chascuns
s'amie; Li uns des dous ainme moût lëaument,

Et li autres guile moût durement, eb. IV 5.]

Et li rois Ris tout li otroie (das Versprochene)
Con bien ke il grever li doie, Con cil ki de
mentir ne ghille < : fors de la ville), Ch. Il esp.
1029. Elle (Ferne) guile et barate, et engingne
et déçoit, Chastie-Musart in Buteb. II 481.
[Por ce, Dangiers, vos vueil requerre Que vos
ne mainteniez plus guerre Vers cel chaitif qui
languist là, Qui d'amors onques ne guila,
Bose L 3292. N'onques ne vous fist un faus
trait Li frans, qui onques ne guila, eb. 21319.]

trans. jem. betrügen: il l'a guilee et deceüe,

Ch. lyon 2721 Var. [Celui qui quiert molt bien
sa dete, Molt est fox qui trop s'i endete; Ne
qui guiler le cuide au loing, Qu'il a tot enclos
en son poing. Bien quenoist guiles et abez Cil
qui velt si avoir ses dez ; Lui ne puet il mie
guiler, Ne engignier, ne abeter, Bible Guiot
1840. 1844. Molt par sot bien guiler la gent;

Il en guila bien deux cent mile, eb. 1939.1940.
Molt vont bien le siecle guilant Par tot le
mont a lor talent, eb. 2026.] Cil qui vont le
siecle guilant, Barb. u. M. IV 238, 142 (De
Barat et de Haimet). «avés me vos guilee % »
«Nenil, belle, par ma foi!», Bom. u. Past. II
6, 50. [Chançons, di li que cil n'a d'amors cure
Qui se peine de celes a guiler Où on ne puet
fors lëauté trover, Gace Brulé XLI 37. Par
Deu, sire, j'ain de euer sanz faintise, Mais vos
guilez Amors, por ce cuidiez Que je soie

ausincques tost changiez Con vos estes, Bec. gén. Jeux-p.
VI56. Sire, ainques ne m'abeli..
D'anter nounain, car en li A detracïon; A
pluseurs homes giller Est touz jours encline,
eb. XVI15. Cil la (Sainte Eglise) guilent, cil la
déçoivent Qui gouverner a droit la doivent,
GCoins. Ste Leocade 933. Mainte gent guilent
en maint leu, eb. 1338. Papelart guilent moult
de gent Par ce que daubé sont d'argent, eb.
10 1339. Bien nos guilent, bien nos amusent, eb.
1565. Et Salemons dist en Proverbes Qu'ameres
bouches et acerbes Les pluseurs guilent
et déçoivent, GCoins. Enpereris 1151.] Par le
vallet qui tant est biax veut Diables de ses
cenbiaus La bone dame encenbeler Et guiler
s'ame et tremeler, eb. 184. Eurent dampné et
exillié Pour çou que Dieu orent gillié, Mousk.
3115. de sa première moullier, Dont il se parti
par ghillier, Ot un fil, eb. 17627. Ne set conment
ele est guilïe <: soignïe), Méon I 213,
686 (Trubert). Ja de Keu son gent cors guilé
N'ëussiez, se fust a mon los (ihr hättet die
schone Dame nicht mit Keu betrogen, sie nicht
verleitet, ihn zu lieben), Escan.
22760. icele
l'anel avroit Qui son mari miex guileroit, Por
fere a son ami son buen, Barb. u. M. III 220,6
(Des trois dames qui trouvèrent un anel). Onques
mais ne fu guilez hon Que (l. Con) li
prestres fu conchïez, eb. IV 431, 132 (Du
30 prestre et d'Alison). Pechiés gille l'orne et barate,
in Paris Alex. S. 209. Par mal conseil
est mains preudons grevés, Espoir de ce estes
vous avuglés, Si sont maint autre, n'estes pas
seus guilés, Enf. Og. 4172. Puis que il nous
vouloit guiler, N'avons de tel home que faire,
Cleom. 3550. [Avocat et fisicïen .. Tant ont le
gâaing douz e sade Que cist voudrait, pour un
malade Qu'il a, qu'il en ëust seissante, E cil
pour une cause trente, Veire deus cenz, veire
deus mile, Tant les art couveitise e guile,
Bose L 5100. Jalousie, qui si le guile, Palast
espeir hors de la vile, eb. 12503. Mais Atropos
ront e descire Quanque ces deus (Cloto u. Lachesis)
peuent filer. Atropos vous bee a
guiler, eb. 19772.]


vol:4-col:783-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guilerie s. f.

DMF: 0

Betrügerei : De ly se vout venger, ge fist la
gylerye, Jub. N Bec. II 309 (Du roy Ici avoit une amie).
[Clerke est honuree pur sa clergie,
chivaler pur sa chivalerie, les sotils pur lur
sotilté; mes quant sen est tourné en folie e
sotilté en gylerie e clergie en janglerie, dont

l'em fet graund deshonur chescun a cel estât
dont ad rçceu son honur, NBozon Cont. mor.
115. genz pleyn de sank e pleyn de gylerye ne
ateynderount pas al meytee de lurz jours
(viri sanguinum et dolosi non dimidiabunt dies
sms), eb. 142; s. Glossar.]


vol:4-col:784-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guilete (guile) s. f.

DMF: 0

Trug : Vostre faus senblant Ne vostre guilete
Ne pris tant ne quant, Ne q'une noisete,
Bom. u. Past. II 71, 58. [Godefroy IV 384c.]
guille s. /., s. guile.

vol:4-col:784-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guille (nfz. guide) s. f.

DMF: guille

[Tilander Glan. lex. 141 f. ; Godefroy IV 275b
gielle, IV 384c guille]

Stangen, zwischen denen das Vogelnetz ausgespannt
ist:
Et encores est il bon que près
des guilles ait espreviers ou mouchets qui
crïent et volent, et par ce l'esprevier branchier
descent plus tost a la muete, Ménag. II 315.

[la gielle a quoy le tret tient doit avoir eine
piés usw., Modus 124, 18 ff. L'aprentis demande
comment la rois se tent qui a quatre
gielles et quiex oisiaus l'en y prent. Modus
respont : La roi a quatre gielles est apelee pans
ou roy a deus mantiaus usw., eb. 125, 4, 5
usw.; eb. oft., S. Glossar S. 335.]


vol:4-col:784-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guillemin s. m.

DMF: 0

ein Mönchsorden (13. Jahrh.): Tant com li
Guillemin esturent, Là où li grant preudome
furent Sà en arrière comme rencluz, Itant servirent
Deu et crurent; Mais maintenant qu'il
se recrurent, Si ne les dut on croire plus,
Buteb. I 168. Li frere Guillemin, Li autre
frere Hermin, M'amor lor atermin ; Jes amerai
mardi. Papelart et béguin Ont le siecle honi,
eb. I 174 mit Jubinals Anm. (Les «FrèresGuillemainsu,
ou «Guillemites», ainsi appelés
d'un solitaire nommé Guillaume, prés du tombeau
duquel fut bâti leur premier monastère,
s'établirent en 1250 à Montrouge dans le monastère
des «Machabées»).
D'une part avons
les Croisiez .., Après resont les Guillemins, Et
d'autre part les Matebins, in Buteb. I 450 (La
Bequeste des Freres Meneurs).

vol:4-col:784-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guillemin s. m.

DMF: 0

[eine Münze des Hennegaus: s. Godefroy IV
385a (15. Jahrh.).]

vol:4-col:784-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guimauve s. f.

DMF: 0

[.BEW3 4127 hibiscum; FEW IV 422b hibiscum;
Gam. 500a guimauve; Godefroy 7X50
737h]

Eibisch, weiße Pappel : altea

(d. h. àX&ata) :

wid malve, GL Tours 327. altea, vuscus
(viscus?): vimaùve. Manaviscus (l. malvaviscus)
est idem, eb. 331. hec alcea (l. altea):
guimave, Gl. Glasg. 157 b. althea: ymalve,
holihoc (= holly-hoclc), Harl. GL 140a.


vol:4-col:785-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guime s. /. (oder L guimé s. m. ?)

DMF: wime

eine Art Balken im Dachgerüst : Richars esgarde
sur la fieste De la maison et voit errant
Un cors sur deus wimes gisant, Sour lui ot un
cendal moût noble, Rich. 4344 mit W. Foersters
Anm.

vol:4-col:785-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guimple s. /.

DMF: guimpe

[REW3 9543 ags. wimpel; Gam. 500b
guimpe; Godefroy IV 385c. Schultz Höf.

15 Leb. I 238, II 28 ; Goddard Women9s Costume
137ff. u. pass.; Lundquist Mode pass.]
eine Art Schleiertuch als Kopftracht für
Frauen:
horarium (d. h. orarium, v. os, oris):
guimple, Gloss. 7692 454. hoc peplum et mam20phora:
wimple (mamphora od. mafors, mafora,
mavorte, fxaçépiov, paç6pnov «Kopftuch»),
Gl. Tours
329. hoc peplum: wimple,

Gl. Glasg. Jahrbuch 37. peplum: guimple, GL Lille
22 a. [Eie (Elstruet) ert d'une guimple
guimplee; Li reis li ad del chef sachee. Donc si
li rist, e esguardat, E sa comere beisat, Gaimar2
3793.] [v. Rittern als Liebeszeichen im
Turnier getragen, ähnlich wie eine manche:

Molt ai, fait eie (Lavine), ëu mal sens ..,
Quant mes amis nen a ma manche; Il en
ferist molt mielz de lance ; O, se li ëusse enveié
Ma guimple, bien fust enpleié .. ; Porpensee
me sui trop tart, Aveir dëust de meie part
Une entreseigne a cest besoing, En. 9334.]
guimple ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ebenso :
Là ot tante vermoille ansaingne Et
tante blöe et tante blanche, Et tante guinple
et tante manche, Qui par amors furent donees,
Erec 2140. [«Bele fille», fet li prodon,
«Je vos cornant et abandon Por ce que sera
corteisie, Que vos aucune drüerie Li anvoiiez,
ou manche ou guinple», Perc. H 5419.
E funt afermer en ces lances Guimples de
drüerie e manches, Ipom. 3172. S. auch : Et la
dansele le hiaume li lacha .. Et lanche roide
en son puing li planta Et de sa guimple un
pengon li frema, BHant. fesû. I 979. Lors li
(Bueve) ramenbre de s'amie au vis fier. Pris a
la guimple de sa france moillier Si le fist haut
en sa lance ficier, Il le vaura ancui en sanc
baignier, Si qu'il s'en puist a la bele proisier;
La manche en fist enson son braç lachier, eb.
III 5127.] Vgl. auch Trist. Bér. 4005.] Et la

dame par grant veisdie, Por ce qu'ele ne voloit
mie Qu'il la conëust ne vëist, Aussi con s'ele le
fëist Por le hasle et por la poudrière, Mist sa
guinple devant sa chiere, Erec 3982. Et la
dame devant son vout Jusqu'au manton sa
guinple avale, Guil. d9A. 2561. [la pucele ..
son mantel leissié avoit Et sa guinple a terre
chëoir Por ce que l'an pôist vëoir Sa face et
son cors a delivre, Perc. H 6833. «Mes une
guinple deliiee Por bande feire (zum Verbinden
der Wunde)
i covandroit». «Je vos
baillerai or androit», Pet cele cui n'est mie
grief, «Celi mëismes de mon chief, Qu'autre
n'ai je ci aportee». La guinple a de son chief
ostee, Qui moût fu deliiee et blanche, eb. 6948.
6954; vgl. auch 6896 Anm. Mes pluisors
(Frauen) ... Ont por promesses grant rancure,
Croient (den falschen Liebhabern) por ce
que trop sont simples, Sovent en mollent
plus lor gimples, Qu'eles en plorent caudes
lermes, Ille 1264. Richaut .. Tint soi moult
simple; Qu'il ne saunte (L s'âunte), mist sa
guinple Sor son vïaire (damit man die Kupplerin
nicht erkenne, die mit dem jungen Herrn
sprechen will), Méon
I 71, 1076 (De Richaut).
Bien ert vestue e aturnee, Sa guimple sur sun
chief jetee, Rou III 540 (Keller Voc. Wace 61b).
Apertement, senz deceveir, I pueent
conoistre e saveir Les danzeles se lor mantel
Lor estont bien e lor cercel E lor guimples e
lor fermai, Troie 14701. Les famés ront (Li convers de Saint Antoine)
trovees simples,
Tôailles et aniax et guimples, Fermaux et
ceintures ferrees .. En traient emprès la
monnoie, Bible Guiot 2055. Yseut, qui ert et
franche et sinple, S'en rist doucement soz sa
ginple, Trist. Bér. 4058. Une guinple blanche
de soie Out Governal sor son chief mise; N'en
pert que l'uel en nule guise (um sich unkenntlich
zu machen
), eb. 3994. Coûte aiez recopee
(rät eine Frau der andern) Par de darrier ..,
Guimple dessafrenee, por loier, Rom. u. Past.

I 47, 21.] Puis s'en vint là où la vielle ere En
un assés povre apentis. Laiens ert lor huche
et lor lis Et uns mestiers por gimples faire,
Escoufle 4965. S'en ten conseil (sagt die Braut zu Alexius)
le pöoie trover K'ensemble od toi
m'en laissasses aler, Ja me verroies gentement
apriester: Tondre mes crins et wimples afubler,
Et prendre eskerpe et bordon acater,
Alex. M 314. Quant ele (Ydoine) fu appareilliee,
Bien affublée et bien loiee D'une bele

guimple de soie, Droit au mostier a pris sa
voie, Barb. u. M. I 250, 237 (Du segretain moine).
[La dame de son lit sailli .. ; De bel
semblant estoit et simple; Adonc voloit lier
sa guimple : «Biau sire», dit ele, «ça vien ! Pren
cest mirëor, si me tien Ça devant moi, que je
le voie, Qu'afublee belement soie!» Cil le
prent, si s'agenoilla; Bele la vit, si l'esgarda,
Espervier 110 mit Anm. Ele .. se fait molt et
sage et simple. Souvent remet avant se
guimple Por les jôes cretes couvrir, Ki s'asanlent
as oes ouvrir, Gautier Le Leu III (La Veuve)
164 mit Anm. 8. 302 (hier u. a. Hinweis
auf Ch.-V. Langlois, La Société franç. au

15 m. a d'après des romans mondains du temps).]
La dame .. Estoit lïee d'une guimple De soie
par humilité Pour ce qu'a seignor ot esté (als Witwe), Claris
14480. [Se elle a guinple ou
queuvrechief, Lôe (imp.) son abit de rechief,
Clef d'Am. 1565. Ces guimples refont jôes
maintes Colorer, tant sont il estraintes; Si
serïon tost enlopés De telz marchiez envolepés,
eb. 2233. Croire ne puis pour nul avoir
Que trop de guile n'ait en famé Qui regarder
ne vieut nul'ame, Qui si se tient et coie et
simple. Certes, tiex vos voit souz la guimple
Qui moût peu set que vos pensez, GCoins. Enpereris
1476 mit Anm. La duchesse montèrent
sor un mur de Surie, Estroitement vestue
d'un paile de Roissie. De l'eve de ses ieus fu la
guimple moillïe; Molt par semble la famé qui
de seignor n'ait mie, Doon d. I. Roche 2974. Et
la contesse par matin s'est levee .. ; Et la
contesse a sa guinple acesmee, Mitt. 50, 2.
Totes ces dames ferons desconrëer, Lor garnemenz
nos convient enprunter .. ; De chieres
guinples de soie d'otre mer Estroitement
ferons nos chiès bender, Que ne reluisent li
vert elme jemé, MAym. 2388; eb. oft. Ne s'est
(Belle Fresne) en la ville moustree, Ne veult
que nuis ou vis la voye, Ainz chevauche toute
la voye, Soubz sa blanche guimple embronchïe,
Goder an F 4165. De blanche guymple est
atournee; S'en a repost et nez et face; Ne
veult mie, que qu'elle face, Que nuis si tost a
court la sache, eb. 6934. La rëine prent un
mantel De ciglaton od pene grise, Sanz
guimple fu e sanz chemise, Kar chaut fesoit ;
de chambres ist, Venue est là où Yder gist,
Yder 313. De Bonnefoi (der von zwei Löwen zerrissen wurde)
vit le chief et les piés, De
Josiane la gimple de son chief, BHant. festl. II

3981. Puis si se vest (die Dame nach dem Bad)
de moult riches conrrois, D'un fres hermine
et d'un blïaut d'orfrois, Et une guimple desus
son chief metoit, eb. II 12993. Sa (der Dame)
guimple âert a un rain d'un olmier, Si l'en
convint le moitié là laissier, L'autre partie as
brances d'unlorier, eb. III3899. eb. III3941.]
Honte ... fu umelïant e simple, E ot un voile
en leu de guimple Ausi con none d'abaïe.
Rose L 3564. Je vei que vous estes plus simple
(sagt der mit seiner Frau streitende Ehemann)

En cel seurcot, en cele guimple Que tourterele
ne coulons, eb. 8514. D'un chaperon, en leu de
veile, Sus sa guimple ot couvert sa teste (die Alte, die Bel Acueil bewachte), eb.
12391. Pour
neient fust (Pygmalions) uns angeloz, Tant
iert de contenance simple. Autre feiz li met
une guimple, E par desus un cueuvrechief,
Qui cueuvre la guimple e le chief. Mais ne
cueuvre pas le visage, Qu'il ne veaut pas tenir
l'usage Des Sarradins, qui d'estamines Cueuvrent
les vis aus Sarradines, Quant eus trespassent
par la veie, Que nus trespassanz ne
les veie, Tant sont plein de jalouse rage, eb.
20952. 20954. guimple de soie atachïe a l'espigne
< : crespine, souvine), Chastie-Musart in Ruteb.
II 483. Elles (die Nonnen) deussent sir
quoies en maison et filer, Pour rekeudre leurs
wimples eswilles enfiler, GMuis. 1217. [Or est
la dame en grant esmai Pour avoir guinple de
Douai Ou tel besoingne, Biens d'un ménage
82, 185, vgl. 8. 199.] [hierher gehörig wohl auch
gipre, Levy Rech. lex. 504 («sorte de coiffure qui pouvait servir de voile» ; Isai.
3,23 :

vittas).] als Minimalwert: ce ne vaut une
guimple simple), Rose L 17230. [Dreyling Verlcl. 8. 62 Anm.]

[:Turban der Sarazenen: Ne doutent (li François)
Sarrasins la montance d'un pois,
Ains poignent droit a eus, com il porent ançois,
Si lor colpent les testes a lor brans vïenois;
Les guimples lor destrenchent et lor jupes
d'orfrois, Chans. d'Antioche I 130.

[Wimpel an der Lanze (vgl. auch oben BHant. festl. I 979, III 5127) :
Tuit alöent
lances levees E en totes guimples fermees,
Rou III3872. Yder e Talac vont devant ; Vers
l'engarde vont chevalchant, Sor les lances les
granz penonz; Asquanz i a des compainonz
Ke wimples ont as lor ferméez, Tuit chevalchent
lances levéez, Yder 1873 (Glossar un
richtig).]

= guiche«Schildband» ?, s. d.: cil le (Vescu)
prent, Par la guimple a son col le pent, Perc.
18652. Lors fait aporter un escu, D'or fin a
une bende fu D'asur, qui aloit a travers ; La
guimple en fu d'un bon drap pers, eb. 15576.


vol:4-col:789-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guimpler (guimple) vb.

DMF: guimpler

[Goddard Women's Costume 140; Godefroy IV 385c]

[trans. (eine Frau) mit einem Schleiertuch
10 schmücken: Eie (Elstruet) ert d'une guimple
guimplee (Var, lïee), Gaimar2 3793.]

[re fl. sich mit einem Schleiertuch schmücken :
Hieu entrad en Jesrael. Cume Jezabel le sout
que il i vint, bien se acesmad e bel se guimplad,
si vit par une fenestre, LBois 378. La
rëigne se déguisa, Un drap mult feble vestu a ;
De grosse gimple s'est gimplee Et une chape
ad afublee, Prothes. 12468.]

vol:4-col:789-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guimplete s. f.

DMF: guimplette

kl. Schleiertuch: N'avoit (la pastore) sourcot
ne peliçon Ne guimplete ne chaperon, Toute
estoit desfublee, Rom. u. Past. II28, 7. [Godefroy
IV 386a.]

vol:4-col:789-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guimpliere s. f.

DMF: 0

[H er steiler in von Schleiertüchern: s. Godefroy

IV 386a (13. Jahrh.).]


vol:4-col:789-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guinage s. m.

DMF: 0

[eine Abgabe, Steuer in Guise : s. Godefroy IV 386a (13. Jahrh.).]

vol:4-col:789-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

guinaie s. f.

DMF: guignaie

ein bei Laurent de Premierfait begegnendes
Wort, s. Hauvette L. de Primof. S. 85f.; vgl.
A. Thomas, Rom. XXXIII106.


vol:4-col:789-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guinaut s. m.

DMF: 0

[REWZ 9544a Wlnald (Eigenname); L.
Spitzer, Arch. f. n. Spr. 136, 163f., vgl.

R. Riegler, eb. 143, 100; Godefroy IV 386a] übertr. Fuchs (= verschlagener
, listiger Mensch) :
Voirs est (rühmt sich Renart vor dem
40 Papst), dou mouton fa ge un priestre Et un
abé d'un cornabus, D'un mais loudier bien un
rendus Et un evesque d'un guinau < : pau <
paucum), Cour. Ren. 3075.
guinche s. f., s. guiche.

guinchet s. m., s. guichet.
guinchier vb., s. guenchier.
guinchot s. m., s. guichet.


vol:4-col:789-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guindas s. m.

DMF: guindas

[REWZ 9545 anord. windass; Gam. 500h
50 guindas; Godefroy IV 386b]

[Windhaum; Schiffswinde: windays, Gl. zu
trocleam (Weberbaum) des Al. Neckam, Jahrbuch

VII 72. troclea, quod est gallice windas,
sive quaedam rota artificiosa, Gl. zu J oh. d. Garl., Jahrbuch
VI 312 (hier: balistas trocleatas).
les deus windas (eines trébucet), WHon.
LVIII. Dune vëissiez ancres lever, Estrens
traire, hobens fermer, Mariniers saillir par cez
nés, Deshenechier veilles e très; Li un s'esforcent
al windas, Li altre al lof e al betas,
Brut Arn. 11212

(Keller Voc. Wace S. 223a: guindas
, cabestan horizontal, dont on se sert
surtout pour lever Vancre). L'oré remeint e
vente bel. Mult furent lé li marinel; Vunt as
windas, lèvent le tref, Dreit vers la rive vent
la nef, SGile 803. Gires se dort, car mult fud
las, Od l'esterman lez le windas, eb. 908.
Maruc s'en vait (zu Schiff) plus que le pas, Et
met les nôons as windas, Et fait la voile traire
amont, Parton. 6162. En es les pas La voile
lieve a un windas, Veng. Rag. 4924. E cil font
le sigle lever, Traient ancres, corent (l. tornent
% ) vindas, Blancandin 2785. Escot le
marinaut a sa gent a huchié : Tornez moi ces
guindas! Tost soient afetié Li hobens et les
cordes!, Flor, de Rome 5295. A tant leva un
vent, que les a estordiz, Que la voelle torna et
li maz est croissiz : Sor la nef chiet en pièces,
a poi n'est departiz. Escot lessa Florence, aus
guindas est sailliz, La nef a redrecïe, eb. 5368.

La tormente fu granz .. ; Ez un estorbillon,
brüant comme sangler, Que fist la nef brisier
et le timon faucer Et les guindas derompre et
en pièces voler ; Et le sigle et le mat porta en
mi la mer, eb. 5392.]


vol:4-col:790-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

guindé s. f.

DMF: guinde

ein Kopfputz für Frauen: Mais s'il ëussent
eauz de lins, Ja pour les manteaus sebelins,

Ne pour seurcoz, ne pour coteles, Ne pour
guindés, ne pour tôeles, Ne pour chainses, ne
pour pelices .., Ne leur semblassent estre
beles (die Weiber), Rose L 8934. Autre feiz li
reprent courage D'oster tout e de métré
guindés Jaunes, vermeilles, verz e indes, E
treçôers gentez e grailles De seie e d'or a
menuz pelles, eb. 20963 mit Anm. Pourpres,
samis, tressiers et guindés (bietet ein Krämer
feil), Jub. Myst. II 271. [Godefroy IV 386c.]


vol:4-col:790-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*guinde, guindre s. f.

DMF: 0

[REWZ 9545a hd. winde ; Gam. 500h guindre ;
Godefroy IX 737c]

Garnwinde, Haspel: A wudres (l. vindres;
Gl. a yar-wyndel = yarn-windle) ore alez E
vostre filoe (l. filee) là wudez (l. vindez; Gl.

wynde thi yarn = wind thy yarn), Walt. Bibl.
157 [= Walt Bibl? 441 Var., S. 87]. Kefeet
ore dame Hude (muß verlesen sein) ? Un lussel
(01. a klewe = clew of yarn) de wudres (l. vindres)
wude (l. vinde; 01. windes), eb. 157
[Walt Bibl? 448].


vol:4-col:791-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guinder vb.

DMF: guinder

[REWZ 9545 anord. windass; Godefroy IV
386c, IX 737c]

trans. auf winden, aufhissen: Batels e anchres
ont enz traiz .. ; Atorné ont al vent la
nef, Hobens ferment, windent le tref, Rou III
9880 [Keller Voc. Wace 224b]. Tute noit current
a la lune Le tref windé très k'a la hune;
Ne lur estut muver funain Trestute nuit ne
l'endemain, SGile 902. batelez, Qu'en ot fait
haut es mas guinder, GOui. II 9802.

vol:4-col:791-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guinder vb.

DMF: 0

[REWz 9545« hd. Winde. vgl. *guinde,
20 guindre]

trans. aufwinden, aufhaspeln (Garn): A
wudres (I. vindres; Gl. a yar-wyndel yarnwindle)
ore alez E vostre filoe (Z. filee) là
wudez (l. vindez ; Gl. wynde thi yarn == wind
25 thy yarn), Walt. Bibl. 157 [= Walt. Bibl? 441
Var.]. Un lussel (Gl. a klewe = clew of yarn)
de wudres (l. vindres) wude (l. vinde; Gl.
windes), eb. 157 [Walt. Bibl? 448].
guindre s. /., s. *guinde.

guine s. /., guinement s. m., s. guigne,
guignement.

guingalet s. m., s. gringalet.


vol:4-col:791-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guinleche s. m.

DMF: 0

Bursche eines Weinhändlers: winleke, s.
35 Urk. 15.Jahrh. Carp. winleke. [Godefroy IV
387a.]

vol:4-col:791-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guinlechier s. m.

DMF: 0

Bursche eines Weinhändlers (geringschätzige Bezeichnung) :
Signor, che dist li enfes ..,
Alés a vos osteus, si me laisiés ! Ja ne me tieng
je mie a gui[n]lechier; Caitis sui d'autre terre,
nel quier noier. Qui qui me tiegne a viel, je
me tieng chier, Aiol 978 mit Anm.\ s. auch
Glossar der frz. Ausgabe. [Godefroy IV 387a.]

vol:4-col:791-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


45 guinole s. f.

DMF: 0

Feuerzange: forpex: guinole, Thur. 529.

vol:4-col:791-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guinse s. f.

DMF: 0

Ausweichen ;

Ausflüchte ( guenche ?) : D'autre
part erent li Englois. Là valu petit leur
genglois Ne leur winse, jel sai de fit; Quar
tout i furent desconfit (die Engländer durch die Franzosen), Mousk.
31057.

guinte s. /., s. guite.


vol:4-col:792-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guion, nom. sg. guis, s. m.

DMF: guion

[vgl. Garn. 498b guidon;

Godefroy IV 387b] Führer:
[Dame, fait il (Eneas zur Sibylle von Cumae),
en cest päis M'ont ça li deu a tei
tramis .. ; Par lor cornant m'estuet aler A
mon pere en enfer parler, N'i puis aler se par
vos non, Mais vos m'otreient a guion, En.
2282.] Guions ad fait des päisanz, Brut Arn,
2985. E jor e nuit tant espleita Que il vint en
une valee Que li guion li unt mustree, eb. 2992.

A conestable e a guion Lor a livré son frere
Odon, Rou III 4809. Dame, fait il (Jason zu Medea),
n'i quier guion Se vos e vostre maistre
non, Troie 1595. [Duitor, menëor e guion
Aveient tel com vos diron: Philotethès .., Cil
les conduist, eb. 5983.] Li troi roi(s) vos (Jesus)
requistrent, cascuns de son wïon; Or et mirre
et encens offrirent, Jerus. 7003. Par un asne,
sanz nul guium, Lor avoieaut, quant il poiet,
De tel sustance cume avei(e)t, MS Mich. 82.

[Al partir lur trove un guiun Ki les conduit a
la meisun, SGile 2403. Em mer entrâmes el
primier jor d'april, Et Mahomès nos fu caiaus
et guis, Og. Dan. 2344. [Puis les convoie et de
ses homes dis ; Par mi les tantes lor fu chadiax
et guis, Narbon. 5499. Et dist Bernars: G'i
irai autreci. Je suis l'anneis et toz li plus
fornis : Devant vos toz serai chastais et guis,

Enf. Quill: H 100. Karies a ses barons sevrés
et départis, Et les batailles faites de chevaliers
eslis. De l'une fu Richars conduisieres et guis,

Li dus Reniers de Gennes de l'autre, ce m'est
vis, Fier. 168.] SMagd. 496. Vont s'en François
; les routes meuvent Par le conseil de leur
guions; Nevers trespassent et Lions, GGui. I
8051.


vol:4-col:792-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guionage s. m.

DMF: 0

Führung, Geleit: En paradis avras ton herberjage
.., Sainz Gabriel vos sera guionages,
Cor. Lo. 397; ebenso eb. 430. [Mais l'endemain
bien par matin Se sunt là dreit mis al chemin.

N'i querent autre guionage, Chr. Ben. II
2789.] [Mais vous m'avés donné moult félon
guionnage, Ch. cygne 38. Guis ne si compaignon
ne fesissent estage, Quant lor saut
une eschiele, qui a bon guionage, Li (l. Le)
chevalier le chisne a l'aduré corage, eb. 192.
Deus mil chevaliers ot chascuns en guionage,

Et sont molt bien armé, sus bons chevax
d'arage, eb. 192. S'or t'en aloies ensi sans
guienage, Tost diroit on a Paris u a Chartrès

: .., Elie 60. Moût nos est Mahomès fièrement
guionages. Ces François avons tous desconfis
en lor marces, eb. 260. Par mon cief,
dist Elïes, or m'as tu fait damage ! Mon destrier
m'as ochis, qui m'estoit guienages, eb.
422. [Lors s'armèrent François par Barbatre
la large, Guillaumes s'en oisi o tot son guionnage,
Siège Barb. P 5275. Bien ëusent François
de l'estor l'aventaje, Qant li rois Golïas
lor sort lez un bochage, Bien ot dis mile Turs
dedanz son guionnaje, eb. 5541. E cil que
d'avarice fera son guionage, A trop mendre
le lui desire feir homaje, Entree d'Esp. 352.
Sire* di moi, s'il puet estre, qu'is nostre gïonage,
Queil part nos amenrais, où feruns
albergage, eb. 9115. Quant verent les paisans
q'il n'orent gïonage, Verent Chalastes mort,
q'estoit lor avôage, La bataille ont garpie et
cangerent estage, eb. 10849.]

freies Geleit: [Celui qui s'en ira livrés sauf
guionage O trestout son avoir, que il n'i ait
damage, Chans. d'Ant. II 283.] Alixandres
descent jouste l'iave el rivage, Envoie por le
duc et livre guiounage, RAlix. 376, 7. Quant
Cornumarans l'ot, si haucha le visage, Et puis
lor demanda, s'il avra guionage D'aler al roi
soudant, God. Bouill. 168.

Erlaubnis: Or me laissiez parler a mon
ruiste barnage, Si vos en respondrai certes par
guionage, Karls R 658. Faire lur vet Godmod
le premer chalengage De çoe k'il sunt (là)
venu issi sanz guionage, Harn 3249 Var.

Zoll: Guillaumes vient tot droit en une
place .. ; Là descendi Guillaumes Fierebrace,
Et prist sa borse, ses deniers en deslace .. ;
Celui demande qui prent le guionage, Nymes
1091. [El castel s'en entra, mais moult fort
guionage Li convenra paier, Ch. cygne 97.] Si
leur douna le wïenage Des nés et tout le pontenage,
Qu'autant i doit uns agnelès .. Que
vake, ne roncis, ne buès, Moush. 1132. [Ge li
donai cest port en eritage, N'i vient navïe
n'en ait lo guionage, FCand. Sch.-G. 316. Jou
acuiterai le pasage, Ja mais n'i prendra (li
45 pantre) guionaje, Rigomer 16762.] übertr. :
en lieu moult sauvage Et moult très perilleus
requerrés mariage; Nonpourquant bien est
drois k'aiiés grant vasselage, Car Amours vous
a bien paié son guienage. Qui aime tel pucele
et de si grant parage, Ne doit le euer avoir ne
enfrun ne ombrage, BComm. 3551 mit Anm.

Zollstätte: Dient paien: Ici a grant menaie,

guischart 794

Or ale£ donques au mestre guionnage!,
Nymes 1070.

[Godefroy IV 387*.]


vol:4-col:794-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guionement s. m.

DMF: 0

Führung: De lui ont fait seignor et lur
guionement, Crois. I 229.

vol:4-col:794-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guionëor s. m.

DMF: 0

[Führer: s. Godefroy IV 387c.]

vol:4-col:794-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guionier s. m.

DMF: 0

[Führer: Voz le deusez a cist point bien
amer, Quant il veult estre li primers gïoner
D'entrer en Spaghe, Entree d'Esp. 298. Quant
l'amiré vos a feit gïoner De tante gient par la
ville garder, A nostre hoïe vos fist le roi proger
Che dëusez ci dedanz habiter, eb. 2942.]
[Godefroy IV 387c.]

vol:4-col:794-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guiper vb.

DMF: 0

[REWZ 9550 frk. wîpan ; Gam. 50la guiper]
[guipé pc. pf. pass, mit Seide über
spönnen:
s. Godefroy IV 387c (14. Jahrh.).]


vol:4-col:794-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guipillon s. m.

DMF: goupillon

[REWZ 9551 mndl. wïpe; Gam. 479a goupillon;
Godefroy IX 737c]

Wedel : aspergitorium : guipillon, Gloss. 7692
149. Saint Autbert out idonques pris Les encensiers
et l'encens mis; Le guipellon avant
porta Que en l'orzuel primes molla, MSMich.
959.

vol:4-col:794-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guipon s. m.

DMF: 0

[REWZ 9551 mndl. wïpe ; Gam. 501 a guipon]

[Wedel: s. Godefroy IV 387c (14. Jahrh.).]
guipre s. /., s. guimple.

vol:4-col:794-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guipure s. f.

DMF: 0

[eine Art erhabener Stickerei: s. Godefroy
IX 738a (Ende 14. Jahrh.).] vgl. guiper.

vol:4-col:794-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guiremelle s. f.

DMF: 0

[eine Art Bier: s. Godefroy IV 388a
(14. Jahrh., Lille).]

guirfain adj. u. subst., s. grifain.
guiron s. m., s. giron.

guis s. m., s. gui, guion.
guisarme s. /., s. gisarme.


vol:4-col:794-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guischart adj.

DMF: guichart

[REWZ 9558 anard. wiskr ; Brüll Untergeg. Worte 148
; Godefroy IV 388b. s. auch Tilander
Lex. Ren. 127: au pont Guischart.
vgl. guitart] schlau
, verschmitzt, verschlagen: «Maderam
vos donrai, ce chevalier nobile». «Sire», dit
la pucelle, «je ne vos an quier mie; Il est faus
crestïens, si ai sa loi guerpie». Quant l'antant
l'amiraus, a pou n'anrage d'ire: «Por foi.

maule guiscarte, mar le contredëites», Floovant
A
1634 mit Anm. ; vgl. Reiffenberg zu
Mouslc. 17003 u. 17004 (Robiert Wiscart).


vol:4-col:795-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guische s. f.

DMF: 0

[REWZ 9558 anord. wislcr ; Godefroy IV 381*
guiche, IV 388b guische]

List, Ränke : Willame 2591. Et il s'an torne
après les biches (Far. bisches, bisses) E si lor
fet tant torz et guiches ( Var. guisches, guisces,
guises) Que une blanche an antreprist Lez un
ronçoi, Perc. H 5676. Emperere, font li baron,
Qar nos vengiés de cel laron Qui tantes
guiches ( Var. guiles) nos a fetes Et qui tantes
pes a enfretes, Ren. M1437. Mes vos avés fait
tante guiche A tant oisel, a tante biche, Qu'en
ne s'en set a qoi tenir, cb. II479. [Toz jors sot
molt Renart de guiche, One n'en sout tant ne
cherf ne biche, eb. Va 1135.] Ci cunte d'un
chien mentëur, De males guisches (Var.
20 guises), trichëur, Ki une berbiz enplaida,
MF ce Fa. 4,2. Mes il i a oisels plusors, Qui les
guisches (Var. cuiches, guises) e les trestors
Del golpil aparceivent ben, Best. Guill. 1356.

vol:4-col:795-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guischet s. m., s. gosset. [Lance mist ou

DMF: 0
guischet et bien le paumoia, Brun de la Mont.
2163 (Glossar : Vaisselle, le dessous du bras ;
c'était aussi une partie de l'armure en tissu de mailles. Cotgrave et Littré
, «gousset»).]


vol:4-col:795-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guischier (guische) vb.

DMF: 0

[intr. betrügen: Poi verroiz ferne ja soit

senz une vaine De félonie o de träison plaine ;
Si ment et guische (Var. guile, guite) corne
gaite soutaine, FCand. Sch.-G. 1826, s. Glossar

S. 370.]


vol:4-col:795-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

guischier vb.

DMF: guischer

[REWZ 9557 frk. wisk «rasche Bewegung»]
intr. hin und her schnellen, zucken (vgl. it.
guizzare):
La dame enverse (li prestres), si
l'encline, Bien li aprent la medecine, Et eie
wisque sus et jus, Barb. u. M. III 329, 99
[= Mont. Fahl. I 258: vuisque] (Le flabel
d'Aloul). S. auch guinchier (guenchier).


vol:4-col:795-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guischos (guische) adj.

DMF: 0

[listig, ränkevoll : La cowe del gopil signifie
la fyn des gentz wischous e cautelous, NBozon Cord. mor.
33. les maufez accoperunt de tot
part les felones od les felouns e les wichous
{Var. winchous) qe ont deceu lur preosme par
cautelz e mestriez, eb. 134.]

vol:4-col:795-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

guiscos, guischos adj.

DMF: 0

[REWZ 9557 frk. wisk «rasche Bewegung»,
vgl. guischier. Godefroy IV 388c: rusé,

mauvais, méchant als zu guische gehörig ( ?)]

unruhig, bewegt, hin u. her wogend (v. Kampf) :
Li estors est si perellos, Et si divers,
et si guiscos (Var. guichous), Et a cascun de
tel maniéré C'ore est avant et ore ariere; Or
est desus, ore est desos; Buens cevaliers est li
mains pros, Parton. 3294.

v. Schafen in der Herde: unruhig, hin u. her springend, störrisch :
par tant sera li paistres
delivres, s'il a bien mise s'entente as brebis
guicheuses et inobediens (inquieto vel inobedienti
gregi), Règle cist.
590. les wischeuses
et les mal dontees doit destraindre durement
(vgl. indisciplinatos et inquietos), eb. 591.
guise s. /., s. guiche, guische.

vol:4-col:796-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

guise s. f.

DMF: guise

[REWZ 9555 germ. unsa; Garn. 50P guise;
Brüll Untergeg. Worte 149; Godefroy IX 738b]
Art und Weise (des Handelns, des Seins, der
Beschaffenheit).
[De multes vises l'apeled (Herodes),
Jesus li bons mot no 1 soned, Passion
213. El (die liebeskranke Didot) se demeine a
mainte guise, En. 1257. Conoissances e entresainz,
De plusors guises escuz painz, Rou III
3944. En tel guise lui araisna, Wace Conc.
NDame 328. Dune ad Locrin par itel guise
Guendolïene a ferne prise, Brut Am. 1381;
eb. oft. (Keller Voc. Wace 141b).] Li clerc forfait
serunt as evesques livré. En quel guise e
cornent serunt desordené ?, SThom. W 1262.
Mais a celé le fais e en coverte guise < : iglise),
eb. 3479. [Or vus pri e requier, freres, par igal
guise Qu'entre nus n'ait envie, descorde ne
faintise, eb. 3556.] De l'uis se part en itel
guise. Vint a son lit .., Troie 1509. la venjance
en seit prise En tel maniéré e en tel
guise Que ne cuident nostre enemi Que nos
seions del tot guenchi Ne vencu ensi pleinement,
eb. 17064. De la bataille qu'il ont prise
Parolent tuit en mainte guise, eb. 13212. As
damedeus ont sacrefises Paiz e renduz en
maintes guises, eb. 23820. Moût par i ot d'estrange
guise De ça e de là grant ocise, eb.
15195. Trôilus a sa regne prise, Qui moût
l'ama d'estrange guise, eb. 13426; eb. oft. [Mais
servi m'a d'estrange guise, Trist. Bér. 630.
Sire, tu veus faire justise, Ta ferne ardoir en
ceste gise, eb. 1166. Se il vuelent avoir ma
jure, Ou s'il volent loi de jüise, Ja n'en voudront
si roide guise Metent le terme que
ne face, eb. 3250. Vestu se fu de mainte guise,
eb. 3571. Si li aportent gastiax et tendres

guise

sines, Bräons de cers et char de maintes
guises, MAym. 2905. les sajetes trenchanz de
plusors guises, éb. 2436. Je voil que me faces
servise; Si te descriray en quel guise, Clef
5 (TAm. 70. Et se elle repaire au temple .., Illec
a lié parler porras En quel guise que tu vorras,
eb. 436. En famés a mont de corages Et mont
de guises et d'usages. Donc doiz en plusors
guises tendre A la fin que les puisses prendre,
eb. 1223; eb. oft.] Enquerrant vont en quele
guise Ne comment est si tost esprise (la vile), OCoins.
225, 519. se pourpense en quelle guise
Au chastelain parler poura, RCcy 2836. [Ses
amis fu de li privez En tel guise qu'il la baisoit
Toutes les foiz qu'il li plaisoit, Rose L 1269.
Cinc floiches i ot d'autre guise. Qui furent
laides a devise, eb. 957 ; eb. oft. Ja mais entrer
home n'i laiserai .., En itel guise les i afamerai,
Soiés sëur, car si esploiterai Que la
chité envers vous renderai, BHant. festl. I
5428. Siprïaigne l'ait bien aprise Et doctrinee
en mainte guisse; De totes riens li aprenoit
Que pucele savoir devoit, Florimont 1028. Li
rois la (meine Tochter) quiert trop per orgoil;
C'il la querist en atre guisse, Bel me fust que
il l'ëust prisse, éb. 1557. que en tel guisse le
fasce Que a fine amor ne desplasce, eb. 2611.
Son avoir despent en tel guisse < : emprise)
Que bien seit en cui ou en coi, Por plus trere
d'avoir a soi, eb. 4264. Issi rent a chescun sun
servise La duce dame (Ste-Marié) en meinte
gwise, Deux, coli. anglon. Mir. SVierge 58,
286.]

a la guise de .. nach Art von .. : [grant
fossé a barbacane, Fait a la guise Libikane,
En. 414.] Engleis dient en lur langage, A la
guise de lur usage: En nort alum, de nort
venum, Nort fumes tuit, en nort manum,
Rou 1104 [= Rou III 54]. [Chevals quistrent
e armes a la guise franceise, Que cele lur (den Normannen)
semblout plus riche e plus curteise,
eb. II 555. Amis, dist il, tu as Agaie
prise Et espousee a la françoise guisse, Cordres
617. Bueves s'adoube a la françoise guise,
BHant. festl. II 1936. François ont lor ceurs
plains de felonïes, Quant il voient povre
home, si l'escarnisent .. ; N'estes pas conrëés
a le lor guise, N'avés pelichon vair, gris ne
hermine, Aiol 2473. Si li aparoille et atome
De chanevaz grosse chemise Et braies faites a
la guise de Gales, où l'an fet ansanble Braies
et chauces, ce me sanble, Perc. H 500. A la

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch I\

guise 798

meniere et a la guise De Galois fu apareilliez,
eb. 602.]

a guise de .. nach Art von ,. : [Il i aveit
quatre perrons, Tailliez a guises (Var. en
guise) de lions, Molt maistrement i furent mis,
En. 7540. Adobet mei a quise (l. guise) de
Greceis, Vostra rëaume vol metra en defeis,
Alex. Gr. B171, S. 33. Bien sout al rei aler entur
A guise de losengëur, Brut Am. 6850 (Keller Voç. Wacelélb).
Tantost deretorner s'atorne
(Perceval), Le chief de son chacëor torne, Mes
si près del roi l'ot mené A guise d'ome mal
séné Que devant lui, sanz nule fable, Li abati
desor la table Del chief un chapel de bonet,
Perc. H 934. A guise d'escuier me convient
atorner, Aiol 7483. Et cil refu tant ber, aine
estrier ne wida, Ains referi Makaire a guise de
vasal, Que l'espiel li conduist par mi outre le
bras, éb. 10754. Bien fu armés a guisse de sergant,
BHant. festl. I 8474. Tu le (den Mörder)
pendis a guisse de larron Par devant Londres,
quel virent maint baron, eb. I 8762. Tu en
morras a guise de larron, éb. II 14316. Si en
doit pendre a guise de larron, éb. III7383. Et
cil l'atournent a guise de paumier, éb. III
3243. Bien fu armés a guise de serjant, eb. III
10146. a guisse de marchëant C'est bien
chasiés et bien vestus, Florimont 11906. Moût
m'en vodroie sens damaige Pertir a guisse
d'ome saige (Var. de mesage), Que mais ne
biens ne m'en venist, éb. 8246. liée ot une
espie, que de Borne fu nez, A guise de Grifon
vestuz et conräez, Flor, de Rome 1015. D'un
riche drap de soie fut la belle paree, La chevesaille
en fu d'un riche orfroiz orlee .. ; Amont
sus la poitrine ot une beste ovree, A guise de
dragon tint la goule bâee, eb. 3640.]

en guise de .. nach Art von .. : vivrai en
guise de tortrele, Alex. 30d. Vait le ferir en
guise de baron, Ch. Roi. 1226. As vus Marsilie
en guise de barun, éb. 1889. [Se le me voit
ferir an guise de baron, Tot me donrai s'amor,
Orson 1418. Se tant as ardemant qu'oses a li
tochier, Ja te verras ferir an guise d'onme
fier, Floovant A 372. Or est chil hom en haut
kemin, En guise de bon pelerin, Ki por lait
tans ne fait séjour, Rend. M 187, 2. Qui lors
vëist Hernalt lou viel barbé Roülier les iolz
an guisse de sangler, Batre les dens en leu de
forsané!, Cordres 946. A molt grant poine
(haben sie den schlafenden Emir) sor un somier
trosé: An travers fut en guisse de

26

sangler, eb. 1214. Mahomez fut desor la tor au
vent; Paien Fi tienent par lor enchantement,
Trestos en aires, a piere d'aiment, La gole
baie an guise de sarpent, eb. 2809. Et li cevaus
l'en porte {den Bueve) outre noiant A travers
l'iaue en guise de calant, C'ainc n'i moilla nés
l'archon par devant, BHant. festl. III 3021.]
[Lors lor sovint de Salemon, Que sa famé
tant le hai Qu'an guise de mort ( Var. Que
corne morte) le träi. Espoir autel a ceste feit,
Clig. 5878.]
a la guise, en la guise in gleicher Art,

gleichermaßen : [Se de lui est venjance prise,
A la maniéré e a la guise Refereient Greu d'un
de nos, Troie 11790. Devant son serjant en la
guise Ne doit tel matière estre prise, Clef d'Am.
2441. Bon cheval met sa vertu toute A
poindre quant il est en route; Trop se tendroit
fieble et lassez, Se des autres estoit passez.
Des amans est tout en la guise, eb. 2997.]
guise ≈ GermaNet:Gefallen|Wunsch|Willen ⇔ WordNet:wish=synonym
a ma guise nach meinem Gefallen, Wunsch, Willen :

[Dist li paiens : A ! Fas tu {la damoiselle)
dont plevie ? La ves tu prendre et torner
a ta guisse?, Cordres 1623; ebenso eb. 1946.
Cil governent tot a lor guise, Bible Guiot 1290.
Plusors en ai vëu tenchier Com se tout vousissent
trenchier Par Fardour de lor couvoitise,
Quant le gieu n'aloit a lor guise, Clef d'Am.
2644. Or as tu vëu a ma guise Où
t'amie doit estre quise. Après te voil le temps
aprendre Que tu doiz a choisir entendre, eb.
213. Vasal, parlés a nous, chevalier sire! Furent
ces armes faites a vostre quise ? {I. guise ?)
Ains mais en nos âés teus ne vëismes, Aiol 1067
mit Anm. Quant ta terre serait gastee Et ta
gent morte et afoleé, Ta fille avrait per force
prise, Puels ferait del tot a sa guisse, Florimont
1354. Bien Fen ont armé a sa guisse, eb.
2359. C'il ëust cheval a sa guisse, Fiere bataille
ëusse emprisse, eb. 3367.]

par nule guise, en nule guise in keiner Weise,

auf keinen Fall: Respont Fimagene : Ço'st cil
qui lez Fus siet ; Pres est de Deu e del regne
del ciel ; Par nule guise ne s'en volt esloinier,
Alex. 36e. Vers son seinor ne s'en volt mesaler
; Par nule guise ne Fen pot hom blasmer,
eb. 47 e. [Sire cumpainz, faites le vus de gret ?
Jo sui Rollanz, ki tant vus {Olivier) soelt
amer; Par nule guise ne m'avez desfïet, Ch.
50 Roi. 2002.] - [De tut iço ne volt li reis rien
graantèr. Nés en larra ensi en nule guise aler,
SThom. W 1132. Li deu i ont lor guarde mise,

Qui ne vuelent en nule guise Que hom charneus
i mete main, Troie 1788. En grant dotance
m'avez mise; Ne puet mais estre en
nule guise Que jo m'en puisse asëurer, Tant
que vos veie retorner, eb. 1866. Ne cuident
pas en nule guise Que l'om osast sor eus aler
Ne en lor terre a force entrer, eb. 3706. Ja par
la gent que nos avons Cité par force ne prendrons
; E se nos bien l'avïons prise, Ne vaudreit
tant en nule guise Li gâainz que nos
ferions Com cist fereit que ci vëons, eb. 4436.

E quant tels huem m'en a requise, Ne vueil
laissier en nule guise Que n'i mete travail e
peine, MFce Fa. Prol. 34. Li lëuns fu mult
curuciez. La suriz {die seinen Schlaf unterbrach)
prist; tant fu iriez, De li voleit faire
justise. Eie escundist qu'en nule guise A escient
ne l'aveit fait, eb. 16, 10. Une grant gâte
demanda {li reclus); Sur une table l'adenta;
Une suriz ot desuz mise. Puis defendi qu'en
nule guise Al vilein qu'il n'i adesast Ne que
desuz ne reguardast, eb. 53, 16. Une guinple
blanche de soie Out Governal sor son chief
mise: N'en pert que Fuel en nule guise, Trist. Bér.
3996.] Aine li cevals en nule guisse
<: mise) Ne chiere ne sanblant n'en fist,
Quant il la siele sor li mist, F erg. 131, 1.

de grant guise sehr, stark: Molt m'en a
blasmé de grant guise, Jouf rois2 1814.

äußere Form, Gestalt {vgl. desguiser) : Tuit
orent armes d'une guise, Erec 2022. [Que que
des courtes robes die, Sachiez que m'entente
n'est mie Que je despise la maniéré Des cotes
longues par derrière : Ce me semble la meillor
guise Qui soit de nouvel avant mise, Clef
d'Am. 2389.] - Cremeient que l'aime en alast
E que ja mais n'en relevast, E que passïun
F ëust pris, Ki en tantes guises s'est mis {da er sich so mannigfach verstellt hat), Rou
I 601.
Pur salver sun cors de prisun, E pur pour de
räanceun Se mist en guise de pastur E se vesti
de povre atur, eb. III 1659 [Keller Voc. Wace
288b],
[la dame .., Qui mise iert en wise de
ferne (in Wirklichkeit ein Teufel), Mousk.
18796.] Par nuit ensanble conviersoient En un
celier, et là siervoient L'anemi en wise de kat,
eb. 28213. Miex créons que ce soit maufez Qui
fors d'enfer soit eschapez Et se soit mis en
guise d'onme, Cleom. 3985. [prenez de stafisagrie
set grans por les greignors oissieax, et
por ceax qi sont de dimie gise eine, et après
por les menors trois, Moamin II 3, 26.]

de guise (vgl. de maniéré) von verschiedener Form, verschiedenartig
(?): Portent hiaumes
d'acier et espees de Frise, Et bons fiers por
monter et crocieres (Haken) de guise, RAlix.

63, 24.

Art, Gattung : [Or sont li conte en la sale
perrine ; Assés i trovent et colovres et wivres,
Bos et côés et vers de mainte guise, Cordres
727. Flors i avoit de maintes guises, jRose L
10 887. Chanchon n'iert lors por toi (die ait u. welk gewordene Frau)
chantee, Ne de nuys ta
porte cassee, Ne roses de diverses guises Ne
seront en ton linther mises, Clef d'Am. 2147.]
guise ≈ GermaNet:Art|Wesen|Verhalten ⇔ WordNet:organism=has_hyponym|behavior=synonym|pattern=has_hyponym
Art, Wesen, Verhalten
: Remenbra moi des
gens de male guise Ki m'ont sus mis mensonge
a escient, Tr. Belg. I 24, 3 (Quenes de Bethune
). [De c'est ma graindre päor Que ma
dame ont assise Losengier et mentëor Et gent
de male guise, Gace Brulé XXVIII 40. Li
lerres l'en mercie, que fu de pute guise, Flor, de Borne
5071.] [En tous lieux .. Doivent finz
amourous avoir Biaus fez, biaus diz et bele
guise, Si que chescun les lôe et prise, Clef d'Am.
411. En famés a mont de corages Et
mont de guises et d'usages, eb. 1222. Or convient
il que tu aprenges Comment vers
l'amant te contienges. Viser doiz, comme bien
aprise, L'estât de chascun et la guise, eb.
2902.]

guisier s. m., s. gisier.
guisterne s. /., s. guiterne.


vol:4-col:801-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guit s. m.

DMF: 0

[Bissen. fig. englotir le mortel guit sterben :
Dormir ne puet le hermite, qi son terme
conuit Qu'englotir li estovra de près le mortiel
guit, Entree d'Esp. 15176 (Glossar: morceau, bouchée.
(ital. ghiozzo).]

vol:4-col:801-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guitart s. m.

DMF: guitart

Spitzbube, Schuft: Se tant parestes fol witart
Et pechiez faites tant amer, GG oins, bei Roquefort Gloss, witart.
Tout sunt mais renart
et renardes, Clerc et lai witart et witardes,
Viel et jovene, grant et petit, Ren. Nouv.1956.
Cuidié vous que li contes .. Nous baillast a
un homme qui ne fust de sa part ? Chertes,
bien le tenés a niche et a quoquart : Il n'i a si
sage homme jusques a Monblïart. Or, en volés
vous faire un sot et un cornart ? Jamais ne
vous baillast, par le corps saint Lienart, Se il
n'ëust amour et f ïanche ou witart, BSeb. XX
256. [Godefroy VIII 335c.] vgl. guischart.

? : Ains jure Diu et dist por voir, K'awan

guite

802

marier se vaura, Le nom de Witart (l. witart)
se taura. Car il afiert et si vaut mius Que il
soit sire Bertremius Que il fust apelés Bertous,
Chansons et dits artésiens XVIII 148,
vgl. S. 152.

guitart ≈ GermaNet:Sinn ⇔ WordNet:NA
[in lobendem Sinn gebraucht (?): Le jour
que m'en issi de la tour de Baudart, G'i adobé,
biau sire, cest orgueilleus guitart Qui devant
vous chevauche desus ce vair lÿart; Puis m'a
ëu mestier vers ceuls de male part .. ; Le
vallet est si preuz, onc ne vi mains couart,
FCand. Sch.-G. II 304, 465. Lessiez l'onneur
d'Espaigne cest orgueilleus guiart (!) Qui sus
le vair destrier a els si se combat ; Ce est trèstout
le mieudre qu'est issuz de sa part, eb. II
300, 341 ; vgl. Gloss, zu den Anlagen S. 399.] vgl. guiton.

vol:4-col:802-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

guite, guinte s. f.

DMF: 0

26*

[REWZ 9563a ahd. witta «Schleier" ; O.
Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr. 155,107 zu God
dard
Women's Costume 30; Godefroy IV 387b
guinte, IV 388c guite; VIII 335c wite]
langes Gewand, Mantel (?) als Teil der Pilgertracht:
[Vest une wite träinant dusqu'es
piés; Chapel de fautre ot li bers en son chief,
RCambr. 7160

(vorher 7147 : A li irai en guise
de paumier). Tolent lor dras, si ont pires
vestu; Guites et haires et chaperons veluz
Ont afublé li quivert mescrëu, Chapiax de
martre forré de sisemu, S'a pris chascun un
grant bordon agu, Narbon. 5239.] Karies vesti
la guige (l. guite), mist le chapel el chief, Les
housiaus a liez desi au col du pié, L'escherpe
cordowane a a son col lacié ; Il a pris le bordon
grant et gros et antier, Gui de Bourg. 40. [Je
et Jofroiz mëismes volons aler devant, Afublees
les guimples (l. guintes) .., Por savoir
et enquerre bien et certainement Com se contient
Malingres, Doon d. I. Roche 3154. Li dux
s'atapina, il et Jofroiz ses niés, De guintes
sarrazines et de dras depeciez; Chapes orent
floquans et chaperons fleciez, Escharpes cordôainnes
et bastons de pomier; Par dedesus
les guindés (Var. guites) ont lor trëus (?)
liés ; Bien resemblent tel gent qui vienent de
proier, eb. 3160. 3163. Escotarz (ein als Pilger verkleideter Späher)
l'ot, si trait aval son vis,
Desoz la guite (Var. guinte) fait a larron un
ris, FCand. Sch.-G. 7092. pelerin .. Qui port
escherpe ne guite (Var. guinte) ne bordon, eb.
7177. vint en l'ost uns Basclois, Qui ot guite
(Var. cote, cape) affublée, s'ot chapel a bogrois,

Si ot esté dedenz ne sai deus mois ou
trois, eb. 10818. Une guynte ont Estourmy
(der sich ins feindliche Lager schleichen soll)
aflubee; Hors de la chambre Ten mainent a
celee, eb. Anlage III 2226, S. 356.]


vol:4-col:803-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guitel s. m.

DMF: 0

Futteral : Après doit pendre a la ceinture
ung guyteau ou fourreau de vieulx cuyr mesgissié
ou du cuyr de la peau d'une anguille,
pour mettre les flaiaux du berger, lequel fourreau
doit estre de la quantité des flaiaux,
B Berger 73.

vol:4-col:803-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guiterne s. /.

DMF: guiterne

[.BEW31953 griech. kithâra;FEW II 718a;
15Gam. 501b guiterne; Godefroy IV 389a, IX
738b. Schultz Höf. Leb. I 555.
vgl. citare
]

ein Saiteninstrument (

Guitarre, Laute, Mandoline):
[ghisternes, herpes <: ghitteernen,
herpen), Dial. fr. fl. E 4a. Metre doiz ton entencïon
A sonner le psalterïon Ou timbre ou
guiterne ( Var. quinterne) ou citole, Clef d'Am.
2607. Et la flëuthe de Behaingne Et la musette
d'Allemaingne, Vïele [et] luth et guisterne
Et la rebebe a corde terne Eaisoie concorder
souvent Par poulz de doiz, par trait ou
vent, Vieille 20. [Plus ameroit (menestrel)
quatre garchons De nuit chanter quatre
chanssons Avec la trompe et la guisterne Et
puis conduire en la taverne, Ben. Contref. Rayn.
36137.] Quant langue doucement parole,
Endort la gent comme citolle, Com guitarne,
comme vïelle, I Ys. II 455. guiterne,
EDesch. P. m. et hist. 265. Harpes a, gigues e
rubebes, Si ra quitarres (Var. quitaires, cuitaires,
quiternes, guisternes) e lëuz Pour sei
déporter elëuz, Bose L 21031 (vgl. Harpes,
rotes, gigues, violes, Leuüs, quitaires et citoles,
guiterne ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Cleom.
7250. kitaire < : taire), eb. 10325.
kitaires <: nacaires), eb. 17275). Les menües
cordes des boyaux (Schafdärme) bien lavez,
sechez, tors, rez, essüez et filez, sont pour la
mélodie des instrumens de musique, de vielles,
de harpes, de rothes, de luthz, de quiternes,
de rebecs, B Berger 35.

vol:4-col:803-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guiternëor s. m.

DMF: guiterneur

Spieler der Guiterne: Ses fillastres li vïellerres,
Et ses serouges le ghisterneur < : Ende
siin swagher die ghitternere), Dial. fr. fl. E 4 a.
guiternëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Vgl. :
O lui avoit quintarïeurs, Et si avoit bons
lëuteurs Et des Hauteurs de Behaigne, Et des
giguëours d'Alemaigne, Cleom. 2885 ; s. hierzu

guiton 804

Du Cange u. quinternizare mit Var. [Godefroy IV 38
».]


vol:4-col:804-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

guiterner vb.

DMF: 0

[intr. Guiterne spielen: s. Godefroy IV 389a (U. Jahrh.).]

vol:4-col:804-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

guiton s. m.

DMF: 0

(G. Paris, Rom. VIII 619 «jeune homme,
varlet»; span. guiton; [Godefroy IV 389b.

vgl. guitari])

junger Mann, Bursche: [Thebes, Vocab.
S. 378,ohneAngabeder Versstelle«jeunegarçon, page».]
Li saiges .. se leva cel jour matin, Ensamble
od lui quatre meschin. Gardent aval,
si ont vëu Chelui, ki n'avoit que le bu. Lors
s'escrïerent li guiton A haute vois: Larron,
larron!, RSSag. 2980. «Par mei te manda
(Alexander) e par mon compagnon De la batalla
seit en t'eslicïon; Gent contra gent o ton
cors contrel son». Respont li reis: «Or oi ardi
guiton», Alex. Gr. B 629. Li rois li (Ogier) crie
a mult haute raison: «Ahi! Ogier! Damedex
mal te don !... Très ben me membre de la
grant mesprison Que me fesis as gués de Monbriçon,
Quant m'amenas quatorze mil quiton
(l. guitons) ; Eesis moi l'eve passer sans aviron»,
Og. Dan. 9051. Ne fud de sun aed vëu si
gent guitun, Horn 139. El(e) demandet les
chiens, sis ameine(t) un guitun, eb. 619. Quant
venu sont si compagnon, Si lor a conté del
guiton (Clovis fürchtet für den auf der Jagd
verlorenen Partonopeus), Parton. 632. [Et chil
de Covelenche, et serjant et guiton, Firent
faire un carnier .., Ens portèrent le[s] cors
par bone entensïon, Que nés menjucent leu,
ne serpent, ne gripon, Ch. cygne 205.] Devant
els ont gardé, s'ont vëu un garchon .. ; Li
rois Cornumarans demanda au guiton Conbien
il puet avoir de si que a Buillon, God. Bouill.
100. [Dame, laissiez ester, dit li cuens
Salemon, Bel eschange a de mort, qi atant tel
giton Com Karies vos promet do miaz de sa
maison, Ch. Sax. II 91.] acordé se furent en
un jor a Karlon Et trestout lor parages, fors
tant que leur nevon, Qui estoient adonques
bacheler et guiton. Onques ne volrent (re)querre
a lui acordisson. Renaus le hâoit mult,
guiton ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
RMont.
156, 30. Li anfant dïent: «A Deu benëison!»
.. ; Trosqu'au broillet les mena uns
witons, Si coiement qu'ainz nés aperciut on,
Gayd. 191. Torné s'estoient devers le duc
Gaydon Tel quatre mil de damoisiaus guitons,
Qui ne desirrent se la meslee non, eb. 282.

Moult par est Karies musars et folz bricons,
Qui si noz cuide tenir en son broion. Encor a
tel danmoisel a guiton Qui ainz avra tout
floïi le grenon Que ja par force entre an la cit
Gaydon, eb. 288. [«Tiebaut», dist li danssiaus,
«ge vous tien pour bricon ..». «Tes toi,
ouvert träitre!», dist Thiebaut au guiton.
«Aparmain te voudrai prouver de träison, Se
tu te sez defendre et métré en abandon»,
FCand. Sch.-G. Anlage III1168, S. 325.] Tenrement
pleure li guiton (der junge Blancandin) ;
Ses ostes Ta mis a raison. «Damoisiaus, sire,
que avés ? », Blancandin 1159. Et quant fui
sor le bon destrier, Adonc sembloie chevalier ;
Or sui a pié corne vitons, Claris 23435. Nos
vos vendrons Un enfant que avons. Moût est
beaus et corteis ..., Moût a bon escient,
Servir set a talent. Deus, si riche guiton En la
cort Pharaon!, Est. Jos. 409.

guitron s. m., s. goitron.


vol:4-col:805-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

guivre, vivre, vive, vipre, voivre s. f. (auch m.)

DMF: guivre

[REW3 9358 viper a ; Gam. 501 b guivre, 894b
vive
; Godefroy VIII 274a]

Viper, Natter, Schlange', auch Drache: guivre (wivre, huivre)
: [En grant dulur i veit
(Kaiser Karl im Traum) ses chevaliers. Urs e
leupart les voelent pois mangier, Serpent e
guivres, dragun e aversier, Ch. Roi. 2543.] Eve
dolente, cum fus a mal delivre, Quant crëutes
si tost conseil delà guivre !, Adam540 mitAnm.
Li fel serpent, la guivre de mal5 aire, Me fist
mangier la pome de contraire, eb. 575. Par mé
un bos vait chevauchant, Fieres bestes vait encontrant:
Grifons, serpenz, guivres, dragons,
Leparz et tigres et lëons, Thebes 621. serpens
ne wivre N'autre vermine n'i puet vivre, Fl. u. Bl.
1869. Les irouses penses sont engenrëures
de guivres ki manjouent lur mere lo
coraige, Job 366, 7. S'ele ert (la pucele) dëable
par dedenz Ou guivre ou fantosme ou serpenz,
Por la beauté qui est defors Doit toz li monz
amer son cors, Mer. 538. [Il entre en un moult
let sentier, Batu le voit moult et plenier,
Traces i voit de tels maniérés, Onques n'avoit
vëu tant fieres, De serpens et de wivres grans,
Et de venimos vers volans, Parton. 675.]
Entor l'escu gist une guivre, S'a bien dis et
huit piés u plus : Les huit piés avoit bien de
bus, Sis de kôe, quatre de teste. Molt par i a
cuiverte bieste. Graindres estoit que ne fust
cist Que Tristans li niés Marc ocist, Ferg.

114, 16. Chanbres i ot (in dem Felsen) beles et
äaisiees: Fees les firent qui en sont essilliees
Par une guivre qui s'i est herbergiee; Bien a
cinq anz qu'ele i est reperiee, Et trente guivres
la sivent et requièrent, Qui alé sont dedenz
la roche fiere. Nuef testes ot merveilloses
et fieres, Les cinq devant et les quatres derrière;
Et vole tost quant ele est corociee; Feu
ardant jete et ja n'ert engigniee, MAym. 2510.
2512. Bien sont armé que ne dotent la guivre,
eb. 2914. eb. 3948. 3960. Enz en la gole li mist
l'espié d'acier .. ; La guivre bret qui se sent
angoissier; Del cri qu'el fet retentist li rochiers
; Lors i acorent li baron chevalier Qui
li copent la teste, eb. 3982. eb. 3986. En cele
voie a une guivre, Feu ardant par la bouche
livre Et venin ensemble mellé ; La teste a bien
un pié de lé. Ele a quinze piez de grandor,
Trop est plaine de grant hidor. Sept guivrès
la sivent toz jors, Toutes heures li font secors
Qu'a honme la voient combatre, Claris 5451.
eb. 5484 u. oft. males bestes i (in dem Wald)
estoient, Ors et lïon .., Et maintes bestes de
malaire, Escorpïonz, wivres volanz, Escan.
14823. Escorpïon, serpent et guivre L'ont
assailli, Rutéb. I 83. [Joste la meir en Albanie
En une terre enhermie S'estoit li moustres
herbergiés .. ; Il avoit un chief de leupart,
Moût per avoit fellon regart Et le cors de
guivre volant ; Onques nus hons ne vit si
grant. Entor les eusses environ Fut de serpent
et de poisson, Florimont 1975.] Aiols avoit sa
jambe ens el cors de la wivre; S'il ot päor de
mort, ne vous mervelliés mie, Aiol 6216. Dedens
la cartre a une wivre Si male, que ne
puet pas vivre Longhement cil cui elle mort,

Car la wivre doune la mort : C'est desperance
la très folle, BGond. 316, 1390 u. 1393. de
granz huivres, de granz lesardes, De mil espices
(Z. especes) de vermine Iert plains li
puis, GCoins. 598, 188. [huivres, Clig. 3701

Var.] in Vergleichen: [Plus cruieuse fui je
que guivre, Plaine de folie et d'oultrage, Gâter
an F
242.] Plus fellonesse fut (la roine) ke
vuivre, Dolop. 312. plus fu desloiax que
vuivre, eb. 324. Envie samble heriçon: De
toutes pars sont li poi[n]çon. Envie point de
toutes pars, Pis vaut que guivre ne liepars,
Ruteb. 1304. [Qui es delitz du monde son euer
adonne et livre, Cil les treuve en la fin plus
venimeux que guivre, Chant Rouss. 426.] [Si
tost comme ele en fu delivre (sofort nach der

Geburt), Il (das mißgestaltete Geschöpf) s'en füi
comme une guivre Des mains celes qui le tenoient,
Maneh. 3124.] Aussi com il avient a la
wivre, qui est de teil nature que, quant eie
voit un home nu, si en a päor et le fuit sans
soi assëurer ..., Best. d'am. 9. [unter den
kunstvollen Darstellungen auf einer Zeltwand :

Onques Deus ne fist beste ne nul oiseil volant
Ne dragon ne coloivre ne guivre ne sarpent..,
Qui tot n'i soit portret a or et a argent, Flor, de Borne
647.]

vivre: Schlange: De la vivre et de la lime:
Morant de fain vient une vivre Chiés un fevre
querant son vivre, Lyon. Ys. 2701. La lime
perlai a cele hore: Vivre, tu n'as sent ne memoire,
Por savoir mon pooir ne ma gloire, eb.
2705. La vivre mostre en sa folie: Folz est qui
plus fort contralie, eb. 2719. Li rois jura Girart
plus ne laissera vivre, Oncques ne fut plus
fiers lions, serpens ne vivre, Gir. Ross. 189. la
petite vivre occist le grant torel, Ménag. 1208.

vivre, vive (nfz. vive) : Seedrache (Meerfisch) :
lors dist la vivre <: ne pôez vivre), Barb. u. M.
IV 84,130 (Bataille de Karesme et de Charnage).
Vive (unter den poissons de mer ronz aufgeführt)
a trois lieux périlleux a touchier,
c'est assavoir les arestes qui sont sur le dos
près de la teste, les deux oreilles; et a ce ne
convient touchier fors au coustel, et tout ce
getter hors, et tirer la brouaille par l'oreille,
et puis enciser au travers en pluseurs lieux,
la rostir, et mengier au vertjus et beurre, ou
vertjus et pouldre, Ménag. II 201.
guivre1 ≈ GermaNet:Schlange ⇔ WordNet:ophidian=synonym
vipre Schlange:
Il (der hlg. Paulus) ne redouta
le mors de la vipre, ains l'ardi en feu,
guivre1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Brun. Lat.
73. De la vipre: Vipre est une maniéré
de serpent de si fiere nature que, quant
li masles se couche o la femele, il met son chief
dedans la gorge a la femele; et quant ele sent
le délit de la luxure, ele estraint les denz et
tranche le chief a son masle, eb. 194.

voivre Schlange im Banner: mes sires Jehans
d'Orliens, qui portoit baniere a la voivre,
Joinv. 144 b.

übertr. lästernd v. Menschen gesagt: Qant or
verra la nostre cort, Adonc verra son desconfort:
Donc voudroit miex morir que vivre.
Donc savra bien Yseut la givre Que malement
avra ovré; Mex voudroit estre arse en
un ré, Trist. Bér. 1214.

adj. giftig (?) : [Del pulent enfer .. Ki tant
par est felun e guivre <: delivre), Char dry

S. D. 1848. ne le un ne l'autre (weder der große Elefant noch der große Walfisch)
ne ont poynt
de fei, com dit le philosophre; mès lui botraz
qe tant est petit e tant wyvre, si tost com
l'em le touche, comence de enfler e se arme a
ire, NBozon Cont. mor. 90 (Glossar: mobile,
excitable;

doch s. die Anm. S. 258 zu 70: Barthélemi
VAnglais, l. XVIII, ch. XVI: Botrax
.. genus est rane venenose .. ; animal siquidem est virulentum usw.).] [s. auch J. Vising,

Minnesskrift utg. Filol. samfundet i Göteborg
1910, 1 ff. u. Göteborgs Högskolas Arsskrift
1919, 161.]

vol:4-col:808-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

guivre, wigre s. f.

DMF: 0

[REWZ 9564 ags. wiver; Godefroy VIII 274b
(unrichtig identifiziert mit guivre «Schlange»).

Schultz Höf. Leb. II207, Anm. 8; Sternberg Angriffswaffen 38
/.]

Wurfspieß, Speer : Il lancent lur e lances e
espiez, Wigres e darz, e museraz e atgiers, Ch.
guivre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Bol.
2075. «Lançum a lui .. !» E il si firent:
darz e wigres asez, Espiez e lances e museraz
enpennez, eb. 2155. Gormund li lance une
guivre, Parmi le cors li est saillie, De l'autre
part s'en est eissie, Gorm.2 149. [Tant li lancierent
guivres e trenchanz darz .., De sul
les hanstes si fust chargiez uns chars, Chanç. Guillelme
772. Lancent li guivres e trenchanz
darz d'acier, eb. 873. Lancent li guivres, aguz
darz e quarels, eb. 879. Si li lancierent lur
guivres e lur darz E lur espiez e lur trenchanz
falsarz, eb. 1806. Et li Turs li lançoient dars et
guivres assés ; El dos et en la teste fu li bers
assenés, Chans. d'Ant. I 267.] Sor le mont de
Tygris en la roche cavee Conversoit ceste
beste qui tant est redotee. Les ongles avoit
grans une aune mesurée, Agües et trenchans
plus que guivre acheree, God. Bouill. 212.
ongles .. trenchans plus que guivre amoree,
eb. 223. Son ceval li ocist d'une guivre empenee,
BMont. 102, 28. Lancent guivres et
dars, espiez et javelos, Aye 104. Lancent lor
dars et guivres et quarriaux empenés, eb. 105.
[De son espiet fut la hante fraisnine; Si ot
trois dairs, quatre argeus et cinq guivres,
Cordres 2743. Ans qu'il ëust sa pointe aneonmenciee,
Li out Butors une guivre lanciee;
Par mi l'escut l'an passe une braciee, Desos
l'esselle li fait issir daieres, Outre passait plus
de demie archiee, eb. 2772. Treent sajetes,
lancent guivres et darz, MAym. 777. Il lor
lancent et gietent ces espiés viennois Et

guivres et fausars et javeloz turquoiz, Flor, de Rome
2029. De loig li lance javeloz enpanez,
Guivres entorses et forz dars acerez, Ouib. d'Andr. M
750. De totes parz l'assaillirent
Persant, Lancent li lances et roiz espiez trenchanz,
Guivres entorses et bons darz maintenant,
eb. 1939.]


vol:4-col:809-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guivrel s. m.

DMF: 0

[kl. Schlange: une guivre qui s'i est herbergiee
Et trente guivres (Var. guivrel)
la sivent et requièrent, Qui alé sont dedenz
la roche fiere, MAym. 2512.]

vol:4-col:809-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


guivret s. m.

DMF: 0

Junges einer Schlange: Ele {la guivre) a
quinze piez de grandor .. ; Sept guivrès la
sivent toz jors, Toutes heures li font secors
Qu'a honme la voient combatre, Claris 5457.
Et puis lor dist sanz demoree: «Se la guivre
aviez tüee Et ses vuirès», qu'il ne lésassent
Que tantost le cor ne sonnassent, Car bien
savoit de vérité, Tuit seroient envenimé, Encor
fust la beste tüee, eb. 5485. Ses guivrès
sont tuit autretez, eb. 5513. Li vuivret au

vol:4-col:809-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cheval tornerent, En pou d'eure les devorerent,

DMF: ha
eb. 5549. Mes trop lor ont fet granz
molestes Li guivret, car tant les pressèrent,

De feu près ne les estignerent .. ; Mes toute
voie tant se tienent Que li vuivret a noient
viennent, eb. 5567. 5574.
gule s. /., s. gole.
gum s. m., s. gome.
gurer vb., s. jurer.

gutuy s. m.

[persischer Name eines Jagdvogels: Et uns
autres en est ausi en Perse qi est appellé en
cele lange gutuy et uns autres ausi qe est
appellee cursue et uns autres ausi qi est appeliez
golot, Ohatrif 9, 7.]

gwai interj., s. guai.
gygle s. /., s. gigue.
gymnase s. m., s. ginaise.
gymnastique adj., s. Godefroy IX 738c (14. Jahrh.).

gyromance s. /., gyromancie s. /., s. Godefroy
IX 739c
(NOresme).

H


vol:4-col:809-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ha s. /.

DMF: 0

Buchstabe h: Mes H (d. h. hache) n'est pas
ci contable Por fere ceste reule estable, Comput
Bull. S AT
110, 242. Après vous conterai
de l'Ache, Qui par desouz d'un pié se lace. Li
uns dist ache, l'autres ha; Sanz movoir langue
dist on ha. H est uns hus, H est uns criz ; Par
H ot mult mal Jhesu Criz. «Ha ! ha ! », fesoient
li Gïeu, Quant li bon l'apeloient Dieu, «Tu
n'es mie tels com tu dis; Nous connoissons
trop bien tes dis». Et Ache miex arme resamble

vol:4-col:810-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Que nule lettre, ce me samble. A

DMF: 0
glaive morut en croiz Diex, De qoi il fu et joie
et dels, Jub. NRec. II 278 (La senefiance de VABC) [~Huon le Roi
4,97#.]. et n'est pas
h proprement lettre, mais n'est que une
aspiracion, sonnant selon la maniéré des
noms, ainsi comme se on vouloit dire hannequin
ou hannote, qui sanz la dicte h n'aroit
pas son plain son, ainçois diroit on annequin
et annote, EDesch. P. m. et h. 267. [Godefroy
45IX 739a.]
ha! interj.

[FEWIV 361a ha; Gam. 502* ha; Godefroy

IX 739a; Cohn Bern. 51; Espe Inter j. 8ff.y
15ff.; Carstensen Rom. Inter j.]

als Ausdruck der Klage, Entrüstung, Abwehr,
des Erstaunens, der Bewunderung usw. :
s. a interj. ; vgl. haa, ha ha, hahai, las.

haa! interj.


vol:4-col:810-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[als Ausdruck der Klage: Haa, sire chevalier,

DMF: 0
je te requier merci, Clig. Prosa 322,20.]
[Godefroy IV 391a; Cohn Bern. 51; Espe
Interj. 16f.]

haa s. f.


vol:4-col:810-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[Schwert: s. Godefroy IV 391a (14. Jahrh.).]

DMF: ha


vol:4-col:810-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


häable adj.

DMF: 0

[FEW XVI 178a anfrk. *hatjan]

[hassenswert: s. Godefroy IV 398a (odibilis).]
häan s. m.,s. ahan. [Ceste bataile, icist

vol:4-col:810-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


häanz Dura entr'els entur cink anz, Vie SEdmund

DMF: 0
Kj 3377. Bien entendi en un seul an Ke
menor peine et meins de häan Out el jeu de
religion Ke suffrir l'estre ou son baron, Vie
Seinte Audree p. p. Osten Södergärd, Uppsala
1955
, 1240.]

haberge s. f. und m., habergier vb., s. herberge,
herbergier.

habillier vb., habit s. m., habiter ^6., habitüer
vb. usw., s. abillier, abit, abiter, abitüer usw.


vol:4-col:811-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hable ad;., s. àble. [Tüés moy, car je sui

DMF: 0
coupables, A rechevoir penitanche hables
(fähig), Pam<phile 2293.]


vol:4-col:811-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hable" pos="a." debug3="lem_cont">hable s. m., s. havene.

DMF: hache

[REW* 4035 fric, hapja; JW XVI 144* afrlc. hâppia
; Oam. 502b hache\ Godefroy IX
10 741a. Schultz Höf. Leb. II 212. 305 (hache danoise), mit Abbildung
; Sternberg Angriffswaffen
44
/.; BacA Angriffswaffen. 46. 48.
vgrZ. gisarme. 5. auch hape]

(schwere) Streitaxt: acia: hace, Gl. Lille 19.
[E ore les entaillëures de li ôelment od haches
e od doleures (l. dolevres) derestrent (pariter
bipenne et dolatoriis deraserunt), Carnbr. Ps.

73, 6.] [Purparlé fu e divisé Cornent chescons
serreit adubé. Hauberc e elme, escu e hache,
Hançac, espee e bone mace, Chauces de fer
chescons averat, Quant en la bataille entrât,
Gaimar2 4263; eb. oft.] Mes a l'antree avoit
portiers Trestoz armez deus chevaliers, Qui
espees nües tenoient. Après quatre serjant
estoient, Si tenoit chascuns une hache, Tel
don Tan pôist une vache Tranchier outre
parmi l'eschine Tot autressi con la racine D'un
genoivre ou d'une geneste, RCharr. 1103. [Et
tantost quatre serjant vindrent, Qui granz
haches a lor cos tindrent, Et chascuns ot
çainte une espee, Si ont la porte desfermee Et
dient: Sire, venez anz\, Perd. H 1740. Lors
vëissiez vilains angrès, Qui pranent haches et
jusarmes ; Cil prant un escu sanz anarmes, Et
cil un huis et cil un van, eb. 5937. A cel enchauz
perdi s'espee, Mais une hache ad recovree,
El puin li vint par aventure. Dune fu
la mellee plus dure; Ki de la hache ert consëuz
Tut ert parmi le cors fenduz, Brut Arn.
40 868. 871. Eranceis pernent Normanz e cuntreval
les tirent, E Normant od les haches les
tüent e martirent, Rou II942. As maçües e as
granz peus, As saietes e as tineus, As haches,
as arcs, as gisarmes E as pieres ki n'avra
armes, Od la grant gent ke nus avum Des
chevaliers nus defendum, eb. III 885 (Keller Voc. Wace 265b).
[Normant, dist il, sunt boen
vassal .. ; Longues lances ont e espees, Que
de lor terre ont aportees, E vos (die Englânder)
avez haches agües E granz gisarmes
esmolües. Contre voz armes, qui bien taillent,
Ne quit que les lor gaires vaillent, eb. III7793

mit Andresens Anm. S. 712. [Geldons engleis
haches portöent E gisarmes qui bien trenchöent,
eb. III 7813. De l'autre part out un
Engleis, Qui laidisseit mult les Franceis, Od
une hache qu'out trenchant Les alout mult
enväissant, eb. III 8397.] Engleis ne saveient
joster, Ne a cheval armes porter, Haches e
gisarmes teneient, Od tels armes se combateient.
Hoem qui od hace velt ferir Od ses
dous mains l'estoet tenir, Ne poet entendre a
sei covrir, S'il velt ferir de grant air; Bien
ferir e covrir ensemble Ne poet l'en faire, ço
me semble, eb. III 8629. 8631; eb. oft.] [O
granz haches trenchanz e lees Se porfendent
jusqu'as corees, Troie 7189.] Cil d'Orimonde
furent tuit fors issu .. ; Chascuns avoit son
gambison vestu Et en lor poins ont maint
riche pafust, Haches d'acier ou espiès esmolus,
Lourd. Bl. 3306. Li uns prent hache et
li autres espee, Li tiers sa mace et li quars sa
plommee, Ainz ne vëistez gent si tost aprestee,
eb. 3967. La hache entoise moult aireement,
Gayd. 132. [A pié et a ceval entrèrent (François)
en la vile, Et portent trenchans aches et
grans lances forbïes, Aiol 9535.] Et tel li
donne de la hache (vorher coignee genannt)
Que morte en fust une grant vache, GCoins.
561, 194. Tant con tu portes si grant aiche
(sagt die Schlange) Ne sui je pais sur, que je
saiche, Lyon. Y s. 1471. Li proudons de tout
se desarme, Sanz porter aiche ne visarme, eb.
1482 (De celui qui norrit lo serpent). Li Persant
la gent Mahom tüent De bastons agus et dé
mâches Et de gisarmes et de haches, Mahom.

Z 1773. Haches, coignïes et tarières, Et trenchans
de pluseurs maniérés, Barb. u. M. II
303, 51 (Le dit du Lendit rimé). Ja por päor de
vostre hache, Ne por le don de vostre anel Ne
ferai rien dont vous soit bel, Por tant qu'a
mon seignor desplaise, eb. III 300, 120 (De
Constant Duhamel), vertus .. ne lieve sa hace
por le cri dou pueple (Virtus .. Nec sumit aut
ponit secures Arbitrio popularis aurae, H or.
Carm. III 2, 19), Brun. Lot.
390.

[hache norresche: Hache norresche tint (un
Engleis) mult bele, Plus de plain pié out
d'alemele .. ; A un Normant en vint tot dreit,
Qui armez fu sor son destrier; Od la hache
qui fu d'acier El helme ferir le quida, Mais li
colp ultre escolorja; Par devant l'arçon glaceia
La hache, qui mult bien trencha, Le col
del cheval en travers Colpa, qu'a terre en vint

li fers De la hache qui fu pesant, E li cheval
chai avant Od tot son maistre a terre jus,
Rou III 8281$. ; später coignïe

genannt : One
ne laissa por la coignïe, Qu'il aveit sus el col
levee, Qui mult esteit lonc enhanstee, Que il
l'Engleis si ne ferist Qu'a la terre flatir le fist,
eb. III 8308.]
hache ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
hace danoise od. danesche
: bipennis: hace
danoise, 01. Lille 19 a. Li un aportoient jusarmes,
Et li autre haches denoises ( Var. danesches),
Lances et espees turquoises (Var.
tïesches), Quarriaus et darz et javeloz, Glig.
1995. Par les bretesches metent armes,
Haches, darz, javeloz, gisarmes (Var. Haches
danesches et gisarmes), Troie 2214. Moût par
ont les borz bien guarniz De darz, d'escuz,
d'espiez forbiz, De haches danesches (Var.
denoises), d'espees (Var. D'aches danesches
et d'espees) E de gisarmes acerees, eb. 7083.
Assez i ot darz empenez, Haches danesches
(Var. danoises, denoises) e espees, eh. 7909.
[Od les haches danesches lees E od les lances
acerees S'entrefierent si durement .., Chr. Ben.
37308. E Daneis unt les haches lees,
25Fieres, longes e acerees, Dunt il les vient
(l. vienent) detrencher, eb. 5667. Tu perdras ja
la teste, n'en avéras garant, A le hace danoise
que chi tieng en presant, Aiol 5919. De la hace
danoise vait ferir le premier, Sor le senestre
espaule li a tel cop paié, Enfressi al braier l'a
par devant trenchié, eb. 5992. li preudome
trespasant, Qui el pais furent manant,
Avoient as caisnes (in dem Walde, in welchem gefährliche Tiere hausen)
pendües Haces danoises
et maçües, Por ciaus garir qi là pasoient
Et de lontains päis venoient. Quant eil
qi de ça sont, les prendent, Outre s'en vont,
de là les pendent, Se le bos pueent trespaser
.. ; Et cil qi les prendent de là, Ausi les
rependent de ça. Ensi estoient coustumier,
Bigorner 16458. Mais or prendés de ces maçües
Et de ces haces esmolües, Dont vos
aiderés al besoig. Les biestes ne sont mie lonc,
eb. 16512. En travers parmi ses mustiaus Jut
une grant hace danoise, Gleom. 2939.] Li
prestres .. se lest chëoir a la terre. Dant Constant
l'est alez requerre, O toute la hace danoise
Tel cop li done en la ventoise Que trois
tors le fist röeler, Barb. u. M. III 324, 901 (De
50 Constant Duhamel). D'espees et de brans i
fièrent li pluisour, Et de haches danoises, et
de brans de coulour, BSeb. IX 33. Il en vindrent

bien trente (Sarazenen), les espees
toutes nües es mains, a nostre galie, et au col
les haches danoises. Je demandai a monsignour
Baudouin d'Ibelin, qui savoit bien le
sarrazinnois, que celle gent disoient; et il me
respondi que il disoient que il nous venoient
les testes tranchier, Joinv. 234d. Et lors me
seignai et m'agenoillai aus piés de l'un d'aus,
qui tenoit une hache danoise a charpentier, et
dis: Ainsi mourut sainte Agnès, eb. 234f. (bei
diesen haches danoises in den Händen der
ägyptischen Sarazenen ist gewiß nicht an dänische
Herkunft zu denken).

[Axt, unter den Hausgeräten des vilain:
Besehe ou hache d'acier Aus busches esracier,
Biens d'un ménage 60, 151 (De Voustillement
au villain) ; vgl. S. 298.]

vol:4-col:814-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hacheiz s m

DMF: 0

[FEW XVI 146* afrk. häppia; Garn. 502* hachis
; Godefroy IX 741*]

gehacktes Fleisch: Va tey, quistroun, ou
toun havet Estrere le hagiz du pocenet, Walt. Bibi.
172 [= Walt. Bibi.2 1030].

vol:4-col:814-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hachepit s. m.

DMF: 0

[eine Art Stock, Stange (womit dreingeschlagen
wird): s. Godefroy IV 396a (Ende

14. Jährh.).]


vol:4-col:814-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hachete s f

DMF: hachette

[FEW XVI145* afrk. hâppia; Godefroy IX 741*.
vgl. hapïete]

kl. Axt: Une hachete lëenz ot Dont il chapuisoit
a la foiz. Hors de son sen et touz destroiz
Prist la hache et vint a son lit Où il
avoit fet son délit, Méon II 383, 672 (De Vermite
que le deable conchia).
Endementres qu'il
i ouvroient (die Zimmerleute), L'un a cisel,
l'autre a hachete, GGui. II 4829. Espees,
hachetes et lances Plessent sus les chars près
des röes, eb. II 11781. [Bacins et chaufouetes
faut aus granz managiers, Corbelles et boissiaus
et hôtes et paniers. Qui n'a serpe ou
hachete il ne vaut deus deniers, Biens d'un ménage
101, 187 (Le dit de ménagé); vgl.

S. 300.]


vol:4-col:814-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hachiee, achiee s. f.

DMF: 0

[Schlag, Hieb mit der Axt: s. Godefroy IV
395c (Christ, de Pizan.]

hachiee s. f., s. haschiee.

vol:4-col:814-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hachier vb.

DMF: hacher

[FEW XVI 146a afrk. hâppia; Gam. 502*

hacher\ Godefroy IX 741*] trans. zerhacken:
ostez les os et hachez le

demourant bien menu, Mènag. II 267. Por
escraeres garir: As escraeres garir, haguiez
menu poret sans laver, et cuisiez en miel et
liez sus le mal, Rec. in Rom. XXXVII363,12.

[Bon oignement pour coupëures ou pointures
de ners: prenés vers de terre, et les lavés de
blanc vin tiede très bien, tant que la terre en
soit hors, et puis les hagiés bien menus, et
cuisiés en huille d'olive usw., HMondev. Ghir.
10 879.]

hachiere s. /., s. haschiere.


vol:4-col:815-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hadoc s. m.

DMF: haddock

[FEW XVI 110a engl. haddock ; Gam. 502b
hadot ; Brüll Untergeg. Worte 149 ; Godefroy IV

15 396c]

Schellfisch : Harens fres a la blanche aillïe
Vienent après et li mulet, Hados et mellans et
rouget, Et tant de ces autres poissons Vienent
poignant a espérons, Barb. u. M. IV 86, 194
(Bataille de Karesme et de Charriage), raies i
vindrent poingnant, Et chien de mer vinrent
allant, Hados et oitres et hanons, Et congres
qui sont gros et Ions, Sardines, bresmes et
dorees, Barbües grasses, pläis lees, eb. IV 94,
447.

vol:4-col:815-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

h8é! interj.

DMF: 0

[FEW IV 361a ha; vgl. Gam. 503a hàhè]

Ruf des Pflügers an seine Ochsen: Pour i
metoit o, pour a c (Z. e; beim Beten des Avemarias
unterm Pflügen), Tout en disant hâé!,
hâé!, GCoins. 621, 164; vgl. hari, hez, ho.

[Ruf beim Ködern des neuen Jagdfalken: Et
quant ton faucon sera descharné, si li giete si
près de toi que il le puisse prendre de la longeur
de la lesse, et se il le prent seurement,
l'en doit crïer: «hâé! hâé!» et le pestre sus le
loerre contre terre ; et li donne dessuz la cuisse
d'une poulete toute chaude et le euer, et soit
osté le vibreon qui est suz la cuisse, Modus
40 93, 20. et le (den Falken) pes contre terre suz
le loirre en hüant et crïant «hâé! hâé!», eb.
93, 47. et celui qui le (den Falken) loirre sera
a cheval. Et quant il branlera son loirre,
celui qui le tendra doit oster le chaperon au
faucon par la tiroere, ainssi comme autrez
fois avon dist, et chelui qui le loirre doit hüer
et crïer «hâé ! hâé ! hâé ! », et se il prent le loirre
radement, soit peu dessus le loirre près du
cheval, eb. 93, 79.]

vol:4-col:815-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hâement s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 178h anfrk. *hatjan; Godefroy
IV 396c]

[Haß: Par. Eva ot hom eomencement De
mal, de mort, de hâement, Wace Gom. NDame
1108 (Keller Voc. Wace 124b).]

vol:4-col:816-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

häenge s. f. und m.

DMF: haenge

[REW* 4075 frk. hatjan; FEW XVI 179a;
Godefroy IV 396c]

Haß : En l'un (dem Paradies) at cierté, Veir
senz falseté, Amor senz boisdie; En l'altre at
häenge, Feintise e losenge, Mençunge e envie,
Reimpr. I 100 mit Anm. [Par grant häenge e
par envie Ronwen, cume male marastre, Fist
envenimer sun fillastre Vortimer, que ele
hâeit, Pur Henguist, que chacié aveit, Brut Arn.
7156.] Pose a, dist il, que cumença, E
pose, ço m'est vis, dura L'ire mortel e la
häenge, Cument qu'a la parfin en prenge,
Entre nus Bretuns e Engleis, eb. 14577. [A
lui firent Franceis mainte peine e maint mal,
Mainte feiz le träirent par häenge mortal,
Chron. asc. 272.] Par les chasteals surstrent
les guerres E les destructions des terres,
Granz medlees e granz häenges, Granz purprises
e granz chalenges Des mesfaiz e d'autres
afaires, Rou III3297. Li reis Henri grant
pose aveit Le conte Guillame häeit, E, s'il vos
plaist, briement diron De la häenge l'achaison,
eb. III 10546. Tut ço .. N'iert ja mais en
amur ne en concorde mis; Ainz en crestra
häenges qui durera tuzdis, Ne qui n'iert
apaisiez par hume qui seit vifs, SThom. W
3219. E de paroles de häenge avirunerent mei
(et a verbis odii circumdederunt me), Cambr.

Ps. 108, 4. tute sente de mensunge a havenge
oi (omnem semitam mendacii odio habui), eb.
118, 128. [Dünne hâi jeo, Sire, les häanz
tei .. ? Par parfeite häenge häeie jeo icels
(perfecto odio oderam illos), eb. 138, 24.] Et
manès ke li hom Deu humlement destornat
ses häenges (eins odia humiliter declinavit),
si lo ferit li tot poissanz Deus espowentablement,
Dial. Gr. 71, 3. ensi devient li festuz
terastres el oelh del iriet, quand li irours
tornet en häenge, Job 365, 41. [Or entent bien
Herland ke c'est haunge mortal Ke Rigmel
ad vers li, ki est fille rëal, Horn2 (ed. Pope,
Oxford 1955) 887. Pur ço leissez hange e ire,

U dïable vus trait e tire, Modwenna B B 7151.

Ne li (der Fortuna) devez porter hange, Si vers
vus se tient estrange, SFreine 9, 229 (Roman de Philosophie).
Ki de cele duçur guste, A la
fin mult chier li custe; A la premur semble
miel, Vers la fin devient tut fiel. Tûtes hures

par custume Li duz turne en amertume. Bien
li deit r um porter hange Ke si malement se
change, eb. 1037.] [Et si vous acordés andui
Entre vous et la vostre amie, Sans rancune
( Var. häence) et sans vilonnie, Atre per? 4430.]


vol:4-col:817-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haëor s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 178b anfrk. *hatjan; Godefroy IV 397a]

Hasser, Feind: Desfenderes de pèlerins,
Sires de povres et de rices, Häeres de fos et de
nices, Releveres de sainte glise, Boins aumosnier
et sans faintise, Mouslc. 8405 (Lob Rolands).
[hayor, Levy Rech. lex. 510, S. 60.]
haîne s. m., s. havene.

vol:4-col:817-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hagart ad).

DMF: hagard

[REWZ 3984b me. hagger; FEW XVI 113« me. hagger
; Gam. 50 2b hagard; Godefroy IX 741
b, IV 397a] v. Sperber : im Freien gemausert :
esprevier
hagart est celluy qui est de mue de haye (glbd. ist
müé de haye : im Freien, im H âge, gemausert,
statt
müé en la ferme im Käfig ; der erstere ist schwerer zu ziehn), Mènag.
II 317;
vgl. eb. II 316. [Tilander Glan. lex. 142.] vgl.
25 haie.


vol:4-col:817-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hageter vb.

DMF: 0

trans. jem. zausen, an den Haaren ziehen:
par les caviaus Me doit li une (dame) hageter
Et li autre me doit manser Si le gorge que
j'en tressüe, Rec. gên. Jeux-p. XIV 7 mit Anm.

hagicr vb., hagiz s. m., s. hachier, hachëiz.
hague s. /., s. haie.
haguenee s. /., s. haquenee.


vol:4-col:817-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ha! ha! interj.

DMF: 0

[FEW IV 361aha; Gam. 503a haha (sm&sê.)]
als Ausdruck der Klage, Entrüstung, Abwehr,
des Erstaunens usw.:
Ha! ha! se vos le
sëussiez, Ja, ce croi, ne me leississiez Sanz
chalonge mener un pas!, RCharr. 211. [Hai!
(Var. Haha), fet ele, chevaliers, Moût vos
feites or bauz et fiers, Perc. H 8421.] Qant
Eve vit qu'ele a perdue Sa brebiz, s'ele n'a
aiüe, Bret et crie forment ha! ha!, Ren. 69.
Béguin, ce dient, se dirive Et vient a benignitate:
Ha! ha!, larron, quel barat, hé! G'i
sai autre dirivoison, A la meilleur des deus
voise on, GCoins. Ste Leocade 1526. Ha! ha!,
fesoient li Gïeu, Quant li bon l'apeloient
(Jesum) Dieu, Tu n'es mie tels com tu dis,
Nous connoissons trop bien tes dis, Jub. N Rec.
II 278. Vgl. a interj., hà, haa, hahai.


vol:4-col:818-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hahai, ahai! interj.

DMF: ahai

[FEW IV 361a ha; Godefroy IV 397b\ Espe
Interj. 35
/.; vgl. a interj., ai, ha, ha ha, hâi,
hai, haie interj.]

Alarmruf ;

Klage, Entrüstung, Erstaunen :
Ahai! Chis a dit c'on me manse Le gueule. Je
le vois tüer, Ju Ad. L 514. Et Baudewins
passe outre qui demaine grant clai, Adès fiert
de l'espee. Paien crïen[t]: «ahai!» Et Sarrasin
fuioient qui sont en grant esmai, BSeb.
XVII 403. En le presenche de vo mere
Pustes en crois pendus com lere. Hahay! fu
onques si grans piés, Quant chieus qui iert et
fieus et pere, Et créature et crëatere, Volt
chou endurer pour ses siers ?, Dits de Vâme
A 5 i. Quant l'ot li rois, de fin anui Crïa plus
de cent fois : «hahai ! Träi m'a Grimbiers, bien
le sai», Ren. Nouv. 1837. Quant l'ot li rois, en
haut s'escrie: Que ferai je, Sainte Marie?
Hahai! Röine de lassus, Tous jors me mesciet
plus et plus .. ; Hahai ! me[s] sire Saint
Acaires, Gardés moi, ou de moi n'est niens!
Ha! sire Saint Constanciiens Ha! sire
Saint Lambiers dou Liege .., eb. 4881. 4886!
[Sainte Marie, aÿe! Fui de chi, hahay, fauls
träitres, Tu es elenches et sophistes!, Pamphile
257 mit Anm. Mès, voir, je ne sçai Comment
m'abstenrai De crïer hahai!, Quant ne
te porai Sentir où que g'iere. Revien sans
delai, Froiss. P II 293, 68. eb. I 330, 3528.]
Hahai ! hahai ! je sui venus ; Saluz vous mande
Belzebus, Et Jupiter et Appollin. Je vieng
d'enfer le droit chemin, Jongl. et Tr. 43 (Le
Salut d9 Enfer).
hahay! hahay! ou Ahors!
ahors! les murdrëurs qui ont tüé Jehan de la
Vigne, Urk. 14. Jahrh. Carp. allot.

s. m. Geschrei: Trop grant hahai après aus
oient, GCoins. 224, 510. Au pavillon Fedri,
qui bien estoit pourtrais, Fu grande le hüee,
le noise et le hahais, HCap. 115. se aucun fait
hahay en la dite ville ou en terroir, Urk.

14. Jahrh. Carp. haro, wo noch andere gleichzeitige
Belege.
[S'en ferai Et vodrai Mon hahai
(Wehgeschrei) Müer en joie, et en glai (Freudegeschrei)
Mon souci, Froiss. P II 299, 49.] Au
roy vont repairant li prinche(s) sans delai; Le
response Gaufroi, le seignour de Nymai, Ont
recordé au roy qui estoit en grant glay
Avoekes le Bastard qu'ou chief ot le hahai,
BSeb. XX941 (Sinnï).

hahan s. m., s. ahan.
hahé! interj., s. hâé.

hahi! interj., s. hâi.


vol:4-col:819-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hâi! inter j.

DMF: 0

[FEW IV 361a ha; Espe Inter j. 34f.; Carstensen
Rom. Inter j. ; w/Z. â&, Aaé]

Klageruf, Entrüstung u. a.: [Häi! röine,

Blanceflor, que mar fus ! S'or vous en mainent
li païen malostru, Miex vauroie estre parmi le
cors férus, Mon. Quill. 5170. Häi!, fait elle,
damoisiaus de bonn'aire, Se sëuissons le pais
ne la terre Où vous fuissiés, nous vous iriemes
querre, BHant. festl. III 1504. Hâi! Guibors,
mar vi voz granz beautez!, FCand. Sch.~G.
1653. eb. 2445. souvent ly disoient par moult
grande häin: Häy ! contez träytrez et plain de
faulz couvin, Par vo grant trâyson nous somez
a déclin!, HCap. 232. Por ce que au roi desplëust,
Leissa que il ne l'anvai, Et li rois dist :
Häi! hâi! Keus, com m'avez hui correcié!,
Perc. H 1282.] Li dëables adonc sorist (iro20
nisch). «Hâi !», dist il, «häi! hâi! Longuement
a le mont träi Et decëu de tel meniere. Tout
ce fait ele, la murtriere, Por covrir son conchïement»,
QCoins. Ztschr. I 271.


vol:4-col:819-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hai! inter j.

DMF: hay

[FEW IV 361a ha, vgl. XVI 189a hei; Qodefroy IV 445b hay
; Espe Inter j. 34 f., 58;
Carstensen Rom. Inter j.; vgl. ai, âi, hahai,
hâi, é, las
]

Alarmruf; Klage, Erstaunen u. a.: L'ame
(des zur Keuschheit Entschlossenen, der bei der Neuvermählten liegt)
crie: hareu! hareu! Hai,
hai, hai, hai, le feu, le feu! Fui t'en, chétif
(l. chetis) .., GCoins. 638, 374. hai, chaitis, ke
ferai?, Greg. Ez. 7, 30. Ha (Var. Hai), Deus!
si simple gent! Ne cremeient neient, Est. J os.
245. Li merciers s'en va celle part, Se li (dem Mönch)
dist: «A cui estes vos?» «Biau
douz sire, que volez vos? Je sui a Dieu, le
nostre Pere». «Hai, hai ! », dist li merciers,
«biau frere, Que vos soiez le bien venus! Je
soie plus honiz que nus, Se m'achapez en nule
guisse, S'an devi(i)ez aler en chemisse, Tant
que je serai bien paiez De tränte sols», Barb. u. M.
III 22, 150 (Du povre mercier).


vol:4-col:819-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

haiage s. m.

DMF: 0

[eine Art Abgabe, Steuer: s. Godefroy IV
398a (redevance due pour la maison qu'on
habite); FEW XVI 114h anfrk. *hagja (rente
par laquelle on se libérait de l'obligation d'en
tretenir
les haies du seigneur).]

vol:4-col:819-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

«haie! inter j.

DMF: 0

[FEW IV 361a ha, XVI 189a hei; Godefroy

IX 741c haie; vgl. Gam. 503a haïe. vgl. âie, hai]

ein Ausruf : Versif. Apoc. 810 (der Herausg. schreibt
haïe, aber der Reim ist plaie, esmaie).

vol:4-col:820-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haie s. f.

DMF: 0

[REWZ 3984 fric. *hagja; FEW XVI113*;
Gam. 503a haie, 17a âge; Godefroy IX 741c
haie, IV 397* hague]

Hecke: hay (l. haye), Gl. hegge = hedge, Walt. Bibl.
169. Desque a quant agueitez vus
encuntre hume ? Ocïez vus tuit, sicume meisere
enclinee, haie trubuchanz (sicut maceria inclinata corruens), Cambr. Ps.
61, 3. Querant
le vont par trestout l'estre, Par les osteus as
chevaliers Et par haies et par vergiers, Sel
quierent là où il n'est pas, Ch. lyon 2812. A
tant voient un dain saillir Juene et petit fors
d'une haie; Marins dist Lovel que il traie,
Guil. d'A. 1765. [Et mes sire Gauvains savoit
Plus que nus hom de garir plaie; Une herbe
voit an une haie Trop bone por dolor tolir De
plaie, et il la va coillir, Perc. H 6912. Senglers,
lehes pernet o pans, En ses haies (Gehegen)
grans cers et biches, Dains et chevreus, Trist. Bèr.
3025.] Li venëor .. Tantost de la meson
saillirent A toz les chiens par une haie, Ren.
1215. Mesire Gavains a vëu Un chevalier qui
ert armés ; Fors de la voie ert arestés, Lés une
haie descendi, Veng. Rag. 4491. une maison
Qui close fu de haie et de buisson, Gayd. 71.
en mai estoie, ce sonjoie, Ou tens amoreus,
plein de joie, Ou tens où toute riens s'esgaie,
Que l'en ne voit boisson ne haie Qui en mai
parer ne se vueille E covrir de novele fueille,
Rose L 50. Or i a boutons d'aiglentier. Proneles
de haie vendroie, Barb. u. M. II284,157
(Les Crieries de Paris).

char de haie: Dame, .. Je croi que maint
buisson savez, Si iestes char de haie apelee
(Weibsbild, das sich hinter den Hecken preisgibt),
Jub. NRec. I 322 (Marguet convertie).

v. Jagdvogel: müé od. muier de haie «der sich
im Freien, d. h. im wilden Zustand gemausert
hat»:
Et se l'esprevier qui ainsi est pris aux
pans est müé de haye, il convient qu'il soit
mis au bas par veiller et affamé, Ménag. II
316. Toutes voies, est il bien aucuns espreviers
qui dès l'annee passee ont esté le plus
tart couvés et ont esté si tardis que a paine
ont ils esté fors quant les premiers avoient ja
fait leur saison, et ceulx sont müés de haye, et
toutesvoies n'ont ils point pont ne couvé en

ceste annee, eb. II 316. l'esprevier müé de
haye a les yeulx rouges et les piés jaunes, eb.
II 316. Or nous convient parler des muiers
(näml. espreviers) qui sont de deux maniérés,
c'est assavoir les uns qui sont müés en la
ferme (Käfig) et les autres qui sont müés de
haye (im Freien). Les müés en la ferme sont
bons a voler et sont les plus riches. Les müés
de haye sont congneus a ce qu'ils ont les
yeulx plus rouges et les piés plus jaunes. C'est
assavoir que iceulx müés de haye sont plus
doubteux a voler, eb. II317. Esprevier hagart
est celluy qui est de müe de haye, eb. II 317 ;
vgl. hagart. [Comment l'en doit afaitier un
faucon müé de haye, Oace de la Buigne 8. 348 ;
eb. oft., s. Glossar s. müé. Un beau faucon,
muier de haie, eb. 7223. Il dit que les muiers
de haie Adonques s'en vont il leur voie Quant
on cuide d'eulz le mieux estre, Et sont traiteur
a leur maistre, eb. 7201; eb. oft., s. Glossar s. muier.']
[Tilander Glan. lex. 142.]

Verhau in einem Engpaß : Seré se tienent et
estroit Entrues qu'il vienent al destroit .. ;
La haie ert grans, n'i passent mie, Car il torneroit
a folie. Or n'i a que del retorner, Ille 808.
Tant oirrent seré et estroit Qu'il sont venu a
cel destroit. Près de la haie se logierent, eb.
1557.

[künstlich errichtete Hecke, Einfriedigung,
30 Barriere im Wald zum Zweck der Jagd : De
prendre les goupiex au filé a la haie, Modus
2, 23. De prendre les lievres a la haie au fillé,
eb. 2, 24. Et garde que le ceur de ta haye, où
tu tendras tes las, soit bien aventé, c'est a
dire qu'elle soit au dessouz du vent du pais
où les bestes seront demourees, et fai ta haie
a travers le buisson, suz voie ou parmi le fort,
et soit tendue dru de las, quer mieux vaut
haie drue de fillé que du bois. Et quant tes
las seront tendus, se il a es bous de ta haie
fustaies ou aucun cler pais où tu puisses
tendre tes rais, si les y tent, en crochant et en
clôant le buisson, et tent a fourches, eb. 60,
91 ff. ; eb. oft, s. Glossar («rangée de buissons
45 coupés qu'on fait à travers le bois dans la chasse dite
«bissonner »»). eb. 60, 99 Anm. 8. 330 mit Belegen aus Phébus.
haie de las, haie d'archiers
Linie der zur Jagd gelegten Schlingen,
der aufgestellten Schützen :
Et aussi comme l'en
fait les haies de las, l'en doit faire haie d'archiers,
et est bon de faire tous jours crochier
ses archiers au bout, Modus 66, 20.]

Pflugbaum : En long la carüe est la hay (Gl.
the plou-beem = plough-beam), Ke vent en
(l. de) boys ou de hay (Gl. form wode or hegge
= from wood or hedge), Walt. Bibl. 169. Devant
la haye sount le (l. les) clavons, eb. 169.
jantes a charretes, haies et plusieurs autres
marcheandises, ürk. 1298 in LMest. 455.

Rückgrat : Et Do desseur le dos tele li assena
.. De lonc en lonc la haie le branc li
mesura; Plus d'un pié mesuré le dos li effondra,
Doon 155. [Tilander Lex. Ren. 90.]

vol:4-col:822-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haie s. f.

DMF: haie

ein Tier (welches ?),

dessen Lebensdauer drei Jahre ist :
Car mains tiennent certainnement
C'une haye dure trois ans, Très. Ven. 1711
haie2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Michelant vermutet :
hase, was aber wohl den
Tatsachen nicht entspricht', Roquefort Gloss,
führt ein
haye «mouton, chèvre» ohne Beleg an, doch könnte auch von Schaf oder Ziege Har
douins
Angabe nicht gelten). [Godefroy IV 445h
haye «mouton, chèvre, grue, instrument dont on
se sert pour enfoncer des pieux dans un endroit
marécageux
» (15. Jahrh.).] [REW3 4088
führt ohne Beleq afrz. haye an,
= ndl. haye «Haifisch».]

vol:4-col:822-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

haiee s. f.

DMF: 0

[FEW XVI 114a anfrk. *hagja]

[eingefriedigtes Waldstück: s. Godefroy IV 398
b (13. Jahrh.).]

vol:4-col:822-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haier s.m.

DMF: 0

[Heckenhüter, Feld-,

Waldhüter : s. Godefroy
IV 398e (14. Jahrh.).] [FEW XVI 114a.]

haier vb., s. hâir.
haier vb., s. haiier.

vol:4-col:822-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

haiere s. f.

DMF: haiere

Hecke : Et du son de sa queue la chingle
(der Löwe den Tiger) a l'encontriere Qu'il la
geta souvin lés une castegniere. Autresi l'en
pourchaint com se chen fu haiere, Tant fort
l'a embrachïe, ne pot n'avant n'ariere, Doon

50. [Godefroy IV 399a.]


vol:4-col:822-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haiesier vb., s. âaisier. [Tilander Lex.

DMF: 0
Ren. 90.]


vol:4-col:822-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haiete s. f.

DMF: hayette

[FEW XVI 113h anfrk. *hagja; Godefroy
IV 399*]

kl. Hecke: [Ou miröer, entre mil choses,
Choisi rosiers chargiez de roses, Qui estoient
en un destor, D'une haiete clos entor, Rose L
1618.] Alez selonc cele haiete, Je croi que
vous l'i (den Vogel, der sich verflogen) trouverez,
Rob. u. Mar. 285 [= Rob. et Mar. L

297]. Lors vit dalez une haiete .. Un ostour
el praiel asis, Escan. 1954. Il s'embuche en
une hayette (der verfolgte Hirsch), Vieille 50.
Traist (Lameth) au malëureus Cäin Et le tüa
d'une sayette Par derrier buisson ou hayette,
Lefèvre Lammt. I 434. [Lor batailliez totez
rengïes Erent iluec en un tropel Lés le haiete
d'un boskel, Gill. de Ghin 891. Bien imaginai
la haiette, Et le bois dont elle estoit fette,
Moult le tienc chier, Froiss. P II 195, 37.]


vol:4-col:823-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haiete s. /.

DMF: 0

[eine Baum-

oder Strauchart : Bien imaginai
la haiette, Et le bois dont elle estoit fette,
Moult le tienc chier. Dedans avoit mainte
haiette, Maint grouselier, mainte espinette Et
maint rosier, Et tout au lonc maint vïolier,
Froiss. P II 195, 40, s. Glossar Bd. III 360.]
[Godefroy IV 399b, vgl. IV 398a haie «espèce
d'arbre».]

vol:4-col:823-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

2Û haif s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 178a anfrk. *hatjan; Godefroy
IV 399b]

Hasser, Feind : li mien haif e li mien enemi
enpeinstrent, e ehâirent (hostes mei et inimici
25 mei ipsi impegerunt, et ceciderunt), Cambr. Ps.
26, 3.

vol:4-col:823-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haigne s. f.

DMF: haigne

? : Lors est chàscun tantost alé Querre du
sel du plus demeine Qu'il troverent en une
haigne, De quoi trestot le pain salèrent (die Teufel), Tr. Dits
III 124; s. A. Delboulle,
Rom. XXXIII 363.


vol:4-col:823-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haigne, higne s. f.

DMF: haigne

Fratze : Estes vos a itant les mors de Morïaigne
.. ; Velu sont con mastin, moult par ont
laide haigne; Qui chiet entre lor mains, moult
fait male bargaigne, Jerus. 8121. [Li cops destent,
lés la face descient; La joie trenche et
l'oreille et les dens; Tote la hisne li abat et
portent. Li paien brait, qi trop de dolor sent,
A poi que l'ame en repart errament; Mais il
s'abaisse et tost la hinne prent, Et puis la
oint de son chier onguement, Lors fo plus
sains qe il n'estoit devant, Og. Dan. 11556.
11559.] Viles ardre et bestes praier, Qui qu'en
fasse môes ou hignes <: vignes), GGui. II
4743. [Godefroy IV 399b.] vgl. hignehan.

vol:4-col:823-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haignëor s. m.

DMF: 0

[der murrt, schmäht, angreift: s. Godefroy IV
50 399c (13. Jahrh.).]

vol:4-col:823-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haigniee s. f.

DMF: haignée

Schlag, Hieb in die Fratze : s'a l'espee

sachïe, Aliame va ferir, qui le hannap patïe.

Et Baudüins le fiert une telle haingnïe Que la
teste li est ens ou hannap flastrïe, BSeb. VIII
940. Li Bastars de Sebourc a se voie aqueillïe,
Vers le roy Corborant chevauche par maistrïe.
Hé, Dieus, que (l. qu'a) l'aprochier li donna
grant haignïe ! Tellement l'assena de la lanche
aguisïe Que sa targe li a desroute, eb. XXV
537. [Godefroy IV 400c.]


vol:4-col:824-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haignier vb.

DMF: 0

intr. murren: s. Scheler Geste de Liège Gloss, trans. angreifen, schmähen: eb.; vgl. de

haignier.

[Godefroy IV 399c.]


vol:4-col:824-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

haiier vb.

DMF: hayer

[FEW XVI 114b, 115* anfrk. hagja; Gam.
511b hayer; Godefroy IV 398b]

[intr. künstliche Hecken, Einfriedigungen
im Walde her stellen zum Zweck der Jagd; vgl.
haie :
mes mieux vaut tendre de paniaus que
de las sans faire haie (Var. haier), quer leù
doute la haie, Modus 61, 52; s. Glossar.]
trans. umzäunen, mit einem Zaun schließen :

Qant en un puis est on chëu, Li päisent
d'entor le haient Que les bestes lëenz ne
chaient, Ren. 20351. D'aiglentiers et d'espines
ert totes pars haiés (li chemins), God. Bouill.
233. Il (das Roß) fu norriz en mer en une ille
haïe, Venj. Alix. J eh. 483. S'envie ne fust la
haïe, Qui nous a la voie haïe Et le pont de
joie astrechié, BCond. 109, 70. [en une forest
maint, grant, espeisse et haïe, S'est sires des
larrons et de la gent haïe, Vie S Jean V Évangéliste
679; s. Glossar.]

[refl. übertr. einen Zaun bilden: Chevalliers,
escuiers et gens d'armes se haierent tout
autour du roy, Froiss. Chron. zii. v. Godefroy
IV 398c.]

hai las! interj., s. a (ha), hai, las.
hain s. m., s. aim.

vol:4-col:824-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

häin s. m.

DMF: hain

[FEW XVI 178b anfrk. *hatjan; Godefroy
IV 400a ; vgl. häine]

[Haß: E li autres barons, ehe estoient de
grand lin, Alerent desmontier a nom le Roi
divin As maisons ehe estoient a Carlle plus
voisin, E grand part en remist dehors sens
nul häin, Che dreçerent lour triés en cans ou
en çardin, Car dens ne porent tuit tenir par
nul engin, Pampel. 453.]

vol:4-col:824-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

liSifiA oîno c f

DMF: haine

[REW3 4075 fric, hatjan; FEW XVI 178«

anfrk. *hatjan ; Gam. 503a haine ; Godefroy IX 742
a]

Haß : [haine (inimicitia), Levy Abraham Ihn Ezra
118.] [Por nos orgueuz, por nos pechiez,
Nos tramet Deus del ciel en terre Moût grant
haine et moût grant guerre, Thébes 2198. Mult
ot entr'els mortel haine, Brut Arn. 14410. Por
ceste achaison solement .. Pu Willame del
rei häiz E de sa conté dessaisiz. Plusors dïent
.. Que par engien e par veisdie E par fause e
feinte haine Fu faite ceste dessaisine, Rou III
10587 {Keller Foc. Wace 1246).] «Di donc, por
quoi Fëis le tu ? Por mal de moi, Por häine ne
por despit ? » «Ja n'aie je de mort respit,
S'onques por mal de vos le fis ! », Ch. lyon 1765.
Et la häine Don ne rest eie tote aperte ? Oil ;
que ce est chose certe Que li uns a l'autre sanz
dote Voudroit avoir la teste rote, eb. 6014.
häine ≈ GermaNet:Liebe ⇔ WordNet:love=near_synonym
[Liebe und Haß (personif.) nebeneinander
: Par
foi, c'est mervoille provee Qu'an a an un
veissel trovee Amor et Häine mortel, eb. 6023.
Espoir Amors s'estoit anclose An aucune
chanbre celee Et Häine s'an iert alee Es loges
par devers la voie Por ce que viaut que l'an la
voie. Or est Häine moût an coche ; Qu'ele
esperone et point et broche Sor Amor quanque
ele puet, Et Amors onques ne se muet, eb.
6038. 6041. Ci est Amors avugle tote Et Häine
ne revoit gote .. ; Et Häine dire ne set, Por
quoi li uns d'aus l'autre het, eb. 6054. 6063.]
Chiés lui l'avoit {den Lancelot) an prison mis
Melëaganz ses anemis, Qui le hâoit de grant
häine <: äatine), RCharr. 5451. [«Et je, sire,
puis qu'il vos siet, M'an sofferrai», fet la rëine,
«Qu'avoir ne vuel vostre häine», Perc. H
8356. C'est li Guiromelanz sanz faille, Qui me
het de mortel häine, eb. 9125.] Blanche con
noif ot {Clarisse) la poitrine, Nus n'i poroit
avoir häyne, Rich. 166. Darstellung der per40
häine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sönlich gedachten Häine
: Enz en le mileu vi
Häine, Qui de corroz e d'atäine Sembla bien
estre moverresse ; Corroceuse e tençonerresse,
E pleine de grant cuvertage Estoit par semblant
cele image; Si n'estoit pas bien atornee,
Ainz sembloit famé forsenee. Rechignié avoit
e froncié Le vis, e le nés secorcié; Hisdeuse
estoit e röilliee; E si estoit entortilliee Hisdosement
d'une töaille, Rose L 139. [il {Dangier)
ne durroit pas a la guerre Jalosie n'a
l'atâine, S'ele le cuilloit en häine, eb. 3668.
Puis qu'amours ne sont mie bones, Jamais
n'amerai d'amours fines, Ainz vivrai toujourz

en häines, eb. 4650. Tantost cil doulereus
maufé, De forsenerie eschaufé, De deul, de
courrouz e d'envie, Quant virent genz mener
tel vie, S'escourserent par toutes terres, Semant
descorz, eontenz e guerres, Mesdiz, rancunes
e häines Par courrouz e par atâines,
eb. 9567. s'il sont en morteus häines, Courrouz
songent e atâines, E eontenz o leur anemis
Qui les ont en häine mis, E choses a guerre
ensivables, Par contraires ou par semblables,
éb. 18405. 18408.] [ont lessié ester leur guerre
Et gietent leur armes a terre, Et pardonent
leur häine {eine Silbe fehlt), NDChartr. 124.

La dame de miséricorde {NDame), Qui les
desacordés acorde Et qui les häines dessemble,
eb. 124.] et doivent icil doze preudome
jurer seur sainz que il garderont le mestier
bien et lëaument, et que au jugier le pain qu'il
n'espargneront ne parent ne ami, ne ne condempneront
nullui por häine ne por ma(i)lvoillance
a tort, LMest. 10. [Salemons dist
en ses provierbes Qu'il vient miex a poree
d'erbes Appieler gens en carité Qu'il ne face
donner plenté D'un gras viel avoek häyne,

J Cond. I 77, 5. Veille häine fait moult mal,
Prov. frç. M 2474.] grâce .. Par qui toute
häinge est quasse, Clef d'Am. 1764 {mit stummem
h od. zweisilbig
?). S'adès ha vielle häine
novele mort pourtee, En parlant {zu gunsten seines ehemaligen Feindes)
cilz preudons l'a
bien entroublïee, Gir. Ross. 41 {ebenso). Ensinc
li envïous s'ocist De l'äyne qu'a[u] euer norist;
Qu'envie n'iert ja sanz häyne, R Blois
III 26, 856 u. 857. nenguns ne set en ceste
vie .., s'il est dignes de l'âine {od. Vaine?)
Nostre Signor ou de l'anior {Ce nos dit li saives
Salomon'. Nescit homo utrum amore Dei, vel
odio dignus sit
), Serm. poit. 187. A tant ez
vous venus le quen de Danmartin, Qui amenoit
Fedry et le duc Assellin, Qui souvent ly
disoient par moult grande häin {Tirade\) :
«Hây! contez trâytrez et plain de faulz couvin,
Par vo grant trâyson nous somez a declin!,
HCap. 232; vgl. häin s. m.


vol:4-col:826-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haingre, heingre adj.

DMF: haingre

[REWZ 3984a dtsch. hager, doch s. G. Paris,
Rom. XVII 425 Anm. 3\ Godefroy IV 400c]
hager, mager,

schlank {öfters in lobendem Sinn) :
As li devant uns chevaliers, Tierris .. ;
Heingre out le cors e graisle e eschewit ..,
N'est gueres grahz ne trop nen est petiz, Ch. Roi.
3820. Devant le roi fu Ogiers desarmés ..,

Gros par espalles, grailles (Var. haingres) par
les costés, Og. Dan. 892. E si avoit (der junge Baron)
les bras quarrés en son, Les costés
haingres, espaner les puet on, Ansëis Ztschr.

5IX 603, 80. Grans estoit (Thibaus), haingres
et alis, Mont. Fabl. III 65. [une autre pucele
Haingre et droite, bien faite et bele, Cont. Perc. R
I 1360; vgl. Glossary of the first Continuation
by L. Foulet, Philadelphia 1955,

10 S. 144.] [S'a (die Geliebte) les bras Ions, haingres
les flans, s'est longue et droite, Beaum. II
289, 38 (Lai $ Amours).] Pié vautiç, haingre,
a peu de car (hat die Geliebte), Ju Ad. L 149.
Biestes truevent, si ont non heles, Et si vous
di qu'elles sont teles Con vous orés ja deviser:
On ne puet si grandes trouver De haut, mais
si treshaingres sont Que corsage trop petit
ont. Âesmer ne[s] sai ne prisier, Sanlant fors
(l. Sanlans sont) a cameus coursier [s], Sorte
20 4293. [une levrerete taingre (Var. haingre) Et
une autre tant estriverent Que au lievre le
chemin osterent, Gace de là Buigne 8956.] Et
s'est encor si chetivete (la chandele), Si treshaingre,
si tresmegrete Que graille est plus
que piez de mosche, GCoins. 571, 669.


vol:4-col:827-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hainjos (häenge) adj.

DMF: 0

widerwärtig, unangenehm: Nous tenon famés
trop tesantes A haingeouses et a pesantes,
Si nous traion d'elles arriéré Quant les vëon
de tel maniéré, Clef d? Am. 2886. Paris Helene
ledengeit Pour cen que gloutement mengeit
Et par cest point l'avoit haingeouse, Conbien
qu'elle fust gracïouse, eb. 3251. [FEW XVI 179a.]

vol:4-col:827-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

häinos adj.

DMF: haineux

[FEW XVI178* anfrlc. *hatjan; Gam. 503» haineux; Godefroy IV 400
*, IX 742»] zum Haß geneigt, von Haß erfüllt:
[Li dus
Guillaumes ... veit la grant gent häinose
Qui contre lui est assemblée, Chr. Ben. II
9127.] Mais moût me dot e moût me criem ge
Que vostre cuers seit häinos Vers mei e vers
cens devers nos, Troie 13547. [Mais Acastus
ert häinos Vers lui e vers tot son lignage, eb.
45 29100. [Ne li serons plus häinos; Pardoné
seront li mesfait, eb. 17960.] Las!, fait il,
malaventuros ! Ne me sont mie häinos Solement
li deu soverain, Quar or n'ai ami si prochain
Qui de rien plaigne mon damage, eb.
50 25196. Tant furent vers eus corrocié, Si häinos
e si irié Qu'il n'i a el mais dels saisir, Dels
ocire, des asaillir, eb. 27114. [Por ço li ért cil

häinos E malvoillanz e engeignos, eb. 27693;
eb. oft.] [Main sanglente a hom häinous, Main
sanglente a hom ravinous, Rend. M 69, 1.]

Un chevalier fel et crüels Et sur tous autres
häinels, NDChartr. 33 [Godefroy IV 400b u.
FEW XVI 178b setzen unrichtig eine Form häinel an].
[Orguilleus est (der Mann)
Desesperez, glouz, mesdisanz, E häineus, e
despisanz, Rose L 19228.] li aucun sunt si
häineus et si félon qu'il vaurroient bien fere
damace a eus mëismes por fere damace a
autrui, Beauman.1 38, 10. et m'en iray tous
sceuls Tout droit au pavillon vëoir no hayneus
(unsere Feinde), HCap. 61.

nicht von Personen:
[Vez corne or sont ja près a près! Ja i
avra de plain eslais Mil jostes faites häinoses
(Var. âinouses, enuieuses, perilloses), Troie
10613.] One puis n'i ot fait autre rien, Mais
de la place häinose (Schauplatz des Hasses),
Pesme, mortel e dolorose Se partirent com
plus tost porent, eb. 21627. [Amour ce est pais
häineuse, Amour c'est häine amoureuse; C'est
leiautez la desleiaus, C'est la desleiautez
leiaus, Rose L 4293.]
häinos ≈ GermaNet:verhaßt ⇔ WordNet:NA
verhaßt:
je sui fayz a toz hahynos (abhominabilis).
An. et Rat.
VI18, [Cariz fud puis
reis de la terre, Mes tute la perdi par guerre;
Dolenz fud e malëurus E a tute gent häinus.
Brut Arn. 13378 (von Keller Voc. Wace 124* unrichtig mit nfz. haineux wiedergegeben).
Et
autres gieus vis e hontos, Dont li plusor sont
häinos As deus, quin prenent la venjance Par
la lor devine poissance, Troie 13186.] Prïanz
pleins d'ire e de rancune, En sospirant maudit
Fortune; Chaitif se claime e doloros E a toz
les deus häinos, eb. 24498. Virginité, a elle
(Venus) dit, Onques ne vout gésir en lit Ne en
chambre où je gëusse, Onques ne fu que ne li
fusse Häineuse et abhominable Pour ma
püeur intolérable, Peler. V 10565. Toutes
comparisons, c'est voirs, sont hâyneuses; Si
s'en doit on warder, car elles sont prilleuses.

On en fait a le fois pour escaper wiseuses, Et
s'en fait on par vin qu'on doit tenir vineuses,
GMuis. I 192,

beschwerlich : et est le chemy assez hâyneux
a y aler (Var. ennoieulx), S. d'Angl. 249.

vol:4-col:828-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haion s. m.

DMF: hayon

[REW* 3984 fric. *hagja; FEW XVI114»; Gam. 511* hayon; Godefroy IV 400c]

[kl. Hecke: s. Godefroy a. a. O. (15. Jahrh.).] Krämerstand :
nous ne no successeur signeur

de Flandre, n'i pöons par no fieste de Lille ne
par autre tans par merkedi ne par semedi faire
assanlee de markiet ne de haions ne de estaus
alever, Rois. 325. [À vis li ert (im Traum) c'a
une foire Estoit venus, où il n'avoit Estai, ne
on ne li savoit Ù on vendist ne lin ne laine,
Ains ert toute li feste plaine Et tous li marchiés
pourtendus De haions et de cons fendus,
Rom. XLIV561, 94 (FEWXVI116, Anm. 3,

berichtigt Làngfors' Deutung).]


vol:4-col:829-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


häir, äir vb.

DMF: haïr

[.BEW3 4075 fric, hatjan; FEW XVI 17 8a
anfrlc. *hatjan
; Oam. 503a haïr; Godefroy IX
742b. zum inf. haier s. Godefroy IV 399a;

haier eut, Steph. 2, 5]

trans. (od. ab s.) jem. od. etw. hassen : jol
haz {ego odi eum), LRois 335. Esdrest sei
Deus, e seient départit li enemi de lui ; e fuient
chi hâirent lui de la face de lui {et fugiant qui
20 oderunt eum a fade eius)\, Oxf. Ps. 67, 1. [De
mes enemis tu dunas a mei le dos, e les häanz
mei desparpeillas {et odientes me dispersisti), Gambr. Ps.
17, 41. li atemprance des bons
guerroie et häist en li et as autres le devorement
des vices {insequitur et odit voraginem viciorum), Leg. Gir. Bouss.
35. [Bien l'entendit
{den Heidenlcönig) l'arcevesques Turpins, Suz
ciel n'ad hume que tant voeillet häir, Ch. Bol.
1244. Juno .. Forment aveit coilli en hé Toz
cels de Troie la cité Del jugement que fist
Paris ; Por lui häeit tot le pais, En. 98. La
terre fait {die Zauberin) soz ses piez muire,
Enchanter set et bien d'auguire; El fait amer
o fait häir, De tote rien fait son plaisir, eb.

1925. Faus est qui por bien dire het .. ; Jou
en sai plus que il ne sace, Car plus sui vix, or
ne m'en hace, Thebes App. IV 10800. 10806,
Bd. II8. 230f.] [C'est servises mal anploiiez;
Que je ne vos an sai nul gré, Einz sachiez que
plus vos an hé, Erec 3004. Ha, sire, fet ele,
merci ! .. Li cuens est träitre provez .. ; Avoir
me viaut, por ce vos het. Mes se Deu plest,
qui toz biens set, Vos n'i seroiz ne morz ne
pris, eb. 3477. Einsi a li mëisme tance. Une
ore aimme et une autre het. Tant se dote
qu'ele ne set, Li queus li vaille miauz a
prandre, Clig. 525. Je cuidoie avoir trois
amis, Mon euer et mes deus iauz ansanble;
Meis il me heent, ce me sanble, eb. 756. il
{Gott) n'avoit de lor ost cure, Ainz les hâoit
por lor pechié, Don il estoient antechié. Car
träitor et träison Het Deus plus qu'autre mesTobler-L

ommatz sch, Altfranzösisches Wörterbuch IV.

häir

830

prison, eb. 1707. 1710. sa famé tant le (Salemon)
hâi Qu'an guise de mort le träi, eb. 5877.]
ma dame la chose set, Qui moût m'an blasme
et moût m'an het Et moût m'an a achoisonee,

Ch. lyon 1914. L'an ne doit pas häir son
mestre Ne despire ne desdeignier, S'il le bat
por lui anseignier, Guil. d'A. 1546. [Ne je ne
pans mie ne cuit Que tu por cest mesfet me
haces Ne que por ce nul mal me faces, Perc.

H 7127. Ja ne li eideroit sa suer Que ne li
treisisse le euer Del vantre a mes mains, tant
le haz, eb. 8771. Je sui cil que vos tant hâez:

Je sui Gauvains, eb. 8832.] [Avis lor est si'n
unt viltei Que par li sunt deheritei; Ja n'iert
mais jors qu'il ne le hacent, De guerriier mult
la manacent, Dïent que ce lor semble engaine
Que ferne regne en Bretaine, GMonm. 3583.
Rou vit ses enemis e devant e deriere, N'i a
nul ki nel hace e ki sa mort ne quiere, Rou II

174. La guere ama, la peis häi, eb. III 972;
eb. oft. Mult s'i firent le jor häir As cols receivre
e al ferir, eb. III8607 {Keller Voc. Wace
124 a, wo auch Belege für recipr. sei entrehäir).

Tant nos ont fait, Ja ne devons grant joie
aveir, Desci que Deus nos laist vëeir Le jor
que lor poissiens merir Ço dont tant les devons
häir, Troie 3230. il n'est genz cui jo tant hee
Com ceus de la vostre contrée, eb. 3547. Comencement
deit l'om häir Dont l'om ne puet
a chief venir, eb. 3805. mostrer vos vueil Que
moût deit om häir orgueil, eb. 6082 ; eb. oft.]

Ne het pas Deus les humes, mes il het lur
folie, SThom. W 656. Quant se convertira,
Tuz ceus qui cest conseil li dunerent harra,
eb. 1210. s'il me het, jol harrai, eb. 4439.
diseient tuit .. Que ja mais nel harreit li reis
a sun vivant, eb. 4448. [Povres ons d'autre
terre, soudees conqueranz, Ne doit faire tel
chose don lou heent la gant, Floovant A 512.
Molt la âez, pucele, ce li dit Flôovanz, Elle
vos a forfait, eb. 521 ; ebenso eb. 2195 (eent).
N'ein pas ce soudoier, mas togor le errai, eb.
684. Et si est ores auques, certes, mes biens
voilanz, Asez tot m'an erroit an trestot son
vivant, eb. 2193.] je hé vos et si hé lui, Mer.
2612. heent mon seignor Gauvain, eb. 5607.
ferir de sa lance el cors Le chevalier que il
hâoit, eb. 3697. Soz ciel n'a rien Qu'il häist
autant corne lui, eb. 3711. S'einsi le fet, Je
l'amerai; ou entreset, S'il nel fesoit, je le
harroie, eb. 3929. [Ne ja home n'i nomerai Qui
häir ne blasmer m'en doie, Bible Guiot 29.

27

831 häir

831 häir

häir

832

Certes, fait cascuns, ore ha ge < : lignage) Ce
siede qui si est mauvais, Escoufk 8450. Certes,
moût en fait a amer L'emperere, qui que l'en
hache < : face), eb. 2327. Bele Âelis n'ose duel
faire Por son pere qu'il ne le hace < : sa face),
eb. 3079.] Alon au ro e si li dimes, Ou il nos
aint ou il nos hast, Nos volon son nevo en
chast (conj. v. châtier), Trist. Bèr. 601. Lou
keil deveis vos plus häir, Ou celui ke bien
loiaulment Ainme par amor vostre amie ..
Ou celui ki la heit formant Et elle lui tout
ausiment?, Chardon V 3. 7. S'aucuns hons
prie sans mantir Ma dame, et lai voist dosnoiant
.., Celui hais de grignor envie, eb. V14.
Ki hais est por bel servir, Bien doit son servixe
häir, Bern. LH s. 138 Refrain, ôi parler
de ce vilain Et de sa fille qui âoit Les homes
et cure n'avoit Ne de lor faiz ne de lor diz,
Mont. Fabl. V 25. Ja li douz Diex tant ne me
hace Que denier aie de la grâce Qu'il et sa
mere m'ont donnée {daß ich Geld annehme für
die von ihm mir verliehene Wunderkraft) \,
GCoins. Enpereris
3109. Bien me porroit ardoir
me grange, Ne troveroit ki l'en häist,
Rend. M 116, 12. Ch'est li hon que plus heç,
qui onc fu nés de mere, Aiol 10159. Et eil heit
plus Aiol que home desousiel, eb. 9459 ; ebenso eb.
9574. Se je vous haiç, je n'ai pas tort, Car
vous m'avés mon pere mort, Ch. II esp. 6263.
[Dame, bien me voulez träir. Dei je donques
les genz häir? Donc harrai je toutes persones
?, Rose L 4646. 4647. eb. 4655. Ne pour
ce, se je vueil esteindre La foie amour a quei
tu bees, Cornant je pour ce que tu hees, eb.
35 5734. Combien que bons cueurs leur fausist,
De tel faute ne me chausist ; Bien s'entr'amassent
ou häissent (recipr.), Ou leur amour
s'entrevendissent ,., eb. 9669. Si le het et
harra des or, Puis qu'il ne veaut faire trésor,
eb. 10703. Tant les hé que, se jes poisse Confondre,
touz les confondisse, eb. 15847.] Orguil
haiez (so Herausg. für hdschr. hauez) et
orgoillous! Deus mëismes les het sor tous,
RBlois III 27, 877. il häisseient Nostre Seignor
e ses paroles, Serm. poit. 118. Tandis que
li chevaus mainjüe En une präerie herbüe, Li
lÿons qui l'eit per nature, Lo voit et mest tote
sa cure, Cornant se puisse miez garnir De
barat por lui eschurnir, Lyon. Y s. 2209. Ce
qui aide âir, et amer Ce qui nuit, fait moût a
blâmer, eb. 2581. Lour henemis fort enväissent;
Bien mostrent cornant les häissent, eb.

2758. Et hëoit fauz et bubenciers Et n'amoit
mie homme crüel, BCond. 253, 237. I a dont
un bastard de cui je sui âis ?, BSéb. XIX 834.
Plus le het que chievre coutel, Peler. V 5578.
[Alour prist Maozeris de duel a ampaloïr,
Quant il vit ehe suen fil le voloit semonir De
retournier a Zarlle ch'il ahoit plus ch'aversir,
Pampel. 1083.]

häir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
häir de mort tödlich hassen u. ähnl. : [Ne pues
de vie avoir confort, Car je te haç de male
mort, Thebes App. III 2574, Bd. II, 8. 135.
Par plus de treze feiz le jor S'armèrent por
aler requerre Ceus qu'il heent de mortel
guerre, Troie 27126. Mult le hâeit de grant
häor, Öhr. Ben. II13667. C'est li Guiromelanz
sanz faille, Qui me het de mortel häine ( Var.
il me het de grant häine), Pere. H 9125. Li
chevaliers .., Qui mon seignor Gauvain conduit
Là où de mort le heent tuit, eb. 5750. Or
si me dites que j'en puis, Se jou haç l'escoufle
de mort!, Escoufle 7655.] en mon pais Estes
venus et en ma terre Por moi honnir et mouvoir
guerre, Et faites solas et confort A celes
cui je heç de mort Et vous metés en lor aïe,

Ch. II esp. 7920. [Cele (avarisse) het a mort
( Var. Ele heit de mort) le douner, BCond. 4,

107.] Hon les doit miex häir de feide C'on ne
fet autres maufeiteurs {die Advokaten), Tr. Dits
I 80. Poi se prise s'ore ne tue Ysengrin
ke de mortel gerre Het, Ren. Nouv. 684.
mit de und inf. : N'i a cel ne me hache(nt) de
la teste colper, Ch. cygne 216. Je has Ogier de
la teste a-coper, Og. Dan. 8458. me het de la
teste a trenchier, éb. 8583. maintes gens nos
heent des testes a trancier, R Alix. 265, 20.

mit inf. {mit a) : Ses parenz hâi a vëeir, Rou
III 4578. [nus ne deit rien plus häir Qu'orgueil
en sei a maintenir, Troie 6095.] Et si
haioit fort vin a boivre, Mousk. 2979. Cascuns
het a sivir te trace, VdlMort 7, 3.

fern. od. etw. ungern sehn, nicht mögen, verwünschen
: Vaingne donc tost Celeemant et an
repost Demantres qu'avuec moi n'est nus.
Gardez que n'an i vaingne plus, Que je harroie
moût le quart, Ch. lyon 1903. Mes li lions
sanz dote set Que ses sire mie ne het S'aïe,
einçois l'an aimme plus, eb. 4544. La pucele
voit bien et set Que cil sa conpeignie het Et
volantiers s'an soferoit, RCharr. 1256. Cele
l'aresne, et il n'a cure De quanquë ele Taparôle,
Moût het son plet et sa parole ; Pansers
li plest, parlers li grieve, éb. 1346. A grant

tort häez vostre vie, eb. 578. Des or mais haiç
jou ceste vie, Fl. u. Bl. 783. [Por que het tant
chascuns sa vie ? Por que volez si tost morir ?,
Troie 10422.] Moult hai (Hds. hei) ma vie, S'a
tel tort me fait morir Ma douce amie, Tr. Belg.
II 6, 9. n'osent atendre son cop, Se lor vïes
ne heent trop, Mousk. 7707. Muez wet en
combatant morir Que vivre et sa vie häir,
Beaud. 1289. vos heez vostre vie qui vos volez
combatre contre Patant, Marque 75 d 3. Moult
hé l'ore que je tant vif, Ben. 10731 [Var. haue,
s. Tilander Lex. Ben. 91]. Le terme het qui
tant demeure, Fl. u. Bl. 2103. [Chascone
häeit (verwünschte) la jornee Que ele esteit
iloc tornee, Ambr. Guerre s. 1445.] Cil qui les
conduiseit hai lur salveté, SThom. W 5223.
Mais ja tant que il puist le destroit maintenir,
N'en partira, s'il puet, car trop het le füir,
BAlix. 163, 13. Prestre, Sathans het moût te
pais Et les ôeilles ke tu pais, Bencl. C 63, 1.
[Se chou ke jou ai me souffit, Ja ne harrai
autrui porfit, N'envers autrui riens ne meffais,
Bencl. M 128, 2.] [Icil (li bouton) ne font pas
a häir: Les roses overtes e lees Sont en un jor
toutes alees, Mais li bouton durent tuit trois
A tot le moins deus jorz ou trois, Bose L
1644.] Renart, toi hé et tes salus, Car par toi
fu mes fius pendus, Ben. Nouv. 3155. Mult
het chascuns que il seit eus (Hahnrei), MF ce
30 Lais G 216. [Mult harreie qu'il me gabast,
MFce Lais El 374. Moût harroit qu'ele ëust
anui De rien qu'ele ëust acrëu, Escoufle 6052.]
mit praedic. Bestimmung: les mauvais Vorroit
qu'il fusent a Biauvais, Tant lez heit en
sa compaignie, Tourn. Chauv. Delb. 125. ele
(courtoisie) het dras en male; Mais avarisse
ne (sc. les) het mie, BCond. 4, 104 mit Anm.

häir ≈ GermaNet:hassen ⇔ WordNet:detest=synonym
refl. sich hassen : Ce tient a honte et a grant
let Lanceloz tant que il s'an het Qu'une grant
pièce a, bien le set, Le pis de la bataille ëu, Si
l'ont tuit et totes vëu, BCharr. 3723. Dolans
caitis, dont n'ai je droit Se jou me has quant
cis est mors ?, Escoufle 2563. nos en devons
tot häir (darum, daß der König uns Verräter
45 schilt), Perc. 15980. Ne(s) sces quelz fieux tu es
(wessen Sohn du bist), si te dois bien häir,
BSeb. XX 615.

häi pc. pf. adj. verhaßt: [Les puis et les
montaignes virent en Romanie, Les Turs et
les Persanz ot cele gent haïe, Karls B 105.
hüerent la gent haïe (die Sarazenen) L'ost qui
a Deu iert en aïe, Ambr. Guerre s. 3817.] Qant

ç'ont vëu la pute gent haïe (die Heiden), N'i
a celui n'ait pôor de sa vie, Aym, Narb. 1088.

Ja n'i guerront la pute gent haïe, S'il ne
rendent Nerbone, eb. 1116. Tant ai esté en la
terre haïe Que tote en ai la char tainte et
blemie, eb. 367. [Va, coilvertaille, gent haïe,

Por que het tant chascuns sa vie?, Troie
10421.] [Las! tant i ot doloros plait! Com
pesme mort e com haïe!, Troie 26465.]


vol:4-col:834-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haire s. f. xq

DMF: haire

[BEWZ 4048 frk. harja; FEW XVI 169«
anfrk. *harja; Gam. 503« haire; Godefroy IV
401a, b, IX 743a. Thomas Nouv. Ess. 132;

A. Speich, Ztschr. f. rom. Ph. XXXIII 297;

L. Spitzer, eb. XL 702; O. Schultz-Gora, Arch.
/. n. Spr. 157, 233; E. Gamillscheg, Krüger Homenaje I 23.
vgl. harir] härenes Gewand:
hoc cilicium: heire, Gl. Glasg. Jahrb
. VII 38; ebenso Guil. Brit. 98 b u.

Gl. Lille 18 a. estendid une haire sur une pierre
(cilicium substravit sibi supra petram), LBois
202. [vestifrent] haires, Fragm. de Val. 25.]
Des clers e des plus fiebles fist (li evesques)
processïuns faire; Plusur orent vestu a lur
char sac u haire, Bou II865 [Keller Voc. Wace
61a]. Mors fait valoir et sac et haire Autant
con porpre et robe vaire, Thib. d. Marly V. s.

I. M. XXVII. La haire ot a la char pur sun
cors plus grever, SThom. W 585. D'aspre
haire aveit braies, de peil de chievre gros, eb.
3936. Après aveit la haire près de la char
vestue, Einsi apareillïe que ne fust pas veüe ;

E les braies de haire plus près de la char nue,
Blanches braies desus, de teile chier vendue,
eb. 5801. 5803. Meaz vient un pou juner et
porteir lainne u haire, K'en enfer longement
morir, crïeir et braire, Poème mor. 277 c. Bele
Dôette a pris son duel a faire. «Tant mar i
fustes, cuens Do, frans debonaire ! Por vostre
amor vestirai je la haire, Ne sor mon cors
n'avra pelice vaire .. ; Por vos devenrai nonne
en l'eglyse saint Pol», Born. u. Past. 13,28. La
tygre .. ot .. Le poil tout herichié, aspre com
une heire, Doon 46. le soleil .. Serra plus nair
que nen est haire, Fünfz. Z. 109. Ahi, lasse!,
fait ele, .. Ja mais ne vestirai vair, ne gris,
ne hermine, N'afublerai mantel forré de sebeline
.., Ains vestirai la haire qui'st poingnans
com espine, S'avrai une gonele noire com
esclavine, Ch. cygne 246. Ains puis ne vesti
lange (die Herzogin von Bouillon nach dem Tode des Gatten),
par nule asentison. La haire

27*

avoit vestue sos l'ermin pelichon Et par desor
avoit un vermel siglaton, eb. 258. Et Berarz
le feri desor la targe vaire, La broigne li deslice
com ce fust une haire, Ch. Sax. 1220. Or vous
dirai de no vesture, Ki molt par est et aspre
et dure ; De dure lainne faisons faire Chascuns
et vestemens et haire, Barl. u. J os. 4110. Li
sains hermites li mostra; Le vestement despoilliet
a Ke par deseure avoit vestu. Yozaphas
garde, s'a vëu Le char tainte, descolorie,
Ki molt estoit laide et noirchie, Et une haire
deskiree, Car il l'avoit lonc tans portée A le
caurre et a la froidour. Couvertes ot ses rains
entour Des genous desk'a la chainture De la
haire, k'est aspre et dure. N'avoit fors les os
et la piel, Et par deseure ot un mantiel .. de
si aspre lainne K'on ne pëust sans molt grant
painne Ne adeser ne souhauchier, Tant estoit
aspre a maniier, eb. 4153. 4158. [Puer as
(Cloistriers) jeté sac, nate et haire; Le durté
del ordre amolis; Ausi bel est parés tes lis
Com se il fust bele Âelis. Au mont dones mal
essemplaire De te robe, ke tu polis, Rend. C
144, 5. Li viel moine, li fill Polain Et fill Durant,
le dur vilain, Se soloient es bos logier
Et haire et lange a gros pelain Vestir et de
vermine plain, eb. C 147, 4. Autresi vivent
con reclus.. ; Treze en y a en bos repus, C'est
de haire chascuns vestus. S'aveuc teus gens
iere rendus, Ma char seroit pou delitable, Huon le Roi
29,103 (Descrissions des relegions).] Une
ferne avoit en la vile .., on quidoit qu'ele vesti[s]t
haire ; Non faisoit, ains ert vis diables,
Qui la gent decevoit par fables, Mousk. 28924.
Je voroie muelz vestir Tout mon ëaige la haire
Ke guerpir Celi ke puet convertir Tout mon
contraire En joie, Bern. LHs. 237, 3. Douce
dame, saige et debonaire, .. Muelz ain langir
et tous jors vestir haire Ke je de vos faice
depairtement, eb. 297, 2. E si avoit vestu la
haire (die Gestalt der Papelardie), Rose L 430.
[Mais ja beste qui laienz aille N'i portera
toison qui vaille .., Se n'est aucune orrible
haire, Qui plus est agüe e poignanz, Quant
ele est aus costez joignanz, Que ne serait uns
peliçons De peaus de veluz heriçons, eb. 20224.
Petit dormoit (der Eremit) si vestoit haire; De
char mangier n'avoit que faire, Mahom. Z 115.
[Les autres (Frauen) se vestent de haire Et
font coules forgïes faire Si les vestent par contenance,
Êpître SJerôme 2099. Eame a prandre
m'est a contraire Plus que l'estamin[e] ou la

aire, Car sele a sinple lo vïaire Qui en son euer
est de mal aire, Coupl. Mariage XXI 162.
digmaigne après matins Vint jeo a li od deus
meschins En la chaumbre où il jut, Sicum il
changer dut La here ke il al dos avout ; Vestir
altre prendre dout, Ke fust plus aspire meus
li plout, Cum il sa char danter sout. La here
li as costés lasai, Deux, coli. anglon. Mir. SVierge
59, 187 u. 191.] Signe leur fait (die sterbende Ydoine)
qu'el veut descendre En
l'aistre aval por li estendre; Et il li font en
haste faire Et desus estendre une haire; Du
lit l'avalent o grant plour Entre leur bras a
grant dolour; Aval sor le haire le metent,
Amad. R 5280. 5283

(Glossar: grosse toile servaut
à étendre les corps),
li moignes se vest
D'une haire et d'une esclavine, Eust. Moine
776. morir et repairier En paradis sans vestir
haire, Compl. Jerus. in Cod. Digby 86, 110. li
plus sainz e li plus parfez chevalier Nostre
Seignor se visteient enaprès lor char de haire
chebrine, ou de plus aspre vestëure ancore
que n'est haire, Serm. poit. 23f. «Mais ançois
voel ôir par ordre .. ke viestés a vo car nue».

«Une haire de poil velue», Dist le preudom
(der Eremit), «et vois nus piés, Ne ne sui lavés
ne baigniés», Ren. Nouv. 7660. Or ot Quens
Turgibus molt bele paire (Dame Rainberge);
Quant il la comença vers lui a traire, Si sôef
la trouva com une haire (iron.), Audigier 74.

bildl. : Douce dame debonaire, Ne me faites
tant de mal (l. mais) ; Se me faisiés porteir
haire, Dont cuideroie estre saus. Ne me pôeis
tant mal faire, Ke ne soie plux loiauls, Bern. LHs.
104, 3. Lucÿane .., Cui amours font
viestir le haire, Sone 2846. Por folie vestira
haire Qui des maus ne se veut retraire,
VdlMort 195, 10.

? : Cis siècles n'est fors une haire Por cors
et aine a infer traire; Qui plus s'i frote, plus
s'eurtie, VdlMort 49, 4.

übertr. Mühsal, Drangsal, Leiden: jeûner,
ester en here <: fere), Thebes1 168, 71. [En
oublier (seitens der Geliebten, die ihren Freund vergißt)
a grief haire, Car on a tout a refaire,
Rec. gén. Jeux-p. XXXIV 50. Eeme qui maint
en tel haire Ne porroit nus conseillier, eb.
XLVIII51.] dame, dechergiez lagriez (Z. grief)
haire Ke por vos sant, Oxf. LHs. I 58 IV.
[Entre Ceulins e Cude, son frere, Firent as
Bretons male here, Gaimar2 988.] Amours
l'asaut qui maint amant fait haire, Aub. 995.

aus moinnes ferai haire, Ne leur lairai joiaus
ne riche saintüaire, Dit Bob. D 227. Avant,
faisons lui assez haire!, Keller Mir. ND 45, 9.
Touz jours leur pourchassoit l'anemi (der
5 Teufel) honte et here <: pere, mere), Jub. N Bec.
I 44 (Le Dit du buef). Cilz qui point
n'avoit oublié Sa besoingne ne son afaire, Se
leva, ne li fu point haire, Et droit vers la
chambre s'avoie, BCcy 6803. Moult avoit (der
10 Kranke) doloreuse haire, SFranch. 4502. li
frans hons deboinnaire Ot tant de painne et
tant de haire, JCond. I 353, 1616 mit Anm.
Biau filz, nous avons a porter De haire assez,
Th. frç. au m. â. 526 (Mir. NDame). [Et s5on
sent griefté ne haire (in der Liebe), On se doit
souffrir et taire, Froiss. P127, 891. Ha! Pités
très débonnaire, Regardés moi ou vïaire!
Quels je sui, je m'en doi taire, Mes je di Et
affi Que sus mi N'a fors que doel, painne et
haire, éb. I 37, 1224.]

v. einer Person : Jammergestalt : «Faites une
potence faire, Car cis bastons est trop penez
De soustenir une tele haire». «Dame, qui
haire m'apelez,Vos avez non,, Habandonnee 4 ;
Ja nus n'en ira refusez», Jub. N Bec. I 322
(Marguet convertie).

[adj. armselig, in kläglichem Zustand: Il
garde et voit Dôet tristre et soupple et très
haire, Doon 46.]

[karg, knauserig: S'oublïé m'a (die Dame),
s'amistiés, Sachiés, est aillours tournée. Tant
qu'ele ert vers moi contraire, Ert vers Amours
si très haire, Moi ne autrui ne tenra en chierté.
Par tant preng jou son mautalent en gré; Je
voeil adès estre en son euer manans, Bec. gin. Jeux-p.
XXXIV 33.]

vol:4-col:837-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hairie s. f.

DMF: hairie

Mühsal, Drangsal, Leiden: Or li faisons
assez hairie <: Marie), Keller Mir. ND 45,18.
[Godefroy IV 401c.]
hairiier vb., $. hariier.

vol:4-col:837-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hairon s. m.

DMF: héron

[.BEW33991 germ. haigiro;FEWXVI 118a
anfrk. *haigro; Gam. 514a héron; Godefroy IX

45 756c. Schultz Höf. Leb. I 481. 484]

Beiher: ardea: hairons, Guil. Brit. 95b.
ardea: haron, Gl. Lille 31b. haron, Olla. Bevee
des heyrouns, Walt. Bibi. 151. Ardea est uns
oisiaus que li plusor apelent tantalus ou
hairon; et ja soit ce que eie (Var. il) preigne
en aigue sa viande, toutesfoiz fait ele (Var. il)
son nif en haus arbres. Et sa nature est tele

que maintenant que ele aperçoit que tempeste
doit chëoir, ele vole en haut là où la tempeste
n'a pôoir de monter, et par li conoissent
maintes gens que tempeste vient, quant il la
voient voler contremont le ciel, Brun. Lat. g
205. A ce me sanble que je voie Les chiens
fôir devant le lievre .. ; Einsi fuit li faucons
por l'ane Et li girfauz por le heiron, Clig. 3855.

Sus Pennevaire qi cort de tel randon, Plus
tost l'en porte qe faus après hairon, Og. Dan.
12158. On ne porroit faucon si enaigrir Pour
héron prendre .., Ne fust plus aigres (Ogiers)
de Karahuel ferir, Enf. Og. 2788. plus désir
ma mort que l'ostoir le hairon, Venus 95d.
Bon vent orent et avirons, Ne les atainderoit
hairons, Sone 8192. Un grant héron trossé
portout (ein von der Jagd kommender Bitter), Fabl. in Born.
XXVI 89, 32. [Ci devise comment
l'en fait a son faucon prendre héron,
Modus 95, 1. 4. 6 usw. Un autre faucon bien
volant Pour cane et prenoit bien héron, Gace de la Buigne
1891. Trois hérons avoit en la
pree, Si verrés ja belle montée, Car on geta
un viel faucon, Qui avoit esté assés bon, Mais,
quant jusque au héron venoit, Nul donmage
ne li portoit, Si les fist droit sur nous monter,
eb. 2183. 2187. En Teure leurs faucons geterent,
Qui pour change en rien ne branlèrent.
Chascun apperçut son héron Au descouvrir
du chaperon, Et aussi les hérons les virent,
Qui tournent court et amont tirent Telement
que nul ne cuidast Que faucon querrir les
alast, Car avoient grant avantage, eb. 2205.
2207. L'um des hérons pour desconfire S'en
va tout droit a la riviere Et l'urn des faucons
font après, eb. 2237 ; eb. oft. que les bis hérons
Soient gardés pour les faucons, eb. 869

(Glossar: héron cendré, ardea cinerea), hérons
blancs, eb. 874 (Glossar: grande aigrette, la garcette, egretta
[.Herodias] alba). Autres faucons
y a que T en appelle harrottes, et viennent
de Grenade et sont moult petis et très
bons pour le héron, la grue et l'oustarde,
Ménag. II 324.] E disoient li Griu que chou
(das kupferne Beiterstandbild auf der hohen
Säule aus Marmor) estoit Eracles li empereres;
et avoit bien, que seur le crupe du
cheval, que seur le teste, que entor, dis aires
de hairons, qui illuec aaroient cascun an,
BClari L LXXXVI. Beiher als bevorzugte
hairon ≈ GermaNet:Speise ⇔ WordNet:NA
Speise bei festlichen Mahlen:
Mout i ot eignes
et pöons, Oies et grües et hairons, Thebes 444.

Grües et gantes et haïrons, Pertris, bistardes
et plongons, Tout en orent a remanant, Fl. u. Bl.
1681. Ne saveriés mes porpenser Que là
ne vëissiés porter, Grües et gantes et haïrons,
Bistardes, cisnes et paons, eb. 3185. Dou
mangier k'iroie contant? Tantes pertris et
tant faisant I ot, maint cisne et maint pôon,
Tant hairon et tant bon poisson, Mahom. Z
780. Chascuns en grant paine se met
D'aidier Charnaige le baron; Et après vinrent
li hairon .., Barb. u. M. IV 88, 248 (Bataille de Karesme et de Charriage).
[Cel ostrucier ..
dit qu'il n'est pas bien souppé, S'il n'a d'un
héron arsonné, Maiz qu'il soit mangié verdelet
Et après dodinés au let, Cace de la Buigne 894.
L'entremets eslevé: Cine, paons, butors,
hérons et autres choses, Ménag. II 99.] Paon,
faisans, cigoignes, héron, outardes, grües,
gentes, butor, cormorant soient plumés a sec
20ou saignés comme le eigne .., eb. II 181.
[Chars de hayron est plus caude, mais les
humeurs ki de li sont engenrees sont mauvaises
et périlleuses a mengier por le malvais
norrissement k'il usent, Big. du corps 132, 4

(im Kapitel: De cinnes et de hairons, et de
tous grans oisiaus de riviere a Ions cous).]
hairon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Gedieht:
Voeu du hairon v. J. 1338, in SaintePalaye
Mim. S. 119.]

vol:4-col:839-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haironcel s. m.

DMF: 0

[junger Beiher: s. Godefroy IV 468a (14.
Jahrh.).] [FEW XVI118
*.]

vol:4-col:839-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haironer vb.

DMF: héronner

[FEW XVI 118b anfrk. *haigro; Godefroy
IV 401c]

36 [intr. den Beiher schlagen (v. Jagdvogel):
Qui veut faire son faucon heronner, c'est que
il praigne héron, il li faut deus choses, Modus
95, 6 (im Glossar adjectivisch = heronnier gedeutet).]

name="bookmark2">40 haironier adj.

vol:4-col:839-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW XVI 118b anfrk. *haigro; Godefroy

DMF: héronnier
IX 757
a, vgl. IV 468a. vgl. gruier]
auf Beiher abgerichtet:
S'i ot esperviers et
ostors, Et de faucons i a pluisors, Dont li
46 ostoir sont tot gruier, Et li faucon bon haironnier,
Parton. 1674. [Quier donques la compaignie
d'aucun qui ait faucon heronnier, et
se l'en treuve le héron sëant, si te met en un
haut lieu atout ton faucon nouvel, au dessous
60 du vent. Et celui qui a le faucon heronnier
fera chassier le héron usw., Modus 95, 48 u.
50. Mes se le héron se desconfist et que il

funde a l'iaue et que le faucon heronnier le
debate, oste donques le chaperon a ton faucon,
et, se il le veut et s'embat, si le lesse aler
au debatëis, eb. 95, 56. De son (des Jagdfalken)
voller se merveilloient, Car n'est esprevier
estuerssier, Ne faucon si bon heronnier,
Qui plus tost pëust amont traire Que ce
faucon le savoit faire, Gace de la Buigne 9540 ;
eb. oft.]

[5. m. auf Beiher abgerichteter Jagdfalke:
Ceulz qui meillieurs heronniers ont Doivent
voler premierement, Gace de la Buigne 2164.]


vol:4-col:840-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haironiere s.f.

DMF: héronnière

[FEW XVI 118b anfrk. *haigro; Godefroy
IX 757a]

[Beihergehege: Ne nulz ne vit plus belle
heronniere Qu'a Saint Aubin, ne d'oiseaux
de riviere Venir déduis ne plus gracieusement.
Vers Eoulambray ot maint faucon volant, Et
maint héron pris dessus la praiere, EDesch. III
168, 14.]
hairre s. m. und /., s. erre.

vol:4-col:840-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hais s f

DMF: 0

[FEW XVI 121a anfrk. *haisi]

Geflecht, Hürdewerk: aucunnes cozes sunt
c'on ne pot pas prover a soies legierement
(wenn sie verloren gegangen und von einem Fremden aufgefunden sind),
si comme vaissiaus
de hez, quant il s'en va si loins que cil
qui le porsuit en pert le veüe, Beauman.1 69,
25. Et met aus haiz du hourdëiz Le feu a poi
de criëiz, GGui. 13701. Li feus esprent si durement
Et si très merveilleusement Pour les
haiz qui sont toutes seches Qu'il se fiert du
baille es breteches, eb. I 3709.

vol:4-col:840-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

haise s. m. u. /., s. aise.

DMF: haise
haise s f

[.BEW3 3993c frk. *haisja\FEW XVI 121a anfrk. *haisi; Godefroy IV 401c]

Gattertür: clatrus: barre, hese, Gloss. 7692
289. tribula (eigtl. Drehschlitten) : hese, eb. 592.
heese, Gl. lit- gâte, Walt. Bibl. 159. Si voit on
a grant aise Maint povre orne en sa haise A
asez pou de chose, Prov. vil. 180 e. Or se repose
(Benars) et est a ese. A tant es vos Brun
a la hese. «Renart», fait il, «parlez a moi!»,
Ben. M I 490. Si vint (jRenart) a son chastel
tout droit, Où sa maisnïe l'atendoit Qui assez
avoit grant mesese. Renars i entre par la hese,
eb. III152. Quant ot (Benars) mengié, si fu a 60
aise. De la granche ist par une hese, Et la
tierce geline emporte, eb. IV 140. [A tant en

vont au gelinier; Renart conmence a oreillier
S'il orroit riens qui li desplese; Et Rosel a
overt la hese Qui fu fermee a un baston, Si se
metent enz a bandon, Ren. 23382 ( Ben.

Suppl. 8. 281 : Ouvers fu li huis de la haise).]
onques n'en passa la haise < : baisse = baise),
Anchois s'en torne, Mont. Fabl. IV 3 (Du prestre qu'on porte).
Ez vous le vilain qui
bâaille Et de famine et de mesaise. Cele li cort
ouvrir la haise, Contre lui est corant venue,
Juh. NRec. I 313 (Du villain de Bailleul). Je
vi par le bout d'une haise Aussi que d'un
waste manoir Issir dames, Cap. Mart. 198.
[Au devant de lui (dem Geld) mettent haises
<: toutes ses aises), Afin qu'on ne le puist
haper, Froiss. PII221, 48 (Le dit dou florin).]
une haise qu'il avoit faite pour obvier que le
bestail de la ville n'entrast en sa court, Urlc. 14. Jàhrh. Carp. haiséllus.
la hese ou huis de
la court, Urlc. 15. Jàhrh. eb. laditte barre ou
heze, Urlc. 15. Jàhrh. eb.

[im Wappen: s. Godefroy IV 402a (.Frois
sart).]

vol:4-col:841-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haisete s. f.

DMF: haisette

[FEWXVI 121b anfrlc. *haisi; A. Làngfors,
Rom. LXIII541]

[kl. Gattertür: Ton jardin ferme, pucelete,
Ne va pas queillier la porete Que close ne soit
la hesete. Pucele estoit ier Sarete, Or est devenue
nourrice, Plantaire 101.]

vol:4-col:841-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haisin s. m.

DMF: 0

[.Pfahlwerk für einen Zaun, ein Gatter usw. :
s. Godefroy IV 402a (14. Jahrh.).] [FEW XVI
121b.]

vol:4-col:841-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

haistaut s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 116a ahd. hagustalt; R. Hahamies,
Neuphil. Mitt. L VII223.vgl. hestaudel]

[Einfaltspinsel: ja soit ce que moût fust (li vilains)
lourdes Et qu'ausi fust roides et
gourdes Comme uns haitauz ou une eschame,
GGoins. ms. N, fol. 163 nach Hàkamies; vgl. eschame (GCoins. 618
, 37).]

vol:4-col:841-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haistre, hestre s. m.

DMF: hêtre

[.BEW3 4121 fric, hëstr; FEW XVI 12P
45 anfrk. *haisi; Gam. 514h hêtre; Godefroy IX
7575. _ Walter Buche]

Buche, Buchenholz: [Et Lanselos ens el fu
prist Un grant tison tout alumé, Le gregnor
(der Katzen) a tel cop doné De son tinel qui fu
de haistre, Tout estordi l'abat en l'aistre, Bigorner
2459 mit Anm.] Il dist que en l'autre
semaine Li emblastes par nuit trois chesnes ..

Et mercredi au soir un hestre < : ce que puet
estre), Barb. u. M. III 306, 321 (De Constant Du Hamel).


vol:4-col:842-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hait, ait s. m.

DMF: dehait

[.BEW3 3993d fric, haith; FEW XVI U6b
anfrk. haid; Godefroy IV 402a; E. Gamillscheg,
Ztschr. f. rom. Ph. XL 522]

Heiterkeit, Freude : Non ourent pas tel hait
en l'ost ne hier ne avant hier (non enim fuit tanta exultatio heri et nudiustertius), LRois
15.
[Cumalouent, l'abes ad quis Quels leus ço seit
ù se sunt mis ; Mais cil se taist, respuns ne fait,
Gôit les fort od mult duz hait ( Var. Conduist
les tost a mult grant hait), Benedeit SBrendan
670.] Tel duel ai por la départie, Ja n'avrai
hait jor de ma vie, Trist. Thom. 30. [Iceste
(Brengvain) est sa (der Y soit) joie e sun hait
Ke si vilment li dit tel lait, eb. 1341. Meuz
vousisse la meie mort, Car jo n'avérai nul confort,
Ne hait, ne joie en mun curage, Quant
perdu l'ai a tel tolage, La ren el mund que jo
plus aim, eb. 2211. Amis, amis, pur vostre
mort N'avrai ja mais de rien confort, Joie ne
hait, ne nul déduit, eb. 3091. Durement plure
e si maldit Tuz cels ki l'äustic träirent, Les
engins e les laçuns firent, Kar mult li unt
toleit grant hait. «Lasse», fet ele, «mal m'estait!»,
MFce Lais Äustic 125. Odeneaus l'a
treis cous féru De s'espee sor l'eaume agu; Si
fist Quintilïens teus set, Dont cil dut bien
perdre le hait, Troie 9764. Or quit qu'a mult
male aise sunt Cil de la tor desus d'amont:
N'en devaient, n'a eus ne vait Nus qui lor
dunt confort ne hait; De vivre querre n'ont
puissance, Chr. Ben. 32511. Dune est veir e
chose certe Ke meuz vaut od hait poverte Ke
ne fet mut grant richesce Dunt l'en ad suvent
tristesce, SFreine Rom. de Phïl. 614. Aiez
dune bon quer e fort E pernez a vus confort !
Hait despisez e tristur, Espérance e pour: Ki
ces quatre puet danter, De richesce puet
vanter, eb. 897. Sovent rend espeir greignur
hait Ke sa parfesance ne fait, Vie Ed. Conf.
489. eb. 496. Les eveskes et les abbez, Les
princes hauz et honurez A grant honur et a
grant hait L'unt lur rei et lur seignur fait, eb.
717.] Et nous ki noblement vivons Et richement
nos cors vestons Et ki avons joie parfit e
De quanque cuers pense, a eslite, Ne vivons
pas a si grant hait Com cil povres là dedens
fait. Il mainne joie en sa misere, Bari. u. J os.
3555. Ja mais n'avrai joie ne heit, Désiré 18.

Li cuens trestous haitiés se fait, Mais au euer
n'a joie ne hait, Ains est plus pensis et dolens
Qu'il ne moustre samblant as gens, Amad. R
2364. Et la damoisele au cler vis Est en grant
joie et en grant hait Del secors que Dix li a
fait, Atre per.2 2981. [Se sen i ad e Deus i mist,
Ki le cors e l'aime fist, Deu le meintenge, se li
plest, E cresse en ben, en joie e en het!,
Chardry P. P. 1754. Mult se prent a purpenser
Cument se puisse eslocher Del mund,
que veit issi changer Cume branche, que est
flurie, Que tost après deveint flestrie; Si est
de hait de ceste vie : Polie fait, ke trop s'en
fie, Modwenna B B 163. Mais lur hait e lur
baldurs Lur change tost en grant dolurs, eb.
1909. La gent .., Quant il se sunt aparceu De
lur seignur, qu'il garri fu, Del hait, qu'il unt,
sunt esperdu. Dampnedeu unt tuit lôé, eb.
2044. Mes mult avent ke par compainie Fet
meint prodom sovent surfet Pur cunjôir et
fere het, Mes assez tost se repent, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge
42, 24.] N'espargnent
duc ne conte, prestre ne cler, ne lais. Et quant
Fedris le voit, moult ly quëy ly hais, HCap.
25 116 [iGodefroy IV 397h unrichtig zu hahai
gestellt, richtig aber IV 402b].

Lust, Verlangen nach etw. (mit de und inf.) :
[Baucent, dist il, moult le m'avez bien fet, De
moi servir vos voi tozjorz en hait, Bat.
30 d'Alesch. 1221.] Plus de mil fois li est cëus Li
hais del dire et li voloirs (das Verlangen hat sich gelegt
), Femme chaste I 229. De vin boire
a perdu le hait (der Geizige), Tresdont qu'il
voit qu'on li veut vendre, VdlMort 284, 12.
hait ≈ GermaNet:Wohlbefinden ⇔ WordNet:wellbeing=synonym
Wohlbefinden:
Et encor estes, la merchi
Dieu, en ait, Alise. 34. [li repos grant hait lur
rent, Vie Ed.Conf. 3526.] Hé, Baiars, ce dist
il, com sommes mal refait! Ja mais ne m'aiderés,
trop somes de mal het, RMont. 360, 34.
Marote, je sui de boin hait, Et waris, puis que
je te voi, Rob. et Mar. L 402. Tout celui jour
fu en bon hait, RCcy 2418.

[Art: Mainz hon est de tel hait Que, quant
aucuns li fait Chose qui li desplace, Lors en
jure et rejure .., Menace et remenace, Prov. vil.
213a mit Anm. (Tobier deutet eher ,,Kraftgefühl,
8elbstbeumßtsein(i).]

a hait munter, lebhaft : Pois, si chevalchent,
Deus!, par si grant fiertet! Brochent ad ait
pur le plus tost aler, Ch. Roi. 1184. Laschent
lur resnes, brochent ambdui ad ait E vunt
ferir un paien, eb. 1381. Puignent ad ait tuit

haiterel

844

li barun de France, eb. 1844. Brochent ad ait;
dune laissent curre Franc, eb. 3350. [Brochent
ad ait, lur chevals laissent curre, eb. 3541.] Et
li cevax li cort a ait, Thebes14254. A heit guiez
vos chevaliers!, Troie 7849 Var. Seignor, fait 6
il, des or ireiz A hait (Var. het, ait, et) sôef le
pas o tost: Ne cremez rien desci qu'en l'ost,
eb. 13015. En sa main tint tot nu le brant;
Teus quatre cous l'en fiert o set, Don cil vuide
le sanc a hait (Var. a et), eb. 17224. Ha!
châeles, Mort, ne targier ! Vien plus a hait, e
si sivrai Mon chier ami; trop demorai!, eb.
23007. [Tristran son mestre aperceut, Ahucha
le, bien le connut, E il i est venuz a hait. Qant
il le vit, grant joie en fait, Trist. Bér. 977.
Puis furent mort tot li paien Et mis en
Roume crestiien; S'i ot autre apostole fait,

Et Karies s'en revint a hait, MousJc. 4713.
Qant li termes fu trespassez .Si s'an ala
clamer a cort; Mais il n'i ot ne lonc ne cort
Qu'il ne dëist trestot a hait. Si lor âist Deus,
bien a fait, Mont. Fabl. V 170 (De Connebert).]

hait ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[de het munter, lebhaft: Li mil François qui
sont armé Et ont le jor le camp gardé Poignent
de het as Sarasins, Et fièrent des brans
acerins, Parton. 3469.]

vol:4-col:844-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

haitement s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 117a anfrlc. *haid\Godefroy IV 403a]

Frohsinn: A li vint mornes e pensis, Qu'en
lui nen a joie ne ris. Sa mere conforte et sermone.
Mais poi de haitement li done, Troie
21860. En la cité ot grant dolor, Grant plaint,
grant esmai e grant plor. Nule rien n'i prent
haitement; Ne veient mais comfaitement II
aient socors ne aïe, eb. 24427. [Pur ceo vos
prie mut par nos Que vos place vers lui aler
Senz atendre, senz demorer. Haitement pernez
e confort, Que ci prendra bien vostre sort,
Chr. Ben. II 1869.]

Wohlsein: [Sire, fait il, el me disoit Que
m'amie por moi moroit, Et faisoit sovent faus
briès faire Por moi ahaitement (l. a haitement)
atraire .. ; Se de moi n'ëust conroi
pris, Jo ne fusce ore mie vis; Rendue m'a vie
et santé Et a m'amie racordé, Parton. 10034.
Bele, por vostre haitement Que Diex par tans
le vos envoit! Car alissons, s'il vos plaisoit,

En cel vergier por vos déduire ! Aidier vos
puet et noient nuire, Car mult par est plaisans
et biax, Guil. Pal. 1364.

haiterel s. m., s. haterel.


vol:4-col:845-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

haitier vb.

DMF: haité

[FEW XVI116* anfrlc. *haid; Godefroy IV 403a
, 404a]

intr. behagen, gefallen, erwünscht sein: tmpers.
de: Sire cumpainz, pur Deu, que vos
en haitet ?, C'A. Bol. 1693. Or me dites que vos
en haite!, Troie 3712. il me haite Asés plus
quë il ne soloit, Sire, de ce qu'il n'i avoit C'une
porte, or en i a dois, Veng. Rag. 3000. De ses
chevaliers molt li haite Qui bien s'ont le jour
maintenu, Claris 1549. si lor contèrent La
perte qu'il avoient faite. Gauvains respont:
«Molt bien m'en haite, Quant passé avez
nostre enseigne», eb. 14670. mit sächl. subj. :
15 A eslire encomença (Hiat) Ce qui miez li plout
et haita, Chast. XXIV 12. Alixandre, biaus
amis chiers! Je vos retaing moût volantiers
Et moût me pleist et moût me heite, Clig. 375.
[Eiere jornee avon hui faite, Mais la fin bien
me plaist e haite, Bon III 8940 (Keller Voc. Wace 103*
). Or ne me plaist ne ne me haite
Que plus en face a ceste feiz, Troie 19580.]
Eole est dôme qui si s'afeite; Quar ce dist
Dex .. Que tal heire pas ne li heite, LMan.
25 1031. ne lui haite pas la vile, SGile 1060. [E
mut li heita plus le liu Ke meint riche hume
sun riche fiu, Chardry P. P. 75.] Samblant
fait que point ne li haite Que li dus o li gésir
doie, Barb. u. M. IV 314, 568 (Chast. de
30 Vergi). «Ci n'a», fet il, «mie grant paine, Se je
vois a cele fontaine ; Ceste penitance ert tost
faite. Or ça», fet il, «puis qu'il me haite!» Li
preudom le baril li baille, Schultz-G. Zwei afz. Dicht
.4 II 412, 8. 105. quant on des(t)reube
De son avoir ou de sa reube Aucun a droite
force faite, Soit qu'il li grieve ou qu'il li haite,
J Jour. 1624. Nouez vient a cele assamblee Et
dist que ja pes n'en iert faite En cest mont,
se bien ne li haite, Barb. u. M. IV 98, 564
(Bataille de Karesme et de Charriage), par leur
bon amendement Soit cele compaignie faite,
Car bien li siet et bien li haite, Claris 420. De
faire vostre volenté Ves moi prest et entalenté,
Et moût me plaist et bien me haite,
Que moût grant honeur m'avés faite Sans
plus de la requeste faire, J eh. et Bl. 225. [l'ame
plus s'esvertue, Qui repaire au seignour dont
el est li venue. Tout autressi li heite de cest
monde l'issue Com au gentil faucon voler
après la grue, Chant Bouss. 383. nulle chose
ne li (Jesus Christus) haite, S'el n'est bien et
nettement faicte, Tombel Chartr. V 31. Et

Tarne (des selig Gestorbenen) a tant com il li
haite De glore et de joie parfaicte, eb. XXII
293. J'ai vëu advocaz qui dïent: «Mal dehaiz
ait chose bien faicte ! », Pour ce que le contens
lour haite Où lour villain gaaing attendent,
eb. XXIII 70. puis que la justice est faicte,
Parens et amis, s'il lour haite, Mettent le
corps (des Gerichteten) en sepoulture, eb.
XXIV 122.]

trans. jem. erheitern, trösten: Jonathas le
fiz Säul vint a lui, sil cunfortad e haitad en
Deu (abiit ad David in silvam, et confortavit manus eius in Deo), LBois
91. Pur ço li di
qu'il haite ses cumpaignuns, e amonested de
prendre e destruire la cited (conforta bellatores
tuos adversus urbem), eb. 157. Doint lui
que il poisse vëer Et beiser de lui que que seit,

Car ren nen est que tant coveit ( Var. qui tant
me hait), Wace Vie SNicolas 1422. Moût l'a
conforté et haitié, Chast. XIV 164. De cele
chambre isseit a ure de mangier, Ne mie pur
sun cors emplir ne encreissier, Mais pur ço
qu'il voleit sa maisnïe haitier, Les povres
fameillus vëeir e äaisier, SThom. W 3913. Lez
suens amonesta, si les prist a hettier, Crois.
Cont. a 203. Quant li rois les ot bien haitiés
et confortés, Sus en la tor David en est tos
seus montés, Jerus. 6082. [Judith .. al päen
se présenta. Par saint semblant l'a decëu, A
desmesure liez en fu. Mut se pena de lui haiter
D'honur, de beivre et de manger. Mes pur
mangier ne pur honur Ne pur sun hait ne pur
s'amur Ne fu une la dame changiee, Vie Ed. Conf.
1169.] Touse, li vostres clers vis M'a
soupris Et li chans de euer haitié, Rom. u.
Past. III 18,12.

jem. ermuntern zu (de faire a. r.): Li rois qui
est avoec, del bien faire les haite, RAUx.
292, 12.

jem. (körperlich) stärken : Adont li (emd
Verwundeten) fist un poi mangier Soppes en
aige por haitier, Thebes App. III2824 (Bd. Il,

8. 142). [Li reis, quant fud mult bien haité,

A ses amis se est vanté Ke unkes ainz, pus
qu'il fud né, Ne fud de disner melz pâé,
Modwenna BB 4269.]

refl. sich erheitern, sich freuen: [Alkes se
sont en l'ost haitié, Quant sevent que il sont
vengié, En. 5273.] Por mei se devra molt
haitier, S'il n'est de cel malvais mestier Dont
la rëine le blastenge, eb. 8763. [Chaliburne out
ceinte s'espee, Qui bien fu lunge e bien fu lee;

En l'isle d'Avalun fu faite, Ki la tient nue
mult se haite, Brut Arn. 9282 (Keller Voc. Waee 114b).
Tristram l'öi, mult s'en haita.
Ele (die Königin) n'i purra mie aler Qu'il ne
la veie trespasser, MFce Lais Chv 44.] Vïande
e beivre lur porta; Que haitié fussent, lur
preia. Ensemble asistrent al mangier. «Pensez»,
fet ele, «del haitier!», MFce Fa. 95, 26.
Primes nus en pôumes conforter e aitier, Que
par le regne öimes nuveler e nuntier Qu'ultre
mer erïez, ne voliez plaidier Vers le rei,
SThom. W 3191. [Sovent pense (li flz Tydëus),
sovent sospire. Sovent a joie, sovent ire; Sovent
s'iraist, sovent se haite. Amors li a fait
tel entraite Dont la color li change e mue,
Troie 15009. Li segreiz fu a toz retrait, Si n'i
a nul qui ne s'en hait E qui n'en seit joios e
liez, eb. 22558. Unkes tristur ne l'envay,
Quant il sa richeise perdy, Ne unkes plus ne
se haita, Quant il sa perte restora, Vie Ed. Conf.
967. Pur la grant festë honurer E pur
sa gent recunforter Entre eus s'est asis al
mangier Plus pur eus que pur sei haitier, eb.
4582.] moût s'en prist a haitier, Alex. H 398.
Maix or me puis aikes haitier, Et en chantant
dire mon plour, Bern. LHs. 448, 6.

sich befleißigen (d9a. r.) : Tant se sont de
l'aler haitié Qu'il sont revenu a son huis,
Barb. u. M. IV 248, 486 (De Barat et de
30 Haimet).

haitié <pc. pf. adj. heiter, froh, munter: [Ja
nuvele vait par päis Que venuz est de parais.
Ne sunt haitét sul si parent, Ainz sunt trestuz
communément. Sur tuz sunt lied si cher frere
De ço qu'or unt lur dulz pere, Benedeit SBrendan
1823. Al rei vindrent, querent congé.
Quant il ço ot, si en fu heité. Tut en rïant le
lur dunad, Gaimar.2 322. Vespasïen ad sojorné
En Bretaine des qu'a l'esté; Puis est a Rome
repairiez, E tuz joius e tuz haitez, Brut Arn.
5146. A Paris vint errant (Bernart), s'est al
duc aprochiez, En rïant li a dit : Dune n'estes
vus haitiez (zufrieden) ?, Rou II 2737 (Keller
Voc. Wace 52b
, 108b).] [Et li rois mëismes l'a
(die Enide) prise, Jus de son palefroi l'a mise.
Moût fu li rois bien afeitiez ; A cele ore estoit
bien heitiez, Erec 1548.] De dames et de chevaliers
Et de vaslez preuz et heitiez .., De
puceles beles et jantes, Et de borjois pôestëiz
Estoit li chastiaus plantëiz, eb. 2323. Tant
amanderent et tant crurent, Quant ce vint au
chief de dis anz, N'ot el monde plus biaus

anfanz, Plus cortois ne plus afeitiez ( Var. Ne
plus cortois ne plus haitiés), Ouil. d9A. 1361.

[Li uns mes sire Yvains a non, Li cortois, li
bien afeitiez; Tot le jor an sui plus heitiez
Quant au matin vëoir le puis, Tant sage et
tant cortois le truis, Perc. H 8154. Li sire dit:

De ceo sui liez; Unkes mes ne fui si haitiez.
Quant nostre fille avum trovee, Grant joie
nus a Deus donee, MFce Lais F 496. En la
vile e en la maisun Descent (li oisels) devant
les piez Milun. Quant il le vit, mult en fu liez ;

Par les eles le prent haitiez, eb. M 266. Li reis
fu de bois repairiez, Mult out esté le jur haitiez.
Es chambres la rëine entra, eb. L 314.
eb. 483. S'a moi amer metez entente, Molt
pôons estre andui hetié, Guingamor 105. Li
rois .. Molt ot le jor bien esploitié; Si conpaingnon
sont tuit hetié ; Après mengier jöent
et rïent, eb. 140. Mais quant as treis rëals fu
mustré e nuncié Qu'il esteit arivez, mult en
furent haitié, SThom. W 4722. de sa vie furent,
quant la sorent, haitié, eb. 5818. Moût
esteient haitié anceis E plein de joie K Grezeis,
Mais or les a Calcas guariz E moût les a plus
esbaudiz, Troie 5921. Lié e haitié e venquëor
Sont Troïen mis el retor, eb. 20595. De ceus
dedenz i (bei dem neuen Treffen mit den Feinden)
fu la flor E li plus riche e li meillor, Baut
e haitié, eb. 20887. La nuit, quant se furent
couchié Tuit enivré e tuit haitié, Les a Ulixès
decolez, eb. 29012; eb. oft. Por la grant goie a
tout le euer hatié, RCambr. 3038. A saint Pere
quistrent (die Gesandten) cungié, De lui se
partent tut haitié, Vie Ed. Conf. 2000. En lur
päis sunt repairiez, Tuz cels qu'il truvent funt
haitiez, eb. 4136; eb. oft. Quant le rei Suain
l'oit, mult fu leé, Une tant de rien ne fu
haiteé, Vie SEdmund Kj 3942.] «Sire, molt
m'esmervel Cornent pôés estre haitiés».
«Bele», fait il, «ne sui pas liés, Mais itels est
ore li tens Que n'os mostrer ço que je pens»,
Veng. Rag. 2481. Por le douç tans et por
l'esté M'en ving je cha tote haitïe, Et il m'a
issi agaitïe: Dedens la triue que je pris M'a il
mon chevalier ocis, eb. 3439. Au tens nouvel
que cil oisel Sont hetié et gai, En un boschel
sanz pastourel Pastore trouvai, Rom. u. Past.

III 42, 2. Or sunt li fil Aimon au roi Yon
acointié. Li baron en ont joie et tuit en furent
lié, Mes a petit de terme en seront plus haitié,
RMont. 100, 28. [Ahi! Fille benuree! Tant
pôez estre de queor haitee Ke la mateire t'est

ostee, Dunt la muller fud enginnee, Quant la
pome esgarda En parais, Modwenna BB 5550.
A nul jur n'iere mais haité, Si là que seie de
els vengé, eb. 8123. Par samblant se fist molt
haitié Des salus et de l'ammistié Alaris ..., Si
dist que molt joieusement Jor certain li asseneroit
Et lieu où a lui parleroit, Vie SRemi
4435. A Balesguez ala fuiant iriez Au roi
Tiebaut, cui il en prist pitiez. Là devint liges,
toz li suens otroiez. Il lo retint, de grant joie
haitiez. Deux anz fu povres, riche le fist au
tierz, FCand. Sch.-G. 9850 mit Anm. En la
sale l'en ont menee. Cortoisement s'est demenee
Con pucele bien afaitïe, Ne trop simple
ne trop haitïe (ausgelassen), Bigorner 64.
Quant assés ont but et mangié, Sor taule
sisent tot haitié, e&. 482. éb. 496. Se li convient
sans nul mentir Avoir en bien le euer entir. A
lui affiert qu'il soit haitiés, En toutes ouevres
20afaitiés, eb. 1331. Dist Tieris: Dame soiés
toute haitïe, Bueves mes sires par amor le
vous prie, BHant. festl. I 10251 (im Glossar unrichtig haiti statt haitié).
Mort l'ad trové,
dunt fu dolent ; Mes haité fu ke l'ad trové, Le
cors de cele benuré, Deux, coli. anglon. Mir. SVierge
12, 354. Le deble, ke od sa compainie
Aveit l'aime, l'a seisie; Mut fu heité et mult
entent Ke il la mette en grant turment, eb.
22, 89. Quant cil chet mort freit estendu, N'i
out nul ke hayté ne fu Fors les Gÿus feluns
pulens, eb. 35, 288. Le prodom gueres ne
sojurne, Mes vers sun päis tost se turne, E
mult esteit al queor haité Ke il out iloke ben
espleité, eb. 40, 63. L'escrin i trove, si l'ad
overt, Sun chatel i veit tut apert; Li bref si
trove, si l'ad lëu, Unke mes si hayté ne fu,
eb. 48, 150. Avec les amoureuses gens Estoie
hetiés, liés et gens, Et devisoie a faire festes
Et tous esbatemens honnestes, Froiss. P I
40125, 1334. Ma droite dame, Dieu merci,
Estoit lïe, gaie et hetïe, eb. I 188, 3422.]
eifrig (d'aucune rien\ de mit inf.): [Or est
Tiecelins molt pleins d'ire. Et Renars s'en
volt escondire, Mais dan Tiecelins l'entrelet,
N'est ore pas haitiés de plet, Ben. M II 1008
(Tilander Lex. Ben. 90: «ne veut pas plaider»).]
Ja ne verés (lévriers) miols afaitiés Ne de lor
mestier plus haitiés, Parton. 1794. li Borgoins
est preus et afaitiés Et de ses armes corageus
et haitiés, Mitt. 79, 21. [Demain movrai, or en
sui toz haitiez, FCand. Sch.-G. 6546 mit Anm. («entschlossen»).]
[Aganippes, li rois de

France, Quant il ôi la mesestance Del roi
Lëir, si'nd ot pitié, De lui aidier se fist haitié,
GMonm. 3432. Or vos revei haitié e prest De
faire autretel o sordeis, Troie 19778.] Es
arçons monte del bien faire haitiés, Mitt.

15,16. Cinq cent chevalier furent de bien faire
haitié, BMont. 121, 5. Valdune lor escrie, de
bien faire haitiés: «Seignor François», fait il,
«pas ne vous esmaiés .. !», BComm. 1185.

(körperlich) wohlauf: [Quant fu en son ostel
entree Corne femme tute desvee, Son enfant
trova tut heité En l'ewe boillant, sein et lé,
Wace Vie SNicolas 187. Tot est encor sainz e
haitiez, Ne n'est nafrez ne enpeiriez, Ne il nen
est grevé de guerre, Que il te deie guerpir
terre, Bou III 6889 (Keller Voc. Wace 52b,
108b).] Moût seroie mal afeitiez, Se je toz
sains et toz heitiez La place et le chanp vos
leissoie. Ja tant con je sains et vis soie Ne
m'an fuirai por tes menaces, Ch. lyon 4428.
Or la (die Königin) me bailliez, Et si n'an
dotez ja de rien, Que je la ramanrai moût
bien Tote heitiee et tote sainne, BCharr. 197.
Sainne et heitiee, Dameisele, vos face Deus!,
eb. 948. [di moi vérité Se il est an sa pôesté
Delivres et heitiez et sains!, Perc. H 2853.
Vassaus, Don n'iestes vos sains et heitiez Qui
tote jor ici gueitiez, Ne nule rien n'i avez
feite, N'escu trôé ne lance freite?, eb. 5143.

La rëine ne fu pas saine Ne haitiee ne tant ne
quant; Ne fait de vivre nul semblant, Troie
21839. Hües li Maigne enmaladi Si que tot le
mangier perdi .. ; Des qu'en France fu repayiez,
Ne fu puis jor sains ne haitiez, Chr. Ben.
20167. Un d'eos ki s'aveit reposé, Ki
Ulwine esteit apelé, Od les altres s'est esveillié,
Mais n'ert pas üelment haitié. Ovre ses oilz,
gute ne veit; Merveille sei que ço esteit, Vie Ed. Conf.
3530 (vorher v. 3526 : li repos grant
hait lur rent). Chascun de löer Deu estrive
Pur la sancté de la chaitive. La dame a tant
le cungié prent A saint Edward e al cuvent.

Od sa cumpaigne est repeiriee, Si l'en meine
sein' e haitiee, eb. 6237. «Cornent», fait ele,
«biaus dois sire, Est il sains et haitiés et
vis ?» «ôil», fait il, «je vos plevis Qu'il est
ausi sains con je sui», Veng. Bag. 2059, s. Glossar
.] «Sire Olivier», dist Rollan a vis fier,
«Je suix malaides, nel vos puis plus noier, Si
me vodroie un petitz (l. petitet) couchier Por
reposer; car j'en ai grant mestier». «Ce
poise moi, sire», dist Olivier, «... Or vos aleiz,

se il vos plai[s]t, couchier. Vent vos ferai por
vo cors refroidier Jusc'ai cele ore ke sereiz
plus haitiez», GViane 2980. Grâces en ran a
Deu le souverain, Quant je voz ai trouvé
haitié et sain, Jourd. Bl. 3036. [et dit k'il aille
Contre son fil, ki vient sanz faille Sainz et
hetiez et lieement, Et le reçoive hautement A
grant feste, Dolop. 99. Moult oi de mal et de
contraire Por la famé; tant me penai Q'a son
ostel la ramenai Et son anfant sain et haitiet,
eb. 307. Nostre emperere fu mult joians et liez
Por ses barons, quant il les vit haitiez (nach der Schlacht
), (Hin. 67. Estes les vos ja là aies
U Guinglains gist qui fu bleciés .. ; Encontre
les est un poi dreciés, Sanblant lor fait qu'il
fust haitiés; Par le canbre se sont asis, Bel Inconnu
3544. en orrés nouveles .., Se Bueves
est en vie ne haitiés, BHant. festl. II 5239.
Font les malades garir et respasser Et les
haitiés sainier et ventouser, eb. II 5993. Biaus
niés, dist ele, com avés esploitié? Que fait
Soibaus ? Est il sains et haitiés ?, eb. II 6069.
Si sont andeus dez ruistez cos cachiez Qu'a
grant meschief i fu li plus haitiez, Que par un
peu qu'il n'ont les couz brisiez, eb. III 14851.
Rikes, povres, enfers, haitiés, Entent cornent
Job fu traitiés, Entent cornent J ob se contint,
Rencl. C 214, 1. il demanda au jouvencel:
«Sont tes parens sains et heitiez ?» Le jouvencel
respondi: «Ils ont clos leur derrennier
jour». Le roy dist: «Ilz ont laissié leur hault
nom en terre», Appolonius 4, 14. se tu desires
ta fille, esper que tu la trouveras saine et
haittié (l. haittïe), eb. 38, 17. Et quant il fu
poins de parler, La dame prist a demander:
« Sire, avés vous le corps haitié ? Estes vous en
nul lieu blechié ? Car je vi hui qu'avés jousté»,
RCcy 1485. Mandai vous que tous liés fuissiés,
Et certainement sëussiés Que ma dame
ert saine et haitïe Et de sa portëure lïe,
Manek. 4197. eles cuidoient, Quant lueques
venües estoient, Que eles le trouvaissent
mort. Or le truevent de biau confort, Et leur
samble qu'il est haitiés, Fors tant qu'il est
afebloiiés, J eh. et Bl. 1424.] Clarmondine .. a
Salerne vi, Le jour devant que j'en parti,
Saine et haitïe et en bon point. Or ne vous en
soussiez point, Cleom. 13967. [«Pour quoi
menjüe vostre maistre avec ces publicans et
50les pechëurs?» Et Jhesus l'ôy et dist: «Le
mire n'a mestier a ceulz qui sont hetiez, mais
a ceulz qui sont malades», Les Évangiles des

Bornées p. p. R. Bossuat et G. Raynaud de Lage
, Paris 1955, 172, 16.] [La rose blanche
et vermillette Ont en elles grant efficasce,
Garni de mistere et de grasce, Car on en fait
.. Aigue qu'on appelle aigue rose, Qui est
bonne pour les hetiés Et necessaire aux deshetiés,
Car les grans calours assouage, Froiss.

P II 239, 135.] [v. einem Roß: kräftig: Er«
soir manga (li destriers) avaine, s'est plus
aitiés, Aiol 2913.]

[heilsam: Or n'est boires, tant soit hetiés,

Qui me saveure Ne par qui soit assouagiés Le
soif que j'ai, qui m'est si griès, Froiss. P I
146, 2013.]

haitieement adv. heiter, froh, munter, mit
Lust: E cil s'en vunt haitïement, Nen unt
d'orez retenement; En treis meis sunt en Irlande,
Benedeit SBrendan 1817. Ge dor et mes
cuers voilet; car com plus soi ostet la sainte
pense del frinte de la terriene convoitise, plus
vraiement conoist les deventrienes choses, et
tant voilet en eles plus haitïement (alacrius)
ke ele soi ostet del deforien travailh, Job
334, 5. Bons fud li vins dunt hom le sert; E
cil burent haiteement, SGile 593. [Ore an a le
pris et Tenor Mes sire Gauvains, vostre niés.
Moût fu or périlleuse et griès La bataille, se je
ne mant; Que tot ausi heitieemant ( Var. antieremant,
hastivement, hardïemant) S'an retorne
corne il i mut, Qu'onques d'autrui cop
n'i reçut, Perc. H 4522. Li sergant lur mes lur
aportent E de mangier mult les enortent, E
cil le funt haitïement, Cum custume est d'Engleise
gent, Vie Ed. Conf. 3849.] Quant li
povres hom huke et crie Ou por pain ou por
vestement, Doner li doit haitïement Ki Ta et
moût hastivement, Rencl. M 53, 7. [Cont.
Perc. RIII2 : Glossary of the first Continuation
by L- Foulet, Philadelphia 1955, S. 144.]


vol:4-col:852-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haitiet ës.f.

DMF: 0

Heiterkeit: a grande segurteit et haitieteit
del corage morut (magna securitate animi atque hilaritaté), Dial. Gy.
265, 2.

vol:4-col:852-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haitine s. /., s. äatine [Entree d'Esp.].

DMF: 0
hakesis s. m., s. assassis.


vol:4-col:852-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

halage s. m.

DMF: hallage

[FEW XVI 129a anfrk. *halla; Godefroy
IV 404b. vgl. halebic]

Hallengebühr : Quiconques ameine morue a
Paris, la charretee doit cinq sous de coustume
et seize deniers de congié et de halage,
LMest. 273; eb. oft. [Chascune charetee de

pain qui vient au samedi el marchiet de Paris,
quex pains que ce soit, venduz ou non venduz,
la charetee doit deus deniers de halage, la
charree quatre deniers .. ; et se li pain demeure
a vendre, vendre le puet par cel mëisme
halage et par cel mëisme tonlieu, toutes les
fois que il porra, soit au samedi ou en autre
jour; mes qu'il n'i ait autre pain mellé aveuc,
eb. 310; eb. oft. Toutes les coustumes del haläge
desus dit se doublent au samedi et aus
autres jours, fors que au dïemenche au matin,
tant corne la foire Saint Germain des Prés
siet. Les coustumes des halages devant dis se
doublent dedens les bones de la .foire Saint
Ladre, tant corne la foire Saint Ladre siet,
eb. 311.]
halagrer vb., s. haleqrer.
halaison s. /., s. *haslaison.
ha las! inter j., s. a (interj.), ha, las.

halbere s. m., s. hauberc.


vol:4-col:853-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haldrobe subst.

DMF: 0

[Raph. Levy, Anales del Instituto de Lingüistica,
tomo II (1942), Mendoza 1944,
S. 155 ff.]

[.Höcker des Kamels: haldrobe, Levy Rech.

lex. 507 (Var. hardobles, harobles). haldrobe,
Gloses franç. Raschi 574.]

[Höcker des Menschen : Gloses franç. Raschi
574.]

haie! inter j., s. hare.


vol:4-col:853-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

haie haule s f

DMF: halle

[.REW3 4006 ahd. halla; FEW XVI 129a
anfrh. *halla; Gam. 504a halle; Godefroy IV
404c, IX 744a]

Halle: Si issi je de ceste aule <: espaule),
Trist. I 233. Au port de Douvre de leur laines
Deus haies firent toutes plaines, GCoins. 216,
200 [vgl. GCoins. Mir. extr. Erm. S. 368 mit unwahrscheinlicher Deutung des Herausgebers
].
[Le moustier, ce devez entendre, N'est pas
haie a desrees vendre Ne cohue pour juglëours,
Tombel Chartr. VI 218. se il (li taiemelier)
sont demorant es terres devant dites,
et il aportent leur pain es haies, si doivent ils
les trois demies de pain desus dites avec
toutes les autres coustumes que forain talemeliers
doivent, LMest. 9. [Si firent (l. furent)
pris (die betrügerischen Bäcker) et mis en rôes,
Dont chascun lor fesoit les môes, Et devant
60 tout le monde, es halles, Assez orent de
painnes males, Chron. métr. attribuée à Geoffroy de Paris, p. p. A. Diverrès, Paris 1956,
7655.

eb. 5011.] [En la haie a la monoie mist César
ses propres serjanz, Faits d. Romains, s. L.-F. Flutre, Rom. LXV 493.]

jour de hole Tagen einer Schöffensitzung (in Lille):
Et se chius qui ensi sera semons ou
tiesmoign d'eschevins ne vient sen claim
adont rechevoir, et dedens eure de loy, li sergans
le doit faire faire de forain au prumier
jour de haie apriès, en tel maniéré que .. ,
Rois. 21 VI.

[in der Stadt Tournai : Haus, in dem sich
der Sitzungssaal für die Gerichts- und sonstigen
amtlichen Verhandlungen befand; Haus des
Friedens :
.. del houtrage qu'il fist au consel
de le ville en le haie ki est maisons de pes, de
chou qu'il feri Aloul au Dent dou puing emmi
les dens, Friedensreg. Tournai 403. en le haie
des jurés, eb. 107 u. oft. en plaine haie, en
plaine haie de(s) jurés : stehende Redensart zur
Bezeichnung des zu einer Gerichts- oder sonstigen
Verhandlung versammelten Rates (Provost,
Geschworene usw.):
en plainne hale, eb.

403 u. oft. en plainne haie des jurés l'an 1277
el mois d'octembre, eb. 221. en plaine hale de
jurés, eb. 228 u. oft. par le hale, par le force

de le hale: durch rechtskräftigen Beschluß der Versammlung (Provost, Geschworene):
par le
hale, eb. 28 mit Anm. par le force de le hale,
eb. 611. Beglaubigungsschreiben für vollzogene
Wallfahrten, die einem von der Ver
Sammlung
Verurteilten als Buße auf erlegt
waren, müssen in der hale vorgelegt werden: et
si dut aler a Saint Jakeme en Galisse et en
Esturges .. et rap. bs. lts. de cranche a le
hale de ses pèlerinages, eb. 324 u. oft. Des
weiteren s. Glossar S. 187.]
hale s. m., s. hasle.

vol:4-col:854-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


halebic s. m.

DMF: 0

[eine Hallengebühr für Fischhändler: s.
Godefroy IV 407h (14. Jahrh.).] vgl. halage.

vol:4-col:854-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


halebran s. m.

DMF: halbran

[REW3 3999 mhd. *halberent; FEW XVI
128a *halberant\ Gam. 503a halbran; Godefroy
IX 743b]

Halbente, Krickente: et les (les coulons ramiers)
mengüe l'en au boussac comme un
connin, et mis par quartiers ; et aucunes fois
a la sausse des halebraiis, et en rost a la dodine,
Ménag. II 182. halebrans sont les petis
canets qui ne peuent voler jusques a tant
qu'ils ont ëu de la pluye d'äoust, eb. II 236.

vol:4-col:854-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


halebrener vb.

DMF: halbrener

[FEW XVI 128b mhd. *halberant; Gam.
503b halbrener; Godefroy IV 405a, IX 743c]

[halebrené pc. pf. faucon halebrené: Jagdfalke, von der Jagd auf Enten arg mit
genommen,
in schlechtem Zustand : Avarice
amont a geté Un faucon tout halebrené,
Mautaillié, de menu plumage, Petit, si ne fu
mie sage Avarice quant l'acheta, Maiz Couvoitise
li lôa, Qui oncques beau faucon paier
Ne volu, car sont li plus chier, Gace de la Buigne
2300. Aussi, se il est halebrené Et il
soit de grant volenté. Certainement a tel
faucon Le trop revoler n'est pas bon, Et, se
il se bat villainement, Il en vaut pis certainement,
eb. 6965, s. Glossar.]
halegouter vb., s. haligoter.


vol:4-col:855-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

halegrance, alegrance s. /.

DMF: 0

[FEW I 56b alacer; Godefroy I 215*] [Heiterkeit, Munterkeit
: Rou e li soen s'en
sunt torné Joios, haitié, plein d'alegrance,
Dunt vencue unt la gent de France, Chr. Ben.
II 3547. Girberge, sa gente oissor, .. Puis
qu'il erent au plait mëu Aveit un fiz del rei
ëu; Ce li fu joie e alegrance, Mult par s'en fist
liez senz dotance, eb. II 10629. Après grant
ire e grant dolor Redone Deus joie e baudor,
E après grant aversité Vient l'om en grant
prospérité, E après grant desesperance A l'om
confort e alegrance, eb. II 17348.]


vol:4-col:855-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*halegrece, alegrece s. f.

DMF: allegresse

[Heiterkeit, Munterkeit: s. Godefroy VHP
73e (13. Jahrh.).] [FEW I 56h.]

vol:4-col:855-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


halegrer vb.

DMF: allégrer

[FEW 156b alacer; Godefroy 1215a alegrer.
35 vgl. haliegre]

trans. erheitern: Forsmenanz fain a jumenz,
e herbe a servage d'urnes ; Que tu forsmeines
pain de la terre, e vin esledest euer
d'urne; Pur ce qu'il halegre sa face en olie (ut
40 exhilaret faciem in oleo), e pain euer d'urne
conferme, Oxf. P s. 103, 17. Que li vins eslëezst
le quer del hume, a halagrer la face de
olie (ad exhilarandum faciem oleo); li pains
acertes le quer del hume esforced, Cambr. Ps.
45 103, 15. Si vesquist vostre mere, or fust mult
halegree, Horn 4935.

vol:4-col:855-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


halegreté, haliegreté s. f.

DMF: 0

[FEW I 56b alacer; Godefroy I 215b] Heiterkeit, Munterkeit:
Cist feus et ceste
flambe (der Liebesleidenschaft) .. Toit la vertu,
chace biauté, Chace toute haliegreté, Barb. u. M.
IV 331, 150 (De Piramus et de Tisbé).

vol:4-col:856-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

halegrie, alegrie s. f.

DMF: 0

[Heiterkeit, Munterkeit : s. Godefroy I 215b.]
[FEW I 56b.]

vol:4-col:856-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


halegrir vb.

DMF: 0

[FEW I 56b alacer; Godefroy I 215b]

trans. erheitern: Tu poseras lui benëiçun
parmanable, tu halegriras lui de lëece envers
tun vult (exhilarahis eum laetitia apud vultum tuum), Cambr. Ps.
20, 6.

vol:4-col:856-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


halëiz s. m.

DMF: 0

Anstrengung (?) : S'en revient Oudart et sa
site Vers l'autre mote desus dite, Où vaincu
ont le poingnëiz Cil de pié a grant halëiz,
Dont il ont prises les despoilles, GGui. II8401.
halëiz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Godefroy IV 405b : cri retentissant. zu haler

od. halber gehörig, s. FEW XVI 130a wesU
germ. *halon; XVI 134a asâchs. halon; s.
haler, halber].

vol:4-col:856-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


halepin s. m.

DMF: 0

Seidenstoff aus Aleppo (?): Deus blïaus,
l'un d'un (Var. de) halepin Et l'autre d'un
chier baudequin, Doi chanberlenc lor aporterent,
Trist. Men. 357. [Vgl. nfz. alépine, FEW
I 64b Aleppo; Gam. 25b.] s. auch baudequin.

vol:4-col:856-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haler vb.

DMF: haler

[BEW* 3997 anord. hala; FEW XVI130*
westgerm. *halon; Gam. 503b haler; Godefroy
IX 743c]

trans. (mittelst eines Seiles, Taues) einholen,
herauf ziehen: Estüins ferment e escotes
E funt tendre les cordes tûtes, Uitages laschent,
très avalent, Böelines sachent e halent,

Al vent guardent e as esteilles, Sulunc l'uré
portent lur veilles, Brut Arn. 11228 [Keller Voc. Wace 224b].
Halent ancres, lèvent lur
tref, Siglent amunt a vent süef, Trenchent les
wages e les undes, Les haltes mers e les parfundes,
Trist. Thom. 2577. Bons fud li venz
e la mer quieie : Ne lur estoet muver lur greie,

Ne n'i out la nuit lof clôé, Estüinc trait ne
tref gardé, Ne n'i out halé bagordinge (l. bagorduige),
Ne escote ne scolaringe (l. scolariuge
?) ; Ne fud mester de böesline; Tute fud
queie la marine, SGile 887 ; s. Glossar u. bagordinge,
scolaringe.
Sus buriaux et sus kameloz
Rechieent dars et javeloz Qui devers les creniaus
devaient. Cil de lëanz leur engins halent,

Où il metent moult granz ententes, Et les font
geter vers les tentes, GGui. I 4072. Au plus
vistement qu'il puet trenche Les cordes a quoi
l'on le haie (näml. le pont levëis); Li ponz
comme foudre dévalé, Bas descent ce qui iert

deseure, eb. II 4885. absol. : Tirent e botent e
haslöent, Mais por neient se travellöent {um einen Stein wegzuräumen), MSMich.
293
[Godefroy IV 407c unrichtig hallöer 2].

schleppen: Röoniax ne fist pas que sage,
Sailli avant, prist le formage, Ne volt lessier
que il n'i morde. Au resachier estraint la corde
Qui desor le col li dévalé, Paine et angoisse
soufri male ( Far. Ansi destraint con nef qu'en
haie), Ben. 13984 {Ben. Suppl. S. 169) [Tilander
Lex. Ben. 90/.] Sous Ciricé, en la rivière,
Pu l'euvre espouentable et fiere, Là où
François font au haier Leur nés vers Flamens
devaler, GGui II 9400. Vers François con poi
se devaient, En pluseurs lieus leur charroiz
halent. Au rengier metent leur estuides; De
chars et de charretes vuides, Qu'a g[r]ant
diligence ont atraites, Ont entr'eus trois rengiees
faites, eb. II 11106.

refl. sich hinauf winden; auf steigen: Lors
est solayl ke se haie En muntant, et pus avale,
Rom. XV 245, 276.
haier vb., s. harer, hasler.

vol:4-col:857-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


halete s. f.

DMF: hallette

[kl. Halle: s. Godefroy IV 406a.] [FEW
XVI129* anfrk. *halla.]

vol:4-col:857-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haleter vb

DMF: haleter

[.REW3 304 ala; FEW I 56a ala, IV 377a
halare; Garn. 504a haleter ; Godefroy IX 744a.

30 vgl. voler, voleter]

intr. mit den Flügeln schlagen, flattern:
Quant voi la florete Naistre en la pree Et j'oi
l'alöete A la matinée Qui saut et alete, Forment
m'agree, Chans. Montp. XVII 28 {nach
35 Ztschr. f. rom. Ph. III 546 steht in der Hds.
halete).

übertr. v. Herzen : klopfen, pochen : A tant la
dame an la nef antre, Cui li cuers voletoit
{Var. haletoit) el vantre Del roi qu'ele aloit
ravisant, Guil. d'A. 2452. Li filz Danel .. Par
la main a pris Ysabel, Por qui ses cuers halete,
Rom. u. Past. II 58, 29. Ele m'a dit sans
delai : .. vous proi et quier Que me venés embracier,
Que mon euer ne mete, Qui si me
halete, En Robin, eb. III23,40. Dex dont bon
jor m'amïete, Li cuers por li me halete, eb. III
44,48. Au bon bourgois .. Le euer (Z. Li cuers)
alete, vole et saut, GCoins. 547, 224. Cuers de
famé .. plus halete et plus flaiele Que ne fet
boillons en paele, Jongl. et Tr. 75. [Ne onques,
puis que t'en vausis sevrer, Ne senti mais men
euer si eslever; Ne sài que doit, tout le sent

haleter, De joie faire dedens moi aprester,
BHant. festl. II 3592.]

v. Pferde nach starkem Trab:
se les flancs luy halètent,
Ménag. II 75.

vol:4-col:858-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haliegre adj. 5

DMF: allègre

[REW3 307 aimer; FEW I 56*; Gam. 28«
allègre; Godefroy VHP 73*]
heiter, munter, heil:
Quant il nient après
pluisors jors la (la meschine) rendit ensi saine
et haliegre {ita sanam atque incolumem), alsi
com li diables onkes n'ëust en lei propre droiture,
Dial. Gr. 43, 8. Vëeiz ci merveilhouse
chose! En cele mëisme hore l'enfant halegre
et vailhant com anzois {incolumem atque ut prius valentem)
envoiat lo pares a cel mëisme
labor, eb. 75, 14. il se partirent de la cité rëal
et repairent, par l'outroi et par le gré de touz,
sain et aligre a lour paiis et a lor propres
choses, a grant joie (cum multa gloria remeant hylares ad propria), Leg. Gir. Rouss.
28. Se
nous crëés, par saint Germain, Haliegres
seriiés et sain, RSSag. 3285. Vo compaignon
sont tous haliegre et en santés, Chans. d'Ant.

II 120. [Li plus alegre n'a soing d'aler en
destre ( Var. Li plus hetié n'a soing d'amer
pucele), Cor. Lo. 2179. Ces gloutons versent
es fossez et es biez, Plus de quatorze en i ont
trebuchié; Li plus halegres ot le col peçoié
{der am heilsten davonkam), Orenge 871. Toz
lor detranchent les piz et les mentons .., Li
plus halegres ot copé le pomon, eb. 1040. Et se
ferirent par tele ire Que li plus haliegres de
mire Ot mestier toute la semaine, Escan. 1254.

[Se il {Guillaumes) estoit haliegres n'en santé,

Et il sëust con jou sui malmenés, Il n'en lairoit
por l'or de dis cités, Ne me venist envers
paiens tenser, Mon. Guill. 4845. Sarrasin Font
a Mahon comandé, Qui le ramaint hailiegre
et en santé, eb. 6036.] tous li plus haligres est
entrés en dehait, R Alix. 86, 21. [Tant que
notre mesnïe est haliegre et entière, eb. 318,

27.] En l'ost n'ot nul halegre qui ne fust en
esfroi, Venj. Alix. J eh. 1184. Et la dame sor
seche areine Laisa {das Meer) haliegre et tote
seine, MSMich. 3643. Mais tote alegra e senz
päor Oret issi a son seignor, SCath. 403. Hé,
Dius, dist Karlemagnes, biaus rois de mâisté,

De mon dru Olivier praigne vous ent pité,
K'encore le revoie harlige {Var. im Jahrbuch IX 33
haliegre) et en santé!, Fier. 24. d'aler
en un ost m'atorne Dont nus haliegre ne retorne,
Tant se gart d'enferme viande, Barb.

u. M. I 147, 377 (Li Congié Jehan Bodel d'Aras).
plus est halegre et saine Que n'est
poissons qui nôe en Saine, OGoins. 269, 363.
ore i siet hom toz lez, senpres ert toz dolenz ;

alegres, senpres ert malades ; riches, senpres
ert povres, Serm. poit. 178. [Aine chevaliers
qi tant fust ber .., N'en revint haliegres ne
sains, Que il ne fust mors u navrés Ou pris u
par armes oltrés, XJ en tele prison fu mis Dont
ja n'istra tant con soit vis, Bigorner 6634.]
Ghron. SDenis bei Garp. alacrimonia. (alaigres
et en santé, Basselin S. 112.)

[haliegrement adv.: s. Godefroy VHP 73c (Mir. SEloi).]

haliegreté s. /., s. haîegreté.


vol:4-col:859-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


halier s. m.

DMF: hallier

[FEW XVI 129b anfrk. *halla; Godefroy IV 406*]

Hallenaufseher : Li halier de Paris doi[ven]t
livrer estatis a touz les chavenaciers de Paris
avant qu'il en aisent les foreins, LMest. 151.]
haligot ». m., haligote s. /., haligoter vb., s. harigot
, harigote, harigoter.

vol:4-col:859-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


halimot s. m.

DMF: 0

Lärm, Eifer (?): Moût demeinent grant

halimot A ces Chartres ensëeller, Tr. Dits I
206 (Dit des avocas). [Se vos me volez escouter,
Je vos dirai bon halimot, Rohlfs Fablels I 27
(Sire Hains et Dame Anuieuse;

Glossar: Ge30
schrei, Durcheinander ( ?)).] [Godefroy IV
407a.]

vol:4-col:859-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


halle s. m., s. hasle.

DMF: 0
halo! interj., s. haro.
haloervè.

[FEW IV 378« hall-, XVI 134« asâchs.
halon; Godefroy IV 407c]
intr. Hallo rufen (Jagd):
Li chen venent
après chasçant E li veneres aslöant ; La bisse
n'ad pour ne dute, Kar issu sunt de dreite
rute, SGile 1620. Es meistres n'out ke curecer;
Mut hallöent, crïent e hüent, Lur chens debatent
e derüent, eb. 1741. La bisse oit le bois
tentir E vit les chens vers li venir; Vers meisun
comence a aler E cil après a hallöer,
eb. 1852.


vol:4-col:859-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

halop s. m.

DMF: 0

[eine Art (Last)schiff : Par mer vindrent de
tûtes parz E en dromunz e en chalanz, E en
esnekes e en hailos, En bouces, en barges par
öOtros, Mil niefs en une compainie, Vie SEdmund
Kj
2031, s. hierzu S. CXVIf.; Frahm Meer 50. Vgl. esneche.]

vol:4-col:860-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

halot s. m.

DMF: halot

[.REW3 4067 ahd. hasel; FEW XVI 175«
anfrk. basai; Gam. 504a hallier 2; Godefroy IV
408a]

Stock, Stamm,

von dem man Ruten schneidet :
Wistasses ne se doute mie, Quant il passe
sieré le bos, Tant i ait arbres ne halos, Qu'il
ne cuit tout de fi savoir Quantes fuelles i
puet avoir, Tr. Belg. II 166, 140 mit Anm. (Laurent Wagon
, Le Moulin a vent), toute coupille
de tous halos qui n'a trois ans, et li saus
qui le couppille porte, chou demeure au trefons
comme yretages; et toute coupille de
tous hallos qui a trois ans et deseure, est
partavle, Rois. 73, 5. la moitié de tous les
aunois, sauchois, halos, prez et rentes, Urk.

14. Jahrh. Garp. halotus. comme le suppliant
eust fait esmonder un halot ou saulx, Urk.

15. Jahrh. eb.

Knüttel, Scheit: prist lés une cheminee une
busche a mettre ou feu, nommee halot, Urk.

14. Jahrh. Garp. halotus. un baston de cerisier
que l'en appelle un hallot, Urk. M.Jahrh. eb.


vol:4-col:860-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haloter vb.

DMF: 0

[trans. einen Stamm ausästen: s. Godefroy
IV 408* (14. Jahrh.) ; FEW XVI 175a.]

[übertr. (fern, den Kopf) abschlagen: Là y ot
de maint Turc le tieste halotee, s. Godefroy IV 408c.]

vol:4-col:860-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

haloter vb.

DMF: haloter

[FEW XVI 130* westgerm. *halon; vgl. Anm.
5]

[intr. sich hin u. her bewegen; v. Kleidungsstücken:
zu weit sein:
Li quens Guillaumes a
son abé parole: Biaus sire maistres, car me
conseilliés ore: Que ferai jou s'il me tolent
mes botes, Qui sont si grans que es piés me
lolotent ( Var. halotent, cabotent) ? A cascun
pas les cuit perdre en l'enclostre, Grant päor
ai que nés perde en la böe, Mon. Guill. II658.]

vol:4-col:860-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


halou! inter j. u. subst. inter j.: s. haro.

DMF: 0

[s. m. Jägerrecht für die Hunde : « Quant le
lefre est pris e les chiens ount coru a ly, vous
devez corneer prise e vous devés doner as
chiens le halou». « Quey est le halou ?»
«Les coustez e les espaules e le cool e la teste,
e la loigne demorra a la quisine», La Vénerie de Twiti p. p. G. Tilander
, Uppsala 1956 (Gynegetica II)
150.151, S. 38 mit Anm. S. 75 ;
vgl. Tilander Glan. lex. 143.]

vol:4-col:860-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hait s. m.

DMF: 0

[REWZ 4012 nd. halt; FEW XVI135*; vgl.
Gam. 504b nfz. halte; Godefroy IV 408c
]

Aufenthaltsort: Partonopex passe les mers
Où li serpent ont lor convers. Tant est alez,

que nuit que jors, Qu'il est venuz el hait des
hors Et des lions et des lieparz; D'iluec n'eschape
nus cëarz, Parton. 5740.

hait ad)., haltain ad)., haltece s. f. usw., s. haut, hautain, hautece usw.


vol:4-col:861-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ham [unmatched lemma]hams.m.

DMF: 0

[REWZ 3993 fric, haim; FEW XVI 119b
anfrk. *haim; Gam. 505a hameau]

[kl. Dorf, Weiler: bien sout que li reis
n'aveit Defense où garir se purreit En Hailesdon,
en cel hamel, K'ert loinz de bure e de
chastel. Le ham, le bois, l'euwe delé, Tut est
Hailesdun apellé, Où li chivaler Crist Jhesu,
Seint Edmund, a eele oure fu, Vie SEdmund Kj
2199.]

vol:4-col:861-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hambaut s. m.

DMF: 0

Beinstellen, hinterlistige Nachstellung : Trop
sont brief no jour, Sans sëur séjour Et plain
de hambaut, Marienl. 324 (nach Andresen =
prov. gambaut). [Godefroy IV 408c.]

vol:4-col:861-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hamberge s. f.

DMF: 0

[FEW XVI 139a mhd. *handberge]
[Handschutz (garniture intérieure du gantelet):
s. Godefroy IV 408c (14. Jahrh.).]


vol:4-col:861-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hambourc s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 137a Hamburg; Gam. 505a
hambourg; Godefroy IV 408c hambourg, 1254a
ambours]

[Fäßchen für den Transport von eingesalzenen
Fischen: s. Godefroy a. a. O. (14. u.

15. Jahrh.).]

eine Art Bier: tavernier de cervoise et
hambours, Urk. 1415 Carp. hamburgus.
brasseurs de miez, bremart, hambours et
aultres, Rois. 213 (Urk. v. 1445). de cervoise
ou hambourg, Urk. 1456 Carp. hamburgus; die Formen
ambourg, oubourg, embourghebiers,

15. Jahrh. eb.


vol:4-col:861-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hame subst.

DMF: 0

[FEW XVI 137a mndl. hame; engl. hame]

Pferdejoch, Kummet: epifia, gallice horeus
scilicet hame de cheval, Gl. zu J oh. de Garl., Jahrbuch
VI 308; vgl. horel.

vol:4-col:861-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hamecel s.m.

DMF: 0

[FEW IV 379a hama. vgl. hamequin,

hamestor]

ein Maß für Bier : De integro brasario dimidium
hamecel, s. Rom. XXXIII 363

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch IV.

hamei

862

(12. Jahrh. norm.). De integro brassino dimidium
hamecel cervisie, eb.
hameçon s. m., s. ameçon.


vol:4-col:862-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hamede s. f.

DMF: hamaide

[REWZ 4016 aflärn. hameyde; FEW XVI
120b anfrk. *haimithi; Gam. 505a hamée;
Godefroy IV 409a. vgl. hamee, hamie]
Sperrstange, Querstange, Riegel, Schranke:

le dicte eglise, l'abbesse et le couvent de chel
mëismes liu quitons et avons quité tout quite
a tous jours mais de cauchïe et de hamedde
de tout leur harnas qui par le dicte ville passera,
soient car ou karettes ou autre voiture
quele qu'elle soit, qui les biens de le dicte
abbeïe de l'eglize Nostre Dame de Markette
menront allant et venant parmi le dicte ville
de Lille, Rois. 326 (Gebühr für Durchfahrt); ebenso eb.
329. 330.

Schleuse: de le hamedde que nous avons
faite desous no pont .. pour eskieuver les damages
que nous avons ëus .., el quel liu nous
n'avïens pôoir ne droit de faire hamedde sans
l'assens et le vollenté d'eschevins et dou
consel de le ville de Lille, .. toutes le[s] fois
que li peskieres qui tenra le pesquerie de le
riviere de le ville vorra pesquier et poursuiwir
sen pisson, nous sommes tenu de l'ouvrir le
dit[e] hamedde a se requeste, Rois. 292.

[herald. Querbinden im Wappen: Wivres,
fasses, chiés et labiaus, Bendes, bares, peus et
aigliaus, Coquilles, hamedes et crois, Froiss. P
II 324, 30.]


vol:4-col:862-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hameder vb.

DMF: 0

[trans. sperren: s. Godefroy IV 409b (.Froissart
).]
[FEW XVI 120b.]

vol:4-col:862-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hamee s. f.

DMF: 0

ein Gesellschaftsspiel: Plus sot de joie et de
déport Qu'Apoloines ne que Tristanz, Plus an
sot voire voir dis tanz. Des tables sot et des
eschas, Del vieil jeu et del «sis et as», De la
bufe et de la hamee. Por son déduit estoit
amee Et requise de hauz barons, Philom. 179
mit Anm.

vol:4-col:862-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hamel s. m.

DMF: hameau

[REWZ 3993 frk. haim; FEW XVI 119*45
anfrk. *haim; Gam. 505a hameau; Godefroy
IX 744c]

kl. Dorf, Weiler: [li reis n'aveit Defense où
garir se purreit En Hailesdon, en cel hamel,
K'ert loinz de bure e de chastel, Vie SEdmund
Kj 2197; vgl. ham.] [hamel (Var. borde, bordel,
ostel, toitel, Cont. Perc. RIII2, Glossary

28

of the first Cont. by L. Foulet, Philadelphia 1955, S. 144.]
Qui donc vëist le prestre aler,
Le chief bessier et esgarder, Tant qu'il entra
enz ou hamel < : Ysabel), Barb. u. M. III311,
497 (De Constant Du Hamel). Wistasces vint
a un hamiel, Eust. Moine 580. Poi trueve l'en
en Brie, n'en vile, n'en hamel, Où l'en ne puist
trover un vilain tabourel, Jongl. et Tr. 166
(Des Taboureurs). Couvertes ierent de genestes,
De foilliees e de rameaus, Leur bordetes
e leur hameaus, Rose L 8392. Hamiaux
et hauz manoirs destruient, CCui. II 4962.
Hamel n'i lessent a deffaire, eb. II 5745. Boin
fait marier tempre dame de noble apel; Qui
longement le garde (wenn man sie .. ) n'a ville
n'a hammel, En la fin leur convient faire
humer candel (l. caudel), BSéb. VI 492.
ffg.: On doit ensus de lui cachier Tous les
visces et tous les maus, K'en son euer n'en
soit nus hamaus, BCond. 46, 40.


vol:4-col:863-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hamelet s. m.

DMF: hamelet

[FEW XVI 119* anfrlc. *haim; Brüll Untergeg. Worte 149; Godefroy IV 409b
]

kl. Weiler : [Tant erra sus et jus et se prist
a haster Qu'a un hamelet vint a un tertrissel
cler, Doon 86.] Soudoiers .. S'espartent là
par tropelez Et se fièrent par hamelez, Sanz
ce qu'a nul homme se nomment; Aucuns
d'entr'eus vilains assoment, Et leurs famés
mëismes ttient, GGui. II 7184.

vol:4-col:863-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hamelete s. f.

DMF: 0

[kl. Weiler: s.GodefroylV409* (.U.Jahrh.).]
[FEW XVI119*.]

vol:4-col:863-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hamelete s. f. [REWZ 4015* nd. hamel;

DMF: 0
35 FEW XVI 137* mhd. hülle (awallon. «petit
bout de toit en triangle que Von construit au
sommet d'un pignon
»; Behrens Beitr. 129.]


vol:4-col:863-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hamequin s. m.

DMF: 0

[FEW IV 379a hama. vgl. hamecel,
40 hamestor]

[ein Maß für Bier: s. Godefroy IV 409c (14. Jahrh
.).]

vol:4-col:863-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hamestoc s. m.

DMF: 0

[.REW3 4102 ndl. helmstock; FEW XVI
45 194* ndl. helmstok]

[Griff des Steuerruders: s. Godefroy IV 409c
(13. Jahrh.).]

vol:4-col:863-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hamestor $. m.

DMF: 0

[ein Maß für Flüssigkeiten: s. Godefroy IV
50 409c (14. Jahrh.)]. vgl. hamecel, hamequin.

vol:4-col:863-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hamie $. f.

DMF: hamie

[REWZ 4016 afiäm. hameyde; FEW XVI

120a anfrk. *haimithi; Gam. 505a hamee;
Godefroy IV 409c. vgl. hamede, hamee]
Sperrstange, Querstange, Stange :
Et Hersens
prent une hamie < : vie), Si le fiert si parmi
les rains Que .., Mont. Fahl. I 287 (Le Flabel S d'Aloul).
[Si vint a l'uis, li marchis au vis fier,
Prent le hamie (Var. hamaide, barre) dont on
l'ot veroillié; Par tel air a l'uis a lui sachiét,
Les ais en ront, li gon sont depechiét. Il sailli
fors, en sa main le levier, Les larrons voit si
lor prent a huchier: «Mar i entrastes, fil a
putain, loudier!» Le grant hamie a contremont
hauchiét, L'un des larrons parmi le cief
en fiert, Mort le trébuché, Mon. Guiïl. 2349.
2355. A tant vint li preudon del bos, Qui aportoit
deseur son dos Un plançonciel de caisne
droit, Qu'en la forest coilli avoit. Paire en devoit
une hamie, Car la soie bone ert brisïe,
Dont il soloit fermer son huis, Bigorner 3337
mit Anm. Lanselos saisist le paisson .., Dont
on dut faire le hamie, Mais parfaite nen estoit
mie, eb. 3399. Delés le pont ot trenchëis Et
hamïes et rollëis, Par coi on puet le pont défendre;
Nus ne le puet a forche prendre, eb.
7334; s. Glossar.]


vol:4-col:864-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hamodyte s. m. ( ?)

DMF: 0

[eine Schlangenart: Là estoient li serpent
que nos avons nomez, et emorrôis et hasmodites
et scitalis, Faits des Romains, s. L.-F. Flutre, Rom. LXV 493.] [Godefroy IV 431a

hasmedite.]

vol:4-col:864-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hamoignier vb.

DMF: 0

intr. od. abs. ausführen, vollziehen ( ?): «Se
vous volez croire mon dit, De povreté vous
geterai, Et a grant honte meterai Ceus qui me
cuident engingnier». «Va donc, pense du
hamoingnier», Pet Jehans, «bele douce suer!
Mes je ne voudroie a nul fuer Qu'il fussent de
vous au desus», Mont. Fahl. 1200 (D'Estormi).

vol:4-col:864-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hamoncel s. m.

DMF: 0

[kl. (Angel)haken: s. Godefroy IV 409c;
FEW IV 380* hamus.] vgl. ameçon.

vol:4-col:864-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hampe s. f.

DMF: hampe

[REWZ 4019 ahd. hamma, 9497 frank,
wamba; Gam. 505* hampe; Godefroy IX 744c]

Wamme, Brust des Hirsches : Puis lieve la
hampe ensiuant, Le foie de la pance prent
(beim Aufbruch des erlegten Hirsches), Chace dou cerf
365. Lors dois ta venoison trousser.. ;

La hampe et la queue sera Ensamble, bien i
avenra, Et les deus cuisses d'autre part, eb.
401. Très. Ven. 1391. [puis le (le cerf) pourfent

par dessus la jambe tout au lonc, depuis ton
enchisëure jusques a la hampe, que les bouchiers
apelent bruchet (Far. bruquet, brouchet,
brechet, brichet) ou poitrine, responnant
a F enchisëure que tu fëis sus ycelle
hampe, Modus 27, 20 u. 22 (Ci devise comment
nous doit le cerf escorchier, où il a grant
maniéré). Puis oste la surgorge, c'est une char
qui est depuis le bout de la hampe par desur
la gorge. Enchise dont par le bout de la hampe
usw., eb. 28, 20 u. 22 usw. Oreille de serpent
avoit (li lévriers) .., Loigne (var. Hampe) de
cerf, queue de rat, Cuisse de lievre et pié de
chat, Oace de la Buigne 8841.] quant F en parle
d'un cerf, l'os d'icelle poictrine est nommé la
hampe, Ménag. II 87. la hampe c'est la poictrine,
eb. II 157.


vol:4-col:865-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hamselin s. m.

DMF: 0

[eine Art v. Oewand: s. Godefroy IV 410a
20 (Christ. de Pizan).]

vol:4-col:865-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


han! interj.

DMF: 0

[Gam. 505b han; Godefroy IV 410a. Carstensen
Rom. Interj. II, 45; Espe Interj. 23 haon ; s. d.
vgl. ahan]

ach !

(Seufzer) : Et si regret en sopirant Cele
qui est tant avenant, Por cui ge sueffre tel
eshan, Où sopirs me fet dire: Han!, Poire
1817. An, Diex, li maus d'amer m'ocit, Se cele
nel me radoucit Por cui ge muir en languissant,
eb. 284.

ne dire hu ne han : Guillaume de Juliers ..,
Qui bien set que ce contremonte, Tout ne l'en
die on hu ne han (auch wenn man ihm keinen Wink gibt), GGui.
II 4975. Vgl. hu.

vol:4-col:865-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

han s.m.,s. ahan. [Ço fu el trentisme sist'an

DMF: han
Que il del mund guerpi le han (Mühsal, Beschwerde),
Qu'il unt sun cors entier truvé,
Vie Ed. Conf. 6065. seint Johan Ki pur lui
(Jesu) suffri peine e han, Angionorm. Apoca40
lypse 28. eb. 962.]


vol:4-col:865-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hanablc adj., s. ahanable. [Godefroy IV 410b

DMF: 0
(terres hanables, 14. Jahrh.).]


vol:4-col:865-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hanap, henap s. m.

DMF: hanap

[.REW8 4153 germ. hnapp;FEW XVI 214a;
45 Gam. 505b hanaq>; Godefroy IV 410b.
Schultz Höf. Leb. I 377 ; Biens d'un ménage S. 254
]

Becher: ciatus: fiole, henat, Gloss. 7692 270.
ciphus: hanap, eb. 277. crater: hanap, eb. 337ôOcrater:
hanas, Guil. Brit. 102 a. [Levy Abraham
Ibn Ezra S.
118.] Savez que seint Nicholas
fist ? Un hom lui vôat et promist Un vessel

d'argent a doner. Cil hom maneit ultre la mer.

Il fist fere un hanap mult bon, Une grant
masse i mist del son .. ; Quant le hanap out
vëu fait, Ceo dit qu'unques ne vit meillur Ne
si ben fait ne de tel tur. Mult li fu bel, mult le
preisat, A retenir le coveitat. «Cest hanap»,
dit il, «retendrai, Wace Vie SNicolas 817. 820.
825. Porter ad fait ces deus hanaps <: Nicholas)
.. ; Quant en cele mer parfond furent,

A une hure quant manger durent, Le meillur
hanap, le plus cher, Fist avant traire a son
manger. Son fiz comandat de la mer Prendre
al hanap as meinz laver. Cil de la nef fors
s'estendi, Od tut le hanap fors chai, eb. 836.

843. 846. 848. [Custume est, sire, en lur (des
Saissuns) pais, Quant ami beivent entre amis,
Que cil dit Wesheil qui deit beivre E Drincheheil
ki deit receivre; Dune beit cil tut u la
meitied. E pur joie e pur amistied Al hanap
receivre e baillier Est custume d'entrebaisier,
Brut Arn. 6969 (Keller Voc. Wace 212a). Un
cerf ot norri la pucele Que el paisseit a s'escüele
Et a son hanap l'abevrot Et en sa
chambre le colchot, En. 3535. Très bien les
servent li serjant, Vin lor donent a lor talent;
En coupes, en hanas d'argent Aportent cler
vin et piument, Fl. u. Bl. D 1053, S. 44.] Et
sus (auf die Tafel) estoient aporté Li més (die Gerichte
), et les chandoiles mises Es chandeliers
totes esprises, Et li henap d'arjant doré
Et dui pot, F uns plains de moré Et li autre de
fort vin blanc, RCharr. 999. [Un bocel trueve
plain de vin Et un henap d'arjant selonc Et
voit sur un trossel de jonc Une tôaille blanche
et nueve, Perc. H 739. Et verse an la cope
(Var. Et versa el henap; Et verse enz el hanap)
d'arjant Del vin, eb. 748. Et cil autre or
et arjant fondent, Cil font oevres riches et
beles: Copes, henas et escüeles Et joiaus
ovrez a esmaus, Aniaus, ceintures et fermaus,
eb. 5774. Riches aveirs lor a donez Od granz
merciz e od granz grez : Or e argent, pailes e
dras, Aneaus [e] coupes e anas, Chr. Ben.
28913.] Vis li fu (S. Thomas im Traum) qu'en
un liu il e li reis esteit. Un mult bel hanap
d'or, u doré, li offreit Li reis, tut plain de vin,
e beivre li roveit .. ; Quant il ot esguardé le
hanap tut entur E vit le vin si truble qu'il en
out grant hisdur, Dous iraignes vit surdre des
funz d'une tenur, SThom. W 4032. 4036. Li
beaus hanas dorez qu'il me voleit puirier, Ço
erent li bel offre que ne voldrai baillier, Li

28*

trubles vins, engins qu'il volt apareillier, eb.
4046. Pris i furent si (des hlg. Thomas) livre e
trestuit si escrit .., E vestemenz e dras e
quanqu'il unt trové, Cuilliers, cupes, hanas
6 d'argent, d'or esmeré, eb. 5669. [Li quens li
doune a boire a son couchier, A un hanap qui
tint bien un sestier De moût boin cidre, Mon. Guill.
5039. N'irai an France l'anperëour servir,
Nen anterai an chanbre, que ne sai faire
lis Ne gardeir robes ne henais maserins Ne per
forais chasier pors ne guerbis, Enf. Guill. H

87. Li reis vit la nobilité Que demeine sun
grant barné, Les estruiz e le grant podnei, Les
anaps d'or, le grant cunrei, Vie Ed. Conf.
15 3974. Ore ainz, quant jo sis al mangier, Si vi
ces granz anaps d'ormir E les bons més venir
suvent Es granz esqüieles d'argent, eb. 4026.
Et voit les grans fus alumés .. Et tables
mises, et doubliers, Couteaus, salières et culiers,
Coupes, henas et escüeles D'or et d'argent,
bönes et beles, Parton. 891. Sovent raporte
on le vin En copes, en henas d'or fin, eb.
10572.] Puis que des bûches a l'en son ban
crïé, Si achetons groses noiz a plenté, Et de
bon madré henas, s'il sont trové, Aym. Narb.
2221. Lor ban refont crier par la cité : Qui
henas a, chier seront acheté, eb. 2234. Et li
François ont tot el feu gité; Des bons henas
qu'il ont fret et cassé, Et de noiz jauges ont le
feu alumé, eb. 2245. Mainte richesce i ot le jor
mostree, Maint bacin d'or, mainte tôaille
ovree, Et maint hennap, mainte cope doree,
eb. 4476. [Ne de bordes ne de losenges Ne
servi pas com on fait or, Mais de moût riches
joiaus d'or Et de hanas d'or et d'argent,
Escoufle 739.] Ja furent les tables assises, Et
les napes per desuz mises, Et li henap et li
coutel, Dolop. 57. [Tels estoit povres qui puis
en fu manant De maint hanap, mainte coupe
luisant, BHant. festl. II 1187. Senescaus fu
Soibaus a cel mengier, Avoec lui servent cent
damoisel legier, Qui portent coupes et les
hanas d'or mier, eb. II 10136. Bourgois et
dames i ot a grant plenté, A Buevon ont
maint present aporté, Hanas d'argent et piument
et claré, eb. II 18571. Et quant il ot fait
sa proiere, S'ala ofrir enneslopas: Sor l'autier
pouse dous henas Qui furent andui d'argent
fin, Si n'i ot pas aigue ne vin, Mais besanz
d'or et bones pieres, Rubis et esmeraudes
chieres Et autres qui saphirs ont non, J oufrois
2
374. Le vallet vit que li bons hon, Leur

hostes (der Eremit), en grant poine estoit Por
un henap que il avoit; Plus entendoit a l'essuier
Qu'il ne fesoit a Dieu proier. Et li vallet
garde se prist Où li bons hons son henap mist.

Il li embla, si le repost Por ce que lessier ne li
vost, Méon II220,144 u. 148 (De VErmite qui s'acompaigna a Vange)
; vgl. hanepel. il n'i out
vessel, Hanap ne jouste ne seiel, Vie Seinte Audree p. p. Osten Södergärd
, Uppsala 1955,
4099.] [E gart (die Frau) que ja hanap ne
touche Tant corne ele ait morsel en bouche.. ;

Ne beive pas a une aleine Ne hanap plein ne
coupe pleine, Ainz beive petit e souvent .. ;

Le bort dou hanap trop n'engoule, Si corne
font maintes nourrices, Qui sont si gloutes e
si nices Qu'eus versent vin en gorge cruese
Tout ausinc corne en une huese, Bose L13425.
13436.13442.] [ Qui c'onques veut estreesqüeliers
a Paris, c'est a savoir venderres d'esqüeles,
de hanas de fust et de madré ..,
LMest. 112.] J'esclarciroie pos d'estain. Je
relïeroie hanas, Barb. u. M. II 281, 103 (Les Crieries de Paris),
messires Geffroys de Sergines
le (den König) deffendoit des Sarrazins,
aussi comme li bons valiez deffent le hanap
son signour des mouches, Joinv. 204e. [Baudüins
entre en l'uis .. ; Aliame va ferir, qui le
hannap patie. Et Baudüins le fiert une telle
haingnïe Que la teste li est ens ou hannap
flastrie, BSeb. VIII 939 u. 941.] [Aigremoine,
failles d'olive, ceterac, de chascun une poigniee;
soient coupés menüement et trempés o
vin blanc; et en boive chascun jour, a la
pointe du jour, un plain henap (quitiegne ausques
si comme un voirre dont les trois font
une chopine de Paris), HMondev. Chir. 1971.]

[se il ne l'avoit, Querre li covendroit Hanas et
escüeles Et platiaus et foisseles, Granz gates
et menües, Biens d'un ménage 8. 62, 211. Or
me couvient faire taverne : Si i faut chandoille
et lanterne, Ce n'est pas gas, Les mesures,
voires, henas, Or en as et ores n'en as, eb.

8. 81,172. Or faut pâeles et trepier, Hanap de
madré et henapier, eb. S. 89,185. Manage veut
avoir voirre, godés, henas, eb. 8. 99, 149 ; vgl.

8. 253f.] gehört zur Ausstattung eines Pilgers :
Un toniau de bon vin eslurent .. Et
au[s] pèlerins le donnèrent .. ; Et de s'escherpe
chascun oste Son hennap, de que que
il fust, D'argent ou de madré ou de fust Ou de
voirre ou de terre (fehlt eine Silbe; l. etwa: Ou
fust de voirre ou fust de terre). Tel comme il

Tot, sans autre querre, Chascun son hennap
fortreit Soventes fois et grant treit Dou vin
qu'il avoient tant chier Burent por leur soif
estanchier, NDChartr. 76; vgl. hanepel. Ge5

rät des Aussätzigen : Lors s'atorna (Wistasces)
comme mesiel, Henap ot, potence et flavel;
Quant voit le conte trespasser, Dont commencha
a cliketer, Eust. Moine 1399 mit Anm.]

bilcU. : a son (des Liebesgottes) henap ne doit
boivre Ki n'antant a son cornant, Bern. LHs.
408, 5. a ten (des Todes) hanap covenra boire
Tous ceus que Dieus fist et fera, VdlMort 3, 2.
Repentans de euer crïera : Las ! on devroit cel
larron pendre Ensi le hanap forgera Û le
loier recevera De paradis sans fin atendre,
eb. 4, 10.

vol:4-col:869-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hanape s. f. ( ?)

DMF: 0

[Trinkgefäß: Lavez les hanapes, mundez
l'esqüeles, Walt. Bibl? 1027. [FEW XVI 214*.]

hançae s. m., s. hansac.


vol:4-col:869-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hanche s f

DMF: hanche

lREW3 4032 germ. hanlca; FEW XVI141«
25 germ. *hanka\ Gam. 505* hanche; Godefroy IX 744c, vgl. IV 412a.
Zauner Körperteile 455] Hüfte :
cia, cie (d. h. ischia) : hance, Gl. Lille
15 b. Isnelement au caisne keurent (li serjant),
Montent amont com plus tost peurent. Qui
les vëist amont ramper Et l'un a l'autre
amont bouter! Tant ont rampé de brance en
brance Que l'enfant (Edipus) tinrent par la
hance; Les loiiens ont tos depeciés, Qui li
erent bouté es piés, Thebes App. III 332,
Bd. II, 8. 113. [La rëine se fu vestue D'une
chiere porpre vermeille, Bendee d'or a grant
merveille Trestot le cors desi as hanches Et
ensement totes les manches, En. 1469.] Tot
remire (Erec) jusqu'à la hanche, Le manton
(der Enide) et la gorge blanche, Elans et costez
et braz et mains, Erec 1495. S'äert (der Löwe)
et fant com une escôrce Sor le jaiant la pel
velue, Desoz la pel li a tolue Une grant piece
de la hanche, Les ners et les bräons li tranche,
Ch. lyon 4225. [Desus la hanche est li cols
apoiez. Que del charnal li abat plus d'un pié,
Cor. Lo. 2577. L'escu li a perchié et l'auberc li
detranche, Son espié li passa par de delés la
hansche, Ch. cygne 220.] l'autre (dat.) ...
50 Cope la quisse après la hance, Perc. 36253. il
avoit l'espaule perchïe D'un(e) glave et la
hance brisïe, Ch. II esp. 1972. [il fu navrez (li

rois Peschierre) d'un javelot Parmi les hanches
anbedeus, S'an est ancor si angoisseus Qu'il
ne puet sor cheval monter, Perc. H 3513. Et ses
cuers li (Gauvain) dit et devine Que ce estoit
cele rëine Dont il avoit ôi parler ; Mes assez le
pot deviner A ce qu'il vit les tresces blanches,

Qui li pandoient sor les hanches, Et fu d'un
dïaspre vestue Blanc a flor d'or, d'uevre
menue, eb. 8108.] et avoit (der Sarazene) barbe
grant et blanche qui li venoit jusques en mi le
piz, et estoit treciez a une trece grosse et
longue qui li avenoit de ci aus hanches ; et très
bien sembloit preudons, Men. Reims 197.
Petis estoit (li portiers), si ot perdu un lés,
Clos de deus hances, et s'estoit bocerés, Alise.

108. Trop me seroit li alers griès, Que la voie
n'est mie briès, A ce que torz sui des deus
hanches <: manches), Ben. 16987. Dix! conli
(Aucassin) sist li escus au col et li hiaumes u
cief et li renge de s'espee sor le senestre
hance!, Auc. 10, 4. Bien li sist sor la hanche
Joiouse au pon doré, BComm. 1694. A paines
prent ele onques pain Que li dus n'i meche sa
main. Le pié li marche maintes fois Et pince
es hances de ses dois .. ; Son cief encline sor
son pis Dalés la mamele qu'est blance, Sa
destre main mist sor sa hance. La contesse se
traist ariere, CPoit. M 152. 162. Mes cil remoustre
tout a tire Piez et jambes (der Frau),
cuisses et flans, Les hanches et les costez
blans, Les mains, les braz, et les mamelles,
Qu'ele avoit serrees et belles, Barb. u. M. III
257, 96 (Des deux changëors). Plate hanke,
ronde gambete, Gros bräon, basse kevillete,

Pié vautiç, haingre, a peu de car; En li (der
Frau) me sanloit teus devise, Ju Ad. L 147.

De plus bele pucele n'ôi nus hon parler: Les
ances ot bassetes et estrois les costés, Elie
1703. Graile estoit (la file) par les flans et
gente Et ot les rains un poi grossetes Et
hances sëans et bassetes, Et ot un peu grosset
le pis, Ch. II esp. 4280. Non mist mië a nonchaloir
Ne l'acoler ne lo baisier, Ainz se sot
molt bien âaisier. Après a sa main sor li traite,

Si la trova par cors bien faite, Hanches plus
sôeves que glace, Joufrois2 4185. [goûtes de
hankes, de genous et des piés, Rég. du corps

56,17. goûtes es piés, et es mains et es hances,
eb. 122,22. eb. 38,17.] Qui a les os des hanches
qui issent fors, si doit estre fors et de grant
hardïece, Phisan. 18 [== Rég. du corps 199, 20:
Qui a les os des hankes qui issent fors, si doit

estre fors et de grant hardement ; mais qui les
a petites et grailles, si doit estre amerès (l.
ameres) de femmes et febles et peureus]. Afari.
de lang. 383.

tor (Wendung) de la hanche : [A
la hanche i out maint tor fait E sus levé e a
sei trait; Chescuns vuleit l'altre sosprendre E
chescuns se vuleit défendre, Brut Arn. 1143.]
Anïeuse le cort sesir, Qui n'ert pas petite ne
manche; Sire Hains au tor de la hanche
L'abat si durement sus coste Qu'a poi ne li
brise une coste, Barb. u. M. III 388, 272
(De Sire Hain et de Dame Anieuse). Vgl. hanchier.

v. Tieren : Keule : Li premiers més fu d'une
hanche De cerf de greisse au poivre chaut .. ;
De la hanche de cerf au poivre Uns vaslez devant
aus trancha, Qui a soi treite la hanche a
A tot le taillëor d'arjant, Et les morsiaus lor
met devant Sor un gastel qui fu antiers, Perc.
H 3280. 3284. 3286. [E cil qui aler i voleient
Sauvagine moût i preneient, Quar tote en ert
la forest pleine. Sovent en aveit dame Heleine
Longes, lardez o les daintiez, Cimiers e hanches
e forchiez. Moût en aportent veneison,
Troie 14970.] [« Quant des hastiletz deit hom
avoir du sengler kaunt il est defet?»

«Il y ad deus menuz hastiletz que serrount
pris de les deus quisses dedeinz, pus yl y ad
la teste .., pus les haunches e le qoer usw.»,
30 La Vénerie de Twiti p. p. G. Tilander, Uppsala 1956 (Cynegetica II)
181, S. 40.] Il (li toriaus)
a coulour comme noif blanche, Si n'a mie
maigre la hanche, Mahom. Z1558. La targe
leve contremont, Si Sert iriés comme lïon Del
branc le serpent a bandon Sor le hance qu'ot
hirechïe, Que en travers li a trenchïe La teste
et le col a moitié, F erg. 117, 10.

Stück der Rüstung : De son escu li trencha
un quartier Et un des pans de son hauberc
doblier Et de la hanque de l'esperon du pié,
Og. Dan. 2833 (vgl. Godefroy IV 413c]. Le
jenouil li ëust colpé, Se il n'ëust hanque de
fer. Ensi com dëables d'enfer Ala la hace
jusk' en tere, Jeh. et Bl. 4065.

vol:4-col:871-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hanchete s. f.

DMF: 0

[FFW XVI 141b germ. *hanka; Godefroy
IV 412a]

zierliche, wohlgestaltete Hüfte des Mädchens :
Grades les flans et a droiture Avoit les hanchetes
ouvrées, Car Nature les ot formées Au
mieulz qu'ele sot compasser, Claris 243.
[Basse avoit le hancete et deugié le costé,

Fier. 62. Des hanchetes parler ne quier, Quar
trop estoient bien formées, Droites jambes et
bien ovrees, Flor, et Flor. 2914.]


vol:4-col:872-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hanehier vb.

DMF: 0

intr. eine Wendung mit der Hüfte machen;

fern, ein Bein stellen: s. Godefroy IV 412a (Ende 14. Jahrh
.).] [FEW XVI 141b.] Vgl
hanche (tor de la hanche).

vol:4-col:872-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hanehier vb.

DMF: 0

[REW3 4107a ahd. henken (doch gehören
hanchier «ein Bein stellen», hanche «Beinstellen»
nicht hierher, sondern zu hanche
);
FEW XVI 196b; vgl. eb. 143* Anm. 2. 5.
auch henguier]

[iIrans. ergreifen, sich bemächtigen: s. Godefroy
IV 412a hanchier (13. Jahrh.)].


vol:4-col:872-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hanehos adj.

DMF: 0

[mit starken Hüften: Es un Burton ke montait
les degreiz, Grant et hainchous, hidous
comme malfeiz, Et fut pluis noirs k'airemans
destrampeiz, Enf. Guill. H 2396.]

vol:4-col:872-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


handeier vb.

DMF: 0

[REW3 4028 hd. handeln; FEW XVI139*]

[trans. hehren, auskehren, fegen, reinigen: s. Godefroy IV 412* (13. Jahrh.).]


vol:4-col:872-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

llQTIAhânA Q t

DMF: hanebane

[REW3 4107 engl. Unbane; FEW XVI
195b; Garn. 505b hanebane; Godefroy IV 412b]
Bilsenkraut:
bevez jus de hanebane: si dormirez,
Rec. in Rom. XXXVII 367, 59.

haneker vb« s. harneschier.


vol:4-col:872-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hanekoke s. f.

DMF: 0

[FEW XVI 140b mndl. hanecoc]

[eine Art Seeschnecke: s. Godefroy IV 412b
(14. Jahrh.) (unrichtig: «sorte de fruit»).]

vol:4-col:872-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hanepee, henapee s. f.

DMF: hanapée

[FEW XVI 214b germ. *hnapp; Godefroy
IV 411a]

Napf voll, BecUr voll: N'en volt prendre ..
Peliçon vair ni gris, mantel, chape forree, Ne
de buens paresis une grant henepee, Doon N,
Rom. XIII 13, 16. [Cil Joachins .. L'ot (la targe)
a Valsor d'un paien achetée, Qui por la
targe en ot bone sodee, De bons deniers une
grant henapee, GVienne Y 4987.] Del ciel cai
une aighe plaine une hanepee, En une haute
roce Sefirus l'a trovee. Talent a grant de boire
(es herrschte große Hitze), mes ne l'a adesee,
Ains le keut en son ebne, le roi l'a presentee,
RAlix. 278,16. Uns autres jurés (l. ivres) jete
el fu De vin plain une hanepee; Li tiers jurés
(l. ivres) sake s'espee, Qu'il cuide amender cel

outrage, Chansons et dits artésiens V 85. Lors
comença Margue a süer Et boire a grandes
henapees; En poi d'eure erent eschapees Trois
chopines parmi sa gorge, Watr. 383, 73 (Des
trois dames de Paris). .. «Amis, a boire me
donrez, S'il vous agréé». «Verse ci bonne
haneppee, Car je le vueil». «Buvez! le
hanap jusqu'à l'ueil, Lembin, est plain», Mir. NDame in Th. frç. au m. â.
509.


vol:4-col:873-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hanepel, henapel s. m.

DMF: hanapel

[.FEW XVI 214*; Godefroy IV 411a] kl. Becher:
La table n'iert ne grans ne lee,
Por la nape ki n'ot k'une ausne. Celes n'ont
c'un hanepel d'ausne C'on ot por un denier
ëu. Ce lor a grant mestier ëu Que la bele ot le
sien d'argent En s'eskerpe et bel et gent,
Escoufle 5222; vgl. hanap (Gerät des Pilgers).
De l'ermite après te dirai A qui j'emblai son
henapel, Dont il ne te fu mie bel. Li henaz si
li fist maint mal, Plus i metoit poine et travail
Qu'il ne fesoit a Dieu prier, El henap terdre
et essuier .. ; Li hermites son euer avoit A son
henap que trop amoit, Por ce volt Diex que
jel prëisse Et a l'ermite le tolisse, Méon II229,
427 (De Vermite qui s'acompaigna a Vange) ;
vgl. hanap. assez ont viande et drapeaus Et
des bons vins en henapeaus, PGat. SMart.
8120. als Gerät des Blinden : Chascuns (der Blinden)
avoit son hanepel, Moult povre
estoient lor drapel, Quar vestu furent povrement,
Barb. u. M. III 398, 17 (Des trois avugles
de Compiengne).

bilctt. (vgl. hanap) : En la bouché (desFauvel)
est son flavel, De quoi flaterie amonneste.
Gardés vous, c'est mauves apel! Qui bera a
ehe hanepel, Il ara de che mal tempeste, Modus
156, 47 ; s. Glossar.]

Hirnschale, Schädel : Vus devez dire moun
hanapel (Gl. herne-panne = brainpan), Moun
frount e moun cervel, Walt. Bibl. 144. Plus
font (die Frauen), quar sous les coiffes entour
le hanapel Cenglent estroit leur testes d'un las
ou d'un chapel Pour leur frons deffroneier et
pour redir la pel, Jub. NRec. II 175 Anm.
45 [Jeh. de Meung, Test.].

vol:4-col:873-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hanepelee s. f.

DMF: 0

[Napf voll, Becher voll: s. Godefroy IV
411*.] [FEW XVI 214*.]

vol:4-col:873-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hanepclet s. m.

DMF: 0

60 [kl. Becher: s. Godefroy IV 411b.] [FEW
XVI 21#.]


vol:4-col:873-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haneperie, henaperie s. f.

DMF: 0

[Vorrat, Besitz an Näpfen, Bechern: s.Godefroy
IV 41P (14. Jahrh.).] [FEW XVI214*.]

vol:4-col:874-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hanepier, henapier s. m.

DMF: hanapier

[REWZ 4153 germ. hnapp; FEW XVI214* ;
Godefroy IV 41P]

Becherfutteral: Or faut pâeles et trepier,
Hanap de madré et henapier, Mortier, pesteil,
Biens d'un ménage S. 89, 185; s. S. 254. serreuriers
de laiton a boites, a escrins et a henapiers,
LM est. 53. Nus menestrieus au dit mestier
(des gäiniers) ne puet ne ne doit faire nul
hennepier qui ne soit de trois cuire nuès tant
de chief en chief, se il ne les fet ou de buef ou
de vache sanz vëel, eb. 164.

Hirnschale, Schädel: La teste li trencha a
tout le hanepier, Chans. d'Ant. II 38. De
plains (l. plain) eslais ala ferir Renier .., La
teste en prent a tout le henepier, Auberi in Romv.
209, 34. [Le primerain fiert si de l'espee
d'acier, La teste en fist voler a tout le henepier,
Ch. Sax. XI (I 22).] S'il ne se puet et
deflfendre et aidier, Perdra la teste a tout le
hannepier, Gayd. 108. Tost li feroie rouegnier
La teste a tout le hennepier, Eust. Moine 501.

[Il tint Cortain par le poing a or mier, Desus
son elme en va doner Braiher ; Tot le porfent
dessi el capeler, La coife ront du blanc hauberc
doblier, Le poil li rest enprès le henepez,

Et quir et test en porta a l'achier, Que la ciervele
voit hon ben pantiser, Og. Dan. 11483

(Godefroy IV 411c unrichtig: casque).] Licanors
(fiert) le quint .., Que tout le hanepier li
a del cief osté, Deseure les orelles li a le branc
rasé. Tel corone n'ont mie ne mone ne abé
Que a cis que on a d'un seul cop coronné,
RAlix. 33, 30. [de son helme li trencha un
quartier, Rest des chevox a tot lo henapier, Si
l'estona quel fist agenoillier, FCand. Sch.-G.&l (Glossar: Haut des Hinterkopfes).]
D'une
grande machue le fiert el hanepier, Si que tot
li embare son bon elme vergier, Jerus. 4404.
[Qui près de moi se vaudra acointier, Sachiés
de voir, il le conparra cier De mon poing
destre desor le hanepier, Que la cervele li ferai
trebucier, Que tot li autre i avront qu'esmaier,
Mon. Guill. I 387. N'a si fort home
desci a Monpellier, S'il l'ataignoit de son
poing ens el cief, Qu'il n'en fesist voler le
hanepier, eb. II 1470. Par tel air li a un cop
paiét Que il li a tout le cäon froissié, Ront li
les ners, brise le hanepier Et les deus iex li
fait voler del cief, Que devant lui l'a jus mort

trebucié, eb. II 1513. Et a traiste l'espee don
brunoie l'acier; Vet ferir Fernagu sor sun
elme vergier .., Une grant plene paupe a pris
de l'anapier, Et de l'espaule destre an abat un
cartier, Floovant A 408.] Pieça ne vi si riche
tavrenier; Tes porroit ja a un tounel touchier
Cui il fer oit parmi le hanepier, Mitt. 69, 6.
Prent sa masue .., Eiert Godefroi parmi le
hannepier. Arme qu'il ait ne li vault un denier,
Ausiz le froisse cun rainscel d'olivier. Sa
blanche coiffe ne li pot preu aidier ; Tout li debrise
et test et hannepier, Trosques enz dens
ne remez que brisier, Oayd. 83. [Lors traist
l'espee .., Eiert le prevost amont el hanepier,
De si es dens li fist le fer glacier, BHant. festl.
II 13567. Tel cop li donne (mit dem Schwert)
desor le capelier C'aussi li trenche comme un
rain d'olivier, La destre oreille li fait du cief
plaissier A tout la char bien près del hennepier,
eh. III 4214.] Roi[s] Clôevis .. Prendre
le (Saint Denis) fist et le cierviel D'une soie ki
fu d'aciel Li fist trencier outre parmi. Saint
Denis ot Dieu a ami: Son hanepier c'on li
trença Prist et remist, et si parla, Voiant tous,
si con le vot Deus, Mouslc. 416. D'une hache,
a deus mains, feri un chevalier .., A le terre
li fist voler le hanepier, BSeb. XVIII 335. [A
grant merveille esgardé ont La teste de cel
avresier (des Riesen) ; On pëust bien el hanepier
Baigner un enfant de eine ans, Voire de
sis, Gill. de Chin 3324.]


vol:4-col:875-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hanepier, hanapier s. m.

DMF: hanapier

[FEW XVI 214*; Godefroy IV 411c] Bechermacher
: chipharius : hanapier, Gl.
35 Lille 46b.


vol:4-col:875-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hanepin, henapin s. m.

DMF: 0

[kl. Becher : s. Godefroy IV 411 c (14. Jahrh.).]
[FEW XVI 214*.]

vol:4-col:875-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hanequin s. m.

DMF: hanequin

[eine Art Kartenspiel: s. Godefroy IV 412c.]
hannequin u. hannote führt EDesch. P. m. et hist.
267 als Beispiele von Wörtern mit aspiriertem
h an.

haner vb., s. ahaner. [Godefroy IV 412c.]

vol:4-col:875-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

haner vb.

DMF: 0

[FEW IV 427* hinnire. vgl. henir]

[intr. wiehern: s. Godefroy IV 412c
(13. Jahrh.).]

vol:4-col:875-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hanete s. f.

DMF: hannette

Maikäfer : bricus: hanette, Glosse zitiert in

Olla u. brucus.


vol:4-col:875-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haneton, queneton s. m.

DMF: hanneton

[.BEW3 4026 frk. hano; FEW XVI 143b anfrk. *hano
; Garn. 506a hanneton; Godefroy IX 745a]

haneton ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
haneton" pos="s.m." debug3="lem_cont">haneton: Maikäfer: brucus: hanetun, Gl. Tours
329. brucus: haneton, Gl. Lille 30b.
bricus: haneton ou une mouse, eb. 32b.

als Minimalwert [Dreyling Verkl. 21] : Ahi !
Guillelmes, corne as euer de félon! Ne valent
mais ti colp un haneton, Cor. Lo. 1059. Ne
porte od sei ne pain ne vin Dunt il se digne a
cel matin, Ne tant que vaille un hanetun
Entre vitaille e guarisun, SGile 1249. Beax filz,
ne pris (schätze) un henneton Losange n'amor
de bricon!, Barb. u. M. II65, 35 (Castoiem.).

[queneton: Li aucun manjüent plus souvant
grains, fruiz d'aubres et de boissons, kennetons
(brucos) et autres viandes qui lor sont
convenables, ainsi con sont perdris, starnes,
paon, franquelin, kailles, Faucon. Fréd. 267
mit Anm. Et chascent et prannent les quenetons,
les escharbos, eb. hanetons, eb. Pharaons
ot de ce despit, A tout se il désobéi, Mes
trop leidement an jôy, Car l'andemain, quant
il levèrent, Sus trestouz leur aubres trouvèrent
Les quenetons qui touz manj oient Trèstouz
les fruiz que il avoient, Dont chascuns
esbäiz se tint, Ren. Contref. Rayn. II S. 244b
haneton ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar unrichtig: petit canard
(!)).]

vol:4-col:876-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hangar s. m.

DMF: 0

[.EEW3 4016a mndl. hamgaerd; FEW XVI
120a anfrk. *haimgard ; Gam. 506a hangar]

[Schuppen, Remise: s. Godefroy IX 745a
(14. Jahrh.).]

hange s. f. u. m., s. häenge.


vol:4-col:876-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hanker (flandr.) vb.

DMF: 0

[FEW XVI 140b mndl. hangen (hanghen),
s. eb. XVI196* u. henken]
trans. aufhängen: s. Godefroy IV 413a
(12. Jahrh.).]

hanoart s. m., s. henoart.


vol:4-col:876-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hanon (nfz. hannon) s. m.

DMF: hanon

[FEW XVI 143a anfrk. *hano; F. de Toilenaere,
Ztschr. f. fz. Spr. LXIII 448ff. ; Godefroy IV 413*]

eine Muschel : moules et hanons : musselen
ende cocs, Dial. fr. fl. B 1 a. mosscles et hannons
(in der Hdsch. soll haunous
hanon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
stehn):
musschelen
unde hanecox, Rom. flJäm. Gespr. 79.

Ja li fëissent grant anui, Quant raies i vindrent
poingnant, Et chien de mer vinrent
allant, Hados et oitres et hanons, Et congres,
qui sont gros et Ions, Barb. u. M. IV 94, 447

(.Bataille de Karesme et de Charriage), asnons
de mer, eh. v. 454 (wohl = hanons). Nota que
les hanons qui sont ensemble amoncelés et se
entretiennent a une masse sans esparpillier
ou départir et sont vermeils et de vive couleur,
sont frais, Mènag. II 204. [Seiches,
rayes, hanons, pesche villaine (schlechte Fastenspeise
), EDesch. VI 182, 26.] hanones,
Beleg 16. Jahrh. bei Du Cange.

hanote s. f. ( ?), s. hanequin.

hanouart s. m., s. Godefroy IV 413b
(14. Jahrh.).]


vol:4-col:877-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hansac, hansart s. m.

DMF: hansart

[REW* 4029 ahd. handsahs; FEW XVI
15 140a ags. handsax; Godefroy IV 413c.
Schultz Höf. Leb. II 216; Bach Angriffswaffen
43]

hansac ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
hansac" pos="s.m." debug3="lem_cont">hansac: Handmesser, Jagdmesser: [Hauberc,
e elme, escu e hache, Hançac, espee e bone
mace, Chauces de fer chescons averat, Quant
en la bataille entrât, Gaimar2 4264.] E fist
prendre le pople de la cited, si fist de serres
detrenchier e de chars ferrez defuler e de
hansacs desmembrer e detrencher (divisitque
25 cultris ), si cume F um fait la terre mole dunt
F um fait la tiule, LRois 162. Li veneur current
devant; Li dameisels se vait tarjant.
Sun arc li porté uns vaslez, Sun hansac (Var.
hansart) e sun berserez, MFce Lais G 86.
[Cum li quons iço ôi, A la table est sailli, Un
hançat (l. hançac ?) en sa main prist, En hait
le leva, puis si li dist : Fel träitre, ja i murrez !,
Gui de Warewic 6981.]

hansart: Tuit ont pris lor cors et lor ars
( Var .Tot ont lor cors et lor harnas (l. hansars)) ;
Ne finent jusqu'à uns essars, Où le cerf de
quinze rains truevent, Guil. d'A. 2669. Sa
chape a pluie i est trossee, Et com a sele a
chacëor Le hausart (l. hansart) et l'escorchëor,
Parton. 5128. Mon hansart tenoie en
ma destre Et mon levrier a ma senestre,
Parton. nach Roquefort Suppl. El seneschal
n'ot qu'airier, Quant si ôi le sot noisier. En sa
main un hansart tenoit Qui deus pies d'alimele
avoit. Eskeut son branc par mautalent,
Au sot le jeta erranment, Ferg. 168, 28.

vol:4-col:877-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hansage s. m.

DMF: hansage

[FEW XVI 144b Hansa; Godefroy IV413c]
Gebühr für die Aufnahme in die Hansa:

50 faire paier a cellui qui avra fait le dit serement,
.. son ansaige, Urk. 14. Jahrh. Carp. hansa.

überh. Auflage, Steuer: Grasses et dons lor
fache (der Fürst den Untertanen), s'oste trestous
hansages, GMuis. I 22. sur leur gens demandent
de grans hansages, eb. I 191. Nous
avons a passer moult orible passage : Ch'est le
mort qui sur tout demande grand hansage,
eb. I 194. Pluseurs dient que vous vivés tout
d'avantage, Se demandent sour vous (die Bettelorden)
pluseur gent grant hansage, eb.

I 273. Toute s'entente fu de faire le passage
D'outre le mer aler pour oster le hansage Des
mauvais mescrëans (doch ist hier vielleicht
haussage «Übermut, Übergewalt» zu lesen, wie sicher éb.
I 260 : Par virtus sur peckiés cachent
avoir hansages (l. haussages)). Precheus vigneron
voellent et demandent hansage, éb. II 84.
Chevalier, esqüyer, tout[e] gent de parage,
Gouvrenés vos subgis sans prendre nul hansage!,
eb. II130.


vol:4-col:878-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hansagier vb.

DMF: hansagier

[trans. von jem. Auflagen, Steuern erheben
:
Si vus cel rei ne guerreiez ki par tel vus
hansage, Ne devez tenir terre ne nul seignurage,
Ain[z] devez al fiz Mahalt servir en servage,
Fantosme 381.] [Godefroy IV 413c.] 25

hansart s. m., s. hansac.


vol:4-col:878-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hanscote s f

DMF: 0

[REW* 4170b Hondschote; FEW XVI 223b
Hondschoote; Godefroy IV 412a]

Faite : Robe doiz avoir propre et nete, Au
cors et au colet bien fete, Si que ton corset ne
ta cote Ne facent plique ne hanscote (Var.
hancote, hauscote, haucote), Clef dyAm. 352.

vol:4-col:878-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hanse s f

DMF: hanse

[REWz 4033 mhd. hanse; FEW XVI 144a
Hansa; Gam. 506a hanse; Godefroy IV 414a]
Hansa; Bund der Kaufleute (Mitgliedschaft,
Aufnahmegebühr, Versammlung des Bundes,
Versammlungsort) :
C'est li ordenance de tenir
la hanse c'on apiele hanse de Londres et entre
ceux de Bruges, Titel einer Urkunde, die der Herausgeber des Rois. S.
151 mitteilt. Au premier
doit on savoir c'on doit par droict ceste
hanse waegner en Engeltiere ou a Bruges, et
c'on ne puet en nul liu sir a la hanse, s'il n'i a
hom[e] de Bruges ki soit quens de la hanse et
ki n'ait la hanse de Londres gaaigné, eb. 151.

En tous lius où on siet [a] droite hanse, doivent
cil d'Ypre avoir quatre arbitres, éb. 151.
Nus ne puet avoir la hanse francement, se ses
peres ne Fa eüe; et se ce fust cose ke ses peres
l'ëust eüe et il le volsist wâaignier, il devroit

donner eine sols et trois deniers d'estrelins.
De ces deniers devra avoir li communs de la
hanse eine sols, li eseildrake deus deniers, li
clers un denier; et tout cil li quel pere n'ëussent
mie ëut la hanse ne sont mie franc, si
doivent waegnier la hanse trente sols et trois
deniers d'estrelins, eb. 151. Se il avenoit ke
aucuns d'Engletiere detenist a aucun de la
hanse le sien, ou ke il li vendist faus avoir, ou
ke il li fesist en aucune maniéré tort, par ensi
ke cius s'en plainsist as freres de la hanse, et
ke il conëussent ke ce fust voirs, se il i ëust
nul de la hanse ki ëust a lui compaignie si com
d'acater u de vendre, et il en fust vencus, il
avroit perdue sa hanse (Mitgliedschaft) duskes
a çou qu'il l'avroit amendé. S'aucuns a perdu
sa droiture de la hanse, il ne le puet gâaignier
fors en Engletiere usw., eb. 152.

Stadtverwaltung, Stadtkasse : se homs de forains
puis maintenant en avant est rechus a
bourgeois de eheste ville, s'il se marie et prent
femme bourgoize de eheste ville, dou jour
qu'il ara fait sierment de le bourgesie as comptes
de le hanse (besser würde comtes sein ;
wenigstens sagt die lat. Urkunde S. 238 comités
hanse) en demi an, li femme dedens ce demi
an ne sera mie franco pour le bourgesie de
sem baron qu'elle ne soit escasse[e], ains l'escassera
on de tout son vaillant si que usages
porte, Rois. 12,3. par huit hommes, contes de le
hanse, wardes d'orphenes usw., eb. 110.

fig. palier la hanse büßen: Ou feu d'enfer ..
Leur convenra payer la hanse, GCoins.
663, 633.

hansëis s. m., s. assassis.


vol:4-col:879-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hanscr vb.

DMF: hanser

[FEW XVI 144b; Godefroy IV 414a] intr. Versammlung der Hansa abhalten:
Li
scildrake doit estre d'Ypre; et se il n'i avoit
nul d'Ypre où on hanseroit, on devroit prendre
un scildrake de Dikemue. S'il n'en i avoit
nul de Dikemue, si en prendroit on un de
Rodenbore .. ; Se il avenoit cose ke nus de
ciaus n'i fussent, on ne devroit mie lassier
pour çou a hanser par ensi ke ..., Rois. 151.
hanser ≈ GermaNet:aufnehmen ⇔ WordNet:NA
trans. jem. in eine Hansa aufnehmen:
li
marchëant hansé de l'iaue de Paris, LMest.

449. Quant aucun varlet vouldra lever son
mestier ou ouvroer de soy comme maistre, il
sera premierement hansé, Urk. 14. Jahrh.
Carp. hansa.


vol:4-col:879-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hanst s. m.

DMF: 0

[FEW IV 392a hasta. vgl. hanste, hanstee]

[.Lanzenlänge: s. Godefroy IV 414b (12.
Jahrh.).]


vol:4-col:880-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hanste, hante, haste s. f.

DMF: hanste

[REWZ 4072 hasta; FEW IV 390a, 392a
hasta; Gam. 506a hante; Godefroy IV 414b,

IX 749a. zur Wendung »pleine sa hanste«
s. W. D. Elcock, French Studies VII No. 1 4, Oxford 1953 (unwahrscheinlich).
Schultz Höf. Leb. II 21; Sternberg Angriffswaffen 25.

vgl. enhanster]

hanste (anste) : Lanze, Spieß : Li soleilz e la
lune esturent en lur habitacle, en la lumière
de tes sajettes irunt, en la splendur de la tue
fuildrante hanste (fulgurantis hastae), Oxf.
Ps. 240, 17. [Pren escut e hanste (Appréhende scutum et hastam),
e esdrece en la meie aïe,
Cambr. Ps. 34, 2.]

Schaft der Lanze, des Spießes ; Lanze : Li reis
Marsilies .. De sun algeir ad la hanste crollee,
Ch. Rol. 442. Cil devant sunt bien cent milie,
ad escuz, Helmes laciez e blancs osbercs
vestuz, Dreites cez hanstes, luisanz cez espiez
bruns, eb. 1043. Tante hanste i ad e fraite e
sanglente, eb. 1399. Espiez unt forz, e les
hanstes sunt curtes, eb. 3080. Pleine sa hanste
del cheval l'abat mort, eb. 1204. Pleine sa
hanste l'abat mort el chemin, eb. 1250. Eiert
de l'espiet tant cum hanste li duret, eb. 1322.
[Pleine sa hanste del cheval l'abatit, Chang.
hanste ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Guillelme
423. Le brant ferrai en terre: se jo le
lais aler, Janen iert mais retraiz par nul home
charnel, Très qu'il seit pleine hanste de terre
desterrez, Karls R 464.] Tant com tint l'anste,
l'abat mort craventé, Jourd. Bl. 205. Tant
com tint l'anste, l'a jus mort craventé, eb.
1054. [De granz set liwes en orrat l'em les
criz, Cez hanstes fraindre, cez forz escuz
croissir, Chanç. Guillelme 95. «Esturmis niés,
derump cest gunfanun, Que en fuiant ne nus
conuisset l'um ! » .. Encontremunt li glut présentât
s'anste, Sur sun arçun devant lui mist
la lance, A ses dous poinz derunt l'enseigne
blanche, Puis la folat a ses piez en la fange,
eb. 268. Derunt l'enseigne de l'anste de pomier,
eb. 275. Ki dune vëist les danzels alosez
Lier lur plaies e estreindre lur lez! Dune
colpat s'anste ki al braz fut navrez, Si la lïat,
qu'il la pöust porter, eb. 524. Tant li lancierent
guivres e trenchanz darz, Tant en abatent
el cors de sun cheval, De sul les hanstes
si fust chargiez uns chars, eb. 774. Il mist sa

main de deriere sun dos, Trovat la hanste,
trait le dart de sun cors, éb. 787. Brandist la
hanste desur le braz senestre, Tote l'enseigne
fait venir tresqu'a terre. Il la redrecet, e li
venz la ventelet, éb. 1666 ; ahnl. eb. 1744.1903.
Quant li glut chiet, la hanste li estruset, eb.
1843. Un espiet fort et reit m'aportez en la
place, Qui granz seit et pesanz, uns vilains i
ait charge, La hanste de pomier, de fer i ait
une aine, Karls R 606. Dune vëissez chevals
bien puindre, Hanstes brandir, chevaliers
joindre, Escuz percier, seles voider, Brut Arn.
4024. Mult vëissiez .. Haunstes lever, lances
brandir, Bon III 3947. Donc vëissiez hanstes
drecier, Haubers e helmes afaitier, eb. III7343
(Keller Voc. Wace 264b mit Anm.: souvent
pars pro toto
= lancé).] Le destrier broche ..,
Brandist la hanste, le gonfanon destort, Cor. Lo.
942. [Les blans halbers ne porent desmentir,
Les hanstes brisent, qui nés porent
sofrir, Encontremont en volent li eschis, éb.
2546. Brandist la hanste planee, de pumier,
RCarnbr. 2910; ähnl. éb. 3969. 4061. 4208.
Juliiens vint poignant sor un destrier ..., Et
porte droite la hanste de pomier, éb. 7755.
Brandist la hanste, où l'enseigne boutone,
Fiert un Franchois, Mon. Quill. 4217. Là vëissiés
un estour de randon, Tante hanste
fraindre et perchier tant blason, éb. 4802;
ebenso eb. 5409.] Il s'entr'eslongent, brocié sont
li destrier, Et ont brandi les hanstes de pomier,
Og. Dan. 10030. Brandist la hanste au
confenon assis, GViane 503. Tout maintenant
font les hanstes brisier, eb. 595. Lor escus ont
et tröeiz et fandus, Lor hanstes fraites et lor
espiez molus, eb. 3139. Brandist la hanste de
l'espié noielé, Jourd. Bl. 199. Là vëissiez un
estor si mortel, Tante anste fraindre et tant
escu tröer, eb. 209. el cors li a l'anste brisïe,
Rich. 2676. [Parmi lo cors tot a devise Li met
l'anste et lo confanon, J ouf rois2 3077. Par lo
cors li met a bandon L'anste don volent li tronçon,
éb. 3084. Anduianpoignent, l'anste brise,
Florimont 663. Son espié li ont aporté, L'anste
roide, le fer tranchant, eb. 2133. tote s'anste
frosse et brisse, éb. 6662. L'anste fut roide, éb.
10769. Hanstes ont roides, fers tranchans, éb.
6583. Lai ôissiés hanstes croissir, éb. 6648.
Assez i ot .. de hanstes fraites, eb. 6786.] [Li
cuens ot hanste de fraisne d'un quartier; Un
confanon a fait enson lacier, FCand. Sch.-G.
7446 mit Anm.] Et li oz del duc .. parvint al

fluet Vulturnum par nom. Là comencierent
cascun lur chevalz a ferir des hanstes, a sanglenteir
des esporons. Mais nekedent li cheval
batut de coz, sanglenteit des esporons, il pourent
estre lasseit, ne soi pourent pas movoir
(Ibique equos suos coeperunt singuli hastis tundere et calcaribus cruentare
; sed tarnen equi verberibus caesi
, calcaribus cruentati, fatigari poterant
, moveri non poterant), Dial. Gr. 11,11.

hante (ante) : [Mult vëissiez .. Säetes e darz
aguisier, Fléchés doler, hantes drecier, Rou I
263. Mult i vëissiez cols e de fer e d'acier,
Mainte hante de sap e de fraisne bruisier, eb.

II 3899. Erec tant con hante (Var. hanste,
lance) li dure, Le trébuché a la terre dure,
Erec 2189. Hante ot moût roide, planee, de
poumier; Ensaigne i a et fer por tout trenchier,
RCarnbr. 3821. A icele parole ai la ante
brandie, Et broiche le cheval, Floovant A 275.

Et ai brandi la ante où l'anseigne vantale, éb.
2049. Tant con ante li duire, l'abati mort sanglant,
éb. 2492. Sor l'ante de l'espié s'est li
berz apuiez, eb. 2392. Tant con hante li dure,
l'abat mort estordi, éb. 1741. Ou cors li mit
l'ansoigne et la hante novelle, Tote plene sa
lance l'abat mort de la sale, eb. 2053. Serjant
de Flandres là erent Qui un croc a hante troverent
Fait de fer por meisuns abatre, Guil. Mar.
1060. Cil qui des pröeces fist tantes Plus
que la longor de treis hantes S'enbati en lor
grant espeisse, éb. 16618. Moût cointement et
moût a droit Des autres lances s'entrequierent
Hantes, hiaumes, et s'entrefierent Moût grans
cox et moût mervilleus, RHem H 2194.]

Il li aportent son espié; Li fers avoit de grant
un pié, Un petit leiz, aiques tranchant; L'ante
fut roides et pesant, Florimont 606. Sa baniere
ont aportee, En une hante l'ont fermee,
eb. 6594. E Franchise .. Brandist la hante de
la lance, E contre le vilain la lance, Rose L
15343.] Il monte en ung cheval .. Et saisit
ung espié dont l'ente fut moult fort, Gir. Ross.
163. [Ses pere une hante li donne, Et Giflez
de Chyn esperonne Le bon ceval où il sëoit,
Gilt, de Chin 234. Là vëissiés maint bon vassal
Cair de sele et de ceval, Et mainte hante peçoier,
eb. 900. De l'ante roide de sa main Si
roidement abatu l'a, Plus de quatre fois se
pasma, éb. 937.] [Et doivent avoir chascun en
sa main une foene, qui doit estre enhantee en
une lance comme la hante d'un glaive, Modus
53, 97. Et lors menistre doit enpreindre forment

o les deus mains les pulvilles environ la
hante du dart, et le cyrurgien traie le dart
hors, ou ce qui est fichié en la plaie, tost et
apertement, HMondev. Chir. 686 (stipes).] la
ö hante de la houlette, B Berger 77. Hantes a
marchant doivent en charete deus deniers, a
beste ne a col noiant, LMest. 293 ; vgl. eb. 462.

haste : Et li cuens tel coup li redone Que
tant cun la haste li dure, L'abati a la terre
dure, Joufrois2 1030. Brandist la haste et tint
l'escu Et point le cheval erranment, Berg.
80, 36. [Parmi l'eschine ot de haste (Var. de
l'anste, de lance) un tronçon, FCand. Sch.-G.
2889; s. Glossar. Lors ait son maistre demandé,
Se li a dit et comandé Qu'il li fasset
une faux faire D'acier tranchant et bien
estraire, Un poc corbee, bien agüe, Et si soit
moût bien esmolüe. «En une haste la metez,
A quatorze clos la fermez! Espié me faites
boen et fort Que je demain avec moi port!»,
Florimont 2333.]
hanste ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
hanste : Schaft eines Leuchters :
sa hanste et
ses branches (hastile eius (candelabri) et calamos
, Greg. Ez. 42, 41.

vol:4-col:883-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hanstee, hantee s. f.

DMF: 0

[FEWIV 392ahasta\GodefroyIV 415a.
vgl. hanst, hanste]

[Lanzenlänge : Li Satenas li vient sans nule
demoree; Hernol saisi as dens tote a une
golee, Encontremont le gete plus d'une grant
hanstee; Quant il cai a terre, s'ot la quisse
fröee, God. Bouill. App. 223 {Les Chétifs). Aine
ne füi par vous une hantee, Onques m'onor ne
fu par vous faussée, BHant. festl. I 8999.]

hanster vb., s. hanter, haster.


vol:4-col:883-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hanstier, hantier s. m.

DMF: 0

[FEW IV 392a hasta]

Lanzenhalter : De son col oste son escu Li
chevaliers, et si le pant A un croc, et sa lance
prant Et met sor un hanstier (Var. hantier)
an haut (Var. Toute droite l'apuie en haut),
RCharr. 1013. [Schultz Höf. Leb. II 26f.\ II 97 Anm. 6.].

Lanzenbehälter, Lanzenschrank : Et puis si
vit en un hanstier Une lance forment sainier
Dedens une cope d'argent, Perc. 20151. [En la
sale vit sainier Un fier de lance en un hanstier,
eb. 20239. Laiens {en la sale) vit lances et
hanstier s, Couples a ciens et loiemiers Et bons
espius, gros et furnis, Et groses lances, bien
burnis, eb. 22415. En une chanbre a vote li
Sarrazins entra, Plus de cinqante espiés en un

hantier trova, Le plus trenchant en prist,
Siège Barb. P 653.] [Schultz Höf. Leb. II 27;
Bach Angriffswaffen 37.]


vol:4-col:884-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hanstier, hantier s. m.

DMF: 0

[FEW IV 392a hasta; Godefroy IV 415a]

Lanzenmacher : Hé, sire Pierres li antiers,

Ki tant avés esté entiers De mi aidier a men
besoing, Conforté m'avés volentiers, Barb. u.

M. 1113,49 {Li Congié BaudeFastoul d'Aras).
[Adan Fanstier et Jehan Joie S'a ces deus
congié ne prendoie, Je m'en iroie laidement,
eb. v. 505.] Adans li anstiers, Ju Ad. L 242. Li
ferne aussi Mahiu Fanstier, eb. 296, s. Index,

S. 64. Et sire Mahius li anstiers Set de Blangi
tous les sentiers, Tr. Belg. II164, 77 {Laurent
Wagon, Le moulin a vent).

[hanstiere s. f. Frau des Lanzenmachers : Ne
puet falir a boine fin, Car il est estrais du
couvin De par dame Sarain Fanstiere, Barb. u. M.
I 130, 564 {Li Congié Baude Fastoul
d'Aras).]

vol:4-col:884-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hant {hanter) s. m.

DMF: hant

[FEW XVI 190b, 191a anord. heimta; Godefroy IV 415a]

Umgang: Sunt se nettement guardé tes
vadlez, e mëimemant de hant de femme?

(si mundi sunt pueri, maxime a mulieribus ?),
LRois 83.

[Zulauf, Zuflug des Wildes: Et pour querre
sa vie fait {der Fuchs) mont de malices: il se
met es places où il soit que il a greigneur hant
de corneilles et de pies, et là se couche tout
plat et tret la lange et fait le mort, Modus

79,11. Le temps où l'en y peut mieux trouver
le hant des fesans, ch'est quant il a negié, et
est le temps où il sont meilleurs a prendre,
quer l'en voit son pas en la noif, qui est autel
co mme le pas d'un chapon ou d'une geline
eb. 126, 7.]


vol:4-col:884-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hantable adj.

DMF: hantable

[FEW XVI190* ;

Godefroy IV 715*.] zugänglich, begehbar:
chemin antavle, Rois.
277.

wohnend, sein Heim habend, angesessen:
Amours, comment es çou c'orgeus Ne sueffre
c'on aime autant cieus Qui sont entour les
gens antaule, Que les estraignes dangereus
Qui vont partout qerant lor preus, Qi sont
prilleus et redoutaule ?, Tr. Dits d? Am. III99.

vol:4-col:884-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hantage s. m.

DMF: 0

[Umgang: s. Godefroy IV 415* (Christ, de Pizan).] [FEW XVI190*.]

vol:4-col:885-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hantance s. f.

DMF: 0

[Umgang: s. Godefroy IV 415» (J.deMeung).]
hante s.f., s.hanste.

vol:4-col:885-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hante (hanter) s. f.

DMF: 0

[FEW XVI190» anord. heimta]

[Heimsuchung: Tut le päis, lez la marine,
Unt donc destruit cil adverser; Mult fu malveis
lur repairer. Il ourent nefs cent e seisante.
Mult funt grant mal lur hante, Gaimar2
10 3430.]

Verkehr, Umgang: hante et fréquence .. en
l'ostel desdiz exposanz tant de jour comme de
nuit, Urk. 14. Jahrh. Carp. frequentare.] [Behausung (Hundehütte):
et leur (den
15 Jagdhunden) fache Ten une hauche (Var.
hante) de belles ais de chesne chevilliees sus
pieches de bois, a un pié haut de terre, Modus
54,31 (unsicher, vgl.FEWXVI191», Anm. 3).]

vol:4-col:885-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hante s. f.

DMF: hante

[Schilf, Rohr: harundo: la hante, Gaut. Chat. Gl.
113.] [FEW IV 390a harundo.]
hantee s. f., s. hanstee.

vol:4-col:885-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hantëiz (hanter) s. m.

DMF: 0

[Umgang, Verkehr: s. Godefroy IV 415».]
52 [Gebrauch, Übung: eb.]


vol:4-col:885-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hantement s. m.

DMF: hantement

[FEW XVI190»; Godefroy IV 415»]
[Verkehr, Umgang: s. Godefroy a. a. O.]
[Geschicklichkeit, Gewandtheit:
et couvient
que le mire soit rememoratif de bonne information,
de legier hantement (velocis solertiaé),
de sein entendement, de bonne vision,
HMondev. Chir. 545.]


vol:4-col:885-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hanter, anter vb.

DMF: hanter

[REWZ 3993a germ. haimetan, vgl. ags. hamettan;
FEW XVI 190a anord. heimta; Gam.
506a hanter; Godefroy IX 745a]
intr. hausen, daheim sein: frequens: hastans
(l. hantans?), Guil. Brit. 112a. Sire,
liquels hanterat (vel : herbergerat) en tuen
paveillun, e liquels abiterat el tuen saint
munt? (Domine, quis peregrinabitur in tentorio
tuo, et quis habitabit in monte sancto tuo ?),
Cambr. P s. 14, 1. hantout al desert de Maion
(erat in deserto Maon), LRois 92. Serena en
mer hante, Cuntre tempeste chante E plurë
en bel tens, Itels est sis talenz, Ph. Thaon Best.
1361. Sereinnes sunt monstres de mer,
Des chiefs pöent fernes sembler, Peisson sunt
del nomblil aval, As mariniers unt fait maint
mal. Vers occident es granz mers hantent
(Var. en la mer antent), Duces voiz unt, dulcement

chantent; Par lur duz chant les fols
atraient E a deceivre les asaient, Brut Arn.
739. [Il (li ducs) out a Ealeise hanté, Plusurs
faiz i out conversé; Une meschine i out amee,
Arlot out nun, de burgeis nee, Rou III 2833
(Keller Voc. Wace 355a).] [Celes (perieres) a
une tur jetouent D'une porte où li Turc hantouent,
Ambr. Guerre s. 4774.] Sor la chaucïe
ot une tor(s) Que avoit fait un robëor(s). Tos
jors antoit en cel trespas, Ja ne fust de mal
faire las, Por rober cels qui trespasoient, Ferg.

84, 33. Et se vos mon consel créés, Querre
Tirés cele partie .. ; Là ert trovés mon ensïant,

Car là ante il en la forest, eb. 170, 16. «Se je
Savoie où mes niez hante», Eet Jehans, «je
l'iroie querre», Barb. u. M. IV 460, 262
(D'Estourmï). [Cont. Perc. R III 2 (1955), Glossary of the first Continuation by L
. Foulet,

S. 145 («habiter», en parlant de religieux établis à demeure dans un ermitage).]
[v.

Standort des Wildes: Fesans demeurent par
coustume en jennes bos, et hantent volentiers
en basses tailles, Modus 126, 6. on leur (den Fasanen)
donne du blé en places descouveres
de la noif, en päis où Ten voit que il hentent,
eb. 126,14; eb. oft. En y ver quant il gielle fort
et que il fait noifs, Ten doit prendre garde où
il hante une grant volee de perdris, et u päis
où il hantent .. Ten doit faire une amorse ou
deus, eb. 127, 6 u. 7. Tu dois adonques faire ta
pipee un jour ou deus avant que tu pipes, et
soit faite en päis où les oisiaus hantent au
matin, eb. 134, 23.]
hanter ≈ GermaNet:verkehren ⇔ WordNet:change by reversal=synonym
verkehren, Umgang haben:
Car qui conoist
home félon, Se il puès ante en sa maison, Se
maus Ten vient, ço est a dreit Et que la honte
söe seit, Thebes 8090. [N'irai an France l'anperëour
servir, Nen anterai an chanbre, que
ne sai faire lis Ne gardeir robes ne henais
maserins, Enf. Quill. H 86. A tous nous est
contraires (sagen die Juden von Jesus), ne velt
a nous parler ; Il het forment no estre, ne volt
o nos hanster (Var. hanter), Ne feste ne sabat
que on doit celebrer, Bartsch Langue et litt.
106, 22 (Herrn, de Valenciennes, La Bible).
hantent od hautes genz sages, Tant qu'il
sevent toz les langages Des terres de par tot
le siecle, Ambr. Guerre s. 8825.] Se t'amie
hante au marchié Va y par le chemin marchié.
Tray toi là où elle sera Et regarde qu'elle fera,
Clef d'Am. 425. [Fay la (die Geliebte) disner a
ta meson De foiz en autre; c'est reson. Par

disner et hanter ensemble Se norrist amor, ce
me semble, eb. 1643. Li clerc .. En la vile
erent moult proisié, Où il estoient herbregié ;
Un en i ot de grant ponois, Qui moult hantoit
chiés un borgois, Barb. u. M. III 161, 18 (De la borgoise d'Orliens).
Ne as gens de religion
N'antés, se pour vos pechiés non!, Sone 21004.
entour lui estes antans, Barb. u. M. 1124, 392
(Li Congié Baude Fastoul d'Aras). Bien pert
que as hanté entre gent trop vilaine, Dit d. Quill.
197. trois ans me tendroie d'avec
homme hanter, eb. 195 (ehelicher Umgang).
[si se doivent garder (li home viel) .. de hanter
et abiter as famés, puisque tens est passez,
Phil. Nov. QT 186.] Jamais n'antaiscent seul
avoec les femmes seules, QMuis. I 371.
Frere(s) meneur(s) laianz hantoient, Tuit cil
qui par iluec passoient, Ruteb. I 261. [j'appelloie
ce, par m'ame, Le Vregier de la Droite
Dame. Je hantoie là tempre et tart, Dont
frois, dont chaux, navrés d'un dart D'amours
Froiss. PI 187, 3380 (U Espinette amoureuse).]

v. Tieren: li fumiele (des Elefanten) ains
qu'ele enfant, S'en vait en une aigue enfanter,

U li dragons ne puet anter, BCond. 76,368 mit Anm.
Cil est sages qui s'i regarde, Car l'aighe
où l'olifans enfante, Por le dragon qui dedans
n'ante, Nous senefie pourvëanche, eb. 76, 384.

mit sächl. subj.: [Si se pot Meschines
vanter, U l'em veit tantes nés hanter, C'onques

nul jor qu'il ajorna Si riche estoire
(Flotte) n'en torna, Ambr. Querre s. 1194.]

v. einem Lied: umgehen, sich verbreiten: Et
Henri li dux de Burgoine .. Par surfeit e par
grant desrei Eist fere une chançon del rei
(Richard), Si que la chançon fud vilaine E de
grant vilainie plaine, E la chançon par l'ost
hanta, Ambr. Querre s. 10659.

trans. auf suchen, verkehren, Umgang haben:
40 [E puis desus estait li murs, De parais qui clôt
les flurs. Tels est li murs, si surplantez, Qui
doust estre de nus hantez, Benedeit SBrendan
1708.] Là est li isle qui est apielee tierce de
promission des sains. Là n'est nuis onquës, ne
jours n'i fine onques. Cheli ante Mernoc (illamque
fréquentât abbas Mernoc), Brendan
9,2.
[Sire, fait el, veiz ci l'entree Del grant enfer la
plus hantee, En. 2298. Por les cers qu'il alout
pernant E por le bois qu'il hantout tant, Li
quens Guill. le gabout, «Pié de Cerf» par gap
l'apelout, Rou III 10564 (Keller Voc. Wace 155b).
Par iluec n'estoit pas la voie moult

hanstee, God. Bouill. App. 8. 212 (Épisode des Chétifs).
En une viès voiete s'en est li quens
entrés. De serpens et de bestes est li lex bien
hanstés, eb. 8. 257.] Lors truevent deux voies
hantees, Barb. u. M. 193, 34 (Du Convoitox et
de VEnvieus). Un sentier .. qui n'estoit mie
Hantez d'ome qui fust en vie Se de lui non
tant seulement, eb. 1 168, 120 (Du Vair Palefroy).
Lors entre en une fauce (heimlich)
voie .., C'on n'ot mie granment hanté, RCcy
7885. Tele eglise fait bon hanter Où l'on
treuve tiex aventures, QCoins. 306,192. Adiès
ses filles ensignoit .. Et faisoit anter sainte
glise Et ascouter le Dieu service, Mousk. 3722.
Leur enfans endoctrineroient A bien dire et a
bien ouvrer, Les siermons et l'eglise anter
Leur fesissent, et leur blasmassent Les peciés
et lor ensignassent Tous les articles de le foi,
Ren. Nouv. 5150. En villes, en castiaus, en
bours et en cytés, Qui n'antoit sainte eglise,
moult estoit despités, QMuis. I 371. Durement
aperneit e mult s'aveit pené ; Mes n'aveit
pas lung tens les escoles hanté, SThom. W
205. Bon fet a preudome parler, Car on i puet
moût conquester De sens, de bien, de cortoisie;
Bon fet anter lor compaignie, Barb. u.

M. I 59, 4 (Uordene de chevalerie). Dont sont
fol chil qui n'antent souvent tel compagnie,
QMuis. 1280. [Doncques dois tu bien eschiver
Toute mauvaise compaignie Où est luxure et
gloutonnie, Car sachiés que tel devendras
Comm'est celi que hanteras, Qace de la Buigne
1704.] A Brilli ot ja trois meschines .., Ne sai
s'erent sages ou foies, Mais moult hantoient
les caroles, Barb. u. M. III 447, 6 (Des trois
meschines). Pour ce veit l'en des mariages,
Quant li mariz cuide estre sages, E chastie sa
famé e bat, E la fait vivre en tel débat (Qu'il
li dit qu'ele est nice e foie Don tant demeure
a la querole, E don el hante si souvent Des
jolis valiez le couvent), Que bone amour n'i
peut durer, Rose L 8461. Car qui oiseus hante
autrui table Lobierres est e sert de fable, eb.
11331. Qui lors vëist espees nües .. Et lances
a fers acerez Embattre en mentons et en
chieres Et trebuchier genz et banieres .., Se
tiex faiz souvent ne hantast, Assez tost s'en
espouentast, QGui. II 6769. mit persönl. obj. :
Sa voie acoilt par le boscage E veit querant
un hermitage U il ëust tel eisement Ke il
ne fust hansté de gent, SGile 1460. Amis, je
vos tieng moût a beste Que vos ne m'antés

plus sovent, Chansons et dits artésiens V 77.
Car d'anter ses amis vault on miex bien
sovent, BSeb. I 347. [Pour ehe fet bon les
bons hanter, Froiss. P II 192, 1055.] Mais li
reis Säul aveit une amie .. ; e Hisboseth le fiz
Säul s'aperceut que Abner la hantad, LRois
129. Jut od sa femme e la hanta, Si qu'en poi
d'ore l'enceinte a (l. l'enceinta), SMagd. 153.
[Les vins e les femmes hantouent, E folement
se delitouent, Ambr. Guerre s. 5681.] J'ente
deus dames coustumieres De moi amer, Bec. gén. Jeux-p.
XIV 3. [Sandrat, s'il estoit ainsi
Qu'en religion Fuissiez profiez avec mi Par
devoeïon, Et vous couvenist anter Nounain
ou beguine, Tout vo vivant, sans fausser, De
vraie amour fine, En la quelle metriez vous
Vo enteneïon ?, éb. XVI5. Pour ce vous lo que
point ne le laissiez, Car par l'anter ces (der Dame)
cuers adoucira, éb. XXIII13. Puis que
201a dame son amour vous donna, Sachiez,
désirs li mouteplïera De vous amer, si le savez
anter, éb. v. 47.] mit abstr. obj.: E hantad
les ordeez que sis peres out hantez (servivitque
immunditiis, quibus servierat pater eins),

25 LRois 422. [Tu redois feindre a la fïee Que
autre amie as espïee; Par cen porront estre
avivées Tes amors par devant hantees, Clef
d9Am.
1716. [joie n'a mie antee Telle c'amis a
savourée Qui se tient adès en amour, Dont
nulz qui n'ainme n'a honneur, Rec. gén. Jeux-p.
XXI 13.] vanité que j'ai antee, Ad. d. I. Halle
130. Mais doucement me conforta
(Confiessions) Et de bien faire m'enorta, Et
me dist que souvent l'antaisse Et souvent a li
repairaisse, Si m'en porroit grans biens venir
Pour a boine fin parvenir, Tr. Belg. II 212,
343 (Songe de Paradis), li bons cuens d'Arteis
Roberz, Qui des lors qu'il issi do berz Hanta
touz les jourz de sa vie Largece, eneur, chevalerie,
Rose L 18703.

v. Tieren: [Les
oisiaux leront le chanter Et les lévriers lievres
hanter Ainz assez que famé escondie Genne
homs d'amer qui beau la prie, Clef d9Am. 550.
Et quant a moy, moult me merveille Des
rossignolz qui y chantoient, Qui ce gracieux
lieu hantoient, Dont la place retentissoit Du
très doulx chant qui d'eulx issoit, Froiss. P
III 12, 378.] \v. Meer : Parmi tut iço ke
mer hanteut, Mieldre vassal en terre n'out,
Gaimar2 2643.]

etw. ausüben, betreiben : tis peres ad mult
guerre hantee (béllator est), LRois 182. [Là fu

vostre force esprouvee, Là montrastes vous
bien senz faille Que riens ne valez en bataille.

E puis que hanté ne l'avez, Petit ou neient en
savez ; Si vous esteut, non pas defendre, Mais
fôir ou ces armes rendre, Rose L 15587.] N'ëusse
mes ke feire a curt ; Ne quëisse meis curteier,
Trop hantai ja icel mester, SGile 2518.
qui n'ainme et ne hante son mestier, il ne s'an
chevira ja bien, Ane. Serm. frç. S. 60. Se
aucune aprentice se rachate ains que elle ait
servi les sept anz devant dicz, elle ne puet ne
ne doit prendre autre aprentice devant que
elle use et hante le mestier devant dit par
l'espace de sept ans, LM est. 81. Se aucun
poissonier gist malades .., par quoi il ne
pëust user ne hanter en la vile de Paris le
mestier .., sa famé ou aucun de son conmendement,
enfant ou autre, pueent user et
hanter le mestier, éb. 266. [Vegece dit: Qui
veult hanter Déduit de chiens et exercer
L'office, qui y appartient, Telx homs communalment
devient Bien chevauchant et bien
traiant, Gace de la Buigne 7815.] [c'est nécessité
que les os hantent divers offices, HMondev.
Chir.
62. pour ce qu'il (le cervel) pëust
soufisanment toutes ses actions faire et hanter
(exercere), éb. 197 u. oft, s. Glossar. Et ces
darrenieres maniérés a bien près sont, environ
les anciens, ou derrain de bonté; mes le derrain
de tous, le quel est trouvé nouvelement,
est très parfait sus tous les autres ; et ce appaira,
se il est hanté par cyrurgien bien esprouvé
en l'art, eb. 1600 (exequi). La maniéré
d'apliquier les choses au lieu est assés conneüe
as ouvriers, ne ne puet estre parfaitement
seüe ne comprise, se ele n'est bien
hantee et ensivee, éb. 1615 (per exercitium).] etw. üben, sich beschäftigen mit etw.
: Diex a
touz ceus mande saluz Qui vont sa mere saluant;
Chascun (dat.) lo que cest salu hant,
GCoins. 516, 160. Qui cest livre ci hanteroit.

Je cuit que ses profiz seroit, Tr. En. 3181*
[Esperiment m'en ont fait sage Que j'ai
hantez tout mon äage, Rose L 12806.]

etw. handhaben, umgehen mit .. : Ses mesages
par tot tramist Par touz liex où baceler
fussent Qui bien ne honerance ëussent, Qu'il
conut qui armes hantaissent Ne qui honour
ne bien amaissent, Escan. 227. Et [li] dist que
sa vois hantoit Einsi com l'en la doit hanter,
Que nuz ne porroit miex chanter, Chev. d. fust
97. 98, S. 472. [Pour ce premier te mousteray

Deux choses briefment, se je say, Qui
plus les (les faucons) te feront amer, Bons les
avoir et les hanter, Gace de la Buigne 16. Celi
qui veult bien esploitier D'un si très vaillant
esprevier Soit entre vint ans et quarante, Car
ne requiert qu'enfant le hante, Ne trop viel
aussi ne pourroit Faire a l'oisel ce qu'il devroit,
eb. 10286.]


vol:4-col:891-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hantie s. f.

DMF: 0

Umgang, Gesellschaft: s. Scheler Geste de

Liège Gloss. [Godefroy IV 415 c; FEW XVI 190b.]

hantier s. m., s. hanstier.


vol:4-col:891-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hantin s. m.

DMF: hantin

[FEW XVI 190b, vgl. 191* Anm. 3; Godefroy
IV 415c]

Zulauf: Et aloie moult volentiers Là où je
savoie hantins De gelines et de pocins, Ben.
13021 [Tilander Lex. Ben. 91].

vol:4-col:891-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hantine s. f.

DMF: 0

[Verkehr, Umgang: il encontrerent trois
hermites, qui lor distrent qu'il aloient por les
cors qui estoient en cel manoir, si les enterreroient
en une chapele qui est près d'iluec ; car
tel chevalier i avoient gëu par qui la hantine
des mauvais genz demoreroit, e n'avroient
mais pôoir de mal faire; ainz metroient laiens
un proudom hermite, qui edefïeroit le liu en
saintëé e por Deu servir, Perlesvaus 6516.]
[FEW XVI 190b.]

vol:4-col:891-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hantise, antise s. f.

DMF: hantise

[FEW XVI190*; Gam. 506* hantise; Godefroy
IX 745*]

Verkehr, Umgang: Tout cil del ordene de
Grantmont Relegïon mervillouse ont, Mais
trop i a de couverture .. ; Les gens del siecle
pas n'i vont, Il n'ont de lor antise cure, Begr. ND
117, 6. Car n'est trésors d'or ne d'argent
Qui vaille hantise a bonne gent, Watr. 71,196.
Li clerc doivent avoir es églises l'antise,
GMuis. I 277. li hantise fait l'amour, eb. II
296. acquérir honnourable hantise A la gardienne,
Froiss. PIII188, 1648. Avarice .. Li
(BonËur) brüist le euer et atise, Siques, tant
qu'il en ait l'antise, Il ne sera en sa puissance
Qu'il soit riche par nulle guise, S'il n'a trésor
de souffisance, eb. III 222, 7.

vol:4-col:891-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

häon! interj., s. Godefroy IV 415c (GCoins.). [Espe Interj. 23 ; vgl

DMF: 0
. han.]


vol:4-col:891-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hâor s. f.

DMF: haïeur

[FEW XVI 178* anfrk. *hatjan; Godefroy IV 415c]

Haß: Jo fui en l'ost (sagt Ganelon) avoec
l'emperëur .. ; Rollanz sis nies me coillit en
häur, Ch. Bol. 3771. Arthur n'ot cure de sujor,

Ki vers Modred ot grant häur, Brut Arn.
13144. [Filz Challun, rei de France, mais par
une häur Nel voleient receivre li duc ne li
cuntur, Bou II1530. Mult out (Custance) vers
Henri (den Stiefsohn) grant häur, eb. III 2549
(Keller Voc. Wace 124b).] la rëine .., Qui od
lui n'out triue ne pès, Mult le hâeit de grant
hâor, Chr. Ben. 13667. Une rancure, une hâor,
Qui ja i out duré maint jor, Resorst idunc
mortel e grantz Entre Franceis e les Normanz,
eb. 39221. [Dune fu entr'eus tex la hâor
Qu'entre freres n'en out greignor, eb. 39991.
Une hâors, une ire granz, Qui out duré(e) plus
de trente anz, Out, dunt en sorst mainte folie,
Entre barons de Normendie, eb. 41537.] Ne
sai se pur ceo l'a li reis pris en häur, Mes
d'iloec en avant l'esluina de s'amur, SThom.
TF 739. E mult sui jo dolenz que jo ai sa häur,
eb. 1603. [Ne volt des ore mais qu'il aient la
häur Del rei Henri, quis volt deserter pur
s'amur, eb. 3778.] [Tant i crut descorde et
envie Et tant i est häur nurie Ka par eus
meimes sunt trahiz As forains dunt sunt hâiz,

Vie Ed. Conf. 544. s'il fust chaste pur häur,
N'en dëust aver gré n'honur, eb. 1449. Et par
ceo si est bien prové K'il tint verraie chastëé,
Nient pur terrïene häur, Mais pur celestïene
amur, eb. 1461. Beuves ses fieus En fu
menés en tere paienor, Car de sa mere fu pris
en tel hâour, Sa mort jura, ç'ôirènt li plussour,
BHant. festl. 110. La ferne Gui .., Cel
de Hantone, a cui avés hâour, Ele te mande
que te donne s'amour, Se puès Guion occire,
son signour, eb. II 287. Cel de Hantonne, a
cui as tel hâour, eb. III 211.] Ceste nouviele
fu seüe En Aubugois et conneüe Qu'il ierent
pris en tel hâor. Si se croissierent de päour,
Comme pour aler outre mer, C'on nés pëust
de rien blasmer. Mais cele crois k'il orent
prise Fu fause, Mousk. 25469.


vol:4-col:892-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hapart (haper) s. m.

DMF: happart

[BEWZ 4036 *happare (Schallwort) ; FEW
IV 382* happ^ ; Gam. 506* ; Godefroy IV 416a]

Baffer: Hasart!, dit Mors a chel hapart, Ki
de haper adès ne fine, Bencl. M 224, 5. [Fablel betitelt:
De Martin Hapart, Mont. Fahl. II171.

A Avrenches, dessus le pont, Une riche famé
out meignant, Que espousa un riches hons.. ;

Il estoit plaidëour molt grant, Sage et gaillart;

On l'apeloit Martin Hapart: Il hapoit de
chascune part, eb. II 172. Martin Hapart
haioit moustier Sur toute rien, eb. II 172. Si
se clama De Martin Hapart, qui hapa Sa
bourse, quant il l'enterra, eb. II 176.]

[Haken, Krampe : s. Godefroy a. a. O. (z. T.
unrichtig).]

vol:4-col:893-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hape s.f.

DMF: happe

[REWZ 4035 frk. hapja; FEW XVI 144b
10 anfrk. *happa, afrk. hâppia', Gam. 502b;
Godefroy IV 416b. vgl. hache
]

Axt: tout bos, là où happe ne courut oncques,
qui en estant seroit, doit demorer au
treffons comme yretages, Rois. 73, 3. tous
bos, là où happe a courut, qui n'a chiunc ans,
doit demorer au treffons comme yretage, eb.

73, 4. si avant que hape ou sermens (l. fermens)
a courut, Urk. 14. Jahrh. Carp. hapiola.
Escoufles vole haut et souvent apriès frape;

Or avient a le fois aucuns qu'il en escape, Et
il le voit tantost, si le prend et le hape Plus
tost et plus errant qu'uns carpentiers se hape,
GMuis. 1181.


vol:4-col:893-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hape (haper) s. f.

DMF: happe

[REWZ 4036 *happare (Schallwort)', FEW
IV 381b happ-
; Gam. 506b happe ; Godefroy IV
416b
]

Haken, Krampe : Li cinq cent de hapes doivent
obole de rivage, LMest. 304. C'est la
putain qui prent et lace, Si que riens qu'el
puisse atraper Ne puet estordre n'eschaper,
Qu'elle glue, destraint et hape Plus que
glus ne serpens ne hape, Ov. Met. in Bartsch Langue et litt.
650, 4 (Glossar unrichtig: hache,

faucille', berichtigt von G. Paris, Rom. XVIII
149).


vol:4-col:893-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hapee s. f.

DMF: happée

[FEW IV 381b;

Godefroy IV 416c] das Zusammengeraffte:
en soursaut le hapera
(der Tod den habgierigen Fürsten) Quant
plus plaine ara sa hapee, Watr. 266, 1113 mit
Anm.

vol:4-col:893-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hapel (haper) $. m.

DMF: 0

Räuber, Dieb : Ariere se sunt trait Angevin
e Mansel (vor den verheerenden Dänen), Par les
bois se tresturnent robëur e hapel, Rou II
4193 [Keller Voc. Wace 205a]. Or pleurent
ambedoi (Divinuspater u. Antipater) comme
petit dansiel, Et dïent: Quant nos fumes
mescin et damoisiël, Nous estiens a repos,
cescuns en son castiel, Et or sommes tout viel
si devenons hapiel; D'aler par le pais comTobler-Lommatzsch,

Altfranzösisches Wörterbuch IV.

haper

894

mencerons cenbiel, RAlix. 370, 4. [Quant li
ha(s)pel ourent hapé Ses dras, ses joials, son
aveir, Quant que chascuns en pout aveir, Si
remest li reis d'Engletere Si nuz comme il chai
sus tere, Fors des braies e de chemise, Guill.
Mar. 9138.] [Godefroy IV 416a\ vgl. FEW
IV 382a nfz. happeau «sorte de piège à <prendre
les oiseaux».]


vol:4-col:894-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hapement s. m.

DMF: happement

[Raffen, Packen: Il n'i a roy, prince ne
pape Qu'au loing aler la mort ne hape. Prions
Dieu que cest hapement Ne vigne pas soudainnement,
s. A. Läng fors, Neuphil. Mitt.
XLI107.] [FEW IV 381b.]

vol:4-col:894-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hapëor s. m.

DMF: happeur

[FEW IV 382a nfz. happeur «pince, portefeuille
destiné à réunir des fiches»
; Lütt. hapeû
«celui qui attrape»; hapeû d'mohes «gobe
mouches»]

Raffer : Mont sont ore d'acrocheteurs En-20
tour le roi et de hapeurs Qui, se apercëus
estoient, A soudre au roi mont aroient. Tel
gent li font l'autri ravir Pour le sien dont ne
puet jouïr, Peler. V 9504.

vol:4-col:894-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haper vb.

DMF: happer

[REWZ 4036 *happare (Schallwort)', FEW
IV381a happ
-; Gam. 506b happer; Godefroy
IX 745c]

intr. (absol.) greifen, packen, schnappen: Il
n'entendent fors a haper Et a ravir si comme
escoufle, GCoins. 441, 552. [Hasart!, dit Mors
a chel hapart, Ki de haper adès ne fine, Ki
tout a veve, a orfenine, Rend. M 224, 6. On
l'apeloit Martin Hapart: Il hapoit de chascune
part. Martin hapoit quant estoit vif, Et
si hapa quant il fu mort, Mont. Fabl. II 172
(De Martin Hapart). Mondes, tu ne fais que
haper A roy, a duc, a conte, a per, Watr. 158,
103.

[übertr. kosten, flüchtig genießen: en recort a
plus plesant mélodie, Qu'entroeus e'on got on
ne fait fors haper, Mès la joie est el recort parfurnie,
Rec. gén. Jeux-p. LXXXIII 33; vgl. hapir.]

übertr. springen [vgl. FEW IV 381a: Metz
haper ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
hçpèy «faire une enjambee
»]: Sanz morir n'en
puis eschaper (der Gefahr durch die verfolgenden
Ritter)
Ne ne puis vers le ciel haper,
Claris 17079. noienz est de l'eschaper, S'aus
nües ne pôez haper, eb. 22306.

trans. etw. oder jem. plötzlich greifen, packen, schnappen, rauben: Mots
.. toit aù

29

reich quanqu'il hape, Thib. d. Marly V. s. I. M.
XXX. Quant li ha(s)pel ourent hapé Ses
dras, ses joials, son aveir, Quant que chascuns
en pout aveir, Si remest li reis d'Engletere
Si nuz comme il chai sus tere, Fors des
braies et de chemise, Guil. Mar. 9138. A un
des leur fait la lance haper, Mitt. 184, 29.
[Gerars se lanche li hapa, RViolette S AT
2795.] Il a un gayant si estout En cest pais, ki
trestout hape; Riens k'il ataint ne li eschape,
éb. 4766. Lors ala chascun d'eus un grant
baston haper, Dit d. Guill. 193. La bourse du
braeul rompi ; Martin hapa tout devers li .. ;
Martin Hapart, qui hapa Sa bourse, quant il
l'enterra, Mont. Fabl. II176. Li vilains ot une
viès chape, Et Wistasces moût tost li hape,
Eust. Moine 1337. [Tu as hapé le frain, si n'en
as mie, Aiol 1081.] Li dus de Bourgueignons
tint le lanche afilee, Envers le Bastart a sa
venue avisée ; Bien le voit li Bastart, une
lanche a hapee, Vers le duc de Borgoingne a
se voie tournée, BSéb. XX 71. s'il tenait en
Seine Une anguile par mi la queue .., ele iert
tantost eschapee, Ja si fort ne l'avra hapee,
Rose L 9912. ele (la caille vieille) a bien autre
reiz veüe, Don el s'est espeir eschapee, Quant
ele i dut estre hapee Par entre les erbes petites,
eh. 21512.] La rue Pierre Sarrazin, Où
l'en essaie maint roncin Chascun an, comment
c'on le hape <: rue de le Harpe), Barb. u.M.
II 241, 43 (Les Rues de Paris). A l'ame (des Sterbenden)
est moût bien avenu, Que li saint
angele l'ont hapee, De grant péril est eschapee,
Quar li anemis l'atendoit Qui très
bien avoir la cuidoit Et toz en ert sëurs et fiz,
Schultz-G. Zwei afz. Dicht. II 985. Mais se de
chi puis escaper Et je vous puis as mains
haper, Je vous defroyeray les os, Rich. 2748.
avoit pôor que sa ferne ne li fust hapee,
Marque 27 c 2. Dame, ves ci le bonne Orable,
Qui une lettre vous aporte. Puis qu'ele entra
dedens le porte, Le m'a on hapee trois fois
Pour sa biauté, RHem H 2733 (ironisch gesagt,
denn Orable ist häßlich). Adont li Sarrasin(s)
vont Polibant combrer; Et quant
Polibans vit c'on le voiloit haper, D'un coutel
qu'il sacha va un paien fraper, BSeb. XII77.
Et li baron chevauchent pour le Bastart haper ;
Mais li Bastars s'en va, si pense de l'esrer, eb.
50 XIX 480. v. Tieren : Et uns mainres lévriers
lai (la beste) vait haipeir, Oxf. LHs. I
76 IV. Là vëissiés le singe .. merveillox saus

faire, qu'il le (Venfant) cuide haper, God. Bouill.
255 (Épisode des Chétifs). [L'autre
lions .. Vers li se trait si le quide haper Et de
ses piés trestout vif desmembrer, Mais Arondiaus
(das Schlachtroß) ne le vaut endurer,
BHant. festl. I 3848. Quant Marchegais (das Roß)
se sent si délivrés Del frain que de la
bouche li ont osté, .. Après le glouton va tous
abrivés, Il cluinge de l'orelge, si l'a hapé,
Amont el ateriel si l'a combré Que quatre piés
de tere l'a souslevé, Se escouse la teste, sel
laist aler, Aiol 1043. Et puis vëist (die Katze)
souriz venir, N'est riens qui le pëust tenir, Se
l'en le laissait eschaper, Qu'il ne l'alast tantost
haper, Rose L 14048. Pensez, enfant, de
l'eschever (die Schlange) î Ne vous i laissiez
pas haper, Se de mort voulez eschaper; Car
tant est venimeuse beste, eb. 16605.] Escoufles
vole haut et souvent apriès frape ; Or
avient a le fois aucuns qu'il en escape, Et il le
voit tantost, si le prend et le hape Plus tost et
plus errant qu'uns carpentiers se hape, GMuis.

I 181. ils (die Hunde) quierent soubs la table
et happent sur le dressouer ou en la cuisine
une piece de char ou viande, Mênag. II 283.
[ mit sächl. subj. : feraient si forz navïes
Qu'il i sauveraient leur vïes Par la grant inondation,
Con fist jadis Deucalïon E Pirra,
qui s'en eschaperent Par la nacele où il entrèrent,
Qu'il ne fussent des floz hapé <: eschapé),
Rose L 17601.

übertr.: la Mors, ki tot hape, Prist saint
Estievene le bon pape, Mousk. 2372. [Quant
toutes les (pièces) cuide (la Mort) estreper,
Nés peut ensemble conceper; Car, quant l'une
par deçà hape, L'autre par delà li eschape;
Car, quant ele a tüé le pere, Remaint il fiz ou
fille ou mere, Rose L 15913.] Elle (li mors)
n'espargne mie roy, cardinaus, ne pappe, Ne
gens de tous estas, car tous les jours les hape,
GMuis. I 329. Hélas! on est si tost enkëut en
le trape De le mort, ehe voit on, dont nuis
vivans n'escappe .. ; Maladie les gens a tos
pris et tapés, Et li mors est li roys (Netz) qui
tost les a hapés, eb. II 145. avoir tousjours
remembrance de la mort qui te puet soudainement
happer et prendre d'ores a ja, se
tu ne t'en gardes, Ménag. I 61. Quand praicheur
dïent voir, moult tost leur dis on hape;
S'il castïent les gens, il dïent k'on les cape,
GMuis. II 144. Pour plungier ne pour hault
voler Ne pour l'ombre des bois happer Ne me

pëussent eschapper {die Vögel, die ich jagte), Vieille
43. Une gelee le (den Baum) happa
Qui a terre jus le glappa, Watr. 91, 255.
[Mentirs a tost honour hapee A tel gent ki
n'est encoupee Dou faire ne-don consentir,
Rencl. M 117, 10.]


vol:4-col:897-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hapïete s. f.

DMF: happiette

[FEW XVI 145bafrk. hâppia. vgl. hachete]
kl. Axt: TJrk. 15. Jahrh. Carp. hapiola.


vol:4-col:897-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hapir vb.

DMF: 0

[FEW IV 381* happ-; Godefroy IV 416b]

trans. ergreifen, packen: et cil de Monwimer
hapissoient ( Var. hapoient) quanque il
leur venoit de vers Rains; et c'estoit li pais
dont il leur venoit plus de bien; car li arcevesques
Henris leur aidoit de tout son pouoir,
Men. Reims 346 (
hapir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Glossar unrichtig: hapisser).

[übertr. etw. kosten, flüchtig genießen {vgl. haper) :
Dragon, recors de joie tost hapie Fais
a loisir plaist plus seigneurilment Que toute
joie entroeus que on le sent, Rec. gén. Jeux-p.
LXXXIII 40 mit Anm.]

vol:4-col:897-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haquenee, haguenee s. /.

DMF: haquenée

[REWZ 3966 Hackney (Ort in England);
FEW XVI 109a engl. hackney ; Gam. 506b
haquenée ; Brüll Untergeg. Worte 150a; Godefroy
IX 745c]

Zelter, Paßgänger: Chevaliers et escuiers
montez sur bons gros ronchins, et les aultres.
gens de pays trestous sur petites haquenees,
Jehan Le Bel, Chronique {Jahr 1327), zit. von A. Thomas, Rem. XXXVII 164.
[Chascuns
semble un palazin. Haquenee ont et roncin,
EDesch. II 221, 219. une petite noire haghenee,
Froiss. Chr. V 83, 15. Et si me fault
bien, s'il vous plest {sagt die anspruchsvolle Ehefrau zum Gatten),
Quant je chevaucheray
par rue, Que je aie ou cloque ou sambue, Haguenee
belle et ambiant, Et selle de riche
semblant A las et a pendans de soye, Biens d'un ménage
115, 1265 {EDeschamps, Le Miroir de mariage).
Grans chevaulx, roncins,
haguenees, éb. 117, 1335. Et puys lictieres y
fault pour les grans dames, Chariotz branslans
pour elles ou leurs femmes. Malles y fault,
grans chevaulx malliers, Des hacquenees,
aussy bien troutiers, eb. 147, 66 (Gratien du Pont); vgl. eb. S. 165.]
sonipes: hagenee, Olla.

vol:4-col:897-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hara! interj.

DMF: 0

[klagender Ausruf: s. Godefroy IV 417a
{Froissart).] [vgl. haras, hare, hari, haro; Espe
Interj. 41 f.]

vol:4-col:898-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

harace s f

DMF: 0

[vgl. FEW XVI 238b, Anm. 1, ahd. *hrâza
«Geflecht»; Godefroy IV 417a. s. haraz
«Schild»]

eine Art Schild: il combat a pié avec une
targue que l'on appelé harasse, qui soit plus
grande de lui de demi pié ou plain[e] paume,
en la quelle ait deus pertuis de coumun au
grant {l. de coumunau grant «von gleicher Größe»)
en tel endroit que il puisse son adversaire
vëir par ceaus pertuis, Ass. de Jerus. bei
Du Cange haracium.

vol:4-col:898-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


harace s f

DMF: harace

[FEW XVI 238b ahd. *hrâza; Gam. 507a
harasse; Godefroy IV 417a]

geflochtener Behälter, geflochtenes Gefäß : Et,
par dessus toutes ces choses devant dictes, le
berger doit porter et ceindre sa panetiere pour
mettre le pain pour luy et son chien. La panetiere
doit estre de cordelle trelliee et nouee au
droit neu, en maniéré de la harace au potier
de terre, BBerger 73.

vol:4-col:898-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


harace s. f.

DMF: harace

[FEW XVI 149a anfrk. *hara; Godefroy IV 417a]

corre a la harace a {od. contre) aucun jem. verfolgen :
Dites vos patenostres .. Por ce
mestre antipape et ces chardonneriaus, Qui
contre sainte eglise courent a la harache;
Dites vos patenostres, que Diex merci li face!,
Jüb. NRec. I 239 {Le Dit des Patenostres).

prendre aucun par {od. a) la harace jem. beim Schopfe fassen :
Praichiés toudis le bien,
et, qui voelt, se le fache! Vous ne les pôés mie
prendre par le harache, GMuis. I 273. Mais or
est convoitise partout enmi le place ; C'est uns
fors chevaliers, ne troeve qui l'abace; Cescuns
a li le tire, cescuns a li le sace ; Cescuns a sen
pôoir le prent a le harace, eb. II 74.

vol:4-col:898-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haracié pc. pf. adj.

DMF: 0

equus spadix {gemeint ist wohl spado «verschnitten»):
cheval haracé {wohl irrtümliche Übersetzung), Gl. Glasg.
159b. [Godefroy IV
417a.] vgl. haraz, haraciee «Gestüt».


vol:4-col:898-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haraciee s.f.

DMF: 0

Gestüt: ont .. de lur chevals pris tute une
haraschiee, Trente, ce dit li livres qui ad l'ovre
contee, Crois. V 24. Vgl. haraz «Gestüt».

vol:4-col:898-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haracier, harecier s.m.

DMF: harecier

29*

Roßhalter, Roßhändler: harecier: mango,
Gl. 7692 504. [Godefroy IV 422a.] [FEW XVI
173b.] vgl. haraz «Gestüt».

899 harangue

hardel

harangue s. /., s. harengue.


vol:4-col:899-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haras s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 149a anfrk. *hara; Godefroy IV 417
b]

Bedrängnis: «Ha!» dist elle, «Guérin, desver
tu me feras, Quant de mes quatre filz
ainsi m'eslongneras ! » Mais une chamberiere
.. Lui a dit. «Doulce dame, ne vous courrouciez
pas! Le duc fait moult tresbien, foy
que doy saint Lÿas, Qui vos quatre beaulx
filz met ainsi en haras», Garin de Monglane in Rom.
XII 6.

haraudie s. /., haraut s. m., s. hiraudie, hiraut.


vol:4-col:899-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

haraz s. m.

DMF: 0

Schild : Toutes maniérés de haraz Y estoient
pintes a grans haraz, Fauvel 1587 [Fauvel L
1344: Toute monnoie de baras Y estoit painte
a grant haras], vgl. harace.

vol:4-col:899-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

haraz s. m.

DMF: haras

[REWz3189arab. faras; FEW XVI173ban.
hârr; Gam. 506b haras ; Godefroy IX 746a.

vgl. haraciee]

Gestüt : equicium, equicii: haraz, Gl. Harl.
25 32. equitium: haras, Gl. Lille 25b. emissarius
in equicio est in gallico estalun en haraz, Al. Neckam in Not. et Extr
. XXXV 2, 674. haras
des poleyns (Gl. coites = colts), Walt. Bibl.
151. Poltrels orent de Capadoce, Ki n'ont
mehaing, jale ne boce, D'un merveillos haraz
de mer, Et molt sont legier a armer, Chevals
n'a soz ciel plus vaillanz, Mais ne vivent que
seul treis anz, En. 3937. Mis oncles est uns
boens chevax De boen haraz et moût isneals,
Chast. III 95. E quant il levot au matin, Le
jor mainte novele ôeit Dont chescune li despleseit.
Cele charüe ert desturbee .. Ou les
poleins de son haraz Emblez e menez de larrons,
Besant 1002. [Yder l'encontre, el champ
le verse, Son tor a pris, le destrier prent,
Luguain apele, si li rent, Cil Ten meine, la
reigne el braz ; Or purroit comencer ha(b)raz,
Il en a ja commencement Ki bien valt eine
cenz marz d'argent, Yder 1375.] mainte lance
croissir I ôissiés a l'assambler .. Et maint biau
destrier au harnas (l. haras <: tas)) Mener,
Ben. Nouv. 587. Le ceval font métré au harnas
haraz2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(l.
haras <: Pelés li ras», eb. 613. v. Wildeseln
: Es deserz e es bois ramez, Es valeès e es
montaignes Sont les haraz a granz compaignes.
En chescun haraz finement N'a fors un madle
sulement, E cil les femeles mestreie E en la

900

plaine e en l'erbeie. El haraz n'a qu'un estalon.
Quant la femele a un fôon, Si femele est,
femele seit, Mes si li peres aparceit Qu'il seit
madles, ne targe gaires Qu'il ne colpe ses
genitaires Od ses denz, car il ne voelt mie ( Jeo
quit que ceo seit gelosie) Que od ses membres
tant crëust Que le haraz saillir pëust, Best. Guill.
1850. 1851. 1855. 1864.

fig.: Tant ont fait par lor treckerie, Bien
puet dire li cuens sans gas: «Or a Gombers
orde maisnïe». Quant il les prist, ne cuida mie
Paire eskievins de tel haras, VdlMort 159, 12.
harbaut s. m., s. herbot.
harberge s. /., harbergier vb., s. herberge,
herber gier.


vol:4-col:900-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

harcele s f

DMF: harcelle

[.REW3 4041 fric. *hard; FEW XVI 153b anfrk. *hard; Godefroy IV 417c
]

Weidenband: Tout entour Bayart furent li
chevalier vaillant. Des harcelés du bois vont
les estriers faisant, Puis sont montés dessus,
Haimonsk. 438. harcelles, herchelle (Gerte),
Urk. 15. Jahrh. Carp. harcia.

harche s. f., s. herce.

vol:4-col:900-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

harde s. f.

DMF: harde

[REWZ 4041 frk. *hard; FEW XVI 153a
anfrk. *hard; Gam. 507a harde 2]

(Hunde)Koppél; übertr. Schar : A tant en
revient une harde < : garde), Enfanz a pié et
en berceus, Qui ausi crïent comme leus, Jongl.
et Tr. 141 (Le Dit des Boulangiers). [Godefroy
IV 418b unrichtig unter her de.]

vol:4-col:900-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hardee s f

DMF: 0

[FEW XVI 153a anfrk. *hard]

[Gebinde, Bündel: s. Godefroy IV 418b.]
vgl. hardel, hardelee.
hardeillon s. m., s. hardillon.

vol:4-col:900-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hardëiz s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 156b anfrk. *hardon. vgl. hardiier, hardoiier
]

[Scharmützel, Geplänkel: s. Godefroy IV
418c (Guill. de Tyr).]

vol:4-col:900-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hardel s. m.

DMF: hardeau

[REW2 4041 frk. *hard; FEW XVI 153«
anfrk. *hard; Gam. 507a hardeau; Godefroy

IV 418c, 419a. vgl. hart]

Strick, Strang : Au hardel ( Var. hardier) par
les piez se pent (Renart), Ren. 22815 (eb. gleichbedeutend: hart, hardiere).
Et Auberi redonrai
tel chapel Que le pendrai ancui a un
hardel, Mitt. 226, 9. Andui seront pendu a un
hardel, Et sa famé arse en un moult grant

fornel, Gayd. 135. Jo n'en prendroie mie tot
l'or de Mirabiel, Que jo ne face pendre eascun
a tel hardel Qui n'ert mie de caisne, de frasne
ne d'aubiel, RMont. 144, 38. Et se tu ne le
fais si com est devisé(s), Karies te fera pendre
par la goule a un pel; Un grant hardel de soie
aras ou col nôé(s), Si te menra en destre com
mastin acouplé, Fier. 79. [Où estes vos, Soibaut,
leres mesel ? Laissiés la proie, rendés le
au pastourel, Entour le col vos métrai tel
hardel, Demie toise estendra le musel, BHant. festl
. II4941.] Dist Wistasces: «Il te couvient
Que tu me caupes cel planchon». «Volentiers»,
ehe dist li garchon. Il a colpé le plançonciel.
«Tor le bien, s'en fai un hardel!» Cil
torst le hart, moût s'espôente, Et Wistasces
el col li ente, El col li mist le hardillon. «Pour
Diu, merchi!», dist li garchon, «Sire, por coi
me volés pendre ? », Eust. Moine 697. [Dist
Wistasce: «Ains te venrai pendre ; Monte lassus
et si te pent ! » Cil monte en l'arbre isnielement,
Si se pendi par le hardiel, eb. 724.] [Travers
par un sentier s'en monte, Et cil le (le bacon)
prent par le hardel, Si l'en porte comme
un fardel, Mont. Fahl. IV 106 (De Barat et de Haimet).]

Gebinde, Bündel (vgl. hardee, hardelee) : Renart
qui sot de tantes guiles Troi[s] hardiaus
mist entor son col.. ; Son col et sa teste passe
outre, Les hardeillons moult bien acoutre Desor
son dos, que bien s'en cuevre (Bündel von
Aalen, die zu Markte gebracht werden), Ren.

847. Après qant il (Renart) ot fet son saut, As
marchëanz dist: «Diex vos saut! Cil hardel
d'anguilles sont nostre, Et li remanant si est
vostre», eb. 865. Si ont moult bien apareillié
Conme marchëanz lor fardel ; Et Primaut a
pris un hardel Et si l'a a son col pendu, eb.
3692. [Tilander Lex. Ren. 91.] vgl. hardillon.
40 Teil der weiblichen Kleidung (Schnüren als äußerlicher Putzï):
Ces pullentes qui si se
fardent Et qui affublent ces hardeaux, Font
des plus sages robardeaus (l. rabardeaus),
GCoins. 471, 442. Chascune se paint mais et
farde, N'i a torchepot ne giffarde, Tant ait
desouz povre fardel, N'ait cu[e]vrechief,
manche et hardel, Et qui ne veille e[s]tre
fardee Por plus souvent estre esgardee. Assez
ont merde on (l. en) leur fardiaus; Clamons
tout quite as rabardiaus Et les fardiaus et les
cordeles, Et les membres et les cors d'eles, eb.
471, 467 [= Ed. E. Rankka, Uppsala 1955,

II471 u. 496 (in Anm. zu 471, S. 165 ff. identifiziert
Herausg., wohl mit Unrecht, dem Ursprung
nach hardel mit fardel: beide (arab.
fard})].

übertr. geschäftiger Müßiggänger, junger

Taugenichts («Strick», «Galgenstrick»): ardelio:
hardel, garchon, Catholicon in Olla S.
12. Chascuns se moquoit du torel Qu'il
virent mener tel revel Contre un täon qui
riens ne monte; Autressi du fort damoisel:
Quant il se prent a un hardel, Honneur n'en
puet avoir, mais honte. Li riches homs de
grant pouoir Ne puet pas grant honeur avoir
D'estriver a un nonpuissant, II Y s. I 126.
Dedens estoit paint richement Le dit palaizlö
(des Fauvel) et cointement De synjoz et de
renardeaux Contrefaiz a petis hardeaux, A
tricherrez et a bouleurs, A advocas et a plaideurs,
A faux jugez, faux conseilleurs usw« Fauvel L
1336. S'aucunes (dames) se meffont,
se portent leur fardiel! On voit que moult de
femmes honniscent chil hardiel; L'un l'autre
contrefont, se sont tout dalvadiel; Sage sont
qui s'en wardent, ehe sont tout lupardiel,
GMuis. II 186. Mais chescuns et chescune
porteront leurs fardiaus; Norir vos convenra,
meschans, vos bastardiaus ; S'en font bien les
aucunes moult de mauvais hardiaus, Anïeus
batilleurs que chescuns se plaint d'yaus, eb.

II 193. [sont (les pillardeaux) si très mauvaiz
hardeaux Que tout est pillié et ostés Ce qu'est
trouvé sur les costés, Gace de la Buigne 3140.
Par ce hateriel! Je t'esboulerai, crapaudeaus;
Bien voi que tu es uns hardeaus Tailliés, rongniés
et recopés; Pour ce n'es tu point es-35
chapés, Les autres t'ont laissié derrière (zu
dem schlechten, im Beutel zurückgebliebenen
Gulden gesagt), Froiss. P
II 224, 128 (Le Dit dou Florin).
Tüer nous fault par grant desroy
Touz lez enfans que trouverons, Que ja nulz
n'en espargnerons Tant qu'arons tüé le hardel
(das Jesuskind) Qui tant de paine et de düel
Nous fait, Jub. Myst. II 129 (Bethlehem. Kindermord).]


vol:4-col:902-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hardele s. f.

DMF: hardelle

[Strick: s. Godefroy IV 419a (14. Jahrh.).] [FEWXVI 153a.]

vol:4-col:902-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hardelee s f

DMF: hardelee

[FEW XVI153a; Godefroy IV 419a]

Gebinde, Bündel (vgl. hardee, hardel) : D'anguiles
fresches et salees En portai ge granz
hardelees, Ren. 15848 [Tilander Lex. Ren.91].

vol:4-col:903-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hardelet s. m.

DMF: 0

[:Taugenichts: s. Godefroy IV 419a (Ende

U. Jahrh.).] [FEW XVI 153a.]


vol:4-col:903-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hardement (ardement), hardiment s. m.

DMF: hardement

[REWZ 4042 fric, hardjan; FEW XVI155* ;
Godefroy IV 419*, 421*]

Kühnheit, Mut; kühne Tat: Ço dit Rollanz :
«Cornerai l'olifant; Si Vorrat Caries, ki est as
porz passant ..». Dist Oliviers: «Verguigne
sereit grant .. ; Se vus cornez, n'iert mie hardement»,
Ch. Roi. 1710. [Aine ui ferrai de
l'espee del lez, Si purrai bien mun hardement
prover, Chanç. Guillelme 1658. Cil se purpenset
de hardement mult grant ; Sur piez se
drecet, eb. 1896.] [Brutus n'i out gueres esté
Kant il out grant los conquesté De hardement
e de prüesce E de saver e de largesce. Mult
l'enorerent si parent, Brut Arn. 163. Lur
hardement ourent pur mur Si lur rendent
estur mult dur, eb. 4277.] Dis nés, tûtes chargiees
de char e de furment, E dis nés li pramist,
pleines de bone gent, De bons cumbatëurs,
pleins de grant hardement, Rou II316.
[Plusurs par lur grant hardement Unt ëu damage
suvent; En hardement ki n'a mesure
Puet tost aveir mésaventure, eb. III 2637.
2639 (Keller Voc. Wace 114b).] [Ou Erec l'anvoie
a vos ci An prison, an vostre merci, Ou il
s'an vient par hardemant Vanter antre nos
folemant Qu'il a Erec vaincu ou mort, Erec
1165.] Lors se comance a porpanser D'un hardemant
(kühne Tat) moût perilleus Et d'un
vice moût merveilleus, Clig. 1833. De vostre
enor .. Ne fu onques nus chevaliers Ne de la
vostre cortoisie. Largesce estoit la vostre amie
Et hardemanz vostre conpainz, Ch. lyon 1297.
Il le conquist et sel chaça Par hardemant an
jusque ça Si qu'il l'anclost an sa meison, eb.
1708. Et fet moût très grant hardemant
(kühne Tat), Que del forsené tant s'aproche
Qu'ele le menoie et atoche, eb. 2988. Vasaus,
grant hardemant As fet, RCharr. 2226. pour
vëir chu vaslet qui chu hardement avoit fait,
RClary 22. je faz trop grant hardement, Nat.
45 ND 36. Prestre, grant hardement osas Quant
Festoie a ton col posas, Rend. O 97, 1. [Tu ais
empris grant herdement, Florimont 3204.] Si
se herice (der Löwe) et creste ansanble, De
hardemant et d'ire tranble Et bat la terre de
sa côe, Ch. lyon 5532. [Plorant est de la
chanbre issue Et vient au lit où cil se dort ..,
Et plore si qu'ele li moille De ses lermes tote

la face; N'a hardemant que plus an face,
Perc. H 1970.] [Damedeu réclama ,., Qu'i
garise son cors de mort et de tormant Envers
ce Tur püant qui tant ai hardemant, Floovant A
429. Il ot non Fernagu .., Et fu isuz de
l'ost par son ardemant fier, eb. 353. Se tant as
ardemant qu'oses a li (la dame) tochier, Ja te
verras ferir an guise d'onme fier, eb. 371.] [Et
cil qui avuec lui estoient Por lui grant hardemant
prenoient (faßten Mul), Ch. lyon 3172.
Chascuns ra pris son hardement (hat wieder Mut gefaßt), Troie
9735. Si ront Grezeis hardement
pris, eb. 12498. Trop avez pris grant
hardement, Que tel chose m'avez nonciee, eb.
15332. Lors ai pris euer e hardement De dire
a Bel Acueil cornent Amors m'avoit pris e
navré, Rose L 2883.] [Äire sei de ço qu'il
saigne; Sis hardemenz des or engraigne, Troie
9820. Force, vertu ne hardement Ne valent
contre Amors neient, eb. 17583. Pröece e sen li
tout amer (nimmt ihm das Lieben) E hardement
e vasselage, e&. 20855; eb. oft.] [Ja por
pris ne por hardement Ne serai, se Dex plest,
ocis. Miex vueil estre cöarz et vis Que morz li
plus prisiez du mont, Bible Guiot 1723. Et lor
hardement lor otroi, Mes il (VOrdre de Chevalerie)
se combatront sanz moi, eb. 1790.] En
l'ele qui Largece a non Est la première pene
tele .. C'on soit en largece hardis. Car par
drois poins et par drois dis Puet on prover
oltreement Ke Largece est de Hardement
Estrete et de Hardement vient, Eles 156. 157.

Or i parra qui hardement avra, Lourd. Bl.
2977. [Ore li croist ses hardemens Que le
musel (des Löwen) atot les dens Abati sor
l'erbe menue. Mais li lions se resvertue, CPoit.

M 577. Plus ot de hardement k'Ector,
C'Acillès ocist devant Troie, eb. 640. Et ire et
mautalens, bien le savés, A de hardement
home tost enbrassé, Aiol 1003. Prestre, ..
Grans hardemens fu de plegier ke tu les (les pèlerins)
menroies logier Par tius perius a sauf
rivage, Rend. C 59, 10. Entre les miracles
dirom De un päen crüel et félon Ke par fol
hardement feri Suer la tombe et iluec fini, Vie
Seinte Audree p. p. Osten Södergärd, Uppsala 1955,
2816. Parmi la presse s'en va Bueves
ferant Au fort cheval et au grant ardement,
Que la grant presse en va tout escoulant,
BHant. festl. 1 1032. Et s'en vous a ardement
et fierté, Vous m'en irois a Damas la chité,
eb. I 2040; eb. oft. Dieus li envoie et force et

hardemant, eb. II 4082. Li Sarrasin se sont
rasëuré, Hardement ont li glouton recovré,
As crestïens sont de rechief niellé, eb. III2072
u. oft. Amors, qui toutes choses passe, Me donoit
euer e hardement De faire son comandement,
Rose L 1791; eb. oft. Amors li dona
herdement (Far. li fit tel hardement) Por le
gueredon qu'il atant, Florimont 8709. Garganëus
a pié del mont Se combatit a.Florimont,
Et Florimons le desconfist, Per son grant
herdement l'ocist (Far. Par son hardement le
conquist), eb. 9904. Li chastelains entièrement
Metoit euer, corps et hardement En
bien servir amours toudis, RCcy 356. Adam,
Adam (sagt Gott), et qu'as tu fait ? Dont t'est
venu le hardement D'avoir pechié sy laidement
Ou pechié d'inobedïence ?, Jub. Myst.
II10.] Bin sai folie fait et trop grant hardiment
Ki de ce vult parleir qu'il mimes bien
entent, Poème mor. 434a. il fist grant hardiment
(kühne Tat), Quant les larons osa
atendre, Ferg. 27, 26. [Çaiens vindrent François
par lor grant herdimant .., Ma terre me
roverent, Gui de Bourg. 70.] Noise de tabors
ne de troupe Et cliketis de couz d'espees Sor
ces armes dures temprees, Et li désirs de bien
ovrer, Li font hardiment recovrer Et li donnent
euer de lÿon El renc, Tr. Belg. 1179, 132
(Li Dis de VEspee).


vol:4-col:905-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hardëor s. m.

DMF: 0

[.Plänkler: s. Godefroy IV 419c (Guill. de Tyr)
; vgl. hardiëor.


vol:4-col:905-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hardi, ardi adj.

DMF: hardi

[REW* 4042 frk. hardjan; FEW XVI155«
35 anfrk. *hardjan, vgl. 156a Anm. 1; Gam. 507b
hardi
; Godefroy IV 42P, IX 746c]

kühn, verwegen: Tere majur, Mahummet te
maldïet! Sur tute gent est la tue hardie, Ch. Roi
. 1617. [Sire cumpainz, tant mar fustes
hardiz !, eb. 2027. celegent hardie, eb. 2603. Li
quens Rabels est chevaliers hardiz, Le cheval
brochet des esperuns d'or fin, eb. 3352. Premièrement
ferirent en la pointe Communalment
ensemble li prodome. Le plus hardi nen
i sout l'em conuistre, Chanç. Guillelme 339. Jo
vueil socurre Vivien le hardi, eb. 362; ebenso eb.
974. 976. 1258. 1442. Dune se redrecet
cume hardiz senglers, Si traist s'espee del
senestre costé, eb. 862. Puis sait del lit cume
hardiz senglers, eb. 1497 ; eb. oft.] Il (der Löwe)
at le vis herdu, Gros le col e kernu, Quaré le
piz devant, Hardi e cumbatant, Ph. Thaon

Best. 34. [A tant Eneas a choisiz Dis chevaliers
proz et hardiz, Ki le pais aillent cerchier,

En. 358. Li chevals (das trojanische Pferd) fu
empliz trestoz De chevaliers hardiz et proz,

De totes armes bien armez, eh. 898. Chevaliers
ert (Turnus) hardiz e forz, Mais il en fu vencuz
e morz, Brut Am. 61. Hardiz e pruz furent
andui (baron), Rou III 1474 (Keller Voc.
Wace 114b).]
[moût i (am Hofe des Königs Artus)
ot buens chevaliers, Hardiz et corageus
et fiers, Erec 32.] Tot autresi antr'aus se fiert
Con li lions antre les dains, Quant l'angoisse
et chace la fains. Et tuit nostre autre chevalier
An sont plus hardi et plus fier, Ch. lyon
3206. E nis li bailla il Henri, sun fil l'ainzné,
E k'il presist de tuz les barons fëelté; E s'il i
oust nul si hardi u osé Ki ne la volsist faire,
de trestut le régné, Errament l'asegast,
SThom. W 383. Dune fist li reis Henris Randulf
del Broc crïer Par tute Norhantune que
l'um laissast aler Les hummes l'arcevesque
quitement de jur cler; Nuis ne fust si hardi
quis osast adeser, eb. 2054. [Li reis ad dous
privez, Sorel e dan Blanchart; Tost funt del
buen malvais e del hardi cüart, eb. 2285.]
[Tant i menrai contes e dus E chevaliers proz
e hardiz .. Qu'en la terre soj ornerons Un an
o dous, se nos volons, Troie 2155. Trace .

Où la gent est hardie e fiere E aduree e combatant
Plus qu'autre gent que seit vivant, eb.
6734; eb. oft. O lui quinzaine de hardiz chevaliers,
Cor. Lo. 2200. Quant Loôis s'aleit or
démentant, Ainz n'i ot nul tant hardi ne
puissant Qui devant lui osast tendre son
guant, eb. 2449. El le vit bel et gant et hardi
chevalier, Floovant A 437. Bien i fièrent François,
Aulemant li ardi, eb. 550. Flôovanz la (la pucelle)
conmande a Richier lou ardi, eb. 571 ;
eb. oft.] Se Dex me laist sain e saf e vivant,

Le plus ardi ferai mui e taisant, Og. Dan. 823.
One ne vi hardi juglëor, Hardi prestre, ne
sage famé ; Qant ele plus a, plus forsane, Ren.
12280. 12281. as armes .. Estout et ireus et
hardi, Quant il avoit l'eaume en son chief,
Ombre 84. Quar unques hom en son vivent
N'oit parler d'ital torment. Le tormenz fu
faiz per estude; Ardis est qui non le refude,
SCath. 2043. [Les rôes furunt aportees E el
mei la plasa posées. Ane neguns non fu si ardis
N'aguist päor, quant il les viz, eb. 2062.] Ansoiz
que fust la quinzainne acomplie, Sont
arrivé la bonne gent hardie. Des nés issirent,

Jourd. Bl. 3594. l'en doit bien, par saint
Remi, Prendre un biau don de son ami; Quar
qui de prandre n'est hardiz, De doner est
acouardiz, Barb. u. M. III 277, 139 {Du Chevalièr
a la robe vermeille). A folie n'est pais
tardi Cohars qui se prant a l'ardi, Lyon Ys.
1800. l'estoire del preu conte Aymeri, Cil de
Nerbone au coraje hardi, Aym. Narb. 16.

fol hardi tollkühn: [Richarz .. s'i tint pur
fol hardi, Rou II 4363 {die erste Hälfte des Verses ist verderbt
; Keller Voc. Wace 118b).]
cil est bien fol hardis qui se ose mettre en tel
péril,-Joint;. 84f. S. auch folhardi.

cote hardie ein Gewand für Männer od.
15 Frauen : Or ont cangiet tout cel abit Li mal
glout {die modernen Herolde) .. ; Il ont mis jus
les hiraudïes Et viestent les cotes hardies Et
les robes as chevaliers, BGond. 169, 516 mit Anm. {Li Contes des Hiraus).
De voz fromages
me faciez Donner, et pas ne me failliez Que
n'aie cote hardie Du blanchet de l'abaïe!,
Peler. V 9783 {Bettelei in den Klöstern). [Amé,
le conte de Savoie .. a Melans, en Lombardie,
Une bonne cote hardie Me donna de vint
florins d'or, Froiss. P II 11, 342.] Ha, saint
Michiel, sire, {sagt der Teufel, der mit dem Engel um die Seele einer Frau streitet),
ceste
femme avoit dix paires de robes, que longues,
que courtes, que costes hardies, et vous savez
bien qu'elle en eust assez de la moitié moins,
c'est d'une robe longue et de deux courtes et
de deux cottes hardies, pour bien se y passer
selon une simple dame, et encore elle s'en
deust bien passer a moins selon Dieu, Latour
35 Landry 106. Zahlreiche Belege des 14. Jahrh. bei Du Cange cotardia.
une robe hardie de
pers a usage de femme, Urk. 15. Jahrh. Carp.
hardiata tunica. [Godefroy II 328a: vêtement
long et ample, jupe, houppelande.] vgl. cote.

hardïement adv.: [Li Troïen i sont venu,
Sor le fossé sont descendu, Asaillent les hardïement,
En. 3729. Si nel faisum hardïement,
Livreit i suns a grant torment, GMonm. 825.
Bien se tindrent premierement Sis reçurent
hardïement, Brut Arn. 4280.] E tuit li cumpaignun
hardïement ferirent, Rou II 132.
[Venez avant hardïement!, eh. III3710 {Keller Voc. Wace 3710).]
[Et cil se tindrent tuit
rangié An lor porte serreemant, Ses reçoivent
hardïemant, Mes po de jant et foible furent,
Perc. H 2468.] Car vous me pôés, dame, plus
que li saint, aidier Et plus hardïement pôés a

Dieu plaidier, Prier e Theoph. 24 b. Ore oiés
de s. Jake qi fu en Espaigne et prëechoit la
gent, si conme Dex li rova, et il lor mostra
herdïement la loy Jhesucrist, S Jake 23. Baudewins
de Sebourc i fiert hardïement, BSeb.
XXV 575. Et s'ilh sont armé ensiment, Ilh s'i
pueent harditement (!) Conbatre; ilh aront
Victore, Tr. Belg. 1 198, 496 {Jacques de Baisieux).
[Car riens ne jure ne ne ment De famé
plus hardïement {verwegen, schamlos), Si que
Mars s'en alast touz quites, Rose L 18128.
Plus hardïement que nus on Certainement
jurent e mentent {die Frauen) ; Mëismement
quant eus se sentent De queusque forfaiz encourpees,
Ja si ne seront atrapees, En cet cas
especïaument, eb. 18136.]


vol:4-col:908-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hardïance s. f.

DMF: hardiance

[FEW XVI 155b;

Godefroy IV 420a] Kühnheit, Mut :
[Et quant li doi merci crïer,
Lors me faut euer et hardïance, Gace Brulé
XI 32.] Au besoing voit on la provance Du
bon euer et la hardïance, Mêon II 213, 364
{Du Larron qui se converti).

vol:4-col:908-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hardïeee, ardïece s. f.

DMF: hardiesse

[FEW XVI 155b; Godefroy IX 746c har
diesse]

Kühnheit, Mut, Verwegenheit: animositas,
romanice ardïesce, Oxf. Gl. Päour tempre foie
lïesce Et si retient foie erdïesce, Lyon. Ys.
1066. Li foibles qui le fort menace Ne coignoit
le point d'ardïesce, eb. 1802. Au bas est mes
cors per villesce, Froiz, defaillanz per sa foiblesce.
Mes henemis ai grant pröesce, Juenes
est et ploins d'ardïesce, Voincre me puet per
mainte force, eb. 3432. par la hardïeee d'eus
Du bourc de Saint Orner s'esmurent Ceus
dont j'ai dit qui si poi furent, GGui. II 6526.

[Et dit Alendezgoz que le sires de la triplicité
première enseigne sur oevre et essachement,
ch'est hauté de siege, et mansion très haute ;
le secont enseigne sur vois de commandement
et hardïeee en cele, Abraham Ibn Ezra Beg. Wisd.
34d, S. 81.] S. auch u. hardité.


vol:4-col:908-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hardïement s. m.

DMF: 0

Kühnheit, Verwegenheit: s. Godefroy IV
420a.] vgl. FEW XVI 156a mfz. enhardiement.]
vgl. hardoiement.

vol:4-col:908-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hardiëor s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 156b anfrk. *hardôn]

[Plänkler: s. Godefroy IV 420a] vgl. hardëor;
hardiier, hardoiier.

vol:4-col:908-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hardier s. m.

DMF: hardier

[FEW XVI 153b anfrlc. *hard]

[Strick, Strang: Au hardier par les piez se
pent, Een. M XIII 837 Var. (Tilander Lex. Ben. 91)
; s. auch u. hardel, Ben. 22815. [puis
oste la rate (des aufgebrochenen Ebers) et l'envolepe
d'une coife de gresse que tu trouveras,
et la met u hardier, Modus 48, 77 (Glossar : lien fait d'une branche souple
, appelé «hart»,
48, 19 u. 27.]

hardier 5. m., s. herdier.


vol:4-col:909-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hardiere s f

DMF: hardière

[FEW XVI 153a anfrk. *hard; Godefroy IV 420c]

Strick, Strang: vit le ventre respirer Del
gorpil qui penduz estoit; A la hardiere moult
estroit Se tint et as denz et as piez, Ben.
22800. Adonc est revenuz ariere; Vit Renart
pendre a la hardiere, eh. 22812 (gleichbedeutend mit
hart, v. 22806, und hardel, v. 22815). Cele
alume le fu de laingne, Si met de l'eve en la
chaudière, Puis le pendi a la hardiere; Et
Travers trenche le bacon .. ; S'en fu près la
chaudière plaine, Quant toz li bacons fu tailliez,
Mont. Fahl. IV 108 (De Barat et de
25 Haimet).

vol:4-col:909-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hardïeté s. f.

DMF: hardité

[Kühnheit: Car la grande loyauté, Garnie
de vérité, Qui est en toi, Et la parfette bonté,
Plainne de hardïeté, Que g'i perçoi, Me tient
en jolïeté, En lïece et en santé, Froiss. P II
300, 85.] [Godefroy IV 421a.] vgl. hardité.
hardiier vb., s. hardoiier.

vol:4-col:909-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hardillier vb.

DMF: 0

[FEW XVI 153b anfrk. *hard; Godefroy
35 IV 421a]

[trans. jem. mit einem Strick erdrosseln:
Toi et tes compengnuns feroi vis escorchier,
Traînés (Z. Trainer) a chevax et pendre et
hardillier, Doon 293.]

vol:4-col:909-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hardillon, hardeillon s. m.

DMF: hardillon

[FEW XVI 153b, 154a anfrk. *hard\ Gam.
47a ardillon, vgl. 507b hardillier
; Godefroy IV 418b
. s. auch ardillon ,,Schnallendorn»]

Strick, Strang: [Do prent un hardillon que
ileuc a trouvé, Si le se met au col, moult
estroit l'a noué; Puis en a pris le chief, au
prestre l'a livré: «Sire prestre», fet il, «de euer
et de pensé Ees offrande de moi au roi de
majesté», Doon 206. Encor enuit pendras a un
grant hardillon, éb. 286.] Mis li avoient an
(Z. au) col un hardillon, Gayd. 235. Les iex lor
ont bendez comme larrons, El col ont mis

chascun un hardeillon, As forches vont sans
plus d'arrestison, eh. 243. El col li mist le hardillon,
Eust. Moine 700. [Et Bueves trait un
coutel grant et lonc, Vint a Sobaut, copa le
hardellon, Délivré l'a de l'estache, BHant.
festl. I 634

(vorher v. 540: Et cil corurent Sobaut
tantost combrer, D'une fort corde le
vont au pel nöer Et par le gorge et par les bras
nöer; er soll verbrannt werden).] Et quant il
(Benart) vint au gelinier, Si conmença a oreillier
Se les gelines someilloient ; Et qant il vit
qu'eles dormoient, A soi sacha le chevillon
Qui ert lïé d'un hardeillon, Dont li cloiax
estoit fermez, Ben. 27878. il est venuz au hardeillon
Où il vit pendre le bacon. Tant senti
de chascune part Qu'il trova copee la hart Où
li bacons estoit penduz, Mont. Fabl. IV 100
hardillon ≈ GermaNet:Sprenkel ⇔ WordNet:NA
(De Barat et de Haimet). Sprenkel zum Vogelfang:

Des verges firent hardilouns, Dunt
(il) puis pristrent les oyselouns, Jub. N Bec. II
366 (Des graunz Jaianz ki primes conquistrent Bretaigne).

Gebinde, Bündel: Renart qui sot de tantes
guiles Trois hardiaus mist entor son col .. ;
Son col et sa teste passe outre, Les hardeillons
moult bien acoutre Desor son dos, que bien
s'en cuevre (Bündel von Aalen, die zu Markte gebracht werden), Ben.
850; vgl. hardel. [Polibant
de Falise .. Pour le mort de son pere ot
grant confusion. Lés le tombe son pere fist un
feu de charbon, Là fist ardor les robes son
pere l'esclavon, Cent et quatorze pare, tant
en un ardïon, Et otant de solers .... ; Tout
chou fist il ardor par delés un buisson Pour
chou qu'en l'autre chiecle son pere vestist on,
BSeb. X 1216.]
hardiment s. m., s. hardement.

vol:4-col:910-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hardine s. f.

DMF: 0

[FEW XVI174b ndl. d. hart]

[Sand, Kies: s. Godefroy IV 421a (14. Jahr
hundert).]

vol:4-col:910-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hardir vb.

DMF: 0

[refl. sich erkühnen: s. Godefroy IV 421b.]
[FEW XVI 156a.]

vol:4-col:910-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hardité s. f.

DMF: 0

[Kühnheit: Maiz oneques plus grant hardïesce
(Var. hardité) Ne vit homme ne tel
vitesce (Var. visteté) Que les deux taharotes
(afrikanische Jagdfalken) firent, Car une grant
grue assaillirent, Que l'une prist parmy la
teste, Gace de la Buigne 9979.] [FEW XVI 155b.] vgl. hardïeté.

hardoble subst., s. haldrobe.


vol:4-col:911-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hardoi (hardoiier) s. m.

DMF: 0

[Angriff: s. Godefroy IV 42P.]

vol:4-col:911-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hardoiement s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 156b anfrk. *hardôn. vgl hardïement]

Angriff : E li coens de Saint Pol .. tant
soffri par hardement Les Turs e lor hardoiement
E tant le jor s'abandona Que tote Tost
los Ten dona, Arnbr. Guerre s. 6056.

vol:4-col:911-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hardoiier, hardiier, herdoiier vb.

DMF: hardoyer

[FEW XVI 156b anfrlc. *hardön; Godefroy IV 420a
]

intr. plänkeln: L'emperere vint costeiant
Com Turcoples en herdeiant, Tant qu'il vint
a la riere garde, Dont li rois Richarz esteit
guarde, Ambr. Guerre s. 1922. Al matin tot le
val emplirent E traioient e herdeioient Sor le
fossé e hobeloient, éb. 2383. E por ço a une
part se trestrent .. E herdeierent e hoberent
Tant qu'el chastel trestuit entrèrent, éb. 9189.
E quant li reis ot ço sëu, Si enveia avant archiers,
Turcoples e arbalastiers, Por herdeier
e détenir, Tant qu'il pëust as Turs venir. Endementers
qu'il herdeioient E lor batailles
aprismouent, E tant vindrent que près d'els
furent, éb. 10407. 10409. E cil trestrent e herdeierent,
Quant les batailles aprismerent,
Ausi espès corne rosee, éb. 10419. [Et hardïerent
a cele bataille as ars et as sajettes; et cil
de la bataille se tindrent quoi, les vis devers
als, Villeh. 363.] li remananz demourroient
ici, et garderoient le chastel, et hardïeroient
aus roiaus, Men. Reims 103. [Et moût souvent
hardïoient li un aus autres ; et pou i eonqueroient
cil dehors, car cil dedenz estoient bien
garni et pou prisoient ceus dehors, éb. 225.]
Et li onze (die einen Einfall ins feindliche Lager gemacht hatten)
dou hardoier Et du retraire
se penoient, Ch. II esp. 9512. nostre
serjant a pié issirent d'Acre et commeneierent
a hardïer a aus et d'ars et d'arbalestres, Joinv.
366b. Elamens traississent a sëur Si longuement
comme il vousissent, Ainz que François
le pont prëissent, Tant i sëussent hardoier,
Ne fust un povre soudoier Qui .. Au plus
vistement qu'il puet trenche Les cordes a quoi
l'on le (le pont) haie; Li ponz comme foudre
dévalé, GGui. II 4877. Et prennent, pour les
(die Feinde) esmoier, Environ eus a hardoier
En leur premerainnes venües, éb. II 7088.
maint en i ocistrent Des galïes li soudoier Au

ferir et au hardoier, éb. II 8215. amours a très
grant poissance; Cuidiés que contre son pois
sanche Por riens c'on encontre hardie ? Nenil,
car trop par est hardie Et avec ce de grant
emprise, Et des plus sages po em prise Le
sens, quant elle les a pris, BCond. 134, 41 mit Anm. (Li Contes de la Rosé).
[ûbertr. (?):
cotener Et herdiier ( Var. heldiier) et creponer
(= coitum facéré), Gautier Le Leu III 390,

S. 177 mit Anm. 8. 306.]

[eine Art Jagd: Pur amor del duc solement
Vindrent a la chace en Lions .. ; Mult lor a
grant amor mustree Li dux Guillaumes
Longe-Espee. Qui vout, si pot aler chacer,
Curre, berser u herdeier, Chr. Ben. II 9851.]
hardoiier ≈ GermaNet:reizen|fordern|angreifen ⇔ WordNet:demand=synonym
trans.jem. reizen, her aus fordern, angreifen:

Quer lor enemis les grevoient Qui de trop
près les herdïoient, Guil. Mar. 224. cil del
Temple fereient La riere garde e guaitereient ;

Car Sarazin l'ost aprismerent E tote jor la
herdeierent, Ambr. Guerre s. 5952. [Et furent
mult hardoié de la gent de la terre et des
Grex, Villeh. 397. Et li Commain et li Blac et
li Grieu de la terre chevauchierent vers als;
quar il avoient mult grant gent. Et vienent
a Tariere garde, si les comencent a hardoier
mult durement, éb. 407.] A ce flum passer
envoia li soudans cinq cens de ses chevaliers,
les miex montez que il pot trouver en tout son
host, pour hardïer Tost le roy, pour delaier
nostre alee, Joinv. 122b. Li Turc nous vindrent
hardoiant jusques en nostre ost; pour
ce commanda li roys que Ton clousist nostre
ost de fossés par devers Damiete, éb. 130g.


vol:4-col:912-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hardoil s. m.

DMF: hardoil

ein Gericht aus in Butter gebackenem Fleisch mit Würzbrühe:
Hardouil (Var. hourdouil) de
chapons : Despeciez les par membres ou quartiers,
puis les cuisiez en eaue, puis friolez en
säin de lart: et tandis, broyez gingembre, canelle,
giroffle et graine, et deffaites de vertjus,
et ne soit point coulé, mais sorissiez pain sur
le gril, broyez après les espices, et destrempez
de vertjus, puis passez le dit pain par Testamine
et faites tout boulir. Et au drecier,
mettez vostre grain par escüelles et le potage
tout chault dessus, Mênag. II 162. (Godefroy
IV 421b.]

vol:4-col:912-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hardoir, hardouer s. m.

DMF: hardoir

[FEW XVI 153a anfrk. *hard]

[Platz der Hundekoppel bei der Jagd: Et
entre le bout des deffenses et ta haie, où tu as

tendu tes las, doit estre le hardouer (Var. hardoir,
hardoier, hardener) de tes chiens, c'est
a dire que les chiens qui ne seront lessiés
courre au premier seront enhardés par les
couples a gênés .. ; et entre vostre hardouer
et vostre haie ara un biau feu et grant alumé,
où toutes les gens de la chasse s'asembleront
pour boire et pour eulz ordener; et yleuques
seront fouailliees les bestes qui seront prinses,
Modus 60, 130 u. 133; eb. oft, s. Glossar u.
Stud. neophil. XXI137f.]


vol:4-col:913-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hardouïn adj.

DMF: 0

[kühn: s. Godefroy IV 421c (13.Jahrh.).]

vol:4-col:913-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hare!, haie! inter j.

DMF: hare

[vgl. REWZ 4043 ahd. harên, 3996 hala,
hali;FEW XVI148* anfrk. *hara;Gam. 503* haler 2, 508a hare; Godefroy IV 421c.
Espe Inter j. 43.
vgl. hara, hari, haro; harer]

Ruf, der das Ende eines öffentlichen Marktes
20 anzeigt : vita praesens est sicut nundinae, in
quibus debemus mercari et congregare opéra
virtutum, dum durant, quia cito dicetur
nobis: «halle, halle, foire est faillie», Sprüche bei Hauréau in Not. et Extr.
IV 176.

[Jagd: hussa (die Jagdhunde anfeuernd)!:
Maiz, s'il (der Fuchs) s'en ist hors du buisson,
Les lévriers sont a l'environ, A qui on dit:
«Hare, levrier!», Si n'a en lui nul recouvrier,
Car il le convient là mourir Sanz jamaiz au
terrier venir, Gace de la Buigne 8583 ; s. Glossar.]
[Tilander, Gynegetica IV (1957) 86.]
harecier s. m., s. haracier.

vol:4-col:913-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


harel s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 149a anfrk. *hara. vgl.
35 harele]

[.Auflehnung, Unbotmäßigkeit: s. Godefroy
IV 422a (14. Jahrh.).]


vol:4-col:913-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


harele s f

DMF: harelle

[REWZ 4043 ahd. harên; FEW XVI 149a
40 anfrk. *hara; Godefroy IV 422*. vgl. herle; harel]

Geschrei: Dame, or s'esveilla (das Kind),
moult menoit grant ha[r]ele, Jel fis bien
alaiter a une damoisele, God. Bouill. 26. Après
ansdeus venoit li cris et la herele (des verheerten
Landes), eb.
48.

Auflehnung, Unbotmäßigkeit: Or ai fet
comme lecharresse De toute vilonie plaine,
Que maufez a son bon demaine, Si ai perdu
par ma herrele Et mon ami et ma querele,
Méon II 161, 209 (De la Sougreteine). Sans
faire aucun harele, monopole, assemblée, Urk.

14. Jahrh. Carp. harela. nous voulons et ordenons
et par ces lettres défendons que les
maistres de nefs et vesseaulx et ceuls qui chargeront
ou des chargeront leurs danrees, ne
puissent faire avanies (Carp. schlägt vor: aliances)
ou harelles de prendre ou avoir d'euls
plus excessif salaire qu'il ne appartiendroit,
Bened. u. harela Urk. 14. Jahrh.

als Interjection : A la fenestre où li rois dort
En est (Tristran) venu, souef l'apele; N'avoit
son (d. h. soin) de crïer «harele!», Trist. Bêr.
2460.

vol:4-col:914-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


harelos adj.

DMF: 0

[aufsässig, aufrührerisch: s. Godefroy IV 422c (Ende 14. Jahrh.).] [FEW XVI 149a.]

vol:4-col:914-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


harenc (nfz. hareng) s. m.

DMF: hareng

[REWZ 4046 germ. haring; FEW XVI162*
anfrk. hâring; Godefroy IX 747a. Schultz
Höf. Leb. I 389. 506]

Hering: hoc alec: hareng, Gl. Tours 328.
alec: herenc, Gl. Lille 33. allée: herens, Guil. Brit.
94 b. A tant ez vos grant alëure Marchëanz
qui poisson menoient, Et qui de vers
la mer venoient. Harenz frès orent a plenté,
Que bise avoit auques venté Trestoute la
semaine entière, Ren. 775. Sor les paniers se
gist (Renart) adenz, Si en a un overt as denz,

Et si en a, bien le sachiez, Plus de trente
harenz sachiez. Auques fu vuidiez li paniers,
Qu'il en menja moult volentiers, eb. 836. Un
petitet (menestereul), un mervelleus, En
avoient si chamberlenc, Et s'ert plus tendres
(dünn) d'un herenc; Si l'apeloit on Cupelin,
GDole 3391. Il (li evesques) avoit un sien cambrelenc
Qui le dos d'un salé hierenc Amoit
miex molt c'un luç refait, Barb. u. M. IV
43, 756 (Du Fr estre c'on porte). Les nés

(Schiffe) au sel et au harenc < : renc a renc),

Tr. Dits III129. camelëon de l'air vit, Harenc
d'yaue, si com on dit, Propr. chos. II 18, 14.
Ki plus aquiert, plus est escars. Tant est en
bien faire couars Qu'il ne vaut au siecle n'a
Diu. Herenc püant en liu de bars Li font
sovent sen ventre fars, VdlMort 283, 4. le
harenc sor et blanc et gisant doit quatre deniers
de halage, LMest. 273; eb. oft. Et s'il
amaine herenc ne autre poisson, il ne doit
point de ses chevaus; mais le conduit et le
traviers si comme li autre. Del millier de
herenc un denier, Taill. Rec. d'Act. 15. [Pois,
feubves, par sainct Julien, Y sont moult
prouffitables, Aux et ongnons et harenc sor

Pour menger en caresme, Biens d'un ménage
125, 47 {La Complaincte du nouveau marié); vgl. S. 170.]
[sprichw.: La poche sent le
harenc, Prov. frç. M 1032. Toz jorz set la
poche le harenc, eb. 2416 {13. Jahrh.).]

[harenc celerin eine Sardinenart {Garn. 196b célerin)
: harenc celerin ne doit point de coustume,
LMest. 273 ; vgl. celerin.]


vol:4-col:915-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


harengaison, harenguison s. f.

DMF: 0

[Zeit des Heringsfangs ; Heringsfang : s. Godefroy

IV 423a {14. Jahrh.).] [FEW XVI 163a.]


vol:4-col:915-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


harengerie, harenguerie s. f.

DMF: 0

[Heringsfang; Heringsmarkt: s. Godefroy IV
422c {13. u. 14. Jahrh.).] [FEW XVI 163a, b.]

vol:4-col:915-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


15 harengier, harenguier s. m.

DMF: harengier

[FEW XVI 163a, b anfrk. hâring; Godefroy IV 422c]

Heringsfänger, Heringsverkäufer: Li dus
Renaus l'apele par contralïoison : «Ogier», ce
dist Renaus, «estes vos peschëor? Se tu as
pris anguiles, u troites u saumon, Fai m'ent
tel compaignie, com doit faire frans hom ...»
«Renaus», dist li Danois, .. «laidement en
sui de vos contralïés. Pescëor me clamés, com
fusse herengier», RMont. 207, 36. Poissonniers
et harengiers, Espiciers et regratiers,
On vous tendra pour musart, Se vers vous
n'avez Regnart, Jub. NRec. II 92 {Dit de la Queue de Renart).

vol:4-col:915-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

harengiere s. f.

DMF: 0

[Heringsverkäuferin: s. Godefroy IX 747b
{13. Jahrh.).] [FEW XVI 163a.]

vol:4-col:915-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hare que s. f., s. areste. [Les espreintes de

DMF: 0
loutre sont noires, plaines d'arestez (Var. de
35harecques) de poisson, Modus 53, 32; s. Gbssar.] [FEW 1138b arista
.]


vol:4-col:915-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


harcr, haler vb.

DMF: harer

[REW3 4043 ahd. harën; FEW XVI 149\
150b; Gam. 503b haler 2; Godefroy IV 405c;

40 TilanderGlan. lex. 143 haller; ders., Cynegetica IV {1957) 83.
vgl. hare, has]
trans. aufreizen, anfeuern, {auf ein Tier)
hetzen {d. Hund) :
[Adonc Alixandre le Grant
Fist amener un oliphant Pour savoir que le
chien feroit Quant a lui l'en le hareroit. Si
saichiez que l'istoire dit Que, quant le chien
la beste vit Si grant, si fort, si merveilleuse
Et a l'asaillir si hideuse, De bien près Fala
abaier Et subtillement bataillier, Car l'aloit
pincier par darriere Et par devant et en eostiere,
Gae de la Buigne 5796. Et, quant a {der Wolfsjäger)
ses lévriers assis, Tost alans et

bons et hardis Sanz nulle beste refuser A qui
on les vueille harer, Si s'en va les deffensses
mettre De l'autre part, eb. 8510.] harerent et
firent courir les dis chiens aus dis moutons,

Urk. 14. Jahrh. Carp. harela.


vol:4-col:916-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hareter vb.

DMF: 0

[A. Horning, Ztschr. f. rom. Ph. XVIII219 {unrichtig
= haleter); vgl. FEW XVI 15(fi anfrk. *hara (Dieue: ,harotter
v. n. «se dit des chevaux qui frappent du pied quand ils

désirent l'avoine »)]

intr. pochen: por ceu ot mestiér uns hom,
qui apparilliez nen estoit mïes, k'il a meie
nuit haretast a l'uix de son amin {necesse habuit amici ostium clausum media nocte put-

sare), SS Bern. 55, 4. Mais a celui cuy nos
vëons esteir devant la porte et hareteir sovent
{pulsare crebrius) .., nen est mïes de merveille
s'om li dist: k'atens tu?, eb. 105, 36.
hareu! interj., s. haro.

vol:4-col:916-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

harevale s f

DMF: 0

[FEW XVI 149b anfrk. *hara; Godefroy IV
423b]

Tex gens {wie man sie im Trosse eines Heeres findet, Spielleute, Huren, Landstreicher)

n'ont onques de faire pais envie, Ainz ont touz
jors la harevale oïe. Mieus aiment guerre que
nonne ne complie, Gayd. 145 [Godefroy a. a.O. :
tapage, vacarme].
hargaut s. m., s. harigot.

hargne s. /., hargnos adj., s. hergne, hergnos.
hargote s. /., s. harigote.
hargoter vb., s. *ergoter.


vol:4-col:916-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hari! interj.

DMF: hari

[vgl. REW3 3996 interj. hala, hali; FEW
XVI 151a anfrk. *hara; Godefroy IV 424a.
Espe Interj. 43. vgl. hara, hare, haro]

Anruf zum Antreiben: Quant ci[st] vilains
après ses beus Huchié avoit : «hez ! » ou «hari !»,
Lors si disoit : «Ave Mari ! ». Hé ! com plaisant
salu ci a! Quant il avoit dit: «gracia», Ains
qu'il veni[s]t a «plena do-», Diz foiz disoit ou
«hez ! » ou «ho ! » {höhnen die Teufel, die um die Seele des Bauern streiten), GCoins.
621, 153;
vgl. hâé, hez, ho. {schneller Qu'uns asniers dit
n'aroit: «hari!», eb. 666, 774.] Diu commencha
a renoier Et ses chevaus a manechier. «Hari!,
Martin, hari!, Fauviel! Por les boiaus, pour
le cerviel! Hüet!, avant vois, por les dens!»,
Eust. Moine 202. Ving o carefour Guillori, Li
un dit: «ho!», l'autre: «hari!», Barb. u. M. II
269, 450 {Les Rites de Paris). [Esprise de

mauvais tison Te dira (die Witwe, die du geheiratet
hast)
: «Fi, fi, chétifs hom, .. Tu n'es
pas digne de servir Le fils de mon premier
mari!» Tant dira «avant!» et «hari!» Que ses
enfans te fouleront Et maugré tien te troubleront,
Lefèvre Lament. II 3472. Mais chou
que d'Aristote dis Qui fu chevauchiés, lonc
tes dis, Appocriffe est, non escripture; S'a[i]
ge veue en mainte painture Femme chevauchier
Aristote .. ; S'aucuns vient a crasse fortune,
Il dist: Pain moy chi Aristote, Dont la
femme fait: «hari, trote!», Pam<phïle 1787 mit Anm.
Et c'or fust il par men plaidier (es spricht IA Vielle a Galatee),
Chou que dëusses
soushaidier, Li boins et li biaus, ten mary,
Bien poroiez dire: «hary!», eb. 1088 mit Anm.]
E quant vois (sagt der Mann zur koketten Ehefrau)
a Rome ou en Frise Porter nostre marchëandise,
Vous devenez tantost si cointe ..
Que par tout en vait la parole. E quant
aucuns vous aparole Pour quei si cointe vous
tenez En touz les leus où vous venez, Vous
responez: «Hari!, hari!, C'est pour l'amour de
mon mari», Rose L 8483 («allons \ allons
ironisch).

subst. : [aler au hari : Cellui au coeur mal en
ara, Jamais, espoir, femme n'ara, Espoir, jamais
elle mary, E chascun ira au hary. Tous
les ans pour cestui usage En demeurent cent
mariage, Ren. Contref. Rayn. 37248; Glossar : tourment, angoisse
( ?).]

[faire le hari (= faire Vamour): Car jaloux
est (mein Gatte), et cause y a, Du beau varlet
qui me pria Pour Dieu que je fusse s'amie, Et
je ne lui en faillis mie, Car souvent me fait le
hary, Et il en poise a mon mary, Ren. Contref. Rayn.
40159. je suis a ung cler amie, Qui souvent
me fait le hary Tout en despit de mon
mary, eb. 40365; ähnliche Euphemismen s.
40 faire, Sp. 1572.


vol:4-col:917-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


harïanigris s. m.

DMF: 0

[Lumpen, verwahrlostes Gewand : Oste de toy
(sagt Alixander zu seinem neuen clerc) tel
hiraudie Et telz sas que Dieu les maudie ! ,
Ces mescans harïanigris, S'aras reubes et
vairs et gris; Car je vorrai que tu me serves,
Pamphile 1602 mit Anm.]

vol:4-col:917-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


harïaplat s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 151a anfrk. *hara; Godefroy
50 IV 424b]

[Schlag mit der Hand, Ohrfeige: Diex ne
fiert mie isnelepas, Ains atent moult a la

foiee, Mes, quant la paunie (l. paume) a desploie
[e], Il donne un tel harïaplat Qu'en enfer
fait vouler tout plat Un roy ou un emperëeur
Qui de ses cous n'a grant pëeur, GCoins. 414,
693. Vgl. hatiplat.


vol:4-col:918-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hariborras s. m.

DMF: haribourras

Flitterkram, Plunder (womit sich Frauen putzen):
Encor i refont elles un grant haribourras,
Que entre la töele qui n'est pas de
bourras Et la temple et les cornes pourroit
passer uns ras Ou la gregnieur moustele qui
soit jusques Arras, Jeh. de Meung Test. zit. in Jub. NRec.
II 174 Anm. [A tant Houde d'illeuc
se tourne Qui moult sadettement
s'atourne. Sen surcot vesti de bourras Et ne
say quelz haribourras, Pamphile 1260.]
Atournez vous, mes dames, autrement, Sanz
emprunter tant de haribourras, Ne de quérir
cheveulx estrangement Que mainte fois rangent
Souris et ras, EDesch. VI 199, 2. [Godefroy
IV 424?.]

haricoc (haricot) s. m., s. haligot.

vol:4-col:918-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


harid s. m.

DMF: 0

restis (Strick), gallice harid, Thur. 529.


vol:4-col:918-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


harigot, haligot, herigaut, hargaut s. m.

DMF: hargaut
[REWZ 4045a mndl. harigod; FEW XVI
164a, b anfrk. *hariôn; Gam. 508a haricot 1;
Godefroy IV 406? haligot, IV 425h hargaut,

IX 747* haricot]

Schlitz im Gewand: A vestir desor sa ehemise
Li a baillié un buen sorcot, Et un mantel
sanz harigot (Var. haligot, aligot) Ver, d'escarlate,
au col li met, Ch. lyon 5428. [Robe ot
(ein Ritter) d'eskerlate, por voir, Et de vair a
un seble noir; Sans aligos laroube estoit; Uns
estivals cauciés avoit Et d'une coroie baree
Fu çains a argent bien ouvree, Bel Inconnu
2591. vgl. harigote, harigoter.

ein Obergewand : En aucune place m'avient
Que aucuns preudhomme me vient Por escoûter
chançon ou note, Qui tost m'a donee
sa cote, Son gardecors, son herigaut. Si en
sui plus liez et plus baut, Et en chante plus
volontiers, Dit de la rmaïlle 23, in Jongl. et Tr.
102. Je lour (den Rittern) fiz taillier cotes
et hargaus de vert, Joinv. 310e.

Spalte, Zwischenraum ( ?): Grans fu l'iaue
et parfunde et li marès fu mos; D'ambesdeus
pars la rive fu parcrëus li ros, Trente piés ot
de haut et trois toises de gros .. ; Mais n'i
enterra nus que ne face que fos, Quar unes
bestes ont ès aligos repos; Li päisant reclaiment

(Var. les claiment) les Ipotatesmos.
Quant les (die Ritter) sentent nöer, si lor
salent au dos Et manj lient les cars et froisent
tous lor os, R Alix. 280, 27.

hericot de mouton Hammelragout : Hericot de
mouton : Despeciez le par petites pièces, puis
le mettez pourboulir une onde, puis le frisiez
en säin de lart, et frisiez avec des oignons
menus minciés et cuis, et deffaites du boullon
de beuf, et mettez avec macis, percil, ysope et
sauge, et faites boulir ensemble, Ménag. II148.

vol:4-col:919-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


harigote, haligote s. f.

DMF: harigote

[FEW XVI 164a anfrlc. *hariôn; Godefroy IV 406»]

Schlitz, Riß im Gewand: Et li garous vers
lui {den Bauer) s'avance, As dens l'äert et saut
d'encoste. Très bien le tient par le hargote;
Tot estendu le vilain rue, Guil. Pal. 3268.
Puis vesti une povre cote Où il ot mainte haligote
{Var. harigote), Mont. Fabl. III 100 {De Pleine Bourse de sens).
N'estoient mie bien
lanné Lor drap, ains avoit en lor cotes Plus
de piertruis et d'aligotes Qu'il n'ait entour un
maistre autel De reliques, BCond. 169, 492
{Li Contes des hiraus). [Et jou veil, dist Renars,
ma cote Soit partie et harligote D'une
chape a Jacobin, Cour. Ren. 1216 {unrichtig
Godefroy IV 407a u. FEW XVI 164a).]. vgl.
harigot, harigoter.

vol:4-col:919-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

harigoter, haligoter vb.

DMF: harigoter

[REWZ 4045« mndl. harigod; FEW XVI
164a anfrk. *hariôn; Gam. 508a; Godefroy IV
406c; vgl. harigot, harigote]
trans. zerfetzen, zerhauen:
Si ont au chaple
des espees Les guiges des escuz coupees Et les
escuz dehachiez toz Et par desus et par desoz
Si que les pièces an depandent, N'il ne s'an
cuevrent ne defandent; Car si les ont harigotez
Qu'a delivre sor les costez Et sor les
braz et sor les hanches Se fièrent des espees
blanches, Ch. lyon 831 mit Anm. [Et Hermant
li crïa: Do, par ma loiauté, Or mez sunt mi
cousin de vous assëuré. Le bras vous ai, ehe
cuit, un poi haligoté; Quant en arés autant
en l'autre bras porté, Mi cousin priseront
petit vostre fierté, Doon 133.] Trois cos li done
qui molt l'ont estoné, Si que li hiaumes fu tos
harigotés, MGar. 62. [ilz s'entreferirent moult
fellonnessement, et tant ferirent de horions et
de coups que de leurs mailles de leurs haubers
ilz firent voiler maintes a terre {Var. que de
leurs haubers haligotés firent vouler les mailles

a grant foison) par quoy leurs hanches et
leurs costez furent prez que tous descouvers,
Bérinus 541.] [la cote {eines escuier) .. ert
toute haligotee Et des ronches et de vilté,

Ch. II esp. 6168 mit Anm.] En ces cotes d'armes
estroites, De toille ou de cendal, frotees,
Desroutes et aligotees, Si avoit des vers et des
autres, Que s'il fuissent repris as viautres,
S'estoient il bien despanné, BCond. 168, 486
mit Anm. {Li Contes des hiraus). Cil dui
haraut hallegouteit {Johannes d. Täufer und S. Franciscus
), Bull. SAT 1884 79, 73. Tantost
de sa loiere trest Une hiraudie qu'il vest,

Qui ne valoit pas sis deniers .. ; Lors li demande
que ce doit Qu'il ert ainsi haligotez.
«Bele suer», dist il, «escoutez! J'ai tot perdu
quanques j'avoie», Mont. Fabl. III 96 (De
Pleine Bourse de sens). Moût par est oit Perars
hideus, Haligotez et détailliez, Férus et
frapez et mailliez. Lors recommence li cembiaus,
Tourn. Chauv. Delb. 3817. [Et li chevalier
tuit monté, Detaillié et haligoté, Blecié
de cors et de visaiges, Si d'armes en est li
usaiges, Les enmaignent (die Ritter nach dem Turnier die Damen),
joie faisant, eb. 4124.]
Encor vos don, dame hallegoutee, De mes
jüalz, nés voil plus retenir, Deux Rec. Sottes Chansons
I 37, S. 42.

ein Gewand (modisch) schlitzen : Quant mes
haubers sera pertrusiés comme cote Et mes
escus fendus com dras com alignote (l. c'om
aliguote), RAlix. 99, 5 [Godefroy IV 406c unrichtig
u. haligoté].
Car cant li foz jovenceaz
detrenchet et aligotet ses dras, s'il les laissoit
entiers, il seroient alsi chalt u plus com detrenchiet
.. ; mais bien vos semblet, sanior et
dammes, ke manteaz ne vos siet, s'il n'est
aligoteiz, pelice n'est pas chalde, s'ele n'est
engoleie, Serm. Sap. 291, 10 u. 15. vestu sunt
(die unredlichen Advokaten und Rechtsverdréher)
et monté Miex qu'uns cuens n'est de sa
conté. Mais, par la foi que doi le conte, Devant
Dieu ierent a grant conte Là n'ierent si
aligoté Et desconfit et d'estroté (L estrossé),
GCoins. 602, 369. Après maingier,
joious et liez Fait li rois escrire ces briez .. ;
Moût sont richement atornei, Jusqu'au[s]
genous halegoutei Li mesaige, ce devez croire,
Que chaschuns out boites d'ivoire, Beaud. 372.

Es piez ot (li damoiseaus) espérons dorez, Jusqu'es
genoz haligotez (nom. sg.); D'escarlate
tointe ot mantel, RBlois III 32, 1062.


vol:4-col:921-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hariier, heriier vb.

DMF: harier

[REWZ 4043 ahd. harën; FEW XVI 165a,
167b an fric. *hariôn (engl, harr y, im 14.Jahrh.
herijen, hari, harye); Godefroy IV 424b
(14. Jahrh.)]

[trans. jem. auf reizen, quälen, plagen: Je
suis le trop tost marïé, Je ne sçay se je m'en
repente. De ma femme suis harïé, Nuyt et
jour elle me tourmente, Biens d'un ménage
10 VIIIb 3, S. 138 (La Complainte de Trop tost
marié).]

vol:4-col:921-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


harincsop s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 162b mndl. harincsop]
[Salzbrühe für Heringe (vor dem Verkauf):

15 s. Godefroy IV 425a (13. Jahrh.).]


vol:4-col:921-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


harir (haire) vb.

DMF: 0

[FEW XVI 169a anfrk. *harja]

[refl. sich kasteien: s. Godefroy IV 425b (13. Jahrh.).]

vol:4-col:921-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

harivcl s. m.

DMF: 0

? : Chauce toi (angeredet ist der Liebhaber)
en bele maniéré : Tire ta chauce a la lasniere,
Si qu'il n'i ait plique ne fronche. Ovide nëiz le
te nonche. O tout cen, si comme il descript,
Doit estre ton pié si escript En ton soulier ou
estivel Que ne semblés pas harivel ( Var. Doit
estre ton pié si petit Et si serré en ton soullier
Que point ne t'en viengne encombrer), Clef d'Am.
384 mit Anm.


vol:4-col:921-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

harke s f

DMF: 0

[REWz 4049 nhd. harke; FEW XVI 169*
mndl. harke]

[Harke, Rechen: s. Godefroy IV 425b
(13. Jahrh.).]

harle s. m., harler vb., s. hasle, hasler.
harlige adj., s. haliegre.
harligote s. f., s. harigote.
harmeschiere (ï) s. f., s. haschiere.
harnais s. m., harnaise s. f., harnas s. m., s.
40 harnois, harnoise.


vol:4-col:921-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


harnescherie s. f.

DMF: 0

[FEW XVI 204b anord. *hernest]
[Ausstattung (eines Hauses): s. Godefroy IV
425c (14. Jahrh.).]


vol:4-col:921-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

harneschëure, harnaschëure s. f.

DMF: harnachure

[FEW XVI 204b; Godefroy IV 425c] Geschirr eines Rosses:
S'ot le col lonc et
grosse tieste, S'ert si hideus que nule bieste
Ne fu onques de tel laidure; Et toute le hanaskëure
ki sus estoit ne valoit mie Le montant
d'une nois pourie, Ch. II esp. 6152.

vol:4-col:921-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


harneschier, herneschier vb.

DMF: harnacher

[REWZ 4119 anord. *herrnest; FEW XVI
204a ; Gam. 509a harnacher ; Godefroy IV 425c
,

IX 747c]

ab s. und trans. ausrüsten; ein Pferd anschirren,
satteln:
Huit jors mistrent a harnescier,
Ains que pëussent cevalcier, St Jul.
2251. Quant li preudom qui hernechoit, öi
celui qui fastroilloit, Ne set que il va devisant,
Mont. Fabl. II 179 (De deux Angloys et de l'anel).
Puis a dit ke on li amaint Son palesfroi
tout harnesié, Et on li a aparillié, Ch. II esp.
1121. Et li vallès .. Son cheval amené li ot
Tout atorné et harnesié, eb. 4043. übertr.

(?): Or estes vous bien courechïe (sagt der Mann zur Frau)
Que no fille n'est (a)harnesquïe,
Du Vallet 94 mit W. Foersters Anm.

[Seefahrt: (Segel) aufgeien: Franceis virent
del havne eissir Noz genz (die Engländer) et
encontre eis venir, Sachiez que petit les presierent.
Tantost lor veiles herneskierent E
distrent: Ce n'est fors pietaille, Guil. Mar.
17336; s. Glossar. Aspre est le vent, li sigle
legier, Une ne les covint haneker. Bon vent
aveient et bien portant, Tut le jour siglent a
talant, Vie SEdmund Kj 1458, s. hierzu
S. CXXI (Chescun mariner de l'esneke Forment
le sigle deshaneke, eb. 1376; vgl. FEW
XVI 205a deshenechier, Frahm Meer 66).]
refl. sich ausrüsten:
adonc vëissiez barons
et chevaliers harnechier de chevaus et d'armëures,
de treis et de pavillons et de quanque
il leur couvenoit, Men. Reims 252.

vol:4-col:922-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


harnoi s.m., harnoie s.f., s. harnois, harnoise.

DMF: harnais
harnois, hernois, harnais, harnas s. m.

[REWZ 4119 anord. *herrnest; FEW XVI
202b anord. hernest ; Gam. 509a harnais ; Godefroy
IV 426a, IX 747c. Schultz Höf. Leb
.

II 30 (Harnasch) ; Panzer Gamureth (Sitz.-ber.
Akad. Heidelberg 1939/40), S. 11 zu J ou f rois]
Rüstung, Ausstattung (vornehml. des Ritters) :

[Le chastel livrèrent maneis, Saus lor menbres
e lor herneis, Rou III 4500. Brun out
nom, novel chevalier .. ; Mult ert de noble
vestëure E mult aveit riche armëure. Il
n'aveit en la cort nés un Qui de boen herneis
semblast Brun, eb. III 11010 (Keller Voc. Wace 264a).]
Guergesins li dus de Haut Bois I
vint a moût riche hernois, Erec 1962. Lors
comande a porter li rois A treze chevaliers
hernois (für den Ritterschlag). Feit est ce que
li rois comande ; Chascuns le suen hernois demande.
Et an baille a chascun le suen, Beles

armes et cheval buen. Chascuns a le suen
hernois pris. Tuit li doze furent d'un pris,
Armes et robes et cheval; Meis autant valut
par igal Li hernois au cors Alixandre, Qui le
vosist prisier ou vandre, Con tuit li autre doze
firent, Clig. 1130/?. [N'a mie ancor eine jorz
antiers Que tot cest hernois ( Var. arnois) me
dona Li rois Artus, qui m'adoba, Perc. H 289.
Ez vos ja les prisons fors trez, Si s'an alerent
lO demanois Et il et trestuit lor hernois, Que
rien n'an i ot detenue, eb. 2718. Mes sire Gauvains
vers la porte Après tot son hernois venoit;
Que par iqui le covenoit Passer ou retorner
arriéré, eb. 4909.] Vint e eine furent cil
de ça, Trente en pristrent de cels de là. Del
harneis pristrent grant atrait ; Merveillus
guâain i unt fait, MFce Lais El 223. As altres
départ le harneis; A sun uès ne retient que
treis Chevals ki li erent lôé, eb. 259. [Dist a
son famle : «Amis, or en alons ! Tout eest
gâaing vos met en abandon». «Dieus le
vous mire!», li vallès li respont; Le harnas
( Var. hernois) torse, dont il i ot fuison, Mon. Ouill.
1719. Tout le harnas (Var. hernois, herneis)
en fait od lui venir, Cevaus et armes et
boins brans acerins, Reubes et dras et cofres
et escrins: Tout fist torser sor les cevaus de
pris Que il avoit sor les larrons conquis, eb.
1736. Et si vos an donrai trente coranz destriés,
Et trestout le arnois a trois cenz chivaleirs,
Floovant A 98.] es granges devers le
cortil Et es estables dou manoir Porent il ..
A largece et sanz dangier Estre cinquante
chevalier Tot a aise o tot lor harnoès; Il lor
ert bien mestier et oès, QDole 2004. il orent
tot a net perdu Et lor chevax et lor harnuès
<: escuz nuès), eb. 2852. [Quant il voit chevalier
sans arme Et sans cheval et sans harnès,
Il li fait doner bon et frès, Escoufle 1587.] Seus
en ala viers un tournoi Sans escuiier et sans
harnoi (Reiml), Rich. 326. [Elorimons ait
pertit de soi Toz ses chevals et son hernoi
(Reiml), Trestot ait donei largement As
estrainges et a sa gent, Florimont 3996. mai je
ne sai C'il vodront herbergier o moi, Quant me
vairont a povre hernoi (Reiml). Mai se li
hernois est faillis, Mes cuers n'est pas d'onor
flebis; gleiche Reime eb. oft., (doch 4425: hernois
<: gravoi), 4649: hernois <: o soi)).] Si
ot le sien tot despendu Li chevaliers en cest
termine, Ne li remaint mantel d'ermine, Ne
sercot, ne chape forree .. ; De ce nel tieng je

pas a saige, Quant son hernois a engagié, Et
trestout bëu et mengié, Barb. u. M. III 410,

45. [ja povres estas N'iert tant prisiez comme
riches harnas, Rec. gèn. Jeux-p. XCII 60.]

[Li uns li dist : Sire vassal, Descendés jus de
cel ceval ! L'escu et le hiaume laissiés ! De cel
hauberc luisant issiés! J'avrai les cauces et
l'espee Que vos avés ci aportee, Et si sachiés
que c'est mes drois. Vostre harnas est a nos
trois, Rigomer 3632. «Armés le tost et a esploit
.. ! » Dont repairent a lor harnas, Désarmés
s'est Midomidas. Et Lanselos del Lac
s'atorne, eb. 15761.] En Miekes s'est entrés;
si tenoit en ses bras Et espee et blason plus
grant k'uns talevas, Mais assés poi estoit desrompus
ses harnas, Bast. 1138. tout sen
harnasc a chevauchier ens pour sen corps,
soient drap ou autre chose, ensi qu'il a acoustumet
a chevauchier, Rois. 155,4. sen harnasc
de gambes et de cuisses, eb. 156, 4. [sprichw. :
harnois ne vault rien qui ne le deffent, Prov. frç. M
838 (15. Jahrh.).] [estre bien a harnois
u. àhnl. gut ausgestattet sein
: Ore estes
vos bien a hernois! Or sëez vos sor buen destrier,
Or sanblez vos bien chevalier Qui pucele
doie conduire, Perc. H 7186 (ironisch).
Vaslez, tu es bien a hernois (mit dem guten, angeschirrten Roß).
Or va, que li sire des rois
Te doint bien aler et venir Et la droite voie
tenir!, eb. 9151. Tele (pucele) i a qui n'ot pas
entiers Sollers, quant ele vint a court; Mais en
poi de terme et a court Furent eles bien a
harnès. Roubes, sambües, lorain frès Eurent
autel conme lour dame, Escoufle 8667. Se
j 'estoie a harnas Et je ëusse uns linges dras..,
Encor iroie gâaingnier, Mont. Fabl. III 87. Li
clers qui fu a biau harnas .., De ris en aise se
pasmoit .. ; «Ainçois le metez (die Zeche der Blinden)
sor mon conte», Fet li clers, «quinze
sols vous doi, Mal fet povre gent fere anoi».
L'oste respont: «Moult volentiers, Vaillanz
clers estes et entiers», Barb. u. M. III403,176
(Des trois avugles de Gompiengne). Li uns a
l'autre l'a mostré en rechois, Dïent souëf : Esgardés
cel Franchois, Com nostre dame l'a
bien mis a harnois, BHant. festl. III 1866

(vorher 1857: Et Josïenne en courut as conrois,
Chemise et braies si blances comme nois
En avoit trait et blïaut a orfrois, Buevon a
tout aporté demanois Et li donna un mantel
de siglois).]

Kleid: [Moût se pot bien consirer d'autre

Robe vestir, qui cele ot. Nus ne la voit qui ne
la lot, Que trop en ert l'ouvraigne chiere. Mès
chascuns prise plus sa {der kaiserlichen Braut)
chiere Et sa biauté que son harnuès. A moût
grant joie Fen ont luez Menee au moustier li
baron, GDole 5347.] Li larron tantost l'asalirent,
Mes en povre harnois (bürgerliches Kleid)
le virent, Si qu'en pes por ce le lessierent,
Weber Handschr. Stud. 182.

(Pfer de)-Geschirr [vgl. Greve Sattel]: [Li vavasors

fist maintenant Anseler un palefroi
bai; Onques ne le mist an delai. Del hernois
(Var. harnas) a parler ne fet, Car la granz
povretez ne let, Don li vavasors estoit plains,
Erec 735.] Quant le harnas li {dem Pferd) ot
osté, Si Fa bien torcié et froté, Perc. 36399.
Le cheval fist a cordes atraper, Frainc et harnois
i fist tantost poser, Gayd.Wl. Mais j'ai au
mains ronchi traiant, Boin harnas, et herche,
et carue .., S'ai houche et sercot tout d'un
drap, Bob. et Mar. L 640. [Li princes fut bien
asassez, Or et argent avoit assez Et biaus
chevalx et bial hernois {Var. biauz harnoiz),
Florimont 4649.] un harnais a some {Last25
sattel) atachier, c'est a savoir la culiere et le
poitral, LMest. 211.

Hausrat: [Et Ysabiaus fait reporter Les
harnas et rendre as voisins, A l'un coûte, as
autres coussins, Caudieres, pos, traitiaus et
tables, Escoufle 6043.] se il vient de dehors
Paris por ester a Paris, ou vait hors de Paris
por ester ailleurs, et il amene ou remaine le
harnais de son ostel en une nef ou en pluseurs,
LMest. 305. et si li donne tout men harnas,
pos et paieles, caudieres et cauderons, linceus,
naples et touailles, melekins et kuevrechiès et
tous mes autres kemuns harnas, Taill. Bec. d'Act.
281.

Geschirr stück, Gerät : übertr. euphem. auf die
40 männlichen Geschlechtsteile : Las, fet eie, come
noir vit, Et com(me) noires coilles je voi! Ja
ne gerra niais delez moi Li vilains qui tel hernois
porte, Barb. u. M. III 440, 19. [li sos fist
se besogne .. Plus de deus fois en un randon;
Car tot li fu mis a bandon, Et li harnas
et li ostius Qui molt estoit entalentius. Li
dame li crie mercit .., Gautier Le Leu 255,
S. 195.] Se famés nés {die Geschlechtsteile des Mannes)
noment en France, Ce n'est fors desacoustumance,
Car li propres nons leur plëust
Qui acoustumé leur ëust .. ; Chascune
qui les va nomant Les apele ne sai cornant:

Bourses, harneis, riens, piches, pines, Ausinc
con ce fussent espines ; Mais quant les sentent
bien joignanz, Eus nés tienent pas a poignanz,
Rose L 7143

mit Anm. [FEW XVI 204a unrichtig:
parties sexuelles d'une femme.]

[Jagd: Netz: (Tilander Glan. lex. 144): il a
très grant plaisir A le {le cerf) destourner et
querrir Et a le chacier et le prendre A force,
sanz y harnoiz tendre, Gace de la Buigne 8380.

Et, quant scet {der Wolfsjäger) qu'il (die
Wölfe) ont bien mengié Et du buisson ne sont
bougie, Il espoire qu'il chacera .., Si va faire
le harnoiz tendre A qui se scet es vens entendre,
eb. 8499. on a vëu maintes foiz Quant
leu a le vent du harnoiz Ou qu'il redoubte le
levrier, Qu'i va les deffences forcier, eb. 8516.
eb. 8530. 9288. Trop de choses faut a chacier
Le leu, le cerf ou le cenglier, Et, se Fen y veult
harnois tendre, Dieu scet comment il faut
attendre, eb. 11427.]

Ware, Zeug : pelerin qui là venoient Vïande
assés la nuit avoient, Feves, poree et tel hernois,
Pûmes salvages, fruit et nois, StJul.
4353. cuide avoir trové os cors C'on i ait mis
por le sechier. Forment se prist a merveillier
De ce qu'il trueve tel harnas <: de haut en
bas), Barb. u. M. III 351, 811 {Le Fabel d'Aloul).
ehe n'est mie estas Que li vous
monstiers soit fais de nostre harnas {mit Bezug
auf einen Stein, der den Heiden gehört und

in den Kirchenpfeiler eingemauert ist), BSeb.

XI 691.

30

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch IV.

Gepäck, Bagage;

Bagagezug: [La flöte as
freres arriva En Dertremue, a Toteneis, Od
chevaliers e od herneis, Brut Am. 7588. Sa
gent fist as nés repairier E fist tot lor herneis
chargier, Rou III4680. Ses chevals demanda,
ses harneis fist trusser, eb. II 3113 u. oft. (Wace Voc. Wace 267a).]
Li rois Evrains ot
les noveles, Que teus janz a sa cort venoient
Qui grant conpaignie menoient, Et bien ressanbloit
as hernois Que li sire estoit cuens ou
rois, Erec 5545. Qui lors vëist dras anmaler
Et covertors et oreilliers, Cofres anplir, trosser
somiers Et chargier charretes et chars ..,
Tantes et paveillons et trez! Uns clers sages
et bien letrez Ne pôist escrire an un jor Tot le
hernois ne tot l'ator Qui fu apareilliez tantost,
Perc. H 4152. Gentill mesnie, dit Guillaumes
li bers, Isnelement en alez a l'ostel, Et si vos
fetes gentement conräer, Et le hernois sor les
somiers trosser; Par maltalent m'estuet de

cort torner, Nymes 119. [Françoiz l'entandent,
tuit sont ravigoré. Isnelement sont lor
hernois trousé, As escuiers Tont chargié et
livré, Si les conduit Antiaumes li berbé, Ke
les chamins et les pasaiges seit, Enf. Guill. H
872. Lor harnois torsent bacheler et mescin;
Cascuns estoit d'avoir bien raemplis, Mon. Guill.
4604. Il font crïer que chascuns port
Ses dras et son harnas au port ; Vienent as nés,
Escoufle 396. Quant ses harnas fu atornés, Il
prent a la dame congié, eb. 1458. Il a en sa
besace mis Son harnas et tot retrossé, eb.
4463 ; eb. oft.] Sire, drois empereres, mult vos
doit anuier. Li fil au viel Aimon ne se vellent
targier; Venu sunt a la route vostre chemin
brisier. Richars vos a ocis le preu conte
Renier ; S'en maine vos hernas que tant avïés
chier, RMont. 55,23. Se mon hernas en maine,
mult me doit anuier, eb. 55, 31. Û fu pris cil
hernas, nobile chevalier?, eb. 56, 5. A ceus
nos combatimes devant el front premier. Lor
hernas lor fëismes et guerpir et laisier. Amené
le vos ai, si vos ara mestier, eb. 56, 22. Adonc
fu li hernas richement aprestés, Et trestot li
somier et chargiés et trossés; As escuiers les
ont maintenant délivrés, eb. 74, 10. Puis i fu
trois jours a sou jour Li quens Tiebaus, et puis
en fist A mïenuit .. Son harnas mener coiement,
Et puis s'en ala voirement, Comme
marcëans, fors de l'ost, Mouslc. 26205. Et lor
demande .. quel part cel harnas menront,
Ch. II esp. 9387. Le harnois devant euls envoie
( envoient) Si con por le siege faillir (als ob die Belagerung zu Ende sei), Claris
1750.
L'endemain au matin fu la voie atournee Et li
harnois querquiés mainte grant quaretee.
Très, tentes et aucubes, mainte lance planee,
Et la vitaille fu ou flun Jourdain portée. Là
en fisent querquier mainte grande navee,
Bast. 2909 mit Anm. Le harnas au conte
espïoit, Eust. Moine 639. [Vers la mer vont, si
fissent tes esplois Que en la mer misent tout
lor arnois, BHant festl. I 713. Puis sont trèstout
a la fuie torné Droit vers la mer ù furent
arivé, Tendu i ot et pavellon et tré, Tout lor
harnois i orent destorsé, eb. I 1441 u. oft. a
Danubïon sont venu. Le flun passent en une
neif ; De l'atre part sont arivé, A terre traient
lor hernois, Si montèrent es palefrois, Florimont

1621 u. oft. Quant li pelerin venu furent
A Male Bouche où venir durent, Tout leur
harneis moût près d'aus mistrent, Delez Male

Bouche s'assistrent, Rose L 12149; eb. oft.
Dame Courtoisie se met En lour conseil, moût
maternent, Com cele qui moût povrement Est
a harnas venue a court ; Que li pluisour li font
le sourt, Tout cil qui aidier li dëussent, RHem
H 277.] ûbertr.: Uns hom sui de povre
mestier, Ne sai preu de chevalerie. Mais metés
m'a la folerie Ou as pors garder en ausnois,
Nient a mener sifait harnois (man hat ihn zum Ritter machen wollen), 8tJul.
1028.

Geleite, Gefolge, Gesellschaft : [Le chastel voleient
secorre E le herneis (die Besatzung)
dedenz rescorre, Rou III 11418 (Keller Voc. Wace 284a).]
[Vielle estoit (die arme Witwe)
et de povre force, Et toutes oures tant s'enforce
Et tant ai lou harnais (des Königs) sëut
Qu'ele ait lou roi aconsëut, Dolop. 267 [Godefroy
IV 426 unrichtig;
ai .. sëut heißt «ist gefolgt»].
Li chevaliers as dous escuz Vanra, touz
est ja descendus Ses harnois et si compaignon
Tot orendroit en ma maison, Beaud. 3770. De
tous lés venoit li harnois De Poitevins et de
François, De Normans et de Bourgoingnons,
RCcy 884. A grant joie leva Gavain Et les
puceles toutes trois. Puis ala o itel harnois
Au moustier öir le servise, Atre per2. 114.

vol:4-col:928-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


harnoise, harnaise s. f.

DMF: harnoise

[FEW XVI 204a anord. *hernest; Godefroy IV 426c]

Lärm, Geschrei, Streit : [Lors recommence li
harnoie <( : doie Reim !). Li larron les dansiaus
requièrent Et cil as brans d'acier i fièrent,
Blancandin 6096.] S'il (die Großen der Erde)
ne queroient mie delisces et leur aises .., Li
siècles n'aroit mie partout tant de harnaises,
GMuis. II 81.

harnu s. m., s. hernu.


vol:4-col:928-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

haro!, hareu! (auch hero!) interj.

DMF: haro

[FEW XVI 150» anfrlc. *hara; Gam. 509a haro; Godefroy IV 426c; Espe Inter j. 41 f.;

Tilander, Cynegetica IV (1957) 89; zu crier
haro (Lafontaine), s. L. Spitzer, W. u. S. IX
70. vgl. hara, hare, hari]

Zetergeschrei, Hilferuf («Wehe\», «zu Hilfel»): etymolog. Deutung:
Un tirant lors
(au tens Ghalles cel roi) de grant desroi Vint en
France qui ot non Roui, Dont l'en crie oncore :
Haroul!, NDChartr. 179. Ainsi fu Normandie
prise, Et touz les porz de cele marche, C'un
roy paien de Dannemarche Ot par guerre soudainement
... A Challes le Simple tolue. Cis
roys iert Rouz. Pour ce crïoient Normanz, qui

en son temps fuioient Droit vers Chartres,
comme garous, De toutes parts: «Ha! Rous!
ha! Rous!, Con tu nous mainnes malement!»
Par quoy acoustumeement Celes genz, quant
aucun mal sentent, En criant «Ha-rou!» se
dementent, Tout ne face l'en de ce Chartres,
GGui. I 4724. 4728. Aus «Hastings» und
«Rou» leitet das Wort Pierre ab in Vie S. Germer
bei Meyer Not. 2 Msc. Clay. 8. 13.
Des
piez le fiert (der Esel seinen Herrn), sur lui
sailli, Si qu'a la terre l'abati. Pur un petit ne
l'a crevé, Se li sire n'ëust crïé: «Haro, haro!

(Var. Hareu, hareu!) Aidiez! A mei!» Si
hume i saillent a desrei, MFceFa. 15, 33 (De
15 asino adulante). [Son coc rehuce (die Bäuerin)
a grant aleine ; Renart regarde qui l'en meine
.. ; Quant voit que prendre nel porra, Porpense
soi qu'el crïera. «Harou ! », escrie a pleine
gole, Ben. M II 383.] Haro, Deus, e mi! Por
coi, dame, m'ocïeis?, Oxf. LHs. V 26 I.
Hareu!, d'amors plaindre en chantant M'estuet,
coi ke nuis die, Bern. LHs. 201, 1.
[Quant j'oi fait mes volentés (mit der Tochter)
..
, Sa mere i vint corrant : «Hareu, hareu !
ki est, Deu, A mon enfant ? Fille, toucha il a
toi ? Moustremoi ton semblant», Bom. u. Past.
III51, 41.] Et vos crïez, quel part qu'il tourt:
«Harou, harou (Var. hareu), lesougrestein En
meine a force mon polein ! » Dont est le polein
fors boutez, Et le vilein s'est escrïez : «Harou,
harou!» moût hautement, Segretain moine
767. 771. «Mès, par la cervele bouele, Vos i
mourrez!» «Harou!», fet ele, «Ha, saint
Hindevert de Gournai, Là où tote nupiez irai,
Qui garissiez les hors du sens, Tenez mon
baron en son sens!», Mont. Fabl. VI 3 (Des trois dames qui troverent Vanel au conte).
«Pute,
où avez vous tant esté? Vous venez de vo
puterie». Et la dame a haute voiz crie: «Harou,
aide, bone gent ! » Et il i vindrent esraument,
Barb. u. M. III 225, 163 (Des trois dames qui trouvèrent un and).
La damoisele
respondi: «Hareu, dame, qu'avez vous dit?
Je n'iroi(e) por estre röine», eb. III428, 602.
Cil prent la pel, si la regarde Aus oreilles et a
la teste, Connut bien la pel de sa beste.
«Harou, las!», dist li pasturiaus, «Par Dieu,
sire, c'est Cornüiaus, La beste que je plus
amoie», eb. IV 18, 553 (Du Bouchier d'Abbe50
ville). «Haro !, dant Hüe», dit la dame, «Mors,
(ou) escorchiez ou ars en flame Serons ou
au[s] forches levé ; Murtres ne puet estre celé»,

Méon I 326, 253 (Li Diz dou Soucretain). La
mere (des Judenknaben, den der fanatische Vater verbrennen will)
aqueurt et brait et
crie «Hareu, hareu! a cest tirant Quar
acourez», fait elle, «tost!», GCoins. 285, 68.
Désormais vous dëussiez traire, Sire vilains
palasineuz, Toute la char vous put et flaire.
Hareu ! que vous iestes rongneuz !, Jub. N Bec.

1325 (Marguet convertie). «Tien de loier eheste
souspape, Quant tu le (men faucon) manïes si
gent ! » «Hareu ! Dieus ! Hareu, boine gent ! »

30*

«Fais tu noise? Tien che tatin!», Bob. et Mar. L
332. [Au serghant dist (Wistasces) au
départir K'il l'alast au conte jehir Que Wistasce
en mainne Moriel; Et li serghans s'escrie
isniel: «Hareu! hareu!, Sainte Marie!» Li
quens saut et l'autre maisnie, Eust. Moine 558
mit Anm. [et cuidoient tous qu'elle (die Gebärende)
feust mort, si commencherent a
criier: Haro!, Apollonius 92, 24.] Mors, assëur,
auques ne peu, .. N'est de se vie clers ne
lais. Dont jüent bien cil sor le neu Qui nuit et
jor crïent «hareu!», Por çou que peu de maus
ont fais, VdlMort 46, 5. Qui nuit et jor vauroit
ovrer Et, por Diu servir, labourer, Or
l'estuet crïer : «Hareu, lasse ! » C'est contre Diu
de devourer S'ame por le cors embourer De
çou dont Dieus n'a gré ne grasse, eb. 47, 9.
D'un coutel en vo cuisse vous couvenra férir
.., Dont crïerés «Haro!» qu'ele (Berte)
vous veut murdrir, Berte 375. «Haro!», ce dit
Girart (da ihm Karl mit dem Galgen droht),
«fort gibet convenroit ; Je suis si grans et gros,
comment me soustenroit ? », Gir. Boss. 31.
[L'un ost ne l'autre mot ne sonne (vor Bouvines)
;
Entr'eus n'a personne esjoïe. La voix
de nul n'i est oïe, Fors des heraus qui «Harou!»
crïent, Et par le champ se crucefïent.
«Harou!», dient il, «quel mortaille, Quele
ocisïon, quel bataille Est ci endroit a avenir!»,

GGui. 16749. 6751. Adonc la dame s'escrïa.. :
«Lasse, que feray Quant mon estournel perdu
ay, La chose qu'avoye plus chier. Haro (Var.
Hareu)!, mon seigneur, l'esprevier L'en a
porté lassus amont, Dont je suy couroucïe
monlt», Gace de la Buigne 6460: il vit un
lievre gisant. N'a pas tallent de le celler, Tantost
commença a crïer Hautement: «Haro
(Var. Haulo, Halo), je le voy!», eb. 8879 (hier lediglich
, um aufmerksam zu machen) ; s. Glossar.

Lasse, dolereuse! .. che qu'Amours
woeult, le dervee, Päours de honte avoir le

vee. Hareu! Hareu! a Dieu proumet, Sour
moy deffendant me soumet, Et quant plus
a lever m'assaie, Et elle plus me fait grant
plaie, Pamphile 2100 mit Anm. Hareu, lasse!,
s'or le savoient Et pere et mere, que diroient ?,
eh. 2460. Hoste tes mains dont tu me touches,
Hoste tes mains dont tu me couches, Hoste
tes mains, harou, Pamphille!, eh. 2242 (es
spricht Galatee). En chantant li prie K'elle soit
m'amie. Hero ! hero ! K'en ferai ? Se s'amor
n'ai, Je ne vivrai mies, Estampies 116. Haro!
trop me poroit couster A vestir une houpelande,
Froiss. PII308, 59.] noz avons plusors fois
commandé en assises que cascuns ait pôoir de
penre (festnehmen) ... toz tex qui s'en fuient,
sor qui on crie «hareu!», tant c'on sace por
quoi li hareus fu crïés, Beauman.1 52, 16. [Si
quis enim domum vicini ardere videret, nonne
statim clamaret, ut afferretur aqua et domui
succurreretur ? Quare igitur non clamamus,
cum animas proximorum nostrorum ardere
videamus ? Unde quidam predicator in
Erancia, qui Fulco vocabatur, cum esset in
quadam civitate et non posset populum ad
sermonem congregare, cepit «Haro\ harol
latrones! latrones!» clamare. Cunctis autem
concurrentibus et querentibus: «Ubi sunt
latrones?» respondit: «Infernales latrones
civitatem istam invaserunt et animas jugulare
et spoliare querunt ». Et ita valde compuncti
sunt omnes et attente audierunt predicantem,
Die Exempta ans den Sermones
feriales et communes des Jakob von Vitry hsg.
von Joseph Greven, Heidelberg 1914, Samml.

35 mittellat. Texte 9, 52, S. 35 ; gemeint ist Fulco, Pfarrer von Neuilly-sur-Marne
, gest. 1202. Zu
dem beim Ertappen von Verbrechern ausgestoßenen
Buf
«Harol» verweist die Anm. auf

H. Pissard, La clameur de haro dans le droit
40 normand, Caen 1911 (Bibi, d'hist. du droit
norm. IIe série : études
; tome I, fase. I).]
[Harou! ce mourdreur me prenez!, EDesch.
VI 212, 33. Haro! prenez ce faulx gloton,
Sergens!, eb. VI 213, 4L]

Redensart : Tel conte d'Audigier qui en set
pou, Mais ge vos en dirai trusqu'a harou. Ses
peres tint Cocuce, un pais mou, usw., Audigier
2.

subst.: Mors, bien nos fais aparcevoir Q'en
aver n'a point de savoir .. ; Mais cil te set
bien décevoir Qui poverté set recevoir Et
keurt tous nus a ton hareu, Thib. d. Marly

V. s. I. M. X. tant c'on sace por quoi li hareus
fu crïés, Beauman1. 52, 16, s. oben. Jeu de dés
et taviernes cacent les gens a honte; Quant
on est enyvret, d'argent on ne fait compte;
S'escauffent ces chiervielles et li hareus leur
monte (beim Gelage) ; Adont n'espargneroient
roy, prinche, duc, ne conte, GMuis. II 92.


vol:4-col:932-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haroce adj.

DMF: harouge

[FEW XVI 150a anfrk. *hara; Godefroy

IV 427c. vgl. faroche]

anmaßend: « Renar t», dist li lÿons, «biaus

frere, Di moi, par l'ame de ton pere, Qui
t'aprist si bien a partir ?» «.. Sire, nel vous
celerai ja: Cil bachelers (der Wolf) que je voi
là, Qui si se fet fier et harouce, Por ce qu'il a
aumuce rouge», Ben. Suppl. 109 (La Compaignie
Benart).


vol:4-col:932-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

haron s. m., s. hairon [Gace de la Buigne

DMF: 0
11613 Var.].


vol:4-col:932-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


harpail, herpail s. m.

DMF: harpail

[REW3 4056 germ. harpan; FEW IV 387b
harpe
; Gam. 509a harpail; Godefroy IV 427c] [Rudel (junger) Hirsche
: Et puis va (der fliehende (alte) Hirsch)
le change querrant ; Et
tantost comme i l'a trouvé, Enmy la herde
s'est bouté, Où il a du harpail assés. Maiz
saichiez qu'il est si lassés Que longuement il
ne puet mie Fouir en celle compaignie, Maiz
se lesse assés près chëir En lieu que on ne le
puist vëir, Gace de la Buigne 8181.


vol:4-col:932-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

harpaille, herpaille s. f.

DMF: 0

[FEW IV 387b; Gam. 509a]

[Botte von Gaunern, Lumpenpack: s. Godefroy
IV 427c (14. Jahrh.)]

vol:4-col:932-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


harpe, herpe s. f.

DMF: harpe

[REW3 4054 germ. harpa; FEW XVI 172b
germ. harpa\ Gam. 509b harpe; Godefroy IX
747c, IV 428a. Schultz Höf. Leb. I 552f.;
Hertz Spielmannsb. 21 ; J. Levy, Ztschr. f. rom.

Ph. XXXV 493 (Musikinstrumente beim Gesang
im ma. Frankreich) ; T obier Verm. Beitr.

V 237 (Spielmannsleben im alten Frankreich,
mit Hinweis auf Flamenca 603: Uus menet
arpa, Vautre viula) ; K. Warnke in MF ce Lais3
(1925) S. XXXV. vgl. gigue, rote, viele)

Harfe [vgl. Dante, Par. XIV 118: E corne
giga ed arpa, in tempra tesa Di moite corde, fa
dolce tintinno A tal da cui la nota non è intesa] :

lira: herpe, Gloss. 7692 492. [harpe, Gloses franç. Raschi
578.] [Je acertes regehirai a tei
en vaisels de salterii la tue vertet, o tu, mes
Deus; je chanterei a tei en harpe, Saint

cT Israel (psallam tibi in cithara, Sancte Israel),
Cambr. Ps. 70, 22 (= Oxf. P s. 70, 25).] En
Fun {manage, dem Himmelreich) at concorde,
Gige, manacorde, Harpe, siphonie ; En l'altre
{der Hölle) s'es crient E Fore maldïent Qu'il
sunt tant en vie, Reimpr. I 103. [Dedenz la
vile fu conduiz Li chevals {das trojanische Pferd)
a molt grant deduiz, Devant chantöent
les donzeles, Sonent et harpes et vieles; A
grant lëece et a grant joie Menâmes nostre
duel en Troie, En. 1148. De tuz estrumenz
sout {Blegabret) maistrie Si sout de tute chanterie,
Mult sout de lais, mult sout de note, De
vïele sout e de rote, De harpe sout e de chorum,
De lire e de psalterium, Brut Arn. 3701.
Pur aler parler a sun frere Se fist par mi la
barbe rere E le chief par mi ensement E un
des gernuns sulement, Bien sembla lechëur u
fol. Une harpe prist a sun col, eh. 9110. Mult
out a la curt juglëurs, Chantëurs, estrumentëurs
; Mult pëussiez ôir chançuns, Rotrüenges
e novels suns, Vïelëures, lais de notes, Lais de
vieles, lais de rotes, Lais de harpes, lais de
frestels, Lires, tympes e chalemels, Symphonïes,
psalterïuns, Monacordes, timbes,
coruns, eb. 10549 {Keller Voc. Wace 128b).
Cil sert de harpe, cil de rote, Cil de gigue, cil
de vïele, Cil flaute, cil chalemele, Erec 2044.
Rotes, harpes, vieles sonent, Gigues, sautier
et sinfonïes Et trestotes les armonïes Qu'an
pôist dire ne nomer, eb. 6382. De cest cunte
qu'ôi avez fu Guigemar li lais trovez, Que
hum fait en harpe e en rote; Bone en est a ôir
la note, MF ce Lais O 885. Puis estoit li lais
maintenuz Tant que partout estoit sëuz ; Car
cil qui savoient de note En vïele, en herpe et
en rote Fors de la terre le portoient Es roiaumes
où il aloient, Lais in. IV 36 {Le Lay dou Lechëor).]
Pilles, nieces et chamberieres Et
autres que il teneit chieres ; Devant lui les
feseit baler, Et herpes et tabors soner, Chast.
II 24. [Adonc i vint Panthesilee .. ; Li brieuz
des lances i est grant; Haut s'escrïent a
l'avenir, Mais soz ciel n'est rien a ôir Avers
eles : lais de Bretons, Harpe, vïele n'autre
sons N'est se plors non avers lor criz, Troie
23600. Tel noise font {die Freier) e tel déduit,
Toz li pais entor en bruit; Sonent i harpes e
vieles. Telemacus sot les noveles, Que sis
pere esteit avenuz, eb. 29001. eb. 14781, s. u. gigue.]
[La pucele ad idunc sa harpë atempree
{Var. ben tempree), Plus la muntë en haut

{stimmt sie höher) de tut'une muntee E après
l'atemprer sa note ad cummencee .. ; A
Guffer en après fud la harpe baillee E del lai
qu'il i fist fud la note escutee. Lôé l'unt quant
l'out fet tresqu'a la definee. Tut en renc en
après fud la harpe livrée; A chascun pur
harper fud lores cummandee, E chescun i
harpa; a plosors bien agréé. A cel tens sorent
tuit harpe bien manïer; Cum plus fu gentilz
hom e plus sout del mester. Venuz ert a Gudmod
le dedut del harper, Or li dïent trestuit
ne s'en face preier .. ; Lors prent la harpe a
sei, qu'il la veut atemprer. Deus ! ki dune l'esgardast
cum la sout manïer, Cum ces cordes
tuchout, cum les feseit trembler, Asquantes
feiz chanter, asquantes organer, De l'armonie
del ciel li pôust remembrer! Sur tuz homes
k'i sunt fet cist a merveiller. Quant ses notes
ot fait, si la prent a munter E tut par autres
tuns les cordes fait soner. Mut se merveillent
tuit qu'il la sout si bailler. E quant il out
(is)si fait, si cummence a noter Le lai dunt or
ains dis, de Baltof, haut e cler, Si cum sunt
cil Bretun d'itiel fait costumier. Après en
l'estrument fet les cordes suner, Tut issi cum
en voiz l'aveit dit tut premier. Tut le lai lur
ad fait, n'i vout rien retailler. E, Deus! cum
li oianz le porent dune amer!, The Romance of Harn by Thomas ed. by Mildred K. Pope, I
,
Oxford 1955, 2810. 2818. 2821. 2824. 2830#.]
[Il n'est estrumens qui n'i sont, Quant on les
amaine au moustier, Symphonies, rotes,
sautier, Harpes, fleuhutes et vieles, Escoufle
1733.] [Se vous a ce point là fussiez, Plenté
d'estrumens öyssiez: Vieles et sauterions,
Harpes et gigues et canons, Lëus, rubebes et
kitaires. Et ot en pluseurs lieus nacaires Qui
moult très grant noise faisoient ; Mais fors des
routes mis estoient. Cymbales, rotes, timpanons,
Et mandoires et micanons I ot, et
cornes et douçaines, Et trompes et grosses
araines. Cors sarrazinois et tabours I avoit
moult en lieus plusours, Cleom. 17274.] Il tint
sa harpe et son arçon; En harpant chanta tel
chançon, Ov. Met. 63. [Li uns atempre sa
vïele, Cil flauste, cil chalemele, Et cil autres
rechante et note Ou a la harpe o a la rote,
Méon 1 152, 801 {Do Chevalier a Vespee).] Si
venoyent environ soy dames et damoiselles a
son d'arpez et de vïelles moult joyeusement,
Ch. pap. 7, 22. Et chevauchent a moult grant
joye a son de vieles et d'arpes, eb. 12, 3.

Weitere zahlreiche Beispiele s. u. gigue. Midi.
: Ma harpe est fendue et cassee, En plor
est ma joie tornee; Tot ai perdu quan ke
j'avoie, Dolop. 124. Devant le tref le roi
est li harpere asis Et commença un lai dont il
ot mult apris. De le harpe a flahute (!) ne fu
mie entrepris, Et fu bien escouté d'Alixandre
et des Gris, RAlix. 73, 17 Var.

Harfenstück: chante et note .. Lais et biax
sons et harpes d'armonie, MAym. 3103.
übertr. Vorderteil des Hundes, Ochsen,
harpe ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Pferdes (vgl. nfz. harpé):
[onc nature ne
fourma Nul plus beau levrier qu'il y a, Par
especïal un levrier, Qui estoit d'un bon escuier,
Duquel je vous diray la taille: Museau
de lus avoit sanz faille, Harpe de lïon, col de
cingne .. ; il avoit oil d'esprevier, Et tout
blanc estoit le levrier. Oreille de serpent avoit,
Qui sur la teste li gisoit, Espaule de chevrel
sauvaige, Costé de bisse de boscaige, Loigne
de cerf, queue de rat, Cuisse de lievre et pié
de chat. Il sailloit comme un leu cervier, Gace de la Buigne
8833.] Sachiez donc, maistre
Jehan, que cheval doit avoir seize (vielmehr:
25 achtzehn) conditions, c'est assavoir : Trois des
conditions du renart .. ; du lievre quatre .. ;
du beuf quatre, c'est assavoir : la harpe large,
grosse et ouverte, gros bouel usw. ; de l'asne
trois .. ; de la pucelle quatre, c'est assavoir:
beaulx crins, belle poitrine, beaulx rains et
grosses fesses, Ménag. II 72. tu dois aviser se
le cheval a bonne encontre et bonne herpe et
ouverte, eb. II 73.

vol:4-col:935-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


harpele s. f.

DMF: 0

kl. Harfe: Les nueces font a grant baudor:
Là vëissiez maint joglëor, Qui chantöent o
lor vieles Et o rotes et o harpeles, Thebes 438.

vol:4-col:935-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


harpement s. m.

DMF: 0

Harfenspiel : Si vint as fiz le rei en quoer e
en talent Qu'il irreient a Lenburc pur esbaneiement,
Si bevreient od li e bon vin e
piment E joereient as eschès, orreient harpement,
Kar çoe sunt les choses dunt il ont plus
talent, The Romance of Horn by Thomas ed.
45 by Mildred K. Pope, /, Oxford 1955, 2692.
[Godefroy IV 428a.]

vol:4-col:935-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


harpëor, herpëor s. m.

DMF: harpeur

[FEW XVI 178a germ. harpa; Gamillscheg IX 748*]

Harfner: liticen

(l. liricen): harpeur, Gl. Lille
45b. liricen: harperes, Guil. Brit. 119b.
[Li murs est frainz et aterrez. Nous osteron

toutes les pierres Que Amphÿon, vostre harpierres,
Assembla ci par artimaire Et par la
force de gramaire Et par le chant de sa
viele; N'i remaindra tour ne tornele; Nous
abatrons tout contre terre, Thebes App. II
9322, Bd. II, S. 84. Al siege ala cume juglere,

Si feinst que il esteit harpere, Brut Arn. 9102.]
Dôon, cest lai sevent plusor ; N'i a gueres bon
harpëor Ne sache les notes harper, Lais in.

III 2. Uns harpere del Trase est del roi aprociés.
De lais dire a flahute estoit bien ensigniés,
Sou siel n'a estroment dont ne fust
afaitiés, RAlix. 73, 9. [Devant le tref le roi
est li harpere asis, eb. 73, 15. Quant li rois ot
la vile a l'harpëor donee, Onques ne s'en
torna desi qu'il l'ot puplee, eb. 74, 5. Bertran
apele : Sire niés, ça venez ! De France issimes
par moult grant povreté, N'en amenâmes harpëor
ne jugler, Ne damoisele por noz cors déporter,
Orènge 56. lai la font esposer, Et an
après l'an font dou moustier ramener. Il ont
demandé l'aigue, s'acïent au digner; Li arpëour
i chantent et violent jugler, Or son 548.

Là furent li bon harpëor, Li parfet estrumentëor,
Dolop. 102. Trois menestrés i ot qui
moult font a prisier, Devant le roi s'en vinrent
.. ; Li uns fu vïeleres, on l'apeloit Gautier,
Et l'autres fu harperes, s'ot non maistre
Garnier, L'autres fu lëuteres, Berte 295.


vol:4-col:936-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


harpëor s. m.

DMF: 0

[FEW IV 887a harpe]

\harpëor de maree Harpunenfischer : s. Godefroy
IV 428« (14. Jahrh.).]

vol:4-col:936-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


harper, herper vb.

DMF: harper

[FEW XVI 172b germ. harpa; Gam. 509*
harper; Godefroy IX 748a. ygl. harpe]
intr. Harfe spielen:
cytharisari: harper,
Guil. Brit. 99a. E se li envïus Est tant de
putes murs Qu'il nel voillet ôir, Alt sei de
luinz gésir, Si i pot esculter Cum l'asnes al
harper, Ph. Thaon Comp. 144. Ainz me delét
a aconter Chose digne de remembrer. Or s'en
voisent de tot mestier, Se ne sont clerc o chevalier,
Car aussi pueent escouter Corne li asnes
al harper, Thebes 16 ; vgl. harpëure. [Tant ala
sus e jus harpant Qu'a la cité s'aprismat tant
Que cil del mur l'unt entercied, Brut Arn.
9113 (Keller Voc. Wace 128b). Pur les paroles
remembrer, Tristram ki bien saveit harper,

En aveit fet un nuvel lai, MFce Lais Chv 112.]
Grans fu la joie, se saichiés de verté: Harpent
Bretons et vïellent jougler, RCarnbr. 8228.

Tut en renc en après fud la harpe livrée. A
chascun pur harper fud lores cumandee, E
chescun i harpa .. ; Venuz ert a Gudmod le
dedut del harper, The Romance of Horn by
5 Thomas ed. by Mildred K. Pope, I, Oxford 1955,
2822. 2823. 2826; vgl. u. harpe. Li uns
dance, l'autre querole, L'autre harpe, l'autre
vïole, Dolop. 98. [L'un harpe e li autre vïele,
L'un saut, li autre chalemele. Cil porte gige,
cil simphonie; Une si grant joie ne fu oïe
Cum icil d'Ephese dune firent Pur l'empereur,
quant il le virent, Chardry S. D. 1649.] weitere Beispiele s
. u. giguer.

[ûbertr. v. einer Beinhaltung u. Gangart des
15 Pferdes : s. Godefroy a. a. O.]

trans. ein Lied, eine Singweise auf der Harfe spielen
: [Il aveit apris a chanter E lais
e notes a harper, Brut Arn. 9104.] Dôon, cest
lai sevent plusor ; N'i a gueres bon harpëor Ne
sache les notes harper, Lais in, III3. [Et tant
com li mangiers dura, Une damoisele harpa
Notes et lais molt plaisanment, Durm. 6350.]


vol:4-col:937-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


harper vb.

DMF: harper

[REW* 4056 germ, harpan; FEW IV 386b
25 harpe ; Gam, 509b harper (harpailler) ; Godefroy IX 748b
]

[trans, gewaltsam greifen, packen: Lëander
.. Dit a Ismeine : «Amie bele, Eetes tost
mettre vostre sele! Od mei vendrez, kument
ke aille, Ferai vus dame de Tessaille .. » Ipomedon
saut dunt en piez E parole cum hom
irez: «Cunquerez vus en vostre regne, Si harpums
al col vostre femme», Ipom, 8960.]
[et estoient là les gens Larrechin, qui tiroient
et harpoient et embloient tout ce que il pouoient
tenir, Modus 224, 4L]

[intr. od. refl. sich anklammern: Or ot dant
Constant grant haschïe Quant larrecin s'ot
métré seure: «Ha, sire, se Diex me sequeure»,
Fet dans Constans, «je n'i ai coupes». Dist li
provos : «Ce sont estoupes Dont vous me volez
estouper; Ausi bien vous venist harper Et
hurter vo chief au grëil, Que dusqu'au chief
de vo cortil Fu du blé la trace sivie», Gonst.
45 du Hamel 292 mit Anm.]

vol:4-col:937-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


harpëure s, f.

DMF: 0

Harfenspiel'. Si feussez gent de sen, de
raisun e mesure, E veritez voissez ôir, bien
fere e dreiture, A vus ça fust li clers venuz
sanz fuie e ouverture. Mais .. Ne l'ëussez plus
entendu ke asne harpëure, SAub. 615; vgl. harper.
[Quant le rey Säul fust anguissé,

David par harpëure lui aswagea (David tollebat
citharam et percutiebat manu sua ... et levius
habebat, I Reg. 16, 23), NBozon Cont. mor.
89.]
[FEW XVI 173a.]


vol:4-col:938-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


harpier s. m. 5

DMF: 0

[Harfner: Vignent avant li bacelier legier,

Keu de cuisine, senescal, botellier, Et damoiseax,
joglëor et harpier .., En cest besoing
seront tuit chevalier, Chans. d'Asprem.
7272.]


vol:4-col:938-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

harpin s. m., harpine s. f.

DMF: 0

[harpin Harfner: s. Godefroy IV 428a
(16. Jahrh
.).]

\harpine Harfnerin, éb. (14. Jahrhundert).] [FEW XVI 173a.]


vol:4-col:938-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

harpoiier, herpoiier vb. intr. Harfe spielen:

DMF: harpoyer
Säul s'efforça Ferir
David, quant herpoia, Peler. V 8304. [FEW
XVI 173a.]


vol:4-col:938-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


harpoiier (harpois) vb.

DMF: 0

[FEW XVI 174a anfrk. *hart]

[trans. mit Pech, Teer bestreichen, verpechen:
s. Godefroy IV 128b (15. Jahrh.).]

vol:4-col:938-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


harpois, harpoi s. f.

DMF: harpois

[REWZ 4065 hd. harzpech;FEW XVI 174a
anfrk. *hart; Godefroy IV 428b]

Pech, Teer: Encore voel jou employer
Une somme d'argent .. en poy et en arpoy:
in peke ende in herste, Dial. fr. fl. 133 b. Li
maistres par dehors les (les coffres) euevre De
harpoit (l. harpois) et de moult povre oevre,
JGond. I 67, 138 mit Anm. S. 397.

vol:4-col:938-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


harpon s. m.

DMF: harpon

[REW3 4056 germ. harpan', FEW IV 386a
harpe', Gam. 509b harpon; Godefroy IV 428b
,
IX 748b]

Agraffe, Spange (Schmuck) : N'avront aneaz
elz doiz ne harpons al col mis (die Weiber am jüngsten Tage), Juise
34. [A la fertre del seint
martir Venirent gent de mente tere Pur Deu
e pur le seint requere, E reis e cuntes e baruns
I veneient en oreisuns E offrirent mulz belbelez,
Nusches d'or, bos d'or e anelez, Harpuns
d'or, precïuses pieres, Besanz e margarites
cheres, Dunt le fertre de seint Edmund
Est le plus riche de cest mund, Vie SEdmund Kj
3093.]
harque s. f., s. harke.

vol:4-col:938-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


harrotte (nfz. harrotte) s. f.

DMF: 0

[Tilander Glan. lex. 144 u. 251 taharote,
tahorote; Gace de la Buigne Glossar S. 640; Godefroy IV 428c.
vgl. taharote]

[eine afrikanische Falkenart : Autres faucons
y a que Yen appelle harrottes, et viennent de
Grenade et sont moult petis et très bons pour
le héron, la grue et l'oustarde; et sont icelles
harrottes ainsi que tercelés qui sont les masles
des faucons de pardeça, Ménag. II 324.
harsasis s. m., s. assassis.

vol:4-col:939-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hart s f

DMF: hart

[REW* 4041 frk. *hard; FEW XVI 152b
10 anfrk. *hard; Gam. 510a hart ; Godefroy IV
428c, IX 748c
; Tilander Rem. 67; Tilander
Lex. Ren. 91; der s., Stud. neophil. XXI131.

Bedeutung des Stricks im m.a. Gerichtswesen:
s. Grimm RA I 469
/., II 259f., II 307
15 (Servi cum torquibus vimineis circa collum, quasi ad suspensionem parati;
.. laqueum
Suspensorium circa collum suum, qui in ipsis
furcis pendebat) ; Schultz Höf. Leb. II 180 u.
443 {erhängen «mit einer wide grüne»). vgl.

20 forches, gibet, hardel, hardiere, hardillon]

Bandweide ; Band, Strang

(aus den Zweigen einer Weide oder eines anderen Baumes) :
Une
part d'eus el bois s'anbat ent, Deus perches
copent et abatent. Assez tost les orent coupees
Et a rëortes {Var. a boines hars) acoplees,
S'ont fet dessus couche et litiere De
rains foilluz et de fouchiere, Guil. d'A. 706. Et
si reface en mars Assez cueillir des hars A la
charrue joindre, Mont. Fabl. II153 {De Voustillement
au villain) [= Biens d'un ménage 59,
142; vgl. S. 158]. Reines firent de hars, de
ceus trovent assés; S'en sunt lor estrivieres et
lor chevaus çainglés, RMont. 86, 13. [Ben le
vei que trop est tard De veu verge faire hard,
35 SFreine 65, 138 {Vie de S. Georges). Vieille
hart ne puet tortre, Prov. frç. M 2475.] [Une
hart a fete erraument D'un plançon d'un
cesne menu, A Ysengrin en est venu Qui desoz
l'arbre se gisoit .. ; Ysengrin par les deus
piez lie De la hart au chene si fort Que, se l'en
le chaçast de mort, Ne se pôist il remüer, Ren.
24440. 24449. eb. 24528. 24450. A tant d'ilueques
{Renart) se départ Et va el bois fere une
hart {Var. d'un plançon a fet une hart), Qu'il
li {Primant) volt métré entor la teste. Quant
il l'ot bien torte {Var. torse) et bien fete, Si
est arere repairés, Ren. M XIV 736 u. Bd. III,
S. 538.] De cordes et de hars de corre {Var.
De cordes de hars et de corre), De kâaines et
de carkans Les crueefïent en lor bans, Bari. u. Jos.
4980.] De l'une part del bos a une art
tranchié, Belement l'a entorse, el col li a

lachié; Mirabiaus la pucele si li a tant aidié
C'a la branche d'un arbre l'a pendu et lacié,
Aiol 6846. Demain pendra Aiol a une art de
kaine {Eiche), Aiol 8949. L'autre char qui
remest {von einem Leibe, dem die Gliedmaßen ausgerissen sind)
a uns gars assamblee, En
une hart de chesne l'a trestote fermee, Si l'ont
lez Cassadran aus forches encröee, Venj. Alix. Jeh.
1348.

Strick, Strang: cippus: hart, Gl. Tours 328.
L'um dit ço que li rei de Israel sunt mult
mercïable, pur ço nus nus vestirums de sacs
e vendrums devant lu rei, le hart el col, si par
aventure volsist merci aveir de nus {ponamus itaque saccos in lumbis nostris, et funiculos in

capitibus nostris, et egrediamur ad regem
Israel; forsitan salvabit animas nostras),
LRois
327. [n'ot gueres {der Graf) de mesniee
Que ses archiers ; chascun a otreiee Qui faudra
cop qu'i portera ponciee La hart au col, ja ne
li ert tranchiee, Jusqu'à Orenge en la sale
jonchiee. Là se rendra Bïetriz l'envoisiee, Une
pucele cortoise et enseigniee; La penitance
iert a son los jugiee. Rit s'en Guillaume,
FCand. Sch.~G. 6143. Uns suens archiers a la
corde tendue; Il lait aler la saiete barbue; La
beste (ein Hirsch) saut, ne l'a pas cil ferue. Ce
dit li cuens: «Mal l'avez conseüe; La harz ne
faut, vos l'avroiz ja foillue; Gabez seroiz
corne berbiz tondue», eb. 6395 mit Anm.]
Se jel pôeie prendre, par force ne par art, Jeo
l'enverreie as furches, entur le col la hart,
Rou II2160. [Robert fu pris e bien gardez Et
a Baieues fu menez. A peine pôeit l'en tenir
Por manacier ne por ferir Les pautoniers quil
maneçôent E mult sovent li escrïoient: «La
hart, la hart al träitor Qui a guerpi son dreit
seignor!», eb. III 11153 (Keller Voc. Wace
196b); s. auch unten (Ausruf).
Fos est, et si
cuide estre sages, Que de cest san sera il pris
Corne lerre atainz et repris De larrecin vilain
et fol Et s'an avra la hart el col, Perc. H 5090.]
«Amis», dist eie, «jel (den toten Gatten) pendrai
Pour vostre amor sans nul delai». La dame fu
de male part, Entour le col li mist la hart,
RSSag. 3859 (Witwe von Ephesus). [S'il ne
s'en vont.., Jou vous ferai le matin encroiier,
Voiant Franchois le hart el col lachier, Mon. Guill.
4139.] un bricon .. Qu'on devroit
pendre a une hart, Parton. 5988. Peut les
larons d'unne hart torte, Rich. 3490. Se voz i
truis demain après maingier, Je vos ferai ou

pandre ou gräelier, Ou träiner a cöe de somier,
La hart ou col comme lairon forsier, GViane
2746. Et Thiebaus l'a par contraire arraisnié:
«Par mon chief, Gaydes, mal avez esploitié,
Quant le present osastez envoier; Vos en
avrez la hart en col ploié ! » «C'est tout en
Deu», Gaydes li respondié. «Ainz que voiez le
soleil abaissié, Vos avrai si par armes chastoié,
En col avrez le châaingnon lacié», Gayd.
10 52. Et la contesse va crïant: «Dus, si soies tu
hui pendus, Que tu onques ne fus mes drus î
Si soies estranlés de hart, C'onques de mon
cors n'ëus part! .. Si me puist Diex hui
m'onor rendre, Et tes cors puist as forces
pendre ! », CPoit. M 1107. [Che fist li petis lere
qui ersoir le (le cheval) m'enbla. Tervagant!
que nel soc, il fust pendus a hart!, Elle 2194.]
«Il semble que vos m'apregniés», Fait il, «a
chanter de Bernart. Je me leroie ains une
hart Lacier el col, quel (den Ring) represisse»,
Ombre 816. Ains otrïa molt et promist (die neugierige Herzogin)
Au Duc celer si bien cest
oevre Que, se set qu'ele le desqueuvre, Que il
la pende a une hart, Barb. u. M. IV 317, 667
(La Chastelaine de Vergi). [Aus prisoniers en
vait errant, Si les fist prendre maintenant,
Puis les fist en la tor mener, Si lor a fet les iex
bender Et puis el col métré la hart, Ben.
27389.] « Que c'est», font il, «sire ribaus ? Trop
fustes outrageus et baus, Quant vous ou baing
no roi entrastes, A male heure vous y moustrastes!»
«Comment», fait il, «me maudissiés
? Vostre roi ne reconnissiés ? Outrageus
estes et musart». «Nostre roi ? », font il,
«mais le hart! Nos rois va déduire et esbatre,
Mar vous osastes chi embatre», JCond. I 359,
140 mit Anm.\ s. auch unten (Ausruf). Que
vous iraie je flatant ? Fortune au gibet vous
atent, E quant au gibet vous tendra, La hart
au col, el reprendra La bele courone doree
Don vostre teste a couronee; S'en iert uns
autres couronez, De cui garde ne vous donez,
Rose L 6536.

bildl. : Se vos (amors) ser debonairement,
Vos m'aveis mis el col la hairt,
Bern. LHs. 405, 4. [Amours pas ingalment ne
part; L'un donne joie, l'autre hart, Un flate
et les autres déchoit, Beaum. II 252 (Conte d'Amours).]
Avocat e fisicïen Sont tuit lïé de
cet lïen (der Habsucht). S'il pour deniers
science vendent, Trestuit a cete hart se pendent,
Rose L 5094.
hart ≈ GermaNet:Galgen ⇔ WordNet:NA
avoir la hart am Galgen sterben :
La hart

aient, c'est lor droiture, Tieux doit estre lor
aventure! Aine jour de rober ne finerent Chevaliers
qui par ci passèrent, Claris 611.

[male hart Galgen : A male hart soient il tot
pendu!, Mon. Quill. II 141. Sire, fait il, entendez,
Qui vostre deu defendez; Mettez
vostre deu al fu : Vëer pôez sa vertu, Se cil deu
ne poet defendre Que li fu nel pusse esprendre.
Pendez mei a male hart, S'il ne fait miracle
tart!, SFreine 68, 223 (Vie de 8. Georges).]
hart ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a 'pleine hart :
Quiderent que pendu ne fust
A pleine hart, si cume il dust (l. si com dëust;
der am Galgen noch lebend Gefundene), Adgar in Rom.
XXXII 407, 52.

comander a. a la hart jem. zum Henker

schicken : La ferne tient bien l'ome por fol et
por musart .. ; Tant com a a doner, les lobe
par son art, Et quant n'a mais qu'am panre,
sel commande a la hart, Chastie-Musart in Ruteb.
II 485.

hart au poivre ? : Vint a Wistasce, se li conte
Que cil (li gardions) l'avoit vendu au conte.
Dist Wistasces: Va t'en de chi! Quant li gardions
venra ja chi Pour moi cunchiier et dechoivre,
Je li donrai le hart au poivre, Car il
l'a moût bien deservie, Eust. Moine 689.

sor la hart: [Ba! Pour jouer et pour despendre
Acrëons mes nous seur le hart!, Jeu SNic. J
1065 mit Anm. (vgl. acroire, 8p. 128 : cil qui sour se mort acroit
, Eracl. 864 u. a.)].
Mors crie: «Qui m'oist se rewart!» Fui dont
aquest de male part Dont nus n'a fors paine
et anui! C'est uns aquès fais sor le hart,
VdlMort 91, 4. Et ki autrement le feroit, il le
feroit sor le hart, Taiïl. Rec. d'Act. 270. [sur
la hart; Ou du moins sur la langue perdre,
EDesch. VII 357, 326 («sous menace de pendaison»).]
[banir (verbannen) a. sor la hart:

Se la contesse s'aperchoit Ne li quens que
ainsi me soit, N'ele aussi qui je doi servir, Mal
porai lour gré desservir. Il me tenront a fol
musart, Si me baniront sur le hart, J eh. et Bl.
558. ne cil qui sont bani sor le hart du roiame
por vilain cas de crieme (dürfen kein Testament
machen)
de coze qu'il aient el roiame,
Beauman.1 12, 45. Qui recete le bani de son
segneur sor le hart, il desert c'on abate se
meson, eb. 30, 36. Car voirs est que se li rois
rapele aucun bani, tout fust il banis du roiame
sor le hart .., il convient que tuit li segneur
de qui li banis ou li acusés tenoit, li rendent
tout ce qu'il tenoient du sien por le bannissement

ou por l'acusation, eb. 51, 4. li sires le
doit fere apeler en se cort .. ; et s'il ne vient,
il doit estre banis sor le hart, et estre justieiés
du fet, s'il est puis tenus, eb. 61, 19. Or est a
savoir s'aucuns est banis sor le hart de le cort
aucun des homes le conte, por quel vilain cas
de crieme que ce soit, que li quens fera: il le
doit fere aj orner là ù il soloit demorer a le
première assise, mais qu'il y ait quarante jors
d'espasse, eb. 61, 20. ceste banissons est sour
le hart, Rois. 9, 13; s. auch banir, banison.]
[Vgl. noch Beauman.1
32,15 : Et par ce pot on
entendre c'on pot bien estre resaisis de tel
coze par coustume c'on en porteroit après le
hart, si comme s'on avoit le coze, dont on
seroit resaisis, mal tolue ou emblee, et il est
prové clerement.]

Strick an Stelle des Steigbügels : Charrüer fu,
bien sot mettre les sos, A harz puchier (l. puhier
od. puier) sus les jumenz des dos (l. des
jumenz les dos), Oayd. 276.

[als Halsband des Hundes : Com Amadas endroit
li passe, Voiant ses oels, d'une maison
Vit hors salir un grant gaignon, Une grant
hart entor son col, Amad. R 3169.]

[Koppelleine der Jagdhunde : chien ne se
pueut aifaittier Sanz le du bâton menacier,
Aussi est ce des mos de l'art De les envoyer
(zurückschicken) a la hart, Quant le contreongle
vont chaçant Et par les bois vont
folloyant, Oace de la Buigne 6210. Ausruf : a la hartl zurück (zur Koppel)\:
Et s'il voit
que les chienz eussent acuilli le change, il doit
demourer tout coy sus ses routes et faire illec
ses brisiees et forhüer quant qu'il pourra. Et
les veneurs, aydes et variez doivent brisier
les chienz en eulx menasçant et disant: «hou,
hou ! fi, fi ! a la hart, a la hart ! où yra ? où
yra ? », Gast. Phébus, La chasse, zit. von G. Ti~
40 lander, Stud. neophil. XXI 134. Et se ilz
acueillent le change, il les doit faire batre par
un autre en disant : «ou, ou ! où yra ? où yra ? »
et «fi, fi! a la hart, a la hart!», Gast. Phébus,
La chasse, eb.
hart ≈ GermaNet:Ausruf ⇔ WordNet:NA
übertr. Ausruf
: la hartl Zurückl
: Bernarz esquacha qatre lous, Et Belins
en retüa dous. Et les autres lous molt s'esmaient
Por lor conpaignons que mors voient ;
Fuit s'ent l'un chà et l'autre là. Et Renart,
qui les esgarda, Si s'escrïa: «la hart, la hart!
Tien le, Belin! Prenle, Bernart! Tien les, Bernart
l'archeprovoire ! » Lors s'en tornent les
lous grant oire, Ren. M VIII 441. Lors escrïent:

«La hart, la hart!» Ribaut franceis
plein de la j angle (die Zurufe gelten den feindlichen
Engländern
), Mès puis chäirent en tel
angle Où il furent si enanglé Que d'eve furent
estranglé, Quil. Mar. 17360; s. Glossar.] Vgl.
auch oben die Ausrufe Rou III11153, JGond.

I 359,140.

fig. tordre une hart: einen Strick drehen d.h. etw. tun
, betreiben ; handeln : Farnes mëismes
se parjurent Tant de fois près comme elles
jurent. Donc dois troquier de lor esteurse
Celes qui ont tele hart teurse, Clef d'Am. 1068
mit Anm. [Adont mesire Gauvains vient Sor
le plance le petit pas, Mais l'eschaciers nel
doute pas, Qui cele hart a souvent torse, Hunbaut
1437.] aucunes i avoit qui bien le sorent
(woher die Unruhe der verliebten Prinzessin stammte)
; car eles avoient aucune foiz cele hart
torse, Marque 57 d 1. L'orde vieille pute fardee
S'est a vostre acort acordee; Autre feiz a cete
hart torse (sie hat es ebenso getrieben wie ihre Tochter es treibt
), De mainz mastins a esté
morse, Tant a divers chemins traciez, Rose L
9343 mit Anm.

[fig. faire dune hart estole, s. estole.]

ne part ne hart; selten: ne hart ne part (Reimformel;
s. Einleitung zu diesem Afz. Wörterbuch
/, S. XIV; W. Foerster, Ztschr. /. rom.

Ph. I 153 f. [span, no ser od. no tener arte ni parte; nengl. art and part
, s. H. Wittert, in
Tobler Festschrift 442]; Litbl. 1889, 172; Tilander
Rem. 67/.): gar nichts: Prez est qu'il
s'escundie que il le duc n'ocist, Ne nel sout,
ne nel volt, ne il sa main n'i mist, Ne part ne
hart (Hds. art) n'i out, ne il n'en s'entremist,
Ne par sei, ne par altre sun mal mortel ne
quist, Rou II2198 [Keller Voc. Wace 312b mit
Anm.].
Por qoi ne vient ? por qoi demeure ?

S'il vielt que Dex tost le sekeure, Por qoi le
voi venir si tart ? .. Mais, se il passe le droite
heure, Dex li dira: «Ne part ne hart!», Thib. d. Marly V. s. I. M.
VII. Ja mais paiien ne
part ne hart En tout lor avoir n'averont,
Rich. 2618. Je hai (sagt Renart zu Thiébert)
i'andoille a tot la hart, Plus n'i avroiz ne hart
ne part, Ren. Suppl. 18, 438. Vgl. hierzu: Primaut
le (Voison) prent .., Sor son col le met,
si s'en fuit, Et Renart, qant corre le vit, Bien
en cuidoit avoir sa part, Mes ja n'en avra que
la hart, Ren. 3770. Car je sai bien (sagt König
Noble zu Renart), se Dex me voie, Ja si tost
tornez n'en ser oie Con tu li (Ysengrin) toudroies

sa part Et s'en mosterroies la hart, eb.
6220. Il le tenoit (der Bauer den gefundenen Schinken)
devers la hart. Ysengrin vint de
l'autre part: «Où vas?», dist il, «Esta ileuc!
.. Où as tu cel bacon enblé?» «Par foi»,
fait il, «ainz l'ai trové». «Trové? dont i
avré je part D'outre en outre jusq'a la hart»,
eb. 7043. 7050. [Il (Ysengrin) a vëu venir
Renart, Dou bacon a sachié la hart. Devant
lui l'avoit mise jus, Un de ses piez a mis desus,
Et le bacon avoit repus De l'erbe et de rainsiaus
foilluz. «Sire Ysengrin», ce dist Renart,
Donez moi del bacon ma part ! » «Renart»,
fait il, «car vos taisiez ! .. Alez voz ent, je vos
conmant, Que n'i avrïez nule part Ne mes que
solement la hart!». Renart ne volt bataille
fere, Ançois li conmence a retrere: «La hart
ait qui l'a deservie, Qar je ne l'ai deservi mie»,
eb. 7940. 7952 (mit witzigem Doppelsinn).]


vol:4-col:945-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW XVI198» anfrk. *herda]

DMF: 0

[Herde («troupeau de bêtes fauves») : s. Godefroy
IV 429a.]

has s. m.

vol:4-col:945-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

has [unmatched lemma] Antreibungy Anreizung: A ses clers prist

DMF: 0

conseil .., Liquels dirreit sa cause ; il s'en
firent tut quas. Nuis d'els ne la volt dire pur
cornant ne pur has, SThom. W 2335. Vgl. harer [ein anderes Wort: has
= enjambée, s.
30 Godefroy IV 429a (14. Jahrh.).]


vol:4-col:945-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hasardel s. m.

DMF: 0

[FEW I 191a arab. az-zahr; Godefroy IV 429a (unrichtig: joueur).
Semrau Würfel
71 f; H. Tiktin} Arch. f. n. Spr. 127, 167]

hübscher Glückswurf beim Würfelspiel : Vieus
tu tout métré en un monchel ? Vieus tu jüer
au tremerel A Mort, ki ne mestrait merel ? Le
mors a sovent tremelé A envïal et a fardel.
Mors a moût tost un hasardel Sous se main
assis et coulé (also, laß dich in kein Spiel mit dem Tode ein!
), Rend. M 220, 11 ; vgl. hasart.

vol:4-col:945-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hasardëor s. m.

DMF: hasardeur

[FEW I 191a; Godefroy IV 429a; Brüll
Untergeg. Worte 150. Semrau Würfel 18 u.

45 77; H. Tiktin, Arch. f. n. Spr. 127y 164.
vgl. hasetëor]

Würfelspieler, Glücksspieler : hasardëor

(Hds. harsadöor), Ane. Serm. frç 18. [Beau
duz sire, vus avez tort (euch über den Tod
50 eines Kindes zu beklagen). Car vus ne savez a
chef de tur, S'il ert sages u hasardur, E quant
il ne vus verra. Dune frad iceo ke li plerra.

Meuz vaut, se il n'ad nul sens, Ke vostre heir
moerge par tens, Car vus serriez tute sa vie
Suvent dolent pur sa folie, Chardry P. P.
1148.]


vol:4-col:946-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hasarder vb.

DMF: 0

[FEW I 191a; Gam. 510a hasarder; Godefroy
IV 429a, 429by IX 749a. vgl. haseter]
intr. würfeln, Glücksspiel treiben:
ne servoit
d'autre bien que de hazarder, taverner et
bordeler, Urk. 15. Jahrh. Carp. hazardor.

hasardé pc. pf. adj. unbesonnen, verwegen
:
tiennent (les clercs) les écrits .. secrets;
et qu'ils ne soient si hazardez de les
porter hors de ladite chambre, Urk. 14. Jahrh. Carp. hazardor.


vol:4-col:946-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hasarderie s. f.

DMF: 0

Würfelspiel, Glücksspiel (od. auch Spielhaus):
Urb. cort.
81. [Ta femme demeine
amerez Et nule autre desirer devez. Füez putaine
et hasardrie Et la taverne ne hauntez
mie, Urb. cort. in Rom. XXXII 72, 67 ; Semrau
Würfel 33, Anm. 3.]

vol:4-col:946-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hasart s. m.

DMF: hasard

[FEW I 191a arab. az-zahr; Gam. 510a ahsard; Godefroy IV 429
&, IX 748c. 25

Grimm Kl. Sehr. III 41 Anm. ; Schultz Höf. Leb. 1531 f.; Semrau Würfel; Tiktin
, Arch. f.

n. Spr. 127,162 ÿ.; 128, 210. vgl. as (ambes as), chëance, dé, grïesche, mine]

Würfel (als Minimalwert) : En haut dessus
leur cheveus La (la queue de Renart) portent
tuit cilz jone homme, Menu vair ni escureus
Ne prisent pas une pomme ; Ermine ne blans
aigniaus, Ne gros vair ne les chevriaus Ne
valent pas un hasart Vers la queue de Regnart,
Jub. NRec. II 90 (Le Dit de la Queue de
Renart. Vgl. dé (als Minimalwert). [Tiktin
a. a. O. S. 170f.]
eine Art Würfelspiel; allgem. Würfelspiel,
Glücksspiel:
[Tels i ad jüent al hasart, Ço est
un gieu de male part, As eschecs jüent li
plusur U a la mine u al grainnur, Brut Arn.
10557 (Keller Voc. Wace 166h).] Li autre jöent
d'autre part Ou a la mine ou a hasart, Cil as
eschas et cil as tables, Erec 356 mit Anm. Cil
chevalier jeuent as tables Et as eschés de
l'autre part, O a la mine, o a hasart, Méon I
152, 805 (Do Chevalier a Vespee). Puis alerent
as chés jüer Et as tables de l'autre part Et a
la mine et al hasart, Cristal 1520.] Puis sont
aie jöer as tables, Et trois chevaliers d'autre
part Rejôent as dez, au hasart, Denier a

autre tresqu'a sis ; Et li autre resont assis Cil
as eschez, cil a la mine, GDole 498. [«Ba!
Pour jouer et pour despendre Acrëons mès
nous seur le hart!» «Rasoir, jouerons a
hasart ? J'ai plain poing de mailles de musse».
- «Ôil, voir, onques ne m'en husse; Meche
chascuns, a bonne estrine!» «Dont soit a
hasart, en le mine. Je prenç; prengne chascuns
le sieue!», Jeu SNic. J 1066.1070.] Une
taverne a Rome aveit .. ; Là ert le hasart e le
gieu, Les meillors pains, les meillors vins, Les
veneisons, les peissons fins, Guil. JND 174.
Cis ribaus qu'ai ramentëu Avec un autre
durfëu As dés jüoit et a hasart En une place
d'une part. Mès li dés li tourna le dos Si qu'il
perdi tout desqu'as os, GCoins. 160, 241. Tous
jors ai joué volentiers As jus plaisans et delitables,
Si com as eschiés et as tables, Et a
hasart souvent m'envoise, S'en ai trois dés a
la grigoise, Et plus de poins per ou non per,
J Jour, 2591. Pere, a hasart et a plus poins
Sai joutrestoute laqueriele, Court. d'Arras 74.
Du main jusqu'au soir se boutoit En tavernes
li goulïars As biaus morsiaus et as hasars,
Méon II 449, 60 (Du Clerc Golias, qui volt roher s'abaïe).
J'entrai en Niceroles par le jeu
de hasart, in Ruteb. II 440 (De Niceroles). la
sixiesme branche d'avarice si est le hazart, si
est quant on joue aux dés pour gaigner l'ar30gent
d'autruy, Ménag. I 46. als Person:
Hasart, le tavernier, Ruteh. II 38 (La Voie de Paradis).
[Tant comme Modus fu en France,
Fu tenue son ordenance, Qui estoit bonne
sans mentir. Savés vous qui l'en fist partir ?
Vaine Gloire, Envie et Hasart, Dont il firent
que fol musart, Modus 1, 137. S. auch unten.]
ein bestimmter (guter oder schlechter) Wurf
im Würfelspiel [s. Semrau a. a. O., TiJctin
a. a. O.]:
[«Segneur, jou gieu: J'ai les dés, je
40giet pour tous cheus». «Giete: Diex te
doinst set en deus!» «A Dé foit, mais hasart
ou seize! Hasart, Diex!» «Ains avommes
treize, Or te donriemmes nous hasart».
.. « Giete, en hochant, devant les dois, Un
hasart par me meskëanche!» «Ains ai uit
poins en me këanche, C'est miex de hasart
toute voie», Jeu SNic. J 1117. 1119. 1127.
1129 (Glossar: le coup le plus favorable, celui
qui consiste à amener six sur chaque dé).]

50 «Gete, jougleres!», dist saint Pieres, « Quar tu
as moût les mains maniérés». Cil gete aval.
«Si con je cuit, Par foi», dist saint Pieres, «j'ai

huit; Se tu getes après hasart, J'avrai trois
âmes a ma part». Cil gete trois, et deus, et as,

Et dist saint Pieres: «Perdu l'as». «Voire»,
dist il, «par saint Denis, Ces trois avant si
vaillent sis ». Et dist saint Pieres : « Jel créant »,
Mont. Fahl. V 71 (De Saint Piere et du Jongleur).
Dist li jougleres: «Or getez!» «Volentiers»,
fet il, «esgardez: Je voi hasart, si
con je cuit: Tu me dois trois et dis et huit»,
eb. V 72. [«Vez là douze, perdu l'avez; Quatre
devez. Hasart encore!» «Va», fet il, «male
mort t'acore, Hoche le dé, ne laisse mie!»
«Certes, sire, n'en sai demie, Quar onques de
ce riens n'apris». Les dez ainz que l'argent a
pris, Si les estrique, puis li change; Le geu
croist toz dis et engrange. «Hasart, Diex!»,
fet il, «j'ai là sis». «Va, si te pent, tu l'as
assis, Je ne t'en paierai ja point, Je cuit que
ce sont dé mespoint, Dont tu ici quingné le
m'as», Mont. Fahl. III 62 u. 63 (Du prestre et
des deus ribaus).] En pointure de dés gist
moult grant aventure. Che sevent bien tout
chil qui geu de dés maintienent : Sis et chiunc,
deus et as font hasart, quant il vienent ; Pointure
de siept poins a boine canche tienent,
GMuis. II 3. Quant on giete hasart, il convient
k'on regiete. Pour quoy ? Car en che
giet n'a ne wagne ne pierte, eb. II 4. [Se ton
pere te fait rïote, Si li met sus, que il redote!

En lieu du servise devin Faut jeter hasart sus
le vin, Modus 75, 36. Lors dist l'un: «Gettez,
c'est raison, Pour vëoir qui le det avra!»
«Hasart! beau dé!» «Or y parra», Dist cilz
qui getta dix et huit, «Qui couchera bien
ceste nuit», EDesch. VII 254, 26 (Le Dit du
gieu des dez). Et li autres getta hazart, eb. VII
255, 59; Glossar: le point de six aux dés.]

bildl. : Hom, ke est envïaus entent Et ke est
fardiaus, et cornent Mors au pekëour hasart
fait!, Rend. M 221, 1 mit Anm. S. 363 u. 468
(«Hasart' est, comme on sait, le plus mauvais de tous les coups au point de vue de l'adversaire
;
c'est le six). «Hasart ! », dit Mors a eheste moie,
«Cheste levee sera moie». Hasars est uns dars,
ke Mors lanche, Uns dars soutius, n'est ki le
voie, eb. 222, 9. Fous est ki a le Mort tremele.

Ki feroit tant hasars com ele ? Ele est maistresse
de hasart. «Hasart!» dit Mors a le puchele
.. ; «Hasart!» dit le Mors, «or se gart
Ki se coue (Schleppe) espant et espart! Je recouperai
se cotele.» «Hasart!», dit Mors a chel
musart Ki de lekerie tous art Por l'amour de

se lekerele, eb. 223, 2ff. «Hasart!», dit Mors a
chel vieillart .. ; «Hasart!», dit Mors a chel
hapart, eb, 224,1 u. 5. «Hasart!», dit le Mors,
«fous estous!» .. «Hasart!», dit le Mors, «covoitous
.. ; Je tornerai ten sis en as, Puis k'a
moi jüer t'assenas». «Hasart!», dit le Mors,
«caitis glous, Ki tant vuides pos et hanas»,
eb, 225, 1. 4. 9; vgl. hasardel, [si grant coup
fery dessus le bras Pinart Que l'espee luy fist
voler de l'autre part .. ; «Paien», dit Gualïen,
«foy que doy saint Lienart, Je ne vous doubte
mais la pel d'un viel regnart; Car, puis que
vous avés perdu vostre faussart, De moy
n'avrés huy mais chëance ne hasart», Galïens
15 li Restorés hsg. von Edm, Stengel, Marburg 1890
, CXXIV 49, S, 187.] Mes eins que il
(der eingeklemmte Bär) s'en fust ostés, Li ont
molt batus les costés De maçües et de bastons.
Issus s'en est a reculuns. Renart l'a
tenu por vilein, Hasard jeta arere mein (es ging ihm zuletzt schlecht),
Fuiant s'en vet a
longe aleine, Mes molt ot ançois sofert peine,
Ren, M VI282. Que vos diroie ? C'est la pure,
Malement est la cose ovree. Ja es ce vérité
provee, Hasart jeta (der geprügelte Hund Roonel)
arere mein. Iloc just dusq'a lendemein,
eb, X 659. [Perdue a sa chëance, si a
gité hasart A arriermain sanz doute hom qui
repise art( ?) Et sai (Z. A soi) savoir retraire
d'amours, qui d'amours art, Chastie-musart in Ztschr, f. rom. Ph.
IX 329.] als Person:
Trovai .. Roberie la taverniere, Qui me herbrega
volentiers; La nuit fu mes osteus entiers.
De jouer oi mult bel atret; Hasart et
Mesconte et Mestret Furent la nuit a mon
ostel, RHoudenc, Songe d* Enfer, in Tr. Belg.
II 182, 156.

[ûbertr. Wurf im Kegelspiel: Chaudement
son gieu commença : Ou premier parc a abatu,
Mais quant vint au passer delà, Son gieu lui
fut moult debatu Pour le grant péril qui y fu
De hasart, lors du baston quille Tant qu'a
pou qu'il n'a tout perdu En disant: «A ce
coup la quille!», EDesch. V 353, 14 (Balade
45 sur le jeu de quilles)', Glossar: terme de jeu de quilles (abatage de 6 quilles
?).]

Spieler : s. Godefroy IV 429b (15. Jahrh.).]
[als Name des Zuschauers und Schiedsrichters
beim (betrügerischen) Spiel
: Barat et Hasart
jugeront, Faintise qui l'eschequier garde Et
Happetout, EDesch. VII 165, 334 (La Farce
de Me Trubert et dAntrongnart).
les diz certains

Et les jugemens sanz débat Et de Hasart
et de Barat, De Faintise et des regardans, eb.
VII 167, 374. eb.v. 553. 621. S. auch oben.]
hasche s. /., s. hache, gisarme.


vol:4-col:950-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hascheré (haschiere) pc. pf. adj.

DMF: 0

[FEW XVI 172a anfrk. harmskara]

[gequält, erschöpft, matt: Le cul Walon vit
descovert, Qui se dormoit tos hasquerés. Li
eus ert noirs et masquerés, Autresi grans con
uns porciaus, Gautier Le Leu IV 279, S. 196.
Dame, vos avés un gloton Qui trop sovent
velt alaitier; Il a fait Bauçant dehaitier. Je
l'ai iôan de lui retrait Tot hasqueret et tot
contrait! On ne puet pas faire tos tans C'on
ne soit lasset et estans, eb. III 466, S. 180
(obszön).]

vol:4-col:950-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haschiee s. f.

DMF: haschée

[.EEW3 4052 ahd. harmskara; FEW XVI
172a anfrk. harmskara
; Godefroy IV 429b.
vgl. haschiere]

(körperliche od. seelische) Qual, Pein: Tuz
cels que istront de nostre lignee, Del toen
forfait sentiront la hascee (Adam zu Eva in Bezug auf die Menschen), Adam
556. Si jo
mesfis (spricht Eva), jo en suffre la hascee; Jo
sui copable, par Deu serrai jugee, eb. 561.
[Renart, qui volt fere haschïe : mesnïe) Sofrir
a Dant Primaut le Leu, Si s'apensa lores
d'un jeu, Ren. 4350.] Si ot as crestïens fete
mente haschee, Horn 1467. [Ne quidiés pas
no gent soit endormie, Ains li ferons mainte
grant envaÿe Dont il avra et päor et haschïe ;

Ja sans grant perte ne s'en rira il mie, Og. Dan.
4212.] [Tant vont par lor journées qu'il
ont Nique coisïe. Tost la cuidierent prendre,
mais n'i entrèrent mïe, Ains lor convint
soufrir dolerouse haseïe, Chans. d'Ant. I 23.

Li mires li a si se dolour alegïe, Ne sent mès
de ses plaies ne dolor ne haseïe, RAlix. 209,

22. Puis ainz qu'assemblom od les lor (den
Feinden) Avrom la veire croiz baisee, Û il
soffri mort e haschee. Garni del signe precïos,

Û il soffri peine por nos, Atendrom tant noz
enemis Que lor façom sanglanz les vis, Chr. Ben.
21299.] Se Diex (Z. Dieu) plaist et la
crois où il prist la haschïe, Gui de Bourg. 72.
Mais il jure cel deu ki soffri la haseïe, RMont.
344, 22. Antoines et Acarïes Et Poincenés et
Elïes Jurent les saintes hachïes Que Fouques
ses glotonïes Encor comparra, Rom. u. Past.
III 30, 55. [Par lui e par sa force d'aukes
serrad vengee (la guerre), E par les prue951

haschiee

951 haschiee

952

haschiee

dhumes ki sunt de la cuntree, Ki forment désirent
de vengier lur haschee, Fantosme 782.]
hachïe, Dit d. Quill. 183. [Lermes li (dame Heleine)
fondent sor la face, Si que la peitrine
a moilliee. Tel dolor a e tel haschiee, Se
morte fust, moût li fust bel, Troie 16486. Ci
endurèrent grant haschiee, eb. 17262 u. oft.
Trop i sofrirent granz haschiees Li Troïen por
eus defendre, eb. 4546. Trop par sont griès
ses chevauchiees, Endurer fait morteus haschiees,
eb. 15018; ebenso eb. 21654.] David le
prophète nus dit Que ses (des kreißenden Weibes)
dolurs e ses haschees Sont por un poi
aparagees As dolors que en enfer sont, Besant
15 229. Trop parsoffrim.es grant (Z. granz) hachiees,
Dolop. 286. Et recordent les grans
haschïes Qu'il ont souffertes maintes fïes,
RCcy 6110. [Mès dame a telle signourie Qu'amans
ne poet avoir haschïe, Qu'elle très bien
guerredonner Le poet, s'amours s'en voet
melier, eb. 1598. Ainssi parloient li amant,
Entr'eus s'aloient déduisant. Moult demainent
joieuse vie, Travail ne sentent ne haschïe,
eb. 3570. N'est merveille, se je a celi (die
25 Geliebte) pens, C'une douçours me vient au
euer dedenz, Qui m'aliege mon mal et ma
haschïe, Et je sui cil qui du tout l'en mercie,
Gant, de Dargies V 43. Enne vit cil sans
haschïe Qui ris et regardement A cascun jour
en present De sa dame ù il se fie ?, Bec. gin. Jeux-p.
LX 75; eb. oft. von der Liebesqual, s. Glossar.
Dont ont cil tort de qui il est jehy
K'en amer ait angoisse ne haseïe, Car tant
sont douz li mal a euer d'ami .., Deux Bec.
35 Sottes Chansons XXIII26. Et se vous li (dem Kind)
avés destinee otroïe Dont il ait en
amant aucunne grant hachïe, Au mains
aucunne fois avra ma compaignie; Si le conforterai
.., Brun de la Mont. 1000. elle le
nourrira comme loialle amie En foy et loyaument
sans penser a folie, Et le confortera ou
grief de sa haschïe, eb. 1614. Quant l'entent
la duchesse, s'en fu si esbaudie Qu'ele n'ot
onques cure de sa male haschïe, Doon d. I.
45 Boche 852. eb. 4053 (Hds. haichïe).] «Por vos,
ce cuit, prendra tel maladie, Dont ne garra
tous les jors de sa vie.» «Dont est», dist ele,
«bien nostre amors partie; S'il en trait mal,
et j'en ai grant haischïe», Mitt. 49, 2. Caupe
la boucle .. ; Desus l'arçon est l'espee sortie.
Pauviaus en ot une dure haisie (!), Toute la
teste en ot der bu partie, eb. 226, 12 (hierher

gehörend ?). Quant li rois i monta, moult enprist
grant folie; Ja ne revenra mais, si ara
tel haseïe, N'i vauroit estre alés pour l'onneur
de Roussie, Fier. 87. chelui (Saint Alexis) qui
por Dieu soufrit tante haseïe Et déguerpit en
Rome itant grant signorie, Alex. H 9. En sun
euer a (Alexis' Mutter) si grant hachiee Qu'el
se contient conme esragiee, S Alex. B 801.
[Durement l'ont batue et laidengïe; La dame
pleure, qui sousfri la haiseïe, BHant. festl. II10
1258. Gui de Hantone a la barbe flourie : Pour
sa moullier fu livrés a martire, Un fil avoit
qui moult souffri haiseïe, eb. II5323. La dame
brait, qui souffroit la haschïe, eb. III 1195.

Rit s'en Guillaume, mes ne set la hachiee Qui
si prochaine li fu apareilliee, FCand. Sch.-G.
6148. li pape iert en sa kaiere, Lëons, ki les
ious ot crevés, Dont il estoit moult agrevé[s],

Et si ot la langue treneïe, Pour soufrir plus
grande haseïe, Mousk. 4303. aval li vont
Larmes caudes de euer parfont Si que la
tombe en est moullïe. Tele angousse a et tel
haseïe Qu'a poi que li cuers ne li crieve,
Amad. B 5452. Autant deit estre reduté En
bataille le coup d'espee Cum la haschee de la
fevre, Quant vus fet trembler la levre. Car
ausi tost perdrez la vie En bataille cum en
maladie, Chardry P. P. 757. si a mont grant
haschïe (Angst, Befürchtung) En son euer que
le sanc n'en chïe, Hist. Abb. Fécamp 2556. de
cellui meffait Dieu vous a voulu monstrer
vostre deffaulte et vous fist venir celluy grant
mal et celle grant hachïe que vous avez senti,
Latour Landry 78.]
adv. a haschiee, a grant haschiee, a granz

haschiees «qualvoll»: Des paiens qu'il troverent
font moult grant desceplie, Trestout
furent ocis a duel et a haseïe, Chans. d'Ant.

II298. Le lou pernent, ki iluec fu ; Vif l'escorchent,
tant l'unt tenu. Al lïun unt la pel
bailliee, E cil s'en vet a grant haschiee, MFce Fa.
68, 46. [A grant angoisse e a haschiee Est
ehäuz morz, Troie 8788. Plusor, ço sai, de sa
maisniee En morurent a tel haschiee Qu'onc
puis lor boche ne manja, eb. 21816. Mon fil
ocist a duel et a haschïe; Mais se vif longes, il
en perdra la vie, Og. Dan. 4197. Mort sont li
autre et ocis a haschïe, eb. 5455. Es vos Berron
pongnant lance baissïe, Troeve son frere
qui se muert a haschïe; Berrons le voit, a poi
qu'il n'en marvie, eb. 5625. Morent paien a
duel et a hasquïe, eb. 12571. Et tant paien fist

morir a hascïe, Mon. Guill. 3433. Ysorés jure
sa grant barbe florie Qu'il vous fera destruire
a grant hascïe, Et vos Franchois et
vostre baronie, eb. 4714. Robastre a bien cent
fois beisïe sa cuignïe, Puis jura Damedieu, li
fis sainte Marie, Que, s'il ataint paiens, la
pute gent haïe, Plus de mil en morront a duel
et a hasquïe, Gaufr. 239. Par Mahomet.., Se
là venez, et vos fetes folie, Tuit i morrez a
duel et a haschïe, Otin. 7. Je le ferai occire a
grant haschïe, BHant. festl. II 159.] Adonquez
s'avisa d'une grant tricherie Dont mains
hons en moru a duel et a hasquïe, HCap. 185.
[Une famé .. Corbe estoit .. ; Par terre aloit
a grant haschïe, A grant dolor, a grant moleste,
A quatre piez conme autre beste, Hist. Abb. Fécamp
4066. sofrir tribulacïon A grant
douleur, a grant haschiee, Rose L 19313.] Ont
les deus espees sachiees, Si detrenchent a
20granz hachiees Ceus qu'il encontrent en lor
voie, Claris 5194.

par haschiee, par grant haschiee : [Ce sont li
roi qui par la croûte antie Fors de Nerbone
issirent la garnie (Var. par haschïe), Qant
Charlemaine i mena s'ost banie, Aym. Narb.
3470.] Ja l'atendrai en cel cemin Par ù il vait
cascun matin; Quant ert des autres eslongiez,
Irai, se li carrai as piez, Conterai lui par grant
haschïe Comment s'amor m'a enlacïe. Quant
li arai tout regehi, Crïerai lui por Diu merci,
Barb. u. M. IV 155, 375 (De Narcisus).
haschiee ≈ GermaNet:Last|Gewicht ⇔ WordNet:burden=synonym|weight=synonym
[Last, Gewicht
: Or le (den sich tot stellenden Fuchs)
metez en la charete, Car eie n'est pas
trop chargïe, Moult bien souferra la hachïe,
Ren. 3976.]

vol:4-col:953-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

haschiere, harmeschiere s. /.

DMF: haschiere

[REW2 4052 ahd. harmskara; FEW XVI
172a anfrk. harmskara
; Godefroy IV 430c.
vgl. haschiee]

(körperliche od. seelische) Quai: «Dame»,
fait il, «vëistes vos Le bon home .. Qui por
Deu trait tel arme (Hds. armes) chiere (l.
armeschiere) ? Que vos en est vis, m'arme
chiere?», Jouf rois2 2151 (von einem Ein45
Siedler). Le lïon (dem Tiger erliegend) ne
pot plus endurer la haschiere, Mort s'estent a
la terre, Doon 50. [Pour la pitié de lui em
plore sa mesnïe Et ses pere mëismes i soffrit
grant haschiere (Hds. haichier), Quant voit
son fil sanglant detranchier, Doon d. I. Roche
4048.] [Ce li fait plus le euer doloir K'il ne
trueve ki sor lui fiere, Ke de ses plaies la

haschiere, Tr. Belg. I 170, 252 mit Anm. (Jacques de Baisieux
, Des trois chevaliers et del chainse
).] Seignour, ehe dist Judas, ça retournés
ariere, Car li premiers tenebres est un
pau chà deriere ! Et là sont li mort-net qu'adès
aront hasquiere, Et li desperet sont en une
autre manniere, BSeb. XV 508. Et li roys
s'escrïa: Ne li faites hasquiere! Nel vorroie
avoir mort pour tout l'or de Baiviere, eb.
XXII71.

adv. a haschiere, a grant haschiere «qualvoll»:
Là fu mains saudoierz ochis a grant
hasquiere, BSeb. IV 62. Puis l'ochist Corborans
a doel et a hasquiere, eb. XXII84. Maint
gentil crestïen fist morir a hasquiere, Bast. 264.

vol:4-col:954-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haser vb.

DMF: 0

[Tilander Glan. lex. 146. vgl. enhaser; hasoi]

trans. braun brennen, rösten: Potage parti
ou faulx grenon: Prenez une cuisse de mouton
ou foies et jugiers de poulailles, et les mettez
cuire très bien en eaue et en vin .. ; puis aiez
pain hazé trempé en vin et vert jus, broyez
très bien, et après ce le passez par l'estamine
usw« Ménag. Il 216. celle (cameline) d'iver
est bonne, mais en est trop meilleure celle qui
s'ensuit: broyez un pou de gingembre et
foison canelle, puis ostez, et aiez pain hazé
trempé ou chappelëures foison en vinaigre
broyees et coulees, eb. II 230. Galentine pour
carpe: Broyez saffren, gingembre, giroffle,
graine, poivre long et noix muguettes, et deffaictes
de la grasse eaue en quoy la carpe
avra cuit, et y mettez vertjus, vin et vinaigre;
et soit lié d'un petit de pain hazé très bien
broyé, et sans couler, jasoit ce que le pain
coulé fait plus belle saulce, et soit tout bouly
et getté sur le poisson cuit, puis mis en plats,
eb. II 233.

vol:4-col:954-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hasetëor s. m.

DMF: haseteur

[Godefroy IV 431a; Semrau Würfel 77.
vgl. hasardëor]

Spieler: Hon les (die Advokaten) doit miex
hair de feide C'on ne fet autres maufeiteurs,
Ribaus, houliers ne haseteurs, Tr. Dits I 82.

vol:4-col:954-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haseter vb.

DMF: 0

[Godefroy IV 431a; Semrau Würfel 77.
vgl. hasarder] intr. würfeln
, Glücksspiel treiben: «Amis»,
fet il (Sainz Pieres zum jouglëor), «veus tu
jouer? Vois quel berlenc por haseter! Et s'ai
trois dez qui sont plenier; Tu pues bien a moi

gäaingnier Bons esterlins priveement», Mont. Fabl.
V 69 (De Saint Piere et du Jongleur).
Beleg des 16. Jahrh. in Roquefort Suppl.


vol:4-col:955-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


*haslaison, halaison s. f.

DMF: 0

[>Sonnenhitze, Sonnenbrand: halaizon, Levy

Rech. lex. 506.]


vol:4-col:955-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hasle, harle, haie s. m.

DMF: 0

[.REW3 737* assulare; FEW I 162 a *assulare;
Gam. 503b haie (Jrk. *hallôn)\ Godefroy

10 IV 405a, IX 743c. vgl. hasler, haslos]

Sonnenhitze, Sonnenbrand: cauina (l. canina
= canicula): harle, Gloss. 7692 256. Et
la dame par grant veisdie, Por ce qu'ele ne
voloit mie Qu'il la conëust ne vëist, Aussi con
s'ele le fëist Por le hasle (Hds. le halle, la
halle, lou haller, le chaut) et por la poudrière,
Mist sa guinple devant sa chiere, Erec 3981.
Toz jorz la feit (der Kaiser die Kaiserin)
garder an chanbre Plus por pëor que por le
hasle (Var. halle), Ne ja avuec li n'avra masle
(Reim\) Qui ne soit chastrez an anfance,
Glig. 6779. Et sa (des Fräulein) charz paroit
dehachiee Ausi con s'il fust fet de jarse; Que
ele Pot crevee et arse De chaut, de halle (Var.
25 de hasle, des asle) et de gelee, Perc. H 3729.
Gros ot (li vas saus) les oilz, le vis apert et iiC :
Ne l'ot pucele plus blanc ne delïé, Mais que
del hasle et del chaut fu changiez, Asprem. in Rom.
XIX 231, 7. Parmi mainte grant roche
dure Passe Juliens tos deschaus. De froidures
et de grans mais Et du hasle forment grevés,
StJul. 1381. Par le temps chaut, sos estes
sages, Vous (angeredet sind die Frauen) devez
tenir es umbrages Pour la grant ardor eschiver,
Qui le halle fet aviver, Clef d'Am. 2660.
Et puis après sans demourance Un mantelet
de noir cendé Et de vermeil dedens fourré,
Entor son col moût tost le mist (Gauvain) Ke
harles mal ne li fesist, Ch. II esp. 2614 mit
40 Anm. La euignïe deschent par si ruiste fiertés
Qu'en terre l'embati quatre piés mesurés. O
resachier amont est le manche frôés, Que la
terre estoit dure et du halle crevés, Gaufr. 24.
Or est (die Frau) sauvage, or est privée, Or
veut pais, et or veut mellee, Or ne dit mot et
or repalle (= reparle) ; Or veut l'onbre et [or]
veut le halle, Or veut repoz, or veut labor,
Jub. NRec. II 172 (La Contenance des famés).
Penonciaus ront li disenier De fin cendal dreciez
au halle. Les genz d'armes de quoi je
pâlie ( parle) Les destriers des espérons
tapent, GGui. II 7728. Challes, Qui maintes

pluies et mains halles Souffri pour tournois et
por guerres, GGui. Prol. 408. Et por moi
mieux garder des halles Par desouz les avans
(d. h. auvents) des halles Ving en la rue a[s]
preschëeurs, Barb. u. M. II 260, 334 (Les rues
de Paris). [Dont est il bien homme desert Qui
ne sert Amours loyaument; Autant vaudroit
qu'en un desert Demourast au harle et au
vent, Froiss. P III 82, 12.] Beau sire Diex, et
quant bevrons ? Il fait trop grant harle en
cest estre. A boire, a boire, sire prestre ! J'ay
le gorgeron escorchié, Jub. Mysl. I 267.

Fieberröte, Fieberhitze (der Verliebten): Je
ne say se chieulz celle baise Qui estoit garie
du harle, Quar l'autteur latin point n'en
parle, Pamphile 817 mit Anm. (v. 774: Puis
rougist, palist et tressue, Une heure baille,
autre s'estent).]

vol:4-col:956-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hasler, harler, haler vb.

DMF: hâler

[REW3 737 * assulare', FEW I 162a *assu- 2Ö
lare ; Gam. 503b haler < fric. *hallôn ; Godefroy IV 405c, IX 743c.
vgl. dehaler]
intr. in der Sonnenhitze verbrennen, braun
werden :
Aussi con s'ele le fëist Por lou haller,
por la poudrière, Mist sa guinple devant sa
chiere, Erec 3981 Var. ; s. auch u. hasle. Bien
e bei e estroitement Ot (la pucele) andeus cousües
ses manches ; E, por garder que ses mains
blanches Ne halassent (Var. harlaissent), ot
uns blans ganz, Rose L 563.

austrocknen: Je sens ma trachee harler,
Enfes suy, si ne sçay parler, Lefèvre Lament.
1217.

trans. braun brennen, rösten, austrocknen, dörren:
Et vont aus chimiteres, s'ont les corps
(die Türkenleichen) desterrés. Tout ensamble
les ont en un mont assamblés, Trestous les
porris ont dedens Ferne jetés Et les autres
escorcent, au vent les ont hallés, Chans. d'Ant.

II 6. Las! com ore est hallés (Var. haslez,
harlés) et bruns Chil mangiere vilains, enfruns,
A cui porte Ladres gisoit, Mesiaus, famillous
et jëuns, Rend. M 43, 1. Or ne puet il
trover ostel, Ainz trueve les gens si embrons,

Si très crüeus, si très félons, Por ce qu'il le
voient si nu, Si grant, si fort et si membru,

Si lait, si taint et si halle, Jusqu'aus cuisses
estrumelé, Schultz-G. Zwei afz. Dicht. II 575
(Du chevalier au barisel). Les ners li perent et
les vaines Dès les orteus jusques es aines, Ne
n'ot ne tissu ne filé; Moût est noir et taint et
hallé (Var. harlé), eb. II 668. Et cil là est

venus de loing, Qui si est magres et hallés,
RHem H 1487

(Glossar: décharné), uns hiraus
halez et maigres, Tourn. Chauv. 3808. S'avoient
(li hiraut) hallees et noires Les chars
en ces cotes armoires Tous les estés, et les
yviers Estoient encor plus diviers, Car il
avoient moût souvent L'asaut de le plueve et
dou vent Sour chemin, BGond. 168, 475 (Li Contes des hiraus).
[Je sui povres, descaus et
nus, Sanglens, ramprosnés, desconnus, Halés,
magres et decrevés, Traveilliés, lassés et grevés,
JCond. I 363, 267 (Li Dis dou Magnificat).]
Hallés estes et noirs plus que carbons
de feu, BSeb. XVIII 53. Et li cos de la
hace a un marbre encontré, Autresi le caupa
comme un baston halé, Fier. 146. pain noir,
dur et haslé, Tout muisi et tout très salé,
Ruteb. II 173 (La Vie Sainte Elysabel) [Godefroy
IV 405a und FEW I 162b unrichtig:

hasle]. pain hallé sur le gril, Ménag. II 150.
pain blanc harlé sur le gril, eb. II151. [Boussac
de lievre: .. sachiez que se le lievre est
mengié frais prins, La char en est plus tendre,
et ne le convient point laver, mais harler ou
rostir avec son sang. Boussac de lievre ou de
connin se fait ainsi: harlez le lievre en la
broche ou sur le gril, puis le découpez par
membres, et mettez frire en säin ou en lart,
eb. II 153.] [Il boit vin de vingne gouesse,

Pain halé, froumaige en quartier, Lart vergus,
c'est toute richesse, EDesch. V 50, 19 (Contre
un dépensier).]


vol:4-col:957-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haslos, halos adj.

DMF: 0

[sengend, austrocknend (v. d. Luft) : si avient
que li airs est moult caus, et moult sès, et
moult halleus (Var. plain de halle), si convient
en tel maison demourer ki ait fenestres
devers septemtrion, Rég. du corps 60, 25.]
[Godefroy IV 406*.]

vol:4-col:957-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hasoi s. m.

DMF: 0

[dürres Gebüsch, Gestrüpp: s. Godefroy IV
431a (13. Jahrh.).] [vgl. baser, enhaser.]

haspal s. m., s. haspel.

vol:4-col:957-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haspe s f

DMF: 0

[REWZ 4070 ahd. haspa; FEW XVI 176*
germ. haspa; Godefroy IV 43lb]

Haspe, Klammer, Spange: Li vestiment
sunt tuit a or .. Od jagunces e sardines Forment
grandes e entrines; Od tupazes e od
jaspes Itant cleres sunt les haspes, Benedeit SBrendan
688 mit Anm. Ki la coupe out, out
grant richeise; Mut i out grisophas e jaspes,

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch IV.

hastance

958

De quatre parz out quatre haspes, Deus de
lïois e deus d'ivoire, Uvrees a ovre trifoire, Ki
la cupe funt si fermer Ke l'engin funt fort a
truver; Del cuvercle esteit le pomelD'un mut
grant safir cler e bel, Ipom. 2926.


vol:4-col:958-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

haspel, haspal, haspol s. m.

DMF: haspel

Strolch, Lump: Devers la mer mist marinais,
Buzecharles, sergantz, haspels (Var.
haspals, haspalz), E altre gent, dunt tant i
out, Gaimar2 5486. Quant li haspel ourent
hapé Ses (des toten Königs) dras, ses joials,
son aveir, Quant que chascuns en pout aveir,

Si remest li reis d'Engletere Si nuz comme il
chai sus tere, Fors des braies e de chemise,

Guil. Mar. 9138. [Dist l'amirauz: «Cui les (les
trois anfanz) porron chargier Qui latin sache
et par la mer nagier?» Respont Tiebauz:
«Morant lo notonier! Ne sai tel home por
François angignier Ne qui si sache sa raison
desvoier François ne autre haspel ne pautonier»,
FCand. Sch.-G. 1174. [Godefroy IV
431b, c.]

vol:4-col:958-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hasphan s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 176b germ. haspa. vgl. haspe] [Art Haspe, Klammer:
Pour trois siennes
kevilles de fer et pour deus hasphans mis a
chiel annel quatre s., Rom. XXXIII 364
(Anfg. 14. Jahrh.).]

vol:4-col:958-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hasple s. m.

DMF: hasple

[REW* 4071 nhd. haspel; FEW XVI 177a
anfrk. haspil; Godefroy IV 431*. Schultz Höf. Leb. 1192]

[Haspel, Garnwinde: Chambres, tapis, carreaux
d'ouvrage, Quenoilles, hasples et fusiaux,
Aguilles, fil, soie ou luisiaux Pour
ouvrer et de Chyppre or fin, Biens d'un ménage
109, 14 (== EDesch. Y 138, 14); vgl.

S. 310. Vaisselle d'argent ou de terre, Haples,
fuseaulx, fermer a serre, eb. 112, 136 (
EDesch. V 15, 136).]


vol:4-col:958-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

haspler vb.

DMF: 0

[abs. oder trans. haspeln: s. Godefroy IV
431* haspeler.] [FEW XVI177« (13. Jahrh.).]

haspol s. m., s. haspel.

vol:4-col:958-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hast s. f.

DMF: 0

[Haft, Gefangenschaft: s. Godefroy IV 431c.]

vol:4-col:958-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hastage s. m.

DMF: 0

[Hast, Eile: s. FEW XVI 124a anfrk.
*hai$t (Veng. Al.).]

vol:4-col:958-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hastance s. f.

DMF: 0

[FEW XVI 124a anfrk. *haist]

{Hast, Eile: s. Godefroy IV 432a.]

31

haste s. /., s. hauste.


vol:4-col:959-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haste s. f. u. m.

DMF: haste

[REW3 4061 germ. harst; FEWIV 390a, 6,
392b, 393 Äasfo (w. ÄarsJ) ; Gam. 610a Mte 1
5(< fric. *harst); Godefroy IV 432a. vgl. hastier]

Fleisch am Spieß zubereitet, Rostbraten: assata:
cherbonee, hâte, Gloss. 7692 185. cratex
(= crates ?): haste, GW. 2?n£. 102a. [Asquanz
li donouent gasteis, Asquanz quarters de
simenels, Les altres hastes e gelines, Ki lur
veneint des quisines, Gaimar2 131. E as valiez
de la meisons Feseit sovent mult larges dons
De simenels e de canestels, E de hastes e de
gasteis, eb. 138.] De bon morsel onques ne
taste, Ne il d'oisel, ne il de haste, LMan. 702.
[Un nain i trueve seulement .. ; Poivre soudoit
en un mortier, Hastes cuisoit sor le
brasier, D'un sengler parcrëu et grant, Désiré
20 Gr 580, S. 67. En une escüele d'argent Li met
les hastes em present. Li chevaliers prent le
coutel, Si en tailla un grant morsel Et enz el
poivre le moilla, Au nain l'offri, si le menja,
eb. 620, S. 68.] sains Laurens .. Ki fu rostis
et graeilliés Et fist por Dieu de son cors haste,
Thib. d. Marly V. s. I. M. XXXVII. [de ton
cors, qui qu'en poist ne qui non, Ferai jou
haste ancui sor le carbon, Mon. Guill. 2655.
A tant ont despoillïe li tirant la mescine, Sor
Tardant ceminee l'ont cocïe sovine, De sa
tenre car blance ont li gloton fait haste,
GCoins. Christ. 2485.] S'en a féru deus parmi
les costez, Endeus les a comme haste enhastez,
Cov. Viv. 484. Tot troi (Vögel) sont
espëé (gespießt) comme haste embrochié,
Jerus. 1291. Fetes li un petit de haste De deus
roignons et d'une rate, Ren. 249. [Mort l'abati
dou boin destrier d'Araibe. Ja mais nul jor ne
maingerait de haste Ne ne bevrait de vin ke
bien li face, Enf. Guill. H 1310. Si fist atorner
le disner, Hastes et quanq'en pot trover, Bons
vins et gastelez fourrez, GDole 1503.] S'ai
mangié maint bon chaponet, Mainte haste,
maint gastelet, Col. Mus. 4, 35. Aprez les
hastes demandent les vins vies, lourd. Bl.
815. Dex de ses vallés apela, Pain et vin assés
lor bailla, A grant planté haste[s] rostis Et un
pasté de dex pertris, Aire pér* 1475. D'ardoir
la lasse (ferne) si se haste Li vidâmes, qui d'un
bon haste Ne menjast pas si volentiers, S'ëust
jeûnez deus jors entiers, GCoins. 245, 290.
Une haste de fort aigret, Perc. 18581. [Alueques

près estoit uns bors, Où viande orent
acatee, Une haste de cerf lardee Et tout plain
un bouciel de vin, Rigomer 1868. Li maistre
ques de la maison Ot bien se cuisine atornee :
Une haste de cerf lardee Qui bien fu cuite de
saison, Aporte et autre venison, eb. 7686.
Vers cele furniere vel traire; Aucuns a ocis
bieste a traire, Si fait hastes el carbonnier U
boskillon u carbonnier, Et si fait feu dejoste
s'euvre. Se cortoisie point i ovre, De mangier
i avrai consel, Hunbaut 915. vint au feu, esgarde
et voit Que deus vallès entor avoit, Et
si cuisoit cascuns sa haste. Gauvains de tost
aler se haste .. ; La haste vit au feu torner,

Ce ne li doit pas dessëir, eb. 927 mit Anm.;
930. Puis jure tos les sains dou mont Qu'il
l'ocirra a ses deus mains .. ; Et trove au feu
un haste cuit : Au premier tor que il descent,
Grans cos li donne plus de cent, eb. 986. Gauvains
avoit trové un haste De cerf bien cuit
endroit la longne; Ne sai que vos en face
alonge, S'en trence là ù mius li siet, eb. 1018.
Devant sor un ceval d'Espaingne Vient cil
ki fu batus dou haste, Devant les autres vint
en haste, Si ne tient ne cemin ne voie, eb. 1109.
Aiols li fist porter cinq pains entiers .., Et
deus hastes de porc lonc de deus piés, Une
grue et deus gantes et trois ploviers, Aiol
4041.] une haste de porc, LMest. 288. Espérons
ot (Charnaige) de bec d'oisel, Molt ot en
lui biau damoisel. Puis li a l'en ceinte une
espee D'un haste de porc bien ouvree, Si
l'avoit forbi uns bouchiers, Bien l'esmolut
uns quisiniers. Ses escus fu d'une grant tarte,
Barb. u. M. IV 91, 332 (Bataille de Karesme
et de Charnage). Primes vinrent crasses porees,

Et après bones charbonees, Char de porc a la
vert savor I vint por aidier son seignor. Et
après i vinrent li haste, Colons en rost, connins
en parte, eb. IV 87, 215. la sale .. Qui fu
richement atornee, Et les tables basses assises,

Et les blanches napes sus mises, Et anprès les
més aportez, Pain et vin et hastes tornez, eb.

IV 421, 449 (De Guillaume au faucon), quant
j'avoie o le verjus Mon haste en la broche
torné, Et j'avoie mon vis torné Vers le vin,
qui ert clers ou voirre .De ce ert la joie
unicum, eb. IV 447, 81 (Le Credo au ribaut).
[Pau prisent çou que sains Jehans Sofri tant
crüeus mains ahans Es desiers où il conversa,
Ü il ne but ne ne menga Fors lâoustes et miel
tot cru, Et de poil de charnel vestu ; Ne manga

mie les chapons, Crases hastes ne venisons,
Ne but claré ne vin de Rin, D'Auçoirre ne de
Saint Quentin, De Biaune ne de Rochelois
Ne celui c'on dist d'Orlenois, De Chastain ne
6 de Taileborc, Liber de monstr. hom. 580.] [A
premiers orent pois au lart, Après ot cascuns
un marlart, Si orent hastes et lardés, Et si
orent rices pastés, Gautier Le Leu IV 195,
S. 193. Qant voit que li feus lo sorprant, Enz
en sa main lo rasor prant, Sa coille cope par
tel haste Q'an en pôist faire un grant haste
De ce qu'il en laissa arriéré ; Car il emprist en
tel meniere Qu'il i laissa les deus coillons
Autresi granz con deus roignons, eb. VIIb 270,
S. 230. Sor la nape mist deus coteaz, Puis i
met sel et beaz gasteaz, Et lors si prent deus
esqüieles D'argent molt bones et molt beles,
Es esqüieles met le haste Li nains qui de
servir se haste, Durm. 2191.] A tant li aporte
a mengier Li vielz preudons sanz atargier
D'un chevrel devant et derrière Et d'un lardé
en tel maniéré Qu'il n'i ot ne sause ne sel,
Fors que cuiz ert, il n'i a el, En rost a grant
feu de charbon; Assez orent aigue a foison,
Mes il n'i ont ne pain ne paste Ne autre
vïande que haste, Claris 22210. [Sprichw. :
Haste ne vait sole, Prov. frç. M 840. Haste a
lechëor ne sera ja bien cuite, eb. 839. Haste
qui n'est cuite ne vault rien, eb. 841.] [Espïehaste
le narine (Bratenbelauerer), s. espïehaste.\
iibertr. Stück Fleisch (menschlicher Körper)
: Gerars fu vertüous et fors ; Un cop
regete, molt se haste, Que del bräon une grant
haste Li a ostee de la cuisse; Ja mais n'ert
j ors k'il ne s'en cuise, Tant com il avera a
vivre. Molt sont andoi fort et delivre, Si commenchent
une escremie, R Violette S AT 6448.

haste menu, haste menue : s. haste menu. Bratspieß
: les anguilles .. Que si fil es
hastes tornoient, Ren. 940. « jou ne sai, Se vos
onques point en (Anguilles cuites moult estroit Loiïes en une touaille
, v. 568) mengastes.»
«Nai [je]», dist Renart, «mais en hastes En ai
jou mengié moult sovent», Cour. Ren. 594. li
chapon sont tout cuit Et les deux oies en un
haste, Barb. u. M. III 363, 203 (De Boivin de Provins).
Sa famé les (les deus pertris) fist au
feu métré; Ele s'en sot bien entremetre; Le
feu a fet, la haste atome; .. cuites furent les
pertris; La dame a le haste jus mis, S'en
pinça une pelëure, Quar moult ama la lechëure,
Mont. Fabl. I 188 (Le Dit des perdriz).]

Ki se car rostiroit en haste, N'en seroit il pas
bien vengiés ?, Rend. M 14, 11. Qui me tient
que je ne vous froisse Les os corne a poucin
en paste A ce pestail ou a ce haste ?, Rose L
9360. [s'il ne fait venir en haste Chevreaus,
conins, lardez en haste, Ou de porc au meins
une longe, eb. 11750.] [Il couvient a manage
pos, chauderons, paeles, Hâtes, selles et
auges, escuves, escüelles, Biens d'un ménage
99, 146; vgl. S. 265. pour les cuisines Fault ..
Broches de fer, hastes de fust, Crochés, havés,
car, se ne fust, L'en s'ardist la main a saichier
La char du pot, sanz l'acrochier, eb. 118, 1353
(= EDesch. IX 47, 1353: Le Miroir de mariage).
il faut .. hastes et des landiers, eb.
131, 41.]

llQfifû V» QCïfû O f

[.BEW3 3990 frk. halfst-, FEW XVI 123b anfrk. haist; Gam. 510
0 hâte 2 ; Godefroy IX 749a
]


vol:4-col:962-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Hast, Eile: [Ot le braz destre brandist l'espié

DMF: hâte
en haste, Chanç. Guillélme 320. Guiburc ..
li (Girart) aportet d'un sengler une espalle. Li
quens la prist, si la manjat en haste, eb. 1048;
ebenso eb. 1407. E danz Guioz .. Manjat del
pain, mais iço fut petit, Un grant sestier but
en haste del vin, eb. 1798. Car la faim celui
toz jorz haste Qui de manger ad greignur
haste, Ambr. Guerre s. 4386.] [Sire, dist il,
quel haste avez, Qui a tel ore vos levez, Einz
que jorz ne solauz apeire ?, Erec 3497. Quant
a celui a triue prise, A un autre ofre son servise,
Où pas ne le pert ne ne gaste. Si crüelmant
le fiert an haste Que l'ame fors del cors
li oste, Clig. 1782 Var. Vostre pere cest menoir
ot Ici an ceste forest gaste ; Ne pot fôir,
mes an grant haste An litiere aporter se fist,
Qu'aillors ne sot où il fôist, Perc. H 452.] [Li
cuens Guillelmes .. Le jugement a ôi del barnage
; Tresqu'al chancel en est venuz en haste,
Où a trové et evesques et abes, Cor. Lo. 1762 ;
ebenso eb. 1770. Devant les autres vint en
haste, Si ne tient ne cemin ne voie, Hunbaut
1110. Venus est au glouton, dist lui en haste:
Trai toi en sus, lechiere, .. !, Aiol 4016. Alés
tost a le tere hastivement en haste .. !, eb.
6348. De ma mollier que je moût pris an
haste Ai je un fil, Elie 38 mit Anm.\ En moie
foi, dist la röine Orable, Se ge cuidoie que ma
paine i fust sauve .., Ge vos metroie toz trois
hors de la chartre, Si me feroie crestïenner a
haste, Orenge 1378. Quar li poples cort a grant

31*

haste A vice dont le prince taste, LMan. 147.
Errant s'en vet (Renart) les granz trotons, Sor
son dos porte les chapons, Si s'en va par la
terre gaste Tot belement et tot sanz haste,
Ren. 23106. «Sire», fait l'arcevesque, «e de
vostre fiz quei, Que fesistes enuindre e coruner
a rei Par haste e senz nul preu, pur
nuissance de mei ? » - «Veirement i mespris»,
fait li reis, «bien le vei», SThom. W 4408. [Sa
coille cope par tel haste Q'an en pôist faire
un grant haste De ce qu'il en laissa arriéré,
Gautier Le Leu VIIb 269, S. 230.] Donnés
moi un poi de respit Ne si tresgrant haste
n'aiiés, Rich. 1639. Car ki est plains de foie
haste, A la fois son bon tans en gaste, Jeh. et Bl.
1531. [Sprichw. : Mauvese haste n'est
preuz, Prov. frç. M 1208. Mieus vaut bonne
attente que malvaise haste, eb. 1244.] La haie
me fait tressaillir A grant pëor e a grant heste
<: teste), Rose L 2947. de tout son pôeir
s'apreste De courre après a si grant heste, eb.
19456. N'est plus au temple séjournez, A son
image est retournez Pygmalions a moût grant
heste, Puis qu'il ot faite sa requeste, eb. 21123.
Ensi m'otreia ma requeste, E je l'alai conter
en heste A Ami, qui s'en esjôi, eb. 3204. Contre
li coururent en heste <( : teste), Si l'assaillent
tantost tuit quatre, eb. 12392. Les deus i fist
venir en heste, Qui moût ristrent e firent
feste, eb. 13853. La rëine iert a une feste; La
pucele saisist en heste Li reis, eb. 21196. Ou
s'il ne fait venir en haste Chevreaus, conins,
lardez en haste, Ou de porc au meins une
longe, Il avra de corde une longe A quei l'en
le menra brûler, eb. 11749. Les brayes son
amy a prinses, Et celle qui avoit grant heste
Les a mis par dessus sa teste, Ren. Contref. in Rom.
XXXIV 283, 13.


vol:4-col:963-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haste adj.

DMF: 0

[vgl. FEW XVI 124* Anm. 6 (ahd. heist, afries. hâste, ags. hste «heftig»)
; Godefroy IV 432a, 433à]

[rasch, flink: Moût sëoit bien a cheval;
hastes i estoit et vistes, Guill. de Tyr, zit. v.
45 Godefroy a. a. O.]

[hastement adv. rasch, flink: Et si vus
plest a escoter, Sa dulce vie voil mustrer .. ;
Vus porrez tuz amender, Car vus poet trestuz
aider Ben hastement, Vie S Thomas 18, in
50 Ghr. Ben. III 462. Si tost com choixie l'ai,
Celle pairt tornai ma voie: Hatement la salüai.
Elle s'estuit toute coie, Rom. u. Past. II

40,14. Et si vos chiens ne vienent mie a vostre
volunté si hastivement ( Var. hastement) cum
vous vodriez, vous devez corneer quatre
mootz pur hastier la gent ver vous e pur garnier
la gent que le cerf est mëu, La Vénerie de
Twiti p. p. G. Tilander, Uppsala 1956 (Cynegetica
II),
100, S. 34.]


vol:4-col:964-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hastece s. f.

DMF: hâtesse

[FEW XVI 124a anfrk. haist; Godefroy IV 433 c]

[Hast, Eile : Souvent avient que on se blesce
Par depourvë(e)ue hatesse, I Ys. II 471.]

vol:4-col:964-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hastecul s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 124b anfrk. haist; Godefroy IV 432c]

Kopfschmuck der Weiber, Schleier: flameolum:
hastecul, Gl. Glasg. Jahrbuch VII 37;
hastecul ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vgl. du Gange flamines u. flameolum : voile, Gl. Lille 16 a.


vol:4-col:964-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hastee (haster) s. f.

DMF: 0

Bedrängnis : Trop me fet dure hastee Cyst
senter ke tant m'agree, Angionorm. Gedicht in Rom.
XV 244, 162. Cele (l. Itele) est ma destinée
Cornent en ay grant hastee Mein e seir,
sanz nul déport, Liebeslied, eb. 248, 33.

hasteement adv., s. haster.


vol:4-col:964-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hastelet s. m.

DMF: hastelet

[FEW IV 391b hasta (u. anfrk. harst);
Gam. 510a hâtelette; Godefroy IV 433a; Brüll
Untergeg. Worte 150.
vgl. haste menu]

Rostschnittchen an einem Spießchen: hastelès
de beuf, Ménag. II 94. quant ils (les boyaulx de pourceau)
sont tresbien lavés ..,
l'en les trenche par tronçons, et sont embrochiés
par hastelets et rostis sur le gril et mengiés
au vertjus de grain, eb. II160. [et quant
vous drecerez vos escüelles, mettez six ou
huit morceaulx du chaudun, puis du potage
dessus, et par dessus six ou huit grains de
vertjus, ou groiselles par dessus en chascune
escüelle, eb. II 161. les autres hastelets qui
sont fais en décembre, sont fais de toutes
pièces comme de foie, de mol et des autres
pièces du chaudun (de pourceau), eb. II 161.]
quant l'en parle des hastelets de chaudun de
porc que l'en mengüe en juillet, qui sont lavés
en sel et en vinaigre, ce sont les boyaulx qui
sont gras, qui sont tranchés par lopins de
quatre doie de long, et mengiés au vertjus
nouvel, eb. II 228 [« Quant des hastiletz deit
hom avoir du sengler kaunt il est defet ? »
«Puis que vous le demaundez, jeo le vous

dirray. Il y ad deus menuz hastiletz que serrount
pris de les deus quisses dedeinz, pus yl
y ad la teste, pus le coler, pus le[s] espaules e
les costez, pus les filetz, pus les haunches e le
qoer e le pomoun e lez pestles e la eschine, que
serra copee en quatre, e les gambouns. Et
quant il est tut apparaillé, il avera XXXII
hastiletz del sengler par dreit», La Vénerie de
Twitip. p. G. Tilander, Uppsala 1956 (Gyne10
getica II), 177. 179. 183 (S. 40) mit ausführlicher
Anm. 8.
75.]


vol:4-col:965-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hastement s. m.

DMF: hastement

Hast, Eile: E défirent en vanited les jurz
d'els, e les lur ans ot hastement (cum festi15
natione), Oxf. Ps. 77, 37 [von Godefroy IV
433a unrichtig zu hastement adv. gestellt].

vol:4-col:965-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haste menu s. m., haste menue s. f. Rostschnittchen

DMF: 0
(= hastetet): «Comment as
non ? », dis jë a li. «Detractïon», dist elle, «qui
Detrai a mes dens et charpis La gent pour
faire coulëis A ma mere (Envie) qui est malade
Pour humer en lieu de potage. Elle m'a fait
sa vïandiere Et sa maistresse cuisinière. Je la
serf d'oreilles forees ( Var. percees) Qui mises
sont et enhantees ( Var. enhastees, embrochées)
Parmy mon glaive a fer agu ( Var. agüe)
En guise de haste menu ( Var. hatte menue) »,
Peler. V 8602.

Milz des Schweines: Cy après s'ensuivent
tous les noms particuliers qui sont es yssues
d'un porc qui sont vendues a la tripperie sept
blancs : .. en (Z. le) säin, la haste menue, le
chaudun; .. la haste menue, c'est la rate;
et a icelle tient bien la moitié du foie et les
rongnons, Mènag. II128. des fagôes et autres
choses qui sont entour la haste menue (fait Ven andoulles),
quant l'en ne veult point retenir
celle haste menue entière, eb. II 127.
Une vinaigrette : Prenez la menue haste d'un
porc, laquelle soit bien lavee et eschaudee,
puis rostie comme a demy sur le grëil usw.,
eb. II164. En la haste menue d'un pourcel n'a
aucun appareil a faire, fors la laver et embrocher
et envelopper de sa taye et cuire longuement,
eb. II 268.

vol:4-col:965-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hastëor s. m.

DMF: hasteur

[FEW IV 391a hasta (u. anfrlc. harst) ;
Godefroy IV 433a]

[Bratenwender; Aufseher in der Bratküche:
50 Poulailliers, queux et clers d'offices, Potagiers,
hasteurs, gens d'espices, EDesch. VII 182,
216 (Dit des quatres offices de Vostel du roy).]

vol:4-col:966-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

haster, hester vb.

DMF: hastément

[.REW3 3990 frk. haifst; FEW XVI 124«
anfrk. *haist; Gam. 510« hâter; Godefroy IV
432a,
c, 433a, IX 749b. Landin Prière 114 ff
. vgl. hastir]

intr. hasten, eilen: [Baruns, detriès nus vei
ne sai quels genz haster, Ne sai se par bataille
nus volent desturber, Rou II 771. E li Normant
toz tens creisseient, Qui a granz torbes
acoreient. Donc vëissiez rote haster, L'un
Franceis l'autre avant boter; Mult lor ennoie
la chaucïe, eb. III 5233 (Keller Voc. Wace 346a).]
Et li vaslez sanz arester .. s'an vet
moût grant alëure. Et cil qui de haster n'ont
cure Ont après lor chemin tenu Tant qu'il
sont a l'ostel venu, RCharr. 2054. [A vos
trestoz .. Prendrai conseil del guerreier, O
del haster (Var. Ou de haster) o del (Var. ou
de) targier, Troie 3244. [E cil orent si près
hasté (waren nachgeeilt) Qui li crïerent plus de
dis: Sire Gavains, vos estes pris!, Veng. Rag.
2660. Quant il vers lui vit adrecier Monsignor
Gavain qui hasta, Lors li escrie: Esta! esta!,
eb. 3533.] A la mer envoia batant S'estoire
somondre en hastant, Arnbr. Guerre s. 308.]
«Ovre moi tot delivrement ! » «Sire, hastés
tot bielement (Eile mit Weilel) ! », Fait li portiers,
«en moie foi! Vos me dirés avant, je
croi, Qui vos estes et que querés, U ja çaiens
pié ne métrés!», Ferg. 140, 9.] De blasme se
doit on garder; Tost i vient on per trop
haster. Muels valt soffrir por joie avoir Ne fait
haster por plus doloir, Florimont 8508. 8510.

Di a Oedon, qu'il se penst du (Var. que il
penst de) haster, Car li baron s'assieent au
disner, Sans cop férir les en porront mener,
BHant. festl. II 7731. [Bon vent orent, par
mer siglerent, A Peneveziel ariverent, Et a un
autre port dalés, Qui pour haster fu apielés
Hastinges, et si est encore, Mousk. 17397
(Wortspiel, s. Tobler Verm. Beitr. IP 244; s. auch unten, refl
.).] mit de u. inf.: Par fei
s'en comencierent pluisur a alïer Que la hunte
le rei hasterunt del (Var. de) vengier, SThom.

W 5040. Lor voile lievent pour le plus tost
singler ; Quant cil les voient de venir si haster,
Jetent lor ancre si se sont âancré Pour iaus
atendre, qu'a iaus vauront parler, BHant. festl.
III 4395.]

refl. hasten, sich beeilen: [Molt furent lié,
si s'escrïerent, Molt firent mal, trop se hasterent,
En. 5608. Normendie perdreit, se mult

tost n'en pensout, Ja n'i entrerait mais, se
mult ne se hastout, Hou II2905. Li messagier
donc s'en torna, E li reis forment se hasta.
Donc a ses homes apelez, eb. III 9838; eb. oft.
5 (Keller Voc. Wace 152b). Par la crieme que
g'en aveie Me hastoue qanque pöeie (das Brot zu essen), Chast.
XVII 143 (Traumbrot).]
Livres lisoient paienors, U öoient parier
d'amors. En çou forment se delitoient Es enlOgiens
d'amor qu'il trovoient. Cius livres (l.
lires) les fist moult haster, Dona lor sens d'aus
entr'amer Que d'amor que de nourreture,
Qui lor avoit esté a cure, Fl. u. Bl. 235. Et
l'autre après sa voie tint Et quanqu'ele pot
se hasta, Mes sa voie et ses pas gasta; Que la
première avoit ja fet A mon seignor Gauvain
son plet, Ch. lyon 4727. [A l'eissir de la chambre
durement se hasta, SThom. W 1926. Tant
erra sus et jus et se prist a haster Qu'a un
hamelet vint a un tertrissel cler, Doon 86.
Antenor n'i fist plus demore, A sa nef vint en
moût poi d'ore; N'i a un sol qui ne se hast.
La veile traient sor le mast, Troie 3347. Mais
moût me coit et moût me hast < : tornast),
eb. 17718. Tant retendrai mon esperite Que la
vérité m'en iert dite. Hastez vos moût, quar
poi s'en faut Que li cuers ne me ment e faut !,
eb. 18709.] Hastés vos, sire, ne soiés demourans!,
Mitt. 249, 24. Et cil se haste durement,
Que ja vausist estre a la cort. Grandime
alëure s'en cort, Si n'atent pas son conpaignon,
Ferg. 13, 1. Merlin, car vien a moi
parler, Haste toi, la teue merci, Car je ne puis
demorer ci!, Mêon II 247, 347 (Du vilain
35 asnier), [pour sa grant perseverance Qu'ele
voloit bien ataster Ne se vouloit mie haster,
GCoins. Enpereris 2108.] [Gerars est cele part
guencis; Descendus est, molt se hasta, RViolette
8AT
4463. Gerars fu vertüous et fors;
Un cop regete, molt se haste, Que del bräon
une grant haste Li (dem Gegner) a ostee de la
cuisse, eb. 6447; v. Jagdvogel: Molt fu biaus a
vëoir cis giès, Que l'alôe un petit monta;
Mais li espreviers se hasta, Qui de prendre sa
proie ert sages .. ; L'alöe prent, eb. 4206.] Et
dist li paumiers: Sire, trop vous pôés haster,
Je voil a vous or mais un petitet parler, Aiol
1669. Ele li dist: Or vos hastez Et hastivement
l'amenez!, Florimont 8727. Sire, por
Deu, car vos hastez!, eb. 8771. Trop s'est le
jor angoissiés et hastés, BHant. festl. II 3061.
Dist Bonnefois: Or tost, si vous hastés, Vous

et me[s] sires, et si vous en venés, Car vos
mullès est ja tous enselés, eb. III 3702.] Ha,
solauz, por Deu, car te heste ( !), Ne sejorne
ne ne t'areste! Fai départir la nuit oscure E
son enui qui trop me dure!, Rose L 2501.
«Donc ne quier je ja refuser», Dist la vieille,
«vostre requeste; Mais dites li que il se
heste (!)», eb. 12474. A cele feiz plus nou grevèrent,
Mais c'iert pour ce qu'il se hasterent;

Si li prometent a pis faire, Quant se seront
mis au repaire, eb. 14940.] [Sprichw. : Qui plus
se haste, moinz fait, Prov. frç. M 2095. Qui
trop se haiste, si s'empëeche, eb. 2176.] [Hastens,
ki se vot haster, Mousk. 13129 ( Wortspiel,
s. Tobler Verm. Beitr. II
2 249; s. auch

oben intr.).] mit de u. inf. : [Met sei sur piez
e de curre se hastet, Ch. Roi. 2277. S'ost semunst,
ses barons manda, D'aler a Duvre se
hasta, Brut Arn. 4572. E plusors li vont demandant
Por quei li dus fait tel semblant. E
il lor dist: «Novele orreiz, Mais d'ôir mar vos
hastereiz, Kar novele tel costume a, Qui ne
l'out nove viez l'orra», Rou III5904.] Einz n'i
chaucierent espérons, Tant se hasterent de
(Var. dou) monter, Erec 6443. Mes ce ne vost
il pas atandre, Ainz se hasta moût de (Var.
dou tost, tant du) desçandre, Ch. lyon 2376.
[D'errer vers le chastel se haste Tant que devant
la porte vient, Perc. H 1710. Chäuz est
el gravier, quant se hasta d'aler, SThom. W
2086. Jo prierai a Deu qu'il se hast de vengier
Les mais et les injuries, eb. 3023. Or se hastast
de purceler (sagt der Wolf zur trächtigen Sau),
Car ses purcels voleit aveir. Ele respunt:

.. Sire, cument me hastereie ? MFceFa. 21, 6
u. 9. Traient lur ancres, si s'en vunt. A plein
se astent d'eschiper, Kar mult coveitent le
passer, SGile 881. Cil se hastent tant de (Var.
del, du) venir Qu'ainçois qu'ele pëust issir De
la chambre, i sont cil entré, Ombre 307. D'ardoir
la lasse (ferne) si se haste Li vidâmes,
GCoins. 245, 289. Mais quant l'uns puet
l'autre ataster, De ( Var. du) ferir se velt molt
haster; As brans se prendent de rechief,
RViolette S AT 1986. Es esqüieles met le haste
Li nains qui de servir se haste, Durm. 2192.
Gauvains de tost aler se haste, Qu'il n'a cure
de retorner, Hunbaut 928. Onques dus Bueves
ne se sot si aster De son boin branc sachier et
desforer Que li lions ne l'alast acoler, BHant.
festl. I 3832. As maronniers fait dire et commander
Que il se hastent durement de rimer

Jusqu'à l'estoire, eb. III13665.] Hastonsnous
d'aler là pour quoi sonmes venu!, Berte 3029.
[Douce dame, dont vous hastés De vous
lever! A lui irons, Cleom. 4918. Se vous tant
m'amés, De tost revenir vous hastés!, eb.
13224; Mais dou roi nous fu conmandé Que
nous kan que nous pëussiemes, De revenir
nous hastissiemes, eb. 15880; eb. oft.] [Maint
sont qui d'entrer enz se hestent ( !), Qui tuit a
l'entree s'arestent, Ne n'ont pôeir d'aler
avant, Rose L 6005. E quant ele orra la requeste
De l'amant, gart qu'el ne se heste (!)
De s'amour dou tout otreier, eb. 13664. Au
vilain se hastait de courre, eb. 15390. E se de
ce faire te hastés (der Liebende zu Venus), Se
je sui ja mais trouvez chastes, J'otrei que je
seie penduz, eb. 21101. Baudüins se hastoit
d'iaus faire grant tourment, BSeb. X 136.]

mit de u. inf. subst. : [Se ne te hastés del ( Far.
20 de) socorre, Tu n'i porras ja mais escorte,
Thebes 7049. Mon mes d'ilueques li tramis,
Moût li rovai qu'il se coitast Et du revenir se
hastast, Me 6152. Mes hastez vos del revenir!,
Perc. H 6732.] Or tost, fait il, baron de pris!
Or vos hastés de l'esploitier, Si alons Percheval
aidierl, F erg. 7, 30. Mais tant dormirent
en lor lis Que del jor virent le clarté, Que del
lever se sont hasté, RViolette S AT 811. Mais
cil qui là le livre mistrent Saillirent sus e le
repristrent, E se hasterent dou repondre,
Rose L 11835. -
haster ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit de u. subst. :
Et cil restoit
an grant redot.., Si se hastoit moût del retor,
Erec 4587. Saciés de voir c'or ne me hast De
vostre amor ne tant ne quant, Veng. Rag.
35 2320. [Pour coi vous hastés vous si de ceste
besoigne ?, Merlin 1187; mit rüclcbezügl. en :
[As gloutons vait, molt par s'en est hastés,
BHant. festl. 1 1570. Amis, dist il, .. Fai moi
un feu et t'en haste or endroit, Ancui arons et
du caut et du froit!, eb. II3940.] Li rois Corsubles
est dedenz Roume entrés, .. a Paris
iert en cest an courounés, Mais, se Dieu plaist,
vous le deffenderés, Bien est besoins que vous
vous en hastés, Enf. Og. 488. mit a u. inf. :
45 Sire, a ajuder mei haste tei (festina) !, Oxf. Ps.
69, 1. [Li pâlies ert vermeilz. Ambedeus se
levèrent; Al pâlie despleier durement se hasterent,
SThom. W 192.]
trans. mit persönl. obj.: jem. zur Eile an50
haster ≈ GermaNet:treiben|drängen ⇔ WordNet:forge=synonym|force=near_synonym|barge=synonym
treiben, drängen:
[Li pautenier, ki volt dormir,
Ala les pèlerins hastant, Od sun bastun plusurs
butant, Rou III 3019.] Va, fait il, haste

Blanceflor, Que tost descende de la tour, Fl. u. Bl.
2576. Ses puceles l'ont tant hasté Qu'il
i est venus tos montés, Ombre 638. [Aurelïus
aveit a nun; En la vile ert, en sa meisun. Li
messages l'ad mut hasté, Cil en est a l'eveske
alet, SOile 1187. A la place ù il furent her
Sunt venu dreit li braconer; Sempres virent
la bisse pestre; En cornant unt hasté lur
meistre, Meis tant haster ne lur estot, Kar il
veneit quant que il pot, eb. 1704. 1705. Lors
fist isnelement la rote Haster e avant enveier
Dreit a Lëons por festeier, Ambr. Guerre s.
245.] v. Tieren: Li dus le (Blanchart) haste des
espérons d'or fin, Mitt. 177,19. [Orïaus monte,
la puciele, Desour un bauchant palefroi, Lés
li le messagier Joifroi, Qui molt le haste de
grant painne, RViolette 8AT 786.] [Là est des
veneurs la maistrie Des fous chiens saigement
retraire Et des saiges chiens laissier faire Tout
bellement, sans les haster, Gace de la Buigne
8245. Ainsi les maladies prennent (die Jagdfalken)
Par les fauconniers qui mesprennent
.. ; Et tout ce vient de les haster Pour
les faire plus tost voler, eb. 7257. La char premier
li (dem Jagdvogel) mousterrés, Et puis le
baing li offerrés Courtoisement sanz le haster,
eb. 7447.] mit de u. inf. oder inf. subst.:
[Naimes li dux tant par est anguissables, Et
li païens de ferir mult le hastet, Ch. Roi. 3445 ;
s. hierzu Landin Prière 8. 116.] [S'a sun
cheval turné, Tant le hasta de puindre qu'un
bois (l')out (oder un[s] bois l'out) affublé, Rou
II 1486. Cheval out bon e bien curant, Mais
del cure le hasta tant Ke il l'a fait tut recréant,
eb. III 1642 (Keller Voc. Wace 347a).] [E s'or
nos hastez de l'eissir, Si nos porront (die Feinde)
le champ tolir, Troie 7939. übertr. mit sächl. subj. :
[Ge ne puis mais ci demorer,

Li jorz me haste de l'aler, En. 2218.]

auf jem. eindringen, jem. bedrängen, jem.

hart zusetzen: [Paien le pristrent durement a
haster, Chanç. Guillelme 871. Engleis ont tant
Normanz hasté E tant empeint e tant boté, El
fossé les ont fait rüer, Chevals e homes jambeter,
Rou III 8107 (Keller Voc. Wace 271a).
Mult se anguisent, mult se hastent (Var.
s'entrehastent), De mainte guise s'entretastent;
Chascun l'autre forment requiert Et
chascun l'autre forment fiert, Brut Arn.
12855.] Lors li cort sore et si le haste Si que
cil li ganchist et fuit, RCharr. 888. [Moût se
defent, mais trop le hastent Icil qui o lui se

combatent, Troie 8477. Vers les dous freres
se defent, Mais il le hastent durement. L'escu
li trenehent o les branz E de Taubere pièces
moût granz, eb. 9982. Le gaiant fiert enmi le
6 front devant .. ; Avoec le caup le hasta li
quens tant Que tout envers fist voler le jaiant,
Tout contreval le grant rochier pendant,
Mon. Guill. 2737. Li quens Guillaumes a le
portier hasté : Li quens li doune un cop si très
crüel.. Qu'il Ta fendu jusc'al neu del baudré,
eb. 4398. Diex, dist li quens, com chis cuvers
me haste ! Se de tels cos me donast hui mais
gaires, Mais ne venroie arriéré en Termitage,
eb. 6119.] sa terre qui ert guastee, tJ sa gent
lui fud si hastee Qu'ele ne se sot conseillier,
Ambr. Guerre s. 76. Mieus veut morir que il ne
haste Celui qui sa terre li gaste, Ferg. 120, 37.
Au bien haster fiert Auberi el vis, Mitt. 9, 25.
Et li trois Sarrasin Tont si de près hasté, Ne
pot li gentiex hom a Tespiel recovrer, Aiol
5555. Par mi la preissë eume enclin S'est lors
missires Robert mis, Iriez, de mautalant espris,
Quar voit asté son buen seignor, J oufrois2
4535. [Argeus vos vient, Qui par bataille
près nos tient .. ; Por Deu, car oubliés
le laste, Car molt est près qui trop vos haste!,
Barl. u. Jos. 10632. Le gayant fiert a le retraite
.., Et li gayans le ra hasté, Grant cop
le fiert de son tibel, BViolette 8AT 4914. La
serpenz li cort sure .. ; Quant s'en cuida
partir, ele tant le hasta, A la gole bâee vers
Milon s'en ala, Flor. de Rome 3997. Par Mahomet,
mon dé, De conseil querre avés a tart
parlé, De près nos ont cil crestiien hasté ..,
Poi sommes gent contre si grant barné,
BHant. festl. II 15344.] [Tant l'en a cil dit e
hasté, Qu'a la justise Ta mené, MFce Fa.
47,27. Auxint face chescunprodhomme quant
est hastée par mesdisantz : se tiegne coye sanz
response, qe l'autre ne eit encheson de lui
tüer par foie response, NBozon Gont. mor. 88.]
übertr. mit sächl. subj. : [Cil ki del mur se
defendeient A grant pour se combateient ; De
nuvel erent adubé E des assauz erent hasté,
Brut Arn. 6278. Que par le feu qui aluma,
Que par l'assaut qui les hasta, Li uns sont
ars, li altre pris, E tels i a a honte ocis, Rou
III 4360 (Keller Voc. Wace 250*). Li reis häi
le demurier Si li ad pris a ennuier, L'amur
60 Ygerne le hastout Que il sur tute rien amout,
Brut Arn. 8653 (Keller Voc. Wace 105*).] Vos
douces amors me hastent Et semonent et

travaillent, Auc. 37, 12. [Car la faim celui toz
jorz haste Qui de manger ad greignur haste,
Ambr. Guerre s. 4385.] Dedenz saillent li adversier,
Od els traient le chevalier. Tant fu de
cel torment hastez, Pur poi qu'il ne s'ert oblïez
De nomer le nun sun seignur, MFce E spur g.

W 1297. Le flanc (Var. Le pouz) sentit qu'il
li (dem Kranken) batoit Et qui durement le
hastoit, Cont. dev. I 235. [Deus het la femme
qui n'est caste, Quant fornicacïons la haste,
Regr. ND 73, 2.]

in einen dringen: Juno (verspricht dem Paris)
plenté de grant avoir, Et Pallas prouece
et savoir, Et Venus la plus bele ferne .. ; Paris
le pume li dona Et de sa ferne le hasta; Assés
le voloit mix avoir Que sens, pröece ne avoir,

Fl. u. Bl. 484. Einz tierce l'endemain l'ala
treis feiz haster Li messagiers le rei, rova Ta
curt aler, SThom. W 2041. [Mult le hastent,
mult le semunent, Ceo nent demort ; kar en
nul sens Ne quident ja venir a tens, Chr. Ben.

I 1662.] Et Garselins le Borgignon hasta:
«Oncle», dist il, «que demorés tant là ? », Mitt.

12,14. [Voir, qui sanz euer de cors est chastes
Tost est venchuz, s'unpeu le hastes, GGoins.
Enpereris 1262.] Ovides dist que celle est
chaste Que nus ne prie ne ne haste, eb. 1336.
[Mais ceste doit estre âouree Qui tant est bele
et enflouree Que chascuns prie et chascuns
haste, S'elle se tient et nete et chaste, eb.
1355.] Tot par cest amonestement Hastoit il
le roi durement Que noviel chevalier le face
Par sa merchi et par se grase, Ferg. 38, 22.

Tu la dois requerre et haster Qu'elle vueille
souvent chanter, Rem. Am. 790. mit de u.

inf. : Ces crestïens sunt nunsavant Qui de
juster me vont hastant, Gorm.2 34. [Nos fumes
tuit vers lui bâif Et as paroles ententif ; Molt
le hastames de parler, Et il fist semblant de
plorer, En. 959.] Einsi li portiers le semont Et
haste de venir amont, Ch. lyon 5186. Li rois
se dresce en piez, n'i volt plus demorer, Car
forment le hastoient de la chose achever,
Berte 508. [De vos amer me va Amors hastant,
Que je me claim vaincu sanz plus coup
rendre, Thib. Champ. Chans. XIV 27, S. 46.]
jem. verfolgen, hetzen,
haster ≈ GermaNet:jagen ⇔ WordNet:NA
jagen:
[Es vus là vint
gaianz venuz, Des cavernes des munz eissuz..,

As Troïens corurent sure .. ; Quant il s'en
quiderent partir E es montainnes revertir, Li
Troïen tant les hasterent E tant cops e tels
lur donerent .., Les anmes lor firent roter,

Brut Arn. 1095 (Keller Voc. Wace 281a). Sarazin
qui en aguait erent Les enchacerent e hasterent,
Ambr. Guerre s. 4158. Auberi siuent
très parmi un vaucel, Ausi le hastent com li
leus fait l'aignel, Mitt. 203, 32. Et li cers ert
ja si hastés Que li cien li sont au costé, Veng. Rag.
1566. Au boin levrier voit on bien meschëoir,
Qui tout lou jour ne fine de hasteir La
beste tant ke il lai fait chëoir, Oxf. LHs. I
76 IV.

mit sächl. obj. etw. rasch fertig machen, beschleunigen:
Cil corent le mangier haster, Et
cil les chandoiles gaster, Si les alument et
esprannent, RCharr. 2571. [As senescaus a
comandé Que molt soit hastés li mangiers,
Veng. Rag. 1781. A un vallet a li rois dit Que
il voist l'entremès haster, Ne vuelt mie le
tans gaster A sëoir illuec tote jor. Et li vallès
sans nul sejor S'en vint corant en la cuissine,
eb. 315.] Kez a fait haster le mangier (so die Hds. nach W. Foerster
), Si a fait les tables
drecier, Durm. 9943. Après la messe maintenant
Li keu ont le mangier hasté, De bien
servir sunt apresté Cil qui s'en doivent entremétré,
eb. 15049. Li cuens soz lo perier descent,
Si a comandé a sa gent Qu'il facent son
mangier haster, J ouf rois2 1078. Puis a fait
son afaire et son mangier aster, Aiol 1762.
[Tierris lor a le mengier apresté D'oisiaus
rostis, durement l'a hasté, BHant. festl. II
7672. Li cuisinier ont le mengier hasté, eb. II
10052. Li keu ont le maingier hasté, A seneschal
ont comandé, Que bien s'en savoit entremetre,
Que il fëist les taubles métré, Flori35
mont 6135.] Jou irai le souper errant Haster,
car elle le commande, RCcy 145. Durbans sa
maisnïe commande C'on face haster la viande,
Car errant veut aler mengier, Gleom. 10248.
moût s'entremetoient de la viande cuire et
haster, Marque 45d 3. Quant li reis l'ot a sei
mandé, Preié li a e comandé C'une nef seit
faite e hastee, Fort e siglant e atornee A endurer
un fort torment E un orage e un grant
vent, Troie 901. Et Jocerans.. Fiert Auberi
de la lance aceree; Ele pechoie; puis a traite
l'espee. Mais Auberis a la siue hastee, A Joserant
en dona tel colee, Toute la teste li a
esquartelee, Mitt. 190, 4. Li boutilliers a sa
voie hastee, Jusqu'au celier a sa voie aroutee,
eb. 71, 26. [L'endemain quant fu ajurné, Li
abbes Gires s'est levé Pur sun heire k'il volt
haster, SGile 3199. Lors a sa maisnïe coitïe Et

maintenant haste son oirre, RViolette S AT
776.] [Haster nos covient cest afaire, A quel
que chief en deiens traire, O de ço faire o del
laissier, O d'autre chose comencier, Troie
4447. De la menue gent n'i laisa point aler,
Car il vaut le secor moût durement aster,
Aiol 10576. [Certes, li prëeschierres faux Est
touz autez com li chenaux, Qui se destruit et
qui se gaste Et les autrui pröescefs] haste De
ce dont il n'a nul talent; Le bien desploie et
le mal prent, Bible Guiot 2349.] Et de touz
mestiers dont il covient plus haster le commancement
en anfance, ce sont li dui plus
haut et li plus honorable a Dieu et au siegle:
ce est a savoir clergie et chevalerie, Phil. Nov.
QT 14. Ainz dui chevalier si angrès Ne furent
de lor mort haster. N'ont cure de lor cos
gaster, Qu'au miauz qu'il pueent les anploient,
Ch. lyon 839. la dolour .. Haiste ma
mort, Bern. LHs. 170, 6. [tant que venue Seit
la mort qui leur est deüe Par mon (der Natur)
dreit establissement, Se mort ne leur vient
autrement, Qui seit par autre cas hastee,
Ainz que l'umeur seit degastee, Rose L16983.]

Si s'en revient vers sen amie .., Le prestre
fait ses bans haster (Hds. hanster) Et dons li
pramet a donner, Du Vallet 279 nach W. Foersters Lesung
, s. Anm. (Godefroy IV 415a u. FEW IV 892a
[s. hasta] setzen hier ein Verbum hanster
= ,,;publier, en parlant de
bans» an, wofür aber jedes andere Beispiel fehlt)
; vgl. ban.

hastanment pc. prs. adv. in Hast, eilig,

rasch : A la foiz, quant li corages s'esjöist soi
estre söget a la divine cremor, refroidet sodainement,
quant orguez lo temptet. Mais
nekedent mult cremanz de ce ke il ne crient,
hastanment (festinus) soi flechet a humiliteit,
Job 356, 18. hastaument, Greg. Ez. 105, 3. Et
dons vinrent, ce dist un petit après li euvangelistes,
hastanment, et si atrovarent Marie
et Joseph et l'enfant mis en la mainjure,
SSBern. 71, 36.

hasté pc. pf. adj. [(zu) eilig fertig gestellt:

La nef vit quant il l'ot atainte Grant et large
e de haute ateinte : De treis hauz mastz esteit
mastee, Ne sembloit pas ovre hastee .. ; La
nef virent si acesmee Com si ço fust ovre de
fee, Ambr. Guerre s. 2156.]

frühreif: unter den entremis: en karesme,
en lieu d'oeufs et frommage, mettez merlus et
escheroys cuis, bien menu hachiés, ou char de

brocherès ou d'anguilles, figues et dates
hachees. Item, au commun, l'en les fait de
figues, roisins, pommes hastees et noix pelees
pour contrefaire le pignolat, et pouldre d'espices
; et soit la paste très bien ensaffrenee,
puis soient frites en huille, Ménag. II 225.
Vgl. kastivel.

[v. Personen : eilig, voreilig : Et la röine est
encontre levee Et Yosïane quida avoir trovee.
Cele le voit si a dit sa pensee: «Dame», dist
ele, «ne soies si hastee, Vous n'estes pas encor
bien asenee», BHant. festl. I 10396.]
haster ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
hasteement adv. hastig, eilig, rasch
: Tos
ses barons a apelés, Si lor prie por boine amor
Qu'il croient Diu, nostre Signor, . . Et si
pringent hasteement, Por l'amor Diu, baptisement,
Fl. u. Bl. 3315. Par l'ost se sunt
armé li Griu hasteement ; Li rois les fait issir
des loges erraument, BAlix. 478, 22. Dont
hurtent chevaus des espourons et s'en vienent
au besoing au plus hasteement k'il pueent,
JTuim 222, 15. [Cors gent A cele {dame) et
beau qu'ainsi m'a maumené; Quant l'esguardai,
Avoir cuidai hasteement Trestout
trouvé, Quar plaisanment Et doucement Me
prist, ce me fu vis, en gré, Oaut. de Dargies
VIII 43, S. 19. Et dïent a Karlon: Biaus sire,
alons nous ent! Guenes a moult bien dit et
parlé sagement. De repairier ariere pensons
hasteement!, Fier. 135. Et conmande que le
disner Hasteement face aprester, Qu'elle
voudra tempre mengier, RCcy 6303.] Baron,
dist Charles, vos consaus m'assôage, Hasteement
vueil faire ce voiage, Enf. Og. 398. Et
au tiers jour, sans plus d'arrestement, S'en
départi li os hasteement, eb. 650. Et Elÿador,
comme sage, Envoie a son frere un message
Que a li viengne tost parler Hasteement, sans
arrester, Cleom. 2262. La bataille remest .. ;
40Brighedans fist un ban crïer appertement:
Qui se voelt baptizier des siens hasteement,
Si oste son hïaume, qui reluist clerement; Par
coi il verra cheulz de son aloiement. Le plus
grande plenté s'i acorda briefment, BSeb. V
344. [A Bouloingne m'en vois .. ; Puis repasserai
mer assez hasteement, eb. 1335.] D'autre
part Sawalès li Borgnes Dist bien que il n'est
pas si lorgnes Que, puis que onpuet ferne prendre
En tierç point sans vers Diu mesprendre,
II ne doute mie entresait Que hasteement celi
n'ait Ü il a brillié et tendu Si grant pieç'a et
entendu, Chansons et dits artésiens XVIII 72.

hasterel s. m., s. haterel.


vol:4-col:976-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hasterie s jf

DMF: hasterie

[FEW XVI 124a anfrlc. *haist; Godefroy IV 433c]

[.Drängen: Cuidié par merancolie, Par vo
foie hasterie, Celui de moy départir De qui
amour sui garnie ? Sur moi peut clamer mestrie;
Fort seroit du départir, Dame Lycorne
3818.]


vol:4-col:976-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hasteté s. /.

DMF: 0

[Hast, Eile: s. Godefroy IV 433c (festinacio).]
[FEW XVI 124a.]

vol:4-col:976-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hastier s. m.

DMF: hastier

[.REW3 4061 germ. harst; FEW IV 390b
hasta (u. harst), Gam. 510b hâtier
; Godefroy IV
433c. vgl. haste]

Bratspieß: verutum: hastier avec la char,
Olla. Deus hastiers firent de plançons De
codre, Ren. 922. A tant ez les serjanz qui portent
lo mengier. Li uns porte un paon rôti en
un astier, Par. Duch. 69. je voi bien, Cëanz
ne mengerons nos rien, Se nous ançois ne
l'atornons. Or vous dirai, que nous ferons:

Li uns ira faire le feu .., L'autres les ôes
tüera, Plumera et atornera; Li autres au feu
les metra Et el hastier les tornera, Claris
18420. [Elïor ung grant feu fist faire Pour lui
faire plus de contraire; A ung hastier le fist
loyer Et devant le feu tournoier; En rot
tourner on le faisoit Et d'eaue chaude on
l'arousoit .. ; Tant le tournèrent qu'il morut.
Devant les murs de la cité Ont ilz cellui rôti
jetté, Ren. Contref. Rayn. 18481.]

Fleisch am Spieß zubereitet, Rostbraten
(- haste): Et Döelin le preux a le fu alumé.
De la char du chevreu a il là apporté, S'en fit
ung grant hastier et si l'a bien salé, Doon 76.
Après a la quisine court Ü il avoit a plenté
keus, Qui eurent aiguisié a keus Leur coutiaus
pour faire hastiers, Jeh. et Bl. 4615.


vol:4-col:976-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hastif adj.

DMF: hâtif

[REWZ 3990 fric, haifst; FEW XVI 123b
anfrlc. *haist; Gam. 510b hâtif; Godefroy IV
433c, 434a, b, IX 749c]
v. Personen: hastig, rasch, eilig:
Li emperere
en tint sun chief enclin; De sa parole ne fut
mie hastifs, Sa custume est qu'il parole(t) a
leisir, Ch. Roi. 140. Des engins faire fu hastis
< : pensis) A ocire le chevalier, MF ce Lais Y
288. [De lui armer ne fu mie hastiz, RCarnbr.
1228. De poindre avant nus ne soit trop hatis !,
eb. 3873. Tant buer fu nez qi a plenté d'amis!

R. le sout qi molt en fu hatis, eb. 815.] Coucié
se sont, cascuns en fu hastis, Aub. 220. [Mais
quant le gent sont ivre, hastieu sont de parler,
BSeb. XXIV 174. Car l'asaut des paiens e
l'estor tenebrous Li estoit ja contié ; ond moût
fu astïous (!) De secorre suen sire; e li füans
tretous Retornerent ou lu por vengier lor
corous, Pampel. 1837.] Mainz hon est si
hastis, Quant rien a entrepris, Tantost veut
a chief traire; Le suen despent et gaste Et si
pert par sa haste Le plus de son afaire, Prov. vil.
98 a.

eifrig: N'onques issi hastie gent Ne vit nus
hom, Perc. 18317.

in geistigem Sinn: voreilig, ungeduldig,

unbesonnen:
[Perrin, li fol hastieu sont mains
durant Et valent mains que li saje soufrant,
Bec. gén. Jeux-p. XCIII 53.] «Hucherai les
(die Zeugen) je orendroit?» «Diex», fet
Hains, «com tu es hastiue! Or cuides bien
que ja soit tiue La baillie de no meson; Ainz
avras de moult fort poison», Barb. u. M. III
383, 119 (De Sire Hain et de Dame Anieuse).
Mais femme a trop hastif talent, BSSag.
25 3346. [N'ot (li saiges) mie trop hasti corage,
Bien se cela, car il fu sage, eb. 2916.] [Qui de
trestout se taist, il doit bien pais avoir, Et si
ne sont pas bon a dire tout li voir. Hastiene
(l. Hastieue) gent et sot[e] n'aront ja grant
avoir. Qui se melle de tout, parler li font
doloir. Pour Fescüier le dis, qui voiloit tout
savoir, Si en rechieupt le mort .. ; Li soufrant
ont cler lieu, et li hastieu Font noir, BSeb. X
1062. 1067. Car tout ainsy le doit faire preude
femme a l'exemple de la sage dame la royne
Hester, femme du roy de Surie, qui moult
estoit colorique et hatif ; maiz sa bonne dame
ne lui respondoit riens en son yre, Latour Landry
41 (chap. XVIII). Si fut (Cathonnet,
der Sohn des Cathon) bien hastiz, et ne lui souvint
pas a Feure du commandement que son
pere luy avoit fait, eb. 279 (chap. CXXVIII).
Nonpourquant j'ai et sens a le fois des pointures
moult mervilleuses, lesqueles je ne sçai
mie porter si bellement ne si doucement que
je vorroie, car elles me truevent chaut et
hastieu, Froiss. P I 256 (La Prison amou
reuse).

nicht v. Personen: rasch, eilig: [Guigemar
eime durement : U il avra hastif sueurs, U li
estuet vivre a reburs. Amurs li dune hardement,
Il li descuevre sun talent, MF ce Lais G

497. Tut en rïant li dit: Amis, Cist cunseilz
sereit trop hastis, D'otreier vus ceste preiere,
eb. G 510. La dame regrete (Guigemar) sovent,

E prie Deu omnipotent Que il li doinst hastive
mort, eb. G 625.] De se hastieue mort li
coers m'en atenri, GMuis. I 316. [Car en ame
qui est sans foi, Qui laist son cors vivre sans
loi, Mors permanablement habite. Or ait cascuns
merchi de soi, Car qui n'en prent hastiu
conroi Ne puet falir a mort soubite!, Thïb. d.
Marly V. s. I. M. XXV.] [Ensi, dist Appollonius,
ferés vous parler a ly (der Dame). C'est
li tours plus biaux que je say et li plus hastieux
(Var. et le plus abbregié), Appolonius
78, 15. Seneques dit: Lons appareillemens de
bataille fait tosteinne (Var. hastive) victoire,
Brun. Lat. 398. Ne te puis faire aligance Ne
hastieue délivrance, Froiss. P I 317, 3254.

heftig: La bataille est merveilluse e hastive,

Ch. Bol. 1610. [Le vois ki vint a l'arbre a dit
au roi : .. De râler en ta tiere sera mult grans
tenrors ; Tu n'i entreras mais, c'est astive dolours,
Ne ne veras ja mais le palais ne les tors.
Morras en Babilone, çou ert mult grans
dolors, BAlix. 355,13.]

hastivement adv. eilig, rasch,

ohne Verzug:
[A Everwich l'enveia (den Edelwold), La
terre del North li comanda .. ; Hastivement
e sanz targer, Alt pur le päis adrescer, Gaimar2
3849. Vienget a curt hastivement, Li reis li
dirrait son talent, eb. 3867. Hastivement
idonc mandat Walgar, ki les enfanz guardast,

S'il de rien les aveit cher, Aillurs leis fëist envaier;
Car si iloc erent trovez, Pur veir serreient
afolez, eb. 4573. Brutum mandent hastiwement
Par un garchun celeiement Que
grant mestier unt de securs, U il perdra mult
tost ses turs, GMonm. 669. L'emperere le

(l'escolte) vit, hastivement li dist : Di, va ! que
font Franceis e Charles al fier vis?, Karls B
622.] Et cele qui lor aporta La novele hastivemant,
Les fist moût liez sodainnemant, Erec
6337. Se ma fille vos atalante, Vos revandroiz
hastivemant. Ja por foi ne por seiremant, Ce
cuit, ne revandroiz plus tost, Ch. lyon 5759.
[Et cele .. A totes ses conpaingnes prie Que
eles ne la leissent mie Au matin dormir longuemant,
Einz l'esvoillent hastivemant ( Var.
isnelement) Luès que eles verront le jor, Perc.

H 5470. Quant ele l'avra retenu Avuec li deboneiremant,
Si nos siuez hastivemant (Var.
isnelement) ; Que je m'an voldrai revenir Por

lui conpeignie tenir Au plus tost que je porrai
onques, e&. 5744. Ariere vait la dameisele,
Hastivement sa dame apele, MFce Lais G
284; eb. G 327.' Sovent regrete sun ami: Guigemar,
sire, mar vus vi! Mielz vueil hastivement
mûrir Que lungement cest mal sufrir,
eb. G 669. Mes quant li ventres jëuna, Hastivement
afeblïa E meins e piez qu'il ne
pôeient Si travaillier cum il suleient, MFce
10 Fa. 27, 10 (De ventre et membris). Li lëuns vit
l'asne si balt, Si li respunt hastivement ( Var.
hasteement, de meintenant) : Dès quant
sûmes si près parent?, eb. 35, 5 (De asino et leoné).
«Bailliez le (das Äffchen) ça, (sagt der
15 Bär zur Affenmutter), tant que jol bes; Kar
jeol vueil vëeir de plus près!» Cele li baille, e
il le prent, Si Ta mangié hastivement (Var.
hasteement, delivrement, isnelement, vistement),
eb. 51,24 (De simia et proie eius). D'ilec
s'em part, plus n'i estait; Hastivement cele
part vait Où s'amie cuide trover, Car il vodroit
a li parler, Désiré Gr 338, 8. 59. Les chevaliers
a fet lever Hastivement et eus armer,
eb. 690, 8. 70.] Mais or requier les miens ..,
Qu'a m'iglise me portent, se n'i puis aler vis,
Se si hastivement de cest siecle partis, SThom.
W 4675. [Par iteles paroles entendi bien li ber
Qu'il deveit par martire hastivement finer,
eb. 4930.] Mais cant il hastivement disoit (Sed
30 cum repente diceret) : «Û est mëismes or li deus
Helyas?», il ferit lo fluet del mantel son
maistre, si fist voie entre les aigues, Dial. Gr.
13, 14. Ne dottons nos dons de noz arbres,
quant il bottonent et florissent plus tost ke
mestiers ne seroit et davant lo tens ? Ensi
sunt pluisor gent cui fruit sachent et chieient
per ceu k'il trop hastivlement naissent,
SSBern. 148, 40. Perfunz est molt cist sacremenz,
ne de tel chose ne doiens nos mïes oltrecuidïement
et hastivlement (voreilig) doner
sentence, eb. 178, 20. Se ne tez ta folie et ta
mauvesse errour, Hatiment te ferai mourir a
grant doulour, 8Quent. 148. Le conte saint
Quentin honnora et servi, Car assez hastiment
sa senté li rendi, eb. 598. Hors de la nef issi,
vers li vint hastiment, Et puis la salua bel et
courtoisement, Jub. N Bec. I 23 (Le Dit des anélès).
Vous n'estes pas preudome .., Quant
vëez vostre frere mort devant em present, Et
de vous marier parlez si hastieument, eb. I 94
(Le Dit de Flourence de Homme). [Dame, bien
vous sai consillier, Voire, si mes consaus vous

plaist, Car de chou dont painne vous naist
Serez vous cuite ( quite) hatieument, Mont. Fabl.
IV 11 (Du Prestre qu'on porte).] Ne il
n'ot fusisien ne mire .., cui il (li rois) ne commant
De bouce, ke il s'entremecent De Gaus
garder et en lui mecent Hastieuement et cure
et paine, Ch. Il esp. 11255. [Sire vassal, hastieuement
Retornez, car faire l'estuet !, Escan.
1230. S'il fust ici .., Pendu fussiez et encrôé
au vent. Pour ce vous pri que moult hastieuement
Vous en râlez par le mien lôement, Enf.

Og. 330. Li croc a jour de paiemant Requiert
sa date (= dete) aitivemant, Lyon. Ys. 1524.
Plus tost qu'il puet, haustivement Monte en
la tor, o sa ferne erre, Joufrois2 1770. Tous
ses voisins huche et escrie (die Mutter), Et si
leur requiert que aïe II vienent hastivement
feire A sa fille hors dou puis treire Qui par
meschief i est cheüe, NDChartr. 100. Crïent
qu'il voisent au moustier, Et (il) si fisent hastivement,
RCcy 1053. [Et quant li rois fut
bien senez, Toz ses barons ait demandez. Il
sont venu hastivement (Var. hastivlement),
Florimont 821. Floquars ait fet hastivement
( Var. isnellement) Moût bien tot son comandement,
eb. 2337. Secorrez moi hastivement
Et si ne venez mïes lent!, eb. 3309. Robaus
prist la pucele par le mance de paile .. ; «Alés
tost a le tere, hastivement en haste, Un poi
nous deduison sous l'onbre de cel arbre! N'en
pôés escaper, iteus est mes corages», Aiol
6348.]

bald : Turnus se dementot forment, N'i
vendra pas hastivement, Anceis verra tierz
jor passé, En. 5838. [Danz Keus, se Deus me
beneïe, Vos le conparroiz voiremant; Mes ce
sera prochienemant (Var. hastivement), Perc.

H 4076. Li rois l'ama et tint molt chier, Puis
l'adouba a chevalier. Quant chevalier fu Desirré,
Hastivement est mer passé; En Normendie
conversa, Et en Bretaingne tornoia,
Désiré Gr 70, 8. 50. Amis, fet elle, Desirrez,

A Calatir vos en irez ; Un anel d'or vos baillerai
.. ; Se vos mesfetes de noient, L'anel
perdrez hastivement, eb. 238, 8. 56. Bele, ehe
dist Aiols, li genties ber, Iesus de sainte gloire,

... De vostre gent serviche vous sache gré
Et me doinst aventure par sa bonté, Qu'il
soit astivement guerredoné, Aiol 2505.]

hastilet s. m., s. hastelet.


vol:4-col:980-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hastir, hatir vb.

DMF: 0

[vgl. FEW XVI 124a, b hastie, hastissement

(zu anfrk. *haist) ; Godefroy IV 434b, 436a.
vgl. aatir, haster]

trans. jem. anfassen, anpacken: apprehendere:
hatir, Guil. Brit. 95b. dist a icellui
Chauvet que, s'il le hatoit, que il lui donroit
un bouffeau ou buffe. Pour cette cause en
eulx hatissant l'un l'autre de leur pouoir et
en desmentant l'un l'autre, Urk. 14. Jahrh. Carp. atia.

refl. etw. unternehmen (a a. r.) : Cil mauvais
a ce se hastirent Qu'il vous lièrent et bâtirent
(die Juden Jesum), GGui. I 5183.

vol:4-col:981-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hastivece s. f.

DMF: 0

[Hast, Eile: hativece, Levy Rech. lex. 509.]
[FEW XVI123*.]

vol:4-col:981-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hastivel s. m.

DMF: hastivel

[FEW XVI 123* anfrk. *haist; Gam. 510* hâtiveau; Godefroy IV 434c, IX 749c.
vgl. hasté (pommes hastees), s. haster
]

Zeit der Frühreife : Or aus poires de hastivel !
(zeitige Birnenart), Barb. u. M. II 281, 105
hastivel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Les Crieries de Paris). fig. :
Trop sunt mès
plainnes de revel (die Weiber), Trop en y a de
hastivel Et trop d'entees sus angoisse (auf
25 einen Stamm von poire d'angoisse), Deux miracles
de la Ste Vierge par Gautier de Coinci
p. p. Erik Rankka, Uppsala 1955,
508 mi
Anm. S. 169 (Glossar: Il y en a trop (sc. de
foies famés) qui sont comme des poires hâtives,

30 précoces).

vol:4-col:981-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hastivement s. m.

DMF: hastivement

[Schnelligkeit, Behendigkeit : Pointoiement
de language et hastivement de parole (velocitas,
locutio festina), Levy Abraham Ibn Ezra
35 119.] [Godefroy IV 434c; FEW XVI 123*.]

vol:4-col:981-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hastivet adj.

DMF: hastivet

[FEW XVI 123b, 124a anfrk. *haist; Godefroy
IV 434c; vgl. auch Gam. 510* norm,
hativet]

[v. Personen : hastig, voreilig, ungeduldig ; als

Personenname: Il se fait nonmer Hastivet,
Qui s'eschauda quant le brouet Huma, car la
langue si tendre Avoit qu'il ne pouoit attendre
Que il fust froit, si li en mesprist, Gace de la
45 Buigne 7213. Maiz ceulz (faucons) que Hastivet
(der schlechte Falkner) afaite, Que Dieux
en grant malenle mette, Sont diffamés a grant
pechié, Car il les fait mal enteichié, eb. 7631.
On dit: Hastivet s'eschauda, Chans, du XVe
50 s. 72, 17 mit Anm.]

vol:4-col:981-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hastiveté, hastivité s. f.

DMF: hâtiveté

Hast, Eile; Unbesonnenheit, Ungeduld: [hativeté,

Levy Abraham Ibn Ezra 119.] Neporquant
li cas de crieme en sont excepté, car se
mes serjans, par sa folie ou par sa hastiveté
(unbesonnene Hast), meffet en cas de crieme,
on ne s'en pot penre a me persone, mès a li
qui fist le meffet, s'il n'est prové contre moi
que je li fis fere ou le porcachai, car en tel cas
porroie je perdre, Beauman.1 29, 3. Li quens,
qui .. Touz ceus du monde seurmontoit De
hardement et d'aigreté, Aveuc très grand
hastiveté, Respondi lors, tiex moz disant:
Cest conseil n'est pas soufisant, GGui. II6054.

Et lors (dist Prudence) dois tu oster trois
choses de toy qui sont contrarieuses a conseil,
c'est assavoir: ire, convoitise et hastiveté,
Ménag. I 197. [Après tu dois oster de toy
hastiveté, car tu ne dois pas juger pour le
meilleur ce que tantost te vendra au devant,
ains y dois penser souvent, car, selon ce que
tu as ôy dessus, l'en dist communément : qui
tost juge, tost se repent, eb. 1198.] et se garde
l'en de toute hastiveté (Falkenzucht), eb. II
304. [De trois choses nous vueille Dieux
garder .. : La première est de peuple révéler
.., Et de seignour, qui a grant seignourie,
De sa fureur, pour sa hastiveté, Et de
la mort, EDesch. I 306, 6 (Anm. : De la furie
impatiente d'un seigneur qui a de vastes domaines).

Se grant corps eust euer en hastivité,
Grous et félon, mains fussent orphenin
Et li petit feussent trop rebouté, eb. V 21, 1
(Anm.: vivacité).] [que (im Falle daß) l'en
ne criegne pas que grant flus de sanc o hastivité
aviegne a lieu, HMondev. Chir. 644.]
[Godefroy IV 434c; FEW XVI 123b.]


vol:4-col:982-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hastivos adj.

DMF: 0

rasch, eilig: Donc conseil de femme n'est
pas si bon comme conseil d'omme. Et doit
l'en savoir que oveques cen que conseil de
femme est de petite value il est hastiveus .. ;
Et por cen que conseil de femme est meins
parfet que conseil d'omme, il est plus isniaus
et plus hastis, Gouv. Rois 183, 33.

vol:4-col:982-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hastoiier vb.

DMF: 0

refl. sich beeilen (d'a. r.): Itels cent milie
Sarrazins .. Ki de bataille s'argüent e hasteient,
Ch. Roi. 992.

vol:4-col:982-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

haterel s. m.

DMF: haterel

[REW3 4076 a frk. hait ; FEW XVI 136amndl.
halter (mit J. Haust, Rom. XLV180)
; Godefroy
IV 435a. Zauner Körperteile 421. 427]

Genick, Nacken: haterel: cervix, posterior

pars colli, Gloss. 7684 Carp. cervis (= cervix) :
hateriaus, Guil. Brit. 98b. occiput: le haterel,
Gl. Lille 10a. [haterel (occiput), HMondev. Chir
. 1085; eb. 436.] haterel (Gl. nape), Walt.
5 Bibl. 144. [haterel, Gloses franç. Raschi 579.
haterel, Gant. Chât. Gl. 67 (Hyspida letali perfodit
guttura ferro : percussit Mega, scilicet, au
haterel
; quasi dicat : il li copa lou col).] Et fiert
le premerain an Fuel Si parmi outre le cervel
Que d'autre part le haterel Li sans et la cervele
an saut, Erec 4446. [Le fiert parmi Fuel
et cervel Que d'autre part del haterel Le sanc
et la cervele espant, Perc. H 1116. Les treces
jusqu'au haterel {: bel) Andeus tranchier me
leisseroie, Don moût anpiriee seroie, Par covant
que demain au jor Cist chevaliers anmi
l'estor Abatist Méfiant de Liz, eb. 5404.] Trèstout
le porfendi desci el haterel, Chans. d'Ant.
1116. [Saut de la table, un colp li va paier El
haterel, ne le vost espargnier, Qe sor la table
le fist tout enbronchier, BCambr. 4841. «Bastars»,
dist il, «vos me contraloiés .. ; Ja vostre
drois n'en essera bailiés, Ains vos sera li cuers
del piz saichiés, En cent parties fendus et
25peçoiés». Et dist B.: «Ci faut nos amistiés.
Cis hateriax (Glossar : hasteriax) vos iert ains
rëoigniés», eb. 4022 .. Ancui morrés a dolerous
maisel : Tel te donrai parmi le haterel De
ceste mache que jou tieng par l'anel Que de
ton cief espandrai le cervel, Mon. Guill. 2588.
A poig senestre Fait (den Gegner) per le brais
coubré, Pluis de trois tors Fait entor lui torné,
Kant vint a quart si le laissât aler, Le haterel
li fiert a un piller, A poc li oil ne sont andui
voleit, Enf. Guill. H 2296. Es un Burton ke
montait les degreiz .. ; Granz les grenons,
menus recerceleiz, Trestot le piz li ont aeovaté,
A dous noialz el haterel fermé, eb. 2400.
De sa barbe estoit toz (li rois Garsire) devant
acouvetez, Et fut asez plus blanche que
chainsil bien lavez. Ses cheveus ot moût bien
treciez et galonnez, Detriès au hastereil moût
richement fermez ; Par devant ses esselles les
a si amenez Que devant sur son pis i a eine
nouz nöez, Flor, de Rome 78. Un cop li done
del pong qu'il ot carré Que en la gueule li a
cinq denz fröez ; Contre terre est li hateriaus
versez, GVienne Y 1061.] Mes Savaris ne s'i
sot si gaitier Que uns Lonbarz nel ferist par
derrier El haterel, d'un grant caillo plenier,
Que tout le hiaume li a fet defroisier Et par
desoz le haterel sengnier, De son cheval le fist

jus trebuchier, Aym. Narb. 1969. 1971.
L'autre le va d'un grant baston ferir Et (l.
Tant ?) que li fait le haterel croissir, Auberi in Romv.
205, 34. Jo n'en prendroie mie tot For
de Mirabiel Que jo ne face pendre cascun a
tel hardel Qui n'ert mie de çaisne, de frasne
ne d'aubiel; Ains avra cascuns d'aus un tel
croc al musiel Dont li forchon istront derrière
al hateriel, RMont. 145, 3. Tote la moitié
(des Helmes) contreval Li abat jus par de deriere.
Or li estuet que mire quiere, Car li brans
d'acier est trenchans, Et poil et cuir en va
rasans Par de devers le hateriel, F er g. 82, 33.
de l'espee la meure Li a fait passer sans demeure
Outre trestout le hateriel, RViolette
S AT 6545. [Et Amaufrois tint l'espee au
pomel; Fiert Gibôyn un moult fier hatiplel,

Sor les espaules li rest le haterel, Gayd. 240.]
Marchegais (das Roß) .. Après le glouton va
tous abrivés, Il cluinge de l'orelge, si Fa hapé,
Amont el ateriel si Fa combré Que quatre piés
de terre Fa souslevé, Se escouse la teste, sel
laist aler, Aiol 1044. [Li enfes le refiert com
chevaliers menbrés, Par desus les espaulles
Fa mult bien assené, El haterel deriere mult
ruiste cop doné, Sor le col du destrier l'en a
outre porté, Gui de Bourg. 79.] Se tu viens
mes hui après moi, Et je truis baston ou espoi,

Jel te donrai el haterel, Dont tu avras rouge
bendel, Barb. u. M. III 252, 227 (Des trois
boçus). Aine ne vëistes tel meslee Sans cop de
machue ou d'espee. Si com chascuns i sourvenoit,
Au premerain k'il encontroit Donnoit
del puing ou hateriel; Là ot donné maint
hatipliel, Eust. Moine 137. Bertain ont abatue
.., A force li ouvrirent sa bouche estre
son gré; A guise de cheval que on a afrené, Li
ont mis cele corde, ce fu grant crüauté; Derrier
ou hasterel li ont si fort nôé Que pour
cent mile mars n'ëust un mot sonné, Berte

450. Ele gist moult malade; que cent mile
maufé Doinsent que le hastrel (Hds. hatrel)
ait ennuit desnôé!, eb. 1947 mit Anm. de ses
bras faisoit (li chastelains) flëaus, Et du corps
englume tempree. Ne li grevoient cop d'espee
Nés que englume fait martel. Escüiers a son
haterel Pour lui sachier jus se pendoient, Mes
nient plus ne le remouvoient Qu'il fëissent
une grant tour, RCcy 3308. [En peu d'eure
Fa consivi, Si le fiert si el haterel Que par le
milieu del cervel Li mist s'espee dusk'as dens,

Et il est mors chëus as dens, J eh. et Bl. 4111.

Parmi les champs estoient li mort et li sanglant,
Testes et haiteriaus vont par les
champs gisant, BSeb. XXII 398. Adont regarda
Blanche, drechant le haterel, Douchement
l'enclina, par dessus le morel, eb. III
669.] de mon houel T'abateroie le hasterel,
Jub. Myst. I 333. [Jehan, trop sont tieus
dames fieres Dont ci vous oi conter l'enprisse.
Pour ce vous lôe a briès prïeres Que ne souffrez
par nulle esprisse Que soit mansés vo
hateriaus, Car surlante en seroit li piaus, S'en
pourroit vo char empirer; Mais laissiez vos
cheveus tirer Celle qui s'en est esmeüe, Rec. gén. Jeux-p.
XIV 15. Ours et lions, pors et
lupars I a granment de toutes pars. Singes i
a et boteriaus, Qui es dos et es hateriaus Morgent
le gent a grant fuison ; Moût lor temprent
malle puison, Bigorner 16524.] [Se jo li envoi
drüerie, El jure qu'el n'en prendra mie;
Quant jo li osfre mon anel, El me torne son
haterel. Iceste est caste et poi cortoise,
Barton. 6262.] E s'el (famé) n'est bele de visage,
Plus leur deit tourner corne sage Ses
beles treces, blondes, chieres, E tout le haterel
darrieres, Quant bel e bien trecié le sent ;
C'est une chose moût plaisant Que beauté de
chevelëure, Rose L 13578. En après fourchelé
menton (der schönen Frau), Dont naissoit li
blanke gorgete, Dusk'as espaules sans fossete,
Onnie et grosse en avalant ; Haterel poursievant
Derrière, Sans poil, blanc et gros de
maniéré, Sour le cote un peu reploiant, Ju Ad. L
126. Elles (die Frauen von heute) monstrent
hatriaus, gargates et poitrines. Helas! ehe ne
sont mie les anchienes doctrines ; Anchienement
amascent mieuls gésir en espines K'elles
usascent tant d'espingles ne de pines, GMuis.
II 34. [Mais a ce ventouser doit on bien
prendre garde, car se li venteuse est mise desous
le hateriel, Avicennes dist qu'eles destruisent
l'entendement de l'hom, Rég. du corps
40, 23. Encore devés savoir que dormirs
adens est boins .., et li dormirs a envers ( Var.
souvins) est malvais por ce qu'il fait maintes
maladies venir, si com apoplesie, frenesie,
fantosme .., car les superfluités de le cervelle
se traient par devers le haterel desriere et ne
vont mie le droite voie par le nés et parle
bouce, si com eles dëussent aler, eb. 22, 16. et
li sainniers de ceste vainne si fait bien as doleurs
et as maladies qui sont ou haterel deriere,
et as longes maladies des ieux, eb. 36,

20.] [Et puis si tirai mon coutiel Et jurai: Par
ce hateriel! Je t'esboulerai, crapaudeaus
(zu dem falschen Gulden gesagt), Froiss. P II
224, 126 (Le Dit dou Florin). übertr.: [Et
quant icil ki astoit loiez de la corde comenzast
sodainement desloiez devant esteir, Galla
espäuriz por la force de si grande pöesteit
chäit en terre, et il abaissanz lo haterel de sa
roide crüelteit a ses piez (et cervicem crudelitatis
rigidae ad eius vestigia inclinans),
soi
comandat az orisons de celui, Dial. Gr. 98, IL]

v. Tieren : Gieres fut li urs fors laissiez de la
caive. Li queiz enspris et commöuz requist lo
veske, mais sodainement oblïat sa crüelteit
et a jus flechiet haterel, jus mis son chief
humlement, comenzat a lechier lo veske (sed subito suae feritatis oblitus, deflexa cervice
,
submissoque humiliter capite, lambere episcopi pedes coepit). Dial. Gr.
127, 19. du col jusqu'au
haterel Li a reborsee la pel Et la char
qui dure estoit (dem Wolfe Primaut, den Re~
nart durch ein Loch beim Kopfe herausziehen
will), Ren.
4481. Ce dist li singes Cointeriaus:
«Mal dahez ait cil hateriaus, Se vos ne dites
que i a ! » Et li ors respondu li a : «N'estes mie
trop forsenez, Qant devers Renart vos tenez,
Qu'entre vos deus savez assez», eb. 8772 (ahnl. Verwünschungen s. col, 8p. 552
/.). Et a vëu le
chisne où conduit son batel D'une câaine d'or,
où avoit un anel; Ens el col li estoit desi al
haterel, Ch. cygne 250. Au[z] destriers donnent
tiex meriax Amont parmi les hateriax Que
des pesanz cops qu'il ourdissent, En pluseurs
lieus les estourdissent, Si qu'a poi qu'a terre
ne chieent, GGui. II 5454. les connins de garenne
sont congnëus a ce qu'ils ont le hasterel,
c'est assavoir depuis les oreilles jusques vers
les espaules, de couleur entre tanné et jaune,
et sont tous blans soubs les ventres, Ménag.

II152.

haterel devant:

Stirn ( ?) : Un grand vilain
pelé Gras et bien saoulé S'assist en sa maison.

Un (Z. Ou oder Au) haterel devant L'ala souvent
poignant Ou vibet ou täon, II Y s. II
527. Il la (la mouche) cuida férir, Mais il sot
bien fouïr .. ; Une très grand paumee S'est le
vilain donnée Au haterel devant, eb.


vol:4-col:986-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hatiplat s. m.

DMF: hatiplat

Schlag mit der Hand, Ohrfeige: [«Teis,
gloz!», dit il (Renoars) .. «Maugré ton nés ja
le m'enseigneras Là où il est (der tinél), orendroit
m'i menras; Ou, se ce non, par mon

chief, ja morras De pejor mort que ne fist
Câifas ! » Desor son col le giete comme ras, Et
si li done sovent granz hatuplas, Bat. d'Alesch.
4001.] Or oiez que li provos fist : Un saut done
par mi le fu, Vers Fuis se tret a grant vertu.
Mès li escuier qui servoient, Qui l'afere vëu
a voient, Li donerent grant hatiplat, Si qu'il
le firent chëoir plat; Fièrent en teste et en
l'eschine, Mont. Fabl. I 115 (Du Provost a
10 Vaumuche). He, Diex, qu'a grant dolour et a
poi de soûlas Estoient li baron! car on les fiert
a tas. Gaufer lor fist donner plus de cent
hatiplas ; Nient plus il ne les prise que le soris
fait chas, Quant a ses dens le tient et il en
fait ses gas, BSeb. XVIII 552. [Godefroy IV
435c.] vgl. harïaplat ; hatiplel.


vol:4-col:987-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hatiplel s. m.

DMF: hatiplel

Schlag, Hieb : Tout furent sanglent lor
drapel, Quar maint cop et maint hatiplel
(Barb. u. M. III388,268 u. Eohlfs Fablels S. 8:
hatipel) Se sont doné por grant âir, Mont. Fabl.
1106 (De Sire Hain et de Dame Anieuse).
Et Amaufrois tint l'espee au pomel; Fiert
Gibôyn un moult fier hatiplel, Sor les espaules
li rest le haterel, Gayd. 240. Guis d'Autefoille
tint l'escu en chantel, L'espee au poing, dont
brun sont li coutel. A Gaydon donne merveillouz
hatiplel, Que tout l'escu li abat en
präel, eb. 283. Aine ne vëistes tel meslee Sans
cop de machue ou d'espee. Si com chascuns i
sourvenoit, Au premerain k'il encontroit
Donnoit del puing ou hateriel; Là ot donné
maint hatipliel, Eust. Moine 138.
hatir vb.9 s. hastir.

vol:4-col:987-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hatrelee (haterel) s. f.

DMF: 0

[Schlag auf den Nacken: s. Godefroy IV ma.] [FEW XVI136« mndl. halter
.]

vol:4-col:987-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hau inter j.

DMF: 0

[Ausruf, Zuruf: s. Espe Inter j. 22 f.; Ti40
lander Glan. lex. 144 (16. Jahrh.)\vgl. ho, hou.]

vol:4-col:987-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hauban s. m.

DMF: 0

eine Gebühr, Gewerbesteuer: Nus ne puet
estre talemelier dedans la banliue de Paris,
hors mis ceux qui demeurent es terres desuz
dites, qui ne poit (l. pait) le hauban le roy et
les coustumes du mestier, si n'en est privilégié
du roi, LMest. 5 ; eb. oft. Haubans est uns
propres nons d'une coustume asise, par laquele
il fu establi ancienement que quiconques
seroit haubaniers, qui seroit plus frans et
paieroit mains de droitures et des coustumes
de la marchandise de son mestier que cil qui

ne seroit pas haubaniers. Haubanier furent
ancienement establi a un mui de vin paier, et
puis mist li bons rois Phelippe cel mui de vin
a sis sols de parisis pour le contens qui estoit
entre les povres haubaniers et les eschançons
lou roy qui le hauban recevoient de par lou
roy. Des mestres qui sont haubaniers li un
doivent demi hauban, c'est a savoir trois sols,
li autre plain hauban, c'est a savoir sis sols,
et li autre hauban et demi, c'est a savoir nuef
sols. Tout li mestre de Paris ne sont pas haubanier,
ne nul ne puet estre haubanier, se il
n'est de mestier qui ait hauban, ou se li rois
ne li otroie par don ou par vente. Li talemelier
qui sont haubanier sont quites du tonüu des
pors qu'il achètent usw., eb. 6 (wiederholt S. 299).
Se aucun est haubanier, et il ait
achaté le hauban en la maniéré desus devisee,
il puet estre frepier, eb. 202. Des Mestiers qui
hauban doivent au roy .. : Quiconques est
talemeliers a Paris, il doit chascun an sis sols
de parisis au roy por le hauban, a paier a la
Saint Martin d'yver .. ; Li regratier qui vendent
a Paris pain et fruit doivent chascun,
chascun an, au roy trois sols de hauban, usw.,
eb. 297. [Godefroy IV 436a.]


vol:4-col:988-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haubanage s. m.

DMF: 0

[demy fief de haubanage, zit. v. Godefroy IV 436a (Anfg. 15. Jahrh
.)]


vol:4-col:988-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haubanerie s. f.

DMF: 0

Gewerbesteuerpflicht; Gemeinschaft der Steuerpflichtigen:
quiconques veut estre haubanier
de la peleterie nueve et viez, et de la
freperie linge ou lenge nueve et viez, il convient
qu'il soit estagier dedenz la banlieue de
Paris, et que il doint au roy pour le mestier
devant dit vingt et cinq deniers de la haubanerie,
et au mestre qui garde le mestier quatorze
deniers, et doze deniers a boivre aus
conpaignons, LMest. 202. Le mestre du mestier
devant dit ne puet ne ne doit nullui contraindre
d'achater le mestier de freperie ne de
haubanerie, eb. 202. [Godefroy IV 436b.]

vol:4-col:988-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haubanier adj. subst.

DMF: 0

gewerbesteuerpflichtig: Li talemelier qui demeurent
es devant dites terres, n'achatent
pas le mestier du roi, si ne leur plaist, et si
seroient haubanier se il leur plait, et se ils
sont haubanier, il avront les autres franchises
que li haubanier ont; et se il ne sont
haubanier, il doivent les redevances du mestier
corne forain, LMest. 5; eb. oft. Au mestier

de freperie devant dite li un sont haubanier
tant seulement, et li autre frepier tant seulement,
et li autre sont frepier et haubanier ensamble,
eb. 201; s. auch u. hauban, haubanerie.
[Godefroy IV 436
b.]


vol:4-col:989-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hauberc, aubère, (h)aubert; hausberc, ausberc,

DMF: haubert
o(s)berc s. m.

[.REW3 4009 fric, halsberg; FEW XVI 134a
anfrlc. *halsberg; Gam. 510b haubergeon;

10 Godefroy IV 437a, IX 743a. Schultz Höf. Leb. II 30ff., 42ff., 79
; Schirling Verteidigungswaffen.
vgl. broigne, ventaille]

Halsberg, Panzerhemd: lorica: haubert, Gl. Lille
19 a. [Al rei Gormund en vint brochant,
Sil fiert sur sun escu devant Qu'il li peceie
maintenant ; Le hauberc desmaele et dement,
Passé li ad joste le flanc, Gorm.2 21 ; ähnl. eb.
457. sun hauberc li desafra, eb. 566 al blanc
hauberc menu, eb. 623. Et vait ferir Gormund
le reis ; De sun escu trencha le neir [Et] de sun
blanc hauberc les pleis, eb. 94; vgl. ploi. A
mes oilz vi quatre cenz milie armez, Halbers
vestuz, alquanz healmes fermez, Ceintes espees
as punz d'or neielez, Ch. Bol. H (*1953)
25 683. Paien chevalchent par cez greignurs
valees, Halberes vestuz, alquanz brunies
dublees, Healmes lacez e ceintes lur espees,
Escuz as cols et lances adubees, eb. 711.]
Paien s'adubent d'osbercs sarazineis, eb. 994.
[L'escut li freint et Tosberc li desclot, eb. 1199.
Li bons osbercs ne li est guarant prod, eb.
1277.] Eranceis descendent, si adubent lor
cors D'osbercs et de helmes et d'espees a or,
eb. 1798. [Ot els set cenz, chevaliers, juevenes
homes ; Nen i out cel, n'öust halbere e broigne,
Chanç. Guillelme 27 mit Anm. («halbere und
broigne ist für den Dichter sonst dasselbe»).]

N'i out celui (Sarazin) ki blanc halbere ne
vestet, eb. 223; eb. oft.] Et dist lor Charlemaignes
: Bien dei avant gaber : Li reis Hugue
li Porz nen at nul bacheier De tote sa maisniee,
tant seit forz et membrez, S'ait vestut
dous halbers et dous helmes fermez, Si seit
sor un destrier corant et sojomet; Li reis me
prest s'espee al poign d'or adobet, Si ferrai
sor les helmes où il ierent plus der, Trencherai
les halbers et les helmes gemez, Le feltre
avoec la sele del destrier so j omet, Karls R
456. 460. Dites al rei Hugon (prahlt Herzog
50 Naimes) quem prest son halbere brun. Demain,
quant jo l'avrai endosset et vestut ..,
Le me verrez escorre par force a tel vertut,

Tobler-Lommatzßch, Altfranzösisches Wörterbuch

N'iert tant forz li halbers d'acier ne blanc ne
brun Que n'en chieent les mailles ensement
com festuz, eb. 533. 536. La mangnete est de
tel nature, Ja nus oem armez n'i venist Que
la pierre a sei nel traisist ; Tant n'i venissent o
halbers (Var. Qui vestu erent de haubert),

Ne fussent luès al mur âers, En. 439. La
déesse (Venus) molt s'en marri Et son seignor
(Vulcan) molt en hâi; One puis ne li mostra
amor .. ; Encor le fëist a enviz, S'ele ne volsist
que ses fiz Èust halbere et escu fort Por
guarantir son cors de mort, eb. 4381.] [Maint
escu frait e meint percied, Eime frait, halbere
desmailled, Brut 2240. Mult vëissiez .. Apareillier
escuz e armes, Esmoldre haches e guisarmes,
Espees e healmes furbir, Halbers
roler, espiez brunir, Rou 1261.] L'espee al lez,
l'halberc vestu, eb. I 645 u. oft (Keller Voc. Wace 263a).
[L'ousberc vestu, ceinte l'espee,
L'escu al col, la teste armee, Voleit eissir,
Ghr. Ben. 19788. Les osbercs traient des forreiaus
Blans e rollez e jenz e beaus, Vestent
les sus les aucotons De céndaus freis e d'amituns,
eb. 22284. Ne puet estre, tant li desplaise,
Que li cheval ne chee mort; Dune fu
si grant son desconfort Que nus nel vos savreit
retraire; .. le haubert, le bel, le gent,

Qui les deus peis valeit d'argent, Laisse aler
jus en un garait, eb. 28480. Après a un hauberc
(Var. ozberc, auberch, holberc) vestu,
Onques mieudres forgiez ne fu: Tailliez ert
bien a sa mesure; La maille en ert serree e
dure. Poi li pesa, quant l'ot vestu, Troie 1819.
onques Taubers (Var. haubers, hausberc,
l'ausbers, l'ausberc) ne Ta guari Qu'outre n'en
past l'espié forbi, eb. 9013 ; eb. oft, s. Glossar.]
Hauberc li vest de buene maille, E si li lace
la vantaille, Erec 713. Puis comande qu'an li
aport .. Hauberc blanc et chauces treslices,
eb. 3689. Si s'antredonent si granz cos Qu'andeus
les escuz de lor cos Percent et les haubers
deslicent, Ch. lyon 821. il li ot desoz le chapel
Le chief fandu jusqu'el cervel, Si que del cervel
et del sanc Taint la maille del hauberc
blanc, eb. 870. Se vus alez einsi, l'espee traite,
a curt, Vostre hauberc vestu, en main vostre
behurt, Entre vus e le rei e ire e graigne en
surt, SThom. W 1582. Quant l'orent (den hlg. Thomas)
al mustier li moine einsi porté, Dune
sunt li chevalier dedenz l'encloistre entré, Les
espees es poinz e des haubercs armé, eb. 5468
mit Anm. (hier Hinweise auf Quicherat, HisV.

32

991 hauberc

991 hauberc

992

hauberc

faire du costume en France, u. Viollet-le-Duc, Dict. du mobilier
); eb. oft. [Ses hauberc fu
ouvrés en File de Durier, Li pan sunt a argent,
la ventalle a or mier ; Onques de sa bonté ne
vit nus si legier, R Alix. 14, 17. Par desous la
mamele romt de Fhauberc trois plois, eb. 111,
22.] Là vëisciés ces lances en ces escus ficier,
Et ces obers fauser et ces cercles trencier, eb.
158, 20. [Flôovanz en fiert un an la targe
florie .Et Faubert de son dos li deront et
dessire, Floovant A 284. Richiers vit le aubert
trestot anruiilié, eb. 342. Il li vest lou auber,
puis a Felme lacié, eb. 168. Mont sunt forz li
auberz, quant il ne se desmailent, Et bon li
chevaliers, quant il ne s'antr'abatent, eb. 384.
Vers la destre partie vet li cous descendant,
Qu'i li troinche Faubert et sun ermine blanc,
eb. 420. Vont s'an antreferir Lou sanc
pormi les mailes desaubers de deus ploiz Font
choioir a la terre, qu'i des cors decoroit, eb.
1168; s. Glossar u. ploi. Son bon hauberc et
son elme porta, Mon. Guill.I 103. Desous le
froc voel Fauberc (Far. Foberc) endosser, Si
porterai mon boin branc d'acier der (wider
25 die Räuber), eb. II457 ; eb. oft. Le Saisne apareillierent
si plus prochain ami, Si ot haubert
et hiaume et cheval arrabi .. ; Le son hauberc
demaine li a el dos vesti .. ; Or sont sor lor
chevax andoi li poingnëor, Armé d'aubers et
d'elmes et d'escus pains a flor, Ch. cygne 121.]
Un auqueton ot de Roie vesti, Puis vest Fauberc,
qui fu fais a Chambli, Gayd. 177. L'escu
li font, de Fauberc rompt les plois, eb. 158.
Les haubers c'ont vestus desrompirent leur
plois Et font les fers passer lés les costés tos
frois, RMont. 241, 4. Mervelleus cop li done
sor son escu adroit, Qu'il li fent et peçoie et
del aubère trois plois, Parmi le gros del ceur
li pase le fer froit, Aiol 8365. l'espee .. Contreval
l'armëure deschent de tel posnee, De
Fauberc li coupa toute la gueronnee, Cent et
cinquante mailez en abat en la pree, Gaufr.

116. Du bon haubert consuit la gironnee,
Toute li a rompue et depanee, Jusqu'en la
terre a fait couler l'espee, O tin. 20 ; vgl. gironee.
Guimars cinq cens (en mena) a bons
obiers, Preudomes, vaillans et apiers, Mouslc.
5234.] armez d'oberc et de heaume et d'espee,
Turpinl 22, 10. [«Et çou que est qu'il (die
50 Ritter) ont vestu ? »«Ce sunt hauberc maillié
menu», Blancandin 80. Puis a un blanc aubère
vestu, Fort et tenant, seré menu. Les mailles

en furent a or, eb. 1193. Et puis a vestu en
estant Un blanc hauberc molt bien sëant,
Fort et ligier de bone maille, Durm. 1272;

demgegenüber: D'unes fauses armes l'arma Li
rois, ki molt petit Fama, D'un hauberc molt
menu maillié D'estain trop bien apparillié.

Ses hiaumes fu de plonc forgiés .., Mais li
brans fu de plonc burnis, RViolette S AT
1785.] La charretee de fil a haubers ouvré
doit deus sols, la some doze deniers, a trouses
sis deniers, LMest. 294. [Le fers de Faste i
mist por l'açerant. Mais tant fu fort l'ubers
al mescrëant, Nel puet falser, Entree dEsp.
1692. Un ubers a vestu qe li vient d'Aumarie,
eb. 2139

(ital. usbergo).] mit Samit gefüttert:
D'un vert samit son bon aubère foré, O un
cisel menüement ovré, Danz Alixandres Fa en
son dos geté, E la ventalle li lacent si privé,
Alex. Gr. B 700.
hauberc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
hauberc safré:
Luisent cil
elme ki ad or sunt gemmez E cil escuz e cil
osbercs safrez, Ch. Roi. H (*1953) 1032 (Glossar:
mit Goldbrokat verbrämt, besäumt).
Si ad
vestut sun blanc osberc saffrét, eb. 2499. En
son dos vest un bon aubère gregois .. ; Vermaus
estoit corn ors arrabïois, Saffrés estoit,
et fais a menus plois (Var. a or erent li ploit),

Og. Dan. 11243. Et mains haubiers a pans
saffrés, Ren. Nouv. 5651. Del dos li traient lo
blanc aubère safré, MAym. 1973; eb. oft. (Glossar 8. 222: enduits dun vernis doré', voy.

Gir. Rouss. M p. 164, note 3).] ein bei Erwärmung
wohlriechender Panzer:
En son dos vest
un blanc aubère safré; En un trésor a Rome
fu trové. Qui la fleror en sent el tens d'esté
Ou en iver, quant il est eschaufez, De Paradis
li poroit remenbrer, MAym. 1054. Weitere Beispiele für hauberc safré, s. safrer (safré).

hauberc doble, doblier, doblentin: [L'alberc
tolit, ki eret forz e dubles, Chanç. Guillelme
384.] E halbere düble al piz, dunt saffré sunt
li pan, Born 1415. Devant, en mi le pis et
devers les costés Estoit li haubers dobles et
ricement serés (Var. ouvrés), R Alix. 41, 17.
Mut li costa l'haubers dubliers, Gorm.2 401
(corr.). Et mains aubers doubliers menüement
safrés, RAlix. 156, 7. [El dos li vestent une
broigne d'acier, Desus (Var. Desoz) labroigne
un blanc halbere doblier (mit einer doppelten Schicht von Panzer schuppen). Cor. Lo.
638;
eb. 1522. 2575. Muntent maneis es bons destriers,
Vestuz les bons osbers dubliers, Chr. Ben.
19831. li blanc osberc doblier Nes deffent,

eb. 21419. N'i a cheli qui n'ait fort targe a or
burnie Et bon hauberc doublier et elme de
Pavie, Doon 29. Chaiens (ins Kloster) métrai
mon bon hauberc doblier, Elme et ceval et le
ö bon branc d'acier, Par tel covent, se jou en
ai mestier, Que a mes armes puisse avoir recovrier,
Mon. Quill. II 213. Il vest un aubère
doublier Et laça l'iaume en son cief, Auc. 9, 7.
En son dos vest un bon aubère doublier,
Mitt. 100, 23. Et a brandi la hanste .., Et va
ferir Robastre, moult bien l'a connëu, Sus le
hauberc doublier, qu'il li a derompu, Qaufr.
303. très par mi les pans de l'auberc doublentin
Li enbat en le cuise tout le fier acerin,
RAlix. 227,17. N'ot point d'escu fors l'aubère
doblantin, Mès tot li orent depecié li mastin,
Et son vert elme, Bat. d'Alesch. 337. Se désarma
Çarllon de suen brand açerin E d'eome
e de clavein e d'aobers dopletin, E pues se fist
vestir d'un paile smeraudin, Pampel. 444.]
Weitere Beispiele s. doble, doblier, doblentin. hauberc fremïllon
, fremiiant : Trenche la coife
del halbere fremillon, Cor. Lo. 1039. Et tuit li
hauberc fremilloient, Perc. H 108. Et vit les
25haubers fremïanz ( Var. fromïanz, formoians,
flamboians), eb. 129. Weitere Beispiele s. fremillon,

fremiier (formiier). hauberc tresliz:
Li halbers fu tresliz d'argent, menu mailliez
molt sötilment, En. 4415. Par le chanp gisent
li escu, Li gonfanon a or batu, Lances, espiez,
halbere tresli, Covertures, helmes forbi, eb.
7055 (Glossar: à mailles). Lëanz est li haubers
tresliz Qui antre eine çanz fu esliz, Erec 615
hauberc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Foerster-Breuer Chrest. Wb. 2(1933): drei
ringig).

Lai ont li Barruier Doon par force
pris, Se li ostent le yaume et le haubert treslis,
Les mains li ont loié et li bandent le vix,
Or son 2299 (
hauberc ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
Glossar: dont les mailles sont a triple fl).

Puis revestent les aucotons E les
haubers blans e tresliz, Chr. Ben. II 2349.
Dune vestirent les aucotuns E les haubers
desus, tresliz ; Lacent les heaumes elers, burniz,
eb. II 3625. par les osbers blans treisliz
Lor raie le cler sanc del piz, eb. 28268. Puis
vesti un hauberc treslis, Qui fu l'emperëour
Alis, RViolette 8AT 1759. L'ostes l'ôi, sus est
saillis, Un hauberc bon et bien trelis Li aporte
et les espaulieres, eb. 2581 (Glossar : formé de mailles entrelacées).
En lor dos ont vestu les
blans haubers trellis, Aiol 4710. Il deslacha
son elme, sor le table le mist Et oste les mameles
del blanc aubère trellis, eb. 6045 (Glossar

: eig. dreifädig ; aus Eisenringen bestehend).]

Weitere Beispiele s. tresliz. hauberc jazerenc (jazerant) :
Trenchet le nés et la buche et les
denz, Trestut le cors et l'osberc jazerenc

< : fent, denz, argent), Ch. Roi. H (4 1953)
1647 (Glossar: Panzerhemd). [L'escu li ai
percié et Tauber gazeram (l. gazerant), Floovant
A
2079 (Glossar: fait de mailles de fer).

il li a perciet son hauberc jaserant <: tenant,
conduisant), RAlix. 32, 8. Taubers jaserans

< : grans, pendans), eb. 402, 5. Là ot tant'
anste fraite, tant paien mort gisant, Desront
et desmaillié tant aubert jaserant, Châns. d'Ant.
1126. Ne sont pas desmaillé no haubert
jaserant, eb. I 127. Et vait ferir un Turc de
son bon branc d'acier, Ains ses blans jaserans
n'i valut un denier, eb. I 155. Enguerans de
Saint Pol se fist le jour armer D'un haubert
jaseran, assés luisant et der, eb. II 216. Ou
dos li vestent un haubert jaserant; Grosse est
la maille et deriere et davant, Otin. IL]
Weitere Beispiele s. jazerenc (jazerant). [nfz. jaseran
, s. Gam. 538a.]

bildl. Panzer (=

Schutz): Il (der wunderbare
Ring)
vos iert escuz et haubers, Ch. lyon
2610 [Vgl. Dante, Inf. XXVIII117: Se non
ehe coscienza mi as sieur a, La buona compagnia
che Vuom francheggia Sotto Vosbergo
del sentir si pur a.]

[meton. gepanzerter Ritter: Ogier, .. Vous
n'estiés estous ne bobiers, Ainç estiés sires des
haubiers, Mousk. 8785.

vol:4-col:994-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haubercot s. m.

DMF: 0

[kl. Halsberg: s. Godefroy IV 436*.] [FEW XVI134*.
]

hauberge s. f. und m., haubergier vb.9 s. herberge,
herbergier.


vol:4-col:994-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haubergerie, haubregerie s. f.

DMF: haubergerie

[Panzerzeug: s. Godefroy IV 436c.] [FEW XVI134*.]

vol:4-col:994-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

haubergier s.m.

DMF: haubergier

[FEW XVI 134* anfrk. *halsberg; Godefroy
IV 436c]

32*

Halsbergmacher: Des haubergiers: Quiconques
veut estre haubergiers a Paris, estre
le puet, s'il set faire le mestier et il a de quoi.
Quiconques est haubergiers a Paris, il puet
avoir tarit d'aprentis corne il li plaira, et
ouvrer de nuiz, se mestier li est .. ; Nus haubergiers
de Paris ne doit rien de chose qu'il
vende ne acheté apartenant a son mestier, ne
en foire ne hors foire, ne en marchié ne hors

marchié usw., LMest. 66. Ce sont les mestiers
frans de la ville de Paris qui ne doivent point
de guet au roy, si corne il dient ( Tarnen non constat curim quare débeant esse quitti) :
Premierement,
paintres ymagiers ..., archiers,
haubergiers, buffetiers usw., Ord. LMest. 425.


vol:4-col:995-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haubergier, haubregier s. m.

DMF: 0

Panzerzeug, Rüstung: Cascuns estoit en
haubregier, L'escu au col, ou poing Fespee,
Sone 3278.

vol:4-col:995-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

haubergier, haubregier vb.

DMF: hauberger

[FEW XVI 134b anfrlc. *halsberg\ Godefroy
IV 436c]

refl. den Halsberg, das Panzerhemdanlegen:
15 Qant cil Fentendent, si se vont haubergier
Isnelement, q'il ne Fosent laissier, RCambr.
1428. [Quantot maingiet, si se cort haubrigier,
eb. 6936.] [Quant paien sont armé et haubergié,
Ensamble sont bien quarante millier,
Mon. Guiïl. 4155. Se vex combatre ancontre un
chevalier, J'an ferai un armer et haubergier,
Narbon. 4502. Par sept feïes, si me puist Dix
edier, En fis quarante armer et haubregier;
Encontre lui les envoiai lanchier, H Bord. 6.]
Au matinet se vont apareillier, De riches
armes vestir et haubigier, Mitt. 6, 10. Baron,
dit il, allez voz haubergier ! Nostre harnois voz
convient convoier, Gayd. 30. [Biaus niés, dist
Famirans, courés vous haubergier! Je cuit
François feront no mengier reffroidier; Je les
voi ja venir, pensés de Fesploitier!, Fier. 117.
La röine de France .. A fait mander Hüon.. ;
Et Hüez y alla, qui ne se vot targier, En pur
ung vollequin pour lui ahaubergier (l. a haubergier),
HCap. 139. Il se sont bien haubregié
Por miex combatre, Jongl. et Tr. 41 (Res
veries).]

haubergié pc. pf. gepanzert: [Donc issirent
li chevalier, Tuit armé e tuit haubergié,
Rou III 6523 (Keller Voc. Wace 263à). En le
chiterne vont li crestïen entrant, Armé et
aubergiet du tout a leu[r] commant, BSeb.
XIV 343. subst. : Li uns a l'autre refust ja
acointiés; Mais tant i ot entr'ox des haubergiés
Qi les secourent, les hiaumes enbuschiés,
RCambr. 4026; ahnl. eb. 4236.

von Sachen : panzerartiggemustert( ?) : Li ami
et les amïes Orent gans et sorkenïes Et côtelés
haubergïes Et coifes a dens pineïes,
Rom. u. Past. lit 30, 21. subst. panzerartig gemusterter Stoff
( ?): Lez le lit a la tere jut
Thomas li senez. Cuvert ert d'un mantel de

(Var. d'un) menu haubergié, E descuvert lièrent
les jambes e li pié, SThom. W 326 mit Anm.
hauberjol s. m., s. hauberjuel.


vol:4-col:996-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hauberjon, haubrejon s. m.

DMF: haubergeon

[FEW XVI 134b anfrlc. *halsberg; Gam.
510b haubergeon ; Godefroy IX 750a. Schultz
Höf. Leben II 45
/.]

leichtes) Panzerhemd: [Anbedui corne guerrier
orent Genoillieres et hauberjons, Lances,
espees et blazons, Guil. d'A. 2765. Ici ot riche
compaignie: Haubers orent e hauberjons,
Chapeaus de fer e chaperons De dras de seie
nuès e freis, Troie 9535; vgl. hauberjuel.] Tel
li dona par mi l'arçon E par les pans del hauberjon
(Var. de Fauberjon) Que l'enseigne del
vert cendal Met tote el ventre del cheval, eb.
9562. [Li sans li cort jusqu'al talon Par les
mailles del haubergeon, eb. 21602.] Aubregon
et curïe a leus conbrés, De träison se crient li
bachelers, Maintenant l'a vestu et endossé,
Aiol 4279. [Li vint courent a sept; mal fut li
jeux partis; Broignes et auburgons y out
moult dessartis, Gir. Ross. 89.] [Tuit guerpissent
leur habitacles, Armés de hyaumes et
de tacles, D'espees et de hauberjons, GGui. I
3475, S. 155. Li destrier clerement henissent,
Qui au cheminer s'abandonnent; Li pan des
haubersons resonnent, Quant il se frottent
aus arçons, eb. I 6620.] hauberjons et cervelieres,
Gantelez, tacles et gorgieres, Qui
contre les cops retentissent, Les armez de
mort garantissent, eb. II 5467. A tant evous
Hüon sur son cheval assis, Couvers d'un haubergon
bien ouvré a devis, Parez de fin asur
et d'or lez fleur de lis, HCap. 146. A tant es en
le cambre Corsabrin l'esclavon, Avoekes lui
estoient tel soissante glouton, N'i a chellui qui
n'ait vesti bon aubregon, Bast. 5946. [Fouke
e ces compaignons troverent grant richesse,
vitaille e armure, e ileqe trova Fouke le haubergon,
qu'il tynt si riche e qe molt ama,
qu'il soleit user privément, qu'il ne voleit
en tote sa vie pur nul aver vendre ne doner,
Fouke Fitz Warin 62, 8.] [Guettier de nuit,
par jour a la barrière, Garlander tours et
faire arrier fossez, Soudaulx avoir arrier,
guet par derrière, Estre tous jours de haubergon
armez EDesch. I 307, 4 (Voeux pour la paix),
faiseurs de haubergons (neben den haubergiers als besonderes Gewerk genannt),

Ord. LMest. 426. Schilderung eines symbolischen
hauberjon: Grâce Dieu parle:
«Il est

mal baillis et perdus, Se de ces armes n'est
vestus; Mais qui est de ce haubergon Vestu,
ne la (la Mort) prise un bouton .. ; Ce haubergon
Force a non Que vestirent li champion
Jhesucrist anciennement, Qui en guerre et
tournoiement Furent si constant et si fort
Que rien ne prisoient la mort ; Et c'estoit pour
le haubergon Qui estoit de si fort façon Que
pour armëure moulue Oncques n'en fu maille
rompue .. ; des clous, dont fu enclôé Le fil au
fevre et fort rivé, Estoient toutes (bien)
clouees Les mailletes et ri^ees; Le fer aussi
trempé en fu U sanc de ses plaies issu, Pour
quoi assez en fu plus dur Le haubergon et plus
sëur .. ; Et pour cer le vestiras tu, Se tu m'en
crois, sur le pourpoint, Si verras, se li es a
point». Adonc le haubergon je pris .., Peler.
F 4013. 4027ff.


vol:4-col:997-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hauberjonier s. m.

DMF: 0

[Hersteller von hauberjons: s. Godefroy IV
436c (Guill de Deguileville).] [FEW XVI
134b.]

vol:4-col:997-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hauberjuel, haubrejuel, hauberjol s. m. [FEW XVI 134b anfrk. *halsberg

DMF: 0
; Godefroy
25 IV 437a]

(leichtes) Panzerhemd: Odes revint poignant
arriéré, Où la bataille esteit plus fiere; Forment
i a le j or valu. Un haubergol aveit vestu,
Desore une chemise blanche, Lé fu le cors, lee
la manche, Rou III 8142 (Keller Voc. Wace 263a).
Ici ot riche compaignie: Haubers orent
e hauzbergels (Var. hauberjeus, hauberjex,
haubergex, haubergels), De fer fu coverz chascuns
d'els, Troie 9535 Var.\ vgl. hauberjon.
35 haubert s. m., s. hauberc.


vol:4-col:997-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hauboit s. m.

DMF: hauboit

Halsberg: Car orains, a lever, je vesty mon
hauboit, Men riche jazeran que vëez chy endroit,
H Cap. 205 (Tirade auf -oit). [Godefroy
40IV 437*; FEW XVI 134a.]
haubré s. m., s. hobé.

haubregerie s. /., haubregier s. m. oder vb.,
haubrejon s. m., haubrejuel s. m., s. haubergerie,
haubergier usw.


vol:4-col:997-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hauce s. f.

DMF: hausse

[.REW3 385 *altiare; FEW I 77* altiare;
Gam. 510* hausse) Godefroy IV 439*, IX 750a.
T. Atkinson Jenkins, French Etym. in Mod. Phil. X
(o. fr. hause, Hax', dues')]

Preiserhöhung, Aufschlag: ordonnèrent lors
la haulce d'un denier sur chacun lot, Rois. 200
(Zusatz v. 1443). a icelle (loy) en appertient et

doit appertenir de faire lesdits hauches et
rabas ainsy que cy devant est dit, voires si
tost que lesdits grains avront soustenu lesdites
hauches ou rabas par trois merquedis
suians et continueux l'un l'autre par la prisérié
ou rapport des priseurs jurez et sermentez
sur le faict des grains audit lieu de
Lille sans fraude et malengien, éb. 209.

[concr. Bank für die Jagdhunde in ihrer Hütte:
Et qui bien les (les chiens) veut garder
tout le temps jusques au dit mois (de mars et d'avril),
si les mete en une maison chaude et
nete, et leur fache l'en une hauche (Var.
hausse, hante) de belles ais de chesne chevilliees
sus pieches de bois, a un pié haut de
terre, lesquelles hes seront perchïes assez dru,
affin que leur pissas se puisse esvacüer, et
desuz les es sera poudree de biau feurre blanc,
assés espès, Modus 54, 31. Vgl. hante.]

vol:4-col:998-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haucëor (haucier) s. m.

DMF: 0

[der emporhebt: son haçor, Levy Rech. lex.

505 (Jes. X15 : quomodo si elevetur virga contra elevantem
se).]


vol:4-col:998-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haucepié s. m.

DMF: hausse-pied

[FEW I 78a altiare; Gam. 510* haussepied;
Godefroy IV 439*]

[Fußstütze, Hebel zum Spannen der Armbrust.
Armbrust : Des maces de Damas, de
fliaux, Des piques que les Flamens ont, De
haucepiez qui sont ysneaulx, De plommees
qui corps deffont, .. soit mort ou en trance
Cilz, ou tu qu'ilz soies qui t'armes!, EDesch.
VII 35, 23 (Glossar Bd. X 69: arbalète qu'on
bandait en passant le pied dans un anneau).]


vol:4-col:998-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hauceprime s. f.

DMF: 0

[Fußstütze, Hebel zum Spannen der Armbrust
(prov. aussaprem): s. A. Thomas, Rom.
XLIV328.] [REWZ 385 *altiare;FEW178a.]


vol:4-col:998-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haucete s. /.

DMF: haussette

Polster zur Verschönerung der Leibesgestalt

od. zum Auf türmen der Haare : D'apariaus de
hauchaites n'estoit nulle nouvielle; En leur
simples abis vëoit on tost le bielle (Frau), GMuis.
II 29. On me dist de leur kiés comment
elles les perent, Comment cornes, haucettes
et chil cheviel apperent, eb. II 34. Ches
meskines siervans et toutes ches garcettes
Voellent iestre trechïes et porter ches haucettes,
eb. II192.

vol:4-col:998-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haucier vb.

DMF: hausser

[REWZ 385 * altiare ; FEW I 77* altiare;
Gam. 510* hausser ; Godefroy VII1% 70b aider]

trans. etw. hoch heben, erheben: [Halcet la
(la lamme) sus vers la nue, E dreit vers eals
puis la rue (quam alte erectam conamine magno ad illos projecit), Benedeit SBrendan
1151.

Artur senti le cop pesant, S'espee tint, leva le
brant, Le braz hauça et estendi, Le gaiant
sus el frunt feri, Brut Arn. 11505. Normant
fuient, Engleis enchaucent, Lances aloignent,
haches haucent, Rou III 8238. Frolles ..
S'espee hauça cuntremunt, Artur feri en mi
le frunt, Brut Arn. 10071 (Keller Voc. Wace 365a).
Cligès est venuz après Et maintenant
hauce l'espee, Sil fiert si qu'il li a copee La
janbe desoz le genoil Ausi com un raim de
fenoil, Clig. 6485. Lors hauche contremont
l'espee, Si li a la teste colpee, RViolette S AT
203L] Si l'ahiert par la trece blonde, Hauce
l'espee et le nu branc, CPoit. M 555. [Hauce
(Bien Celer) l'espee è puis fiert Honte Tel cop
qu'a po qu'il ne l'effronte. Honte en fu trestoute
estourdie, Rose L 15499. Hauche le
branc et vait ferir Aikin Desor son elme,
BHant. festl. 11401 ; ebenso eb. 3866. 4224. Le
poing senestre li a meslé el chief, Halce le
destre, enz el col li assiet; L'os de la gole li a
par mi brisié, Cor. Lo. 131; ebenso eb. 1961.
Li senechauz l'ôi, moult an fu corrociés; Il
auce le poig destre, par mi le chief l'an fiert,
Tot li ansanglanta Le bla[n]c aubère doblier,
Par, Duch. 69.] En apriès sa diestre main
hauche, S'en donna Richart la colee (Ritterschlag),
Rieh. 834. Dame, fet ele, hauciez la
main (zum Eide) !, Ch. lyon 6639. [Porter le
volt desour un lit, Que faire en cuide son
délit; Mais la puciele s'esforcha, Le pié encontremont
haucha, Si l'a féru en mi les dens,
RViolette SAT 3978. «Cuivers bastars, con tu
m'as fait irié ! Se m'as tolu dont devoie estre
aidié .. » 6. l'ot, si a le chief haucié, Et dist en
bas, que nus ne l'entendié: Se cis vit longes,
Y. fera irié», RCambr. 3628. Et cil courut, un
sestier l'en (Wein) dona. Et cil (Açopart) ot
soif, qui trestout l'englouta, Hauce le front,
de laiens s'eskiepa, BHant. festl. I 5196. Mais,
pour le fill sainte Marie, Que me vaut cete
cointerie (klagt der Ehemann), Cete robe cousteuse
e chiere. Qui si vous fait haucier la
chiere (vor Stolz) .. ?, Rose L 8846. v. einem Roß
: Li boens chevalx hasa le chief. Li cols li
60 vient enmi le front, Les os li pessoie et comfont,
Fors em fait saillir la servele, Florimont
abat de la cele, Florimont 34A2.]~~-[Elmostier

haucier 1000

entre, si n'ot pas le euer lié; Vint a la biere,
s'a le paile haucié; Maint gentill home en
pleure de pitié, RCambr. 3612.] Que me valent
teus fanfelües? E tant estreit vous rechauciez
Que la robe souvent hauciez Pour
moutrer voz piez aus ribauz, Rose L 9290.

haucier un coup zu einem Schlag od. Hieb ausholen:
Molt fu iriez, s'espee trait, Halça le
çolp por lui ferir, En. 5221. Le cop qu'il ot
haucié et trait, Perc. 39039. Et tantost uns
vallès acourt Qui en sa main tint une mace.
Moult durement Renart menace Qu'il le fera
estre a mal aise; Hauce son cop, la mace en*
toise, Ren. Suppl. 284. Là pëussiez le jour
vëoir Maint cheval sanz seingneur aler, Maint
coup haucier et ravaler, Mainte teste du bu
sevree, Claris 1797.

ab s. ausholen : Et li cuens hauce, si refiert
(mit der Hand), Et cele s'escrïa an haut, Erec
4840. Et Harpins hauce (den Hammer), si a
Baillet tüé, Nymes 1261. Cil hauce (das Schwert)
et li dist: «Ja morrés!» Et fiert si
qu'il li a trencié Là teste, Veng. Rag. 5804.

[Li vilains vint crollant le cief, S'oevre le
porte et, quand me voit, Paia moi çou k'il me
devoit. Car ensi con uns gons (l. gous) au
prosne. Hauce et me giete une ramprosne, Et
me demanda qui j'estoie, BCond. 161, 270 (Li Contes des hiraus
).]

trans. etw. erhöhen: [A un mult bon enginnëur
Fist (César) sur la mer faire une tur .. ;
Faite fu d'estrange compas, Lee fu desuz el
plus bas, Puis alad tut tens estreinnant Si
cume l'en l'ala halçant, Brut Arn. 4210. il (li Longebard)
firent lor turs haucier Et les fossez
plus parfont faire ; Iço empeira mult l'afaire,
Ambr. Querre s. 622. Troïen ne cessent jor
D'eus enforcier e atorner E des granz fossez
reparer. Les murs haucent là où sont bas E
granz trenchiees font as pas, Troie 13061. Et
quant ce virent li Grieu, si recomencierent la
vile a rehorder endroit als, qui mult ere fermée
de bals murs et de haltes tors. Ne n'i
avoit si halte tor où il ne fëissent deus estages
ou trois de fust por plus halcier; neonques
nule vile ne fu si bien hordee, Villéh. 233.]
Lors s'est maintenant deschauciez El lit, qui
fu Ions et hauciez Plus des autres deus demie
aune, RCharr. 508. dufrichten, errichten, aufbauen:
[De la nue eisut s'en sunt, E parais
bien choisit unt. Tut en primers uns murs lur
pert, Desque as nües qui halcez ert (qui in nubibus

erectus apprime altus erat), Benedeit
SBrendan
1676.] haucierent le tref (zur Seefahrt),
SMagd. 410. Entré sont en une cauchïe
Qui dedens la mer est hauchïe, Sone 4332.

(die Stimme) erheben : [Si veneient sor les
toreles A noz genz dire les noveles .Si crïoient
a voiz hauciee De sum les murs meinte
f ïee, E firent dire as reneiez : « Vostre empereres
(Friedrich Barbarossa) est noiez», Ambr.
10 Guerre s. 3253.] Li rousegnols entendi la tenchon
Que par estrif faisoient li baron, Hauça
sa vois et si dist sa raison .Venus 22 c. Li
rousegnols däerains s'en parti, Hauça sa vois
et canta a haut cri: «Hom qui bien aime doit
avoir euer joli Et sovent tristre et irié et
mari, eb. 27 b. pristrent a tancier Et lor paroles
a haucier, Jeanroy Orig. 468, 4.

(den Jagdvogel) fett machen: L'en ne paist
l'ottour que une fois le jour en yver; en esté,
deux; un euer de mouton est assez a paistre
l'ottour une fois, et le tient en estât .. ; un
euer de porc engraisse, et dit l'en: hausse; un
euer de chievre ou de bouc abaisse, id est
amaigrit, Mênag. II 322.

übertr. etw. erhöhen : justise deivent haucier,
LMan. 61. [Or oiez quex domages fu, quant
il ne furent avec cels josté; quar toz jorz
mais fust crestïentez aleïe. Mais Diex nel volt
por lor pechiez, Villeh. 229. entre sains et
sainctes sera Voz noms hauciez, EDesch. VI
244, 22.] Nombres de capelains est mult drument
hauchiés, Et cescuns, que mieuls mieuls,
iestre voelt exauchiés, GMuis. I 376. mit persönl. obj.
: [Fait la dame: SeDius me haut,
Çou est uns dis qui riens ne vaut, Veng. Bag.
2405 mit Anm) La seconde branche qui vient
d'orgueil est jactence; c'est quant la personne
est haulsee et eslevee par orgueil ou des biens
ou des maulx qu'elle a fais ou fait ou pourroit
faire, Mênag. I 29.

refl. sich aufrichten: [Et cele an fu moût
correciee, Si s'est por li ferir dreciee (Var. Si
s'a por li ferir haucïe), Perc. H 5012. von Pflanzen u. Bäumen:
E quant l'une en sa
verdeur dure, Les pluseurs i sont senz verdure;
E quant se prent l'une a flourir, Aus
pluseurs vont les fleurs mourir; L'une se
hauce, e ses veisines Se tienent a la terre enclines,
Rose L 5957 (Alain de Lille, Anti50
haucier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
claudianus : quedam consurgit in altum, Demittuntur
humi relique))
übertr. sich erhöhen :
La verge li envoie (Darius

dem jungen Alexander) por sen cors castoier,
Por çou que jouenes est et corage a
legier ; Ne se doit folement en outrage haucier,

B Alix. 52, 35. [Ne vos hauceiz, Quar ço n'est
pas reisons ne dreiz!, Troie 27035.] Sachiez,
nus ne doit convoitier, Pour autrui grever,
lui haucier; Et tex se cuide haucier haut Cui
a la fïe li piez faut, Si que, quant il cuide estre
el mont. Si se trueve il el val parfont, Cleom.
8974. 8975. [Hom vrais est cil qui tient le mi
entre celui qui use ventance et monstre qu'il
face grans choses et se hauce plus qu'il ne
doit, et entre celui qui se desprise et humilie
et qui veult celer et abaissier le bien qui en
lui est, Brun. Lat. 291.]

intr. sich erheben: [Cum plus halcet (quanto magis extollitur),
e plus enprent (la lamme),

Et en alant forces reprent, Benedeit SBrendan
1157.] qui a les sourciz qui pendent par devers
le nez et haucent par devers les temples,
si est lanz et sans honte, Phisan. 4.

[sich erheben (v. Wind) : Ja est il mïenuit et
li tamps obscurcis.] Et vente d'un froit vent
qui a haucier c'est pris, BGuescl. 18235.]
haucier ≈ GermaNet:erhöhen ⇔ WordNet:heighten=synonym
übertr. sich erhöhen :
De jor en jor ses (Nostre
Dame) haus nons hauce, Auctorize, lieve et
essauce, GCoins. 701, 599. Li cuers de joie li
hauça, Cleom. 11737.

vol:4-col:1002-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hauçoiier vb.

DMF: 0

[FEW I 77* altiare; Godefroy IV 440a]

[trans. etw. hochheben: Maces tienent, bastons
hauçoient, Perc. (Potvin) nach Godefroy a. a. O.]

[übertr. jem. überheblich behandeln: Ja si
vrais ne li (der Geliebten) serés Ke ne l'alés
hausseiant Et de s'ounour empirant, Bec. gén. Jeux-p.
CI 44 mit Anm.]

vol:4-col:1002-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hauçor adj. compar.

DMF: 0

[FEW I 78a altior; Godefroy I 213a.
Hammes fahr Kemp. 10. vgl. hautor adj.,

hautisme]

loc. höher. hoch: Oliviers muntet desur
un pui halçur; Guardet suz destre par mi un
val herbus, Si veit venir cele gent paienur,

Ch. Bol. 1017. E cum il (Caries) est en sun
palais halçur, Par ses messages mandet ses
jugëurs, eb. 3698. [Il ot monté un pué hauçor;

Cil le choisissent de Monflor, Thébes 3335.] Li
reis estut as eStres en cel palais auchur,
SThom. W 4459. [En une chanbre qui estoit
peinte a flor, Se sist li rois en son palès hauçor,
Aym. Narb. 2421. Il firent corner l'eve sus ou

haudïete

palès auçor, Flor. de Rome 907. Ez vos les
dous anfans sus ou palès hauçor, eb. 915. Li
rois repaire en son palais autor ( Var. alçor),
Ansëis 479. Li emperere a la fiere vigor
Mande Ysoré .., On li amaine sus el palais
auchor, eb. 10948.] A Nimaie s'en vienent, une
cité auchor, Elÿas a vëu et les murs et la tor,
Ch. cygne 108. Ne te turne a vilté, mais a mult
grant honur, Se del tut t'umilïes vers le puissant
seignur Qui l'orguilus abat, met l'umble
el sié hauçur, SThom. W 2929. en l'estage
altiour, FCand. 142. au plus altiour dois, eb.
142. Les set planètes e les signes hauçors,
Alex. Ghr. B 52. Quant li Griu asalirent a la
roce icel jor, Por faire ceus descendre qui erent
plus hauçor (Var. altor), RAlix. 64, 18.

iïbertr. v. Personen (Gott): hoch, erhaben: Il
(Satan) volst träir ja son seignor, E soi poser
al deu halzor, Adam 290 mit Anm. La grâce
al rei auçur Lur duna puis asez glorie, sens e
valur, SThom. W 3099. [Pur icel rei hauçor
ki pur nus prist charnage En la virge vaillant
par angelin nunzage, Hom 317.]

vol:4-col:1003-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haudïete s. f.

DMF: 0

Spielhaus: d'ores en avant ne ara roy des
ribaus ne prevost (du dit roi) en le dicte ville
pour ce qu'il sont cause et commencemens des
cabines, brelens et haudïettes, Rois. 176, 26.
Vgl. cabine.

vol:4-col:1003-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

haudragëor s.m., haudragier vb., haudrague

DMF: 0

s. /., s. Godefroy IV 437b, c (einen Graben, ein
Flußbett säubern).


vol:4-col:1003-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haudre (od. haudré ?) adj.

DMF: 0

? : Maistres, et se dame a baron ou ami si
haudre et si fel et si plain de diverses menancolies,
qu'il ne sace douceur ne hounesté en
nul endroit sentir ne connoistre ne savoir,
pour Diu, k'affiert il, pour lui justicier, ke ele
face?, Jeh. Petit 61 mit Anm. («Vielleicht
40 heudri = corrompu» [vgl. heudrir]).


vol:4-col:1003-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haue s. /., s. Me.

DMF: 0
haule 8. f.

[FEW XVI220 a germ. hol]

Hafen: Et il vinrent en haule a sauveté et
montèrent sor terre, Fille CPontieu 19, S. 38.]

vol:4-col:1003-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haulo! interj., s. haro (Gace de la Buigne).

DMF: 0


vol:4-col:1003-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hauman s. m., 8. hoveman.

DMF: 0
haure s. /.

[nicht trächtiges Schaf: s. Godefroy IV 438a
50 (14. Jahrh.).]

hausassis s. m., s. assassis.
hausberc s. m., s. hauberc.


vol:4-col:1004-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

haussage s. m.

DMF: haussage

[FEW I 77b altiare; Godefroy IV 438b]

[Anwachsen, Anschwellen des Wassers: Les
haussages de l'iâue, Godefroy a. a. O.

(14. Jahrh.).]

ubertr. Überheblichkeit, Übermut: [Li congiés
de Daire et del roi Ne fist a tenir, par ma
foi, Car ne fu pas fais par amor, Mais par
hausage et par iror, Thébes App. IV 10878,

Bd. II, S. 232. Sandrat, je croi que ce soit
par hausage Que vous voulez tenir a ensïent
De le parçon le pïeur, Rec. gin. Jeux-p. XV
61.] vouloit (der Landesherr) tout leur (der belagerten
Städter)
avoir Par force et par haussage
avoir, GCoins. 276, 30. par vo haussage
Voulez avoir d'aus treüage, Cleom. 8585. Cil
alieve son hontage Ki par force et par outrage
Vuet d'amors jôir; Bien i doit faillir Ki la requiert
par hausage, Tr. Bdg. I 81, 18. doit
comme vaillans rentiers Par cortoisiè, sans
haussage, Moi proier et par son message D'o
lui mengier, Le honteus Menesterel in Ruteb. I

342. Nus n'aquiert Diu par faire outrage. Fols
est qui cuide par haussage Faire saine car
soursamee, VdlMort 15,11. il (die Ehebrecher)
perdent le haut hiretage (das Paradies) Que
nus n'aquerra par haussage, Se par boin fait
ne le dessüe, eb. 37, 5. [Sa famé ramprosne
(der Gatte) souvent, Mais n'ose pas son mautalent
Moustrer ne batre par haussage, Car
elle estoit de grant linage, RCcy2 6186. Du
quart fol vous dirai : moult en i a de cels Qui
font le fol mëismes au regart de lor iex .. ;
Aucun en ai vëu qui fesoit par haussage Au
regart de ses iex, dont puis avoit domage De
ce que fet avoit de lui fol par outrage, Jub.

N Rec. II 68 (Des sis maniérés de Fols).] vgl. hansage.

Übergewalt, Herrschaft: Pense que fist li
rois des rois Qui des periers porta se crois, Û
il l'esteut crucefiier! .. Dont est ce drois
Qu'il puist par haussage priier C'on ne voelle
amor otriier Fors c'a lui qui tant fu cortois,
VdlMort 293, 10. [Jammais n'arresterai
S'arai outre le mer conduit si grant bernage
Que sus les Sarrasins monstrerai tel haussage
Que mon frere rarai, qu'il tiennent en servage,
BSeb. I 227.] A l'amour Dieu se tienent
.. ; De che siede refusent avoir les
avantages, Par virtus sur peckiés cachent
avoir hansages (Z. hausages), GMuis. 1260.
clamer haussage Anspruch auf Herrschaft erheben

: Car l'amors qui maint euer sorplante Où
ele veut clamer hausage, Fist de la bele le courage
A prendre, et a quoi ? a amer, Escan. 4415.
Querez vostre arrestance aillours; Ci ne sera
plus vos séjours. Si malement me deboutastes,
Quant vous en mon lieu sejornastes .. ; Trop i
clamastes grant hausage, Dont ne fëistes pas
que sage, Cleom. 14327. Ne nuis fors il (Gott)
ne clamera Seur vous pôesté ne haussage
(zum König von Frankreich gesagt), Watr. 282,
249. Envis voir vous soufferrïez Et mont
envis vous vourrïez Que de rien je m'en meslasse.
Donc voir seroie je lasse, Se en ma part
vous clamïez Haussage ou vous en meslïez;
Aussi tost vourroie mourir Com je pourroie
ce soufrir (Nature spricht zu Grâce Dieu), Peler. V
1538. assaillir te vendront (les sept vices)
Pour clamer dessus toy haussage, J Bruyant
9 a. Vgl. clamer.

clamer haussage Förderung verlangen (vgl. clamer)
: Seur lui pöoient tout li bon clamer
haussage, Et as osteus paioit si despens et
ostage Que nus ne s'en plaingnoit ne n'i avoit
damage, AdlHalle, Du Roi de Sezile, in Rutéb.
251433 [Godefroy IV 438c unrichtig: se plaindre d'un acte d'arrogance
, d'un excès].
haussagier vb.

[intr. sich überheblich zeigen: boine Amours
gage Tous ciaus ki, en haussegant, Sont des
biens d'amours tenant Et leur tourne a arrierage
(Var. Tous ceus qui vont haussagant
D'Amours et en son tenant Et si lor tourne a
viltage), Rec. gén. Jeux-p. XLIII 20.

[trans. sich gegen fern, überheblich zeigen,

fern, beleidigen: s. Godefroy IV 438c (14.
Jahrh.).] [FEW I 77*.]

hausse s. /., s. hauce.

vol:4-col:1005-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haussiere s f

DMF: 0

lREW3 4099 helciaria; FEW I 77* altiare;
Garn. 511« haussière]

[Zugseil, Tau: s. Godefroy IX 750* (14.
Jahrh.).]

haussoiier vb., s. hauçoiier.

vol:4-col:1005-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haut adj.

DMF: haut

[REW3 387 altus; FEW I 78«; Garn. 511« haut
; Godefroy IV 440a, 6, VHP 87c. vgl. hauçor
, hautor (adj.), hautisme. vgl. bas. zum adverbialen Gebrauch: L. Foulet
,
L'effacement des adverbes de lieu, in Rom,
50 LXIX lff., vgl. Kuhn Rom. Sprach. 310f.]
loc. hoch (hoch auf ragend, hoch gelegen):

Halt sunt li pui e li val tenebrus, Ch. Rol. 814.

par grant vertut le sunet (Roland sein Horn).
Halt sunt li pui e la voiz est mult lunge;
Granz trente liwes l'öirent il respundre, eb.
1755. [La plaine veie vait totejurn errant E
les granz vais mult durement corant E les
halz tertres tresbelement muntant, Chanç. Guillelme
741. Ceo li esteit avis que sur un
munt sëeit, Si hait qu'en tute France nul si
halt n'i aveit, Rou II 236. J'en eschapai, si
fis un saut Contre val un rochier moût haut,
Trist. Bèr. 2590. Li chastiaus est et boens et
fors .., Sor une roche siet antive; Hâte est et
roste et naive, Florimont 11566.] Mes ja nule
rien n'an savroiz Jusque tant que esté avroiz
Lassus an cele forteresce (Var. En cele haute
forteresce), Ch. lyon 5127. [De l'une part sist
Ylïon, De Troie le maistre donjon .., El plus
haut lieu de Troie sist .. ; Sor une roche tote
entière .. Iluec fu Ylion asis, Dont om sorvit
tot le pais. Si esteit hauz, qui l'esguardot, Ço
li ert vis e ço cuidot Que jusqu'as nües ateinsist,
Troie 3047. 3057. Fist sur la mer faire
une tur .. ; Une pierre tant sulement Covri
le plus hait mandement, Brut Arn. 4212
(Keller Voc. Wace 209b).] Mais ne la (la dame)
velt pas métré a fuerre Sis marriz, que d'une
haute (stummes h\) tor Ne la laisse ensir nul
jor, J ouf rois* 812. [Li mur erent espès et hait,

Ki ne criement negun asalt, En. 441. Dont
s'acuelt il as granz barres colper, Et as halz
murs percier et esfondrer, Cor. Lo. 2681.
Moût la (la cité) fist clore de bons murs De
marbre hauz, espès e durs; Moût en erent
haut li terrier, Troie 3006. 3007. En un vergier
suz le donjun Là out un clos tut envirun.
De vert marbre fu li muralz, Mult par esteit
espès e halz, MF ce Lais G 222. Devant sei
guardet, si vit un grant paliz .., E tant fut
halz qu'il nel pout tressaillir, Chanç. Guillelme
394. Fist ses maisons faire e fermer E de bons
murs avironer .. O bretesches, o châafauz
Armez e batailliez e hauz, Troie 29958.]
[Terre veient (die Seefahrer) grande e halte
(altam et eminentem); Li venz lur vient san
défaite .. ; Halt sunt li pui, en l'air tendant,
E sur la mer en luin pendant. Benedeit SBrendan
247. 255. li tiere est si sauvage, Uns fluns
l'açaint entor, dont hait sunt le (l. li) rivage,
RAlix. 447, 30.] [Par vais, par mores e par
monz Fist faire chauciees e ponz ; Bons ponz
fist faire e chemins hauz De pierre, od sablun
e od chauz, Brut Arn. 2611 (Keller Voc. Wace

221a: chemin remblayé).] Bien ont quatre
liues erré Le grant chemin haut et ferré,
Claris 15759. [il vinrent en une foriest.
Gerars li biaus sans nul arest Descent desous
un feu molt haut, RViolette S AT 1025. Encor
vous di je par mon chief Qu'il y a moult
d'autre meschief Quant cil qui court a cheval
gay, Qui de près ot des chiens le glay, Est en
haulte forest ramee [Hochwald) Ou en basse
bien dru plantée, Cace de la Buigne 9319.]
[Siglent a fort e nagent e guvernent. En sum
cez maz e en cez haltes vernes, Assez i ad
carbuncles e lanternes, Ch. Roi. 2632. Dès or
puet om o li (la nef) sigler Par mi la mer a
hautes veiles E au soleil e as esteiles, Troie
929. Guiburc mëisme servit Girart de l'aigue
.., Puis l'at assis a une halte table, Si li
aportet d'un sengler une espalle, Chanç. Ouillelme
1046. Guiburc mëisme sert sun
seignur de l'aigue .., Puis l'at assis a une
basse table, Ne pout aler pur duel a la plus
halte, eh. 1405. Il dui se tienent par les mains,
Sor un sige haut sont monté. Permis lui
( Tristran) a tot conté Le mesage de la röine,
Trist. Bér. 3329.] [Jesum in alta cruz claufisdrent,
Passion 226.]
haut ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Himmel u. den Gestirnen:
Quant um
chantout les vespres, el hait ciel fu (S. Thomas)
portez, SThom. W 5860. La mercit Deu
puet hom legierement troveir, N'est pas si
griès la voie c'um n'i puist bien aleir, Ne li
cielz n'est si halz c'um n'i puist bien monter,
Poème mor. 479d. me plaist demustrer Pur
quei el (la lune) piert plus halte Une fïee
qu'altre Sulunc le veement De ceste humaine
gent, Ph. Thaon Comp. 2509.

v. Meer :

haute mer «hohe, offene See» : [Reis
Deramez .. En halte mer en at mise sa flote,
Chanç. Guillelme 14; ebenso eb. 40. 964. Avant
curent, e veient cler En mer halte un grant
piler, Benedeit SBrendan 1068. A curs entrin,
sanz défaite, Quarante dis en mer halte Eisi
curent que ne lur pert Fors mer e cel qui sur
eals ert, eb. 1646. En halte mer ja loinz esteient,
Wace Cône. NDame 67 (Keller Voc. Wace 34a).]
Ja esteient en halte mer, Wace Vie SNicolas
233. A tant est Flore en haute
mer, Fl. u. Bl. 1386. [Del rivage sont eschipé,
Enpaint se sont en halte mer, Car n'esteit tens
60 de demorer, En. 91. Eneas est en halte mer,
Ki nen a soing de retorner, eb. 2145. Il ne
pout mie returner; La nés est ja en halte mer,

Od lui s'en va delivrement, MF ce Lais G 192.
nef siglant par haute mer, Troie 14731.] Or
fu Jordains par haute mer a naige, Lourd.

Bl. 2686. De Jordain voil ci laissier et ester,

De son parrain voil un poi deviser, Conment
fu prins li bers en haute mer, eb. 2891. il s'en
vont par haute mer salee, A plainne voile
chascun jor a jornee, eb. 3145. Si se prendent
a porpenser, Quant il Venront en haute mer,
Que en l'eve le noierunt (den Fergus) Et trèstot
son harnois aront, F erg. 107,15. [De Finepole
dusc'a Tille al gaiant Nen a laissié (der König Escorfaut)
Turc ne popelicant C'o lui
n'amaint par aute mer nagant, BHant. festl.

I 8240. Per hâte meir de Babiloine En sont
venut en Masidoine, Florimont 11817. Entre
deus chastels ait un pont Qui vet a Clavegris
amont. Desoz le pont est grans li onde Et la
meirs hâte et perfonde ( Var. De la mer et
noire et perfonde, eb. 11600.] cum il furent en
Taute ( !) mer, si leva un tormenz, Serm. poit.

41. Baudewins de Sebourc fu aveuc Polibant
Dedens le haute mer très orible et courant,
BSeb. XV 27.

subst. fern. Kaute «hohe See» :
Qant de haute fumes tomé, Au tiers jor nos
failli oré, Fol. Trist. B 428. [Tiedbalz li
quens guardet es haltes aigues, De vint mil
nés i at vëu les vernes, Chanç. Guillelme 152.
Puis s'empeignent es hautes ondes; Par là où
els sont plus parfondes, Traient e siglent a
esforz, Troie 2197.]
v. Wasser stand eines Flusses:
haut ≈ GermaNet:hoch ⇔ WordNet:NA
hoch:
cedit
flun (der Nil) abreuve et arrouse la plus grant
partie du pays d'Egipte, et quant il est trop
hault, ilz ne peulent riens ahaner, S. d'Angl.
248.

v. Wetter (Hochdruck) : E si n'i demoureient
pas Por tens atendre haut ne bas, VGreg. A
1998. Li tans fu haus, ce m'est avis, Et biaus
et caus comme en esté, Amad. R 4028.

v. der menschlichen Gestalt: [Palamedès ..
Gent cors aveit, n'ert mie gras; Grades ert
moût par mi les flans .., Hauz, Ions e blois e
beaus e dreiz, Troie 5255. El (Dame Raison)
ne fu juene ne chenue, Ne fu trop haute ne
trop basse, Ne fu trop graille ne trop grasse,
Rose L 2979.]

[v. Jagdfalken: fett (vgl. hausier): Et quant
ravrez vostre faucon, Portez l'en a vostre
maison Et gardés qu'il ne soit trop hault, Car
bien pourroit estre trop baut, Gace de la Buigne
7623.]

1009 haut

1009 haut

1010

haut

v. Jagdhund: v. feiner Nase (= nfz. de haut nez)
: Li chen sunt haut, ne boissent mie, Mut
unt la bisse près siwie, SGile 1603 [andere
Deutung nach Clamorgan (16. Jahrh.) in Ti5
haut ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
lander Glan. lex. 145 : chien haut
== chien secret
, « qui four suit sans crier »].

übertr. von hohem Stande, hochgestellt, erhaben,
vornehm
: Maintenant murent li message;
Li baron qui l'alerent querre, Li plus
haut home de sa terre, Tant le quistrent et
demandèrent Que a Tintaguel le troverent,
Erec 6516. [Li message haut home estoient
De Grece, qui Cligès queroient, Clig. 6715.]
Et il n'i avra ja si haut (bessere Lesart: baut)
Qui s'ost vanter que il i aut, Ch. lyon 1851.
Li rois, qui bien le conoissoit, Li dist : A vostre
pleisir soit, Mes lez vos ne serrai je pas. A voz
piez vuel sëoir an bas, Que trop haut home
me sanblez, Guil. d! A. 2201. [Gunnil fu dunee
a mari Al rei de Alemaigne Henri. Ne pout
aler a plus hait home Ke a l'emperëur de
Rome, Rou III 1383. [Helchanam ki fud li
plus haltz huem del pais après le rei, LRois
397. li haut clerc et li haut home, Ambr. Guerre
25 s. 857.] Ja n'iert nuz hom si halz ne de si
grant richise, Mais ke lo pechiet laist .., K'il
ne se puist salver nel croi en nule guise,
Poème mor. 574a. [Lors fu Gerars a court
mandés. Il vint .. Ensamble od lui cent damoisiaus,
Eius de haus hommes, jens et biaus,
Qui tout furent de son linage, RViolette S AT
705. Avoi! sire, a molt grant vilté, Dist elle,
seroit a haut homme De jesir a moi, c'est la
somme, eb. 3967. Nostre loi (Religion) tienent
roi et conte .. ; Et s'ele fu par mal traitïe,
Ne la tenist ja mais haus on, Barl. u. J os.
9399.] un haut home del pais, A cui la province
apendeit, SMagd. 58. Ci comper jou
Dieu au jongleur, Cui li haus hom fait grant
honeur Kant il sa reube li envoie, SFranch.
3237. [Hé, Dex!, ce dist li dux, ci a grant
tricherie .. ; Ja nene iert si auz hom, se je
l'ai en baillie, Qu'il ne soit ars an feu ou en
chaudeire bolie, Par. Duch. 6. De maintes
terres i venoient Hait home por li (die Königstochter)
qu'i vëoient, Florimont 1046. Tiebalt
fu nez de France, uns des plus halz baruns,
Rou II528. Telz i a de ses hais barons, Larges
sont a lor compaignons, Florimont 4237. Reis
60 esteit de Gerbene e dus Hauz e riches e honorez,
Troie 27515. A grant besoin, bons rois,
sui venus ci, Et m'i envoie Fromons li postëis,

Vostres hais princes, vostres loiax amis,
MGar. 77. Gunnil fu a Rome menee E a
Rome fu marïee, Femme fu a l'emperëur, Ne
pout aveir plus halt seignur, Rou III 1396
{Keller Voc. Wace 162a).] Je vos vuel doner
famé, Gentil et bele et haute dame; Agrippa
li rois fu son pere, Dolop. 32. [Echo, une haute
dame, L'avoit amé (den Narcisus) plus que
rien nee, Rose L 1444. Bien resembloit (Dame Raison)
haute persone, eb. 2984.] Einsint cil
hom se deportoit En la haute dame (Nostre Dame)
servir Por l'amor son filz deservir,
NDChartr. 143. [li Sire (Gott) est halz, espowentables,
grans reis sur tute terre, Oxf. Ps.
46,2. adenz se giseit a terre, devant l'arche al
ait Deu, LRois 17. Mais neporquant toz jorz
se tindrent Al rei halt (Gott) por qui il i vindrent,
Ambr. Guerre s. 2946.] [tes lignages
est molt de halte gent, Cor. Lo. 859. Bien
sorent cil a escient Qu'ele est nee de halte
gent, MF ce Lais F 210. De halte gent fu la
pucele .., Ki al riche hume fu donee, eb. Y 21.
il pert bien a ses conrois Qu'ele est nee de
haute gent, RViolette S AT 1175.] Fut la pulcele
de molt hait parentet, Alex. 9 a. [Une
dame de hait parage, MFce Lais G 211. Riches
huem est de hait parage, eb. G 341. Prince et
conte de hait parage, Florimont 1384. Rysus,
uns prinses d'at paraige, eb. 4372.] Ou rois, ou
dux, ou cuens de bas ou d'aut (!) lignaige,
Gir. Ross. 2.

li haut et li bas (antithetische Aufteilungsformel,
s. Einleitung zu diesem Afz. Wb. I,

S. XIV): Deus t'a eslit, ço dient e li haut e
li bas (alle), SThom. W 2936. Ne a haut ne a
bas (niemandem) lur conseil ne mustrerent,
eb. 2069. [li baron de France esteient En lor
tentes hors de la vile, Que haut, que bas, plus
que dis mile; Et li haut ensemble parlèrent
E a la marchise mandèrent Qu'ele lor rendist
la citié, Ambr. Guerre s. 8914. Et dient bien
qu'en cele chace Que haut que bas que en la
place Ot bien mort mil Turs a cheval E set
cenz qu'el mont que el val Estre cels a pié
qu'il tüerent, eb. 10560. en l'ost nen aveit
cristïen Hait ne bas, joefne n'ancien, Tant
fust hardiz ne alosez, Ne tant fust sëurs ne
osez, Qu'il n'ëust de Turs grant râosche*
eb. 3334.]

nicht von Personen : hoch, vornehm, erhaben,
haut ≈ GermaNet:vorzüglich ⇔ WordNet:NA
vorzüglich:
[A, glut, lechiere! cum fus une
tant osez Que osas home mahaignié adeser!

En halte curt te serat reprové, Chanç. Ghiilleime
1970. les hautes cours, Watr. 131, 2.] E
Jhesu Criz li nostre sires, li nostre sauveres,
conduira toz ses fëaus amies e amïes en l'aut( ! )
regne davant son pere on cel, Serm. poit. 192.
[Cil ki de euer loial le (Gott) croit Et ki le siert,
cil en rechoit Haut guerredon, haute couronne
Ke Damedex tous jors li donne, Bari. u. Jos.
4509. Li don de la devine gloire Sont
si très haut a presenter, eb. 1813.] Bon sunt li
cunte (Roland u. Olivier), e lur paroles haltes,
Ch. Roi. 1097. [Mais bien nous est hui avenu,
Quant uns fols a le camp vaincu De si haute
desputison Û n'ot mestier se grans sens non,
Bari. u. Jos. 7953. Or sai jou bien que Yozaphas
Atent haute desputison, Se bien ne
set nommer raison, eb. 9195. Il (Gott) ensaigne
miséricorde Et pais et foi, qui bien concorde
A tos ses haus conniandemens, c6. 9351. C'est
voirs c'Ovides raconta, Car es haus livres le
trouva, eb. 6972. N'est pas si haute cele vie
(der Christen) Con tu nos viols ci faire croire,
Car tes gens sont povre provoire, Rude vilain
de basse gent, eb. 9388. La nef vit quant il
l'ot atainte Grant et large e de haute ateinte:
De treis hauz mastz esteit mastee, Ne sembloit
pas ovre hastee, Ambr. Guerre s. 2154

(Glossar: de grand prix, de grande puissance).
ma dame est de si hait pris Que bien me
rendra mon serviche, RViolette S AT 62. Com
veslà chevalier de haute renommeeî, BSeb.
VIII 297.] la joie en a deservie, L'aute ( !) qui
mais fin ne prendra, Watr. 175, 401. Si fist
faire de mainte guise Mes aprester et haus
mangiers, Bari. u. Jos. 2003. [Les antoires
(des Hirsches) sont une haute char qui est ou
costé du col et joint aus espaules, Modus 28,
(s. Glossar, wo Hinweis auf gleichbedeutendes «char orgueilleuse
»).

hoch, feierlich: Caries serat ad Ais, a sa capele;
A seint Michiel tiendrat mult halte feste,
Ch. Rol. 53. [un jor d'une haute feste que li
paien celebroient, Serm. poit. 192. [Asemblet
sunt ad Ais a la capele. Halz est li jurz, mult
par est grant la feste, Dient alquant del barun
seint Silvestre, Ch. Rol. 3745.] Quant fu arcedïaenes,
provoz e chanceliers, Vedves e orphanins
e povres aveit chiers .. ; E cum plus fu
halz jorz, tant lur fu plus pleniers, SThom.
60 W 425. A Pentecoste sanz aloigne Sera chevaliers
a Monhaut (Var. au jour haut), Mer.
4661. chiers amis, ... Ceste aube ci qui tant

est bele De paradis t'ai aportee. Garde que
soit si bien gardee Que nus fors toi ne la reveste,
Tant soit hauz jorz ne haute feste,
GCoins. Ste Leocade 626. Coronnes portent
(König u. Königin) hautement Si comme a si
haut jor apent. Pour la hautece et pour
l'onnor De la fieste de cel haut jor Portèrent
coronne dis roi, Ch. II esp. 72. 74. [A un haut
jour issi avint Que li dus une feste tint A son
rice castel Dijon, Amad. R 191.] A ces festes
et as haus jours Doivent estre les hautes cours
Des bons menestreus celebree (sic), Watr. 131,

1. [A Saint-Omer ful'empereres Kalles, Sacort
i tint par unes haltes Paskes, Og. Dan. 8. El
demain la vigilie haute Nus remena Deus sanz
défaite, La nuit tute ausi sanz sujor De la
grant Pasche e tut le jor, Ambr. Guerre s.
1253.] La haute messe dist uns vesques
d'Aquitaigne. Quant la seignoris messe fu al
mostier cantee, L'emperere revint en sa sale
pavee, God. Bouill. 3. Alé sunt a la haute
messe, Durm. 971.

temp. spät, spät ins Jahr fallend (von beweglichen
Festen
): Cele (la gëune des quatre tans)
de ver est premeraine, Si est la première
semaine De quaresme, cornent q'il aut, Ja
n'ert si tresbas ne si haut, Comput Bull. S AT
83, 104. Pasques est, au plus bas qu'il seit,
L'endemein de saint Benëeit, Au plus haut le
jor de saint Marc, eb. 104, 51.

von Tageszeiten : hoch d. h. vorgerückt, spät od.
früh (Abend), je nach dem Stand der Sonne (zu
a haute heure, s. Thomas Mèl. 92):
De molt
haut'eure fist on l'ost herbergier, Alisc. 143.

Je voel que nos i herbejons Sempres de haute
eure ambedui, Escouße 4379. l'endemain de
halte höre si vindrent a une bone vile, Villéh.
226. il fist soupeir ses chevaliers et sa gent de
haute heure ..., et quant il fu avespri, si fist
armeir sa gent, Men. Reims 23. Et voist de
haute eure gésir, Rutéb. I 9. [La saison où l'en
trait aus tasses si est u moys d'avril que les
lievres relievent es blés de haute heure, pour
ce que les blés sont si haus que il se peuent
bien couvrir, Modus 73, 8. Va a si haute heure
que toutes bestes soient demourees parmi les
fors, eb. 13, 11 -a. oft. Et se il est haute heure
que toutes bestez soient demourees, fay une
grant enchainte au devant ou pais où il (der Hirsch)
se destourna, eb. 15, 34.] il est haute
heure de nous aler coucher maishuy, Man. de lang.
392. il est haut temps a dormir, eb. 403.

En son lit fu dusk'a haute heure, Mont. Fabl.
VI 65 (De foie Larguece). [A Lengres vindrent
de hait seir, En la cité se herbergierent,
Brut Arn. 12282 (Keller Foc. Wace 333b).]
5 De hait vespre s'ala colchier, En. 8914. [vgl. Rheinfelder Kultsprache 367: hault vespre
=
der frühe Abend]. S'ont tant lor droit chemin
tenu Que de haut vespre sont venu Devant
le roi de Quathenasse, Ouil. Æ A. 1902. [Le jor
vindrent a Sigëon .., De haut vespre s'i
âancrerent, Troie 26006.] Li jourz fu biaus et
clers et haute la vespree, Fenj. Alix. J eh.
1321. Li jours est encore assés haus (vom Abend entfernt
), Perc. 25588. [doivent venir a
Tuevre (li batëor d'archal) de haut jour,
LMest. 56.] Eth vos Tost endreit tierce haute
.. Armee e d'iloc esmeüe, Ambr. Querre s.
6011 (Glossar : la partie du jour comprise entre tierce et none étant déjà avancée).
E quant il ot
dormi grant piece, Il pot estre ja haute tierce,
Troie 1774. et soumax li prist, si s'en dormi
dusqu'au demain a haute prime, Auc. 18,

mit Anm. [Rheinfelder Kultsprache 356: die späte Primzeit].
[Si dura la bataille .. de
Teure de prime jusques a haute nonne (bis zum frühen Nachmittag
), Froiss. Chron. nach
Rheinfelder Kultsprache 363. Ebd. Hinweis
auf RAlix.
160, 13 : Cil tenoit en Nubie ...
toute la marine trosque en la haute nonne
(Süden).] Et, devant disner, les doit (der Hirt seine Schafe)
ramener assez tost es estables et
les laisser reposer, et attendre jusques a
haulte prangiere (vorgerückte Mittagszeit), et
après disner doit aller tart aux champs et y
doit tenir ses brebis jusques a une lieue de
nuyct, B Berger 114.

akust. hoch, hell, laut: A halte vois prist li
pedre a crider: Filz Alexis, quels dois m'est
présentez!, Alex. 79a. [Pois, si s'escrïet a sa
voiz grant e halte : Baruns franceis, as chevals
e as armes!, Ch. Roi. 2985. L'uns conoist
l'altre as voiz haltes e cleres, eb. 3566.] Tantost
mes sire Yvains s'adresce Vers la tor et
les janz s'escrïent, Trestuit a haute voiz li
dïent: Hu! hu! malëureus, où vas ?, Ch. lyon
5130. [Quant la dame ôi la novele, A halte
voiz sun fiz apele. «Béais fiz», fet ele, «avez
ôi Cum Deüs nus a amenez ci ?», MF ce Lais Y
532. Tot droit vont vers l'enbuschement Où
ert Tristran, qui les atent. A haute voiz Governal
crie: «Filz,que feras? Ves cit'amie!»,
Trist. Bér. 1235. a haute vois s'escrie (Yosiane)

: «Dieus, que ferai, dame Sainte Marie ?
Très dous amis, la vostre compaignie M'a poi
duré, dont je sui molt marie», BHant. fesü. I
2206. A haute voiz ne longuement Ne doit
(das Mädchen) rire, mes simplement O un
petit de mélodie; Adonc si ne mesprendra
mie, Clef d*Am. 2541.] il (Yvains) ôi anmi le
gaut Un cri moût dolereus et haut, Ch. lyon
3344. [A grant dolur s'en est partiz. Ele le
siut a mult halz criz, MFce Lais Y 340.]
[Grant doel en ot Synagons quant il Tôt, Crie
s'enseigne clerement, a haus mos: Ferés, mi
homme, vous arés mon trésor!, Mon. Quill.
3896.] [Tuit cil de Rome s'escrïent a hait ton,

Et l'apostoiles, qui fu en grant friçon: Sainz
Pere, sire, secor ton champion!. Cor. Lo. 1060.
Gerars cante .. Ceste chançon par devant
tous, Dont clers et haus estoit li tons, RViolette
SAT 717.] [Sunent cist graisle, les voiz
en sunt mult cleres, De l'olifant haltes sunt
les menees, Ch. Roi. 3310.] plusieurs messes
haultes et basses furent celebrees tandis que
nous y fusmes, S. d'Angl. 138.

Quantität: neutr. viel: et n'avoit mie en
tout le navie plus haut de quatre nés ou de
chinq qu'il pëussent avenir as tours, RClary
74. Nus ne puet ne ne doit conporter ne faire
conporter par la vile de Paris plus haut de
une coiffe ou de la toie de un orillier ensamble,
fors que au vendredi et au semedi, LMest. 86.
que nul cyrurgien .. ne puist afetier ne fere
afetier par lui ne par autrui nul blecié, quel
que il soit, a sanc ou sans sanc, de quoi plainte
doive venir a joustice, plus haut d'une fois ou
de deus, se péril i a, que il ne le face savoir au
prevost de Paris ou a son conmandement, eb.
419. Tout n'aient pas François des leur ..
Perdu plus haut de trois cens hommes, QQui.

II 7170.

en haut oben, in der Höhe; nach oben, empor,

in die Hohe: [Conseil pristrent qu'en haut
traireient: Quant les säetes descendreient,
Desus les testes lor charreient Et es vïaires
les ferreient. Cest conseil ont li archier fait;
Sor les Engleis ont en haut trait, Rou III
8169. 8174 (Keller Foc. Wace 365a).] Et la
dame fu an la tor De son chastel montée an
haut Et vit la meslee et l'assaut .., Ch. lyon
3185. [Son chief an a levé an haut, S'a par la
chanbre regardé Et vit une si grant clarté Que
del vëoir toz s'esblôi, Quil. d'A. 78. Et cil qui
bien lancier savoit Des javeloz que il avoit,

Aloit anviron lui lançant Une ore arriéré et
autre avant, Une ore an bas et autre an haut,
Perc. H 99. Li prodon maintenant le saingne,
Si a la main levee an haut Et dist : Biaus sire,
Deus vos saut! Alez a Deu, qui vos conduie!,
eb. 1695. Et Percevaus pas ne se faint, Desor
la bocle an haut l'ataint (den Keu), Si l'abati
sor une roche Que la chanole li esloche, eb.
4308. Tant va qu'ele le trueve an haut As
fenestres d'une tornele, Où esgardoit une pucele,
eb. 8286. Ne fina si fu au moutier Fondé
en haut sor le rochier, Trist. Bér. 1510. Envers
le ciel regarde en haut, J oh. Bouch. 331. [Diex
li peres, ki maint en haut, Vous doinst de ses
biens!, RVioletteSAT 1096. Et ma damoisiele
Orïaus Fu en haut a la tour montée, eb. 313.
Si sont monté en hait as estres, Si s'apoierent
as feniestres, eb. 534. Un petit fu en hait monteiz
Et dist .., Dolop. 225.] A tant li a fait un
assalt ; Grant cop li a donné en hait, Ferg.
161, 2. [Au costé la lanche li joint, De tel
viertu Richars l'empuint Que par la crupe du
cheval L'a giete a terre en un val, La tieste
en bas, en haut les piez, Rich. 1015.] Puis li a
dit : Se Diex me saut, Quens, hui serés pendus
en haut!, CP oit. M 1192. [Tex oirs en puet
issir et croitre et emender Qui nos fera touz
pendre i (Z. et) an aut encröer, Par. Buch. 6.]
Espessement sont là rengiez, En haut sus la
mote en rëont, OGui. II 8070.

laut: [Forment en hait si recleimet (Oliviers)
sa culpe, Ch. Roi. 2014. Quant li dus primes
fors issi, Sor ses palmes avant châi. Sempres
i out levé grant cri, E distrent tuit: «Mal
signe a ci». E il lor a en haut crïé: «Seignor,
par la resplendor Dé! La terre ai as dous
mains saisie, Sainz chalenge n'iert mais guerpie»,
Rou III 6601 (Keller Voc. Wace 80b).
Erec l'anchauce et crie an haut: «Vassaus,
vassaus, car retornez ! », Erec 2894.] An une
chanbre antre, si ot An haut crïer une pucele,
RCharr. 1069. [Et la pucele n'avoit ris, Passez
avoit anz plus de sis, Et ce dist ele si an haut
Que tuit l'ôirent, Perc. H 1047.] E quant il
s'en parti de la cambre le rei, Justises e baruns,
tels que numer ne dei, L'escrïerent en
haut, a hu e a desrei : «Li traitres s'en vait ! »,
SThom. W 1918. [En haut parole, bien fu de
tous ois, Mon. Quill. 2846. Fiert (Tristran) le
destrier, du buison saut; A qant qu'il puet
s'escrie en haut: «Ivain, asez l'avez (die Iseut)
menee ..» Ivain s'aqeut a desfubler; En haut

s'escrie: «Or as puioz! Or i parra qui ert des
noz», Trist. Bér. 1246. 1251.] Bele Erembors
.. Voit Frans de France qui repairent de cort,

E voit Raynaut devant, el premier front. En
haut parole, si a dit sa raison, Rom. u. Past. I

1,11. Belle Amelot .. An hait chantait et son
amin nommoit, eb. I 8, 3. [Un petit le (ein Lied)
commence en haut, GDole 3615.] Li sos
qui sëoit el foier, En haut commencha a
hucier: «Sire, ne vos esmaiés mie!», Ferg. 40,
22. [Lors livrèrent la chartre au riche Salemon,
Il la commande a lire son chapelain
Hugon .. : « Sire clers, tout an haut nos dites
la leçon!», Ch. Sax. I 44.]

übertr. métré a. r. en haut etw. nachdrücklich

behaupten : Signeur, ce nen est mie fable,
Ançois est chose véritable; N'a home en tout
le mont si baut Qui l'oseroit si métré en haut,

Se il le vreté n'en savoit, Et il des clers tesmoing
n'avoit, Eracl. 6203.

[übertr. métré son euer en haut sein Herz erheben:
A Damerdiu del tout repaire Ki li ait
et le consaut. Il met adiès son euer en haut ; A
Diu le met, a Diu le rent, Bari. u. Jos. 12590.]

[de haut von oben herab, von der Hohe : Tristrän
se fu sus piez levez .. ; Les piez a joinz,
esme, si saut, El lit le roi chäi de haut. Sa
plaie escrive, forment saine, Le sanc qui'n ist
les dras ensaigne, Trist. Bér. 730.] sprichw. :

Cil qui haut monte, de haut ehiet, Prov. vil.
21 mit Anm. Qui haut monte, de haut descent,
Rom. u. Past. II 57, 96.

de si haut com .., si haut com ... (Fußfall):

Tel pëor ont qu'il ne s'an aut, Qu'il li votaient
de si haut Com il furent au pié venir,
Ch. lyon 4050. Et la rëine de si haut Com ele
estoit as piez li chiet, RCharr. 150. Et mesire
Yder de si haut Com'il estoit li vient au pié,
Mais sempres l'en a redrecié Cil ki tote sot
cortoisie, Veng. Rag. 6014 mit Anm. De si
haut com il fu, a terre S'est d'autre part
ajenoilliés, RHam 263. Pasmé chai es paveillons
De si haut con il (der Bär) estoit tans,
Ren. 10426. De si haut conme Tardif fu, Chai
envers sor son escu, eb. 25987. De si haut com
sour piés estut, Arriéré câoir le couvint, Perc.
43122. Si haut con fu li vait au pié cair, Og. Dan.
296. Si haut com Renaus fu, li est au
pié alés, RMont. 235, 18.

übertr. saillir de haut en bas herabkommen,

ins Unglück kommen: «Ore est ainsi l'euvre
sonmee Que de haut en bas sui sailliz, Compainz,

quant vous m'estes failliz, Car n'ai
pôoir de plus durer Ne chevalerie endurer.»
Einsi se demente Laris, Claris 3910.

[sprichw. de haut si bas : Mex voudroie que
je fuse arse .. Jor que je vive que amor Aie
o home qu'o mon seignor. Et, Dex!, si ne
m'en croit il pas. Je puis dire: de haut si bas!
(Yseut spricht), Trist. Bér. 40.]
haut ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sprichw. de si haut si bas :
De si haut si bas,
ce dit li vilains, Prov. vil. 179 mit Anm. ; zahlreiche
Beisp. s. Tobler Verm. Beitr. P 273.

[Las, cheitis, por quoi t'i fïoies Quant ele si
tost t'a leissié ! An po d'ore t'a abeissié Voiremant
,,de si haut si bas». Fortune, quant tu
me gabas, Moût fëis mal, mes toi que chaut ?,
RCharr. 6497 mit Anm. «Car ce sui jou cui tos
biens faut, Si ai tant biel ostel ëu. Or en ai un
si durfëu Que jo n'ai joie ne solas. Dex ! », fait
il, «de si haut si bas!» Tant est dolans, si se
desvoie, Ja ne cuide que le jor voie, Bigorner
2520 mit Anm. (vgl. eb. 2622: de si bas si
haut!).]

übertr. de haut en haut hoch und immer hoher
: Des fais de tous prelas lonc seroit raconter;
Toudis entendent il de haut en haut
monter, GMuis. I 387.

de haut et de bas in allen Stücken, durchaus
(Antithetische Aufteilung s formel, s. Einleitung
zu diesem Afz. Wb. I, S. XIV):
vous n'en
serez assouz de ci a tant que vous m'averez
amendei le lait et en après faite toute la voulentei
a l'evesque de haut et de bas, Men. Reims
217. les devant dites parties se sunt
mises seur nous de haut et de bas de dire et
de ordener pour bien de pais, Rois. 275. Prumettons
a tenir .. solonc lor recoirt de hait
et de bas sor paine de trois mille mars a
rendre al chapitele mon sangnur saint Lambert
de Lyege .., se nos aliens de nulle cose
encontre lor recoirt, Urk. 1271, Rom. XVII
576. Urk. 1269, eb. [il l'amenderoient et feroient
amender tout en tel maniéré que provost
et juret jugeront l'amende de haut et de
bas, Friedensreg. Tournai 302 mit Anm. et
baisierent li uns l'autre, et eurent en couvent
ki tenroient et tenront de haut et de bas
quanque li juret en ordeneront soit d'amende
soit d'autre cose, eb. 305. glbd.haut et bas, s. unten.

[par haut et par bas oben und unten d. h. überall
: L'en regarde les breiches où les bestes
peuent mieux passer, et fait l'en son fast au

costé de la breche, et est la breiche lessïe a
senestre, et descombre l'en son fust par haut
et par bas que son arc n'i acroche, et se il est
trop descouvert, l'en doit métré devant soi
une branche pour soi couvrir, Modus 72, 19.]

haut adv. räumlich hoch, oben; hoch hinauf, empor:
Serra beste est de mer .. ; Quant veit
nef en mer halt, Ses eles leve en halt. A la nef
fait grant lait, Ph. Thaon Best. 1685. [A un
hermite est assenez Ki manait haut en un
rocher, A peine i pot hume aprocer, SGile
1257. De diu cornu ne sai jou rien. Eclypse
soeffre (la lune), et si defaut, Quant elle doit
estre plus haut, Barl. u. J os. 6810 mit Anm. («wenn er [der Mond
] am besten, am vollkommensten
sein sott»). Il ne fist ne pluie ne
vent, Mais, quant le faucon hault se sent, Si
s'estendi, car faisoit chaut, Gace de la Buigne
1926. Li dus s'aidast, mais cuers li faut, Car
la plaie qu'il avoit haut Toute la vue li tourbloit,
CPoit. M 1209. Il y a deus espointes
qui sont mises sus la branche a une veillete..,
et a les deus fours chascun de deus doie de
lonc, et sont boutees en la branche jucques au
fourc haut, Modus 120, 144; weitere Beisp. s.
Glossar.] Se ci ert uns mustiers, Ki alkes fust
pleniers de lampes alumees, Üelment hait
levees, E luinz a luinz posées E en ordre ordenees:
Saciez, ki luinz serreit E kis esguardereit,
Cele ki prof serreit Plus halte cuncevreit;
L'altre ki luinz serreit Basse li semblereit,
Ph. Thaon Comp. 2534. Justedes sunt
les dous bestes; Drechent forment hait les
testes (erectis alte capitibus), Benedeit SBrendan
938. [Lausus le fiert en l'escu hait, Desor
la bocle ; ce cui chalt ? Onkes la lance n'i entra,
En. 5887.] bien quida Haut parmi la teste
ferir, Perc. 18031. Ki vuet estre drois chevaliers,
Ne doit mie estre trop parliers, Car chevaliers,
n'en doteis pas, Doit haut ferir et
parler bas, Eles 316. Ordre de clerc est k'il se
tonde Haut (oben) tout entour a le rôonde,
Rend. M 98, 7 ; s. unten haut tondu. Haut l'esgarde
(der Hund seinen Herrn, dessen Witten er nicht errät),
ne set qu'il face, Trist. Bér.
1615. [Conmanda qu'el fust haut pendue,
Wace Vie SMarg. 175 (Mscr. A). Ele l'enpeinst
(das Mädchen im Walde den Jäger) de
tel äir .., Parmi branches e parmi reins Le
fist haut cuntremunt voler E el furc d'un
arbre encröer, Rou III 601 (Keller Voc. Wace 290a).
Li moustres .. vet Florimont embrassier;

A tot lui s'en cuidait voler, Qu'il le cuidoit
noier en mer, Plus hait le porta d'une
toisse, Florimont 2203. Si feri (Amor) ensemble
ses eles .., Et s'est haut en l'air transportez,
Clef d9Am. 123.] [Et quant il fu anson
le pui, S'esgarda moût loing devant lui (Far.
Tresque il vint haut sus le puy, Si a loing
gardé devant lui), Perc. 3037. Sor bans, sor
seles puient haut, Quar le chien criement de
prin saut, Trist. Bér. 1485.] Cornent montrât
si hait, qui si bas est en terre ?, Poème mor.
459b. Sprichw. : Cil qui haut monte, de
haut chiet, Prov. vil. 21 mit Anm. Qui haut
monte, de haut descent, Rom. u. Past. II 57,
96. tels est halt muntez ki asez tost descent,
Rou II 2866. Tels puet tost venir halt ki tost
est jus chëuz, eb. II 2609.

in Verbindung mit Participien oder Adjektiven,
oft kongruierend (s. Tobler Verm. Beitr.

20 P 84. 90) : [Bels fud e proz e halt crëuz, Si
out num Dumwallo Molmuz, Brut Am. 2213
(Keller Voc. Waee 288b). Le chevalier avant
s'en vet, Le jor erra jusqu'à midi, De la forest
onques n'issi. Tant la vit laide et haut creüe
Que toute l'a desconneüe, Ouingamor 585.]
Trestous estoit desafublés, Haus escourciés et
bien housés, Perc. 28494. [mey ke sui hait
coronee (sagt Nostre Dame) Avez si vilement
lessé, Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge 30,121.
Encor n'a gaires k'en fui asëurés Ke vostre
sires tenoit ses iretés Tout quitement, et si
n'estoit haus nés Ki li tolist deus deniers monëés,
Ansëis 9230.] Petiz om, tu que quiers ?
Est ce tes ordenes que hait ies rëoigniez?,
Cor. Lo. 513. [se .. je vest robe mal taillïe Et
ma teste est haut rëoingnïe, Dont samblerai
double musart, Huon le Roi 26, 20 (Descrissions
des Rélegions).]
Or me dites, sire haus
rez, Mena saint Françoys tele vie ?, Ruteb. I
269 (De Frere Denise). Cil a ces blans dras et
a ces noirs dras qui si sont haut (oben) tondu
et coroné, et ont leur robes si mal fetes et encombrans,
il sont moinne blanc et noir, qui
ne cessent de prier Dieu pour nous et nuit et
jour, Turpin II54, 15 ; s. auch tondre, [zu haut tondu
, $. O. Schultz-Gora, Ztschr. f. rom. Ph. XXXVI 83 (haut tondu «anmaßend»), vgl
.
hierzu M. Roques, Rom. XLII142; L. Spitzer,
Ztschr. f. fz. Spr. XL1 127, XLVIII 379

50 (Gregor von Tours, In glor. mart. 27, S. 503 :
Petrus ob humilitatem docendam caput desuper
tundi instituit).]

ubertr. hoch, empor; vornehm: [Iluec volt
Damnedés mostrer Qu'il la volt creistre e
hait lever, Wace Cône. NDame 588. Tost as
(Fortune) un vilain hait levé E tost le ras
desuz buté; Contes e reis, quant tu vuels,
plaisses Que tu nule rien ne lur laisses, Brut Am.
1927. Largesce done signorie Et a son
amin est amie; Selui cui ele vuelt norrir De
plusors gens le fait servir, Plus hait le met
que ne puis dire, Florimont 1927. ne sai en
keil guise Vigne si hault de si bais per servise,
Bern. LHs. 345, 2. Nonain devint a Frontevalt;
Ne se pout marier plus haut, Rou III
10320.] Sigebiers laissa Brunehaut, Et se vot
marier plus haut, Mousk. 689. Moult doit
grant joie avoir en vous, Quant si haut estes
mariées, GCoins. 731, 1093 (De la chastei as nonnains).
[Nuis n'ait joie ne solais Sens bone
amor, se m'est vis, Nulz (l. Ne) ne puet estre
jolis Cuers, s'il n'ainme haut ou bais, Bern.
LHs. 353, 1. D'amer haut ne t'esbahiz mie!,
Clef d9 Am. 273.] Jehennins, c'est veriteis C'an
cest pais t'amenai, Mais tu ais plus hait panseit
Asseis plus ke ne cuidai, Jeanroy Orig.
463, 11. Je ferai quanque tu vourras, Ja si
haut vouleir ne pourras, Rose L 5810. entschieden
: Li quens li respundi: Sur tel defendement
Ne m'en entremetrai .. ; Jo nen os
mais parler, quant le defent (3. pers.) si haut,
SThom. W 1902.

mit heller, lauter Stimme : [Li reis de France
s'en escrïet mult halt: Baruns franceis, vus
estes bon vassal .., Ch. Roi. 3334. Od dulces
voiz mult hait crient, E enz el cant Deu mercïent
C'or unt vëud en lur eisil Itel cumfort,
Benedeit SBrendan 559. Quant le cors (die Leiche)
orent conrëé, Haut chantèrent : libéra me\
A l'iglise ont porté le cors, Rou III 9290.
Quant el' ot chanté haut et bien .. ; Lors
commença seri et haut (zu singen), GDole
1192.1201. Et cil corne mautalantis Vint plus
tost qu'uns alerïons, Fiers par sanblant corne
lions, Et si haut com il pot crier Me comença
a desfïer, Ch. lyon 489. Li brieuz des lances i
est grant; Haut s'escrïent a l'avenir, Troie
23597. Mais tot le pendant d'un costal Sont
aventies (die Amazonen) al tornei. Haut s'escrïent,
solonc lor lei; Mais rien ne fu .. Si bele
el mont a escouter : Ne semblent pas voiz femenines,
Que d'esperitaus riens devines, eb.
23998. auques haut pueent parler, eb. 14799.
Qui qu'en parlast ne bas ne haut, Petit l'en

si s'est haut escrïee. Moût grant miracle i a
Nostres Sires mostree, Flor. de Rome 4074.]

[Il sunt servi si richement Que nuis n'i a
qui'n grost nient, Ne haut ne bas (weder laut noch leise),
quer dolcement Purent servi a lor
talent, MS Mich. 1107.]

haut et bas in allen Stücken, durchaus (Antithetische
Aufteilungsformel, s. Einleitung zu
diesem Afz. Wb. I, S. XIV)
: [cuers ki argaument
Aime ne doit refuser k'il n'otrie La volenté,
tant con soit acomplie, De sa dame,
haut et bas, plainement, Bec. Jeux-p. CIII46
mit Anm. ki pris est au droit las d'Amour ne
doit estre las D'amer mieus et mieus toudis
Sa dame: après tiex delis En puet avoir haut
et bas, eb. CXXVII 20 mit Anm.\ li evesques
respondi que il assouz ne seroient, se il ne
faisoient haut et bas sa voulentei, Men. Reims
215. et estoit prez que il s'en mëist sour le roi
de France qui preudons estoit ; et il en tenroit
haut et bas quanque il en ordeneroit, eb. 238.
[Dame Träisons li (a Amours) respont : Et qui
poroit faire le pont Vers Phelippe le prisonier
Que il se vausist obligier Et métré sur moi
haut et bas, Ja ne le desvolrés vous pas, Se il
le veut dessur moi métré, Beaum. II 210, 425
(Salu d9 Amour s).] Haut e bas seur vous m'en
métrai, Rose L 14997 mit Anm. bien vous di
senz flaterie: Haut et bas ne m'i met je mie,
eb. 20616. [De rendre mon deu me deffault ..,
Et pour ce querray bas et hault Ce qu'om me
doit qui va defors, EDesch. VIII 176, 19.]
glbd. de haut et de bas, s. oben.

hautement adv. räumlich hoch oben; empor:
[Or crëun dune comunement Que tote
est en ciel haltement, Wace Cône. NDame
1796.] Ceo savom ben certeinement Qu'en
parais est haltement, Wace Vie SNicolas 632
(Keller Voc. Wace 321b). Deus li beaus, li forz,
li sages, Vost que fust ileuc ses (der Sonne)
50 estages ; Car, s'il plus bassement courust,
N'est riens qui de chaut ne mourust; E, s'ii
courust plus hautement, Freiz mëist tout a

Tobler-LommatzBch, Altfranzösisches Wörterbuch IV.

est e poi l'en chaut, eb. 18469. La röine l'a
entendu; Ja parlast haut, mais ele n'ose,
Trist. Bér. 3205. S'ele veut vers toi estriver,
Tu ne la doiz pas aviver De haut parler ne de
noisier, Mes par douz langage apeisier, Clef
d9Am.
1395. Et Milles, li träitres, l'a forment
enpressee. Or oiez de la belle con fu proz et
senee: Des nons Nostre Seignor c'est moût
tost apencee, Trois des plus haus en nomme,

dannement, Rose L 16921. [Or dit li rois a la
röine Corne le félon nain Frocine Out anoncié
le parlement Et com'el pin plus hautement Le
fist monter por eus voier A lor asenblement,
le soir, Trist. Bér. 472. übertr. : Tuit sevent 6
qu'il vus ad durement honuré, Del poi ù vus
trova, hautement alevé; Bailla vus del rëalme
tute la pôesté, SThom. W 3242. outrajous fui
de hautement penseir, Bern. LHs. 61, 2. [Mon
marïaige fauseroie. Sachiés de fi que fols
seroie, Se pensoie si hautement, RViolette SAT
3351.]

übertr. vornehm: Et li dus Ors villa, que
moût avoit pancei Con il pëust Hugon son
conpaig marier: Li dus Ors le voudroit si 16
avoir asenei Que hautemant l'âust essaucié
et montei, Or son 63. et se pourpensa qu'il le
voloit marier au plus hautement qu'il porroit,
RClary 19. Hautement estes mariées, Gardez
ne soiés variées! Car Jhesucris, vo biaus20
espous, Set bien, sans vous taster le pous, Se
vostre amour est vrai' et nete, GCoins. 731,
1101 (De la chastëé as nonnains); vgl. auch oben u. haut.
Se maria trop hautement,
Mousk. 17035. Lors li dit li rois et afie Que
por riens ne laira il mie Qu'il ne la marit
autement, J ouf rois13753. [S'alcuns aime plus
haltement Qu'a sa richesce nen apent, Cil se
dute de tute rien, MF ce Lais Eq 147.] Por cen
voil gen que hautement Ainges et prenges
hardement: Ja ne souferra gentillesce Que fin
amant vive en tritresce, Clef d9Am. 257.
[Delfis fut saiges et antant Que il amoit si
hatement Per coi ne l'osoit descovrir, Florimont
8166.]

feierlich: Ja mais noz deus ne preierai Ne
mais enor ne lor ferai; Ja n'avront mais de
mei servise. Mal ai or fait le sacrefise Que lor
faiseie chascun jor Molt haltement a grant
enor, En. 6358. [Sacrefiié ont hautement A
toz les deus comunement, Troie 29559. A Miceines
s'en repaira (Orestès) ; Li dus d'Athenes
l'i mena, Quil fist coroner hautement En la
presence de la gent. Riches reis fu e honorez,
eb. 28521. Ilecques fu li enfes benëis et sacrez,
De fin or et de pierres hautement coronez,
Flor, de Rome 2383. Coronnes portent (König u. Königin)
hautement Si comme a si haut
jor apent. Pour la hautece et pour l'onnor De
la fieste de cel haut jor Portèrent coronne dis 60
roi, Ch. II esp. 71.
haut ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in ehrenvoller Weise
: Ancontre le roi de Bre

33

taingne S'an vont sor granz chevaus d'Espaingne,
Si salüent moût hautemant Le Roi
Artu premieremant, Ch. lyon 2331. Puis est
en la sale venuz, Où hautement est recëuz,
Ren. 22198. David receut haltement les messages,
LBois 130. [Après sont al mangier asis;
Servi furent moût hautement, Troie 2021.
Moût hautement Ta herbergié E sor tote rien
essaucié, eh. 28957. Et Dex hui en cest jor
parla Parmi tes levres vraiement; Car le heberge
hautement, Quant il en toi est descendus!,
Bari. u. Jos. 8056. Quant ot mangié
assés a son talent, La dame Fa despoillié lïement,
Si le coucha en un lit hautement . Malades
ert .., BHant. festl. I 285. Seveliz les
ont ambedous Delez lor freres richement,
Solonc lor lei moût hautement (Far. honestement,
richemant), Troie 14600. Mis Font en
riche monument.. ; Si refu Sarpedon li reis A
grant honor e hautement, Corne il plus porent
richement, eh. 19409; ahnl. eh. 22370. 30261.]

haut ≈ GermaNet:reichlich ⇔ WordNet:NA
[reichlich: Sun herberjage e sun sujor Li fist
aver a grand enur, E a sa terre recuvrer, Se
sur Edwine volt aler, L'avancera mult haltement
(Far. bonement, durement) De sun aver
e de sa gent, Brut Arn. 14235 (Keller Voc.
Wace 307a).]
trefflich, vorzüglich:
Beauté avez moût e
franchise (sagt Jason zu Medea) E de haut sen
(Far. Et hautement) estes aprise, Troie 1332.
[Jehans, uns vesques de Damas, Le (le parlement)
translata molt hautement, Car il le sot
bien vraiement, Bari. u. Jos. 6205.]

haut ≈ GermaNet:entschieden|nachdrücklich|wirkungsvoll ⇔ WordNet:NA
[entschieden, nachdrücklich, wirkungsvoll :
35 Archemoros sus se leva, Ki molt très hautement
parla; Ne pot müer k'il n'ait grant ire,
Quant il ses dex ot si despire, Bari. u. Jos.
7146; ahnl. eh. 7576. Et li apostle par le mont
S'en alerent diversement Et prëechierent
hautement Le sacre de crestiienté, Dont il
sont crestiien nommé, eh. 7784. Li fils le roi
molt s'esjôi, Ki voit que par un anemi Et par
chelui ù Dex n'a part, Desfent si hautement
sa part. Par desraisnable bouke entent K'il
a ôi vrai jughement, eh. 7856. Li rois, ki cuevre
son anui, Theonas mainne devant lui. Il le
castie hautement ; En mainte guise le reprent,
eh. 9199.]

haut ≈ GermaNet:verwegen ⇔ WordNet:NA
verwegen: Li dus de Normandie, li autre
noble conte Dïent trestuit au roi: .. Girars
est nobles hons .. ; S'a parlé hautement, tu
l'en a[s] mis en voie, Qir. Ross. 37.

haut ≈ GermaNet:unbedenklich ⇔ WordNet:NA
unbedenklich : Se vous avez bon estrument
De chanter, chantez hautement ! Biaus chanters
en leu et en tans Est une chose moult
plesanz, Barb. u. M. II 198, 448 (RBlois, Le Chastiement des dames).

haut ≈ GermaNet:offenkundig ⇔ WordNet:NA
offenkundig, vor aller Welt: E se il (Rou) a
le tort, bien li (dem König) adrecera Hautement
en sa curt, si cum il li plaira, Rou II288.
S'an euer l'avez (le roi de gloire) et an memoire,
Si hautement vos secorra Que nus
grever ne vos porra, GCoins. Ztschr. I 475.

haut ≈ GermaNet:laut ⇔ WordNet:NA
laut: [Dune s'escrïent mult haltement: A!
donz abes, quar nus atent!, Benedeit S Br endan
453. Mult esteient près de turment. Uns
des eschipres haltement S'est escrïez: Que
faimes nus?, MF ce Lais El 830. qui crïeroit
ore androit Ci où nos somes hautemant, L'an
l'orroit ja moût cleremant Là où je ai anuit
gëu, Perc. H 3487.] Où qu'il les voit hautement
lor escrie. «Ahi ! », dist il, «mauvaise gent
haïe, Tel träison m'avez dite et bastie, Qui
me rouvez a partir de m'ammie», Jourd. Bl.
2182. [Quant il (li paumiers) vit les anfans,
hautemant lor escrie : Que fetes vos ici, folle
gent esbahie?, Flor, de Romélie. L'empereres
Garsire ot la broigne vestie Et vet par la
bataille, moût hautemant s'escrie : Où ies alez,
rois Otes? Ne ce celer tu mie! Bien puez
jouter a moi, ce sera cortoisie, eb. 1424. Pasmee
chiet a terre, ne s'en pot tenir mie; Et,
quant elle revint, moût hautement s'escrie:
Ahi! Esmerez, sire, plains de chevalerie, Gemès
ne reverrez Florence, vostre amie, eb.
3703. Quant Dos le voit, hautement li crïa:
Par foi, dans dus, chou comperés vous ja!,
BHant. festl. I 99. Il escrïa Buevon molt
hautement: Retorne, ber, ne t'en aler fuiant!,
haut ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eh.
I 1044. U voit le roi, se li dist autement:
Rois d'Engleterre, refraingiés vo talent, Perdut
avés vo fil .., eh. I 6578. Et cele reclamoit
le non De Jhesu Crist molt hautement,
RViolette 8AT 4495. Eurïaut trouva en tel
point, Qu'ele faisoit ja s'orison Et reclamoit
en sa raison Diu Jhesu Crist molt hautement,
eh. 5180. E jura li dus haltement, Et tuit li
baron ensement Ço jurèrent que pais tendraient
E cele trieve gardereient, Rou III
5393. Quant jo al tref le rei serai, Haltement
mun corn sonerai; E desque vus soner l'orrez,

Ja mar les Greus esparnirez, Brut Arn. 452.]

haut ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
suhst. Höhe, d. h. oberer Teil: [El haut de
la forest s'est mis, Et commença a escouter

Se le brächet öist crïer, Guingamor 410. En
l'aut(!) de la monteigne avoit un noble puis,
Gir. Ross. 17. [Or recouvient laissier a destre
Le chemin et aler le hault Aux plus grans,
6 EDesch. IX113,3377 (Le Miroir de mariage).]
quant Ton faisoit l'abbaïe de Vezelai par
grant apparoillement ou plus haut de la mon*
taigne (in summo collis vertice), Leg. Gir. Rouss.
84. La dame el plus haut de sa tor
Tote sole en estoit alee, Ferg. 155, 22. [La
puciele vint as estages Amont el plus haut de
la tour, RViolette SAT1885. Li Povres Perdus
Fa féru Amont el plus hait de Fescu, Florimont
6664. Or Fot Fortune bien assis, El plus hait
de sa rôe mis, eb. 11414. Or fut Florimons
bien assis : Fortune Fait el plus hait mis De sa
rôe, eb. 13536.]

[Tonhöhe, Lautstärke : Lors ne se puet mie
tenir .. Fenice, tant fu esbaïe, Qu'ele ne
20crïast: «Deus aïe!» Au plus haut que ele
onques pot ; Meis ele ne crïa qu'un mot, Qu'erranmant
li failli la voiz Et si chëi pasmee an
croiz, Clig. 4103.]

haut ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Hohe (abstr.) : [si les (les faudestuès) fist sanblanz
andeus D'un haut, d'un lé et d'un ator,
Ja tant n'esgardessiez an tor Por l'un de
l'autre deviser, Que ja i poissiez trover An
l'un, qui an l'autre ne fust, Erec 6719. C'est
merveille qu'el ne s'ocist, Kar bien aveit vint
piez de hait Iloec ù ele prist le sait, MFce Lais Y
343.] Après, le (das Pferd) convient
vëoir trotter bellement .., et adviser adonc
s'il lieve ses piés ouniement et egaulment,
d'un hault et d'une legiereté, Ménag. II75.
haut ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[v. Jagdvogel: prendre son haut, estre enmi son haut

, estre en son haut: quant tu veulz
que ton faucon soit hautain et que il prengne
son haut, il te faut querre la compaignie
d'aucun qui ait un faucon bien hautain ..,
Modus 94, 116. Et se tu le fais par telle maniéré
souvent, il (der Jagdfalke) prendra son
haut, eb. 94, 34. Et quant le faucon qui vole
est enmi son haut, il doit oster le chaperon a
son faucon nouvel, et se il bat pour aler a
l'autre, il le doit lessier aler, eb. 94, 125. Tantost
a fait getter amon Troiz faucons, qui si
bien volloient Que trestuit s'en esjôissoient.
Et, quant il furent en leur haut, Chascun
estoit là lié et baut, Gace de la Buigne 9595.

vol:4-col:1025-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hautage s. m.

DMF: 0

[Höhe: s. Godefroy IV 440* (12. Jahrh.).]
[FEW I 78b altus
.]

vol:4-col:1026-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hautain adj.

DMF: hautain

[REW* 387 altus; FEW 1 78*; Gam. 511* hautain; Godefroy I 239*, VIII
&$c]

loc. hoch: Caries li reis .. Set anz tuz pleins
ad estet en Espaigne, Tresqu'en la mer cunquist
la tere altaigne, Ch. Roi. 3. Ne tant n'en
vienent (von den Heiden) a dromont ne a nage
Qui ne s'en fuient par cele mer hautage (l.
hautaigne ?), Og. Dan. 1476. Par mer hautainne
se sont acheminé, Aub. 2435. One ne
me laissa (Fortune) ariver Uncor a port, einz
me demeine Totes hores par mer halteine,
Pleine de torment e d'orage, Tant a vers mei
félon corage, Best. Quill. 3574. [Parmi le Far
de mer autaine M'estut passer a mult grant
paine ; Parmi la mer passai a nage, Guil. Pal.
8181.] Tuit ont chanté de la cité de Nyme,
Guillaumes Fa en la seue baillïe, Les murs
hautains et les sales perrines. Et le palès et
les chastelerïes, Orenge 15. [Vos avroiz Cordres
et la grant tor autaingne, Mes vos covient
conquerre avant le regne, Si que ja Turc ne
paien n'i remaingne, Narbon. 229. Puis en
monta an la grant tor hauteinne Et voit Bernart
qui les autres en mainne, eb. 659. Molt
orent tuit grant duel et grant engangne De
ceus qui sont en la grant tor hautengne, Aym. Narb.
2958. En Romme en sont entré, où la
doleur engreigne. Florence est aus fenestres
en la grant tor hataigne; Quant elle voit la
biere, se fet croix, se se saigne, Flor, de Rome
1884.] Or avra, dist li rois, batëure prochaine;
Puis la ferai serrer ens en la tor autaine, Rom. u. Past.
I 57, 67 (Audefrois li Bastars). [Et
nos ont puis jugiez a mort laide et vilainne,
Escorchier et livrer a lor ors en chaainne Ou
saillir contreval de la grant tor hautainne
(Var. d'une grant tor, d'une tor molt hautainne),
Ch. Sax. I 52. Demain les (les messages)
ferai pendre al vent et a Forage, Ou
saillir de la tor dou plus hautain estage, eb. I
47.] A tant en est tournés en son palais autain ;
Ricement fu servis de vin, de car, de pain,
RAlix. 422, 13. Al vespre l'en mena en son
palais hautaine(!) Ensamble o lui mengier; li
per et li châtaigne Li portent grant honor,
God. Bouill. 98. [L'empereres de Romme fut
ou palez autain, Moût fut bien habergiez, et il
et si prochain, Flor, de Rome 6133. Dormir
porré en ma sale hautaingne Entre les braz
Hermanjart ma compaingne, Narbon. 236.]
style="border-rigth:solid;">

baut) en la biere demainne, Et puis porter sor
une pierre autainne; Là le fist pendre: c'est
justice souvrainne, Oayd. 59. Si li (Eva) vëa
le fruit d'un sol pomier altain. Maint en i
a voit d'autres, et meillors et plus sain; Ce c'on
li deffendi convoita soir et main, Adan en fist
mengier, qui pas n'en avoit fain, Ch. cygne
245. «Gloutons», dist li bastars, «tu me vas
trop blechant». Et chius de branke en branke
va avoec lui rampant, A le branke hautaine
(beim höchsten Aste des Baumes) là se vont
arrestant, Bast. 6043. [De l'espee le fiert sus
el heaulme hautan Ke parmi le fendi cum si
fust une glan, Horn 3337. Heaume avrat
lusant, dunt li coing sunt haltan < : li pan,
olifan), eb. 1414.]

[hoch fliegend (v. Jagdfalken): quant tu
veulz que ton faucon soit hautain et que il
prengne son haut, il te faut querre la compaignie
d'aucun qui ait un faucon bien hautain,
Modus 94, 115. 117; eb. oft. [Entens cy,
tu qui veulz savoir Des faucons et les veulz
avoir Bons, hautains et bien entechiez!, Oace de la Buigne
3. un bon et hautain (Jagdvogel),
25 Bien affaittié de bonne main, eb. 745.]

iïbertr. hochgesinnt : Bertran .. Qui (~Cui)
de chevalerie tient prouece a hautain,
BComm. 128
hautain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit unrichtiger Anm. hochmütig :

On voit toutes personnes, quand
en tout s'umelïent, Pour iaus en toutes heures
toute boine gent prient. S'il sont hautain et
gros, toutes gens s'en varient Et trop plus
que les humles en tout les contrarient, GMuis.
I 259. [variez a moines noirs ou gris Ou a
prelas en un lieu residens, Haultains de euer:
fuiez contre telz gens!, EDesch. VIII181, 25.]
Anvoi hi tel qui parle par très humbles
paroules, Non mie venimeuses, hautenes ne
frivoules, Gir. Ross. 143.

übertr. hoch, feierlich, heilig : [Li rois l'a salüé
de la vertu hautaine, God. Bouill. 98.]
Chen fu a Pentecouste, une festë hautaine,
Que Gaufrey envoia Ogier a Kallemaine,
Gaufr. 316. On le fist patriarche du noble lieu
hautain Où Diex resusscita, qui fiex fust
Marïain, BSeb. XXI 373. En le mahonmerie
est Baudüins entrés Et voit le candélabre qui
estoit alumés, Qui par nuit et par jour rendoit
lumière assés; C'est li chierges hautains dont
Dieus fu alumés Dedens le povre estable où
povrement fu nés, Che fu pour mettre en nous
bien et humilités, Bast. 2754.

temp. vorgerückt (vgl. haut): Et ja estoit
tierce hautainne Et el chastel messe chantee,
Tourn. Chauv. Delb. 420.

akust. hell, laut: voix hautainne d'alowe
ne de malvis, Bern. LHs. 178, l. Cler chantoit
(die Schäferin) corne seraine; Et Robins a
vois autaine Li respont en flahutant, Rom. u. Past.
III 37, 6. Lors crie de recief et ploure a
vois autaine: «Amis, por vos ai traite mainte
dure semaine», eb. I 57, 91. [Tant en a cravanté,
q'an sanc vermeil se baingne; «Monjoie!»
va criant a fiere voiz autaigne, (Var. a
clere voiz hautainne), Ch. Sax. II 71. Criant
aloit o vois hauteine: «Dame de Chartres,
souvereine, .. Dame, ma fille me gardez,
Virge, pucelle nete et pure!», NDChartr. 57.
Mort l'abaty li bers devant ly celle fois, Dont
fu grande ly noise et hautaine ly vois,
HCap. 151.

vol:4-col:1028-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hautaine s. f.

DMF: hautaine

[Höhe: hataine, Levy Rech. lex. 508
hauteur»).]

[übertr. hochmütiges Verhalten, anmaßende
Handlung: s. Godefroy IV 440* (15. Jahrh.).]
[FEW 1 78b.]


vol:4-col:1028-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hautainerie s. f.

DMF: 0

[übertr. Hochmut, Hoffart: autre oysel qe
columbe noun en cest arbre (Uarbre de vie
la croiz Jhesu Crist) peot reposer, qar les
autres ne ont qe feare : la egle, pur sa hautenerye,
le corf pur sa robberie, le esturnel pur
janglerie, ly perdyz pur lecherie, ly messon
pur sa combaterye, ly woutre pur sa crtieleté,
ne plusurs autres .., mès soulement le columbe
meynt en cel arbre, NBozon Cont.
mor. 133.]

vol:4-col:1028-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hautaineté s. f.

DMF: hautaineté

[FEW I 78* altus ; Godefroy IV 440*]

[übertr. Hochmut, Hoffart: A tous m'en
dueil .. ; Puiez la court, qui dictes vérité,
Laissiez servir huit dames que je sçay, Desloiauté
.., Dissimuler, Mentir avec leur trace,
Glotonnie, Orgueil, Haultenneté. Au jour
d'ui voy po qui bien n'oneur face, EDesch. II
81,23.]

vol:4-col:1028-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hautal adj.

DMF: 0

hoch (vgl. hautain) : Car plëust ore a Dieu
qui le mont estora, Je ëusse chaiens et Gautier
et Gerart .., Et fuissiemes là sus ens el
palais hautal, Anqui le comperoient li paien
desloial!, Elie 1481. [Godefroy IV 440c\FEW I 78*.]

vol:4-col:1029-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hautece s f

DMF: hautesse

[REW3 386 altüia; FEWI 78a; Gam. 511a
hautesse
; Godefroy IV 441a] loc. Höhe
: Dunad li abysme sa voiz, altece
ö ses mains levad (altitudo manus suas levavit), Oxf. Ps.
S. 240, 16 (Cant. Hdbaccuc). li Sire
Nostre Den, ehi es halteces (in altis) habite,
eb. 112, 5. Je vinc en la haltece de mer (in altitudinem maris),
e la tempestet plunjat
mei, eb. 68, 3. [De haltece par vedue Muntout
l'arbre sur la nue (procera nimis fuerat cacumen
eins in nubïbus exlendens), Benedeit
SBrendan
495. Nuis d'els trestuz choisir ne
pout La haltece que li munz (Berg) out (alti15
tudo eius a visibus eorum discerni non potuit), eb.
1194. L'uns des deus arbres graindre estoit,
De ses rains tot lo mund covroit; Tot l'äumbroit
de sa laece, Al ciel tochoit de sa hautece,
GMonm. 3950.] vint au dit chastel .., mas il
le trova mont très bien garni, a la foiee pour
l'autesce dou leu (altitudine loci), a la foiee
pour la force des murs, a la foiee par la multitude
des habitanz qui se combatoient viguereusement,
Leg. Gir. Rouss. 108. [Ki purreit
or sanz encumbrer Les esteiles del cel numbrer,
Ne la hautesce del firmament, Ki tant
est cler e tant resplent, .. ?, Chardry S. D. 19.
d'une sourse vient si haute L'eve, qui ne peut
faire faute, Qu'arbres ne peut si haut ataindre
Que sa hautece ne seit graindre, Rose L
20492.]

übertr. Hoheit; hohe, vornehme Stellung;

Adel: [Äi! Eve! (klagt Adam) ... Par ton
conseü sui mis a mal, De grant haltesce sui
mis a val, Adam 376. dëusses .. mustrer nus
ta grant richesce E vanter tei de ta hautesce.
Tu dëusses en pais venir E tes bels aveirs
porofrir. E tu nus viens les noz tolir, Brut Arn.
2758. Pur ceo k'il erent d'un parage,
D'une haltesce e d'un lignage, Alain Robert
servir ne deigne; Issi muntaentr'els lagreigne,
Rou III 2606 (Keller Voc. Wace 162a). Et s'il
vos plest, je vos dirai .., Cornant je ving a tel
hautesce ; Ja del dire ne m'iert peresce, Erec
45 6317.] Par li feit prodome largece, Ce que ne
puet faire hautece Ne corteisie ne savoirs Ne
gentillece ne avoirs, Clig. 202. Ke vaut
biautés, que vaut rikece, Que vaut honors,
que vaut hautece, Puis que Mors tot a sa
devise Fait sor toz pluie et sekerece .. ?, Thib. d. Marly V. s. I. M.
XXVIII. [Son seignor
regretot (die geraubte Helena) sovent .. E sa
hautece

1030

ligniee e ses amis .., Sa joie, s'onor, sa richece,

E sa beauté e sa hautece, Troie 4648. La seignorie
e la noblece Qu'a Grece ëu e la hautece
Ne deit pas endreit nos baissier, eb. 5740; eb. oft.]
Ço lui manda por vérité, Que de ço que il
en feseit Que a sa hautesce en mesfeseit (er vergehe sich damit gegen seine Hoheit),
Si lui
desplaisoit durement, Ambr. Guerre s. 842.
Conduit a noz genz demandèrent, E a Salahadin
mandèrent Qu'endreit els gardast sa
hautesce, E son renom e sa pröesce, eb. 5115.

Les tors trova totes garnies Dr trésors e de
manantïes .., E de totes autres riehesces Qui
apartienent a hautesces, eb. 2080. Haute
Eglyse requiert hautesce Et honesté et gentilesce,
Bible Guiot 996. Mès après l'eve fist on
ciaus Asseoir lez l'empereriz Que hautece i ot
esliz : Ce furent duz et arcevesques Et autres
barons et euvesques, GDole 5380.] Dolente,
sens consoil, com puis hair le jor, Que premiers
oi d'Ugon l'acointance et l'amor, Par
coi je perderai la haltesse et l'onor Del duc
qui entresait veut que l'aie a seignor, Rom. u. Past.
158,17. Tu n'aimmes mie por hautesce,
Por cointise ne por richece, GCoins. 539, 321.
[Je n'ai hatesce ne pooir Dont je puisse tel
nom avoir, Florimont 2027. Moût vient on
tost a grant hatesce Et a grant honor per largesce,
eb. 2775. Per humelité, por largesce
Puet on bien venir a hatesce, eb. 4816. Assez
ait de rois per le mont Et de prinses que mavais
sont. Plus ains boen povre sens richesce
Que mavais baron per s'autesce, eb. 7888.
Moût par estoit de grant hateze Et chevaliers
de grant pröece, Durm. 27. Delez Biauté se
tint Richece, Une dame de grant hautece, De
grant pris e de grant afaire, Rose L1018. Semblant
leur fait (Fortune) d'estre loiaus, Quant
leur départ de ses joiaus, Corne d'eneurs e de
richeces, De dignetez e de hauteces, eb. 4856.
Tost les mëisse en granz hauteces, Se je fusse
deus des richeces Ausinc con je sui deus d'amours,
eb. 10879; eb. oft.] Li cuers d'ome per
sa noblesce Tent touz jours a aucune autesce,
Lyon. Y s. 2668. Les biens de fortune sont
richesses, haultesses, honneurs et prospérités,
Mênag. I 30.

vornehmes Treiben, Gebahren; Pomp : [Par
seignorie et par hautesce, Et por Erec (zur Hochzeit)
plus enorer, Fist li rois Artus demorer
Toz les barons une quinzainne, Erec
2122. Se part li rois de Carlïon, Si le siuent

tuit li baron; Nëis pucele n'i remaint Que la
rëine n'i amaint Por (Far. Par) hautesce et
por (Far. par) seignorie, Perc. H 4159.] Or
ôez, se vos comandez, La grant joie et la grant
hautesce, La seignorie et la richesce, Qui a la
cort fu demenee, Erec 6657. [Femme prist de
molt grant nobleche, Ki tous jors demenoit
hauteche, RSSctg. 2475. Adone porreiz ôir
avant Comfaitement le rei persant .. ont
plaint e ploré E enterré a grant hautece,
Troie 467. E l'endemain a grant hautece, A
grant joie e a grant lëece A Paris Heleine
esposee, eb. 4863. Telemacus reçut l'empire.. ;
Coronez fu a grant hautece, eb. 30265. Solum
la costume e (son) les leis Qu'en Danemarche
unt li Daneis, L'ad prise a femme a grant
hautesce, A grant joie, a grant lëesce, Chr. Ben
. 4159. Et il veneit o tel hautesce Que
tote la mer ert coverte Des galees o gent
aperte, Ambr. Querre s. 588.]

[Ehrerbietung: Mais quant li baron venu
furent A lor seingnor, si com il durent, Grant
hautesse e enor li firent, Quil. Mar. 9217. Li
dus passa en Engleterre, Recëuz fu a grant
hautece, O grant enor, o grant noblece,
Comme si haut home deit estre, eb. 9563.
L'arceveskes a grant hautece (mit großen Ehren)
Mener le fait et a lëeche En la cité,
Bari. u. Jos. 10479.]

coli. Adel, vornehme Gesellschaft : li prince et
li mestre Et la hautece de l'empire, S'il l'ôent
consoner ne dire, Il le tendroient a enfance,
QDole 3028. Seneschaus, fet li rois, ja lo ge
Que nos nos traions vers Maience .. ; Qu'il
m'i estuet estre sanz doute, Que la hautece i
sera tote De mon empire en mai entrant, eb.
3477. tote la hautece, Li orguelz et la grant
noblece De la table rëonde i vint, Escan. 3183.
hautece ≈ GermaNet:Oberhoheit ⇔ WordNet:sovereignty=synonym
Oberhoheit :
Valentinien .. Guerrëoit lores
les Alains, Une gent qui quanqu'il pouvoient
Sa hautece desavouoient, GGui. I 7400.

hohe Bedeutung, Feierlichkeit: [Maint noble
homme semons avoit Que cel jor fuissent al
mangier, Car il voloit molt engrangier Et sa
joie faire a hounour Por le hauteche de cel jor
Que ses fils avoit femme prise, Bari. u. Jos.
2000.] Et nous tenons court en nostre palais
jor dou Noël, le jour de Pasques usw. .., et
tous ces sis jours portons nous hautement
couronne pour le hautaice dou jour, Lettre de Prestre Jehan
, in Ruteb. II 470. e si s'esteit
fait coroner (Pharaons) d'une corone mot

riche .., e ceu aveit il fait por l'autece de la
feste, Serm. poit. 192.

[hoher Sinn, hoher Mut : de grant hautesce
li (a cest seignor) vient Quant a la plus bele se
tient Et a la plus sage qui soit An cest palès,
et si a droit, Perc. H 9053. Las! queus damages
Que ci perist li vasselages E la grant
hautece de vos! Iriez en sui e angoissos, Troie
22231. tant fu (Panthesilee) proz e honorée
Que, desci qu'a la fin del mont, Sor totes celes
qui naistront Sera retraite sa pröece E sa
valor e sa hautece, eb. 25776.]

Stolz, Übermut: [Li fels sulunc la haltesce
de sa forsenerie (secundum altitudinem furoris sui)
ne requerrat, e nen est Deus en tuz les
pensez de lui, Cambr. Ps. 9, 24.] la päurs ..
abat la haltece et remet la durece de nostre
euer, Job 340, 37. [Sachiez, amis, que les richeces
Et les honeurs et les hautecés De cest
monde font touz les max, Méon II 354, 728
(Du filz au seneschal).] laissent .. a nonchalance
leurs espouses pour les haultesses et
désobéissances, Mènag. I 143.

[akust. Tonhöhe, Lautstärke: Te Deum laùdamus
et tout chant de lïesse L'abbes et le
convent chantent en grant autesse, Gir. Ross.

273 (Anm.: à pleine voix).]


vol:4-col:1032-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

haute© g ^

DMF: 0

[Höhe: s. Godefroy IV 440c (13. Jahrh.).]
[FEW I 78b]

vol:4-col:1032-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hautelet adj.

DMF: hautelet

[FEW I 78* altus ; Godefroy IV 440c] ein wenig hoch:
Si ot (Cleopatra) l'espaullëure
droite, les costés grailles et bien tailliés,
le ventre devant un poi hautelet, les bras Ions,
grailles et bien fais, JTuim 162, 13.

vol:4-col:1032-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hauterece s. f.

DMF: 0

[Stolz, Übermut, Anmaßung: s. Godefroy IV
441a (Froissart).] [FEW I 78*.]

vol:4-col:1032-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hautet adj.

DMF: hautet

[ein wenig hoch: s. Godefroy IV 442a;
FEW I 78*.]
adv.ein wenig hoch:
Hectors ne muet ne ne
chancelé, Car navrés n'ert c'un petitet ; Mais
li cop ala plus hautet Qu'il voloit sor l'autre
emploier, Escan. 12302.

vol:4-col:1032-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hauteté s. f.

DMF: 0

[übertr. hoher Sinn, hoher Mut: s. Godefroy
IV 442a (mfz.).] [FEW I 78*.]

vol:4-col:1032-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hàuti( ?) adj.

DMF:

hoch: Adont fist assalir la forte tour hautie,
Tout vienent a l'assaut, baniere deploïe. Chevalier,

saudoier et la serganterie Assalent le
chastel et le grant tour hautie, BSeb. XIX
690. 693 (oder etwa hautie = antie?, vgl. antif).


vol:4-col:1033-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hautif adj.

DMF: 0

[REW* 387 altus; FEWI 78b (prov. autiu)]
hoch:
quatre roches agües, Contremont
hautes vers les nües (Var. roches .. Qui sont
hautives et moussües), Ren. 11239, Ren.
10 Suppl. S. 150.


vol:4-col:1033-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hautin adj.

DMF: 0

hoch: Jusqu'au chastel ne prent Auberis
fin; Mais ains qu'il soit dedens le mur hautin,
Se Dieus n'en pense, i avra grant hustin,
Mitt. 201, 29.

übertr. erhaben : Cist ocist Âalof, cum dit le
parchemin; Or le vengera Horn, s'il plest
al rei hautin (Gott), Horn 2934.

[laut : «Monjoie!», escrie a clere vois autine,
«Car me secor, frans rois de bone orine!»,
Ansëis 7404.]

[Godefroy I 239a (vermengt mit hautain).]


vol:4-col:1033-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hautisme adj. superl.

DMF: hautisme

[FEW I 78a altissimus; Godefroy I 240a
25 altisme, altissime. vgl. hauçor, hautor adj.] höchst ; sehr hoch
: [E li message par les
mantels se tindrent, Pois sunt muntet sus el
palais altisme, Ch. Roi. 2708. La tors fu
fremee a la roce .. ; Haut sont li mur et li
fossé ; Tot furent de marbre vermel. Mult fu
cil sages de consel, Qui ensi fist cele oevre
altime. Li quarel sont taillié a lime Et la tors
est si bien quarree Et deseur est rôonde et lee,
Blancandin 851. Deus me confonde, do ciel
hautisme autor, Se ne crâez Jhesu lou glorïox,
Se ne vos fais demanbrer anbedous!, Cordres
2039. Par S nous couvient servir, Se nous volommes
deservir La signourie el ciel hautisme,
U li preudomme ierent saintisme, Huon le
40 Roi ABC 285, S. 10.]

übertr. höchst, sehr hoch, erhüben (Gott, Maria) :
[Por desirier del rei altisme, Wace Conc. NDame
1299. L'altismes reis te beneïe!,
eb. 1463.] Si les contes .. ne renz Que en ta
chartre tenz lëinz, J'en prëerai l'altime rei
Que vengance prenge de tei, Wace Vie SNicolas
503. [Dirai d'une virge la vie, D'une
damoisele saintime, Qui s'amor ot vers Deu
hautisme, Wace Vie S Mar g. 4 (Mscr. A)
50 (Keller Voc. Wace 177 b). Altisme sur tûtes
genz li Sire, e sur les ciels la glorie de lui,
Oxf. Ps. 112, 4. Comença en ceste maniéré E

s'oreisun e sa preiere: Omnipotens, veirs Deus
autisme .., Chr. Ben. II 2107. par le don e
par l'otrei Del autisme soverain Rei, eb. 39810.
Glorïus Deu, hautisme rei, Ne despisez la voiz
de mei!, SGïle 1395. Sire, feit il, pur Deu
l'atisme, Pense de tei, fai te confès, eb. 3093.
Glorïus sire, altisme rei, Recevez ui l'aime de
mei!, eb. 3697. Si m'ait li hautimes Deus, A
cest besoing ù vuel entrer, Que meUor (conseil)
ne li sai doner, Parton. 2792. Lenburc,
fille le rei, .. Vus maunde cent saluz del Deu
hautisme grant, Horn 2414. et en cest ciel est
l'autisme gloriose majesté de Dieu o tote sa
divinité, o tous ses angeles, Brun. Lot. 124
Var.] Et avec aus vint mil paien armé, Qui
Deu ne croient le roi de majesté Ne sa mere
hautisme, A ym. Narb. 306. subst. der höchste (Gott) :
[Tis fiz sera fiz a l'altisme, Wace Conc. NDame
814.] icest cangement de la destre del
Altisme, Oxf. Ps. 76, 10. Ge mettrai mon sege
a aquilon, et serai semblanz al altisme (similis altissimo), Dial. Gr.
118, 7. [La première
oreisun que Rous fait vers l'Autisme, Qu'il le
jette del torment e del parfunt abisme, Chr. Ben.
I, S. 155 (Kapitelüberschrift).

[übertr. sehr hoch, heilig: «Mere», fet il, «que
est iglise ? » «Uns leus où an fet le servise
Celui qui ciel et terre fist ..» - «Et mostiers
quoi ?» «Filz, ce mëisme: Une meison bele
et saintisme (Var. hautisme) Et de cors sainz
et de trésors», Perc. H 578. Ce fu a Pentecouste,
une hautime feste, Aye 98.]

vol:4-col:1034-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hautoire s. f.

DMF: 0

[Stolz, Übermut, Anmaßung: s. Godefroy IV 442* (13. Jahrh.).] [FEW I 78*.]

vol:4-col:1034-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hauton s. m.

DMF: 0

[FEW XVI136* anfrk. *halto]

[Krüppel: s. Godefroy IV 442b (13. Jahrh.) :

«la paille du blé dans laquelle il reste encore dies grains, le menu grain qui reste après que le

grain est vanné».]


vol:4-col:1034-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hautor adj. compar.

DMF: hautor

[Godefroy I 213a (vermengt mit hauçor, s. d
.)]

höher ;

hoch : [Cil tint sa cort par moût riche
valor .. ; Aymeris sist al mestre dois autor
(Var. auçor), Narbon. 25. A Rôem, el paleis
hautor, Out grant joie mené le jor Que ele i
vint premierement, Chr. Ben. 9970. La nuit,
el grant palais autor, eb. 19185.] Li rois, li
prince et li contor L'en meinent el palais
hautor. Grant joie i ont le jor menee, Trist.

Bér. 3002. Rosamonde s'estut sus el palais
autor Et vint a la fenestre por ôir la douchour
Des oissellons menus qui chantoient al jor,
Elie 1365. Subiiens et si träitor Vinrent sus u
palais altor, Blancandin 4688. Es vous sus el
palais autor Le boin provost de Tormadai,
eb. 5566. [Karies a resgardé devers le pin
antour (Z. autour), Et voit venir Richart, le
gentil poignaour, Fier. 138.] Seignor, se là
fussiés desor le pui autour, XJ François s'assemblèrent
as quatre fius Aymon!, RMont.
206, 21. Sus senestre regarde, si vit un mont
hautour; Là estoit li lions, qui tant ot de
valour, BSeb. XVII121.

hell, laut : Li paiens crie a haute voiz hautor :

Où es alez, Vivien, träitor?, Cov. Viv. 542.
Mais il escrie a clere vois hautor: Venez
m'aider, nobile poingnëor!, Gayd. 153. Moût
durement s'escrie (Aiols) a une vois autor:
Baron, por Dieu, merchi, le nostre crëator!
Cis baron sont de Franche de la terre major,
Qui nous vienent aidier a force et a vigor,
Aiol 10698. [Aquilans s'escrïa a une vois
hautor: Baron, or de l'armer, sans nul point
de sejor !, Gui de Bourg. 126. Ja le presissent li
félon boisëor, Quant il escrie a clere vois
autor: Monjoie, aidiés, nobile poignëor!,
Ans'èis 3257.]


vol:4-col:1035-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hautor s. /.

DMF: hauteur

[FEW I 78b altus ; Gam. 511« hauteur ;
Godefroy IV 442«; VHP 92c]

Höhe : [Sor la porte fist une tur Mult grant
de laise e de haltur, Brut Am. 3218. Reis fu
Nabugodonosor, Une image fist faire d'or,
Seisante eûtes de haltur E sis eûtes out de
läur, Rou I 31 ; ebenso eb. III 97 (Keller Voc. Wace 290a).]
Demain irés droit a la tor, Con
se fuissiés engignëor. Quans piés est lee mesurés,
A la hautor garde prendés, Fl. u. Bl.
40 2122. Sor le civoire ont fait maisiëre Tote
marsice e tote entière De marbre de plusors
colors; Vint piez en dura la hautors (Var.
hauçors), Troie 16718 (Grabmal des Hector).
Li temples ert de grant hautur, Mult aveit
ymages entur, Guill. le Clerc bei Stengel Mitt. a. Turin
14, 99. ubertr. : De grant haltor
vendront em bas, Mult se porrunt tenir por
las, Adam 814.
hautor2 ≈ GermaNet:Stolz|Anmaßung ⇔ WordNet:NA
ubertr. Übermut, Stolz, Anmaßung:
Toute
cose qui est ou monde Et qui toit le coer avoir
monde, De car, des oiels concupiscence; Et li
autre, si com je pense, C'est orgieuls et hauteurs

de vie. En ces trois fols est qui s'i fie
(Omne quod est in mundo, concupiscentia est
carnis, concupiscentia oculorum aut superbia
vitae), GMuis.
I 32.

[höhere Gerichtsbarkeit: s. Godefroy a. a. O.
(Ende 14. Jahrh.).]

vol:4-col:1036-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hauture s. f.

DMF: hauture

[FEW I 78* altus; Godefroy IV 442c]

Höhe : colonbes (Säulen) de le hauture des
sarpens, WHon. XII. [Baudüins .., N'avoit
plus biaus de lui, jusqu'à le mer Bethee; Deseure
tous les autrez fu se hauture passee Un
piet tout mesuret, c'est veritez provee, BSeb.
III 520.]

ubertr. mor. Hoheit : Carités, par se hauture,
Desoure apert apertement; Toutes vertus et
tous comprent Les biens en soi entirement,
Rencl. C 99, 5.

vol:4-col:1036-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


havage s. m.

DMF: 0

[FEW XVI Ulh anfrk. *haf]

[Marktrecht: s. Godefroy IV 442c (13. Jahrhundert):
droit de prendre dans les marchés
une poignée de ce qui s9y vend; cette poignée
même).]
havart s. m. 25

[FEW XVI IIP anfrk. *haf (nicht = vulve, sondern


vol:4-col:1036-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


havart [unmatched lemma] = cul)]

DMF: 0

[Arsch : A tant lait le loce destendre, Si l'en
fiert si plain le havart Que Conebers (= cunnus)
en eut sa part, Et contremont desci qu'es
nages Fu respandus li conpenages, Gautier Le Leu
V 127, S. 205, mit Anm.]


vol:4-col:1036-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hâve, havre adj.

DMF: have

[.REW3 4074 frank. *haswi; FEW XVI
177b anfrk. *haswa-;
Gam. 511a hâve; Godefroy
I 511c ave, IV 443a, c, IX 750c hâve, IV
445a havre]
finster:
E Vieillece sez où demeure? .. là
te convient il aler, Se Mort ne te fait avaler
Ou tens de Jennece en sa cave, Qui moût est
tenebreuse e hâve, Rose L 4522. Mais touteveis
la Nuit se pense, Quant el se mire en sa
despense, En son celier ou en sa cave, Que
trop serait hideuse e hâve, E face avrait trop
tenebreuse, S'el n'avait la clarté joieuse Des
cors dou ciel reflambeianz, eb. 16942. Si li
(dem Wein) baillent une prison .., Qui si
obscure est et parfonde .. ; Je le vous di a
escient, Tant est cil liex et frois et haulz (Z.
hâves); Teulz prisons sont celiers et caves,
Jub. NRec. I 262 (Le Martyre de saint Baccus).

[in ûbelem Zustand : Ainsis est ceste isle
gastee Et la terre, qui moult est hâve, Car les
pluseurs en sont esclave Et tributaire dessoubz
eulx, EDesch. IX 361, 11245 (Le Mifî
roir de mariage).]

v. Personen: abgezehrt: Amoy s'en vint
grant alëure Une femme .. ; Hâve estoit et
eschevellee, Desesperance ert appellee, Fille
Desconfort le hideux, J Bruyant 7 a. Rachel
est Lÿa devenue .., Yeux a rouges, lermeus
et caves, Jôes sans chair, maigres et hâves,
Lefèvre Lament. I 686.

bôse(ï): li quens de Castele, Qui ne riert
mesdisanz ne havres; Si refu là Jehan de
Gavres, OOui. II 4983. [La mer, Notus, li
vens pluyeux, Yolus, tenebreux et hâves,
Veulent yssir de leurs concaves Pour tout
destruire et tout nôier, EDesch. VIII 320,
2395 (La Fiction du lyon).]

schachmatt (Schachspiel): il couvient Que
cil seit reis que Ten fait hâve, Quant tuit si
orne sont esclave, Si qu'il se veit seul en la
place, Rose L 6683. fig. : De m'amor seroiz
maz et hâves, Se vos n'estes a icel jor Cëanz
avuec moi a sejor, Ch. lyon 2576 mit Anm.
vanité .., Qui se paine d'iaus pourcachier,
Tant ke aves les ait fait ou mas, Thib. d. Marly
F. s. I. M. V ; s. Olossar. [Et quant il
virent tot a cors Que il n'avreient nul sueurs,
Si se rendirent tut a tant Al rei Richart le
combatant, Sanz contredit chaitifs esclaves,
Pris e conquis e maz e aves, Ambr. Guerre s.
9352.] [Ces Gantois par malvais assens, Cuidant
leur prinche faire havre, Entrèrent en la
tour de Gavre, Chron. de VAbb. de Floreffe,
nach Godefroy IV 445a.] vgl. haver.

vol:4-col:1037-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hâve interj.

DMF: 0

[FEW XVI186* e. hâve «haben»]

Ruf beim Zutrinken : Mes tien le henap, si
di: hâve!, Ren. 3168 (in den Var. lautet der Zuruf:
have, drinc! [Tilander Lex. Ren. 91.]).

vol:4-col:1037-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


havees f

DMF: 0

[FEW XVI HP anfrk. *haf «Haken»]
[Handvoll: s. Godefroy IV 443a (12.Jahrh.).]


vol:4-col:1037-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


45 havellon, havilon s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 111b anfrk. *haf]

[Haken, den ein verfolgtes Wild schlägt ;

Umweg:
Laissa (das Wildschwein) le bos et a plain
camp se mist, Grans quinze liues fist son cors
a enclin C'onques arieres un havellon ne fist,
Les Loh. nach Godefroy IV 443b. Desk'en
Braban le porc s'enfuit, En un forest qui

grant esteit, En une espesse qu'il saveit; Cum
ainz pot, dedenz se mist, Sun havilun envirun
mist (Z. fist?), As vealtres estai rendi, Cum
fier sengler se defendi, Gui de Warewic 6850,
s. Glossar.]


vol:4-col:1038-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

havellonier (aguilloner) vb.

DMF: havellonier

[trans. v. Jagdvogel: mit den Krallen (einen anderen Vogel) angreifen:
Modus respont: II
sont deus maniérés en faucons qui heent les
autres. Il en y a aucuns qui ne veulent voler
ovecques autres faucons .. ; Les autres les
vont prendre, en volant, ou havelonnier, et de
tieux y a qui les prennent a la perche et partout
aillours quant euz y peuent avenir,
Modus 96, 11. Et puis, quant il (Vesprevier)
vient a li (Valöe), si la havelonne et ne la peut
prendre, et l'alôe plounje et vient fondre a
terre et l'esprevier ovec, eb. 116, 79 ; s. Glossar,
wo Hinweis auf Littré, avillon, avilloner.]

vol:4-col:1038-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


havene, hafne, havre, havle, hable s. m.

DMF: havre
[REWZ 3982 nd. hafen; FEW XVI 186* mndl. havene
; Garn. 51P havre; Godefroy IX 751a]

(Meer)hafen: [Ço fu el havene de Portesmue,
Gaimar2 2026. El havefne de Humbre
ariverent, eb. 2163. Kant il d'errer sunt
apresté. Hors del haven se sunt buté, Vie SEdmund Kj
1360. Desous cele roce ù il ert,
Batoit la mers noire et ennuble ; En un havene
sous le desrube Vit une nef voille tendu, Veng.
Rag. 4892 mit Anm.] Si l'en menâmes tant
qu'il fu A un havene molt près de ci, eb. 5121.

[S'i ai icele nef trovee Qui o le mort fu escipee
Del havene par encantement, eb. 5407.] Ci me
mis en mer a cest port, Si arivai droit al Troisport;
C'est uns havenes de Normendie,
Parton. 1371. [Al havene vint, nef i trova, As
mariniers tantost parla, Que l'ont mené a
Duveline, Une cité sor la marine, Melion Gr
195, S. 108. [Tant ont erré et nuit et jor K'el
havene d'Acre sont entré, Escoufle 407.] Une
nef a au havene aprestee, Lourd. Bl. 3135. Li
paumier ne s'atargent mie ; Au havene traient
lor galie. Boin vent orent et bien portant, Repairié
sont lié et joiant, Blancandin 2992.
Faites moi mander a cest port Toutes les nés
de cest roiame, Si les amenés a cest havene
(Reiml), Si m'es faites mult bien garnir De
vitaille et de blé emplir, eb. 4574. Por amor de
celui qui vous forma, Del grant péril de mer
qui m'en geta, Al port et al droit avene qui
m'amena, Aiol 1605. Onques ne tresfinerent

tant qu'il vinrent a ave, Là troverent marçans
devers diverses marches, eb. 9305. Vienent a
Tornebrie, si arivent al avene, Teris ist de la
nef et sa ferne dame Aie, eb. 9311. [Quant il
vinrent al avene, lor cingle ont avalé Et jetèrent
lor ancre, eb. 9816. Droitement a saint
Gille sont ens el avene entré. Quant il furent
a tere, poi i ont sejorné, eb. 10459.] Braz fu de
mer; hafne i aveit. El hafne out une suie nef,
MFce Lais G 150. 151. [La nef virent al flot
muntant, Ki el hafne (i hofnenà) veneit siglant,
eb. 268. Luin des hafnes s'est herbergiez,
Ne voleit mie estre vëuz Ne trovez ne
recunëuz, MFce Lais El 764. [Tant corurent
e tant siglerent Qu'el hafne de Seigne entrèrent,
Ghr. Ben. II 3012. Beneite Dame
glorïuse (Nostre Dame), .. Dulce hafne, refui,
sëur port, De vus unt crestïens cumfort!,
Adgar 581.] [El havre de Simöenta Sai bien
que la nef ariva, Troie 983. Il entrèrent si
durement El havre (Var. havne) que la nef
sailli Sor une roche, lors croissi Et despeça en
deus moitiez, Mer. 3425. Au havre vint Einsi
vestuz, eb. 3343. Qant de havre fumes torné,
Au tiers jor nos failli oré, Fol. Trist. B 428.]
[A l'issir del haule (l. havle) l'ancontre,
Philom. 92.] Dont fist Renart amont drecier
Son sigle, et li vens sans ciesser Les fist ens
el havle arriver De Passe-Orguel, Ben. Nouv.
30 5378. En l'une (des deus nés) est Glorïans arriéré
retournés; Au haule (l. havle) descendi,
dolans et airés, BSeb. TV 369. Mariniers esloignent
le hable < : estable) .., Vers Rome s'esmuet
la navie, GGui. II 1478. Ains refait ses
35vessiaus hourder, Dont il ot là quoques et
barges, Et granz nés parfondes et larges,
Chascune fermee a chaable, Plus de cinq
cents dedanz le hable, eb. II9275. Souz Ciricé
jouste le hable Eu le contanz espouentable,
eb. II10271. [«aler l'en convenoit a ses nefz».
«Par ma foy», dist le bourgois, «il convient
avant jouer, et bien y vendrés a tans, car elles
ne sont pas encores. entrées ou hable (Far.
havre)», Bérinus 52.] le able qui vient a Harefleu,
Urk. 14. Jahrh. Garp. hablum.

Flottenstation: L'autrier en son rivage tant
de nés ariva Que le hable dessous une lieue en
dura, Gaufr. 251.

vol:4-col:1039-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


haver vb.

DMF: 0

[Godefroy IV 443c; vgl. hâve adj.]

trans. jem. matt setzen (Schachspiel):
D'estre mat n'avaient il garde; Puis que senz

rei se combataient, Eschec e mat riens ne
doutaient; Ne cil haver ne les pôait Qui
contre aus aus eschès jöait, Eust a pié, fust
sus ses arçons, Car l'en ne hâve pas garçons,
Fos, chevaliers, fierces ne ros .. ; il couvient
Que cil seit reis que l'en fait hâve, Quant tuit
si orne sont esclave, Si qu'il se veit seul en la
place .. ; L'en ne peut autre orne (als den König)
haver, Ce sevent tuit, large e aver,

Car ainsinc le veaut Athalus, Qui des eschès
controuva l'us, Rose L 6673. 6676. 6689.

fig. : Devant Arsur fud l'ost travee, Qui ot la
gent paiene avee, Et tote l'ëust el feit mate,

Qui ëust ëu dreite estate, Ambr. Guerre s.
6660.


vol:4-col:1040-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

haveron s. m.

DMF: haveron

[REW* 3956 fränk. habero;FEW XVI 106b
anfrk. *hàbaro; Gam. 51P haveron
; Godefroy IV 445a havron, IX 750c haveron]

[wilder Hafer, Windhafer : avena est duplex :
domestica et communis quae dicitur deuser,
agrestis quae dicitur aegilops et dicitur gallice
haveron, HMondev. Ghir. S. 291®.]

vol:4-col:1040-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


havet s. m.

DMF: havet

[REW* 4084 germ. hauwa; FEW XVI110b
anfrk. *haf; Gam. 51P havet (< afz. hef <
fränk. *haf); Godefroy IV 443c. vgl. enhaver,
havee, hef\

Haken;

Enterhaken: creaga (d. h. xpsàypa
havet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
«Fleischgabel, Fleischhaken
»): havet, Gloss.
havet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
7692
341. fuscina: havet, eb. 426. creagna (Z.
creagra): havet, Par. Gloss. 8246 11. havet,
Glosse zu creagras des J oh. de Garl., Jahrbuch VI 314.
aveit, Glosse zu creagras des Ad. Parvip., Jahrbuch VIII 86 u.
ferreus arpax
desselben, eb. VIII 87. havet, Gl. fles-hook
(= flesh-hook), Walt. Bibl. 172. Or i faut il
chaudière et sie, Havet, trefeu, Biens d9un
ménage
90, 198. [Fault avoir en son grenier
grain, Cramillie, trepié, havet, eb. 112, 131
(EDeschamps). Ung gril y fault et ung havet
Et cuve baigneresse Et ung travoul et ung
thouret, eb. 127, 77; eb. oft., s. Glossar S. 364 u. 267.]
[Avoit partot semez havez et aguillons
de fer, Faits des Romains, s. Rom. LXV

493. Il se fichoient es broches et es havez de
fer, eb.] Si dit l'en que ce font dëables A leur
cros e a leur chaables, A leur ongles, a leur
havez, Mais teuz diz ne vaut deus navez,
Rose L 17907. A grans havès de fer, où
grans kainnes i a, Geterent a le nef, si que
point n'eslonga (Enterhaken), BSeb. IV 560.

A grans havès de fer qu'il getent radement
Âancrerent le[s] nefz, eb. VIT 16. A avès et a
cordes le (la nef) tienent en estant, eb. XIII
357.


vol:4-col:1041-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

haveté pc. pf. adj.

DMF: haveter

?: Chascuns avoit une gonele lee Et une
jupe de gros agniax forree, Solers a ganches
et chauces havetees (Var. chevetees), Aumuce
el chief et par devant orlee, Aym. Narb. 1625 ;

s. Glossar.


vol:4-col:1041-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


havëure s f

DMF: 0

[FEW XVI 111b anfrlc. *haf; Godefroy IV 444*]

Falz, Rinne (am Fenster): La fenestre fu

amont traite, Eie coroit en havëure, Par engien
tient, Veng. Rag. 2133 mit Anm.

ubertr. obszön : Puis taste avant del plus
lonc doi, Si comme avint par aventure, Si
trueve une autre havëure (== culus, vgl.

havart), Mont. Fabl. III 84.
havilon s. m., s. havellon.


vol:4-col:1041-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


havir vb.

DMF: havir

[FEW XVI 177b anfrlc. *haswa- ; Gam. 511a
havir «versengen» ; Godefroy IV 444*]

trans. übertr. hitzig begehren, glühend wünschen :
il se forconte Par guerre folement
havie, GGui. II 4807.
havle s. m« s. havene.

vol:4-col:1041-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


bavon s. m.

DMF: 0

[REWZ 3981 hd. hafen; FEW XVI 187b
mndl. havot; Godefroy IV 444c]
flandrisches Hohlmaß
(= havot, s. d.) : s.
Carp. havotus.


vol:4-col:1041-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


havondosement adv.

DMF: 0

[im Überfluß, reichlich: li ostors fet moût a
löer corne cil qi prent les perdiz et les faissanz
havondeusemant, Ghatrif 9, 3; s. Glossar
S. 363. vgl. abondos u. FEW 110* avonder
u. ahnl.]

vol:4-col:1041-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

havoniere s. f.

DMF: 0

[Verkäuferin in Hohlmaßen (

Getreide, Salz), s. havon: s. Godefroy IV 444c (14. Jahrh
.).]
[FEW XVI187*.]

vol:4-col:1041-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


havot s. m.

DMF: havot

[FEW XVI 187a mndl. havot; Godefroy IV 444c.
vgl. havon] flandrisches Hohlmaß :
que donreez vous ..
le havot et demi havot (de chest(e) bleit):
thavot unde thalf havot, Rom. pim. Gespr. 80.

Carp. havotus. quatre razieres deus havots
mesure de Lille, Rois. 205 (Zusatz v. 1443).
qu'ilz puissent .. mettre sus, prenre, lever,

cueillir et collecter .. sur chacun fay de sel
de six havotz .. jusques a douze deniers, eb.

448 (Zusatz v. 1429).


vol:4-col:1042-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


havot s. m.

DMF: havot

[Gam. 511* havet; Godefroy IV 444c, 445a.
Espe Interj. 49]

Plünderung (auch Interjektion, die zum Plündern das Zeichen gibt):
Sovent avient
k'il voit et ot A sen avoir crïer «havot!» Ainsi
fait li mondes herbot Dou plus rike et serf
dou plus franc, Rend. M 210, 8. Et li curez
crie «havot!» Et li communs des gens bien
Tôt. Despechent sieges de beguines Et esrachent
par ahatines Chandoiles, cirons, contreval,
Tr. Belg. I 263, 609 (Combat de Saint
havot2 ≈ GermaNet:Pol ⇔ WordNet:NA
Pol contre les Carmois).
Dit li curez: Or en
venez ! Quant je dirai «havot !», prends Luminaire
et quanque il i a, Et Jacopins n'espargniez
ja, Que nés jetez le cul deseure, eb. I
262, 562 mit Anm. S. 352. Lors vint al Dem
a son estore Comme preudom et bien sénés
Et fist crïer «havot! as nés!», K'il ama mious
que si ribaut En ëuissent liet euer et baut
Que li Englois plus en presisent, Mousk.
21030. Mais puis i vint souvent batant Watiers
de Eoriest, li provos, Et, tout si com çou
fust havos, Prendoit et reuboit le pais De
çaus que sa dame ot hais, eb. 25230. sa mesnïe
firent havot de quanqu'il avoit (nach dem Tode des Bischofs), Men. Reims
195. Or vous
vueil commencier un conte De covoitise qui
sormonte Trestout le mont a un seul mot. Ele
est par tout si a havot Qu'ele a tout le mont
awuglé, Tant par est de grant pôesté, Jub. NRec.
II 113 (De VUnicorne et du Serpent).
havot2 ≈ GermaNet:Kinderspiel ⇔ WordNet:piece of cake=synonym
ein Kinderspiel:
Puis jüiens a un aultre jeu
Qu'on dist a la keuue leu leu; Et aussi au
trottot merlot, Et aux pierettes, au havot, Et
au piloter, ce me samble, Froiss. P I 93, 206
(L'Espinette amoureuse).

vol:4-col:1042-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

havotee s. f.

DMF: 0

[FEW XVI187* mndl. havot; Godefroy IV 445a]

ein Erdmaß («mesure de terre qu'on peut ensemencer avec un havot») : s. Carp. havotus.

havre s. m., s. havene.

vol:4-col:1042-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


havredas s. m.

DMF: havredas

Hieb, Schlag: il n'i ont trouvé paien ne
Sathanas, Fors que chiaus qu'il trouvèrent
a terre gisans plas. Li prestres d'un baston
leur donoit havredas, Et puis si leur disoit
en haut, non mie bas: Se vous fuissiés en vie,

ne vous ferise pas, Car tantost m'ëusiés defroisiet
piés et bras, BSeb. XVII 524. [C'on
ne le puist larder D'ung mauvaix hauvredois,
Prov. en rimes 196; s. hierzu N. Dupire, Rom.

LXV 259 (havredas < andL overdaet = violence,
acte violent).]

hawel s. m., s. hôel.


vol:4-col:1043-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hay!, hé! interj., s. a, ah, ai, âi, ha, hai, hâi, é, las, hez [Godefroy IV 445*, IX 751

DMF: 0
*, 752a;
10 Espe Inter j.; Garstensen Rom. Inter j.]


vol:4-col:1043-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


s. m.

DMF:

[REWZ 4075 fränlc. hatjan; FEW XVI178*
anfrlc. *hatjan; Godefroy IV 445c. vgl. dehé,
Sp. 1314a]

Haß (vgl. coillir, 8p. 539a) : Pur orge prent
(gahliers) furment De sun proçain parent .. ;
Ne li est pas ami Puis qu'il Tat apôvri, Lores
le cuilt en hé E si l'at en vilté, Ph. Thaon Best.
1015. Juno .. Forment aveit coilli en
hé Toz cels de Troie la cité Del jugement que
fist Paris ; Por lui häeit tot le pais, En. 95. Ele
aveit le mort plus amé, Sin ad cuilli le vif en
hé, Brut Arn. 2168. Deus ait a Richart par sa
sainte bunté, Que li dus e li reis l'unt mult
cuilli en hé!, Rou II 2502; éb. oft., s. Keller Voc. Wace 124a.
[Ceste meslee Avez chierement
comparée. Sos m'avïez en hé coilli, Bien
vos en ai rendu merci, Troie 8859. Häi! reis
Mars, reis Jupiter! Häi! Pluto, li deus d'enfer!
Quel merveille, quel crüeuté! Tant par
m'avez coilli en hé!, eb. 21718.] por ce qu'il
ert convertiz Fu des Norreis en hé coilliz,
Chr. Ben. 28929. Por ce que devant moi as
Jhesu Crist blasmé, Ne te lairoie vivre, tant
qu'il fust avespré, Por tot l'or de ce mont,
tant t'ai coilli en hé, Jerus. 6715. Li rois vos
sout l'autrier mal gré Et vos en a euelli en hé,
Por le deraisne sa mollier, Trist. Bér. 4280.
[il (Gott) si vus ad cuilli en hé, Kant vus ad si
del tut osté Del riche trésor e del doun De
ceste grant demustreisun, Vie SEdmund Kj
1291. Meis li reis en hé les coilli, Pur ceo
qu'erent pruz e hardi, eb. 3883. Cil de Torins,
ce sai de vérité, Et de Barbastre m'ont molt
coilli en hé, Aym. Narb. 2018.] Li dus si vint
a cort .., Mais Dôons de Nantueil, qui ot le
poil meslé, Cil n'i daigna venir .., Car Charles
l'empereres l'avoit cueilli en hé, RMont. 1,16.
Por poi de cose m'as or coilli en hé, HBord.
50 176. [Envers ton pere n'avoie mal pensé, N'il
ne m'avoit de riens cueilli en hé, BHant. festl.
II9879. cil l'ont cueilli en hé, éb. II10605. Je

voi bien, sire, coilli m'avés en hé Pour vostre
fil k'Arondiaus a tüé, eb. II 11229.] [Li bon
prodome acuilt (der Teufel) en hé, Modwenna BB
4609. Cist les moines acuilt en hé .. E
quanqu'il pot les ad grevé, éb. 8037.] Li
uns (eveskes) de Salesbire, que li reis ot en hé,
SThom. W 938. trop vous ont en hé, BSeb. X
471. Dist Auberons: Se je tex ai esté, Qui
vostre cor ici ai esprouvé, Ne me devés pour
ce tenir en hé, Avh. 1477. Dieus nous a
pris en hé, Godefr. d. Bouillon 857 (Gachet). Et
elle vous avoit trop fort empris en hé, eb.
32890 (Gachet). [Chil religïeus vont par le
siecle tout piestre Desordeneement assés plus
k'autre priestre; Leur lieus ont pris en het,
iestre voellent campiestre, GMuis. II 146
(CKest des religïeus rentés).]


vol:4-col:1044-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

heaume, eaume, helme, elme, erme, hiaume,

DMF: heaume
iaume ; hïaume s. m.

[REW* 4130 fränk. heim; FEW XVI192*
anfrlc. *hélm; Gam. 511* heaume; Godefroy IV
445c.] mit und ohne Aspiration, zweisilbig
oder dreisilbig, mitunter im gleichen Text: s.

G. Paris, Rom. XVII 425ff.; W. Foerster, Anm. zu Rieh. 24; J. Alton zu Claris 8. 843;

zur dreisilbigen Form s. Quicherat Versif. 418
u. A. T obier, Ztschr. f. vgl. Sprachf. N. F. III
423; noch bei Villon und bei Jodelle, Anc. Th.
frç. IV 45, dreisilbig. zu den Formen des
Ritterhelms, dem Schmuck usw., s. Schultz

Höf. Leb. II 61 ff., Schirling Verteidigungswaffen
58 ff. Zur Symbolik des Ritterhelms,
s. RBlois III19, 591 ff.

Helm: zweisilbig: Tei covenist helme e
bronie a porter, Alex. 83 a. Tenez mun helme,
unches meillor ne vi, Rolandslied 629. Halbers
vestuz, alquanz healmes fermez, eb. 683.
Lacent lor elmes mult bons sarraguzeis, eb.
996. Franceis descendent, si adubent lor cors
D'osbercs et de helmes( !) et d'espees a or,
éb. 1798. Fiert l'algalife sur l'elme a or agut,
éb. 1954. Si fiert Tierri sur l'elme de Provence,
éb. 3916 u. oft. [Quant vint a l'albe, dis milie
sunt ot helmes, Chanç. Guillelme 100. Vit la
(la terre) coverte de broignes e de helmes, eb.
104. N'i out celui ki blanc halbere ne vestet,

De Saraguce verz helmes en lur testes, éb. 224.

De lur clers helmes, qu'il unt a or sartiz, Triés
lur espalles, li bois en reflambist, eb. 238. Ohi
bons helmes, cum m'estunes la teste!, éb. 725.
De l'altre part le botat de sa sele, Desi qu'as
laz li'n ferit l'elme (Var. le healme) en terre,

eb. 371 ; eb. oft. O le halbere ot (Ernas) helme
(Var. fu l'iaume) cler De costes d'un peisson
de mer; Molt par fu forz et bien luisanz, Ses
preis fu de set vinz besanz ; Ki de desus ferist
d'espee, Anceis fust el tote esgrunee Qu'el
abatist de l'elme tant Ki amontast un peis
pesant, En. 4427. 4433. Maint escu frait e
meint percied, Elme frait (Var. E haïmes
freinz), halbere desmailled, Brut Arn. 2240,
Li healmes (Var. Et l'elme) fendi e quassa,
eb. 12691. les vëissiez .. lur healmes lacier e
sur chevals munter, Rou II 4072. En treis
conreiz sunt fors issu .. Sur les chevals,
haïmes laciez, eb. III 1521. Li reis parlout al
duc Guilliame, Chascun armé, lacié son elme,
eb. III 3874 [Keller Voc. Wace 262b]. Iluec
vit an le jor lacier Maint hiaume a or et maint
d'acier, Tant vert, tant jaune, tant vermoil
Reluire contre le soloil, Erec 2148. Ja n'avrai
armee la face Ne hiaume (Var. N'yaume) el
chief, jel vos plevis .., Tant que li rois Artus
me çaingne L'espee, Clig. 117.] orent .. trossé
Les buens halberz et les helmes dorez (Var.
gemez), Cor. Lo. 276. [Il vest l'halberc et le
vert helme (Var. et puis l'elme après; et après
l'yaume) lace, eb. 407. Le braz saint Pere
aporte del mostier; L'or et l'argent en ont
fait esrachier, La maistre jointe font al conte
baisier, Puis l'en font croiz sor son helme
d'acier (Var. sor le helme vergié), Contre le
euer et devant et derrier; Si faiz joiels li ot le
jor mestier, eb. 597. Et fiert Guillelme par tel
devisïon Que le nasel et l'elme ( Var. de l'elme)
li desront, eb. 1038. Li buens chevals s'est del
fais deschargiez, Li esperon tornerent vers le
ciel, L'aguz (Var. Li coinz) de l'elme est en
terre fichiez Par si grant force, dous des laz
en rompié, eb. 2151; eb. oft.] [Puis moverai
envers France tel guerre Dont il morront cent
mile Franc a helmes, Mon. Guill. 2957. Fièrent
et caplent des espees forbïes Parmi ces
helmes de Puille et de Hongrie, Li fus en est
et la flambe saillie, eb. 3862. La teste .. a tout
Pelme rôont, eb. 6339; eb. oft. Grant cop li
done desor son elme agu, Que fleurs et pierres
en a jus abastu ; Mes tant i ot pierres de grant
vertu Que contremont resort le branc molu,
Narbon. 4780. Âymer est a terre descendu.
Tot maintenant oste son hialme agu, eb. 6613.
Haubers safrez et hiames a esmal, eb. 3378.
Desor son hiame li done un cop pesant, eb.
7562. Si sont armé li nobile vasal De bons

haubers et d'iaumes a emal, eb. 1776. L'auberc
vesti, laça l'iame luisant, eb. 4371. Se je
avoie le brun elme lacié, Je combatroie ..,
RCambr. 1706. Or tost .. Ma bonne espee et
mon elme vergié!, eb. 1726. H li deslacent son
vert elme a ormier, eb. 1545. Et fiert Gautier
sor son elme gemé, Del cercle d'or li a moût
recolpé, Et del nazel, qanq'en a encontré, Et
el visaige l'a un petit navré, eb. 4084. Et fiert
E. parmi son elme agu Qe flors et pieres en a
jus abatu, eb. 2859. Nostre empereres ama
molt le meschin: L'erme li donne qi fu au
Sarrazin Q'ocist Rolans desor l'aigue del Rin.
Desor la coife de l'aubère doublentin Li a
assis, puis li a dit: «Cousin, Icis ver hiaumes
fu a un Sarrazin ..» En icel elme ot un nazel
d'or fin; Un escarboucle i ot mis enterin, Par
nuit oscure en voit on le chemin, eb. 472. 476.
483. Il ai vestu l'aubert et ai l'erme lacié,
Floovant A 937. Il ai vestu l'aubert, si a Terme
formé, eb. 2455. En Tost cestut s'an antre,
desor Terme anbrunchié, eb. 2384 («caché sous le heaume
, se couvrant du heaume pour ne pas être reconnu»).
Granz cous se sont donez sor
les hiaumes vergiez, eb. 959. La pucele li done
un aubert et un aielme, eb. 909 mit Anm.
Après laça (Jason) un heaume (Var. heume,
helme, elme, hielme, hialme, hyalme, hiaume)
agu .. ; Li cercles ert d'or esmerez E des nons
as deus toz letrez ; Moût Ten teneit om a plus
riche. Li nasaus fu d'un chier oniche, Troie
1824. Trei mile en i ameine o sei, Qui soz les
heaumes (Var. hiaumes, hialmes, heumes)
furent quei, eb. 2360. Dis mile Greu .., Laciez
les heaumes (Var. haumes) Pavïeis, Le sivent
tuit, eb. 14370. d'eumes, d'aubers e d'escuz
Seront moût bien apareillié, eb. 1742. La
figure a (Jason) sacrefiiee Que Medea li ot
(für den bevorstehenden Kampf) bailliee; Mist
la sor l'eaume e atacha, Si com eie li enseigna,
eb. 1895;

aber mit Aspiration: Por ço li donöent
de granz Par mi le heaume ( Var. heume)
de lor branz, eb. 16082. Teus treis cous li done
en poi d'ore Sor le heaume, tot (Var. Sor
l'elme que tot) Ta fendu E del cheval mort
abatu, eb. 18547 ; weitere Beisp. s. Olossar s. heaume.
Un elme de haut cuig li est el cief
fermés, A las d'or et de soie ataciés et nôés;
Devant ot un topase ki bien fu esprovés,
RAlix. 41, 18. Là pëuisciés vëir .. Mains
elmes embarés et rëons et agus, eb. 201, 5. El
ciercle de son elme sunt mult cler li esmal,

eb. 359,36. Par le nasal de l'elme fu Macabrins
saisis, Tholomès l'en menoit, eb. 427, 30.] Un
elme li lâchèrent, qui ja fu Desiier, .. Aine
n'empira por colp vaillissant un denier. Elme de
cuir boli li font dessus lachier, God. Bouill. 174
(also einen Lederhelm über einen anderen). El
chief li fu lachiés uns elmes flamboians Et
puis uns autres elmes, où il ot äimans, eb. 178.
Mais, as armes, autre que tel Le trovast on,
que je ne di: Estout et ireus et hardi, Quant
il a voit l'eaume en son chief ( Var. Puisqu'il ot
le heaume [od. le hiaume] el chief), Ombre 85.
[tant vert hiaume fret et escartelé, Aym. Narb
. 908. Et detranchié tant vert hiaume
bruni, eb. 4123. Chascuns d'eus oste de son
chief l'iaume agu. Il s'entrebesent, qant ont
di lor salu, eb. 4362. Ainz qu'il ëust outre l'eve
passé, Enclost il anz jusq'a l'iaume gemé, eb.
4562. un d'aus le fiert sor l'iaume paint a flor,
eb. 2897. Tuit sont cassé lor hiaume paint a
flor, eb. 2908. hiaume riche, bien paint a fleurs
de lis, Enf. Og. 3783. hiaume reluisant, Aym. Narb.
1696. A noz genz ont mainte teste
croisie, Et enbarré maint hiaume de Pavie,
eb. 1093. Et si fermons les hiaumes de Pavie,
eb. 2727. paiens .. as verz elmes aguz, MAym.
641. El chief li lacent un vert elme luisant,
eb. 752.] U cief li mist l'elme agu, F erg. 39, 3
mit Anm. S'en fiert son conpainnon de plain..
Sor le vert elme qui luisoit Ausi con ce fust un
cristal, eb. 82, 26. Aportés moi, fait il, errant
Hauberc et elme de Pavie, eb. 130, 21. Monte
a cheval, son elme a prise <: brise), Méon I
98, 221 (Des trois chevaliers et del chainsé).
35 Dessour hyaume tel cop li donne, Rich. 1191.
Le chevalier fiert lés l'oïe Que li yaumes ne la
ventaille Ne li valu une mäaille, eb. 1217. Sous
le hyaume l'ataint en bas, eb. 2864. Richars la
soye (lanche) li a mise De l'hyaume tout par
mi l'ueilliere, eb. 5139 usw., s. Anm. zu 24.
Son escu prent, le hiaume lace, Claris 1400.
Le cercle du hiaume trencha, eb. 2080. Environ
euls cuevrent la place D'iaumes, de
lances et d'escuz, eb. 1148; s. hierzu 8. 843f.
45 [Si le feri de son branc acheré, Si que le haume
li a tout esfondré, BHant. festl. 11430; eb. oft,
s. Glossar. L'escut posait, l'iame (Var. l'iaume)
delasce, Il ostet l'iame (Var. l'elme) de son
chief, Florimont 2422.2423. tuit sont irait Lor
escu .. Et li hiame frait et quassé, eb. 6896;
eb. oft. y s. Glossar.] Le lance u puing, L'iaume
lachié, RHam 357. por moi fist de teste

hiaume, Ruteb. I 79. mit auffälligem Wegbleiben
des bestimmten Artikels
[s. Töbler
Verm. Beitr. II2
109] : Amont seur hiaume le
sot moult bien choisir; Tel coup li doune, le
feu en fait saillir, Enf. Og. 2792. Sadoine fiert
sor hiaume de Surie, eb. 2816.

hiaume, ïaume (dreisilbig) : Senz porter escu
ne hïalme <: rïalme), Ambr. Guerre s. 5460.
Lors fud li reis Guis sanz rëalme, Qui tanz
cops eut sor le hïaume, eb. 9106; doch eb. 509
oft. zweisilbige Formen, s. Glossar S. 499.
vëissiés tant auferrant de pris .., Tant bon
hïaume, tant bon hauberc treslis, Mitt. 99,18.
[Amis, fai une cosse qui te voil deviser, Que
vous vestés Taubere et l'ïaume fremés, Elie
2564; doch: Vait ferir le paien amont desor
son ialme, Les pierres et les flors contreval en
avale, eb. 357.] Et hardïement le requiert, Par
desous le hyaume fiert, Rich. 1200. Le las du
hyaume trencha, eb. 1240. L'ÿaume dou chief
li sachierent, eb. 5297; eb. oft. neben zweisilbigen
Formen, s. Anm. zu 24.
portoit
Treiches ouvrées de fins (l. fius) d'or Sus son
hyaume, dont des lor Fu des Sarrazins si
doubtés, RCcy 1414. il fait de l'escu castiel,
Dou hïaume tour et deffense, JCond. 14, 99
mit Anm. Mierveille est que ne s'estonnerent,
Tels cols es hïaumes donnèrent, eb. 1177, 314.

Il se fièrent devant les dens Es hiaumes, et si
se hurterent Que les hiaumes de ciès osterent
(Var. Que les hïaumes se rosterent), eb. I
178, 352. Tantost demandée lance a. Et fu
ses hïaumes laciés, eb. I 179, 369. Un aumachour
feri .. ; Ou hïaume le va tellement assenant
Qu'ens ou chief li embarre, BSeb. V 234.
Qui se voelt baptizier des siens, hasteement
Si oste son hïaume, qui reluist clerement, eb.

V 345. Espeez et espois au senestre giron, Les
hïaumes es chiés, plus luisans que laton, eb.
VII 174. Et Baudewins tenoit une piere pesant,
S'a consievi li (l. le) roi ou hïame luisant,
eb. XXI 546. Biaus estoit li solaus, qui va
ses rays getant, Chil hïaume d'achier en
vont restenchelant, Bast. 162. Adont ala
Hüon le sien heiaulme oster, HCap. 82; s.
Anm. 8. 256 zu 8. 79. Noble sont au venir
ou haiaume le tieste. Aucuns piert, aucuns
wagne, c'est li drois de le fieste (Turnier), GMuis
. 1154.

iibertr. eine Münze : couronnes d'or ou heaumes,
Dial. fr. fl. B 3 a.
heaume ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Beiz Münz. 68:
escus
heaumes.]

vol:4-col:1049-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

heaumer, (h)elmer, hiaumer vb.

DMF: heaumé

[FEW XVI 192* anfrlc. *helm; Godefroy IV 446a
]

Irans, behélmen: Mais tu, eveskes, ke fais
tu ? Moi sanie ke tu ies hiaumés (Var. hiamés,
heaumés). Li hiaumes (die Mitra) dont tu ies
armés, Est en dous cornes bien formés ; Mais
s'il n'i a autre vertu Ke chou ke bel ies achesmés,
Mius vaut, mains couste et mius amés
Doit estre uns capiaus de festu, Rend. C
115, 6. [Si est nostre costume teus .S'estranges
chevalier nos vient, Qui de nos lois
ne sace rien, Se il entre çaiens armés Dedens
le porte ne elmés, Ja puis ne ristera là fors,
En mëisme le jor ert mors, Bigorner 9208.]
Ancor dou kok est entendu Qu'il a toudis au
col pendu L'escu, fierement embraciet, Hardïement
l'iaulme laciet. Premierement nous
entendons Son escu par quatre fannons; Ausi
con li oms son cief hiaume, Entent par le
creste le hiaume, JCond. I 51, 77 mit Anm.
Qui plus tost puet estre hiaumez, Plus tost
trueve preste sa jouste, Watr. 205, 208.
heaumer ≈ GermaNet:behelmen ⇔ WordNet:NA
[refl. sich behelmen:
ceulx qui seront ou
front Pour les fleiches se heaumeront, Gace de la Buigne
4686. les gens d'Onneur pou les
craignent, Car Prudence heaumer les fist
Pour le trait, qu'il ne leur nuysist, éb. 4721.]
heaumer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. oeufs heaumés ein Gericht
: Cassez le
bout et vuidiez l'aubun, et le moyeu estant
en la coquille, mettez et asseez icelle coquille
sur une tuille, le trou de la coquille dessoubs,
Ménag. II 208 (diese Anweisung scheint unvollständig
zu sein).

vol:4-col:1049-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

heaumerie, hiaumerie s. f.

DMF: heaumerie

Helmmachergasse in Paris : Au desous siet
la Hiaumerie Et asez près la Lormerie, Barb.
u. M. II 265, 396 (Les rues de la Cité).

[.Helmmacherei: s. Godefroy IV 446a

(15. Jahrh.).] [FEW XVI192*.]


vol:4-col:1049-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


heaumet, (h)elmet, hiaumet s. m.

DMF: heaumet

[FEW XVI 192* ; Brüll Untergeg. Worte
151; Godefroy IV 446a]
kleiner od. leichter Helm:
Se glave fu de tel
acier Q'escus ne haubers nel tenroit, Si n'est
elmes (Var. elmet) qui ja tenroit Contre
s'espee, s'il i fiert, Veng. Rag. 5068. Puis le
covient armer Por sa terre garder: Coterele
et hiaumet, Maçtiele et gibet, Arc et lance
enfumee, Se vient a la meslee, Biens d'un ménage
57, 89 (De Voustillement au villain);
vgl S. 21.


vol:4-col:1050-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

heaumier, hiaumier; hëaumier s. m.

DMF: heaumier

[FEW XVI192*; Godefroy IV 446*] Helmmacher
, Helmschmied: Des fevres ..
et des haumiers: Nus ne puet estre fevre a
Paris, c'est a savoir marischax, greifiers, hiaumiers,
veilliers, grossiers, que il n'achate le
mestier du roy, LMest. 44. [Thomas le heaumier,
Livre d. I. Taille de Paris M 8. 18.
Girart le hyaumier, eb. 8. 123. Guérin le
hiaumier, eb. 8. 138 u. oft. Les hëaumiers
laissent le marteler; Les orfèvres n'ont pas
trop a dorer, EDesch. V 123, 24 (Quand reviendra
notre roi a Paris
?).]

[heaumiere s. f. Frau des Helmmachers: Les
Eegrets de la belle heaulmiere: Advis m'est
que j'oy regreter La belle qui fut hëaulmiere,

Fr. Villon, Le Testament.]


vol:4-col:1050-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


heaumier, hiaumier s. m.

DMF: 0

[FEW XVI192*; Godefroy IV 446*] Helmbehälter:
Lors commanda son chamberlenc
.. Que li aport le heaume ça .. ; Cil
ne l'a pas mis en oubli, Ainz l'aporte sanz
delaier. Quant il l'ot mis hors dou heaumier,

Si l'essüa d'une touaille, GDole 1669. Li serjanz
a le heaume pris Que il avoit maint jor
gardé; Quant il l'orent bien esgardé, Il le ra
mis en son heaumier, eb. 1692.


vol:4-col:1050-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


heaumiere, hiaumiere s. f.

DMF: heaumière

[FEW XVI 192*; Godefroy IV 446*.
Schultz Höf. Leb. II 78, Anm. 2]

Stelle, wo der Helm bei der Wappnung seinen Platz findet:
Par toute l'ost en est li cris levés.
Dont vëissiés (bei der Vorbereitung zur Schlacht)
ces haubers desforrés, En ces hiaumieres ont
les elmes boutés Et des espees racheinent leur
baudrés, Alise. 105.

front de heaumiere eine Art Haartracht der Frau :
Eie häoit tant son solas Que ne li chaloit
de trecier; Mes, por ses chevols adrecier,

Ot drecié sa greve au matin D'une branche de
porc espin, E si ot fet front de heaumiere,
GDole 4721.


vol:4-col:1050-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hebdomadaire, ebdomadaire adj. u. subst.

DMF: 0
[FEW IV 395a hebdomadarius; Garn, 511*
hebdomadaire]

[allwöchentlich; Schaffner für eine Woche:
s. Godefroy IV 446* (13. Jahrh.).]

heberge s. /., hebergerie s. /., hebergier vb.
u$w.} s. herberge, herbergerie, herbergier usw.

vol:4-col:1050-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hebert s. m.

DMF: 0

[eine Art Wurfspieß: s. Godefroy IV 446c (J. de Meung Trad. Art Veg.).]

vol:4-col:1051-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hebohet s. m.

DMF: 0

[miserabler, geschlechtl. impotenter Kerl:
Nos avons (schilt die Frau) çaiens un bruhier,
Un durfëut, un hebohet (Var. rabehet). Ahi!

6 con Damerdex me het Qui fui des bons vallès
aquius .., Si pris cest caitif par nature, Gautier Le Leu (La Veuve)
178, 399 mit Anm. S. 306.]


vol:4-col:1051-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hebré, hebrieuadj. u. subst., s. ebré, ebrieu.

DMF: 0
[REWZ 4090a hebraeus
; FEW IV 395* ;
Gam. 512a hébreu.]


vol:4-col:1051-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hec s. m.

DMF: hec

[FEW XVI 187b mndl. hec]

[Gitter;

Gattertür: s. Godefroy IV 446c (14. Jahrh.).]

vol:4-col:1051-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hec s. m.

DMF: hec

[FEW XVI 188* ndl. hecht]

[Haken: s. Godefroy IV 446c (15. Jahrh.)]
hece s. /., s. heuce.

vol:4-col:1051-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


heche, hecque s. f.

DMF: 0

[FEW XVI 188a mndl. hec]

[Gatter: s. Godefroy IV 447a hecque (unrichtig:
toit de bois
?]

vol:4-col:1051-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


heche, hecque s. f.

DMF: 0

[FEW XVI 188* ndl. hecht; Godefroy IV
25 447a hecque («engin de chasse»)]

Haken, Angelhaken: pecche (er fischt) Ore
de sa rey, ore de la heche (Gl. hok = hook),
Walt. Bïbl. 153.

vol:4-col:1051-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hechier, hecquier vb.

DMF: hechier

[trans. : (Holz) schneiden, spalten : puis doit
mestre de la terre encontre le fagot, et puis par
dehors contre la terre doit métré deus bastons
en crois, qui soient dolés (Var. hecquiés). Et
ja plus le goupil n'en aprochera, quer, quant
il voit les bastons dolés (Var. hecquiés), qui
sont en crois, il cuide que ce soit aucun engin
pour le prendre, Modus 52,22 u. 24 ; s. Glossar.] [spitz machen: s. Godefroy IV 447a

(15. Jahrh.).]


vol:4-col:1051-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hee s. /., s. ee «Biene». [Des hees: Mousches

DMF: 0
a miel s'enfuient de cil qui mengüe aulz,
HMondev. Chir. 1867.]


vol:4-col:1051-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hee s f

DMF: 0

[REWZ 4075 frk. hatjan; FEW XVI 178*
45 anfrk. *hatjan ; Godefroy IV 447b (die unrichtigen
Beispiele aus MFce Espurg. sind zu
streichen)]

Haß; Unmut, schlimme Laune: [E dan
Horn lur ad ja cumencé la meslee, E dan
Hardré i fud k'od lui prest[e] sa hee De ferir
sur päens; c'est ren ke lui agree, Horn 4708.
L'ire de li (Bern) fu si ardant, Suz ciel nen ad

homme vivant Que il esparnjast a nul foer,
Kant l'ire li munte en quoer .. ; Meis il out
od li une gent, Granz e membruz, ki le teneient,
Kant ces hees li surveneient, Vie SEdmund Kj
1948.] Fiz, meint home est de
tel nature K'un pensé gueres ne li dure, Mes
tant cum est en cel pensé, Fet il moût volentiers
bonté; E quant il entre en autre hee,
Donc refet tost quant nul n'agree, Enseignem. Bob. de Ho
1427. [Treis feiz requist sun crëatur
Ke l'en getast de cel ardur. Mes Deu respundi
par grant duçür. «Pol», fait il, «la meie
amur Vus suffritis a ceste hee (Heimsuchung,
Versuchung des den Frommen hassenden
Teufels),
Car en tel mal e en tel mellee Ert
vertu très bien provee, Modwenna BB 4645

(Glossar ungenau: anguish, torment).]

vol:4-col:1052-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

heel s. f.

DMF: heel

[Heil, Glück (Glückwunsch) : Et a bien, tredoux
frere, Que Dieu vous met huy en bonne
heel!, Mystère de la Nativité (14. Jahrh., mscr.
de Chantilly), s. J. Gessler, Roques Mélanges
Il (1953) 108.]

vol:4-col:1052-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

heî s. m.

DMF: hef

[REWZ 4084 germ. hauwa; FEW XVI110*
anfrk. *haf\ Gam. 511* havet\ Godefroy IV 447b.
vgl. havet]

Haken ;

Enterhaken : [uncinus : havus, Reich. Gloss.
1158.] Sour les murs de la vile sunt li hef
enbatu, Li mur et les batalles sunt des Grijois
vestu, RAlix. 218, 5. Mais li paien a hés de
fier Aussi com dëable d'infier Le traizent ens
(in die belagerte Stadt), si fu ocis, Mousk. 19592
hef ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Roger de Hoveden: Et cum praedictus Albericus
ascendisset scalam, pagani, injecto in

ilium unco ferreo, traxerunt eum infra muros et occiderunt).
un baston dit hef, qui est en
maniéré de fauchon que les charretiers ont
acoustumé de porter, Urk. 15. Jahrh. Carp. hef.
Li home César firent son commandement
et tant firent k'il les (les nés) retinrent
et les amenèrent au port par force a hés et a
cros de fier, JTuim 39, 6. Brutus avoit fait
aporter hés et cros de fier, dont il ont les nés
de ceus de le chitet si acrochïes et âancrees
com s'eles fuisent a ferme tiere; et quant il
ensi les ont ajoustees, dont commenche la
mellee a plain cop des espees, eb. 52,18. Dont
vëissiés les hés geter Les gens Renart et
atacier Et grant bataille enconmencier (nach
dem Zusammenstoß der feindlichen Schiffe), Ren. Nouv.
5036.

1053 heingre henguier 1054

1053 heingre henguier 1054


vol:4-col:1053-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

heingre adj., heire s. /., heit 5. m., s. haingre,

DMF: 0
haire, hait.
hel s. m.

[£W3 4101 fric, heim; JW XFZ i03b
ômndl. heim; -4. Thomas, J?om. XLIV 347;

E. Oamillscheg, Krüger Homenaje 1 36 ; Godefroy
IV 447c
]

Griff des Steuerruders : Chescuns de guverner
se peinne Al guvernal, ki la nef meine; Avant
le hel si curt senestre E sus le hel pur cure
a destre, 11217. 11218 {Keller Foc.

TFace 223a). Tute fud queie la marine: Ne lur
estut pas estricher Ne tendre tref, ne helenger

{l. mit A. Thomas: hel enger), SGile 892.

hé las! interj., s. las.


vol:4-col:1053-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


helde s. /., s. heute.

DMF: hele


vol:4-col:1053-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

heldiier vb., s. hardoiier. [Gautier Le Leu

DMF: 0
177, 390 Var. mit Anm. S. 306.] [FEW XVI
194h anfrlc. *helt.]

helc s. m.

(K. Nyrop, Rom. XXXV 562; [.REW3 2840
mhd. eien; FEW III 212*; Gam. 346h élan
;
Godefroy IV 447c])

Elentier: Biestes truevent {in Norwegen), si
ont non heles, Et si vous di qu'elles sont teles
Con vous orés ja deviser. On ne puet si grandes
trouver De haut, mais si treshaingres sont
Que corsage trop petit ont. Âesmer ne[s] sai
ne prisier, Sanlant fors (Z. Sanlans sont) a
cameus coursierfs], Sone 4289. Là voit on les
chiers déporter Et les dains venir et aler, Les
chisnes, les pauwes (Pfauhennen), (et) les
heles, Et les galices qui ont elles, Mais ne
pueent pas lonc voler, eb. 4475.

vol:4-col:1053-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

helebore s. m., s. elebre, elebore. [Mes s'ele

DMF: 0
{die Hündin beim Werfen) ne se delivrast encore
por ce, prenez un pou de helebor noir et
poudrez le et metez le dedenz auqant de char,
et donez li puis cele char a maingier, et adonc
saichiez q'ele délivrera maintenant, Moamin
IV 3, 11; s. Glossar S. 363.]
helemot s. m., s. halimot. [GodefroyIV 447c.]


vol:4-col:1053-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


heler vb.

DMF: heler

[lat. helluari; vgl. FEW IV 400a helluo;

Godefroy IV 447c. vgl. helir]

intr. ein Gelage veranstalten, schwelgen:
assemblez pour jouer et heler, comme il est
accoustumé de faire chascun an icelui jour
{31. XII.) a la nuit, Urlc. 14. Jahrh. Henschel
50 aguilanneuf. affin de boire ensemble, qui est
l'usage du pays et lequel usage est appellé
heller, eb.

Tob 1er-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch IV.


vol:4-col:1054-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

heliotrope s. m. od. /., s. eliotrope. [P. Laurent,

DMF: 0
Rom. LXV 174.]


vol:4-col:1054-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


helir vb.

DMF: 0

intr. ein Gelage veranstalten, schwelgen:
Prestre, mius vient te main périr Ke ordoiier
d'ome ferir, De fol tast ne de caroler, De tremeler
ne de hellir {Var. herlir, hierlir, helir);
Tout chou faire est Diu messervir, Rend. C
78, 4; s. Glossar. Vgl. heler, doch auch herlir {das vieil, hier vorzuziehen ist).

helle s. /., s. herle.

Hellequin nom. propr., s. maisniee {maisnie)
H.


vol:4-col:1054-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

helrne $. m., helmer vb., helmet s. m., s.

DMF: 0

heaume, heaumer, heaumet.

heloire {héler) s. f.

[Geschenk zum Neujahrs- oder Dreikönigstag;
Neujahr: s. Godefroy IV 448c.]
heit s. m., helte s. /., s. heut, heule.


vol:4-col:1054-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hemine, emine s. f.

DMF: hémine

[REWZ 4105 griech. hemina; FEW IV
40P ; Gam. 512h hémine]

[eine Art Hohlmaß: s. Godefroy IX 752b.]
vgl. eminage, eminal {wozu auch
emine hätte gestellt werden müssen).

hemisphere s. m., hemorröides s. f. plur.9
s. emispere, emorröides.

henap s. m., s. hanap.


vol:4-col:1054-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hengaison, henguison s. f. übertr. Neigung, eifriges Streben

DMF: henguison
, Bemühen:
Chil qui sont orendroit ne valent un bouton, De
lor panche encrassier a chescuns henguison,
Stengel Mitt. a. Turin 24. Vgl. henguier.


vol:4-col:1054-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


henguier vb.

DMF: henguier

[FEW XVI 196b d. henken; Godefroy IV
477h hinguer{ ?).

vgl. hanchier] intr. übertr. an jem. oder etw. hängen:
[Mes
a celui où son {der Damé) euer va henguant
N'ose escondire, Rec. gén. Jeux-p. XLIV 27
mit Anm.] Et si fait {der Wein) mainte ferne
lie: Quant a baisié saint Tortüel Et le seve
de sen tüel, Lors veut danser et espringhier
Et bien sovent ailleurs henghier A viel home
u a baceler, Chansons et dits artésiens V 24.

Je vi ja Jakemon le Noir; Il a laissié tout sen
avoir; Or l'a cil Jehans de Relenghe; Du
testament cascuns i hengle (Z. henghe?), eb.
XIV 60 {Glossar: hengler = causer, faire des gorges chaudes{
?)). li euer des genz ne furent
mie en pais, que l'une des parties baoit et
hengoit a ce que li oz se departist, Villéh. 100

{Var. von C; im Text: se travailla).

34

lavieren: Ferri, mieus a chil ki arive a port,
Encor ait il un poi voie marie, Que chil qui
henge a port et n'i vient mie, Bec. gén. Jeux-p.
LXXI 39 mit Anm.]

vol:4-col:1055-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

henïement s.m.

DMF: 0

Oewieher : Les montaingnes et les valees
sont pleines de compaingnïes armees de fer,
li airs resplendist por la clarté des armëures
reluisanz, la terre out päour pour l'espâontable
hynnïement (mscr. hymnitu, l. hynnitu)
des chevaux, li ceaus s'esbaist par si grant
ost, Leg. Qir. Bouss. 144.

vol:4-col:1055-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


heniier vb.

DMF: 0

[FEW IV 427b hinnire]

[intr. wiehern: s. Godefroy IV 449c.]

vol:4-col:1055-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


henir vb.

DMF: hennir

[.BEW3 4136 hinnire; FEW IV 427* ; Gam.
512b hennir
; Godefroy IX 752c. vgl. haner] intr. wiehern (v. Boß) :
Le chival hinnist
(Gl. neyet = neighs), Walt. Bibl. 152. As pulains
vunt (les ives) curant Là ù sunt henissant,
Ph. Thaon Best. 1090. [Mult ôirent chevals
hennir E virent armes reluisir, Bon III
7025.] N'estoit (der Klepper) reveleus ne
haitiez, N'il n'avoit talent de hennir, Barb. u. M.
III 200, 93 (Des deux chevaux). Li chevax
vit sor lui estanceler Le cler soleil, prinst soi
a effräer, Rompt son chevestre, si saut et
hennist cler; Tant acorrut que il vint a la
mer, Gayd. 37. Et li chevax, que en destre
mena, Hannist et fronche, durement s'ombroia,
eb. 121. Cascuns s'arme, petis et grans,
Uevrent la porte, et chil s'en issent; E Dieus!
con chil destrier hanissent!, Bich. 1544.
Quant li toreaux la vache voit, C'est fort a
faire qu'il n'y voit ; Et li ronchins a la jument
Seult aussy courre isnellement, Lors qu'il la
sent ou voit venir, Riens ne le tendroit de
henir, Bern. Am. 1637. [Qui nourrir un pou401ain
savrait Qui jument veüe n'avrait Jusqu'à
tant qu'il fust granz destriers ..., E puis
vëist jument venir, Vous l'orrïez tantost
henir, E voudrait encontre li courre, S'il
n'iert qui l'en pëust rescourre, Bose L 14058.]
[En la neif ot chevalx hignir ( Var. henir) ; En
son euer forment li plaissoit Des chevalx que
hignir (Var. henir) ôoit, Florimont 4366.4368.]
Chevaux escoutent henir a grant plenté, Enf.
Og. 1615. Qui lors .. ëist bruire charretes,
Chevaus henir et trompes braire .., GGui. II
10581. [v. Menschen : Li amiralz .. Sunet
la (la buisine) cler, que si paien l'ôirent. Par

tut le camp ses cumpaignes ralïet. Cil d'Ocïant
i braient e hennissent, E cil d'Argoilles cume
chien i glatissent, Ch. Bol. 3526.]

v. Schrei des Spechts: De l'oyseau que l'on
nomme l'espec ou pyvart, peult on faire semblable
jugement, comme il est dict de l'escoufle
ou hüas; car il crie et hannist forment,
quand il doit plouvoir, B Berger 52.

vol:4-col:1056-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


henissement s. m.

DMF: hennissement

[FEW IV 427b hinnire; Godefroy IX 753a]

Gewieher: La terre tramble des grans inissements
Des fors destriers courrans et des frémissements,
Gir. Boss. 161.

vol:4-col:1056-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


heniter vb.

DMF: 0

[intr. wiehern : Quant li vaslez el tref antra,
Ses chevaus si fort s'açopa (Var. hanita; tele
noise mena) Que la dameisele l'ôi. Si s'esveilla
et tressailli, Perc. H 678.] [FEW IV
428a hinnire.]

vol:4-col:1056-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


henöart, hanôart s. m.

DMF: hainouart

[Salzträger im Pariser Speicher : quant aucun
des henouars seront chëue en vellesse, ou sera
si malade qu'i ne pourra son pain gäanier,
que cil qui sera si vieulx ou si malade, corne il
est desus dit, porra mestre en lieu de li persone
souffisant, et fera le service tant corne
le henouart vivra seulement ; et le henouart
mort, cil qui avra esté por li, ne porra plus fere
le service, ainçois les prevost et eschevins i
metront tel comme il leur plera, Ord. LMest.
356 (v. J. 1293).] [Godefroy IV 413bhanouart.]
hera s. m., s. hiraut.

vol:4-col:1056-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

herage s. m., s. airage. [Banerez sont de

DMF: 0
grant herage (Var. lignage) Et ont avec eulx
grant bernage, Gace de la Buigne 4099.]
[FEW 1134b area.]
heraigne s. /., s. iraigne.
heral (herau) s. m., s. eral.
heratidie s. /., héraut s. m. usw., s.hiraudie, hiraut usw.

herbage s. m., s. erbage.


vol:4-col:1056-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


herban, arban s. m.

DMF: 0

[BEW* 4044 fric, hariban; FEW XVI 158a
anfrh. *harïban; Gam. 50b arrière-ban]

[Heerbann: s. Godefroy IV 451a (12. Jahr
hundert).]

vol:4-col:1056-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


herbaut adj.

DMF: 0

karg, bettelhaft: Au servir a table paroit Que
la cours estoit molt herbaude (Var. ribaude)

<: baude), BV iolette S AT 1439; Glossar, mit

Godefroy IV 451b: désert, abandonné (unwahrscheinlich).
Vgl. herbot.

herbe s. /., herber vb. usw., s. er&e, cr&er usw.


vol:4-col:1057-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


herbere s. m.

DMF: auberc

[.BEW3 4045 fränk. heriberga; JW XFJ
westgerm. *haribergôn; Gam. M5
ôergre; Godefroy IV 452a]

Herberge, Unterkunft: De la vïande qui del
herbere li vient Tant en retient dont son cors
en sostient, Æe#. 51a. al herbere sont alet,
eb. 65b. en son herbec ne vauroit ja ester,
Mais ça defors gésir sous son degré, Alex. 8.
649. Herbere aras et pain et car assés, eb.
729. [La tor est halte do trait a un quarrel,
Lor nis i font cornailles et corbel, Et alondresles,
moisson et estornel. Li cuens Bertranz
i a pris son herbere, Il et Guilliaumes et Hernalz
li depers, Gordres I486.] Tybert, Anuit
avrez moult bon herbert (Beiml), Ben. 9202
[Tilander Lex. Ben. 9ï\. Quant je passai le
Rin tout droit a Saint Herbert, Ne euidai pas
que ci fussent pris mi herbert, Berte 880
(Tirade auf -ert). [Humeis seront les Saracins
despers, Car pecé sunt les hus de lor albers
(Häusern), Entree d'Esp. 4190. Mais François
s'an füirent, glatisçant corne cers; Le plus
ardiz de toz vousist estre as aubers (Zelten), eb.
9246. vgl. herberge. Li angle en ont portée
l'arme en sant aubers (in das himmlische Paradies),
eb.
14586; vgl. herbergerie.]

vol:4-col:1057-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


herberge s. f. (u. m.)

DMF: auberge

[BEW9 4045 frank, heriberga; FEW XVI
160a westgerm. *haribergôn; Gam. 51 lb héberge,
57b auberge
; Godefroy IV 453a, VHP 236a.
Schultz Höf. Leb. I 518ff.]

Kriegslager, Zeltlager, Zelt: [erastro: heribergo,
Beich. Gloss. 874.] Si esterunt envers
mei herberges (si steter int adversum me castra),
ne criendrat mis quers, Cambr. Ps. 26, 4. E
chäirent en milliu de lur herbeges (Var. herberges;
in medio castrorum eorum), en l'avirunement
de lur tabernacles, eb. 17, 29. Pur
felunie je vi les herberges d'Ethiopie (tentoria Aethiopiae), Oxf. Ps. 8.
239, 11 (Canticum Habaccuc).
[Par main en l'albe .. Guenes li
quens est venuz as herberges, Ch. Bol. 668. Li
emperere ad prise sa herberge .. ; Li emperere
s'est culchiez en un prêt, eb. 2488. Ço
dist Tiedbalz: «Or vei jo lur herberges». Dist
Vivïens: «No sunt, ne pueent estre. Naviries
est, ki apruismet vers terre. Se cil sunt fors, il
purprendrunt herberge». Dune vint avant, si
i choisit les festes De eine cenz très, les pignuns
des herberges, Chanç. Guillelme 154.

157 mit Anm.\ 159. Ja, si Deu plaist, ne surverrai
herberge, eb. 169. Et alïon par toz les
leus, O les tentes furent as Greus. Li uns mostrot
a Faltre al dei: «Là fa li paveillons le rei,

Là fu la herberge Achilles», En. 919. Une
lieue tot environ Tienent li tref, li paveillon
E les tentes as chevaliers Et les herberges des
loriers (Var. pëoniers), eb. 4106. Dune unt lur
herberges fichiees E lur tentes apparaillees,
Brut Arn. 4265.] Franceis par la champaigne
çà et là s'espandirent, Herberges e fuillïes e
paveilluns tendirent, Bou II 950. L'asalt unt
fait remaindre, par la terre s'espandent, La
cité unt laissiee, paveilluns e très tendent, As
furches des herberges escuz e healmes pendent,
eb. II 3355. [Mult virent loges e foillïes
E tentes bien apareillïes E herberges e paveillons,
Pignons dreciez e gonfanons, eb. III
7023 [Keller Voc. Wace 266b]. Au gué des
pors sont venu a un vespre, Tendent i très,
paveillons et herberges, Nymes 788. [Tant
ont lor ost et conduite et menee Ke des cusines
ont vëu les fumees, Et les herbeges don
li Françoiz tornerent, Et as cleirs feus li ost
s'antrecontrerent ; Com il se virent, forment
se redoutèrent, Enf. Guill. H 888. Et quant
par furent venu devant Palerne, Dehors la
vile tendirent lor herberges, Mon. Guill. 3760.
Adoubés vous, franc chevalier houneste ..,
Fors isterons parmi ceste posterne, S'irons requerre
Franchois a lor herberges, eb. 3773.
Quant des nés sont les genz eissües, E les herberges
sont tendües, Merveilles durent d'un
tenant, Troie 7612. Vers la cité vont Troiien,
Qui le jor l'orent fait moût bien, E as herberges
li Grezeis, eb. 10975. Des herberges s'en
ist premiers, Bien o set mile chevaliers, Danz
Achillès, eb. 12007. eb. 12021 u. oft. Pris i fast
Tholomès, quant sept cent cevalier Lor vienent
des herbeges et quatre mil arcier, Qui
traient tous ensamble, si les font esmaier,

B Alix. 400, 32. En la lande ot assez herberges
.. ; En leu de jonc et de rosel, Florïes
avoient lor tentes, Trist. Bér. 4082 ; s. Glossar.]

A tant fors des herberges ist, Si point et broce
de ravine, Ferg. 139, 36. [Grant honte avons
soferte. Malëois soit Makaires qui träison
vieut faire ! Car plëust Mahomet .. Que là
fors le tenist Aiols a ses herberges, Nous savons
bien de voir qu'il li tora la teste, Aiol
10628. Ensi s'en revindrent en l'ost ariere, et
alerent chascuns a sa heberge (Zelt), Villeh.

34*

146.] Et il li dist que, se il pôoit tant faire que
il pëust herberge tenir aus chans (das Feld behaupten)
dedans un an, que il feroit sa grant
honnour, se il demouroit, Joinv. 282 b.

Herberge : E d'icel bien qui toz döust tons
estre, Poi en perneies en ta povre herberge,
Alex. 84d. Al sedme jorn fut faite la herberge
(iletzte Ruhestätte) A cel saint cors, eh. 116a;
vgl. herbergerie. [Vait s'ent Guillaumes, si
laisse sa herberge (das Kloster), Les moines
laisse, et il en font grant feste, Mon. Quill.
2075.] Jordain ramembre dou pechëor a
certez, Que il trouva desor mer a un vespre,
Et l'ammena la nuit a sa harberge, Jourd. Bl.
15 2067. Sy alasmes gésir loing de Jherusalem
environ deux lieues a ung hauberge que le
soudam y [a] fait faire tout neuf pour harberger
les pèlerins et autres gens estranges,
S. d'Angl. 155. et oultre celle villette environ
deux milles a ung hauberge commun pour
hauberger pèlerins et autres gens trespassans.
A cedit hauberge descendismes de nos asnes,
éb. 160. de la Quaranteine (dem Berg, auf
dessen Qipfel Jesus 40 Tage und 40 Nächte

25 fastete) retournasmes au hauberge dessusdit
delez la Tour Rouge, eb. 163. übertr.: a
osté son elme, Cortain a mis par dedens sa
herberge (die Scheide), Og. Dan. 11818.

vol:4-col:1059-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hcrbergement s. m.

DMF: aubergement

[FEW XVI 160a; Godefroy IV 453b]

Herberge, Wohnung; Wohnen: [Ad Henguist
le rei envïé A venir od lui herbergier, E
déduire e beivre e mangier, E vëer sa nuvele
gent E sun nuvel herbergement, Brut Arn.
35 6938. Pur les riches herbergemenz E pur les
granz äaisemenz .. Vout Artur là sa curt
tenir. Tuz ses baruns i fist venir, éb. 10237
[Keller Voc. Wace 208a). Mult i out bels herbergemenz
E de riches restoremenz, Chr. Ben.
40 11001.] Ovriers commande querre Et
quant il orent quis tot ^pareillement, La sale
fist refaire et son herbergement, Ch. cygne
257. [Selonc la mer n'ot chastel en estant, Ne
bore ne ville ne nul harbergement, Que il n'i
voist son compaingnon querant, Am. u. Am.
73.] anuit vous demourrés en mon herberge ment,
BSeb. VII 603. [Od päisanz, od
povre gent Perneit la nuit herbergement,
MFce Lais Chv 34. remanrois a Saint Martin,
El borch de cha, ki molt est gent. Illuec prendrois
herbeghement, RSSag. 570. Sour le rivière
troeve un habitement; Uns sains hermites

i prist herbergement, Iluec sert Dieu
moût entérinement, Mon. Guill. 2105. Se
poïons parler tant sagement Qu'ëussions pris
lëanz herbergement, .. Ne criendrïons puis
son dangier granment, Aym. Narb. 2055. La
jent paiene que li cors Deu cravant, Ont a
Nerbone pris lor herberjement, MAym. 1686.]
[Frans en la ville pristrent aubergement,
Entree d'Esp. 4467.] Dex .., Qui en la virge
prëis harbergemant, Jourd. Bl. 2450. [Glorïous
sire pere, qui formastes Adant Et Evain
sa moillier, dont li pueples est grant, En paradis,
biaus sire, prëis herbergemant, Qui de Bourg.
80.] Et Dieus, quant jugera le siecle
au jugement, Nos doinst ensanble glorie, el
chiel herbrigement!, Alex. H 249. [Jou li
proiai pour Dieu herbergement, Et il le fist,
moi sembla, lïement, Mon. Quill. 5085. Totes
les portes nos fet fermer devant. Or nos pôons
hors herbergier au vent, Que anz avons mauvès
herbergement, Aym. Na/rb. 2041. Charles
li rois sist au prendre (die Stadt Montirant) dis
ans, S'en abati les murs et les auvanz, Et en
jeta les Sarrazins dedenz Que puis ce jor n'i
ot herberjement, MAym. 3374. [Sire, por
faire herberjaige, De vostre terre m'otroiez !
Bien voil ke servis an soiez ; Volontiers vos en
servirai. Et, kant herbergiez i serai, Ne sai ge
pas com longemant Je tanrai le herbergemant,
Car certes, se je pais avoie, Moult très
volentiers m'an riroie, Dolop. 362.]

herbergëor s. m.

vol:4-col:1060-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW XVI 160a; Godefroy IV 454«; Brüll Untergeg. Worte 151]

DMF: aubergeur

Lagerschläger : A la veie se mist li ducs .. ;
Asez out od lui chevaliers, E chamberlencs e
esqüiers. Herberjëurs e pautoniers, Ki chevaus
meinent e sumiers, Rou III 3001 [Keller
Voc. Wace 165b wenig passend: hôtelier],
Vienent
garzun, vienent varlet .., E li cuistruns
e li bernier E mareschals e herberjurs, Cils
sumiers e cils chacëurs .. ; Grant est la rocte
e le chemin, Trist. Thom. 1225 (Glossar : fourrier).
Cele jornee a paine errerent, E li herbergëor
alerent Desqu'a la citié de Cesaire, Arribr.
Querre s. 5980. E nostre gent se herbergerent
Sor le flum d'Arsur e logierent; Et al matin la
gent menue, Qui a grant paine esteit tenue,

E li herbergëor s'esmurent, Si que par tens a
Jaffe furent, eb. 6927 (Glossar: fourrier,
style="border-rigth:solid;">

der beherbergt ;

Wirt : Les bons vavasors voi
je morz .. ; il estoient herbergëor Et bon
terrien donëor, Bible Guiot 202. un borgois
qui soloit estre Herbegieres de gent estrange,
6 Escoufle 6193. Il n'estoit mie tornoyeres, Mais
ilhestoit bons herbegieres; Engrans mangiers
et en grans dons Despendoit le sien li preudons,
Méon I 92, 30 (Des trois chevaliers et del chainse).
Menarz estoit uns herbergeres; Davant
son huis esteit uns lerres, Qui viveit de

vol:4-col:1061-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


herbergerie. A Menart porteit grant envie Por

DMF: aubergerie
ce qu'il hostes ot sovent, SGat. SMart. 2027.
A Dieu s'est conmandee (la röine Berte) .. Et
a Saint Julien, qui fu vrais herbergiere,
Berte 983.

herbergerie s. /.

[FEW XVI 160a; Godefroy IV 454c]
Kriegslagery Zeltlager
: Par les destrois
d'unne porte soutive S'en repairierent a la
harbergerie, Car de l'agait ne se gardoient
mie. Entrer cuidarent dedens lor fermerie ..,
Mais a l'encontre lor firent assaillie Cil de
l'agait, Jourd. J5Î.2838. Auberis est en sa herbergerie.
Si tost com a ceste novelle oie, Ist
de la tente par moult grant aatie, Mitt. 102,
25. [Franchois s'adoubent a lor hebergerie,
Vestent haubers, lacent broignes treslïes,
Mon. Quill. 3805. Rois Synagons a no gent
moût aquise, Si Sarrasin les ttient et ochïent,
II les reculent plus d'une grant traitïe, Eerant
les mainent vers no herbegerie, eb. 3867. Puis
est monteiz el destrier d'Orkenie, Devant les
autres .., S'en issi fors de ses herbegerïes
( Var. de sa herbergerie), Enf. Guill. H 1466.
Thiebaus montai an ses herbegerïez (Var. an
sa herbergerie), En sa compaigne de Sarrasins
dis mile, Des plus herdis de tote paienime,
eb. 1615. Il chosit des paiens les granz habergerïes,
Floovant A 1207.]

Herberge, Quartier,

Wohnung: [une jornee
tot an tor N'avoit chastel, vile ne tor, Ne
meison fort ne abeïe. Ospital ne herbergerie,
Erec 3140. Sire, il est melaides an sa abergerie,
Floovant A 1625. Ele mande Richier an
sa abergerie; Richiers i est venuz vers la jantiz
moichine, eb. 1639; die gleiche Form eb. 299.
Li quens entra en la herbergerie, Et li hermites
la porte a verillïe Pour les larrons, Mon. Guill.
2177. Mais jou quit bien .. Qu'en l'ermitage
estes mors, biaus dos sire. Ja mais de
vous nen avérai aïe, Dieus ait vostre ame en
sa herbergerie (dem himmlischen Paradies) !,

eb. 4731; vgl. herbere. Ce di je por la gent
vilaine, C'onques n'amerent clerc ne prestre,

Si ne cuit pas que Diex lor preste En paradis
ne leu ne place. Onques a Jhesu Crist ne place
Que vilainz ait herbergerie Avec le Fil Sainte
Marie, Mont. Fahl. III 103 (Rutebeuf, Le pet au vilain).]
Damme, .. Ja mais en ville ne en
cité antie Plus d'unne nuit n'avronz harbergerie
Jusqu'à celle hore que en seroiz saisie
De vostre fille, Jourd. Bl. 3061. [Charles li
rois .. L'arst (die Stadt) et fondi, quant ot
Nerbone prise, Que puis ce jor n'i ot herberjerie,
MAym. 2415. Mes, se Deu plest, lo fil
Sainte Marie, Je lor (den Feinden) ferai müer
herberjerie, eb. 2893. Mes vos, veillart, .. Par
vos n'ert mès fete chevalerie .. ; Ja mès pucelle
n'avra de vos envie, Ainz garderez ceste
herbergirie K'escufle i entre ne corneile ne pie,
Otin. 8. Li baron sont aie a lor herbergerïes,

Gui de Bourg. 96. Se vous ostel volés, nel celés
mie! Anuit mais vous ferons herbergerie Por
l'amistiet de Dieu, Aiol 2026.] A tant ont le
pais et le resne passé; Car lor herbergerïes
(Orte der Einlcehr) ne vous sai raconter, Durement
m'en anoie li pais a nommer, eb. 8220.
Homs, tu aquiers herbegerïes (Var. haubergerïes),
Molins, viviers et peskerïes, Pour
métré plus ton oir avant, Begr. ND 133, 1.
[Mort sont Ogier et Charlemaine .. ; Loiautez
est morte et perie; C'estoit sa monjoie et
s'ensaingne, C'estoit sa dame et sa compaigne,

Et sa mestre herbregerie (Var. habergerie),
Ruteb. I 106 (La Complainte de Constantin noble).
prendre herbergerie (vgl. herbergement)
:
Amedeuls desur Muese unt lur veie
acuillie, Là ù li reis Henri prist sa herbergerie,
Rou II1643 [Keller Voc. Wace 165b]. Vinrent
en la cité, s'ont pris herbregerie, Chans. d'Ant.

II304. [Veit s'en Guillaumes .. ; Ainz qu'une
nuit ne prist herbergerie. Vient a Orliens,
Loire passe a navie, Bat. d'Alesch. 2332. On
errast bien dis grans lieues ou quinse C'on ne
trovast bourc, ne castel, ne vile, Où on pëust
prendre herbergerie; Paris estoit a cel jour
moût petite, Mon. Guill. 4689.] Car il ne puet
estre ne doit Qu'il face en tos les lius amie U
il prendra herbergerie, F erg. 50, 12. Amie,
descendés ! Car certes plus avant n'irés Anuit
mais, por que me soit biel. Lasus amont, en
cel castiel, Prendrés huimais herbergerie;
Mius m'ert de vostre compainnie, eb. 150, 34.

De fors recès trouva assés, Boines viles et

grans cités, U souvent prist herbregerie, Ch. Il esp.
3541. [Encor n'avez une tot seule fie
Mengié a ma cort ni pris oubergerie. Trop me
seroit tenu grant vilonie, Entree d'Esp. 12328.]
[Et Yvoriès, cil d'Ivorie, I prist avoec herbegerie
(letzte Ruhestätte), Mousk. 9147 (vgl.:
Tot droit a Arle en Aliscans, El cimentere ki
fu grans, eh. 9134); vgl. herberge.]

Wohnraum: La maison iert close et rôonde
D'un des plus biaux paliz del monde; Dedenz
sont les herbergerïes Et entor les gâaignerïes
Et li bois a la destre part, Claris 18117.
herbergerie ≈ GermaNet:Bewirtung ⇔ WordNet:NA
Bewirtung
: C'est chier tans de herbergerie
(Teuerung in Bewirtung), Cleom. 9578. [Menarz
esteit uns herbergeres; Davant son huis
esteit uns lerres, Qui viveit de herbergerie. A
Menart porteit grant envie Por ce qu'il hostes
ot sovent, PGat. SMart. 2029.]
herbergerresse s. /., s. Godefroy IV 454b.

vol:4-col:1063-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


20 *herbergiee, aubergiee s. f.

DMF: 0

[Quartier, Lager: Les baruns cevalcerent,
cescuns teste basee. Ne savent en quai part
soit lor voie adrecee .. ; «E Diex!», feit l'uns
a l'autre, «.. Quel part alomes nos ? Où est
nostre oubergee ? Ne troveromes tere ne soit
deseritee», Entree d'Esp. 9079. Sire, .. le
meldre home decha la mer salee Ais en ta
chanbre: o toi fait aubergee (wohnt) Pröesce
et sens et nature atenpree, eh. 13476.] [Gode30
froy IV 455a.]

vol:4-col:1063-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


herbergier vb.

DMF: auberger

[FEW XVI 159a, 6, 160a; Gam. 512« héberger;
Godefroy IV 455a. G.Gougenheim,
Notes sur le Vocabulaire de Robert de Clari

35 et de Villehardouin, Rom. LXVIII406 (herbergier,
logier)]

trans. mit persönl. obj.: (ein Heer) lagern lassen:
Jusqu'à Ermentruvile nuit ne jur ne
fina, Entre le bois e Seigne sun grant ost herberga,
Rou II4022. [Vostre ost erbergerai, se
vos le commandez, Et lo pain et lo vin, et lo
fain et lo blé, Par. Buch. 89.]

fern, beherbergen, bei sich auf nehmen: Quer
mè herberge por Deu en ta maison, Alex. 44&.
[L'ostesce ù il (S. Nicolas) aveit jëu, U il le
seir herbergé fu, ôit que il iert ordeniez Et en
cel evesqué posez, Wace Vie SNicolas 158.]
Li ostes qui l'out herbergé De l'aveir out grant
coveité. Par nuit leva si l'estranglat, eb. 1101.
De tous les diex l'a salüé, Et puis li a l'anel
doné, Ensegne de son compaignon Qu'il le
herbert en sa maison .. ; A sa ferne l'a envoié,

Que le herbert por soie amor .. ; Herbergiés
fu moult lïement .. ; Or est Flores en la cité,

U il avoit tant désiré, Herbergiés ciés le pontenier,
Fl. u. Bl. 1582.1589.1593.1597. Après
soper itant me dist Li vavassors, qu'il ne savoit
Le terme puis que il n'avoit Herbergié
chevalier errant Qui avanture alast querant,
S'an avoit il maint herbergié, Ch. lyon 259.
261. Et la costume si est teus Que nos n'osons
an noz osteus Herbergier por rien qui avaingne
Nul preudome qui de fors vaingne, eb.
5157. [Merïadus dedenz sa tur Le herber ja a
grant honur, MFce Lais G 756 ; eb. 865. Delez
li s'est (Lanval) el lit culchiez ; Ore est Lanval
bien herbergiez ensemble od li, eb. L 154. Tant
l'en a (la lisse) requise e preiee Que cele
(Valtre lisse) od li l'a herbergiee .. ; Dune li
requist par charité Qu'el la herbert desqu'a
l'esté, MFce Fa. 8, 10 u. 22 (De cane parturiente).
Danz Antenor o ceus qu'il meine Vindrent
a lui, quis herberja E treis jorz bien les
sojorna, Troie 3289. Bien a, fait il, dis anz, ço
crei, Qu'en cest päis me herberja, A merveilles
m'i honora, eb. 6561. Li reis de Crete
l'a jôi Et honoré e recoilli E herbergié a grant
honor (den Ulixès); Moût li dona riche sojor,
eb. 28943. Moût hautement l'a herbergié E sor
tote rien essaucié, eb. 28957.] Seignurs, .. Deu
e seinte iglise e les clers honurez, Les povres
herbergiez e peissiez e vestezî, SThom. TF 27.
Li bon jor del saint advent nostre Seignor ..
nos amonestent que .. plus arbergom povres,
Serm.poit. 17. [«Herbergiez moi, biaussire, por
Deu le droiturier ! Pormi ceste forest ai deus j ors
chevauchié; De fourre ne d'avoine ne meingai
mes destrés». Emelons .. li a dit: «Versaul,
aulez a pié! Por l'amour Damedeu sarois vos
abergiez; Deci que a demain ne perdras un
denier», Floovant A 99 L 996. Hersoir me
habergastes, por l'amours Deu le voir, Trestot
asëurastes mon cors et mon avoir. Certes,
j'ocis ton fil trestot sors mon desfoi; Se je ne
l'ocëise, il m'ocëit, ce croi, eb. 1081.] Sire,
fait elle, ce iert desloiautez, Se mal li faitez,
quant harbergié l'avez; Touz jors seriez mais
träitres clammez, Gayd. 128. [A un castiel ensenble
vienent, U li sires les herberga, Joie et
déduit por els mena, Hunbaut 1259. «.. vous
le laidengiés et ranpronés. Ançois le dëusiés o
vous mener Et por Dieu herbergier et osteler»,
Aiol 1103. Se vous volés ostel, nel me celés,

Se vous herbergerai par carité, Por amor mon

signor que resamblés, Le gentil duc Elie, eb.
1107. Moût nos ais belement servis Et herbergiés
per ta merci. Certes, moût est ta cort
loiaus, Florimont 1568. Se j'ëusse deniers ou
gaige Et icist fussent chevelier, Jes herbergesse
volentiers. Mai por ce ne puet remenoir
Que je n'en fasce mon pôoir, eb. 4394. Uns
preudons vint, si m'abandone Son hosteil por
moi habergier, Qui ne cembloit mie bergier,
Ainz fu cortois et debonaires, Ruteb. II 67
(Le Dit d'Ypocrisie).] La nuit les aubergea
(Var. hebergea; ein Eremit) et leur donna
pain d'orge, Gir. Ross. 101. [mit sächl. subj.:
li leus (der Garten) d'oisiaus herbergier N'estoit
ne desdeigneus ne chiches, Rose L 478.]
übertr.: qui le bien veut herbergier, Del
mal deit son ostel voidier, Chast. Prol. 9. En
lui sont tuit bien herbergié, Beaud. 232. [tant
est chaitis e nices Qu'il est sers a trestouz les
vices, E trestouz en sei les herberge (Var. heberge),
Rose L 19237.]

jem. in eine Herberge bringen, unterbringen :
[En paradis los arberget (= les arberjat), Passion
388. Li oisel .., Ceo sunt ti cumpaignun,
ki serunt baptizié, Puis serunt ovec tei el
pais herbergié, Là sus ovec les angres, Rou II
268.] [Ensemble od els ot un meschin, Kis a
menez le dreit chemin, Tant qu'il vindrent a
un chastel .. ; Une abeïe aveit dedenz De
mult religïuses genz. Li vaslez les i herber ja,
Ki a la feste les mena, MF ce Lais Y 489.] E
a un hospital, bien dous liwes de là, A herberchier
les povres li reis ne s'ublïa; Kar de rente
a cel liu par an cent sols dona, SThom. W
35 5932. [Un des vôtres avons a Defur hierbregié(s),
R Alix. 476, 33.] Mariages est maus
liens, Ainsinc m'aist sainz Juliens, Qui pèlerins
erranz herberge, Rose L 8835.

unter Dach bringen, unterbringen (Tiere,
40 Waren): Ainz de lor chevaus herbergier Ne
tindrent plet ne ne parlèrent, Ch. lyon 5352.
cele annee fu tant de vins C'on nés avoit où
herbergier, Pour ce furent li tonnel chier,
Barb. u. M. II 232, 206 (Chroniques de
45 8. Magloire).

mit sächl. obj.: mit Wohnungen, Niederlassungen
ausstatten ; bebauen :
[Bien ert la gent
multepleiee E la terre bien herbergiee, Brut Am.
6338.] Lune esteit cité de Toscane, Juste
mer, près de Sarrazane. Pur ceo que bien fu
herbergiee E bien e bel edefïee, Bel aturnee e
bel fundee .., Fu la cité Lune apelee E a lune

fu cumparee, Rou I 480. Vit grant gent, vit
grant vile, vit bel bure herbergié, eb. II 3469.
Tote la pree est herbergiee Des paveillons verz
et vermauz, Clig. 1262. Et tot ton regne (a il)
porpris et herbergié, Asprem. in Rom. XIX
232, 32.

bewohnen : Mais puis que Rou fu otreiee E
des Normanz fu herbergiee, Nëustrie (dat.)
cest nun osterent E Normendie Papelerent,
Rou 1140., tant alerent avant k'il ne trouverent
mais ne bourc ne vile ne cité ne chastiel
ne tiere hierbegïe, mais toute gaste et sans
voies, JTuim 153, 4.

(ein Baustück) setzen, anbringen : or pôés
vëir un bon conble leg [i]er por hierbegier deseur
une chapele a volte, WHon. XXXIII.

ab s. bauen, Baulichkeiten anbringen : et se
Jehans Tolès volsist herbergier, il poroit avoir
aise el noc Willaume, Urk. Douai 8, 7. se chius
(von zwei Eigentümern aneinander gebauter
Häuser) cui on aroit ensi retenut (gestützt) se
partie sour le yretage de l'autre si que dit est,
ostoit sen carpentage (seinen Bau), ou il këist
par tiere ou il peresist par fu, cascuns d'iaus
deus hierbergeroit, qui hierbregier vorroit,
sour le sien et sour se tiere; et s'il hostoient
leur maison de commun assens de l'un et de
l'autre, cascuns a sen coust hierbergeroit sour
se tiere et sour le sien, Rois. 67, 12. Et s'aucuns
se deplaint de son voisin qu'il li empesche
son yretage .. par chou qu'il a entrepris
sur sen yretage de chou qu'il a sour lui
hierbreghiet outre chou qu'il ne doive, eb.

68, 14. eb. 318. vgl. herberjage.

refl. v. Heer: sich lagern: [Franc se herbergent
par tute la cuntree, Ch. Roi. 709.
Parmi Laurente trespassa (Camille), De
Paître part se herberja, Soz la cité a une part;

Là fist fichier son estandart, En. 4100. Li
quens R. i fait son tré drecier .. ; Quatre cent
homes s'i pueeiit herbergier, RCambr. 1399.
Quant il furent tout outre, soirs est bas, vespres
fu; La nuit se herbregierent de jouste le
palu. Li solaus fu couciés, quant li tref sunt
tendu; Auques sëurement se sunt le nuit gëu,
RAlix. 319, 15. Alixandres... Son pavillon
fait tendre et l'os se herbreja, eb. 320,24. Cele
nuit covint Karies que es chans se herbert
<: apert, covert), Ch. 8ax. LXXIX (I 134).
«faites si aporteir Letz tantes et les pavillons,
Faites habergier (Var. herbegier) ses barons
Et illuec faites en cel prei A ces sergens tendre

mon trei». .. Il ont fet son commandemant,
Li uns loge, li aultres tant, L'uns ait tandut,
l'autre logié. Li baron se sont herbegié, Florimont
798. 806.]

sich (gewaltsam in einem Lande) niederlassen:
Walcreis virent a Rou les terres damagier,
Virent que s'i voleit par force herbergier,
Lur aveir lur toleit, nés voleit espargnier,
Rou II 318.

Herberge, Quartier, Wohnung nehmen : A une
nuit se herbergat. Li ostes qui Tout herbergé
De F aveir out grant coveité, Wace Vie SNicolas
1100. [Od un burgeis se herberga, E li
burgeis mult le honora, Rou III 1991 (Keller
15 Foc. If ace 165h).] aiUors ne se quiert (Fenice)
herbergier, Clig. 6399. an tot le plus vil leu
que trueve Se herberge (Amors) tot ausi tost
Com an tot le meillor de Tost, Ch. lyon 1389.
Et après ce le roi pria Que il et tuit si che20valier
Venissent o lui herbergier; Car moût
grant enor li feroient, Quant o lui herbergié
seroient (Far. Se il o lui se hiebegoient), eb.
2306. Et dist chascuns: Sire, par foi, Vos vos
herbergeroiz o moi!, RCharr. 2458. [El chastel
ù la dame esteit Se herber ja li reis la nuit,
Quant repairout de sun déduit (Jagdvergnügen),
MF ce Lais Eq
51. Elidus fu mult vezïez,
Luin des hafnes s'est herbergiez, Ne voleit mie
estre vëuz Ne trovez ne recunëuz, eb, El 764.]
30fist apareillier Maisuns ù li sainz huem se
pëust herbergier, SThom. If 3788. [Pur ço
s'ala a Turs cele nuit herbergier E saveir se li
reis le voldreit làbaisier, eb, 4451; s. Glossar.]
[sa vie lor conta, De cief en cief, que mot ne
lor cela, Et del desert, où il se herberga, Mon. Quill.
5233. Chiés son oste s'an vint, qui molt
fit a prisier, Où se soloit sovant richemant
abergier, Floovant A 159. Eloovanz se haberge
chiés Godefroi le Franc, eb. 2161. il vint a
Bore c'on dist au pont; Là se harberge chiés
un oste félon, Am. u. Am. 63. il se fu herbergiez
en la vile, Turpin 15, 23. Ça dis, ça vint,
se hierbegoient As boines gens que il trovoient,
Et s'eurent deniers li auquant, Mouslc.
45 29216 (Kreuzzug der Kinder i. J. 1212). Que
Dieus sa créature garisse d'enconbrier ..,
Qu'au grant jor de jüise, quant Dieus venra
jugier, En paradis cheleste se puissent herbrigier,
Alex. H 488. Froissart, s. Ztschr. f.
50 rom. Ph. F 332. [sprichw. : Qui tart se heberge,
courroucé s'en va coucher, Prov. frç. M 2153.
Ki tart se herberge, tost se curruce, eb. 2154.]

[mit jem. in nahe Berührung lcommen(V):

En la grant fuie où Tiebauz fu chaciez, La
nuit obscure, a lui fu herbergiez. Là lo gari de
mort senz noz congiez, FCand. Sch.-G. 9856
mit Anm.]

intr. v. Heer: sich lagern: [Hierussalem ..,
Venrant li an, venrant li di, Quez t'asaldran
toi inimic; Il tot entorn t'arberjaran (trans. ?
«mit Heerlagern umschließen» ?) Et a terra
crebantaran, Passion 59.] [Dist l'emperere:
Tens est de l'herbergier, En Rencesvals est
tart del repairier, Ch. Roi. 2482. Icil a fait
l'assaut laissier, Si tornerent al herbergier,
Thebes 3012. Desur la rive sunt Franceis herbergiet,
eb. 2799 (oder refl.). Aillors dëussiez
herbergier E faire vos eschargaitier A mil ou
a dous mile armez, Rou III 8933. Lors montèrent
par l'ost serjant et chevalier; A trois
liues d'iluec alerent hebregier, Pour çou qu'en
autre tiere volrent aler premier, R Alix. 80,26.
herbergier ≈ GermaNet:wohnen ⇔ WordNet:lodge=synonym
Herberge, Quartier, Wohnung nehmen\ wohnen:

hospitari: herberger, Oxf. Gl. Felix li
lius où ses sainz cors herberget!, Alex. 114e.
Erec va suiant tot le pas Par le chastel le chevalier
Tant que il le vit herbergier. Quant il
vit qu'il fu herbergiez, Formant an fu joiant
et liez, Erec 370. Et après ce le roi pria Que
il et tuit si chevalier Venissent o lui herbergier
; Car moût grant enor li feroient, Quant
o lui herbergié seroient, Ch. lyon 2304.
«L'ostel mon seignor vos presant .. ».
«Cest presant», fet il, «vuel je prandre; Car je
an ai moût grant mestier Et si est tans de
herbergier», eb. 4674. Li vavasors moût tost
errant Vint ancontre le chevalier, Si li prie de
herbergier, RCharr. 2036. [Mes se croire me
voliiez, Hui mes herbergier vandriiez An tel
ostel corne est li miens, Perc. H 7460.] [a la
forest ala li reis .. U li Bisclavret fu trovez,

E il i est od lui alez. La nuit quant il s'en repaira,
En la cuntree herber ja, MF ce Lais B
226. En la vespree s'en (aus dem Walde) eisseit,
Quant tens de herbergier esteit. Od
paisanz, od povre gent Perneit la nuit herbergement,
eb. Chv 32. Si face ostels apareillier
U il pëussent herbergier, eb. El 126.
MFce Fa. 3, 19. par tut se feseient repundre
al herbergier, SThom. W 2100. Al herbergier
les conviôent, Troie 28721. Et herberjas
(Jesus) chiés le lepros Simon. La Madeleine
feistes le pardon, Cor. Lo. 993. «Oevre la
porte, lai le pont jus glacier, Jou voel aler là

dedens herbergier». Et dist li gaite: «Ja n'i
métrés le pié ! », Mon. Quill. 5565. je ne sai ci
entor Ne vile ne castiel ne tor U vos pëussiés
herbergier, Fors Fostel a un chevalier Dont
cil qui i vait ne revient, Veng. Rag. 591.
Çâens est establi par droit Que nus hon n'i
vient herbergier, A cui je ne face trencier Le
cief sans autre raençon, eb. 805. en son castiel
par vérité Herbergierent icele nuit, eb. 6031
u. oft. Ne t'ennuit pas là herbergier!, Trist. Bér.
2829. eb. 2820. Poieur ostel ne pot mes
acointier Que la cité où cuida herbergier,
Aym. Narb. 1975. Par la cité herbergent li
baron, eb. 2150; eb. oft. Bueves en vait el
chastel herbergier, BHant. festl. I 3140. Or
vous alés anuit mais herbergier, Li rois mëismes
s'en est alés couchier!, eb. I 7293.] Une
riche cope d'argent M'a donee de guerredon
Que herberga en ma maison, Jouf rois2 2364.
en ce chastel ert entrez Pour herbergier,
Cleom. 9537. [Or alez ailleurs herbergier, Qui
m'apelez ci mentëeur!, Rose L 12256; eb. oft.]
[Isus sont de Paris, ja n'i aubergeront, Entree d'Esp.
542. Ja vos ferunt Seracins anvoier,
Che vos alez a la ville auberger, eb. 8290. Sire
emperer, estes vos porpensiés Où doiés aoberçier
? estes vos hosteliés ? .. Sire, prenés La
maixon e l'ostel que doné vos m'avés, Pampel.
394.]

herbergié pc. pf. wohnhaft (v. Personen):
Et mesire Costant Desgranges, Un vavassor
bien âaisié, Qui sor l'estanc fu herbergié, Ren.
1192 (M III 438). [En la forest de Pont-Alie
Ot une famé hebergïe; Vueve famé fu sanz
seigneur, Méon I 192, 8 (Trubert).]

mit Wohnraum ausgestattet (v. Häusern):
Gilles d'Aubri .. a donet a iretage a Mounant
.. se maison .., si comme il le tenoit wide et
herbergïe devant et deriere, Vrk. Douai 13, 5.
Aliaumes .. done après sen décès a Emelot ..
une maison .. tout ensi com ele siet wide et
herbregïe, eb. 16, 5; eb. 20, 6. a doneit, otroyet
et werpit .. se maison .. tout ensi com ele
est devant et deriere, wide et herbergïe, Taill.
45 Rec. d'Act. 177.

vol:4-col:1069-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


herbergison s. f.

DMF: hébergison

[FEW XVI 160a;

Godefroy IV 456c] Herberge, Unterkunft:
Bien a un mois passé
que en ma herbergeison, Là defors ceste vile,
là où nos estïom, Saint Andrïu l'apostle me
vint en avision, Crois. III 126. n'en quier
avoir pardon, Ne vers nul prestre nulle confession;

Car en anfer avrai harbergison Avec
mon frere le conte Ganelon, Qayd. 55. [El bos
de la Serpente prendrons herbercison, A une
grant abeie del cors saint Laseron; Moines i a
prodomes, de grant relegïon, RMont. 220, 25.
Au bois de la Serpente prendront herbergison,
eb. 221, 12. Tout ly parent Fedry, le traytre
glouton, .. Ung merquedy y vinrent prendre
hesbergison, HCap. 226.] Toute jour assalirent
la chité de renon, Mais elle estoit si forte
entour et environ Qu'il n'i ont conquesté qui
vaille un esporon. Sa retraite sonna Baudüins
de Buillon. Li rois est repairiés droit en son
paveillon, Et li prinche revont a lor herbegison
(Zeltlager), Bast. 2125. 15

herberjable adj.

vol:4-col:1070-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[wo eine Unterkunft zu finden ist; bewohnbar:

DMF: hébergeable
un hostel hierbeghaulle, nach Godefroy
IV 453* (Valenciennes, 14. Jahrh.).] [FEW
XVI 160a.]
20

herberjage s. m.

[FEW XVI 160a; Godefroy IV 152*]


vol:4-col:1070-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Herberge, Unterkunft, Wohnung; Wohnen:

DMF: aubergeage

[La terre (Irlande) esteit encor salvage, N'i
out maison ne herbegage Ne nule altre guäainerie,
Brut Am. 3316. Li uns reis l'autre rei
reçut E enura que plus n'estut; Sun herberjage
e sun sujor Li fist aver a grand enur, eb.
14231. Une fille a mult gente, ki est de halt
parage, Cele te volt duner od riche manage..,
Si vivras de tes rentes sanz preie e sanz tolage,
Maint bon recet avras e maint bon herbergage,
De mielz en purra estre a trestut tun
lignage, Rou II1138 (Keller Voc. Wace 208a, 318a).]
Cele i ot fet por son repeire Assez de
beles chanbres feire Et sale mout grant et
pleniere. Chevauchant lez une riviere S'an
vindrent jusqu'au herberjage, Et l'an lor ot
por lor passage Un pont tornëiz avalé,
RCharr. 987. [Nubie vus otroi, une tiere mult
large, Que mult est bien garnie de prés et de
boscage Et de mainte cité et d'autre hierbegage,
R Alix. 513, 31. En paradis avras ton
herberjage, Que nostre Sire a ses buens amis
guarde, Cor. Lo. 395; ebenso eb. 428. En ceste
terre qui tant par est salvage Deving hermites
et pris cest herbergage, Mon. Quill. 2247. Et
li gaians vers le conte s'eslaisse Et li escrie:
Dans glous, mar i entrastes! Volés vous chi
prendre vo herbergage (Var. herberjage) ?
Mieus vous venist que vous fuissiés a naistre,
eb. 2598.] Là où prenent lor herbergage Font

lor cuisine e lor beau feu ; Sol une nuit sont en
un leu, Trist. Bér. 1428. [En enfer ert offerte,
Dont la porte est ouverte, M'ame par mon
outrage; Ci avra dure perte Et grant folie
aperte, Se là praing herbregage, Ruteb. II 99
(Mir. Theoph.).] [Gire, kar me leisses ester!
Vens tu ici pur mei rober ? Par dreite force e
par tolage Me jetes de mun herbergage; Jo
l'aveie a dreit guâainé, SGile 2930. Il a bien
sis ans qu'il avint K5il vint en un mien herbegage,
A Toi, cele au plus bel visage Qui onques
fu, Escoufle 6219.] Delez un grant plessëiz voit
Sor une mote un bel chastel, Qui estoit fermez
de novel. Lou fossé voit lé et parfont, Et
16 el baille devant lo pont Avoit moult riche
herberjage .. ; Mès je ne me voil demorer Au
herberjage deviser, Mès que moult estoit biax
et riches, Méon 1133,210 u. 215 (Do Chevalier a Vespee).
Venües sont A la maison en l'ermitage,
O li cuens ot son herbergage, J ouf rois2
1866. [Ne sai que je vous conc cascunne ostelerie,
Ne tout lor herbergage ne vous conterai
mie. Dusques a Panpelune ne cessent ne ne
finent, Aiol 9567. Lez les montaignes sunt bel
li herberjage, Les forez granz, dont li fust
sunt ombrage, FCand. Sch.-G. 4093 mit Anm.]
[Ne ne li (ihr) chaille d'amer oste, Car ausinc
corne il met e oste Son cors en divers herberjâges,
Ausinc li est li cueurs volages. Oste amer
ne li lo je pas, Rose L 13623.] Bones genz, encontre
icest besoig grant nos devom appariller
saintement, e maismement encontre la nativité
Nostre Seignor qui vent, que il veauge a nos
venir e en nos par sa grâce faire son herberjage
e son estage. Certes, si nostre sires terriens
veneit a nos beberger (l. heberger), nos
atornerïom nos ostaus au plus beau que nos
porrïom, Serm. poit. 18. Et li chevalier sont
venu ou herbegage Droit vers Jherusalem,
la noble chité large .. ; Or sont li chevalier ens
ou palais venu, Bast. 4401. [Sir, di moi, s'il
puet estre, qu'is nostre gïonage, Queil part
nos amenrais, où feruns albergage (Kriegsloger,
Zeltlager), Entree d'Esp.
9116.]

[Gastfreundschaft, Bewirtung: La dame le
reçut (Dido den Aeneas) et fist grant herbegage,
Ains riens que il vosist ne fu vers lui
salvage, Que ele le cuidoit avoir par mariage,
RAlix. 517, 16.]

Bau, Anbau : Et le celier doit Ansiaus avoir
a iretage si avant cum li herbegages dou celier
se porte .. ; mais Watiers li carliers ne ses oirs

ne peut faire deseure le celier de coi li herbegages
soit enpiriés en sieng, et se dou herbegage
defaut a partir parmi l'estele devant a
coi li closure se tient duskes a le boune qi siet
en le court usw., Urlc. Douai 19, 9 u. 13.
Maisons, granges, bouveries, portes, bierkeries,
porchil, fournil et clozement, tout edifisse
et tout hiebregage de piere, de fust, et de
quoi que il soient, doivent demorer au treffons
comme yretage, Rois. 73, 1. Vgl. herber
gier.


vol:4-col:1072-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


herberjaille s. f.

DMF: 0

[Lager, Unterkunft: s. Godefroy IV 453a.]
[FEW XVI 160a.]

herbert s. m., s. herbere.

vol:4-col:1072-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

herbot s. m. und adj.

DMF: herbout

s. m. Teuerung, Hungersnot: «ne me puis
aidier (klagt der Hund), Car ne puis trover que
manger ; J'ai servi un mevais vilein Qui crient
ouan morir de fein». «Par mon chef», fait
Drôin, «Morout, Il quide avoir trové herbout
Por le tens qu'il voit un poi chier. Mais ore
entent ça, amis cher!», Ren. M XI 1008 [Tilander
Lex. Ren.
92]. Ou se harbauz (Var. herbaut,
herbout) devait saillir, Qui si fëist les
biens faillir Que genz de fain mourir dëussent
Pour ce que point de blé n'ëussent, Tant en
pourraient retenir Ainz que ce pëust avenir
Deus anz devant, ou treis, ou quatre, Que
bien pourrait la fain abatre Touz li peuples
gros e menuz, Quant li harbauz serait venuz,
Rose L 17651. 17660 mit Anm. Quant Audigier
naqui, grant joie i ot, Par le pais leva un
tel herbot, Roxignox ne oiseax pas n'i chantot;
Laienz ot une asnesse qui rechanot, Et
une vielle lisse qui lors ulloit, Et une chate
borgne de faim braioit, Audigier 136.

adj. subst. Bettler: Ainsi fait li mondes
herbot <: clôt, enclôt) Dou plus rike et serf
dou plus franc, Rend. M 210, 9. Vgl. herbaut
herbot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(herbaude
< : boude}).

vol:4-col:1072-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


herce s. f.

DMF: herse

[REWZ 4141 *herpex; FEW IV 430h hirpex;
Gam. 514h herse; Godefroy IX 757a, IV
458c]

Egge : tribula

(Dreschschlitten) : herce, Gloss. 7692
592. gilt. Gl. Lille 21a. rastrum (Harke, Karst),
gallice herce, Thur. 529. traha: herce,
herce ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Guil. Brit.
133 b. dentale : herche, OUa. hierche,
Voc. Evr. 34. a buès e a herce severerent furment
de la paille sulunc l'usage del pais,
LRois 218. Et pansa que vëoir iroit Hercëors

que sa mere avoit, Qui ses avainnes li herçoient;
Buès doze et sis herces (Far. erches,
erces) avoient, Perc. H 84 mit G. Baists Anm.
la coustume tele estoit En Ingeval que il portoient
Lor armes, quant il en aloient A lor
herce u a lor karue, F erg, 11, 26. Mès vez ci
roncin bien vendable .., Bons est par tout où
l'en l'adrece, Bons en charrue, et bons en erce,
Et bons es trais et es limons, Barb. u. M. II
201, 124 (Des deux chevaux). Mais j'ai au
mains ronchi traiant, Boin harnas, et herche,
et carue, Et si sui sires de no rue, Bob, et Mar. L
640. loial erce de vingt dens, Taill. Bec. d'Act.
407. Et se li covient herche, La civiere
et la fesche, Le sarcel enhanter Por les chardons
oster, Biens d'un ménage 60, 155. [Or
faut bouviers et clous et frettes, Herses et
joins et courraietes Et soc et coutre, eb. 86, 93.
Ausiques leur faut .. La charrue et la harche,
soc, coutre et dossieres, eb. 101, 179; vgl. S. 159.] [sprichw.:
«Dahez eient tanz meistres»,
dist le crapod a l'herce, Prov. frç. M
446. En son cul se fie ki herce estranglute,
eb. 684.]


vol:4-col:1073-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hercëor s. m.

DMF: 0

[FEW IV 431b; Godefroy IV 458c\

Egger : Et pansa que vëoir iroit Hercëors
(Var. Ercëours, Hercëeurs) que sa mere avoit,
Qui ses avainnes li herçoient, Perc. H 82. Là
sont li hercëor ma mere, Qui ses terres hercent
et erent, eb. 300. Li vaslez prant son
chacëor Et vet là où li hercëor Herçoient les
terres arees, Où les avainnes sont semees,
eb. 308.

vol:4-col:1073-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hercëure s.f.

DMF: 0

[Eggen: s. Godefroy IV 459a.] [FEW IV
431b.]

vol:4-col:1073-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hercier vb.

DMF: herser

[BEW3 4141 *herpex; FEW IV 431* hir40
pex, vgl. eb. IV 432b *hirpicare; Gam. 514b
herser; Godefroy IV 459
*, IX 757b. Tilander
Lex. Ben. 13 archier]
trans. (ein Feld) eggen:
Hercëors que sa
mere avoit, Qui ses avainnes li herçoient,
Perc. H 83. li hercëor ma mere, Qui ses terres
hercent (Var. ercent) et erent, eb. 301. Et cil
dïent qu'il i iront Avuec lui, se il les i mainne
Jusqu'à çaus qui hercent (Var, sement) l'avainne,
eb. 306. vet là où li hercëor Herçoient
les terres arees, Où les avainnes sont
semees, eb. 309. ercera le marc quatre fïes de
loial erce de vingt dens et a deus kevaus,

Taill, Bec. d'Act. 407. Et quant elles (les feves des marais)
se lievent hors de terre, si tost
qu'elles poignent, l'en les doit harser et
rompre le premier germe, Ménag. II43. Eeves
planter et rompre le premier tuiau au herser,
comme dit est dessus, eb. II 45. ab s.:
Brieve oroison le ciel tresperce; Tiex fuet es
chanz ou here ou herce Qui Diex prie de
meilleur euer Qu'aucuns moines ne fait en
euer, Qui tient sautier, livre ou gräel, GCoins.
621, 194. fig. durchlcâmmen( ?) : la vielle ..

La mal pigniee et mal herciee (die allegorische Gestalt der Ire) : Peler. V
8830.

übertr.: fern, reißen, schleifen,

verwunden:

De loing li lancent, si l'ont point et hersé, En
quinze leus ëust le cors navré, Ne fust l'auberc
qu'il avoit endossé, Et li chapiax qu'ot el chié
enfeutré, Bat. d'Alesch. 6091. Hermeline plus
ne demeure, Isnelement li corut seure, Et
Hersent par moult grant äir Revet Hermeline
sesir. Par terre se voltrent et hercent Si durement
que les piax percent, As denz agües se
detrenchent, Ben. 12933 (reziprok). L'enfant
travers sa geule en harce (der Wolf; <: face =
faciat; oder etwa encarce, encharce?), Guil.
Pal. 4086. De Julïen(s) sommes delivre .. ;
Par tout enfer en (l. est) ja herciez Et traynez
et desachiez, GCoins. 409, 434. emprès aus
honteusement Les trament, sachent e hercent ;

De treis glaives les cueurs leur percent, Bose
L 5195. Ces treis (Furien) en enfer vous atendent;
Ceus lient, bâtent, fustent, pendent,
Hurtent, hercent, escorchent, foulent, Neient,
ardent, grëillent, boulent Devant les treis
prevoz laienz, eb. 19841. Car de dangier en
vous (leichtsinnige Frau) n'a point, Quant
entree estes en la foule, Où chascuns vous
herce (Var. hurte) e defoule, eb. 9250 (obszön).
Tantost com pour morz les enterrent (l. entercent),
Les sachent et tirent et hercent E du
sanc des ocis se soillent, GGui. II 10406.

a b s. : A maint en fait guerpir la sele. Entour
lui fiert, et boute, et herce, Jusqu'en mi eus
leur rens tresperce, eb. I 6816, S. 299.

übertr. wiederholen, Wiederkauen: Et se li
rois o lui conseille, Molt ait bien overte
l'oreille, Que ne lui coviegne hercier Ce que
li rois li velt chargier (Discipl. cleric. : ne oporteat
regem bis praeceptum repetere), Barb. u. M.

II 161, 35 (Castoiem.)

refl. übertr. sich (am Boden) schleifen: Li
uns (der Bosse) en perdoit la veüe, L'autre

trébucha de la roche, Li autres a un pau
s'acroche, Si que tout le ventre se perce Et
morz par la poudre se herce, PGat. SMart.
5220.

intr. (am Boden) schleifen: prist un mantiel

d'escarlate Tot nuef et lonc a lor costume .. ;
S'uns grans om a pié l'afublast, Jusques al
talon li ierçast. Teus dras si Ions ot en la tiere,
Tout par coustume d'Engletiere, Mousk.
10 18927. Ausi com li poissons ki nôe, Li bacelers
parmi la böe S'en vait a esporon broçant, Et
li mantiaus li vait ierçant Jusques au piet del
palefroi, Ki petis iert, li cor andoi (beide Zipfel).
Este vous l'englois cevalier Apriès
sour un ronci troter ; Et quant en la böe iercier
voit Le nuef mantiel, ki siens estoit, Si li a
dit .., eb. 18933. 18938.


vol:4-col:1075-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hercier s. m.

DMF: 0

übertr. Peiniger, Henlcer( ?) : Mais faisons
là deseure mener ces prisoniers, Demain si les
ferons mener a nos her der s, Gui de Bourg. 109.
hercier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Godefroy IV 459b.] [Vgl. FEW IV 431b
:
mfr. herseur «celui qui tourmente'6.]

vol:4-col:1075-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hercir, hersir vb.

DMF: 0

trans. iibertr. jem. hart zusetzen (~ herder)
? : Mes sire Gauvains tant erra Puis que
de la tor eschapa, Où la comune l'assailli ( Var.
le hersi), Que antre tierce et mïedi Vers une
angarde vint errant, Perc. H 6521.


vol:4-col:1075-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

herçoiier vb.

DMF: 0

[FEW IV 431b; Godefroy IV 459*]
[herçoiié pc.pf. iibertr. gerissen, geschleift,
verletzt :
Dame, vos avés un gloton Qui trop
sovent velt alaitier; Il a fait Bauçant de35haitier.
Je l'ai iôan de lui retrait Tot hasqueret
( Var. herçoiié) et tot contrait. On ne
puet pas faire tos tans C'on ne soit lasset et
estans, Gautier Le Leu 180, 466 (obszön).]


vol:4-col:1075-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

h ÛTfl P V» AT*fû a /

DMF: 0

[REW 4112 frk. herda; FEW XVI 198«
anfrlc. *herda ; Gam. 507a harde; Godefroy IV
418a harde. vgl. erde u. hierzu J. Gessler,
Roques Mélanges 11 (1952) 109. s. auch
harde]

Herde, Rudel (Tiere)'. [Desus el tertre vit
(Tiedbalz) un fuie de brebiz, Par mi la herde
li'n avint a fuir. En sun estrieu se Sert uns
moltuns gris .. ; Tant le träinet e les vais e les
munz: Quant Tiedbalz vint a Bëurges al
punt, N'out a l'estrieu que le chief del moltun,
Chanç. Guillelme 398.] Talent li prist d'un
cerf berser K'en une herde vit aler .. ; Si cum

la herde trespassat E le grant cerf a mes li
vint, Entesat l'arc, Gaimar2 6314. 6323. Enz
entrèrent (in den Wald) par une sente, Une
herde de biches virent, Entre es espeisses la
choisirent. A cele herde ert asemblez Li
cers ki si esteit privez, Que la meschine aveit
norri, En. 3585. 3587. A mal'üre ensemble
alerent, Une herde (Var. route) de cerfs troverent.
Li peres al fiz les aceinst E li fiz a un
fust s'estreinst; A un cerf traist k'il avisa,
Mais la saiete trespassa; Sun pere feri si
l'ocist, Brut Arn. 140. lo faix tint recent (l.
recëut) de paissere la herde (pascendi gregis onera susceperunt), Greg. Ez.
38, 8. soloit
paistre la herde de ses berbiz (ovium suarum
gregem) es parties de cele mëisme Aureile,
Dial. Gr. 146, 20. Se tu nos gettes fors, envoie
nos en la herde des pors (si ejicis nos, mitte nos in gregem porcorum), eb.
154,18. [chescun jour
sor le tairt lai herde issoit de lai citeit .. ; si
se firent afubler des pialz .. et entrèrent avec
lez bestre de laidicte herde, S. d'Angl. 319
Var.] où cerfs sunt ensemblez, Une herde est
appeliez, Walt. Bibl. 151. [Quant des herdes
sunt des bestes % De cerfs e de bises e
deyms e deymes; beovie des chevereaus,
soundre des porcs, La Vénerie de Twiti p. p.

G. Tilander, Uppsala 1956, 184; s. Glossar (Cynegetica II).]
Je t'en rendrai ja la deserte,
Lesse ton travail et ta herte Et si soies joianz
et gaiz. Je te donrai quatre sohaiz (zu einem Landmann gesprochen), Barb. u. M.
IV 387,

(Les quatre souhais 8. Martin). Or vous di
je k'en cele terre Avoit kievres et bous assés,
C'uns paistres avoit amassés De pluiseurs
gens, une grant herte. Et Sains Franchois a
eus s'areste, SFranch. 2741. [Il li promettroit
(der Liebhaber seiner Geliebten) une herte
<: offerte) D'oliphans, s'il en avoit cent,
Froiss. P III177, IL]

Trupp, Schar (v. Menschen) : Sire rois, vus
aviés de chevaliers tel herte, Qui mult tos vus
ëusent une tor desçouverte, RAlix. 520, 26
(Totenklage um Alexander). De trüans une
herte < : deserte), Prov. vil. 92 Var. [Cil qui
Damedeu pert voirement fet grant perte: De
touz les biens dou mont chiet en si grant poverte
Que cuers ne puet penser comment el
soit sofferte. Aler les convendra en dolerouse
herte, Thib. Marly St 275. iibertr. : la herde
de noz penses (gregem cogitationum), SSBern.

36, 23. Mult het Jhesucrist ceste herde

<: merde; Vilonie, Outrage, Covoitise usw.y,
De la Mort Larguece, in Ruteb. II 475.
herdeier vb., s. *hordeler.
herdement s. m., s. hardement.


vol:4-col:1077-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

herdier s. m.

DMF: herdier

[FEW XVI 198b anfrlc. *herda ; Godefroy IV 420c hardier]

Hirt : le herdey de lai ville, $. d9 Angl. 319
Var.

vol:4-col:1077-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

herdier $. ra.

DMF: 0

? : Renaus fu el moustier où il vit maint
ouvrier; Li uns portoient pierre et li autres
mortier. «Por Deu», ce dist Renaus, «ci me
veul essillier, Por l'amisté de Deu pener et
traveillier .. ; Je y voldrai ouvrer, se on m'y
veut laissier.» Dont regarda avant devers
Fuis d'un herdier, Vit le maistre maçon contreval
le clochier, RMont. 446, 3.
herdoiier (herdiier) vb., s. hardoiier.


vol:4-col:1077-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

herdu( ?) adj.

DMF:

? : Or ôez ses (des Löwen) façuns : Il at le vis
herdu (Var. heduz( ?)), Gros le col e kernu,
Quaré le piz devant, PA. Thaon Best. 31 (Z.
hi(s)du?).

herc s. /., s. haire u. erre.


vol:4-col:1077-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


here s. f.

DMF: 0

[O. Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr. 157, 237; Godefroy IV 459c
]

Miene, Gesicht: [Entre Ceulins e Cude, son
frere, Firent as Bretons male here. A Scorham
treis reis oscistrent, Si com li livere ancien
distrent, Gaimar2 988.] Li gentil fiz des
gentiz peres, Des gentiz et des bones meres,
Il ne funt pas les pesanz heires ; Ainz ont pitié
d'autrui miseres, LMan. 1095. [E tant lor
dreite veie tindrent Qu'a Cirescestre al tierz
jor vindrent O le cors (Leichnam) encontre
son frere Qui molt en fist dolente here, Que
par poi k'il ne fust pasmez, Guil. Mar. 10058.
Li gienbles Mareschals al pere Vint qui molt
li fist bele here E molt durement s'esjôi De ce
que il vit e ôi Que si durement le feseit En
l'estor qui molt li pleseit, eb. 16790. «Béais
cosins, n'est sens ne pröesce, Qui puet por or
ne por aveir Si très buen chevalier aveir Com
le Mareschal que ci vei, Qu'il le lait esloingnier
de sei». Itant dist: li reis n'en fist here,
Qui laide häenge e amere Aveit vers lui, sanz
achaison Dunt nus pëust mostrer raison, eb.
50 5611. E li reis en preia son frere, Mes il n'en
fist semblant ne here Qu'il li ëust talent de
rendre, eb. 9590 (Glossar: ne pas faire mine,

feindre de ne pas s9apercevoir).] Illoc s'en combatirent
tant Que un serjant le poing colperent
.. ; Aine cil ne fist semblant ne heres
<: Salesberes), Quant ot trenchiee la main
destre, Si prist l'espee od la senestre, Et a
estai les atendi Tant que d'els toz se defendi,
Ambr. Guerre s. 5780. Par Deu, belle conpaignete
(sagt die eine Hirtin zur andern),
J'amasse, mais je nen os .. ; Ensourketout
s'ai je mere, S'an voloie faire here, Tost me
bateroit mon dos, Rom. u. Past. II 24, 32.
Richaut s'an rit par de desoz. Sanson fait
here: «Mais or me dites, bele mere, Liquex de
ces trois est mes pere!» «Biax fis, ne sai.

Car a chascun de[s] trois copiai Et a mil
autres, Méon I 58, 659 (De Richaut). « Qui est
or cis noviaus piteus A cui l'en fet si bele
here?» (fragt der Bruder des heimgekehrten verlorenen Sohnes
, da er die Bereitung des Festes sieht).
«Biaus filz, ce est Cortois ton
frere», Barb. u. M. I 378, 683 (De Cortois
d9Arras).
Au tans jadis aneïenor Ert li siecles
de grant valor. Et li roi et li emperere Faisoient
chiere et bele here (gastlich) Et tenoient
ferme justise Sans loier et sans covoitise; CheValerie
n'ert pas morte, Blancandin 4. [Seignors,
ce lor dist Milles, por Deu, le verai
pere, N'i a celui que doie fere si laide here
Comme jé qu'ai perdu Esmeré, mon chier
frere, Flor, de Rome 1865.] Foie est dôme
qui si (mit Schminken) s'afeite; Quar ce dist
Dex par ly prophète Que tal heire pas ne li
heite, LMan. 1031. «Sez tu nuveles de mon
frere ?» O euer dolent, o leide here Ke cil
avoit sor tute rien, Dist : « Si Deu plaist, il fera
bien.» «Ou!», fait il, «mis freres est morz!»,
Guil. Mar. 104. [E Richart .. Sanz congié
prendre, o laide here, Si parti tantost de son
pere Al plus tost que il unques pout, Que li
peres nul mot n'en sout, eb. 8191.] Et veïez la
lede here Et de mei et de vostre mere, N'onques
ne vos en prist pitié, S Alex. JR 751. A la
parfin ot leide here < : ere = eraty S'en issit,
PGat. SMart. 5760. [De la voie n'ert il grevé,
Voier puet la meison son pere, Où il avra
mult bele here, Kar il porte bone novele,
Yder 1455. Chascuns i vint a bele here, Ren.

M V 1045 Var., s. Tilander Lex. Ren. 92.]
Donc, dist Grégoire od bele here <: mere
,,Mutteruy, Va donques tost, VGreg. A 452.
[Se li covient le four Et les forchons entour.
S'il a la barbe uslee, N'en face ja posnee, Mes

soit de bele heré Et face bele chiere, Quar bon
est le mestier Où Ten puet gäaignier, Biens d'un ménage
61, 187.]


vol:4-col:1079-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


herebot inter].

DMF: herebout

ein Ruf : Lesquelx compaignons de Trappes
commencèrent a trayner un esteuf au bout
d'un baston parmi la dite feste en disant et
criant: «herebout, hereboutl», qui est a dire:
«qui vuelt jouer a la paume ? », Urk. 14.Jahrh.
10 Carp. herebannum. [Godefroy IV 460a.] [vgl.
FEW XVI197b d. her.]

hérédité s. /., herege s. m., herese s. m.,
heresie s. /., heretical ad]., heretique ad], u.
subst., s. er édité, erege, erese, eresie, eretical,

15 eretique.

herele s. /., s. harde.


vol:4-col:1079-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hergne, hargne s. f.

DMF: 0

[REWZ 4116 hernia,FEW IV 416a hernia;
Gam. 508a hargne
; Godefroy IV 423b. vgl.
20 ergne, herine]

Leistenbruch ;

Bruch : Ribaut en cez tavernes
Se font boces et hernes Es testes et es
dos, Prov. vil. 136 b mit Anm. übertr. Gebrechen, Fehler
: Male Bouche, qui
riens n'esperne, Trueve a chascune (femme)
quelque herne, Rose L 3910.

vol:4-col:1079-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hergnos, hargnos ad].

DMF: hargneux

[REWZ 4116 hernia; FEW IV 416a hernia,
XVI 17lb anfrlc. *harmjan; Gam. 508a

30 hargne, hargner; Godefroy IV 461c, IX 747b]
mit einem Bruch behaftet:
Bien voient tuit
cil qui i sont Que hergneus estoit li vilains,
Barb. u. M. II 77, 55 (Castoiem.; Discipl. cleric.: herniosus; vgl. esrengier).

übertr. mürrisch, zänkisch: [Rodomorus ot
non li setmes, Mais moût esteit hergnos ( Var.
hernox, herneus, hergneus) e pesmes; N'ert
enveisiez ne deduios, Mais moût esteit chevaleros,
Troie 8004.] qui a a faire a bonnes
gens, il se repose; et par semblable peut l'en
dire que qui a a faire a hargneux, douleur luy
croist, Ménag. II 56.

vol:4-col:1079-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Il AI*! 4*1 AI1 Vïlt'OPlAP

DMF: hérisser

[RE W* 2897 erîcius; FEW III 238a ericius ;
Gam. 513b hérisser ; Godefroy IX 754c]

refl. seine Stacheln, Haare u. ähnl. sträuben, sich sträuben: v. Tieren: [vom Igel, s
. u. heriçon
(Ph. Nov. QT).] [Quant Cerberus vit cels
venir, Forment comença a glatir, Trestoz enfers
en resona; De maltalent se heriça, En.
2590.] Ne vuel pas sanbler le gaignon Qui se
herice (Var. hiriee) et regringne, Quant autre

mastins le rechingne, Ch. lyon 647. Li lions
comance a frémir Tot maintenant que il les
(die Feinde seines Herrn) voit .. ; Si se herice
et creste ansanble, De hardement et d'ire
tranble Et bat la terre de sa côe, eb. 5531. [Et
quant de li les vit si aprochier La pute beste
(Za guivre) .., Se commença contr'ax a hericier
Et de sa gole feu et flanbe lancier, MAym.
3966.] Estes vous plus de sept gaingnons Qui
vers le provost se hericent ; Sovent le mordent
et pelicent, Const. du Hamel 911. A tant li
dragon se herece. Droit vers le Lait Hardi
s'adrece, Claris 10899. [Et li griffons .. Moût
se hirece, en la nef descendi, Un des mors
homefs] a ses ongles saizi, Sor le mast monte,
a voiler s'eseuelli, Esclarm. 1204.] allegcyrische Gestalt (Ire):
Je sui la vielle hericiee .La
fille au heriçon heru Qui se herice pour vertu
(der Teufel). De ses broches il m'a armee,
Peler. V 8832

(vorher v. 8806: d'aguillons ert
armee Tout entour comme un heriçon).

übertr. v. Menschen: sich auflehnen gegen jem.
: C'est Vivïens, li fei, li enragiés .. ; Or
s'est vers nos fierement hericiez, Recrëanz
estes, se ne vos en venchiez, Cov. Viv. 148.
Bien tint terre et bien justissa Quant que a
lui se hérissa, Ci (l. Si) que maintes gens se
(l. le) cremoient Assez plus que il ne l'amoient,
Weber Handschr. Stud. 10 (=Femme chaste 58).

[übertr. von den Wellen des Meeres: sich
hericier ≈ GermaNet:kräuseln|schäumen ⇔ WordNet:NA
kräuseln, schäumen:
Moult par eurent bon
vent .. ; Li vens se fiert es voilles, que plus
tost les nefs guie Que nus falcons ne vole,
quant il chace la pie, Et l'escume en florist,
forment s'est hereschïe, Destr. Rome 319.]

intr. sich sträuben: [Tute nuit fist en terre
ficher pels, Plus gros e granz ke tonels. Les
morz homes en sus fichèrent, E tute nuit sus
les drescerent. Dous escheles en firent granz,

Ke veirement estait semblant K'il fuissent
combatanz e vifs .. ; Home ki de loinz les
esguardout, Tute la char l'en heriçout, Gaimar
2
786. Quant unt vëu que tant en i a,
Tut[e] la char l'en (Var. lur) heriça, eb. 794.
Mès quant il virent ceus de là, Tote la char
lur heriça. Mult fut hidouse la compaignie
Des morz q'il virent en la plaine (auf den Pfählen), Havelok
1066.] La char li hericha
sous Termin pelichon (beim Anblick der nackten Schönen)
; Si avoit il (Doon) le chief
canu tout environ, Mès encor estoit preus
et de moult grant renon, Gaufr. 275. [corne

dame senee Me fait vëir un de ces blans trumiaus
(Beinen), Dont me comance a hiricier
li piaus Dou grant désir k'ai de sor li monter,
Deux Bec. Sottes Chansons VI 21, S. 55. Cant
je la (la ferne) voi, d'amors suix hereciés, eh.
III 8, S. 46.] [Je les crienc trop plus que
l'orage, Car il (Refus, Dangier, Escondit) sont
fel et despitous Et aux bonnes gens peu pitous.
Il me font la char hirechier; Je n'oserai
ja approcier Ma dame, tant que droit là soient,
Froiss. PII 69, 2342.] Tel pëeur ai de m'ame,
touz li piaus me herice, CCoins. 760, 60. Quant
j'oi parler de si lait visce (avarisce), Par foi
toz li cuers (Var. tout le poil) m'en herice De
duel et d'ire, Ruteb. I 198 (Renart le Bestourné).
[E Cueurs Failliz a aus s'acorde, Qui
songe touteveis la corde Qui li fait hericier e
tendre Tout le peil qu'il ne veie pendre Larrecin
son fill, le tremblant, Se l'en le peut
baillier emblant, Rose L 10227.] Le poil de
päour li herice, OGui. I 6505. Baudewins de
Sebourc .. a pris une pomme, vistement le
menga. Quant avalee l'ot, li piaus li hirrecha,
Vielles fu et barbus, sa veüe troubla, BSeb.
25 XV 240. quant vous fustes endormy (sagt die Frau zu ihrem Ehemann),
les cheveulx me commencèrent
a hérisser, et commençay a tressüer,
et n'ëusse pëu dormir tant qu'il (le balay)
ëust esté en ceste chambre ; si l'ay gecté
en la rue par les fenestres, Ménag. 1147.

übertr. v. Tageslicht : sich trüben: Li jors fu
biaus et clers et li solaus leva .. ; Et quant fu
après tierce, li jors en heriça Et mult devint
oscurs et li airs en trobla, RAlix. 320, 6.

trans. (Haare u. ähnl.) sträuben: [Quant li
serpenz le (den Feind) vit vers sei, En haut
sifla e fist esfrei; Ses escherdes (Schuppen, Stacheln)
herice e tremble, Feu e venin li gete
ensemble, Sovent trait fors son aguillon, Troie
40 1919.] Pôor a grant, si a reson, Que deable
tote créature Entour qui vet herice et hure
(macht die Haare sträuben), Tr. Dits II 96 (De la jument au deable
). Et au soir, quand il (der Leithammel)
vient en Testable et il doit faire
froidure, il herice sa laine et se esqueult, tellement
que on l'entend bien au son de la petite
clochette, B Berger 57.

hericié pc. pf. v. Tieren: mit gesträubten Stacheln, Haaren,Federn:
[lihireçons .. Viers
Isengrin s'en vient poignant Tous hirechiés,
les dens ovri, Cour. Ren. 2067. Ses chevos ot
(li escuiiers) meslez et ros, Roides et contremont

dreciez Corne pors qui est hericiez, Et
les sorcius ot autretés, Perc. H 6990. Car nus
veauz senglers hericiez, Quant des chiens est
bien aticiez, N'est si crüeus .. Corne est famé,
quant ele treuve O son ami s'amie neuve,
Rose L 9793.] N'ot pas alé demi arpent Quant
il encontra un serpent Qui môlt fu grans et
hireciés ; Bien ot de lonc quatorse piés, CPoit.

M 677. Li oisiax sor l'arbre s'envole, Qui eschapez
fu par parole. Mas estoit et tous hericiez,
Car laidement iert manoiez. Tenus ot
esté contre laine, A son bec la plume ramaine
Et raciet au miex que il puet, Barb. u. M. III
123, 265 (Li Lais de VOiselet).

v. Menschen: mit gesträubtem Haar, struppig:
Or sont li träitor auques asôagié. Le
castel ont destruit a tort et a pechié ; De ce ne
lor est gaires, mais qu'il soient vengié Et que
l'emperëor ëussent corechié. Tuit ensamble
s'en vont dolent et hirechié, Ch. cygne 143.
Hireciés est (li portiers), s'ot noir le poil, Et
s'ert bochus comme chamoil, Ferg. 77, 22.
Desus le pont en estant voit Le vielle laide et
hireehïe .., S'ot les grenons Ions et treciés, èb.
111, 14. [A tant saut Dangiers li vilains De là
où il s'estoit muciez. Granz fu e noirs e hericiez,
S'ot les iauz roges corne feus, Le nés
froncié, le vis hisdeus, E s'escrie con forsenez
.., Rose L 2922.] si me menbre de mon
seigneur le roi Phelippe de France que l'en
pôoit bien apeler le vallet maupingné, quant
il estoit juenes, car il estoit tous jours hericiez,
Faits des Romains in Rom. XIV 7. la vielle
hericiee (die allegor. Gestalt der Ire), Peler. V
8829.

v. Haar: gesträubt, struppig: a grant paine
le conëust Nus hom qui tant vëu l'ëust: Les
cheveus Ions et hericiez (Var. hirechiés, hurechiés),
Dusqu'aus espaules toz loquiez,
Schultz-G. Zwei afz. Dicht. II 651 (Du Chevotier
au barisel). [Longue est (Fain) e maigre,
lasse e vaine, Grant soufraite a de pain
d'aveine, Les cheveus a touz hericiez, Les
eauz crues, en parfont gliciez, Rose L 10165.]
hericier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. stachlig, starrend von .. :
[leist .. fu
trespercié De pilez, darz e gavelos Par mi la
mëule e les os, Ke tut son cors de tûtes parz
De pilez, gavelos e darz Ert si covert que rien
ne piert Del cors .. qui dedenz enclos ert .. ;

Le cors issi destrenché E de pilez si hericé
Leisserent ilukes sanz fable Les feluns ministre
al dïable, Vie SEdmund Kj 2558.] il

en raporte o lui sa targe De quarriaus toute
hericiee, OOui. I 4097.

übertr. v. Meer: wild bewegt: la mer ert mult
hericee, Undeie e brait cum esragee, SOile 781.

vol:4-col:1083-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


heriçon, hireçon, hirçon s. m.

DMF: hérisson

[REWZ 2897 ericius ; FEWIII 238a ericius ;
Gam. 513* hérisson, 657* oursin; Godefroy IV
461c, 477c, IX 755*. herinaz, NBozon
Cont. mor. 88. vgl. erice]

Igel: yrieius: hirchon, OUa. ermaeius (l. erinaceus)

: heriçons, Voc. Evr. 9. erinatus (Z. erinaceus)
: yrechons, Guil. Brit. 108. Le yrizoun,
Gl. an hirchoun = urchin, urson, Walt. Bibl.
165. [Li hait munt as cers, la pierre refuje de
taisniere as heriçuns (montes excelsi cervis,
petra refugium hericiis (herinaciis)), Cambr.
Ps.
103, 18.] ôez del heriçun Que par lui entendum
.. : Faiz est cume purcel, Espinuse at
la pel. El tens de vendengier Lores munte el
palmier. Là ù la grape veit Ki plus mëure
seit, Sin abat le raisin, Mult li est mal veisin.
Puis del palmier descent, Sur les raisins s'estent,
Puis desus se volupe Rüunz cume pelute.
Quant est très bien chargiez, Des raisins
enbrochiez, Issi porte pulture A ses fiz par
nature, Ph. Thaon Best. 1739. E par le heriçun
Le dïable entendum, eb. 1765. et cil qui
est grans amasseres et qui mest dou tout sa
cusanson a avoir amasser en cest siecle, il est
tenus pour sages; mais il se trovera pour sos,
si com fait aucune fois une beste c'on apelle
hyresons. Li hiresons si est de teile nature
que il sent l'odour des pomes et des poires et
les mangüe volentiers; si avient, quant il at
fain, que il s'en irat vers là où il sant l'odour
dou fruit, et entre en un jardin par un petit
pertuis, et s'en vat desous un pomier où il
trueve des pomes que li vens at abatües; lors,
si se herice et tent ses pointillons par entour
li, et ce rouelle par desus ces pomes et en
charge a ces pointillons un grant mont, et ce
remet au chemin pour râler là dont il est
venus. Et quant il vient au pertus par où il
est entreis, si boute sa teste dedens et se trait
outre; mais, au rissir fors, rechïent toutes les
pomes ou jardin, et, quant il est fors dou
jardin, si se trueve deschargiés; lors si crie, et
brait, et se tient pour fol, quant il n'en manja
assez ; car, quant il cuide raleir, il trueve le
pertuis estoupei. Ansinc est il de ceus qui en lor
jovent et en lor moien âage mestent toute lor
entendue a conquerre terres et héritages .. ;

lors si brairont et crieront .. ausi com li hiresons,
dont j'ai desus parlei, Phil. Nov. QT 101
(Zusatz einer Hds.). [Le herinaz( !) est un beste
espinouse, demorant en cave de roche, la nature
de qi est tiel qe ja ne serra si chargée des
ponmez qe il ne portera un en sa bouche.
Auxint est del lechëour, auxint est del trechour,
NBozon Cont. mor. 88.] Ausi cargiet
com yreçon, Qui bien se carge el bos de puns
(so Hds.), S'en repaire cargiés cascuns, Moush.
30052. [Le hericeon si est de tiel nature qe si
homme lui broche de verge ou de baston, tant
plus ferm se tient, e boute hors le agu de l'espyne;
mèspar eawetievel'em luipoet overir
a volentee. Pur ceo nous aprent cornent devoms
daher od gentz qi sont en power de
baillye ou de seignurie, NBozon Cont. mor.

89.] Del lou dit e del heriçun Ki jadis furent
cumpaignun. Li heriçuns deveit ester Cuntre
les chiens e desturber, MF ce Fa. 71, 1. 3 u.
oft.; eb. 77, 1. 4 u. oft. (De lupo et ericio); [die gleiche Fabel in NBozon Cont. mor.
58 (herison,
hericeoun, hericeon).] Espinart le heriçon,
Ben. 14531. [Sire Rois, dist li hireçons,

Poi ai ëu de compaingnons, Cour. Ben. 2057.]
Mais sa persone iert si coverte, Son cheval e
ses covertures, Des säetes as genz oscures
Qu'il orent trait a entençon, Qu'il resembloit
un heriçon, Arnbr. Guerre s. 11630. [Tant i out
de darz grant fuisun El cors del seintime
barun, Pel de hericiun resembla, Où tel fuisun
d'espines a, Vie SEdmund Kj 2427.] [Les
debles .. Cest Estefene menunt avant Vers le
puz de enfern hyduse et grant. Quant il esgarda
cele hydur, Si vit le puz trestut entur
Plein de broche et de fer aguz, Cum hirçun
ke est veluz, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge
24, 174, 8. 111. Mais ja beste qui laienz aille
N'i portera toison qui vaille, Ne don l'en
puist nëis drap faire, Se n'est aucune orrible
haire, Qui plus est agüe e poignanz, Quant
ele est aus costez joignanz, Que ne serait uns
peliçons De peaus de veluz heriçons, Rose L
20228.] Envie samble heriçon, De toutes pars
sont li poi[n]çon, Buteb. I 304. Il encontrent
Girart que l'on en moine pris. De très grant
maltalent ont tuit si grant frisson Que au euer
leur point plus (ihren Herrn gefangen zu sehen)
que la piau d'erisson, Gir. Boss. 219. Celle
vielle (Ire) ert deguisee, Quar d'aguillons ert
armee Tout entour comme un heriçon, Peler.

V 8807. Je sui la vielle hericiee, La mal pigniee

et mal herciee, La fille au heriçon heru (dem Teufel)
Qui se herice pour vertu. De ses
broches il m'a armee Pour ce que soie redoutée
(sagt die allegor. Gestalt der Ire), eb.

8831, urisson, Myst SAdr. 6445.

übertr. auf Balken, Pfählen um. aufgepflanzte Spieße:
Il a fait traire sus le pont, As bretesches
montent amont Et porprenent le heriçon
(Var. irechon); Deffendre vuelent la
maison, En. 3725. Ne se voldrent pas laissier
prendre (die Verteidiger der Burg), Ainz comeneierent
a descendre Des bretesches, del
heriçon, eb. 3741. Li Troïen .. Amont le grant
fossé montèrent, Ne troverent deffensïon, Si
löse pristrent al heriçon; Depecié l'ont et
plaissié jus, De totes parz montèrent sus, eb.
3752. Lors fist cil venir carpentiers, Car il
avoit assés deniers ; Lés la tour fist un arpentis,
Heriçon i ot et postis, MSSag. 4343. [L'ost
fist clore tut environ De bon fossé a heriçon,
Brut Arn. 342. De fossé e de heriçun E de pel
fist un chasteillun, Bou III 3459. Sor le fossé
out heriçon E dedenz close une maison, eb. III
4325. Musteroel a bien clos, esforcié e fermé
De pel a heriçun, de mur e de fossé, eb. II1882
[Keller Voc. Wace 284a]. [El plus fort lieu ..
Fist ses maisons faire et fermer .. Closes de
murs e de viviers, O heriçons (Var. hyreçons),
o plaissëiz, E o riches ponz tornëiz, O bretesches,
o chaafauz Armez e batailliez e hauz,
Troie 29955.] [une viez mote i aveit Qui asez
ert de povre ator; De heriçon ert close entor.
Des fuianz auquant i montèrent, Lor chivals
après els menèrent, Sis lassierent al heriçon.

De lor cors erent en friçon, Del traire enz
n'orent leisir lors, Si lor couvint laissier defors,
Guil. Mar. 3936. 3939 (

Glossar: barrière hérissée
de pointes, sorte de chevaux de frisé).

Dune funt il granz fossés lever Pur eus garir
e rescetter; Lèvent bresteches od kernels, Ke
cuntrevalent bons chastels. De heriçuns e de
paliz Les ceinent, si funt ruilëiz Del quer de
cheignes forz e halz, Ki ne criement sieges
n'asalz. Bon chastel i funt e bon burg, K'um
claime uncore Escardeburg, Vie SEdmund Kj
231.] Et ele (la tor) estoit hordee entor De
cloies et de heriçon (Var. hireçon), Mer. 4201.
ne me fist longue tençon, Ains m'en porta a
hireçon, Sempres me lancha par desus; Et je
chai a terre jus En un molt espès rosonnoi,
Veng. Rag. 616. Là vi je testes plus de cent
Que li chevaliers ot treneïes, S'i estoient totes

Tobl er-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch IV.

herine

1086

ficïes De cief en cief el hireçon (Hds. les hireçons),
eb. 625 mit Anm. Et quant il (mesire Gavains)
vint al hireçon, Huec vit maint gibet
de plom Et desus les peuls mainte teste, eb.
715. Or me dites, fait dont Qavains, Par quel
raisson avés trenchïes Les testes que avés
ficïes Es pels de vostre hireçon?, eb. 1219.
[Venuz sunt a la fort maison. Close fu de fort
heriçon Sor la ceinte d'un hait fossé, Y der
3771.] Es vous mil chevaliers armés Qui
s'arengent sor les fossés. Devant les bares, a
la porte, Mains serjans le fu i aporte Por
alumer le hireçon Que cil i traient del doignon,
Blancandin 1119.

heriçon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Schultz Höf. Leb. II409: in Deutschland wird eine Art Belagerungs
Werkzeug
(Mauerbrecher) gelegentlich «Igel»
genannt.]

heriçon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. Dornhecke : Corroie et couteliere Et
borse et aumosniere Et moufles bien cuirïes,

De novel afetïes, A espines cueillir Por son
seignor servir, Por fere heriçon Tout entor sa
meson, Biens dünn ménage 61, 177, s. S. 21 (De Voustillement au villain),
boine soif a hyreçon,
Mon. Germ. hist. XXVI 711, 21.

heriçon ≈ GermaNet:Name ⇔ WordNet:name=synonym
übertr. Name eines Gerichts: les heriçons
sont fais de caillettes de mouton, et est grant
frais et grant labour et pou d'onneur et de
prouffit, et pour ce nichil hic, Ménag. II 269.

vol:4-col:1086-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


heriçonos, hireçonos adj. struppig:

DMF: 0
trouvèrent l'onme sëant sour le
pierre hirecheneus et lait (hispidum ac deformem),
Brendan
83, 4. [Godefroy IV 477c.]


vol:4-col:1086-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


heriços, hireços adj.

DMF: 0

struppig : dont issi uns des habitans huers
aussi que por parfaire auchune oevre; il estoit
molt hireceus et caus a maniéré de feu et
oscurs (hispidus Ule valde erat et igneus et tenébrosus
), Brendan 77, 29. [Godefroy IV 477c.]

hericot s. m., herigaut s. ms. harigot.
heriier vb« s. hariier.
herinaz s. m., s. heriçon.


vol:4-col:1086-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


herine s.f.

DMF: herine

[FEW IV 416a hernia (die Form herine ist durch die Reime gesichert)
; Garn. 514a hernie ;
Godefroy IV 462a. vgl. hergne]

[Hodenbruch: Et aucuns seufrent la rompture
Du syphat par male adventure .. ; Sa
rompture nuist a Porine, Et la fault tourner
a herine. Herine est quant l'eaue a boilIon
Descent et vient au couillon (eine Silbe fehlt).
Et est celle eaue si pourrie De l'estomac

35

qui l'a pourrie, Que 3a homme qui seufre herine
Ne puet porter fais sur Feschine, Et est
foibles et langoureux Pour le mal qui est douloureux,
Vieille 105.

héritage s. m., héritai adj. u. subst., s. iretage,
iretal.

hérité s. m. u. /., s. erite.
hérité s. m. u. /., heritement s. m., heriter
vb., heritier s. m., s. ireté, iretement, ireZer,
iretier.


vol:4-col:1087-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

herlage 5. m.

DMF: 0

Lärmeny Schreien, Streiten : Savés que j'apiel
beghinage? Conscïenche ne mie large,
Pieue et devote affection, Oster son coer de
tout herbage (Z. herlage), Car Fesperit fait
grant damage De Dieu sentir en orison, Dits de Vâme G
ld.

vol:4-col:1087-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


herle1 [unmatched lemma]herles./.

DMF: harle

[Gam. 508h harle; Godefroy IX 747b]

Rotente, Brandente, Rotkopf : En mareis dement
la herle, Gl. shelderake, schydrake,
shelddrake, seddrake == sheldrake, shelduck, Walt.
JK&Z.2 712.

vol:4-col:1087-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


herle s. f.

DMF: herle

[FEW XVI 149a anfrk. *hara; Gamiïlscheg,
Krüger Homenaje 28, frk. Milan ; Godefroy IV
466a
. AareZe]

Lärm, Geschrei: «Diva, por qu'a cis enfes
moillïe sa maiselle?» «Dame, il s'esvella
ore et menoit si grant herle, Jel fis bien alaitier
a une damoiselle», Enf. Godefroi in Hist. Zi«.
XXII 397 ; «pi. God. JfcmZZ. 26,

Herle quin nom, propr., s, maisniee (maisme)
H,

herlequiner


vol:4-col:1087-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[i'ÆTF XVI 201a me, *Herle-king; Gode/ro?/

DMF: 0
/F

[intr. vergeblich streiten, unnütz sich bemühen:
Et hom ki chou connoist et bien voit
et entent Qu'il ne puet amender les choses
autrement, Laisse voirs et mençoignes passer
legierement Por chou qu'il ne puet mie herlekiner
souvent, Vrai chim, d9am, 112.]


vol:4-col:1087-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


herler vb,

DMF: 0

[FEW XVI 149a anfrk, *hara; Gamiïlscheg,
Krüger Homenaje 29; Godefroy IV 466a]
intr, lärmen, schreien:
Un 3*or vait ôir
messe la dame a sa chapele; Ses trois fiex commanda
une soie pucele. Li uns d'ax s'esveilla,
forment crie et herle (Var, et bëele), God, Bouill,
26. Tant ont venté, tant ont herlé (die Teufel)
Que presque tout (in der Abtei) ont

craventé, Mir, S, Eloi 110a, Jahrbuch XI156,


vol:4-col:1088-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


herliier vb,

DMF: 0

[intr, lärmen, schreien: s, Godefroy IV
466\] [FEW XVI 149a,]

vol:4-col:1088-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


herlir vb,

DMF: 0

[intr, lärmen, schreien: s, Godefroy IV
466h,] [FEW XVI 149a; Gamiïlscheg, Krüger
Homenaje 29,] vgl, helir.

vol:4-col:1088-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


herlot s, m,

DMF: 0

(A, Thomas, Rom, XXXIV 197; [Godefroy

I 399c arlot; Brüll Untergeg, Worte 151]) Landstreicher, Lump:
Li cuvert gras, li desfâé
Mignon, herlot Font apelé (den bettelnden Tristan), Trist, Bér,
3648. Trüant le claiment
et herlot, eb. 3653. Il est herlot, si que jel sai,
eb. 3978. Du Cange arlotus,
herliiins.w.

vol:4-col:1088-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW XVI 201b me, *Herle-king] [streitsüchtiger Ehemann:

DMF: 0
se me ferne me
dist lait, Se je m'en vois, ele le lait .. ; Encor
vient mels que je m'en voise Que je le fiere
d'une boisse. Segnor, qui estes audüin Et
gillëeur et herlüin, Ne soiés de rien en esmai:

Li audüin (die friedfertigen Ehemänner) ont
mellor mai Q'aient li félon conbatant Qui les
noisses vont esbatant, Gautier Le Leu 183,580
mit Anm, S, 310,]
herme adj, und s, m,, hermi adj., s. erme, ermi.

hermin adj. u. subst,, hermine adj. u. sübst.,
herminer vb., herminet s. m., herminete s. /.,
s. ermin, ermine usw.


vol:4-col:1088-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


herminois, *erminois adj.

DMF: 0

[armenisch: Et cil respont, si dist en herminois,
BHant. festl. 1 1296.]

hermitage s. m., hermitain adj. u. subst.,
hermite s. m., hermitoire s. /., s. ermitage, ermitain usw.


vol:4-col:1088-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hermodactile s. m., s. ermodacle. [FEW IV 416a gr. hermodâktylos.]

DMF: 0


vol:4-col:1088-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hermofrodite s. m., s. *ermofrodite. [FEW

DMF: hermaphrodite
IV 415h hermaphroditus.]

herne s. fs. hergne.
hernois s. m., s. harnois.


vol:4-col:1088-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hernu s. m.

DMF: hernu

[FEW XVI 206a anfrk. *hernôdi; Godefroy IV 467c]

Hundstagszeit, Jülihitze, Gewitterschwüle :
[Quant Mercurius entre de ce signe que l'en
claime Crevece en un autre signe voisin qui
est clamez Lions, en cele partie dou firmament
où une estoile commence a nestre qui

amene hernu et a non Chiene, Faits des Romains,
s. L.-F. Flutre, Rom. LXV 513.
Li
Niles ne s'espandra devant que hernuz entre:
c'est après l'oissue de juing, que juillez a ja
fait entor la moitié, eb. El tans ke hernus repaire
Devant la maxon, Ke pellerins saint
Akaire Sont plus en saison, Adonkes chanson
A mon pôoir vaurai faire En Fonor la debonaire
Qui j'ain sans raison, Deux Rec. Sottes
10 Chansons XVII1 mit Anm. S. 73. Au tens ke
harnus repaire (Rubrik), eb. S. 72. He, Diex,
con j'ai très bien men euer planté! Si fust
hiernus, il fust tantost repris, Mais y vier
crienç ke ne Fait sousplanté, eb. XXXI 16
mit Anm. S. 144.]

hero! interj., s. haro.


vol:4-col:1089-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


herodius s. m.

DMF: 0

[Name des Reihers: s. Godefroy IV 468a;
A. Làngfors, Neuphil. Mitt. XLI107f. u. 117.]

20 héron s. m., heroncel s. m., heronier adj., s. hairon, haironcel, haironier.

herpail s. m., herpaille s. f., herpe s. f.,
herper vb., s. harpail, harpaille, harpe, harper.
herre adj., herre s. f., s. arre, erre.

herïor s. /., s. orror.

herser vb., hersir vb., s. hercier, *hercir.
hersoir adv., s. soir.
herte s. /., s. herde.


vol:4-col:1089-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


her u adj.

DMF: heru

? [= huré «mit gesträubtem Haar, struppig»

?] : Orible gens estoit et moult laide et
herue (la gens le roi Tafur), Chans. d'Ant. II
255. La fille au heriçon heru (des Teufels), Peler. V
8831 [vgl. diables heurés, Gir. Ross.
35 39, s. hurer].


vol:4-col:1089-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


heru s. m.

DMF: 0

Féld( ?): Nostre Dame s'en est tornee, Qui
mult estoit espouantee, Et vers Egypte s'en
aloit, Et saint Josep la conduisoit. Vers un
predome sont venu, Qui semoit blé en un
heru, Reinsch K E S. 60.

herupage adj., herupé adj., *herupel s. m.,
herupelé adj., s. *hurepage, hurepé, hurepel, *hurepélé.


vol:4-col:1089-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hes s. m. u. f., s. ais «Brett».

DMF: 0


vol:4-col:1089-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hes s. m. u. f., s. es «Biene».

DMF: 0
hes s. m., hese s. /., s. hais, haise.
heser vb., hessier vb., s. hoser, hicier.
hestal s. m., s. estai.


vol:4-col:1089-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hestaudel s. m.

DMF: hetoudeau

[REW* 3986 ahd. hagustald', FEW XVI 116
° ahd. hagustalt; Gam. 514b hêtoudeau

(étourdeau); Godefroy IV 469a. vgl. haistaut]

junger Kapaun : vint hetoudeaux, deux sols
quatre deniers piece, Ménag. II 120. poucins
gros comme hetoudeaux en juillet, eb. II180.
heste s. f., hester vb., s. haste, haster.

vol:4-col:1090-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hestol (hestuel) s. m., s. estuel. [Et Pieres

DMF: 0
vint sor les ortaus, Si est asis sor deus hestaus,
Gautier Le Leu 193, 184, s. Glossar.]
hestre s. m., s. haistre.

het s. m., s. hait.


vol:4-col:1090-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


heu!, hëu! inter j.

DMF: 0

[lat. heul; Espe Inter j. 6.14.37; Carstensen Rom. Interj.; Godefroy IV 469c.
vgl. heus, hu.]

heul (einsilbig) achl (Klage, Schmerz):
Quant veit (Didon) que li vasals (Eneas) s'en
vait Et que s'amors a mort la trait, Eie comence
a sospirer, A sei mëisme a dementer:
«Heu lasse, ira s'en il ainsi ? Que faz ge donc
que ne m'oci ? », En. 1975.

hml (zweisilbig) achl (Klage, Schmerz): Perron
son frere a connëu. «Freres, freres», fait
il, «ëu! Qui cuidast or que ci fussiez (im Fegefeuer)
Et si grant paine soufrissiez % », GCoins.
597, 160. Tant par est noirs, tainz et tanez,
Tant maigres et tant eschanez Qu'a painnes
l'areconnëu. «Ëu!, freres,» fait il, «ëu! (Var.
«Hëu!», fet il, «freres, hëu!) Dites moi tost, se
le savez, Quel maladie vos avez», GCoins.
Enpereris 692. [Hëu!, ma chiere filhe, dulce
amie, hëu! Ma vie et ma lucerne et ma joie,
hëu! Eufrosine, amie, que m'avez decëu!, Vie SEuphrosyne in Meyer Rec.
II 335, 11 u. 12.]
Las! mes quant la grant assise Sera, se n'i es
(Nostre Dame ist angeredet) assise Pour moi,
mal i serai vëu .. ; Las m'en clain, quant bien
m'avise, Souvent en doi dire: hëu!, Peler. V
10952. eb. 9164 [Chascun en crïe: Hëu mé! Hé,
Roys, oste(s) les de ta route! Eschaudé eaue
chaude doute, Chron. métr. attrib. à Geffroy de Paris p. p. A. Diverrès, Paris 1956,
7318.]

vol:4-col:1090-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


heuce s f

DMF: esse

[SEW* 4131 ahd. helza; FEW Vil 262a
obex; Gam. 385a esse; Godefroy IV 474a

heusse]

[Achsennagel, Pflock: Mes en les moyeaus
gist le essel, Ki par deuz heces (Gl. the ax-tre
pinnes = axle-pins) le tient ouwel, Guïl. Brit.2

844.


vol:4-col:1090-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

heucerez adj.

DMF: 0

[FEW VII 262b obex; Gam. 385b esseret]

35*

[zum Lochen für Pflöcke bestimmt: tarel
ouecereç,Godefroy V603aonecerec (13. Jahrh.).
tarere euchere[c]e, eb. III 67P eucheré (13. Jahrh.).
tarel heuceret, eb. IV 469c (Anfg.
5 16. Jahrh.).]

heud s. m.} s. huet.


vol:4-col:1091-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


heude s. f.

DMF: 0

[FEW XVI 217b mndl. hoede; Godefroy IV 469c]

Lagerhaus : et si quite Jehans devant dis
Ermentrut se mere deus heudes ki sïent a le
montaigne, Urk. Douai 30, 7. le plache et le
maison ki siet dacoste les deus heudes, éb.
30, 9. une heude qui siet en le rue dou gardin,
eb. 42, 6. eb. 87, 4.
heude s. /., s. heute.

vol:4-col:1091-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


heuder vb.

DMF: 0

[.REW3 4131 frank. Mit; FEW XVI 194b
anfrk. *helt
; Godefroy IV 470a. vgl. en20
heuder]

[iIrans. etw. befestigen: s. Godefroy IV 470a
(Les Loherains
).]

heudé pc. pf. vom Schwertgriff: mit Stichblatt
versehen:
Sous s'esclavine a mis (Zi quens)
25 s'espee Qui de fin or estoit heudee, GPoit. M
788.

vol:4-col:1091-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


heudëure s. f.

DMF: heudure

[FEW XVI 194b anfrk. *helt\Godefroy IV 470a.
vgl. enheud'èure]

Stichblatt des Schwertgriffes : Li rois li çainst
l'espee fort et dure. D'or fu li pons et toute la
heudure, RCambr. 487. [Coiffe ne haumes ne
puet ses cos tenir .., Li brans fu tains, la
hodure d'or fin, Geste d. Loherains, in Ztschr.
35 /. rom, Ph. IV 578. En la targe devant est li
cos descendu, Dessi ens en la boucle li a tout
porfendu. Ilueques est remés li branz au mescrëu,
Par mi la houdëure est quassez et
rompu; Qant le voit l'empereres, grant joie
en a ëu, Ch. Sax. II162. Sanglant l'avoit (le brant)
dusqu'en la heudëure, FCand. 26.
l'espee Dont l'endëure (Z. l'eudëure) fu doree,
Trot 73. A la pugnïe (des Schwertes) voel venir,
Ki a bon senef ïement .. ; Ce puet on en mains
lius prover Par les heus dont li crois est
faite .. ; Ce senefïe la hodure, Tr. Belg. 1178,
110 mit Anm. S. 324 zu v. 95 («L'ensemble des «heus
» dont se compose la croix ou poignée de
l'épée, est appelé «hodure»») ; vgl. heut (Jacques

50 de Baisieux, Li Dis de l'Espee). Tel coup sor
le heume li done .., mas lez l'eudure Brisa
l'espee al ferir, Si que puis ne la pot tenir Li

vaslet, ne de rien aidier, J ouf rois2 508. [Et
Cristal tint le brant sachié, En la goule li (al serpent)
a lanchié Tot aval tresqu'en la heudure,
Cristal 687. Et Cristal tint le brant letré,

En la gole li (al serpent) a bouté Tote jusqu'en
la heldëure. La beste chiet a terre dure Et
brait et crie durement, eb. 6277.] vit l'espee..,
si le prist par le heudure, si l'emporta, Merlin
1138. Le mal traître .. Li met parmi le cors
l'espee .. Toute jusqu'à la hendëure (Z. heudëure),
Puis l'en retraist hors et la leve, Et
; fait le cors flatir en l'eve, GGui. I 3066.

[Ausstattung (kostbarer Teil des vom Mann getragenen Armreifs (armille, bou)) :
Oiez cumfait
espeiriment A fait li dux (Robert), vëant
sa gent: Ses armilles, qu'om bous apele, Od
odure preciose e bele, D'or e de pierres grant
et gent .., Laissa en un chaisne penduz Eisi
que tuit les unt vëuz. Treis anz i furent senz
tucher .. ; Une n'i osa tendre les mains
Lierres, tricherres ne vilains, Chr. Ben. II
7419.] vgl. heudir.

*heudiier vb., s. héldiier.


vol:4-col:1092-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


heudir vb.

DMF: 0

heudi pc. pf. ausgestaltet: Une jouste i ot
faite, dont mult orent envie; Emenidus d'Arcade
.. requiert cevalerie, Et porte en son
braç destre une mance s'amie; De fin or et de
pieres ert environ heudie (Var. ordie), R Alix.
401, 8.] [Godefroy IV 470b.] vgl. enheudir u.
heudëure.

vol:4-col:1092-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


heudrir vb.

DMF: heudri

heudri pc. pf. vermodert: aussi (est le meilleur)
le garingal pesant et ferme en la taille;
car il y en a de heudry, pourry et legier comme
mort bois, Ménag. II 230.
heure s. /., s. ore.

vol:4-col:1092-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


heurespois s. m.

DMF: 0

ein Fisch : Del härene a fet (Karesme) messagier,
Si l'en envoie sanz targier As chiens de
mer et as balaines Conter les noveles certaines,
Et as saumons et as craspois, As mulès
et as heurespois Et a la menue peschaille. Dist
que Karesme est de bataille Contre Charnaige
äatiz, Barb. u. M. IV 85,166 (Bataille de Karesme
et de Charnage).

heurs adv. praep., s. hors.
heurt s. m., heurtëiz s. m., heurtement s. m.,
heurter vb., heurtëure s. /., s. hurt, hurtëiz usw.

vol:4-col:1092-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

heus s. m.

DMF: 0

Notruf (lat. heus\ vgl. heu\): Puis s'escrïent

tuit a un heu[s] : C'est li leus, harou, c'est li
leus!, Ren. Suppl. S. 265 [von Godefroy IV
516h unrichtig u. hu gestellt],
de heux brisié
(wegen Störung der Verfolgung eines Räubers
5 u. dgl.), Urlc. 14. Jahrh. Carp. huesium.
heus s. m., heuse s. /., s. hues, huese.
heusse s. /., s. heuce.


vol:4-col:1093-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


heut s. m.

DMF: heut

[.REW3 4131 fränlc. MU; FEW XVI 194h
10 anfrlc. *helt; Godefroy IV 448c. Schultz
Höf. Leb. II 14; Bach Angriffswaffen 11;
A. Salmon, Rom. XXII 548. vgl. entrecor]
Stichblatt am Griff des m. a. Schwertes (nfz.
quillon):
A tant i vint uns paiens, Valdabruns
.. ; Cler, en riant, Fad dit a Guenelun:
Tenez m'espee, meillur n'en ad nuis hum,
Entre les helz ad plus de mil manguns, Ch. Roi.
621. U 'st vostre espee ki Halteclere ad
num ? D'or est li helz e de cristal li punz, eb.
20 1364. [l'entree (de la porte) mult ert forte .. ;
Dreit al entrer pent uns glavies .., La mure
aval, le helt (Var. helte) amunt; N'est merveille
si pour unt, Benedeit SBrendan 1715.
s'espee, dunt d'acier fu li branz, Tote vermeille
dès le helt en avant, Chanç. Guillelme
735; ebenso eb. 891. Vermeuz et indes fu li
branz, Nus rasoirs ne fu si trenchanz ; D'or fu
li poinz, li heuz (Var. hels) d'ivuere; Rien n'en
entame que ne muere, Thebes 6537.] Li helz
(des Schwertes des Eneas) en fu tot de fin or Et
d'ivoire li entretor (l. entrecor), En. 4483.
[L'espee ert merveilles preisee Si ert de letres
d'or merchee; Lez le helt out escrit en sum
Que Crocea Mors aveit nom, Brut Arn. 4131.
Quatre espees i out (am festlichen Hof des Artus)
a or, Que pont, que helt, que entretor
(Z. entrecor) ; Quatre rei cez quatre portöent,
Ki dreit devant le rei alôent ; Cist mestiers lur
aparteneit. Quant li reis feste e curt teneit,
eb. 10370 (Keller Voc. Wace 264b). Dusze
livres de fin or mier A entre le heut e le punt
(am Schwertgriff), Chr. Ben. II4748. Sa grant
espee d'Alemaigne, U out sis livres de fin or
Entre le heut e l'entrecor, Od pierres fines
precïoses E od ovres trop merveilluses, eb. II
10472. Et si ont (vor dem Kampf) .. Lor elmes
esclarcis, lor escus enarmés, Lor espees forbïes
et lor heus adobés, Chans. d'Ant. II 186.]
Phelippe tint l'espee .. ; L'entretor (Z. L'entrecor)
fu d'un jaspe, le helt de fin or miers, E
li pomels d'argent, Alex. Gr. D 567. Al câir
desous lui, li brans d'acier croisi, A trois doie

1094

del heus(!) tronçona et fendi, R Alix. 465, 6.

En son poig tint li dus le brant tot nu ; Dedens
la guele li (dem Bären) a tot enbatu Que le
heut d'or (i) est as dens arestu; Trestot le euer
li avoit porfendu, Agolant 605. [Son neveu
trueve gisant sor le sablon. En son pong tint
c'espee li frans hom; Si l'a estrainte entre
heut et le pom Qe a grant peine desevrer li
pot on, RCambr. 3178. Et le sire d'eus tous
li courut au devant, A genoullons se met, si li
rent maintenant L'espee par le heult qui reluist
et resplent. «Sire, merchi te pri pour
Dieu omnipotent, Quer tes hons linges sui de
tout mon tenement, Doon 97.] De l'espee
qu'il porte, fu li brans bien forbis, Et li pons
et li heus fu de fin or massis, Ch. cygne 174. Li
fel, li plains de träisson, .. fiert le cheval es
costés De l'espee jusqu'ens el heut. Li chevals
qui de mort se deut, Saut en travers, Veng. Rag.
5511. branc d'acier a heu d'argent, Perc.
23462. Deleiz le heuz(!) brise la bone espee,
GViane 2558. M'espee est fraite joste le
heux(!) devant, eb. 2629. li brans o les heus
dorés, F erg. 130, 31. [Par derrière s'eïi tome
li bons brans contreval; Le dossel del hauberc
li ronpi et copa Et le pan de derrière a l'espee
en porta, Et les deus espérons a fin or li
trancha. Durendal fiert en terre jusqu'al heut
a esmal, RMont. 242, 38. Puis trait le branc,
dont li heus fu d'or mier, BHant. festl. III
3983. Mais ains qu'il l'ëust a soi traite (das im Schild des Gegners stechengebliebene Schwert
),

Fu l'espee lés le heut fraite, Si que li puins et
l'entrecor, Ki estoit adoubés a or, Li remest
en la main sans plus, Atre per. 5598. De l'espee
qu'il ot al lés, Fu li puins d'or et nôelés, Et li
haus n'estoit mie pire, Rigomer 12909. cel
branc qui là pent Qui a cel entrecor d'argent,

Et lou pon et lou heu d'or fin, Méxm 1143,534
(Do Chevalier a Vespee). parmi cele englume
ot une espee ferue dusc'au heut, Merlin I
135.] S'espee li brisa par le heus(!), BSeb.
XVIII 371. symbolische Deutung: Mes chevaliers
trop fort abaise, Quant sainte yglise
perdre laise. Li hues est por la main salver,
Que lo tranchanz n'i puist grever, Car moût
se tranche maulemant, Qui contre son ordre
mesprant. Por ce vos di que chevaliers Doit
sainte yglise essaucier, Garder contre ses
enemis Qu'i ne la matent a déclin, S'il ai pëoir
de li dekfendre, RBlois III 18, 545. [A la
pugnïe (des Schwertes) voel venir, Ki a bon

senefïement: C'est qu'ele nul maniement Ne
doit avoir fors de tel home Ki en sache le loi
de Rome Defendre, con clers par parole .. ;
Ce puet on en mains lius prover Par les heus
dont li crois est faite, Tr, Belg. I 178, 95
(Jacques de Baisieux, Li Dis de Vespee) ; vgl. heudëure.
Fiz fu l'empëerriz Mahout. Il soûl
porta l'espee al heut De pitié, que luissant et
bele De justisse en fu la lemele, De vertus
lOmassëiz le pont; Cestui fu Henri le segont,
Roi d'Englenterre, proz et sage, Hist. Abb. Fécamp
4766.]

Stickblatt am Griff anderer Waffen (imiséricorde,
coutel, espoi)
: Al lés (hat Bois Sornegur)
15 espee longe et dure, Et bien molue a se mesure;
Une autre a son arçon pendue,Et d'autre part sa
biesagüe Et sa mesericorde a çainte, D'orfrois
estoit par le heut çainte, Barton. 2968. fesieres
de viroles, de heus et de ponmiaus, LMest.
20 166. nus graniseres (Z. garniseres) ne puet ne
ne doit métré heut a coutel, se li heus n'est
touz d'une piece; et se li heus est de deus
pièces, il doit estre saudés bien et loiaument,
c'est a savoir de saudure d'argent ou de saudure
de bon métal, eb. 168. Delés les heus
couvint le bon espoy brisier, B Seb. XXIV
513. D'un grant espoi de guerre, qui trenchoit
a devis, Qu'il posa a se selle par les heus
d'or massis, Va ferir en joustant Aliaume de
Paris, Bast. 2015 mit Anm.

[allgem. Stütze, Griff : «Symon, et je di en
mon lot Que cil a perilleus esquot Qui croit
famé qui le cunchie». «Adam, et cil boit a
ort pot Et si s'apoie a pourri hot Qui de sa
famé a male vie», Rec.gén. Jeux-p. CXXXIII
65 mit Anm.]

vol:4-col:1095-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


heute, heude s. f.

DMF: heute

[FEW XVI 194b anfrk. *helt; Godefroy IV 449a]

Stichblatt am Griff des m. a. Schwertes
(= heut): heutes, hiltes, Gl. zu capulos des
J oh. d. Garl., Jahrbuch VI 293. [Benedeit
SBrendan
1715 Var. helte, s. u. heut.] [Et doivent
avoir (die Jäger der Fischotter) chascun
en sa main une foene, qui doit estre enhantee
en une lance comme la hante (Var. hotte)
d'un glaive, Modus 53, 97 ; s. Glossar.]
hewel s. m., hewete s. /., heweter vb., s. hôel, höete, hôeter.


vol:4-col:1095-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hez! inter j.

DMF: hez

(E. Langlois, Ztschr. f. rom. Ph. XXXI496;

H.Suchier, UM. 1907,284; [.FEWIV394*he])

hü\ hüh\ vorwärts !

(Zuruf an Tiere): Hez
avant! que Diex part i ait! (ruft der Sauhirt seiner Herde zu), Barb. u. M.
I 374, 536 (De Cortois d'Arras).
Hez avant! je vieng a prangiere,
eb. I 378, 680. Et vit la jument qui
s'estut Vers le roschoi trestote quoie; S'en ot
li prestres molt grant joie Qui a deus piez est
sus montez. «Dieus», fait il, «qui or diroit:
,hez!e» Il le pensa et dist ensanble. Et la jument
de pôor tranble, Un saut a fait tot a
bandon, Et li prestres chiet el buisson, Mont. Fahl.
IV 54 (Du Provoire qui menga les meures); ebenso eb.
V 38. Quant ci[st] vilains
après ses beus Huchié avoit: ,hez! ou ,hari!,
Lors si disoit: Ave Mari .. Hé! com plaisant
salu ci a! Quant il avoit dit: gracia, Ains
qu'il veni[s]t a : plena do .., Diz foiz disoit
ou ,hez! ou ,ho!, GGoins. 621, 153 u. 158.
prant son asne .., Puis sesi l'aguillon, trois
fois s'est escrïés: Het (l. Hez) avant! Diex
aïe!, in Mousk. I, S. 612. Un jor ot ses asnes
chargiez, Maintenant ne s'est atargiez. El
bore entra, ses asnes maine, Devant lui chaçoit
a grant paine, Souvent li estuet dire:
,Hez ! Tant a fait que il est entrez Devant la
rue as espiciers, Mont. Fahl. V 40 (Du vilain asnier).
[E sachiez une chose veire: Cil qui
sires est de la feire Deit prendre par tout son
toulin; E qui ne peut a un moulin, Hez a
l'autre trestout le cours!, Rose L 13149 mit
Anm. S. 272. Hez! sire asne, hez! . .Hez va
Hez va! Hez! Biaus sire asne, car alez! ..
Hez! sire asnes, car chantez!, Parodies S. 25.]
hiaume s. m., hiaumer vb., hiaumerie s. f.,
hiaumet s. m. usw., s. heaume, heaumer,
heaumerie, heaumet usw.

vol:4-col:1096-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hibondee s. f.

DMF: hibondée

? : Dis mile Sarrasin a une ibondee Ont le
conte assali par telle destinee Que pris l'ont
et saisi et sa gent destournefe], B Seb. XXII
383. Quatre cent Sarrazin a une hibondee
Coururent sus Richart, qui pas son corps ne
vee, Mais uns hons contre tant ne poet avoir
duree, Bast. 337 mit Anm. S. 242. Vgl. hibondiere.


vol:4-col:1096-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hibondiere s. f.

DMF: hibondière

? : Mais a grant hibondiere Les reboutent
si outre cheus dedens la bariere, Chron. des
duos de Bourg., nach Godefroy IV 474c. Vgl.
hibondee.


vol:4-col:1096-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

TiioiAi* TiAQaiivf* 4)n

DMF: hicier

[REWZ 4558 its {Schallwort)) FEW XVI

210 a ndl, hitsen; Godefroy IV 474c\ vgl. enMeier(
?). Tilander Glan, Zeæ. 146 hessier]

Irans, hetzen: Quant il trueve mastin qui
vers lui se herise, Met le ceue entre gambes,
si crient c'on ne le huisé (l. hise), R Alix,
376, 37. Sire, dist li paiens, par Mahom, tort
avés! Par tans avrés le los al vilain rasoté,
Que il hice son chien là ù il n'ose aler, Ains se
tient a son huis et lait avant aler; Il n'en
chaut quel part court, puis c'a son huis
fermé, Elie 1591 mit Anm, Si chivalier, ce
sont li vice Qu'il anvie sus nos et hice, Proph. Dav.
436.

jem. verscheuchen: Or ne te fay pas donc
hessier De moi (Raison) prendre et Barat
laissier; Rens toy a moy tout en ceste heure,
Sans querre y terme ne demeure, J Bruyant
32 b (Bichon : exciter, pousser ; aber der Zusammenhang
verlangt andere Bedeutung),

vol:4-col:1097-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hide s. f,

DMF: hide

[FEW XVI 208b engl, hide]

Hufe Landes (Landmaß): en Engletere a
une custume mise, Que «l'aïe al vescunte» est
par les cuntez prise ; Si est par duble soit par
les hydes asise, SThom, W 755.

hide s. m, u, /., hider vb., hidor s, /., hidos
adj., hidosable adj,, hidu adj,, s, hisde, hisder,
hisdor, hisdos usw,


vol:4-col:1097-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hie (hiier) s. f,

DMF: hie

[REWZ 4129« mndl, hijen; FEW XVI189> mndl. heien
; Gam, 515h hier; Godefroy IV
476a]

[Stoß : Alés!, chen dist Robastre, n'ai soing
de vo barnie .. ; Les premiers cous vous doins
et la première hie, Mès tost m'arés après a la
retornerie, Doon 250.]

Eifer, Nachdruck: Li träitor, quant ont lor
gent choisie, Qui s'en retornent afuiant par
tel hie, Moult s'en merveillent comment est
estormie, Gayd, 247.

a hie mit Eifer, Nachdruck, Gewalt,

Wucht :
Si se donent males groigniees A ce qu'il tienent
anpoigniees Les espees qui grant aïe Lor
font quant il fièrent a hie, Ch, lyon 6148
[= Cristal 3514]. A hie fièrent plus de cent
chevalier (um eine Tür mittelst Balken einzurennen),
Gar, Loh,
1135. Et li autre chaitif
tuit i fièrent a hie, Jerus, 401. [Es gens Döon
se ferirent a hie, Yon (Venjance Fromondin)
50 1123.] Les murs assaillent par defors et a hie,
Jourd, Bl, 2486 mit Anm, De toutes pars
fièrent ahie (l, a hie), GGui, II 11779. Parmi

un guez lès mainnent tot a hie, Gayd. 67. On
s'enyvre toudis par droite gloutenie. Quant
on boit ches fors vins a tinas (Z. tines?) et a
hie, GMuis, II 92. On vous visitera, se Dieu
plaist, a le fie; Li vin sont boin et fort, si buveran
(Z. buveront) a hye, eb, II 261. [La
gent oiseuse i ceurent a grant hie, Qui ont
quailleu ou pierre recuellie, BHant, fesû, III
15092. cil a grant hie Cantont de çou qu'il
n'orent pas, Cour, Ren, 1184.] Il s'en vienent,
ce m'est avis, Por faire mal en cest pais. Il
eevaucent a mult grant hie; Icil qui pardevant
les guie .Ne sai s'il est Persans u
Franc, Blancandin 3361.

a hie reichlich: Je ne m'en partirai, s'arai
maigiet (Z. mengiet) haïe (Z. a hie), BSeb. XI

72. Et je vous en donrai largement et haïe
(Z. a hie), eb, XVI 721. «tu ne me dis mie Les
fais de hardement de coi il s'esbanie».
«Sire», dist li mesages, «vous en sarés a hie»,
eb, XIX 860. [Eschieles fist venir a plenté et
a hie; Ens ou fossé entra et sailli d'escueillie;

Au pié du mur rampa avec autre maisnïe,
BGuescl, 20002.]

a une hie auf einmal: Li fromaches fu
auques mox, E Tiecelins i fiert granz cox De
son bec, si que il l'entame .. ; Tiecelin fiert a
une hie, Ainz n'en sot mot que une mie L'en
est a la terre cheüe Devant Renart, Ren, 7255.
Tos se fièrent es Turs ensamble a une hie,
Jerus, 402. Alemant et Baivier poignent a une
hie, Et Saisne les rechoivent, la pute gent
haïe, Ch, cygne 239. Mist son cor a sa boche,
si reclame s'aïe. Quant cil qui sont defors entendirent
l'oïe, El palais sont venu trestot a
une hie, God, Bouill, 160. Lors se fièrent an
Rune trestuit a une hie, Ch, Sax, 1192. Baudoin
corent sus trestuit a une hie, eb, II 26.

Et Gaselinsne s'asëura mie, Quant ses jens
vienent fraper a une hie, Mitt, 226,16. Fièrent
as murs ensenble a une hie, Aym, Narb, 1102.

Li träitor .. Vinrent poingnant trestuit a une
hie, Bien sont vint mile en une compaingnie,
Gayd, 212. Li träitor viennent a une hie, eb,

67. Tel noise fist (li chevaliers) au tresbuchier
Qu'elle s'en prist a esvillier. Si sali sus a une
hye, Car d'un songe fu esbahie, Rich, 395 mit Anm,
Et après l'asaillirent mil maniérés tormens,
Qui tot a une hie le trebucent adens,
Venus 117 b. Gui SCat, 1438. [A tant vinrent
a une hie <: aïe) Cent chevalier pour lui secourre,
RViolette SAT 2633. De la cité issent

a une hie, N'i ot eonroi ne bataille rengïe; De
si as tentes n'i ot resne sachïe, BHant. festl.
II 15968. Li brans descent sor l'iaume de
Pavie .., L'espee tome devers destre partie,
Desus l'espaule chai a une hie, Trenche les
mailles de la boigne treslïe, Desus le bras li a
la char percïe, éb. II 9615. Hors s'en vont
tuit a une hie, Rigomer 1959. Droit a l'estor
vinrent a une hie < : aïe), Ans'èis 2496. Tout
s'escrïerent ensamble a une hie: Fel soit li
hon, ki ehest conseil n'otrie!, éb. 3429. A tant
brocierent paiien a une hie, éb. 4829 u. oft. (im
Glossar unrichtig zu hu «Geschrei» gestellt).]
vgl. hïee, huie.


vol:4-col:1099-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hie s. f.

DMF: hie

[FEWIV 1890 mndl. heie; Garn. 515b hier;
Godefroy IV 475c
]

Sturmbock: ne remanoit que cil de l'ost
n'asalissent as murs de toutes pars a grans
hies de fust et a carcloies, JTuim 61, 3. des
murs c'om avoit abatus as hies, éb. 96, 2. Tantost
a on as murs a granz hies hurté, Jacot de Forest in JTuim
93. [Une hie c'ont aportee..,
Tost orent la paroit trouee, Rigomer 3393. Là
vëissiez au pont hïes de fer jeter, Siège Barb. P
7130.]
hieble s. m. u. /., s. ieble.

vol:4-col:1099-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hiee s f

DMF: 0

[FEW XVI189b mndl. heien; Godefroy IV
30 476b]

Schar, Menge: Et des prisons amena grant
hïee <: matinée, meslee), Mitt. 87, 30; s. Glossar
S. 263.

a une hïee auf einmal (vgl. hie) : Et Saisne
laissent corre tot a une hïee <: pree), Ch. cygne
237.

grant hïee adv. gewaltsam, wuchtig, heftig:
Vivïen prist par les temples li lerres, Encontremont
le leva grant hïee Que li chevel
dedenz ses mains remesent, Enf. Viv. 540.
hielepel s. m., s. hurepel.

vol:4-col:1099-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hïemal adj.

DMF: 0

[FEW IV 426a hiemalis]

[winterlich: s. Godefroy IX 759a (Gautier de
45 Metz, Image du mondé).]

vol:4-col:1099-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hïene s. f.

DMF: 0

[FEW IV 521h hyaena-, Gam. 523a hyène-,
Godefroy IX 777a]

Hyäne: [Le bestïaire nos recorde D'une
beste malvaise e orde, Qui a non hÿaine (Var.
ÿeine, ÿenne) en gregeis; Son non ne sai pas
en franceis. Mes la lei devee e defent Que

l'em ne la manguce nent .., Car ele mangüe
les morz E en lor sépulcres habite, Best. Guill.
1577. De ceste beste issi haïe Dist li prophètes
Jeremie: La fosse al hÿaine (Var. hÿane,
hÿene, ÿaine, ÿenne) salvage, Ceo est, dist il,
mon héritage. Une perre porte en son oil Ceste
beste .. ; Qui soz la langue la tendreit, L'em
dit que il devinereit Les choses, qui a venir
sont .. ; Iceste beste a deus natures .. : L'em
dit que vos la trovereiz Une feiz madle, altre
femele E od traianz e od mamele .. ; Ceste
beste, ne dotez mie, Les fiz Israël signefie, éb.
1591.] De Hiene: Hiene est une beste qui une
foiz est masles et autre femele, et habite es
cimetières as homes, et manjüe les cors des
mors .. ; Et dïent li plusor que en ses oils a
une pierre de tel vertu que, se aucuns l'avoit
desouz sa langue, il porroit deviner toutes les
choses qui sont a avenir. Et por ce que nulle
beste qui atouche a l'ombre de hyene ne se
puet movoir dou leu, si dïent li plusor que
ceste beste est replenie d'enchantement et de
art magique, Brun. Lat. 246. [Une beste qe
est appellé hyheyne si ad trop merveillous
manere, sicom dit le philosofre Plinie li. 8
[Plin. Hist. nat. VIII, XLIV], qar il fet voiz
de homme ou de femme e devoure la gent là
où il les peot prendre. Dont plusurs gentz ad
decëu par sa voiz quant ne est pas apercëu,
qar il les attrest par douceure de sa voiz, mès,
si les peot happer, cele douceour les tornera a
dolour. Auxint est ore entre la gent de plusurs,
desqueux la voiz e lur fet ne acordent poynt.

La parole est douce e pleisaunt e la malice
crüel e compassant. Gen. 3° : Vox quidam vox
Jacob, set manus, manus sunt Esau [Gen. XXVII 22], NBozon Cont. mor.
125.]

meton. ein Stein, der im Auge der Hyäne sich bildet :
Hÿene naist en la prunelle D'une
beste, piere est mul[t] bele. Sa (l. La?) piere
apelent par sun num, Kar la beste Hÿene a
num, Marb. Lap. 128.
hier adv., s. ier.

vol:4-col:1100-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hïer vb.

DMF: 0

[FEW IV 418a hi--, Godefroy IV 476h (die
Beispiele aus Jerus. u. Doon sind unrichtig zu hiier «rammen» gestellt)]

intr. sich heiser schreien : [Et eil de l'asalir se
vont esvertüant ; Del mur ont abatu une lanche
tenant. Qui miex miex, qui ains ains, aloient
ens entrant. Es vos le roi Tafur et si ribaut
corant. Là où li Turc entroient, là vienent a

hïant, A cotiax acherins les vont esböelant,
Jerus. 6870. Quant Robastre les voit (die vor der Stadt lagernden Feinde
), De joie va saillant;
Au portier escrïa: «Euvre moi tost erôrant!
.. Ja en feroi chëir plus de cent en
hïant; Chil sunt mort et destruit qui seront
contrestant», Doon 338.] «É, dame, ciertes,
cel outrage Li (die Nonne) fait faire amours,
bien le sai; Metés le hors (aus dem Kloster), et
par assai Se point se vorroit castÿer».
«Vous plaideriés jusk'a hier, Avant que vous
le revissiés (l. rëussiés)». «Ma dame, ce
seroit peciés, S'ensi vous le laissiés mourir»,
JCond. I 275, 130 mit (unrichtiger) Anm.
15 S. 441 (Li Dis de le Nonneté).


vol:4-col:1101-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hiestal s. m., s. estai. [Une biere sor deus

DMF: 0
hiestaus, Bigorner 2437. eb. 9149.]
higne s. /., s. haigne.


vol:4-col:1101-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hignehan s. m.

DMF: 0

? : Trez l'oreille en amont un hignehan osta

(der Schwertschlag), Jusqu'au menton dessous
le carnel emporta, Doon 187. [Godefroy IV
476c.]

hignir vb., s. henir.


vol:4-col:1101-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hiier vb.

DMF: hier

[REW* 4129« mndl. Ujen; FEW XVI189* mndl. heien
; Gam. 515b hier; Godefroy IV 476*]

intr. rammen: A la tour sont venu; chas*
cuns i fiert et hie, Tant que par force en ont la
porte pechoïe, Chans. d'Arû. I 187. commenchierent
a hurter et a hïer as murs et tant
assalirent k'il en abatirent a tiere une grant
partie, JTuim 93, 13.

hilaire adj., hilarité s. /., s. ilaire, ilarité.


vol:4-col:1101-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hiller, hiler vb.

DMF: 0

[FEW IV 418a hi-]

intr. heftig wehen, pfeifen (v. Wind) : il ert
demain menés en Tille, Où li mers bat et li
vens hille, J oh. Bouch. 204. subjektlos : Sour
le maison le castelain Là le (le moulin à vent)
veront clerc et vilain, Que c'est uns lius ù
sovent hille. Or vient uns vens devers Noevile
Ki cel molin craventera Tantost ke li vens
ventera, Chansons et dits artésiens XVI 107.

vol:4-col:1101-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hindart s. m.

DMF: 0

[Schiffswinde: s. Godefroy IV 477a (14.
Jahrh.).]

hine, hinne s. /., s. haigne.

hira s. m., s. hiraut.


vol:4-col:1101-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hiraucel s. m.

DMF: 0

[FEW XVI199* anfrk. *heriwald)

[junger Herold: Uns escuiers li amena Son
cheval, e il acena Le hiraucel; cil s'aperçut.
Après lui son pôeir corrut, Guil. Mar, 3497.
Puis fist le hiraucel monter; E cil, sanz plus
dire parole. Se fiert o tot en la karole E dist a
toz: Vez quel cheval! Cest me dona le Mareschal,
eb. 3508; vgl. zu diesen Versen u.
hiraut.

vol:4-col:1102-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hiraude s. f.

DMF: héraude

Heroldsweib : Si parlai si comme hiraude De
foie langhe et de trop baude, Sone 1103.

vol:4-col:1102-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hirauder, herauder vb.

DMF: hirauder

[FEW XVI199* anfrk. *heriwald\ Godefroy IV 450* (14. Jahrh.)]

[trans. öffentlich (durch den Mund des Herolds)
verkünden, laut preisen : Et toutes choses
faictes en grans magnificences et tendans a
honneurs (der Fürsten und hohen Herren) par
vous (Prudence spricht zu den zwei Herolden)
doivent estre herauldees et publiées en divers
royaumes et pays, Débat des Hérauts (15. Jahrh.)
2, S. 1. pour ce, sire herault, ne argtiez
point des vaillances des chevaliers sus ditz,
que Ton ne pourroit dire ne heraulder les vaillances
et honneurs grans qu'ilz feirent de leur
temps, qui doit estre rapporté a l'onneur de
Bretaigne dont ilz furent, et non pas a la renommée
des Angloiz, eb. 31, S. 11.]

[übertr. übermäßig rühmen : un bon veneur ne
doit mie herauder son mestier, Phébus zit. von
G. Tilander, Modus, Anm. zu 208, 18, S. 236.]

vol:4-col:1102-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hiraudie, heraudie, haraudie s. f.

DMF: hiraudie

[FEW XVI 199b anfrk. *heriwald; Godefroy
IV 450*]

[coll. Stand, Klasse der Herolde: Et nonportant
ne di je mie Que li rïos de hiraudie Ne
pasast bien, s'i n'en fust tant; Mais ausi bien
wet estre avant Uns hiraus [toz ?] noviaus venus
Com cil qui est pour bon tenus Passé dis ans
ou passé vint, Tourn. Chauv. Delb. 1140.]

[Heraldik, Wappenkunde: Et je crïoie «Bazentin»,
Que je cuida que ce fust cil (jener Ritter im Turnier).
«Diable vos fait si soutil»,
Dist uns hiraus, «en hiraudie». «Tois toi,
mesias, Dex te maudie! C'est Bazentins»,
Tourn. Chauv. Delb. 477 ; s. auch u. hiraut.]
hiraudie ≈ GermaNet:Kleidungsstück ⇔ WordNet:NA
Kleidungsstück der Herolde:
Il (die modernen
Herolde im Gegensatz zu den dürftigen der alten
Zeit)
ont mis jus les hiraudïes Et viestent les
cotes hardïes Et les robes as chevaliers,
BCond. 169, 515 (Li Contes des Hiraus) ; vgl, hiraudois.

übertr. schäbiges, schlechtes, abgetragenes
Kleidungsstück [über die schäbige Gewandung
vieler Herolde s. BCond. 168, 484ff.]:
Or esgardez,
por Dieu, seignor, Cils homs, com
richement se prueve! Jamais, a nul jor, robe
nueve N'a eu, pour chose que il die. Or es*
gardez quel hiraudie II s'est iluec entorteilliez
! Moult est or bien apareilliez De quant
tel chaitis doit avoir!, Mont. Fahl. I 2 (Des
10 deux bordëors ribauz). Tantost de sa loiere
trest Une hiraudie qu'il vest, Qui ne valoit
pas sis deniers, éb. III 96 (De pleine bourse de Sens; Var. eh. S. 350:
Lors a sa roube despoillïe
Et viesti une heraudie). Mes quant il
voit que la famine L'assaut qu'il ne s'en puet
desfendre, Se li covint sa robe vendre Et changier,
qoi que nus vous die, Por une povre hiraudie,
Qui moût estoit povre et chincheuse
Et a tel homme moût honteuse: N'avoit
mance ne mancheron, N'il n'a chape ne chaperon,
Schultz-G. Zwei afz. Dicht.* II 542 (Du chevalier au barisel).
J'ain et désir, mais j'ai
teile (dame) chosie Ke nuns for moi n'aimmet
ne ne tient chier. Sovant me fait por s'amor
rechaignier Et dexirer ma povre haraudie,
Bec. gén. Jeux-p. CLXXV 6 mit Anm. [Oste
de toy tel hiraudie Et telz sas, que Dieu les
maudie!, Ces mescans harianigris, S'aras
reubes et vairs et gris, Pamphile 1600.] [heraude,
glbd. mit heraudie, Godefroy IV 450a
u. hiernach FEW XVI 199b, existiert nicht;
Richaut
117 ist cheraudes zu lesen, s. charaude
«Zauberei».]


vol:4-col:1103-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hiraudois s.m.

DMF: 0

[FEW XVI 199a anfrk. *heriwald; Godefroy
IV 477*]

Tracht (Auftreten, Gebaren) der Herolde: Les
jones gens qui ore vienent Desguiseement se
maintienent ; Chascuns se despointe et deffait
Et le hyraudois contrefait, Et si ne cesse
d'aviser Comment il se puist desgiser. De dras
fait on diverses tailles, Decopures et entretailles,
Et jadis, qui telz dras vestoient, Tout
pour hiraut tenu estoient ; Or les vestent gros
et menu, JCond. II 218, 24 mit Anm. S. 382
(Li Dis du singe).

vol:4-col:1103-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hiraut, héraut, haraut s. m.

DMF: héraut

[REW* 4115b fränk. *herialt; FEW XVI
199a anfrk. *heriwald; Gam. 512b héraut; Gode
froy
IV 477b, IX 753b. Zur Form hira
(hera), s. W. Foerster zu Ch. lyon 2204 u. zu
RCharr. 5592; G. Paris, Rom. XII 480, XVI

100. Zum Wesen und zu den Aufgaben der mittelalterlichen Herolde, s. P. Meyer, Rom.

XI 36ff.; Schultz Höf. Leb. II 125; vgl. BCond, S
. 153ff., 448ff. («Li Contes des Hiraus»)
; «Le Dit des Hérauts)) par Henri de Laon
p. p. A. Ldngfors, Rom.XLIII 216; «LeDébat
des Hérauts d'armes de France et d'Angleterre»,
suivi de
« The Debate between the Heralds of
England and France» by John Coke (15.
Jahrh.), p. p. L. Pannier, Paris 1877 (SAT)]

Herold (mitunter in verächtlichem Sinn gebraucht)
:
Là où il (Lanceloz) jut si povremant,

A tant ez vos un garnemant, Un hiraut
d'armes (Var. Uns hiraz qui est) an chemise,

Qui an la taverne avoit mise Sa cote avuec
sa chaucëure, Et vint nuz piez grant alëure
Desafublez contre le vant. L'escu trova a
l'uis devant, Si l'esgarda, mes ne pot estre
Qu'il conëust lui ne son mestre, RCharr. 5557 ;
éb. 5577, s. auch unten s. hira. [As fenestres et
as soliers Aveit dames et chivaliers, Maint
borgeis et meinte borgeise A cui molt greve
et coste et peise Que li Mareschals n'out
socors .. ; Hirauz de armes relevëor, Menësterel
avancëor Qui les beaus cops veient et
dïent, Après lui s'arotent et crïent: Or ça!
tuit al bon chevalier!, Guil. Mar. 977. Li Marischals
qui bien chantout .. Lors (beim Turr nier von Joigni)
commensa une chansun .. ;

E quant il out sa chanson dite .., Lors commensa
uns chantereals Qui ert hirauz d'armes
noveals, E chanta novele chanson, ... el refreit
out : Mareschal, Kar me donez un boen
cheval!, éb. 3486. [Et li tornoiemenz fu lores
Toz prez corne de l'assembler. Eles comencent
a ambler, Si virent près d'un estandart
Un hiraut qui tenoit un dart En sa main,
moût trenchant d'acier. Sa lecherie ert de
lancier Là où li tornois assembloit, Mes tant
estoit lez qu'il sembloit Qu'il fust ovrez a
besagüe; Qu'il avoit beslonge et agüe La teste
et tot le cors mal fet, Mer. 216. Lisïars ..
Entre deus rens molt tost se lanche (zum Turnier) ;
Et uns hiraus prent a huchier : Qui
velt le j oustë commenchier Contre cestui, si
viegne tost! Mais je ne quic que nus s'en ost
Issir des rens contre cestui. Je lo qu'il mechent
en estui Lor lanches et lor escus nuès,
Que cis ne redoute deus oès Jouste de nul qui
venir sache, RViolette S AT 5974. L'autre
poissanche mal aquise Si est en la frankise
mise Du conquérant, ch'est a entendre Qui la

1105 hiraut

1105 hiraut

1106

hirebel

puet retenir ou prendre, Qu'est gâagnié de
puterie, De hyraus on (l. ou) de jonglerie,
J Jour. 2580.] Cil jentil vallet vont doner Lor
dras, après le bouhorder, As hiraus et as rimëours,
As ribaus et as jouglëours, CPoit. M
1369 (Glossar: jongleur, menestrel, mit Hinweis
auf Jeanroy, Neuphil. Mitt. XXXIX
(1938) 199).
[Saciés celle nuit peu dormirent,
Car hiraut partout estourmirent Par ces hosteus
maint cevalier Criant qu'il voisent al
moustier (vor dem Turnier), RCcy2 1051 ; vgl. u. hirebel.
Grans cols se donnent a ytant (im Turnier)
.. ; Adont ôissiés les hiraus Criier
les nons des deus vassaus, Et les dames moult
s'esjôyrent De cel cop, quant elles le virent,
eb. 1138. Lors esgardai et vis venir Fors dou
chastel de Chauvenci Hiraus crient trestout
ensi Corne s'il fusent forsenei; Dui et dui
furent asenei Cil trompôour, et si trompoient,
Et ses bachelers amenoient, Tourn. Ghauv. Delb.
446. Adont escrïent cis hiraut. Chascunz
huia en son latin, Et je crïoie «Bazentin»,
Que je cuida que ce fust cil. «Diable vos fait
si soutil», Dist uns hiraus, «en hiraudie».
«Tais toi, mesias, Dex te maudie! C'est Bazentins».
«Vos i mentez!» De ferir fu entalentez
Pour ce que jel clamai mesel; Donné
m'ëust sor le musel, Que je i avoie pou parens,
Mais je m'alai ferir en rens, eb. 472. 477. Au
pié desous les eschafaus Dissiez braire cez
hiraus Et glatir sus cez damoisellez. Et a
dames et as pucelles Or disoient com fol et
nice: «Fernes, li cors Dieu vos honisce, Quant
si se font cil bacheler Pour vos les iex estanseler
Et voler fors de lors cerviaus !.. » Ainsi
li hiraus estoutie Vers lez dames par sa sotie,
eb. 538. 575. Et uns hyraus a un pié tort, Qui
a oci maint home a tort Et blasmé, pour le sien
avoir, Mist en braire tout son pôoir :« Cierques !
Cierques au bon Ferci ! .. » Ausiment crie
comme beste Li hiraus en son faus patois, eb.
675. 683. eb. oft ; vgl. auch hiraudie, hurel.\ Il
fu larges et moût loiaus ; De menestreus et de
hiraus Estoit adiès ses ostex plains, RHem H
45 48. Et li hiraus, s'on ne li donne, Dist qu'il ne
se puet acorder A si volentiers recorder Le
bien fait que s'on li donnast; Assés de tes en
couronast De qui il se taist et déporté Pour
çou que du leur riens n'en porte. Vendent la
proueche tel gent ? Nenil, ne seroit bel ne
gent ; Mais il tesmoignent les biens fais, Quant
on leur a les biaus dons fais, En toutes cours

plus volentiers, eb. 1754; eb. oft. [Hirauz est,
qui mielz set lober; Qui lor verroit la gent
bober Par derrier, quant il ont les robes, Dont
lor verriez fere lobes, Quant il sont a conseil
privé Et j ouste le vin arrivé, Dont les fet il
trop bon ôir. Lors les verriez esjôir Et conter
de lor aventures Et moustrer lor granz vestëures,
Que li mauvès lor ont donees usw.,
Claris 23489. Je croy tu es hyraus ; de bourder
es apris, BSeb. XIX 842. [La quarte condicion

(de la nature des deus marechaus : Presoncion u. Aroganche)
est en vanthanche de leur fais,
soient bons ou mauvais, et en volentirs ôir
flateurs heraus en eulz donnant löenge, Modus
208,18 mit Anm. 8. 236. Et aussi i avoit grant
multitude de menues gens, comme ribaus en
chemises, joueurs de dés et gens qui font semblant
d'estre malades d'aucun mal de saint
pour avoir argent, et autres gens comme bochus,
moustres, contresfès et heraus et diteurs
de bouche, qui estoient là venus. Toutes ses
gens estoient Vissieus, de la partie au roi des
Visses, eb. 217, 16 mit Anm. 8. 236f.] als
haraut werden Johannes der Täufer u. 8. Francisons
gefeiert, Bull. 8AT 1884
77.

hira (fiera) : il (li mauvès) n'a mie tort, Se il
se prise et il se vante, Qu'il ne trueve qui por
lui mante. Se il nel dit, qui le dira ? Tuit s'an
teisent, nés li hera ( Var. hira, ira) Qui des
vaillanz crie le ban Et les mauvès giete an un
van, Ch. lyon 2204 mit Anm. Et sachiez que
dit fu lors primes: ,Or est venuz qui aunera!
Nostre mestre an fu li hira (Var. hyra) Qui a
dire le nos aprist ; Car il premieremant le dist,
RCharr. 5592 mit Anm. [Puis retornerent a
l'osteil; Li hiraut et li menestreil Aprèz iauz
font joie molt grant, Canchonetes et sons
notant. Molt i donnent roncis et dras, Lié s'en
départent li hyras, GUI. de Chin 4607.] [prov. :
L'us (Spielmann) dis del Bel Desconogut E
l'autre del vermeil escut Que l'yras trobet a
l'uisset, Flamenca 681.]

hirçon s. m., s. heriçon.


vol:4-col:1106-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hirebel s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 199banfrk. *heriwald; Godefroy
IV 477c]

Herold: Garchon d'armes et hirebiel Ne
sont pas del tout a séjour; L'endemain a
prime de jour Vont huçant, chou est lor mestiers:
«Chevaliers, alés as moustiers; S'oiés
messe dou Saint Espir, Que toutes malvaistiés
guerpir Vous otroit Dex, et puis lachiés

Les cauces, que bien le sachiés K'il ert
ja tans d'aler as chans», BViolette S AT 5865;
vgl. u. hiraut (RCcy2).
hirecier vb., hireçon s. m. usw., s. heritier,
5 heriçon usw.


vol:4-col:1107-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hirel s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 199a anfrk. *heriwald; Godefroy
IX 753b s. héraut]

Herold : Lors vëissiez a ces hireus <: luès)
De totes parz mener prisons, GDole 2811. Il
estoit toz desarmez luès, Qu'il ot tot doné as
hireus, Et ses armes et ses chevaus, eb. 2869
hirel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(éb.
2174: Moût avoit de hustin laienz, De
hyraus, de menestereus; 2627: Et hyraut
après lui tex cent). Durement crïent li hirel
< : bien et bel), RHem H 2454. La röine a tant
avala Des loges et va ou castel. Par ces loges
braient cil hirel: Qui veut mengier, si viengne
a cort!, eb. 3326 (eb. oft.: hiraut, hiraus, s. u.
20 hiraut).

hiretable adj., hiretage s. m., hireté s. m. u.
/., hireter vb. usw., s. iretable, iretage, ireté,
ireter usw.


vol:4-col:1107-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hisde, hide s. m. u. f.

DMF: hide

[REW3 4148 hispidus ; Gam. 515b hideur ;
ders., Haust Mélanges 177 ff.(< ndd. *(h)ijsedi, (h)ijsede)
; Godefroy IV 474c]

Grauen, Entsetzen, Schrecken: [Li rois cui
cil päis estoit En la forest le jor caçoit, Et vint
30illoekes cevauçant; Forment ôi crïer l'enfant
.. ; Garda amont et vit l'enfant (auf der Eiche),
Pitié en ot et hide grant, Thebes App.
III 294 (Bd. II, 8. 112). «Je ne sai rien de tel
compere (sagt Hersent) Qui sa conmere ne revide».
Cilz (Renart) a tel päour et tel hide, Ne
puet müer qu'il ne responde, Ren. MII1074.
Qant öirent sor Rune la noise et le tabor,
Cuident que Saisne soient .. ; Lors n'i ot si
hardi qi n'ait hide (Var. ire) et päor, Ch. Sax.
40 1 204.] en eurent grant pëur et grant hisde,
RClary 45. Se ne volés a son gent cors parler
(a Auber on), Il en sera tant forment tormentés
Que moult grant hide en vo euer en
arés; Car il fera et plovoir et venter, Arbres
brisier et fort esquarteler, HBord. 95. uns
maus si fort le (den Riesen) constraint .,
Qu'il morroit si desveement Que tous li mons
en aroit hide. Mais savés comment il s'aide ?
Par car d'omme que il mangtie; Ensi del maläge
s'ajüe, Qui li dure quarante jours,
RViolette SAT 4714. Grant hide (Var. histe)
en a et grant frëour, Quant l'aperçoit li empereres;

Moût se merveille, quant ses freres
Qui tant iert biaus, genz et bien faiz, Est si
mtiez et si desfez, GCoins. Enpereris 684. Cäin
Abel tout seul ocist. Deus a un coup en tue
cist. Tant est crüeus cist homecides, Nés dou
retraire est ce grant hides, eb. 1568. La lasse
a tant de honte et d'ire, Ne puet parler n'un
seul mot dire, Ainz a tel hide (Var. hisde) et
tel frëour Et de la mort si grant pëour Que
touz li cuers li saut et tramble, eb. 1681. Li
venins li sourt et degoute De toutes parz aval
le vis. Tant par est lais qu'il n'est hons vis
N'en doie avoir pëour et hide. Touz ses péchiez
fors l'omecide A revelez et descouverz,
eb. 2639. Li chevalier a tel effroi De la clarté
(der Erscheinung von Nostre Dame), ne set
k'il fache, Ses mains gete devant sa fache, Tel
hide en a et tel frëour, Câoir se laisse de päour,
Barb. u. M. 1354,207 (GCoins. Mir. N Dame).

A tant li sire en la chambre entre. Et la dame,
qui (= cui) tuit li membre Tremblent de hide
et de päor, Ne dit un mot a son seignor, Ainz
est fors de la chambre issue, eb. IV 215, 331
(Du Fotëor). Tant en i eut (von den Ketzern, (Catiers)
c'on en ot hisde, Mousk. 28257. [Et
les autres (Frauen, Witwen) dont j'ai grant
hide < : homicide), Quant de pechié grosses se
sentent, L'enfant par venim tüer temptent,
Dont elles muerent maintes fois, Épître S Jérôme
906. il ôi cors et chiens et gens Qui grant
noise mainent ensanble. Près li estoient, ce
lui samble .., N'ainc hisde ne päour n'en ot,
Ains li plaist moût ço qu'il entent, Rigomer
1202. Cele (die schlafende Frau am Feuer)
commença a ronchier Et li chevaus prist a
froncier. Très cel'eure que ronchier l'ot, Tel
hisde et tel päor en ot, C'ainc puis ne l'osa
aprochier, eb. 3488.] Mais de Haloi est ehe
grans hides, Car il est de lui omicides, Ju Ad.

L 223. [Et quant il l'ot lut (den Brief), si fu
tant esbahis de hide et de päour de sa
femme, car il quida que elle fuist morte par
ceste träison, que il se laissa chëoir a terre
comme tous pasmez, Beaum. I 8. 332 (La Manekine).]
j'en oc hisdes et päor, Perc.
33481. Li gais Waukès tel peur en a Ke de
hides se parfoira, Ren. Nouv. 3694. Quant
Renart l'ot ensi parler, De hides conmence a
tranler, eb. 5714. Li sans au coer souvent m'en
lance De hides, de peur et de doubte De chou
que j'ay me vie toute A tous visces abandonne^
GMuis. 149. «Et je renoie Dieu et le

pöoir qu'il a, Et Marie, sa mere, .. Mahom
voel äourer, aportez le moi cha! » Quant Rozé
l'entendi, tout li sans li müa; Se tenist un
coutel, elle le (die ihren christlichen Glauben
5 verleugnet) tüast ja. De le hide qu'elle ot mille
fois se saina, BSeb. III 326. [Quant Ferrant
vit Flandres perdue .., En Engleterre repassa,
Car du roi de France ot grant hide; Au
roi Jouhan requist aide, GQui. I 6044. la
ptieur (Far. püanteur) des charoignes et la
hide (Far. hideur) qu'il en avoit lui doubloit
sa paine, Bérinus 148. Et en ce point le temps
fu si merveilleux et orrible qu'il n'est nulz qui
n'en ëust grant hide (Far. hideur ne päour),
eb. 243; eb. oft. hyde, eb. 270.


vol:4-col:1109-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hisder, hider vb.

DMF: 0

[intr. Grauen empfinden, sich entsetzen: s.
Godefroy IV 475°.]

vol:4-col:1109-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hisdor, hidor s. f.

DMF: hideur

[Gam. 515b hideur ; Godefroy IV 475a]

Grauen, Entsetzen, Schrecken: horror: hydour,
Gloss. 7692 452. Enz menas nus en assegement,
tu posas hisdur a noz lumblilz (Introduxisti
nos in obsidionem, posuisti stridorem

25 lumbis nostris), Cambr. Ps. 65, 9. Hisdur
pur ... mei des feluns ki déguerpirent la tue
lei (Horror obtinuit me ab impiis qui dereliquerunt
legem tuam), eb. 118, 53. La char par hydour
en homme fremist, Walt. Bibl. 149. E
ceste (Frau) entre enz en l'oscurté, Tristran i
ad dormant trové .., Quide que ço dëable

seit. Car el ne sot que ço esteit. En sun quer
en ad grant hisdur, Trist. Thom. 1907. Tel
saut fëistes qu'il n'a home De Costentin entresqu'a
Rome, Se il le vit, n'en ait hisdor;
Iluec füistes par pöor, Trist Bér. 2385. [Li
paien dort et fronque duremant. Ogier l'esgarde
adonc apertemant, Tant le vit lait que
grant hisdeus (l. hisdeur) l'en prent, Og. Dan.
11594. Grant et gros fu et lonc, trestout se
hericha .., Des narines refroigne et la hure
drecha; De la hideur qu'il maine tous esbahis
les a, Doon 288. Mes ja par moi n'iert plus
retret Ses cors où Deus n'avoit que fere; Que
je ne porroie desfere La grant hidor (grauenerregende
Häßlichkeit)
que il avoit, Mer. 227.]
Vis li (S. Thomas im Traum) fu qu'en un liu
il e li reis esteit. Un mult bel hanap d'or, u
doré, li offreit Li reis, tut plain de vin, e beivre
li roveit .. ; Quant il ot esguardé le hanap tut
entur E vit le vin si truble qu'il en out grant
hisdur, Dous iraignes vit surdre des funz

d'une tenur, SThom. W 4037. Tant ont erré
qu'ai temple vindrent .. ; Li lieus fu soutis e
segreiz, Hisdor (Far. Hidors, Hisdors, Hysdeur)
lor en prist e esfreiz, Troie 22170. [Làoù
il i tendeit la main, Si li ert vis .. Que
c'ert cors d'ome apertement Ocis e nafré e
sanglent; Pöor e hisdor l'en perneit, Qu'orrible
chose li esteit, Chr. Ben. 40571. l'an
mëisme, soudement Sorvint einsi très grant
famine Qe la gent metoit a mourine Sanz
nombre, a si très grant dolour Qe del retraire
en ai hisdour, VGreg. A 2784.] A tant çz un
message qui li conte et devise Que la granz oz
de France en sa terre s'est mise .. ; Guiteclins
l'antandi, tex hidors (Far. ardors) l'en est
prise, D'ire et de maltalent rougist comme
cerise, Ch. Sax. I 91. Qant les voit Karlemaines,
prise l'en est hidors (Far.päors), eô.II
74. Quant Maugis l'a vëu, de hidor s'espovente,
BMont. 374, 34. Et la pucele est hors
salie, Kant ele vit le cors sans vie; Hidor ot
de ce qu'ele vit, Barb. u. M. IV 324, 903 (De la Chastelaine de Vergi
). [One Deus ne fist la
créature Qui sens ëust, tant fust hardie, S'il
les (die zwei abscheulichen Riesen) ëust vëuz
en vie, Que hisdor n'en ëust trop grande,

Y der 5859.] Tiex cris .. Que c'est grant hideur
a entendre, GGui. II 8807. D'aventurer
leurz vïes n'orent nulle hidour (Furcht), BSeb.
VII271. Là fièrent l'un a l'autre en moustrant
telle irour Qu'a vëoir seulement ëussiés grant
hisdour, Bast 361. [Et quant celui qui devoit
venir a la plus juenne cuida entrer entre les
courtines, il lui sembla qu'il vëist plus de
mille hommes en süaires qui estoient environ
la demoiselle. Si en eut si grant hideur et si
grant päour qu'il en fut tous effrayez, dont la
fievre le prist et fut malades au lit, Latour Landry
7.]


vol:4-col:1110-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hisdos, hidos adj.

DMF: hideusement

[Gam. 515b hideux; Godefroy IV 475c, IX 758b, c]

Grauen, Entsetzen, Schrecken erregend : hörridus:
hydeus, Gloss. 7692 453. [Ambure de
loinz e de près Hydus semblent morz desconfès,
Gaimar2 788. Molt fut griès li orages et
hisdos et costis; Charles vit le palais torneier
et frémir, Karls R 384. D'une part truevent
le danzel Armé sor son destrier isnel, De
l'autre part veient gesant Le dëable hisdos
(Var. hideus) et grant, Thébes 338.] Un vilain
qui ressanbloit mor, Grant et hideus a desmesure

.. Vi je sëoir sor une çoche, Une grant
maçue an sa main, Ch. lyon 289. A tant vienent
hideus (Far. hisdeus) et noir Amedui li
fil au netun, 5512. Mes an l'eve n'antra il
mie, Qu'il la vit moût parfonde (Far. ydeuse)
et noire, Et assez plus eorrànt que Loire,
Perc. H 1315. [Danubïons est uns fluns grans,
Raides et hidous et eorrans, Florimont 1184.]
Et uns lions molt merveilleus, Grant et parcrëu
et ydeus, Par Fuis fors d'une chanbre
saut, Perc. H 7854 Far. [Les autres (vileins)
fist (Räol) tut vifs rostir E les autres en plum
builir. Tuz les a fait si cunrëer, Hisdus furent
a esgarder, Rou III 944. El euer me tient la
rage e ire si hisduse, Mielz volsisse estre pris
tut vif devant Tuluse, Fantosme 1253. Granz
est (li serpenz) e fiers e trop hisdos (Far. isdous,
hysdos, hisdox, hidos, hideus), One hom
ne vit si merveillos, Troie 1377. Moût fu la
mer neire e hisdose (Far. isdose, hidose), Oscure
e laide e tenebrose, eh. 3563; eh. oft. Tant
sai d'anchantemant Je feroie bien ci
sordre une fontenale Et de grifons volanz plus
de mil a un terme, Et chacuns si tandroit un
sarpant por la teste Mont lait et mont idous,
tramant jusqu'à terre, Floovant A 2035. Deci
que a une eve los an moinent ferant, Mont
laide et molt idouse, a mervoile fut granz, eh.
2144. Li damoisiaus amont garda, Envers le
chiel son vis torna. La lune vit, ki estoit biele,
Tout environ larghe roele. Merveilles vit, fist
un souspir, Les autres sages fist frémir. «Signor»,
dist il, «veraiement, Je voi hideus encombrement,
S'a la court vois, ù sui mandez »,
RSSag. 534. Après la grant noise e le sun Entrèrent
tuit en la maisun (der Teufel) Od hisdus
(Far. hidus) embrüissemenz, MFce Espurg.
W 837. Hisdus semblant chescuns
(Teufel) li fist, eh. 886. Eie (der Wald der Ardennen)
estoit hisdouse et fäee, La disme pars
n'en ert antee, Parton. 515. Li forés hideuse
et ramue, Qui plus de quinse liues dure, CPoit. M
485. Vent en la valeie hiduse, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge
57, 309. Une hisduse
gent oscure, Contre Deu e contre nature, A
roges chapels en lor testes, One Deus ne fist
plus laides bestes, De cels i aveit grant plenté
(im Heer der Türken), Amhr. Querre s. 3349.
Après venoit une gent noire .. ; E Sarazins de
la berrue, Isdos e neirs plus que n'est sue, eh.
6218. Là vëissiez hisdos atur Des malades qui
se giseient Par les maisons, qu'il ocïeient, eh.

10858. D'une montaigne sailloient quatorze
ors, Laiz et despers et iriez et hidos, Si oeïoient
mon destrier misodor, MAym. 340.] un
provoire, Qui avoit une vielle mere Moult
felonesse et moult amere ; Boçue estoit, laide
et hideuse, Et de toz biens contralïeuse, Barb. u. M.
III 190, 5 (Du Prestre qui ot mere a force).
Mainte vielle hideuse, Audigier 211.
[Hors de la meir s'en sont issu.: Moût orent
hidous (Far. hisdoz) vestimens, Tuit li plusor
furent senglant, Florimont 12239. dïable resambla,
Si hideus home ja mais nus ne vera,
BHant. festl. I 3906. Açopart .., et si est endentés
Et si velus et si estrumelés Et si hideus,
com ehe fust uns malfés, eh. I 5820. Hisdeuse
estoit (Haine) et rôilliee; Et si estoit entortilliee
Hisdosement d'une töaille, Rose L 149 ;
eh. oft.] Mais la bataille ressoigna .., Car ce
n'est pas chose pareille De deus a trois, mais
moult hideuse A enprendre et moult périlleuse,
Cleom. 11123. Hideuse fu li noise qui là fu
chellui jour, Bast. 357.

erschrocken ängstlich : Elle estoit si hideuse
que ne savoit que faire, Jub. NRec. I 12 (Le Dit des anelès).

scheu, wild: Hideus comme leu ou lupart
Qui ne sevent entre gent estre, Mont. Fahl.
1150.

hisdosement adv.in grauenhafter Weise:

[En l'autre nuit après .. Descendi uns orages
de devers ocident, En l'ost aus Sarrasins chëi
hidousement, Chans. d'Ant. II 167. El feu le
jeterent (die Teufel) erranment, Od cros de
fer enz le butèrent; Hisdusement (Far. Hidusement)
sur lui crïerent, MFce E spur g. W
892.] Hidousement vait li mons empirant, Et
chascun jör se torne plux a mal, Wackern. Afz. L
38, 1. E si estoit (Haine) entortilliee
Hisdosement d'une töaille, Rose L 151. Or te
dirai de l'autre fleuve, De quel nature l'en le
treuve: Les eves en sont ensoufrees .., N'il
ne cueurt mie doucement, Ainz descent si
hisdeusement Qu'il tempeste l'air en son eirre
Plus que nul orrible toneirre, eh. 6032. [Et
Gaufrois chevaucha .. ; Entré sont en la ville,
criant hideusement, BSéb. X 117.]


vol:4-col:1112-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hisdosable, hidosable adj.

DMF: 0

[schrecklich, Grauen erregend: s. Godefroy IV 475c.]

vol:4-col:1112-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hisdu, hidu adj.

DMF: 0

schrecklich, Grauen erregend: Quant prié
Dieu une piece a, Une ame a ileques veüe, Qui

molt estoit leide et hisdue. Il la conjure qu'el
li die Et son non et toute sa vie. Lores li dit
que il avoit Esté lerres, et si l'avoit La gent
pendu por son meffet, PGat. SMart. 560.
[Godefroy IV 475c.] vgl. herdu( ?).
hisne s. /., s. haigne.

histoire s. /., historïal adj., historiëor s. m.,
historien adj., s. estoire, *estorïal, *estoriëor, * estonien.

hiver s. m., hivernage s. m. u. adj., hivernal
adj., hiverner vb. usw., s. iver, ivernage, ivernal,
iverner usw.


vol:4-col:1113-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ho ! inter j.

DMF: ho

[FEW IV 44P ho-; Gam. 516a ho\, 517a
15 holà\; Godefroy IV 479\ 485c, IX 760c, 762b.
Espe Inter j. 20 f. ; Carstensen Rom. Inter j. vgl. hoie, hou, houre]

haltl (.Einspruch, Abwehr): et les mains
joinctes devant son mary, luy pria humblement
mercy de ce qu'elle avoit pechié en la
loy de son mariage et avoit ëu Tun de ses enfans
d'autre que de luy ; et disoit oultre, mais
son mary l'escria en disant: «Ho! ho! ho!
n'en dictes plus!» Sur ce la baisa et luy pardonna
en disent : «Jamais plus ne le dictes, ne
nommez a moy ne a autre lequel c'est de vos
enfans, car je les vueil aimer autant l'un
comme l'autre usw., Ménag. 1182.
ho! ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
dire ho\ halt gebieten:
Quant ci[st] vilains
après ses beus Huchié avoit: ,hez!4 ou ,hari!4,
Lors si disoit : Ave Mari ... Hé ! com plaisant
salu ci a! Quant il avoit dit : gracia, Ains qu'il
veni[s]t a plena do .., Diz foiz disoit ou ,hez!4
ou ,ho V, GCoins. 621, 158. Ainz areste (das
35 Pferd) sanz dire ,ho! (hier aspiriert), Barb. u. M.
III 203, 192 (Les deux chevaux), s. auch unten.
Trop volentiers je dëisse ,ho! (hier nicht aspiriert),
S'a tant m'en pëusse passer,
eb. III148, 12 (Du vallet aux douze famés); s.
40 auch unten. Adonc me remis a la voie .., M'en
alai en la Verrerie, Tout contreval la Poterie
Ving o carefour Guillori, Li un dit ,ho!,
l'autre ,hari!4, eb. II 269, 450 (Des Rues de Paris).
Ainmi lasse!, fait eie (Berte), je criasse
»haro!4, Mais je n'os pour ces bestes k'en ce
bois glatir o ; D'aler où biens m'aviengne puis
je bien dire ,ho! (mich enthalten, verzichten).
Car pour ce que j'ai froit, en mon mantel
m'enclo; Mais quel mesaise k'aie, tout adès
Dieu en lo, Berte 833 mit Anm.

ne ho ne jo\ (Reimformel, s. Einleitung zu diesem Afz. Wb. I, S. XIV):
«Baillet (Name

des Pferdes)», fet il, «voiz ci la grange, Garde
que l'onor en soit tiue ! ». Mès Baillet a fete la
siue, Qu'il ne puet mès ne ho ne jo, Ainz
areste sanz dire ,ho! ; D'angoisse li bâtent li
flanc, Barb. u. M. III 203, 191 (Les deux ehevaux).
«Fils», dist li peres, «que dis tu? Une
(famé) m'en a si confondu Que je ne puis ne
ho ne jo ; Trop volentiers je dëisse ,ho!4, S'a
tant m'en pëusse passer», eb. III148, 11 (Du vallet aux douze famés).

sans point de ho: ohne Einspruch: pour ce
en bonne foi te lo Que le pourpoint sans point
de ho Tu portes, quar mestier t'ara En un
temps qui bien tost venra, Ce iert quant Tribulation
En champ, en voie et en meson
T'espïera et assaurra, Peler, V 3974.
ho! ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sans ho ne si: Myst. SAdr
. 5154.
ho! ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ho la\ haltl (Einspruch, Abwehr):
Et li
albeis li dist : .. «Ne dirés voüs pas messe ains
vostre départie?» «Nennil», dist Baude-20
wins, .. «Messe ne puis chanter .. Tant que
j'arai esté a Romme, le garnie, Querre absolution
..» «Ho la!», ce dist li albes, «plus
ne m'en dites mie, Vous estes bons compains,
Jhesus Cris vous benie!», BSeb. XVI 94. Ho
la!, dist li Bastars, je n'en voeil ôir plus, eb.
XX 916. Une messe le jour uns priestres bien
le die, Ou deus, se mestiers est et li prélat
l'ottrie. Ho la! se plus en dïent. Drois ne
l'acorde mie, Ausi ne fait raisons, Dieus, ne
sainte Marie, GMuis. I 381. Ammon Thamar
se soer par forche viola, Et quant l'ot vïolee,
tost boutee hors l'a. Quant Absalon le seut,
tantost li dit: ,Ho la!4 Onkes sifait ouvrier
boins maistres n'escola. Absalon pour ehe fait
Ammon a fait occire, eb. II 103.
hoban s. m., s. hobenc.

vol:4-col:1114-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hobé s. m.

DMF: hobé

[.REW3 4156 ndl. hobben; FEW XVI 215b
mndl. hobben, vgl. eb. I 59a *albanus; Gam
.
516a hobereau;

Godefroy IV 479c, 480a] Baumfalke :
[heriloun et hobé afaiterez od
lure, Cod. Digby 86, nach Tilander Glan. lex. 147.
Li oisel qui muevent lor eilles en volant
sont toutes menieres de hairons, hobei (albani),
baillet, escoufle et menieres d'ailes,
Faucon. Fréd. 266. Ancor sont autre oisel de
proie petit, ainsi com esmerillon, hobey
(ubleti), desquex li home n'uzent, eb. Cheuz
(Jagdvögel) qui voilent a tour haut sont le
faucon, le lanier, le saqre, le hobé (Var. hoberel),
Modus 90, 14. Se faucon pelerin a

hobel

hobeler

grosses espaules et les elles longues, gesans au
bout de la queue comme un hobé (Far. hoberel)
.eb. 90, 61; eb. oft., s. Glossar. De la
noblesce des faucons Et d'ostoers et d'esmeßrillons
Et de mouchez et de hobez (Var.
hobers, haubrez) Et comment il sont engendrez
Honnestement vous vueil parler, Gace de la Buigne
6529. Les oiseaux qui sont afaitables,
Qui a prendre autres sont plus ables,
Comme espreviers, esmerillons, Toute maniéré
de faucons, Ostours et hobers (Far.
hobereaulx, hobés, haubbé) et mouchés, eb.
1713 ; vgl. hoberel. Li tercelet et li hobé < : esté),
Ly esmerillon sont venu, Li jeusne faucon
affamé, L'esprevier, li ostoir privé, EDesch.
VI 154, 206. Ostoirs, faucons et espreviers,
Gerfaux, saicres, butors, lanniers, Aigles,
voultoirs, hobez, cresselles, Esmerillons, htias,
cercelles Et maint autre gendre d'oyseaux,
eb. IX 8, 159. Sa proye prins comme un hobé
Pour un autre qui la prandra, eb. IX 67,1968.]
tiercelet d'esmerillon est le masle, et l'esmerillon
est dit le fourmé et est la fumelle .. ;
tiercelet de höbe (l. hobé) est masle; le fourmé
est la fumelle, Ménag. II 319.


vol:4-col:1115-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hobel s. m.

DMF: 0

[REW* 4156 ndl. hobben; FEW XVI 215* mndl. hobben
; Godefroy IV 480a]

Baumfalke: [Li fols respunt, a rire a pris:
.. D'esparver prendrai le gupil .., D'esmerelun
prendrai le levre, De hobel li kaç (l. le
cat) e le bevre, Fol. Trist. Oxf. 514. Li hobeus
sout estre raviners par nature, Cod. Digby nach Tilander Glan. lex. 147.]
Plumee a espervier
ou a muschet ou a esmerillon ou a hobel
de la teste del oisel devez fere, ou de la pel de
suriz, Falkenzucht in Rom. XV 280. [Femme
est ostour per preie atteindre, Femme est
esperver per haut voler, Femme est hobel per
haut mounter, Jub. NRec. II 331 (Des
Femmes).]

vol:4-col:1115-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hobelëiz s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 215* mndl. hobben; Godefroy
IV 480a]

Geplänkel, Scharmützel : Ci n'a mestier hobelëiz
(mahnt Wilhelm d. Eroberer vor der Schlacht bei Hastings
), Mais od les branz
d'acer forbiz Deffendre les cors e les vïes, Chr. Ben.
37246. [Là ot sanglante mainte teste et
maint piz. Li côart tremblent .., Dist Tuns a
l'autre: Guischarz nos a träiz. Li suens desroiz
soit de Deu toz maudiz, kar ce n'est mie

1116

de noz hobelëiz (Var. Car ci n'en a mestier
obelëiz; hebelôis); Encui ert toz nostre joies
feniz, FCand. Sch.-G. 8957.]


vol:4-col:1116-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hobelëor s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 215* mndl. hobben; Godefroy
IV 480a]

Plänkler : Une gent .. En l'ost sont n'a
guaires venu, Bien ont l'afaire maintenu.
Darz trenchanz ont et a Ions bès, Haubers ne
lor fera ja fais; Hobelëor sont a travers,
Hastes ont forz et trenchanz fers, Thebes 8787
hobelëor ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar : fantassin armé d'un croc pour désarçonner
les cavaliers).
[Nostre François furent
bon jostëor. Bien les encontrent li gentil vavassor;
N'i orent mie mestier obelëor (Far.
hobelëour), FCand. Sch.-G. 5696.]

[hobelëor de mer, Pirat,

Seeräuber: Il devint
pyrates, ce est hobelerres de mer, Faits d. Romains,
s. Rom. LXV 518.]

vol:4-col:1116-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hobeler vb.

DMF: 0

[FEW XVI 215* mndl. hobben; Godefroy IV 480a]

intr. plänkeln: Al matin tot le val emplirent
E traioient e herdeioient Sor le fossé e
hobeloient, E fesoient a l'ost grant presse La
feienesse gent engresse, Ambr. Guerre s. 2384.
prist une partie de sa gent et les envoia es
marches pour houbeleir et pour destruire le
päis, Men. Reims 116. [Jusqu'à Dijon vont le
pais ardant .. ; Tot entor vont hobeler et robant,
Yon (Venfance Fromondin) 3985.] Turc
houbielent, paien glatisent, Mousk. 7378. Et
li forrier s'en vont devant, Ce qu'il troevent
vont degastant.. ; Li forrier, qui devant cembelent,
Dui mile sont qui si hobelent, StJuI.
2138. [Par la plaine vait hobelant Vers la cité
et puis arere, Ipom. 9320. Le jor hobelent li
viel et li chanu. Pas n'i gâaignent, ainz i ont
moût perdu. Trois poindres firent, au quart
sont esperdu, FCand. Sch.-G. 4847 mit Anm.
Grant fu la presse là où Hunet chai. Paien
glatissent et li Amoravi. Li Turc hobelent,
moût fu preuz qui guenchi, eb. 5424. Cele compaigne
nés pôist pas grever, Quant une eschiele
lor sort por hobeler Des Turs de Copies,
que Taburs sielt mener, eb. 6824. Tiebauz regarde
toz les plains de Beider Et vit l'eschiele
qui tant fist a doter. Cil qui'n fu sire n'ot soing
de hobeler: Lo greignor fais vost en l'estor
porter, eb. 8161. Li forrier, qui devant aloient,
Moût très grant joie demenoient; Ce dist
l'escrit, deus mille i sont. Qui devant Tost

hobelant vont. Cristal 5344.] li Sarrasin un
jour Sorent que li rois a séjour Iert en un
castiel a privé. Lors ont lor affaire abrievé Et
vinrent là pour houbeler, RCcy2 7473 (Olossar :

6 filier), vestibulum .. velitare vulgo dicitur
hobelers (so druckt der Herausg., doch gehört
vestibulum nicht dazu), Thur. 529.

[trans. jem. im Kampfe hart zusetzen: Reniers
de Genves les paiiens recopele, Gerars,

ses freres, malement les hobele. Li emperere
sor les paiiens martele, Fiert roi Pinart, Anseis
10445.]


vol:4-col:1117-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hobeloire s. /., s. Oodefroy IV 480* (14. Jahrh.). [FEW XVI 215* mndl. hobben.]

DMF: 0


vol:4-col:1117-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hobent, hobenc s. m.

DMF: hauban

[REW* 4155 mndl. hobanf, FEW XVI218« anord. höfudbendur
; Garn. 510h hauban; Codefroy
IX 760c. Schultz Höf. Léb. II 333]
Wanttau (Haupttau zum Befestigen des
20 Mastes) : Li venz s'esforce .., Lèvent wages,
la mer nercist, Pluet e grisille e creist li tenz,
Rumpent bolines e hobens; Abatent tref e
vunt ridant, Od Funde e od le vent wacrant,
Trist. Thom. 2874. Quant as nés furent tuit
entré E tide orent e bon oré, Dune vëissiez
ancres lever, Estrens traire, hobens fermer,
Brut Arn. 11208. Batels e anchres ont enz
traiz, La gent firent sëeir en paiz ; Atorné ont
al vent la nef, Hobens ferment, windent le
tref, Rou III 9880 [Keller Voc. Wace 224a,
mit Hinweis auf A. Jal, Archéologie navale,
Paris 1840, I 175].
Après vient l'oscurté si
granz E les tenebres, la nerçors, L'olurs de
mer e la püors .. ; Bruisent lur masz, lur
governail, Nul d'eus n'endure le travail; N'i
a ne veile ne hobenc, Utage, n'escote, ne
drenc, Chr. Ben. II 2081. Cil ot la nef apareilliee
.. ; E governauz i ot e reins, Veiles,
utages e hobens (Var. obens, hobans, hobanz),

E forz chaables e granz drens, Troie 925.
Rompent utages e hobenc E li châable e li
grant drenc; Peceient verne e governail, eb.
27595. [Nez tendirent e adrecierent Et lor
funeaus apareillierènt ; Bien atornerent en toz
senz Cordes, witages et hobens, Buens ancres
et chaables forz, Ouïl. Mar. 17192. Chescun
mariner de l'esneke Forment le sigle deshaneke,
Lur hobens estreinent vers destre,
Hors lancent lur lof vers senestre, Vie SEd60
mund Kj 1377.] Fort ert l'estai e li hobent Ki
fermé furent vers le vent, E d'autre part devers
le bort Sunt li nodras e li bras fort, SOile

Tobler-Lommatssßch, AltfranzÖsiaches Wörterbuch IV.

hobiier

1118

893. [Escot le marinaut a sa gent a huchié:
«Tornez moi ces guindas ! Tost soient afetié Li
hobens et les cordes! » Ja n'i avra nagié, Quar
le vent iert moût fort, que la voille estendié,
Flor, de Rome 5296.]


vol:4-col:1118-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hober vb.

DMF: hober

[REW* 4156 ndl. hobben; FEW XVI 215«
mndl. hobben; Oodefroy IV 480h]
intr. sich hin u. herbewegen, sich rühren:
E
herdeierent e hoberent (die Belagerten) Tant
qu'el çhastel trestuit entrèrent E atornerent
lor défenses E mistrent i cures e penses E
sëelerent bien lor porte, Ambr. Querre s. 9189.

En la vile entrent a grant presse Li fourrier
qui, ainz qu'ilz en hobent (herauskommen,
sich davon machen) L'ardent de touz poinz et
desrobent, GQui. 1 1902.
hober s. m., s. hobier.


vol:4-col:1118-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hoberel s. m.

DMF: hobereau

[REWZ 4156 ndl. hobben; FEW XVI 215*
mndl. hobben; Garn. 516a hobereau; Godefroy IX 760c. vgl. hobé, hobel, hobier]

Baumfalke: Plus tost c'une foudre fondant,
Joint com hobereis sor l'aloue .. S'i feri très
parmi la presse De la greszesche gent engresse,
Si que toz les descunreia A force, Ambr. Guerre s.
1625. [Esmerillons et hobereaux,

< : nouviaulx), Gace de la Buigne 823. Déduit
d'Oyseaulx Li faisoit porter hobereaux Et le
menoit parmi les champs Qu'il n'avoit encor
que neuf ans, eb. 5564; eh. oft., s. Glossar.]


vol:4-col:1118-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


höbet s. m.

DMF: 0

Jagdfalke: tout ausi comme Falöe Fuit le
mousket et l'eprevier, Plus que l'aubain ne le
bruhier, Et tout li petit oisillon Le houbet u
l'esmerillon Fuient, pour lor vie sauver, Tout
ausement al destraver Fuient paien devant
les Frans, Mousk. 7137. [Godefroy IV 481a;
FEW XVI 215b.]

vol:4-col:1118-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hobier s. m.

DMF: hobier

[Jagdfalke: le fait et la maniéré de tous les
déduis des autres oisiaus, comme de l'ostoer,
du gierfaut, du lanier, du saqure, de l'esmerilon,
du hobé (Var. hoberel, hobier, hober),
Modus 116, 88. espreviers, esmerillons, Toute
maniéré de faucons, Ostours et hobers (Var.
hobereaulx, hobés, haubbé) et mouchés, Gace de la Buigne
1713. hobez <: engendrez) (Var.
hobers, haubrez), eb. 6529.] [Godefroy IV 481a; FEW XVI 215b.]

vol:4-col:1118-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hobiier, hobiner vb.

DMF: 0

[REWZ 4156 ndl. hobben; FEW XVI 215*

86

mndl. hobben; Godefroy IV 481a hobier, 48lb
bobiner
]

trans. schütteln: Fronce et henist (das Roß Broiefort, um seinen Herrn zu wecken)
et prist
a tornoier, Bee la gole, si a saisi Ogier par le
coler du blanc hauberc doblier, Si qu'il li fist
le quir desous trancier; Tant le obie (Far.
houbine) qu'il l'a fait esviller, Og. Dan. 5795.

vol:4-col:1119-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hoblon s. m.

DMF: houblon

[REW* 4175 ndl. hop; FEW XVI 226a
mndl. hoppe; Gam. 519a houblon ; Godefroy IX
770a. vgl. homlon
]

Hopfen : sept livres et demye de houblon a
douze deniers le livre, Rois. 206 (Zusatz v.
15 J. 1443).

vol:4-col:1119-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hoc s. m.

DMF: 0

[.REW3 4163a mndl. hoec; FEW XVI 218b
anfrk. *hôk]

[Haken: s. Godefroy IV 481b (14. Jahrh.).]
20 vgl. hoquet «Haken».

vol:4-col:1119-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hochement, hoquement s. m.

DMF: hochement

[FEW XVI 232a *afrk. hottisôn; Godefroy IV 481cy 496b hoquetement (für hoquement
),
IX 761a)

[Schütteln, Rütteln: Je ne sai quel dyable
ce sont Ne que dessus cel arbre font. Esgar!
il geuent dou boucler, Trestout cel arbre font
tourner Par leur meschëant hoquement, Dame Lycorne
3912.]

vol:4-col:1119-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hochëor s.m.

DMF: 0

[der (die Wolle) schüttelt; Walker: s. Godefroy
IV 481c (13. Jahrh.).] [FEW XVI 232a;
vgl. Gam. 516b hocheur.)

vol:4-col:1119-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hochepot s. m.

DMF: hochepot

[FEW XVI 233a afrk. *hottisôn; Gam.516b
hochepot yyFleischragout mit Rüben6 c; Godefroy
IX 761a, IV 481]
ein Gericht : "Et
après me dist de Gormont
Uns d'aus, qui tere ne se pot, C'on en feroit un
hochepot Après les bougres qui fleroient
Farsis, et puis si farsiroient Faus pledëors a
grant revel, R. de Houdenc, Songe d'Enfer 524,
in Tr. Bdg. II 195. hochepot de volaille,
Mênag. II163 (Rezept).


vol:4-col:1119-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hochet s. m.

DMF: 0

[FEW XVI232b afrk. *hottisôn; Gam. 516b
hochet«Kinderklapper»]
ein Spielzeug: s. Godefroy IX 761a (14.
Jahrh.); vgl. eb. IV 482a.]


vol:4-col:1119-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hochet $. m., s. hoquet («Haken»).

DMF: 0


vol:4-col:1119-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hochete s. f.

DMF: hochette

ein Spielzeug: Je vos donrai une hocete,

Fius; car mangiés ceste pumete (zu einem
Kind gesagt, das getröstet werden soll), Chansons
et dits artésiens
XXI 67. [Godefroy IV 482a; FEW XVI 232b.]


vol:4-col:1120-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*hocheter, hoqueter vb.

DMF: 0

trans. schütteln, rütteln: [Qui l'i vëist (den Açopart)
son grant poil hoketer Et bauloier,
al vent recercheler Et puis ses cornes encontremont
lever, La bouche ovrir et les grans
dens mostrer, De molt fier home li pëust ramenbrer,
BHani. festl. I 3986.] Quand le suppliant
ne trouvoit point Firnis ouvert, il faisoit
tant en le hoquetant et sourdant( ?) que il
ouvroit, Urk. 15. Jahrh. Carp. hoquetus 2. Vgl. hochier.

intr. rütteln an .. (a a. r.) : Icelle jeune fille
ôy gens qui hocquetoient a Fuis du jardin,
Urk. 15. Jahrh. Carp. hoquetus 2.

[Godefroy IV 496b.]


vol:4-col:1120-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hochier, hoquier vb.

DMF: hocher

[REWZ 4203 nd. hotzen; FEW XVI 231*
afrk. *hottisôn; Gam. 516b hocher «schütteln» ;
Godefroy IV 482a, IX 761b. die Form
hogier notiert Tilander Lex. Ren. 92. vgl.
lochier (logier)]

Irans, schütteln, rütteln, rühren: Lors commencha
les iex a rouèllier, Les dens a croistre
et la teste a hochier; Molt ot au euer grant ire,
Alise. 76. Qui le (den Auberi zu Roß) vëist
adonques afichier Et les sorcius et lever et
baissier, De maltalent tout le vis rougoiier,
Les dens estraindre et la teste hochier, Bien
li menbrast de vaillant chevalier, Mitt. 167,16.
«Borgoins», dist il, «aiésde moi pitié! .. Saiges
Borgoins, cuite vos clain le fié». Li dus Fentent,
si a le chief hochié. Il li respont : «Trop
m'avés enchaucié. Ains vos avrai de cel cors
vergoignié», eb. 230, 11. «Vilainnement m'a
(Kaiser Karl) rendu le loier De Pynabel, l'orgoilloz
et le fier, Que je ocis au brant forbi
d'acier, Qui Ganelon volt de mort respitier».
Rïolz l'entent, s'en a le chief hocié. A soi
mëismez a dit sans delaier: «Cis dus voldra
tel chose encommencier, N'iert pas, ce croi,
legier a apaisier», Gayd. 93. «Je l'otroi bien»,
ce respont li portiers, «Or venez ens, por Deu
le droiturier! Que Jhesus laist dant Gaydon
le guerrier A Karlemaine son seignor apaier ! »
Karies l'entent, le chief prinst a hocier, eb.
295. Berart Fa entendu, s'a la teste hochïe,
Gaufr. 200. [Rois Ansëis cuide vis esragier De
chou, k'ensi Festuet Festor laisier. Ki le vëist

es estriers aficier Et les dens croistre et la teste
hocier, Les eus el eief esprendre et rôouillier!,
Ansëis 2606. Elle (

Tarsie) dist après a Appollonius:
«Se tu es roy selon ce que tu affer6
mes .., soulz ceste question et je m'en yrai».
Appollonius en hochant la teste ly dist: «A ce
que tu saches que je ne suy pas ignorant de
telles choses, je te respondroy: la maison
brüant qui est en terre est l'eaue, Toste de
ceste maison qui se taist est le poisson qui
court par sa maison», Appolonius 36, 20.
Quant Appollonius ot ôy la question, si hocha
la teste et dist : «Pour ehe, pucelle, que vous
sachiés que je ne vous voel pas mentir, oyés
151a solution ..», eb. 118, 29. les damoiseles,
Qui si hochoient les böeles (im harten Trab), Trot Or
. 200. [Et encore arestast la dame,
Por ce ne hochoit pas mains s'ame, Car si li
hopoit ses cevals .., eb. 225.] li vilain ..
encontre terre l'abatent Et tant le fièrent et
debatent Par mi le dos, par mi le ventre, C'on
li pëust, mien escïentre, Toz les os en la pel
hocier; En tot l'an ne se pot aidier, Mont. Fabl.
IV 127 (De J onglet). Viellune qui le
main me hoce < : reproce), VdlMort 58, 7.
povres oui viellune hoce <: roce), eb. 80, 7.
Quant son seignor vit et conut (le brachet), Le
chief, la queue hoque et croie, Trist. Bèr. 1543
(Konjektur), [regetoit (le cheval) des piez et
hochoit la teste, Bérinus 256.] Et la vielle
maintenant court A la chambre et hoche
l'aniel (den Ring an der Tür, Einlaß begehrend),
RViolette SAT
678. Al huis des
chambres hoce l'anel premier, Oirb. Ztschr.
35 734, 6. Vait a la porte, si vielt laiens entrer.
Ele estoit close, n'i volt longes ester, Hoche
l'anel .. ; Quant li portiers ôi hocier l'anel,
Dont sot il bien que c'estoit son d'apel, Vint
a la porte et dist, que li fu bel: «Volés entrer,
amis, en cest castel?», Venus 226c. 227a. A
Souvrain Mesnil est alés, Mais li postis estoit
fremés. Et chilz a un aniel hochié (Einlaß heischend).
Uns variés vient de la mesnïe
(Reimt), C'au guichet li a demandé Que il
avoit en volenté, Sone 14597. [Al guichet pendoit
un anel, Tot de fin or et grant et bel. A
l'anel vint, si le hocha, Tant que li portiers ôi
l'a, Cristal 2159. Mais li portiers devant passa,
Tresqu'a la porte ne fina Et dist : Qui est qui
a hochïe L'anel par si grant estoutie ? (Reim !),
eb. 2165. Al guichet un anel pendoit De fer,
et Cristal la (l. l'a) hochïe, Si qu'en la sale

36*

est oïe (Reimt) Que alcuns i est a la porte,
eb. 5051. Du grant palais a monté (li gaite) le
planchier, Dusc'a la cambre ne se volt atargier,
L'anel commenche basement a hochier,
Tant qu'il esvelle le maistre camberier,
BHant. festl. III 8996.] l'en doit primierement
bransler et hocher et puis geter forment
(le dart), Oouv. Rois 383, 38. Ribauz rüent
pierres cornües Qu'en fondes balancent et
hochent, GOui. I 1420. Près des fers a coutiaus
les (les quarriaus) cochent, Si que, se li
féru les hochent, Li fus enz en Teure fraindra,

Et li fers en char remaindra, eb. II7574. Tant
vont les batiaus, tant les tirent, Que cil qui
les avirons hochent La navie aus Flamens
aprochent, eb. II 9286. Toutes foiz que vouloie
aler Vers la haie et là ( Var. y) retourner,

De menaces m'espoventoit (la vielle) Et la
coingnïe me hochoit; Les las hochoit mete
sachoit Et de la haie m'esloignoit, Peler V
7336. 7337. Prenez la menue-haste d'un
porc .., et mettez le pot sur le charbon et
hochiez souvent, Mènag. II 164. puis aiez de
l'oignon menu mincié en un pot, sur le charbon,
et du säin dedans le pot, et hochez le pot
souvent, eb. II166.

[hochier les dez (Semrau Würfel 77.78) : Buen
espeir ad ki les dez tient ; Quant sis compainz
les ad, si crient. Assez suvent noisent e crïent;

Li un as altres suvent dient : Vus me boisiez,
defors getez, Crollez la main, hochez les dez!,
Brut Arn. 10584. Tout en mi le paume le (le dé)
hocherés, comment qu'il tourt, Jeu SNicolas

1123, nach Semrau S. 155. Hoche le dé,
ne laisse mie!, Du prestre et des deus ribaus
141, nach Semrau S. 142; s. auch unten ab s.] [hochier les pendanz (obszön)
: Que ai je dit
de mes enfanz ? Tex les norrist petiz et granz
Qui ainz n'i hocha les pandanz, Couple Mariage
XV 115. [abs.: Li amours naist du
euer, c'est ses drois lieus, Ele ne vient pas des
rains ; nekedent Fait uns vieus tors mieus une
vake prains C'uns vëelès ki hoche et n'en kiet
grains, Rec. gin. Jeux-p. LXXIV 38. Trop
mieulx hochoit ou temps de mon mari Et plus
souvent Giraudon qu'il ne fait; Il estoit sers
et je dame; a mon cri Venoit tousjours pour
moy poindre de fait, EDesch. V 78 (La femme de Giraudon se plaint de son
man).]

absolut: [Si en ai deux (dez), ce n'est pas
gas, Qui, au hocher, chieent sor as, Dit d'un mercier, nach Semrau Würfel 8.28.
Pinchedé,

hocherons as crois?, Jeu SNicolas 807, nach Semrau S. 150
. Giete, en hochant, devant les
dois!, eh. 1126, nach Semrau S. 156; s. auch oben trans. hochier les dez.]
[Par les rains
saisi le rosier .., Trestout sôavet, senz mei
poindre, Le bouton pris a eslochier, Qu'enviz
l'ëusse senz hochier, Rose L 21710. Li uns
avoit tantins a vaches Cousuz sus cuisses et
sus naches, Et au dessus grosses sonnetes. Au
sonner et hochier claretes, Fauvel L App. 714,
S. 165. Oncques ce vent ne pot tant querre
Que le joing pëust eslochier Ne pour bouter
ne pour hochier. Le pont de Paris bien doubta.
Le flos d'eaue tout jus bouta; Le joing marin
bien s'i maintint Pour ce que humilité tint,
Ben. Contref. Rayn. 23016.] mettez icelluy
pot ou lieu où les mouches repairent et oingnez
le par dedens de miel, ou de pommes, ou
de poires; quant il sera bien garny de mouches,
mettez un tranchouer sur la gueule, et
puis hochez, Ménag. 1173.

refl. sich rühren: Toulousanz qui venir les
voient Et a les desconfire tendent, Devant
leur tentes les atendent. Un seul d'eus de là
ne se hoche. Li floz des François qui aproche
Les a en criant envaiz: A eus! a eus! il sont
träiz !, OGui. 15550. Serrez s'en vont vers une
grange, Où le flo de la gent flamange, Qui
d'enclorre les s'aprestoit, Tout ensemble
aresté s'estoit, Ne de là endroit ne se hoche
<: aproche), eh. II 6887. Flamens, qui resont
d'autre part Venuz si très soudainement,
Croissent desmesureement ; Mes onc la nuit
ne se hochierent, eh. II 8918.

intr. sich rühren, wackeln, in Erschütterung sein:
[le pas le (le romin) mainne, Car, s'il des
espérons le bat, An un trop dur chemin l'anbat,
Que si li hoche la coraille Qu'il ne puet
sofrir que il aille Plus que le pas an nule fin,
Perc. H 7221.] de viellece cline et hoche (ein Weih), Regr. ND
246, 4. [Tant l'esgarderent
tot ensanle, Que uns petis clociers lor sanie
(der riesenhafte Ritter). S'i ne le vëissent movoir,
Il le cuidaisent tot por voir; Mais pruec
qu'i le virent hocier Ne le tinrent mie a clochier,
Bigorner 6741. Et bien sent (Regnart)
que monlt se déporté Le garchon qui ainsi
le porte. Bien a senti ses pietz hochier, Et se
cilz le sentist lochier, De la main tost l'esquipperoit
Et contre terre le ferroit, Ben. Contref. Rayn.
30799.] Li rois respont:
.. Petit me dotent, je l'ai ben esprové; Aine

ne degnerent lor grans haces oster, Ains les
faisoient et hocher et croller; Che senefie que
il m'ont desfïé, Et me valront, se il püent,
grever, Og. Dan. 8487. Les gelines sentent
hochier Le fuerre (da Reimrt darauf steigt), si
en tresaillirent Et en un angle se tapirent,
Ben. 6584. Sor le fuerre noviau batu Se sont
andui entrebatu, Cil adenz et cele souvine. Li
vilains vit tout le couvine .., Si vëoit bien
l'estrain hocier, Et vit le chapelain locier,
Jub. NRec. I 315 (Du villain de Baiïleul). Mil
cors sonent ensemble, qui tot sont montenier.

De Rames dusc'a Jaffes font la terre hochier,
Jerus. 7430. La terre ot croler et hocier Desos
les piez de son destrier, Durm. 1545. [Et mesire
Gavains et Lanselos revinrent encontre
aus, et s'entrecontrerent les banieres si angoisseusement
que il lisent toute le terre hocier,
Didot Perc. 1734.] la costume en est itals
El pais de pluissors cevals Qu'il corent plus
delivrement Sor le marois qui vait hocent Que
ne feroit nus hom a pié, F er g. 16, 37. ele (la vielle)
a le fauc enbatue En un piler de marbre
bis, Qui sor le pont estoit asis, Si que ne le
pot resacer. Ains tire si que fait hocier Le
pilier et le pont ensanble, e&.113, 21. [mist la
main au carrel, si le trouva hochant, Bérinus
389.]


vol:4-col:1124-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hochos, hochu adj.

DMF: 0

[FEW XVI 232* afrk. *hottisôn]

[v. Maß: geschüttelt, gerüttelt (voll): s. Godefroy
IV 482*.]

hocier vb., s. hochier.

vol:4-col:1124-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hoder vb.

DMF: hodé

[FEW XVI 216* anfrk. *hoddôn; Godefroy
IV 482c]

hodé pc. pf. pass, ermüdet, ermattet: il se
misent au retour sans ordenance et arroy ..,
et s'en revenoient par tropiaus ensi que tout
lassé et tout hodé, Froiss. Chr. V 113, 3.

vol:4-col:1124-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hodiernal adj., hodierne adj., s. Godefroy IV 483a (14. Jahrh. ,,von heute

DMF: 0
»).]


vol:4-col:1124-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


höe s. f.

DMF: 0

[FEW XVI 218* anfrk. *hôi; Godefroy IV
483a]

Hügel, Anhöhe: li (l. la) grant eve tresnöe
(Baiars) ; D'autre part esléva de delez une höe,
RMont. 402,32. S. auch u. höe «Hacke, Karst''.

vol:4-col:1124-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


höe s. f.

DMF: houe

[.REW3 4084 germ. hauwa; FEW XVI185«
anfrk. *hauwa ; G am. 519« houe; Godefroy IX 770b
]

Hache, Karst : ligo: houe, 01. Lille 21a. E
ces de Israël veneient as Philistiens pur
aguiser e adrecier e le soc, e le picois, e la
cuignee, e la houe (sarculum), LRois 44. Sire,
mains gentius hom sëoit ier sor la rôe, Qui
por le votre mort est cëus en le bëe. Li votre
grans prëecce que tous li mons tresvëe, Est
plus ficïe en tiere que li fiers d'une hëe, RAlix.
522, 5 (Totenklage um Alexander). Par le pais
a fait li rois hucier Que a Tost viegne qi volra
gäagnier. Gart n'i remaigne vilain ne manövrier;
Cascuns aport ou haue ou pic d'achier,
Og. Dan. 8125. D'autre part, entour les pendanz,
Par terres dures et par bëes Pont li
plusieurs piquois et hëes, A quoi les bocetes
esrachent; Li autre les buissons dehachent,
GOui. I 4034. [Si i a marchëanz de lin .., De
haces et de bernagëes, De peles, de pis et de
hëes, Mont. Fahl. II 127 (Le Dit des Marchëans).]
fevres forge de ses mains Besches et
hëes aus vilains, Pis et mâches, Jongl. et Tr.
133 (Le Dit des Fevres). Li uns prent une
houe, li autres un fessor, éb. 167 (Des Taboureurs).
[Il leur couvient par force la fourche et
le fläel, Une paule et un pic, la houe et le hoel,
Biens Sun ménage 100, 175. lever me faisoit
(meine Frau) Souvent ainz qu'il fust jor, et
puis si me bailloit Ma houe par le manche et
aus chans m'envëoit, éb. 102,220. En mesnage
fault ung jardin, Mesures et auges a vin Et la
houe et la pelle, éb. 128, 103. Rast eaux, forches,
houes, eb. 132, 51 ; vgl. 8. 155.] [Vilain
est, quant feut et houe Et quant il (li rois)
faithouel et houe Du bastonqui croçu devient
Pour sainte eglise que soustient, Peler. V
9228; s. u. höel, höer.] Berte gist sor la terre,
qui est dure com grëe .. ; Ne sai qui ot là fait
un siege d'une hëe, Là s'apoia la bele qui de
plorer fu röe, Berte 841 mit Anm. (Scheler
40 deutet, wohl zu Unrecht, höe = tertre, monti
cule).

[Huf des Pferdes( ?): Mainte pierre en abat
höe2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Baiars)
des fers a tot la hëe <: bëe, nëe),
RMont. 402, 28 ; vgl. höer.

vol:4-col:1125-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

höel s. m.

DMF: hoyau

[REWZ 4084 germ. hauwa; FEW XVI 185b
anfrk. *hauwa
; O am. 521a hoyau; Oodefroy IX 761b]

kl. Hacke, Karst: ligones: hoyaux, Ol. zu
50 J oh. de Oarl., Jahrbuch VI 308. ligo: heuel,
Olla. se j'ëusse mon höel, Je vous ferisse el
haterel, Const. du Hamel 345. [Ja mes franc

homme n'assaudras .. ; Ja ton höel ne t'ert
garant, éb. 361.] Estormis en jure Saint Pol
Qu'ainz ne tint si pesant fardel. Ses oncles li
baille un(s) havel (l. hauel) Et une pele, Mont. Fahl.
I 209 (D'Estormi). Tout sanz devosïon,
com homme d'orgueil plains, Vint fouir sus la
fosse où gissoit li cors sains, Mes sachiez, le
houel si s'aert a ses mains, On ne li pot oster
ne au plus ne au mains, SQuent. 615. Li rois
lors s'escrie, Li pons soit mis sour les fossés,
Et il si fu; cascuns montés I est que mius
mius, qui ains, ains, Pius, peles, hauwiaus en
lor mains, Que le mur cuident effondrer, Ren. Nouv.
954. [Il leur couvient par force la fourche
et le fläel, Une paule et un pic, la houe et le
höel, Biens Sun ménage 100, 175; vgl. 8.155.

Au roi .. J'ai baillié oustil d'onneur plain
Pour faire ouvrage de vilain. C'est une croce
d'evesque Pour faire en houel et besehe, Peler.

V 9220 (Avarice spricht), eb. 9228. 9236. Or a
aguilles d'Antïoche; Or a houel, or a pïoche;

Or a fer a charrue ferrer, EDesch. IX118, 3540
(Le Miroir de mariage). Je ne sçay (sagt der vilain zum brigant)
se tu as courage De moy
ferir en nulle guise, Mais en vérité te devise
Que, se de toy féru estoie, De mon houel
t'abatroie Le hasterel, Jub. Myst. I 333
(Farsse, eingeschaltet in die Vie de Saint Fiacre).]


vol:4-col:1126-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hoëor s.m.

DMF: 0

[.Erdhauer, Hacker: s. Godefroy IV 508a
(13. Jahrh
.)] [FEW XVI 186a.]


vol:4-col:1126-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

höer vb.

DMF: houer

[REWZ 4084 germ. hauwa; FEW XVI 186a
anfrk. *hauwa; Godefroy IV 508a]

intr. mit der Hacke arbeiten: [Quant chen
vint au matin, ains qu'il fust ajorné, En furent
plus de cent geté en un fossé, Et orent
maint martel et maint pic aporté. Droit au
pié de la tour ont féru et houé, Doon 303.] Et
cist dist laborer savra, Batre et vener et bien
höer, En la fin s'en porroit lëer, Onques mais
n'orent serjant tel, Barb. u. M. IV 200, 99
(De la ptteele qui abevra le polain). Un bobelin
vilain champestre, Qui ne fist onques fors
höer <( : lëer) Et essarter buissons et haies,
GCoins. 619,96 (od. trans.,s. unten). Gedi que
por tertre avaler, ne por tertre monter, ne por
fooïr, ne por höer, ne por corre, ne por trëer,
piez ne bras ne vos diendront (l. dieudront),
UErberie in Ruteb. I 474. Il ne sevent fouïr,
hauver, batre, vaner, Ne faire nul mestier,

draper, taindre, laver, GMuis. 1280 (Li maintiens
des ordenes mendians
). je sai bien que
reposer Vaut assez miex que labourer, Et
miex se vaut aise tenir Qu'il ne fait houer ne
fouïr, Peler. V 6626. a roi chose reprenable
Est de fouïr et de houer Et de fundemens deffonder
Que ont fondé ses ancesseurs Et les
autres nobles seigneurs. Vilain est, quant feut
et houe Et quant il fait houel et houe Du
baston qui croçu devient Pour sainte eglise
que soustient, éb. 9223. 9227. [Li rois tient
besehe et houe et feut Dont toute eglise si se
deut, éb. 9241. De ce jadis prophétisa Jeremïes
et en ploura; Quar quant il vit que on
houoit Entour F eglise et on fouoit, Qu'elle
paioit subventions, Diziemes et extortïons, Il
dist en soi esmerveillant ..., éb. 9249 (Jerem. Klagelied. I 1).]
[allgem. hacken, graben:
pionniers qui vont de piques bien heuant, Et
massons et mineurs qui là vont labourant,
BGuescl. II S. 212

Var.] v. Boß: mit dem Hufe scharren:
[Baucent
l'öi, si a fronchié le nés, Ausi l'entent com s'il
fust hom senez. La teste crolle, si a des piez
höez, Beprent s'alaine, tost est revigorez .. *
Ausi henist comme s'il fust gitez Fors de Testable
et de novel ferrez, Bat. d'Alesch. 561.]
Li cevalx Tôt, si a havé (Z. haué) du pié, Og. Dan.
6282. Grate et hennist et a houé del pié,
Gar. Loh. II 232. [Et li chevaus Treslance et
va dou pié hüant, Tourn. Chauv. Delb. 1467.
Vëissiez .. Chevaus hannir et freteler, Ferir
(Var. Hower) dou pié, coure, saillir, éb. 1573.]
höer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. mit der Hacke bearbeiten:
Ou tertre
sunt jusqu'à vint tout monté, Tant ont partout
et quis et roirwardé, Et en la terre et
fouÿ et hôé, Que la crois truevent, si ont le
cri levé, SVou 317. Sa (der Berte) color n'estoit
pas de semblance de chöe, Qu'ele estoit aussi
blanche corne croie c'on höe, Berte 847 mit Anm.
Du grant traveil qu'il eut tressüe Et de
soif a la gorge seche. Emprez luy avoit une
besehe Pour fouÿr a la relevee, Quant la vigne
seroit houee, Car goûte de repos n'avoit, Ne
reposer ne se sçavoit, Jean de Courcy 587 b.
höer ≈ GermaNet:ausrotten ⇔ WordNet:NA
ausreuten (fig.) :
Touz mes amis m'a si höez
Et essartez la mort amere, GCoins. 673, 42;
s. auch oben intr.
hoet s. m., s. huet.

vol:4-col:1127-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hoete s. f.

DMF: 0

[kl. Hacke: s. GodefroyIV 508c (14. Jahrh.).] [FEW XVI 185a.]

vol:4-col:1128-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Meter vb.

DMF: 0

trans. mit der kl. Hacke bearbeiten: s. Godefroy
IV 508c (14. Jahrh.).] [FEW XVI 185b.]

vol:4-col:1128-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hogastre s. m.

DMF: 0

[Wildschwein im dritten Jahr : « Pur quey,
vous venëour, est il apelé sengler ? » «Pur
ceo qe adeprimes est il apelé purcel taunt eum
il laite la mere. Et quant la mere les ad lessé,
sunt il apelez goreaus e tut Tan après. Le tierz
an sunt il apelez hogastres. E quant il est de
quatre années, il doit partyr hors de la
soundre par âge. E quant il est party hors de
la soundre qe il va soûl, par cel encheson est il
appelé sengler», La Vénerie de Twiti p. p.

G. Tilander, Uppsala 1956 (Cynegetica II)
30, 38, vgl. 8. 76.] [Tilander Glan. lex. 147.]


vol:4-col:1128-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hoge, hogue s. f.

DMF: hoge

[BEWZ 4079 anord. haugr; FEW XVI181«
anord. haugr
; Godefroy IV 483a]

Hügel, Anhöhe: Lores se traistrent en-20
semble Abner e si cumpaignun, e esturent serreement,
cume en eschiele, el sumet de une
hoge (in summitate tumuli unius), LRois 127.
[Un frere Iware e Haldene En fu oscis el bois
de Pene; Ubbe out a nun, un mal fesant; Sur
li firent hoge mult grant Li Daneis, quant
l'ourent trové : Ubbelawe l'unt apelé. La hoge
est en Deveneschire, Gaimar2 3150. 3153.] He,
Diex, dist Karle, qui fëis a ton reine Et ciel
et terre, mer et augue et champaigne, Vos
confondez la pute gent alfaigne Qui par lor
force entrent en mon demeinë, Agolant 35.
Icel sentier erra e tint, De si qu'a une hoge
vint. En cele hoge ot une entree .. ; Tant a le
dreit chemin erré Que fors de la hoge est
eissue E en un mult bel pré venue, MFce Lais Y
350. 351. 359. E quant de pasmeisuns revint,
Vers la hoge sa vèie tint, éb. 456 (an allen Stellen Var.
cave).

hogier vb., s.hochier.


vol:4-col:1128-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hogne, hoigne s. f.

DMF: hogne

[.EEW3 4081 fr'dnk. haunjan; FEW XVI
184« anfrk. *haunjan; Gam. 516b hogner;
Godefroy IV 483c]

Lug, Trug : [N'ont cure (die Normannen) de
vie de moignes, Kant que je oie tien je a
hoignes. N'ont cure de tele assemblée. Une
gent sont desmesuree, Hist. Abb. Fécamp
1878.] fera Quanque li rois devisera Sanz
penser a barat n'a hoingne, GGui. II 3819. Je
leur monstreray sans hoigne De quel poisant
sont mes doigtz, Bassélin 177 (15. Jahrh.).

vol:4-col:1129-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hognëor, hoignëor s. m.

DMF: 0

[der murrt: s. Godefroy IV 483c hognëor, IV
484b hogneux (14. Jahrh.).] [FEW XVI 184a.]

vol:4-col:1129-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hognier, hoignier vb.

DMF: hogner

[REWZ 4081 fränlc. haunjan; FEW XVI
184a anfrk. *haunjan; Gam. 516b hogner;
Godefroy IV 484a]
intr. lügen:
«Renart, viaus tu te (l. te tu)
confesser?»«ôil, se pëusse trover Qui la
penitance me doingne». Dist li vilein: «Renart,
ne hoingne! Tu sez tant de guile et de
fart, Bien sai, tu me tiens por musart», Ren.
13064 (Ren. M VIII 78). [Et sa vie le testmoignot
Qu'il n'en mentoit ne ne hoignot.
Touz ses trésors li abandonne Le bon roi, Hist. Abb. Fécamp
522.] Touz les prisons .. Fist
délivrer sans rëançon, Se la vraie hystoire ne
hoingne, Fors sanz plus Renaut de Bouloingne,
GGui. I 7149. Après ceus, dont ge pas ne
hoingne, Se renge li dus de Bourgoingne, éb.
II 11427.

murren: Ne li chaut gaires s'ele hoigne;
Moult bien entent a sa besoigne, Barb. u. M.
IV 273, 73 (D'une damoisele .. ) Tais toi, fait
il, et si ne hoignes, Méon I 333, 473 (Li Diz dou Soucretain).
L'autre navie, qui qu'en
hoingne, Le port de la cité resloingne, GGui.
II 4279.

Iran s. fern, schelten: Puis me hoignes et me
recordes Que j'ai la queue de mon fès Et me
demandes que j'en fès, Fabel Ztschr. 148.
hogue s. /., s. hoge.

vol:4-col:1129-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hoguinenlo s. m.

DMF: hoguinenlo

? : Ceste main ci Coquinerie Nommee est, et
Trüanderie. Hoguinenlo (viele Var.) par non
la claim Et qui apelle Mengupain. C'est celle
qui bribes repont En son sachet, et tant i sont
Que elles moisïes deviennent usw., Peler. V
9727 (Avarice spricht; Godefroy IV 484c: hoguindé
«troupe de mendiants»), [vgl. FEW
XVI 181a anord. haugr (mfz. hoguine u.
ahnl.).]

hoi adv., s. ui.


vol:4-col:1129-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hoie! inter j.

DMF: hoie

[vgl. FEW IV 441b ho-

(Metz: hçy hçy ,,cri
pour faire avancer les vaches», Cleurie haye
hôye «cri du charretier»)]

[Ruf bei der Jagd auf Reiher : Au hairon se
faut tourmenter, Et chascun si crïer c'on
l'oye, Courir après sanz séjourner, Et tousjours
braire: «Hoye! hoye!», EDesch. IV 320,
24.] vgl. ho, hou, houre.

hoigne s. /., hoignëor s. m., hoignier vb., s.
hogne, hognëor, hognier.


vol:4-col:1130-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hoillier vb.

DMF: 0

[Gam. 517a hôler; Godefroy IV 485b. Tilander
Lex. Ren. 92]

intr. Freudenrufe ausstoßen: Si öi le vilain
engrès, Qui a son buef se dementoit. Il ne
hoilloit (Var. hoiloit, hellot) ne ne chantoit,
Ainz ploroit et n'avoit pas tort, Ren, 16874.

Or puet li vilains asanbler Ses buès et remener
en toit. Il hoiloit et en haut chantoit Con cil
qui d'agait ne se garde, éb. 16950.

[heulen (v. Hund): Li mastins .. Ysengrin
prent parmi la coille, Enpoint et tire et sache
et roille (Var. Et prent et tire et sache et
hoille), Ren. M I 2568.]
hoir s. m., s. oir.

vol:4-col:1130-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hoise s.f.

DMF: hoise

Rute, Knüppel: Se vos i faites cri ne noise,

Ja n'i querré baston ne hoise Que je orandroit
ne vos fire Por la cervele(s) desconfire Do cest
martel o mes deus mains, Méon I 120, 228
(De Çonnébert). Lesquelles femmes garnies de
verges de boust (Birke), de hoisez (= hoises
od. hoiset-s ?) et de bastons, Urk. 14. Jahrh.
Garp. hmia. [Godefroy IV 485c.]
hoiste s. /., s. oiste.
hoket s. m., s. hoquet.
ho la! inter j., s. ho.


vol:4-col:1130-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hole (holer) s. /., s. H. Suchier, Anm. zu

DMF: 0
Aua. 30, 2.


vol:4-col:1130-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hole s. f.

DMF: 0

[FEW XVI 266b ahd. huorâri; E. Gamillscheg,
Krüger Homenaje I 28; Godefroy IV
486a]

Stätte der Ausschweifung; Bordell: En la
taverne ert ses retors, Et de la taverne au
bordel .. ; Taverne amoit et puterie .. ; Toz
jors voloit il estre en boule En la taverne ou
en [la] houle, Barb. u. M. III 283, 30 (De
Saint Pierre et du jouglèor). Vgl. holèor, holerie,
horier (holier).

vol:4-col:1130-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


holëor s. m.

DMF: 0

Eurer : Celui qui est holours e taverners
Tost avera gasté ses deners, Urb. cort. 83.
[FEW XVI 266b.] vgl. hole, hokrie, horier
(holier).

vol:4-col:1130-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


holer vb.

DMF: houler

[FEW XVI 222a mndl. hollen ; Godefroy IV
509a]

trans. werfen: Quant Aucassins öi ensi le
roi parler, il prist tox les dras (Bettücher) qui

sor lui estoient, si les houla aval le cambre,
Auc. 30, 2 mit Anm. [Et derechief li esrache
(dem Jagdfalken das Fleisch vom Reiher) et li
giete et choule (Var. houle) devant li, et ainsi
öle pourras baudir et encharner a prendre
héron et a les amer, Modus 95,42.] au premier
bout de la hante ou baston doit estre le fer
dessus dict concave et un peu courbe pour
coper et houler la terre legere sur les brebis ; car
de houler est elle dicte houlette, B Berger 77.


vol:4-col:1131-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


holerie s. f.

DMF: houlerie

[FEW XVI 266b ahd. huorâri; E.GamiUscheg,
KriigerHomenajel 28; Godefroy IV486a]
Hurerei, Ausschweifung: les usuriers et
ceus qui vivent de houlerie et ceus qui despoillent
les mors et ceus qui juient as tables
et as dez font mauves[e] gâaigne, Gouv. Rois
60, 29. blasmés de houlerie ou de mauvese renommée,
LMest. 93. [et il (das Gestirn Mars)
20 acroist ledengemens, et maliçons, et mençonges,
et encusemens, et houlerie, et engresseté
de face, Abraham Ihn Ezra Beg. Wisd
. 38 c, S. 87. Trestous ceulx de male vye
Et qui vivent de houllerye, De jeux de dez, de
jeux de tables, Ren. Contref. Rayn. 37490.
Foie Amour et Ribauderie, Holerie et Maquelrie,
Gace de la Buigne 4246.] vgl. hole,
hoVéor, horier (holier).

[Stätte der Ausschweifung, Bordell: N'est
pas tailliez a trüander; Il semble miex estre
un espie Ou mestre d'une houlerie, Joueur de
dez ou bevëur Ou d'entour un bois robëur,
Comte d'Anjou 5372.]

vol:4-col:1131-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


holet s. m.

DMF: 0

Hütte: holez, Glosse zu màgalibus sive mapalibus

des Ad. Parvip. bei Haurêau Not. et Extr.
III 205 (bei Scheler, Jahrbuch VIII 78:
boletsz).


vol:4-col:1131-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


holete s. f.

DMF: 0

Hohle: Dedenz le bois li (der Stadtmaus)
anuita. Une hulete ( Var. holete, covete, logete
u. a.) iluec trova, Qu'une suriz de bois ot faite,
MFce Fa. 9, 6 mit Anm. «houle «Bordell»). [Godefroy IV 486*.]

vol:4-col:1131-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

holete s. f.

DMF: houlette

[FEW XVI 222b mnâl. hollen; Gam. 519* houlette; Godefroy IX 770c]

Hirtenstah : Dreus a pris sa houlete, Si fiert
a la musete K'esfondrez en est li forriaus,
Rom. u. Past. II 58, 62. Car j'ain Robinet, et
il moi, Et bien m'a moustré qu'il m'a kiere:
Donné m'a eheste panetiere, Cheste houlete

et ehest coutel, Rob. et Mar. L 24. [Lés un
bosquet Vi Robinet .. ; Fretel, Coutel Out et
baston, Houlete avoit et flageulet, Afz. Motette
34b 12. Amis, tu n'as pas tort, se tu aimes
bregiere. Car bien sambles bergier au cors et
a la chiere; Ne te faut que houlete et une
panetiere, Biens d'un ménage 94,15 (Le Dit de ménagé).]
quand les aigniaux sont crëuz et
nourris, que ilz peuvent souffrir descipline,
ilz doivent estre menez et corrigez par la
houlette de terre legiere, BBerger 44. aucunes
(brebis) en y a si paresseuse^ que de leur gré
ne veulent yssir hors de Testable. Si advient
souvent qu'il en convient tirer aucunes hors
par violence au crochet du bout de la houlette,
pour yssir et aller devant, éb. 44. Le berger est
aussi noblement paré de sa houlette selon son
estât de berger, comme seroit ung evesque ou
ung abbé de sa croce .., combien que Ton ne
doit pas faire comparaison de telles choses,
éb. 75. Et ces troys choses, la croce, le glaive
et la houlette représentent troys estatz en ce
monde .. ; La houlette, qui en ceste partie
peult et doit estre comparée a la beche dont
l'en fent et laboure la terre, doit curer au
prouffit de la croce et du glaive, a ce qu'il leur
puist livrer et administrer alimens et nourriture,
du prouffit de son labeur et de sa garde,
éb. 76. La houlette est ferree d'ung long fer
concave en aguisant, et la bouterole où l'en
met et fiche le manche long et ront, doit estre
bien clere et burnie de terre legiere : où elle est
souvent boutee pour chastier les brebis et
aigneaux. La hante de la houlette doit estre
de nefflier, ou d'aultre bois dur et ferme. Au
premier bout de la hante ou baston doit estre
le fer dessusdict concave et un peu courbe
pour coper et houler la terre legere sur les
brebis; car de houler est elle dicte houlette,
éb. 77. A l'autre bout de dessoubz doit estre
ung crochet de fust.. ; Par ce crochet du bout
de la houlette sont prises, tenües et acrochees
les brebis et les aigneaux, pour visiter s'il y a
rongne pour oingdre, pour seigner et mettre a
obéissance, et pour y pourvëoir de remede.
Avec la houlette convient il que le bergier ait
baston et que il ait corgees de trois lanières de
cuyr ou de trois cordeles menües, pour corriger
et chastier les brebis en temps deu, éb. 78.


vol:4-col:1132-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


holgordine s. f.

DMF: 0

[ein bestimmter Teil des Tauwerks eines Schiffs (vgl. gordingue
, gardinge): Les mariners

en (über den günstigen Wind) sunt mult
lié; Lur lof unt enz mult tost lancié, E alaschent
lur böelines E estreinent lur holgurdines.
Aspre est le vent, li sigle legier, Une ne
51es covint haneker, Vie SEdmund Kj 1456

(Glossar: corde pour carguer les voiles ; vgl. 8. CXX).]

holier s. m., holiere s. /., s. horier, horiere.
holocauste s. m., s. olocauste.

holpil m., s. goupil.
homage s. m., s. omage.


vol:4-col:1133-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hombre s. m.

DMF: 0

[kleine Insel: s. FEW XVI 223b anord.
holmr
.]

home s. m., homecide s. m. u. /. usw., s. orae,
omecide usw.
homelie $. /., 5. omelie.


vol:4-col:1133-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


homlon s. m.

DMF: 0

[XÉ/TF XF/ anfrk. *humilo. ~

AoSZow]

[Hopfen: homlon, Levy Rech. lex. 511.]

vol:4-col:1133-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


homogené adj.

DMF: 0

[FEW IV 460b gr. homogenes]

[gleichartig: s. Godefroy IV 489b (Jeh. de
25 Meung).]

vol:4-col:1133-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hon (honir) s. m.

DMF: 0

[REWz 4081 frank, haunjan; FEW XVI
183b anfrk. *haunjan; Godefroy IV 489b]
Hohn, Schimpf, Schändung:
Qui est en
compaignie D'un crüel plain d'envie Ne puet
avoir fors hon: Quant il a gâagnié Et il est
haut et lié, Si vient son compagnon, Qui prent
tout en sa part Et l'apele musart Et träitre et
glouton, Robert Fabl. inéd. I 37 (II Ys. 9).


vol:4-col:1133-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

35 honement s. m.

DMF: 0

Hohn, Schimpf: Quant li paiens l'at revideie
Et vive et saine l'at troveie, «Or voi»,
dist il, «grant honement Et mervillos enchantement.
Ge la vi tote demembreie, Et s'est si
tost resusciteie», SJül. 1011. [Godefroy IV
489b; FEW XVI 183b.] vgl. boniment.

honeste adj., honesté s. /., s. oneste, onesté.

vol:4-col:1133-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hongre adj.

DMF: hongre

[REWZ 4239 hungar; Gam. 517b hongre
45 («Wallach»); Godefroy IX 764c]

kastriert: herencus

(bessere Var. eunucus):
hongre, Olla.

vol:4-col:1133-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


honiment s. m.

DMF: 0

Schimpf, Schande: Od tut çoe si est mut e
humbles e lëal, Qu'il ne f(e)reit de sun cors
huniement (dreisilbig für huniment) vergundal
Pur tut l'or ki onc fust trové en un jornal,

Harn2, ed. Mildred K. Pope, Oxford 1955, 385,
vgl. S. XXXVIII, XL. Par Deu, poi ai amis,
s'il ne vengent cest mal, S'il ne quierent de
lui huniement vergundal, éb. 886. Joe ne demand
amur, dunt aie huniement, éb. 1194.
Mut ai mal empleié en vus norrissement, Ki
m'avez purchacé mal e honissement (Var.
vergundus huniement). Od ma fille gisez, si
fetes folement, Le bien ke vus ai fait me rendez
malement, éb. 1921 mit Anm. [Or li est
avenu huniement vergundal, éb. 4765.] [Godefroy
IV 490a honiement; ebenso FEW XVI
183b huniement, aber aprov. aunimen.] vgl.
honement.


vol:4-col:1134-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

honine s. f.

DMF: 0

[REWZ 4238 mhd. hundin;FEW XVI265«
anfrk. *hundinna; Godefroy IV 490« (zitiert
aus einem «Dit de la honine»)]

Raupe: il dist ke il par un jor entrât el
eortil, si lo trovat estre covert d'une grande
multitudine de honines (magna hune [hortum] erucae multitudine invenit esse coopertum).
Li
queiz vëanz tot lo eortil périr, il soi retornat
a cez mëismes honines (ad easdem erucas couver
sus),
si dist: «Ge vos conjur el nom de
nostre sanior Deu Jhesu Crist, aleiz de ci!..»
Les queiles manès a la parole de l'homme de
Deu ensi totes s'en eissirent, Dial. Gr. 39, 14
u. 15. [Beguine est honnine Qui met en euer
mal courrous, Tribulacïon, Rec. gên. Jeux-p.
XVI 48 mit Anm.] Hist. litt. XXIII 259
honine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(nennt unter den pièces symboliques
: de Honnirm,
la chenille, appelée quelquefois dans le
latin de ces temps éhonnina
», et qui rûest autre que la méchante femme, déshonneur et fléau de

son mari).

vol:4-col:1134-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


honiner vb.

DMF: 0

[intr. Raupen ablesen: s. Godefroy IV 490b
(14. Jahrh.).] [FEW XVI 265a.]

vol:4-col:1134-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


honir vb.

DMF: honnir

[RE Wz 4081 fränk. haunjan; FEW XVI
183b anfrk. *haunjan; Gam. 517b honnir;
Godefroy IV 490a, IX 764c]
trans. jem. mit Schimpf treffen, in Schande
bringen, entehren:
deshonestare (l. dehonestare)
: honnir, Guil. Brit. 104b. Si nus aidiez
de Rollant le marchis, Par quel mesure le
pöussum hunir, Ch. Roi. 631. Franceis murrunt
e France en iert hunie, éb. 969; ahnl. éb.
1734. [Ço dist Rollanz: .. Ferez, seignurs,
des espees furbïes, Si calengiez e voz morz e
voz vies, Que dulce France par nus ne seit

hunie!, eb. 1927.] [Seit anz regnerent el pais.
Donc furent mort li hair Daneis, Grant joie
en firent li Engleis. Kar les Daneis vil les teneient,
Soventefaiz les honisseient. Si cent un
sul encontrassent, Mar fussent nez, s'il ne
l'enclinassent; E sur un pont s'il venaient,
Attendissent; mar se movereient Desci ke li
Daneis passât; Al trespasser chescon l'enclinast,
Gaimar2 4768. Enprès i vint (erzählt Cha10
ron) danzThesëus, Ensemble lui Piritôus ; Le rei
d'enfer voldrent honir Et sa femme prendre
et tolir, En. 2527.] Del cors .. Li poise quant
avoir n'an puet Aucune chose qu'il an port
Tesmoing qu'ill'a conquis et mort, Quemostrer
puisse en aparant. S'il n'an a tesmoing et garant,
Donc est il honiz an travers, Ch. lyon 1347.
[Por Deu, biaus sire, Ne honissiez vostre
lignage ! De cest blasme, de cest hontage Que
cist chevaliers sus vos met Vos desfandrai, ce
vos promet, Perc. H 4771. s'il n'aloit a la
bataille Einsi corne il a an covant, Il avroit
lui honi avant Et puis son lignage trestot,
eb. 5101.] Jeldie? or ai ge dit folage. Dont
honniroie mon lignage, F erg. 50, 24. [Li
emperere forment crie: Que faites vus?
Huniz nus unt, Pernez les mei, mar en
irrunt!, Brut Arn. 11763. Huni m'as, dist
li chevaliers, Ja mais nul jur cist reproviers
Ne me charra, quel part irrai .. ;
Unkes mais n'ôi si grant hunte, Rou III
1951. Chescuns li (Guigemar) afie sa fei:
Od lui irunt quel part qu'il alt; Mult est huniz
ki or li fait, MFce Lais G 862. Si m'äit Deus,
jo m'esmerveil Û cist prozdum prist cest cunseil,
Qu'il a mandé a mun seignur Sa hunte
e sa grant deshonur, Que sa femme a ëuz dous
fiz. E il e ele en sunt huniz, eb. F 36. Lasse, fet
ele, que ferai ? Ja mès pris ne honur n'avrai !
Hunie sui, c'est veritez, eb. 75. Pur mei defendre
de hunir, Un des enfanz m'estuet murdrir,
eb. 91. eb. 111. Seignur ëustes de bon
aire, Vileinement le hunesistes: Or l'aiez tel
cum vus quesistes!, MFce Fa. 18, 43. A lur
sepande se clamèrent (die Tiere) ; De la chalve
suriz se pleignent, Mult la hunissent (beschimpfen)
e blasteignent, eb. 23, 36; eb. v. 47.
65. eb. oft., s. Glossar.] Quant li clers pert sun
ordre, nel pet hum plus hunir, SThom. W
1172. Einsi fu sainte iglise hunie e vïolee, eb.
50 5691. Mors, honis est qui ne te crient, Thib. d. Marly V. s. I. M.
XXXIII [Enseurquetot que
cuiderïés vous avoir gaegnié, se vous l'avïés

asognentee ne mise a vo lit (die Nicolete) ?
Moût i arïés peu conquis, car tos les jors du
siècle en seroit vos cors honis, et après en
seroit vo arme en infer; qu'en paradis n'enterrïés
vos ja, Auc. 6, 23.] Dus, dist li quens,
vous i mentés. Se Dieu plaist, hounis en serés,
CPoit. M 1196. Mais molt malvaisement li
vait, Car li faus sairemens c'ot fait L'a le jor
houni entresait, eb. 1203. Je seroie côars renois,
Se mon oncle honir lessoie, Barb. u. M.
IV 464, 381 (D'Estourmi). [Gloutrenie, Dieu
anémié, En cui sain tu ies endormie Tous est
honis, ehe n'est pas doute, Rend. M 46, 12.
li rois est en France mellez, Honir le vuelent
li baron del régné, MAym. 253.] Li rois Ladas
les siens escrie : Qu'est ce ? Nés desconfirons
mie ? Se n'en pôons a chief venir, Bien nos
doit toz li monz honir, Claris 3226. [Cil que
l'aimmet (die Covoitise) nen ait pooir Que il
conoisse sa vergoigne. Fols est cil qui ne s'en
esloigne, Car en maintes cors est honis, De
Deu et de la gent häis, Florimont 1953. Per
mavais euer est hons honis Et per le riche
bien servis; Riches cuers done a son signor
Per largesce moût grant honor, eb. 13415. Molt
est honis qui si male mere a, BHant. festl. I
691. li glouton qui se sont acordé De lui
(Buevon) honir et de métré en vieuté, Pour
chou qu'il a tout le los trespassé Et il sont
tout ariere débouté, Sont anbedoi a parlement
alé, eb. I 1902. Sire emperur (sagt der Bischof zum Kaiser
, dem er grobes Gerstenbrot dargeboten
hatte)
.., Del mels ke avium nus fum
present, E vus nus honisez si entre gent Ke
fein nus fetes isci doner, Ke nos chevals soleint
manger; Vus nus tenez per a chival, Vus
nus fetes pur ben le mal, Deux. coll. anglon. Mir. S Vierge
4, 74. E erestïens vunt (am Toge der Kreuzesanbetung)
ver la glise Nu pez pur
ôir le servise, E Gius i vunt pur escharnir Deu
et cristïens hunir; E Deu lur doint grant hunisun!,
eb. 35, 64. Sa femme (die Ehefrau des bacheler)
en out mult grant envie D'enchesun
de ceste druwerie, Ne ne sout pas pur sun
seignur Vers lui mustrer nule rancur. Mult
honereit tost le meschine, Tant Tout recuilli
en haine, eb. 53, 15. Si ad (der Jude) emblé sa
(der hlg. Maria) tresduz ymage .., Si l'ad
getté en une lungaine, E pus après desus
s'asit; De plus honir mult s'entremist E se
penà fere sa ordure Sur la duce seinte figure,
eb. 54, 18. Dreit ot Raison de mei blasmer,

1137 honir

1137 honir

1138

honir

Quant onques m'entremis d'amer .. ; Je m'en
vueil, ce crei, repentir. Repentir ? Las! je que
feraie? Träitres, faus, honiz seraie, Rose L
4156 ; eb. oft, s. Glossar. in Verwünschungen
5 [s. Toblér Verm. Beitr. IV 112ff. («Vom Verwünschen»)]
: [Honie soit (klagt Enide) ma
langue tote, Qui l'orguel et l'outrage dist
Don mes cors a tel honte gistî, Erec 3116.]
Honiz soit de sainte Marie, Qui por anpirier
se marie! Amander doit de bele dame, Qui l'a
a amie ou a famé. Ch. lyon 2487. [Langue de
vilain soit honie, Honiz soit ses cuers et sa
boche!, Guil.d'A. 1492. 1493. Honie soit sa
gorge tote Qui changera ne loing ne près Ses
bons dras por autrui mauves!, Perc. H 1170.]
Et cil qui bone amor défont, Soient oni, Deu
en apel!, Rom. u. Fast. I 46, 24. Feme qui
n'ottroie Tel jeu et tel joie, De Deu soit
honie!, eb. II 19, 72. Touz soit honnis qui
ainsizlor laira (l'avoir), Et, se il l'ont, qui chier
ne lor vendra!, Jourd. Bl. 2990. Honnis soie,
se ne l'otroi!, Ferg. 79, 31. Je soie plus honiz
que nus, Se m'eschapez en nule guisse, Barb. u
. M. III 22, 152 (Du povre mercier). [Se çou
n'est voir, Diex me honise!, CPoit. M 1407.]
Chil soit honis qui chi vous ariva!, BHant. festl.
I 1831. Ahi! mesdisans félon, De Dieu
soies vous honni ! Trop m'avés nuisi, Afz. Motette
15b 10. Je sans les dous maus desous ma
ceinturete, Honni soit de Dieu qui me fist
nonnete!, eb. 27b 21. fis grant folie e grant
rage, Quant au deu d'Amours fis omage.
Dame Oiseuse le me fist faire : Honi seit li e
son afaire, Qui me fist ou joli vergier Par ma
prïere herbergier!, Rose L 4134. Une vieille,
que Deus honisse, A (Bel Acueil, der im Turm eingeschlossen ist)
avuec lui, por lui gaitier, eb.
3920. Träitres est (Male Bouche), Deus le honisse!,
eb. 7825. [Honni soit vostre gloute
geule!, JCond. II200, 98. Honnis soit quis'esmaiera!,
eb. II 200, 109.] La soue vie soit
honnie!, GCoins. 561, 205. Honis soit li services
c'on rent sifaitement!, Gayd. 113.
Vilains de euer soit li honis!, Jongl. et Tr. 144.
Dist Karahuès : Fäus hom soit li hounis ! Et
si est il, car par droit est banis D'ounour en
terre et de saint paradis, Enf. Og. 4700. Va
t'en, dist il, cuivers, tes cors soit li honnis!,
BComm. 972. François savoit Aliste, car lëens
501'ot apris; C'ert la fille la serve, ses cors
soit li honnis!, Berte 158. Et lors fu moult
trestost apareilliez li lis, Et la serve se couche,

ses cors soit li honnis!, eb. 1818. Vgl. honison,
honte.

(ein Weib) schänden : [Pur la terre Albrict
tolir, Feseit sa nece od lui gisir .. ; pur le
regne sul aveir, Honist sa nece, a son espeir,
E la dona a son quistrun, Ki Cuheran aveit a
nun, Gaimar2 174. Arstrent musters e ehapeles,
Moillers honirent e puceles, eb. 1484.
Sire, dist la pulcele, aiez mercit de mei, Ja
mais ne serai liee, se vos me honisseiz, Karls
R 721. Sor cez dras voil (klagt Dido) fenir ma
vie Et sor le lit o fui honie; Ci lais m'enor et
mon barnage, En. 2050. Huit vëissiez terre
eissillier, Femmes hunir, humes percier, Enfanz
en berz esbüeler, Brut Arn. 13484. Tute
est, ceo dient, la terre eunfundue, Mainte vile
gasteé, mainte eglise abatue, Mainte espuse
hunie e mainte purgeüe, Rou II 4250 (Keller Voc. Wace 51
6).] Se de sor moi cestui ne m'ostes
(Hilferuf der pucele), Ne troverai qui le
m'an ost; Et se tu ne me secors tost, Il me
honira devant toi, RCharr. 1085. Par derier
vint (Renart), si me (Hersent) honi Tant con li
giex li abeli. Ce vit Ysengrin mes mariz, Je
sui cele qui oi la honte, Ren. 8307. Guillaume
saut a la traverse, Si li dit: Moine, par Seint
Pol, Sachiez que ge vos tieng por fol Qui si
ma ferne honir (ohne Aspiration!) volez, Barb. u. M.
1253, 335 (Du Segretain moine). S'il la
(l'amie de Gauvein) tiennent en lor baillie,
Bien sai, tost l'averont honie, Car trop sont
de pute nature, Claris 2534.

jem. schädigen, übel zurichten, zu Grunde richten:
[Cil demande: «Cornent ço fu?»
«Par ma fei, sire, il l'a féru». «Et mis pere
nel referi?» «Nenil, car donc l'ëust honi»,
Thebes 8064. la femme Renier .. Anguisse out
e pour de perdre sun mari, Que Rou nel decolast,
kar mult l'aveit hâi .. ; Mais Rou n'a
pas Renier (der sein Gefangener war) ne destreint
ne huni, Rou II 365.] N'aimme pas, ce
pôez savoir, L'ome qui le voudroit avoir Honi
et qui sa mort desirre. Cornant? Viaut donc
Yvains ocirre Mon seignor Gauvain, son ami ?
ôil, et il lui autresi, Ch. lyon 6069, [ôez,
seignor, dist li rois Loôÿs, Hües Chapès m'a
malement servi : Arse a ma terre et gasté mon
pais. Or le quidoie detrenchier et honir, Fere
jostice au los de mes amis, Icest besoing m'estuet
métré en respit ; S'irai vëoir lo preu conte
Aymeri, MAym. 529. L'espee tret qui fu au
roi Pépin .. ; Hom qui la porte ne puet estre

träiz, Ne en bataille ne vaincuz ne honiz, Ne
ses destriers n'iert desoz lui ocis, eb. 2827. Malades
ert et laidis durement, Car, voir, sa mere
l'avoit batu forment Et träinet voiant toute
sa gent, Sanglens en fu et honis malement,
BHant. festl. I 289. Signor, fait il, chou est
grans lasquetés, Quant uns François nous a
isi matés, Laisiés m'aler, ja honir le verés, eb.
I 2539. Se li culevre vous vieut as dens saisir,
U li crapaus vous morde a son plaisir, U li
lassarde qui vous voille honir U li araigne
vous morde en vo dormir U ras pisoit sor vous
por vous honir {beschmutzen), Se vous a l'aigue
poiés tantost venir, Dedens laver et grant
pieche tenir, Mar manderois nul mire por
garir, Car vous garra, vous n'i pôés faillir,
eb. I 2664. 2666. Li lïeons estoit grant et fors,
Si fut per sa folie mors; Per l'escu fut il malbaillis
Et mors et vancus et honnis, Florimont
20 750. Li saiges dist: qui est garnis Qu'il n'est
mie moût tost honis, eb. 6384. L'esveske (der den Schwerkranken besucht) ..
De sun mantel
sun nés teneit Pur la püur ke le angusseit .. ;
A poi de püur ne fu honis, Deux. coli, anglon.
25 Mir. S Vierge 58, 84.] Esmerés de Nimaie voit
le Bastard ferir, Et les uns et les autres afoler
et honnir, BSeb. XX 632. [v. Jagdvogel : Et
garde sus toutes choses que tu ne li (dem Falken)
ostes le chaperon, ne ne soit mis en
lieu que il puisse ne ne doie avoir nul effroi,
quer c'est cen qui plus le feroit perdre et
honnir, Modus 92, 100.]

avoir le honi du baston (Redensart): qui la
(Rostre Dame) sert de euer, il a bon guerredon;
Mais qui sert l'ennemi, qui ne fait se mal
non, Il en a en la fin le honni du baston, Jub. NBec.
1143 (Le Dit du povre chevalier).

mit sâchl. obj.: etw. schädigen, verderben:
[Dan Nembroth .. Dota ke li mondes dëust
40estre honiz, Ou par ewe naiez, ou par feu
maubailliz; En Assirie la grant ad un bel liu
choissiz, E fait uns doubles turs, k'encontre
soit garniz, Alex. Or. D 223, 9.] vus avés tot
houni et le terre toute perdue, RClary 34.
[Uns grans diables .. A lui mëisme (dem jungen
Açopart)
dist qu'i le fëera Por faire mal,
a plus ne servira, Et pour honir quan que il
trovera, BHant. festl. I 3900. Se ne fuisiés, li
quiver dieu-menti M'ëussent tout mon roiaime
honi, Toute ma gent en fuissent mal
bailli; Rescous l'avés, eb. I 9591. Et la Char,
qui est enferme, c'est le euer, qui estoit la

chamberiere de l'ostel et devoit tenir le lieu
nestement, a tout honni, quer le mauvès Sathan
que ve-là a tant fait par son mauvez art
que la Char c'est du tout donnée au Monde,
et a lessié le servise de l'Ame et sert le Corps,
et le Corps sert le Deable, Modus 161, 22. La
luneite de cest mirouer est de ferme foi, laquelle
luneite a esté par tout le monde si
honnie et si toullïe du fait des vices que il ne
voient mes Dieu ne Dieu eulz, par le fait du
monde, de la char et du diable, eb. 236, 27.]
telles femmes rebelles, haultaines et couvertes,
quant pour monstrer leur maistrise elles ont
tout honni, elles cuident, en elles excusant,
faire croire a leurs maris qu'elles cuidoient
que ce fust un nëant et pour ce n'ont point
fait leur commandement, Ménag. I 133. Anïeuse
ert de mal porcuite Vers son seignor
quanqu'ele pot; Qüar quant il voloit char en
pot, Dont li fesoit ele rostir Et toute en la
cendre honir, Por ce qu'il n'en pëust gouster,
Barb. u. M. III 380, 24 (De Sire Hain et de Dame Anieuse).

etw. beschädigen, beschmutzen: Il la vait
ferir Si k'il la fist chëir. Celle au redrecier vit
ses dras honis, Rom. u. Past. II27, 75. Adonques
est Robers de l'ermitage issus. Mais tous
les garnemens que il avoit vestus Eurent
honnis du sanc de ceuz qu'avoit tüez, Aussi
furent ses mains et son nez et ses piez, Dit
Rob. D 329. Baume .. Robe ne honnit, se la
touche, Propr. chos. 135,12. Voit le li chavetiers,
a Baudüin s'escrie: Je ne plains pas ma
cote, que vous avés vestie, A défaire sollers
l'ai mainte fois honnie, BSeb. XII 534. Aussi
tost doit on hors saillir Des maus où on s'est
embatus, Soi garder d'estre ainssi batus, Que
cil qui chiet en la longaigne, Qui honte a,
tristeur et engaigne, Quant ses drapiaus en
voit hounis, Watr. 289, 189.

refl. sich entehren, seine Ehre preisgeben:
J'en ai oïe tel novele C'aler m'i estevra sans
faille. Je ne puis laissier que n'i aille Sans moi
honir et abaissier, Ille 4506. Pur mei defendre
de hunir, Un des enfanz (der Zwillinge) m'estuet
murdrir. Mielz le vueil vers Deu amender
Que mei hunir ne vergunder, MF ce Lais F 94.
[Membra lui (der Königin) de la vilainie Que
pur Modred s'esteit hunie, Lu bon rei aveit
vergundé E sun nevou Modred amé; Cuntre
lei l'aveit espusee, Si en esteit mult avilee,
honir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Brut Arn.
13208.] Prïanz respondi al message:

Vassaus, ne vos tieng mie a sage, Se vos
cuidez que me honisse, Mien escient, tant com
jo puisse; Honiz me sereie jo bien, Se de tot
ço faiseie rien .. ; Ne sui mie si al dejus Por
quei jo face hontos plait, Troie 6329. 6331.
Se li coilvert (Hector spricht), li de put aire
ôeient conter ne retraire .. Que d'un songe,
se le songiez, Fusse si pris ne esmaiez Que je
n'osasse fors eissir, Com me porreie plus
honir ?, eb. 15350. Mais jo ne sai pas ne ne vei
Cornent tant prince ne tant rei Se honissent
sifaitement. Desci qu'ai jor del finement En
serons mais clamé vencu, Dès puis que ci somes
venu, Se nos en tornonssenz victoire, e&. 19821.
Agamennon e Menelaus Ont moût apelez desleiaus.
Dient que tant se sont honi Que de la
ligniee Atrëi Ne seront il mais apelez. Plistenidas
les ont nomez; C'est «neient nobles»
en Grezeis, eb. 27291. [s'il n'aloit a la bataille
Einsi corne il a an covant, Il avroit lui honi
avant Et puis son lignage trestot, Perc. H
5100.] Li orz pourriz adonc respont: .. Pour
ce qu'a Dieu me sui couvers Vieut il que soie
descouvers Et houniz devant tout le mont .. ;
Viez pechiez fait nouvele honte. Honniz me
sui par men pechié. Las, las, chetis, tant ai
pechié Que Diex m'a honni et deffait, Si vil
mesel et si ort fait Que touz li mondes me degete,
OCoins. Enpereris 3169. [Prestre, ke te
dit te chainture? Ele dit: «Prestre, fui luxure!»
Car tout soi honist et esnerve Ki met
a tel mestier se cure, Rend. C 79, 3.] Garce
est, puis que l'on seit et voit Que por loier
s'est honie, Jeanroy Orig. 469, 30.

sich schaden, sich Leides antun : [Qui blaime
ceu qu'il doit löeir Et löet ceu qu'il doit blaimeir,
Il ne se puet pas mues honir, Florimont
13613.] Hom ne se puet muels honir Ke de
son bien traire ariere. Se veul muels ensi fenir
Ke ja maix pertir en quiere, Bern. LHs. 452,

6. Perc. 19278.

sich beschmutzen: II (die Ärzte) vendent
noirbrun et syphoine Por espices de Babyloine,
Que, s'uns hons en passe le col, Il avra
si le ventre mol Que maintenant l'estuet
honir, Bible Guiot 2638. Quant il se cuide
mius tenir, Si nel puet li peus soustenir, Ains
brise, et cil ciet en la böe, Si se hounist tous
et emböe, BCond. 14, 390 mit Anm. Il n'est
pins grans meskiès que de se clartet (Augenlicht)
pierdre; S'on kiet, s'on se honnist,
on ne se poet seul tierdre .., Povre est qui

ne voit, quant faire ne poet oevre, GMuis.

II 234.

honi pc. pf. adj. schändlich, ehrlos: Mais
c'ert d'amor sanz nul amer (Bitterkeit; näml. daß er sie liebte)
Et sanz nul rain de vilonie.
Ce n'estoit pas d'amor honie, De coi li fauz
losengier servent Qui grant mal et honte en
deservent, Escan. 16990. [Baraz engendra
Faus Semblant, Qui va les cueurs des genz
emblant; Sa mere ot non Ypocrisie, La larronesse,
la honie, Rose L 10470.]
honison s. f.

vol:4-col:1142-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW XVI 183* anfrk. *haunjan; Godefroy IV 490*]

DMF: 0

Schimpf, Schande, Schmach: Defendez
moun cors de honeyson, m'aime de perdiscïoun,
Cod. Digby 86, 7. enceinte devint .. ; Ne
soit quel cunseil avreit, Del fes cum se delivereit.
Mult crient del mund la huneisun, Adgar Rom.
418,35 ; ebenso SClem. P185. [Mielz valt
bele parole mustree par raisun Ke ne fait manace
pur demander nul dun; E ki autrement
le fait, si quiert destructïun (Var. huneisun),
Fantosme 309. S'ëusse esté foie dervee .. Que
fuisse alee par marage Comme ferne foie et
sauvage Par tot le mont, de tere en tere, Hounison
et viltance querre, Et dis mil le m'ëussent
fait, Amad. R 3532. Li foresters est desreiez,
Lier me vodra poinz et pez, Sim ferreit
mener cum laron; Ço serreit trop grant huneison,
Prothes. 6963. En plorant la prie ..
Que merci ait de son prison (Gefangenen),
Qu'il ne seit mis a huneison, Ne seit penduz
ne desmembrez, eb. 7231.] [in Verwünschungen
:
E Gius i vunt (in die Kirche) pur
escharnir Deu et cristïens hunir; E Deu lur
doint grant hunisun!, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge
35, 65.] Vgl. honir, honte.

[Schamgefühl: Mun cher seinnur, pur Deu
merci! Mun cors n'en ad se ben nun,Delquoer
me vent la hunesun, Ki me met en grant bataille
.. ; Jeo vus ai servi trop feintement.
Merci! En quoer mut me repenti, Char dry Jos.
1106.]

vol:4-col:1142-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

honissement s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 183b anfrk. *haunjan; Godefroy
IV 490c]

Verunehrung, Schimpf, Schande: Ne larai,
Ysolt (sagt Brengvein), nel vus die: Vus faites
mult grant vilanie, A vostre cors hunisement,
Quant il (der König) vus aime si forment, E
vus vers li vus cuntenez Cum vers home que

nient n'amez, Trist. Thom. 1565. [Mut ai mal
enpleié en vus norrissement, Ki m'avez purchacé
mal e honissement ( Var. vergundus huniement),
Hom2 ed. Mildred K. Pope, Oxford
5 1955, 1921 ; vgl. boniment.]

honor s. f. (u. m.), honorable adj., honorer
vb. usw., s. onor, onorable, onorer usw.


vol:4-col:1143-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hontable adj.

DMF: 0

[schimpflich : s.GodefroyIV493b (li.Jahrh.).]
10 [FEW XVI182«.]

vol:4-col:1143-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hontage s.m.

DMF: hontage

[FEW XVI 182a anfrlc. *haunipa; Godefroy
IV 493c]

Schimpf, Schmach, Schande : [Ne placet Deu
ne ses seintismes angles Que ja pur mei perdet
sa valur France! Mielz voeill mûrir qu'a huntage
remaigne!, Ch. Bol. 1091. Nus sumus ci
hontusement. Mielz nus vendreit estre exiliez
Entre alïens, e enpairez, Ke ci gisir en tel
hontage, Gaimar2 305. Des cuvenanz tenir te
dorra bon ostage, De prendre fille a rei n'avras
tu ja huntage, Bon II 1143. Sis hoem serez,
jel vos cornant ; Servez le bien d'ore en avant !
Vos n'avreiz ja de lui hontage; Nos somes
àndui d'un parage, eb. III 9445. Mal vus en
querrai (sagt Brengvain zu T soit) e damage
Pur la vilté de mun huntage, Trist. Thom.
1336. L'en vus dëust faire huntage, Quant
hunissez vostre lingnage, Voz amis e vostre
seingnur, eb. 1549. Certes, Markes, c'est a bon
dreit, Huntage avenir vus en deit, Quant tuz
ses bons li cunsentez E sun dru entur li suffirez,
eb. 1664. Quant li remanbre de l'outrage (Var.
del hontage) Que ses nains li fist el boschage,
La teste li ëust coupee, Se il n'ëust merci
crïee, Erec 989. Et n'osa (Perceval) mie demander
Del gräal eui l'an an servoit .., Si
criem que il n'i et domage ( Var. hontage) Por
ce que j'ai ôi retreire Qu'ausi bien se puet an
trop teire Con trop parler a la foiiee, Perc. H
3248. Por Deu, biaus sire, Ne honissiez vostre
lignage! De cest blasme, de cest hontage (Var.
outrage) Que cist chevaliers sus vos met Vos
desfandrai, ce vos promet, eb. 4772. Sire, dist
ele, cil Dex qi ert et fu Vo cors garisse! .. De
grant hontage as mon cors desfendu Et délivré^)
de paiens et des Turs, Og. Dan. 13020.
Loëys sire, Diex vous gart de hontage!, Mon. Quill.
3143. Mahomet jure .. Que Loëy, qui
tout chou a fait faire, Fera ardoir .. Et la
röine fera métré a hontage (Var. putaige), eb.
4650. Mainte dame veve frarine E mainte

pucele orphanine, Qui puis alerent a hontaige
Par suffrete de mariage, Guil. Mar. 165. Por
ce vos prëom, beal dolz sire, Que vos li (dem König)
mostrez cest outrage, Ceste laidesce e
cest hontage Dont nos tenom a avilé E le rei
honi e gilé, eb. 5252. Ge l'en servirai bel et
bien E li cuiterai les damages Que il m'à faiz
e les huntages, eb. 11474 u. a.] Moût trova dehaitié
son frere Por le hontage de sa femme,

Por le damage de son regne, Que li Troïen li
ont fait, Troie 4943. Li laiz e la honte est
moût grant Que nos a fait li fiz Priant; Mëu
somes por la venjance, Quar ne volons que
reparlance Ne vilanie ne hontages (Var. ontages)
Seit reprochiez a noz lignages, eb. 5733.
eb. 20389. tant i désir mariage Que jo n'i puis
volôir hontage, Parton. 10240. [Sire, por Deu
merci, trop m'avés en viltage, Que davant
moi tenés amie en soignentage; Se me mervoil
por quoi me faites tel hontage, Bom. u.
Past. I 59, 39. Sire, .. Ne me quereis hontaige,
Se je gairde mes bestes Soulete en cest
herbaige, eb. II9,18. Sege ne l'ai (denAymeri),
n'avrai mari nul jor .. ; Vieuz est li rois .., ja
il'eusse a lui pfes ne amor; S'en venist tost
hontage, Aym. Narb. 2453. Li cuers li tramble
et tot li menbre, Quant del hontage li ramenbre
C'on li met sus qu'ele avoit fait,
CPoit. M"472. Vous plevirai Que hontage ne
vous ferai, eb. 662. Hom de pekier a avantage
Au siecle et moins a de hontage Ke famé, mais
il desert pis A Diu et plus a de damage, Bencl.

G 228, 2. Et tu .. Ki bruis corne lÿons ou tors
Vers chiaus cui tu fais les grans tors, A te nature
fais hontage, Bencl. M 84, 6.] Chi a, fait
il, mal signorage, Dont on est mis a tel hontage,
Bari. u. Jos. 3084. Elle .. sera, soit li
lait ou bel, Honnie jusqu'au haterel (usque ad verticem polluetur).
Mieus li venist qu'en mariage
Se fust mise qu'a tel hontage, Épître
S Jérôme 454. Hé! gentilx homs, prenge vous
pitié de moy et ne vuelliés mie mon corps qui
vierge est mettre a tel hontaige, Appolonius
105,4.] Cil Damediex .. Et sa très douce mere
en tel lieu me convoit Où mes cors a hontage
mie livrez ne soit!, Berte 761. [bien veit (Virginias)
que vers Appïus Ne peut pas sa fille
defendre, Ainz li convient par force rendre E
son cors livrer a hontage, Si change honte
pour domage Par merveilleus apensement, Se
Titus Livïus ne ment, Bose L 5631. il m'a
quis de mon cors hontace(!) Et veult par

force et par haussage  moi charnelment
atöuchier, Comte d'Anjou 555. Certes, mal
avisée fui, Quant il me requist le hontage,
Que tantost, voiant son visage, A mes deus
mainz ne me tüai, eb. 763. Damoiselle, vous
estes fille de roy, si vous ay loyaument en convent
que je vous rendray a lui sanz nul hontage
de vo corps, se Dieux le veult consentir,
Bérinus 286.] Moult fu irez Charles au fier
corage, Quant sans leur barbes revinrent si
message. Devant lui fist venir tout son barnage
.. ; «Sire», font il, «fait vous a (Caufrois)
grant hontage», Enf. Og. 376. Sire, fait ele, ce
que doit Que vous voulés ici endroit Celui
faire mal et hontage Qui sera, s'il vit, roi
d'Arcage ?, Cleom. 3497. Ains que soliaz soit
esconsés, A la vermelle tente irés Et si proierés
là merci La damoisele et son ami. Se vos
]or avés fait hontage, Amendés lor par vostre
homage, Durm. 3609. Sire, se jel fis folement,
De l'avoir g'i aie damaige Et ne me faites plus
d'ontaige (Var. d'outrage), Florimont 11990.
Chevalier, sire, dist l'enfant, Eaire m'estuet
vostre commant, Que ja vallès ne escuier Ne
doit desdire chevalier Ne cose, s'il n'i a hontage,
Blancandin 445.

[faire hontage eine schimpfliche Handlung begehen
: One mais puis la mort son seignor
N'en fist la dame (Dido) nul hontage, En.
30 1529. Mon signor Gavain a sanblé Que il feroit
hontage et lait, Se il sans joste s'en rêvait
Qu'il ne face ançois une joste, Veng. Rag.
3261.] vgl. honte.

[dire hontage schimpfliche Worte sagen,

schmähende Reden fuhren : [Par Deu, ço dist
l'escolte, vos recrerrez anceis! Grant hontage
avez dit, Karls R 491. Par Deu, ço dist l'escolte,
eist gas est bels et bons ; N'i at hontage
nul vers le rei, mon seignor, eb. 506 ; ebenso eb.
40 617. 659. Quant pour petite ou pour grant
perte Hz ont la male bouche ouverte .. pour
jurer villainement Et dire aux dieux blâme
et hontaige Qui coulpe n'ont en leur oultraige,
Vieille 69.] vgl. honte.

Schädigung, Verderben: N'a barun en sa
terre od si grant herbergage Ki ost la paiz enfreindre
en plain ne en boscage, S'il puet estre
ateinz, n'ait des membres huntage, TJ qu'il
n'i laist le cors u l'ame en ostage, Chron. asc.
50 41. [Li dëables est eschapez Qui devant estoit
en prison. Or est par mauvese ochoison Li
pais tornez a hontage, Mer. 1849.]

[iSchamgefühl: Dont par demaine un dol si
fort, Ses cheviaus trait et ses poins tort, Tel
duel en a et tel hontage, Pour un petit que il
n'esrage, Rigomer 6271.]


vol:4-col:1146-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hontagier vb.

DMF: 0

[trans. jem. beschimpfen: s. Godefroy IV
494a.] [FEW XVI 182a.]

vol:4-col:1146-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hontance s. f.

DMF: 0

[Schimpf: Quand moi parti da l'enperer de
Françe, Vos savés bien, san plus membrer,
l'ontance Qe moi fu feit, n'en fesons remembrançe,
Entree d'Esp. 15559. [FEW XVI
182a.]

vol:4-col:1146-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


honte, onte s. f.u.m.

DMF: honte

[REWZ 4080 fränlc. *haunipa; FEW XVI15
18P anfrlc. *haunipa; Gam. 517*> honte; Godefroy
IX 766c]

Schimpf, Schmach, Schande: ignominia:
hontes, Guil. Brit. 114a. Voc. Evr. 16. [Cunseilliez
mei, cume mi saive hume; Si m guarisez
e de mort e de hunte! (spricht König Marsile), Ch. Roi.
21. Ad Apôllin en vunt en
une crute, Tencent a lui.. «E ! malvais Deus,
pur quei nus fais tel hunte % Cest nostre rei
pur quei laissas cunfundre ?, eb. 2582. Emperere,
dist ele, .. por la vostre honte ne fut
dit ne penset, Karls R 38. Se jo od li ne voil
chulcher, Aturné m'irt a reprover E de li
avrai mal coruz ; De ses parenz, des altres tuz
Haiz e hunis en sereie, E envers Deu me mesfereie.
Jo dut hunte, jo dut pechié, Trist. Thom.
555. Tristran ne deit estre blasmé ; Vus
(Ysoit) en devez la hunte aveir, Quant l'usez
a vostre pôeir, eb. 1405. Unques nel fiz pur
vostre hunte, Mais pur grant ben e pur honur,
eb. 1462 u. oft. il a mandé a mun seignur Sa
hunte e sa grant deshonur, Que sa femme a
ëuz dous fiz. E il e ele en sunt huniz, MFce Lais F
34. Lanval defent la deshonur e la
hunte de sun seignur De mot en mot si cum
il dist, Que la rëine ne requist, eb. Lais L 374.
Nuis ne puet mie aveir honur, Ki hunte fet a
sun seignur, Ne li sire tut ensement, Pur qu'il
vueille hunir sa gent, MFce Fa. 27, 22.] Mal
veigniez, sire, mal veigniez ! Cist osteus vos
fu anseigniez Por mal et por honte andurer,

Ch. lyon 5117. S'est granz honte (Var. hontes)
qu'Amors est teus .., eb. 1386. Ne puet por li
merci avoir, Que trop li a grant h onte feite.
Lors li vient sus, l'espee treite, RCharr. 905.
[S'i (in der Kirche) sacrefie l'an le cors Jesucrist,
la prophète sainte, Cui gïu firent honte

mainte, Perc. H 582. il li covandra por lui
Tant avoir honte et tant enui Que tant n'an
ot nule cheitive, éb. 776. Honte ne blasme n'i
avez, eb. 1472.] Li vaslez ne prise une cive
Quanque li rois li dit et conte; Ne de son
duel ne de la honte La rëine ne li chaut il, eb.
970. [hontes maintes M'a feites selonc son
pôoir, eb. 1222. Keus si grant honte li (a la pucelé)
fist Qu'une jôee li dona, eb. 2860. Por
vos feire honte ne let, Certes, ne ving je mie
ça, eb. 3798.] Se uns proudome vencu m'ëust,
Assés menre honte me fust, Wace Vie SMarg.
450 (Mscr. A). Pur la hunte e pur le viltage
Del noble pople e del lignage Dardani al bon
ancesur, hui ad esté a desonur En cheitivesun
lungement, Se tunt josté communément Li
chaitif, si unt fait comune Corne la gent ki
deit estre une, Brut Arn. 227. Une autre aventure
mult grande Avint al chief de cele lande
A un des venëurs le cunte: Gardez, se fu
honur u hunte!, Rou III 564 (Keller Voc. Wace 237a).
Grant honte nos a fait li reis,
Qui de sa terre nos congiee, E ço nos mande
e nos deviee Que demain n'i seions trové,
Troie 1064. eb. 1086. Bien puet estre li reis
sëurs, Ja si forz tors ne si forz murs N'avra,
que par force nés prengent E que sa honte
(die ihm zugefügte Schmach) ne li vengent, eb.
2122. Honte i ai fait as dameiseles Trop lait
(Var. leide) e as riches puceles, eb. 20260 u. oft.
Por çou nous retraient li saige Que tels
cuide bien son preu faire Qui quiert son honte
et se contraire, Ren. M XXV 282 (Tilander Lex. Ren. 108 s. mule).
Tornés vers moi,
35culvers, Deu anemis! Tant m'avés fait et
hontes et anuis .., N'ere mais liés, s'arai ton
cors honis Et trainés a keues de roncis, Og. Dan.
6916. Ne en ma tere n'a si hardi Franchois,
Se il anui ne honte te faisoit .., Ne l'en
pendisse, Mon. Quill. 6479. Et li vallet .. ont
Ké amené a cort; Mais ains l'orent tenu si
cort Qu'asés li ont fait de la honte, Veng. Rag.
521. [Kex, taissiés vos!, ce dist li rois, Vilennie
et blâme i avés Qui nos hontes ramentevés,
eb. 4120 mit Anm.] Vos estes doi et je sui
seuls: Ce seroit hontes a vos deus, Se par vos
deus me conquerés, éb. 5644 mit Anm. ; eb. 245.
3423. Nains, je n'ai pas honte de toi (daß du mir verwandt bist
, bringt mir nicht Schande),
Ce dit li rois, Mer. 2476. [Li rois Marc dist :
Dex vos destruie, Qui si alez querant ma
honte!, Trist. Bêr. 3087.] Per lui (Jesus)

sufrerei ensament Lo lait e l'onte e lo torment
SCath. 1212. Chaitiva genz, vos que faisés ?
Cest grant ante per que sufrés ?, eb. 1891. Et
lor dame defendist d'onte, Joufrois2 350. molt
l'i cuidoit métré a onte, eb. 448. meinz avroit
de péché e d'onte en son maistre träir qu'en
son seignor, Serm. poit. 178. H s'an fuit, ..
Bien voit qu'il est deshonorey. Des siens ne
atent il pitié, Qu'il avoit ainçois despitié. Or
les fuit por covrir son onte, Lyon. Ys. 1711
mit Anm. (Dou raide qui vestit les pannes dou paon); aber
: Une chose qui trop pou monte
Me donez por covrir ma honte. De vostre côe
une pertie Me donez per grant cortoisie, eb.
3034 (Dou singe et dou vulpil).[Ge m'afïés vos,
fait Aucassins, que a nul jor que vos aiés a
vivre, ne porrés men pere faire honte ne destorbier
de sen cors ne de sen avoir, que vos
ne li faciès, Auc. 10, 67. De famé moult envis
creroie Que sans euer otroiast sa joie, Et s'ele
le fet, c'est vieutez Et honte de blasme fievez,
Bec. gén. Jeux-p. CXXV 32 mit Anm.] Dame,
fait il, mar vous vi onques. Por vous m'est
venus si grans hontes Dont jamais n'iere a nul
jor liés, CPoit. M 502. [Sire, vengiés moi de
cest honte Que li dus m'a fait a cel tort, e&.
1056. Mainte ferne a on marïee Qui d'autrui
ert asougnentee, Puis se cuide vendre pucele ;
Bien doit avoir honte novele, eb. 1431. par
Dieu qui est en la nüe, Honte est de vëir ferne
nue, eb. 1465 (wegen des wechselnden Geschlechts
s. S. 82).]
Isnelement en cele tour
entrés ! .., Grans hontes est, quant il n'en est
jetés, Mitt. 219, 31. Por ce k'al desclairyer nul
honte N'aie et c'on ne me puist tenchier, Vuel
je del terryen (fief) comenehier, Ki est de mult
grant signorie, Tr. Belg. I 187, 146 (J Baisieux,
C'est des fiez d'Amours), si fist dire A
ses vallais qu'il li fëisent Trestout le honte
qu'il pëuisent, Mousk. 29165. Se je parloi des
mesdisans Et de lor mauvais mès dis ans,
Dont il ne ciessent de siervir, Por lor mal honte
desiervir, N'aroie mie bien repris Le mal ki en
iaus est repris, BCond. 115, 208 mit Anm.
Hons d'armes d'onneur couvoiteus Ne doit
mie iestre rihoteus .., car son honte feroit Et
encontre honour mefferoit, JCond. 157, 5. De
lui a moi noient ne monte Ne de s'onnour ne
de son honte, Mais j'en parolle chi endroit
Selonc raison et selonc droit, eb. I 186, 582.
mandent au bon conte Comment li rois se
pene de vaingier son grant honte, Qir. Ross.

153. Une honte, quant on la reprueve, Est
ausi laide corne nueve, RBlois I, 8. VI. [Mais
li plus haus avra plus honte, S'il ne set sen
conte assenser, Rend. M 55, 8. Doner me
veus trop vilain més, Quant male honte me
promés, Male Honte 44, S. 44. «Sire», fait il,
«vos avés tort, Se le vilain aviez mort. Sachiés
que est (bringt in Erfahrung, was ist) la
male Honte, Mes ençois que li faciez honte».
«Volentiers», fait li rois, «par foi! Vilain», fait
il, «entent a moi: Que dis tu de la male
Honte ? Tu m'en avras fait mainte honte En
ma cort et maint grant ennui», éb. 128. 132,

8. 55. Nous vous avons juree fïeuté, Par nous
ne vous doit riens estre celé, Riens qui vous
tort a honte n'a vieuté, BHant. festl. I 1923.
Sens honte ne m'en puis pertir, Florimont
2227. Orguels met son signor a honte, eb. 2848.
Et per amor et per largesce Por lui somes
livrei a honte, eb. 4059. Gardés que il n'escape
vis ! Jou li regerdonerai hui Le mal et la honte
et l'anui Que il a de ma fille faite .. ; Jo vel
q'il muire de m'espee, Dont avrai la honte
vengïe Dont il a ma fille âengïe. Jo mëismes
serai vengiés. Dont iere moût joians et liés,
Quant li avrai gueredoné La honte qu'il nos
a doné, Bigorner 9034. 9039. 9044 mit Anm.

Si rest granz hontes a vôeir D'ome qui bien
se peut defendre, Quant il se laisse mener
pendre, Rose L 5894. Mais de povres genz est
ce hontes < : contes) .., Leur estaz n'est ne
beaus ne genz, éb. 11572. D'autre pa,rt, il est
plus granz hontes < : contes) D'un fill de rei,
s'il estait nices E pleins d'outrages e de vices,
Que s'il iert fiz d'un charretier, D'un porchier
ou d'un çavetier, éb. 18886; aber : ne poi la
honte endurer, eb. 12843. grant honte mondaine
<: peine), éb. 19262. Mais certes, qui le
veir en conte, Moût fait a preudome grant
honte E grant domage qui l'escoille; Car, qui
des coillons le despoille, Ja seit ce nëis que je
taise Sa grant honte e sa grant mesaise, Au
meins .. Li tost il l'amour de s'amie, éb.
20042, s. Glossar. Sprichw. : Plus dure honte
que soufraite, Prov. vil. 22 mit Anm. Diaus
trespasse, mès honte dure, Prov. frç. M 51S
(= RBlois I, 8. VI 86). Honte est chapeaus a
fol, eb. 851. Plus dure honte que chier tens,
éb. 1650. Qui ne craint honte n'avra ja honneur,
eb. 2018.

boivre honte : Dé boire honte
ne li chaut, GCoins. 61, 1424. S'il despendent
le leur .. Et s'il ont povretet, il buveront ehe

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch IV,

honte, GMuis. II 88. Weitere Beisp. s. boivre,

8p. 1039 [Fr. Villon Testam. 2: En Van trentiesme
de mon aage, Que toutes mes hontes feuz
beues ..]. in Verwünschungen (vgl. honir, honison) :
[Mes je pri Dieu entre mes denz Que
male honte vous otroit, Male Honte 205,

8. 49. «Sire, prenés la male Honte (den Koffer des verstorbenen Herrn Honte)
! ». Quant li rois
l'ot, si a grant honte: «Vilain», dist il, «tu me
mesdiz, Mais tu aies honte touz diz ! De honte
me puist Deus desfendre! Prez va que ge ne
te fas pendre», eb. 42, 8. 52. Cele qui Diex
doinst mal et honte L'anel de son doit li
embla, CPoit. M 292. Dieu, dist ele, donés
hui honte Celui qui m'a mellé au conte!, eb.
621. Jesu m'envoit honte a la mort, Se je vous
ai menti de mot!, eb. 339. Et si me doint Diex
male honte, Se ce n'est voirs que je vous
conte, Méon I 126, 76 (De Brifaut). [Quel
part voist ne quel part il viengne, La male
honte li aviengne!, Ren. 28586.] Hontes m'aviegne
en mon nés, s'uiToi croi!, BGond. 162,

278 (Des Hiraus). [Nostre Sire leur envoit
honte!, Gace de la Buigne 2818.]
faire honte eine schimpfliche Handlung, eine

schändliche Tat begehen (vgl. hontage): [Sire,
dist il, por Deu merci, Vos nel fereiz nient issi ;

Ja vostre frere ne prendreiz, Ne ja tel honte
ne fereiz; Vilonie e honte sereit, Rou III
10620. As caus douner sambles tu del lignage
Des Nerbonois, qui tante honte ont faite,
Mon. Guill. 6140. S'il me rendent Esïona, Ja
ne m'orront puis tenir conte Del lait, del tort
ne de la honte Qu'il firent d'ocire mon pere,

De mes sorors ne de ma mere, Troie 3264.
Assez l'en prist puis malement ; Quar, si com
li Autors reconte, Puis la laissa, (Jason die Medea)
si fist grant honte, eb. 2036.] disent
tot ensanle que li cuens de Flandres faisoit
grant honte, qui retornoit, qui l'avangarde
avoit, RGlary 47. vus faites grant honte que
ne vus mouvés, éb. 48.

dire (retraire, clamer) honte schimpfliche Worte sagen, schmähende Reden führen
, jem. beschimpfen
, schmähen (vgl. hontage) : [Mielz
voeill mûrir que hunte en seit retraite, Ch. Roi.
1701. por le duel e por la honte Que li
evesques dit li ot, Del temple eissi, Wace Gonc.

N Dame 282 (Keller Voc. Wace 237a).] Merci
et pès li vont requerre Totes les janz qui dit
li orent Tant de honte com il plus porent, Ch. lyon
5786. [Se je le félon, le crüel .. Pôoie

37

feire humelïant Tant que voz fiz vos randist
quites Et les hontes qu'il vos a dites Vos
venist cëanz amander, Puis vos voudroie comander
A Deu, s'iroie an mon afeire, e6.4154.]

Honte m'as dit, si m'an enuie, RCharr. 834.
[Et la dameisele l'esgarde, Qui n'estoit lante
ne côarde De dire a un chevalier honte, Perc. H
6879. Biaus sire, or pran de moi justise Tel
que ja mès nule pucele Qui de moi oie la
novele, N'ost dire a nul chevalier honte, eb.
8963. por vos m'a hui fet grant honte (Var.
m'a ci clamé honte), eb. 5347. Assez me dist
honte et folie, Troie 3622.] Assez honte li prist
a dire, GCoins. Ztschr. II 246. [Nus ne li dist
se honte non .. ; Ne por honte c'om li puist
dire Ne veut ne tencier ne mesdire A nului,
Schultz-G. Zwei afz. Dicht. II 639. 641.]

a honte : [Li Greu prenent les citâains, Nus
n'eschapot d'entre lor mains Ne l'estëust
morir a honte (elend), En. 13. A poi que ele
honte ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Dido)
ne fu morte. Anna, sa suer, la réconforté:
«Dame, por quei morez a honte ? Ceste
amistiez rien ne vos monte Qu'avez envers
vostre seignor; Morz est, ja a passé maint jor.
A duel usez vostre jovente, eb. 1327 (Glossar : dans la misère).
Il (die Seefahrer) ne sevent
d'els nul conseil .. ; Rompent les cordes (des Schiffs),
chieent veiles, Brisent et mast et
governail; Molt vont a honte (in Not) et a
travail, eb. 204. Lasse dolente, ma dulçur, Ma
joie, raun déduit, m'amur Ad li gaianz ahunte
(in schmählicher Weise) ocise, Brut Arn.
11415. E Engleis là vos atendront, Qui a
honte vos ociront, Bon III 7500. Et s'il se
fussent bien tenu, Ja ne fussent le jor vencu;
Ja Normant ne s'i enbatist Que l'arme a
honte ne perdist, Fust par hache, fust par
gisarme, eb. III7828 (Keller Voc. Wace237a).]
Si vodrai les deus sers occirre et detrenchier
Et leur paiz gaster et a honte tretier, Venj. Alix. Jeh.
227. [A honte gisent morz sus ou
palais antive, Floovant A 1695.] Partout ala
querre l'enfant, Et quant nel pot trover esrant,
S'en est fuiois, tout pour le conte, Qu'il
nel fesist morir (so Hds.) a honte, Mousk.
20264. Et ja Deus n'et de moi merci .., Se
assez miauz morir ne vuel A enor, que a honte
(schimpflich) vivre, RCharr. 1127. [N'ai pas
de ma mort tel pëor Que je miauz ne vuelle
a enor La mort sofrir et andurer Que vivre a
honte et parjurer, Perc. H 6182.] Miez veil de
vie estre sevree Que vive estre a honte esgardee,

Chast. XII134. [ Ju aim muelz a honor
morir Que a honte toz jors languir, Florimont
3224. Muels ain ge a honor morir Que a honte
toz jors guérir, eb. 12200. Mius vaut morir a
jôe que vivre a onte, Prov. frç. M 1272.] [Et
les nonnains et les convers Qui plus erent a
Dieu aers, Ceus fesoit il a honte vivre, SchultzG.
Zwei afz. Dicht. II 35. Povre valès ne vit
s'a honte non, BHant. festl. 11191.] [Lors l'en
ameinent par les mains : Par Deu, trop firent
que vilains! .. Fors l'en ameinent a grant
honte (in schimpflichster Weise). Yseut plore,
par poi n'enrage: Tristran, fait ele, quel damage
Qu'a si grant honte estes liez!, Trist. Bèr.
902. 905. Qar puis morut a si grant honte
Con vos orrez avant el conte, eb. 1919. Or vos
vëons a tel honte mener, Ne vos pôons secorre
n'aiiier, MAym. 1427.] jöer a honte absichtlich
schlecht spielen
: Se ele (die Geliebte) a les
gieuz aggrëables Des dez, des eschès ou des
tables, Joue o lié en tele maniéré Que tu aies
du gieu le piere! Tu doiz ton gieu a honte
fere .., Si qu'el ait le priz et l'enour, Clef d'Am.
1413 (Glossar : maladroitement).

Schädigung, Verderben : [Tere majur, ço dit,
metrat a hunte, L'emperëur si toldrat la curune,
Ch. Roi. 1489.] [Pleine sa hanste del
cheval l'abatit. Quant l'out a terre, un curteis
mot li dist: «Ultre, lechiere! Prise as or
mortel hunte, Net vanteras ja a Tiedbalt tun
uncle .. », Chanç. Guilletme 425.] Hu ! hu !
malëureus, où vas ? S'onques an ta vie trovas
Qui te fëist honte ne let, Là où tu vas t'an
iert tant fet Que ja par toi n'iert reconté, Ch. lyon
5133. Por lui leidir et feire honte Li passent
li dui chanpïon ; Qu'asëuré sont del lïon
Qui est dedanz la chanbre anclos, eb. 5574i
li uns a l'autre (der beiden Kämpen) sanz dote
Voudroit avoir la teste rote Ou tant avoir fet
li voudroit De honte que pis an vaudroit, eb.
6020. Li uns ne voudroit avoir fet A l'autre
ne honte ne let, eb. 6078. De honte avoir est
il toz fiz (gewiß, sicher), Ren. 380. [De grant
folie s'entremet Ki en subjectïun se met A
cruel hume e a felun: Ja n'en avra se hunte
nun, MF ce Fa. 19, 26 (De lumbarum rege).\
Poi failli k'il ne li fist honte, Mousk. 20039.
moult volontiers l'ocëissent Et honte del
cors li fëissent, Dolop. 53. Mais alés tost, sans
nul delai, Au prestre, si le m'amenés! Et, se
vous sans li revenés, Je vous ferai honte du
cors, Mont. Fahl. II 82. [Il ne pôoit trover

1153 honte

1153 honte

1154

honte

nului Qu'il ne fëist honte du cors, Schultz-G. Zwei afz. Dicht.
II 25.] Et dist li chevaliers au
conte: «Tant set Wistasces de la honte! Wistasce
ert orains carbonniers Et or est devenus
potiers», Eust. Moine 1025. [aler a honte ins Verderben geraten
: des chaitis esgarez Qui
de lor terre murent par povretez. Prise ont la
nostre (terre) estre noz volentez, Mes toz li
mielz en est a honte alez, FCand. Sch.-G. 6946
mit Anm^\ [chacier a. a honte jem. ins Verderben
jagen
: Il n'espargnoit sage ne niche,
Tout prenoit, le povre et le riche, Moût de
gent ot chacié a honte, Tant en ocist, n'en sai
le conte, Schultz-G. Zwei afz. Dicht. II 41. a
honte le devroit Tous li mons kacier, Perc.
37787. j'ai un oncle deshoneste C'a honte et
a dolor me ch a ce, Car rienz que mon mal ne
porchace, Escan. 9874.]

Scham, Schamgefühl,

Scheu: Mais se il par
si grand jor n'alast pas a la glise, il avoit honte
des hommes (erubescebat homines). Et se il
alast a la glise, il cremoit lo jüise de Deu.
Gieres venkit li humains hontes (humana verecundia).
Il s'en alat a la glise, Dial. Gr.
25 236, 12 u. 14. [Dist Vivïens: «Cest plait soi jo
assez. Tiedbalz fut ivres erseir de sun vin cler.
Or est tuz sages, quant at dormi assez .. ».
Dune out cil hunte, al seir ki'n out parlé, E
cil greignur ki se furent vanté, Chane. Guil30
leime 119. Cist nel fereit pur nule rien Que
devant vus ses dras reveste Ne mut la semblance
de beste. Ne savez mie que ceo munte ?
Mult durement en a grant hunte, MFce Lais B
288. Tant cum si près de mei vus veie (sagt
35 die trächtige Sau zum Wolf), Ne me puis jeo
pas délivrer; Tel hunte ai de vus esguarder.
Ne savez mie que ceo munte ? Tûtes femeles
unt grant hunte, Se mains madle les deit
tuchier A tel busuin ne aprismier, MFce Fa.
40 21, 12 u. 14.] Einsi se devroit atorner Amors,
qui si est haute chose Que mervoille est cornant
ele ose De honte (vor Scham) an si vil
leu desçandre, Ch. lyon 1397 mit Anm. «je cuit
que tu t'an fuiroies Tantost qu'eschapez me
seroies». Quant cil l'ôi, s'an ot grant honte,
BCharr. 829. [Tu, chiens prevos, hardis, sans
honte, Quanque tu fais, riens ne te monte,
Wace Vie SMarg. 231 (ms. T). Pur sun abé e
pur le cunte Ruvi li moines si out hunte, E
nequedent tut regëi, Rou III 498.] Por ce que
griès chose est de teil chose mostrer, Et angoisse
et granz hontes de tot ce deviser, Por

puet li vrais confès plus tost mercit trover Ki
nule rien ne vult de ses forfaiz celeir, Poème mor.
201 (im Kapitel: Ke par le honte et l'angoisse
c'om en at défait om les pechiez).
[Gires volsist melz estre a Bleis, Pur ço ke
unte out des burgeis. Hunte out assez d'estrange
gent Ki honuré l'unt durement, SGile
1168. 1169. Devant Pépin dirés au conte, Qui
en ara angoise et honte, Que a sa ferne avés
gëu, CPoit. M 310. La dame de honte noirchi:
«Ha!», fait ele, «frans quens, merchi! Ne
croire pas le träitor Que enviers lui ëuisse
amor», eb. 411. Dist Coustentins: «.. N'i
avera honte mestier, Ne vous covigne despoullier
Toutes nües sans les cemises, Se çou
n'est voir, Diex me honise!», eb. 1404. Quens
Aymeris se senti abatu, Molt a grant honte,
si home l'ont vëu, MAym. 808; ebenso eb.
1148. Envers Do on si très près s'aprocha Que
le connut a la table ù menga, Lés lui sa mere,
qui sovent l'acola, Onques por honte de la
gent nel laisa; BHant. festl. I 395. Pren en
alant (mit der Geliebten) bele maniéré, Primes
devant, primes derrière; Primes iras hastivement.
A chief de foiz, tout belement, N'aies
honte d'aler sorcoste, Clef d!Am. 841.] el palais
vint Et fist sambiant tel qu'il covint
Selonc que du euer pöoit traire; Car de sa
dolour a retraire Se prist pour vergoigne et
pour honte, Ne nus hom n'osoit tenir conte
De la röine devant lui, Escan. 24715. Tout si
la pucele souzprise Ert de fine amour et esprise,
Mais pour la honte de la gent (Scheu vor den Leuten)
S'en couvroit trop bel et trop
gent, eb. 16637. Honte, Tochter der Raison,
Cousine der Peur, personifiziert u. eingehend im Liebesroman behandelt Rose L
2836ff.\ s.
Table des Noms propres S. 338. [Name eines
der Pfeile des Liebesgottes:
La tierce (floiche)
fu Honte clamee, E la quarte Desesperance,
Rose L 966.]

[avoir honte bestürzt sein : Quant Tiebauz a
les François conëuz, Vit la poudrière et les
helmes aguz Et les enseignes desploies (Var.
desploier) sor ces fuz, Li rois ot honte, mes
pas ne se fist muz. En haut parole .., FCand. Sch.-G.
3013. Quant Tiebauz vit dan Guillelme
venir, Lores ot honte et talent de fôir,
Mes li corages ne li porra soffrir Qu'encor n'i
vueille de l'espee ferir, eb. 3097 mit Anm.]
honte ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
faire a. seoir de honte:
Mes je croi, ce fu
après vin Qu'il m'a mandé ceste ahatie (Her

37*

ausforderung zum Kampf) ; Mes chierement li
ert merie, Se Dieux me lest demain vëoir; De
(vor) honte le ferai sëoir, Claris 24700.


vol:4-col:1155-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


honter, onter vb.

DMF: honter

[FEW XVI 182b anfrk. *haunipa; Godefroy IV 494a]

trans. jem. mit Schande bedecken, beschämen,
schmähen
: Des chambes (-- jambes) loue
(der Hirsch) la bontev Don se tenoit ainz por
ontey. Por son bien corre est eschapez, Qu'il
ne fust pris ne atrapez, Lyon. Fs. 2578 mit Anm.
[Il (li chivalers) doit honter chascun qui
vilenist devant lui, Livre d'Enanchet 20, 16.
Il ne les doit pas honter por servage, ainz
membrer qe il sont homes, eb. 20, 32. Et Sem
trova la gentilece. Car qant il vit son pere
(Nôe) ausi ester, coin vos avez ôi, il en ot
grant vergoigne. Après honta mult Cham de
ce qu'il fesoit et disoit de son pere, eb. 26, 6.
Car celui qi trop viaut monter (in der Liebe),
soet chëir plus aval. Don il se doit métré enguals
de lui ou auques mieuz, a ce qu'ele ne
se teigne hontee de ses servises, eb. 62, 2. Ne
voloir, filz, despandre tes jorz mauveissement
en les mauvestiés por honter ton cors et por
perdre t'ame, eb. 96, 6. Le nies Marsille fu de
grant ire plan; Honte e vergogne li fist un
color van; Ses diex laidençe, Machon e Trivigan,
E soi desprise e dit : Filç a putan, Uns
sodoier de ligna je a vilan Par dos foiees m'a
ontez par engan; Bien püent dir Paiens e
Cristïan Che je suis grant e ne vail mie un pan.
Mais el para le melor ja porman, Entree d'Esp.
2236.]

[refl. : sich schämen: Li sires ., Incontinent

le (le clerchon) fist huchier, Paroles lui prinst
a conter. Cil se prinst forment a honter; Son
seigneur regarder n'oza Pour ce que son compains
dit a, Mais le chief tourne d'autre part,
Ken. Contref. Rayn. 31970.]
hontiier vb., s. hontoiier.


vol:4-col:1155-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hontir, ontir vb.

DMF: 0

trans. jem. schmähen, beschimpfen: Res
pont Sanson: Tu non sois que tu dis; Tes
piers ont ja maint preudome ontis, Entree d'Esp.
12673.]

\rcfl. sich schämen: s. Godefroy IV 494b ;
FEW XVI182*.]

vol:4-col:1155-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hontoiier, hontiier vb.

DMF: hontoyer

[REW* 4080 fränk. *haunipa; FEW XVI 182
*; Godefroy IV 494*]

[trans. jem. schmähen, beschimpfen: Sire

Deux, .. Mi anemi confondu soient, Qui
m'arme quierent et hontoient! Cil soient tuit
arrier tourné Qui envers moi ont mal pencé!,
Oxf. Fs. LXIX 2, S. 307. Tu fais mal a Qlinpïas,
Qui de ton couroux ne poeut pas, Qui
n'a de riens vers toy mespris; Sans cause as
vers lui couroux pris, Sans cause le voeulx
honltoyer, Et voeulx ung aultre nopchoyer,
Ren. Contref. Rayn. 10657.]

refl. sich schämen: Li chevaliers est retornez,
Quant il ot fait tot son plaisir .. ; Cele
un petit se hontïoit, Rom. u. Past. I 36, 76.

He, franche riens, se li cors se hontoie (l.
hontïe) K'il ne vos seit sa parolle conteir, Lou
euer aveis en vo douce baillïe, Bern. LH s.
505, 5, Lors k'il est en la chambre entrez, Où
il ait les dames trovees, Toutes sont contre
lui levees Por ce ke nel virent pieça. Ains cele
ne c'en hontïa Que toute première ne soit,
Lors ke lëans entrer le voit, Qui k'en teigne
son euer a fol, Andous ces bras li mist a col,

Ce li fait grant semblant d'amor, Fl. u. Lir.
1430. [Car teux (Liebhaber) i a, ù n'a que
prendre, Mais li délit n'en sunt pas mendre,

Et celle qui n'en a mestier De prendre se doit
hontoyer, Jalc. d'Am. 2194, S. 63. Li fieus le
roi se trait un poi arier, Car de Tieri ne s'osa
aprochier; S'o lui ne fuissent li autre chevalier,
N'alast avant por l'or de Monpelier.
Mais il se prist por aus a hontoier; Cascuns
tenoit un baston de pumier, Tieri asaillent et
devant et derier, BHant. festl. I 6475 ( -* III
8185). Bronche (Bueve) le cief, s'ot le ruit de
la gent, Moult se hontoie, quant les voit et
entent .. ; Dont cuelli Bueve pröeehe et hardement
.., Vers lui (Döon) s'âire moult angoisseussement
Et trait l'espee, eb. III 7662.]

De ce forment se hontëoient (wegen der übergroßen
Ehre, die ihnen zuteil wurde), Claris

6122. Cleomadès a regarder Le prist, un pou
se hontoia Que en sifait point trouvé l'a,
Cleom,. 10913. Li yvres point ne se hontoie De
chose qu'en yvresche fache, J Cond. II18, 568.
Quant ly frans connestablez a entendu Hüon
Qui par devant lez princhez ly dist tele raison,
Forment se hontoia, HCap. 48. [Quant Huez
entendy le röine o cors chier, Du parler qu'elle
dist se prist a hontoiier; Adont respondy ..,
eb. 123.] Quant Baudüins l'entent, tout s'en
est hontoiés, BSeb. XII 877. [Cellui advance
Qui s cet beau demener son gieu, Et cil qui
n'a pas a son veu Se hontoie pour mal venir,

Vieille 69. Et quant Charles {de Bloiz) l'ëy,
forment se hontoia (Far. forment s'en hontïa),
BOuesd. 6058. j'ai repris a mes despens Ce de
quoi je me hontïoie, Dont grandement m'abesôtïoie;
Car nrieuhr vault science qu'argens,
Fr ois s. PII 3, 83 (IjC joli buisson de Jonece).]
Et soyez bon secrétaire et aiez tousjours souvenance
de garder les secrets de vostre
mary .. ; premier ses méfiais, vices ou pechiés,
se vous en savez aucuns, celez les et
couvrez, mesmes sans son sceu, afin qu'il ne
s'en hontie, Ménag. 1178. s. auch intr.

intr. sich schämen: Voirement il (Adam u. Eva)
n'erent pas vestit de nule corporeil vesture,
ne nient altrement ne se hontïevent il
en lor natures a regardeir, com nos ne hontoions
de nos vïaires ne de noz altres menbres,
Serm. Sap. 293, 42. [hontoiirent «sie schämten
sich», Rom. Forsch. XXII 881,10 (Das

20 hebr,-altfranz. Glossar der Leipziger Univ.Bibi,
[aus Esther VII]).] unpersörd
. : 0maläuiros
toi! ne te ho[n]toit il estre aspars par
maintes luxures (non te pudet per mvltas aspergi libidines)
?, An. et Rat. XIII10.

[hontoiié pc. pf. beschämt: A cel premier
assault advint Qu'Alixandre la fuite tint.
Alixandre fut courouchié, Mat et dollent et
hontoyé; Plus tost qu'il pot s'en va fuiant,
Ren. Contref. Rayn. 12340.

vol:4-col:1157-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hontos adj.

DMF: honteusement

[FEW XVI 182a anfrlc. *haunipa; Gam.
517b honteux
; Godefroy IV 494a, IX 767a] schimpflich
, schmachvoll: [Ne sui mie si al
dejus Por quei jo face hontos plait: Ne vueil
qu'a mes heirs seit retrait, Troie 6337. Ja ne
sereit desconseilliez De faire tost un hontos
plait, eb. 6471. autres gieus vis e hontos, Dont
li plusor sont häinos As deus, eb. 13185. Cist
parlemenz est trop hontos: A nos toz iert
40avilemenz, Sel se vent cil de là dedenz, eb.
18366. Li rei, li prince e li demeine Qui de
mort furent eschapé Virent que cil de la cité
Faiseient plait vil e hontos E a lor ues trop
vergondos, eb. 25751.] Sa vie est des or mes
honteuse Et despite et malëureuse, RCharr.
585. Hé, Mere Dieu, .. Par le tourment de
ceste flame, Par ceste mort pesme et honteuse
(auf dem Scheiterhaufen), Haute pucele,
glorieuse, Du feu d'enfer m'eschive et garde!,
GCoins. 247, 371. Li très douz Diex, li très
douz Pere, Qui a sa douce sade Mere Tramist
l'arcangle Gabriel Et Susannain par Daniel

De mort honteuse délivra, L'enpereriz conseil
livra, GCoins. Enpereris 1037. Ne me repentrai
de l'outraige, Jai soit que la voie est hontouse,
Sol qu'a roi soit contralïouse, Florimont
9663. Cil qui ait honte en sa vie Serait toz jors
mostrez a doi .. ; Car c'est la plus hontouse
vie, Escharcetez et cöardie, eb. 10347.

[v. Personen: schändlich: Vers vostre rei
hontos, mauvais, Ne querrai ja jor aveir pais,
Troie 3523. Calcas blasmerent Troïien, Dïent
que plus est vis d'un chien: «De toz hontos
e de toz vis Est il curaille li chaitÎ3», eb. 13103.
Tuz tens est eisi avenu Que de ceus ù n'a si
mal nun, Träitur deleié, felun, Parjur, orrible,
feimentie, Huntos, vils, pleins de félonie, Que
il seient mustrez as deiz Cum desleiaus e faus
reneiz, Chr. Ben. I 2094. Salamon e Duc
Naimes e Gautier de Tolouse .. Brocent après
Carlon sour le gieste antëouse (!), Trençant e
départant celle giant enoiouse, Pampel.4756.]
hontos ≈ GermaNet:beschämt ⇔ WordNet:NA
beschämt :
[Li rois s'en fist forment dolent
Et mult huntus en sun talent; Arriveiz est a
malvais port, Si gendre l'unt menei a tort,
GMonm. 3055. «Et s'il demande quels esforz
nos avons ?» «Et vos li dites quarante compaignons;
Et se cel plait vos refuse del tot.
Très bien li dites, oiant ses compaignons,
Qu'ainz l'avesprer en sera si hontos, N'i voldreit
estre por tot l'or d'Avalon», Cor. Lo.
1795 ; ebenso eb. 1831. Ensi, par icéste acheison
(Liebe zu Polyxena), Laissa armes danz Achillès
; Blasmez en fu lonc tens après. La soe gent
e sa maisniee En ert dolorose e iriee .. ; Hontos
en erent e destreit, Mais a lor seignor n'en
çhaleit, Troie 18467. Après .. Prist danz
Pirrus Hermïona, Femme Orestès .. ; Orestès
en fu moût dolenz E moût hontos vers totes
genz, eb. 29604. A cest mot an estant sailli
Mes sire Gauvains toz honteus, Perc. H 4767.
Toz honteus monte (Gauvains) .., Si s'an
torne le chief beissié Vers le chasne, eb. 6904.]

La honte d'une hore del jor Tout bien de quarente
ans l'onor. Por ce doit on honte douter,
C'om ne la puet pas tost oster. Ne chiet pas
tost uns mauveis cris; Puis c'om est une fois
honis, Li parent ke corpes n'i ont Lonc tens
après hontouz en sont. Une honte, quant on
la reprueve, Est ausi laide comme nueve. Mal
fait enchargier pesant fais Qui pent au col a
toz jors mais, RBlois I, S. VI 80. 50

37*

verschämt, scheu,

schüchtern: Nostre Sires
'volt tot primiers apparoir enfes ensemble la

virgine sa meire, por nos a ensaignier ke nos
davant tottes choses doiens estre simple et
hontous; car li simpliciteiz si est per nature
ens enfanz et li honte (Scham) si est coysine
as virgines. A noz toz nen est nule vertuz si
necessaire en l'encommencement de la conversion
si cum est humle simpliciteiz et mëurteiz
hontouse (gravitas verecunda), S S Bern.
102, 35 u. 38. Et la rëine fu moût bele Et honteuse
comme pucele, Guil. d'A. 1084 Var. De
servir Dieu fu en grans et songneus, Humles
et pius, de tous visses honteus (sich scheuend),
Auh. 14. La famé qui cel jour ert nee Touz
jorz ert povre et esgaree; Ja n'iert de folie
honteuse (wird sich keiner Torheit schämen)
Et de l'avoir ert covoiteuse, Méon I 368, 143
(Le lunaire que Salemons fist). [Quant la matière
doucerouse Sentiras (beim Liebesspiel),
ne soies hontouse De l'amant estraindre et
besier Et de ton cors bien äesier. Nul ne doit..
Avoir honte (Scham) de son prou faire ; Donc
ne seroies tu pas sage, Se honte (Scham) te
faisoit damage, Clef dl Am. 3346.] Cortois, ne
soiez pas honteus, Cëenz est uns privez osteus,
Barb. u. M. I 365, 277 (De Cortois d'Arras).
Marques estoit mout honteus entre dames, si
tint la chiere un pou encline ; et ele ne fu pas
honteuse, ainz le regarda entre deus ieus,
Marque 55c 3 u. 4. Et si queroit li mult sovent
Qu'ele pëust tot coiement Par li entrer en la
capele, Ke nel sëust ne cil ne cele; Kar merveilles
honteuse estoit, Et mult très bien
aparcevoit Ke ses compaignes le gaitoient Et
de ces coses le gaboient, De Sainte Ysabiel, in
35 Ruteb. II 365. Pour tel a il en cete vile, Corne
rëine fust vestue, E chevauchast a grant
sambue. Dame, pour quei tant atendez Que
vous ne la li (dem Gatten) demandez ? Trop
par estes vers lui honteuse (schüchtern), Quant
si vous laisse sofraiteuse, Rose L 13735.
[Dame, .. Loyal me verés et secré, Obéissant
et cremeteus Et en mes requestes honteus,
Froiss. PI 48, 1590.] se la couleur est clere et
rouge, especïaument quant on la regarde, si
est signes d'oume honteus, Phisan. 2.

hontosement adv. in schimpflicher,

schmählicher Weise : Li fil de barun, dessi a
quant, li mien noble, huntusement (ignominiose)
amez vus vanitet, querant menchunge ?,
Cambr. Ps. 42. [del cheval Parmi la crope contreval
Me mist a la terre tot plat, Si me leissa
honteus et mat, Qu'onques puis ne me regarda

.Si m'an reving honteusemant, Ch. lyon
560.] A tant es vous venir multitude de
gent, Et son fil, c'on menoit assez honteusement.
Le vallet vit sa mere, si crïa hautement :
«Mere», dist le vallet, «mur me vëistes nestre ;
Mal emblai le calice dessus l'autel au prestre»,
Jub. NRec. I 38 (Le Dit de la borjoise de Narboné).

[bien porroit faire faus sairement Li
chevaliers qui n'en saroit noient De la rëine
ne de sen convenant, Il en porroit morir h onteusement,
BHant. festl. III11477. Cil qui ait
joie de s'amie Or doit faire chevelerie. Que
hontousement serait pris, Muelz li vient estre
mors que vis, Florimont 10327.] Cil pert honour
hontousement, Qui la vuet avoir fausemant,
Lyon. Y s. 813. L'ensaigne el poing s'en
fuit honteusement, Enf. Og. 824.

[beschämt : La pucele .. vint a lui a pié, Si
a euer et talant changié, Que tot maintenant
(Var. Mont honteusemant) le salue Et dit
qu'ele li est venue Merci crïer de son mesfet
.. ; «Biaus sire», fet ele .Perc. H 8923.]

verschämt : [Si en (mit dem Magnetstein) fait
um esperiment Ki est prové de lungement : Si
de verté voilt um saveir Si sa ferne aime altre
pur veir, Lapiere suz sun chief metra Endormant,
k'ele nel savra. Se chaste est, tut en
sun dormant De baiser li fera semblant; Se
ele ne l'est, gel vus plevis, Enz el lit repundra
sun vis E cuntendra huntusement, Cum s'ert
butee laidement, Lapid. A 471, S. 50.] Li Mareschals:
«Dites mei, bele, Qui vos estes e de
quel gent ? » E cele (die sich von einem Mönch entfuhren ließ)
molt hontosement, En plorant
por son grant ennui, Li dist: «Sire, de Flandres
sui», Guil. Mar. 6770.

vol:4-col:1160-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hope s. f.

DMF: houppe

[REW* 4173 ndl. hoop; FEW XVI 224a
mndl. hoop, 266h anfrk. *huppo
; Gam. 519b
houppe; Godefroy IV 509
c, IX 770c]

Bündel, Büschel: [tous cinq (tysons) mis en
une houpe En son (Amors) feu; s'i les fault
brûler, Ce n'est ne son fait ne sa coulpe,
Froiss. P III 157, 18 (Tresor amoureux).]

Quaste, Troddel : On voit ches davaldiaus,
bierquiers et kieruyers, Iestre voellent viestis
ensi k'uns esquyers .. ; Li rike gent s'en plaignent,
mais ch'est toute leur coupe, Car il
soeffrent qu'il font d'une panette soupe; Sur
leur capiaus trestout se demandent le houpe,
Et se font les signeurs par derrière le loupe,
GMuis. II 154.

übertr.: Li siècles est mauvais, ehe dist on;
ch'est vo (l. no) coupe; Car faire deveriens de
virtus une houppe, GMuis. II 203.


vol:4-col:1161-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hopel s. m.

DMF: houppeau

[FEW XVI 267a anfrk. *huppo; Godefroy
IV 509b]

[(Blumen)Strauß: Et lors, dames et damoiselles,
Seignours, bacelers et pucelles, Les
(les roses) coeillent et en font chapeaus; Et
les pluisours en ont houpeaus Qu'ils portent
devant leur vïaire, Froiss. P II 236, 32 (Plaidoirie
de la Rose et de la Violette
). trois houpeaus
De flours blanches et vermillettes, eb.
II 335, 21 (Pastourelle),]

vol:4-col:1161-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hopelande s. f.

DMF: houppelande

[FEW XVI 225a ae. *Aop; Gam. 519b houppelande;
Godefroy IX 771a]
weites Übergewand:
epitogium: surcot, houpelende,
Gl. zu Joh. Garl. Jahrbuch VI 298.
[Encore i a des autre dras Que ainz ne vous
nomai pas: Il i a ma chemise, e ma cote, Mon
surcote, auxi, e ma cloke, Mon chaperon, e
ma hopelande, Walt, Bibi.2 S, 61 (Zusatz),]
hopelandes longues et cortes, Man, de lang,
25 384. Bailliez moy ceste hopelande, Ysabel;
c'est ce qu'il demande, Th. frç. au m. a. 371
(Mir. N Dame de VEmpereris de Rome). Näheres
über die hopelande in der ersten Pastourelle
Froissarts, Rom. u. Past.
III53 Froiss.
30 PII306 : «Mès je ne sçai, si te demande (fragt ein Hirt den anderen
), Qui te poet mouvoir de
penser A vestir une houpelande». - «Je le te
dirai, entent ci: C'est pour la nouvelle maniéré,
Car l'autrier porter une en vi, Mance
devant, mance derrière; Ne sçai se la vesture
est chiere, Mes durement fait a prisier ; Bonnes
sont esté et yvier, On se poet ens envoleper,
On y poet ce qu'on voet bouter; On y reponroit
une mande ..» «Par ma foi», dist Anseaus
d'Aubri, «Je sçai bien qu'au temps ça
arriéré Bregiers les portoient ensi, Mès c'estoit
de toile legiere, Car encor ai je la première
Qui fu a mon taion Ogier ..» «Seignour»,
dist Aloris d'Aubri, «.. G'irai a Douai samedi,
S'acheterai une aune entière De drap,
se ferai la plus fiere Qu'on vit ains porter sus
bergier. En avrai je assés d'un quartier De
drap pour faire ent une ouvrer ? » «Nennil;
il t'en faut pour doubler Noef aunes d'un
grant drap d'Irlande». «Haro! trop me
poroit couster A vestir une houpelande».
Princes, .. C'est bon qu'a tous bregiers on

mande Que cescuns se voeille accorder A
vestir une houpelande, Rom. u. Past. III
53, 22ÿ.


vol:4-col:1162-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hopelet s. m.

DMF: houppelet

[FEW XVI 267b anfrk. *huppo; Godefroy
IV 509b]

[(Blumen)Sträußchen: Et souvent coelloient
fiourettes, Dont il faisoient houpelés
Ou a le fois des capelés Que sus leurs cevelés
mettoient, Froiss. P I 259, 1350 (La Prison
amoureuse).]

vol:4-col:1162-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hoper vb.

DMF: houper

intr. hopsen, hüpfen: si li hopoit ses cevals
K'i n'est ne chevelus ne caus .. Qu'il ne
chäist jus del ceval, Trot 80.

vol:4-col:1162-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hopete s. f.

DMF: houppette

[FEW XVI 267a anfrk. *huppo]

[kl. Büschel, Quaste,

Troddel: s. Godefroy IX 771a (Ende 14. Jahrh
.)]

vol:4-col:1162-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hopier s. m.

DMF: 0

[Baumwipfel: $. Godefroy IV 510a (14.
Jahrh.).] [FEW XVI 268a; Gam. 519b houp
pier.]

vol:4-col:1162-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hopu adj.

DMF: 0

[buschig (v. Haar): s. Godefroy IV 510b
(.Froissart).] [FEW XVI 267b.]

vol:4-col:1162-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hoquelëor s. m.

DMF: hoqueleur

Betrüger, Schurke,

Schelm: E s'il vient
aucuns prometierres, Seit leiaus on ou hoquelierres,
Qui la vueille d'amour prier E par
promesse a sei lier .., bien se gart qu'el ne se
mete Pour nule rien en sa menaie, S'el ne
tient anceis la moneie, Rose L 13648. hoquelëeur,
Hauréau Not. et Extr. IV 158 [autres
qui sont hoqueleurs, larrons, usuriers, rapineux,
parjures, traittres et mesdisans, Latour Landry Si.
Uns preudoms ne puet pain avoir,
Mais les hoqueleurs ont l'avoir, Les bénéfices,
les estas, EDesch. VII 158, 94.] [Godefroy
IV 495a.] vgl. hoquetëor
.

vol:4-col:1162-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hoqueler vb.

DMF: 0

[trans. mit jem. Streit anfangen, jem. (im
Spiel) betrügen: s. Godefroy IV 495b (14.
Jahrh.).]


vol:4-col:1162-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hoqueler vb.

DMF: 0

trans. eine Art des Singens: il n'est oisiaus
(sagt der Fuchs zum Raben) qui si a point
Saiche au soir oucaler un point, Corne vous
faites, beaus douz sire, Lyon. Y s. 794 mit Anm.
Vgl. hoquet, hoqueter, hoqueterie.

vol:4-col:1162-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hoquelerie s. f.

DMF: hoquelerie

Zänkerei, Spitzbüberei (personif.): [Et si

tendrez (beim Würfelspiel) les diz certains Et
les jugemens sanz débat Et de Hasart (Far.
De Hoquelerie) et de Barat, De Faintise et
des regardans, EDesch. VII 167, 374 (Farce de Mestre Trubert).]
Son (des personif. Barat)
clerc avoit nom Tricherie Et son varlet Hoquelerie,
JBruyant 24b. [Godefroy IV 495b.]
vgl. hoquet, hoquelerie.


vol:4-col:1163-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hoquelet (hoquetel) s. m., s. hoquerel.
10 hoquemele s. f.

DMF: hoquemelle

[iSchlag, Stoß («Kinnhaken»): «Harou! ce
mourdreur me prenez! Il ne vous demourra
couillon, Bastart, avoultre; or esprouvez Que
je sçay faire: ainsi tast'on Les rufïens, faulx
bouger on. Vous arez eeste hoquemelleb
«Et vous rarez de moy ce don. Vielle ribaude
et maquerelle!», EDesch. VI 213, 38. Et s'il
est nul qui en grumelle, Que on lui doint tel
hoquemelle Qu'il y saiche bien assener, Si
qu'il mette un mois a saner, éb. VII 329, 192.
[Godefroy IV 495c\ vgl. eb. IV 496a hoquet
(«coup sous le menton»).]

hoqucment s. m« s. hochement.


vol:4-col:1163-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hoquerel s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 219a anfrk. *hôk; Godefroy IV 495c.
Brunner Wortu.Form686;JeanAcher, Ztschr. f. fz. Spr
. XXXV1157. vgl. hoquet]
eine Art Falle:
A cest mot la dame tresaut
Et dit: Se Damedeus me saut, Bien m'avez
au (Var. a) hoquerel (Var. hoquelet) prise!
Celui qui ne m'aimme ne prise Me feras amer
maugré mien. Or as tu esploitié moût bien,
Or m'as tu moût a gré servie!, Ch. lyon 6761
mit W. Foersters Anm. («Es muß der Name
35 eines betrügerischen Spiels sein» ; vgl.hoqueler).
Seignors, fait il, de Normendie, .. Honor
querrom .. E force e conseil e aïe Cum del tot
perde (li reis) Normendie .. ; E se vos ne me
volez faillir, Nos le prendrom al [ho]querel,
Chr. Ben. 15634.


vol:4-col:1163-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hoquet, hochet s. m.

DMF: hoquet

[.REW3 4163« mndl. hoec\ FEW XVI 219b anfrk. *hôk -, Godefroy IV 496a]

[Haken, Hakenstock. personif.: treiz ribaudz
qe sont appeliez Croket, Hoket, e Loket
.. ; Puis vient l'autre qe est appellé Hoket
(Var. Hok), e happe vers lui quant qe peot,
a dreit e a tort, chescun en dreit son estât par
faux mesure e par faux usure ou par taillage,
ou par gage ; e tant com plus avera happé vers
lui, tant meynz avera pitee de autri, NBozon Cont. mor.
137.] vgl. hoquelerie.

eine Art Falle (vgl. hoquerel u. Brunner Wort u. Form 686):
Maint font samblant que d'art
sont maistre .. E telz font de Regnard samblant;
N'en scevent ne q'ung connin blanc,

Et seroient a ung hochet Aussi tost prins
comme ung cochet, Ben. Contref. Rayn. 3225.
cil qui le prent a hoquet <: roquet), Tr. Dits
I 115 (übertölpeln; Le dit des Avocas). Cil n'a
mie bon avantage A qui il (die Pfeile) fièrent
le visage, Ainz est vilment pris au hoquet,
GGui. II 9700. [Je sui con l'oisiel au huket
Qui se reprent au trebusquet, Pamphile 2456.]
[Ans'èis 6006

Var. nach Angabe des Glossars S. 567: prendre qch. au hoquet
= etwas durch Überlistung an sich reißen.]

[jur. Rechtsschikane: On fait de quatre
causes mile, Escriptures de grant argent;
Oncques ne fu tant de hoquès Qu'il y a, et
finablement Onques ne vy tant de procès,
EDesch. VI 194, 37.] vgl. hoquelerie.

vol:4-col:1164-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hoquet1" pos="s.m." debug3="lem_cont">hoquet (hoqueter) s.m.

DMF: hoquet

[vgl. Gam. 518a hoquet] Godefroy IV 495c] eine Art Lied:
Et si troverai Chansonettes,
Hokès et notes novelles Et si dancerai, Oxf.
LH s. II 6 III [= Estampies VI 47]. tout entour
y avoit paintez Chançons, lois et baladez
maintez, Hoquès, motès et chançonnetes. Qui
n'estoient pas d'amouretes, Mès de fraudez
bien esprouveez, Que mestre Barat ot diteez,
Fauvel L 1347 mit Anm. S. 129 (Coussemaker,
Hart harmonique aux XIIt et XIIIe siècles
p. 83: «Le hoquet, appelé ,hochetus\ ,ochetusc
ou ,truncatio (et regardé par les didacticiens
comme une des parties essentielles de la musique
mesurée) était une phrase harmonique

dans laquelle une ou plusieurs parties étaient
entrecoupées ou interrompues par des silences.
Suivant Walter Odington, dans une composition
à deux voix oü le hoquet était employé, lorsque
Vune chantait, Vautre devait se taire, et dans

une composition à trois voix une des voix devait
se taire pendant que les deux autres chantaient

...» C'était un des raffinements accessoires,
qui, au XIIIe siècle, tendaient déjà à
s'introduire dans les compositions harmoniques.)

[Et ne sont que parolles sourdes Que
chiens doient chanter motès, Ne qu'il saichent
faire hoquès, Ne qu'il soient musiciens, Gace de la Buigne
10528, s. Glossar S. 591. Pitagoras,
qui fu vaillant En science et expert en
chant, Fist une bonne chanterie Des hoquès
et de l'armonie Que les marteaux font sur

renclume, Quant bâtent le fer qui alume, eb.
10592. buefs muient, chevaulx henissent,
Chiens abaient, lions rugissent, Qu'il ne doie
estre verissible, Puis que chiens ont vois si
flexible. Qu'il ne puissent chanter motès Et
rondeaux et faire hoquès Plus plaisans ..
Que n'est le chant d'une alleluye, eb. 10634.

double hoquet : Les uns vont chantans le motet,
Les autres font double hoquet, eb. 8082. Il
(Amour de Chiens) dit qu'il (die Jagdhunde)
sont musiciens Et chantent trebles et motès,
Et qu'il font bien doubles hoquès, Semithons
majeurs et mineurs Et qu'il scevent chanter
teneurs, eb. 9202. eb. 10600.10604. v. Jagdfanfaren
: tous ensamble cornent prise, Si y a
telle mélodie, En faisant hoquès par maistrie
Et puis en la fin un lonc mot, Qu'il n'est nul
homme, s'il les ot, Qui vousist autre paradis
Avoir, eb. 8300.]

vol:4-col:1165-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hoquetëor s. m.

DMF: 0

Betrüger, Schurke, Schelm : Tant a par tout
.. De larrons, de chapetëeurs, De heraus, de
hoquetëeurs Que nus preudom ne puet mès
vivre, GCoins. 440, 542. [Godefroy IV 496c.]
25 vgl. hoquelëor.

hoqueter vb., s. hocheter.


vol:4-col:1165-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hoqueter vb.

DMF: hoqueter

[vgl. Gam. 518a hoquet', Godefroy IV 496c.
vgl. hoqueter]

i ntr. eine Art des Singens (s. hoquet) : [ Quant
il hoquetent, Plus tost clapetent Que frestel
Cil damoisel, Mais que il aient avant baisié
saint Tortüel, Afz. Motette 10 a 5 mit Anm. S. 119 (Adam de la Haie).
E quant il font le
moulin Anssanble tuit quatre Et au piastre
batre En hoquetant, Sont si déduisant, Si gai,
si joiant Et si rïant Cil quatre anfant Que
nule gent tant, eb. 10 a 19.] Tes chans, dit il
(der Habicht zur Nachtigall) ne me puet plaire,
Quant tu ne sez un beal point faire. Ne sez
cornant ves oquetant; Je croi, j'en feroi bien
autant, Lyon. Y s. 2439 mit Anm. Gennes
famés janglent et rïent, Serjanz hoquetent,
herauz crient (beim Auszug der Franzosen aus
45 Arras), GGui. II 10640. [j'ay dit qu'i scevent
(die Jagdhunde) chanter Tresbles, motès et
hoqueter, Semithons majeurs et mineurs,
Gace de la Buigne 10548.]

vol:4-col:1165-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hoqueterie s. f.

DMF: hoqueterie

[jur. Rechtsschikane {vgl. hoquet) : En France
a il or tel coustume Que les roiax françois eslievent
Celz qui losenges fere sevent ; S'esteut

que François, les drois hoirs, Engajent sovent
leurs manoirs Et delessent lor propre terre,
Por querre en autre lieu la guerre. Si se pert
la chevalerie Et demore hoqueterie; En
France a tout plain d'avoquas, Chron. métr.
attribuée à Geoffroy de Paris p. p. A. Diverrès, Paris 1956,
1784 mit Anm.] [Godefroy IV 496c.] vgl. hoqueterie.


vol:4-col:1166-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hoqueterie s. f.

DMF: 0

eine Art Lied (verächtlich gesagt', vgl. hoquet,
hoqueter). De Saint Lôys dire vous vueil, Duquel
n'eut boben ne orgueil Ne vanité de
chançonnetes, Si com est en nos pucelettes
Et en nos jolis damoysiaus Qui miex sont
nommé davoudiaus. Leur chançons sont hoqueterïes,
Trop miex resamblent moqueries.
Quant Saint Lois chanter vouloit, De Dieu
ou de sa mere chantoit, Jub. N Bec. II 201
(Du roi Arthus et de Saint Lôys).

hoquier vb., s. hochier.

horbe s. /., s. orbe.


vol:4-col:1166-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hordëiz s. m.

DMF: hourdis

[.REW3 4243 frk. hurda; FEW XVI 270a
anfrk. *hurd; Gam. 520a hourdis; Godefroy IV
510K Schultz Höf. Leb. I 28, II 366; Hans

Schumacher, Das Befestigungswesen in der afz. Literatur, Diss. Göttingen 1906, S. 12 u. 13.

vgl. hört]

Umzäunung, Palissade; hölzerne, gedeckte Galerie auf der Ringmauer (Wehrgang):
hourdëis:
lutatum (Umfangsmauer), Gloss. 7692
502. hordiz: craticulata, Glosse in Jahrbuch
VI 310. Moult est Renart de grant desroi Qui
si contre le roi s'afete. Sor chascune tor une
gaite A mise por eschargaitier .. ; Moult fu
bien d'eve avironez, Einsi s'est Renart atornez.
Hordëiz ot et bon et bel; Par defors les
murs dou chastel Ses barbacanes fist drecier
Por son chastel miauz enforcier, Ren. 18495.
li feus s'i prent A un palès devant la porte. Si
com li dëables l'en porte Sailli dou palès en
la tor, Et ele estoit hordee entor De cloies et
de heriçon. Dou hordëis en la meson Dedenz
la tor sailli li feus, Mer. 4202 (Glossar: hölzerne
Brustwehr, Mauer Verkleidung),
itel noisse
font (die Kämpfenden) Que Carpentier qui
asis sont Eu castiel et font hordëis Ne font
pas tel taburëis Com'il demainnent par auls
deus, Veng. Rag. 1141. Deus mangounials
orent levés (die Belagerer der Burg) Devant
un poncel tornëis. Por depecier un hordëis
Que cil dedens ont contre fait, Un castelet

ont contrefait Qui bien ot dis toisses de haut,
eb. 2878 mit Anm. Cil dedens corrent aporter
Trois grans estels au rollëis, Si en fissent un
hordëis Là ù li murs estoit quassés, eb. 2948
mit Anm. zu 2947. [Cil prenoient les hautes
tors; Cil ardoient les granz chastiax; N'i portent
autres mangoniax De Tost dehors a ces
dedenz; Il menjassent ainyois as denz Les
hourdëis desor les murs, GDole 113.] il vienent
a la grant porte Des murs qui les palais clôoient
A grans houdëis, et il voient Grans
fossés plains d'yawe et palis, Si passent le
pont levëis, Tant k'il sont en la cort entré,
Ch. 11 esp. 4246 mit Anm. De la noveîle qu'il
ôirent Cil dedenz apareillier firent Toretes,
murs et hordëiz; Si ne fut onc tex lancëiz
Gon* dedenz et dehors fesoient, PGat. SMart.
7629. Oïl dedenz pensent d'els garnir; Mangonniax
font por fors giter, Hourdiz por les
creniax garder, Darz et pieus aguz por lancier,
Barbacanes por enforcier, Barres et portes
coulëices Et granz trenchiees taillëices, Claris
14877. [l'amiraus nous a si près asis Ke ne
pôons paser les roilëis ; Tant a fait faire fossés
et hordëis Ke ne puet estre a son tref asaillis;
En müe somes, si con moi est avis, Ansëis
7590 Var. Et met aus haiz du hourdëiz Le feu
a poi de criëiz, Et plus tost qu'il puet s'en
départ. Ainz qu'il mëist de l'autre part A sec,
hors de Sainne, la jambe, Fu tout le hourdëiz
en flambe. Li feus esprent si durement ..,
Pour les haiz qui sont toutes seches, Qu'il se
fiert du baille es breteches, G Gui. I 3701.
3706.] [De celle bataille de Turs a cheval
estoient descendu a pié huit de lour chievetains
moût bien armei, qui avoient fait un
hourdëis de pierres taillïes, pour ce que nostre
arbalestrier ne les bleçassent, Joinv. 172d.
Après la bataille monsignour Gautier estoit
freres Guillaumes de Sonnac, maistres dou
Temple, .. ; il ot fait faire deffense endroit li
des engins aus Sarazins que nous avïens
gâaingniés. Quant li Sarrazin le vindrent
assaillir, il geterent le feu grejois ou hordis que
il y avoit fait faire, et li feus s'i prist de legier,
car li Templier y avoient fait mettre grant
quantitei de planches de sapin, eb. 180b.] *

[unter den Befestigungsanlagen eines Schiffes :
Bueves regarde, vit un dromont venir A trois
bretesces,gransfuli hordëis, En la nef ot quatre
mil Sarrasins De la maisnïe au fort roi Yvorin,
B Hanl. festl. II 4420 mit Anm.; vgl. horder.]

Gerüst für die Zuschauer eines Turniers,

Tribüne : Là vëist on sour hourdëis Dames
vestües de samis, D'orfrois et de pourpres
parees, RCcy 1073. [Leur trois lances ôi prisier
Et lisent (im Turnier) si grant froissëis
Qu'il sanloit que li hourdëis Fust tous froissiés
et abatus, RHem H 4450 ; s. Glossar S. 152
(Sarrasin verwendet scmst in gleicher Bedeutung
escafaut).

fig. ein Teil der Kopfbedeckung der Frauen :
Por l'usage qui tex estoit, Eie prent dou
mantel Fatache; Que qu'el l'oste dou col et
sache, Si l'enconbra si li mantiaus Que le
hurte as premiers cretiaus Qu'ele avoit fet en
sa touaille ; Li hordëiz et la ventaille En porta
jus o tot le heaume, Voiant les barons dou
roiaume, Si que sa crigne blonde et sore Son
biau samit inde li dore Par espaulles et près
dou col, GDole 4708.

vol:4-col:1168-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hordeler, herdeler vb.

DMF: 0

[FEW XVI 270a anfrk. *hurd]

[abs. oder trans. verpfählen, umzäunen: s.
Godefroy IV 459c (12. Jahrh.).]

vol:4-col:1168-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hordelir vb.

DMF: 0

[FEW XVI 227b mndl. horten ; Godefroy IV
497a. vgl. hordoillier]

[intr. verstört rennen, taumeln: La corbaille
a terre flatissent, E la veille a une part vole;
Qaunt el leva, se fist que foie .. ; Taunt hordely
par sa mesoun Q'a son lit s'en est revenue
Tremblaunt corne fueille menue Qe le
vent de byse demeyne, Mont. Fabl. II 191
(Du Chevalier a la corbeille).

vol:4-col:1168-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hordement s. m.

DMF: 0

[Umzäunung, Palissade; Gerüst; das hierzu

nötige Holz: s. Godefroy IV 510c (13. Jahrh.).]
[FEW XVI 270a.]

vol:4-col:1168-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


horder vb.

DMF: hourder

[REW* 4243 fränk. hurda;FEW XVI269«

* anfrk. hurd; Garn. 520« hourder; Godefroy IV
511a]

trans. zum Schutz mit Flechtwerk umgeben,

durch Verhau schützen; allgem. befestigen:
Mais li bons abes fist le moustier horder, Pour
le deffendre trois cens moines armer, Gar.
Loh. I 12. [Dont fu l'assaus du tot renovelés.
Kalles a fait deux mangoniaus lever Et deux
perrieres atachier et horder; A la grant tor
comenchent a rüer, Og. Dan. 6176. En castiel
entrent, s'ont la porte fermee, Le pont levé, 60
la cäaine tiree, Mult ricement fu la porte
hordee, eb. 6634. Les murs horderent, si entoisent

les ars Et arbalestes, ga vélos et fausars,
Mon. Guill. 4042. Or sont un poi a aise
en la cité. Les portes font veroillier et fermer,
Entour le vile font bien les murs horder, Et
les grans pons a cäines lever .., Tant les destraint
li fors rois Ysorés, eb. 5438.] De cloies
estoit (li engiens) fais et de cuirs bien hordés,
Jerus. 2085. Hordez estoit {cest cortïl) d'aubes
espines, Ren. 1291. [Et ele (la tors) estoit
hordee entor De cloies et de heriçon, Mer.
4200.] et fisent ches tors de fust bien hourder
par dehors de boines ais, RClary 61. [Et quant
ce virent li Grieu, si recomencierent la vile a
rehorder endroit als, qui mult ere fermee de
hais murs et de haltes tors. Ne n'i avoit si
halte tor où il ne fëissent deus estages ou
trois de fust por plus halcier ; ne onques nule
vile ne fu si bien hordee, Villeh. 233 ; vgl. rehorder.
Et quant cil ôirent dire que il venoit,
si horderent Monçon (eine Stadt), qui de lonc
tens iert abatue, eb. 329. et ferma et horda le
moustier Sainte Sophie qui mult ere halz et
biels, eb. 455.] Et si ont bien lor (so Hds.) murs
hourdés Et de nouviel fais et fondés, Mouslc.
25 25031. Perc. 36544. [Au chastelain ala dire et
conter Que il se haste de son chastel horder,
Car li rois i vient por lui grever, Yon (Venjanee
Fromondin)
4194. En mi liu avoit un
castel, Trop par ert ricement ovrés, Et si
estoit si bien hordés Que nus hom croire n'en
pôoit, Qui tot raconter en voldroit. Bien i
avoit cent tors et dis Et de falses posternes
sis. Entor avoit quatre fossés, Qui moût erent
parfont et lés. Sor cascun fossé une tor, Moût
fort et de moût rice ator, A un moût rice
colëis Et a un fort pont tornëis, Cristal 5034.
A main destre voit un chastel, Hordé estoient
li cretel D'uiz et de cloies tot entor. Palais i
ot et haute tor Qui molt estoit bien cretelee,
Tot environ estoit hordee ; Car cil qui là dedens
manoient Le roi Artu forment dotoient,
Durm. 5578. 5582. La cité de Limeri voient
Et les murs qui hordé estoient, eb. 10810. Rois
Yvorins .. Fist cele tour esforcier et hourder,
BHant. festl. II 13373. Entour Sivele furent
li mur hourdé, eb. II 16957 Var.] La porte
avoient barree et verroillïe Et de grans planches
hourdee et enforcïe, Enf. Og. 6543. Tant
l'a fait fierement hourder (le chastel), Moût i
couvendra behourder Ainz que par nous
puisse estre pris, Rose L 10501. un paliz dedenz
trouvai, Que je bien sent, mais pas nou

vei, Don l'archiere iert dedenz hourdee Dès
lors qu'el fu primes fondée, Auques près de la
bordëure ; S'en iert plus fort e plus sëure, eb.
21613. [ein Schiff befestigen: Les nés refait
apareillier Et bien horder et chevillier, Troie
17468. Mult fu bien li naviles atornez et
hordez, Villeh. 236; vgl. hordëiz.] von einem
hölzernen Kastell auf dem Rücken des Elefanten
:
Et s'est si poissans et si forte (la beste)
Que sur son dos un chastel porte De fust
moût bien aparelié, Bien hourdet et bien batillié,
Où dis homes pueent bien estre. Et
s'avra chascuns sa fenestre Et lieu pour li
bien a desfandre Et garnison pour leur despendre,
Et leur armes et leur atour Pueent
bien mettre ens en la tour. Tel fais porte li
olifans, BCond. 237, 110 mit Anm. (Li Contes de Volifant).
ab s. Verhaue anlegen : Deviers
la vile si hourderent Que çaus dedens petit
doutèrent, Mousk. 25757.

flechten: Les portes furent closes et hourdé
li cloier, Ch. Sax. I 130.

beladen, ausstatten, besetzen: [Un sac acate,
où la provende mist, Un grant boucel, où ens
il mist son vin, Et des viandes a son giron
farsi .. ; Une paiele acata, ce m'est vis. A tant
s'en torne, moût fu bien aemplis, Bien fu
hourdés, onques mais ne fu si, Mon. Quill.
5861. Il et si home ont un calant lôé, Et quant
il l'orent de vïande hourdé Et de lor armes,
si se sont eskipé, Nagent et siglent s'ont lor
voile levé, eb. 3332.] La nuit s'est l'enfes herbergiés
El castel, qui bien est hordés De targes
et d'escus bendés, D'arbalestres, de mangonieax,
StJul. 1469 [wörtlich gleichlautend Cristal
5131]. Gui de Namur se tint devant Emmi
la route premeraine. Sa nef est la plus souveraine;
Grant gent a là amoncelee. Ele est si
bel enchastelee Et hourdee orgueilleusement
De serjanz plains de hardement Et de mesnïe
a guerre duite Qu'ele ne craint assaut ne luite
D'aucuns qui envair la doient, GQui. II 9438.
Ains refait ses vessiaus hourder (mit Mannschaften),
eb. II 9271.

etw. säumen, umrändern : Li premiers
(sieges) fu touz azurez, A fleurs de lis touz
paincturez, Hordez de vermeil tout entour,
Watr. 166, 103 mit Anm.

[übertr. fern, ausstatten mit (de) : Guis s'ajenoille,
a terre s'est clinez ; Et li evesques, qui
de mal fu hordez, Li pardonna toutes ses
faussetez Qu'il onques fist, ne où fu entrapez.

Mais qu'il ne soit de ranchëoir lassez, Oayd.
195. [D'illeuc se part dame Houdee; De grant
cautelle bien hourdee, Vient a la bielle qui
pensoit, Pamphile 1953 mit Anm. (Glossar:
emmitoufler).] vgl. garnir.

refl. sich durch Verhau schützen, sich verschanzen
: Mult richement s'est encontre hordés
De gros mairien et de cloies asseis, Og. Dan.
6143. Der bos trenchierent une moult
grant partie .., Bien se horderent de la forest
foillïe, Mitt. 152,18. Qui bien se horde et bien
se clôt, Si puet dormir sëurement, Weber Handschr. Stud.
2. [Et cil dedenz n'orent mie
dormi la nuit; ainz se furent tote nuit hordé,
si malade et si navré com il estoient, et com
cil qui n'atendoient se la mort non, Villeh.
467. Par la chité se sont bien porvëu, Horder
se font, où li mur sont cëu, Ansëis 3816.] Je
et mi chevalier nous mëismes ensemble et
aeordames, quant il seroit anuitié, que nous
enporteriens les pierres dont il se hourdoient,
Joinv. 172 e.

sich ausstatten: Cointement s'acesment et
hordent, Perc. VI S. 192. Je me hourt (sagt
25 Avarice), trousse et apoise Du métal que voi
que plus poise, Peler. V 9411. S'un vont li ribaut
(die schmeichelnden Tellerlecker) richement
Vestu, qu'un pou sevent border. Qui lor
verroit lor cors horder, Et prisier cestui et
celeu Et nomer la place et le leu, Où il fist
merveilles de soi, Quant il i vainqui le tornoi,
Claris 23482. [trop y a (im Kopfputz der Frauen)
d'espingles et d'arestes, De cheveulx
mors, de bourriaux et de crestes, Et tant de
ploiz et devant et derrière Que l'en prandroit
d'assault une barrière Ains qu'om se pust
pour baisier traire avant .. ; Vielles seulent
ainsi leur chief hourder, Qu'om ne voie leurs
fronces deshonnestes, EDesch. VI 202, 21.]

vol:4-col:1171-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hordëure s. f.

DMF: 0

[Hülle aus Seidenstoff: s. Cont. Perc. R

III 2 (Olossary of the first Continuation by
L. Foulet, Philadelphia 1955), S. 147 («II
s'agit d'une étoffe de soie qui enveloppe une nef

transportant un chevalier endormi») ; Var. tendëure,
tendure, cortine).] [FEW XVI 270a.]


vol:4-col:1171-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hordir vb.

DMF: hourdir

[FEW XVI 270a anfrk. *hurd; Codefroy

IV 511c]

abs. Verhaue anlegen: Tot ensor (l. entor)
Montalban, si com il ont hordi, Drecierent
mangoniax, RMont. 349, 20.

trans. zum Schutz mit Flechtwerk umgeben, durch Verhau schützen; allgem. befestigen:
Or
ferai la cité de tous sens si ourdir Que par
mer ne par tiere ne pora nus iscir, RAlix. 215,

18; ebenso eb. 215, 32. Vaine Glorie e Ypocrisie
Ont tute la cité hordie; Nus n'i entre de
nule part.. Qui a cestes trëu ne rende, Pesant
1966.

(v. d. Sonne) umkreisen: ci n'a nule jent qui
tant soit esbaudie, Tant que li solaus clôt,
qui le tiere a ourdie, Que ne me doie oumage
et vers moi ne souplie Fors seule Babilonne,
RAlix. 384, 32.

vol:4-col:1172-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hordoiier vb.

DMF: 0

trans. zum Schutz mit Flechtwerk umgeben:
Cist assaillent, cil se desfendent; Cil drecent
au chastel perrieres, Grans cailloux de pesans
perrieres Por les murs rompre lor envoient;

Et li portier les murs hordoient De fors cloies
refusëices, Tissües de verges plëices, Rose
16741 [= Rose L 15806].


vol:4-col:1172-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hordoillier vb.

DMF: 0

[FEW XVI 227b mndl. horten. vgl hor
delir]

[intr. rennen, laufen: s. Godefroy IV 497a.]
hore s. /., s. ore.

vol:4-col:1172-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


horel s. m.

DMF: 0

Pferdejoch, Kummet: epifia, gallice horeus,
scilicet hame (engl, hame) de cheval, Gl. zu Joh. de Garl. Jahrbuch
VI 308. [vgl. Godefroy
IV 512a.] vgl. hame.

vol:4-col:1172-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


horier, hoher s. m.

DMF: houlier

[REW* 4177 anord. hör a; FEW XVI 266a ahd. huorâri
; E. Gamiïlscheg, Krüger Homenaje
I 28; J. Gessler, Haust Mélanges 202
(hurier, 14. Jahrh., Lüttich)-, Godefroy IV 486b. vgl. hole, holêor
, holerie]

Hurer, Zuhälter, Wüstling: gamagogus (yajxotyoyéç)
: houlier, maquerel, Gloss. 7692 435.
scortator: houlier, eb. 560. hoher: adulterator.
höhere: adulteratrix, Gloss. 7684 nach Carp,
scortator: haners (l. houriers), Guil. Brit.

129 a. Çou est l'amors qui ne loist mie, Quant
il ne quierent fors pecier, Ce font hourieres et
hourier, Jak. d'Am. II335, S. 78 (Rem. Am.).
Que pensent dont a cest tempoire Et faus
rendu et faus prouvoire, Qui sont horier et
ypocrite, Li desloial, h sodomite ?, Regr. ND
121, 6. [Et savez vous por qoi ne vuelent
gaaingnier ? A la besoingne fere sont côart et
lanier, Si covient qu'il deviegnent ou larron
ou hourier, Jüb. NRec. II70 (Des sis maniérés

de Fols).] Jou ne vi onques vostre per Por
gens escarnir et gaber. De parole sanblés holier
(Var. hourier) Plus que ne faites chevalier.
Trop en avés male costume, F erg. 23, 3. [En
la cyté ot lors un trop riche homme qui toutes
les belles femmes acattoit et les mettoit au
bourdiel et enrichissoit moult de leur gaing
que elles faissoient de lor corps, et l'appelloit
on hourier, et c'estoit ses noms par venue, car
houriers estoit il, mais trop par estoit avers
et pour ytant estoit il riches, Appolonius 103,
33. Adont livrèrent ly marchëans le pucelle
au hourier, et il le mena a son hostel, mais la
pucelle ne savoit quels homs il estoit. Et li
hourier ly demanda son nom et son naistre,
eb. 104, 16 u. 18; eb. oft (

Glossar : Bordellwirt).
Adonc un houillier appellé Leoninus très couveteux
la (la pucelle) vit et ot volenté de
l'acheter, eb. 27, 5; die gleiche Form eb. 27, 8.
Adont dist Anathegoras : Et comment ? que
ay je a ffaire d'estriver a ce houlier ? .. Lors
bailla le houllier l'argent et l'en mena (das Mädchen), eb.
27, 12 u. 14. Malhëureuse, dist
il, ne sces tu pas que tusoiesencheüees mains
d'un hoher très avar ? .. ne sces tu pas que
prières ne larmes ne profitent rien envers un
hoher et pire que tirant?, eb. 27, 21 u. 26.]
[Par povreté faura qu'il devinge hoerrier,
Murdreres en un bos, pour marchans espïer,
BSeb. XVIII 660.] Sires freres, merci, merci,
Vos et moi a honni vo famé .. ; Or sachiez
bien que c'est la pire: Tout a donné vostre
trésor, Tout vostre argent et tout vostre or A
houliers et a lechëours, QCoins. Enpereris 721.
ad istos non intrat Dominus ; non est enim
,holiers, ut intret lupanar, lat. Fred, bei Hauréau
Not. et Extr. IV 59. Hon les (die Advokaten)
doit miex hair de feide C'on ne fet
autres maufeiteurs, Ribaus, houliers ne haseteurs;
Ne sunt si aspre ne si aigre, Tr. Dits
I 82. [Chaitis püanz, malvais hoher s, Con
moines or malvaise vie!, Ben. Suppl. S. 358.
Dame, dit il, vous estuet tesmoignier .., Se
je vous vous a putaige abaisier; Ves ci Gonsson,
qui s'en vieut afichier Qu'il me trova lez
vous comme houlier, BHant. festl. III 14749.
Gautiers .. a perdu (beim Spiel) sa robe et
son corant destrier ; En pure sa chemise l'en
covint reperier .. ; Quant son pere le voit, a
poi d'ire n'enrage: « Qu'est ce», dist il, «Gautiers
? Où sont remez li gage ? Vous samblez
le houlier qui fet le mariage, Que h ribaut

despoillent por avoir le bevrage», Qaut. d'Aupais
64. Quant nos revenrons a loisir, Ge te
ferai molt bien servir D'un gras moine sor un
ro[s]tir, A la sauxe d'un userier, Ou a la
sauxe d'un hoilier, Barb. u. M. III 286, 124
(De Saint Pierre et du Jouglëor). Et deus houliers
en mi la voie Issirent fors de la meson.
Font h houlier: «Icist preudon Est il or nez
de vostre vile ?» .. Mabile .. Vers aus se retorne
un petit, Et tret la langue et tuert la
jôe, Et h houlier refont la môe, Mont. Fabl.

V 57 (De Boivin de Provins). Li dui houlier de
maintenant, Comment qu'il aient fet chevance,
Deus cras chapons sanz demorance
Ont aporté avoec deus öes, eb. V 58. Ribaus,
par le pais serez Houliers, et aus dés jüerez,

Et si, ne sai cinq anz ou sis, Menrez famé par
le pays, Jongl. et Tr. 151 (Oeus d'aventures).]

[Et cel qui est nés es faces tierces seront ses
faces menües et ses ieus petis, et il sera home
souspirant houlier (suspiriosus adulterii seu fornicator; superator et leno),
il parlera paroles
qui ne seront mie rainables et sera menteur,
Abraham Ibn Ezra Beg. Wisd. 10a, S. 46. Et
celi qui est nés a l'emploial du signe il sera
houlier, eb. 23 a, S. 65. amant le gisement et
houlier, eb. 25 a, S. 67. eb. 26b, S. 69.] Nus
tissarrant ne doit soufrir entour lui, ne entour
autre du mestier, larron, ne murtrier, ne houlier
qui tiegne sa meschine au [s] chans ne a
l'ostel, et se il i a aucun tel sergent en la vile,
li mestre et li vallès qui tel sergent i savra,
le doit fere savoir au mestre et aus jurés du
mestier, LMest. 122. houlier du mestier qui
tient sa putain aus chans, Ord. LMest. 390.
Houlier et ribaut et paillart, Qui touz jours
la guerre commancent, En Normandie se relancent,
OGui. I 3152. Houliers et ribauz de
Champaingne (l. champaingne?), Qui sont si
liez et si gaillart, Et ribauz de four et paillart,
Qui gâaing en guerres atendent, Par les chans
çà et là s'espandent, Volentëiz d'aler en feurre,
eb. II 10820. [Des dont devins je bordeliers;

Et je passe oultre, et fus houlliers, Et usurier
et terminerres, Et avecques ce toudis lerres,
Ben. Contref. Bayn. 25184. c'est hostel de
gloutonnie (la taverne), Plain de trestoute ribaudie,
Recept de larrons et houlliers, De
bougres, de faulx monnoiers. Quant tous malvais
voeullent trichier, Es tavernes se vont
muchier, eb. 26943. Gens de mauvaise volenté,
Traites, larrons, banis, murtriers, Pillars, ribaus,

paillars, holliers (Var. houliers, hollrers),
Gens qui ne sevent nul mestier, Gace de la Buigne
996. Et comunement sont fors holers,
qar a peyne volent femmes prendre, dotantz
qe eles les freyent trop despendre, NBozon Cont. mor.
179. Il n'y a ribault ne houlier,
Coquin, trüant ne maquerelle, Qui ne soit
tous jours en chapelle, Pour mailles et deniers
avoir, EDesch. VI 237, 7. Pour ce se marient
li roy, Ly prince, ducs et chevaliers, A diferance
des houliers Et des ribaulx qui ainsis
font, Lesquelz, qui pis est, s'enfans ont, Ilz
sont advoultres et bastars, eb. VIII 37, 12.


vol:4-col:1175-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


horiere, holiere s. f.

DMF: houlière

[FEW XVI 266b ahd. huorâri; Godefroy IV 487a
]

Hure, Ehebrecherin,

Kupplerin : hoher : adulterator,
holiere: adulteratrix, Gloss. 7684 nach Carp
. Çou est l'amors qui ne loist mie, Quant
il ne quierent fors pecier, Ce font hourieres et
hourier, Jak. d'Am. II 335, S. 78 (Rem. Am.).
[maintes femmes de bourdel ne font leur pechié
fors que par povreté, ou pour ce qu'elles
furent deceües par mauvais conseil de houlieres
et de mauvaises femmes, Latour Landry
255.]

vol:4-col:1175-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


horion s. m.

DMF: horion

[.REW3 793 auricula ; FEW 1179* auricula;
Gam. 518a horion; der s., Ztschr. f. rom. Ph.

30 XLIII 543, vgl. L. Spitzer, eb. 765; Godefroy IX 767c; vgl. IV 497a
, b] heftiger Schlag
, starker Hieb: Qui te donroit
un horïon, Ne l'aroit il bien emploiet ?,
Rob. u. Mar. 315. Incontinent se leva (Judith)
35 et ala prendre une espee qui pendoit au pié
du chevet, et vint prendre Olofernes par les
cheveux, et en deux horions lui coupa la teste,
Brun. Lat. 631 (interpol.). Le roy alla ferir ung
si grant horïon Que le quief ly fendy, HCap.
40 72. A Jehan de Pontieu donna tel horïon Que
souvin l'abati dou destrier aragon, BSeb.
XVIII273. ne doubte vent ne nois Ne horrïon
de lanche ne de branc vïennois, eb. XIX 801.
il vaut mieus fuir qu'atendre horïon, Bast.
45 1115. [les deux chevaliers .. avoient moult
grant haine l'un vers l'autre; pour quoy, sanz
plus menacier, ilz s'entreferirent moult fellonnessement,
et tant ferirent de horions et de
coups que de leurs mailles de leurs haubers ilz
firent voiler maintes a terre, Bérinus 541.
Dame, di je, vous serés sus un hourt; Là me
verés les horions donner, Froiss. PII360, 35.]

Froiss. Chr. IV 23, 21. Je voy bien que vos
horions Ne prisent ilz trois porïons, Jub. Myst.l
123.
horizon s. m« s. orison.

horloge s. m« s. orloge. 5


vol:4-col:1176-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

horion s. m.

DMF: horlon

[FEW XVI 271a anfrk. *hurslo]
brucus: hourlon, Olla(Tobler: «Maikäfer»;
vgl. haneton. [REW 1332 bruchus «ungezügelte
Heuschrecke» ; neupicard. hurlon «frelon, II or
nisse»])


vol:4-col:1176-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


horneschif adj.

DMF: horneschif

feindselig( ?) ;

vgl. eschif: Mors, vers tous ies
si horneskiue, Cascuns te het, cascuns t'eskiue,
Cascuns het a sivir te trace, VdlMortl, 1.15
[Godefroy IV 497b.]
horrible adj« horribleté s. /., horror s. f. usw« s. orrible
, orribletè, orror s. f. usw.
horrie s. /., s. holerie.

vol:4-col:1176-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hors, huers adv. u. praep.

DMF: hors

[REW* 3431 foras, foris; FEW III 701*
foras; Gam. 518b hors; Godefroy IV 498a
, c,

IX 768c. Brall Foris. E. Gamillscheg,
Hist. frz. Syntax, Tübingen 1957, S. 297f.,

321 (hors mis, hyrmis). vgl. ahors (interj.),
defors (dehors), fors] adv. hinaus
, heraus ; draußen : [Dune a sainz
Pieres pris le cors, de la maison le metent
hors, Wace Conc. N Dame 1604 (Keller Voc. Wace 363*).]
Renart se gisoit tot en pès;
Moult a ese se reposoit, Qant öi Drôin qui
crïoit Que il l'alast mangier là fors. Trestot
maintenant sailli hors, Où qu'il voit Drôin,
si li cort, Ren. 25620. Cascuns sailli qui miex
miex huers <: cuers), Ren. Nouv. 5665. [si
chael la detraireient E hors (Var. fors) a l'us
la butereient, MFce Fa. 8, 30 (De cane parturiente)
; vgl. forsboter.
Gratez la terre a vostre
pié Tant qu'afermer vus i puissiez. E puis
amunt bien vus sachiez, que si purrez ça hors
(Var. fors) eissir, eb. 16, 35. D'un escharbot
nus cunte .. Ki ot jeu en un femier, Quant il
fu säuls de mangier, Hors s'en eissi, eb. 74, 5.

Li buef dïent: «C'est veritez». Dune s'est li
vileins purpensez, Si lur respunt que hors le
(le Zens) traient, eb. 84, 17. li freiz venz Les
turmentout e hors e enz, MFce E spur g. W1050.]

Ge vos dorrai le trésor del mostier; N'i remandra
calice n'encensier, Or ne argent qui
vaille un sol denier, Que ne vos face ça hors
apareillier, Cor. Lo. 521. [Por Diu, segnor, or
vous hastés de tost respondre, car li empereres

est là hors el Corthiae, Vïlleh. 582. il
dötoient autant cels de la vile cum il faissoient
cels de hors, éb. 339. le bois fut moût grans,
quatre liues dura; Ainçoiz qu'elle fut hors,
forment li anuia, Flor. de Rome 4907. Chacuns
ait en son dos son boin aubert doublier,
Car il nos covient hors issir en cel gravier, eb.
3102. Por le noble vasal et por sa grant amor
A fet Millon, son freire, hors giter de la tor,
eb. 3380. Quant Aymeris se sent navrez el
cors, Il mist sa main en traverciers son dos,
Trueve lo fust, s'en a tret lo fer hors, MAym.
1176. Vien hors, si les (unsere Götter) äore
orendroit sans demeure!, GCoins. Christ.2520.
est ça hors venus .. Por ta mort respiter, eb.
2708. Quant voit que par le fu ne le pora finer,
Crüelment par les treces l'en fait hors (Var.
fors) träiner, eb. 2548. Là hors irai querë un
messagier, BHant. festl. I 3489. Et vinrent
ors as cans qui verdoierent Les olifans et les
cors qui sonerent, eb. I 3631. de son elme une
grant pieche prent ; Se li espee n'alast hors en
tornant, Mais ne mengast par le mien ensïant,
eb. I 5897. Uns veltres et sui compaignon
Hors s'en issoient el sablon; Sui compaignon
ierent levrier, Hors s'en issoient el gravier,
Florimont 1770.1772. mes sires mande .. Que
tu li fasses acheter De quanque tu porais
trover En ceste vile ne là hors .. D'armes, de
boens chevalx corrans Quanque vos en porois
trover, éb. 5123. Li frere metoient hors les
chars crües de le nef por saler (ceperunt fratres
carnes crudas portare foras de nave, ut condirent
illas salé), Brendan
25, 11. dont vint
une grant balainne devers occident encontre
l'autre beste. Comme ele eut mis hors (cum emisisset)
feu de se geule, ele commencha le
bataille contre l'autre, eb. 57, 23. En tel maniéré
aportoient hors les cars (asportabant
40 carnes), éb. 59, 19. Quant li parolle de l'omme
Diu fu finee, dont issi uns des habitans huers
(egressus est foras), aussi que por parfaire
auchune oevre, éb. 77, 28. Et pour chou s'eslëechoit
infiers et mist huers (emisit) grans
fiâmes, eb. 83, 23. Un baisier douz e savoré Ai
pris de la rose erraument. Se j'oi joie nus nou
demant, Car une odor m'entra ou cors Qui en
geta la dolor hors (Var. fors) E adouci les
maus d'amer, Rose L 3482. Or tost de cëenz
alez hors Et vostre ordre bien maintenez,
Chron. métr. attribuée a Geffroy de Paris p. p. A. Diverrès, Paris 1956,
818. Et le pape si

ravoit lors Un neveu qui toute nuit hors Par
mi la ville aloit resvant, Les bones filles décevant,
eb. 2390. Quant il ouï tel noncïon, S'esbahi
fu de tel novele, Ce ne fu mie grant merveille;
Si ne sot pas que fere lors, De demourer
ou d'aler hors, éb. 7738. tous ly tours
De la terre, et ens, et hours, Ren. Contref. Rayn.
35616. übertr. métré hors ausnehmen, ausschließen:
Je n'en met hors prelaz ne
moines, Chevaliers, bourgeis ne chanoines,
Rose L 14123. Je n'en met hors ne reis ne
contes, éb. 18885. je te donnai coer et corps
Tout entier sans rien mettre hors, Froiss. P
I 4, 109; vgl. métré. [hors mis, hors mis que ausgenommen, ausgeschlossen : LMest., s. Gode
froy
IX 768c.
Je sui ci seuls et desgarnis De
conseil, horsmis que de vous, Froiss. PII 67,
2296.]

aus, weg, ab: [Grant honte aroie de mes
braies hors traire, Ains que les aient (die
Räuber), en i ferai maint braire, Se Dex mes
bras me sauve!, Mon. Guill. I 356.] et l'asena
sor la cuisse senestre de tel âir qu'il li coupa
tote hors, Marque 76d 3.

aus, bis zu Ende: Le cor mist a sa boche,
Bien vos ai dit qu'il toche ; Il fu e granz e gros,

Si a bëu tot hors, Cor 544. A grans hanas li
aportoient A boivre, et il tout hors buvoit,
JCond. II 64, 509. La dame tinst le coupe ..,

Si le but toute hors, BSéb. XIX 74. Li cuers
des gens sont si hastant Que souffrir ne voellent
pas tant C'uns boins dis soit tous huers
ois, JCond. I 141, 3 mit Anm. que cescuns
cuers (Kirchenchor), l'autre taisant, hors die,
GMuis. I 187. puis .. qu'il ara esteit menés
par loy tout hors (wenn alle gesetzlichen Schritte ihm gegenüber geschehen sind), Rois.

21, 8. [tout hors ganz und gar: Qui bien
veult d'un faucon voler, On ne le doit trop
ennuyer, Maiz, quant il a très bien volé Et
une foiz bien revolé Ou deux au plus, on doit
vuidier L'oisel tout hors, a mon cuidier, Gace de la Buigne
11346. Froiss. Chr., s. Godefroy IV 498b.]

hors de heraus aus, hinaus aus ; außerhalb

von : vint une voiz .. Hors del sacrarie, Alex.

59 c. [Le bon espié hors del cors li esrache,
Cor. Lo. 919.] Si ad enpaint Reinalt qu'ariere
rehusa, E l'acor del mantel hors des mains li
sacha, SThom. W 5520 (vorher v. 5516: Car
fors del saint mustier träinier le quida). Pace
le sis prelaz en sa chartre lancier, Qu'il ne

puisse ja mais hors d'iluec repairier. Iluec
purra, s'il volt, ses mesfaiz adrecier, eb. 1299.
[Ci dit que lievre s'asemblerent A parlement,
si esguarderent Qu'en altre terre s'en ireient
Hors de la grave ù il esteient, MFce Fa. 22, 4.
S'el ne l'en set cunseil doner, Hors del pais
l'estuet aler, eb. 25, 30. uns vileins traist hors
de s'estable Od ses bues le fiens que il firent,
eb. 84, 2. Li gupiz fu od els alez. Hors de ( Var.
Dehors) la grave est arestez, eb. 36, 14. D'un
vilein cunte ki entra En un mustier e si ura.
Un suen cheval aveit mult chier, Si l'atacha
hors del mustier, eb. 54, 4. Dui lou hors del
bois s'encuntrerent, eb. 87, 1. Ele li demandot
suvent, S'il ot ôi de nule gent Qu'ele ëust
mesfet u mespris, Tant cum il fu hors del
pais, MFce Lais El 724.] [Ne rest mie tot hors
de plait Famme qui en tel dete ehiet, Bible Guiot
2215. Et li quens Garins ses peres le fist
métré hors de prison, ^c. 20, 9. Il pensa tant
a Nicolete, se tresdouce amie, qu'il cai si durement
sor une piere que l'espaulle li vola hors
du liu, eb. 24, 83. et Aubretins rot tant fait as
Lombars k'il misent hors de le ville toz les
François ki en garnison i est oient, Villeh. 573.
Hors de la vile un fu tost commande c'on face
Si grant et si orible k'en un moment soit arse,
GCoins. Christ. 1570. Se jou le puis ors de ehe
bos porter, A un moustier le ferai enterer Et
le serviche et la messe canter, BHant. festl. I
3798. Floquars le prist, estre son gré Le menait
hors (Var. fors) de la cyté, Florimont
4144. pour coi me boutes tu hors de men habitation
(cur me .. jactas de mea habitatione)
jou ai habité sept ans, et me fais estraigne de
men hyretage?, Brendan 19, 11. quant elle
(la fontainne) est courue hors de sen riu (dum a fonte manat foras), eb.
33, 7. Uns des trois
freres .. sailli huers de le nef (exsiliit foras de
40 nave), eb. 81, 10.] il est un autre element hors
de ces quatre, Brun. Lat. 110. tonniaus Dont
li vins estoit hors, s'estoupoit on les traus,
BSeb. XXIII 673. Hors de son chief jeta son
hÿaume luisant, eb. XXII 1000. hors de son
chief son hïaume rosta, Bast. 2213. [Cele
annee .. Cheminèrent a Komme mains ; Hors
du pais, hors de leur terre Murent por le pardon
aquerre, Chron. métr. attribuée à Geffroy de Paris p. p. A. Diverrès, Paris 1956,
39. le
pape ne cuidoit mie Que nul osast faire envaïe
Encontre lui par nul pôoir. Mes il fu hors
de son espoir, Si fu decëu par cuidance, Quant

il fu pris du roy de France, eb. 1894. Dou groin
le fiert (das größere Schwein das kleinere, das eine gute Wurzel gefunden hat)
et boute la,
Mort, hucepine et chace hors, Tant que de
son ëur est hors, Ben. Contref. Rayn. I 301b.
lascheroit en tant la regne A Grâce et a ses
autres suers Que par eus fussiens boutés heurs
Du conseil, Gace de la Buigne 1366.]

hors de voie abseits vom Wege : Il vit au dévaler
d'un mont Une tor desuz un rivage, Où
il ot un mult bel manage; Mais un petit fu
hors de voie, Escan. 8964. s. unten (praep.) und voie.

hors du sens von Sinnen: Ha! seint Hindevert
de Gournai .Qui garissiez les hors du
sens, Tenez mon baron en son sens!, Mont. Fabl.
VI 3 (Des trois dames qui troverent Vanel au conté).
Beles genz, fet ele, merci, Il covient
mon seignour lier, Hors du sens est très devant
ier !, eb. VI 3. «Moines, paiés; cha, men
argent Ke vous me devés ! Est ehe plais ? »
«Dont deviegne jou aussi fais Ke fu li hors
dou sens annuit!», Ju Ad. L 990. Ch'est uns
chevaliers hors du sens, Bob. u. Mar. 355.
Clarmondine lors s'avisa Qu'ele le hors dou
sens fera. C'est dou miex qu'ele faire puet,
Puis que cis rois avoir la vuet. Car bien pense,
s'il la vëoit Dervee, pas ne la prendroit. En
ce a mis tout son assens Qu'ele fera le hors
dou sens, Cleom. 7460. 7466. et cuidoit que
ele Le hors dou sens contrefëist De päour que
ne la prëist Menïadus, eb. 12713 (eb. 12717:
fors dou sens; 12759: fors de son sens), entre
les autres i avoit un hors dou senz qui avoit
le dyable ou cors, Joinv. 400b. Voir, je seray
bien hors du sens, Se fas mal a ces ynocens,
Mir. ND XXXII 1644; vgl. sens.

praep. heraus aus; außerhalb von: Ainz
erra une liwe, qu'il volsist arester. Hors veie
(abseits) esteit turnez pur ses hures chanter,
SThom. W 4465. Eissu s'en sont estreit serré
Fors (Var. Hors) la tranchiee del fossé, Troie
7852. en foire ou hors foire, LMest. 329.
horsborc $. m., s. forsborc.
horsboter vb., s. forsboter.

vol:4-col:1180-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

horson s. m.

DMF: horson

[Zubehör zur Rüstung: s. Godefroy IV 498c.\

vol:4-col:1180-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hort s. m.

DMF: hourd

[REWZ 4243 frank. hurda;FEW XVI269a
anfrk. *hurd; Gam. 520a hourd; Godefroy IV

512a. Schultz Höf. Leb. 128, II 366; Hans Schumacher
, Das Befestigungswesen in der

afz. Literatur, Diss. Göttingen 1906, S. 12 u.

13. vgl. hordëiz, horder]

Umzäunung, Palissade, hölzerne gedeckte Galerie
: il sont issut de le cité tout coiement
et sans noise et ont mis le fu grigois ens es
engiens des tours et puis sont en le citet retournet.
Les tours commencent a esprendre,
et non mie solement li mairiens, mais li tiere
dou hort et les pieres, JTuim 51, 17. [ fig.
10 Schutzwall : cil n'ëust ne abril ne hourt Entour
lui, EDesch. IX 318, 9874.]

Gerüst für die Zuschauer eines Turniers,

Tribüne: moult doucement Fesgardoit Del
hourt sour quoy elle sëoit, RCcy 1296. Des
dames .. Qui parees mignotement Furent es
hours pour esgarder, eb. 1341. Les dames
erent ja montées Es hours quointes et acesmees,
eb. 1530. Diex ! que sus le marchiet a on
ches hours bastis, En haut sus les fenestres,
de grans mariens mastis, Où les puchellez sont
blanchez que flour de lis (als Zuschauerinnen eines Turniers)
!, BSeb. III 489. Quant ou
marchiet entra (Baudüins), droitement a s'entree,
Sus un hourt regarda, si a Blanche
avisée, eb. III 523. Li bons roys Baudüins le
tournoi establi, Et par dessus un hourt c'on i
avoit basti Avoit plus de cent dames au jour
dont je vous di, Bast. 4221. [Dame, di je, vous
serés sus un hourt; Là me verés les horions
donner, Froiss. P II 360, 34.] Gilion de Tras.
87b. 88a.]

[faire son hört sich niederlassen, sich einrichten
: «Helas! sire, monstrez moy le chemin
Où je puisse Congnoissance trouver!» «Va
a la cour!» «Quoy faire?» «Je devin
Qu'elle y devroit mieulx qu'ailleurs demourer».
«Vous dittes voir, mais je vous
vueil prouver Que pas n'y est ; ailleurs a fait
son hourt», EDesch. V 284, 6. eb. III 266,17.]


vol:4-col:1181-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hort s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 269a anfrk. *hurd mit Anm. 3,
270b ; E. Gamillscheg, Krüger Homenaje I 28
(< asâchs. hord); Godefroy IV 512 c]

Trug, List : Poi portent fruit et assez fuelles
Li papelart et li béguin; Tuit sont Renart et
Ysengrin. Tant sevent hort, barat et trut
Qu'a Dieu desplaist leur vie et put, GCoins. Ste Leocade
1517. Tant apela a l'uis ses sire
Qu'entrez i est, couchier se vait, Et la dame
l'endormi fait. Cil apela, bien fist le sourt
Ieele qui moult sot de hourt, Barb. u. M. III
173, 128 (Les braies au cordelier). Li juges qui

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch

voit bien le hourt Et la delïauté Renart Et
cogneust sa guille et son art, Et vit bien par
presoncïon Qu'il avoit mauvaise accïon, Si
commende que il se taise, I Ys. I 104. Bon
estouper fait Male Bouche, Qu'il ne die
blasme ou reprouche .. ; Par barat esteut
barater, Servir, chüer, blandir, flater, Par
hourt, par adulacïon, Par fausse simulacïon,

E encliner e salüer; Qu'il fait trop bon le
chien chüer Tant qu'en ait la veie passee,
Bose L 7389. [Es grans cours fault souvent
faire le sourt, .. Autrui blandir et qu'om
saiche du hourt, Faire plaisir, soufrir, dissimuler,
EDesch. II 30, 10.]
hort s. m., hortel s. m., hortclage s. m. usw.,
s. orty ortél, ortelage.
hos s. m., s. hues.


vol:4-col:1182-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hosanne s. m. od. fern., s. osanne. [Thierbach

DMF: 0
Kirchenfeste 63. 75.123.]

hoschier vb.9 s. oschier.

hose s. /., s. huese.


vol:4-col:1182-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hosebaunde s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 275a engl. husband; Godefroy
IV 500b. vgl. husbonderie]

[verheirateter Mann, Gatte: Par assent Willam,
son frere, .. esposa dame Mahaud de
Caus. Fouke demora deu jours yleqe e pus ..
lessa sa femme yleqe e revynt al boys a ces
compaignouns e lur conta quanqu'il avoit fait.

Y1 ly escharnierent e rierent e le apelerent
«hosebaunde» e ly demandèrent où il amerreit
la bele dame, lequel al chastel ou a le boys,
e s'entresolaserent, Fouke Fitz Warin 41, 21.]


vol:4-col:1182-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hosel s. m.

DMF: houseau

[REW3 4195 germ. hosa; FEW XVI 228*
germ. hosa; Gam. 520a houseau\ Godefroy IV 513a
, IX 771b; Tilander Lex. Ren. 92.
Schultz Höf. Leb. 1 294f. vgl. huese] langer Stiefel
, Gamasche: tibialia: hosel,
Voc. Evr. 43. occrea (=

tibialia): house ou
housel, Gl. Lille 17 b. c[r]uralia: housiaux, eb.
housel, Olla. housiaus: leersen, Dial. fr. fl.

B 3 b. Ses hosiax ot (ein Schäfer) takenés Et
par grant bobance Estoit d'un sac afublés,
Rom. u. Past. II 30, 18. Notant a la musete
S'en vont espringant en hosiaus, eb. II58, 20.
[Lés un bosquet Vi Robinet, Moût i out joli
vallet ; Housiaus ot Oins et chapel vert, sourcot
Griset Et chaperon, Afz. Motette 34b 4,

S. 49.] Marions: «Robin, sés tu mener le
treske?» Robins: «Oje, mais li voie est
trop freske, Et mi housel sont deskiré», Rob.

V. 38

1183 hosel

1184

et Mar. L 228 mit Anm. [Se li covient ..
Sollers et estivaus, Et chances et housiaus,
Cotele et sorcotel, Chaperon et chapel, Biens d'un ménage
60, 168 (De Voustillement au villain).
Petitz courtaultz, des houseaulx, espérons
(für die Falkner), eb. 147, 72, 8. 147
(Oratien du Pont); vgl. 8. 189 u. 330).] [Et si
a il (der Bauer) ma pel promise (Belin, der Hammel, spricht)
A housiaux fere a un prodôme
Qui les en doit porter a Rome, Ben. M
VIII 195. S'avoc moi voloies venir, L'en ne
feroit ouan housel Ne chaucemente de ta pel,
eb. VIII 233.] D'un huis vos (Benart) faites
bien feniestre, Et d'un viès pot un nuef chaudron,
De chauces ausi chaperon, Et de moufles
housiaus a chievre( ?), D'un porch-espin faites
un lievreEt d'une grue un hireçon, Cour. Ben.
3067. Li soller sunt fait tuit faitiz, Huesels
orent por les eviz (die ausgesandten geistlichen
20 Boten), MSMich. 516. il i a gens de maint
mestier En la vile qui ouvres font : Li uns fait
dras, li autres tont, Li uns foie, li autres taint,
Cil fait saullers et cil les paint, Cil fait botes
et cil houssials, Cil peletier bâtent lor pials
usw., Veng. Bag. 1821. Les huesiaus fait en
ses janbes lacier, Mitt. 57, 23. Karies vesti la
guige (der er sich als Pilger verkleidet), mist le
chapel el chief, Les housiaus a liez desi au col
du pié, L'escherpe cordowane a a son col
lacié ; Il a pris le bordon, Gui de Bourg. 40.
[Tout erraument s'est cascuns atornés; Cascuns
ot cape, ses capiaus fu feutrés, Escerpe
et paumes, s'orent bordons ferés, Hosiaus de
vace, par lius erent crevés, Ansëis 8079.] Moût
fui liez quant j'oi acheson De lui fere ennui et
contrere, Car je li fis ses hueseaus trere A
Seint Julien a Paris, Dont il devint tous esbahis,
Tr. Dits I 296 (Le Dit des Avocas). La
terre est si benëuree Qu'il i a uns cordöaniers
.., Qui sont si plain de grant solaz Qu'il
départent souliers a laz, Housiaus et estivaus
bien fais ; Qui veut si les a en bïais, Estroiz es
piez et bien chauçans, Barb. u. M. IV 180,143
(IAFabliaus de Coquaigne). les viez housiaus!,
Les solers viez, et soir et main!, eb. II 280, 74
(Les Crieries de Paris). [Ces biaus crins a fait
rëoignier, Comme valiez fu estanciee (l. eschauciee),
Et fu de boens houziaus chauciee,
Et de robe a home vestue, Qui estoit par devant
fendue, Mont. Fabl. III 267 (De Frerem
Denise).
Et vint (Merlins) en la ville comme
uns boskillons, une cuingnïe a son col, uns

hosel

grans housiaus cauchiés et en une cotele toute
despanee, et fu moult hurepés et ot moult
longue barbe et sambla homme sauvage,
Merlin I 63. E par mon chief (der scheltende Ehemann zur Frau),
bien sereiz ceinte, Mais
dirai vous de quel ceinture: D'un cuir tout
blanc senz ferrëure. E de mes houseaus anciens
Ravreiz granz solers a lïens, Larges a
métré granz panufles. Toutes vous osterai ces
trufles Qui vous donent occasion De faire
fornicacïon, Bose L 9305. S'il ne veulent estre
ypocrite, Tel gent puisse estre la maudite!

Ja certes teus genz n'amerons, Mais béguins
aus granz chaperons, Aus chieres pales e
alises, Qui ont ces larges robes grises, Toutes
fretelees de crotes, Houseaus fronciez e larges
botes, Qui resemblent bourse a caillier, eb.
11942.] E par grant entente li (dem Mädchen)
chauce En chascun pié soler e chauce, Entailliez
jolïetement A deus deie dou pavement.
N'est pas de houseaus estrenee, Car el
n'iert pas de Paris nee ( !). Trop par fust rude
chaucemente A pucele de tel jouvente, eb.
20995. [Je n'ay houseauls, chauces ne esperon,
Manteau, pourpoint, que tout ne soit usé,
EDesch. V 33, 1.] [aus Cent Nouv. Nouv.
XXIV: tout housé encores qu'il estoit, se
mist au chemin devers elle (la belle file) .. ;
«Je vous requier», dit elle, «puis qu'il fault
que vous obéisse, que vous me facez cest honneur
que je ne soye pas souillée de voz houseaux,
qui sont et gras et ors, et vous suffise
du surplus». «Et comment en pourray je
faire?», ce dit monseigneur. «Je les vous
osteray », ce dit elle, «très bien, s'il vous plaist ;
car, par ma foy, je n'aroye cueur ne courage
de vous faire bonne chiere avec ces paillards
houseaulx». «C'est peu de chose des houseaulx»,
dit monseigneur, «mais non pourtant,
puis qu'il vous plaist, il seront ostez». Et alors
il abandonna sa prinse et se siet dessus l'erbe,
et tend sa jambe; et la belle fille luy oste l'esperon
et puis luy tire l'un de ses houseaulx,
qui bien estroiz estoient. Et quand il fut environ
a moitié .., elle part et s'en va .et
/ ne fina de courre tant qu'elle fut »a l'ostel de
son pere. Le bon seigneur .. a quelque meschef
que ce fut, se mist sur piez, cuidant parmarcher
sur son houseau et par ce l'oster de
sa jambe; mais c'est pour néant; il estoit
trop estroict; si n'y trouva aultre remede que
de retourner vers ses gens.]


vol:4-col:1185-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hosele s. f.

DMF: 0

? : Pris est là Le Moine de Baie, Comment
que grant gent a lui joingne, Et mesire Imbert
de Couloingne. O eus ont courtoisies teles,
Henri du Mans paira houseles, Qui miex en
autre lieu s'amassent. Li desconfit leur tentes
passent A petit nombre de banieres, Et puis
de Fûmes les charrieres, QOui. II 5297.
[Godefroy IV 513a.]


vol:4-col:1185-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hoser vb.

DMF: housé

[FEW XVI 228b, 229a germ. hosa; Gam.
520
0 houser; Godefroy IV 513b]

refl. sich mit langen Stiefeln od. Gamaschen bekleiden:
[En la puinte del jur fist la messe
chanter, E trestuz enböez de tai se fist heser;
Aine pur nului ne volt faire ses piez laver,
SThom. W 6047. Le roi troverent, ki sefaisoit
hoser, Car chel matin voloit au bos aler Son
cors déduire, archoier et berser, Ansëis 8907.]
Au mattin se leva, que ne s'atarga mie,
Tantost se fist houser, s'a se cote vestie, BSeb.
XVI 86. Au matin lieve por errer, Si se
vest et heuse et atome, El roncin monte,
GDole 904. Li jours apert, li solans lieve.
Jehans .. Se vest et huese et appareille, J eh. et Bl.
1983.

hosè pc.pf. mit langen Stiefeln, mit Gamaschen
bekleidet:
ocreatus; huesés, Guil.Brit.
121b. Petiz fu mult, mais mult fu gros, Jambes
out cortes, gros les os; Li reis por ço le
sornomout E Corte-Hose l'apelout; De cortes
hoses ert hosez E Corte-Hose ert apelez, Bon
III 9373. bien housés D'unes grans hueses
d'Engleterre, Perc. 28494. [Corte cote avoit
d'un burel (ein berittener Jäger) .., D'unes
houses est oit hosés, Bel Inconnu 1311.] Et cil
sont mi arbalestrier .. Et cil houset mi fauconnier,
Mousk. 5458. Li menestreil trestuit
huezei S'en vinrent droit a l'espouzei, Rutéb.
40 1 292. Quant li chevaliers levés fu .., Housés
est et esporonnés (gestiefelt und gespornt), J Gand.
I 15, 467 (Li Lays dou Blanc Chevalier).
l'ort vilain housé, Rose L 15406 mit Anm. S. 294
(housé «schmutzig»*, [vgl. Cent
45 Nouv. XXIV, s. u. hosel]).


vol:4-col:1185-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hoserie s. f.

DMF: 0

[Stiefel-, Gamaschenmacherei ( Werkstatt,
Laden): s. Godefroy IV 500b (13. Jahrh.).]
[FEW XVI 228b].


vol:4-col:1185-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hosete s. f.

DMF: 0

[kl. Stiefel, Gamasche: s. Godefroy IV 513c
(15. Jahrh.).] [REWZ 4195, FEW XVI 228b.]

hospital s. m., hospitalité s. /. usw., s. ospital,
ospitalité usw.


vol:4-col:1186-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hossaine s. f.

DMF: houssine

[Gerte f. d. Jagdhunde: s. G. Tilander, Nouv. Essais d'étymologie cynégétique (Cynegetica

IV),Lundl957,S. 40 ff.] [Gam. 520bhoussine.]
host s. m. und /., hostage s. m., hoste s. m.,
hostcl s. m., s. ost, ostage, oste, ostel.
hostie s. /., s. oiste.

hostor s. m., s. ostor.

hot $. m., s. heut.


vol:4-col:1186-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hot s. m.

DMF: 0

[FEW IV 500b *hott; Godefroy IV 506a, vgl. VIII 360c (Errata)]

Sumpf: Tels cuide avoir passé le hot Qi
puis i paie grant escot, Tr. Dits d'Am. III 82
mit Anm. («obstacle»). Ne lour plaist sainnîe
de vainne, Si se font sainnier a buhot, Ne
sevent Teure qu'ens el hot Son[t] enbatut où
li vilains Chai dont or vos contai ains (der in
den Sumpf gelockt wurde und einsank), Cour. Ren.
822.

vol:4-col:1186-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hot s. m.

DMF: hot

[N.Dupire, Rom.LXV 29,Godefroy IV506a] [Menge, Haufen:
Quant si orent parlé andui,
Lanselos garde j ouste lui, Si vit un grant
hot de tilleus, Garni de fuelles et de feus .. ;
Trencié en a une moitié ; Tant fist que bien en
fu covers Et sez haumes et ses haubers Et ses
cevaus dès en le ciere Desci en le curpe deriere,
Et bien en acouvri se face, Que li calors
mal ne li face, Bigorner 16783.]

vol:4-col:1186-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hôte s. f.

DMF: hotte

[REWZ 4246hd. hutte; FEW XVI 229b afrk.
*hotta; Gam. 519a hotte; Godefroy IX 769c]

Tragkorb (f. d. Rücken) : retrogerium : hoste,

Gl. Lille 21b . appophora: hotte, Catholicon in Olla S.
12. [a un curçur de fossez Dëusses
porter une hôte, Mont. Fàbl. I 2 (Des deux bordëors ribauz).
Ge connois Hunbaut Tranchecoste,
Et Tiecelin, et Porte-Hotte, eb. 10.]
a une veure (l. uevre) de fossez Dëusses porter
une hôte, Tant que d'amone (Z. d'aucune)
povre cote Pëusses iluec amender, Les deux Trovëors Ribauz in Ruteb.
I 332. [Si i a marchëanz
de lin .., De peles, de pis et de hôes,
Hôtes et vanz et escüeles, Mont. Fahl. II 127
(Le Dit des Marchëans). Ne dëusses pas avoir
cote Qui fust entire ? mes la hôte Ce dëust
estre tes mestiers, Et fien porter en deus paniers,
eb. II 258 (La Contregenglé). [Bacins et
chaufouetes faut aus granz managiers, Corbelles

et boissiaus et hôtes et paniers, Biens <L'un ménage
101, 186 (Le Dit de ménagé). En
mesnage fault .. Les ceaulx pour tirer l'eau
du puis, La hotte et la brouette, eb. 125, 40;
vgl. S. 274.] Par là se metent en besoingne
Sergenz de France et de Bourgoingne, Qui
portent bûches, pierres, mottes, Uns a paniers,
autres a hôtes, Aucuns d'entr'eus a civières;
Choses pesantes et legieres Lessent es
granz fossez chëoir, QOui. 14024. le roy mëismes
y vis je mainte foiz porter la hôte aus
fossés (bei der Anlage der Stadt) pour avoir le
pardon (Ablaß), Joinv. 346a. fig. : Il a tous
jors plaine la hôte D'une fausse parole vaine;
Ja n'ert pris en si bone vaine C'on le puist
croire par raison C'un peu n'i ait de träison,
Tr. Belg. II 163, 22.

[Haufen: Et s'entrefierent par pöeste. Sor
une hôte de genieste Abat Lanselos le vassal,
Rigomer 4264.]

hôte s. /., s. heute.


vol:4-col:1187-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hotee s. f.

DMF: hottée

einen Tragkorb voll: s. Godefroy IX 770a
(14. Jahrh.).] [REW* 4246; FEW XVI 230a.]

vol:4-col:1187-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


25 hôtel s. m.

DMF: 0

ein Maß (Brot, Äpfel, Hafer u.ä.): s. Godefroy
IV 506* (14. Jahrh.).]
[.REW3 4246;
FEW XVI 230b.]

vol:4-col:1187-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hotëor s. m.

DMF: 0

[Träger v. Rückenkörben, Büttenträger: s.
Godefroy IX 770° hoteur (14. Jahrh.).] [FEW
XVI 230b.]

vol:4-col:1187-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hoterel s. m.

DMF: 0

[kl. Rückenkorb: s. Godefroy IV 506*
35(14. Jahrh.).] [FEW XVI 230*; Garn. 519°
hottereau.]

vol:4-col:1187-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hoterin s. m.

DMF: 0

[eine Art Karren: s. Godefroy IV 506c (14. Jahrh.).] [FEW XVI 230*.]

vol:4-col:1187-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hotier $. m.

DMF: hottier

Träger v. Rückenkörben, Büttenträger: hottiers,
Ménag. II 54 (neben den vendengeurs angeführt
als Tagelöhner). [Godefroy IV 506c
(14. Jahrh.) ; FEW XVI 230b.]

vol:4-col:1187-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hoton s.m.,s. hauton. [acus: hoton, Gl. Lille

DMF: 0
36b (Spreu). fig. : Je le te dirai, dist Raison,
Grossement a tout le hauton, Peler. V 5586.]


vol:4-col:1187-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hou! interj.

DMF: hou

[vgl. FE WIV503 ° nfz. hou, houhou ; Godefroy
50IX 770a. Espe Inter j. 21 f.; Carstensen Rom. Interj. 3. 11. 32.
vgl. ho, hoie, houre, hü]

ein Ruf. : Robins : «Hou ! Hou ! » Marions :
«Dieus ! Ch'est il qui là hüe! Robin, dous amis,
comment vait ? », Rob. et Mar. L 400. Et ainsi
que le forestier Juppé, quant il en est mestier,
Deux fois: hou! hou!, Très. Ven. 633 (um
Leute herbeizurufen).

[Jagd: Ruf, um die Jagdhunde zurückzuhalten:
Quant vous devez quere le lefre, si
vos chiens sunt laas e ne voelent mie coure
volunters, vous devez dire: ,avaunt, sire,
avaunt!4 E si il eient grant volunté de coure
e il se aloygnent de vous, vous devez dire un
autre parole: ,hou, mon amy, hou! swef, mon
amy, swef !4 .. «Quei estadire,sohou ?»
«,So hou4 est tant a dire cum ,sa hou4, mes
nous dyouns ,so hou4 pur ceo q'il est plus
courtement a dire que ,sa hou4», La Vénerie de
Twiti p. p. G. Tilander, Uppsala 1956 (Cynegetica
II),
38, 143, vgl. S. 76 u. 55.]
houblon s. m., s. hoblon.

vol:4-col:1188-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

houce s. f.

DMF: housse

[REW* 4229* fränk. *hultia; FEW XVI
260* anfrk. *hulftia; Gam. 520* housse; Godefroy
IV 507a, IX 770b]

Überwurf, Kutte: epitogium: houche, Gl.
Lille 18b . la houez {Stechpalme), Kidenintne
vaut pur houce (Gl. tàbart), Walt. Bibl.2 696.

Et si devés pendre vos dras A une perche;
ch'est a savoir Mantiaus, surcots et cotes,
Houches (: vlieghers), clokes et porpoints,
Dial. fr. fl. A 3b. De plus jentil dansiel n'ora
nus hom parler, Afulés d'une cauce, n'ot
houce ne soller (l. Afulés d'une houce, n'ot
cauce ne soller ?), A ceus devant a pris le roi
a demander, RAlix. 17, 34 [vgl. Goddard Women's
Costume 30].
Sa houche afuble (li merciers)
et son chapel Et mist a son col son
fardel, RCcy 6840. j'ai au mains ronchi
traiant, Boin harnas, et herche, et carüe, Et
si sui sires de no rüe; S'ai houche et sercot
tout d'un drap, Rob. et Mar. L 642. Chapel et
houche ou mantelet Doiz avoir (als Kavalier),
propre et netelet; Mes ne les prenges ne ne
vestes, S'il ne fet pluies ou tempestes, Clef d'Am.
393. l'oevre Israël Que j'ai empraint
desous me houce (scherzhafte Bezeichnung des Aussatzes), Barb. u. M.
I 121, 294 (Li Congié Baude Fastoül d'Aras).
«Dame», font il, «venez
ça dons, Ja n'avons nous goûte d'argent».
«Tesiez», fet el, «mauvese gent, Metez (versetzet)
houces, metez sorcos, Sor le vilain ert
li escos!», eb. III 362, 169 (De Boivin de Provins).

De toutes ses armes s'arma, Une houche
par dessus gieta, Sone 9812 (hier h nicht aspiriert).
[E si metés vo houce fors, Car elle est
toute desciree, Garçon et Av. 217. Prent coroie,
boucle, et monnoie, Et houche, eb. 222. eb.
234» 252.] Après de la pluie qui vint, Dont le
cendal moillier convint Que vous dont aviiés
vestu, Ne vous prisa mie un festu, Pour chou
que, quant l'iauwe vëistes, Que par deseure
ne mëistes Ou houce ou chape ou autre cose,
De coi vostre cote fust close. Pour chou vous
dist il, s'il estoit Si rices comme il vous sentoit,
Que pour soi de pluie garder Feroit une
maison porter. Ce fu u houce u chape a dire,
Mais vous n'en fëistes fors rire, J eh. et Bl.
3269. 3275. [Chapelès ne rert mie aumuche,
Ne es[c]rins n'estoit mie huche; Ne tarbars
houche d'autre part, Cour. Ben. 2943.] Moût
bien me restora ma perde: Cote, corset et
houce verde, Mouffles et chasperon forrei De
bon fin vair m'a endossei, Tourn. Chauv. Delb.
266. Armez estoit, par grant cointise,
De riches armez a devise, Detranchïes et ferreteies
D'argent, de guelles bureleies, S'en avoit
cuevrechiez et cote, Creste sur hiauine assez
mignote, Houce, escu et aletons ( Var. alerons)
; Autretex fu sez auquetons, Garlandarche
ot tout contreval Et converture a son
cheval, eb. 3219, vgl. 8. XXXV. Fors et ruste
fu la mellee, S'i ot mainte gent defoulee De
cex defors, de cex dedens ; Envers, encoste et
endens Gisoient en cel chemin vert, De houces,
de tabars covers, eb. 4034 (Glossar : «court pardessus à larges manches
, fendu sur les côtés
35 et assez analogue à la dalmatique», C. Enlart,
Manuel d'archéol. française III, p. 50). [Or me
refaut faine et avainne .., Houce, chapel,
conment qu'il aille, Biens d'un ménage 82,
202. En mesnage fault .. Espérons, espee et
mantel, Housse, cheval et scelle, eb. 128, 110
(Complaincte du nouveau marié) ; vgl. 8. 196.]
une houce grant et large, Forree d'une noire
sarge, Ruteb. II 74. Regnart est fisicïen;
Quant il veut, houce a fourree, Jub. N Bec. II
90 (Le Dit de la Queue de Benart). Loiautez
sus faus avocas Getoit pierres a grans eslais ;
N'i espargnoit ne clers ne lais, Tant ëust
fourree sa housse <: rescousse), Watr. 25, 781
(Li Mirëoirs as dames). Et me conta li roys
que il estoit montez sur un petit roncin, une
houce de soye vestue, et dist que dariere li ne
démolira de touz chevaliers ne de touz serjans

que messires Geffroys de Sergines, liquex
amena le roy jusques au quazel, là où li roys
fu pris, Joinv. 204d. [Cele annee .. Cheminèrent
a Romme mains .., Murent por le
pardon aquerre .. ; Ensi nous a pris au lardon
Boniface, par son pardon, Qui estoit au temps
de lors pape. Fist a maint clerc lessier sa
chape, Houce et cotte et sercot En gage lessier
pour l'escot, Dont il perdirent geu et rire,
Chron. métr. attribuée à Geoffroy de Paris,
p. p. A. Diverrès, Paris 1956, 49. Et le plus
de la gent crëoit Que du dëable houce avoit
(Engerrant), Par quoy tout quanque li plaisoit
Faisoit par touz pais sanz doute, eb. 6277.

Et qui bien y esplucqueroit, Assez de telz on
trouveroit Qui ont bien maniéré et loquence
Et scevent avoir contenance, Et de latin deux
motz partir; Telz gens poeuent houche vestir,
Ben. Contref. Bayn. 25110. Robe a son gré ne
poeut avoir (Orgoeul) ; Or voeult du blanc, or
voeult du noir; Or voeult houche, or voeult
mantel; Ce ne lui est ne bon ne bel, eb. 34469.

En yver, par le plus fort temps, le Galois et la
Galoise ne vestoient riens du monde que une
petite cote, simple, sans penne ne sans estre
Hngee, et n'avoient point de mantel ne housse,
ne chapperon doublé, Latour Landry 242.]
leur dist qu'ils alassent querre leur seur qui
estoit ainsi comme toute commune en Avignon,
et qu'elle feust vestue de housse et
chargiee de coquilles, a l'usage de pèlerins
venant de Saint Jaques, et montée souffisament,
et quant elle seroit a une journée près
de Paris, qu'ils le luy mandassent, Ménag. I
183. Item, doit il (der Witwer) avoir ses milleurs
draps, cote, sourcot et tournikiel, s'il l'a.
Item, se milleur cauchemente; Item, se
houche, Bois. 155, 4. la houce Gilet: wahrscheint,
eine scherzhafte Bezeichnung des (wärmenden)
Weines : la bone gent est troublee
Por ce que l'en lor a emblee La très bone
houce Gilet, Qui les marchiez fere fesoit Et
les bones gens assambler ; Cil n'avoit pöoir de
trambler Qui l'avoit en son dos vestue; Or
s'est en tel leu embatue Que il covient trop
grant avoir Qui la veut en pou d'eure avoir ;
Les povres genz s'en souferront Qu'en cest
an ne l'afubleront, Que trop avons mauvese
anee, Mont. Fabl. II 143 (Des Vins d'ouan).

Decke, Pferdedecke:

Titel eines Fablet:
Ch'est de la houce, Mont. Fabl. II1 (Titel: La
houce partie, Barb. u. M. IV 472). Biaus fius,

38*

donne moi un surcot Que tu as de tes vies[es]
roubes, Ou une de tes vies[es] houces (Reiml),
Dont tu fais tes chevax couvrir, eb. II4. Mais
toutes voies tant me donne C'une viès housche
m'abandonne .. ; vous n'en arés que la moitié
De la houce, eb. II 5. Et si vous dirai orendroit
Pour coi je ne li voel baillier La houce,
ains li voel retaillier, eb. II 6. eb. II 7.

ISatteldecke : Vait s'ent fuiant .. Un grant
chemin, ù quatre veies furchent; Quatre larrun
i pendent boche a boche. Bas ert li festes,
curtes erent les furches. Li chevals tiret : desuz
Fern portet ultre. Li uns des penduz li
hurtet lune la boche. Vit le Tiedbalz, si'n out
duel e vergoigne: De la pour en ordeiat sa
hulce, E cum il sent que conchiee est tote,
Lievet la quisse, si la parbutet ultre. Girart
apelet, kil siwit en la rute: «Amis Girarz, car
pernez cele hulce! Or i at bon e pieres precïoses,
Chanç. Guillelme 348. 352.]

[Überzug des Schildes (s. Schultz Höf. Leb. II 97) :
Et al maitin, le jor de la feste monseignor
saint Johan-Baptiste, en juing, furent
drecïes les banieres et li confanon es chastials
des nés, et les houces ( Var. hosches) ostees des
escuz, et portendu li bort des nés, Villeh.

132.]


vol:4-col:1191-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


houcement s. m.

DMF: 0

[Decke, Pferdedecke: s. Godefroy IV 507b
30 (Froissart).]

houcepignier vb., s. houssepignier.


vol:4-col:1191-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


houcete s. f.

DMF: houssette

Überwurf, Kutte: Panier quist et solers
loiés Et houcette d'un burel griès {um sich als
35 Krämer auszustaffieren), RGcy 6611 ; vgl. griès.
[mi parent m'ont dit ensi Que j'avrai a ces
quaremiaus .. Abit pour moi renouveler,
Corroie, espee et bouqueler, Gants, wages, jupel
et houcette Et cote a mon point très bien
fette, Froiss. P II 313, 18 (Pastourelle).]
[Godefroy IV 507b.]

vol:4-col:1191-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


houcëure s. f.

DMF: 0

[FEW XVI 261a anfrk. *hulftia; Godefroy IV 515a]

Überzug, Decke für den Sattel : Nus ne puet
garnir sele(s), houchïe de nule manière de
houchëure, ne tainte de nule manniere de
tainture, qui ne soit cuirïe bien et loiaument,
LMest. 208.

vol:4-col:1191-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

houchet s. m.

DMF: 0

Grille: D'un criket (Var. hulchet) cunte la
maniéré, Ki desqu'a une furmïere El tens

d'yver esteit alez, MFce Fa. 39, 1 (De formica
et cicada).


vol:4-col:1192-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


houcier vb.

DMF: housser

[FEW XVI 261a anfrk. *hulftia; Gam. 520b
housser; Godefroy IV 514a
]

trans. mit einem Überzug versehen: Nus ne
puet taindre ne houchier ne nule manniere de
couverture mestre sur sele qui soit brisee ..,
LMest. 208; vgl. auch houcëure. que nulz ne
puist houchier archons aucunement de cuir
de mouton, Urk. 14. Jahrh. Carp. housia.
houcier ≈ GermaNet:bedecken|bekleiden ⇔ WordNet:cover=synonym
[übertr. bedecken, bekleiden:
Et, en oultre, en
ycellui fort yver leurs chambres et leurs
places estoient bien nettes; et qui trouvast
aucunes feuilles vertes, elles feussent jonchées
par l'ostel, et la cheminee estoit houssee,
comme en esté, de fraillon ou de aucune chose
verte, Latour Landry 242 (Gy parle des Galois
et des Galoises).]
houciè pc. pf.: Bezeichnung, welche die

houcier ≈ GermaNet:geben ⇔ WordNet:NA
Köche einer Brühe (brouet) geben, welche mit Petersilie bestreut ist:

pour le pereil seulement
est il dit brouet houssié, car ainsi comme l'en
dit ailleurs frangié de saffran, aussi peut
l'en dire houssié, ce qui est de percil; et
c'est la maniéré de parler des queux, Ménag.

II 164.
houdëure s. /., s. heudëure.
houe s. f., houer vb. usw., s. höe, höer.


vol:4-col:1192-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


houestre ( ?) s. m.

DMF:

[ein Vogel: A tous oiseaus campestres getés
vostre oisel contre le vent fors soulement al
plovier et al houestre, si le getés en privé lieu
et encontre et près de la terre, Tilander Glan. lex.
147 (14. Jahrh.).]

vol:4-col:1192-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

houlequinier s. m.

DMF: 0

[.REW* 4229« mndl. hulke; FEW XVI264« mndl. hulke
; Gam. 520a hourque; Godefroy IV 532a hurque]

[Schiffer: Jehans de Flandres, li houlekiniers,
Friedensreg. Tournai 257 ; vgl. S. 126.]
houpe s. /., s. hupe.

vol:4-col:1192-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

houpil s. m., s. goupil. [Tobler Verm. Beitr.

DMF: 0

P 271; Tilander Lex. Ren. 92; A. Làngfors, Stud. neophil. XI 46 Anm
. ; 47, 31.]


vol:4-col:1192-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

houre! interj.

DMF: 0

[vgl. FEW IV 441b ho- (mfz. horo «exclamation
de chasseur»), IV 518a hurr- (mfz.
hourvari)]

Ruf zum Hetzen: Aus chans issent par une
rüe, Et Constans prist une maçüe, Si s'en vait
après eus corant; Toz jors lor vait les chiens

hüant: «Houre, Gibet! houre, Manssel!,
Const. du Hamel 877. Vgl. ho, hoie, hou.


vol:4-col:1193-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hous s. m.

DMF: houx

[REWZ 4229 ahd. hulis; FEW XVI 261b
5 anfrk. *hulis; Oam. 521a houx; Godefroy IX
771b
]

Stechpalme: hussis: hous, Gl. Lille 38a.
cinus: hous vel conelier (l. cenelier), eh. 39 a.
tint un baston en sa main Qui ert grant et
gros et de hous, Ren. 24461. Il y cressoit hous
et fresgons, Peler. V 6513. [Trois aultres
flours .. Faittes pour l'omme et Dieu servir:
Blet, vingne et lin ; ces trois sont nettes. Encor
en y a de parfettes, Sans nommer ne ronses,
ne hours, Ne gênés dont on chaufe fours,
Froiss. P II 345, 38.] pour desroussir le vin
blanc, preigne plain pennier de feuilles de
houx et gecte dedens la queue par le bondonnail,
Ménag. II68. pour faire glus, il convient
peler le houx quant il est en sa seve (et est
communément ou mois de May jusques a
Aoust), et puis boulir Tescorce en eaue tant
que la taie de dessus se séparé; puis pelez, et
quant la taye sera pelee, enveloppez le demourant
de fueilles d'yebles usw., éb. II 250.

vol:4-col:1193-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


housse s. f.

DMF: 0

Stechpalme: Mes a verger crest la houce
(Gl. holin tre), Ki de nint ne vaut pur houce
(Gl tabart), Walt. Bibl* 695. [FEW XVI
30 261b]
houssebarre s. m.

vol:4-col:1193-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW XVI 262b anfrk. *hulis mit Anm. 7

DMF: houssebarre
(«ragoût fait à la hâte»); Godefroy IV 513c]
ein Gericht: houssebarre de char (Fleisch35
restern) : houssebarre de char est fait en haste a
un soupper, quant gens surviennent despourveüement.
Pour dix escüelles, prenez vint
lesches de la char froide de disner et du giste
de beuf usw« Ménag. II 170. houssebarre
40 de poisson : Aiez des carrelets appareillés et
lavés, puis sechiés, essuiés entre deux touailles
et fris et mis en un plat et deux en un
autre: qui font deux plats usw., éb. II 171.


vol:4-col:1193-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


housscpignier vb.

DMF: goupiller

[REW3 4229b fränk. *hultia, vgl. S. 808b;
FEW XVI 263a anfrk. *hvlis; Gam. 520b
houspiller; R. Levy, Stud. in Phil. XL1I
(1945) 766; Godefroy IV 507b. die richtige
Etymologie notiert schon A. T obier: housser
+
peignier; ebenso FEW XVI 263b]

trans. zausen (vgl. housser): onques nus
hons, tant fust chaitis N'en terre de Sarrazins

pris, Ne fu si bien houcepingniez Con Renart
fu et laidengiez. Son oncle sovent merci crie,
Ysengrin ne Tescoute mie, Ren. 7761. Dant
Renart qui le mont engigne, Fiert mainte
beste et hacepigne (Z. houcepigne), Ne set soz
ciel que fere doie, Moult crient que morir ne
se voie, éb. 11624. Renart saisi (der Hund)
que pas ne faut, Parmi le col le housepigne,
Durement le mort et chapigne, Il est en males
mains chëus, eb. 17547. Li lous le (le vilain)
prent par grant air, As denz le hocepaingne
et mort, eb. 24489. Et cil Täert (der Hund den Renart)
par le crépon, As denz le pigne et
house et hape, Renart s'estort, si li eschape,

Et cil cort après, si le prent Par la cuisse ..,
Puis si li monte sor la pance. As denz le hucepigne
et sache ; Tel coroie del dos li sache Qui
plus de troi doie ot de lé, éb. 25673. Li parent
a la damoisele ôirent dire que venuz estoit li
hermites; si corurent tuit là, chascuns un
baston en sa main, si pristrent le preudome
et le hocepignierent et le reversèrent en la
böe plusors foiz et le bâtirent tant et des
poinz et des piez et des bastons qu'il en morut,
Marque 81 b 3. [Et Perchehaye une aultre
(géliné) en prent Par le dos et le houchepine.
Lors prent a braire la geline, Ren. Contref. Rayn.
29705. Au petit pourcel yert sanblans
Qui est an compaignie des grans; Quant il
treuve bonne racine Qui li doit valoir medieine,
Quant li grans le set, lors vient là, Dou
groin le fiert et boute la, Mort, hucepine et
chace hors, Tant que de son ëur est hors; Et
cil prant se qu'il a trouvé. Ansin sont tuit
povre prové, éb. I S. 301b.] vindrent courir
sus au dit Raguet et tellement le houspignerent
par le chaperon qu'il perdit lëans son
dit chaperon, Urk. 14. Jahrh. Garp. housia.

housser vb.

[.REW3 4229 ahd. hulis; FEW XVI 262b


vol:4-col:1194-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


anfrk. *hulis; Gam. 520b housser; Godefroy IV

DMF: housser
514b]

trans. auskehren: E corne bone baisselete,
Tiegne la chambre Venus nete; S'ele est preuz
e bien enseignïe, Ne laist entour nule iraignïe
Qu'el n'arde ou ree, arache ou housse, Si qu'il
n'i puisse cuillir mousse, Rose L 13339. Tu de
la verge le bâtis, Quant du lieu issir le fëis.

Tu les deux biaus labiaus pendans A tes deus
cornes et tenans Conquestas au lieu netïer,
Housser, purgier et balïer, Peler. V 726 (RaiI
son spricht zu Moysen). Vers ceste porte ai je

tourné Et converti et tresporté Mon balai
pour tout balïer, Housser, purgier et netïer,
eb. 2250 (es spricht Penitence). zausen (vgl. houssepignier)
: As denz le pigne
et house et hape (der Hund den Renart), Ren.
25667.


vol:4-col:1195-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


housset s. m.

DMF: 0

[Mäusedorn: s. Godefroy IV 513b (13.
Jahrh.).] [FEW XVI 263a.]

vol:4-col:1195-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

houssiere s. f.

DMF: 0

ISi^J^lmengebüsch: s. Godefroy IV 515b
(14 Jdhïh.).\ [FEW XVI 262a.]

vol:4-col:1195-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


housâûi s. m,

DMF: 0

[Stechpalmengebüsch: s. Godefroy IV 515b
15 (Pastoralet).] [FEW XVI 262a.]

vol:4-col:1195-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


houssoie s. f.

DMF: 0

[FEW XVI 262a; Gam. 520b houssaie;
Godefroy IV 515b]

Stechpalmengebüsch : maistres Jehans de le
houssoie, Rois. 278.

vol:4-col:1195-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


houssu adj.

DMF: houssu

[FEW XVI 262a anfrlc. *hulis; Godefroy 515c]

[dicht behaart: Renart est une beste de petite
estature et a le poil rous et a la queue
longue et moussue (Var. houssue, houchue),
et a mauvese fisonomie, Modus 79, 5.]

vol:4-col:1195-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hoveman, hauman s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 235a mndl. hovetman]

[Hauptmann: s. Godefroy IV 516a (14. bis

15. Jahrh.).]
hover vb., s. huver.


vol:4-col:1195-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hu ! interj. u. subst.

DMF: hu

[.REW3 4221 hu (Schaltwort); FEW IV
35 501a hü- ; Tilander Glan. lex. 148 ; Espe
Inter j. 23 f., Carstensen Rom. Inter j. 34; Godefroy
IV 516
b, V 522b. vgl. hou, hue, hüer usw
., hüet, hui, huis] inter).:
Tantost mes sire Yvains s'adresce
Vers la tor, et les janz s'escrïent, Trestuit a
haute voiz li dient: «Hu! hu!, malëureus, où
vas ? S'onques an ta vie trovas Qui te fëist
honte ne let. Là où tu vas t'an iert tant fet
Que ja par toi n'iert reconté». Ch. lyon 5131.
Lors antice et si escrïa (im Traum) Les chiens
de corre après le cerf, Si qu'an la chanbre et
franc et serf Li ôirent escrïer tuit: «Hu! hu!,
Blïaut, li cers s'an fuit!», Guil. d'A. 2614. ont
d'armes ou euer si ardant fu K'ainc de combatre
si aigre gent ne fu ; Ne tient k'a ce sans
plus qu'il die hu, Tantost seroient tout mort
et confondu, Enf. Og. 4723 mit Anm. («donner

le signal»). Lors prennent si haut a japer Et
(l. En?) disant hou(!) a grant alaine Que
d'une lieue entière en plaine A l'heure de ce
hüement( !) Les ôist on legierement, GGui. II
7698. ne dire hu ne han: Guillaume de Juliers
.., Qui bien set que ce contremonte,
Tout ne l'en die on hu ne han (auch wenn man ihm keinen Wink gibt), GGui.
II4975 ; vgl. han.

subst. Geschrei (oft Kampfgeschrei): Dune
recumencent e li hus e li cris; De tutes parz
les revunt enväir, Ch. Rol. 2064. [Dune öissez
e cri e hu, Brut Am. 3082. Grant noise i aveit
e grant hu, eb. 11937. Mar i avra ordre tenu
Ne corn suné, ne cri ne heu, eb. 8486. Richart
a apelé si li a défendu Qu'il n'isse de la vile,
ne pur cri, ne pur hu, Rou II2261 (Keller Voc.
Wace 80b).
Quant jeo i conuistrai ma baniere,
Maintenant ert sur eus li huz (Verfolgung)

< : abatuz), Chr. Ben. II727. Cil orent la terre
purprise, De totes parz sunt avenu(z), Lievent
le cri, lievent le hu, eb. II 5142. Charles li
Chalf .. les deseonfist errantment, Si les fist
fuir e turner O le hu levé vers la mer, Vie SEdmund Kj
3406. Et cil l'encauchent
Lances baissïes li sont sore coru ; Et cil deriere
si ont levé le hu, De totes pars se voit enclos
li dux, Og. Dan. 6384. Au roi rescorre fu grans
levés li hus, eb. 6603. Grant joie mainent des
larrons malostrus. Par le pais en est levés li
hus C'uns grans hermites a les larrons pendus
Qui el bos ert novelement venus, Mon. Guill.
2422. Là öisseiz un hu lever E une noise e uns
teus criz, E crois de lances e d'escliz, Troie
7396. Li huz e la noise e li criz Est teus sor
Troïens levez, Par force les ont rëusez, eb.
9478. Lieve li huz e la crïee, eb. 9589. Serré
ensemble chevauchierent, De la bataille
s'aprochierent. Devers destre sont avenu
Lores, s'i ont levé le hu, eb. 9548. E puis qu'il
furent esmëu E sor eus ont levé le hu .., Moût
les acueillent de randon, eb. 15796. E Greu
orent levé le hu Sor Troïens, si les acueillent,
eb. 22854. Par toute l'ost des Saisnes an sont
levé li hu, Lors se corent armer espessement
et dru, Ch. Sax. II126. Franc les enchaucent,
si ont levé lo hu, MAym. 3846. Puis torne en
fuies si a levé le hu : Fis a baron, qu'estes vous
devenu? Ber, secour moi!, BHant. festl. II
11062. As armes corent, si ont levé le hu;
Pour asaillir sont trestout fervestu, Ansëis
3068. Dedens la vile s'en ala Li cartriers pour
lever le hu, Manek. 1029. eb. 718. Ne sent les

plaies, tant fort fu irascus, Fiert et caploie,
mult demainne grant hus, Og. Dan. 5336. Et
d'autre part sont li Franc as brans nus, Fièrent
et caplent et demainent grans hus, Mon.
5 Guill. 3914. Et d'autre part Sarrazin mescrëu
Grant cri demoinent et grant noise et grant
hu, Entre François se sont tuit enbatu, Aym. Narb.
4160. En l'ost defors mainent paiien
grant hu, Tendent lor très parmi le pré herbu,
Ansëis 3817. Moult fu grande la noise, et li
hus sont plenier. Qui vëist nos barons Antïoche
cerchier Et ces paiens ocire .., Chans. d'Ant.
II 123. Grant sont li hu, grant sont li
cri; Là s'aident li plus hardi, Troie 2441 u. oft.
15 Grant fu li criz des félons mescrëuz, Li chaples
fiers et mefveillex li huz, Narbon. 7203. Lors
recomence et li criz et li hu, eb. 7386. Li dui
amant ont entendu La noise, le cri et le hu.
La noise entendent et le cri Del leu qui a l'enfant
ravi Et que les gens totes i courent, Guil. Pal.
4120. De luien puet l'en ôir les huz De
ceus qui solle la paluz, Trist. Bèr. 3703. H est
uns hus, H est uns cris ; Par H eut moût mal
Jhesucris, Huonle Roi ABC 101. Lors vëissiez
mangoniaus giter des nés .., et li huz ere si
granz que il sembloit que terre et mers fondist,
Villeh. 172. Et fu li uz et la noise granz
(in der Schlacht), eb. 407.] Moult parfu grans
la noise et li hus et li cris, Fier. 148. Maintenant
lieve la hüee .., Enforciés est li hus de
tos, Ferg. 178, 28. Et Sarrasin lor sont tous
jors venu, Dedens Baiviere en entendent le
hu, Mitt. 138, 25. Es chevaus sunt monté, n'i
font noise ne hu, RM ont. 84, 18. Maintenant
lor commence et la chace et li hu ( Verfolgung), eb.
86, 28. Coiement, sanz faire granz huz, Il
boute l'uis, en la chambre entre, Barb. u. M. TV
412, 168 (De Guillaume au faucon). [Au[s]
côarz va li cuers en l'asele trenblant. A l'abesier
des lances furent issi taisant Que n'i ot
cri ne hu ne boisine sonant, Siège Barb. P186.
Là desrengent paien, ilec fu granz li huz
<: vestuz, retenuz), eb. 308. öent la noise et
le cri et le hu, BHant. festl. II 407. Grans fu
la noise et li cris et li hus Sus el palais, eb. II
1026; ebenso eb. III 958. 1139. De Troie i est
(auf dem Gemälde) li chembiaus et li hus
(Kampf, Verfolgung), Cornent Hectors fu
mors et confondus, Ansëis 1650. Devant Es50torges
ot grant cri et grant hu; Franchois i
fièrent, li hardi conëu, eb. 5282 u. oft. N'i
ôissiés ne cri ne hu, Durm. 12245. Le cri et le

hu l'en ouait, Mes nus hors saillir si n'osait,
Chron. métr. attribuée à Geffroy de Paris p. p.

A. DiverrèSy Paris 1956, 1939. Qui fouïr ne
pot mort i fu. Adonc commença le grant hu,
eb. 2570.] moult est dolent et iriez, Quant le
hu des Flamens escoute, GGui. II 7716. Là
eut grant priese et grant hu hu, Cour. Ren.
2590. a hu: [E Franceis les enchalcent e a
hu e a cri, Rou II 895. Ceste gent qui nos
sivent et a hu et a cri Ne me gardent honor
por mon oncle Pepin, Doon d. I. Roche 1110.]

A sa vois clere leur escrïa ahu (l. a hu) : Fil a
putain!, Alise. 225. E quant il s'en parti de
la cambre le rei, Justises e baruns .. L'escrïerent
en haut, a hu e a desrei: Li tràitres s'en
vait!, SThom. W 1918. a un hu (vgl. hue, huie) :
Tuit cil de Rome s'en issent a un hu
(zur Verfolgung der Heiden), Cor. Lo. 1205.
Pris fu el Rosne sor un pont a un hu (Verfolgung),
Orenge
112. [Vangier le vont ensamble,
ne sont arrestëu, Plus de vint mile
lances brandissent a un hu, Ch. Sax. II 82.
si s'escrïent tot a un hu, Cont. Perc. R III 2,
Glossary of the first Continuation by L. Foulet, Philadelphia 1955, S.
147 («d'une seule dameur»).]
a moût granz hus: Loëys apela
contes et dus, Si lor a escrïé a moût grans hus :
Prendés moi ehe glouton!, Aiol 4501.

Fluch: «Hu te seit!», dist il, «hu te seit!» E
tierce feiz dist: «hu te seit! Kar par tei e par
ta lignïe Iert la meie mult abeissïe», Rou III
2921. 2922.

Gebell d. Jagdhunde: Li venëour ne sont
mie arestu .. ; Et li brachet ont demené grant
hu, Qui la flaireur der porc orent sentu, Mitt.
165, 9.

[Dröhnen der Glocken : A tant es vous deus
hermites venus, Qui de le cloke orent ôi le hu
(Var. bruit); Che furent chil qui tout orent
perdu, Que li larron orent la nuit batu, Mon.
Guill. 2398.]

Jägerrecht der Jagdhunde (vgl. forhu): toute
la brouaille (du cerf), excepté le foie, est pour
la cuirïe des chiens, et l'appelle l'en le hu,
Mènag. II157.

vol:4-col:1198-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

,hüa s. m.

DMF: hua

[FEW IV 502b hü-; Gam. 521a huau; Tilander
Rem. 43; Godefroy IV 517a. vgl.
huant, hüart]

Weih (=

escoufie): «Hüa, leres, hüa, hüa!»
(ruft Guilliaume hinter dem Weih her). Li escouffles
se remüa Ki ses joiaus li ot tolus ; Ains

que Guilliaumes fust venus, S'est il en autre
liu assis, Escoufle 4635. Moult fist Renart que
pute beste, Qu'il jeta les denz, sel hapa, Et
Hubert tire, s'eschapa «Seigniez soie»,
fait li hüas, «De fiat voluntas tua, Et débitoribus
noster, Credo et in Deum pater
! En cui se
fiera F en mès, Qant eil qui se fesoit confès
Voloit son provoire mengier?», Ren. 28573

(vorher v. 28565: li hüans). [Fievre quartaine,
tierce ou double, Qui seurprint le fils a l'escoufle
Que aucuns appellent le hüa; Par un
pou que ne le tüa, Robert Fabl. inéd. II 459
hüa ≈ GermaNet:Anmerkung ⇔ WordNet:remark=synonym
(unrichtige Anmerkung: chat-huant, hibou).

hüas, Faucon. Fréd. 266. Li vilains chenins
si est cil qui siet devant son huis a la feste et
moque chascun qui va par devant lui et dit,
s'il voit venir un gentil home qui porte un
esprivier sus son poig: «Ha!», fait il, «cil hüas
mangera enquenuit une geline et mi enfant
en fuissent tuit saoul!», Vilains 251, 17.]
C'est la main du hüat (Var. hüa) qui hape Les
poucins et si les agrape, Peler. V 9449. ledit
Jehan de Brie .. fut lors institué et député a
garder les oues et les oysons audit lieu de
Villiers .., en deffendant iceulx oues et
oysons des escoufles, des hüas, des pies, des
corneilles, et d'aultres choses a eulx contraires
ou nuysibles, BBerger 16. [par la
coulpe et default des mauvais et nices bergers,
plusieurs aigneletz faonnez aux champs ont
esté mengez des corbeaux, des hüas, et des
corneilles, ou dommage du maistre, eb. 87.] Du
Hüas : Le hüas, que l'on appelle escoufle, est
ung oyseau qui a maniéré et coustume de
siffler et crïer en l'air, et ce peult estre pour
deux causes. L'une est quand il a faim; et lors
crie il et siffle plus aigrement. L'autre cause
est a quoy le berger doit avoir considération,
qui fait au significat du temps. Car quand il
crie plus bassement et molement, en disant:
huy, huy, huy, il annonce la pluye, eb. 51.
[Ainsis qu'om voit geline par nature Soy dolouser
et garder ses poucins Tant de hüas
comme de la froidure, Soubz ses eles les a
enclos et sins Souventefois, et leur quiert a
manger .., Doit tous princes qui maine gens
en guerre Semblablement son ost avitaillier,
EDesch. III 24, 3
hüa ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(unrichtige Anm. : Des chatshuants
ou des hiboux).
Cuides tu (sagt der böse
60 Schächer zu Christus am Kreuz) que moquer ne
t'ose, Dy, Jhesu ? Pour ton beau chapel Au
mains as tu rouge la pel! Elle est bonne a

penre hüas. Jhesu, or me dis que tu as, Qui si
fort te plains et soupires, Jub. Myst. II 245.]
hüan s. m., s. hüant.
hüances f

[FEW IV 502a hû- ; Godefroy IV 517b]

[Geschrei : Entre paiens se fièrent sanz nule
demorance. Lors disiez tel noise, tel cri et tel


vol:4-col:1200-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hüance, Lors connurent paien c'alé sont a

DMF: 0
folance, Qant virent de François la mortel
acointence, Siège Barb. P 6241.]


vol:4-col:1200-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hüanel s. m.

DMF: 0

[FEW IV 502b hü-\ Tilander Lex. Ren.

92f.; Godefroy IV 517b]

Junges des Weihs: J'estoie ouan en un
essart (sagt Renart), Si trovai qatre hüaniax
( Var. huthiaux, l. hüethiaux) Bien enpenés et
genz et beax .., Qui erent filz Hubert l'Escofle,
Ren. 28601. Li hüans lieve les sorciz,
Qant il ot parler de ses filz .. ; «Lechierres,
por quoi les menjastes ? Il erent mien li hüanel
(Var. hüetel), Grant duelm'avez mis el cervel»,
eb. 28621
hüanel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW IV 502b unrichtig: «petit d'un
chat-huant
»].

vol:4-col:1200-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hüant, hüan s. m.

DMF: 0

[REW* 4221 hu (Schallwort) ; FEW IV 502b
hû- ; Godefroy IV 517b; Tilander Lex. Ren. 92.

vgl. hüa, hüanel, hüart]

Weih : milvus: hüant vel escoufle, Gl. Lille
32a. Li hüans avoit moult grant bec, Par
l'oreille le prent (den Renart bei der Beichte)
au bec, Si li leva amont la teste, Ren. 28565.

Li hüans lieve les sorciz, Qant il ot parler de
ses filz. «Seigniez soie», dist li hüans, «Et de
corbeilles et de vans ..», eb. 28615. 28617.
Mult par sont ore trente hüant caitif Qui une
pie ne porent envair, Og. Dan. 2081. trop se
veult essaucier Qui de hüant cuide fere espervier
Ne bon ostoir de fauconcel lanier, FCand.
116 [FCand. Sch.-G. II 347, 1905: hüaut
,,Kauz(C, $. Glossar S. 399. [Comment la raine
noya la soris, et comment uns huyans vint
avolant qui venga la soris, Robert Fabl. inéd.

I 261 (in der Fabel selbst: escoufle u. busard).]


vol:4-col:1200-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hüant, hüan s. m.

DMF: huant

[FEW IV 502b hûGodefroy IV 517b.
vgl. chat hüant (chahüan, hucherant]

Kauz, Etile: bubo: hüen, Gloss. 7692 231.
nictichorax: huhan, Gl. Karl. 67. Semblez sui
al pellican del desert ; faiz sui sicume li huhans
de sultiveted (assimilatus sum pelicano deserti
; f actus sum quasi bubo solitudinum), Carnbr. P s.
101, 6. Assez est hüan u fresaie Ki

chante dunt altre s'esmaie. Bien devez vostre
mort doter, Quant vos dotez le mien chanter,
Car vos estes fresaie asez Pur la novele qu'aportez,
Trist. Thom. 879. [Tuit diz avez esté
hüan Pur dire mal de dan Tristran ! Ja Deus
ne doinst que jo bien aie, S'en dreit de vos ne
sui fresaieî, eb. 917.] D'un ostur vuelt recunter
ci, Ki sur un fust aveit sun ni E li
hüans ( Var. Li hüerans) ensemble od lui .. ;
Ore avint si que en un an Li osturs les uès al
hüan Aveit cuvez e eschapiz Od les suens
oiselez petiz .. ; Mes quant a els fu repairiez,
Esteit sis niz orz e suilliez ; Li hüan l'aveient
malmis, MFce Fa. 79, 3. 8. 15 (De accipitre et
15 noctua). [Le hüan pria le ostur de norir son
fiz; l'autre lui graunta e lui dist que il le feit
venir e mettre entre ses pigeons demeignes .. ;
tan qe le ostur voleit quere lur viaunde, revynt
et trova son ny ordement soilli. « Qe est
ceo», fest il, «que jeo trove encontre norture ?
qui ad ceo fet?» «Vostre norry», font ses
fitz». «Veirl», fet il, «veirs est dist en engleis
: Stroke ouïe and schrape ouïe and evere is ouïe ouïe», NBozon Cont. mor.
23. El saintisme
sépulcre (in Jerusalem), où Dex fu mors
et vis, Hüans, nitichorax, uns oisax malëis,
Desor le maistre autel avoient fait lor nis,
Ood. Bouill. 11. tote nuit a sa voiz roie Chanta
sus la chanbre (das Hochzeitsgemach) li dus Et
li hüaz (l. hüanz ; Var. huhanz, hüans) et li
cucus Et la fresaie et li corbiaus; Cil signes
ne fu mie biaus, Ainz fu de duel et de pesance
Tote cele senefïance, Philom. 22 mit Anm.
Ceus sount dounke les maus oiseaus .. Qui
lor demeine ni cunchïent, Quant de ferne
mauveité dient .. ; Le grant Deu les mette en
mal an, Kar il resemblent le hüan. Le hüan,
voir, resemblent il, Qui de touz oise[a]us est
(le) plus vil E hüé est natureument De touz
oiseaus communément. Ausi cum les oiseaus
sauvages (Le) hüan hüent en lor langages ..,
Hair devoum .. Qui de ferne dist el ki (l. ke)
ben, Text in Cod. Digby 24, 58. 59. 64. La
dame fu el bois, qui durement plora, S'ôi les
leus uller et li hüans hüa, Berte 705 mit Anm.
Famé est le jor comme mauvis, Femme est la
nuit chauve-souris, Famé est hüans, famé est
fressaie, La nuit se muce, le jor s'egaie, Jongl. et Tr.
80 (Le Blasme des Famés). [Verwendung
50 als Lockvogel beim Lerchenfang : En päis où il
a foison d'alöes, tendés ceste roi a quatre
gielles en une eruiere onnie, et metés un huhen

blanc en milieu de vos deus rois, en une fosse
sus un chambel, et se vous vëés les alôes,
mouvés vostre huhen, et il vendront flatir au
huhan, et vous tirerés vostre rois usw., Modus
125, 90ÿ. et doivent avoir un huhen ou une
chüete sus une longue verge qui vient dedens
la loge, et le doit on aucune foiz faire remüer,
eb. 132, 13 (Ci devise comment Ven prent les oysiaus a breulier).
L'en doit avoir une chüete
ou un huhan mise sus un baston, ainssi comme
vous poués vëoir en la pourtrature, eb. 134,42
(Ci devise la maniéré de prendre oysiaus a pipper au bosc).
Les menus oisiaux viennent
agachier le hüan ou la chüete, si sont pris a la
glu, eb. 139, 5. Je entent par le hüan et par la
chüete aucuns grans seigneurs de cest
monde .. ; Le hüan et la chüete ne s'osent
moustrer de jour, ains se tiennent es creus des
arbres tant que il soit nuit, et ce font il pour
ehe que eulz ne pourroient durer aus menus
oisiaus, qui les desjeuent et agachent. Ainssi
est il d'aucuns grans seigneurs .., et quant
les bonnes gens vienent pour demander le
leur, les seigneurs ne s'osent aparoir comme
le hüan, quer il seroient agachiés des menües
gens qui crïent et agachent en demandant ehe
que l'en leur doit, eb. 139, 11. 13. 24.]


vol:4-col:1202-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hfiart s. m.

DMF: huard

[REWZ 4221 hu (SchaUuxyrt) ; FEWIV502b
hü-\ Oam. 521a huard; Tilander Rem. 43;

Godefroy IV 517b. vgl. hüa, huant]

Weih : Li hüart crient qu'il (Renart) ne l'engorge,
Ariers se trait, si le regarde, Ren. 28526
(vorher v. 28127 heißt der escoufle mit Eigennamen
sire Hubers).

hüat s. m., hüatel s. m., s. hüa, hüetél.


vol:4-col:1202-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


huchage (huchier) s. m.

DMF: 0

[Erlös aus dem öffentlichen Aufgebot: s.
Godefroy IV 517c (13. Jahrh.).]

vol:4-col:1202-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


huche s. m.

DMF: 0

[FEW IV 504b *hüccare. vgl. huchiee]

Rufweite: Tant i mist ovriers a foison Que
tost ont faite la maison. Chanbres i ot et bel
fornel, Et si fu si près del chastel Que n'en
fust pas un huche loing, J ouf rois2 1643.

vol:4-col:1202-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

huche, huge s. f.

DMF: huche

[REWZ 4205 *hûtïca; FEW IV 519*
hütïca; Gam. 521* huche; Godefroy IV 518a,

IX 772a]

Truhe, Lade, Trog: archa: huche, arche,
Gloss. 7692 166. cista: huche,
huche2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
283. archa:
huge, Guïl. Brit. 95b. cista: huge, eb. 99a. il

vendit son cheval doze besanz, les queiz il
mist en sa propre huige, si s'en alat a faire
alcune oevre (duodecim aureis .. quos in propriam
arcam ponens, ad exercendum opus ali
quod
discessit
), Dial. Or. 37, 19. [Mais li evesches
par le rei fist faire une huche (gazophylacium
unum)
e un pertus desure, si l'asist deled
l'autel a destre, si cume l'um entrad el temple,
e li pruveire ki guarderent cel'entree meteient
en cel pertus tut l'aveir que l'um offreit al
temple .. ; Li prince e li poples en fud mult
haited, e acurageement i vindrent e cele huche
bien tost emplirent. Quant il virent que mult
grant aveir fud en la huche asembled, Li evesches
e li maistres escrivains ki haltz huem fud
perneient cel aveir, LRois 390.] En une boiste
(Var. huche) la ferma (den Zahn des Heiligen),
Mult estreitement le garda De si que par
matin levast Et la dent od lui en portast,
Wace Vie SNicolas 1459. Et li vilains .. par
enui et par contreire Cort a sa huche, si a pris
Le pan que il i avoit mis, Si l'aporte, Ouil. d'A
. 1499. [Cum il unt le malade esguardé e
vëu, Saint Thomas lur comande qu'il seit tost
estendu Sur une mult grant huche k'ilec
estut, tut nu, 8Thom. W App. II 47, 8. 213.]
Neporquant a la fin aceine Regiers son chamberlenc
a soi, Si lu dist: Va tost, par ta foi,
Si cerche par trestot laienz Huges, almaires,
vestimenz, Si riens par aventure i truisses
Dom lu (den Armen) reconforter pëusses, Q'il
ne s'en aut triste e plorant, VOreg. A 438. Li
nouviaus rois de Grese(s) ses grans trésors
desere; Nus n'en puet remanere(?) en huge
n'en soustiere (l. ne sous tiere?); A ceus le
fait douner que li povretés navre, R Alix. 16,

17. Des poisçons de l'estanc ont assés dévoré;
N'i ot onques poisçon, n'et demi pié de lé ..,
Que li oisiel ne l'aient autresi dévoré Com la
geline fait un petit grain de blé; Huches font
de lor cors, car trop ont jëuné, eh. 293, 22. La
huche au pain n'ert pas fermee, A toz estoit
abandonee; S'uns lechieres li demandoit Du
sien, volentiers l'en donoit, Barb. u. M. 1242,
15 (Du Segretain moine). A tant vers son ostel
se tret, Une huche (Var. huge) oevre si en
tret Le sorcot qu'il i ot chargié, Avheree 642
mit Anm. [J'ai men con en maison lasciet, En
le huge dalés l'asciet, Gautier Le Leu 155, 256
60 (Del fol vilain). J'ai assés caudieres et pos Et
blanques quieltes et bons lis, Huges, sieges et
caelis, eh. 174, 284 (La veuve).\ Repus est derrière

une huche, Ne crïe, ne noise, ne huche,

R Violette 8AT 3999. [Qui lez grans pierrez
(für eine Belagerungsmaschine bestimmt) vous
saroit deviser, Çou vous feroit a merveillez
sambler : En une huche ne pëust ele entrer, Si
estoit granz pour le plus esfotidrer, Rëonde
estoit comme unz escuz parez ; Ens en l'engien
la faisoient poser, BHant. festl. III 14214. Et
lors ala (li dÿàbles) a lafemeaupreudomme..,
si la fist monter sour une huge en sen celier et
métré une corde en son col, puis descendi de
la huge, si s'estrangla, Merlin I 5. Et se li
covient huches Et corbeillons et cruches, Le
chat aus soris prendre Por les huches desfendre,
Biens d'un ménage 59, 127 u. 130 (De
Voustillement au vïllain). En la chambre faut
coffres et escrins pour joiaus Et parmi la maison
granz huces et huceaus, éb. 99, 142 (Le Dit de ménagé)
; éb. oft., s. Olossar S. 364 u.

8. 232.] En une huche en ce trésor (de Viglise
a Chartres) Fu trové par quaiers li livres Qu'en
prise plus que d'or mil livres, NDChartr. 18.
[Ses anemis ne prise gaires .. Et si a juges,

Et de deniers plaines ses huges, Ruteb. I 204*
Quant chascuns a chape forree Et de denier
la grant borsee, Les plains coffres, la plaine
huche, Ne li chaut qui por Dieu le huche, Ne
qui riens por Dieu li demande, éb. I 221. de
lui serait neienz, Se l'en savait qu'il fast laienz
(der Liebhaber bei der Geliebten) ; Nou guerraient
armes moulües, Heaume, haubert, pel
ne maçües, Ne huiches (Var. huche), ne clotet,
ne chambres, Qu'il ne fust depeciez par membres,
Rose L13821. Là couvient (bei der Nachricht,
der Gatte sei unvermutet heimgekommen)

que la dame court, E entrelaist toute besoigne;
Mais le vallet anceis repoigne En teit,
en estable ou en huiche, Jusqu'à tant qu'ele
le rehuiche, Quant ele iert arriers là venue,
eb. 14235

(Vgl. JCond. II197: Du Clerc qui
fu repus deriere Vescring).] Li chastiaus qui
siet desus la citei, a non Subette, et siet bien
demie lieue haut es montaignes de Liban ; et
li tertres qui monte ou chastel est peuplez de
grosses roches, aussi grosses comme huges,
Joinv. 384c. Prennent robes et huches brisent,
Où li denier aus vilains queuvent, GGui.

II 8723. Quan c'a l'ostel trouva, menga sans
espargnier; Il trouva, ens ou pot,de motton
un quartier .., En le hutse trouva de pain
demi sestier, BSeb. XI 81. Que sera do/ib de
chiaus qui trésors thésaurisent, Qui, pour

emplir leur huges, boines coustumes brisent ?,
GMuis. I 361.

Arche (Noah) : Car quant Deus parmi le deluge
Sauva Nëé dedens sa huge E sa mesnee
e ses enfanz, Sempres refu li mondes granz E
restorez e recrëuz, Besant 3016 (nachG. Paris'
Emendation). La resplendor del firmament,
La porpre au rëal vestement, L'estole, la joie,
la huge, Qui nus geta del grant deluge, Guil.
10 J ND 947 {Lobpreis der hlg. Jungfrau). Eie
est des mal eureus refuge, Ele est de Dieu
l'arche et la huge, Neuphil. Mitt. XLI 109;
vgl. Salzer Sinnbilder Mariens S. 5/.]

Sarg: Mors, di celui qui par tout suce Et
qui tot reube et qui tot muce: Tot li tauras
pour un süaire ! Tous ert fiens ses Dieus en se
huce, Quant cil s'aparra qui tot juce, Embrasés
por jugement faire, VdlMort 22, 4.
huche2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[anat. : Gallenblase :
la huiche du fiel (cistis
20 fellis), HMondev. Chir. 355. la cole li (al bouel dit jeun)
est envoie de la huiche du fiel (cistis fellea), eb.
369.]

Marktabgabe der Tuchhändler: sis sous de la
huche, a payer a la foire Saint Ladre, ains
que foire soit faillie (Abgabe des Tuchhändlers, der einen estai in den Hallen hat), LMest.
123.
Li drapiers de Paris doivent a la foire Saint
Ladre nuef deniers d'estalage .. ; et ceste coutume
apele l'en la huche; et pour ce sont il
quite du tonlieu et de la foire, eb. 338.

vol:4-col:1205-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


huchel, hugel s. m.

DMF: hucheau

[FEW IV 519h hûtïca; Godefroy IV 518*]
kl. Truhe : Perc.
VI 249. [En la chambre
faut coffres et escrins pour joiaus Et parmi la
maison granz huces et huceaus, Biens d'un ménage
99, 142 (Le Dit de ménagé) ; vgl.S.232.\


vol:4-col:1205-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


huchelet, hugelet s. m.

DMF: 0

[kl. Truhe: s.GodefroyIV 518b (14. Jahrh.).]

vol:4-col:1205-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


huchelete, hugelete s. f.

DMF: 0

kl. Truhe: cistula: hugelete, Guil. Brit. 99a.
[Godefroy IV 518*.]

vol:4-col:1205-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


huchement (huchier) s. m.

DMF: 0

[FEW IV 505a *hûccaré]

[öffentlicher Aufruf, Bekanntmachung: s.
45 Godefroy IV 518* (14. Jahrh.).]

vol:4-col:1205-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


huchëor (huchier) s. m.

DMF: hucheur

[FEW IV 505a *hüccare; Godefroy IV
518c. Schultz Höf. Leb. I 640 Anm.]
öfftl. Ausrufer:
Les mains par derrière lïees,
As poulains les ont atachiez. Tant les ont
detrez et saichiez Que despecié sont membre
a menbre, Et del huchëeur me ramenbre, Qui

seur un haut cheval sëoit Et par tout après
eus crïoit : Morir doit a tel deshonor Qui träist
son loial signor, Selonc le jugement de Rome !,
Dolop. 31. Maintenant son huchëor mande
(der König) Et tost et isnel li comande Que
voist par la cité noncier, Si com chascuns a
son cors chier .., Bien gart ke n'i remaigne
nus .., eb. 99.


vol:4-col:1206-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hucherant s. m.

DMF: 0

[Kauz, Eule: s. Godefroy IV 519a (13.
Jahrh.).] [FEW IV 505*.] vgl. huant, hüerant.

vol:4-col:1206-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hucherie (huche), hugerie s. f.

DMF: 0

[FEW IV 519* hûtïca]

[Truhentischlerei: s. Godefroy IV 519a (um 1300).]

vol:4-col:1206-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

huchet s. m.

DMF: 0

[REW3 4224 *huccare; FEW IV 505a;
Gam. 521a huchet]

[Jagdhorn, Hifthorn: s. Godefroy IV 519a
(14. Jahrh. naFh Gay Gloss.).]

vol:4-col:1206-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

huchete, hugete s. f.

DMF: 0

[kl. Truhe; Fischtrog: s. Godefroy IV 519*
(14. Jahrh.).] [FEW IV 519*.]

vol:4-col:1206-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


huchetier, hugetier s. m.

DMF: 0

Truhenmacher: li hugetiers: der serinemaker,
Rom. fiam. Gespr. 85.

vol:4-col:1206-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


huchiee, huchïe s. f.

DMF: huchie

[FEW IV 505a *hûccare; Godefroy IV 519*.

vgl. huche, hüee]

[Ruf, Schrei : si fist une hueïe, Quatre fils
Aymon nach Godefroy a. a. O.]

Rufweite: [En un pré (Var. Une huchïe)
desuz Karlïun Un cisne pris od mun laçun,
MFce Lais M 183. [Une hueïe (Var. hüee,
liuee) fust alés uns gardions Ains que l'estors
fausist des deus barons, Mon. Quill. 2666. Por
mon seignor Gauvain sosprendre Sont entre
l'ost et la chauciee (Var. trenchïe) Coru devant
une trenchiee (Var. huchïe), Mer. 5612
huchiee ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar unrichtig: Geschrei).]
Ains pëust on a
pié aler Mien escient une huchïe, Perc. VI190
[Cont. Perc. RIII 2 (Glossary of the first Continuation
by L. Foulet, Philadelphia 1955
,

S. 148]. [N'ot pas alé, je croi, une huchïe,
Quant sont venu a le selve foillïe U Gibouars
estoit et sa maisnïe, H Bord. 273.] D'une
huchïe les oit on chaploier, Mitt. 113,3. D'une
grande huchïe entendre les puet on, RMont.
175, 8. [Si s'en revient devers la bove esrant;
Quant il fu près une hueïe grant, De la vesture
la bele au cors vaillant Treve un grant
pan de la plice devant, BHant. fesil. I 3669.

Et il rüa de pieres laiens tant C'uns mangoniaus
n'en i rüast itant; Deprès le mur une
hucïe grant N'i a remés chevalier ne sergant,
eb. I Ö377. Li pante estordist et cancele ..,
Tel noise demaine la bieste, Par tout samble,
çou soit tempeste. On n'alast pas une hucïe,
Quant ele est morte trebucïe, Bigorner 16897.]
Àu desouz un (l. une) grant huchiee Resiet
sus cele riverete Li viez Vendinc, une vilete,
GGui. II 8633.


vol:4-col:1207-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


huchier vb.

DMF: 0

[BEW* 4224 *huccare;FEW IV 504* *hüccare
\ Gam. 521a hucher; Godefroy IV 519c]
intr. rufen, schreien
: [En trente lius navrerent
le vassal Par mi le cors e d'espiez e de
darz. Crïet e huchet, quant la mort l'aprochat,
Chanç. Guillelme 1144. Tute nuit fist ses gaites
e huchier e corner, Cume se par pour fëist
Rôem garder, Bon II 4035. Que que li felun
l'unt féru e detrenchié N'aveit brait ne
groni ne crïé ne huchié, SThom. W 5613. li
chartreniers entre anz ..,; Où qu'il vit Flöovant,
si l'an débat les flans, Le dos et la poitrine
et dariés et devant; Li bers huche et
crie conme hons qui per le sanc, Floovant A
1288. De son ceval lonc le trebuce; Li paiens
brait et crie et huce, Parton. 8148. Mors, . .Or
se paint (der Bischof von Beauvais) dont d'espeluchier
Sa vie .. ; Or se doit mais vëir en
grant, Puis qu'il t'ot a son huis huchier, Thib. d. Marly
F. s. I. M. XVI. il les (les huis)
trueve moût bien fermez, S'apele et bofe et
hurte (Far. huche) assez: Nus ne li oevre ne
dit mot, Perc. H 3374. Cil fu dehors, qui l'uis
clost et ferma, Puis prent la clef, en son sain
le bouta. Cil fu dedens .., Il huche et brait,
mais ehe mestier n'i a, Et cil s'en vait, qui la
clef en porta, BHant. festl. I 4844. Quant fu
a mont, si prent a escouter Et ôi cheus et
hucier et crïer Qui le querroient de la teste a
cauper, eb. 13767. Le paien voit si li a escrïé:
Fieus a putain, lechiere parjurés, Moult avés
hui et huchié et crïé, Vois ton signeur qui gist
enmi cel pré, Je l'ai occis .. !, eb. II 3074. A
la grant court Yvorin le guerrier En sont venu
s'apellent le portier, La gaite l'ot s'est au mur
apoiiés, Puis lor demande: Qui sont cil chevalier
Qui a ceste eure vienent chaiens huchier?
Vienent il nous cha dedens espiier?,
eb. III8971. Vint a la porte, si huce belement.
«Portiers», dist il,« un poi a moi entent ! »,Ansëis
4955. Repus est derrière une huche, Ne

crie, ne noise, ne huche, BViolette 8AT 4000.
Jambes levees le trébuché, A clere vois li crie
et huche (Var. s'escrie et huche), En son escu
se joint et clôt, eb. 2617.]

huchier a aucun nach jem. rufen: Mesire
Kex, se Dix me gart, Huimais ert tans de
tables métré. Or vous en alés entremetre, Ja
ert tans de huchier as kex, BHem H 3239.

trans. etw. rufen: [Huchet e crïet: Vien,
Gui! Vien, Gui! bels niés! Socurez mei, si une
fus chevaliers!, Chanç, Guillelme 1820. Il lor
comença a huchier: O fuiez vos, malvais guerrier?
Revenez ariere en la place!, En. 7063.
parlèrent vilainement; Guillaume ont assez
convicié E plusors faiz li ont hucié: «La pel,
la pel al parmentier, Ço apendeit a son mestier!
» Por ço qu'a Faleise fu nez, Où parmentiers
aveit assez, Li ont cel mestier reprové,

E par contraire e par vilté, Bou III 4336
(Keller Voc. Wace 80b).] Ot le Guillaumes, le
sens cuide changier, A sa voiz clere commença
a huichier: Entendez moi, nobile chevalier,

De Loôys .., Comme est gariz qui le sert volantiers!,
Nymes 337. [A hautes vois comencha
a huchier: Sainte Marie, et car me
conseilliés, Mon. Guill. 2340. Les larrons voit
si lor prent a huchier: Mar i entrastes, fil a
putain, loudier!, eb. 2353. Voi le li gaite, si
comence a huchier: Vassaus, qui estes? nel
me devés noier, eb. 5531. A haute vois commença
a huchier: Bien le savoie .., Ce est li
hom dont avras destorbier, BCambr. 1087.

A sa vois clere commença a huchier: «Oncles
E., ne vos chaut d'esmaier .. !» Il s'apuia sor
le col del destrier; A haute vois commença a
huchier: «E! R., sire, fix de franche mollier,

Tu m'adoubas .. », eb. 3050. 3054. A tant es
vos venu le pautonnier; Où voit le roi ce li
prent a huchier: Drois empereres, trop poez
atargier .., eb. 6043. I lor escrie et huche a
grant alaine: Atandez moi delez cele fontainne!,
Narbon. 661. Li sénéchaux s'an
prist a corecier; Ô voit Hernaut, si li prist a
huchier: «Vasal», dist il, «trop estes bobancier!»,
eb. 2154. A haute voiz commencent a
huchier: Mahomet sire, car nos venez aidier!,
Aym. Narb. 1168. Et Savaris commença a
huchier: Ovrez la porte sanz plus de delaier!,
eb. 1961. eb. 3753.] Quant li rois vint a Sur,
si commenchierent a hukier si serjant : ouvrés,
ouvrés la porte!, BClary 34. En haut li commence
a hucier Par ire et par grant mautalent :

1209 huchier

1209 huchier

1210

huchier

Qui es tu, va, caitis .. ?, F erg. 63, 3. [Jusc'a
la porte n'i ont resne tenue, Le portier truevent,
qui vaut huchier: «aiüe!», Mais Bueves
tint l'espee tote nue, Au portier a luès la teste
6 tolue, BHant. festl. II 3893. Li bers s'escrie et
comenche a hucier : Ansëis rois, car me venés
aidieri, Ansëis 3198. Par la bataille vait
Ysorés huçaiit: Bois Ansëis, mar vous irés
muchant !, eb. 6798. Adont commença a hucier
: Saint Gilles, je vos requerrai, Se je le con
me ferne rai, Gautier Le Leu 156, 316.] Li
Bastars .. Venus est a se gent, si lor prist a
huquier: Seignour, pour Dieu merchi, bailliés
moy un destrier!, Bast. 6198. [Entre Alemenz
se fièrent sanz targier .., «Nerbone!»
pristrent hautement a huchier, Aym. Narb.
2846.] L'escu embrace S'enseingne Blaivies
hautement escrïa. Reniers Tentent, forment
s'en merveilla, De l'autre part «Vautamise!»
hucha (sein Schlachtruf), Jourd. Bl.
3022. [Là vëissiés .. tante enseigne venteler
et frémir Et l'or des armes contre soleil luisir
Et ches enseignes huchier et esbaudir, Ansëis
4177.] [Puis a une grant maque prisse, Si va
entor le feu criant: «Lere, que vas te detrïant
? Car huce ,Dex consumatus\ Ains que
tu soies abatus!», Gautier Le Leu 149, 45 mit Anm.']
[commenche a huchier K'il les fera
tous detrenchier, Se la puciele ne li rendent,
RViolette 8AT 1725.] [En trente lius navrèrent
le barun. Crïet e huchet que li ait prodom,
Chanç. Guillelme 1184.] Et hukoit
(Ladres) sovent ke aucuns Li donast ehe k'il
desiroit De mie dou pain ki këoit De le table,
Rend. M 43, 5.

öffentlich etw. ausrufen: Par sa maisnïe a
fait un ban huchier .., Et il lor dist, senz
point de Tatargier, Qu'il n'aient cure de cheval
espargnier, Cor. Lo. 1503. Li provoz fist par
ban par la cité huchier, Que que il vëissent u
ôissent nuncier, Nuis, ne petiz ne granz, ne
s'en osast drecier, SThom. W 5171. [Adonc a
fait li rois et crïer et huchier A toz ces qui de
lui tienent terre ne fier, Que il ne li (dem verbannten
Floovant) donasent ne argawt, ne or
mier. Ne armes, ne chevaus, Floovant A 147.
Li rois .. Eet huchier par totes les rües Que
les grans genz et les menües, Les dames et li
baceler Et tuit cil ki pueent aler .., Nés un
60 tout seul n'en i remaingne, Dolop. 161.] [Par
Cornovalle fait huchier Li rois s'acorde o sa
mollier: «Devant le Gué Aventuros Iert pris

acordement de nos», Trist. Bér. 2747.] Et uns
hiraus prent a huchier: Qui velt le jouste
commenchier Contre cestui, si viegne tost!,
RViolette S AT 5974.

nach jem. rufen, fern, herbeirufen (aucun) :
[Ele le huche (Dido den Aeneas, der sie verlassen
hat)
et aceine, Amors l'argüe et demeine,
huchier1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
En.
1967. Son esqüier a B. huchié:
«Or tost mes armes et monhauberc doublier !»,
RCambr. 1724. Li gentil home le prisent a
huchier: «Car mengiés, sire, por Dieu le droiturier!»,
eb. 1924. Vient (Bernars) a la porte
belement et seri, La gaite huce si Ta a raison
mis, Mon. Guill. 5816.] «Cui alés vos huchant?»
«Robin, sire, se l'avoie, N'iroie
autre querant», Rom. u. Past. III 49, 16.
Ermengars voit Guillaume, si le prent a
huchier: «Biaus fiex, secorés moi, pour Dieu
le droiturier !», BComm. 389. La röine prent
en sa main La lettre et huce un capelain, Qui
li devise mot a mot, RHem H 2750. Huche un
menestrel qu'il avoit, Qui trop bien citoler
savoit, J Coud. I 14, 451. [A ses amis l'ai jou
(eueren Sohn) fait envoier, Là le pôés demander
et hucier, BHant. fesü. 1478. Devant
la porte sor le fosé parfont Sont li doi conte
venu au pié d'un mont; Le portier hucent, ki
fu au mur amont, Ansëis 9867. Ensement uns
biaus homs, bien menbrez, bien tailliez,
Trouve, par sa biauté, souvent des boins marquiés,
Où uns autrez n'est ja apellez ne huquiés,
BSeb. III571. Que me voeult Berte qui
me huche?, Pamphile 2186. Li elers pense
bien qu'elle ment, Que nulle ame ne le huça,
eb. 2196.]

jem. anrufen, anßehen : [A hautes vois huche
saint Gratiien: «Gentieus cors sains, car me
venés aidier!», Mon. Guill. 3076. Paiene gent
croissent moût et fuisonent, Franc hucent
Dieu, et si bâtent lor coupes: «Dieus», font il,
«peres, destornés nous de honte!», eb. 4210.]
Qui dont öist Sarrazins gramoier, Uler et
brere et Mahomet huchier!, Aym. Narb. 1145.

A la terre se couce, Dieu commenche a hucier
Que la nuit le garisse de si fort destorbier,
Alex. H 194. Nis li ribaut et li erbier Le reclaiment
por herbergier. Huchiés est d'enfers et
de sains, Sains Juliens a non cis sains, SUul. 95.
Quant chascuns a chape forree, Et de denier
la grant borsee, Les plains coffres, la plaine
huche, Ne li chaut qui por Dieu le huche, Ne
qui riens por Dieu li demande, Rutéb. I 221.

nach etw. oder zu etw. rufen (aucune rien) :
L'amiraus voit desconfite sa gent, Il et ses fix
hucent lor garnimens; Là lor aportent quatorze
Nübïans, Og. Dan. 3024. Ses armes
huche, on li a aportees, Oayd. 32. Lor armes
huchent, et on lor aporta, eb. 233. [Sen cheval
huce, et on li amena. Il monta sus, BHant. festl.
12166. Son ceval huce, on li a amené. Li
rois monta par son estrier doré, Ans'èis 9709.]
Aine ne li vauc un jour douner Entièrement
un bel disner Ne vestir un bel garnement, Si
l'escotoie molt souvent Huscier Faumosne
durement Et par besoigne souspirer, JRegr. ND
209, 8. [A iceste parolle ont fait Feve huchier,
Si s'acitrent as taubles vavasor et princier,
Oi son 3036 (
huchier1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Glossar : annoncer à haute
voix que Veau est prête pour ,laver avant le
repas).]
A tant le laissent si font Feve huchier;
Les taubles metent serjant et despensier, Mitt.
20 44, 5. A tant fist on les lis huchier; Si nous
alames tout couchier Et dormir jusqu'à l'endemain,
Tr. Belg. II 215, 419 (Songe de Pa
radis).

jem. nennen (mit praedic. Bestimmung) :
Cil vint a la cort Karle .., Et amena ses fius
qui mult sunt a prisier; Âalars et Renaus, si
les ôi huchier, Et Richars et Guichars, que il
ot forment chier, BMont. 46,3. Comme Karies
Föi, si en fu mult irié ; Malvais garçon, côart
avoit Renaut hucié. Quant Renaus entendi,
Karies le laidoia Et que malvais garçon, oiant
tos, l'apela: «Sire», dist il au roi, «quel merveille
ci a!», eb. 51, 32.

vol:4-col:1211-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


huchier s. m.

DMF: 0

Truhe: Si feras ton ami muchier Ou en
cornet ou en huchier, Clef d? Am. 3036.

vol:4-col:1211-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


huchier, hugier s. m.

DMF: huchier

[FEW IV 519h hütïca; Oam. 521a hucher ;
Godefroy IV 520*]

Truhenmacher : Ce sunt les ordenances des
mestres qui appartiennent a charpenterie en
la banlieue de Paris .., c'est a savoir: charpentiers,
huichiers, huissiers, tonneliers, charrons,
couvreurs de mesons, LMest. 104. Item,
ne huchier ne huissier ne peuent ne ne doivent
faire ne trappe ne huis ne fenestre sans goujons
de fust ou de fer, eb. 106; eb. mehrfach.
Chausier, huchier et changëour, Qui ne sont
mie le menour; Il se sont logié bel et gent,
Barb. u. M. II303,55 (Le Dit du Lendit rimé).

vol:4-col:1211-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


huchor (huchier) s. f.

DMF: 0

Geschrei: huchors te commuet (clamor excitât)

, An. et Rat. XII 24. la hucheor el desert
(clamorem in deserto), Greg. Ez. 29, 12. [FEW IV 505a.]


vol:4-col:1212-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hiie s. f. (oder m.)

DMF: hue

[vgl. FEW IV 501* hû- (hue s. f. ,,chasse à
cris»). vgl. hüee; huëor]

ein Teil der Gehilfen bei der Treibjagd\ Vous
devés bien corner retraite, Après que vostre
chasse est faite .. Ceulz des rides, et du parcours
S'en vendront devers vous le cours;
Eschaupes (l. Eschanpes) et hües après Seront
d'eus en venir tous près, Très. Ven. 559. ordonné
aront Leur deffences, riddes, parcours,
Eschampes, hües et secours, eb. 954; vgl. eschampe
; Tilander Glan. lex. 86 (doch besteht
hüe neben hüee).


vol:4-col:1212-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hüee s. f.

DMF: huée

[FEW IV 501b hû-; Gam. 521b huee; Godefroy
IV 521a.
- vgl. huiee]

Geschrei (oft Kampfgeschrei; vgl. hu): II (die
Feinde) pernent la eitet, Le mur unt enfundret,
Fait i unt grant bäee, Vunt i od grant
hüee, PA. Thaon Comp. 80. Granz fu l'estors
et triste la bataille Et la hüee de cele gent
sauvaige, Cov. Viv. 564. [Vers les paiens poingnent
de randonee; N'i ot parole dite ne devisee;
A l'asambler fu moût grant la hüee,
Narbon. 5956. Grant fu la noisse, li criz et la
hüee, eb. 7474. Lances baissiees, escuz pris,
Vont encontre lor enemis. Là ot grant presse
e grant hüee E mainte fort targe esfondree,
Troie 2421. N'ert pas la bataille arestee, Quar
la grant chace e la hüee Durot ancore sor
Grezeis, eb. 9426. As estoires iert la hüee;
Chascone iert sovent remüee, Sovent ensemble
s'ajostouent E feu greceis s'entrelançouent,
Ambr. Guerre s. 3315. Lors renforça
le cri et la hüee, Aym. Narb. 1859 Var.
Quant li bons quens ot la vie finee, Lieve li
criz, la noise et la hüee, MAym. 3636.] Trop
a bien ôi la hüee < : mellee> De cels qui jetent
as perieres, F erg. 131, 21. Parmi cele ost est la
novele alee Que il s'armaissent sans nule demoree,
Et il si firent, quant oient la hüee,
BHant. festl. II 15091. Et Bueves a une angarde
montée, Voit la grant ost et rengïe et
seree Et voit l'assaut et entent la hüee, eb. III
13021. onques mes si très grant hüee Ne fu en
nule place oïe, Tourn. Ant. (Wimmer) 2306.]

a une hüee (vgl. hu, huie) : [Par devers la
chité a sa resne tiree, O li cent Sarrazins, tous
a une hüee, Doon 257.] Maintenant a une

hüee Le leu (Wolf) assalent por ocire, Chili. Pal.
318. L'assalt comenchent tot a une hüee,

Og. Dan. 3820. [Lors ont sa gent la porte desfremee,
En issent hors tout a une hüee,

BHant. festl. III 7101. El port entrèrent tout
a une hüee (<gleichzeitig, auf einmal), Fors des
nés getent les pons a la volee, Ansëis 2359.] Ensamble
poignent tout a une hüee, Enf. Og. 1220.

Rufweite: Et cil qui de valor esprent Li a
la resne abandonee Et chevauche une grant
hüee Devant le front de la baitaille, Tourn. Ghauv. Ddb.
3520. Moût s'en estoit esmervellié,
Quant il se sent si borbellier C'on
l'ôist bien desverdellier D'une hüee de corsin,

Mont. Fabl. IV 269 Var. (Sinn ?).

Lobgeschrei, Ruf, Ruhm: «Vive Benedic
pape!» de tous fu li hüee, GMuis. I 325. Et
acquist tant d'onneur qu'il en porta le hüee
(h stumm ?), HCap. 149. sour tous les aultres
le faisoit bien et en avoit le los et le hüee,
Froiss. Chr. II 153, 12. [Le bon conte d'Aucerre
fu en celle assamblee, Et l'Archeprestre
aussi, qui ot grant renommee; Le ber Carenlouet,
qui bien feri d'espee, Et li Vers chevaliers,
qui moult ot grant hüee, BGuescl. 4130.]
hüee ≈ GermaNet:Jagd ⇔ WordNet:NA
[Jagd: ein Teil der Gehilfen bei der Treibjagd,
vgl. hüe, huëor (Tilander Glan. lex. 148):

Dont pues, cheli jour que il (die Wölfe) aront
mengié, chassir et faire tenir tes hüees et ton
fillé au dessous du vent et taillier ton buisson
et tendre en la maniéré que je t'ai devisé des
bestes noires, Modus 61,49. Et que vos chiens
et vos hüees soient bien loing du buisson, au
N dessous du vent, eb. 61, 55 (Glossar S. 342:

, .dans la chasse dite ,bis sonner', les gens qui en
huant empêchent les bêtes de sortir du bois et
les forcent d'aller dans la direction oii se trouvent
les panneaux et les lacs
lt).]


vol:4-col:1213-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


huëiz s. m.

DMF: hueis

[FEW IV 502a hü- ; Godefroy IV 521a. vgl. huiëiz]

Geschrei, Kriegslärm : [Là pôissiés vëir un si
fier huëis, Soventes fois «Monjoie!» escrïer a
haus cris, Gui de Bourg. 127.] Fu la crïee merveilleuse,
Espoventeuz le huëiz Et hydeus le
trebuchëiz, GGui. II 5264. [Adonc li quens
d'Artois s'escrie: «Retornez, gent de pié, rarriere
! ». Adonc vëist on grant poudrière Et de
chevax grant huiëis. Celz de pié furent esbahis,
Quant arriers en les escrïa, Chron. métr.
attribuée à Geoffroy de Paris, p.p. A. Diverrès,
Paris 1956,
1209.]

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch IV.

huer

1214


vol:4-col:1214-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

httement s. m.

DMF: huement

[FEW IV 502a hü-; Godefroy IV 521*]

Geschrei, Kriegslärm: Adont i ot grant hüement
Et grant crïee et grant hustin, Escan.
3674. d'une lieue entière en plaine A l'heure
de ce hüement Les oist on legierement, GGui.

II 7698.


vol:4-col:1214-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

huëor s. m.

DMF: hueur

[FEW IV 502a hü-; Godefroy IV 522*. ~
vgl. hüe, hüee]

[Gehilfe bei der Treibjagd: Dont pues, cheli
jour que il (die Wölfe) ont mengié, chassir et
faire tenir tes hüees (Var. tes hüeurs) et ton
fillé au dessous du vent et taillier ton buisson
et tendre en la maniéré que je t'ai devisé des
bestes noires, Modus 61,49. Et que vos chiens
et vos hüees (Var. vos hüeurs) soient bien
loing du buisson, au dessous du vent, eb.

61, 55.


vol:4-col:1214-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

htier vb.

DMF: huer

[REWZ 4221 hu (Schallwort) ; FEW IV 501*
hü-; Gam. 521* huer; Godefroy IV 521b.

vgl. huier]

intr. schreien, rufen (im Kampfe u. sonst):

[Al puier sus e al munter Vëissez granz assauz
doner; Hüent, crïent de tûtes parz. Volent
säettes, volent darz, Chr. Ben. 5503. Lors
öisiez noz genz hüer, Ambr. Guerre s. 805;
ebenso eb. 1526. Cist chacerent e eil hüerent,

E tel noise e tel cri i firent .. Que l'empereres
de sa tente Les ôi, a la meie entente, De plus
de mi liuue de terre, eb. 1592. S'ensengne
escrie et sa gent est venue, Et Savaris les
semont et argue. Qant cil l'antandent, l'un
crie et l'autre hue, Aym. Narb. 1814. et envoierent
avant lor archiers hüant et glatissant,
et faisant une noise si grant k'avis estoit
ke toute le plaigne en tremblast, Villeh. 518.
Mais ja fust pris, k'il n'ëust plus duré, Quant
Tieris point ; lors ont paiien hüé, Ansëis 10389.
Vers le roi vient, si li escrïe et hue: Par Dieu,
cuivers, vostre fins est venue!, eb. 9791. Quant
il fu près, si commence a hüer, Et cil (die Löwen)
se lievent, qui molt font a douter,
BHant. festl. I 3812. Quant il ot (im Turnier)
que dame le prise, De son rench se part tout
hüant. «Amours! Amours!», va escrïant; Et
ses compains plus n'i demeure. Trois lances
brise en petit d'eure Jehans de Canle et puis
s'en part, RHem H 2555. A l'autre lez venoit
hüant Ne sai quex chevaliers françois, Tourn. Ghauv. Delb.
1468. Si a la presse desrompue;

39

Dedens son hiaume crie et hue: «Blanmont!
Blanmont!,» eb. 3526.] [huer es bos ,,se plaindre inutilement
», s. FEW IV 501b (13.

Jàhrh.).]---

[Jagd: Les douze chapitres de

venerie : Le huitième, comment on doit corner
et hüer, Modus 3, 95. Ci devise toutes maniérés
de corner et de hüer .. : Modus respont :
Il est eine maniérés de corner et trois maniérés,
de hüer .. ; Les trois maniérés de hüer si sont
telles: la première est de hüer pour chiens,
quant l'en a trouvé le cerf du limier, la seconde
maniéré de hüer si est quant les chiens
chassent, la tierce maniéré de hüer si est pour
apeler ceulz que l'en veult qui a soi viengnent,
comme quant l'en ne scet où les compaignons
de bois sont que l'en veult apeler, eb. 26, 1 u. 6ff.
Si vous deviseron comme l'en doit hüer.
Quant l'en a trouvé le cerf du limier, celui
qui l'a trouvé, quant il hue pour avoir les
chiens, il doit hüer un lonc mot bien lonc. Et
quant il hue et les chiens chassent, il doit hüer
a longue alaine trois fois, bien près a près ensuiant.
Et quant l'en hue pour apeler les compaingnons,
l'en doit hüer deus assés cours
mos et un bien lonc a longue alaine, eb. 26,
52 fi. quant les veneurs ont hüé et corné après
leurs chiens, il boivent tant que il sont tous
jours yvres, et puis ne font que gangler et
mentir, eb. 117, 22; eb. oft., s. Glossar S. 342.
30 Le cerf fuit par une vallee En la haute forest
ramee .. ; Et tout homme qui là estoit, Saichiez
que pas ne se faignoit De corner, crïer
et hüer, Gace de la Buigne 8139. Là orrïez
crïer, hüer Et corner et aux chiens parler Et
faire lëans si grant noise Qu'il convient que
le leu s'en voise, eb. 8523 ; eb. oft., s. Glossar.
hüer sus les chiens ,, crier pour faire venir un chien», s. FEW IV 501* (13. Jahrh.).]

[Vogeljagd : Le faucon se va esloignier Pour le
change qu'il veult chacier. Son maistre se
prinst a hüer, Mais il ne voult pas retourner,
Quar il avoit fain de soy paistre, Gace de la Buigne
247. le faucon pour son hüer Ne veult
vers lui venir voler, eb. 267 u. oft., s. Glossar.
hüer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
hüer à un faueon:
adonques commenchierent
a hüer comme ce ce fut a un faucon, Modus
117, 92.]

v. Hunden: fern, anbellen (a aucun): Par mi
un champ, ù il (der mit dem Gockel flüchtende
50 Fuchs) passa, Current après tuit li pastur; Li
chien li hüent tut en tur, MF ce Fa. 60, 18.
Un aignel prist li lous un jur, Si l'escrïerent li

pastur. Li chien li vunt après hüant, E il s'en
vet al bois fuiant, eb. 71, 11.

v. Ruf der Eule : La dame fu el bois, qui
durement plora, S'ôi les leus uller et li hüans
hüa, Berte 705. vgl. hüeter. 5

trans. jem. mit Rufen, mit Geschrei verfolgen:
Celui (den schlimmen Sünder) deit l'en
a chiens hüer, LMan. 1101. Quant il en vit
aler l'arcevesque Thomas, Mult l'aveit escrïé
.. ; Sil hüa Hüe Wac tant qu'il fu près
tut las, SThom. W 1925. garçuns e putains
unt saint Thomas hüé E derochié de torges,
eb. 1942. Dune fu al rei nuncié cum hum le
(s. Thomas) fist hüer, eb. 1946. Grant hunte
fu k'um fist si haut humme hüer, eb. 1968.
[Oisel e bestes la hüerent (la chalve suriz), MFce Fa.
23, 33. Le hüan, voir, resemblent il
(die die Frauen schmähen); Quide touz oise[a]us
est (le) plus vil E hüé est natureument
De touz oiseaus communément. Ausi cum les
oiseaus sauvages (Le) hüan hüent en lor langages
.., Haïr devoum .. Qui de ferne dist
el ki (l. ke) ben, Cod. Digby 24,61. 64. Sovent
lor ont livré estai, Sovent les chacent et remüent,
Sovent les escrïent e hüent, Sovent
lor font les dos torner, Sovent lor font les
chiés voler, Troie 17172. Gauvains, l'en te
devroit hüer <: salüer), Car tu sieus estre sor
toz pris Li plus proisiez ; or es sorpris De perece,
mal es bailliz, Mer. 5104. Cume chiens
lores nus hüerent, Mais lor orgoil tost lor
müerent, Ambr. Guerre s. 1501. As Grius
firent estai müer. Lors ôisiez noz genz hüer
Com il nos aveient hüé Ainz que nos fuisoms
remüé, eb. 1527.] Trop me tieng por fol Quant
por çou m'afol Dont me faç hüer, Marient.
159. Bien fait a hüer Ki ne veut müer Ses
deus en souhait, eb. 214. Bien fait a hüer Cors
qui desnüer Des maus ne se puet, eb. 289. N'en
li [ne] se doit nuis fïeir, S'il ne se veult faire
hüeir, Bern. LHs. 509,2. Folie (personif.) Molt
folement au tornoi vint .. ; Qui ôist, com
chascuns la hue, Molt s'en risist, Tourn. Ant. (Wimmer)
1154. tuit li autre .. Ont si Vilanie
(personif.) hüee C'onques mes si tresgrant
hüee Ne fu en nule place oïe, eb. 2305. Lors
vous di jou que il fu bien hüés, B H ant. festl.

I 5570. übertr.: Trop est lede chose et hüee
Quant famé se giest enyvree, Clef d'Am. 3257.
Des rikeces qu'on doit hüer (verabscheuen),
VdlMort 77, 2.

Jagd: [Quarante chien et
venëour soissante Muevent et cornent et se

hüent ensamble (reciprok), Enf. Quill. H1877.
Se j'i sëisse (sagt der Wolf, der einen Raben auf dem Rücken eines Schafes sitzen sieht) y
jeo
sai bien Que tute genz me hüereient ; De tutes
parz m'escrïereient Que jeo la voldreie mangier,
MF ce Fa. 59, 11. Par cest example voil
moustrer C'on doit ainçois le leu hüer Des
bestes qu'il y soit venuz, Mont. Fabl. I 237.
puis cuide (der Fuchs) vuidier le buisson et
saut dehors, et cheuz qui sont entour le buisson
a deffanse le hüent et le font rebouter u
bois, et doit l'en relessier des autres chiens,
Modus 52,41. La tierce loutre tant nôa Qu'elle
est enmy le pré yssue. L'un l'escrie, l'autre la
hue, Qace de la Buigne 9114.

(Hunde) mit Rufen hetzen, nachhetzen: Vos
avez la teche al vilain Ki là endreit hue son
chienÔ il n'osë aler por rien; Et vos le faites
ensement. Car vos huez là vostre gent Ö vos
en volez aler pas, En. 6889. 6892. Qui là hue
sun cien ù il n'ose aproism[i]er, RAlix. 265,32
Var. Tost porroie a mon cors faillir, S'il me
hüoit ses troi[s] gaingnons, J'avroie en eus
max conpaingnons, Ren. 17367. [Le lou
virent, si l'escrïerent, De tutes parz les chiens
hüerent. Le lou unt pris e deciré, MFce Fa.
93, 48.] Lor chiens Tancré et Mansel M'ont
hüé senz dorenlot, Rom. u. Past. II 22, 70.
Et Constans prist une maçue, Si s'en vait
après eus corant. Toz jors lor vait les chiens
hüant: «Houre, Gibet! houre, Manssel!»,
Const. du Hamel 876. Mëismes les granz genz
leur firent moult anuis; Herbergier ne le[s]
voudrent si tost qu'il estoit nuis. Mais leur
chiens les (= lor) hüoient et clôoient leur
huis, Jub. NRec. I 63 (Le Dit du buef). si les
(die Hunde) avoit tous descouplés et les aloit
hüant et esmovant apriès le chierf, Merlin
II 77.

vol:4-col:1217-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hüerant s. m.

DMF: huerant

Kauz, Eule : D'un ostur vult recunter ci, Ki
sur un fust aveit sun ni E li hüans (Var. Li
hüerans) ensemble od lui, MFce Fa. 79, 3.
[De rikeces va au corbel, D'enfermetés va au
huerant, De porture va a le quaille, Un jeu
d9aventure, in Stud. neophil.
XI 47,18.] vgl.
hüanty hucherant.

vol:4-col:1217-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hüerie s. f.

DMF: huerie

[FEW IV 501b hü-; Godefroy IV 522a]

Geschrei (Kampfeslärm, Jagd): Et ge qui
sai bien cor tochier, L'espïerai sanz atendue,
Et qant je sarai sa venue, Ferai ci près tel

cornerie, Et tel cri et tel hüerie, Que tot entor
moi sanz mentir Ferai bois et plain retentir,
Ren. 15982. Tel bruit demainent et si grant
hüerie, De sept grant liues en est la noise oïe,

Og. Dan. 12599. [«Or tost as armes, no chités
est traïe!» .. Par la chité ot moût grant
hüerie, Ansëis 11111.] Orrible rest la hüerie.

Li rois et grant chevalerie .. Est el plus fort
de la besoingne, GGui. 12049. A tant est Baudüins,
qui ot la hëurie (l. hüerie), BSéb. X
885. [Là a si très grant hüerie Que on les ot
bien d'une grant luie, Qace de la Buigne 9019
(Jagd).]
huers adv. u. praep., s. hors.


vol:4-col:1218-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hues, heus, hos s. m.

DMF: 0

[Gamasche : s. Godefroy IV 473b (lS.Jahrh.).]
vgl. huese.

vol:4-col:1218-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


huese s f

DMF: house

[REW* 4195 gern, hosa; FEW XVI 228a germ. hosa; Gam. 520a houseau, vgl. 515a

heuse; Godefroy IV 473c. Schultz Höf. Leb.

I 294f. vgl. hues, hosel, hoser,

deshoser] langer Stiefel, Gamasche:
[ocreas: husas,
huese ≈ GermaNet:Reich ⇔ WordNet:NA
Reich. Gloss.
424.] occrea: heuse, Voc. Evr. 24.
ocrea: huese, Chili. Brit. 121b. occrea: house
ou housel, Gl. Lille 17b. crépita: husse (Paris vermutet
huese), Gloss. 7692 343. crépita:
heuse, Gloss. 7684 nach Carp. [hoses, Gloss, franç. Raschi
584.] A tant i vint la reine Bramimunde.
« Jo vus aim mult, Sire», dist ele al
cunte (Ganelon), «A vostre femme enveierai
dous nusches (goldene Halsbänder) .. ». Il les
ad prises, en sa hoese les butet, Ch. Roi. 641.
Robert remest en Normendie .. ; Petiz fu
mult, mais mult fu gros, Jambes out cortes,
gros les os ; Li reis por ço le sornomout E Corte
Hose l'apelout: De cortes hoses ert hosez E
Corte Hose ert apelez, Rou III 9373. bien
housés D'unes grans hueses d'Engleterre,
Perc. 28495. unes hueses de vache Te donrai
je .. Et espérons et chape a pluie, Un roncin
et un palefroi, Guil. d9A. 1632. Cil li done une
chape buire Et hueses (Var. Uns housiax) et
espérons viez, Don li anfes se fist moût liez,
eb. 1641. A pié descent de son corant destrier;
As hueses traire qeurent cil esqüier, RCambr.
1534. Par tel vertu a le planchié passé, Rompent
les hueses del cordôan soller, Nymes 56.
Puis a estroit et bien cauciés Ses beles gambes
et ses piés De cauces de saie bien ate Et de
buens sorcaus d'escarlate Et d'unes hueses
fors et dures Por garder lui de blecëures,

1219

huese

1220

Parton. 5075. [Li marois font desoz lor piez.
Chascun qui entre est entaiez ; Qui n'a hueses
s'en a soffrete, Trist. Bér. 3687.] Ridees
hueses, coiffe noire Orent, qui bien font le
qaillier Lächerlicher Aufzug für Ritter), Trist. Men.
506. [heuses viez, rouges et dures,
ODole 431 (Jäger). Et quant il fu herbergiez
bien .. Et il des heuses deschauciez, Chauciez
s'est d'autre chaucemente, eb. 947. Au matinet
qant soleil dut raier, Li rois se lieve por
soi apareillier (zur Jagd). D'unes granz hueses
se fist le jor chaucier, OVienne Y 6352. Heuses
et espérons doiz prendre En quoy il n'ait riens
a reprendre, Clef d'Am. 391 (vom Kavalier als
15 Liebhaber).\ Andui (Karl und N aimes, als Pilger verkleidet)
s'en vont parmi une charriere,
Hueses enz jambes, de diverse manière;
N'i a celui qui ait semelle antiere, Oayd. 295.
Charles s'en va a guise de paumier, Il et dus
Naynmes .., Huezes enz jambes, où il n'ot
fil entier, eb. 295. Je voi, fait il, une compaigne
Là jus aval, en cele plaigne ; Aine mais
ne vëistes iteus : Les escus ont indes et bleus
Et totes les enseignes pures Et des uevaus les
covretures, Les mances et li caperon, Les
hueses et li esperon, Blancandin 3358. [Do de
Maience se leva par matin, Si camberlenc le
vont au lit servir, Çauchent lui heuses et espérons
d'or fin, BHant. festl. II 5531. D'unes
houses estoit hosés (ein Jäger zu Pferde), Bel Inconnu
1311. Quant leur hueses furent
hostees, Leur tables furent aprestees, Si souperent
a grant délit, Jeh. et Bl. 5511. Or faut
ronsin, or faut estrille, Or faut espee, par sain
Gile, Que point n'en ai; Hueses a ploit de
Partenai Et espérons a bec de jai Ou d'autre
guise, Biens d'un ménage 82,193; vgl. 8.189 f.
Et pour ce meschief et pour l'enfermetei dou
päis, là où il ne pleut nulle foiz goûte d'yaue,
nous vint la maladie de l'ost, qui estoit tex
que la chars de nos jambes sechoit toute, et li
cuirs de nos jambes devenoit tavelés de noir
et de terre, aussi comme une vieille heuse,
Joinv. 194c. Il osta un des estavauz, e prent
le chandelabre d'or e le met entre sa huese e sa
cuisse e ist fors de la chapele e remonte seur
son roncin, Perlesvaus 142. Après met la main
a sa huese o li chandelabres d'or estoit. Il le
trest fors, e le mostra le roi, eb. 169.] [fig.
60 boivre sa huese sein Hab und Out vertrinken :
Et l'empereres .. Prist talent d'aler sej orner
Por le biau lieu a Tref sor Meuse. L'en i a tost

huge

bëu sa heuse, Qu'il i a bons vins a devise, Et
chars tex com l'en les devise: Venoison, oisiax
de riviere, Et poisson de mainte maniéré,
ODole 1967.]

Name einer Steuer: selier .. et cil qui vendent
les seles .. doivent aidier aus cordouaniers
a paier les hueses le roy, LMest. 214.

[Tonne, Faß : Le bort dou hanap trop n'engoule,
Si corne font maintes nourrices, Qui
sont si gloutes e si nices Qu'eus versent vin
en gorge cruese Tout ausinc corne en une
huese, E tant a granz gorz en entonent Qu'eus
s'en confondent e estonent, Rose L 13446 mit Anm.]

vol:4-col:1220-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

huet s. m.

DMF: huet

[FEW XVI 217b ndl. hoed; Oodefroy IV 483a]

(flandrisches) Oetreidemaß : combien vendez
vous le heut ou demi huet de chest(e) (sc.
bleit) ? thoet ocht thalver hoet van desem,
Rom. flâm. Oespr. 80. de chascun hoet de
fourment quatre deniers et de chascun hoet
d'avaine deus deniers, Urk. 13. Jahrh. (Lille), Carp. u. hodius; eb. die Form
heud. Cent
rasieres de blé, cent hués d'àvaine, cent rasieres
de feives, Rom. XXXIII 367 (SaintOmer,
1381).

vol:4-col:1220-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hüet! inter j.

DMF: 0

[Espe Interj. 24; vgl. FEW IV 501a hü-.
vgl. hu]

[Zuruf des Fuhrmanns an die Pferde: Ses
chevals commenche a ferir, Et il reculoient
d'air. Diu commencha a renoier Et ses chevausamanechier:
«Hari! Martin!, hari! Fauviel!
Por les boiaus, pour le cerviel! Hüet!
avant vois, por les dens ! Pour poi que tous ne
vous cravens ! », Eust. Moine 204.]

vol:4-col:1220-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hüet s. m.

DMF: huet

[FEW IV 506a Hue (,,Hugo(()]

[Teufel : Quant hons ou famé en ceste vie
A fait tant maus que plus ne puet, Par l'ennortement
de hüet, Et son crëatour coroucié
.., s. A. Làngfors, Neuphil. Mitt. XLI

109.]


vol:4-col:1220-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

htietel s. m., s. hüand. [Tilander Lex.

DMF: 0
Ren. 93.]


vol:4-col:1220-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Meter vb.

DMF: hueter

intr. Ruf des Kauzes, der Eule: la chüette,
Qui par nuit es regors hüette, Lefèvre Lament.

I 282. Vgl. huer.

huge s. f., hugete s. f., hugier s. m. usw., s. huche, huchete, huchier.

hu hu $. m., s. Aw.


vol:4-col:1221-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


huhud 5. ra.

DMF: 0

[TFterfeAop/: Encore li ((fern Jagdvogd) est
buen por doner un oissel qe Ten appelle huhud,
et le doit Ten doner vif desus la main,
et est appeliez upupe autresi, Moamin I 49,
10; 8. Glossar S. 363.] vgl. hupe.


vol:4-col:1221-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hui interj. u. subst.

DMF: hui

[FEW IV 506a hui-; Godefroy IV 516b
10 hu. vgl. hu, huis]

interj.: [La damoisele s'aparoille De lui
eidier corne hardie Et a la comune s'escrie :
«Hu, hu (Var. Hui, hui)!», fet ele, «vilenaille,
Chien anragié, pute servaille, Quel dëable vos
ont mandez ? Que querez vos, que demandez
? », Perc. H 5955.]

Schrei des Weihs : quand il (le hiias) crie
plus bassement et molement, en disant: huy,
huy, huy, il annonce la pluye, B Berger 51.
subst, Geschrei (oft Kampfgeschrei), Ruf zur

Verfolgung: [Quant venu fu al caplëiz, Grant
noise i out et hui et criz, GMonm. 1704.] Del
chevalier que cil aporte Sor la charrete se
mervoillent Les janz, mes mie n'an consoûlent,
Ainz le huient petit et grant, Et li
veillart et li anfant, Par les rües a mout grant
hui, S'ot li chevaliers mout de lui Vilenies et
despiz dire, RCharr. 411. Chascun aime miex
soi qu'autrui; Se ja levout sor toi le hui, Tex
te voudroit bien délivrer, Ne l'oseret mais
porpenser, Trist. Bér. 1036. [Li estors remest
et li hui <: lui) Por la nuit, Escoufle 1288.]
Grans fut la noise et li huis et li cris, Kant
perdus fut li destriers Arabis, GViane 863. Et
paien sont as fources .. ; A Guion de Borgoigne
ont les deus puins nôés, La corde entour
le col, et bien les ex bendés. Paient crïent
le hui, ja fust amont levés, Quant Rollans
vint poignant, Fier. 107. [L'enseigne verse et
li hui est levez, Poignant i vienent mil Sarrazin
armé Por lor seignor rescorre et aider,
MAym. 908. Qu'en poi je se je m'en fouï,
Quant j'ôi venir si grant hui?, Ben. Suppl. 170.
Dont se coucha en son lit tout coiement; et
en pou d'eure elle ôy la noise et le cry ( Var. la
noise et le huy; le hu et la noise), Bérinus 503.
le prince de Castellongne, qui bien avoit ôy
crïer a l'arme, se mist en armes, monta a
cheval et assambla ses hommes aux champs,
et vint celle part, où le huy se faisoit plus
grant, cuidant prendre en desarroy ses ennemis,
Cte d'Artois 39. et là commança le cry et

le huyt(!) si hault que tout en fut le siege
entormy a l'environ, eb. 52.]
hui adv., s. ui.
huiche s. /., s. huche.


vol:4-col:1222-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

huie s.f.

DMF: huie

[FEW IV 506a hui-; vgl. hu, hüe; andererseits
hie]

[a une huie mit einem Ruf, alle auf einmal, gleichzeitig
: François crïent Mon joie trestot a
une huie <: conpenie, guerpisent), Floovant
A 1688. Trestout ensemble li vont a unne
huie <: destruie). Illoec si l'ont a la terre
versé, Dame Lycorne 146.]


vol:4-col:1222-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


huiee s. f.

DMF: 0

[FEW IV 506b hui- (huyée, 16. Jahrh.).
vgl. hüee]

Geschrei : De maintes pars fu la gens assanblee
Et fors li cris et moult grans la huiee,
Jourd. Bl. 3386. Grans fu l'estors, li cris et la
huiee. Mais cil dedens ont la force doutee,
Gayd. 209. A tant brochierent, si lievent la
huiee. Mais Auloris a sa gent äunee; Sore lor
corrent au travers d'unne pree, eb. 209 (in allen drei Beispielen also
huiee in Tiraden auf
-ee!).

vol:4-col:1222-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

huiëiz s. m.

DMF: 0

[FEW IV 506b hui- ; Godefroy IV 521a.
vgl. huëiz]

[Rufen, Geschrei, Lärm: Adonc li quens
d'Artois s'escrie: «Retornez, gent de pié, rarriere!
». Adonc vëist on grant poudrière Et de
chevax grant huiëis. Celz de pié furent esbahis,
Quant arriers en les escrïa, Chron. métr.
attribuée à Geoffroy de Paris p.p. A. Diverrès,
Paris 1956,
1209.]

vol:4-col:1222-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

huier vb.

DMF: huyer

[FEW IV 506a hui-; Godefroy IV 521b.
vgl. huer]

intr. schreien, rufen: [Et lors comancent a
huiier Vaslet, serjant et escuiier Et dïent
tuit: Vëez mervoilles! Car cil d'ier as armes
vermoilles Est revenuz, RCharr. 5879. Cornent
et huient de ci a l'ajornee La pute gent
averse, Narbon. 6524. le gent ki huie < : bruie,
destruie, pluie), RAlix. 304, 33. Lors s'escrie
(der Bauer) con esragiez, En aventure huie
et huie, Ja soit ce qu'il nel (den Fuchs) voie
mie, Ren. 5063. A tant es vous la gent a pié
venant, Entr'iaus demainent une noise si
grant, Cornent et huient, grant noise vont
faisant, Que dans Soybaus s'en va tout esmaiant,
BHant. festl. III 5992. Ferris ..

39*

Comme tempeste vint bruiant, Et cil de Heface
huiant A haute vois et d'angoisïe, Tourn. Chauv. Délb.
516, Ribaut huient et garçon
braient, e&. 795. Si dance et baie et huie et
turne (beim Schäfer s fiel), eb. 2563. Huient et
braient et glatissent Ribaut, garçon, eè.3189.]
Jagd: Cil qui devant ierent alé, Avoient ja
le cerf levé. Li un cornent, li autre huient; Li
chien après le cerf s'esbruient (Var. hüent
<: s'esbrüent», Erec 119 mit Anm. Moult fut
bone et bele la chasce, Car li cerf se mist a la
füe (Far. fuie); Li uns corne, li autres hüe
(Var. huie), Dolop. 318. [Et li veneres crie et
huie <: fuie), Ben. 22498. le varlet, quant il
verra les fuiez du cerf que son limier sieura,
il verra bien se c'est le droit et fort hüera ( Var.
huiera) sur son limier et atrera tous les chiens
a lui au mieux qu'il pourra, Modus 22, 114;
s. Glossar s. forhüer.]

trans. fern. oder nach fern, rufen: mesire
Costant Desgranges .. Un cor a pris, ses
chiens apele, Si conmande a métré sa sele, Et
sa mesnïe crie et huie. Renart l'ôi, si torne en
fuie Tant qu'en sa tesniere se fiche, Ben. 1197.
[Quant Bueves voit le tornoi repairier, Entrés
en est ens el palais plenier, Desarme soi .. ;
Et Josiane le commenche a huier, BHant. fesü.
11111.
huier ≈ GermaNet:antreiben ⇔ WordNet:NA
das Vieh mit Bufen antreiben:
ce vilain, ce
charruier, Qui ainz ne fist fors lors (l. bues)
huier, GCoins. 620, 126.

jem. mit Rufen, mit Geschrei verfolgen: le
huient petit et grant, Et li veillart et li anfant,
Par les rües a moût grant hui, BCharr.
35 409; vgl. hui. li marchëant le (den Wolf)
voient, Si l'escrïent et si le huient Et pierres
et bastons li ruient Tant que li los anmi la
voie Lor a deguerpiesa proie, Guil. d'A. 801
mit Anm. [Mes einz que il venist as tantes,
Voloit une rote de jantes, Que la nois avoit
esbloïes (Var. esbuchiees). Veües les a et oies
(Var. Crïees les a et huiees), Perc. H 4174.]
[G'en pris le gant voiant maint chevalier. Et
or me dites q'il fait a relaissier! Trestos li
mons m'en devroit bien huier, RCambr.2178.]
Conment, fet il (der Gockel), sire Renart?
N'ôez vos quel honte il vos dient Cil vilain
qui si fort vos huient?, Ben. 1672. [Tous li
siècles me huie, tous li siècles m'asote, Cascuns
me tient a ivre, cascuns me tient a sote,
GCoins. Christ. 1631.] Laris l'autre vilain
donna Du baston tel qu'il l'estonna; Li autre

dui tornent en fuie; Voit les Claris, forment
les huie, Claris 11237. [De la pôor s'en est
fôiz (li prestres), Et por corre delivrement
Deffuble sa chape erramment, Et les deniers
et la monoie Gita trestout ammi la voie. Sa
jument l'ot, si torne en fuie; Voit le Hüès,
forment le huie. Et li prestres .. Gâaigne le
gieu par aler, Barb. u. M. III 419, 312 (Le chevalier qui faisait parler
..). Si seraie pris
en fuiant; Touz li mondes m'irait huiant,
Rose L 12708. tel coup li (der Charnalité)
donne Virginité sus la mamelle Qu'il chiet a
la tournebouelle A la terre toute estonnee.
Avoustire l'a relevee Et un héraut trop fort
la huie Et escharnit, qui qu'il ennuie,FauvelL
App. 1187, S. 178.]

(Hunde) mit Rufen hetzen, nachheizen :
Jusqu'à l'aveine sont venu (Renart et le Moton),
Où li vilein mucié se fu Qui ot avec
li un mastin. Si tost con a vëu Belin En
l'aveine, son chen li huie, Et Renart est tornez
en fuie Et lesse Belin en la frape, Ben. 23813.
Cist laz e reiz e gluz fist tendre, Pour les sauvages
bestes prendre, E leur huia les chiens
prumiers, Don nus n'iert avant coustumiers,
Bose L 20143. Et hors de la salle l'en mainnent
Et vont apriès les ciens huiant, JCond. I
359, 149. Tu te feras huier a viautres Et a
gaignons hors de l'ostel, BCond. 166, 414.
huile s. m. und /., s. uile.

huimain adv., huimais adv., s. ui.


vol:4-col:1224-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hüir vb.

DMF: huir

[FEWIV 506b hui- (oder neben huer zu IV 51P hü-); Godefroy IV 523c)

[trans. (einen Hund) mit Geschrei verfolgen,

heizen: Te[s] sire (Alexander) me manace et
laidenge et despire A le loi anciien[e] ki des
autres est pires: Quant il trueve mastin qui
vers lui se herise, Met le ceue entre gambes, si
crient c'on nel hüise, RAlix. 376, 37.]

vol:4-col:1224-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

huiriere 5. /.

DMF: 0

Gestüt: et estoit chus Jehans uns serjans
l'emperëeur qui wardoit une huiriere l'emperëeur;
si que quant li empereur (l. empereres)mandoitsoissantechevaus
ouchent, que
chis Jehans li envoioit, RClary 64 (es ist hier jedenfalls von der Zeit die Rede
, wo er noch
nicht Fürst der Bülgarei war).

vol:4-col:1224-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


huis! interj.

DMF: 0

Les anguilles rosti moult tost. Quant il fu
droiz que on les ost, Si les a prises en son
poing. Son ostel n'estoit gueres loing, Et ele

i fast moult tost venue; Très devant son mari
les rue: «Huis!», dist el, «je sui eschaudee!»
(ich habe mich gehrannt), Mont. Fahl. I 173
(Des trois dames qui trouvèrent Vanel). Vgl.
5 hui, hu.

huis s. ra., s. w.


vol:4-col:1225-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


htiison $. f.

DMF: huison

[FÆJP /F 502* Aß-, 1F 506* Tmi- ; Godefroy IV 524a]

Geschrei, Rufen, Kriegslärm: Grans fu la
noise et fors la hüison, Quant les batailles
desrengent a bandon; Fiers fu li caples, Og. Dan.
12663. [Turc et Persant glatisent com
gaignon, Tel noise mainent et si fort hüison
Et li ceval si fiere braidison, Tous li Archans
en tentist environ, Alise. 169 (Bat. d'Alesch.
5896: hüoison). Et li Turc les enchaueent brochant
a espérons, Aus ars de cors les bercent
et font grans hüesons, Chans. d'Ant. I 248. A
tant lor viennent a moult grant hüison ; Huec
ot mis mainte lance en tronson, Gayd. 70.]
Dont ôissiés grant noise et moult grant huisïon,
Sarrazins assalir a force et a bandon,
Fier. 113. Et li navret crïoient et font grant
hüison; Li boiel leur issoient de leur corps environ,
BSeb. XVIII 281.
huisos adf., s. oisos.

huissage s. m., huisse s. f. huisserie s. /.,
huisset s. m., huissëure s. f., huissier s. m.
30 usw., s. uissage, uisse, uisserie, uisset, uisséure,
uissier usw.

huit Zàhlw., s. uit.


vol:4-col:1225-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


huitart s. m.

DMF: 0

[junger Mann im Schäferspiel: Tantost li
saut emmi la voie, Touz escouciez, uns garçonnés,
Pour niant fu uns robinés Tailliez
au chief d'une citole. De euer s'envoise et si
viole, Et celle dance et fait son tour Con li
bergiere a son paistour. Et li huitars s'est
envoisiez Et fierement c'est degoisiez, Tourn. Chauv. Ddb.
2557; 5. Glossar u. S. XXXIX.

vol:4-col:1225-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


huitefale s. f.

DMF: huitefale

Kirmes( ?): Je espringale (sagt die Jugend),
je karole, Je trepe et queur, dance et baie, Et
vois a la huitefale ( Var. huitefalle, hutef.,
huref., witef.), Peler V 11810; s. Godefroy IV
530c hurebale.

huitille s. f., s. ostille.
huitoir s. m., s. ostor.

50 huket s. m., s. hoquet.
hulce s. f., s. home.
huler vb., s. uller.


vol:4-col:1226-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hulhe s. f.

DMF: 0

IREW3 8005* ahd. slcolla; FEW XVI 258b
anfrh. *hulcila; Gam. 519a houille]

[Steinkohle: s. Godefroy IX 770b (14. [schon

13.] Jahrh., Lüttich).]


vol:4-col:1226-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

huile s. /.( ?)

DMF: 0

[ ? : el (Cortoisie) n'ama onques orne entulle.

En Bel Acueil n'a autre huile (Var. ulle, tulle,
truie; n'a guile nule; n'a grieté nulle), Ce
sachiez, n'autre encloëure, Fors qu'il est
pleins d'envoisëure E qu'il jeue as genz e
parole, Rose L 3588 mit Anm. (Gbssar: faute(
?), secret( ?)).]
hullepel s. m., s. hurepd.
hulloiier vb., s. vlloiier.


vol:4-col:1226-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hulque s. f.

DMF: hulque

[FEW XVI 264* mndl. hulhe]

[Lastschiff: s. Godefroy IV 532a hurque
(14. Jahrh.).]

humain adj., humanité 5. /., s. umain,
umanité.

humble adj., humblece s. f., s. umble, um
blece.

humectaeïon s. f., humectatif adj. usw., s. umectacïon, umectatif usw.

humelïer (humilier) vb., humelïos adj.,
humelité (humilité) s. f. usw., s. umelïer
(umilïer), umdïos, umdité (umilité).


vol:4-col:1226-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


humëor s. f.

DMF: humeur

[FEW IV 507a hum; Godefroy IV 528b]

Schlürf er: Vez quel vuidëor de brouet Et
quel humerre de henas!, Mont. Fahl. I 6 (Des deux bordëors ribauz
; mit scherzhafter Umstellung
statt vuidëor de henas usw.).

vol:4-col:1226-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


humer vb.

DMF: humer

[REW* 4230 hum (Schallworty, FEW IV 506
b; Gam. 522* humer; Godefroy IX 775b]
abs. u. trans. schlürfen, einsaugen:
sorbillo:
humer, Par. Gloss. 8246 41. Outest
l'eschale (des Eies) avaunt ke il hume (Gl.
soupe = swp), Walt. Bibl. 150. [humer, Gloses franç. Raschi
585.] [Tibers .. Au pot en vint,
n'a pas failli. Sa teste a bien dedens botee.

Au let boivre a mis sa pensee. Tybert durement
hume et boit. Renart qui la huce tenoit,
Esteit durement a malese. «Tybert», dist il,
«ies tu a ese ? Hume tantost et si t'en is! ..»
Tibert entent tant a humer C'onques ne li
vout mot soner, Ren. M XIV 77. 81. 85.] An
veude escuele fait trop mavais humeir, Oxf.
LH s. III 3311. Une gelineôi cover Qui desozli
avoit douze oès ; Ceus retint Rossel a son oès

Trestoz que nul n'en i lessa, L'un après l'autre
les huma, Ren. 23392. dou caudel huma Un
poi, Perc. 37386. l'iaue lumer (l. humer),
OGoins. 572, 727. «ja n'en bevroiz (Wein, da
5 man ihn euch zu trinken verbietet), Mais, par
foi, vos lo humeroiz. Quant li boivres vos est
vëez, Li humers vos est commandez De par
moi,, si le vos enseing». Li prestes n'ot mie en
desdaing Ce que la dame commanda, Li (1. Le)
boxvre laissa, si huima Quant lui plot, Mont. Fabt.
III 179, 180. Tant ot (li vilains) mangié
bon buef as aus Et du cras humé qui fu chaus
Que la pance ne fu pas mole, Ainz li tent com
corde a citole, Ruteb. 1282 (Li Diz dou pet au
15 vilain) [unrichtig Godefroy IV 338a und FEW IV 507a
;]. Par foi, il cuidoit que je fusse Si
povres que je riens n'eusse, Mais du sien assés
humerai Et as compaignons en donrai Tant
que riens ne m'en demourra, Garçon et Av. 238.
huma plain vaissel d'une brouee, Audigier
481. Pour fievre froide, prenez lait de famé
qui alete valleton; si le metez ovec un euf
cuit et si li donnez a humer ançois que li mal
le preigne, Rec. mèd. 20. A doleur de dens,
râés bien le corne de cierf; si cuisiés le rasure
en vin u en iaue. Si le humés si caut que vous
le pôés soufrir, Rem. pop. 64. toutes choses
que en puet humeir sont profitables, Rec. in Rom.
XV 183, 26. [Menjucent (die von einem
30 tollumtigen Hund Gebissenen) souvent aulz et
oignonz crus et cuis, non pas chascun jour, et
poissons salés. Soient amoistis, tant comme
il est possible, en humant eaue de poulès et
leur semblables, HMondev. Chir. 1847 (sor35
bere). brouès qui sont fais de moieux de oefs
cuis et de vin et de eauve, qui sont donnés
aucune fois au malade pour amoistir son pain
et pour humer; et le brouet des chars devant
dites et de buef doit estre donné tant seulement
pour amoistir le pain, et non pas pour
humer, eb. 787.] Mais li rude ignorant, où
amours n'a ses drois, Ne sont digne en nul
tamps fors que de humer pois ; Çaus lis, grande
escüele, ch'est tous leur esbanois, BSéb. XXV
12. «Comment as non?», dis je a li. «Detractïon»,
dist elle, «qui Detrai a mes dens et
charpis La gent pour faire coulëis A ma mere
qui est malade Pour humer comme potage»,
Peler. V 8596. Ch'est voirs, li euer de femmes
sont legier comme plume, Et li tisons assés
legierement alume. Boins keus se poisson
piert, quand a point ne l'escume; Chiens est

tost escaudés qui caude cose hume, GMuis. I
225. [Il (le mauvais fauconnier) se fait nonmer
Hastivet, Qui s'eschauda quant le brouet
Huma, car la langue si tendre Avoit, qu'il ne
pouoit attendre Que il fust froit, si li en mesprist,
Gace de la Buigne 7215.]

fig. : Bien savrïez par autrui main Le serpent
traire del buisson: Cuidiez que ne vos
conoisson? Bien savrïez humer ueus mous;
Mais jo ne sué mie tant fous Que por le fil
d'un vavasor Face partie de m'onor, Thebes
7943. S'Ambôyn puis tenir, par saint Marcel,

Je li ferai hummer autel chaudel (ich werde
ihn in gleicher Weise töten wie den vorhergehenden
Feind), Gayd.
240. [Boin fait marïer
tempre dame de noble apel; Qui longement
le garde, n'a vile, n'a hammel, En la fin leur
convient faire humer caudel, BSeb. VI 493;
vgl. chaudel.] Si li ai ge bien fait sa folie humer
(habe ihm seine Torheit eingetränkt), Fier. 89.
le pauvre cui sanc il (li riches) hume, Thib. d. Marly
F. s. I. M. XLI. Lou(ps) qui des
povres gens mangüent Char et sanc et substance
hument, Ov. Met. 159. usurier ..,
Faussonier e termeiëeur; Baillif, bedel, prevost,
maieur, Tuit vivent près que de rapine;

Li menuz peuples les encline, E cil corne lou
les deveurent. Trestuit seur les povres genz
cueurent, N'est nus qui despoillier nés vueille.
Tuit s'afublent de leur despueille, Trestuit de
leur sustance hument, Senz eschauder touz
vis les plument, Rose L 11547. [Au roy fist on
de moufle gant; Lors fist si son royaume escumer,
Car il fu bon por tost humer, Chron. métr. attribuée à Gefjroy de Paris p.p. A. Di
verrès,
Paris 1956,
5520. Tout ont (die Offizialen
am Hofe)
ton reaume fet esplumer, Tes
hommes sont bons a humer, eb. 6940.]
humide adj., humidece s. /., humidité s. /.,
s. umide, umidece, umidité.


vol:4-col:1228-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

humier s. m.

DMF: 0

[FEW IV 514b humus]

[Nutznießung, Nießbrauch: s. Godefroy IV
528c (13. Jahrh.).]

humilier vb., s. umifïer.

humile adj., humilier vb., humilité s. /., s.
umile, umelïer (umilïer), umelité (umilité).

humoistor s. /., s. umoistor.
humor s. /., s. umor.


vol:4-col:1228-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

humre s.m.

DMF: humère

[REWZ 4232 humérus; FEW IV 510a hu
mérus]

[Schulter der Jagdhündin ;

Teil des Flügels des Jagdvogels:
la lisse .. doit avoir .. lonc
col et humres lés et plein de char, et doit estre
lee entre les piz el ventre et doit avoir el dos
moût de char, Moamin IV 6, 4 (humérus).
Et est signes de ceste enfermité qe li oisseaus
q'a ce clôt suen euz espesemant et le forbe o
le humre de sa eie, eb. II91,6. Qant vos veirez
a vetre oissel avoir dolor el dos ou en l'espine,
sa cure est tele: .. après ce prenez une zuche
foree des petitz forainz el font, et li gitez eve
dedenz si q'ille isse par les forains et chee sor
les humres de roissel [et] entre les espales,
Ohatrif 45, 2 (humérus). Qant vos veirez vetre
oisel sovant et espesemant recovrir ses euz o
ses pauperes ou esgarder tot adès as humres
des ses eles .., saichiez qe ce li devint ou par
reume .., eb. 55, 2 (ad cubita residentem) ;
s. Glossar (umre ~ Latinisme).]

vol:4-col:1229-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hune s. /.

DMF: hune

[REW* 4240 anord. hünn;FEW XVI 266a
anord. hünn; Gam. 522b hune; Godefroy IX
776a
]

Mastkorb : Tute noit current (die Seeleute) a
la lune Le tref windé très k'a la hune; Ne lur
estut muver funain Trestute nuit ne l'endemain,
SGile 902. [Chescun mariner de Fesneke
Forment le sigle deshaneke, Lur hobens estreinent
vers destre, Hors lancent lur lof vers
senestre, La veile treient jesqu'a la hune E
al vent la firent comune, Vie SEdmund Kj
1379.]

starkes Seil, Schi§stau : hunes, c'est a savoir
cordes par lesqueles les vallès et li cheval
traient les nefs contremont le[s] iaues, LMest.
42. chable, aliter hune, ad trahendum naves
ascendendo per aquam, TJrk. 14. Jahrh. Carp.
huna. [Godefroy IV 534b unrichtig: huve.]

vol:4-col:1229-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hupe, huple s. f.

DMF: huppe

[REW* 9076 upupa; FEW XIV 57b;
Gam. 522b huppe; Godefroy IX 776a]

Wiedehopf : upupa: hupe, Gloss. 7692 613.
Huppe oisel apelum, Teste at cume pëun .. ;
Quant il veit vieil sun pere E enveillir sa
mere .., Suz ses eles les prent Sis cuve ensement
Cum sis pere faiseit Quant il en of
esteit, Ph. Thaon Best. 2575. Uncor dit escripture
Que huppe at tel nature: Ki del sanc
urne uindreit Quant il se dormireit, Dïable i
vendreient, Estrangler le voldreient, Ço li
sereit avis, Dune fereit mult halz criz, eb.
2598. De ço devum löer Damnedé âurer,

Quant itel esperment Demustre a la gent;
Grant essample nus trait Par huppe ki ço
fait, eb. 2628. [La hupe est un oisel vilein;
Son ni n'est pas corteis ne sein, Ainz est fet
de tai e d'ordure. Mes mult sont de bone nature
Li oiselet, qui de li issent: Car quant lor
peres enveillissent, Qu'il ont perdu tot lor
pöeir E de voler e de vëeir, Donques les socorent
lor fiz. Quant les veient si enveilliz, Si
lor esracent od lor bès Les veilles plumes tot
adès. Puis les eschalfent dolcement E les
coevrent tot ensement Corne cil firent els
ainceis, Tant que il sont gariz e freis E resclarcïes
lor veües E lor penes ben revenües,
Best. Guill. 821.] jou vous serroie aussi bien
fiuz corne le (l. li) faon de la chuigne et de la
huple sont a leur mere usw., Best, dï Am. 43.

De la hupe: Hupe est uns oisiaus qui a sor
son chief une creste, et manjüe fiens et choses
püans, por ce a ele mauvaise alaine et porrie;
mais tant font par lor nature que quant li fil
voient lor pere envielli, et que il est griès et
pesans, et sa veüe est auques oscurcïe, il le
déplument tout dedanz son nif, et enoignent
lors ses oilz, et puis le paissent et norrissent,
et l'eschaufent desouz lor eles, tant que sa
plume est renovelee et que il va et vient
sëurement là oh il vuet, Brun. Lot. 216.

Cil qui fist .. Del roi Marc et d'Iseut la
blonde, Et de la hupe et de Faronde E del
rossignol la müance, Clig. 6. [Tereus devint
oisiaus Orz et despiz, petiz et viauz. De son
poing li chëi Fespee Et il devint hupe copee,

Si con la fable le raconte, Por le pechié et por
la honte Qu'il avoit fet de la pucele. Progne
devint une arondele Et Philomena rossignos,
Philom. 1448 mit Anm. (Ovid, Metam. VI
67lÿ.: Ille dolore suo poenaeque cupidine
velox Vertitur in volucrem, cui stant in vertice
cristae, Prominet inmodicum pro longa cuspide

rostrum; Nomen epops volucri, fades armata videtur).]
Vix est leur (der papelarz) vie,
orde et mesele. De huppe nos font tourterele
Et de corbaut coulon crosier. D'aube espine
nos font rosier, D'ortïes grïesches fenoil,
GCoins. Ste Leocade 1186. [Verra le cocq et le
paon, Le orïeul et le coulon, Le terin, le cordonnereul,
Et la houppe et le lignereul, Ren. Contref. Rayn.
41092.] [un oissel qe l'en
appelle huhud .. , et est appeliez upupe
autresi, Moamin 149,10 (upupa) ; vgl. huhud.]


vol:4-col:1230-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hupé pc. pf. adj.

DMF: huppé

[FEW XVI 267b anfrk. *huppo; Gam. 522b
huppé; Godefroy IX 776a]
mit einer Haube versehen:
geline huppé
poune et patille (Gl. a henne coppet leith and
kakeles), Walt. Bibi.2 280. Je fais (sagt Orgueil)
chaperons pourfilez De soie et or entour
listez, Chapiaus hupés et haut crestus A marmousés
cocus locus, Peler. V 7607.


vol:4-col:1231-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hupel s. m.

DMF: 0

Wiedehopf : upula (l. upupa): hupeans (l.
hupeaus), Guil. Brit. 135b. [FEW XIV 57b.]

vol:4-col:1231-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hupelot s. m.

DMF: 0

[Junges des Wiedehopfes: $. Godefroy IV
529* (13. Jahrh.).] [FEW XIV 57b.]

vol:4-col:1231-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

huper vb.

DMF: 0

[FEW IV 515a hupGodefroy IV 529b]
intr. schreien, rufen:
la bataille fist xnolt a
redouter. En deus cens lieus i vëissiés capler,
Cors et busines et olifans souner, Molt hautement
ensegnes escrïer, Paine gent et glatir et
huper Et sor François guencier et trestorner,
Alise. 169. Lors la (la bergiere) pris a acoler,
Et elle gete un haut cri: «Perrinet, trahi,
trahi!» Du bois prennent a huper, Je la lais
sanz demorer, Seur mon cheval m'en parti,
Rom. u. Past. III 5, 48.


vol:4-col:1231-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


huperant s. m.

DMF: hupperant

[FEW XIV 57b upupa]

[eine Art Bussard : Et cil qui desirrent voler
en haut s'adressent en haut, ainsi com sont
huperant et hairon (ut hyani, ayrones),
Faucon. Fréd. 266. hupperans, éb.]
huple s. /., s. hupe.

vol:4-col:1231-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hure s. f.

DMF: hure

[REWZ 4241 *hûra; FEW IV 515b *hüra;
Gam. 522b hure; Godefroy IV 530b]
gesträubtes Haar, struppiger Kopf : v. Tieren:
Eber:
Li pors (ein verfolgter Eber) Les voit, s'a
les sorcis levés, Les iex roelle, si rebiffe du
nés, Fet une hure, si s'est vers eus tornés,
Gar. Loh. II 229. Li senglers ot la noise de la
gent ; Desous un aubre maintenant les
atent .. ; Grant est la hure qui seur les ieus
li pent, Bien demi pié et trois dois ot de dent,
Mitt. 165, 24. Auberis prist le baston a
crouler; Et li senglers fait sa hure lever, Par
grant orgueil se comenche a crester, Son dent
aguise et prent a afiler, Des quatre janbes se
comence a doubler, Vers Auberi se prent a
aviver, Qu'ü le voloit a son dent esfondrer,
e6. 166, 17. Li pors li vint grant alëure, Qui
bien avoit un pié de hure, Et cil sa lance li

avise, Claris 12132. De chacier aux sangliers
hardis Ne convient point estre tardis. Quant
sont mëuz et eschaufez, Ils escument comme
maufez, Contre les chiens lievent leur hure
Et leur mainent guerre trop dure, Vieille 51.
[Ce qui est apelé teste du cerf est dist es noires
bestes hure de sainglier, Modus 39, 11. Quant
le sainglier est pris, tu dois faire li ouvrir la
geule a forche enchiex qu'i soit trop refroidié,
et puis métré un esteselon qui li tiengne la
geule ouverte; puis li coupe la hure (Kopf) en
ceste maniéré: enchise la d'un coutel a trois
doye de l'oraille, par derrière, et coupe tout
entour par derrière les jôes et coupe usw., éb.

48, 8.] En septembre l'en commence a chacier
les bestes noires jusques a la Saint-Martin
d'iver .. ; d'un sanglier a la hure (Kopf), les
costés, l'eschinee, les nomblès, les quatre
jambons, Ménag. II157. Wolf: La pel dou
leu a tot la hure M'estuet avoir, Ben. 19554.
Un tor regarde, qui venoit Parmi le bois grant
alëure; Uns lous, qui avoit lede hure, Le chaçoit
trop isnelement, Mes li tors âirieement
Torna vers li et si l'ocist, Claris 27955. Denz
de senglier et nés de chat (haben die mißgestalteten
Riesen), Hure de lou, qui se combat,
Trop resembloient bien dëable, Tant sont fier
et espôantable, éb. 8382. Bär : [Li ors le
volt as denz saisir, Yder le tint a son plaisir
; Quant Yder l'a mis a mesure, L'une
main li met a la hure, L'autr'a la pel del cors
derrière, Pus l'a torné en tel maniéré Que il
n'a dote de ses gris, Yder 3370. Cille Tietrus
fu tote lorde Et si refu et borgne et sorde. Ses
barons ot non Gonderrés; Onques ne fu tondus
ne rés ; Gros eut le cief, les ceviax ros Et
nés de cat et hure d'ors, Gautier Le Leu 148,12

(Del fol vilain).] Löwe: Quant .. choisi
(der Löwe) lo chevalier, Lors se commence a
hericier Et de sa queue se débat .. ; Gauvain
nou daigne refuser, Ainz li passe, trete s'espee,

Et cil a sa hure levee, Si lou fiert, et cil refiert
lui, Méon I 23, 696 (La mule sanz frain). Drache:
Moult par avoit laide la hure (ein Drache
), BMarg. I 276. Kauz, Eule: Li
roussigneus a tart i chante, Mais moût i brait,
moût s'i demente Li chahüanz o sa grant
hure, Prophètes de malaventure, Hisdeus
messagiers de douleur, Rose L 5975.

v. häßlichen Menséhen: si vit (Aucassins)
un vallet tel con je vos dirai: Grans estoitet
mervellex et lais et hidex. Il avoit une grande

hure plus noire q'une carbouclee, et avoit plus
de plainne paume entre deus ex usw., Auc.
24, 16. Baudinès a la grant hure, K'u cor
contrefait la raine, Rom. u. Fast III 41, 56.

Trop estoit de laide faiture (der Bucklige),
Grant teste avoit et laide hure, Cort col et les
espaules lees, Et les avoit haut encröees,
Barb. u. M. III 246, 34 (Des trois boçus). Le
vavassor qui ot moult laide hure, Oayd. 79.
Desus le pont en estant voit (Fergus) Le vielle
laide et hirechïe Et a son col le fauç drecïe.
S'ot les grenons Ions et treciés .. ; Cele part
vient grant alëure, La vielle avoit levé sa
hure, Si commencha a sorcillier, F erg. 111, 27.
A tant li nains lieve la hure <: aventure) Et
dist: Estes vous chevaliers ?, Claris 476. Et li
nainz lieve adont la hure, Escan. 976. Il (li vilains)
estoit granz et merveillex Et maufez
et de laide hure; Sa famé n'avoit de lui cure,
Jub. NRec. I 312 (Du vïllain de Bailleul). E
li vilains croie sa hure, E se forsene, e seur
sainz jure Qu'il l'ocierra senz nul respit, Rose L
15385. [Dans Açopart (ein mißgestalteter Riese)
.. Grans cornes ot et sor le front la
hure .., Aine Dieus ne fist si laide créature,
BHant. festl. 14063.] Il n'i a nul si biau pignié
Que la mort n'ait tost despignié; Adonc la
bele Emmelot Desdolera son dorenlot; Et tu
qui portes si grant hure, N'iras pas a la hure
hure, Jub. NRec. II130 Anm.; vgl. hure hure, faire hure a aucun (Sinn dieser Redensart
?) :
Ains pautouniere ne fist tel desmesure, Qui de
lés moi leva par nuit oscure. En l'orellier ot
povre couvreture, Qu'ele me mist en mes bras
a droiture. Ele a chapel, se me vout faire
hure. Baignier m'a fait, dont je n'avoie cure,

Mitt: 161, 6 mit Anm. S. 263 [Godefroy IV
530b: se moquer
( ?)].
hure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bïldl. faire grant hure üppig leben :
Maistexfait
moult le babüin, Le papelart et l'ypocrite Qui
dou bon vin de Pierrefrite Boit plus granz
traiz et churelure Que tex fait grant chiere
et grant hure, GCoins. Ste Leocade 1450 (Glossar
unrichtig: celui-ci fait une mine sauvage).

45 Filzmütze: pilleus: hures, Glosse zu J oh. de Garl., Jahrbuch
VI 294. huyres, Glosse zu
pilea des Ad. Parvip. Jahrbuch VIII 61.
[Quant ne porent le saint hors del mustier
geter, Enz el chief de l'espee grant colp li vait
duner, Si que de la corune le cupel en porta
E la hure abati e granment entama, SThom. W
5587 mit Anm. S. 303 (pileumque mucrone

decussit;pikumqucdejecit. DuCanges.hura:
per capitis sui galerum, qui ,hura* dicitur).]

hurebale s. /., s. huitefale.
hurecier vb., s. hericier.

vol:4-col:1234-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

huree s. f.

DMF: 0

huree ≈ GermaNet:Böschung ⇔ WordNet:NA
[Böschung (eines Grabens u. ähnl.) : s. Godefroy
IV 530c (Froissart).] [FEW IV 516a.]

vol:4-col:1234-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hure, hure! interj.

DMF: 0

[vgl. Godefroy IV 530c huréhau; Espe Interj. 39]

eine Art befehlenden Zurufs, Antreibens:
Estrons sans ordure La mer amesure Com
longue ele estoit; Et uns oes de bure Li dit:
«Hure hure!», Quant il l'aperçoit, Jub. NRec.

II 222 (Fatrasié). Il n'i a nul si biau pignié
Que la mort n'ait tost despignié .. ; Et tu,
qui portes si grant hure, N'iras pas a la hure
hure, eb. II130 Anm.


vol:4-col:1234-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hurel s. m.

DMF: hurel

[FEW IV 516b *hüra; Godefroy IV 530c

(unrichtig: bouffon)]

Mensch mit gesträubtem Haar, Strubdkopf:

Cil qui furent de moi plus près (im Turnier)
Venoient escrïant: «Monjoie!». De tel escri
ou trop grant joie Et demandai a un hurel
Que on apelle Wauterel: «Diva, Wautier, qui
est ce cil?», Tourn. Chauv. Ddb. 1511 (der
Herausg. deutet S. 175 «héraut», was an sich
passen würde, doch verwendet J. Bretel hierfür
sonst stets die Form «hiraut»).


vol:4-col:1234-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*hurepage, herupage adj.

DMF: 0

[struppig ; übertr. wild : Ne prenez mie garde
a la gent herupage, Poissant et vertüox et de
molt bon corage, Qant vinrent contre moi
que pris le trëusage!, Ch. Sax. II 38.] [Godefroy
IV 468c.]

vol:4-col:1234-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hurepel, *herupel, hullepel s. m.

DMF: 0

[FEW IV 517b *hûra; Godefroy IV 476b] Strubdkopf.
als Beiname des frz. Königs Philippe-Auguste:
Et li rois (Phil.-Auguste
bei seinem Zusammentreffen mit dem englischen
König Heinrich II.)
en miliu estoit,
Qui cevauçoit le trot a trait, Et si ot son
kaperon trait Qui moult estoit maufais et lès,

Et s'ot les ceviaus commenlés. Quant li rois
Henris l'aproisma, Saciés que point ne li
blasma. Ains a dit a sa gent debout Que
Hullepiaus vainteroit tout Et leur feroit une
desjointe, Quar si fil estoient trop cointe, Et
Hullepès preus li sanbla, Mousk. 19239.50
19242. S. eb. II, 8. 797a (auch ein Graf von Boulogne erhielt diesen Beinamen).

eine Art Haartracht oder Kopfbedeckung:
Me siet il bien li hurepiaus (fragt Croquesot, der Herold Hdlequins), Ju Ad. L
590. Me siet
il bien li hurepiaus (Var. hielepiaus) ?, eb. 836.

Vgl. maisniee (Hdkquin).


vol:4-col:1235-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hurepelè, herupelé adj. struppig :

DMF: hurepelé
Tout herupelez et chenuz Estoit
yvers li viez venuz, Lyon. Ys. 661 mit Anm. [FEWIV 517b.]


vol:4-col:1235-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hureper, herupcr vb.

DMF: hureper

[FEW IV 517a, b *hüra;

Godefroy IV 530c] [träns. (Haar) sträuben:
Quant il (die Löwen)
le voient vers aus esperoner, Les grans
cheveus prenent a hureper Et bäillier et la
chiere lever Et estanpir et les grans dens
mostrer, Vers lui en vont, n'ont soign de reculer,
BHant. festl. I 3815.]
hureper ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
hurepé pc. pf. adj. struppig:
uns huem
hurepez (vir villosus), LBois 345. A tant es
vos que issir voit De la cave amont un degré
Un vilain trestot herupé, Méon 1 17, 506 (La mule sanz frain).
[Fumant aloit (Açopart), car
il fu escaufés, Et fu cornus et trestout hurepés,
hureper ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
BHant. fesü.
I 5826.] [Castés a Panphillet:
«.. J'ay aussi bien perdu me paine
Con se j'ëusse batu Sainne. Fuy de chi, va a
te poupce!» Pamphillès a lui: «Se moque
ceste hurepee ? ». Dist cilz : «Mon opposé n'espont
Et villainement me respont», Pamphile
30 262 mit Anm. (,,hérissée, échevelée»).] L'en
li ameine le rei Gorsolt en pié, Lait et anché,
hisdos corne aversier; Les uelz ot roges com
charbon en brasier, La teste lee et herupé le
chief ; Entre dous ueilz ot de lé demi pié, Cor.
35 Lo. 507. Moult orent grant compaigne de
ribaus adurés .. ; Là pëussiés vëir tant vieus
dras depanés, Et tante longe barbe et tant
chiés hurepés, Tant magres et tant sès et tant
descolorés, Chans. d'Ant. II 221. Les chiés
ont herupés, de chevox ont foison, Jerus.
1598. [chief hurepé, Cont. Perc. R III 2,
Foulet Glossary, Philadelphia 1955, 8. 148.]
Or fu Guillames en la sale pavee .. ; Sa vestëure
fu toute despanee, Braies ot noires,
cemise deslavee, Et si avoit la teste hurepee,
Alise. 83. [Il ot la teste hurepee, Sa cote
li ert dessiree Trestote dusqu'en la çainture,
Durm. 3363. Velus estoit com leus u ours
enchaînez, Les ongles grans et Ions, ... La
teste hurepee, n'ert pas souvent lavez, s. Moùsk.
II, S. 796b.] Li forestiers s'en tourne
qui ot nom Malquarré, A l'hermitage vint,

s'ot le poil hurepé, Ch. cygne 19. Blont
ot le poü, mais il Tôt hurepé, Mitt. 28, 31.

[La teste ot (der Riese) grosse, les cheveus
hurepés, BHant. festl. II 3245. Rois Canemons,
ki est d'Aufrique nés, I est venus ..,
O lui sa mere, ki resemble maufés .. ; De
grandor ot quinze piés mesurés, Les dens ot
grans, les ceviaus hurepés, Ansëis 5546. Il
vint a ly, et quant il le vist a barbe et chevex
ainssy heruppés et gisant ordemant, il le
salüa coyement, Appolonius 33, 17. Et il y
vint et leva le bouquiel et le regardoit où il
gisoit, et quant il vit sa grant barbe et ses
cheveux hulepés et ses grans ongles, si ot
grant mervelle, eb. 114, 28. Appollonius entra
en leur hostel et tantost descouvri son chief
et hosta sa barbe heruppee d'entour sa bouche
et ses cheveux de son front, eb. 31, 9. Chascuns
me dit: Tu es lais garnemens, Gros
visage as .., Uns gros yeux noirs, sourds tous
herupez, EDesch. TV 300,4.]


vol:4-col:1236-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hurer vb.

DMF: hurer

[FEW IV 517a *hüra;

Godefroy IV 531a] trans. das Haar sträuben machen:
dëable
tote créature Entour qui vet herice et hure,
Tr. Dits II 96.

[intr. v. Löwen: die Mähne sträuben, aufrichten:
Ulule (der gefangene Löwe) et plaint
et ne fet cure De fresce char ne de pasture
Qu'on li aport, ains crete et hure Et fort
maudist L'eure, le jour et l'aventure Qui li fu
si aspre et si dure, Froiss. P I 310, 3020.]
hurer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
huré pc. pf. adj. struppig (vgl. heru):
oncquesdiablesheurés
(Var. huré), Quant esloide
et puis tonne, homme n'acravanta Si fort
com (Girarz) faisoit ces emprès cui il hanta,
Gir. Ross. 39. [Moût ert descolorés et tains
Et se cote moût depanee Et se tieste grose et
huree, Bigorner 15790. Poinille huree .. De
chou plus m'agree, Fragm. Fahl. Jahrbuch
XIII 288.

versengt : Hurees ont les testes et barbes et
grenons (von dem Feuer, das vom Himmel fällt), RAlix.
337, 21.

vol:4-col:1236-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


huricle s. f.

DMF: 0

[FEW XVI 188b mndl. hederick]

[wilder Senf (Pflanze) : s. Godefroy IV 531b.]
hurier s. m., s. horier.
hurloi s. m., s. ulloi.

vol:4-col:1236-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hurt (hurter) s. m.

DMF: heurt

[FEW XVI 272a anfrk. *hûrt\ Garn. 515a heurt
; Godefroy IX 757c]

Stoß, Anprall, Aufschlag: Kar ii délivrât la
meie aneme de mort, le mien oil de lermes,
mes piez de hurt (pedes meos ab offensa),
Cambr. Ps. 114, 9. [Les dous flotes s'entrecontrèrent,
Nefs contre nefs s'entrehurterent,
Hurt contre hurt, fort contre fort, Cop contre
cop, bort contre bort, Brut Am. 2461. Maint
bot, maint hurt, mainte colee Orent anceis
prise e donee Qu'il i poussent parvenir, Troie
10 4557. el fu tout souef assise Bas ou val sans
estre malmise Ne de hurt ne de blecëure,
Tombel Chartr. XXIV 167.] cele {aigue de flun)
qui cort sus pierres est meillor por le
hurt des pierres qui la fait plus delïee, Brun.
15 Lot. 174.

[Anschlägen der Glocke: s. Godefroy IV 472b {14. Jahrh
.).]

vol:4-col:1237-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hurtance s. f.

DMF: 0

[Stoß: s. Godefroy IV 472b (14. Jahrh.).]
20 [FEW XVI 272b.]

vol:4-col:1237-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hurte s. f.

DMF: heurte

[Stoß. en une hurte auf einmal: Renars
monta et cil ( Ysengrins) avale (im Brunnen).. ;
Cilz va desous e cilz deseure. Cil qui onques
ne s'entr'amerent En une hurte s'encontrerent,
Ben. Suppl. 119, nach Tilander, Rom. LU 468. [FEW XVI 272a
, Godefroy IV 472b.]

vol:4-col:1237-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hurte, belin!, hurtebelin interj. u. subst.

DMF: 0

[FEW XVI 273b anfrk. *hûrt\Godefroy IV 472c]

inter f. Spottruf für Frauen, die als modischen
Kopfputz Aufsätze (cornes) aus falschen
Haaren tragen («Stoß zu, Widdert):
Li
evesques parisiens .. se prent garde, Que
famé est trop foie musarde Qui forre son chief
et se farde Por plere au monde .., Si les
chastïe Et commande par âatïe Que chascun :
«Hurte, belin!» dïe, Trop i tardon
«Hurte, belin!» por le pardon, Jongl. et Tr.
87 f. (Des cornetes). Tel cointise (der Frauen)
maint homme a mort Et decëu. L'evesque Pa
apercëu, Si ne s'en puet estre tëu, Ainz en
sermone, Et a toz cels dis jors pardone Qui
crieront a tel personne: «Hurte, belin!»,
eb. 90.

subst.: Spottname für Frauen, die ,,cornes»

tragen: Je tieng trop grant orguel de ches
femmes cornües; Che sanlent trestout chierf,
quant elles vont par rües; Resanler voellent
vakes et autres biestes mües; Iestre leur vauroit
mieuls ou reses ou tondües. Che sont

hurtebelin, s'en tient on ses parolles, Quant
on les voit aler as fiestes, as karolles, GMuis.

Il 33.


vol:4-col:1238-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hurtebillier vb.

DMF: heurtebiller

[FEW XVI 273b*anfrk.hûrt,Godefroy IV
532c]

trans. obszön (=

foutre): Toutes (famés) se
font hurtebillier, Qu'il n'est garde qui riens i
vaille; E s'il avient que li faiz faille, Ja la
volentez n'i faudra, Par quei, s'el peut, au
fait saudra, Car le vouleir toujourz en porte,
Bose L 9136.

[abs. glbd.: Princes, tropcoustentescolier:
Tousjours dient qu'ilz n'ont denier; Qui plus
leur baille, plus est fols. Leurs noms est de
vuide grenier, Car pour guerre et hurtebillier
Mandent salutem et nummos, EDesch. VIII
188, 35 (Des escoliers d'Orliens).]


vol:4-col:1238-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Hurtebise s. f.

DMF: 0

[Name eines (dem Winde ausgesetzten)

Pachthofes: s. Godefroy IV 472c (13. Jahrh.).]
[FEW XVI 273b.]

vol:4-col:1238-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hurtee s. f.

DMF: heurtée

Stoß: Une eigle vint par grant mervoille,

Qui l'aumosniere vit vermoille; Si l'a au roi
des mains ostee, Et si li dona tel colee (Var.
hurtee) Des deus eles parmi la face Qu'il chëi
a (Var. as) danz an la place, Guil. d'A. 886.
li moinnes ne se pëust Esveillier por nule
riens nee; Et cil li donna tel hurtee Qu'il l'esveilla,
PGat. SMart. 6520. [Godefroy IV
472c.] [FEW XVI 272b.]


vol:4-col:1238-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hurtëiz s. m.

DMF: heurtis

Gestoße, Anprallen (im Kampf): Fu mult
fors li estors et durs li ferëis .., De targes et
d'escus tant aspres hurtëis, De buisines, de
cors, mervillous cornëis, RAlix. 140, 12.
[Troie 15691.] uns sons päisans Li dient c'al
chastel vienent assalir jans .. ; Quant Agolans
entent des gens le hurtëis, A haute vois
escrie: «Seignor, jo sui trais!», Ch. cygne 103.
[Cont. Perc. R III 2, Foulet Glossary, Philadelphia
1955, S.
148.] [Li tornois assenble a
un fais ; Là a si grant escrosëis Que la noise
et Ips froisëis Et le hurtëis des escus Ot on
une liee u plus, Durm. 8585.] [FEW XVI 272b.]

[Anschlägen der Glocken: s. Godefroy IV 473a.]

vol:4-col:1238-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hurteler vb.

DMF: 0

intr. an etw. stoßen: Li hiaume hurtelent
et sonent Contre l'acier et esquartelent, Perc.

5134. [öi parmi le gaut Venir eine chevaliers
armez .., Et moût grant noise demenoient
Les armes de çaus qui venoient; Car sovant
hurtoient as armes Li rain des chasnes et des
charmes (Far. Qui sovent hurtelent as arbres),
Perc. H 105.] [Vgl. FEW XVI 273a.]


vol:4-col:1239-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hurtement s. m.

DMF: heurtement

iïbertr. Anstoß : li anrme .. entent queil
chose ele at perdut el hurtement (impulsu)
10 de la temptation, Job 354, 22. [Godefroy IV
473a, IX 757c.] [FEW XVI 272*.]

vol:4-col:1239-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hurtëoir (nfz. heurtoir) s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 272* *hûrt]

Stück des Wagens, zwischen Kasten und
15 Nabe : Entre le chartil e les mëaus (= moieus)
Sount hurtuers trovez deuz, Walt. Bibi. 168.

[Teil des Mühlbaums: s. Godefroy IV 473b
(14. Jahrh
.).]

[Hammer an der Außentür eines Hauses : s.
20 Godefroy IX 758* (14. u. 15. Jahrh.).]

vol:4-col:1239-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hurtëor s. m.

DMF: 0

[der stößt, klopft: s. Godefroy IV 473*
(13. Jahrh.).] [FEW XVI 273a.]

vol:4-col:1239-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hurter vb.

DMF: heurter

[REW3 4244 *hurtare; FEW XVI 271*

anfrk. *hürt; Garn. 515a heurter ; Godefroy IX 758a]

intr. stoßen, zustoßen: Li multuns un verm
at Ki les corns li manjüet, Quant de hurter
s'argüet ; Pur çol nument divin Vervecem en
latin, Ph. Thaon Comp. 1494. [Tost aroit (Orgueil)
levé la corne Et hurté comme unicorne,
Peler. V 8182.] Moût volentiers i enterraient
(ins Netz, die Fische) .., Tant i hurtent, tant
i aguietent, Que le trou treuvent, si s'i gietent,
Rose L 13997. [S'espee e ses escuz li
vole Des poinz, tant fort i a hurté, eb. 15607.
éb. oft. Sor le genoil hurta a l'os, Les ners li
copa, Florimont 3483.] Le cembeil en amoinnent
a la bone cité, Et furent bien dis mille
Grifon desmesuré Que tot ont a la porte et
féru et hurté, Flor, de Rome 777. Moût fut
forz li asauz, si a forment duré; Un mois
trestot entier ont lancié et gité. Quant ce
virent Grifon, que tant orent hurté, Forment
sont travellié et durement grevé, eb. 2033.]
hurter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Coitus:
Je croi que hurté i ont maint Et
plus as chans que souz courtine, Jub. NRec.
I 318 (Marguet convertie).

v. Wind («Windstoß»): [Faucons perchent
en haus arbres de fous ou de chesnes et ne
pranent mie leur perches dedans le bois, mes

a l'ouree du bois, u costé, où il a meilleur abri
et où le vent ne hurte mie, Modus 120, 15.]
Fergus le governal saisist, Si governe la nef
corant. Li vens grans saus le va chaçant, Qui
hurte as cordes et as très, Ferg. 110, 3. vgl. 8
Hurtebise.

[im Kampf Zusammenstößen (mit fern, a aucun) :
Mult vëissiez le champ frémir, L'une
eschiele l'autre envair, L'un cunrei a l'altre
hurter, Brut Arn. 12565. Quant Rogier vit
Franceis juster E al cunrei Nëel hurter, Ne
pout tenir ses compaignuns, R<m III 1558
(Keller Voc. Wace 348b). Al bien ferir e al
hurter En i covint maint enverser De teus qui
puis ne relevèrent, Troie 15629. Il se fièrent
par grant contraire. Tant com des chevax
püent traire ont hurté de si grant vertu Que
li uns a l'autre abatu, Cont. Perc. R I 4941,

S. 135. Hurtent de lance et de poitrine Si que
des destriers s'entr'abatent, eb. 5772, S. 157.
Cil encontres fu durs et riches ; Li cheval furent
fort et gras, Et si ne renfuserent pas, Andoi
hurterent et chuquierent, Li arçon des seles
froissierent, Durm. 4689. Lors ferirent des
espérons l'un contre l'autre tant comme ehevaus
les pourent porter, et venoient teste a
teste pour hurter comme ceulz qui point ne
s'entrenmoient ne qui ne redoubtoient l'un
l'autre, Modus 227, 56.]

an etw. stoßen, anprallen, aufscMagen: [Li
quens Tiedbalz s'en turnet, Vait s'en fuiant..

Un grant chemin, ù quatre veies furchent.
Quatre larrun i pendent boche a boche. Bas
ert li festes, curtes erent les furches. Li chevals
tiret; desuz l'em portet ultre. Li uns des
penduz li hurtet lune la boche, Chanç. Guilleime
346.] se bleça A son arçon où il hurta,
Rou III 9120. [Là où il erent en cel gaut,
Trova Tristran l'arc Qui ne faut. En tel maniéré
el bois le fist, Riens ne trove qu'il
n'ocëist. Se par le bois vait cerf ne dains, Se
il atouche a ces rains Où cil arc est mis et
tenduz, Se haut hurte, haut est feruz, Et se
il hurte a l'arc au bas, Bas est feruz en es le
pas, Trist. Bér. 1758. 1759. Si (der Isolde)
chevel hurtent a ses piez, D'un filet d'or les
ot trechiez, eb. 1149. öi parmi le gaut Venir
eine chevaliers armez, De totes armes acesmez,
Et moût grant noise demenoient Les
armes de çaus qui venoient; Car sovant hurtoient
as armes Li rain des chasnes et des
charmes. Les lances as escuz hurtoient, Et

tuit li hauberc fremilloient, Perc. H 105. 107.
Totes (Schiffe) passèrent ... Les perillus destreiz
de Aufrique, Où la mer bat toz jorz e
frique, Que onques une n'en péri Ne ne hurta
ne ne feri; E la merci Deu tant siglerent Que
a Meschines ariverent, Ambr. Querre s. 320.
Une escharbocle i a là desus ou dromont Que
giete tel clarté et reluist contremont Que la
nuit s'entrevoient les nez que entor sont ; Bien
se gardent des roches que pas n'i hurteront,
Flor. de Rome 563. El coig del mont ot fet une
tranchiee, Deus eves rades i descendent et
vienent Qui des montaignes vienent par la
tranchiee; Quant eles hurtent, si mènent tel
bruiee Que l'en les ot molt bien de trois
luiees, MAym. 3230. A le cauchïe si hurtoit
(la mer) Com s'el dëust tot depechier Et toz
les arbres errachier, Que tot adès s'entrehurtoient
Et angoisseusement braioient Por
le grant vent qui s'i hurtoit, Cont. Perc. R I
13116, S. 356. Une roche est en mer seianz ..,
Li flot là hurtent e debatent, Qui toujourz
a li se combatent, Rose L 5925. un grant
peron jeta (der Riese), Qui bien le some d'un
grant asne pessa, Rue a Buevon, et Bueves
guenchi a, Et li perons a la terre hurta (schlug auf)
Si durement que trestout desrocha,
BHant. festl. I 3120. Gui lesse corre un bai de
Landonois. Endui se fièrent si com vienent
manois; Li escutröent com un pana borjois;
Rompent les cengles et devant et detrois; El
sablon hurtent li hiaume pavïois, FCand. Sch.-G.
5656 mit Anm,\ aneinander stoßen, aneinander schlagen
: Et li escu hurtent ansanble,
RCharr. 3611. Quant elle voit que
ensi tramble (das Mädchen) Et voit hurter les
dens ensamble, S'en appielle le bouteillier,
Rieh. 266. [Là ù li aciers et li fers Hurtent,
s'i font estinceler Et font les blans haubers
sonner Des cols et les escus croissir, Veng. Rag.
1135. Si s'entredonnent molt grans cols
Si qu'il font les escus des cols Hurter as costes
et as cors Si qu'ai joster lor volent fors Des
mains li frains et les enarmes, éb. 5745.]

pochen (an eine Tür) : [Si corne ils vindrent,
hurtent par lor otrage A la grant porte, qui
n'esteit mie basse, Cor. Lo. 433. Jusque devant
la porte vint, Si la trova ferme a la clef,
N'il n'i hurta mie sôef, Ne n'i apela mie an
bas, Perc. H 1720. Lors s'est la pucele arriers
treite, Et cil qui a la porte agueite, Crient
qu'au l'i face trop ester, Si recomança a

hurter, eb. 1738. Si s'an vet (Perceval auf der Gralsburg)
par les huis des chanbres Que la
nuit ot overz vëuz. Mes por nëant s'est esmëuz,
Qu'il les trueve moût bien fermez,
S'apele et bote et hurte assez : Nus ne U oevre
ne dit mot, eb. 3374. De nuiz est venuz a
l'ostel Del jüeu, a l'uis a hurté; Mult li a
preié humilment Qu'il le laissast entrer dedenz,
Lég. d. Théophile in Bartsch Langue et litt.
465, 29.] il boute et hurte et fiert (um
Einlaß), Tr. Dits II 74. A celle (chambre) en
est venuz [tot] droit, H n'i bouta mie de roit,
Mès de son doi moult doucement I fiert troi[s]
foiz en un tenant, Si que la dame s'esveilla.

Et Trubert encore i hurta Un moult petitet
de son doi, Méxm I 211, 618 (Trubert). a l'uis
oioit hurter, RCcy 4543. [Nerons .. hurta de
ses propres mains, N'onc ne l'en firent plus,
mais meins, Car, quant plus chascuns apela,
Chascuns plus s'enclost e cela, Rose L 6429.]
übertr. : Mès la mort, qui tout prent, vint
au seingneur hurter, Jub. NRec. I 26 (Li Dit des anelés).
Se hurter au euer le (orgueil)
sentez, Pour Dieu, si ne le consentez!, bei Meyer Not. 2 Msc. Clay.
40.

übertr. sich um etw. bemühen: S'el rest bele
(die Ehefrau), tuit i acueurent, Tuit la poursivent,
tuit l'eneurent, Tuit i hurtent, tuit i
travaillent, Tuit i luitent, tuit i bataillent,
Rose L 8589.

spornend reiten (s. auch trans.): El droit
chemin s'est anbatuz Li chevaliers mout sagemant,
Et mes sire Yvains folemant Hurte
grant alëure après. Ch. lyon 935. [En une
clere fouteloie Vit venir lui (le brochet) et le
sengler, Et vers la lande trespasser; Hastivement
le cuide ataindre, Hurte, si point, ne
s'i veut faindre, Guingamor 344. Fiert s'en la
presse a coite d'esperon, Après lui hurtent
tout si rice baron, Mon. Quill. 4264. Franchois
hurtent enfressi en lor très, Cent en ont
fait a la tere verser, eb. 5397. hurtez bien de
l'esperon!, Trist. Bér. 3681. Lors hurte et vait
plus tost qu'aronde Tot le costü tant qu'il
vint là, Veng. Rag. 5568. A tant ez vos Fernperëor
Qui vient, ferant des espérons .. ; Il
hurte tant, triez un, triez autre, Qu'il li gete
les braz au col, GDole 2551.] Amis, fait ele, or
tost hurtés, Poignés après le chevalier !, Ombre
640. De si a Lengres hurte des espérons, Mitt.
237, 9. [Et li rois luès molt durement Hurte
après lui des espérons, Cont. Perc. R I 8251,

8.225. Et luès maintenant a droiture Baissent
andui les gonfanons Et hurterent des espérons,
S'est li uns vers l'autre venus, Grans
cops se donent es escus, eb. 11358, S. 308.

Des espérons commencha a hurter, Si que le
sanc tout cler en fist voler, BHant. festl. 1531.
Lors a tantost des espérons hurté, Plus tost
l'em porte li chevaus Alosés Que cers par
lande, quant il est escapés, eb. II 2957 Rois
Aridastes et Madïens hurterent, Ansëis 6386.
Cil des castel hurtent après, De Cristal se
tenoient près, Cristal 5203.] ûbertr. : Et cil
de pié hurtent après, Joufrois2 3126.

trans. jem. stoßen: [mit den Hörnern stoßen :
15 Je croy (sagt Moysem) que les mauvès hurter
Je doi des cornes et bouter, Peler. V 631. Se
par rigueur as aucun point (mit dem Staehd gestochen
), Aucun hurté par (l. pour) son mesfait,
Garde que tu ne l'aies fait Sans la doucereuse
onction De pitié et compassion, eb. 651.
Orgueil, dist elle (Flaterie mit dem Spiegel),
comparer Vueil a l'unicorne par droit; Quar
se souvent ne se miroit, Chascun hurteroit a
son tour Et rien ne feroit par amour, eb. 8167.
Et pour ce, a fin que deportee Soie et ne soie
pas hurtee, Le mirour porte et tout otroi
Quanque jë o et que je voi, eb. 8184.] Il
s'est coverz, hurter le vait (den Gegner im Kampf), En.
5743. [Urte du coûte duc Namon
le flori, Si que por poi qe il ne l'abati : « Sire
viellars, vos remanrés o mi! De ma maisnïe
soiés, je vous em pri, Og. Dan. 7325.] Li apostoiles
de neient ne se targe ; Prist un baston,
si le hurte en l'espalle (um ihn aufmerksam zu
35 machen) ; Li cuens (Guillelmes) se drece,
monstre li le visage, Cor. Lo. 341. [Se Achillès
ne se baissast, Ja mais sa boche ne manjast.
Cil l'a hurté corne vassal Eortment de sei e
del cheval; Jus le trébuché del destrier, Troie
40 14467 ; eb. oft. Là vëissiez quarels voler E
Grius morir e afoler ; En la vile les embatirent
E hurterent e abatirent; Corne lëon les requereient,
Es cors e es chevals fereient, Ambr. Guerre s.
1548. Et mes sire Gauvains l'assane
An son escu anmi la pane, Sel hurte si que il
li passe L'escu et le hauberc a masse, Si l'abat
el sablon menu, Perc. H 7355. Si durement le
va hurter (den Gegner) Que en nul liu nel lait
ester. A force s'est ajenoilliez, Et ains qu'il se
fust redreciez Li a fait fïanchier prison, Cont. Perc. R
111561, 8. 314. As brans se prendent
de rechief, Et hurte l'uns l'autre dou chief,

Si que li oel lor estincielent, RViolette 8AT
1988. L'uns est si a l'autre hurtés (Var. Li uns
a si l'autre hurté) De cors, de cheval et de
pis. Que il ont les archons guerpis, eb. 6384.
Gerars a si Gontart hurté, Voelle ou non, dou
cheval l'abat, eb. 2711. N'est dous homes si
forz, s'a mautalent les baille, Qu'il nés hurt
si ansamble .. Que les cuers lor fet rompre
par desoz la coraüle, Flor, de Rome 1354. il fu
si estourdis qu'il cancheloit tous sur le cheval,
et quant Antenagor perchut ehe, si s'aprocha
de lui et le hurta si de l'espaule qu'il l'abatti
dou cheval jambes levees si durement que il
ot près le col brisiét, Appolonius 139, 25.
Adont Appolonius se courrouça et en regardant
par desdaing la fery du talon, et quant
il eust ainssi huerté la vierge, elle chëy a terre,
eb. 38, 19. Lors l'a par les tresces saisie, Desouz
ses piez la gete et rue; Pour peu qu'il ne
l'ocist et tue, Tant la hurte, tant la débat,
GCoins. Enpereris 1647. Ne soies orgueillous
ne fier, Ne hurte nuluy ne ne fier!, Clef dfAm.
306. (Se il chiet poudre en son (der Geliebten)
geron, Soit sus robe ou sus chaperon, Escorre
la doiz sanz hurter. Se de lié te veuz acoster,
eb. 483.) Ces treis (Furien) en enfer vous atendent;
Ceus lient, bâtent, fustent, pendent,
Hurtent, hercent, escorchent, foulent, Neient,
ardent, grëillent, boulent Devant les treis
prevoz laienz, Rose L 19841.] [rezipr. : As
cors lor sont josté li braz. Si se hurtent des
talevaz Qu'il n'i a temple ne s'en dueille,
Troie 21154 Des lanches au premier jousterent,
Et si durement se hurterent, C'andoi se
portèrent a terre, RViolette 8AT 1800. Mais
al venir k'il font ensamble Se hurterent ..
Que il guerpirent les estriers, eb. 1902. Vgl.
soi entrehurter, Bd. III 636,25 u. Keller Voc.
Wace 348
*.]

v. Coitus : Dame allez vostre voie, Em pais
si me lessiez ester! Bien resamblez famé de
joie, Qui toujours prent sans rien donner.
Pou vos chaut qui vos doint monnoie, Por vos
faire souvant hurter, Jub. NRec. I 317 (Marguet
convertie).

[v. Jagdfalken: einen Vogel schlagen: eles
(les jantes) s'an aloient bruiant Por un faucon
qui vint traiant Après eles de grant randon
Tant qu'il an trova a bandon Une fors de rote
sevree, Si l'a si ferue et hurtee Que contre
terre l'abati, Perc. H 4180.]
hurter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Meer :
[El (Florence) regarda sur destre,

si vit un rochier fort Que sist près de la mer
assez près d'un regort. Tot droit a cel rochier
ariva o le flot. Par detriès vint une onde, que
forment la hurtot, Et le sac et Florence gita
6 enz en un clôt, Flor. de Rome 6473.] bildl. :
Ellevos certes or sui horteiz des fluez de la
grande meir (magni maris fluctibus quatior),
et en la neif de ma pense par les turbilhons
d'une forte tempeste sui deboteiz, Dial. Gr. 6,8.

[v. Wind: Si près de moi la mers resaut,

L'eure ne gart que m'acravent. De toutes parz
resunt li vent Qui si me hurtent et debatent,
Pour peu qu'en mer jïis ne m'enbatent. Lasse,
lassé! con grant bataille!, QCoins: Ènpereris
15 1957.]

fig. jem. bedrängen: [Quar mes malëurous
corages hurteiz par la plaie de sa occupation
(infelix quippe animus meus oceupationis suae pvlsatus vulnere)
ramenbret queiz il fut jadis
el monstier, Dial. Qr. 5, 15.] [Mais il n'ot
gaires loign alé, Si l'a amor al euer hurté Et
li fait penser a celui Qui le fait vivre a grant
anui, Cristal 3744.] [Larrecin e parjurement,
Avec toutes autres durtez, Don chascuns est
griement hurtez, Rose L 8162.] Pitié, qui
plourait lermes maintes, Point le vilain
(Dangier) de toutes parz .. ; Onques mais,
pour faiz ne pour diz, Ne fu si durement
hurtez. Dou tout défaillait sa durtez, eb.

15411. Bien l'a en son venir hurté Par parole
et desfait son conte, Ombre 388.

ein Roß anspornen, ihm die Sporen geben (s. auch intr
.): [Le cheval urte maintenant,
Tant com il fu el premier front De cels kui
passouent le pont, Cuil. Mar. 880. Le chival
urte, eb. 1067. Ainz hurta si tost le cheval Que
il s'enbati en la presse, eb. 16916. Vostre cheval
un po hurtez Des espérons, si l'essaiiez,

Ne ja ne vos an esmaiiez, Qu'il est moût roides
et movanz!, Perc. H 7192. Adonc hurta le
chacëor, Trist. Bér. 3555. Lors hurtames de
grant air Cascuns le cheval ù il sist. Il n'i ot
celui qui falist, Veng. Rag. 1310. Lors hurte
le cheval et point Grant alëure droit au gué,

eb. 5528. Le cheval hurte, se li vient A l'encontre
por lui atendre, eb. 5576. Le cheval
hurte radement Et si vient poignant a desroi
Tant que il vint au tref le roi, Cont. Perc. R
I 2248, S. 61.] Des trençans espérons dorés
Hurte le cheval a bandon, Ferg. 78, 9. Et li
dus Gaydes a Clinevent (das Roß) hurté; Sa
gens le sieult, qui moult se sont hasté, Oayd.

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch IV.

hurter

1246

85. De celle part a le cheval hurté, eb. 122.
Tost li fu près ses aufferans quernus; De
plaine terre est es arsons saillus, Trois cops le
hurte, si fait les saus menus, Plus tost li cort
que querriaus destendus, Roncev. XCIV,
S. 171. [Gerars a le cheval hurté, Apriès iaus
se fiert en la porte, RViolette S AT 3778.
Cristal a le ceval hurté, Cristal 3775. Il hurte
le destrier, se li lasque le resne, Vait ferir le
paien desor son elme a perles, Elie 399. Et cil
s'en ist, qui le ceval hurta, Et Arondiaus si
très tost le porta Que nus oiseus si très tost
ne vola, BHant. fesü. 1981. Arondel a, le boin
cheval, hurté, eb. 11739. eb. 13111.] Des espérons
a le cheval hurté, En son poing tint le
bran enaceré, Enf. Og. 1191. [andererseits :

Le bon cheval lesse aler tost, Les espérons li
hurte as flanz, Thébes App. II 2825, Bd. II,

S. 69.]

hurter ≈ GermaNet:anstoßen ⇔ WordNet:NA
anstoßen : Il (li reis) s'est pasmez plus de
vint feiz, Hurte son chief, débat sa chiere,
Plorant en vait contre la biere, En. 6257.
[Ses puins hurte et débat et sa face esgratine,

Or li croist ses anuis et esforce ses dius,
QCoins. Christ. 1030. el se derompoit e batoit
E ses poinz ensemble hurtoit. Moût iere a duel
faire ententive La dolereuse, Rose L 328.]
Vos porriés aussi bien hurter A cel perron le
vostre chief Que vos en venissiés a chief,
Ombre 810. [Ains Gerars n'i toucha les dois
A vïande k'il i venist; Autressi bien li couvenist
Son chief hurter a la paroit, RViolette S AT
1437. Este vus par la sale errant Od
mult grant haste un soen sergant. Sun pié en
que que fust hurta Si que pur poi a tere ala.
Mais par le pié que dreit estut, Le pié hurté
force reçut, Si que tost se revigura E en sun
estât se dreça. L'un pié ad si a l'autre aidié
Que de rien ne fud damagié, Vie Ed. Conf.
3857. 3860; vgl. unten refl. Mousk. 16579. A
tant li braqués s'en retorne, Et mesire Keus
ne sejorne, Ains sait après, sel quide prendre;
Mais li braqués nel volt atendre, Ains s'en
fuit parmi une chambre .. ; Et li liienz, qui
molt ert Ions, Hurte sovent Keu as talons,
Qui molt le volsist retenir, Cont. Perc. R I
10504, S. 285. «Vos n'i pôez entrer» (sagt der Pförtner)
.. ; Et quant l'entent Landris, molt
en fu irascuz; Par les cheveus l'âert, si le
hurte a un mur, Flor, de Rome 1341. Dreit
vers la rive vent la nef; Si seinement est
essiwee Ne fut hurtee ne blescee, SQile 806.

40

miracle si apert Avez si feit pur ma preiere,
Quant vus ces us en tel manere Avez ici aguvernez
K'iï ne sunt blescez ne hurtez, eb.MIS.
De caïlliaus et de pieres tant les (die Götzenbilder)
hurte et débat Ke les pieres et l'or et
l'argent en abat, GGoins. Christ. 953. Tot en
un mont hurtee l'a (la quintaine) Et tot l'estakement
brisa, Si que tot a acraventé Par la
force et par sa bonté, Cristal 6935.]

hurter ≈ GermaNet:pochen|klopfen ⇔ WordNet:knock=synonym
[(an die Tür) pochen, klopfen : Trop iere lors
de grant renon, Par tout courait la renomee
De ma grant beauté renomee .. ; Moût iert
mes uis la nuit hurtez, Rose L 12777.
hurter sa coupe ( boire sa coupe) reuig an
15 seine Brust schlagen : Damledeu réclama et sa
cope a heurtee, God. Bouill. 222. Vgl. batre, coupe.

hurter le doi a son dent, hurter son dent dou doi
: Isnelement fait les sains aporter; Le
sairement ont trestot trois juré, Et Karaheus
refait sa sëurté, Hauça son doit, a son dent
l'a hurté ; Puis n'en mentist por les menbres
coper, Og. Dan. 1603. (Li paien l'ot et fiert le
doit au dent; Ne l'en mentist por un menbre
perdant, eb. 11588. [Por l'otroier fiert son doi
a sa dant, Moniage Renouart, nach Michel, Th. frç. au m. â. 8.167 Anm
.]) Li Senescaus:
«Sire, bien vous croi seur les diex; Mais assés
vous querroie miex, Se vous l'ongle hurtiés au
dent». Li Rois: «Senescal, n'aiés pas doutanche!
(le roi fait claquer son ongle sur sa dent)
Vés chi le plus haute fïanche: Se vous
aviés men pere mort, N'averiés vous mais de
moi garde». .. Li Rois: «Senescal, eine
cens dehais ait Quil dist ne qui l'a en pensé!
Mais, foi que doi tous mes amis, Se li dois ne
fust au dent mis, Ja Mahom ne t'ëust tensé
Que ne te fëisse defifaire, JeuSNic. J 200ff. mit Anm.
[Dist li mesages : Voire, sans traiement,
La moie foi vous en jur loiaument; Son
doi leva, si le hurte a son dent, Ansëis 4995.
Ysorés l'ot, si a son doit levé, Isnelement l'a
a son dent hurté; Che senefie, n'i ara fauseté,
eb. 7003.] Li rois en prist a son dent a hurter
Son doi, pour miex celui don confermer, Enf. Og.
210. Leva le doit (Var. son doi), a son dent
le hurta, Ce senefie que loiaument tenra Les
couvenances k'en couvenant leur a; Pour a
morir, ce dist, n'en faussera, eb. 2282. «.. Je
vous renvoierai, sans penser nul outrage».
Son doit hurte a son dent; là ne faut nul hostage,
H ne s'en parjurast pour tout l'or de

Cartage. Dist Hües d'Odequins: «Rois de
noble parage, Lassiés aler che roy qui tant a
vasselage, Il a fait serement tel qu'i font li
aufage. Car en terre paienie .., S'uns Sarrasins
i fait serement fol ou sage, Sont crëut
par che fait, sans autre tesmonaege. Quant
li dos hurte au dent, n'i a nul fait volage. Car,
qui s'en parjuroit, en leur pais sauvage, Qui
prouver le porroit, il serroit par usaedge
Pendus comme larrons, n'i lairoit autre gage.
Et s'il en escapot, par le sien haut linage,
Ahontés en serroit toutjours en son ëage, Ne
jammais n'en venroit a nul bon mariage; Et
converroit aussi qu'il donast en (l. en donast)
cavage, Une corde a son col, toudis en son
ëage, Cascun an une fois, voiant tout le barnage».
Dist li roys Baudewins: «Chi aroit
grant hontage!» Dist li rois Baudewins, li
sires de Surie: «Venés avant, Ector, sires de
Salorie, Et si hurtés vo doit a vo dent une fie,
En jurant, sus vo loy, qu'enchois la nuit sérié
Vous me renvoierés mes chevaliers en vie».
Ensi le fist Ector, a la chiere hardie, BSeb.
XXII 178. 186. 199. Dist Hües: «Or hurtés
vostre doit a vo dent, Et je ferrai après pour
les nos serement!» Ector hurte son doit a son
dent bernent, Dont ne s'en parjurast pour
tout l'or d'Orïent, eb. XXII 727. 729. le roy
de Fez hurta son doit aux dens pour serement,
lequel jamais il n'eust faulsé, Gilion de Tras.
190b. Sa loi jure, et en a son dent dou doit
hurté, Que tout metra pour tout où ce iert
recouvré, BComm. 829. Vgl. croquier. [der
Sinn dieses sarazenischen Brauches bei der
Leistung eines Eides ist nicht recht Idar ; dem

heutigen Orient scheint er unbekannt zu sein.
Vgl. Grimm RA II550; Tobler Verm. Beitr. V
387; U. T. Holmes, The Saracen Oath in the
«Chansons de Geste
», Mod. Lang. Not. XLIII2 (Febr. 1928) ; Erh. Lommatzsch, Klein. Schrif
ten
z. Roman. Philologie, Berlin 1954, 8. 37.

hurter ≈ GermaNet:stoßen|anstoßen ⇔ WordNet:bump=synonym
S. auch u. dent.\ refl. sich stoßen, anstoßen:
Danz Clins est
au chëoir en l'espaule hurtez, Venj. Alix. J eh.
1580. Le vallet oirre durement, Et Desirrez
molt se hasta, Tant que ses chevaus trebuscha;
A un grant arbre s'est hurtez, Ariere
chiet toz enversez, Désiré Gr 559, 8. 66. [D'un
sengler dit, ki encuntra Par un chemin, ù il
ala, Un asne, ki iluec estut ; A lui se hurte
malement, MFce Fa. 75, 7. Tant par se fie
(der Stolze) en sa prüesce Qu'il mëismes se

hurte e blesce, eb. 75,16.] Cil chiet, si se hurte
a un post. Onques ne piez ne braz ne mut,
Seulement dire ne li lut: «Bleciez sui!», Trist. Bér.
4484. Fergus vole contre un piler, Si se
hurte par tel âir Qu'a poi ne li estuet partir
Le euer del ventre par angoisse, Ferg. 116, 25.
Ne li sovient de la destrece Ne de la dolor que
il a Del piler ù il se hurta, eb. 117, 19. Uns
garçons devant aus trota, Ki d'un piet forment
se hurta, Que poi failli qu'il n'est këus.
Mais de l'autre piet s'est tenus, Mousk. 16579 ;

hurter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. oben Irans. Vie Ed. Conf. 3857. v. Schiff:
et se hurta nostre galee en terre ce dit soir
tout près du port de Rodes, et convint que
trois des autres galees venissent retirer la
nostre en mer, S. d'Angl. 30. [v. Wind: En
mer s'empaignent au vent et a l'oré, Uns vens
hautains c'est ou voile hurtez, De tel ravine
lez a outre menez Que tout en furent es nez
espöentez, BHant. festl. III 16308.]

hurter ≈ GermaNet:werfen|verlegen|einlassen ⇔ WordNet:NA
übertr. sich auf etw. werfen, verlegen, einlassen:
Dame .., Trop iestes hurtee en folie
Por vous trop souvent descouvrir, Jub. N Bec.
I 321 (Marguet convertie).

vol:4-col:1249-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hurtëure s. f.

DMF: heurture

[FEW XVI 272b; Godefroy IV 473b]

Stoß : Ceo est li salveres, qui vait Sor les
perres fermes e dures, Qui por cols ne por
hurtëures Ne lui faillent ne ne faldront, Mes
toz dis fermes se tendront. En cestes perres
entendez Les apostres benëurez, Les prophètes
e les bons seinz, Qui onc ne furent fais
ne feinz. Onques por forment ne fléchirent,
Best. Quill. 3392.

Iras s. m., s. uis, us.


vol:4-col:1249-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


husbonderie s. f.

DMF: 0

[FEW XVI 275a engl. husband; Godefroy IV 533a.
vgl. hosebaunde]

[(ländlicher) Haushalt: puis tut le fraunceis
cum il encurt en âge e en estate de husbondrie
e manaungerie, com pur arer, rebingner, waretter,
semer usw., Walt. Bïbl.2 Prolog 7,
S. 43.]
huser vb., s. hoser, user.

hussier s. m., s. uissier.


vol:4-col:1249-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hustin s. m.

DMF: hutin

[v. Wartburg, Ztschr. f. rom. Ph. LXVI 428
u. FEW XVI 275b anord. *hüs-ping
; Godefroy
IV 533a]

Aufgebot, Landsturm: Des päisans manda
le bruit et le hustin, Ch. cygne 159. Où ira tex
barnage[s] et si riches hustins ?, eb. 163.

eifriges Treiben, Lärm, Tumult, Kampf, Streit :
Hiaumon vont querre, li fort roi Sarrazin,
Et Agolant qui meine grant hustin. Se
il le trovent, seront li mal voisin, De lui feront
molt doleros trahin, Agolant 27. [En Aleschans
ot merveilleus hustin. Bertran ont pris
paien et Sarrazin, Bat. d'Alesch. 322. Huimais
orrez la paine et le hustin De la grant
guere qi onques ne prist fin, RCambr. 97. Par
le concel au riche sor Guerri Commença puis
tel noise et tel hustin Dont maint baron furent
mort et träi, eb. 536. Maint grant estor ont
ensamble forni; Aine n'ot entr'ax ne noise ne
hustin, eb. 995. Quant paien furent afolé et
malmis, Franchois entrèrent en Palerne la cit ;
A l'entrer ens ot mervillous hustin, Mou. Quill.
4556. Grans sont les noces el palais signori.. ;
Per mi la saule l'enchantemans revint : Ors et
lieons quarante quatre vins Crient et braient
et moinent male fin Et se despescent si com
autre mastin. Sus el palais en est leveiz li cris
(Var. en leva li hustins); Lai vëissiez tant
blïaut de chainsil Rompre et coper ses peliçons
hermins, Enf. Quill. H 1962.] Auberis
broiche le cheval .., Ses niés après .., Ci[l]
dui voldront le hustin commenchier, Auberi in Romv.
234,19. [Là vëissiez le chastel estormir
.., Com il s'en issent, molt i ot grant
huitin, MGar. 88. Il trait l'espee, lors fu grans
li hatins (Z. hutins), Qui il consiut tos est de la
mort fis, eb. 167. Sire, dist ele, .. Tant com
cist vivent n'avrons si bon voisin, Roi, duc,
ne conte, prince, ne palasin, Qui envers vos
face plait ne hustin, Qui de sa porte ost issir
au matin. Cist ne sont pas ne garson ne frarin,
Y on (La Venfance Fromondin) 478. En Flandres
vint commancier le hustin; Ja i sont
mort maint vaillant palazin, eb. 2220. Paien
demoinent et tel noise et tel cri (Var. tel noise
et tel hutin) Que tuit en furent li Lonbart
esbahi, Aym. Narb. 4126.] Po avons assamblé
a la gent Guiteclin, Trop est Rune parfonde
por mener tel hustin, Ch. Sax. I 209. Ne fu
an nule place ajosté tel hustin, eb. II65. eb. I
152.] Et Ferraus fu enz an palais maubrin,
Où il parole et mainne grant hustin; Souvent
menace Karlon, le fil Pépin, De par Gaydon,
Gayd. 109. amors desvee Desirre mellee,
Hutin et trumel, Rom. u. Past. II 73, 40. Li
vrais amans .. Sent maintes fois son euer en
dolerous hustin, Venus 13 d. (Ne li covint pas
demander, Quant il vint ou bore, son ostel;

Qu'il n'i ot si riche ne tel Ne de chevaliers ne
de genz. Moût avoit de hustin laienz De hyraus,
de menestereus, ODole 2173. li hustins
et li cembiax Ert commenciez, grant piece
avoit, eb. 2443. li baron novel venu I fièrent
sovent et menu. Chascuns tint l'espee molue
Tant que place lor ont tolue; Molt est felenès
li hustins, Cont. Perc. R I 5109, S. 139. Li
rois met son aguait dedens le bos foilli ..,
Entrosc' a la chité ne prisent onques fin, Si
aquellent la proie, dont lieve li hustins, Aiol
10006. Là vëissiés un si grant folëis, Si grant
hustin, si grant abatëis, Tant chevalier a tere
mort sovin, BHant. fesü. I 4642. Trestout li
(Buevon) fuient et il les encaucha .. ; Si grant
hustin et si grant noise i a, Tout li pais en
bruit et resona, eb. I 5164. En la cité (die von den Sarazenen belagert wird)
en a moult grant
hustin Moult se dementent li viel et li meschin,
eb. III 1636. Grans fu la noise, li cris et
li hustins, Quant montés fu li rices rois Hermins;
Bien i feri Bueve li palasins, eb. III
1773. Là recomenchent l'estor et le hustin,
Teus ne fu fais dès le tens Costantin; Des
abatus durent lonc li train, Ansëis 3565. Des
tentes issent paiien et Sarasin, Grant noise
font li félon de put lin; Et Franc lor vienent
a merveilleus hustin. A l'asembler i ot moût
grant träin, eb. 5245. Par l'ost demainent
grant joie Sarasin; Li rois Marsiles ne tint pas
cief enclin, Un baston tint, moût maine grant
hustin (vor Freude über die Gefangennahme der Christen
), eb. 6056. Grans est la noise et li
hustins; Là le font bien cil des molins, Vers
ceaz de l'ost bien se défendent, Durm. 13551.
Et Herbers prist un grant baston, Si vint
acourant le troton, Si issent fors en la caucïe
Por desfendre lor manandie. Lieve la noise
et li huistins, Bigorner 3409. Mais el demain
assés matin Recommencierent li hustin, Car
li grans chevaliers se lieve, Quant jors apert
et l'aube crieve, Si a ses armes demandées,
eb. 5268.] Saint Jerome et Saint Augustin Et
les autres ki maint hustin Soufrirent pour
nostre Signor, Mousk. 2651. a la porte Saint
Martin Ot grant barat et grant hustin. Toute
l'abïe ont desiertee, Arse, desreubee et gastee,
eb. 21206. Tu es tant de l'utin aprise (sagt die Landmaus zur Stadtmaus),
Toi ne chaut, se tu
es reprise. Ce m'est richesce Soverainne Que
l'on ne m'essaille ne taigne, Lyon. Ys. 715
mit Anm. (ohne Aspiration nach W. Foerster

hustin 1252

auch im Vegece). por la defaute de sens que
eles (les femmes) ont, eles püent de legier parlier
choses qui apartienent a hutins et a tençons
.. ; et ne dient choses dont eles puissent
fere huitin ne dissentions entre les genz, Gouv.
Rois 230, 2 u. 6. [si orras le hustin Qu'avoie
de ma femme, trop sui liez de sa fin: Coie ne
se taisoit au soir ne au matin, Adez aloit sa
langue com batiau de molin. Biens dun ménage
102, 201 (Le Dit de ménagé). Si a tous
jors entr'aus contans, Hustins, batailles et
meslees, Qui jamais n'ierent racordees, Liber de monstr. hom.
465. Au grant torment de cest
hustin (Weltuntergang) N'avront pas coue ne
träin Celes qui mainent or posnee; Là n'avra
jaune meloquin, Peliçon vair ne gris hermin
Ne chemise de lin ridee, Regr. ND 188, 1. Du
poisson et du saintüaire Lour a trestout conté
l'afaire .., Comment du regne se demist Li
rois, et ses jens faire fist A tous hommage au
roi d'Escoche Sans guerre, sans hustin, sans
force, Manek. 8282. Quant il furent tout au
hustin, Par decha furent vint et trois. Adont
i fu grans li effrois. Si radement les envâirent
Li vint qui del batel issirent Que leur anemis
reculèrent, J eh. el Bl. 4394. lueques mucha il
l'escrin, Quant il vit le premier hustin, eb.
4410. Adont leva un moult grant hus, Quant
Bruns li ours est salis sus, Entre lui et son fil
Bruniel .. ; Andoi rampèrent ou eoffin, A
Renart livrent grant hustin De caillaus k'il
gietent aval, Ren. Nouv. 5090. Li serjant les
alerent querre en la bataille, où li hutins
estoit grans d'aus et des Turs, Joinv. 152g.
Nous alames avec li et lour courûmes sus, les
espees traites, et a grant peinne et a grant
hutin les chassâmes dou moustier, eb. 186a.]

A eaus kierka il (trug der Prälat auf) le hustin
Avoir contre les grans pekiés Dont li mondes
est entekiés, GMuis. II 287. [et aloit vers les
nefz, si entendi la noise et le hutin que cilz
menoient a eulx mouvoir; sy apperçut bien
qu'il s'en vouloient aler, Bérinus 85. Dont se
coucha en son lit tout coiement; et en pou
d'eure elle ôy la noise et le cry ( Var. le hutin,
le huy, le hu et la noise) de la gaite, qui crïoit
a haulte voix: «Or sus, or sus! les prisonniers
sont eschapez!», eb. 503. Uns päisans ot un
mastin Josne, qui le servit long temps; Aux
loups faisoit moult de hutin. Et gardoit ses
brebis aux champs, EDesch. I 168, 3. [S'en
reçoi (in der Liebe) je soir et matin Maint

froit, maint chaut, ©t maint hustin, Qui me
font tenir chief enclin, Froiss. P I 149, 2124
(UEspinette amoureuse). Mais je sçai bien qu'il
se fait bon garder De froit de fruit, de famé
et de froumage .. ; Et famés ont un douls
samblant bénin Que nullement on ne crient
ne ressongne, Et poeent plus de paine et de
hustin Qu'omme ne font de leur santé chi
songne, Car bon s'en fait legierement passer,
eb. II 377, 21 (Ballade amoureuse).]

lärmende Kunde, Gerücht: Un jor avint que
Plaisentin ôirent dire tel hustin Que ..
François et Flamenc Ierent venu .. En
l'âide l'emperëour, Ki les avoit mis en frëor,
Mousk. 30032.

[laute Lobeserhebung, Beifallsgeschrei: Mais
jadis li haut ber de terre, Qui firent a prouece
homage, Se maintenoient lié et large, Plain
d'ounour et plain de hutin, Et a vespree et a
matin Dounoient les riches mengiers Et prisoient
les chevaliers, Au mains tous ciaus de
leur yssue, Hérauts 119.]

vol:4-col:1253-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hustine s. f.

DMF: 0

[Lärm, Streit, Kampf : s. Godefroy IV 533c
25 (14. Jahrh.).] [FEW XVI 275*.]

vol:4-col:1253-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hustinement s. m.

DMF: hutinement

Lärm, Streit, Kampf: Chil du palais s'avalent,
dont plus furent de cent ; Là ôissiés grant
noise et grant hustinement, Bast. 5288.
[Godefroy IV 533c; FEW XVI 275*.]

vol:4-col:1253-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hustinëor s. m.

DMF: 0

[Streitsüchtiger, Zänker: s. Godefroy IV 533c
(14. Jahrh.).] [FEW XVI 275c (vgl. Louis le
Hutin).]

vol:4-col:1253-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hustiner vb.

DMF: hutiner

[FEW XVI 275c anord. *hûs-ping; Godefroy
IV 533c]
intr. streiten, kämpfen: Or fu au lit grande
la noise De la dame et de son mari .. ; A
paine puet ravoir s'alaine, Tant orent hustiné
ensamble. Mès la mesnïe les dessamble. Si est
remese la meslee, Barb. u. M. III 335, 303
(Le Fabel d'Atout). La table osterent maintenant,
Si vont couchier et reposer, Lassé furent
de hutiner, Ben. Suppl. 230. endementiers
qu'il hustinoient a ceus defors, li dui mesage
entendirent a erreir, Men. Reims 229. Endementiers
qu'ensi hustinent, Li vint d'aus vers
Blonde ceminent, K'il virent seule enmi le
plain, J eh. et El. 4287.

lärmen (in lobendem Sinn); ausgelassen, fröhlich sein:
Garnier, cui je vi jolîet, Celui

donrai mon chapelet, De bel despendre s'entremet,
En lui nen a point de regret, Et por ce
li vuil je doner Qu'il aimme bruit et hutiner
Et aimme de euer sanz fauser, Col. Mus. dass.
4, 22.

[trans. mit fern. Streit anfangen: Si somes
sovent dechëut De faire hontë et travail A
ciaus a cui livrons le mal Por iaus laidir et
hustiner, Le leur tolir et desreuber, Liber de monstr. hom.
449. Je sçai bien comment mon
temps use: On me débat, on me refuse, On
me hustine; C'est ce pourquoi je pense et
muse, Froiss. P I 151, 2174 (UEspinette
amoureuse).]

vol:4-col:1254-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hustison s. f.

DMF: 0

[Lärm, Streit, Kampf: s. Godefroy IV 534a
(13. Jahrh.).]

vol:4-col:1254-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hute s. f.

DMF: 0

[REWZ 4247 mhd. hiMe; FEW XVI 276*
anfrk. *hutta; Gam. 523a hutte]

[Hütte: s. Godefroy IX 776c (14. Jahrh.).]

vol:4-col:1254-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hutelete s. f.

DMF: 0

[kt. Hütte: s. Godefroy IV 534a (Froissart).]
[FEW XVI 276*.]

hutoir s. m., s. ostor.

vol:4-col:1254-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

hututu s. m.

DMF: hututu

[FEW IV 518* hüt- (Schaltwort)]

Hobelspan (als Minimalwert) : crier ne
braire Ne me vaudroit un hututu (Var. hucucu,
hutentu, rututu, hurelu). Peler. V
10283.

vol:4-col:1254-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


huve s. f.

DMF: huve

[.REW3 4222 fränk. hüba; FEW XVI 255* anfrk. *hûba; Godefroy IV 534*.
Schultz Höf. Leb. 1195. 242. 326]
35

40*

Haube (für Frauen u. Männer): Par un
sentier l'autre jor chevauchoie, Et truis en mi
ma voie Perrin et Guiot et Rogier, Loriot,
Sarot, Maroie .. ; Louriot huve de soie Ot et
blanche corroie, Fremail d'argent, bource,
aguillier, Dont Guis estriva avant ier, Rom. u. Past.
II 77, 13. Je descendi en l'erboie Pour
esgarder lour delis; Jupes et grailles cretis I
avoit molt et de soie, Huves faites en rëel Et
coteles de burel, éb. III 22, 27. Puis li dis:
«Ne vos anoie, Belle, vostre amis serai, Ne
jamais ne vos faudrai. Robe avrés d'un drap
de soie, Fermais d'or, huve et corroie, eb. III
32, 16. Et les dames l'ont (den Richart, vor dem Ritterschlag)
délivré De la robe qu'il ot
viestue, Et une cuve ont destolue, S'ont ens
le vallet bien baigniet, Bien lavé et aplaniiet.

Nueve huve li ont huvee, De riche soie a or
ouvree, Et de cainsil riche chemise Li ont
apriez en son dos mise, Rich. 807. Li vilains
ot une viès chape, Et Wistasces moût tost li
hape; Sa bonne robe li donna, A son ostel l'en
envoia ». ; Wistasce une sarpe tenoit, Dont
piex et verges esmondoit; Une viès huve ot
affublée, Eust. Moine 1344. [Josiane a sa
pelice tolue, A la loi d'oume s'est cauchïe et
vestue, Le chapel lace desus la blance huve,
Tint la corgïe en sa main toute nue, Les soumiers
cache, BHant. festl. II 3889.] Mais li
ferne Audefroi dist que ja n'ert soufert, Car
a sainte Auweline a tout sen cors offert, Et
por un grant péril dont ele est escapee Audefrois
li fist ja une uve capee, Chansons et dits artésiens
XV 82. Elle (die Witwe) doit avoir
ses milleurs draps .., se milleur huve, sen
milleur kuevrechief et sen milleur meulekin,
Rois. 156, 6. [Et si dira

(die Ehefrau) : Encor
je vueil Une fustaine, mon seigneur, Et me
fault un mantel greigneur Que je n'ay, a droit
fons de cuve ; Et si vous di bien que ma huve
Est vieille et de pouvre fasson; Je sçay tel
femme de masson, Qui n'est pas a moi comparable,
Qui meilleur l'a et plus coustable
Quatre fois que la mienne n'est, Biens d'un ménage
115, 1256 (EDeschamps, Le Miroir de mariage)
; vgl. S. 199.]

vol:4-col:1255-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

huvel s. m.

DMF: huveau

Degengriff: huvel, Gl. zu capulos des J oh. d. Garl., Jahrbuch VI
294. [vgl.FEW XVI 256a.]

vol:4-col:1255-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


huvele s. f.

DMF: 0

[FEW XVI 277* mndl. huuf]

[.Halszäpfchen: uvula: huvele, s. Godefroy

VIII1126« (ftandr.).]


vol:4-col:1255-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


huvelet s. m.

DMF: 0

[Vordach, Schutzdach: s. Godefroy IV 534c (14. Jahrh.).]

vol:4-col:1255-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

huvelot s. m.

DMF: 0

[Stückpforte: s. FEW XVI 256a «petit sabord
pour donner de Vair, pour laisser passer
les câbles
» (14. Jahrh., Rouen).]

vol:4-col:1255-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


huvcr vb.

DMF: huver

[FEW XVI 256a anfrk. *hûha; Godefroy IV 534c]

trans. (eine Haube) fern, aufsetzen: Nueve
huve li ont huvee, De riche soie a or ouvree,
Rich. 807 ; s. huve.

fern, mit einer Haube bekleiden: Or estoient
aucunes (Frauen) u reses u tonsees, Et les
autres estoient et bien et biel hüees (l. hu

huvet

1256

vees), GMuis. II 29. [Jusqu'à deux ans seray
huvez Sanz defubler mon chapperon, EDesch.

IV 328, 7.]

huver ≈ GermaNet:häufen ⇔ WordNet:NA
übertr. (Une Schüssel) gehäuft füllen: Moult
leur (seinen Gästen) donnoit de granz vïandes
Granz escüeles et huvees,GCoins. 596, 85.Ccle
li enple si huvee (s'escüele) Ke toute est plaine
d'our en our, Mord. Fahl. IV 85 (Le Vilain de Farbu
).

huver ≈ GermaNet:bekleiden ⇔ WordNet:NA
[refl. sich (mit einer Haube) bekleiden: Et
s'ay laissié a chascun prebstre Qui chantera
après ma mort, Une bonne couronne et fort.
J'ay laissié aux Champs trop de biens, Car je
n'en pance aporter riens C'un linceul pour
moy estuver; Autrement ne me vueil huver,
EDesch. IV 31, 58 (La Maniéré de son testament
par esbatement).

huver ≈ GermaNet:vollstopfen ⇔ WordNet:NA
[übertr. sich den Bauch vollstopfen: De
Jehan Augier convient que je vous die. De
Chevenon qui bien se scet huver. Messire
Arnoul y scet boire et humer, EDesch. V
135, 24 (Balade sur Vordre de la Baboue).]

vol:4-col:1256-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

huvet s. m.

DMF: huvet

[.REW3 4222 fränk. hüba; FEW XVI 256a ;
Godefroy IV 535«]

Haube (für Frauen u. Männer) : un huvet
de soye: een zidine huve, Dial. fr. fl. A 4a.
Quant li dame est en sen orguel, Adont vait
cembillant de l'oel Et regarde amont et aval;
C'est li maniéré du keval C'on maine vendre
ens u markiet .. ; Je volroie .. Que l'ewesques
u li baillius Leur fesist loier au toupet
Trois festus moût près del huvet; Adont si
porroit on entendre Se c'est kevaus c'on
maine vendre, Chansons et dits artésiens XII
50. Lors saut Thibaus, plus ne se tarde, Si est
montez sor le destrier .., Grans estoit, haingres
et alis, Et deschirez de chief en chief, Et
U huvès c'ot en son chief Sambloit miex de
cuir que de toile, Mont. Fabl. III 65 (Du
prestre et des deus ribaus). Une petite cauchemente
.., Cele me cousta quatre saus .. ; Et
uns tacons dessous mes piés, Que j'aicatai de
nuef deniers, Qu'il me couvient paiier tous
seus. Et s'en eut trois en un huvet ; Une coroie
et uns blans wans, Que j'aicatai sis deniers
blans, Du Vallet 238, S. 300. [Sachiez que Li
Tainturiers vit La vision que vous ai dit. Le
gargeçon encor sec a Du grant soif qu'iluec
endura .. ; Mieus amast ses huvés fust ars
Qu'ëust vëu tel vision, Mar. s.arts I 308,

S. 10. De Perse i vint li olifans .., Et d'Aufrique

i vint Dezdaigneus, Li ostrisses, eil sist
tous seus, Desous ses piés un bankelet; Pour
le caut osta son huvet, Ren. Nouv. 174. Quant
n'a (li rois Nobles) nient Ysengrin vëu, S'en
a grans merveilles ëu. Esranment apiele un
vallet, Ki ne metoit point de huvet (Sturmhaube
?), En haut s'ecrie et si dist: «Sès Ùest
Ysengrin ? », eb. 2468. Lors fist (Renart) hucier
Wauket le gai, Et fist une[s] letres escrire, Et
puis les saiela en cire, Et les kierka le gai
Wauket, Qui ne metoit point de huvet, Et
puis li dist: «Baille le roi Ces letres chi et de
par moi!», eb, 3666. [übertr. in obszönem Sinn
: Il ne set mie la matire Confaitement li
cons s'atire De recevoir son conpaignon. Il
n'a sergant en la maison Ne face contre lui
drecier Et des sieges apareillier. Li uns li oste
le huvet, Li autres li trait le roschet; Sire
Landris li seneschax Li fait traire ses estivax,
Puis le fait baignier et laver, De sa chemise
trebouler, Gautier Le Leu 242, 133.]


vol:4-col:1257-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


huvete s, f.

DMF: huvette

Sturmhaube : Ou destrier est montez (Baudüins,
zum Kampf), pas n'ot le teste armee.
« Qu'est ehe ? », che dist li hostes, «pour le

Vierge lôee, S'on vous fiert en le teste, tantost
Tarez copee. Vous estes abilliez pour bien
humer poree! .. J'ai cha une huvette, que
j'ai lonc tampz gardee». «Or cha», dist
Baudüins, «si le m'aiés prestee!» Chius li va
aporter se huvette enfumee, Et Baudüins le
prist, qui en fist grant risee; Tantost com il
le tint, l'a a terre getee. Puis broche le cheval,
sans nulle demourree, Vers le bataille va,
BSeb, VIII 245. 247. [Godefroy IV 535a;
FEW XVI 256a.]
huvetier s. m., huvetiere s. f.

[Haubenmacher; Haubenmacher in: s. Godefroy
IV 535a (13. Jahrh.); FEW XVI 256a.]

huvrelant, huvrelas s. m.

[Vordach, Schutzdach: s. Godefroy IV 535h.]
[FEW XVI 256a.]

hymne s. /., s. ine.

hyperbole s. /., s. Godefroy IX 777c. [FEW
IV 525a.]

hypocras s. m., s. ipocras.
hypothecacïons./.»hypothécaireadj., hypotheque
adj. und s. /., hypothéquer vb., usw.,
s.GodefroylV 536 b, c, IX778c, 779a. [FEW
IV 527a.]
25

i

i s. m.

huvete ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW IV 530a i; Godefroy IX 779a] der Buchstabe i :
Après vous conterai de VI,
N'i a milleur (l. meneur ?) letre de li. Plus est
del mont li delis cors, Ne soit de TJ petis li
cors .. ; H avra I et N et FER : Çou est li
propres nons d9infer, Huon le Roi ABC 111.
129. Ave, qui moult ne t'aimme, il mescroit

vol:4-col:1258-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


et meserre; De ton non ai ja (l. ai ja MA od.

DMF: 0
35 ai M A), après métrai un R ; Et puis [un] I
delez, lors si arai Mari; De tant sanz plus


vol:4-col:1258-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


seront li dëable marri, GCoins. 739, 75 (Ave Maria).

DMF: 0
Et un vallet i a, que ne vos os nomer,
Qui envers cortoisie a moût le euer amer. Mais
tant vos en dirai, ne sai que vos en mence,


vol:4-col:1258-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Par deus F et un J je croi ses noms conmence,

DMF: 0
Deus elles a et une emme et une esse mès,
Chansons et dits artésiens XIX 52. [A hicel


vol:4-col:1258-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tens que il fut neiz, Si fut Aymes d'amor

DMF: hypothèque


vol:4-col:1258-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


45nomez: Que (Var. Qui) Vi après Va notera,

DMF: hypothéquer
Amo tot droit i trovera. Et la seconde asiment
Ames, se i ne le deffent. Et de la tierce


vol:4-col:1258-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ostez i, Amez trovereis atresi. Et se Aymé le

DMF: 0
nomet on, De Yi ait conronpu le non; De Yi
est li nons conronpus, N'est mie li nons conëus.
Et se Aimes ait nom d'amor, Dont doit
il servir son signor, Florimont 9221 ff.]


vol:4-col:1258-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

i (nfz. y) adv.

DMF: y

[.REW3 4129 hic (4252 ibi) ; FEW IV 423a
hic (IV 530b ibi); Gam. 899a y (ibi). E. G.
Wahlgren, Sur la question de Vi dit parasite
dans Vancien français, in Vising Mél; G. Ebe
ling
zu Auberee 380; E. Saß zu Est. Jos. 323;

M. Friedwagner zu Veng. Rag. 433. 3549;

O. Schultz-Gora zu Schultz-G. Zwei afz. Dicht.

II193 und FCand. Sch.-G. III S. 339. 371.
vgl. ci, ici]

loc. hier, dort, da, darin, daselbst : Bons fut
li siècles al tens aneïenor, Quer feit i ert e justise
et amor, Si (l. S'i) ert credance, dont or
n'i at nul prot, Alex, lb, c. La vide est fraile,
n'i at durable hqnor, eb. 14c. [Soleilz n'i (in
jenem Land) luist, ne blez n'i poet pas creistre,
Pluie n'i chiet, rusee n'i adeiset, Ch. Roi. 980.

981. Troie fud de grant podnee, E Ninive fud
lunge e lee. Ki ore irreit querant les places, A
peine i truvereit les traces, Rou III 94. Puis
vint chevalerie a Rome Et de la clergie la
some, Qui or est an France venue. Deus doint
qu'ele i soit retenue Et que li leus li abelisse,
Clig. 36. Par mer acuellent lor vëage, Si les i
prant une tonnante Qui lor nef et lor jant
tormante, eb. 2401. n'out unkes mes ëi parler
Que nés i (in dem Hafen) pëust ariver, MFce Lais G
164. Jo vus métrai par dreite fei Sur
la muele mult a âaise; N'i avrez rien ki vus
desplaise; Asez avrez farine e greins Del blé
ki remeint as vileins, MFce Fa. 3, 24. O Carités,
là me dist on Ke tu jadis en le maison
Le pape estoies consilliere .. ; Mais tu n'i fus
k'une saison, Rend. C 8, 5. Sire de Poito,
D'une terre don molt me lo, Que maint bien
i m'avra( !) l'on fait, J ouf rois2 3619. là i ot tel
tournoy Et si grande bataille et si très grant
desroy Que pour le grant pourriere dist chascuns:
riens n'i voy, Bast. 286.

dahin, dorthin : Tu nos i fai venir, Alex. 67 c.
[Ne vus ne il n'i porterez les piez, Ch. Roi. 260.
J'i puis aler; mais n'i avrai guarant, eb. 290.
Se il i vient, nus veintruns Deramed, Chanç. Guillelme
59. 76. Si de tes homes i veneient
vint mil, eb. 64. Issiez .. Ancontre mon seignor
le roi Et si li dites de par moi Qu'Alixandres
vos i anvoie; Ne perdroiz mie vostre
voie, Clig. 2185. Ne vuelt que nuis des suens
i vienge, Kil desturbast ne kil retienge, MFce Lais G
143. Soventes feiz i repaira, MFce Lais F
281. Sa mere i est od li alee, eb. 374. La
reine i va par sa preiere, MFce Fa. 3, 27 ; eb.
4, 28.] et après i envoia un suen cardonal,
Villéh. 2.
i2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vor den Infinitiv gestdlt :
Mes ne
pëeit estre mëuz A i aler, PGat. SMart. 953.
Lors s'est levez et s'apareille D'ialer, eb. 1455.
La pëors forment l'angoisseit D'i aler, eb.
2837. Martins li dist qu'il atendroit A i venir,
quant ce sera Que li morz au vif parlera, eb.
1979. {Unterdrückung von i bei irai u. a. :
Je n'irai point (ich werde nicht dorthin gehen),
45 Schültz-G. Zwei afz. Dicht. II 382 mit Anm.
S'au roi de Londres me pöoie apaisier ..,
G'iroie encore de gré et volentiers, BHant. festl.
II12914 mit Anm. ne truis qui (= qui i)
ost aler, FCand. Sch.-G. 7634 mit Anm.]

hier, hierher (ohne vorherige Angabe eines Orts): hier:
Granz sunt les oz de cele gent
estrange; Nus i avum mult petite cumpaigne,

Ch. Rol. 1087. S'i fust li reis, n'i öussum damage,
eb. 1717. alés, si m'aportés Les meillours
armëures que vous i trouverés (vorher wird kein Ort genannt
), Ch. cygne 46. Ja ne
vei[e] jeo l'enfant naistre, Se jeo après vos i
remain, SMagd. 185. [Ruben n'i est or mie,

Est. J os. 350. Diex, s'ü i muert par m'achoison,
Rendre me couvendra reson, SchultzGora
Zwei afz. Dicht.
Il 785. Bertranz et
Folque chevauchent fierement, Vers toi en
vienent François irieement; Se il t'i truevent,
tot te feront dolent, FCand. Sch.-G. 869.] Bel
enfant, fait ele, Damedix vos i äit! (ohne Bezug
auf Vorangehendes
), Aue. 18, 12; ebenso eb.
22, 5. «Bel enfant», fait il, «redites le cançon
que vos disiés ore! » «Nous n'i dirons.. ;
Dehait ore qui por vous i cantera!», eb. 22, 8
u. 9. mar i passantes le Rosne (i ganz ohne Hinweisung
), Orenge 795. hierher : [A tant
s'en va plus que le pas, S'i vient le chevalier
ferir, Veng. Rag. 433 mit Anm. I seront moût
tost acorrue Toute la gent de ceste rue,
Auberee 380 Var. mit Anm. S. 108. Por Dieu,
quar l'apelés avant, Quar il n'i veut venir
por nous; Ne sai s'il i vendra por vous,
Schültz-Gora Zwei afz. Dicht. II 193. 194.
Ainz chercherai a la rëonde Trestoutes les
eves du monde Que je tout plain ne l'i raport
(le baril), eb. II 509. Com mal m'i enveias! Ja
mes ne me verras, Est. Jos. 323 mit Anm. Por
ce vos i apel Que m'en seiez garant, eb. 742.

S'il lo me loe, g'i venrai a pardon, FCand. Sch.-G.
1911 mit Anm. Or gart sa teste qui
l'i a aporteel, eb. 8907.]
bei subjektlosem avoir, ohne daß ein Ort bezeichnet
wird oder neben anderweitiger Ortsbestimmung
(vgl. avoir) :
Là ù eist furent, des
altres i out bien, Ch. Rol. 108. Avreit il
(Var. i) nul de vus ici Ki malpas u destreit
sëust, U l'um encumbrer les pëust, MFce
Lais El 166. Mes n'i a fable de folie Ù il nen
ait philosophie Es essamples ki sunt après,
MFce Fa. Prol. 23. Mais tant i ot montagnes
là, Mousk. 3139. Se li germes est en la semence
de l'omme, si engenderront fil, et se li
germes est en la semence de la famé, si sera
fille; se li germes est en l'une et en l'autre, si
i ara filz et fille ; et si n'i a germe en laquel que
soit des semences, il ne pueent engendrer,
Rec. mèd. 22. un tertre là où il y ot jadis un
ancien chastel, Joinv. 370a. là i ot biau rivage,
Bast. 82. [là i ot tel tournoy Et si grande bataille

et si très grant desroy Que .., eb. 284.]
[andererseits : Braz fu de mer; hafne i aveit,
MFce Lais G 150. eb. 156. A une piece d'un
suen laz Un gros anel li lie al braz. De fin or
i aveit une unce, MFce Lais F 129. Briès mos
ai dit, Mais il n'i a pas sens petit, Rend. M
146, 7.] Che fu en unes moustisons Li
moust par la maison estoient, Trente touniaus
en i avoit, Eust. Moine 51.]

bei unpersönl. paroir, ohne demonstrative Kraft:
Cis sainz hom ama Dieu de tout son
euer et ensuivi ses oeuvres; et y apparut en
ce que .., Joinv. 12d. Li dus de Bourgoingne
.. ne fu onques tenus pour saige ne a Dieu ne
au siecle; et il y parut bien en ce fait devant
dit, eb. 374a.

übertr. dabei, darauf, dazu, dafür: [Sovent
justat a la gent paienur, Si i perdit de ses
homes la flur, Chanç. Ouilldme 8. Et que
m'ont donc forfeit mi oel, S'il esgardent ce
que je vuel ? Quel coupe et quel tort i ont il ?,
Clig. 503. Trop i avreient grant damage, Se il
laissast pur sa suignant Que d'espuse n'ëust
enfant, MFce Lais F 332. Tels est la mesure
d'amer Que nuis n'i deit raisun guarder, eb. Eq
20. Asez plusur s'i asaierent, Ki nule rien
n'i espleitierent, eb. DA 50. A plusurs est si
avenu: Suventes feiz i unt perdu, Ki trop
creient altrui parole, MFce Fa. 57, 28.] dans
rois, vos i mentez, Nymes 283. En françois
mot a mot weil recorder sa vie, Sans y métré
mençonge ne nulle truferie, SQuent. 19 (y vor inf.).
sanz i métré autre entente, PGat. SMart.
2745 (i vor inf.). quant de sa heire tenoient O
ses letres, il garissoient, Sanz i nule autre
chose querre, eb. 4467 (i vor inf.). taus apele
Deu pere .. qui dreit n'i a, Serm. poit. 11.
[Ki amur a a sun talent, N'est merveille, s'il
i entent. Del chevalier vus dirai veir: Il i
entent a sun poeir, MFce Lai% Lst 64. 66. a
nul hume ne me durra, Ja nule peine n'i
metra, S'al munt ne me pëust porter Entre
ses braz senz reposer, eb. DA 122. Icü quatre
la dame amöent E de bien faire se penöent;
Pur li e pur s'amur aveir I meteit chescuns
sun poeir. Chescuns par sei la requereit E tute
sa peine i meteit, eb. Cht 44. 46. E quant tels
huem m'en a requise, Ne vueil laissier en nule
guise Que n'i mete travail e peine, MFce Fa.
50 Prol. 35. Pur ceo chastie tute gent Qu'il ne
creient .. En augure n'en sorcerie; Kar träiz
est ki s'i afie, eb. 48, 42.] se vostre volentés i

fust, ü fust boin que on le mesist hors de
prison, RClary 52. Quant li bons vesques
entendi Que nus bourgois n'i s,asenti( !) For li
millour et li plus haut, Des autres moult petit
li caut, Mousk. 891. Et Hües s'i acorde (zu dem Vorschlag), Bast.
155. D'or i (für Blanchefor,
als ich sie kaufte, als Preis)
donai sept
fois son pois, Fl. u. Bl. 2718. n'i dorroie une
alie, Nymes 1307. [Suz ciel n'a rei kis eslijast
(les cordes et les pessuns del tref) Pur nul aveir
qu'il i donast, MFce Lais L 92.] Uns suens
veisins .. n'i (für das Pferd) volt mie tant
doner .. ; Icil, qui li chevals esteit, Li otrla
qu'il li larreit Al pris que li huem i metreit ..,
MFce Fa. 47, 7 u. 11. n'i donroie pas une
pomme paree (der Tadd der Wdt hat nicht sovid Wert für mich), Gaufr.
216. dafür halten:
Par foi, je cuit vos estes ivres, Ou vos
mi (l. m'i) tenez ou vos l'estes, Méon I 219,

869 (Trubert).

mit Bezug auf Personen: [Se tant as homes
que t'i puisses fier, Chevalche encontre, si va
ot els juster, Chanç. Guilldme 175. Se tu de
rien an moi te fies, Ja mar t'i fïeroies mes,

Ch. lyon 743.] Son escu a pris et sa lance, Si
les comande toz a Dé, Et il i ront lui comandé,
Erec 4304. Lors la beise et comande a Dé, Et
ele i recomande lui, eb. 5869. [Sire, ma mere
m'anseigna Qu'avuec home n'alasse ja Ne
conpeignie o lui n'ëusse (Var. n'i ëusse) Granmant
que son non ne sëusse, Perc. H 1543.]

A la puciele vous rendés. .. Je m'i rendrai
(ergeben), Perc. 13293. Se Franceis le chalengent,
nus nus i cumbatrum, Rou II487. Altres
femmes i ot .. ; Mes ja la dame n'i parlast, Se
la vieille nel comandast, MFce Lais Y 39.
[Mult durement s'esmerveillot (die Königstochter)
Que il (Elidus) a li ne repairot. Elidus
respunt qu'il irra, Volentiers s'i acuintera, eb.

El 282. Mes li vaslez .. Sur tuz les altres ot le
cri, Ne s'i pot nuis acumparèr De turneier ne
de juster, eb. M 407. Fille a un riche hume
aama (mis peres), Celeement m'i engendra,
eb. 450. Dune ad maudit tuz cels par qui out
mal esté Del rei, e qui a tort li (l. l'i) aveient
, meslé E qui le meslereient mais a sun avôé,
SThom. W 4964. La fille au roi li a donné sa
drüerie, Ne onques n'i parla an trestote sa
vie, Orson 1351. «Las! c'or ne puis a l'amiral
parler.» Dist Glorïande: «Ferai i vos par1er»,
Og. Dan. 2508. Sire, dist ele, .. Au
repairer vos en irai encontre; Si vous prendrai,

car mes peres m'i done, éb. 2773. Là
trouverés le roi .. ; Se parler i (a lui) volés,
n'i avés que targier, R Alix. 395, 27 Alixandre
acola, car pas n'i ot haine, eb. 497, 14. Vint a
l'osteil la dame, deleiz li s'ajostat. Ne s'i travilhat
guaires, tost s'i (a la dame) pot acointier,
Car il faisoit semblant k'a li volsist pechir,
Poème mor. 145 a. Deu si a son greit servoient
Ke sovent i parlevent et sovent lo vëoient,
éb. 494d. ja mais ne le verres. Et se vos i
parlés, et vos peres le savoit, il arderoit et mi
et li en un fu, Auc. 6, 43. Li Borgignons son
oste en apela, Congié i prist, Mitt. 96, 5. Bien
le (Baléham) connois et bien le sai, N'a pas
15grant terme k'i parlai, Bari. u. Jos. 12610.
Vaurés vous i parler prochainement, Al fort
roi Loëys, ù Franche apent ?, Aiol 2330. Mais
li rois la faisoit garder, Pour ce qu'ele ert jone
d'ëage, Si bien a ceuz de son lingnage Qu'il
n'i parloit pas qui voloit, Escan. 117. Hé,
Diex, quant parlerai ge a li ? Tant est anuieus
li jours d'ui, N'i puis parler devant la nuit,
Jeh. et Bl. 1759. N'i meterai anel en doi, Ne
ne sera a moi livrée, Si Tarai des Turs delivrée,
StJul. 2348. A son tans vinrent li Walois
Et li Escot et li Danois En Gaille; et il
s'i conbati, Le roi tüa, sa gent venqui, Mousk.
570. «A vous vueil jouster», fait li rois. «Et
vous errant i jousterois», Rich. 5218. se puis
connoistre Qui engenrra ichel enfant, G'i
vengerai mon mautalent, éb. 488. Ja mais n'i
jousterai (au roi), Bast. 1765. [Mauduiz de
Raimes i ( a Anfélise) vint en sa chemise,
FCand. Sch.-G. 707 mit Anm. (Hinweise auf
35 Ebeling zu Auberee 98, S. 77 u. Ztschr. f. rom. Ph. XXIV 521
, sowie auf Jürgensmann, Die frz. Ortsadverbien in pronom. Verwendung
,
Diss. Göttingen 1907). Li Povres-vëuz point
lo destrier de Hongrie Et mande Saligot, s'i
envoia Catrie Qu'a lui viegne parler selx a
une partie, eb. 10376. De Fausetain en porte
el que saluz; Tel oir i (bei ihr, in ihr) laisse
qui puis ot mil escuz, éb. 3756. Il fu sages et
humles .., Donëeur i (in ihm) ot large et
moût buen vivendier, éb. 9894.]

im Sinn eines Dativpronomens, das keine Person bezeichnet:
L'abeïe creistre voldra, De
sa terre tant i durra, Dunt a tuz jurs l'amendera,
MF ce Lais F 273. E fonda iluec une
iglise; Terre i dona e rente assise, SMagd. 698.
i pron. per s., s. il.

vol:4-col:1263-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


la! interj.

DMF: 0

Mais la vielle est mou(s)t ahurtans (eigensinnig),
Ausi corne teles (sunt) y a. Celi respont:
a, ÿa, Or du router, or du router!
Trop te puis bien amignoter (iron.), S'un
petitet me voiz irier. Je te cuit ja si atirier
Que tu d'aler n'avras courage A Soissons en
pèlerinage, GCoins. 149, 34. [Vgl. Tïlander
Lex. Ren. 161.]

iague s. /., s. aigue.

iame s. m., s. hiaume.


vol:4-col:1264-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lan onomat.

DMF: 0

Laut des Esels : Cestui n'est mie fils béhé ..,

Ce ne fu mie fielz berbis .. ; Cestui fu filz ihan, ihan
, Mont. Fahl. II 181 (De deux Angloys et de Vanel). [Wackernagel Voces 27.]

iaue s. /., s. aigue.
iaus pron. per s., s. il.


vol:4-col:1264-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


iautele s. f.

DMF: 0

[Wasserhuhn: Aucuns qui a ce sont de
foible vertu et de petit vol que pour la päour
qu'il ont des oisiaus de proie n'ozent voler
par jour et pour iaus passer d'iaue en yaue ne
pour quérir lor past, ainsi com sont menieres
de pluions et de iautelles (ut quidam modus mergorum et fullicarum), Faucon. Fréd.
266.
Entre les oisiaus aquatiques plusour sont qui
muevent lor eiles souvant en volant, ainsi
com sont menieres de kannes, d'oies, de plunjons
et de iautelles (modi anatum, anserum, mergorum, fulicaé), éb.]

vol:4-col:1264-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

iavin (iave, iawe) adj.

DMF: 0

[für Wasser bestimmt: Deffent (angeredet ist
der Richter, der sich der Armen annehmen soll)

le veve et Porfenin! Venge le sac dou drap
pourprin! Venge Boiliaue de Boivin! Ke li
barius ki soi aviné Ne bäte pas le pot iavin!,
Rend. C 51,10.
ibenus s. m., s. ébenus.

vol:4-col:1264-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ibes s. m.

DMF: ibis

[FEW IV 531a ibis (die afz. Form ibe ist
nicht bdegt); Garn. 524a ibis; Godefroy IX 779a]

[der ägyptische Vogel Ibis : Ibex d'oisel est
nuns Que ciguigne apeluns; D'Egypte vient
del Nil, Mult par est beste vil, Ph. Thaon
ibes ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Best.
2631. De Ybes : En la riviere du Nil naissent
oisiau qui sont resemblable as cigoignes,
les quels on apele Ibes, qui ne quierent se
petit poisson non, ou oes de serpens ou autres
bestes morticines qui soient entor la riviere;
car dedanz l'aigue n'oseroient entrer, por ce
que ne sevent nöer, Brun. Lat. 212 (Brun.

Lat. Garni. 146: Et en la riviere don Nil naissent
une maniéré d'oisel qui sont ressemblable
a cygoine, que l'en apele ibes).
ibondee s. f., s. hibondee.

vol:4-col:1265-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

iça adv.

DMF: 0

[FEW IV 373* hac; vgl. ilà]

[loc. hierhin : il i ot une trace nueve De chevaus
qu'i alé estoient. «De ça ( Var. Par ci,
Iça, Ichi)», fet il, «cuit je qu'il soient Alé cil
cui je querant vois», Perc. H. 3426.]

vol:4-col:1265-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ice, iço pron. demonstr. neutr.

DMF: 0

[.REW3 4158 hoc; FEW IV 443a hoc; Gam.
524a; Godefroy IV 537a. M. Regula,
Ztschr. f. rom. Ph. XLVI 305 zu H. Kjellman.

15 vgl. ce, ço]

dies, das : Par iço cuident aveir descombrement,
Alex. 106c. [Iço vus mandet reis Marsilies
li bers: ..., Ch. Bol. 125. Quatre cenz
muls cargiez de For d'Arabe, Avoec iço plus
de cinquante cares, eb. 186. Iço vus di par mei,
Ph. Thaon Comp. 12. Deusî, dist Tiedbalz,
iço que purrat estre?, Chanç. Guïllelme 106.
Si vus dirai iço pur vérité: Qu'il at esté en
bataille champel, eb. 952. Iço te mandet, e jo
sui quil te di, eb. 978 ; eb. 1254. Manjat del
pain, mais iço fut petit, eb. 1797. Quant l'abes
ot iço ôi, a Damnedé grâces rendi, Wace Conc. N Dame
147. D'iceo fu li ducs Richard liez,
Rou III 1191. Por sol ice que je portai Cume
mun fil e alaitai Jhesum Christum, Nostre
Seignor, Wace Conc. NDame 1411 (Keller Voc. Wace 303a).
cest chevalier Que j'amoie
et tenoie chier Moût por ice qu'il me clamoit
Sa chiere amie, Perc. H 3609. Que est ice que
vos tenez ?, eb. 191. Pur iceo (propterea) je regëirai
a tei en genz, Sire, Cambr. Ps. 17, 50.]
içeol (illud), eb. 93, 15. Trestout içou qu'il demandèrent,
Fl. u. Bl. 1434. Ordené sunt au
Dé service Li clerc et por ce vivent d'ice(!),
LMan. 608. Quar si vos estes pris en ice(!)
Que vos meingiez en ital vice, eb. 957. De tut
iço ne volt li reis rien gräanter, SThom. W
1131. Mais poi après iço qu'il revint d'ultre
mer, Ne volt pas longement en sun sié demurer,
eb. 4766; eb. öft. [Et Julïus César i fu
Murtris, icë est bien sëu, Bible Guiot 751;
eb. oft., s. Glossar. Et por ice guaires n'amandent,
eb. 1557. Li bons vëoirs la gent avoie.
Certes, nos sommes en mal point, Tot por ice
qu'il (der Papst) ne nos point. Poindre nos
dëust et chacier Vers le droit chemin droiturier,
eb. 737. Ja, se Tristran ice sëust Que

escondirenellëust.., Trist. Bér. 809. Dolent!
el saut que or ainz fis, Que dut ice que ne
m'ocis?, eb. 984. Dan Marc, trop a ice duré,
eb. 4169.] Icen retieng de ma doctrine; Tout
bren semble par nuit ferine, Clef d*Am. 219.
[Que est ice?, fait la meschine, Mont. Fabl.

IV 205.] deit doner par iceu essample de patience,

Serm. poit. 2. [Li Greu crïent: «Matoteo,
Qalo tuto vasileo!» Iseu veult dire en
fransois: «Se m'aist Deux, boins est li rois!»,
Flarimont 715; ebenso eb. 1305. Tot en ordre
li a conté Iseu que il avoit vëu, eb. 1519.
Trestot iseu que t'ai doné Te clain ge quite de
boen gré, eb. 3789. eb. öft.]

vol:4-col:1266-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ice ( icest od. icel) pron. demonstr. masc.

DMF: 0
[Godefroy IV 537c; vgl. ce, 8p. 83a]
adj. vor masc., mit Konsonanten anlautendem
Nomen: dieser:
Ice lonc fust que vos
portez, Lais in. 1177. A ice poindre ont paien
rëusé, Aym. Narb. 4211. A ice mot sont andui
remonté, Après paiens ont brochié et hurté,
eb. 4329. Ice service me fist, Am. u. Am. 1214.

Ice guerredon lor volt rendre li empereres del
service qu'il li avoient fait, Vïlleh. 220.


vol:4-col:1266-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

icel, iceli, icelui, icil pron. demonstr. u.

DMF: 0
cLeterm

[FEW IV 553a ille; Gam. 524a icelui;
Godefroy IV 537c, 538b. M. Regula, Ztschr.

f. rom. Ph. XLVI 305 zu H. Kjellman; Lommatzsch
Deilct. Elem.
= Klein. Schriften (1954)
5 ff. vgl. cel,

iquel; ice] adj. demonstr. jener:
[Li quens Rollanz l'ad
il (die Stadt) e prise e fraite; Pois icel jur en
fut cent anz deserte, Ch. Roi. 664. A icel mot
l'emperere est muntez, eb. 2457. Vivïens sire,
ja ies tu d'icel lign, En grant bataille nus dei3
bien maintenir, Chanç. Guillelme 297. A icel
mot l'unt Franceis tuit guerpi, Fors sul Girart,
eb. 603; ebenso eb. 1881. Enicelliu ne pueent
choisir terre, Ne seit coverte de pute gent adverse,
eb. 610. Ot icel colp Fi at trebuchié
mort, eb. 790; ebenso eb. 1844. Dune prent
l'abes iceols esliz .., En capitle les ad menez,
Benedeit SBrendan 123. Drechent lur nef
icele part, eb. 383. Icele orine a aportee, Si Fa
estroitemant gardee, Clig. 5739. en tut le
munt, a icel jur, N'aveit cité de sa (Roms)
valur, Rou 1464. Icel sentier erra e tint, de si
qu'a une hoge vint, MF ce Lais Y 349. Icele
nuit bon ostel tint, eb. L 203. Icele nuit par
tens leva, eb. F 181. Icil quatre la dame
amöent, eb. Ch 41. De part le rei li unt icel

respit duné, SThom. W 1536. L'arcevesque
Rogiers d'icel conseil eissi, eb. 1866. distrent
(die Brüder Josefs) a lur pere Que devorez
esteit d'icele beste fere, eb. 2623. Or unt
enuint Penfant icil trei boisëur, eb. 2756. en
icel jor, encor i ot mult poi de croisiez, Villeh.

68. Et lors prist conseil Pemperere, et envoia
oltre le Braz a la cité de PEspigal Pierre de
Braiecuel, cui sa terre ere devisee en iceles
parties, eb. 453. ichil Esclas, por chou ke il
voloit avoir le forche et Päide de l'emperëour
Henri, il envoia a lui pour pais faire, eb. 545.
Ichius souhais m'ert moult chiers comparés,
Aub. 571. Tanthaplamos se leva sus; A hicel
mot ne targa plus, Bari. u. Jos. 6774. Icil
venirs, icil alers, Icil veilliers, icil parlers Fait
as amanz soz les drapiaus Durement amaigrir
les piaus, Rose L 2543. 2544. Quevoitisse l'esprent
et art Et li dist que icele terre Poroit
avoir, le roi conquerre, Florimont 1197. Icel
jor fist chascuns grant feste Que dans Garganëus
fut mors, eb. 3642. Icele nuit avis li
fu Qu'il avoit son peire vëu, Que s'espee en
son poing tenoit, eb. 5597. ichius enfes petis
Pu fiex un damoisel qui moult estoit hardis,
BSeb. XVI 559.]

icelui, icéli : Buiemons et
Tangrés, qui estoient cousin, Fisent Parieregarde
a ichellui matin, Bast. 212. [Moult fu
riche la chengle que il ot entour soi, De soie
sarrasine noire com carbonnoi; Tout aussi
estoit noir icheli palefroi, Oaufr. 169.] Et por
ce que noz sommes d'iceli pais .., devons nous
avoir plus grant volenté de trouver .., Beauman.1
I S. 11. Che fu chilz diex qui sa char
tendre Soufri pour nous en crois estendre.
Icheli char cascuns qui croit Le jour de la
Pasque rechoit. Icheli char et cors autel Sacrent
li priestre sour l'autel, Rick. 57. 59.
icel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
im Sinn des Artikels vor adj.
: Pur oc guerpit
cist reials eirs Les fais honurspur iceals veirs,
Benedeit SBrendan 28 mit Anm.

determ. der, derjenige: En icel tens qu'est
ortus plïadon, HLied 2. Pois icel tens que
Deus nos vint salver, Alex. 3 a. Si li requièrent
conseil d'icele chose Qu'il ont odide, eb. 61c.
Cil vait, sil quiert, mais il nel set choisir, Icel
saint home de cui l'imagene dist, eb. 35c.
[Enfern prïed vetheir oveoc, E quels peines
avrunt ileoc Icil felun qui par orguil Ici prennent
par eols escuil De guerrëer Deu e la lei,
Benedeit SBrendan 67. puis icele hure que soi
armes porter, Chanç. Ouillelme 1917. Grant

joie an ot a icele ore Qu'ele le voit, Perc. H
368.] icille nature (ilia natura) niant mûavle,
que manans en lei renovelet totes choses, se
volest aparoir assi cum ille est, Oreg. Ez. 17, 8.

[U celes (leis) qu'establirent Sarazin .., U
iceles (leis) que firent li saint humme enbrever,
SThom. W 1220. Idunc se sunt apercëu
Que icels feus que unt vëu Nule altre
chose esté n'en a Fors seint Michiel, MSMich.
2844.] de totes iceles choses dont sa vie puet
estre mauvaise, Serm. poit. 2. fait iceles choses
qui plaisent au deable, c6. 11. [Moût pensoit
d'une avisîon Qu'il vit en icele saison Quant
li manda li rois d'Ongrie Defiement per félonie,
Florimont 5594.] »

icelui : En icelui
tens deüteus Que toute rien d'amer s'esfroie,
Sonjai une nuit, Rose L 84. Par icelui Deu
qui ne ment, eb. 8538.

subst. demonstr. jener: [Icil levât le rei
Marsilïun, Ch. Roi. 618. Icil ert frere al rei
Marsilïun, eb. 880. Uns chevaliers s'estuert
des païens homes, Icil le nuncet a Tiedbalt de
Bëurges, Chanç. Ouillelme 22; eb. 415. Tiedbalt
al cunte murent icil grant guerre, eb. 232 ;
ebenso eb. 1121. Icil remestrent el dolerus péril
Ot dous escuz la bataille tenir, eb. 604. eb.
1649 u. oft. Cum s'aparçout par sun reguard
As uilz flammanz cum fus chi art, E veit
iceals, a tart li est Que sun turment tut i ait
prest, Benedeit SBrendan 1143.] Entre ces
choses li peres et la mere d'iceles (earum)
furent mort, Leg. Oir. Rouss. 8. [De lui est
enceinte d'enfant, Un fiz avra pruz e vaillant;
Icil la recunfortera, MFce Lais Y 333. Icil le
fiert par tel air, Par force li estut ovrir, eb.
Eq 295. Icele l'a mult esguardé, Sun vis, sun
cors e sun semblant, eb. El 300. la fïance prent
d'icels Que il n'iert descuverz par els, eb. 905.
Avoec ichiaus fui norris en la sale, Mon. Quill.
2236. Icil vont partout prëeschant Et lor
campeneles sonant, Bible Ouiot 2034. Icil respondirent
que il s'en conseilleroient, VUleh.
378. Florimons ait sa faus getee, En Peile le
prist .. ; L'eile chëit, et icil (li moustres) chiet,
Florimont 2403. Baudewins ot a non; ichuis
(l. ichius) fu mes amis, BSeb. XVI561. Vérité,
Charité, Humilité, lezquiex avoient esté lonc
temps en repost en chartain lieu pour la
doubte que eulz avoient des Vices .., qui les
avoient boutés hors d'avecques les humaines
créatures, où Dieu les avoit envoiés .. pour le
gouvernement d'iceulz (fern.), Modus 175, 18,

vgl. I, S. XXXIV.] [icelui: il doit avoir u
gros bout de vostre perche, derrière la perche,
non mie devers la roi, un gros pel bien fichié
et un autre par dedens, par devers la roi, a
une toise d'icelui (fern.), eb. 124, 69, vgl. I,
8. XXXIV.]
determ. der, derjenige:
S'i out d'icels ki les
chiefs unt perdut, Ch. Bol. 2094. [Et si vos
pruis par estovoir Que miauz vaut icil qui
lOconquist Vostre seignor, que il ne fist, Ch. lyon
1705. E tuz icels escumenjout Ki ja mais
cel livre (Ovid) lirreient Ne sun enseignement
fereient, MF ce Lais O 242. Issi fu li lais comenciez
E puis parfaiz e anunciez. Icil kil
portèrent avant, ,,Quatre Doels» l'apelent
alquant, eb. Chv 233. Bonôuré tuit icil chi
(omnes qui) espeirent en lui, Cambr. Ps. 2,13.]
icil ki aimet lo message, ne heit mie lo seniorage,
Serm. 8ap. 285,1. anosmëismesconduire
par la veie d'iceaus que nos avom a conseiller,
icel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Serm. poit.
2. [Helÿes respundi: Grant
marement ai ôud pur l'amur nostre Seignur
de ço que guerpid le unt icil de Israel (filii Israël
), LRois 321. si'n ourent (von dem
25 Wasser) halte plenté ices de Tost, eb. 353.]
[Icil que weit doner vïande Le povre chevelier
demande, Florimont 4509. Un a un le
(die Brüche) covient passer Toz icels qui a
chastel vont, eb. 12581. Quant ont oit icil des
neis Que il n'est mors ne afoleis .., Li chevelier
font de se tuit Et grant joie et grant
déduit, eb. 13159.] [icelui: Li dus Florimons
délivra Le wiel Nator que il trova,
Icelui que de duel et d'ire Por son fil se cuidait
ossire, Florimont 10919.]

neutr. jenes, das: Icel ne puis je pas noier
Que sens nen ait par tot mestier Fors en
amor, Chast. XI165.

vol:4-col:1269-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


icest, icesti, icestui, icist pron. demonstr. u.

DMF: 0
40 determ.

[FEW IV 821a iste; Godefroy IV 538c.
L. Foulet, Rom. XLVI 571; M. Regula,
Ztschr. f. rom. Ph. XLVI 305 zu H. Kjellman;
Lommatzsch Leiht. Eiern.
= Klein. Schriften
45 (1954) 5ff. vgl. cest, iquest, ice]

adj. demonstr. dieser : En icest siede nen at
parfite amor, Alex. 14 c. [Après iceste, altre
avisiun sunjat, Ch. Rol. 725. A icest mot unt
Franceis escrïet, eb. 1180; ebenso eb. 1677. A
icez moz li duze Per s'aleient, eb. 990. Dient
Franceis: Icist reis est vassals, eb. 3343. Vivïens,
ber, car muntez en cel tertre, Si survëez

iceste gent adverse, Cum bien unt homes
e en mer e en terre!, Chanç. Guilldme 163;
ebenso eb. 839. A icest mot dune mist s'enseigne
fors, eb. 316. Quant iceste aventure
avint, Als Troïens de but se tint, GMonm. 461.
D'icest estrif traita Gildas, Sil laisserai en
icest pas, eb. 2055. 2056. Icist hontaiges sera
grant, RSSag. 2692. Iceste costume maintienent,
Et por ce chascun an i vienent, Erec 579.
Chevaliers an mena quarante Et Soredamors
et son fil; Icez deus leissier ne vost il, Car
moût feisoient a amer, Clig. 2438. devant moi
an icest leu Avoit trois gotes de fres sanc,
Perc. H 4450. Deus! biaus sire, icist chevaliers
A tant hernois et tant destriers Qu'il an
ëussent assez dui, eb. 4971. Ne me tenez a
surquidiee, Se vos os faire icest present!,
MFce Lais Prol. 55. Par iceste signefïance
Pôum entendre quel créance Deivent aveir li
mort es vis, MFce Fa. 25, 37. Tu ne me puez
mie ublïer Sulunc iceste mesestance, eb. 72,

99. La glorie d'icest mund n'est pas fiu n'eritez,
SThom. W 128; ebenso eb. 1245. cil ki li
aveient icest conseil lôé, eb. 1011. Icest consel
n'est pas loial, Trist. Bér. 222. Icest consel te
doin par foi, eb. 2372. [I]cest maltalent nos
pardonne!, eb. 3125.] Une chose parlad Deus,
icestes dôes choses (duo haec) ôi jeo, Cambr.

Ps. 61, 11. [Dont recivrat ele lo guerredon de
son travail, cant ele après lo tens d'iceste batailhe
repairrat en son pais, Job 316, 30. Icist
ordres va en travers, Bible Guiot 1565. Uns
des Grigoys molt s'aira; A hicest mot en piés
leva, Bari. u. Jos. 7296. A hicest mot vet embrassier
Son frere et moût estroit baissier,
Florimont 411. Sire, fet il, iceste terre Ait el
lonc tens estei en guerre ? Que je n'i voi gaire
de gent, eb. 4511. Per totes ises choses entre
Li feus d'amors el euer del ventre, eb. 2807.
Amins, icist chevelier sont A un riche prince
del mont, eb. 4447.] icestui, icesti: Icestui
don par nos n'iert ja rové, Nymes 481. [Moût
a d'ermites en icestui boscage, Qui par cest
bois lor vïande porcacent, Mon. Guill. 2249.
Icestui (solaz) vueil bien que tu aies, Rose L
2667.] Dameldeus prist ostal Chiés icestui
vassal, Est. Jos. 30. [Icestui convenant volons
nos que vos assëurez alsi, Villek. 188. Ahi,
dame loiaus, con je sui esbaubis! Par tamps
sara vous freres, le contes postëis, Que vous
estes tenue en ichestu[i] pais; Si vous fera
destru[i]re, BSeb. X 925.] [Envoiés a Vauclere

.. Et mandez a Robastre ichesti convenant
Que Pleisanche est en terre, que il
paramoit tant, Gaufr. 113. Mès du chemin
tenir n'est mie coustumier, Ains mès n'avoit
entré en ichesti resnier, éb. 179. Atemprés vos
et laissiés consillier! Icesti perte ne puet nus
adrechier; Mors est vos filx par pesant encombrier,
Og. Dan. 3203.]

[mit Bezug auf die erste, speckende, Person,
10 deiktisch, im Affekt: A tant öi a grant besoing
De trois damoiseles le cri, Qui disoient: A!
Dix, merci! Ices caitives que feront, Quant
toute la joie du mont Est wi cest jor tornee
en ire ?, Atre per.2 459.]

determ. der: Nel reconurent ne ne l'ont
enterciet. Danz Alexis en lodet Deu del ciel
D'icez sons sers cui il est almosniers. Il fut lor
sire, or est lor provendiers, Alex. 25 c. [Ki or
ireit en l'Archamp desur mer Prendre icez
preies dunt vus ai ci cunté, Chanç. Guiïlelme
1389. Icist chanoine que je di, Ont bone ordre,
jel vos afi, Bible Guiot 1654.]

subst. demonstr. dieser: [Icist ferunt noz
Franceis grant irur, Ch. Bol. 1023. éb. 1393.]
Quant la rëyne ot oïe ces choses, ele fist apparoiîlier
ices et vestir de preciouses robes, Leg. Gir. Rouss.
24. [Mult dïent a la meie aneme:
Nen est salut a iceste (huic) en Deu, Cambr. Ps.
3, 2.] le orguillus par oilz e hait par quer,
od icest mangier ne purrai (cum hoc esse non potero), éb.
100, 5. [Se j'ëusse deniers ou gaige
Et icist fussent chevelier, Jes herbergesse
volontiers, Florimont 4393. Or n'est il pas
Povres Perdus, Riche est de euer et conëus;
Icist nos moengne malement; Tuit li plusor
en sont dolent, éb. 6801.] [icestui: Le parlant
en repost encuntre sun cumpaignun,
icestui (hune) ocirrai, Cambr. Ps. 100, 5.]
icest ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
neutr. dieses, das:
E hom ki deit valeir,
Icest deit bien saveir, Ph. Thaon Comp. 3474.
Quant Artus öi icest dire, El euer en out dolur
e ire, Trist. Thom. 761 (auch éb. 731 ?). qui
dote icest (guis hoc dubitat) ?, An. et Rat.
XVI 2. Tel amur e tel bienvoillance, Cum
entre nus devum aveir, Icest otrei que nus
aiuns, MFce Fa. 72, 103.

vol:4-col:1271-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ici adv.

DMF: ici

[REWZ 4129 hïc;FEWIV 423* hic; Gam. 524a
ici; Godefroy IX 780a. M. Regula, Ztschr.

50 /. rom. Ph. XLVI305 zu H. Kjellman; Lommatzsch
Deikt. Elem.
= Klein. Schriften (1954) 5ff.
Falk jusque 13. vgl. i, ci, iqui (enqui)]

loc. hier, hierher: E Deus, dist il, bels reis
qui tot governes, Se tei plöust, ici ne volsisse
estre, Alex. 41b. [E, reis, amis, que vus ici
nen estes!, Ch. Roi. 1697. Vëez paiens, ki
mult sunt près d'ici!, Chanç. Guiïlelme 284.
Alez vus ent! Jo remaindrai ici, éb. 599. Cist
nus querrat ço que Girarz nus quist, Quant il
Guiïlelme nus amenât ici, éb. 1790. Icil felun
qui par orguil Ici prennent par eols escuil De
guerrëer Deu e la lei, Benedeit SBrendan 68.
Levez isnelemant de ci (Var. d'ici), Que träiz
estes antreset Sanz achoison et sanz forfet,
Erec 3470.] Nain, fet il, por Deu! car me di Se
tu as vëu par ici Passer ma dame la rëine,
RCharr. 354. [Si vus me guerpisez ici En terre
estrange, senz ami, Que frai jo dune ?, Trist. Thom.
1387. Ici sui nuit e jur enclose; Ja nule
feiz nen ierc si ose Que j'en isse, s'il nel comande,
MFce Lais G 349. Bele, fet il, quels
aventure Que jo vus ai ici trovee! Ki vus a
ici amenee ?, éb. 823. 824. Pur ceo, fet il, vinc
jeo ici, éb. Y130. Jeo quidai, fet il (der Hahn),
purchacier Ma vïande sur cest femier. Or t'ai
ici, gemme, trovee; Ja par mei n'en iers remüee,
MFce Fa. 1, 9.] Fui, malveis hum,
d'ici !, fait li sainz corunez .. ; Ici me troverez,

E voz granz félonies ici acumplirez, S Thom.

W 5521. 5524. 5525. [Ici müerent les corages
As plus hardiz e as plus sages; Ici tremblèrent
li côart .. ; Ici ot trait espees nües, Ici ot
heaumes descerclez .., Ici moillierent li chemin
Del sanc .., Icin ot maint envers e pale;

Ici ot mortel assemblée .., Ici ot plainz e
braiz e criz, Troie 20551 ff. Je maing ici outre
cest bois, Méon II 366, 124 (De VErmite ..).
[Assés le puis ichi atendre, Ains que nouviele
en puist aprendre, RViolette S AT 3885. Aiés,
Dex, de m'ame merchi, Que li cors finera ichi,
éb. 5331. Issi ait moût bele contrée, Se ele
estoit de gent pouplee, Florimont 825. Sire,
ains mais ne fut vëut, Ne nés uns hontz ne
puet savoir Ceu que pôeiz ici vëoir. Vez vos
celle forest rëonde ?, éb. 500. [übertr. an
dieser Stelle des Buchs, der Erzählung; in
dieser Fabel u. ähnl. :
Il ne li puet abandoner,
N'ele nel volt pas demander. Hicinesai quedire
puisse, Quel d'aus quatre a greignor anguisse,

Ne la raison dire ne sai, Por ce que esprové ne
l'ai, Trist. Thom. 1084. Seignurs, cest cunte
est mult divers, E pur ço l'uni par mes vers.. ;
Ne vol pas trop en uni dire; Ici diverse la matyre,
éb. 2112. A Dol aveit un bon seignur,

une puis ne einz n'i ot meillur. Ici vus mimerai
sun nun: El pais l'apelent Gurun, MFce Lais F
255. Ki bien voldreit raisun entendre, Ici
purreit ensample prendre, eb. Eq 314. Ici
chastie les plusurs Ki sur els unt les mais
seignurs, MFce Fa. 6, 25. D'un hume vueil ici
cunter E par essample remembrer .., ki ert
iriez Vers sun ventre, eb. 27, 1. D'un vilein
vueil ici cunter, Ki od sa femme vit aler Vers
la forest sun dru od li, eb. 45, 1. Por letz anciens
ramanbreir Vos veul issi (Var. eci) dire
et conteir Ensi com j'ai escri$ troveis D'une
ystoire la retiteie(Florimont 44. Sire, fet il,
entent a moi Et tes barons fai escouter Seu
que m'oras issi (Var. Ce que je voudrai ci)
conter : On nos a si tramis a toi, Mai tu ne seis
ancor por coi. Or entent bien, si le savrais!,
eb. 1312.]

ici luec hier: [s. Godefroy IV 539a.]
20 übertr. an dieser Stelle der Erzählung (vgl. oben ici) :
Ici luec veut son dit fenir Guiot, qui est
de Vaucresson, Et sa petitete oroison, Mont. Fabl.
II 144.
ici ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
d'ici a .. bis
: [De Durelande d'ici a Montescler
N'i a remés Sarrazin ne Escler, Qui tuit
n'i viengnent o par terre o par mer, Narbon.
3622]. La mesenge vola tut dreit D'ici a l'arbre,
ù il esteit, MFce Fa. 46, 30.
ici ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
d'ici en . .bis:
D'ici el champ venu en sunt,
MFce Fa. 87, 18.

d'ici qu'a . .bis: Trenchet la teste d'ici qu'as
denz menuz, Ch. Bol. 1956. [La mesenge, ki
mult est sage, Aparcevanz e vezïee, Unt d'ici
qu'a lui enveiee, MFce Fa. 46, 28.]

d'ici qu'en . .bis: Li Emperere ad tut a sun
talent; Tut cunquerrat d'ici qu'en Orient, Ch. Bol.
401. [Devien mis hum .., Vien me servir
d'ici qu'en Oriente, eb. 3594.]
ici ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
temp. ici après hiernach, jetzt (sogleich) :
Un
haut miracle .. Ici après vos voil retrere,
GCoins. Ztschr. VII 4.

[avant d'ici vor dem jetzigen Zeitpunkt, bis jetzt:
Senz vus, Tristran, i nëerai, Si m'est,
béais dulz, süef confort Que vus ne savrez pas
ma mort. Avant d'ici n'ert mais oïe; Ne sai,
amis, qui vus la die, Trist. Thom. 2943.]

[dès ici bis jetzt: Car je fui el batel trovez,
Et bien sera li voirs provez, Quant je le pan
vos mosterrai, Que a mon ostel troverai, Et
bien l'ai dès ici gardé, Guil. d'A. 2897.]

dès ici jetzt (sogleich): Gaufrois, che dist
Phyllipe, dès ichi vous fai roi, BSeb. XVIII150.

dès ici en avant von jetzt ab : Ja n'en parlerai
mais dès ici en avant, Bou II 523. [Willeame
de Peitiers parla al duc normant. «Amis»,
dist il, «sérum dès ici en avant», eb. II 1571.
(Keller Voc. Wace 330*).]

[d'ici qu'a bis: Tute la nuit erreient entresqu'a
l'ajurner, E le jur se muçowent d'ici
qu'a l'avesprer Od muines, od noneins,
SThom. W 2037.]
ici ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
d'ici que (conjunct.) bis, bis daß:
E Säul ..
alad e prophetizad d'ici qu'il vint (usquedum venir et)
en Naioth en Ramatha, LBois 76.

icil pron. demonstr., ici luec adv., icist pron. demonstr.,
iço pron. demonstr. neutr., s. icel, ici
, icest, ice.


vol:4-col:1274-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

icoine s. /.

DMF: 0

[BEWZ griech. eicôna; FEW III 209b
griech. eikon
; Godefroy IV 539a. vgl. ancone]

Bild, Bildnis: Bien voit q'un[e] ymage, une
ycoine, A estrous querre li couvient, GCoins.
653,122. Quant plus ne puet, jus met l'ichoine,
Com cil qui est touz en agoine, eb. 656, 301.
Pour çou qu'ele est en bosc formée, S'est
l'hymage ycoine apielee, Mousk. 10987.

vol:4-col:1274-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

iconomique s. f.

DMF: 0

[FEW VII 328a oeconomus; Godefroy IX
423h. vgl. economique]

Kunst des Haushalts: iconomique, qui nos
enseigne noz gens et noz filz mëismes a governer;
et si nos enseigne a garder et acroistre
noz possessions, Brun. Lot. 8. Brunez Latins . .
demonstre assez bonement quels hom doit
estre en moralité, et comment il doit vivre
honestement et governer soi et sa maisnïe et
ses choses selonc la science de éthique et de
iconomique, eb. 467.

adj. die Kunst des Haushalts betreffend: la
plus grant partie de cest livre touche matere
yconomique, Vieille 10.

ictcrique adj., s. iterique.
ide s. /., s. ides.
ide s. /., s. hide.


vol:4-col:1274-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


idée s f

DMF: idée

[BEW*4254a idea; FEW IV 532a; Gam.
524« idée; Godefroy IX 780b]

Idee, Vorstellung, Gedanke: E les furmes
qu'il (der Schöpfer vor der Schöpfung) vit ..
Idees apelat, Ph. Thaon Comp. 1523. E leur
promet (Gott) en ses ydees Des euvres qu'eus
avront ouvrées Sauvement ou dannaeïon;
C'est la predestinaeïon, Bose L 17481.

vol:4-col:1275-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

identité s. f.

DMF: identité

[FEW IV 537b identitas; Gam. 524* identité;
Godefroy IX 780*]

[Wesenseinheit : Tu es aussi, se dire daignes,
Li plus belle de tes compaignes .. ; Jouvens,
virtus, possession Vous preuvent d'une equalité,
Que s'en sieut, par identité, Que semblable
estes, sans plus dire, Fors d'amours,
que Dieus y espire, Pamphile 1154 mit Anm.
10 (Hinweis auf die Theorie der Identität bei
Aristoteles).]

vol:4-col:1275-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ides s. f. plur.

DMF: ides

[FEW IV 541a idüs; Garn. 524a ides;
Godefroy IX 780b]

die Iden des römischen Kalenders : E cels
asemblemenz (in Rom) Ki esteient des genz,
Nones les apelouentPur ço que s'asemblouent.
E quant il desevrouent, Cez jurz ides clamouent,
Ph. Thaon Comp. 1118. eh. 3371. es
ydes de marz, Turpin I 3, 28. Li sans croist
des ,VIII. ydés de février dusques as ydes de
març . . ; mélancolie regne des ydes d'äoust
dusques en feyerier, Rem. pop. 3.
ides ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. f. sing.
: Ü moiz de mars en la quarte ide,
VGreg. 1 1779. Quart' ide en marz entrant di
disme, VGreg. A. 2748. De le Ville yde de
mai dusques al Ville yde d'äoust la rouge
cole regne, Rem. pop. 3. [la siste ide de décembre,
Deux. coli, anglon. Mir. SVierge XL
117.

vol:4-col:1275-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

idifiz s. m.

DMF: 0

[Kriegsmaschine: Le niés Marsille atent a
loi de tor, Che tant est fort de murs e de
labor Che de perere n'idifiz n'a pavor, Entree
35 d9Esp. 1414. (Voit les garçons, li queus, li
bedöin Ver la citei condur a tant train Li fer
defiç, eb. 7292. Quant fu partis, li félons Pain
funt Treir lor deficç, car bien quatorce en unt,
eb. 7366). Vgl. edefiz, édifice.]

vol:4-col:1275-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

idiote, edïote adj. und s. m.

DMF: 0

[FEW IV 539a idiotes; Gam. 524b idiot;
Godefroy IX 780c ; vgl. dïote]
ungebildet, dumm; Schwachkopf :
[Si unt a
lui mult encusé Saint Ulstan de simplicité,
Qu'idiote esteit e sanz letrure E qu'en croce
aveir n'out dreiture, Vie Ed. Conf. 5716.
Frere, fait il, nus te gabames E idiote te jujames.
Mais Deus falsa nostre quider, Ki te
vult sage en sei mustrer, eb. 5879.] uns ydiotes
i entret, Greg. Ez. 4, 5. li moines .. Qui
touz est soz et idiotes < : de genz granz ilotes),

GCoins. 318, 137. Dient dëable: Il n'i a el,

Touz jors tient Diex ceste rïote. Un vilain
simple, un ydïote, Aimme assez miex, c'en
est la somme, C'un soutil clerc ne c'un sage
homme, eb. 622, 200. Doncques est fol et
ydïote <: rïote) Et plus que fol qui aux parôles
Croit des femmes nices et foies, Lefèvre Lament.
I 1068. [Je di que il est aucuns
d'iceus, aussi comme ydiotes, simples et
ignorans .., disans que il ont l'oeuvre de
cyrurgie, malgré les clers cyrurgiens, de lor
parens et de leur prédécesseurs, HMondev. Chir.
16 (illitteratus): et ceste ulcéré est appelée
du commun et des ydiotes cyrurgiens
fistule, ja soit ce que il dient mal, eb. 1601
(ruralis).] Souvent voi des plus edïotes A
Haspre, no moustier, venir, Qui sont haitié
au départir, Car li sains est de grant mérité,

Ju Ad. 332. li ediote a qui il apert qu'il n'ëussent
pas de bone memore ou prengnent viellece,
ou par sotie naturele, ou par autre maladie,
par quoi il sunt hors de lor ancienne
memore, Beauman.1 66, 4. Or sont gent
ediotes qui chou ne sevent mie; Se convient
les docteurs qu'il monstrent leur maistrie,
GMuis. II118.


vol:4-col:1276-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

idle, idele, idre, idole s. m. und f.

DMF: idole

[FEW IV 539b idolum; Gam. 524* idole; Godefroy IV 539a
, IX 781a]

Götzenbild: idle (idele), idre: [EnSarraguce
l'ait succure li ber (Baligant den König Marsile
gegen Kaiser Karl) ; E, s'il nel fait, il guerpirat
ses Deus E tuz ses ÿdeles que il soelt aurer,

Si recevrat seinte chrestïentet, Ch. Roi. 2619.

A mailz de fer, a cuignees qu'il tindrent,
Fruissent Mahum e trestutes les ÿdeles, eb.
3664. Prestre ert de la mahomerie. Les ydles
avoit en baillie, Wace SMarg. 24 (Msc. A).
ydles faire âorer, eb. 92 (Msc. A). Tu devroies
estre anemi A ces ydles que tu aores, eb. 513
(Msc. A) (Keller Voc. Wace 175b).] vaines
idles SMagd. 32. li pecchiez de ydle aurer,
LRois 56. eb. 428, vgl. idolâtrie. Gieres là parvenanz
li hom de Deu detrivlat l'ydle (con trivit idolum
), il destruist l'alteil, Dial. Gr.

72, 19. [la queile (terre) quant en fôant trèsperzarent
plus parfont, dunkes troverent iloc
li frere un ydle d'arain (aereum illic idolum fratres invenerunt), eb.
74, 6. Les idles des
genz argent e or, ovres des mains d'urnes.
Buche unt,. e ne parlerunt; oilz unt, e ne verrunt.
Oreilles unt, e ne orrunt; ne acertes
n'est espiriz en la buche d'icels, Oxf. Ps. 134,

15.] tuit li deu des pueples si sunt ideles,

Cambr. Ps. 95, 5. [Dist Synagons: .. par le
foi que jou doi tous mes idles, Mon. Quill.
3411.] Deu voloit servir et amer, Les ydles ne
ödeignoit nomer, Dolop. 421. [S'il te plaist,
biaus dous sire, fai mon euer esclairier Des
ydles de çaens, ains que puist repairier Mes
pere al sacrefisce, QCoins. Christ. 782. Aportés
me une robe ki soit fresce et novielle, Ces dras
ke j'ai viestus m'ostés et despoilliés, Es ydles
âorer les ai tains et soilliés, eb. 800. De tes
ydles muieles pris ai l'argent et l'or, S'en ai
fait, bien le saces, un molt rice trésor, eb. 1083.
Et li malëurous, di moi, quel part iront, Qui
ces ydles ( Var. ydres) âorent de métal et de
pierre?, eb. 2417. Tu m'aroies ançois cent
mile fois tüee .. Qu'a tes idles müials ( Var. a
tes ydres müetes) me pëusse assentir, eb. 2624
u. oft. On ne doit pas tel terre rendre A Sarrasins
; vil le tenroient Et lor idles i referoient,
S'abateroient Sainte Yglise, Bari. u. Jos.
10040; vgl. unten idole.] les gens aorerent les
ydles (Var. ydoles), Brun. Lat. 31; vgl. unten idole,
[il constreçoit li home âorer les idles,
Enanchet 29, 6. Cornent vindrent les ydles .. ;
Ondes la primeraine idles vient dit Bellus de
çaus de Syrie, et autres l'apellent en lor laingues
Bel, et autres Beel, autres Baal, autres
Baalin, autres Beelfegor, et autres Beelzebut,
eb. 35,1 u. 11. Mes puis qu'il (Ninus li rois) ot
feit l'idles, entra la mauvestié en ses chivaler,
eb. 36, 56.] Puis que j'ai relenqui Mahomet et
ses ideles, Ja Dameldé ne plache .., Aiol 6233.
Leus que dut âorer Mahomet et ses indeles,
El le saisi as bras, par tere le träine, Les costes
et les bras et les flans li debrisse, eb. 9711. Li
rois en a juré Mahomet et ses indeles Que demain
les,fera detranchier et ochire, S'il ne
croient Mahon qui tout a en baillïe, eb. 9728.
Donés moi les François en la moie baillïe, Je
les ferai mener en Irlande ma vile, Ferai lor
âourer Mahomet et ses indeles, Elie 901. [Devant
lui fait venir Mahomet et ses ideles, eb.
906.] Il aveient juré ainceis, Sor lor idres
( Var. ydres, ydles) et sor lor leis, Que, se entre
eus sordeit descorde, Par jugement et par
acorde, Tant com direient li baron, Fust
acordé senz contençon, Thebes 544. Un paile
ot estendu el pré, Desor sont li deu aporté Et
les idres (Var. ydles, ydoles) ö il crëeient, De
desor cui jurer deveient Turnus et Eneas
andui, En. 9307. ydres, Gui SCat. 209. [Il en

jurait Mahomet et ses ydres, Enf. Quill. H
1732.]

idole: Les ydoles sont abatües Et les maisieres
sont fondües De la maistre-mahommerie,
Barl. u. J os. 11263. [ont les idoiles
abatües Et les ymages confondües Que il soloient
avourer, eb. 11165; vgl. oben idle.] C'est
leur déduit, c'est leur ydole, Cil puet bien dire
qu'il s'afole Qui s'est mis en religion, S'il met
son euer se a Dieu non, Méon II 230, 443 (De
VErmite qui s'acompaigna a Vange). a Rome
avoit moult mescrëanz .., Qui Dieu ne sa loi
ne crëoient, Et les ydoles aoroient, Ymages
de fust entaillïes, Formées et apareillïes A
semblance d'ome et de famé, eb. II 295, 62
(De celui qui espousa Vymage de pierre), toutes
les ydoles que Charlemainne trouva en Espaigne,
fist il destruire, Turpin II46, 17. Hui
est nez en Judee uns prophètes qui destruira
les ydoles, Brun. Lat. 56 (s. oben idle). A
Templier herege equippole Cil qui de Fauvel
fait ydole, Fauvel L 280. Et tant ont fait ches
femmes par leur soutieus parolles Que pluseur
Dieu laiscierent, s'aourerent ydolles, QMuis.

II99. Vielle, dis je, ton non me di .., Qui est,
et dont sert ton idole A cui servir veus que
m'afolle!, Peler. V 9143. Ainsi comme ainsi
me preeçoit Avarice et me contraignoit De
son faus idole âourer, Derrière moi ouï crïer
A haute vois .., eb. 10221. [Comparer puis
assez a deus ydoles Homme et femme qui ont
entendement, S'ilz n'ont amour; ilz ont pensées
foies, Car ilz ne sont fors pierres seulement,
EDesch. III 339, 1. eb. VIII 201, 6.]
ubertr.: Beles dames, simples honnestes,
N'alez mie sivant les festes Comme les musardes
et foies .. ; Pour poi se ploient, trop
sont moles, Et braient com cornües bestes.

Ce sont arkefice et ydoles; Venin portent en
lor fïoles. Quant vont monstrant lor grosses
testes, Jub. NRec. I 292 (Li mariages des Filles au diable).

Scheinbild : Mais ne vueil or pas métré cures
En desclareier les figures Des miröers ne ne
dirai Cornent sont réfléchi li rai .. ; Ne ne revueil

vol:4-col:1278-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dire, beauprestre, Où teus ydoles ont leur

DMF: idoine
éstre: Ou es miröers ou defores, Rose L18260.

idle s. /., s. isle.

idoine adj.

[REW* 4256a idoneus; FEW IV 540*>;
Qodefroy IV 539b, 540a. vgl. âoine]

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch IV.

idoine

1278

geeignet, tüchtig,

idoine ≈ GermaNet:gut ⇔ WordNet:NA
gut : idoynes: souffisans u

41

vallans, Gl. 9543. la sainte ycoine, Qui tant
est sainte et tant ydoine, GCoins. 660, 478.
En l'air se desploie et estent Deseur l'ymage
li sydoine[s]. Lors pert li vis biaus et ydoines
De l'ymage la mere Dieu, eb. 674, 94. Une
bonne herbe est celidoine; Moût est profitable
et ydoine Le fruit de lui, aussi la fleur, Propr. chos.
II 8, 2.

idoine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von Personen: Si comanda lors sanz demoure
Q'il fust sacrez mëisme l'oure, Car bien
sot sanz negun'essoine Q'a cel office ereit
idoine, VOreg. A 870. Communaument prennent
a dire C'om n'i pourroit meilleur eslire
Ne plus discret ne plus ydoine. Th[e]ophilus
est en agoine Et effrëés trop durement,
GCoins. 30, 61. Et Aubris li conpains Lÿone
En lui ot chevalier ydone L'autre requiert,
chilz refiert lui, Rich. 3140. personne saige,
ydoine et plaine de discrétion, Rois. 171. il est
expert et ydoine pour monstrer ce qu'il s'ensuyt,
B Berger 29. [ses officiers .., eulx devisant
de cest office, dirent que ce seroit bien le fait de
Philippot, et que mieulx ydonne de luy on n'y
savroit mectre, Cte d'Artois 139. a regner ne
sont ydoine < : Babiloine), EDesch. IX13,309.]
idolatire s. f., s. idolâtrie.

vol:4-col:1279-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


idolâtre adj. und subst.

DMF: idolâtre

[FEW IV 540a idolum; Godefroy IV 539*,
IX 780c (daß idolâtre für idololatre, sagt Ra30
bêlais IV 40)]

götzendienerisch;

Götzendiener: [Deus het
avers, les vilains natres, E les danne corne
idolâtres, Rose L 5250.] Orguilleus est, murtriers
e lierres .., Parjurs, faussaires, fos, vantierres,
E inconstanz, e foleiables, Ydolatres,
désagréables, Träitres, e faus ypocrites, E pareceus,
e sodomites, eb. 19232.

vol:4-col:1279-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


idolâtrer vb.

DMF: idolâtrer

[FEW IV 540a; Godefroy IX 780c]

[intr. Götzendienst treiben : Le quart (pechié)

est plains de toute iniquité .. : C'est d'enquerir
contre sa (Gottes) voulenté Chose qui
soit par sort, par voie obscure, D'ydolatrer
contre saincte Escripture Et d'invoquer les
noms des Ennemis, EDesch. VIII 128, 25. Ne
faictes pas les dieux d'argent, D'or, de fust, de
pierre ou d'arain, Qui font ydolatrer la gent,
Car d'omme est euvre et de sa main, eb. VIII
201, 3.] vgl. idolatriier.


vol:4-col:1279-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

idolâtrie, idolatire s. f.

DMF: idolâtrie

[FEW IV 540a; Gam. 524* idolâtrie; Godefroy
IX 781a. T obier Verm. Beitr. III1142]

Götzendienst: Et dit l'Escripture divine
Qu'elle (Avarice) est de tous les maulx racine
Et qu'a ly est comparagïe Servitude d'ydolatrie,
Fauvel L1490. [
idolatrie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
personif. :
Le premier
prinche avoit a non Infidélité et estoit sire
d'Idollatire, quia sous lui trois gransprinches,
Modus 210, 7.]

[Götzenbild: E le altel ki fud en Bethel, e le
ydolatrie que Jéroboam out faite le fiz Nabath
(et excelsum quod fecerat Jéroboam filius Na~
bat), ki fist pechier cez de Israel, arst e destruist,
LRois 428
idolatrie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(vorher:
as ydles que Salomon
out fait, e le ydle Astaroth, e l'ydle as
Sydoniens .. e les ydles as fiz Amon. Tut fist
li reis vilment depecier).

vol:4-col:1280-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

idolatriier vb.

DMF: idolâtrier

[FEW IV 540a; Godefroy IV 539*]

[intr. Götzendienst treiben: Que on ne doit
mettre es églises nulz ymaiges entailliez, fors
le crucifis et la Vierge, pour doubte d'ydolatrïer,
EDesch. VIII 201 (Titel einer Balade).] vgl. idolâtrer.

idole s. m. und /., s. idle.


vol:4-col:1280-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


idolerie s. f.

DMF: 0

[Götzendienst: Comment porroitavoit mestier
Oraces aveuc le psautier, Aveuc l'euvangile
Maro, Aveuc l'apostre Cicero ? Ne cuides tu
courroucier mie Ton frere, s'en ydolerie Te
voit assëoir a mengier (si te viderit in idolio recumbentem, I. Car., 8,10)
?, Épître S Jérôme
2298.] [FEW IV 540a.]

vol:4-col:1280-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


idonc, idonques adv.

DMF: 0

[Godefroy IV 539e, 540a. M. Régula,
Ztschr. f. rom. Ph. XLVI305 zu H. Kjdlman.

vgl. adonc, donc]

temp. damals; da, dann, alsdann: Sainz Innocenz
ert idonc apostolies, Alex. 61 a. Lequel
de nous idunc venquist, N'en fuissent mort
tant chevalier, Gorm.2 371. Idunc agrieget li
doels e la pitiet, Ch. Roi. 2206. Idunc plurerent
cent milie chevalier, eb. 3870. [Idunc les
mustret Viviens Esturmi: «Esturmis, frere, jo
vei paiens venant ..», Chang. Guilldme 242.

«Ja ne veintrum le nobile vassal, Quant desuz
lui laissum vif sun cheval.» Idunç le quistrent
e es puiz e es vais Cum' altre beste salvage
d'un aguait, eb. 769. Armes demandet: l'em
li vait aporter. Idunc a primes fut Girarz
adubez, eb. 1076. Encor idonc ne par ert mie
Cele citez (Cartage) tote fornie; Encor faiseit
Dido ovrer As murs entor por mielz fremer,
En. 545. Eneas fist une grant feste Et geus a

la tombe son pere: L'anniversaire idonkes
(Far. adonques, adonc, donques) ere, e6.2160.
Hely li prestre dune régna El roiame q'um
dist Juda, E dune tolirent Phylisteu As Judeus
l'arche Damnedeu. Idunc si regnoient en
Troie Li fil Hector a mult grant joie, GMonm.
2071. Quant Joseph sun eire apresta, En
Bethleem l'en amena. Idunc fu nez li nostre
Sire, Wace Conc. NDame 1005. En une biere
le (den Leichnam Mariae) colchierent, Idunc
a primes s'esveillierent Icil qui devant s'endormirent,
eb. 1570 (Keller Foc. Wace 340b).]
Mult longuement se combatirent E longuement
se deffendirent, De si que vint a la parfin,
Que li jor torna a déclin. Idonc (Far. Adonc;
Donc ont il) ont bien aparcëu E li alquant
reconëu, Que lor estandart ne parut, Rou III
8869. Hidonc emparole Brigvain E dit donc :
Bele, a vos me plain Del change e de la trischerie
Qu'envers moi fait Ysolt m'amie,
Trist. Thom. 969. Hidonc plure e merci li crie
De ce que une pensa folie, eb. 981. Hidonc li
prent a demander, eb. 1177. E quant l'espusa
pur s'amur, Idunc ne fu ço pas häur, eb. 378.
Survint idunc Carïado, eb. 847 ; eb. oft. Quant
il (der König) nel volt de rien ôir, Sil'encovint
(Eliduc) idunc partir, MF ce Lais El 54. Le
paile esguarde (la dame) sur le lit, Que unkes
mes si bon ne vit Fors sul celui qu'ele dona
Od sa fille qu'ele cela. Idunc li remembra de li ;
Tuz li curages li frémi, eb. F 427. Idunc (Far.
Adont) en est alez al vent, MFce Fa. 73, 29.]
Idunc (Far. Adont) cumença a chanter Mult
laidement e a crïer, eb. 74, 29. [Idunc (Far. E
dont, Adont, Adonc) dresça la teste a munt,
eb. 78, 18.] [En Normendie esteit idunc li reis
Henris, SThom. W 401. Mes li reis Henris dist
idunkes sun talent, eb. 788. Idunkes fu (li senglers)
ocis e al coeu fu livrez, eb. 1291.
40Idunches l'escrïa Banduls del Broc, e dist:
«Li träitres sen va!», eb. 1928; ebenso eb. 6043.
Idonc croslera chérubin, E si tremblera séraphin,
E del ciel totes les vertuz, Fünfz. Z. 225.
Idunc se sunt apercëu Que icels feus que unt
vëu Nule altre chose esté n'en a Fors seint
Michiel, MSMich. 2843. Hum ne se pot de tut
ses mais garder, .. E quant hum quide grant
lëesce encontrer, Idunc est il plus près del
desturber, Otin. 32.] taus hom se deit amender
a devenir filz Dé. Idonc l'ôira Dex. Adonc
poira il dire: Nostre peres, qui es on ceus,
saintifiez seit li tons nons!, Serm. poit. 12.

a idonc, a idonques (vgl. a itant): [Al rei
Lôewis ert a idunches turnez, SThom. W 2235
mit Anm.] E sis peres fud a idunc en la plus
luingtaine partie de Gabas, LRois 45. [Pur ço
Säul cumandad a Achias k'il l'arche portast
avant, kar l'arche fud a idunc (in die ilia) od
els, eb. 47.] Costume iert a idonc en icele cuntree
Ke .., Horn2 (ed. Mildred H. Pope, Oxford
1955)
4137. Ja ne l'avront tant amé qu'il
a idonc ne seit tost oblïez, Serm. poit. 166.

[dès idonc seitdem : Ferms est li tuens soliers
dès idunc (ex tune), dès parmanableté tu ies,
Cambr. Ps. 92, 2. Le duc Guillaume Long'EspeeFu
apelez dès idunc puis, Chr.Ben. 8336.]
idor s. /., idos ad]., s. hidor, hidos.

idre s. m. und /., s. idle.


vol:4-col:1282-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


idre s. f.

DMF: hydre

[FEW IV 522b hydra; Gam. 523a hydre;
Godefroy IX 776c]

Wasserschlange : lors vient uns autres poissons
qui a nom ydre, ce est cocatris, et li (au cocodrille)
entre dedanz le cors et s'en ist de
l'autre part, Brun. Lat. 184. «Or avroiz roi»,
dist il (Jupiter zu den Fröschen), «sanz faille».

La cÿoigne por roi lour baille. Hydre li livres
cy l'apelle, C'est aigue en grizoiche novele.
Hydre est por ce li nons de maitre, Que sus
les aigues se suet paistre, Ou por ce que la
seignorie Sus les raignes li est baillie. Hydre
fut uns serpent en Grece Qu'ocist Herculès
jai grant piece. De cestui ne doiz pais entendre,
Ce ai dit por toi miez aprendre. Enten
donc ce que je t'ensoigne: Cy endroit est
hydre cÿoigne. Hydre, ce dist l'autre pertie,
Est serpent en aigues norrie, Que Dex, qui ai
de tout la cure, Done es rainnes por lour
destruire. Ou soit serpent ou soit cÿoigne, Des
rainnes vai mal la besoigne, Lyon. Y s. 1155 ff.


vol:4-col:1282-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


idre, idrie s. f.

DMF: hydre

[FEW IV 523a hydria; Godefroy IV 540a
idre, IV 535c hydrie]

Wasserkrug: emplez, fait il, ces ydres d'aigue.
En icel lue aveit sis ydres de peire qui esteient
apelees baignëoires (lapideae hydriae sex positae secundum purifkationem Judaeorum,

Ev. Joh. II6), Serm. poit. 37. par sa (des Elias)
vertu ne défailli la farine qui en l'idre estoit,
Brun. Lat. 55. Sur la fontaine soit froissiee
L'ydre, et la cruche debrisiee, Vieille 228.

vol:4-col:1282-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


idrope ad].

DMF: 0

[FEW IV 523a hydropicus; Godefroy VIII
340 a]

wassersüchtig : Nus hom n'aproisme au cors
de si grant enfertet Qu'aparmain ne l'ait
Dieus et garit et sanet. Assés i sont le jor
aveule ralumet Et contrait redrechiet, ydrope
desenflet, Alex. H 1136. Quant voit li apostoiles
les malades saner .. Et les ardans destaindre,
ydrope desenfler Por le mérité au
saint, et les müiaus parler, Dieu commenchent
de joie hautement a löer, eh. 1160. homme qui
est ydropes, est plains de malvaises humors,
Serm. poit. 146.

[subst. (fern.) Wasser sticht: Contre ydrope
beüe est (magnete) bone (Far. Contre ydropique
mont est bone), Lapid. 61,490 (Premier
16 Lapidaire).]

vol:4-col:1283-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


idropie s. f.

DMF: hydropie

[FEWIV523* hydropisis ; Godefroy IV540a] Wassersucht:
Tels se fait mire qui lor
ment .., Si fait as fauls de langue entendre
Qu'il les garra de l'itropie. Plains sont cil de
mélancolie Qui par mires cuident garir, Veng. Rag.
1856. Por ytropie et por gaunice : Cil qui
chiet en ytropie et en est sourpris, boille cerfuil
en let de chievre, si l'use cescun jour au matin
et au soir, et se face fere deus cuitures desouz
les chevilles des piez par dedenz, et s'estuve
souvent, et se gart de mengiers et de boivres
enfers et d'aigrun, et prenge sovent poisons,
Bec. Rom. 55, S. 367.

vol:4-col:1283-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

idropiien adj. u. subst.

DMF: 0

[wassersüchtig: s. Godefroy VIII 340a.]

vol:4-col:1283-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


idropique, idropite adj. u. subst.

DMF: hydropique

[REW* 4249« hydropicus ; FEWIV 523«, b ;
Tilander Lex. Ren. 57 u. 93; Godefroy VIII
35 340« ydropite, IX 777a ydropique]

wassersüchtig: les morz fait revivre, mutz
parler, surz ôir, Les contraiz redrescier, gutus,
fevrus guarir, Ydropikes, leprus en santé restablir,
SThom. W 5889. Mortz resuscita, guari
les ydropics, SAub. 151. Neissent maladies e
divers encumbrer .., Emflent ydropis par
beivre e chaut aver, eb. 706. Vos savez tant
de la fisique, Bien me guerrez d'estre itropique,
Ren. M XXII 172. Tu as l'enfermeté,
Dont ja n'aras santé, Com a l'idropicus: Tant
com il enboit plus, Et il greignor soif a; Ja
säoul ne sera, Sam. P 33 mit Anm. [Cil ki
grant aver asemble Ydropike bien resemble;
Hom ki ad ydropisie Sa sef ne peot oster mie,
Pur ceo ad si gros le ventre Ke cum plus beit
plus i entre, SFreine 25,682 (Rom. de Philos.).]
Hom, par ten uel vanité bois, Ne ne pers pas
idropisie

soif en bevant. Li ieus est plains d'idropisie
(unersättlichen Durstes wie der Wassersüchtige).

Car nient plus ke l'iaue assasie L'idropike,
quant l'a beüe, Nient plus n'est sois d'uel
apaisïe, Rend. M133, 3. En samblance d'ome
ki adès boit Ne jai nul jor n'avrait aisseis bëu,
M'ait fait ma dame et ydropike et mu, Ke ne
li os descovrir riens ke soit, Bern. LHs. 485,4.

Et cil dit bien ki dit k'envie Est semblanz a
ytropisie; Li hons ki est drois ytropiques Est
toz jors enflez et tisiques; De boivre a toz jors
volenté, Ja nel verroiz destalenté; Quant
plus boit, et plus le desirre, Dolop. 64. lecherie
si les pique Quil en sont trestuit ydropique
(v. unersättlichem Durst), RoseL 5998. Et s'elle
(die Geliebte) est grasse, grosse et lee, Si dy
qu'elle est lorde et enflee Et taillîe a estre
ydropicque; S'elle est gresle, appelle la etique
Ou maisgre ou seche ou halee, Rem. Am. 763.
Eutropikes (l. Entropikes) ert devenus; De
nul home n'estoit tenus Ki li promesist longe
vie, Mont. Fahl. III 106. [medecine laxative
a cel propos est convenable aus navrés ydropiques
et a ceux qui sont replés de mauveses
humeurs, et semblables, HMondev. Chir. 761.
s'ele (la fistule) estoit curee, le pacient seroit ou
fol ou ydropique, eb. 1975. Ydropiques puist
devenir, Emflez soit comme est une yraigne!

.. Puist cilz mourir de mort villaine Qui me
requerra de combatre!, EDesch. VII 33, 9.]

subst. fern. Wassersucht: Je sai bien garir
d'idropique (Var. d'itropique), Si sai garir de
l'artetique, De quinancie et de cuerpous,
Clig. 3023. [Lapid. 51, 490 Var., s. idrope.]

vol:4-col:1284-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


idropisie s. f.

DMF: hydropisie

[FEW IV 523b hydropisis; Gam. 523« hydropisie;
Tilander Lex. Ren. 57 u. 93; Godefroy
IX 777a]

Wassersucht: Li müet i parolent, li surt i
unt l'oïe, E de lepre i guarissent maint, e
d'ydropisie, SThom. W 72. Uns des convers
as monies .. Out mult esté grevé de grant
enfermeté E out d'idropisie le ventre mult
enflé, eb. 3653. H sunt quatre maniérés del
mal d'idropisie; Des dous puet l'um guarir,
/des dous altres ne mie, eb. App. II13, S. 212.
Biau conpere, venez avant Et si vëez ma maladie;
Je sui touz plains d'itropisie, Ren. M
XXII 168. edropisie, eb. XXII 172 Var.
[Eievre cace (Jaspes) et ydropiscie, Lapid.
83, 77 (Lapid. de Modène). 'SFreine 25, 683;
s. idropique. Rend. M 133, 1 ; s. idropique.

Dolop. 54; s. idropique. Pour ydropisie, prenés
le couvin de freumiz plaine une boite, et fetes
un baing, si i metez le couvin ovec frès sëin
de porc, si en oignez le malade après le baing,
Bec. méd. 44. aine mon fain ne mon soif ne peu
Amenuisier ne grant ne peu De vous regarder,
douce dame .. ; sans garir en sui cëus Ens el
douçmal d'ytropezie ( Unersättlichkeit), BGond.
315, 1373 (IA prisons d'amours). ydropice( ?),
Bvll. 8AT 1904, 8. 54.
le s. /., s. ive.


vol:4-col:1285-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ieble s. m. oder f.

DMF: 0

[.REW3 2821 ebulum; FEWIII202*; Gam. 515* hièble; Godefroy IX 758c]

Attich, Niederholunder: ebulus, cameleastis
(xqxatdccrrY)): ybles, Gl. Tours 332. ebulum:
eble, wal-wurt (= wall-wort Attich), Harl. Gloss.
139b. A home qui a esté longuement
sourt metez le jus de hieble tieve, si garra,
Bec. méd. 14 (de verliert in diesem Text sein e
vor Vokalen meist nicht). A refoulëure, prenez
le chapel au teigneus et concire et hiebles et
les frisiez en sëin de mouton, si le metez entour
le mal tant comme mestier sera, eb. 54;
vgl. 8. 579. Cil du roi a qui il n'en chaut De les
tüer touz, forz et foibles, Plus qu'il fëist de
cueillir yebles, GGui. II 10426. En décembre,
doit on aller tart aux champs en pasturage.
Et lors les brebis mengent voluntiers une
herbe qu'on appelle hyebles, mesmement
celles qui sont grosses et empraintes et veulent
avoir nouvelles pastures, et sont ja
säoulees de regains des herbes et des chaumes.
Et quand elles ont gousté des hyebles, il n'a
guieres de danger en la garde, B Berger 123/.
Pour faire glus, il convient peler le houx quant
il est en sa seve .. et puis boulir l'escorce en
eaue tant que la taie de dessus se séparé ; puis
pelez, et quant la taye sera pelee, enveloppez
le demourant de fueilles d'yebles ... ou autres
larges feuilles,Ménag. II251. l'en doit quérir les
perdris es grans chaumes et yebles et bruieres
et environ les gerbes qui sont demourees aux
champs, car là se paissent les perdris et les
perdriaux du grain d'icelles gerbes, eb. II 307.

vol:4-col:1285-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ieke s. /.( ?)

DMF: 0

[Fett an der Schafwolle: s. FEW XVI 279a
mndl. ieke; Godefroy VIII1
340* yeke (pic.,

13. Jahrh.).


vol:4-col:1285-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ier, er adv.

DMF: autrier

[BEW* 4115* heri; FEW IV 413*; Gam. 515* hier ; Godefroy IX 759a]

ier, er gestern: [Perdut avum le rei Marsilïun;
Hier li trenchat Rollanz le destre puign,

Ch. Bol. 2701. Hier fut ocis li bons vassals
Rollanz, eb. 3185. li Troïens vasals .. ki vint
ier (Var. hier vint) en cest pais, En. 1284.
Unkes mes n'i parlai fors ier, MFce Lais El
393. Et Deus! Cum grant mésaventure! Tant
esteie er (Var. fui jeo ier) lee et sëure. Ore ai
tote joie perdue. Lasse, cheitifve, malvenue!,
Wace Vie SNicolas 1268. 1er gâaigna e hui
perdi. De guerre faire vait issi: Qui out perdu
pois retoli, Bou III 9078. Tel perdi qui puis
gâaigna. Issi avient de guerreier : Tel pert hui
qui gâaigna ier, eb. III 11212.] Or alez après
lui, pensez de l'espleitier, Dites lui qu'or prendrai
ço que il m'offri ier, SThom. W 4207. S'il
an (chevaliers) trovast an un val hier < : chevalier)
Teus çant, ne croit il ne ne panse Qu'il
ëussent vers lui deffanse, BGharr. 882. [Sire,
se vëissiés hier la tresgrant dolour, Et la grant
discipline et la grant tenebrour, Ke hier (Var.
heer) firent de nos cele gent payenour!, Destr. Borne
680. 682, 8. 24. Ahi! baus sire Dex, con
j'estoie ier riches!, Floovant A 236. Je vois ici
après un novel chevalier Qui por ici pasai, ne
sai ennuit ou ier, eb. 330. A la forest tut dreit
alerent; A la place ù il furent her Sunt venu
dreit li braconer; Sempres virent la bisse
pestre, SGile 1701. Ele a juré et mis en vo
Qu'entre ses cuises nus n'entra Que li meseaus
qui la porta 1er, endroit tierce, outre
les guez, Et li rois Marc, Trist. Bér. 4231.]
Biau[s] sire, di[t] li avoie ier <: avoier) Qu'a
nuit a vous ci l'enmeroie, GGoins. 37, 360. Se
ma nef n'i gouvernes, tost y porra noier ; Assés
plus grant doutance en ai hui n'en oi ier, eb.
747, 384. Chou k'en pens hui, en pensai ier
< : apaier), Béncl. G 91,10. Tieus estendi moût
ses bras ier Cui ame gist hui ou brasier De le
flame d'infer pullente, Bencl. M 226, 4. Sire
esveke, dites cornent Si malement aviez vus
er Malmené mun chanceler, Deux. coll. anglon. Mir. 8 Vierge
23, 71.] als subst. : Nous avons
hier, huy, sans demain, GMuis. 110. el jor
d'ier (hesterno die), DiaI. Gr. 14, 12.

kürzlich, neulich : 1er venistes en cest pais,

Or estes ja issi soupris, Parton. 10209. cel
tendron qui ier fu nee, Auberee 509 mit Anm.

41*

[er main, ier matin gestern früh, gestern morgen:
Er main sedeit l'emperere suz l'umbre,
Gh. Bol. 383. En la moie foi, sire, vostre
fiz li ainez, Que m'avïés baillei ier matin a

garder, Et par un soûl petit que je ne l'ai ttié,
Floovant A 117.]

ier soir, ersoir gestern abend {vgl. ersoir) : E
Deus! Tant a de ci qu'ai jur! Jeo ne puis ja
repos avoir. Mult a que jeo culchai ier seir,
MF ce Lais Eq 104. Jo si nen ai filz ne fille ne
heir; Un en aveie, cil fut ocis herseir, C'A. Roi.
2745. furent pris arsoir; En cele chartre sunt,
Floovant A 1480. Hersoir me habergastes, por
l'amours Deu le voir, eb. 1081. Par cest pais,
dit l'um, erseir me fu mandé, Que vus avez
en fieu al duc Hüun duné De tute Normendie
la flur e la bunté, Rou II 2638. un seint home
Vint her seir a nus hostel quere, SQile 1179.
deus homes trovai Ersoir moût tart an une
nef, Perc. H 3501. Et cil sa meison m'anseigna
Ersoir et si me herberja, eb. 3506. dès ersoir
: Dès ersoir vos ëust ocis ( Var. Ersoir vos
ëust il ocis), Se crëanté ne li ëusse Que s'amie
et sa famé fusse, Erec 3480. puis ier soir :
Sire Jehan, puis ier soir Avés moût messe enchierie,
Rec. gén. Jeux-p. CIX 25 mit Anm. («depuis peu de temps»).]

[ier nuit gestern Nacht: 1er nuit i vint (Var. 25
Hersoir i fu), quant la nuis fu sérié, Trestous
armés el destrier de Surie, Mon. Ouill. 6428.]
ier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[avant er nuit :
Castel i oi e bele amie, Altretant
l'aim cum faz ma vie; Mais par grant
peiché l'ai perdue: Avant er nuit me fud
tollue, Trist. Thom. 2214.]

avant ier vorgestern: N'en ourent pas tel
hait en l'ost, ne hier, ne avant hier (Am et nudiustertius), LRois
15.

neulich, kürzlich : Tels le me requist avant
ier, N'a pas encore un mois entier, Barb. u. M.
1 175, 329 (Du Vair Palefroy). Il tença a moi
avant hier Et ge a lui, c'est veritez, eb. 1257,
454 (Du Segretain Moine). Et je m'ere avant
hier partis De m'ost, .. Si me pourpensai ke
g'iroie A la capiele, Ch. II esp. 461. Dame, ge
sui cel a estros Qui herberga soz lo perier Au
tornoi qui fu avant ier, Joufrois2 1982.

devant ier: devant ier: eerghistren, Dial, fr. fl.
C 46.

jusqu'à ier bis gestern; übertr. lange Zeit:
N'atendi mie jusc'a hier < : mesagier) Renars
de movoir por aler, Cour. Ren. 3030. Vous
plaiderïés jusk'a hier, Avant que vous le rëussiés,
JCond. I 275, 130 mit unrichtiger Anm.
50 [dès ier seit kurzem: Molt es religïeus dès er
En petit d'ore devenu, Ren. M XII 122.]
ier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[très ier seit einiger Zeit:
Gaidifer, je sai

très hier Qu'amours n'est establie Pour avoir
joie a moitié, Rec. gén. Jeux-p. LXXIX 66.]

l'autr'ier neulich, jüngst, kürzlich: [Si a öi le
reprovier Que Isacar te dist l'altr'ier, Wace Conc. NDame
336. Membrez vus des Normanz
qu'il vus firent l'altr'ier, Ki par destreit vus
firent jurer e ostagier A rendre quant qu'il
voldrent requerre e chalengier, Rou II 2224
(Keller Voc. Wace 330).] En une cambre entrai
l'autr'ier, Un venredi après mangier, Por deporter
as damoiseles, Fl. u. Bl. 33. Li ostes
dist: «Tot autretel Vi jou l'autr'ier en cest
ostel», eb. 1460; aber: Ci vint autr'ier une
compaigne De marcëans, jou cuit, d'Espaigne,
eb. 1461. [Ceste dame fut file au senechaul
Didier; Je l'ai servi deus anz, puis m'adobai
l'autr'ier, Floovant A 361. Je ai lontans servi
un chevalier honeste, Qui me donai l'autr'ier
un paile de Bisterne, eb. 2030. Ci voi un chevalier,
mont fier, a grant desroi; Por son fiz
que j'ocis l'autr'ier (Olossar: naguère, tout a l'heure)
ce poise moi Se vient a moi conbatre
et ocire me doit, eb. 1127. Tant s'esploita
que vers la porte vint De l'abeïe dont
l'autr'ier se parti, Mon. Ouill. 1788. Mon sort
getai l'autr'ier a l'ajornee: Tel cose i vi qui
mie ne m'agree, Dont cent mil Turc avront
l'ame sevree, S'en perderons toute nostre
contrée, eb. 2863. Dëable, est ce or gas Que
changeroie mes bons dras, Que ma mere me
fist l'autr'ier, Por les dras a cest chevalier?,
Perc. H 1163. L'autr'ier un lundi matin M'an
aloie ambanïant, Rom. u. Past. I 34, 1. Un
petit devant le jor Me levai l'autr'ier, eb. I
38, 2 ; eb. oft. (Avant ier me chevauchoie De
Blazons a Mirabel, eb. 140,1. L'autre jour me
departoie De Nivers sospris d'amors, eb. I
41,1.)] l'autr'iex (l. l'autr'ier) .Trente jours
a, ne plus ne mains, GCoins. 298, 59. Seinte
Cristine, Dontrimoiail'autr'ierl'istoire, Barb.
u. M. I 343, 2227 (GCoins. Ste Leocade). Se
l'autr'ier me fusse partis .., Au revenir
n'ëusse rien, eb. I 379, 702 (Cortois d'Arras).
[L'autr'ier vanter les en öi, Ju Ad. L 412.]
ierbe s. /., iercier vb., usw. s. erbe, hercier,
usw.

vol:4-col:1288-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

iergne, ierne s. /., $. ergne. [Grahelens de

DMF: 0
Fine Posterne Se rarmoit dalés un[e] ierne,

Bel Inconnu 5520 (

Glossar : buisson). Godefroy
IV 540h «buisson épineux
»; eb. iernise «buisson
épineux» (lé. Jahrh.).]

vol:4-col:1288-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ierre s. m. und f.

DMF: eidre

[REWZ 4092 hedera; FEW IV 396*) Gam. 560* lierre
; Godefroy IV 540*, X 81*]

Efeu : un edre sore sencheve, quet umbre li
fesist (et preparavit dominus ederam super
5 caput Ione, ut faceret ei umbram, Fragm. de Val.
deus cel edre li donat, eb. cilg eedre fu
seche, eb., s. Koschwitz Kommentar 8. 143 u. 150.
hedera nigra: iere, oerJ)-ivi, Harl. Gl.
140b. edera: yerre, Gl. Lille 39 a. Si arbrot
(das Pferd) nis des piez d'avant Com chievre
quant rampist por ierre, Q'a poi ne reversot
arierre, VGreg. A 2479. Voloit aler outre mer
A tout un chapelet d'ierre, Juh. N Bec. II 215
(Fatrasie). Donc virent venir un viel home.. ;
Coronnez fut d'une vèrt iere; C'est une herbe
de tel maniéré, Ja por chalör ne por froidor
Ne perdrait onkes sa verdor, Ne jai sa fuelle
ne charrait, Yver et esteit i serait; Tel nature
ait et tel poissance, Et c'est moult grant senefïance.
Cil ki tel corone portoit, De grant auetoriteit
estoit A icel tans, bien le saichiez. S'il
ne fust bon clers afichiez Et prous, et saiges,
et senez, Jai d'iere ne fust coronez; Et ke
(Var. qui) d'iere coronne äust, Jai ses nons ne
li dechëust; Toz jors estoit de grant renon,
Dolop. 314. La roche ert loing en la montaigne,
Moût haute, tote d'une pierre, En toz
tens verz ; qu'ele estoit d'ierre Bordee entor a
la rëonde, Mer. 2640. si com la fuelle d'yerre
< : Aubepierre) Se tient fresche, novelle et
vers, Est li cuers de la famé overs Toutes por
orne décevoir, Barb. u. M. III 52, 418 (De la bourse pleine de sens),
vert com fuele d'iere,
Perc. 17554. Si cuida prendre son anel El doi
de l'ymage de pierre. Il verdi comme fueille
d'ierre, Qant il vit que le poing ot clos, Méon
II 297, 134 (De celui qui espousa Vymage de pierre).
Voit floter une fuelle belle et grans et
entière, Et ot bien de largesse une toise planiere,
Tant et demi fu longe, plus fu verde que
iere, RAlix. Rom. XI 229, 20. esmeraudes
verz com ierres, GDole 256. [El l'amoit (den Ring)
plus c'un grant avoir Por la richece de
la pierre, Ki plus ert vers que fuelle d'ierre Et
si avoit moût grant vertu, Escoufle 3812.] [Et
leur (as chevreus, im Winter, um sie zu fangen)
dourras a mengier avaine en garbe ou yesrre
( Var. yarre, yrre, s. Glossar 8. 425) ou vise de
poumier, et tant plus fera froit de noif ou de
gelee, et plus volentiers vendront a l'amorse,
Modus 83, 22.]
fueille d'ierre als Minimalwert [Dreyling

VerJcl. 192, 8. 23 u. 8. 145, 1] : Elÿas, fait li
sers, par le cors Sainte Claire, Ja la crois de
l'escu, qui ja m'a fait contraire; Ne t'i avra
mestier ne c'une foille d'airre, Que le euer de
ton ventre ne te voille anqui traire, Ch. cygne
58. Si fiert un Turc que sa broigne doubliere
Ne li valut pas une fueille d'iere, Hiaumes
n'escus un rainsel de feuchiere, Enf. Og. 5439.

[On nel prise une fuelle d'iere < : proiere), Bigorner
3980. Mais encore a a faire as trois, Q'il
ne doute une foille d'iere. «Singnor», dist il,
«traiés ariere!», eb. 8511.]
ierre terrestre (nach Joret, Rom. XVIII 579
= glechoma hederacea) : Here du bois e here
terrestre (Gl. heyhowe = hedge-hog), En ceo
boys deivunt crestre, Walt. Bibl? 645. Por
roigne: cuisiez ierre terrestre en eve longuement,
pis en lavez la roigne sovent, Bec. in Rom.
XXXVII 362, 4. Por mors de serpens
et de chien: .. pernez ierre terrestre, rue et
fenoil, et triblez et cuisiez en vin ou en cervoise,
pis bevez, eb. 363, 14. Quant li mais
(Fieber) vous prendra, entrez en un baing et
gardez que vos braz n'atoichent a l'iaue, si
prenez ierre terrestre et metez sus vostre
chief et vous fetez seiner de voine, moût bon
vous sera, Bec. méd. 19. Pour le fondement qui
va hors, prenez ierre terrestre rouge, si la metez
en un pot, si l'emplez de vin, et le cuisiés bien
duques a la tierce partie, et li donnez a boire
au matin froit et au soir chaut, eb. 41.

[gome d'ierre, gome edere, ,Efeuharz», s. gome.]


vol:4-col:1290-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ies( ?) praep.

DMF:

von, seit : les le matin desque al vespre
finiras mei (De mane usque ad vesperam finies
me), Cambr. Ps. 8. 264, 6; glltd. eb. 8. 264, 7.

iestre vb. und s. m., s. estre, iestreloi s. m., s. estréloi
.


vol:4-col:1290-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ieus (oder ius) s. m.

DMF: 0

[REWZ 4561 ix]

Name des Buchstaben X : La maniéré dirai
de l'X. Ceste letre est en mains bons lieus
(reimt), Renomee est de grant renon Et s'est
formée en un haut non: Quant li hom est
crestïenés, S'est il par X xpïenés; En moût de
livres est escris, Car par tel letre est noumés
Cris .. ; X a deus trais en petit cors; En ceste
lettre a quatre cors. Toutes parties de cest
mont Senefie aval et amont : Cis X qui ensi est
espars Nous dist ke trestoutes les pars De cest
siecle tient Jhesucris, Huon le Roi ABC 337 ff.
ieus s. m., s. ueil.

ievol adj., s. ivel.


vol:4-col:1291-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


il s. m.

DMF: if

[REW3 4560 gall Hvus; FEW IV 826*
galt. îvos; Gam. 524b if
; Godefroy IX 781a]

Eibe : taxus : yf,

Gl. Lille 38 a. hec taxus:
yf, Al. Neclcam in Not. et Extr. XXXV2 674.
taxus: hyf. Nota quod haec taxus est arbor quae gallice dicitur
if; hic taxus est animal quod g. dicitur
tesun; hoc taxum g. lard, Gl. zu
10 Joh. d. Garl. Jahrbuch VI 295. Sauz i crest, e
cheine, e yf (Gl. ew, iv yew), Walt. Bibl.*
699. [Tant chevalchierent e veies e chemins
Qu'en Sarraguce descendent suz un if, Ch. Roi.
406. Desoz un orme ( Var. pint, carme,
yf, arbre) an un präel Trova une pucele sole,
Perc. H 6676.] Ainz ne fina d'esrer si vint en
son pâiz, Lez un perron descent desouz
l'ombre d'un is( !) Et monte les degrez qui sont
de marbre bis, Venj. Alix. Jéh. 411. l'arbroie
.. D'is etd'aubors q'an i ot fet planter, Aym. Narb.
165. en un brcllet foillu, Qui fu d'if et
d'auborc et d'olivier ramus, Aiol 8343.

vol:4-col:1291-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


igal, ingai adj. und s. m.

DMF: égal

[REW3 238 aequalis; FEW I 44a; Gam.
25 344b égal; Godefroy III 14c, IV 540c, 619c,
621b, IX 426b. vgl. ivel]
adj. gleich
: [De belté n'ert o (Var. vers) li
igals Nule femme ki fust mortals, En. 3987.
Nos senton molt diversement: Ge muir
d'amor, il ne s'en sent. Il est en pais, jo ai les
mais; Amors n'est pas vers (Var. a) mei igals,
Quant ne senton comunalment, eb. 1826. IIluec
(a la Table Ronde) sëeient li vassal Tuit
chevalment e tuit egal (dem Rang nach gleichgestellt),
Brut Am. 9755 (Keller Voc. Wace
161b).
«Tu mëismes», dist Rou, «as fait tun
jugement, Egal lei, egal peine, egal mal vus
atent, Egal jugement unt, ki emble e ki cunsent».
La femme fu pendue e li sire ensement,
Rou II 1281. 1282. Deus n'esforce nullui de
fere bien u mal; A chescun a duné franche
force e igal, Ke chescun en pot fere, s'il volt,
u bien u al, SThom. W 672. Or vus pri e requier,
freres, par igal guise Qu'entre nus n'ait
envie, descorde ne faintise, eb. 3556. un chier
lit d'or et d'argent .. Dont li quatre pecol
egual (Var. igual, igal, ingai) Furent tuit ovré
a esmal, Troie 1553. Quatre images firent
estanz, Egaus (Var. Igals, Ingaus, Ivex, els)
de groisse e de semblanz, eb. 16654. poruec est
une morz des hommes et des jumenz, et engueile
(aequo) la conditions de l'un et de l'altre,

Dial. Greg. 196, 19. mas quant li sirvenz vint
a eaus, si ne lor done a chascun q'un dener si
murmurèrent entr'aus, si distrent : Nos avom
tote jor travaillé en ta vigne, e avom soffri la
peine e lo fes dau chaut, e tu as fait ceaus engaus
a nos, Serm. poit. 42. Mais n'estoit mie
ingaus la partëure, Paiien sont trop, ki lor
font grant laidure, Ansëis 2916. Florimons ..
dist: En vain Me combat, or le puis ge dire.
Quant por navrer nel puis ossire, Cist chans
( Var. gieuz) n'est mie bien enguez ; Se ju estoie
el cors navrez, J'en morroie, etilenpuet vivre,

Florimont 2223. Dist Florimons: Cist cols me
siet. Jai puis ne doi plaindre mon mal, Puels
que je voi le geu engal, eb. 2406. Mais la droite
eure dou faire (d9abiter avoec femme) si est
quant la viande est prieske quite en la tierce
digestion .. ; et ceste eure n'est pas ingaus
(Var. egal) a cascun, car la viande se cuist
plus tos a l'un ke a l'autre, Rég. du corps 29,
25. puisque les parties sunt ygaus de tesmoins,
il est bien resons que li meillor et li plus crëable
tesmong enportent le querele, Beauman.1
40, 36.] Quant uns haus hons vuet a nôel
Tenir grant cort a son ostel .., Ne vuelent
pas tuit estre iguel; Cil qui plus a livres et
mars, Y a plus salus et regars, Regr. ND
149, 5. [Dius le départira a droit, A trestous
iert egaus et pers, eb. 172,12.] Les ances ot (la bêlé)
bassetes et estrois les costés Et la bouche
bien faite et les dens ot igués, Et sont fait par
compas, com s'il fuissent planté, Elie 1704.

gleich, nämlich, d. i. ein und derselbe : Por ce
di je qu'en cele poire Pot estre et en un siege
igal Li biens enclos avec le mal, Poire 606.
igal ≈ GermaNet:eben|glatt ⇔ WordNet:NA
eben, glatt :
Einsi galope par les tès Con par
la voie igal ( Var. ingai) et plainne Tant qu'ele
voit celui qui mainne Le lion an sa conpaignïe,

Ch. lyon 5039. La mers qui or estoit igaus Est
plainne de monz et de vaus, Et ja sont si
hautes les ondes .., Guil. d'A. 2303. [La lande
fu igaus et bele, Perc. H 2658. [Plains est li
isles e eguaus E delitos e riche e bel, Troie
23316.] Toz est trébuchiez Ylïon .., N'i remestrent
mur ne portal; Tot firent plain e tot
egual (Var. igal), eb. 26228. la plaigne bele et
ingaus, Trist. Men. 629. [Li jors estoit biaus
et seris, et li plains tant ingaus ke il n'i avoit
mal pas, ne cose ki destorber les pëust, H Val.
526.] v.Kleiderstoffen ( = uni) : Bien fu vestus
d'uns drasenvausEt degarnimensprincipaus,
Blancandin 167; s. G. Paris, Rom. XVIII148.

flach, seicht : La riviere ert assés yngaus,
Sans pont passer i pëust on, Perc. 31492.
igal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a igal de:
Seras a egal de rëina (einer Königin
gleichgestellt), SCafh
. 1112.

en igal : Si lor (meinen Söhnen) lairai tout
en ingai (in gleicher Weise, zu gleichen Teilen),
Oui qu'en prenge ne bien ne mal, Thebes 6473,
Bd. II, S. 176. Son escu a son eol, sali sofc
Bucifal Et a pris un espiel o le hanste poignal.
Là ù il voit Porrun, si s'eslaise en ingai; Porrus
le voit venir, si Tâtent a estai, R Alix.
360, 2. Et li nains si priés le feri Que emmi les
prés Tabati; Puis sali em piés (der Zwerg von seinem Rosse)
en ingai Devant la tieste del
16 ceval, Perc. 21361.

par igal gleicher Weise (vgl. par, parigal, per) [Schultz-Oora, Arch
. f. n. Spr. 138, 114] :
[Nous n'en feromes autre plait, Ou tourt a
bien ou tourt a mal, Fors del partir tot par
ingai, Thebes 6230, Bd. II, S. 168.] Il est a
pié, cil a cheval; N'est mie parti par igal, En.
6904. [Sôef trait mal ki l'acostume; Se il i a
un poi de mal, Li biens s'en siut tot par igal.
Ris et joie vient de plorer Et granz deporz
vient de pasmer, eb. 7960.] Moût sont fier
andui li vassal; Si se conbatent par igal (unter gleichen Bedingungen)
Que ne puet pas plain
pié de terre Li uns dessor l'autre conquerre,
Erec 962. s'il te plest A moi conbatre par igal,
Pran ton escu .., RCharr. 823. [Perc. H 2676.]
Lors comande a porter li rois A treze chevaliers
hernois .. ; Chascuns a le suen hernois
pris. Tuit li doze furent d'un pris, Armes et
robes et cheval; Meis autant valut par igal
Li hernois au cors Alixandre, Qui le vosist
prisier ou vandre, Con tuit li autre doze firent,
Clig. 1138. [Por behorder es chevaus montent,
D'andeùs parz a trois çanz se content, Si
furent par igal de nonbre, eb. 2883. Et li arçon
derier esloissent, Et ronpent çaingles et
peitral, A terre vienent par igal (Var. ingai,
eigual, egal), S'ont treites les espees nües,
eb. 4940.] si par igal (Var. ingai) s'anvâissent
Qu'a grant mervoille chascun vient, Qui est
cil qui si se contient Ancontre lui si fieremant,
Ch. lyon 6202. Lors se desarment li vassal, Si
se départent par igal, eb. 6464. Au miauz que
savrai mesurer Vuel a vos partir par igal (zu gleichen Teilen)
Et joie et duel et bien et mal,
60 Quil. d'A. 287. Auques fu[st] li gius par ingai,
Se mesire Gauwains ëust Son elme ensi com
il dëust, Perc. 17878. [Mes puis qu'il furent

al terrain E par egal furent el plein, N'i pot
Modred aver duree, Brut Arn. 13110 (Kdler Voc. Wace 296b).
Devant la pape esturent li
messagier rëal. Alquant diseient bien, pluisur
diseient mal.., Tel qui fist personel del verbe
impersonal, Singuler e plurel aveit tut par
igal, SThom. W 2260 mit Anm. [L'uns fu a
pié, l'autre a cheval, N'esteient mie par igal,
Troie 10752. Or le refont bien cil de Troie,
Dès or ront il lëece e joie, Dès or resont il par
egal ( Var. ingai) : Ço fait Hector, le bon vassal,
eb. 16119. Andui chairent en l'erbos, Sor eus
verserent li cheval; Assez en fussent par
egual (Var. ingai), Mais Achillès fu moût
navrez, eb. 21160.] Au tresbuchier sont par
igal, Beaud. 1021. Bien furent quinze mil
chevaliers par igal (nebeneinander ?), Chans. d'Ant.
I 219. Ja anchois ne verrés un mois
tout par ingai (vollständig %) Que il vous
amenra un secor communal, eb. II 40. Quant
Auberis voit venir le vasal, Qui en la tor veut
prendre son ostal, Ensanble o lui veut estre
par igal, Mitt. 218, 28. Hai! baron, jentils
quens naturals, Quant vos morez c'est domajes
et mall Se nostre Sire lo fëist par igal
Que li miens cors quant et vos devïast, Dedenz
mon euer tele joie n'entra, MAym. 274.
[apele son senescal E les deus autres par igal,
Manek. 4136. de li et du senescal, Qui n'erent
mie par ingai De volenté ne de corage, eb.
3984. Toute plaine sa lanche l'abat mort del
ceval. «E, Dieus ! », ehe dist Aiols, «or somes
par ingai!», Aiol 5579. Seignor, fet Folque,
fornisson cest jornal! Moût nos sunt près cist
anemi mortal; Alons vers elx, assez sons par
igal (in gleicher Stärke) !, FCand. Sch.-O. 2535.]
Bouche ot (la pucele) bien faite .., Les dens
petis, pers par ingai, Plus blans qu'ivoire ne
cristal, Ferg. 43, 14.

par igaus gleicher Weise: Il s'entredounent
si grans caus Et si rendent si grans assaus,
Andoi furent molt par ingaus, Illuec souffrirent
molt de maus, CPoit. M 1206. vgl. parigal (adj.)

[igal adv. gleich: Socratès .. Tout metait
en une balance, Bone aventure e meschëance,

E les faisait egal peser, Senz esjôir e senz
peser, Rose L 5853.]

igaument adv. in gleicher Weise: [Dont
sont destrpit communément Petit et grant
tout igaument. Tot estoient desconsillié Et
d'aus mëismes moût irié, Thebes 3476, Bd. II,

S. 154. Ne sai que est a avenir, Se dëusse
m'amor partir, Que chascuns l'ëust igalment ;
Ce cui, ne me nëust neient, L'un et l'altre
dëusse atraire; Ainsi pëusse ge bien faire, Se
ges amasse andeus issi, En. 8271. Deus, que
ne set que vers li panse Alixandres de l'autre
part! Amors igaumant (Far. ingalment, ivelment,
ôelment) lor départ Tel livreison com il
lor doit, Clig. 532, A la table egalment sëeient
E egalment servi esteient, Brut Arn. 9755.
9756. Dous seignors bien ne servireit, Ne egalment
nés amereit, Rou III 10878 (Keller Voc.
Wace 296h).
Sor nos n'a prince ne baron; Tuit
summes d'un seignorement, Tuit vivum per e
igaument, Chascuns i est sire de sei, Chr. Ben,
3304 (vgl, O. Schultz-Gora, Ztschr, f. rom, Ph, XXXIV 109),
Tout départ ingaument as
chevaliers de pris, Ains n'en retint a lui vaillant
deux parisis, Chans, d'Ant, 1170. Noël e
Jursalem unt parti igalment, SThom. W
5865.] Tot egalment (in zwei gleiche Teile)
départons noz citez, Nymes 529. N'ala pas li
gius ingaument (die Partie im Zweikampf stand nicht gleich
), Perc, 17858. li aymans le
(den Leichnam Mahomets) soustient Par sa
nature seulement De toute partie ingaument,
Mahom, Z 1911. Ingalment a Dix départi© La
face (der Blonde) al blanc et al vermeil, J eh, et Bl,
292. [Nepourquant autresinc grant
perte Eeceit l'ame en trop grant poverte
Corne el fait en trop grant richece; L'une e
l'autre egaument (Var, ôelment) la blece,
Rose L 11272. naturel franchise, Que j'ai seur
touz egaument mise, eh, 18874. Tous (Würfel)
35 ne viennent pas egaument, Car les moiens
plus frequaument Viennent que les grans ou
meneurs, Vieille 61. Mais ki a engaument
(Var, ïeument, egaument) le sanc ou cors, si
ne doit mie tant atendre que li sans soit
cangiés (bis zum Aderlaß), car tant en porroit
issir ke se nature iroit a nient, Rég. du corps
39, 5. et puis faire ceste cose ki soit faite
d'alôès, de poivre noir et de poivre lonc .., et
soient delïement broié et destempree de jus
de pûmes, ingaument, eh. 91, 31. por les gencives
conforter et les dens enblancir, prendés
marbre blanc .. et encens et mastic, de cascun
engaument (Var, iguament), eh, 96, 28. (Glossar:
également y par parties égales soit en qua50
litéy soit en quantité).] Ja certes li entendemenz
del dit tesmoin entreluist a moi ke ke
soit, mais nekedent ge demande ce estre

espons plus engueilment (planius), Dial. Gr.

60,11. Dunkes por ke tu puisses engueilement
(aequanimiter) soffrir ce ke .., Job 343, 30.
Ainz sai bien, se je me tenisse Desi a la nuit
en tel point Que le pris du tournoiement, Qui
bien esgardast igaument (wenn man billig geurteilt
hätte)y
N'ëusse, Escan. 5979. Dist désirs:
peu as de savoir: Amors n'eslist pas
igaument (ebenmäßig). Ce dist päors: Sire,
conment Veut donques vostre amor eslire?
Dist désirs: ce sai ge bien dire. Maint euer a
bone amor se donent C'autresi pas ne s'abandonent
Ygaument tout a li servir; N'igaument
aussi desservir Ne pueent les bienz qu'il
en ont, eh. 18385 ff.

subst. Ebene: Li un delez le bois se tindrent,
Li autre la riviere vindrent, Li tierz se
mistrent an le gai (Var. en l'igal), Clig. 1737.
plus tos va par vaus (das Roß) Et par tertres
agus c'autres bestes l'ingaus, RAlix. 167, 24.
Mult menèrent grant joie, quant furent en
l'ingal, eh. 340, 26. [Encontre Robôan broce
tout un ingai, eh. 305, 7.] [Quant Bueves voit
le neveu l'amiral A plains eslais venir parmi
l'ingal, BHant. fesü. I 8441. Es vous Tieri, ù
vient parmi l'ingal, éb. I 8457.]

vol:4-col:1296-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


igalable adj.

DMF: 0

[gleich: s. Godefroy III 14c (Macé).]

vol:4-col:1296-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


igalance s. f.

DMF: 0

[FEW I 44a aequalis; Godefroy IV 540c]

Gleichheit: donc il convient savoir en quel
maniéré il (li sires de la justice) doit tolir au
plus grant et doner au menor, et comment il
face satisfaire dou tort fait, quant il avient,
si que si subget vivent en bone fermeté de
igalance, Brun. Lat. 294. li uns (des amis) fait
guerredon a l'autre par bone volenté, selonc
igalance; et cele est veraie amistié, éb. 312.

vol:4-col:1296-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


igalëor s. m.

DMF: 0

Ausgleicher : Li hom justes est igalëor, et tel
foiz amiëor. Je di que il est igalëor entre deus,
et amiëor entre plusors choses, au moins entre
catre choses, Brun. Lat. 294. [Godefroy IV540c.]

vol:4-col:1296-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


igaler, ingaler vb.

DMF: égaler

[FEW I 44a; Gam. 345a égaler; Godefroy
III15ay IX 426b]
trans. ghichmabhen (a. a a.):
Ores t'ai
abaissié Fortune, Ce est sa meniere commune.

A nous t'a volu ygaler, Si qu'avuec toi pôons
aler. Mes por l'orguil de ta folie Ne nos plait
point ta compaignie, Lyon. Y s. 2337 (Dou cheval el de Vàsné).

ausgleichen : Polices de nature est en acorder
ces choses descordans et engaler les desiguals,
en tel maniéré que totes diversités retornent
en unité, Brun. Lat. 104. [Et por ce que li
sires de la justice s'efforce d'igaler les choses
qui ne sont igales (Var. igaus), donc il li convient
l'un ocirre, l'autre navrer, l'autre chacier
en essil, jusqu'à tant que il soit satisfait
a celui qui a l'outrage recëu, eb. 294.]

refl. gleichkommen: Le soir li est cele
(die Heilige) aparue Et li dist a la commençaille
Qu'as autres sains pas ne s'igaille, POat. SMart.
7236. il vost que la gent sëust Qu'a
saint Martin ne se pëust Egailler de miracle
fere, eb. 7867. En tot bien avoit tant mis
poinne Qu'a lui nus ne s'egallot mie De bien
ne de chevalerie, eb. 7933.

vol:4-col:1297-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


igaleté, igauté s. f.

DMF: égalité

[REW3 238a aequalitas; FEW1 44a; Oam.
20 345« égalité; Godefroy IV 622\ IX 426c.
vgl. iveltèTj

Gleichheit : Et a la fie avient ke li anrme ki
doit eissir reconoist alsiment ceaz avoc les
queiz por l'engueileteit (aequalitate) des culpes
u encor por l'engueileteit des lowiers en une
manandie doit estre astaleie, Dial. Gr. 240, 6.
ceste igaleté avient en septembre por Papetic
ement des jors et le croissement des nuiz.
Brun. Lat. 134. toutes les estoiles furent faites
au quart jor, ce est .XI. jors a l'issue dou mois
de mars; et por ce dïent li plusor que lors est
la droite égalité entre jor et nuit, eb. 141.
[igalité et desigalité, eb. 294.] igauté, Macé de la Charité
, Hist. litt. XXVIII 217. SaintJouan,
.. En toi n'a c'un pou de matire, Mès
de force ne de biauté Envers moy n'avras
y(l)galté, Jub. NBec. I 297 (La Desputoison du vin et de Viaue).
N'amors ausi par ygauté
Ne départ pas ses bienz ne done, Escan. 18398.
igaleté ≈ GermaNet:Billigkeit ⇔ WordNet:NA
Billigkeit :
subtilment esgard en la venjance
del pechiet lo tens et la maniéré, et .. rapresset
les hardemenz, ateiret desoz equaliteit
les chauz movemenz, Job 368, 11. tout
autressi est hom justes en trois maniérés:
l'une est, qui se maintient selonc la loi ; l'autre
est qui maintient la nature de l'igalité; la
tierce est qui se paine de gâaignier bien et
justement, Brun. Lat. 293. Tel prince n'use
pas de droit ne de egalté, Gr. Schisme 67, 4.
sans monnoie ne poroit le monde boinement
yestre gouvrenés ne faire droit esgautei a cascun
de ehe qui est sien (l. droite esg. oder

droit et esg.), Rois. 352. [Et fai me vif en
iguaté, Oxf. Ps. S. 342, 38.]


vol:4-col:1298-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


igalir vb.

DMF: égalir

[FEW I 44a\ Godefroy IV 540c]

Iran s. gleichmachen (a. a a.): la mors igalist
le seignor au serf, et les coronés aus fossëors,
igalir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Brun. Lat
. 392. [Böeces dit: Mors despite
gloire toute et envelope les haus et les bas, et
igalist (Var. engalist) touz, eb. 450.]

vol:4-col:1298-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


igance s. f.

DMF: 0

[FEW I 44* aequare; Godefroy IV 540c,

III 15 a (egance)]

Gleichheit: Puis ront parlé e conseil pris
Com li aveir seront devis E départi par tel
eguance (Var. igance) Qu'il n'i ait ire ne pesance,
Troie 26277. Se fast chose qu'a Troie
alast Ne que il là armes portast, Redotee fust
trop sa lance, Petit i ëust de s'eguance (Var.
s'igance, s'iguance), eb. 28014. [De glorïus
contenement Esteit vëuz a tute gent; En un
des plus hauz puis de France, Dunt nuis n'i
esteit de s'igance, Esteit en si tresgrant hautur
Qu'a cel erent bas tut entur Li autre,
Chr. Ben. II1372. Mais or conoissom senz dotance
Que nuis princes n'est de s'igance Ne de
son pris ne de son fait, eb. II 10608.] [Ausi
com de février mais Et de rubis li balais N'a
de biauté, nule igance, Et pis m'est la desevrance
De cele dont je m'apais, Gaul. d'Épin.
II 5, 3.]

igauté s. /., s. igaleté.
iglise s. /., s. eglise.

ignel adj.y ignelece s. /., s. isnel, isnelece.


vol:4-col:1298-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ignicîon s. f.

DMF: ignition

[FEW IV 542a ignis; Godefroy IX 781*
ignition]

Brennen: On seuffre .. Souvent fain et
soif et grief paine; Voire nëys incisions,
Cautères et ignieïons Soubstient on bien
aucune fie Pour sauver son corps et sa vie,
Rem. Am. 510.

vol:4-col:1298-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ignorance s. f.

DMF: ignorance

[FEW IV 542* ignorare;

Godefroy IX 781*] Unwissenheit:
ignorance: nonsachance de
ce que on doit savoir, Gl. 9543. [Mes qui peche
par ignorance, N'i afiert pas granz penitance,
Guil. d'A. 3127. Les mesfaiz de la meie juvente
e mes ignorances ne remembrer, Oxf.

Ps. 24, 7. je requer humblement A ma dame
premierement Et a toutes autres puceles ..,
S'il i veent a adrechier, Qu'elles le voillent
adrechier, Et escuser men ignorance, Clef

(PAm. 2077.] les meffaiz Qu'avoit par ignorance
faiz, GCoins. 294, 160. entreprendre
ouvre que l'en ne puet acomplir et esperer
outre cen que l'en ne doit, vient de grant
6 ignorance, ou cen vient d'aucun movement de
courage desoutené, Qouv. Rois 105, 13. Quiconque»
est taillieres de robes a Paris, et il
mestaille une robe ou un garnement par le
drap mal ordené au taillier, ou par l'innorance
de son taillier, li meffaiz doit estre vëuz et regardez
par les mestres qui gardent le mestier,
LMest. 143. Prist l'espiel en sa main, mais il
fist oblîanche Dou hÿame luisant; ehe fu par
ignoranche (Torheit, Unüberlegtheit). Sans le
hÿaume en va, BSeb. XIII 712. j'ai dit inorance
(Torheit, Unüberlegtes), eb. XX 664.
Ignorance et pechiés fist de vous partement,
Bast. 6129. Là le tiennent en couardie Les
grans boulions de fetardie, D'ignorance et de
niceté. C'est le chemin de Povreté .., J Bruyant
18a.

[Ignorance personif. : Sathan .. qui s'est
par pluseurs fois pris a moi pour moi oster les
âmes maugré mien, noncontrestant que dame
Ignorance les ëust escusees, Modus 144, 102;
eb. oft, s. Glossar 8. 435. dame Ynorance, eb.
168, 59. Et pour ce que Sathan et sa compaignie
metoient toute la paine. que eulz pouaient
de destourner cheulz qui plus avoient
ôi de ma douctrine (Racio spricht), comme les
clers et les nobles, avoie ge ordené deus dames,
Ignorance la Grasse et Ignorance la Megre,
que, se il venoit aucun empêchement aus
petites gens de labour, que eulz le me f ëissent
savoir; si est avenu par moult de fois que
Ignorance la Grasse escusoit l'ame du povre
petit labeureur tant que je fusse venue, mes
riens ne pouait faire que Sathan ne la vousist
emporter, fust tort, fust droit, eb. 144, 17
u. 20.]

vol:4-col:1299-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ignorant àdj.

DMF: ignoramment

[FEW IV 542* ; Godefroy IV 541b, IX 781b]

unwissend: Li marissaus .. vous mande
que moult vous tient a ignorant Que si tressimplement
vous alés chevauchant Pour
amener prisons qui sont si souffisant, BSeb.
XIX 1185. Pas n'estiés ignorans, car raysons
s'i apent, Car vous saviés le fin et le commenchement,
Bast. 6130. Chere seur .., me prïastes
que je espargnasse a vostre jeunesse et
a vostre petit et ygnorant service jusques a

ce que vous ëussiez plus vëu et apris, Ménag.
11.

[subst.: li simple et ignorant, EDesch. I
312, 23. Aux ignorans commet Dieux sa puissance,
eb. V 173, 34.]

ignoranment adv.: car puis que le coze
ne pot quëoir en proeve ne en recort, tout ce
qui fu fet ignoramment doit estre rapelé, et
doivent comraencier novel plait, Beauman.1
39, 20. se le pechié qu'il fist est selon nature
ou s'il est fait contre nature, s'il le fist sachamment
ou ygnorament .., Mènag. I 26. pluiseurs
fois me suis moult repentis De ce qu'ensi
m'estoie départis, Pour ce qu'ignoramment
(töricht), ce me sambloit, Mon coer, qui de
päour trestous trambloit, S'ert contenus vers
vous ains mon départ, Froiss. P I 78, 877.
C'est fol plaisir et grâce qui folie Ygnoramment
(töricht), quant ne scet remerir, EDesch.
111264,22.]


vol:4-col:1300-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ignorer vb.

DMF: ignorer

[REWZ 4258 ignorare; FEW IV 543a; Gam.
524* ignorer; Godefroy IV 541*, IX 781c]
trans. nicht wissen, nicht kennen:
Quant li
rois la röine vist si forment plorer Et il out
entendu tout senz riens ignorer, Très grant
compunctïons de euer s'est en lui mise Et
grans compassions, Gir. Ross. 112. [Prudence,
Qui tant en lui a de science, Tant sens, tant
bien et tant honneur, Qu'il n'est en tout le
mont seigneur Qui en rien devroit ignorer
(Var. ingerer) Qu'elle ne face a honnorer,
Gace de la Buigne 1569.]


vol:4-col:1300-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ignot, inot adj.

DMF: ignot

[FEW IV 544aignotus]

[unbekannt: Déduit de chiens voit on et ot,

Et celui d'oisiaux est ygnot (Var. ynot),
Modus 118, 606 Var. Mes nostre question
n'est mie telle ne si inote (Var. ignote), quer
les corps de quoi tu (8athan) veus avoir les
âmes moururent confès et repentans de leurs
pechiés et en la foi catholique, eb. 165, 31;
s. Glossar 8. 343.]


vol:4-col:1300-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ignoticlon s. f.

DMF: 0

[Unwissenheit: ignoticlon des faits, s. Godefroy
IV 541* (14. Jahrh
.).] [FEW IV 544a.]
igue s. /., s. ive.

vol:4-col:1300-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


il pron. pers.

DMF: elle

[REW* 4266 ille; FEW IV 550a; Gam. 524* il; Godefroy IV 745* le, IX 427c de. Bartsch

Chrest.; Breuer Ckrest. Wb.2; Brunot-Bruneau
Précis; Foulet Pet. Synt. anc. frç.z; Gamill
scheg,

Histor. franz. Syntax (1958) ; Ooetzke
Forment.; Qossen Gramm. Pic.; Lerch Hist.
frz, Synt.; Meyer-Liibke Fz. Gr.6; MeyerLiïblce
Rom. Gr. ; Nyrop Gramm, hist. ; M. Re5guta,
Hist. Gramm, d. fz. Sprache (1955f.);
Rheinfelder Afz. Gr.2; Rydberg a; SchwanBehrens
Afz. Gr.; Sneyders de Vogel Synt.
hist. frç.; Tobler Verm. Beitr., T obier Versbau;
Voretzsch Einf. Andresen Miszellen h; Borelius
Pron. pers. ; K. Brugmann, D. Ursprung
d. Scheinsvbjektes «es» in den germ. u. rom.
Sprachen (1917), cf. E. Richter, Ztschr. f. rom.
Ph. XXXIX 738; Büchtemann Neutr. il;
Ernst Pron. pers. ; Franzén Pron. pers. ; Geng15
nagél Pron.; Humphreys Case red.; Kjdlman
fièvre; Melander il y a; Mdander Pron. pers.;
Menshausen Pron.; Paas Pron. le; Probst
Pron.; Souhup Pron. pers.; Wameclce Refl.]

1. il pron. pers. masc. nom. sg. u. plur.
20 besondere Formen: i (mundarü.) nom. sg. u. plur. :
[par un soûl petit qu'i ne Tan a tüé,
Floovant A 84. Tant soué l'abait mort qu'i ne
brait ne ne crie, eb. 286. Et cil s'an sont tornez
tantôt san demôrer, Qu'i ne l'osent le roi desdire
ne väer, eb. 127. S'i ne sorent nöer, tot
furent a lor fin, eb. 554. A Damedeu m'an
plain et au baron saint Jaque, Et a toz les
sainz Deu, qu'i jotise m'an facent, eb. 891.
Car, ainçois qu'i soit vespres, sera il corrodez,
eb. 178 ; eb. oft, s. Glossar S. 147. Dame, fait il,
s'i ne vos poisse, Car me dites iço .., Veng. Rag.
5008 mit Anm. ; vgl. Glossar S. 339.] Mais
il pensa tant a Nicolete sa douce amie qu'i (so Hds.)
ne sentoit ne mal ne dolor, Auc. 24, 8.
[Douce dame, se Dix m'äit, I n'i a plus mestier
celee, Manelc. 3659. I fait bon eschiver tel
visce, eb. 4542. Tant l'esgarde, es le vous chëu
En ceu k'i l'ait ailleurs vëu, eb. 6096. Avertz
hontz n'iert ja senz regart, Qu'i pert en terre
et pert en meir, Florimont 77. De maintes
terres i venoient Hait home por li qu'i
vëoient, eb. 1046. Qui veult chasser dain, i
n'i faut point relessier, comme au cerf ..,
pour ce qu'i fuit volontiers en la compaignie
des autres dains .., y se demeure volontiers
devant les chiens quant il chassent, Modus
35, 38/f. ; eb. oft, s. Gloss, i, S. 343, y, S. 425
u. Introduct. S. XXXI.]
is nom. sg. u. plur.:
Va donqes tost, e si
l'aporte Al povre .., Q'is eit, seveaus, de tant
solaz, VGreg. A 455. nen a tant de leisir Q'is
soi pëusse repentir, eb. 946. Com jugera Deus

en sa face Celui a qui nis tant d'espace Ne vot
en cest secle doner Q'is pëust ses pecchez
plorer ?, eb. 950. Saveir com lu poussent faire
Si q'is lu fëissent retraire Del chemin q'il
aveit enpris, eb. 598. Ovec comandement
esprès Q'is retournassent a eslès A Rome
ariers, eb. 670; eb. oft., s. S. 199. [.NBozon Gont. mor.
96, s. Glossar.]

d nom. sg. (neben il) : Sa natura est celestïauz
Et el est Deus esperitauz, SOath. 892.
(Ja hom paradis non aguist, Se il per nos mort
non sufrist, eb. 914.) [el nom. plur. : «Dame»,
dit Flôovanz, «.. Or an prannez fïance a
vostre velonté!» François li ont trestut plevi
et effïé .., Et eie aus autresi, con el ont devisé,
Floovant A 1599.]
il ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
il nom. sg. (unbetont oder betont):
[si salvarai
eo cist meon fradre Karlo .. in o quid
il mi altresi fazet, Eide, didrai (dirai) vos dois
honors quae il auvret ab duos seniors, Leodeg.
8. Il les esgarde, Alex. 49d. Il en apelet e
ses dux e ses cuntes, Ch. Roi. 14. Et ne trovit
nul home, se il an Deu crëist, Qu'il ne vosist
ocire et les mambres tolir, Floovant A 6. 7.
Por l'arme de son fiz, don ill ai le cour noir,
eb. 1137. Mes nus ne set que ce soit il; Car
esté avoit an essil Vint et quatre anz, Guil.
d9A. 2179 mit Anm. Si
a vëu an son do i marne
Un anelet qui fu sa famé, Por li ancor le portoit
il. Le jor que il mut an essil, L'ot a son
braiier oblïé, eb. 2485. J'avoie Gauvain apelé
de träison .., Et ce est il que vos avez Fet
herbergier an voz meisons, Perc. H 6066. Mes
se .. vos feisiiez Une chose que mes amis ..
Feisoit por moi quant je voloie, Adonc por
voir tesmoigneroie Que vos vaudriiez miauz
que il Ne ne vos avroie plus vil, eb. 8441. Li
un as autres deduisoient Fors lui (Var. il) qui
fu pansis et muz, eb. 911 Var. Tant ont esré
et il et ele, Sos l'arbre vinrent .., eb. 8470
Var.] Il mëisme le fist entrer, Barb. u. M. II
46, 57. [zu (Hl, nenil, s. Tobler Verm. Beitr.

P 2, Anm. 2.] zuriichweisend auf ein vorhergehendes on :
En
moien âage doit en estre .. sages et porvëanz
a l'onor et au profit dou cors et de l'ame de lui
et des siens, et de touz çaus qu'il a a governer
et a servir en foi, Phil. Nov. QT 95. ce que
l'an voit avenir de çaus qui sont trespassé de
cest siecle, doit on entendre qu'il avendra de
lui des fez communs, après ce qu'il sera trespassé,
eb. 118.

Vorausnahme des in einem Satze gegebenen persönl. Subjekts (Diez Gr. IIP 374):
Il est
plus durs ke pierre, qui de ce pour n'a, Poème mor.
153 d. Ensi, me vuel abandoner A toute
mesaise endurer Et rendre m'ame a Jhesu
Crist. Droiz est qu'il l'ait quant il la fist.
Honiz soit il qui li toudra! Honiz est il, ja n'i
faudra, Cont. dev. I 117. Il est fos qui moine
dangier Vers celui qu'il doit losengier, Rose L
10 1889. Il est assez sires dou cors Qui a le euer
en sa comande, eh. 1996. Il est moult povres
qui ne voit, GMuis. I 13.

il nom. plur. (unbetont oder betont) : [Se cil
sunt fors, il purprendrunt herberge, Chanç.
15 Guillélme 157. Desus el tertre virent Tiedbalt
ester; Il le conurent al grant escu bocler, eb.
217 ; eb. oft. Tus as vëuz, e il tei altresi, eb.
205.] ne sorent s'il en quarant lo poroient
trover, Greg. Ez. 8, 14. E il e lur lignage erent
déshérité, SThom. W 1365. mit Zahlwort:
il cent se corent adouber (vorher nicht genannte
Leute), Ille
351. Il dis qui plus li sont
fëel Muevent od li celeement (vorher nicht genannte),
eb.
5446. il trente sont (genannte) Et
dient tot c'a Rome en vont, eb. 5520. Mais n'i
ala s'il quatre non, Perc. 19372. Il doi soûl i
misent le main, Rend. M 13, 6. il aloient en la
taverne il dis ou il douze, Men. Reims 443.
Par la forest s'en vont il dui, Méon I 215, 753
( Trubert). Sanz seuz k'avec lui en iront, Il vint
novel chevalier sont, Beaud. 538. vgl. els,
eaus.

els (eus), eaus (iaus) cas. obi. plur. masc. (betont):
[Après aus (les chacëors) monte la
rëine, Erec 77.] Tel li donai sor le col de mon
poing, L'os de la gueule li esmîai trestot. Par
la fenestre m'en eschapai tot sol, C'onques
ne fu percëuz de nul d'ous. Ving a Beaucaire
au port sor Oriflor, Orenge 226. Et quant longement
ferant cascun des sëors astoient lasseit,
dunkes dist li uns d'eaz (unus eorum), ke
por la culpe cui avoient fait al serf Deu en la
voie, soffroient il cel detriement de lur voie,
Dial. Gr. 11, 16. uns hom est en os (im lat.
45 Text in ea, nämlich Judaea, das aber die Übersetzung
mit
jeus ,,Juden(< wiedergibt), Greg. Ez.
8, 34. di a ous: ne voiliez encontre ous aler,
eb. 11, 5. E sen deit il (li prestres) aveir par
eaus (les livres), quaus pechëors il deit sormonter
e absoudre, e aus quaus deit vëer absolution,
Serm. poit. 4. [le duc, mëu de grant
yre et felonnie, cuida faire prendre ceulz qui

parlé l'en avoient et eulz faire mourir, Modus
253, 15. volentirs öir flateurs heraus en eulz
(dat.\) donnant löenge, eb. 208, 18.]

mit Relativsatz:
E se Deus salvot nul d'els (denjenigen)
ki a damner sunt, As altres fereit
tort, ki senz fin perirunt, SThom. W 696.
il ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Zahlwort ohne Beziehung (s. oben il plur.) :

Nonporquant sai je des biaus dis, Mais je n'ai
pas trové iaus dis Qui selonc çou m'aient meri,
BCond. 32, 36. Il a plus d'iaus vint estranglés
En camp, eb. 164, 332. Si le voit on a iaus
tamains Qui sont et de bras et de mains Et de
cors si grant et si fort, Et si troeve nus pau
d'effort, eb. 54, 247.

eaus (iaus) reflexiv gebraucht: [As tables
jüent pur els esbaneier, Ch. Roi. 111.] L'ostes
et sa ferne au cler vis Entr'aus deus ont luès
Floire assis, Fl. u. Bl. 1672. et os mismes reprannent
(semet ipsos reprehendunt), Greg. Ez.

9, 39. Lor[s] n'ont talent d'els esjöir, Ruteb. I
267. [L'aprentis demande comme et par quelle
voye les cerfs sont si malicieus que il trouvent
tant de mallises en fuiant pour eulz garder et
garantir, Modus 31, 5. et ceulz qui sont es
bous .. doivent faire noise et eulz haster plus
que les autres, eb. 67, 12; eb. oft, s. Glossar S. 322.]

eaus (iaus) als nom. plur. masc. : Eulz doivent
au commencement ôyr messe, Très. Ven.
1841. qu'il ne s'esbaisse mie pour eulx, ne que
eulx ne le descongnoissent, Ménag. II 289.

[les prennent (die Jagdfalken) a la perche et
partout aillours quant euz y peuent avenir,
Modus 96, 12. Et quant il furent revenus de
bois et de riviere, eulz commenchierent a
parler ensembles des déduis que eulz avoient
ëulz en bois et en la riviere, eb. 117, 74 u. 75;
eb. oft, s. Glossar S. 322 u. Introd. S. XXXII.
HMondev. Chir. pass., s. Glossar S. 284.]

il als sogen, grammatisches Subjekt (s. Hörning,
Rom. Stud. IV 260; T obier Verm. Beitr.

P 239; Ebding, Ztsch. f. fz. Spr. XXIII104,
XXV2 39) :
Il nen est créature De tant brieve
figure Ki port de sun endreit Tel fais cum il
(die Ameise) fereit, Ph. Thaon Best. 1037. eb.
1217. 2268. Mais fu il fille a vilain onques Qui
si grant honte ëust soferte ?, Ille 4689. Il n'a
(Var. Il n'est) corteisie ne san An (Var. De)
plet d'oiseuse maintenir, Ch. lyon 98. N'il
n'est riens qui a vo devise Vos serve si bien ne
si bel Corne entre mon euer et l'anel, Ombre
786. Ja n'est il riens de sa valor (es ist nichts,

es gibt nichts von ihrer Trefflichkeit), Bern. LHs.
472, 3. Et que est il que Yen ne sache ?,
Méon II133,121. Des or le fait bon escouter,
S'il est qui le sache conter, Car la fin dou
songe est moût bele E la matire en est novele,
Rose L 2064. après si nommèrent les vesques
qui y furent. Il y fu li vesques Nevelons ..,
RClary 1. N'i demorra ne calice ne chape ..
Ainz qu'il i muire tanz gentilz ornes sages,
Cor. Lo. 444. quant il i passe pucele, FL u. Bl.
2069. En tant com li rois ot pôoir, N'i pot il
preudom remanoir, Perc. 12754. atendés tant
k'il viegne Gavains et si doi compaignon,
Ch. II esp. 1828. Or li puist Dieus garir son
cors Qu'il n'i viegne bieste[s] sauvage[s] ! Se
il i vient, ce iert damages, Rich. 593. 594. De
ce n'aies tu ja pëor, Qu'il ne t'an puet blasmes
venir, RCharr. 3459. il est venue pestilenche,
OMuis. I 77. Que t'avint il ?, OCoins.
20 609, 137. Avient il chou a toute gent ?, Bari, u. Jos.
964. Un miracle qu'il i avint, Mousk.
6154. le mortel enconbrier Qu'il lor doit
avenir, Aiol 7057. Je n'avroie a piece conté
Quanke il m'avint, Ch. II esp. 485 A, Baudüins,
dist elle, quelle destruction II vous est
avenu par vostre mesproison!, BSéb. X 861.
se je n'ai merci anuit, Ja mais ne cuit que il
m'anuit Nule (nând. nuiz), quant j'istrai de
cesti, Ombre 462. il ne li pleisoit autre chose,
Oui SCat. 167. ne sai par foi Que li pot il en
moi desplaire, Barb. u. M. IV 161, 565 (Narcisus).
Mes je ferai ce qu'il vos siet, Cornant
que il onques me griet, Ch. lyon 147. il ne
luisoit lune n'estoile, RCharr. 4579. Dame,
pour Dieu, qu'il m'en soit dite Veritez, Watr.
259, 886. rueve qu'il aient pais Trestot cil
qui sont el palais, FL u. El. 2829. Il i corurent
set rei et quinze duc, Cor. Lo. 631. La ocisïun
fud forment grande, kar il châirent trente
milie de gelde (et ceciderunt de Israel triginta millia peditum
), LRois 15. Dont il morront
mil home fervesti, Aym. Narb. 1385. il en
morront maint millier et maint cent, Enf. Og.
1949. en paradis ne vont fors tex gens, con je
vous dirai: Il i vont cil viel prestre et cil viel
clop et cil manke, Auc. 6, 27. il se partent de
le ville de Calais six des plus notables bourgois,
Froiss. Chr. IV 57,12. de si grant gent..
il issirent trop peu de grans fais d'armes, eb.
50 III 178, 29, s. Riese Froiss. S. 17. Il n'i failloient
ne drap d'or ne tapi, Enf. Og. 3640. if i
pendoient trois bacins, Watr. 103, 83. Il sont

trois choses, senz mentir, Dont nus ne se puet
repentir, Cont. dev. I 127. Savez vos or
quantes foiz sont ?.. Il sont a ceste foix quatorze,
Méon 1213, 693 (Trubert). Et après nos
dirrons comment l'en doit deviser les vertuz
de bones euvres et quantes il en sont, Oouv. Rois
30, 23. il sont boines truiwes (L triuwes)
de ehe jour d'ui en tierç jour, Rois. 102. gilt, eb.
103 (es besteht guter Friede).

il als Subjekt unpersönlicher (subjektloser)

Verba: il fut anuitiet, Alex. lia. [Et isi de la
vile, quant il fut anutiez, Floovant A 940. A
son outel le moine, tant qu'il fu ajornez, eb.

55. eb. 2317. Deci a l'andemain que il dut
esclarier, eb. 853.] Kar en ceste cuntree Avum
nus bel oret, Quant il fait tempestet En altre
regïun, Ph. Thaon Comp. 2636. S'il plot sur
sun furment, Gete (die Ameise) le fors al vent,

Ph. Thaon Best. 1047. Quant il fait tempesté,
Lores se plunge (Fullica) el gué, eb. 2761. [Il
n'avoit si fort roi jusqu'an terre d'Egite,
Floovant A 237. Il ne ai chevalier deci an Tabarie,
eb. 248. Il n'ai ome an ces segle que je
dessiere tant, eb. 507. eb. oft, s. Gloss. S. 147.]
Ydoine vint a son ostel, Où il n'avoit ne pein
ne el, Quar povreté la destregnoit, Barb. u.

M. I 247, 152 (Du Segretain moine). Il a ne
sai qui a nostre hus, eb. I 258, 486. Il ne vos
an est mie a tant Qu'antrer an voilliez an la
painne, RCharr. 6520. Del gorpil ne m'est il a
rien, Ren. 22159 (M XIII 183); vgl. Tobler Verm. Beitr. P 10.
Sire, ne vos en poist il
mie!, Veng. Rag. 5981. De cest servise ne vos
membre il gaires, Quant vos sanz moi despartistes
voz terres, Nymes 181. S. auch unten
el (Neutrum).

il (neutral) mit Bezug auf Vorstellungskomplexe:
ce que avenir doit, Ne puet nus
tolir qu'il ne soit, Ille 1640. «Vaurriemes bien
c'a li fust assenés, S'il vous plaisoit et il estoit
ses (eurer Schwester) grés». - «.. Il me plaist
moult, s'il est sa volentés», Aub. 1282.

2. ele, el, ille, il, pron. pers. fern, nom. sg.

ele: [Chambre, dist eie, ja mais n'estras
parede, Alex. 29a. Dame, dist ele, jo i ai si
grant perte, eb. 30c. Jo vus aim mult, Sire,
dist ele al cunte, Ch. Roi. 635. Se jo i moer,
dire poet ki l'avrat, Que ele (Vespee) fut a
nobilie vassal, eb. 1123. Ele (Dido) se pasmë
et s'éstent, En. 1230. Ele plorë et fait grant
duel, eb. 1251. «Voir vos avez dit, dameisele».

«Je le savoie bien», fet ele, Perc. H
6702.] Le quel doit estre plus blasmez, Ou il
ou elle, or i gardez, Mätzner Afz. L XLVI 8.
La röine n'a pas fait ke cortoise, Qui me re6prist,
ele et ses fius li rois; Encor ne soit ma
parole françoise, Si la puet on bien entendre
en françois, Conon de Béthune in Bartsch Chrest.
42, ft. vos voel faire savoir .. De quel
lignage ele frf Se vous demandés qui fu
ille, Je vous resi|)(0nt qù'eïle fu fille Au roi de
Hongherie Atidriu, m Ruteb. II 360 (Sainte Ysabiet).
[«Commëiit est aile apellee ? », dist
Providence. «Elle a a non», dist la dame de
l'ostel, «dame Nicolle Poree», Modus 160, 203 ;
16 s. Introduit. S. XXXI.]

el (vor konson.) : [Or guart, pur Deu, qu'ele
ne seit perdue, Qu'el li enveit sun seignur en
aiüel, Chanç. Quillelme ft99. El s'abaissat,
baisat li le soller, eb. 1030. Dune contremunt
muntat el les degrez, eb. 1363; eb. oft, s. Glossar.
Juno .. promist li qu'el li donreit Plus
que ses pere nen aveit. En. 139. Quant el
revint de pasmeison, Si recomence sa raison,
il ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
1279. El li respunt: Bels sire chiers, MFce
25 Lais G 337. Se il a mal pur li amer, El ne s'en
puet nïent löer, eb. 426. Amie, ù est ma dame
alee ? Pur quei est el si tost levee ?, eb. 442.]
E lur pôesté prennent li rei de saint' iglise;
Mais el n'a pas la süe de nul de voz reis prise
Fors de Deu, SThom. W 3127. Ne cuident
que ( Var. qu'el) revaingne arriéré, RCharr.
220. Sire, fait el, por amor Deu, Arestés vos,
parlés a moi!, Veng. Rag. 1922. Nos ne pôons
nul leu vëoir Ü el soit mius, eb. 6009 u. oft.,
36 s. Einl. S. LXVI. [Fauvel fass., s. Introd. S. XLIV.
Je veul ce que ma ferne veult, Ne
rien qu'el face ne me deult, Modus 118, 744.
Ma femme a esté a Balete, El scet tous les
ars de Tolete, eb. 118, 768 u. oft., s. Introd.
40 S. XXXI. HMondev. Chir. pass., s. Glossar S. 278.]

ille : Oy ceu ke li espouse dist de l'espous:
Il estât, dist ille, après la paroit. Per ceste
paroit entent ton cors, SSBern. 46, 9. Ille
(Elizabet) conuit ke la Virgine avoit cruit la
promission de l'aingele et si l'apelet meire,
Greg. Ez. 7, 6. eb. 7, 12; 10, 21. Nos cremons
moût que vos ne ille < : fille) N'en aiés blasme,
Escoufle 2704. « Qu'est devenue Âelis, ma très
60 douce fille?» «Quoi, dame, quoi! ja s'en
est ille Alee anuitdes premiers cos», eb. 4108;
gleicher Reim eb. 4124. «Mes, s'il vos plesoit,

1308

ge verroie Ma damoiselle vostre fille (so Hds.)».

- «Ce cuit ge bien». «Et où est ille?»,
GDole 3323 (nach Mussafia). Se vous demandés
qui fu ille, Je vous respont qu'elle fu
fille Au roi de Hongherie Andriu, in Ruteb. II
360 (Sainte Ysabiel). [Tilander Lex. Ren. 93.]

Iquest (Jesum) que illi (sie) löe tant,
Escharnissent petit et grant, SCath. 639.

il ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
il" pos="pron. pers." debug3="lem_cont">il: tot ceu que tu faiz faces purement por
nostre Signor, ensi ke li grâce revignet et retorst
al leu dont il ist, SSBern. 36, 32. De
ceste maison de euer dist li veriteiz per lei
mismes a un homme k'il ot saneit : pran ton
leit et sel porte en ta maison, Greg. Ez. 120, 7.
Soventes fieies quant li airme desiret vëoir
la sanblance de son rachetor, quant il sospiret
por estre entre les celestîenes joies, eb.
121, 9. De l'una part sunt li doctor .., E la
dama de l'autra part. Deus, per cui il i est, la
gart!, SCath. 478. Irez droit a la damoisele20
De Gales .. ; Dites li bien de moie part Que il
com sa fille vos gart, Beaud. 3717. Trop dolent
tuit por li estoient, Car durement s'espöentoient
Qu'il ne s'ochesist de dolour Ne
dame de si grant valour .. Jamais nul jor ne
recovraissent, Escan. 8502. [Fait li cuens:
Dame, il lo (la gente compaigne, le disner) porchacera,
FCand. Sch.-G. 1474 mit Anm. Vient
(la puede) a son tref .H entra enz, eb. 1917
mit Anm. Enz est Madoines .. Et sa moillier,
qui assez ot bonté. Il fu as estres, s'a aval
esgardé, eb. 4406 mit Anm. ch'est une maniéré
d'archerie qui se fait par nuit a la
lune .. ; Si vous diroy comment il se fait. Le
temps où il se fait miex, c'est u mois d'avril,
Modus 72, 8 u. 9. Ci devise {Ratio) la condicion
et nature de loutre; de quoi il fait exsample,
e&. 80, 2; vgl. Introd. S. XXXI.]
ele cas. obi. sg. (erst seit 13. Jahrh. (selten),
später 14. u. 15. Jahrh.):
il ne touchera ja
mais a ele charnelment, Brun. Lat. 231. Ceste
beste (coquatrix) estoit en une petite islette,
tout enmy le flun; et quant nous approchasmes
d'elle, elle se bouta en l'eaue,

S. ÆAngl. 277. Il fu ochis par elle, car el le
commanda, HCap. 138. Sur le tombeaul trova
(M. Madeleine) l'ange a ele disant.., Gir. Ross.
184. Lors le marquis qui tant amoit s'espouse
pour les grans vertus qu'il vëoit tous les jours
croistre en elle, pensa de elle esprouver et de
la fort tempter, Mènag. I 108 (Grisélidis). ne
voulsissent .. croire que son seigneur le

marquis ëust aucunement tort vers elle ..,
mais avoit bonne cause de faire tout ce qu'il
luy plaisoit d'elle .. ; Et aussi vëoient elles
bien que a elle n'en desplaisoit point, eb. I
118. 119. Beisp. aus Froissart, s. Ztsehr. /.
rom. PA. V 328. refl.: Car elle voit que
n'ot autour d'elle dame ne damoiselle, Tr. Belg
. I 264, 641. Si la tint l'anemi et la sot
décevoir Que d'ele confesser n'avoit point de
pouoir (vorher : ne s'osa confesser), Jub. NRec.

182 (La Borjoise de Romme). Elle print en elle
euer vertueux et se réconforta .. ; Et sans
soupirer, ne autre douleur monstrer en elle,
prist sa fille .., Mènag. 1109. ~ vgl. unten lé.

eles nom. plur.: [Les bestes ki l'orunt, Ki
prof e luinz serunt, Eles s'asemblerunt,
L'odurement sivrunt Ki de la buche istrat,
Que pantere ferat, PA. Thaon Best. 487. Si
aprëist .. Teus choses, s'eles li plëussent,

Qu'au besoing mestier li ëussent, Perc. H
1577. Sire, je vos aport Saluz de par cez dameiseles,
Et avuec ce vos mandent eles Que
vos mon fié ne reteigniez, eb. 7378. leur dist et
monstra .. que pour Dieu elles ne voulsissent
ne dire, ne penser, ne croire que .., Mènag. I
118. Et aussi vëoient elles bien que a elle n'en
desplaisoit point, en elles admonestant que,
pour l'ainour de Dieu, elles voulsissent amer
lealment leurs maris, eb. 1119 (Oriselidis).]

ele nom. plur. : apelevent lor trois serors, ke
ele manjaissent et buissent avoc eaz, Job
350, 24. Ne savoir mie ne pëust Par savor
quel force ele avoient (les herbes), Car douces
trestotes estoient, POat. SMart. 4335.

els (eus) nom. plur. fern. : Kar els (les concurrenz)
sunt cuntruvees, Des jurz de l'an
furmees, PA. Thaon Comp. 2945. E si devez
saveir .. Que desqu'a set vendrunt Al plus
qu'eles avrunt ; E vëez sutilment Qu'els valent
e cument, eb. 2992. Tûtes eschevelees vunt (les legieres femmes)
cherchant par les rües,
Dreit vers l'ostel le rei sunt tûtes acurües;

De menacier le rei ne se funt mie mües,
Mult demandent ù est ; s'els en fussent
creües, Les maisuns, ù il ert, fussent tost
abatües, Rou II 2095. el front vous sont
li borjon né. Ne sai se ce seront ceneles.. ;
Els seront vermeilles et beles Ava,nt que l'en
ait moissoné, Ruteb. I 216 (La Desputoison de
50 Challot et du barbier). Si commencierent la
bone oeuvre .. A la lüor de la fenestre D'une
chambrete où els s'asistrent, Barb. u. M. III

Tobler -Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch IV.

il

1310

448, 39 (Des trois meschines). eus (deus damoiseles)
baloient cointement: L'une venoit
tot belement Contre l'autre, e quant eus
estoient Près a près, si s'entrejetoient Les
bouches, qu'il vos fust avis Qu'eus s'entre- 6
baisassent ou vis, Rose L 765. 767. 770. A
Dangier vont andeus (Franchise, e avuec li Pitié)
tot droit, Car l'une e l'autre me voudroit
Aidier, s'eus pueent, volentiers, Qu'eus
voient qu'il en est mestiers, eb. 3253. 3254 u.
oft. Si sçavoit (der Greis) force de nature Et
de raison et de droiture. Pourquoy n'y vindrent
eulx le cours ? Pourquoy ne fisrent eulx
secours A leur menistre et a leur maistre?,
Lefèvre Lament. I 1133. 1134. [Et garde que,
où tu tendras tes rais, que eulz aient bon vent,
Modus 60,110. avoie .. ordené deus dames..,
que, se il venoit aucun empêchement aus petites
gens de labour, que eulz le me fëissent
savoir, eb. 144, 19. Et avoit entrodites les
autres fernes que eus diroient, si li distrent ..,
eb. 160, 214; s. Gloss. 8. 322 u. Introd.

8. XXXII. Les autres (plaies) sont cousües
seulement pour faire aucune aproximation,
ja soit ce que eulz ne puissent du tout en tout
estre assemblées, HMondev. Chir. 747. la cure
des dites plaies, enciez que eulz soient altérées,
eô. 862.]
es nom. plur. fern.: Deu donst q'es (les vertuz de 8. Grégoire)
puessent estre dites
Einsi q'a lui tourgent a gloire E a l'enour de
seint Grégoire E a nostre commun profit!,
VGreg. A 46, vgl. 8.199.

el nom. plur. fern.: Quant el l'ôent, pas ne
demeurent, Fl. u. Bl. 2342. [Et dïent quant
furent (Var. quant el sont, quant il sont)
montées Les dames que buer furent nees Que
ces deus chevaliers verront Qui devant eles
s'armeront, Perc. H 4965.] por vos vernies i
sont (les pmceles). Ja androit grant joie feront,
Quant el (Var. els, il) vos verront trebuchier,
eb. 7323. [Et sont liees, quant el (Var. il) vos
voient Le meillor de toz les prodomes, eb.
7934.] Les dëesses d'amors i doivent habiter,
Car c'est lor paradis, où el ( Var. o eus) doivent
entrer, R Alix, in Bartsch Chrest. 36, 33.
Quant ele est couchïe: «Mes beles». Fait ele,
«alés gésir huimais!» Hé, Diex, el ne seront
jamais A son couchier n'a son lever, Escoufle
3846. Mais el (les sorcières) l'ont si enfantosmé
Que il les ot et voit mult bien .., Ne ne set se
il dort ou non, Amad. R 2108. A leur voloir,

42

a leur plaisir, Destinent puis qu'est a venir
Si com el faignent et controevent, éb. 2149.
[de la cure commune des plaies, en tant
comme el sont plaies, HMondev. Chir. 575.

Et autres sont tenailles .., el sont petites,
moianes, grans, agües, eb. 606.]
il nom. plur. fem.: [Tûtes les bestes assembla
(der Löwe) E tut sun eire lur mustra E
qu'il dëussent rei choisir; Kar ne quidot mes
revenir, MFceFa. 29, 5 ;s. 8. XGV. eb. 29, 20.
Une singesse ala mustrant A tûtes bestes sun
enfant; E il la teneient pur foie E par semblant
e par parole, eb. 51, 3.] Là viennent il
(les dames) lies et drües Por vëer et estre
veües, Clef d'Am. 447. Premierement ferme
fïanche Doiz avoir et ferme esperanche De
sormouter toutes puceles, Tant soient il riches
et beles, eb. 548. eb. 1039. 1431 u. oft. il (les rois et les princes)
doivent plus entendre a cen
que lor femmes soient nobles et gentilles, que
il ne font a cen que il (lor femmes) aient granz
richeces, Oouv. Rois 162, 13. cum plus sont
les natures de femmes chaudes, de tant sont
il plus covenables a concevoir masles et femeles,
eb. 170, 27. il (les dames) ne sont pas
aprises de soufrir tant d'ennui, Richart de Semilli in Rom.
XXVIII237. eb. oft. (Jeanroy korrigiert die Form zu Unrecht).
[Des set maniérés
d'archäerie et comment il se font,
Modus 2, 25. Enfes, or retien ces paroles, tant
comme monte a la vie des bestes. Il sont prononchiees
en eine maniérés, eb. 4,15. Et aussi
le saras tu par les fumees, se tu les treuves en
la sieute, se il sont telles comme celles que tu
aportas a l'asemblee. Si pourras savoir par
ces signes se ton limier change sa sieute, se il
ne sont plus d'un cerf assemblé, éb. 20, 28 u.
31; eb. oft, s. Olossar S. 343 u. Introduit. 8. XXXI.
Mes es autres choses qui sont profitables
a l'oeuvre .., g'i entent a demourer
plus longuement, a tel fin que il soient descleiriees
le miex que porrai, en tant comme il
apartient a l'oeuvre de cyrurgie, HMondev. Chir.
20. toutes choses communes ne sont pas
soufisans en doctrine, duc' a tant que il
ëussent esté espandües et desclairïes particulièrement,
eb. 40; eb. oft, s. Olossar 8. 292.] Vgl. H. Suchier
, Ztschr. f. rom. Ph. IV 419 ;
E. Ebering, éb. V 324 (Froissart) ; Stark
50 OMaill.

il ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eles cas. obi. plur. : [La parole li (Paris) ont
mostree De la pome ki ert donee A la plus

bele d'eles treis, En. 119.] Et tuit li Grejois
remés furent El tref la rëine as puceles, Moût
parolent li doze a eles, Clig. 1374. [Et dïent,
quant furent montées, Les dames que buer
furent nees Que ces deus chevaliers verront
Qui devant eles s'armeront, Perc.H4968. Contre
lui grant joie comancent, Chantent et carolent
et dancent, Et il vient et desçant antr'
eles, éb. 8993. Et aussi vëoient elles bien que
a elle (Oriselidis) n'en desplaisoit point, en
elles admonestant que, pour l'amour de Dieu,
elles voulsissent amer lealment leurs maris,
Ménag. I 119.] refl.: [les dames .. virent
soz eles el plain Le hernois mon seignor Gauvain,
Perc. H 4959. Lors s'est la rëine esmeüe
.. Et l'autre rëine avuec li, Cui li alers moût
abeli, Et menèrent bien après eles Bien çant
cinquante dameiseles, éb. 8097.] recipr.:
[Et puis après si reparolent (les dames) De mon
seigneur Gauvain antr' eles, Perc. H 5053.
Entr'eles font si dur encontre Que les lances
sont peçoiees, Méon I 399, 166 (Le Tournoiement
aus dames).]

il ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ds (eus) cas. obi. plur. fem. : Et Renart après
eus (les gélines) s'en torne, Ren. 6587. Tos li
mons est honnis par eus (les fernes) <: honteus),
Veng. Rag. 4641. La mestre d'ax (des puceles)
fist forment a löer, MAym. 1985.
Adonc desrengent lor mesnïes De la partie
d'ambedeus, Toutes s'arestent sor eus deus,
Méon 1399,170 (Le Tournoiement aus dames).

La röine d'Escose i vint, Qui en sa route ot
quatre vins De dames moult chevalereuses ;
Celes vienent, ne sont douteuses Assanbler a
eus lïemant, éb. I 400, 193. A ce sont bien cil
parissant Qui vont les dames träissant; Il
dïent, por eus losengier, Qu'il ont perdu
boivre e mangier, E je les voi, les janglëors,
Plus gras qu'abez ne que prïors, Rose L 2553.
en cete fontaine .. Luist uns carboncles merveillables
Seur toutes merveilleuses pierres,
Trestouz rôonz e a treis quierres .. ; Si sachiez
que chascune quierre, Teus est la vertu de la
pierre, Vaut autant con les autres deus, Teus
sont entr'eus les forces d'eus, éb. 20540. Zu
Froissart s. E. Ebering, Ztschr. f. rom. Ph. V 325.
recipr. oder refl.: Tout ensi se devisent
les puceles entr' aus, Main. III 44.
Veiz quel merveille e quel crïee Ont cez dames
entre eus levee?, Troie 15574. [Uns lïuns fu
mult deshaitiez .. ; Tûtes les bestes i alerent;
Entre els distrent e esguarderent Qu'um le

dëust mediciner, MFce Fa. 68, 4.] Et quant
de l'orne ont fait lor preu (les foies garses tricheresses)>
Miex l'ameroient enmi un feu
Que ne feroient delez aus, Barb. u. M. III53,
431 (La Bourse pleine de sens). Les besteletes
que n'avoient En eus reison n'entendement,
Songe vert 71. il leur (den Frauen) est nécessité
de eulx soubsmettre du tout a la voulenté de
leurs maris, Ménag. I 125. Zu Froissart s.
10 E. Ebering, Ztschr. f. rom. Ph. V 329.

3. el (eu) pron. pers. neutr. nom.

il ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
es : Peser m'en deit, e si fait el ; Trop est mis
cuers mtiable e fel, Troie 20263. Quant el veneit
al desevrer, Ainz qu'il entrassent en la
mer, Chr. Ben. I 571. li plus fort e li plus sain
Donerent as morz sépulture, Si cum el ert
leis e dreiture, eb. II 1316. Par les régnés ..
Fu la grant träison retraite Qui vers le duc
vout estre faite E saveir cum eu l'en avint,
eb. II 21894. De mal Ki est fal (= fel) Convient
al (= el) Que tu me retraies. Merchi Por
Dieu cri, Et depri Ke merchi en aies, Jeanr. Brand. Avbr.
XXI131. Vgl. G. Paris, Rom.
XXIII 163ff., 167 Anm.\ Meyer-Lübke Fz.
Or. §265.

4. lui pron. per s. obi. sg. masc. (u. fern.) besondere Formen : lu (betont u. unbetont) :
en

une pleine ert descendu E si eompainz oveqes
lu, Qui ja d'errer lassez eroient, VOreg. A 628.
Grégoire al repos se tint Qui plus lu plot e
melz avint, Car en un livre q'il teneit Une
seinte lesçon liseit, eb. 632. [il (der. Hund Huden)
ert fel e de puite aire E mordeit e
saveit mal faire A tuz ices k'od lu juöent E
tuz ices kil maniöent, Fol. Trist. Oxf. 925.]
A icheste parole sunt nos barons issu, Que demouré
n'i a ne cauf ne quevelu, Fors que
Tierri d'Ardane et la dame avec lu, Oaufr. 304.
[illui adj. determ. (=

il ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
celui, cel): s. Godefroy
40 IV 543*.]

il ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
obi. sg. masc. betont v. Personen : [Soventes
feiz lor veit grant dol mener, E de lor oilz
molt tendrement plorer, E tot por lui, onques
nïent por el, Alex. 49 c. N'i ad castel ki devant
lui remaignet, Ch. Bol. 4. Envirun lui ad plus
de vint milie humes, eb. 13. Mult grant mal
funt .. A lur seignur, ki tel cunseill li dunent ;
Lui e altrui travaillent e cunfundent, eb. 380;
eb. oft. par lui (Artus) sont ramantëu Li buen
chevalier eslëu Qui an enor se traveillierent,
Ch. lyon 39.] Lui mëismes, ço dient, les (les leis le rei)
estovra tenir, SThom. W 1726.

Il ne m'apartient, ne jou lui, N'onques mes
jor ne le connui Fors hui cest jor qu'il me jura
Sor sains que il m'espousera, Barb. u. M. III
159, 183 (De la vieille Truande).

il ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
als determ. pron. : Deus est en lui, fait il, ki
aime vérité, SThom. W 1733.

statt des refi. pron.: [Christus . . a lui nos
laist venir Par souue clementia, Eulalia 28.]
sailli moût tost sor celui (cheval) Que il trova
plus près de lui, RCharr. 296. [S'il n'a conpeignon
avuec lui, Que fera il de deus escuz ?,
Perc. H 4974.] Ki altrui et lui mimes trait a
perdition .., D'altres menuz forfaiz comment
rendrat raison?, Poème mor. 162a. Après la
mïenuit, si con mâtine sonne, S'est levez de
son lit Clarïons de Valdonne .. ; Clarïons lui
mëisme tous seuls en araisonne, BComm. 817.

Car d'amer Ions de lui c'est amour esragïe,
BSeb. IV 448.

il ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vor inf. : Dont se feroit boin
amoier A droit faire, et lui avoier A le voie où
chieus s'avoia A cui Dieus l'aniel envoia, Vr.

An. 36. Car a lui marier a grant péril souvent,
HCap. 23. Car c'est toudis honour de lui
prendre au[s] plus grans, eb. 70. c'on ait dévotion
de lui a confesser, BSeb. XII 7. Quant
on est en ses (des Teufels) las, fort est de lui
retraire, GMuis. 1380. Honneurs ne vient pas
pour seignier, Pour lui estuver et baignier,
Watr. 119, 46. Zu Froissart s. E. Ebering,
Ztschr. f. rom. Ph. V 329.

il ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Sachen: Biaus amis, vostre anel vous
rent; Car par lui ne voel pas garir Par si que
vous voie morir, Fl. u. Bl. 2807. Le rai de la
lune enbraçôe Et aval lui me devalöe, Chast.
XXI 62. il est venu a ung moult bel perron,
et avoit une croix petite sur luy, Ch. pap.

67, 26.

il ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
obi. sg. masc. unbetont v. Personen: [Por
amistet ne d'ami ne d'amie, Ne por honors
qui lui fussent tramises, N'en volt torner,
Alex. 33 d. Et je pri Deu que, se li ( Var. lui)
plest, Ja tant demorer ne me lest, Ch. lyon
2585. li premiers, se li (Var. lui) plëust, Pôist
chevaliers devenir Et tot l'anpire maintenir,
Clig. 54.] Diex, fet ele, quant il venra, Donez
que j'aye hardement De lui bien dire mon
talent!, Barb. u. M. IV 157, 440 (Narcisus).
[Sure lui curt (Tristans Hund)f leve la teste,
Une si grant joie ne fist beste, Fol. Trist. Oxf.
915. Dieu luy face mercy par sa saincte pitié !,
Combat de trente Bretons in Bartsch Chr est.

83, 23. a peu que le coeur ne lui fent, Ben.

1316 il

1316 il

il

1316

Contref. in Bartsch Chrest. 86, 102. Droicte
folie lui (= le lui) fait dire, eb. 86, 214.]
als nom. masc. (betont) v. Personen (od. Tieren)
: De ce vivoit, lui et sa mere, Lais in.

6 I 71. Ains i sejorne voleiitiers Lui et sa gent,
Escoufle 451. Lui et son escuier venoit, Barb. u. M.
III 463, 47. il me plest sor toute rien,
Et lui et quanque li voi fere. E, Dix] cui ne
porroit il plere?, eb. IV 152, 281 (Narcisus).
10 I vot de sa gent envoier U lui mesme çaus
convoier (so die Hds.), Mousk. 25684. nus n'a
grant joie que lui, Amad. 7324. qu'ils le voient
(die Hunde den Jagdvogel) et congnoissent, et
luy eulx, Mènag. II 289.

lui als betontes pron. per s. obi. fem.: Moult
a en lui franche borjoise, Ben. 14648. Mais
apelad un sun serjant, e cumandad que la
meschine en jetast (aus dem Hause) e après
lui l'us fermast, LRois 164. lui <: hui>, Oui
20 SCat. 462. Moult fu esmëus durement De la
pitié qu'il ot de lui (ihr), Que bien aparçut son
anui, Si li dit: Famé .., Cont. dev. II 147. A
ses piez maintenant se mist Cele, mes il sus la
leva, Et des lermes son vis lava Por la pitié
qu'il ot de lui (ihr). Et cele en plorant son
anui Et ses pechiez li reconnut, Méon II161,
233 (De la Sougreteine). par son engin tant
fëist (la damoisele), Ou par amors ou par
ennui, Que cil gëust avecques lui (ihr), eb. II
285, 208 (Du Duc Malaquin). ïticars, ses
freres o lui (mit ihr) vint, Mousk. 28617. Ge
la vos doing (meine Tochter) et avuec lui < : lui
masc.} Ai assez et or et argent, Si ai maint
riche garnement; Donrai la vos, si la prenez,
Barb. u. M. IV 372, 206 (De la male dame). Il
set bien en combien de tans II pora venir
dusk'a lui (ihr) <: lui masc.), Jeh. et Bl. 2189.
Jehans est venus dusk'a lui (zu ihr). Puis li
dist que bon jour ait hui. Et ele li respont a
point Dix bonne aventure li doint, eb. 863
(an anderen Stellen aber steht li trotz des Reims auf
ui, z. B. eb. 1001. 1757). En ce bos le (le pucelle)
menèrent pour lui faire vieutance,
HCap. 17. En lui (la belle) vëoir a pris
d'amours le connissance, eb. 18. [Ma femme..,
Vëez vous comment elle argüe ? Tous jours
n'a pas esté en müe. Je n'oseroie a lui pledier,
Je croi qu'el tendra l'eschequier, Voire, je
croi, le parlement, Modus 118,771; vgl.
50 Introd. S. XXXIf. u. Ztschr. f. rom. Ph.
XLIV 685 (O. Tilander).] Zu Froissart s.
E. Ebering, Ztschr.
/. rom. Ph. V 328.

il ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
statt des refl. pron. : Ele n'avoit c'un euer en
lui (fem.), Si l'ot donné autrui que lui (masc.), Jeh. et Bl.
2855. [Sire, mais que n'aiez ennoy,
Veulliés faire parler Prudence, Qui tant en
lui a de science, Oace de la Buigne 1586.] son
enfant qu'elle avoit avec luy, Froissart, s. Ztschr. f. rom. Ph. V 328.

il ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Sachen : En la poire mors sanz congié. Se
ge ëusse devant songié La force qui estoit en
lui, Dont j'ai puis soffert maint ennui, Ge ne
l'ëusse ja baillé, Poire 458. [il te sera plus a
plain desclairié u livre des oisiaux, de la rois
qui se destent de lui mëismes, quant l'oisel
sauvage prant l'estolon qui est en fourme,
lequiel se prant de lui mëismes, Modus 83,59.]
il ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[obi. sg. fern, unbetont:
De jour le tient
comme sa femme, Et de nuyt lui fait tel diffame,
Ren. Contref. in Bartsch Chrest. 86, 16.]

il ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[als nom. fern, (betont) v. Personen: Donques
sailli sus la röine aussi comme s'elle fust effree
et yesti un corset. Donques prindrent la cuve,
lui et sa damoiselle, et la mistrent hors de la
tour par les fenestres et firent entrer le pelerin
dedens, et le devallerent environ trois toises,
Modus 203, 87.]

5. li, lé, lei pron. pers. obi. masc. u. fem.

li pron. pers. obi. sg. masc. betont (v. Personen)
: Et il (li portiers) moult bien garde se
prent Que nus hom en la tor laiens Ne puet
métré le pié sans li; Por çou est il si signori,

Fl. u. Bl. 1955. Dist Hermenjart au gent cors
seignori: .. Biaus sire frere, tot mon pansé
vos di, Si m'ëist Dex qui onques ne menti, Je
ne désir nul home fors que li (Aymeri), Aym.
Narb. 2493. ala seisir Morhier, Et le Turc li
aussi, Oaufr. 298. regrete son chier ami, Et
plus li poise moût de li Que de la mort qui
tant l'argüe, Amad. 4979. Et quant le priëor
(der Priori) vit li, Encontre lui moult biau
sailli; Bel l'apela, sel fist descendre, Barb. u.

M. III 231, 53 (Du Chevalier qui fist sa famé confesse).
Tot droit a li (ihm) vint la pucele,

Cil l'esgarda, si la vit bele, eb. IV 157, 451
(Narcisus). Se j'ai auques mielz di[t] de li
(ihm), A toz ge vos requier et pri Que le metez
fors de cëanz, Des deuß Bordëors in Rutéb. I
341. Ensi fait Dius com je vous di. Car quant
l'amours qui vient de li (von ihm) Vient l'ame
ahierdre .., Errant fait d'anemi ami, Dits de
Vâme B 3 b. L'officïal s'en est tourné Et avec
li en a porté Les oingemens et en sauf mis,

Peler. V 800. a li (ihm) vinndrent .., Chascuns
a li (ihm) sa main tendi Et il les prist et
joinst ensemble, eh. 805. 806. eh. oft. [Quant le
fortune remire De mon douls ami, Qui
m'ainme tant et je li, Je ne sçai que dire,
Froiss. P I 315, 3200; weitere Beisp. aus Froissart s. Ztschr. f. rom. Ph. V 328.]

statt des refl. pron.: La dameisele que o li
(mit sich) Li chevaliers amenee ot, Les menaces
antant et ot, RCharr. 898 Var. Se li
chevruels F ëust cuilli (den Wolf) En la maisun
ensemble od li, Mangié F ëust e dévoré, MFce Fa.
89, 20. moult forment li abeli, Quant Galeron
voit devant li (vor sich ; subj. ist Ylle),
15 Per. Neel. Inh. 237. Car quant l'amours qui
vient de li (Dieu) Vient Tarne ahierdre ..,
Errant fait d'anemi ami, .. Coure au siermon
et au moustier, Confiesser et li nettoyer, Dits de Vâme
B 3h.

il ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
lei pron. per s. obi. sg. masc. betont in refl. Sinn :
Sainz Johans Baptistes, quant Herodes
lo teneit en la prison, e il sot que il recevrait
mort davant la mort Nostre Seignor, si envoia
deus de ses diciples a Nostre Seignor, por
lui demander, si il par lei mëismes vendreit en
enfer, por lui e por les autres amies délivrer
daus peines d'enfer, ou si il i enveieroit autre
que lui, Serm. poit. 22.
il ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
li obi. \dat.) sg. masc. unbetont:
[in nulla
aiudha contra Lodhuwig nun li iu er, Eide.]
Tant li (Gott) preierent .. Que la muilier
donat feconditet, Alex. 6a. Donc li (dem Sohn)
achatet filie d'un noble franc, eb. 8e.
Vu3 li (dem Kaiser Karl) durrez urs e lëuns e
chiens, Ch. Roi. 30. Ki ço vus lodet que cest
plait degetium, Ne li calt, sire, de quel mort
nus moerium, eb. 227. Qui le blanc cerf ocirre
puet, Par reison beisier li estuet Des puceles
de vostre cort La plus bele, Erec 46. cele (da40
meisele) qui li atalante Est la plus bele, eb. 57
il ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
usw. vor en:
En un mortier la (Verbe) trible
et si la destrempa, Puis en vint a Robastre et
si li en donna, Gaufr. 119. Ayglinz, dont il est
bien fis Qui sour tote rienz le hâoit ; Et pour
itant, se il pôoit, Li em renderoit la desserte,
Escan. 10682. Nepourquant il ert de tel aire
Que nul mal ne li en voloient, eb. 11867.
il ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[li für le li (vgl. A. Stimming,Ztschr. f. rom. Ph. XXXIX 651 (Haplologie)) :

Sil fiert amunt sur
Felme ad or gemmet ; Tut li detrenchet d'ici
que al nasel, Ch. Roi. 1996. Tot troi le vont ferir
en son escu listé ; U Rollans weille u non, del col

li ont porté, RMont. in Bartsch Chrest. 20,183.

De lui vint Abraham, que Dieus tant parama,
Quant de son premier fil li Sires le tempta;

Il li rova ochirre, a peu qu'il nel tüa, H Val. Bible de Sapience in Bartsch Chrest.
23, 166

usw. für la li: Sa fille suie li otreit, Cordëille,
et si li enveit, Wace, Brut in Bartsch Chrest.
25, 148. Weitere Beispiele s. eb.

S. 322.] dem Verbum nachgestellt: S'il ëust
une nue espee, Tost F ëust en son euer boutee;
N'en a nule, ce poise li. Li rois li va criant
merci, La röine tout ensement, Fl. u. El. 799.

E si aucuns de vos .. demandot son pere dau
pain, donreit il li sis peres en lue de pain
peire ? Ou si il li demandot peisson, donreit
il li serpent por peisson ?, Serm. poit. 97.

mit Elision des i vor Vokalen: [Un fil lor
donet, si l'en sourent bon gret, Alex. 6 c. Jo
l'en (dem Kaiser mit meinem Schwert) cunquis
e Anjou e Bretaigne; Jo l'en cunquis e Peitou
e le Maine, Ch. Roi. 2322 ff. cil ne fet mie
savoir Qui sa scïance n'abandone Tant con
Deus la grâce Fan done, Erec 18.] Je l'irai ja
la teste rëongnier, Quant de ma dame vous
osa vergoingnier, RCambr. 7573. En sa main
tient d'une lance un tronchon; Par tel air en
jeta le baron, Tot li desront le hauberc fremillon,
Et trespercha son vermel auketon, Et
li enbati (ihn ihm) el cors dusqe au poumon,
Alise. 12. Chil a bonne foi convent Font Que
tout leur pôoir en feront, Sone 12269. Bien
sot li cuens que Fot mestier, J ouf rois2 2520.

A tant s'en sont andui alé Au conte, si Font
présenté Mil mars d'argent et la pulcele, eb.
3502. A cez amis mandoit le destourbiez pesant
Qui l'avint a Paris ou pallais reluisant,
HCap. 41. Et quant Droguez l'ôy, si se va
deffendant; Son euer ly est revenus, s'ensaingne
va criant, eb. 165. Dieux l'otroit male
joie!, BSéb. XV 821. 40

42*

li pron. pers. obi. sg. fern, betont (von Personen)
:
[te mande (ma dame) par moi Que ja
mes vers li ne revaingnes, Ch. lyon 2769. La
dameisele ... Les menaces antant et ot, S'a
grant pëor et si li (den Ritter) prie Que por li A ~
lest qu'il ne l'ocie; Et il li dit, si fera voir, Ne
puet por li merci avoir, Que trop li a grant
honte feite, RCharr. 902. 904. Mesire Gavains
cele nuit Fu lés s'amie a grant déduit Et a
grant joie ensanble o li <: toli), Veng. Rag.
3693. Je sui hontels et tot par li <: parti),
eb. 4645. la damoissele et sa terre M'est donee,

et si est a moi .. ; Aillors vos covient esgarder
Vostre besoigne que sor li < : servi), éb. 5961.]
Près de lui se trest la mescine; Eins que li die
autre parole, Les ex li baise, si Pacole. Il se
merveille por qu'el fait, Demande li qui est,
ù vait, Barb. u. M. IV 158, 460 (Narcisus).
Frere Symons vers li s'avance; Puis li dist,
quant de li s'apresse : Dame, a moi vous ferez
confesse, Ruteb. I 267 {Frere Denise). En moi
ne puet mais venir joie, Se ma dame ne m'en
avoie. Hé, Diex, quant parlerai ge a li ? < : li
jours d'ui), Jeh. et Bl. 1757. forment het
(Pitiés) l'orguel de li {der Dame), Pour chou
qu'el fait morir celui Qui vers Amours est
fins et vrais, eb. 1001.

statt des refl. pron. : [La dameisele qui o li
Le chevalier amené ot, RCharr. 898 {Var. s. oben u. li masc. refl.).]
cele pensse a li (sich)
retrere Et oster de l'orgueil du monde, Ruteb.
201 264 {Frere Denise), elle avoit oset entreprendre
tel fait et li (sich) mettre en si grant
aventure, Froissart, s. Ztschr. f. rem. Ph. V 329.

v. Sachen : nule faiz sanz li (Vesper) n'alout,
Rou III 528. Puet estre que por li (la coupe)
aras Celi qui por li fu vendue, Fl. u. Bl. 1172.
1173. vostre coupe en l'autre main Reporterés
a l'eskekier .. ; Donc vaura que por li jüés Et
que vous au ju le metés, éb. 2163.

lé obi. sg. fern, betont (v. Personen) : E ! divai,
mauvais hons, con te puez pou prisier, Que ci
laises por lé (Maugalie, la fie Galïé) paiens a
detrenchier Et ton lous a conquerre et ton
prou porchacier!, Floovant A 455. Maugalie
ast aus estres, la file l'amiraur, Aveques lé
Florote, file le roi d'Ausai, eb. 641. [Maugalie
est as estre, la file Galïé, O lé trente pucelles
a blïaus entailiez, eb. 434.] Mais je ne vuel par
mon outrage Conoistre ma terre de lé (la
40 dame). Si ne cuiç que nus ait amé Dame tant
con je l'ai amee, Veng. Rag. 1239. La pucele
del Gaut Destroit A le canberiere apielee, Si
l'a isnelement mandee Droit a la sale ensanble
o lé. As senescaus a comandé Que molt
soit hastés li mangiers, éb. 1779. la desputaison
Dels saives que il a mandé, Qui tuit
serént encontra lé (sie, die Heilige), SCath.

196. Maintos clers en desputaison A il vencus
per grant raison, Que tuit estïent fol clamé
60 Anz qu'il se partisent de lé, éb. 348. Nus n'a
por or ne por argent D'ele (l. De lé, vor dem Tode)
treves ne tensement, SAlex. R 260. A

tant d'ele (l. de lé, der Frau) par nuit s'en
part, éb. 290. je ne chant fors por lé Dont Diex
me doinst estre amé, Jeanr. Brand. Aubr. II

46. Et se ma dame m'oblie, Tant li pri merci,
por Dé, Qu'elle reconoisse et die Que j'ai
loiaument amé; Adonc li soit pardoné Se je
moroie por lé, Gace Brulé XXIV 50. [Dex, qui
fu e qui ere, A de lé fait sa mere, Bruchst. Dam.
III130.] v. Sachen : Chascun se peine
d'aprochier A la biere et a lé touchier Por reverence
et por santé, SAlex. R 920.

lei obi. sg. fern, betont (v. Personen): Il li
enortet, dont lei nonque chielt, Qued elle
fuiet lo nom christiien, Eulalia 13. Quant Dex
deigna en lei (Maria) descendre Et en famé
char d'ome prendre, LMan. 1149. Li engeles
dist assi a Joseph de son concevement vraiement
: ceu k'en lei est neit est del saint espirit,
Greg. Ez. 6, 41. SS Bern. pass. Muels ain je
morir por lei < : volenteit), Bern. LHs. 381, 3.
il ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
li obi. (dat.) sg. fern, unbetont:
[Il li enortet
.. Qued elle fuiet lo nom christiien, Eulalia
13. Quant sa raison li (der Braut) at tote mostrede,
Pois li comandet les renges de s'espede,
Alex. 15 a, b. quant le rëine La vit ainsi descoloree,
Sa face et sa color mtiee, De son estre
li demanda, Et ele dit que la fievre a, En.
8449. Si li (der Königin) sovint, par avanture,
Que feite avoit cele costure Soredamors et si
s'an rist. Alixandres .. li prie .., Que li die,
qui la feit rire, Clig. 1569. 1573. «te mande
(ma damé) par moi Que ja mes vers li ne revaingnes
Ne son anel plus ne detaingnes. Par
moi .. Te mande que tu li (= fe li, ihn ihr)
anvoiz. Rant li (= le li, ihn ihr), que randre 36
le t'estuet.» Yvains respondre ne li puet, Ch. lyon
2772. 2773. 2774. bien aparçut son anui,

Si li dit: «Famé..», Cont. dev. II149. Jehans
.. li (ihr) dist que bon jour ait hui. Et ele li
respont a point Dix bonne aventure li doint,
Jéh. et Bl. 864. Une pulcellet odit molt gent
plorer Et son ami dolcement regreter, Et si
lli dis, Fragm. Poeme devot in Bartsch Chrest.

16, 6.] v. Sachen: [La fontainne verras qui
bout, .. Onbre li fet li plus biaus arbres
Qu'onques pöist feire Nature, Ch. lyon 382.]

li obl. (dat.) plur. unbetont : tous furent pris
en champ. Les mains li ont lïees Sarrasin et
Persant ; Tout droit vers la puchele les menèrent
batant, Gaufr. 205. Deus siens hakesins
apiela Et deus coutiaus si leur balla Et commanda
mer a passer Pour le roi Loëys tüer.

Assés li fist livrer avoir, Mousk. 29348. Ainz
lour faisoit tant d'avantage C'a trestouz disoit
el visage Tout ce que dire li vausist, Escan.
453. Ens el vergier s'en sont entrées (die beiden
5 Mädchen) .. ; Del rousignol öent les cris, De
la tortrele et del mauvis ; Forment li plaist et
atalente, Ouil. Pal. 1383, s. hierzu A. Mussafia,
Ztschr. f. rom. Ph. III 253.

6. lor pron. pers. o&Z. plur. masc. oder
/em. (tjgrZ. lor pron. poss.)

il ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
dat. ihnen: [lor peccatumlor dimisit, Fragm. de Val. in Bartsch Ghrest
. 4, 6. Dune lor gurpit
sôe chamise, Passion 267. Que enfant n'ourent
peiset lor en forment, Æeæ. 5 b. Un fil lor
donet, si l'en sourent bon gret, e&. 6 c. Il lancent
lur e lances e espiez, Ch. Roi. 2074. Jo
lur dirrai qu'il est morz en Espaigne, eb. 2913.
Tûtes les bestes assembla (der Löwe) E tut
sun eire lur mustra E qu'il dëussent rei
choisir, MFce Fa. 29, 4.] les für lor u. lor für les, s. Rom. XVIII191; vgl. les.
[Zor =
il ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
le lor, la lor:
Drecent lor sigle, laisent corre
par mer, Là pristrent terre où Deus lor volst
doner, Alex. 16e. Il ont quis le congié et li
rois lor dona, H Val. Bible de Sapience in Bartsch Chrest.
23, 200.]
lor nach praep. (=
il ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
els, eus, iaus) :
Li maistre
clers chanta l'office, Ceo fu cuntre lur grant
malice (großes Unrecht gegen sie); Mielz lur
venist faire cunf ès, Kar mult esteit la lur mort
près, Rou I 689. contre lour me combatrai,
Versif. Apoc. 110. Mas li anciens anemis ot
envie de lor très grant humilité; il frémit par
ses denz encontre lour (frendebat dentibus in
35 eis), Leg. Oir. Rouss. 98. Hanstes bessiees se
fièrent entre lor, MAym. 1241. se tu ne ses
desloiautement en lor, Coût. Bourg. 5. tu li
has fait honte devant lor, si li redois faire
honour devant lor, eb. 36. Sus lour point de
roi ne avoit, Lyon. Ys. 1080. trop fort sus
lour raignent, eb. 1122. La poinne de la loi ne
monte Entre lour a regart de l'onte, eb. 1094
u. oft., s. S. XXXIX 112. Si sont eles veir
près que toutes Couveiteuses de prendre, e
gloutes De ravir e de devourer, Si qu'il ne
puist riens demourer A ceus qui plus pour leur
se claiment, E qui plus leiaument les aiment,
Rose L 8285. Ainssinc est de lor deux faite la
départie, Oir. Ross. 226.

il ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in reciprok. Sinn: entre les baisiers de
l'entrechanjable embracement entre lour
(inter ipsa mutue complexionis osoula), ele demande

errament de la santé de sa seur, Leg.

Oir. Rouss. 20. Lur nafrez quistrent entre lur,

Sis en portent par grant dulçur, Chr. Ben. II
2471.

il ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in refl. Sinn: Et comme il dou chastel fussent
assigié crüelment .. et tractassent ja et
porpanssassent commant il habandonassent
lour et lor choses as estranges (jamque sua
segne barbaris dedere cogitarent), Leg. Oir.
Rouss.
110. commancerent repairier petit a
petit au chastel en lor ( en soi) combatant,
eb. 117. Entr'aus pansent de lour déduire,
Lyon. Ys. 683.

7. le, lo pron. pers. acc. sg. masc. und neutr. (unbetont)

il ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
besondere Formen: le (pic.) = la, s. la. le für li (dat.): s. Rom. XVIII191.
[Donne
le premierement le euer, Modus 95, 23. puis
le fai veüe par une fenestre bien petite, eb.

98, 22; s. Introd. S. XXXII. li für le: si li
(den Jagdfalken) baille a tenir a aucun qui
bien le sache lessier aler au loirre, Modus 93,

34. puis le descharne et li oste (Var. l'oste) de
dessus le loirre, eb. 93, 43. Et quant i l'ourent
desploié (Ze jugement), Au clerc li baillierent a
lire, eb. 118, 873.]

il ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[len für le masc. oder neutr. : Ci devise comment
l'en prent les leus a bissonner et le
temps c'on len doit faire, Modus 61, 2. je vous
dirai .comment on len (Var. le, den Jagdfalken)
doit pestre et afetier, eb. 92, 15. Si se
cuevre l'en d'un cheval a perdris ou d'un
feluel, qui mieux vaut quant on len (Var. le)
treuve es bois, et l'aproche en tout couvert,
eb. 130, 11 (Ci devise a prendre videcos). eb.
oft., s. Introd. S. XXXII.]
lei, loi für le masc. (oder neuir.) nach imperativ:

[E quant il s'en parti de la cambre le
rei, Justises e baruns .. L'escrïerent en haut,
a hu e a desrei: «Li träitres s'en vait: vëez
lei, vëez leü», SThom. W 1919, s. Introd.

S. CLIII mit Hinweisen auf Rydberg, Suchier, Salmon.]
Vechi le preus Gaufrei .., Servés lei
a son gré, nous le vous quemandon, Gaufr. 3.
«Acolés lei, Robastres», Hernaut respondu a,
«Fix est Do de Maience», eb. 23. Voiés vous
chele ensengne a chel lïon ramper ? Che est
Gaufrey le ber, sachiez lei sans douter, eb. 114.
J'estoie chartremier, sachiez lei vraiement,

Au fort roi Machabré, eb. 292. Or tost,
amenés lei (den Boten) sans longues demourer!,
eb. 125. Lessiés lei cha venir, si orron son courage,

eb. 289. [puis pren le bout du vit (des Ebers)
et le tire a toi en descharnant, et quant
il sera tout tiré, tire lei a une main, Modus
48, 66. Se tu as un esprevier nouvel pris que
tu veilles afaitier, met lai premierement en
arroi, eb. 115, 14. boute loi (den Jagdfalken)
hors dessus ton poing tout en pes, eb. 94, 64.
Et se il est hors sailli (der Fuchs), faites loy
raquellir a vos chiens, eb. 52, 75; s. Introd.
10 S. XXXII.]

il ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
le, lo masc. vor dem Verb. : [Si Lodhuvigs sagrament,
que son fradre Karlo jurât, conservât,
et Karlus meos sendra de sue part lo
franit, Eide. Qui Tout portet, volentiers le
nodrit (den Alexius), Alex. 7b. Vus le sivrez
a feste seint Michiel, Ch. Bol. 37.] Il anvoia
en tel maniéré un messaige au roy et lou
salüa, Leg. Gir. Rouss. 48. lo teneit en la
prison, Serm. poit. 22. [nach inf. vor verb.
20 finit.: Sanct Pedre sols veinjar lo (Jesum)
vol, Estrais lo fer que al laz og, Passion
157.]

il ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Elision des Vokals vor voc. : [Si ..
Karlus meos sendra de sue part lo (den Eid)
25 franit, si io returnar non Tint pois, Eide.] Qui
Tout (den Alexius) portet, volentiers le nodrit,
Alex. 7 b usw.

mit Bezug auf ein subst., das keinen Artikel hat («einen»)
: Se bon seignur perdismes, bon
l'avum recuvré, Rou II 2625.

il ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
determin. mit folgendem Relativsatz: Deus le
bet qui sun pere volt metre desuz sei, SThom. W
2913.

le, lo masc. nach dem Verb, (kann den Hiatus
35 tragen) : [Delez li passe le destrier, Seissist le
as renes d'or mier, Gorm2 316.] Pernez un
mirëur, Esguardez le en l'ur. La furme qu'i
verrez, Torte la cuncevrez, Ph. Thaon Comp.
2658. Jetons le (den Fuchs) en nostre charete,
Ren. 821. Fetes le a force amener, eb. 9915.
Tenez le (cest bref) et si le brisiez, eb. 26031.
Mes metez le en vo prison, eb. 27321. Eschive
le (ce chemin) erraument doncques, J Bruyant
20b. Jo fui en l'ost avoec l'emperëur, Serveie
le par feid e par amur, Ch. Roi. 3770. [si
aucuns est apelé de larrecin .., e il s'en fuie..,
sun plege si averad terme de un meis e un jur
de querre le; e s'il le pot truver dedenz le
terme, sil merra a la justise, Lois de Guill. le
50 Conqu. in Bartsch Chrest. 12, 3.] Recevez le,
nobile chevalier, Nymes 396.

il ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Elision des Vokals vor voc. : Cil vait, sil

quiert, fait l'el mostier venir, Alex. 37 a. Gitai
le el Toivre, Nymes 210. Amés l'en foy, Aub.
2384. Laissons l'aler, Rich. 4454. Laissiés
l'entrer cëens, BComm. 3290. Metez le arriéré
et vos avant, Barb. u. M. IV 373, 245 (De la
male damé).

il ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
le, lo masc. oder neutr. mit voranstehenden Wörtern contrahiert (s. Gengnagel Pron.):
[Por
çol vos di, d'un son fil voil parler, Alex. 3 e.]
por cel (= ce le) disoie, Fl. u. El. 1531. [Cil
vait, sil quiert, fait l'el mostier venir, Alex.

37 a. e s'il le (den Räuber) pot truver dedenz
le terme, sil merra a la justise, Lois de Guill. le Conqu. in Bartsch Chrest.
12, 3. En cel contemple
ad fait li reis Henris jurer Henri sun
fil a rei, e sil fist coruner. L'arcevesques Rogiers,
qui nel volt refuser, L'aveit enuint a
rei, SThom. W 2747. 2748.] Nostre sire s'en
curechad vers Ozam, sil ferid, LRois 140. vit
le rei... sil despi[s]t en son quer, eb. 141. vint
au roi, su (- si le) salüa, Lais in. 1581. [Sel
volez esluignier (den Spiegel), Dreit devant vus
drecier, Vus verrez la figure De cele créature
Ki dedevant serrât, Tele cum il l'avrat, Ph. Thaon Comp.
2661.] (Jeo) nel lerrai por home
terrestre Que [jeo] ne l'auge ja requerre,
Gorm.2 222. Nu (= ne lé) ferai jeo .., Tant
cum li miens cors düerra, eb. 512. Mes li malfez
grant duel en ot, Por ce qu'il connut bien et
sot Qu'il a s'ame failli avoit, Se par engin nu
decevoit, Méon II 175, 72 (De Vermite qui s'enyvra).
S'il no feit, LMan. 441. no, MGar.

12. nou, Pyr. Malk. 38. nou und nu, oft im
Lyon. Y s.; s. auch Troie und Chr. Ben. sowie
Meister Oxf. Ps. S. 107 (contrahiert mit ne, si,

tu). [Quant il ço veit quel volent honorer,
Alex. 38 a.] Kil vint délivrer, Ceo fut Jesucrist,
Reimpr. I 7. E cil kil tindrent l'unt
laissié, Rou III 477. ses enemis kil guerrïerunt,
LRois 144. Si li raconte son message De
par Lidoine quil salüe, Mer. 3947. Et de ce
soit chascuns certains, Quil trovera, tant li
donrés Qu'a tos jors iert riches clamés, Quil. Pal.
3727. De sa voiz fu grans mélodie Al'ôir ;
s'il est quel (~ qui le; nicht qu'el = qui él,
wie Scheler annimmt) vous die. Sa chanssons
elle fu ainssi, Watr. 207, 264 mit Anm. jel
chastïerai, LRois 144. jel frai, eb. 150. Savez
por coi jeu di ?, Aym. Narb. 798. Vez Aymeri
qui tant fet a proisier; Ce que geu sant a si
noble guerrier, Me fet grant part de mon duel
alegier, eb. 800. feire el (= feirel) deit, LMan.

360. Là m'en estuet par force aler Cestui
vengier, se fairel (Far. faire el) puis, Troie
15863. Jo le ferai, se fairel (Var. faire el) puis,
eb. 25449.

il ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
le, lo neutr. : vor dem Verb. : [sil feent cum
faire lo deent, e cum cil lo fisïent, Fragm. de Val. in Bartsch Chrest.
4, 40. De quant que
Brutus conqueroit Als cevaliers lo departoit,
GMonm. 422.] Moût le cuida avoir dit bas,
Mes li cuens Guinables Toi, RCharr. 214.
Quant mes sire Gauvains l'ôi, Si le tint a
moût grant folie, eb. 393. A tant le lessent
(brechen das Gespräch ab), Aym. Narb. 150.
Ensi le firent nostre anchiestre, Rich. 1260.
II demandent bataille, je le voi clerement,
Bast. 129.
il ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nach dem Verb.
: A saint Fiacre
n'a saint Gile, Que querrai je? Dame, di le!,
GCoins. 183, 144. [di moi li quel alé Des
miens sont od Renart, celé Ne me soit, mais
di le en apiert!, Ren. Nouv. 2109.]

neutral, praedicativ zu estre u. dgl. (Tobier Verm. Beitr. P 109)
: auf das Adjektiv des vorangehenden
Satzes zurückweisend
: Je sui
vostre et estre le vuel, Erec 3367. S'or ne sont
li félon maté, Donc ne le seront il ja mes,
Ch. lyon 5631. Rois, s'or puet estre desresniee
Ma droiture ne ma querele Par un chevalier,
donc l'iert ele Par cestui, la sôe merci, eb.
5946. Tant ert Otoviens amez, Tant ert cremuz
e reclamez .. Si qu'il fust aurez en terre
Corne Deu, s'il le vousist estre, Guil. JND 39.
soiés Vers moi loiaus, u ke voisiés; Car vers
vous certes le serai A tous les jors ke je vivrai,
Ch. II esp. 11793. Par foi, je cuit vos estes
ivres, Ou vos mi (1. m'i, nàml. a ivre) tenez ou
vos l'estes, Méon I 219, 869 (Trubert). Ez
vous la gent toute esbahie .. C'onques mes si
fort ne le furent, Rutéb. I 326. Et lors iert la
cité retraite En son hennor premierement.
Estre ne le puet autrement, Claris 25487. Nus
n'est chaitis, s'il nou ( ne le) cuide estre,
Seit reis, chevaliers ou ribauz, Rose L 5046.
Bien sont aparoillié .. : Onques miex ne le fut
Gauvains ne Percevalx, Gir. Ross. 149. semble
qu'aie esté malade. Ile las, certes si l'ay je
esté De trop plus male enfermeté Que fievre
tierce, J Bruyant in Ménag. II 6 a. Il sera
moult bien assené, Ne il ne le pourroit mieulx
estre, eb. II 35 b. Tels cuide autrui dechoivre,
qui devant le sera (nanti, dechëus), Bast. 974.
auf ein Substantivum zurückweisend : Dehez
ait qui en a que fere Ne qui ja veut que je le

(näml. penëant, ein Büßer) soie!, Schultz-G. Zwei afz. Dicht*
II 355 mit Anm. Car ce nuns
hom puet tant valoir Que per valor avoir vos
dust, Bien sai de voir que cil le fust, Beaud.
1071. d'ui En quarante jors le (prevos) seras,
Méon II 245, 301. Qui est il (der von Ydoine geliebte Mann)
? tout por voir le sui, Amad.
5774. Aine ne vous tint a son ami, Mais je l'ai
esté mult lonc tens, eb. 6219. Dame, moût ai
esté pechiere et encor sui (hier ohne le), Et de
çou me repent que jou onkes le fui, Friere Theoph.
99 b. Plëust Dieu que le (röine) fusse,
Berte 2512.

il ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
neutral, ohne Bezug auf Vorangehendes:
Respunt li quens: «Kar li alum aidier!» A
icest mot l'unt Franc recumenciet, Ch. Rot.
1677. Mais ki bien le ferat, Les apostles sivrat,

Ph. Thaon Comp. 3295. E ki sis ( si les, les jeiunaisuns)
guarderat, Saciez, bien le ferat,
eb. 3314; s. faire, quel le ferons ?, s. quel. Pour
çou si l'a ensi laissié (hat es dabei bewenden lassen). Fl. u. El.
2544. Seignor, de cest affaire
le lairai ore ester, Ch. cygne 208. De la contesse
le lairons huimais ci, Mitt. 65, 1. De cest
afaire le lairons, Droit a l'estore revenrons,
Mousk. 28679. A tant le voel de lui laissier,
Guil. Pal. 341. Des tenebres le lais a tant,
BCond. 308, 1144. Le jour en tel point le leisserent,
Claris 1998. A ehe mot l'ont pierdu
les sotes et li sot, Qui font les grans outrages
et dient maint lait mot, Priere Theoph. 85 a.

A cest mot l'ont pierdu, je cuic, li orguilleus,
Qui sainte humilité ont cachïe en sus d'eus,
eb. 87a. A ce mot l'ont pierdu li félon contredit,
Qui sainte obedïence prisent nés un
petit, eb. 89b. se ne feust morz (Drbons),
Franceois l'eussent perdu, Gir. Ross. 163.
Vgl. emporter (V emporter).

il ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
neutral, mit Vorausnahme des Inhalts eines nachfolgenden Satzes : Beispiele gibt G. Cohn in

Ztschr. f. fz. Spr. XXVII1133 u. 156.

8. la pron. pers. acc. sg. fern, (unbetont) picard. Form le:
[Et saciés bien que, se je
le (Nicolete) puis avoir, que je Tarderai en un
fu, Auc. 4, 8. je Tenvoierai (die Nicolete) en tel
tere et en tel pais, que ja mais ne le verra
(Aucassins) de ses ex, eb. 4, 16 usw. Mirabel
ont jeté de la cartre perine, Et ont fait une
croûte desous tere vautie, Illeuc le font garder
par moût grant signorie, Aiol 10853. queste
si est quant tu as lessié aler tes chiens parmi
I le bois pour trouver aucune beste que tu ne

pues trouver du limier, ainz le ( Var. la)
querras parmi le bois de aucune partie de tes
chiens, Modus 26, 35; eb. oft., s. Introd. S. XXXIL]
der Enklise fähig: jel toucherai,
Melion 66. Li dus par les traices le
prist .., Si Pa jus a ses piés gietee Et as esporons
déboutée .., Si que poi faut que il nel
tüe, Mousk. 16981. Prestre, .. Tu pramesis
d'ore en avant, A le crois toi entir servant,
Ke de toi nel desseverras, Rend. C 97, 9.
Carités est fors armëure, Car dars nel fausse
ne ne fent, eb. 99, 10; eb. oft., s. Introd. 8. XGIX.
Mais prendés cele dame, sel dessendés
a piet, Si le laisiés dormir sous cel arbre
foillié, Aiol 6624. Gentiex hon, dites moi,
ceste noise quil fist ?, eb. 8555. il nel {die Mirabel)
trovera mie, eb. 10855. Perc. 35811. Et
quant poins est, li fait (Amours) avoir le non
D'ami, dont nus, s'il nel sert, n'a renon, Tr.
20 Belg. II 121, 32. Por ce vous (bone amors) pri
que ele (ma dame) soit ferue De vos dars ..,
Et par son gré qu'ele doint a celee Que jel
serve sans ochoison faussée, eb. II 133, 43. Et
il li (baise) tot si faitement, Com sel tenist
apertement Tot nu a nu entre sa brace, Quil. Pal.
1148. Ne me dist ele voirement Que jel
recëusse en ma brace?, eb. 1195. S. auch
Tobler Versbau,
la mit Bezug auf ein vorher genanntes weibl.

30 Nomen dem Verbum vorangestdlt : [Voldrent
la veintre (Eulalia) li deo inimi, Voldrent la
faire dïaule servir, Eulalia 3 u. 4 (,hier vor inf.
nach vb. fin.). Niule cose non la (Eulalia)
pouret omque pleier, eb. 9. Enz enl fou la
getterent, eb. 19. A lui medisme ont Palmosne
donede. Il la receut corne li altre fredre,
Alex. 24 d. Vint en la chambre .., Si la despeiret
que n'i remest ment, eb. 28 b. Et li
nains hauce l'escorgiee, Quant vers lui la
(la dameisele) vit aprochiee .. ; Si la fiert sor
la main anverse, Erec 180. 185 usw.\ [mit Elision des Vokals vor Vokal :
Si Pat destruite
(la chambre), com s'hom l'ôust predede, Alex.
29 c. Cil recuevre, si Pa ferue A descovert sor
la main nue, Erec 183 usw.\ mit vorausgehendem
que (kontrahiert zu qua :
Tandis voit
la rate venant, Qui li vuet randre le mérité
De çou qua (= que la) lessai aler quite, Lyon. Ys.
1026. (vgl. da delà, Artikel).

il ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
la mit Bezug auf ein vorhergenanntes weibl. Nomen dem Verbum nachgestellt :
[Ferir la vost
parmi le vis, Erec 181.] Por faire la (Vestoire)

apertement Entendre a cels qui escient N'unt
de clerzie, MSMich. 9. Narcisus l'entent, si
sorrist, Esgarda la, et se li di[s]t, Barb. u. M.

IV 159, 488. «Ma seur, est ele dont chaiens ? »

«öil voir». «Et verai je la ? » «öil».
De maintenant ala Querre sa niece, et ele
vient, Ch. II esp. 8379. mit Elision des Vokals vor Vokal
: Quant cil la vit si gente, si la
keurt enbracier, Et l'autre li escrie : Lai Pester,
pautonnier, Elle sera m'amie!, Berte 946.

il ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
la ohne Bezug auf irgend einen Nominalbegriff:
Aince[i]s k'augez guerres de terre,
Men enseïent l'avrez mut pesme, Gorm.2 250.

Il l'assaillent de totes parz Et li lancent esmoluz
darz; Escrïent lui mal la garra, Ne en
roche, ne ça, ne là, Thebes 1609. Ja mais a nos
ne la guarront, Troie 6193. Mais ja a tant ne
la guarront, Ainz iront de pis en sordeis, eb.
27930. «Canbrail», escrie, «ferez i chevalier !

Ne la garront li glouton losengièr», RGambr.
2734. Quant muert princes ne rois Ne cuens,
tant soit courtois, Adonc comence guerre; Ja
puis ne la garrons N'a ribaus n'a larrons Qui
destruisent la terre, Prov. vil. 15 d mit Anm.
Sarrazin voient que il ne la garront, MAym.
1797. Ne la garront no mortel anemi, MQar.

88. Par Deu, fos clers, ne la porras garir, eb.

154. Signor, che dist li rois, ne la porons
durer, Elie 2356 mit Anm.; ebenso eb. 2420.
2434. vos né la durrez mie, Claris 11229.
virent qu'il ne la porroient endureir, Men. Reims
128. n'ont jour ne nuit repos Ne joie ne
soulas n'aront (die Schmeichler), Tant qu'aveuc
leur seigneur la ront (rumpit, li preudom), JCond.
II 278, 48, s. hierzu A. Tobler, Jahrbuch
VIII 338.
quel la ferons ?, s. quel, boine
le nous a faite, Elie 2064. bone Pas trovee,
Ren. 2858. Par foi, or l'ai boune trouvée, Se
je di qu'amours fause soit, BCond. 124, 138
(von Scheler mißdeutet), belle Pavés trouvée
(das ist ein guter Einfall, ironisch), BSeb.
XVII 447. [vgl. Tobler Verm. Beitr. V 303f. u. P. Falk
, Stud. Neophil. X 54ff. zu verwandten
Ausdrucksweisen im Spanischen (si
que la hemos hecha buena\) s. W. Beinhauer
,
Spanische Umgangssprache2, Bonn 1958,

S. 248 ff. und hierzu B. Pottier, Rom. LXXIX

136.]

9. les (los) pron. pers. acc. plur. masc. und fern, (unbetont)

il ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Bezug auf ein vorher genanntes masc. oder fern. Nomen dem Verbum vorangestellt:

[Als sos fidels cum repadred, Tam benlement
los conforted, Passion 130. Franceis descendent,
a tere se sunt mis, E l'arcevesques de
Deu les benëist, CA. Roi. 1137. «A vostre
femme enveierai dous nusches .., Vostre emperere
si bones n'en vit unkes.» Il les ad
prises, en sa hoese les butet, eb. 641. A tant se
lievent li Grejois; Lié sont, quant si les a li
rois Deboneiremant retenuz, Clig. 386. Serganz
manda e chevaliers .., En Burguigne
les enveia E sun filz od eis quis guia, Rou III
2161. Robert .. Les fist par sa terre passer,
eb. III 2175 usw.]
in dieser Stellung mit einsilbigen Wörtern
15 contrahiert : [Einz qu'il öussent quatre liwes
siglet, Sis ( Si les) aquillit e tempeste e orez,
Ch. Roi. 689. E la tierce (jeiunaisun) en septembre
E la quarte en décembre; Eissi les
ordenerent Ki primes les truverent; E ki sis
(= si les) guarderat, Saciez, bien le fera, PA.
Thaon Comp. 3313.] Recevez les (les coffres)
vostre merci Et sis me faites bien garder,
Chast. XIII 209. S'il ne la vousissent baillier,
Sis en dëussons nos preier, Troie 25080. fist
prendre les messages le rei David, e rere la
meité des barbes, et colper lur vestures très
par les nages, sis cungead a tant, LRois 152.
[Cent milie hume i plurent, kis (= Ici les) esguardent,
C'A. Roi. 3882.] Al quart jur les fist
enterrer; Mais il ne pout unques trover Quis
conëust, Rou III 555. En Burguigne les enveia
E sun filz od eis quis guia, eb. III 2162.
A defendre s'apareillierent. Oui chaut ? Trop
sont cil quis requièrent, Troie 6008. sor eus
versa la bataille, Ques ( Var. Quis) a partiz e
desevrez, eb. 24243. lur ydles e lur fais deus,
kis meterunt a plur e a plainte e a desfacïun,
LRois 139. E David sunout une maniéré de
orgenes, ki esteient si aturné ke l'um les lïout
as espaldes celi kis sunout, eb. 141. kis verrat
(quis videbit eos) ?, Cambr. Ps. 63, 5. dites moi
quis a hocis, Perc. 17391. les useriers .. Qui
les trésors avoient et les mons de deniers,
Ques (= Qui les) laisoient pourir a muis et a
sestiers, R Alix. 16, 26. La suer qui fu après
lui (Tydorél) nee A un conte fu marïee. Li
chevaliers ques engendra A la röine repera
Soventes foiz, Lais in. V 191 (Tydorel). S'en
issent cil qui désirant Sont d'assembler. El
chief devant Fu li blans chevaliers quis (Var.
qes) guie, Mer. 5589. Ques blameroit, jel
tandroie a musart, Aym. Narb. 4149. Vienent

a lor signor, ques atent el breullois, Aiol 5296.

Un chevalier .. Ques a salüez maintenant,
Claris 2844. [Or est li jurz quels estuvrat
mûrir, Ch. Roi. 1242.] N'atendront ja .. Ques
( Que les) asaillent li Troïien, Troie 23834.
Cil se sunt mult esmerveillé Pur queis (Hds.
quei les ait) ait issi asaié, Clem. SCat. 412.

[Là sunt neiet, ja mais nés (= ne les) reverrez,

C'A. Roi. 690. Ce c'um sovent lor donet nés
lait lo mal laissir, Poème mor. 522a.] Laisés
les a, nels a toché, SCath. 1809. Puignez,
puignez, jas (= ja les) trovereiz, Rou III1669.
Quel veie e chemin O tuit prenent fin! Bels
sire, os as ( oit les as-tu) mis?, Reimpr. I
125c. Ços (Var. Ces = Ço les, Ce les) conforte
sor tote rien, Troie 21686. Ços (Var. Ces)
mist en si grant desperance Qu'onc puis ne fu..,
eb. 25554. tes (= tu les) voloies leire, Greg. Ez.

1, 8. Entsprechende Enklisen mit je, ne, si, tu, qui im Oxf. Ps. s. Meister Oxf. Ps. S. 108.

il ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit mehrsilbigen Wörtern contrahiert: Mes
d'une chose fu iriez, De ce qu'ansanble es
(Var. Que ensemble les) vit venir, Athis 1573.
Öez com avanture es mene, eb. 2311.

il ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
metath. le mes für les me, me les : Anbedoi vo
filleu ja sont chou mi enfant; Vessi Aiol de
France, le hardi combatant, Qui andeus le
mes (50 Hds.) quiert or endroit maintenant,
Aiol 10223 mit Anm. tu maintenant le mes
pardonas (näml. mes pechiés), Règle cist. 600.
A Dieu commant je mes amors, Qui le mes
gart et nuit et jor, Jongl. et Tr. 150. Ce fait
la dame, et plus aseis ; Car s'ele a deners amasseis,
Volentiers avec li les porte, Et dist: Uns
hons devers la porte Le mes paia dès huy
matin, Tr. Belg. I 232, 211 mit Anm. je rent
les lettres a celi qui le mes bailla, Beauman.1
34, 21. et le mes (dix livres) convenencha a
prester, eb. 38, 8. Beauman. 1023 Var.; vgl. Salmon in Beauman. 8. XLI11 und Anm. 1

zu 1193. Ma dame si les (les flours) recoeilloit..,

Et puis le mes faisoit baisier, Froiss. P1191,
3517. Les lettres pris et les lisi .. ; Moult y
pensai, et pense encor, Qui le mes pôoit envoyer,
eb. 1231,681 ; eb. oft., s. Glossar 8.371 u.
mes und E. Ebering, Ztschr. f. rom. PA. V 329.

il ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
le tes für les te, te les: je le tes renc, Perc.
36289. Que diras or, se te despont Mes ors
pechiez, ma mauvese oevre ? Ne sai comment
les te descuevre ; Nés li airs seroit ordoiez, Se
les avoie desploiez. Nequedent je le tes dirai,
Que ja de mot n'en mentirai, Ruteb. II 137.

il ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
les mes für les me, me les: Qant ce avrez
fait, si m'aiez Dis forz homes aparelliez, A
chescun un coffre livrez, Et ceiens les mes
amenez!, Chast. XIII 154. Chargiez les mes
(Var. le mes) a (les mauz) en ma penitance La
bele, qui bien les me puet merir, Blondel 110
mit Anm. Hé, Dex, dist il, biax Sires, tu soies
âourés, Quant jo voi venir cex que tant ai
desirrés ! .. Jhesus li rois de gloire les mes a
amenés, Qod. Bouill. 248 (Épisode des Chétifs).
Deus pastures par une avoie Et pour une ..
Les avérai andeus perdües. L'une les mes avra
tolües, Non mie deus tout seulement, Mes
touz les biens entièrement, Claris 10482 mit
15 Anm. Deus fiuz avoie jovenciax; En l'an, que
chevaliers noviax Devindrent, on les mes
ocist, eb. 25270. [Et lor dites .., Que il viengnent
vers moi errant .. ; En Espaigne me
trouveront. Je vous pri que vous les hastés
Et que tost les mes (so Hds.) amenés, Cleom.
13352.]

les im Sinne eines Dativs ( lor), s. T obier
Verm. Beitr. P 92, Anm. 1; weitere Beispiele:

tant vairs et sors (cochons) les amainent Que
tos en est plains li marchiés, Escoufle 438. Se
par lur floibletet les avient meschëance, A
derrains les fait Deus venir a repentance,
Poème mor. 224 c. Gardeiz n'i espargniez ne
parent ne ami; Ki mercit les ferat, ja Deus
n'en ait merci!, eb. 322d. Sovent les disoit:
faites ce ke vos ai mostreit, eb. 527 c. Por çou
me voel avoec aus (den Sündern) traire Ke,
s'anemis les velt sus courre, Ke nous soiemes
por secourre, SFranch. 1372. lor vïes les (den
35 Lämmern) porvera A bone foi, eb. 2901. lor
sembloit ke tors les en fuist avenus, Urk. 1276 in Rom.
XVII 580.

il ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
les (ace.) dem Verbum nachgestellt: [Demi
mun ost vus lerrai en present, Retenez les,
c'est vostre salvement, Ch. Roi. 786.] Al samadi
lur vient uns mes, De la part Deu salüet
les (Reiml), Benedeit SBrendan 406. Et Trubert
en a asez ris, Et a dit: avrai je les touz
(trente livres de parisis) ?, Méon 1220,899. Molt
s'en est la dame entremise, De servir les forment
se paine, Barb. u. M. IV 370,153 (De la
male dame).

vol:4-col:1331-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ilà adv.

DMF: 0

[.REW3 4265 illac; FEWIV 548b; Godefroy
50 IV 542a. M. Regula zu H. Kjellman, in Ztschr. f. rom. Ph. XLVI 305.
vgl. là, iluec]

loc. dort: chairent jus Del ciel ilà sus (Hds.), Reimpr.
I 12. Je fu nez a Biauvaiz et fiz le
duc Orson, Qui ala outre mer a la surrectïon;
liai le vandi Hugues aus Turs par träison,
Orson 1459. Devant la porte en vint grant
erre: « Qui est ilà», dist le proverre, « Qui si or
hurtés durement ? », Mont. Fahl. VI 48. Cappitaine
le fist de ce chastel ylà, B. du Guescl.
837. [Les oyseaulx de proye peuent ylà
meulx faire leurs nydz et chassier leur proye,
Faucon. Fréd. 289. L'appareil du lieu où on
doit mettre les poucins pour ce qu'ilz soient
nourriz ylà, eb. 289 ; eb. oft.]

vol:4-col:1332-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ilaire adj.

DMF: hilare

[FEW IV 426b hilaris; Godefroy IV 476c]

heiter, fröhlich: (Dieus du chid) rendi vie
islaire A ce bon Lazaron, BSeb. XII 601.

vol:4-col:1332-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ilarité s. /.

DMF: 0

[FEW IV 426b hilaris ; Gam. 516a hilarité]
[Heiterkeit,Fröhlichkeit: s.Godefroy1X759b.]

ile s. /. (auch m.), s. isle.
ilec adv., s. iluec.


vol:4-col:1332-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ilectïon s. /., s. deccïon. [Por coi di ge d'ilectïon

DMF: 0
(Auswahl) ?, Florimont 7545.]


vol:4-col:1332-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ilier s. m.

DMF: illier

[REW* 4260 ilia; FEW IV 545a; Gam. 525* iles; Godefroy IV 541c]

Weichen: Kar mes illiers sunt empliz de
vergoigne (Quia ilia mea repleta sunt ignominia),
e nen est santet en ma char, Cambr.
Ps. 37, 7. quant tenons par les illiers Ces nonnains,
ces convers, ces moines (wenn wir
Teufel sie in unsere Gewalt bekommen), GCoins.

464,10. A tant l'äert par les illiers < : a cens et
a milliers), Barb. u. M. III 243, 158 (De
Gombert et des deux der s). Cil saut sus por les
deniers prendre, Et sainz Pieres, sanz plus
atendre, Le vous aert par les illiers. Et cil lest
chëoir les deniers, eb. III 290, 257 (De Saint Pierre et du jouglëor).
Don l'ai ahiers par les
illiers (Ysengrin den Renart), Cour. Ren. 1960.
[Les illiez (Var. iliers) li fist (si) escumer Ausi
con goule de sengler, Ren. Suppl. 180; vgl. Tilander Lex. Ren. 93.]
Par sa pel dure qui
vourrait Ses entrailles vôeir pourrait. Li os
par les illiers li saillent (der Fain) Où trestoutes
humeurs défaillent, Rose L 10171.
Lors ne devra pas avenir Qu'el (das mannstolle
Weib)
n'en deie aucun pris tenir Des fos
entre tant de milliers Qui li frotera ses illiers
(beim Coitus) ; Veire pluseurs par aventure,
Car art aide moût nature, eb. 13598. Se li

preudom pour sen (der unpäßlichen Gattin)
délit Li tastone sen destre illier, Nus ne s'en
doit esmervillier, Non voir, s'il veut après
plorer Et ses (Z. des ?) deus mains a Diu ourer
K'il doinst santé se compaignesse, Chansons et dits artésiens
XVII 17. Ce n'est pas tort,
s'on l'en reprent Ne s'on li plume sen illier,
eh, XVII 47. D'autre part ses voisins, Râous
li Boutilliers, De le laine m'antain a covers
ses illiers, eh, XIX 48; s. Glossar,

Ule pron, per s. fern, (= élé), s, il,

Ule s. f. (auch m.), s, isle,


vol:4-col:1333-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


iUegal adj.

DMF: 0

[FEW V 241« legalis; Gam. 525« illégal]

[ungesetzlich : s, Godefroy IV 542c (Oresme.)]

vol:4-col:1333-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fflegalité 5. /.

DMF: 0

[Ungesetzlichkeit: $, Godefroy IV 542c, IX
782« (Oresme),] [FEW V 241a.]

vol:4-col:1333-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


iUiberal adj.

DMF: 0

[FEW IV 559« illiheralis]

[der es an Freigebigkeit, Großzügigkeit fehlen
läßt: s. Godefroy IV 542c (Oresme).]


vol:4-col:1333-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


illiberalité s. f.

DMF: 0

[Mangel an Freigebigkeit, Großzügigkeit : s.
25 Godefroy IV 543a (Oresme).] [FEW IV 559a.]

vol:4-col:1333-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


illicite adj.

DMF: illicite

[FEW IV 559a illicitus; Gam. 525« illicite;
Godefroy IX 782a]
unerlaubt
: Se Phedra ëust povre esté, Elle
n'ëuist pas Ypolite Amé d'amour si illicite,
Ne Ypolite par ses faulx trais N'en ëuist ja
esté destrais, Bern. Am. 2170. foie amour et
illicite, Vieille 9. jouer a jeux illicites, Ménag.
II 59.


vol:4-col:1333-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

illöable, inlôable adj.

DMF: illouable

[wenig löblich : ulcéré est dite porrie la quele
rendi en son conmancement böe löable et en
après la rent o humidité mauvese et inlôable,
HMondev. Chir. 1661. aucune plaie .. la
quele rent böe et humidité inlôable ou
croustes ou eschardes, eb. 1662.] [Godefroy IV
543*; vgl. deslöable (FEW V 207a).]

illui adj. determ., s. il. [Godefroy IV 543b.]

vol:4-col:1333-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


illuminer vb.

DMF: illuminer

[REW* 4271 illuminare; FEW IV 560*; Gam. 525« illuminer; Godefroy IV 543c.

vgl. enluminer]

Irans, jem. erleuchten (auch übertr.): tu
nettoies les leprous, tu illumines les avogles,
Dial. Gr. 48, 6. [Vous savés bien comment je
fuy medicinés, De le volenté Dieu pour voir
illuminés; De l'avoir de che siede ne puis

iestre minés, GMuis. II 264. Clartet m'avés
rendut et bien illuminet ; Ou temps que je ne
veoie m'avés bien doctrinet, eb. II 274.]

intr. leuchten: Et par se grasce fait (Dieus)
le nuit tost tierminer, Le clartet dou soleil
partout illuminer, GMuis. I 352.

vol:4-col:1334-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


illusion s. f.

DMF: illusion

[FEW IV 561a illusio; Gam. 525« illusion; Godefroy IV 544«, IX 782*]

[Verspottung; Gegenstand des Spottes: Fait
sûmes reproce a noz veisins, subsannatïun e
illusïun a icels chi en nostre avirunement
sunt, Oxf. Ps. 78, 4.]

Täuschung, trügerische Vorstdlung : Et ta
saintisme avisïon Devenra elle illusion, Eausetez
et fantosmerie ?, GCoins. 267, 278. Qant
la dame fu esveillïe .., Tot a refet lou cors et
l'ame De la vision Nostre Dame. La sainte
herbe qu'a son chief trueve, Bien li demostre
et bien li prueve N'est pas songes n'illusïons,
Ne fantosme, n'avisïons, der s., Méon II 73,
2287 (De VEmpereri).

vol:4-col:1334-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


illusoire adj.

DMF: illusoire

[FEW IV 561* illusio; Godefroy IX 782*] [trügerisch :
Qui voit les poins dont j'ay fait
meneïon Croistre et regner en sa perdicïon,
Sur son pais pas ne devroit mescroire D'avoir
autel en cas plus illusoire Comme Romme ot,
EDesch. III 201, 57 (Causes de la grandeur et de la décadence de Rome).]

vol:4-col:1334-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

illustracîon s. f.

DMF: illustration

[FEW IV 562« illustris]

[leuchtende Erscheinung: Epyphaine vaut
autant comme illustrations, c'est enluminemens
ou apparitions, Bib. hist. (13. Jahrh.)
nach Godefroy IV 544a; vgl. eb. IX 782*.]

vol:4-col:1334-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


illustrator s. m.

DMF: illustrateur

[FEW IV 562« illustris; Godefroy IV 544a] [der Glanz verleiht:
Icil (die Anachorelen)
quant as desers s'en vont Des abbaïes, pain
et sel Portent aveuc eus, et non el. Paul est
de ceste vie aucterres Et Antoines illustrateres
(inlustrator), Épître SJérôme 2872.]

vol:4-col:1334-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


illustrer vb.

DMF: 0

[REW* 4272 illustrare; FEW IV 562a
illustris; Gam. 525a illustrer]

[trans. erhellen: s. Godefroy IV 544a
(GDeguilevillé) ; vgl. eb. IX 782*.]

iloc adv., s. iluec,

vol:4-col:1334-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ilors, ilores adv.

DMF: 0

[REW8 4176 hora; FEW IV 475*;Godefroy IV 544*.
M. Regula zu H. Kjélbnan, in

illuec, en ce leu demaine, Ren. 17467. chi
iluec vient Calides, Perc. 36700. Or soiés,
oncle, ci iluec sejornans, Gardés la terre, le
pais et les chans, Mitt. 83, 2. Mes je ne croi
qu'aiez envie D'a cest tornoiement venir, Ci
iluec vos vorrez tenir, Claris 4820. Par foi, ce
sera vilenie, Se vos ci iles (l. ilec) me lessiez,
Mèon 1218, 851 (Trubert). Qui vous a ci iluec
tramis, Ruteb. I 323. Je voi bien que Diex
vous a mis Ci iluec por parler ensamble, eb. II
134; vgl. aluec, das sich ebenfalls mit ci verbindet.
enqui iluec : Quant li baron l'entendent,
s'ont grant joie mené, Enqui illeuc
s'adoubent, con ja öir porés, Elie 2584. par
15 iluec: [Par iloec est es chambres Roberz del
Broc entrez, SThom. W 5406. Quant il avrunt
fet lur eschec, Si returnerunt par ilec, MFce Lais
ÆZ178. Par ilec vienent li grant dromont
ferré Et les galïes plaines de richeté, Aym.
20 Narb. 269. Estes vos une nef que par ilec
passot, Flor, de Rome 5460.] Au bout du garding
a un huis Qui sera ouvers, se je puis. Par
luec porés entrer chaians, J eh. et Bl. 1913.
[Voleritiers par luec revenra, Ja essoines ne le
tenra, Manek. 3163.] [hors d'iluec: se li
clers forfait a perdre sun mestier, Face le sis
prelaz en sa chartre lancier, Qu'il ne puisse ja
mais hors d'iluec repairier, SThom. W 1299.]
iluec, où .. da, wo .. : [Iloc, ù je te truverai,
Iluec, dist Deus, te jugerai, Rou III
393. Et d'autre part li félon pautonier Font
Savari lor seignor redrecier D'ilec, où Hugues
l'avoit fet trebuchier .. ; Monter le font sor
un autre destrier, Aym. Narb. 2865.] Illuec,
où plus de gent trova, Au plus haut qu'il pot
s'escrïa, R Blois III 1079.

temporal: En pentecuste asistrent La secunde
(jeiunaisun), si distrent Qu'iloc (zu diesem Zeitpunkt)
fust celebree, Ph. Thaon
40 Comp. 3307. [La Madeleine .. De cleres lairmes
ot voz dous piez lavez, De ses chevels en
après essuiez ; Iluec li furent si pechié pardoné,
Cor. Lo. 753. de toz mes pechiez me fist ilec
pardon, Flor, de Rome 3531.] [Un meis, se il
vuelt, i (a Montalban) sejort, D'iluec avant
(von da ab) plus n'i demort, En. 9402.] Ne sai
se pur ceo l'a li reis pris en häur, Mes d'iloec
en avant (seitdem) l'esluina de s'amur, SThom. W
740. [il lor met en covenant, S'il
trueve sa mere vivant, Que avuec lui l'an
amanra Et d'iluec an avant tandra La terre,
Perc. H 2930. Li abbes d'ilocs en avant .. La

mere de miséricorde appela tout dis, Deux, coli, anglon. Mir. S Vierge
6, 131.] Il ariva a
Carlïon. Li rois Artus et si baron I sejornoient
a sejor, Si le soi d'iluec a tierç jor Qui li osta
dou cors le fer, Veng. Rag. 5184. D'iluec bien
a deus anz après Bonement furent et en pès
Li maris et la dame ensanble, Mont. Fabl. I
88 (La houce partie).

iloques, ilueques usw.: local: [Moques
fist une tor faire, Rou III 5090. Moques (a
Chàem) fui a letres mis, eb. III5327. Part s'en
d'iloques correcee, Trist. Thom. 1266.] Gieres
cant ge mult affliz [et longement tauz (tacitus)
sëoi ilokes (iW,) dunkes fut avoc moi mes très
ameiz filz Pieres li diakenes, Dial. Or. 5, 8.
[l'aime dolerouse illoke lessent, Deux. coll. anglon. Mir. S Vierge
25, 80. Iloke out un
juvencel, Muine fu, si out nun Ansel, eb. 28,

23. mult esteit al queor haité Ke il out iloke
ben espleité, eb. 40,64. tut en lëesse vus lessat,
Ainz ke de ileoke repeirat, eb. 59, 240.] Calche
lo chief del serpent et l'emcommencement de
mauvaise sugestion. Jalokes (= ja illoques ?
im latein. Text lediglich : ibi) amade la colpe
on ale nast, An. et Rat. XXX 2 mit
Anm. Nulle chose ne te face sëur de pechier,
ne ne blandisse a toi jaloques (ibi), eb.
XXXIII 15. [As serjans dit qu'illuques veit
Que hors de l'eglise mis seit, Trist. Thom.
1851. Illucques vëisez tant cop doner de
branc, Floovant A 538. Illucques vëisez un
estour anduré, eb. 2460. Iluques fon paiens
unes forches lever, eb. 2325. Illucque l'ai
plevie Richiers de metenant, Puis li ai fait
omaige, fëauté ausimant, eb. 2255.] [Iluekes
ert Tiedbalz a celes hures, Chanç. Guillelme

23. Là est li convers as buens homes, En grant
repos iluekes somes, En. 2198.] Ja fu près de
nuit, si li plot Qu'ilueques se herbergeroit,

Ch. lyon 3457. [Li ber i ert sumuns a jor
numeement, K'il fust prez a respundre iluekes
en present, SThom. W 1397. Ne volt ilueckes
Deus l'arcevesque laissier, eb. 1961. Dune unt
entr'els li rei un parlement asis, Qui fu a Saint
Legier en Iveline pris. Iluekes sunt andui lïé
e ajusté Qu'il serunt mais amis en estabilité,
eb. 3816. saint Thomas aveit ilueches ovoec
sei Le prélat de Rüem, eb. 4472. A tant li
escuier s'en torne, Qui ilueques plus ne sejorne,
Claris 4822. D'ilueqes se partent parlant
Parmi le pree verdoiant, Rigomer 141Ç1.
D'iluecques sont parti, si lesent cel estai,

Flor. de Rome 306. Li rois illuecques les atant,
Manelc. 4521. Joïe ot illoeques tramis Une
espie, eb. 647. Hoeques demourer ne volt, eb.

845. Quant il fu outre (outre le bo$), ileuques
s'aresta, BHant. fesü. I 5134. Quant il i vint,
ileuques s'aresta, eb. I 5453. Dex ait a Richier
.., Que, s'Emelon ocit, ne porai remenoir
Que il ne soit detrainchiez ileques demenois,
Floovant A 1174. Et vienent aus chevaus
de desouz les olives, Que Sarazins tenoient
ileques a delivre, eb. 1701. nos vëismes
une grant fermeté, Une fort tor .. ; Ilecques
sont li nuef baron entré, Aym. Narb. 3046. De
ci a Mesques ne se sont aresté; Ileques ont
Mahomet enserré, eb. 3595. Ilecques (el montier)
fu li enfes benëis et sacrez, Flor, de Rome
2382.] car lucques (l. lueques) gist li poins
d'aus lever de faus tesmongnage, Beauman.1
39, 78. eles cuidoient, Quant lueques venües
estoient, Que eles le trouvaissent mort, J eh. et Bl.
1420. Quant il eurent lueques esté Tant
com leur vint a volenté, A Jehan congié demandèrent,
eb. 1455. [A la requeste du barnage
Et des prelas qui lueques sont, Manek.
25 631. Loeques (en la crois) vausistes l'ame
rendre (Christus), eb. 1137. Nus ne querroit la
mélodie Qui fu loeques endroit oïe, eb. 2296.]
ci ïlueques «hier, hierher8Mar g. I 316.
Cilueques, Perc. 40859. {par ilueques : Sire,
qui aler i voldroit .. Par cest bois espès et
menu, Si se prëist garde des rains Que nos
nôames a nos mains, Quant nos par ilueques
venimes, Perc. H 6327. Lor chemin ont desoz
terre chevé, Molt tost s'en sont par ileques
alé En Sarragoce, Aym. Narb. 251. Boin est,
fait il, que nous alons A Berüic contre le roy,
Par lueques venra il, je croy, Manelc. 4100.]
temporal: [Por Saint Renaut fîst Dex
illuec grant monstrison .. ; La chambre qui fu
blanche, en müa sa color; Illueques (zu diesem Zeitpunkt)
devint inde et perse, com charbon,
RMont. 160, 35.] s'aucuns me preste grain ou
vin .. et je requier a celi a qui je le prestai
qu'il me le rende, et il ne le pot ou ne veut
rendre, se le coze prestee empire puis sor
mi .., je puis demander par reson, puis lueques
en avant, le damace de l'empirement de
le coze prestee, Beauman.1 37, 4.


vol:4-col:1339-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


image, imagene s. f. und m.

DMF: image

[REWZ 4276 imago; FEW 564*; Oam. 525*
image ; Godefroy IV 545c, IX 782c. -Farei te
faire senz doptance Un
' esmaisna de ta senblance,

SCath. 1120 ; cil qui m'esmaina veirant
Tuit enclin la salüarant, eb. 1157]

Bild, Bildnis (Malerei, Skulptur) : D'iloc
alat en Alsis la eitet, Por une imagene dont il
odit parler, Qued angele firent par comandement
Deu, Alex. 18 b. Deus fist l'imagene por
söe amor parler, eb. 34c. Ço dist l'imagene:

Fax l'home Deu venir, eb. 35a. [Li amiralz
mult par est riches hum; Dedevant sei fait
porter sun dragun E l'estandart Tervagan e
Mahum E une ymagene Apollin le felun, Ch. Rol.
3268. Li amiralz recleimet Apollin E
Tervagan e Mahum altresi: Mi damne deu,
jo vus ai mult servit, E voz ymagenes tûtes
ferai d'or fin, eb. 3493. o Sire, en la citet les
imagines d'eals (imaginem eorum) a nient
ramerras, Cambr. Ps. 72, 20. La char defite
isi aveit (der Kranke) Qu'imagene mielz
qu'home pareit, Vie Ed. Conf. 6257.] [Pallas
vos mainteneit senz faille, Ki est déesse de
bataille, Et s'image esteit coltivee Entre vos
et molt enoree, En. 1089.] D'un blanc esmail
fu fais l'image Assis(e) en l'or par artimage,

Fl. u. Bl. 459. [Là a Cligès o lui mené, Si le
mainne par les estages, Qui estoient paint a
images, Beles et bien anluminees, Clig. 5560.
Guaste unt trovee une cité E un temple
d'antiquité. L'imagë ert d'une deuesse, Dïane,
une divineresse; Diables esteit .Brut Am.
635. Reis fud Nabugodonosor; Une image fist
faire de or, Seisante eûtes de hautur E sis
eûtes out de läur, Rou III 96. Si a (Medea)
une image aportee De Jupiter le deu poissant :
«Jason», fait el, «venez avant! Vez ci l'image
al deu des cieus .. ; Sor l'image ta main metras,
E sor l'image jureras A mei fei porter e
tenir», Troie 1622 ff. [Si ont une image levee
(auf Hectors Grabmal) .. ; De fin or fu resplendissant
E a Hector si resemblant Que nule
chose n'i failleit, eb. 16787.] [par celui qui fist
parler l'imaige, RCambr. 901 ; vgl. oben Alex. 34c.
por Dieu qi fist s'imaje Venir a Luqe par
haute mer a naje, eb. 4390 (Saint Vou de
Luques; vgl. Erh. Lommatzsch, Ztschr. f. rom.
Ph. XXXIII 76).
L'ymage a la Vierge Marie,
Qui a Romme est encor gardee .., Fist porter
pour l'enemy veintre, Que Saint Luc, le très
noble peintre, Fist de sa main a la semblance
De la mere Dieu, VGreg. I 752. eb. 760. 766.
Aussi con se par très grant crainte Füist devant
l'ymage sainte(!), Et sembloit que la
pestilence N'osast remaindre en la presence

1341

imagé

imagete

Du saint(!) ymage Nostre Dame, eb. 768.
771. s'ymage, eb. 797. Isnelement le (die Kerze)
ra porté Au seint imagre Damledé,
MSMich. 3721. trestuit entérinement
Sarrazin et Jüef esteient Et lor sacrefice faiseient
As ymagres qu'il aoreient .., qu'il faiseient
de fust Ou de perre ou d'aucun metau,
PGat. SMart. 2505. ymagres, eb. 2528. Ens en
une caiere ovree a orpiument, Là se siet .1.
lOymages, ovree(!) iert a arjent, Qui fu faite
par art, en tel devisement Qu'a celui tent son
doit qui fait faus jugement, Ch. cygne 116.
Tuit li per qui l'öirent löent le jugement, Et
l'images mëismes qui mie nel desment, eb.
15 117. Quant l'entendi l'images, son dit li a
fausé; Voiant tos les barons, l'en a del doit
boté, eb. 119. Et bien du ciel les portes s'euvre
Qui met s'entente, qui met s'euvre En lui (die hlg. Jungfrau)
servir et honnourer, En encliner,
en âourer Dévotement, de douz courage,
Sa semblance, son douz ymage(l),
GCoins. 729, 1022. souvent dïent et recitent
Devant s'ymage(!) a nuz genous Le savoureuz
salu, le douz, eb. 729, 1029; Tout chou
fisent les vierges saintes, Li confès, et li martir
saint ; N'erent pas en Carité faint .. ; Por chou
sont lor images paintes Et lor torment escrit
et paint, Rend. G 171, 9. La glise s'esprent et
si alume (Blitzstrahl) .. ; Tut art deske a
l'ymage bele De la seinte duce pucele, Ke fu
de fust et peinturee E mult curteisement ben
dorree, Corouné od sun corechef, Deux. coïl. anglon. Mir. SVierge
29, 34. le fu .. ren ne
lessa Eor le ymage ke sul esta .., Ne lessa ren
fors su la pere E l'image de la duce mere, eb.
29, 41 u. 45.] Il n'i a (im Mont-Saint Michel)
riens que un moustier Et un grant ymage
d'argent. Saint Michiel n'est c'un pou de vent,
Jub. NRee. II203 (De Martin Hapart). Quant
j'oi un poi avant alé, Si vi un vergier grant e
lé, Tot clos de haut mur bataillié, Portrait
dehors e entaillié A maintes riches escritures.
Les images e les pointures Dou mur volentiers
remirai. Si vos conterai e dirai De ces images
la semblance, Rose L 134 u. 137 mit Anm. S. 296; eb. oft.
Cil pileret d'argent estaient .-,
e d'argent soutenaient Une image en leu de
chäasse, eb. 20799 mit Anm. l'image Pygmalion,
eb. 20815 ff. Deux dames Plus gentes et
mieuls coulourees Que image fait de painture,
Froiss. P 18, 239. vgl. auch imagete.

[Traumbild, Erscheinung: Pere, ce respont

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch

1342

Eneas, ... Vostre image me destreigneit Ki
tote nuit m'aparisseit, En. 2861. Eneas ..

Ses braz li volt al col geter Por lui estreindre
et acoler, L'image fuit, qu'il ne la prent, Semblant
a songe o a vent, eb. 2871.]

[Spiegelbild: As mains le prent, od li l'en
meine A une cuve d'ewe pleine ; Dedenz l'ewe
le fist guarder, Puis li cumence a demander
Qu'il veit dedenz, e il li dit Que s'image mëisme
vit, MFce Fa. 44, 22.]

Gestalt, Form: Je te ai fourmé a mun semblant,
A ma imagene t'ai feit de tere, Adam 5.
sans instrument II plut a Dieu le monde fere
Et il vout de limon pourtraire Homme et
fourmeir a son ymage, Fauvel L 331, [Onques
deus si beles images N'assanbla lois ne mariages,
Erec 1515. quel damage, Quant pour
si vil et laide ymage Que Dieus a mis en mon
vil cors, Est si mes bons chevaliers mors,
Rich. 3190. Est ce fantosme ou anemis Qui
s'est en mon image mis ?, Rose L 21150.]

vol:4-col:1342-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


imagele s.f.

DMF: 0

kl. Bild : Ens en miliu del pré ot une fontainiele
; Li ruisiaus estoit clers et blanque li gravele
.. ; De fin or tresjeté i ot une ymagele.
Sor deus piés de crestal, qui ne ciet ne cancele,
Qui reçoit le conduit qui vient par la
praiele, RAlix. 341, 28. [Godefroy IV 546a;
FEW IV 565a.]

vol:4-col:1342-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


imagëor s. m.

DMF: 0

[Bildhauer: s. Godefroy IV 546a (14. Jahrh
.).]

vol:4-col:1342-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


imagerie s. f.

DMF: imagerie

Bilderware: Crucefiz et ymagerie D'argent
et d'yvuire entaillïe, Mont. Fahl. II 125 (Le
Dit des Marchëans). [Godefroy IV 546a;
FEW IV 565a.]

vol:4-col:1342-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


imaget s. m.

DMF: imaget

[kl. Bild: s. Godefroy IV 546a (14. Jahrh.).] [FEW IV 565a.]

vol:4-col:1342-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

imagete s.f.

DMF: imagette

kl. Bild: une ymagete A la semblance
Nostre Dame, GCoins. 424, 18. A tant deschent
sans delaiier, S'entre dedens la capelete.
Devant une viès ymagete De Nostre Dame a
genous nus Dit chent et chinquante salus,
Barb. u. M. 1352, 166 (GCoins.). L'autre regle
apprez est que nulz Qui vueille d'amours estre
nuz, N'ait ymagette ne figure De chire ne
d'aultre nature En remembrance de s'amie,
Rem. Am. 2051. [Il vit dis laides imagetes
Hors dou jardin, ce dit, pourtraites, Rose L

43

20303. si tost qu'a son maistre avint (li valiez),
Li délivra une ymagete, Qui molt ert cointe
et jolïete, Toute de fin or tresgetee. En sa
bouchete avoit entee Une bele trompe d'argent,
Du Cheval de fust in Romv. 109 (eb. später
: Ceste ymage .. par tel nigromance est
fete Et par art de si grant maistrise Que,
quele part qu'ele soit mise, Soit en bourc ou
en fermeté, Ou en chastel ou en cité, Mais que
mise soit sor la porte, Ja nus puis pour engien
qu'il porte Dedens la vile n'entrera, Où l'ymage
mise sera, Que la trompe ne soit sonnee
Et toute la vile âunee Ainz que rienz i puisse
meffere, Tant le sache quoiement fere).]
[Godefroy IV 546a, 548a; FEW IV 565a.]


vol:4-col:1343-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


imagier s. m.

DMF: 0

[FEW IV 565a; Godefroy IV 546b; Brüll
Untergeg. Worte 152]

Bildschnitzer : ymagiers a Paris, ce est a
savoir taillierres de crucefiz, de manches a
coutiaus et de toute autre maniéré de taille ..
que on face d'os, d'yvoire, de fust et de toute
autre maniéré d'estoffe, LMest. 155.

vol:4-col:1343-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


imagier vb.

DMF: imager

[trans. gestalten: s. Godefroy IV 546b; FEW IV 566a imago.]

[trans. oder abs. sich vorstellen: Trou volenter
savroit (Marsille) ce qe Carions ymaje;
Dist q'il le veult savoir par gise de mesaje,
Entree d9Esp. 417. Adunc garde dedainz et
ymage et divise, Après l'a (la carte) esponue,
quant il l'oit bien aprise, eb. 446. Mais ce qe il
ymage est son penser plus plans, eb. 4725. Je
nel di mie por métré mal usaje, Mai le venjance
soit cum le cor vo imaje, eb. 7128.]

vol:4-col:1343-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


imaginacïon s. f.

DMF: imagination

[FEW IV 563b imaginari; Godefroy IV
546b]

Einbildung, Vorstellung, Einbildungskraft:
40 imaginations: est une virtus ki comprent, rechoit
u connoist les ymages des coses senties
par les sens, Gl. 9543. [Quant od esmai e od
rancure Orent passé la nuit oscure, Parut
l'aube .. ; Od le resplent e od l'esclair Rout
l'om es choses eonoissances, En quei a formes
e semblances E certes imaginations, Chr. Ben.
19732.] Et ja soit ce ke ele (la humaine pense)
esploitet par mult grant vertut, nekedent ne
comprent ele encor riens overtement de la
parmanableteit, anz la voit encor alsi com
desoz une obscuriteit d'ymagination, Job 333,

17. Qui veult dont oster son corage Du tout

de l'amoureuse rage, Dès le commencement
qu'il voit Qu'amours l'assault, ensus s'en voit
Ostant s'ymaginacïon, Sa pensee et s'affeccïon
Sans attendre d'uy a demain, Rem. Am.

67. fausse ymagination, Vie Judas 70. ceste
ymagination (die Gott von Ewigkeit vor der zu erschaffenden Welt hatte)
est apelee mondes
arquetipes, Brun. Lat. 11. [li cueur si s'en desveient
Pour la plaisant impression De leur
imaginacïon, Qu'il n'i sevent aperceveir Ne la
mençonge ne le veir, Ne le sofime deviser, Par
defaut de bien aviser, Rose L 8926.] comprandre
et avoir en ymaginacion de leur
pensee toute la fourme et la perfection d'un
chastel, EDesch. P. m. et hist. 262. [Cy commaince
ung petit traictié pour faire horoleiges
en plusieurs maniérés selon F ymagination du
fayseur, Traicté horol. S. 8a.]


vol:4-col:1344-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


imaginai adj.

DMF: imaginaument

imaginaument adv. der Einbildung, VorStellung
nach: Certes, dist elle (Sapience),
locaument N'entent je pas, mes autrement.
Vertüaument entent li un Et imaginaument
aucun, Et representativement Aucunes des
choses entent, Peler. V 3230. [Godefroy IV
547a, 546c.]


vol:4-col:1344-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


imaginatif adj.

DMF: imaginatif

[FEW IV 563b imaginari; Godefroy IV 547a]

[reich an Einbildungskraft: s. Godefroy
a. a. O. (Froissart).]

[sich Einbildungen, trüben Vorstellungen hingebend:
onques je ne vi lettre nulle .. De
par mon très grant ami Rose .. ; Dont j'estoie
tous amatis Et forment ymaginatis, Qu'il li
pôoit estre avenu Ne le messagier devenu. Je
ne sçai s'il estoit malades, Froiss. P I 283,
2135 (La Prison amoureuse).]

vol:4-col:1344-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


imaginative s. f.

DMF: imaginative

[Einbildungs-, Vorstellungskraft: la cause
pour quoi les ydroforbices (die Wasserscheuen)
ont päour d'eaue, c'est car il sont dedens très
ors et corrumpus; et pour ce, com il voient
l'eau, leur ymaginative est esmeüe de ça et de
là, et ce que il ont en eulz, il cuident que il
soit en l'eaue, HMondev. Chir. 1833. Platon
dit: com la pensee humainne pense que une
chose li doie edier au cors, ja soit ce que cele
chose, tant com est de soi, ne soit pas aidable,
toutevoies Fymaginative de la pensee que il
a que cele chose li ait, li aide, eb. 2127.] J'oy
a doze ans grant ymaginative, Jusqu'à trente

1346

imaginement

immediatif

ans je ne cessay d'aprandre, EDesch. II 52, 1.
[Godefroy IV 547a; FEW IV 563K]


vol:4-col:1345-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


imaginement s. m.

DMF: imaginement

[Bild: s. Godefroy IV 547b,FEW IV 563b.]

vol:4-col:1345-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


5 *imaginëor s. m.

DMF: imagineur

[.Bildhauer: s. Godefroy IV 547c imagineur
(14. Jahrh.); FEW IV 563*.]


vol:4-col:1345-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


imaginer vb.

DMF: imaginer

[REWZ 4274 imaginäre, 4275 imaginatus ;
FEWIV563a ; Gam. 525b imaginer ; GodefroylV 547b, IX 783a.
L.Foulet, Rom. LXVIII257] trans. sich vorstellen:
imaginari: ymaginer,
Guil. Brit. 114b. Il se doit ou délit bouter En
la plus estrange figure .. Qu'il pourra lors
imaginer, Rem. Am. 967. [Et aussi li (dem Menschen)
nuiroit la chose, s'il ymaginoit que
elle li neust, comment que ele ne fust pas
nuisible; car la complexion du cors ensuit la
vertu de Tarne, HMondev. Ghir. 2127. Premerement
il est a dire de la rôe du mouvement
qui fait tourner la roue du foliot .. ; en laquelle
roue doit avoir 128 dens ou 144 ou 192
ou plusieurs aultres nombres que on pourroit
ymaginer, Traicté horol. S. 8 a.] Amours ..
sus une heure li fait prendre .. Plus de biens,
je le te devis, Qu'il n'oseroit imaginer, Souhedier
ne adeviner, Froiss. P I 14, 427. Mais
que de Eol-regart se gart, Qui les fols fait
ymaginer Et par Eol-cuidier deviner, Dont
est nee Eole-plaisance, Qui convoite du corps
l'aisance, Et de ce vient Ardent-desir Qui art
tout, s'il n'a son plaisir, J Bruyant 15 a. [A
escrimir prant le neveu Carlemagne A son
pleisir, si com li cors Timaigne, Entree d'Esp.
35 4093. E s'il est mort, de toy venjanze pragne
Polant, mes niés, tot si com el immagne, eb.
5829.]

gestalten: Car elle est de biauté sy bien
ymaginee Qu'il n'a plus belle dame deçà le
mer sallee, HCap. 202.

mit Bildern schmücken: cedit saint monlt
est presques a maniéré d'une belle chapelle..,
et est volté et moult noblement et richement
ouvré, peinturé et imaginé ; sy y a moult bel
et moult devost lieu, 8. d'Angl. 120.
imaginerie s. f.

[Bildwerk, Bilder schmuck: s. Godefroy IV
547c (EDeschamps)\ FEW IV 563b, 565a.]

vol:4-col:1345-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


imaginete s. f.

DMF: 0

[Bildchen : Oiés qes estoit la caiiere: Li doi
picol qui sont derrière Furent d'or ovré a
trifore. En cascun avoit un ciboire Et une

1Ô4Ô

imagenete d'or, Rigomer 14619.] [FEW IV
565a.]


vol:4-col:1346-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


imaginëure s. f.

DMF: imaginure

[FEW IV 563b imaginari; Godefroy IV
547c]

Bilder schmuck: Et sont moult nettement
tenues et gouvernées (die Kirchen der Sarazenen
in Kairo,
«que Ven appelle ,muscas») et
moult grandement alumees de belles lampes,
non obstant que dedans ycelles oratoires n'a
nulles painctures ne ymaginëures ne riens
paint fors que tout blanc partout, 8. d'Angl.
234.

vol:4-col:1346-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


imaginier s. m.

DMF: imaginier

[Bildhauer: s. Godefroy IV 548a (15.
Jahrh.); FEW IV 565a.]

vol:4-col:1346-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


imaginos adj.

DMF: 0

mit Bildern geschmückt: pierres .. imaginouses,
s. G. Paris, Rom. XIX 335 (La Naissance
du Chevalier au Cygne). [Godefroy IV

548a; FEW IV 565a.] vgl. maginois.

vol:4-col:1346-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


imal s. m.

DMF: 0

[REWZ 4105 hemina; FEW IV 402b]
[Hohlmaß für Getreide: s. Godefroy IV 548a
(13. Jahrh., lothr.).]


vol:4-col:1346-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

imbecilité s. f.

DMF: imbécillité

[FEW IV 567a imbecillus]


vol:4-col:1346-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[Schwäche: s. Godefroy IV 548a (Bersuire).]

DMF: ime
ime s. f.

[.REW3 4327 imus ; FEW IV 614a]

métré a ime in die Tiefe schleudern, zu Grunde richten :
Jus le trébuché (Fortuna) ens
en abisme, De grant avoir le met a ime,
Athis 1970 Var.
ime s. f. u. m., s. ine (hymne).

vol:4-col:1346-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

imitaeïon s. f.

DMF: imitation

[Nachahmung: s. Godefroy IX 783b; FEW
IV 570* (GCoins.).]

vol:4-col:1346-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


immanifeste adj.

DMF: 0

[FEW IV 570b immanifestus]

[deutlich, offenkundig: s. Godefroy IV 548c
(Oresme).]

vol:4-col:1346-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


immédiat adj.

DMF: immédiat

[FEW IV 571a immediatus; Gam. 525b
immédiat]

[unvermittelt, unmittelbar: s. Godefroy IX
783c.]

vol:4-col:1346-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


immediatif adj.

DMF: 0

[chirurg.: il vaut miex a dire «ulcéré est
plaie» que «ulcéré est solucion de continuité»;
ja soit ce que l'un et l'autre soit maniéré de
plaie, plaieo tutevoies est immediatif; et dif

43*

finition doit estre donnée par immediatif, si
con dit le Philosophe ou 6. de Topiques; dont
par la diffinition de plaie sont mises hors
toutes les froissëures des os et leur semblables
de la diffinicion de ulcéré et tous apostumes
qui ne sont ouvers, les queles toutes sont
solucion de continuité, HMondev. Chir. 1659,
s. Olossar S. 292.] [Godefroy IV 549a.]


vol:4-col:1347-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


immemoire, inmemoire adj.

DMF: immémoire

vergeßlich: mais foulz ne doubte ou crince
Jusqu' il pert tout par trop estre inmemoire,
EDesch. III 201, 59.]

vol:4-col:1347-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


immense adj.

DMF: immense

[FEW IV 571b immensus; Gam. 525b
15 immense]

[ivorbehaltlos, vollkommen: s. Godefroy IV
549a (14. Jahrh.); eb. IX 784a («unermeß
lich»).]


vol:4-col:1347-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

immensurable adj.

DMF: immensurable

[FEW IV 571a immensurabilis ; Brüll Untergeg. Worte 152]

[unermeßlich groß: s. Godefroy IV 549a
(GDeguileville) ; IV 549b (immesurable).]

vol:4-col:1347-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


immissïon s. f.

DMF: 0

[Schickung: s. Godefroy IV 549c (GDeguile
ville).]

vol:4-col:1347-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


immobile adj.

DMF: immobile

[FEW IV 573a immobilis; Gam. 525b immobile.
vgl. immoble, immovable]

[unbeweglich: s. Godefroy IX 784b (Oresme),
IV 549c.]

vol:4-col:1347-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

immobilité s. f.

DMF: 0

[FEW IV 573a; Godefroy IX 784b]
[Unbeweglichkeit:
Environ la cure de

spasme de inanition .. ; ou puis que grant
deffaute apperge ou dit mouvement et a bien
petit immob[i]lité, et est cest derrain spasme
incurable selonc Galien, HMondev. Chir.
1320.]


vol:4-col:1347-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

immoble adj.

DMF: 0

[FEW IV 572b immobilis; Gam. 525b immeuble;
Godefroy IX 784a. vgl. immobile
,
immovable]

unbeweglich : Quar oste ce ke n'est pas vëut
el cors, et manès remainent immoble (immobïlia)
tot li vëable cors des metauz, ki semblevent
estre moût, Dial. Gr. 202, 17. [Et par
de devant a l'entree Ot un grant vilain mervillous,
Aine ne vëistes si hidous. Tresjetés i
estoit d'arain. Un mal d'acier ot en sa main,
Molt grant et pesant .. ; Mais il ne se puet
remüer Ne en travers n'avant n'arriere, Nient

plus que fesist une piere. Le vilain ot on fait
immoble < : Costantinoble), Ferg. 59, 4.]


vol:4-col:1348-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


immolacïon s. f.

DMF: immolation

[FEW IV 573b immolare; Godefroy IX
784c]

Opfer : De lor immolation dit Li prophètes
en sun escrit Ke Deus en s'aime la hâeit Ne ja
lor dons ne recevreit, Samson de Nantuil Prov. Salom., in Bartsch Langue et litt.
155,17.

vol:4-col:1348-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


immonde adj.

DMF: immonde

[REW* 4289 immundus; FEW IV 574a;
Godefroy IX 784c]
unrein:
Home tant ort et tant immonde,
GCoins. 186, 312. Priez por ceste lasse immonde,
eb. 652, 72.


vol:4-col:1348-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

immondice s. f.

DMF: immondice

[FEW IV 574a immundus ; Gam. 526a immondice;
Godefroy IX 784c]

Unrat: ses nons (derhlg. Jungfrau)netoieetmonde
Les immundices de cest monde,
GCoins. 702, 624. et que sa (de Vaigue) colours
soit luisanz, et que sa savor ou son odor ne
soient vicié, et que ail n'i it (l. il n'i ait) nul'
inmondice (Var. enmondice) dedanz, Brun. Lat.
173.

vol:4-col:1348-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

immortalité s. f.

DMF: immortalité

[FEW IV 574a immortalis; Godefroy IX
784c]

Unsterblichkeit: inmortalités: ki ne puet
morir, Gl. 9543. Gieres li hom, alsi com il fut
en mei crëeiz, par ke il fust plus bas del angele,
plus halz, del jument, ensi at il aleune
chose commune avoc lo plus hait, aleune
chose commune avoc lo plus bas ; ce est la immortaliteit
del espir at avoc l'angele, la mor[t]aliteit
de la char avoc lo jument, Dial. Gr.
196, 6. il n'ot point de pechiez, totevoies esploitet
ses cors par les laidanges de sa passion
a l'inmortaliteit, Greg. Ez. 43, 9. [Cil ki ierent
resçusité, Vestiront inmortalité Et seront
mais sans müison Et sans nule corruption,
Bari. u. Jos. 1942.]

vol:4-col:1348-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


immortel adj.

DMF: immortel

[FEW IV 573b immortalis; Godefroy IX
785a]

unsterblich: Il te fist (Gott dichi den Menschen)
bel et der voiant, Legier plus quë oysel
volant, Immortel sans ja mais mourir Et permanant
sans defenir, Peler. V 5955.

[nicht tödlich (v. Wunden): toute plaie
selonc Thederic et selonc ceux d'ore n'est pas
mortel par nécessité, anciez est trouvée par

Pexperience de ceux d'ore simplement immortel,
HMondev. Chir. 1207. c'est a savoir
les queles plaies sont, qui ne sont pas mortelz
ou qui sont simplement immortelz, éb. 1210.]


vol:4-col:1349-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


immovable, inmovable adj.

DMF: immouvable

[Godefroy IV 550a; Brüll Untergeg. Worte 152
. vgl. immoble, immobile]

[unbeweglich : Spasme universeil .., quant
tout le cors est fait du tout inmouvable,
HMondev. Chir. 1304. en faisant deus liëures
o pressures artificïelz inmouvables environ
P ulcéré, éb. 1644. éb. 2124.]

vol:4-col:1349-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


immüable adj.

DMF: immuable

[unveränderlich: s. Godefroy IX 785a

(Oresme).]


vol:4-col:1349-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

immüer, inmüer vb.

DMF: immuer

[intr.: sich verändern, sich umgestalten: Lors
verrez vous toute honeur remouvoir Et
inmüer le cours du firmament, Dont bons
ne puet au monde bien avoir, EDesch. I
212,15. D' argent en fer li tiers âage inmüe,
eb. I 248,13. c'est le temps qui inmüe, éb.
II 43,13.]

[Godefroy IV 550b (trans. u. intr.).] vgl.
25 immuter.


vol:4-col:1349-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

immunité s. f.

DMF: immunité

[FEWIV 574b immunis; Gam. 526a immunité;
Godefroy IX 785a]

Freiheit von strafrechtlicher Verfolgung: göir
de l'ymunité de l'eglize en le quelle il estoient
füi, Rois. 418.

vol:4-col:1349-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


immuter vb.

DMF: immuter

[trans. verändern, umgestalten: s. Godefroy IV 551a (14. Jahrh.).] vgl. immüer.

imne s. /. u. m., s. ine (hymne).


vol:4-col:1349-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


impacïence s. f.

DMF: impatience

[FEW IV 578a impatiens; Godefroy IX
785c]

Ungeduld, Unduldsamkeit: et se cil mëismes
mercïables peres ki donet la poine ne prestet
la patience, manès par impatience âoiset a
nos lo pechiet mëismes li chastoiemenz des
pechiez, Dial. Gr. 206, 11. L'enresdie, l'impaeïence
Du moine suefre en pacïence, GCoins.
45 318, 117. E oi par grant impacïence Confession
senz repentance, Rose L 6923. impatïenche,
Que li malvais souvent semenche En
chiaus qui ont au coer grevanche, GMuis. I

79. Et aussi comme cellui qui tient le chien
estrange qu'il ne congnoist est aucune fois
mors du chien, aussi est il raison que dommage
viengne a cellui qui par impatience et

par courroux se mesle de la noise d'autruy qui
riens ne lui appartient, Mènag. I 220.


vol:4-col:1350-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


impatient adj.

DMF: impatient

[FEW IV 577b impatiens; Gam. 526a impatient;
Godefroy IX 785c]

ungeduldig : quant un homme est impatient
et courroucié de ce qui ne le touche et ne
lui appartient, se dommage lui vient n'est
pas merveille ;... Mais vous savez bien que
ce fait me touche moult de près, et pour ce
j'en suis courroucié et impatient, et ce n'est
pas merveille, Mènag. I 220.

vol:4-col:1350-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


impardonable adj.

DMF: 0

[FEW VIII 230b perdonaré]
unverzeihlich: s. Godefroy IX 785b (.Frois
sart).]


vol:4-col:1350-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


impartir vb.

DMF: impartir

[FEW IV 577b impartire. vgl. empartir
(FEW VII 686b partiré)]
trans. zukommen lassen, zuteilen:
Pour
lequel fait, icelui suppliant se doubte d'estre
par rigueur de justice molesté ou empeschié
en corps ou en biens, se sur ce ne li est estendue
et impartie (zugeteilt, zuteil geworden)
nostre grâce et miséricorde, Urk. 1391 in
S. d'Angl. LXXI. et considéré aussi que les
diz exposans et leurs prédécesseurs nous ont
bien et loyaument servi .., que sur ce leur
voilions impartir nostre grâce, Urk. 1397, éb.
LXXII.


vol:4-col:1350-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

impartissement s. m.

DMF: 0

[Zuteilung: s. Godefroy IV 551b (GDeguile
ville).]

vol:4-col:1350-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


impartissëure s. f.

DMF: 0

[Zuteilung: s. Godefroy IV 551e (GDeguile
ville).]

vol:4-col:1350-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

impassible adj.

DMF: 0

[FEW IV 577b impassibilis ; Gam. 526a im
passible]

[unempfindlich: s. Godefroy IV 551c (Fahl.
d'Ov.).]

vol:4-col:1350-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


impassibilité s. f.

DMF: 0

[Unempfindlichkeit: s. Godefroy IV 551c
(Oresme).] [FEW IV 577b.]

vol:4-col:1350-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


impedicïon s. f.

DMF: impédition

[FEW IV 582b impedire; Godefroy IV 552a]

[Hindernis, Hemmnis: Qu'est Envie? La
mere de tristesce, Cause de mort et de destruction
D'ame et de corps, quant d'autrui bien
se blesce, Qui ne lui puet faire impedicïon,
EDesch. I 77, 4.]

vol:4-col:1351-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

impediment s. m., s. empedement. [rewarde

DMF: impédiment
que a soumis (Deus) desous nous une tresgrande
bieste sains nul impediment (sine ullo impedimento), Brendan
53, 10.] [FEW IV
5 582b impedire.]

impedimie s. /., s. epidemie.


vol:4-col:1351-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


impenitence s. f.

DMF: impénitence

[Unbußfertigkeit. personif. : Le tiers
prinche est Obstination, qui est obtiné en son
pechié et si endurchi en sa malisse qu'i ne se
veult amender. Le quart prinche a non Impenitenche,
qui de sa condicion est tel que de
son pechié ne se veult repentir, Modus
211, 19.]

vol:4-col:1351-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

impenser vb.

DMF: impenser

[FEW IV 584a impensa]

[trans. belohnen: s. Godefroy IV 552b.]

vol:4-col:1351-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


imperable adj.

DMF: impérable

[FEW IV 584b imper are]

[herrschend, herrisch: s. Godefroy IV 552b
(Oresme).]

vol:4-col:1351-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


imperacïon s. f.

DMF: impération

[FEW IV 585b imperator; Godefroy IV
552c]

Machtspruch, Gebot : Très douz Diex, donne
moi par t'imperatïon Volenté de bien faire et
meditacïon, GCoins. 763, 9.

vol:4-col:1351-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


impératif s. m.

DMF: impératif

[FEW IV 584b imper ativus ; G am. 526a im30
pératif; Godefroy IX 786a]

gramm. Modus imperativus: l'impératif
commande si comme «Petre, lege!», Thur.
184. Averbes et pars d'oroisons, Articles et
declinoisons, Et genres et nominatis, Et
supins et imperatis, HAndeli IV 387 (La Bataille
des set ars).

vol:4-col:1351-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


impere s. f.

DMF: impère

[mere et mixte impere: s. Godefroy IV 552c (,,droit de haute et moyenne justice
, Froissart).]

vol:4-col:1351-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


imperfeccïon s. f.

DMF: imperfection

[FEW IV 586a imperfectus) Godefroy IX
786b]

Unvollkommenheit: la meie imperfectiun
virent li tuen oil, Oxf. Ps. 138, 15. a la fie cil
les queiz li homme quident ja estre parfiz, es
oez del sovrain ovrier ont alcune chose d'imperfection
(aliquid imperfectionis), Dial. Gr.
214, 8. varont li oil Nostre Signor vostre inperfection.
Por ceu mëismes commandet il
trop wardeir ses commandemenz ; que nos
fuyens a sa miséricorde, quant nos vëons défaillir
nostre imperfection et k'ele ne puet

âemplir ceu k'ele doit, SSBern. 30, 16 u. 18.
[Trop me merveil de l'imperfectïon D'entendement
d'umaine créature, EDesch. II 72, 1.


vol:4-col:1352-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


impérial adj.

DMF: impérial

[FEW IV 586b imperialis; Gam. 526a impérial
; Godefroy IV 552c imperïalment.
vgl. emperïal]

[kaiserlich: La lune dont c'est grans douchours,
Et s'est ce li déduis menours Qui soit
ou throne imperial, Jehan dlMote Voie d'Enfer
3780. Que dïent li juge royal ? Que justice n'a
loy ne dis. Que dïent clerc impérial ? Que li
Empires est laidis, EDesch. VII 218, 23. Qui
fist les drois imperïaulz ? Ce fu Ratïo, la loyaulz,
Modus 1, 77 ; s. Glossar.]

[kostbar (v. Kleiderstoff ;

s. Escoufle 2007 mit Hinweis im Glossar u. emperïaus) :
Li vaillant
chevalier tisoient Les siglatons et les cendaus
Et les pailles imperïaus, Bigorner 6358 (Glossar :

, ,Kaiserbrokatt().] 20


vol:4-col:1352-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

imperité s. f.

DMF: impérité

[FEW IV 587b imperitus; Gam. 526a im
péritie]

[Unerfahrenheit: s. Godefroy IV 553b
(14. Jahrh
.).] 25

vol:4-col:1352-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

impermüable adj.

DMF: 0

[FEW VIII 252b permutaré]

[unveränderlich: s. Godefroy IV 553b
(GDeguileville, Oresme).]

vol:4-col:1352-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


impersonal, impersonel adj. 30

DMF: impersonnel

[FEW VIII 274a personalis; Godefroy IX 786c]

gramm. persönlich: Devant la pape esturent
li messagier rëal. Alquant diseient bien, pluisur
diseient mal, Li alquant en latin, tel buen,
tel anomal, Tel qui fist personel del verbe impersonal,
Singuler e plurel aveit tut parigal,
SThom. W 2259. le sisieme muef du verbe est
l'impersonel, si comme «legitur, l'en list»,
Thur. 184.

vol:4-col:1352-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

impeticïon s. f.

DMF: impétition

[FEW VIII 313a petitio]

[Gesuch, Verlangen, Forderung : s. Godefroy
IV 553c (14. Jahrh.).]

vol:4-col:1352-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


impetracïon s. f.

DMF: empétration

[FEW IV 588b impetrare; Godefroy IV 553c, IX 787a]

Erlangen; Gewinn, Vorteil: Et parmi tant,
nous, les parties dessus nommées, renonchons
a tous les proches et impétrations fais pour les
causes dites, Bois. 375 (Urk. 1346). [Logicien
decretalistre N'aroient jamais a ce titre Pour

leur seule altercacïon Sanz do das impetracïon,
EDesch. IX 169,5150 (.Miroir de mariage).


vol:4-col:1353-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

impetrement s. ra., s. empetrement. [FEW IV 588b impetrare; Godefroy IV 553c (GDe

DMF: 0

guileville).]


vol:4-col:1353-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


impetrer vb.

DMF: impétrer

[REWZ 4306a impetrare; FEW IV 588b;
Gam. 526a impétrer; Godefroy IX 787a.

vgl. empetrer]

trans. erlangen: c'est bonne crëanche pour
la joie (die ewige Freude) impetrer, BSeb. XII
632. manda .. au saint pere le pape et fist
impetrer unes bulles saintifiees, Ménag. 1115.
[Mais qui veult fort latin parler, Ne doit pas
a la court aler, Ne qu'il soit emflez de clergie,
Car ly maistre en théologie, Li juriste, li clerc
lettré Y ont trop petit impetré, EDesch. IX
169, 5146; e&. oft.]

vol:4-col:1353-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


impetiios adj.

DMF: impétueusement

[FEW IV 589a impetus; Gam. 526a impétueux;
Godefroy IX 787a]
ungestüm:
impetüeus(e) : soudainement,

sans avis aucune cose faire u emtreprendre,
Gl. 9543. Trop est Patente périlleuse,
Car Mors est si impetüeuse Et si hastive qu'ele
sone Assez souvent complie a none; La Mors
n'a mie droite orloge, Barb. u. M. II 437, 266
(GCoins.). ou cas Que l'amour seroit furieuse,
Trop forte ou trop impetüeuse, Rem. Am.
30 1118.

impetüosement adv.: Et ceulx de la cité
issoient tous armez en bele ordonnance ainsi
subitement et impetüeusement qu'ilz commencèrent
a fuir les ungs çà, les autres là,
Brun. Lot. 632 (Interpol.). une des vaches ..
le heurta de ses cornes moult orguilleusement
et impetüeusement, et abatit ledit Jehan a
terre soudain et le bleça forment, tellement
qu'il ne peut plus garder les vaches, BBerger
40 18.

impetüosité s. f.

vol:4-col:1353-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW IV 589a; Godefroy IX 787b]

DMF: impétuosité
Ungestüm:
Apareillier se velt (Vempereriz)
si bien Qu'ele ne puist douter de rien Sa (des
45 Todes) grant impetüosité, Méon II 124, 3929
(GCoins.). On doit dont laissier un petit Courre
amours a sa voulenté, Tant que l'impetüosité
De sa fureur soit mise au bas, Rem. Am. 158.
une amie ne souffist pas A bien vaincre
d'amours l'ardure Ne l'impetüosité dure, eb.
1024.


vol:4-col:1353-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


impïeté s. f.

DMF: impiété

[FEW IV 590a impius; Godefroy IX 787b]
Gottlosigkeit, Ruchlosigkeit:
Les paroles des
feluns mielz valurent sur nus, e as noz impïetez
tu seras propicïus (impietatibus nostris tu propitiaberis), Oxf. Ps.
64, 3. Empurce tint
els superbe, covert sunt de felunie e de lur impïeté,
eb. 72, 6.


vol:4-col:1354-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


implication s. f.

DMF: implication

[FEW IV 595b implicare; Godefroy IV 554c]
.

Verwickelung: Caribdis est la sapïence Qui
est u monde, et la science, Seculiere implication
Et mondaine occupation, Peler. V 11915.

vol:4-col:1354-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


impliquer vb.

DMF: impliquer

[.REW3 4312 implicare; FEW IV 595b;
Gam. 526b impliquer ; Godefroy IV 554c, IX 787c.
vgl. emploiier] ab s. zu Verwicklungen
, zu Widersprüchen führen :
La part des cardinaux contre cecy répliqué
L'eleccïon d'Urbain ne fu pas canonique,
Por la grant violence très notoire et
publique. Donque ce que j'ai dit ne répugné
ne implique, Gr. Schisme 24, 4.


vol:4-col:1354-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


implir vb., s. emplir. [FEW IV 590b implere.]

DMF: 0


vol:4-col:1354-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


imploration s. f.

DMF: imploration

[FEW IV 597a implorare]

[Anflehen: s. Godefroy IV 554c (14.Jahrh.).]

vol:4-col:1354-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


implorer vb.

DMF: implorer

[FEW IV 597a implorare; Gam. 526b implorer;
Godefroy IX 787c]

trans. anflehen, erflehen: Les lermes mëismes
profetent A celz qui sagement les getent.
Donc doiz tu tel foiz est plorer Pour sa grâce
miex implorer. Quant tes lermes avisera, Le
euer li attendrïera, Clef d'Am. 1088.

vol:4-col:1354-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

importable adj.

DMF: importable

[FEW IV 598a importabilis]

[unerträglich: s. Godefroy IV 555b (14.
Jahrh.).]

vol:4-col:1354-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

importer vb., s. emporter. [Godefroy IV

DMF: 0
555c, IX 788a; FEW IV 598a importare.]


vol:4-col:1354-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


importer1" pos="v." debug3="lem_cont">importer vb., s. emporter (inde portaré).

DMF: 0
[Godefroy IV 555c.]


vol:4-col:1354-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


importun adj.

DMF: 0

[FEW IV 599a importunus; Gam. 526b im
portun]

[ungelegen: s. Godefroy IX 788a (13.

15. Jahrh.).]


vol:4-col:1354-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


importunité s. f.

DMF: importunité

[FEW IV 599a; Godefroy IX 788b]

ungelegenes, ungestümes Drängen: au tiers
jour s'en retourna Au saint homme sans detrïer,

Et prist a brere et a crïer A trop grant
importunité Qu'il ëust de sa charité, VGreg. I
111. Plusieurs gens, par importunité et jactance,
se efforcent de acquérir gloire mondaine
et faire exaulser et valoir leur nom des
prouesses et desbiensfaictz d'aultruy, B Berger
13. par importunité d'une des vaches, qui
estoit desr[ë]ee et demandoit les toreaulx,

.. le heurta de ses cornes moult orguilleusement
et impetüeusement, eb. 18. mais par
avarice, convoitise et opinions estranges, ilz,
par importunité, faisoient ces poursuites
contre ladite loy, qui ne tendoit que a bonne
fin et au bien et entretenement du bien commun
et de la chose publique, Rois. 204 (Zus.
v. 1443).


vol:4-col:1355-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


imporvëu pc. pf. adj.

DMF: impourvu

[FEW IV 609a improvisus ; Godefroy IV 558c]

[nicht vorausgesehen, ungewöhnlich: Leur
sote amour estoit si une Improveue et d'ardant
désir, Comme vous pouez cy ouïr,
EDesch. IX 5379 (Miroir de mariage).]
[imporveüement adv. ohne Voraussicht,

25 ohne Vorsorge : L'en doit sçavoir a qui on
trecte, Car qui le fait impourveument, On en
pert mainte foiz sa debte, EDesch. VII 212,
10.]

vol:4-col:1355-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

imporvëu pc. pf. adj.

DMF: impourvu

[abgeleitet von porvëoir, s. FEW IV 609b
Anm. 1; Godefroy IV 558 c]

[entblößt: Prince, li bon doivent estre eslëu,
Le bien avoir, et a tous doivent plaire, Et les
chetis soient inpourvëu : Bon congnoistre fait
que chascun scet faire, EDesch. I 199, 27.]

vol:4-col:1355-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


imposcor s. m.

DMF: 0

[FEW VIII 64b pausaré]

[der auf erlegt] Steuerbeamter: s. Godefroy IV 556a imposeur (14. Jahrh
.).]

vol:4-col:1355-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

imposer vb.

DMF: imposer

[FEW VIII 64a pausare; Gam. 526b imposer;

Godefroy IV 555c. vgl. emposer] trans. etw. jem. zur Last legen:
homechides
et autres criesmes a euls imposés, Rois. 396.
qui, si comme dit est, le poursuiwoit pour
pluiseurs persones .. traiteusement et en
murdre par eus mis a mort, sicomme on leur
imposoit, eb. 397. il (Ovid) jfist le livre de l'Art
d'amours, ouquel, si comme on dit, il enseignoit
les jouvenceaulx a estre ribaux et
avoultres .. ; Et pour ce il encourut en l'indignacion
de César Auguste, et se il y ot aucunes

autres causes, toustes voies ceste ci fut principaument
imposée et prétendue, Vieille 6.
[Maiz les nobles condicïons Qu'es oyseaulx
trouvées avons, Si ne sont en riens amendrïes
Pour vices ne pour villennïes Que on leur
puisse avoir imposé, Gace de la Buigne 6599.
eb. 6862. 7647.]

jem. besteuern : elle par ceulx dudit Torcoing
avoit esté imposée pour une taille accordée a
Monseigneur de Bourgogne a trente et deus
gros monnoie de Flandres, Rois. 192 (Zus. v.
1422).

vol:4-col:1356-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


imposition s. f.

DMF: imposition

[FEW IV 599b impositio; Godefroy IV
556a, IX 788b]

[Steuer: et pour ce que li dis Gaymars fu
rebelles et refusans de payer ladite imposition,
nous, eschevins, requisimes a constraindre
le dit Gaymart par ledit bailli de
Lille a payer le imposition acoustumee des
vins que il avoit vendus. Rois. 375 (v. J.
1346).]

vol:4-col:1356-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


impositor s. m.

DMF: impositeur

[FEW IV 600a imposition Godefroy IV 556a]

Auferleger : Mais ce que mouvemens procurent,
Puet bien cesser et arrester .. ; Ensemble
quant venrra le terme, Que mis y a le
conditeur, Mais fors li seul impositeur Nul ne
le scet, ne puet sçavoir, Vieille 219.

[Steuereinnehmer : Qui fuit Sadoch et Naason
? Qui est cilz au bleu chaperon ? L'un respont
qu'il est receveur, Et l'autre dit contreroleur.
Qui fuit Näon? grenetier, Qui fut
Natham ? impositeur, EDesch. VI 107, 10
(Liber generacionis).]

vol:4-col:1356-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


impossible adj.

DMF: impossible

[FEW IV 600a impossibïlis; Godefroy IX
788b]

unmöglich : impossible : chou ki estre ne
puet, Gl. 9543. [Mort durable sanz parmorir
Li estovra tuz jorz suffrir. Icele mort ert si
horrible Que ceo serreit chose impossible Que
boche la vus pëust dire, Ne euer penser, ne
main escrire, Besant 948.] Cil a qui rien n'est
impossible I demostra bien sa poissance Et
que vers lui grant acointance Ha la virge qui
l'enfanta, NDChartr. 210. A cest impossible
m'acort (daß dies unmöglich sei, gebe ich zu), VdlMort
178, 3.

vol:4-col:1356-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

impotence s.f.

DMF: impotence

[FEW IV 600b impotens; Godefroy IV 556b]

Kraftlosigkeit, Ohnmacht : A son col portait
(Astenance) une bible. Emprès s'en va senz
escuier, E, pour ses membres apuier, Ot,
ausinc com par impotence, De träison une
potence, Bose L 12091. Les mesiaus pourriz
mondiez, Et les morz resuscitïez. Aus muz
rendiez leur loquence, Et garissïez d'ympotence,
Tout en soit l'omme a painne sours,
GGui. I 5170. [Et si fault que par impotence
Se soustiengne (der Gichtige) a une potence
Jusques a ce qu'il soit guaris, EDesch. VIII
22, 48.

vol:4-col:1357-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


impotent adj.

DMF: impotent

[FEWIV 600b impotens; Godefroy IV 556b]
15 kraftlos, ohnmächtig: Mes quant a l'oeuvre
de luxure Puet plus li membres féminins ; Impotens
est li masculins (bei Hermaphroditen), Ov. Met.
46. Vous n'avés mais que faire, biaus
preudons, avoec dames; Sour viellars im20potens
court et courra diffames, GMuis. II
182. Aux contrais impotens, qui droit lor
corps ne portent, Qu'aient por soustenir ou
baston ou eschace : Dites vos patenostres, que
Diex merci lor face, Jub. N Bec. I 247 (Le Dit
25 des Patenostres). impotent est et contrait (der menschliche Körper),
Sourt, avugle et contrefait,
Peler. V 5819. Je te batrai tant maintenant
(sagt Viellece zum Pilger) Que ja mes
n'aras joie grant. Courbe et impotent te ferai
Des grans coups que je te donrrai, eb. 13233.
mesmes les povres, les impotens, les maladifs
ou enlangourés et ceulx qui sont au lit de la
mort preignent et quierent plaisir et joye, et
par plus forte raison les sains, Ménag. I 154.


vol:4-col:1357-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


imprenable adj.

DMF: imprenable

uneinnehmbar : celle cité .. qui sur une
montaigne estoit assise et comme imprenable,
se n'estoit par famine, Brun. Lot. 628 (interpol.).
[Godefroy IX 788c (IV 557 impren40
dable).]

vol:4-col:1357-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

impression s. f.

DMF: impression

[FEW IV 602b impressio; Gam. 526b impression;
Godefroy IV 557b]

Abdruck, Eindruck: impressions: cose emprentee,
Gl. 9543. en une pierre quarree de
marbre est l'impression du benoist pié de
Nostre Seigneur Jhesu Crist, S. d'Angl. 80.
Et pour ehe que ceste tradictions demeurche
ferme et en tout tamps non enfrainte ou derompue,
li dis roys, a me requeste, Ta de se
main signee, et de l'impression de son sayel
Ta confremee, Bois. 222.
impugnacïon

1358

Eindruck auf den Geist : tel decepcïon Vient
de la foie vision Des eauz qui parees les veient,

Par quei li cueur si s'en desveient Pour la
plaisant impression De leur imaginaeïon, Qu'il
n'i sevent aperceveir Ne la mençonge ne le
veir, Ne le sofime deviser, Par defaut de bien
aviser, Bose L 8925.

Einwirkung (der Himmel) : Les chauz estez,
les freiz ivers Font il (die Himmelskörper) par
leur regarz divers; E font les neis e font les
grelles, Une eure grosses, autre grailles ; E noz
autres impressions, Selonc leur oposieïons E
selonc ce qu'il s'entresloignent, Ou s'apressent
ou se conjoignent, Bose L 18935. Maistresse
sui des elemens (sagt Nature), Des impressions
et des vens De faire variations Et diverses
mutations, Peler. V 1560.

vol:4-col:1358-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


imprimaeïon s. f.

DMF: imprimation

[Ausdruck: escripture de Bible, qui est imprimation
(Var. inpimmation) de la nouvele
loi, Modus 141, 166; s. Glossar 8. 343.]

vol:4-col:1358-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


imprimer vb., s. empreindre, emprimer.

DMF: 0
[FEW IV 603b imprimere; Godefroy IX 789a.]


vol:4-col:1358-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


impropere s. m.

DMF: impropère

[BEW3 4321 improperium; FEW IV 608a;
Godefroy IV 558a, b]

Schimpf : Tu seis le mien improperie (meum improperium)
e ma confusiun e la meie reverence,
Oxf. Ps. 68, 23. El tuen esguardement
sunt tuit chi triblent mei ; improperie atendiet
mis cuers e miserie, eb. 68, 24.

vol:4-col:1358-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


impropice adj.

DMF: impropice

[ungünstig: s. Godefroy IV 558b (EDes
champs).]

improvëu pc. pf. adj., s. imporvëu.


vol:4-col:1358-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

impudique adj.

DMF: impudique

[FEW IV 610a impudicus; Godefroy IX 790a]

schamlos: il (Ovid) fist le livre de l'Art
d'amours, ouquel, si comme on dit, il enseignoit
les jouvenceaulx a estre ribaux et avoultres,
et les femmes ribaudes, matronnes foies
et impudiques, Vieille 6.

vol:4-col:1358-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


impugnable adj.

DMF: impugnable

[unanfechtbar, unbestreitbar: s. Godefroy IV
559a (Bersuire).]

vol:4-col:1358-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


impugnacïon s. f.

DMF: impugnation

[FEW IV 610a impugnare; Godefroy IV 559a]

[Anfechtung: Or prïon Dieu .., Que la toue
impugnatïon, Qu'il t'a, a ma peticïon, Pour
toi amender envoie, Te soit par graeë alegïe,

1359 impugnëor

Si que plus d'ennui ne te face, Tombel Chartr.
8, 469.]


vol:4-col:1359-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


impugnëor s. m.

DMF: impugneur

[FEW IV 610 a impugnare ; Godefroy IV 559*]
5 Bekämpf er : De grant justice fut (Girart)
droituriers curtiverres Et de toutes injures
trescrüeux impugnerres, Gir. Boss. 27.


vol:4-col:1359-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


impugner vb.

DMF: impugner

[FEW IV 610a impugnare; Gam. 527a im10
pugner ; Brüll Untergeg. Warte 153]

[;trans. bekämpfen: s. Godefroy IV 559b,
IX 790a (14.
JaÄrÄ.).]


vol:4-col:1359-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


impuissance s. f.

DMF: impuissance

[Ohnmacht : s. Godefroy IX 790a (14.
15 Jahrh.).]

vol:4-col:1359-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

impulsion s. f.

DMF: 0

[FEW IV 610b impulsio; Gam. 527a im
pulsion]

[Anstoß, Antrieb: s. Godefroy IX 790*
20 (14. Jahrh.).]

vol:4-col:1359-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


impuni adj.

DMF: impuni

[FEW IV 610b impunitus; Gam. 527a
impunément; Godefroy IX 790b]

[ungestraft: Maiz Dieux ne soufferroit mie
Raisons ne droiz qu'impugnie Demourast, car
le bien voint. Et pour ce sera pugnye La
fausse comme ennemye, EDesch. IV 173, 19.]

vol:4-col:1359-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


impunité s. f.

DMF: impunité

[Straflosigkeit: s. Godefroy IX 790h (14.
Jahrh.) ; FEW IV 610*.]

vol:4-col:1359-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


imputer vb.

DMF: imputer

[REWZ 4324 imputare; FEW IV 613*;
Gam. 527a im<puter; Godefroy IV 559
*, IX 790c.
- vgl. emputer]

trans. etw. fern, anrechnen, zur Last legen:
L'en ne doit mie tantost croire Que chascune
chose soi(s)t voire .. ; Öyr-dire va par la ville:
«Qui trestout croi(s)t, forment s'avile». A
celui doit l'en iniputer Qui (= Gui) créance
fait abuter, I Ys. II 454. se li dit prisonnier
... avoient fait aucuns mallefisces, on ne li
devoit mie imputer, Rois. 398. me vueillent
ce pardonner en l'imputant a ma simplesse,
EDesch. P. m. et hist. 282. que tu ne vueilles
imputer a moy ce dont je suis contraint de
faire, Mênag. I 109.

vol:4-col:1359-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inabile adj.

DMF: inhabile

[FEW IV 366a habilis; Godefroy X 15c] ungeschickt, untauglich
: Celle loy montre le
spadon Non digne de benëiçon. A benëir n'est
point habile L'escouillié qui semble inhabile,
Vieille 121.

inaugurer 1360


vol:4-col:1360-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

inabiliter vb.

DMF: inhabiliter

[FEW IV 366a habilis]

[trans. jem. für ungeschickt, für ungeeignet
erklären: s. Godefroy IV 583c (Oresme).]


vol:4-col:1360-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inabitable adj.

DMF: 0

[FEW IV 369b habitare]

[unbewohnbar: s. Godefroy X 16a (14.
Jahrh.).]

vol:4-col:1360-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inadvertamment adv.

DMF: inadvertamment

[in unüberlegter Art und Weise: s. Godefroy
IV 559c (14. Jahrh.).]

vol:4-col:1360-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inadvertance, inadvertence s. f.

DMF: inadvertance

[vgl. avertance, FEW I 42a advertere; Godefroy
X la (14. Jahrh.)]

Unüberlegtheit: Sur ce que Jehan du Bois
par inadvertence avoit au jour de Toussaint
1442 esté receus a garde d'orphene de la ville
de Lille, non bourgois de Lille, Rois. 198 (Zus. von 1442).

vol:4-col:1360-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

inagrëable adj.

DMF: inagréable

[vgl. désagréable, FEW IV 252a gratus;
Godefroy IV 559c]

[unwillkommen, ungut: Forfait est inagrëable,
Doit bien a faire laissier; Faire qu'on ne
doit, pechier, Est a tout homme vëable,
EDesch. II 252, 125.]

vol:4-col:1360-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inaire, innaire s. f. (oder m.)

DMF: 0

[FEW IV 524b hymnus (*hymnaria)] Sängerempore:
de Mermoster i estoient Li
moinne venu a la messe, Que de genz ert la
presse espesse Qui a chanter les escoutöent;

Et des ineres regardöent Maint autre, por els
meoz vëeir, PGat. SM art. 9472. Li enfes ..
chëit, je ne sai comment, Des inneres ou pavement,
eb. 9478. Cil qui ens inneres s'esterent,
Si tost por l'enfant se levèrent C'une grant
pierre trebucherent En euer, si com il se drecerent,
Sus les moinnes qu'illiec s'estôent, eb.
9483. Des inneires comme tempeste Li chëit
uns fuz sus la teste, eb. 9655.


vol:4-col:1360-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

inanicïon s. f.

DMF: inanition

[FEW IV 615a inanitio; Gam. 527a inanition; Godefroy X le]

[Entkräftung : spasme de inanition, H Mondev.
Chir.
1261 ; eb. oft.]

vol:4-col:1360-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

inauguraeïon s. f.

DMF: inauguration

[FEW IV 617a inaugurare]

[feierliche Weihe: s. Godefroy X 2a (Ber
suire).]

vol:4-col:1360-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

inaugurer vb.

DMF: inaugurer

[FEW IV 617a inaugurare; Gam. 527a inaugurer]

[trans. feierlich weihen: s. Godefroy IV 560c
, X 2a (Bersuire).]

vol:4-col:1361-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


incambré pc. pf. adj.

DMF: 0

[polit, jur. jem. gerichtlich unterstellt: s.

Godefroy IV 560c (Froissart).] [^. FEWII1,
732ö caméra.]


vol:4-col:1361-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


incantacïon 5. /.

DMF: incantation

[EETF /F 57 P a incantare; G am. 527 ° mcantation;
Godefroy X 2a. vgl. enchan10
&nscw]

Zauber, Beschwörung: ehilz pert sa paine
Et trop se deçoipt, qui se paine D'oster s'ymaginacïon
D'amour par incantacïon, Jüem. Am.
578. Fie Judas 94. [Que incantacions et leur
semblable n'aident pas tant .., il apert par
l'auctorité de Constentin iluec mëismes et par
l'auctorité de Ovide «De remediis», où il dit:
«Ergo quisque opem etc. .HMondev. 2129.
eô. 2128.]

vol:4-col:1361-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

incarcération s. /.

DMF: incarcération

[FEW II 7, carcer; Godefroy X 2b]
[med. Einschließung, Zurückhaltung:
les
plaies des nerfs et des semblables sont plus
dolereuses que les autres plaies; et pour ce
froit, dolour et incarcération de porreture et
autres choses blecent plus iceles et plus les
ners, HMondev. Chir. 855.]


vol:4-col:1361-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


incarcérer vb.

DMF: incarcérer

[trans. einkerkern: s. Godefroy X 2b
30 {14. Jahrh.).] [FEW II 1, 363b; Gam. 527a
incarcérer.]

vol:4-col:1361-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


incarnacïon, encarnacïon s. f.

DMF: incarnation

[FEW II 7, 389b caro; Godefroy IV 561b,
IX 448b ; I 785b carnacïon]

Fleischwerdung (

Christi) : [Li lëuns en
fuiant Sa trace vait ouvrant: La trace del
lëun Mustre incarnatïun Que Deus volt
prendre en tere Pur noz anmes cunquere. Issifaitierement
Le fist ouvertement, Ph. Thaon
40 Best. 168. Deus pur redemptïun Prist incarnatïun,
eb. 668.] en la virge prist incarnation,
Alise. 237. Et Dex en la virge Marie Ot jai
pris incarnation, Dolop. 386. Puis que Dieux
incarnacïon Prist por nostre redempcïon, Puis
celui tens, en l'an milieme .., NDChartr. 19.
[Cel an .. Ot mil anz et nuef et nonante Ke
Dex de la Virge waillante Avoit pris incarnation,
Hist. Abb. Fécamp 4563.] [Donc ne
veus croire, se par nature non, Que Diex
pöust sens d'autr'ome chaison Vergne aombrer
e prandre carnaison E venir home?,
Entree d'Esp. 3814.] le fiz Deu .., ki a sauva-
inceste

1362

cïun Mist nus tuz morteus par sa encarnacïun,
SAub. 305. Meis busuinable chose est a la
pardurable salud, que la encarnatiun a certes
de Nostre Seinur Jesu Crist fedeilment creied,
Cambr. Ps. S. 290, 29. mil et cent et quatre
vinz et dix sept anz après l'incarnation Nostre
Sengnor Jesu Crist, Villeh. 1. et le incarnations
estoit de mil et deus cens et trois ans ou
quatre, RClary 1. [En l'an de l'incarnacïon
Huit jors après la naseïon Jhesu, qui soufri
passïon, En l'an soissante, Ruteb. I 5 (Le mariage
Rustebeuf
).] En l'an de l'incarnacïon
Selonc vraie estimaeïon Mil trois ans quatre
a un mardi, GGui. II 7764.

Jahr : che fu fet en tele incarnation et en
tel mois, Beauman.135, 21 (Urkundenmuster).
et puis métré ou derrenier l'incarnation, eb.

35, 21. et puis doit estre mise l'incarnation du
tans que le letre fu fete, eb. 35, 22.

[med. Vernarbung: celes humeurs sont nient
couvenables a l'incarnation des ulcérés et a
l'union des membres, HMondev. Chir. 1507;
eb. oft.]

vol:4-col:1362-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

incarnalité s. f.

DMF: incarnalité

Fleischwerdung (Christi) : [Biaus niés, dist
l'empereres, je vos cornant a Dé, Qui en la
sainte Virge prist incarnalité, Qu'il garisse vo
cors de mort et d'afoler, RMont. 320, 26.]
Presistes incarnalité En la virge d'umilité,
Guil. Pal. 4515. [Godefroy IV 561a; FEW II
7, 389b caro.]

vol:4-col:1362-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


incarné pc. pf.

DMF: 0

Fleisch geworden: Dieus li fieuls incarnés
par se mort nos monda, GMuis. II105. [Godefroy
X 2b; FEW II
7, 389a; vgl. encharner.]

vol:4-col:1362-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


incendaire s. m.

DMF: 0

[FEW IV 620b incendium]

[Brandstiftung: s. Godefroy IV 561b

(14. Jahrh.).]


vol:4-col:1362-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


incendiaire s. m.

DMF: 0

[Brandstifter: s. Godefroy X 2b; FEW IV
620a.]

vol:4-col:1362-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


incertain adj.

DMF: 0

[FEW IV 622a incertus]

[ungewiß: s. Godefroy X 2b (Oresme).]

vol:4-col:1362-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

incessamment âdv.

DMF: incessamment

[FEW II 7, 616a cessare;

Godefroy X 2c] unaufhörlich :
se obligeront suffisamment de
brasser et faire brasser incessamment bien et
leallement selon le dit assay, Rois. 212 (TJrk.
v. 1444).

vol:4-col:1362-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inceste adj.

DMF: inceste

[FEWIV 622b incestus ; Gam. 527a inceste ; Godefroy X 2 c]

['unzüchtig, blutschänderisch : Et leur regart
ne doit plaire a nulluy, Car nature double a
aucuns sur luy, Aucune aussi, incestes en
leurs fais, Usans des deux, EDesch. VI 50, 18
(Contre les hermaphrodites). Comment fus tu
de couraige villain Et insexte, de gésir charnelment
Avec ta suer ?, eb. VI146, 12.]


vol:4-col:1363-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

inceste s. m.

DMF: inceste

[FEW IV 622b incestus; Gam. 527« inceste;
Godefroy X 2 c]

Unzucht, Blutschande : Estât d'orgueil et de
grant vanité, Péché de char, insexte et povreté,
Mainte au surplus degenerent personne,
EDesch. VI 265, 17.]

vol:4-col:1363-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


incestüos adj.

DMF: incestueux

[blutschänderisch: s. Godefroy X 3a; FEW IV 622
b.]

vol:4-col:1363-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

inchasteté s. f.

DMF: inchasteté

[FEW II1, 278b castus; Godefroy IV 562c] [Unkeuschheit:
Nul fors son mari ne congnut,
D'inchasteté volenté n'ut Onques, encor
bien y appert. Et Secont fut un grant trubert,
EDesch. IX 336, 10426.]
inchöer vb.y s. incôer.

vol:4-col:1363-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


incidence s. f.

DMF: incidence

[FEW IV 623b incidere]

[Zwischenfall: s. Godefroy IV 562c (Frois30
sort).]

vol:4-col:1363-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

incidemment adv.

DMF: incidemment

[FEW IV 623b incidere]

[jur. zusätzlich, nebensächlich : s. Godefroy X 3a (14. Jahrh.).]

vol:4-col:1363-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

incident s. m.

DMF: incident

[FEW IV 623a incidere; Gam. 527b incident;
Godefroy X 3a]

Zwischenbemerkung: [Je t'ay ci un incident
fait, Si veul revenir a mon fait De celui
qui ..., Gace de la Buigne 1854. Et pour ce a
(le roy) dit et commandé A Raison, qu'ilec a
mandé .., Que, sans faire nul incident Ne nul
argument repetier, Cest arrest vueille pronuncier,
eb. 12010.] cy après s'ensuivent
aucuns incidens servans auques a ce propos,
Ménag. II 103.

vol:4-col:1363-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


incirconscrit adj.

DMF: incirconscrit

[FEW IV 625a incircumscriptus; Godefroy IV 563«]

unumgrenzt: Mais par tant ke tu ne dotes
pas Deu estre créant et governant, emplissant
et environ enbrachant, sormontant et sustenant,

et incirconscrit (incircumscriptum) et
non vëable, ensi ne dois tu pas doteir lui avoir
non vëables servises, Dial. Gr. 201, 15.


vol:4-col:1364-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


incirconscritible adj.

DMF: 0

[nicht umgrenzbar: s. Godefroy IV 563 a
(13. Jahrh.).]

vol:4-col:1364-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


incircuitacïon s. f.

DMF: incircuitation

[vgl. FEW II1, 702a circuitus; Godefroy IV
563«]

[Umlauf der (Gestirne) : Il semble qu'on leur
voie faire Mouvement au premier contraire;
Non fait, mais c'est l'occasïon, Pour ce que
l'incircuitation Se met ainsi en nos veües, Qui
maintes fois en sont vaincues, Vieille 202.]

vol:4-col:1364-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


incis pc. pf.

DMF: 0

[FEW IV 625b incisus. vgl. ends]

[aufgelöst : Qant vos veirez l'egestion molle
de l'ostor et incise et fisse, saichiez qe en suen
ventre est l'egestion enduree, Ghatrif 27, 2].

vol:4-col:1364-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inciser vb.

DMF: 0

[FEW IV 625a incisus; Gam. 527b inciser;
Godefroy X 3b. vgl. enciser]
med. incisant pc. prs. auflösend:
grant flux
de ventre ou de emorroydes ou de vomissement
violent et incisant, Rom. XV 184, 35.


vol:4-col:1364-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


incisif adj.

DMF: 0

[FEW IV 625b incisus; Godefroy X 3b]
med. auflösend:
Lait de nature humectative
Est, incisive et levative, Propr. chos. II19,12.
[médecines forment attratives et incisives,
HMondev. Chir. 1769. le mire qui fait la médecine
incisive en grosse matière et visqueuse,
qui est dedens le cors, en séparant et descontinüant
les parties de lui, eb. 2249.


vol:4-col:1364-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


incision s. f.

DMF: incision

[FEW IV 625b incisus; Godefroy X 3b]

[med. Einschnitt : On seuffre .. Souvent
fain et soif et grief paine ; Voire nëys incisions,
Cautères et ignicïons Soubstient on bien aucune
fie Pour sauver son corps et sa vie, Rem.
Am. 509. [incision (ärztlicher Eingriff) est dite
en deus maniérés : l'une est environ les mires,
et c'est le mire qui fait la medecine incisive ..

(s. u. incisif); en autre maniéré est dite incision
vers les cyrurgiens, la quele est euvre
particulere de cyrurgie, qui devise et séparé
les coses continües o instrument trenchant, si
comme rasoir ou flammete, HMondev. Chir.
2249; eb. oft.]


vol:4-col:1364-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


incitacïon s. f.

DMF: incitation

[FEW IV 626b incitare]

[Anreizung: s. Godefroy X 3b (Froissart).]

vol:4-col:1365-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

inciter vb., s. enciter [FEW IV 626a; Oam.

DMF: 0
527b inciter].


vol:4-col:1365-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inclinacïon s. f.

DMF: inclination

[FEW IV 628a inclinare; Godefroy X 3c]
5 übertr. Neigung (der Seele), Geneigtheit zu etw.
: Et se tu as aussy plaisance Ou aucune
inclinacïon Ou mestier de venacïon, Tu y puez
bien mettre ta cure, C'est occupacïon sëure
Et bien a oyseuse contraire, Rem. Am. 451.
l'inclinatïon Que tous avons au mal, GMuis.
II IL des inclinacions naturelles des hommes
selon leur nativité, EDesch. P. m. et hist. 263.

Verneigung: des salutacions, des inclinacions,
des reverences, Ménag. I 14.

incliner vb., s. encliner. [FEW IV 627b inclinare;

Gam. 527b incliner, Godefroy X 3c.]


vol:4-col:1365-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inclineté s. f.

DMF: incliner

[Neigung (der Seele): s. Godefroy IV 563c (Huon de Mery).


vol:4-col:1365-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

inclit adj.

DMF: 0

[FEW IV 628b inclitus]

[berühmt: s. Godefroy IV 563c (Bersuire).]


vol:4-col:1365-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inclus pc. pf. adj.

DMF: inclit

[FEW IV 628b includere; Gam. 527b indure;
Godefroy IV 563c, X 4a]

inbegriffen: s. u. exclure (Rois., 15. Jahrh.).

vol:4-col:1365-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:4-col:1365-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inclusïon [unmatched lemma]inclusïon s. f.

DMF: inclure

DMF: inclusion

[FEW IV 629a includere] Eingeschlossenheit:
Ciz hom d'onorable vie
el promier tens de sa inclusion (inclusionis.
suae) ot proposeit ke il ja mais ne verroit
femme, nient ke il despitoit lo genre, mais par
tant ke il cremoit encurre lo visce de temptation
par la bealteit de la veüe, Dial. Gr. 144,2.

vol:4-col:1365-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


incöatif, inchôatif adj.

DMF: inchoatif

[FEW IV 623a inchoare]
gramm. inchoativ, ein Anfängen bezeichnend
:
la (forme du verbe) inchoative, si comme
«fervesco, calesco», Thur. 185.

[incöative subst. fern. Anfängen einer Handlung :
En rïant dist (li vielle) : Clers, ne
t'esmueves .., Laisse ton dueil, fine tes ires,
Or soiez liez, quar ta tristaiche Sera convertie
en lëaiche. Des ore as tu m'incôative Qui
vient de ma meditative. Ou monde n'a femme
qui vive, Se home le frequantative, Qui n'en
viengne a forme parfaite, Pamphile 1772 mit
Anm. S. 171.]

vol:4-col:1365-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


incöer, inchöer vb.

DMF: inchoer


vol:4-col:1366-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

incolumité s. f.

DMF: 0

[FEW IV 629b incolumis]

incöer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Unversehrtheit, Wohlbefinden: s. Godefroy IV 564a.]


vol:4-col:1366-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

incombustible adj.

DMF: 0

[vgl. FEW II 2, 940a comhurere]
[unverbrennbar : s. Godefroy X 4a (Oresme).]


vol:4-col:1366-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


incommensurable adj., incommensurableté

DMF: 0
s. /., s. Godefroy X 4a (Oresme). [FEW II 2,
951b.]


vol:4-col:1366-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

incommodité s. f.

DMF: incommodité

[FEW IV 630a incommodus]

incommensurableté ≈ GermaNet:Schmutz|Unrat ⇔ WordNet:filth=synonym
[plur. Schmutz, Unrat: s. Godefroy X 4b
(14. Jahrh.).]

vol:4-col:1366-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


incompassible, incompatible adj.

DMF: incompassible

[FEW II 2, 974b compati]
incompassible unvereinbar:
Ces prophètes
lors publièrent .. Que d'une vierge naisteroit
Un, qui Dieu et homme seroit .. ; Mais pour
ce que n'est pas possible, Ou au moins semble
incompassible, Mon entendement n'y voit
goûte, Vieille 259. Incompassible ce me
semble, eb. 260. [Godefroy IV 564b.]

[incompatible unvereinbar: s. Godefroy X 4c (Oresme).]

vol:4-col:1366-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

incompréhensible adj.

DMF: incompréhensible

[FEW II 2, 989a comprehendere; Godefroy X 4c]

[med. : ceus qui s'efforcent de curer le chancre
non ulcéré incompréhensible, il ne gâaignent
nule autre chose, fors que il le font
ulcéré et de curable incurable, et avancent la
mort du pacient, HMondev. Chir. 2119 (Glossar
: qu'on ne peut enlever tout entier, en parlant
du cancer).]

vol:4-col:1366-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

inconcessible adj.

DMF: inconcessible

[FEW II 2, 999a concedere; Godefroy IV
565a]

[nicht zuzulassen, unerlaubt: Et toute nature
se trouble De ces griefs pechiez et horribles,
Qui sont de droit inconcessibles,
EDesch. VIII 307, 1942.]

vol:4-col:1366-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


incongru adj.

DMF: incongru

inconcessible ≈ GermaNet:unpassend|ungehörig ⇔ WordNet:NA
[FEWII2,1051a congruus; GodefroyX 5a] [unangemessen, unpassend, ungehörig:

Certes,
ceste chevauchëure (der Ritt des Aristoteles
auf einem Weibe)
Eu incongrue, mal
sëure (Est incongruus, est improprius hic equitandi Ordo), Lefèvre Lament.
I 1104.]

vol:4-col:1366-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inconoissance s. f.

DMF: inconnaissance

[FEW II1, 846a cognoscere; Godefroy IV
565 a]

[FEW IV 622b inchoare; Godefroy IV 562c] ab s. anfangen:
Dieus doinst qu'il perseverent,
car bien ont inchöet, GMuis. I 244.

[Mangel an Anerkennung, Undankbarkeit:
Congnoissance face devoir, C'est ce que le bon
euer attrait, Pour faire tous biens apparoir,
Maugré qu'incongnoissance en ait ; Lors arons
tous biens a souhait, Ly mondes sera reformez,
EDesch. VIII 133, 24.]

vol:4-col:1367-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inconoistre vb.

DMF: inconnaître

[FEW II 1, 846b cognoscere; Godefroy IV
565b\

[trans. nicht kennen, verkennen: Default

d'avis est la decision De Fortune qu'om ne
doit incongnoistre, Qui mains pais fait perdre
et région: Noble chose est d'avis et de congnoistre,
EDesch. II 42, 22.]


vol:4-col:1367-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

inconstance s. f.

DMF: inconstance

[FEW II2,1080a constans; Godefroy X 5b]
Unbeständigkeit:
Mais tant set {der Teufel)
de la vielle dance, S'il voit en vous point d'inconstance,
De tex pensez voz amenra Par quoi
moût tost voz sozpenra, GCoins. Chast. as non.
430. personif. : Et celle qui tost se remue
De chanjant est tous jours vestue; Une
chose dit, mès du faire N'est riens fors que
tout au contraire. Et par sa belle contenance
Est elle appelée Inconstance, Fauvel L 1608.


vol:4-col:1367-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inconstant adj.

DMF: inconstant

[FEW II 2,1079b constans; Godefroy X 5b]
unbeständig:
Orguilleus est, murtriers e
lierres .., Parjurs, faussaires, fos vantierres,
E inconstanz, e foleiables, Ydolatres, désagréables,
Rose L 19231.


vol:4-col:1367-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


incontinence s. f.

DMF: incontinence

[FEW II 2, 1107h continere; Godefroy IV
566
*, X 5b]

Mangel an Enthaltsamkeit, Unkeuschheit:
Miez est espandre l'anme quam perdre icele
par nule incontinance (incontinentiam), An. et Rat.
XXX 18. Noz chars nos ruevent amorter
Par jëunes, par abstinences. Moult blasment
noz incontinences, Noz outrages et noz orguieuz,
Le festu voient en noz ieuz, Le trastre
es leur ne voient mie, GCoins. Ste Leocade
1680.

vol:4-col:1367-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

incontinent adj. u. adv.

DMF: incontinent

[FEW II 2, 1107b continere; G am. 527b in
continent]

[adj. nicht enthaltsam, unkeusch: s. Godefroy
X 5c (Oresme). adv. incontinemment
(incontinentement) : s. Godefroy IV 566a

(Oresme).]

adv. sofort: Le roy Pharaon assembla incontinent
grant puissance de son peuple,
incorporel

1368

Brun. Lat. 627 (interpol.). Le caste, le vray
continent Apielle Diex encontinent, GMuis. I
35. Pareillement est la pouldre convenable,
necessaire et prouffitable, aux moutons, aux
brebis et aux bestes antenoises. Et les doit on
semblablement empouldrer, après leur tonsure
incontinent, et sans moyen, pour icelle
garantir et deffendre des maladies, BBerger
106. je vous conseille que incontinent et
toutes oeuvres laissées, vous vous désistez de
boire ou mangier a nuit ou vespre, se très
petit non, Ménag. I 16. Loth deffendit a sa
femme qu'elle ne regardast point derrière ly.
Elle s'en tint une piece, et après mesprisa le
commandement et y regarda. Incontinent
Dieu la converti en une pierre de sel, eb. 1142.

[Godefroy X 5b.] incontinent que conjunct. sobald als:
Incontinent
que li Englois se trouvèrent en la
ville, Froissart, s. W. Zeitlin, Ztschr. f. rom.
Ph. VI 283, 5.

vol:4-col:1368-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inconvenïencc s. f.

DMF: inconvénience

[FEW II 2, 1128b convenue ; Godefroy IV
566b]

Ungebiihrlichkeit, Unschicklichkeit : Gardez,
nule inconvenïence <: conscience) Vos sainz
espous en vous ne voie, GCoins. 714, 268
(Chast. as non.).

vol:4-col:1368-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inconvénient s. m.

DMF: inconvénient

[FEW II 2, 1128b convenire; Godefroy IV
566c, X 5c]

Übelstand: Tant par a d'inconvenïent En
tout homme que c'est nient, GCoins. 713, 208
(Chast. as non.), et en vient tel inconvénient
que .., Ord. LMest. 381. dont plusieurs péril
et inconvénient s'ensuiwoient, Rois. 176, 26.

Si je voloie raconter et registrer tous les inconvenïens,
les grant dissentïons qui en naskirent..,
je suy certains que nuis ne le kerroit,
se il ne l'avoit vëut ou scëut, GMuis. I 140.
Et plus les (les vaches) ëust gardées de sa
bonne volunté, si inconvénient (Unfall) n'y
fust entrevenu, BBerger 18.

mener a inconvénient in eine üble Lage bringen :
Moult les häi Hyldefonsus, Moult les
assaut, moult leur queurt sus Et mainne a
inconvénient, GCoins. Ste Leocade 463. Pur
traire le a inconvenïenz, SClem. P 994.

vol:4-col:1368-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


incorporel adj.

DMF: incorporel

[FEW II 2, 1217a corpus; Godefroy X 5c]

unkörperlich : Toutes les incorporiens (l. incorporieus)
choses As corporiens (l. corporieus)

sont li (l. si) encloses, Si couvertes et si
oscures, Que par semblance(s) et par figures
Faire entendant les nous convient, GCoins.
466, 239.


vol:4-col:1369-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

incorporer vb., s. encorporer. [FEW II 2,

DMF: incorporer
1217a; Godefroy IV 567a, X 5c.]


vol:4-col:1369-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


incorrigible ad/.

DMF: incorrigible

[JW II 2, 1220a; Godefroy IV 567b]
unverbesserlich
: Cescuns vorroit bien iestre,
s'il pôoit, uns grans sires, Une meskine dame,
uns homs navrés boins mires. A gens incorrigibeles
ne vaut blamers, ne dires, GMuis. II7.


vol:4-col:1369-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


incorrupcïon s. /.

DMF: incorruption

[FEW II 2,1234b corrumpere; Godefroy IV
15 567c]

Unzerstörtheit : nostre chars, anzois ke ele
soit confermeie de le incorruptïon del relèvement
(priusquam resurrectionis incorruptione solidetur
), Job 341, 1. Donekes fut torneie li
auve en cristal, quant li enfarmeteiz de sa
corrupcïon est müeie per sa résurrection a la
farmeteit d'incorrupcïon, Greg. Ez. 59, 6.
Sëurement puys jai atendre la glore d'incorruptïon
en ma char ke promise m'est,
quant per luy est jai en sa meire mismes wardeie
li incorruptïons, SSBern. 42, 17 u. 18.
[Car tel tant et si grant seigneur Que dessus
tous est le greigneur, Et a pouvoir et action
De donner incorrupcïon, Affiert naistre par
grant mistere D'une vierge et entière mere,
Vieille 263.]

vol:4-col:1369-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


incostumable adj.

DMF: incoutumable

[FEW II 2, 1091a consuetudo; aprov. cos
tumable]

[ungewöhnlich: s. Godefroy IV 568a (14.
Jahrh.).] .

vol:4-col:1369-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


incoupable adj.

DMF: 0

[FEW II 2, 1498a culpabilis]

[nicht schuldig: s. Godefroy IV 567c.]

vol:4-col:1369-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

incredible adj.

DMF: incrédible

[FEW II 2, 1308a credere; Brüll Untergeg.
Worte 154; Godefroy IV 568b]

[unglaublich : Le prince de haulte éloquence
Et de parler en habondance, Seigneur des
choses incredibles Pronuncees comme Euvangiles,
EDesch. VII 347, 3.]

[s. m. Ungläubiger: s. Godefroy a. a. O. (Froissart).]

[incrediblement adv.: Seigneur, dit li
evesques, .. Pietres n'est mie dignes ainsi ne
autrement De tenir le royaulme et le grant
chassement, Car il est mescrëans et incrediblement,

Et régné en la foy il a ja longuement,
Et n'a de conscience nés plus c'uns
chiens pullent, BGuescl. 8606.]


vol:4-col:1370-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


incrédule adj.

DMF: incrédule

[FEW II 2, 1308a credere, IV 630b incre
dulus]

[ungläubig: s. Godefroy X 6a (Froissart).]

vol:4-col:1370-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


incrédulité s. f.

DMF: incrédulité

[FEW II 2, 1308a credere]

[Ungläubigkeit: s. Godefroy X 6b (15. u.

16. Jahrh.).] [en cele encredulitet, Fragm. de Val. in Foerster Koschw.
59, 37.]


vol:4-col:1370-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


increpacïon s. f.

DMF: 0

[FEW IV 631a increpare]

[Schelte: s. Godefroy IV 568b (Oresme).]

vol:4-col:1370-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


incube s. m.

DMF: incube

[REW* 4365 incubus; FEW IV 632a; Gam.

528a incube; Godefroy IV 569a incubon, X 6b
incube]

[Alpdrücken : li dormirs a envers ( Var. souvins)
est malvais por ce qu'il fait maintes maladies
venir, si com apoplesie, frenesie, fantosme,
que li phisitiien apelent incubus, c'est
a dire en françois apesart, Rég. du corps 22,14 ;
vgl. apesart.]

vol:4-col:1370-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

incultivé pc. pf. adj.

DMF: 0

[FEW II 2, 887acolere; nfr. incultivé]

[ungepflegt, unbestellt: s. Godefroy IV 569a
(14. Jahrh.).]

vol:4-col:1370-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


incurable adj.

DMF: incurable

[FEW II 2, 1562a curare; Gam. 528a incurable;
Godefroy X 6c]

unheilbar: Et est ceste maladie (poacre) es
brebis ainsi que la pierre seroit aux hommes,
et ainsi incurable, BBerger 144. [Cil qui doivent
morir, qui ont maladies incurables, sont
a lessier aus signes de prenostiques, HMondev. Chir.
22 ; eb. oft.]

vol:4-col:1370-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


incursion s. f.

DMF: 0

[FEW IV 634b incursio; Gam. 528a in
cursion]

[Einfall, Streifzug: s. Godefroy X 6c (Ber
suire).]

vol:4-col:1370-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


incurvacïon s. f.

DMF: incurvation

[FEW IV 634b incurvaré]

[Krümmung: s. Godefroy IV 569b (14.
Jahrh.).]

vol:4-col:1370-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


incuter vb.

DMF: incuter

[FEW IV 635a incutere]

[trans. einflößen (Furcht): s. Godefroy IV
569c (Bersuire).]

vol:4-col:1370-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inde adj.

DMF: inde

[REWZ 4377 indicum (folium); FEW IV
645a indicum; Gam. 528a inde; Godefroy IV
569c. Ott Couleurs 93\
indigoblau
: D'une porpre inde fu (Antigoné)
5 vestue Tot senglement a sa char nue ; La
blanche char desoz pareit, Thebes 3807. [Li
très (Zelt) fu merveillos e granz .. ; Ne fu de
chanve ne de lin, Ainz fu de porpre outremarin
; De porpre fu inde et vermeille Et peint
i ot mainte merveille. A compas i fu mapamonde
Enlevee, tote röonde, El pan davant
desus l'entree A or batu menu ovree. Par eine
zones la mape dure Si peintes com les fist nature;
Car les dous que sont deforaines De
glace sont et de neif pleines, Et orent inde la
color, Car auques tornent a freidor, éb. 3983.
3993. Vermeuz et indes fu li branz (de Vespeé),
Nus rasoirs ne fu si trenchanz; D'or fut li
poinz, li heuz d'ivuere, eb. 6535.] [As poinz
(dél blïaut) et a la cheveçaille Avoit sanz nule
devinaille Plus de demi marc d'or batu; Et
pierres de moût grant vertu, Indes et verz,
blôes et bises, Avoit par tot sor l'or assises,
Erec 1601. La pane (de la robe d'Erec) qui fu
cosue Eu d'unes contrefeites bestes, Qui ont
totes blanches les testes Et les cos noirs com
une more, Les dos ont toz vermauz dessore,
Les vantres vers, et la cöe inde. Iteus bestes
neissent an Inde, Si ont barbïoletes non; Ne
manjüent s'especes non, Quenele et girofle
novel, eb. 6799. cote d'un drap de soie inde,
Qui fu tissuz et fez an Inde, Perc. H 1603. Li
pavemanz del palès fu Verz et vermauz, indes
et pers, De totes colors fu divers, Moût bien
ovrez et bien poliz, eb. 7689.] [D'une porpre
inde a or gotee .. Ot (Medea) un blïaut forré
d'ermines, Troie 1231. De marbre fin e de
lïois, Jaunes e verz, indes e blois, En esteient
tuit li quarrel, Moût bien entaillié a cisel (der
40 Türme von Troja), eb. 3012. De marbre blanc,
inde, safrin, Jaune, vermeil, pers e porprin
Erent asis en tel maniéré Tuit li quarrel de la
maisiere, eb. 3063; eb. oft.] [Les veules (Segel der Schiffe)
furent faites de mainte guise,
Blanches et perses et vermoilles et inde, Enf. Guill. H
244. Là pëussiés vëoir maint paveillon
tendant, Maint tref inde et vermeil a
or resplendissant, Chans. d'Ant. I 218. Li
lieus n'estoit mie vilains .., Et si avoit moût
grant plenté De fioretes indes et blanches,
GDole 271. La pucele dona chapel A chascun
d'indes flors trop beles, eb. 1538. La söe (ihre)

robe appareille Ses niez .. D'un samit inde a
pene hermine, eb. 4342. sa (ihr) crigne blonde
et sore Son biau samit inde li dore Par espaulles
et près dou col, éb. 4712. Vestue estoit
(Parisé) d'uns dras roiaus, S'ot les cevex indes
et biaus, Et le mantel bendé d'orfrois, CPoit.

M 1335.] Et n'ert (la salé) pas jonchiefe] de
jonc, Mais d'inde flor de vïolete, Parton.
10827. Et voit sor sa destre mamiele Une
vïolete nouviele Inde paroir sor la car blanke,
RViolette S AT 650. Lor damoisiele ont esvillïe,
Si l'ont molt bien apparillïe D'un blïaut
ynde, croisillié D'or, eb. 816. fleurs diverses,
Vermeilles, indes, jaunes, perses, GCoins. 543,

10. [se cuevre (la terré) de flors diverses,
D'indes, de jaunes et de perses, Rutéb. II 24.
L'erbe et les flors blanches (Var. indes) e
perses E de maintes colors diverses, Rose L
63.] Cote ot (Guios) moult bonne .., D'un
drap tout ynde, qui fu a or frezez, A un lÿon
vermeil enclavinné, Gayd. 196. [Ele ot vestu
un paile desous Termine, Li giron bleu et vert
furent et inde, Aiol 2017 mit Anm. Virent les
très de soie yndes, vermaus et bis, Gui de Bourg.
86.] Un escuiier a soy appielle (la puchiéllé).

«Sieu moy ce chevalier», fait elle.
«Ceste ensengne d'ynde coulour Li représente
par amour, Qu'el tournoy le weil reconnoistre»,
Rich. 2013. Un escu d'or ynde d'asur,
Perc. 33383. li quars escu Pu yndes com flours
d'aubefain (blaue Kornblume), éb. 44885. Por
çou que d'Inde sont venu, Furent tot inde
lor escu, Blancandin 3310. Por Saint Renaut
fist Dex illuec grant monstrison .. ; La
chambre qui fu blanche, en müa sa color ;
Illueques devint inde et perse, com charbon,

Et li uns ne vit l'autre, ains chairent trestot,
RMont. 160, 35. [Et cil de la vile sans gile, Là
où li roi venir dévoient, Les cauchïes encortinoient
De dras d'or et de soie d'Inde; Li un
sont blanc et li autre inde. Li pavement erent
jonkié, Manek. 7964.]

[fueille inde : Coses froides por user a chiaus
ki l'ont (le euer) caut, si sunt: parles margerites,
canfre .., fuelles [indes] ( Var. foille
ynde, fueille ynde), enula, Rég. du corps 107,

26; s. Glossar S. 228.]

[mirabolan inde : Mais ki a fievre, si doit
prendre cinq drames de mirabolans indes
(Var. yndes), Rég. du corps 52, 22; s. Glossar
S. 236 (neben mirabolans citrins, mirabolans noirs u.
a.).]

[subst. indigoblaue Farbe: unes bestes ..
Dedenz le flun de Paradis Sont et conversent,

.. D'inde e de jaune sont gotees, Troie 13401.
celes (sansües) ki ont grosses tiestefs], et qui
ont coleur entre noir et vert, et qui sont glaireuses,
et ki sont roiïes d'inde, et ki demeurent
en marès, de celes se doit on garder, Rég. du corps
43, IL]

[ mirabolan inde, s. oben: Des mecines des
apostemes nees sor la lange: Qant ce devint,
prenez de ynde dimie drame et de coriant sec
une drame et frïez tant le coriant q'il semble
ardoir, et puis le poudrez avec le ynde, Moamin
II 43, 5. Ou prenez de sal armoniac et de
sambace et de ynde, de chascun une part, ce
est autant de l'un com de l'autre engalment, et
tridez les et après les mellés ensemble, eb. II46,

7 ; s. Glossar S. 421.] [Tilander Glan. lex. 279.]


vol:4-col:1373-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


indet ad].

DMF: indet

[FEW IV 645« indicum\ Godefroy IV 571b
(GMachaut). Ott Couleurs 93]
hübsch blau:
Au renoviau dou tens que la
florete Nest par ces prez et indete et blanchete,
Trouvai souz une ramee Coillant la
violette Dame qui resembloit fee, Jeanroy Orig.
466, 2. A dous tens ke violettes Sont par
ces vergiers indettes, Sopris suis d'une amorette,
Oxf. LHs. V 133 I.


vol:4-col:1373-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


indéterminé pc. pf. adj.

DMF: 0

[vgl. FEW III 57a determinare; s. déter
miner]

[unbestimmt: s. Godefroy X 7b (Oresme).]

vol:4-col:1373-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


indëu pc. pf. adj.

DMF: indu

[FEW III 21b debere; Godefroy X 9b indu
35 (Froissart)]

44

ungebührlich: Pour le cause de chou que me
voel ensonnyer et occuper en aucunes boines
oevres faire pour eskiever toutes pensees wiseuses
et autres pensees indewes, GMuis. 1104.
indeüement adv. ungebührlicher, unrechtmäßiger
Weise:
Le glaive doit defendre .. la
croce et la houlette de tous les adversaires qui
contre raison les vouldroient inquiéter et molester
indeüement, BBerger 76. il estoit informés
que le dite prinze avoit esté faite indeüement
contre les franchises et libertés de
le dite ville, Rois. 185. li dit religieux disoient
que une planque mise et assise sour leur
propre hiretaige .. estoit indeüement assise
et mise au dit lieu en empêchant le hiretaige
de leur eglise, eb. 392.

vol:4-col:1373-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


indicatif adj. und s. m. |

DMF: 0

Tobler-Lommatzsch Altfranzösisches Wörterbuch IV.

[FEW IV 643b indicare]

[adj. : anzeigend, offenbarend: s. Godefroy X
7b (Oresme).]
s. m. gramm. Modus indicativus :
l'indicatif
demoustre, si comme ,,lego», Thur. 184.
[Vëirs m'en fu indicatis, Amours me fu imperatis,
D'amer mes cuers fu optatis, D'estre
ses amis conjunctis, Pour avoir biens infinitis,
Pamphile 1454.]

vol:4-col:1374-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


indicïon s.f.

DMF: indiction

[FEW IV 644a, b indicere]

[.Ankündigung\ Auflage (Steuer): s. Godefroy
IV 571c (14. Jahrh.).]

[chronol. Festsetzung des Kalenders: Des
epactes truver, Des equinoctïuns .., D'indictïuns
guarder, Ph. Thaon Comp. 202 (,,fixation
de Vannée des cycles de la période julienne
,
par périodes de quinze ans, pour dater les
actes»). [Godefroy X 7c.]

vol:4-col:1374-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


indiferent adj.

DMF: indifféremment

[FEW IV 645b indifferens; Godefroy IV 571c
, X 7 c] unterschiedslos sich die Wage haltend:
indifferent
: nient certain u ce ki est aussi bien
pour l'un ke pour l'autre, Gl. 9543.

[métré en indiferent ins Gleichgewicht bringen:
Car, quant pensers est en balanche, De
legier se trait a plaisanche .. ; Lors iert en indifferent
mise Pour faire toute ta devise,
Pamphile 519 mit Anm.]

indiferemment adv. ohne Unterschied:
les anciens donnèrent indifferanment potion a
tous leurz navrez, HMondev. Chir. 766. cete
nostre cure est couvenable indifferanment a
toutes les plaies, en quiconques lieu qu'eles
soient, eb. 934.]

vol:4-col:1374-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


indigence s. f.

DMF: indigence

[FEW IV 646b indigens; G am. 528a indigence;
Godefroy X 7c]

Bedürftigkeit, Entbehrung: E pour la povreté
douteuse II (Salemon) parle de la sofraiteuse,
Que nous apelons indigence, Qui si ses
ostes desavance Qu'onc si despites ne vi genz
Con ceus que l'en veit indigenz, Rose L 8181,

vol:4-col:1374-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


indigent adj.

DMF: indigent

[FEW IV 646b indigens ;

Godefroy X 8a] bedürftig: Rose L
8184 (s. u. indigence).
Donner le doit aus povres gens, A[us] souffreteux,
aus indigens, Ov. Met. 123.

vol:4-col:1374-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


indigeste adj.

DMF: indigeste

[FEW IV 646b indigestus; Gam. 528a indigeste;
Godefroy X 8 a]

[unverdaut, unverdaulich : il avient pluseurs
fois que ceste maladie est faite de humeurs
froides et crües, indigestes, HMondev. Chir.
1989.]

vol:4-col:1375-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

indigestif adj.

DMF: 0

[FEWIV646b indigestus ; Godefroy IV 572a]
[unverdaulich :
toutes choses contraires aus
choses dessus dites, doivent estre eschivees du
tout en tout ; c'est a savoir grosses viandes et
indigestives, si com sont : chars de buef, d'oies,
d'anes, de lievres, et de lëumages, HMondev. Chir.
785.]


vol:4-col:1375-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


indigestion s. f.

DMF: 0

[FEW IV 646b indigestus; Godefroy X 8a]
15 [Verdauungsstörung: Et après ce remaindriez
de pestre le (den kranken Jagdvogel)
dusq'a la nuit, e qant la nuit sera venue,
donez li trois morseaus de char avec gingibre.
Et ensi passera la male indigestion, Moamin
20 II 81, 8; eh. oft.]


vol:4-col:1375-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


indignacïon s. f.

DMF: indignation

[FEW IV 647b indignari; Godefroy IV
572a, X 8a]

Entrüstung : [Cantez al Segnur .., Kar ire
est en l'indignatiun de lui, e vie en sa voluntet,
Oxf. Ps. 29, 5.] Enveia en els l'ire de
la süe indignatiun; indignatiun e ire e tribulatiun,
enveiemenz par mais angeles, eh. 77,
54. Quant li rois out ôi tel supplicacïon, Il fut
plus c'oncques mais plains d'indignacïon ( Unwille),
Et jure qu'a Girart fera si mortel guerre
Que non garantira ne murs ne clés ne serre,
Gir. Ross. 154. De tous les souverains, en non
Dieu, me tairai .. ; Leur indignation, se je
puis, ja n'arai, GMuis. I 111 (Li Estas dou Monastère 8. Martin).
Se de tous les estas dire
le voir voloye, Ja mais le veritet toute n'atainderoye,
Des hommes et des femmes repris tost
en seroye Et l'indignatïon de pluseurs encourroye,
eh. II 272. Je faz (es spricht Orgueil) et
pourchace guerres Et fas les seigneurs des
terres Entre eus avoir dissentïons, Descors et
indignations, L'un l'autre deffïer souvent Et
envâir par maltalent, Peler. V 7492. [Croy
Venus et ses chevaliers, Que s'indignation
n'aquiers, Pamphile 2123.] Et quant on m'a
voulu monstrer mon bien et corrigier de mon
mal, quant je l'ay ëu fait, je ne l'ay voulu
souffrir, ains ay ëu en indignacion et en despit
ceulx qui m'ont ce monstre, Ménag. I 33.
personif.: Mez de lez Fauvel a senestre Vy
Orgueil en grant estât estre. Emprès ly fu

Presumptïon, Despit et Indignacïon, Vaine
Cointise et puis Vantance, Bouban et Foie
Outrecuidance, Fauvel L 1572.


vol:4-col:1376-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


indigne adj.

DMF: indigne

[FEW IV 647h indignus;

Godefroy X 8a] unwürdig:
ceste mëisme parole ke nos est
endigne, et delitablement tenons (hanc ipsam
locutionem, quae nobis indigna est, etiam delectabiliter
tenemus), Dial. Gr.
141, 20.

indignement adv. in unwürdiger Art:
ellevos par ton orguelh es faiz semblanz az
porz, az soriz ; et ki indignement (indigne) Deu
volsis resembleir, or resembles les bestes alsi
com tu dignes es, Dial. Gr. 118, 8. Son jüise
menjüe et boit Indignement qui le (den hlg.
Leih) reçoit, GCoins. 473, 559.

vol:4-col:1376-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


indigner vb.

DMF: indigner

[REW3 4378 indignare; FEW IV 647b indignari;
Gam. 528a indigner. vgl. endeignier]

[refl. sich entrüsten: s. Godefroy X 8a (Ber
suire
).]

[trans. für unwürdig erklären: Ja mais
n'yert leurs (der Verdammten in der Hölle)
tourmens finez; Là seront de Dieu indignez
A tousjours, EDesch. II 291, 513.] [Godefroy
IV 572b («s'indigner contre, haïr, mépriser,
braver66), 14. Jahrh.).]
indigné pc. pf. entrüstet, empört:
Et eulx
retournez, rapportèrent qu'ilz n'avoient nulle
part trouvé qui a son mandement voulsist
obéir. Adonc, de ce moût indigné, appela (Nabugodonosor)
Olofernes, ung de ses princes, le
principal de toute sa chevalerie, et lui chargea
.., Brun. Lat. 626 (interpol.). Laquelle
chose fust assez crëable au peuple rude qui
estoit indigné contre son seigneur, Ménag.

I 115.


vol:4-col:1376-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

indiscipliné pc. pf. adj.

DMF: 0

[vgl. FEW III 92a disciplina; s. auch desce
pliner]

[nicht in Zucht gehalten: s. Godefroy X 8b
(Oresme).]

vol:4-col:1376-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


indiscrecïon s. f.

DMF: indiscrétion

[FEW IV 648b indiscretus; Godefroy X 8c]

Unverständigkeit: Quar li aguaitanz anemis
.. a la foiz gettet devant noz oez l'ymagene
de discrétion, et si parmainet a laz d'indiscretion,
Job 310, 40.

vol:4-col:1376-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


individu adj. und s. m.

DMF: individu

[FEW IV 649a individuus; Gam. 528b individu;
Godefroy IV 572c, X 8c]

1377

indivis

induire

adj. einzeln, besonder : La figure donques de
l'angle Des raiz est cause, en vérité, En heure
de nativité, Et en lieu qui se continue, D'aucune
chose individue, Vieille 75 {Cy parle du
5 soleil, de la lune et des estoilles).

vol:4-col:1377-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


indivis adj.

DMF: indivis

[FEW IV 649b indivisus; Gam. 528* in
divis]

[por indivis, par indivis ohne geteilt zu sein :
10 s. Godefroy X 9a.]

vol:4-col:1377-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


indivisaire adj.

DMF: indivisable

[FEW IV 649h indivisibilis; Godefroy IV
573a]

unbeschreiblich {vgl. deviser): Certes, c'est
{l'escouillié) monstre indivisable, Et plus que
monstre au doy monstrable, Vieille 110.

vol:4-col:1377-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

indivisé pc. pf. adj., indiviser vb., s. Godefroy

DMF: 0
IV 573a. [FEW IV 649* indivisus, III 110a
divisare.]

20 indivisible adj.

vol:4-col:1377-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW IV 649b indivisibilis ; Godefroy X9a] unteilbar:

DMF: indivisible
Divine et pardurable est l'ame,
Mais le corps de former est dame. Combien
que ces choses sont teles, Indivisibles et morteles,
En engendrant tout s'esvertue Que
toute espece continue, Vieille 17.


vol:4-col:1377-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


indocible adj.

DMF: 0

[FEW IV 650a indocibilis; Godefroy IV 573a]

ungelehrig: Je ne suis mie confondus, Ne
pour indocible rendus, Vieille 267.

vol:4-col:1377-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


indoiier vb.

DMF: indoyer

[FEW IV 645a indicum ; Godefroy IV 573a.
Ott Couleurs 94]

intr. blauen, blau erscheinen: Li quens i
met son oel {an das Guckloch) et voit Desor sa
destre mamelete Indoier cele vïolete, EViolette
SAT
667.

vol:4-col:1377-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


indois adj.

DMF: 0

[FEW IV 645a indicum ; Godefroy IV 573a] indigoblau {vgl. inde) :
Sor le fier de sa lance
ot confanon turcois De mult bele façon, et de
coulour indois, EAlix. 122, 20 {vgl. A. T obier, Arch. f. n. Spr. 105, 193).
45 indolence s. f.

[FEW IV 650a indolentia; Godefroy X 9a]


vol:4-col:1377-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


? : Rosier est arbre espineuse, Petit est, mès

DMF: indolence
moût vertüeuse En fleurs, en feuilles, en semence,
Et aussi de grant indolence, Propr.
50 chos. I 31, 4 (Geruch ? oder wie mlat. = indoles
?).


vol:4-col:1377-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


indotos adj.
l37é

DMF: indouteux

[vgl. FEW III 169b dubitare, IV 650* in
dubitabilis]

[nicht zweifelnd: s. Godefroy IV 573*

{14. Jahrh.).]


vol:4-col:1378-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


induces s. f. plur.

DMF: induce

[REWZ 4388 indutiae; FEW IV 655* ;
Godefroy IV 573c]

Aufschub : Donné li a par grant savoir Trois
jours d'induces (Var. de respit) et d'espace,
GCoins. 31, 107. [A ce l'en doit dire que ceste
derrainne proposicïon tient lieu où la maladie
donne induces et termes, et où le mire
tente et espreuve les médecines, HMmdev. Chir.
1685. Tempz de eslections ou propos a
lieu, c'est quant la maladie presente donne
induces, eb. 2161. se le pacient ou ses amis requièrent
au cyrurgien induces jusques a temps
couvenable pour aucune cause raisonnable, le
cyrurgien leur doit otroier benignement, eb.
2165.] [sing. : «Nous nous repentons {sagen die
verurteilten Übeltäter) ; De confesser ayons induce!»
«Il vous vaulsist mieulx estre en
Russe; Dyables vous firent chevauchier!»,
EDesch. V 104, 46.]

vol:4-col:1378-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


induces1" pos="s.f. pl." debug3="lem_cont">induces s. f. plur.

DMF: induces

[FEW IV 651b inducere;

induces1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy IV 573c] Verführungskünste :

par ses fausses induces
et monitions avoit séduit la ditte femme,
Urk. 14. Jahrh. Garp. inductio. fist tant par
ses promesses, induces ou menaces que Philiberde
.. se accorda a faire sa voulenté, Urk.

14. Jahrh. Garp. eb.


vol:4-col:1378-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inducïon s. f.

DMF: induction

[FEW IV 651*, 652a inducere; Gam. 528* induction; Godefroy X 9*]

[plur. Verführungskünste (

induces): Tant
fist l'oste par ses inducïons que Berinus s'assist
au jeu et joua a lui, Bêrinus 52, S. 43.] [chronolog. Berechnung, Folgerung:
Cel an
.. Ot mil anz et nuef et nonante Ke Dex de la
Virge waillante Avoit pris incarnation; En la
septième indutïon, Un merquedi, fu esposee
L'iglise a Dieu et confermee, IIist. Abb. Fécamp
4564; s. Glossar S. 276.]

vol:4-col:1378-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inductif adj.

DMF: inductif

[FEW IV 652a inducere]

[herbeiführend, wirksam: s. Godefroy IV
574a {14. Jahrh.).]

vol:4-col:1378-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


induire vb.

DMF: induire

44*

[REWZ 4383 inducere; FEW IV 651*; m
style="border-rigth:solid;">

trans. jem. veranlassen, verjähren: Va a
celle femme hebreue, et la persuade et induy
a ce que de son gré elle vienne habiter avec
moy, Brun. Lai. 630 (Interpol.).

5 etw. einführen: Gardez que vous soiez honnestement
vestue sans induire nouvelles devises,
Ménag. I 13.

[(eine Schrift) anführen, zitieren: Après les
seigneurs ont parlé Droit et Justice et Loyalté
.. ; Mes il ont bien longuement mis, Ainsoiz
qu'aient dit leur avis, Car ont fait alegatïons
De drois civilz et droiz canons .., En
induisant pour leur partie Les dis des saiges
par maistrie, Oace de la Buigne 11867.]

vol:4-col:1379-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

induisement s. m.

DMF: induisement

[FEW IV 651b inducere]

[Verführung: s. Godefroy IV 574a (14.
Jahrh.).]

vol:4-col:1379-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


indulgence s. f.

DMF: indulgence

[REWZ 4385 indulgentia; FEW IV 653b;
Godefroy X 9 c]

Nachsicht : ensi cum li pechiet habondent,
habonst assi li indulgence, SS Bern. 106, 32.
[Or pri je, par pure amisté, Votre excellent
sublimité En ehe pardon et indulgence; Là où
j'ay pau ëu science, L'en doit fonder pardon
et grâce, Pamphile 2518.] le (son pechié) recongnoist
et s'en repent et demande indulgence,
Ménag. I 231.

(vom Papste) gewahrter Nachlaß, Ablaß: et
furent données les dictes indulgences de saint
Selvestre pape, S. d'Angl. 53. li anee de l'indulgence
general et de le voye a le cité de
Rome, qui a esté en l'an centisme de cousturne,
GMuis. I 79. renonchons .. a toutes
indulgenses, grasses, aiiuwes et lettres impetrees
ou a impetrer del siege de l'apostole
ou d'autrui, Rois. 304.

vol:4-col:1379-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


induraeïon s. f.

DMF: induration

[FEW IV 654a indurare; Godefroy IV 574b,
X 10a]

Verhärtung: Or entendez (spricht Penitence)
encor pour quoi Le maillet porte avecques
moi. Cuer de pecheur si est aussi Comme un
grant pot de terre, empli D'une liqueur orde
et püant Quë on ne puet vuidier pour tant ..
C'est que par s'induratïon Et sa grant obstination
Ne amender point ne se veut Ne repentir
point ne se puet. Ce vaissel fier je mont
forment De mon maillet et asprement, Pièces
en fas, Peler. V 2109.

vol:4-col:1379-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


industrie s. f.

DMF: industrie

[FEW IV 654b industria; Gam. 528b industrie
; Godefroy X 10a]

Betriebsamkeit, Geschicklichkeit, Erfahrung:
Grant industrie et grant espreuve Convient a
marchandise entendre, Vieille 60. Et soubz
son gouvernement .. furent nourris (die Lämmer),
tondus, empouldrez, oings et saigniez
par bonne industrie, BBerger 19. [Ne
pour le faucon achetée Ne soit geline grivelee,

Car nous avons une industrie En nostre art de
fauconnerie Que les gelines grivelees Souvent
meselles sont trouvées Et qu'aucune fois les
oyseaulx De telx chars deviennent meseaux,
Gace de la Buigne 6917

(Glossar: «invention, idée
, croyance fondée sur l'expérience»).] Encores,
pour monstrer .. que vous devez estre
très privée et très amoureuse de vostre mary,
je mets un exemple rural que mesmes les
oiseaulx ramages et les bestes privées et sauvaiges,
voire les bestes ravissables, ont le sens
et industrie de ceste pratique (näml. der Anhänglichkeit
des Weibchens an das Männchen),
Ménag.
I 92.

vol:4-col:1380-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ine, inné s. f. und m.

DMF: hymne

[FEW IV 524a hymnus; Gam. 523b hymne;
Godefroy IX 777b]

Hymne: Gieres cant paremplïes furent les
hymnes matineiles (expletis igitur hymnis matutinalibus),
dunkes vint Libertins al lit
del abeit, Dial. Gr. 14, 7. icele Hymne Ave
Maris Stella, Jub. NRec. II 201. oi le ymne e
la preiere que jo te faz (audi hymnum), LRois
261. Nos sequences, nos ympnes beles, GCoins.
322, 315. De la pucele douce et sade, De la
pucele sainte et digne Fist mainte sequence et
mainte igné (Var. ymne, ympne, hynne),
GCoins. Ste Leocade 24. Antienes et psalmes
et hymgnes <: enterignes), NDChartr. 41. De
ceu est c'um trespesset ceste nuit (die Christnacht)
plus sollempnament de totes les altres
en salmes et en ymes et en chans esperitels,

SS Bern. 71, 5. Li frere ploroient por la grant
joie et chantoient ceste hyne (hymnum) ,Te
Deum laudamus4, Leg. Gir. Rouss. 246. Sire
Dex, afie[r]t hyne a ti en Sÿon (te decet hymnus),
Brendan
29, 31. Sains Brandains descendi
et commencha a canter l'isne (hymnum)
des trois enfans dusques en le fin. Quant li
sains hom eut finee l'isne (finito autem hymno),
il amonesta ses freres, eb. 53, 5 u. 7.


vol:4-col:1380-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

inebriatif adj.

DMF: 0

[FEW III 201b ebrius]

[trunken machend, berauschend: s. Godefroy
IV 574b
(Oresme).]

vol:4-col:1381-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ineffable a<fy\

DMF: ineffable

[-FÆ7JF /F 555a ineffàbilis; Gam. 528h inef5
fable]

[ineffablement adv. unaussprechlich, tmsagbar
: s. Godefroy X 10b (Fauvel).]


vol:4-col:1381-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inegal adÿ.

DMF: inégal

[EEtF JF 61# inaequalis. agi. inouel]
10 [ungleich: s. Godefroy X 10b


vol:4-col:1381-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inegauté 5. /.

DMF: 0

[FEW IV 615a inaequalis]

[Ungleichheit: s. Godefroy X 10b (Fauvel).]
inel adj., s. isnel.

vol:4-col:1381-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

inepte ad?*.

DMF: inepte

[FI£1F IV 656b ineptus]

[ineptement adv. untauglich, ungeschickt:
s. Gode/ro*/ IF 571c (II. JaArA.); tyZ. eb. Z
I0C.]

vol:4-col:1381-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

inestimable adj.

DMF: inestimable

unschätzbar : les enfans du marquis estoient
retournés a inestimable consolation de la
mere, du marquis et de ses amis et subjects,
Mènag. I 124 (Griselidis). [Godefroy IV 575b,
25 X lia.]

vol:4-col:1381-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

inëuros adj.

DMF: inheureux

[vgl. FEW 1175a augurium]

[unglücklich: s. Godefroy IV 584a (14. Jahrh.).]

vol:4-col:1381-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

inévitable adj.

DMF: inévitable

[FEW IV 657a inevitabilis]

[unvermeidlich: s. Godefroy X lia (Oresme).]
infaire vb., s. infect.

vol:4-col:1381-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


infamaeïon s. f.

DMF: infamation

[FEW IV 658b infamis]

[Schmähung, Verunglimpfung: s. Godefroy
IV 576b (14. Jahrh.).]

vol:4-col:1381-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


infame adj. u. subst.

DMF: infâme

[FEW IV 658a infamis ; Gam. 528b infâme;
40 Godefroy IV 576b, X 12a]

adj v. Personen: schmachvoll, schändlich:
S'aucungs des envieux me vouloit opposer
Contre le duc Girart, dire ne proposer Qu'il
feust fel et estous, fiers et fors et infames ..,
Se ne di pas qu'en ce ne puisse colpe avoir .. ;
Mas sur soi deffendent li convint maint mal
faire, Gir. Ross. 243. nicht persönlich: Car
il estoit de coustume lors entre les Assiriens,
que ainsi comme chose infame et vituperable
a homme estoit, de quelque estât qu'il feust,
prendre femmes sinon de leur bon gré et consentement,
Brun. Lot. 630 (interpol.).

s. m. Schmach, Schande: Ne n'aies pas enteneïon
Qu'en li ait fornication Ne chose qui
torne a infame, Nat. ND 897. Bele amie, dist
Nostre Dame, Dou grant outraige et de l'infame
Dom tante lerme avras ploree, A grant
enor t'ai délivrée. Délivrée ies d'un molt bel
fil, GCoins. Ztschr. VIII 154. Molt ot anui la
bone famé. Mes cest grant blasme, cest infame
Soufroit en non de pinitance, eb. II252.

[s'il se faint, d'infame yert confundus, Car
gouverner doit chascun par bon art, EDesch.

I 177, IL]


vol:4-col:1382-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


infamer vb.

DMF: 0

[trans. jem. entehren: s. Godefroy IV 576c (15. Jahrh.).] [FEW IV 658a
; vgl. Godefroy
III 138b enfamer.]

vol:4-col:1382-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


infamie s. f.

DMF: infamie

[Schmach, Schande;

Schändlichkeit: s. Godefroy
X 12a (13. Jahrh.), FEW IV 658a.]

inîancier vb., s. enfander.

vol:4-col:1382-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

infëable adj.

DMF: infeable

[FEW III 498b *fidare (mfz. mal-feable) ;
Godefroy IV 578c infiable]

[des Vertrauens unwürdig: Corrups de corps,
de pensee, les truy (les hermaphrodites), Infëables,
desloyaulx et mauvais, EDesch. VI
50, 10 u. 20.]

vol:4-col:1382-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


infeccïon s. f.

DMF: infection

[FEW IV 665a infectus; Godefroy IV 577b,

X 12c]

Vergiftung: dont elle (la brebis) est mise a
mort par l'infection de la dicte male herbe
nommee dauve, BBerger 94. [le chancre soit
tout encisié o toutes ses racines premièrement
; puis après secondement soit preint (exprimatur)
forment le sanc, qui fait l'infection,
de toute la circonférence de l'incision,
HMondev. Ghir. 2058. l'autre (Art der Mélancolie)
occupe la seule partie du cuir, et fait
morfea noire ou autres infections noires au
cuir, eb. 2107.]

vol:4-col:1382-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


infécondité s. f.

DMF: infécondité

[FEW IV 665b infecundus; Godefroy X 12b]
Unfruchtbarkeit:
De quelque science qu'il
use, Infécondité lui refuse. Eunuches est et
escouilliez, En tout de povreté mouilliez,
Vieille 110.


vol:4-col:1382-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


infect adj.

DMF: infect

[FEW IV 664b infectus; Godefroy IV 576a
(infaire), 577b, X 12b (Oresme). vgl. enfaire]

[angesteckt, vergiftet: Car par la delectacïon
De trop prandre sont maint infet Vïande de

corrupcïon, Qu'om prant par couraige imparfeet;
Trop couvoiteus par ce meffet, La
grief maladie ou corps entre, EDesch. VIII
205,10. (eb. VIII312,2119 : inféré infecter).]


vol:4-col:1383-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


5 inîectüos adj.

DMF: infectueux

[verdorben, vergiftet: char infectüeuse ou
corrompue, Ord. 14. Jahrh., s. Godefroy IV
577c.]

vol:4-col:1383-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inïeliccment adv.

DMF: infélicement

[FEW IV 665b infelix]

[unglücklicherweise: s. Godefroy IV 578a
(Bersuire).]

vol:4-col:1383-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


infëodacïon s. f.

DMF: inféodation

[FEW III 444a frk. *fehu]

[Einweisung in ein Lehen; Belehnung: s.
Godefroy X 12c (14. Jahrh.).]

vol:4-col:1383-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


infer s. m., s. enfer. [FEWIV 666ainfernus.]

DMF: 0
inféré vb., s. infect.


vol:4-col:1383-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


infermaire adj.

DMF: infermaire

[für die Kranken bestimmt: s. Godefroy IV
578b (Mir. SEloi).] [vgl. FEW IV 670b in
firmus.]

vol:4-col:1383-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inîernacïon s. f.

DMF: 0

[FEW IV 667a infernus]

[Höllenstrafe : s. Godefroy IV 578b (GViane).]


vol:4-col:1383-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

infernal, infernel adj. u. subst., s. enfernal.

DMF: 0
[FEW IV 667a; Gam. 529a infernal
; Godefroy
IV 578b, X 13a.]


vol:4-col:1383-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


infernalité s. f.

DMF: infernalité

[höllisches Wesen : s. Tilander Glan. lex. 149
(Modus); FEW IV 667a.]

vol:4-col:1383-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


infestacïon s. f.

DMF: infestation

[FEW IV 668a infestare]

[.Belästigung, Beunruhigung: s. Godefroy IV
35 678c (14. Jahrh.).]


vol:4-col:1383-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


infester vb.

DMF: infester

[FEWIV 668a infestare; Gam. 529a infester]
[trans. jem. belästigen, beunruhigen: s.
Godefroy IV 578c (14. Jahrh.).]

infet adj., s. infect.


vol:4-col:1383-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inficïacïon s. f.

DMF: 0

[FEW IV 671b infitiari]

[Leugnen, In Abrede stellen: s. Godefroy IV
579a (14. Jahrh.).]

vol:4-col:1383-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

inficile adj.

DMF: inficile

[untunlich: ne voeil les violettes Aux estoilles
ne aux planettes Figurer, par aucune
voie, Non se partir je me devoie, Car ce seroit
fais inficilles; Mes je les voeil nommer les
filles (Reim !) Pou firmament, Froiss. P II
241, 201 (Plaidoirie de la rose et de la violette).] [Godefroy IV 579a.]

vol:4-col:1384-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

infietïon s. f., s. FEW IV 669a infigere

DMF: infiction
(«document annexé, attaché à un autre»,

14. Jahrh.).


vol:4-col:1384-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


infidèle adj. u. subst.

DMF: infidèle

[FEW IV 668b infjdelis; Godefroy X 13b.
H. Schmeck, Infidelis. Ein Beitrag zur Wortgeschichte,
in: Vigiliae Christianae V (1951)
129]

[ungläubig (Heide) : Après laquelle predicacion,
pluseurs infidelles, qui öyrent leur sermons,
se convertirent, dont Dyoclecïen ot
monlt grant rage, Ren. Contref. Rayn. I
S. 248b.]

vol:4-col:1384-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


infidélité s. f.

DMF: infidélité

[FEW IV 668b; Godefroy X 13b]

[Ungläubigkeit, Gottlosigkeit, Untreue: ceste
grant mésaventure .., Deus le voleit consentir;
Par lur granz infidelitez E par lur
granz iniquitez [Si] furent il del tut afliz E
morz e vencuz e huniz, Qu'il conëussent lur
desleiz E lur mesfaiz e lur nonfeiz E lur orguilz
e lur mautez, Lur orribles perversitez,
Chr. Ben. I 2079.]
infidelité ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[personif. :
Le premier
prinche avoit a non Infidélité et estoit sire
dTdollatire, Modus 210, 7. eb. 201,16.]

vol:4-col:1384-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

infinable adj.

DMF: infinable

[vgl. FEW III 558a finire; s. finable]

[ohne Ende: Godefroy IV 579a (GDeguile
ville).]

vol:4-col:1384-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

infinicion s. f.

DMF: infinition

[FEW IV 670a infinitus]

[Unbegrenztheit: s. Godefroy IV 579a
(Oresme).]

vol:4-col:1384-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


infinit, infini adj.

DMF: infini

[FEW IV 669b infinitus; Godefroy IV 579b,
X13b]

endlos : Di ! va, fist s'il, qe vais contant Tes
peines e tes enfertez, Tes labors dom tant es
grevez E tes mesaises infinites Encontre les
seintes mérités De Grégoire qui tant m'est
chier ?, VGreg. A 1791. la grant varïacïon Du
gieu est infinite chose, Vieille 77 (v. Schach
spiel).

gramm. unbestimmt : li infinitif est infini en
nombres et en personnes, Thur. 184.

vol:4-col:1384-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

infinité pc. pf. adj.

DMF: 0

[unbegrenzt, ohne Ende: s. Godefroy IV 579a
(GDeguileville). [FEW IV 669b.]

vol:4-col:1384-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


infinité s. f.

DMF: infinité

[FEW IV 670a infinitus ; Godefroy X 13c.

vgl. enfinité] was ohne Ende ist:
infiniteis: cose san[s] fin,

Gl. 9543. [Car Salemon tesmoingne en l'escripture
Qui ot le sens sur toute créature Et
tous delis jusqu'à infinité Qu'en ce monde
n'a fors que Vanité, EDesch. I 239, 6.]

große Menge, Masse : nis en Rome la cité
De la gent une infinité Mourirent de la pestilence,
VQreg. A 714. Près de l'arbre mains
d'une teise Aveit une mult grant falaise Corne
une quarrere parfonde .., e aveit là dedenz
Crapouz, colovres e serpenz Une trop grant
infonté (l. infinité) <: monté), Quill. TM 253.

vol:4-col:1385-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


infinitif adj. u. subst.

DMF: infinitif

[FEW IV 669a infinitivus; Gam. 529a infinitif;
Qodefroy X 13 c
]

adj. gramm. muef infinitif «Modus infinitivus»:

[Hz sont du nombre pluratif Et du
grant muef infinitif, Car en multiplicacïon
Mettent leur applicacïon, EDesch. VII 316,
118 (La Chartre des Fumeux).] prétérit imperfet
de l'infinitif meuf, Thur. 204.

s. m. : gramm. Infinitiv : li infinitif est infini
en nombres et en persones, Thur. 184.

infirme adj., infirmier s. m., infirmité s. /.,
5. Qodefroy X 13c, 14a; FEW IV 670a, 671a
25 infirmas (13. u. 14. Jahrh.); vgl. enferm, enfermier,
enfermeté.


vol:4-col:1385-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


infirmer vb.

DMF: 0

[FEW IV 670a infirmare. vgl. enfermer]
[trans. schwächen, abschwächen: s. Gode
froy
X 13c (14. Jahrh.).]


vol:4-col:1385-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

infixe adj., infixer vb., s. Qodefroy IV 579b,

DMF: 0
FEW IV 669a infigere (,,hineinstecken<().


vol:4-col:1385-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inflacfon s. f.

DMF: inflation

[.REW3 4407 inflation FEW IV 675a in35
fiàre; Godefroy IV 579c, X 14a]

Blähung : D'inflacïon c'on soit delivre Fait
saffren, et c'on ne soit ivre, Propr. chos. II
20, 31.

[.Einfluß (der Gestirne): et sont ententis A
bien süir l'inflacïon De celle constellacïon Trop
plus que de nulle autre chose, EDesch. VIII
281, 1117.]


vol:4-col:1385-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inflectibilité s. f.

DMF: 0

[FEW IV 676a infiexibilis]

[Unbiegsamkeit: et ainsi est engendree en
iceus membres inflectibilité et impotence de
mouvoir, si comme ou dit sac, et ceste chose
est apelee spasme de replection, HMondev. Chir.
1260.]

vol:4-col:1385-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

inflexible adj.

DMF: inflexible

[unbiegsam: la terre remaint qui ne puet
estre dissoute, si est desechïe et endurcie et

inflexible par la chaleur du soleil, HMondev. Chir.
1262.] [Qodefroy X 14a; FEW IV
676a.]


vol:4-col:1386-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inflüence s. /.

DMF: influence

[FEW IV 677a influere; Godefroy IV 580a,
X 14b]

Einfluß: C'est (la terre) des piez de Dieu
l'eschamel, Moût est et gracïeus et bel. Inflüences
grans sur li ont Les estoiles qui ou
ciel sont, Le soleil especïaument, Si la remplit
plus grandement, Propr. chos. II 30, 11.
[Donques ainsi, com dit avommes, Estoit tant
seulement es hommes Trouvés li biens de continence
Selonc la devine inflüence, ÉpAtre 8Jérôme
1522.] Toujourz feront li cors celestre
Selonc leur revolucïons Toutes leur
transmutacïons, E useront de leur poissances,

Par necessaires inflüences, Seur les particulières
choses Qui sont es elemenz encloses,
Quant seur eus leur rais recevront Si con receveir
les devront, Rose L 17510. Vers les
ceaus arriers m'en retour, Qui bien font
quanque faire deivent Aus créatures, qui receivent
Les celestïaus inflüences Selonc leur
diverses sustances, eb. 17883. la science De
leur (der Sterne) pouoir et l'inflüence, Vieille
185. Et se le berger cognoissoit les corps du
ciel et la cause des influences des signes et des
planètes, ce luy seroit grant avantage pour
avoir cognoissance de ces choses ; car, par les
corps du ciel est causée et faicte toute la mutation
des temps qui est faicte es elemens,

B Berger 61. de leurs (der Planeten) influences
et disposicions selon leurs qualitez et conjunctions
en divers signes, EDesch. P. m. et hist.
263.


vol:4-col:1386-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inflüer vb.

DMF: influer

[FEW IV 677a influere; Gam. 529a influer;
Godefroy IV 580a, X 14b]

intr. oder trans. intr. Einfluß ausüben:
en tous les vint ans se conjoingnent, Âunent
ou ensemble joingnent Jupiter avecques son
pere .., quant joins sont par douze fois Ou
treize, selon leurs endrois, Et ensemble font
unité Es signes de triplicité, Lors les convient
il inflüer Et leur conjunctïon müer A triplicité
succedente, Quant ainsi ont fait leur
attente, Vieille 250.

vol:4-col:1386-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inforcier vb.

DMF: 0

[FEW III 730a *fortiare; vgl. enforcier]

[trans. jem. zwingen: s. Godefroy IV 581a (14. Jahrh.).]

vol:4-col:1387-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

information s. f.

DMF: information

[FEW IV 679a informare; Godefroy IV 581a, X 14 c.
vgl. enformacïon, Godefroy IX 464a]

Belehrung, Unterrichtung : Des doze pers de
France qu'ichy endroit voit on Voray croire
consail et infourmasïon, Et si en feray tant
qu'il leur venra a bon, Mais que drois jugemens
n'i ait dilasïon, H Cap. 177. par informatïon,
BSeb. XX 10. [les diversités particulières
des fistules connoist legierement le soutil
cyrurgien esprouvé, et en ce l'adresce moût
l'information, le jugement et le demonstrement
de son pacient, HMondev. Chir. 1904.]
informacïon ≈ GermaNet:Erkundigung|Untersuchung ⇔ WordNet:question=has_hypernym
Erkundigung, Untersuchung
: depuis, par

une information qu'il fist faire par deus cardenauls,
li dis Sains Peres, dese[n] propre mouvement,
me prononcha et créa a abbet, GMuis.
I 125. fu informastions et enqueste faite par
eschevins de le ville, .. a savoir se Pieres li
maires .. avoit main mise a Pieron Vretet,
Rois. 165. eb. 355.


vol:4-col:1387-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


informator s. m.

DMF: informateur

[FEW IV 679a informare; Godefroy IV
25 580c (Froissart)]

[Berichterstatter : Ci devise comme les reformateurs
( Var. informateurs) alerent parmi
le monde, Modus 153, 1.]

vol:4-col:1387-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


informer vb.

DMF: informer

[FEW IV 678b informare; Gam. 529b informer;
Godefroy X 14c. vgl. enformer]
trans. belehren, unterrichten:
informé plus
a plain de son droit et de son fait, confesse
que .., Urk. 1379 in S. d'Angl. LXV. informé
par commune renommee de la vertu et grant
bonté d'icelle Grisilidis, Ménag. I 103.


vol:4-col:1387-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


infortune s. f.

DMF: infortune

[FEW III 736b fortuna; Godefroy X 14c]
Mißgeschick, Unglück:
S'il est chëus en
pouvreté Ou en mésaventure aucune, Pense
que c'est pour l'infortune De s'amie, et ainsi
l'encouppe, Et tiegne que c'est par sa coulpe,
Rem. Am. 1449. Si appert par raison commune
Que nul joueur pour infortune Jamais
si treublez ne seroit, Ne tant ne se forseneroit,
Qui sa perte lui vouldroit rendre, Qui bien n'y
voulsist la main tendre, Et tantost rappaisier
son ire, Vieille 69.


vol:4-col:1387-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inîortuner vb.

DMF: infortuner

[FEW III 736b fortuna; Godefroy IV 581a; X 14c]

trans. unglücklich machen; les bien fortunés

poet (Dieus) bien infortuner, GMuis. II
115.


vol:4-col:1388-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


infortunité s. f.

DMF: infortunité

[FEW IV 679b infortunitas; Godefroy IV
581b]

Unglück: Trouvée en toi d'aversité Ai plus
et d'infortunité (Fortuna wird angeredet) C'onques
ne firent tuit ensamble Tout cil qui
furent, ce me samble, GCoins. Enpereris 1992.

vol:4-col:1388-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inîortunos adj.

DMF: infortuneux

[unglücklich: s. Godefroy IV 581b (Froissart).]
[vgl. FEW III 736b.]

vol:4-col:1388-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inîraccïon s. f.

DMF: infraction

[FEW IV 680b infringere]

[Brechen, Übertreten, Verletzen (eines Gesetzes,
Vertrages usw.): s. Godefroy X 14 c
(13. Jahrh.).]


vol:4-col:1388-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inîrainture s. f. s. enfrainture. [FEW IV

DMF: 0
680b infringere; Godefroy IV 581c (14. Jahrh.).]


vol:4-col:1388-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


infrigidacïon s. f.

DMF: 0

[FEW IV 680a infrigidare]

[Abkühlung: s. Godefroy IV 582a (Oresme).]

vol:4-col:1388-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


infus adj.

DMF: infus

[FEW IV 681b infundere; Gam. 529b infus]
[hineingegossen, eingeflößt: s. Godefroy X

15a (13. Jahrh.).]


vol:4-col:1388-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


infuser vb.

DMF: infuser

[FEW IV 682b infusio; Godefroy X 15a]
trans. hineingießen, einflößen:
Se mouvement
n'a stacïon, Certes toute generacion
Tous jours se continüeroit, Et l'espece humaine
seroit Durable, ainsi appliqueroit Tous
temps et multiplïeroit Nouvelles âmes infusées
Et dedenz nouveaulx corps crëees,
Vieille 222.


vol:4-col:1388-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

infusion s. f.

DMF: infusion

[FEW IV 682b infusio; Godefroy IV 582b,

X 15a]

Hineingießen, Einspritzung, Einlage : et
donne l'en son divers aux aciers, aux fers, aux
boys et aux metaulx par diverses infusions
interposées d'estain, de plomb, d'arain et de
cuivre, si comme il puet apparoir es sons des
cloches, EDesch. P. m. et hist. 264.

übertr. : Einflößen : Li roseie chiet de desor
subtilment, et tantes fieies prennons nos de la
roseie del ciel, quantes fieies nos vëons ancune
tenave chose de la soveraineteit per l'infusion
de la dedantriene contemplacion, Greg. Ez. 42,

24. la douce infusion De nostre Grâce et l'onctïon,
C'est assez plus noble trésor Que n'est
argent, pierre ne or, Peler. V 12123.

ingai adj., s. igal.


vol:4-col:1389-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ingauté s. f.,s. igaletè. [Toute cele con corde et

DMF: 0
icele ingautés Seroit discorde a chaus et grans
desingautés, Antéchrist II 544.]


vol:4-col:1389-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ingemissement s. m.

DMF: ingémissement

[FEWIV 92b gemere; Godefroy IV 582c.
vgl. engemir]

Seufzen, Stöhnen, Wimmern: Helas! qui
suffiroit a dire ses grans lairmes, Ses sopirs,
ses sanglotz, tant com dura cilz termes, Les
tormens de son euer, de piz ses batemens, Les
grans plains de son euer, ses ingemissemens!,
Gir. Ross. 240.

vol:4-col:1389-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ingenerable adj.

DMF: ingénérable

[FEW IV 98a generare]

[nicht erzeugbar, ohne Anfang, ewig: choses
ingenerables, Oresme, s. Godefroy IV 582c.]

vol:4-col:1389-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ingenier vb.

DMF: 0

[FEW IV 687b ingenium; Gam. 529b ingénier.
vgl. engignier]

[refl. nachsinnen: s. Godefroy X 15a (Christ, de Pizan
).]

vol:4-col:1389-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ingeniös adj.

DMF: ingénieux

[FEW IV 688a ingenium; Gam. 529b ingé25
nieux; Godefroy X 15b. vgl. engignos]

begabt, erfindungsreich: [Ovide Nazon, le
très ingenieus et noble poete, et fut nommé
Nazon pour la quantité de son nés, Vieille S.
5.] Adonc les viellars des citez, Pour le bien
commun excitez, Enfans ingenïeus queroient
Et es gynaises les mectoient, eb. 89.

vol:4-col:1389-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ingenüe adj.

DMF: ingénu

[FEW IV 688b ingenuus;Gam. 529bingénu]
[frei geboren: s. Godefroy IV 582c (13.

35 Jahrh.), X 15b]


vol:4-col:1389-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ingenüité s. f.

DMF: 0

[Freimütigkeit: s. Godefroy X 15b (14.
Jahrh.); FEW IV 689a.]

vol:4-col:1389-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ingerer vb., s. ignorer. [Var. für ignorer,

DMF: ingérer
40 Gace de la Buigne 1589.]


vol:4-col:1389-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ingerer vb.

DMF: ingérer

[FEW IV 689b ingerere; Gam. 529b ingérer;
Godefroy X 15b]

refl. sich auf drängen, sich einmischen: tel
qui ainsi se ingéré et abuse du dit office (de courraterie), Urk. 14. Jahrh. abusor.
[Juges
qui en ont la maniéré Et qui se veulent ingerer
A plus manger que digerer Ne puelent,
EDesch. VIII 289, 1381 (La Fiction du
50 Lyon).]
inglorïacïon s. f.

vol:4-col:1389-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[Verlust an Ehre, Ruhm; Unehre: s. Godefroy

DMF: ingloriation

IV 582c (Oresme).] [vgl. FEW IV 166a
mfz. gloriation, 164b mfz. dégloirer.]

ingnel adj., s. isnel.


vol:4-col:1390-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ingolai, ingolain s. m.

DMF: 0

[ein Kleiderstoff: li dus .. S'est d'un mantel
d'ingolain afublés, BHant. festl. I 8136 mit Anm.
Et un mantel a langes d'or miree, La
porpre en fu d'ingolain äornee, eb. 18600 Var., s. Anm. S. 415.
Li dus .. S'est d'un mantel
d'ingolai (Var. d'ingolain, d'engoulais, d'ingorin)
afublés, eb. III 9820 mit Anm.]

vol:4-col:1390-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ingrade, ingrat adj.

DMF: ingrat

[FEW IV 690b ingratus; Gam, 529b ingrat;
Godefroy IV 583a]

[undankbar : Pour ce sur touz doivent prince
dampner Ceuls qu'ilz ont faiz, qui, soubz
grâce et fiance De leur amour, veulent leurs
gens fouler, Leur droit tolir, exurper leur chevance;
Ingrades sont, et ceste decepvance Ne
doit avoir nulle rémission, EDesch. II155, 29.
pires sont plus c'onques mais, Comme ingrades,
faulx et mauvais, Et font pis qu'ilz ne
firent onques, eb. VIII 323, 2476.] [Godefroy
X 15c (Oresme).]

vol:4-col:1390-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ingratitude s. f.

DMF: ingratitude

[FEW IV 690b ingratus; Godefroy X 15c] Undankbarkeit:
[Ingratitudne ni pechié
d'ignorance, Entree d'Esp. 13184. l'on dit, et
est raisson, Que servis prendre senz raindre
geherdon Ingraitytudne est et peizés fellon,
eb. 13365.]
ingratitude ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[personif. :
Emprès (neben Fauvel)
se sist Ingratitude, Qui est trop mauvaise et
trop rude, Car el ne vuelt nul reconnoistre Qui
paine ait mis en li acroistre. En toutez cours
soit condampnee, Car el fu de male heure nee,
Fauvel L 1617. La quarte bataille fist Orguel,
le roi des Visses .. ; le premier prinche avoit
a non Infidélité et estoit sire d'Idollatire,
qui a sous lui trois grans prinches. L'un est Ingratitude,
qui est tel de sa condicion que par
orguel ses bénéfices sont oubliés, Modus 210,8.]

vol:4-col:1390-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ingremance, ingromance s. f.

DMF: ingromance

[REWZ 5874 necromantia; FEW VII 79b;
Godefroy IV 583b. Wagner Sorcier.
vgl. nigremance (nigromance)]

Geisterbeschwörung, Schwarzkunst, Zauberei :
Quant li vens les enfans touchoit, L'uns baisoit
l'autre et acoloit; Si disoient par ingremance
Trestout lor bon et lor enfance, Fl. u.

Bl. D S. 24. [Quant il regardoit en ses mains,
Trovoit u laisarde u culuevre; Par ingremance
faisoit l'oevre. Quant il ert en grant assanlee,

De son nez issoit la fumee, eb. S. 230.] [Virgilles
fist a Romme un feu Par ingremanche
en molt biel leu, Ki de nuis et de jour ardoit,
De nule fois si ne croissoit, Ne autre fois n'apetisoit,
RSSag. 3927.] Premiers parla un Grius,
qui cuidoit estre fors ( Var. flors) De maintes
sapiences, et de sortissëurs, Et de l'art d'ingremance,
et des devinëors, RAlix. 7, 9.
[Onques plus hardis rois de lui (Alixandre) ne
porta lance; Mult sot d'astronomie et plus
sot d'ingremance, Asés sot de fusike, apris
l'ot en s'enfance, eb. 391, 9.] Par sens et par
art d'ingremance, Perc. 34227. Amaugis par
ingremanche Embla la couronne de Franche,
Joiouse et Corte et Hauteclere Et Durendal,
qui moût fu clere, Eust. Moine 287. Quatre
diviers mestres avoit, D'aprendre anuiier les
soloit. D'eschiès, des tables, d'escremie, D'ingremanche,
de geometrie, Toutes les lois vo201oit
savoir; Mettre i soloit tout son pôoir,
Sone 286. [Cil Jüis .. Tant savoit d'art et
d'ingromance Qu'a l'anemi faire faisoit Toutes
les riens qu'il li plaisoit, Comment Theophilus vint a penitance
, in Ruteb. II 277.] savoit
moult de clergie, D'ingromance et d'astronomie,

Cleom. 1480. Ce dist Renart: par
Sainte Crois, Je sui, sire, uns fisissïens, De
mainte science sciiens, De fisique et d'astrenomie,
Et d'ingremance et de surgie, De na30tures
et d'angorisme: Ne vous aroie le centisme,
Rois, dit hui de çou que je sai, Ren. Nouv.
4792. Et de sors d'ingremanche scet
elle bien user, BSeb. XII 729. [En ce temps
en Egipte avoit Ung roy qui monlt de maulx
savoit; D'ingromance savoit assez, Ren. Contref. Rayn.
9313. Par art d'ingremance
chantoient (die wunderbaren Vögel aus Gold)
Une fois le jour, eb. 14028. les escoliers au
diable, qui euvrent de sorcheries et de caraulz
et des ars d'ingromance (Var. ingromancie),
Modus 159, 91.]

vol:4-col:1391-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ingremancëor, ingromaneeur s. m.

DMF: ingromanceur
[Zauberer, Magier: s. Godefroy IV 583b
(Froissart
: ingromaneeur de Tollete).] [FEW
45 VII 79b.]


vol:4-col:1391-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ingremancie, ingromancie s. f.

DMF: ingromancie

[FEW VII 79b necromantia; Godefroy IV
583b. vgl. nigremancie (nigromancie)]
Geisterbeschwörung, Schwarzkunst, Zauberei :

50 moult li (ihr) plot la scienche d'ingromanchie
et l'art, Merlin I 266. [ingromancie, Modus
159, 91 Var., s. ingremance.]


vol:4-col:1392-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ingremanciien, ingromanciien s. m.

DMF: ingromancien

[FEW VII 79b necromantia. vgl. nigremanciien
(nigromanciien)]

[Zauberer, Magier: En ce tempz, fu converti
saint Cyprian a la foy, non pas cellui de
quy nous avons dist dessus, mais ung aultre
qui fut ingromaneïen, Ren. Contref. Rayn. I,

S. 248a.]


vol:4-col:1392-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ingremant, ingromant s. m.

DMF: ingromant

[FEW Vil 79b necromantia; Godefroy IV
583a]

[Zauberei, Magie: connoistre raison et savoir
ingrement ( Var. jugement < : vent, firmament,
sovent», RAlix. 8,32. As catrebors du
caalit doré (am Bett des Riesen) A catre oisiaus,
qui moult font a löer, Qui adès cantent et
yver et esté .., Par ingremant i furent compassé.
Là se dormoit li grans gaians dervés,
HBord. 147.]

vol:4-col:1392-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ingrematif, ingromatif adj.

DMF: 0

[magisch: la Lune, ce dïent, a signifiance
sur ingromance, et sur mensongne, et pour ce
la loy de la Lune sera ingromative, plaine de
mençongne et de corrupcion, Ren. Contref. Rayn.
I, S. 235 a.]

vol:4-col:1392-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ingressïon s. /., ingressor s. m., s. Godefroy

DMF: 0
IV 583a («feindl. Einfall», «Angreifer»).
[FEW IV 691a ingressus
.]


vol:4-col:1392-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inhumain adj., inhumanité s. /., s. Godefroy

DMF: 0
X 16b (14. Jahrh., «unmenschlich grausam»).

[FEW IV 508a, 509a humanus.]


vol:4-col:1392-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inibicïon s. f.

DMF: inhibition

[FEW IV 692b inhibere; Brüll Untergeg.
Worte 154; Godefroy IV 584b]

[Einhalt, Verbot: Entredit, escommuniement
Y sont faiz, inhibieïons, Procès de
grandes missions; Les prestres y sont suspendus,
EDesch. IX 158, 4823 (Le Miroir de mariage).]

vol:4-col:1392-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

inibir vb.

DMF: inhibir

[FEW IV 692 b inhiber e; G am. 529b inhiber]
[trans. Einhalt gebieten, verbieten: s. Godefroy
IV 584b (Bersuire
).]


vol:4-col:1392-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inibitoire adj.

DMF: inhibitoire

verwehrend: lettres monitoires et inhibitoires,
Rois. 420. [Godefroy IV 584b; FEW IV 692b.]

vol:4-col:1392-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inicïal adj.

DMF: 0

[FEW IV 696a initiare]

[am Anfang: s. Godefroy X 17a (Job).]

vol:4-col:1392-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inicïement s. m.

DMF: 0

[Einweisung (in göttl. Geheimdienst) : s. Godefroy IV 585 (Bersuire).]

vol:4-col:1393-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW IV 695b initiare ; Gam. 529b initier]

DMF: 0
[trans. jem. einweisen (in götil. Geheimdienst):
s. Godefroy X 17a
(Bersuire).]

5 inicïon s. /.

[FEW IV 696a initiare ; Brüll Untergeg.


vol:4-col:1393-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Worte 154; Godefroy IV 585b]

DMF: inition

Anfang: As saiges dit et fet savoir Li très
bons livres de savoir Que (l. Qu'a) la pôor de
Dieu commence L'inicïons de sapïence, Méon
II1, 4 (GCoins.). [Et Dieu .. Par Samüel fist
declaracïon Du droit du roy et de sa grant
haultesce, Qu'avoir voult lors, et c'est l'inicïon
Comment Dieux a confermee noblesce,
EDesch. III 73, 9.]

Einweisung, Anleitung: selon l'introducïon
Que hons a a son innicïon, Très. Ven. 110 (je nach der ersten Anleitung
, die man zur Jagd erhalten hat),
[Je ne vous ose contredire, Car
toutes vos monitïons Ont si douces initions
Qu'il n'est rien si trettable chose, Froiss. II
13, 436 (Le joli Buisson de Jonece).

vol:4-col:1393-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*inier, hymnier s. m.

DMF: 0

[FEW IV 524b hymnus]

[Hymnensammlung: s. Godefroy IV 536b
(12. Jahrh.).]

vol:4-col:1393-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inique adj.

DMF: inique

[.REW3 4439 iniquus; FEW IV 695a; Gam.
529b inique; Godefroy X 16c]

unbillig, ungerecht,

nichtswürdig : Ha Dieux !
com la mere est chetive, Qui ne veult que son
enfant vive ! Car se par sa chetiveté L'enfant
vif ëust hors gecté, Combien que en ce soit
trop inique, Au moins de l'aumosne publique
Pëust il avoir nourreture, Vieille 32. [Force de
corps, qu'est devenu Samson ?.. Où est le
corps du sage Salemon ?.. Ilz sont tous mors,
si fu leur mort inique ; Tuit y mourront, et li
fol et li saige, EDesch. III183, 9. En excedant
despistastes phisique, Povres et nus, de petite
apparance, Prenans par tout, par foie voie
inique, L'or et l'argent a trop grant habondance,
eb. VI 221, IL] [Tant oit parlez
l'enic (der Sarazene), qe n'estoit mie gais, Et
moût pires disist, qe ja non amendais, Entree d'Esp.
987; s. Glossar (prov. enic).]

[ungünstig (Ort): s. Godefroy IV 585a (Ber
suire).]

vol:4-col:1393-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


iniquité s. f.

DMF: iniquité

[REWZ4438iniquitas ; FEW IV 694b ; Godefroy

X 16 c]

Unbilligkeit, Ungerechtigkeit,

Nichtswürdigkeit:

Desqu'al tens Nôé Fut l'iniquité Si fort
âunee Que n'aveit amor Sers a son seignor,

Ne fei n'ert guardee, Reimpr. I 14. el euer
iniquitez vus ovrez, Oxf. Ps. 57, 2. [trecherusement
fist envers lui en ses oilz, que il truvast
iniquitet (iniquitatem) de lui a ahäir,
Gambr. Ps. 35, 2.] Que ai fait (fragt David den Sohn Sauls)
? e quel est la iniquitet (iniquitas)
e la mesprisiun que fait ai vers le rei, qu'il
m'enchalce e poursieut e volt ocire ?, LRois
77. [Senz vice e senz iniquité Tindrent entr'els
fraterneté, Brut Arn. 1291. Se vus aviez ore
Richart deserité, Normendie cunquise, Richart
pris u tüé, Tant cunuis jeo del rei la
grant iniquité, Tute la vus toldreit ainz un an
trespassé, Rou II2521. Nuis ne se puet garder
de ses iniquitez, eb. II 3435 (Keller Voc. Wace 228
b, 230b). Par lur granz infidelitez E par lur
granz iniquitez Furent il del tut afliz E morz
e vencuz e huniz, Chr. Ben. I 2080.] E si conuist
Deus bien cels ki serunt dampné; Nés
volt pas rapeler de lur iniquité ; Purvëu sunt
a mort, car mal erent finé, SThom. W 664.
Deus het tricherie e tut' iniquité, eb. 1735.
Clers ert Robert del Broc, mult plains d'iniquité,
eb. 5470. [tut sunt plein d'iniquité
Qu'ore n'i ad nient el a dire Mais que del ciel
attendent l'ire, Vie Ed. Conf. 4738.] Li jüif
plain d'iniquité, Quant le (Théophile) tient
fors de la cité, Moult le conforte et l'asëure,
GCoins. 36, 299. Li chastes par t'iniquité Sera
avoutres, et par toi La gens sera foie et sans
foi, Mahom. Z 162. Mahommès par s'iniquité
De molt plus grant auctorité Se fait que estre
ne soloit, eb. 1216. [un argument d'iniquité,
Tourn. Ant. (Wimmer) 885.] seroit par s'igniquité
Cause de toute mauvaisté (Reiml), Vie Judas
39. l'on fait mal en deus maniérés, c'est
en pensee et en oevre ; cil qui est en la pensee
est apelez iniquitez, Brun. Lat. 18. [Peu-Amis
se tint en ma voie, Et Desdaing par iniquité,
Jehan dlMote Voie d'Enfer 466. On m'a
compté Que je doy Mesdit maintenir, Les
boins qui l'abaissent hair. Si doi avoir iniquité,
Male Goulee en volenté Avoir et tenir
Fausseté, eb. 690.] enniquitey, Lyon. Fs. 3226.

[ungünstige Ortslage: s. Godefroy IV 585b
(Bersuire).]

vol:4-col:1394-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inirascible adj.

DMF: 0

[FEW IV 812b irascibilis]

[nicht erzürnbar, sanftmütig: s. Godefroy IV
585b (Oresme).]

vol:4-col:1395-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

injonction s. f.

DMF: injonction

[FEW IV 697b injungere; Gam. 530a in
jonction]

[Einschärfung: s. Godefroy X 17a (13.
5 Jahrh.).]

injuraeïon s. /., injurateur s. m., s. Godefroy
IV 585c (14. Jahrh.).]


vol:4-col:1395-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


injure, enjure s. f.

DMF: injure

[.REW3 4442a injuria; FEW IV 697b;
10 Gam. 530a injure; Godefroy III 194a enjurie,
IX 470c enjuire, X 17a injure. vgl. enjure]
Rechtsverletzung, Unbill, Ungerechtigkeit:

inres (Z. injures): cors (Z. tors), grieces (Z.
grietés), u male raisons, Gl. 9543. [Dune pristrent
la terre a destruire; Deus, quel dolur e
quel injuire De bone terre e de gentil!, Brut Arn.
13474 (Keller Voc. Wace255a).] Jo prierai
a Deu qu'il se hast de vengier Les mais e
les injuries e le grant reprovier Que tu e li
tuen funt, SThom. W 3024. Wai vus, qui
estorez Les leis de felunie e en escrit metez
Les torz e les enjuries!, eb. 3144. La pais le rei
Henri ot saint Thomas sëure De râler el pais,
de raveir sa dreiture. Mais s'ele fust bien clere
e senz nule emposture, N'ëussent fait as suens
desonur ne enjure, eb. 4714. Son pere trovat
(Juliane) si félon K'il la livrât Elisëon; De toz
les siens Deus li conjure, S'ele li fait jor mais
enjure, Ke luec la facet demembreir Et depercier
et tormenteir, SJul. 217. [S'a la famé
d'un empereur Courent pour salüer pluiseur,
Pour coi vorras tu métré cure A faire a ton
mari injure (cur tu facias injuriam viro tuo) ?
Pour coi a famé d'omme iras Tu qui espouse
Dieu seras?, Épître S Jérôme 1062. Chescun
s'eschaufe outre mesure, Quant nen li fait
tort et injure De ses amors, dont soloit estre
Par devant touz seignor et mestre, Clef d? Am.
3002.] Ylles jura, Con cil qu'en soi nule injure
a, Ja ne fera tele diffame, Per. Neel. Inh. 239.
garder de forces, de injures et de violences,
Ord. LMest. 386. sera amandee L'injure que
me fait Charles li rois de France, Gir. Ross.
72.


vol:4-col:1395-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

injurement s. m.

DMF: injurement

[Unrecht, Unbill: Preuves de Vhist. de Bourgogne
(v. J. 1373) nach FEW IV 697b injuria.]

vol:4-col:1395-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


injurer vb.

DMF: injurer

[FEW IV 697b injuria; Godefroy IV 585c]
50 [trans. Unrecht tun, Unbill zufügen, in seinem Rechte kränken:
Du droit du ciel fut
franche créature, Mais du marchié sont pluseurs

asservis; En convoitant injurent leur
nature, Et par les biens terriens sont ravis,
EDesch. II 100, 3.]


vol:4-col:1396-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


injurïacïon s. f.

DMF: 0

[Rechtsverletzung: s. Godefroy IV 586a
(Oresme).] [FEW IV 698a.]
injuriant s. m., s. injuriier.

vol:4-col:1396-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


injurïateur s. m.

DMF: 0

[der das Recht verletzt, Unbill zufügt : s. Godefroy
IV 586a (13. Jahrh.).] [FEW IV 698a.]

injürie s. /., s. injure.

vol:4-col:1396-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


injuriier vb.

DMF: injurier

[FEW IV 697b injuria; Godefroy IV 586a
(Bersuire, Oresme, Froissart), X 17a (13.
Jahrh.)]

trans. jem. in seinem Rechte kränken, jem. Unbill zufügen:
quant aucun sergent en son
office faisant maintenoit d'autrui estre injuriez
par main mise a tort de celli qui la main
y mettoit, Rois. 358. eb. 383. j'ay en injuriant
autruy raconté aucune fois aucunes choses
mensongieres, Ménag. I 34. [vgl. juriier.]
injuriier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[injuriant s. m. der Unrecht tut, Unbill zufügt: s. Godefroy IV 585c (13. Jahrh

.);
FEW IV 698a.]

vol:4-col:1396-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

injurios adj.

DMF: injurieusement

[FEW IV 698a injuria', Godefroy IV 586a,

X 17b]

[der das Recht verletzt, Unbill zufügt, kränkt (mit Taten oder Worten) :
L'une (Ehefrau)
veult amer par luxure, L'autre a son mari fait
injure. Dire ne sçay, se m'aist Dieux, Laquele
de ces deux vault mieulx, Ou la femme luxurieuse,
Ou la mouller injurieuse, Lefèvre Lament.
II 1053.]

injurïosement adv.: toutes foiz que aucuns
en la dite chastellenie metoit main injurieusement
a aucun bourgois, Rois. 379.
eb. 383.


vol:4-col:1396-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

injurïoser vb.

DMF: 0

[trans. jem. in seinem Recht verletzen, ungerecht
behandeln: s. Godefroy IV 586a (Ende

14. Jahrh.) ; FEW IV 698a.]


vol:4-col:1396-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


injuste adj. und subst.

DMF: injuste

[FEW IV 698b injustus; Godefroy X 17b]

adj. ungerecht: injuste: ce qui est encontre
raison, Gl. 9543.

[injustement adv. ungerechterweise: De
rechief, se commandement Je despis fait non
justement, Toutesvoies, chose commandée
Par edict doit estre gardee, Soit juste ou injustement
faicte, Vieille 35.]

1397 injusteté

[s. m. Ungerechtigkeit: s. Godefroy IV 586b
(Oresme).]

vol:4-col:1397-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


injusteté s. f.

DMF: injusteté

[Ungerechtigkeit: s. Godefroy IV 586b
5 (Oresme)) FEW IV 698b.]

vol:4-col:1397-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


injustice s. f.

DMF: injustice

[FEW IV 698b injustus; Godefroy X 17b]
Ungerechtigkeit:
Se la humaine justice est
assembleie a la divine, si est injustice, Job
10 341, 33.


vol:4-col:1397-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

injustificacïon s. f.

DMF: injustification

[FEW V 85b justificare; Godefroy IV 586b
(Oresme)]

eine nicht zu rechtfertigende Tat: injustifications:
oevre de injustice, volencrieve (l.
volentrieve) u de cose injuste, Gl. 9543.
inlöable ad]., s. illöable.
inmemoire ad]., inmortalité s. /., inmovable
ad]., inmüer vb., s. immemoire, immortalité,
20 immovable, immüer.

vol:4-col:1397-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

innaire (innere) s. f. (oder m.), s. inaire.

DMF: innaturel
innaturel ad].

[FEW VII 51anaturalis ;

Godefroy IV 586c] [naturwidrig, unnatürlich :
et toutevoies Fun
et l'autre venim est engendré de la segnorie de
chalour innaturel sus la naturel, toutevoies
differanment, car chalour innaturel a greignour
segnourie en venin chaut que ou froit
et oevre plus forment, HMondev. Chir. 1558.
mélancolie desnaturel est double : c'est porrie
et non porrie. La porrie est treble .. ; mélancolie
innaturel, non pas porrie, est double,
eb. 2107.]
inné s. f. und m., s. ine.

innocence s. f., innocent ad]., innocenteté
s. /., s. inocence, inocent, inocenteté.


vol:4-col:1397-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


innombrable ad].

DMF: innombrable

[FEW VII 235b numerare; Gam. 530a innombrable)
Godefroy X 18a]

zahllos, unzählig : le innombrable peuple des
provinces qu'il avoit ja conquises, Brun. Lat.
626 (interpoil.). Quant il vist sa puissance
comme peuple innombrable, il assembla a
conseil les princes de Moab et les deux enfans
Aumon, eb. 626. Ceulx de Bethulie gäengnerent
leurs tentes et innombrables richesses,
eb. 632.

vol:4-col:1397-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


innommé adj.

DMF: 0

[FEW VII 180a nominare) Gam. 530a in50
nomé]

[unbenannt, ohne Namen : s. Godefroy X 18a (Oresme).]

inobedïence 1398


vol:4-col:1398-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

innovacïon s. f.

DMF: 0

[FEW IV 700b innovare]

[Neuerung, Erneuerung: s. Godefroy X 18a
(Ende 13. Jahrh.).]


vol:4-col:1398-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


innover vb. 5

DMF: innover

[FEW IV 700b innovare) Gam. 530a in
nover]

[trans. erneuern, Neuerungen einführen: s.
Godefroy X 18a (14. Jahrh.).]


vol:4-col:1398-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


innumerabile adj. 10

DMF: innumérabile

[FEW IV 701a innumerabïlis) Godefroy IV
587b innumerable]

[zahllos, unzählig: Dieu soit toutes les
choses qui doivent avenir, et si soit l'efet
d'icelles. Il soit de son infinie sapience et le
principe et la fin de toutes choses, ne son invariable
(Var. innumerabile) savoir ne tout
point la franchise de humaine liberté, Modus
173, 10.]

vol:4-col:1398-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

innumerable adj.

DMF: innumérable

[FEW IV 701a innumerabïlis, VII 236a
numerare) Godefroy IV 587b]
zahllos, unzählig:
les dissencions, rapines,
guerres, .. larrecins, homicides et autres péchiez
innumerables, EDesch. VII 305.]


vol:4-col:1398-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

inobedïence s. f.

DMF: inobédience

[FEW IV 701a inoboediens, VII 278a oboedire) Godefroy IV 587c]

Ungehorsam: [Dunkes corrociez comandat
az altres, ke il cel mëisme vaissel de voire ..
gettassent fors parmei la fenestre, par ke nule
chose ne remanroit el cellier par inobedïence
(ne in cella aliquid per inobedientiam remaneret),
Dial. Gr.
94, 22.] Quar li hom Deu ki
fut envoiez encontre Samaire par tant ke il
manjat en la voie par inobedïence (per inobedientiam),
poruec l'ocist uns lëons en cele
mëisme voie, eb. 223, 16. [Pechiez au monde
vint il Par un homme ? Öil, ôil, Par son inobedïence,
EDesch. II255,151.] Ainsi elle (die
hlg. Jungfrau) fut vraie humble et obéissant,
et par son humilité et obéissance grant bien
nous est venu, et par inobedïence et orgueil
grant mal et mauvaise conclusion vient, Ménag.
1128. Orgueil est la racine et commencement
de tous autres pechiés. Le pechié d'orgueil
a cinq branches. C'est assavoir: inobedïence,
jactence, ypocrisie, discorde et singularité.
Inobedïence est la première branche, et
par celle la personne pert Dieu et laisse ses
commandemens, et en désobéissant a Dieu
elle fait la voulenté de la char, et acomplist ce

que son euer desire contre Dieu et contre
raison; et tout ce vient d'orgueil, eb. I 29.
personif.: Des espérons aussi te di (Orgueil spricht)
.. ; Il monstrent que biaus palefrois
Volentiers chevauche a la fois .. ; Il dient que
plus preste en sui De regiber et faire ennui,
Que pour aler a reculons Plus hardis en sont
mes talons. L'un Inobedïence a non Et l'autre
est dit Rebellion, Peler. V 7897.


vol:4-col:1399-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

inobedïent adj.

DMF: inobédient

[FEWIV 701a inoboediens, VII 278a oboedire;
Godefroy IV 587c]
ungehorsam
: [Dunkes somonst il plus leement
lo malfïant et lo inobedïent frere (diffi15
dentem inobedientemque fratrem), ke il apresist
avoir froid et humiliteit, Dial. Gr. 95, 16. Li
promiers crimineiz pechiez ce fut orguez .. ;
li secunz ce fut obedience k'il embrisat, cant
il trespassat lo cornant, et por ce totes les
choses li furent inobedïenz, ki devant li avoient
porteit obedïence, Serm. Sap. 295, 23.
[Oblïez, inobedïenz Des glorios comandemenz
Que li Sauverres li out faiz, Senz fin, senz
merci e senz paiz Fu il (Adam) le jor botez e
mis E del tot fors de paradis, Chr. Ben. 23817.]
anchïenement avoient esté chil de le chité
obedïent a le loi de Rome et ore en estoient
inobedïent, RClary 72. Ainz que vos partez
de mes mains, Vostre proposement lerez Si
qu'inobedïenz serez, Méon II 283, 132 (Du Duc Malaquin).
Et li prestre respont, plein
d'ire: Cheitive, com ies decetie, Inobedïens,
mescreüe .., NDChartr. 163. quant il vit ..,
Que son corps qui tempté estoit A li obéir ne
vouloit, De ceste espee le feri .., Pour quoi
après onques ne fu A li n'a son commandement
Rebelles n'inobedïent, Peler. F 4292.
[nostre première parente (Eva) Müa trop le
conseil de l'omme : Inobedïent par la pomme
Le rendit, foible et transgresseur Du commandement
le Sauveur, EDesch. IX 227, 6978
(Le Miroir de mariage).


vol:4-col:1399-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

inobëissance s. /., inobëissant adj., s. Godefroy

DMF: 0
IV 588a (13. u. 14. Jahrh.). [FEW VII

45 277b oboedire.]


vol:4-col:1399-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

inocence, innocence s. /.

DMF: 0

[FEW IV 699b innocens; Godefroy X 17h,
IV 587a]

Unschuld: inocensce: nient grevans, sains
avis, Gl. 9543. [Juge mei, Sire, sulunc la meie
justise, e sulunc la meie innocence sur mei,
Oxf. Ps. 7, 9.] Li alquand sunt si simple ke il
inôcént

ne sevent queilz chose est droiture; mais en
tant guerpissent il plus l'innocensce de la
vraie simpliciteit, en combien il moins soi
ellievent a la vertut de droiture ; car il unkes
ne püent innocent parmanir, quand il ne
sevent voisous estre en droiture, Job 300, 1.
[Ore as ta dignité guardee E ta puissance en
mei mustree. Ma innocence as escundite E del
fais esguard sui tot quite, Vie Ed. Conf. 5908.]
laide chose est que tu perdes le nom de innocence
par haine de un nuisant, Brun. Lat. 604.


vol:4-col:1400-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inocent, innocent adj. u. subst.

DMF: innocent

[FEW IV 698b innocens; Gam. 530a innocent;
Godefroy X 17 c, IV 587a]
adj. unschuldig:
innocenz e humbles cume
enfes esteit Säul, quant primes regnad; e la
bunté dous anz li durad, LRois 41 Anm. Job
300, 2 ; s. u. inocence. li enfant qui sunt ancore
ignocent, Serm. poit. 82. Hui mist cil (Jesus)
ki onkes ne fist pechiet ses innocenz mains
(innoxias manus) ens chäines des pechëors,
por ois a desliier, SSBern. 86, 22. quant Criz
estandit ses innocenz mains el fast de la croix,
eb. 107, 12. Ainsi com Sainz Esp(e)ris l'esprent,
Quanqu'ele puet, en haut s'escrie: Ces
innocenz ne tüez mie, Car coupes n'ont en
cest(e) afaire. Moi ardoir faites et deffaire,
GCoins. 244, 240. qui trop se haste de soy enrichir,
il ne sera pas innocent, Ménag. I 222.
inocentement adv.: Très. Ven. 1904.

s. m. unschuldiges Kind (Les Innocents, Herodes'

Kindermord) : Sainz parëis vus est abandunant;
As innocenz vus en serez sëant, Ch. Roi.
1480. Il havoit engendrez deus enfanz,
c'est assavoir un fil qui havoit a non Theodoire,
li quex fenist sa vie dedanz l'espace
d'un an; il estoit innocenz e fu ajostez as
ceaus en la compaignie des innocenz (innocentium
turmis ipse innocens glomeratur in
astris), Leg. Gir. Rouss.
74. Li innocent i furent
decolé (von Herodes), Trente millier, ce
truevent clerc letré, Cor. Lo. 734. En l'endemain
que furent Innocent decolé, Que Herodes
ocist par sa grant crüelté; Car es enfanz
quida murdrir la Dëité, SThom. W 3163.
Puis trait l'espee que jadis fist forgier Li fel
Herodes, quant fist martirïer Les innocens,
touz les fist depezier, Gayd. 165. [A ço châi
dune sis talenz, Qu'a la feste des Innocenz
Icest dedïement ferreit As mielz que il unkes
purreit, Vie Ed. Conf. 4554 (vgl. Li inoscent =
la feste d. i., nach Godefroy X 17c, 14. Jahrh.).]

Nis les enfans des bers oehïent a torment.
Bien doivent estre sauf comme li Ignocent,
Car sans nule deserte orent martyrement,
Ch. cygne 143. Lors s'en retorna saint Symons,
Quant toz les Confès a semons ; Si resemont
les Innocens, Qu'il vit a milliers et a
cens, Et cil respondent bonement : Nos irons
tuit moult lïement, Barb. u. M. III 133, 165
{La Court de Paradis). Innocens, orphenins,
vedves veiz essillier, Ceaus qui culpes
n'i unt hors del päis chacier, SThom. W 3466.
pute beste haïe, Com as or feit riche anvaïe
D'un inoçant {unschuldigem Kind) que tu as
mort!, Cuit. d'A. 859.

[einfältiges Kind; Einfältiger: Or poeent
demander aucun fol innochent, Dont Enoc et
Elles vinrent là ensement. Mais il n'est nuis
qui puist argüer nullement Qu'il n'i soient
commis de par Dieu proprement, BSeb. XV
145.]

[jungerEsel: s. GodefroyX 18a (lé.Jahrh.).]
[Name eines Buches: s.-eb. IV 587a {14.
Jahrh.): «livre contenant les décrétales recueil
lies
far Vautorité d'innocent III
».]

vol:4-col:1401-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

inocenteté, innocenteté s. f.

DMF: 0

[FEW IV 699a innocens ; Godefroy IV 587a
]

Unschuld: E quant nostre premer pere se
mist en la veie de péché, adonc lo despoillerent
li lairon, e lo naffrerent iqui malement,
quar dëables li tolit adonc la vestëure de l'inmortalité,
e de l'innocenteté, dont da. l'aveit
vestu, quant il lo fit, Serm. foit. 136.

vol:4-col:1401-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inonctïon s. /., s. enoncïon. [FEW XIV 28h

DMF: 0
35 unctio.]

inondacïon s. f.

vol:4-col:1401-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW IV 785b inundare; Godefroy X 18b]

DMF: inondation

Überschwemmung : Ou s'il ravient, combien
qu'il tarde, Que par eve aviegne deluiges, Cil
qui savraient les refuiges Laisseraient avant
les plaignes Et s'en fuiraient es montaignes
Ou feraient si forz navïes Qu'il i sauveraient
leur vïes Par la grant inondacïon, Con fist
jadis Deucalïon et Pirra, qui s'en eschaperent,
Par la nacele où il entrèrent, Qu'il ne fussent
des floz hapé, Rose L 17597.

vol:4-col:1401-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

inonder vb., s. enonder. [FEW IV 785b inundare;

DMF: 0
Gam. 530a inonder.]


vol:4-col:1401-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*inonoracïon, inhonoracïon s. f.

DMF: 0

[Entehrung, Entziehung von Ehren : s. Godefroy

IV 584c {Oresme); vgl. FEW IV 464b
nfz. inhmrnè
.]

inopinable adj.

[FEW IV 705a inofinabilis]


vol:4-col:1402-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[unvorhergesehen, unbegreiflich, unhaltbar :

DMF: inopinable
s. Godefroy IV 588a {14. Jahrh.).]

inot adj., s. ignot. 5

inouel adj.

[ungleichartig: Avoient il {li gentil homme)
noble vïande ? .. En issirent il {aus dem Mutterleib)
a cheval? Gentis qui se font si


vol:4-col:1402-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


nouvel {Var. Gentilz qui sont si inouel), Ne

DMF: 0
sont pas d'argent lor bouel ? Ne sont il mie filz
eval?, Fauvel L 1104 mit Anm. S. 127: «inéquitables,
injustes»; Glossar 8. 206: «de caractère
inégal, intraitable{
?)». Vgl. ivel {üel).]
inquestacïon s. /., inquester vb., s. Godefroy
IV 588c. [FEW IV 707b inquirere.]


vol:4-col:1402-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inquïetacïon s. f.

DMF: 0

[Beunruhigung: s. Godefroy IV 588c; FEW IV 706a.]
inqui(e)tëor s. m. 20

[der beunruhigt: s. Godefroy IV 589a; FEW
IV 705b]

vol:4-col:1402-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inquïeter vb.

DMF: inquester


vol:4-col:1402-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW IV 705b inquietus; Gam. 530a inquiéter;

DMF: 0
Godefroy X 18 c]

trans. jem. beunruhigen: pur quei m'as inquieted


vol:4-col:1402-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ebug2=cc1402:cl23:>e traveilled e que seie resuscited?

DMF: inquiéter
{quare inquietasti me, ut suscitarer ?), LRois

110. Le glaive doit defendre .. la croce et la
houlette de tous les adversaires qui contre
raison les vouldroient inquiéter et molester
indeuement, BBerger 76.


vol:4-col:1402-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inquinacïon s. f.

DMF: inquination

[FEW IV 706b inquinare; Godefroy IV
589a]

inquïeter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Besudelung, Verunreinigung:
Fai moi hâir
touz (mes) vices, toute inquinatïon, GCoins.
763, 8.

vol:4-col:1402-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inquisicïon s. f.

DMF: inquisition

[FEW IV 707b inquirere; Gam. 530a inquisition;
Godefroy X 18c]

inquinacïon ≈ GermaNet:Untersuchung|Nachforschung ⇔ WordNet:investigation=near_synonym|inquiry=near_synonym
{gerichtl.) Untersuchung, Nachforschung:

[Er seir au fu, enprès manger, Ainz que fust
oure de culcher, Li fis mainte grant question
E de vos grant inquisition, Se li eir qui de vos
istreient Gaires longement regnereient, Chr. Ben.
7797.] Onques ne dort {der Advokat), tot
adès gaite, Que tel cose puist estre faite Dont
on face inquisition, VdlMort 173, 6.

Wissenschaftî. Untersuchung: Et doit l'en
grossement et generaument a eus {as enfanz)
proposer les articles de la foi, quer il ne les

püent pas entendre mult soutivement et par
grant inquisition, si comme font les sages
clers et les sages mestres, Gouv. Bois 195, 3.
inraisonable adj., inrecuperable ad)., inrévocable
adj., s. irraisonable, irrécupérable,
irrévocable.

inrotuler vb., s. enrotuler.


vol:4-col:1403-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


insachable adj.

DMF: insachable

[unbegreiflich : Ce monde est la voie senestre
Qu'il convient en passant courir A tout
homme ; or prenons la destre, Car la senestre
fait périr Corps et ame, l'autre merir Les bienfais
de l'ame invisible Que Diex, a qui tout
est possible, Met es corps, nature insachable,
EDesch. V 238, 28.]

vol:4-col:1403-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


insacïable adj.

DMF: insatiable

[FEW IV 708b insatiabilis; Gam. 530a insatiable;
Godefroy X 19a] unersättlich
: Plus en {Geld) ai, plus avoir en
veul {sagt Avarice), Insacïable en est mon
veul, Ma pensee et m'affectïon N'en puet
avoir replectïon. Je sui le grant goufre de mer,
Qui tout reçoit sans regeter, Peler. V 9404.


vol:4-col:1403-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


insacïeté s. f.

DMF: 0

[FEWIV 709ainsatietas ; GodefroyIV589c]

[Unersättlichkeit: La beautés Absalon lor
seroit laidetés, L'isnelece Azael lor seroit tardetés,
La force de Sanson lor seroit foibletés,
Li delis Salemon et la grans richetés Lor seroit
grans misere et insacïetés, Antéchrist II 527,
8. 80
insacïeté ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
{Glossar: mécontentement).]

vol:4-col:1403-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


insanïacïon s. f.

DMF: 0

[Eiterung: la cure preservative des apostumes,
en la quele eles sont gardées que elles
ne vienent a insaniation {insaniationem) et a
apertion, HMondev. Chir. 1499.]

vol:4-col:1403-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inscïence s. f.

DMF: inscience

[FEW IV 709a insciens; Godefroy IV 590b]
[Unwissenheit
:.. Les sotes qui par inscïence
Eurent süy la sapïence Du monde tant qu'elles
fuioient ; Dieux .. de la foie femme Fist continent
et saige dame, EDesch. IX 248, 7629
{Le Miroir de mariage).


vol:4-col:1403-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inscïent adj.

DMF: inscient

[FEW IV 709a insciens ; Godefroy IV 590b]
[unwissend:
Las! où est honneur et vaillance,
Justice, les princes scïens ? Eslevez sont
les inscïens En maint pais et en maint regne,
EDesch. VIII159, 27. Les gens communs sont
simples et insciens (;zweisilbig!); A estrangier
ne scevent n'estrangiere Chemin monstrer,
eb. V 85, 33.]

[inscïentement, inscïemment adv.: s.
Godefroy IV 590b; Gam. 530a insciemment
(16. Jahrh
.).]


vol:4-col:1404-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inscïentosement adv., s. Godefroy IV 591c. [FEW IV 709a.]

DMF: 0


vol:4-col:1404-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

inscrire, enscrire vb.

DMF: inscrire

[FEW IV 709a inscribere; Gam. 530a in
scrire]

[trans. einschreiben: s. Godefroy X 19a
(13. u. 15. Jahrh.).]

vol:4-col:1404-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

insensible adj.

DMF: insensible

gefühllos, empfindungslos: De Jhesucrist
l'avenement Sentirent nés li element. Lor (der ungläubigen Juden)
afaires est trop orribles,
Que nés les choses insansibles, Qui riens n'entendent
ne ne sentent, A Dieu le Crïator
s'asentent, Barb. u. M. I 278, 238 (GCoins.

Ste Leocade). Tout coiement je m'en irai (sagt Detraction)
Et par derrière je mordrai Les
ongles du cheval qu'il a, Et ainsi je cuit qu'il
charra .. ; Les ongles insensibles sont, Nullement
ne s'apercevront Que mon dent morde
par deriere, Devant qu'il charra tout arriéré,
Que relever ne se pourra Et que le cheval clochera,
Peler. V 8747. Et ceulx qui sont si ordonnez
Qu'ilz ne seufrent, sont insensibles,
Vieille 116. [Godefroy X 19b.]


vol:4-col:1404-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


insensibleté, insensibilité s. f.

DMF: insensibilité

[phys. Unempfindlichkeit: a ce que l'excellent
sensibleté que le nerf ot, fust reprimee
pour l'insensibleté du lïement, la quel sensibleté
convient estre moult traveillïe, HMondev.
Chir. 275.
L'utilité de l'insensibilité (du lïement)
fu que il ne fust blecié par multiplication
de mouvement des jointures, eb. 76.
[Godefroy X 19c.]

vol:4-col:1404-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


insensif adj.

DMF: insensif

[von Sinnen: s. Godefroy IV 591a (14. Jahrh.).]

vol:4-col:1404-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

inséparabilité s. /., inséparable adj., s. Godefroy

DMF: 0
X 19c. [FEW IV 710b inseparabilis.]


vol:4-col:1404-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


insérer vb.

DMF: 0

[FEW IV 711b inserere]

[trans. einfügen: s. Godefroy X 19c (14. Jahrh.).]

insetutüer vb., s. instituer.
insexte adj. u. subst., s. inceste.


vol:4-col:1404-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inside s. m. oder s. /., insidïateur s. m., s.

DMF: 0
Godefroy IV 591a, b.[FEW IV 712binsidiari.]


vol:4-col:1404-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


insigne adj., insignier vb., s. Godefroy IV

DMF: insignier
591c, X 20a (14. Jahrh.). [FEW IV 715b insignis;
Gam. 530b insigne.


vol:4-col:1405-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

insinüaeïon s. f.

DMF: 0

[FEW IV 717b insinuare («notification ou
inscription d'un acte sur un registre qui lui
donne authenticité
»]

[.Einzeichnung, Eintragung: s. Godefroy IV

592a (14. Jahrh.).]


vol:4-col:1405-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


insintier vb.

DMF: insinuer

[FEW IV 717a insinuare; Gam. 530b insinuer
; Godefroy IV 592a, Z 20a]

trans. eingeben: Dieu .. Aux bestes voult
insinüer Pour (l. Lour?) espece continüer,
Vieille 34.

(als rechtskräftig) bekannt geben: que les
choses devant dites lisent, publient, insinüent
et noteffïent, Rois. 420.

vol:4-col:1405-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

insipïencc s. /., insipïent ad]., s. Godefroy IV

DMF: insipient
592a, b (13. u. 14. Jahrh.). [FEW IV 717b,
718a insipiens («töricht"')]


vol:4-col:1405-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


insister vb.

DMF: 0

[FEW IV 718a insisterez Gam. 530b in
sister]

[refl. fest bestehen, beharren auf etw.: s.
Godefroy IV 592b (14. Jahrh.).]


vol:4-col:1405-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


insofrable ad].

DMF: 0

[unerträglich: s. Godefroy IV 592c (Christ, de Pizan).]

vol:4-col:1405-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

insolemment adv.

DMF: 0

[FEW IV 718b insolens; Gam. 530b in
solent]

[unverschämterweise: s. Godefroy X 20b
(Bersuire).]

insoluble adj., s. issoluble.
insouffisance s. /., s. insuffisance.

vol:4-col:1405-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inspeccïon s. f.

DMF: inspection

[FEW IV 719b inspectio; Godefroy X 20c (Ende 13. Jahrh.)]

Einsehen, Betrachtung: pour ce que des
dites choses nous est apparu par l'inspection
des dites Chartres et privilèges, Rois. 376.

vol:4-col:1405-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

inspiraeïon s. f.

DMF: inspiration

[FEW IV 720b inspirare; Godefroy IV 593a
, X 20 c. vgl. enspiracïon]

Anhauch;

Eingebung: E aparurent effusiuns
de ewes, e descuvert sunt li fundament
del cercle. Del tuen encrepement, Sire ; de
l'inspiratiun de l'espirit de ta fuirur (ab inspiratione
spiritus furoris tui), Cambr. Ps.
17,

15. az angeles parolet il par la divine inspiration
et par sa grasce, Serm. Sap. 284, 30. Li
runemenz de le repunse parole, ce est li aparlemenz
de la deventriene enspiration; mais
les voines del runement, si sont les naisçances

Tobler-Lommatzsch, Alfcfranzösisches Wörterbuch IV.

instancé

l40é

des causes, parmi cui cele inspirations est a la
pense ameneie, Job 332, 1 u. 2. Nos doiens
parler d'Ezechiel lo prophète par l'inspiracion
de Deu lo tot possant, Greg. Ez. 3,16. Deus et
hon Nasqui de la virge sens peir Per divine
inspiration, Bern. LH s. 141, 2. Dix fist as
freres savoir Par devine insperatïon La vertu
de la vision, SFranch. 1564. Mes l'escïence de
divinité que l'en apele théologie, est plus
digne et plus noble que nule des autres, quer
ele donne conoissance de Dieu et des angles,
non pas par resons trovees par soutillece
d'entendement humain, mes par inspirations
de Dieu, Gouv. Rois 201, 16. Li vint divinement
une inspiraeïon, Gir. Ross. 185.


vol:4-col:1406-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

inspirement s. m.

DMF: inspirement

[FEW IV 720b inspirare \ Godefroy IV
593a. vgl. enspirement]

Anhauch, Eingehung: Douls amis .Tu es
vie, qui coer esprent A toi par saint inspirement,
Pour desirer ta compaignie, Dits de l'âme
A 32 1.

vol:4-col:1406-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

inspirer vb., s. Godefroy IV 593a. [FEW IV

DMF: 0
720az Gam. 530b inspirer.]


vol:4-col:1406-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


instabilité s. f.

DMF: instabilité

[Unbeständigkeit: Castés, viertus prérogative,
J'ai de vous grant memorative, Qui dites
qu'instabilités Est en femme; c'est vérités,
Pamphile 1309.] [Godefroy X 20c.]

vol:4-col:1406-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


instable ad].

DMF: instable

[unbeständig: s. Godefroy X 20c (mfz.).]
instable ad]., instablir vb., instablison s. f., s. Godefroy IV 593a,
6; vgl. estable, establir, establison.

vol:4-col:1406-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

installer vb.

DMF: 0

[trans. jem. (in ein Amt) einsetzen: s.
Godefroy X 21a (14. Jahrh.).] [Gam. 530b in
staller.]

vol:4-col:1406-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


instance, istance s. f.

DMF: instance

[FEW IV 72P instarez Godefroy IV 593b,
X 21a]

inständige Bitte ;

Ansuchen, Begehren: Je
t'en requier a grant instance, VGreg. 1514. Si
pria Dieu a grant instance Qu'il ëust vraie
demonstrance Avecques qui y pourroit estre
Per a per u regne celestre, eb. 1073. requisent
en tote instance ke nos lor fesissiens droit,
Urk. 1276 Rom. XVII 580. a lur requeste et
lur instance, Urk. 1276 eb. quant aucun ou
aucune .. est oit par main de justice a instance
de partie .. pris ou arrestez, Rois. 360. [Je ne
dout mie, Ains sui certains que mors ne vie,

45

Angels, princëez ne instance, Ne chose a venir
ne poissance .. De la charité Dieu oster Ne
nous porra ne dessevrer, Épitre 8Jérôme 3131

mit Anm. S. 190 (der lat. Text: ,neque instantia
neque futur a' wird vom Übs. unrichtig
wiedergegeben).]

[Bemühung : Or regardés la substance
D'amours et la grant puissance, Comment, et
en vostre istance (Bemühung um euch, für
10 euch), Gist et maint Cils qui jour maint A
souffert grant penitance, C'or y mettés attemprance
Et li donnés alligance, Froiss. P I
38, 1265. Car très qu'Adam morst le mors
devëé, Fu es sains ciels dou vrai pere ordené
Que son vrai fil vendroit en nostre istance,
eb. II 361, 9. Estés habondamment offroit Et
juroit en sa loyauté Qu'il tendroit le temps en
beauté; J'en vi les lettres de quittances, Je
vous dirai en quels istances. Zepherus, qui si
souef vente, Avoit ses souffles mis a vente
Com gracïeus et bien apris, eb. II 37, 1233
instance ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: pour quelles raisons).]

vol:4-col:1407-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


instancier vb.

DMF: 0

[intr. einen Rechtshandel führen: s. Godefroy
IV 593c (13. Jahrh.) , FEW IV 722a.]

vol:4-col:1407-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


instant adj. u. subst.

DMF: instamment

[FEW IV 721a instarez Gam. 530h instant;
Godefroy IV 593c, X 21a]

[adj.: nahe bevorstehend: pour passer l'iver,
qui estoitinstant (Var. ystant), Froiss. Chron. nach Godefroy IV 593c.]

instamment adv.: inständig, dringend:
requérir instamment a cellui qui ce diroit pour
savoir dont ce lui vient savoir, Rois. 195 (Zus.
35 v. 1427). [instantement, s. Godefroy a. a. O.] subst. a Vinstant gerade, eben:
Je estoie a
l'instant enmi la chambre le roy, et ôy ces
paroles, Joinv. 290f.


vol:4-col:1407-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


instaurer vb.

DMF: instaurer

[FEW IV 722b instaurare. vgl. estorer]
[trans. einrichten, errichten: s. Godefroy IV
594a (Bersuire).]


vol:4-col:1407-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


instigation s. /., instigator s. m., instiguer

DMF: 0
vb., s. Godefroy IV 594a, X 21b. [REW* 4471
45 instigare; FEW IV 723a; Gam. 530b instiguer
,,anstachéln, reizenu.]


vol:4-col:1407-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


instinclon s. f.

DMF: instinction

[FEW IV 723b instinguere; Godefroy IV
594b]

[Antrieb: et nepourquant (sagt Ratio zu Sathan),
se Dieu disimule et seufre ta fause
instincion, ne t'estoit pas licence de mal faire

donnée, ains en dois estre justement repris et
rechevoir punission et faire amende, Modus

172,14.]


vol:4-col:1408-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


institution s. /.

DMF: institution

[FEW IV 724b instituerez Godefroy IV
594c, X 21c]

Einrichtung, Ordnung: institutions: cose
estavlee, Gl. 9543. Gieres se Abacuc pot si lonz
desoz un moment corporeilment aleir, et lo
dinneir porteir, queiz merveilhe est dunkes,
se Benoiz li peires .. a l'institution de la vie
spiritüeile iroit spiritüeilment ?, Dial. Gr. 89,5.

Cist seix vaissel .. sunt seix instutieïons
(observantias), ke nostre saint pere commandèrent
a wardeir por purifier les cuers des
vrais Gëus, 88Bern. 112, 25. Pres de cele cyté
(Elide in Griechenland) iert un mons. E cele
mont establirent Elegens une institucïon de
luter et de cumbatre. E cele institucïon apelerent
olympiade pur le munt ki aveit a non
Olympus, Prosastück des 13. Jahrh., Rom. V

60. Saint Benoit qui premiers fist l'institution
De l'ordene, GMuis. I 167.


vol:4-col:1408-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


instituëor s. m.

DMF: institueur

[FEW IV 724a instituerez Godefroy IV
594c]

8tifter: Dominiques si fu li premiers freres
et li primiers peres institueras et fonderes de
l'ordre des freres prescheurs, et fu nés en Espaingne,
Rom. XXXIII 28, 126 (v. J. 1399).

vol:4-col:1408-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


instituer vb.

DMF: instituer

[FEW IV 724a instituerez Gam. 530b instituer
z Godefroy IV 594c, X 21c]
trans. einsetzen:
saint Grégoire .. en ses
letres s'appela «Serf des sers Dieu» .., Et
pour grant bien l'institüa, VGreg. I 883. [Le
prevost fermier de la dicte foire .. sera et doit
estre institué en son siege par le prevost de
Paris ou son lieutenant, LMest. 439.] la justice
institüee et crëe[e] de par le roy notre sire,
Rois. 359. Ces maistres institüoit li prïeus.
Tous les autres offices devant dis faisoit li
abbes, et doit faire, institüer et destituer, cangier
et müer par coustume approuvée, GMuis.

I 128. fut lors institué et député a garder les
oues et les oysons, BBerger 15. [nulle auctorité
Ne doit estre donnée au nonsaichant, Ne
nul ne doit ja estre institué En estât nul, s'il
n'est bien esprouvé Et sanz son sceu, EDesch.

III 204, 12. Nous Lucifer .. faisons savoir a
tous cheulz qui ches lettres verront ou orront,
que nous faisons et establisons, insetutuons

(Var. instituons), pour nous et en nostre non
et pour tous les infernaus, nos proculleurs
generaux et chertains messages especiaux ..
et leur donnon pouair, Modus 161, 78.]


vol:4-col:1409-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

institut© s. m.

DMF: institute

[FEW IV 724a instituerez Godefroy X 21c]

Elementarbuch des Römischen Rechts : Ainsi
quatre de moy se partent Qui de griefs pensers
me repartent De moi bouter en servitute,
Qui par le droit de l'institute Et du droit du
ciel premerain Suis plus frans que l'oisel du
raim, Qui puet où il lui plaist voler, EDesch.

IX 20, 526 (Le Miroir de mariage).]


vol:4-col:1409-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


instruccïon s. f.

DMF: instruction

[FEW IV 726a instruere]

[Unterweisung, Unterrichtung: s. Godefroy

X 22a (Christ. de Pizan).]


vol:4-col:1409-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


instruire vb.

DMF: instruire

[REWZ 4472 instruere) FEWIV 725b (neben
20 enstruire) ; Gam. 530b instruire. vgl. estruire]
[trans. unterweisen, unterrichten: s. Godefroy
X 22a (EDeschamps).]

[aufbauen: s. Godefroy IV 595a (14.Jahrh.); FEW IV 726a.]

vol:4-col:1409-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

instrument s. m., s. estrument. [FEW IV

DMF: instrument
726b instrumentum) EDesch.
X 72 (Glossar); Modus
118, 613 instrüemens (viersilbig); Gace de la Buigne
5223 instrüemens (dreisilbig).]
insuîîicïencc s. /., insuîîicïent ad)., s. Gode30
froy IV 595b (Oresme).


vol:4-col:1409-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


insuffisamment adv.

DMF: insuffisamment

[ungenügenderweise: s. Godefroy X 22b
(14. Jahrh.).

vol:4-col:1409-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


insuffisance s. f.

DMF: insuffisance

[.Nicht-Genügen, Unzufriedenheit, Gier nach

Mehr : Telz est d'avoir et en hault lieu planté
Qui convoiteus est plain d'insoufisance ; Lors
ne lui vault chose qu'il ait anté, EDesch. II
4, 10.]

vol:4-col:1409-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

insult, ensuit s. m.

DMF: insult

[FEW IV 730b insultare]

[Erhebung, Aufstand, Revolte: s. Godefroy
IV 595b (14. Jahrh.).]

vol:4-col:1409-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


insulter vb.

DMF: 0

[FEW IV 730a insultare; Gam. 531a in
sulter]

[trans. jem. schmähen, verhöhnen; angreifen:
s. Godefroy X 22c (Bersuire), IV 595b.]

vol:4-col:1409-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


insurrection s. f.

DMF: 0

[FEW IV 731a insurgere]

[Erhebung, Aufstand, Revolte : insurrections,
esmeutes, Oresme nach Godefroy X 23a.]

integracïon s. f., integral adj., intégré ad].,


vol:4-col:1410-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:4-col:1410-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


integrité [unmatched lemma]integrer vb., intégrité s. f., s. Godefroy IV

DMF: 0

DMF: intégrité
596a, X 23a. [REWZ 4479 integer, 4480 integrare,
4481 intégré; FEW IV 735a, b integer
(13. u. 14. Jahrh.), 736a integrare (14. Jahrh.) ;

Gam. 531a integral, intègre. vgl. entier, entier
été.]


vol:4-col:1410-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


integument s. m.

DMF: intégument

[FEW IV 736b integumentum ,,Hülle1
Godefroy IV 596a]

übertr. philosophische Auslegung, Deutung:

[E qui bien entendrait la letre, Le sen verrait
en l'escriture Qui esclarcist la fable ocure ; La
vérité dedenz reposte Serait clere, s'ele iert
esposte ; Bien l'entendras, se bien répétés Les
integumenz aus pöetes: Là verras une grant
partie Des secrez de philosophie, Où moût te
voudras deliter, E si pourras moût profiter,
Rose L 7168 mit Anm.] Mais pour ce que l'en
dit Mercure Signifïeur de l'escripture, Et du
nombre par quel maistrie Toute loy doit estre
establie .. ; Ceste loy sera soustenue, Car elle
sera deffendue Par tant de soutilz argumens,

Et par divers integumens, Que tousjours
ferme durera, Et en sa vertu estera, Jusqu'à
tant que viengne la loy De la lune de faulx
aloy, Vieille 246.


vol:4-col:1410-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


intelleccïon s. f.

DMF: intellection

[FEW IV 736b intellectio]

[Begriffsvermögen: s. Godefroy IV 596b
(13. Jahrh.).]

vol:4-col:1410-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


intellect s. m.

DMF: intellect

[FEW IV 737b intdlectus; Gam. 531a intellect;
Godefroy X 23 a]

Begriffsvermögen: intellect est cele chose
par cui l'on entent les commencemens des
choses et forme la fin et le complïement, Brun. Lat.
298. sanz lui (entendement) ne puet estre
aucune élection, qui est intellect ; et élections
si est desirrier intellectüel par achoison d'aucune
chose, eb. 297.

vol:4-col:1410-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

intellectibilité s. /., s. FEW IV 736b intellectibilitas

DMF: intellectibilité
(14. Jahrh.).]


vol:4-col:1410-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


intellectif adj.

DMF: intellectif

[FEW IV 737a intellectivus; Godefroy IV
596b; X 23a]
das Begriffsvermögen angehend:
Tarne de nos
a maintes puissances: Tune n'est pas raisonable,
.. l'autre est puissance intellective,
Brun. Lot. 264.

[mit Begriffsvermögen ausgestattet: Et vous
qui avez ame intellective, loy et exemple de

45*

vostre Pere .., EDesch. VII 298. Aucunes
autres de ces planeites ont vertu sus toutes
les générations de toutes les créatures mouvables,
sencibles et incencibles, vegetatives et
interlectives(î), Modus 239, 12; s. Glossar.]


vol:4-col:1411-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


intellectiialité s. f.

DMF: 0

[FEW IV 737b intellectualitas]

[.Begriffsvermögen, Begreifen : s. Godefroy IV
596b (14. Jahrh.).]

10 intellectuel adj.

[FE WIV737a intellectualis ; Godefroy X 23b]
das Begriffsvermögen angehend
: sanz lui
(entendement) ne puet estre aucune élection,
qui est intellect; et élections si est desirrier


vol:4-col:1411-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


intellectuel par achoison d'aucune chose,

DMF: intellectuel
Brun. Lat. 297. li deliz intellectuels est divers
dou sensible, eb. 326. [Maintes foiz tristesce
vient avant deliz sensibles .. ; autressi avient
des deliz de science et de touz enseignemenz
intellectuels, eb. 325.] [Mes intellectuel regart,
Non pas roial .., Donne a ma seur (Sapience, es spricht Fortune)
soutivement Une ainsnëesce
escharsement, Ne l'une ne puet sans
l'autre estre; Assisez sommez a la destre Du
tout puissant roy pardurable, Fauvel L 2905 ;

s. Glossar S. 206.] mit Begriffsvermögen ausgestattet:
la félicité
qui apartient a l'ame intellectuel, Brun. Lat.
264. [Deliz est en deus maniérés: l'une est
sensible de par l'ame sensible ; l'autre est entendemens,
et est de par l'ame intellectuel,
eb. 325.]

vol:4-col:1411-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


intelligence s. f.

DMF: intelligence

[FEW IV 738a intellegentia; Gam. 531a
35 intelligence'; Godefroy X 23b]

[Begriffsvermögen: par le don e par l'otrei
Del autisme soverain Rei .., qui as muz done
éloquence, Oiemenz e intelligence, Chr. Ben.
39814. Alixandre dist ainssi du monde: Sachiés
car Dieu forma premierement une simple
substance esperitüele, en laquelle est la
fourme de toutes choses, et est dite interligence(!),
Modus 238, 13; s. Glossar.]

vol:4-col:1411-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


intelligible adj.

DMF: intelligible

[FEW IV 739a intellegibilis; Godefroy IV
596b, X 23b]
das Begriffsvermögen angehend, im Intellekt
stattfindend:
li (deliz) sensibles et li intelligibles,
Brun. Lat. 326.

50 intempérance s. f.

[FEW IV 739a intemperans]


vol:4-col:1411-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[Unmäßigkeit: s. Godefroy X 23c (Oresme).]

DMF: intempérance


vol:4-col:1412-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

intencüon s. /., s. entencion. [FEW IV 747a

DMF: 0
intentio; Gam. 531a intention.]


vol:4-col:1412-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


intendit s. m.

DMF: intendit

[FEW IV 744b intendere; Godefroy IV 597a]

schriftliche Aufzeichnung des vor Gericht Vorzutragenden:
se sont efforchiet de apporter
une escripture de leur plaidoierie qu'il appiellent
intendit, Bois. 52.

vol:4-col:1412-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

intendre vb., s. Godefroy IV 597b (Oresme).

DMF: 0
[FEW IV 744b intendere; vgl. entendre.]


vol:4-col:1412-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


intense adj.

DMF: 0

[FEW IV 746a intensus; Gam. 531a in
tense]

[angespannt, stark: s. Godefroy X 24a
(J. de Meung).]

vol:4-col:1412-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


intenter vb., s. Godefroy X 24a. [FEW IV

DMF: intenter
746c intentare «(gerichtlich) bedrohen».]


vol:4-col:1412-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


interain adj., s. enterain. [adv. interainement,

DMF: intérainement
Froissart, bei Godefroy III 259c; vgl.
FEW IV 749c inter, Anm. 3.]


vol:4-col:1412-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


intercalaire adj.

DMF: intercalaire

[FEW IV 750b intercalaris]

[eingeschoben (Tag, Monat, Jahr): s. Godefroy
X 24b (Bersuire).]

vol:4-col:1412-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

intercession s. f.

DMF: intercession

intercalaire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEWIV 751a intercedere; Godefroy X 24c] Vermittlung :

Pucele, en qui Jhesus Prit incarnation
.., fait (l. fai) tant lassus Par intercession,
De nous touz n'en voist nus En la
grant arsïon N'en la dampnatïon, GGoins.

390 V. Et si te pri, doux Peres, par intercession
De ta très douce Mere, qu'en ta grant
mansion Puist sans fin m'ame avoir participation,
eb. 763, 18.


vol:4-col:1412-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

intercessïoner vb.

DMF: intercessionner

intercessïon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[intr. vermitteln: s. Godefroy IV 598a
(14. Jahrh.); FEW IV 751a.]

vol:4-col:1412-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


intercessor s. m.

DMF: intercesseur

[FEW IV 751a intercéder e; Godefroy X
24b. vgl. entrecessor]

Vermittler: Signeur religïeus, quand vous
iestes rentet .., Faites de vo fondeur vo boin
intercesseur; S'arés em paradis a Dieu boin
accesseur, GMuis. II146.

vol:4-col:1412-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

intercisé part. pf. adj.

DMF: interciser

[FEW IV 751b intercisus]

[durchgeschnitten, auf geschlitzt: tel vest
robe de bourras, Ou la porte cointe et intercisee,
Qui plus a sens qu'en telz est advocas :
On ne congnoist aux robes la pensee, EDesch.

I 233, 8.]


vol:4-col:1413-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

interdire vb.

DMF: interdire

[FEWIV 751b interdicere; Gam. 53lb interdire;
Godefroy X 24c. vgl. entredire]

trans. untersagen, verbieten: ont de faict
interdit a tous les brocqueteurs vendans cervoise
a detail qu'ilz ne vendesissent point
leurs dictes cervoises pour sept deniers le lot,
Rois. 200 (Zusatz v. 1443). [Or fault savoir
sanz nulz delaiz Se telx gens sont ou clers ou
laiz. S'ilz sont laiz, il püent aler Sanz pechié
chacier et voiler, Maiz se gardent, car l'aucteur
dit Que le temps ne soit entredit ( Var.
contredit, interdit), Gace de la Buigne 11688.]

vol:4-col:1413-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


interemptïon s. f.

DMF: intéremption

[FEW IV 752b interemptor «Mörder»]

[.Ermordung, Aus dem Wege räumen. übertr. :
Pamphilles respond a Caasté : .. Tant
ay öy spéculative, De Venus woeil savoir pratique.
Je vous argüe par logique Ou tierç
moed de prime figure, Que tels suy et bien
m'asëure C'on n'i donroit solution, Difenittive
interemption, Pamphile 240 mit Anm.
S. 109 ( solution, definitive Auflösung im
Syllogismus).]


vol:4-col:1413-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

intéresser vb.

DMF: intéresser

[FEW IV 753a interesse; Gam. 531b intéresser;
Godefroy IV 598b, X 24 c]
trans. fern, benachteiligen:
en quoy (Herabsetzung
des Bierpreises durch die Behörden)

30 les dis brasseurs se disoient avoir esté grandement
foulés, intéressés et dommagiés, Rois.
199 (Zusatz v. 1443).


vol:4-col:1413-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


interest s. m.

DMF: intérêt

[FEW IV 752b interesse; Gam. 531b intérêt;
35 Godefroy IV 598b, X 25a]

Anteil, Nachteil, Schaden: pourveu toutesvoyes
que le dit procès ne nous touche ou que
y aions autre interest que pour cause du dit
fol appel, Rois. 213 (Urk. v. 1445).

[Entschädigung: Et comme autrefois ait
esté Par moy devant vous protesté Et de despens
et de interest Et de tout ce que dit y est,
Je le proteste maintenant Tout ainsi com l'ay
dit devant, Gace de la Buigne 11769; eb. oft.,
45 s. Glossar S. 592.]

vol:4-col:1413-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


interfeccïon s. f.

DMF: 0

[FEW IV 754a interficere]

[Tötung, Ermordung: s. Godefroy IV 599a (13. Jahrh
.).]

interfuge s. m., s.Godefroy IV599a (Fauvel).


vol:4-col:1413-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


interimer, enterimer vb.

DMF: 0

[FEW IV 754b interimare (l. interimere)]

[trans. aus der Welt schaffen, beseitigen: s. Godefroy IV 599a
(Oresme).]

vol:4-col:1414-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


interin adj., interinement s. m., interiner

DMF: 0


vol:4-col:1414-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vb., interineté s. /., s. enterin, entérinement usw. [FEW IV 735a integer

DMF: 0
.]


vol:4-col:1414-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

interjecdon s. f.

DMF: interjection

[FEW IV 755b interjectio; Gam. 531b interjection;
Godefroy IV 599b]

Ausrufungswort, Ausruf: [Kar en Vune
partie Del piet (del tor).. Un Y griu entendum
E par mult grant raisun; E en l'altre est un
O. Asemblez Y e O, Sin avrez un YO, C'est
interjectio, Victorie signefie Que Deus, li filz
Marie, Out de judeue gent, De paiene ensement,
Ph. Thaon Comp. 1558.] Paverbe, la
conjunction, la préposition et l'interjection,
ces quatre ne se déclinent mie, Thur. 51. Définition,
eb.
198. Vien après moi (sagt Avarice),
où me verras Aler, et crïe fort: «Ha las!» Je
verrai (Var. Tu verras) ja le «ve!» de pleur Et
le «hëu! » plain de douleur, La doulente interjection
Plaine de lamentation. Nul ne voit ce
qui tost ne crie: «Harou!, quel grant forsenerie!»,
Peler. V 9165.

vol:4-col:1414-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


interjeter vb.

DMF: interjeter

[FEW V 21a jactare; Godefroy IV 599b,

X 25a. vgl. entrejeter]

trans. einlegen: appel interjecté par les
dits brasseurs, Rois. 199 (Zusatz v. 1443).

interlecti! adj., interligence s. /., s. intellectif,
intelligence.


vol:4-col:1414-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


interlocutoire adj. u. subst.

DMF: interlocutoire

[FEW IV 755b interloqui; Godefroy IV
599c, X 25b]
s. m. oder f.: vorläufige (gerichtliche) EntScheidung,
Zwischenurteil:
Et dona a celi
Jehan pleniere pôesté et especïal mandement
de fere por li, .. d'öir interlocutoires et sentences
diffinitives, d'apeler, de porsivir son
apel, Beauman.1 4, 4. Et por ce font li clerc
diference entre tix jugemens et cix du principal,
car il apelent tex jugemens interlocutoires
; et le jugement qui est du principal, il
l'apelent sentence diffinitive, eb. 67, 26. ~~
attendu que ce n'est que une simple appellacion
de bouche sur une interlocutoire et n'y
a point de procès escript et ne touche en rienz
nostre droit, fors pour raison dudit appel,
Urk. 1397 in S. d9Angl. LXXII.


vol:4-col:1414-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


interminable a. dj

DMF: interminable

[FEW IV 757b interminabilis]

[endlos, ohneEnde: s. GodefroyX25c (Oresme).]

interpellacïon s. /., interpeller vb., s. Godefroy
IV 600b, X 25e (Bersuire). [FEWIV 758b


vol:4-col:1415-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


interpellare; Gam. 532a interpeller.]

DMF: interpeller
interpolacïon s. /., interpolé pc. pf. adj., s.

Godefroy IV 600b, c. [FEW IV 759b inter polare
\ Gam. 532a interpoler.]


vol:4-col:1415-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:4-col:1415-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


interposer [unmatched lemma]interposer vb.

DMF: 0

DMF: interposer

[FEW VIII 68a pausare; Gam. 532a interposer;
Godefroy X 26 a. vgl. entreposer]

trans. durchsetzen (mit): et donne l'en son
divers aux aciers, aux fers, aux boys et aux
metaulx par diverses infusions interposées
d'estain, de plomb, d'arain et de cuivre, si
comme il puet apparoir es sons des cloches,
EDesch. P. m. et hist. 264.

vol:4-col:1415-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


interposition s. f.

DMF: interposition

[FEW IV 760a interponere; Godefroy X 26a]

Einschaltung, Unterbrechung: Li tierz (pi20
interposicïon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
1ersy am Grabe Hectors)
esteit d'une egetaine:
Soz ciel n'a pierre a si grant peine Seit eüe ne
conquestee Ne que plus chier seit achatee.
Bien vos dëisse où om la prent E ses vertuz
dont eie a cent, Mais por rinterposicïon
Avient iço, que le laisson, Troie 16679 (Glossar:
par ce que ce serait hors du sujet).

(gerichtl.) interposition de decret («action de promulguer un décret
»; « jugement qui ordonne
que le bien saisi sera vendu et adjugé par dé30

cret»): se par aucune aventure ou volenté il
faisoient le contraire, nous par l'interposition
de nostre decret le irritons, rappelions et
mettons du tout au nïent, Rois. 378.

vol:4-col:1415-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


interpretaeïon s. f.

DMF: interprétation

[FEW IV 760b internes ; Godefroy IV 601a, X 26a.
vgl. entrepretaeïon]

Auslegung y Deutung: intrepretations : c'est
faire savoir qu'une cose senefie, Gl. 9543.
Quant Rou ôi del sunge l'interpretatïun, A
celui ki li dist duna grant gueredun, Rou II
278. Li dieu li (Andromacha) ont fait a saveir
Par signes e par visions E par interpretaeïons
Son grant damage e sa dolor, Troie 15286.
Ulixès crienst moût e dota, Que pas ne s'en
asëura. Eschiver voust cez visions E cez interpretaeïons,
eb. 29942. [or sait (Ulixès) de fi
Que cil n'aveient pas menti Qui les interpretaeïons,
Les songes e les visions Aveient
averez e diz: Totes veies l'a mort sis fiz, eb.
50 30223.] J'ay fet l'interpretatïon, Dieu le scet,
par devoeïon Selon ma petite science; Dieu
m'en gart de malivolence, Quer j'ai fet ce que

j'ai pëu, VGreg. I S. 519, 323. Mes il covendreit
en la lettre Dreite interpretaeïon mettre.

El colom, qui resemble cendre, Devom certeinement
entendre Le corteis prophète Jonas
.., Qui en haire e en cendre ala As Ninivens
e prëecha Nostre seignor, Best. Guill.
3124. Mais fors de ces quatre maniérés prophetiza
David par seule interpretaeïon de
Dieu et dou Saint Esperit, qui li enseigna a
dire toute sa naissance, Brun. Lat. 54.


vol:4-col:1416-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

interpretaison s. f.

DMF: 0

Auslegung, Deutung: Dom Grégoire est a
dreit nomez, Qui entent l'interpreteison Par
dreite devinatïon, Car en grec dit «Grégoire»
itant Com en latin «li plus veillant», Qui tant
s'avance e s'appareille Qe por soi e por autres
veille, VGreg. A 87. [FEW IV 760b.]

vol:4-col:1416-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


interprète s. m. und f.

DMF: interprète

s. m. Ausleger;

Übersetzer: Ptholomès, roy
de Egypte, qui fut surnommé Filadelphus et
qui tout passa, en fist faire en son temps setante
milliers de volumes (Bücher), et tint
par long temps les setante interprètes qui lors
estoient, BBerger 27. [FEW IV 760a.] vgl. interpretor.

[5. f. Auslegerin, Prophetin: s. Godefroy X
26b (Bersuire).]


vol:4-col:1416-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


interpréter vb.

DMF: interpréter

[FEW IV 760b interpres\ Gam. 532a interpréter;
Godefroy X 26b. vgl. entrepreter]
trans. auslegen, deuten,

darlegen: [Ne vuil
sun (Merlins) livre translater, Quant jo nel
sai interpréter (Var. entrepreter), Brut Arn.
7540 (Keller Voc. Wace 76f.). et l'en menèrent
au lieu de Golgatha, qui est interpetrez liex de
Cauvaire, Les Évangiles des Domées p. p.

R. Bossuat et G. Raynaud de Lage, Paris 1955,

96, 12. Et il, commençant a Moysi et a touz
les autres prophètes, si leur interpetroit en
toutes les escriptures qui estoient de lui, eb.
113, 29. Interprétés que nulz mesdïe!, Pamphile
2217.] Et pour le bien publique ledict
Jehan de Brie, du commandement du souverain
seigneur et prince des Chrestiens, a entrepris
en soy le fais et la hardiesse de ce faire;
car audict seigneur, a sa haultesse et noblesse,
tous se cret z de sciences doivent estre interprétez
et manifestez, referez et revelez,
BBerger 27.


vol:4-col:1416-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


interpretor, interpretëor s. m.

DMF: interpréteur

[Ausleger, Übersetzer : Car se les soixante et
dix interpréteurs qui jadis furent avecques le

roy d'Egipte, que on nommoit Ptholomee
Philladelphe, un an continüelment en vacquant
a l'estude, n'eussent fait les volumes
des livres que ilz translatèrent et interpreterent
de pluseurs et divers langaiges ..., lesquelz
livres furent nombrez a soixante et dix
mille volumes, Saint Jeroyme, vaillant docteur
et interpréteur, n'ëust pëu bonnement
mettre en latin ne rapporter des autres langaiges
les livres de la Bible, Vieille 2.] [FEW IV 761a.] vgl. entrepretëor
; interprète.


vol:4-col:1417-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


interrègne s. m.

DMF: 0

[Zwischenherrschaft: s. Godefroy X 26b (Bersuire).]
[Gam. 532a interrègne.]

vol:4-col:1417-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

interrogation s. f.

DMF: interrogation

[FEW IV 762a interrogare; Godefroy X 26h]
Frage (des Untersuchungsrichters):
Li enquesteur,
ne li auditeur, ne li juge, ne li arbitre,
ne sunt pas loial qui se penchent plus
d'une partie que d'autre, en ce qui doit estre
fet par eus ; car aucunne fois voit on tex maniérés
de gens, quant il ont a ôir tesmoins, qui
se déportent plus legierement et a mains d'interrogations
fere as témoins de l'une partie
que de l'autre, Beauman.1 40, 22.


vol:4-col:1417-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

interrogance s. f., interrogatoire adj. oder s.m.,

DMF: 0
s.Godefroy IV 601b, X 26b. [FEW IV 762a.]


vol:4-col:1417-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


interroguer vb.

DMF: interroger

[FEW IV 761b interrogare; Gam. 532a in30
terroger ; Godefroy X 26 c. vgl. enterrer]

trans. ausfragen, ausforschen: Aprez la
mynuit vint (Judith) a la porte, et là trouva
Ozias et les prestres de la loy qui l'actendoient,
et la commandèrent a Dieu, sans la inter roguer
plus avant, Brun. Lat. 629 (Interpol.).
Car jasoit ce que je ne vueille mie dire qu'elles
(die Ehefrauen) ne doivent tout savoir et que
leurs maris ne leur doivent tout dire, toutesvoies
ce doit estre dit et fait a part, et doit
venir du vouloir et de la courtoisie du mary,
non mie de l'auctorité, maistrise et seignourie
de la femme qui le doie, par maniéré de domination,
interroguer devant la gent, Ménag.
1132.

vol:4-col:1417-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

interroi s. m.

DMF: interroi

[Zwischenkönig, Zwischenherrscher : s. Godefroy
IV 60lb (Bersuire).]

vol:4-col:1417-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


interruption, interruccïon s. f.

DMF: interruption

[FEW IV 762b interrumpere (neben entre50
ruptïon)]

[Unterbrechung: s. Godefroy X 26c (14. Jahrh.).]

vol:4-col:1418-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

interrupt adj.

DMF: interrupt

[unterbrochen (appellation, procès): s. Godefroy
IV 60lb (14. Jahrh.).] [FEW IV 762b.]
[zerrissen :
Aussi que le fleuve de Sayne Decourt,
la richesce mondaine Dépérit .. ; L'un
pert a present sa richesse, Honeur l'autre en
po d'eure lesse; Les édifices sont corrups, Les
vestemens sont interrups, Les ors, les pierres
precïeuses .. Sont perdües ou engaigees,
EDesch. IX 208, 6338 (Le Miroir de mariage).]

vol:4-col:1418-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


intersecacïon s. /., intersection s. /., intersequer

DMF: interséquer
vb., s. Godefroy IV 601c (14. Jahrh.).] [FEW IV 763a intersecare
,Durchschneiden6 ;
Gam. 532a intersection «Durchschnitt».]


vol:4-col:1418-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


intervalle s. m. und f.

DMF: intervalle

[FEW IV 763b intervallum; Gam. 532a
intervalle
; Godefroy X 26 c. vgl. entreval] Zwischenzeit:
en le intervalle, Règle cist.
416. [Et il (Petrus Jesum) le renia, disanz:
«Femme, je ne congnois noient celui». Et un
poi après, un autre, comme il vëist celui, si
dist: «Et tu es de ceulz». Pierres li dist: «O
homme, non sui!» Et intervale faite aussi
comme de une heure, un autre affermoit,
disant: «Vraiement et cist estoit avec celui,
car il est Gallyleien», Les Évangiles des Domêes
p. p. R. Bossuat et G. Raynaud de Lage
,
Paris 1955, 101, 14.] Li rois mëismes se
croisa; Aveuc lui, sanz Ions intervalles, Ses
deus filz, Phelippes et Challes, GGui. II 3353.
ay pensé plusieurs fois et intervalles (l. par
intervalles ?), se je pëusse ou scëusse trouver
de moy mesmes aucune generalle introduction
legiere pour vous aprendre, Ménag. I 4. la
bonne dame, sans cesser, pourchassa par divers
intervalles et exploita tant qu'elle l'appaisa
(den Gatten) du tout, eb. I 236. incontinent
et sans intervalle, eb. I 220. intervale
d'un an entre deux, Rois. 171. par plusieurs
intervalles, eb. 204 (Zusatz v. 1443).


vol:4-col:1418-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

intervarïement s. m.

DMF: 0

[Veränderung, Wechsel, Wandel: Là siet
(Christus in der Herrlichkeit des Himmels) a la
destre son pere, Non de lui divers ne lointains,
Derers, secunz ne premerains, Mais uns [seuls]
Deus unïaument Senz nul intervarïement,
Chr. Ben. 24164. [Godefroy IV 602a.]

vol:4-col:1418-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


intervenir vb.

DMF: intervenir

[FEW IV 764a intervenire; Gam. 532a
intervenir. vgl. entrevenir]

[intr. dazwischenkommen, teilnehmen (an): s. Godefroy X 27a (14. Jahrh.).]

vol:4-col:1419-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

intestat, intesté adj.

DMF: intestat

[FEW IV 765a intestatus; Gam. 532a intestat;
Godefroy IV 602a (intesté), X 27a (in
testat)]

[der ohne Testament gestorben ist. übertr. : non intestat unbestreitbar
(= incontestable): Je
le te monstre en tous estas Par argumens non
intestas, Primes en ceulz de sainte Eglise, Où
plus d'amor doit estre assise; Sans glosëure
et sans comment, Clerement te diroi comment
Les persones de sainte Eglise Ont vie berstornee
prise, Fauvel L 500, s. Glossar.]

vol:4-col:1419-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


intestin adj. u. subst., s. Godefroy X 27b

DMF: 0
(14. Jdhrh.). [REWZ 4501a intestina; FEW
IV 765a intestinus (,,inwendig(i); Gam. 532a
intestin
.]


vol:4-col:1419-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


intimacïon s. f.

DMF: intimation

[FEW IV 766a intimare]

[gerichtl. Vorladung: s. Godefroy X 27b
20 (14. Jahrh.).]

vol:4-col:1419-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


intime adj.

DMF: intime

[FEW IV 766b intimus; Gam. 532a intime]

[innerst: s. Godefroy X 27b (Ende 14.
Jahrh.).]

vol:4-col:1419-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

25 intimer vb.

DMF: intimer

[FEW IV 766a intimare; Gam. 532a in
timer]

trans. [etw. (gerichtl.) wissen lassen, bekannt
machen: s. Godefroy X 27b (14.

30 Jahrh.).]

jem. (gerichtl.) benachrichtigen, vorladen:
ayent .. faire (l. fait) adjourner nos ditz
eschevins et inthimer les dits fermiers a certain
jour ad venir, Rois. 213 (Urk. v. 1445).
35 [Godefroy IV 602a (Jeh. des Preis).]

vol:4-col:1419-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

intitulement s. m., intituler vb., intitulëure

DMF: intitulure
s. /., s. entitulement, entituler, entitulëure.
[FEW IV 767a intitulare ; Gam. 532a intituler ;
Godefroy IV 602b, c, X 27c.]


vol:4-col:1419-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

intolérable adj.

DMF: intolérable

[FEW IV 767a intolerabilis; Godefroy X 27c]

unerträglich: Virginité (spricht Venus) ..
Onques ne vout gésir en lit Ne en chambre où
je gëusse, Onques ne fu que ne li fusse Haineuse
et abhominable Pour ma püeur intolérable,
Peler. V 10566. Et celle cure (Hüten der Schweine)
estoit et fut moult dure, greveuse
et intolérable audict Jehan, assez plus que
n'estoit la garde des oues et des oysons,
B Berger 16. Horreur (l. Honte?) et énormité
seroit intolérable, Et aus clers et aus lais doit

estre espouentable, Car tele eleccïon, [certes],
n'est pas valable, Ains (l. Ainçois ?), selont
tous drois, elle est inraisonable, Gr. Schisme
27, 1.


vol:4-col:1420-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

intransmüable adj.

DMF: 0

[unveränderlich: s. Godefroy IV 603a
(Oresmé).]

vol:4-col:1420-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


intrinsèque adj.

DMF: intrinsèque

[REWZ 4513a intrinsecus; FEW IV 781a;
Gam. 532b intrinsèque; Godefroy X 28a]

[innerlich : La première (cause de Vapostume de la dure mere)
est de la piece de l'os ou
aucune chose intrinsèque, poignante icele ou
destraignante, HMondev. Ghir. 1040. Des
ulcérés les unes sont de cause intrinsèque, les
autres de cause extrinsèque, eb. 1459. Nule
medecine corrosive ne soit mise aus ulcérés
intrinsèques ou penetrantes, si comme a la
concavité du pis, eb. 1515.]

vol:4-col:1420-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


introducïon, introduction s. /., s. Centreducïon.

DMF: introduction
[FEW IV 782a introduire.]
[introducïon,
introdutïon, introdissïon, Modus, s. Glossar S. 344 :
«instruction, enseignement ; instigation,
machination»;
intreductïon, Pamphile
962.]


vol:4-col:1420-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

introductoire adj. u. subst.

DMF: introductoire

[FEW IV 782b introducere; Godefroy IV
603b]

[s. m. Einführung, Vorrede: De l'introductoire
(introductorium) a la doctrine de l'anathomie,
HMondev. Chir. 37.]

vol:4-col:1420-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


introduire vb., s. entreduire. [FEW IV 781b;

DMF: 0
Gam. 532b introduire.]


vol:4-col:1420-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


introduisement (introducement) s. m., s. entreduisement. [FEW IV 781b.]

DMF: 0


vol:4-col:1420-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

introduisible adj.

DMF: introduisible

[geeignet, einzuführen, zu unterrichten: enseignemens
et sciences introduisibles a toutes
vertus, Christ, de Pizan nach Godefroy IV 603c.] [FEW IV 781b.]

vol:4-col:1420-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

introduitor s. m., s. *entreduitor. [FEW IV

DMF: 0
782a.]


vol:4-col:1420-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


intröite s. /. und m.

DMF: introïte

[REWZ 4515 introitus; FEW IV 782b;
Gam. 532b introit; Godefroy IV 603c, X 28b]

Eingang des Hauses: En une chambrecte
petite Qui est a destre a F intröite, Vieille 145.

Eingang der Messe : Li intröite de la messe
ce est li antreis de la messe, Bull. S AT 1886
45. après ce que le prestre est revestu et dit
son Confiteor et mis en bon estât, il commence
sa messe; et ce appelle l'en l'intrôite

de la messe ; c'est le commencement ou entree
de la messe, ouquel endroit doit lors chascun
homs et chascune femme refraindre ses pensées
endroit lui et qu'il ne pense a chose mondaine
.. ; Après l'intrôite chantee ou dicte,
l'en dit par neuf fois: Kirie eleison, Christe
eleison, Ménag. I 17.
intronisier vb., s. entronisier.


vol:4-col:1421-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


intrure vb.

DMF: intrure

[FEW IV 783a introtrudere; Godefroy IV 603c]

[trans. einsperren : faittes qu'il (ce monstre ci d. h. das Schisma)
soit intrus Et enfermez,
tant que par saint acors Des saiges clers vous
aiez les recors Qu'il doit regner un seul vray,
et vous, prestres, EDesch. Y 178, 43.]

vol:4-col:1421-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


intrus adj. u. subst.

DMF: intrus

[FEW IV 783a introtrudere ; Godefroy X 28c\

[s. m. Eindringling: Contre ton Dieu pour

l'intrux as esté, Contre ton Roy fait conspiracïon,
EDesch. I 201, 11 (Contre la ville de
Gand).]


vol:4-col:1421-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


intrusion s. f.

DMF: 0

[Sicheindrängen (in ein Amt) : s. Godefroy X
28c (14. Jahrh.).] [FEW IV 783a.]

vol:4-col:1421-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inutile adj.

DMF: inutile

[FEW IV 785b inutilis; Gam. 532b inutile;
Godefroy X 29 a]

[unnütz, nutzlos : Tuit déclinèrent ensembledement,
inuteles fait sunt (inutiles facti sunt), Oxf. Ps.
52, 4.]

vol:4-col:1421-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inväisseur s. m.

DMF: invahisseur

[FEW IV 786b invadere. vgl. envâissëor]
35 [Angreifer : s. Godefroy IV 604b (14. Jahrh.).]


vol:4-col:1421-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


invariable adj.

DMF: 0

[unveränderlich: s. Godefroy X 29h (Oresme).]

vol:4-col:1421-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


invasant adj., invaseur s. m., invasible adj.,

DMF: invasion
s. Godefroy IV 604b (14. Jahrh.). [FEW IV

40 786b, 787a.]


vol:4-col:1421-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


invasion s. f.

DMF: 0

[FEW IV 786b invadere; Gam. 533« invasion
; Godefroy IV 604c, X 29b. vgl. envasïon,
enväison]

Angriff, Überfall (eines Landes) : [Puis firent
mainte invasïun E a veüe, e a latrun, Vers
Escoce, en une cuntree Ki suelt Dëire estre
apelee, Brut Arn. 5293. Puis tint a guise de
felun Lur terres par invasïun (Var. envasïon),
eb. 5642. Cil de Flandres e li Franceis .. Mult
gerreierent Normendie, Mult i firent invasions
E roberïes e arsons, Chr. Ben. 22556.] Au derr[en]ier

chasteaul de sa possession Est assigié
Girars par grant invasion, Gir. Boss. 139.


vol:4-col:1422-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


invencïon s. f.

DMF: invention

[FEW IV 789a inventio; Godefroy IV 605°,

X 29c]

Auffindung: et a l'exaltation et invention
Sainte Crois, a le fieste Sainte Margerite et a
le dedicasse dou lieu, on aloit a Warnave et
demoroit le nuit et le jour, et l'endemain on
revenoit, et li viniers et li quisiniers les pourvëoient,
GMuis. I 133. [Et ce trouverez vous
escript En la legende, qui le dit, De l'invention
des corps sains, Qui de penssee furent
sains, Gace de la Buigne 11137.]

vol:4-col:1422-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inventaire s. m.

DMF: 0

[FEW IV 788b inventarium; Gam. 533a in
ventaire]

[Verzeichnis, Inventar: s. Godefroy X 29b
(14. Jahrh.).]

vol:4-col:1422-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inventoire s. m.

DMF: inventaire

[FEW IV 788b inventarium; Brüll Untergeg.
Worte 155; Godefroy IV 605a, X 29c]
Verzeichnis, Inventar:
Anchois que commençast
li siècles qui keurt ore, S'on ëuist
dou boin temps fait un boin inventore Et bien
mis en escrit et de tout fait memore, Des biens
k'on fist adont, on en feroit encore, GMuis.

II19. Pour chou que de mi soit et de mes fais
memore, De ciertaine science fait ai ehest inventore;
Se mach trestout prumiers vraiement
le tempore Que je reuch me clartet,
dont ciertes j'euch grant glore, eb. II 256.
[Ainsis est absoulz le larron, Et ne lui fault
aultre pardon; Et si est le fait tout notoire.
Lors ne sont plus en inventoire Ses biens, on
lui delivre a plain, On lieve de son corps la
main Et s'en va du fait non pugnis, EDesch.

IX 158, 4794 (Le Miroir de mariage).]


vol:4-col:1422-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inventoriier vb.

DMF: 0

[FEW IV 789a inventarium; Gam. 533a
inventorier]

[trans. verzeichnen, inventarisieren: s.

Godefroy X 29c (14. Jahrh.).]


vol:4-col:1422-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


invercunde s. f., invergondos adj., s. Godefroy

DMF: invergondeux
IV 605b (Oresme). [FEW IV 790b in
verecundus.]


vol:4-col:1422-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


invertible adj., s. Godefroy IV 605b (Jeh. de

DMF: 0
Meung). [FEW IV 794b invertibilis.]


vol:4-col:1422-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


investicïon, investison s. f.

DMF: 0

[FEW IV 795b investire]

[Einkleidung, Belehnung (mit einem Amt) : s. Godefroy IV 605c(14.Jahrh.).
vgl. tnvest ëure.]

vol:4-col:1423-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

investigable adj., investigation 6*. /., s. Godefroy

DMF: 0
IV 605b, X 30 a (Christ, de Pizan). [FEW
IV 795a investigare; Gam. 533a investigation
.]


vol:4-col:1423-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


investigier vb.

DMF: investiguer

[FEW IV 795a investigare; Godefroy IV
605c investiguer]
trans. auf spüren, erforschen
: On leur a défendu
que nul ne s'entramette Ja plus d'investigier
ceste voie, Gr. Schisme 55, 2.

10 investigueur s. m.

vol:4-col:1423-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[Erforscher : s. Godefroy IV 605c (Christ. de

DMF: 0
Pizan); FEW IV 795a.]


vol:4-col:1423-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


invincible adj.

DMF: 0

[FEW IV 801a invincibilis; Gam. 533a
15 invincible]

[unbesiegbar: s. Godefroy X 30b (Oresme:
ignorance invincible).]

vol:4-col:1423-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


inviolable adj.

DMF: inviolablement

[FEW IV 801a inviolabilis; Godefroy X
20 30b]

invïolablement adv. unverletzlich: que
les lettres dessuz transcriptes .. facent tenir,
garder et accomplir invïolablement et perpetüellement,
Rois. 415.
25 invisible adj.

[FEW IV 801b invisibilis; Godefroy X


vol:4-col:1423-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


30b, c]

DMF: invisible

unsichtbar: Brunehaut prist, droit au lit
l'emporta, Par maltalent sus le lit le jeta, Si
durement que sa mere esveilla. Quant ot chou
fait, tantost li cos chanta, Invisibles furent
en ce lieu là, Aub. 450. chascun pasteur .. est
tenu de garder et deffendre ses ôeilles et
bestes, qui sont soubz sa cure et en sa subjection,
de tous ennemys visibles et invisibles,
B Berger 32. [or prenons la destre (voie), Car
la senestre fait périr Corps et ame, l'autre
merir Les bienfais de l'ame invisible Que
Diex, a qui tout est possible, Met es corps,
EDesch. V 238, 26.] Li lions fu divins, car
Diex le figura; Ne le poet aviser, ensi Diex
l'ordena. Le porte a deffremee, Baudewins i
entra, Montés sus le lÿon, qu'adès devant lui
va, Qui estoit envisibles( !), car nuis ne l'avisa,
BSéb. XVII 265.

vol:4-col:1423-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

invitatoire adj. und s. f.

DMF: invitatoire

[FEW IV 802b invitare; Godefroy X 30c]
s. f. kirchlicher Vorgesang
( antienne invitatoire:

«antienne qui se chante à matines ») :
Ja commençoit l'invitatoire Des matines la
douce dame (der hlg. Jungfrau), GCoins. 463,
56. Règle cist. 415.
invocable adj.

[FEW IV 804.a invocare; Godefroy IV
606b]


vol:4-col:1424-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[den man anrufen, dessen Hilfe man erbitten

DMF: invocable
kann:
Bernart, l'arceprestre invocable,
EDesch. III 197, 4 («révérend»).


vol:4-col:1424-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


invocacïon s. f.

DMF: invocation

invocable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW IV 804a invocare; Godefroy X 30c] Anrufung :

[Li chevaliers .., Quant il cel
grant turment senti, A Ihesucrist crïa merci;
Icil nuns l'a bien défendu Del premier turment
ù il fu. Après cele invocacïun Qu'il fist
de cel seintisme nun, Fu delivres. Li feus s'esteint
E icist granz turmenz remeint, MF ce Espurg. W
903.] Apriès ce pourpos dont j'ai
dit, Une invocation ferai Pour ce que mieus
en diterai. J'apiel cheli qui fille et mere Enfanta
son fil et son pere. Dame des chieus, du
mont rôyne! Rich. 47. Dieus vëoit et
savoit leur grans rebellions, Par courouç en
faisoit grandes corrections ; Môyses l'apaisoit
par invocations, Car Dieus toudis essauche
boines dévotions, GMuis. II 98. La dame
qu'as vëu jouer Des instrumens et cor porter
Est la guete qui esveille Le roy .. Par son
juper et son corner; Se trop se gist, le fait
lever .. ; Son cor est l'invocation De Dieu in adjutorium, Peler. V
12951.

vol:4-col:1424-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


involontaire adj.

DMF: 0

[FEW IV 805a involuntarius]

invocacïon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[unfreiwillig: s. Godefroy X 31a (Oresme).]

vol:4-col:1424-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


involucïon s. f.

DMF: involution

[FEW IV 805a involutio; Gam. 533a involution;
Godefroy IV 606c]

Verwicklung: on treuve en la vie foie
D'amours .. Tant de plaisans decepcïons Et
de grans involucïons, Qui tellement les euer s
embracent Et les affolent et enlacent, Que
souvent le (l. li) mal conseillié En sont si fort
entorteillié Qu'il n'en ystroient noient plus
Que de le maison Dedalus, Rem. Am. 80. involutïons
de procès, Urk. 14. Jahrh. Carp. in
volumen.

[anatom. Windung, Verschlingung: Les utilités
de la prolongation et de l'involucion des
boiaus, HMondev. Chir. 375. Le dit col de la
matrique entre sez deus pertuis devant dis
en sa concavité a moult de involutions et de
pleiz conjoins et entremellés entre eulz, si com
foilles de rose avant qu'el s'espanuisse, ou si
com la bouche d'une bourse close et estrainte,
eb. 425.]

[FEW IV 805b involvere ; Brüll Untergeg. Worte 155.
vgl. envoudre]

[involvè pc. pf. eingewickelt, umhüllt, um5

geben: s. Godefroy IV 606c (Oresme).]

vol:4-col:1425-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


invoquer vb.

DMF: 0


vol:4-col:1425-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW IV 804a invocare\ Gam. 533a invoquer.

DMF: 0
vgl. envochier]

[trans. anrufen: s. Godefroy X 31a.]

vol:4-col:1425-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

iota s. m.

DMF: iota

[FEW IV 806b iota; Gam. 533a iota; Godefroy
X 31a]

Iota (griech. Buchstabe). übertr. kleinste Kleinigkeit:
Si bien l'Evangile retint Et son
comandement si tint K'il onques puis n'en
trespassa Çou c'on dit en latin «iota»,
SFranch. 818.

vol:4-col:1425-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ipoeras s. m.

DMF: hypocras

[FEW IV 429b Hippokrates; Gam. 523b
20 hypocras; Godefroy IX 778a. Klauenberg
Getränke 56. vgl bogras
, bogerastre]

Gewürzwein: [Après furent servis de fruit,
De troiz paire ou quatre, ce cuit. En la fin ne
fallirent pas Aus oublees, a l'ipocras, Et,
quant fu temps, furent ostees Les nappes et
les mains lavees, Gace de la Buigne 3512; s.
Glossar 8. 592 (mit Hinweis u. a. auf Le Viandier
de Taillevent).
Maiz plus un mez. ay que
maint n'y ont mie, Sanz ypocras, car sur les
derreniers Je suis a court tous jours serviz
d'oublie, EDesch. IV 325, 7. Maistre Ypocras,
li bons fisicïens, Vint au derrain, a l'oblee
rostie, eb. IV 337, 13.] La sixième assiette et
derreniere pour yssue: Elanciaux succrés et
lait lardé .. ; Ypocras et le mestier, Ménag. II
92 ; eb. II 94. [Issue : pommes et fromage sans
ypocras, car il est hors de saison, eb. II 108 ;
ipocras ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vgl. hierzu H er aus g., Bd. I, S. XLIII: «V issue»
ou sortie de table, composée le plus souvent

40 d'ypocras et d'une sorte d'oublie dite «mestier»,
ou, en été, Vypocras étant hors de saison à cause
de sa force, de pommes, de fromages, et quelquefois
encore d'autres pâtisseries et sucreries
].
hypocras dix sols la quarte, eb. II 112.
Art der Zubereitung, eb. II 248. 273.

[ipoeras de cervoise: «sorte de boisson faite
d'un mélange de bière, de vin, de sucre et de
poudre de cannelle
»: Art der Zubereitung, s. Tilander Glan. lex. 279.]

poudre d'ipoeras : Pour faire pouldre d'ypocras,
prenez un quarteron de très fine canelle
trïee a la dent, et demy quarteron de fleur de

canelle fine, une once de gingembre de mesche
trïé, fin, blanc, et une once de graine de paradis,
un sizain de noix muguettes et de garingal
ensemble, et faites tout battre ensemble.
Et quant vous vouldrez faire l'ypocras,
prenez demye once largement et sur le
plus de ceste pouldre et deux quarterons de
succre, et les meslez ensemble, et une quarte
de vin a la mesure de Paris. Et nota que la
pouldre et le succre meslés ensemble, font
,pouldre de duc', Ménag. II 248 [Tilander Glan. lex. 206]. eb.
II 247. [Pouldre de duc
pour l'ypocras Te couvient, et maint lopin
cras, Sucre blanc pour les tartelettes, Biens d'un ménage
119, 1383 (EDeschamps, Mir. de

mar.) ; s. S. 184.]-Bösewicht

oder dergl.: Sarrasin li ont fait
grant joie et grant soûlas, Mais Saudoines
prisoit assés poi leur esbas, Ains leur disoit:

« Quetis, malëureus et las, Bien dëussiés
plourer li plus grans avocas, Car crestïen chi
vienent a milliers et a tas, Vous avérés le siege
des félons ypocras», Bast. 1145 mitAnm. 8.257 (entstellt, meint Scheler, für hypocrite
?).


vol:4-col:1426-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ipocrisie s. f.

DMF: hypocrisie

[FEW IV 526b hypocrita; Godefroy IV
536b, IX 778a]

Heuchelei : Lessiez ester ypocrisie, Se mener
volez nete vie, Chast. Prol. 143. [Li cuens ..
tote vilenie het, S'est plus larges que l'an ne
set, Qu'il done selonc l'evangile, Sanz ypocrisie
et sanz guile, Perc. H 30. L'Evangile
por quoi dit ele: «Tes biens a ta senestre
cele»? La senestre, selonc l'estoire, Senefie la
vainne gloire, Qui vient de fausse ypocrisie;
Et la destre que senefie ? Charité .eb. 41.]
[Ypocrisie molt se cuevre, Molt en pou d'ore
se descuevre, Bible Guiot 1470. Ypocrisie Deu
ne doute, eb. 2389; eb. oft.] Preudom ne prise
deus festuz, Ce sachiez bien, que que nus die,
Vaine gloire n'ypocrisie, GGoins. Ste Leocade
1412. Li biaus contiens moult me plëust,
S'ypocrisie n'i gëust, eb. 1460. [Pieç'a que
Diex en l'evangile Bien nos aprist toute leur
guile. Dès qu'il parla d'ypocrisie Seut il bien
que papelardie Qui tout le mont conchïeroit
D'ypocrisie naisteroit, eb. 1479. 1482. Sachiez
por voir, d'ypocrisie A tout adès papelardie
Cote ou serquot, chappe ou mantel Et de ses
armes un chantel, éb. 1499.] Moult hai li rois
(Charlemagne) yrezie, Fauseté et ypocrezie
Et vot sevrer de sainte glise Tout leur afaire

par devise, Mousk. 3079. [La tierce branche
qui vient d'orgueil est ypocrisie. Ypocrisie
est, quant la personne fait semblant par dehors
qu'elle est pleine de vertus par dedens et
qu'elle fait et dit plus de biens qu'elle ne fait,
Ménag. I 29. 30.]

[allegor. personif. : Li prodome, li bon abbé
.. Esposerent en Seinte Eglise Trois puceles
en itel guise Qu'eles furent mestres et dames
.. ; La première a non Charitez Et la seconde
Veritez, La tierce apele l'en Droiture.. ;
En lieu de ces trois nos ont mises Trois vielles
ordes et assises; Molt sont et laides et crüax
Ces trois vielles et desloiax. Des trois vielles
sai bien les nons : La première a non Träisons,
Et la seconde Ypocrisie, Et la tierce a non
Symonie. Las! com ci a crüel eschange!, Bible Guiot
1150. La secunde (fille del diable), ceo
est Ypocrisÿe .. ; Ceste file que bien vëom
Est marïe en religion, Rom. XXIX 63, 99 (Le mariage des neuf filles du diable).
Sathan ses
filles maria, Au siecle les apparia. Orgueil fu
marié aux femmes .., Clergié espousa Simonie
.., Ypocrisie, avec ses signes, Est aux
moines et aux beguines Et aux autres religïeus,
Qui se faingnent les precïeus, Lefèvre Lament.
Il 2459. Baraz engendra Faus Semblant,
Qui va les cueurs des genz emblant; Sa
mere ot non Ypocrisie, La larronesse, la honie,
Rose L 10469 Pour soupeçoneus se rendra
Qu'il ne vueille mener la vie De Barat et
d'Ypocrisie, éb. 10982. estre baniz dou reiaume
A tort, con fu maistre Guillaume De
Saint Amour, qu'Ypocrisie Fist esseillier par
35grant envie, eb. 11507. Après (neben Fauvel)
se sist Ypocrisie.. ; C'est une dame merveilleuse:
Une foiz est religieuse En habit,
et puis seculiere.. ; Devant la gent prie et
barbete, Mez eu euer a la goupillete. Bien
scet et par paix et par guerre A Dieu faire
barbe de fuerre. Faus Semblant se sist près
de ly, Fauvel L 1575. La quarte bataille fist
Orguel, le roi des Visses .. ; Le sisieme prinche
est nommé Ypocrisie, qui est tel de sa condicion
quer il veult aparoir dehors autre que
il n'est dedens, et ce se devise en trois mos,
c'est a savoir: ort, fol, subtil, Modus 210, 23.
Bel escu ot Ypocrisie .., C'est li escuz de faus
argent A une bende d'eresie, Tourn. Ant.
50 (Wimmer) 854. qui c'onques porte le non Et
les armes d'Ipocreisie, De legier chiet en
ereisie, Qui des ypocrites s'acointe, eb. 875.

Ereisie ot escu trop cointe .. ; Mainte mauvese
opinion I orent erege portrete D'une
senefïance trete D'un argument d'iniquité, A
un faus escucel listé D'avarice et d'ipocreisie,

A un loier de simonie, Guerredoné de dampnement,
eb. 887. Cest mantel (sagt Orgueil), dont
je sui paree, Si com tu vois, et afublee, Ce
mantel, grant temps a, fu fait Pour couvrir ce
que j'ai de lait, Pour mes fautes enmanteler
Et mes ordures conceler .. ; Ypocrisie ce
mantel Par son droit nom, pieç'a, j'apel.
Fourré est de pel de goupil .. ; Souvent je le
porte au moustier Et le vest, quant vois Dieu
prier usw., Peler. V 8037.]


vol:4-col:1428-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ipocrisier vb.

DMF: 0

[FEW IV 526b hypocrita; Godefroy IV
536h]

trans. heucheln : Faire le dolant Sans euer
repentant Sevent li pluseur .. ; Font du leu
pasteur, Glore a deshoneur Vont ypocrisant,
Marienl. 477.

vol:4-col:1428-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ipoerite subst. u. adj.

DMF: hypocrite

[FEW IV 526a hypocrita ; Gam. 523b hypocrite]
Godefroy IX 778h]

s. m. Heuchler : Ypocrite est qui fet semblant
Qu'il est vers Deu obéissant, Tant
comme il est devant la gent, Mes par darrier
n'en fet neient, Ghast. Prol. 145. [D'une maniéré
et d'une loi Sont ypocrite et papeillon.

De quel part a il plus reson ? Li papeillons a
la lumière S'art et ocis (l. ocit) ; en tel maniéré
Chacent ypocrite lor mort, Bible Guiot 1486.
1490. eb. oft.] Venez vous en, je vous en pri!
Volez vous devenir hermite, Ou papelart, ou
ypocrite ?, Barb. u. M. I 83, 42 (Du Chevalier
qui doit la messe). Preudom par a si gentil euer
Qu'il ne daigneroit a nul fuer Estre béguins
ne papelarz, Ypocrites ne dieuenarz, GCoins.

Ste Leocade 1400. [Cil papelart, cil ypocrite
Une chiere font si afflite Que par samblant se
font plus juste Ne fu la none sainte Juste Ne
sainte Botruz de Nivele, eb. 1433. Mais tex
fait moult le babtiin, Le papelart et l'ypocrite
Qui dou bon vin de Pierrefrite Boit plus granz
traiz et churelure Que tex fait grant chiere et
grant hure, eb. 1447 [zu diesem Ausfall des
GCoins. gegen die geistlichen Heuchler und
Frömmler s. Lommatzsch GCoincy 26ff.]. Soutins

est li fei ypocrites (Mahons), Samblant
fait k'il s'en esmerveille, Pour plus acroistre
la merveille, Mahom. Z 1512. [Sa mere (die Mutter des Faus Semblant)
ot non Ypocrisie..,

Cete l'alaita e nourri, L'ort ypocrite au cueur
pourri, Qui träist mainte région Par abit de
religion, Rose L 10472.] [Contra ypocrisim pretendentes
: Un' autre nature est de ceo verm
qe est appellé en latyn eruke et en engleiz
glouworm, qar il lust trop cler de nuyt, e quant
vient en lumere de jour, si est trové orde best.
Tieux sont les ypocritez qe lusent cler par
contenaunce; trovez serrount tut autres al
jour de veres conisance, NBozon Cont. mor. 95.]

adj. heuchlerisch: [Thessala mestre, car me
dites, Cist maus don n'est il ipocrites, Qui
douz me sanble et si m'angoisse? Ne ne sai
cornant je conoisse, Se c'est anfermetez ou
non (die Liebe), Clig. 3086.] Et cil sont larron
ipocrite Et träitor qui metent lite As cuers
anbler, don aus ne chaut; Mes li amis, quel
part qu'il aut, Le tient chier et si le raporte,
Ch. lyon 2737. Dex n'aime pas foie abstinence,
Ne ypocrite contenance, Bible Guiot 1891.
[Certes en ces religions A mont d'ypocrites
abbez, éb. 2330.]

vol:4-col:1429-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ipocriter vb.

DMF: hypocriter

[FEW IV 526a hypocrita; Godefroy IV
25 536b]

[intr. als Heuchler auf treten: Qu'il (ein König)
ayme Dieu et son service De vray euer,
sanz ypocriter, Et qu'il ait en chascun office
Homme habile pour l'exercer, EDesch. VI
129,14.]

vol:4-col:1429-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ipodrome s. m.

DMF: 0

[Reithalle: ypodrome, Godefroy IX 759b
(Guill. Tyr.)] [FEW IV 429b gr. hippos
.]

vol:4-col:1429-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ipotame s. m.

DMF: hippotame

[FEW IV 429b gr. hippos; Godefroy IX
759c. T obier Verm. Beitr. III
1142; Stimming,
Ztschr. f. rom. Ph. XXXIX 642
]

Nilpferd : ypotame est uns peissons qui est
apelez cheval fluviel, por ce que il naist el flun
de Nile ; et ses dos et ses crins et sa voiz est
aussi comme de cheval. Si ongle sont fendu
comme de buef, et a denz de sanglier et la côe
retorte, et manjüe blés de champ, où il va a
reculons por les agaiz des homes. Quant il
manjüe trop, et il aperçoit qu'il effondre par
son mangier, il va par sus les canes novelement
taillées, tant que li sans ist de ses piez a
grant foison; et par tel maistrie garit il de sa
maladie, Brun. Lat. 189. [En la mier de Nile,
com dit le bon clerke Ysidre, si est trovee un
graund merveille de un pesson qe est appellé
ipothahm, qe ore est pesson, ore est beste,

acun foyz en la mier nôant, ascun foyz sus la
tiere waerant ; ascune foiz mangiewe les bledz
com chival, e ascun foyz transgloute les pessons
de la mier sicom baleyne. Ore est cea,
ore est là, a qi plusurs gentz sont semblables,
qe jamès a peyne sont en un estât de corage,
mès ore sunt en un sentence, ore en autre, ore
en une volunté e ore en autre; un foyz dïent,
un autre foyz dedïent, ascune foyz del un
part, ascune foyz del autre, si qe a peyn seot
l'em où aver les pur flecehisance, NBozon Cont. mor.
72.] Grans fu l'iave et parfunde
.. ; Quatre cens chevaliers .. I fist li
rois entrer, lor escus a lor cos ; Mais n'i enterra
nus que ne face que fos, Quar unes bestes ont
es aligos repos, Li päisant reclaiment (Var.
les claiment) les ipotatesmos (Var. ipotimeos).
Quant les sentent nëer, si lor salent au dos
Et manjüent les cars et froisent tous lor os;

Nés puet garir haubers, tant soit sierés u clos,
Ne fors escus bouclés, tant soit de trois cuirs
nos, C'autresi nés translacent ( Var. englotent)
comme fuelle de bos, RAlix. 280, 28. [Godefroy
IV 607a.]


vol:4-col:1430-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


iquel pron. demonstr.

DMF: 0

[FEW IV 553b ille; Godefroy IV 538a.
vgl. icel, ceï
]

jener: li uns .. Ne voleit l'autre consentir,
Einz dist li uns : «tu es itels», E l'autre a lui :

«tu es iquels», Ambr. Guerre s. 10652. por
aveir iquau ben qu'oilz ne vit, n'oreille n'oit,
Serm. poit. 91. vers iquau cimentere, eb. 143.
la rens .. que nos promesismes plus a garder
a ops Dameredé, iquele liavom tolue, eb. 179.
iquau servise, eb. 201.


vol:4-col:1430-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

iquest pron. demonstr.

DMF: 0

[FEW IV 821b iste; Godefroy IV 538c.
vgl. icest, cest]
dieser:
cui iqui[s]t solailz enluminet, mot
est beaus e clers, Serm. poit. 216. iqui[s]t
soleilz est Jhesu Crist, eb. 216. iquest element,
SCath. 75. iquez Deus creire e coutiver, eb.
285. Deus iquist < : Crist), eb. 1906.


vol:4-col:1430-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


iqui, enqui adv.

DMF: enqui

[REWZ 4129 Uc; FEW IV 424a; Godefroy
IX 780a. M. Regula, Ztschr. f. rom. Ph. XLVI 305 zu H. Kjellman.
vgl. ici, ci; ilà, ihres, iluec]

loc. da, dort: [Uns del[s] felluns chi sta iki
Sus en la cruz li ten l'azet, Passion 317.] si ge
sui montez on cel, sire Dex, tu es iqui (tu illic es), Serm. poit.
171. iqui, eb. 34. iqui, SCath.

1315, [Onques, ce cuit, tel joie n'ot Là où
Tristanz le fier Morhot An l'isle saint Sanson
vainqui, Con Tan feisoit d'Erec iqui (Var.
enqui), Erec 1250.] D'une chanbrete iqui
(Far. enki) dalez ôi ovrir un huis estroit, Ch. lyon
970. Et là (Far. Iloc, Iqui) fu retenuz li
cuens, eb. 3278. [Sor le perron qui iert iqui
(Far. enqui) Avoit oblïé, ne sai qui, Un paingne
d'ivoire doré, RCharr. 1361. Sor la mer
fu la pierre treite; Que près de Gorre iqui de
lez An cort uns braz et granz et lez, e&. 6141.
je i fui et si le vi. Et se tu nel trueves iqui
(Far. enqui, ici), Bien iert qui le t'anseignera,
Perc. H 340.] [El val Gerin asanblent li marchis;
liée avoit un franc clerc segnori .., Hermites
fu, si repairoit (wohnte) enqui (Far.
iqui), Mort Qar. Loh., in Bartsch Chrest. 17,
84. Il et li rois si comme il erent Et la röine
s'en alerent Au moustier Saint-Pere iqui
(Far. enqui) près, Vie SRemi 3635.] Un hanap
avoit redenté Enki delés sur une piere,
Rich. 277. Tous li peuples c'anqui estoit, A
hautes vois forment crïoit, Barb. u. M. III
421, 379. ainqui, Pyr. Malh 213. enqui, SVou
25 369. Iluec jöent li chevalier As dez et autres
jous divers. Enqui est tot an li josters Et les
dances et les Caroles. Enqui [dorthin) vienent
et fous et foies Et menestreil et juglëor. Iqui
veirrïez chascun jor Et grant solaz et grant
déport. Iqui prent un pou de confort La
dame, Joufrois2 843fF. [C'est la fontaine périlleuse,
Tant amere e tant venimeuse Qu'el tüa
le bel Narcisus, Quant il se mirait iqui (Far.
enqui) sus, Rose L 20412 mit Anm.] Puis ala
en Espaigne, iqui fut longuement, Anqui se
combatit li nobles palazins Avec les rois d'Espaigne
contre les Sarrazins, Gir. Ross. 33.

d'enqui: D'enqui s'en ala al roi Phelippe
d'Alemaigne, Villeh. in Bartsch Chrest. 49, 6.
D'anqui s'en va par toute terre Où il ot tornoiemens,
Barb. u. M. III 436, 865. se départirent
d'enqui, Men. Reims 33. [par iqui:
par iqui (Far. par iluec) le covenoit Passer
ou retorner arriéré, Perc. H 4910. cum il oeit
lo pople qui trespassoit par iqui, Serm. poit.
52.]

temp. da, dann, damals : Et cil [der Blinde)
vit iqui mëisme [et confestim vidit, Ev. Luc. 18, 43),
e si vint nostre Sire lôant, Serm. poit.
50 52. si uns de ceaus qui sunt mort i alot, iqui
creiroient il, eb. 107 (iqui ist Zusatz des Übersetzers).
et si le venqui [Eneas den Turnus) Et

la tieste en prist droit enki, Quant d'Apallas
li ramenbra, Qu'ocist Turnus et desmembra,
Moush 133. [Tout troi se sont au sëoir assenti,
Karahuès a tout recordé iki Com Charles
l'ot et Namles recueilli, Et tout li autre hounoré
et servi, Enf. Og. 3643.] d'enqui en avant künftighin:
furent li bon (die guten Engel)
si confermeit ke d'enki en avant ne il
porent châoir, ne il porent pechier (von dem Falle der bösen Engel an), Serm. Sap.
290, 29.
[Et d'iluec (Var. Et d'iqui, Et d'enqui) an
avant tandra La terre, Perc. H 2930.] d'enqui
en avant furent paié li mil besant chascun an,
Men. Reims 208.

d'enqui en après daraufhin:
D'anqui en après (deinde) .. li rois lor
pardona debonairement lor mesfaiz, Leg. Gir. Rouss.
27. dès enqui seitdem: Deis enqui
cilz chastiaus fut Eossillon nommés, Gir. Ross.
25.

modal: Demie höre ou einqui près, Versif.
Apoc. 402. seize piez ou enqui entor (nicht viel mehr oder minder), Brun. Lat.
154.

vol:4-col:1432-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


iraconde adj.

DMF: 0

[FEW IV 812a iracundia; Godefroy IV
607a]

zornmütig, jähzornig : En ire a mi et extremitez;
et H hom qui tient le mi est apelez
mansuetes, et cil qui se desmesure est apelez
iracondes, et cil qui se corrouce mains qu'il ne
doit est apelez néant correçous .. ; et iracondes
est cil qui en ces choses se desmesure
et tost court en ire, mais plusors foiz retorne
tost et legierement, et ce est la mieudre chose
qui en lui soit, Brun. Lat. 289.

vol:4-col:1432-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


iraconde, iracondie s. f.

DMF: iraconde

[REWZ 4543 iracundia; FEW IV 812a;
Godefroy IV 607
b]

Jähzorn : Il déguerpit Deu sun faitur, e dessevra
sei de Deu le suen salvable. Purvocherent
lui en deus estranges, e en abominaciuns
a iracundie commöurent, Oxf. Ps. S. 244, 24
(Canticum Moysis ad filios Israel). Vit li Sire,
e a iracundie commöuz est ; kar purvocherent
lui li suen fil e ses filles, eb. S. 244, 28; ebenso Cambr. Ps. S.
275, 24 u. 28.

vol:4-col:1432-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

iracondos adj.

DMF: iracondeux

[zornmütig, jähzornig : Et li hom qui se corrouce
de ce que il doit, et lors et tant comme
il se convient, il est apelés mansuetes; et cil
qui se corrouce si comme il ne doit, si est
apelez iracondus, Brun. Lat. 272.] [Godefroy IV 607b; FEW IV 812a.]

irage

iraignc


vol:4-col:1433-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

irage s. m.

DMF: 0

[FEW IV 811b ira; Godefroy IV 607b]

[Zorn: Rollant vers lui (den vom Pferd gestürzten
Gegner)
ha dricé sun visage; A pié le
voit et dist en son chouraige : «Soit ce que
poit, je tenrai mon usaige; Ja non ha vrai de
cestuy avantaige.» Alor dessis dou grant destriers
sauvaige. Non i a Pains que mervoille
non âge; Dissent plusor: «Il non soit que il
fayge, S'il est a pié, ce li vient par irage»,
Entree d'Esp. 12930.]

vol:4-col:1433-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


irage s. m.

DMF: 0

= iretage ? : Mais li rois n'i vot aler pas, Se
l'apostoles par compas Ne li confermoit a
irage (auf die Dauer, als Erbschaft) N or mendie
et tout le rivage, Moush. 23391. [Godefroy IV 607b
; vgl. FEW IV 410a hereditäre, 412b
heres (mfz. eraige
«héritiers, race»).]


vol:4-col:1433-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


iraigne, araigne s. f.

DMF: araigne

[REW3 593 aranea\FEW 1120«; Gam. 44b
aragne
; Godefroy I 371«]

Spfnne: aranea: araigne, Gl. Lille 29b.
Quant il ot esguardé le hanap tut entur E vit
le vin si truble qu'il en out grant hisdur,
Dous iraignes vit surdre des funz d'une tenur,
SThom. W 4038. E les dous granz iraignes
sunt li dui paltenier Cardenal, qui nus volent,
s'il pöent, enginnier, éb. 4049. [Moût i avoit
et wivres et tarentes, Serpens crestés et crapaus
et iregnes, Si laide chartre n'ot dusqu'en
Alemaigne, Mon. Guill. 3207.] Molt se travaille
de povre huevre Qui d'ypocrisie se
cuevre ; A grant besoing gueres ne vaut, S'est
huevre qui tost ront et faut. Ainsinc legierement
s'en vet Com l'uevre que l'iraigne fet,
Bible Guiot 1897. [Uns moines puet soffrir
grant painne .. ; Mès s'il n'a charité en soi,
Molt li valt pou, si com je croi. Ainsinc est
comme mesons wide, Où l'iregne file et desvuide
; Mès tost ront ce qu'ele a filé. De
l'omme où il n'a charité Vos di que c'est wide
maisons, eb. 1871.] Li très fu fais d'un paile,
c'ainc ne pot on trover Si bon, ne son parel;
sydor Toi nomer. Arans (Arachne) tissa le
paile en une isle de mer; Por ce la fist Pallas
en iregne müer. Tote sovine file, quant ele
velt ovrer; Le fil trait de son ventre, quant el
l'a fait filer, J er us. 5536. [A grant plenté i ot
viandes, Ras et souris et piax d'iraignes,
Ren., s. Tilander Lex. Ren. 93.] Rose, la confesse,
a devise Fu vestue d'une cemise Plus
delïe d'un fil d'iragne; Ouvree fu dedens Es

1434

pagne, G Poit. M 935. [ouvraignePlus soutille
que fil d'iraigne, Rose L 18072.] Cele ymage
(Nostre Damé) tenoit si chiere, Ne soufrist en
nule maniéré Que nus fors lui y atouchast, Ne
nule ordure y aprochast, Ne que près ëust
mucelote (Versteck) D'iraingne ne de barbelote,
GCoins. 506, 24. La meure (Frucht des mourier)
la main qui la tient Teint, neffres, la
bouche et le dent; D'yrainnes garit la pointure,
Propr. chos. II 29, 21. Diables en ot
grant engaingne ; Tot autresi conme l'araingne
Devant le moske met le roi, L'empira et mist
mal au roi Par une trop fause querele, J oh. Bouch.
76. Bourjois, qui pas ne laborez, La
gent par usure acorez Aussi com la mouche
l'araigne <: gaigne, ensaigne), Jub. NRec. I
286 (Li Mariages des Filles au Diable). [Quar,
si com un sage homme enseigne, Rois ressemblent
tayes d'iraigne Qui lient les mosches
petites, Et les fortes s'en passent quittes
Parmi, et derompent les toiles. Cel clerc, qui
naja de touz voiles, Froissa aussi com anormales
Lois et decrez et decretales, Tombél Chartr.
210.] Ne li valut hiaumes une chastaigne,
Ne li haubers la toile d'une araigne,
Enf. Og. 5641 [Dreyling Verkl. S. 21, 177 mit Anm.].
Li Dis de l'iraigne et du crapot, Watr. 65ff.
Si comme je levai la chiere .., Choisi suz
nous deus devaler Une tant laide et grosse
yraigne Que je de la hideur m'en saigne, Qui
a une branche pendoit Par un fil dont elle
avaloit Et rampoit d'en bas contremont usw., eb.
66, 39. Celle yraigne, que vois là pendre,

Au filet monter et descendre, Si délié que
percevoir Ne puet nulz de loing ne vëoir, Ce
sont li mentëour traitour Qui vont les grans
seignors entour, De tour en tour tant fil tournant
Qu'il les font vivre en bestournant usw., eb.
69, 109. De ceste main (Avarice spricht) si
taille et tont Quë au taillier j'esrache et ront,
Et au tondre et au forcellier J'escorche tout
sans riens laissier. Aussi fais com l'iraine fait,
Quar tant com sanc ou mouelle ait En la
mousche, toute la suce, Et eviscere et espeluche.
Ceste main est escorcherresse Des povres
et baconneresse, Peler. V 9463. [Onques
irayne ne vëis Qui tant de roiz et lacëis Pour
penre les mouches fëist Ne qui si grant paine
i mëist Com ceste beste (Satan) se paine
D'enlacier amë humaine, eb. 11721.] [La
yraigne, meyntenant quant est fourmee par
aprise de ses parentz, comence de tystrer sa

iraigniee

irais

teille pur prendre les musches, e touz jours
est travaillant, touz jours en fesant, mès par
un poy de vent tot son travaille perist. Ensynt
est ore en siecle novel. Si tost com les
enfantz scevent eschivacher, sont envoyez pur
aprendre cautels de enlacer les muscliez, ceo
sont les deners. Dont dit Ys. : «Ils font teillez
de yraigne dont ils ne serront ja meux covertz,
qar ils ont mal overaigne entre meignez»
(telas aranearum texerunt, nec erit eis in vestimentum,
quia opus iniquitatis in manibus
eorum), NBozon Cont. mor.
147f. Hui est li
temps de tribulacïon. C'est par pechié ..,
Qui nous emfle plus que venin l'yraigne,
EDesch. I 292, 10.] et aussi doit l'en donner
(;jungen Vögeln im Käfig) des chenilles, verets,
mouchettes, yraignes .. ; Item, yraignes, chenilles
et telles choses qui sont molles au bec
de l'oiselet qui est tendre, Mênag. II 256.
['übertr. pan cTiragne Netz aus sehr feinen Fäden zum Vogelfang
: Regarde où il (Vesprevier)

perche et pren deuz pans d'iragne a trois
verges, de quoi les deuz bous des deuz pans se
tendront a une des verges et es deuz autres
bous ara deuz verges, Modus 123, 31 mit Anm
. 8. 369 u. Abbildung fol. 86 v0.]
übertr.
: Vilennie, la feile iraingne, Fauvel
1845. [vgl. Orguel .. est félon et desloyaux.
Vous trouverez en maint traittié Que il a mal
ses oiseaux traittié Avecques Yre, sa compaigne,
Qui est fele comme une heraigne,
Oace de la Buigne 2670.]

[übertr. eine Art Eisenhaken («crochet à plusieurs
branches qui sert à retirer des puits les

35 objets qui y sont tombés») oder ein Eisengitter
(am Fenster) u. ähnl.: s. Godefroy I 371b;
FEW 1121a.]


vol:4-col:1435-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


iraigniee s. f.

DMF: araignée

[.REW3 593 aranea; FEW 1120a; Garn. 44»
40 araignée; Godefroy IV 607»]

Spinnwebe : li nostre an sicume irainede
serunt purpensed (sicut aranea meditabuntur),
Oxf. Ps. 89, 10. Il n'i a cambriele petite Qui
ne soit si bien ramonee Que ja pourre n'i ert
trouvée Ne suie avoec ne aringnïe, Ne laidure
ne vilenie, Tr. Belg. II 210, 275 (RHoudenc).
Parmi une iregnïe bouta sa lance, Audigier 30.
Ses las (des Teufels) ne sont que yrainmes,
Rompües et despecïes Au vol d'une grosse
mouche, Peler. F 11735. übertr. Unreinlichkeit
an der vulva : E corne bone baisselete,
Tiegne la chambre Venus nete; S'ele est

1436

preuz e bien enseignïe, Ne laist entour nule
iraignïe Qu'el n'arde ou ree, arache ou housse,

Si qu'il n'i puisse cuillir mousse, Rose L
13338.

Spinne : esgardeiz la fromis et l'aranhïe ki
entendant sont a oevre, Serm. Sap. 293, 6.

vol:4-col:1436-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

iraignier s. m.

DMF: araignier

eine Krankheit, die Schafe befällt : De l'yrengnier
: La maladie que l'on dict l'yrengnier est
engendree aux brebis au moys de Septembre,
quand elles mengent l'herbe que l'on appelle
muguet saulvage; sur laquelle herbe descend
yraignes et vermines, que moult les empire,
BBerger 136. fil de coton, qui se adhèrent a
celle herbe de muguet, et y demeurent, et en
eulx se nourrissent areignes, vermines et ordures
envenymees. Et pour convoitise de
l'herbe, les brebis la mengent avec l'ordure et
en enquierent une grand maladie, que l'on
appelle yrengnier, qui tient en la teste, et dont
la brebis est enflee et envenimee en péril de
mort. Et mourroit de celle maladie, se l'on n'y
mettoit remede, eb. 117.

vol:4-col:1436-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

irais, irois adj.

DMF: irais

[REWZ 4544 irascere; FEW IV 812a ira;
Godefroy IV 607c]

zornig, erzürnt,

grimmig : [Li reis fu fei si fu
irais, Ne volt duner trive ne pais, Brut Am.
4397. Dès or lor i sort granz esmais, Kar fels
e desvez e irais Lor vunt les noz plus trèshardiz
Que n'est li faucs vers la perdriz, N'as
feibles bestes li lions, Qui vers lui n'unt defensïons,
Chr. Ben. 9557.] Les destriers broichent
qui molt furent irais <: malvais, huimais),
RCambr. 2574. Se l'uns vasaus fu
preus, et l'autre fu irès < : après, mais, pais) ;

.. Quant les batalles hurtent, de deus pars
sunt irais, RAlix. 87, 23 u. 27. [Li moine ..
vausissent ne revenist (Guillaumes) ja mais.
Mais si fera, ce sachiés, entresait; Puis les fist
il courechous et irais, Mon. Guill. II 854

(Glossar: irrité, affligé, malheureux). Molt fu li
empereres correçous et irais, Fors de la mort
Rolant si grant duel n'en ot mais, Ch. Sax. I
26.] Lors apella dans Amis (der von seinem
Bruder abgewiesen wurde) an irais Un chevalier
viel et chenu et frail, Am. u. Am. 2536.
Lors saiche et tire le pont a moult grant fais ;

Tel trente en chieent enz an l'eve a un fais,
Qui n'en istront, mon encïant, jamais, S'on
nés en pesche .. ; Ferraus lor crie : «Or ne
soiez irais, Mais baingniez voz belement, a

Ions trais!», Oayd. 134. Et li dus, ki moult fu
irais <: li sans en ist a rais), Resailli sus,
Mousk. 17433. le mantiel ki fu volés En la
grant böe et défoulés, Dont li Englois fu tant
irais <: les cours dras k'il ot fais), eb. 18982.
Male Bouche .. ne se pot taire, Qu'il fu fiz
d'une vieille iraise, Si ot la langue moût punaise
E moût poignant e moût amere ; Bien en
retraioit a sa mere, Rose L 3517 mit Anm.

[Folque lait corre lo baiet moût irès, Sor l'escu
fiert Colin de Valadès ; Desoz la bocle li peçoia
les ès, FCand. Sch.-G. 2414. Esmerez .. jure
Damedeu et le cors saint Gervais Qu'ancor
fera Grifons coreseus et irais ( Var. destrais).. ;

Florence la röine ot moût le euer irais En sa
chambre votice, don paintes sont les ais, Flor, de Rome
2209. 2212. La dolour qui norrist et
entre Dedens l'estomac et ou ventre Rapaie li
ligures vrais, Et reslece homme trop irais (6ekümmert),
Lapid. S.251, 458. [La sisieme
bataille fist le roi d'ire qui avoit 20.000 Irais
en sa bataille, Modus 212, 2 {habitants du pays d'ire).]

irois : en tel point avoit pris li rois L'acorde
maugré as irois, Ren. 9966 {M I 276) [Tilander
Lex. Ren. 161]. Ele estendi se paume,
sel fiert si demanois, Qu'en la destre maissele
en perent li cinq doi. Et li vieus trait l'espee,
se li vint tout irois, Mais ele ot tel päor que se
laisa caioir, Aiol 6321 mit Anm. Vers les preudoumes
soit pasibles e cois, ver les félons orguellous
e irois, Ansëis in Ztschr. f. rom. Ph.

IX 602, 51. Renonmee, qui par tot vole, A
tant menee la parole Qu'en Espaigne le sot li
roys, Qui molt avoit le euer irois Vers le
rëaume de Gascoigne, Claris 13486.


vol:4-col:1437-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


iraissance s. f.

DMF: 0

[Zornmütigkeit: s. Godefroy IV 607c.] [vgl.
FEW IV 812a aprov. iraisensa «colère».]

vol:4-col:1437-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

iraistre vb.

DMF: iraistre

[.REW3 4544 irascere; FEW IV 812a ira;
Godefroy IV 607c, 608a]
refl. zornig werden, zürnen; sich grämen:

dum ne te iraistras tu en parmanableted a nus
{numquid in aeternum irasceris nobis) ?, Oxf. Ps.
84, 5. [Li Sire régna, iraissent sei li pople,
eb. 98,1.] [Par foi, c'est li maus qui me tue, Ce
est li darz, ce est li reis, Don trop vilainemant
m'ireis. Moût sui vilains, qui m'an corroz,

Clig. 860.] Or alez! A Deu vos cornant; Que
je ne vos siurai avant, Que ma dame a moi ne
s'ireisse, Ch. lyon 5007. [L'ore que je fui anTobler-Lommatzsch,

Altfranzösisches Wörterbuch IV.

iraistre

1438

jandree Soit maudite et que je nasqui,
Qu'ainz mes voir tant ne m'irasqui De rien
qui pôist avenir!, Perc. H 3438.] [Un des
Jüeus i ot, un maistre, Qui s'en comença a
iraistre, Wace Conc. NDame 1632. Ne te deiz
pas vers lui iraistre, Brut Arn. 2789. Mult li
peise, mult li desplaist, Mult se coroce, mult
s'iraist, Rou III5022 {Keller Voc. Wace 118b).
Mais del eissir senz demorance Od grant pour
e od dotance Que li dux od eus ne s'iresse.
Mult par out al eissir grant presse, Chr. Ben.
10499.] [N'irai mie, fet cil, qui qui s'en doie
irestre <: nestre, estre), RAlix. 105, 21. Ce fu
un samedi .. Que s'en va {stirbt) Alixandres
qui tante tiere laise, N'a homme en sa compagne
que por lui ne s'iraise {sich gräme);
Tholomès fait tel dol que de plorer ne ciese,

eb. 518, 16. Dit li vileins: «Einz fu {li prez)
falchiez.» «Einz est», fet la femme, «tunduz».
Dune s'est li vileins irascuz, MF ce Fa.
94, 12; Ja commanda dans abes, nostre
maistre, Se trovoie home qui me tolist mes
braies, Et mon braier vausist a force traire,
Lors dont a primes me poroie je iraistre, Mon. Guill.
I 593. S'il les (die Hosen) vos tolent ..,
De tele cose se doit on bien iraistre, eb. II700.
Quant Rollans l'entendi, si se prist a irestre
<: estre), RMont. 242, 25.] Je ne sai si Dex
s'irasquet Vers un enfant, car il nasquet Un
pie seich et une main seiche, PGat. SM art.
5339. [Damïans s'en est irascus, Florimont
1415. Li moustres .. del cop s'estoit irascus,
eb. 2248; eb. 4806.]
iraistre ≈ GermaNet:zürnen|grämen ⇔ WordNet:rage=synonym
intr. zornig werden, zürnen; sich grämen:

Desque a quant, Sire, iraistras en fin (irascëris)
?, Oxf. Ps. 78, 5. [Iraisez e ne vuillés
pecher (irascimini et nolite peccare)\, Cambr.

Ps. 4, 4. Puet cel estre, vis dussent gluti nus,
cum iraisseit la furur d'els sur nus (forsitan vivos absorbuissent nos, cum irasceretur furor

eorum super nos), eb. 123, 3. [Qui doneques le
vëist irestre, F erg. 124, 1. [Moût tost les
vairïés irestre, Florimont 12029.]

[faire iraistre aucun fern, (gegen fern.) aufbringen,
erzürnen :
trover an volsisse Un si
ireus que jel fëisse A moi irestre et correcier
Por moi trestote depecier, Que pieç'a volsisse
estre ocise, Perc. H 8957. Sire, je sui ci Venuz
por vos crier merci; Moût me poise, s'il pëust
estre, Don je vos fis onques iraistre, Mais or
sui prez de l'amender Si con vos savroiz comander,
Rose L 3162. Dangiers devient plus

46

divers Et plus fel qu'il ne soloit estre. Mort
m'a qui si l'a fait iraistre, eb. 3764.] [jem. Qram verursachen
: La damoisiele prist l'oisiel,
Qu'ele ot rechut del damoisiel, En son devant
le prist a paistre ; Mais encor le fera iraistre
L'alôe et molt fort dementer, Ensi com vous
m'orés conter, RViolette S AT 3900.]

trans. jem. erzürnen : Par ses pechiez out
irascu Sun crëatur e ofendu, MF ce Espurg. W
10 519. [Vos savez que rois Otes m'a forment
irascu, Flor. de Rome 617. c'est de ceu ke je
cloche, Dont ma dame m'ait sovent irascu,
Deux Rec. Sottes Chansons XVIII 20.]
iraistre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
irascu pc. pf. erzürnt ; bekümmert
: [Li
quens Rollanz il est mult irascuz, Ch. Roi.
777. Bien quide que pechié u grant descovenue
Ait fait, pur quei la dame seit vers li
irascue, SThom. W App. II, S. 213, 40. R. le
voit, le quer ot irasqu; Il jure Dieu et la soie
vertu, Se tuit ne sont afolé et pendu, Il ne se
prise valisant un festu, RCarnbr. 1449. Deci
en terre aval an est li branz coruz. Quant
Floovanz le voit, molt en fut irascu, Floovant A
398. Or chevauchent paiens .., S'an moinent
Floovant, dolant et irascu. Des larmes de
ses iauz Termine qu'ot vestu An est trestoz
moiliez, eb. 812. Guillaumes est a Aignienes
venus, Entre en la porte pensis et irascus,
Sovent reclaime le vrai pere Jhesu, Mon.
30 Quill. II101 (Glossar : affligé). Un grant tinel
a coisi devant lui, Prent le a deus puins, la
quisse jeta jus. Quant cil le virent, s'en furent
irascu, eb. 1601 (Glossar: irrité, furieux); eb.
2426. Fièrent li Griu, qui mult sont irascus,
Et départent la prese as bras qu'il ont tous
nus, RAlix. 310, 36. Kadewalladre, qui reis
fu, Fu mult dolent et irascu (bekümmert) De la
gent que moreient de faim, Vie 8Edmund Kj
146. Bien doi estre secourus, Car de ce dont
irascus Devroie estre, sui joians, Gaut. de Dargies
II 30, 8. 5. Milles avoit le euer dolent et
irascu Por Esmeré, son frere, que fu de tel
vertu, Flor, de Rome 2572. Moût par sera ou
euer duremant irascuz, Quant il verra ses
homes afolez et penduz, eb. 3183. Moût ot
Milles le euer dolent et irascu Por tant con li
sainz hons li avoit respondu. Maintenant tret
dou fuerre le boin branc emolu, Laienz en sa
chapelle a l'ermitte enbatu, eb. 3933; ebenso
50 eb. 3940.] Cuer a dolant et irascu, Por un petit
que il n'esrage, Ferg. 122, 4. La mere triste et
irascue Plorant a Chartres est venue, Son deul

feisant entre en l'iglise, NDChartr. 58.
Liqueus rendra raisun de ço qu'en ad ëu, U li
reis u Randufs, al grant jur irascu ?, 8Thom.

W 4562 (dies iraé).


vol:4-col:1440-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


irai adj.

DMF: 0

[FEW IV 811* ira; Godefroy IV 608*]

[erzürnt, im Zorn : Hervieu vint as premiers,
bien fu armé tous baus ; Il escrïa Gui, mez un
petit fu iraus: «Chà me leirez m'amie, ne l'en
merrez, vassax!». Gui Nant. 45.

vol:4-col:1440-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

irance s. /.

DMF: irance

[FEW IV 81P ira; Godefroy IV 608a]

Zorn; Kummer: Par grant irur chevalchet
Carlemagnes .. ; N'i ad icel ki ne demeint
irance Que il ne sunt a Rollant le catanie, Ki
se cumbat as Sarrazins d'Espaigne, Ch. Roi.
1845. [Quand moi parti da Tenperer de
Françe, Vos savés bien, san plus membrer,
l'ontançe Qe moi fu feit, n'en fesons remembrançe.
A celui pont me sorpris tel irançe Qe
je perdi de tot bien conosançe, Entree d'Esp.
15561.]

vol:4-col:1440-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


irancier vb.

DMF: 0

[refl. zornig werden, sich erzürnen: E Pierres,
quant l'öit, molt s'en irance, E sembla li
orgoil, ire e pesance, Malvestat, felenie e fol
estance. «Que mandes ton saignor teil deffïance
?..», Gérard de Rossillonp.p. Fr. Michel, Paris 1856, 8.
327.] [Godefroy IV 608a.]

vol:4-col:1440-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


irascible adj.

DMF: irascible

[FEW IV 812b irascibilis; Gam. 533* irascible;
Godefroy X 3lb]
zornmütig, jähzornig:
[Nul ne vit riens
meins irascibles, Plus benignes ne plus paisibles;
En toz ses faiz ert sage e proz, Chr.
Ben. 8072.] Et porce .. avient il que cele
vertus, ce est atemprance, soit devisee par
plusors membres por constraindre la vertu
concupiscible et la vertu irascible, ce est le
movement de convoitise et de ire (das Vermögen
zu zürnen), Brun. Lat. 372.
irascu pc. pf., s. iraistre.


vol:4-col:1440-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ire s. f.

DMF: ire

[REWZ 4542 ira; FEW IV 81F; Gam. 533a
ire; Godefroy IV 6080. Brüll Untergeg.

Worte 155]

Zorn: [Ja fud tels om, Deu inimix, Qui
Tencusat ab Cielpering. L'ira fud granz cum
de senior, Et sancz Lethgiers oc s'ent pavor,
Leodeg. 75. Quant cieT ire tels edevint, Paschas
furent in eps cel di, eb. 79.] [Ço dist Rollanz
: «Pur quei me portez ire ?» E cil (Oliviers)

respunt: «Cumpainz, vus le fëistes .. ; Franceis
sunt mort par vostre legerie», Ch. Roi.
1722.] Moût li grieve la départie Que par
Oton li est bastie: Vengera s'en corne ainz
porra; Se il nel fait, de duel morra. Mais or se
taist, et si se prient Et ses ires o sei retient;
Son mautalent set bien covrir, Tant qu'il en
puesse en lou venir, Thébes 3692. La pueele a
Deu le comande Et prie Deu .., Que il .. Li
doint force de desconfire Ceus qui vers son
ami ont ire, Erec 4378. Comander vos vuel et
priier Que ja n'an aiiez au euer ire, Ch. lyon
137. Ainz que la joie fust remese, Vint d'ire
plus ardanz que brese Li chevaliers a si grant
bruit Con s'il chaçast un cerf de ruit, eb. 812.
Mès vos m'ëustes covenant Que mal gré ne
m'an savriiez Ne ja ire n'an avriiez, eb. 1722.
Chaut le virent et tressüé D'ire et de mautalant
qu'il ot. A lor salut ne respont mot, Ouil.
20 d'A. 1855. [A l'ire et au corroz qu'il orent Et
a la force de lor braz Font les pièces et les
esclaz De lor lances voler an deus, Perc. H
2216.] [Dunt vient a hume volunté De hâir
ço qu'il ad amé, U ire porter u häur Vers ço u
ad mise s'amur?, Trist. Thom. 181. Pur ço
dei, ço m'est avis, dire Que ço ne fu amur ne
ire, éb. 370. En tel fait e en vengement E
amur e ire i entent, Ne ço n'est amur ne häur,
Mais ire est mellee od amur, E amur est
30mellee od ire, eb. 406. 408. 409; eb. oft. Por
quei Tornes, dame, t'ire sor mei ?, Wace Conc. N Dame
466. Li peres (König Lèir) fu de mult
grant ire; De maltalent devint tut pers, La
parole (der jüngsten Tochter Cordèille) prist de
travers : Ço quida qu'ele l'escharnist, Brut Am.
1744. eb. oft (Keller Voc. Wace 118b). Et
si mangüe (Ouillaumes) un päon et un cisne
Et d'un grant porc une logne et demie. Li
moine en sont corechos et plain d'ire, Mon.
40 Quill. II 277. Li ceneliers le servi povrement;
Voi le Guillaumes, a poi d'ire ne fent, Au
cenelier a dit par mautalent: Aportés vin, li
cors Dieu vous cravent!, eb. II 351.] Es vos le
pastor plain d'ire, Ki jalous fu de s'amor;
Vers moi vint si me remire Com homs plains
de grant folor, Rom. u. Past. III 52, 51.
[Quant voit Gerars, cui fine amours justise,
Que sa dolours de noient n'apetise, Lors se
croisa de duel et d'ire esprise, Audefroi XII
8, 3 (s. hierzu Arch. f. n. S^pr. 134, 238).] Il (li chevaliers)
ne se doit pas enragier Ne son sens
en ire plongier, Dont il fache a home forment

ite 1442

Plus grief, Rend. C 45, 8. Tu (chevaliers) ki
ordre as d'espee chaindre, Tu dois tout enquerre
et achaindre Le vérité de le querele, Et
en ton euer escrire et paindre, K'effachier nel
puist ne despaindre Amours, ire, viès ne novele,
Pëurs, dons, dont mains cuers canchele,
eb. 46, 6. Par s'ire et par son mautalent
Ocïoit tot outreement Les chevaliers qui là
passoient, Se bonne compaigne n'avoient,
Bigorner 9553.] A poi que n'a le sens dervé
Fergus d'ire et de mautalent, F erg. 60, 9. Si
est courouchiés et plains d'ire Qu'a paines
puet un seul mot dire, RCcy 4939. ire est le
pechié, la vertu contraire est débonnaireté,
Mènag. 128.

a ire: chevalchent fierement e
a ire, Ch. Roi. 1920. [Au mautalent qu'il ot et
a l'ire esprenant Va Danemont ferir, Doon
260.] par ire : La bataille est merveilluse e
hastive, Franceis i fièrent par vigur e par
ire, Ch. Roi. 1611. [Ses mautalanz lirenovele,
Le chevalier par ire apele, Erec 926. le bota
el feu ardant Del pié par corroz et par ire,
Perc. H 1057. Et s'antrevienent par tel ire
Qu'il font de lor lances esteles, eb. 3920. mon
seignor Gauvain assaut Par grant fierté et
par grant ire, eb. 7857. Poignent par ire et
brochent fort, Cuil. Pal. 2288. Li dus rescrie
ses barons; Tos de rechief les a semons; Par
grant ire les amoneste Que del vassal prengent
la teste, eb. 2259 (Erregtheit). [Guibors
respont par ire hautement, FCand. Sch.-Q.

46*

962 mit Anm. («Erregtheit»). * par ire faite:
[Grans ot (der Riese) les dens corne uns sanglers
salvages ; Vers le marchis destent par ire
faite, C'as dens le quide devorer et desfaire,
Mon. Quill. 2623 (

Glossar : colère violente). Le
ceval broche .., en son poing tenoit l'espee
traite. Vers Ysoré s'en vient par ire faite, Où
qu'il le voit fierement l'en araisne, éb. 6077.
Ferir le vont par tel ravine Que le vassal et le
destrier Ont fait a terre trebuchier. Cil resaut
sus par ire faite; En son poing tint l'espee
traite, Quil. Pal. 2193. trestot a fait trebuchier
Et le signor et le destrier. Sor lui remest l'espee
traite Et se li dist par ire faite : «Sire,
vesci vostre prison Prest de paiier sa räençon»,
eb. 2342. De mautalent gient et sospire,
Par ire faite a aus regarde. «E! male gens,»
fait il, «couarde, Com par vos estes honi tuit
Et moi avés mort et destruit !», eb. 6413. Le roi
requiert par ire faite ; Tote sa lance li a fraite,
Sor son escu tele li done .., éb, 6601.

'prendre a ire (a. r.) etw. übel nehmen : Ja nel
dëuseiz prendre a ire, Que par nul mal nel
cuidai dire, Joufr. 2455; vgl. 'prendre.

Zorn: personif. : Après Avarisce la dame
Esta une vilaine famé Et ireuse : s'a a non
Ire. Or vous vueil sa maniéré dire : Ire, qui est
male et vilaine, Ne set pas tant descharpir
laine Comme ele set de cheveus rompre ; Tout
ront quanqu'ele puet arompre; Tant a corouz,
tant a dolor, Qui tant li fet müer color, Que
toz jors sont ses denz serrees, Qui ja ne seront
desserrees, Se n'est por félonie dire usw., Rutéb.
II 32 (La Voie de Paradis). [Et puis
après se sist (neben Fauvel) Tristesce, Qui de
nul bien ne s'eslëesce. Après tantost fu assise
Yre, Qui aine ne sot raison eslire, Ains se
prent par impacïence Tous jours a la pire sentence,
Fauvel L 1549. Ire sui la reboulee, Crapoudine
envenimee, La rechigniee mere aus
chiens, Qui de douceur n'a en soi riens. Plus
aspre sui que n'est chardon Et plus sure que
absintïum usw., Peler. V 8873. Assés tost a
cheval montèrent, Tout droit a la riviere alerent,
Qui s'en court par delez Aunoy, Mais
illec eurent grant ennoy, Car Orgueil, Ire et
Gloutonnie, Luxure, Avarice et Envie Estoient
ja sur la riviere, Oace de la Buigne 2397.
Mais la fausse Yre fmalment Jura le villain
serement, éb. 2437; eb. oft., s. S. 661.] [das
30 Land Ire und sein König : La sisieme bataille
condisoit le roi d'ire .. ; Le roi d'ire a quatre
condicions, qui font quatre guerres. La première
guerre est contre soi mëisme .. ; la seconde
guerre que Ire fait est contre Dieu .. ;
la tierche guerre qui vient du roy d'ire est en
sa ferne ou a ses enfans ou a ses sergans .. ; la
quarte guerre d'ire est a ses voisins, et en
ceste guerre envoie Ire sept prinches, Modus
212,2; eb.öft.]

tätliche Feindseligkeit : Quant a moi prist
tançon et ire Vostre niés, ne fist pas savoir,
Clig. 4144. [E ot en sa cumpaigne dis mile
Braibençons, E maint gentil chevalier Angevins
e Gascuns, Ki frunt a ceus de France ires
e cuntençons, Fantosme 69.]

Verdruß, Qram, Kummer : [En Sarraguce en
irai a Marsilie ; Einz i ferai un poi de legerie,
Que jo'n esclair ceste meie grant ire, Ch. Roi.
322; s. hierzu M. Wilmotte, Rom. LL 126.
50 Caries li vielz .. Jamais n'iert jurz qu'il n'en
ait doel e ire, eb. 971.] [De ce devroit ansanble
o nos Toz li mondes desver a tire, S'il savoit

le grant duel et l'ire Et le domage et la grant
perte Qu'ui cest jor nos est aoverte, Clig.
5828. Or alez donc a Deu, biaus sire, Qui
vostre pesance et vostre ire Vos atort, se lui
plest, a joie!, Ch. lyon 4628. S'an ot la dame
moût grant ire (Verdruß), éb. 3114. [D'ire respondre
ne vos poi, Perc. H 944. la rëine an est
antree, De grant duel et d'ire anflamee, An sa
chanbre, où ele s'ocit, Ne ne cuit pas .. Que
ja an puisse eschaper vive, éb. 964. «Sire, or
feites joie, Que vostre cope vos ranvoie Vostre
chevaliers qui ci fu!» «Del quel chevalier
me dis tu ?», Fet li rois, qui an sa grant ire
Estoit ancore, éb. 1215. Près del quer ses ires
li venent, Deus anguises al quex li tenent ; Net
se set de la quel defendre, Ne a la quel se
puisse prendre, Trist. Thom. 1345. Rois Loëys
a au euer moût grant ire, Pleure des iex et de
son euer souspire, Car moût redoute Ysoré de
Coninbre, Mon. Quill. 4732. Onques mais nule
joie n'oi Que si tost me tornast a ire!, Ombre
761. Li rois fu mus et si penssa A ce qu'aventure
ne vint; Dedens son euer cest corols tint
Que poi s'en faut qu'il ne muert d'ire. Et li
baron li vienent dire : «Sire, por Diu, laissiés
ester! Vos n'i poés rien conquester En dol
faire», Veng. Rag. 31. Quant oi mesire Gavains
Qu'il li parti le ju issi, Por un petit que il
n'issi Del sens de mautalent et d'ire, eb. 965.]

Là ont lor reposée faite ; Mainte parole i ont
retraite, L'une de joie et l'autre d'ire, Quil. Pal.
1389. Mais puis avint en peu de tens
Qu'il fu en tout autre pourpens, Dont il ot
ires et tourmens, Et petit d'assüagemens,
Amad. R 123. Va t'en dont, que Diex te gart
d'ire!, RCcy 4004. [La joie qui vient de tenir
la loy Antecrist est de gaindre, de crier, de
plourer en teniebres, en ire, en gemissemens,
sans avoir jamès miex, Modus 76, 89.]

das, was Kummer bringt: Son grant damage
et sa grant ire Ne te chaut pas ensemble
dire; Son grant duel ne li di ensemble, Petit
et petit le li emble, Thébes 9309.

[Schrecken, Furcht: Lés son baron jut (la ferne),
si le boute Un poi de son semestre
coûte. Espöentee et plaine d'ire Errant li
commença a dire: «Il a en cest porpris larrons!»,
Rigomer 3371.]

Sturmwind: Puis (nach dem Wolkenbruch)
fist yre et feu destourbier, Mesq. Tourn. 248.
Fu Tournay misse a grief (i. griès) destrois
Par yauwe, par feu et par yre, éb. 249.

irece s. /., s. Godefroy IV 608b.
ireçon s. m., s. heriçon.


vol:4-col:1445-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


iree 5. /.

DMF: 0

[Zorn, Erbitterung: Li quens Rotrox del
Perce i fiert a grant iree <: espee, coree),
Jems. 7929.] [FEW IV 811b.]

vol:4-col:1445-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


irele s. f.

DMF: 0

Stück (welches ?)

der sarazenischen Rüstung :
Là vëissiez .. E Turcs jeter e Turs abatre As
defenses od lor ireles, Qu'il aveient peintes e
beles, Ambr. Guerre s. 3881.

vol:4-col:1445-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


iremcnt s. m.

DMF: 0

[Erzürnung, Zorn: s. Godefroy IV 608b
(13. Jahrh
.).] [FEW IV 811b.]

vol:4-col:1445-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

iremogne s. f.

DMF: iremogne

[Zorn: s. Godefroy IV 608b (Jeh. des Preis,
Geste de Liège).] [FEW IV 8Ub.]

irer vb., s. irier.
iresie s. f., s. eresie.

vol:4-col:1445-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ireste s. f., s. areste. [Modus 53, 32 Var.]

DMF: ireste

[.REW3 648 arista (aresta); FEW I 138b;
Gam. 4P arête.]


vol:4-col:1445-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

iretable, eritable adj.

DMF: héritable

[FEW IV 410b hereditäre; Godefroy IV
25 462c. vgl. ereditable (hereditable)] erblich:
rentes yretavles, Rois. 72, 1.

iretablement adv. in erblicher Folge, auf die Dauer:
[Mais tu deiz entablement Le
regne aveir premierement, Brut Am. 6505.] a
tous jours iretablement Sera vers Grijois
redevables Et lor jurez et lor fëables, Cleom.
8956. [Voirs est que, de droit commun, le
garde des maladeries apartient a l'evesque en
quele evesquiee eles sunt assises, par le reson
de ce qu'a sainte Eglise appartient le garde
des cozes ammosnees et amorties heritavlement,
Beauman.156, 5.] hiretavlement, Taill. Rec. d'Act.
356. eb. 105. Pour moi soies au
jugement (angeredet ist Nostre Dame), A fin
quë heritablement J'aie pardurable vie,
Peler. F 11191. [heritablement, EDesch. II
326, 68.] (das Wort wäre ein Substantivum Rou
II 2475 (Godefroy IV 463b, Keller Voc.
Wace 192a), doch ist der Artikel wahrscheinlich

45 zu streichen.)

vol:4-col:1445-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


iretableté s. f.

DMF: 0

[Erbgut : s. Godefroy IV463b ; FE WIV 411a.]

vol:4-col:1445-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


iretage, eritage s. m. (auch s. f. ?)

DMF: héritage

[REW3 4114 hereditarius; FEW IV 410a
50 hereditäre*, Godefroy IV 463b, IX 755c.
Grimm RA II 696b (erbrecht, erbschaft, erbVerbrüderung).
vgl. irage]

Erbe, Erbschaft, Erbgut: [ja tant n'iert de
male part Cligès, s'il set que ele l'aint Et que
tel vie por lui maint Con de garder son pucelage,
Por lui garder son eritage, Clig. 3228. Et
sache ma suer tote voie Qu'avoir porroit ele
del mien Par amors, s'ele an voloit rien; Que
ja par force que je puisse .., Ne li leirai mon
héritage, Ch. lyon 4785. L'amor a la desheritee
Avroiz conquise et achatee Et crëu vostre
vasselage Por desresnier son héritage, C&.5086.
or cuide ele que sa suer De son héritage li lest
Une partie, se li plest, eb. 5825. L'eritage sole
a tenir Ëust desresnié quitemant Par reison
et par jugemant, Se cil seus jorz fust trespassez,
eb. 5856. Tot ai desresnié sanz bataille,
S'est or bien droiz que je m'an aille Tenir mon
héritage an pes, eb. 5905. [en eritage Li aveit
sis peres duné Treis bons chastels de s'erité,
Brut Arn. 194. li dist qu'il li dorreit Tot Costentin
en nom de gage, Mais n'i clamast altre
eritage, Si li livrast aveir desus, Rou III9410;
eb. oft. (Keller Voc. Wace 191b).] la grant
terre .. Que l'em te done en eritage, Chr. Ben.
6531. Di va, Franceis .., Claimes tu
Rome com ton dreit eritage?, Cor. Lo. 881.
Respont li reis : Tu n'ies mie bien sages. Quant
tu par force vuels aveir l'eritage, Dont est il
dreiz et raison que m'assailles, eb. 890. Se nus
de vous me savoit dire, Pour coi cil oisiel ont
tel ire, Il av[r]oit demi m'iretaige (!) Et ma
fille au cler visaige, RSSag. 4794. [Gentilz
hom fu de grant parage, Riche de terre e
d'eritage, SGile 8. Gires reçut sun héritage,
Meis Deus set assez sun curage:, Poi preise
terre ne honur, eb. 259. Il ad ben vëu tun
curage, Ke tu guerpis tun héritage E ta grant
terre e tes amis, eb. 3068. Jou lais pour Deu
mes castiaus et mes marces Et mes chités et
tout mon iritaige (Far. hiretage), Mon. Guill.

182. mes filleus qui tient mon iritage, eb. 186.
Et la röine fera métré a hontage; Toutes les
dames, de France l'iritage, E les puceles fera
si grant outrage .., eb. II 4651. O dame (S. Marie),
tu nous rens espoir De nostre iretage
ravoir En Jherusalem le chéleste, Dont nous
somes par nature hoir, Rend. M 212, 2. li
sire .. En vente mist son héritage, Rend. C
159, 4. Per le consoil de son bernaige Lor ait
partit son heritaige, Florimont 210. Grant
terre avoit per heritaige, eb. 882. eb. 902.]

(dynast.) Erbfolge: [N'avront mais rei de
mon lignage, Ki sire seit par eritage, En.

1447 iretage

1447 iretage

ireté

1448

6312.] Aucun [prince) sont cTiretages et par
successions, GMuis. I 294.

zu Lehen gegebenes Land : Voirs est que
toutes les fois que saisine d'eritage est demandee
ou le propriétés, cil qui est saisis de
l'iretage doit avoir jor de veüe, s'il le requiert,
Beauman.1 9, 1. eb. 2, 21 u. oft. [Esgardez i
bien mon damaige, La fëaté et l'omenaige Et
l'eritaige que il prist De mon peire, que il
lOossist, Florimont 12185.] übertr. : Ce c'ounors
veut, veut ses cuers bonement; Por ce
me lo d'amor qui la me rent Et met mon euer
de tout a héritage, Tr. Belg. I 115, 40 [Gillebert
de Berneville).

unbeweglicher Besitz: L'eritage si sont cozes
qui ne pöent estre meües et qui valent par
anees as signeurs a qui il sont, si comme teres
gâ[a]ignables, bois, prés, vignes, gardins,
chens, rentes, fours, molins, pressoirs, mesons,
qui sont droites tant comme eles tienent a
quevilles; yaues, uzages, mais qu'il soient
tenu de segneurs; corvees, homages, travers,
tonlix: toutes tix cozes sont héritage, Beauman.1
23, 3. [Mueble, si sont toutes les cozes
qui des héritages issent si tost comme eles
sont coillïes, si comme bois, quant il est copés,
blés si tost comme il est semés. Et du blé n'est
il pas ainsi en moult de pais, ançois sont héritage
dusqu'a tant qu'il est soiés; mais a Clermont,
noz avons trois fois vëu aprover par
jugement que estoit mueble, eb. 23, 4.]
[Friedensreg. Tournai 611.] Uns hom rikes de
mueble avoir Et uns autre o grant hiretage Te
requièrent de mariage ; Andoi vuelent te fille
avoir. Cui le donras bien pues savoir : Hiretages
ne puet movoir, Mais muebles est cose
volage, Bencl. M 39, 4 u. 8. [Hom ki raison as
et engien, Icheste sanlanche retien! Chil doi
sont li mondes et Dieus; Li mondes fors
mueble n'a rien, Car tout sont müable si bien.
Li hiretages Dieu est tieus K'il ne faut ; n'est
pas temporieus, eb. 40, 6.] De seigneur amour
héritage N'est pas; bien convient autre gage
(äo zu interpungieren), I Ys. I 35. bildl. :
45 Vous (ihr Mönche) iestes hiretages, et gent
dou siecle meule; Toutes si faites gens li
munde les aveule, GMuis. I 193.

Grundzins, Rente von einem Grundstück: ürk. Douai
54, 8; 57, 4; 62, 2; 65, 5.

a iretage auf die Dauer: S'ensi est ke soie
oblïés, S'ain je trop mieus a maintenir Loiauté
que fol usage ; Empris l'ai a hiretage ( Var. en

eritaige) Tr. Belg. I 81, 6 (Gillebert de Berneville).
Kam commanda, pour souj orner,
Toutes leur coses atraver, Pour demorer a
iretage, Mousk. 30667. amours est tours de la
prizon. Hé las, dolans ! ou bas estage De ceste
tour a yretage Sui hiebregiés et ostelés,
BCond. 284, 461 [Li Prisons d'amours).

en iretage auf die Dauer: Au messaigier
dona en eritaige Vint mars d'argent a trestout
son linaige, Mitt. 86,18 (vgl. Li messaigiers ..
Au Borgignon a la raison contee Et de la rente
que on li ot dounee, eb. 86,24). Tout ausiment
com il est del lorier, Ke foillus est et vers en

vol:4-col:1448-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eritaige, Bern. LHs. 76, 2. Lais, jai seux jeu

DMF: 0
tous siens (ich gehöre ihr, der Damé) en eritaige,
eb. 228, 2. Hé, franche riens, prous et
simple et cortoise, Cui hon je sui liges en


vol:4-col:1448-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eritaige, eb. 283,5.

DMF: 0

iretagement s. m., iretagier vb., iretagicr
s. m., iretaire adj. subst., s. Godefroy IV 464a;
IX 754b; FEW IV 410b, 411b (hereditäre,
hereditarius).


vol:4-col:1448-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


iretal, erital adj. und subst.

DMF: hérital

[FEW IV 410b hereditäre; Godefroy IV 464a
, b]

[adj. erblich: Chouses immobles et heritaux,
iretal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Urk. v. 1284, s. Godefroy IV 464a.] [iretaument adv. erblich, für immer:

Sire,
fet Do li ber, .. Je voeil qu'après ma mort
l'aiés (das Schwert) heritaument, Doon 297.]
iretal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. Erbe, Erbgut:
Adont regrete li dus son
bon cheval. «Blanchart,» dist il, «de vos ai
duel coral, Quant vos a Huedes, li lerres
traitais, Qui me chaça fors de mon héritai»,
Mitt. 206, 1. [Sire, ja estes vous trais; Perdu
avés vostre iretal Por Subiien, vo senescal,

Cui vous laissastes vostre honor, Blancandin
5593. Et li roys Esclamars fu en le tour
roiaus .. ; Et si fu Synamonde, dont li coers
estoit biaus, N'ot plus belle puchelle ne plus
especïaus, Plus gente ne mieus faite en nesun
heritaus, Bast. 1470 mit Anm.]


vol:4-col:1448-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


iretance s. f.

DMF: 0

[Erbe, Erbschaft: s. Godefroy IV 464b
(Froissart); FEW IV 410b; vgl. *eniretance.]

vol:4-col:1448-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ireté, erité s. m. und f.

DMF: hérité

[FEW IV 412a her éditas; Godefroy IV
464e. vgl. eredité]

Erbe, Erbschaft, Erbgut: [Deu prier prent
plus suvent, Que lui mustrast cel parais U
Adam fud primes asis, Icel qui est nostre
heritet, Dun nus fumes deseritet (que nobis

jus hereditarium esset). Benedeit SBrendan 51.]
Kar Deus salve ferat Syon, e serunt edifiedes
les citez de Jude. E enhabiterunt iluec, e par
eritet aquerrunt li, Oxf. Ps. 68, 40. [Li Sires
partie de la meie heriteth del mien chalice
(Dominus pars haereditatis meae calicis mei) ;
tu purseierre de la meie sort .. ; e la meie
herediteth (Var. herited) est bele (et haereditas
speciosissima mea est), Cambr. Ps.
15,
u. 6.] [A une part de la cité Tint Eneas en
erité De la vile bien grant partie, En. 26.
Seignor, fait il, c'est la contrée Que nos avon
tant desirree, C'est Lombardie li pais .. ; Ci
sont nostre travail finé, Ici feron nostre erité
(erblichen Grundbesitz), eb. 3074.] Li pere lur
diseient que de la terre ississent .., Par amur
u par force altres terres prëissent, A lur freres
petiz lur hérités guerpissent. Li filz distrent as
peres que nïent s'en ireient, Ne altrui heritez
par force ne prendreient, Rou II38 u. 40. Li reis
prist sun homage e prist sa fëalté, Veiant tuz
ses baruns li rendi s'erité, Normendie e Bretaigne
e quantqu'il (li) a clamé, eb. II 2134
[Keller Voc. Wace 191b]. [A Loôis sont les
granz eritez. Li träitor l'en vuelent hors boter,
Un altre rei il vuelent coroner, Cor. Lo. 1397.
Quar laissons France, comandons l'a malfé, E
cestui rei, qui tant est assotez; Ja ne tendra
plein pié de l'erité, eb. 2665. eb. 2684. Tous
jours tint puis en pais son ireté ( Var. sa hireté)
De cha la mer, Mon. Guill. 113. les preudomes
avés .. fors de France et caciés et boutés, Et
tous lor régnés, tolus lor irités, eb. II4884. De
moi tenras toutes tes irités, eb. II 5363. Cil
qui vancra s'avra les erités, Cordres 2470.] Qui
vencus iert, si soit deshonorés, Et qui vaincra
s'en ait les hérités, Og. Dan. 4543. Et il te
quitera toute sa contëé, Maience le resné et
trestout l'erité, Si t'en revestira devant tout
le barné, Doon 218. il le geteront de toute
s'erité, eb. 312. Ainz prist Espaigne, où n'ot
droit hérité, N y mes 803. La glorie d'icest
mund n'est pas fiu n'eritez; U vus voliez u
nun, tute la guerpirez, SThom. W128. Ricard,
ki tint d'els e fiu e hérité, eb. 459. Or sunt tuit
dechacié, n'unt eritez ne fius, eb. 5854; eb. oft.
[Eneas ait tot quitement Tot l'erité qu'a lui
apent (Var. L'eredité qu'il i apent) E son
aveir, senz perdre rien, Troie 24918.] a la
Blanche Lande Tuit i soient, et povre et riche.
Qui n'i sera, très bien t'afiche Que lor toudras
lor heritez, Trist. Bér. 3275. Car la terre est la

dame et ses drois iretés, Ch. cygne 123. Puis
venimes vers la cité Où Deus conquist son
hérité (Jerusalem), Ambr. Guerre s. 12030. Ki
or me faut, n'ait point de m'arité, GViane
1730. cel mien fil jurez tuit fëauté, Comment
qu'il preingne, tenra ces heritez, Jourd. Bl.
755. Constantinoble n'a seignor n'avoé Ne
mais que voz, cui elle est d'erité, eb. 4144. Il
-commencha .. Diu a siervir de bon corage,
Tiere guerpi et hireté, Barb. u. M. I 151, 501
(Li Congié J eh. Bodel). Puis Teure c'ot treise
ans passés, Laissa terres et hiretés, Pere
et mere, si s'en ala, CPoit. M 1239. les faus
plaidëors, Qui maintes foiz par lor faveles
Ont as valiez e as puceles Lor droites eritez
tolües, Rose L 187. Hui mais porés ôir la
vérité, Com il rendra sen pere son ireté; Car
par grant träison en fu jetés, Aiol 881. Quant
li rois sot la vérité, Que, pour tolir son ireté,
Vienent sor lui li faus, reté D'orguel et non
d'umilité, Pour tolir sa prospérité, Tout son
voloir ot endité, Moush. 21748. li bourjois par
son fou sans Vandi trestot son erité, Méon I
320, 67 (Dou Soucretain). .. Que Charles ne
t'ait tout tolu ton heritey Et châtié et banni
et tout desheritey, Gir. Ross. 93. [Celle aigle,
qui très vielle fu, Trespassa, dont ce fut pité;

Un jeusne hoir en son hérité Laissa, qui avoit
pou vëu, EDesch. VI154, 199.]

fig. dauernder Besitz, Gewinn : Filz, ne te
fere pas moût lié, Se foui request ton amistié;
Quer, se il t'a bien âamé, Ce n'est ne fieu ne
hérité. Hui t'ant bien, demain te harra, Por
tant que gueres ne vaudra, Chast. II 332;
vgl. héritage (I Ys. I 35).

vol:4-col:1450-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

irctement s. m.

DMF: 0

[FEW IV 410b hereditäre; Godefroy IV 465
«]

(das) Erben: Jou voi sovent d'aucuns

princhier Qui mariages font de gens A ciaus
qui sont de fors parens, Et font aloianches et
fois Pour autrui métré en defois Son iretage
ou son eschance, Dont a la fois ont meschëance.

De là lour maus hiretemens Dont autrui deshiretemens
Est, si se dampnent morteilment,
Car tele lois cascun jour ment, Cour. Ren.
1597.


vol:4-col:1450-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[REW3 4113 hereditäre; FEW IV 410a;

DMF: hériter
Gam. 513b hériter; Godefroy IV 465b, IX 60
755c. ' oft in Men. Reims mit -ier geschrieben, ebenso FCand. Sch.-G. 4163 héritiez; vgl. dire
Her

<(: moillier>, Guil. Pal. £530 ne&ew, âireter
<: celer}, eh. 7694 (Ztschr. /. rom. Ph. III 248); s. âireter
, emreter]

trans. oder abs. er&era: [L'aneme de lui en
biens demurrad, e la semence de lui heriterad
la terre (haereditàbit ter ram), Gambr. Ps. 24,
12.] [Jesu et la Virge Marie Par boene devocïon
prie Que an lor vie lor donast Oir qui
après ax heritast, Erec 2380 Var. (Einschal10
tung von C).] Qui d'ung denier se laisse a tort
déshériter, Ne doit par jugement en plain
pié heriter, Gir. Boss. 30. [Et s'elle muert,
pour heriter te pues a femme marier Qui avra
des enfans de toy, EDesch. IX 144, 4369 (Le
15 Miroir de mariage).]

als Erben einsetzen; in Besitz setzen; belehnen
: [Dis e huit anz quant out régné, Merceneland
resçut en fié. Elflet sa sorur l'en
hérita, Si cum Eldret li reis comanda, Gaimar2
20
3497.] De ta terre m'as erité, O ta fille m'as
tot doné, En. 3849. Ta fille al Troïen donras,
De la terre l'eriteras, eb. 6798. [Estrelegréala
rëine Li (Eneas) pramist sa fille a duner E de
sun regne a heriter. N'aveit fors li enfant ne
eir, Après lui deveit tut aveir, Brut Arn. 46.
Aschanïus, quant il fina, Silvïum, sun frere,
hérita, eb. 108. si löerent Que Cunan de tut
eritast E sa fille aillurs marïast, Si li dunast
tut sun aveir E de Cunan fëist sun eir, eb.
30 5815 (unrichtig Godefroy IX 755c). se il Cunan
eritout E sa fille aillurs marïout, Sis mariz
desraisnier vuldreit, Qui l'erité aveir devreit,
eb. 5835. Sa fille a ferne li duna E d'Engleterre
l'erita, eb. 5872. De l'erité Richart quide (li
35 rets) heriter sun (l. ses) filz, Bou II2397. Porpensa
sei, quant il morreit. Qui ( Var. Que) de
son regne eritereit, eb. III 5572. Engleterre ai
conquise a tort .., Les eirs en ai a tort ocis E
a tort ai le regne pris; E ço que j'ai a tort
toleit .. Ne dei mie a mon fils doner, Ne a
tort nel dei eriter, eb. III 9174 (Keller Voc. Wace 191b).]
De sa terre l'a hérité, MSMich.
1544. Et en puet on vivre a honor en cest
siecle et norrir ses anfanz, et eriter et aidier,
et bien faire a son lignage et a ces qui mestier
en ont, Phil. Nov. QT 102. Salphadins avoit
quinze fiaux, si en hérita les un (l. les VII =
les sept), Devision de la terre de oultremer f. 401 r in BGlary S.
30. Ses gentis homes deshonore,
Ses sers et ces chetis honore; De ces
mauvès sers il hérité Dont ces nobles genz
déshérité, Dolop. 16. Et li preudom devint si

durs Por l'enfant qu'il volt heriter, Si s'estoit
mis a aquester, Que ses cuers ailleurs ne tendoit,
Méon II 233, 563 (De VErmite qui s'acompaigna a Vange).
Li enfes qui la nuit
iert nez, Riches ert et bien heritez, eb. I 367,
98 (Le Lunaire que Salemons fist). tels en est
ore eritez Qui en sera deseritez, Barb. u. M.

IV 105, 191 (La Patenostre a Vuserier). un
chevalier .. Auquel devoit cis héritages
Eschëoir de par la rôyne, Conme de germaine
cosine, S'il avant ne l'ëust quité. Mais le
roiame et l'ireté Tout au Bel Escanor quita
Pour terre dont il l'ireta, Escan. 24762. [Damisiax
sire, de bone hore fust nez, Se d'Anfelis
puez estre mariez Et de sa terre héritiez
(Var. heretiers) et chasez, FCand. Sch.-G.
4163. Encore vi je un jugement, par lequel il
apert que li enfant ne sont pas hireté par le
reson des douaires. Car uns gentix hons si ot
trois fernes .., Beauman.1 13, 6. Pour ehe li
pri quë il veulle heriter Chelui de tous qui a
mains de lesir D'ailleurs penser, Modus 192,
23.] de la quele rente nous voulons que dès
orendroit la dite Jehanne soit doee, et li hoir
qui de eus naistront, hérité, Urk. 14. Jahrh.
Carp. haereditatus. En saisissons, héritons
(setzen in Besitz) et revestons et douons corporelement
[et] rëalment par le bail de ces
presentes lettres, Urk. 14. Jahrh. Carp. haereditare.

refl. sich in Besitz setzen: [par vostre entendue
M'avez ma tere deffendue D'icels qui
por els eriter Me quidôent déshériter, Guil. Mar.
10101. Trop (de) nos déduirons molement,
Se nos ne pernons or venjance De cels
qui sunt venu de France Por nostre gent deseriter,
Dont il se quident eriter, eb. 16166.]

Et Sigebiers, ses frere, ert faus, Ki de France
s'iert iretés, Mousk. 844. \intr.

wohnen: L'argaise molt trez haute
estoit, Nus hom de car n'i heritoit, Car uns
lions l'ot si gastee Et le pays et la contrée.
D'une lieue tout environ N'i avoit borde ni
maison, GUI. de Ghin 2751.]
iretier vb., s. ireter.


vol:4-col:1452-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

iretier, eritier s. m. und adj.

DMF: héritier

[BEWZ 4114 hereditarius; FEW IV 41 lb;
Gam. 513h héritier; Godefroy IV 465c, IX 756a
heritier s. m., heritiere s.
/.]

s. m. (der) Erbe : [Delez ma famé se colcha
paltoniers, Qui engendra cest coart eritier,
Cor. Lo. 92. Ainz fu morz Charles que il fust repairiez;

Et Loois remest ses entiers, eb. 243.
Tu me tolis le meillor entier Qui onques fu
por terre justicier, eb. 2134. Ge chaleng Rome,
et les murs et le fié ; Ja Loöis n'en sera entiers,
eb. 2565.] Remés en est uns cortois heritiers,
Nymes 366. [N'i doit avoir fors seul moi heritier,
Jourd. Bl. 3768.] Li fei träitres het moult
son heritier, Gayd. 126. iert dou royaume
yretiers, Rich. 4228. [Si engerrai un malvais
iretier; Karlos a non, s'en ai mon euer irié,
H Bord. 4.] a grant tort tient la terre dont je
sui iretiers, Aiol 4595. Mais ses freres endementiers
Une fille ot de sa moullier, Si que la
tiere ot iretier, MousTc. 23270. si ancestre en
furent iretier, Enf. Og. 2144.

[adj. erblich: s. Godefroy IV 465c; vgl.
ereditaire.]


vol:4-col:1453-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


iretier, entier s. m.

DMF: 0

[FEW IV 411a hereditäre ; Godefroy IV
20 465c]

(das) Erbe, Land, Reich: Car senefustpar
le sien cors entier (Ogier), Li rois de Franche
eust perdu un quartier De son roiame et de son
iretier, Og. Dan. 9669. [Hüon, le nobile guerrier,
Qui tint Bourdele et le grant iretier,
H Bord. 2.] Ne vienft] mie pour mi en chestui
heritier, BSeb. XIV 201. On ne scet où on va
ni en quel heritier, eb. XIV 1019. Mais je ne
vous voeil mie jureir et fïanchier Que j'amainne
vo frere en chestui heritier, eb. XIV

1034. Elle est en Rabilone, dont le (l. li) mur
sont plenier, Volentiers revenroit en chellui
heritier. Quant ch'est le vostre soer, vous li
devés aidier, eb. XV 1102. [Puis vinrent li troi
roy d'estranges hyrritier Presenter a ton fil
(Jesus), pour lui autorisier, Or et mirre et
enchens, eb. XVII 146.] Vassaus, ehe dist li
roys, ne le voeilliés noier, Comment vous appell'on
ens ou vostre heritier?, Bast. 539.


vol:4-col:1453-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

irier, irer vb.

DMF: iré

[RE W3 4544a iratus; FEW IV 81P, 812« ira
; Godefroy IV 608c, 609a. G. Rohlfs in Gamillscheg Festgabe 115.
vgl. âirier, enirer.
das vb. wurde vom pc. adj. iratus (= iré,
45 irié) aus gebildet]

refl. sich erzürnen: Philippes s'en ira, si li
dist mult grant lait, SThom. W 783. Offrent
le serement; dune s'est li reis desvez (Var. li
reis s'en est irez <: aprestez, grevez), eb. 825.
Mais pur Deu l'en prïout, ne s'en volsist irier
<: entier), eb. 2600. Deus s'en esteit iriez, de
liepre le covri, eb. 2969. Car fors del saint

mustier trainier le quida. Bien crei que sainz
Thomas a cele feiz s'ira De ço que cil Reinalz
le detraist e buta, eb. 5517. C'est l'om el mont
qui plus m'a fait irier <: plaidier), Cor. Lo.
524. [Biau sire niés, ne vos devez irier. Donez
moi triues! Je vos irai bessier, Narbon. 1635.]

Li rois s'en prent moult a irer < : entrer) Et
jure, s'il le pot tenir, De tel mort le fera morir
Conme l'en doit laron traitier, Ren. 26906.
[Uns gupiz e uns lous s'irierent E ensemble se
curucierent, Si que nuis nés pot acorder,
MF ce Fa. 88, 1.] La röine ot que li rois s'ire
< : sire) Et si dist qu'il l'avra sans faille, Et
que cascuns, conment qu'il aille, Ne soit tex
qu'il en parolt plus, Escoufk 2854. Je voil la
mort de mon pere vengier Qu'en träison fist
la teste tranchier, Ma mere ausiz, dont moult
me doi irier, Jourd. Bl. 3766. s'en ire forment,
SMarg. II 92. C'est une chose donc (l. dont)
trop mir (l. m'ir), GCoins. 662,591 ; glltd. ders.,
Méon II 80, 2502. N'est pas mervoille se or
mir (l. m'ir), GCoins. Ztschr. VIIII 170. De
nule cose ne s'ira, MousJc. 18739. Ez vos celui
forment dolent, Qui preudom et loiax estoit,

Du roi qui forment s'en iroit, Qant li offroit
la male Honte, Barb. u. M. III 213, 90 (De la Male Honte).
David ou sautier fait maint boin
ensengnement .. : «Irés vous», ehe dist il,
«mais ehe soit ensement Que vous ne peckiés
mie, ehe voelt Deus qui ne ment!», GMuis.
II 78.

sich grämen : [De mon frere qui est perdus
Me poisse et molt me sui iriés < : estiés), Veng. Rag.
2501.] Certes, encor cuidoie g'ier Que je
dëusse estre vos sire. Hom qui ce pert, que
puet s'il s'ire, Et qui tos biens laist et trespasse
?, Escoufle 3420. [Certes, vostre malage
me fet forment irier; Si vous i poïez de cest
maul alegier, Moût en seroie liez, Flor. de Rome
5925. Molt ot grant duel a l'enterrer. Li
quens, qui molt se pot irer, A le glise estora
grant rente, StJul. 3924.]

intr. sich erzürnen (aa.): A Loôysaitencié
et iré, Nymes 420. [Di donc bones paroles,
joiouses, cleres et honestes, simples et bien
ordenees, a plainne bouche, le visaige coi, sanz
trop rire et sanz trop irer! Salemons dit que
paroles bien ordenees sont bresches de miel et
douçor de l'ame o santé dou cors, Brun. Lat.
365.

trans. jem. erzürnen: Por ce qu'il ne la velt
irer < : mirer), Il met sa proiere a noient Et si

la sert moût doucement, Escoufle 4814. Fortune
.. maint joious forment ira, Mousk.
24435. Moult fist pour nous (Gott) ; car mais
n'irons ( = n'i irons, in die Hölle), Se Dieu
pour no mesfait n'irons, BCond. 202, 124.

[inf. subst. Zorn: Jete sa main a son cief
par irier; Prendre quidoit son rice brant
d'achier ; Quant ne le trove, n'i ot que esmaier,
Og. Dan. 8276. De tex paroles vos
devez bien taisier; Se'l vos vueil dire, nel
tornez a irier!, FCand. Sch.-G. 6983.]
irier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
irié, ire pc. pf. adj. erzürnt, ergrimmt:

[Mult sunt iré li Jüé, li felun, Steph. 26. Ço
dist Rollanz : Mis cumpainz est iriez < : preisier,
chiers, chevalier), Ch. Rol. 1515. Paien
s'en fuient curuçus e iriet, Envers Espaigne
tendent de l'espleitier, eb. 2164. An son venir
si le navra Li lions qui si fu iriez, Que leidemant
fu anpiriez, Ch. lyon 5665.] Vilains iriez
est vis maufez, Guil. d'A. 1477. Mès maintenant
m'an repanti Que j'oi cele parole dite.
Mès bien m'an devez clamer quite Por ce que
j'estoie airiez (Var. jou estoie iriés), eb. 1585.
[Lors fu li chevaliers iriez < : feisiiez), Sa lance
a a deus mains levee, Si l'an a doné tel colee *.,
Perc. H 1102. Molt la (Vimage) baise, quant
est haitez, Corrusce soi, quant est irez, Trist.
Thom. 946. Ysolt en est tuit ennuiee, Regarde
le cum femme iriee, eb. 1820. Ne dëust pas mis
oncles chiers De moi croire ses losengiers.
Sovent en ai mon euer irié, Trist. Bér. 145.
N'i voi or point de ton pôoir, Quar vers toi est
iriez li rois, éb. 1029. Esfrëez s'est, saut sus ses
piez; L'espee prent com' home iriez, eb. 2080;
eb. oft. Vers le rei Lôewis fu enflez e iriez, Rou
II 2731. Tels i out ki furent irried Que tant
aveient enchaucied, Kar Bretun bien les envâirent,
Brut Arn. 11899 (Keller Voc. Wace
118b).
Si cum li dus Guillaume irriez e raneuros
enveie ses messages en l'ost as träitors,
Chr. Ben. I, S. 398. pes ne s'amistié a nul jor
n'avrïez, En cisme e en discorde tutzdis mès
seriez ; Ne vus n'avez mestier k'il seit vers vus
iriez, SThom. W 453. Vers l'arceveske fu (li
45 reis Henris) mult durement iriez, eb. 1047. Li
rois remest od sa maisnïe, Et la röine fu irïe,
RSSag. 1882. Li quens R. ot molt le quer irié
Por les borgois qi l'ont contraloié, RCambr.
1462; ebenso eb. 1696. Cuivers bastars, con tu
m'as fait irié! éb. 3618. Son seneschal a premier
ancontré : Sore li cort ausis com uns desvés,
Mervillox cop li a del poing doné Con de

celui qui a tort ert irés, Car de sa ferne n'ot pas
ses volentés, eb. 6886; éb. oft. Quant est irés,
si nos fait tous tranbler, N'i a celui qui ost un
mot souner, Mon. Guill. 1222. Li quens Guillaumes
ot le euer moût irié De chou qu'il s'est
malgré suen despoulliés, eb. II 1445; eb. oft.]

E il (Salehadin) .. Qui estoit plus irez que
leus, Arnbr. Guerre s. 11223. Quant Charlemaine
ot Naimon escouté, De mautalent a
tout le sens müé; Si li respont iriez comme
sengler, Aym. Narb. 234. Iriez fu Charles a la
fiere personne, Qant tuit relussent la cité de
Nerbone, eb. 421 ; eb. oft. [Serjans ment quant
d'ire est espris. Car hom iriés est desapris, N'a
pas de son sens le moitié, Rend. C 139, 2.
Baptizier se feront .. ; Mais li fel Antecris
tous irés en sera ; Il enquerra engien comment
se vengera, Antéchrist II 111, S. 66. Quant li
Rouges-Lïons a sa serour coisïe Avoec le cristïen,
le chiere en ot irïe, BSeb. VI112. Dont il
advint une fois qu'il (der Gatte) avoit dormy
un sompne, si tasta delez lui et ne la (die Gattin)
trouva pas; si en fut yriés, et se leva
de son lit .. et entra en une garderobe, où sa
femme estoit, le clavier et deux variez ; et
mangoient et rigoloient tellement que l'en
n'ouÿst pas Dieu tonner .. ; et le seigneur, qui
regarda tout celluy arroy, en fut durement
yrés, Latour Landry 13.]

bekümmert, niedergeschlagen: [«Deus», dist
li reis, «tant me pois esmaier Que jo ne fui a
l'estur cumencier!» Tiret sa barbe cume hum
ki est iriez. Pluret des oilz, Ch. Roi. 2414.]
Don ne fust ce mervoille fine A esgarder s'ele
fust liee, Quant ele est or si bele iriee ?, Ch.
lyon 1490. Certes ancor seroiz iriez De s'amor,
se vos anpiriez; Que famé a tost s'amor reprise,
Ne n'a pas tort, s'ele desprise Celui qui
de noiant anpire, eb. 2493. Or se mist a la voie
arriéré Et leissa moût la dame iriee Que il
avoit moût feite liee, eb. 3325. S'an est moût
dolanz et iriez, Quant il est ja si anpiriez
Qu'il pert ses cos et le jor gaste, RCharr. 885.

Ja tant n'ëust le euer serré ( Var. Tant n'ëust
on le euer iré), Qu'a ôir moût ne li plëust, Et
joie et pitié an ëust, Guil. d'A. 2686. [Dolente
en est e mult iree ; Part s'en d'iloques correcee,
Trist. Thom. 1265. Mult fu iriez, mult li pesa;

Ja mais, ceo dist, joie n'avra, Si avra les
Engleis huniz, Ki ses Daneis li unt murdriz,
Rou III1243. Et l'emperere fu molt grains et
iriez: «Ha! las», dist il, «com or sui engei1457

irier

1457 irier

irois

1458

gniez!», Cor. Lo. 89. «Dreiz emperere, ge vos
demant congié ..» Li reis li done coroços et
iriez .., Al départir se corurent baisier, eb.
236. Mais puis en fu R. grains et irez Si faitement
con vos dire m'orrez, RCambr. 598.
quant fu esclairié, Li quens Guillaume prist
a l'abé congié, Et il li doune, si n'en fu pas
iriés, Et tout li moine si en furent moût lié,
Mon. Quill. I 839. Or avum el ôi, dunt mult
sûmes irié, Car brief avez al rei senz saluz enveié,
Ne l'avez de sa grâce requis ne depreié,
SThom. W 3211. Quant Gavains entent la
prisson Son frere, a poi n'est esragiés. Molt fu
dolans, molt fu iriés, Et liés de ce qu'il estoit
vis, Veng. Rag. 2384. Nos avon moult cerchié
et chatiax et citez, Mais nos ne trovons mie,
dont nos somes iré, Par. Buch. 87. «Mestre»,
dist la pucelle, «moût ai le euer iré, Car cil de
ceste ville sont forment afamé», Flor, de Rome
20 2056. L'emperere Garsire ot moût le euer iré,
Quant il voit le damaige sur lui si atorné, eb.
2621 ; eb. oft.

[irieement, ireement adv. erzürnt, zornig
:
Ireement se cumbat al leupart, Ch. Roi.
25 733. Edwine, ki orguillus fu, Irïement ad respundu
Que jamès cungié n'en querra, Senz
cungié se curunera, Brut Arn. 14102 (Keller Voc. Wace 119a).
Quant Sarrazins l'antandent,
si broichent et desserre[n]t Irïemant
et tot a nos François se moilent, Floovant A
2062. Sa cuignïe courut ireement combrer,
Isnelement courut la porte deffermer, Doon
320. Li ceneliers respont ireement ( Var. irïemant):
«Taisiés vous, dans, ne parlés folement!
On n'en feroit certes por vous noient»,
Mon. Quill. II 359. Signor, adoubés vus tos[t]
et isnelement, Quar l'amiraus cevauce sor
nous ireement ; Il nos vient asalir, par le mien
eneïent, RAlix. 398, 16. Irieement (Var. Iriement,
Irreement, Ireement) parla li lous, Ki
mult esteit cuntrarïous; Par maltalent parla
a lui, MFce Fa. 2, 5 (De Lupo et Agno). Li
lïuns .. Irieement li (den Fuchs) demanda
Pur quei ne vuelt venir avant, eb. 36, 18. eb.
45 88, 22. La dameisele les eschas Qui jurent sor
le pavemant, Lor rüe moût irieemant, Perc. H
6002. S'enseingne escrie a sa vois hautement.
De deus parties vinrent irieement,
Qayd. 219. Mautalentix et d'ire espris, Le
cierge entre ses mains a pris. Amont remonte
irïement, Si le rasiet moût fermement Et bien
le loie et bien l'atache, Deux Miracles de

Gautier de Coinci p. p. R. HaTcamies, Helsinki 1958,
II 105, S. 64. Li rois ne le (den Löwen)
velt plus atandre, De lui le covanrait defandre.
Moût le requiert irieement, Florimont
761. Li maufeis vient irïement ; Il tient l'espee
et se li tent, eb. 2189; eb. oft.] [unmutig:
Quant j'öi cest chastïement, Je respondi
irieement: «Dame, je vos vueil moût prier
Que me laissiez a chastïer», Rose L 3074

(Glossar: de mauvaise humeur).]

vol:4-col:1458-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

iris s. m. und f.

DMF: iris

[FEW IV 813a iris; Qam. 533a iris; Godefroy
X 3 P]
ein wunderbarer Stein, der, von der Sonne
beschienen, an der gegenüber liegenden Wand

einen Regenbogen erscheinen läßt: En ruige
mer naist une piere, Yris a num, n'est gaire
chere; Ki el rai del soleil la tient, L'arc del
ciel en la parai vient, Marb. Lap. 129. Et li
pavemenz de desoz D'iris et de cristal fu toz,
En. 6448.

[eine Pflanze: s. Godefroy a. a. O.]
iritage $. m., s. iretage.

vol:4-col:1458-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


irois adj., s. irais.
irois s. m. 25

DMF: 0

Unmut, Niedergeschlagenheit: Pitousement
regrete son duel et son irois < : ançois), Ch. Sax.
I 33. A la dame dist: je m'en vois, Mais
ke n'en aiés (Z. mit Herausg. aïés ?) irois, Car il
est plus de mie nuit, Mont. Fahl. II 39 (Le
Meunier d'Arleux). [Godefroy IV 609a.]

vol:4-col:1458-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


irois1" pos="s.m." debug3="lem_cont">irois adj. u. subst.

DMF: irois

adj. irisch: De l'autre part lez un santier
An avoit jusqu'à vint et trois Armez sor
buens chevaus irois (Var. norois), RCharr.
1674. [Hanste ot de fresne, dont li fers
fu irois < : nois, morois), FCand. Sch.-G.
2321.]

[s. m. eine Waffe aus Irland: Ja l'ëust mort
icist por veir, Quant a lui lança un ireis; Suz
li occist sun bon moreis, Qorm.2 100.]

[Irois Ire : De mainte diverse contrée I ot
contes et dus et rois, Normanz, Bretons,
Escoz, Irois; D'Angleterre et de Cornöaille I
ot moût riche baronaille, Erec 6646. Vos tenés
de moi Gales et la terre as Irois; Escoce et
Danemarche devés tenir de moi, RMont.
262, 2.]

[Bezeichnung der Sarazenen (s. Langlois Table 361) :
Et Girarz nage tant qu'il vint as
Irois ; Lez elx s'acoste, si parole en grezois : A
Deu, seignor, nos mescrëons voz lois, FCand.

Sch.-G. 1362; eb. öfter, s. Glossar 8. 428 u. Anm. zu 5659.]

[Godefroy IV 609a.]


vol:4-col:1459-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ironie s. f.

DMF: 0

[REWZ 4545a ironia; FEW IV 814«;
Gam. 533a]

[verstechter, feiner Spott: s. Godefroy X 31b
(14. Jahrh.).]

vol:4-col:1459-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


iror s.f.

DMF: ireur

[FEW IV 811b ira; Godefroy IV 609b]

Zorn, Unwillen, Groll: Felun paien par
grant irur chevalchent, Ch. Roi. 1098. [Ot
P Oliviers si'n ad mult grant irur; Le cheval
brochet des ories esperuns, eb. 1224. eb. 1812.]
[Plaist vus ëir, barun, bone chançun .. De
Deramed, un rei Sarazinur, Cum il prist
guerre vers nostre empereur? Mais danz
Guillelmes la prist vers lui forçur, Tant qu'en
l'Archamp l'ocist par grant irur, Chanç.
20 Guillelme 6. Corineus sent qu'il est bleciez,
Forment end est el euer iriez; Irors sa force li
ramaine, Lo gaiant prent a quelque paine,
Sur ses espalles lo leva, GMonm. 1989. Par
maltalent e par iror Est turné ariere en l'estur,
Brut Arn. 293. Prent l'escu, trait l'espee, e
puint par grant irur, Rou II 3879.] [Les espees
des fuerres traient, Felenessement ( Var.
Par molt grant iror) s'antr'essaient, Erec 878.]
Et s'ire (Var. s'iror) li a pardonee La dame
30trestot de son gré, Ch. lyon 4568. [Quant il
pense de tel irur, Donc mustre a l'image haiur,
Trist. Thom. 965. E siet bien qu'il est decëu
De la foie irur qu'a ëu, eb. 984. Par grant
irrur puis se requistrent. Dure bataille, fort
estur Demenerent trestuit le jur, eb. 774; eb. oft.
E pur ço qu'il s'en rist, fu li reis en irur,
SThom. W 3879. Si clerc furent vers li (Saint Thomas)
e murne e en irur, E dïent qu'il les a
tuz morz senz nul retur, eb. 4169. Li borjois
furent cel jor en grant error, N'i a celui qui
n'ait moût grant päor, Por chou qu'il voient
Guillaume en tel iror, Mon. Guïll. II 1882.]
Et Fouquerès a au euer grant irour De Gaselin
qui fait si grant demour, Mitt. 218, 18. Ja
n'avrés talent de rire, Quant vos verrés son
iror, Rom. u. Post. III52, 50. li princes .. De
ire e mautalent tut müe la culur, E puis li ad
dit par curuz e irur : «Ki es tu ki nus as fait si
grant deshonur, Qui guerpi as ke tindrent ti
gentil ancesur ?», SAub. 544. Se vo besans est
biaus et reluisans Et dont soit faus, quel cose
conquestés ? Nient fors irour, Rec. gén.Jeux~p.

LVIII60. qui vers terre trebuchoient, Ce sunt
cil qui mavais seront Et qui dedens infer charont,
Et li effrois que tu ois, Ce senefie, beaz
amis, La grant iror que Deus ara, Quant tos
cis siècles finera, Durm. 15861. Le moigne ..
A la gent ke furent entur Se turne et dist par
grant irrur: Malveise gent, sot' et foie, Mult
estes ore de mal' escole Ke onur et semblant
ne fëites A la reine ke ci vëistes, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge
39, 122, S. 179. Rois
Danebruns a poi n'est mors d'irour, Quant
voit se gent morir a tel dolour; Mahomet
claime félon et träitour, Le destrier broche,
BHant. festl. III 1729. Les destriers brocent
par grant iror esprise Et se ferirent en le geste
haïe, eb. III 15694. Et Rollans, ki moult ot
prëecce, L'a si referu k'il le blecce, Quar li cos
vint de grant irour. Et li gaians, par sa fierour,
Venus est a lui par aval, Moush. 5842.]

[feindselige Handlung (vgl. ire) : Ausi le
dites au grant et au menor Qu'il ne me facent
malvaisté ne iror, Mon. Guïll. 1179.]

Kummer, Sorge : Devers Espaigne vei venir
.. tans helmes flambïus; Icist ferunt noz
Franceis grant irur, Ch. Roi. 1023. [Sur
l'herbe verte veit gésir sun nevuld; Nen est
merveille, se Caries ad irur, eb. 2811. Paien le
(Vivien) mistrent a merveilluse irur; Il ne li
laissent des cent que vint baruns, Chanç. Guillelme
570. A tant s'en torne dans Guillaumes
li prous, Pour Loëy a au euer grant
irour, Que tant par est pour paiens angoissous,
Mon. Guïll. 5657.] Et si en maine grant
partie des lour Et Benscelin, qui au euer ot
irour, Mitt. 239, 19. [Es vaus sur Morimonde
fu grande la dolor. Là pleurent il Rollant, li
prince et li contour; Mais sur trestous les
autres a Karies grant irour: «Hé! las,» fait il,
«quel perte ai fait par ma folour ! », Fier. 138.

A peinne ot sa reson fenie, Quant li rois est en
piez levez, Pensiz, dolenz et agrevez; D'ireur
et de viellesce tremble; Ses poinz et ces mains
fiert ensemble, Et dist: «Ha, Dex, en cui je
croi A moi por coi vos combaitez?»,
Dolop. 152.]


vol:4-col:1460-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

iros adj.

DMF: ireusement

[FEW IV 811b ira; Godefroy IV 609b] '

zornmütig, zornig: huem envïos, Avers ne
iros, n'i aproismerat, Reimpr. I 115. [E il
esteit tuz tens joius. Unches ne fu fel ne irus,
Brut Arn. 3710. De sun nevu fu anguissus E
il ert mult fel e irrus, eb. 4366. Edwine fud fel

e irus, eb. 14115 {Keller Foc. Wace 118b). sor
trestoutes les merveilles Est hui li siècles merveillouz.
Merveille est que Dex n'est irouz
Vers nos, et que il ne nos juge, Bible Ouiot 601.
E la ferne se desdeigna Del fuer por qu'il le
requereit {der Pilger das Brot), Si que par poi
que nel fereit, Tant ert ele iruse e desvee,
Ambr. Querre s. 635. Irous n'a conseil, Prov.
vil. 137 mit Anm; [ebenso Prov. frç. M 161.]
Mais as armes autre que tel Le trovast on, que
je ne di : Estout et ireus et hardi, Quant il avoit
l'eaume en son chief, Ombre2 84. Et Flamenc
sont et ireus et félon, Mitt. 19, 2. Voirsest que
Dieus estoit a cel tans si hireus Viers le
peuple.., Que angles ne archangeles n'osoit
prÿer pour eus, Mais pour vous, douche dame,
devint Dieus amoureus, Priere Theoph. 36a.
[S'ele {die Frau) s'aparceit kel'eml'eime, Dune
pur hunie ben se cleime, Se tost ne devenge
dangeruse U mut enrevre u trop iruse. Se ren
dites cuntre sun voil, Ele vus regardera de
l'autre oil, Chardry P. P. 1356. Arachins li a
eonsillié, Par[l]ot a lui par amistié : «Il est ireus,
et molt l'afole Castïemens d'aspre parole, Par
douch parler le dois blandir, Car cil ne puet ire
souffrir», Bari. u. Jos. 5945.] Colereest chaude
et seche, et a son siege au fiel, et est purgiee
par les oreilles. Ceste complexions est de nature
de feu, et de esté et de chaude jueneté;
et por ce fait ele home irous, engigneus, agu,
et fier et legier et esmovant, Brun. Lat. 108.
E si rest {famé) trop ireuse beste; Salemons
dit qu'onc ne fu teste Seur teste de sarpent
crüeuse, Ne riens de famé plus ireuse {Ecoles.
35 XXV 2223: non est caput nequius super caput colubri, et non est ira super iram mu
lieris),
Bose L 16329. 16332. [autres y a qui
sont yreux et gardent leur mal euer et félon
en rencune, Latour Landry 82.]

[unmutig, bekümmert : Molt a malvaise vie
hom souz; Sovent est pensis et irouz, Bible Quiot
1349. Et li rois son fil i rameinne, Pensis,
irex, dolenz et tristes ; Plus dolant home ne
vëistes, Dolop. 223.]

irosement adv. zornig: Li emperere le
ferit, Par maltalent ( Var. Irrosement) lui défendit
Qu'il mes devant lui ne plorast Ne que
sa gent ne regretast, Wace Vie S Nicolas 1046.
Si cumbat cum icil ki sa vie defent, E cil fort
le requiert e mut irusement, Horn 3392.

vol:4-col:1461-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


irraisonable, inraisonable adj. unvernünftig

DMF: inraisonnable
: Car tele eleccïon, certes, n'est

pas valable, Ains {l. Ainçois), selont tous drois,
elle est inraisonable, Qr. Schisme 27, 4. [Godefroy
IV 610a {Oresme).]

irrationel adj., s. Godefroy X 31c {Oresme).


vol:4-col:1462-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


irrecovrable adj.

DMF: 0

[unwiderbringlich: s. Godefroy IV 610b
{15. Jahrh
.).]

vol:4-col:1462-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


irrécupérable, inrecuperable adj. [unwiderbringlich:

DMF: irrécupérable
pour quoy voulez vous
servir et servez au Prince du monde .., qui
par son orgueil, angelz jadis portans lumière,
soy voulant eslever sur son Seigneur, est faiz
Princes de tenebres, desvoyans par temptacions
de choses mondaines voz pensees divines,
desirans pour la perdicion de sa gloire
inrecuperable avoir compaingnons a ses
peines .. ?, EDesch. VII 295 {Complainte de
l'Eglise).] [Godefroy IV 610c.]


vol:4-col:1462-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


irrégularité s. f.

DMF: 0

[Unregelmäßigkeit: s. Godefroy X 32a
{Oresme).

vol:4-col:1462-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


irreguler, irrégulier adj. v. Personen : unfähig :

DMF: irrégulier
De treves prendre irréguliers
Est là Guillaume de Juliers, GGui. II
4971 {Buchon verbindet anders). Cil cuident
François métré en detes, Dont il seront irréguliers
<: Juliers), éb. II 6639. [D'asnes
cornus fait Rome sire Et de moutons provos
eslire. Rome fait vesques et abés De parjures
musars provés. D'inregulers, fauses persones
Fait Rome prestres et canones, Liber de monstr. hom.
1529 {Glossar: «ohne Ordensregel
oder Weiheu).]
ungesetzlich, unrecht:
Car il seroit irregulier
Par homme clerc ou séculier, Se cis faiz U ert
reprouvez, GGui. II 2461.

gramm. unregelmäßig: quant est elle {la comparaison)
irreguliere ? quant le comparatif
n'est a droit fourmé de son positif, Thur. 203.
[Godefroy IV 611a, X 32a.]

vol:4-col:1462-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

irrémissible adj.

DMF: 0

[unverzeihlich: s. GodefroyX32b {13.Jahrh.),

IV 611a.] [FEW IV 815a irremissibilis.]


vol:4-col:1462-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


irremuneré pc. pf. adj.

DMF: 0

[unbelohnt : s. Godefroy IV611h {14. Jahrh.).]

vol:4-col:1462-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


irreparable adj.

DMF: 0

[unersetzlich: s. Godefroy X 32 {13. Jahrh.)]

vol:4-col:1462-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


irretir vb.

DMF: 0

[FEW IV 815b irretire; Godefroy IV 611c]
trans. in Netze verstricken {übertr.) :
[Or
avons {sagen die Damen) pluseurs hommes
soutieument irretis; Se faisons a le fois des

bien rikes ketis, OMuis. II 196. D'orguel les
(les gens) verés tous si pris et yrretis, Iestre
voelt souverains souvent li plus ketis, eb. II
12. Moult de gent en murmurent c'on les (les
5 benefisces) donne d'offisce Mainte fois a personnes
irretis de maint visce, eb. I 332.] S'aucuns
est d'aucun visce nullement irretis, Là
(im Kloster als Mönch) troeve des remedes,
s'il n'est tous frenetis, eb. I 189. Li siècles est
trestout de peckiés iretis, eb. I 274.

refl. sich in Netze verstricken (übertr.): Le
munde, le car, l'anemi Ay laisciet dominer en
mi, Et si me suy si irretis De tous pekiés grans
et petis, Se de justice vous usés, Iestre ne puis,
voir, escusés Que je n'aye mort desiervie Des
mauls que j'ay fait en me vie, OMuis. I 50.

vol:4-col:1463-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


irreverence s. f.

DMF: irrévérence

[FEW IV 815b irreverens; Godefroy X 33a]
Mangel an Ehrerbietung
: ce a fait leur inobedience
et irreverence qu'elles ont envers
leurs maris, Ménag. I 156; vgl. irrever er.


vol:4-col:1463-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


irreverer vb.

DMF: irrévérer

[FEW IV 815b irreverens; Godefroy IV 611c]

intr. es an Ehrerbietung fehlen lassen (a aucun)
: ce a fait leur inobedience et irreverence
qu'elles ont envers leurs maris, qui,
après ce qu'ils ont moult de fois defailly vers
elles qui leur ont desobëy et irreveré, ne s'y
osent plus fïer, et ont quis iceulx maris et
trouvé obéissance ailleurs où ils se fient,
Ménag. I 156.


vol:4-col:1463-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


irrevocable, inrevocable adj.

DMF: 0

[unwiderruflich: s. Godefroy X 33h (13.
3SJahrh.).] [FEW IV 816a irrevocabilis.]

vol:4-col:1463-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


irrisïon s. f.

DMF: irrision

[FEW IV 816b irrisio; Godefroy IV 612a]
Spott, Hohn
: [Cil aient honte et s'en rogissent,
Qui por mes dolors s'esjoissent! Vestu
aient confusion, Qui sor moi font irrisïon!,
Oxf. Ps. XXXIV 30, S. 284.] Ce iert plus
grant confusion A ton eus et irrisïon, Peler. V
4928.


vol:4-col:1463-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


irritacïon s. f.

DMF: irritation

[psych. Zustand des Gereiztseins : s. Godefroy
X 33b (14. Jahrh.).] [FEW IV 817a irritare.]

vol:4-col:1463-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


irriter vb.

DMF: 0

[FEW IV 816b irritare; Gam. 533b irriter]
[trans. jem. zum Zorn reizen
: s. Godefroy X
50 33b (Bersuire).]


vol:4-col:1463-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


irriter vb.

DMF: irriter

[FEW IV 817a irritare; Godefroy IV 612b]

trans. für unrichtig erklären, ungültig machen
: se .. il faisoient le contraire, nous par
l'interposition de nostre decret le irritons,
rappelions et mettons du tout au nïent, Bois.

378 (14. Jahrh.).

is pron. pers., s. il.


vol:4-col:1464-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


isembrun s. m.

DMF: 0

[REW* 4550 ahd. Hsenbrün; FEW XVI
279a mhd. Hsenbrûn; Godefroy IV 613a]
eine Art Stoff (woraus u. a. die schwarzen

Mäntel der Domherrn gefertigt werden): Mais
primes unt les dras e le cors (den Leichnam des hlg. Thomas)
tut cergié. Mais ne l'unt pas
trové farsi ne encraissié, Mais de saintisme
habit e vestu e ehargié. Desus les altres dras
out d'isenbrun mantel .. ; Cist forainz habiz
fu de chanoine riulé, SThom. W 5781. Mors
fait a tous d'ysembrun cape, Thib. d. Marly

V. s. I. M. XXX. Li autre chanoine par ont
Meillor cure et meillor aiz. Ce sont cil as blans
sorpeliz, As noires chapes d'isanbrun; En cels
a dou noir et du brun, Bible Guiot 1618; s. Glossar S. 278 mit Hinweis auf den Stoff gala
brunus
: Nullus fratrum nostrorum pannis, qui
dicuntur galabruni vel isembruni, vestiatur,
Stat. Petri Venerab. c. 16; Sorores habebunt
.. pallium nigrum de Ysembruno vel galebruno,
Stat. vet. Domus Dei Paris), nus ne
veste de ore en avant ne isenbrun ne waienbrun
ne saie (im Orden), Règle cist. 571. II sist
sour le corant destrier Qu'acata li ostes courtois:
Plus blans est tous que nule nois Fors
que le pié destre avoit brun. D'un moût delïé
ysenbrun D'Alemaigne, noir et deugié, A
fleurs, a foellies detrencié, Est couvers li
cevaus de pris, Amad. R 4268. Som blanc
escu, qu'il ot couvert De l'isembrun noir detrencié,
Li a uns des vallès baillié, eb. 4291.
Nus frepier ne puet ne ne doit .. fere chauces
de galebrun ne d'isenbrun, LMest. 196. Vgl.
galebrun.


vol:4-col:1464-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Isengrin nom. propr., isengrin s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 279a anfrk. *Isangrîm; Godefroy
IV 613a]

[Isengrin nom. propr. : Name des Wolfes : Es
vos mon seignor Ysengrin Qui erré ot dès le
matin Jusqu'à cele heure en mainte terre, Et
onques n'i pot riens conquerre, Ben. 931 ; eb. oft
. «Renarz, Renarz», dist Isengrins, «qui n'a
plus d'ami que vous, il n'en a point. On m'a
fait honte; je l'amenderai quant je porrai».

A tant se part Isengrins de Renart, et Renarz

li fait la loupe, Men. Reims 416; eb. oft. Poi
portent fruit et assez fuelles Li papelart et li
béguin : Tuit sont Renart et Ysengrin, OCoins. Ste Leocade
1516.]

[als Personenname : Delez elz sist Ysangrins
le Paumier, Qui la contee d'Anjo ot a justicier,
RCambr. S. 301, 130; eb. oft. {Langlois
Table 362)]
meton. Charaktereigenschaft des Wolfes:
Plus
set Porrete de renart {Hinterlist) Que vous ne
savez d'ysengrin. Ele cunchïa dant Maigrin,
Si qu'il n'en porta riens du suen, De Cortois d'Arras in Barb. u. M.
I 369, 405.
Isengrin1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. Teufel:
Qui tout savroit lou laitin
Kank'en seivent li lettrei .., Jai ne diroit la
bontei De eeli ke per «Ave» Consut lou douls
enfantin, Ki le monde ait delivreit Des lais a
( = au) mal isangrin, Wackern. Afz. L 40, 5.

vol:4-col:1465-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


isle s. f. und m.

DMF: île

[REWZ 4475 i(n)sula; FEW IV 728b;
Oam. 525a île; Godefroy X 33 c. bemerkenswerte
Reime: Mes
<: cocodrilles}, Ph. Thaon Best. 639. 2331 ; cocodrille
< : en Ville}, eb. 649;
s. hierzu E. Walberg S. LXIVf. der vermutet,

25 Ule habe mouilliertes l ; cocadrille < : en une ille}, En. 486
; isle escille}, Benedeit SBrendan
94 Var. une vile
<: ille}, Escan. 24512.
die Form idle: l'idle {masc.), Gaimar21365
Var.\ idle {fern.), SJean aum. 85; ydle {masc.),
SOFouke Fitz Warin 6, 24, neben yle {masc.), eb.
59, 29; ysle {fern.), eb. 74,12. die von Godefroy
IV 613a und FEW IV 728h verzeichnete
Form islage existiert nicht; Aiol 8926 ist mit

W. Foerster ullage «Seeräuber» zu lesen]

Insel: [Ço fud en mer en un (ï. un' ?) isle Û
mais orrez nuis ne cisle {Var. nus orés nului
n'escille), Û fud pouz de cel odur Que en
parais gettent li flur, Benedeit SBrendan 93
mit Anm. Quer cel (l. cel' ?) isle tant près en
fud {Var. Car cis illes près d'iluec fu), Ü sainz
Mernoc esteit curud, De parais out la vie E
des angeles out l'oide, eb. 97. L'isle virent
alumee E ouverte de fumee, eb. 1169. Entre
lui e le reis Kenbrit Tut purpernent {Var.
45 preierent) l'ile de With. Puis ke l'yle {Var.
l'idle) fu si preié, Li reis Wlfhere l'ad doné A
Edelwold, Gaimar2 1364. 1365.] De tot cest
ille te fai oir, GMonm. 3655. [A l'ille vindrent,
sus munterent, Home ne ferne n'i troverent,
Brut Arn. 621. Vers la mer d'iluec esguarda,
Une ille vit si demanda Quel terre esteit que
il vëeit, Se gent, e quel gent, i maneit, eb.

3858. En l'estanc de Lumonöi Sunt par les
isles départi .. ; En chescun ille ad un rochier,
Illuec suelent aigle nigier, eb. 9426. 9429. en
l'isle de Gesui (Var. Gersie) vindrent, Rou III
2778.] [Onques, ce cuit, tel joie n'ot Là où
Tristanz le fier Morhot An l'isle saint Sanson
vainqui, Con l'an feisoit d'Erec iqui, Erec
1249.] plus dure de quatre liues L'isle, où li
chastiaus est assis, eb. 5397. [Avuec ceus que
m'ôez nomer Vint Mahelöas, uns hauz ber, Li
sire de l'Isle de Voirre; An cele isle n'ot l'an
tonoirre Ne n'i chiet foudre ne tanpeste, Ne
boz ne serpanz n'i areste N'il n'i fet trop
chaut ne n'iverne. Graislemiers de Fine Posterne
I amena conpaignons vint, Et Guingo-15
mars ses frere i vint; De l'Isle d'Avalon fu
sire, eb. 1947. 1948. 1955. li rois de l'Isle as
Puceles Aloit por aprandre noveles Par les
corz et par les päis, Ch. lyon 5257. N'ot chevalier
de si haut pris, Tant redoté ne tant
cremu, Riaus filz, con vostre pere fu An totes
les Isles de mer, Perc. H 419 mit Anm. Li rois
Artus o tote s'ost S'est au roi Rïon conbatuz.

Li rois des Isles fu veincuz, eb. 852. li seneschaus
Clamadeu des Isles, eb. 2005. il est mes
sire, et je ses hon: Clamadeus des Isles a non,
eb. 2776; s. hierzu auch Breuer Chrest. Wb2
S. 274 (Eigennamen).]
Od li (la jpucele) s'en
vait (Lanval) en Avalun, Ceo nus recuntent li
Bretun, En un isle qui mult est béais; Là fu
raviz li dameiseals, MF ce Lais L 661. un isle
ki Lipparis est apeleiz, Dial. Gr. 233, 31. En
l'isle de Colcos en mer, Troie 765. Li reis aveit
non ôetès; Assez aveit riche tenue, Quar
moût ert bien l'isle (Colcon) vestue, eb. 1166;
eb. oft. fern. Ço ert avis, qui l'esgardot, Que
toz li isles embrasot, eb. 1890. De l'espee teus
cous li done Que toz li isles en resone, eb. 1938 ;
eb. oft. masc., s. Glossar. Li vens l'en maine
aval le mer, Sel fait en un isle ariver .. ; Li
isles a non Thenedon, Parton. 7620. 7623. Le
(l. Li) pape est revestus plus blans que n'est
flors d'isle, God. Bouill. 93. A molt grant
honte, a grant péril Le faisoient outre passer
En un parfont isle de mer, Bari, u. Jos. 3044.
Il vest l'auberc, si lace l'iaume cler .., Fees le
firent en une ysle de mer, Gayd. 36. [Vest un
hauberc qui molt fist a loer, Fees le fissent en
un isle de mer, BHant. festl. I 7523 mit Anm.]

En l'isle de la grant Bretaigne, Guill. in Besaut
8.
XXXIX. Lors vint a l'ile Gaulinaire.. ;

En cel ile, qui mil arpenz Durot, avoit tant de

sarpenz Que nombre n'en pout estre ôiz. Li
peuples s'en estoit föiz Por pôour d'eus et por
friçon, POat. SM art. 371. 375. une vile Trop
bien séant en un fort ille, Escan. 24512. et cel
ille estoit trop biaus et trop comtes, Merlin II
46. Wistasces d'illuec les jeta, Et tous les
isles essilla, K'il n'i remest riens a ardoir Ne
en castiel ne en manoir, Eust. Moine 1949. Es
isles sauvages marines Au son de ches douze
buisines S'esvillierent chil ki dormoient,
Rend. C 195, 1. [Li forestiers l'en prist a regarder,
Dist au provost: «Cist fait molt a
douter; Par Mahomet .., N'a si fort Turc ens
en l'ile ( Var. en nul ille) de mer, S'a lui assamble,
nel tienge a fol prové, BHant. festl. I
7545. Tant sont o lui {le riche roi de Magorge le grant)
Turc et Lutisïant Et Morïart, Piconart
et Persant, De Finepole dusc'a l'ille al
gaiant Nen a laissié Turc ne popelicant, eb. I
8238. «Lanselot del Lac ?» «Voire, certes!»
«Ha!», fait il, «ques chevaliers iestes! Li
mieudres c'onques vëist on En tous les illes
d'Avalon!», Bigorner 4010 mit Anm. Et vos
estes si vaillans gens Que pris avés sor tot le
mont Par totes les illes qui sont, eb. 7588;
vgl. hierzu eb. II, S. 148f. {Les Isles de mer).
Desor le Rosne ot un {Var. une) isle moût
grant, Chastel Desert l'apelent li tirant; Sept
liues dure li plains en un tenant, FCand.
30 Sch.-G. 1244. encontrent un dromon Qui fu
Morant et lo neveu Fanon: Guischart en
moment, et Girart et Guion, Passer les vuelent
en un {Var. une) isle félon; Solelz n'i
luist, n'onques n'i ot maison, Oisielx n'i
chante, n'i sone mot nus hon, eb. 1293.]


vol:4-col:1467-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


islel s. m.

DMF: islel

[FEW IV 728* insula;

Godefroy IV 613a] kl. Insel:
En l'estanc ad seissante illels E
grant repaire i ad d'oisels. En chescun ille ad
un rochier, Illuec suelent aigle nigier, Faire
lur niz e tenir aire, Brut Arn. 9427. De l'autre
part ert li isleaus ; N'ert guaires granz, mais
moût ert beaus, Troie 1809. [Jason a ja tant
espleitié Que en Fisle fu essaivié .. ; Eissuz
s'en est fors del batel, Puis est poiez sus en
l'islel, eb. 1882. Enz en mi l'eve out un islel
<: präel), Chr. Ben. 12287.] Tout ensifaitement
garnis Est montés el cheval isniel ; Puis
l'amainnent en un islel Où cil Esclamor l'atendoit,
Qui combatre a lui se devoit, RViolette S AT
1796. li quens de Flandres Ernous, Ki
fel estoit et engignous, Ot sa gent armee en

l'isliel Couviertement, et faisoit biel, Mousk.
14333. N'i remanra contrée, province ne islaus
< : beaus, noveaus) O quis e demandez ne
soit (Placidas), SEust. in Rom. XXXVI 21,

88. [Oultre le pont ot un isliel Qi en le mer
sëoit moût bel. En cel isliel ot un gardin,
Bigorner 14459. 14461. Ce soir furent en un
isliel, Vert, gracïeus, joli et biel, Séant droit
en mi la riviere, Froissart, Meliador, ed. Longnon,
Paris {SAT) 1895, 10064. Là estoient
cil doulz oisiel, En ces isliaus sus ce rivage,
eb. 10072.]


vol:4-col:1468-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


isleman s. m.

DMF: isleman

[Inselbewohner {normannische Inseln) : François,
Flamens et Brebenssons, Picars, Bourgoignons,
Allemans, Lorains, Henuyers, Islemans,
Gace de la Buigne 3112.] [Godefroy IV
613* (yslemen).]

vol:4-col:1468-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


islet s. m.

DMF: islet

[FEW IV 728* insula; Godefroy IV 613*]

kl. Insel: [Puis s'en füirent en Thanet, Dedenz
la mer, en un illet, Brut Arn. 7108. En
un islet {Var. une illeite) esteit assise {une àbeïe),
Tornee out nom, joste Tamise. Tornee
por ço l'apelon Que d'espines i out foison, E
que l'eve alout environ. Ee est isle, torn est
espine, Seit raim, seit arbre, seit racine;
Tornee ço est en engleis Isle d'espines en franceis;
Westmostier fu pois àpelez, Quant li
mostier i fu fundez, Rou III 5531.] Salence
est uns petis illès Et buens et beaus et purs et
nés, Parton. 6167. Ce fu tout droit a Pinkegni,

En un islet de Sainne enki, Mousk. 14328.


vol:4-col:1468-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


islete s f

DMF: îlette

[FEW IV 728* insula; Godefroy IV 613*]

kl. Insel : En un islet ( Var. une illeite) esteit
assise (Vabeie), Rou III 5531 ; vgl. islet.] Si se
mist, por avoir déport, A rive près a une
islete, Où trova une mesonnete Et un reclus
voil et chenu, PGat. SMart. 9963. une petite
islette tout enmy le flun, S. d'Angl. 277.

vol:4-col:1468-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


islois s. m.

DMF: 0

[Inselbewohner: s. Godefroy IV 613c.] [FEW IV 728*.]

vol:4-col:1468-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

isnel, ignel, inel adj.

DMF: isnel

[REWZ 8047 germ. snells; E. G. Wahlgren,
Stud. neophil. III {193031) 116
; vgl. Rom.
LVII 595 {skand. snieïl); Godefroy IV 613c,
614c, 615*. s. W. Meyer-Lubke, Ztschr. f.
rom. Ph. XL 212
; L. Spitzer, W. u. S. IX
80; O. Schultz-Gora, Ztschr. f. rom. Ph. XLVI 76]

adj. schnell, rasch: citus: inel Gloss. 7692
285. volucer: isnel, Thur. 529. von Personen
: Margariz est mult vaillant chevaliers,
E bels e forz e isnels e legiers, Ch. Roi. 1312.

[Devant le rei est venuz Pinabels; Granz est e
forz e vassals e isnels, éb. 3839.] [Nisus fu molt
isnels des piez, Molt tost lor fu tant esloigniez,
S'il n'atendist sa compaignïe, Jà n'ëussent de
lui baillïe, En. 5123. Li vavasors serjant
n'avoit Fors un tot seul qui le servoit .. ; Cil
atornoit an la cuisine Por le soper char et
oisiaus; De l'atorner fu moût isniaus, Erec
490.] Lors i parut li plus isniaus; Car tuit
corent a la cuiriee Si con li chien qui ont
chaciee La beste tant que il Font prise, Ch. lyon
4250. [Et cil fu de respondre isniaus < : li
biaus), Perc. H 8547. Engignëors ourent isnels
Ki tost ourent fait mangunels As perieres
contregeter, Brut Arn. 329. Cil d'Alemaigne
furent mult orgueillus e fier, De menacier
isnel e de vanter legier, Rou II 3215. Proteselaus
.. merveilles esteit isneaus E genz e
proz e forz e beaus, Troie 5237. Paris esteit
Ions e deugiez E moût par ert isneaus des
piez, éb. 5448. Del chastel sont issu li preus et
li isniaus, Chans. d'Ant. I 57. Li gent que il
conduit est hardie et isnele, RAlix. 450, 15.
E sire Pierres de Preials Toz desarmez fu molt
isneals De querre al Mareschal secors, Ouil.
30 Mar. 5032. Asez fu isneals li mesaiges Et
vistes et mouvanz e saiges. Al Val de Roeil
vint tot dreit, eb. 11789. Molt fu ignels li Mareschals,
eb. 4384.] Il iert de cors et de bras
gens, Et frans et legiers et isneaus, Et s'iert
encor plus preus que beaus ; Tot ce doit bien
chevaliers estre, Ombre 109. Cele ki estoit sage
et cointe Et del respondre isnel[e] et mestre,
Perc. 28107» Cascuns {der beiden von den Rossen gestürzten Ritter)
saut sus, con hons
isnyaus .., Si revienent a Fescremie, Rieh.
1184. Li roys et si baron et ses riches consaus
Fu armés sus les champs comme preus et isniaus,
Bast. 1465. Figneleté Ysael, qui esteit
igneaus cum chevrous en lande, Serm. poit.
45 148. [Por ce ke tu ies chevaliers Erranz et
isniax et legiers, Tout le forfet te pardonroie,
Dolop. 205. Encor au Diu devis autre valor
aront {die Heiligen). Car tant seront isniel que
il aler poront Û que il lor plaira, tantost com
il volront. Tout iche feront il que li angele
feront, Antéchrist II 592, 8. 82. Soies lens a
ire, et isnés a miséricorde, Brun. Lot. 386.

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch ;

Puis vendra Johans Chopinel, Au cueur joli,
au cors inel, Rose L 10566. Li rois son chapelain
apele : « Soit fait cist brief a main isnele I »,
Trist. Bér. 2642.] von Rossen u. anderen Tieren
: Siet el cheval qu'il cleimet Barbamusche,
Plus est isnels qu'esperviers ne
arunde, Ch. Roi. 1492. Siet el cheval qu'il
cleimet Gramimund; Plus est isnels que nen
est uns falcun, éb. 1529. [Siet el cheval que il
cleimet Marmorie, Plus est isnels que n'est
oisels ki volet, eb. 1573.] [Uns Barbarins li vint
par mi un val, Entre ses quisses out un isnel
cheval, Chanç. Guillelme 776; ebenso éb. 1215.
Uns Barbarins li vint par mi un val Tost
eslaissant un mult isnel cheval, éb. 916. Molt
par en sont buen li poltrel Et a merveille sont
isnel, En. 3946. Palefreiz orent genz e beaus,
Sôef amblanz, forz e isneaus {Var. igniax),
Troie 6236. Trôilus fu moût bien armez, S'ert
sis chevaus d'Espaigne nez, Merveilles coranz
e isneaus {Var. igniax), eb. 7755. Il lur respunt
que dis solz valt {das Pferd), S'il est ignels
{Var. ingneals) e süef ait, MF ce Fa. 47, 22.
N'en dutent mie, Que cuinte beste i unt
choisie, Preste e ignele e enpernant, éb. 29,23.]
il an i avoit (Rosse) moût de biaus, Soef portanz,
forz et isniaus, Ouil. d'A. 2068. Sor mon
palefroi inel Vers lui vois, Rom. u. Past. II21,

13. Gaufrey sist au cheval et courant et isnel
.. ; A tant es vous Gaufrey sus le veron
isnel, Gaufr. 132. [Es arçons saut de terre si
armez com il fu, Puis broche le destrier .. ; Se
Vairons est isniaus, pou a cist mains valu,

Ch. Sax. II 14.] [Fils, si menez mon palefroi;
Maigres est, il n'est mie biaus, Mai assez est
fors et isniaus Et si vos porait bien porter,
Florimont 4700.] Montez estoit seur un destrier
ferrant, Fort et isnel et aspre et tost courant,
Que Broiefort noumoient li auquant,
Enf. Og. 875. [La bisse ki la crïee ot Ne s'en
alout mie le trot : Très ke eie out ôi l'esfrei E
vit venir les chens vers sei, Estent le col, cline
l'oreille E fud ignele a grant merveille ; Par la
forest ad feit treis turs, SGile 1726. Li reis
comande a ses valiez K'il aportent lur berserez.
«Demein verrum le plus ignel», eb. 1801.
Parler m'orez d'un buen brachet: Qens ne
rois n'out tel berserez. Il ert isneaus et toz
tens prez, Quar il ert bauz, legiers, non lenz,

Et si avoit a non Husdenz, Trist. Bér. 1442.
eb. 1626. Belins (der eine der beiden Hammel)
estoit le plus igniax, Qui estoit le plus joven

47

ciax, Ren. 6417. Va el mont com li passerias,
Qui legiers est et molt isnias, Oxf. Ps. X 1,
S. 268.]

nicht von lebenden Wesen : [A
Arches vint et si Pasist .., Molt i asailli durement
O engins de geter isneals, O perrieres, o
mangonneals, GuiL Mar. 12047. La meillor e
la plus isnele De ces floiches, e la plus bele, E
cele où li meillor penon Furent enté, Biautez
ot non, Rose L 935.] Des nés prisent a grant
plenté .., Des plus grandes et des plus bieles,
Des miilors et des plus isnieles, Mousk. 21008.
[la mers puet muels soustenir Une neif et
grant faix soffrir De tot iseu qui est dedens,
De condut et de vestimens, Ne fet uns petitès
ruissiaus, Qui est de corre plus isniaus, Florimont
8994.] Et li oz del duc ci devant dit par
enhel curs (cursu autem rapido) parvint al
fluet Vulturnum par nom, Dial. Gr. 11, 10.
[cele qui n'iere mais vierge Eschapa par inele
fuite, Rose L 21209.] [C'est une chose que
novele, Que mult est errante e isnele, E qui
bone novele aporte Sëurement apele a porte,
isnel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Rou
III 4946. Moût est isnele Renomee : Saveir
fist tost par la contrée Que Paris ert
avuec ses nés Iluec en Pisle al port remés,
Troie 4315. Mes renons fut grans et ysneaulx,
EDesch. II 280, 377.]
isnel ≈ GermaNet:munter|froh ⇔ WordNet:NA
munter, froh :
Ancontre le tens novel Ai le
euer gai et inel, Wackern. Afz. L 47, 1.

isnel adv. schnell, rasch: Sëés très tout,
et vous, dans rois, Vous sëés tantost et isnel!
Ja verrés venir un oisel, Fl. u. Bl. 851. La
rëine erraumant Pan mainne An la sôe chanbre
demainne Et dist qu'an li aport isnel La
fres blïaut et le mantel, Erec 1589. La dameisele
cort isnel An sa chanbre et revint moût
tost, Ch. lyon 1046. En la dance molt isnel Me
mis, Rom. u. Past. II22, 44. Vers li m'en vois
moût isnel, éb. III35, 23. Li jonnes empereres
se douta de sa pel, Mais le roy fu preudons; si
li a dit isnel: «Sire, n'aiés doutance, s'estes en
cest pays; Je sui vostre homme lige, Jub. NRec.
I 95 (Le Dit de Flourence de Romme).
Et li message en mer parfonde Entrèrent
dedens le vaissel, Qui outre les mena isnel,
J eh. et Bl. 5268. i est venue moult tost et
moult isnel, Berte 2058. [Ses cevaus faisoit
bondir Pair, Car il l'espouronnoit isniel,
RCcy2 1232. Se vos pôez isnel sor le destrier
monter .., Fuiez vos en atot !, FCand. Sch.-G.
11132. il vienent a lor tentes, s'i descendent
isnel, eb. 11165. [ adj. flect. in adv. Sinn:

L'apostoles de Rome s'aparilla isniaus, Chans.
d9Ant.
I 55.]

[al pim isnel so schnell als möglich : Cil de
Manese se rassemblent; Noise n'i font ne ne
contendent, Ainz s'armèrent al plus isnel
(Var. tost et isnel), Troie 8301.]
isnel le pas, isnelepas (= en es le pas,
s. W. Meyer-Lübke, Ztschr. f. rom. Phil. XIX 280
; G. Paris, Rom. XXIV 609 ; vgl. pas) auf der Stelle
, sogleich, sofort: [Ignelpas (Var. En
es le pas) com il dormi, De sa bouche la flambe
issi, Gaimar2 635. Quant li Francheis les aperçurent,
Innelepas cuntre cururent, GMonm.
1700. Retorna s'en; en es le pas (Var. isnelepas)
En est venue a lui Pallas, En. 145. Ignele
pas l'orez cessât, Wace Vie SNicolas 255. A
terre sunt ignele pas, Al muster vont seint
Nicholas, eb. 871 (Keller Voc. Wace 346a). Il
a fet aporter ses dras, Un lit li funt ignelepas,
MFce Lais El 932. Sil fist geter a sun lïun, Ki
lung tens ot esté guardez Dedenz sa curt enchäenez,
E il l'ocist ignelepas, MFce Fa. 37,

31. Meis li rois ne s'an geue pas, A la rëine
eneslepas (Var. enelepas, isnelepas, inielle
pas) Mande que a lui parler vaingne, Clig.
1364. La pucele ne tarda pas, El paleis vint
eneslepas (Var. isnel le pas), eb. 2716. A tant
cil qui furent arriéré S'an vindrent tote la
charriere Vers lor seignor trestot le pas, Si li
dïent eneslepas (Var. isnel le pas) .., Perc. H
234. Alixandres le voit, cuida fust Sathanas,
Por le päor qu'il ot, s'areste isnel le pas,
RAlix. 353, 27. Ignele pas i alerent (cucurrerunt),
LRois
35. baisier vuil ses piez isnelepas,

Et puis après sa bouche, a son voloir, Rec.
gén. Jeux-p. X 39

mit Anm. (eb. CXXVII10:
ennelepas). La damoisele se lieve isnelepas,
Ansëis 747. Droit vers Luiserne s'en vont
isnelepas, eb. 3537. Delfis respont isnel le pas,
Florimont 8684. A piet, en mi la präerie, Sont
descendu isnelle pas, Froissart, Meliador, ed. Longnon
, Paris 1895 (SAT) 5762. Les esporons
les chevaus poindent Qui leur sallent
isnellepas, éb. 22000.]

[isnel Pore ( en es Vore) auf der Stelle,

sogleich, sofort : Bien le bateit a un vergant. E
nepurhoc tant frans esteit, Si lui valiez li
prometteit Ke pur iço mains nel amast, Ignelure
(Var. en es l'ure) le delïast, Gaimar2 124.]
isnelement, isnelment adv. schnell,
isnel ≈ GermaNet:rasch ⇔ WordNet:NA
rasch:
[Turpins de Reins, quant se sent abatuz
.., Isnelement li ber resaillit sus, Ch. Roi.

2085.] [Isnelement a pié se mist, Son arc et
deus saietes prist, En. 3593. Mais il furent
guarni d'aisil, O ce l'esteignent (le feu Orïeis)
isnelment, éb. 5351. [Sa pucele comande aler
Isnelemant a lui parler, Erec 154. Et cil de là
les lances beissent, Ses vont isnelemant ferir,
Clig. 1319.] Au main quant Deus ot alumé Par
le monde sonlumineire .., Se leva moût isnelemant
Mes sire Yvains et sa pucele, Ch. lyon
10 5452. Or ne te chaut, mes isnelment Va et
revien, Ghast. XIII 132. Qant li riches hom
s'aperçut, Isnelment au prevost corut, eb. XV
; aber : Isnelement li respondi, eb. XVIII54.
[Ignelment al muster corurent ( Var. Al muster
ingnelement c.), Wace Vie SNicolas 259. Rendez
l'aveir ignelement (Var. hastivement), eb.

710. E si baron e si parent S'apareillerent ignelment
(Var. S'apareillent isnelement), Brut Am.
9154. Mult ert grant e longue la rute, Ne
pout passer ignelment ( Var. ignelement) tute,
Grant pose mistrent a l'eissir, Rou III 3016.]
Des que il orent bon oré, Sunt es nefs ignielment
(Var. ignielement) entrez, éb. III 1079.
[Li reis vint al Mans isnelment, éb. III 9917.
Par le bruillet cil s'embuscherent, Escrïerent
les ignelment (Var. ignelement), Sur eus ferirent
durement, Trist. Thom. 2303.] [Isnelement
un escuier apele, Cor. Lo. 1616. Isnelement
est retornez arrier, éb. 2183.] «Isnelement
alez a vostre ostel ..». Isnelement repaire a
son hostel, Nymes 46. 50. Ingnelement eissi
de la chambre rëal, SThom. W 1913. E après
els le vit grant alëure errer. Après li fist li reis
ignelement aler, eb. 4462. enhelement estendit
sa destre (extensa mox dextera), si mist encontre
lui l'ensenge de la croiz, Dial. Gr. 9,14.
isnelement s'en alerent (protinus ahscesserunt), eb.
11, 21. E ne destumer la tue face del tuen
enfant; kar je sui triblez, ignelment (velociter)
40 oi mei!, Oxf. Ps. 68, 21. [ensement cume fain
ignelement secherunt, eb. 36, 2. sicum erbe
inelement (Var. ignelement) serunt triblet,
Cambr. Ps. 36, 2 (velociter). hisnelment,
MSMich. 3379; ebenso éb. 3604 (in diesem
45 Gedicht auch novelment); doch: isnelement,
éb. 2023. Mahom amainnent en present,
Affranchi[s] est isnielement, Mahom. Z 754.
Et la pucielle isnielement Ala un poi ensus
sëir, RGcy2 3492.


vol:4-col:1473-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

isneleee s. f.

DMF: isnelesse

Schnelligkeit: [Devant lui guardet, Si choisist
Esturmi; Sun bon cheval aveit si mes-
isneleté

bailli, Ço ne volt giens qu'unkes hom l'i siwist.
Grant isneleee en volt traire Esturmis, Ghanç. Guillelme
412.] Plus vos fïez en isneleee (des Rosses)
< : destrece) Que ne faites en vostre
espee, En. 6742. Por bonté e por isneleee, Por
hardement e por pröece Eu apelez Chief de
Faucon, Rou III 4143. Il ot o sei un Saietaire
Qui moût ert fel e deputaire. Dès le nombril
enjusqu'a val Ot cors e forme de cheval. Il
n'est rien nule, s'il vousist, Que d'isnelece
(Var. d'ignelece; d'isneleté, d'inelleté) l'atainsist,
Troie 12358. [Molt li teneient a grant
pris S'isnelece e sa grant vistece, E molt
loerent sa pröece, Guil. Mar. 4421.] Tant la
(das Marterrad) tornouent crüelment E tant
alout isnelement Que nuis ne poeit cels, pur
veir, Ki pendu i erent, vëeir Pur la flame e
pur l'ignelesce < : tristesce), MF ce E spur g. W
1159. [La beautés Absalon lor (den Seligen)
seroit laidetés, L'isnelece Azael lor seroit
tardetés, La force de Sanson lor seroit foibletés,
Antéchrist II524, S. 80; vgl. u. isneleté.

Or pri Dieu, qui est droite voie, Que les forvoianz
i ravoie, Et lor doinst si rade isneleee
Que destruire puissent perece, Jub. NRec. II
64 (Le Dit de Perece). Loyaulté soit a vous
attribüee, Honeur aussi, branche des fleurs de
lis, Ysnelece vous soit distribüee, Sapïence,
dont vous estes eslis, EDesch. III 306, 3 (Conseils
a un prince) (Anm.: Légèreté, vivacité,

activité).] [Godefroy IV 614b.]


vol:4-col:1474-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

isneleté s. f.

DMF: isnelleté

Schnelligkeit : et la pierre fut leveie de tante
enheleteit (tanta .. celeritate), alsi com ele
n'ëust anzois nul fais, Dial. Gr. 74, 1. mais il
retorneit a lur roi nunzarent tremblable, en
com grande enheleteit (in quanta vélocitaté) il
furent depris, eb. 78, 23. hisneleiteit, Greg.

47*

1474

Ez. 38, 31. s'il aveit la force Sansom, e la
beauté Absalon, e lo sen Salomon, e l'igneleté
Ysael, qui est igneaus cum chevrous en
lande .., si ne li vaudreit tot ce nïent, des
qu'il Dé ne servireit en sa vie, Serm. poit. 148 ;
vgl. u. isneleee. [El cors ara (der Selige) beauté
et grant isneleté Et force et delivrece et délit
et santé Et la vie sans fin, c'est immortalité,
Antéchrist II 518, S. 79.] Merveille(s) fu de sa
isneauté, Ov. Met. 79. La grande isnelletés de
li, eb. 83. Va s'en (Douz Regarz), toz les a decëuz
Par sa tresgrant sotiveté Et par sa grant
isneleté, Poire 1412. tot aussi comme li oisiau
sormontent toutes autres créatures de legiereté

et de isneleté, por les estremitez des
elemenz desus qui habundent en eulx, autressi
li uns oisiaus sormonte l'autre, por ce que
l'estremité legiere et isnele habunde plus en
lui, Brun. Lat. 105. Et sachiez que la isneletés
dou cheval est cogneüe as oreilles, et sa force
as membres tremblans et crolanz, eb. 241.
[Pour ce est il dit en Ecclesiastique : Medicina omnium in festinacione nebule
, la medicine de
toutes choses est en l'isnelleté de la nue, c'est
a dire en l'isnelleté de Marie, Mir. ND II 59.]
[Godefroy IV 615a.]


vol:4-col:1475-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


isope s. f.

DMF: hysope

[.FEW IV 528a hyssopus; Gam. 524b hy15
sope; Godefroy IX 779 c]

Ysop (kleine, bescheidene Pflanze) : hec ysopus:
ysope, Gl. Glasg. 156a. Harl. Gl. 140a.
Gl. Lille 41b. Guil. Brit. 118a. Pitre et canele,
garingal et encens Flere söef et ysope et
piment. Là sist Orable, la dame d'Aufriquant,
Orenge 659. Pour dolour del pis prendés jus
d'y sope, miel et blanc vin; si en buvés au soir
et au matin, Rem. pop. 70. [Se li enfes est
mors ou ventre, se li [a femme Jci travaille
25 d9 enfant) donnés a boire isope avoec caude
iaue, si metera hors, se il estoit pouris, eb. 79.]
Âoust et my. Âoust : Ysope semez, Ménag. II

49. [metez li (dem an Asthma leidenden Jagdvogel)
dedenz sa boche de aloepat et de jordanian
mellé avec oile rose, et cuissiez le en
amedeus les parties de suen bec de la part
desoure avec un fust d'is[o]pe et sor suen
chief, autresi en sa gorge, qar par aventure ill
i a verms, Moamin II 58, 6, 8. 188 ; s. Glossar
35 8. 364.]

sakral. Symbol der Demut : [Tu arouseras
mei de ysope, e je serai esneiet, Oxf. Ps. 50, 8.
Tu espurgeras mei de isopo (isope) (Purificabis
me ysopo
), e serai esneiet, Cambr. Ps.
40 50, 8. Poudre de ysope ennettist la face de
homme o l'eawe de fontaigne. Ceo poudre de
ysope signifie confession en menûes parceles
divisée qe moût fet clere la face del aime, si
od eawe de repentance du quer seit bien
45mellee. Dont le prophète David pria nostre
Seignour: «Sire», dist il, «de ysope od eave
medlee ma face arrosez, e par cele lawure plus
blanche qe neif serray trovee». Ceo est a dire :
si od contricion en confession me grantez,
assez en averay de beauté, NBozon Cont. mor. 8.
81.] als Sinnbild der Jungfrau Maria:
Nostre ysope, qui nus monda, Guil. JND

1009. O non comparable röine, Ki régnés o
Dieus sans termine, O ysopes tous maus purgans,
Rend. M 260, 3. Dame de la haute
citei .., Tu iez .. ysopes d'umilitei .. Et li
lyx de virginitei, Et la roze de pacïance, 4
Ruteb. II 15.


vol:4-col:1476-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


isopé s. m.

DMF: 0

[FEW IV 528b hyssopus; Godefroy VIII
34P]

ein Tafelgetränk : li boutilliers Ne pëust
sans autre clarté Cler vin connoistre d'ysopé,

Fl. u. Bl. 496. De bons pimens, de vins et
d'isopés, Alise. 229. [Molt i ot venoison et vins
viez et clarez .. , Isopé, boguerastre, piment
et eluné, Doon d. I. Roche 2105. Nos l'avons
en costume en France et a Poitiers, Quant
bons hauberge autrui, qu'il le conroie bien De
pocinez pevrés et de gastiaus broiez Et vin et
ysopé tant com li est mestiers, eb. 3285 ; ebenso eb.
3335. un hariap de madré, qui d'isopé fu
plain, eb. 3430 (Glossar : vin parfumé à Vhysope,
mit Hinweis auf Poème moral fragm.: Or viut
(gloutenie) le vin tot simple, or le viut isopé).]

Et es celiers sont li claré Et li pieument et
ysopé, GPoit. M 1375 (Glossar unrichtig:
hysope). Granz coupes d'or et henas portent
Cil vallet ki del vin servoient, Qui trop bel
s'en entremetoient. Ysoupez, saugiez et clarez,
Roseiz, cerisiez et morez Donoient ausi largement
Com s'il plëust espessement, Dolop. 98.
Quant li baron orent sopé, Claris court a un
ysopé, Dont a boivre lor aporta. Molt belement
les enorta Qu'il en bëussent a plenté, Con se
nëant n'avoit cousté, Claris 18448.


vol:4-col:1476-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


isopier s. m.

DMF: 0

[Ysop: L'ysopier, qui est li plus bas arbres
de tous, Bibi. hist. Maz. 311 nach Godefroy VIII 341b.] [FEW IV 528
b.]

vol:4-col:1476-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


isselit pc. pf. adj.

DMF: 0

[FEW III 214a eligere; Godefroy IV 616a
(unrichtig). vgl. auch dieses afz. Wb. III 1097a eslêu]

[<auserlesen, vortrefflich: As gutes d'or grisolites
Mult i aveit d'isselites ; Li murs flammet,
tut abrase, De topaze, grisopase, Benedeit
SBrendan 1688 mit Anm.]


vol:4-col:1476-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


issement, eissement s. m.

DMF: 0

[FEW III 296a exire; Godefroy III 17c] Ausgehn, Auszug:
En l'eissement (Var.
l'issement) Israel d'Egypte, Oxf. Ps. 113, 1.
[De la suvrenitet del ciel li eisemenz de lui (a summitate coeli egressus eius), Cambr. Ps.
18,6.]

[.Ausfließen, Ausströmen (v. Wasser) : Posad
flums en desert, e eissemenz d'ewes (exitus aquarum)
en seid, Oxf. Ps. 106, 33.] »

Ausgang, Ende : si memoire de fornication
t'esprent ancores .., contrejate a toi la memoire
de mort et lo jor de ton exemant (diem exitus tui
), et ajoste devant té ouz la fin de ta
vie, An. et Rat. XXX 26. les eissemenz de
matin (exitus matutini), Oxf. Ps. 64, 8. [les
issemenz matinals(egressusmatutinos),Cambr. Ps.
64, 8.] Posèrent lur signes, signes; e ne
comment sicume en issement sur sovraineté,
Oxf. Ps. 73, 6.

vol:4-col:1477-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

issi, eissi, issiques adv.

DMF: 0

[REWZ 7892 sic; Gam. 22b ainsi; Godefroy
IV 616a, 617 c. s. auch ainsi, Bd. I 245 u.
Nachträge 1 1228, sowie M. Regula, Ztschr. f.
rom. Ph. XLVI 305 zu H. Kjellman]
so :
[N'at soin quel veiet, si est a Deu tornez
( Var. Ne l'en est rien, issi est aturnet), Alex.
49e] Iloc converset eisi dis e set ans, eb. 55 a.
[Dïent paien: Issi poet il bien estre, Ch. Roi.

61. A bien près tot le jor antier M'an alai chevauchant
issi Tant que de la forest issi, Et ce
fu an Brocelïande, Ch. lyon 187. ce ne puet
estre Que nule riens puisse einsi nestre (Var.
Que hom pëust tot issi nestre), Perc. H 284.
Le oille a descurre cessât Desque cil en exil
alat. Issi perdi l'en longement En la cité cel
oignement, Wace Vie SNicolas 647. Quant
issi Fout fait, sil guerpi, A son lit vint si s'endormi,
eb. 1109. Quant il eurent issi parlé, Al
muster sunt amdui alé, eb. 1191; eb. oft. Issi
fu veir comë il distrent ( Var. Ensi avint corne
cil distrent), Brut Arn. 129. Issi Funt es escriz
li ancien truvé, Rou II 436. Li angles Deu li

(dem Teufel) respundi: «Tais tei!», dist il, «ne
iert pas issi (Var. il n'iert pas si). Li muines fu
de bone vie Tant cum il fu en l'abeïe», eb. III
402. Cil ot issi a num ki a curt l'amena,
SThom. W 259. A il issi, fet il, vers vus dune
meserré?, eb. 391 u. oft. (neben eissi, einsi,
ensi). Je vos donrai ma teste en dons Tote
quite, s'il n'est issi, Veng. Rag. 3719. Parlant
les a issi menez Au cors (Leichnam des hlg. Alexius);
ilec sont asemblez, 8Alex. R 677.]
Puis k'estre ne puet autrement, Dist il, si soit
tout issi fait, Ch. II esp. 5049. [Et li marchis
se descolpa mult, et dist que por le tort que
l'empereres li avoit fait, avoit il issi esploitié,
Villeh. 285. issi est devisé, Ne je n'en mentiroie
por les menbres couper, Gui de Bourg. 73.

Je t'ain moût e pris Dont tu as respondu issi.
Onques tel response n'issi D'ome vilain mal
enseignié, Rose L 1929. Puis les gita (Jupiter, les coilles de Saturnus)
dedenz la mer, Don
Venus la dëesse issi, Car il livres le dit issi,
eb. 5542. N'onc de l'ueil lerme n'en issi, Car
l'estoire le dit issi, eb. 6202 u. oft. issin, issint:
[Si homme li demandent: dont venés
vus issin?» <: matin), RAlix. 298, 5.] Un'
avisïun vi, par quei sai k'ert issin < : devin),
Horn 730. [isin (Var. eissin), eb. 2932] [Isint
est quant aucuns estrive Boter de sor For de
la rive Un autre en l'eve, SAlex. R 561.]

issiques : Honni somes, se nos lesson A lui
issiques defoler, Qar tost nos porroit afoler,
Se nos ne l'osïon desdire, Ren. 6261.

vor adj. u. adv. : [Et si fait au ceval les esporons
sentir ; Et li cevaus li va par isi grant air
Que il fait des caillaus le fu cler resplendir,
RAlix. 136, 3.] Por ce que cil pardons fut issi
granz, si s'en esmurent mult li euer des genz;
et mult s'en croisierent por ce que li pardons
ere si granz, Villeh. 2. [Glorïox rois, qui tot as
em baillie .., Adam donas isi grant seignorie
Qu'a toz jorz fust en parmainable vie, FC and.
8ch.-G. 6328. Poi i a cel qui en son euer ne
penst Que ja Tiebauz n'avra issi grant gent,
Toz nés oeïent, se morz ne lor desfent, Es
granz torz hautes en l'auçor mandement, eb.
8990.] [vor adv. : Ire e malveis conseil unt le
rei decëu, Qui Funt vers le saint humme isi
fort commëu, SThom. W 1697. Moult [me]
merveil, Grifon, par le corps saint Amant,
Que Gaufrey a ouvré issi vilainement, Gaufr.
154.]

issi com, issi .. com so wie, so ..

wie : [Guardez
le camp e les vais e les munz, Laissiez les
morz tut issi cum il sunt, Que n'i adeist ne
beste ne lëun, Ch. Roi. 2435. Devant chevalchet
uns Sarrazins Abismes .. ; Issi est neirs
cume peiz k'est demise, eb. 1635.] vor adj. :

Si ôi parler de lui tant Ici (l. Issi) jonete con
j'estoie, Quinze ans encore pas n'avoie, Que
je l'enamai par amors, Ch. II esp. 4977.

issi com für (d. h. in Betracht, daß es unter

den und den Umständen geschah): Puis demandèrent
l'aigue, si vont mangier, Issi com
en quaresme sont âaisié, Assés orent poison,
pain et vin viès, Aiol 1148.

issi com wie (im indirekten Fragesatz) : Tut
en ordre li dist issi cum il erra, Rou II 2451.
(Vgl. Et voel que la vérités fine En sace or

endroit la röine D'ensi comme envers lui esrastes,
Ch. Il esp. 5731.)

issi com conjunct. während : Issi con la dame
parloit, Si sont venuilueques lors Bien dusqu'a
ö trente vavasors, Veng. Èag, 5830.

[issi que conjunct, so daß, derart daß\ Mais
vostre lige chevalier Serrai ù que jo unques
seie, Eisi que riens ne desvoldreie Que vos
plëust a comander, Chr. Ben, II 1974.]

[par issi auf diese Art (vgl, par) : Quant veit
li arcevesques, prist sei a purpenser : La curt
a l'apostolie li estut apeler, Saveir s'il se purreit
par issi délivrer, SThom. W 1748.]

vol:4-col:1479-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*issie, eissie s, f.

DMF: issie

[FEW III 296a exire: aprov, eisida; Godefroy
III 18a, vgl. issue
]

[Ausfall (Belagerter) : Tant unt Tamise
amunt poiee Que il unt Londres assegee ; N'i
troverent pas granz eissïes Ne qui fëist granz
envaïes. Dedenz fu la genz effr[ë]ee, Quant la
cité virent cenglee, Chr. Ben. 27988.]

vol:4-col:1479-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*issiere, eissiere s. f.

DMF: 0

[Weg : $. Godefroy III 18a.] [FEWIII 296a.]

vol:4-col:1479-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


issifait, eissifait pc. pf. adj.

DMF: 0

so beschaffen: cho n'est ne solas ne ris
D'avoir issifais compaingnons, Barb. u. M.
IV 51, 999 (Du Prestre c9on porte). Vgl. sifait.

issifaitement adv. in so beschaffener Art, so :
Issifaitement parsiweras eis en la tue tempested,
e en la tue ire turberas eis, Oxf. Ps.
82, 14. Sicume li oil d'ancele es mains de sa
dame, eissifaitement li nostre oil al Segnor
nostre Deu, desque il ait merci de nus, eb.
122, 3. Quant l'ost fud issifaitement Ensemble
a un acordement A Escalone rasemblee
.., Tuit ensemble illoc sejornerent,
Ambr, Guerre s. 7995. Vgl. ainsifaitement,
sifaitement. [Godefroy III 708b faitement.]

vol:4-col:1479-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


issifaitierement, eissifaitierement adv.

DMF: 0

in so beschaffener Art, so: Issifaiterement
(«sic) salme dirrai al tuen num en siede de
siede, que je rende les miens voz de jur en
jurn, Oxf. Ps. 60, 8. [eissifaiterement (Var.
issifaiterment), eb. 126, 5. nostre crëaturs
Furmat trestuz les jurz Eissifaitierement Senz
nul decevement, Ph. Thaon Comp. 503.]
Eissifaitierement Par cest asemblement Serrât
li ans furniz E de tut äempliz, eb. 2075.
Issifaitierement Pernent l'or cele gent, Ph.
50 Thaon Best. 1093. [E la gent de la tere Ki le
(den Elefanten) volent cunquere, Le mur enfunderunt
U l'arbre enciserunt. Quant l'elefanz

vendrat Ki s'i apuierat, L'arbre u li murs
charat E il trebucherat. Issifaitierement Le
pernent cele gent, eb. 1559.] [eisifaiterement,
Chr. Ben. 10131. Issifaitierement parlouent
Li diable e amonestouent Le chevalier qu'a
eis turnast, MFce Espurg. W 873.] N'en moi
ne croi tant sens por voir Que je sëusse mon
malage A dame, qui tant par est sage, Monstrer
issifetierement Comme a si sage dame
apent, Jub. N Reç. II 247 (La Complainte douteuse).

[Se li destriers a mort le vostre enfant
Et l'a féru issifaitieremant, Ne sot qu'il fist,
BHant. festl. II 11161. Pour coi laissai ceste
dame dormant En cest boscage isifaitieremant?,
eb. II 11631

(eb. 11592: Quant il i
furent ensifaitieremant, De l'aventure se vont
moult mervillant).] Vgl. ainsifaitierement, sifaitierement.
[Godefroy III 708c faitierement.]

issiques advs. issi.

vol:4-col:1480-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

issir, eissir, istre vb.

DMF: issir

[REWS 3018 exire; FEW III 295b; Gam.
533b issir; Brüll Untergeg. Worte 155; Godefroy
III 18a eissir, III 20a eistre]
v. Personen: herausgehen:
[Encontra 1 rei,
qui fez lo cel, Issid lo di(i) le poples lez, Passion
40.] Donc en eist fors de la chambre son
pedre, Alex. 15d. Hoc (a Lalice) arivet sainement
la nacele. Donc en eisit danz Alexis a
terre, eb. 17 c. Eist de la nef e vait edrant a
Rome, eb. 43 a. [Dune ist Tiedbalz de sa bone
cité, Chanç. Guillélme 146. Quant il eissit de
la dolente presse, Sis bons chevals li crievet
suz sa sele, eb. 703; ebenso eb. 614. Reis Deramez,
il est eissuz de Cordres, eb. 13 ; ebenso eb.

39. 963 u. oft.] Quant il hors de mer issu
furent, Fl. u. Bl. 1428. [Kant Eneas de Troie
eissi, Brut Arn. 87. Par els dous sunt des très
mëu E de lor lices fors issu, Rou III 7010; eb. oft, s. Keller Voc. Wace 363a.
Puis est fors de
la chanbre issue, Erec 1673. La rëine et tuit
s'esjëissent, Et qui einz einz des tantes issent.

Li rois mëisme ist de son tré, eb. 4202. 4203.
Issiez tuit desarmé là fors Ancontre mon
seignor le roi Et si li dites de par moi Qu'Alixandres
vos i anvoie, Clig. 2182. A bien près
tot le jor antier M'an alai chevauchant issi
Tant que de la forest issi, Et ce fu an Brocelïande,
Ch. lyon 188. En ceste tur sui en prisun,
Ja n'en istrai se par mort nun, MFce Lais Y
74. Ici sui nuit e jur enclose; Ja nule
feiz nen ierc si ose Que j'en isse, s'il nel comande,
Se mis sire ne me demande, eb. G 351.

Hume ne femme n'i venist Ne fors de cel
murail n'issist, eb. 254 u. oft., s. Glossar.] Onques
jor fors issu n'avoit ; En la forez ot sejorné,
Lais in. I 62. [Cel jor est Alixandres de
la cité isçus, R Alix. 53, 9. Richiers it de la
chartre, les degrez montai suis, Floovant A
1348. A lor cous lor escuz, fors de la chartre
isent, eb. 1662. Dol ont de la prison don il
n'itront jemais, eb. 1500 u. oft., s. Glossar.
10 Adonc orreiz corne Achillès Ne pot sofrir
n'a tendre mais; Armé l'en estut eissir fors E
por mort defendre son cors, Troie 603. E s'or
nos hastez de l'eissir, Si nos porront le champ
tolir Sifaitement, ja n'en istrons Ne les lices
ne passerons, eb. 7939. 7941 u. oft, s. Glossar.
Tot belement s'en est coulez (li rois) Et per
dariere c'est emblez: Tant söeif ist de son
escu Que li lïeons ne l'ait vëu, Florimont 709.
Se tu nel fais, de ton pais N'istra il tant qu'il
t'avrait pris, eb. 1350. Ensi est yssus d'Avedon,
eb. 479 u. oft, s. Glossar. Senz faille beaus
dons i a, mais II ne me vaudront riens jamais,
Se Bel Acueil n'ist de prison, Que l'en tient
par grant mesprison. Pour lui mourrai, au
mien avis, Qu'il n'en istra, ce crei, ja vis.
Istra ? Non veir. Par quel pröece Istrait il de
tel forterece ?, Rose L 4123. 4126. 4127. 4128.
eb. oft, s. Glossar.] Lors manda Charles a Agolant
que li rendist la cité ou il issist contre
lui a bataille. Agolant vit qu'il ne la porroit
pas tenir, si ama melz oissir (!) a bataille
contre [lui ?] que laidement morir en la cité,
Turpin I 11, 21. En ceste confession et en
ceste proiere que Rollant fesoit, la benoete
ame oissi ( !) del cors Rollant le benoit martir,
eb. 31, 15. N'avoit pas vëu sa fille eistre
< : teistre weben} De sa meson, NDChartr. 56.
Commencierent des rens a istre Foulons et
ceus qui sevent tistre, GGui. II1222. Li paien
sont issut (aus der Stadt zur Schlacht) armet
souffisanment, Il demandent bataille, Bast.
128. [übertr. : Puis vint chevalerie a Rome
Et de la clergie la some, Qui or est an France
venue. Deus doint qu'ele i soit retenue, Et
que li leus li abelisse Tant que ja meis de
France n'isse L'enors qui s'i est arestee,
Clig. 38.]

[issir fuer, issir par la chambre zu Stuhle gehen
: Quant il (le faucon) ne puet issir fuer,
il a la pierre ou fondement, Tilander Glan. lex.
150 (Dancus, 13. Jahrh.). Car elle purge le
corps et le ventre de toutez malvaisez humeurs,

et les font aller et issir par le cambre,
eb. 150 (Songe de Pestilence, 15. Jahrh.).]

übertr. issir dou sen(s) den Verstand verlieren:
D'antre les barons se remue, Qu'il
crient antr'aus issir del san, Ch. lyon 2797. Sa
vie avroit corte duree, Ou il istroit toz vis del
sans, S'il n'i pôoit venir a tans, eb. 4081. [bien
sorent, s'il li avoient Lor (der Ritter) afeire dit
et lor estre, Que il voldroit chevaliers estre Et
sa mere an istroit del san, Perc. H 319. «Et
tu, vaslez, que me consoilles ? », Fet cil qui
par po n'ist del san, eb. 2389.] Tristran i ad
dormant trové ; Trove s'esclavine velue, Crie,
a poi n'est del sen esue, Quide que ço dëable
seit, Trist. Thom. 1904. [Norri l'aveit petit
enfant, Sin ot pitié al départir. Bien en cuida
del sen (Var. sens) eissir Sa mere Dëidamïa;
Estrange duel en demena, Troie 23790. Aprist
Hastenc .. Que ceo n'esteit mie Rome. Si'n
fu desvez e irascuz, Par poi qu'il n'est del sen
eissuz, Chr. Ben. I 1798.] Tel duel en a, dou
sens cuida issir, Jourd. Bl. 4009. Sire, dist el,
venez vëir, Me[s] sire est de son sens issu, Ne
sai quel mal il a ëu, Barb. u. M. III 225, 169
(Des trois dames qui trouvèrent un aneï). [Turpin
a le paien entendu et ôi; Si grant douleur
en a a poi du sens n'iessi (l. n'eissi), Gaufr. 194.

Va t'ent a mont, cil qui t'encontera Istra dou
sens, tantost qu'il te (Açopart) vera, BHant.
festl. I 3945. Trestous les jors que Açopart
levra, Li premerains q'al matin encontra Istra
dou sens, a chou ne faura ja, eb. I 5451. Per
poc qu'il n'est del sans issis (!) <: guenchis)

Li Povres Perdus, quant le voit, Florimont
6766. n'est hons si senei, S'a droit eulz l'ëust
esgardei, Que jai tant fust apercëus, Qu'il ne
fust de son sens issus, eb. 514.] Weitere Beispiele
gibt G. Cohn, Ztschr. f. rom. Ph. XVIII
208.

übertr. heraustreten aus .., abweichen von:
Et s'estoit si très bele et jante Qu'an li servir
mëist s'antante Li deus d'amors, s'il la vëist,

Ne ja amer ne la fëist Autrui se lui mëismes
non. Por li servir devenist hon, S'eissist de la
dëité fors Et ferist lui mëisme el cors Del dart,
Ch. lyon 5381. Ja de vostre conseil n'istrai,
Chast. XI 367. Quant de mon conseil sont
eissu, Mostrer lor vueil que jo lor vail, Troie
18418. ja de lor consel n'istra, Ferg. 172, 32.

De son conseil n'ose issir fors, in Ruteb. II361.
«Onques de vostre los n'issi», Ce dit Gorvains,
«ne ne quier fere; Car vos m'avez de cest

afere Bien conseillié a mon talant», Mer. 576.
an ceste terre de toz sanz N'a baron qui a moi
marchisse, Qui de mon comandemant isse Et
mon pleisir ne face tot, Erec 3872. [Por tot
l'avoir qui est el mont, Ne por del cors perdre
la vie, Ne feroie si grant folie Que de vo comandement
isse, Ne ja mais anui vos fesisse,
Bel Inconnu 5021.] Jol ferai, sire {sagt Eva),
a ton plaisir ; Ja ne voldrai de rien issir, Adam
10 42. ja maix ne quier issir De riens ke m'amor
requiere, Bern. LHs. 452, 1. E cil distrent:
nus l'otreium, Ja de vostre plaisir ne istrum,
Rou III2236. pour donner truiwes (Z. triuwes)
as bourgois, viers cui il sont yssut de truiwes
(Z. triuwes), Rois. 104, 5. Il ist de l'amblëure,
s'est es galos entrés; Tant des nos
aprocha qu'il les a escrïés, Ch. cygne 169. Li
cevals ert tant debatus Des espérons par les
costés K'il ert tos sullens et lasés Qu'il ne
pôoit issir dou trot, Veng. Rag. 393 (vgl. rentrer el 'pas).
Je sui cil qui mot n'en
dëisse, Se je anuit de cest soir isse (so wahr ich diesen Abend überleben möge)\, Ruteb.
I 301.
Mes ja de ceste anee n'isse, Ne mes coustume
n'establisse Qui ce brassa!, eb. 1198. Ribaude,
orde, vil, pute lisse, Ja vostre cors de cet an
n'isse, Quant a teus mastins le livrez! Par
vous .. Sui je mis en la contrarie Saint Ernoul,
le seigneur des cous, Rose L 9126. Qui
poetiscier (!) de joveneche, Au coer doit avoir
grant lëeche, Car il y a moult de perieuls Trop
plus en jovenes k'en gens vieuls, OMuis. I 22.

übertr. mit etw. fertig werden : Hon qui raison
commenche, jel sai de fi, Quant il al dâarain
n'en set issir, Por fol et por musart s'en fait
tenir, Aiol 3219.

übertr. auskommen, sein Auskommen finden :
Alés encor maistre servir, Car vous ne porrés
mie issir, Du Vallet 264.

hervorgehen, abstammen : D'icez sunt eissu

Quan qu'avez vëu, Paien e Judeu, Reimpr.
27. Jeo dunt sui venuz ? Sui jo dune eissuz
D'icel parenté?, eb. I 28. Li prince e li rei,
Tuit en sunt eissu, eb. I 29. Ja est morz
Adam .., Salemun li sages, Morz est li lignages
Qui de cels eissi, eb. 120; vgl. hierzu 8. XVIII
. [En sun pais se fereit bien porter,
Si'n eistreit eirs uncor de Deramé, Chanç. Ouillelme
1976. [qui de buen (Var. de bons)
ist, söef iaut. Bele est Enide, et bele doit Estre
par reison et par droit; Que bele dame est
moût sa mere, Erec 6620.] L'an ne puet pas

conoistre a l'oir Mainte foiz que li pere fu.
Maint mauvès sont de buens issu, Maint de
mauvès, qu'estoient buen, Guil. d9A. 1180. En
plusors leus avez sovant ôi Que la lingnee qui
issi d'Aymeri, Puis que Dex ot cestui mont
establi, Telle lignee de nul home n'issi Ne tant
preudome .. Com de cest conte, Aym. Narb.

24. 26. ta semence .. ke de ti usserit (fut.), Greg. Ez
. 10, 8. Deus, de cel siecle qui de cels
furent né Issi la vierge qui tant ot de bonté,
Où vos deignastes vostre cors esconser, Cor.

Lo. 719. Dex .. qu'issis de virge gente, Nymes
273. Ne vos deveiz or mervillier Se d'Affricant
cel aversier Eissit cele sainte pucele,
SJul. 97.

nicht v. Personen : heraustreten, herausfließen
: [Tels set cenz homes i truevent de lur
terre Entre lur piez träinant lur bowele. Par
mi lur bûches issent fors lur cerveles, Chanç. Guillelme
533. L'ewe fut salse qu'il ot boüe el
gué, Fors est eissüe, ne pout el cors durer, Sait
li ariere de la boche e del nés, eb. 867. N'onc
de l'ueil lerme n'en issi, Rose L 6201.] [Et tuit
cil de lëanz vëoient La lance blanche et le fer
blanc, S'issoit une gote de sanc Del fer de la
lance an somet, Perc. H 3198.] Li navré a
mort se dementent, Quant d'eus esgardent le
sanc istre, GGui. 10107. [soit faite une fente ..
en tel maniéré que l'ordure de cele plaie
puisse eistre francement (ut sanies libéré
exeat) par cele fente, HMondev. Chir. 1138.
la porreture .. la quele ne puet issir pour la
petitesce du pertuis, par le quel ele doit istre,
eb. 2152. que les extrémités des os froissiés,
qui issent par la plaie, soient remis ens, eb.
2151. l'os poignant la plaie par dedens .. et
ne mie pouant iestre (non potens exire), soit
ainsi osté, eb. 1344. que le lieu soit froté forment
o huille et o cendre, tant que ces dens
(des leisardes et des moronnes) issent de la
morsure, et s'il ne pouoient istre, soient traites
hors de la morsure par quelque engin que ce
soit, eb. 1829. eb. 685.] anatom. heraustreten,
vorstehen :
qui a les os des hanches qui
issent fors, si doit estre fors et de grant hardïesce,
Phisan. 18.

[v. einem Wasserlauf : austreten (aus dem Bett):
Vëistes la grant eve qui si bruit a cel
guet? Demain la ferai tote eissir de son
chenel, Karlsr. 556. eb. 767. 775. L'eve ist de
la citet, si s'en vait par les plaines, Rentret en
son chenal, eb. 792.]

[v. Früchten, Blumen : her Vorkommen, sprießen
: Trois ans et sis mois est tenue Pluie que
n'est de ciel chaüe. Ne pôoit fruiz de terre
eissir, Près fu li pueples de périr, GMonm.

2748. Au renovelemant d'esté, Quant flors et
fuelles d'arbres issent, Et cil oiselet s'esjôissent,
Clig. 6351.]

ausgehen, hervorgehen: [Se galerne ist de
mer, bise, ne altre venz, Qui fièrent al palais
dedevers occident, Il le font torneier, Karls R
354.] [Si granz cos sor les hiaumes fièrent
Qu'estanceles ardanz an issent, Quant les
espees ressortissent, Erec 3795. Se la chandoile
an départez, Ja n'an istra nule clartez;
Meis tant con la chandoile dure, N'est mie la
lanterne oscure, Clig. 720.] S'ici ert alumez
Uns chastels u uns rez (Scheiterhaufen), E
dejuste le ret Uns cirges alumet: Ja ki de
luinz serreit, Le cirge ne verreit Pur la grande
clartet, Ki istreit de cel ret, Ph. Thaon Comp.
2566. li splandors ust d'orïant, Greg. Ez. 18,1.
übertr. : N'ert pas grans los, si con je cuit,
Se il les deus enfans afole ; Moult en istra male
parole, Fl. u. Bl. 3022. [Biel filz, fait il, beneit
sis tu, Que tel parole vos ert de boce ensu, De
prendre France, Puille e Montagu, Romv. 3
(Aspremont).] [Je t'ain moût e pris Don tu as
respondu issi. Onques tel response n'issiD'ome
vilain mal enseignié, Rose L1930. Je ne lis pas
d'amour issi; Onques de ma bouchen'issi Que
nule rien hâir deie en, eb. 5758.] [Les damoiseles
del castel Mainent grant joie et grant revel,
Ne mais que bele Persewis; De celi n'ist ne
gius ne ris, Grant estrif a en son corage,
Parton. 10104.] Et de l'abie fut eissue la novele
del serjant Deu ci devant parleit, ke il
avoit mult d'avoir [de monasterio vero praefati
famuli Bei rumor exierat, quod pecunias multas
haberet), Dial. Gr.
12, 2. Tantes pröeees sont
issües de lui Que nel diroie, Aym. Narb. 34.
le Soudan y prent les deux pars du proffit qui
en ist, S. d'Angl. 249.

temp. ausgehen, zu Ende gehen : Si com issi
yviers, en Inde sont venu, RAlix. 267, 4.
[Signor, ce fu a mai issant, Que cil rosier vont
florisant Et espanist li aube espine, Rigomer
15167.]

refl.v. Personen: herausgehen: [ob ses croix
fors s'en exit, Leodeg. 146.] [Ja prist il Nopies
.. ; Fors s'en eissirent li Sarrazin dedenz,
Ch. Roi. 1776. Paien d'Arabe des nefs se sunt
issut, eb. 2810. Cil s'en eissirent el sable, en la

gravele, Si i purpristrent defors Certaine
Terre, Chanç. Guillelme 230; ebenso eb. 1118.
Quant il avespret en la bone cité, Eissuz s'en
est Guillelmes al curb nés Ot trente milie de
chevaliers armez, eb. 1086; ebenso eb. 1508.
Des herberges s'en ussent, n'i volent demorer,
Destr. Rome 1220. Puis m'en eistrai en sus
demie liue large, Si me verrez lancier .. Très
qu'ai piet de la tor, Karlsr. 609.] D'une chanbrete
.. S'an issi une dameisele, Ch. lyon 973.
Fors del chastel totes ansanble Devant lui
deus et deus s'an issent, eb. 5779. Après aus
deus s'an issent tuit, RCharr. 199. [Cil s'an
issirent qui dévoient La nuit par le chastel
veillier, Perc. H 1926. eb. 8371. Puis s'an ist
fors parmi la porte, eb. 3402.] [Ja mais
n'avreient pris ne' los, Si cum en falde erent
enclos, Ke a descuvert ne s'en ississent, E que
prüesce ne fëissent, Rou III 1503. La porte
ovri, a Dieu le commanda; Et cil s'en ist,
BHant. festl. 1981. De son ostel s'en issit hors,
Florimont 5703. eb. 1770. 1772 (Hunde). Par
dedens la chapele fu Berte o le cors gent .. ;
Devers l'autel s'encline, puis s'en ist erranment,
Berte 2651.] De Nerbonne s'en istrent li
chevalier a plain, BComm. 110. Faites ouvrir
la porte sus le mer par delà, A quarante mil
honmes issiés vous ent par là!, Bast. 4765.

[nicht v. Personen: heraustreten, herausfließen:
Gormund li lance une guivre, Parmi
le cors li est saillie, De l'autre part s'en est
eissie (fieiml), Gorm. 151. [li vaslez .. vit les
torz del chastel nestre; Qu'avis li fu qu'eles
neissoient Et que fors del chastel issoient
( Var. Fors de la roche s'en isseient), Perc. H
1328. Sempres quant il l'engarda, De la casse
vit l'oille core Et fors serunder et décoré. Dunt
l'ad en un paile posé Et mult estreit envolupé
Pur Toile faire retenir, Que mes ne s'en pëust
issir, Wace Vie SNicolas 1448.]

[trans. (?) herausgehen lassen, herausziehen,
herausreißen:
Mais puis ke li oisiaus
est aiers a le glui, Il ne puet mie faire se volenté
de lui. Puis k'amors est trestoute en un
liu entassee ..., Cuidiés vous k'ele soit de
legier destalee ? .. Car amors est li més plus
dous a engloutir Et li plus très grans aise ke
cuers puisse sentir; Mais qant il le convient
ariere hors issir, C'est li plus grans doleurs ke
cuers puisse souffrir, Vrai chim. d'am. 199

(Glossar: faire sortir, arracher; doch eher intr. zu deuten).]

inf. subst. [.

Herausgehen, Abzug (v. Personen):
Mult ert grant e longue la rute, Ne
pout passer ignelment tute, Grant pose mistrent
a Feissir, Rou III3017. Ne a Feissir ne a
Tentrer (von Jerusalem) Ne lur estut denier
duner, eb. III 3207. A Feissir e al bois passer
Le quide li reis desoter, eb. III 10379. A l'isir
de la vile firent armer lor gant, Floovant A
533. A l'isir de la vile panse de chevauchier,
eb. 942. Et François les anchaucent es espees
forbïes, A Fisir dou palais grant donmaige lor
firent, eb. 1692. Si eom on vet en Albanie De
là a Fissir de Bolgrie, Sor Mora vint en une
engarde, Florimont 486.]

[Zurückweichen nach dem Ausfall beim Fechten:
Mult se sunt li vassal cuitié, Il se
conbatent pié a pié Et getent toz cops d'eskermie
.. ; Entredeus getent e retraitent E a
Feissir des gez se gaitent. Al poing getent,
granz cops se donent, Y der 4725 mit Anm.] übertr. segon od. selon Vistre :
D'auteil sacrer
est il (der Bischof) menistre, Gent asoldre,
gent benëistre E desposer segont lor istre, Si
com saint Pou dist en l'epistre, LMan. 379.
De nonein sacrer est menistre Li evesque
selon son istre, eb. 1159. S'aumosne a quatre
termes Fan, Segon Fistre Gelasïan (nach dem Vorbild des Oelasius)
De qui seguit la seinte
vie, Départir seut par establie, VOreg. A 1562
issir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar S. 206: état, manière d'être .. ; «C'est
'probablement une forme parallèle d\,estrequi
est fréquent dans le même sens»; so auch Godefroy
III 646a; unwahrscheinlich
).

vol:4-col:1487-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


issoir s. m.

DMF: 0

[Ausgang, Austritt: s. Godefroy IV 618a.]

vol:4-col:1487-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


issoluble, insoluble adj. subst.

DMF: 0

[FEWIV 719a insolubilis; Godefroy X 20b]
subst. unlösbare Frage :
Logique .. se deffent
de sofimes, Sovent les fet chëoir envers
.. ; Ele se deffent d'issolübles, De soluces
et de fallee, HAndeli IV 425 (La Bataille
des sept Ars).


vol:4-col:1487-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


issor s. f.

DMF: 0

[Ausgang, Öffnung: s. Godefroy IV 618a.]

vol:4-col:1487-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


45 issue, eissue s. f.

DMF: issue

[ÏÏEW* 3018 exire; FEW III 296a; Gam.
533b issue; Godefroy III 19b. vgl. Hssie]
Ausgang, Öffnung zum Hinausgehen :
N'i ot
guichet ne porte close. Les issües et les antrees
Furent totes abandonees ; N'an fu tornez povres
ne riches, Erec 2057. [Moût est granz la
presse a l'issue, eb. 4877. une garce .. L'ot

mis sor mer droit a l'issue D'une forest de
Gernemue, Si fu an un batel trovez, Guil. d'A.
1485.] Tibert .. Parmi la forest s'achemine,
Trestote jor d'errer ne fine Tant qu'il est venu
a l'oissue (!), Ren. 23635. Renart .. pense
d'esperoner Grant alëure par le bois Tant
qu'il a trové un marois A l'oissue ( !) dou bois
ramé, eb. 25921. [Si se mist en une valee Ke il
out anceis purveüe Dedenz le bois près de
l'eissue, Brut Arn. 408. As eissües e as sentiers
(des Waldes) Mist granz conreiz de chevaliers,
eb. 4647. Bien sereit l'entree (der Burg Tintafuel)
e l'eissue Par dous bons humes defendue.
Mais jo te mettrai bien dedenz Par nuvels
medecinemenz, eb. 8699. Tel quide de l'ostel
issir, Qui a Fus ne poet avenir. Normanz gardöent
les issües E les trespas as chiès des rües,
Rou III 4913. La maisiere fu abatue, E faite
fu si grant l'eissue Que li reis Ros e li vassal I
passèrent tuit a cheval, eb. III9856. Une fosse
a trové rôonde.., moût i ot petite eissue
( Var. oissue, issue), Troie 29216. Les portes a
si comandees. Les eissües (Var. essües, oissües,
issües) e les entrées, Que closes seient
nuit e jor, eb. 29962.] a l'issue de la tente
Estoient par encantement Deus ymages d'or
et d'argent, Perc. 13352. la famme .. qui
n'estoit essue, Bien avoit trois anz, de l'essue
De son ostel, PGat. SMart. 8350. [la vieille ..

Les degrez prent a devaler, Tant que de
la tour est issue; N'onques ne cessa dès
l'issue Jusqu'à mon ostel de troter, Rose L
14690.]

Herausgehen, Austritt: E li dëables s'esdreça,
Encuntre lui (den Herzog Richard) fu
en estant, Braz estenduz s'estut devant,
Cume s'il vousist Richard prendre E l'eissue
de Fus defendre, Rou III 322. Mes ore, qui
onques voloit, Avoit et l'antree et l'issue (die Erlaubnis),
Que ja ne li fust deffandue,
RÇharr. 5441. Parmi la porte fait s'issue,
Ren. Suppl. S. 248. Quant les veiles furent
baissiees E les nés furent essaiviees, Cil de
Troie les asaillirent, Qui l'eissue (Far. l'issue,
aus den Schiffen) lor défendirent, Troie 7160.
L'autr'ier tot seus chevauchoie mon chemin.

A l'issue de Paris par un matin Oi dame bele
et gente en un jardin Ceste chançon noter,
Rom. u. Post. I 64, 2. Et li haut rois de majesté,
Qui sauva .. Les trois enfans de la forneise
C'onques n'i sentirent mesaise .., Que
ne furent grevé ne mort Ne a l'eissue ne a

l'entree, Ne de chaleur ne de fumee, NDChartr.

28. après l'issue de Egypte, Brun. Lot. 50.
[l'ame .., Qui repaire au seignour dont el est
ci venue. Tout autressi li heite de cest monde
l'issue Com au gentil faucon voler après la
grue, Chant Bouss. 383.] physiol. : s'ele (la fistule)
estoit curee, pire maladie l'ensievroit,
si comme est la fistule issant au boiau culier.
dit longaon, sus les muscles separans les feces
qui issent; car s'ele estoit curee, l'issue des
estrons seroit contre la volenté du pacient,
HMondev. Chir. 1975.]

Ausfall (

Belagerter): Cist feront mainte
riche eissue ( Var. issue), Ainz que la vile seit
rendue, Troie 6701. Icist feront de teus eissües
(Var. issües) Dont i seront paumes batües,
eh. 6791. He las, com biaux assauz et
com belles issües Firent cilz de Lauxois, Oir. Boss.
19. Se les portes ne sont ouvertes, C'est
tout ausi comme nëanz Qu'omme s'ose métré
lëanz Pour le chastel prendre et saisir, S'a
ceus dedanz n'est a plaisir, Tout n'en facent
il ja issue, GGui. I 4309.
meton. Abgabe beim Weggang von einem
25 Grundstück an den Herrn, unter dessen Hoheit es steht : $. entree.

Abstammung, Geschlecht: Tuit cil de la table
rëonde I venront .. Et si (l. s'i) avra de lour
issue Maint baron de grande vaillance, Escan.
30 186. Et ly gentil bastart qui sont de son issue,
HCap. 160.

Abgang, Abfälle von geschlachteten Tieren:
s'ensuivent tous les noms particuliers qui sont
es yssües d'un porc, qui sont vendües a la
tripperie sept blans, Ménag. II128. les yssües
du beuf coustent a la triperie huit sous, eb. II
132. des yssües (du sanglier) l'en ne retient
fors le foie, eb. II 157. Le paien (Corsolt) a
féru par mi le cors, Par si grant ire en a trait
l'espié hors, Tote l'issue li desrompi del cors,
Cor. Lo. 935 Var.

Einkünfte, Ertrag: li riche home reçoivent
acompe de lor danrees et de lor issües, Phil. Nov. QT
231. envoiez H ce que mestiers li est,
au meinz les issües de son patremoine, Men. Beims
301. c'est bien de l'office au bailli qu'il
vende les rentes et les issües de le terre son
segneur, Beauman.1 1, 17. et se l'eglise ne le
fet, li sires pot penre l'eritage en se main et
gôir des yssües, dusqu'a tant que l'eglise ara
entériné le commandement du segneur, eb.
12, 5. profiz, issües et emolumens qui d'icelui

pré pourront venir ou issir, Urk. lé.Jahrh. Carp. exitus 1.

Ausgang, Ende, Schluß : De la prophétie de
sa eissue (sui exitus, Tod) ki fut nuneïe az
freres. Mais en cel mëisme an quant il devoit
eissir de ceste vie, si nunzat lo jor de son
saintisme trespassement az alcanz de ses disciples,
Dial. Gr. 106, 3. A cui après sa ordination
fut demostreit par révélation, ke sa
eissue (eius exitus) n'astoit pas lonz, eb. 156,
21. [Moût m'a chier Amors vandue S'onor et
sa seignorie, Qu'a l'entree ai despandue Mesure
et reson guerpie .. ; D'amor ne sai nule
issue, Ne ja nus ne la me die, Foerster Chrest.

Wb. S. 206*, Chanson I 41.] Ceste fin (wenn
man von der Geliebten im Zorn scheidet) fait
trop a blasmer, Cest'yssue deshonnourable
N'est pas aux hommes convenable, Bern. Am.
17130. prudence amesure les commencemens
et la fin et l'issue des choses, Brun. Lat. 298.

letzter Gang der Mahlzeit : la sixième assiette
et derreniere pour yssue, Ménag. II 92.
ist pron. demonstr., s. est.
istance s. /., s. instance.
istoire s. /., s. estoire.

istre vb., s. issir.
ital ad]., s. itel.


vol:4-col:1490-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


itant ad]., neutr., subst., adv.

DMF: 0

[Godefroy IV 618b. M. Begula, Ztschr.
f. rom. Ph. XLVI305 zu H. Kjellman. vgl.

tant]

ad]. plur. soviele: Nuis hom ne semerveilt,

Ne pur ço ne s'esveilt, Que Jesus signefie En
ceste mortel vie Itantes créatures De diverses
figures, Ph. Thaon Comp. 1829. [Entre itantes
merveilles cum Deus deigna ovrer Pur sun
dru saint Thomas .. En Pieregort avint un'
estrange, SThom. W App. II 1, S. 212.]

neutr, soviel, so weit, so lange: [«Li amiralz
est riches e poissant, En France irat Carlemagne
querant; Rendre le quidet o mort o
recréant.» Dist Bramimunde: «Mar en irat
itant», Ch. Bol. 2734.] As altres (meis) qu'il
truvat, Trente jurz enposat; E treis cenz
quatre jurz, Itant at en lur curs, Ph. Thaon
Comp. 1910. [Mes itant prometre vos vuel
Que, se je puis, je vangerai Ma honte ou je
l'angreignerai, Erec 244.] Mes au seignor itant
dist il Qu'il voloit que si quatre fil Et sa fille
praingnent le nain, S'aillent a mon seignor
Gauvain, Ch. lyon 4273. Si se pôoient solacier
Et d'acoler et de beisier .. ; Itant en orent

il au mains, eb. 245L Plus por son preu que
por le vostre Le euidai feire et cuit ancore,
Itant vos an reconois ore, eb. 3658. [l'arcevesque
dist itant: «Christus vincit, Christus
régnât», Brut Arn. 6414. Al turner diluée dist
itant: «Deus, en tes mains m'aime cumant»,
Rou III 315 (Keller Voc. Wace 341 à). Itant
vus voil dire d'Ysolt: Plus empire qu'ele ne
soit, Trist. Thom. 1631. Or comence le suspirer
E le plaindrë e le plurer .. Al parlement
que eles funt, Pur la tristur que de lui unt.
Itant unt parlé nequedent, Conseil unt pris al
parlement Qu'eles lur eire aturnerunt, eb.
2781. Itant li dist de son corage: «Bele, ço
sacheiz bien de veir ..», Troie 13684. Mais
itant vueil que me dïez, Se j'ai ëu ceste baillie,
Quel damage ne quel folie, Quel honte e quel
avilement En est venu a nostre gent, eb.
16928. Que que faceiz d'ore en avant, De mei
vos di jo bien itant, Qu'en tel lieu m'en voudrai
aler, Où jo n'en oie mais parler, eb. 25092.
Puis rot tant quis e engeignié .. danz Ulixès
O un serjant Palamedès Qu'a métré consentu
li ot L'aveir que li briès demostrot, Trestot
itant, ne plus ne meins, eb. 27727. mil e cent
nés amenèrent E trente : a itant les nombrerent,
eb. 5702. Bien orent lor âaisement
( Tristan u. Isolde). Ainz, puis le tens que el bois
furent, Deus genz itant de tel ne burent, Trist.
30 Ber. 1788; eb. oft., s. Glossar.] Or faites itant
(so lange) pais, ma rason soit oïe, Orson 3287.

[itant com(e) soviel wie : De la vile s'en eissi
fors, O itant de gent corne il ot E corne il
onques aveir pot, Troie 2395. Itant com jo
en ai trové, Vos ai tot dit et reconté, eb.
5291. Tant li donrai richesce con il devisera,
Or et argent et terre, itant con il voudra,
Flor. de Rome 2723.]

itant com(e)

solange als : [Itant corne ge euiderai
Que il aint mei, tant l'amerai, En. 9187.
Enginnum la as dez geter, Qu'ele n'avienge a
sun penser, Qu'el ne puisse sun bon aveir,
Itant cum est en cest vuleir, Trist. Thom.
1660. L'amur sevent amesurer, E la häur nent
atemprer, Itant cum eles sunt en ire, eb. 2605.
Itant cum dure la turmente, Ysolt se plaint,
si se demente. Plus de eine jurs en mer lur
dure Li orages, eb. 2967.] Seit la folie maintenue
Par eus, tant corne bon (Far. itant com
buens) lor iert, Troie 19601.

[itant que solange bis : Cist Pieres enperneit
suvent la gent en cure .., Itant qu'a li mëime

corrumpi la nature, Si chai en langur grevuse
a desmesure, SThom. W App. II 11, 8. 212.
servi et norri vos ai, Et o vos itant me moenrez
Que atre millor troverez, Florimont 4747.]
ne mais itant (in negat. Satz) außer allein

soviel, nur: Le braz saint Pere aporte del
mostier; L'or et l'argent en ont fait esrachier
.., Puis l'en font croiz sor son helme
d'acier .., Sifaiz joiels li ot le jor mestier. Ne
fu puis om quil pëust empirier, Ne mais itant
l'espès de dous deniers (außer allein soweit als zwei deniers dick sind), Cor. Lo.
601.

fors itant que außer allein soviel daß .., nur daß
.. : Si nos ne pöom (wenn wir Priester nicht vermögen, den zur Beichte kommenden

Sünder zu bekehren), si l'en devom laisser aler
si cum il vint, fors itant que nos li devom dire
que il se porpent e que il se gart que il ne seit
pris en son péché, ne que ne seit dampnez en
la peine durable, Serm. poit. 5.

[d*itant mit soviel, insofern, in dieser Weise :

Il ont ensamble but et mengié assés; Aine n'i
ot nape .., Mais luminaire i ont a grant
plenté, Et d'itant fu Guillaumes honorés,
Mon. Guill. 5914.]

a itant bei soviel d. h. in diesem Augenblick,

alsdann : Pramis nus est, fin prendrum a itant,
Ultre cest jur ne sérum plus vivant .. ; Seinz
parëis vus iert abandunant, Ch. Roi. 1476.

[Ja départissent a itant, Quant par la vile
vint errant Tut a cheval une pucele, MFce Lais L
553. Tristan s'esvella a itant, Voit le
roi, mès ne fait senblant, Trist. Thom. 14. Sun
espirit a itant rent (Isolde), E murt dejuste lui
issi Pur la dolur de sun ami, eb. 3118. Quant
ot se dit, si se seigna Et dist: «Dÿable, ariere
va !» A itant la terre entrovri E li dïable ens
chai, Wace Vie SMarg. 501 (ms. A).] Estes vos
le roi a itant, Ren. 24776. Por l'oscurtè de
l'anuitant Se départirent a itant, Troie 10966.
Moût lor estot mauvaisement, Quant la clarté
del firmament Se roscurci en l'anuitant. Departi
se sont a itant, eb. 19308. [De lui estort
li jaians a itant, Mon. Guill. 2729. En son
vergier me mena a itant, eb. 5095. Et tantost
(Var. A itant) quatre serjant vindrent, Perc.

H 1739.] A itant fine sa raisons (Z. s'oraisons),
Barb. u. M. IV 157, 441 (De Narcisus). Li
compaignon bien l'escouterent; A itant ou
chastel entrèrent, Claris 11259. [Seignors, dist
l'emperere, or sofrez a itant, Et g'en prendrai
conseil a lé et a ma gent; Dou faire ou dou

lessier vos dirai mon talant, Flor, de Rome
221. Sire, ce dist Florence, or lessiez a itant!
Oncor orez tel chose don vos serez joiant,
eb. 6337. A hitant fut li jors levez, Florimont
5 10280.] vgl. a tant, s. tant.

[soi métré a (oder en) itant sich so vielem aussetzen,
sich soweit vorwagen:
E se il d'iço est
vencuz, Bien otreie qu'il seit penduz. Nus ne
s'en voust métré a itant (Var. en itant; en
avant; en si grant), Troie 27805. Ne li (Helena dem Paris gegenüber)
fu mie trop sauvage,
Anceis s'en est mise en itant (Var. a itant; en
avant), Qu'auques li dist de son talant, eb.4353.]

[entre itant unterdessen: Les menestraus
l'uvrainne firent En poi d'ure. Mes entre itant
Deus i furent en Deu créant De la mesnee le
rei, Chardry 8. D. 767.]

[entre itant que während (conjunct.) : entre
itant Kel pople fu s'esmervillant, L'eveske
Marin ki ben les guie Out tute asemblee la
clergie Pur desputer od les hérités Des poinz
ki sunt avant dites, Chardry 8. D. 1255.]

[par itant unter der Voraussetzung od. Bedingung:
Et par ytant mes cuers s'acorde A
commenchier, se jel sai faire, JCond. Dit du Magnif., nach Godefroy IV 518b.]

[par itant .. que unter der Bedingung daß :
Un jour furent les tables mises Et les viandes
sus asises, Que hon asëir se de voit, Mais que
par itant remanoit C'aucune aventure avenist
Ançois que on s'i asesist, Bigorner 14842.]
vgl. par itel que, s. itel.

[por itant deshalb : [Par foi ! donc ne le hé je
mie. Et sui je donc por ce (Var. por itant)
35s'amie?, Clig. 916. Par Deu, belle conpaignete,
J'amasse, mais je nen os; Ainz ne soi
riens d'amoretes, Por itant se m'an repos,
Rom. u. Fast. II 24, 26. Sire emperur, funt li
parent, Vostre treshaut cumandement Avum
nus fet desk'a cest jur .. ; Pur quei murrium
dune pur itant, Se li valiez vunt folëant?,
Chardry 8. D. 723. Orguellous, ki m'as en
viuté, Ki scïenche ou forche ou biauté Ou tes
haus parens me reprueves .., por itant pas ne
me prueves Ke en toi ait plus grant bonté,
Rend. M 79, 11
itant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar: pour si peu).
Quant
oi conquis par force mon trëu d'Orquanie,
Adont me fist son pere secors et grant aïe. Se
ne fust por itant, ja n'en portast la vie, Flor.
50 de Rome 2131.]

[por itant que darum weil : Li cuens Angrès
est moût marriz Por itant que trainer voit

Devant lui ceuz que chiers avoit, Clig. 1505
Var. Mai por itant qu'il ne prent plait
D'avoir, se por guérir de mort Le rent, ne fait
mïes grant tort, Florimont 12286.] [Por seul
itant que tel avez janglee, En avroiz vos une
itele sodee C'ainz n'acointastes ainsi pesme
jornee, Aym. Narb. 1651.]

por itant comme darum weil : Tant tracèrent
par mi la vile Que il troverent dame Luque,

Qui or en enfer s'espeluque .. ; Pour itant
comme Luque iert famé, La portèrent a Nostre
Dame, Tr. Dits III 149.

subst. in Verbindung mit Kardinalzahlen
(5. Tobler Verm. Beitr. Iz 184/.): [Mais el
voudreit que fusse mort: Ja n'avrai mal qu'el
ne vousist Que cent itanz ( Var. itant, hundertmal
soviel)
m'en avenist, Troie 17674. Là ot
josté dis mile Grès E dous itanz de Troïens,
eb. 20999.] Ancor vait il plus malement A la
rëine cent itanz : Quand perdu a ses treis enfanz,
Morir l'estuet, ne vivra plus, eb. 21699.
[Ipopodès, la plus lointaine (isle) En apelent
la premeraine (von den neun Inseln); Taprobane,
c'est l'autre après, Que dous itanz est
graindre e mais, eb. 23236. Ancor fu il (Ulixès)
plus mal venuz E cent itanz de la mort près,
Quant li pere Palamedès L'ot pris, eb. 28565.

La fille Alcenon, Nausica, Conçut un fil e enfanta;
Grant joie en ot Telemacus E Ulixès
cent tanz e plus (Var. cent itanz plus, cent
itant plus), eb. 29074. Li premiers livres est
feniz, Retraiz, liz, cuntez e diz; Et li secunz
après revient Qui treis itanz dure plus e tient,
Chr. Ben. nach I 2164. Et quant li uns (der Kämpfer)
sera lassez Que toz li mondes le
savra, Mil tanz plus ( Var. Cent itant) d'enor
i avra Li vainquerre que il n'avroit, Quant
nus fors lui ne le savroit, Pere. H 8868.] Se
elle (die Geliebte) a longue maladie, Pour cen
ne t'en ennuye mie; Mes de lié servir miex
te paine Cent ytans que s'elle estoit saine,
Clef d'Am. 1612. [N'aigment (Var. N'aimment)
pas tuit cil que mal ont; Trop en avroit
per tot le mont ; Des malades ait cent i(s)tans
Per le monde que des amans, Florimont 7857.]

adv. so sehr: [A mort est navré .. ; Nus ne
pëum mire trover Ki sace sun mal meciner;
Itant s'en sunt ja entremis Que tut sun cors
en est malmis, Trist. Thom. 2723 (Itant
könnte hier auch als nom. plur. masc. «so viele
(Ärzte)» gedeutet werden).] Pur ceo començai
a penser D'alkune bone estoire faire E de

Latin en Romanz traire; Mais ne me fust
gnaires de pris, Itant s'en sunt altre entremis,
MF ce Lais Prol. 32. [E se iceste Ysolt ne fust,
L'altrë itant amé n'oust (Tristan); Mais par
ço que Isol amat, D'Ysol amer grant corage
ad, Trist. Thom. 362. Emvers vus ad si grant
amur Que il suffire sa desonur ; Se il itant ne
vus amast, A itant vus en castïast, eb. 1561.
li set seinz .. Ki Dampnedeu itant amerent,
Chardry 8. D. 920.]

in Verbindung mit adv. :
[Cocodrilles s'esveille, E itant par est glut Que
tut vif le transglut. Ydrus el cors li entre, Ph. Thaon Best
. 655. Ysolt en est tuit ennuiee,
Regarde le cum femme iriee, Si se merveille
que il ait, Ki pruef de li itant se trait, Trist. Thom.
1822. Sist sor Rufin .. ; Ainz mieldre
beste ne fu par ielz veüe; Des c'om lo coite,
itant (Var. il tant; ensi; si très; isi) fort s'esvertüe,
Ne l'ateindroit arondele menüe,
FCand. Sch.-G. 3268.]
itant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vor adj.
: Aine mais
ne fist nus gentix hon Itant horrible träison,
Thebes 2792, Bd. II, 8. 141.

vol:4-col:1495-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

itel adj. fron, neutr.

DMF: 0

[Godefroy IV 618c. M. Regula, Ztschr.
25 /. rom. Ph. XLVI 305 zu H. Kjellman.
vgl. tel]

adj. solch, so beschaffen: [Li emperere ki
Franceis nus laissât, Itels vint milie en mist a
une part, Sun escïentre, nen i out un cüard,
Ch. Roi. 1115.] Pur itels colps nus aimet l'emperere,
eb. 1377. Oliviers frere, itel colp me
sunt bel, eb. 1395. [Mielz volsisse que Achilles
M'ëust ocis o Titidès, Là ô furent ocis tant
conte, Que ci morusse a itel (Var. si grant)
honte, En. 218. E sovent itel chose funt Par
conseil, dunt en dolur sunt, Trist. Thom. 395.
Pois vont .. A gieus de plusurs âatïes Cum a
itels festes affirent, eb. 435. Iteus bestes neissent
an Inde, Si ont barbïoletes non, Erec
40 6800. Et itel vie .. Com il orent la nuit menee.
Ont ansanble andui demenee Près trestote
cele semainne, Ch. lyon 3486. [Clamadeus tot
an itel ( Var. ceste, cele, en iceste) guise S'arote
après Anguingueron, Perc. H 2730 u. oft.
45 Dune ad Locrin par itel guise Guendolïene a
ferne prise, Brut Arn. 1381. Quant près furent
d'itel (Var. de tel, de cel) endreit Com hom
pierre jeter porreit, Laschent les régnés si
s'eslaissent, Rou III 1543. A la nef vint plus
tost que pot; O itel vent corne il i ot S'est tost
de la terre esloigniez, Troie 3556. Moût li a
riches noces faites, Ja mais n'ierent iteus

(Var. itels, teles, si grant) retraites, eb. 4868.
Escu ot d'or a dous lions, Iteus resteit (Var.
Autreteus est) sis confanons, eb. 7510; eb. oft.]

[Cil se repent forment, de ses mesfaiz se doit ;
Itele (!) penitence devant Deu süef oit,
SThom. W 650. se nuis ordenez fust pris a
mesprisun .., Dune fust desordenez par
itele (!) raisun, eb. 1119.] A l'evesque de Lundres
unes lettres itaus Enveia saint Thomas,
tûtes continüaus, eb. 3321. Es vous une esciele
de noire gent et pale; Dars portent et sâaites,
ains hom ne vit itale (!), Tous jours sunt en
l'estor de ferir communalle, RAlix. 112, 2. Et
il nient aianz useit iteil miracle (inusitatum habens taie miraculum
), espäurit lo serement
de sa demandise, Dial. Gr. 12, 16. [Voir,
mieus vauroie que fuisse encor a naistre,
Ains que ja fuisse en itele (!) sofraite!, Mon. Quitt.
II 691. Et di le roi que li miens cors li
mande .., Que bien te face et doinst itele (!)
rente Dont tu te vives a honor en son regne,
eb. 6231. Li rois li çainst l'espee fort et dure.. ;
Iteles (!) armes font bien a sa mesure,
RCambr. 493. Moi sovient, passé sont maint
jour, Ke uns hom dist un mot ital ( !) : «Jou ne
voel estre plus loial Ne plus prodom de mon
segnour», Rend. C 11, 10. Rois, .. Il dient ke
soies itaus : Premiers, entiers et caritaus, Rois,

.. Soies entiers et veritaus!, eb. C 33, 7. Bien
soit de Teure que tel home ( Var. que itel hom)
nasquü, Aym. Narb. 33. Ainz mès ne fu par
itele ( !) folie Tele bataille fete ne commencïe,
eb. 1735. Muelz wel assez perdre la vie Que
jai die itel coardie, Florimont 3526.]

fron. : [Tost iert si départie Que li uns por
veir sanz mentir Ne voleit l'autre consentir;
Einz dist li uns: «Tu es itels (50 einer)», E
Tautre a lui: «Tu es iquels», Ambr. Guerre s.
10651.] mit folgd. relat. fron.: [Certes, el
men empirement Nen ert le vostre amendement
; Mais, si par vus sui avilee, Mains serez
preisee e amee. Itel (so mancher, manch einer)
vus porra ben löer Qui nel fait fors pur vus
blasmer, Trist. Thom. 1471. Itels i ad qui
dïent que Reinals li ad dit, Quant tuit li trei
se turent, faintement: «Deus t'ait!», 8Thom.

W 5226. Adonc li fu noncié e dit D'itel qui o
ses ieuz le vit, Que en sa maison trovereit Icez
vassaus, se il voleit, Qui Penelope vuelent
prendre, Troie 28974.]

neutr. : Itiel cum vus soffrez, sofferrai boneI
ment, Horn 4302.

par itel que unter der Bedingung daß : Mes
par itel herbergeroiz Que avuec moi vos coucheroiz,
RCharr. 953. Vgl. paritantque, s. itant.

vol:4-col:1497-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


iterique adj.

DMF: 0

5 [von Gelbsucht befallen: Itheriques met (li ligures)
en santé, Lapid. E 462, S. 252.]
[Godefroy IX 780b icterique; vgl. Gam. 524a
ictère «Gelbsucht», 17. Jahrh
.).]

vol:4-col:1497-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


itrestant adv.

DMF: 0

[so sehr: Sire, .. Tu me donnes vëir une
fois mon enfant, Dôolin, mon biau fis, que je
aim itrestant, Doon 69. [Godefroy IV 619b.]
vgl. trestant.
itropique adj., itropisie s. /., s. idropique,
15 idropisie. [vgl. Godefroy IV 619b.]


vol:4-col:1497-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ive, ie, iewe, egue, igue s. f.

DMF: eque

[BEW 2883 equa; FEWIII 233a; Godefroy
IV 619b]

Stute: Ives sunt afamees De nuvel pulainees,
Ph. Thaon Best. 1071. Li furmi iloc sunt
Là ù les ives vunt; Es tros vunt For mucier E
les ives chargier, eb. 1082. 1084. Il n'i trova
ne fonz ne rive Plus qu'i fëist en une huie
(l. hive), Méon I 78, 1278 (De Richaut) [ob25
ive ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
szöri
]. [Sa jument fist ovrir e ses piez enz geter :
De freit murut en l'iwe, aine n'i pot eschalfer,
SThom. W 595.] [Ja ne torneroiz cele part
Que trop volantiers ne vos sige (Var. sive).
Et car fust or li roncins igue (Var. hive, ive,
yve) Qu'a l'escuiier tolu avez ! Je le voldroie,
ce savez, Por ce que plus avriiez honte, Perc. H
7154.] A cest mot s'en torna a privée mesnie;
Mais n'ot gaires alé par la lande enhermie,
Quant son fil encontra, ambiant desor
une ye, Chans. d'Ant. 1144. Ne sai quant bon
cheval i ont mené, Quatre yeuwes grans ..,
Qui sont sauvaiges et de grant crüauté (von ihnen wird Ganelon zerrissen), Roncev. 8.
358.
Es vos deus prestres a eslès Qui en aloient au
saint sane; Li uns ot une viez balçane, Et li
autres ot desoz soi Un souef anblant palefroi.
Cil alegue (l. a l'egue) a Tybert choisi, Ren.
2511 [Ren. M XV 370: Li un ot une hive
bauchenne (Var. eve, ieve, yve; egue, s. Ti45
lander Lex. Ren. 57; ... Cilz a l'ive a Tybert
choisi (Var. yve, ieve, ige, egue)]. Sire, ce est
une yve que vos me demandés, Et se vos
montiés sus, ce sembleroit viltés, God. Bouill.

47. Là ert Rodiers de Herdecort, Compainz le
rei e de sa cort, Ki sur une ywe recreüe I ot
tost lor gent descreüe, Arnbr. Guerre s. 1417.
Motons e berbiz e aignels, Iwes e polains gras

e biaus, eb. 1682. desque en Egipte cururent,
Oltre le Daron quatre liuues; Si pristrent e
chevals e iuues, eb. 8296. Portèrent as cols ..

Les fusz e les trefs des perieres, Tut a pié a
suillentes chieres Par le sablon près d'une
liuue, Chargié corne cheval ou yuue, eb. 9206.

[Et si chevauchent (li Alemant) comme gent
forsenee. Tel i ot ive a qeue recopee Ou haut
cheval a grant teste levee, Aym. Narb. 1631.

Et Savariz (der Führer der Deutschen) qui se
fu trez arriéré, Esperonna sa grant ive corsiere
Et vait ferir Hugon par de derrière, eb.
1763. A tant es vos Gonïot d'Alemengne,
Niés Savari de sa seror germaine; Il esperonne
la grant ive brehangne Et vet ferir
Âymer de Losengne, eb. 1777. Par la bataille
vint Gracïen pongnant, Uns Alemanz, desor
une ive grant, Et vait ferir Girart le conbatant
Par de derrière, eb. 1899. Li cuens qui
chevalier ne doute ne eschive A fait le jor
vuidier maint cheval et maint ive, Rom. u. Past.
I 57, 158 (Audefroi). se .. Karies puet
ton cors ne tenir ne combrer, Il te fera ou col
une grant hart nöer, A la queue d'une yve te
fera trainer, Gui de Bourg. 59. li chevaus .. fu
d'une ive fiere et de tygre engendré, Qui ne
menjue mie d'avoine ne de blé, Mais ces
herbes de chans et araines de mer; Plus tost
cort par montaigne que uns autres par prés,

eb. 71. U sur cheval u desur iue < : desk'a une
liue), Chardry 8. D. 1166.] point l'ieve sor
quoi il fu montez, Gayd. 75. Clers bien a Dieu
arriéré mis Et bien li tourne les talons, Et
bien roncins et estalons Devient as huies (l.
hives) le dëable, Qui lait la Dame esperitable,
GCoins. 382, 338.

vol:4-col:1498-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ivel, üel adj.

DMF: engal

[REWZ 238 aequalis; FEW I 44a; Gam.
344b égal ; Godefroy IV 619c, 621b. A. Pace,

Old French ,ivel, igaV, alternative form for
,égal(, in; Medium Aevum IX (1940) 23.
vgl. igal, desivel\

gleich : E ço devez saveir .. Que la nuit
duze (hures) en tient E li jurz qu'aprof vient,
Quant la nuit e li jur Unt fiele lungur, Ph.
Thaon Comp. 270, equinoctïum, Qu'en Franceis
apelum Que la nuit e li jurz Sunt d'fieles
lungurs, eb. 1380; eb. 1712. Ço est que nuit e
jur Est d'üele lungur, Ph. Thaon Best. 1840
(equinoctïum). Li asnes est mariz, Lores quant
fait ses criz, Que la nuit e le jur Unt fiele
lungur; Mielz aime la lungur De la nuit que

del jur, eb. 1848. Qui justise est e juges, e il en
est jolis, Il e li pechiere est en üel culpe assis,
SThom. W 2880. Mais li biens qu'il avront,
pas igueilz ne serat, Kar solonc son mérité
chascons la joie avrat, Poème mor. 450 c. [Treis
parties (Erdteile) i asignerent Dunt la prime(re)
Asÿe apelerent, Affrike, Europe .. ;
Mais ceo avum nos bien apris, Ne sunt pas
ôels a estrus, Qu'autant tient l'une cum les
dous, Chr. Ben. 1223. cist murs itant muntad
que üels fud al fundement ù li temples levad,
LRois 251. Columpnes de cedre quarante eine
riches e haltes fist doler e de lune cele maisun
a treis ordres lever .. ; Et veles (l. üeles) furent
de tûtes parz ; e un porche i fist a columpnes,
eb. 266. Li esplendisseurs nostre
Signour soit sour nous par yvel modulation
(equali modulatione), Brendan 31, 16. Cile isle
estoit de mervilleuse planece en tant qu'ele
soloit estre iweus a le mer (equalis mari), eb.
63, 13. Eies (die Früchte) estoient d'ivel forme
(equalis stature) en maniéré d'un estuef grant,
eb. 67,15. Mais tant seulement i (auf der Insel)
trouvèrent une piere nue a maniéré d'une
roche. Li longhece, li largeche et li hauteche
estoient iveles (mensure equalis), eb. 89, 16.]
Et est leur amours si ivielle (l. iwelle) C'on ne
poroit savoir li quelle Est menre, JCond. I
262, 99. * v. Personen : Par aungil fut amonestee
(Panucius) Ke il alat en la citee, E là
trovereit un menestral Houhel a ly e paringal,
SPanuce 12, in Rom. XXXVIII 420. [Dame,
trop est vos cuers crüeus Vers celui qui merci
vos prie; Por ce s'il a vous n'est iveus En
richeté et en lignie, Ne doit l'amors estre
amenrie, Tr. Belg. I 131, 30. Puis qu'il a le
coer gai et frice, Amoureus, et je l'ai otel,
Nous sommes auques tout yevel, Froiss. P I
239, 815.]

gleich, nämlich, d. i. ein und derselbe : [Rois,
tes fruis doit estre loial, Et tous mener par loi
oial (Var. igal, ingai), Ke ne te truisent
plus ramier Li povre ke li pöestal, Rend. G
30, 8.]

en ivel main\ in sequestro, id est en üele
mein (Var. en ovele mein), Al. Neckam in Not. et Extr.
XXXV 2, 675.

glatt, eben: A une pleinne se areste(e)nt ki
vertz fu e jïeus (l. mit G. Paris, Rom. V 387
50 üeus). Iluec se reposent les Sarrazins crüeus,
SAub. 1466. La tierce amour, cele est la
vraie .. ; elle est si ivielle (l. iwelle) et hounie

(= unie) Com est la mers quant est sans onde,
JCond. I 262, 106.

ivel adv. gleich, angemessen, entsprechend:

Se issi fust que vus amasse E vostre requeste
otreiasse, Ne sereit pas üel partie Entre nus
dous la drüerie. Pur ceo que estes reis puissanz
E mis sire est de vus tenanz, Quiderïez a mun
espeir Le dangier de l'amur aveir, MFce Lais Eq
135. [das adv. flexiv. an das pc. pf. angeglichen

: Dist Lanselos : Ço m'est avis Que li
gius est a droit partis. Benëois soit ore li geus
Qui si est bien partis iveus!, Rigomer 5132.]

ivel a adv. anschließend an: La pene en est
de blanc ermine Qui tot jüel (l. ivel) al drap
träine, Parton. 7452.

ivel a adv. zugleich mit: Bien matinet, oel
al jor, Revint a la fenestre ester, En. 9120.
ivel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in gleicher Bedeutung ivel praepos. (vgl. prov. engal) :

Il est levez oel le jor (Var. oel al jor),

En. 2228. Le donjon virent et la tor Par matinet
oel le jor, eb. 6234.

ivelment adv. in gleicher Weise, gleichmäßig:
«Libra» fust apelet Par grant sutilitet,
Que nus «peise» apelum En franceise
raisun. E c'est tels estrument Ki part mult
üelment, Cume li soleilz fait Quant cele part
se trait, Ph. Thaon Comp. 1374. Se ci ert uns
mustiers, Ki alkes fust pleniers De lampes
alumees, Üelment halt levees, E luinz a luinz
posées E en ordre ordenees: Saciez, ki luinz
serreit E kis esguardereit, Cele ki prof serreit,
Plus halte cuncevreit, eb. 2534. [Vers Amor se
cuide defandre ; Meis ne li (ihr) a mestier defanse.
Deus, que ne set que vers li panse Alixandres
de l'autre part! Amors igaument (Var.
ingalment, ivelment, öelment) lor départ Tel
livreison com il lor doit, Clig. 532.] Magnifiez
le Seignur ot mei, e eshalçums le num de lui
üelment (pariter) !, Cambr. Ps. 33,3. Tuit sunt
tresturnet öelment (pariter), e si äerstrent,
eb. 52, 3. [E ore les entaillëures de li öelment
(pariter) od haches e od dolëures derestrent,
eb. 73, 6.] ëelment, Adgar in Rom. XXXII
419, 71. De cief en cief tot jüelment (l. ivelment)
(war der Boden des Saals mit Blumen
bestreut), Parton. 10830. les rois et les princes
doivent droitureument et vuelement (l. uvelement)
départir lor biens selon la digneté et la
bonté de persones, Gouv. Rois 19, 6. [Li vileins
a sa femme dit Qu'unkes mes de ses uiz ne vit
Nul pré falchié si üelment (Var. huelement,
ouellement, yvelment, igalment, ingalment),

MF ce Fa. 94, 7 (De homine et uxore litigiosa).

Cil baron natural asis sunt al manger; Li servise
fud grant, si servent riche per; Par
trestut ôelment sunt li mes tut plenier, Par
tut metent bons vins cil noble buteiller, Horn2
ed. Mildred K. Pope, Oxford 1955, 4564
(Anglo-Norman Texts). E vus frëez une curteisie;
Se jeo vus di sen u folie, Tut le prendrez
üelement, Car ceo afert a sage gent,

Chardry P. P. 283. Et l'autre seconde partie
Fust tot en welment (l. uwelment) départie A
ses filles et a ses fius, Mousk. 11581. Prendés
.. de l'eve un hennap plain a chascun des
freres par chascun des trois jours et des rachines
ivelment (equaliter), Brendan 49, 8;
Quant mors nos prent, dont est partis Nos
avoirs et en trois mons mis, Et s'est partis si
juwelment (l. iwwelment) .., Que cius ki a le
part pïeur, Ne le donroit pour le milleur, Non
pour les deus, j'en sui tous fis, Ren. Nouv.
7121.]


vol:4-col:1501-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ivelin, üelin adj.

DMF: 0

[.FEW I 44a aequalis; Godefroy VIII 111c üelin
]

adv. in gleicher Weise: après le jugement
Senz nul redutement Paräis ert senz fin E
enferns üelin, Ph. Thaon Comp. 1718. E Equinoctïum,
Ço est demustraisun Qu'aprof le
jugement Senz nul redutement Parais iert
sanz fin E enfers üelin, PA. Thaon Best. 1886.
ivelinement, üelinement adv. in gleicher
Weise: s. Rom. XXXV 571, Anm. 1 (le
rule seint Austin).

vol:4-col:1501-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


iveliner vb.

DMF: 0

trans. gleichstellen: Haste tei, si m'esculte,
Sire ! ja défailli mes esperiz ; ne repung(r)es ta
face de mei, e dune serai welinez (l. ivelinez)
as descendanz en lac, Cambr. Ps. 142, 8 (comparabor).
Vgl. âiveliner.

vol:4-col:1501-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ivelté s. f.

DMF: 0

[REW3 238a aequalitas; FEW I 44a; Gam.
345a égalité; Godefroy IV 622
b. vgl. igaleté, desiveleté]

Gleichheit; gleichmäßiges Verfahren, Ge45

rechtigkeit: hüelté, Gl. zu equalitatem des Al. Neckam, Jahrbuch VII 69.
sains est li tuens
temples, merveillus en öeltet (in aequitate), Oxf. Ps.
64, 5. Il jugera le cercle de la terre en
öelted, e les poples en la sue verited, eb. 95,13.

il juget les pueples en üeltez (in aequitatïbus), Cambr. Ps.
9, 8. li tuen oil veient üeltez (oculi tui videarit aequitates), eb.
16, 2. Reis, .. Se tu

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch IV.

iver

1502

ne lais ester e clers e saint' iglise, Deus le
vengera tost; ja ad sa verge prise. Tens est
qu'en üelté en prenge la justise (in aequitate et severitate Spiritus sui), SThom. W
3035.
Justise et droiture d'ouveleté est vertu especial,
par quoi l'en donne a chascon cen qu'en
li doit et par quoi chascun a son droit, Gouv. Rois
43, 29. [Rois doit garder se loiauté, Rois
doit jugier en oiauté (Var. igauté) Par poissanche,
sans crüauté, Rend. C 34, 7.


vol:4-col:1502-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

iver, ever vb.

DMF: 0

[REW3 239 aequare; FEW I 44b; Godefroy
III 674b ever, III 16 c eguer. vgl. âiver,
desiver
]

trans. gleichstellen : a quel gent ewerons nos
ceos cui nos vëons estre si ahers et si enracineiz
ens terriens solaz et ens corporiiens k'il
départir ne s'en puyent ? (quibus comparabimus
illos), SSBern.
1, 7. S'aiue (der mondaine amor)
n'a soing de l'iver, Ains desive quant
plus ounist Par samblant, BCond. 151, 14
mit Anm.

refl. sich gleichstellen (a aucun): quant ancuens
se weit ewier par aventure a un altre
(aequare se alteri), SSBern. 158, 7. Ne nos
covient donkes mies resteir; et molt moens
nos covient ancor rewardeir ayere ou nos
ewier as altres (aquare nos aliis), eb. 158, 24.

sich anschicken : Mondaine amors .., en li
n'a iveté. Iveté, non: car point ne s'ive
D'aidier. Combien c'on l'aint ne sive, On n'i
troeve point de l'ivee Aiue, BCond. 151, 9
mit Anm.

ivé pc. pf. gleich, angemessen: Combien
c'on l'aint ne sive (die mondaine amor), On n'i
troeve point de l'ivee Aiue, BComm. 151, 11
mit Anm. («unie, toujours égale, continue»).

vol:4-col:1502-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


iver, ivern adj. und s. m.

DMF: hiver

[REW3 4126 hibernus; hibernum tempus;
FEW IV 418b hibernus; Gam. 516a hiver;

Godefroy IX 760b. Merlo Stagioni 18fj., 251.
vgl. esté «Sommer»] adj. iver(n) tens Winterszeit:
[Iloc furent
tut l'iver tens, Gaimar2 2463. Iloc furent tut
l'ivern tens; Mult firent mal en trestuz sens,
eb. 3277.] Car ensifaitierement ke la chalors
rechalfet les refroidies choses par la jaleie de
l'iver tens, alsifaitierement rechalfet li sainz
espirs les refroidiez cuers ki sont refroidiet
par la négligence de bones oevres, Serm. Sap.
284, 7. En y vier tamps, quant li frois dure,
Que desgatee (l. degastee) a li froidure Ierbes

48

et flours .., Et que ces oisiaus de lor cans
Tapir a li y viers destrains .., En cel tamps en
ma cemminee M'iere pour le froidure assis, As
oevres Fortunne pensis, Emp. Goust. 1. vient
tousjours contre l'hyver temps, quand les
arondes se partent de ceste région, B Berger 54.
[Tobier Verm. Beitr. P 74ff.].

subst. iver(n) Winter: enz el tens d'estet
Aveient tempestet E hivern veirement Senz
nul redutement; Ensement en hiver Aveient
tens de ver, Ph. Thaon Comp. 1915. 1917.
L'ivers nen i fait rancune (omnis [abest] turbo hyemalis),
Ne d'enfertét n'i mort une, Benedeit
SBrendan
421. Un an après vindrent
Daneis A Escepeie, od lur escheiz ; Od escheiz,
e od kandart, L'ivern i furent tresk'en marz,
Gaimar2 2512. En Hestengle sunt arivez; Tut
l'ivern (Far. Fiver) i unt sojurnez, eb. 2572.
Trestut l'ivern (Far. Fiver) i sujurnerent, eb.
20 2843. Hoc voleient sujurner E leisser Fiver
trespasser, eb. 5480. Cest tens d'iver sejort o
nos Et ses nés face refermer, En. 1378. Il est
ivers (Far, Il fait iver), molt fait lait tens,
Navïer ore n'est pas sens; Primes laissiez iver
passer, Puis iert plus paisible la mer, eb. 1709.
1711. An toz tans la fuelle li (a Varbré) dure,
Qu'il ne la pert por nul iver, Ch. lyon 385
Far. Quant vint el tens qu'iverz devise, Que
l'erbe vert pert en la lise, Troie 2183. Vait
s'en ivers, estez repaire, eb. 5583. En mer
s'empaignent, mais l'iverz Lor est orribles e
coilverz, eb. 29193. Virent Greu Fiver (Far.
iver) qui veneit O vent e o pluie e o freit, O
granz orez e o tormenz, eb. 27335. L'ivers
( Far. Ivers) e li neirs tens félons, Cil qui despueille
les boissons De lor beauté e de lor
fueille, Qui la terre empalue e mueille, Par
que (Far. quei) li oisel sont taisant De lor
douz sons e de lor chant, Qui Fore douce
mue e change, E les manace e les estrange De
mer passer o lor navei, eb. 27341.] Ira yvers,
si revenra estez, Un de ces jorz morra uns de
mes pers. Tote la terre vos en vorrai doner, Et
la moiller, se prendre la volez, Nymes 75.
Lors ne velt pas l'yvern atendre, Ambr. Guerre s.
233. [L'iverns aprosma qui veneit,
eb. 3197. En cel yvern firent chastels E pierieres
e mangoniels, eb. 3201. Issi furent en cel
yver De si qu'ai süef tens de ver, eb. 3223. Tel
lumière a iluec trovee Cum est d'yver en
l'avespree (vespertinis horis in hieme), MF ce Espurg. W
686.] Quant la douce saisons fine,

Que li fel yver revient, Que flors et fuelle
décliné, Rom. u. Post. II 23, 2. eheste (!)
yver, RClary 13. [Estés revint et (e)iviers
trespassa, Aub. 696.] [Li bois recuevrent lor
verdure, Qui sont sec tant com ivers dure ; La
terre .. oblie la povreté Où ele a tot Fiver
esté, Rose L 54. 58; eb. oft.] [Li Diz de la
grïesche d'yver: Contre le tens qu'arbre deffueille,
Qu'il ne remaint en branche fueille
Qui n'aut a terre, Por povreté, qui moi aterre,
Qui de toutes pars me muet guerre, Contre
l'y ver .., Mon dit commence trop diver De
povre estoire, Ruteb. I 25. Noire mousche en
esté me point, En yver blanche, eb. I 26. Ribaut,
or estes vos a point: Li aubre despoillent
lor branches, Et vos n'aveiz de robe
point, Si en avreiz froit a voz hanches .. ;
Vos aleiz en estei si joint, Et en yver aleiz si
cranche, eb. I 211 (Li Diz des ribaux de greive).]
L'une des tours (von den vier Türmen
in Rom, die der Zauberer Vergil errichtete) ot
non printans, La seconde, estés, li plaisans;

La tierce, gäyns, li amés; La quarte, yver, li
redoutés usw., Cleom. 1762. La veille d'unne
saint Martin Que yvers se trait a chemin,
Barb. u. M. II 223, 36 (Chroniques de s. Magloire).
a feste seint Clement, Que d'yver est
commencement, Comput Bull. S AT 1883 82,

92. Car ver (Frühling) comence a la seint Piere,
Que l'on nome yver sous piere, eb. 82, 88.
Quinte nuit devant la seint Pierre, Que l'en
apele iver souz pierre, Tr. Dits III 6 (s. hierzu die Anm. Rom. XII 228).
- Redensart : Et li
valiez .. Qui ot esté en autre yver (der Erfahrung
hatte
?) Ala vëoir son roncin ver,
Savoir s'il avoit que mengier, GDole 1066.

[Sprichw. : On doit bien savoir en quaresme
où l'en mangera, et en yver où l'en gist, Prov. frç. M
1451; ahnl. eb. 1459.] Personif.:
Tout herupelez et chenuz Estoit Yvers, li
viez, venuz, Lyon. Ys. 562.

iver ni esté, iver et esté u. ähnl. : nie, jemals,
immer (Aufteilungsformel, ohne Rücksicht auf
den eigentlichen Sinn, vgl. Bd. I, S. XIV dieses
Afz. Wbs
.): [Hai! Jesu, reis de majestét, Faldrat
ma morz n'ivern ne estét ? (venietne unquam
terminus mali mei
?), Benedeit SBrendan
1246. Mult près d'ici sunt dui enfem Qui ne
cessent esteit ne ivern (duo inferni; eorumque tormenta fine sunt caritura), eb.
1336.] [D'Alixandre
demande, quels et de quel âé. Je li di
qu'est si vius, bien a cent ans passé; Onques

ne fait si caut, ne ivier ne esté, Que il n'ait
tous jors froit, tant n'ara afulé, R Alix. 298,

22.] Aller en voulons en Bretaigne Vëoir le
roy et sa compaigne Pour aprendre chevalerie;
Car ne doit avoir seingnorie Chevaliers
yver ni esté, Qui en Bretaingne n'a esté,
Claris 4398. La mere Deu prïout e iver e
esté Qu'ele preiast sun fiz qu'il H donast
santé, SThom. W 3654. [Cent en i ot (Männer)
10 mis as fläaus, Qui tous tans sor le pont batoient;
Moût grant tempeste demenoient.
Cent en i ot a maus de fier, Qui fièrent esté
et yvier, Bigorner 14454. a sa cort orent esté
Aucuns et ivier et esté, eb. 17088. Adonc les
(les flors) giete a tel plenté Desus le pavement
listé Que toz en est en fin coverz; C'est en
estez e en iverz, Troie 14812 (La Chambre de
Beautés).]


vol:4-col:1505-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


iveraille s. /.

DMF: hiveraille

[ Winterszeit : Mes le yveraille et le qaremil

sont bones semailes, Walt. Bibl2 341 Var., S.
78.] [FEW IV 419b unrichtig: d'hiver.]


vol:4-col:1505-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


iverie (ive) s. f.

DMF: iverie

[FEW III 233a equa]

[Gestüt : s. Godefroy IV 622c (Guill. de Tyr).]

vol:4-col:1505-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


iverir vb.

DMF: 0

[intr. überwintern: iverira (hiemabunt, Jes. 18, 6), Levy Rech. lex
. 513,8. 60.] s. u. iverner.

vol:4-col:1505-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ivernage adj. und subst.

DMF: hivernage

[FEW IV 419b hibernus; Godefroy IV 478c.
T obier Verm. Beitr. P 76] adj. winterlich
: Entor äust .., Qui est einz
le tens yvernage, Ambr. Guerre s. 3508. Il ne
me(n) chaut d'esteit ne de rouzee, De froidure
ne dou tens yvernaige, Bern. LHs. 228,1 Var.
[Adan, chil sont escarni, Quant ont leur messon
cueillie, Qui tost le despendent si Que ne
s'en sent lour maisnie Parmi le tans ivrenage,
Rec. gên. Jeux-p. CVIII 37. Roussigneul, qui
repaires quant le temps assouage, Pour noncer
le départ du froit temps yvernage, Chant Rouss
. 30.] Dame (die hlg. Jungfrau), trop
somes tempesté De ehest monde amer et ma*
rage. Tresporte nous de ehest orage, De ehest
oscur val yvrenage En cler mont, en chel bel
esté!, Rend. M 273, 8 (Glossar unrichtig: hiver).
Ce est (Amour) enfers li doucereus,
C'est paradis li doulereus; C'est chartre qui
prisons soulage, Printens pleins de freit ivernage,
Rose L 4330. Aultre fois, en temps
d'hyver, fait (le soleil) son orient au signe de
Capricorne .., et adonc est appelé orient

yvernage (Punkt, wo die Sonne zur Zeit der Wintersonnenwende auf geht), B Berger
65.

subst. Winterszeit: Beaxfilz, .. Alaformie
apren savoir, Qui en esté va pourchaçant
Dont el puisse vivre en avant, En esté, quant
el fait que sage, Dont puisse vivre en l'ivernage!,
Barb. u. M. II 43, 74 (Castoiem.).

vol:4-col:1506-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ivernal adj. und subst.

DMF: hivernal

[FEW IV 419a hibernus ; Godefroy IV 479a,

IX 760b]

adj. winterlich: Li uns (solsticium) est estivals,
Li altres hivernais, Ph. Thaon Comp.
3256. [Oncore de autre diverseté de yvernayl
tempeste, Walt. Bibl.2 584 Var., 8. 100.]
ivernal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Personen: in Winterquartieren liegend:

En leur navie se rembatent Pèlerins, qui
armes i portent Et de ce petit se déportent
Qu'il ont tant esté yvernaus, GGui. I 1298.

subst. [Winterquartier: la légions ne se
mëust de son yvernal sanz le conmandement
César, Faits des Romains, s. L. Sudre, Rom. LXV 520.
Puis envoia ses légions as yvernax,
eb. Il voloit que si chevalier fussent en lor
yvernax et en repos après si granz travax, eb. ; eb. oft.]

Fest des hlg. Martin von Tours (11. Nov.):
Puis est au saint a Tors venue, Et fut de
l'Ivernau la veille, PGat. SMart. 5703 [la feste
de S. Martin ivernal, s. Godefroy IX 760b u.
FEW IV 419a].

vol:4-col:1506-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

iverner vb.

DMF: hiverner

[REWZ 4124 hibernare; FEW IV 420a, b
hibernus
; Gam. 516a hiverner', Godefroy IV
479b, IX 760b. Merlo Stagioni]
intr. subjektlos: Winter sein:
An cele isle
n'ot l'an tonoirre Ne n'i chiet foudre ne tanpeste,
Ne boz ne serpanz n'i areste N'il n'i fet
trop chaut ne n'iverne, Erec 1951. En icele
forest .. Nesune male chose ne puet laiens
entrer. Li home ne les bestes n'i osent converser.
Onques en nesun tans ne vit hon
yverner, Ne trop froit ne trop chaut, ne negier
ne gresler, RAlix. in Bartsch Chrest. 36, 28,

8. 131. Et li auquant en sont a la terre enversé,
Qui mes n'en lèveront, si ara yveré
(l. yverné od. yvrené? doch vgl. iverir), Doon

31. cil qui la nef governe, Quant bel fait e
quant il yverne, Besant 2328. Quar jo floris,
quant il iverne, Et quant il fait esté, jo rime,
Rom. IX 238,197 (Les Congés de Jean Bodel).
Tans fu d'iverner, Quant duch messoner,
style="border-rigth:solid;">

coigne, en Au verne, Es mons où en esté
yverne, Rend, G 23, 5. [Ce fut el mois de
mai, que il pluet et iverne (halt ist), Que Garsire
s'en vet costoiant Odïerne, Flor, de Rome
5 583. tous jours la cause première En la forme
et en la maniéré Que il lui plaist, trestout
gouverne En esté et quant il yverne, Vieille
188. » mit subj. : Si lour alume a la lanterne
Pour le fort tens qui si iverne, Tr. Dits II102.

mit persönl. subj. überwintern: hiemare:
yvrener, Guil. Brit. 114a. De l'yver où nous
yvernons Irons en plus froit yverner (übertr.
moralisch), Rend. M 167, 11 u. 12.

trans. jem. durch den Winter bringen, im
15 Winter ernähren: A cel tens et a celui terme
Trois maniérés de gent enferme Ot ele (die hlg. Elisabeth)
lors a gouverner, Que toz li
covint yverner; Et cil qui plus estoit haitiez
Ne se soustenoit sor ses piez, Ruteb. II 182.
[Ceste planette (Jupiter) ne lait pas L'omme,
ançois Festoie et yverne Et douze ans au plus
le gouverne, Froiss. P II 50, 1686. Atemprance
.. Te prende ou estoie ou yverne, eb.
II 176, 486 mit Anm.] v. Vieh: Buès mal
ivernez En mars est lassez, Méon I 419, 23
(De Marco et de Salemons).


vol:4-col:1507-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ivernos adj.

DMF: hiverneux

[FEWIV 419* hibernus; Godefroy IV 479*]
[iwinterlich : pas n'adonnoit la saisons, Qui
estoit yvrenouse et froide, Et li airs qui le
temps refroide, Que j'ëuisse lors nul revel,
Froiss. P II 151, 5084 (Le joli buisson de Jonece
).]


vol:4-col:1507-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


iveté s. /.

DMF: 0

[REW3 239a aequitas; FEW I 45a; Gam.
377a équité; Godefroy IX 500*]

Gleichheit, Angemessenheit : Mondaine amors
.., en li n'a iveté <: naive té). Iveté, non;
car point ne s'ive D'aidier, BCond. 151, 8
u. 9 mit Anm. («égalité, mesure égale, durée
continue»).

vol:4-col:1507-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ivoire s. m. (auch /.)

DMF: ivoire

[REW3 2817 *eboreus; FEW III 199a eboreus;
Gam. 534a ivoire; Godefroy IV 622c,

45 X 34b. zum späteren adject. Gebrauch s. Tobler Verm. Beitr. II
2 196]

Elfenbein: [Chascuns tient en sa boche un
corn d'ivoire blanc, Karls R 353. La sele (del palefrei)
ert buene, et li arçon Furent de
l'uevre Salemon, A or taillié de blanc ivoire,
L'entaille en ert tote trifoire, En. 4077. Apareillier
fist une biere .., D'ivoire furent li

limon, Taillié a or desi qu'en som, éb. 6109.
D'or fut li poinz (des Schwertes), li heuz
d'ivuere; Rien n'en entame que ne muere,
Thebes 6537. Et dui vaslet ont aportee Une
table lee d'ivoire. Einsi con tesmoingne
Festoire, Ele estoit tote d'une piece, Perc.

H 3261. Lors versa les eschas (die Schachfiguren)
a terre; D'ivoire furent, dis tanz gros
Qu'autre eschas et de plus dur os, eb. 5897.
L'une des portes (des Schlosses) fu d'ivoire Bien
antailliee par desus ; L'autre porte fu d'ebenus
Autresi par desus ovree, Et fu chascune anluminee
D'or et de pierres de vertu, eb. 7682. Les
röes (des Streitwagens) furent de benus .. ;
D'ivoire estoient li limon E li aissuel e li paisson,
Ovré si très menüement E deboissié si
soutiument Que trop esteit l'entaille bele, Troie
7891. Moût par fu riche le civoire, Quine fude
chauz ne d'ivoire, Ainz fu de fin or e de pierres
Moût precïoses e moût chieres, eb. 16708
(Hectors Grabmal). En un paveillon riche e
bel, Dont l'aigle est d'or e le pomel E li paisson
d'ivoire chier, S'en entrèrent por conseillier,
eb. 24911. Li reis (Salomon) se fist faire
un trône de ivurie merveillus (thronum de ebore
grandern), sil fist tut de fin or ouvrir, LRois
273. Dame, mon cor d'ivoire lairai Ydain la
blanche, Ch. cygne 248. D'un os d'yvoire fu li
sele, Blancandin 186.] Un grant escrin qui fu
d'ivoire <: estoire), Jouf rois3 2214. [Par son
estrier i monte li dansel, A son col pent un
escu bon et bel, D'os fu d'yvoire et les guiges
de cerf, BHant. festl. II 1906. Sele a d'ivoire,
li estrier sont d'argant, eb. II 4853. De la
porte ist et va sonnant Clarel, Un cor d'ivoire,
eb. II 4932.] Si fist (Pygmalions) une image
d'ivuire <: déduire), Rose L 20826. Nus
(selier) ne puet ne ne doit métré en oevre cloz
d'evoire ne d'esmail, de quelque maniéré que
ce soit; et se il le fet, l'oevre doit estre arse,
quar l'oevre n'est ne bone ne loial, LMest. 212.

in Vergleichen :

schön : Richars .., Chilz
qu'ert plus biaus que nus yvoires, Rich. 4424.

nacht : nuz se voit com un ( Var. une) ivoire,

Ch. lyon 3020.

weiß : [qui verroit, quant la
boche oevre, Ne diroit mie que li dant Ne fussent
d'ivoire ou d'arjant, Clig. 832. De la
gorge ne di je pas Que vers li ne soit cristaus
trobles. Et li cos est a quatre dobles Plus
blans qu'ivoires soz la trece, éb. 841. Le front
ot (Blancheflor) blanc et haut et plain, Con se
il fust ovrez a main, Que de main d'ome

l'uevre fust De pierre ou d'ivoire ou de fust,
Perc. H 1818. Boche ot (Trôilus) bien faite e
beaus les denz, Plus blans qu'ivoires ne argenz,
Troie 5410.] Les iex ot rouges (U fiers
5 Baudus) com carbons enbrasés, Les caveus
noirs com arremens triblés, Les dens plus
blans qu'ivoires réparés, Alise. 219. N'est
cuens, ne rois, ne amirés, Qui sëust deviser
tant bele En nule terre corne cele: Bouche
petite .. Et les dens drus, et bien assis, Blanc
(Z, Blans) com yvoire, et bien petis, Barb. u. M.
III 424, 496. La bocete a vermeille (die Dame)
, le menton forcelés, Les dens blans con
argens, menus et entassés, Le front blanc et
poli con yvoires planés, Venus 158 c. elle ot la
bouche si bien faite .., Dens ot menus, blans
con ivoire, Mich. 155. Tot en pensant si commença
(ma dame) A parer la poire a ses denz
Plus blanches qu'yvoires ne argenz, Poire 431.
Bouche ot bien faite (la pucele) .., Les dens
petis, pers par ingai, Plus blans qu'ivoire ne
cristal, F erg. 43, 15. Plus k'yvoires ne nois
seur branche Erent et les mains et li cors (der Clarmondine), Cleom.
16338. Les soupples
bras (der Damé) et les mains blanches Plus
que flours d'espines sur branches, Ne que lis
ne que fine yvoire, Vieille 130. Si m'otreie par
ta pitié .. Que la bele qui mon cueur m'emble,
Qui si bien ivuire resemble, Deviegne ma
leial amie, Rose L 21098.

melon. Elfenbeinträger, Elefant: Oliphanz,
tigres et yvoires, Ren. 26133 [Tilander Lex. Ren. 161].
[Peresce estoit trop bien montée
Desus un ivoire restif .. ; Et Peresce, qui tot
adès Son yvoire va semonnant, Escu avoit
d'os d'olifant, Tourn. Ant. S. 36 (Ed. Wimmer
8. 61).}

vol:4-col:1509-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ivoirier s. m.

DMF: ivoirier

[Elfenbeinschnitzer: s. FEW III 199* (14.
40 Jahrh.).]

vol:4-col:1509-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ivorin adj.

DMF: 0

[FEW III199* eboreus; Godefroy IV 622c.
vgl. éborin]

elfenbeinern : de temples ivorins (de templis
45 éburneis), Carnbr. Ps. 44, 8. [Baudöins descendi
desoz une albe espine, A son cheval
aplaigne les costés et la crine; Moillïes sont
les cengles de la sele ivoirine, Ch. Sax. Il 25.
Karies tint en sa main un baston yvorin ( Var.
50 de sapin), eb. I 82. Là vëissiés tante targe
yvorine, BHant. festl. I 8334. Se ceste tere
fust ore en ma sasine, Ains en brissase mainte

lance frainine Et tresperchaisse mainte targe
ivorine, eb. I 8346.] Que me revalent ces galandes,
Ces coifes a dorees bandes, E cil dïoré
treçôer, E cil ivorin miröer .. ?, Rose L 9274.


vol:4-col:1510-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ivraie s. f.

DMF: 0

[REW* 2818 ebriacus ; FEW III199* ; Gam. 534* ivraie
; Godefroy X 34 c]

Taumellolch : [Le y verai (Gl. darnel) i crest,
e le betel, Walt. Bibl.2 337.] Herbes i ot et
pain d'yvraie (in dem Gifttrank), Reinsch
KE 68. La sade Virge, au sade non, Donne a
touz ceus le pain de vie Qui l'ont amee et bien
servie. Toute est antiere et toute est vraie.
Mais siècles est si plain[s] d'ivraie, Si endormans,
si plain[s] de guile Qui (Z. Que) touz les
suens endort et guile, GCoins. 230, 740. Toutes
les autres (femmes) dampnent l'ame, Mais tu
la sauves, douce Dame; Les autres sunt
plaine[s] d'ivraie, Mais tu veraiement es(t)
v(e)raie, eb. 539, 309.

vol:4-col:1510-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ivrais adj.

DMF: 0

[FEW III 201* ébrius; Godefroy IV 623a]
[trunken:
ne soit (le fauconnier) pas yvrais
(non sit ebriosus), car yvresse est une forcenerie,
Faucon. Fréd. 290.


vol:4-col:1510-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ivre adj.

DMF: ivre

[.REW3 2820 ebrius; FEW III 201a) Gam. 534* ivre
; Godefroy IV 623a, X 34c]
trunken :
temulentus : ivres, Guil. Brit. 132b.
[Tiedbalz ert ivres, que plus ne pöeit estre, E
Esturmis, ki par le poign l'adestret, Chanç. Guillelme
33. Tiedbalz fut ivres erseir de sun
vin cler; Or est tuz sages, quant at dormi
assez, eb. 116. Tiedbalz ert ivres al repairier
de vespres. Or at dormi, nus atendrum Guilleime,
eb. 123. Del vin et del claret fumes
herseir tuit ivre, Karls R 650. Del vin e del
claret li alquant furent ivre, eb. 685. Là fors
en l'ost sont endormi, Ivre sont tuit et estordi,
Tant ont bëu, tuit sont tüé, Et li feu sont tuit
alumé, En. 4928. Et quant vint as tables
oster, S'ot l'anperere tant bëu Del boivre qui
li ot plëu, Que ja meis n'an sera delivres,
Chasque nuit iert an dormant ivres, Et sel
fera tant travaillier Qu'an dormant cuidera
veillier, Clig. 3326. Vortigern mult les enura,
Bien les pout, bien les abevra; A grant joie
les faiseit vivre, Assez suvent esteient ivre,
Brut Am. 6606. Les chevaliers nuvel venuz
Ad a soldées retenuz. Le jur mangèrent, e
tant burent Tuit li plusur, que ivre furent,
eb. 6946.] Faing a chief de foiz un poi l'ivre,

Se tu crois mon art et mon livre, Pour couvrir
tes faiz et tes diz, Se tu mesfaiz ne ne mesdiz,
Clef d'Am. 957. le vin encline a luxure; Qui
tant n'en boit oultre mesure, Toutesfois, qu'il
en soit tous yvres, Par ce point en est il delivres.
Car aussy que li vens estaint Et nourrist
le feu, qu'il estaint .., Aussy .. li vins
estaint et conforte Par sa vertu petite ou forte
Le feu, que Venus scet confire, Rem. Am.
10 2305. Cortoisie, biauté, savoir Ne puet dame
y vre en soi avoir .. ; Trestuit li bien qui sont
en li, Quant ele est yvre, sont péri. Par yvrece
est mainz hom perduz, Qu'ele taut toutes les
vertuz. Yvres ne connoist droit ne tort, Barb.
15 u. M. II 194, 306. 310. 313 {Robert de Blois,
Le chastiement des dames). Yvre cars put si
com le morte, Yvres est com mors sepelis,
Yvres n'entent, s'on le conforte, Yvres ne set
k'on li enorte, Rend. C 222, 2ff. Tervagan,
par mélancolie Vous ai hui dit mainte folie.
Mais g'iere plus ivres que soupe, Th. frç. au

m. a. 166 (J Bodel Jeu S Nicolas). Après souper
n'i arresta {Saint Bon), En l'eglise s'en est
alez. Mais tant de mes out enmalez Et tantes
foiz besié sa coupe Qu'il estoit ivres comme
soupe .. ; Tant pariert ivres, c'est la somme,
Qu'ains de la nuit ne fist c'un somme, OCoins.
307, 204. 209. [La Mere Dieu n'avoit que faire
D'ame yvre ne de son affaire. Ja ne verra
ivre [s] sa face. Bien n'oroison que ivre [s] face
A Nostre Dame ne puet plaire, eb. 307, 228.
229. 230.] cuiderent que folx ou ivre Fust por
voir, NDChartr. 146. il me fault dormir, je fus
hier yvre, Ménag. I 48. [D'inflacïon c'on soit
delivre Fait saffren, et c'on ne soit ivre, Propr. chos.
II 20, 32.] [Sprichw. : Bien vaut yvre
desvé, Prov. frç. M 265. Homs ivres n'est
pas a soi, eb. 845. Ivres e forsené dient tot
lor pensé, eb. 962. Li enfans et li yvres
dïent voir, eb. 1078. Qui est ivre si est fous,
eb. 1926.]

[übertr. gleichsam trunken, ganz erfüllt von:
Ne mes n'en ira {der verliebte Aristoteles) reprochier
Le roi, ne ne dira anui, Quar il trovera
tant en lui Et ert de volenté si yvres,
HAndeli I 321, S. 13 {Li Lais d'Aristote). Est
donc mes cuers de moi ostez {fragt sich die liebestrunkene damoisele)
? Non, mai ge sui de
parler ivre. Nus hons ne puet sens son euer
vivre. Le euer ai ge, mai le coraige Ait cil qui
m'ait donei la raige, Florimont 7741. Tu ais
le euer d'amor tot ivre, eb. 7956. Sains Pois et

li docteur nous aprendent a vivre .. ; Leur
document nous font d'infier iestre delivre,
Mais que de l'amour Dieu soyons tous les jours
yvre, GMuis. I 300.]

von Sinnen, töricht : Se je ne la trovasse el
livre, Je tenisse celui por yvre Qui dite ëust
tele aventure, Ren. 36. Or tenez d'autre chose
conte, Dist Hües, et ne soyez yvres ! Les robes
valent bien cent livres, Car onques plus riches
ne vi. Devant quatorze ans et demi Ne gaaignerez
vos autretant, Tant sachiez aler tornoiant,
ivre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Barb. u. M.
III414,159. Dit a Hüet:
moult fusse or yvres, Se g'ëusse orainz retenües
Les robes, eb. III419, 326. [Tout cil sont
sot et si sont ivre Ki aourent vos dex les mus,
Bari. u. J os. 6384. N'ont nul tiesmoing d'anchiien
livre, Anchois parolent si com ivre Ti
clerc, ki trop sont nonsachant, éb. 7822. Jo
ne sui pas encor si ivre Que ne recorde bien le
livre Û on parole de la loi, eb. 8835. Cele esciele
fu de paiens, Si vint desor les crestiiens. Se
Dex aïe ne lor livre, Ja se porront tenir por
ivre, S'il i font longue demoree, Car l'esciele
s'est desrëee De deseur iaus tot a un fais, eb.
10338. Bien me doit on tenir por ivre, Florimont

2226.] Bien meschëanz et yvres Est pluz
cil vassaus que nuz nez, Qui a tel garce s'est
donez, Escan. 1166. Mes quant il ot sa région
Ausi comme quite et delivre, Si tint l'ost des
François pour yvre, Et müa comme pluie ou
vent, Ne ne leur voult tenir convent, GGui. I
2740.

vol:4-col:1512-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ivrece s. f.

DMF: ivresse

[.FEW III 201b ebrius; Gam. 534b ivresse;
Godefroy X 34c, IV 623
b]

Trunkenheit : [Mais quant la beste {Aptalon)
beit De l'eve qu'ele veit, Al buisson vait freier
Ses cornes enlacier, E dune est retenue E prise
e deceüe. E c'est allégorie, Kar l'eve signefie
Ivrece, e le buissun Putain par grant raisun;
Par venëur entent Sathan ki urne prent,
Quant pute l'at lïé, Supris e engignié, Ph. Thaon Best.
833. Cherim fu bevere de vin;

En buens beivres turna s'entente E tut i
usa sa juvente En beverie e en ivresce,
Unches ne fist altre prüesce, Brut Arn.
3655. Fust par hume, fust par serjant,
Fust par femme, fust par enfant, Fust par
ivresce, fust par ire, Asez tost öi Richard dire
Ke vilein cumune faseient E ses dreitures li
toldreient, A lui e as autres seinurs, Ki vilains
unt e vavasurs, Rou III 909.] Mes beivre e

mangier par reson Devreit sa vie qui voldreit
Garder e sustenir a dreit Sanz glotonie e sanz
meresce (Z. iveresce), Dont la char se herice e
dresce, Besant 493 mit Anm. Cist miracles
bien nous descuevre Qu'en ivresce a moult
mauves(c)e euvre, OGoins. 307,226. Morte cars
est cars enyvree; Ne se sent yvre cars navree;
Bien sont sanlant mors et yvreche. Rend. G
221,12. Yvreche sanlant de mort porte .. ; Fi
d'yvreche et de ses delis! .. Yvreche, a Loth
ses flours tolis; Tu de ses flours Loth despolis;
Loth fu fors, mais tu fus plus forte, eb. 222,1.
6. 10. nule pröesce N'a dame sousprise
d'yvrece, Barb. u. M. II 194, 308 (<;Robert de
15 Blois, Le Ghastiement des dames). Par yvrece
est mainz hom perduz, Qu'ele taut toutes les
vertuz. Yvres ne connoist droit ne tort, Par
yvrece sont plusor mort. Qui que s'enyvre
trop fort peche, Yvrece est trop vilaine
teche .. ; Nus ne vous puet si grant mal dire
D'yvrece qu'ele ne soit pire, eb. II 194, 311.
314. 316. 320. sachiés bien qu'ivreche est
grans vieutés, Aiol 173. E por bone vie aveir,
si se deit laver e esmunder .. de luxure, de
glotonie, d'ivresce, d'orguil wsw;., 8erm. poit.2.
[ne soit pas (le fauconnier) yvrais, car yvresse
est une forcenerie, Faucon. Fréd. 290.]

[Yvrece personif.: Yvrece, la mere Versez,
Tr. Belg. II 184, 217 (RHoudenc, Songe
30 d'Enfer). Mès Yvrece me tint le chief Par
compaignie en son devant, eb. II186,284. mès
aine Yvrece Por angoisse ne por destrece Ne me
volt cele nuit lessier, Ne je ne li voil relessier
D'obëir a sa volenté, eb. II 187, 303. Entre
Larrecin et Yvrece Mult volentiers m'ont convoié,
eb. II188,334. eb. II189,349. Yvresce, qui
sovent s'acope Sert al deis de la mestre cope
Devant Orgoil l'emperëor, Qui est de la cité
seignor, Besant 1925. En Engleterre a marïees
(Orgoil) Treis de ses filles les ainznees, Envie e
Luxure e Yvresce. Iceste semence se dresce
Mult durement en cel päis, eb. 2003. Glouternie,
qui avoit amené lëens (es tavernes) boire dame
Yvreche en compaignie de Forsenerie et d'un
clerc, qui estoit chanselier madame Yvreche,
Modus 159, 70. 72. eb. 216, 17. 24. 28. Adonques
leur vint a secours un clerc de grant estât
qui estoit chancelier au roi Glouton, né du
pais madame Yvresche, ferne au roi Glouton,
qui avoit amené grant foison de Gloutons,
eb. 225, 51. «Comment», dis je (zu Gloutonnie),
«as tu deus ventres ?» «Ouïl», dist, «et qui

ivroigne

1514

sont gendres A dame Venus qui m'ensuit, De
quoi li uns Ivrece est dit Et li autre li Goufres
est Qui de mengier touz jours est prest. Le
premier quant il a bëu Et l'autre l'a apercëu,

Il dit aussi qu'il veut mengier; Et quant il
avient que premier II mengut, l'autre boire aussi
Veut et tost dit: je lerenvi», Peler. V10478.]

[übertr. Liebestrunkenheit : Donc le rebaisa
Enëas Et donc Dido en es le pas .. ; C'est
Dido ki plus foie esteit, Ele i a pris mortel
ivrece ; Ja l'a amors en grant destrece, En. 821.]

vol:4-col:1514-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ivrer vb.

DMF: ivrer

[trans. trunken machen: s. Godefroy IV 623a; FEW III 201
b.] vgl. enivrer.


vol:4-col:1514-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ivreté s. f.

DMF: 0

[FEW III 200b ébrietas ; Gam. 332 a ébriété]
[Trunkenheit:
Li maus de gloutenie fait
venir ivreté, Poème moral fragm., in Ztschr. f. rom. Ph.
XXXII 53.]


vol:4-col:1514-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ivretogne s. f.

DMF: ivretoigne

[FEW III 201a, Anm. 3, *ebrionia; Godefroy
IV 623
b]

Trunkenheit: Esgardeiz vos mimes, se vos
vëeiz onkes nului estre u senz orguelh, ki est
racine de toz malz, u senz avarisce u senz envïe,
u senz ivretonge u senz alcune chose ke
Deus heit!, 8erm. Sap. 287, 23. Visces vilains
et lès, chiertes, c'est yvretongne. Ivres ne
poet ouvrer, ne dire se besoigne, GMuis. II91.
Quant on a but, on se combat; Ensi viennent
li grant débat Moult souvent par foie ivretongne,
Qui fait dire mainte menchongne, eb.

II 287. [Princes, il burent jusqu'au fons De
leurs barils grans et parfons, Telement que
par yvretongne II ordenerent la chançons De
Poitevin et de Gascongne, Froiss. P II 316,

73 (Pastourelle).]


vol:4-col:1514-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ivroigne s. f.

DMF: ivrogne

[REWZ 2819 *ebrionia; FEW III 200b;
Godefroy IV 623c]

Trunkenheit: wardeiz ke nostre (l. vostre)
euer ne soient agraveit per mainj ailles et per
yvroigne (in crapula et ebrietate), Greg. Ez.

48, 34. eb. 93, 22. Li nuiz est trespesseie et li
jors est aprochiez. Or ostons de nos les oyvres
de tenebres, c'est lo somillement et l'y vroigne
(ebrietatem), SSBern. 47, 23. par l'affection
de la conpassion d'altruy issent (cèles larmes)
fors en fervor de chariteit, quant li cuers est
si porpris de l'ardor de chariteit k'il assi cum
per une maniéré de sobre yvroigne ne li sovient
a hore nés de luy mismes, eb. 103, 12.

K'est ore yvroigne espiriteuls ? C'est uns mes
tant delitïeus C'on ne le set mettre en parolle,
Dits de l'âme C 16 a. yvrogne (ebrietas), Règle cist.
619.


vol:4-col:1515-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ivroigne, ivroin ad].

DMF: 0

[REW* 2819 *ebrionia\ FEW III 200b ;
G am. 534b ivrogne ; Godefroy IV 623c, X 35 a] trunksüchtig, Trunkenbold
: Et s'on ne pot
trouver nule de ces trois voies, mais on trueve
qu'il estoit fax de nature, ou frénétiques, ou
yvrongnes, on doit mix croire qu'il le se fëist
(in deh Tod ging) a essïent que autrement,
Beauman.1 69,10. Et avant que vous partiez
de vostre chambre ou ostel, aiez par avant
avisé que le colet de vostre chemise, de vostre
blanchet ou de vostre coste ou surcot ne saillent
l'un sur l'autre, comme il est d'aucunes
yvrongnes (femmes), foies ou nonsachans, qui
ne tiennent compte de leur honneur ne de

l'onnesteté de leur estât ne de leurs maris,
Ménag. I 14. Deffendez leur (der Dienerschaft)
yvresse, et que personne yvrongne ne
vous serve ne approuche, eb. II 70. [Femmes
trouvay enmi ma voye, Dont l'une filloit sa
coulongne; Et l'autre, qui estoit yvrongne,
Disoit .., EDesch. III 47, 5.]

masc. ivroin (ivroin): Des yvroins et des
bevëours, Ov. Met. 72. Nuis sages hom ne doit
gens yvroins compagnier, GMuis. II 92. Mès
vos devez estre moût liez Que je ne sui pas
trumellieres, Ivrôins ne mellis ne lierres, Ne
femme ne maintieng ge mie, Fragm. de Cambridge,
Rom.
XXXV 38.
ivroignie s. f.

[Trunkenheit: s. Godefroy IV 623c (Riule 8. Beneit
).] [FEW III 201a.]
ivuire s. m., s. ivoire.

j

ja adv.

[REW* 4572 jam; FEW V 25a; Gam. 534a
ja, 535b jamais; Godefroy IV 624a, IX 342b
(desja), X 37a (jamais). Zeitlin, Ztschr. f.
rom. Ph. VI 269ff. die Form cha: Joufr.

25 893. 2063. vgl. jadis, mais] im positiven Satz

temp. Vergangenheit: schon, bereits: [Plus
près d'ici purrez truver les Francs; En ceste
tere unt estet ja set ans, Ch. Roi. 2736. Dis e
uit anz at ja, si sunt passé, Que primes oi a
baillir cest cunté, Chanç. Guillelme 108. Bien
as öi, ja a lonc tens, Que Greu firent vers
Troïens, En. 565. Ja ert bacheler tut formez,
De mainte bonté alosez, Wace Vie S Nicolas
35 71. En halte mer ja loinz esteient, Fors ciel e
mer rien ne vëeient, Wace Conc. NDame 67
(Keller Voc. Wace 340b).] prant son escu et
sa lance, Qui par le gué flotant aloient, Et
totes voies s'avaloient, S'estoient ja moût
loing a val, RCharr. 849. Je sai bien qu'il a
or androit Si grant joie, et tant s'i délité Con
s'il m'ëust ja tote quite, éb. 1540. Et quant
il au prandre antandoit Et qu'il ja la main i

vol:4-col:1516-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tandoit, Une eigle vint .., Guil. d'A. 882. Ja

DMF: 0
orent escorchié le dain Li anfant .., Quant li
uns d'aus s'est regardez, Si voit venir celui
corant, eb. 1826. [Ja ert li arcevesque tresqu'a

Lundres mëuz. Alout parler al rei, SThom. W
4889. Dous uremenz unt ja perduz, Que nuis
n'en est a pru venuz, MFce Fa. 57, 25. cil
viellars par sa richece A ja de moi reçu le don,
Barb. u. M. 1184,601 (Du vair Palefroy). Je sui
vius hom et tresalés; Dou siecle ai ja ëu assés,


vol:4-col:1516-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Amad. R 7764. Des espérons le boin cheval

DMF: déjà
hurta .., Et vint au port, mais paiens i trova,
Qui arivé ileuc estoient ja, BHant. festl. 11228].

früher einmal, einstmals (vgl. jadis): Vait
par les rües, dont il ja bien fut cointes, Alex.
43b. Gontier, Celui (l. Cil) qui fut ja sun esqtiier,
Gorm.2 328. [ja diseient en la curt mun
seignur, Que eres femme a un riche barun,

Un hardi cunte, Chanç. Guillelme 1306. Meinte
cité ad ja esté, E meinte riche pôesté, Dunt
nus or rien ne sëussum, Si les escriz n'en
ëussum, Rou III 85. Al tens as päens que ja
fu Urent dïable grant vertu, Wace Vie SNicolas
337.] Et sachiez bien, se je pôoie, Servise
et enor vos feroie, Que vos la fëistes ja moi,
Ch. lyon 1003. Je soloie ja avoir drüe, Mais or
l'ai, ce m'est vis, perdue, Fol. Trist. B 480.
Amis Raynaut, j'ai ja vëu cel jor, Se passisoiz
selon mon pere tor, Dolanz fussiez, se ne parlasse
a vos, Rom. u. Post. I 1, 13. [Uns emperere
nurri ja Un singe, que forment ama,
MFce Fa. 34, 1. Uns riches huem chevalchot

ja Par mi un champ, éb. 41, 1. D'un vilein
cunte ki prist ja Un folet, que lung tens
guaita, eb. 57, 1; ebenso eb. 82,1.] «Icist danseax
qui ci est enfôis, Quels hom fu ce en cel
tans qu'il fu vis ?» «Sire», dist ele, «ce fu
ja mes amis», Venus 254d. Ja soloie tenir
terres et mainte rente, Mais foie convoitise
m'a fait tout mettre a vente, BSeb. XXIV
926. [A Galipol, une citeit, Où Aymes ot jai
maint jor esteit, Illuec est li bras (Meeresarm)
plus estrois, Florimont 174.] tel comme ore
Estes, fumes, ja fu li ore (es war einmal die Zeit), BGond.
200, 72. Ainsi s'en va a esperon
Vers une trop bele cité, Qui fu de grant nobilité
; Ja fu un jor, mes ore est gaste, Que il
n'i a ne pain ne paste Ne chose, qu'a cors
d'ome ajuce, Claris 25048; vgl. estre, jor.

des ja: Amis, ce dit li sires, gardez ne me
celez : Fëustes vous onques a famé mariez ?
(eine Silbe fehlt) .. Et si avez des ja vostre
terre perdue? Est passee l'anee que elle fu
perdue?, Jub. NRec. I 124 (Le Dit du chevalier
et de Vescuier).

unmittelbare Vergangenheit: eben, soeben:
25 Li quens Rollanz en apelet Olivier: «Sire
cumpainz, ja est morz Engeliers; Nus n'avïum
plus vaillant chevalier». Respunt li
quens: «Deus le me duinst vengier!» Sun
cheval brochet, Ch. Roi. 1503. [«Dame Guibure,
qu'as là defors trové?» «Par Deu,
seignur, mult de ma volenté. Ja est venuz
Guillelmes al curb nés Tuz sains e sais .., Si
at vencu la bataille champel», Chanç. Guilleime
1368.] Certes, Keus, ja fussiez crevez,
Fet la rëine, au mien cuidier, Se ne vos poissiez
vuidier Del venin don vos estes plains.
Enuieus estes et vilains De ranponer voz conpaignons,
Ch. lyon 86.

Gegenwart: nunmehr, jetzt, alsbald: [Ja
s'adunent li soi fidel, Ja dicen tuit que vivs
sera (Jesus), Passion 429. 430.] Com aviez la
face clere .., Cum l'avez ja teinte et müee,
Gorm.2 483. [Ast vos ja très curanz adès, A
haltes voiz Brandan criant E lor palmes vers
lui tendant, Benedeit SBrendan 188. En treis
meis sunt en Irlande Par la vertud de Deu
grande. Ja nuvele vait par päis (fama vulgaris
.. statim difunditur) Que venuz est de
parais, eb. 1821.] Ja sont li cheval amené
Apareillié et anselé, RCharr. 247. des ja:
Famé sui, si ne me puis taire, Ainz vueil des
ja tout reveler; Car ferne ne peut riens celer,

Rose L 19221. Des ja le savés bien, il le vous
ha apris, Gir. Ross. 203.

unmittelbare Zukunft: gleich, sogleich, alsbald:
[ja venra l'espos, Spons. 77.] S'il le concilient,
ja li toldrunt la vie, Steph. 4e. [Cumpainz
Rollanz, sunez vostre olifant ! Si l'orrat
Caries ki est az porz passant; Jo vus plevis,
ja returnerunt Franc, Ch. Rol. 1072; ebenso eb.
1704. Ço dit li reis: «Bataille funt nostre
hume». E li quens Guenes li respundit encuntre:
«Sei desist altre, ja semblast grant
mençunge», eb. 1760. Dune dist Tiedbalz:

« Qu'en löez, Vivïens, De la bataille ?» «Ai
or, ja l'avrum bien!», Chanç. Guillelme 255.
Tais, ber, nel dire! Ja tei avrum plevi .., Ne
te faldrum, tant cum tu seras vis!, eb. 308 mit Anm?\
Enide vit les robëors, Moût l'an est
prise granz pëors. «Deus», fet ele, «que porrai
dire? Or iert ja morz ou pris mes sire; Que
cil sont troi, et il est seus, Erec 2834. N'est
pas a droit partiz li jeus D'un chevalier ancontre
trois. Cil le ferra ja par detrois; Que
mes sire ne s'an prant garde, eb. 2838. il (der Löwe)
n'ot pas une archiee alee, Quant il vit
an une valee Tot seul pasturer un chevruel.
Cestui prandra il ja son vuel, Et il si fist au
premier saut, Ch. lyon 3446. Je vos ferai ja ci
venir Deus miens serjanz et granz et forz, eb.
5470. Moût bele enor i avroiz ja Quant sanz
bataille s'an ira Cil qui si vos a asaillie, éb.
6571. Or a le euer dolant et troble Li lions qui
est an la chanbre; Que de la grant bonté li
manbre Que cil li fist par sa franchise, Qui ja
avroit de son servise Et de s'aïe grant mestier,
eb. 5598. Et j'ai une moie meison Ci près
où je vos manrai ja, RCharr. 2041. Faites le
moi tost demander, Ja li ferai le cief cauper,

Fl. u. Bl. 410. Par un matin se fu levee Bele
Gloris et conräee. Blanceflor la preus apela.

El respont: «Alés! g'irai ja», éb. 2528. «Vostre
aveir vos ai bien gardé Que vos m'avïez comandé,
Or l'avreiz des que vos plaira.»
«Amis», dist il, «ce sera ja, En mon päis m'en
veil aler, Si l'en voudrei O mei porter», Chast.
XIII 228. [Mal culvert, dist il, ja murras, Ja
cest jor ne trespasseras, Brut Arn. 375.] Venez
a lui parler, vus repairerez ja, Rou II 1977,
S'il vus pöent ateindre, ja vus avrunt tüé,
eb. II 2106. «la fëelté des barons Vodrai ge
avoir, que c'est resons». Li rois respont: «Vos
l'avrez ja», Ren. 26333. Quant li service fu
diz et definez, Es dous messages venant tot

abrivez; Ja conteront unes noveles tels Dont
mainz frans om fu le jor esfrëez, Cor. Lo. 324.
«Di mei, Franceis, ne me seit pas celé, A cui
as tu si longement parlé?» «Veir», dist
Guillelmes, «ja orras vérité», eb. 795. Li cuens
Guiîlelmes .. Vers orgoillos se feseit molt très
fier, Corne lieparz qui gentdeie mangier (Var.
que ja doie esragier), eb, 1933. Si l'en apele,
com ja öir porrez, Aym. Narb, 663. mi anemi
mortel qui ci me mainent et qui ja me cauperont
le teste, Auc. 10, 18. Or est morte (die Mutter)
e il (das Kind) iert ja mort, SMagd.
397. Et vous serés ja pris de gierre, Se vous ne
montés sor le mien (ceval), Mousk. 22090. Je
prendrai ja a li congié, Barb. u, M, III 3, 69
(Du vilain mire). «Ostez le moi, cel vilain là,
Se plus Fi voi, je morrai ja!» «Je morrai ja»,
dist la pucele, «Se plus me dites tel novele,
Biaus pere», eb. III 370, 9 u. 10 (La Chastelaine
de Saint Oille). Or soiiés trestout asëur;
Je lor ferai ja tel pëur, N'i a clerc ne bourgois
ne prestre Qui pour cinq mars i volsist estre,
Eust. Moine 104. or i parra Coument chascuns
en Festour le fera, Vez ci François, vous les
avérés ja, Enf. Og. 1599. devisa C'un petit
Fatendissent, car il revenroit ja, BComm.
3643. «Hastés vous», dist Gerars, «car ja ajournera!»,
eb. 3644. «Vëistes vous Gerart ne la
gent de delà?» «ôil, dame», fait il, «vous
les avérés ja», eb. 3650. De li vous lairai ci,
mais g'i revenrai ja, Berte 1894. Amours
Favoit mis (die Sinamonde) en tele convoitise
Qu'elle vausist ja bien que la chités fust prise
Par le roy Baudüin .. Et elle ëust du roy ehe
que ses coers devise, Bast. 1264. ja endroit gleich jetzt
, gleich auf der Stelle (vgl. endroit) :
Donc sachiez vos que ja endreit Morrai, de
quel mort que ce seit, Chast. XII 131. Je en
ferai mon escïent Ja endreit lëal jugement,
eb. XV 142. [ma foi je vos fïanz Que or (Var.
ja) androit, sanz plus atandre, M'irai a la
rëine randre, Erec 1053. dïent li cuivert
avoutre Que, s'ele ne parole tost, Ja androit
la metront an rost Tant qu'ele iert tote grëilliee,
Clig. 6012. Ja androit grant joie feront,
Quant el vos verront trebuchier, Perc. H
7322.] Ja endroit ains nonne sonnee M'en
istrai fors, Ferg. 145, 1.

Zukunft: jusqu9a ja bis zu dem (ibaldigen)
50 Zeitpunkt: donc métrai je arrier Che pain,
ehe froumage en mon sain Dusqu'a ja, que
nous arons fain, Bob. u. Mar. 165.

d'ores a ja bald: pense comment tu dois
d'ores a ja morir, Ménag. I 54. il conviendra
que de chascune heure tu rendes compte
d'ores a ja, eb. I 54.

a ja, a ja mais auf immer : Les biens ai je tos
a ja Et les delis ai je tous Quanques Damediex
erïa Là desus et chà desous, Jeanr. Brand. Aubr.
XXII 65. Por coi estes dont
si jalous De cest siecle qu'est si malvais?
Quant vous morrés, dont a ja mais Ert il
nïens del revenir (Var. retenir), Barl. u. J os.
11416. Vgl. mais.

ja mais in aller Zukunft, von nun an ( = des or mais)
: tant corne il ja mais vivront, Ami et
compaignon serront, Thebes 867. Ci remanrons
ja mais por tant cum Deus soit vis,
Juise 335. Son jugement de tout ora; Et chou
mëismes avenra A tous chiaus ki el siecle sont
Et ki ja mais i naisteront, Bari. u. J os. 11464.
Vgl. mais.

je, jemals (in posit. Satz bei mitunter negat. Gedanken):
Ha, Diex, verrai jou ja le jor
K'ensi en maigne (l. en maignes) Blanceflor ?,

Fl. u. Bl. 1704. S'anemie mortel avra Le jor
que il m'espousera. Comment ? verrai je ja le
jor ? Naje! ja Diex si lonc sejor Ne me doinst
que vëir le puisse!, Barb. u. M. I 184, 607.
[Uns d'els i estoveit morir, Se ja s'en deveient
(Var. voloient) partir, En. 1020. en Danesmarche
enveiera Saveir se ja par nul endreit
As Daneis pais faire porreit, Wace Conc. NDame
37.] Nus hom qui ja en cant, n'en set
le conte dire, Chans. Ant. II 297 (Lesart nach Meyer Bec.
12,123.) De Deu le dreiturier Seit
confonduz et morz et esragiez Qui ira ja cest
message noncier!, Cor. Lo. 368. Ne place a
Deu .., Que il ja muire par arme de prodome l
Ge l'ocirai ainceis a molt grant honte, eb.
1928. [jai Deu ne plasce Que jai mes sires ait
signor Ne que d'atrui tignet s'onor, Florimont
1407. Dame, certes, ce jai Jhesus me voie,
C'est vostre amor cui je voil demandeir, Bom. u. Past.
I 44, 22.] tant vos en ferai doner Con
vos ja (irgend) en voudrez porter, Joufr. 3730.

ja mar mit fut. =

negat. imperat. (s. mar) :
ja mar crerez Marsilie, Ch. Bol. 196. ja mar
crerez bricun, eb. 220. «Fui», fet ele, «leisse
m'an pes! Se je t'an oi parler ja mes, Ja mar
feras mes que t'an fuies!», Ch. lyon 1647. Se
tu de rien an moi te fies, Ja mar t'i fïeroies
mes, eb. 743. Venez an donc, si les verroiz,
Puis qu'autremant ne nos crerroiz (Var. Ja

autrement mar nos kerrés), Guil. d9 A. 2904.
[Ja mar feroiz que solemant Comander que
Fan Faille prandre (ihr sollt weiter nichts als befehlen
). Ja cil ne l'osera desfandre Qui Fa
amené an la vile, Perc. H 5218. si lui enquist
Qu'il ert, dunt fu, cum aveit non Qui doné li
out si grant don. Cil lui dit : «Jo sui Nieholas.
Va t'en, ja mar en parleras! Mes lôe Deu, ton
crëatur!», Wace Vie SNicolas 112. Sire, dist il,
en peis sëez, Voz päisanz a mei lessez ! Ja mar
en moverez vos piez, Mais vos mainees m'enveiez!,
Rou III 921.] Ja mar en pröira, n'i
troverat merci, Poème mor. 182d. Ja mar de
ço arés päor, Aler i porés asëur, P erg, 68, 21.
Bien li doins congié de penser Et de râler,
quant il vaura. Ja mar por moi i remanra,
eb, 142, 5. Ja mar plus loing vous en irés, Por
de mesdit ôir voir dire, BCond. 114, 198 mit Anm. S. 429.
mit negat. imperat,: Ne ja
mar créés home, viellart n'a baceler, Que il
mort m'ait vëu n'a terre ne a mer, Alex, H
298.

ja mar mit conj. «obgleich nicht» : N'a si haut
home en trestoz ces regnez, Qui tost ne viengne
a vos, se le mendez, Ja mar soit il de riens
vostre fievez, Aym, Narb, 1420.

im negativen Satz

ja mit Negation : ja .. ne, ja ne, ne .. ja in keiner Weise; nie, niemals, nie mehr
: Chambre,
dist eie, ja mais n'estras parede, Ne ja ledice
n'iert en tei demenede, Alex. 29b. Ja de lor
voil de lui ne desevrassent, eb. 117 e. [Ensurquetut
si ai jo vostre soer. Sin ai un filz, ja
plus bels n'en estoet, Gh. Rol. 295. Deus! se
jol (Roland) pert, ja n'en avrai escange, eb.
840. Ja n'en avrunt reproece mi parent, eb.
1076. Si m'en créez, ne seras ja blasmez,
ja ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Chanç. Guillelme
54. Dist Vivïens: Nel me
devez ja querre, eb. 165. Li lur cheval par
sunt issi corant, Pur quinze liwes tuzjurz aler
brochant Ne pur plus curre ja ne lur batrat
llans, eb. 246 u. oft.] Se vos avez vers moi
mespris, Je n'i avrai ja nul domage. Ch. lyon

111. Or soiiez sëurs et certains Que ja, se
croire me volez, Ne seroiz pris ne afolez, eb.
1021. son seignor an voit porter Devant li an
la biere mort, Dont ja ne cuide avoir confort,
eb. 1164. Ja voir nel (meillor seignor) troverai,

eb. 1612. Tuit dïent: Ja ne passera Cist jorz,
se vos feites que sage, Que n'aiiez fet le mariage,
eb. 2132. ja voir ne li avenist Que si
vilmant se contenist, Se il n'ëust le san perdu,

eb. 2931. [Et il dist que ja nés (les armes dorees)
prandroit, Ne ja a pié ne desçandroit
Tant qu'il ëust armes vermoilles, Perc. H
4107. 4108. Se orreiz la grant ocisïon Et la
fiere destrucïon, Ja ne direiz que tel fust faite,
Quant el vos iert dite e retraite, Troie 663. a
sa vie Ne sera ja autrui amie, eb. 13500 u. oft, s. Glossar.]
Sa maisnïe en renvoie quil vuelent
descauchier, Dist ne veut que ja hom soit a
son despoulier, Alex. H 177. ja Diex si lonc
sejor Ne me doinst que vëir le puisse (Le jor
que il m9 espousera)\, Barb. u. M
I 184, 608
(Du vair Palefroy). [Tot fust lor, quant ke il
gaignaissent .., Que jai part n'i vouloit avoir,
Dolop. 279. Jai n'iert si longuement celiez Li
malx k'il ne soit revellez, eb. 342. Prov. frç. M
963980.] sanz i ja (l. ja i ?) mettre main,
L'ost se part de là Fendemain, GGui. II10760.

[in Verbindung mit jor (s. d. ; vgl. K. Sneyders
de Vogel, Neophil. XXVII 277):
Vers
vostre rei hontos, mauvais, Ne querrai ja jor
aveir pais, Troie 3524. Se fust Esïona rendue,
Heleine ne fust pas tolue; Ja jor Paris nel se
pensast Ne nostre terre ne robast, eb. 6163.

Ja por estre bien enseigniez Ne seront jor
desconseilliez, eb. 10535; eb. oft, s. Glossar u. jor.
Mez Herchembaut le fel, qui ja jour n'ait
santé, Est venu aprez li u palès henoüré, Doon
37. Puis dit antre ses danz, que paiens ne
l'antandet : «Isi t'ait hui Dex, li rois omnipotantes,
Con tu ja seras rois nul jor de douce
France !», Floovant A 1397. Pancis d'amors ..,

A cui je suis sans jai jour decev(r)eir, Rom. u. Post.
I 44, 4.]
in Satzverbindungen, in denen Folge- und

Relativsätze im Konjunktiv unausgesprochen bleiben:
Ne refuse chose nesune, Ja n'iert
tant vius ne tant despite (sc. que la refust), Guil. d'A.
1031. Mais lo povre qui muert devant
lor uelz de froit, Ne denient regardeir,
ja n'iert si en destroit, Poème mor. 507 d. en
la fin pert li biens, tant ne puet demorer (sc. que ne paire), Berte
3395. Et jurent qu'il
les mengeront, Ja en cel (Var. cest) leu nés
troveront, Ren. 13380. Lors dist qu'après lui
s'en ira; Ja cel lieu aler ne savra, Barb. u. M.

III 156, 96 (De la vieille Truande). Weitere
Beispiele s. T obier Verm. Beitr. P 136 f. (darunter
ein Beispiel: ja mais .. ne).

ja mais ne u. ähnl. nie mehr (vgl. mais) : [Ja
non podra mais Deu laudier, Leodeg. 162.
168.] Ja mais n'iert tels (K siècles) com fut as

anceisors, Alex. 1 e. Ja mais n'ierc liede, chiers
filz, ne n'iert tes pedre, eb. 27 e. eb. 29 a. 91e.
[Ja mais en terre n'avrai mortel honur,
Chanç. Ouillelme 1316; ebenso eb. 1351. ja mais
nul d'els (den Griechen) n'amerai, Ne vers els
ne tornerai mais, Se entre vos puis vivre en
pais, En. 1080. Les songes qu'Ulixès sonja,
Que ja nus hom mais teus n'orra, Troie 706.
Ainz te di bien, se tu i vas, Que ja mais n'en
retorneras, eb. 1386. Ja ne tenissent mais
conrei, Quant uns messages vint al rei, eb.
2665 u. oft.

[ja mais .. ne in Verbindung mit jor (vgl.
K. Sneyders de Vogel, Neophil. XXVII 277):

15 Mil en gisent sor la marine, Dont ja mais jor
n'avrons haine, Troie 2598. Ja ne sereit, ço
dist, amis Aceus de Troie nul jor mais, eb. 3601.
Se les lances ne peceiassent, Ja a nul jor mais
ne jostassent, eb. 10746. Sire Ulixès, Ço sai jo
bien, ja n'orrai mais Jor que jo vive home
parler Mieuz sache un haut conseil doner, eb.
19566; eb. oft. s. Glossar u. jor. Mais ja mais
jor n'avrai bëance A rien don vos aiez pesance,
Rose L 3167. Et cil qui por les faus delis
Seront el puis d'enfer galis, Ja mes jor issir
n'en porront, Jub. N Bec. II 123 (De TUnicorne
et du Serpent).
Ja mès jour retourner ne
reuvent, GGui. II 10335.] vgl. jor.

[ja mais je, jemals (in hypothet. Sätzen):
30 S'avon ja mais de repos rien, Molt nos plaira
alkes de bien, En. 335. Et li vaslet montent a
mont Devant le meillor roi del mont, Qui
onques fust ne ja meis soit, Glig. 311. «Fui»,
fet ele, «leisse m'an pes! Se je t'an oi parler ja
mes, Ja mar feras mes que t'an fuies ! », Ch. lyon
1646.]
ja ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ne onques ne ja niemals:
Onques ne ja, bien
l'adevin, Ciervoisse ne passera vin, Moush.
31113.

affirmativ an den Anfang des Satzes
gestellt, mit Inversion des (meist pron.)
subj. (das jedoch öfters fehlt)
ja, ja doch, wie man weiß, wie sich von selbst
versteht (s. Tobler Verm. Beitr. V 398):
Filz
Alexis .., Por queim fuiz ? Jat portai en mon
ventre, Alex. 91 c. [Sire Tiedbalz, dist Vivïens
li ber, Ja ies tu quens, e ço mult honurez ..,
Si m'en créez, ne seras ja blasmez, Chanç. Guillelme
52; ebenso eb. 171. Vivïens sire, ja
ies tu d'icel lign, En grant bataille nus deis
bien maintenir. Ja fus fiz Bueve Cornebut al
marchis .. E niés Guillelme al curb nés le

marchis, En grant bataille nus deis bien maintenir,
eb. 297. 299. «Las», dist Girarz, «cum te
larrai enviz ! » «Tais, ber, nel dire ! Ja'st ço
pur mei guarir». Là desevrerent li dui charnel
ami, eb. 692. Seignur, pur Deu, merci! Ja vëez
vus, jo'n ai Girart tramis. Aine ui verrez
Guillelme u Lëowis. Li quels qu'i vienget, nus
veintrum Arrabiz, eb. 752.] Ja fumes nos né
en un jor Et en une nuit engenré, Si com nos
meres ont conté, Fl. u. Bl. 718. Ja est çou
Floires, mes amis, eb. 2438. Ja le leissames
por peresce, Espoir, que nos ne nos levâmes,

Ou por ce que nos ne deignames, Ch. lyon 80.

«Je m'i estois (sagt der Waldmensch), Si gart
cez bestes an cest bois.» «Gardes ? Por saint
Pere de Rome! Ja ne conoissent eles home»,
eb. 336. Vostre terre qui defandra, Quant li
rois Artus i vandra .. ? Ja an avez ëu message
De la dameisele sauvage Qui letres vos
an anvëa, eb. 1619. He Deus, dïent alquant,
qu'est sis sens devenuz ? Ja li ert cist pais tuz
livrez e renduz; Pur quei n'est si (l. mit W. Foerster
il) par lui tensez e defenduz ?, Rou II
2614. Se mei en estoveit testemonies vochier,
Reinald, ja fus tu là, e dui cent chevalier,
SThom. W 5317. [Il li ëust la teste fors dou bu
desservrer, Quant Richiers li escrie: «Que
faiz tu, forsenez ? Ja est ce Clëovis, ton pere
l'andurez», Floovant A 2472.] Ber, ke li sucurez,
ja estes tant vaillant, Horn 3741. Ha!,
fait li quens, fix a putain, Ja fustes vous fix de
m'antain .., Or volés ma ferne espouser, De
träison vous puis reter, CPoit. M 1006. Qui
es tu .. Qui cele guinple et cel cor tiens ? Ja
ses tu bien que il est miens, Ferg. 63, 7. Seignors,
or ôez que ceo monte. Ja entendriez
vos un conte D'Arthur ou de Charle ou
d'Oger, Ci a a beivre e a manger A l'aime de
chescun fëeil, Best. Guill. 564. Ha, chetive, es
tu oublïee, Ja es tu plus bele ke fee ? Gentis
dame de haut paraige, Por qoi pensez si grant
outraige?, Dolop. 145. confortez vous; La
merci Dieu ja avez vous Plus bien que tout
cil de la vile, Barb. u. M. III 48, 296 (De la bourse pleine de sens).
«Dame», dist il, «or me
paiez, Du nain vous ai bien délivrée !» «Por
qoi m'avez vous or gabee», Dist cele, «sire
fols vilains ? Ja est ci revenuz li nains, Ainz
en l'eve ne le getastes, Ensamble o vous le
ramenastes», eb. III 250, 172 (Des trois
Boçus). Dame, font il, venez ça dons, Ja
n'avons nous goûte d'argent, eb. III 362, 167

(De Boivin de Provins). [Li cuers me dit:
Guillelme s'est randuz, Ja est deux foiz, voire
trois, assailluz; N'a que cent homes, si est
escombatuz, FCand. Sch.-G. 686. Celx encontrèrent
cui l'ost a esmaiez. List Escoutarz
: « Que avez qui fuiez ? » Cil respondirent :
«Ja nos chace pechiez», eb. 7037 (SchultzGora\
ja hier fast bedeutungslos).
Proverbe de
vilain ja est il veritez : De mavese racine n'en
vendra ja bons blez, eb. 11909 mit Anm.]
Dieu, fait ele, dont vient sifaite dÿablie? Ja
fu Berte ma fille en si bon lieu norrie, Et s'est
nee et estraite de si bonne lignïe, Berte 1740.
Ja n'a il plus preudome dé ci jusqu'en Surie
Com est Floires ses peres, ne plus sans vilonnie,
eb. 1745. Ahi! maloite gent, felonne et
mescreüe, Ja sui je li drois hoirs de ceste
revenue!, BSeb. IV 105. damoisiaus, je vous
prie .. Que ma fille espousez, que vous avez
honnie. Ja vous ai je nourri tous les jours de
vo vie; Ne devés envers moi ouvrer de villonnie,
eb. VI 302.

ja in posit. oder negat. Konzessiv
sätzen

ja einräumend mit conj. obschon, wenngleich
[vgl. E. Gamillscheg, H ist. frz. Syntax (1957),
S. 693] :
Jal vedes ela (Maria ihren Sohn) si
morir, El resurdra, cho sab per ver, Passion
335. Ja fos la charns de lui aucise, Reignet
pero, cum anz se feira, eb. 371.] [Se jo pëusse
a gent parler .., Jo li mustrasse bel semblant,
Ja n'en ëusse jeo talant, MFce Lais Y 84.]
Fix, .. aiüe tes homes et va a l'estor! Ja n'i
fieres tu home ni autres ti, s'il te voient
entr'ax, si desfenderont il mix lor avoir et lor
cors et te tere et le miue, Auc. 8, 17. Ja soit
ore mes freres, sel mescrëoie don, RMont. 225,

15. ja n'i face son devoir, S'avra il le gré de
chascun, Escan. 370. La pucele vit bien et
seut Que la röine voloir eut De savoir ce
qu'ele avoit fait; Et ele li ot de son fait Ja
conté la greingnor partie .. ; Et d'autre part
li redesist, Ja proiere ne l'en fesist, eb. 22190.
Ja ne le me desissiés vous, si le feroie je,
Merlin II 29. ja fust il pechierres, il revenoit
a penitence tost et volentiers, Brun. Lat. 53.
ne .. puet .. prendre autre aprentiz, ja fust
chose que li aprentiz s'enfouist, ou qu'il se
mariast, ou que il alast outre mer, LMest. 115.
se vo devoir Volés faire dou conforter, Je m'i
voeil dou tout acorder, Ja m'ait il hui moult
laidengïe, Fausse appellee et esragïe, Froiss.

P110, 299. [Tu buveras, ja n'aies soit, eb. II
330, 43. eb. II 122, 4119.]
ja soit (ce) que [Gam. 534b jaçoit que] obschon,
wenngleich :
Ce sont li fait dou très
noble comte Girart de Rosillon. Je sai ce qu'il
soient publié par touz leus es pueples en
maintes maniérés (quanquam jubilatorio favore
in populis ubique multipliciter divulgentur) ..,

je sai (= ja soit) ce que sa très granz noblesce
soit mont a lôer, nous avons proposé baillier
briement en escrit, a l'aide de Deu, ses faiz,
Leg. Gir. Rouss. 1 und öfter. Mais nekedent
sont a la foie ki parmei lo magisteire del espir
par devenz ensi sont apris ke, ja soit ce ke
defors lur failhet disciphine d'umaine maistrie
(etsi eis exterius humani magisterii disciplina
desit),
nekedent la droiture del deventrïen
maistre ne lur fait mie, Dial. Gr. 10, 1.

[Et ja soit ce ke ele (la humaine pense) esploitet
par mult grant vertut, nekedent ne
comprent ele encor riens overtement de la
parmanableteit, anz la voit encor alsi com
desoz une obscuriteit d'ymagination, Job 333,

15.] Ja seit iço que il nostre Seignur cultivassent
(Et cum Dominum edler ent), a ces
ydles servirent que les genz cultivèrent dunt
il furent venuz, LRois 404. ja seit ceu que il
seit reis, Serm. poit. 13. [Siglent lunges ainz
qu'i veingent, Ja seit ço que dreit curs teingent,
Benedeit SBrendan 1616.] Car ja soit
çou que venus soit A la cité qu'il desiroit, Il
ne set ne consel n'en a, Comment il faire le
porra, Fl. u. Bl. 1599. [Cligès, ja soit ce qu'il
li poist, S'an part tantost com il li loist, Clig.
4335. Et bien soit (Var. Ja soit ce) qu'ele se
desfande, Si set an bien sanz nul redot Que
famé viaut vaintre par tot Fors qu'an cele
meslee sole, Perc. H 3866. Ja seit ceo que li
dus laidement li forfist, Unkes n'en demanda
trieves que l'um öist, Rou II 2206. Moût se
penot de l'engeignier, Ja seit ço que moût s'en
celot Ne nul semblant ne l'en mostrot, Troie
761. Com qu'il m'en prenge, Ja seit ço que de
toz meschiés Est ço li maire e li plus griès, Jo
le ferai, eb. 25447.] Ja seit ceo que il fust e
orguillus e vains En cures seculers e en semblanz
forains, Chastes ert de sun cors, e en
espirit sains; E ja seit ceo qu'il fust el servise
al rei plains, De seint'iglise fu, tant cum pot,
destre mains, SThom. W 296. 299. [Dex seit
tot et voit et entant ; Moult doucement soffre
et atant Et, jai soit ceu ke il atande, Nuns ne

fait bien ke il nel rande Le loier debonairement,
Dolop. 341.] li cuers ne si puet tenser
(vor der Liebe), Ja soit au premier qu'il se
moque (Far. Ja soit che au premier il),
Qu'amours en la fin ne l'ahocque, Rem. Am.
1105. Ja soisse (<d. h. soit ce) que par mesdire
ai Maint ami, n'i quier je mesdire, BCond.
234, 32 mit unrichtiger Anm. 8. 493. [Ja soit
ce que l'en traie de aucunes fistules les os ..,
toutevoies le cyrurgien ne doit pas avoir presumption
de traire les greigneurs os, HMondev.
Chir.
1948. La coille est dite osseum ou
bourse .., et jaçoit ce qu'elle soit contee entre
les membres generatis, toutevoies n'est ele
pas des principaus, éb. 503. Ces dites diffinicions
.. de cyrurgie .. toutevois s'acordent
en une mëisme sentence, ja çoit ce que les
mos soient divers, éb. 561 (quamvis). Le temps
n'est pas variable, Tousjours tourne ciel et
nüe Aux elemens acordable, Jasoit ce qu'aucun
argüe Que c'est le temps qui inmüe,
EDesch. II 43, 12. Et ja soit ce que chascun
de vous mente Pour faire amour de noz cuers
départir, .. Je ne croy pas qu'Amours pëust
soufrir La fausseté, éb. VIII 140, 11. Et si ne
poes pas avenir A moy, ja soit que tu y tires,
Se par yauls n'en vient li mestires, Froiss. P
II 177, 521. Car Amours aprent L'amoureuse
gent User leur jouvent En esbatement Sans
mélancolie. Ja soit ensement Qu'un amant
bien sent Par penser souvent Angousse et
tourment, éb. II247, 33. Et pour ce a Amours
m'en complains, Et a elle après .., Ja soit ce
qu'a elle remains A tous jours mais entierement,
éb. III 2, 23. Ja soit ce qu'aucune fois
on Sent des maux qui ne s'entrevoit, Mais
tantost ma grâce y pourvoit, éb. III 30, 988
(Amours spricht).] [ja soit ce cose que obschon,
wenngleich: Ja soit ce cose que en ceste
prison je languis attendans le grasce de ma
dame, se m'en est la vie et li esperance si
joieuse que je le doi bien appeller amoureuse
et prison, Froiss. P I 343.]

ja ce que obschon, wenngleich: Ja ce que
point ne se douloit Ne ne sentoit mal n'autre
chouse, Une de ses meins vit si clouse ..,
NDChartr. 152. Mes ja ce qu'il ert entechié
De mavestiez et de pechié, Volentiers servoit
Nostre Dame, éb. 185.

se .. ja wenn schon: Se mon filz estoit ja
pendu (zur Strafe für den dir zugefügten Schaden
), Povre con devant demourroies,

VGreg. I 1550. cil (l. s'il) fast ja bien deshaitiez
Et vëist preudome venir, Nuns nel
pëust el list tenir, Rutéb. I 275.
jäal adj. subst., s. jäel.

jaber vb., s. gober.


vol:4-col:1528-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jable s. m., s. gable («Wucherzins, Abgabe»).

DMF: 0


vol:4-col:1528-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jable, gable s. m.

DMF: gable

[REWZ 3629b *gabulum; FEW IV 17h
galt, gabulum; Godefroy IV 625b, X 35a]

[Giebel: George ad fait la vertu grant. Un
estreit bordel i out, Hom a peine entrer i pout ;

Ore est un ostel noveaus, Long e large, lez et
beaus. Une furche esteit al gable A cel bordel
profitable; Il la fist florir, ceo crei, Pur eshaucer
pus sa lei, SFreine S. G. 876.]

jabois s. m., s. gabois.
jacerenc adj. subst., s. jazerenc.


vol:4-col:1528-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jachie! interj.

DMF: 0

Schau, siehl (?) : Audigier a Grinberge tantost
veüe .. ; «Vielle», dit Audigier, «mar t'ai
veüe». Il a traite l'espee du fuerre nüe.
«Jachie!», dist Grinberge, «com ele süe!», Audigier
291. burlesk personif. : N'ot si beau
chevalier ju[s] qu'en jachie, Ce est une contrée
où Diex n'est mie, éb. 25. [Que ferez vous,
saincte Jachie? Tous ceulx que vous avez
nommez Sont plus a moy habandonnez Que
ilz ne doivent a vous estre, EDesch. VII 183,
236 (Le Dit des quatre offices de Vostél du roy). [Godefroy IV 625c.] vgl. ja chi ja!

jachierc s. /., s. jaschiere.


vol:4-col:1528-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ja chi ja! inter j.

DMF: 0

[nunwohl !

(,,hê bien !») : «Souvent mourir convoiteroient
Les saiges avoir pour tourment.»
«Ja chi ja, pourquoy le lairoient ? Adès fine il
qui a argent», EDesch. III22,14. Ja chi ja ! est
ce moquerie De vous trois qui tant vous louez?

Je vueil trop bien que vous m'ouez, éb. VII
186, 338.] [Godefroy IV 625a.]ygl. jachie!


vol:4-col:1528-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jacinte, jacint s. m. und adj.

DMF: jacinthe

[FEW IV 520b hyacinthus-, Gam. 534b jacinthe;
Godefroy IV 625c, X 35b. vgl. jacintus,
jagonce]
s. m. Hyazinth, ein Edelstein:
[Mais les
gemmes funt granz lüurs, Dum purplantez
esteit li murs (des Paradieses) .. ; Li jacinctes
(Var. iacinte, iacincles, iagunce) clers i est il
Od le cristal e le beril; L'un a l'altre dunet
clartet, Benedeit SBrendan 1695 mit Anm.] et
keurt uns fluns parmi, ki est apielés Ydoines;
si se départ en sept ruissiaus, ki keurent par
les contrées d'Inde, et les gens de la contrée

i truevent plusieurs pierres precïeuses, si
comme esmeraudes, safirs, jaspes .., topasses,
rubins, jacintes, grisolites usw., Lettre de Prestre Jehan, in Ruteb.
II 460. [L'escriture
qui ci est mise En trois especes nos devise
Le jacinte por miels savoir Quele color il doit
avoir. Trois espesces trois colors ont: Li un
jacinte vermel sont, Et l'autre gausne et li
tierç bleu .. ; Cil qui cascune ont eprové Par
l'escrit si nos ont rové Qu'on le vermel plus
cier en ait, Qui a pome grenate trait; Et li
bleus qui sa color cange Vient de Venise, un
liu estrange .. ; Un jacincte i a molt vaillant
Qui ne doute nul fer taillant; N'est nient
oscurs, n'est nient tos clers: Ces deux colors
fait ensi pers, Porprine color aparelle; Celle
piere est bleue et vermelle. Cele piere puet refroidier,
Mais ne puet nuire ne aidier, S'on
en se bouce ne le tient.. ; Li gausne, cele puet
molt faire, Mais toutes sont de grant afaire :
Ja piere n'en sera veüe, Qui le porte a son col
pendue U en aucun de ses dois mise, En or u en
argent assise, Ne puist par tout estre sëurs;
Honors li vient et buens ëurs, Airs chorompus
ne li puet nuire, Ne nus mauvais engiens souduire
; Vers ses ostes fait grasse avoir, Par tout
le fait bel recevoir .. ; D'Ethïope en ces nos
contrées Nos sont ces pieres aportees, Lapid. B
507.510.527,8.96 u. 97 {Modena), eb. G 572.
575.579 usw. (Berne), eb. E 1394, S. 280.]
[Stoff von der Farbe des Hyazinthsteins: s.
Godefroy IV 625c.]
adj. von der Farbe des Hyazinthsteins:
Si
diverse ert lur (der Insassen des Paradieses)
35 vestëure Cum les esteiles par figure Diverses
sunt en lur lüur .. ; Li un l'orent tute d'or fin,
Li altre vert u de porprin, Li un de jacincte
(iacinctino) colur U bloie u blanche cume flur,
MF ce Espar g. W 1619. Li première com40paignie
des enfans estoit en vestures tresblanques,
li seconde en vestures jacintes et li
tierche compaignie en vermaus damaltiques
(Erat autem prima turma puerorum in vestibus
candidissimis et secunda turma in jacinctinis,

45 et tertia turma in purpureis dalmaticis), Br endan
63, 27. Vgl. jaeintin.


vol:4-col:1529-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jaeintin adj.

DMF: jacinthin

[von der Farbe des Hyazinthsteins : s. Godefroy
IV 625c\ FEW IV
520&.] vgl. jacinte.

vol:4-col:1529-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jacintus s. m.

DMF: jacinthus

Hyazinth, ein Edelstein (vgl. jacinte): [Topaeïus
nus signefie La corune de sainte vie;
jacobin

1530

Crisopassus mustre luier Que li saint urne
avrunt mult chier. Iacinctus mustre lüur Que
li saint unt del crëatur, Ph. Thaon Best. 3001.]
une pierre preeïose I (in meinem Leib, sagt das Vöglein zum Bauern)
trovasses mout merveillose,
Qui apelee est jacintus, Une once peise bien
ou plus, Chast. XIX117. [Godefroy X 35b.]


vol:4-col:1530-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jacobin, jacopin s. m.

DMF: jacobin

[FEW V 11a Jacobus; Garn. 534b jacobin;
Godefroy X 35c. Denkinger Bettelordenl,
vgl. A. Hilka, Ztschr. f. fz. Spr. XLIV2 200]

Jacobiner (Angehöriger des Dominikanerordens,
der sich i. J. 1217/1218 in Paris in der
rue Saint-Jacques niederließ, vgl. A. Thomas,
Rom. XVII 282):
Li Jacobin sont si preudoume
Qu'il ont Paris et si ont Roume, Et si
sont roi et apostole, Et de l'avoir ont il grant
soume. Et qui se muert, se il nés noume Pour
exécuteurs, s'ame afole .. ; Je, qui redout ma
teste foie, Ne vous di plus mais qu'il sont
home, Ruteb. 1161 (Les Ordres de Paris). [Des
Jacobins, ou Le Dist des Jacopins, ou ci encoumence
Li Dis des Jacobins, eb. I 175.
Quant frere Jacobin vindrent premier el
monde, S'estoient par semblant et pur et net
et monde. Grant piece ont or esté si com l'eve
parfonde, Qui sanz corre tornoie entor a la
roonde. Premier ne demandèrent c'un pou de
repostaille, A tout un pou d'estrain ou de
chaume ou de paille. Le non Dieu sermonoient
a la povre pietaille, Mes or n'ont mes que fere
d'omme qui a pié aille. Tant ont ëu deniers et
de clers et de lais, Et d'execucïons, d'aumosnes
et de lais, Que des basses mesons ont fet
si granz palais C'uns hom lance sor fautre i
feroit un eslais .. ; Je ne di pas ce soient li
frere preschëor, Ainçois sont une gent qui
sont bon peschëor, Qui prenent tel poisson
dont il sont mengëor. L'en dit: «lechierres
leche», mes il sont mordëor, eb. 1176.177. De
la descorde de l'Université et des Jacobins,
ou ci encoumence la descorde des Jacobins et
de l'Universitei, ou Des Jacobins, eb. I 151.
Complainte des Jacobins et des Cordeliers
(anonym), eb. I 461.] Jacobins c'on dist prëeceurs,
Ren. Nouv. 3845. Li frere menu demourerent
Et li Jacobin point n'alerent En
haut orguel, povreté ont .. ; A un conseil li
jacobin Se sunt trait, si ont moult parlé De le
tresgrande povreté C'ont en l'ordre saint Dominike,
eb. 7338. 7342. Puis s'appareillent
Jacopin, Frere mineur et Augustin, Preste

curet et moine noir, Et chascuns fait bien son
devoir, Tr. Belg. I 249, 197 (Combat de Saint Pol contre les Carmois).
Des Freres Meneurs i
(im Parodies) oit maint Et des Jacopins ensement,
Qui voient Dieu visablement, eb. II
232, 913 (Le Songe de Paradis, nicht von BHoudenc).
cil, qui devant soûlait estre De la
dance li beaus Robins, Or est devenuz Jacobins.
Mais, senz faille, c'en est la sonie, Li
Jacobin sont tuit preudome, Rose L 12130.
12132. Ch'est des ordenes qui ne sont mie
rentees, qu'on appelle Mendians, Augustins,
Jacobins, Freres Meneurs, et toutes les autres
ordenes mendians, OMuis. I 243. [Augustin,
Jacobin et li Frere Meneur Et toutes gens
d'eglise li grand et li mineur, S'il estoient
trestout ou faukeur ou feneur, Ariés vous enviers
Dieu tantost un rameneur?, eb. I 247.]
les freres prêcheurs que on dist Jacopins,
Rois. 168. [A Gloutonnie demanday Qui là
manoit .. ; Dist Gloutonnie: «Je portai En
mes flans, ce saches de vrai, La dame de ce
tenement, Qui tout le monde onnïement A
attrait par son enscïent. A li sont dames, clerc
et lay, Cordelier, Jacobin granment, Carme,
abbé, moine de couvent; Tout ont par ma
fille (Luxure) leur glay», Jehan dl Mote Voie d'Enfer
1534.] [Prions Dieu que les Jacobins
Puissent manger les Augustins, Et les Carmes
soient pendus Des cordes des Freres Menus,
Molinet, Faictz et dictz, zit. von J. Huizinga,
Herbst des Mittelalters, deutsch von T. Jolies
Mönckeberg, München 1924, S. 237.]
jakobitischer, koptischer Christ
: Or vous ai
je dit et només les mostiers et les abeïes de
Jherusalem et de dehors Jherusalem a une
liue près, et les rües des Latins. Mais je ne
vous nomerai ne n'ai només les abeïes ne les
moustiers des Suriiens, ne des Griffons, ne des
Jacopins, ne des Boamins (Var. Boanins), ne
des Nestorins, ne des Hernins, ne des autres
maniérés de gens qui n'estoient mie obéissant
a Rome, dont il avoit moustiers et abeïes plusieurs
en le cité, Cit. J er. XXVI, S. 51 (Er45
noul). Vgl. *jacobite.

jacobine s. f. : Vous ne savez que me fist
Jhesucrist li miens amis, Qui Jacobine me
fist Par grant amours Li débonnaires, Ztschr. f. rom. Ph.
VIII 581, 3 (geistl. Umdichtung
50 eines weltlichen Liedes). Après se sist Ypocrisie
.. ; C'est une dame merveilleuse : Une
foiz est religieuse En habit, et puis seculiere,

Puis Cordelier, puis Cordeliere, Puis Jacobin,
puis Jacobine, Une foiz dame, autre meschine,

Et puis seigneur, et puis garson, Fauvel L1583.


vol:4-col:1532-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


*jacobite, jacopite s. m. jakobitischer, koptischer Christ (vgl. jacobin) :

DMF: jacobite

Encor y a en Babiloine une autre petite
eglise .. ; Et ou pourprins tout joygnant
d'icelle eglise est la residance du patriarche .. ;
Icellui patriarche a la gouvernance des chrestiensYaecoppites
( Var. crestient Jaicobin), qui
habittent par delà, et est moult bonne et charitable
personne .., car il fait donner a manger
tous les jours a mille povres et plus, S. d'Angl.
247. Dedans ceste dicte abbaÿe sont residens et
demorans cent freres et plus, lesquelz mainent
tressaincte et tresbonne vie, car en nul temps
ilz ne boivent vin ne jamais .ne mengüent char
ne poisson, ne vestent draps de lin .. ; Iceulx
freres dont nous parlons, sont chrestiens Yaccoppites
(Var. crestient Jacopin), car ilz sont
circoncis et puis sont baptisés corne nous, et
chantent et font le service tresdevostement
en leur langage ; et ne font point le service de
Nostre Seigneur selon nostre usage ne selon
l'usage des Grecs, mais ont autre usage differant
auques semblable aux chrestiens de la
terre Prestre Jehan, si comme les aucuns nous
distrent (Zusatz in Hds. M : crestient Jacopin
.. on[t] tout aultre usaige différant si
corne de lour servixe qui est plus long et des
adornemantfs] et langaige differans aul autres
christiens; aulsi quant il font le signe de lai
Croix, il le font a ung doy tant seulemant,
c'est aissavoir don premier doy tant soullemant
de lai main destre, non pais don poichat),
eb. 262.
jaconce s. m. und f., s. jagonce.

Jacoine nom. propr., s. Jascoine.
jacopin s.m., jacopite s.m., s.jacobin *jacdbite.


vol:4-col:1532-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jactance s. f.

DMF: jactance

[.FEW V 22a jactare; Oam. 535a jactance;
Godefroy X 36 à]

Ruhmredigkeit, Großsprecherei : Por convoitise
et por jactance Guerpi ma foi et ma
créance, GCoins. 46, 745 (Théophile). Plusieurs
gens, par importunité et jactance, se
efforcent de acquérir gloire mondaine et faire
exaulser et valoir leur nom des prouesses et
des biensfaictz d'aultruy, B Berger 13. le
pechié d'orgueil a cinq branches, c'est assavoir
: inobedience, jactence, ypocrisie, discorde
et singularité, Ménag. I 29.

1533

jadel

vol:4-col:1533-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jadel s. m., jadot s. m., s. Godefroy IV 626e

DMF: 0
(15. Jahrh.). [REWZ3625 gahata («Schüssel»);
Meyer-Lübke Fz. Gr. § 128; FEW IV 13a
]
jadele s. /., s. jatele (jäte).


vol:4-col:1533-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jadis adv.

DMF: jadis

[REWZ 2632 dies (jadis < ja a dis, nach
G. Gröber); FEW V 25b mit Anm. 4 jam;
Gam. 535a jadis; Godefroy X 36a. vgl. ja,
dis]

einst, ehedem, vormals: [Escu li done de
coste de peison .. ; II fu chadis ( !) au fortisme
Sanson, Qui lo dona au saive Salemon; Cil lo
tramist au fort rei Felipon, Alex. Gr. B 378,
jadis ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
S.
42.] [L'oiseil respunt: Angele sûmes, E enz
en ceil jadis fumes; E chäimes de halt si bas
Od l'orguillus e od le las Par superbe qui révélât,
Vers sun seignur mal s'eslevat, Benedeit SBrendan 522.
Nëis la meité de Grantcestre
I fut jadis, e devereit estre, Gaimar2 1606.
Quarante eine anz .. Evesque fu jadis (Var.
a Deu) élit, eb. 1620. Bade ot jadis altre nun,
eb. S. 282, 115 (Epilog in Mss. Lund D). A
Seint Davi est li uns (evesques) Ke jadis fud
a Carlïuns. Ço fud jadis ercevesked, Ore est
povre evesked, eb. S. 286, 212. 213.] Jadis
fraigneit Deus Par povres Ebreus L'orgoil des
tyranz, Reimpr. I 50. [Je sui Erec qui fu jadis
Vostre conpainz et vostre amis, Erec 4153.
Par les livres que nos avons Les feiz des anciiens
savons Et del siecle qui fu jadis
< : apris), Clig. 29. Et s'est escrit qu'il iert une
ore Que toz li rëaumes de Logres, Qui jadis
fu la terre as ogres, Sera destruiz par cele
lance, Perc. H 6170. [Jadis fu la cité (Lëi35
cestre) mult bone, Mais par une dissensïun I
out puis grant destructïun, Brut Arn. 1664.]
Escosce out nun jadis Albaine, Rou I 91;
ebenso eb. III 23. [Li reis jadis maint bien me
fist, Mult me dona, plus me pramist, E se il
tot doné m'ëust Ço qu'il me pramist, mielz
me fust, eb. III 11487.] Jadis esteit custume
e leis Que li lëuns dut estre reis Sur tûtes les
bestes ki sunt, MFce Fa. 11, 1. [Jadis avint
qu'en un estanc Entur les rives e el fane Ot
de reines granz cumpaignïes, eb. 18, 1. Jadis
avint qu'uns lous erra Par un chemin, si encuntra
Une truie ki preinz esteit, eb. 21, 1.
D'un lou cunte ki vit jadis U uns corbels
esteit asis Desur le dos d'une berbiz, eb. 59, L]
60 sis pere ot esté mult riches hum jadis, Sa
mere, bele dame e de cors e de vis, SThom. W
236. Asez avez ëi quels il esteit jadis. Mordanz

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch

jäel 1534

ert cume lous, quant l'äinel a suppris .., Or
ert simples e dulz, despiseit vair e gris, eb. 731.

Icil premiers martyres fu en amendement Des
pechiés qu'il out fait jadis seculerment, eb.
5827. mes malëurous corages .. ramenbret,
queiz il fut jadis (aliquando) el monstier,
Dial. Gr. 5,16. Un vavasur i out jadis, Mut fu
preisez en sun pais, Désiré 5. Alïor .., Qui fu
fiuz Alixandre, qui ot grant seignorie. Candace
le porta, qui jadiz fu s'amie, Venj. Alix.
Jeh. 459. Ce ai je bien vëu Que j'ai jadis ëu
Conpaignon sage et buen, Qui par Son bel
prametre Le mien me faisoit métré Et gardoit
bien le suen, Prov. vil. 77. Qui vëist (im alten Rom)
les murs d'arein bis, Les théâtres e les
arvols, Là où les sages e les fols Soleient jadis
asembler, Merveille li peust resembler, Quitt, in Besant S.
XXXIX. tu qui jadis < : paradis)
M'amoies tant, GCoins. 637, 284. Lëocade, la
fresche rose, La sainte flor de paradis, Ainsi
se demonstra jadis A sa sainte sollempnité A
Tolete, sa grant cité, Barb. u. M. I 276, 180
(GCoins.). En cele place s'asembloient Cil qui
esprover se voloient A luitier ou a la palestre,

Un jeu qui jadis soloit estre, Méon II 295, 84
(De celui qui espousa V y mage de pierre). En la
terre le roi de Franche Mest jadis a Sens en
Bourgoigne Uns clers avoecques un chanoigne,
Ki Sarrasins avoit esté, Mais prise
avoit crestiienté, Mahom. Z 5. jadis esteit uns
prodom qui alot semer sa semence, Serm. poit.
49. jadis li prince et li conte .. Faisoient
chans, dis et partures, RCcy 11. Lez la maison
Symon .. Avoit une chapele de grant ancisserie,
Que hermite jadis i orent establie,
Berte 2630. A Montferrant .. Em Blesois
iere avec le conte, Devant cui je contai maint
conte, Mains biaus examples et mains dis,
Fais de nouvel et de jadis, Watr. 231, 8.

weiland (bei Namen von Verstorbenen) : de le
derraine volenteit Lambon de le Fosse, filh
jadis Jehan de le Fosse, Urk. 1292 Rom.
XVII 587. Henris (lebend) fius jadis Hüeneal

vol:4-col:1534-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


debug2=cc1534:cl47:>de la Ruwelle, eb.

DMF: 0
jäel, jaal adj. subst.

[REWZ 3631 gadalis; FEW XVI 5a anfrk.
*gadailo
; Godefröy IV 626c. * vgl. *jalie] adj. feil, käuflich :
Cil (prélat) qui laissent le
munt e se tienent el val Bous d'or en gruing
de porc sunt, e del tut jaal (Var. vénal). Ne
sunt pas des sers Deu, ainz sunt des serfs
Baal, SThom. W 2844 mit Anm. fiz a putain

49

jäal, Horn 3384. par l'apostre c'on qiert en
Noiron pré, Ce eie estoit une ferne jäel, Si la
prendroie, puis qe vos le volez, RCarnbr. 5828.
Richaut n'atant plus, ainz s'aproche, Vient a
l'ostel. Herselot trova là läel (l. jäel), Tote jor
n'antandoit a el Fors au panser Conmant
porroit Sanson gaber Et engigner, Mém I 70,
1030 (De Richaut). subst. fern. Metze, Dirne
: Avoi, cum sui
hunie ! quide le fiz Toral Pur les sainz ke Deus
fist ki (1. ke) jo sei[e] jäal, Ki m'ad ci amenet
par gabeis un vassal Tut pur mei essäer, cum
fusse cumunal ?, Horn 877. Puis qu'il (Renars)
enforce autrui moiller Ne ferne cumune ne el
(l. venel), Neis, se c'estoit un[e] jäel, L'en en
doit ja justice prendre Que autre fois n'i ost
mein tendre, Ren. M Va 830. mit Wechsel des Suffixes:
«Nies», fet il, «en tel doel m'a
mis La vieus, la jaianz, la jaieus». «Por les
cinq plaies Deu, la quieus?» «Lïenors, la
vils bordeliere, Qui s'est trete d'onor arriéré»,
ODole 3797. Il a trete l'espee nüe, Et s'en vet
grant pas vers la sale .. ; Il s'est sor le sueil
escrïez : «Où est la jaians, la mautriz, Qui fust
dame et empereriz, Se sa ribaudie ne fust?»,
eb. 3911.


vol:4-col:1535-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jäelise, gâalise s. m.

DMF: 0

[.REW3 3631 gadalis; FEW XVI 5a nfrk. *gadailo; Oodefroy IV 195 c
. vgl. * jolie]

Hurerei, Unzucht : Devant la porte anmi un

plain S'areste li jaianz et crie Au preudome
que il desfie Ses fiz de mort, s'il ne li baille Sa
fille, et a sa garçonaille La liverra a jäelise
(Var. gäellise, gäelise, gäalise), Ch. lyon 4111.
35 Cist povres aveit treis puceles .. ; De vivre
conseil ne trovouent, S'a gäelise nen alouent
(Var. Se al gäeliz ne se louent), Wace Vie SNicolas
94 mitAnm. Toz les reçoit (Richaut),
granz et petiz, Ja nus n'en ira escondiz. Mais
el ne puet sofrir les cris Que li fait Sansonez
ses fiz; Quiert li norrice, Por demener son
täelice (l. jaelice), Méon 154,507 (De Richaut).
[Mais vien avant, si promet ton serviche A le
diuësse, se li fai sacrefisse ! Se tu ne veus prendre
ceste devise, Jou te ferai livrer a gâalise
(Unum tibi e duobus elige, aut cum virginïbus deae Vestae sacrifica
, aut cum meretricibus
scortaheris in contubernio lupanar i), Vie
SAgnes
328, S. 76.] Subiiens .. les feroit, ce
dist, tos pendre, Et la pucele seroit mise A ses
garçons en gâalise, Quant l'aroit une fois eüe,
Blancûndin 5804.


vol:4-col:1536-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jaffarin adj.

DMF: 0

von der Farbe des Edelsteins jaffe (s. d.) : Un
topasse ot Sodans a son col, qui verdie .. ;
Par derrier ses espaulles ert sa crine vergïe, A
quatre fiex d'ormier galonee et trenchïe, A
botons jaffarins l'avoit estroit ploie; Li chapiax
de son chief valoit tote Pavie, Jerus.
5680. Par derrier les espaulles ot sa crine
jetee, A botons jaffarins trechïe et galonee,
eb. 5963. S. Delboulle, Rom. XXXIII 558.

vol:4-col:1536-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jaffe a. m. oder f.

DMF: 0

[A. Thomas, Rom. XXXIII 558,Anm. 4,
und FEW V 32b Anm. 1 jaspis glauben an
einen Schreibfehler für jaspe ; s. d.]
ein Edelstein:
Oiés conment la tente fu
faite et establïe .. ; Dès la première loi que
Dex ot establïe, I sont tot li estoire paint
d'ovre d'or polie, A cristal et a jaffes faiticement
ordïe. Li jors et li solaus et la lune esclarcïe,
Les iaues et la terre et la mers qui
ondïe usw., Jerus. 5500. Mult par ot en ce
bort noble uevre, Car, si con li contes descuevre,
De japhe furent les costieres, Si précieuses
et si chieres C'on i perdist a fin sohait
(Schilderung eines Bettes), Escan. 16039.


vol:4-col:1536-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jafuer s. m.

DMF: 0

[REW* 3634 ahd. gafôri\ FEW XVI 6b
anfrlc. gafori
; Oodefroy IV 626c]

Wohlleben: [oportunitate: gaforium, Reich. Oloss.
607. conpendium: gaforium, eb. 875.]
Par tote l'ost feu alumerent Et grant jafur i
demenerent, Sonent tabor, noise font grant,
En. 4898. Nisus ot le jafur ôi, Les salz, la
noisë et le cri Qu'il ont la nuit en l'ost mené,
eb. 4921 ; vgl. hierzu G. Paris, Rom. XXI 293.
Quant nos serron en nos contrées As bons
vins beivre as cheminees, Et nos feron nostre
jafuer Et quant que nos vendra a euer, Cist
remandra ci folement, Ocirront le legierement,
Thebes 4207 mit Anm. Bd. II, S. 340.
Li cuens d'Amicles ot grant euer, Et n'ama
mie moût jafuer; Moût preisa plus chevalerie
Que riveier ne berserie, Et doner granz cous
en estor Que gésir ne estre en sojor, eb. 5006.
Qui de grant pris se vout pener Ne deit mie
trop sejorner. Jafuer e sejor e peresce Sunt
mult contrailes a pröesce, Chr. Ben. 18436.
Jafuer aveient e sejor, Kar li Engleis d'iloc
entor Lor portöent quanqu'il aveient; Od eus
manjoent e beveient, eb. 39027. Après la concordance
(l. concorde) e l'amor Qu'orent
entr'eus li dui seignur, Fu li dux Robert mult

cheriz En Engleterre e mult joiz. Un lonc
termine i esta puis A grant jafiier, si cum je
truis, eb. 41232.
jagele s. /., jagelier s. m., s. jaiole, jaiolier.
5 jageul s. m., jaglel s. m., jagloi s. m., jagloler
t>6., jagloloi 5. m., jagluel 5. m., 5. glaiuel, *glaioi
, glaioler, glaioloi.


vol:4-col:1537-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jagonce, jaconce, jargonce 5. m. /.

DMF: jagonce
[JBETP 4249 griech. hyacinthus \ syr. jaqunta;
FEWIV 520b hyacinthus
; Godefroy IV 627a.
w/Z. jacinte, jacintus]

Hyazinth, em

Edelstein : Jagunces sunt de
treis maneres E sunt mult precïuses pieres.
L'une est granate, altre citrine, L'altre evage;
si unt mecine : Tûtes confortent par vigur,
Vains pensers toilent e tristur, Lapid. A 341,
5. 45 (ATar&ode). [e&. D 359 Ä. 155 (Cam6n<fye).
e&. E 133, S. 242; Æ 1408, fi. 259/.] A
vostre femme enveierai dous nusches, Bien i
ad or, matices e jacunces, E valent mielz que
tut l'aveir de Rume, Ch. Roi. 638. Li vestiment
sunt tuit a or .. Od jagunces ( Var. jacunces)
e sardines Forment grandes e entrines,
Benedeit SBrendan 685. Avant curent,
e veient clér En mer halte un grant piler; De
naturel fud jargunce (Var. jagunce), D'altre
mairein n'i out unce; De jargunce (Var. jagunce)
fud saphire, Riches estreit ki'n fust
sire (columpnam quandam vider unt, cuius
30 materia tota jaguntia saphir erat), eb. 1069.
1071. Li murs (des Paradieses) flammet, tut
abrase, De topaze, grisopase, De jargunce
(Var. jagunce, jacunces, jagonces), calcédoine,
De smaragde e sardoine (topasiis et
35 grisophrasiis, jacunciis et calcedoniis), eb. 1691.
Pois lace l'eume qui vaut une cité; Sol li jargonce
del cercle d'or listé Relusent plus que
chasteus enbrasé, Alex. Gr. B 705. La renge
(des Schwertes) fu d'un blanc dïaspre, En l'un
des chiés ot une jaspe, En enson l'altre ot un
jagonce, En or asis, chascuns d'une once,
En. 4513. Turnus le (Pallas) vit mort devant
sei, Un anel choisi en son dei Que Eneas li ot
doné; Molt i ot bien encastoné Un lïoncel fait
d'un jagonce; D'or i aveit bien plus d'une
once, eb. 5767. Cele lanpe (über dem Grab der Camilla)
.. ert d'un jagonce grenat, N'ot de
son grant si chier vaissel En tot le siegle, ne
si bei, eb. 7682. En icele eve (Eufrates) de manieres
Truevë on precïeuses pieres. Saffirs i a
et calcidoines, Boines jagonses et sardoines,
Rubis et jaspes et cristaus Et topasses et

boins esmaus, Fl. u. Bl. 2016. Pieres i a (an dem Grabmal)
qui vertus ont Et moult grans
miracles i font, Jagonses, saffirs, calcédoines
usw., eb. 655. [A une piece d'un suen laz Un
gros anel li lie al braz. De fin or i aveit une
unce; El chastun out une jagunce; La verge
entur esteit letree, MF ce Lais F 130.] Moût
fu buens li mantiaus et fins : Au col avoit deus
sebelins, Es tassiaus ot d'or plus d'une once;
D'une part ot une jagonce Et un rubi de
l'autre part Plus cler que chandoile qui art,
Erec 1612. Si se conbatent une chaude Que
jagonce (Var. jargonce) ne esmeraude N'ot
sor lor hiaumes atachiee, Ne soit molue et
esquachiee, Ch. lyon 6136. Ja mon anel ne me
tolez, Car antre l'or et la jagonce Ne poisent
mie plus d'une once. Mes je l'aim moût, foi
que vos doi, Car ma vie est tote an mon doi,
Quant je cest anelet i port; Tolez le moi, si
m'avroiz mort, Guil. dfA. 2501. En chascune
(image, am Grabmal des Hector) ot un pileret
.. ; d'un jagonce (Var. jargonce) grenat
chier Firent li sage le premier, L'autre d'un
prasme verdeiant, Troie 16669. [Trestoz curez
ont les os (des Memnon) pris, Sis ont en un
vaissel d'or mis, E de la char plein un büat
Ovré d'un jagonce grenat, eb. 29558. Tant i ot
(an einem Zelt) riches perres ens mis au manovrer,
Esmeraudes, jagonces, por l'ovre
estinceler, Jerus. 5530. [Un paile d'orient ont
u palès geté ; Lez pierres qui i sunt valent une
chité, Jagonces et saphirs, dont il i ot plenté,
Doon 199. Li maistres lerres a coisi le braier
(des Guillaume) Et les jagonches (Var. jagondes)
et l'or fin flamboier; Damedieu jure
ne li vaudra laissier, Mon. Guill. 1575. Dedens
la vile a fait un braier faire A un orfevre .. ;

La boucle en est del plus fin or d'Arabe, A
cieres pieres, jagonces et topasces Et esmeraudes
et rubis qui li plaisent, eb. II 723. Les
rices pierres que je fis ens ficier, Les esmeraudes
et li topasce cier, Et les jagonces (Var.
li jagonce), et li rubin proisié Me"*costent bien
trente livres d'or mier. Aine ne vëistes braier
si envoisié, e&. II1482.] Entor (um den Helm)
avoit un chercle qui fu a or luisans ; Par moult
grant mäistrie le firent Aufrieans; Tant i ot
esmeraudes, saffirs et aymans, Jaconches et
topasses, brasmes et dïamans, Nés pëust
esliger uns riches Venissans, God. Bouill. 62.
Uns hons .. En un sac portoit mil besanz,
Molt estoit riches marchëanz. Et un serpent

49*

d'or si portoit, Qui les elz de jagonce avoit.
Li marchëanz son sac perdi, Barb. u. M. II
120, 6 (Chastoiem.). jagonces, Mir. Vierge Orl.
II 29. Je ne croi k'ains nus hom vëist Nul
si biau lit, ne tant vausist .. ; D'or ert et
mainte riche piere I ot de diverse maniéré ..,
Jagonces, toupaces, saphir Et gros pelles pour
l'embelir, Cleom. 3055. [Un cercle ot (Florence)
en son chief par tel devisïonDe jagonces
safirs fut toz clous environ, Flor, de Rome 243.
Li arçons (Sattelbogen) devant fu dedenz la
mer pechiez, A or et a jagonces ovrez et entailliez
; Et cil detriès refu a esmaus esfichiez,
eb. 1116. Moût grant miracle i a nostres Sires
mostree Et la saintime noche qu'el ot au col
fermee, Que d'or et de jagonces fu fete et
tresgitee; Mes une piere i ot que moût fu
alosee : Por quoi el l'ait sus li, ja n'iert desvirginee,
eb. 4077. Sour son cief ot une couronne
.. ; De l'esgarder ert grant mervelle
Des bones pieres ki i sont Et des vertus que
eles ont: Esmeraudes, safirs luisans, Rubis,
jagonces, dÿamans, De chou erent li carnel
fait, Manek. 2240. Riehece ot sus ses treces
sores Un cercle d'or .. ; l'en ne porroit pas
prisier L'avoir que les pierres valoient Qui en
l'or assises estaient: Rubiz i ot, saphirs, jagonces
(Var. jargonces), Esmeraudes plus de
deus onces, Rose L 1097.] [por savoir les
queles sont plus especïaus médecines du euer,
si les vous noumerons: Ce sont jagonces, or,
argens, bougloses et basilicum qui porte une
flourete noire: ehe sont eoses temprees ki
confortent le euer, Rég. du corps 107, 22.]

jahui adv., s. jehui.
jai adv., s. ja.


vol:4-col:1539-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jai s. m.

DMF: 0

[.FEW XVI 7a got. *gâheis (aprov. jai «joie»); vgl. gai, enjaiier
]

Freude, Lust : En un pré trouvai Touse qui
s'onbroie. Cors ot cointe et gai .. ; La bele
pas ne s'esfroie, Ainz me dist: «Dex vous dont
jai!», Rom. u. Past. II 71, 10.

vol:4-col:1539-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jai s. m.

DMF: geai

[REWZ 3640 gajus «Häher», gaja «Elster»;
FEWIV gajus; Oam. 464a geai ;Godefroy
IV 202c gai, IX 690b geai
]

Elster; Häher: graculus

(«Dohle»): jais,
jai2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ouil. Brit.
113&. graculus: gay, Ol. Lille 31b.
gais, Voc. Evr. 15. jais Thur. 529. Car teus i a
qui par losange Dïent nés a la jant estrange:
«Je sui toz vostre et quanque j'ai»; Si sont

plus janglëor que jai (Var. gay),CUg. 4438.
Merles et calandres et gais Et estormiaus
(Hds. estorniaus) et rosignos Et pinçonès et
espringos Et autres oisiaus qui i sont, Par le
vergier grant joie font, Fl. u. Bl. 2000. Uns
escufles jut en sun lit; Malades est, si cum il
dit. Uns jais ot sun ni près de lui, A qui il fist
suvent ennui, MF ce Fa. 86,3. [Fix a putain..,

Se je vois là, je vos chastoierai. Del poing
senestre me resamblez le gai Qi siet sor l'arbre
où je volentiers trai; Le pié en port et la
cuisse li lai. Se je vois là, je vos afolerai,
RCambr. 5031.] A icelle hore oi je Thierris a
non; Mais por un jay m'appelle on Gaydon,
Qui sor mon hiaume s'assist, bien le vit on,
Oayd. 14. De maint oisiax i dissiez lo cri,
Chante la melle avueqes lo mauviz, Jais et
calandres, chascuns en son latin, MAym.
2571. Ce fu en may, en icel tans, C'oisiel cantent,
petit et grans, Lossignolz et mauvis et
gais, La calandre et li papegais, Rich. 2449.

Ce fu el tens d'esté, c'on dist el mois de may,
Que li rousegnous cante, li malvis et li gai,

Et li orïels crie et croist la flors de glai, Venus
4b. D'oisiaus chantanz avoit assez Par tot le
vergier amassez ; En un leu avoit rossigniaus,
D'autre part jais e estorniaus, Rose L 646.
Par ces bos corneilles et gais <: gais «fröhlich»'}
Ot on (im Winter) braire et criier de
fain, Emp. Coust. 12. Dieu[s] l'enprisone et
l'enjaiole Plus que ne set (l. soit?) jais en
jaiole, GOoins. 657, 314. [Les famés pas ne le
(le bon provoire) pelerent Ne les genz pas ne
l'apelerent «Prestre pelé, prestre pelé». Le las
provoire ensorcelé Qui fu en la bataille as jais
Laissons ester, n'en parlons mais, GCoins. Du Clerc
853 mit Anm. S. 125; s. hierzu Tauno F. Mustanoja, Neuphil. Mitt. LII95.]
Mais au roi
vaurrai envoiier Wauket le gai, men messagier
(sagt Renart), Ren. Nouv. 3654. En yver prenoit
on merlaies,.. Pïes, jaiz, merles et plouviers,
Grües, mauviz, coulons ramiers usw.. Vieille
43. en la fin dudit mois de septembre et après
.. l'en peut voler comme dit est aux pïes ..,
aux merles, aux mauvis, aux gois (!), aux
videcocqs, Ménag. II311. bildl. vom Satan:
Bien sot (die hlg. Jungfrau) où li gais se repust
; Tout desnicha quanke il pust, Et cascun
jour le plume et poile, Rend. C 175, 10. Li
gais Adan, Evain honi, Ki dist k'il seroient
oni A le majesté souveraine, S'il manjoient
dou fruit bani. A Evain li fruis aboni ; Par son

orguel a male estraine Le gai anicha primeraine.
Mais eheste virge non vilaine Abati le
gai de sen ni .. ; Por chou prist en li car humaine
Li «gaians» ki soi anani, eb. C 176, 1.

7. 9 u. ff. Le gai apel nostre aversaire Et ses
engiens se plume vaire; Sathans est vairs com
vaire plume .. ; Li gais en fist moût laide
frume, Quant il vit soi métré au bersaire, eb. C
179, 1 u. 11.

übertr. pas de jai Elsterfuß, Runzeln ums Auge
: Or te tien bien, quar ja de toi bon fruit
n'istra; Terre, s'el n'est meüe, ja bon blé n'i
croistra. Par tens le pas de jai desoz l'ueil te
nestra, Jub. NRec. II 79 {De la Foie et de la
15 Sage).

übertr. bec de jai sternförmige Spornspitze:
Uns espérons avoit chauciés A bec de gai
( Var. jay) bien apointiés, Peler. V 7362. [Or
faut espee, par sain Gile, Que point n'en ai;
Hueses a ploit de Partenai Et espérons a bec
de jai U d'autre guise, Biens d'un ménage 82,
194 {Li fabliaus qui devise les outiex de Vostel) ;
s. hierzu S. 214.] vgl. bec.
jaiant s. /., s. jâel.

vol:4-col:1541-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jaiant s. m.

DMF: géant

[.REW3 3758 gigas, *gagante; FEW IV
134b\ Oam. 464a géant; Godefroy IX 690b.

verschiedene alte Formen verzeichnet H. Suchier
zu Reimpr. 149, S. 72
; vgl. gigant. Fr.
30 Wohlgemuth, Riesen und Zwerge in der afz. erzählenden
Dichtung, Leipzig 1907
]

Riese: [gaiant, Levy Rech. lex. 484.] [La
disme {der englischen Provinzen) si est Cornewaille,
Cil sunt pruz en bataille. Corunëus là
herberga, Cil ke les jëanz {Var. gëaunz) en
chaça, Gaimar2 S. 283, 126 {Epilog in Mss. L und D.]
Li povre Davi, Qui se combati Contre
le geiant, Qui tot debrisout Quan qu'il maneçout,
Reimpr. I 49. [la pucele .. par le bois
aloit braiant Por son ami, que dui jaiant
Avoient pris, si l'an menoient, Et moût vilment
le demenoient, Erec 4328.] Moût m'a
uns jaianz domagié Qui voloit que je li donasse
Ma fille .. ; Li fel jaianz cui Deus confonde
A non Harpins de la Montaigne, Ch. lyon
3852. 3856. eb. 3865. [Nul chevalier ne
vos an ost Vers cui la bataille n'anpraingne Tant
que li uns vaincuz remaingne, Nëis s'il estoit
uns jëanz <: lëanz), RCharr. 4931. [Vers Occident
{sagt die Göttin Diana zu Brutus) purras
trover Une ille bone e abitable .. ; Gaiant i
soelent abiter. Albïon ad non, cele avras, Une

Troie nove i feras, Brut Arn. 686. Corinëus
esteit mult granz, Hardiz e forz corne gaianz,
eb. 782. Brutus fist le plus grant guarder,
Gëemagog, pur essaier Liquels ert plus fort a
lutier, Corinëus u li jeiant, Kar chacuns ert
merveille grant, eb. 1103.] Willeame Lunge
Espee fu de grant estature .., Forz fu cume
jaianz e hardiz sanz mesure, Rou II 1323. [Il
{El soleil) s'eslëechat sicume gaianz a curre sa
veie, del suvrain ciel ses eissemenz, Oxf. Ps.
18, 6. Nen est salvet li reis par multe vertut,
e gaianz ne serat salvet en la multitudine de
sa vertut, eb. 32, 16.] Dunne fras tu as morz
merveilles ? u gëant {gigantes) s'esdrecerunt e
regehirunt a tei?, Cambr. Ps. 87, 10 {im gleichen
Vers: li jaliant, Oxf. Ps. 87, 13, S. 320].
[Uns champiuns merveillus eissi de l'ost as
Philistiens. Si l'out engendred un gëant de
une femme ki fud de Geth; e fud apelez li
champiuns Goliath, LRois 61. Une altre bataille
fud en Gob, ù David se cumbatid encuntre
les Philistiens. Là ocist Sobocay de
Osati, Sephi, ki fud del lignage Arapha del
parented as gëanz, eb. 204.] Fors solement
d'une partie Avoit une voie enermie Que uns
gaians i compassa Qui en la forest abita, Ferg.

56, 31. [Mais eheste virge non vilaine Abati le
gai de sen ni {die hlg. Jungfrau den Sathan),
Quant ele vainqui glore vaine. Por chou prist
en li car humaine Li «gaians» (Var. jaians,
gëans) ki soi anani, Rend. C 176, 12. Donkes
fist li gaians (Christus) soi nain, Quant Dius
tapi sous cors humain, eb. C177,1. Dire ôimes
c'uns joians, Riches de merveillox trésor ..,
Manoit dedans une fourest, Dolop. 284.] Se le
siecle et Diu veus tenir, Grief fais emprens a
soustenir. Qu'andoi soient a un acort, Ce ne
puet nient plus avenir C'uns nains puet gaians
devenir, VdlMort 254, 5. [en Babiloine ira
(Beelzebus), En cele grant cité u Tors Babel
esta, Que lisent li gogant; dusques as nües
bat, Antéchrist S. 63,16 (Version de Berengier) mit Anm.
Sire, merchi, chi ne girés vous ja,
Car uns gaians tout maintenant venra,
BHant. festl. I 3075. A tant e vous le gaiant,
qui cria, Quatre mors homes a son col aporta,
eb. I 3087. Neve-Freté, le manage al gaiant,
eb. I 4480. Florimons fut moût bien norris.

Ses peires fut moût apovris, Garganëus, uns
princes grans, Del lignaige fut as jaians (Var.
de gaians), Florimont 1964. Bien en fu li
mondes lavez Des lors que li deu s'en foirent,

Quant li jaiant les assaillirent. Rose L 5390.
Li deu cuideraient, espeir, Que j'assaillisse
paradis, Con firent li jaiant jadis, S'en pourraie
estre foudrïez, eb. 5430. Nëis d'un si trespetit
ome Que chascuns a nain le renome Font
eus pareir aus eauz veianz Qu'il seit plus
granz que dis jaianz .. ; E li jaiant nain i resemblent
Par Les eauz qui si les desveient,
Quant si diversement les veient, eb. 18224.
18228. Là sont li geneste jaiant (riesengroß),
E pin e cedre nain seiant, eb. 5961. David, qui
le jaiant tüa, EDesch. III43, 21. Par le jaiant
nostre ennemi eongnoy, Qui le monde, c'est
Säul, tourmenta Par le pechié, eb. III 44,
(David, symbole du Christ).] [Je cuit que
c'est Corssuble d'Alÿon le jais, Cil qui les maces
porte, ne sai ou nuef ou dis, FCand. Sch.-G. II
8. 309, 633. Bertran le preuz vassal en est
vers lui guenchis Et vet grant cop ferir sus
l'escu au jäis, eb. II S. 313, 783. Grant joie en
ont François, si est levez li cris Que li quens
Bertran a abatu le jais. Le jaiant saut em piez,
s'a son escu repris, Et tint une grant mace
d'acier, ce m'est avis, eb. II 8. 314, 789. 790.
jaiant, eb. v. 806. En Arrabloi en est levé li
criz Que navrez iert le nouvel convertiz. Forment
s'en prise Corbares li jäis, eb. Bd. II
8. 351, 2039.]

[jaiant als Name eines Volkes auf gef aßt:
30 Mais reclamez les baruns d'Ocïant, Turcs e
Enfruns, Arrabiz e Jaianz, Ch. Roi. 3518. Li
amiralz dis eschieles ajustet; La première est
des Jaianz de Malpruse, L'altre est de Huns
e la tierce de Hungres, eb. 3253. Mais des
meillurs (eschieles) voeill jo retenir treis:
L'une iert de Turcs e l'altre d'Ormaleis, E la
tierce est des Jaianz de Malpreis, eb. 3285.]
jaiant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. fern, den Riesen gehörig:
Les dis jaians
le voient, chascun s'espüanta .., Vers la chité
jaiante, qui pot fuir, ala, Oaufr. 249. En la
chité jaiante ileuc sa gent entra, eb. 250.

vol:4-col:1543-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jaiante s. f.

DMF: géante

[FEW IV 135a gigas;

Godefroy IX 690c\ Riesin :
Un cop molt mervillous et grant A
jeté desor la gaiante De l'espee qui est trençante,
F erg. 114, 3. [Moult est rices cis pons
dont vous m'oés conter. La rive a doze piés de
haut tous messurés .., Sel garde une gaiande
qui moult fait a douter, Et tient une grant
mace de quevre et d'acier der, Fier. 75. Chascuns
tint en son poing un des ars turchëiz, Qui
sunt d'os de jaiande ( Var. jaiante) des costez et

del piz; Des ners de la jaiande, qui ot non
Grandëiz, Furent faites les cordes por lo rompre
a enviz, FCand. Sch.-G. 10984. 10985.]


vol:4-col:1544-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jaiantesse s. f.

DMF: 0

[Riesin: s. FEW IV 135a (jëantesse,
MPolo).]

jaie s. /., s. cage. [Godefroy IV 641b.]
jaiel adj. subst., s. jâel.


vol:4-col:1544-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jaiet s. m.

DMF: jaiet

[REW3 3635 gagätes; FEW IV 21a; Gam.
535a jais ; Godefroy IV 641b, X 36a. vgl.
gagatès]

Gagat, Pechkohle: Jaiet naist en une cuntree
Ke Lice a nom, si est clamee. Pur poi
n'est gemme ceste piere ; Luisant est e nere e
legere, Si naist en la majur Britaine, En une
terre ben lointaine, Lapid. A 421, 8. 49 (Marbod).
[Inde une piere nos envoie .. * Près est
clere com autre gemme; Molt est buene por
aidier ferne. Gaiès a non, molt a vertus; Cil de
Bretagne aide plus. Luisans, legiers, soés et
noirs Est li gaiès, çou est li voirs. Se on le
caufe et frote, après Les pailletés qui li sont
près Atrait a soi et les festus, Teus est se force
et se vertus usw., eb. B 629. 632, 8. 99 u. 100
(Modena). De gaiet de dous manires Trove
l'en, de neires pierres. En Lice va l'en l'une
querre, L'autre aportent d'Engleterre .. ; Ki
gute a entre char e quir, Ceste est bone a li
garir. L'eve dont l'en l'a fait laver Les denz
lochanz fait afermer. La femme ki ne poet
avoir Le mal de flors a son voloir, Enfumez
l'en, tost en garra, Li mais de flors li reviendra
usw., eb. D 453, 8. 159 (Cambridge).] patrenostres
.. de gaiet <: van aghette), Dial. fr.
fl. E 4a. patrenostriers d'ambre et de gest,
LMest. 71.

vol:4-col:1544-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jaiete s. f.

DMF: jayète

[Gagat, Pechkohle: s. Godefroy IV 203a, 641
b.] [FEW IV 21a (Faits des Romains).]

vol:4-col:1544-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jaille s. f.

DMF: 0

[.REW3 3648 galea; FEW IV 27a galea]

Gefäß für Flüssigkeiten, Kübel, Eimer: lagena:
jaille, Gloss. 7692 473.

vol:4-col:1544-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jaille s. /., s. jauge (,,Wallnußu).

DMF: 0

jaillir vb., s. jalir.


vol:4-col:1544-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jaiolage s. m.

DMF: geôlage

[Gebühr, Abgabe für den Kerkermeister: s. Godefroy IV 627c (14. Jahrh
.).] [FEW II 1,
555b caveola.]

vol:4-col:1544-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jaiole s. f.

DMF: geôle

[REW3 1790 caveola; FEW II 2, 554b;

Gam. 466* geôle; Godefroy IV 626c jagele, IV
628a jaiole, IX 695c geôle]

Käfig: Cil seignor (die Juristen) vont il a
Boloingne As lois por les cors maintenir, Plus
les en voi jenglos venir Que n'est estorniax en
jaiole, Bible Guiot 2442. [Dieu[s] l'enprisone
et l'enjaiole Plus que ne set (l. soit ?) jais en
jaiole, GCoins. 657, 314.] Et se vendre ne le
pouoit (der Bauer das Vöglein), En jaiole l'enfermeroit,
Se li chanteroit tart et tempre,
Barb. u. M. III121, 202 (Li Lais de VOiselet).
Li soudans tourne le destrier, Qui plus toz
court c'oisiaus ne vole, Quant il escape de
gayole, Rich. 2220. Il prent ï'escu par les
enarmes Et muet contre Gerart de Canle, Qui
sour son hiaume ot, ehe me sanie, Oisiaus vis en
une gaiole, RHem H 2601. übertr. : N'i a si
cointe clerc d'escole Que n'aie mis en ma jaiole
(sagt die Buhlerin Richaut), Méon I 60,721.

Kerker, Gefängnis : [Al derrain Cordëille
pristrent E en une chartre la mistrent. N'en
voldrent prendre raençon, Ainz la tindrënt
tant en prison Qu'ele s'ocist en la gaiole De
marrement, si fist que foie, Brut Arn. 2065.]
E cil qui erent remés vif En Normendie erent
chaitif, Mis en anels e en gäoles (Var. gaiole)
< : paroles), Rou III 4975. Al jor qu'il vint de
la bataille .., Fu trovez morz en la gäole Grimout,
s'en fu mult grant parole. Si com il ert
enchaenèz, Od les buies fu enterrez, eb. III
4233. [uns vilains Les avoit si tos en ses mains
Qu'il lor toloit sains jugement Quanque lui
venoit a talent, Et honissoit de sa parole, Et
getoit vilment en gaiole, Et faisoit tot a volenté
Quanc'onques li venoit a gré, Parton. 2570.]
jäole profonde, T ob. 103. Par fais, par pensers,
par parole Fait cascuns d'infer se gaiole,
VdlMort 53, 11.
jaiole ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr
. : Envie set toute le
boule. Par sen fil Mesdit, male goule, Te träist
quant ele est couarde; Et quant ose issir de
gaioule, Par moût grant orguel te defoule. Une
fois court, autre se tarde, Rend. M 123, 10.

vol:4-col:1545-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jaiolëor s. m.

DMF: 0

[Kerkermeister: s. Godefroy IV 628h (14.
45 Jahrh.); FEW II1, 555*.]

vol:4-col:1545-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jaiolier s. m.

DMF: geôlier

[FEW II 1, 555* caveola; Godefroy IV 626c jageler, Godefroy IX 695c]

Kerkermeister: Li gäolier Dieu le (le larron)
50 prendront, Du feu d'anfer le lieront, El puis
d'anfer le geteront, Où retor sanz fin n'i
avront, Barb. u. M. II 177, 35 (Gastoiem.).

Mis i fu (Aüban, ins Gefängnis) enchaesnez pur
sun cors plus grever, En garde e en destresce a
felun gaholer, K'aïe ne rescusse n'i pust aver
mester, SAub. 671. jaioler, T ob.211. [jaioliere
s. f. : Dame Emeline la j äoliere, Ldi Taille
de Paris Van 1296, ed. Michaëlsson 1958, S. 37.]


vol:4-col:1546-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jaion s. m.

DMF: 0

[A. Henry, Rom. LXXVII 497]

Stechginster : Si fiert un Turc que sa broigne
doubliere Ne li valut pas une fueille d'iere,
Hiaumes n'escus un rainsel de feuchiere(Var.
un jaion de bruiere), Enf. Og. 5440.].

jais s. m., s. jaiant.


vol:4-col:1546-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jal, gai s. m.

DMF: jal

[REWZ 3664 gallus; FEW IV 46a; Gam.
252a coq; Godefroy IV 628*. H. Morf, Geschichte
d. latein. Wörter gallus, gallina, püllus
im Galloromanischen (Auszug), in Berlin.
Akad. Sitzungsb. 1915, S. 131, vgl. Arch. f. n.
Spr. 134, 399. vgl. coc]

Hahn: [Anz que la noit lo jalz cantes, Terce
vez Petre lo neiet, Passion 193.] a chant de
gais (in gallicantü) Matines dient ainz jurnals,

E as refreiz ensemble od eals Respunt li cors
de cez oiseals, Benedeit SBrendan 577. Quant
vint au jor, que il r' anta li chaus(!),Par la
cité ohi les mareschaus Qui comandöent enseler
les chivaus, Alex. Gr. B 535; die gleiche Form éb. B
118. Mais li Griu(s) les ategnent
com Renars fist le gai Qu'il saisi par le geule,
quant ot canté jornal, RAlix. 65, 25. [Devant
le jor, ains qe gaus ait canté, Og. Dan. 7605.
Ainceis que li gai fust chantant Vindrent a
Corci dreit errant, Chr. Ben. 14057. Après le
jal chantant, qant la nuiz fu sérié, Passa
Guiteclins Rune sanz nef et sanz galie, Ch. Sax.
I 174 (Cil).] A mïenuit com li gauls ot
chanté, Gayd. 322. Demain, quant cantera li
gaus, Mousk. 21280. [La nuit, quant chantèrent
li gai <: Monrëal), Rest dedenz Monrëal
entrez; Tant atent qu'il fu ajornez, Que la
röinne fu levee, Flor. et Flor. 2946. Vernent
lo jor et la nuit a bandon, Del premier jal
(mit dem ersten Hahnenschrei) encontrent un
dromon, FCand. Sch.-G. 1290. Demain a nuit,
au premer gai çantant, Senç soner grade,
tube ni estrimant, Vint mil des nostres manderon
choiemant Deciche a Noble, Entree
d9Esp
. 8059.] Martins lor dist qu'il se merveille
Des jaus qui par ilec volèrent, C'onques
cele nuit ne chantèrent, PGat. SM art. 1743.
vgl. *jalchanter.

[als Minimalwert : Ne preisast riche aveir
encuntrë eus un jal, Horn2, ed. Mildred K. Pope, Oxford 1955,
1986. Mes sur tuz se pena
Herland, li seneschal, Ke ne fussent li soen
(seme Kinder) vers les autres egal; S'il ne sunt
plus savant, ne se prisé un jal; S'aukun sëust
plus d'aus, mut le tendreit a mal, eb. 373. Se
je ëuse mien cier fil ao costal, De toute l'autre
perde je ne donroie un gai, Pampel. 761. [Vgl.
10 aprov. : Quan non la vey, be m'en déport,
No'm pretz un jau, Guilhem, comte de Peitieu, «Parai un vers de dreyt nien
..»] [.Dreyling
Verkl S. 18.]
übertr. Hahn am Faß : s. A. Delboulle, Rom.

15 XXXIII 559 mit A. Thomas5 Anm. 4.

vol:4-col:1547-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jalage s. m.

DMF: jalage

[FEW IV 35« galleta]

[Abgabe, Gebühr im Einzelverkauf des Weins : s. Godefroy IV 628c {14. Jahrh.).]

jalaie s. /., s. jaloie.


vol:4-col:1547-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jalat s. m.

DMF: 0

[ein Flüssigkeitsmaß: s. Godefroy IV 629b.
[FEW IV 35a gallëta. vgl. jale, jalet, jalete
,
jaloi, jaloie, jalon.]

vol:4-col:1547-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*jalchanter 5. m.

DMF: 0

[REWZ 3664 gallus, FEW IV 47a gallus.
vgl. jal]

[Hahnenschrei : Ad une nuit, endroit li galcanter,
öimes de Nobles la gaite en aut corner,
Entree d'Esp. 11250 (im Glossar Hinweis auf prov
. jaucantar, Aigar et Maurin 1188).]

vol:4-col:1547-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jalo s. /., s. gale («Schwiele»).

DMF: 0


vol:4-col:1547-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jale s.f.

DMF: gerle

[.REW3 3656 galleta ; JW JF 35a ^aZZeto;
Garn. 535h jale; Godefroy X 36b. vgrZ. /aZaZ,
jalet, jalete, ?aZ<n, jaloie, jalon]

Kübel, Eimer: Mais face la (dieFrau) beivre
a la jalle, Et la relit bien a l'espalle, LMan.
861 mit Foersters Lesung (eb. 865: Desqu'el
bevra 1 'aive a la seille). cil dui portoient plene
d'aigue une jalle <: pâlie = parle), Gir. Ross.
234. Si charchiez d'armes et de robes, Taintes
de sanc et touoillïes Que seul des cotes gambesïes
Pouoit on emplir maintes j ailes < : Challes
= Charles), GGui II 5487. vgl. jarle.
jalec s. /., jaler vb., s. gelee, geler.
jalet 5. m., s. galet.

vol:4-col:1547-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jalet s. m.

DMF: galet

[REW3 3656 galleta; FEW IV 35a galleta.
50 vgl. jalat, jale, jalete, jaloi, jaloie, jalon]
[Erdmaß; Flüssigkeitsmaß: s. Godefroy IV
629b (14. Jahrh.).]


vol:4-col:1548-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jalete s. /.

DMF: jalette

[Behälter für Flüssigkeiten ;

Eimer aus Holz :
s. FEW IV 35b galleta (15. Jahrh.). vgl.
jalat, jale, jalet, jaloi, jaloie, jalon]

vol:4-col:1548-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*jalie, galie s. f.

DMF: galie

(zujäel, jäelise, s. d.)

Metze, Dirne: Mais Blanche fu saisie assés
tost de la gent, Qui li ont dit: galie! n'escaperés
noient; Vo ribaut malostrus sera pendus
au vent, BSeb. VII 777. Portiers, laisse moi
ens .., Regarde chi endroit, amis, quelle galie
Je vois mener Garsile, qui tant a signourrie.
Auque nuit (Z. Anquenuit) Pavera ens en sa
compaignie, eb. VIII 908. Baudewins de Sebourc
.. Fu la nuit bien servis par dedens de
l'abbie, Il mengna et si but de ehe bon vin sor
lie. Au vespre li fist on avoir une galie, Droit
ens ulit Palbeit (Z. l'abbeit) cocha chellenuittie,
eb. XVI 83. Là gisent si lasset.. ,Mal ressamblent
aucun qui mainent autre vie, De gésir sus
blans dras et sus coûte delïe, Si tienent toute
nuit femmes en ribaudie, Et boivent les bons
vins, mengieuent char rostie; Ne lor souvient
de Dieu ne de sainte Marie, Fors d'estre en
bonne gale et boire vin sor lie, Acroire et mal
paier, fourconter a le fie, Et tenir en leur bras
toute nuit le galie. Que devenront tel gent,
douche Vierge prisïe!, Bast. 481 mit Anm.

S. 246. [Godefroy IV 210a.]


vol:4-col:1548-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jalir, galir vb.

DMF: jaillir

[REW 3652 * galire; FEW IV 31b *galire;
Gam. 535« jaillir; Godefroy IV 627b jaillir]
intr. stürzen, springen:
Bastart, dist il,
Dex te puist malëir! N'en partiroie por les
menbres tolir Tant qe te face eele teste jalir,
RCarnbr. 4573. A Paprochier que li paiens li
fit, Ces bons destriers trébucha et chai, Et li
paien enmi le prêt jalit; Plus tost que pot en
estant resaillit, eb. 7015. Cil ne se pot tenir
(auf der erstiegenen Mauer), si ert aval galis,
Jerus. 4173. [Brise ces arbres, des grans et des
petis; Tel arbre fait par lui seul jus cair ..,
Brances et arbres fait a terre jalir (Var. cair,
flatir), Mon. Guill. 2545 Var. Et li chevaus fist
un grant saut, Que, s'il n'ëust si bien sailli,
Anmi lo gué fussent jailli (Var. flati, sailli,
chai), Perc. H 3408 Var.] Là vëissiez un estor
esbaudi .., Sanc et cervele contre terre jalir,
L'un mort sor autre trebuchier et chair,
MAym. 1906. [Nasier [de]sus le test[e] ala tel
coup ferir Que dedens la chervele li fet toute
galir, La moitié de la temple li a feite partir,

Oaufr. 110. Berart fu chevalier, que mie ne
quëi; La lanche vole en pieches, hors des
poins li gali, eb. 191. Fiert un paiien .. Tel de
l'espee, pour voir le puis gehir, Ke le bras
destre li fait es prés galir, Ansèis 6520.] Le
poing li fet du braz saillir, En la sale li fet jalir
Le poing et le bouclier ensemble, Claris 2466.
par force ambedoi (Rosse beim Zusammen'prall)
jallirent A terre felenessement, Escan.
10 20886. Là vëissiez .. fers glacier Et resortir
contre 15acier, Quant outre ne peuvent jalir,
GGui.II 11636.

refl. sich stürzen: Et par force a eus se jalissent
En leurs poinz les espees nües, GGui.
15 II 4266.

Irans. schleudern, werfen: [Puis el marsdi
(berichtet Judas von seinen höllischen Strafen)
en sui galiz, Cum cil qui est tot acaliz; Ultre
la mer vol enz el val A Paître enfern, ù tant ad
mal, Benedeit SBrendan 1365.] Et cil qui por
les faus delis Seront el puis d'enfer galis, Ja
mès jor issir n'en porront, Jub. NRec. II 123
(De V Unicorne et du Serpent). en a une autre
(Ente) sesie (der Falke) Et a la terre Pa jalie,
Ren. 25940. Sor le pont d'Antïoche fu grans
li ferrëis, Crestïen ont les Turs en si grant
destroit mis Qu'as espees d'acier en ont dis
mil ocis, Et quinze cens en ont ens el Ferne
galis; Cil qui en l'iaue chiet est bien a droit
péris, Chans. d'Ant. 1260. Li quens Robers de
Flandres (a) trait l'espee fourbie, Si li trença
la teste par de desous Poïe Et par derrière lui
l'a contreval galie, eb. II 118. Aimes point le
cheval, de corre entalenti, Et fiert un sodoier
del branc d'acier forbi, Que la teste o tot
l'iaume li a el champ gali, RMont. 62, 25. tel
noise i (en Montàlban) avoit et tel bruit et tel
cri Des pierres ki cëoient, ke l'en i a jali, eb.
349, 30. Iluec ot mainte perre et jetee et galie,
Jerus. 2053. [Et l'engigneres qi ot l'engin
basti .. Le feu gregois d'un viel ros Sarrasin
.. Lôr fist laiens a mangoniaus galir, Contre
les murs et rüer et ferir Et as maisons et as
sales venir, Og. Dan. 6753.] li dus d'Osterike
.. moult se plainst del roi Ricart, Le félon
cuviert, le gagnart, Qui sen boin ostel li toli
Et ses banieres fors gali, Mousk. 19808. Il
prent trois pox de l'ermin qu'ot vesti, Parmi
les mailles de P aubère esclarci, Enver R. les
geta et jali; Puis li a dit: «Vassal, je vos défi!
Ne dites mie je vos aie trai!», RCambr. 2316.
Cornent que je le test tenisse, Ja mès la

poudre ne perdisse, Se ne fust vostre souflerie;

Et quant vous Pavez hors jalie, Je di que vous
la devez rendre, Barb. u. M. III 449, 94 (Des trois meschines).
übertr. : Ensus de li fiert et
jalist Totes les aises de la char; A moquerie et
a eschar Tient la sainstime (l. saintisme) crestïene
Tote la gloire terrïene, Méon II 122,
3872 (GCoins., Del'Empereri).
jalne adj., jalnice s. /., s. jaune, jaunice.


vol:4-col:1550-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jaloi, jalois s. m.

DMF: 0

[REWZ 3656 gallëta; FEW IV 35« gallëta;
Godefroy IV 629c. vgl. jalat, jale, jalet, jalete, jaloie, jalon
]

Getreidemaß, Ackermaß : par ma loi, Je t'ai
presté plus d'un jaloi De mes deniers, GCoins.
551, 402. sexdecim jalotos sive jalois Laudunenses
avenae, Urk. 14. Jahrh. Carp. jalotus ;
daher denn übertr. auch als Maß für Ackerfeld
nach dem Verhältnis des zur Saat nötigen Getreides,
Carp. eb.

vol:4-col:1550-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jaloie, jalaie s.f.

DMF: jalaie

[REWZ 3656 gallëta; FEW IV 35a gaUëta; Godefroy IV 628 c.
vgl. jalat, jale, jalet, jalete, jaloi, jalon
]

Flüssigkeitsmaß, Kübel, Eimer: N'a encor
gueres que il plut, Et de l'eve assez i estut, Ou
plus ou mains d'une jaloie, Que je bevrai
conme la moie, Ren. 2407. Et Renart enconmence
a querre Par le vergier et tret de terre
Herbes de maniérés assez, Qar il les conoissoit
assez, Plus que dire ne vos saroie; Plus en
quiaut de plaine jaloie, eb. 19272. Je vous
donrai du meillor vin Qui soit cëenz une galoie,
Barb. u. M. III 166, 167 (De la Borgoise d'Orliens).
Dou mui de vin .. deux deniers et
une jalaie, Urk. 14. Jahrh. Carp. jalleata. une
jalaye de vin, Urk. 14. Jahrh. eb. jaloye,
Urk. 14. Jahrh. eb.

vol:4-col:1550-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jaloine s. f. (oder m.)

DMF: jaloine

[REWZ 3664« galoxina. vgl. galonee]

Maß : beide Hände voll: jaloyne, Rech. lex.
515 mit Hinweis auf A. Thomas, Rom.
XXXVI447 (Exod. 9, 8 : Tollite plenas manus
cineris de camino).
E ambes deus les meins
pleins E[n] Francze apel' hom galeins (Var.
Deus mayns ensemble vudes ou pleynes Sount
nome[e]s le[s] galeyn[e]s), Walt. Bibi.* 120.
Kar meus vodroie petite poiné De gengevere
bien trié, Ki ne ferroit cent galeins De filaundre
tut pleins (Var. Ke mes galeynes de
filaundre), eb. 123.]

vol:4-col:1550-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jalon, galon s. m.

DMF: gallon

[.BEW3 3656 gallëta; FEW IV 35a gattëta; Qam. 454* galion
; Brüll Untergeg. Worte 134 ;
Godefroy IV 212c. vgrZ. jaie, ?aZe£,
?aZe£e, /afoî, jaloie]

Flüssigkeitsmaß : Li bers le (le gripon) fiert
par tel devisïon .., Andeus les piez li coupa en
tronchon .. ; Grosse out la jambe .., Par dedens
grosse derrière du talon; Vin ou fontaine
i entrast plein galon. Naymes la prist . t, Met
l'en sa heose, mostrera le Karlon, Agolant 447.
[Quant Tuns des moines a sa livrison prise, Li
uns des moines n'a le jor c'une mice Et un
tout seul galon de vin sor üe, Mais dant Guillaume,
si con j'ai ôi dire, En covient faire d'un
grant sestier service Et eine fouaches qui ne
sont pas petites, Et si mangue un paon et un
cisne Et d'un grant porc une logne et demie.
Mon. Guill. II 271.] Ostes, traiez demi jalon,
Quar je l'aim molt fres et novel!, Barb. u. M.
I 362, 184 (De Cortois d'Arras). Combien que
.. ëust justement perdu un galon de vin,.. le
quittèrent pour un pot de vin, moitié de ce
qu'il avoit perdu, Urk. 14. Jahrh. Carp. galo.
Les Escos laisse as caperons Lor chiervoise
boire a galons, Sone 3028. «Cornent vendez
vous de la servoise ?» «Sire, la galon a trois
mailles», Gesprâchb. 13, 5; besser le galon,
eb. 13, 19.

vol:4-col:1551-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*jalonage, galonage s. m.

DMF: 0

[Biersteuer: s. Godefroy IV 213a; FEW

IV 35*.]


vol:4-col:1551-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*jalonee, galonee, golenee s. f.

DMF: galonée

[BEW3 3664« galoxina; FEW IV 35* gab lëta; Godefroy IV 213
a]

[Maß für Getreide. a jalonees mit vollen Händen
: Li famles prent les deniers (die für die Bezahlung der Fische bestimmt sind)
a conter,
Tant qu'il i ot grant piece sejorné; Li quens
Guillaumes s'en prist a airer. Il s'abaissa s'a les
deniers combrés, A golenees (Var. galesnïes)
lor commence a rüer, Et a puignïes environ
de tous lés. «Signor», fait il, «or en prendés
assés, Tant que paiét soiés a vostre gre!»,
Mon. Guill. 1033. mit kleinen Maßen, spär45

lieh : S'en sui .. très pensieus (bei der spröden Zurückhaltung meiner Geliebten),
Quant Fortune
ensi me départ De ses biens a golonnees
Froiss. P II 109, 3672.]

vol:4-col:1551-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jalos* gelos adj.

DMF: jaloux

[BEW3 9613 zelosus; Garn. 535* jaloux;
Godefroy X 36*. Grzywacz Eifersucht]
eifrig bedacht, verlangend, besorgt
: zelotes:

jalous, Guil. Brit. 135 b. zelopitus (l. zelotipus):
jalous, eb. 135a. zelitipus; jalous, Voc. Evr.
38. zelotes dicitur «gelus» in gallico;
zelotipus est qui alienam opprimit uxorem,

Al. Neckam in Not. et Extr. XXXV 2, 674. [li
lous ki est al plain Et vient a la falde al vilain ;
Environ vait molt fameillos, Les berbiz veit
dont est gelos, En. 5374 (Glossar : convoiteux).]
Gart or chescun ce que il a! Bien sai que qui
me loera Que me desgarnisse por vos, N'est
pas de mon bien trop gelos, Chast. Prol. 218.

Ne soiiez ja jalos De moi amer!, Mer. 5370. A
tant es vos sa maistre, de tost aler jalouse,
Isnelement corant, Born. u. Past. I 57, 51.
Dites moi donques, quel enui En cele poire
avoit! Gen sui Un poi jalos de l'escoter, Poire
490. Sire variés, que pensés vous ? Vous n'estes
mie trop jalous; Vous n'avés cure de dosnoi,
Bari. u. J os. 8628. Por coi estes dont si jalous
De cest siecle qu'est si malvais?, eb. 11414.
Dieus dist que de vous est jalous, C'est li delis
dfiestre avoec vous, Dits de l'âme B 2 a. Grant
cose est deiner par amours, Quant en tel
point est cuers jalous, Sone 7232. Sire, dist
Amans, tort avés, Qui telles amours dessevrés.
Je sui jalous de vous oyr, Si sui jalous de
vous siervir, eb. 19657. 19658. jalouse A dire
chou ke elle pense, Ignaur. 8. Chascuns ert dou
vëoir jalous (die Griechen beim Eintritt des Cleomades in ihr Land), Cleom.
8420. Et vous
mande bien qu'dl n'est riens Qu'ele pëust faire
pour vous Que ses cuers ne soit tous jalous
Qu'ele ne f ëist son pouoir De ce qui vous porroit
valoir, eb. 15432. Et Baudüins estoit
d'iaus servir si jalous Qu'uns hons n'est de sa
femme, quant il se cuide couls, BSeb. IX 703.
Après trouverez de l'idole Le denier qui les
gens afole. Ceulx qui sont jeloux de la querre,
Les iex leur tourne vers la terre, Peler. V App.
427, S. 438. [De vostre veisin près de vous
Soietz tendre e gelous (besorgt) ! Kar meoltz
vault proschein veisin Ki ne fet loingtein
cosin, NBozon Prov. 18, 2. Ki sauver veult
soun dener, Curtois soit de soun manger, Ou
il li coustra assetz plus, Si de sa table soit
gelous (ängstlich besorgt, wenig freigebig), eb.

79, 4.]

eifersüchtig: [Quatre deniers ai ci de
Troie .., Cels vos donrai por mon déduit Une
piece mener o vos; Ge n'en serai ja trop jalos,
Baillerai vos as escuiers, En. 7096 (der Trojaner
Tarcon zu Camilla).
Erec ne fu mie jalos

Ne n'i pansa ne mal ne boise. «Sire», fet il,
«pas ne me poise, Sëoir (neben Enide) et parler
vos i loist», Erec 3304.] Ronpez le frain et le
chevoistre, S'irons tornoiier moi et vos, Que
l'an ne vos apiaut jalos, Ch. lyon 2502 (Gauvain
zu Yvain).
[Cil voit que moût vilainnemant
Tenoit la dameisele cil Descoverte jusqu'au
nonbril, S'an a grant honte et si l'an
poise, Quant nu a nu a li adoise, Si n'an iert
il mie jalos (Var. geloz), Ne ja de lui ne sera
cos, RCharr. 1097.] [Li sire ... Mult fu vielz
huem e femme aveit .. ; Gelus esteit a desmesure;
Car ceo purporte la nature Que tuit
li vieil seient gelus; Mult het chascuns que il
seit eus: Tels est d'ëage li trespas, MF ce Lais G
213. 215. Riches huem est de hait parage,
Mes mult par est de grant ëage. Anguissusement
est gelus, Par cele fei que jeo dei vus.
Dedenz cest clos m*a enserree, eb. 343.] Molt
la chieri (seine Gattin) et ennora, Et ele durement
l'ama. Onques ne fu jalous de li, Et cele
onques nu deservi, Lais in. V 13 (Tydorel).
Ne soiés de moy jalous, Maix aleis vostre
voie, Car, per Deu, vos sereis cous, Rom. u.
25 Post. I 35, 9. Es vos le pastor plain d'ire, Ki
jalous fu de s'amor, eb. III 52, 52. Li boçus si
jalous estoit Qu'il ne pëoit avoir repos, Toute
jor estoit ses huis clos, Barb. u. M. III246, 54
(Des trois Boçus). Si dist .. Que cil yvres gist
a ma famé. Une coignïe en sa main prist, El
cors comme jalox se mist, Cele part vint et
vit la chose Apertement fere sanz glose, Méon
II181, 246 (De VErmite qui s*enyvra). [Si voil
.. que metes toute ta cure A comprendre en
brieve escripture Mon art, qui les jelous
alume, Clef â' Am. 97. Or ne le vienge nul
aprendre (das Buch von der Liébeskunst), S'il
n'a euer amoureus et tendre. Traient soy en
sus les gelous As cuers félons et càvelous Et
les vilains et les vilaines, eb. 175. Pour cen
doiz tu (die Geliebte) ton ami fere Un poi jelous,
pour miex atrere; Quer tes amors tost
viellireent, Se par cen gardées n'esteent, eb.
3006. Donc, se veis (der Liebhaber) amors perechouse,
Doiz t'amie fere jalouse : Amors doit
estre, qu'il ne chïe, Par aigres aguillons
drechïe. Ëurous est sus toute chose Cil pour qui
s'amie est gelose, eb. 1730. 1734. Estre me
convient jalos, Ch'est drois de fin amoros, Ad.
50 de Givenci in Bartsch Langue et litt. 501, 1.]
Sachiez que li vilains estoit Jalous et cele
femme amoit .. ; Pour ce qu'il ert bochus et

lais Et hideusement contrefais, Doutoit que
on ne li tolsist Sa femme, Cleom. 12912. [Kar
dure vie unt li gelus .., Turmenté sunt assez
greffment. Si tel dolur, pur vérité, Suffrissent
cil pur l'amur Dé, Gelus que unt lor quer
frarin Serreient dune martir en fin, Donnei des Amants in Rom.
XXV 509, 534 u. 541. La
dreite reisun si orrez Pur quei gelus est apeL
lez : Gelus est nomé de gelee .. ; Gelee est
freide e si est dure, E mult estreite a desmesure;
Ewe corante si ferm lie Ke ne se put
remüer mie, Coure de li ne départir, Plus ke
dame de chambre issir Ke gelus tent en sa
baillie E garde en prent par gelusie. Gelee
terre mole endure .. E tant l'estreint par sun
geler Ke buef ne la puet reverser; Dure e
freide est asprement. E li geluz est ensement:

Par sa ferne est refreidiz, Durs est a granz e a
petiz, A sa ferne nomeement, Kar il la guaite
estreitement .. ; Par tel reisun tut a estrus De
gellee est nomé gelus, eb. v. 550. 551. 563

u. ff.] ziemlich gleichbedeutend mit cous «Hahnrei»:
ja hom n'i bevra (aus dem Horn)
.., S'il est cous ne gelos, in Cor 228,

S. 57. Les puceles gaberent Entre eles e chiflerent,
Regardent lor amis, Si lor font corteis
ris, Dïent: «Or hui (l. lor: «Hui» oder «Ore i»)
verrez Les gelos esprovez! Hui verrez les
gelos, Les sofranz e les cous», eb. 272.273,8.61.


vol:4-col:1554-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jalosel, gelosel adj.

DMF: 0

eifersüchtig : Soz un ormel Mainent baudel,
Chascuns tient a la soie, Si vilanel, Si caitivel
N'i ot qui ne dognoie. Gelosiaus en estoie,
Rom. u. Past. II 58, 38. [Godefroy IV 254a.]

vol:4-col:1554-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jalosie, gelosie s.f.

DMF: jalousie

[REWZ 9613 zelosus ; Gam. 535b jalousie ;
Godefroy X 36 c. Grzywacz Eifersucht]

Eifer für: zelotip[i]a,

Voc. Evr. 38. zelotipia:
jalousie, Guil. Brit. 135b. Dieus s'esbanie
Par amour et par jalousie A l'ame qui a
li se prent, Dits de Vâme B lb. punir les maux
por l'amour et por la jelousie de justise, Gouv. Rois
85, 19. Dames et demisielles, ne tenés
felenie Chou que je fach et di, ch'est tout par
jalousie Que j'ai tous temps aiut de le Virgene
Marie, GMuis. II209. Nuis ne nulle ne die que
ehe soit par envie, Se j'ai passé les metes; car
ch'est par jalousie Que j*ai de Dieu prumiers
et de sainte Marie, eb. II 228.

Verlangen: Il vit le ceval si plaisant, Sour
(l. Pour) lui moroit de jalousie, Chansons et dits artésiens
XX 15.

Eifersucht: Li rois le voit, nel connut mie,
Griement le point la jalousie. Tex est amors
et tex sa teke, Çou dont se crient tos jors
Seneke, Fl. u. Bl. 2644. «Sire», fet ele, «il me
beisa Mes ce fu malëoit gré mien».
«Einçois vos sist et si vos plot. Onques nul
contredit n'i ot», Fet cil, cui jalosie angoisse,
Perc. H 815. L?autre (dame) a juré saint Germain
.. Ja mes n'amera vilain, Car trop sont
mauvès. «Li miens plains de jalosie Me garde
et guete et espie; Toz jorz me guet il, E cous
sera il, Rom. u. Past. I 48, 17. Vilain plain de
jalosie, De mauvese conpaignie, Fuiez vos de
ci!, éb. v. 29. [Vilains, .. Pis vous fet la jalousie
Que li maus que vous traiez, Schultz-G. Zwei afz. Dicht*
1215. Vostre jalousie Est plus
enragïe Que li maus des denz, éb. I 224.]
Amors n'iert jai sans jalousie, Dolop. 374.
[Tendions sus toutes riens eschive (du, Lieb20
hoher). Se veus qu'amor longuement vive .. ;
Tenchier affiert as mariez ; Quer euz sont ensemble
liez, Si que tendions ne jelousie N'en
peuent fere départie, GU] d'Am. 1367. Après
cen doiz plourer et feindre Que jelousie te fait
plaindre Et que mont es mal assignée, Quant
tant l'aimes et n'es amee .. ; Issi par fainte
jelousie Seras miex que devant s'amie, eb.
3158. 3169. Uns rois jadis estait qe avait un'
amye, La quele plus ama qe ne fist sa vie ; Ceo
apparust bien, quant per gelusye La mort en
prist par lye a seison establye, Jub. NRec. II
309, 3 (Du Roy ki avoit une amie).] Lors acola
sa famé et bese: «Dame», dist il, «.. Tel
amende vous en ferai Que ja mais de vous ne
serai En soupeçon de jalousie», Barb. u. M.
III 180, 343. (Les Braies au cordélier). Car ses
cuers sent tel jalousie Que vouloir a qu'elle
s'ochie, RCcy 4111. Si vous avetz femme bele
Et vous la desirretz d'aver lele, Ne la reprovetz
de compaignie De nul aultre par gelousie,
Kar vous la fretz par taunt amer Celui
qe avaunt ne vout regarder, NBozon Prov.
50, 4. s'ardant désir trop l'enyvre (den Liebenden)
.., C'est un point, je te certefi, Qui
met l'amant en jalousie, Dont nuit et jour il
se soussie Et art en soi et se demainne, Froiss. P
113,397. [Ce scevent juge officiai Comment
Fortune boute aval Ceuls a pié et ceuls a
cheval Et les desjune A la fois en droit temps
c'on june De jalousie et de rancune, eb. 1142,
1885 (L'Espinette amoureuse; Glossar : mécontentement,
irritation
).] Definition der jalousie :

Jalousie est quant li hom quide, pour çou que
uns autres parole a s'amie et se soulascie, k'il
le voeille amer, pour çou k'il s'en sent souspris
si quide ke cil soit ausi, et a päour que cil, ki
volentet n'en a, ne li toille çou k'il a pourcachié
.. ; et ce fait entreprendre mainte
grant folie par pluisours fois usw., JTuim
179, 5.

[[personifiziert : E, por les rosiers miauz garnir,
I fist Jalosie venir Pëor, qui bee durement
A faire son comandement, Rose L 2860.
«Honte, Honte», fait Jalosie, «Grant pëor ai
d'estre traie, Car Lecherie est tant montée
Que tost porroie estre ahontee», eb. 3601. eb. oft, s. Table des Noms propres V 338 (Jalousie

jalosie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
personnifiée : représente la ou les personnest à
qui appartient la garde d'une femme: mari
d'une femme, parents d'une jeune fille).]

vol:4-col:1556-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jalu adj.

DMF: 0

? : Dame de charité Qui par humilité Portas
nostre salu .., Gar qu'avoec Tentalu En enfer
le jalu Ne praingne m'eritél. Mir. Theoph.

478 (Glossar: jaloux, envieux (?) Oder zu joie
= gale «Krätze» ? vgl. gale, galos [FEW IV 33*].)

jamais adv., s. ja, mais.
jamait s. m., s. gemait.
jambais s. m., s. gambais.


vol:4-col:1556-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jambart adj.

DMF: 0

[FEW II1,112a camba]

[der starke Beine hat: $. Godefroy IV 630a als Eigenname:
Jehans Jambarz, Anf. 14. Jahrh
.]

vol:4-col:1556-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jambe, gambe, jame s. f.

DMF: jambe

[REW* 1539 griech. camba; FEW II 1,
lila; Garn. 535b jambe; Godefroy IV 630a,

X 37 a. Zauner Körperteile 440. vgl. mie-jambe]

v. Tieren: Bein: [Li destriers est e curant e
äates, Piez ad colpez e les gambes ad plates,
Curte la quisse e la crupe bien large, Lungs
les costez e l'eschine ad bien halte, Ch. Roi.
1652. Or a d'enfant gëu ma famé; Mon cheval
a brisié la jame A une lice, Ruteb. 115.] [Cerberus
.. Jambes et piez a toz veluz, En.2565.]
Qant Ysengrin ôi le roi .., Moult fu dolenz .. ;

A la terre entre deus eschames S'asiet sa qeue
entre ses james, Ren. 9962. [Renart le larron
o sa ferne Vos rendrai par col o par jame Forment
lié a vos coroiez, Ren. M IX 1624 (Tilander
Lex. Ren. 93).]
[Auberis prist le baston
a crouler; Et li senglers fait sa hure lever, Par

grant orgueil se comenche a crester, Son dent
aguise et prent a afiler, Des quatre janbes se
comence a doubler, Mitt. 166, 20.] Mès les
bestes, par conoissance De la dame, .. Les
deus genoux a terre ploient. Ensi por ï'anor de
la dame S'agenoilloient de la jame, Méon 16,
152 (La mule sanz frain). Dou cer qui besmoit
ses jambes : .. Ses chambes ( !) trop li desplasoient,
Quar noires et maigres estoient, Lyon.
Ys. 2557. Des chambes la legeretey, Cele lo
moinne a sauvetey, eb. 2565. Des chambes
loue la bontey, Don se tenoit ainz por ontey,
eb. 2577. [la jambe li (dem Löwen) ait copee
Qu'il li tendoit, si chiet a terre, Fbrimont 766.
eb. 2208 (Drache).]

[Schinken (=

jambon): Les famés ront (li comers de Saint Antoine)
trovees simples;
Toailles et aniax et guimples, Fermaux et
ceintures ferrees, Fromaiges et jambes salees
En traient emprès la monoie, Bible Ouiot
2057. Janbes salees, Bel Inconnu 904.]
jambe ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Menschen: Bein:
tibia: gambe, Voc. Evr.
34. Olla. Jaumbes (Ol. legges = legs) e
génois conoissez, Walt. Bibl.2 137 ; ebenso eb.
25 139. En la chaunbe avez la zure (= le mollet),
eb. 145. [a ses gambes e as braz e par el, Plus
qu'en vint lius, unt le cunte navré, Chanç. Ouillelme
860.] [Moût ést bien fez et bien
tailliez De braz, de janbes et de piez, Erec
30 772.] Par les fenestres contreval Les (les mires)
ont anmi la cort lanciez, Si qu'a toz trois ont
despeciez Cos et costez et braz et james (Var.
chambes) ; Ainz miauz ne firent nules dames,
Clig. 6049; vgl. S. LV. [Cligès .. maintenant
hauce l'espee, Sil fiert (den Bertran) si qu'il li
a copee La janbe desoz le genoil Ausi com un
raim de fenoil, eb. 6487.] Dès les espaules contreval
Furent armé jusqu'as genouz, Mes les
chiés orent et les vouz Desarmez et les james
nües, Qui n'estoient mie menües, Ch. lyon
5521. [Des poitrines s'entrebutouent Et des
jambes luin s'aforchöent (Kampf mit den Riesen
), Brut Arn. 1130. Ki ôist le felun crïer
E le vëist eschalcirrer, Denz rechignier, braz
degeter, Jambes estendre e recurber .., Kil
dune vëist, cument quidast Que li träitres
respassast ?, Rou I 589. Quant el lit al duc fu
entree (la pucele), De sa chemise envolupee,
La chemise ad devant rumpue E tresqu'as
piez aval fendue; Tute se pout abanduner,
Senz sa chemise reverser. Li ducs demanda
que deveit, Ke sa chemise aval fendeit. «N'est

pas», dist ele, «àvenantise, Que le plus bas de
ma chemise, Ki a mes jambes frie e tuche,
Seit reversé vers vostre buche, Ne ceo ki est
a mes piez mis Seit returné vers vostre vis»,
eb. 2851. Robert .. Petiz fu mult, mais mult
fu gros, Jambes out cortes, gros les os; Li reis
por ço le sornomout E Corte-Hose l'apelout,
eb. III 9370. Si li prist un bien fol désir Qu'il
voleit en la nef saillir. Sun cors e ses jambes
estent Pur faire sun sait noblement, Vie Ed.
Conf. 1593. Un jur .. I est un cuntrait survenu
.. ; De ses piez ne se pout aidier, Ne li
furent fors encumbreir. El jaret out retrait
les ners, A la quisse ert la jambe âers, eb. 2300.
Est vus la suvraine vertu Dunt li chaitif reçut
salu. Les nerfs sudeement s'estendent, As
jambes lur dreiture rendent, eb. 5427.] Par
delés li (der Tochter des Kaisers) jouoit Guilliaumes
A deus damoisiaus a la mine ,. ; Moût
ot biax bras et beles gemmes < : De fins rubins
et d'autres gemmes), Tex com li ot faite nature
.. ; Et dist qu'il avoit estendue Lonc la
mine la jambe destre. Ses mantiax pent au
bras senestre .. ; Al senestre genol s'acoute
Et tint sa jambe sous lui chambre; Et l'emperere
entre en la chambre, Escoufle 2986.
2991. 2995. [Les cuisses et les jambes nües,
Noires et gresles et menües ; Les ners li perent
et les vaines Dès les orteus jusques es aines,

Ne n'ot ne tissu ne filé ; Moût est noir et taint
et hallé (Le chevalier au barisel), Schultz-G. Zwei afz. Dicht*
II 663.] laver les james
<: famés), Rutéb. I 194. [Faites moi fere un
escu .., De rasoirs tranchans, afilez, Et de
broches poignans d'acier Le faites bien apparillier
.. ; Per tot sont li rasor tranchant Es
jambes derrier et davant, Florimont 2144
(Kampf mit dem Drachen).] Parmi le champ
gisoit mainte teste copee, De gambes et de
piés plus d'une quaretee, Bast. 351. « Granz
merciz, sire!», dïent li chevalier Qui appartienent
a l'enfant Berangier; Cent en i a, qui li
clinent le chief, Qui tuit li vont a la jambe et
au pié, Nymes 380. «Le harnas conduirai
volentiers et de gré, A guise d'escuier me convient
atorner». Ele met le jamble ( !) outre par
grant nobilité, Le piet met es estriers, espérons
ot dorés, Aiol 7484. [Armez s'en vet
enjusqu'au tref Reinier, Mist pié (Var. jambe)
a terre (stieg vom Pferde) desoz un olivier,
FCand. Sch.-Q. 3984; s. Glossar.] a toute
la reconnissanche Li mist dedens le cors sa

lanche, Si le hurte de tel ravine Que jambe a
terre le souvine, Puis broche avant, Bich.
1498. [A ce que li uns l'autre ancontre,
Sagremors sa lance peçoie, ta Perceval ne
fraint ne ploie, Ançois l'abat gambe levee, Et
ses cevax sans demoree S'an vait fuiant grant
alëure, Perc. H 4267 Far.] Brandist la hante
do roit espié bruni, Jambes levees do destrier
l'abati, MGar. 54. Lors ne s'espôenta de rienz,
Ainz se feri el dur estour Et fist Guerrehet un
tel tour Prendre dont mult dolenz devint, Car
a trebuchier le couvint, jambes levees, contreval
A la terre de son cheval, Escan. 19683. li
rois Limbanors fu si fort aprochiés Que de cel
coup fu moult dedens le cors bleciés. Li poitraus
dou cheval fu rous et depeciés, Et les
cengles rompües, qui n'estoient pas viès, Si
que, jambes levees, fu a terre envoiiés, La sele
entre ses cuisses dont l'arçons fu brisiés, Si
que li coins dou hiaume est ou sablon fichiés,
BGomm. 2608. Très parmi Fus le vit sëoir
(die Dame den vallet) .. ; Janbe sor autre iluec
sëoit, Mielz li plaist corne plus le voit, Barb. u. M.
IV 208, 109. Lors s'enorgueille, si s'asiet
En la chaiere le Fortune A chiere orguilleuse
et enfrune, Jambe sur autre, et dist: «Je
regne», BGond. 471,109.


vol:4-col:1559-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jambe-aterrer vb.

DMF: 0

trans. jem. kopfüber zu Boden werfen (vgl.
30 jambe levee, jambes levees) : De son ceval est li
quens aclinés, Le brant d'acier li (dem todwunden
Gegner)
a deschaint dou lés ; De celi meisme
li fu li ciés copés. Or est li quens auqes asëurés.
Del bon ceval est tost gambe aterrés, Il prist
les armes, si s'en est conrëés; Le paien samble,
quant il s'en fu armés, Alise. 42. Ygl. aterrer.


vol:4-col:1559-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jambee s. f.

DMF: 0

[Schrittweite : s. Godefroy IV 630a.] vgl. ajambee
, enjambee.

vol:4-col:1559-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jamberez adj.

DMF: 0

[FEW II 1,112a carnba; Godefroy IV 630a.
Tilander Lex. Ben. 93]
eschaces jamberesces : Stelzen, denen die Beine
die Bichtung geben (A. Thomas, Bom. XXXII
45187: qu'on fixe à la jambe): Ben.
28382
(= Ben. M VII 582) (obszön).
jambès s. m., s. gambais.


vol:4-col:1559-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jambet, gambet s. m.

DMF: jambet

[FEW II1,118a carnba ; Godefroy IV 630a.
50 vgl. jambete]

Beinstellen: ses compainz (im Bingkampf)
sous soi le met, Ou soit par force, ou par jambet,

Thebes App. II2718, Bd. II, S. 65. [Dune
les (die zwei Bingkämpfer) vëissez .. Testes
freier, testes hurter, Buter e sacher e enpeindre,
Lever, sufacher e restreindre, Baisser
e drescer e esmer E jambet faire e tost turner,
Brut Arn. 1142.] Tant sot Renart d'engins
plusors, De luite, de jambet, de tors, Ainz
qu'Ysengrin baillier le puisse, Li brisera ou
braz ou cuisse, Ben. 14560. fist le jambet au
dit Tousset, tant qu'il le fist ehëoir a terre,
Urk. 14. Jahrh. Garp. gamba 1. Me[s] sires
se mucha en pourre, Et fist sen cheval (dem Bosse des Bobert)
le gambet, Si que cair fist le
varlet, Ju Ad. 739 [unrichtig bei Godefroy und
FEW II 1, 118b], übertr. (v. Teufel, dem

Liebesgott, Fortuna u. a.) : Qui Dëable met a
la veie, De ci qu'a la mort le conveie; E qui
de s'ovre s'entremet, Mult li a (Dëables) tost
fait le jambet, Chr. Ben. 25569. Bien vit,
nonne ne pouait mie Souvent issir de s'abeïe
.., Qu'aucune foiz li anemis Ne li fëist
aucun jamber (l. jambet). Li dëables soit (l.
sait) tant daber (l. d'abet) Que .., GCoins.
480, 201. Quant li dëables li (einer Nonne)
queurt seure, Se tost n'apele Nostre Dame De
tout son euer, de toute s'ame, Tost li fera par
son abet Un tel tort pié, un tel jambet, Dont
[el] perdra en un moment Ce qu'a gardé si
longuement, eb. 719, 508. Amors a riches
armes dont a moi se conbat. De voz eus (angeredet
ist die Geliebte)
escrimit et me fert et
me bat; De vostre boche el euer une plaie
m'enbat; De vostre grant valor a un jambet
m'abat, Poire 279. N'est pas hardiz qui riens
la (Fortune) doute .., Nus, qui de gré jus ne
se boute, Ne peut a son jambet chöeir, Bose L
5893. Versez (der Sohn der Yvrecé) .. Me
prent aus braz et si me torne. Et en cel tor si
mal m'atorne Que il m'abat encontre terre A
un des jambès d'Engleterre, Tr. Belg. II186,
278 (BHoudenc, Songe d9Enfer). fig. : clerc
renoié qui font le jambet a saint Nicolas (indem
sie in das weltliche Leben zurückkehren),
in einer latein. Predigt bei Hauréau Not. et
Extr.
IV 42.

[Gamasche ( =

jambière): Il a hauchié le
poing, qu'il ot gros et pesant, Sus le col li
assist sans plus de parlement, Si bel et si seri
et si très douchement, Le mestre os de la
gueule par le milieu li fent, Que colier ne
jambès ne li fist tensement, Gaufr. 34.]
[FEW II1, 112b.

vol:4-col:1561-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jambete, gambete s. /.

DMF: jambette

[FEWII 1, IIP, 118a camba; Godefroy IV 630*, X
37b]

Beinchen des Mädchens (Koseform in der Diebessprache) :
Nicolete, ., L'autr'ier vi un
pelerin .., Moût par estoit entrepris, De grant
mal amaladis. Tu passas devant son lit, Si
soulevas ton train Et ton peliçon ermin, La
cemisse de blanc lin, Tant que ta ganbete vit.
Garis fu li pèlerins Et tos sains, aine ne fu si,
Auc. 11, 26. One ne vi en mon vivant Si tresbele
pastorete .. ; Bele ert derrière et devant,
Biaux piés et bele janbete, Rom. u. Past. III
44, 42 [= Moniot d9Arras XLIII 42, S. 201].
Plate hanque, ronde gambete, Gros bräon,
basse quevillete, Pié vautiç haingre a peu de
char, Ju Ad. 147. Hautet le pis, la mamelete
Petite, poignante et durete; Le nombrillet et
la nature Fet a compas et a mesure; Les
cuissetes et les jambetes Grasses, rondetes et
blanchetes; Les piez petiz, orteus menuz, Doivent
por biaus estre tenuz. En tout le siecle
n'a si bele Comme vous estes, damoisele,
Jongl. et Tr. 186 (Le sort des dames).

Beinchen des Vogels : le mouchet a la jambette
greslette et plus courte que l'esprevier,
Ménag. II 287.

faire lajambete a aucun fern, ein Bein stellen
( = jambet) : prist le dit Drouet par la chevessaille
en soy efforçant de lui faire la jambete et
le faire chëoir, Urk. 14. Jahrh.Carp. gamba 1.


vol:4-col:1561-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jambeter, gambeter vb.

DMF: jambeter

[FEW II1,112b, 118b camba; Godefroy IV 630c]

intr. mit den Beinen zappeln, strampeln (v. gestürzten Gegner):
[Par tut alöent, tut perçôent,
Cels ki ainz lur humes chaçôent E a
turbes les graventöent Firent sempres les dos
turner E maint en firent jambeter, Brut Arn.
40 12776.] Quant il vindrent al mur effundrer e
fôir, Cil desus lur geterent de merveillus air
Granz pieres e granz fuz, maint en firent
platir; Asez en vëissiez gambeter e mûrir Cui
unkes ne membra de sun pechié gehir, Rou II
3334. Engleis ont tant Normanz hasté E tant
empeint e tant boté, El fossé les ont fait rüer,
Chevals e homes jambeter. Mult vëissiez
homes tumber, Les uns sor les altres verser E
trebuchier e adenter ; Ne s'en pôeient relever,
eb. III 8110. Mult vëissiez Engleis tumber,
Gésir a terre e jambeter, E as chevals cels defoler
Qui ne se pöent relever, eb. III 8798. Là

vëissiés u camp tant fort escu trouer .. Et
tant riche cheval par la campengne aler, Leur
seles par dessous, lor resnes traîner, Et leur
segnors gésir, estendre et gambeter, Doon 142.
[Illucques vëisez un estour anduré, Tant Sarazis
morir et braire et janbeter, Floovant A
2461. il n'a ci dame qui nel voie Janbeter et
gésir tot plat (im Turnier), Perc. H 5557.]
Qant Sarrazin l'ont vëu jus verser Et a la
terre morir et janbeter, En fuie tornent sanz
plus de demorer, Aym. Narb. 4061. Ansdels
les estriers a gerpis. Forment l'enpaint, et cil
chiet jus. Quant a terre le voit Fergus, Se li a
dit tot par rustice : «Dans chevalier, vos fustes
nice .., Car or est la honte plus grant, Qu'en
cest pré vos voi janbeter, Ferg. 81,26. [Encore
en voi moût gambeter De chiaus qui me fisent
plorer, Qui portent les armes le roi, Sone
13867 (Turnier).]


vol:4-col:1562-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jambière, gambiere s. f.

DMF: jambière

[FEW II1,112a camba; Godefroy X 37*.
Schultz Höf. Leb. II36 Anm. 2; 37 f. ;Schirling
Verteidigungswaffen 77. vgl. jambet
]

Gamasche (des Ritters) : Son e[s]cu et s'autre
armëure Tot a quise et afeutrëure ( Ysengrin
für den Zweikampf mit Renart), Chausces et
janbieres bien fetes Que il a en ses jambes
traites, Ren. 14583 [Tilander Lex. Ren. 93].
[Sour les çauces vermoiles de paile outremarin
Li çaucerent primier li espérons d'or fin, E
desour dous jambières d'un euer de serpentin.
Sour le jambaus ( !) ehe fu de velu alexandrin
Li vestirent Taubers eou clevein acerin,
Pampel. 3255. Fausiron e Justin a armier
Timidés Se penoient fortment, e quand li
orent çauciés Espérons e jambières e Taubers
endosiés, E le clavein ausi ch'estoit fort e serés,
Une rice sourveste d'un cier paille rosiés Li
mistrent sour les armes, eb. 3278.]

vol:4-col:1562-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jamble, gemble s. m.

DMF: jamble

[REWZ 3726 gemmula («kleine Knospe»);
FEW IV 95a gemmula; Gam. 535* jamble
(«NapfSchnecke»); Godefroy IV 254a gemble,

IV 630c jamble]

? : Mès or lor soviengne por Dieu Du bon
aprentis du Nuef-borc; Bien lor en membre je

(Barb. u. M. 1164,144 : le) sitor, Et du jemble
au fer de molin, Dont le vimon est au déclin,
Mont. Fabl. 1152 (De la Dent) ; die Verse sind unverständlich, doch vgl. das von FEW IV 95a 5
0
jamble ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
angeführte nfz. jemblet: «partie du moule du fondeur en fer».]


vol:4-col:1563-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jamboiier, gamboiier vb.

DMF: jamboyer

[FEWII 1, 113a camba', Godefroy IV 631a] intr. ausschreiten
: Diex, eon Tost de France
jamboie Et quel joie l'en i demainne!, GGui. I
3716.

trans. (ein Roß) reiten, spornen: Lance
levee, escu davant, Le cheval teil vait jambeiant
(Var. Le cheval va esperonant); Et
quant il fu près, si desserre, A moût granz
sauz porprent la terre, Thebes 5676.

vol:4-col:1563-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jambon, gambon s. m.

DMF: jambon

[REWZ 1539 camba; FEW II 1, IIP u. 114a\ Gam. 536a jambon
; Godefroy X 37 c.
vgl. jambe, jambot; bacon]

Schinken: Qui avroit un jambon salé Et
plain pot de bon vin sor lie, Sor un petit de
raverdie Se feroit ja molt bon mucier, Barb. u. M
. I 360, 136 (De Cortois d'Arras). «Mès je
di bien, et si di voir, Que je senti que uns
bacons Chëi sor moi o les jambons. Encore i
avoit il presure, Que je senti et mole et dure :
Or esgardons que ce puet estre!» «Je cuit»,
font il, «que c'est le prestre, Dont Berengiers
senti les piez», eb. III 353, 856 (Le Fabel
25 d'Aloul). Et lo jambon De fresche salaison
M'a randue la vie, Mèon 1304,106 (La Devise aus lechëors).
gambons salés, Rob. u. Mar.654.
jambons salés, Ménag. II 127.
jambon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Menschen:
tibiale: jambon, Gl. Lille 15a
(unter den Teilen des menschlichen Leibes).

vol:4-col:1563-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jambot, gambot s. m.

DMF: jambot

[FEW II1,111b camba; Godefroy IV 63P]

[Schenkel: janbot, Levy Rech. lex. 516
(«cuisse»).]

obszön: l'escremie del jambot (Coitus), LMan.
1119. [Rïant, m'assiet son poing sur
mon sommet, Gogo me dit, et me fiert le jambot.
Tous deux yvres, dormons comme ung
sabot, Villon, Ballade de Villon et de la grosse
40 Margot III. Quant sommes ensemble couchés,
Lors elle me fait le janbot, Biens d'un ménage
138, 16 (La Complainte de Trop tost marié,

16. Jahrh).]


vol:4-col:1563-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jambu, gambu adj.

DMF: 0

[mal jambu der schlechte Beine hat: s. Godefroy
IV 63P (GDeguileville).] [FEW II 1,
111b.]

jame s. /., s. jambe, gerne.
jamé pc. pf. adj., s. gemé.

jamel s. m., s. gemait. [Godefroy IV 63P.]


vol:4-col:1563-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


janaie s. /., s. Godefroy IV 634a («terre couverte

DMF: 0
d'ajoncs»).


vol:4-col:1564-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jance, gance s. /.

DMF: jance

[5. G. Baris, Rom. XVIII 150, XXII 295,
XXIX 477; E. Langlois, Anm. zu Rose L
13416', Godefroy IV 634a. vgl. fausse]

eine Art gekochter Sauce: Quant se furent
armé, lor très bonne mesnïe Ont la table de
pain et de bon vin garnie. Pouchinès fruis au
lart et a la gans'aillïe Leur aporte le queu,
Doon 317. Jakes d'Amiens, et j'errant m'en
retour As chapons en jance aillïe Et as gastiaus
ki sont blanc corne flor Et au très bon
vin sor lie, Col. Mus. dass. XI 37. Ma pucele
va tuer Deus chapons pour déporter A la
jansse alïe; Ma fille m'aporte un pigne En sa
main par cortoisie, eb. XII 43. Mais vignes o
moi anuit (eine Silbe fehlt), Et jou te doins,
cui qu'il anuit, Deus chapons a la gause (l.
ganse) aillïe, Cour. Ren. 603. Un bacin plain
arez d'yaue; or s'avance Qui veult laver.
Sausse n'arez ne jance, Là ne fait on reverence
a nullui; See qui puet, qui ne siet Toste
tance, EDesch. VII 81, 17. [Or, après ceste
diligence Qu'il failloit repaistre ung petit,
Mengiés vous saulce vert, ou jance, Pour
trouver meilleur appétit?, L'Amant rendu
cordelier a l'observance d'Amours, ed. A. de Montaiglon, Paris 1881 (SAT)
671, S. 31.]
ôes rosties a Paillet blanc en yver ou a la
jance, Ménag. II 180. [Chapons, gelines, faisandés
de deux ou de trois jours, embrochiés,
flambés, et rostis, mettez au vertjus avec leur
gresse; bouly, a la poictevine ou a la jance,
eb. II 180.] Barbillons (ein Fisch) rostis au
vertjus, les petis en yver au potage ou a la
jance fris, eb. II 187. Morue fresche, appareillee
et cuite comme gournaut et du vin
blanc au cuire, et mengee a la jance, eb. II
196. puis mettez vostre huille boulir, puis
frisiez a pou d'huille vos pièces de merlus, et
mengiez a la moustarde ou a jance d'aulx,
eb. II 199.
jance ≈ GermaNet:Rezept ⇔ WordNet:formula=near_synonym
Rezept für
Jance de lait de vache:
Broyez gingembre, moyeux d'oeufs sans le
germe, et soient crus passés par l'estamine
avec lait de vache usw., eb. II 234. Rezept für
Jance a aulx: Broyez gingembre, aulx,
amandes, et deffaites de bon vertjus et puis
boulez ; et aucuns y mettent le tiers de vin blanc,
eb. II234. ein weiteres Rezept für Jance eb.

Jane adj., janece s. /., jaune, jaunece.

jane adj., janece $. /., s. juene, jonece.


vol:4-col:1564-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jangle (jangler) s.f.

DMF: jangle

[.REW3 4574 fränk. *jangelon; FEW XVI

280h anfrk. *jangalön ; Qodefroy IV 632a.
Behrens Metath. 89. wgrï. contrejangle] Schwatzen (meist in üblem Sinn)
: [Icil Daneis
ki triues pristrent, Al chef del tur mult
les malmistrent, Ensurketut eil de Hestengle;
Tut jorz començouent la gängle (Var. gengle),
Oaimar2 3360.] Or del cerchier par toz cez
angles, Si leissomes ester cez jangles!, Ch. lyon
1128. [Yvain, Le deslëal, le träitor, Le
mançongier, le janglëor, Qui l'a leissiee et
deceüe; Bien a sa jangle (Var. jancle, gaingle,
guile) aparceüe. Qui se feisoit verais amerre,
S'est faus et träitres et lerre, eb. 2722. Vos
ëussiez bataille assez, Se mes amis ne fust
lassez De viez plaies qu'il a eües. Moût fussent
voz bordes cheües, N'ëussiez or mie tant
(Var. tel) jangle, Plus fussiez muz que maz an
angle, Perc. H 8427.] [«Devant ses iex les
ferai recréant». «Certes», dist Dos, «tu te
vas trop vantant ; Mais, se Diu plaist, le pere
omnipotent, Ta gängle (Prahlerei) ira auques
mult abaissant», Og. Dan. 10003. Mez lessiez
nous aler: se Dex me veut aidier, Je li feroy
encui chele gengle abessier, Doon 100.]
Chaitis, chaitis, ehe dist li rois, Com en fust
ja bien pris li drois! De ta glengle (Var. genglee)
bien me vengaisse, Se jou ma foi trop ne
bleçaisse ; Mais pour garder ma loiauté Soufferrai
ceste iniquité, Bari. u. Jos. 357. De
laians issir ne pôoie ; N'i avoit c'une soûle
entree, Et celle estoit moult bien fermee .. ;
Mussant aloie d'angle en angle; Je n'avoie
pas trop la jangle (ich war ganz kleinlaut),
Qant vers moi venir le (Polyphem) vëoie,
Dolop. 289. Mauvesement vos en provez Qui
soufrez qu'ele me ledange Et honi[s]t toute
par sa jangle, Barb. u. M. IV 14, 420 (Du Bouchier d'Abbeville).
[«Couchiez me donques,
bele suer», Fet il, «quant je sui si atains!» Cele
se haste, ne puet ains, De lui deçoivre par sa
jangle. D'une part li fist en un angle Un lit de
fuerre et de pesas, Jub. N Bec. I 314 (Du villain
de Bailleul).]
Finz amans doivent, ce me
semble, Toutes foiz avoir paiz ensemble, Et
gieus et glangles (Var. jangles) deletables;
Telz choses font amours durables, Clef d'Am.
1383. [Pour cen voil je que tu t'en guardes Et
que les regardans regardes; Et as rïans voil
que tu rïes Et que de tes j angles lor dïes. Issi
porras tu estre amee, eb. 2892.] [Mais Male
Bouche trop forfait Par s'orde vil langue despite
Qu'il ne peut .. Restorer male renomee,

Tobler-Lommatzsch, Altfranzöaisches Wörterbuch

N'esteindre une parole sengle, S'il l'a meüe
par sa jangle, Rose L 7376. Bien serait sa (der Male Bouche)
jangle cassee, S'il li pôait, senz
plus, sembler Que n'ëussiez talent d'embler
Le bouton, eb. 7394. Sachiez que don les genz
afolent, Aus mesdisanz les j angles (üble Nachrede)
tolent; Se mal es donëeurs savaient,
Tout le bien dou monde en diraient, eb. 8228.

Les cas en orreiz tire a tire Si qu'il n'i avra
que redire, Maugré les felonesses jangles. Car
veritez n'a cure d'angles, eb. 11433.] çà et là,
sanz faire noises, Prennent les robes aus bourjoises,
Unes fourees, autres sangles. Les biens
pris qu'en valent les jangles ?, OOui. II4106.

S'il dévoient le mal songier, Si diront il (die
schlechten menestrel) jangles et bourdes Seur
autrui et paroles lourdes De ceuls qui a leur
gré ne font, Watr. 367, 19 (Dis du fol menestrel).
[une Jüise, Marie, qui fu suer Mëise,
Jangleuse fu et orguelleuse; Par sa jangle
devint lepreuse, Lefèvre Dament. II 33, 1052
(Le Livre de Leesce). Se Cafurne en fu hors
chacïe, Son fait aux autres point ne touche
Et n'en doivent avoir reprouche; Si ne fait
la jangle Marie, eb. II 37, 1165; vgl. janglos.
[A ces bonnes gens ci un dit dire cuidoie
Du pappe, nostre pere, mais ta jengle
m'anoie, Biens d'un ménage 95, 40 (Le Dit de ménagé).
Toutefois, pieça, je senti Que oncques
Vérité ne menti, Ne si ne volu quérir
angles Ne raconter bourdes ne gengles, Gace de la Buigne
1606. Mes amours ont moult bien
a faire Qu'on soit a la fois resjoi Et, soit
gengle ou voir, conjôi; Aultrement les cocrs
amourous Seroient trop fort doulerous, Froiss.
P I 126, 1370

(Glossar: parole vaine ou mensongère).
Adont laissâmes nous le lire Et entrâmes
en aultres gengles, Mès ce furent
parolles sengles, Ensi que jones gens s'esbatent
Et qu'en wiseuses il s'embatent Pour
euls déduire et solacier Et pour le temps aval
glacier, eb. I 108, 747.]

vol:4-col:1566-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

janglee s. f.

DMF: 0

[Schwatzen, Prahlen : Savaris .. Contre noz
contes s'en vet de randonee ; Qant près d'eus
fu, s'a sa voiz escrïee : «Où iroiz vos, foie gent
esgaree ? .. Ainz que voiez de Pavie l'entree,
Sera molt chier cele robe achetée; N'en enmenroiz
vaillant une denree!» Et dist Jeufroiz
a la chiere menbree: «.. Par ce Seignor
qui fist ciel et rousee, Por seul itant que tel
avez janglee, En avroiz vos une itele sodee
V.

C'ainz n'acointastes ainsi pesme jornee!»,
Aym. Narb. 1651. De ta glenge ( Var. genglee)
bien me vengaisse, Barl. u. J os. 357 ; s. jangle.]


vol:4-col:1567-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


janglëiz s. m.

DMF: 0

[Schwatzen, üble Nachrede: s. Godefroy IV
632a.]

vol:4-col:1567-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


janglement s. m.

DMF: janglement

[FEW XVI 280b, 281a anfrk. *jangalôn;
Godefroy IV 632a]

(übles) Geschwätz: sel semonrai .. de ses
janglemenz en malignes parolles k'i fait encontre
nos, Greg. Ez. 83, 23. Trestuit cil sont
de moût fol essïent Qui pour lor janglement
Joent de repentie; Quar la painne, li travauz,
li tourmens Est drois avancemens D'avoir joie
fumie, Car autrement n'a nus loial amie,
Gaut. de Dargies V 24, S. 11 (= Bern. LHs.
208,3). As mesdisans doinst Diex dure soudee.
Qui me grievent par lor faus genglement, Tr.
20 Belg. II 79, 41 Var., S. 79.

[Gebell der Hunde: s. Godefroy IV 632b (14. Jahrh
.).]

vol:4-col:1567-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


janglëor $. m.

DMF: jangleur

[FEW XVI 280b anfrk. *jangalôn; Godefroy
IV 632b; Brüll Untergeg. Worte 156.
vgl. joglëor]

Schwätzer; der üble Nachrede führt; Spötter:
garrulus: genglëor, Gloss. 7692 437. garrulus:
janglur, Oxf. Gl. les janglors (garrulos),
30 SSBern. 75, 21. mei amin sunt janglor (verbosi
amici mei), Greg. Ez. 82,
31. [Encuntre
janglëor (contra verbosos) Ne n'aies deshonur
Ne voilles estriver; Kar plusurs ont jangle E
tançon de langue, Mais poi sen e savoir,
Everard Dist. Cat., zit. v. Godefroy a. a. O.]
[Car teus i a qui par losange Dïent nés a la
jant estrange: «Je sui toz vostre et quanque
j'ai», Si sont plus janglëor (Var. jeinglëor,
genglëor) que jai, Clig. 4438.] Ja s'est Bertranz
clamez et plainz Oiant toz a l'anperëor,
Meis an le tient por janglëor (Var. genglëour,
jeinglëor, mentëor) De ce qu'il dist qu'il a
veüe L'anpererriz trestote nüe, eb. 6512.
Yvain, Le deslëal, le träitor, Le mançongier,
le janglëor (Var. guilëour, trechëour), Qui l'a
leissiee et deceüe. Bien a sa jangle aparceüe.
Qui se feisoit verais amerre, S'est faus et
träitres et lerre, Ch. lyon 2720. [Or m'est il
solaz et deliz De tes mançonges escouter;
Qu'ausinc orroie je conter Un fablëor (Var.
juglëor, janglëor) con je faz toi : Tu es joglerre,
bien le voi, Perc. H 8679.] Nel vueil mie pur

ceo laissier (euch zu erzählen). Se janglëur
(Var. ganglëur) u losengier Le me vuelent a
mal turner; Ceo est lur dreiz de mesparler,
MFce Lais G 16. Par cest essample mustre ici
Qu'um ne deit pas faire seignur De malvais
hume janglëur (Var. genglëur), MFce Fa. 46,

72. [Ço que dist Daires et Ditis I avons si retrait
e mis Que, s'il plaiseit as janglëors, Qui
de ço sont encusëors, Qu'as autrui faiz sont
reprenant E a trestoz biens enviant .., Cil se
porreient moût bien taire De l'uevre blasmer
e retraire, Troie 30305.] Ne seies nient trop
jamglerres, Quer taire sei est moût grans sens,
Chast. II340. [Cil janglëor nos font grant destorbier,
Ki se vantent d'ameir per träixon;
As amans font lor joie deloier, Et as dames
sont crüeil et félon, Guiot de Provins, Chanson
IV 25, in Bible Guiot S. 122. Il (li legitré) sont
coquin et janglëor Et trop hardi demandëor;

Et provendes et avoir quierent, Covoitous
sont et trop conquièrent, Bible Guiot 2488.]

Or m'en font eslongier (von der Geliebten) Li
cuivert janglëor, Rom. u. Post. I 61, 68.
[Faulz janglëor mentëor Ke nos font vivre a
dolor, eb. II 11, 38. Mielz aim Perrin mon
bergier Que riche home genglëor, eb. III
5, 20.] Quant mesire Gavains l'entent Que
Kes le gäbe et escarnist, Par mautalent un poi
sousrist, Puis li a dit par molt grant ire : «Vos
parlés trop por gens déduire, Vos par estes
tant fort jaingleres; Se m'en crëoit li enpereres,
Tos jors mais viele averiés. Sevials non,
si l'en serviriés, Quant mesire sa cort tenroit,

Et cascuns de nos vos donroit Cape u mantiel
por vo service», Ferg. 93, 22; vgl. joglëor.
[Mais se fusse de France sire, .. Si vos di ..
Que je fëisse en toz cels taille Que je sëusse
janglëors De rien que fust encontre amors,

J ouf rois2 593. molt puet durer lonc termine
Lors amors .. ; Quar il ovrent celeement Li
uns a l'autre au parlement, Si n'ont de janglëor
päor, eb. 2067. La pucelle qui fu coarde
.. Ne fu pas lie ne joieuse, Quant elle se fu
aperceue Que li enfant l'avoit veüe, Car a
janglëeur le savoit. Et por ce grant poor avoit
Qu'i ne le d[es]ist a son pere Et que sa folie
compere. Ces deus choses moult redotoit, Son
pere, qui crüel estoit, Et l'enfant, qui ert janglëeur,
NDChartr. 33. Garde que tu ne paroles
a home janglëor (Var. jangläor, janglor)
et plain de discorde; car li prophètes dit:
Hom qui a lengue jangleresce n'iert ja amez

sor terre, Brun. Lat. 361. Garde que tu diras,
et de cui; et si te garde de celui qui demande,
se il est jenglierres (Far. gengleres), eb. 378.
[Ne fu mie seus li gaignons (Dangiers), Ançois
avoit a compaignons Male Bouche le janglëor,
E avuec lui Honte e Pëor, Bose L 2835. Tant
parla li gloz (Male Bouche) folement De moi e
dou fill Cortoisie Qu'il fist esveillier Jalosie,
Qui se leva en esfrëor, Quant eie ôi le janglëor,
éb. 3530. Mais trop est malement janglierres
Male Bouche li fiëutierres, éb. 12449.
A ce sont bien cil parissant Qui vont les
dames traissant: Il dïent, por eus losengier,
Qu'il ont perdu boivre e mangier, E je les voi,
les janglëors (Far. lobëours) Plus gras qu'abez
ne que prïors, éb. 2555. Ce vos muet de recrëantise,
Si avroiz mais par tot le los Que
vos estes lasches e mos E que vos créez janglëors,
eb. 3711.] Mais jangleur mesdisant,
gent de povre matire, Et amassour qui font
d'argent grant tirelire, Dont honneurs est
cheüe et tournée a martire, Cilz ont grâce et
avoir en France et en l'empire, Watr. 129, 97.
[.. pour le péril de mauvais yeulx et de mauvaises
langues, qui tousjours espïent et disent
plus de mal qu'il n'y a, et aussy pour plus
sëurement garder son honnour contre les
jangleurs, qui voulentiers disent le mal et
taisent le bien, Latour Landry 57. et disent les
compaignons et les gengleurs: «Vëés cy une
telle; elle est trop bien courtoise de son corps;
tel et tel se esbat avecques elle», eb. 230. uncore
il (der starke Elefant) doute un sorice .. ;
Et pur qoi le ad Dieux doné tiel nature, mes
pur aprendre les sages, tot seient ils de grand
pöer, de ouster les fouz jangelours (!) e
eschure lur compaignie ? Qar tieux sont semblable
al sorice qi toit méynt homme son
repos, NBozon Cont. mor. 91.]


vol:4-col:1569-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jangler vb.

DMF: jangler

[,REW3 4574 frank. *jangelon; FEW XVI
280b anfrk. *jangalôn
; Godefroy IV 632e;
Brüll Untergeg. Worte 156. vgl. jangloier
,
jangoillier, jangoler]

intr. schwatzen, 'prahlen: garrire: gengler,
Gloss. 7692 436. Guil. Brit. 113 a. Signe de
folie est jangler, Chast. II 343. Ne n'i ont pas
grant honte ëu (die zwei Kämpfer), Se il sont
a terre chëu .. ; Mes tost resont an piez sailli,
Si s'antreviennent sanz jangler Plus fieremant
que dui sangler, Et se fièrent sanz menacier
Granz cos des espees d'acier Corne cil qui moût
jangler

s'antreheent, RCharr. 3623 [= Perc. H 2211
mit Anm?\. au fol cui je voi joglant Et ki va de
bourdes jenglant, A chelui est li pains destrois.
Ordement vit en fabloiant, Pors est:
manjut faine ou glant, De pain gouster n'est
pas ses drois, Rend. M 157, 8. [La nuit ensivant
ai songié Que li dieu d'amors .. Jangloit
a moi o bonne chiere Et parloit en ceste maniéré
.., Clef d9Am. 59. A table se peut l'en
dedire Et moût de beles choses dire. Chescun
y peut jangler et rire, Le droit de table le desire,
éb. 527. Ses maistres li ensignoit bien; Il
le crëoit de tote rien, N'estoit pas vilains de
parler Ne de tancier ne de jangler (Far.
gaber), Florimont 7476. Mais ja d'enfanz ne
vous fïez, Car vous seriez concluez ; Il ne sont
pas bon messagier. Toujourz veulent enfant
ragier, Jangler ou montrer ce qu'il portent
Aus traiteurs qui les enortent, Rose L 7505.]
Tuit li roi(s) qui puis i vesquirent Du Brut
desus dit descendirent, Se ge contre le voir ne
jangle, GGui. I 7347. Gennes famés janglent
et rïent, eb. II 10639. je jengloie et disoie paroles
oyseuses, Mênag. I 43. [Encore y a un
autre vin Que .., Qui par gloutonie le boit,
.. Il li eschaufe le cervel.. ; Il gengle, ü parle,
il chante, il rit, Il quiert des femmes le délit,

Il dance, il baie, il tumbe, il saust, Il cuide
que nul ne le vault, Gace de la Buigne 1803.

En bevant assés genglera Et toudis Teure
passera, éb. 1917.] [inf. subst. : Vassal, dist
Oliviers, laise le ranponer! Trop avons longuement
maintenu le parler. Va, biaus amis,
si t'arme, si laisse ton gengler! .. Miex vaut
mesure a dire que ne fait sorparler, Fier. 18.
Fols est qui laisse s'amor fine, S'aucuns u
aucune devine ; Lor gengler ne puet on tolir.. ;

Se vous le fait poés celer, Que (l. Ne) vos
caille de lor gengler!, Jak. d9Am. 810. 813.]
[son jangler me donna ochaison De plus amer
et honourer cely Qu'il veult blâmer, EDesch.

IV 154, 8.]

gehässig reden, üble Nachrede führen: janglerunt
eil ki ovrent felunie (garrient omnes qui operantur iniquitatem), Cambr. Ps.
93, 4.
L'on en parole et gengle assés, Et dïent par le
präerie Qu'el le reçut (Mélior das Banner aus der Hand des Partonopeus)
par drüerie. C'est
uns ëurs que dames ont, Que, quanque eles
por bien font, Lor notent males gens a mal,
Si toment ço d'amont aval, Parton. 8364.
[Les Gyus .. Devant le conte grant pleinte

50*

funt, Grant est la pleinte ke il unt: Janglent,
crient et noisent a plein, Deux. il. anglon. Mir. SVierge
35, 101. Car fust ores li glouz
(Male Bouche) en Tarse, Si janglast là quanqu'il
( Var. tant k'il, tant com) vousist, Mais
qn'aus amanz riens ne tousist!, Rose L 7381.
E se de lui (Male Bouche) vous voulez plaindre,
Li cuidiez vous la jangle esteindre ? .. E
se preuves aviez ores, Ne se tairait il pas encores.
Se plus prouvez, plus janglera, Plus i
perdreiz qu'il ne fera, éb. 7843. Ivres e dormanz
les estranglent; Ja ne seront mais tel
qu'il janglent, éb. 12380. Morz gist (Male Bouché)
là fors .., Jamais d'aus deus ne janglera,
Car ja ne resoucitera, eb. 12467.] C'est
douleurs qu'ensi va li mondes de l'empire,
Que nulz n'est mais crëus, se il ne set mesdire,
Parler a placebo, jangler, trufler et rire. Cilz
qui miex de Fauvain a estrillier s'atire, Ce est
li miex amez, Watr. 128, 91.

[lügen: On ne peut pas deffendre bien le
chien a abaier ne le mentour a jaingler, Prov.
13. Jahrh., nach Godefroy IV 633 a (Ler. de
Lincy, Prov. II 362).]

[bellen, kläffen (v. Hund): s. Godefroy IV 633a (Gast. Feb.).]

[vom Geschnatter der Gans : Ouwe jaungle,
jars agroile, Walt. Bibi.2 259.]
jangler ≈ GermaNet:krächzen ⇔ WordNet:caw=synonym
vom Schrei der Elster: Wilh. von Wadington,

30 Hist. litt. XXVIII185. [Pie janglant EDesch.
V5, 4.]

refl. [schwatzen: Venez öir et escouter cest
chevalier ou escuier, comme il esbat sa jeunesse,
et se gengle, Latour Landry S. 252.]
jangler ≈ GermaNet:spotten ⇔ WordNet:NA
gehässig reden, spotten über (dé)
: Après a fet
un boissel prendre En meson sa fille la mendre,
Dont il se sont asez janglé Por ce qu'il
n'aveit grain de blé, Chast. XXVII 131.
jangler ≈ GermaNet:ausplaudern ⇔ WordNet:NA
trans. [ausschwatzen:
E puis que famé est
enivree, Il n'a point en li de defense, E jangle
tout quanqu'ele pense, E est a touz abandonee,
Quant a tel meschief s'est donee, Rose L
13454.]

verspotten : car alon Encontre Ke(x) por lui
gaber, Moult le feroit ja boin gangler, Perc.
18624.

vol:4-col:1571-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jangleresse s. f. und adj.

DMF: jangleresse

[FEW XVI 280*; Godefroy IV 632b]
Schwätzerin; schwatzhaft (oft übelwollend):

50 tu es trop jangleresse Et trop foie vanteresse,
Rom. u. Post. ÏI 27, 71. Ne fu foie ne jangleresse,
SAlex.R 61. la contesse Qui n'ert fole

ne jangleresse, Barb. u. M. III 420, 362. [je
ne sui pas jangleresse, Vilotiere ne tenceresse,
Rose L 16501. aucunes femmes jengleresses,
Ménag. I 195. Langue legiere et jangleresse,
bei Meyer Not. 2 Msc. Glay. 39. Garde que tu
ne paroles a home janglëor et plain de discorde;
car li prophètes dit: Hom qui a lengue
jangleresce n'iert ja amez sor terre, Brun. Lat.
361. Forment point langue jangleresse De
male femme tenceresse, Lefèvre Lament. 1251,
[Mahieu dit: femme est tenceresse Et mesdisant
et jangleresse, éb. Livre deLeesce 1038,

S. 33.]


vol:4-col:1572-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


janglerie s. f.

DMF: janglerie

[FEW XVI 280* ; Godefroy IV 633*]

(leeres, übelwollendes) Geschwätz: garritus:
genglerie, Guïl. Brit. 113a. ventositas (Prahlerei):
jenglerie, eb. 134 a. Li cortois, li lairge,
vont maix a noient. Borde et janglerie, Fel et
tricherie Vient maix en avant, Rom. u. Past.
II 2,15. Vos m'avés le baron de pris Tolu ..

Par vo mauvaisse gainglerie. Mal ait langue
qui ne puet taire, Que tos jors ne die contraire,
Ferg. 169, 6. Gloz, dist Ferraus, la
vostre jainglerie Ne pris je pas la monte
d'unne aillie. Ansoiz que voies passee la complie,
T'averai je l'arme dou corps saichïe,
Gayd. 203 (Prahlerei vor dem Kampf). [Nus ne
peut fere greignor perte Que quant s'amor est
descouverte. Cescun le dit, cescun le crie; Si
en sort blasme et vilanie. Et por cen seut il
avenir Que tel amour ne puet tenir; Quer telz
pies et tel janglerie Sont cause de la départie,
Clef d'Am. 707.] L'uns (ménestrels) fet Fyvre,
l'autres le sot, Li uns chante, li autre note, Et
li autres dit la rïote, Et li autres la jenglerie,
Barb. u. M. III 268, 145 (Le Dit du buffet).
Qui het janglerie, il estaint malice; garde
donc que tu ne paroles a home discordant,
que tu ne boutes busche en son feu, Brun.
Lat. 361. Jalousie, Cele amait trop sa (des Male Bouché)
janglerie, Rose L 14570. [Et la
corneille, qui fu blanche, Devint noire et
d'autre semblance; Il advint par sa janglerie
Et par sa faulse menterie, Lefèvre Lament.,
Livre de Leesce 1055,

S. 33.] il est escript: la
jenglerie des femmes (garrulitas) ne puet riens
celer fors ce qu'elle ne scet, Ménag. I 193;
ebenso eb. I 195. [Clerke est honuree pur sa
clergïe, chivaler pur sa chivalerie, les sotils
pur lur sotilté; mès, quant sen est tourné en
folie e sotilté en gylerie e clergïe en janglerie,

dont l'em fet graund deshonur chescun a cel
estât dont ad recëu son honur, NBozon Cont. mor.
94, 8. 115. autre oysel qe eolumbe noun
en cest arbre peot reposer, qar les autres ne
ont qe feare : le egle, pur sa hautenerye, le corf
pur sa robberie, le esturnel pur janglerie, ly
perdyz pur lecberie, ly messon pur sa combaterye,
ly woutre pur sa crüeleté, ne plusurs
autres qe ne sont pas nomeez, mès soulement
le eolumbe meynt en cel arbre : ceo est lui
prodhomme, eb. S. 133. Et par ceste voye ilz
ne vous pourront mettre en leurs paroles ne
en leurs gangleries, ne ne pourrez avoir nul
diffamement ne blasme du monde, Latour
15 Landry S. 252.] [Or s'avance Flaterie, Villennie,
Manterie; Träison vient en sursault,
Par derrier Honeur assault Et nuist par sa
janglerie, EDesch. II 224, 313.]

[personif. : Quant les letres furent escriptes
et sëellees, le roi (des Vices) fist apeler Jenglerie,
son héraut, et le carcha de faire le
message, Modus 194, 88. Genglerie, le héraut,
qui ala faire le message, eb. 194, 92. Comment
Jenglerie, le héraut Orgueil, porta les trieves:
.. Genglerie, le héraut au roi des Vices, se
parti de Mont Orgueil, eb. 195, 1 u. 3.]

vol:4-col:1573-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jangleter vb.

DMF: 0

[intr. schwatzen: s. Godefroy IV 633* (13. Jahrh.).] [FEW XVI 280*.]

vol:4-col:1573-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

janglëure [unmatched lemma] janglëure s. f,

DMF: 0

Geschwätz: Por Deu, n'aiés cure De lor janglëure,
Bern. LIIs. 57, 5 (= Oxf. LHs. V
72 V). [Ne pur lui par malaventure Ne lessates
vostre janglure, E si veistes la seinte reine ..
En cet pudre sëer tut dreit, E nul de vus ne
remüeit, Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge 39,
130.] [FEW XVI 280b.]


vol:4-col:1573-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jangloiier, jangoillier vb.

DMF: jangloyer

[FEW XVI 280b; Godefroy IV 633b, c]

intr. schwatzen: [Femme resemble flur
d'eglenter, E si se tent cum vent en mer, Ore
est el west, ore est en l'est Quant plus
jangleie, tantost se test. N'ad desuz la chape
del cel Ren ki se moet u seit mortel, Ke tant
se change, e près e loin, Cum quoer de femme,
quant ad busoin, Ghardry P. P. 1302. Je ne
suy mie pasticier, Pour ce n'en vueil pas tant
glangler (Var. jangler, gengleier), Mes je
cuide, comme qu'il aille, Que un pasté de
chevrel mieux vaille, Ne maiz qu'il soit très
bien lardé Et qu'il ne soit pas trop gardé, Que
ne font deux de kailleteaux Ne de telx maniérés

d'oyseaulx, Gace de la Buigne 11004.]

Les müez fait jangoillier (der Wein), Martyre
de saint Baccus in Jub. NBec.
I 251 (es
fehlt eine Silbe).


vol:4-col:1574-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


janglois s. m.

DMF: janglois

[FEW XVI 380* ;

Godefroy IV 633c] Geschwätz:
Trahitour et mesdisant, Se là
fussiés consivi, De faus janglois amüi Fussiés,
dont avés dit tant En mentant, Rom. u. Past.

I 66, 9. [Or remains ci, qar je m'en vois, N'ai
plus cure de ton jenglois, Ren. 4824. Non, dist
le roi, par saint Senson, Ainz que il (Isengrin)
part de ma maison, Laira il moult de son
genglois. Ce n'est pas la première foiz Qu'il
s'est ventez et äatiz De faire honte a mes
amis, Ren. M XXII 673.] One n'ôi nul si
grant jenglois Con Renart (als Spielmann bei der Hochzeit)
meine en son englois, Ren. 12668.
un Englois Qui savoit assés de genglois,
Moush. 18899. [Tost otcové et tost esclos, Non
pas si comme li janglois De plusors gäbe les
Anglois, Mais si comme Dieus i ovra, Par cui
la gente recovra Cors et membres et vie ensamble,
Vie SRemi 5487. Tant ret près les
plais et rëoigne Par sa langue li Boulenois
(Jurist aus Bologna), Tort vent por droit par
son genglois (Var. ganglois, janglois, jenglois,
glenglois) Et dampne le juste besoigne, Rend.

C 22, 11. Se famé prent garde a cest conte,
Moût deveroit avoir grant honte De tenir genglois
en l'esglise Ne de faire i maise devise. Ces
deus famés, qui racontoient Leur puterïes et
gengloient, Li dyables a en escrit mises Et
leur meffais et leur devises, Sous-Diacre 289.]

En mer entrent, terre esloignerent; Uns a
duel, autres a janglois. Edouart, filz au roi(s)
anglois, Qui souz Cartage iert arivez .., Se
fist d'ileuc passer en Acre, GGui. II 3023.


vol:4-col:1574-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

janglos adf.

DMF: jangleux

[FEW XVI 280*; Godefroy IV 633c]

schwatzhaft: hom jangleus (linguosus),

Règle cist. 601. En sa (des Kaisers) cort sériant
primer Coma sei prince conseiller, Si tant faisïant
c'una tosa, Que il teneit a trop janglosa,
Per lor clerzia venquessent E conclusa la rendessent,
SCath. 180. [Cil seignor (die Juristen)
vont il a Boloingne As lois por les cors maintenir,
Plus les en voi jenglos venir Que n'est
estorniax en jaiole, Bible Guiot 2441.] Femme
jangleuse ne tient conte, S'elle dit chose sage
ou foie, Fors que l'en oye sa parole, Lefèvre Lament.
I 738. Aussi dit il (Mahieu) qu'une

Jüise, Marie, qui fu suer Môise, Jangleuse fu
et orguelleuse; Par sa jangle devint lepreuse,
éb. Livre de Leesce 1051, S. 33. [Mahieu a son
enteneïon Fait après une question: Pourquoy
femmes sont plus noiseuses, Plaines de paroles
oiseuses Et plus jangleuses que les hommes.
Car elles sont d'os et nous sommes Fais de
terre en nostre personne, Et l'os plus hault
que terre sonne, éb. 1065, 8. 34. Or .. laissons
les illusions Des exemples que Mahieu baille,
Et de tençon et de bataille, Et de la femme
rïoteuse Et de perverse et de jangleuse, éb.

1104,8. 35. On puet dire que cils varie, Quant
dit qu'elle (Marié) devint lepreuse Pour ce
qu'ainsi estoit jangleuse, éb. 1168, S. 37.] [ses
(des Mädchens, das Mutter wird) compaingnes
jaugleuses (l. jangleuses) Tout le secret,
comme envieuses, Voulentiers dient et publient,
Et au blâmer rien n'y oublient, Vieille
20 27.]

der üble Nachrede führt, lügt, trügt: [Diex,
destrüe langue genglouse, E leivre qui est envîouze,
Oxf. Ts. XI 3, 8. 268.] qu'ele
nel (ihn) tiegne A deslëal et a gengleus,
Ombre2 831.

jangoillier vb., s. jangbiier.


vol:4-col:1575-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jangoler vb.

DMF: 0

[intr.: jangolanç, Levy Rech. lex. 517, $.60

(Levy: criailler, soupirer ; Is. VIII19 : quaerite
30 a pythonibus et a divinis, qui strident in incantationibus;

Luther: die Wahrsager und
Zeichendeuter, die da schwatzen und disputieren).]
[FEW XVI 280b.]

janlice s. /., s. jaunice.

janse s. /., s. jance.

jant s. f. oder ad)., s. gent.


vol:4-col:1575-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jante, gante s. f.

DMF: jante

[.REW3 3678 gern, ganta; FEW XVI 12*;
Godefroy IV 634a. Schultz Höf. Leb. I 388.

40 481]

wilde Gans (beliebter Braten): Assez ont
veneison de cerf et de sengler, Et ont grües et
gantes et pöons empevrez; A espandant lor
portent le vin et le claret, Karls R 411 ; ebenso
45 éb. 835. Grües et gantes et haïrons, Pertris,
bistardes et plongons, Tout en orent a remanant,
Fl. u. Bl. 1681 ; ebenso éb. 3185. [Aporte
li a mengier a planté, Et pain et vin et piment
et claré, Grües et jantes et pöons enpevrez,
Orenge 174. Assés arons a boire et a mengier,
Grües e ganstes (!), e mallars e plouviers, Og. Van.
4023.] Grües et gentes et oes et poucins,

Gar. Loh. in Du Gange gantae. [s'assirent au
soper: Molt i ot venoison et vins viez et
clarez, S'orent grües et gantes et paons empevrez,
Doon d. I. Roche 2104. Grües, jantes,
paons rostis, GDole 5438.] Molt tint grant cort
li fel, li renoiez, Assez i ot venoison et daintiers,
Grües et jantes et maslars et plouviers,
lourd. Bl. 814. S'il furent bien servi, ne l'estuet
demander. Oisiaus, grües et gances (l.
gantes) orent a grant planté, RMont. 304,11.
[Aiols li fist porter cinq pains entiers .. Et
deus hastes de porc lonc de deus piés, Une
grue et deus gantes et trois ploviers, Aiol
4042.] Les maistres senescaus de la maison
apele: Querés grües et gantes et vinison no- 16
vele, Car jou ai herbergié ehe chevalier honeste,
éb. 6446. [La dame li porte a manger a
plentez, Payn besquid .., E gras e jantes e
bon vin clarré, BHaumt. 1335. Assez i avoit
venisson, Sers, grües, jantes et pöons; Onques
muelz cort ne fut servie, Fbrimont 6256;
ebenso éb. 9572.] Asez avra vins de resins, Pein
de forment, chars savegines, Grües, gantes,
butors et eines, Mont. Fabl. VI 36. li hairon,
Grües et gantes et ostardes (unter den Hilf struppen
des Chamaigé), Barb. u. M.
IV 88,249
(Bataille de Karesme et de Charnagé). Paon,
faisans, eigoignes, héron, outardes, grües,
gentes, butor, cormorant, soient plumés a sec
ou saignés, comme le eigne, Ménag. II181.
Mes einz que il venist as tantes, Voloit une
rote de jantes (Var. gantes), Que la nois avoit
esbloïes, Perc. H 4172. La jante fu navree el
col, Si seigna trois gotes de sanc .. ; La jante
n'ot mal ne dolor .. ; Quant Percevaus vit
defolee La noif sor quoi la jante jut Et le sanc
qui antor parut .., li sans et la nois ansanble
La fresche color li resanble Qui ert an la face
s'amie, éb. 4186. 4190. 4195. Un serjans, qui
ot espïee Une jante entre deus mallars,
GDole 3917. Es grans mellees s'est feras Et lor
s'i est con ber vendus. Aussi les routes depechoit,
Con li faucons gantes ferait, Sone
8988. [Tot ausement com li girfaus, Ki les
ongles n'a mie faus, Abat les grües et les
gantes, Tant com lui plest, je ne sai quantes,
Quant il est vencus de famine, Si fist Ogiers,
a cel termine, Morir et eâoir les paiens, Mousk.
6940. Jantez, pardris, faisens (unter der Beute der Jagdvögel), Gace de la Buigne
879.] [Li
cuens ses peres .. donna A saint Remi grant
tenement; Mais non pas absolüement, Car ne

li pot pas aquiter Que ne l'alassent visiter Les
gentes, quant y vers venoit; Que des ylles les
covenoit Issir par la force d'iver, Vie SRemi
5383.] [Ane, plover e fesaunt .., Egle, pinceon,
perdriz e jaunt (!) .., Emerlïon, faucon
volaunt, anghnorm. Text in Rom. XXXVII
227, 81 (13. Jahrh.).]


vol:4-col:1577-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jante, gante s. f.

DMF: jante

[REWZ 1542 galt, cambïta; FEWII1,125a
10 galt. *cambo~; Gam. 536a jante; Godefroy X 37c
]

Radfelge: [Teles furent ces rôes cume les
röes de curres, e fud tut li aturs de araim
jetez ; aissels i out e rais, e jantes e muiels (et
15 axesearum, et radii, et canthi, et modioli), LRois
255.] Desouz les bendeaus (der Räder) qe sunt
de fer, Sunt les jauntes attachez de fer; E[n]
les jauntes entrent les rais( Var. Desouz la
bende est la jaunte, Ki a clous de fers l'entree
graunte), Walt. Bibl.2 832. 833. Le rais, les
juntes e les fraites (l. Li rai, les jantes), SCath.
2069. En la ruee s'est li moieus, S'i sont li rai
et s'i sont gantes, Mais ne convient pas dire
quantes, Et tout est une seule roe .. ; Si
com(me) la ruee de karete Est ensanble de
plusiors coses, Ausi est Dieux en trois persones,
Et ces trois reviennent a une, Mousk.
5996. El soleil sont trois choses, la blanchor et
la clartez et la chalor, et si est uns soleuz ; en
la roe del char sont trois choses, li moiex et li
rai et les gentes, et si est une sole chose roe;
en toi mëismes sont trois choses, li cors et li
membre et l'ame, et si es tu uns seus hons :
ausint redi je que en Deu est l'unitez en trois
persones, Turpin 119, 5. [La Dëité qu'en troi
part est sevree Et en un seul stablie et ordonee
Est tot ensi corne roie dolee : Par troi parties
est fete e complee, Chescune part est en sa
part nomee, Raiz e muçeil e gante par seignee ;
Quant ces troi coses ont la roie adornee, Lor
est complie; mais se nulle en desgree, Adonc
ne est roe e ne puet estre ovree .. ; En ceste
gise te soie demonstree La Tirnité en un seul
Diex sclaree, Entree d'Esp. 3704.] jantes a
charretes, Urk. 1298 in LM est. 455.

vol:4-col:1577-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jantele, gantele s. f.

DMF: 0

[FEW XVI 12b germ. ganta]

[junge Wildgans : Il s'alerent a els combatre
Comme faucons entre gansteles (!), Bellep.,
50 Machab., nach Godefroy IV 634b.] vgl. jante
«Wildgans».

jantil adj« s. gentil.

vol:4-col:1578-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jantille, gantille s. f.

DMF: jantille

[FEW II1,125b gall. *cambo~]

[Schöpfbrett eines Wasserrades: s. Godefroy
IV 217c (14. Jahrh.).]

janvier s. m., s. jenvier.

vol:4-col:1578-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

japer vb.

DMF: japper

[.REW3 4576« jap (Schallwort) ;FEW V 30a jàp
-; Gam. 536« japper ; Godefroy X 38b]
intr.v.d. menschlichen Stimme: heulen, laut
schreien u. rufen:
Pluseurs serjanz o eus se
mellent, Aus adversaires les dos moustrent.
Flamens voient qu'il se decoustrent Et que
nul n'a atendu per. Lors prennent si haut a
japer, Et disant «hou!» a grant alaine, Que
d'une lieue entière en plaine, A l'heure de ce
hüement, Les ôist on legierement, GGui. II
7695.

trans. jem. ankläffen, aribéllen (v. Hund):

Li chiens, qu'est amerouse beste, A son seignour
façoit grant feste. La coe muet, dou pié
li tape, Et d'un petit esbai lo jape, Lyon. Ys.
858. Quant ce voit li chiens, si fait noise, En
esbaiant lo larron jape. Li lerres fuit, ensinc
eschape, eb. 1257.
japhe s. m. oder /., s. jaffe.


vol:4-col:1578-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jaque, jaques s. m. oder f.

DMF: jaque

[REWZ 7519d èakk (arab.); FEW V 8a
Jacobus; Gam. 536« jaque
; Godefroy IV 634c] [kurzer, eng anliegender Männerrock ; Wams :

Et dit li cappitains: Heraux, je vous affie,
Vëez le (B. du Guesclin) sà venir parmi celle
chaussïe, A celle jaque noire corne une crameillïe,
Avec sis escuiers, qui sont de sa maisnïe,
Et qui porte a son col celle grande cugnïe,
BGuescl. 1580. Beaus chevauls et belles selles,
Jaques, jaserans, cotelles, Et armures proufitables
.. Aiez .. ; Soiés preux et charitables!,
EDesch. II 340, 162.] [jakes, Levy Rech. lex.
514, S. 60 (Levy: petite casaque contrepointée qu'on mettait sur la cuirasse).]


vol:4-col:1578-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jaquerie s. f.

DMF: jacquerie

[FEW V 8a Jacobus; Godefroy X 35c]

[der Bauernaufstand v. J. 1358: En Valoys
fut, en Picardie, En Champaigne tel jaquerie,

A Meaulx, a Paris, autre part, Maint en furent
pandus a hart, EDesch. IX 368, 11442 (Le
Miroir de mariage).]

jaques s. m. oder fern., s. jaque.
jarait s. m., s. garait.

jaral s. m., s. jarret.


vol:4-col:1578-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jarbage, gerbage s. m.

DMF: gerbage

[FEW XVI 15b anfrk. garda]

[Abgabe von Getreidegarben, Steuer : s. Godefroy
IV 264c (13. Jahrh.).]

vol:4-col:1579-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jarbe, garbe, gerbe 8. f.

DMF: gerbe

[.REW3 3682 gern, garba; FEW XVI 13*
Sanfrk. garba; Gam. 466h gerbe; Godefroy IX
696a]

Garbe (Getreide): in munipulos redacte: in
garbas collecte, Reich. Gloss. 203. manipulos:
segetes, garbas, eb. 816. gelima: garbe, Gl.
10 Lille 36b. gelima: garbe, Olla. Les javeles en
garbes (Gl. szeves = sheaves) liez, En trosseaus
les garbes mettez, Walt. Bibi.2 327. 328.
E eil felun pristrent garbes de furment (spicas tritici)
en lur mains, pur lur felenie de mielz
ouvrir, LRois 134. Li carnier sunt enpli qu'il
n'i a mes largeee, Où Ten pëust pas métré une
garbe de vece, RMont. 350, 3. [Abbes, Sathanas
pas ne bee, Se te grange est bien engarbee,
Ke il les garbes fors en traie Ne que
par lui soit desgarbee .. ; Mais il bee ke il toi
traie A soi par te croche courbee, Rend. C
105, 3. de Kâyn le träitel Ne prisa pas (Dieu)
le grant torsel Ne le garbe, s'il le fist grant,
jarbe ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb. M
74, 6.] jarbe <: barbe, Ren. 20425. Foz
est qui en ses (der hlg. Jungfrau) chans ne
(de)glane, Que miex i vaut demie glane Qu'en
autres chans ne font trois jarbes <: barbes),
GCoins. 691, 106. Et si avoit blance la barbe,
Ausi longe com une garbe, Moush. 10105. [Je
vos sohaide, sire fils, Por ce que vos estes si
pius, Que vos aiés plus longue barbe Que soit
li loiens d'une garbe, Gautier Le Leu 146,174.]
vendre vauc celi (avaine) en garbe < : par ma
barbe), Barb. u. M. IV 30, 329. menoit jarbes
a loier, eb. III 198, 30. avainne lïee en gerbe
<: herbe), GGui. II 10886. les gerbes qui sont
demourees aux champs, Mènag. II307. [Se tu
veuz prendre tel sainglier qui est amors a
mengier tes pommes, il te faut faire cuillir
toutes les pommes qui sont a terre, et faut
que tu li donnes une garbe de veche ou
d'avaine a mengier, Modus 81, 18. eb. 81, 21
u. 23.]
jarbe ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Sprichw. :
L'espy congnoit on par la
jarbe <: barbe), Vieille 107. bildl. : Suer, je
n'ai cure de vielhart, Et puis qu'il vient a la
bescosse (= jeu d'amors), Je n'ai cure de
garbe escosse (ausgedroschene Garbe, d. h. ein Unvermögender), Tr. Belg.
I 236, 346 mit Anm. S. 345
[= Gautier Le Leu 176, 342 mit
50 Anm. S. 304].

Garbe (Getreide) als Abgabe, Steuer [FEW XVI 15
h]: Se remeindre vous cest esté En

ceste vile et sejorner (als Priester), Molt te
ferai garbes doner, Ren. M XII848 [Tilander Lex. Ren.
56].

Bündel (nicht Getreide) : La charretee d'oignons
en gerbe paiera chascune charretee une
gerbe de päaige, Urk. 14. Jahrh. Carp. garba.
la garbe de fier un denier, la garbe d'acier en
carete trois oboles, Taill. Rec. d9Act. 18.

vol:4-col:1580-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jarbel, garbel s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 13b; Godefroy IV 265a]

Garbe : Prestre .., tes sermons n'est mie
biaus, Ki reprens autrui de rober, Et dont
t'en vas par nuit garber Et fais messon
d'autrui garbiaus, Rend. C 72, 6.

vol:4-col:1580-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jarbëor, garbëor s. m.

DMF: 0

[der die Abgaben an Getreidegarben erhebt : s.
Godefroy IV 265a (13. Jahrh.).] [FEW XVI
15*.]

vol:4-col:1580-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jarber, garber vb.

DMF: gerber

[FEW XVI 14a; Godefroy IV 265a, IX
696*]

intr. Garben binden: Rend. G 72, 5; s. unter jarbd.

vol:4-col:1580-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jarberie, garberie s. f.

DMF: 0

[Erhebung, Steuer von Getreidegarben : s.
Godefroy IV 265* (14. Jahrh.).]

vol:4-col:1580-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jarbete, garbete s. /.

DMF: 0

[kl. Garbe: s. Godefroy IV 265*; FEW XVI
13* (14. Jahrh.).]

jarce s. /., s. jarse.

jarcel s. m., jarcerie s. f., s. jargel, jargerie.
jardel $. m., s. jargel.


vol:4-col:1580-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jardin, gardin s. m.

DMF: jardin

[REWZ 3684 frank, gardo; FEW XVI 18*
anfrk. gard; Gam. 536* jardin; Godefroy X

38c. E. Lerch, Rom. Forsch. LX 647. ~
Schultz Höf. Leb. I 49ff.; Streng Haus 127ff.;
Zipfel Garten. vgl. jart, vergier]

Garten: pomérium: gardins, Guil. Brit.

125 a. [Puis trestuit le fraunceys des boys
preez, et de pastures, vergers, gardins, curtillages,
ove tut le fraunceis des flurs e des fruz
qu'il i sunt, Walt. Bibi.2 Prolog 15. li geline
patile, Qaunt poune ad en gardin ou en vile,
eb. 278. Et returnez ver mesoun Du gardin
par cele crevessoun, eb. 542, S. 95.] Or fait um
gardins, Vingnes e molins, Granz palais, granz
tors. Quels en est li fruiz ?, Reimpr. I 88. [son
cors fu si effiché Des darz ke treistrent cil
félon, Com est la pel del heriçon Espès de
poignantes brochetes, Dont del gardin ported
pometes, Gaimar2 2916.] En cest jardin ( Var.

vregier), ici desus, Ert sous remés Archemorus,
Mis dameiseaus, li fiz le rei: Trové l'ai
mort, ço peise mei, Thébes 2487. [tu me diras
maintenant Por quoi tu ies an cest jardin,
Erec 6029.] A l'uis de la chambre out un orïol
fermé, Dreit devers le chardin (!), qu'i out
maint jor esté, SThom. W 5402. Par cel garding,
sous cel doignon Jusqu'à ces portes là
avant Le menront le matin batant Troi pautonnier
ançois que prime, Veng. Rag. 2508
mit Anm. [Et li visquens estoit moût rices
hom si avoit un rice palais par devers un
gardin, Ane. 4, 21. il i avoit une fenestre par
devers le gardin assés petite, dont il lor venoit
un peu d'essor, eb. 4,26.] Nicolete jut une nuit
en son lit, si vit la lune luire cler par une fenestre
et si ôi le lorseilnol canter en garding,
se li sovint d'Aucassin sen ami, eb. 12, 6. [Lo
livre prent, s'entra en un jardin Et se cocha
desoz l'onbre d'un pin; Totes les arz reversa
et enquist, MAym. 384. Quant j'ôi les oisiaus
chanter, Forment me pris a dementer Par
quel art ne par quel engin Je porroie entrer
ou jardin (sonst vergier genannt), Rose L 500.]
Che fu en may .. Que damoisiel, que damoisiellez
Se pourcachent d'amours nouviellez Et
font par ces gardins capiaus De rosez et de
flours nouviaus, Rich. 915. Cist quas dont ge
vos vois contant Si avint a un päisant, Guillaume
ot non de Lavardin; Il n'ert n'en cortil
ne (Z. n'en) jardin, Mès es chans, NDChartr.
167. [Isope est de deus maniérés: li une croist
en montaignes, li autre en gardins (Far. jardins).
Cele qui croist en montaignes est plus
caude et plus seke que cele des gardins (Far.
jardins), Rég. du corps 171, 19 u. 21. Saffrans
est caus et moistes ou premier degré, et sont
de deus maniérés: l'une si est de celui qui
naist es gardins et l'autre si est oriental, eb.
40 187, 11. Sire, je demeure enprès une forest, si
me fait trop grant domage un sainglier qui
vient en mes gardins et mengüe mes fritages.
Veullés moi ensaignier comment je le pourroi
prendre!, Modus 81, 13. Un autre povre
homme qui demouroit en une forest, a qui les
escureus faisoient grant domage en ses gardins,
demanda au roi Modus comment il les
pourroit prendre, eb. 86, 5 (Glossar: clos).]


vol:4-col:1581-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jardinage, gardinage (jardin) s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 19b; Godefroy IV 635c]

Gartenland : Un viès chemin a pris, s'aqueilla
son voiage, Rochebrune laissa, si prist un

jardinet 1582

gardinage, Devers le mer s'en va, Bast. 1015
mit Anm.


vol:4-col:1582-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jardinage, gardinage (jardiner) vb.

DMF: 0

[FEW XVI 20b; Gamillscheg 537a jardinage;
Godefroy X 38 c]

Gärtnerei, Bestellen des Gartens : Le second
article est que au moins vous prenez vostre
esbatement et vous sachiez aucun peu congnoistre
en curtilliage (Z. curtillaige) et jardinaige,
enter en la saison et garder roses l'iver,
Ménag. I 6.

vol:4-col:1582-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jardine, gardine s. f.

DMF: jardine

[Gefilde, Land: s. Godefroy IV 635c (Geste
de Liege).] [FEW XVI 19b.]

vol:4-col:1582-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jardinel, gardinel s. m.

DMF: jardinel

[FEW XVI 19b; Godefroy IV 635c]
kl. Garten :
[Tel li dona derrier le haterel ..,
Mort le trébuché delez un gerdinel, Bat. d'Alesch.
6281.] mil homme a coutel Deffendoient
le pont en getant maint quaillel. Et
Otiniaus venoit delez un gardinel, Qui ammenoit
Wistace, BSeb. IX 158.


vol:4-col:1582-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jardinëor, gardinëor s. m.

DMF: jardiner

[FEW XVI 20b; Godefroy IV 636a]

Gärtner: ortolanus: gardineur, Gl. Lille 47b.
jardiner, gardiner vb.

[intr. u. trans. im Garten arbeiten;

einen Garten bebauen: s. Godefroy IV 636a
, X 39a;
FEW XVI 20a;
jardiner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Garn. 537a jardiner (mfrz.)] [übertr. faire Vamour :

J'ay mon mari qui se
rigole De moy, et s'en va jardinant Avecques
mainte femme foie, Chascun jour, ou le plus
souvent, EDesch. VI 235, 2 (Plaintes d'une
femme contre son mari).]

vol:4-col:1582-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jardineroie, gardineroie s. f.

DMF: 0

Gartengefild: Devant Jaffe en l'oliveroie, En
la bele jardineroie, Là ficha l'ost Deu ses banieres,
Arnbr. Guerre s. 6942.

vol:4-col:1582-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jardinet, gardinet s. m.

DMF: jardinet

[FEW XVI 19b; Godefroy X 39a]

(kl.) Garten: L'autr'ier par un matinet..,
Par dejoste un jardinet, Sos le ru d'une fontaine,
Choisi en un präelet Pastore, Rom. u. Past.
III 44, 5. S'avons viset qu'el gardinet
Qui siet par delés cel bosket, Dalés ma gardereube
apriès, A un wis qui siet assés pries Pour
venir chi priveement, RCcy% 2224. La dame
ert de sa cambre issue, S'iert entree en un
gardinet, Dont li rois le clef de l'uisset Avoit,
Ren. Nouv. 2777. Et conment que les coses
aient esté avenües de moi et de vous ou gardignet
que vous bien savés, je vous pri pour

Dieu que vous le me pardounés, car li amours
de vous et li désirs que j'en avoie le me fist
faire, éb. 8. 314.


vol:4-col:1583-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jardinier, gardinier s. m.

DMF: jardinier

[FEW XVI 20a; Gam. 537a jardinier; Godefroy X 39a]

Gärtner : Molt te porras tenir por chier (sagt der Teufel iranisch zu Adam),
Quant Deus t'a
fet sun jardenier. Deus t'a feit gardein de son
ort, Ja ne querras altre déport ? Forma il toi
por ventre faire? Altre honor ne te voldra
atraire, Adam 182. un jor li fist demender S'a
nul mestier savrait ouvrer. Il respondit que
jardiniers Estoit bons ; c'estoit ses mestiers.. ;
Lors li fist li rois comender De ses jardins
s'entremëist Et poine a bien fere mëist. Il
fist ce qu'on li comenda, Ces jardins fist et
amenda. Moult fructefïa quant qu'il fist, Cont. dev.
II 217. [Moût a bien chil prodom espons
Dou jardinier le bel respons, Rend. M 62, 2.
«Sire», fait il, «vo non me dites! Puis alés
vostre voie quites!» «Par foi», dist il,
«moût volontiers: Maudins ai non, li gardingniers.
Por ço sui gardingniers només Que
souvent ai el gardin més, Jou et m'amie, par
déduit», Bigorner 2250. 2251.] par chu ke je
n'ai point de propre saieal, sui useiz del saial
del gardenier des freres menors de Liege a
ceste fie, Urk. 1263 in Rom. XVII 574. vio301ette
d'Arménie ne porte fleur jusques au
deuxieme an, mais les jardiniers qui l'ont eüe
un an en terre, la vendent et replantent
ailleurs, et lors elle porte, Ménag. Il 45.

vol:4-col:1583-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jardinière, gardiniere $. /.

DMF: jardinière

[Hüterin eines Gartens: Dame Oiseuse, la
jardinière, I vint o la plus grant baniere, Rose L
10449.]

vol:4-col:1583-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jardos, gardos adj.

DMF: 0

[FEW XVI 16* anfrlc. *gard «Stachel»;
40 Gam. 537b jarreux; Godefroy IV 635b]

borstig (v. der Wolle): Nus trisserrans (l.
toisserrans) ne puet métré nul gart (starres Haar)
en oevre, c'est a savoir file (Z. filé)
gardeus et laine jardeuse, LMest. 124. Vgl.
jart (nfz. jarre, jars, jard).
jaret s. m., s. jarret.

vol:4-col:1583-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jarge s. m. oder f.

DMF: 0

jarge de nuit ein Nachtvogel: EDesch. V 5, 3
jarge ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: sorte d9orfraie
( ?)).

vol:4-col:1583-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jargel, jardel s. m.

DMF: 0

[.REW3 3685 garg (Schallwort); FEW IV
56b; Godefroy IV 635b]

Luftröhre, Kehle,

Kehlkopf (des Hirsches):

Met la bouele sus la teste (beim Aufbruch des erlegten Hirsches),
Car li chien en feront grant
feste, Et puis en oste la froissure, Mais garde
par nulle avanture Que le jardel n'i oblïez, Es
daintiez mettre le devez, Chace dou cerf 377.
jardel, Très Ven. 1402. [Puis oste la surgorge,
c'est une char qui est depuis le bout de la
hampe par desur la gorge. Enchise dont par le
bout de la hampe, tout a travers le col jusques
au jargel, et garde que tu ne le couppes, et
coupe celle char au lonc du jargel, se que le
jargel demeure tout descouvert, et en coupe
environ plain pié et fay une fente et met ou
fourchié. Le jargel est apelé gossier de ceulz
qui ne sont mie veneurs. Après met ton
coutel ou jargel usw., Modus 28, 22ff., s. Gbssar.
gargel, éb. 28, 59. L'aprentis demande
comment l'en doit fere la curee aus chiens.
Modus respont: Pren le foye du cerf, le poumon
et le jargel et le euer, et soit tout découpé
par morsiaux sus le cuir et sus le sanc, qui est
suz le cuir usw., éb. 29, 6. Et se elle (une beste, ein Stück Wild)
est ferne parmi la gorge a
travers et coupé le jargel, morte est briement,
éb. 66,125.] le jargeau, Ménag. II156

(Anm. : «veine du coeur
» !).

vol:4-col:1584-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*jargel, jarcel s. m.

DMF: 0

[REW3 3686 *gargellum; Gam. 467b gerzeau;
Godefroy IV 635b jardeau, 638c jarzeu]

Unkraut: jarzeus e malvaises herbes naissent
en ton champ, Serm. poit. 212. Quant ge
semai ma bone semence en mon champ, si
vint après mis enemics e sema malvaise semence,
e de ceu est li jarzeaus en mon froment,
éb. 212. «Sire, veaus tu que nos augom
e aragom le jarzeu de ton froment, que ne
touge le crestre a l'autre ?» «Nenil», fist li
sires, «que tot lo ben arascheriez. Laissez
crestre lo froment e le jarzeu, e quant vendra
en aost, si segera Tom le froment e le jarzeu,
si départira l'om adon le bon dau malvaiz, le
froment dau jarzeu», éb. 213; s. jargerie.

vol:4-col:1584-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jargerie, gargerie, jarcerie s. f.

DMF: jargerie

[REW3 3686 *gargellum; Gam. 467b gerzeau;
Godefroy IV 636a]

Taumellolch; Unkraut: gith: gargerie,Gloss. 7692
442. zizania : gergerie, Gloss. 4120 nach Carp.
zizania: quedam herba, que dicitur
gallice jargerie, Glosse mitgeteilt in Jahrbuch
XI145. zizania: chargerie, Thur. 528. jargene
(Z. jargerie), eb. 206, Anm. 1. concoilhiez les

gargarïes (colligite zizania), Dial. Gr. 243, 10.
ensi cum li uuarge (l. gargerie) et li malvais
bleis est concoilliz et el feu ars (sicut colliguntur
zizania et igni comburuntur), Oreg. Ez.

88, 23. il (Eraclea) est bien certains et sëurs
Qu'ainz que li fourmenz soit mëurs, I vendra
tant de gargerie Que li moissons sera perie,
Eracl. 2404. cil fist grant folie Qui entre les
porciaus giete se margerie, Ne avoec le forment
seme le garberie, R Alix. 548, 31. Ta
semence est faillie, Tote est de gazerie, Tote
est tornee a faille Et vaine comme paille,
Sam. P 118, S. 16. En bled müa la gargerie,
Mir. S. Ehi 81a, s. Jahrbuch X 259 (von
15 Scheler unrichtig gedeutet). A ces sept (disciples)
conmanda U s. apostles que il alassent
coillir la jargerie et les poignans espines et les
maises racines des malvaises erbes dehors la
malvaise terre, et puis mistrent vraie semence
sor terre, SJake 25. Or est bien drois que je
vos die que la jargerie et les espines et les
maises erbes senefïent .. ; la jargerie senefia
la male créance, éb. 26. Sis enemis .. Desus
le biau forment sema Garzerie e drôe e nëele
E y vraie qui la cervele E tut le cors del home
empire, Pesant 1593. E quant Deus sema
lëauté, E li diables fauseté E contençon e tricherie;
Mult creist ui ceste garzerie, éb. 1706.
Tant sont ui cels mais bien crëuz Que li furmenz
Deu est chëuz E versé soz la garzerie,
Dont orgoil a la seignorie, éb. 1779. Ensi
avint, mais cil qui seme Cargerie avoec le forment,
De ce s'esforça mult forment Qu'entre
les Hongres et le roi Mist tel envie et tel desroi
Ke tot ensamble a un acort Jurèrent de
traitier sa mort Et ensement de la röine, De Sainte Ysabiél in Ruteb.
II 361. Si dessebrera
(Gott) les aigneaus daus chebres, les bons peissons
de la malvaise vermine, le bon froment
de la malvaise jarcerie, lo grain de la paille,
ceu est les bons daus maus, Serm. poit. 18.
Demenom bone vie, que, quant vendra au jor
dau juise, que nos sëom reconté, non mie entre
la vermene, entre la jarzerie, entre la paille,
entre les chebres, mes seiom reconté entre les
bons poissons qui sunt on rez nostre Seignor,
éb. 19. Sapchez que on champ Dameredé a
mot de la jarcerie e poi dau froment, éb. 103.
[e cum li hom dormeit, si vint sis enemics, e
sorsema malvaiz grain de jarcerie, éb. 212. de
la jarzerie feront faisseaus, e les mettra Vom
on foc arder, eb. 213.]


vol:4-col:1586-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jargoillier, gargouillier vb.

DMF: gargouiller

[REWZ 3685 garg (Schallwort); FEW IV
60a; Gam. 460a gargouiller
]

[intr. zwitschern (v. Vogel): s. Godefroy IV 636
* (14. Jahrh.).]

vol:4-col:1586-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jargon, gargon s. m.

DMF: jargon

[.REWZ 3685 garg (Schallwort); FEW IV
59a; Gam. 537a jargon; Godefroy IV 636c]
v. d. Sprache der Vögel:
Tuit (oisél) diseient
en lur gargun E afermoent par raisun Que cil
oisels (der Kuckuck), ki si chantout E si grant
noise demenout, Deveit bien estre reis e sire
De governer un grant empire, MFce Fa. 46,13.

[(unverständliche) Sprache: Quant sout par
les esteilles la lour entencïon (die Mordpläne
seiner Feinde), Un ris gitat de joie e dist une
oreisun; Une charme en chaldeu, ne sai pas le
jargoun, Alex. Gr. D 72, S. 198 (v. 75: dist
charmes en estrange sermon).]

Gaunersprache: Richars un escuiier avoit
Qui le gargon trestout savoit, Rich. 3334.
«Oyés, signour, se le celés», En gargon dist
(ein Räuberhauptmann), «chil chevalier De
lassus sont mi prisonnier. Quant au mangier
seront assis, Cascuns sera u mors u pris», eb.
3339. «Sire», dist il (li escuiiers), «.. fort larron
sont, Nostre avoir ja départi ont, Et si
nous doivent au souper A cascun la tieste
coper; Bien ay entendu lor gargon», eb. 3353.

leeres Reden: neis un respuns Ne vout faire
a lur jarguns (der heidnischen Philosophen),
SCUm. P 998.

vol:4-col:1586-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jargoner vb.

DMF: jargonner

[FEW IV 59b garg- (Schallwort); Godefroy IV 637a]

schwatzen : Angoisse de euer débouta Saint
Gregore qui l'escouta (den Bettler, der ihn abermals um eine Gabe angeht);
Si li refist
autant donner, Quant einsi l'öy jargonner,
Car de sa lamentation Li prist trop grant compassion,
VGreg. I 102. A la fin dit il et jargonne
(der rohe Bauer, der wüste Reden gegen die Geistlichen führt)
Que, s'uns arnes avoit
coronne, Si le mesquerroit il, par s'ame, Ou
de sa fille ou de sa famé, GCoins. 626, 427.
Mais li siècles riens ne pardonne, Touz jors
mesdit, touz jors jargonne; Trente anz ou
plus après la mort Mesdit li siècles, range et
mort, eb. 725, 814. Qant cil ne set plus que
respondre, Por li laidir, por li confondre, Au
gergoner et au mesdire Se prent, Mion II 47,
1453 (GCoins.).

vol:4-col:1587-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jarle, gerle s. f.

DMF: jarle

[.REW3 3747 geruh, ; FEW IV 123b; Godefroy
IV 265c. vgl. jede]

Tragkorb, Bütte, Zuber : Lors a li prestres
encontrez Deus gars qui portent une jarle;
Lors li veni[s]t miex estre a Arle, Mont. Fabl.

I 196.


vol:4-col:1587-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jarret, garret s. m.

DMF: jarret

[REW* 3690 galt. *garra; FEW IV 66b;
10 Gam. 537b jarret ; Godefroy X 39b. woftZ A^erZ&er

gehörend die Form jaral : Z& sans vermaus Lor (den Rossen) court contreval les jaraux
,
Chris 4367]

Kniekehle: poplex (=

poules): garet, $Z.
Lî'ZZe 15 a. Mes jaumbes sanz génois e karrez
(Far. genoils saunz garrez) D'engeneler serreint
trop rez (== raides), Walt. Bïbl.2 139.
Au [s] garés unt ore gareters Nos garzouns e
nos esqüiers, eb. 141. [Li ber Guillelmes chevalchet
par le champ .. ; Li pié li pendent suz
les estrieus l'enfant. A ses garez li vint li fers
batant, Chanç. Guillelme 1885.] Richart, le
filz Willeame, en prisun metrïez .. ; Se l'en
laissiez aler od oilz, od puinz, od piez, Qu'il
n'ait les garez cuiz e les dous piez trenchiez,
Encor fera Franceis curuçus e iriez, Rou II
2243. Li reis fu fel e fiers, forment s'en curuça :
Se Richart s'en ist mais, les oilz li crevera E a
sun nurriçun les garez colpera, eb. II 2286.
Tuz les fist tristes e dolenz : A plusurs fist
traire les denz, Les autres fist especïer, Traire
les oilz, les puins couper, E, tels i out, les garez
quire, eb. III 939. Maneça li rois a l'enfant
Les gierais quire maintenant, Mousk. 14508.
les gierais avoit rostis, eb. 25096. avoit (der Gatte)
meheigniee Une autre famé une feiee
Qu'il li ot les jarrez copez, Car il cremoit estre
encopez, Si com chescuns gelous espoire,
PGat. SMart. 8341. Sanz faire nule demorance,
Tantost en la chanbre s'élance, Il n'ot
pas des jarrez lo chancre, Méon I 180, 188.
s'i ot si grant plenté del sanc des ocis que li
vainquëor i estoient jusqu'aus jarrez, Turpin
115, 9. sont en sanc jusq'as jarrez, GDole 433.
[Florimons .. De l'espee li a doné Tel cop
desore le cousté, Les os U tranchait et la pel.. ;
Sor le genoil hurta a l'os, Les ners li copa el
plus gros Et le jaret (Var. jarret) et le bräon.
Garganëus chiet el sablon, Florimont 3485.
cele (veine) qui est sous le garret (sub pollicel), HMondev. Chir.
526. La saignïe de la veine
qui est sous la garret (sub pollicel) vault aus

maladies de la matrique pour la retencion des
mestrües et fait grant voidenge de tout le
cors, et afoiblist moût, eb. 527.]

v. Tieren (Pferd, Hirsch u. a.) : Sprunggelenk
:
trenchad les garez des chevals ki traistrent
les curres (subnervavit), LRois 147. Il
(Porrus) trait le branc d'acier .., Si a a
Bucifal les deus gierès (Var. garés) tranciés,
RAlix. 360, 23. Chanoines, chapelains, persones,
Moines, nonnains de toutez gonnez,
Par bois, par villes, par marès, Torchent a
Fauvel les garés, Fauvel L 158. elle (courbe, eine Pferdekrankheit)
tient au bout du gerret
derrière, sur le bout de la jointe de la queue en
dévalant; et est au commencement une petite
bossette qui agrandist et est longuette, et gist
au long et dessoubs le pli du gerret. Et quant
on veult gracieusement parler devant marchans,
on dit ainsi: «Vëez cy un bon cheval,
il est long et esgarretté!» Et lors on entent
que c'est a dire qu'il est corbeux, Mènag. II

73. 74. gardez aussi qu'il (das Pferd) ne soit
blecié au jarret, eb. II 74. et gardez bien qu'il
(das Pferd) n'ait malandres (malandre est dedans
le garret derrière), eb. II 74. Illueques
ataint Perchevals Le cerf sans point de compaignie
Fors del brachet .. ; Si près en ert que
par le nerf Dou garet l'avoit ja saissi, F erg.

6, 27. Lors li (dem Hirsch) dois les jarrès (Var.
le garret) couper, Chocs dou cerf 335, s. Glossar
S. 92. Les jarès copper, Très. Ven. 1221. Li
escüiers descent a tant, Renart par les deus
gambes prent Et maintenant a tret s'espee,
Par les jarez li a botee; Un plançon de chesne
a copé, Adonc li a parmi boté, Ren. 25000. li
viaus proverbes dit que «chascune chievre
par son jarret pant», Phil. Nov. QT 10.
«Pren», fet la reine (zur Maus), «cest filet, Sil
lie ferm a tun garet (Var. cherret), E jeo l'atacherai
al mien: La riviere passerum bien»,
MFce Fa. 3, 62 (De mure et rana).


vol:4-col:1588-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jarrete, garrete s. f.

DMF: jarrette

[FEW IV 67a; Godefroy IV 227b garde]

[Kniekehle : Et les garettes avez aussi, Walt. Bibl
.* 137 Var.]

vol:4-col:1588-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jarreter vb.

DMF: 0

[trans. : durch Zerschneiden der Kniekehlen (ein Tier) zu Fall bringen
: Onques li dus garde
ne s'en dona, Quant son cheval li glous li
giereta, BHant. festl. I 95 mit Anm.]

jarretier $. m., jarretière s. /., s. jartier, jartiere.


vol:4-col:1589-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jarrie, garrie s. /.

DMF: jarrie

[E. Qamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XLI505
(< *garrïca); vgl. REW3 3690c *garricum]

[Steppe, Heideland: a. Godefroy IV 637b.]

vol:4-col:1589-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


5 jarris, garris 5. m.

DMF: jarri

[J?2£JP 3690c *garrïcum; Godefroy IV
637h.
gramns]

Baum, der in der Steppe wächst (Kermeseiche
od. Stechpalme)'.
[A une grant estache
l'aresna (das Roß) d'un jarris, Li chevaus
grate et hene; moult fait grant pestelis,
Chans. d'Ant. I 222 mit unrichtiger Anm. Par
ma foi, je chaçoie par mi un gaut foilli, Là
trovai une dame pendant a un jarri, Sanglente
et desiree, moût ot le cors ledi, Flor, de Rome
6280.] Ele (Nicolete) prist des flors de
lis Et de l'erbe du garris Et de le foille autresi,
Une bele loge en fist, Auc. 19, 13 mit Anm.; vgl. auch G. Paris, Rom. VIII 291.

Holz dieses Baumes : Puis a saisi la lanche,
la hanste ert de jarris, J er us. 1390. Un baston
rëont de garis Court et pesant tint en sa main,
Perc. 17690. Mais Ferraus prinst un baston de
jaurris (Var. jarris) D'un tronz d'espié, qui fu
gros et fornis, Amont le hauce, Gayd. 170.
jarris ≈ GermaNet:Stock ⇔ WordNet:NA
Stock aus dem Holz dieses Baumes
: Governal
est yenuz au cri; En sa main tint un vert
jarri Et fiert Ivain, qui Yseut tient. Li sans
li chiet, au pié li vient, Trist. Ber. 1260.

vol:4-col:1589-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jarroisc, garroise, jorroise s. f.

DMF: jorroise

[REW3 3686 *gargellum; Garn. 537a jarousse
(«Platterbse»); Godefroy IV 637c jarroce,
IV 657b jorroise
]
eine Frucht (die man allenfalls einer Dame
35 als Geschenk darbringt) : Il afiert bien que Pen
present De fruiz nouveaus un bei present En
töailles ou en paniers; .. Pesches, parmainz
ou alïetes, Nefles entees ou frambeises, Beloces,
davesnes, jorreises, Rose L 8216. [Une
espane de röont Quarante muis de blé poise
Sur le castel de Clermont, Si c'une flestre
jorroise En söoula tout le mont, Beaum. II308,
(Fatrasie).] Jorroises ai a grant revel,
Barb. u. M. II281,106 (Les Crieries de Paris).
45 pois, feves, jarroces et veces, Urk. 14. Jahrh. Carp. jarrossia.
A mormal, triblez eigremoine,
maroil quenin, gariouse, flaitile, fonterne et
cime de gletonnier, et fetes oignement o oint
de porc et o vif argent et en oigniez sovent
le mal, Rec. méd. in Rom. XXXVII 362, 8.


vol:4-col:1589-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jarroisier s. m.

DMF: jorroisier

Baum, der die « jarroises» genannten Früchte

trägt : de une serpe avoit copez ou jardin dudit
exposant pluseurs arbres, c'est assavoir noverdiers
(Carp. u. noerium hält dies für Nußbäume)
ou jorrasiers (l. jarrosiers oder jorroisiers),
Urk. 14. Jahrh. Carp. jarrossia. [Godefroy
IV 657b.]

vol:4-col:1590-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jarron s. m.

DMF: jarron

[FEW IV 69c galt. *garra; Godefroy IV 637c]

Baumast : Cil escrïent: Tüez, tüez Cest vif
dëable, cest larron! Ja n'i et espargnié jarron,
Qu'il n'an soit batuz et roissiez!, Guil. d'A.

970 mit Anm. Le soir com qu'il dormoient a
bon feu de jarrons, Es vous anqui venus
quatre grans fors larrons, Gir. Ross. 90. Vilains,
tu semble[s] miex pendëour de larrons
Que ne fais charbonnier, ne copeur de jarrons,
e&. 103.


vol:4-col:1590-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jars, jart s. m.

DMF: jars

[FEW XVI 17b anfrk. *gard; Gam. 537b
jars ; Godefroy X 39 c]

Gänserich: ancer

(l. anser): gart, Gl. Lille
31a. gilt. Olla. [Ouwe jaungle, jars agroile,
Walt. Bibl.2 259.] La vile sëoit en un bos,
Moult i ot gelines et cos, Anes, malarz et jars
et ôes, Ren. 1273. «Moût vos a ore maubailli»,
Fait ele, «li vilains escharz (der Bischof, der
dem Priester Gänsebraten (öes) zu essen verboten
hat) ;
Par foi, vos manjeroiz des jarz A planté,
qui que s'an repante, Car vos en avez plus de
tränte», Mont. Fabl. III180 (De Vevesque). [A
vilages couvient ... ôes, jars et oisons, Anetes
et maliars, Biens d'un ménage 101, 182, vgl.

8.166.]


vol:4-col:1590-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jarse (jarser) s. f.

DMF: jarse

[REW3 1863b griech. *charassare; FEW II
1, 625b charaxare; Gam. 466b gerce; Godefroy
IV 637c]

Messerchen zum Ritzen, zum Aderlässen:

[Et sa charz paroit dehachiee Ausi con s'il
fust fet de jarse; Que ele Pot crevee et arse
De chaut, de halle et de gelee, Perc. H 3727.]

De son cors fet bon sanc oster Ou par jarse
ou par ventoser, Méon 1378, 450 (Le lunaire que Salemons fist) ; vgl. jarser.
Sainniez de
feienesse i arse (l. jarse < : arse) Est li anglois
(bildl. er hat viel Haare lassen müssen), GCoins.
227, 600. Ja en i avra maint sanglant
D'autres saingnïes que de jarses <: esparses),
GGui. II10255. Se li covient faucille Et alesne
et estrille, Coutel a pain taillier, La jarce (Var.
garse) pour seignier, Biens d'un ménage 60,162

1591 jarser

(Aufzählung der Dinge, deren man im Haushalt
bedarf
).


vol:4-col:1591-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jarser vb.

DMF: gercer

[REWZ 1863b griech. *charassare; FEW II
1, 625a charaxare; Oam. 466h gercer
; Godefroy
IV 638a, IX 696b]

Irans. ?em.

ritzen, zur Ader lassen: Bon fet
de son cors sanc oster Par jarser ou par ventoser,
Méon I 376, 394 (Le lunaire que Sale10
mons fist) ; vgl. jarse. uns clers en (für eine mäailie)
est röoingniez, Jarsez, ventousez ou
sainiez, Jongl. et Tr. 105 (De la mäailie).

refl. sich stechen, verletzen: Chil ki si griement
se garsa (Var. jarsa; der Schuster, der
15 sich einer Dame wegen mit der Ahle ein Auge ausstach)
Moustre quieus maus en regars a,
Quant por un soffri tel tormente, Rend. M
137,10.

vol:4-col:1591-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jarsëure s. f.

DMF: gerçure

[FEW II 1, 625b; Godefroy IV 266c, IX
696b gerçure
]

Ritze, Schnittwunde : et luy (dem erkrankten Schaf)
doit fendre et trencher le cuir du museau
et du visaige au plein, mesmement d'ung
canivet, et hors des vaines en plusieurs lieux;
car par les jarsures sault hors le venin de
ladicte couleur jaulne, B Berger 151.
jart s. m., s. jars.

vol:4-col:1591-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jart, gart s. m.

DMF: 0

[REWZ 3684 fränk. gardo] FEW XVI 18b
anfrk. gard; Godefroy IV 638a. E. Lerch,
Rom. Forsch. LX 647. Schultz Höf. Leb. I
49Streng Haus 127ff.] Zipfel Garten.

vgl. jardin]

Garten : Garde sor destre en un cemin, Si a
coisi un grant garding; Guencist sa voie cele
part, Si est venus tot droit al gart. Moût
estoit bien floris li gars, Si estoit clos de totes
pars, Thebes App. III 2670. 2671, Bd. II,
S. 138. El vergier n'avoit anviron Mur ne
paliz se de Ter non; Mes de Ter iert de totes
parz Par nigromance clos li jarz Si que riens
antrer n'i pôoit, Se par dessore n'i voloit, Ne
que s'il fust toz clos de fer, Erec 5742. Ensus
de ce chatel, la traitïe d'un arc, Ot planté un
vergier que l'on apale gart, Anvirons clous a
murs; lai moment lor eschac, Floovant A 636
mit Anm. Li rois le siut a esperon. Le gart
açaingnent environ; Mais li leus en est fors
saillis, A la campaigne s'estoit mis, Guil. Pal.
104. Cil rois Guillaumes, par desroi, Les (les églises,)
fist abatre et bos planter Des kaillos

jascherez 1592

fist son gart müer (l. murer), Mousk. 17721.

En la forest sont les rivières. La mers l'enclot
de l'autre part ; Là sont li lai, là sont U jart,

Là sont les beles praierïes, Les vignes, les
gâaignerïes. Les fees i ont lor estage, Claris
3314. De paradis sachiés trovons Que povretés
en est li pons .. ; Par povreté très bien
se gart Cornent paser en celui gart Qui enclos
est de feu argant ,Cour. Ren. 1540.

zwischen Gräben um eine Stadt gelegenes

Land : le tiere dou gart, mehrfach in einer Urkunde
bei Rois.
296.

[umgrenzter Hafenbezirk ( '?): Mandez l'en
France Bertran e dan Bernart, Vostre navïe
faites faire en cel jart, Secorez lo, frans hom,
que ne li tart!, FCand. Sch.-G. 441 mit Anm.

Li cuens Guillelme au palefroi se prent; Parmi
la porte s'en vait esperonant. Vienent au jart
où Bertranz les atent, éb. 2275.]


vol:4-col:1592-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jart, gart s. m.

DMF: jart

[REWZ 3683a fränk. *gard (,,Stachelu)]
FEW XVI 16b] Gam. 536b jard (jar, jars,
jarre)] Godefroy IV 638b. vgl. jardos
]

starres Haar in der Wolle: Nus trisserans
(l. toisserrans) ne puet métré nul gart en
oevre, c'est a savoir file (Z. filé) gardeus et
laine jardeuse, LMest. 124.

vol:4-col:1592-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jartier, jarretier (jarret) s. m.

DMF: jarretier

[FEW IV 69a gall. *garra; Godefroy IV
638b] Brüll Unterg. Worte 136]

Knieband: Au[s] garrès unt ore gareters
(Gl. garterys, garthors = garters) Nos garzouns
e nos esqüiers, Walt. Bibl.2 141. jaretiers,
Oliv, de la Marche 28, 5.

vol:4-col:1592-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jartiere, jarretière s. f.

DMF: jarretière

[FEW IV 68b gall. *garra] Gam. 537h jarre
tière]

[Knieband: s. Godefroy X 39c (14.Jahrh.).]

vol:4-col:1592-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jascherer, gascherer vb.

DMF: jachérer

[FEW IV 54a gall. *gansko] Gam. 534b
jachérer u. Ztschr. f. rom. Ph. XLI 639]

[trans. brachen, ein Brachland bearbeiten:
s. Godefroy IV 638c (14. Jahrh. : donner le premier
labour à une terre pour la laisser reposer
une année
).]

vol:4-col:1592-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jascherez, gascherez s. m.

DMF: 0

[REWZ 3698 *gascaria] FEW IV 54a gall.
*gansko]

Brachmonat (Juni): En ghieskereç doit on
sainier et boire aighe a enjun et faire puison
de flours de crapes de roisin, 13. Jahrh. Roquefort
Suppl, kalendier.
et si fut fet l'an de l'incarnation

Jhesucrist mil et deus chens et
soissante chinq el mois de gieskeraiç, Urk. v.
Toumay in Compte-rendu de la Commiss. roy.
d'hist. T
. 9, S. 143.


vol:4-col:1593-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jaschiere, gaschiere s. /.

DMF: jachère

[REW* 3698 *gascaria; FEW IV 53» gall. *gansko
; Oam. 534» jachère u. Ztschr. /. rom.
Ph. XLI 639; Godefroy X 39c]

Brache, Brachfeld,

frisch gepflügtes Feld:
lOnovale; garquiere, terre laboure (Z. labouree)
de nouvel, GL Lille 35 a. Ichi nen a forest,
fontaine ne riviere, Ne chi nen a tramois, ne
forment ne gaschiere, Chele terre est deserte,
coverte de bruiere, Jerus. 931. Tant i a (oder 1.
15 mit Scheler : Tant a ja) esté en jussiere (ma terre)
K'ele est devenue bruiere, Tr. Belg. 1212,
225. [Quant il orent passé la grant forest
pleniere, Il ont trouvé leur gent delés une
riviere; Li uns estoit es prés, li autre en la
gachiere, Brun de la Mont. 1156.] Desi au
tierç an ou au quart Laist on bien se terre a
gaskiere, Ad. d. L Halle 277. [E veit diversitez
de genz, Les uns en chambres soulacier, Les
autres veit par bois chacier, Par montaignes
e par rivières, Par prez, par vignes, par jaschieres,
Rose L 18380.] A le hache d'achier
fery de tel maniéré Que ly cervelle issy aval
de le testiere ; Mort l'abaty a tiere delez une
guesquiere, HCap. 151. N'i ot povre escüier,
s'il li fait bonne chiere, Nel fache chevalier et
donne rente chiere, Pour lui bien gouverner,
a blet et a gasquiere, BSeb. I 885. Jouste
Bonivant es gaschieres .. Est la bataille fort
et dure, GGui. II1947. Alons a ces premerains
joindre, Dont les gaschieres sont si plaines,
eb. II 6739. Là en gist d'armés et de nuz Par
jaschieres et par estoubles, Les chieres froides,
les yex troubles, Si con cil les vont ocïant, Plus
de cinq cens, mien escient, eb. II 8384. En ce
mois (de Juing) doit le berger mener ses bestes
hors des friches et des chemins herbeux, et les
doit tenir es gaschieres et es haultz lieux en
planté de chardons; car la pasture des chardons
leur est bonne, BBerger 109. sont (les
45 perdris) voulentiers es lieux couvers et non
mie es jachieres ne autres lieux descouvers,
Ménag. II 307. [les chiens chacent tellement
De forloigny et soubz le vent, Par champs, par
chemins, par poudrières, Par planistreaux et
par gacieres, Que, se leur cerf a l'ueil vëoient,
Mieux chacier il ne le pouroient, Gace de la Buigne
8192. L'un d'eux regarde de costiere

Ou bout d'une vielle gachiere, Si li va le euer
fremïant, Car il vit un lievre gisant, eb. 8874.
Entre Aubrecicourt et Mauni Près dou chemin,
sus la gasquiere, L'autre jour maint
bregier ôi, Ensi qu'a heure de prangiere,
Froiss. P II 306, 1 (Pastourelle).]

bildl. obszön (soc u. jaschieres für männliche u. weibliche Genitalien):
Mar leur ait Nature
doné, Aus faus don j'ai ci sarmoné, Grefes,
tables, marteaus, enclumes, Selonc ses leis e
ses coustumes, E sos a pointes bien agües A
l'usage de ses charrües, E jaschieres, non pas
perreuses, Mais plantëives e erbeuses, Qui
d'arer e de trefoir Ont mestier, qui en veaut
joir, Quant il n'en veulent labourer Pour li
servir e enourer, Ainz veulent Nature destruire,
Quant ses enclumes veulent fuire, E
ses tables e ses jaschieres, Qu'el fist precïeuses
e chieres, Pour les choses continüer, Que Mort
ne les pëust tüer, Rose L 19549. 19557. Les
jaschieres, qui n'i refiche Le soc, redemourront
en friche. Vis les puisse l'en enfoir, Quant
les oustiz osent fôir Que Deus de sa main entailla!,
eb. 19573.

vol:4-col:1594-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Jascoine s. m.

DMF: 0

Name des großen, für eine Insel gehaltenen
Fisches (Walfisches) in Brendans Seefahrt:

Turnerent s'en al samadi, E vunt siglant sur
le peisun. L'abes lur dist: «Fors en eisum!»
Lur caldere qu'il perdirent En l'an devant, or
la virent; Li Jacoines (Gasconius) l'ad gwardee,
Or l'unt sur lui retruvee, Benedeit SBrendan
839 mit Anm. 8. 115; hierzu die ausführlichen
Mitteilungen C. Wahlunds in Brendan
8. 239 u.
J. Runeberg, Le Conte de VÎlePoisson,
in Mém. Soc. néoph. III, 1902,

8. 343ff. (der Name des Fisches Jasconius ist
irischen Ursprungs: ir. iasc «Fisch»).]

jaserant s. m., s. jazerenc.


vol:4-col:1594-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jasimin s. m.

DMF: jasmin

[REWZ 4577 pers. jasemin; Garn. 538a jasmin;
Godefroy X 40»]

[Jasmin: Qant ce (Röcheln, Schnaufen) devint
a l'oisel, prenez de jeusir, ce est opoponace
.. et destenprez le en oile de jasimin ou
soit de sabacin et metez es nares de l'oisel,
Moamin II52, 2. eb. II52, 3. oile de jasimim,
eb. II 76, 5. oile de jasmin, Ghatrif 56, 6. oile
de diasmin, Moamin II27, 3 ; ebenso eb. II46,

22 (oleum jasiminum, diasiminum).]


vol:4-col:1594-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jaspe s. m. und /.

DMF: jaspe

[FEW V 32a jaspis; Garn. 538a jaspe;

Godefroy X 40h. vgl. dïaspre, REWZ 4251a
iaspis; Gam. 314 a diaprer
]

Jaspis (Edelstein): jaspis: jaspre, Gl. Lille
37 a. Duze pieres at en cest munt Ki mult
grant demustraisun unt .. : Jaspe ruge demustre
amur, La verte, fei, blanche, dulçur,
Ph. Thaon Best. 2981. Jaspes sunt mult bones
e cheres, E sunt de dis e sset maneres, E si
sunt de maintes culurs .. ; Mais cele est
mieldre e plus vaillant Ke est verte e traesluisant,
E ki les meillors vertuz porte .. ;
Pevre toilt e idropisïe, A femme ke travalle
aïe. Urne defent e fait poissant, Amer le fait e
mult valliant. Fantosme toilt a tute gent; Si
se volt porter en argent, Lapid. A 147, 8. 39.
eb. B 60, 8. 83. [Après saphir vient ci endroit
Tel pierre qui bien estre doit En doiz de prince
ou d'aumaçor : Jaispe l'apelent li doctour, Et
si dïent que neuf maniérés Sont de jaspe
bonnes et chieres, Et viennent de contrées
maintes, eb. C 310, 8. 117. Li livres dit ke
mult sunt pires Jaspes, de diss e set manires ;

.. cele de verte culur Tenuns pur tute la
meillur .. ; Saine, et guarist le fievrus, De sun
malage le fait blus. Mais chastement se voelt
porter Et netement par nuit mener, eb. D 130,
S. 149. Dou jaspe dirons tout l'afaire. Neuf
maniérés cm pleut a faire Dieu, qui celui grant
honor fait Qui jaspe porte sans forfait, eb.
30 E 381. 384,8.249. Li jaspes est vers de coulor,
Si est d'une crasse verdour. Laie gent qui a
Dieu s'otroient Et qui ou pere et ou fil croient
Et ou saint Esperit après .., A itant se puet
reposer; Plus ne sevent, en Dieu se fient, Li
vert jaspe ciaus senefïent. Moyses dit: qui
jaspe esgarde, Contre ou jor de fantosme a
garde, eb. E 965. 974. 975.] [Li vestiment sunt
tuit a or .., Od tupazes e od jaspes (jaspidibus)
Itant cleres sunt les haspes, Benedeit
40 SBrendan 687. Jaspes (jaspidibus) od les
âmes tistes Forment luisent par les listes, eb.
1693. jaspes <: haspes), Ipom. 2925. Li
guage furent .. Mult noble, e bel, e gent. De
fin argent seit granz bûchez, De or esmeré
sunt les cerclez. Peres i out de maintes guises
Es cercles d'or mult bien asises, Jaspes, safirs,
e topaces, Berilz, sardines, crisopasces, Gai* mar
2 4887. La renge (de Vespee) fu d'un blanc
dïaspre, En l'un des chiés ot une jaspe, Et en
son l'altre ot un jagonce, En. 4512.] En icele
eve (Eufrates) de maniérés Trueve on precïeuses
pieres. Saffirs i a .., Rubis et jaspes et

cristaus, Fl. u. El. 2017. Jaspe, rubis, chiere
sardoine, Troie 14639 (in der Chambre de Beautés).
[Mais en la Chambre, es quatre angleaus,
Ot quatre pilers Ions e beaus ; L'uns fu
de leutre precïos, L'autre de jaspe vertüos,
eb. 14660. Li reis aveit en son trésor Un chier
sarcueil qui n'ert pas d'or, Ainz ert d'un jaspe
vert goté, eb. 23039.] Curuné est (der selige Geist des hlg. Auban)
de curune d'or esmeré
requitz, De jaspes, esmeraudes e safirs eschoisiz,
SAub. 904. Un jaspe vert a u sëel,
Trist Bér. 2710. jaspe alosee, Bern. LHs.
457, 3. jaspe, RClary 82. jaspes, Mir. Vierge Orl.
II 29. Versif. Apoc. 1216. Jaspes et
pierres precïeuses, Dolop. 100. Deseur (un
riche pale de Cartage) metent un faudestuef,
Dont li listel estoient d'or. Les pierres valent
un trésor, Les jaspes et li crisolicle, Et li topasse
et li bericle, Blancandin 3879. Marchëanz
.. de gingembras d'Alixandre, De
jaspe et de cristal et d'ambre, Mont. Fahl. II
127 (Le Dit des marchëanz). Une jaspe, Lyon.

Ys. 31 [et keurt uns fluns parmi ki est apielés
Ydoines; si se départ en sept ruissiaus ki keurent
par les contrées d'Inde ; et les gens de la
contrée i truevent plusieurs pierres précieuses,
si comme esmeraudes, safirs, jaspes, Lettre de Prestre Jehan in Ruteb
. II 460. tu ne seraz
guieres loing alez, quant tu trouveras la
chambre où li roys Ysoppes gist .. ; li mur de
celle chambre sont de calcédoine et li piler
sont de fin or; tout li capitel sont de jaspes
et les basses de crisolites, Bérinus 78, Bd. I,

8. 68.] quelle chose vault mieux que l'or?
Jaspe. Quelle chose vaut plus que jaspe?
Sens. Quelle chose vault mieulx que sens?
Femme, Ménag. I 197.


vol:4-col:1596-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jaspin adj.

DMF: 0

von der Farbe des Jaspis: color jaspin (l.
jaspine), Lapid. in Rom. XXXVIII 68, 583.
[FEW V 32a.]

vol:4-col:1596-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jate, gâte s. f.

DMF: jatte

[REWZ 3625 gabata\ FEW IV 12b gabata;
Gam. 538a jatte; Godefroy X 40b]

Schüssel : s[c]apha : jate, Gl. Lille 53 a. gates,
gathes, Gl. zu scaphas des J oh. de Garl. Jahrbuch

VI 314. [E cil qe mouche, masche, ou
gouste, Un grant gâte li mettez jouste, Car
rupir li estient (l. estuet) tresben, Où il vomera
maugré suen, Walt. Bibl.2 1094.] Une
grant gâte demanda; Sur une table l'adenta;
Une suriz ot desuz mise. Puis defendi qu'en
1597 jatele jaugier 1598

nule guise Al vilein qu'il n'i adesast Ne que
desuz ne reguardast, MFce Fa, 53, 13. Quant
li reclus s'en fu alez, Si s'est li vileins purpensez,
Que grant merveille li sembla De la
gâte que il guarda, eb. 53, 24. sis sire .. demanda
par mal talent, Pur quei il ot la gâte,
eb, 53, 33. Si i a marchëanz de .. Hôtes et
vanz et escüeles, Et de gates et de foisseles,
Mont, Fahl. II127 {Le Dit des marchëanz). En
quves, en toniaus, en jates (wird der Wein ahgezapft),
Jub. NRec.
I 263. [se il (li vilains) ne
l'avoit, Querre li covendroit Hanas et escüeles
Et platiaus et foisseles, Granz gates et menües;
Por ce s'el sont fendües Ne les get en
puer mie, Quar ce seroit folie, Mes face relier
Et la frété aller, Car tout mestier avra, Quant
mesniee croistra, Biens d'un ménage 62, 213
(De Voustillement au villain) ; s. S. 248.] quatre
jattes et quatre cuillers de bois, Ménag. II
115. Gauffres sont faites par quatre maniérés.
L'une que l'en bat des oeufs en une jatte, et
puis du sel et du vin usw., eb. II 261.


vol:4-col:1597-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jatele, gatele s. f.

DMF: 0

kl. Schüssel : Or faut platiaus et escüelles,
Petis sausiers et grans gatelles, Ont de Vhôt.
206 [= Biens d'un ménage 82, 206; s. S. 248].
[FEW IV 13a gabata.]

vol:4-col:1597-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jaude s. /., s. jeude.

DMF: gauge
jauge, gauge adj. u. subst.

[REWZ 3659 *gallicus; FEW IV 36» gailicus
; Oam. 462» gauge ; Godefroy IV 246b.
L. Weisgerber, Indogerm. Forsch. LXII1]
noiz jauge Wälsche Nuß, Walnuß :
nois
gaukes: okernoten, Dial. fr. fl. B lb. nois
gauges: oker noten, Rom. flâm. Gespr. 79. et
avoit (Nicolete) les mameletes dures, qui li
souslevoient sa vestëure, ausi con ce fuissent
deus nois gauges, Auc. 12, 24. Et li François
ont tot el feu gité; Des bons kenas qu'il ont
fret et cassé, Et de noiz jauges ont le feu alumé,
Aym. Narb. 2246. Ferri, au droit desresnier,
Sont plus plesant a mengier Nois gauges quant
abatue En est l'eschaille et cheüe, Que s'ele i
fust, et pois hors de waras Ont meillur goust
que s'i fust le pesas, Rec. gèn. Jeux-p. XCII63.
[L'autre chief (de la corde) ot lié a une rëonde
pierre pesant de la grandor a une grosse noiz
jauge, Faits des Romains nach Rom. LXV
493.] Pour lentilleuse face, ongniés le de oile
de nois gauges, Rem. pop. 69.

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösischea Wörterbuch IV

s. f. Walnuß : Escüier courent en seliers A
ter vporin, fruit et touailles, Nois menües et

grosses jailles, Tourn. Ghauv. Delb. 400; s.

S. XXXIX.


vol:4-col:1598-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jauge, gauge «s. /.

DMF: jauge

[FEW XVI 10a anfrk. *galga; Gam. 538a jauge
; Godefroy X 40b. M. Bambeck,

Ztschr. f. fz. Spr. LXVI 5ff. (Festschrift für Erhard Lommatzsch) :
< mensura gallica] Eichmaß
, Meßstock; mirtus (?): gauge,
Gloss. 7692 512. Se un jaugeur jauge, et eil
qui vende ou cil qui achate se doute de la
jauge qui n'est mie droitement jaugee, rapeler
en puet pardevant un des autres jaugeurs,
LM est. 28. les dits tonneaux ne sont pas d'une
gauge et mesure, Rois. 208 (Zus. v. 1443).

ein Weinmaß : a moult de viles en le conté
qui prennent et mesurent lor vins a gauge et
a le mesure de Castenoi, Beauman.1 26, 8.

[Abgabe, Gebühr für das Eichen : s. Godefroy IV 640a (14. Jahrh.).]

[Teil des Pfluges: s. Godefroy IV 640a
jauge2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW XVI lia]: partie de la charrue, celle
qui règle la profondeur du sillon, 14. Jahrh.]

vol:4-col:1598-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jaugëor, gaugëor s. m.

DMF: jaugeur

[FEW XVI lia;

Godefroy X 40c] der von Amts wegen das Eichen vornimmt:

Des jaugeurs: Nus ne puet estre jaugeur a
Paris, se il ne l'a enpetré du prevost et des
jurés de la conflarrie des marchëans de Paris.
Quiconques est jaugeur a Paris, il doit jurer
usw., LM est. 27. Nus jaugeur ne puet ne ne
doit prendre de un tonnel jaugier, quelque li
tonniax soit petit ou grans, que deus deniers,
eb. 27. Li jaugeur de Paris sont tenu d'aler
jauger a la requeste des hestagiers de Paris.. ;

Li preudome jaugeur de Paris sont quite du
gueit, quar leur mestier n'en doit point, eb.

28 ; s. auch u. jauge, jaugerie, jaugier. [Mahy
le jaugëeur, Ldi Taille de Paris l'an 1296, ed. Michaëlsson 1958,
S. 244]. un fil d'archal long
comme la verge d'un jaugeur, Ménag. II126.


vol:4-col:1598-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jaugerie, gaugerie s. /.

DMF: 0

[FEW XVI lia;

Godefroy IV 640b] das Eichen (von Amts wegen) :
Quiconques
est jaugeur a Paris, il doit jurer pardevant le
prevost devant dit, que il le mestier de jaugerie
fera bien et loiaument a son pôoir, LM est. 27.

vol:4-col:1598-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jaugier, gaugier vb.

DMF: jauger

[.EEW3 3651« *gallicare; FEW XVI 10b
anfrk. *galga; Gam. 538a jauger
; Godefroy X 40c, IV 640».
M. Bambeck, Ztschr. f. fz.

Spr. LXVI 5ff.] abs. und trans. eichen, ausmessen:
Qui

51

conques est jaugeur a Paris, il doit jurer pardevant
le prevost devant dit, que .. il ira
jaugier toutes les fois que il en sera requis,
LMest. 27. Nus jaugeur ne puet ne ne doit
prendre de un tonnel jaugier, quelque li tonniax
soit petit ou grans, que deus deniers .. ;
fors que de miel, duquel ils ont du tonnel
jaugier quatre deniers, éb. 27 u. 28. Se un
jaugeur jauge, et cil qui vende ou cil qui
achate se doute de la jauge qui n'est mie
droitement jaugee, rapeler en puet pardevant
un des autres jaugeurs, et cil jaugeur puet
rejeaugier ce que li autre avra devant jaugié
usw., eb. 28. Li jaugeur de Paris sont tenu
d'aler jauger a la requeste des hestagiers de
Paris, eb. 28.


vol:4-col:1599-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jaugier, gaugier s. m.

DMF: gauguier

[REWZ 3659 *gallicus ; FEW IV 37a gab
Meus
; Godefroy IV 246c gauguier]

Walnußbaum : gaukier : noteboom, Dial. fr. fl.
B 1 b. Il avint qu'il s'ala coucier Por dormir
desous un gaughier, 8Franch. 4173.
j au jage, gaujage s. m.

[das Geschäft des Eichens (später auch: Abgäbe,
Gebühr für das Eichen) : s. Godefroy X
40c (13. Jahrh.) ; FEW XVI 10b.]


vol:4-col:1599-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:4-col:1599-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jaunaz [unmatched lemma]jaunaz adj.

DMF: 0

DMF: 0

[FEW IV 24* galbinus; Godefroy IV 640b.
Ott Couleurs 74]

gelblich : De cestes preeïoses pieres (ceraunes)
Poet l'en trover de dous manires: Li
une vient en dolce France .. ; Li autre en Espaigne
vient .. ; L'une est blanche cume
glace, L'autre est un petit galnace, Lapid.
35 D 736, S. 167.


vol:4-col:1599-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jaune, gaune adj. u. subst.

DMF: jaune

[REWZ 3646 galbinus; FEW IV 24a; Gam.
538* jaune; Godefroy X 36*. Ott Couleurs 71]
gelb:
Blanche out (li destriers) la cüe e la
crignete jalne, Petite oreille, la teste tute
falve, Ch. Roi. 1655. Calcédoines est piere
jalne, Lapid. A 207, 8. 41. Gausne samble
(topaze) molt de color, Et si est molt de grant
valor, eb. B 416, 8. 93. [de color gausne resamble
(ligor), eb. B 813, 8. 105. Autres
(achates) i hat, se m'est avis, Qui sunt janez et
sunt plus vilz Por ce que plus tost sont trové,
eb. C 154, 8. 112. Thopasces resamble a or
cuit, Très janne coulor par mi a, éb. E 167,
8. 243. Bons thopasce la lune sent .. ; quand
li lunoisons est bele, Lors la (ceste piere) verrés
fresche et novele, Plus clere, janne de coulour,

Plus bele, et samblera millour, éb. E 185,

8. 243.] [Coliere ot (das Roß) de porpre vermeille,
Et derrière d'un cendal jaune Ot sor
la crope plus d'une aune, Thebes 5283. La
porpre (des Mantels) fu moût bien ovree A
croisetes totes diverses, Indes et vermoilles et
perses, Blanches et verz, blôes et jaunes, Erec
1621.] Lors s'est maintenant deschauciez El
lit, qui fu Ions et hauciez Plus des autres deus
demie aune, Et fu coverz d'un samit jaune,
D'un covertoir d'or estelé, RCharr. 510. De
marbre blanc, inde, safrin, Jaune, vermeil,
pers e porprin Erent asis en tel maniéré Tuit
li quarrel de la maisiere, Troie 3064. En sarqueuz
riches de lïois E de fin marbre verz e
blois, Jaunes e pers, menuz gotez, Sont seveliz
e enterrez, éb. 13049. On i ot fait un haut sëoir
De fuerre et d'une keute pointe D'un cendal
jausne, bien porpointe, Bordee entor a escuchiaus,
Escoufle 3012. fleurs diverses, Vermeilles,
indes, jaunes, perses, GCoins. 543,10.
Damme Dÿaletique estoit celle apelleie, Elle
estoit jaune et paile, mais bien iert emparleie.
Elle li dit : «Ma dämme, .. Je ne sui mie belle,
eins sui jaune et pallïe, Mais por ce ne lairai
que je ne me marie, Kar je sui de parler devant
tous clers hardie», Mar. s. arts (Lângfors)
II 52. 58, 8. 11. [Et sont li quarriel (der Mauern)
bien asis, Indes et vers, gaunes et
bis, Bel Inconnu 2866. puis ressaie Con li siet
bien robe de seie, Cendaus, melequins, atebis,
Indes, vermauz, jaunes e bis, Samiz, dïaspres,
cameloz, Rose L 20948. Autre feiz li reprent
courage D'oster tout e de métré guindés
Jaunes, vermeilles, verz e indes, éb. 20964.
[ung lit .. De pailles d'or reflamboiant, De
fine soye verdoiant, Yndes, verdes, gannes et
perses Et de maintes couleurs diverses, Ren. Contref. Rayn.
15945. De nos paremens nous
vestons, Riens sur nous fors blanc ne metons;
Rouge, pers, vert, gaune, ne noir Ne laissons
sur nous remanoir, eb. 14509.] [Li signes de
cole noire est mélancolie, et quant l'orine est
blance et clere et aucunes fois gaune et est
soutiex plainne d'escume, Rég. du corps 48,14.
Se vous volés les caviaus faire biaus et gaunes,
si prendés fleurs de genieste usw., éb. 87, 28.]

Vergleiche: Tel dolor a e tel haschiee Que
son blïaut ront et descire, Plus devint jaune
que n'est cire, Troie 16486 Var. Puis cele eure
que nee fui Ne vi mais rien issi cangïe! En
cent lius a (der Gefangene) le car trenchïe, Le

vis a plus gaune que chire ; Nus nel voit qui ce
poroit dire, Le mal ne le honte qu'il a, Veng. Rag.
2377. E, lais, ne puis troveir mire Des
mais dont seux si sopris, Et adès vers moi
s'empire Celle a cui seux fins amins; S'en ai
plux jane ke cire Lou cors, les menbres, lou
vis, Et ceu me fait aincor pix Quant por mon
mal la voi rire, Bern. LHs. 468,4. Ci a nouvele
moult amere: Mors est mes bons sire (drei
10 Silben fehlen), Ja est plus jaune que n'est cire,
GCoins. 242,164. A cel mot baisse (la confesse
d9Aignau)
les sorciex, Plore des ex, ne pot
plus dire, Plus devint gaune que n'est cire,
StJul. 3126. Bien sambloit Hüez rois et
plain de grant renon; Il ot le regart fier que
lupart et lÿon, Sy cheviel ly estoient plus
gaune que laiton, S'avoit lez yeulz plus vairs
qu'esprevier ne faucon, HCap. 178. - Li
chevel (de la puchelle) sont plus gaune que
fins ors qui resplent, Bast. 2335. plus gausnes
.. Que la flours que li prés portoit, Perc.
44881. E s'eut de la crois (Christi Kreuz, als Reliquie)
priés d'une ausne. Tot ausi
comme cipriès gausne, MousTc. 30872. Plus
fu jaunes que pié d'escoufle (der päpstliche Legat) ;
Molt fist le seint, molt fist l'ermoufle,
Quant devant le rei Ricart vint, Et molt simplement
se contint, Guil. Mar. 11445. Tu renduroies
si grant (l. granz) painnes, De geunes
et de tri[b]olainnes, Jaunes iert (l. ieres) cum
piez d'escoufle, Tout ce ne vaut une viex (l.
viez) moufle, OCoins. 41, 527. Mes cil trüant,
cil grant esmoufle (Z. ermoufle), Qui jaune
sunt com pié d'escoufle, Ce m'est avis, si sunt
sëur Qu'il ne (Z. n'en) ont doute ne pëeur (im Verkehr mit Weihern), eh.
643, 595.

[hildl. Redensart: avoir trop le hec jaune zu jung, zu unerfahren sein:
Senz faille, ce n'est
pas merveille S'ous n'en savez quartier ne
aune, Car vous avez trop le bec jaune, Rose L
12814.] Vgl. bec jauni, s. jaunir.

[subst. Oeïb, gelbe Farbe: Erec le fiert par
tel angoisse Sor l'escu, qui fu tainz de jaune,
Que de la lance plus d'une aune Parmi le vuit
bu li anbat, Erec 3613. teindre en gane, Ren. M
I 2241 Var., s. Tilander Lex. Ren. 86. Li
lorains fu biaus a devise, Et la sambüe jusqu'en
terre D'une escarlate d'Engleterre,
S'iert d'un cendal jaune forree; L'escarlate
ert defferetee, Si qu'en vit bien parmi le
jaune, ODole 4482.] [Li signe de le cole rouge :
.. li visages et li blans des iex se traira en gaune

(Var. ganne, gausne), Rég. du corps 48, 8. le
coleur du cors qui tient en gaune ( Var. yaune,
iaune, gausne) por l'abundance de la cole, éb.

105, 3. poires .. ki ont coleur müee (Var.
meslee) de vert et de gausne, eb. 147, 10.]

ein Kleiderstoff: D'escarlate, de piers, de
gaune <: Biaune), De vert de Gant ne de
Douai, Ne des camelins de Cambrai, Cour.
Ren. 1546.

vol:4-col:1602-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jaunece, gaunece s. f.

DMF: 0

[gelbe Gesichtsfarbe: s. Godefroy IV 640b
(GCoins.); FEW IV 24b.]

vol:4-col:1602-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jaunel s. m.

DMF: jaunel

gelbe Brühe: loches (ein Fisch) au jaunel,
Ménag. II 100. [Vgl. FEW IV 25b.] vgl.
jaunet.

vol:4-col:1602-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jaunet, gaunet adj. u. subst.

DMF: jaunet

[FEW IV 24b, 26*, Godefroy X 40c, IV
640b. Ott Couleurs 71]
gelblich:
La tygre fu horrible .S'ot unez
longuez poez, grosses com dromadeire .., La
queue merveilleuse, rouge, gauneite et neire,
Doon 46. brouet jaunet, Ménag. II 99.
barbillons .. au poivre aigret ou jaunet, car
c'est tout un, eb. II 187.

subst. gelbe Brühe (vgl. jaunel): trippes au
jaunet, Ménag. II 149. trumel de beuf au
jaunet, éb. II 149.

vol:4-col:1602-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jaunice, gaunice s. f.

DMF: jaunisse

[REW3 3646 galbinus; FEW IV 25a; Qam.
538b jaunisse; Godefroy X 40c. Ott Couleurs
75]

Gelbsucht : veternum, i : jaunisce, Gl. Harl.Q.
veternus: qui a la jaunice, Gl. 7692 nach Rom.
XXIV 166. [janlice, Levy Rech. lex. 518,
S. 60.] De jalnice et de meneisun Redunet ele
(Ligurium) garisum, Lapid. A 537, 8. 53. [De
gaunisse oste (ligor) de (Z. le) dolor, Et rent
santé, et rent color, Quel mal que onques ëu
ait, eb. B 819, 8. 105. Moût deit houme e
femme garder qui trop ne laist de soun
saune ... ; Li quers en defaut, le jauniz
en vent, le cerveil enfeblist (bei starkem Blutverlust), Cod. Digby 86
4. Delez Envie
auques près iere Tristece pointe en la maisiere ;
Mais bien paroit a sa color Qu'ele avoit au euer
grant dolor, E sembloit avoir la jaunice, Si
n'i fëist riens Avarice De paleté ne de maigrece,
Rose L 295. Lors redreça une contrete
Qui douze anz out malade esté. De jaunice
out l'enfermeté, PGat. SMart. 5672. [Li mauvaise
coleurs ki por maladies avient, si com

51*

gaunisse por fie escaufé, et palece por grant
maladie que on mainne, Rég. du corps 98,14.]
Se un esprevier a la jaunisse, comment garira
il ? .. et il est certain que la jaunisse leur
vient d'aise et de santé et pour les bonnes et
chaudes viandes qu'il mengüe, et pour ce ne
sont point malades, Mènag. II 319.


vol:4-col:1603-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jaunir vb.

DMF: jaunir

[FEWIV 24* ; Godefroy X 41a. Ott Couleurs
74]

intr. gelb werden : Car li esmais e la destrece
E la pesance e li enuiz Qu'el (Tristece) sofroit
de jorz e de nuiz L'avoient moût faite jaunir
E maigre e pale devenir, Rose L 301. [Sire,
une dame en Illande Eut ki de cheler gauni;
Haut don fait et bele offrande Et grant courtoisie
ausi A son ami ki tout li depulïe Kank'
elle set, Bec. gén. Jeux-p. XXVIII52 mitAnm.] trans. gelb färben
: [Vindrent en l'aide Pompee
unes genz qui jaunissent lor crins de
safran, Faits des Romains, nach Rom. LXV

494.] Courges : Soit pelee l'escorce .. ; a la
parfin jaunir de saffren, Ménag. II 148. aucuns
pendent en pasquerès leurs pourceaulx,
et l'air les jaunist, éb. II 126.

jauni pc. pf. gelb: Hé! bele très douce
amie Qui semblez rose espannie, Aiez merci
De votre loial ami Qui de si fin euer vos prie
Que, s'il a troite florieAu vanredi,N'a pas le
bec si jauni (ist nicht so unerfahren, so dumm ; vgl. bec jaune u. jaune)
Que de vos ait grant
envie; S'ainme meuz, que que nuns die, Oisel
rosti Que la vostre compaignie, Chanson in Rom.
XXI419II.

vol:4-col:1603-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jaunoiier vb.

DMF: 0

[FEW IV 25a; Godefroy IV 640c. Ott
Couleurs 74]
intr. gelb erscheinen: JA
plus chiers ligures
resamble Or et myrre et encens ensamble, Et
de tels i a qui jannoient Qu'il samble que
thopasce soient; Et tels dont la jannor verdoie,
Itels que myrres estre doie Par samblant
là où on la porte, Lapid. E 427, 8. 251.


vol:4-col:1603-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jaunor s. f.

DMF: jauneur

[FEW IV 24b. Ott Couleurs 75]

Gelbe, gelbe Farbe : [jauneur, Levy Rech. lex.
519, 8. 60.] D'Ethÿope vient ceste piere,
Crisopace a num, mult est chere. La noit cum
fou el'esclarzist, Lu jur en jalnur sevelist. Pur
ce si chiange sa nature, Kar jurz est clers e
noit oscure, Lapid. A 936,8. 68. Lapid E 429,
8. 251, s. u. jaunoiier.

[Gelbsucht: s. Godefroy IV 640c.]

vol:4-col:1604-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jausse adj. fern.

DMF: jaulse

sausse jausse einer Art Sauce : Dou bout des
deiz le morsel touche Qu'el devra moillier en
la sausse, Seit vert ou cameline ou jausse, E
sagement port sa bouchiee, Que seur son piz
goûte n'en chiee De soupe, de saveur, de
peivre, Rose L 13416 mit Langlois' ausführlicher
Anm. [Godefroy IV 640a (unrichtig).]
vgl. jance.

vol:4-col:1604-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

javart s. m.

DMF: javart

[REWZ 3623 *gaba;FEW IV 2a; Gam.538*
javart; Godefroy IV 640c]

Fesselgeschwür der Pferde: advise .. qu'il
(das zu kaufende Pferd) n'ait javart ne rongne,
Mènag. II 75. Pour garir de râpe, crape,
rongne et javart, lavez d'uille de chennevis
avec eaue batue ensemble, et s'il n'en garist,
il le convient seigner de la pointe du pié, eb.

II77.


vol:4-col:1604-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

javel, gavel s. m.

DMF: 0

[REWZ 3627 gall. (?) *gdbella; FEW IV
14h, 16a; Gam. 538b javeau; Godefroy IV 640c.

Brüll Untergeg. Worte 136]

Schwaden. bildl. Haufen: Testes et bras
fait voler sus l'erbier. Et Bertrans fait un
gaviel issi fier, L'un mort sor l'autre verser e
trebuchier; Et neporquant ne lor valt un denier,
Og. Dan. 3892.

vol:4-col:1604-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


javele, gavele s. f.

DMF: javelle

[REWZ 3627 gall. (?) *gabella; FEW IV
14a; Gam. 539a javelle; Godefroy IV 641a,

X 41a]

Schwaden: manipulus: gavele, Gl. Lille 36&.
merges : gavelle ou puignïe de blé, Olla. De
faucil liez un javele de blé (Gl. rep a repe of
korn); Les javeles (Gl. repes) en garbes liez,

En trosseaus les garbes mettez, Walt. Biblß
326. 327. Li sires de Bailluel el mont est
homme (l. homs) l'avôé por vingt menchos
d'avaine qu'il prent al (l. a le) gavele, Taill. Bec. d'Act.
181. Et en tele maniéré porroit
estre fes li damaces que l'amende seroit de
soixante saus, si comme qui em porteroit despuelles
ouvrées, comme blé en gavele ou en
garbes, ou blé fauquié, ou bois copé, Beauman.130,79.
lor firent voidier les seles ; Gisanz
espès corne gaveles Les vëissiez gisir a tere,
Arnbr. Guerre s. 6482. Dreceit sei ma javele,

Et esteit la plus bele; Les autres que vëeie
Enclineient la meie, Est. J os. 199 (Traum Josephs).

bildl. Haufen : Tant i fiert et caploie et tant
i est demis Qu'a mons et a gavelez les lest
mors et défis, Dom 87. Tant en i a ochis, mort
et esbouelé, Que en gavele gisent par tout
amonchelé, eb. 179. [Mais se j'eusse branc ou
baston ou perce, De ces larrons fesisse ancui
javeles, Jou lor donasse, par mon cief, tel confesse,
Ja mais a tans n'i pëust venir prestre,
Mon. Quill. II 1566.] Et lui et le destrier meterai
en gavele; Ne li vaura escus ne c'une
viese sele, Ch. cygne 50. Sont morz plus de
cent et cinquante; En trois nés gisent par
javeles, GGui. II 9910. Adont enforce la bataille
.. ; L'estôc, con a ramentëu, Fait mettre
Alemanz par javeles, eb. II 1977.

fig. Redensart : estre sor ses garnies : [«Rasoir,
nous comprons vo ricoise, Qui ne nous est mie
commune. Vous fustes anuit a la brune:
S'estes oreseur vos gaveles».«Non sui, voir,
ains sai tes nouveles Dont grans biens nous
porra venir», Jeu SNic. J 773 (Anm. fehlt).]
Vers li (Mort) ne vaut escu ne lance, Draz
couez ne ridee manche. Que feront donc ..
les dames et les puceles, Qui or sont si sor lor
gaveles (obenauf sind ?), Qui sovent sont encolorees,
Appareifiïes et mirees Et affublées
au rouet?, Jub. N Bec. II 122 (De VTJnicorne
et du Serpent).

vol:4-col:1605-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


javelee, gavelee s. f.

DMF: 0

[FEWIV 16a; Godefroy IV 641a]

[Schwaden. bildl. Haufen: Vëés comme
il caploie et fiert d'une escaufee! Quanqu'il
ataint ochist et met en gavelee, Dom 258.]

vol:4-col:1605-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


javelëiz, gavelëiz s. m.

DMF: 0

[FEW IV 16a; Godefroy IV 641a]

[Schwaden bildl. Haufen : Tant comme il
en ataint a contre terre mis. Il lor froisse les
os, nés et bräons et pis; De testes et de bras
fet grant gavelëis, Doon 272.]

vol:4-col:1605-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

javelëor (javelot) s. m.

DMF: javeleur

[FEW IV 12a gaïl. gabalus]

[Speerwerfer: s. Godefroy IV 641a (Frois
sart).]

vol:4-col:1605-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


javeler, gaveler vb.

DMF: javeler

[FEW IV 16a; Gam. 539a javeler; Godefroy
IV 641a
]

[trans. in Schwaden legen. bildl. (die Feinde) in Haufen zu Boden werfen:
Puis
s'embat en l'estour et en la presse drue, E
gravente Danois, l'un pourfent, l'autre tue.
Devant li les gavele com ramifie menue,
Dom 267.]

javelot s. m.

vol:4-col:1606-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[REW3 3624 gaïl. *gabalaccos; FEW IV 12°

DMF: javelot
gall. gabalus; Gam. 539a javelot; Godefroy X
41b, IV 289a glavelot (unrichtige Ableitung von
glaive). Schultz Höf. Leb. I 456, II 207;

Sternberg Angriffswaffen S. 38]

Wurfspieß: micile: guavelos, Gl. Harl. 65.
telum: gaverlot, dart; jaculus: javelot, garlot,

Gl. Lille 19 b. [Un bacheier iloc estait, Ki le
cheval par le frein teneit, Trais gavelocs out
en sa main. Orrum ne fu pas vilain, Les gavelocs
sempres saisi, E le cheval tost li toli .. ;

En l'eschele, ke devant vint, Lançat le gaveloc
k'il tint, Gaimar2 2789. 2791. 2800. les
Engleis, de totes parz, Li lancent gavelocs e
darz, eb. 5304. Trais gavelocs un sergant tint,

Sis hom estait, devant lui vint, L'un en bailat
a son seignur, eb. 5641. Li ber li est venuz devant,
Le gaveloc li leist aler, Parmi l'escu fert
le chevaler, eb. 5651. Volent quarrel, pilet et
dart, Volent saietes barbelees Et javelot et
granz plomees Corne pluie sus el chastel. En.
5314.] Pois vont cum a feste mangier, E en
après esbanïer As quintaines e as cembels,

As gavelocs e as rosels. As palastres, as eschermïes,
Trist. Thom. 432. E puis si portèrent
cembeals E si lancèrent od roseals, Od gavelos
e od espiez, eb. 2077. Espessemant lancent et
traient Quarriaus et javeloz (Var. gavreloz)
et darz, Clig. 1523. [ne li fu painne Que il ..
prëist Trois javeloz (Var. gaveloz), Perc. H 79
mit Anm. A la meniere et a la guise De Galois
fu (Perceval) apareilliez: Uns revelins avoit
chauciez, Et par tot là où il aloit, Trois javeloz
porter soloit. Ses javeloz an vost porter;
Mes deus l'an fist sa mere oster Por ce que
trop sanblast Galois, Si ëust ele fet toz trois
Moût volantiers, s'il poist estre, eb. 606. 607
mit Anm. An l'uel au miauz qu'il puet l'avise
Et leisse aler un javelot (Var. son gaverlot),
eb. 1113. il (li rois Peschierre) fu navrez d'un
javelot < : pot> Parmi les hanches anbedeus,
eb. 3512. Et li vaslez très parmi l'uel Le feri
d'un suen javelot, Si l'ocist et les armes ot,
eb. 4131.] Dune vëissiez de tûtes parz Enveier
gavelocs e darz, Quarrels e saietes voler E od
fundes pierres getêr, Brut Arn. 6272. [Ireis,
Gollandeis, Islandeis, Daneis, Norreis e Orcheneis
.. N'esteient mie chevalier Ne ne
saveient chevalchier ; Tuit a pied portöent lur
armes, Haches, darz, gavelocs, gisarmes, eb.
11140.] [Par les bretesches metent armes,

Haches, darz, javeloz (Var. gaverlos, javalos),
gisarmes, Troie 2214. Poi i valent hauberc
doblier Contre les javeloz (Var. javaloz)
d'acier, éb. 18898.] Li Sarrazins ne s'est de
rien estorz; A son arçon a pris un javelot,
Envers Guillelme l'a lancié si très fort, Si
bruit li cos que foldre qui destort, Cor, Lo. 950.
Et cil li vont lor javeloz giter, Quatre l'en
font en son escu entrer, Cov. Viv. 1300. [Chascuns
(des Sarrazins) portoit ou lance ou javelot,
Hache d'acier ou grant mace portot,
Bal. d'Alesch. 6055. Les murs horderent, si
entoisent les ars Et arbalestes, gavelos et fausars,
Mon. Guill. 4043. De toutes pars les
gavelos li lancent, eb. 4454 (Glossar : lance courte qui se lançait ordinairement à la main
,
quelquefois avec des batistes).] [Lancent gavelocs
enpennez, Dunt il unt mil esboueliez, Vie S Edmund Kj
313. Tuz a un bruit les enemis
Lur seietes, lur arcs unt pris, Lur pilez e lur
darz aguz E lur gaveloks esmoluz, eb. 2402.
Sëetes, gavelos e darz Tant treit e tant lancié
unt Al cors del seint martir Edmund, eb.
2414.] Et si prent la lance el puing destre, Son
escu prent a la senestre. Si demande sis gavellos.
Savoir pôés qu'il estoit sos; Car s'il
fust sages, sans doutance II ne demandast
que sa lance, Ferg. 17, 17. [Et saisirent lor
lances et gaverlos et dars, Elie 1970.] Un
vallet vit qui vint le trot, En sa main tint un
glavelot, Méon II 217, 54. Le vallet tint son
glavelot, Si est a l'ermite venuz, eb. II 227,
364. Gens furent moût mal atournee. Glaves
et gavrelos tenoient Et les cors desarmét
avoient, Sone 3473. [Lors vienent de par totes
rües, Si portent glaves et maçües, Haces et
espees d'acier Et gaverlos por bien lancier,
Bigorner 11798.] mainte lance a fer agu, Et
maint dart et maint roit espier, Et maint gavelot
pour lancier, Cleom. 530. eb. 15989.
Galdas des Mons si s'i prouva Ce jour, que on
moult l'en lôa .. ; Aussi fist li rois Agambars;
Ne croi que plus droit traisist ars Droite
fléché bien enpennee, Quant ele est adroit
entesee, Que il des javelos faisoit Au tablel,
quant il les lançoit, eb. 17501. [Les autres
chaces ont leur estrumans artificiaus et fais
de main, ausi con sont filei, rois, las, piégés,
gavelos (Var. gavreloz), ars et teilz estrumens
(retia, laqueos, pedicas, venabula, jacula,
arcus balistas), Faucon. Fréd. 263.] vom Liebespfeil
: Mes nus n'en (von der Liebe) set

rien, s'anz n'est poinz Par mi le euer d'un
javelot Quel fet amer, Poire 666. [Amor set
droit lancer e treire, Un gavelot (Var. gaveloc)
a que il lance, Ke l'en apele Remenbrance,
Aquanz l'apelent Parce-Quoer, Y der
1649.] en ehe monde n'a Homme, si le (das Mädchen)
vëist, qu'Amours ne li lancha D'un
gavrelot au coer, en disant: Amours m'a Mis
en mort, BSeb. XIII167.


vol:4-col:1608-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jazerene, jazerant adj. und subst.

DMF: jaseran

[RE Wz 3947a, arab. g'azä'ir ; Gam. 538a
jaseran
; Godefroy IV 639a. Schultz Höf.
Leb. II44]

adj. als Beiwort des Halsbergs, Panzerhemds
(vgl. hauberc): aus Eisenschuppen: Li
quens le fiert tant vertüusement .., Trenchet
le nés e la buche e les denz, Trestut le
cors e l'osberc jazerene, Ch. Bol. 1604. [A un
d'eus en rent tal mérité, Qu'il a trové en mé
le renc, Eausa lui l'auberc jazerene, Que il
teneient a moût fort; El champ l'abat del
cheval mort, Thebes 5858. Ens el càon li a
assis le branc, Les mailles trence del hauberc
jaserant, Aine arme nule ne li valut un gant.
Mon. Guill. 6159.] [il li a perciet son hauberc
jaserant <: tenant), RAlix. 32, 8. Nicolas
s'est armés; vest l'auberc jaserant, Qui ot le
maille blanche et sieré et tenant, eb. 40, 17.]

Si navrés com il fu, le saisi as pendans, Là ù
li elmes (Var. la coife) lace et Taubers jaserans,
eb. 402, 5. [Gentix hom sire, je te pri et
cornant Qe li ostez son hauber jazerant, Et en
après son vert hiaume luisant, BCambr. 3706.

Là vëissiez .. Tant escu fendre, tante lance
froissant, Et desrompu tant hauberc jazerant,
éb. 4041. Trenche la coife de Taubere jazerant,
Dusqes es dens le va tot porfendant, éb. 4050

(Glossar: maillé, d'oeuvre orientale).] El dos li
vestent un hauberc jaserant, Fort et ligier,
ainz ne vi moinz pesant, GViane 2086. Cil
Eneas ot le boin jazerant, eb. 2105. Illuec
l'oeist un chevalier poisant .., Et il conquist
cel hauberc jaserant, eb. 2110. Dont li demandent
.., où il prist cel hauberc jaserant, Mitt.

80, 22. [L'apostre jure, qui quierent penëant,
Tant com il ait son hauberc jaserant Et son
vert hiaume et s'espee trenchant, Ne crient
il home nul de mere vivant, éb. 81, 30.] Là
vëissiés un dur estor pesant, Perchier escus
et aubers jazerans, eb. 223, 21. Fausse la coiffe
de Taubere jazerant, Sor le visaige li ruistes
cops descent Que le destre oil li abatit an (Z.

au) champ, Am. u. Am. 1566. Vient au paien.
Au tor fransois par d'autre part le prant, Soz
la ventaille dou hauberc jazerant Le chief li
tranche, Jourd. El. 1978. L'escu li perce et
Taubere jazerant <: tranchant), Gayd. 77.
[Tierri l'Ardenois, de Taubourc jaserans < : li
vaillans), Doon 241. Trenche les mailles du
haubert jasarant, Otin. 17. Un aubère jacerant
li ont fait aporter, Par. Duch. 15. Anqui
me verriez tant ebne detrenchier, Tant aubert
jazerant derompre et desmaillier Qu'an un an
ne feroient quarante haubergier, Flor, de Berne
1079. L'espee fiert en Taubere jaserant,
BHant. festl. I 7748. eb. I 7612.] Il vesti Tauqueton
qui fu de bougerant, Et puis après
vesti le hauberc jaserant, BSeb. XXV 645.
[A[s] fenestrez pendoient .. Chil haubert geserant,
dont le maille ert delïe, eb. II 857.] Li
solaus luisoit clers, qui rendoit grant lüour,
Chil hïaume d'achier en font grant resplendour,
Chil hauberc jaserant, chil escu paint
a flour, Bast. 180. vgl. jazerois.

subst. Panzerhemd, Schuppenpanzer : encor
ai entier mon jazerant Et mon escu et mon
hiaume luisant, Agolant 886. [A la fenestre
voit Guiborc la vaillant, Qui se devoit armer
d'un jazerant, Bat. d'Alesch. 4300. Il n'i avoit
celui qui n'ëust jaserant, Pans et bras et
escus et espee tranchant, Brun de la Mont.
30 696. Là vëist on vestir maint jazerant, Gayd.

137. [N'i a celui qui n'ait boin jaserant,
BHant. festl. I 8530. il li fait (Vescu) effondrer
et perchier, Le jaserant desrompre et desmaillier,
eb. III 3171. Là vëissiés .. Tant
hanste fraindre et tant escu perchier, Tant
jasserant dertompre et desmaillier, eb. III
5846.] prendé ehe jaserant Et si vous adobés,
BSeb. XXI340. S'avoit cauches de fer de très
bon jaserant, eb. XXV 647. Esclamart, qui ot
bon jaserant, Bast. 1713. je vesty mon hauboit,
Men riche jazeran, HCap. 205. Bons est
ly jazerans, eb. 211. [Bien estoient armé de fer
de jazerant, BGuescl. 2515. Dis mile chevaliers,
escüiers et sergent, Dont chascun ot
cheval couvert de jazerant, eb. 11089. Beaus
chevauls et belles selles, Jaques, jaserans,
cotelles, Et armures proufitables Esprouvees
et nouvelles, EDesch. II 340, 162.]


vol:4-col:1609-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jazerois adj.

DMF: 0

(Panzer) aus Eisenschuppen (vgl. jazerenc) :

En son dos veist un hauberc jaserois, En son
chief lace un elme pavïois, RCambr. 2136.

Adonques s'arma Hugues, li träites ravois, Et
vesti an son dos un haubert jazerois, Et lassa
an son chief un iaume viennois, Orson 2226.
[Godefroy IV 640a.]


vol:4-col:1610-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


je, gié pron. pers.

DMF: je

[BEWZ 2830 ego (*eo); FEW III 207a;
Gam. 539a je
; Godefroy IV 641c. Budenick,

Lat. ego im Altfranzösischen, Diss. Halle 1885; Bydberg
d 242ff., 619ff. ; weitere Literatur s.
FEW III207b u. hier u. il. andere Formen:

eo, io : si salvarai eo cist meon fradre Karlo,
Eide, si io returnar non Vint pois, eb.; ne ione
nèuls, cui eo returnar int pois, eb. ; e io ne dol
reie,
Fragm. de Val.; io, HLied 19. 22. 27. 31.

40 (diese Stellen lehren nicht, ob i oder j).~eu:
je ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Passion 137. 229. 277. 434; eu(:deu (deum)>, SCath. 82.

ieu: Born. u. Post. I 33,15.
je ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
jeo, jo, jou
: Jeo te conois assez, Gorm.2 257;

Mes se vus plest que jeo vus die, MFce Lais G 312; eb. G 344; eb. Ghv 6; jo ai fait si grant

perte, Alex. 30c; eb. 92c; Jo nen ai ost ki bataille
li dünget, Ch. Bol. 18; Jo vus dürr ai or
e argent osez, eb. 75 usw. ; Cest plait soi jo assez,
Chanç. Guillelme 115 ; Ai jo mandé Guillelme
?,
eb. 129 usw. ; Les contes que jo sai verais, MFce
Lais G 19; Oi, lassel Jo sui ocisel, eb. G 106
usw. ; Se j'ai le sen e se jo (Var. je) puis, Troie
36 u. oft; Jo
(betont) e Telamon veirement, eb. 2291, s. Glossar; Bois, jou n'en iere ja parjures,

Jou (Var. Je) te dirai tout vraiement, Bari. u.
J os. 424. 425; Ces quatorze hommes li vi gou aporter, H Bord. 146; Douce amie, que sai jou %

(betont <:nous>), Auc. 27, 11, vgl. S. 81.
ju: ju avoie mis en uvli, Greg. Ez. 1, 3; Mais
ju tarai or ester lo bs, SS Bern. 158, 3. jen:

jen le te tendroy, Doon 10 ; Et jen Ven tendroy
voir, eb. 11; s. hierzu W. Foerster, Ztschr. f.
rom. Ph. I 402. Dame, chen li dist il, jen sui
prest de Valer, Gaufr. 113; Cen te faiz jen bien
assavoir, Clef d'Am. 1044; eb. oft. neben je, s.

Gbssar. Por cen voit gen, eb. 257. 907.
gel, jel (==
je ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ge le, je le): En. 1276; MFce Lais
F 476; Bible Guiot 346. 1197. 1655 u. oft.
jes
(~ je les), MFce Lais B 73; Bose L 3954. 4589 usw.
jol (= jo le), MFce Lais G 514;
eb. F 290; eb. B 54. jou (= je le), jRose L 1671. 1809 usw.
jom (= jo me), Chanç. Guillelme
1463. jot ( = jo te), eb. 70. 209 u. a.
jos ( = jo les), eb. 591; Troie 10161 u. oft.
jos (== jo vos), Troie 6907 u. oft., s.
Glossar S. 222. jon (= jo en), Chanç. Guillelme 752. 962 u. a.]

je, ge (j\ g9) unbetont: ich: [Je ne ving ça
por autre afeire, Erec 109. se je puis, je vangerai
Ma honte ou je l'angr eigner ai, eb. 245.
246. Et se je puis, jusqu'à tierz jor Me serai je
mis el retor, eb. 265. 266. Vassaus, fet il, arrière
estez ! Ça ne sai je qu'a feire aiiez, eb. 211.
Biaus amis, vostre conpaignie Aim ge moût,
eb. 113. Mais quant vos plaist que ge le die,
Ja en orreiz molt grant partie, En. 855. One
puis que ge tornai de Tire, eb. 1291. Je m'en
parti molt franchement, Bible Ouiot 1204. As
hores iroie je bien, eb. 1734. si com j'entent,
eb. 1365. et n'est pas biens Que j'oubli les
fisicïens, eb. 583. Dont ge n'ai gueres grant
envie, eb. 1333. Tant sai ge bien, se g'i estoie,
Le premier jor congié penroie, eb. 1426. C'est
touz li maux que g'en puis dire, eb. 1754 usw.] Elision des e auch nach dem Verbum
: Iceste
douce penitence .. Reçoi je et la vostre merci,
Mer.11154
je ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Mer. {Friedwagner):
Reçoit je, et
vostre merci]. Veule j'ou non, il le m'estuet
saier, Bern. LHs. 515, 1.

je trägt, vor oder nach dem Verbum, den Hiatus:
[Et je an sui tote sëure, Perc. H
25 6866.] Les miracles resunt escrit Dejoste cen
que jei ai dit, MSMich. 26. [Biaus Sire Dex,
je ai vëu Tiex barons et tiex chevaliers, Bible Ouiot
427 ; so auch jo : Nel puis celer, jo aim.
Et cui?, En. 1275. ne savreie où jo alasse,
Troie 1459. Sëurté vueil que jo en aie, eb. 1613
u. a.] [Dex, que vi je et que voi gié ? Molt
malement somes changié, Bible Ouiot 284.
Quatre mois fui je a Clervaux, eb. 1202. Por
morz tieng je et por periz Les fax pledëors
loëis, eb. 2464.] [Sire, fis je a Bel Acueil, Rose L
2807.] Ne ou sentier, ne en la voie Ne poi je
entrer onques puis, Et desque je entrer n'i
puis, N'i a mes que du conforter, Barb. u. M.
IV 181, 175 (176) {Li fabliaus de Coquaigne).
40 Si comme il vous dona l'avoir, Tout aussi le
vueil je avoir, eb. IV 483, 362 {La houce partie).
Ne sui je en vostre baillïe ?, Ruteb. I
323; [$o auch jo: Li sole quier jo e demant,
Troie 3267.]

je vom Verbum getrennt : [«Vos n'i iroiz ! »
«Je si ferai», Erec 216. Li tierz dist qu'il avroit
le noir. «Et je le blanc!», ce dist li quarz, eb.
2951.] Gie (Var. Ge, Jou), fet il, l'an report
tesmoing, Ch. lyon 4907. Je qui ensi parole a
toi, Barb. u. M. IV 158, 473 {De Narcisus).
Mais montés i et je derrière, Rich. 4509. Et
j'en ta promesse me met, Méon II 242, 200

{Du vilain asnier). [de repos petit prendras,

Se j'onques mal d'amer conui, Rose L 2507.]

je trägt den Akzent in der Gäsur: Por ce
crien ge, se entr'eus vos metez, Que cele terre
ne puissiez aquiter, Nymes 526. De cheus
vous dirai je comment il ont ouvré, Gaufr. 246.
Que vous diroie je? Tous furent pris en
champ, eb. 205. Que vous diroie je? retenu
sont et pris, BComm. 506; ebenso eb. 2363.

je im männlichen Reim mit e,

das sonst tonlos:
Lasse, fait ele, que ai ge? Ki m'a sorprise
? que est ce ?, En. 8083.1[l] pense: Dix,
que ferai ge ? Je voi et sai bien ke tot ce Est
avenu par me folie, Ille 3898.

je unbetont in der weiblichen Caesur: Et
l'autre jour conquis je le paien Maucuidant,
Gaufr. 184. Helas, or n'oserai je mais devant
li aler, Berte 3367.

je unbetont im Reim mit tonlosem -ge u. ahnt, {vgl. Tobler Versbau) :
As deus anfanz mie
n'enuie Ne la fontainne ne la loge. Li uns des
enfanz dist: Or lo je Que nos preigniens ci
nostre ostel, Ouil. d9A. 1804. La more n'a mie
droite orloge. Por ce conseil, por ce vous lo ge
Que noz noz hastons de bien faire, Barb. u.
M. II 437, 270 {OCoins.). li ribaus .. n'avoit
chevauchié, ce croi je, Onques mès, se ne fu
en loge, Mès ne fu mie sor tel beste, Mont. Fabl.
III 65. Salüons tuit ensemble Nostre
Dame et s'ymage; Sa douceur, sa franchise le
euer espris sy m'a, ge Ne me puis plus tenir,
cent foiz ne la salu, GCoins. 738, 58. Lors
l'acole de bon corage, Après le vestit. Or ne
sa ge (= sais je), Liqueis d'iaus dous fist plus
grand chose L'uns por l'autre, Méon I 102,
354 {Des trois chevaliers et del chainse). «Ne me
lay mon enfant morir, Qui au primes dëust
florir En prëeche et en vasselaige!»
«Dame», dist il, «et qu'en ferai ge?» {Hds.
vasselage <: fera ge», Rich. 4272 mit Anm.
Tout Saincte Eglise ce assemble Selon l'ordre
de mariage, A tels excusans respondray je,

J Bruyant 15 a. [ço dot e criem ge Que meschäanee
ne l'en vienge, Troie 8469; eb. oft., s. Olossar S. 222.]
encore né Ne sont pas cil qui
ont corone A ciaus dounee cui jou done Honor
et pris, sens et louenge. Dont sont il mort ?
Par foi, ce enten ge, Cour. Ren. 1686. Bele
suer, itant vos di ge, Ici ne remaindrai je mie,
Qu'il ne nos face aucune ganche, Ren. 16565.
Et par ceste raison vous die ( ~ di je) K'avarisse
n'est pas hardie, BCond. 50,153. Et bien

1613

je

1614

sai cadiès sourquidoie De trop haut penser.
Sor qui doie (= doi je) Les coupes métré de
ma foie Pensee, ki ensi mafole?, eb. 134,
mit unrichtiger Anm. Mes voie .. Ne vi, ù voie
je demain, Fors une crois a une main El bras,
qui ensengne la voie. Ci voi, mès ame aler ni
voie (= voi je), eb. 209, 126 mit unrichtiger Anm
. Si ne lavrai de qoi secorre (den Spielvertust),
Sau geu ne faz mon cheval corre.
Mès certes ainçois Ti metraie ( métrai je) Que
je mon argent ne ratraie, Mont. FablAIL 63.

giê, je betont im Reim mit -ié: Ja est il rei,
et rei sui jéo (assonierend mit preisié, aversier,
bien), Oorm.2 369 mit Anm. (l. gié ?). [Dameisele,
certes li vant An parleront einçois que
gié, Se vos ne man donez congié, Clig. 3131.]
Après ce me pria que gié <: herbergié) Par
son ostel man revenisse, Ch. lyon 262. Por ce
mien escïant cuit gié Que je ai bien a droit
jugié, eb. 1771. «Mès vos par chierté le (Vanel)
doing gié». Or a mes sire Yvains congié, eb.
2613. [De lanel prandre vos doing gié Et de
laumosniere congié, Perc. H 555. einçois que
je muire de mort, Le vos guerredonerai gié;
Je man vois a vostre congié, eb. 771.] Juré
lavons et fïancié, Cados, li fix mon oncle, et
gié, Que nos par force te prendrons Et a mon
oncle te rendrons, Ille 531. «Biax ostes eiers!
quel ferne est cié ?» «Sires, que vos diroie
gié ?», eb. 5593 mit Foersters Anm., der cié =
ço für unmöglich hält. «Vendrez i vos ?», Font
cil a ceus. «Oil». «Et vos ?» «Jirai au
siege». «Et jé (Var. gié)!» «Et gié!»
Einsi se sont trestuit gagié Quil iront demain
sanz aloigne, Mer. 5185. Kes li dist: «Ne te
muef de chi Devant ke li rois ait mangié!»
«Sire», fait il, «non ferai gié (Var. jé)», Veng. Rag.
356. Et la damoissele .. prist congié, Si
sen ala issi, et gié .. fis un veu Que .., eb.
40 5166. «Certes, sire, si ferai gié. Bien mavoit
hui main assegié Maufez, et mis en ses Tiens»,
Ren. 15905. [Puis icele ore que de mere nasquié,
Noi ge, ma dame, autresi mon euer lié
Con jai de ce, por voir le vos di gié, Que
nostre pere nos en a envoié, Narbon. 698. Que
sont li prince devenu! Dex, que vi je et que
voi gié!, Bible Ouiot 284 u. oft., s. Glossar S. 267.]
Tu as hache trenchant, autele Tarai
jé; Mes la tieue est plus grant, dont moult sui
courouchié. Je sai bien ton courage, tout ne le
voie jé, Gaufr. 103. Tout ensi li rois Li a par sa
foi f ïancié. Puis li dist : chevaliers, kant jei Au
jehine

roi Artu venus sera[i], A lui de par cui me
rendrai?, Beaud. 3359. Et lendemain sanz
nul sejor Levai matin et pris congié, Et me
mis au chemin, com gié Avoie fet le jor devant,
Tr. Belg. II 180, 94. Sire, fet il, vostre
merchi, Et tout ensi le créant gié. A tant a
demandé congié, Caler sen velt en son pais,
Barb. u. M. I 62, 71 (H. de Taharie, JJOrdene de Chevalerie).
Onques ma mere la Duchoise
Ne fist de son cors mauvestié, Et, se Dex
plest, non ferai gié, Méon I 277, 2734 (T rubert).
[«.. E par tel covent me rent gié». A cest
mot vos baisier son pié, Rose L 1925. Deus,
ai je songié? Quest ice? Où estoie gié?, eb.
2450; eb. 3219 u. oft.

jebier s. m., s. gibier.


vol:4-col:1614-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jectïon s. /.

DMF: 0

[:Teilung: s. Godefroy IV 642a (Bersuire).]
jefne adj., s.juene.


vol:4-col:1614-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jehannot subst. adj.

DMF: jehannot

[FEW V 45b Johannes]

[Tölpel, dumm: s. Godefroy IV 642b
(14. Jahrh
.).]

vol:4-col:1614-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jehenne s. /., s. gehenne. [jehenal adj., s. Godefroy IV 25(P\ feu jehannel

DMF: 0
höllisches
Feuer, EDesch. IX 216, 6608.]


vol:4-col:1614-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jehie s. f.

DMF: 0

Bericht: De chief en chief lor a faite jehie,
Mitt. 235, 8. [Godefroy IV 250c.]

vol:4-col:1614-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jehine, gehine s. f.

DMF: gehine

[REWZ 4580 germ. jehjan; FEW XVI 282«
anfrk. *jehhjan; Gam. 465« gene\ Godefroy IV
250c, IX 690c. Grimm RA
; Schultz Höf. Leb.\ Riedel Crieme]

Aussage, Geständnis: Là où li rois estoit,
monta (der Kaplan), Si que tout le fet li
conta, La confession la röine Que bien savoit
par sa gehine, Méon II 272, 524 (De la röine qui ocist son seneschal).

Folter (zum Erpressen eines Geständnisses) :
[Li gloz fu en la chambre .. ; Do a traite
lespee, la testi li toli .. ; De ce fist il que fox
qua gehine nel mist, Doon d. I. Roche 201. Se
uns huem de valor morëust et si parent
ëussent aucune sospeçon que par sa famé fust
morz, il pëoient la dame métré a gehine par
tormenz, Faits des Romains, s. Rom. LXV
493.] Or avient aucune foiz es grans crimes,
que il ne pueent estre sëuz ne provez certainement,
mais Ton trueve bien contre celui
qui est acusez aucunes enseignes et fors argumenz
de sospecion. En ce point om le puet

bien métré en gehine por faire li regehir sa
colpe, et autrement non. Et si di je que a la
gehine li juges ne doit pas demander se Jehans
fist le murtre, mais generaument doit il demander
qui le fist, Brun. Lat. 605. puis acusa
(le justice) le ferne de menchongnes qu'ele
avoit dites, et li mit sus que ce avoit ele fet
fere (Ermordung des Ehemanns). Et si tost
comme il le veut métré a gehine, ele reconnut
toute le vérité, et fu arse, Beauman.1 69, 16.
E tele est voir eheste confesse Que du larron,
que on apresse En la laichive (l. jehine) pour
li prendre; Aussi pôons ichi entendre. Car se
ne fast la maladie, Sa comfesse ne fesist mie;
Mais la doutanche de la mort A la confession
l'amort. Cheste confesse peu pourfite, J Jour.
1275. Des maus que j'ai (l. je ai) fais ne dirai
ja le disine (l. disme), Se ehe n'est par destroit
de mort ou de gehine, BSéb. VII 239. Droitement
a Paris sont venut li baron, Onques le
träitour ne misent en prison. En une quietepointe
asisent le glouton, Si vous dirai comment
et en quelle ocoison. Sifaitement c'on
tent pour faire un auqueton, Les deus piés li
tendirent, cescun a deus (l. un) coron, Et les
deus bras oussi, la tieste ens ou moilon.
Quatre bans i avoit de très boine façon, Là le
vont estandant, a force et a bandon, Si fort,
priés ne li ront li vaine dou pomon, Et li vaine
dou euer ne tient s'a bien pau non. Droitement
sur le ventre li mettent un peron, Deus
cens livres pesoit la piere, ou environ. Gaufrois
ne demanda onques confiessïon. En icelle
jehine longement le tint on; Là recorda comment
enerba Phelipon, BSeb. XXIV, S. 379.
Par devant le jehuine (l. jehinne) de Gaufroi
le tirant Furent mises les tables tos[t] et incontinent;
Tronpeur et vïeleur s'i vont esbanoiant
Et vont devant Gaufroi le diner
aportant. Li aucun li demandent: «Que ne
venés avant ? Vous dëuissiés bien iestre assis
trestout devant.» Et li aucun le vont de caut
brouet jetant, Et Gaufroit crie et brait, moult
se va resquignant .. ; Li queux de le quisine
est venus acourant, D'une torque d'ongnons
va Gaufroi couronnant usw., eb. XXIV,
8. 379. 381. [scherzhaft iïbertr. in Froissarts Dit dou florin
: J'en mis l'autr'ier un (florin) a
jehine, Que je trouvai en un anglet D'un
bourselot. «Diex! doux valet», Di je lors, «es
tu ci quatis ?.. Or ça, il t'en fault compte
rendre !» Adoncques le pris a mes dens, Et le

mors dehors et dedens A la fin qu'il fust plus
bleciés .., Sus une pierre l'estendi Et dou
poing au batre entendi usw., Froiss. PII223,
110.] s. auch jehiner.


vol:4-col:1616-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jehiner, gehiner vb.

DMF: gehiner

[FEW XVI 282b anfrk. *jehhjan; Gam. 465«
gêner ; Godefroy IV 250c
]

Irans. gestehen, bekennen: il (der Henker)
les met en jehine pour eaus faire jehisner leur
meffais, Dial, fr. fl. Et lb.

[der Folter unterwerfen: s. Godefroy a. a. O.

(14. Jahrh.).]


vol:4-col:1616-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jehir, gehir vb.

DMF: gehir

[.REW3 4580 germ. jehjan; FEW XVI 282a
anfrk. *jehhjan; Gam. 465a gêne; Godefroy IV

251a. vgl. jessir]
trans. aussagen, berichten; gestehen, bekennen
: [
Quant vus le m'avez primes gehi, De
vus avérai bone merci; Meis si vus [l]e me
eussez celez Tant kel me ust altre mustrez,
Ja meis mis quers ne vus amast, Gaimar2
2669. A tant e vus un sage prestre .., La
vérité lur dist .. : «Ore espleitez, e si alez, Un
saint martir i troverez!» Le Saint Espirit li
out gehi (hatte es ihm offenbart) Par une voiz
k'il ôi, eb. 4067. O li en estovra morir O al
vasal s'amor gehir, En. 1442. Dune dit Tristrans
: Ma bele amie .., Un conseil vos voil
je gëir, Si vos pri jo molt del covrir, Trist. Thom.
677. Tot son conseil li a gehi, Car else
fïot moût en li, Troie 1537 ; eb. oft., s. Glossar.
Cume bon crestïen del mortel siede issi; Mult
par fu bien cunfès e ses pechiez gehi, Rou II
1309 ; ahnl. eb. II3335. li fist les oilz crever, A
tel honte le fist morir E a tel dol, ne l'os gehir
(berichten, erzählen), eb. III 4718.] Fait l'a e
eshaucié (der König den Erzbischof), ço conut
e gehi (gab er (8. Thomas) zu, erkannte er an), SThom. W
1473. Quant il fu anuitié .., L'arcevesque
Thomas s'est apresté einsi D'errer
celeement qu'a nului nel gehi.. Fors sulement
a treis, eb. 2013 u. oft. Il n'est nus hon, s'il les
öist, Quant li uns a l'autre jehist, Cornant il
avoient erré .., Qu'a oir moût ne li plëust,

Et joie et pitié an ëust, Guil. d*A. 2684. [la
parole li conta et gehi, Et l'amendise de B.
autresi, RCambr. 2293. Gautiers s'en entre
dedens une abeïe ; Cele parole n'a a nelui jehie,
eb. 4291. por Dieu, qui ne menti, Icest afaire
li sera bien jehit, eb. 6334; eb. oft., s. Glossar.
Ceste parole que vous m'avés jehie N'est mie
] voirs, Mon. Quitt. 3406. Tout no covine nous

fist li rois gehir, Nous li déismes nostre estre
sans mentir, éb. 3664. un covent que ja
m'orrés gehir, eb. 3682. Li quens lor a son
afaire gehi (berichtet, erzählt), Comment il fu
en l'ermitage pris, Et corne il fu noirs moines
benëis, eb. 4565. Encor le couvendra le mal
pechié gehir, Comme il fist le garçon o la dame
gésir, Doon d. L Roche 205. Tomile de Coloigne
fist il puis del chief blos Et gehir par la
gueule le pechié orguillos, eb. 497. eb. 3645.
3944. Que vos iroie tot acontant lor dis?
Plus de trois mois sejornerent issi .. Dusqu'a
un jor que ja m'orrés gehir (nennen). Se me
volés escouter par loisir, Og. Dan. 7809.] [J'ai
une piere precïeuse.., N'ainc mais a homme
nel jehi (est mihi lapis preciosus.. et nulli
usque modo hune manifestavi), Barl. u. J os.

1168 mit Anm.] tun (Gottes) nun löer et gehir
{bekennen), Giern. SCat. 546. Dieu conoistre et
jehir, Alex. H 94. quel le vauras tu faire, Gehis
le moi, Alex. 8 235. La träison gehirent sans
fust et sans baston, Ch. cygne 168. Iert moult
bien vo parole (Auftrag) et contee et gehie (berichtet),
God. Bouill.
166. Por lo mesaje jehir et
raconter, MAym. 567. ceste dolor Ke je vos oi
reconter et jehir, Tr. Belg. I 6, 10. Aine ne li
osai mon euer Del tout gehir, éb. II 7, 26.
Tant fu dolans, nel savroie jehir, Gayd. 75.
Thiebaus a jehi la träison, eb. 55. eb. 54. A la
confession irai Et touz mes pechiez jehirai,
Méon II 270, 452. Si ne nous oson[s] descouvrir
Vers aus (die Ehemänner) ne noz besoins
gehir, Quar por putains il nous tendroient, Se
noz besoins par nous (die Frauen) savoient,
Barb. u. M. III234,156 (Du chevalier qui fist sa ferne confesse
). Vint a Josselme, qui prins et
liiez fu, Jehir li fait de sa fille com fu, Et cil
li a tout dit et conëu, Jourd. Bl. 3312. A celi
qui l'avoit nouri A tout son afaire jehi, CPoit.
40 M 228. Ains vespre vous ferai jehir Que vous
del tout menti avés, eb. 1140. [Devant Pépin
ens el sablon Le fist li frans quens recréant,
Voiant le siecle, gehisant C'ausi ëust Diex
part de s'ame Que la contesse est loiaus dame,
eb. 1217.] Ja li chevaliers si triiés Ne sera, si
granz ne si fors, Que jehir ne li face fors Par
la bouche qu'il a menti, Escan. 7671. Et plus
diriens, mais tant plorons Que les larmes et li
souspir Ne nos en laisent plus jehir (aus50
sprechen), Mousk. 10161. Tout ceu doit bien
Thïophilus jehir (als Zeuge bestätigen), Bern. LHs.
80, 4. [Dont ont cil tort de qui il est

jehy (gesagt) K'en amer ait angoisse ne haseïe,

Car tant sont douz li mal a euer d'ami K'a
l'endurer li joie monteplïe, Deux Rec. Sottes Chansons
XXIII 25, 8. 102, mit Anm.] Or
commenche chanson de haute seignorie, Onques
telle ne fu par jonglëour jehie (erzählt), BSeb.
XXII 2; ähnl. eb. XVII 2. Ensi est
ce des âmes, pour vrai le puis jehir, Bast.
505.

ab s. gestehen, aussagen: Mais quant vint a
la mort, e vit le grant destreit, Dune a primes
gehi; car afïé l'aveit Qu'en trestut sun vivant
sun estre ne dirreit, SThom. W 3949. Hauce
le poing .., Si l'a ferue .., Puis li a dit: Par
Deu, or jehirez!,Gayd. 129. on voit bien un
canpïon morir, Que il ne puet ne parler ne
gehir, H Bord. 52; eb. mehrmals. Un si grant
cop a féru Amauri .., Le teste fist voler ens el
larris. Hües le voit, mais ce fu sans jehir (ohne ein Wort darüber zu sagen).
Or n'est il lange
ne bouche ki desist Le grant dolour que Hües
en souffri, eb. 64.]

vol:4-col:1618-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jehissëor, gehissëor s. m.

DMF: 0

[.FEW XVI 282a anfrk. *jéhhjan; Godefroy IV 251b]

der berichtet, erzählt, gesteht : Mais n'ot pas
(das Mädchen) euer de piere, En la fin fist
mon bon. Puis si me fist proiere Qu'a Guiot
n'a Foucon N'en fusse gehissiere, Rom. u. Post.
III 31, 84.

vol:4-col:1618-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jehui, jahui, juhui(t), jüi(t) adv.

DMF: jehui

[.REW3 4572 jam; FEW IV 447b hodie;
Godefroy IV 642b. Formen mit auslautendem
r (von jor): jehuir (Var. jahui, jehui),
FCand. Sch.-G. 6966. 7165. 9029 (Var. jüi);

gehuir (Var. jahui, jehui), éb. 9746; jëoir
(Var. le jour), eb. 189]
heute, schon heute :
pur quei ne respundis jüi
(hodie) a tun serf?, LRois 51. éb. 30. Turnus
en ot dis mille meins, Anceis que fust tierce
passee, Qu'il n'ot gehui (Var. hier main) a
l'ajornee, En. 5450. En bois alai chacier
jehui, MFce Lais G 316. Vallet, fet il, bien
m'aparçui, Quant tu jostas a moi jehui, Que
tu eres de mon lingnage, Lais in. III258. N'a
tel vasal en la crestïenté : Tex trente fois a il
jehui josté, Ne feri colp n'ait baron craventé,
RCambr. 4111. [Li vif malfé m'avoient endormi,
Qant je ne sui en l'estor dès jüi (Var.
très ja hui), Narbon. 4144. ele m'ot bien tost
jugié jüi (Änderung ist nicht nötig) Por ses
garçons, que devant li feri, Mitt. 67, 2. Tex se

taisoit jüui qui or est baus et liez, Orson 3120.
jëui l'avoit fait a tiere trebueier, R Alix. (Hds.
jüir) 175, 24. au franc connestable, qui le corage
a fier, Le vis jou roidement jehui descevaucier,
eb. 207, 7. [les puceles .. Que ersoir
(Var. jehui, or ainz) apoiiees vi Par les fenestres
qui sont ci, Perc. H 7773. bien vos
puis dire de lui Que la première foiz gehui Le
trovai si bien afeitié, eb. 8078. De sa conpeignie
m'anblai Et au chevalier m'assanblai
Cui tu me ras gehui (Var. jahui, hui main)
tolue, eb. 8945.] Ce fu gehui (Var. jahui) le
premier home Au desfendre que Meraugis,
Mer. 5298. il s'esmaient De ce qu'il voient
Meraugis Et ceus qui gehui furent pris Ensemble,
eb. 5768. Moût mal s'i acorde et asent
Vostre parole a vos beaus ieus, Qui m'acueillirent
orains (Var. jehui) mieus Al venir, et
plus plesanment, Ombre2 404. Juhui le me
jehit, tot sai son covenent, God. Bouill. 158.
Vingt mile erent jehui au joster an la plaigne,
N'an truis que quinze mile an pui ne an montaigne,
Ch. Sax. II 71. Dus Naymes s'en issi
jehui ainz l'anjornee, eb. II 178. Au gai près
tout ont faite pais, Jüi trop longue triue i
misent, Rend. C 180, 12. Kd est cil sire Ki la
semenche ala semer Dont je t'oi jahui parler ?,
Bari. u. Jos. 1528. Chevaliers, Que jehui
estïés si fiers, Mors estes, se ne requerés Tel
merci, Ch. II esp. 4714. juhui, eb. 3885. jüi,
eb. 8148, s. Herausg. S. XLVI. Elles .. Deslïe
le faucon .., Sel donra Rosamonde, qui jehui
l'adouba, Elie 2329. Encor se dormoient trestuit
Jewi quant j'alai en déduit Por berser en
ceste forest, Aire per.2 810. [Bien set por voir
que c'est celui Que ele ot encontré jehui,
Blancandin 990. Pour Dieu, Gligloiz, donques
me dy Se tu vëiz gehuy chely Quy apriès
mengier vint au roy Pour remanoir î, Gliglois
40 368. Sy m'ait Diex, ves chy celuy Qui me
proia de vous gehuy D'a cest tournoiement
mener, eb. 1278. Jahui (Var. jüi, hui main)
nos firent lo besoing commencier, FCand. Sch.-G.
2685. De vostre joste oi juhuit (Var.
45 gehui, jehui) grant envie, eb. 5905. bien doit
estre doutanz, Qui en sa terre voit tant hiaumes
luisanz Com vit jüit (Var. ja hui) en ces
prez verdoianz, eb. 5879.] Jehui cuidasses
iestre asaus De çou que cuidiés vos ëuise Fait
trebuchier, dont mesprëise, Se preudom fuse,
Cour. Ren. 852. [Par foi, fet li chevaliers, je
l'é jüi vëu et parllé a lui, Perlesvaus 4697.]

jehui malin heute morgen: Or m'a amors
tote dontee, Molt malement t'en es guardee;
Molt m'en ert poi gehui matin, Or me fait
faire male fin, En. 8141. Donc sai ge bien de
fi Que ge aim bien, mais ne saveie Gehui
matin que jo aveie, eb. 8534 (vgl. oben En.
5450: gehui a l'ajomee; Ch. Sax. II178: jehui
ainz l'anjornee). [In hui (l. Juhui) matin,
quant solaus fu levés, Tu regardas ton espiel
acéré Et ton hauberc .. ; Foi que dois Deu,
c'avoies en pensé?, Og. Dan. 8773. S'il vos
ëussent encontré Jüi matin au comencier,
Tant cum freis fuissent lor destrier .., Chr. Ben.
5735. Dites moi qui est cil qui siet Sor
mon cheval que me toli, Li träitre, cui je gari
De ses plaies gehui matin?, Perc. H 7293.

«Vez là celui au grant ator, Qui ci passa gehui
matin,» Fet l'une; «or vient sor un roncin»,
GDole 2875.] trestout le gaboient gehui matin,
Aiol 3110. Li chevaliers tantost parla, Qui
n'ot cure de l'atargier: «Je sui», fait il, «lo
chevalier Qui jehui matin fu mort (eine Silbe fehlt
)», Mém I 180, 202 (Le revenant). Dist
Wistasces: «Sachiés de voir K'il jut a ma
maison ersoir Et jüi matin s'en torna», Eust.
Moine 880 mit Anm. Sire, par foi on m'avoit
dit Jehui matin où je erroie, Que je me mëise
a la voie De venir viers vos vistement, Cour. Ren.
895.

jejunaison s. /., jejunie s. /., s. jëunaison,
jëunie.

jelde s. /., jeldon s. m., s. geude, geudon.
jcn pron. pers., s. je.
jcnaire adj.} s. guenaire.
jcnest s. m., s. genest.

jenillons (a) adv., s. genoillons (a),
jenne (jene) adj., s. juene.
jenoilliere s. /., s. genoilliere.
jenoivre s. m., s. genoivre.


vol:4-col:1620-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jenollee ( ?) s. f.

DMF:

[jenollee, Levy Rech. lex. 520, S. 60 («jointée,
à pleines mains66
; Exod. IX 8: tollite plenas manus cineris de camino
).]
jente s. /., s. jante.


vol:4-col:1620-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jenvier s. m.

DMF: janvier

[REWZ 4576 januarius (jenuarius) ; FEW V
29b; Gam. 536a janvier
; Godefroy X 38 a.
Merlo Stagioni 99. 233]

Monat Januar: Suvent se purpensat (Numius
Pompilius)
De l'an, cum il alat. Cinquante
jurz i mist De sa part, e sin fist Dous
meis; l'uns fut jenviers E li altres févriers; E

ourent en lur ours Chascuns vint e uit jurz.
Mais poi jurz i aveit, Âoiter les deveit.. ; Puis
ço un jurn truvat Qu'il en jenvier posât, Ph. Thaon Comp.
1931. 1944. Trestuit, ainz la fin
de février (Far. Avant que trespassast genvier),
Furent li Grezeis assemblé A Athènes la
grant cité, Troie 5586. Quant ce vint a l'entree
de jenvier, Pompeius a devant lui mandet
tous les barons a qui il avoit commandé les
chastiaus, JTuim 77, 2. Ceo est a saver ki
(= ke) en geniuer (Z. genuier) ad sis jours
(ndml. dolerous), le premer e le secund e terz
e le quart e le quint e le disenefime, Cod. Digby 86
11. Ja n'iert si gelé en genvier Que
ne voist (die Gräfin von Poitiers) descauce au
mostier, CPoit. M 63. Par devant la gent
d'armes sont li arbalestrier, Qui plus drus
vont quariaus au[s] paiens descochier Que ne
vole la nege, ens ou mois de genvier, BSeb.
20 XXII 44. li Turc qui aloient de sajettez
traiant, Plus dru que plueve en may, n'en
genvier (Z. genüier, dreisilbig) negant, eb. V
248. [L'estrordinaire (seisson, es qeles se cornmovent
li chien a choir et a engeindrer)
est es
kalendes de jenier, et l'ordinaire est es kalendes
de février, Moamin IV 2, 3. Savoir
doivent cil qi ont a garder oissieax de rapine
qe l'en les doit pestre selonc les diverses seisons
de Pan diversemant, qar el mois de dissembre
et de jenier doit l'en acroistre le past
a l'oisel un pou plus qe l'en ne soloit devant,
por ce qe li temps est froit et le nuit sunt moût
grant, Ghatrif 17, 2, s. Glossar.]

[der Gott Janus : là dedenz eirt la memori
Del deu Janvier qu'un i servoit Et par costume
i adoroit. Janviers eirt deus al tens ancien,
Mult i crëoient li paiien .., Dous frunz
avoit et dous figures. Li citëain de la citei Lo
tenoient en grant chiertei; Là venoient por
festiier Lo premerain jor de janvier, GMonm.
3533. 3535.]
jeo pron. per s., s. je.
jeofne adj., s. juene.
jëoir adv., s. jéhui.

vol:4-col:1621-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jerarchie s. /.

DMF: hiérarchie

[FEW IV 426a griech. hierarchia; Gam.
515b hiérarchie; Godefroy IX 759a]
Rangordnung, Rangstufe der Engel
: [Les
fleurs par qui France a puissance Sont appellees,
sanz doubtance, Science, Foy, Chevalerie.
Ces trois fleurs font une alïance Entr'
eulx semblable a l'ordennance De la souvraine

jerarchie, Phil. de Vitri, Le Chapel des fleurs de lis
24, Rom. XXVII 72.] Après l'Introite
chantee ou dicte, l'en dit par neuf fois: Kirie
eleison, Christe eleison, en signifiance qu'il y
a en paradis neuf paires d'anges que l'en dit
gerarchies, et de chascune paire ou gerarchie
viennent a celle messe une quantité et non
mie toute l'ordre, mais de chascune une partie,
Méon II 17. [.

Rangordnung der Teufel in der Hölle :
Je suis d'Enfer l'un des grans
ennemis, Qui ainsi ay tous les ordres soubmis
Pour repeupler d'Enfer la jerarchie Et compaignons
avoir de ma partie En mes paines,
c'est tous mes reconfors, EDesch. VI 59, 46.]
jerfauc s. m., s. girfauc.

vol:4-col:1622-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jerir vb., s. gerir. [FEW IV 71b garrire.]

DMF: 0


vol:4-col:1622-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jerusalemier s. m.

DMF: 0

Jerusalemfahrer: Chois de deus max n'est
pas legier, Tot mon corage voil cerchier: De
famé prandre o de laissier. Jo sui nuvel gerusalemer
(eine Silbe zuviel), Cunfès et ben
asous paumer; Je ne averoie mes mester De
rechëir ne de pecher, Coupl. Mariage I 7.

vol:4-col:1622-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jesine, gesine s. f.

DMF: gésine

[REWZ 4565 *jacina; FEW V 5a *jacina;
Gam. 467b gésine \ Godefroy IV 267a, IX 697c]
Liegen im Bett
: Li reis de France oi mult
tost Qu'il (Guillelmé) ne poeit aler en ost, E
que il geseit en son liet ; Mandé li a par mal
respiet, Que longues geseit en gesine Comme
ferne fait en cortine; Bien dëust des or mais
lever, Trop poeit longues reposer. Guillelme
li a respondu Qu'encor n'i a gaires gëu.

« Quant jo», dist il, «relèverai, Dedenz sa terre
a messe irai», Rou III 9091. Tuit si membre
furent quassé De feire si longue gesine (von einer Krankheit), NDChartr.
43. je ne voi voie
Par coi de cest mal garir doie, Ne tant n'ai
hardement ne sens Que josaisse dire en nul
sens Quele seroit la medecine Qui m'osteroit
ceste gesine, J eh. et Bl. 748.

Kindbett: puerpérium: gesine, Guil. Brit.

127 a. Voc. Evr. 28. Mais l'on li dist que la
rëigne, Sa serorge, esteit en gesine. Et il
dist que vilains sereit Qui dame en gesine
assaldreit, Rou III 10368. 10370. [Jo lou ..
Que vos parlez a la rëine, Qui relevee est de
gesine, eb. III 10684. [Richauz acline, Acouchiee
est en la jecine; Herselot la sert qui ne
fine, Méon I 51, 419 (De Richaut). S'il (der
Bauer) a grasse oie ou geline Ne gastel de
blanche farine, A son saignor tot la destine

Ou a sa dôme en sa gesine, LMan. 696. Et la
contesse remest dedens Saint Gile. Tant i demeure
qu'elle fit sa gesine (nachdem sie geboren),
RCarnbr.
6689. Se gesine avoit faite,
nouvele ert relevee, Fier. 152. Quant vint a
( = al) point de la gesine, Grant dolor soffrir li
covint, Dolop. 323. Gardé a un mois sa gesinne,
Rich. 597. Bien la porvit en sa gesine De
pain, de vin et de cuisine, Ruteb. II204. après
la jesine Nostre Dame Sainte Marie, Serm. poit.
45. Nostre Dame Sainte Marie aconplit
ses gesines a cest jor (de la purificacion) cum
une autre femme, eb. 46. [Por ce si fist ele (die Idg. Jungfrau)
samblant De gesine et d'acouchemant.
Que li Jüé contralïeus Et Herodes
li envïeus, Qui aparcëuz s'en estoit As mostrances
que Deus faisoit, Li corrëust maintenant
sore, Eructavit 126.] Enchainte sui de
vous par le vertu divine, Mais bien croy que
du fruit ne feray ja jesine, H Cap. 195. Vgl. jesir («in den Wochen
, im Kindbett liegen»).

Lager, Lagerstätte : en enfer li fet gehine (l.
gesine; der Leib der verführten Seele), Méon II
175, 66.

vol:4-col:1623-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jesir, gesir vb.

DMF: gésir

[.REW3 4562 jacere; FEW V la; Oam. 467b
gésir ; Godefroy IV 267a gésir, IV 279c gire.

E. Spalinger, Absterben von ,jacere' im Galloromanischen,
Bern 1955. besondere Formen:

30 gisir, Chanç. Guillelme 196 u. oft; Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge 14, 167 u. a.
gire, BSeb. XXI 733
; Froiss. P II 269, 223. gesier, Modus 96, 67 Var.
geist 3. sg. ind. prs., SCath. 2628.
gesent 3. plur. ind. prs.,
35 Turpin I 6, 24. giese 3. sg. conj. prs., Rou
III9350, vgl. W. Foerster, Ztsch. f. rom. Ph. II
178. chisoient, 3. plur. ind. impf., Lyon. Ys.
2751. gu, 1. sg. ind. pf.
<: ju (jocum)),
BCond. 229, 724. geguit 3. sg. ind. pf.,
40 Serm. poit. 24. gerrai (Var. gisrai) 1. sg. fut., Mer. 3515
]

intr. liegen: gist sor une nate, Alex. 50a. li
liz où il a gëut tant, eb. 55d. [Là vëissiez ..
Tant hume mort .., L'uns gist sur l'altre e
envers e adenz, Ch. Roi. 1624. Tanz bons
vassals vëez gesir par tere, Pleindre pôum
France dulce, eb. 1694. Ki or ne fuit, tost i
puet morz gisir, Chanç. Guillelme 196. Mulz en
vit d'els gisir malmis a terre, eb. 478. Cel tertre
vei mun seignur avaler, Un home mort devant
lui aporter; En gisant l'at sur sun arçun
turné: Ço'st Vivien; bien le sai jo assez, eb.

1251. Guiburc le guardet gisant jus a la terre,
eb. 1299. Mielz vus vient, glut, en cendres a
gisir, Que tei ne fait mun cunté a tenir, eb.
1455. Reis Deramez giseit en mi le champ, Envolumez
de sablun e de sanc, eb. 1891. Guivrez 6
desçant .. Et vet Erec chëoir as piez, Là où
il gisoit a la terre (vom Pferde geworfen), Erec
5063. Ahi, ahi! com or gisiez (vom Pferde geworfen)
Vos qui les autres despisiez!, Ch. lyon
2263.] Au départir si grant duel firent Tuit cil
et celes qui l'ôirent, Con s'ele jëust morte an
biere, RCharr. 219. [Si troveront .. les chevaliers
andormiz, Qui ancor girront an lor liz,
Clig. 1668.] [El lit tote sole gisoit Une dameisele
andormie, Perc. H 670. Au lit au vaslet
s'an ala Là où il le trova gisant, Si li fist
porter an presant Chemise et braies de cheinsil,
eb. 1599.] [La nuit qu'il ert en tel pensé
Enz en sun lit là ù il jut, Wace Conc. NDame
975. Uncor petit en berz giseit, Wace Vie
S Nicolas 61, eb. 1343. Le cors Nostre Seinur
receut, El lit se restreinst où il jut, Rou III
576. Dune vëissez Romains mûrir, Plaiez
seinier, nafrez gesir, Brut Arn. 5536. em berz
giseit li emfes descuvert, SThom. W 187. Lez
le lit a la tere jut Thomas li senez, eb. 325.]
par devant l'autel jut en afflictïun, eb. 3852.
Quant il out lungement esté en oreisun, E jut
grant piece en lermes e en afflictïun, En quer
contrit del tut, en grant devotïun, eb. 5962.
troverent Libertin gisant en orison (in oratione
prostratum), Dial. Gr.
11, 18. lo riche
homme .., davant cui porte geguit li lazres,
Serm. poit. 24. miex avoir le glore doivent il,
par raison, Que ne facent aucun qui n'ont
discrétion Fors gire en leur biaus lis, en consolation,
Leur panches bien emplïes de char
et de chapon, BSeb. XXI 733. von Tieren:
[N'i ad cheval ki poisset estre en estant; Ki
herbe voelt, il la prent en gisant, Ch. Roi.
2523.] orent en mer esté (die Rosse einen Monat
lang)
E sanz jesir toz jorz esté, Ambr. Guerre s.
1574. N'onques puis vers lui n'aprochierent
Que il fu an son lit couchiez. Et ses
lions jut a ses piez Si com il ot acostumé. Ch.
lyon 5446.

[sprichw. : Tant grate chievre que
mau gist, Prov. vil. 61 Var. mit Anm.] von leblosen Gegenständen:
Une roque que illuec
gist A Fergus levee a son col, F erg. 60, 12.
[ces clefs gisir i vit En meme le liu ù ele les
mist, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge 14,167.
Les bosqueillons, dis je, les bos Pou vendent

mès sur les estos, Avant gisent grant piece jus
Quë il puissent estre vendus, Peler. V 9679.

auf gestützt liegen: tant sor la fenestre jurent
Qu'aval les prez lez la riviere An virent porter
une biere, RCharr. 554.

im Bett liegen: Quant mengié orent par
lesir, Si fu bien tens d'aler gésir, Claris 3711.
Faites le bien, si vos levez, Que mes sires
vient du tornoi .. ; Il savra por qoi vos gisez,
Si que ja n'en esehaperez, Barb. u. M. IV
420, 432 (De Guillaume au faucon), [quant il
commence a dormir, qu'il gise sor le destre
costé, et puis se tourt sor le senestre, Rég. du corps
21, 29. Et quant il (das neugeborene
15 Kind) sera lavés, si le doit essüer de drapiaus
sès et soués et remetre dormir, et faire gésir
premierement sor sen ventre et puis seur le
dos, éb. 76, 3.] [subst.: Trop ai en cest lit
sejorné; Je ne pris guieres tel gésir, Quant
je n'ai ce que je désir. Gesirs est enuieuse
chose, Quant l'en ne dort ne ne repose, Rose L
2493. 2495.

erot. beischlafen : [Dist Oliviers

(zu Roland) :
Par ceste meie barbe ! Se puis vedeir ma gente
sorur Aide, Vus ne jerrez ja mais entre sa
brace, Ch. Roi. 1721. Sire Guillelmes, jot
chargerai Guischart. Il est mis niés .. ; Tüe
merci avant ier l'adubas. Si nel me renz, nem
giras mais es braz, Chanç. Guillelme 1038.
Molt est la dame (Dido) mal baillie, Et quant
ce est qu'el s'entroblie, Ensemble lui cuide
gésir, Entre ses braz tot nu tenir, Entre ses
braz le cuide estreindre, En. 1237. Un en i a
ki volt gésir O Dïanë et li honir ; Icil ot a nom
Ticïus. Il gist envers, et de desus Sor sa peitrine
a un voltor Ki le manjüe nuit et jor Le
euer et tote la coraille, éb. 2737. Moût ot evesques
et abez Au lit seignier et benëir, Quant
ore fu d'aler gésir. L'anperere, si com il dut,
Avuec sa famé la nuit jut. Si com il dut ? ai ge
manti, Qu'il ne la beisa ne santi; Meis an un
lit jurent ansanble, Glig. 3332. 3334* 3337.
bëu a de l'andormie Et veillier cuide, quant il
dort, Si li sanble que son déport Eit de moi
tot a sa devise Aussi com antre ses braz gise;
Meis je l'an ai mis au defors, éb. 5248. Mes or
est mes sire Yvains sire Et li morz est toz
oblïez. Cil qui l'ocist est mariez An sa famé,
et ansanble gisent, Ch. lyon 2167. Car moût
me vient a grant desdaing, Quant ele me het
et despist Et Kes charnelmant o (Var. a) li
gist, RCharr. 4838 mit Anm. Por ce cuit je

qu'il jut a li, Et un mien anel li toli .., Si l'an
porta, ce poise moi, Perc. H 3877. Cument,
dist il, te cuntienz tu ? Mainte feiz as od mei
jëu .. ; Tu seuz vers mei turner tun vis, Rou
III 630. Mais entr'els n'orent nul enfant; E
ço alout la gent disant Que charnelment od li
ne jut, Ne charnelment ne la conut, éb. III
4765.] Crient qu'aucuns gise o s'amie, Fl. u.

El. 2606. Amis, dist el(e), parole a moi! Trois
moys a que ne giu au roi, RSSag. 795. Vérités
fu, qu'el (die Königin) m'en proia, Quant en
sa cambre me mena; Molt me sermonna longhement
C'a li jëuisse carnelment, éb. 5019. E
li fiz Tydëus l'en meine (Brisëida), Qui ainz
en soferra grant peine Qu'il sol la baist
ne qu'il i gise, Troie 13531. [Orandroit m'esposai
(3. sg.) an la mäonmerie. O moi vodrai
gésir anquenuit, Floovant A 1647.] Je vous
donrai teil herbe .., Par art de nigromance
la fis ci conjurer, Onques Dex ne fit famé an
cest siecle mortel, S'en avoit son mari touchié
ne adesé, Que ja mais la pöust de son
cors violer Ne avec IL gésir ne a li converser,

Or son 584. Avec mon amin geirai, Rom. u. Past.
I 23, 17. Rois, tu vaus miex c'Arcedéclins
.., Mais jo gis quant je vuel tous nus
Avec la plus bele del mont. Adès me prie ele
et semont Et tart et tempre et main et soir
Que de li face mon voloir, CPoit. M 42. Devant
Pépin dirés au conte .. Que a sa ferne
avés gëu. De son gent cors vo bon ëu Au
mains quatre fies ou trois, éb. 311. Jou di que
de li estes cous, Car jo juç nus entre ses bras.
S'en euç grant joie et grant solas De li sentir
et enbrachier, De sa tenre face baisier, éb. 333.
Jut od sa femme e la hanta, SMagd. 153.
avroiz de moi tel solaz Qu'encor anuit entre
vos braz Geirrai nüe a vos, amis. Quar
n'aime pas bien, ce m'est vis, Cele qui entent
a fauser Ne qui fait sun ami muser, J ouf rois2
4007. [Encor le couvendra le mal pechié gehir.
Comme il fist le garçon o la dame gésir, Doon d. I. Roche
206. la marchise, Celi que li marchis
toli Son dreit seignor, e jut o li Contre
Deu e contre raison, Arnbr. Guerre s. 9000. tels
cent mile home i mururent Por ce qu'a femme
negisoient, Qui a l'amor Deu se tenoient, Qui
en cel point pas ne moreussent, Si lor abstinences
ne fussent, éb. 12239. Dist Auberons:
Hües, or m'entendés: .. Vous en merrés la
fille l'amiré, C'est Esclarmonde .. ; Jou te
desfenc .. Que tu n'i gises ne n'aies abité

1627

jesir

jesir

Dese' a cele eure que Taras espousé, HBord.
200. Car forment m'aroit ahonté, Se il avoit
ma nieche eüe, Despucelee, et puis geue, Mont, Fahl.
II 63 (kaum, wie Godefroy IV 268a will,
5 trans. zu fassen). ma fille jerra o li (ihm); A
si bon chevalier lo qui (halte ich ihn) Qu'ele
est en lui bien enploiee, Méon I 141, 458 (Do Chevalier a Vespee).
Ensamble jurent bras a
bras Et demenerent leurs soûlas, RCcy 4053.
Toutes font a Venus omage .. E vont traçant
par mi les rües, Pour voeir, pour estre veües,
Pour faire aus compaignons désir De vouleir
avec eus gésir, Rose L 9032 u. oft. maintes maladies
qui vienent par courous, et par trop
gésir a femme, Rég. du corps 21, 13. doit (li norrice)
.. soi garder qu'ele ne gise a homme,
car c'est li cose qui plus corrunt le lait, eh.
77, 27 ; eh. oft. Là se combati le levrier A Machaire
le chevallier, Qui fut telement desconfit
Que de sa bouche regehit Qu'avoit
voulu le roy träir Et avec la royne gésir, Gace de la Buigne
5912. v. Tieren: se tu veuls
faire engendrer masle, tu doiz lier le senestre
coillon dou torel, quant il gist avec sa femele,
Brun. Lat. 229.

krank liegen, bettlägerig sein : Se jot söusse
là jus soz le degret, Où as gëut de longe enfermetet,
Ja tote gent nem söussent torner
Qu'ensembP od tei n'ôusse converset, Alex.
30 98b. [Santé li doint sainz esperiz, A la jantil
dame et la sage, Qu'ele gist de moût grant
malage, Clig. 5662.] Malade ot gëu longuemant
La pucele et novelemant Estoit de son
mal relevee, Qui duremant l'avoit grevee,
Ch. lyon 5827. [ses mais Tot la nuit mult
durement grevé, E encore le tint .. ; E prie
lur pur Deu (die Boten des Königs) que le
leissent gésir; E se li reis le volt tresqu'al demain
suffrir, Il irra a la curt, SThom. W1531.]
Li reis Richarz a Nicosie Aveit gëu de maladie,
Ambr. Guerre s. 2010. Bien set comment
est a tel gent Cil qui a de tel mal (im Spital)
gëu, GDole 2828.
jesir ≈ GermaNet:liegen ⇔ WordNet:NA
in den Wochen, im Kindbett liegen :
Il demande
ù li rois estoit, et on li dist qu'il gissoit
d'enfant.. ; et il monta u palais l'espee çainte,
et erra tant qu'il vint en le canbre ù li rois
gissoit, Auc. 28, 18 u. 24. «Di va, fausî Que
fais tu ci ? » Dist li rois : « Je gis d'un fil. Quant
mes mois sera conplis, Et je serai bien garis,
Dont irai le messe ôir, Si com mes ancestre
ains tint», eb. 29, 8. ja mais hom en vo tere
1628

d'enfant ne gerra, eb. 30, 9; vgl. auch u. refl.

Dis et nuef jours ou vint trestouz passez Voldrai
jesir et puis a messe aler Selonc l'usaige
de la crestïenté, Jourd. Bl. 2357. Quant de
pasmer revint, haut cri jeta, Si comme celle
qui d'enfant travilla. A Gorges dist: «Amis,
alés en là, Bien sai que ci jesir me convenra
(gebären)», Aub. 1901. Quant il vint sus, tous
est rassëurés, La Vierge et Diu et Jozef lés a
lés De le gisant (neben der Wöchnerin) a trou-10
vés acoutés, Û se dormoient doucement et
souef, eb. 1986. Au prendre de Mautrible fu
moult grans la mellee .. ; Quant Amïete oi le
cri et la merlee, Ki gist de deus enfans sous
une cheminee .., De ses enfans se crient, dont
ele est effräee; Se gesine avoit faite, nouvele
ert relevee, Fier. 152. [Et li cuens fist geteir
perrieres et mangoniaus jour et nuit, et tant
les destrainst que il Tot par force. Et fist tant
que il fu saisiz de la contei de Hainnaut, a reis
de Bins, où la famme Jehan gisoit d'enfant;
et pour ce le laissa, Men. Reims 423.] [«Ce
soit a boine destinee, Sire, que vous foutus
serés. Si Diu plaist, vous engroisserés», Fait
cele, «s'en gerrés en mai», Mont. Fahl. II 86
(Du prestre et du chevalier).] En no maison jut
d'un enfant, Aine de ses jours ne vi si grant,
Sone 17589. Or a d'enfant gëu ma famé ..,

Or veut de l'argent ma norrice, Ruteb. I 15.

La royne, qui nouvelement estoit relevee de
dame Blanche, dont elle avoit gëu a Jaffe,
ariva a Sayette, Joinv. 396e. Ceste ferne gist
d'enfant, donc a ele gëu avec home, Brun. Lat.
537. cil as quex leur(s) famés gisent d'anfant,
sont quite du gueit, LM est. 31.

lagern, übernachten: [Jusqu'à un an avrum
France saisie, Gésir purrum el bure de Seint
Denise, Ch. Roi. 973. Prent la eitet (Sarraguce),
sa gent i est venue. Par pöestet icele
noit i jurent, eb. 3653. Puis me revint Tiebalt
a Rôem asaillir; Là defors de cele eve vint
une nuit gésir, Rou II 4305. E furent bien
esmé cent mile, Dont li plus gisoit par la vile,
Ambr. Guerre s. 420.] Mes ce sachiez vos bien
sanz faille Que conbatre vos i estuet ! Por rien
eschaper ne s'an puet Nus chevaliers qui
cëanz gise, Ch. lyon 5501. An un ostel bas et
estroit Fors del chastel cele nuit jurent, Où
nules janz ne les conurent, eb. 5863. [Dameisele,
fet il, je jui < : hui) Chiés un prodome an
un chastel, Où j'oi ostel et bon et bel, Perc. H
1884. Ha! sire, gëustes vos donques Chiés le
1029 jes

ur

163Ô

riche roi Peschëor ?, eb. 3494. Ja mes an
chanbres ne an sales Deus nuiz près a près ne
girrai Jusqu'à tant que .., eb. 4137. Mes sire
Gauvains cele nuit An une obedïance (.Klostergut)
jut, S'i ot quanque il vli estut, eb. 5657.
L'ostesce, ù il aveit jeu, U il le seir herbergé
fu, Oit que il iert ordeniez Et en cel evesquê
posez, Wace Vie SNicolas 157. La vile fu par
tant garie Que li reis jut en l'abeïe, Rou III
5166.] Et se je vieng ainçois un jor A la cort
que vos i veigniez, Itant vueil je que vos
sachiez Que ja une nuit n'i gerrai (Var. gisrai),
Mer. 3515. Quant il orent lo fruit mengié,
Les liz conmanda Toste a fere, Et dist, je jerré
en ceste aire, Et cist chevaliers en mon lit,
Méon I 141, 455 (Do chevalier a Vespeé). Li
prestres respont: .. Ja mès du mien ne mengerez,
Ne ne girrez en ma meson!, Barb. u. M.
III 191, 39 (Du prestre qui ot rmre a force).
20 [Et mes sire Yvains fu levés Et autre chevalier
assés, Ki avoient laiens gëu, Ch. Il esp.
3245. DistWistasces: Sachiés de voir K'il jut
a ma maison ersoir Et jüi matin s'en torna,
Eust. Moine 879.]

begraben liegen: [En blancs sarcous fait
métré les seignurs, A Seint-Romain, là gisent
li barun, Ch. Roi. 3693. De la tombe ù le cors
(de 8. Nicolas) giseit Une manere d'oile isseit.
La gent que alcon mal aveient S'i oigneient si
garisseient, Wace Vie SNicolas 1385.] del sépulcre
o ella geist, Uns rivez d'oile tostemps
neist, SCath. 2628. Mais se jeo muir, pur Deu
vus quier, Kar me faites apareillier Mun sépulcre
en cest mustier, Gésir i voil, le lieu ai
chier, Rou I 625. E cil qui vont e cil qui vienent
Tel chose a grant merveille tienent Del
rei qui tant aveit conquis, Tantes citez, tanz
chastels pris, Nen a de terre quite tant Où sis
cors giese al morïant, eb. III 9350. Là li
(Ulixès) firent un tel tombel Qu'en tot le
siegle n'ot si bel. A merveilles jut hautement;
Plainz e plorez fu longement, Troie 30261.
Par fine amor vos covenra morir. Querés la
terre où vos porrés gésir, Querrai sarkeu por
le cors enfôir, Mitt. 55, 3. S'i gesent li cors de
deus benöez martirs, Turpin I 6, 24.

Übertr. sich befinden, in einer Lage sein:
[Sire, dist Henguist, tu me lai A un des maneirs
que jo ai Un recet clore e enforcier En
tant de terre, plus ne quier, Cum jo purrai un
quir estendre E od le quir entur purprendre ;
Un quir de tor tant sulement, Si (Z. S'i)gerrai

Îobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch

jesîr

plus sëurement, Brut Am. 6908.] La rëine Gerberge
a Lëum atendeit, Quant Lôewis sis sires
de Tost repairereit. Quant el sout qu'il ert
pris e en prisun giseit, Grant duel out, Rou II
2991. Mais a ces altres dous (die exkommuniziert
sind) ne puet nuis huem parelr, Qu'en
sentence nel facent e gésir e ester, Ù Thomas
les ad mis, SThom. W 5054. Il fait de saint'
iglise voz francs hummes eissir, En escumengement
voz evesques gésir, eb. 5064. [Fols est
ki en pechié volt lungement gésir, eb. 101.]
Assez est mort qui longuement Gist (beharrt, verweilt)
en pechié, s'il ne repent, Trist. Ber.
1390. Ausi, se tu en crime gis, Tu ne fais bien
ne bien ne dis Ke tes pekiés tout ne perverte,
Rend. M 75, 10. puis ne porriiés ja mais,
Selonc crestïenté, après Nule baillïe avoir de
moi D'espouser fors encontre loy Et en avoutire
jesir (leben), Amad. R 6759. Brîens ..
l'ocist, Dont mes cuers en grant dolor gist,
Ch. II esp. 4992.

[nicht von Personen: Ço
que Deus ad planté ne larra pas périr. La nef
veiz tûtes parz en tempeste gésir; J'en tieng
le guvernail, tu me roves dormir!, SThom.

W 3399.]

mit sächl. subj. : gelegen sein : A tant survint
un pelerin, Par là, ceo quid, jeut sun chemin,

S Jean aum. 7492.

übertr. gésir sot

le euer: Adonc me respondi
jesir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Avancé)
et dist: Je te dirai ce qu'il m'en gist
Sur le euer, vaille que vaille, Peler. V 9684.

übertr. enthalten sein : vai si fai tot ceu k'en
ton euer te geist (omne quod est in corde tuo, vade et foc), Greg. Ez.
10, 2. Mais el euer me
gist une cose Ki pour lui me destraint et cose,
MousTc. 26725. S'el vos aime, qu'el soit amee,

Et ge croi bien qu'ele si soit; Mes poi i gist de
son esploit, Quant ne l'aparçoit ne li vaut,
Poire 2490. Gens franchoise, gens paresise,
Drois est ke grans biens en vous gise, S'a
vostre non son droit rendiés, Si corne le vois
le devise. Car Franchois est dis de frankise,
Rend. C 28, 2. Ce sevent cil qui Platon lisent,
Car les paroles teus i gisent, Rose L 19080.
Cete sentence peut saveir Qui veaut Albumasar
aveir, Qu'el gist ou livre toute preste,
eb. 19187.

übertr. beruhen auf .., im Keime in etw. liegen:
Ses mais et sa mort i giseit, En. 7195.

Au bien ferir gist nostre garisons, Gayd. 70.
«Ha, biele suer, car vous couchiês, Levés vous
por santé avoir!» «Sire», vous dites droit

52

et voir, Car el lever gist la mechine», Barb. u. M.
IV 29, 283 (Du prestre don porte). [Seignors,
vos estes ma main destre : Vëez si ceste
pais puet estre; Gardez que vostre henors i
gise E que ja de rien n'i desfise; Car, s'el vos
plaist, el sera faite, U remise, s'el vos deshaite,
Arnbr. Querre s. 1807.] haute honneurs pas ne
s'adresce En grant boban ne en richesce, Ainz
gist en bras, ainz gist en mains Du bon qui
n'est faintis ne vains, En bon piz, en bonne
poitrine, En bon dos et en bonne eschine Et
en martelëis d'espees, Watr. 119, 63.

übertr. ziemen, anstehen (vgl. seoir): Ja de
vilains gas mal gisans Ne sera cortois costumiers,
Eles 425.

refl. [s. Tobler Verm. Beitr. IP 73]: liegen:
Li quens Rollanz se jut desuz un pin, Envers
Espaigne en ad turnet sun vis, Ch. Roi. 2375.
Or en avéras le guerredun, Mort t'en girras
sur le sablun, Qorm.2 265. Li Sarazins se jut en
mi le pré, Chanç. Quillelme 1933. Il le mistrent
sor son escu, Porté l'en ont al Teivre dreit,
Là ô ses pere se giseit, Ki navrez ert molt
durement, En. 5927. El chemin tel somoil li
prist Que il morust, s'il ne dormist. Einz el
chemin dormir l'estut, En travers la rue se
jut (legte sich hin), Wace Vie SNicolas 778.]
N'i aveit (Richard in der Kirche) gueires demuré
Ne gueires n'i aveit uré, Quant el mustier
öi ariere Moveir le cors (den Leichnam),
cruistre la biere. Turna sei pur le cors vëeir.
«Gis tei», dist il, «ne te moveir! Se tu es bone
u male chose, Gis tei en peis si te repose!»,
Rou III 306. 308. [Tuz les unt morz e detrenchiez,
Tant cum Engleis i out en piez. Unques
un sul n'en eschapa, Ne hom as nefs ne
returna, Fors un sul, ki grant mal aveit, Ki
sur un tertre se giseit, eb. III 1128. Jusqu'au
vespre nos combatron .. Joste la mer en cel
val là .. ; Après ne me desfendrai plus, Là me
gerrai (mich hinlegen) et vos ferrez Sor moi
et grant semblant ferez De moi ocirre outreement,
Mer. 3251. voit L'Outredoté qui se
gisoit (tot) Tot envers, les paumes tendües,
eb. 4630.] Ennuit me sui ou bois toute seule
geüe, Berte 1310. v. Tieren: Li draguns
sulement, Quant ot le muiement (des Panters),
Mult grant pour le prent, Fuit en l'odurement,
En tere mucerat, Cume mort se girat, Ph.
50 Thaon Best. 496 mit Anm. an sa pröesce moût
se fïent Et moût cuident qu'il soit preudon
Por la conpaignie au lïon, Qui aussi doucemant

se gist Lez lui com uns aigniaus fëist,

Ch. lyon 4011. Lors dit au lïon qu'il se traie
Arriéré et que toz coiz se gise ; E il le fet a sa
devise, eb. 4473. [nicht von lebenden Wesen :
li multuns (Sternbild) En iceles saisuns Se gist
en veritet Sur le destre costet, Ph. Thaon Comp.
1237; ebenso eb. 1527. Cheste estoile
des repentans Fu sans lumière en aucun
tans .. ; Plorant au soleil acourut; Le soleil
en pitié esmut L'estoile oscure, et tant se jut
As piés dou soleil lamentans Ke le rai de pardon
rechut, Rend. C 182, 8.]

auf gestützt liegen: Et mes sire Yvains, qui
s'an antre El vergier .., Voit apoiié desor son
cote Un riche home qui se gisoit Sor un drap
de soie, et lisoit Une pucele devant lui An un
romanz ne sai de cui, Ch. lyon 5363.

im Bett liegen: [Quant la noit en dormant
se jut, Seint Nicholas lui aparut, Que en sa
main le dent portât. Devant lui vint si li
mustrat, Wace Vie SNicolas 1463. Gunor en
riant respundi: «Sire .Je soil en vostre lit
gésir E soil faire vostre plaisir. Or gis el mien
si me gerrai Sur quel costé ke jeo voldrai.
Dame sui si gies en mun lit Si me gerrai a
mun délit», Rou III 637. 640. Lanceloz ..,
por âeisier son cors, Fu desarmez et se gisoit
(legte sich) An un lit qu'il moût po prisoit;
Qu'estroiz iert et la coûte tanve, Coverte d'un
gros drap de chanve. Lanceloz trestoz desarmez
S'estoit sor le lit acotez, RCharr. 5549
(vgl. oben «aufgestützt liegen»). Iceste amors
me fait soulas Sol del penser, quant plus n'en
fas ; Et si resui dolens et mas, Oiés pour coi :
Quant je me gis, si m'en porchas; Por el nel
di ne m'i anoi, Tr. Belg. II 12, 29.] Or ai au
euer une grant rage, Qui si alume mon corage,
Quant vueil dormir, si me frémis. Or me relief,
or me regis (lege mich wieder hin), Or revueil
je a celui pensser Que je vi ier par ci
passer, Barb. u. M. IV 151, 236 (De Narcisus).
Mais s'il sëust bien l'aqoison Por qoi Guillaume
se gëust, Ja du lit ne se remëust, eb. IV
421, 472 (De Guillaume au faucon), lors l'ont
menee droit Là où li rois Ris se gysoit, Ch. II
esp. 962.

beischlafen: Quant Blanceflor s'ira gésir
Jouste soi et le baisera, Le fruit de l'ente
cuellera, Fl. u. Bl. 388. Certes, dist il (der Ehemann zu seiner Frau),
n'i enterrois, Ja
mais od moi ne vus girrois. Honnis soit il, ki
que il soit, Qui en malvaise femme croit!,

RSSag. 2204. [Li reis od Ygerne se jut, E
Ygerne la nuit eunçut Le bon rei, le fort, le
sëur, Que vous öez numer Artur, Brut Arn.
8733. Dist Auberons : Hües .., Vous en merrés
la fille l'amiré, C'est Eselarmonde .. ; Jou te
desfenc .. Que tu n'i gises ne n'aies abité
Desc' a cele eure que Taras espousé, Tout
droit a Romme, la mirable cité; Et se t'i
gis .., Tu te venras en si grant povreté Qu'il
n'est cors d'omme qui le pëust conter, H Bord.
200.] Qant il fu ore de couchier, Li vilains sa
fille en apele: «Or me dites, ma damoisele, Ô
porra Davïez gésir». «Sire, s'il vos vient a
plaisir, Il puet bien gésir avoc moi» .. E Davïez
s'ala gésir En la chanbre o la damoisele,
Mont. Fàbl. V 28. [Lors s'en ira (die ungetreue Ehefrau)
chiés l'estuvier, Mais ja ne cuve ne
cuvier Par aventure n'i querra, Mais o son
ami se gerra, Se n'est pour ce que bon leur
semble Que baignier se deivent ensemble,
Rose L 14376. Mars e Venus, qui ja pris furent
Ensemble ou lit où il se jurent, eh. 18062.]

krank liegen : Dieux, fait cil, jou me gis tous
jus, Et fui ier soir cumeniiés, Confiesés et
enoliiés, Et sui de la mort tous atains, Mousk.
24052. Et il (li rois) s'en vint moût erraument
.. Au lit ù ses niés se gesoit .., Si le vit moût
descoloré, S'a dit: «Comment vous est, biaus
niés ? Vous me samblés moût dehaitiés»,
Ch. II esp. 3250.

in den Wochen, im Kindbett liegen: Aucas*
sins .. est venus dusque au lit, Alec ù li rois
se gist, Aue. 29, 4; s. auch u. intr.

[sich aufhalten, verweilen : Pur ço, sire, ..
Tun pris e tun grant pru sereit Que tu me
dunasses cité U chastelet u fermeté Ù jo me
pëusse gésir E assëur par nuit dormir, Brut Arn.
6889. Ours ce gist an la chartre, qu'est
parfonde et antie, Orson 287.]

jesmé pc. pf. adj., s. gemé.


vol:4-col:1633-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jesque, jesques adv., praep. u. conjunct.

DMF: 0
[RE Wz 4368 inde ; Gam. 544h jusque
; Godefroy
IV 676a, X 55a. Falk jusque
; E. Ga~
millscheg Hist. frz. Syntax (1957) 674f., 780.

45 vgl. desque, dusque, jusque, enjusque]

adv. mit praep. a loc. bis zu: Ardent cez
hanstes de fraisne e de pomier, E cist escut
jesqu'as bocles d'ormier, Ch. Roi. J 2538. Eis
lur puinnant Terri de Termes Sur un cheval
bai de Chastele, Gesques al rei Gormund
n'areste, Gorm.% 49. Et Gormund tret le brant
letré .. ; Gesqu'al bräel Tat tut copé, eh. 128.

Ne remist a els a conquerre Jesque a (Var.

Des qu'a) Rome nule terre, Brut Arn. 6226.
Gesqu'as espalles le trencha, eb. 12693. Jesque
a (Var. Dusc'a, Jusqu'à, Jusques) Gisorz l'ad
conveié, Rou III 2575. [Le cors brisent e
bâtent de mace e de bastun, Ke tut est debrisé
du frund gesc' au talun, SAub. 1702.]
Mened unt l'arche jesque anus (adduxerunt ad nos arcam),
pur nus ocire, LRois 19. [Vis li fu
que le reis tendi, Ke hors del piz le rei issi, Par
mi les nues tut de frunt Jesqu'al soverein ciel
amunt, Vie SEdmund Kj 1176. La veile
treient jesqu'a la hune E al vent la firent comune,
eb. 1379. aturner Eeseient le quir d'un
tor mult grant, S'i feseient mettre maintenant
Cele orde charoine, cel cors, .. E en un ord
putel qu'ert parfunz Le feseient getter jesqu'al
founz, eb. 3694.] temporal: [une aventure
Ki jesqu'a poi vus sera dite, Brut Arn.
945.] N'es pas bin äuros qui bien fait, mas qui
adès lo fait; car qui perseveret jec'a la fin
(usque in flnem), ileil ert sas, An. et Rat.
XXVIII 22. [Gesk'au sanc espandre de escurgïes
bâti, Des paumes a la face crüeument
feri, SAub. 234. Despuis ke Auban reçut en
sun palois perrin Sun oste Amphibal, trespassant
pelerin, Gesk'a tant k'il furent mis en
sarcu marbrin, eb. 1815.]

praep. loc. bis zu: E en queu manere pëustes
vus passer Geske çay(bis hierher) sanz
mort e sanz encumbrer, Ü noz Deus unt lur
lei e lur pöer, Ki ceu Jesu heent cum aloue
esperver ?, SAub. 48. E rendirent les citez que
pris ourent sur Israël dès Acharon jesque
(usque) Gieth, e tute cele cuntree, LRois 25.
[Grant doel sereit e grant damage Ke tanz
e de tel parenté, Cum nus sûmes, fusum
dampné Pur le venir e pur Taler D'un enfant
jesques ultre-mer, Vie SEdmund Kj 952.
jesque ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
temporal:
E pus jesque Uterpendragun Tindrent
la tere li Bretun. D'Uterpendragun
jesque Arthur La tindrent il bald e sëur, eb.
135. 137. jesque ci (bis zu diesem Augenblick)
ai esté rei D'Est-Angle, eb. 706. jekes en icest
tens present Se tient le sauz fermement, Modwenna
BB 4562.]
jesque ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
conjunct. bis, bis daß:
Morteu maladie le
quor lui enväi, Eu chemin demura, en sujur
atendi Iluec, geske Amphibal repeira, langui,
SAub. 1118. tienent la dreite estrace, ne returnent
pur cure terrïene, ne pur tendrur de
parenté, jesque viengent a Bethsames, ù est

62*

la terre Deu, LRois 22 Anm. SMagd. 681. De
nule merveille terrestre Tant durement ne me
merveil Corne de ceo, que nul conseil Ne prent
home de ses pecchiez, Jesque il est de la mort
chargiez, Quil. TM 204.


vol:4-col:1635-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jessir vb.

DMF: gessir

[FEW XVI 282a anfrk. *jéhhjan; Godefroy
IV 282h gissir. vgl. jehissëor]

[trans. gestehen, bekennen: de sa bouche
doit gessir ( Var. gehir) Ses pechiés, Modus
257, 21.]

vol:4-col:1635-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jest s. m., jcste s. /., s. gest, geste [Tilander

DMF: 0
Lex. Ben. 9S\.


vol:4-col:1635-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jet, giet s. m.

DMF: jet

[ÆJEJF 4569 jactus (*jectus); FEW V 12b,
14h jactare; Gam. 539b jet; Godefroy IV 276a, 277a, X 41
]

Wurf : [Deus ! taunt en fud lôé de la bachelerie
Del grant jet qu'ot jeté par force e par
mestrie, Horn2 (ed. Mildred K. Pope, Oxford 1955)
2587 (Steinwurf im Wettspiel).] Quant
Eglaf vit le jet ke Gudmod out jeté E il ot ke
il est par les rênes mut loé, Çoe saciez ke li
(Z. il) fu en sun quoer mult iré, eb. 2622.
Wurf im Spiel [Semrau Würfel S. 58, Anm. 1; S. 78]
: [Li un as altres (Spieler) suvent dient:
Vus me boisiez, deforsgetez, Crollez la main,
hochez les dez! Jo l'envi avant vostre get!
Querez deniers, mettez, jo met!, Brut Arn.
30 10585.] Quant on giete hasart, il convient
k'on regiete. Pour quoy ? Car en ehe giet n'a
ne wagne ne pierte, GMuis. II4. [un ject pervers
(im Jeu des tables), Vieille 68.]

Wurfweite: Le pere maintenismes e le filz
maintenuns, Ja ne perdra de terre le get a uns
bastuns, Tant cume nus puissum chalcier noz
esperuns, Rou II2035. Vëés là une roce a un
jet d'un baston, RMont. 192, 13. alés ensus,
le giet a un baston, eb. 197, 2. Assez plus loinz
que le giet d'un baston, Gayd. 287. [Quant li
vaslez fu esloigniez Le giet d'une pierre menue,
Perc. H 621.] Et, qant je fui loins del joiant
Le git d'une pierre menue, Si lou gabai de sa
veüe Que je tollüe li avoie, DoZop.293. Devant
Nerbone fet fere une aramie; De char salee et
de feu l'a esprise; Trestot lo giet d'une pierre
petite En va amont la flanbe tote vive,
MAym. 1393. Devant sa jent plus d'un jet
d'une piere, Mitt. 187, 6. Et si n'aloit il pas
arriéré Plus lonc que le giet d'une piere, F erg,
11, 17. desouz corroit Sycoris, une grant reviere
Po plus loing qu'a get d'une pierre,

RBlois III 51, 1772. Entre le mur de la cité
de Jherusalem et Portes Oires si est li Temples.
Et si a une place qui a plus d'une grant
traitïe de lonc et le giet d'une piere de lé, ains
c'on viegne au Temple, Cit, J er, 12 (Ernoul),
Tant siglent qu'au giet (Var, get) d'une fonde
Arrivèrent près de la tor, Mer, 4758. et vinrent
a un matin devant Gisors, et tendirent
leur treis et leur pavillons tout entour le
chastel au get d'une aubalestre a tour, Men,
Reims 104. devant celle dicte eglise, au get
d'un pois, a un muscat de Sarrazins, c'est
assavoir une oratoire faicte ainsi comme a la
maniéré d'une chappelle, S, d9Angl, 208.

Fahrenlassen des Stoßvogels : Od lui ala un
jur li enfes en riviere, Des oiseals volt aprendre
les gez e la maniéré, SThom, W 212. Et l'espreviers,
ki vit de loing L'aloete, desour son
poing Se couche et a laské ses giès; Molt fu
biaus a vëoir cis giès, RViolette S AT 4204
jet ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
[Glossar u, Tilander Glan, lex, 129: vol],
[Et
suit de loignet l'ostrucier, Qui onc n'y voult
avoir levrier, Maiz bien scet du vent l'avantaige,
S'en va mieux au get comme saige, Et
l'ostour a bien attendu Qu'il soit au get, sans
qu'ait batu, Si le getta par tel maniéré Qu'il
ne demoura pas darriere Le poing, car l'ostrucier
savoit Bien comment getter le devoit,
Gace de la Buigne 9864.9866
jet ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: Vendroit où on lance Voiseau

[unwahrscheinlich]).]

Riemen zum Festhalten des Stoßvogels : jactaculum:
ges, Gl, Lille 32b, Tantost le faucon
deslaça; Les gex lacha sanz demoree. Et il se
mist a la volee, Ren, 25931. Laise les gès, si
lait l'oisel aler, GViane 128. Li espreviers
avoit uns giès Riches et biaus a desmesure, Et
si ot longnes a mesure, Si vous di bien que li
torès Estoit clers et luisans et nés D'un rubin
rouge, ehe m'est vis, Plus que nen est uns
carbons vis, RViolette S AT 2463. Et l'espreviers,
ki vit de loing L'aloete, desour son
poing Se couche et a laské ses giès; Molt fu
biaus a vëoir cis giès, eb. 4203. Plus fu et cois
et mus qu'esmerillons en giès, RAlix, 12, 4.
[Plus joinz qu'espervier n'est en giez, S'en
vont vers la vile rengiez, D'entrer lëanz en
esperance, GGui, II 3433.] Maiz ce lor font li
malvaiz fauconier, Qui si durs gès lor metent
au loirrier Qu'il lor en font ongles es piès retraire,
Tr, Belg, II 75, 23. [Sus la plus haute
branche s'asist (li espreviers) sus un lorier, Et
par les giez le vi durement atachier; Por

1637

jet

1638

trestot l'or del siecle nel pëuse bailiier, Flor, de Rome
1913 (ein Traum). Protheseläus les
brefs prist Que li bons vallet as gez (de Vesprevier)
mist. Il mesme ad lëu les ditez, Asez
i veit granz amistez Que la rëine li manda,
Prothes. 7491 mit Anm. 8. 452. Le bref li ad
remis as gez, Si l'ad réclamé li valiez Et s'en
turne vers la rëine, éb. 8334 mit Anm. S. 454.
Qui a un faucon nouvel .., li doit l'en faire
giès de cuir de cerf mol et pateus et une lesse
de bon cuir, Modus 91, 23. Vous devés faire a
vostre esprevier uns giès de cuir d'abeïe bien
mollés et de bon conroi, et doivent estre les
buestes des giès un poi reverses et menüement
decoupees a l'ouree, et doivent avoir demi
pié de lonc, a pié main, entre la boste du giet
et le nouvel qui est u bout, a quoi on le tient,
éb. 114, 104. 105. 107. Se tu as un esprevier
nouvel pris que tu veilles afaitier, met lai
premierement en arroi, ainssi comme nous
avon devisé, eh'est a savoir de chillier, de
chaperon, de sonnetes, de giès, éb. 115, 17.]
Et dès lors en avant convendra soy prendre
garde quant il (li esprevier s) avra deux mercqs
frans, car lors le conviendra il mettre es giès
et paistre sur le poing, Ménag. II 290. [En
trois oiseaulx me müerent jadis Les dieux de
l'air, et trop soudainement : Je fui faucon, car
toutes choses vis; S'en fu en giez tenu trop
longuement, EDesch. I 158, 4. gès, éb. VIII
124, 329.] fig. : [Furent gardé (Hds. gardes)
et castelain .., Mais il avoient giès espies (l. es
piès), Qu'il ne volassent au gibiés .. ; Emprisouné
furent ensi, Mousk. 22213,] Diex ne
veut fere plus Ions giez A ses amis ne longue
lenge (l. longe), Ruteb. I 94 (La Complainte d'outre mer).

übertr. Fessel, Band : Cil (Petrus) fu en buies
et en fers, Cil (Nero) ne fu onques mis en
40giès ..; Diex! .. Certes, s'or n'est par toi
vengiés, Dont ies tu jugierres pervers, Thib. de Marly V. s. I. M.
XLIV. En aniax, en
buies, en giès, Misent lor prisons cil kis orent,
Escoufle 1302. Or est Renart en male frape
(im Sodbrunnen) .., Or a sovent la pel moillïe ;
Or est miex qu'en fers ne en gès, Ren. 6645
[Tilander Lex. Ren. 87]. Mais plus fait famé
a aloser Cui li mons ne puet fauloser, Ki dou
monde desront les gès Ke il li veut es piès
poser, Et Dieu par mort ose esposer, Rend. M
191,3. Tendu a ses laz et ses giez Li aneinis
(der Teufel) que il ne faille, Méon II 391, 938.
jet

Dame, a qui sui sougiez et a qui ge me rent,

Pris sui et en vos giez, Poire 90. ja nus n'iert
si dequassez, Si ateinz ne si agrégiez, Con cil
qu'Amors a en ses giez, éb. 711. S'Amors le
tient pris en ses giez E le fait a vos obëir,
Devez le vos por ce häir ?, Rose L 3276. Tant
sont poissant d'amours li giez, éb. 8082. [(eifersüchtiger)
Qu'onc ne fu de Venus, s'espouse,
Vulcanus, quant il l'ot trouvée Aveques Mars
prise prouvée. Es laz qu'il ot d'arain forgiez
Les tenait andeus en forz giez, Ou jeu
d'Amours joinz e lïez, Tant les ot li fos espïez,
eb. 13844.] Li reis en (von den vakanten Pfründen)
saisireit les rentes e les fiez; Les
espleiz en avreit e tendreit en ses giez, Tresque
li lius sereit de pastur conseilliez, SThom. W
2489.

Zügel des Rosses : Li ceval ù il sist a desronpu
ses giès, R Alix. 151, 11.

fig. prendre a. a git fern, beim Worte nehmen
( ?) : Dieus dist k'il rendra le mérité Des
labours. Chil mos me délité. Hom, entent por
coi m'en délit: Che n'est pas pramesse petite.

Jou ai eheste parole eslite, Car je vuel prendre
Dieu a git, Rend. M 214, 6. ~

[Auswurf des Meeres: s. Godefroy IV 276a
(13. Jahrh.).]

[Exkremente des Jagdfalken: Le giet du
faucon, Faucon. Fréd. 263. La plus grant
partie de son get est blanche et molle, eb. 263;
eb. oft. neben egestion (egestio); vgl. giste (Krankheit).]

[get de fer Eisenabfälle (?): lor pere deus
cenz ans vivent En langour, puis si les lisivent
En forte aigue de gis de fier; Puis apriès muerent
en l'ivier, Liber de monstr. hom. 535.]
jet ≈ GermaNet:Bierhefe ⇔ WordNet:NA
[Bierhefe: s. Godefroy IV 277a (14Jahrh.).] Schößling der Rebe:

palmes: gès de vigne,
Catholicon in Olla. [FEW V 17K]

Zähne eines wilden Tieres (Bären): Ja a il
granz meins et granz piès, Si a grant musel et
grant (l. granz) giès, Ren. 10982 [Tilander Lex. Ren. 87: patte d'ours, doch vgl.:
Et Renart
a gité les denz (hat nach der Meise geschnappt),
Ren. 1794; eb. 24942].

Münze, Geldstück: Lors prengne un get a
terre en disant: Diex! dont vient or ceste
monnoie % Ma fille, prenez ce denier! Dieu l'a
voulu pour vous forgier. A vostre col le porterez,
En signe que bien garderez La chasteté
qu'avez promise, Jub. Myst. I 175 (Mir. Sainte Genevievé).

1639 jete

1640

[Steuer, Abgabe, Zins: s. Godefroy IV 276a
(13. Jahrh.).]

vol:4-col:1639-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jete, gete, geste s. f.

DMF: jette

[FEW V 13b, 16a, 17b jactare; Godefroy IV
5 269c. vgl. giste (Krankheit)]

[Schößling : et doit l'en faire soustenir le
mestre de la pouche entour le tesrrier a bringestes
(Var. branchettes, bonnes gestes), affin
que la pouche se tiengne ouverte dedens la
bouche, Modus 88, 31 (Dachsfang); vgl. Tilander
Glan. lex. 129 gette (16. Jahrh.)]
[Abgabe,
Steuer, Zins : s. Godefroy a. a. O.
(13. Jahrh.).]

vol:4-col:1639-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jetee, getee s. f.

DMF: 0

[FEW V 13b; Godefroy IV 269c, X 41c]
Wurfweite :
si se met il devant toute se gent
bien le getee d'un cailleau, RGlary 33.


vol:4-col:1639-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jetëiz, getëiz adj. und subst.

DMF: jetis

[FEW V 14a, 16b; Godefroy IV 270a]

adj.: zum Werfen bestimmt: Li dui ost par
les chans s'estendent; Aus darz et aus arz
getëiz Commencent le paletëiz, Par lequel
mainte arme est fausee; Après viennent a la
mellee, GGui. I 445.

[fossé getëiz aufgeworfener Graben : Forz barbacane
ne fossez getëiz Ne vaut as Turs plain
pandant de larriz, FCand. Sch.-G. 8966. Par
le consseill Bertran .. A on fait tout entour
un fossé getëis, Qu'il ne soit folement de leur
genz assaillis, éb. 13122.]

in eine Form gegossen (vgl. jeter «gießen», tresjeter, tresjetëiz):
[A volte fu la cambre
assise, Entaillïe de piere bise; En or, en
métal getëis Furent tot li qarrel jointis,
Thebes App. IV 1385, Bd. II, S. 219.] En
chandelers d'or getëiz, Qui n'esteient mie
petiz, Ot granz cierges e clers ardanz, Ne vos
sai mie dire quanz, Troie 16553. [Dui tüelet
d'or getëiz, Merveilles bel e bien faitiz (im
40 Grabmal des Hector), eb. 16777.] Mais onques
n'i vi nape sale (en la sale) .., Ainz i vi si
riche veisele De ovre trifoire soldöisce E a
ymages getëisce, A riches pieres precïoses,
Ambr. Guerre s. 1096. boutons d'or gietëis,
Perc. 19030. Trois moult biaus lis (Betten) ..
D'or et d'yvoire gietëis, eb. 21167. jut (Aymeris)
malades en son palès antif Dedenz un
lit a flors d'or jetëix, MAym. 725. [Rosamonde
la bele par les flans l'enbracha, Sor un
lit l'a asis, getëis a cristal, Elie 1469.] [Espérons
ot a or et sele et poitral Et son frein
getëiz d'uevre bien natural, FCand. Sch.-G.
jetëor

11831 mit Anm.] Nus ne puet mestre en sele
ne en escu, de quelque maniéré que la sele ou
li escu soit, chose emprientee ne enpastee, ne
jetëiche d'estain ..., LMest. 209 mit Anm.

Li seliers apele chose emprainte ou empastee
ou jeteteiche (l. jetëiche) d'estain, quant
aucuns fet euvre par molles, de quelque
molle(s) que ce soit, chose que li molles soit
faiz, et puis celle chose mollee ataché (l.
atache) a colle seur l'arçon, eb. 209 («les trois
mots désignent tous un collage d'ornemens moulés sur Varçon de la selle»).

subst.: Werfen, Hauen, Gefecht: De darz i
out grant lancëiz E de pieres grant getëiz E de
lances grant botëiz E d'espees grant chaplëiz.
Gettent, lancent, fièrent e botent, Brut Arn.
2546. [Au mur vienent et s'i asallent, Et cil
qui furent dedens salent Encontre els au palestëis.
Lors comence li jetëis De cels dedens
et cels defors, Veng. Rag. 2900.] Cil escremissent,
vivement l'ont enpris .., De ci a tierce
dura li jetëis, Mitt. 9, 20.

[Hervorsprudeln des Wassers aus einer Quelle :
La fontaine sordoit por enging tornëis
En un piler de maubre qe est de mur voutis.
A dis tüel de cobre fesoit ses gitëis, Entree d'Esp.
11408.]

vol:4-col:1640-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jetement, getement s. m.

DMF: jettement

[FEW V 14a; Godefroy IV 270b, X 42c]
Werfen, Wegwerfen:
abjectio: jetement,
Gloss. 7692 13.
jetëoir s. m., s. jetoir.


vol:4-col:1640-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jetëor, getëor s. m.

DMF: jeteur

[FEW V 14a; Godefroy IV 270b. ~ vgl.
jeterresse]

Werfer: Or s'en vet a l'estai ù einz furent
estaunt Li autre jetëur, qui jeterent devant,

E la pierre li fud aportee a itant, Horn2 (ed. Mildred K. Pope, Oxford 1955)
2615 (beim Steinwerf spiel).
[Puis [vint] a Terascon, où
engiens ot levez, Et dit au[s] getëours: Faites
et si getez ! Nous avérons la ville, se croire me
volez, BGuescl. 13839.] [Würfelspieler:
Plus grant nombre n'y puet avoir Ne plus
petit, au vray sçavoir, Soit a la soulse ou a
grüesche, Qui les gecteurs de hasart blesce Et
leur fait perdre leur pecune, Vieille 62 (Semrau
Würfel 37. 77).]

Gießkanne: li favres, cum il a sa brese ardant
davant sei, si prent son gitëor si l'arose,
non pas por esteindre, mas par avïer ( = aviver)
e por meilz faire arder, Serm. poit. 71.

vol:4-col:1641-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jeter, geter vb.

DMF: jeter

[REWZ 4568 jactare (*jectare); FEW V 12b
jactare; Gam. 539b jeter; Godefroy IV 270c,
X 41c. besondere Formen : gitez, Passion 72 ;
giter, Floovant A 665. jetier, BHant. festl.
/
9772. gitier, FZor. de Rome 1909. 3090;
Moamin pass. gietier, Am. w. Am. 2336.
2349; Jourd. 2?Z. 2171; gietera, Moamin IV 29, 2; giete, eb. II 83, 5. jetir
<: martyr>,
SQuent.2 3413. gettre, NBozon Cont. mor.
42. grZZZre, Fouke Fitz Warin 7, 6. ?%Zeez
pc. pf., eb. 42,18]
trans. mit sächl. obj. oder abs.: etw.
werfen
: Lor lavedures li getent sor la teste,
AZeæ. 53d.L'egue li getent, si moilent son linçol,
e&. 54b. [De lor trésor prenent For e
l'argent, Sil font geter devant la povre gent,
eb. 106b. Plus qu'hum ne poet un bastuncel
geter, Devant les altres est en un pui muntez,
Ch. Roi. 2868.] [Une pome d'or lor geta (Discorde)
entr'eles treis (die drei Göttinnen), En.
105. En la curt vont jüer cil liger bacheler;
Ki launce i vout launcer, ki pierre i vout jeter,
Horn% (ed. Mildred K. Pope, Oxford 1955),
25 2568. La pierre dune reprist, si s'est mut esforcé
Qu'il la jeta avant plein pié mesuré, eb.
2626. E Gudmod la jeta par issi grant noblei
Ke de set piez passa Eggalf de mareschei, eb.
2658.] [Quant le lit orent apresté, Un covertur
unt sus jeté, MF ce Lais F 408. En un fu ardant
le (Ovids Ars amatoria) getout, eb. G 201.]
Quant oeis l'ot (der Löwe das Reh), si le gita
Sor son dos et si l'an porta Tant que devant
son seignor vint, Ch. lyon 3449. [Themis ..
Leur conseilla qu'il s'en alassent E qu'ü emprès
leur dos gitassent Tantost les os de leur
grant mere, Rose L 17620.] Dou pain que il
(uns terres) porte Ai doney au chien une piece.
Lo chien ne trueve fol ne niece, Mes li dit:
Por noiant me gites Ton pain. Prant lo !
Tiens! Soit toz quites!, Lyon. Y s. 1239.
[Grant pose aveient ja crïé E trait e lancié e
jeté, Quant Androgïus s'escrïa, Ki de l'aguait
se desbuscha, Brut Arn. 4608. Il l'enpeinst
(den Stein) un petit e cele fu volaunt Trestout
dreit en cel cop ù Eglaf fud jetant, Horn2
(ed. Mildred K. Pope, Oxford 1955) 2621. Berfreiz
fist e perreres faire E fist suvent lancer e
traire. Le berfrai fist al mur joster E les perreres
fist geter, Brut Arn. 324.] nule fonde De
mangonel ne de perriere Ne gitast outre la
riviere, Perc. H 7230. Jusqu'as batailles (des

Turms) ot uns ars que giter, Aym. Narb. 174.
Plus vint devant les autres qu'uns ars ne peut
jeter, Aiol 5536. [A la cité m'en rirai sejorner;
Eerai enginz et perrieres geter, FCand. Sch.-G.
10305.] [ subst. : Certes, je cuit, se je couroie
Jeter après qu'il la lairoit (li escoufles Vaumosniere)
;
.. Mes jeters ne mes corre après Ne cuit
qu'a nule riensm'aidast, EscoufLe4576 (4573).]

(Anker) werfen : [Donc vëissiez hoens mariniers
.. Saillir fors e nés deschargier, Ancres
jeter, cordes sachier, Rou III 6506. Un jor
antre vespres et none Gietent lor ancre, port
ont pris, Clig. 275.]

(Grundstein eines Baues) legen\ le foundement
geter, Walt. Bibl. 169. a fait le palais
abatre; Des ouvriers i mist plus de quatre;

S'i fist jeter un fondement Qui bien cousta
mil mars d'argent, Eust. Moine 2148.

einen Wurf tun mit Würfeln [Semrau Würfel S. 78 u. a.] :
Ne getaipasmes dezsuras, Quant
jo turnai a sa meisun (zum Haus der Äbtissin, Schwester des hlg. Thomas), SThom. W. App.

13, S. 210. [Dous e dous getent e puis quernes,
Ambes as e le tiers e ternes, A la fïee getent
quines, A la fïee getent sines, Brut Arn.
10573#. Li un as altres suvent dïent : Vous me
boisiez, defors getez, Crollez la main, hochez
les dez !, eb. 10584. Quant on giete hasart, il
convient k'on regiete. Pour quoy ? Car en ehe
giet n'a ne wagne ne pierte, GMuis. II 4.
[Signor, che dist li ostes, .. Et qui ne vieut a
nous al vin geter, Si me vuit mon celier et
laist ester La noise et le tenchon, Aiol 2531.]
Faisons le buske entre nous trois, Mais nous
getons as dés ançois As plus poins, ce dist la
röine, Ren. Nouv. 4556.

Midi, jeter son preu, jeter a la faute: Mais
qui se voelent repentir D'une amour por autre
assentir, Dont il cuide gieter son preu .., Cil
n'est pas tous desyretés Des biens d'amors,
BCond. 343,2197. Hé, las! ensi quidaimonter
A vostre amor, mais tant est haute Que j'en
ai gieté a la faute (habe einen Fehlwurf getan).
Car certes trop me sorquidai, Quant jou si
haut monter quidai, eb. 305, 1079. Quant
avoir puis amour si haute, N'ai mie gieté a la
faute, J Cond. 133,1096. Anemis, qui les bons
assaute, Ot fet a m'ame geter faute, Rutéb. II
103. Vgl. faute.

Midi, jeter dou moins sich nichts daraus

machen : Fernes getent adès dou mains, Por
fere honte a lor amis, GDole 3826,

[jeter sort das Los werfen [FEW V 15b] : Mais
qui l'avra (den Rock Christi), sort an gitad,
Passion 270. Il en deveient geter sort, Sor cui
Faventure cherreit, En. 1024. gete sorz, eb.

1910. Uns clers .. Por devinëor se teneit, De
plusors choses sortisseit. Cil aveit al duc deviné
E sort aveit de ço jeté Que mer salvement
passereit E sa besoigne espleitereit,
Rou III 6566.

(Keller Voc. Wace 176a: jeter
10 des petits bâtons ml des plaquettes en Vair pour
deviner Vavenir).]
ab s. jeter zusammenrechnen
: arismetique
est science de gecter et compter par le nombre
de angorisme et autre nombre commun,
EDesch. P. m. et hist. 262. eb. 263.

etw. wegwerfen, von sich tun, fahren lassen,

oblegen : [Marsilïes .. Freint le sëel, getet en
ad la cire, Guardet al brief, vit la raisun escrite,
Ch. Roi. 486. De sun col getet (Guenes)
20 ses grandes pels de martre E est remés en sun
blïalt de pâlie, eb. 302. «Ohi, grant targe, cum
me peises al col! N'en aiderai Vivien a la
mort ..». El champ la getet (Girarz), si la toit
de sun dos, Chanç. Guillelme 724. «Ohi, bons
25helmes, cum m'estunes la teste! ..». Il le
lançat e jetât cuntre terre, eb. 728. Ohi, grant
broigne, cum me vas apesant! ..» Trait Fat
del dos, si la getat el champ, eb. 732.] A un
tertre dejuste un val Creva le quer al bon
cheval, Mort trébucha juste un fossé. E Huge
ad sun hauberc jeté; De mole terre Fad
ouvert .. ; Les esperuns des piez jeta, A un
pastur s'acompaigna, Rou III 1648. 1651.
eb. III 4113. là jeterent li fort lur escuz; e
Säul tut issi cume il ne fust enuinz, i getad
sun escud, LRois 122. 123. son mantiel a
gieté puer Et voiant tous s'est desfublee,
Perc. 11492. sa masüe n'a il pas puer gieté,
Gayd. 85. übertr.: douce suer, Tu as mon
euer, Nel geter fuer !, Rom. u. Past. III46, 56.
Ele a si grant joie a son euer Que tous anuis
a jeté puer, J eh. et Bl. 5128. Grans dolours
doit ten euer forer, Ke tu as geté ten tans
pour, Tu n'as pas a vivre tant jour Com tu as
ans a restorer, Rend. M 254, 4; weitere Beispiele
s. u. puer.

übertr. etw. verwerfen, zurückweisen: Chascuns
mes paroles despist, Che me sanie, et
giete moult lonc <: besoing), Ju Ad. 25. Cuideriés
empirier de moi, Qui si lonc jetés me
proiere ?, Rob. u. Mar. 85.
etw. herausnehmen, herausziehen,
jeter ≈ GermaNet:herausreißen ⇔ WordNet:NA
herausreißen
:

[Li mantel furent estandu A bandon
par totes les sales, Tuit furent gitié fors des
males; S'an prist qui vost sanz contredit,
Erec 6688.] Ne pot li gentiex hom a l'espiel
recovrer (mit dem er den Heiden durchstoßen
hatte), Ne a lui resachier ne del paien jeter,
Aiot 5556. Al tor françois qu'il fist son espiel
recovra, Par son fier ardement del paien le
geta, eb. 5573. Ne peut li gentiex hom recovrer
son espiel Ne del laron jeter ne a lui
resachier, eb. 6934. [Firent fosses .. ; La
terre que il unt fors getee Unt tute en altres
camps portée, Rou III 1741.]

übertr. (eine Erzählung) einer schriftlichen Vorlage entnehmen:
Escoutez moi, s'orrez sa
(del conte) vie, Ensi cun ele me fu dite Là ù ge
la trovai escrite A saint Peire de Maguelone
.. ; Illuec la getai de latin. Despuis si
Fai en rime misse Et en romanz l'estoire
asisse, J ouf rois2 2328.]

[übertr. trennen, scheiden : L'un de ces deus
me couvient faire Et prendre sans plus demourer,
Mais n'en sai le millor sevrer Ne jeter
ent le bon dou mal, Veng. Rag. 979.] abs.
einen Streich führen : [Turnus a le grant
colp sentu, Bien set que cil a grant vertu;
S'une altre feiz i puet geter, N'i estovra mais
recovrer, En. 5742.] De rechief andui (Renart und Ysengrin)
s'entrevienent, Lor(s) escu[s]
moult cointement tienent. Ysengrin giete et
fait son esme Que gieter voille par mi elme;

De lui grever moult s'entremet, Entre l'escu
son baston met, Ren. 14951.14952. [Ysengrin
jete, pas n'areste, De son baston vole la teste,
eb. 14935.] Auberis jete, qui d'ire ardoit tous
vis; Desous esma, par deseure Fa pris, De
plain baston le fiert enmi le vis, Mitt. 10, 9.

Au roi Marcon commensa a jöer A l'esquermie,
bien s'en sot âouvrer. Tant ont ensamble
l'uns a l'autre gieté Qu'ambedui furent lassé
et tressüé, Jourd. El. 1401. [A tant se vont
ferir et encontrer, Des brans d'acier commencent
a chapler, Li uns a l'autre esquermir
et gieter, Gayd. 118.] getoient menüement
Des branz por l'un l'autre confondre, Escan.
2398. Adonques apenseement Sour mon seingnor
Gavain jeta (li chevaliers), Et cil, qui
forment le douta, Contre le colp l'escu tendi,
eb. 2419. Un boucler et l'espee prent, Si gieta
si menüement Et faisoit entour lui aler Que
oisiaus n'i pëust voler Que l'espee ne l'atainsist,
Si tos li oisiaus ne venist, Sone 15680. Ou

boucler embusciés estoit Et dou baston si tos
gietoit Que Miraus ne s'en sot garder .. ;
Apriès regiete d'escremie, Le distre brach li a
brisïe, eb. 15732 (15737). [Li navrés a Cliget
féru, Cligès se cuevre de l'escu, Si jete a lui
menüement, Bigorner 9471.] Ne remest ..
L'omme qui puist armes porter Ne geter d'une
espee traite, GGui. II6445. v. einem Löwen :
De sa grant poe jete (li lions) a li roidement,
Qu'il li fendoit son escu a argent, Mitt. 212,23.

v. Pferd : ausschlagen : [Des esporons le fiert
li rois, qui tant fu ber, Et li jument commence
tant fort a regiber, En travers a salir
et des piés a gieter, RAlix. 296, 18.] Et lors
prist (das Pferd) de piez et de dens A geter et
a reehignier Et a saillir, VGreg. I 1305. Il
(Baiars) a froncié del nés et geté contremont,
RMont. 202, 4. Li chevaus commenche .. des
piés derrière a jeter, Ferg. 127, 25. Li chevals
jete et gibe fort, eb. 127, 32. Tenés moi, fait il,
mon ronchi! Il n'a si bon dusch'a Monchi, Et
si gardés k'il ne vous fiere, Car il jete del pié
derrière, Eust. Moine 1583.
jeter un coup, une retraite, une colee einen
25 Streich führen: [Li chevaliers, qui moût fu
forz, L'assaut et giete un coup dou plus Si
grant qu'au venir de lasus Despiece et fent
quan qu'il consieut, Mer. 1745.] Entre les
deus escus jeta grant colp plenier, Si a féru le
Saisne de l'espee d'achier, Ch. cygne 139. tint
le brant letré, Vers Auberi en a grant coup
jeté, Mitt. 192, 25. Mais un cop a Fergus jeté
De l'espee non pas en vain, S'en fiert son
conpainnon de plain Quanque il puet de bon
endroit Sor le vert elme, Ferg. 82, 22. [Lors
s'entrevienent anbedoi a l'estor : Li jaians jete
quatre caus de randon, Mais li marchis se
cuevre del planchon, Mon. Quill. 2664.] il lo
fait armeir de ses armes demaines, por ce
k'eles li semblent meilhors ke nules altres, et
il vat entor, si le somont et ensenget ses colz
a geteir, Serm. Sap. 290, 9. Les cous recevoir
li estuet Sor son escu au mielz qu'il puet, Que
li seneschaus li getoit, J ouf rois2 525. [Li navrés
a Cliget féru, Cligès se cuevre de l'escu,
Si jete a lui menüement. Grans cols li jete
moût sovent Tant que s'espee qui fu dure
Brise parmi l'enheudëure, Bigorner 9472.] Si
a point l'un l'autre encontrerent Que les
espees s'assenerent, Car les coups geterent
ensamble, Cleom. 1049. As brans d'achier
font tel taborement, Li brans tentist et resone

forment. Et jectent d'escremie (Z. Et d'escremie
jectent) menüement Et penes et retraites,
sormontees forment, Og. Dan. 11538.
Isnelement li recort ( Ysengrin) sore, Met pié
avant, jete retraite, Mès durement Renart se
guete, Ren. 14933. Les escuz qui moût lor
avienent Metent avant; espees tretes S'entrevont
et gietent retretes, Sormontees et
entredeus Que nus ne pëust entr'eus deus
Vëoir fors les espees nües, Qui vont et vienent
vers les nües, Mer. 4502 mit Anm. Il s'entrejetent
entredeus Et retraites et sormontees,
Veng. Rag. 1144 mit Anm. Souvent se getent
entredeus Et retraites et sourmontees, RViolette
S AT 6460. Seure couru Yon et ja l'ëust
ocis, Une retraite jete, n'estoit pas aprentis,
RMont. 438,19. Vgl. retraite («eine Art Hieb» ;
oder «FinteV6). En getant colees ameres,
GGui. II 7197.

mit cicc. der Waffe : [Li gaians l'ot, a poi
d'ire n'esrage; Envers Guillaume a jetee sa
mache, Ferir le quide, mais li marchis se
garde, Mon. Guill. 2613.] Et Renart se sot
bien covrir, Qui l'escu encontre gita, Ren.
24161. En sei couvrir met son estuide Pëeur,
e l'escu giete encontre, Qui sainement le cop
encontre, Rose L 15599. andererseits: Et
Elÿes i monte (auf das Roß) .., Il geta a son
col un fort escu bouclé Et a pris en son poing
un fort espiel quarré, Elie 114.

mit acc. der Gliedmaßen, die man rasch bewegt,

teilw. im Angriff: Jete les poins, sei vait
as bras cobrer; Si durement le vait a lui tirer,
Del cors li fait l'espaule desevrer, Alise. 103.
Qant li prevost a ce oi, Gete les poinz, si l'a
saisi; Estrettement l'a fet lier, Ghast. II 184.

Cil qui tuit furent esbahi, Getent les poinz, si
l'ont saisi, eb. II 226. Virgene mirable, Jete
tes mains, prent lo dïable, SJül. 447. Uns des
cisnes s'eslieve .., parmi le visage li fait l'ele
cingler; Cil jete après la main, por ariere
bouter; Li autres par deriere l'est venus assener,
Si le fiert en la teste, le capel fist voler;

Li tiers le vait gaitant por bien son colp jeter,
Naissance du Ch. cygne, in Rom. XXIX 339.
et il (die umringenden Feinde) getent les mains
de toutes pars, si le prendent, Auc. 10, 12.
Aiols gete la main, si trait l'espee, Si vait ferir
le Turc une colee, Aiol 739. [Bien le connoist
(la pucele), certainnement Set que c'est mesire
Gavains. La pucele jete les mains, Si l'a saissi
par son estreu: «Sire», fait el, «por amor Deu,

Arestés vos, parlés a moi!», Veng. Rag. 1920.]
Droit devant Brandaliz s'arreste La vielle
conme forsenee, A la resne li a getee Sa main,
si Ta pris par le frain Et puis li a dit main a
main: «Sire, vous soiez bien venuz!», Claris
11770. Robastre a a ses piés sa cuignïe trouvée,
Il a geté la main, de terre Ta levee,
Gaufr. 172; vgl. auch main. Et la franche duchesse
.. Venue est a Hugon, ces bras li a
gité: «Por Dei, sire comperes, de mon signour
pansez!», Orson 174. Quant li rois de Cartage
ôi Nicolete ensi parler, il li geta ses bras au
col, Auc. 38, 2. [Li baron sont venu as estres,
Si ont fait ovrir les fenestres; Par les entailles
de la tor Geterent fors lor chiés al jor, Thebes
2838.] [Mult fierement chevalchet l'emperere.
Il est derere od cele gent barbee; Desur lur
brunies lur barbes unt getees, Altresi blanches
cume neif sur gelee, Ch. Roi. 3318 (vgl. eb.
20 3520: Li amiralz ad sa barbe fors mise).]

von angriffslustigen Tieren: Et Renart a gité
les denz {hat nach der Meise geschnappt), Ren.
1794. Et Renart a jeté les denz A tant de
forces con il a, Un des escofles pris i a, eb.
25 24942. Et cil {der Drache) gette sa langue hors,
SM arg. 290. La langue avoit toute getee De
la geule qu'il ot bâee, Perc. 27123. Li serpens
est a lui {dem Grafen) venus Qui molt avoit
grant pôesté. Son aguillon li a jeté, CPoit. M
30 692. Li serpens se viautre et tornïe Et jete sa
côe et débat; Quanqu'aconsuit a terre abat,
F erg. 117, 22.

übertr. Blicke «werfen» {regart, ieus): Si me
gete un dous regairt, Rom. u. Past. II 31, 15.
Onques mais riens de son afaire Ne fu a la
dame plesans. Tos raverdis et esprenans Li a
geté ses ieus es siens. Moût vient a home de
grant sens, Qui fait cortoisie al besoin, Ombre2
913. Ses iex vers sa dame geta, RCcy 3829.
Et je voi qu'il jete ses iex Cha suz si très
menüement Qu'il m'est avis tot vraiement
Qu'il doit avoir chassuz amie, Escan. 3856.
Et mesire Gavainz li genz Prist par la main ..
La douce sadete jolie, Qui un petit se vergonda,
Quant vers son ami regarda, Et jeta
vers terre ses iex, eb. 22885. Et endementieres
que li Ieus et la chievre betensoient, Renarz
gete ses ieus vers le buriau d'esteule, et voit
les queues des viatres, Men. Reims 413. [Il
couroit amont et aval, Si geta l'eul a son
cheval, Qui s'en fuioit droit a la ville, Gace de la Buigne
2734.]

übertr. von sich geben, ausstoßen : [Clerc revestut
en albes et en chapes Metent le cors
enz el sarcou de marbre, Alquant i chantent,
li pluisor getent lairmes, Alex. 117d.] De
Frise i ert venuz querre pris e honur, Pur
partir al gâain, geta mainte süur, Rou II 975.

De sanc ot geté grant foison; Par bouche, par
nés, par oreilles Ot tant sainnié que c'ert merveilles,
Cleom. 10084

[andererseits: Onques
mais hom tel cop ne me dona Ne sanc de moi
par forche ne jeta Ne me feri, BHant. festl. I
4235]. li est bien(s) avis qu'il muire; Si jete
une coulor vermelle (bedeckt sich mit roter Farbe), Mont. Fahl.
IV 85. Plorent si oil e
si getet granz criz; Sempres regretet {die
jeter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Mutter):
Mar te portai, bels fils!, Alex. 88a.
Murut {Christus), e en murant haut getta un
cri, SAub. 249. [Par les costés si grant caup li
dona Que plus d'un piet d'autre part en pasa ;
Cieus {der Riese) le senti, un si grant brait
jeta Que li grans bos trestout en resona,
BHant. festl. I 3115.] [Un plaint giete {der Verwundete), Mer.
4727.] [Et quant il vint al
départir {von dem Toten), Maint plaint geta
et maint sospir, En. 6222. Quant la dame ot
ce dit, un grant sospir jetai, Fhovant A 1532.
Sole s'en torne {la dameisele) en un vergier..,
Giete un soupir et pus se plaint, Lai de Vépine, in Ztschr. f. rom. Ph.
XVII 247, 234. Li danseus
en avale les degrés marberins, Et li viex
le regarde, se li jete un souspir, En son ceur le
commande a Dieu qui ne menti, Elie 165. Et
quant la bele Pot assés regardé, Son dous
regart et sa très grant biauté .., De boine
amor a un soupir jeté, Et de sa paume li a un
caup doné, Mais ne l'a pas ne blechiet ne
navré, Lors s'en départ, a Dieu l'a commandé,
BHant. festl. I 881. Bueve l'entent, s'a un
soupir geté, eb. III 12961. Fist une joste, de
tiex fu esgardez, Dont uns soupirs fu envers
lui getez. Ce dist Fausete: «Fille a roi, esgardez!»,
FCand. S ch.-G. 5786 mit Anm. Cele
parole fist son neveu rogir; Li cuers li monte,
se gita un sospir, eb. 8096 mit Anm. {«und er tat da einen tiefen Atemzug»).
] Quant la dame
le vit venir, Des elz a gité un soupir (!);
Amors li a gité un dart, Mont. Fahl. II111.
[Quant l'arceveske l'ot, un ris li ad jeté,
SThom. W 546. Ot le Guillelmes, s'en a geté
un ris, Cor. Lo. 1478.] Ot le Guillaumes, s'en
a un ris gité, Nymes 44. Quant l'entent Solimans,
s'en a jeté un ris, Chans. d'Ant. I 34.

[Li cartriers Tot, s'en a un ris geté, Mon. Guill.
3539. Od le Guillaumes, s'en a geté un
ris, e&.5716. Ot le Guillaumes, s'en a un ris
geté, eb. 5957.] Cele l'entent, se li geta un ris,
Rom. u. Post. I 7, 20. A Matabrune vint, qui
li jeta un ris, Ch. cygne 13. Girars l'entent,
s'en a gité un ris, Aym. Narb. 714. [Li barnages
de France s'en commence a gaber,
Mëismes Loëys en a un ris jeté, Aiol 8279. Et
il (der Riese) chëi, si que tout esdenta, A un
peron ses grans dens asena, Si que li sans contreval
en raia. Voile dus Bueves, qui un ris en
jeta, BHant. festl. I 3109.] Tant par est
Keus fel et pervers, Plains de ranpones et
d'anui, Que ja mes ne garroit a lui; Toz jorz
mes l'iroit afitant Et gas et ranpones gitant
Ausi com il fist l'autre jor, Ch. lyon 1352. si a
moût Labiiens reprouvet a Piso les gas que
devant li avoit jetés, JTuim 215, 2. Il se
disoient vilonie Et si getoient gas de voir,
Ruteb. I 213 (La desputoison de Challot et du Barbier).
[Luxure fut de l'autre part, Qui en
regeta son brocart (Far. entregeta ce brocart;
en geta un tel brocart) : «Je say trop bien que
cesi monte. De ribaude est très bonne encontre,
Et qui preudomme enconterra, Sachiés,
ja bon déduit n'avra», Oace de la Buigne
2794.] lors gieta son enchantement
et les fait tous müer en pierre, Merlin II 223.
lors jete son enchantement, si que li chevaliers
se traist arriéré si enchantés qu'il n'a
pôoir de soi tenir en estant, eb. 226. on
geteroit sor li sentence d'escommenïement,
Beauman.1 2, 28. li escommenïement font a
douter, comment qu'il soient geté, soit a tort,
soit a droit, eb. 2, 28. L'apostoles de Romme,
qui tout pot confremer, A getee sentence sor
vous, sans rapeller, Sour tous vous conseillans
.., BSeb. XXIII 46. [Facent auxint les
senescalle des graunt seignours qui ont le poverail
en gard, quant veynt lour seignours
gettre enchesons vers les poveres pour aver de
lour; parlent donqes pour eux .., pour défendre
les cheitifs, NBozon Cont. mor. 12.] «
Seint Piere li apostre, ki la poesté a E en ciel
e en tere, par treis feiz Deu nëa, Ke il nel
conuisseit. Le pechié fors geta, Plura amèrement,
e Deu li parduna, SThom. W 1343.

v. Tieren: von sich geben, ausstoßen: il encontra
un serpent .. ; Sa bouche jetoit tel
furniere Que tot en brülle le jonciere, CPoit. M
681. [v. Jagdvogel : jeter ses pennes, ses plumes

(«miter»); jeter sa plume, sa plumee; geter
le past, la char, le duble («vomir») u. a., s. Modus Glossar u. geter und plume
; Moamin Glossar u. gitier.]
Li cers en un marès
sailli .. ; Et li cers gete un brait molt grant,
Car a plain aloit enfondant, F erg. 6, 31. [le
pié et le pôe li a (Aiol dem Löwen) copé. Li
lions jete un brait, qu'il fu grevés, Aiol 1327.

Et li serpens morut, si gete un brait moût
grant, eb. 6369. v. todbringenden Schrei der

Mandragorawurzel: Li chiens a sei trarat La
racine rumprat, E un cri geterat. Li chiens
morz en charat Pur le cri qu'il orat, Tel vertu
cele erbe at. Rien ne la pot öir Ne l'estoee
mûrir, Ph. Thaon Best. 1593. [ von den
jeter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Stricken eines Zauberbetts:
Et mes sire Gauvains
s'assist El lit si armez corne il fu .. ; Et
les cordes gietent un bret, Et totes les canpanes
sonent Si que tot le palès estonent, Et
totes les fenestres oevrent Et les mervoilles
se descuevrent Et li anchantemant aperent,
Perc. H 7822.]
jeter ≈ GermaNet:pflanzen ⇔ WordNet:NA
v. Pflanzen:
mainte diverse flour, Qui getoient
tresbonne odour, Cleom. 3306. Ces jardins
fist et amenda; Moult fructefïa quant
qu'il fist, Tout vint a bien là où main mist .. ;

Car nule chose n'abitast (der Gartner) Que
fruit et fueille ne jetast, Cont. dev. II 230. li
getoncelez petiz .. Que li premiers getons
geta, Watr. 99, 492. Vgl. jet, jete, jeton.
v. Ausstrahlen des Lichtes u. a.: [Cuntrel
soleill reluisent cil adub, Osberc e helme i
getent grant flambur, Ch. Roi. 1809.] Deus
cierges qui clarté geterent, Ren. 22180. deus
chandeles i ardoient, Qui assez grant clarté
getoient, Cleom. 4608. li solaus, qui va ses
rays getant, Bast. 161. * lors vi le ciel si
desrot Que de plus de quatorze parz Me feroit
es iauz li esparz, Et les nües tot mesle mesle
Gitoient noif et pluie et gresle, Ch. lyon 444.
techn. (Metall) gießen (vgl. jetèiz, tresjeter;

P. Meyer, Rom. XXXIV 483): [Lors dïent
que il lor estuet Feu et plonc querre, sil fondront,
Et es paumes li (a la dame) giteront,
Clig. 5998.] Puis getad Yram un grant vaissel
tut rund que l'um apelad mer de araim (fecit quoque mare fusile), LRois
254. Teles furent
ces roes cume les röes de curres, e fud tut li
aturs de araim jetez (omnia fusilia), eb. 255.
Mais de Jerusalem est la cruiz aportee, E de
Rochemadur Marie en plum getee (Marienbild
aus Bleiguß
), De Saint Jame l'escale, qui

en plum est müee, SThom. W 5897. un emper[ë]eur
jeté de coivre, RClary 86. un image
jeté de coivre, eb. 88. [Granz e bien fait sunt
li peisson (des Zeltes), Jetez sunt de blanc
laton, Tder 4435.] nus lormiers ne puet ne
ne doit métré en oevre nule maniéré d'oevre
getee en molle, quar ele est fause, LMest. 222.

mit per sönl. obj. : jem. werfen, niederwerfen,
hinstrecken:
[Enz enl fou la (Hds. lo)
getterent, com arde tost, Eulalia 19. Par
pöestet serez pris e liez, Menez serez tut dreit
ad Ais le siet ; Vus n'i avrez palefreid ne destrier,
Ne mul ne mule que poissiez chevalchier.
Getez serez sur un malvais sumier, Ch.
15 Roi. 481. E en un ord putel qu'ert parfunz Le
(den Toten) feseient getter jesqu'al founz, Vie SEdmund Kj
3694. Et cil li oste maintenant
toutes les armes qu'il avoit vestües et le despoille
tout nu et puis le gete tout nu el puis,
Merlin II226.] Ki lui vëist l'un jeter mort sur
l'altre, Ch. Bol. 1341. De cels d'Espaigne en
ad getet morz vint, eb. 2058. [Sin getat mort
Malpalin de Nerbune, eb. 2995. A icest colp en
jetent morz set milie, eb. 3530. Mil Sarazins
jettet morz en l'estur, Chanç. Cuillelme 569.
Entre les quisses li gettent mort Lïart (das Roß), eb.
1808. Fernagu, vostre frere, .. Ge le
vis mort giter por lou cop d'un vasail, Floovant A
665.] Ja n'avra bien, ceo dist, ainz l'avra
mort jeté, Rou II 1393. Teil chose esmurent
par leur desloiauté, Dont andui furent li frere
mort jeté, Mitt. 4, 27. Deus cens et set en i ot
mors jetés, eb. 34, 16. eb. 52, 8. Se nus voloit
vers nous mener hustin .., A ceste espee, dont
li poins est d'or fin, L'avroie tost mort jeté tot
souvin, eb. 95, 6. ses anfanz c'on li a mors
gietez, Qayd. 75. Et l'ost estoit ja estormie,
Que la noviele orent oïe. Que lor sires estoit
matés Et Arthofilas mors jetés, F erg. 165, 26.
mort i getent maint Sarrazin félon, Enf. Og.
1083. En siblant son oste menace (die Schlange),
A lui se joint, au col lo lace, A ses
denz venimous lo mort, En poul de tens lou
giete mort, Lyon. Ys. 592. devant ma porte
Me jeta il ma seror morte, Ren. 10020. Ne vo
plux a li tencier, Ains l'ai sor l'erbe getee,
Rom. u. Past. II 4, 50.
jeter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[figürlich:
[doi
baron .. Qui seullent estre cremu et redouté
Et en la court faire lor volenté, Or sont trestout
ariere dos jeté (hintangesetzt) Et poi
prisié et tenu en vieuté, BHant. festl. 11518.]
jeter ≈ GermaNet:versetzen ⇔ WordNet:NA
jem. gewaltsam wohin bringen, versetzen:

[Corne prison li (dem König) a Richart livré,

Et il le fait en sa chartre geter, Cor. Lo. 2219.
Aulons a l'amiraut, batison li tel plait Qu'an
sa chartre le giet, Floovant A 689. Adonc me
fit geter an sa chartre perrine, eb. 1245. A fuz
et a tinés les an moment batant; Enz o fonz
de la chartre les ont getez lëanz, eb. 1420. Et
il l'ai fait geter an sa chartre plux grant, eb.
1550.] Tiere: li pastorel issirent de la vile
et jeterent lor bestes entre le bos et la riviere,
Ane. 18, 6.

jem. hinamwerfen, vertreiben, entfernen:
[Los marchedanz que inz (im Tempel) trobed
A grand destreit fors los gitet (Christus), Passion
72. Fors de la vile .. le giterent,
Steph. 38. Tens est venuz d'ariere aler Là dunt
Eva nos fist geter, Wace Conc. N Dame 1104.
Tant demena Argal tel vie E tant dura sa
félonie Que li noble home s'assemblèrent E de
la terre le jeterent, Brut Arn. 3496. Tute ma
terre ad eissilliee, La gent robee e fors chaciee,

Mei mëisme en vult il jeter E de mun fieu
deseriter, eb. 4471. Tut en ordre li ad conté
Cornent ses filles l'unt (den König Lèir) geté,
eb. 1986 (Keller Voc. Wace 196h). De sa maisun
la (la meschine) getera, MF ce Lais F 379.
dïent k'il sunt desvé, Ke l'enemi le rei unt del
pais geté, SThom. W 1364. E il a dit al rei
n'ira a curt plaidier, Tresqu'il li avra fet tuz
ses ostels voidier. Dune en furent geté cheval
e escuier, eb. 1395. plus de set anz fut fors de
France jetez, Que il n'i ousa onques ne venir
ne auler, Floovant A 40. Conselliers est, mar
nous en a jetés Et de la court eslongiés et
ostés, BHant. festl. I 1591. mar l'osa penser
De nostre dame fors du pais jeter, eb. I 3773.

A Hanstone, de coi on me jeta, .. rois Hermins
m'acata, eb. I 4271. Li rois a Bueve de
son pais jeté, eb. I 6803.] Tiere : Par force
l'ont du brueil geté (den Eber), Lais in. II281.
[A lor evesque venu sunt, Pitosement preié li
unt Que preiast Deu que cel serpent Geit de
la terre e cel torment, MS Mich. 3258.]

(ein Kind) aussetzen : Plus de cent feiz l'ont
apelé Fil a putain, bastart geté. «En grant
baudece estes montez, Si ne savez dont estes
nez ; Mais la pute le vos dira, Que al chaisne
vos enerôa!», Thebes 150. Mais Anchisès les a
träi, Que Prïamus avoit norri, Uns fils a
dïable, uns getés, Qui disoit qu'il ert des deus
nés, Por ço qu'il ne savoit son pore A le gent
nomer, ne sa mere, Parton. 253. [Se je fui nés

en un destour Et de me mere getés pour En
un molin ou en un four, Mieus vuel ensi estre
trovés, Se jou a bien faire m'atour, Ke je
fusse fius d'un contour Et de mauvaistié endovés,
Rend. M 81, 7.] [Se por ce sont mi fil
bastart, Por ce nés gitera[i] ge mie. Foi que je
doi seinteMarie, Quilès voudroit trestoz jeter
Les bastars et déshériter, Asez avroit plus de
puissance Que n'out onques li rois de France,
Ren.M I 3139. 3141 ; vgl. K. Lewent, Neuphil. Mitt.LIX (1958) 256f.]

Falkenjagd: einen Jagdvogel fliegen lassen (vgl. jet):
Renart revint toz eslessiez, Le
faucon reprent, si le giete, Et il tot meintenant
s'adresce, Si en a une autre (ane) sesïe
Et a la terre l'a jalïe, Et Renart si l'a tantost
prise, Ren. 25937. Son oisel gete li damoiselz
cremus, GViane 52. Jetent ostoirs et fax de
müe, Prenent hairons, si abatent les eines,
MAym. 2477. l'emperere En aloit un jor en
riviere Et faisoit de mainte maniéré Oisiax
porter por eus déduire; Et ceus qui n'orent
mais k'enduire Fist jeter ains que tos les
autres, Esufle 2691. Li fauqueniers vait son
faucon getant : Il monte an Fair por son cors
essourer; Il lou seit bien a lure rapeller .. ; Si
fait dame .., son amin reclaime a son voloir,
Rec. gin. Jeux-p. CLXIII 30. Li fiz le roi la
ligne saiche ( Var. les gès li lasce) Et si gete
vers li (la geline) Fostor, Dolop. 266. Au biau
faucon lanier mauvès Resamble maint homme
de fès, Si vous en dirai la reson: Quant les
perdris sont en seson Et on le gete por voler,
Sachiez que il ne veut aler, Mont. Fabl. III 86
(Du faucon lanier). Jone escüier au poil volage
.., De vëoir preudoume aveiz honte.
Vostre esprevier sunt trop plus donte Que vos
n'iestes, c'est veriteiz ; Car teil i a, quant le
geteiz, Seur le poing aporte l'alöe, Ruteb. I
115. [Quant ton faucon ara etsé pluseurs fois
loirré a pié et a cheval et que il sera tout hors
de sauvagine et prest d'estre gesté en haut ..,
adonc li dois offrir l'iaue pour soi baignier,
Modus 94, 14. Si vous diron comment l'en le
doit jeter en haut pour le faire voler, eb. 94,52.
Le faucon se va esloignier .., Mais il ne voult
pas retourner .. ; Adoncques, qui vëist son
maistre Rougir, pâlir de felonnie Et jurer de
Sainte Marie En disant a son vallet: «Gete Ce
lanier, gete, gete, gete, Car trop plus tost en
revendra Le faucon, quant il le verra!» Tantost
le varlet a geté Le lanier, qui estoit müé,

Gace de la Buigne 253$. Avant, mauvais ribaut
failli, Giete ce laneret amont!, eb. 273.

Un seul vol a fait le faucon, Si vous diray
comment ferez Le second vol qu'en volerez.
Faites premierement geter Cil avec qui devrez
voler E atendez qu'il ait remis Les oyseaulx
tout par mon devis, Ainçois que vous getés
amont. Maiz ne vous hastés mie monlt,Car,
se getés dessous le pié, L'autre oysel ne sera
pas lié, Si vous pri que vous atendez, Ainçois
que vostre oysel getez, Qu'il soit eslongnié
vers le vent, Adonc li moustrés belement, eb.
7565$. ; s. Glossar 8. 586, wo weitere Beispiele.
li septimes chapitres... : Cornant et en qel höre
l'en doit fere voler l'oisels et a qels oissieax
l'en le doit gitier premieremant, Moamin I
35, 3; weitere Beispiele $. Glossar 8. 359 (ebd.,
sowie in den Gloss, zu Modus und Gace de la
Buigne zahlreiche Belege für die mannigfaltige
Verwendung von jeter in der Falknerspräche).
]

[Jagd: Jagdhunde auf das Wild loslassen:
on doit geter lévriers toutes les fois que l'en
puet au chevreul, Gaston Phébus, s. G. Titander.
Nouveaux Essais d'étymologie cynégétique
(Cynegetica IV), Lund 1957, 8.63;eb. oft.]

jem. herausholen, herausbringen aus (fors)..,
jeter ≈ GermaNet:befreien ⇔ WordNet:clean=near_synonym
befreien:
Mes or an venez après moi, Que je
prandrai prochain conroi De vos giter fors de
prison. Bien vos métrai a garison, S'il vos
plest, anuit ou demain, Ch. lyon 1567. Et fist
la nuit oreisons maintes Que Deus a ostel la
menast Et fors de cel bois la gitast, eb. 4860.

[an anfer aloient les âmes, Quant eles partoient
des cors, Et il (Christus) les an gita
puis fors, Perc. H 588. Einsi Clamadeus s'an
ala An sa terre, et quant il vint là, Comanda
que tuit li prison Fussent gitié fors de prison,
eb. 2712. Quant la rien que je plus amoie Voi
morte, vie que me vaut ? Après lui certes ne
me chaut De ma vie ne de mon cors. Morz,
car an giete Farne fors!, eb. 3450.] [la porte ..
Fermee la trova; dune fu mult esperduz.
Pour out qu'il ne fust e pris e retenuz. Mais
Deus l'en ad jeté, qui fist pur li vertuz,
8Thom. W 1955. Filz a baron, quar me venez
aidier! Fai en geter les chaitis prisoniers, Por
tant istrai de prison, ce sachiez!, Cor. Lo.
1323. E, Broiefort!, dit li Danois Ogiers, Sor
tote rien vos doi jou avoir chier, En tante
coite m'avés ëu mestier; Si m'as geté de
maint estor plenier, Og. Dan. 11107. Jemais
jor de ma vie ne quier Mahon amer, Puis si

me penerai de vos honour porter, De Richier
et des autres de la chartre geter, Floovant A
1594. Si ont Guillaume de la cartre geté, Mon.
Quill. 3568. Pour soie amor de chartre te getai,
e&.4437. eb. 5235. Or vous a bien la deserte
païe Que a Palerne fesistes lui, biaus sire,
Quant par vo force l'en getastes delivre, éb.
6423.] vos ne me pôés Geter de ceste tor,
Rom. u. Post. I 38, 100. L'une foiz la voloit
de la pierre (aus dem Felsenherker) jeteir,
Poème mor. 314b. [Se vos volez croire et
ovrer A mon los, je vos cuit geter De ceste
isle; ja n'i morrez, Mer. 3234. éb. 3894.] geté
m'a de cest mal pas, J ouf rois2 lé. [Gitez la
dame de la tor Et proiez li que vigne un jor
Vëoir ma maison, eb. 1719.] [Li dui valet eascuns
un cheval prent Et de la presse les geterent
batant, BHant. festl. 1 1037. Li rois Hermins
.. Fist Braidimont de la cartre jeter,
eb. I 1950

(eb. I 2865 : Lors a (der Gefangene)
ses fers tout belement tastés Si les trova desrous
et dessafrés, Ses piés a fors des anelés
getés).] tant est la nés alee Que elle est
bien a un port arrivée .. ; La pucelle ont fors
de la nef gietee (haben sie verräterisch ans Land gesetzt
), Jourd. Bl. 3152.

ubertr. jem. herausbringen, herausführen aus (de)
: Ne fust la hanste que li brise, Celui l'ëust
geté de vie. Gormund li lance une guivre,
Parmi le cors li est saihie, De l'autre part s'en
est eissie; Fiert un danzel de Lumbardie,
K'andous les ad geté de vie, Gorm? 148. 153.
[Freres furent, mais par envie Jeta li uns
l'altre de vie, Brut Arn. 2110.] Cist Nauplus
ert en grant dolor : Dit li aveit l'om e noncié ..
Que par merveille e par envie Orent son fil
geté de vie, Troie 27684. [Ço li (Pinabel) dist
Guenes : .. Getez mei hoi de mort e de calenge!,
Ch. Roi. 3787. Del primer tens que
Deus furma Le mund .. Desqu'al tens que
Deus enumbrez Fu en la virgine Marie Pur
nus getter de mort a vie, Vie SEdmund Kj
3292. Ceo est la cité u Deu suffri Peines, huntes
et mort; purli Sumus nus tuz de mort jutté',
Deux. coli, anglon. Mir. SVierge 12, 64. Sa
char repos jammès n'aveit Ke jur et nuit ne
l'angusseit, Tant ke Deus en out pité, Si l'ad
fors del travail juté, eb. 12, 231.] Puis pria
Deu tant que de mort Le gita et li donna vie,
PQat. SM art. 435. Uns hom .. li pria, sanz
demorer Que il de lui pitié ëust Et qu'il
alast, si li plëust, Une pucele visiter, Qui sa

fille iert, et fors giter De l'enfermeté qu'ele
avoit; Quar bien certainement savoit Qu'ele
en seroit par lui gitee, éb. 679. la gent ..
debonairement le prie Que il lor cité visitast
Et que lor malades gitast Des maladies
qu'il aveient, éb. 2430. [Jeo crei mult bien al
crëatur, Ki nus geta de la tristur U Adam nus
mist, nostre pere, MF ce Lais Y 154. N'il
(S. Thomas)n9ot uncore pas el champ estreit
esté, N'a la grant eschermie, dunt Deus l'aveit
geté, SThom. W 1375. Sovent reclaime le
glorious du ciel Que il le giet de cel mal enconbrier,
Og. Dan. 6351. Deus! einsi con tu le
sez bien Que je n'i ai desservi rien, M'anvoies
tu, se il te siet, Qui de ceste painne me giet,
Perc. H 3760. Dedenz le sain saint Abraham
Touz ses amis de tout aham Jete la dame des
archangles (Sainte Marié), QCoins. Ste Leocode
551.] [Donouent lui e prameteient E asez
sovent li diseient, S'estre pëust e il osast, Ke
de servage les getast, Brut Arn. 170.] Pour
nous geter dou grant péril De servage, Cleom.
8912. de péril, Se il pueent, le gietront il,
Rich. 4714. [Por amor de celui qui vous forma,

Del grant péril de mer qui m'en geta, Aiol
1604.] il les a délivrées Et de vilain blasme
getees, Cleom. 11640. [Ostes, fet il, teisiez vos
an ! Ja me giteriiez del san, Se plus dire le vos
ôoie, Perc. H 8026. Gardez que je nel voie Ja
mes! Se ja mes le vëoie, Le fol chevalier, de
mon sen Me geteroit, Mer. 5032. Lors se repasme.
Au revenir d'un poi de basme Li ont
fet croiz en mi le front. Par cele croiz en
créance ont Que dëables por nul porpens
Ne la puet mes geter dou sens, eb. 5046.
Je voi Pasques, et que diroie ? Bien m'a li
dëables d'enfer En poi de tens geté d'iver,
éb. 4432.]

übertr. jem. abbringen von (dé) : par lor grant
angresseté L'ont de sa fiance jeté (haben ihn
zum Bruch des Gelöbnisses veranlaßt), Clig.
2646. Nel pëust ja (den Inhaber des Zauberrings)
grever nus hom, Jeter de plait (sein Ziel verfehlen machen)
ne forvoier Ne fortraire
de sa moiller, Guil. Pal. 7739; vgl. plait. En
ceste bone pensee serai, Ne nuns ne m'en
poroit getier, Col. Mus. class. 6,22. Bele, très
douce amie chiere, Fait il, por qui force de
euer Me fait guerpir et geter puer De totes
autres mon penser, Ombre 352. Bien vous devroie
avoir gitié D'aler aus leus que je vous
nomme, Rutéb. II 42. je nel (den Klepper)

puis geter del pas (dazu bringen, anders als im Schritt zu gehn), Perc.
35693.

übertr. jem. ausschließen, ausnehmen: Le roi
salüe et son barnage De Damediu l'esperital,
Trestos fors Ké, le senescal. Celui en a il fors
jeté, Car ensi li fu endité, F erg. 95, 12. - so auch von Zahlen: abrechnen, abziehen
: Itanz
jurz i avrat Cum li numbres tendrat; Mais s'il
vait ultre trente, Geter devez les trente, E ço
qu'i remaindrat, Si vus demusterrat Quanz
jurz la lune avrat, Quant li meis enterrât,
Ph. Thaon Comp. 3186.
jeter ≈ GermaNet:bewerfen ⇔ WordNet:NA
jem. bewerfen mit etw. (d'a. r.) :
Et quant li
quens s'en dut aler, Cil li vinrent a l'encontrer,
Si fu gietés de palestiaus Et de cinces
et de boiaus, Mousk. 29168 [v. Godefroy IV 269c unrichtig u. getee zitiert
]. Et des brandons
d'enfer fu des deables getés, BSeb. X 1248.
Là ot un damoisel, fiex fu d'un ammachour;
Maistre Thumas geta de moult orde püour
Qu'en le rüe trouva, eb. XII 462. Et li aucun
le vont de caut brouet jetant, eb. XXIV,
S. 379. Et Baudewins tenoit une piere pesant,
S'a consievi li (l. le) roi ou hïame luisant .. ;
Et Baudewins regete Gondacle le puant,
D'une pierre le va ou costet assenant, eb.
XXI 549.

refl. sich hinwerfen: [Jus se giterent a sos
pez, Leodeg. 224.] Vienent devant, Getent
s'en oraisons, Alex. 72b. il commança par
grant estude entendre diligemment a piteuses
oevres, les quex li hermitaiges li havoit enseignié,
c'est a savoir lui giter sovant en
oroisons (orationi incomber e), sovante foiz
gëuner usw., Leg. Gir. Rouss. 30.

sich schwingen: Il se jete sor le destrier,
Ferg. 40, 3.

sich herausschlagen, entrinnen, sich entfernen:
il se jete tot estroseement de le prese,
Aue. 10, 28. Et dist ke mar se sont gietees (les dames)
De là ù mises les avoit, Ch. II esp.
7872. übertr.: Or t'en retorne arriéré si te
jete de paine, R Alix. 232, 30. Del cunseil as
Normanz se sunt andui geté, Rou II2632. je
ne me getai onques dou conseil mon signour,
non ferai jou del vostre, Merlin 1116.

[jeté pc. pf. gedrückt (v. menschlichen Körper) :
Li chevaliers .. avoit le cors si cort,
Plat et jeté et corbe eschine, Si avoit endroit
la poitrine Une boche qui mal li sist, Veng. Rag.
4219.]

vol:4-col:1657-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jeterresse, geterresse adj. fern.

DMF: 0

zum Werfen bestimmt, geeignet: Il aveit dedenz
la citié .. Mult perieres si bien jetantes
Que aine ne vit l'en de tels tantes. Une en i ot
si jeteresse Que trop esteit damajeresse, Qui
nus depeçoit totes veies Noz perieres e noz
cercleies, Car el getoit les pieres teles, Volanz
corne s'ëussent eles, Que dous genz coveneit
a métré En la funde, Ambr. Guerre s. 3539.]

[vgl. FEW V 14a awallon.: heppe jectresse,

16. Jahrh.] vgl. jetèor, jetëiz.


vol:4-col:1658-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jetoir, getoir s. m.

DMF: 0

[Weihwedel: s. Godefroy IV 271c (13. Jahrh.); FEW V 14a.]

[Rechenpfennig ( =

jeton): eb. (14.Jahrh.).]

vol:4-col:1658-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jetoire, getoire s. f.

DMF: 0

[hölzerne Schaufel: s. Godefroy IV 271c
(15. Jahrh.), FEW V 14a]

vol:4-col:1658-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jeton, geton s. m.

DMF: jeton

[FEW V 18b, 17b, 16a jactare; Gam. 539* jeton; Godefroy IV 272a.
Tilander Lex.
Ren. 86 gaiton. vgl. jet, jete, jeter] botan.: Schößling, Sproß:
Quatre getons
avoit getez (li arbres), Watr. 84, 38. cueillir le
gecton des vieilles (porees), Ménag. II 48.

[übertr. : Renart, de vil geton issis, En si vil
geton te res mis Dont tu jamès hors ne seras,

De Renart et de Piaudoue 49. 50 in Ren. Suppl. 41.]

[Bienenschwarm : s. Godefroy a. a. O.

(14. Jahrh.).]

[Rechenpfennig: s. Godefroy X 42c (14.
Jahrh.).]

vol:4-col:1658-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jetoncel, getoncel s. m.

DMF: 0

Schößchen : Mais quant l'aventure ai choisie
C'uns petis getonchiaus menus Ert de sa rachine
venus, Que de nouvel avoit geté Pour
tenir sa nobilité, Li miens cuers et touz li
vergiés En fu tantost asouagiés, Watr. 91,245
(Li dis de VArbre royal).

vol:4-col:1658-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jetoncelet, getoncelet s. m.

DMF: 0

[FEW V 18a; Godefroy IV 272*]

Schößchen: Et li getoncelez petis A qui la
grans froideurs luita, Que li premiers getons
geta, Ce fu li petis rois Jehans, Watr. 99, 490
(Li dis de VArbre royal).

vol:4-col:1658-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jeu, gieu, giu, ju 5. m.

DMF: jeu

[REWZ4588 jocus;FEW V 42b; Gam. 539b
jeu; Godefroy IV 277a, X 42c. Brüll
Untergeg. Worte 155. Tilander, Ztschr. f.
rom. Ph. XLVI666ff. zur Kulturgeschichte:

Faral Vie; J. J. Jusserand, Les sports et les jeux d'exercice dans Vancienne France, in Re-

vue de Paris 1900 ; Lacroix, Moeurs, usages
et costumes au moyen âge, Paris 1878 ; Langlois
Vie en France; Schultz Höf. Leben I 152ff.,
530 ff.
; R. Spitzer, Französische Kulturstudien
5 I. Beiträge zur Geschichte des Spieles in AltFrankreich,
Heidelberg 1891
; zu den einzelnen Spielen s. unten.
vgl. jöer]

Spiel : [Un jur firent Troïen feste A la maniéré
de lur geste; Caroles faiseient e geus Pur
la joie des novels lieus U il esteient assené,
Brut Arn. 1079.] Ains que je fuisse sopris de
ceste amor, Savoie jeu autre gent ensignier
(l. chastoier), Et or sai bien autrui jeu ensignier(s),
Et si ne sai mie lou mien jüeir,
Wachem. Afz. L 24, 3. A quel gieu qu'el (die Geliebte)
voudra jöer, Celi doiz tu fere et löer,
Clef d'Am. 809. [li baron de la contrée I (am Königshof von Charlion)
orent fait grant
asanlee, Et les dames et les pucieles. Moût i
ot de ceus et de celes Qui de biaus jus s'esbanïoient,
Bigorner 6699.] Félicités n'est pas
en jeuc (Var. juec) ne en choses qui sont de
par jeuc, mais en celes qui sont de grant
estude et sollicitude et travail, Brun. Lat. 328.
Quant tout jüent au ju de feste, Et tu aucune
cose houneste Penses et aies en tes mains
(cum ab aliis luditur, tu sancti aliquid honestique
tractabis), Form. HV
669.

Brett- und Schachspiel: [As eschès et as
tables l'aprisent (den jungen Alexander) a
jouer, Tant c'assés sot d'un gu son compaingnon
mater, Alex. Gr. C 206. Li ducs ama
gieus covenables, Déduit d'eschès, gaain de
tables. Un jur se sëeit al tablier .. ; Al gieu
esgarder entendeit, Des poins cunter s'entremeteit.
Eis vus iloec un dameisel, Rou III
2339.2345. Grant noise i font li estrumentPar
le palais et li déduit. En plus [de] set lius, voir[e]
(en plus) d'uit, I ot jus d'eskiès et de tables,
Escoufle 8993. Se eie (die Geliebte) a les gieuz
aggrëables Des dez, des eschès ou des tables.
Joue o lié en tele maniéré Que tu aies du gieu
le piere. Tu doiz ton gieu a honte fere Ou ta
cäance mal retrere, Si qu'el ait le priz et
l'enour, Clef d'Am. 1409. 1412. 1413. Les
gieuz des eschès et des tables Te sont propres
et couvenables, eb. 2617. Bras a bras en montèrent
sus el palais listé. Ançois que l'on ëust
le mangier conrëé, Demanda les esciès, si ont
un jiu jôé, RMont. 112,17. De jus de cambres
seut assés, D'eschès, de tables et de dés, Dont
il sa damoisele esbat, Souvent li dist eschek et

mat. De maint jeu a jüer l'aprist, J eh. et El.

399. 403. Cist dui, corne fos garçonez, E ros e
fos e päonez E chevaliers au jeu perdirent, E
hors de l'eschequier saillirent, Tel pëeur orent
d'estre pris Au jeu qu'il orent entrepris, Rose
L 6665. 6668. Se bel Acueil pöez tröer, Que
vous puissiez a lui jöer Aus eschès, aus dez ou
aus tables, Ou a autres jeus delitables, Des
jeus adès le pis aiez, Toujourz au desouz en
seiez; Au jeu don vous entremetreiz Perdez
quanque vous i metreiz; Preigne des jeus la
seignourie, De voz pertes se gäbe e rie, eb.
7770. 7771. 7773. 7775 mit Anm. (s. oben Clef d'Am. 1409ff.).
Là sont servi d'enveiserïes,

De tresches e d'espinguerïes .De jeus de
dez, d'eschès, de tables, eb. 10093. Aprendoient
l'enfant honnour et courtoisie. Des
tables et des dés savoit bien sa partie, Et du
jiu des esquiès savoit il le maistrie, Bast. 3838.
Aucuns se veulent excuser Du gieu des dez,
pour amuser Au gieu qui est de trente tables;

Ne sont gaires mains dommagables, C'est un
gieu de guerre partie, Quinze (en) a de chascune
partie usw., Vieille 66 (Du Jeu des tables) ; s. table.
zum Schachspiel : [Autre gieu y a des
eschecs, Que trouva le duc Ulixès Au siege
devant la grant Troye, Quant Gregois en
prindrent la proie, Pour les barons de l'ost
déduire, Si qu'ennuy ne leur pëust nuire,
Vieille 72; s. auch u. eschec und die dort verzeichnete
Literatur (Strohmeyer u. a.), sowie Le
Jeu des Echecs d'Engréban d'Arras p. Félix
Lecoy, in Hoepffner Mélanges 307.

Würfelspiel : [A tant s'en sont rasis al ju del
dé, Aiol 2537 mit Anm. onques ne sot rien de
ju de dés, eb. 2564. Ne sot mestier dont il se
pot garir, Le gieu des dés coumencha a sieuir,
Stengel Mitt. a. Turin 28, 241. Li uns a moût
perdu (im Würfelspiel), s'est adampnés, Che
dist : De mavais giu l'i ai güé .. ; Vasal, chevalier
sire, vés chi les dés .., Tenés les en vo
main, ses esgardés, Sire, se il sont boin, sel me
dirés, Aiol 2549. Vieille 55 ff. (Comment Ovide
Nason repreuve moult et blâme le jeu de dez;
Que celluy qui scet asseoir les dez a au jeu

aucun advantage). Mais sens, temps, los et
avoir perdent Ceuls qui au gieu des dez s'âerdent,
eb. 65.] [Qui veut un parti a che caup,
Pour esbanïer, petit gieu (Spiel mit kleinem Einsatz), Jeu SNic. J
291. Voir a dit, jouerons
bon gieu (Spiel mit hohem Einsatz) eb. 1062.

Or faictes beau gieu (Spiel mit hohem Einsatz),

je vous proye; Pour vint frans gettez!,
EDesch. VII 170, 496 (La Farce de Mestre Trubert et d'Antrongnart).
J'ai quäernes, le
plus mal gieu, Jeu SNic. J 309. Quant li pekiere
se repent .., Moi sanie ke le plus bel ait
Dou giu, et le mors le plus lait, Rend. M
221, 8. Ne dira nus hon que je robe Les bons
dis Crestïen de Troies, Qui jeta anbes as et
troies Por le maistrie avoir deu jeu, Et jüames
por ce maint jeu, Bartsch Langue et litt. 580,

28 u. 29 (De Gunbaut) [= Hunbaut 189.190].
Teus cuide avoir Le jeu jôé, qui puis le pert,
Erec 5925; s. hierzu Semrau Würfel 81 f. u. weitere Beisp. unter brelenc
, dé u. enjeu-, s. auch
15 den obigen Abschnitt «Brett- und Schach
spiel».]

Fest- und Kampf spiele: [Eneas fist une
grant feste Et geus a la tombe son pere; L'anniversaire
idonkes ere, En. 2159. Quant icil
anz fu acompliz Qu'Ector fu morz e seveliz,

.. onques si riche aniversaire Ne fu el siecle
celebrez Com li a fait ses parentez E toz li
pueples comunaus; Moût fu festivez li anvaus
.. ; Por esguarder le sacrefise, L'aniversaire
e le servise Et les gieus qui sont establiz,
Qu'i font poetes e esliz (Var. Ki a vëoir erent
delis), E por les dames remirer, I vindrent de
l'ost bacheler, Troie 17521.] [Quant il ourent
sacrefïé (zur Siegesfeier) .., A déduit unt le
jur turné. Li chevalier unt bohordé, Li bacheler
unt escermi, Pierre jeté, lutied, sailli.

A la fin des geus, al partir, Sunt alé ensemble
escermir Hirelgas, ki ert niés le rei .. ; Tant
ad duré lur escermie Par orguil e par âatie
Qu'il unt turné le gieu a ire Si se pristrent
folie a dire, Brut Arn. 4349. 4357.] Ysolt
espuse (Tristrans) as Blanches Mains .., Pois
vont cum a feste mangier, E en après esbanïer
As quintaines e as cembels, As gavelocs e as
rosels, As palastres, as eschermïes, A gieus de
plusurs aatïes, Cum a itels festes affirent E
cum cil del siecle requirent, Trist. Thom. 434.

A une curt que li reis tint, Grant fu li poples
qui i vint; Après mangier déduire vunt E
plusurs jus comencer funt D'eskermïes e de
palestres. De trestuz i fud Tristran mestres.

E puis firent uns saus waleis E uns qu'apelent
waveleis, E puis si portèrent cembeals E si
lancèrent od roseals, Od gavelos e od espiez;

Sur tuz i fud Tristran preisez, E en apruef li
Kaherdin Venqui les altres par engin, e&.2070.

Cil jeus (des javelos) a cel tans s'estendoit

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch IV.

jeu

166â

Plus loing qu'il ne fait orendroit. Par tous
pays conmunaument Jouoient de ce geu souvent
Li chevalier, quant il vouloient Moustrer
l'aperté qu'il avoient, Cleom. 17507.17510.]

[Turnier: Puis montèrent, con fere durent, E
chevauchierent vers le leu Où fere dévoient
leur geu. Les chevaliers ont encontrez Qui du
tournoi(s) sont retournez, Barb. u. M. I 84,58
(Du Chevalier qui doit la messe, et NostreDame
estoit pour lui au tournoiement).]

jeu ≈ GermaNet:Partei ⇔ WordNet:party=synonym
spielende Partei :
il i (in Konstantinopel) avoit
une plache, qui près estoit du palais de Bouke
de Lion, que on apeloit les Jus l'emperëeur.. ;
entor chele plache si i avoit bien trente degrés
ou quarante, là où li Griu montoient pour
eswarder les jus; et par deseure ches degrés,
si i avoit unes loges molt comtes et molt
nobles, où li empereres et l'empëerris se
sëoient, quant on jüoit, et li autre haut
homme et les dames. Se i (im Hippodrom)
avoit deus jus ensanle, quant on jüoit; si se
wagioient ensanle li empereres et l'empëerris
que li uns des jus giüeroit miex de l'autre, et
tout chil ensement qui les gius esgardoient,
RClari L XC.

Kinder-

und Gesellschaftsspiele: ludipilare:
jouer a la pelote, ludipilus: jeu de pelote,
Gloss. 7692 498 u. 499. [Se jües, soit sans ju
vilain, U tous tans jüent li vilain : Des dés, des
tables, de pelote. Qui plus en jüe, plus asote.
Et bien pren garde qu'en tous leus Sans folie
soit li tiens jeus Et sans blecier, Form. HV
657.] weitere Beisp. s. u. pelote. Le Ju de le
capete (eine Art Blindekuh) : .. entre les
autres y avoit Une faitiche baisselete, Qui
dist: «Jüons a le capete Martinet, et je clugnerai.
Mais le premier que je porrai Tenir,
sachiés, le paiera.» Pluseur dirent: «Or y
parra, Car ch'est li droiture du ju; Mais clugne
bien, ou ja, par Diu, Nus ne le paiera fors ti!»
A ehest mot, sans nul autre si, Se fist li jus
usw., Cap. Mart. 63. 67 usw. ; vgl. chapde.
[Jones estoie d'ans assés. Ja mès je ne fuisse
lassés A jüer aux jus des enfans Tels qu'il
prendent dessous douse ans (folgt eine lange
Aufzählung von Spielen), Froiss. P I 91, 149
(Le Trettié de VEspinette amoureuse). Aux dés,
aux eschès et aux tables, Et a ces grans jus
deütables, Les jus ne voloie pas tels, Mès de
terre a faire pastels, Rons pains, flannès et
tartelettes, Et un four de quatre tieulettes,
eb. I 92, 178. 179. Aussi, en temps d'esté, A

sa

tels jus ai je bien esté Plus marris au departement
Que ne fuisse au commencement; Vis
m'estoit qu'on me faisoit tort, Quant on
m'avoit dou ju estort .. ; Aussi en cest
avenement Jüiens nous au ,Roy qui ne ment4,
éb. I 93, 198. 202. 220.] [De pluiseurs déduis
s'entremissent (Damen u. Herren aus Anlaß eines Turniers
), Et tant c'une röine
fistrent Pour jouer au ,Roy qui ne ment4,
J Cond. II 300, 25 (Le sentier batu). Et quant
li geus tant duré ot Que demandé ot tout entour
La röine, chascuns au tour Li redemanda,
c'est usages, eb. II 301, 60. Partout
demainent grant déduit (nach dem Turnier)
15 En parler et en divers gieus .. ; Et li autre en
desterminent Li gieus del Roi, de la Röine
(Var. des rois et des röines), Qui est fait par
commandement; Li tiers geue au ,Roi qui ne
ment4, Tourn. Chauv. Delb. 2953. 2958 (mit
20 Anm.). 2960, vgl.S. LXXIf. (mit Hinweis auf E. Langlois).
«Sommes nous ore tout venu?»
«ôil.»- «Or pourpensons un ju!» «Veus
tu as Rois et as Röines ? »«Mais des jus c'on
fait as estrines, Entour le veille de Noël.»
«A saint Cosme.» «Je ne voeil el.» «C'est
vilains jus, on i conkie»,*Eob. et Mar. L 441$.
« Or faisons un ju ! » « Quel veus tu ? » « Je
voeil, O Gautier Le Testu, Jüer as Rois et as
Röines; Et je ferai demander fines, Se vous
me volés faire roi», éb. 496 mit Anm. ; s. auch u. roi.
[Je vous vens l'escrinet tout plein
(in escrinet die Anagramme von Crestine u. Estien
). Mon nom y trouverez a plain Et
de cil qu'oncques plus amay, Par qui j'ay
souffert maint esmay, Se vous y querez proprement;
Or regardez mon, se je ment!
Explicit Jeux a vendre (Hds. B1 : Ci fenissent
gieux a vendre), Christ. Pis. I 205.] Jeu ;'parti, s. unten.

[Spiele u. Tänze der Gaukler : Ge sai jöer des
bäasteax Et si sai jöer des costeax, Et de la
corde et de la fonde, Et de toz les beax giex
du monde, Mont. Fahl. 111 (Des deux bordëors ribauz).
Jo ne vos sai canter ne lire, Mais
certes jo vos voil eslire Tos mes biaus gieus a
esliçon, Tumb. ND Lo 157 (der Tänzer spricht zum Bild der hlg. Jungfrau).
Dame, fait il,
ci a bel geu, eb. 186. ja jor ne fust tant lassés
Qu'il pëust bien faire son sés D'esbanoier la
mere Deu: Ja ne volsist faire altre geu, eb.
264. Quidoie jo que sifaite oevre Que jo faisoie,
et sifait gieu Dëuscent plaire a Damedeu?,

eb. 501. Et trois mil chevalier sont sà
fors au perron .., Et esgardent le gieu des
ours et des lions, Et font ces fables dire et
escouter chançons, Aye 83. Vgl. u. a. Tobler Verm. Beitr. V 229
Spielmannsleben im
alten Frankreich»)-, Edm.Faral, Mimes français
du XIIIe siècle, Paris 1910.]

[Buhnenspiel : C'est li Jus de Saint Nicholai,

Jeu SNic. JS. 1. Chi fine li Jeus de s. Nicolai,
que Jehans Bodiaus fist, eb. S. 77. Li Jus
Adan ( Var. Jeu Adan le Boçu; Jeu Adan le
Boçu d'Arraz), Ju Ad. L S. 1 u. VI Expi. Li
jeus de le fuellie, eb. S. VI (jeu in anderen Bedeutungen
eb. v.
416 : Dont sera chou au ju des
dés; eb. 938: un herenc de Gernemüe .., k'il
soit a tous de commun. Il n'afiert point c'on
soit enfrun Sour le viande. Bé ! Ch'est jus.

Or metés dont le herenc jus; eb. 983: Hé!
Dius ! A vous con fait ju a, Biaus ostes, ki vous
vaurroit croire!). Li Jus de Robin et Marion
(Var. Chi commenche li gieus de Robin
et de Marion, c'Adans fist; Li jeus du bergier
et de la bergiere), Bob. et Mar. L S. 1 u. 52.

Li Jus du Pelerin, eb. S. 69.] *

Kurzweil: [En nobles dames e en beles E
en corteises dameiseles Torna son déduit et
s'entente; C'est un gieu qui mult atalente,
Bon III 10292. Si bon gieu certes ne vëistes
Puis que de vo päis partistes (wie der Anblick des vom Pöbel verhöhnten Tollen)
; Mult vous
tenrés pour escarnie, S'il passe que nel vëés
mie; Se vous perdés le giu de lui, Mult vous
tornera a anui, Amad. B 3093. 3097. a tout
ton afaire dois tu melier un po de juec, Brun. Lat.
384. Moult par est biaus et de biaus
geus (der Bitter Carados), Perc. 13469. [Biaux,
saiges, hardiz, courageus, De bons faiz plains
et de biax geus (König Cloovis), Ben. Contref. Bayn.
II, S. 222&.]

Freude : Parmi Arras fu grans li jeus menés
Por Auberi qui estoit acordés. Mitt. 98, 3. «Il
l'avera tot maugré vostre, La terre et trestote
l'onor, Si avra la dame a oissor.» De eheste
chose n'a pas jeu Fergus; ains li mist bien en
leu, Ainç que de lui departesist. Primes troi[s]
paroles li dist Comme cortois et bien sénés,

F erg. 158, 36.

jeu et ris, ne jeu ne ris : La
röine deslïent, grant jeu font et grans ris, Ch. cygne
64. [Là desevrerent li dui charnel ami;

Il unt grant duel, nen unt ne giu ne ris, Tendrement
plurent andui des oeilz del vis,
Chanç. Guillélme 694.] Ysembars n'en ot giu

ne ris (es verdroß ihn sehr), Mousk. 14203. Et
rassegier(r)ent en Paris; Mais il n'i ot ne giu
ne ris, Quar il n'i porent rien fourfaire, eb.
14704. Armé sont, vinrent a Paris; Mais il n'i
ot ne giu ne ris, Quar il ont fait les pons desfaire,
eb. 18389. [Devant le roi Karlon monta
li dus Tierris, Et la franche duchoise a au roi
congié pris, Plorant et soupirant, n'i ot ot ne
geu ne ris, Ch. Sax. I 86.]

Spaß, Scherz, d. h. bedeutungslose Sache:
Tout torne (intr.) et a gas et a geus < : angoisseus)
Quanques Diex avoit establi, Barb. u. M.
II400, 216 (La Bible au Seignor de Berzé).
ne pas tenir od. torner a jeu($) a. r. etw.
15 keineswegs spaßhaft nehmen: [Il ne ne teneit
mie ( Var. Et ne tenoit neient, Il nel tenoit
noient, Ne il nel tenoit pas) a geu Qu'il n'i
troveit nul feible leu Ö il lor pëust asalt faire,
En, 4863. Se vos nel volez faire issi, Que vos
rendeiz, si com ge di, Ja sereiz tuit par force
pris Et sereiz tuit ainz nuit ocis; Nel tornereiz
(Var, Ne le tendrez) longues a geu, eb, 5471.]
trestoz desarmez estoie. Le chevalier armé
dotoie, Qui vilains est et outrageus. Et il nel
tenist mie a geus ; Tost m'ocëist par son orguel,
Erec 242. [Si sont venu de mainte terre
Chevalier fier et corageus. Sire, nel tenez mie
a jeus, eb, 5440.] Si li recontent an plorant Le
domage de son neveu. Li dus ne le tient mie a
jeu, Meis Deu et toz ses sainz an jure, Que
joie ne buene avanture An tote sa vie n'avra
Tant con celui vivant savra Qui son neveu li
a ocis, Clig, 3446. Amors et haine morteus, Si
granz qu'ains ne fu ancor teus, Le font si fier
et corageus Que de nëant nel tient a jeus
Melëaganz, ainz le crient moût, RCharr, 3746.
[entr'eus se feri Belin .., Si a deus Sarasins
hurté Que il lor fist voler les euz. Li chameus
nel tint pas a jeus, Ainz li anuie, Ben. M XI
2104.]

«das ist kein Spiel, kein Spaß, kein Scherz (sondern eine sehr ernste Sache)»
: Vint mil en
metez devant vos Ki ja par vos n'ierent
rescos. Vos fereiz bien, car n'est pas geus,
Periz est d'ome en plusors leus, En, 6881. Li
assauz fu moût granz au mur, Si granz que
ce ne fu pas geus, Mer. 5277. Un larron en ce
bois avoit Qui de gent desrober servoit; De
sa force n'estoit pas jeus, Moult fu hardiz et
corageux, Méon II 204, 71 (De VErmite gui se desespera).
Mais sachiez, ce n'est mie jus D'un
tel chevalier desconfire, Escan. 12292. Ne le

quidast (Escanor den Oavain) jamais trouver
Si hardi ne si corageuz, Et dist bien que ce
n'ert pas geuz De la grant prouece de lui, eb,
21038. Soz le pin vindrent, où chascun Esgardent
Lidoine a merveille; Car ce n'est mie
gieus de veille De la grant beauté qu'ele avoit,
Mer, 366; vgl, veille. Niés Vivien, ce n'est pas
jeus petiz; Que tant i a Sarrazins et Persis,
Contre un des noz en ont soissante et dis,
Cov. Viv. 386. Curuz de rei n'est pas gius de
petit enfant, SThom. W 1636. la bataille ert
de vos deus. Saces que ce n'iert mie jeus De
quintainne ne de tornoi; La vielle est de molt
grant bueffoi, F er g. 105, 19. De pranre ( se prendre)
au roi de France, n'est pas geux de
pelotte, Oir. Boss. 45. [Dist Ysengrin: Certes,
Renart, Jel mosterrai de moie part Que vos
a force l'assaillistes (die Hersent) .. ; Hoc la
tenistes por sote, Ne senblot pas jeu de pelote,
Ben. 14280.] vgl. G. Tilander, Ztschr. f. rom.
Ph. XLVI 667.

par jeu(s), a jeu($) zum Spaß, zum Scherz, scherzweise :
Greignur fais portet (Chernubles)
par giu, quant il s'enveiset, Que quatre mul
ne funt, quant il sumeient, Ch. Bol. 977.
Amors, por Deu, ne vos en correciés, Se je vos
voix per jeu contralïant, Bern. LHs. 450,4.

Ne se conbatent mie a geus <: corageus^,
Einçois le font trestot a certes, Ch. lyon 6162.

[il est, bien le sachoiz sanz faille, Sor toz ehevaliers
corageus. Sa bataille n'est mie a geus ;
Que maint chevalier a cest port A vëant moi
conquis et mort, Perc. H 8320.] Jason, fait el
(Medea), venez avant! Vez ci l'image al deu
des cieus: Jo ne vueil mie faire a gieus De
meie de vos l'assemblee; Par ço vueil estre
asëuree, Troie 1626. [Par anz s'i suelent assembler
Por la grant feste celebrer De la grant
deuesse des cieus, Ne la faiseient mie a gieus:
C'ert de Juno la soveraine, eb. 4280. ne vueil
pas, A gieus (Var. gieu) n'a certes ne a guas,
Que ceste chose seit seüe, eb. 22042.] Cele
guerre n'iert pas a geu, Mousk. 22383. Un feu
qui ne fu pas a geus, Car trop fu grant et domageus,
NDChartr. 19.

übertr. Kampf : Car qui pëor a de son
onbre, S'il puet, volantiers se desconbre D'ancontre
de lance et de dart; Car c'est mauvès
jeus a côart, Ch. lyon 1868. [Or iert vëu quin
avra pris ; Or se tairont li vantëor E li côart
encusëor, E li preisié avront lor lieus; Or
resera nostre li gieus, Troie 7840.] Sis cors ne

53*

1667 jeu

1667 jeu

jeu

1668

resteit mie entiers, Quar li sanz li saut par
mainz Heus. Ja fust de lui feniz li gieus (es wäre mit ihm aus gewesen),
Qu'Ector Faveit
pris e saisi E de la place départi, Quant
noncié fu Dïomedès, eb. 11244. [Reis Telamon
s'est avanciz : Polidamas vait enväir E un si
pesant coup ferir Qu'il l'abatié de son cheval
.. ; Mais Trôilus sor lui retorne .., Polidamas
est remontez, D'estrange gieu est
eschapez, eb. 15750. Des gieus n'ert pas lor li
plus beaus, Quant li Bastart les socorurent,

eb. 15816. Dès ore orreiz queus fu li gieus:
Josterent i .., eb. 18588. Très en mi les
ventres s'ataignent, Si que les lances i empeignent
E que lor saut li sans des cors. A
estrange gieu sont amors, eb. 22668. Mort le
trébucha a ses piez : Ensi fu li gieus comenciez,
eb. 30096.] Mais puis que vint au droit del
geu (da sie kämpfen, une es recht ist) Queles
armes furent rainnables Ne fu pas li jus
acostables, Ce saciés, a Guengasouain, Veng. Rag.
5768. 5770 mit Anm. ; vgl. droit. S'il sëust
le ju doleros (den schweren Kampf) Qui tantost
li ert aprestés, Ja cele part ne fust tornés,
jeu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
F erg.
61, 31. Tels est la costume del jeu:
Quant doi honme hardi et preu Se combatent
en un estai, Au quel que soit, en chiet il mal,
eb. 83, 16. Pour cheus qui furent ens (in der Burg),
pas li geus ne fu biaus; De le porte
couliche levèrent les barriaus, Si ont le porte
ouverte, là fu grans li chembiaus, BSeb. VIII
603. Là orent en couvent ly chevallier mauvais
Que le bon roy Hüon ne grèveront jamais
.. ; Mais cescun fu en euer faus, traytrez
et lais, Car encontre Hüon furent pluseur jeus
mais (kriegerische Unternehmungen), HCap.

181. Mort l'abati ..; Perraus li dist: Vos
fustez trop hastis .., Or voz ai je un de mes
geus (Hiebe) aprins, Gayd. 115. Weitere
40 Beisp. gibt G. Tilander, Ztschr. f. rom. Ph. XLVI 669.

ubertr. schlimmes Spiel, böser Streich: [ce
seroit trop vilains jeus, Qui feroit d'un domage
deus, Ch. lyon 3129. Sire, dist Ysengrin,
pour Dieu, Vëés con ci a malvais jeu, Ren. M
XIII1618 Var. (Bd. III, S. 490). De mauveis
home malveis gius (sprichw.), Guil. Mar. 4136.
il n'i a mie de segnour, Mais une damoisiele
france .., Qui seit assés de mavais gius, RiBOgomer
1481. A li fist (la royne) deus valiez
venir, Fors et hardiz, fox, outrageus, Plains
de mal art et de maus geus, Ren. Contref.

Rayn. II, S. 226b.] Einsi m'a fet maint
mauvès geu, Ch. lyon 3898. [Maintenant por
lui (Röenel) damacher Sallirent avant amedeus,
Ja li ferunt de molt puz jeus, Li uns let
core une maçue .., Ren. M X 614. Et tant
nous fist de vilains jeux, Ren. Contref. Rayn.
23122.] [L'hôte : « Avés vous dont borse trovee ?
Por Diu! pensés del bien escorre ! » Pourette
:
«Nus hom ne l'en poroit rescorre (den Courtois)
Que jo ne li face son giu. Nous le
lairons chi en no liu Por no dete et por nos
escos», Court. d'Arras 265.] [Maldehez ait qui
m'engendra (sagt Renart), Se je le (Tybert)
puis as meins tenir, Se ne li faz mon ju (Var.
mes jeus) püir, Ren. M X 1614; s. hierzu
G. Tilander, Ztschr. f. rom. Ph. XLVI 666.]
[Biau segnor, tot li pelerin, Qui au légat erent
aelin, N'i entendirent se bien non, Et il lor fist
le giu Käin, Qui son frere ocist en la fin Com
desloiax en träison, La Complainte de Jerusalem
contre Rome in Cod. Digby 86, S. 115.]
[Et quant Renardiaus vit son liu, Si li (Cantecler)
jüa d'un félon giu. As dens l'ahiert
parmi le creste, Ren. Nouv. 5260.] «Et se nouz
ne fussonz si prez, Ele (la pucele) ëust de son
cors damage.» Ce dist Mordrez: «De ju sauvage
Li ëust, je croi, jüé Brunz, Car n'en
estort ne blanz ne brunz, Pucele ne dame tant
vaille», Escan. 1012. Mais quant Mordrez
trova plorant Cele qu'il amoit pluz que Dieu,
Si dist que de trop vilain gieu Li a joué cil qui
ç'a fait, eb. 1036. Et quant voit si la chose
aperte c'Ayglinz veut de tel ju jöer Sa niece,
on le devroit hüer, S'il failloit .. A la bele
douce avenant Qui si bien l'avoit desservi,
eb. 10684. [Sire, dist la bele avenant, Je ne
sui pas si mehaingnïe C'ainc fusse si mal enseingnïe
Conme de sifait ju jouer, Car chascunz
me devroit hüer, eb. 20219.] En l'ost
Roi Noblon m'en irai (sagt Renart) Et de tel
giu li jüerai .. Que des dames arai men oès,
Ren. Nouv. 4710. Et s'el (die untreue Geliebte)
c'est de vos partie, D'autretel gieu li jôez!,
Jeanroy Orig. 471. Vgl. jöer.

ilbertr. Liebesspiel : [Après le message des
iauz Vient la douçors, qui moût vaut miauz,
Des beisiers qui amor atraient. Andui cele
douçor essaient, Et lor cuers dedanz an aboivrent
Si qu'a grant painne s'an desoivrent;

De beisier fu li premiers jeus, Erec 2101.] De
tel geu (Var. De teus gieus) com l'en fait des
mains Estoit ele dame et il maistre, Fors de

celui qui ( Var. Mais du gieu qui or) ne puet
estre ; De celui lor convendra bien, Ombre2 948.
[j'avoie ja comencié A dire mes granz privetez
A Bel Acueil, qui apretez Estoit de recevoir
mes jeus; Mais Amors est si corageus Qu'il me
toli tot en une eure, Quant je cuidai estre au
deseure, Rose L 3977. Amour ce est pais haineuse,
Amour c'est haine amoureuse.. ; C'est li
jeus qui n'est point estables, Estaz trop fers e
trop müables, eb. 4319.] Moût moustra bien
soir et matin Amours Jehan de Dantmartin
De quel jeu ele sert as siens. Moût en ot de
max et de biens : Les max pour doute de falir,
Les biens pour espoir de saisir Ce k'amours li
fait desirer, Si k'il ne s'en puet consirer, J eh. et Bl
1463.

übertr. jeu, jeu d'amors, jeu françois u. ahnl. euphem.
= coitus : Por le cri sont tuit estormi
Cil qui estoient endormi; De Renart le rox
s'esbahirent, Qant avec la dame le virent, Et
por ice qu'il li fesoit Tel jou qui pas ne lor
plesoit, Ren. M11800. C'est merveille que tu
deviens Au jou où toz li mons se soille, eb. M
VII 625.] Sire, fait el, ne vos sovient D'un jor
entier Que me fëistes el solier Lo comun jeu ?,
Méon I 48, 342 (De Richaut). il ne souferra
mie Le geu ki torne a vilenie, Dolop. 132. A
départir me dist : « Sire, Per si reveneis sovent !
Vostre jeus pais nen empire, Muels vaut k'el
comencement», Rom. u. Post. II 17, 47. La
bouche li baise (la dame) et le vis, Et il a lui,
puis s'entrefont Le gieu por quoi assenblé
sont, Et, quant il orent fait lor gieu, Si s'entrecommandent
a Dieu, Mont. Fabl. III 282
(Des Braies au cordelier). Frere Symons fist
vers li tant Qu'il fist de li touz ces aviaux, Et
li aprist ces geux noviaux, Si que nuns nez
s'en aparsut, eb. III 268 (De Frere Denise).
Sovent se painent entr'aus deus de baisier,
De l'acoler et der jeu tot plenier, Mitt. 43,11.
[Quant son désir voudra (der Liebhaber) parfere,
Faing par bouche vouloir contrere ; Amor
trop de legier donnée Ne puet avoir longue
duree. Conbien que telz giex mont te plesent,
Fai semblant que il te desplesent, Et t'estens
un poi et deforche; Vaintre te doiz lessier a
forche, Clef d'Am. 2965. Et si avient bien le
contrere, Que les dames se seulent trere Es
liez lor basses ( = servantes) et estendre Pour
les geus savorous attendre, eb. 1888. tost
l'avroit on desouz mise; S'on la (eine Dame)
tenoit en privé leu, Tost avroit soufert le biau

geu, Barb. u. M. II 185, 54 (Rob. de Blois).

Par les sorcières est garie; S'eles ne fuisent,
nel laissast, Qui tout le monde li donast, Ne li
fëist le cortois jeu; Prïere n'i ëust ja leu,
Amad. R 2437. Cele nuit voirement a joie
s'esbanissent; S'il font ju de cortine, ne vous
mervelliés mie, Dusc'al demain al jor que
l'aube est esclairie, Aiol 10963. Se vous volés
baisier n'autre ju faire, J'ai très bien en talent
que je vous serve, eb. 2174. Mes maris n'estes
vos mie, mauvais vilains rasoutés .. ; Et si ne
me faites mie Le jeu d'amors a mon gré, Rom. u. Post.
I 41, 44. Sor l'erbette .. Lai la
couchai, puez si l'ai confessei; Lou jeu
d'amours li fix tout a son greit. Puiz dist a
moi: «Sire, malaide estoie, Mais vos m'aveiz
par vos jeu repasseit», eb. 144, 33. Tout maintenant
l'alai saisir, Si la jetai sor la verdor.
Trois fois li fis sens défaillir Le jeu c'on appelle
d'amors, eb. I 69, 28. Par grant solas, par
grant déduit Me dist la belle et par amor:
«Faites le moi encor, amis!» Lors recomensai
sens demor Le jeu k'elle m'avoit requis, Et
g'i failli, s'en fui iros, eb. I 69, 37. Alixandre
l'enbrace (la röine), de lui prist la seisine; Le
geu d'amors li fist souz la pelice hermine,
Venj. Alix. Jeh. 80. Au lit en vint .., Il cuide
ehe soit la meschine, Si l'a acolee et baisïe ; Cinq
fois li fist li (Z. le) giu d'amours, Mont.Fahl. II
38 (Le Meunier d'Arleux). Soz la cortine se
sont mis; Et cil s'est tantost entremis De ce
jeu c'amors li demande, eb. IV 137 (De la dame qui fist batre son mari).
[Tantost li reface
endurer En la place le jeu d'amours, Rose L
9817. Es laz qu'il (Vulcanus) ot d'arain forgiez
Les (Venus u. Mars) tenait andeus en forz
giez, Ou jeu d'amours joinz e liez, Tant les ot
li fos espïez, eb. 13845. Jeus d'amours est,
quant plus demeure, Plus agréables par demeure;
S'en sont cil meins entalenté Qui les
ont a leur volenté, eb. 14319. les jeus d'amours
savoureus, eb. 15160 (vgl. oben Clef d'Am.
1888); eb. noch oft, s. Table des Noms propres
s. Amors.]
Je la pris, qui fu soupris, Par
force sos moi la mis, Demanois le ju françois
li fis a mon talant, Rom. u. Post. III 6, 41.
Alixandres l'embrace, de li prist la saisine, Le
geu françois li fist souz la pelice hermine,
Venj. Alix. Jeh. 80 Var., s. O. Schultz-Cora, Ztschr. f. rom. Ph. XXII 529.
Vgl. faire
8p. 1572 u. C. Tilander, Ztschr. f. rom. Ph. XLVI 668.

iïbertr. Handel (in welchem Wechselfälle eintreten)
: En tristor est tornés li gius, Thebes1
8202. Li gius ireit en altre guise, Jeo fereie de
vus justise, MFce Fa. 62, 15. Li jeus s'en va
en autre guise, Venus en estes a jôise, Vos le
conparrez hui moult chier, Ren. 5181. En poi
li (der Witwe Gewordenen) est cangiés li gius
Et li visnages et la cors, Escoufle 2626. Quant
il vint en mivoie, dont fu li jex si griés Qu'il
li estut aler et as mains et as piés, God. Bouill.
234. Tandiz comme li geus est biaus, Doit l'en
son euer batre et plessier Pour le jeu fôir et
lessier, Femme chaste L 2. [Endementres que
li geus est biaux, le fait bon laissier, Prov.
15 frç. M 646. eb. 2287.]

übertr. Verfahren : La röine deslïent .. ;
Dam le Deu en rent grasses, le roi de paradis.
Lors cort sus Elÿas (dat.), si li baise le vis.
«Einés!», fait Elÿas, qui tel jeu n'ot apris,
Ch. cygne 64. Ensinc vienent a maule fin Tuit
cil qui n'ainment de euer fin .. ; Que sus son
maistre träison Retornoit (conj. prs.), c'est
jeus de raison. Avenant est que du meffait
Portoit la poinne, qui lo fait, Lyon. Ys. 184.
Orandroit de Fortune esprove La fause
amour .. ; Son geu Fortune li ensoigne (zeigt ihm, wie sie es treibt), eb.
3388.

übertr. jeu de vérité Verpflichtung durch Eidschwur
: Lunete qui mout fu cortoise Li (ihrer
30 Herrin) fist tot maintenant fors treire Un
mout precïeus santüeire, Et la dame a genouz
s'est mise. Au geu de vérité l'a prise Lunete
mout cortoisemant, Ch. lyon 6634 mit Anm.
übertr, zwei Dinge, zwischen denen man
35 wählen soll : Des deus gieus m'estuet fenir Le
jugement, Jeanroy Orig. 476, 104. De deus
geus le meillor penrez, Claris 8462. Si ne set
qu'il en doie dire Ne lo meillor des jous esüre,
Quar andui sunt fort angoissos, Joufr. 4203.

übertr. partir un jeu, faire un jeu parti a aucun etw. jem. zur Wahl stellen:
Mout est
perilleus et grevains Li uns et li autre passages:
Del prandre ne puis estre sages. Je ne
sai preu le quel je praingne; Mes n'est pas
droiz qu'an moi remaingne Quant parti m'an
avez le jeu; Au pont dessoz eve me veu,
jeu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
RCharr.
699. Paris respont: De dous periz
M'avez estranges gieus partiz, Troie 21942.
[Or t'avon tost cest geu parti, Tote ta volenté
nos dû, Trist. Bér. 625.] Mais or vous voil un
giu partir, Que vous me donnés vostre amour
Ou vous me dites sans demour, Pour Diu, se

vous avés amie, RViolette 8AT 3615. vous
dirons d'un chevalier qui fu pris ou bordel,
auquel l'on parti un jeu, selonc les usaiges dou
pais. Li jeus partis fu tex: ou que la ribaude
le menroit par l'ost en chemise, une corde
lïee aus genetaires, ou il perderoit son cheval
et s'armëure, et le ehaçeroit l'on de l'ost. Li
chevaliers .. s'en ala de l'ost, Joinv. 336e.
Molt m'a a grant tort enväi, Ge li ferai un geu
parti, O ge l'ocirrai o il mei, En. 7754. Cele
(Calipsa) li (Ulixès) fist maint jeu parti Dont
n'erent pas suen li choisi ; Cele en fist auques
son voleir, Quar trop esteit de grant saveir,
Troie 28803. [Je vos ferai un jeu parti, Trist. Bér.
3081.] Or vos vuel faire un ju parti,
Prendés le quel que vos vaurés : Li jus est que
vos descendés Jus a la tere del cheval .. ;
L'autre branche del ju parti Est que vos me
laissiés monter, Si nos conbatrons per a per.
Prendés le quel que vos volés, Veng. Rag. 890
mit Anm., 892. 898. Weiteres s. partir.

übertr. partir un jeu eine Teilung vornehmen:
cil sont troi, et il est seus. N'est pas
a droit partiz li jeus D'un chevalier encontre
trois, Erec 2836. a demain est ajornee La bataille
desmesuree D'un chevalier encontre
deus. Lasse ! mal est partis li jeus, F erg. 150,

27. Sire, fait il, par le mort beu, Mal a point
partiriés le jeu, Se chieus n'en paioit autretant,
Qui là derrière est en estant Deleis cele
table apoyés, JCond. II 201, 122 (Du Clerc,
qui fu repus deriere Vescring). Mult avions mal
giu parti (wir waren sehr im Nachteil), Ambr. Guerre s.
1503. Trop fort veisin aveit en lui, Si
out le pëor geu parti, Guil. Mar. 369. Hector
.. Son pôeir met tot e sa cure En eus laidir e
desconfire. Des gieuz partiz iert lor li pire,

S'il le puet faire, al départir. Nel porent mie
Greu sofrir, Troie 9802. Senz ço que jo ai fait
folor, Des gieus partiz ai le meillor, eô. 20298.
Ausi com li faucons gentius Est desirans et
ententius .. U al mallart u al hairon .., U li
tiercious a le pietris, Quant li geus l'en est
biaus partis (unter günstigen Umständen) ..,
Tout ausi Rollans et li autre Fièrent es Turs,
Mousk. 7221. Or ont issi parti le giu .. ;
Quant Idain escoutés les ot, En haut respont
que cascuns l'ot: «Cornent?», fait ele, «est il
ensi ? Avés moi de moi ju parti ?.. Or sai je
bien: se m'amissiés, Ja ju parti n'i ëussiés!
Tos vos estes de moi partis Qui en faites vos
jus partis», Veng. Rag. 4554.4560.4564.4566.

1673

jeu

Li dus de Louvaing s'en parti, Quar ne vit
pas le giu parti, Moush. 21927. Bouears
d'Avesnes s'en parti (aus dem Schloß), Quar
il n'ot pas le giu parti (er sah sich im Nachteil),

eb. 21022. s'il (li tuteur) ne pöoient perdre en
plet et il pöoient gäaignier, cil qui se deffendroient
contre les tuteurs n'aroient pas ju
parti (d. h. wären im Nachteil), Beauman.1
17, 6. a jeu parti : ne furent mies bien asseguret,
car il n'estoient pas a jeu parti (unter gleichen Verhältnissen)
contre les François,
Froiss. Chr. VI, S. 223, 6.

[de jeu parti : li
blans chevaliers ausi Le refïança et plevi, Que
trente jors tenus seroit Ne ja enebant n'i
averoit, Mais tot adiès, de giu parti, Fors des
landes ou pré flori, Bigorner 10497 (Glossar:
nach fester Spielregel für beide Seiten).] Weitere
Beispiele s. partir.
in poetisch-technischem Sinn: jeu od. jeu

20 parti (prov. joc partit) : Thumas, je vos voel
demander Un giu, s'en soiés drois jugiere,
Bec. gén. Jeux-p. CXXIV 1. [Cuens, je vos
part un jeu par ahaitie, Et si m'en met sor
vostre jugement, eb. IV 1. Sire, lôez moi a
choisir D'un jeu, li quiex doit mielz valoir,
eb. VII 1. Grieviler, vostre ensïent Me dites
d'un ju parti .., eb. XXVII 2. Gaidifer, d'un
ju parti, S'il vous plaist, me respondés, eb.
LXXIII1; ebenso eb. CXXV 2; CXLVIII 2.
Robert de le Piere, respondés moi, Deus jeus
vous part, et le meillour prendés, eb. LXXVIII
2 (auch hier die eine dilemmatische Frage.)
Compains Jehan, un gieu vous voel partir,
eb. XCVII 1; ebenso eb. CLI 1; CLXVIII 2.
Sire frere, faites me un jugement, Selonc
vostre enseïent, d'un ju parti, eb. CXXIX 2.
Maistre Simon, d'un essample nouvel Vous
partis ju, et vous en qieusisiés, eb. CXXXI2.
Quens d'Anjo, prenez De ce jeu partie, eb.
40 CXLII 2. Sire Michiel, respondés, Un jeu
parti vos demant, eb. CXLVI 2. Amins Bertrans,
dites moi lou millor D'un jeu partit,
eb. CLII 2. Sire Aimmeris, prendeis un jeu
partit, eb. OLIV 1. Un jeu vos pairt, Andreus,
eb. CLV 1.] Et quant il est avoec s'amie, Moût
la set servir de biax dis, De dés, d'eschès, de
gius partis; De ce set il tant que nus plus,
Escoufle 2028.Zum Jeu parti s. die von M. Friedwagner, Veng. Bag. 890 Anm., an
gegebene
Literatur, ferner Fiset Jeu-Parti,
Vossler Dichtungsformen.
jeu s. m., s. jou.

jëun 1674


vol:4-col:1674-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jeude s. /., jeudon s. m., s. geude, geudon.

DMF: enjeun

jëun, enjun adj.

[.BEW3 4582 jejunus; FEW V 34a; Gam.

539* jeun; Godefroy IV 643*, X 43*, III 193c enjun]

nüchtern: Tes ventres maingerit, e tes entrailles
serunt ramplïes de cest volume ke je
toi done. Molt i et (= a) de ceos ke leisent et
ke jun remainent de la leison (ab ipsa lectione jejuni sunt), Greg. Ez.
93, 8. Tute la nuit entiere
en oreisuns veilla (König Heinrich) ..
Tresque après matines. Idunches se dresça.

Al martyr vint jëun (Var. jëuns), n'i but ne
n'i manga, SThom. W 6045. Si tu trois jors lo
sostiens ke tu nen aies nïant a maingier, ayes
fïance k'il ne te lairat mïes gëun, car il est pis
et misericors, SS Bern. 119,9. Li chevaliers chacier
aloit Chascun jor plus k'il ne souloit; Sa
femme remanoit gëune, Se tant ne li fesoit
fortune Que ces sires proie prëist Dont, que
que fust, li remainsist, Dolop. 174. Las! com
ore est hallés et bruns Chil mangiere vilains,
enfruns, A cui porte Ladres gisoit, Mesiaus,
famillous et jëuns!, Rend. M 43, 4. Danz un
pot de voirre avoit mise La vïande per grant
fointise La cïoigne por soi vangier. Voit la
Renart, n'an puet maingier .. ; Au moins
qu'il puet enqui sejorne, Gïons en sa maison
retorne, Lyon. Ys. 1636 (Dou vulpil et delà cïoigne).
En celi leu se herbergerent, Cil qui
orent pein si mengerent, Et cil qui furent desgami,
Furent malement escharni, Car il orent
fein et mesese, N'il ne troverent rien qui plese
Ne que il puissent acheter, Gëun les convint
arrester, NDChartr. 69. [Bouche, où male odor
a aucune, Ne doit nul temps parler jëune,
Clef d'Am. 2522. S'el set qu'ele ait mauvaise
aleine, .. qu'el ne parole jëune, jRose L 13348

mit Anm. (Ovid,Ars amat.III 277: Cui gravis oris odor nunquam jejuna loquatur
).] [Sachiés
que boire ewe, quant on est jëun et on est
travüliet, est malvaise cose, Bég. du corps 18,

14. se la lésion soit faite de beste fameilleuse,
ele est moût mauvaise, et se ele est de beste
jëune, ele est encore pire, HMondev. Chir.

1728. en après soient apliquiees les feives
masehïes ou forment maschié, et vaut plus, se
celui qui les masche soit jëun et enfant, eb.

1729. mes cil qui succe (das Gift), se il est
gëun, succe plus fort que se il est replet; et le
succement du gëun est meilleur au pacient et
pire a cil qui succe, eb. 1872. si com il couvient

pour vivre que aucun apoplectique, lors ou
soit jëun ou soit ivre, ou soit de jour ou soit
de nuit, tantost soit clisterisé, eb. 2159.] Fu
(Feuer) faites por moi escaufer Et si me donés
a disner; Car encore sui tos enjuns De dous
jors, et ce est li uns Que onques ôi en ma vie,
StJul. 4671.

übertr. : L'an, se du voir ne sui
gëun, Mil avecque trois cens et un, GGui. II
5691.

hungrig : Le povre deit Ton herbergier, Le
gëun pestre e âasier, Le nu chaucier e revestir,
Besant 2652. Et saciés bien k'il (Dius) salvera
Celui qui por s'amor ama Cels qu'il vit povres
et gëuns, Regr, ND 146, 12.

adv, a jeun, (a) enjun : Vasal, mangié avés
U vos bëustes a jëun. Mon essïant vos estes
l'un Des trois mesages Vasselin. Mal ait qui
vos donna le vin, Dont vos estes si enivrés!,
Ferg. 141, 21. [Et si avoit (ein wunderkräftiger
20 Stein) un tel ëur Que cil pôoit estre assëur
Trestot le jor de sa veüe Qui a jëun l'avoit
veüe, Rose L 1082.] Puis vendra Johans Chopinel
(Far. Clopinel) Au cueur joli, au cors
inel, Qui naistra seur Leire a Mëun, Qui a
saoul et a jëun Me (dem Liebesgott) servira
toute sa vie, Rose L 10568 [vgl. Tobler Verm, Beitr, II
2 195], Pour seiche tous, destrempez
semence d'ache et de fanueil en vin blanc, si
le bevez a jëun, Rec, méd. 15. Ces oroisons
povez vous dire a matines, ou a vostre esveillier
du matin .., et que ce soit a jëun et
avant toute autre besongne, Mênag. I 13.
Li Fisiscïens: Fesis tu orine a enjun ?, Ju Ad, L
232. As iex sanglens, maissiés mente et
metés sus et mengiés ieuroisne a enjun, Rem, pop,
56. Par un mardi, au point du jour, Me
levai sanz faire séjour, L'an vint et nuef, ou
mois de juing, Si m'en aloie tout enjuing
Parmi un vergier vert jouant, Watr, 65, 4.

[subst, anat, Darmteil zwischen Zwölffingerdarm
und Dünndarm:
O cel premier boiau
(boiau dozenaire) est continué le bouel dit
jëun, qui est tous jours vuit et es vis et es
mors, HMondev, Chir, 369. O le jëun est continüé
le böel grelle envolopé, qui est apelé
yleon, eb, 370.]


vol:4-col:1675-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jëunable adj,

DMF: jeûnable

für das Fasten bestimmt: leist evesques ..
Les moisnes molt toz dis ama Tant cum vesquit,
et enora; As jorz junables lor donnout
De ses peissons et enveiout Par charité et par
amor, MSMich, 2777. Nul talemelier ne puet

cuire au jor de feste d'apostre duquel la veille
soit jëulable, LMest, 10. [Il est accordé entre
les mestres patrenostriers d'ambre et de gest
que il ne ouvreront jamès de nuiz des dites
patenostres, ne au[s] jours de festes foirables,
ne au samedi auprès none, ne a vegile jëunable,
eb, 71. De rechief nuis ne nule ne pourra
ouvrer ou dit mestier a jour de dyemanche ne
aus quatres festes Nostre Dame, ne aus sis
festes des apostres jëunables, Ord, LMest,
381.] [Godefroy IV 643c,]


vol:4-col:1676-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jëunaison, jejunaison s. f,

DMF: 0

Fasten : E marz ço ert martire', Cumsedeveit
déduire. Tuz tens cele saisun Faimes
jejunaisun, Ph, Thaon Comp. 834. E or mustrum
raisun Quant nus guarder devum Icez
jejunaisuns Que nus en l'an tenuns, eb, 3273
(De jejuniis quattuor temporum), [Godefroy IV 644a,]

vol:4-col:1676-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jëune, jeune, june (jeûner) s. f, (oder m.)

DMF: jeûne

[REWZ 4581 jejunare; FEW V 33a jejunare;
Gam, 539b jeûne; Godefroy X 44a,
Merk Kirche; A, Guillaume, Jeûne et Charité
dans VEglise latine, des origines au XIIe siècle,
en particulier chez saint Léon le Grand, Be
sançon
1954, vgl, jeûner,]

Fasten: [E enz el nun al saintEspirit Jüine
( Var. Jejuine) faimes que là nus guit, E junum
la quarenteine Sur les treis jurs la semaine
(et jejunium quoddam quadraginta dierum in
honore Spiritus statuamus, unaquaque ebdomada
tribus diébusjejunantes). Benedeit S Br endan
132.] Quant fu sacrez (der neue Bischof),
toz les aune, Comande lor treis jorz jëune,
Thébes 5148. Grant penitance en ai puis faite
(Edippus spricht), En ma vie grant paine
traite ; Mainte jëune et maint dur lit Ai puis
sofert por cel délit, eb, App, III 6441, Bd, II,

S. 174. La nuit veillout en ureisons, En
jeunes, en afflictions, Wace Vie SNicolas 204.
Burgeis curent as portes .., Salmes e letanïes
chantent clerc e ehanuigne, Junes funt,
messes dïent li pruveire e li muigne, Rou II
835. [Mandé fu as evesques, mandé fu as
baruns, E il si firent faire partut processïuns,
Almosnes e jëunes e granz astensïuns, eb, II
2344.] Et en après soi destrainst de si grandes
vigiles et de si grandes gëunes (tantisque se postmodum jejuniis vigiliisque constrinxit),
si
ke .. sa conversations parlevet lui avoir vëut
les tormenz d'infer et cremut, Dial, Gr, 244,

23. après la gëune retorneiz a maison (post je

jëuner

junium dwnum reversus), eb. 236, 6. ens
maintes jeunes et ens granz travalz sovent,
en vailles oltre mesure, en faim et en soif, en
froidure et en nuteit, SSBern. 22, 4. Nos entrons
hui, chier frere, el tens del saint quaranme,
el tens de la cristïene chevalerie. Nos
ne wardons mïes ceste jeune per nos, anz la
wardent assi tuit cil ki en Tuniteit de la foit
sunt assambleit. Et por kai ne seroit commune
a toz cristïens li jeune de Crist ?, eb.
132, 6 u. 8. Mais ne te samblet il dons ke novele
chose soit ceu ke nos disons c'um oygnet
lo chief en la gëune ? .. Donkes li gëune del
cors est li onctions del chief, eb. 135, 18 u. 20.
eb. 135, 16. Achatet li ypocrites per sa jëune
Toile del pechëor % ju endroit de mi nen venderai
mïes la meye gëune, eb. 135, 23 u. 24.
La terce chose si est penitance, li jëunes, li
veillers, les oreisons, les aumosnes faire, e
totes iceles choses que li prestres encharget
au pechëor par non de penitance, Serm. poit.
55. Asez avrez uncor leisir De faire vos oblacïons,
Gëunes e afflictions, Besant 438. Quant
home dëust faire fruit Par qui Dëable fust
destruit, Almones e oblacïons, Gëunes e afflictions,
Donc comence ses lecherïes, Ses träisons,
ses tricheries, eb. 1404. Or est il drois
que vous éclairé Quele jeune li hom doit faire.
Cascuns preudoum, qui jeûner veut, De trois
coses faire le peut. Car troi rain si sont de
juner, Et ches trois en un auner Cascuns
preudom se penera Qui droite jëune fera. La
premeraine jeune est tele D'esquïer joie tenporele.
Li hom qui tele joie esquive, Il fait
jëune boine et vive, J Jour. 2147. 2153. 2154.
2157. L'autre june est de tel afaire C'au sauvement
est nechessaire, eb. 2170. jëune
(dreisilb.), eb. 2177 ; june (zweisilb.), eb. 2182.
2192. 2195. [geunes (zweisilb.), GCoins. 41,
526.] De se durté (des gehaßten Nachbars) me
fais mol lit Et de se guerre fais me pais, Et de
se gëune me pais, De se mesaise me délit,
Rend. M128,11. N'estoit nuns jors, tant fust
gëune, C'a tot le mains n'en mangast une
(brebis, Polyphem), Dolop. 291. De jëune ot
pale le vis Et le cors tenvre por la haire,
PGat. SMart. 2496. Honeste vie les desporte
(les Barrés, ein Mönchsorden) Par jeunes et
par deceplines, Et li uns d'aus l'autre conforte,
Ruteb. 1160 (Les Ordres de Paris), adont
estoit jëune De rouvoisons (Betwoche, Toge vor Himmelfahrt)
haute et commune, in

Ruteb. II 471 (De la Mort Larguece). une
gëune, Comput Bull. 8AT 1883 82, 96. [Li
ancien ont establxes ces quatre saisons en
Tan et li saint preudome ont establie en chascune
une gëune qui est apelee la gëune des
quatre tens, Calendrier du XIIIe siècle, in
Wilmotte Mil. 8.
638.] les premières jëunes,
Dial. fr. fl. C 3 a. Qui voet droite voie tenir,

Si doit tous pechiés eschiver, Et tous biens
faire, et jëuner As vegiles et as jëunes, Si
qu'escheent unes et unes, Dont U cors ait et
fain et soit, BCond. 220, 457 (La Voie de Paradis).
Et quant ce vint la matinée .., Que
Penitance m'a enjointe Fort jëune cotidÿane
Tresc'a eure meridïane En pain et en iaue,
eb. 229, 735. Je voiç k'on warde mal ches
junes commandées, Quaresmes, quator tempres,
autres saintes journées, CMuis. II 88.


vol:4-col:1678-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jëunement, junement s. m.

DMF: 0

Fasten: Li chanoine deivent mengier,
Quant il avront fait lor mestier, En l'abeïe,
el refector, Si cum li tens dorra del jor; Li
moine là tot ensement, Que ne lor griet le
junement, M8Mich. 2078. [Godefroy IV 644a.]

vol:4-col:1678-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jëunëor, jeuneur «5. m.

DMF: 0

[der fastet: s. Godefroy X 44 c (Christ, de Pizan)
; FEW V 33a.]

vol:4-col:1678-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jëuner, jeûner, juner vb.

DMF: jeûner

[.REW3 4581 jejunare; FEW V 32b; Gam.
539b jeûner; Godefroy X 44h. vgl. jeune]
intr. fasten, hungern:
Duze evesque ruverent,
Ki a Magunze alerent, Jëuner a l'empirie,
Ki esteit al cuncilie, En icele semaine
Qu'ert de marz primeraine .. ; Mais ki si le
ferat, Suvent jëunerat Ainz Quaresme en
vertet, Ph. Thaon Comp. 3281. 3292. [E celui
junaprimes Quaresme; NulreiEngleis neltint
ainz ensemble. Cestui tint Paskes tut primer;
Engleis nel volt ainz comencer, Gaimar21277.
Reis, trop junez, alez manger!, efe.3784. Granz
fut li chalz .. E lune li jurn, si out treis jurz
juné, E out tel seif, ne la pout endurer, Chanç. Guillelme
712; ebenso eb. 841. Trop par ies
enfes e de petit ëé, Si ne purreies travaülierne
pener, La nuit veillier ne le jurn jëuner, La
grant bataille suffrir ne endurer, eb. 1530.
1644. Or avon molt sofert ahanz Par plusors
mers plus de set anz Et molt i avon travaillié
Et molt gëuné et veillié, En. 334. juner, ester
en haire, Thébes 5067.] Uncor petit en berz
giseit (8. Nicholas), De su 1 la mamele viveit.

Si jëunout pur Deu amur, Ne leitout qu'une
feiz le jur Al meeresdi, al vendresdi, Wace Vie S Nicolas
63. Li seint hom al muster urout;
Quaresme esteit si jëunout, eb. 1504. [Tant
jut, tant jëuna, que mult fu aflebiz, Rou II
2391 (Keller Voc. Wace 57b). epurço jëunowe
e pluroue (jejunavi et flevi), LRois 161. Est
ceu dons granz chose, si cil jeunet ensemble
Crist?, SSBern. 132, 16. il defegurent lor
fazons por ceu k'il as hommes poyent aparoir
gëunant, eb. 135, 1. si samblerat dons ke cist
dui mot del laveir et de l'oignre soyent dit
encontre dous vices ki maimement suelent
asaillir ceos ki gëunent. Li uns gëunet per
estude de vaniteit, et a cestui dist om k'il sa
fazon levet. Li altres gëunet per rancor et per
impacience, et a cestui est mestiers k'il son
chief oygnet, eb. 135, 12 u. 14. Et ehe peut
estre vraiement (der Friede zwischen Leib
20 und Seele) Par jëuner dévotement, Et qui
dévotement jëune, Il fait la volenté tout
une De cors et d'ame, J Jour. 2141* 2142.
Aveir tolent, aveir âunent De povre gent,
qui en gëunent, LMan. 42. [Il est caresme,
qe on doit jëuner, Li grans devenres
de la solempnité Qe pechëor ont la crois
aouré, RCambr. 1570. il doit juner au venredi
Pour chele sainte ramembranche Que Jhesu
Cris fu de la lanche Férus .. ; Toute se vie en
chelui jor Doit juner pour nostre Signor, Se il
nel laist por maladie .. ; Et s'il ne puet por
chou juner, Si se doit vers Diu acorder D'aumosne
fere, Barb. u. M. 170, 286#. (L'Ordene de chevalerie).
[Il est quaresmes et sains tans,
Et si est li venrediz granz Que Diex souffri la
passion .., Que toz li mons doit hui jeûner,
Et vous, vous voulez desjeuner .. ; Toz li
mons est en descipline, En jëunes, en abstinance,
Schultz-O. Zwei afz. Dicht*II 81. Por
toz voz pechiez desconfire, Vous junerez un
poi de tanz, Les vendredis dusqu'a sept anz,
eb. II 361. Sovent june deus jors ou trois, eb.
II 597.] [mes il avoient Meseise ëu tant qu'il
estoient De jëuner et de veillier Tel qu'an
s'an pôist merveillier, Perc. H 1747.] Buer
jëune le jour, Qui la nuit est säous, Prov. vil.
84. la nuis m'encauce et li fains, Et trop m'est
grief a jëuner, Veng. Rag. 631. Ne manga pas
corne esbaihis, Mais corne uns hon qui ot juné.
5011 manga d'un paon pevré Tant qu'il l'ot
auques alasquié, eb. 755 mit Anm. Moult
m'avés fait traveillier et pener, Et nuis veillier

et les jours jëuner, Mitt. 251, 14. commande
a sauper, Que jehuné ot longement, F erg. 137,

19. S'il prenoit auques, si menjoient, Et, s'il
failloit, si gëunoient, Dolop. 174. Ont crëanté
a juner toutes, Ignaur. 25. [Quel merveille
est s'on croit petit Le prëekëour, quant il dit:
«Jëunés!», et il est säous?, Rend. M 31, 3.]
Dont ne feroit il or bon estre O la famé sire
Constan ? On en devroit juner un an En pain
et en eve et en sel, Et en viande quaresmel,
Por une nuit avoir sa joie, Barb. u. M. III
301, 154 (De Constant Du Hamel). E si avoit
(Papelardie) vestu la haire. Si sachiez qu'el
n'iere pas grasse, Ainz sembloit de jëuner
lasse, Rose L 432. vTrespasse (Richars) ces
foriès lointainnes, TJ a soufiertes maintes
painnes Et de juner et de villier, Rich. 1839.
Riche borjois .., Qui faites Dieu de vostre
pance, Li povre Dieu chiez vos s'aunent Qui
de fain mtierent et gëunent, Ruteb. 1120 (La

nouvelle Complainte d9 outre-mer). [von Tieren:

Tot autresi com sueut li lous Entre les
aigneaus fameillos, Qui destreiz est de jëuner
E qui nel puet plus endurer, E cui ne chaut
qui que le veie, Quant il vueut acoillir sa
preie : Tot autresi fait Achillès .. ; Fel e desvez
e d'ire espris, Sailli entre ses enemis,
Troie 21091. quant eie (die Schlange) enviellit
et si oil sont plain de tenebres, ele jëune longuement,
et se garde de mangier tant que ele
s'enmaigrist et sa piaus est large et pleniere
en son dos. Brun. Lat. 190. Forment me poisse
d'Arondel le müé (Bueve9s Schlachtroß) Que il
a tant d'avaine jüené (Var. jëuné), BHant. festl.
17155.] inf. subst.: [Quant li juners
iert acompliz, Al jor qui sera establiz, De nos
pechiez seion confès, Thebes 5069. volïez ..

Les mesfaiz e la perte del trespas amender
En veilles e en plur e en mult jëuner, Que
l'amur al haut reipëussiez conquester, S Thom.
W 3199. Li tiers jëuners, sans fallance, Si est
d'umaine sostenance, J Jour. 2202.

übertr. sich enthalten (d9a. r.) : [Mais li juners
du cors est riches, Quant li cuers jëune de
visses, J Jour. 2181.] [Ki les (die fünf Sinne)
feroit a quelque paine Gëuner de joie foraine,

Ja li cuers sans aus ne bevroit, Rend. M
131, 11.] Jëune mais de ten outrage î, eb. M

217,11. [Sire, se chascuns savoit Com longuement
j'ai juné Du douz besier désiré, Ja
nulz ne m'en blasmeroit, Rec. gén. Jeux-p.
XXV 32.]

[fig. nichts erbeuten, keinen Erfolg im Kampfe haben
: Se il jëune, ne Ten demant
(1. pers. ind. prs.) noient, FCand. Sch.-G. 3922
mit Anm.]


vol:4-col:1681-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jëunerie, junerie s. f.

DMF: 0

[Fasten: s. Godefroy IV 644a.]

vol:4-col:1681-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jëünie, jejunie, jünie s. m. (oder /.)

DMF: 0

[REW* 4581a jejunium ; FEW V 83b jejunium;
Godefroy X 44a]

Fasten : E je cuvri en jejunie (in jejunio) la
meie aneme, e fait est en reproce a mei, Oxf. Ps.
68, 13. [Les miens genuilz enfermé sunt
de jëunie (Var. jejunie, gëunie), e la meie
carn müede est pur olie, eb. 108, 23.] [E je
plurai en junie la meie aneme (et flevi in jejunio
animam meam), Cambr. Ps.
68, 12. Les
miens genuilz chancelèrent de jëunie (genua mea vacillaverunt a jejunio
), e la meie charn
est meigre senz olie, eb. 108, 25.] Et li reis ..
fist faire junie par tut Juda, LRois 340.
jeussir, jussir s. m.

[Saft, Harz einer orientalischen Medizinalpflanze
(nfz. opopanax)
: Encore i a un autre
crister (für den kranken Jagdvogel) .. : prenez
de borac aurifice deus siliques .., et de jeussir,
ce est opoponace, .., Moamin II48,10. Qant
ce (rufer) devint a l'oisel, prenez de jeusir, ce
est opoponace .. et destenprez le en oile de
jasimin .. et metez es nares de l'oisel, eb. II
52, 2. Prenez de la racine de Pyris et de charsene
et de la racine de jussir, ce est de poponac,
eb. IV 38, 2.] [Tilander Glan. lex. 151.]


vol:4-col:1681-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jeve s. /., s. cage. [Levy Rech. lex. 521;

DMF: 0
FEW II1, 552a cavea.]

jleu s.m., s.jüi(f).
jise s. /., s. geuse.

jisement s. m., jiste s. m. und /., s. gisement,
giste.

jiter vb., s. jeter.

jiu s. m., s. jeu.

jiu, jüu(f), s. m., s. jüi(f).
jo pron. pers., s. je.
jo! interj., s. ho\
jöable adj., s. joiable.


vol:4-col:1681-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jöal s. m., jöalee s. /., s. A. Thomas, Rom. XXXIX 235. [.REW* 4603 jugalis

DMF: 0
; FEW V
61a, b jugum; Godefroy IV 659a.]


vol:4-col:1681-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jöal (od. jöel) s. m., s. jöe [Faucon. Fred. 267].

DMF: 0

jöane adj., s. juene.
jöanece s.f., s.jonece.


vol:4-col:1681-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jobarbe s. f.

DMF: joubarbe

[REW* 4593 jovis barba; FEW V 78* Jupiter;
Garn. 541b joubarbe; Godefroy X 50b.

Tilander Glan. lex. 151. vgl. barbejou] botan. Hauswurz
: barba Jovis vel semperviva:
jobarbe, Gl. Tours 327. hec jovisbarba:
jusbarbe, Gl. Glasg. 157b. jovibare, Gl. Lille
42 a. jubarbe, singrene ( = sengreen «Hauswurz^),
Harl. Gloss.
141a. jombarde planter
de mars jusques a la Saint-Jehan, Mênag. 1144.
[Mais il puet prendre cinq drames de jumbarbe
(Var. reubarbe) ovrés de mirabolans
citrins et faire pourre, Rêg. du corps 51,19.

Et encore puet on prendre le jumbarbe ou
cler lait,ki a ewe ne le vieut prendre,eb. 51,24.
eb. 53,11 16.]


vol:4-col:1682-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jobros adj.

DMF: 0

[beschmutzt: Par mi la face douce (des gekreuzigten
Christus)
descendi li sanc cler En
la bouche jobreuse, Chanson pieuse 44, in Wilmotte Mél. S. 260, s. hierzu M. Roques,

Rom. XL SS.]

vol:4-col:1682-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


joc s. m.

DMF: joc

[REW* 4611 fränk. juk; FEW XVI 287b
anfrk.juk;Gam. 543a jucher; GodefroyIV644c]
[Ruhestange der Vögel:
Au temps de vendenges
que les mauvis vont aus vignes pour
mengier les resins .., l'en doit prendre garde
où il se retraient au joue (Var. juc), et doit on
viser une bele passee par où il passent, où
l'en puisse tendre sa rois, Modus 133, 8.]


vol:4-col:1682-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jochier, joquier, juchier vb.

DMF: joquier

[REW* 4611 fränk. juk; FEW XVI 288a, b
anfrk. juk; Gam. 543a jucher; Godefroy IV
656c, X 52a]
intr. v. Vogel: auf etw. in der Luft sitzen,

stehen : [Al seir, quant vint a l'avesprer, Laissierent
les mussuns aler; Cil s'alerent la noit
logier Là ù il soleient nïer (Var. nichier, jochier),
Es tas des blez e es muidluns E es
sevrundes des maisuns, Brut Am. 13602.]
Pinte .. près du coc juchant a destre, Si li a
conté tout son estre, Ren. 1335. [Or est Renars
venuz arriéré, En la granche entre par
deriere Si coiement que ne se murent Les gelines,
ne n'aparçurent. Sus un tref en ot troi[s]
juchiees Qui estoient a mort jugiees, Ren. M
IV 125.] quant ele (la grue) joque par terre,
elle met petites pierres en un des piez, por ce
que elle est sor l'autre piet. Et quant elle
somelle, les pierres voelent chëoir. Dont sera
faite por le miols veiller, c'on ne la puist deI
çoivre ne sosprendre, Best. d'Am. 73.

übertr. v. Menschen: Li un targent, li autre 1
traient Vers ceus qui haut sus les mas jouchent;
Quarriaus entrent là où il touchent,
GGui. II 9696.

fig. v. Menschen : stehend warten, hocken : Je
li feré (sagt König Nobel von Renart) comperer
chier Ce que nos fet tant ci juchier; Se il le
fait por nul despit, Ja n'en avra point de
respit, Ren. 5914. [dedans la forest s'en alerent
mueier (die vier Ritter) ; Puis ouïrent ou
bois, sans longuement joquier, Trois dames
tout chantant venant esbanïer, Qui se vindrent
sëoir delés un chastinier, Brun de la Mont.
1566.] La dame lessa le vilain Longuement
ou solier jouchier, Barb. u. M. III 164,
115. Une eure iras a l'uis derrières (des Hauses der Geliebten),
Savoir s'il est remés desclos, E
jucheras iluec defors, Toz seus, a la pluie e au
vent; Après vendras a l'uis devant, Rose L
20 2520. barons, nous ne pôons joquier, Aparelliez
vo gent, HCap. 125. Mais chil de Boulenois
n'i vaurent plus joquier, BSéb. IV 735.
A haute vois s'escrie Baudewins au coer fier :
«Or chaî, contes de Flandre, trop me faites
joquier! Car piecha dëussiés avoir vostre
loier», eb. XXII 797. Il ne nous lairra mie ci
joquer longuement, Bertr. Du Guescl. bei Carp.
jocare. [Maudit soit ce Bertran, qui tant m'a
fait joquier!, BGuescl. 13709 Var. Ja m'a le
roy mandé par maint bon chevalier; C'est
honte qu'après moy je fay le roy joquier, eb.
17202$. Var.] [d'esté et d'ivier, Au lever et
au couchier, Au dormir et au villier, Soit au
boire ou au mangier, A l'aler ou au joquier,
Au sëoir ou au drecier (immer denke ich an die Geliebte), Froiss. P
II 253, 225 (Lay amoureus).
Là vint Rogiers Triquedondaine, Qui
fu près sus le couroucier A cel Oudinet VerdeAvainne,
Pour tant qu'il le vëoit joquier
Dalés la belle au corps legier, eb. II 350, 46
(Pastourelle)]. übertr.: estriver dëusse Mon
vil euer, qui en pecié jouce, Si que li ame
n'ait sa couce En cel mal pas ù Fen s'abusse,
Regr. ND 91,10.

refl. v. Vogel: auf etw. in der Luft sich setzen:
[L'esprivier est mont honorez, Trop
est avant qui a lui tuiche, An la chambre le
roi se juiche Sus une perche noble et pointe,
Souz ses piez houce ou cointepointe, Pour se
que plusaisse se taigne,Ren.Contref.Rayn.il,
/8.249a.] [La pipee du soir est bonne, quant le
temps se refroide, que les oisiaus quierent

l'abri pour eulz jouquier et laisent les haies
et les hamiax et vont au bois, Modus 134,51.]

übertr. v. Menschen : sich in der Höhe festsetzen:
Car quant bien hault se sont juchiés,

A un seul coup sont trebuchiés de Fortune,
J Bruyant Ménag. II 21b.

[fig. stehend warten, sich ausruhen: Quant
nous venrons ja a l'ostel (sagt der Hund zum Pferd),
Nos mestres .. t'aportera de Favainne;
Et s'il voit qu'aies ëu painne, Sus ton
dos jettera sa cloque, Et puis par dalés toi se
joque, Et il me fault illuec croupir, Froiss. P
II217,28. (Le Débat dou cheval et dm levrier).]

[trans. hochstellen, in die Höhe richten:
Mais j'ai trovei dedens mon callendier C'amer
la (la dame) doi par devers les trumiaus.
Raison i ai, bien lou poeis cudier, Car cele
part jouke je dous joiaus. Cant m'an sovient,
plus suis fiers c'un cochiaus Qui ces poules
voit grater ou fumier, Deux Rec. Sottes Chansons
XXII 11 mit Anm. (obszön).]


vol:4-col:1684-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jocond adj.

DMF: 0

[FEW V 53 a jucundus; BrüU Untergeg. Worte 156]

[angenehm, liebenswürdig: s. Godefroy IV
645«.]

vol:4-col:1684-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


joconder vb.

DMF: joconder

[FEW V 53a jucundus; Godefroy IV 645a] trans. jem. erfreuen
, ergötzen: L'ordene de
ces noirs moines sains Benois le funda Par le
grasce de Diex qu'en li moult habunda.
Sains-Espirs pluseurs gens de leurs peckiés
munda, En toutes pars dou munde les gens
moult jocunda, GMuis. I 179.


vol:4-col:1684-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jocondité s. f.

DMF: 0

[FEW V 53a jucundus; Brüll Untergeg. Worte 156]

[Annehmlichkeit, Vergnügen, Freude: s.
Godefroy IV 645a (mfz.).]

jode s. /., s. geude, jôe. 40
joe /.

vol:4-col:1684-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[REW* 3706a galt. gauta; FEW IV 5b

DMF: joue
*gaba; Gam. 541b joue; Godefroy X 44c.

Zauner Körperteile 404. vgl.jusse.]

Wange, Backe, Kinnbacke: branchya (gemeint
ist
Ppàyxoç, ßpaYXtov «Kieme»): jouue,
jöe ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gloss. 7692
220. branchia: jöe, Guil. Brit. 97 b.
jöe de poisson, Gloss. 7684 nach Carp. u. brancca.
mala: jöe, Voc. Evr. 22. manofibula
jöe ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(l.
mandibula): jewe, Guil. Brit. 120a. maxilla,
gena, faux werden sämtlich mit jöe übersetzt,
Gl. Lille
10b. rowes faites sunt mes jodes

(fauces meae), Oxf. Ps. 68, 4. cume dulz a mes
jodes (faucibus) li tuen parlement, eh. 118,
103. les jodes (molas) des lëuns, eb. 57, 6. par
la joue les pris e rétine e ocis (apprehendebam
5 mentum eorum, der Löwen und Bären), LRois
65. vostre jowe (Gl. thi cheke = cheek), Walt. Bibi.
145. [Del brant d'acier la mure li presentet
.., En mi le vis li ad faite descendre,
La destre jöe en ad tute sanglente, Ch.Rol.
10 3921.] eist (Enidens neuer Zelter) iert sors; Mes
la teste fu d'autre guise: Partie estoit par tel
devise Que tote ot blanche l'une jöe, Et
l'autre noire corne chöe. Antre deus avoit une
lingne Plus vert que n'est fuelle de vingne,
Qui departoit le blanc del noir, Erec 5325. [Et
s'espee, qui fu colanz, Chiet del fuerre, si li
apointe As mailles del hauberc la pointe An
droit le col près de la jöe. N'i a maille qui ne
descloe, Ch. lyon 3501.] Et des pons redonent
teus cos Sor les naseus et sor les cos Et sor les
fronz et sor les joes Que totes sont perses et
blôes Là où li sans quace desoz, eb. 6127. [de
la bufe se doloit Qui li fu an la jöe assise ; De
la bufe que ele ot prise Estoit ele bien respassee,
Mes oblïee ne passee La honte n'avoit
ele mie, Perc. H 2897. an la jöe fu ferue Por
un seul ris qu'ele avoit fet, eb. 4034. Li liz fu
sor gocez assis Qui moût rechignoient lor joes
< : quatre roes), eb. 7707.] Vers aus se retorne
un petit, Et tret la langue et tuert la jöe, Et
li houlier refont la möe, Barb. u. M. III 362,
151 (De Boivin de Provins). Li dëable torna la
jöe, Par guile li a fet la möe, Mion II369,243.
[Adonques dist Sathan au roi d'Envie en
l'oreille : Sire, je voi bien que celle mauvaise
ferne qui est en celle tour ne vous rendra point
Fausse Amour .., et se il vous plest que je le
vous amaine, je le vous amenroi maugré ses joes,
Modus 219,84 (vgl. maugré son nés, maugré ses
40 denz, maugré son visage, s. Glossar 8. 345).] En
la bouche au vilain dedenz Metoit (li fevres) un
laz trop soutilment, Et prenoit la dent trop
forment ; Puis fesoit le vilain bessier Por entor
l'enclume lier Le laz qui li tient a la jöe < : un
oef d'alöe), Barb. u. M. 1161, 69 (De la dent).
Sa famé qui chauce les braies, Li a dit : Vilain,
mal jor aies, Por qoi as tu ja lessié oevre ? ..
Il n'ert vespres jusque sept Hues (Stunden),
Est ce por encressier tes giues ?, eb. IV 387,
(Les quatre souhais S. Martin). [Souvent
remet (la dame) avant se guimple Por les joes
cretes (?) couvrir, Gautier Le Leu 170, 165

mit Anm. (La Veuve).] Si en fereiz Un ampiastre;
dou juz laveiz La dent (den kranken Zahn),
l'amplastrei metereiz Desus la jöe«
Dormeiz un pou, je le vos lôe ; S'au leveir n'i
a merde ou böe, Diex vos destruie!, Ruteb. I
255 (Li Diz de Verberie). Saint-Jehan, tu durs

(schläfst) sus la jöe <: cil (vins) de Gôe); Je,
Clainmeci, Biaune, Nevers, Vous métrons
tretous a rouvers, Jub. NRec. I 296 (La Desputoison
du vin et de Viaue).
Escu ot fort et
dur des joes d'un delfin, God. Bouill. 58 (s. oben jöe de poisson).
[Or vous diray en partie,
comment celle sale estoit ordonnée : li postis
estoit fait et compassé d'unes joes de balaine,
Bérinus 126.] [le meilleur chaudeau qui
soit, c'est de la jöe de beuf, lavee en eaue
deux fois ou trois, puis boullir et bien escumer,
Ménag. II 88.] [Li bes est membres de
corne assiz en chief de l'oisel, pour prandre sa
viande et est de dous parties, l'une dessus,
l'autre desouz, lesquelz sont en lieux des joes
(Var. jôaus), qui contienent es autres bestes
les dens (loco mavdibularum in aliis animalibus).
Faucon. Fréd.
267 (eb. jöe = cible ?
Var. gelde! I. jo[d]e?).] 25
joedi s.m., s.juesdi.

vol:4-col:1686-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jôee 5. /.

DMF: jouée

[FEW IV 7b, 6h *gaba; Gam. 542a jouée;
Godefroy IV 645h, X 45a. vgl. joie]
Backenstreich :
alapa: jô[e]e, Gl. Lille 12b.
Et si me dist que je parlasse A la pucele qui
li rist, Don Keus si grant honte li fist Qu'une
jôee li dona, Perc. H 2861. [por ce qu'ele
m'avoit ris Une jôee li dona Keus, que tote
l'an estona, eb. 3973. Et cele maintenant li
vient Et dit corne anflamee et chaude (zur Schwester)
: «Vos, garce, .. tenez or ceste
jôee .. !» Lors la fiert si que toz les doiz Li a
anz el vis sëelez, eb. 5046.] Buffe, colee, Jôee,
adentee, Tel sunt lor avel, Rom. u. Past. II
73, 42. Quant Bueves voit Gerart, s'a la colour
müee .. : «Ha! lere glous! .. Se n'estoit
pour la gent que ci voi assamblee, Je vous
donroie ja merveilleuse jôee», BComm. 2998
mit Anm. [Adont s'en vint (la dame) a son
mary, qui estoit tout senglant et estourdi,
pour la jouee qu'il reçut, Bérinus 499.]
übertr. Wange =

Seitenfläche : E por mostrer
lor hardement, Firent tot porpenseement Del
pel (Umzäunung der belagerten Burg) abatre
une jöee, Que tuit porent vëeir l'entree, Rou
III 5049.

joeîne

1688

joefne adj., joefnece s.f., s. juene, jonece.


vol:4-col:1687-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jöel, joiel, jüel s. m.

DMF: joyau

[BEWZ 4588 jocus; FEW V 43a jocus;
Gam. 543a joyau
; Godefroy IV 647b, X 45b.
vgl. jeu]

Spieî, Scherz, Freude : [Puis ke ele (îa mors)
venrat, iert ciz joials (die Freude dieser Welt)
guerpis, Petit en porterons, las nos ! tant a la
fin, Juise 48 mi£ Anm. pour quoi ourent bon
louier (die christlichen Märtyrer) de résister
contres nos anemis, et les en poiastes (angeredet
ist Gott)
des joiaux esperitüeux de
vostre resne de paradis, Modus 141, 189.]

prendre a jöel: Là pëusez väer maint bon
destrier isnel Estraier par le champ; de sanc
sont li ruisel. Seignor, ce ne fut pas tornoi
pris a joel, Onques n'i ot flëute, estive ne
fretel; Espessement i voilent saietes et quarrel,
Flor. de Rome 1408.]

Liebesspiel (euphem. =

coitus): Renars
estoit en ses aviaux, Moult demoine de ses
joiax, A la dame plaist et agréé, Ren. M XI
206 Far. [s. Tilander Lex. Ren. 94]. Li rois li
dit : «Ne celez mie : Cornent ce te dona t'amie ?»
25 «Dans rois, ses sires ert meseaus; O lié
faisoie mes joiaus; Cist maus me prist de la
comune. Mais plus bele ne fu que une», Trist. Bér.
3776, s. Glossar, concr. Spielzeug
: ludicra : juiaus, Par. Gloss.
30 8246 23. ludricum (Z. ludicrum): jüeus, Guil. Brit.
119&. faire endoilles Qu'en met de bouel
en bouel, Tuit se jeuent de ce jouel, Ren.
29560 (obszön). Croche (Bischofsstab) n'est pas
joiaus (Var. juiaus, jouiaus) d'enfant. Ki de
tel joel ( Var. joiel) va jouant, Mar ot onkes le
main crochue, Rend. C 114, 4 u. 5. Dieus ne
resanle pas l'enfant, Ki s'apaie por le jüel
(Var. joiel, jouel, jouiel, jeuwel), éb. M 74,12.
Cist siècles est comme li joieaus, que l'en
mostre a l'enfant, que, quant li enfes le doit
prendre, l'en le saiche a soi et repont; ausi est
il de nos ; tost venons en cest siecle et tost nos
en partons ; par vil lieu i entrons et par vil en
issons, Marque 32a 2. Et ens ou lever dou
mengier A fait Renart d'un eskiekier Tout de
fin or le roi present .. ; mil mars d'argent
Vaut l'eskiekiers od les eskiès. Li Rois dist
que rices eskiès Seroit de tel jüel trouver,
Ren. Nouv. 2527. [pour ces enfans soulassier,
Faisoit (Ste-Ysàbiel) querre et porchacier
Joiaus de voire et poçonès Et autres petis
jou[e]lès, Ste- Ysabiel, in Ruteb. II 397. quant

|ôel

ceste sainte Ysabiaus En son mantel ot tels
joiaus, Si com ces petits poçonnès Et de voirre
ces anelès, Mult de fïes li avenoit.. K'ü câoient
de son mantel .. ; Onques n'i ot un entamé,
éb. 397.]

[concr. Preis, Einsatz in einem Wett- oder Kampf spiel:
on avoit là un juiel Donné .. ;
S'en estoient moult esbahi Les pastouriaus
d'oultre le bos, Et en tenoient leurs gros mos
De ce qu'il leur fu escapés, Mès le prix ot esté
donnés A son droit, ce me dist Thieris, Froiss.

PII 319, 5 (Pastourelle).]

Kleinod, Juwel: [A cels ki d'altre terre
esteient, Ki pur amur al rei veneient, Duna
(li reis) cupes, duna destriers .., Duna deduiz,
duna joiels, Duna lévriers, duna oisels,
Brut Arn. 10601. Le braz saint Pere aporte
del mostier; L'or et l'argent en ont fait esrachier,
La maistre jointe font al conte baisier,
Puis l'en font croiz sor son helme d'acier,
Contre le euer et devant et derrier; Si faiz
joiels li ot le jor mestier; Ne fu puis om quil
pëust empirier, Cor. Lo. 599. Guillaume sire,
dist Guiborc (sterbend), entendés: Mes joiaus
soient mes puceles doné, Et mes trésors les
nonains, les abés, Mon. Guill. I 38. Et cil
autre or et arjant fondent, Cil font oevres
riches et beles: Copes, henas et escüeles, Et
joiaus ovrez a esmaus, Aniaus, ceintures et
fermaus, Perc. H 5775.] Quant je vi ke por
proier Ne por prometre jüel Ne la poroie
plaixier, K'en fëisse mon avel, Jetai lai en mi
l'erboie, Rom. u. Post. II 17, 35. Et se U
priai .. K'elle devenist m'amie. «Grant joie
an mainrai Et vos ferai grant aïe, De mes
jüalz vos donrai», éb. II 40,33. Ha, dame,

.. faites cortoisie et bien : Retenés moi par un
jöel, O par ceinture o par anel; O vos, retenés
un des miens!, Ombre2 515. il me dit l'autre
jor Qu'il m'amoit de si grant amor, Quant il
me dona son anel. Trop le m'a vendu son
jöel, Se ge pert Guillame mon fil!, GDole 4014.
Tant com jouaus ou coffre gist, Au signor fait
pou de porfit, Et moût sont saigement gardei
Li jüel saigement donei .. ; Et nuns ne puet
muez faire amis Que par doner, si m'est avis,
RBlois I S.V 53. 56. Ains ne vi home de si
poc apaié Can d'un samblant ou d'un très
povre ris Vos puet (la damé) tenir; trop estes
vrais amis; Celui sambleis cui on tot son
chastel, Qui puès an prant d'acorde un bel
jüel, Rec. gen. Jeux-p. CLII 40. Par toute la

cité manda A li venir, et comanda Les plus
cortoises damoiseles .., Biax jôax lor done et
promet, Dolop. 128. dame suis de son avoir,
D'or et d'argent et de juiax, Dont saianz ait
moult et de biax, eb. 358. La dame a pris un
cofinel A son chevez, où si jöel Estoient,
Méon I 198, 210 (Trubert). Molt fu (K vaslet)
de grant acointement, Molt se fist amer a la
gent, Car il lor donoit beaus joiaus, Beles
cotes et beaus mantiaus, Joufrois2 177. l'escrin
ovre. Tot plain l'escrin de joiaus trove,
De verges d'or et de centures, De joiaus
et de fermâmes .. ; plus de mil livres valoient
Li jöel qu'en l'escrin estoient, eb.
15 2250. 2252. 2256. onques chevaliers n'en
i ot De toz cels que en la cort sot, Qui non
äust riche jöel. Solement un petit anel
En retint li cuens a sa part .. ; Tant dis
que li cuens s'entendoit Es joiaus que il departoit,
Eist de la sale li serjant, eb. 2263.
2268. [«Tu vois qu'il doit en ost aler, Se li dois
tel jüel doner Per coi il ait le euer plus fier
Por ses anemins damagier». La damoisele ot
un anel .., Florimont 9826. A tant s'en va a
ses escrins .., Quatre coupes d'or en sacha.. ;
«Ches quatre par amours arés Et un jeuwiel
que ja verrés.» .. Une plus grande (coupe) en
y a pris, Et si estoit de plus grant pris. Che fu
la coupe ù chilz buvoit Que on roy peschëour
30nommoit, Sorte 5716. Si dist: Sone, s'or en
alés, De mes joyalz en porterés, eb. 5730.
L'autre fois, quant vous m'i ëustes Et telz
juyalz de mi ëustes, Mon euer pour jüel vous
donnoie Awec les millours que j'avoie. L'espee
vous fis presenter . ., eb. 7796. 7797. Par
donner les cuers conquerrés Et des vostres
serés amés. Cascun de vous .. donrray De
sifais juyaus que je ay. Houdïant .., De mes
juyalz en porterés, La coupe as pierres avérés,
eb. 21016. 21018. eb. 21035.] D'autre part revenoient
gent, Qui offroient (der Kirche)
joieaus d'argent, Hennas, coupes, vessellemente,

NDChartr. 40. A tant la dame respondi:
Certes, sire, .. ja ne joirés de moi;
Mès se voulés avoir du mien Aucun jöel, je le
voel bien, Las de soie, mance ou anel, Ce me
plest bien et moult m'est bel, RCcy 646. [Ja
fist la röine Guenuevre Mains chivaillier par
ces boins dis Prous et vaillans .. ; Si amandait
moût Chäidin Por un jüel que li donait
Et ceu ke bel l'araisonait, Tourn. Chauv. Delb.
4411.] [S'il veaut a s'amie nouvele

Doner cueuvrechief ou toele, Chapel, anel,
fermail, ceinture, Ou jöel de quelque faiture,
Gart que l'autre ne les quenoisse, Rose L 9782.

S'il ne se defent de lampreie, De luz .., Ou de
fourmages en gläons, Qu'ausinc est ce moût
bel jöel O la peire de caillôel, eb. 11745 mit Anm.
Encor vos don, dame hallegoutee, De
mes jüalz, nés voil plus retenir : Boutons mal
keus et prunelle xadee, Tot ceu en boins (l. en
boine? ) a vostre eus por tucir, Deux Rec. Sottes
Chansons I38. Li rois, qui l'amoit loyaument,
JA(Floree)donna etdesbiaus jeuiaus,Fremaus,
chaintures et aniaus Et palefrois pour chevaucier,
Froissart, Méliador (Ed. S AT) 2212.

Et au partir .. Il leur donnèrent grans jeuiaus,
eb. 2540. Et lïement leur envoiierent
Rices presens, dons et jeuiaus, De quoi cascune
et cascuns d'yaus De cel estât se contentèrent,

eb. 3148. elle ara un bon jeuiel < : chastiel),
Se elle poet tant esploitier Que .., éb.
12080.] übertr.: Je Jhesus, le filz Marie,

.. En ma mort qui est prochaine .., Je fais
mon derrain testament Ou quel je laisse franchement
A ceus qui sont u val de pleur Et en
la terre de labeur Le don de pais, c'est mon
jouel .. ; C'est le jouel, du quel jadis Je me
jouaie en paradis, Du quel mon soûlas faisoie
usw., Peler. V 2467 ff. Tout hommes, toutes
femmes .., Vo Sauveur Jhesu-Cris gratÿés et
lôés, Et se mere Marie, car chiertes vous
gôés Dou plus noble ghuiel que gôir vos poés,
OMuis. II 235.

übertr. faire son jöel d'aucun jem. sorgsam hüten
, hochhalten : Aine mais ne prist hom tel
conroi Des deus enfans com l'emperere En
prent, et li quens et la mere; Tuit troi font lor
joiaus d'eus deus, Escoufle 2383.

fig. von Personen, die man schätzt und liebt :
[Rois d'Aragon, vos ne laisseriés mie Vostre
famé; pris l'aveis de novel. Vos aveis droit,
je ne m'en mervoil mie, Se vos l'ameis, moult
i ait bel jüel, Rec. gin. Jeux-p. CLV 43. «Li
mauz fuz d'infer ançois Tarde», Dist Dynadanz,
«que jamais jor Soie .. Garde d'un si
plaisant joiel (la pucele) ! A Mordret ne seroit
pas bel, Vo neveu, qui la tient en bail», Escan.
1589. N'avoit nul si riche baron .., Qui ne
tenist a grant vaillance D'un si noble joiel
(ceste dame) conquerre, eb. 17961. [Et d'Ardanne
celle contrée I ert une dame honorée
De Florainvile le chastel, Et avec li un gent
jouel, Agnès sa file, Tourn. Chauv. Delb. 180.]

1691 jôel joélet 1692

en dame haïe a moult vilain jouel, Berte 2063.

« [a toute la gent plaisoit (Sones), Pour
dames i a biel jüel. Ne croi c'a ville n'a castiel
Trouvast on plus biel escuiier, Ja tant n'i
saroit on chierkier, Sone 2435. «on disoit
l'autre ier a Brainne Qu'on le tenoit en un
chastiel (den Herzog von Luxemburg und von Brabant)
..» «T'esbahis tu se je me sainne,
Quant on tenoit un tel juiel ?», Froiss. P II
317, 26 (Pastourelle; von Godefroy IV 647h unrichtig
gedeutet).]
Boins ëurés fu li castiaus De
Belin, ki si boins guiaus Herberga et si riees
cors, Dont paradis a fait recors (die Leichen
Oliviers und anderer Helden von Roncevaux),

15 Mousk. 9043. [ v. kostbaren Jagdvogel : il ne
baille a villain, Mesmement qu'a si dure main,
Si bons et si nobles joyaux Comme sont les
gentis oiseaux, Gace de la Buigne 10249.]
euphem. =

cunnus: elle a une noire ensengne
en sa diestre cuise et un porion priés
de son guiel, Flore et la Bielle Jehane, in Nouv.
frç. du XIIIe s.
108. Cant vint a la nuit, mesire
Itobiers jüa a sa famé, et trouva et vit
en sa diestre cuise le tace noire et le porion
aukes priés de son biel juiiel, eb. 109. [Se pri
Amors .. Ke lai me laist servir si justement
C'aisavorer puisse prochiennement Lou dous
jöel, dont la belle arouser Suet la terre, mais
ke soit par ruseir, Deux Bec. Sottes Chansons
30 IX 18; ähnlich: Mais j'ai trovei dedens mon
callendier C'amer la doi par devers les trumiaus.
Raison i ai, bien lou pôeis cudier, Car
cele part jouke je dous joiaus, eb. XXII 11.]
['Vgl. nfz. bijou (Diderot !).]

Bescherung, Geschenk: pucele n'a mestier
d'avoir chose de quoi ele pëust faire joiaux,
por doner as paranz ne as autres; ainz doit
estre povre; et por ce dit on, quant aucuns
est a meschief d'avoir : Il est plus povres que
pucele, Phil. Nov. QT 23. [Maistre, entendez
ça .. : J'ay cëans joyaulx a planté Dont
Fresne avra sa voulenté, Toile et deniers, et
draz de soie; Je ne vueil, maistre, où que je
soye, Que riens li faille ne souffreigne; N'a
cëans ne là hors compaigne, Estrange dame,
ne seigneur, En qui n'en emploit par hounour
Et mecte tout a abandon Envers ceulx qui
vauldront le don; Ce li vueil je moult bien
apprendre, Car ja tant n'en savra despendre
60 Com elle en avra plus assez, Galeran F 2881 ;
eb. oft., s. Glossar («Le sens est beaucoup plus général qu'aujourdhui ; on désigne souvent sous

ce nom tous les petits présents (étoffes, ceinture,
aumonière, fermait, guimpe, etc.) que Von fait
pour se concilier Vamitié, le dévouement ou la
protection des gens»).]
Amours veaut celer ses
joiaus, Se n'est a compaignons loiaus Qui les
vueillent taire e celer, Rose L 9865. iron. :
Saciés, nel tint pas a ami, Qui tel joiel fait li
avoit (ihm das liebe Roß erschlagen), F erg.
123, 34.


vol:4-col:1692-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jöeler, joieler vb.

DMF: 0

[FEW V 43* jocus; Godefroy IV 647c]

trans. jem. bewillkommnen, Freundlichkeit erweisen
, beschenken : Alixandres les prist (die gefangenen Frauen des Darius)
.., A sa tente
les maine, ses joi(n)st et cierele (Var. les festine
et joiele), RAlix. 245, 11.


vol:4-col:1692-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

joelet, joielet s. m.

DMF: joyelet

[FEW V 43a jocus; Godefroy IV 647c.
vgl. jeu, jöel]

Spielzeug : Il vendoit jouelès fais de plonc
et d'estain, Dont il se chevissoit, SQuent. 562.
pour ces enfans soulassier Faisoit (SteYsabiel)
querre et porchacier Joiaus de voire
et poçonnès, Et autres petis jou[e]lès, Ki a
ces enfans aferoient Selonc l'ëage qu'il avoient,
Et lor donoit por aus jüer, Por esbatre,
por conforter, Ste- Ysabiel, in Ruteb. II 397.

Kleinod: D'un jowelet l'un l'autre (der beiden Liebenden)
envie, Puis que des cors ne
pueent faire Saisine, Tr. Belg. I 197, 448
(J. de Baisieux, C'est des fiez d'Amours). As
bones femeletes povres Donoit (Ste- Ysabiel)
de ses plus beles coses, Si com çaintures
d'argent fin, Moelekins de soie et de lin. Se
lor disoit mult bonement: «Je ne voel ne ne
m'i assent Ke vous les jôelès prengniés Por
déduit que vous en aiés, Mais je voel que vous
les vendés Et ke vous vos en soustenés», SteYsabiel,
in Ruteb
. II398. L'en ne deit riens
prisier moillier Qui ome bee a despoillier. Je
ne di pas que bien ne port, E par soulaz e par
déport, Un joelet, se ses amis Le li a doné ou
tramis, Mais qu'ele pas ne le demant, Rose L
4581. [Il fault tressoirs et annelès, Il fault
frontiaulx et jouelès, Il fault rubis, saphirs,
jaconces, EDesch. IX 119, 3592 (Le Miroir de mariage).
Au partir je vous pri, chier sire, Que
vous prendés cest anelet, Il n'i a mïes jeuelet
Si grant qu'il apartient a vous, Mais je vous
pri, chiers sires doulz, Que vous le portés,
pour m'amour Et en mon nom, jusques au
jour Que bien le porés emploiier, Froissart,

Meliador (Ed. SAT) 9626. ces dames et damoiselles
.. Sont par nature moult engrans
De vëoir tous telz marchëans, Et pour les
jeuelès qu'il portent, Apriès quoi elles se deportent,
eb. 11954.]

fig. von Personen, die man liebt : A son perre
en va congié prandre Et a sa merre, ansdous
les baise .. «A Deu», font il, «no jüelès ! » Lors
s'achemine li vallès, StJul. 183.

Geschenk (vgl. Qaleran F 2881, oben u. jôel) :

[Je ne di pas que jouelès Petis, propres et
netelès Ne doies tel foiz est donner .. ; Par
donner puet grant bien venir, Clef d'Am. 741.]
Teus dons con ci dire m'öez: Chapeaus de
fleurs en eselicetes, Aumosnieres ou crespinetes,
Ou autres jôelez petiz .., Pour apaisier
leur (aus 'portiers) présentez, Rose L 7437.
Bon fait un ami gäaignier. E vez ci de ses
jôelez, Cet fermail e cez nôelez Vous done,

veire un garnement Vous donra il prochainement,
eb. 12427.


vol:4-col:1693-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jöelier s. m.

DMF: joaillier

[FEW V 43a jocus ; Gam. 540a joaillier; Godefroy X 45 c]

[Juwelenhändler: jeuelier, Qui se voelent
ensonniier De porter ces biaus anelès, Ces
affikes, ces fremillès, Par ces chastiaus et ces
manoirs, Froissart, Meliador (Ed. S AT)
11944. Tel usage en nostre terre ont Li jeuelier,
certes, ma dame, C'a le première qui
entame Les jeuiaus d'un marchant a vendre,

Il l'en faut un donner et prendre. Si arés cesti
a l'estrine, eb. 12237.]


vol:4-col:1693-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


joement s. m.

DMF: 0

[FEW V 37b jocari]

[Spielen, Spiel: s. Godefroy IV 645c (13. Jahrh
.).]
joene adj., s. juene.
joenece s. /., s. jonece.

vol:4-col:1693-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jocor s. m.

DMF: joueur

[FEW V 37b, 39b jocari ; Godefroy IV 646a,

X 46a. vgl. jöerie]

Spieler, Teilnehmer an einem Spiel (Würfel, Schach) :
Là a por serjant retenu Le roi uns
borjois assasez, Qui n'iert pas jüere de dez,
Guil. d'A. 1002. [Et si n'ot mie moût d'avoir,
Car il estoit jüere as dés, Dont souvent en fu
escaudés Tout sans aiwe caude et sans fu, Et
glous et tavrenieres fu .. ; Ses cuers et ses
pensers est tous En gloutrenie, en jeu de dés,
JCond. I 337,1099. Joueurs de dez gaingnent
tost par leur main, Et tavernier comptent a

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch IV.

jöe*

16Ô4

la volee, EDesch. II 51, 9. Li jeune enfant
deviennent rufïen, Joueurs de dez, gourmans
et plains d'ivresse, eb. V 142, 10; vgl. Semrau Würfel 77.]
[übertr. : Moût plaist et moût
se fait amer A moût de gent Toukiers li lere.
Toukiers fait home deshomer Tant k'on nel
doit home nomer; Tant devient maus et faus
jüere, Rend. M 162, 12. Li dui frere s'en
vunt es chambres lur sorur. Li einz nez meine
od sei des eschès sun jour, Ki taunt bien en
jüot, çoe iert tut sun labur, Harri2 (ed. Mildred

K. Pope, Oxford 1955) 2698. El apele un
vallet, eschès fet aporter; Od le bon joëur
s'asiet a l'eschekier, eb. 2121.

Spielmann, Gaukler: [Assez i out trèsgetëurs,
Jôeresses e juglëors (Var. joëors),
Brut Am. 10554. La nuit fu Gräalant haitiez,

Et richement apareilliez; Granz dons donna
as harpëors, As prisons et as juglëors (Var.
güoors), Gracient 406.] Là vëissiez maint parlëor,
Maint joëor, maint juglëor, Gigues et
harpes et vieles, Muses, flëustes et fresteles,
Dolop. 36.

v. Roß («Tänzler»): Commanda a son escuier
Le blanc joëor atorner, Et cil le vait tost
amener Desques il fu bien harneskiés, Ch. II esp.
2679 mit Anm. Puis dist k'il voist apareillier
Le blanc joëor et l'amaint En cel
jardin, eb. 3487. [Tristran rot le Bel Joëor,

Ne puet on pas trover mellor; Cote, sele,
destrier et targe Out covert d'une noire sarge,
Trist. Bér. 3999.]


vol:4-col:1694-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jöer, joier, jüer vb.

DMF: jouer

[REWZ 4585 jocare; FEW V 36a jocari;
Godefroy IV 646a, X 46a. vgl. jeu, jôèl,

jôelet]

intr. abs. spielen, scherzen, Kurzweil treiben:
[Devant chevalchet uns Sarrazins, Abismes,
.. Unkes nuis hum nel vit jüer ne rire,

Ch. Rol. 1638. Tel perte ont faite e recovree,
Que ne verront mais restoree; Nus n'i jôe ne
nus n'i rit, Troie 16863.] Assez i ot jüé et ris.
Rom. u. Post. 110,47. Amor .. C'est maladie
moût courtoise, Où l'en jeue e rit e envoise,
Rose L 2180. [Ce est cen qui mon euer conforte,
Sanz qui ne puis jouer ne rire (die Geliebte),
Clef d'Am.
17 ; ebenso eb. 627. Quant
ele pout a lui parler E el li dut joie mener,
Baisier, estreindre e acoler, Ensemble od lui
rire e jüer, Forment plura e grant duel fist,
MF ce Lais Eq 214. La dame gist lez sun
ami .. ; Quant unt asez ris e jüé E de lur pri

54

veté parlé, Li chevaliers a cungié pris, eb. Y

197. mesire Gavains et tuit Rïent et jüent sor
la table, Veng. Rag. 2447. me toit rire et
jüeir (Amors), Wackern. Afz. L XV, 8. 27.]
Le euer (l. Li cuers) li dut bien esclairier, Rire
et jouer dedenz le sain, OCoins. 453, 449. an
le voit tot an apert A la color que ele pert,
Qu'ele n'a pas quanqu'ele viaut, Que mains
jeue qu'ele ne siaut Et mains rit et mains s'esbanoie,
Clig. 2998. Ensemble jöent ( Var.
jüent, gisent) e parolent E sovent baisent e
acolent, Bien lur covienge del surplus De ceo
que li altre unt en us, MFce Lais G 531.
L'autre danzele ert moût corteise, Quar tote
jor jöe e enveise E baie e tresche e tombe e
saut, Troie 14712. Teus s'en rit e jöe e enveise,
Qui en son euer pense tot el, eb. 14988. En un
vergier entrai (li dus) por son cors déporter;
O lui avoit mené Flöovant por jöer, Anbedui
mein a main n'i ont plus jent mené, Floovant A
58. La röine avoc Dinas let (li rois), Qui
moût par est voirs et loiaus .. ; O la röine jeue
et gäbe, Du col li a osté la chape .. ; Li seneschaus
o lié s'envoise, Trist. Bér. 2883. moût
iert (Jonece) envoisiee e gaie, Car juene chose
ne s'esmaie Fors de jöer, Rose L 1267. Or me
dites, douche bergiere (fragt der Ritter), Vaurriés
vous venir avoec moi Jüer seur ehe bel
palefroi, Selonc ehe bosket, en ehe val ?, Rob.
30 et Mar. L 71. Hé! Robechon .., Car vien a
moi .. ; S'irons jüer Du leure leure va, eb.
105. 112. A ce biau jolis temps d'esté Que les
venëeurs ont esté En queste pour dire et nonchier
Nouveles de grant cerf chassier, Et
quant il ont dist leur parole, L'en rit, l'en
gieue, l'en rigole. A l'asamblee sont tous liez
Les dames et les chevaliers, Modus 118, 478.]
inf. subst. : Nicolete, biax esters, Biax venirs
et biax alers, Biax déduis et dous parlers,
Biax borders et biax jouers, Biax baisiers,
biax acolers, Por vos sui si adolés, Auc. 7,15.
Doce amie, .. Biax jouers et biax bordirs ..,
Nus ne vous poroit hair, eb. 11, 34.

[fröhlich sein, singen: Por coi jüoit (Var.
45 gisoit) sor le rostier Li bons Leurens, ki de
mangier Se car le tirant semonoit ? Cuidiés ke
dolour ne sentoit 1 Chertes ôil. Mais il semoit
Lermes por grant joie soiier, Rend. M 25, 4
mit Anm. S. 336.]

[v. Tieren : sich tummeln, umherspringen : un

pertuis i (im zugefrorenen Weiher) avoit Qui
de vilains fait i estoit, Où il menoient leur

atoivre Chascune nuit jöer et boivre, Ren. M
III 386; s. Tilander Lex. Ren. 93. Et toutes
fois qu'i fera biau temps, soient menez (die Jagdhunde)
jouer aus chans bien matin et au
vespre, et quant il revendront de jouer, soient
pëus de bon pain de fourment soufisaument,
et plus au vespre que au matin, Modus 54,
u. 42.]

jöer a aucun mit jem. spielen, scherzen : [Li
quens Guillaumes s'esploite de l'errer .. ; Il et
ses famles se sont moût déporté, Li marcis a
souvent a lui jüé, Mon. Quill. II 898.] Tout
adès joue a moi mon (l. mes) pere Et rit et
gäbe et esbanoie, GGoins. 446, 124. [En Bel
Acueil n'a autre hulle( ? ), Ce sachiez, n'autre encloëure,
Fors qu'il est pleins d'envoisëure E
qu'il jeue as genz e parole, Rose L 3591. Las!
se le (Yosiane) perç, moi convient esragier,
Ochire a mort u en aigue noier, S'a lui ne puis
jüer un jor entier, Ne ja sans li ne me laist
Dieus rangier!, BHant. festl. I 2294.] mit einem Tier :
Chescuns de toute la maignïe Joie
au chien et fait cortoisie. Li asnes a la foie
teste Voit ce, a euer en ha moleste, Lyon. Ys.

862 mit Anm. fleischlich (euphem. = coire) :
[A femme ne set il jöer, Ne passereit pas al
guichet; Molt aime froise de vallet, En. 8574.
Tant se deit (Iseut) deliter al rei, Oblïer deit
l'amur de mei, En sun seignur tant deliter
Que sun ami deit oblïer .. ; Prenge ço qu'ele
puet aveir, E aturt bien a sun voleir: Par
sovent baisier, par jüer Se puet l'en issi
acorder. Tost li porra plaisir si bien, De mei
ne li menberra rien, Trist. Thom. 167.] Cant
vint a la nuit, mesire Robiers jüa a sa famé,
Nouv. frç. du XIIIe s. 109. Or peut o s'amie
gésir, Qu'el n'en fait ne dangier ne plainte.
Tant ont jôé qu'ele est enceinte De Paphus,
dont dit renomee Que l'isle en fu Paphos
nomee, Rose L 21184. Or avoit (li chevaliers)
une fille .. ; Baudüins l'enama, s'ala a lui
jüer, Et celle lui ala son amour presenter,
Tant qu'elle fu enchainte, qu'elle prist a enfler,
BSeb. VI 291. aber im Gegensatz zu faire le
: Amis, muelz valt li acoleirs E li jüers
et li jôirs, Li desduires et li sentirs, Li proiers
et li esgardeirs Que li faires et puis aleirs, S'a
faire n'est li grans loixirs, Rec. Jeux-p. CLIII
18; ebenso eb. v. 25. Vgl. faire (faire le).

übertr. mit jem. zu tun hohen (a aucun) :
Moût fait mal jöer a Renart, Bien se set
vangier per son art, Lyon. Ys. 747.

1697

jöer

jöer d'aucun sein Spiel mit jem. treiben: lor
amors Torna Fortune par ses mors. De lor
amor et de lor vie Demoustra bien qu'ele ot
envie. Por çou que d'aus voloit jüer, Sor aus
fait sa röe torner, Fl. u. Bl. 2499. [Moût doit
on félon chastïer: Du roi jöent si losengier,
Trist. Bér. 3498 (Konjektur).']
ein bestimmtes Spiel (mit jem.) spielen (Brettspiel,
Würfelspiel, Schachspiel; Reigen
- und
10 Kampfspiel; Gaukelspiel u. a. [vgl. Semrau, Strohmeyer u. a. ; s. jeu, dé, eschec, table
] : jöer a un jeu (a aucun):
As tables jüent pur els
esbaneier, Ch. Roi. 111. [Li autre jöent d'autre
part Ou a la mine ou a hasart, Cil as eschas
et cil as tables, Erec 355.] As eschès cumence
a jüer A un chevalier d'ultre mer, MF ce Lais El
485. As eschès goue R. de Cambrisis Si
com li om qi bien en est apris, RCambr. 1585.
Di li par moi salus et amistié, Et q'en mes
chambres ce vaigne esbanoier Et as eschès et
as tables joier, eb. 5625; ebenso eb. 5644. [Richiers
.. joue es eschas a un roi d'Ocidam,
FloovantA 1462. Illaisai le jöer et s'asit sor un
banc, eb. 1471. A tant le lait la dame et vai
jöer por soi; As eschas vai jöer a Pinar, un
fort roi .. ; Richiers laise joier la pucele a
Pinar, eb. 1485. 1486. 1489. Quant el ne voit
Richier, de joier se levai, eb. 1504. eb. 2390.
«Vos i mantez, cuverz», ce li ai dit Richiers,
«Ainz vos dirai eschec a m'espee d'acier».
Richiers fier l'anmatré amont pormi lou chief,
La teste an fait voler avaul sor l'eschaquier,
Puis dit a l'amiraur .. : «Retenez cest eschec,
amiraus Galïens! Vos an pouez or bien jöer
sor l'eschaquier!», eb. 2405. O (Var. A) uns
eschas d'or e d'argent Joe ( Var. Geue, Gieue)
a un chevalier des suens, Troie 19075. Apriès
mangier, sans arester, Fait li dus les tables
oster .. ; Et li auquant vont escremir, Et li
autre jüent as tables Et as autres gius delitables,
RViolette S AT 3223. Li un jüent a
l'escremir, A l'entredeus, por miex ferir, As
tables li conte palès, Li viel et li sage as escès,
CPoit. M 1360. Se ele a les gieuz aggrëables
Des dez, des eschès ou des tables, Joue o lié
en tele maniéré Que tu aies du gieu le piere,
Clef d'Am. 1411.] Li rois ert venus del mostier,
S'a demandé un eskiekier Por jüer a un sien
baron, Ferg. 35, 14. Ainçois qu'il les puist
salüer (li chapelains), L'ont il âati de jüer
(tvürfein), Quar d'autre chose ne lor est. «Trop
avroie petit conquest A jouer a vous, ce me
jöer 1698

samble», Mont.Fabl.ïTL 60 (Du prestre et des deus ribaus).
Et Thibaus primes s'i alite, Qui
de jouer estoit ardant; Les dez ataint ains
que l'argent, Quar le geu covoite et desire,
eb. III 61. [E vous un lechëor corant venu,
D'un celier ist tous ivres, qu'il ot bëu, Et ot
jüé as deis, s'ot tout perdu, Aiol 914. As eskiès
ne as tables, fieus, ne jüés, Celui tient on a sot,
qui plus en set; Car se li uns les aime, l'autre
les het, Lors commenche grans guerre sans
nul catel, eb. 165. Et Yosïane l'a (den Bueve)
si fort enamé .., Plusors fois l'a en sa cambre
mandé Et as eskiès et as tables jüé, BHant. festl.
11505.] Alez Soz cel perier que vos vëez ;
IHoquesjoe(K sire de la vile) a eschas, J ouf rois2
1551. laissiez icest jou ester, Que assez i poez
jöer, Se il ne vos doit ennoier, eb. 1561. [Et li
plusor vulent jöer As dés, as tables, as eschès.

Tel desduit menoient adès, De jor en jor
sifaitement Se desduisoient eointement,
Durm. 372. [Li champ (die Elysäischen Gefilde)
erent flori trestuit, Grant joie i a et grant
déduit ; Iluec jöent a la palestre, Toz tens i a
lëece et feste. Cil n'esteient pas corporel, Ainz
esteient esperitel; Alquant chantöent et sailleient,
A grant délit se deduieient, En. 2801.
Quant fait ëumes noz servises, Renduz nos
vouz, faiz sacrefises, A divers gieus diversement
S'assemblèrent comunement Li vallet
et li bacheler; Si avint ensemble a jüer Un
mien nevu qui ert od mei E un altre nevu le
rei. Tant unt escermi e jôé Que mis niés l'altre
ad surmunté, Brut Am. 4494. 4497. Devant
la cité, a l'entree, Aveit d'enfanz grant assemblée,
Là erent venu pur jüer .. ; Entre les
altres ki jüerent Out dous valiez ki se mellerent,
eb. 7365. 7367. Encore estoit Aiols si enfantis,
Ne li quida mal faire, se li a dit: «Remontés
tost, vallet, sor vo ronci, Demain vous
tenés miex, se estes ci!» «Cuivers», ehe dist
li autres, «tu l'as ocis!» «N'en puis nient»,
dist Aiols, «se Dieus m'ait! Ausi quidai jüer
con tu fesis», Aiol 651.] [Eneas .. fist venir
ses tombëors, Ses genz et ses enchantëors
Devant le rei, ki ot grant joie; Lor fist faire
les geus de Troie .. ; Quant il orent piece jôé
Et en joie le jor mené, Et li reis vit qu'il
avespra, Son hoste en la cité mena, En. 4791.
Dïent li Sarazins: «Ici gius (Zauberspiel) saroit
pesmes. Vai don jöer», font il, «a l'amiraur
de Perse», Floovant A 2039. Assez i ot tableterresses
Iluec entor e timberresses, Qui moût

54*

savoient bien jöer, Qui ne finoient de rüer Le
timbre en haut, sel recuilloient Sor un doi,
qu'onques n'i failloient, Rose L 755.] [E
pent au ceint une aumosniere, Qui moût est
precïeuse e chiere, E eine pierres i met petites,
Dou rivage de mer eslites, Don puceles aus
marteaus jeuent, Quant beles e rondes les
treuent, Rose L 20989 mit Anm.] übertr. jöer a un jeu etw. treiben
: Ne quiert por
li pluz longuement Jouer au ju, où il s'est miz,
Escan. 18637.

[übertr. jöer a boche mile den Mund halten,

schweigen : leist chanoine .. Ont bon ordre,
jel vos afi. Il sont trop noble vivandier, Il
parolent bien au mengier. Mès a Cluigni, qant
on menjüe, Estuet jöer a bouche müe, Bible Guiot
1659.]

[übertr. jöer avec aucun in das Spiel mit jem.

eintreten, ihm die Stirn bieten: Or est besoins
que chascuns soit si preuz Qu'il puist tenir
d'amour le chemin vrai. S'il ot parler, estre ne
doit honteus, Ainz doit jüer avec chiaus sanz
delai Ki se painnent de li a destourber. Ainssi
puet on lui et autrui garder. Li sages vit entre
ses anemis, Où li sos est entre les siens mendis,
Deux Rec. Sottes Chansons XXV 12 mit Anm.] jöer d'un jeu (a aucun)
: Puet estre a vous
s'acointera {li portiers) ; Des eskès a vous
jüera, Car il moult volentiers i juie, Quant
trueve a cui moult se deduie, Fl. u. Bl. 2130.
2131. [Li einz nez {des deus freres) meine od
sei des eschès sun jour, Ki taunt bien en jüot,
Horn2 (ed. Mildred K. Pope, Oxford 1955)
2699.] De jus de cambres seut assés, D'eschès,
de tables et de dés, Dont il sa damoisele esbat,
Souvent li dist eschek et mat. De maint jeu
a jüer l'aprist, J eh. et Bl. 403. Par tous pays
conmunaument Jouoient de ce geu {Kampfspiel)
souvent Li chevalier, quant il vouloient
Moustrer l'aperté qu'il avoient, Cleom. 17510.
tous les jus de coi il jüoient, Lèg. d. PU. 360.
[Jhesu vous ly {Herode) présenterez De par
moy {Pilate) et ly conterez Les beaulx jeuz
dont il scet joier, Jüb. Myst. II 210.]
jöer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. :
Mes se ge en estoie creüe, chascune de
vos jöeroit a son seignor d'un autre geu de
l'avoir, qu'il ont einsi départi a deus, Marque
34c 2. Et s'el c'est de vos partie, D'autretel
gieu li jôez, Si vos en partez, in Jeanroy Orig,
471. Je ne sui pas si mehaingnïe C'ainc fusse
si mal enseignïe Conme de sifait ju jouer,
Escan. 20219. Or est il li pluz fox du mont

Qui li veut jouer de tel trait, eb. 18359. Che
dist, de mavais giu l'i ai güé, Aiol 2549; vgl. jeu.
[Moût t'ont jôé de bon eclet (?) Cil qui
t'ont ta robe tolue, Lyon Ys. 1730.]

übertr. jöer dou sien a aucun jem. betrügen :
Tu me cuidas jöer dou tien, Mais je t'ai or jôé
dou mien, Ren. Suppl. S. 257. [Tilander Lex. Ren. 94
.]

[übertr. jöer de ses faus tours {a aucun) jem. einen schlimmen Streich
, einen Schabernack

spielen : Maiz je di qu'il n'est si grant paine
Comme d'amer chose mondaine, Car en
amant fait forsener Le viel et fait le joenne
errer. Je le di pour Déduit d'Amours, Qui
joue adonc de ses faux tours, Gace de la
Buigne 11980.]
jöer ≈ GermaNet:verspotten ⇔ WordNet:NA
übertr. jöer de la moquerie a aucun jem. verspotten:

Baudewins leur jüoit bien de le moquerie,
BSeb. XVI 548.

übertr. jöer de PLACEBO {a aucun) jem.

schmeicheln : Flateur soies premierement, Car
c'est le droit commencement Par quoi on puet
a bien venir Et a grant estât avenir. S'avenir
y veulx, sans deffault, De PLACEBO jouer
te fault, J Bruyant 25 a.

[übertr. jöer de retraite sich davon machen,

fliehen: les fuyans qui jouoyent de retraicte,
Rom. des deux amans, nach Godefroy IV 646a.]
übertr. jöer de son mestier, jöer d'autre mestier
: sein Handwerk treiben
; etwas anderes tun :
En Gaufroi i avoit un hardi losengier; S'il ne
fust fax träitres, j'ose bien afichier C'on ne
trouvast el mont plus hardi chevalier .. ;
Mais che le honnissoit et estet et ivier Que
tout adès voloit jouer de son mestier, BSeb.
XXIV 522. [Envie d'oiseaux n'a mestier,
Bien scet jouer d'autre mestier, Gace de la Buigne
2660; vgl. Tilander Glan. lex. 152.]
übertr. jöer d'a. r. sich mit etw. abgeben, sich
auf etw. einlassen :
Mais mes fins cuer[s] ki
adès s'umilie, Ne seit jüeir de nul repentement,
Bern. LHs. 373, 1.

übertr. jöer d'a. r. etw. in Bewegung, in Tätigkeit
setzen :
respondirent .. que il s'en
iroient et nous envoieroient ceus qui joueroient
a nous des espees, Joinv. 222b. au bien
jüent de pié coi {zum Guten sind sie lässig), VdlMort
156, 12. geschlechtlich: Car jamais
pour amer, puis que on a parchon, Et faire les
biaus jus d'amie a compaignon, Ne feroit on
justice, mais on pent un larron, Car entr'eus
c'on est jone, des rains jüer doit on, BSeb.

1701

jöer

1702

XXIII 422. v. Tier: (mit dem Schwänze) wedeln:
une löe (Wölfin) .. joiant o sa quöe,
SMartin S. 176.
bien jöer, mal jöer; jöer del meillor, jöer del
5 pior, de meschief, a totes failles : geschickt, mit
Glück spielen, gewinnen ; schlecht, unglücklich
spielen, verlieren (auch übertr.):
[Par jouer
solon nos souvent Entrer en l'amorous couvent.
Le fort n'est pas a bien jouer, Mes a vos
mours bien äoner, Si que nule en jouant ne
die Ne mès henour et courtoisie, Clef d'Am.
2633. Or a Odee bien jtié, Or a son ami atrapé.
Or oubliera la pointure Qu'elle a mené lonc
tans si dure, Et les gros mos c'on en disoit
Que chilz assangnanti l'avoit, Sone 16791.
si mal jôa, Son grant avoir tout alöa (durch
weit getriebene Freigebigkeit, nicht Spiel),
GCoins.
543, 29. Il ne geuent pas del meillor,
Einz geuent d'une partëure Qui moult lor est
et pesme et dure, Dolop. 62. elle seit bien jüeir
de son millor, Bern. LH s. 123, 4. Dans chevaliers,
je ne gu mais A ju parti, ja l'ai voué;
Car jou ai del pïor jüé, Si ai perdu, or m'en
repent, Veng. Rag, 4722. Congié demant ..
Con ciex qui jüe de mescief, Barb. u. M. I
119, 219 (Li Congié Jehan Bodel d'Arras; vgl. eb.
I 143, 251 : Diex doint k'a lui servir m'espire,
Quar au cors est mes geus li pire, De kel
merele que je traie). [Plus se fièrent menüemant
Que cil qui met deniers an mine, Qui de
jöer onques ne fine A totes failles (Fehlwurf)
deus et deus ; Mes moût estoit autre cist jeus,
Que il n'i avoit nule faille, Mes cos et moût
fiere bataille, RCharr. 2718. Bien jöent tuit a
totes failles Nostre prince, nostre baron,
Bible Guiot 215 (hier faille = Trug, List, s. faille).]

musik. ein Instrument spielen (de): [A no
vile esmuet (Robins) tout le bruit, Quant il
jüe de se musete, Bob. et Mar. L 56.] J'ai un
archon .. ; Pour vieler est fais; s'en jouerés,
Aub. 2397. [De celle qui en joue (die Instrumente
spielt)
a (li rois) fait Sa principal esbaterresse
Et s'espeeïal jouglerresse, Peler. V
45 12968.] Des uns tout leur déduit est de chasser
ou vouler; des autres de jouer d'instrumens,
Mènag. 1154.

refl. scherzen, sich vergnügen, sich belustigen
:
[Aïaus .. De parole ert auques legiers
E mout se göot volentiers, Troie 5186.]
Car a nule rien je n'entens (ich, Oiseuse) Qu'a
moi jöer e solacier, Rose L 587. [II (Deduiz) se

jöer

jeue iluec e solace O ses genz, que plus bele
place Ne plus bel leu por soi jöer Ne porroit il
mie tröer, eb. 611. 613. Mais d'une chose Amis
me grieve, Qu'il m'a comandé que j'eschieve
Le chastel e que je m'en tour, Ne ne m'aille
jöer entour, eb. 10026.] Onkes Agnès ne se
jôa. Tout son tans si bien emploia Onkes n'en
mist jour a lagan, Ne fous déduis ne l'embôa,
Rencl. C 217, 7. Li kevreus volentiers sautele
Qui alaite grosse mamele; Car ventres säous,
che disons, Se jüe, nient bele cotele, Rencl.

M 148, 4. Dieus, je me cuidoie jöer, Or n'i a
fors que dou vöer De moi fôir hors de son
regne, Méon I 328, 315 (Li Diz dou soucretain).
Quant il s'ôi là envoier, Il n'ot talent
de lui joier, Einz fist semblant de pome quite,

Tr. Dits I 300. La garce fu enmy la rue, Par
la ville s'ala jôant, NDChartr. 56. von geschlechtlicher
Untreue:
Ce deit mout Venus
escuser Qu'el voulait de franchise user, E
toutes dames qui se jeuent, Combien que manage
veuent, Car ce leur fait Nature faire,

Qui les veaut a franchise traire, Rose L14033.

[v. Jagdvogel: sich tummeln: Qui veut voler
d'un esprevier nouvel affaitié, si en vole au
vespre, un peu devant solail resconsant, pour
trois causes ... ; La seconde si est que, se on
en volloit au matin, la chaleur du solail, quant
il lieve, fait esmouvoir l'oisel de soi sourdre et
li donne et fait le euer gai, pour quoi il pert le
courage et la fain, et ne tent que a soi jouer
et a sourdre contremont, par quoi on le pourroit
perdre, Modus 116, 13, s. Glossar.]
jöer ≈ GermaNet:scherzen|spielen|vergnügen ⇔ WordNet:iridesce=near_synonym
soi jöer a aucun mit jem. scherzen, spielen, sich mit jem. vergnügen :

Mauveis jöer se feit
a lui (Amor), Car ses jeus me fera enui, Clig.
677. au maistre pavillon (est), Où il se jôe a
maint bon compaignon; Tel chevalier n'a
jusq'al pré Noiron, RCarnbr. 1315. [La mesnïe
Thierri et la chevellerie Gisent en la grant
salle .. ; Aus pucelles se geuent le jor une
partie, Flor, de Rome 4299. Tant se jüa a ces
amis Ke il esteit mult de vin suspris, Deux, coli. angbn. Mir. SVierge
42, 31] Ne ne soiez
point esperdue Pour ce se je a vous me jüe;
Ne vous devez si esfrëer, Car je ne me faz fors
jouer, Cleom. 7354. L'un se jeue a l'autre et
déduit, Quant lor plest, Rose 16700 (= Rose L
15765). [Gardés ne bailliez le faucon Ni a
enfant ni a garçon, Car l'enfant si se jouera
A un autre (sc. enfant) qu'il trouverra, Le
garçon portera l'oysel A la taverne et au

bordel, Gace de la Buigne 7365. Elle se jüe a
moi et rit; Ja m'a elle prÿé et dit Que je me
voise esbatre o soi, Froiss. PI 110, 815
{UEsonnette amoureuse). [soi jöer avec
5 aucun: Tien, tu aras ceste colee .. ; Et toy,
tien, pren celle orgemuse ! Avecques vous me
jeue et ruse. Ne hé rien tant, en tout le monde,
Conme tiex gens (die Eremiten), Mir. ND VI
24, 648 (Robert le Dyablé).]

soi jöer d'une rien über etw. scherzen, mit etw. spielen, sich an etw. belustigen :
Meis li rois
ne s'an geue pas, A la rëine eneslepas Mande
que a lui parler vaingne, Clig. 1363. [moût en
i a poi de celes Que leiaument seient amïes
Senz fauseté e senz boisdïes. Qui que s'en jot,
ne m'en jo pas, Trichié m'a la fille Calcas,
Troie 20675.] De biaus gieus et sanz vilonie
Se joe ovoec ses compaignons, GDole 155. Bel
Acueil .., Qui avec vous ci se joait Des plus
beaus jeus que il poait .. Senz nule pensee
vilaine, Rose L 12201. [Dame, dist Esmerez,
bien sai en mon pencer Que Garsire vos cude
tote deseriter; Dedens Costentinnoble vos en
cude porter. Mès je ai pris la fierce dont il
cudoit jüer; Or le revuel en l'angle de maintenant
mater, Flor, de Rome 2426.] Car nus
veauz senglers hericiez, Quant des chiens est
bien aticiez, N'est si crüeus .., Ne nus serpenz
si desleiaus, Quant l'en li marche seur la
queue, Qui dou marchier pas ne se jeue, Corne
est famé, quant ele treuve O son ami s'amie
neuve, Rose L 9802. D'un espervier là se joe
et festïe Qui prent moult bien et la quaille et
la pie, Gayd. 119. [Quant vendra le temps de
gibier, Chascun en ta route esprevier Avra,
qui le savra porter Et qui s'en savra bien
jouer, Gace de la Buigne 822. Aussi dure peu
le gibier Pour soy jouer de l'esprevier, eb.
10996. Doncques est le temps assés Ions Pour
soy jouer de l'esprevier, eb. 11533. j'ay grant
merveille Qu'Amour de Chiens ainsi acuelle
Ceulx qui d'oiseaulx se vont jouant, Car il a
dit tout maintenant Que ceulx qui aux oiseaulx
entendent En la fin en enfer descendent,
eb. 11629; ebenso eb. 11653.] C'est (le don de pais)
le jouel duquel jadis Je me jouaie en
paradis (Jesus spricht)', .. Mais de li plus ne
me jouai, Puis qu'en cest monde je entrai,
Peler. V 2472. 2475. [Avoirs, tex l'a qui n'en
a point, S'il ne s'en joe, Bible Guiot 501.]
jöer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Tieren:
De sa queue se vet jouant (Tyberz)
Et entor soi feste fesant, Ren. 1933.

soi jöer a aucune rien mit etw. spielen: Si
destruit ele (Fortune) maint preudome, Qu'el
ne prise pas une pome Tricherie ne leiauté,

Ne vil estât, ne reiauté; Anceis s'en jeue a la
pelote, Corne pucele nice e sote, E giete a
grant desordenance Richece, eneur e reverence,
Rose L 6557.

trans. [jöer un jeu ein Spiel (Schachspiel) spielen:
Quatre gius près a près ont joé par
mestrie Qu'ele n'out un d'ices le vaillant
d'une pie, Horn2 (ed. Mildred K. Pope, Oxford 1955)
2763. Lors s'en lieve Gudmod e Lenburc
mut le prie Qu'il jeut encore un jeu par amur
de s'amie, eb. 2770. El apele un vallet, eschès
fet aporter; Od le bon joëur s'asiet a l'eschekier.
Quatre geus ad jowé (hier wohl: gewonnen),
chescun encuntre quoer, Kar cil onc
giu nen ot od tut lur enseigner Ke li autre li
funt, ki seent cummuner, eb. 2728.]
jöer ≈ GermaNet:gewinnen ⇔ WordNet:gain=synonym
jöer le jeu das Spiel gewinnen :
[Teus cuide
avoir le jeu joé, qui puis le pert, Erec 5925.]
jöer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
HJbertr. mit etw. fertig werden, etw. zustande bringen :

Mal soit de ceus qui soient eschapé,
Fors Baufumé et le roi Desramé ! Par tost aler
ont il le jeu joé, Aym. Narb. 4349.

etw. ausspielen, um etw. spielen (mit acc. des Spielpreises):
les vestemens de Nostre Seigneur,
c'est assavoir sa cotte de dessoubz fut
jouee aux dez, S. d'Angl. 131.

etw. verspielen : boit et jüe au tremerel
Quanques nous gäaignons andui, Barb. u. M.

I 357, 26 (De Cortois d'Arras). Trestout jüoit
au tremerel, Eust. Moine 274. [«De vostre
robe que fëistes ? A menestrier l'avez donee,
Espoir, por vostre renommee.» Li autre dit:
«Mais l'a juhïe Li compains per sa drüerie»,
Lyon. Ys. 1721 (Dou raicle qui vestit les pannes dou paon).
E se de l'autrui riens avez, Rendez
le, se vous le savez, E se vous rendre ne poez
Les biens despenduz ou jôez, Aiez en bone
volenté, Quant des biens avreiz a plenté, Rose L
20642.]

mit acc. der Person : Agnès, moût te doit on
lëer Et jôir en Diu et jöer E les autres virges
jonetes, Rend. G 218, 2 (Glossar: célébrer).
jöer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
jöant pc. prs. adj. zum Scherz geneigt:

tantost com il est armés, Est si fiers et desmesurés
Que tot veut destruire et abatre, Por
que il truist a qui combatre ; Et sans armes est
si jüans. Si debonaires et soffrans Qu'il se fait
amer a trestos, StJul. 2433.

vol:4-col:1704-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jöerie s.f.

DMF: 0

Scherzen, Spielerei : ludibrium: jüerie, Guil. Brit.
119&.

[(Würfelspiel: Ausi doit Ten dire des hosteliers
et de taverne, s'il i a jüerie, LJost. S. 122
(eö. : li taverniers qui sofre les joëors).] [Godefroy
IV 646b.]

vol:4-col:1705-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jöcrresse s. /.

DMF: joueresse

[JPEW F 39b jocari; Godefroy IV 646b]

fahrende Musikantin: [Assez i out tresgetëurs,
Jöeresses e juglëurs, Brut Am.
10554.] liricena: jouresse de harpe, Catholicon in Olla.

[Brettspielerin: Et si vous dy, belles filles,
que vous ne soyez ja grans jouaresses de
tables. Car c'est un fait qui trop attrait de
folz attrais, Latour Landry 264.]
joesdi s.m., s.juesdi.

vol:4-col:1705-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


joet s. m.

DMF: 0

[REWZ 4585 jocare ; FEW V 37b jocari;
20 Gam. 542a jouet; Godefroy X 50b]

Spielzeug: Jüez asez et beaubelez, SClem. P
244. A teil jüete (l. jüet) ai jüeit, Bien sai ke
mar i jüai, in Jeanroy Orig. 463.

vol:4-col:1705-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jöete (jôe) s. f.

DMF: jouette

[FEW IV 6b *gaba; Godefroy IV 646b]

[Bäckchen: Voz jôettes font deux fosses
toudis En soubzrïant, o belle, plus que belle,
EDesch. V 186, 5.]
joîne adj., s. juene.

vol:4-col:1705-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jolnetos adj. subst.

DMF: 0

[;jung; Jüngling: Si fu l'estrif mut delitus
Del veillart e del jofnetus, S'est apelé le Petit
Pet Icest tretiz ki ci est fet, Chardry P. P.

(Var. S. 203: jeovnetus, juventus).] [Godefroy
35IV 646b.]

vol:4-col:1705-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

joglement s. m.

DMF: 0

[FEW V 41b joculari ;

Godefroy IV 660a] Belustigung, Spaß, Gaukelspiel:
Mès idunc
entrât Horn e li son baldement, Ke a Wikle e
as sons ferunt ja tel present Dunt se tendrunt
tut mat, cureçus e dolent: Unkes a
neces ( Var. Une as noces) n'en out nul pëur
juglement (sie ziehen ihre Schwerter), Horn2
(ed. Mildred K. Pope, Oxford 1955)
5187.

vol:4-col:1705-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

joglëor s. m.

DMF: jongleur

[REW 4586 joculare; FEW V 4P joculari;
Gam. 541a jongleur; Godefroy IV 660a, X
c; Brüll Untergeg. Worte 155; Raleigh
Morgan, Old French
« joglëor» and Kindred
50 Terms, Rom. Philology VII 279 ff. zur
Kulturgeschichte : Edm. Faral, Mimes français
du XIIIe siècle, Paris 1910 ; ders., Recherches

sur les sources latines des contes et romans courtois du moyen âge, Paris 1913; Faral Vie;

E. Freymond, Jongleurs und Ménestrels, Halle
1883; Hertz Spielmannsb.; Langlois Soc.;
LanglmsVie1 u.Vie2; Schultz Höf. Leb.I568ff.,
631; A. Tobler,SpielmannslebenimaltenFrank
reich,
Verm. Beitr. V 229 ff. vgl.menestrel]
Spaßmacher, Gaukler, fahrender Spielmann :
hystrio: glouton, guglour, Gloss. 7692 451.
tritho (Z. histrio): jougleres, Gl. Hart. 36.
fidicen: jugleres, Guil. Brit. lila, fidicen:
jongleres, Voc. Evr. 12. mimus: jongleur ou
menestrel, Gl. Lille 46 a. li jougleres : der speilman,
Rom. ffdrn. Gespr. 85. [Dunt il ert nez
pas ne saveit, De lui son juglëur feseit, Gaimar2
166. Un des Franceis donc se hasta, Devant
les altres chevalcha. Taillefer ert cil
apelez, Joglere (Var. Juglere) estait, hardi
asez .. ; Devant Engleis merveilles fist. Sa
lance prist par le tüet, Com si ço fust un
bastunet; Encontremont hait le geta E par
le fer receue l'a. Trais fez issi geta sa lance,
e&. 5274. Quant treis faiz out (Taillefer) geté
l'espee, Le cheval od gule baiee Vers les
Engleis vint a esleise .., Le juglëor apris li
out, éb. 5298. Ainz at Guillelmes, mis sire, un
juglëur, En tote France n'at si bon chantëur
Ne en bataille plus hardi ferëur. Il li set dire
de geste les chançuns: De Clodoveu .., E de
sun fiz Flovent .., De tuz les reis ki furent de
valur Tresqu'a Pépin, le petit poignëur, De
Charle Maigne, de Rollant sun nevou, E de
Girart, e d'Olivier le prou, Chang. Guillélme
1260.] [Cel jor (Hochzeitstag) furent juglëor
lié; Car tuit furent a gré paiié. Tot fu randu
quan qu'il acrurent, Et maint bel don doné
lor furent, Robes de ver usw., Erec 2109.] Tot
maintenant a cort assanblent (zur Hochzeitsfeier)
Teus janz qui pas ne s'antressanblent,
Chevalier, serjant, joglëor, Et fauconier et
venëor, Guil. d'A. 1273. [moût me mervoil
Des noveles que tu me diz. Or m'est il solaz
et deliz De tes mançonges escouter ; Qu'ausinc
orroie je conter Un fablëor con je faz toi: Tu
es joglerre, bien le voi. Mes je cuidoie que tu
fusses Chevaliers, Perc. H 8680.] [Pur ço qu'il
(König Blegahret) out de chant tel sens, Diseient
la gent en sun tens Ke il ert deus des
juglëors E deus de tuz les chantëors, Brut
Am. 3705. Al siege ala (Baldülf) cume juglere,
Si feinst que il esteit harpere. Il aveit apris a
chanter E lais e notes a harper. Pur aler parler

a sun frere Se fist par mi la barbe rere E le
chief par mi ensement E un des gernuns suiement,
Bien sembla lechëur u fol, eb. 9101.
Mult out a la curt juglëurs, Chantëurs, estrumentëurs,
eb. 10543.] A juglëurs ôi en m'effance
chanter Que Willeame jadis fist Osmunt
essorber, E al cunte Rïulf andous les oilz
crever, E Anquetil le pruz fist par enging
tüer, E Baute d'Espaigne o un escu garder,
Ron II 1361. Ne laissout (Räul Torte, der Seneschall)
en la curt juglëur ne garçun ; La
curt en fu turnee a grant destructïun, eb. II
3094. [Lanval donout les riches duns, Lanval
aquitout les prisuns, Lanval vesteit les juglëurs,
MF ce Lais L 211.] [seignor .., Plaist
vos ôir d'une estoire vaillant Buene chançon,
corteise et avenant ? Vilains juglere ne sai por
quei se vant Nul mot n'en die tresque l'en li
cornant. De Loois ne lairai ne vos chant, Cor.
20 Lo. 4.] Chantet vous ont cil autre joglëor
Chançon novelle ; mais il laissent la flor. C'est
de Raoul; de Canbrai tint l'onour, RCambr. 4.
Bertolais dist que chançon en fera, Jamais
jougleres tele ne chantera, eb. 2443. Povre
chançon en fust par goglëour, eb. 4144. Si
m'ait Diex, bon joglëor avon, Passer nous
fait a aise le saison ; Damediex le garise ! (den Rainouart
, der spaßige Reden fuhrt), Alise.
238. [A jouglëor pôés poi conquester, De lor
usage ai jou vëu assés: Quant ont trois saus,
quatre ou eine assanblés, En la taverne les
keurent alôer, Mon. Quill. 1251. Hui mais
orés canchon de fiere geste, Chil jouglëour en
cantent en viele, Mais teus en cante et au
main et au vespre, Qui n'en set pas vaillant
une cenele, eb. 2072. Or vient canchons de
bien enluminee, Tele ne fu par jouglëor
cantee, Si com paien .. Quisent Guillaume
par puis et par valees Parmi Provenche, eb.
40 2905. Menesteraux fet querre et demender.
Qui lors vëist chantëors asambler Et juglëors !,
Narbon. 2418; ahnl. eb. 3126. Cil juglëor orent
bone sodee: Plus de cent mars lor valut la
jornee, éb. 3307. Onques juglerres de mellor
ne chanta Ne de plus haute estoire, éb. 7654.
Cil juglëor vieles atanprerent .. ; Cil juglëor
ces robes am portèrent Que chevalier et baron
lor donerent, Au départir s'an löent, eb. 7852.
7857. Et respont Maugalie : «.. Jugläours suis
mon bons, si vois avoir conquerre .. ; Tant
sai d'anehantemant, n'an ai soz ciel mon
maitre. Je feroie bien ci sordre une fontenale

Et de grifons volanz plus de mil a un terme,

Et chacuns si tandroit un sarpant por la teste
Mont lait et mont idous, tramant jusqu'à
terre, Si vos todroient bien les auberz et les
elmes, Et mengeroient bien vos destrié de
Castale», Floovant A 2028.] [et s'i (in die Hölle)
vont les beles dames cortoises, que eles
ont deus amis ou trois avoc leur barons .., et
si i vont harpëor et joglëor et li roi del siecle.
Avoc ciax voil jou aler, mais que j'aie Nicolete,
ma tresdouce amie, aveuc mi, Auc. 6, 39.

Et ele (Nicolete) fist faire cote et mantel et cemisse
et braies si s'atorna a guise de joglëor,
si prist se viele, éb. 38, 18. Ciés une femme,
dame Marche, Qui femme estoit un jouglëour,
Qui onques n'ama genglëour, Est hebregiés
tout eoiement, RViolette 8AT 1338. 1341. Or
puis jou bien por voir retraire Que jougleres
mal mestier a; Que quant plus froit et mesaise
a, Tant le semont on plus souvent De
chanter et sëir au vent .. ; Lors commencha
.. Un ver de Guillaume au court nés, eb. 1396.
Apriès mangier .. Cil jouglëour vïelent lais
Et sons et notes et conduis, eb. 3089; éb. oft.

Cil juglëor por eus esbanoier De vieler pansent
et d'envoisier; Noces ont bones, s'atendent
bon loier, Aym. Narb. 3748. Cil juglëor ont
grant joie menee, Mainte viele ont le jor atenpree,
Et mainte harpe, mainte gigue sonnee,
éb. 4453.] Or vient chansons de moult grant
seingnorie, .. Par jouglëor ne fu meillors oie,
Jourd. Bl. 2677. Or vient chansons qui moult
fait a löer, Par jouglëor n'orrez meillor chanter,
eb. 3562. [Or vient bonne chançon, mes
que vos entendois; Ja mes par jougläor nulle
meillor n'orrois, Aye 23. Imès orez chanson,
c'elle est bien escoutee, Onques par jugläor
ne fu mellor chantee, Con Florence gari
Clarembaut la vespree, Que il ne fut pendus
et sa gorge entesee, Flor, de Rome 4257.
Nostre chanson commence imès a esforsier;
Jugläor que la chante ne fet a mesprisier,
Ains le doit l'en forment löer et essaucier, éb.
5246. Seignor, or escoutez .., S'orrez bonne
chanson, fete par consonance ; Ainz ne chanta
meillor nus juglëor en France, eb. 5830.] [Canchon
de fiere estoire plairoit vous a ôir ? ..

Cil novel jouglëor en sont mal escarni, Por les
fables qu'il dient ont tout mis en obli, La plus
veraie estoire ont laisiet et guerpi .. ; N'est
pas a droit joglere qui ne set ices dis, Ne doit
devant haut home ne aler ne venir. Teus en

quide savoir, qui en set moût petit, Mais je
vous en dirai, qui de lonc Fai apris, Aiol 7.13.
Signor, chis gentiex quens que je vous di,
Dont ne savés qu'il fu ne dont il vint ? Poi est
de jouglëor quil vous desist, Il ne sevent
Festoire ne n'ont apris, eb. 3213.] Dames et
vos, puceles, oiés et faites pais .. ! Cil autre
joglëor cantent et dïent lais, Mais je sui uns
canteres qui la matere en lais, Venus 1 c. Teil
fois chante li jugleires K'il est tous li plux
dolans. Je chant selonc ma mateire Com del
mont li moins joians, Ke per desduit n'est se
mie, Maix per besoigne d'aïe, Com jugleire as
cortois frans Per dousor requiert et prie,
Quant ait sa laixe fenie, Aïe a paisseir lou
tens, Bern. LHs. 496, 1. D'un juglëeur, d'un
homme lai Un moult courtois miracle(s) i
truis, QCoins. 315, 6. [De l'Hermite qui se
desespera por ce qu'il devoit avoir le Jouglëour
a compaignon (Conte pieux), Hermite et Jougl. A S.
55.] Je le di pour ces rimes que
font ces juglëours, Qui mesdïent des dames.
Dit des Dames 9, 26. tant ribaut .., Tant
jouglëor, tante putain sartie (im Heeresgefolge),
25 Qui tost avroient grant borse desemplie,
Gayd. 145. Cinc jougleres (!) od lui menoit,
Ignaur. 6, tant prinche, tant connestable
Apriès s'asseent a la table. Devant yalz ont
maint gouglëour, Maint baleur et maint tumëour,
Li millour vïeleur violent, Rich. 2281.
[Semonés tous les jouglëors, Si me mandez
les harpëors, Blancandin 3969.] Ge te dirai
que ge sai faire: Ge sui jougleres de vïele,
Mont. Fahl. I 8 (Des deux Bordëors Ribauz).
35 Et d'Apollo te dirai voir : Cil Apollo fu uns
jouglere Et si refu molt bons venere; As gens
parloit et devinoit Por grant avoir k'il en
avoit; Et de tel diu ne sai jou rien Ki vente
fait de son enghien, Bari. u. Jos. 7271. tot li
jouglëur sunt quite (vom Brückenzoll) por un
ver de chançon, LMest. 287. Li meillor juglëor
en Gascoigne (vieux dicton), Rom. XIX
4. jongleur, SFranch. 3236, jonghelour,
BSeb. XVII 107.

als tadelnde Bezeichnung des Vergnügungssüchtigen:
et cil qui tient le mileu en choses
de geu et de solaz est apelez en gresois eutrapelos,
et cil qui se desmesure est juglëor ( Var.
jugläor, jonglëour) et menestrel, Brun. Lat.
273. Juglëor est cil qui converse entre la gent
a ris et a geu, et moque soi et sa ferne et ses
enfans, et touz autres, eb. 302.

vol:4-col:1710-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jogler (prov. joglar) s. m.

DMF: 0

[REW3 4587 jocularis; FEW V 42a; Godefroy
IV 660
a]

Spaßmacher, Gaukler, fahrender Spielmann :
[Voire chançon plest vos a escouter ? Se vos
tant fetes que la voille chanter, Ja mès plus
voire ne vos diront jugler, Alise. 117, Un jougler
chante, onques millor ne vi. Dist Gautelès:
«Bon chantëour a ci». «Voir», dist
Derniers, «onques millor ne vi.. ; Je li donrai
mon destrier arrabi. Et mon mantel et qanqe
j'ai vesti», RCambr. 6087. Grans fu la joie ..,
Harpent Bretons et vïellent jougler, eb. 8228.
Dist l'uns a l'autre: «J'ai ôi un jougler. Oiés
con cante de Guillaume au court nés!», Mon.
Guill. I 471. Dist li witismes
jogler1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Räuber)
: «Por
Dieu, laissiés ester! Mien entïent, que chou
est uns joglers, Qui vient de bore, de vile ou
de cité, Là où il a en la place canté. A jouglëor
pëés poi conquester..», eb. II 1248. Biaux
dolz amis, que ferom ? D'un jugler Mestier
ëust por nolz cors déporter Jusq'a cel'ore que
prest fust li soper, Narbon. 2409. Qui dont
vëist juglëors asambler! N'i a remés harpëor
ne jugler N'ome qui sache déduire ne chanter,
Qui la nuit n'aut les barons déporter, eb.
3127 (im Glossar unrichtig u. juglëor angeführt).
Ne harpe ne vïele ne route ne jougler
Ne nul oisel qui soit, tant sache de chanter.
Plus volentiers n'orois, je vous di par verté,
Elie 1674 mit Anm. Oit ces jouglers chanter
et fabloier, BHant. festl. III980.] Cel jor orent
jugler auques de lor talanz, Guiteclins les
paia d'or fin et de besanz, Ch. Sax. I 11.
paie le jugler, K'il m'a apris a tumer Et
je li ai fait danser Et baler, Rom. u. Past.
11148,57.

vol:4-col:1710-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jogler vb.

DMF: 0

[REW3 4586 joculare;FEW V 41ajoculari;
Gam. 541a jongler
; Godefroy IV 660a; Brüll
Untergeg. Worte 156]

intr. ein Gaukler sein, Gaukelspiel treiben:
au fol cui je voi joglant Et ki va de bourdes
jenglant, A chelui est li pains destrois; Ordement
vit en fabloiant. Pors est, manjut fäine
ou glant ! De pain gouster n'est pas ses drois,
Rend. M 157, 7.

[als Spielmann Lieder vortragen, singen : Je
sui, dist Renars, uns juglere ; Je sai bien jugler
en breton, Et sai mainte bonne canchon ; Chanson
de geste sai bien traire, Et si sai bien
maint biau son faire, Ren. Suppl. 157.]

[trans. seinen Spott mit jem. treiben : Ne me
ferai pas ci laidir Ne mes genz mesler od la
süe. Bien m'a le nu fait en la coe, Juglé m'a e
envilani, Laidement m'a le jeu parti, Chr.
5 Ben. 15240. Antenor .. Sages esteit e empariez
Sovent joglot (Var. gaboit) ses
compaignons, Quant il i trovot acheisons,
Troie 5479.]

vol:4-col:1711-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jogleri© s. f.

DMF: jonglerie

[FEW V 4P joculari; Godefroy IV 660a; Brüll Untergeg. Worte 156]

Gaukelei: Hom set par us chanter, Cum
esturnels parler. Ne larrai nel vus die, Nen est
pas juglerie, Ne n'est Grius ne Latins N'Hebreus
ne Angevins, Ainz est raisun mustree
De la nostre cuntree, Ph. Thaon Comp. 98.
Chevalier gabent mais d'amors Et tornent
tout a jouglerie, Ille 3916. Là pëussiés vëoir
gent de mainte baillïe, Harpëors et Bretons,
Giges et chifonie, Et contëors de sons et
mainte joglerie. Moult demainent grant joie
en la sale polie, God. Bouill. 57. Cil qui sevent
de jouglerie Vïelent par devant le conte, Barb. u. M.
III268,146 (Le Dit du buffet). Aleir per
tout querre chevalerie, Eil i covient ke vostre
juulerie, Bern. LH s. 151,4 [= Gaut. de Dargies
XVI 54, S. 37 (jolerie)]. Car a la fin est fors
de juglerie, Rom. XVIII 557, 8 mit Anm. Règle cist.
596 (scurrilitates). Ce sont les instrumens
plaisant Au roi mon pere tout puissant;
Mont aime tel juglerie (musikal. Spiel),
Tel son et orguenerie, Peler. V 12965. jonglerie,
J Jour. 2580.

vol:4-col:1711-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


joglerresse s. f.

DMF: jongleresse

[FEW V 41b joculari; Godefroy IV 660a] Gauklerin, fahrende Sängerin
: mima jongleresse,
Voc. Evr. 22. Une abëesse En amena
(Sansons) grosse et espesse, Puis devint ele
jugleresse. Sanson enchante Trestotes celes ô
il ante, Méon I 67, 930 (De Richaut). [Oiés,
comment est la dame atornee: Tainte s'est
d'erbe, toute est descolouree, Sa crigne blonde
a toute camossee, Com jougleresse est la dame
athiree, Prist sa viele, a tant s'en est tournée,
BHant. festl. III11947. Moult i fu bien Josïenne
liuee, Sor tous les autres ménestrels escoutee.
Tel jougleresse ne fu de mere nee,
Plus envoisïe ne mius en fust discree; Li vius
Soybaus a la harpe atempree, eb. III 11964.
Com jougleresse chantés en cele estree Cele
canchon k'avons de lui (du duc Buevon)
trovee, Comment vous estes d'Yvorin escapee

Et com vous estes en Hantonne ralee,
eb. III 12048.] Une autre avoit lëans encor
Qui en sa main tenoit un cor Et faisoit lëens
un grant son D'orgues et de psalterïon, Si
comme fust jouglerresse (Musikmeisterin) Et
de gent esbaterresse, Peler. V12699. [Et pour
ce que ce (diese Musik) bien li plaist, De celle
qui en joue a (li rois) fait Sa principal esbaterresse
Et s'especïal jouglerresse (Musikmeisterin).

Tel chose a roi bien apartient Pour
son déduit, quant il convient, eb. 12970.]


vol:4-col:1712-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


joglois s. m.

DMF: 0

[FEW V 4P joculari; Godefroy IV 659c] Gaukelei:
[Dune i avint li quens Geofreiz
Od Angevins pleins de jugleis, Chr. Ben.
21536.] Perc. 15049.

vol:4-col:1712-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Johannois, Johenois nom. propr.; johenois

DMF: 0
adj.

[eine sarazenische Völkerschaft: Moût les
cerchierent a lor brans vïenois, Quant une
eschiele lor sort des Johannois (Var. Johenois)
; C'iert une genz dont Carahuel fu rois,
FCand. Sch.-G. 4486. Ces deus eschieles jostent
as Johenois, eb. 8033 mit Anm.]

[adj. : De dan Tiebaut prist armes et hauberc
johennois (Var. jôanois); Il devint ses
hom liges et crëi en lor lois, FCand. Sch.-G.
10829. Folque joste a Bedel, qui d'Erîe fu
rois, Que l'escu li perça et l'auberc johenois
(Var. ravenois), eb. 10955. Il vint au tref
Folcon, qui toz fu a orfrois; Là lo desarma
l'an d'un hauberc johennois (Var. jôanois,
vïanois), eb. 11178.]

vol:4-col:1712-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


joi s. m.

DMF: joi

[REW* 3705 gaudium; FEW IV 8P gaudium.
Vgl. F. Settegast, Joi in der Sprache der Troubadours, Sitzb. Sächs. Akad. d. Wis
sensch.
XLI 99 ff., Leipzig 1889; cf. G. Paris,
Rom. XIX 159 ; Ch. Camproux, in: Mélanges
de linguistique et de littérature romanes

à la mémoire d'Istvân Frank, Universität des Saarlandes 1957, S. 100]

Freude: [Qui tant a ire e esmaiance E en
son euer duel e pesance Corne jo ai, moût li
tient poi D'amors ne de bien ne de joi, Troie
13640.] Ici a perte fiere e grant, Quar des
autres i perdent tant, Se Troilus tarjast un
poi, N'ëust Hector mais des meis joi, eb.
14122. Mais il le verront jusqu'à poi, Qui
qu'en ait duel, ire ne joi, eb. 15870. Toz li
miens jois est or feniz, eb. 16428; ähnl. eb.
17739, vgl. joie (masc.). Toz est lor jois vertiz

en plor, eb. 27123. eb. 17879.] ot grant joi
<: poi>, SCath. 461. joi <: quoi), Reinsch KE 22,
40. Adonc vindrent tuit entor li Li diable,
li enemi. Grant joi mènent li enfernal, Lég. de
5 Théophile in Bartsch Langue et litt. 468, 11.
Que me vaut li biens temporaus Et li vans
jois del segle faus ?, eb. 470,22. Mult ont grant
joi par la contrée Del conte qui estoit venuz,
J ouf rois2 1383. entre mes cuisses fut un poi;
Uncore m'est vis ke il fut joi. Rom. XXVI 89,
64 (La fille mal gardee). [A Dieu vous renç, le
roi de majesté, Qui vous otroit joi, lëeche et
santé!, BHant. festl. I 2595.] de joi gern:
Nos lo savem si piu e bon Qu'el vos faroit de
joi perdon, SCath. 126. Per lui sufrerei de joi
mort, eb. 1214.

lediglich zur Verstärkung der Negation [s.
K. Sneyders de Vogel, Neophil. XXVII 280] :

Mais, se vos plaist, n'i dites joi, Laissiez m'i
amender un poi, Si vos dirai que j'en otrei,
Thebes 5029. O un coutel les denz desjoignent,
La langue de basme li oignent. Iço le fist
parler un poi, Mais ço cui chaut ? Ne parla joi

(kaum etwas), eb. 6240. A ceus dit: «Atendez
un poi, Ne s'est li reis conseilliez joi», eb. 7148.
Pinçonart sevent guaster terre, Volentiers
vont por preie querre, Mais il n'estont joi en
l'estor, eb, 7903; andere Belegstellen s. Olossar,
[Par estoveir e par bosoing Nos ont il tel
terme requis. N'ëust joi pro de quinze dis As
mors ardeir e enterrer E a toz les chans délivrer?,
Troie 12986. Se dit m'avez vostre
plaisir, Bien l'ai oi e entendu, Mais ne vos ai
joi (nicht hineichend) conëu A doner vos si
tost m'amor, eb. 13626.]
jöi pc. pf. adj., s. jôir.

vol:4-col:1713-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


joiable adj.

DMF: joyable

freudig: Sa bele suer li dist parole amable:
«IVere, .. Quant je vous voi, molt sui lie et
joiable», Alise. 237. [Godefroy IV 646b.]

vol:4-col:1713-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


joiableté s. f.

DMF: 0

[Freude: s. Godefroy IV 646c (12. bis
13. Jahrh.).]

vol:4-col:1713-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


joiance s. f.

DMF: joyance

Freude: [Mais j'ai ëu en toi fiance, En tai
pitiet avrai joiance, Oxf. Ps. 30, 8, S. 280.
Quant li cuilverz ot les respuns, Ne fu mie
pensis n'embruncs, Qui haitez e pleins de
joiance Semundre a fait senz demorance Les
princes et les ehevetaignes, Chr. Ben. 11611.]
La dame le rechut, s'en ot al euer joianche,
Ch. cygne 248. Et si s'entra a grant joiance en
joiant

mer, Jourd. Bl. 2602. [Sire, dist la pucele,
moût me faites joianche. Ge guerpirai Mahom
por la vostre crëanche, Por la vostre amisté
m'en irai jouenFranche, Elie 1820.] [Guillelme
rit, qui el euer ot jovence (Var. joiance),
FCand. Sch.-G. 1088 mit Anm.] [Godefroy
IV 646c.]


vol:4-col:1714-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


joiant adj.

DMF: joyant

[FEW IV 76a gaudere; Godefroy IV 646c.

vgl. jôir]

erfreut, fröhlich, froh: [Li reis s'en rist, si fu
joiant, Sa verge d'or li rovat prendre E par
parage od lui defendre. Li quens respont:

«Jo la prendrai, Com a seignur la vus rendrai»,
Gaimar2 6018. Mes qui qu'an fust liez et
joianz, Mes sire Yvains an fu dolanz, Ch. lyon
677. Vos estiiez toz li conforz Que je avoie.. ;
Rien plus ne m'avoit Deus leissiee Don je
fusse joianz et liee, Perc. H 488. Al terme
qu'ele délivra, A cele feiz ot dous enfanz. Sis
sire en est liez e joianz, MF ce Lais F 12. Seint
Nicholas s'en veit a tant, Li hom remist lé et
joiant. Retorné fut de poverté Et ses filles de
putëé, Wace Vie SNicolas 116. Es vus Bretuns
joianz e liez, Les uns des altres enforciez.
Ensemble se sunt ralïed KA ainz erent esparpillied,
Brut Arn. 7589. Li reis Ros .. Tote la
terre en gage prist, Onques ne fu vers lui
eschars .. ; Robert en fu joianz e liez, Rou III
9705 (Keller Voc. Wace 109a). Deus vos rameint
sain e joiant < : grant) !, Troie 7768. En
la cité sont repairié, Li un joiant, li autre irié,
eb. 10192; eb. oft. Et li vaslet en sont goiant
et lié, RCanibr. 2391; ebenso eb. 3112. Guillelmes
l'ot, s'en fu joianz et liez, Cor. Lo. 1552.
Loois l'ot, molt joianz en devint, eb. 1718.
Encontre vait li cuens Bertrans, ses niés, Et
Loois, balz et joianz et liez, eb. 2616. L'abes
l'entent, s'en fu joians et liés, Mon. Guill. II
218; ebenso eb. 5051. Li moine sont lié et
joiant remés, eb. 2067. Et Franc en vienent en
France a Saint Denis, Joiant en furent et
moût lié lor ami, eb. 4616. A tous jours mais
en seroie joiant <: gaiant, vivant; vom Herausg.
als Form des Gerund. auf gef aßt; Var.
joians), eb. 2727. le euer en ot joiant, Narbon.
717. Et l'orifamble de France la vaillant Avra
li bers, dom nos seron joiant, eb. 739. Quant
Richiers l'ai vëu, mont joianz an estoit, Floovant
A
1098. Or s'an vont li François joiant i
esbaudiz, eb. 1720.] Jehans li Nevelons fu
moût bien afetiez; A son ostel se sist, si fu

joians et liez, Venj. Alix. J eh. 40. moult ot le
euer joiant, Jourd. Bl. 3495. Tant est joians
ne set qu'il fache, RViolette 8AT 2686. Li set
chevalier .. sont joiant, Quant il voient mort
le gayant, eb. 4958; eh. oft. Milles estoit joiant,
Esmerez en fu liez, Flor, de Rome 1090. Et
vindrent a la mer baut et lié et joiant, éb.
5176. Sire, ce dist Florence, or lessiez a itant;
Oncor orez tel choze dont vos serez joiant, eh.
10 6338. Lors entrai, senz plus dire mot, Par
Fuis que Oiseuse overt m'ot Ou vergier, e
quant je fui enz, Je fui liez e bauz e joianz;
E sachiez que je cuidai estre Por voir en
parevis terrestre, Rose L 634. Vers lor damaige
S'en vont tuit lié et tuit joiant, Et
Alpatris aloit davant, Fhrimont 12045 u. oft.
La mere l'ot, joians en fu et lié, BHant. festl.
I 333. Voile ( Voit le) li rois, le ceur en ot
joiant, éb. I 810. Et Yosïane en a jeté un ris,
Lors fu ses ceurs joians et esbaudis, eh. 11766.
Un mirëoir tint [la damé) .., Moult se vit
gente et bele .., Du euer joiant ne puet müer
ne rie, éb. III 94. Ja mais mes cuers nen iert
liés ne joiant, Tant com jou sache le duc
Guion vivant, éb. III 133 u. oft. Se morte
estoie, en vo vivant N'ariés jamais le coer
joiant, Meliador (Ed. 8AT) 1637.]

v. Sachen (s. Tobler Verm. Beitr. Iz 51:
Partie, praes. mit Ausartung des Sinnes):

30 freudebringend, freudenreich: Quant li rois l'a
oïe, joians li fu et bele (la nôvélé), RAlix.
342, 4; ebenso éb. 333, 26. Aine puis n'en
oimes novele Qui nos fust ne joians ne bele,
StJul. 3156. Ne beent pas as joians joies De
la gloire celestïenne, Barb. u. M. I 318, 1466
(OCoins.). [D'amours la joiaus (l. joians) joïe
M'esjoist joieusement, OCoins. 391II.] Adonques
proia (der Patriarch vcm Jerusalem) ..
A Carlemainne, le buen roi .., Que de lor
juiaus fesist prendre Biaus et joians ; sans plus
atendre Li fist mostrer samis, orfrois . .,
Mousk. 11079. [Ce fu a Pasques, une feste
joiant, Que bois et pré sont bel et verdoiant,
BHant. festl. II 166 mit Anm. ; ebenso éb. III
111 mit Anm.]

vol:4-col:1715-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


joiaument adv.

DMF: 0

[freudig : Ausi com chascuns crestïens ..
Veul désormais a Dieu entendre Et joiaument
ma disme rendre, JJour. 12. [Godefroy IV
50 647a.]

joidi 5. m., s.juesdi.


vol:4-col:1715-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


joie s. f. u.m.

DMF: joie

[.REW3 3705 gaudium-, FEWIV 80*; Gam.
540a joie
; Godefroy IV 647a, X 46*]

Freude (auch Liébesfreudé): «Seinors, que
faites ? », ço dist li apostolies, «.. Oui que seit
dois, a nostre os est il goie; Quer par cestui
avrons bone adjutorie», Alex. 101c. [Il l'abat
mort; paien en unt grant joie. Dïent Franceis :
«Mult decheent li nostre», Ch. Roi. 1584.
Ainsi ont li fuitif de Troie Sofert treis jorz,
qu'il n'orent joie. En. 264. A un matin s'en
parti l'ost, Molt en demena l'en grant joie
Par tote la cité de Troie, éb. 907. Tute ta vie
demeneras en joie, Adam 57. Mesler me vols o
mun seignor, Tolir de joie, mettre en dolor,
eb. 200. En l'onur de vus, nobles reis, .. A qui
tute joie s'encline, MFce Lais Prol. 45. Se vos
les (les lais) plaist a receveir, Mult me ferez
grant joie aveir, eb.52. Mes la dame de bon purpens
.., S'ele trueve hume a sa maniéré, Ne
se fera vers lui trop fiere, Ainz l'amera, si'n
avra joie, éb. G 523. Dame .., Ja n'aie jeo joie
ne pes, Quant vers nule altre avrai retur!,
éb. G 554 u. oft. El chastel moût grant joie
avoit De chevaliers et de puceles, Erec 348.
Nus n'i cesse ne ne repose De joie faire et de
chanter. Cel jor se pot Erec vanter Qu'onques
teus joie ne fu feite, eb. 6169. 6171. eb. oft.

« .. par moi vostre joie avroiz». «Mestre,
donc m'avriiez garie; Meis l'anperere me
marie .. ; Et se cil a joie de moi, Donc ai ge la
moie perdue, Ne n'i a meis nule atandue»,
Clig. 3136. 3142. Onques puis .. De li (der Gattin)
joie ne vos avint, eb. 6616. Uns vavassors
andemantiers Antra lëanz .., Si les trova
antrebeisant Et moût grant joie antrefeisant.
Et des que il vit cele joie, Ne pot tenir sa
boche coie, Perc. H 5836. 5837. Füir déport
et querre eschil, Guerpir joie, siouvre péril,
Trist. Thom. 28. Jo perc pur vos joie e déduit,
éb. 61. Pur vostre cors sui jo em paine, E li
reis sa joie en vos (Ysoit) maine; Sun déduit
i maine e sim buen, Iço que mien fu ore est
suen, eh. 70; eh. oft. Mult furent lied, grant
joie firent, Brut Arn. 1058; éb. oft, s. Keller Voc. Wace 109a.]
mult plus grief martyre
suffri (S. Thomas), tant cum fu vis, Que ne
fist el mustier, là ù il fu ocis; Car erramment
transi e en joie fu mis, SThom. W 5813.
[Quant cil l'entendent, grant joie en ont
mené, Totes lor mains en tendirent vers Deu,
Cor. Lo 57. Cil ot grant joie qui le (Conte Guilleime
al cort nés) tint par l'estrier, eb. 1167.

Cist ont grant joie fait de lui, Troie 2113. Par
mer siglerent e nagierent Tant que en Grece
repairierent. Grant joie en firent lor ami, eb.
2811. La triue dïent qu'est donee .. ; Par les
tentes en font grant joie, E ensement par tote
Troie, eb. 13021 ; éb. oft. Qui m'ocëist, si garisiez,
Ce fust grant joie, beaus amis; Encor
en fust vengement pris, Trist. Bér. 907. S'or
estiez, beau sire, ocis, Que vengement n'en
fust ainz pris, Ja mais nul jor n'avroie joie,
eb. 1007. Qant il le vit, grant joie en fait, eb.
978; éb. oft. A cel tans estoit amour vive Qui
ores est povre et chaitive; De joie fut dame
et rëyne, Or est et povres et frairine, Fbrimont
55. joie d'amor : Damoisele, dist Florimons,
Quant joie d'amor est a fons Del euer
et assise et plantée, Tant crast a euer qu'ele
est ramee, Et li rain s'espandent per tot, eb.
2582.]-joie de bras (Umarmung)'. Il fait sovent
joie de bras; En acolees et en ris Est
tous li cors de lui nouris, Chansons et dits artésiens
XVI 96. Là n'orent il pas de bras
joie Jakes li Noirs et Jakes Joie. Là furent
plusour bastonné Et el parfont fossé bouté,
eb. XVI 171.

femme de joie (öffentliche Dirne):
Bien resamblez famé de joie, Qui
toujours prent sans rien donner, Jub. N Bec. I
317 (Marguet convertie).
joie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
joie (nom. sg. joies) dis masc
. : Moût l'an est
granz joies crëuz, Moût l'an fu bel et moût li
plot, Èrec 6636 mit Anm. De li joie ne vos
avint ( Var. Nuis joies de li ne vos vint), Clig.
6616. De ma vie n'est preuz ne joies, Et, se
toi plest, le voir an oies, Mes que ce soit chose
celee, Guil.d'A. 1145 mit Anm. Ce fu joies,
teus ne fu mais, Chr. Ben. 32038. Toz li miens
jois est or feniz (Var. Trestoz mis joies est
feniz), Troie 16428. Jo n'en puis mais, quar
de fi sai Que ci ert toz mis jois feniz (Var. G
sera mis joies feniz), éb. 17739. Ço fust grant
joie e moût granz biens (Var. Ço fust granz
joies e granz biens) E granz profiz as Troïiens,
eb. 22987. [Bien sai qu'en la bataille ne serés
pas ocis, Mais ains qui (l. que) li ans passe ert
vos joies fenis, Chans. d'Ant. II 148. et fu
anqui faiz mervoüloux joies, Leg. Gir. Bouss.
21. A la joie des oiseaus, Ke refraignent li
buisson, Me croist joies et reveaus, Tr. Belg. II
1, 3 mit Anm. Perius est de teus afaires Dont
on n'est auques certains, Car teus li samble
contraires Où joies est moult prochains, éb. II
16, 35. Grans joies me vient De servir la

gente, éb. II 33, 23. Maiz qui ore m'ont traveillié
? Amors et joies et jovens, eb. II 66, 4.

Ja mais n'iert teus joies vëuz, Joufr. 3802.
[granz joies ist de France, FCand. Sch.-G.
1090 mit weiteren Hinweisen in der Anm. S'il
m'aparçoivent, mes joies est finez, éb. 8508.
Encui ert toz nostre joies feniz, éb. 8958. Près
de cest joie avront grant destorbier (Var.
Après la joie avront grant enconbrier), eb.
4387.] Dame, de Antïoche moût grant joie
m'est diz <: partiz, esbahiz), Venj. Alix. J eh.

280 mit Anm.

[Les joies de Nostre Daine : Loin u près, là ù
il esteit, Une duce Ave lui chanteit, Kar en
le antenie tute voies Sunt remembrés les eine
joies Ke la dame out de sun cher fiz, E mult
ducement i sunt assis, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge
18, 12. meton. Gebet an Nostre Dame
, das von ihren ,joies handelt: Le salu
dëum trestuz amer, A la dame merci crïer,
Ke par cele premere joie Dunt le angele salüa
la coie .., La nus doint servir a sun talent,

Ke quite sëum de dampnement, eb. 11, 81.
Gedichte über die Fünf (Sieben, Neun oder Fünfzehn) Freuden Mariä verfaßte Gautier de

Coincy, Bustebuef, Christine de Pisan und andere
, s. Lommatzsch Kl. Schriften S. 137f.]

[15. Jahth. : Les Quinze Joyes de Mariage.]

[meton. Gegenstand der Liebe, Geliebte: Li
feus si est ce qu'il remire S'amie qui le fait defrire;
Quant il se tient de li plus près, E il
plus est d'amer engrès .. ; Tant con ta joie
ensi verras, Jamais movoir ne t'en querras;

E quant partir t'en covendra, Tot le jor puis
te sovendra De ce que tu avras vëu, Bose L
2359.

[liter. «La Joie» oder «La Joie de la Cort»9
ein Abenteuer in Crestiiens Erec :
Li nons est
moût biaus a nomer, Mès moût est griès a
assomer; Que nus n'an puet eschaper vis.
L'avanture, ce vos plevis, «Lajoie de laCort»
a non, Erec 5465. les granz janz et les menües
Disoient tuit: «Hai! hai! Chevaliers, Joie t'a
träi, Cele que tu cuides conquerre; Mes ton
duel et ta mort vas querre». Et n'i a un seul
qui ne die: «Ceste Joie, Deus la maudie!», éb.
5706. 5710. Et cil qui el vergier estoient
D'Erec desarmer s'aprestoient Et chantoient
par contançon Tuit de «La Joie» une chançon ;

Et les dames un lai troverent, Que «Le Lai de
Joie» apelerent; Mes n'est gueires li lais sëuz,
eb. 6186. 6188; eb. oft, s. Foerster-Breuer

Chrest. Wb?, S. 274 (Verzeichnis d. Eigennamen);
William A. Nitze, Spéculum XXIX

(1954) 691.]

Festesfreude, freudiges Treiben: [La joie que
eie vëoit Ne li venoit mie a pleisir ; Mes mainte
jant covient teisir Et esgarder ce qui lor poise,
Erec 6194. La sale ne rest mie quoie, Einçois
i a moût joie et bruit; Por le mangier font joie
tuit, Que moût l'avoient covoitié, Perc. H
10 2579. 2580. or voi la joie que tant ai desirré,
FCand. Sch.-G. 3585. Jusqu'el palais ne s'est
arestëus, Par les degrés est amont puiés sus,
Et voit la joie, ains si dolans ne fu, BHant. festl.
III974.] les fait querre A grans joies, a
festes anueus, Escoufle 8507.

Feier zu Ehren fern's (d'aucun) : A tant la
dame s'an repeire, Le roi, don grant joie viaut
feire Et moût servir et losangier, An mainne
avueques li mangier, Lui et tote sa conpeignie,
Guil. d'A. 2550. [li rois Phelipe ot
mandé Sa cort ; moût de gent i avoit. D'un de
ses deus joie (Var. feste) faissoit; Moût i ot de
riches barons, Florimmt 9276.]
faire joie a aucun ( = conjöir) jem. herzlich
25 bewillkommnen, jem. einen freudigen Empfang bereiten:
[Grant joie et grant enor lor fist;
Por son fil Erec les ama, Les chastiaus
quites lor clama, Erec 1900.] A cort vienent.. ;
Li rois les fet lez lui sëoir, Si beise Erec et
puis Guivret, Enide au col ses deus braz met,
Si la rebeise et fet grant joie, éb. 6465. Li rois
les a bien conëuz Et dist por voir, que ce sont

il. Lors li font joie andui si fil, Moût l'acolent
sovant et beisent, Guil. d'A. 2914. [Il n'est
mie cëanz volez Ne venuz par voie reposte,
Einz le m'a anvoiié a oste Mes frere, et moût
proiiee an fui Qu'autretant fëisse de lui Con
del cors mon frere demainne. Et tenez m'an
vos a vilainne, Se por sa proiiere li faz Conpeignie,
joie et solaz ?, Perc. H 5972.] [A
Hector s'a (Telamon Aïaus) tant combatu
Qu'il se sont entreeonëu. Li uns a l'autre fist
grant joie .., Moût se baisierent ambedui,
Moût s'acolerent e jöirent E lor chiers aveirs
s'entr'ofrirent, Troie 10135. Troïen sorent sa
(der Panthesilee) venue, Contre li est lor gent
eissue. Li reis Prïanz li fait grant joie, E tuit
icil qui sont a Troie, eb. 23393. Telemacus sot
les noveles, Que sis pere esteit avenuz ; A lui
60 est moût tost acoruz, Joie li fait sor tote
rien, eb. 29005. Tant eshauça (Christus) nostre
nature, Qui viols estoit premierement, Qu'el

ciel le mist si hautement Que tot li angle li
font joie, Bari. u. Jos. 9343.]

doner joies a aucun jem. Glück wünschen (?) :
Fursin son gage li tendi, Et Partonopeus le
plevi, Et prent congié, si s'en retorne. Li
paien en sont trestot morne; Joies li donnent
et honors, Et li prometent grans amors,
Parton. 3833.

de joie, de grant joie, mit Freuden, herzlich gern (vgl. prov. de joi) :
[Puis dirai .., Com
Thöas fu quites de joie Por Antenor le vieil de
Troie, Troie 357. toz les servent de joie a
grant plenté, FCand. 8ch.-G. 3582 mit Anm.\
[N'a rei ne duc deci qu'a Troie Qui ne la
prenge de grant joie (zum Weibe), TÄe5es9338.
joie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a joie, a grant joie froh, freudig :
demain a
joie vandrai Et une pucele amanrai Tant bele
et tant sage et tant preu Que sa paroille n'est
nul leu, Erec 1039. [Tost furent a l'ostel venu,

A joie furent recëu, éb. 3204. Se vos a joie an
espleitiez, Conquise avroiz si grant enor
Qu'onques hon ne conquist greignor, éb. 5664

(Glossar: mit glücklichem Erfolg).] A joie
furent cele nuit Li rois et par la cité tuit,
Joufr. 3191. [Et comanda les corz soner Et les
rües ancortiner De tapiz et de dras de soie,
Por son fil reçoivre a grant joie, Erec 2338. A
grant joie el palès s'an vont, Par lëanz tuit
assis se sont, Perc. H 9003. Quant lor buens
orent acompliz E li navïes fu guarniz, Es nés
entrèrent a grant joie, Puis partirent des porz
de Troie, Troie 2807.]

vol:4-col:1720-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


joie s. /.

DMF: 0

Freude : D'amours la joiaus (l. joians) joïe
M'esjoist joieusement, GCoins. 391 II.

vol:4-col:1720-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

joïe (jôé) s. f.

DMF: 0

Backenstreich: A tant l'aert par les illiers,

Si le fiert du poing lez l'oïe. Et cil li rent une
joïe, Que tuit li oeil li estincelent, Barb. u. M.

III 243, 160 (De Gombert et des deux clers).
joiel s. m., joieler vb., joielet s. m., s. jôel,
jöeler, jôélet.

joier vb., s. jöer.


vol:4-col:1720-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


joier (joe) s. m.

DMF: jouier

[FEWIV 6b *gaba; Godefroy IV 648a]

(unterer Teil der) Wange: En une des narines
du nés, lés le joier, Pourroit on largement
un oef d'oue muchier; En sa bouche
enterroit un grant pain de denier; Bien menjast
un mouton tout seul a un mengier; Et je w
que vous diroie ? Ch'estoit un aversier (Nasier le félon, ein Riesensohn), Gaufr.
90. Par delés

le joier est le branc deschendu, Que la senestre
oreille li a jus abatu, éb. 231. [Un cop li
done .., Que de son hiaume li osta un quartier;
La lievre enporte et trestot le joier, Si
que les denz vëissiez blanchoier, Otin. 52.]


vol:4-col:1721-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


joiere s. /.

DMF: jouière

[FEW IV 6b *gaba; Godefroy IV 648«] Wangenstück der Rüstung
: Bertrans le fiert
par itele maniéré Du brant d'acier .., De la
ventaille li rompi la joiere, Tote la face li fendi
par derrière, Bat. d'Alesch. 6314.


vol:4-col:1721-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

joignable adj., joignableté s. /., s. Godefroy

DMF: 0
IV 648b
(15. Jahrh.). [FEW V 70a jüngere.]


vol:4-col:1721-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


joignëor s. m.

DMF: joigneur

[FEW V 70a jüngere; Godefroy IV 648h]
Tischler, Schreiner
: fera venir ciens le quarrëour
ou le joignour pour appareiller, joingdre
et faire les aes de mon lit, Man. de lang. 384.


vol:4-col:1721-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


joignere s. m. ( ?)

DMF: 0

[FEW V 70a jüngere]

Verbindungsstück an der Wagenachse : Les
esseus unt lour joigneres (Gl. the axe-tre
cloutes = axle-tree clouts), Ke les aydunt
cum bons freres, Walt. Bibl. 167 [= Walt.
25 Bibl.2, 845 : Les esseles unt lur juneres (Gl.
cloutes), Ki les eident cum bone freres;
Glossar S. 160: plaque de fer pour protéger
Vessieu)].

join s.m., s. jonc.

joindrage, juindrage s. m.9 s. Godefroy IV
648c (14. Jahrh.).


vol:4-col:1721-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


joindre, juindre vb.

DMF: joindre

[REWZ 4620 jüngere; FEW V 67a; Garni.
540a joindre; Godefroy IV 648b
, c, 649a,
35 650a, X 46c]

trans. etw. zusammenfügen, Zusammenlegen
: joindre les mains (Bitte, Gebet) :
[Forment
en hait si recleimet sa culpe (der sterbende
Olivier);
Cuntre le ciel ambesdous ses
mains juintes, Si preiet Deu que parëis li
dünget E beneïet Carlun e France dulce, Ch. Bol.
2015. Cleimet sa culpe (Turpin), si reguardet
amunt, Cuntre le ciel ambesdous ses
mains juint, Si prïet Deu que parëis li duinst,
éb. 2240. Desur sun braz teneit (Roland) le
chief enclin, Juintes ses mains est alez a sa
fin, éb. 2392.] [Onques lor force ne lor i ot
mestier, Toz les branz nuz geterent a lor piez,
A jointes mains vont là merci preier (Var.
50 l'en vont merci preier), Cor. Lo. 1902. Et Percevaus,
qui moût dotoit Avoir vers Damedeu
mespris, Par le pié a Termite pris, Si li ancline

et ses mains joint Et li prie que il li doint
Consoil, Perc. H 6357. Li Guiromelanz a cest
mot Vint a terre plus tost qu'il pot, Si s'agenoille
et ses mains joint Et li prie qu'il li pardoint
La folie qu'il li a dite, éb. 8715. Souventes
foiz a jointes mains S'agenoilla devant
m'ymage (sagt Nostre Damé), GCoins. 298, 62.
Devant aus vous agenoilliez, Jointes mains,
e voz eauz moilliez Dé chaudes lermes en la
place, Rose L 7456. Quant Hardemenz jus se
senti, Jointes mains li requiert e prie Pour
Dieu merci qu'el ne l'ocie; E Pëeur dit que si
fera, éb. 15553. E soupirent e s'umelïent, Joignent
leur mains e merci crïent, E s'enclinent
e s'agenoillent, éb. 21480. A jointes mains li a
merchi crïé, BHant. festl. I 1882. Puis s'est
tantost a genollons jetee Et joint ses mains,
tenrement esploree, éb. I 10298. Jointes ses
mains li va pour Dieu proiier: «Merci, biaus
sire, pour Dieu le droiturier, Prenés de moi
raençon a deniers!», éb. II 6338. Ja l'ëust
Bueve dedens le fu boutee, Quant Josïenne li
est au piet alee, Les deus mains jointes li a
merchi crïee, éb. III 7831.] souvent joignoit
ses mains Vers Dieu et merci li prïoit, Cleom.
11364. Zeremonie des Lehnseides: die zusammengefügten
Hände in die Hände des
Lehnsherrn legen (vgl. Grimm RA):
ço vus
mandet U reis Marsilïun Qu'il deviendrat
juintes ses mains vostre hum, Ch. Rol. 223.
[A tant devin ses on mains jointes, Rose L
1955] Et cascuns veskes premerains Dou roi
de France joinst ses mains, Prent son regale
par droiture, Et ses om est de tenëure, Mousk.
1169 (Anm. : joint ses mains a celles du roi de
France, Vune des cérémonies de Vhommagé).
Orgueil s'encline En disant a Humilité: «Je
feray vostre volenté». Et Yre si n'en dit pas
mains, A Pacïence joint les mains, Si leur ont
fait prison jurer (Var. leur foy baillier) Et
puis les en laissent aler, Gace de la Buigne
4412.] Et dit: «Joinz piez et jointes mains
Volez, espoir, que je devaingne Ses hom et de
lui terre taingne ? Si m'ait Deus, ainz devandroie
Ses hon, que je ne li randroie La rëine»,
RCharr. 3238.

v. dankbaren Löwen: öez
que fist li Bons donques! Il fist que frans et
deboneire, Que il li comança a feire Sanblant
que a lui ( Yvain) se randoit, Et ses piez joinz
li estandoit Et vers terre ancline sa chiere,
S'estut sor les deus piez derrière, Ch. lyon
3396.

joindre les piez (zum Sprung): [Li reis
guarda, sil vit venir. Pur sa vileinie» covrir,
Dedenz la cuve sait joinz piez, MF ce Lais Eq
301. Richiers sesi Joieuse, qui gisoit joste soi,
Puis jont andous les piez, si tressaili li rois,
Fhovant A 1057. Tristran se fu sus piez
levez .. ; Les piez a joinz, esme, si saut, El lit
le roi chai de haut. Sa plaie escrive, forment
saine, Le sanc qui'n ist les dras ensaigne,
Trist. Bér. 729. Les deus piés joinst, saut en
une fenestre, BHant. festl. Il 2827. «.. Si m'ait
Dius et li cors saint Morant, Jou le rendrai ou
mort u recréant..». Sainne son cief s'a offert
un besant, Puis joinst ses piés s'est salis en
estant. Li baron dïent : «Chi a bel sairement»,
eb. III7506.] «Sire, ne soiez en effroi», Pet la
dame, «muciez vous ça, Que mon seignor s'en
ira ja!» A tant le tonel descouvri, Et il i est
joinz piez sailli, Barb. u. M. III 316, 646 (De
Constant Du Hamel). Empedoclès ... tout vif
ou feu se bouta E joinz piez en Ethna sailli,
Pour montrer que bien sont failli Cil qui mort
veulent redouter, Rose L 17045.

[v. Vogel : {die Flügel) Zusammenlegen : Mais
ains k'il ait finé son cant, L'alôete ses heles
joint, Si s'est assise, RViolette S AT 4197
(Ogs. tendre ses heles, eb. 4179).]

(Material) zusammenfügen, miteinander verbinden:
[Enmi la volte fu asise La tombe, o
Camile fu mise ; D'electre fu li sarqueus toz .. ;
Desus fu li covercles mis, Molt sotilment joinz
et asis, En. 7652.] La sepouture (den Steinsarg)
si assist Que nule autre chose n'i ot,
Bien la sëele et joint et clôt, Clig. 6158. Mauveisemant
est fez et joinz Cist ponz, et mal fu
charpantez, RCharr. 3058. [Li mur se sont
ensemble joint Li uns a l'autre, point a point,
Si qu'en cest monde n'a maçon .. Qui les
joinsist si bel, si bien; .. Li murs est joinz et
si serrez Que ja mais nul mieuz ne verez,
Eracl. 6196. 6198. Fait orent devant els escuz
De fenestres e d'altres fuz, Devant els les
orent levez, Comme cleies joinz e serrez; Fait
en orent devant closture, N'i laissierent nule
jointure, Par onc Normant entr'els venist Qui
desconfire les volsist, Rou III 7818. E li maschun
Salomun e li maschun Yram les (die Steine zum Tempelbau)
taillèrent e parèrent,
juinstrent e acuplerent de primes as munz, e
puis les firent venir en Jerusalem, LRois 245.]
Ains c'on mueve le nef du port, La doit on
joindre si très fort C'on voist par mer sëure-

joindre

1724

ment, Thib. de Marly V. s. I. M. XLVIII. [Si
sachiez que chascune quierre, Teus est la
vertu de la pierre (uns carboncles merveillabiés),
Vaut autant con les autres deus, Teus
sont entr'eus les forces d'eus; Ne les deus ne
valent que cele, Combien que chascune seit
bele; Ne nus ne les peut deviser, Tant i sache
bien aviser, Ne si joindre par avisées Qu'il ne
les truisse devisees, Rose L 20545.]joindre a. r. a a. r. :
Et si reface en mars Assez cueillir
des hars («osiers») A la charrue joindre, Biens d'un ménage
60, 143, vgl. S. 158. [Filz Loöis,

.. Bien puez mener en ost mil et cent ornes,
Passer par force les eves de Gironde, Paiene
gent craventer et confondre, Et la lor terre
deis a la nostre joindre, Cor. Lo. 77.]

etw. anpressen, eng anlehnen: [Il s'entrefierent
et des cors et des piz, Ensemble joignent
les forz escuz voltiz, Et les halbers et
les chevals de pris, Cor. Lo. 2549.] L'escu li
(dem Cogner) joint au braç, le braç au cors li
lie, Et se li a sa targe et fausee et croisïe,
RAlix. 466,9. [Cil del chastel par le gravier
Furent venu esbanoiier Seulement les lances
es poinz, Les escuz devant les piz joinz, Clig.
1270.] Ferraus la (la lance) prent, moult s'est
bien ademis. L'escu a joint devant enmi son
pis, Ataignant broche des espérons massis,
Oayd. 65; ebenso eb. 114. Andoi sunt bien
sëant as armes, Devant lor pis les escus
joignent, Durm. 2563. A cest mot li Galois
s'escuet, Devant son pis son escu joint, Lors
broche le cheval et point, eb. 3493. [Si l'aprant
et si li ansaingne Cornant an doit son escu
prandre: Un petit le fet avant pandre Tant
qu'au col del cheval le joint, Perc. H 1441. Li
rois monta, s'a l'enarme saisie, Joint a la
regne del destrier de Hongrie, FCand. Sch.-O.
2617 mit Anm. («fest anziehen»).] Übertr.:
Florie, doce amie, .. J'ai en vos mon euer
joint, saudé de vrai chiment, Venus 38b.
Florie, j'ai mon euer en vos joint et fichiés, A
vrai chiment saudé et par force atachiés. Je
ne le pus desjoindre .., Que li miens cors
n'en soit malmis et essilliés, eb. 40a mit Anm.
(Hinweis auf Cristal 7445. 7531). [En Jhesticrist
servir ai si bien mon euer joint Que ne
doute martire, SQuent. 262.]

(mit Mauern) umschließen : Tenedon esteit
uns ehasteaus Sor la marine genz e beaus; De
murs de marbre ert clos e joinz, De Troie
esteit set liues loinz, Troie 4613.

[etw. hinzufügen (auch absolut): Et por ce
nos defaut aucune foee, a la perfection de la
cure (des kranken Jagdvogels), retorner a
jondre, minüoir et changier, ce est a dire q'il
nos defaut a retorner encore une autre foee a
fere la mecine ou a joindre li aucune chonse
ou a minüoir en ou a changier la dou tot,
Moamin II, Prol. 7. donez li (dem Jagdvogel)
seulemant la tierce part de suen past, et jongiez
li et minüez li selonc ce qe vos veirez la
disposition de sa digestion, eb. II 47, 47. puis
prenez une penne resemblanz a la rompue et
tailliez la en tel maniéré qe vos en pëussiez
parferre la penne rompue sanz joindre et sanz
toiîir, eb. III 9,4.]

[etw. in der Rede hinzufügen: «Ge toi demande,
pere, conus tu Fortuneit lo veske?»

Li queiz dist: «Gel conu, et bien lo conu.»
Dunkes joins ge après (Tune ipse subjunxi):

«Ge toi proi, di se tu conus alcuns de ses
miracles», Dial. Gr. 45, 18.]

= enjoindre: etw. jem. auf erlegen: l'evesques
.. A plusors joinst lor penitances (nur eine Hdschr. :
Plusors enjoinst), Rou III 7376.

mit persönl. obj. (Mensch oder Tier) : [übertr. verbinden, vereinen:
Ainsinc leur cueurs ensemble
joignent, Bien s'entr'aiment, bien
s'entredoignent, Rose L 4587.] Rois, ore i
pense, ch'est uns poins Dont bien doit estre
tes cuers poins ; Chil oies te met a escole Ke
soies de durté desjoins, Mous, dous, soués, a
pitié joins (dem Erbarmen nahe, zugetan), Car
cose ointe doit estre mole, Rend. C 35, 11.
joindre ≈ GermaNet:einspannen ⇔ WordNet:NA
Ackertiere zusammenspannen:
Entre Baieues
e Châem Ne pôeit maindre en pais nus
hoem. N'osôent vilain laborer, Ne boes
joindre, ne champs arer, Ne marchëant par
vile aler, Ne marchëandise porter, Rou III
11196.

jem. (feindlich) einholen, erreichen: El cief
de la bataille va joindre Anabisal; Cil est niés
Nicolas, RAlix. 27, 23. [A itant Gerars voit
apoindre Un Saisne, qui le cuida joindre El
cors, mais Gerars li guenci, RViolette 8AT
45 2789.] [Fortune m'a jont Par si feite mainere
que, se le Sir du mont Ni en panse, je seray
dou tot hui mis ao font, Pampel. 1803.]

(eine Leiche) beisetzen: A une glise le fait
joindre Pries d'un autel et fait sus faire Un
biel tombiel, Rich. 118.

refl. sich zusammenraffen: Com bien ce seit
sous l'escu joindre Et com bien seit son cheval

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch IV.

joindre

1726

poindre! Vez com il siet en arsons drois Et
com est riches ces harnois !, Beaud. 3904. et se
joint sour son escu trop biel et trop avenanment
(zum Kampfe), Merlin II 48. Mesire
Gavainz se fu joins Sour le cheval par moult
grant ire, Escan. 2052. [Ou cheval monte et si
se joint Sus ses estriers par mignotise, Meliador
(8AT)
19067.] v. Raubvogel: Li voloirs
qu'il (der Weih) a de l'avoir (den Beutel)

Le fait joindre tot en un mont. Il s'agete de là
amont Tous joins, Escoufle 4553. Devant son
pis a torné le blazon, Brandist l'espié qui fu
au roi Othon, Ainsiz se joint com uns alerïons,
Gayd. 287.

sich ducken : «Je l'ai vëu premieremant, Por
ce est droiz que je i aille Feire la première bataille.»
Cil li otroient, et il point. Tot droit
dessoz l'escu se joint, Et li dui remestrent an
sus, Erec 2824. Et Cligès vers les Seisnes
point, Desoz l'escu se clôt et joint, Lance
droite, la teste an son, Clig. 3552. [En son escu
se joint et clôt, RViolette 8AT 2618. En
l'escu se joint, puis ala Vers Lisïart, se li
queurt seure, Desos esme, puis fiert deseure
Un molt grant cop par mi le chief, eb. 6440.]
Li escuiers, ains qu'il s'en tourt, Voit qu'en
l'escu se plante et joint, Le destrier des espérons
point Et li fait la tere pourprendre,
RHem H 1221. Sa lance et son escu tenoit
Moût noblement et moût a point. Et Hüars
en l'escu se joint Et voit le conte qui li vient,
eb. 2124. Dedens l'escu trestout se joint, Des
esporons le cheval point, Fait un eslais enmi
la plache, Rich. 845. ,Mont joie' deus fois
escrïa, Son escut ot, dedens se goint, Des
esporons Viellantu point, Si ferirent es gens
Marsile, Mousk. 7884. [li chevalier .. se joindrent
moult fricement En leurs targes, Meliador
(8AT)
5941. Melÿador adont se joint
En sa targe et li muet li sans, eb. 8838. En sa
targe se joint et boute Et se cuevre tous pour
le doubte, eb. 9067; eb. oft., s. Glossar.] La
dame par devant s'esjoint (l. se joint), Si s'est
as estopons tornee, Méon 1171, 37. pc. pf. joint en Vescu :
Cascuns passe outre en l'escu
joins, RHem H 2130. Joins en l'eseu, Durm.
5639; ebenso eb. 7871.

sich anpressen, sich eng anlehnen, sich festhalten:
Et cele s'est près de lui jointe .. ;
Toutes eures, mi tort, mi droit, L'uns vers
l'autre tant s'amolie Que li clers li fist la folie,
Barb. u. M. III 241, 72 (De Gombert et des

55

1727

joindre

deux clers). [Par les rains saisi le rosier, Qui
plus sont franc que nul osier, E quant a deus
mains m'i poi joindre, Trestout sôavet, senz
mei poindre, Le bouton pris a eslochier, Rose
5 L 21707. [übertr. : Li rois le cors mener an
puet, Car del euer n'an manra il point, Qui si
se tient et si se joint Au euer celi qui se remaint,
Qu'il n'a pôoir que il l'an maint, Ch. lyon
2644. v. Tieren : [Si l'a {der Falke die
10 Wildgans) si ferue et hurtee Que contre terre
l'abati. Mes trop fu main, si s'an parti, Qu'il
ne s'i vost Hier ne joindre {sich festkrallen),
Perc. H 4183 mit Anm. A lui se joint {die Schlange
), au col le lace, A ses denz venimous
lo mort, Lyon. Ys. 590.

[jem. einholen, erreichen : Hersent a enforcié
son poindre, Qui a Renart se voudra joindre,
Ren. M II 1242.]
joindre ≈ GermaNet:nähern ⇔ WordNet:NA
sich jem. feindlich nähern
: [Cele part vait
joindre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
{Hector)
e Enëas Tot a celé plus que le pas : Ja
esteient jusqu'à lui point, Lez ses costez se
furent joint. En Menelau n'ot que irier ..,
Vers Paris point, Troie 11648. Fait Aïaus:
Sire Paris, Jo cuit qu'ore estes entrepris; Se
trait avez a mei de loinz, Vers vos me sui
serrez e joinz. Ocis m'avez, jol sai e sent;
Porquant s'iert ja premierement Vostre ame
en enfer de la meie, eb. 22804.] Et mesire Gavains
s'est joins A Guengasouain, si l'encontre,
Et Guengasouains vient encontre Agus
et plains de mautalent, Veng. Rag. 5760.

feindlich Zusammenstößen : [Camille .. Le
buen cheval broche et point, Vers Tarcon
vait, a lui se joint. Ele le fiert par grant vertu
Desoz la bocle de l'escu, En. 7110.] De tel air
a eus se joingnent {die Schiffe) Que des plus
vistes en esbruecillent {l. esbrueillent), OOui.
II 9715.

[sich paaren (= coire) (v.

Vögeln): Métrés
Theodres dist qe li sage ancien phylosophe
distrent ehe, au tens qe H oissel se joingnent
ensemble, ce est li mascle o les fernes, por
concevoir e por fëer, qe des totes maniérés
d'oisseax de rapine se vienent aucun a joindre
o les ostors, Moamin I 7, 2.] {vgl. Rose L
13845: Ou jeu d'Amours joinz e liez).]

[mit sächl. subj.: sich zusammenfügen: Li
mur se sont ensemble joint Li uns a l'autre,
point a point, Eracle 6192. Et s'il avint q'il
{der Jagdvogel) ait claus es paumes, adonc
gardez vos bien de touchier l'i ou aucun fer,
qar, se vos les i thoucisiez, il se corumproient,

joindre 1728

ni jamais ne se joindroient, Moamin III
13, 10.]

[v. den Strahlen der Sonne: hingelangen:
Vois le solel ? Ses rays espart Par le pais en
mainte part .. ; Par tout reluist, par tout se
joint, Bari. u. Jos. 9322.]

intr. {feindlich) Zusammenstößen: En Rencesvals
a Rollant irai juindre, De mort n'avrat
guarantisun pur hume, Ch. Roi. 923. [Adonc
estoit costume et us Que dui chevaHer a un
poindre Ne dévoient a un seul joindre; Que
s'il l'ëussent anväi, Vis fust qu'il l'ëussent
träi, Erec 2828. Dune vëissez chevals bien
puindre, Hanstes brandir, chevaliers joindre,
Escuz percier, seles voider, Brut Arn. 4024.
Donc vëissiez chevaliers poindre, Les uns
torner, les altres joindre, Hardiz avant esperoner,
Côarz gopillier e trembler, Rou III
3964. Cuntre els enveient chevaliers .. Apareilliez
cume de puindre ; N'i a celui ne vueille
juindre. Cil les virent vers els venir, N'aveient
talent de fuir, MFce Lais Cht 94.] Mil en abatent
a cel poindre, Cui puis ne prist talent de
joindre, Troie 7426. Si corne il vint premièrement,
Si ala joindre a Sicamor .. ; Cil s'encontrèrent
ambedui, Ferirent sei de plain
eslais, eb. 7471. Mesire Kex velt a lui joindre
(fechten), Perc. 14172. Es rens perent H dui
sovent, Esgardé sont de mainte gent. Par mié
l'angarde ensenble poignent, Mais ne trovent
a qui il joignent, Trist. Bér. 4034. [Forz fu
l'estor .. ; Onques paiens por poor n'i guenchi,

Ne chevahers n'i fu de joindre eschiz, MAym.
1901. ançois que sa lanche fust fraite, En
abati deus a un poindre. D'un tronchon rêvait
al tierch joindre, C'a terre dou cheval le porte,

R Violette S AT 2625. Pere, dist la pucelle, car
me festes baülier Au riche roi Garsire donner
et envoier, Avant que vengiez joindre vers aus
et chaploier ; L'en ne puet pas bataille senz
grant perde lessier, Flor, de Rome 1069. Car
renovelons ores nostre chevellerie! Neporquant
plus viauz sui .., Soissante anz toz
entiers; mès c'est grant villenie, Se tu ne
joinz ou moi ainz l'ore de complie, eb. 1432.]
A tant laissierent le plaidier; Si esgardent le
tornoier, Si com il vont et com il poignent Et
H un vers les autres joingnent, Blancandin
1306.

faire a. a (la) terre joindre einen Gegner zu

Fall bringen : Si fiert (Cligès) un Seisne et puis
un autre, Si qu'anbedeus a un seul poindre

Les a feit a la terre joindre .. ; Et cil chieent
par tel angoisse Qu'il n'ont pôoir de relever,
Clig. 3768. Entre les rens vait chevauchant
Lanselos joste demandant. Fergus garde .

Sel fiert ens en l'escu devant Que il le fait a
terre joindre. Et li chevals commenche a
poindre, Sel laist gissant enmi la place, Ferg.
176, 7. En la keuwe Richars se fiert, Deus en
a mors au premier poindre, Si qu'il les fait a
terre joindre, Eich. 2674.

übertr. sich vereinen, sich verbinden, verbunden
sein
: Grant mal font qui si nos esloignent,
Car no doi euer ensanle joignent. El
premier liu ù m'encontra, Par grant corages
me baisa, Blancandin 2172.

zu jem. hinkommen, jem. nahekommen, jem. erreichen
: uns chevaliers armez .., Lez lui une
pucele cointe, Qui moût près de lui estoit
jointe, Erec 588. [a la tierche nuit metés l'un
et l'autre (Jagdfalken) gésir hors a la gelee, et
les metés si prés l'un de l'autre que il puissent
joindre l'un a l'autre, Modus 96, 58.]

übertr. : La savors est del tost doner .. ; Tot
assiment emplist la borse Dons terminois,
mais a nul fuer Ja ne joindra si près do euer
Com cil qui vient présentement, Etes 222 mit Anm.

v. Sachen: anliegen, sich anschließen; berühren,
anstoßen
: Et cil de la hache l'ancontre
Là où l'espaule au col li joint, Si que
l'un de l'autre desjoint, RCharr. 1177. Si corte
m'est ceste maison (der Sarg) Qu'a chief me
joint et au talon. La face me gist sor lo nexz,
Les paroiz toichent es costez. Ne me puis
dracier ne torner, RBlois III 110, 856. Lez la
haie m'estut remaindre Qui estoit as rosiers
joignanz, Faite d'espines moût poignanz, Rose L
1803. eb. 7145. E marche jolïetement Denses
beaus solerez petiz, Que faire avra fait si
faitiz Qu'il joindront aus piez si a point Que
de fronce n'i avra point, eb, 13543. aucune
orrible haire, Qui plus est agüe e poignanz,
Quant ele est aus costez joignanz, eb. 20226.
mettez vostre lamproye en un pot et vostre
sausse dessus, et faites très bien couvrir d'un
couvescle bien joignant et juste, Ménag. II
194. [puis pren celle (pané) qui tient a l'oisel
et boute l'aguille qui est en la pane dedens
celle qui est en l'oisel, en telle maniéré que
Tune joigne a l'autre et qu'i n'ait point de
différence, Modus 112, 25 (Ci devise comment Ven doit enter la pane d'un oisél).
La maniéré

comme la roi se destent, .. et de l'engin qui la
tient est apliquïe en ceste maniéré : ... et
aussi doit joindre le bout du chambel a la
grosse gielle a pié et demi du gros bout, par
devers la palete, eb, 124, 84.] geogr. sich

vereinen, angrenzen : un mont agu, où joignent
quatre vaus, Main. III 49. [La mesons sëoit
entre l'iaue et une montaigne joignant, Faits des Romains, s. Rom
. LXV 494.] icelles deux
cités sont juingnant l'une a l'autre, S.d'Angl.
243.

joint pc. pf. adj. v. Personen: stramm, eifrig, munter, lebhaft
: [Nestor broche vers lui
toz joinz, Troie 2482.] cascuns arrivoit plus
joins A men ostel comme a un port, Barb. u.
M. I 129, 536 (Li Confié Baude Fastoul d'Aras).
Il (li chanoine) sunt plus joint, il sunt
plus droit, Plus acesmé, plus alignié Et plus
poli et plus pignié Que rabardel et damoiseles,
OCoins. Ste Leocade 972
joindre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar: bien fait,

gracieux, élégant). nuis n'est a painnes si goins
Qu'en esté, si liés ne si gais (im Winter), Emp. Coust.
10. Ribaut, .. Vos aleiz en estei si
joint, Et en yver aleiz si cranche, Ruteb. 1211
(Li Dit des Ribaux de greivé). Li riches hom,
de l'autre part, Rïoit et faisoit chiere lie ..,

Et sëoit sur flours et sur joins, Comtes et
acesmez et joins, JCond. II 65, 520. Les
lanches jusque es poins fröerent, N'i a celui
qui ait failli; Puis (nach dem Zusammenstoß)
vont oultre joint et seri, RCcy 1102. La
damoisele a regardé Dernier, Qi plus est joins
qe faus ne esprevier, RCambr. 5596. Toute
plaine sa lance, l'abat mort de l'arçon; Outre
s'en est passés, si joins que un faucon, RAlix.
111, 1. Plus tost c'une foudre fondant, Joint
com hoberels sor l'aloue .., S'i feri très parmi
la presse De la greszesche gent engresse,
Ambr. Guerre s. 1625

(Gbssar: ramassé et prêt à fondre sur son ennemi, comme un faucon sur

sa proie). Es costez al cheval dona E le frein
lui abandona, E fud plus joinz que uns esperviers.
Lors se feri es chevalers, Très parmi la
gent sarazine, eb. 7351. [De la fort lance rompirent
li blason, Outre s'en passent si joint
com doi faucon, BHant. festl. III 7614.] Si
grans cos s'alerent donner Dessus les elmes a
un tas Que les lanches font par esclas Voler
envers le chiel amont; Plus joint qu'oisel
oultre s'en vont, RCcy 1422. Et il, plus joins
qu'esmerillons, En vait un chevalier ferir Que
il vit premerain venir, Amad. R 4312. Kara

55*

hues vint poignant seur l'arragon, Ogier
ataint seur l'escu a lïon, Et Ogiers lui, par tel
devisïon Que de sa lance fist chascuns maint
tronçon. Outre s'en passent si joint coume
faucon, Enf. Og. 2724 mit Anm. Quant Grieu
prennent a aprochier, Lors ferirent des espérons.
Devant tous, plus joins c'uns faucons,
S'en vint Cleomadès brochant, En son point
un espiel trenchant, Cleom. 8768. leur lances
fröerent Et volèrent en mains tronçons. Outre,
plus joins que nus faucons, S'en passèrent,
eb. 11370. as armes ert joins con oisiaus, Per.
Neel. Inh. 343. li damoissiaus, Qui plus fu
joins que nus oissiaus, eb. 227. Droit en armes
16 estoit, si parans et si biaus, Plus ates et plus
joins qu'en ses plumes oisiaus, Adl. Haie, C'est duRoi deSezile,inRuteb
.1433. [Etlapueele
vint plus cointe Et plus acesmee et plus jointe
Que espreviersne papegauz, Perc. H1796 mit
20 Anm.] la dame estoit plus très cointe, Plus
très acesmee et plus jointe, Quant el est paree
et vestue, Que n'est faucons qui ist de nue
(l. mue), Ne espervier, ne papegaut, Barb. u. M.
IV 409, 68 {De Guillaume au fauçon). Une
damoisielle moult cointe, Qui plus iert qu'esmerillons
jointe, Et de la fieste estoit röinne,
J Cond. 1 185, 548 mit Anm. [Si vous prie que
nous oions Les très nobles conditions De quoy
nature a ennobli .. L'esprevier qui si seignourrie
Les nobles par sa courtoisie. Il est si
bel, si net, si joint, Et met ses plumes si a
point. Il a hardïesce et vaillance Et vitesce et
recongnoissance, Gace de la Buigne 6391. Nul
ne pourroit comparaison Métré entre chiens
et oisiaux, Que nature a fet si biaus, Si joins,
si courtois, si jolis, Modus 118, 189.]

[v. d. Zunge: redegewandt, flink: Langue,
tant soit de parler jointe, Esmolüe ne afilee,
Ne vos diroit mie denree De la biauté que celes
(puceles) ont Qui laienz herbergïes sunt; C'est
chambre de virginité, Court Par. 178.]
joindre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. einem Konterfei : stattlich, schön :
Ma semblance
depeceras Et en feras une plus cointe
Et plus acesmee et plus jointe {sagt der Teufel
45 dem Mönch, der ihn nicht hübsch genug dargestellt
hat), Méon
II 422, 352.

v. Kleidern: eng anliegend, sich dem Körper anschmiegend {vgl. oben joindre intr. v. Sachen)
:
E si doiz ta robe bailiier A tel qui sache bien
taillier, Qui face bien sëanz les pointes E les
manches vestanz e eointes (Far. e jointes; E
les manches soient bien jointes; Les manches

bien faites e jointes), Rose L 2148. Est il
graindre forsenerie Que d'essaucier chevalerie
E d'amer genz nobles e eointes Qui robes ont
gentes e jointes?, eb. 11930. tant ait bele
robe, qui sus lui soit bien jointe, Dit des Dames
9, 51.

[v. der schön geschlossenen Zahnreihe {der Geliebten):
Blanke endenture, jointe et close,

Ju Ad. L 121

{Glossar: bien faite).] jointement adv. dicht, nahebei:
Juliens,
qui ert fors et prous, Le prist par les cuisses
desous, Contre son pis le lieve amont. Et li
mesieax li met son front Contre le sien molt
jointement Et sa bouche tot ensement Contre
la bouche Julien, StJul. 4619. Par la chambre
a la dame, là fu le mur crevés, Et si fu jointement
dessus terre voûtés, Gaufr. 63.

[joignant adv. nahebei: Quant aucuns
fet son gardins ou son präel en lieu privé et là
ù il n'a nule veüe de voisins, et aucuns des
voisins veut mesonner joingnant, on ne li pot
pas deffendre le mesonner, mais on li pot bien
devëer qu'il n'i face ne wis ne fenestre, par
quoi le privetés du präel ou du garding soit
empiriés, Beauman.1 24, 24.]

joignant de .. nahe bei .. : Lors s'avala en
un jardin, Où ot maint lorier et maint pin,
Joignant des murs de la cité, Cleom. 5439.
Encor y a en Babiloine une autre petite eglise
si tresdevoste et si tresbelle comme l'en pourroit
penser. Et ou pourprins, tout joygnant
d'icelie eglise, est la residance du patriarche,

S. d'Angl. 24:7. [Enchise a travers celle char
joingnant de l'espaule, et fai un pertuis en
ycelle a bouter ton doi, Modus 28, 11.]

[a joignant de .. nahebei.. : Seur une porte
de la cité antie S'ot fait porter Sadoine de
Surie Droit a joignant de sa herbergerie, Enf.

Og. 6539.

joignant a joignant nah beisammen : Li renc
sont joingnant a joingnant; Ne se vont point
entr'esloingnant, GGui. I 6893, S. 291. Cil
renc, ce vois ge tesmoignant, Ne sont pas
joignant a joignant, Quant parfaite est la
route d'eus; Ainz puet on aler entre deus,
Tant con ces trois rengiees durent, eb. II
11116. Pour ce s'en vont banieres droites,
Touz serrez, joingnant a joingnant, Les routes
le roi esloingnant, Qui près est des chars tout
amont, eb. II 12468. les oiseaulx femelles suivent
et se tiennent prouchaines de leurs
masles et non d'autres .. ; quant leurs masles

1733 joindre

1733 joindre

s'envolent, et elles après joingnant a joingnant,

Ménag. I 92.

[joindant, joignant praep. nahe bei : s. Godefroy
IV 648c, b (Froissart
).]

joindre compar., s. juene.
joing s.m., s, juin.


vol:4-col:1733-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


joint s. m.

DMF: joint

[FEW V 71a jüngere; Godefroy IV 649b]
[Joch der Ackertiere:
Or faut bouviers et
clous et frettes, Herses et joins et courraietes
Et soc et coutre, Biens d'un ménage 86, 93;
vgl. 8. 292.]


vol:4-col:1733-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


joint s. m.

DMF: joint

[FEW V 68a jüngere; G am. 540a joint]

[Verbindungsstück, Verbindungsstelle, Gelenk:

s. Godefroy X 47b (14. Jahrh.).]


vol:4-col:1733-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jointe $. f.

DMF: jointe

[FEW V 68b jüngere; Gam. 540a jointe;
Godefroy IV 649b]

[feindl. Zusammenstoß : Si com l'aventure
ert a estre, Ambedui joignent devers destre;
A la jointe trop s'abandonent Et es escuz
granz cous se donent; Moût tost brochent et
pas ne faillent, Thebes 5745. Vers ceaus de
l'ost fist une pointe, Premiers en volt aver la
jointe, Vie Greg. 59.]

Gelenk : Li antrez (Salbe) iert de tel vertu,
Que Morgue avoit doné Artu, Que ja plaie qui
an fust ointe, Ou soit sor nerf ou soit sor
jointe, Ne faussist qu'an une semainne Ne
fust tote garie et sainne, Mes que le jor une
foiiee Fust de l'antret aparelliee, Erec 4222.
As fers (de la fenestre) se prant et sache et
tire .. ; Mes si estoit tranchanz li fers Que del
doi marne jusqu'as ners La première once se
creva Et de l'autre doi se trancha La premerainne
jointe tote, RCharr. 4661. il (der Gelähmte)
senti les ners de ses genoz estandre
petit et petit en laschant par la humor de
saintëé qui i fu espendue contre l'enfermeté,
et a la fin les jointes furent fermes, et commença
ester mont droiz sus ses piez (ac tandem,
consolidatis basibus et plantis, cepit rectissime
stare), Leg. Gir. Bouss.
203. Et qant il fu du
tai trait fors, Fait li malades : «N'en pois mès.
J'ai endormi jointes et ners, Les mains
gourdes por le mal d'Acre, Les piez anflez por
le pöacre», Trist. Bér. 3852. Le braz saint Pere
aporte del mostier, L'or et l'argent en ont fait
esrachier, La maistre jointe font al conte
baisier, Puis l'en font croiz sor son helme
d'acier, Contre le euer et devant et derrier;

1734

jointe

Si faiz joiels li ot le jor mestier, Cor. Lo. 596.
Dont aporta on .. en France, par un jour biel,

Del cors Saint Piere et Saint Marciel, Et de
confiés et de martirs Jointes (Knöchel) et
oissiaus tous entirs, Mousk. 12356. Li autres
ra en un cendal La jointe de l'Acensïon
(Aufzählung unsinnig erfundener Reliquien), GCoins.
218, 299. je te pri a mains jointes
Qu'a toi servir efforce et mes os et mes jointes,
eb. 749, 482. Al duc s'en vint, qui le confort,
La duchoise, si lerme fort. Si estroit a ses deus
mains jointes Qu'ele estent les ners et les
jointes, StJul. 416. Et cil li a bouté l'anel Ou
doit, si qu'il passa la jointe. Et cele s'est près
de lui jointe, Et jure que ja nel prendroit,
Barb. u. M. III 241, 71 (De Gombert et des deux clers).
Andeus les mains .. par les jointes
li taille, F erg. 113, 30. Li boviers de pensee
fiere D'une mace aviseemant Lo ferit si très
duremant Sus lo nou dou braz, que la jointe
Li ai toute route et desjointe, Lyon. Y s. 3511.
[Maint Sarrazins gist morz sor l'erbe drue.
Esclanz d'Urbesse i a grant perte aüe : Desor
la jointe i a la main perdue, FCand. Sch.-G.
2909.] Quant seras a la table assise, Aies de
mengier bele guise. Si petis morceaus met en
bouche Que tes levres nul n'en atouche. Tes
levres ne soient pas ointes Ne tes dois moilliez
si qu'as jointes (Knöcheln), Clef d'Am. 3230. E
bien se gart qu'ele ne mueille Ses deiz es bröez
jusqu'aus jointes, Ne qu'el n'ait pas ses levres
ointes De soupes, d'auz ne de char grasse,
Rose L 13409 mit Anm. (Ovid, Ars amat. III
755/.: Carpe cibos digitis : est quidam gestus edendi; Or a nec immunda tota perunge manu).

[Dix (Deutsche) en un plat, comme trüans,
Sont servis ; touz boutent dedens Leurs mains
jusqu'aux jointes des doys, EDesch. VII 62,
28.] Encore estoit tout chou dou mains, Ki
rewardoit ches blankes mains (der Geliebten),
Dont naissoient chil bel lonc doit A basse
jointe, graille en fin, Couvert d'un bel ongle
sanguin, Près de le car onni et net, Ju Ad. L
135. Et ainsi me plest a retrere .. Ses (der Geliebten)
biaus bras et ses beles mains, Qui tant
sont bien faites celees; Si doit sont lonc, ses
jointes lees ( ?), Mult sont bien fetes et mollees,
Qu'ainz si bien fetes n'orent fees, Jongl. et Tr.
122 (Des deux Amans).

v. Tieren: [Estoupes, drapeaux ne coton Ne
donnez pour cure au faucon, Maiz plumez,
jointes li donnez D'oiseaulx et son droit li ferez,

Aussi le pié de lievre est bon Aucune foiz pour le
faucon, Gace de la Buigne 7401, s. Glossar. Au
soir li (dem Jagdfalken) donne plume en ceste
maniéré: pren le pié d'un connin ou d'un
lievre, et soit coupé au dessus des orteus et
soit bien escorché et ses ongles ostés .., et li
soit donné ovec une jointe du gros de Telle
d'une geline, Modus 92, 138.] Fessel am Pferdefuß
: Après ce que dit est, doit l'en adviser
que le cheval ait maigres jambes, larges
et plates, et qu'il n'ait pas les genoulx couronnés,
et que les joinctes de dessus les couronnelles
ne boutent mie devant, Ménag. II
74 («le paturon»). [Et qu'ilz (die Pferde) ne
soient mespassez, Leur tasteras parmi les
jointes; Sus monteras, et donrras pointes Es
costez de tes espérons, EDesch. IX 54, 1567
(Le Miroir de mariage ; die Stelle wird von Godefroy IV 649c mißdeutet).]

musikal. Terminus : Encore, se vos volïez,
Iriez plus haut une jointe (im Singen ; Renart spricht zum Raben), Ren.
7281 [s. Tilander
Lex. Ren. 94 ; Folke Bergström, Stud. Neophil.
XVIII45 («touche d'un luth, qui représente un

25 demi-ton d'intervalle»), cf.Rom. LXX 279.]
jointëiz adj., jointëure s. f., s. jointiz, jointure.

vol:4-col:1735-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jointiee, jointee s. f.

DMF: jointée

[FEW V 69* jüngere; Gam. 540h jointee;
Godefroy IV 650*]

Inhalt der zwei zusammengelegten hohlen Hände :
Et se nus povres le prëot Que por
l'amor Deu 1'en (von dem Mehl) donnast, Si
tost de Deu mot ne sonast, Com il en avoit sa
jointiee <: apeticiee), PGat. SMart. 1931. La
dame a pris un cofinel .., et si ert toz plains
De parisis et de çharteins. La Dame en done
au bacheler A ses (l. Asés?) jointiees sanz
conter, Méon I 198, 214 (Trubert).

vol:4-col:1735-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jointiz, jointëiz adj.

DMF: jointiz

[FEW V 68b jurigere; Gam. 540* jointif;
Godefroy IV 650c]
eng verbunden, aneinander passend
: [Sur le
fossé fist un paliz Hait e espès e bien j ointiz, Brut Arn.
5312 (Keller Voc. Wace 319*).] Ja, nus hom
n'i (in dem neu erbauten Troja) moillast son pié,
Quar les rües erent voutices, Les unes as autres
jointiees; Desoz erent pavementees, Troie
3038. [Puis fist dis bases (qui portèrent les dis vaissels)..
; e furent juintëices de quatre u de
eine tables de araim, LRois 254.] Les escus
ont as cox, fors, quiriés et jointis (fugendicht), Ch. cygne
103. sa gointise dentëure, Jointis

guichet.., Jointis arceus (l. arteus), Méon I
412, 139f. (Des 72 biautés qui sont en dames).
[Des bras se tienent entrechaint (die zwei Liebenden),
Bouces baisans, les cuers jointis, De
chou ne sont mais aprentis, Jeh. et Bl. 4835.


vol:4-col:1736-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jointoiier vb.

DMF: jointoyer

[FEW V 69* jüngere; Gam. 540* jointoyer;
Godefroy IV 650c]
intr. die Gelenke spielenlassen:
Orguieus va
des bras brachoiant, Des espaules espauloiant ;
Orguieus va dou col coloiant; Orguellous desploie
et destasse Trestous'sesners en costoiant.
Cors ki ensi va jointoiant Merveille est se moût
ne se lasse, Rend. M 96,11. De bïais regarde la
gent (sagt Orgueil) Et par fierté le col estent, Le
sourcil lieve et le menton En faisant rëe de
paon, Des espaules espaulïant Et de mon col
vois collant, Toutes mes jointes jontoier Et
tous mes ners fas cointoier, Peler. V 7617.

[trans. die Fugen, Ritzen (einer Mauer u.

ähnl.) verstreichen: s. Godefroy IV 650c (14. Jahrh
.).]

vol:4-col:1736-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jointoir s. m.

DMF: jointoir

[FEW V 69a, 70a jüngere; GodefroyIV 650* jointeur, IV 650c jointoir]

Bindemittel, Klammer: Mes cuers est en lui
(fern.) joint jointement de jointoir, A vrai
ciment saudé par force et par pôoir ; Li ciment
tient tant fort mon euer joint el jointoir,
El(e) ne puet mal sentir, mon euer n'en stuet
(sollte conjunctiv sein) doloir, Venus 72 a, c.
[Puis ke doi euer sont joint d'un jointoir
amoureus Et amors les a joins, c'est ausi
ch'uns cuers seus; On nés puet départir ne
faire d'un euer deus Que cascuns ne remaigne
tristes et dolereus. Vrai chim. d'am. 265.]

vol:4-col:1736-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jointure, jointëure s. f.

DMF: jointure

[REWZ 4618 junctura; FEW V 69a, b, 71*
jüngere; Gam. 540* jointure; Godefroy IV
651a, X 47*]

Gelenk : Trenchet l'eschine, une n'i out quis
juinture, Ch. Roi. 1333. a le col au bon cheval
Rëegniet sans querre jointure, Rich. 2775.

Es jambes par nature Nen at (der Elefant)
qu'une juinture, Ph. Thaon Best. 1542. il (li
olifanz) n'a es genouz nule jointure, Brun. Lat.
244. [Des que li cuntraiz ço out dit Al piu
Edward e al parfit, Est vus la suvraine vertu
Dunt li chaitif reçut salu. Les nerfs sudeement
s'estendent, As jambes lur dreiture rendent.
Les piez receivent lur nature, Les os repristrent
lur juingture, Vie Ed. Conf. 5429.]

Et fiert un autre (Gegner) par tele desmesure,
Tout li desront cuir et char et jointure, Mort le
trébuché a plaine terre dure, Mitt. 177,4.
[Quant il (das neugeborene Kind) ara asés
dormi, si le doit on laver .. et les piés et les
gambes ploiier legierement par deriere le
teste, por les gointures des genous faire plus
legieres et mouvoir, et ensi doit on faire des
autres jointures et movoir por estre plus
legieres, Rég. du corps 75, 33; 76, 1.]

Zwischenraum, Fuge, Ritze : compago : juinture,
Guil. Brit. 100 a. En cele ille ( Tapne)
at itels pieres Ki sunt faites en tels maniérés
Qu'il n'i at buche ne juinture Ne escherde ne
crevëure, Ainz sunt si plaines cume glace,
PA. Thaon Best. 3025.] Rompent chevilles et
clostures (desSchiffes), L'eve i entre par les
jointures, Enplie l'a sodeement, Afondee est
en un moment, En. 250. toz li vaisseaz de la
neif quaissiez des granz fluez fut depeciez de
tote sa jointure (ab omni fuerat sua compage dissolutum),Dial.Gr.
178,17. [Elhafneoutune
suie nef.. ; Mult esteit bien aparilliee ; Defors e
dedenz fu peiee, Nuis huem n'i pout trover
jointure. N'i out cheville ne closture Ki ne
fust tute d'ebenus, MFce Lais G 155.] [De
desus ot (am Grabmal der Camille) deus ars
asis..; Dreit en mi furent asenblé, Par
maistrie furent soldé. Desus sor la jointure
dreit Uns granz pilers asis esteit, De marbre
de mainte color, En. 7547. La tombe fu
entière e saine, E si soudee la plataine Que
rien n'i conoisseit jointure, Troie 10389,] Par
tel angin et par tel art Est feiz li huis (des
35 Turmes) de pierre dure Que ja n'i troveroiz
jointure, Clig. 5594. Fait orent devant els
escuz De fenestres e d'altres fuz, Devant els
les orent levez, Comme cleies joinz e serrez;
Fait en orent devant closture, N'i laissierent
nule jointure, Par onc Normant entr'els venist
Qui desconfire les volsist, Rou III 7820.1ert
la fenestre sanz jointure (one Fuge, aus Einem Stück), Calendre in Rom. Stud.
III 342. N'ot
pas desoz haire vestue, Mais blanche chemise
ridee De prime teile, par painz lee, Et fu de
dougee costure, Que n'i parut point ne jointure,
Tant fu bien faite de grant fin, J ouf rois2
1948.

[obszön cunnus (vgl. jointis guichet, s.
50 jointiz) : Prince, en amour tant de douçour
figure Que qui se puet bouter en sa jointure
Et il s'i scet bien aider des talons, Il ne voulroit

ja autre nourreture Pour ce délit trouver
qui petit dure: A dire voir, c'est pour quoy
nous amons, EDesch. V 307, 32.]

Zusammenfügung, Vereinigung, enge Verbindung:
Quant li fins airgens soubtuels Est
aveuc l'or en jointure, Bern. LHs. 313, 2.

[El jaret out retrait (der Krüppel) les ners,

A la quisse ert la jambe äers. Ses quisses
retortes esteient E vers ses reins se fiechiseient..
; Tut le cors deval la centure Esteit
pur poi une juinture. Si s'esteit membre a
membre äers Que tut le cors esteit purvers,

Vie Ed. Conf. 2306.]

Verbindung, Paarung von Tieren oder Menschen
: [Droiz naturex est qui nature
enseigne a toutes bestes qui nessent en ciel et
en mer et en terre, et est communs a oiseaus;
et de ce droit descent jeointure de masle et de
fumele, que nos apelons mariage, LJost. I 1
§ 3, S. 2.] peçoïe est la jointure (der Ehe),
Femme chaste I 20. en amor c'est droite
jointëure, Venus 47a (Versfragment). [Uns
bons orfèvres, qui bien oevre, Assamble et
joint si bien une oevre D'argent a keuvre par
dorure C'on ne counoist l'argent de keuvre
Devant que li ors se descuevre. Tout autresi
par couvreture Se met mesdisans en jointure
A chiaus k'il set bons par nature E son pensé
soutiument cuevre, Si c'on ne puet sa meffaiture
Counoistre, Mesdisant 151.]

jointure de mains Händedruck : Franchise
refu bien armee.. ; Li fers fu de douce prïere ;

Si rot, par grant devocïon, De toute suplicaeïon
Escu, qu'onques ne fu de meins, Bordé
de jointures de mains, De promesses, de couvenances,
Par sairemenz e par fiances Coulouré
trop mignotement, Rose L 15334.

[Zusammensetzung, Organismus : Molt foible
est nostre créature Et nostre cars de vil jointure.
Tost faut, tost chiet, et tost décliné,
Bari. u. Jos. 2504. Dieux n'a pas fait chascun
d'une jointure, Terres ne fleur toutes d'une
coulour, EDesch. I 180, 21.).

vol:4-col:1738-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


joios adj.

DMF: joyeusement

[FEW IV 81b gaudium; Gam. 543a joyeux;
Godefroy IV 65&>, 666\ X 47c]

fröhlich, froh: Quant jot vid net, si'n fui
liede e goiose; Or te vei mort, tote en sui
coroçose, Alex. 92 c. [Li reis ert mult de grant
déduit, Pur joie le serveient tuit, Et il esteit
tuz tens joius, Unches ne fu fel ne irus, Brut Arn.
3709. Li dus se fist joios e lié Del gon

joios

1740

fanon e del congié, Que l'apostoile li dona,
Rou III 6351. Idunc s'en sunt turné li fil a
l'aversier, Lié e balt e joius de lur grant enconbrier,
SThom.W 5737. [Li vileins fu joius
e liez. Quant a sa femme est repairiez, Les
dous uremenz li dona ; Un en retint, pru nel
guarda, MF ce Fa 57, 5 (De rustico et nano).
Quant hum a nurri sun enfant, Qu'il le veit
sage e vezïé, Le quer en a joius e lié, éb. 92, 22.
Ore en aient li deu pitiez, Si nos facent joios
e liez De ceus qui tant nos ont gregiez, Troie
11892. Meschâeitî lasses, doloroses, Cornent
serons ja mais joioses?, eb. 16424. Bele, fait
il, .. Si métrai tel confort en vos Dont vostre
cors sera joios, éb. 13610. Moût aveit en lui
sapience, Force e vertu e reverence. Les ieuz
ot vairs, le vis joios, éb. 5469. éb. oft, s. Glossar.
Saichiez, je fu moût jouiouz, Cant vi la
tousette, Rom. u. Past. II 31, 10. En riviere
ere alez o un faucon, S'avoie pris une ane et
un mallon, Je m'en venoie toz liez et toz joios,
MAym. 338; ebenso e&.429. Ses grans pröesses
öi dire César.. ; Il n'en fu fel ne envïex, Einz
en fu moult liez et joiex, Dolop. 13.] n'affiert
pas a roi d'empire, S'uns fols se mesle de
mesdire, Que por ce soit contralïeus, Ains doit
estre forment joieus, Barb. u. M. III208, 102
(La male Honte).

nicht von Personen: Des joies fu la plus
joieuse Cele qui m'iert asëuree; Mes moût
par m'ot corte duree, Ch. lyon3558. Trop est
franchise precïouse, N'est chose ou monde
plus jöouse, Lyon. Ys. 2902. [Certes, biax
fils, .. por mener joieuse vie Et por estre en
grignor délit Vous ai jou cest palais eslit,
Bari. u. J os. 888. Et si vos di ke chivaillier
Qui ainme bien sans vilonie Moinne assez
plus jöouse vie Que cil ki ainme faucement,
Tourn. Chauv. Delb. 4372.]

joiosement adv. fröhlich, froh,mit Freuden:
Vint marc d'or fin et vint d'argent Li fist
doner joiousement; Car vis li est k'en paradis
L'a mis, quant il est el pais Û s'amie cuide
trover, Fl. u. Bl. 1408. [Tuit i vindrent joiusement,
Apparaillez festivalment, Brut Arn.
4327. Là se contint joiosement, Mais jo ne
sai com longuement, Rou III10059.] Jason est
a terre venuz, Forz del batel s'en est eissuz.
Receivent le joiosement Tuit ensemble comunaument,
Troie 1983. Quant en Grece
furent venu, Al port dont il erent mëu Ariverent
joiosement, éb. 2047; eb. oft. Quant

joir

l'Egiptïen entendi La venue de son ami, Encontre
vait a molt grant gent, Sel reçut molt
joieusement, Barb. u. M. II53,24 (Castoiem.).
[Melïor de la tor descent, Encontre vait joiossement,
Parton. 9928. la jouste fu en honnour
achevée Et très jouieussement ou chastel
demenee, Brun de la Mont. 1857.] Dou Mans
s'en départirent, n'i font arestement, Vers
Paris la cité s'en vont joieusement, Berte 3286.
[Alpatris l'ot, joiousement Vet a sa mort,
Florimont 12087.]

[Joiose nom. propr. Name des Schwertes Karls d. Gr.\
Li Emperere tut premereins
s'adubet; Isnelement ad vestue sa brunie,
Lacet sun helme, si ad ceinte Joiuse, Ch. Roi.
289. Zahlreiche weitere Beisp. bei Langlois
Table 380.]


vol:4-col:1740-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


joioseté s.f.

DMF: joyeuseté

[.FEW IV 81b gaudium; Godefroy IV 66b,

X 51c]

Fröhlichkeit (als Tugend empfohlen); Ce
.XXXI.capitre enseigne, quele chose est une
vertu que l'en apele joieuseté.., et enseigne
comment les rois et les princes doivent estre
joieus et esbatanz selon reson, Gouv. Rois
90, 4.


vol:4-col:1740-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


joir vb.

DMF: jouir

[.REW3 3702 gaudere; FEW IV 75b; Gam.
542b jouir; Godefroy IV 651b, 652a, X 48a]
intr. Freude haben, froh sein (Fa. r. oder

Fa.) : Il sot bien que del nain ferir Ne porroit
il mie jöir, Er ec 226. [De tel chose puet hum
jöir, Ki ne puet mie a tuz plaisir, MF ce Fa.

51, 27. Einz chevaliers n'an pot venir (Var.
n'en pot jöir; n'en vi jöir) Qui ça alast ne
chanp ne voie, Perc. H 6600.] Ja Dex ne
doigne que je joie Ne de moi ne d'ami que
j'aie, Se je reçoif mie en manaie (ohne Erwiderung)
Ceste bonté, GDole 4461. [Dist
Florimons : «Jai Deus jöir Ne me donst de vos
ne de moi, Peires, se ju ensi l'otroi Que li
moustres ait plus vitaille De nostre terre sans
bataille», Florimont 2044.] Si joie jeu de li,
quant plux me maire S'amors et point, moins
moi torne a contraire, Bern. LHs. 410, 2. ja
n'en gorras, Se tu li tolz si tos le vivre, Rich.
546. [Boins princes doit toz jors despandre
Et conquester, doner et prandre; Car largesce
est meire d'amour Et de pröesce et de valour.
Ensi puet del siede jöir, Amors et honors
maintenir, Dont il ert del siede lôeiz Et après
sa mort remanbreiz, Florimont 97.]

sprichw. : Qui de loing garde, de près jot (so Hds
.), Weber Handschr. Stud. 1.

[sich auszeichnen : si vos conoissiez moi jöir
por jantilece des costums (me morum nobilitate
gaudere), Livre d'Enanchet 70, 4; 5.
Glossar S. 140 (in den vorher genannten Beispielen
liegt die Bedeutung «Freude haben
, mit Freuden leben» vor).]

etw. genießen (d'a. r.) : [Peredur.. out tute
la seinurie..E Peredur Tenor saisi, Mais
guaires lunges n'en jöi, Kar mort subite le
tüa, Brut Am. 3596.] Del gäain que il fist ne
pout gaires jöir, Rou II 4306. li empereres
Ferris manda au roi Jehan d'Acre son
seigneur que il vouloit jöir dou roiaume de
Jherusalem; li rois Jehans li otroia bonnement,
et li empereres le tint et en jöi jusqu'à sa
mort, Men. Reims 243. ont failli a cele joie,
Ne ne cuit que ja nus en joie, Rutéb. I 281.
[Rois, mes sires Camdïobras,.. Te mandet que
l'ailles servir, Se tu weis de s'amor jöir, Et
si prendrais de lui ta terre; Ja mais ne t'en
ferait nus guerre, Florimont 1320.] [N'est
dous lis jöir douchement D'autrui com de soi
proprement ?, Rend. M 189, 10.] Ha, mere!
je suis morte; mon seigneur m'a fait tant
saignier que je cuide bien que je ne jouiray
jamais de mon corps, Mênag. 1165. Liebesgenuß
: [Desque sis sire s'en départ, E nuit
e jur e tost e tart Ele Ta (den Geliebten) tut
a sun plaisir. Or Ten duinst Deus lunges jöir!,
MFce Lais Y 228. Or parla (Nicolete), dist
son penser : «Aucassins.., Que vos vaut li
dementers, Li plaindres ne li plourers, Quant
ja de moi ne gorés ?», Auc. 13,10. Si désir
Qu'a son plaisir Puisse de li (der Geliebten)
jöir; Quar autrement ne la quier enganer,
Blondel VIII 52, S. 137.] Por mil fïes d'or fin
son pois Ne lairoit (meine Gattin) ele autrui
jöir Des menbres dont j'ai mon plaisir,
CPoit. M 57.

[jöir d'aucun Vorteil ziehen aus dem Verkehr mit jem.:
Et quant che vient que mors les
part, Cil ki de lui (dem reichen und mächtigen
45 Mann) jöir soloient, Desqu'a la fosse le convoient.
Quant desqu'a là l'ont convoié, Ne
li mostrent plus d'amistié Fors seulement de
l'enfouïr, Bari. u. Jos. 2965.]

[mit etw. fertig werden, meistern: Il n'est
rien c'on face de main Qu'il (Modus) n'ait
apris d'ui a demain A ceulz qui en veulent ôir,
S'i veulent d'ouvrages jöir, Modus 1,56.

Seigneurs, qui voulés ôir des déduis des
oisiaux, il faut que celui qui en veut jöir ait
en soi trois choses : la première est de les amer
parfaitement, la seconde de leur estre
amiable, la tierce que l'en en soit curieus,
eb. 89, 10. Et qui set des espreviers, il sara le
gouvernement des ostours. Ainssi par les uns
peut l'en savoir les autres, et sachiés certainnement
que, qui bien les aime, il ne pëust
que il n'en sache et que il n'en jôysse, eb. 116,

106. Le mestier de fauconnerie Requiert
homme de honneste vie, Car ribaut glouton ne
puet faire Chose qui a l'oiseau puist plaire,

Et, se tu ne li fais plaisir, Nullement n'en
pourras jöir, Gace de la Buigne 1988.]

refl. sich freuen, froh sein (d'a. r.; vgl. soi esjöir):
N'i a un seul qui ne se joie A l'encontre
del haut prodome, Escoufle 1392.
Mielz fust que vous vous joissiez Entre nos
et esbatissiez, Watr. 209, 341. [Cez noveles
sot Orestès, Qui o Pirrus n'ot nule pais; Por
sa femme grant mal li vueut E porchace tant
corne il puet. Se il puet, ja ne s'en jorra De
ço que toleite li a, Troie 29679. Hom, or entent
! Tu dois ôir Ki tu ies, ne t'en dois jöir.
Ki ies tu dont ? Sas plains de fiens, Rencl. M
19, 2.] Grans dolors est de trop amer, Qui ne
s'en puet auques jöir, Tr. Belg. II 62, 14.

trans. mit persönl. obj. : jem. freudig begrüßen,
bewillkommnen, jem. Freundlichkeit

jöir ≈ GermaNet:erweisen ⇔ WordNet:NA
erweisen:
[Dune dist Tabes: «Avez öid Cum
eist angele nus unt göid? Löez en Deu e
graciez!», Benedeit SBrendan 566. Göit les
fort od mult duz hait, eb. 670. De luin en mer
bien öirent Cum li oisel les göirent; De lur
canter ne firent fin Desque arivé sunt li
marin, eb. 856. de mult luign unt or öit Que
(in der Hölle) ne erent guaires göit, eb.
1114.] Quant vient (Pellicanus) a ses oisels
E il sunt granz e bels E il les volt jöir, De ses
eles ouvrir, Li oiselet sunt fier, Prenent le a
bechier, Ph. Thaon Best. 2343 (Glossar:
fêter, caresser). «Biaus amis Floires, je vous
voi, Et neporquant si vous mescroi. Mais,
amis, qui que vous soiés, Forment vous aim,
ça vous traiés!» Et il s'i fist con plus tost pot;

La damoisele bien le got. Adont a joie ensanle
furent, Ensanle mangierent et burent, Fl. u.

Bl. 2482. Li chien aime qui bien li fait, Jôist
le et entor li vait, Chast. Prol. 234. Des autres
parole ne faz, Cornant ele les conjôi; Mes
onques nus parler n'ôi De nule jant tant conjoïc

(Far. De nesune jant tant joïe), Tant
enoree et tant servie, Ch. lyon 2391. [Cil vint
al rei qui Tout mandé, E li reis l'ad mult
enuré; A grant enur le recuilli, Mult le jöi,
mult le chéri, Brut Arn. 8020.] Dune prist li
reis le duc, sil baisa e jöi, Rou II 1667. Li
enfes fu et amez et gois, De sa norrice molt
gentilment norris, RCambr. 92. Or n'a baron
de ci qe en Ponti Ne li envoit son fil ou son
nourri, Ou son neveu ou son germain cousin.
Il fu preudon : ces ama et gôi, Bien les retint
et bien les revesti, eb. 528. [Li rois les voit,
c'est encontre saillis ; Assés les a acolés et jois,
eb. 6568.] [Delivrement est venus a Paris,
Iluec trova le fort roi Loëy. As piés li ciet si li
crïa merchi. Li rois l'endreche sel baisa et jöi,
Mon. Quill. 3649. Au grant palais Loëys
descendi, Et avoec lui si conte palasin. Cele
nuit ont grant joie, je vous di, Moût ont
Guillaume et baisié et jöi, éb. 4564. Ne fist
onc mais nule gent nee Qu'a fil devëast om
l'entree, Qui son pere vousist baisier, Jöir,
acoler, embracier, Qui de loinz le fust venuz
querre D'autre reiaume e d'autre terre, Troie
25 30074. Quant furent fait li sairement, Trestoz
li peuples s'en fist liez; Joiz se sont e embraciez
(recipr.), eb. 25852.] A Sornegur entent
li rois, A consel demande François; Si lor
conmande bien servir Et lui ennorer et jöir,
Et il si font a lor pôoir. Mais c'est moult poi,
saciés de voir; Car conment puet jöir altrui
Qui son euer a tot plain d'anui?, Parton.
3636. 3639. Mais la presse et la noise est grans,
N'i seroit öis Deus tonnans. Partonopeus est
tant jois, Et tant est sus et jus ravis, Tant est
baisiés et acolés Qu'il en est moult forment
lasés, eb. 3705. Dieus te puist benëir Que il
te laist de la prison issir, Qu'encor te puisse
et baissier et jöir!, Aub. in Romv. 206,19. Je
sui par aus si durement jois, Ne me faudront
tant com je soie vis, éb. 215, 10. Un mal prist
a la dame, qui li a duré tant Qu'ele ne pot
jöir ne court tenir sa gent, Qaufr. 309. [Mais
cele dame que vous iluec vëés, Celi devés
jöir et acholer, Car par li sui ge de le mort
respités, HBord. 186.] Ja n'iere maiz reconfortez
Par nule autre (damé),.. S'a cest grant
besoig me falez, Que ne soie amez ne jois,
Blondel II 25, 8. 120. [ne voil avoir acordement
A home baut (sagt eine Damé) ; nuns ne
les doit jöir, Bec. gén. Jeux-p. CLXVII 55.]
Agnès, moût te doit on löer Et jöir en Diu et

jöer Et les-autres virges jonetes, Rend. C
218, 2. [Et le menoient (den falschen Baudouin)
par les bonnes viles de Flandres.., et
toute Flandres le tenoit a seigneur et moût le
jôirent, Men. Reims 317.] Humles ert mult
(li damoisiaus) et amïavles.., Et mult amés
de chevaliers, Car tous les servoit volontiers.
Trestout l'amerent et jôirent, Et sour toutes
biens le chierirent, Amad. R 73. Li ostes vient
encontre li (Ydoine), Biau la salüa et jöi, eb.
3048. La nuit fu bien serviz Gauvains Et
joiz de chevaliers mainz Pour lor seignor,
qu'ot délivré, Claris 8975. Ceus doit li rois
amis clamer, Jöir et chérir et amer, QQui. II
10816. [L'omme hors du pais ala.., Maiz,
quant il y fu revenu, Oncques nul ne le
recongnu Fors que son chien tant seulement,

Qui le jôissoit tellement Que chascun moult
se merveilloit De la joye qu'il li faisoit, Gace de la Buigne
5766. Lonc temps a qu'apris en
Savoie Comment on doit le chien garder Par
especïal d'afoler. Nen le doit tenir netement
Et amer et jouir souvent Et travaillier quant
il est temps Et le souvent mener aux champs,
eb. 6734. (

Glossar: caresser).]

liebkosen (Liebesgenuß) : [Tant k'il avint a
une nut, K'ü firent primes lur déduit. Après
iço si s'endormirent; Mult s'entreamerent e
jôirent (recipr.), Gaimar2 194. Mener i feit
Elstruet la bele; Si l'espusat en la chapele.. ;
Elstrued ama mult e jôit, eb. 3918. O sei le
couche (Circe den Ulixes): moût li plaist
Qu'il la jôisse e qu'il la baist; E si fait il.. ;
Ainz que li meis fust trespassé, Fu ele de lui
grosse e preinz, Troie 28760.] Cele nuit ot
Garselins bele amie, Qui le tastone jusqu'à
l'aube esclairïe; Et Garselins l'a volentiers
joïe, Mitt. 49, 24. Guibors parole, qui moult
est courecïe.. : «Par foi, Borgoins, moult me
puis faire irïe : De vos cuidai moult bien estre
joïe; Vo puterie ne puet estre laissïe..,
Anuit avés vostre amie enbraçhïe», eb. 162, 24.
[He, Dius.., Com je sui ore dolerouse et
mendie, Que jovenes hom ne fait de moi
s'amie Qui me baisast par droite drüerie, De
cui je fuisse acolee et joïe!, BHant. festl. III
99.] [Or ai parlé dusc'al délit C'on fait et en
cambre et en lit, Conment on si (l. s'i) doit
maintenir Et son ami en lit jöir, Jak. d'Am.
2244.]

mit sächl. obj. etw.

mit Freuden begrüßen, willkommen heißen, (ein Fest) feiern :
[Sailent

bestes ruistes de mer, Vunt costëant la nef
enturn Gôisant la feste del jurn (Das Fest des Tilg. Petrus), Benedeit SBrendan
1064. A
Pentecoste qe on doit bien göir Nostre empereres
qi France a a tenir Ces homes mande,
RCambr. 4782.] Il avint chose en la cité C'uns
jors d'une sollempnité I doit a court terme
venir Que li rois soloit molt jöir. Molt i soloit
faire grant feste, Barl. u. Jos. 8264. [«Venez,
pucele, devant l'emperëor Qui quiert la joie
qui vos vient chascun jor !» «Granz merciz,
frere, moût jorroie cel jor», FCand. Sch.-G.
1874.] Quant Charles li Simples ôi La
nouviele, pas nel gôi, Mousk. 13400. Quant
li apostoles Föy (es hörte), Innocens, de rien
nel jôi, éb. 20696. Et quant le roi cascuns ôi,
Grant duel i ot, nus nel gôi, éb. 26744.
[Premierement Evain träi L'oreille, par où
ele ôi Le consoil dou félon serpent ; Après par
sen uel l'esbäi Li biaus fruis ke ele jöi (gern sah), Bencl. M
166, 5.] s. auch unten jöi pc. pf. adj.

Vorteil ziehen aus etw. : «Esgarde là que ce
puet estre, Je cuit qu'elle est amie a prestre.»
«Je le voi sovent en Cité», Fait li autres,
«li niceté De sen baron le grant wihot, Qui bien
le set et si le got ! Il en reçoit mainte goulee»,
Chansons et dits artésiens VIII 66.
jöir ≈ GermaNet:gönnen ⇔ WordNet:NA
etw. jem. gönnen (a. r. a aucun) :
Bien vous
goch le joiel, bien le vous doi laissier, BSeb.
XXII 1174. [Ainsi le te voudrai jôir (Var.
merir), Ben. if V1,112 B; TilanderLex. Ben.
94 : récompenser qn de qch (ironiquement), faire
payer cher qch à qn.]

jöissant pc. prs. froh: E puis dist as
diables tant : «ôez, espirit malfaisant ! Ja mes
ne serrez jöissant De la nostre perdicïun (non gaudebitis)», MFce Espurg. W
2276. Vgl. joiant. jöissanment adv. freudig:
Quant il sunt
tut hors de torment (des Fegefeuers), A nus
vienent jôissantment, MFce Espurg. W 1766.

jöi pc. pf. adj. (s. Tobler Verm.Beitr. P
160): von Personen: froh gesinnt, fröhlich:

Quant Elÿes li enfes ot Malquarré ocis, La
teste atot le hiaume rent le roi moult jöis,
Ch. cygne 64. Blondiaus aime et sert et prie
Sa damoisele joïe, Qu'ele le face esjôir Et
bone novele ôir, Blondel XII 42, S. 147, mit Anm.
dames vielles et joïes, Qui furent avoec
lui norïes, Mousk. 24767. Karies au euer göit,
éb. 12136. Tous jors en sera m'ame plus lïe et
plus joïe, BAlix. 515,24.

von Sachen: willkommen (s.

oben trans.):
Cele feste fu moult joïe,Fl. u. Bl. 3147. AMontläon,
la fors cité garnie, Là doit tenir une feste
joïe, Alise. 69. Ce fut a une pasques, une feste
joïe. Charles Martiaus tint cort a Paris la
garnie, Orson 303. [Ce fu après la Pasques,
celle feste joiie, Qui moult est en cest siecle
henoree et servie, Aye 6. Ce fu a pasques, une
feste joiie, Garding sont vert et bois et praerie,
BHant. festl. II 121 mit Anm. ; ebenso éb. III
80 mit Anm. [Jou sui de France, cele terre
joïe, Mon. Quill. 3422.] En Aminois entrèrent,
une terre joïe, God. Bouill. 98. [A tant es les
dis Frans de la terre joïe, Gaufr. 201.]
Berart crie: Monjoie! chele ensengne joïe,
Gaufr. 200. Nous savons bien par vérité
Que Grece et Acre et Antïoche L'une en chiet
et li autre en cloche Et la tierce en est ja
ploïe,Ce n'est pas nouvele joïe, Claris 44. [La
dame sa chiere abaissa; La novele qu'ele ot
oïe Ne li fu belle ne joïe, Vie SBemi 1484.]

Vgl. esjoi ,,freudebringendu, Tobler Verm.
Beitr. P 156.

jöise (jöisse) s. m. und /., s. jüise.


vol:4-col:1746-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jöissable adj., jôissement s. m., s. Godefroy

DMF: 0
IV 652a. [FEWIV 76b gaudere.]
jokier vb., s. jochier.
joie adj., jolece s.f., s. juene, jonece.
jolerie s.f., s. joglerie.


vol:4-col:1746-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

joli!, joli adj.

DMF: joli

[REWZ 4590 anord. jöi; FEW XVI 284*
anord. jöi; Gam. 540h joli; Godefroy IV 652b,
658a, c, X 48a. Ott Couleurs 156]
v. Personen: heiter, fröhlich, lustig:
Celui
manderai a cui seux amie, .. S'irons a Parix
moneir bone vie, Car il est jolis et je seux
jonete, Rom. u. Post. I 33, 22. Si com j'aloie
pansant, Si vi pastoure ombroiant Sus une
foillïe, Ki de volanteit jolie Aleivet chantant :
«J'amerai kai ke nuns die, Perrin mon
amant», éb. II 53,8. , Je n'ai pas amoretes A
mon vouloir, si en seux moins jolie.' Jolie
ne seux je pais, N'estre ne devroie, Car
amoretes n'ai pais Si com je souloie, éb. II11,

22 u. 23 [ Schultz-G. Zwei afz. Dicht* I (La
chastélaine de Saint Gille) 135. 136; vgl.

S. 11.] Amors mi fait renvoisier et chanter Et
me semont ke plus jolie soie, Et mi done
talent de miex amer C'onques ne fis, Moniot d'Arras
V 2. Mes amis mignos Ki m'a en sa
baillie Dëust ore flours cuellir Et un kapelet
bastir Pour mes biaus cheveus tenir, S'en

1747

jolit

1748

fusse plus jolie, eb. XVI 13; eb. oft. Sire,
amors, c'est mes retors, Ce est ma droite
rente; Se vous m'amez par amors, Droiz est
que je m'en sente, Et plus jolie en sui, Moniot
5 de Paris XLVI 58. Et Dex qui g'en proie
Dont qu'ele soit moie Si c'oncore en soie
Joianz et jolis, eb. XLVII 60. Je lo dame, où
qu'ele soit, Cointe et jolie et gente, eb.
XLVIII 32. Jolis, gais e pleins de lëece, Vers
une riviere m'adrece Que j'ôi près d'ilueques
bruire, Rose L 103. El (die allegorische Gestalt der Papelar die)
ne fu gaie ne jolive, Ainz fu
par semblant ententive Dou tot a bones
uevres faire; E si avoit vestu la haire, eb.
15 427. Mais c'est granz deaus e granz domages
Quant ces dames aus clers visages, Ces
jolies, ces renveisiees, Par cui deivent estre
preisiees Leiaus amours e defendües, Sont a
si grant vilté vendües, eb. 9673; eb. oft. Di
moi, Marotele, Combien tu aimes Robinet,
Men cousin, ehe joli varlet!, Rob. et Mar. L
589. a mon signour serés menee, Qui rois est
de tout cest pais, Bacelers jovnes et jolis,
Manelc. 1218. Après je commans a Phelippe
Ne face pas de courous lipe, Se sa desirance
li targe. Pour lui assouagier li carge Qu'il soit
envoisiés et jolis, Mignos et cointes et polis,
Sans vilenie et sans orguel, Beaum. II 223,
861 (Salu d'Amours). Jolis sui, jolis! Ce me
font amors, eb. II 316,4 (Salut a refrains).
Jolis me font amors sans faille. D'autre part
rai une bataille Qui moût me destraint durement,
eb. II 316, 6 (Salut a refrains). Sire, ne
sai que entendés Ne quelle garison pensés.
Sain vous voi et gai et jouli. N'entendés ja
qu'endroit de mi Vous aiés autre garison,
RCcy 1496. Nus ne doit estre jolis, s'il n'a
amie, Jongl. et Tr. 34 (Resverie).'] Il (Huez)
ne se plaint ne deult de nulle maladie, Car
il voit devant lui la pucelle jollie Qu'il aimoit
de bon euer san nulle vilonnie. Ains a dit ung
parler a le dame jollie: Dame, .., HCap. 171.
[Adont tenoient (die Fürsten) les grans cors,
Li siècles n'estoit mie sors; Quar on donoit
les riches dons, Jolis estoit trestos li mons,
Durm. 1484. Il (Despit) regarde Orgueil ou
visage, Fier estoit com lïon en quage. Grant
compaignie avoit o ly, De quoy se tenoit moult
joli (Far. se tenoit esjouï), Gace de la Buigne
50 3892. Car bien doivent chil avoir soing Qui
d'iauls conforter ont besoing D'estre joli et
envoisié, Froiss. PI 219, 283. Et se jamès Ne

joli!

m'estoit envoyés confors, Si voel je estre jolis
et gès, Car mieuls vault bataille que mors,
eb. I 234, 735.] [Mes cuers est si jolis, Por
un poi qu'il ne s'en vole, Schultz-G. Zwei afz. Dicht*
I (La chastelaine de Saint Gille) 179.
de euer joli S'est escrïez, eb. I 69. Nus n'a joie
ne solas Sanz bone Amor, ce m'est vis, Ne ne
puet estre jolis Cuers, s'il n'aime haut ou
bas, Moniot d'Arras XIII 3. Jolis cuers mi
fet penser A la plus bele du mont, Moniot de
Paris XLIV 7. Dieusl, se j'ai le euer jolif,

Ce mi font amouretes, Afz. Motette 32 c 15,

S. 46.

v. Tieren: A l'estortoire dois
monstrer As chiens que vëu as passer Le cerf,
plus joli en ceront, Chace dou cerf 281].

freudig bereit: Lors vint as nos Martins
d'Olive, Qui gent leur amena jolive de bien
aidier, et s'aporterent Viandes ki les confortèrent,
Moush. 25788.

mutwillig, leichtfertig (auch in geschlecktlieber
Hinsicht): lascivus: jolis, Gloss. 7692
475. [De femmes ert jolifs li reis. Quant sa
räine fu transie, Par femmes empeira sa vie,
Gaim? 3598. mult jolifs estait (li reis), eb.
3738.] Femme jolive de mestier Se deit lunc
tens faire preier Pur sei chierir, que cil ne
quit Que eie ait usé cel déduit, MFce Lais G
515. «Di va», fet el,«nel me celer! Vuelt il mei
par amurs amer ?» Il li respunt : «Ceo m'est
avis: Li chevaliers n'est pas jolis; Jeol tienc
a curteis e a sage, Que bien set celer sun
curage», eb. El 422. [A sei dit (Tristran):

.. Avoc li (ma dreite moillier) me covient gésir,
Car jo ne la puis pas gurpir; Ço est tuit par
mun fol corage, Ki tant m'irt jolif e volage,
Quant jo la meschine requis A ses parenz,
Trist. Thom. 470. Bien sai que jo ne cangeroie
Por tot le mont; car ne poroie, Tant
sui a m'amie ententis; Ne puis vers autre
estre jolis, Parton. 4042. se les hommes gisent
a lour femmes en trop jenne âage, eles en
seront trop j olives et trop desirranz des deliz
de l'omme, Gouv. Rois 169, 18. [quicunques
a plaies en liex nerveus, mëismement ou chief
penetrantes sous le cran, il se doit garder ..
de toute compaignie et de atoucement de
fernes jolives (a consortio et contactu mulierum
lascivarum), HMondev. Ghir.
1008.] La
meschine qui fu jolive, Qant o sa mere fu
soltive : «Mere», dist ele, «entendez ça, Por
quei vit qui nul bien n'en a ? Moût par a cil
malvese vie Qui nule feiz ne s'asazie De rien

dont il ait desirier», Chast. VIII7. Riche dame
qui est jolive, O son saignor tence et estrive,
LM an. 993. [Qui li a tel consoil doné Que il
praingne ceste cheitive ? Ele devandra moût
jolive et moût noble et moutdespisanz, Qu'ele
n'a pas vint et eine anz. Or voldra feire toz ses
buens, Et mes sire avra po des suens, Guil. d'A.
1292.] Saint Gregore a celle fïee La vout bien
acumenïer; Si aporta, sans detrïer, Le cors
Jhesucrist sans doutance, Et dist .. : «Le
cors Jhesucrist proprement Gart t'ame pardurablement
!» Quant il out ce dit, la cheitive
Sourit com famé trop jolive, VGreg. I 1162.
Par iceste signefïance Poum entendre quel
créance Deivent aveir li mort es vis. Tant
est li munz fais e jolis, MF ce Fa. 25, 40. Car
jo part as mesfaiz, quant justise n'en fis:
Qui justise est e juges, e il en est jolis, Il e li
pechiere est en üel culpe assis, SThom. W
20 2879. [En memes la cité outunprïur.. ; Jolif
esteit e mult volage En dit, en fet et en
utrage, Deux. coli, angbn. Mir. 8 Vierge 26,
S. 116. Un riches homme esteit que fust moût
aumôniers, mès trop fust jolif de son cors
eyser, qar il ne voleit a peyne nul vendredy
juner, NBozon Cont. mor. 80.]

v. Tieren (Vögeln): übermütig: Joe fui ja,
valleton, nurri en cest pais, Par mun servise
grant un ostur i cunquis. Ainz ke l'oi afaitié,
enz en müe le mis, Près ad ja de set anz, bien
poet estre sursis. Or le vienc revëeir, quels i
seit, de quel pris, S'il veut estre maniers u
veut estre jolifs, Horn2 (ed. Mildred K. Pope,
Oxford 1955, Anglo-Norman Texts IXX)

35 4262. Li colom, qui conoissent ben Que cil
(der Drache) les het sor tote ren, Se tenent
soz l'arbre toz dis, Si n'est alcuns fols e jolis.
Qui d'iloeques ist folement, Quant il s'en ist,
tost s'en repent, Best. Quill. 2992.

schmuck : [les fins amourous jolis, Clef d?Am.

88. Se d'aucun jenne home es acointe Qui
pour toi soit jolis et cointe, De lui tenir chier
si t'apointe Que de nule autre ne s'acointe,
eb. 2950.] Cointe iert, acesmans et jolie, De
biel maintieng et de biel iestre.. ; Mais ce
estoit trop grant deffaute De ce qu'en li ot si
grant masse D'orgueil, JCond. I 310, 232.
[Balaam, qui estoit payen, pour grever l'ost
des filz Israël, fist cointir et parer celles folles
filles de très riches draps, et puis les envoya
en l'ost des Ebrieux, c'estoit le pueple de
Dieu, afin de les faire pechier et de mettre

Dieu contre eulz en yre; si vindrent moult
cointes et moult jolives en l'ost, Latour Landry

122.] A tant je me vois remirant, Si me trovai si
très jolis Que certes bien m'estoit avis Que toz
les autres sormontoie De la cointise que j 'avoie,
Car trop estoie en grant arroi, Songe vert 1011.

hübsch v. Erscheinung: Ainsi ly connestablez..
Lôoit le ber Hüon au coraige agensy,
[Par devant le roine au gent cors eschevy]

Et par devant se fille, Marie au cors jolly,
HCap. 58; vgl. S. 251. [je fourme un corps si
très able, Si gracïeus et si joli, Que vis sera
bien a celi Qu'il ne trouvera la pareille. En
l'oeil lor boute et en l'oreille La beauté dont
je suiministre,Froiss.PI 15,483.] [Vous avés
une soer.., Et si est marïee au soudant de
Persie; Se en a un bel fil et fille moult jolie,
BSeb. XV 1061.]

nicht von Personen: heiter, fröhlich, lustig:
Cele feste fu moult joïe Et bele et boine et
moult jolie, Fl. u. Bl. 3148. [ Jeo ai noun Denis
Piramus ; Les jurs jolifs de ma joefnesce S'en
vunt, si trei jeo a veilesce, Vie SEdmund Kj

17.] Zwiegespräch zwischen Raison und Jolive Pensee :
Entre Raixon et Jolive Pensee Moi
et mon euer ont mis en grant tenson: Raixon
me dist coiement, a celee, Ke je ne doi ouvreir
se per li non. Et se je fais les comans de
Raixon, Tost avérai toute joie oblïee, Bern. LHs.
157,1 ; vgl. joliveté. [Par telz plesanz
arresnemens Viennent les premiers mouvemens
Par quöy les jolies pensees Sont des
dars amourous naffrees, Clef d'Am. 519. Souvenir
et joli espoir, RCcy2 7786. Por ce dit
Oraces que a home triste convient avoir tristes
paroles; au courroucié paroles de menaces; a
celui qui se joue, paroles jolives; au sage,
paroles sages, Brun. Lat. 378. [a fait l'estanpie
Jolie Pour l'amour de s'amie, Afz. Motette 3&

17, 8. 7.] Rëaumes ne amor jolie N'ont cure
de parchonnerie, Clef d'Am. 2955.] Au euer
les ai, les jolis malz: Cornent en guariroie?,
Rom. u. Post. I 25 (Refrân). Se plus suis
nonette, Ains ke soit li vespres, Je morai des
jolis malz, eb. I 34 (Refrân). [En un temps
(Jahreszeit) jolis, plain de joie, Doucement
regardé avoie Ma très douce dame et amie,
Clef d'Am. 7. Enprès le temps jolis, nouvel,
Plain de joie et de renovel, Que famé est
drüe et envoisïe, Lors est il temps que nen
la prie, eb. 609. En tens jolis et nouvelet Pues
envoier un chapelet, eb. 1505. Ce fu en la

1751

joli!

jolivèr

douce saison Que li roussignol ont raison De
chanter pour le tans joli, Manek. 2155.]

v. Wetter : Li temps estoit biaus et jolis [heiter),
Et pais estoit ens el pays, RGcy 3773.

schmuck : An un florit Vergier jolit L'autre

jor m'en entroie, Rom. u. Post. I 35,1. Ainssi
mengierent par loisir, Et après mengier vont
sëir El praiel sur l'erbe jolie, RGcy 5082. [Sa
(der Dane) vois öi Dyane qui forment l'ama.
Aidier le volt ; adont droit là En un lorier le
transmüa Vert et joli, Froiss. P I 137, 1731.
en tous temps iert (li loriers) vers et jolis, eb.
1138,1752.] La meson (der Humilité) siet en
une plaingne: Si sont les paroiz d'amistié.. ;
Post et chevron et tref ensamble.. Sont d'une
ouvrangne moult jolive. Si apele on le fast
olive; Por ce le fist, je vous afie, Que pais et
amor senefie, Ruteb. II 44 (La Voie de Paradis).
Mais Monmiral est forte et bien abertesquïe,
Et haute durement et bien edefiïe, Et
c'est de petit tour, s'i a ville jollie, HCap.
224. Et li bastard chevauchent.., Saint Quentin
trespasserent, un noble bourc joli, BSeb.
XX 295. Saudoines.., Freres fu Esclamart
de Miekes le jolie, Bast. 71. Ahi, Jherusalem,
noble chité jolie, Com pour toi conquester et
le terre enhermie Sont tant bon crestïen ochis
a grant hasquïe!, eb. 3077. [Là fu de Cavrelay
Hüon a chiere lïe, Et li contes de l'Ile, une
terre jolie, BGuescl. 13484.] Là où gisoit
Ogiers au euer hardi, Faisoit moult bel, moult
noble et moult joli; Et n'i failloient ne drap
d'or ne tapi, Car Glorïande l'ot coumandé
ainsi, Enf. Og. 3639. [Li rois d'Escoche issi
premiers, En sa route mil chevaliers, Qu'il a
tous retenus o li. Avoir par avoit si joli, Ne fu
mais vëus ses paraus. Ses chevaus, qui est
grans et haus, Ert couvers d'un drap d'or
batu, Onques mais si rices ne fu, Manek.
40 2694.] Lors le (die Dame) prist Baudewins
par la robe jolie, Douchement l'adestra,
BSeb. XV 1044. Et quant elles (les moufles, die Handschuhe des Schäfers)
sont esehequetees,
elles en sont assez plus jolies, BBerger 80.

hübsch, niedlich : [Mult estoit (la dame) bele
et polie, Cors bien fet, gorge jolie, Rom. u. Post.
149,10.] Mès trop sont beles Ses deus
jolives oreillettes, Petites comme deus feuilletés,
Juh. NRec. II 260 (Salut d'Amors), j'oi
robe novele Entière de vert de color, Faite
d'un si très joli tor Qu'onc ne vi si gente
façon, Songe vert 962.
1752

joli(v)ement adv. froh, fröhlich: [D'iluec
s'en ala (la pastorele) joie menant, En haut
s'escrïa joiivement, Rom. u. Post. II 63, 28.
Encore i a en ches buissons Et cardonnereus
et pinchons, Qui moût cantent jolïement,
Rob. et Mar. LS. 30. Douce, plaisans fu la
vespree. Dames, pucelles par la pree S'en vont
jolïement jouant Et bachelers après sivant,
Tourn. Ghauv. Deïb. 2325.]
jolif ≈ GermaNet:schmuck ⇔ WordNet:NA
schmuck:
[Qui veut amors maintenir,
Tiengne soi joiivement, Car nus ne doit
avenir A fine amor autrement. Cil qui aime
loiaument Se doit netement tenir Et belement
contenir, Si avra de s'amie joie, Moniot de Paris
XLV 2, S. 206.] Après doit li amans..
Son cors tenir jolïement, JCond. II 9, 258.

Si m'a dit (Amors): «Comment te sens tu?
les tu joiivement (Hds. jolïement) vestuz ?»

«Ôü, dame, car onques plus N'oi robe si
très bien sëant», Songe vert 1007.

mit nicht persönl. subj. : [heiter, froh : Acolez
moi et besiez doucement, Quar li maus d'amer
me tient jolïement, Schultz-G. Zwei afz. Dicht*
I (La chastelaine de Saint Gille) 171 ;
ebenso eb. 172; vgl. S. 12.]

sanft, lieblich: [Cil fluns cueurt si jolïement
E meine tel grondillement Qu'il resone e
taboure e timbre Plus soef que tabour ne
timbre; N'il n'est nus qui cele part voise Que
touz li cueurs ne li renvoise, Rose L 5999.]

schmuck, sauber : Les paupières et la pupille
Des oeulx (der Geliebten).. Monstrent que don
d'amours promette; La semispere pure et
nette Les enclôt si jolïement Que lermes
n'amolïement Ne moullent point des yeulz

vol:4-col:1752-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


la rive Ne nulle moisteur n'y estrive, Vieille

DMF: jolier
130.

j oliver, joli(i)er vb.

[FEW XVI 285a, b anord. fol; Godefroy IV 652c, 653c]

intr. sich (leichtfertig) vergnügen, scherzen, tändeln:
Plusur le tienent a gabeis (die Liebe),

Si cume eil vilain curteis, Ki jolivent par tut
le mund, Puis s'avantent de ceo que funt;
N'est pas amurs, einz est folie E malvaistiez
e lecherie, MFce Lais G 489.

[re fl. sich erheitern, sich vergnügen : Trop ne
se poet jones homs jolÿer, Puis que Nature a
ce faire l'ordonne, Car il ne voelt qu'aler et
colÿer.. ; De petit piert son melancolyer, Car 60
volentiers a tous solas s'adonne, Froiss. P
II 417 LXXV (Rondel amoureus).]
1753 jolivet

[träns. (eine Frau) liebkosen: s. Godefroy IV 653c.]

[etw. ausschmücken : Après mengier les (les paumiers)
fist apareillier De dras de soie a fin
or entailliés, Cauces de paile et cordôans
joliés (prächtig), Mon. Guill. 3445. On met
moult grandement s'entente A ce chastiel
bien joliier, Et moult très bien appareillier,
Pour les dames qui y venront Dou pays, qui
regarderont Les tourniians sus la campagne,
Froissart, Meliador (Ed. S AT) 14771.]

vol:4-col:1753-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jolivet, jolïet adj.

DMF: joliet

[FEW XVI 285a, b anord. jet; Godefroy IV 652c, 653a, 654a, c]

heiter, fröhlich: Au resveillier que je fis A
l'oisel criai merci, Q'il me doint joie de li;
S'en serai plus jolivet, Rom. u. Post. I 27, 18.
Deus dames de grant biauté Trouvai main a
main Desouz une vert coudrete. L'une estoit
si jolivete, Qui chantoit ensi: «J'ai au euer
joli Amors qui quierent ami, Qui me font
chanter: ,Joli euer ne doit penser Qu'a bone
amor demander'», eb. 148, 6. [Bele, .. S'irons
cueillir la vïolete Et si serons riches d'amors,
Et si serez plus jolïete Que l'alôete au point
du jor, eb. II 68, 27.] Se je sui jolïete, Nus ne
m'en doit blasmer, Schultz-G. Zwei afz. Dicht*
I (La chastelaine de Saint Gille) 44; vgl. S. 10.
J'ai amoretes a mon gré, S'en sui plus jolïete
assez. Assez en sui plus jolïete, eb. 299. 300;
vgl. S. 14. Dame, dist il, .. il nous seroit bien
mestiers Que vous avoec moi venissiés .. ;
Vous verrés verdoiier les chans Et s'orrés
chanter l'aloete, Si en serés plus jolïete, Mont.
35 Fahl. VI 60 (Phil, de Beaumanoir, De foie Larguece
= Beaum. II 263, 206).

nicht von Personen: heiter, liebenswürdig:
[Dame de valour .., S'en chanterai : «Amouretes
Ai jolïetes, S'amerai!», Afz.Motette 20 a
11, S. 27.] Moût me délité en ma pensee E me
resbaudissent li membre, Quant de mon bon
tens me remembre E de la jolïete vie, Don
mes cueurs a si grant envie, Rose L 12937.
[s'il me requérait Conseil, saveir se bon serait
Qu'il fëist rimes jolïetes Motez, fableaus e
chançonetes, Qu'il vueille a s'amie enveier
Pour li tenir e apaier : Ha ! las ! de ce ne peut
chaleir, Beaus diz i peut trop po valeir; Li
dit, espeir, loé seront, D'autre preu petit i
feront, eb. 8339 (Glossar: gentillettes).]

[schmuck (vgl. joli) : Les dames si vont ou
verger Après leur maris soulacier, Et s'en vont
joliveté 1754

en un präellet, Qui estoit bel et jolïet, Modus
118,170.]

joli(v)etement adv. heiter, fröhlich: [Trèstout
maintenant Descendi jus de ma sele Et
li dis: «Ma damoisele, M'amour vous present
jolivetement», Rom. u. Post. II 72, 9. Lors me
dona sa cordele Et son chapel a pucele, Que
j'aim loiaument Jolivetement, eb. v. 18. Onques
ne vi pastorele De mes euz si tresplesant..
; Pour li ai une estencele Qui me va
poignant Jolivetement, eb. v. 27. la pucele ..

Qui chantoit de euer lïement: «Jolïetement
m'en vois, Jolïetement. Jolïetement m'i demaine
Bone amor, qui n'est pas vilaine, Qui
du vilain m'a délivrée», Schultz-G. Zwei afz.
Dicht * I (La chastelaine de Saint Gille) 289.
290. 291 ; vgl. S. 14. Jolïetement mi tient li
mal d'amer, Jolïetement, Ma très douce amie,
Que je n'os nommer; Jolïetement mi tient li
mal d'amer, Afz. Motette 31 c 1 u. 5. Jolïetement
Me tient li maus d'amer, Ren. Nouv.

S. 413.] Quant je ving an ceste vile, Je n'avoie
point d'amie, Mais or l'ai jolie Mal greit
mesdixant. Tout ansi vait qui aimment
Jolïetement, Oxf. LHs. V 79 I.

schmuck, artig, nett : [E par grant entente li
chauce En chascun pié soler e chauce, Entailliez
jolïetement A deus deie dou pavement.
N'est pas de houseaus estrenee, Car el n'iert
pas de Paris nee, Rose L 20993.] Les espaules,
les costez meuve (die Dame auf der Straße)

Si noblement que l'en n'en treuve Nule de
plus beau mouvement; E marche jolïetement
De ses beaus solerez petiz, Que faire avra fait
si faitiz Qu'il joindront aus piez si a point Que
de fronce n'i avra point, eb. 13540.


vol:4-col:1754-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

joliveté, jolïeté s. f.

DMF: jolieté

[FEW XVI285« anord. jôl; Gam. 540* joliveté',
Godefroy IV 652 c, 654«. Brüll Untergeg.
Worte 156]

Heiterkeit, Fröhlichkeit : Zwiegespräch zwischen
Raison und Jolive Pensee (vgl. joli):

Quant Raixons m'ait sa volenteit mostree Et
je muels doi retenir son sermon, Joliveteis
est en mon euer entree Et fine amor ki est
contre Raixon, Bern. LHs. 157, 2. Joliveteis
ait Raixon desmentie Et se m'ait dit k'elle
seit bien proveir K'en fine amor n'ait poent
de tricherie, eb. 157, 4. [Vus cunterai une enveisure
D'un veillart e d'un enfant Ki s'entredalïerent
tant De juvente e de veillesce, De
jolifté e de peresce, Ghardry P. P. 6.] Li dous

tens qui s'an rêvait, K'yvers se repaire, Ne
me met pas an esmai Ke ne voille faire Chanson
por jolïetei, C'anci lou m'ait comandei
li très debonaire, Oxf. LHs. I 56 I. Jolie ne
seux je pais N'estre ne devroie, Par amoretes
n'ai pais Si com j souloie. Maix se je trovoie
Ke m'amaist sens fauceteit, En plus grant
joliveteit Avroie tout mon euer mis, Rom. u. Post.
II 11, 29. L'autr'ier par une sentelle
M'en entrai en un biau pré, Desor clere fontenelle
M'asis por joliveté, eb. III 50, 4. A [u]
definement d'esteit Lairai ma jolïeteit, Yvers
vient tout apresteit, Froidure repaire, Jeanroy Orig.
XXVII 2, 8. 507. ou tans Pascour,
Quant li tans est et clers et biaus Et retentist
li cans d'oisiaus, Que la saison par grant
douçour Recommuet tout de grant baudor
Et remaine en joliveté Les jovenes gens qui
ont amé Et qui aiment houneur et pris,
Amad. R 4025. Quant recomence et revient
biaus estés.., Lors chanterai Et envoisiés
serai De euer verai.. ; Cil qui dïent .. que
perdue est ma jolivetés Par ma langor et par
mon mariage, N'ont pas, bien sai, Si amoros
assai Comme je ai, Tr. Belg. II 92, 14. [sour
toute mélodie Bele vois a la seignourie Par
biau chanter ; Pour ce se doit on pener De sa
vois bien acorder, Son chant vestir et fourmer
Pour bien user Son de jolïeté Et de euer
chanter, Afz. Motette 19a 24. Quant voi
l'erbe vert et le tens der Et le roussignol
chanter, Adonc fine amour me prie Doucement
d'une jolïeté (concr. etwas Fröhliches)
chanter, eb. 48a 5. Mais selonc chou k'estoient
grant Li desirier et li torment Que il
en avoient souffert, Selonc chou amours les
resert De si tresgrant joliveté Comme amant
ont en priveté, Quant il maintienent bonne
amor, Manek. 2117.] Et celle esperance (die
40 Geliebte wiederzusehen) le tient Gai et joli et
le soustient En joie et en joliveté, RGcy15950.
Por la grant delitableté Fui pleins de grant
joliveté, Rose L 684. [Là démenaient leur
queroles, Leur jeus e leur oiseuses moles Les
simples genz assëurees, De toutes cures
escurees, Fors de mener jolïetez Par leiaus
amïabletez, eb. 8443. E facent en leur priveté
Trestoute leur joliveté, eb. 14336. ireiz par
jolïeté Chantant en pardurableté Motez,
conduiz e chançonetes Par l'erbe vert seur
les flouretes, eb. 20655. les jolïes senteletes
Joli e renveisié tenons, Qui les jolïetez

menons, eb. 21434.] Amours demande humelité,
Douceur et deboinnaireté, Jolïetet,
joie et déduit, JCond. 1100,97. deustaices..

Qui d'ouneur engendrees sont, Si orés les nons
qu'elles ont: Soit joie et jolïetés (eine Silbe
fehlt), eb. I 103, 185. Las! Qu'est ce d'orgueil
et de richesce. Ne de biauté ne de jonesce, De
valeur ne de seignourie, De bele char souef
nourrie, De joliveté, de jouvent, Ne d'amours
? C'est trespas de vent, eb. II 84, 1159.
[Droitement ens ou temps de joie Que tous
coers par droit se resjoie, Qui espoire ou
pense a jôir Dou bien qui le fait resjoir,

Car lors joliveté commence, Froiss. P I 97,

343 (L'Espinette amoureuse).] [Personifiziert
:
Amours tantost le m'otrïa, Et Pitiés
moût pour moi pria Jolïeté et Esperanche
Que il me fëissent aidance. Il respondirent :
Volentiers, Beaum. II 226, 945. et si li ferons
Par le conseil Jolïeté D'une grant part sa
volenté, eb. II 226, 957 (Salu dy Amours).
Joliveté (prinche, du lignage Vaine Gloire), Modus
209, 8.]

freudige Bereitschaft: Li preus desert que
ses maulz assouage.., Que par ce iert sa
dame connoissans Qu'au point qu'il fu
plains de joliveté, Que ce ne fu fors que pour
s'amisté, Rec. gén.Jeux-p. LI 23. [Et si degaste
(amours) tous et secce Les visces, que
nuis n'i remaint Ens es coers là où elle maint;
Et si y fait sa gent manoir: Souvenir et joli
espoir, Sens, larghaice et jolïeté, Honnour,
courtoisie et bonté, RGcy2 7787.]
joliveté ≈ GermaNet:Nachsicht ⇔ WordNet:forbearance=near_synonym
gütige Nachsicht :
Ben sai en quei vus vus
fïez : En la joliveté del rei, Que tuz voz bons
suffire endreit sei. Pur ço qu'il ne vus puet
hâir, Ne volez sa hunte guerpir; Emvers vus
ad si grant amur Que il suffre sa desonur,
Trist. Tkom. 1555.

Mutwillen, Leichtfertigkeit (auch in geschlechtlicher
Hinsicht): lascivia: joliveté,

Gloss. 7692 476. [lascivia: la jolivetez, Gaut. Ghât. Gl.
114.] Mès n'ot entre eis nule folie,
Joliveté ne vileinie; De dunèier e de parler E
de lur béais aveirs doner Esteit tute la
drüerie Par amur en lur cumpaignie, MFce Lais El
576. Joliveité, envoiserie, Et richece
qui maus atreit Et homme ou puis de vice
treit Et qui les vertus desracine, Si trest ce
clerc en sa santine Et en la püeur de luxure,
NDChartr. 184. [Deu li face verai pardun, E
de nus pur la prïere De la duce seinte mere,

Ke ja en peine ne sëum Pur jolifté ke nus
fesum,Mesnus doint sa drüerie La pure mere
seinte Marie, Deux, coli. angbn. Mir. SVierge
26, 120. [Je vous diray un autre exemple de
la fille Jacob, qui par sa joliveté de euer
laissa l'ostel de son pere et de ses freres pour
vëoir l'atour des femmes et l'arroy d'un autre
pays, Latour Landry 117. Le Dëable est philosophe,
il scet l'estât et la maniéré d'omme
et sa complexion et en quel vice il est plus
enclin ou par nature ou par accoustumance,
et d'icelle partie il l'assault plus fort; le
colérique de ire et de discorde, le sanguin de
joliveté et de luxure, le fleumatique de gloutonnie
et de paresse, le melencolieux d'envie
et de tristesse, Ménag. I 56.] [De cort se part
par desfïance. Meis jovenetez ( Var. jolivetés)
et anfance Li firent Cligès anhatir De behorder
au départir, Clig. 2878.] Donques s'orgoillist
e estent, A sa joliveté entent E si
guerreie Damnedé De ceo que il li a doné. Se
il est fort, si velt combatre Por son povre
veisin abatre, Besant 282. l'en doit l'omme
enseigner en bonnes mours et en l'a âge où il
est plus mëus a jolïetés fere et ensuivre les
mauvès movemenz de courage et a l'en en soi
meins de sen et de reson, Gouv. Rois 196, 16.
Et se li valet s'en va devant son terme par sa
volenté ou par joliveté, et il revient, il ne puet
ovrer ailleurs devant que il ait fait son servise
aveque son mestre aveque qui il estoit
aloué, pour quoy son mestre le vienge prendre,
LMest. 217.


vol:4-col:1757-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jombarde s. /., s. jobarbe. [Tilander Glan.

DMF: 0
35 lex. 151.]

jon = jo en, s. je prou. pers.
jon s.m., s. juin.


vol:4-col:1757-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jonc, jon, join s. m.

DMF: jonc

[.REWZ 4619 juncus; FEW V 65a; Gam.
40 540h jonc; Godefroy IV 655a, X 48b]

Binse: joncus

(d. h. juncus): jonc, Gbss. 7692
468. cirpus (d. h. scirpus): jons, Guil. Brit.
99 a. [Ancontre son avenemant Sonent li
saint trestuit a glais. De jons (Var. jonc), de
mantastre et de glais Sont totes jonchiees les
rües Et par dessore portandües De cortines et
de tapiz, Erec 2364. De joins et de feuchiere
Estoit coverte sa (der Hirtin) chahute, Rom. u. Post.
II 57, 8. Un chainse blanc et delïé
Ot vestu la preus, la cortoise, Qui träinoit
plus d'une toise Après li sor les jons menus,
Ombre 317. Vinrent a Rome de gent tant Que

les rües encortinees Furent a grant anui
passées. Les gregnors tors et les plus beles
Coisirent avec les puceles, De vers cendaus
furent celees, De joins furent desous pavees,
CPoit. M1351. Les rües ont encourtiné, Sour
la pavee jons gieté, Sone 16462. [Toute ont
Hantonne entour eneourtinee, De joins de
glais l'ont toute englaiolee, BHant. festl. III
12889 mit Anm.] le benëoite corone dont il
(Jesus) fu coronés, qui estoit de joins mari(e)ns
aussi pougnans comme fers d'alesnes,
RClary 82. Mais Testore dist en la fin Que çou
sont jonc outremarin, Ki portent espines
poignans, Dures et aspres et trençans; De
celes fu Diex couronnés, Quant il fu en la
crois penés, Mousk. 11211. une corone de
jonc marin, Serm. poit. 78. Maintes foiz avoit
vendu auz A sa fenestre et oignons Et chapeax
bien ouvrez de jons, Qui n'estoient pas
de marès, Barb. u. M. IV 427, 12 (Du Prestre
et d'Alison). La queue (der Rose) est droite
corne jons, E par desus siet li boutons Si qu'il
ne cline ne ne pent, Rose L 1665. Cil chevalier,
s'assieent sor les jons, Sor les tapis entor et
environ, Gayd. 13. [Il n'orent rien qui lor anuit
Ne qui lor doie dessëir. De vers jons ont fait
lor sëir, Covers de bon vers dras de soie,
Hunhaut 3076 mit Anm.] En yvier tamps,
quant li frois dure .., Et li pluiseurs perent
d'estrains Cambres, sales en lieus de joins,
Ne nuis n'est a painnes si goins Qu'en esté, si
liés ne si gais, Emp. Coust. 9. [Li riches hom..

De vïoletes ot chapel Et sëoit sur flours et sur
joins, Cointes et acesmez et joins, J Cond. II65,
519. Jons ne mentastre n'i (im Hause der
Luxure) a point, Ainz est la glagëure estrange,
Rutéb. II 41 (La Voie de Paradis). Entendés
par le vïolete Le déduit de la pucelete, Et par
çou ke jou di de lis, Joie de cambres et de fis,
Desous courtines u sor jons, BGond. 365,
2782 [vgl. hierzu Jean Molinet, Faictz et Dictz :
Nous arons, se paix est escripte, La belle
dame sus le jon, s. N. Dupire, Rom. LXV 24].

ûbertr. Redensart : N'i ont pas fait lonc parlement,
Mais a Ganor sanie il moût lonc. Plus
de cent pièces fait d'un jonc. Un jour li sanie
bien d'une eure Par son ami qui si demeure;
Car longe atente en fine amor Fait bien sanier
d'une ore un jour, Ille 3416.

50

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösischea Wörterbuch IV.

als Minimalwert [Dreyling Verkl. S. 42] :
Sire seroiz de Rôadan, Qui fu fez dès le tans
Adan, Et d'un autre chastel selonc, Qui ne

vaut mie mains un jonc, Erec 1338. Nïort et
la Rociele prisent, Et la tiere en lé et de lonc,
Qu'il n'i remest vallant un gonc ,Mousk. 24406.

collectiv : Et Guivrez, qui moût les conjot,
De coûtes porpointes qu'il ot Fist un lit feire
haut et lonc, Qu'assez troverent herbe et
jonc; S'ont Erec couchié et covert, Erec 5142.
eb. 2364 Far., s. oben. [Un bocel trueve plain
de vin Et un henap d'arjant selonc Et voit
sor un trossel de jonc Une tôaille blanche et
nueve, Perc. H 740.] [En leu de jonc et de
rosel Florïes avoient lor tentes, Trist. Ber.
4084. La sale .. De pâlies fu bien portendue,
Aine fumee n'i fu veüe. Quatre vins toises ot
de lonc, Et n'ert pas jonchïe de jonc, Mais
d'inde flor de vïolete, Parton. 10826.] Gardés
que ceste sale soit moult bien acesmee, De
chendax et de porpres moult bien encortinee,
De jonc et de mentastre moult bien englaiolee,
God. Bouïll. 115. Mult par fu cele chanbre
fresche, Assez i ot et jounc et lesche, J ouf rois2
1926. Li autre (ribaut) aportent jonc et herbe
Ou avainne lïee en gerbe Qu'il ont cueillie es
gäaingnages, GGui. II 10885. L'autres crie:
chaume i a, chaume ! J'ai jonc paré por métré
en lampes, Barb. u. M. II 283, 139 (Les Crieries de Paris) ; s. d. folg.

Docht : emplit d'aigue totes les lampes de la
glise et si mist lo jonc enmei (in medio pa30
pyrum posuit), Dial. Gr. 26, 11. (Oile) La
möulette del junc pest, Dont le feu e la clarté
nest, Guil. JND 639.

vol:4-col:1759-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jonceroi, joinceroi s.m.

DMF: 0

[Ansammlung von Binsen: En malveise
terre e en vaine Pert fol laborëor sa paine, Car
il n'en cuelt fors espineiz E ortïes e joinceieiz
(l. mit A. T obiers Anm. joincereiz), Besant
2890 [unrichtig Godefroy IV 655 a: jonceiei,
jonceroi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sowie FEW V 66a:
jonceiei].

vol:4-col:1759-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jonceroic s. f.

DMF: 0

[Binsenland : Le fer trençant es costés (oder
costes) li embroie, Mort le trebuce enmi la
jonceroie, Ans'èis 6420 (Glossar unrichtig:
plaine jonchée de morts).] [Godefroy IV 655a.]

45 jonchage s. m., s. FEW V 65* (apik.).

vol:4-col:1759-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jonchëiz s. m.

DMF: 0

Binsenland: Perc. 21932.

[übertr. Haufen (v. Getöteten): s. Godefroy IV 655a.]

vol:4-col:1759-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

joncherele s. f.

DMF: 0

[Binsenland: s. Godefroy IV 655a (Ù.Jahrh.).]

vol:4-col:1760-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

joncheron s. m.

DMF: 0

[Binsenland: s. Godefroy IV 655b (Metz,

13. Jahrh.). [FEW V 65*.]


vol:4-col:1760-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jonchëure s. f.

DMF: 0

[FEW V 66b; Godefroy IV 655c]

Bodenstreu: J'ai jonchëure de jagliaus,
Herbe fresche, Barb. u. M. II 280, 73 (Les Crieries de Paris).
[Cil dient qui i (im Hause der Luxure)
ont esté Que la meson est en esté
Tel que de glay glagié a point, Jons ne mentastre
n'i a point, Ainz est la glagëure
estrange; Si a non Folie et Losange, Ruteb. II
41 (La Voie de Paradis).]

vol:4-col:1760-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jonchiee s. f.

DMF: jonchée

[FEW V 66a juncus; Gam. 541a jonchée;
Godefroy IV 655c, X 48*]

Binsenstreu : vit sur la junkee Sëer le seneschal,
Horn 864.

[Bündel aus Binsen, Grasbündel zum Fischfang:
s. Godefroy a. a. O. (13. Jahrh.).]

[Binsenkorb zur Käsebereitung: eb.

(14. Jahrh.).]


vol:4-col:1760-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jonchier vb.

DMF: joncher

[FEW V 66a, b juncus; Gam. 541a joncher;
Godefroy IV 656«, X 48c]

trans. (den Boden) mit Binsen bestreuen; allgem. bestreuen:
Mundez la mesoun e la
junchet, Gl. russet = rush, Walt. Bibi. 171.
[Ancontre son avenemant Sonent li saint
trestuit a glais. De jons, de mantastre et de
glais Sont totes jonchiees les rües Et par
dessore portandües De cortines et de tapiz,
Erec 2365. li liz saint Thomas esteit apareilliez,
Desus un chäelit qui tut esteit quiriez,
D'une cuilte purpointe, d'un poi d'estraim
junchiez, E de chiers linges dras e blancs e
delïez, SThom. W 3929 mit Anm. [Mais trop
fu beaus (li paveillons), riches e genz. Jonchiez
fu toz d'erbes dedenz, Que o les flors furent
coillïes; Ne furent flaistres ne mestïes, Mout
olurent buen e söef, Troie 13842.] La sale..
Quatre vins toises ot de lonc, Et n'ert pas
jonchïe de jonc, Mais d'inde flor de vïolete, Et
de levenque menüete Estoit poldree espessement,
jonchier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Parton.
10826. [Sa loge fait: au branc
qu'il tient Les rains tranche, fait la fullïe;
Yseut l'a bien espès jonchïe, Trist. Bér. 1292.

Vit la chanbre, qui fu jonchïe, eb. 4416. Ne
vodrent mie au mestre dois mangier, Ançois
s'asistrent sor lo marbre jonchié Tot environ
Aymeri lo guerrier, MAym. 472.] Joncïe fu
(la canbre) par terre de fuelles de lorier, Alex.

1761

jonchier

jonchieré

II 181. une chambre.. Jonchiee de flors et
de glai, Dolop. 364. Li hostes les fist bien
servir et honorer; Sieges orent et coûtes et
boins tapis ovrés, De rose et de mentastre
font tout joncier l'ostel, Aiol 7086. Encontre
lui encortinees Et jonchiees sont ja les rües,
Totes les voies sont vestües De riches dras
et precïex, Méon II22, 655 (GCoins., Emper.).
[Les rües sont aparellïes, Enbausemees et
jonquïes, Bigorner 14626. Lor vëissiés grant
joie demener, Toutes les portes ouvrir et
desterrer Et ces grans salles jonchier et glaioler,
BHant. festl. III12432. Totes sunt joncïes
les sales De roses et de flors de lis Et de frez
jons novels coillis ; N'i a chambre ne soit
joncïe Et richement apparillïe. De la cité fu
li marchiés De fresche herbe trestos jonciés
Et les rües tot atresi, Durm. 940. 943. 946.
Li pavillon erent jonchié De muget et de
vïoletes Et de maintes autres flouretes,
Manek. 2272. Font une loge pour le caut De
biaus rainsiaus vers et de flors. Muguès ert
a ehe point en cours. Puis en ont jonchïe leur
loge, Si dist Jehans : «Amie, or lo ge Dedens
nostre loge mengons Seur le muguet et seur
le jons», Jeh.etBl. 3553. D'erbe vert estoient
jonchïes Parmi la vile les cauchïes. En tel
souslas et en tel joie Ont tant maintenue
leur voie Qu'el castel au perron descendent,
eb. 5855.]

fig. : Tout cest livre vorrai jonchier
Et flourir d'odourans floretes, GCoins. 11,31.

übertr. eine Zimmerdecke mit Ästen, einen Baum mit Kerzen bestecken:
Mult par fu
cele chanbre fresche, Assez i ot et jounc et
lesche. Parmi desus ot rains foilliez, Don
fu toz li teiz haut jonchiez. Laienz avoit
son lit li cuens, Joufrois2 1928. Et li periers
geta clarté, Que maint gros cirgë abrasé
I ot, don il fu toz jonchiez Plus espès qu'il
n'estoit foilliez, eb. 1172.

übertr. (den Boden) dicht besäen, bedecken: mit feindlichen Truppen:
Dist (Guillaumes)
a ses houmes: «Chi n'aiiés couardie! Vés de
paiens vostre voie jongïe. Se ceste gent
avïens resortie Et nos la marche delà eusens
saisie, Ja mais de nos n'averoient baillie»,
Alise. 15.
jonchier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Verwundeten, Toten u. ihren Waffen:

[Deus! tantes hanstes i ad par mi
brisiees, Escuz fruisiez e brunies desmailliees !
Là vëissez la terre si junchiee, L'herbe del
camp, ki ert verte e delgiee, Del sanc des cors
est tute envermeilliee, Ch. Bol. 3388. Tant

I76â

a duré ceste bataille, Des morz sont tuit li
champ jonchié, Troie 12837. Tant en i a morz
e navrez Que toz li chans en est jonchiez,
eb. 15637. Maint bel escu i ot percié E maint
blanc hauberc desmaillié E mainte enseigne
ensanglentee.. ; Moût par en est granz li
trains; Jonchiez en est toz li chemins, Sentier
e veies e herbos, eb. 20920. Iluec assembla tel
tornei E tel estor e tel meslee, Dont la terre
est ensanglentee E jonchiee des detrenchiez
E des navrez e des plaiez, eb. 23949 u. a.] Des
mors et des navrés fu jonciés li cemins,

B Alix. 120, 21. Elÿas a l'espee fait les rens
claroier, De la gent Agolant fait la terre
jonchier, Ch. cygne 104. [Là vëissiez tante
pointe eslessiee, Tant escu fret, tante tarje
perciee; Des abatuz fu la terre jonchiee,
MAym. 1888; ebenso eb. 3545. Voient de mors
la champaigne jonchïe, FCand. Sch.-G. 5128.
Ançois genqueroient de mors Les rües dedens
et defors, Les prés, les landes et les cans,
Qu'il ne destruisent les encans, Bigorner
12531. Ançois ke soit ceste guerre finee, I
avra il mainte teste caupee De Sarrasins..,
Jonchiez en ert li puis et la valee, BHant.
festl. II 13301. Tant sont de gent.., Qui
gisent mort et a terre versé, Jonchié en sont
et li bos et li pré, eb. II 14788.] Des ocis i ot
tel plenté Que la terre en [i] fu joinchiee,
NDChartr. 182. Des abatuz fu jonchïe la pree,
Enf. Og. 1225. Iert de son sanc la verdure
jonchïe, eb. 2811. Tant en gist a le terre de
mors et d'abatus C'on en vëoit jonquier
autour les prés herbus, Bast. 640. [Grilles de
Chyn .. va le tornoi cerquant, De renc en
autre esperonnant; Ne j ouste a nul qui ne se
pleigne, De chevaliers jonque la plaigne, GUI. de Chin
261.]

ausstreuen: Alees erent ses puceles Por
coillir floretes noveles, Que par le tref jonchier
voloient, Einsi con feire le soloient, Perc.

H 675.

[intr. übertr. bestreut, besät sein (der Boden mit Toten) :
Trestout le fuient, et il esperona,
Par aus se fiert, tant en i encontra Que li
chemins après li en joncha, BHant. festl. I
1816. Quant Açopart cele gent regarda, Il
dist au roi : .. ne vous esmaiés ja, Mais soiés

vol:4-col:1762-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cois, car j'en abatrai ja Tant que li cans

DMF: jonchière
trestout en jonchera, éb. I 6003.] 50

jonchiere s. f.

[.FEW V 65b, 66a juncus; Godefroy IV 656a]

56*

Binsenland : [Ci laissereiz les chevaus gras,
L'or et l'argent et les bons dras, Très et
tentes de mil maniérés Totes soles par ces
jonchieres..; Cil del chastel par coveitise
6 Saudront fors por prendre la preie, Que il
verront par ceste herbeie, Thebes 3134.] Par
besoing s'est mis (Renart) a la voie, Tot
coiement que nus nel voie, S'en vet parmi
une jonchiere Entre le bois et la riviere, Ren.
10 761 [Tilander Lex. Ren. 94], Quant vi ke la
bergiere Me fist si laide chiere, Errant en la
bruiere Descendi, tant l'oi chiere. Puis li dis
en rïant: «Belle, mon covenant Voil sor ceste
jonchiere», Rom. u. Fast. II 14, 47. Sa (der
15 Schlange) bouche jetoit tel furniere Que tot
en brülle le jonciere, CPoit. M 682. [Granz fu
la plaigne par desoz Roche Agniere; N'i
vëissiez ne conble ne bruiere, N'i trovissiez
jeneste ne fochiere, Fors l'erbe vert florie en
201a jonciere, MAym. 1881.] Chascuns i fiert
d'angoissouse maniéré, Dou sanc des cors vermoille
la poudrière. Dus Naynmes garde delez
une joinchiere; Voit ses anfans ferir de grant
maniéré, Oayd. 285. [Le estandart s'areste en
mi la sabloniere ; De morz et de navrez fu
moût grant la litiere, Tot fu ensanglantez le
glai et la jonchiere, Flor, de Rome 1633. Parmi
une verde jonciere S'en vait li Galois chevachant,
Durm. 9128.] «Bele», dist Limbanors,
«dont est drois qu'il afiere Que nous passons
cel pont delà cele jonchiere Vers cel grant
olivier qui siet sor la riviere», BOomm. 2401.
[Se il pleut sens vent, il les (die Hasen) querront
Enmy le plain, où il gerront En friches,
en vielles jachieres (Var. jonchieres), En viès
chemins, en ses royeres, Gace de la Buigne 8661.]
jonchiere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Binsenstreu :
Od ces puceles là serrez sur la
jonchiere, Horn2 (ed. Mildred K. Pope, Oxford
1955, Angb-Norman Texts IX-X)
806.
jonchiere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fig. : faire jonchiere d9a. r. a aucun jem. betrügen:

La dame fu lïe de grant maniéré De
son seignour, qu'ele savoit arriéré, Pour les
grans biens que cil lui en disoit; Mais li faus
hom lui en faisoit jonchiere, Pour mieus
savoir de li a sa maniéré Se son cueur eut
Margons cui il prisoit, Lai de la Rose 173, Rom.
XXIII125 mit Anm. [vgl. FEW V 66b mfr.
joncher «tromper»].

[Binsenkorb zur Käsebereitung (vgl. jon50

chiee): s. Godefroy IV 656a (14. Jahrh.).]

vol:4-col:1763-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jonchoi s. m.

DMF: jonchoi

Einsicht: jocetum

(d. h. juncetum): jonchey,

Gloss. 7692 469. Il a öi par aventure
Lés le chemin, en un (l. uns ?) jonchois, Un
ruisselet qui n'ert pas cois, Ains murmure sor
la gravele, Escoufle 4387. [une blanche (biche)
an antreprist Lez un ronçoi ( Var. jonchoi) et
si li mist Sor le col la lance an travers, Perc. H
5678.] [Godefroy IV 65&>.]


vol:4-col:1764-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jonchoie s. f.

DMF: 0

Einsicht', joncetum: jonquee, Gl. Lille 42&.
[FEW V 65b nfz. jonchaie.]

vol:4-col:1764-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jonchoiier vb.

DMF: jonchoyer

[trans. mit Binsen bestreuen: E du baleys
hom baleye La sale ainz qe la juncheye (Gl.
strauwe), Walt. Bïbl? vor 289, S. 73.] (FEW V 66
b.]

vol:4-col:1764-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

joncïon s. f.

DMF: jonction

[REW3 4616 junctio; FEW V 65a; Gam.
541a jonction
; Godefroy X 49 a] fleischliche, eheliche Verbindung:
Les deus
cars a une se tienent Qui par droit mariage
i vienent. Oiés con haute junctïon, Kant une
les deus cars devienent Ne l'une a l'autre
n'apartienent. Ne doit avoir rédemption Qui
par malvaise ententïonVeut fauser cele ajonctïon,
Regr. ND 107, 3. charnel jonction Pour
faire generacïon, Ov. Met. 46.
jone adj., s. juene.


vol:4-col:1764-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jonece, jovenece s. f.

DMF: jeunesse

[REWZ 4642 juvenis; FEW V 93b; Gam.
539b jeunesse; Godefroy IV 645c, 660c, X 44b]

Jugend: [«Fille», dist il (König Lëir), «mult
m'as amé, Bien te sera guereduné, Kar
preisee as miels ma vieilesce Que ta vie ne
ta giesnesce». Brut Arn. 1696. Constantin fu
de grant cointise, E mult ama dreite justise;
Altretels fu en sa juenvlesce Corne altres sunt
en lur vieilesce, éb. 5685.] [Explicit des jenneichez
de Do le bon guerrier, Qui sus tous
en jenneiche fist chu temps a proisier, Doon
181. Et elle respont (die Tochter der Mutter)
par äir: Vus en ëustes bon souffrir, Mes peres
vous prist damisiaus.. ; Et j'ai eestui en sa
vielleche, A honte userai ma joveneche. Or
n'i avra plus atendu Que je ne fache un cointe
dru, RSSag. 2519. De bones murs, de duz afaire
Ert tant cum l'om porreit retraire; Saive e
raisnable en sa jofnesce, Plus que sage hom
en sa vieilesce, Ghr. Ben. 8058. Jeo ai noun
Denis Piramus; Les jurs jolifs de ma joefnesce
S'en vunt, si trei jeo a veilesce, Si est bien
dreit ke me repente. Vie SEdmund Kj 17.]
s'il moroit sanz hoir, por rien Ne seroient il

jamès lié. Por ce l'en ont moût arresnié Li
plus haut prince de son regne; Mès genvrece
qui en lui regne Ne l'i lessoit pas acorder,
ODole 136. Jone gens, [vos], a cui jonesse
aigreie, Vous ne savreis vos cors si bien polir
Que Mors, qui fiert grans colz et sens espeie,
[Tost] ne vous faice en lai terre porrir, Bern. LHs
. 458,3. [Tant comforche et jenneche ( Var.
janece) dure, Metez a laborer grant cure,
Clef <TAm. 1993. Cil est donc fol qui s'apereche
D'amer en temps de sa jenneche; Quer, quant
sa jenneche est faillie, A envis trouveroit amie,
eb. 2014. 2015.] Tant ama Dieu nés en jonesce
( Var. janece, jennoice, jenece, jesnesce,
joenesce, junece) Qu'ü jeta puer toute
richesce, OGoins. Ste Leocade 689. Et pour
coi doute il le roi Tholomee pour sa joulece
(Var. joventé, joneté) ?, JTuim 133,11. [Et
fu mariez (Baudouin de Constantinoble) a la
fille le roi Jehan d'Acre.. ; et l'en mena a Coustaninoble.
Et en fu baus (Var. gouverneur)
li rois Jehans pour la jonesce de lui tant
comme il vesqui, Men. Reims 436. Cele est
dolente qu'il (der Greis) a en sa baillie, Car la
jovenece le semont et aigrie Qui tout le cors
li trait a legerie, BHant. festl. II114. Car les
dures vieilles chenües, Qui de jennece sont
venües, Où jadis ont esté flatees E seurprises
e baratees, Quant plus ont esté deceües, Plus
tost se sont aperceües Des baraterresses faveles
Que ne sont les tendres puceles, Qui des
aguiez point ne se doutent, Quant les flëutëeurs
escoutent, Rose L 21458.] Quatorse
ans ot servi au bon roy de Surie, Mais en se
jouvenece (viers.) l'appelloit on un mie; Bons
surgïens estoit, mainte plaie ot garie, Bast.
3061. Qui poet iscier de joveneche (viers.),
Au coer doit avoir grant lëeche, Car il y a
moult de perieuls Trop plus en jovenes k'en
gens vieuls..; Joveneche (viers.) quant est
passee, De jour en jour avant alee, Et k'on
est homme devenut, Adont n'y a regne tenut,
GMuis. I 22. [Si couchoient en un lict elle et
sa suer ainsnee.. ; Dont il advint que jonnesse
et la grant âaise où elles estoient nourries, leur
fist amer deux chevalliers freres, Latour Landry
7. [Jonece personif.: Après se tint,
mien escient, Jonece au vis cler e riant, Qui
n'avoit encore passez, Si con je cuit, doze anz
d'assez.. ; moût iert envoisiee e gaie, Car
juene chose ne s'esmaie Fors de jöer usw., Rose L
1260. eb. 44324541. Et trouva

(Prudence) la greigneur partie des enfans Couvoitise,
qui estoient gouverneus d'iceulz, et
par especïal estoit grant mestre en leur gouvernement
un qui estoit apelé Joaneche,
Modus 158, 10; eb. oft, s. Table des noms

propres 8. 436 (Formen: Joaneche, Joneche,
Jonesche, Joeneche, Janeche, Jenneche).]

[Or me couvient.. Que je remoustre avant
ma mort Comment ou Buisson de Jonece Fui
jadis, Froiss. P II, 1,9 (Un Trettiè ammreus,
qui s9appelle {Le Joli Buisson de Jonece»).]
Jugendtat:
[Explicit des jenneichez de Do
le bon guerrier, Doon 181.] in schlimmem Sinn :
et aussy elle luy (dem frommen Mann)
dist tous ses pechiez et ses jeunesses, Latour
Landry 75.


vol:4-col:1766-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*jonel, jovenel adj.

DMF: 0

jung: Tantost que li joveniaus (zweis.) l'a
prise, Tout aussi se vielle mesprise K'ele fist
sen premier mari, Chansons et dits artésiens
VII 25. [vgl. Godefroy IV 664b jovenal.]
jonement adv., s. juene.

vol:4-col:1766-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*jonemente, jovenemente s. f.

DMF: jovenemente

[FEW V 94a juvenis; Godefroy IV 664c] jugendliches Treiben :
Li siècles presens est
tous plains de jovenemente (viers.), Se
mettent tout et toutes ou siecle leur entente.

Au grant kemin se tienent, cure n'ont de le
sente; D'infier ne leur souvient, ne de nulle
tourmente, GMuis. II 189.


vol:4-col:1766-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

joner vb.

DMF: 0

trans. % : et prisent li Venicïen marien de
maisons, s'en couvrirent leur nés, si qu'il
jounoient le marien, et après prisent sarment
de vigne, si en couvrirent le marien, que les
perrieres ne pëussent confondre ne despichier
leur nés, RClari L LXIX (das vb. fehlt im Glossar).

vol:4-col:1766-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jonet, jovenet adj.

DMF: 0

[FEW V 93b juvenis ; Godefroy IV 664c]

(sehr) jung: [A cel jor antre moi et vos
Estiiens juenes (Var. Estiens jovenetes) et
petites, Erec 6289. Dist Arragons: Il fet
moult grant folie, Quar il est vielz, s'a la barbe
florie, Et ceste est bele et juenete meschine,
Orenge 621. Mar mi cochai soz toi sovine.. !
J'estoie encor bien jovenete (viers.)\ Or n'en
iert mais qui s'entremete De moi amer, Méon
146, 255 (De Richaut). Trois sereurs seur rive
mer Chantent der, La jonete fu brunete, Rom.
u. Past. I 20, 3. Celui manderai a cui seux
amie.., Car il est jolis et je seux jonete, eb.

I 33,22. An ma grise cotelete Gart mes bestes
lonc le bos. Tant com serai jovenete (viers.)
Vodrai acueillir bon los, eb. II 24, 29. [Mais
por li reconforter, Li dis: Douce créature,
Endurés les dous maus d'amer! Plus joenete
de vos les endure, eb. III 35, 49.] [Briement
el (Biautez) fu jonete (Var. jovlete; Ele
estoit jovenete (viers.), e blonde, Sade, plaisant,
aperte e cointe, Grasse, graillete, gente
e jointe, Rose L1014.] Li prevos avoit un sien fis
Jovenet (zweis.) et bel com flors de lis, Et plus
que nule riens l'amoit, Ouil. Pal. 3980. [Nëis
les jonetes (Var. jovenetes, jouveletes) meskines
Lor novel ami tant amoient, A fu ne a
fer ne cremoient Abandoner lor cars virgines,
Rend. G 195, 9. Agnès, moût te doit on loer
Et jôir en Diu et jöer Et les autres virges
jonetes, eb. G 218, 3. li hom fait merveilleuse
folie, Quant il est vieus et la barbe a florie,
Qui a pucele jovenete (Var. jeunete, jonete)
se marie, BHant. festl. II111 ( = III 73). Ma
dame estoit et jonete et mescine (Var. jouvenete
(viers.) mescine), eb. II12733.] J'estoie
jovenete (viers.}, s'amoie le barron, BSeb.
25 XXIII 388. vom Tier: la vache.. Qui est
crasse et tendre et juenete, Ren. 6135.

v. Pflanzen : l'erbe joinete menue Fu du sanc
de Saigremor tainte, Escan. 5038. Vgl. jofnetos.

vol:4-col:1767-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

joneté, joveneté s. f.

DMF: 0

[FEW V 94 a juvenis; Godefroy IV 665a\ Jugend, jugendliches Wesen :
Quant il vit
que tuit se teisoient Et que par desdaing le
feisoient, De cort se part par desf ïance. Meis jovenetez
(viers.) (Var. joveneches) et anfance
Li firent Cligès anhatir De behorder au départir,
Clig. 2878. Car en amor doit li hons
premerains Métré son tens et joneté useir,
Bern. LHs. 142, 2. [Mais por ce est il tant
joines et de petit âé (l. Mais por ce qu'il est
joines et de petit âé), S'il voit le roge or et
l'argent esmeré, Bien tost an porroit prendre,
espoir, par joieneté, Par. Buch. 31. Et pour
coi doute il le roi Tholomee pour sa joulece
(Var.joveneté, joneté)?, JTuim 133,11. Ele
li (dem König) a dit: Sire, Avoi! Ne viellece
ne joneté Ne tolent la Dieu volenté; Souvent
fait la biere première Que les gens cuident
darreniere, Manek. 109.] Colere est chaude et
seche.. ; ceste complexions est de nature de
feu, et de esté et de chaude jueneté (Var.
juenesce), Brun. Lat. 108 (hitzige Jugend).

quant li parleres se plaint et nome touz ses
maus, si comme li peres se plainsist de la mort
son fil, et nomast le délit qu'il avoit de sa
jueneté, et l'esperance qu'il avoit de lui, eb.

569.

jonglëor s. m., s. joglëor.
joquier vb., s. jochier.


vol:4-col:1768-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jor, jorn s. m.

DMF: jour

[.REW3 2700 diurnum; FEW III 102*;
Gam. 542b jour; Godefroy IV 660 c, X 49a.

K. Ringenson, Dies et diurnum, Stud. neophil.

X (1937/38) 3ff.]

Tag, im Ggs. zur Nacht (vgl. ajorner) : Quant
li jors passet et il fut anoitiet, Alex. lia. [La
noit demurent tresque vint al jur cler, Ch.
Roi. 162. Tresvait li jurz, la noit est aserie,
e&.717. Clers fut li jurz e li soleilz luisant, eb.
3345. Li jorz fut bels et clers, Karls R 109. Al
matin par som l'albe, quant li jorz lor apert,

Li mul et li somier sont guarnit et trosset, eb.
239 ; ebenso eb. 248. Li patriarches montet sor
un mul sojornet; Tant com li jorz li duret, l'at
conduit et guïet. La nuit furent ensemble li
baron as ostels, eb. 245.] L'andemain a moût
grant besoing A l'aube aparissant s'an issent,
Si se reponent et tapissent Tant que li jorz fu
clers et granz, Gh. lyon 5871. Tant se conbatent
longuemant Que li jorz vers la nuit se
tret, eb. 6207. [Mult longuement se combâtirent..,
De si que vint a la parfin, Que li
jor torna a déclin, Rou III 8868.] [Tant ont
erré, au lonc dou jour, Sans prendre repos ne
séjour, C'a Bonni vinrent au sierain, R Violette S AT
794.] [Après li fet acrëanter Que l'andemain,
einz qu'il soit jorz, Tuit cil qui sont
dedanz ses torz S'an revandront sain et delivre,
Perc. H 2701.] quant jor apparut,
SMagd. 137. au matinet, kant jors fuit aparus,
GVianeSO.le matinet, quand jors iert esclaris,
eb. 14. jours estoit ajournés ja, RCcy 2658.
ains que jours soit falis, BSeb. XXIV 695;
zum Fehlen des Artikels s. Diez Gr. III 26.

übertr. : encor est li jours caus (es ist noch nicht alles vorbei
), Sone 1722.

Tageshelle, Tageslicht: [E une nüe vint
pluiuse Ki fist le vent devant turner, L'air
nercir, le jur oscurer. Une n'ôi tant sudeement
Venir tempeste ne turment, Brut Arn. 6044.]
[Des la première loi que Dëx ot establie I (am Zelt Alexanders)
sont tot li estoire paint
d'ovre d'or polie.. ; Li jors et li solaus et la
lune esclarcie, Les iaues et la terre et la mers

qui ondie, Jerus. 5501.] [Puis se reculche pur
dormir, Kar ne poeit le jur choisir, MFce Lais Y
306. prie Que .. l'esvoillent hastivemant
Luès que eles verront le jor, Perc. H
5 5471. Li autre villierent et burent, Qui gaitier
cele nuit dévoient, Dusch'al demain que le
jour voient. Dont corne li gaite le jour,
R Violette S AT 1686.1687.] Li preudom dormi
en son lit. Et bien par matin se leva Si tost
com le jour vëu a, Mousk. 13962. au jor ;
Ne vi lune ne soloil luire, Plus a de quinze
mois antiers. S'estre pôist, moût volantiers
M'an istroie là fors au jor, Qu'anclose sui en
ceste tor, Clig. 6365. [Par matin sunt al jor
levé, Par la champaigne sunt alé, Rou III
8979.] Bele Erembors a la fenestre, au jor,
Sor ses genolz tient paile de color, Rom. u. Post.
11, 7. [Et por ce ne porroit pas estre..,
Que je fëisse lonc sejor, Einz m'an irai demain
au jor, Perc. H 1592. Les treces jusqu'au
haterel Andeus tranchier me leisseroie.., Par
covant que demain au jor Cist chevaliers
anmi l'estor Abatist Melïant de Liz, eb. 5407.]
Ains m'en irai demain au jor (beim Tagen),
25 Ferg. 24, 35. Or s'en ira demain au jor, eb.
50, 13. [Voit les banieres es vaissiaus en la
mer, Les cleres armes au jor (im Tageslicht)
restinceler, BHant. festl. III 12405. Li rois
ait esgardé a (Var. au) jor Le drap, qui ot
bone quelor, Florimont 8819.] contre le jor :
[Fils d'or ne gete tel liiur Cum si chevel cuntre
le jur, MFce Lais L 576.] Puis trait l'espee au
poing d'or mier, Li brans reluist contre le jor,
CPoit. M 535. [Li helme brun esclairent
contrel jor, FCand. Sch.-G. 4268. Voit Salatré,
sel conut contre el jor; Fait li ovrir la porte
par amor, eb. 4278.] ainz (le) jor, vor Tagesanbruch:
[Tote la nuit vellier l'estuet; Mes
einz le jor, se ele puet Et ses sire la vuelle
croirre, Avront il atorné lor oirre, Erec 3456.]
Li autre dui s'acordent bien A cest consoil,
fïancié l'ont Qu'ains jors(!) au chamin ce
metront, Beaud. 1671. devant le jor : [Devant
le jor, ains qe gaus ait canté, Par une
boue s'en est l'enfes tornés, A soissante homes
fervestis et armés, Og. Dan. 7605; vgl. jal.]
Ainsi pristrent lëanz sejor, Ce m'est avis,
dusqu'au tierz jor. Au quart par matin se
levèrent Devant le jor, puis enselerent Leur
cheval bien et richement, Claris 4135. par jor am Tage, im Tageslicht
: [Puis la (die Fledermaus)
maidist e si ura Que ja mes en liu

ne venist Qu'oisels ne beste la vëist; Tute
clarté li a tolüe, Ja mes nen iert par jur veüe,
MFce Fa. 23, 46. Les autres (famés) plaingnent
et souspirent En nommant celz qu'elles
désirent Et de qui par jour lor souvient,
Comme as amans faire convient, Clef d'Am.
3279.] de jor am Tage, im Tageslicht: [De
jor fait (die Geliebte) oster la lumière De pôor
qu'il ne ly enpiere ; Si peut son ami rechevoir
En son liet sanz aperchevoir, Clef d'Am.
3093.] de bel jor am hellen Tage: pluz par
tanz s'en alerent, Si que de biau jor ostelerent,
Escan. 19844. [Puis kuist chevals, a mengier
lor dona Et Arondel (ein Roß) de bel jor
establa, Entendant fait a qui il le laisa,
C'après le roi ira, BHant, festl. I 3537.]

senz jor ohne Tageslicht, im Dunkel : quant les
couvertures, pennes ou robes où il a puces
sont enclos et enfermés serreement.., que
icelles puces soient sans jour et sans air et
tenües a destroit, ainsi périront et mourront
sur heure, Ménag. I 172.

Tag als Zeitmaß: Nem conoistront, tanz
jorz at que nem virent, Alex. 42 e. tanz jorz
t'ai desirret, eb. 95a. ne cuit que uus oisiaus
Pôist an un jor tant voler, Ch. lyon 1825.
Jorz avoit passez, ne sai quanz, Que mes sire
Gauvains s'estoit Destornez, eb. 5872. eb. 2755.
[Ne sai quanz j ors i out esté, Rou III
3659.] Et ç'a duré e anz e jors,Tant que vostre
regne est destruit, Troie 24524. Et si i clamoient
Droit, pour ce qu'il i avoient (eine Silbe fehlt)
Mes an et jour, et encor plus, Cleom.
14312; vgl. an. [Tu n'as pas a vivre tant jour
Com tu as ans a restorer, Rend. M 204,5.]
[Itel peine, que que m'anuit, Ai tut un jurn e
une nuit, Benedeit SBrendan 1394.] Un jor e
une nuit siglerent, SMagd. 223.

[Tageszeit : Là vëissiés (an der Mauer des Palastes)
entaillëures D'or et d'argent covertes
pures. Là verïés les elemens, Et ciel et
terre, et mer et vens, Soleil et lune, et ans et
jors, Et les croisans et les décors, Parton.
855.]

de jor en jor von einem Tag zum andern : Si
com avanture les mainne, Ont tant de jor an
jor alé Que vers la mer sont avalé, Guil. d'A.
441. Grant folie, fet il, fesimes, Quant nus
l'ostur a rei choisîmes, Ki nus ocit de jur en
jur, MFce Fa. 19, 13. [Suposer porras une
espie Qui de jor en jor vous espie, Ou ton mari
ou tes amis Qui tout lor penser ont là mis,

1771

jor

jor

Clef d'Am. 3014.] Tant qu'il vesqui, monteplïa
Haute honnour en lui, et monta De plus
en plus, de jour en jour, Clemi. 18463. [Maiz
depuis ont fait maint estour Et font ancor de
jour en jour Et feront ou temps ad venir,
Gace de la Baigne 7782.]

[le jor bei Tage, tagsüber : [quanqu'il unt
le jur uvré Est la nuit en terre afundré, Brut Arn.
7333.] D'or fin erent li chandelier,
D'ametiste li encensier, Dunt il encensouent
le jur Cele tumbe par grant honur, MF ce Lais
7 511. Li chiens respunt: .. Jeo manju
bien, si ai assez, E süef gis, quant pluet le jur,
MF ce Fa. 26, 9 {De lupo et cane). En Inde
la Superïor Firent un drap enchantëor Par
nigromance e par merveille : N'est pas la rose
si vermeille, Ne si blanche la flor de lis, Com
le jor est, cinq feiz o sis. Le jor est bien de set
colors, Troie 13346. 13347. Devant le ehastelet
rëont Ot sor l'eve drecié un pont .. ; anmi
le pont ot une tor Et devant un pont tornëiz,
Qui estoit fez et establiz A ce que sa droiture
aporte: Le jor ert ponz, et la nuit porte,
Perc. H 1350. Les neis flotoient sor la mer .. ;
Les voiles dressèrent a vent, Si governerent
durement, Le jor corrent a plaingnes voiles,
La nuit asiment as estoiles, Fhrimont 431.
Tant par vait tost la galïe Folcon.., Vernent

jor et la nuit a bandon, Del premier jal
encontrent un dromon, FCand. Sch.-G. 1289.]

[deus foiz le jor zweimal am Tage {jeden Tag) u. ähnl. :
La serpenz al vilein preia E par amur

11 comanda Que lait li aportast suvent Dous
feiz le jur par tel covent Que grant sens li

enseignereit E que riche hume le fereit,
MF ce Fa. 72, 8. Sept fois le jour chiet le juste
en péché. Selon le dit de l'Escripture sainte,
EDesch. III 111, 1.]

de jor, de jors bei Tage, tagsüber: Tuz les
porz font guaitier e de jur e de nuit, Qu'il n'i
puisse passer od plain chalant n'od vuit,
SThom. W 2568. e ne suffrid pas que oisels
entamassent les cors {der Toten) de jurs, ne
les bestes de nuiz {et non dimisit aves lacerare
45 eos per diem, néque bestias per noctem), LBois
202. [les meisons erent overtes Aussi de nuiz
jor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
{Var.
de nuit) corne de jorz <: forz>, Perc. H
1765.] de nuiz et de jors oura, Cont. dev. I

161. [De jors s'äaisent et mangierent, Quant
tans en fu, si se coucierent, Bigorner 3345.]
Sire, li garchons respondi, Or ne soiiés mie
esmari! Je voi Saint Joseph la chité, De jours

1772

vous i aray mené, Bane 7132. Mors, l'anémi
en euer courouce, Qui garde le main et le
bouce, Les ieus et les piés et l'oïe, Qui de jour
{Var. jours) lieve et de jor {Var. jors) coince,
VdlMort 59, 4. [cis dormirs doit estre de nuit,
ne mie de jor, Bég. du corps 21, 28. qui dort
de jors, si en avienent maintes maladies, eb.

22, 4. Et ne mie seulement ces tans couvient
garder, mais quant on le doit faire {'purgier le cors)
ou de jour ou de nuit, car se li prins tans
tient la nature del yver si com d'iestre frpis,
vaut mius a donner de jours ke de nuit por
le froidure de le nuit, eb. 49, 8 u. 9.] [Il est
voir que Dieu clerement Voit quanque on
fait de jours: pour quoi? Pour la clarté du
jour, par foy. Mais riens ne scet, ne vous
ennuit, De chose c'on face de nuit; Et c'est
pour ce qu'il n'y voit mie Aussi com de joürs,
belle amie, Pour l'obscurté, Mir. ND III '74,

165 u. 170.]

sor jor bei Tage, tagsüber : Je sai qu'om
pense bien sour jour Souvent en el que en
amour, Une heure plus, une heure mains,
Qu'amours alasche bien ses mains, Er (ici.
3548. De linçuel ne de covertor N'i estoit il
mestier sor jor, Parton. 10368. Là {im Garten)
se va Fenice déduire, Et an sor jor i feit son
lit, Là sont a joie et a délit Clig. 6419 mit Anm.]

tote jor den ganzen Tag über (s. A. T obier,
Ztschr. f. rom. Ph. II 628 {<* totum ad diurnum})
; W. Foerster, Anm. zu Aiol 1211 (tàute
die, daneben toute di u. übertragen auf jor :
tote jor); [Q. Schultz-Gora, Anm. zu Chevalier
au barisel 614, in Schultz-G. Zwei afz. Dicht*

8. 166 {tote jor nach tote di oder tote nuit);

M. Friedwagner, Anm. zu Veng. Bag. 90;

H. Stimming zu BHant. festl. II 12460 (tote
jor nach tote nuit); FEW III 106b Anm. 18
{Haust: Analogie van taute la nuit)]:
La ifieie
buche annuncerat la tue justise, tute jurn
(totam diem) tuen salvedur, Oxf. Ps. 70,17.
[Itel peine, que que m'anuit, Ai tut un jürn
e une nuit (Var. tute jurn e tute nuit), Benedeit
BBrendan
1394. Vos nos alez trop demorant;
Là fors sont ja li corrëor Et hos
demoron tote jor (Var. tot le jor), En. 6940.

La dameisele por s'amor demena grant duel
tote jor, eb. 9190. Tote jorn se déportent,
jöent et esbanïent.., Très que vint a la nuit,
Karls B 702.] Seignor, dit li rois, dites hos
Qui a mis si tost antre vos Ceste amistié et

ceste acorde, Que tel haine et tel descorde I a
hui tote jor eüe ?, C'A. lyon 6325. ses diaus le
vet démenant Une ore arriéré, l'autre avant.. ;
Ortest assis, or se relieve, Or vet au bois, or
s'an revient. Einsi tote jor se contient, Ne la
nuit pas ne se rapeise, Guil. d'A. 948. [Tote
jor devant son estai S'arestent por lui (ihn)
esgarder, eb. 2148.] . .Et tote jor sa voie tint,
Qu' il n'ancontra rien terriiene Ne crestiien
ne crestiiene, Perc. H 2976. [Tote jor jusqu'à
l'anserir Eu li tornoiz devant la porte, eb.
5110. Vassaus, Don n'iestes vos sains et
haitiez Qui tote jor ici gueitiez, Ne nule rien
n'i avez feite.. ?, eb. 5144.] A lui (Bisclavret)
15 cururent tute jur E li chien e li veneur, Tant
que pur poi ne l'ourent pris, MF ce Lais B141.
[Herbergiez vos hui mès o moi ! Toute jor
avez traveillié, Si n'avez gueres esploitié,
Guingamor 455.] [L'aigle ai esguardé tute jur,
MF ce Fa. 74,15. Issi va del malvais serjant,
Ki tute jur va repruchant Sun grant servise a
sun seignur, eb. 84, 20.] Ernulf, ceo dist reis
Otes, nus a enfantosmez, Pur Riehart qu'il
cremeit nus a ci amenez. Tute jur (fortwah25
rend)
nus diseit: «Venez, seignurs, venez!
Destruiez les Normanz e prenez lur citez!
Sans traire e sanz lancier cunquerre les poez»,
Bon II 3430. Prez reverdissent et li bos,
Et oisiax chantent sanz repos Et toute nuit
et toute jor, Ben. 4869. eb. 5309. 14891 u. oft.
Tant alerent entr'els clerc e lai tute jur,
SThom.W 4086. Il sejornerent tote jor le
lundi, Gar. Loh. II 266. Chascuns est en
aniaus et en buies là mis, Chascun jor portent
piere aus murs d'araine bis, Et traient aus
carües tote jor com roncis, Chans. dyAnt. 148.
Et poignent les corans destriers, Et metent
paine tote jor D'ocire Maret en l'estor, Parton.
3479. Tote jor se combatent, tant que
nuis les sorvint, Ch. Sax. I 202. Tote jor ont
tenu le chaple, eb. II 78. [Cis jougleres vient
por noiant, Que toute jour poroit chanter
Anchois c'on l'alast escouter, B Violette S AT
1368.] Dou fol maistre ausi fache on Com du
buef, ki por garison D'autrui toute jour trait
et tire, Bencl. M 35, 12. Mais hom ki toute
jour devoure Vïande .., Nature humaine
deshonure, eb. M 151, 7. [Conins i avoit, qui
issoient Toute jor hors de lor tesnieres, E en
plus de trente maniérés Aloient entr'aus
torneiant Sor l'erbe fresche verdeiant, Bose L
1379. eb. 10215. 12234. Mais malement fu

avoiés, Car toute jor est forvoiés, C'ainc bore
ne vile ne trova, Bigorner 2076. Tote jor chevacherent
de si a l'esvespree, Fhr. de Borne
3741. Tote jor chevachames de ci que a midi,
eb. 6259. Peire, fait il, .. Volez me vos si
retenir Et por maingier et por dormir, Que
soie comme beste en toit Qui toute jour
maingut et boit, Chesque neut gist a son
hosteilz ?, Fbrimont 334; eb. oft.] E quant vint
vers lo vespre, si rala au marché si trova
obrers qui esteient oisous, si lor dist: «Por
quei estes vos tote jor oisous ?» «Nos ne trovasmes
hui», firent s'il, «qui nos aloast», Serm. poit.
42. Maisons pour osteler, pour chevaus
ostoier, Faisoient toute jour chevalier saudoier,
Bast. 529.

trestote jor : Trestoute jor
s'est dementee, BSSag. 2137. [Trestoute jor
les ait si enchauciés, Cordres 186.]Trestote jor
dusqu'a midi Son cemin chevauche a droiture,

F erg. 41,21 mitAnm. [Ne sai que plus vous conteroie;
Trestoute jor conter porroie Toutes les
tristeces qu'il ot, Schultz-G. Zwei afz. Dicht*

614 mit Anm. Trestote jor chevachent; quant
il fu avespri, Lez un val soutif truevent un
moût bel fonteni, Flor, de Borne 3851.]

tote jor ajorné den ganzen angebrochenen Tag über (vgl. ajorner) :
Aine mais nus hom ne fist
tel pôesté, Quant quinze rois a par son cors
maté Et combatus toute jor ajorné, Alise. 33.
Bien porteroit (ein Boß) deus chevaliers armez
De plains eslais, toute jor ajorné, Ja un seul
poü n'en avroit tressüé, Gayd. 37.

tote jor ajornee den ganzen angebrochenen Tag über (A. T obier, Ztschr. f. rom. Ph. II628
,
schlügt Zerlegung in a jornee vor, ebenso

W. Foerster, Anm. zu Ch. II esp. 1173;

s. jornee):
Tote jor ajornee errerent Par la
forest; one n'i troverent Vile ne recet ne
meson, Ben.M VIII 275. Et ele se met a
l'esrer, S'oirre toute jor ajournée, Ch. II esp?40
1173 mit Anm. [les delitables flouretes, Qui
là naissent fresches e netes.., Tant ont toute
jour ajournée De leur propres beautez naives
Fines couleurs, fresches e rives, N'i sont pas
au seir envieillïes, Bose L 19958.] Toute jour
ajournée fu granz li ferrëis, BSeb. IV 135.

[Je n'ai, toute jour ajournée Ne toute nuit,
nul aultre avis Que de moi loyalment amee
Soyés, Froiss. P I 123, 1263.]
mainte nuit, maint jor ajornee manche Nacht,

manchen angebrochenen Tag hindurch: Grant
part avoit de sondesir,Enbele chambre erent
177£> jor

jor

sovent Ensamble o bel dosnoiement Mainte
nuit, maint jor ajornee, Conseil B 815, s. S. 9 (.Herausg. liest:
a jornee).
ckascun jor ajornee jeden angebrochenen Tag
5 hindurch (fern, nach tote jor, tote jor ajornee; oder l.
a jornee, 5. d.): [D'armez se penoit
moult, là estoit sa pensee, Et a cachier en bois
chascun jour ajournée, Doon 2.] Tant ont
erré chascun jor ajornee C'a Cligni vindrent
encontre une avespree, O Vienne Y 1496.
Quant l'en ramenbre chascun jor ajornee De
la grant foi que il li ot portée, Lors le regreste
coiement a celee, Jourd. Bl. 2533. Car il s'en
vont par haute mer salee, A plainne voile
chascun jor ajornee, Tant que bien fu la
quinzainne passee, eb. 3146. Por sa biauté
l'a (der Sohn des Königs) si fort enamee Qu'il
la requiert chascun jor ajornee, eb. 3351.
Adont de saint Quentin fu grant la renommee;
Là où fu enterrés chascun jour ajornee
Miracles et vertus (sc. furent), SQuent. 542.
Chascun jour ajournée assalent li pluisour,
BSeb. IX 12. Et le (la chité) fist assalir dou
peuple lo(o)zengier Cascun(s) jour ajournée,
pour la ville essillier, eb. XIV 8. As crestiaus
du chastel a pendu le baron; Chascun(s) jour
ajournée bien veioir le poet on, eb. XIX 943.
Et s'a li glous Gaufrois si le monde aveulé
Qu'il n'i ot si petit dedens la fremeté, Mais
qu'il pëust porter un grant baston quarré,
Que ne donnast saudees, cascun jour ajournée;
Cascun, lonc son estât avoit denier
plenté, eb. IV 327 (doch verlangt hier der Beim:
ajourné!).

bon jor, mal jor : Vers la pastoure tornai.. ;
Hautement la salüai Et di: «Deus vos doinst
bon jour Et honour!», Bom. u. Post. II 5,16.
Bons jours leur (as dames) soit hui ajornés!,
Cleom. 40. Bons jours li (al roi) soit hui
ajornez, Car moult a fait grant courtoisie!,eb.
15124. [Dame, pour Dieu, veci vo chevalier,
Qui n'a bon jour ne esté ne y ver, Tant fort le
tient vos coers en son dangier, Froiss. P I
359, 386.] Il couvient acater bon jor (Zeit) A
celui qui le veut avoir, Ferg. 103, 25. Dïent
paien: «Si mare fumes net! Cum pesmes jurz
nus est hoi ajurnez ! Perdut avum noz seignurs
e noz pers», Ch. Bol. 2147. Se Diex voloit qu'il
eussent (li losengëor) mal jor (Zeit), M'ame
öOporroit chargier plus pesant fais, Cast. Ccy
83. [Dites a vostre signour que maus jours li
soit donnez.., Joinv. 402 d.]

1776

[meton. Tagewerk (vgl. jornee) : Li reis tint
sa charrue por son jorn expleitier (um sein Tagewerk zu verrichten), Karls B
299.]
jor ≈ GermaNet:Tagewerk ⇔ WordNet:NA
meton. Tagewerk als Maß für Ländereien (vgl. jornee) :

Il fu une foiz uns leus qui avoit
deus jourz de terre ahennable; et vint a une
chievre, qui avoit deus chevresons, si li dist :
«Chievre, j'ai deus jourz de bonne terre
ahennable d'aragis de vigne; si te lo que tu
les faces a moitié», Men. Beims 405 [Codefroy
IV 661a.]

[meton. obtenir le jor den Sieg des Tages erringen
(vgl. jornee) :
Meris l'en fu li guerredons,

Car là obtint a haute honnour Contre ses
ennemis le jour, Froiss. P I 213, 80.]

meton. Tagereise (vgl, jornee): ausi tost
irons Com vous vorrés, et i ferons, S'il i couvient,
sis jors en quatre, Perc. 37655.

Tag als Zeitpunkt : adv. un jor eines Tags:
[Un jorn fut li reis Charles al saint Denis
mostier, Karls B1. Quant a sëur fu de s'amur,

Si la (la dameisele) mist a raisun un jur,
MF ce Lais F 286. En la forest se mist un jur,
MFce Fa. 34, 8. un jur s'asist (die Maus)
desur le sueil; Ses gernunez apareilla E de ses
piez les pelucha, eb. 3, 6. En F ermitage frere
Ogrin Vindrent un jor, par aventure, Trist. Ber.
1363. Un jour de Pasques en avril Tint
li rois court biele et gentil, BViolette S AT
79.] [ja fu un jor einstmals: Ainsi s'en
va a esperon Vers une trop bele cité, Qui fu
de grant nobilité; Ja fu un jor, mes ore est
gaste, Claris 25048; vgl. ja.] [par un jor :
Issi avint que par un jur S'alot li sire deduiant.
Od le chenet alot jüant, MFce Fa.
15,22 (De asino adulante). Tant s'est traveillïe
et penee, Si con mix sot voie tenir, K'ele vit
par un jour venir Un moigne blanc, Ch. II esp.
1176.] en un jor einstmals (Zukunft):

Se tu lor fais aikes d'onor, Toi porront merir
en un jor, BBlois I, S. V. adv. un de ces jors (Zukunft) :
Ira yvers, si revenra estez, Un
de ces jorz morra uns de mes pers, Tote la
terre vos en vorrai doner, Nymes 76. Fix, fait
il peres.., Nicolete laise ester ; que ce est une
caitive qui fu amenee d'estrange terre, si
l'acata li visquens de ceste vile as Sarasins..,
si l'a levee et bautisïe et faite sa fillole, si li
donra un de ces jors un baceler qui du pain
li gâaignera par honor, Auc. 2, 31. adv.

aucun jor einmal, später einmal: Ki maintendra
or mon pais, Mon rëalme, tote m'enor,

Dont tu fusses eirs alcun jor?, En. 6306.

adv. le jor an jenem Tage, damals : [Onques
en Rome nen out si grant ledice Com out le
jorn as povres et as riches, Alex. 108b. Là
comança la joie granz. Le jor ot Erec mainz
presanz De chevaliers et de borjois, Erec 2388.
Onques de gaeignier destriers (im Turnier) Ne
fu mes si antalantez; Quatre an a le jor presantez
Que il gaeigna de sa main, Perc. H
10 5576. Dous feiz le volt (Bisclavret) mordre le
jur, MF ce Lais B 203. Mult le fist bien en cel
estur E mult i fu preisiez le jur, eb. M 404.
Devant la porte meinte feiz Fu le jur meslez H
turneiz, eb. Cht 114. Quant meinte feiz orent
(die Frösche) preié, La Destinee a enveié En
mi cele ewe un trunc le jur ( Var. cel jur, de
jour), MFce Fa. 18, 13 (iGlossar: denselben Tag).
Et s'il se fussent bien tenu, Ja ne
fussent le jor vencu, Rou III 7826; eb. oft., s.
20 Keller Voc. Wace 328a.] Je ne sai se li reis
Tout fait apareillier Qu'il volsist l'arcevesque
faire ocire u lïer; Mais einsi li vint huem le jur
sovent nuncier, SThom. W 1713. Car li reis
d'Engletere ert le jor (damais) mult dotez,
eb. 2314. [Grant joie i ont le jor menee.
Onques porte n'i fu vëee; Qui vout entrer si
pout mengier, Trist. Bér. 3003. Le duès del
roi O ton et cil de la meschine Firent le jor
plorer maint fil de palasine, Flor, de Rome
30 1964. Le jor fut mis en terre, a Jhesu le cornent,
eb. 1984; eb. oft.] [adv. cel jor an jenem Tage, damais
: Cel jorn i out cent mil
lairmes ploredes, Alex. 119e.] puis icel jor seitdem:
Li quens Rollans l'ad il (die
35 Stadt Valterne) e prise e fraite; Pois icel jur
en fut cent anz deserte, Ch. Roi. 664.
jor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a (i)cel jor :
Li rois mande un encantëor. Ne
savoit on a icel jour (damais) Nul millor
trover ne son per, Fl. u. Bl. 806. A cel jor,
cornant qu'il soit ores, Qui le chastel vosist
defandre, Ne fust mie legiers a prandre, Clig.
1238. Del rei e de l'emperëur Cui Tristrans
servi a cel jur.., Il vint la barbe demander,
Trist. Thom. 786. Nanteis a cel jur aveit nun
Cele cuntree d'envirun, Rou I 396. en tut le
munt, a icel jur, N'aveit cité de sa (Rume)
valur, eb. I 464 [vgl. a cel di, a cel terme, s. Keller Voc. Wace 328a].
[Morz en fu cil qui
plus valeit E qui de greignor pris esteit En tôt
le siegle a icel jor, Troie 29729.] au jor que .. damals, als.. :
Au jour k'Illes enfes
estoit, A la cort mostrer ne s'osoit Por Hoel,

le félon prové, Ille 874. [ne sai quel jor :

Jel fis d'une triue requerre, Ne sai quel jor:
il le donna, Veng. Rag. 3435 (Anm. : vor
einiger Zeit).]
mit Verwendung von Kardinal- oder Ordinalzahlen:

[Se vos volez m'amor avoir..,
Pansez de revenir arriéré A tot le mains
jusqu'à un an Huit jorz après la saint Jehan !,

Ch. lyon 2574. En l'an de l'incarnacïon, Huit
jors après la nascïon Jhesu, Rutéb. I 5. Jou
meterai toute ma terre Contre la soie, se requerre
Me laist s'amie, c'ains uit jors ..,
Que tous mes bons sans contredire Ferai de
li, de chou me vant, RViolette S AT 263.] Et
si croi que dedenz huit jors Vendra li Biax
Escanors ça, Escan. 22402. [Al sedme jorn
fu faite la herberge A cel saint cors, Alex.
116a. Al tierz jorn relevât (Christus), si com
out prëechiet, Karls R 173.] [le roi de paradis.
. vous asigne jour au tiers jour d'ui, Modus
143, 34. Et au segont jor après le (den Jagdvogel)
peissiez de suen past avec butre, Moamin
II 48, 14 (Olossar: le lendemain, s. u.).]
in Verbindung mit vorangestellter Ordinalzahl
ohne Artikel (ebenso bei jornee, di, nuit,

foiz, s. Tobler Verm. Beitr. IP 116): Tierz
jur devant ço que David revenist a sa cited
Sicelech, ces d'Amalech la cited asaillirent
(Cumque venissent David et viri eins in Siceleg
die tertia, AmaUcitae impetum fecerant),

LRois 114. jo e ceste meschine avum mes en
une maisun; jo si oi enfant, E eie si out, tierz
jur après, eb. 236. Tierch jour apriès baignier
couvint Le roi, JCond. I 358, 101. Quart jour
après, Chron. anglon. I 5. Dedenz quart jur
après vint a Sanz saint Thomas, SThom. W
2331. dist Que dedenz tierz jor revendroit,
Méon II 263, 239 (De la röyne qui ocist son seneschal).
Et a tier[s] jor prëis surrexïon,
OViane 2843. Dusqu'a (so nach Du Méril die
Hds. A) tierç jor repaierrés, Fl. u. Bl. 2274.

Et se je puis, jusqu'à (Var. jusq'al, dusqu'au,
dusc'au) tierz (Var. quart) jor Me serai je mis
el retor, Erec 265. Il viaut estre jusqu'a tierz
jor An Broceliande, Ch. lyon 696. Sor moi
leissiez ceste besoingne, Que vos l'avroiz
antre voz mains Jusqu'a tierz jor a tot le
mains, eb. 1844. «Et quant le porrons nos
avoir?» «Jusqu'a eine jorz (Var. quint
jor)», eb. 1821. Se mi Deu me garisent ma force
et ma vigor, Jou asaurai Grijois, ains que
voient quint jor, RAlix. 394,10. Si me samble

de toi, ja ne verras tiers jor, RMont. 252, 30.
bien a passé tiers jor, eb. 252, 38. En l'iaue vit
(l. jut) quart jour li cors, OGoins. 116, 271.
[Prenez de spice tant corne pesse une daniche
et madifiez la en eve froide et donez la a
maingier a l'oisel de tierz en tierz jor (de tertio die in tertium).
Ensi se sanera, Ghatrif
61, 4 (Glossar: tous les trois jours).]

in Bezeichnungen von «heute», «gestern»,
10 «morgen» (vgl. ui): heute: or est li jors: Or
est li jurz quels estuvrat mûrir, Ch. Rol.
1242. hui est li jors : povre sage, hui est
li jorz (heutzutage), Tient an por fol an totes
corz Et riche fol tient an a sage, Guil. d'A.
15 1599 mit Anm. (Hinweis auf A. Tobier, Ztschr
. /. rom. Ph. X 162 Anm.). Musart sont
li roi et li conte, Et cil qui tiennent les granz
cors Deviennent cop, hui est li jors, Ren.
9700. Amors lo povre home oblie, Ne li plaist
pas ses sejors, Puis qu'il ne puet tenir cors.
Li riches n'iert ja si lors Ne tant avules ne
sors K'il ne soit, hui est li jors, Gratïeus.
Anuieus Est li povres envïeus, Chans, anon. in Bartsch Chrest.
64& 39. Mais li dëables plus
enchauce, Wi est li jorz, les arcevesques Et les
abbez et les evesques Et le clergié que l'autre
gent, GCoins. Ste Leocade 1049. uicestjor :
Sainz Alexis out bone volentet; Porhoc en
est oi cest jorn (heutigentags) honorez, Alex.
30109b. Seignurs, dist il (der Kaiser), mult
malement nus vait. Rollanz mis nies hoi cest
jur nus défait, Ch. Roi. 2107. [De ce devroit
ansanble o nos Toz li mondes desver a tire, S'il
savoit le grant duel et l'ire Et le domage et
la grant perte Qu'ui cest jor nos est aoverte,

Clig. 5830. Lors dist li rois au seneschal: «Ha!
Keus, con m'avez hui fet mal! Par vostre
langue l'enuieuse .. M'avez tel chevalier tolu
Qui hui cest jor (Var. en cest jour) m'a moût
valu», Perc. H 1244. Trop est de malvais mïes
(Ärzte) par lo secle ui cest jor (heutigentags),
Car cum plus est d'enfers, tant ont joie
granior, Poème mor. 337 c. Jou voi merveilles
hui ehest jour (Var. en cest jour, hui est ce
jour) Dont sainte eglise est costumière; Ele
fait lampes sans lumière, Car on met le fol en
caiere, Rend. C 4, 5 (heutigentags). oi(e) cest
jor, MSMich. 2084. ui cest jor, T ob. 1108. ui
cest jor (hodie), Dial. Gr. 14, 13; s. unten s.
50 «gestern». ui en cest jor : Ceste joie, Deus
la maudie ! Que tant prodome i sont ocis. Hui
an cest jor fera le pis Que onques mes fëist

sanz dote, Erec 5712. Se vos volez m'amor
avoir.., Pansez de revenir arriéré A tot le
mains jusqu'à un an Huit jorz après la saint
Jehan! Hui an cest jor sont les huitaves,

Ch. lyon 2575. [Sire, Deus vos soit an aïe Hui
an cest jor (Var. En icel jor) et doint grant
mal Anguingueron le seneschal, Qui tot cest
pais a destruit!, Perc. H 2147. Deus vos saut
Et doint enor hui an cest jor (Var. Et doint
grant honor en cest jour)!, eb. 5491. Ja de
t'aïe ne quier point, Et Deus hui an cest jor
me doint De toi vëoir ce que je cuit!, eb.
6856.] al jor d'ui [vgl. A. Meillet, Aujourd'hui,
in Mélanges AThomas 291; L.Spitzer,
Aujourd'hui et Jour, in Studies in Philology

XXXVII, Nr. 4, OH. 1940]: Salus d'airiors
vous mande autans Com la plus dolereuse drüe
Qui soit au jour d'ui sous la nüe, Amad.R 1742.

Si conquist Marselle et Nierbonne, Et li haut
mur de Karkasonne S'aclinerent encontre lui,
Si qu'encore i pert al jor d'ui, Mousk. 12045.

Se je ne vous di evangilles, Je ne vous puis dire
plus voir: Qui voelt au jour d'ui (heutzutage)
grasce avoir, Serve chascun a son plaisir, Ou il
li venroit mieus taisir, Tr. Belg. II158,76. Hé,
las, com doloreuse et pesme destinee Ha Diex
aus Bourgoignons au jour d'ui destinee!, Gir. Ross.
163. - a cest jor d'ui: Ceste merveilluse
multitudine de pople que tu as veüe
te liverai a cest jur de ui (hodie), que tu
saches veirement que jo sui Sires forz e
pöestifs, LRois 324. en cest jor d'ui:
Sire, fait ele, en cest jor d'ui Avés estet molt
travilliés, Or n'estes pas bien âaisiès, Durm.
3006. Li rois Jozefens le salue Luès maintenant
qu'il l'a veüe: «Dame», dist il, «en cest
jor d'ui Vos doinst Deus joie sens enui!», eb.
14097. a cel jor d'ui: Tel felonnie m'a
(cist chevaliers) sus mise Et tel vilonnie et tel
lait Qu'il couvient que li uns en ait Sa penitance
a cel jour d'ui, Escan. 21413. [le jor :
Thiebauz chevauche, s'apele Argot son dru:
«Traie chascun devant lui son escu! Se hors
des lices sont le jor (heute) consëu, Onques
ne furent chevalier si féru», FCand. Sch.-G.
5083.]

gestern : el jor d'ier : Pere, li cause de l'abïe
est establie, cui je ne puis pas eschiweir, car
el jor d'ier (hesterno die) promis ge moi ui cest
jor devoir aleir là ù ge vuilh aleir, Dial. Gr.
14, 12.

[neulich : cest autre jor : Grant päor me f ëistes
1781 jor

jor

de lui cest autre jor (Far. ne sai quel jor),
Flor. de Rome 3387.]

morgen: al jor de demain : Bien vouz di,
sanz querre nul si, Se ce n'est mors ou maladie
Et li rois ne le contredie, Vouz porrez au jor de
demain Tenir, s'il vouz plaist, par la main
Tele qui nul mal ne vouz veut, Escan. 22717.

[am nächstfolgenden Tage: Vautre jor: puis
revieng l'autre jour vëoir comme il (li leu)
10 aront mengié, Modus 61, 43. Et li (dem Jagdfalken)
donne en telle maniéré par deus fois de
la char lavee et l'autre jour de la plume, eb. 92,
145. L'endemain li (dem Sperber) donne un
poi de bonne char, et l'autre jour li donne la
cuisse d'une poulete, eb. 115, 107. Après
l'autre jour (le surlendemain) li donne une
cuisse de poulie moilliee en vin de pommes
de grenades, eb. 99, 25; s. Glossar.] [Vautre jor après :
Et saichiez qe l'autre jor après il
(der Jagdvogel) gietera toute la superfluité
q'il avra dedenz soi, Moamin II 47, 44. Et
l'autre jor après, prenez de sumac poudré et
mellez les avec miel et fetes ensi corne pilules
et metez les en la gorge a l'oisel, eb. II56, 6.
jor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
au segont jor après : eb.
II 48, 14, s. oben (Ordin.).]

der erste Tag (des Monats, des Jahres)', che
fu fait l'an de l'incarnation mil deus cens
quatre vins et un, le jour de may, Rois. 295.
le juedi devant le jour de may, eb. 332. [Le
jour de l'an, par ce bon jour, En estrine vous
voel donner Mon coer, Froissart, Meliador (Ed. SAT)
21413 (so nfz. le jour de Van »erster Januar»).]

[kirchlicher Festtag, Feiertag: Al temple
furent asemblé Le jor d'une solemnité, Wace Conc. NDame
682. A Lundres unt Allée trové,
Le jor d'une sollemnité. En un temple esteit al
servise, Si vuleit faire sacrefise, Brut Arn.
40 5502 (Keller Voc. Wace 186b). Mes suers,
dites moy sanz séjour, Il est hui grant feste
et bon jour, Avez vous point fait assavoir
Aux freres qu'un sermon avoir Pëussions hui ?,
Mir. ND I 311 (s. Godefroy X 49b, eb. haut
jor; eb. IV 661a bon jor »Ostersonntag»).] [Aschermittwoch:
le jour de le capejune,
Règle cist. 423,
jor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. Thierbach Kirchenfeste 54.] [Palmsonntag:

lo jor des palmes, SS Bern., s. Thierbach 58.
assés près d'illec est Bethfagé,
où Nostre Seigneur Jhesu Crist monta
sur l'anesse le jour des palmes; et là encontre
est la porte doree, par laquelle Nostre Sei¬
1782

gneur entra en Jherusalem audit jour des
palmes, S. d'Angl. 86.]

[Gründonnerstag: Le jur del juesdi absolu,
Ambr. Guerre s. 1207. Il me demanda, se je
lavoie les piez aus povres le jour dou grant
jeudi, Joinv. 18e. jor de la Cene, Règle cist., Rustebuef u. a., s. Thierbach 83
/.]

[Karfreitag : Le jur de la croiz âuree, Ambr. Guerre s.
1214. [a une feiz avint Ke cristïens
juner covint Le duz tens del seint quarelmeKe
les aimes del ben asseme. Tant ke bel lur est
ajurnee Le seint jur de la croiz aorré, Deux.
coll.anglon. Mir. SVierge 152,60.] Ensi passa
li tens et vint, Et tant qu'a un quaresme avint
Tout droit au jor du bon devendres, Chev. au
barisel 61, in Schultz-G. Zwei afz. Dicht* S. 93.

Le jor del très grant vendredi, eb. 693, S. 115.
si chevalier .. Vindrent cel jor par oroisons,
Ainsi com fu droiz et resons, Quar jors ert del
grant vendredi (Var. Le jour dou très grant
venredi), eb. 1005, S. 125. Et en la sainte crois
te laisas cloficier, Al jor del lonc devenres
pener et travillier, Aiol 6188. S. Thierbach 89/.]

[Karsamstag: le jour du grant sameydy,
s. Thierbach 93 (15. Jahrh.).]

[Sonntag nach Ostern: le jour de pasques
closes, Urk. 1391 in S. d'Angl. LXIX; s.
Thierbach 160.]

[Allerheiligen : Por ce vos di, le jor des âmes
Est après le jor de Toz Sains, Barb. u. M. III
147, 610 (La Court de Paradis); Thierbach
111.]

[Allerseelen: s. u. Allerheiligen', Thierbach 119.]

[Fest der Conceptio Mariae : La sainte feste
e le saint jor Que la mere Nostre Seignor..

Fu conceüe e engendree, Wace Conc. NDame
115 (Keller Voc. Wace 186b).] meton. ein kanonisches Offizium(
?) : La nuit,
quant il fu anuitié .., Dist conplie dedens sa
cele, Le jor de la virge pucele Et après vigile
des mors, Joh. Bouch. 364.

[ome jor Werktag (im Ggs. zu Sonntag):
bonne amour l'atise (mein Herz) et lime et
tensce, Qui ne le lait, homme jour ne dimensce,
De dire ensi.., Froiss. P I 169,2773
(L'Espinette amoureuse). Il n'est homme jour
ne dimence Que je ne pense a vo cler vis, eb.

II 39, 1315 (Le joli Buisson de Jonece; im Glossar verweist A. Scheler auf die heutige Be-

Zeichnung des Werktags bei Machault: Par
jours ouvra[u]les et par festes) ; s. M. Roques,

1783 jo*

H84:

Rom. XLVII 466 zu J. Haust, Notes d'étym. wallonne 1
.]

mit fron. possess. Todestag: «Or me dis
vérité: Se tu en mens, tes jors est ajomés;
Se voir en dis, tu seras respassés!», RCambr.
8002. li borgois saut de l'agait; Le mache tint
a ses deus mains, Et dist: «Par mon cief,
secretains, Venus estes a vostre jor!», Mont. Fàbl.
V 121 (Du Segretain ou du Moine).
10 «N'en irés, Desloiaus, ja plus ne ferez En cest
pais vos envïaus; Mauvais träitres, quivers
fauz, A vostre jour estes venuz!», Escan.
2049. Et cil li vindrent maintenant, Quanqu'il
porent, esperonant, Crïant: «Hui est
venuz vos jors!», eb. 2223.

[enceinte sus (sur) ses jours: s. Godefroy IV 661a
(Froissart: «au terme de sa grossesse»).] festgesetzter Tag, Termin :
[Caries serat ad
Ais, a sa capele; A seint Michiel tiendrat mult
halte feste. Viendrat li jurz, si passerat li
termes, N'or rat de nus paroles ne nuveles,
Ch. Roi. 54.] Si unt jugié e esguardé Que
Lanval deit aveir un jur (zur Gerichtsverhandlung)
; Mès pleges truisse a sun seignur, Qu'il
atendra sun jugement E revendra en sun
present, MFce Lais L 391. [De m'amor seroiz
maz et hâves, Se vos n'estes a icel jor Cëanz
avuec moi a sejor, Ch. lyon 2577.] N'est pas
venue sanz reison Sa conplainte ne devant
jor (Var. et devant le jor), eb. 2763 (vorzeitig).
[Li rois.. Ostages a de chascun pris De prouver
chou qu'il ont empris ; Cil les ont plegiés que
au jour Les ramenroient sans séjour. Adont
boiront estre delivre, Et li rois maintenant
lor livre, RViolette SAT 6281.] a jor (auf den festgesetzten Tag)
li as paié moult bien Quanque
tu as ëu du sien, GCoins. 552, 449. [«A
jor», dist ele, «jo vos les», Yder 2234 (hierzu
M. Friedwagner, Arch. f. n. Spr. 136, 199:

40 vielleicht «wohlan», wie nfz. à demain).]
Nôalz fis puis, se nôalz poi, Que ge pris terme
si lointaing! S'il m'en peisë et ge m'en plaing,
C'est a buen dreit, car ge mesfis Que a uitave
jor en pris ; Il me pëust trop loin sembler Seul
a demain a demorer, En. 10010. S'il ne me convenist
demain A mon jor aler, sachiez, dame,
Ne vous mescrëisse, par m'ame, Rutéb. I 325.
«Biau seignor», dist il au couvent, «Nous
avons a enqui ( = ancui) convent Que nous
irons a nostre jor, Et nous somes ci a sejor».
Por ce chascuns s'appareilla, Montent, chevauchent,
viennent là, eb. 1325. Li ber i ert
jo*

sumuns a jor numeement, K'il fust prez a
respundre iluekes en present, SThom. W
1396. [Li juges dist qu'il ot mesfet; Celui a
fet sumundre a plet. Al jur que cil esteit sumuns
Ki deveit faire sun respuns, De cordüan
prist une pel, Si l'a mise suz sun mantel,
MFce Fa. 56, Il (De rustico et monedula eius).
S'en fu la contesse ajournée A plait et a jour
de journée, Mousk. 30276.] [Sathan, a vous
m'envoie le roi de paradis, le Pere tout puissant,
pour vous donner jour par devant lui
et contre sa fille Ratio a respondre a ce que
elle vous voudra demander, et vous asigne
jour au tiers jour d'ui, Modus 143, 31 u. 33;

eb. oft, s. Glossar. Nostre Sire.. li dist: Ratio,
je ne veul mie que Sathan cuide que je li
veulle faire tort.., si li acorde son jour a
quinsaine devant mon Eilz, a qui les choses
touchent, et se tient pour ajourné, eb. 147,39.

Si avoie requis vostre Pere que il ëussent jour
contre moi a chen que je leur voudroie demander,
eb. 183, 9. me dist .. que, se il venoit
au jour, que ce seroit plus a vostre honte que
a vostre honneur, eb. 146, 35. Adonques
respondi Nostre Seigneur Jhesu Crist et dist :
«Ratio, ma fille, les gens des trois estas sont
ajournés par devant moi a mes grans jours
pour repondre de toutes les choses de quoi il
seront acusés», eb. 143, 4 (Glossar: assises extraordinaires).]

[Tag des Jüngsten Gerichts: Dieus rendra
ceaus juste mérité Ki ce font, n'en leira un
quite, Quant dou jugement c'est li jours,
Rencl. C 8. 3, 9 der interpol. Strophe.] vgl. jüis, jüise.

Frist : Et il n'i quist jour ne refui, Mousk.
2499. N'en orent plus jor ne espasse, eb.
29908. que moût soit li jors briès Et li termes
de la semonse, Escoufle 838. A las! quel perte
e quel dolor Lor avendra jusqu'à brief (Var.
tierz) jor!, Troie 15238. Lors se croisa de duel
et d'ire esprise, Et porquiert ensi son ator
Que il puist movoir a brief jor Rinnen kurzer Frist), Rom. u. Post.
I 56, 47. Grant plegérie
mis i a Que a court jour li rendera. De mille
riens n'i a menti, Ains a bien son convent
fourni, Sone 5316. a brief terme et sans lonc
jor L'en devoit rendre tel deserte, Guil. Pal.
626. [Mais anchois que le cès fesisse Ne que
de là me partesisse, Je fui prÿés mollit
bellement Que dedens brief jour tellement
L'ëuisse mis et ordonné, Si me seroit guerredonné,

Froiss. P II 163, 40.] [Jor li dona de
l'argent amener, BHant. festl. I 1963. Li
messagiers bien se contente De ce que je li
donne jour De rescrire et d'avoir séjour,

Froiss. P I 257, 1286. Toutes fois, je vous
donne jour que dou faire sis mois apriès le
date de ches lettres, eb. I 336, 20.]

allgem. Zeit : A icest mot vont ensamble capler.
Mestier leur est, n'ont jor de sejorner, Car
Sarrasin ne finent d'auner. Alise. 171. j'ai ja
vëu cel jor.., Dolanz fussiez, se ne parlasse a
vos, Rom. u. Post. I 1, 13. [«Dame», di jou,
«un trop lonc jour Me faurait il pour un lay
faire», Froiss. P I 31, 1036.] s. auch oben bon
15 jor, mal jor.

Lebenszeit: plur.: [Char puez mangier les
jorz de ton ëage, Et ferne prendre tant corne
il t'iert corage, Cor. Lo. 390.] Se tuz les biens
del mund aveie conquestez, Si que mes fiz
en fust après mes jurs chasez, Ja n'en sereie
mielz devant Deu apelez, SThom. W 4574.
Morir convient, sans nul retor, Tous et toutes
sans contredit; Outre ses jours n'a nus respit,
Amad. R 4868. Ainz plus biax hons ne fu
vëuz De ses jors, Reinsch KE 46, 388. E li
bons cuens d'Arteis Roberz, Qui des lors
qu'il issi do berz Hanta touz les jours de sa
vie Largece, eneur, chevalerie, N'onc ne li
plut oiseus sejourz, Ainz devint on devant
ses jourz, Rose L 18703. 18706. Cil fu sages, si
ot des jorz, Thebes 7783. de jors, de Ions jors betagt
: vit gésir sor uns degrez Un vavasor
auques de jorz, Erec 375. Philotetès, uns
vassaus proz, Mais vieuz esteit e moût de jorz
( Var. Filotetès, uns hom de jorz, De la mer
saveit toz les cors), Troie 5986. mains est
doutés hom de jors Que li jovenes en toutes
cors (als Begleiter von Frauen), Amad. R 4623.
Fevles, de Ions jours, Marient. 7. sing.:
40 [Done moi, Dex, force et aïe Et esperance et
jor de vie!, Wace Vie SMarg. 242, ms. T (Keller Voc. Wace
334a).] Gastee et entreprise
Est terre sans justise. Princes qui par
valour Defent que on ne Tarde, La vie tense
et garde A moût d'omes le jour, Prov. vil.
209f. Qui il conseut a colp, ses jors est
affinés, Ch. cygne 220.

adv. in allgemeinen Zeitangaben: maint jor zu mancher Zeit, manches Mal :
Si l'avoit ele
tant vëu Que tost l'ëust reconëu, Se il fust de
si riche ator Com il avoit esté maint jor, Ch. lyon
2900. maint jor lange Zeit: Cil Aschanïus

tint l'onur Puis la mort sun pere maint
jor, Brut Am. 90. Par mei te mande (Prïanz)
moût e prie Que tu li rendes sa soror, Que as
ja tenue maint jor, Troie 3400. Son aiuel
trueve iluec mucié, Qu'Acastus aveit dechacié;
Repoz s'i ert, maint jor aveit, eb. 29223.]

A l'uis de la chambre out un orïol fermé, Dreit
devers le ehardin, qu'i out maint jor esté,
SThom. W 5402. Signour, iceste gerre fu
plaine de hidour, Crüeuse et moult obscure,
et si dura maint jour, BSeb. IX 14.

adv. toz jors u. ähnl. immer, allezeit (oft mit verblaßter Bedeutung von jor):
[Monies deit
estre en un de cez mustiers, Si preierat tuz
jurz pur noz pecchiez, Ch. Rol. 1882.] [onques
lor chevaus an nul leu Ne ferirent ne maheignierent..
; Mes toz jorz a cheval se tindrent,

Que nule foiz a pié ne vindrent, S'an fu la
bataille plus bele, Ch. lyon 859.] Mes toz jorz
au fôir antant, Et cil del chacier s'esvertue,
Qu'il crient sa painne avoir perdue, Se mort
ou vif ne le détient, eb. 890. [Li vilains dist,
s'est veritez, Que buer s'abaisse qui s'âaise;

Qui touz jours trait paine et mesaise. Petit li
vaut se granz honeurs, Eracl. 3581. uns serpenz
qui toz jorz veille, Qui pas ne dort ne ne
someille, Le reguarde, Troie 1369. eb. 1105.

Issi avient, plusur le funt Des bons seignurs,
quant il les unt : Tuz jurs les vuelent defuler
Ne lur sevent honur guarder, MF ce Fa. 18,
47; eb. oft.] Sire, tuz jurs avez nostre conseil
desdit, Fors ço qu'avez tuz dis en vostre
quer eslit, SThom. W 5364. [A celer bien un
suen consel Moût m'a trové toz jors fëel,
Trist. Bêr. 1316. Rôine franche, où que je
soie, Vostres toz jors me clameroie, eb. 2250.

Et si rest bien chose seüe: Qui de trahison
est retés Que puis en est tous jors doutés,

R Violette S AT 6344.] Li cers en un marès
sailli, Mais li bracès tos jors l'estraint, F er g.
6, 29. il se combatra (lieber als zu reden), Car
tous jours (immer noch früh genug) au dire
venra, S'il avient ke cil le conquière, Ch. II esp.
11420. [A cels que firent le bienfait, Per
coy li conte sont retrait, Devommes nos tous
jors antandre, Fbrimont 49. Boins princes
doit toz jors despandre Et conquester, doner
et prandre, eb. 93. Sire, fet il, por Deu merci!
Vostre homme sont forment merri. Les voleiz
vos toz exillier Que tos jors vos veulent
aidier ?, eb. 556. la vie du ciel.., Qui toz jors
sanz fin durera Tant comme Damediex sera,

178?

jor

jor

Jub. NRec. II 123 (De VUnirne et du Serpent).
et ara le bouche amere et le langue
aspre et seche, et petit appétit de mengier,
et grant talent de boire tous jors, et tous
jours [ songera fu et rouges coses, Rég. du corps
48, 10 (Li signe de le cote rouge); eb. oft.]
Bien savés c'on ne puet pas trestous
jors durer .., Car nus ne vient a vie ne
couviengne finer, Berte 82. [toz jorz mais
seront duranz, Troie 22418. ço.. Dont toz
jorz mais serons blasmé, eb. 26720. Par cortoisie
fut (li romanz) escris. Toz jors maix en
iert remanbrance, Florimont 13.] * [Après sa
mort einsi avint De deus filles que il avoit
Que l'ainznee dist qu'ele avroit Trestote la
terre a delivre Toz les jorz qu'ele avroit a
vivre, Que ja sa suer n'i partiroit, Ch. lyon
4712.] il iert ses sire et ses amis Toz les jorz
que il sera vis, Guil. d'A. 1106. Mesaus fu e
lieprus tuz les jors qu'il vesqui, STkom. W
2960. tos les jors du siecle en seroit vos cors
honis, et après en seroit vo arme en infer,
Auc. 6, 22. Et vint a cort si atornez Que
reconoistre ne le porent Cil qui a toz jorz vëu
l'orent As armes que il aporta, Ch. lyon 5882.
[Il sera mors, ou je vancus. C'il a toz jors me
faxoit guerre, N'avroie pas en paix la terre,
Florimont 543. Se la damoisele vos voit, Tornez
vos en a grant exploit; Puels l'avrait a
toz jors perdue, Sol que un poc vos ait veüe.
Florimons avrait grant dolor, Quant il perdrait
li et s'amor, eb. 3719. Avicennes dist
qu'eles (les venteuses) destruisent l'entendement
de l'hom .. et font l'homme devenir
oubliels a tous jors (für immer), Rég. du corps
40, 25.] Ainz que nos metons el repaire,
Lor avrons tel damage fait, Qui a toz jorz iert
mais retrait, Troie 3928 Sa grant pröece e
si grant fait Seront a toz jorz mais retrait,
eb. 5508. Ne sui de ço pas en dotance, Qu'il
n'en prëissent tel venjance Que toz jorz mais
me fast grevose, eb. 13801. Tel pecié vous
voel descovrir Que ja por crieme de morir Ne
dëisse a houme vivant Por estre en infer le
püant A tous jors mais sans râençon, Biaus
dous amis, se a vous non, N'a ermite, n'a
ordené, Amad. R 5071.] Ha, gens orible et
envieuse, .. Or présentés fiel et aisil Sa
(Christi) sainte bouce precïeuse; A tous jours
( Var. tourjours) mais en serés vil, Regr. ND
18, 10 (zur Form tourjours s. S. XV]. [Car il li
est loiauz amis Et ele est sa loiauz amie, Pour

1788

quoy ne me sambleroit mie Vilonie qui penseroit
Conment lor amistiez seroit Acomplie
mais a tozjors, Escan. 22401.] [Ici covint
grant escient A faire si que fast (La Chambre de Beautés)
durable E a trestoz jorz mais
estable; E si fust il jusqu'al jüise, S'ensi ne
fust la cité prise, Troie 14916. Biaus sire,
puis ke vous le don De m'amor avés, si soiés
Vers moi loiaus, ù ke voisiés; Car vers vous
certes le serai A tous les jors ke je vivrai,
Ch. Il esp. 11794. D'ore en avant serai sis fiz
Leiaus, fëeiz e senz boisdie, A toz les jorz mais
de ma vie, Troie 22028.]

[adv. jor e nuit u. ähnl. (Aufteilungsformel, s. Bd. I dieses Afz. Wörterbuchs, S. XIV) :
es
pertus tut envirun Puis herbergier e jur e
nuit, Jüer e faire mun déduit, MF ce Fa. 3,19
(De mure et rana). De vert marbre fu li
muralz, Mult par esteit espès e halz. N'i out
fors une suie entree; Cele fu nuit e jur guardee,
MF ce Lais O 224. Adont fist la chité, et
jour et nuit, gaitier, BSeb. XIV 5. Se vous
n'y mettez vostre grâce, Vierge, et de moy
n'avez pité, Il (der Teufel) m'ara ja tantost
hapé, Car plus n'ay respit nuit ne jour,
Mir. ND I 44, 1217.]
jor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in negativen Sätzen: adv. nul jor u. ähnl. niemals:

[Ne li failli nul jor lor guerre, Ainz
qu'il venist en ceste terre; Quant ariva en
cest pais, Esguarez ert, En. 1847. Ja ne
prendra femme nul jur, Ne pur aveir ne pur
amur, Se ele ne puet despleier Sa chemise
senz depescier, MF ce Lais O 647. Sire, moût
dist voir Salemon: Qui de forches traira
larron, Ja pus ne l'amera nul jor, Trist. Bér.
43.] Aine Acchillès ne Patroclus Nul jor ne
s'entr'amerent plus, F erg. 1, 30. Et an
chantant me pris a gamenteir Corne celui qui
sans amie estoie, N'onkes ancor nul jor
n'avoie ameit, Rom. u. Post. I 44, 7. [Moût
par esteit bons chevaliers.Onques nul jor
ne s'esmaia, Ne onques losengier n'ama, Troie
5303. Renars .. onques nul jour povre n'ama,
Ren. Contref. Rayn.ï 301a.] [Ja ne sereit,
ço dist, amis A ceus de Troie nul jor mais, Troie
3601. Mon pere ocistrent: par nul fuer Ne
m'en istreit l'ire del euer, Ne ne fera ja mais
nul jor, Se jo n'en puis prendre retor, eb.
3217. One hom ne vit si dur estor, Ne ne verra
ja mais nul jor, Com cist rendront ja as Grezeis,
eb. 9698. Mais onques cors de chevalier,
Dès le derrain jusqu'al premier, Ne jut en

terre a tel honor (wie der Leichnam Hectors)

Ne ne fera ja mais nul jor, éb. 16858. jo ne
vueil por nule rien Vivre après sifaite dolor;

Ja ne verreie mais nul jor Chose que me
reconfortast Ne que lïece me donast, eb.
26504.] [Sire Ulixès, Ço sai jo bien, ja
n'orrai mais Jor que jo vive home parler,
Mieuz sache un haut conseil doner, Troie
19567. Car saveir deivent toutes famés Que
ja famé, jour qu'ele vive, N'avra fors sa
beauté naive, Rose L 8903; ebenso éb. 9580.
N'ai mort ne peine deservie, N'onques ne fis
jor de ma vie Par que jo fusse ensi traitiee,
Troie 26482. Por quant onc puis ne vesqui
jor Que d'Ulixès ne li pesast E qu'a ses dous
ieuz nel plorast, éb. 30294.] Ja mais jor en
tote lor vie Del blanc cerf n'ëussent baillie,
Ferg. 5, 34. Lors jura que sifait atour N'aroit
ja mais jour de sa vie Mesire Engherrans, qui
envie A de bien faire en tous bons liex, RHem II
2237. [Renart .. dist : que volés que vos
die ? Onc bien ne fis jor de ma vie, Se jou ne
cuidai faire mal, Ren. Nouv. 7642. S'an ot
tel joie an son corage Qu'onques an trestot
son âage (Var. C'onques mais jor en son
àage) Ne fu si liez de tant d'afeire, Perc. H
7362. Merveilles esteit beaus par lier s, Mais
en dis mile chevaliers N'en aveit un plus
trichëor : Ja veir ne dëist a nul jor, Troie 5208.

Là fesissent humage li serf al salvëur, Qui nul
ne l'en fesissent senz la croce a nul jur,
SThom. W 2520. Et cele dist que a nul jor
S'amor ne li otroieroit Tant que il chevaliers
seroit, Perc. II 4850. A nul jor envers aus
ne dëusciés mesprendre, GCoins. Christ. 2210.
Onc al ne firent a nul jor Ne ne servent
d'autre labor, Troie 3815. Dist li que plus
süef odur Ne senti unkes a nul jur, MF ce Fa.

29, 68 (De lupo régnante). La joste d'eus fu
aspre e dure, Quar chascuns ert proz senz
mesure ; Se les lances ne peceiassent, Ja a nul
jor mais ne jostassent, Troie 10746. Dame
sera de sa maison. Vëant dis reis, li a juré
Que ne gerra a son costé Dame fors li mais
a nul jor, éb. 27953. cëanz avez le sejor, Ja
mès n'an istroiz a nul jor, Perc. H 8024.
[Ja ne vos amerai a jor que soie vis, Doon d. I. Roche
480.] [«Volez en mais des gas, sire ?»,
dist Charlemaignes. Et dist Hugue li Forz:

«Ne de ceste semaine. Se tuit sont äemplit, ja
n'iert jorz que nem plaigne», Karls R 801.]

[auch in Sätzen ohne Negation, aber negativen

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösiachea Wörterbuch IV.

jor

1790

Sinns : Dahé ait hui la söe amor Ne qui s'i
fiera nul jor (auch nur einen Tag, jemals),
Troie 3536. Li rois pense que par folie, Sire
Tristran, vos aie amé; Mais Dex plevis ma
loiauté, Qui sor mon cors mete flaele, S'aucuns,
fors cil qui m'ot pucele, Out m'amistié
encor nul jor! Trist. Ber. 25. Mex voudroie
que je fuse arse, Aval le vent la poudre
esparse, Jor que je vive que amor Aie o home
qu'o mon seignor! éb. 37.]

adv. jor in abgeschwächter Bedeutung als Partikel zur Verstärkung der Negation [s.

K. Sneydersde Vogel, Neophil. XXVII277ff.} :
Pancis d'amors où j'ai mis mon panceir, Qui
mon euer tient et destrent et maistroie, A cui
je suis sans jai jour decevreir, Rom. u. Past.

I 44, 4. s'il Faussent conuit, lo Signor de
gloire, jors ne Faussent crucifïet, Greg. Ez.

16, 27 (nunquam). qui enswardet les nües,
jors ne mossenerit (qui considérât nubes,
numquam met et), éb. 28, 7. il nen eswardent
jors ceu k'il funt, éb. 34,10. [Moût s'esjoissent
del sojor, Mais Troïen ne cessent jor D'eus
enforcier e atorner E des granz fossez reparer,
Troie 13058. Mar i fui! Je ne cuidai estre
aumosnier Ne servir jor de cest mestier ; Mais
n'en pôon or mais el faire, Trist. Bér. 3634.
Sire, por Diu et por la crois, Ne souffrés pas
qu'estraignes rois Soit de la terre jor saisis,
Bari. u. Jos. 11507.] Tant que je aye u cors
la vie, N'ert elle jour par mi honnie, Sone
5882. [Aine de marcié ne me soi jor melier,

Ne nul avoir vendre ne achater, Mon. Guill. I
309. Einz furent sage et hardi chevalier..,
Einz roi de France ne vodrent jor boisier,
GVienne Y 53.] Mez Herchembaut le fel,
qui ja jour n'ait santé, Est venu aprez li u
palès henouré, Doon 37. Vers vostre rei hontos,
mauvais, Ne querrai ja jor aveir pais,
Troie 3524. Se fust Esïona rendue, Heleine
ne fust pas tolue; Ja jor Paris nel se pensast
Ne nostre terre ne robast, eb. 6163; eb. oft.
estre ivre, Ne ja jor n'en sera delivre, Mont. Fabl.
II 2. Dist Sones: Ja ne m'avenrra, Ja
par mi jour honte n'ara. Tant que je aye u
cors la vie, N'ert elle jour par mi honnie, Sone
5880. Jor mais n'irai là ù tu soies, SJul.
802. [Mil en gisent sor la marine, Dont ja mais
jor n'avrons haine, Troie 2598. Hâi! Troie,
noble cité, Com grant dolor qu'or fineras,
Ja mais jor ne restoreras, eb. 4914; eb. oft.

Ne ja mais jor ne mescroira (der König)

57

1791

jornal

jornee

Tristran d'Iseut, ainz lor laira La chanbre
tot a lor voloir, Trist. Bér. 295. Au parlement
ai tant apris, Ja mais jor n'en serai
pensis, eb. 314.] En vo päis ja mais jor n'en5ter[r]és,
Aub. 941. [Dame, fait il, tous sui
garis, Mais molt ai esté esmaris Que jou des
plaies ne morusse ; Et se jou tel garde n'ëusse,
Ja n'ëusse mais jor santé, RViolette 8AT
2154. Sire, fait cil, ma damoisiele Pour vous
de duel se marira, Ne ja mais jour mari n'ara,
eb. 4282.] Ja mès jour retourner ne reuvent,
GGui. II 10335. [Jo fereie grant deshonor,
Se de mon seignor natural, Qui onques jor
ne me fist mal, Preneie aveir por râençon,
Thebes 5928. [One, ço sacheiz, jor ne conui
Nesun plus orgoillos de lui, Troie 3633. E
meint fist les membres cuper, Kar unkes jour
nés pout amer. Mult par hait lur veisinage,
Unkes n'ivindrent sanz damage, Vie SEdmund
20 Kj 3374. Sire, onques jor ne vos menti, Trist. Bér.
395. ert moût preuz.., Et si ne fu il onques
teus Que il onques (Var. Qu'il onques jor)
venir osast An leu où trover me cuidast, Perc. H
8581.[ähril. in positiven Sätzen : Ja diseies
tu l'autre seir Que, tant com tu vesquisses
jor, Ne laireies de terre un dor, Thebes 3517.
Or me tenez vos por enfant, Qui me lôez
m'onor partir Tant com la puesse jor tenir ; Car
bien savez qu'en une honor Mauvais ester ont
dui seignor; Meie o sôe iert, eb. 3564. Des
Troïens li plus hardiz Esteit Hector.. ; Des
Troïens ? Voire del mont, De ceus qui furent ne
qui sont, Ne qui ja mais jor deivent estre, Troie
5317. il fu fiz estraiz e nez E del meillor pere
engendrez Qui onques jor ceinsist espee, eb.
12599.] maudisoit L'eure qu'il onques jor fu
nez, Escan. 18549.
jornal adj. und subst., $. jornel.


vol:4-col:1791-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jorné s. m.

DMF: 0

[Acker, Feld (soviel Land an Einem Tage bearbeitet wird)
: Li preudon, quant voit le jor
né, Rêva arer en son jorné; Après arer son
jorné same, Ruteb. II24 (La Voie de Paradis).] [Godefroy IV 662c.] vgl. jornee.


vol:4-col:1791-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jornee s. f.

DMF: journée

[.REW3 2700 diurnum; FEW III 103a\
Gam. 542b journée
; Godefroy IV 662c, X 49b]
Dauer eines Tages:
[Si m'äit Dieus, foie
l'avés trovee, De cel branc nu dont fais tele
posnee Se m'en avoies féru une jornee, Nel
cremiroie une pume paree, BHant. festl. I
4128. De cel serviche ot puis male soldée,

1792

Qu'il le träi.., En chartre en fu mainte male
jornee, eb. III 1991.] a jornee tagsüber: E
tels i ot tot nuz sanz braies, Qui i orent
assauz e plaies, Se combatirent a jornee,
Ambr. Guerre s. 11407. S'est en une forest
entrés, S'oirre a jornee et n'a trouvés Castiaus
ne recès nule part, Ch. II esp. 3546 mit Anm.

Et il s'en entre sans delai En la foriest, s'oirre
a jornee, K'il aventure n'a trouvée Ne rechet,
eb. 7251. [Très or chevauce Lanselos A jornee
parmi le bos, Que il ne reste ne ne fine Desque
nuis vient et jors décliné, Bigorner 1172.] se
vos savez home ne ferne qui ait si grant mal
es denz qu'il ne puisse mengier costes dures
de char de buef mal cuites, ge li ferai ausi
vistement mengier com un hom qui avroit
gëuné trois jors a jornee, U Erberie in Ruteb. I
469. En lieu vous penderai où voeil que je
vous voie Tout ( !) les jours a journée qu'aleir
chassier vorroie, BSeb. XVIII 534; vgl. jor
(tote jor ajornee, chascun jor ajornee od. a jornee).

Tagereise: se bien esforcier se viaut, Fera
de deus jornees une, Ch. lyon 1837. Tant vont
par chemins et par plains Par aventure qui
ains ains, Que de deus journées font une, J eh. et Bl.
3457. Et ja estoit près atornee La nés
por feire sa jornee, Quant li rois est a eus
venuz, Guil. d'A. 572. [Si m'ait Deus, fet li
prodon, Trop grant jornee avez hui feite : Vos
mëustes, einz que la gueite Ëust hui main
l'aube cornee, Perc. H 3125.] [A granz jornees
trespassa La terre par ont il ala, Troie 30019.

A grans jornees ont trespassé Provence, Mon. Guill.
3180.] [Richard e sa gent par jurnees
Repairerent en lur cuntrees, Rou III 2007.
Par ses jornees li quens tant esploita Qu'il
vint a Genves, Mon. Guill. I 105. Li messagier
.. Errerént tant par tels jornees Com il
avoient atornees Que il vindrent a Sur batant,
Ambr. Guerre s. 8717. Il erra tant par ses
journéez, Ke par chimins, ke par estréez, K'al
braz Saint Jorge vint tut dreit, Vie SEdmund Kj
639. Tant unt par cele mer erré E tant
curu e tant siglé, Par acès e par amuntees Unt
tant siglé par lur jurnees, Qu'il unt Engletere
choisie, eb. 2044. Par ses journées enqueroit
Nouvieles d'Eurïaut s'amie, RViolette S AT
4618. Lors sont monté et s'acheminent;
D'esrer et d'esploitier ne finent. Par lor journees
a bandon Venu sont au Chastiel-Landon,
eb. 5854. Tant ont par lor jornees esploitié

et erré Qu'il sont venus a Rome, Flor, de Rome
743.] chevauchierent par lor jornees
trosque a une cité, Villeh. 397 ; ebenso eb. 14.
et de là fist tant par ses jornees ke il vint a
Cristople, H Val. 568. Tant cevauche par ses
jornees.. Que il vint a Carduel, F erg. 20, 18.
tant errerent Par leur jornees que venu Sont
en Gascoigne, Gleom. 18117. [Li quens Guillaumes
s'esploite de l'errer, De ses jornees ne
vous sai aconter, Mon Guill. 896. De lor journées
ne sai pas conte dire, Droit en Provence
ont lor voie acuellie, eb. 2994.] De lor jornees
ne sai que je voz die, Jourd. Bl. 3597. [Grans
jornees par pôor font; Droit vers Gales s'en
sont alé, Trist. Bêr. 2128. Puis ai erré meinte
jurnee, Que j'ôivostre mandement, MF ce Fa.
68, 34. Ensi erra jornees sis, RViolette BAT
2262.] Tant ont esré cele gent tristre Leur
journée (Z. journées?) de giste en giste Qu'a
un castel sen pere vienent, Amad. R 1914 [Li
reis de jurnee en jurnee A cele part sa gent
menee, Brut Arn. 7665. Artur, de jurnee en
jurnee, Ad Normendie trespassee, eb. 11611.]
Getro de jurnee en jurnee Est revenu en sa
contrée, Wace Vie SNicolas 987. et chevauchierent
de jornee en jornee, tant que il
vindrent al chastel de Nequise, Villeh. 349.
Lor jornees entr'iaus maintinrent Tant c'a
Coustantinoble vinrent, CPoit. M 1704. Lassé
furent de lor journée, Rich. 1319.

Tagereise als Wegmaß : [Troie fu citez merveillose
Et de toz biens molt abondose. Molt
par esteit et longue (Var. large) et lee, De
travers ot une jornee, En. 862. Bien sai la veie
a Palantee, N'i a que seul une jornee, eb.
4964. Et si ert il d'iloc mult loing Sur la mer en
altre contrée, De Rome i out meinte jurnee,
Wace Vie SNicolas 486. La gent des terres
environ E de tote la région I ert tote atraite e
venue ; Poplee l'ont e si vestue Que treis
jornees senz devise Durot e moût plus la
porprise, Troie 3027.] Si vindrent d'une grant
jornee Tot anviron de la contrée Et li estrange
et li privé Et chevauchierent abrivé Tote la
nuit jusqu'au cler jor, RCharr. 3509. [Car a
Pantecoste iert la corz Le roi Artu an Orcanie,
Bien an ai la novele oïe, N'il n'i a mes que
deus jornees, Perc. H 8891.] en cest rëaume
N'en vint jornees en toz sens N'out nul si
prodome en son tens, Guil. Mar. 385. Et
sachiez bien de voir, quant (il) furent auné, Par
home qui vesquit ne par nul clerc letré Ne

pëussent ja estre li amirails conté, Estre la
gent salvage, dont tant i ad josté Que plus
d'une jornee tenoient sul li tré, Crois. II 9.
[En cele jornee de terre Fist la gent le rei
d'Engletere Od le Temple la rieregarde, Ambr. Guerre s.
4043.] Et lors comencent li Grieu a lui
a torner par l'acointement de l'empereriz, et de
tote la terre de là entor, a une jornee ou a
deus, venir a sa merci, Villeh. 279. Et y a du
Caire jusques a Mecha environ cinquante
journées de desers, S. d'Angl. 185.

Tagewerk : Quant la poisons fu atornee, S'ot
li jorz feite sa jornee (war abgelaufen) Et por
soper furent assises Les tables, Clig. 3260.
[Cil unt comencied a ovrer, Pierre e mortier
a alôer, Mais quanqu'il unt le jur uvré Est la
nuit en terre afundré; Quant plus ovrôent
haltement, E plus chäeit el fundement. Issi
firent plusurs jurnees Ki en terre sunt
affundrees, Brut Arn. 7337.] Ses buès aresta
en l'aree, Vers Brun l'Ors forment s'umelie,

En plorant li dist, s'il deslie Rogel si main,
que sa jornee Iert tote a noient atornee, Que
nul esploit ne porra faire, Que li set buef ne
püent traire, Que trop est fort la terre et
dure, Ren. 15547. Qui eschapa, fete ot bone
jornee, Aym. Narb. 3227. Li cuers fait la bone
jornee, Qant la bone oevre li agréé, RBlois I
S. VII. Quant ele (Oiseuse) s'estoit bien
pigniee, E bien paree e atornee, Ele avoit
faite sa jornee, Rose L 570. Mar te levasses
au matin, Que tu fëis cele jornee (den Mord meines Kindes
), Méon II 86, 2713 (GCoins.,

De VEmpereriz). d'ouvrier bien paier affiert
bonne journée, BSeb. VI 541. [Ce fu a un
joesdi que li jors ajorna, Que sa blance cars
tendre endura l'ajornee (Z. mit O. SchultzGora,

Arch. f. n. Spr. 145, 307 : la jornee), Par
coi ert (die Heilige) a tous jors en joie se jornee,
GGoins. Christ. 3783.] jornee de truie verlorener
Tag :
Escouteiz, c'il ne vos anuie, Ce
n'est pas jornee de truie Cui (Z. C'ui) pôeiz
faire!, Ruteb. I 255 (Li Diz de VErberie).

Kampfestag : [A l'ost qui a Deu s'iert tornee
Avint une trop fort jornee; Feste saint Jake
esteit le jor. Mais diables qui n'a sejor Fist
une uevre tote a veüe, Par quoi l'ost fud mult
descreüe, Ambr. Guerre s. 3458. Li rois Hermins
a sa gent àunee, Vait s'ent batant le fons
d'une valee ; Se Dieus n'en pense et la Virge
honeree, Anqui aront dolereuse jornee,
BHant. festl. II I960.] Pren desour toi ceste

57*

1795

jornee

17Ô6

jornee (entscheide den Kampf), Qui fu de male
eure ajornee, Escan. 21502. Dont voient bien,
n'est pas leur la jornee (sie haben den Tag nicht gesiegt), Enf. Og.
6255. Et regardent
l'estour et le fiere mellee, Et se vont esperer a
qui iert la journée, BSeb. XXV, S. 431. [Et
li bastars repaire, qui le chiere ot iree De ce
que Corsabrins eschapa la journée, Bast.
5122. [Dame, voz gens sont tuit venu, La
journée sera pour vous. Courons sus a
Chastëé tous!, Oace de la Buigne 4959. pour
voir savoit Que par eulx la bataille avoit
Esté desconfite et outree Et que en ycelle
journée II firent oultre leur puissance Pour
acquérir non de vaillance, eb. 5206. Si fu la
bataille menee A ffin, quant pour celle
journée. Maiz depuis ont fait maint estour,
eb. 7780.]

Tagelohn : Certes moût me puis merveillier
Comment il (li avocat et li notaire) osent si
près prendre Un povre home qui n'a que
tendre Ne que prendre ne que saquier; Moût
tost li ont fet esloquier Sa jornee dont il doit
vivre, Tr. Dits I 239. il n'est pas resons que
un avocas qui va a un cheval doie avoir ausi
grant jornee comme chil qui va a deux
chevax, Beauman.1 5, 3. Li valet couturier ..
qui mesprandront.., l'amenderont d'une
journée aus mestres qui gardent le mestier,
pour les povres de leur conflarie soustenir,
LMest. 143. De boin maistre servir a on
bonne journée, BSeb. XXV 77.

meton. soviel Land an Einem Tage bearbeitet wird (vgl. jor
): [bien conois que sis hon fui,
Quant d'ambes dous m'onor reçui, Et jo et
li autre baron, De eine jornees environ,
Thebes 5934.] Al rei rendi sun regne, n'en
volt aveir jurnee, Bon II 661. dis neuf journées
de terres arables, Urk. 1376 in S. d' Angl.
40 LX.

Termin, Tag der Beratung, der gerichtlichen Entscheidung
: dieta: journee, Guil. Brit. 105ö.
S'en fu la contesse ajournée A plait et a jour
de journee, Mousk. 30276. li contes ( cuens)
45 en fist le journee acorder (die Zusammenkunft verabreden), BSeb.
VI 272. aler li convint a
Mons a la journee, Que Gaufrois .. i avoit
ordenee, eb. VI497. Droit a Mons en Hainnau
en prist une journee, eb. VII75. [Sire, puis que
sonmes present, Veulliez nous journee assigner
Devant vous pour déterminer Du débat
d'entre lui et moy!, Gace de la Buigne 5247.

jornel

Le temps entretant se passa, Et la journee
s'aprocha, eb. 5264. Et fut a Machaire assignée
Pour combatre au levrier journee A Paris, la
noble cité;... a aceptee Maugré sien la dite
journee, eb. 5890. 5894 u. a.] [Je vous respons
que, s'en ce cas Ma dame me mandoit ainsi,

Je m'en yroie devers li Où qu'elle fust plus
que le pas; Journee lairoie et debas Par
qu'elle ëust de moy mercy, EDesch. VIII119,

172 (Glossar: convocation militaire). Belle
et douce.., Seule vous voy! A qui avez vous
mis journee?, eb. VIII 185, 12 (Glossar: donner rendez-vous).
Or me fault tenir
journee, S'a moy sera (ma dame) ou autre
marïee, eb. V 57, 13 (Glossar: discuter).]
[ihone jornee Festtag, Feiertag: Mere, vous
n'irez pas ainsi, Pour la doulce Vierge honnoree.
Il est hui si bonne journee.., Vestez
voz meilleurs garnemens.., Mir. ND I 257,

95.]

allgem. Zeit : Moult entre en grant péril et
en pesme journee Li hons qui entre en mer,
BSeb. XV 21; vgl. an. [Trop seroient
enrichi Losengier et bien parti De bonne
journee, S'il estoient tout ouni Et les bons
mis en oubli, Froiss. P II 75, 2553 (Glossar :
bonheur, bonne chance).]

vol:4-col:1796-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jornel, jornal adj. und subst.

DMF: journal

[REWZ 2700 diurnum; FEW III 103a;
Gam. 542b journal-, Godefroy IV 661c, X 51a]

adj. : diurnus: journeus, Guil. Brit. 105&.

estoile jornal Tagesgestirn : [Seint Edmund
esteit rei de l'une (partie de VEngletere), De
cele part où l'aube crieve, E où l'esteile journal
lieve, E où li soleil lieve e nest ; Les pëisanz
le claiment est, Vie SEdmund Kj 118.] vostre
cleir[s] vis m'esclaire Plus ke l'estoille jornalz,
Bern. LHs. 104, 3. Et li oil mi font, pour voir,
L'estoile jornal paroir, Oxf. LHs. I 6 II.
estoile jornalz, Belig. Lied in Bull. S AT 1884
77,6. [Cil qui vous (Nostre Dame) sera fëaus,
Vous li savroiz bien merir; Devant vos porra
venir Plus clers qu'estoile jornaus, Thib. Champ. Chans.
LIX16. Ave, qui plus ies clere
que l'estoile jorniex, GCoins. 741, 153. [Esmerez
.. a vëu Florence, plus blanche que
cristal. «Dame», dist Esmerez, «nel tenez mie
a mal: Vos me resamblez, certes, une estoile
jornal», Flor, de Borne 1683. La dame descendi
entr'aus Clere comme estoile jornaus, Le roi
et les autres salüe, Bigorner 16966.] [Les
esteiles reials Que apelum jurnals, Ph. Thaon

Comp. 2808 (De Terra et Planetis).] Quatre
mois fu enclos de no Franchois loiaus, Mais
puis il issi hors as estoiles journaus, Bast. 3137
mit Anm. («étoiles du matinu). [O resplendans
aube jornaus, O très clere estoile
marine (wird Nostre Dame angeredet), Rend. M
259, 8.]

s. m. Tagesanbruch : [Mais nepurtant a chant
de gais Matines dient ainz jurnals, E as
refreiz ensemble od eals Respunt li cors de
cez oiseals, Benedeit SBrendan 578 mit Anm.]
Mais li Grius les ategnent, com Renars fist le
gai, Qu'il saisi par le geule quant ot canté
jornal, RAlix. 65, 26.

Tag, Zeit: Molt es entré en fol jornal
(spricht der Teufel zu Adam), Quant creiz mal
t'en poisse venir, Adam 138. [Se je m'en vois
arriéré, fier seront comme gal, Ja mais jor de
ma vie n'avrai un bon jornal, Ch. Sax. ed.
20 E. Stengel, Marburg 1909, II, S. 189, 69. Par
Dex, se l'en l'ocist, il vos croist mal jornal,
RMont. 372, 24. un jornel i orent amer Li
faus, li mescrëant bobiert, Moush. 30526. Le
cors ot taint et noir et maigre Con cil qui a
maint jornel aigre, StJul. 1384. Deuz, com est
fols ki a ferne se prant !.. Bien puet sovent
traire malvaix jornal, Ke jai nul jor n'en
ferait son talent, Wachem. Afz. L XXXVIII
3, S. 61. [Enz el fons de la chartre les métrons
tot aval, Trez que veigne Esmerez o l'ensaigne
raial; Je cuit qu'il lor fera traire maint mal
jornal, Flor, de Rome 2979.] Lasse! com arai
hui soufert pesant jornal, Mal samble que je
soie de lignage roial!, Berte 728. Et ses janz
près de lui se rangent, Au derreien jornel se
vangent Si bien que de rien ne se faingnent,
Clig. 2034. par droit a chacun jornal Faisoit a
Laris compaignie, Claris 11181. Onques si
grant bataille n'i ot en Raincheval Qu'il i ot
en le mer, a icestui journal, BSeb. IV 351.
Moult dois löer le roi celestïal, Qui tant
d'onnor voz fait hui cest jornal, Cayd. 306.
[Or remanra, la grans guerre mortal.., Ou,
par cel Deu qui fist home charnal, Ainz qu'il
eschape jamais de cest jornal, Li ferai traire
un moult mauvais jornal, éb. 306. 307.]
jornel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Kampfestag
: [Achevez fu icil jornauz E
afinez li chans mortaus Si doleros.., Chr. Ben.
5171. Mais, ainz que li jornaus remaigne, Cuit
jo que teus le comparra Qui nules coupes n'i
avra, Troie 8900. ancore avront de teus jornaus,
Où morront mil de lor vassaus, éb.

16315. Mar fust venuz icist jornaus, Ne fust
Telamon Aïaus, éb. 18913; éb. oft. Hui mais
avront li Turc un jornal moult pesant, Chans. d'Ant.
I 196. Se Dex n'an panse, li pere
esperitax, Ainz n'acointierent François si
forz jornax, Narbon. 7469. Saisne se coitent
fort et par mont et par val; Ja avront no
François un dolerex jornal, Por qu'il soient
ataint en cel point en estai.. ; Trop sont li
Sarrazin, Dex lor doint mal jornal!, Ch. Sax.
II 151.] N'ot ainz mais l'anfes si dolirouz
jornal, Jourd. Bl. 2862.

letzter Tag, letztes Stündlein : Tost fust venus
Richiers a son jornal, Mes nostre Sire li donne
secors tal.., Agolant 238.

[Tagereise : Li Sarrazins .. Desi a Ays n'i
ot fet arestal. Au retorner a fet maint grant
jornal, Vint a Nerbone, Narbon. 3369.]
jornel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Tagewerk
: Le duc Naymon .. s'aira, si
broche le cheval, Fiert soi en l'auge ou plus
profon chanal.. ; Tant réclama le roi celestïal
Qu'arrivez est ou pendant d'un rochal. Son
destrier tremble, car il ot fort jornal, Agolant
335. [Dedens (in den Zelten) sunt li baron qui
mainent tel jornal Et plaignent Alixandre,
lor signor natural, RAlix. 329, 25.] N'en ferai
mes autre jornel, Ren. 15424. Gardez que ne
m'i faciez mal, Car mes peres est en l'aree,

Où il esploite son jornal, Rom. u. Post. II68,

15. Teus fu li jornaus d'icel jor, Perc. 18933.
En ton servise ai fait de trop povres journiex (l.
trop de povres journiex?), GCoins. 741, 154.
[Seignor, fet Folque, fornisson cest jornal!
Moût nos sunt près cist anemi mortal; Alons
vers elx, assez sons par igal, FCand. Sch.-G.
2533. Bueves, dist il, en toi a boin vasal, .. Si
m'ait Dieus, fait avés boin jornal, BHant. festl.
I 9165. Amis, dist il, par Diu l'esperital,

Se je puis vivre, fait avés bon jornal, Franchis
vous estes, k'en diroie jou al?, eh. III 1767.
Dist a Buevon: En vous a bon vassal, Si
m'ait Dius, fait avés bon jornal, Se Dius ce
donne, qui consent bien et mal, éb. III10732.
Seignor, dist il, ne vous quier a noier, Hui
nous covient sofrir un jornel fier, Car li füirs
ne nos a chi mestier, Ansëis 4442.] oisillons
a chanter s'essaient, Qui n'ont cure d'autre
journel, GGui. II 6419.

ein Ackermaß (vgl. jor, jorné, jornee, jornele) :
juger: jornalis, Reich. Gloss. 963 (153), s. hierzu
Diez, aine n'i ot un jornel de gâaingne,
Mais puis et roches et pieres de cartaingne,

Alise. 43. Se Dex m'âist! de ce me puis vanter,
Plus ai de terre que trente de mes pers. Encor
n'en a un jornel aquité, Nymes 641. [Moines
serés dedens une chapelle, Vos n'avrés mais
e'on [sol jornai de terre, Dont vos vivrés de
racines et d'erbe s, Cordres 296.] Je en lais
jornel et demi a l'eglise, TJrlc. 13. Jahrh. Carp. u. jornale.
Et sachiez que il avoit bien un
journel de terre dariere les Templiers, qui
estoit si chargiez de pylés .. que il n'y paroit
point de terre, Joinv. 180^.

ein Gebetbuch zum täglichen Gebrauch der
Kirche (nfz. diurnal) : Urk. 14. Jahrh. Carp. u.
jornale 4, wo einmal
journal und einmal journet
(oder journel?) steht.


vol:4-col:1799-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jornele s. f.

DMF: 0

[ein Ackermaß (vgl. jornel): s. Godefroy IV
663a (14. Jahrh.).]

vol:4-col:1799-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jornëor s. m.

DMF: 0

[Tagesarbeiter: s. GodefroyIV663b (14. Jh.).]

[FEW III 103b.]


vol:4-col:1799-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jornet s. m. ( ?), s. u. jornel («Gebetbuch»).

DMF: 0
[Godefroy IV 663*.]


vol:4-col:1799-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jornoiier vb.

DMF: journoyer

[FEW III 103b diurnum; Godefroy IV
663b]

intr. subjektlos: tagen, Tag werden, s. Godefroy
a. a. O.]

persönl.: Tagesarbeit verrichten: De ceuls
qui euvrent a journée : Cilz doit bien son corps
emploier Qui journoye et qui prant loier, Qui
fouît ou fait euvre en terre, Car au soir va son
louier querre, EDesch. VIII 142, 14.]

reisen: A Chartres vint, tant jornoia,
NDChartr. 120. corne bons pèlerins., port
o mei, par grant effort, Escharpe e bourdon
reide e fort, Tel qu'il n'a mestier de ferrer
Pour journeier ne pour errer, Rose L 21356.
Si se hasta moult de jornëer pour faire la feste
de la Résurrection en l'eglise de saint Denis,
Chron. 8. Denis bei Carp. jornata.

[ilagen, eine Sitzung abhalten, sich besprechen:
s. Godefroy IV 663e (15. Jahrh.).]

[iIrans. jem. hinsichtlich eines Termins hin45

halten : s. Godefroy eb. (Ende 14. Jahrh.)]

jorrasier s. m« jorroise s. /., s. jarroisier, jarroise.


vol:4-col:1799-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jorvir, jurvir, jovir vb.

DMF: jorvir

[E. Gamillscheg, Coelho Miscelanea 199;
50 Godefroy IV 657b]

trans. mit etw. fertig werden, etw. aushalten:
[Brise ces arbres des grans et des petis;

Tel arbre fait par lui seul jus câir, Quinse
vilain nel pëussent jovir (Var. jouvir), Mon. Guill.
2544, s. Glossar.] pueent jouvir de leur
seule main et de leur braç les assaus de
l'anemi en Diu qui les ajüe (sufficiunt pugnare),
Règle cist.
589. se on comande a aucune
sereur aucunes choses trop greveuses et ke
ele ne puist jovir (gravia aut impossibilia),
eb. 639. aultrement.. Trop lor seroit dure
leur vie, Ne il ne poroient jurnir (l. jurvir)
Les painnes qu'il ont a souffrir, Froiss. P I
29, 955 (Le Paradys d'Amour); s. Gbssar.
joschier vb« s. jochier.


vol:4-col:1800-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


joscle s. f.

DMF: 0

[FEW V 73a jungula]

[Jochriemen: joscle, Levy Rech. lex. 522,

S. 61 («courroies gui lient le joug au front des
boeufs»).]

josier s. m., s. gosier.

josne adj., s. juene.

josque adv« praep., conjunct., s. jusque.


vol:4-col:1800-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jostaison s. f.

DMF: 0

Versammlung : Quant Urbains li apostoilles
ot laissié son sermon, Que il fist [a] Clermont
a la grant josteison, Où furent assemblé cent
mile homes par non, Entre la haute gent
dont i out grant fuison, Si les ad tuz assouz
par sa benëiçon, Crois. I 101, $.11.

vol:4-col:1800-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


joste praep.

DMF: 0

[REWZ 4644 juxta; FEW V 96b; Godefroy
IV 657b. Gamillscheg, IIist. frz. Syntax
(1957) 309. vgl. dejoste, enjoste]
neben, nahe bei :
[Suz Alixandre, ad un port
juste mer, Tut sun navilie i ad fait aprester,

Ch. Roi. 2626. Puis tent sa main juste la
Tiedbalt gule, Si li tolit cele grant targe
duble, Chanç. Guillelme 372. Plorat des oeilz
tendrement e süef; L'eve li curt chalde juste
le nés, eb. 1011. En cele mer joste Cartage,
En. 471. Ainz que li charmes fust feniz, Fu
Cerberus bien endormiz; Il est colchiez toz
en reorte En sa fosse joste ( Var. delez) la porte,
eb. 2604. Tuit troi furent an un essart Delez
(Var. Jouste) le chemin aresté, Erec 137.] li
mauvès joste (Var. delez, selonc, antor) le feu
Conte de lui moût granz paroles, Ch. lyon
2192. [Einsi s'an va selonc (Var. joste, delez,
aval) la rive Tant que a une roche aproche,
Perc. H 2994. Derriers (Var. Joste, Devant,
Entor, Delez) lui vit vaslez ester Antor le
feu qui cler ardoit, Perc. H 3180. Tant vont
que au pié del degré Qui estoit devant (l. joste)

le paies, Truevent sor un trossel de glès Un
eschacier tot seul séant, eb. 7649. L'anel
Tristran de sun dei oste, Juste l'altre le met
encoste, Trist. Thom. 2690. E sovent se refait
porter, Sun lit faire juste la mer, Pur atendre e
vëeir la nef Cornent el sigle e a quel tref, eb.
2830. A lur nés entur s'aerdeient.., A grant
peine s'en eschaperent E juste (Far. De juste)
Espaine trespasserent, Brut Arn. 772. Belins
i ert, sis senescals; .. Juste lui out ses dous
nevoz En qui il se fïout sur tuz, eb. 3989.
Dedenz (in der Kirche) trouva en biere un
cors; Juste la biere avant passa, Devant
l'autel s'agenuila, Rou III 295. A un tertre
dejuste un val Creva le quer al bon cheval,
Mort trébucha juste un fossé, eb. III 1647.
Li baron orent gonfanons, Li chevalier orent
penons. Joste les archiers se sunt mis, eb. III
6531. Le premier jor que il là vindrent, Joste
(Var. De jouste) le rivage se tindrent, Al demain
vindrent al chastel, eb. III6630. Trestot
meintenant Brun s'asist Joste moi, Ren.M
IX 959. Bueves la voit, si la tret joste soi. A
lui parole .., Karbon. 1297. Il lor tornent les
dos, si guerpisent le chan ; Joste l'eve dou Rin
les an moinent ferant, Floovant A 545.
Richiers sesi Joieuse (das Schwert), qui gisoit
joste soi, eb. 1056. Sire, ce dit Richiers, joste
mon eousté l'ai (das Schwert), S'an ai mort le
cuvert, qui tant vos façoit lait, eb. 1334.]
L'apostolies l'asiet juste lui erramment, E
bien seit il venuz, ço li ad dit suvent, S Thom. W
2381. De Sainte Columbe est juste Sanz
l'abeïe, eb. 3796.] Juste (Var. Deleez) Cantorbire
unt leprus un hospital, eb. 5921.
[Joste lui l'abat mort tout estendu, Aiol 930.
Aiol en amena en sen solier.., Joste un fu de
carbon grant et plenier, eb. 1131. Li rois
Phelis en sa neis vint, Et Seloc joste lui se
tint, Florimont 396. Li lÿeonsiaus que il vëoit
(im Traum) En son lit joste lui gissoit, eb.
1718. Joste la meir en Albanie En une terre
enhermie S'estoit li moustres herbergiés, eb.
1969. Pur lui fist beau servise, Puis l'enseveli
juste sa eglise, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge
60, 100. eb. 56, 75.] [C'est (adeps)
membre consemblable, com gresse, et est
dessevree de la char jouste le cuir, HMondev. Chir.
96; eb. oft.]

[in Bezug auf.. : . .a noter jouste ce que
venin est chaut, il est pire que le froit,
HMondev. Chir. 1852. et jouste toutes ces

choses nous devon appüquier medecinemens
fiebles, fors ou moiens, eb. 1540.]

[\gemäß, folgend: jouste les ordenances des
devans dis nos maistres, HMondev. Chir. 11.
jouste le consel de medecine, eb. 193.]

par joste dicht neben, dicht bei : Et li chevaliers,
ensi comme il s'en aloit par jouste la
ville, trouva dalés les murs son hoste mort
d'un creniel de mur qui est chëus sor lui,
Merlin II 30.

vol:4-col:1802-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

joste (joster), jostre s. f.

DMF: joute

[REWZ 4645*juxtare; FEW V98b *juxtare;
Oam. 542b joute
; Godefroy X 50a. L. L. Hammerich,
Neuphil. Mitt. L 49. verschieden von tornoiement, s. G. Paris
, Rem. VIII 353;
Schultz Höf. Leb. II 132 (Tjost)]

ritterlicher Zweikampf zu Pferde mit der Lanze
; Lanzenstechen : Dist Lowis, li reis preisié:
«Tant par me tenc enginné Ke n'i jostai
oi premier Tot cors a cors a l'aversier ; Ja est il
rei, et rei sui jeo. La nostre [joste] avenist
bien; Le quel de nous idunc venquist, N'en
fuissent mort tant chevalier, Gorm.2 370.
Gormund li ad treiz darz lanciez.. ; Reis
Lowis fud mut irrié, A joste mie nel requiert,
eb. 389. [Soz Troie le conquist Hector, Quant
il Protheselaus ocist, Ki la première joste
fist; Premiers i vint o son esforz, Premiers
josta, premiers fu morz, En. 4272.] Li uns
contre l'autre se joste; Mes ne fu pas igaus la
joste, Que cist fu foibles et cil forz, Erec 5014.

[Je sui Cligès que vos querez.. ; nostre est la
première joste, Cöarz hon de tel mès ne goste,
Clig. 3569. Meis an le puet tenir por fol De la
joste qu'il a anprise Vers un des meillors a
devise Que l'an sache an tot cest pais, eb.
4675. Si s'antrevienent anbedui, Si que li fiz
le roi d'Irlande De la joste plus ne demande,
Que sa lance fraint et estrosse, RCharr. 5956.
Lanceloz une de ses teches Li a aprise a cele
joste, Que l'escu au braz li ajoste, Et le braz
au costé li serre, Sel porte del cheval a terre,
eb. 5961. bien sachiez que ce fu il (Keus) Qui
or androit a vos josta; Et la joste tant li costa
Que le braz destre li avez Peçoiié, Perc. H
4472.] Aine n'i ot jouste devisee (gleicher Kampf)
Ne rien qui tornast a risee, Mes de
grant doel i a matire, Qu'il s'entr'ocïent a
martire, Ille 408. cis seus n'en ira mie Qu'il
n'ait le joste.. ; Point vers celui et cil vers lui,
Si s'entrevienent ambedui, eb. 1652. [Turné
sereit a malvestied, Quant tant se sunt

entr'aprismed, Qu'alcune juste n'i fëissent
E que si tost se départissent, Brut Am. 11687.]
Quant les lances froissent e faillent, Od les
espees s'entr'asaillent. Ne vont pas jostes
6 demandant, Mais a chaple se vont ferant, Si
com el champ font champion, Quant par els
dous sunt compaignon, Rou III 3975. [Dreça
sa lance, l'escu prist, Poinst le cheval, el
champ se mist, Son cheval ala galopant E de
joster fist grant semblant; Semblant fist qu'il
voleit j oster Et joste faiseit demander, eb. III
11022. Robert d'Argences.. Sor son cheval
sist bel armé, De joster fu tot apresté. De
l'autre part a Brun vëu, De joste faire tot
tendu, eb. III 11028; eb. III 11044. 11055.
11106. «Siré», dist Guis, «par le cors saint
Martin, Otroiés moi la joste du mescin!» Et
dist li dux: «Volentiers, biaus amis»; Guielins
broce le destrier arrabi.., Og. Dan. 7396. Si
vos requier par la vostre bonté Q'aie la joste
envers cel amiré, Narbon. 4561. Sire, fait il,
la joste vos dement Et la bataille envers cel
amirant, eb. 4569. A un suen dru s'orifanble
char ja Por la première jostre qu'il i avra, eb. 25
6892. Vëez ces qui si venent! bien sont mil,
ce vos di; Nos n'an pôons auler, que joste
(Kampf, Schlacht) n'i ait pris.. ; Chacuns fiere
le suen de son espié bruni! Floovant A 1887.]
Si me trais fors a une part Que les dames de
l'estandart Vëissent la joste ferir, Veng. Rag.
1309. Monsignor Gavain a sanblé Quë il
feroit hontage et lait, Së il sans joste s'en
rêvait Qu'il ne face ançois une joste. Le ceval
hurte, si s'ajoste Contre Drumas qui avant
vint. A cele joste issi avint Que li uns d'els
connut bien l'autre, eb. 3262. 3263. 3266. uns
chevaliers.. Ne desiroit se joustes non,
Tournoiements et assemblées, OCoins. 533,4.
[Anqui en ert Aiols si bien vengiés Qu'il
l'abatra a joste de son destrier, Si quel veront
serjant et chevalier, Aiol 2650; eb. oft. Naros,
li coins de Masemüe, Ot bien ceste joste veüe,
Florimont 6718.] Li rois d'Escoce, qui envie
Ot mult sor le roi de Bretaigne, Vint vers lui,
escrïant s'ensaigne, Quanqu'il pot, el destrier
corant. Li rois Artuz, qui plus querant Ne
raloit que de lui la j ouste (mit ihm den Kampf),
Ne fist mie samblant que doute Ëust adont
du roi d'Escoce, Escan. 19427. [Dame, dist
Fortreche, j'otroi Que li sires de Basentin Ait
la j ouste par bon destin A Landegrave qui cha
vient, RHem H 3982 u. oft. il a juré son

sairement Que ja mais n'irai autrement, S'ara
uns de vo chevaliers Jousté a lui; et li premiers
Qui la jouste demandera, Sachiés qu'il
me deliverra, eb. 3085.] [Tantost com le niés
Zarlle oit sa jotre fornie, Sperona Oliver suen
buen detrier d'Ongrie, Pampel. 2140.]

übertr. : Si a choisi en un plessié.. Une
abaïe de Blans Moines, Et une granche par
de joste, Où Renart velt fere une joste (sein Glück versuchen
; od. einen Angriff machen ?),
Ren. 6522.

[meton. Erzählung, Bericht eines ritterlichen Zweikampfs :
S'en fis ma jouste courte et brief,
Tourn. Chauv. Delb. 2108.]

vol:4-col:1804-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jostee s. f.

DMF: 0

[FEW V 98b *juxtare; Godefroy IV 658a]
Versammlung: (Urbains)
en fist a Clermunt
merveilluse jostee De evesques et d'abés et
d'autre gent letree, Crois. I 51. [mais or voel
dire De l'assamblee que il firent Qu'a Roume
fu si grans joustee, Guil. Pal. 3415.]

[Kampf: Rois Ansëis a lanche recovree,
Puis a Joieuse ens el fuere botee, S'enseigne
escrie, Monjoie a escrïee, Ja comparront
paiien chele jostee, Ansëis 7846. Se li lance ne
fust de celui cop froisïe, Faite ëust Nicolas la
première jostïe (!), RAlix. 42, 15.]

vol:4-col:1804-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jostëiz s. m.

DMF: 0

Kämpfen : D'ambedous parz tant s'aproismierent
Que par mi les escuz se fièrent. Là rot
de lances jostëiz (Var. ferëiz, froissëis) E
estrange peceiëiz, Troie 8539. Aus chans se
traient li vasax, Armez sor les coranz chevax.
Lors conmence li joustëiz (Lanzenstechen),
Molt i ot fier abatëiz. Les dames sor les murs
montèrent, Les joustëors bien regardèrent,
Dont il i avoit plus de cent, Claris 21416.

vol:4-col:1804-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jostement s. m.

DMF: 0

[FEW V 98& *juxtare; Godefroy IV 658a]

Kampf: Et nos avons ici mervillous jostement:
S'Alexis l'emperere ne fait nostre
talent, Je lo bien et conseil que tot comunement
Asaillons sa cité, Fragm. in Rom. VI
493, 1. [Droit a Saint Pol fu bel li joustemens
(Lanzenstechen). Pluseurs joustans vëissiez sur
les rens Lances brisier, mainte dame jolie Aux
fenestres pour le pris aviser, EDesch. III
328, 4.]

vol:4-col:1804-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jostëor s. m.

DMF: jouteur

[FEW V 98b *juxtare; Godefroy X 50a]

Gegner im Lanzenstechen: Li jostëor au
joster muevent, Qui conpeignons assez i

truevent Qui por joster venu estoient,
RCharr. 5623. [Ves chi venir un jostëor
Devers ces rens, qui vuet joster, Veng. Rag.
1340.] Quant li doi joustëour s'esmurent De
paiier çou que paiier durent, Saciés de fit, au
dire voir, Biel les faisoit vëoir movoir. Cescuns,
sa lance paumoiant, S'en venoit les rens
costoiant.. ; Ceste j ouste fu moult lôee De
ciaus qui l'orent esgardee. Li cevalier plus ne
jousterent, Blecié furent, RCcy2 1174. Unz
des biauz jostëors du monde Et s'ert de la
Table Rôonde Compainz assez nouvelement,
Escan. 3813. A tant es vous de Maiencourt
Le Foisseu qui es rens se lance; Ains c'on li
ait baillié sa lance, Fu ses jousteres d'autre
part, RHem H 2475. Jehans d'Icre, qui moût
bel Porte son escu en cantel Et moet contre
son joustëour, eb. 2571. [Jai par xoneir son
jostour ne poroit Nuns baicheleirs son honour
essaucier. Ausi ne fait amans a son dezier,
Rec. gén. Jeux-p. CLXXX 59

mit Anm. (Glossar: jostour
= joute, combat; doch ist Lubinskis
Deutung vorzuziehen).\ [Übertr. Liebhaber:

Endice est demonstrance, por la quela
l'amanz conoise auques de ce qu'il doit fere ou
dire ; ausi corne fist une nonains mult bele et
joune, vëant un suen jostëors alant près dou
monster; qu'ele entra en un jardin, où il i
soloit parler de ce que mieuz i savoit, Livre
30 d'Enanchet 60, 14.]

allgem. Kämpfer: [Et mes sire Gauvains a
dit Que meis tel jostëor ne vit, Clig. 4892.]
Al traverser abatent Galtier le venëur,
N'aveit en la cumpaigne plus hardi justëur,
Rou II 3872. FCand. 85. [Lors l'a empoint, et
chil ciet el verdor.. ; Dist Ysorés: Chi a bon
jostëor, Ansëis 7289.]

vol:4-col:1805-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


joster, jostrer vb.

DMF: jouter

[REWZ 4645 *juxtare ; FEW V 97a *juxtare ;
Gam. 542h jouter ; Godefroy IV 658a, X 50a.

L. L. Hammerich, Neuphil. Mitt. L 49.
Schultz Höf. Leb. II127. ISO (tjostieren)]
trans. etw. zusammenbringen, zusammenstellen,
vereinigen:
S'ensemble les justez (5
und 2), Set en i truverez, Ph. Thaon Comp.
3007. Se dis e nof pernez E a set les justez,
Vint e sis i avrez, eb. 3476. Justez ensemble
,nort e ,mant, Ensemble dites dune ,Normand
; Ceo est hom de north en rumanz, De
là vint li nuns as Normanz.. ; Franceis dient
que Normendie, Ceo est la gent de nort
mendie, Pur ceo qu'il vindrent d'altre terre,

Pur mielz aveir e pur mielz querre, Rou 1111
[= III 61]. [Le berfrai fist al mur joster E les
perreres fist geter, Brut Arn. 323. Quant conquis
furent li chastel.., Agamennon a fait
joster Tot quant que il en pot trover, Puis le
départi en comun, Troie 6069.] De moi ot il
cel jor mainte acolee, Mais ains ma chars
plus près n'en fu jostee (angenähert). A tort
m'avés laidengïe et chosee, Mitt. 88, 9.

feindlich: [D'ambedous parz s'entr'envaissent,
Jostent lances, traient maneis Trenchanz
saietes d'ars Turqueis, Troie 18517. Par mi
les escuz se ferirent Si que les lances en
croissirent. As cors lor sont josté li braz. Si
se hurtent des talevaz Qu'il n'i a temple ne
s'en dueille, eb. 21153. Iluec josterent les fers
o les escuz (im Gefecht), MAym. 848.

joster bataille u. ähnl. eine Schlacht zustande bringen
, veranstalten, liefern : Par vus li mand,
bataille i seit justee, Ch. Rol. 2761. [Unkes
nuis hum tel chevalier ne vit Pur granz batailles
juster e defenir, eb. 2889. Dedesuz Ais
est la pree mult large. Des dous baruns justee
est la bataille, eb. 3874.] [Tost fu la bataille
jostee, Brut Arn. 4021.] Après reconte li
Escris Com fu de la quinte assemblée (feindliches
Treffen, Schlacht),
Que par grant ire fu
jostee, Troie 314. Onques estors ne fu jostez
(Var. jostrez) Où ëust tel ocisïon, eb. 11158.
One si dolorose assemblée Ne pot vëeir nus
hom jostee, eb. 18534. Ici ot mortel assemblée;
One plus pesme ne fu jostee, eb. 20566. Mieuz
désirasse estre feniz Que la bataille e l'asemblee
Ëust esté senz mei jostee, Chr. Ben.
5576.] Sire, ehe dist Tumas, bataille en ert
jostee, Aiol 10415; s. auch u. intr. [Uns
chevaliers.. Armés sor un cheval bauchent
S'en issi des rens por joster. Lors vinrent lor
joste joster Li hiraut del tornoiement, Veng. Rag.
1302 mit Anm. Et s'il ëust tot fors josté
A cele ore un tornoiemant, Ne s'an prisast il
mie tant Ne ne cuidast avoir conquis Ne tant
d'enor ne tant de pris, RCharr. 1574 mit
Anm. («ein ganzes Turnier vom Kampfplatz
hinaustjostierenu).\
[Delez sa chambre en
un vergier, Û ele alout esbaneier, Là justouent
lur parlement Milun e ele bien suvent, MFce Lais M
51.] Tant ala Ràol espïant.. K'il
ateinst e prist les vileins, Qui justöent les
parlemenz E perneient les seremenz, Rou III
931. Après orreiz comfaitement Josterent Greu
lor parlement, Com li conseil furent doné

D'aler asëeir la cité, Troie 236. Trop te fesoit
amere sause Qui parlement te fist joster,
Trist. Bér. 4149.] [Ocis les t'a li reis Prïanz,
Qui cest mariage a josté, Troie 4911.]

mit fer sont. obj. nebeneinanderlegen (Tote):
Noz cumpaignuns.., Or sunt il mort.. ; Joes
voeill aler e querre e entercier, Dedevant vus
juster e enrengier, Ch. Bol. 2181.
joster ≈ GermaNet:versammeln ⇔ WordNet:assemble=synonym
versammeln
: Lowis ad sa gent jostee ; Emmi
chevacha l'emperrere, Oorm.2 499. Lowis ses
genz a jostez, Tant que dis millers sunt
d'armez, eb. 520. [Quant Turnus vit l'ost
asenblee De la grant gent qu'il ot mandee..,
A un matin a toz (les dus) mandez, En un
vergier a toz jostez, Asez briement lor demostra
Son buen et le besoing qu'il a, En. 4112.
Quant la curt le rei fu justee, Mult vëissez bele
assemblée, Brut Arn. 10337. E Rou a josté
ses maisgnees Si granz e si desmesurees Qu'en
l'estorie nés truis nomees, Chr. Ben. 4794. A
eeste paiz dite e parlee Out merveilles grant
jent jostee, eb. 6604. Son grant concile a fait
juster, eb. 4872.] Quant li bons apostoilles..
Od josté son concile a Clermont el mustier,
La honte Damedeu lor comence a huchier,
Crois. I 57, S. 10. [Et Solimans s'en est por
le secours alés. Ains que huit jor passassent,
en ot cent mil jostés, Qui garison amainent
et pain et vin et blés, Chans. d'Ant. I 102.]
Et li bons emperere a Coloigne en ala.. ; En
mains de quinze jors trente mil en josta, Ch. cygne
233. trove les barons.., Ki ont vëu Karlon
o sa grant ost jostee, RMont. 149, 23.
[Dusques a Panpelune ne cessent ne ne finent,
Là trovent Mibrïen, le fort roi de Persie, Û
asamble grant ost et j ouste grant enpire
(Heeresmacht), Aiol 9570.] Li rois en sa propre
personne Jousta lor ses oz a Peronne, GGui.
II 7344. Pentecouste, La feste qui les vaillanz
jouste, Claris 360. [David et Jonatas s'entr'amerent
assés, Onques entre deus houmes n'ot
plus grans amistés; Mais icele amistés seroit
anemistés Envers l'amor de chaus que Deus
avra joustés, Antéchrist II 540.] [A cez
dous (cuntes) ad (der König) Walwein justé
(zugesellt), Qui a Rome out lunges esté, Brut Arn.
11653. Mult me penai de tels vers fere
Ke assemble les (les drues e les druz) puise
treire, E k'ensemble fussent justez Pur acomplir
lur volentez, Vie SEdmund Kj IL]
«Sire», ce dist Richars, «ja en orrés verté, C'est
li plus rices hom.., Ne prise roi ne comte un

denier monnëé». Quant l'entent Karlemaines,
si a le chief crollé. Le baron Saint Denis en
a forment juré K'il ne mengera mais ne buvra
de claré, S'avra ensanble o lui un de ses pers
j ousté (ihm einen seiner Pairs gegenübergestellt),
Fier. 5.

übertr. jemanden sich nahe bringen, ihn für sich gewinnen :
Hylarie de Cicestre fu dunkes
apelez, Tant fist li reis vers lui k'il remist ses
privez. Rogier del Punt l'Eveske a puis a sei
justé, L'eveske de Nichole a sun conseil
turné, SThom.W 861 (Olossar: gagner/pour soi, faire entrer dans son parti).

zusammenstellen, vereinigen, als Gegner, zum Kampf
: [Lez oz sunt beles e les cumpaignes
granz. Justees sunt les eschieles devant,
Ch.Rol. 3347. Rous veit la fiere gent justee
De lui destruire entalentee, Chr. Ben. II2399.
Por la grant gent desmesuree, Que Rous veit
contre lui jostee, A ses barons toz fait venir,
eb. II 2512.] Faites nos de nos gens sept
eschieles joster, En chascune si ait mil chevaliers
armés, RMont. 2328.

[mit jem. kämpfen (tjostieren) : Lors comenchierent
a crier: «Qui veut joster un lecëor ?»
Ves chi venir un jostëor Devers ces rens, qui
vuet joster, Veng. Rag. 1339 mit Anm.\ refl. sich zugesellen, sich vereinigen:
Oliviers
sent qu'il est a mort naffrez.. ; Rollant apelet
sun ami e sun per: «Sire cumpainz, a mei kar
vus justez ! A grant dulur ermes hoi desevret»,

Ch. Roi. 1976. [Quant derriers els le secors
veient, Idonc se sont ravigoré, Li cent sont o
les ( Var. se sont as) vint josté, Racoillent les
de maintenant, En. 3710. Se sunt josté communement
Li chaitif, si unt fait comune Corne
la gent ki deit estre une, Brut Arn. 232.]
Mult furent Normant lié del rei e des Daneis,

A lui se sunt justé tuit li Bëessineis, Rou II
2884. [Mais dès qu'il se furent josté E o les
autres assemblé, Si lor retindrent la meslee,
Tant que la gent fu arivee Que Nestor amena
o sei, Troie 7231. Hector.. Les conreiz a toz
trespassez Tant que as premiers s'est jostez.
Tost lor a dit que chevauchassent, Envers les
tentes s'aprochassent, eb. 8070. Tuit li conrei
se sont josté Qui al tornei orent esté; Ensemble
sont a un venu, eb. 9483. Bien recovrerent
li Grezeis, Quant Menelaus s'i fu
jostez. Troïen perdissent assez. Ne fust
Mennon, li reis de Perse, eb. 14217.] Rois Yus
lor a fait faire castiel et héritage ; Renaus a sa

seror, jostés s'est au Image (naml. des Königs Yon
), RMont. 119, 7.

andringen zum Kampf : Li uns contre
l'autre se joste; Mes ne fu pas igaus la joste,
Que cist fu foibles et cil forz, Erec 5013. A le
seconde esciele des homes Nicolas Se jouste
com ains puet, et vient plus que le pas,
RAlix. 29,3.
joster ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
iïbertr. mit nicht persönl. subj. : es auf nehmen,

10 gleichkommen : Au col li pendent un escu
noielé.. ; Cent dïonicles i pent d'or esmeré ;
Voiz de seraine ne s'i poroit joster, Rote ne
timbre, vïele ne jugler N'i contrevaut lo pris
d'un ail pelé; Pent a son col danz Aymeris li
ber; Par les enarmes l'a un petit crolé: Les
dïonicles comencent a soner, Tote en tentist
Nerbone la cité, MAym. 1071.

intr. : sich lehnen, anlehnen: Li coers li
(Olivier) fait, li helmes li embrunchet, Trestuz
li cors a la terre li justet, Ch. Roi. 2020.

Zusammenkommen: Jotum ensemble por
députer o lue (l. lui), Steph. 3d. [Mais al puier
e al ramper En vëissez maint enverser, Mais
puis qu'il furent sus munté E as coldreiz
furent justé, Altresi furent assëur Corne s'il
fussent clos de mur, Brut Arn. 4636. Guilliame
de Argences torna, Par le gué Berengier passa.
Amont la riviere est allez, Tant qu'il est as
Franceis jostez, Rou III 3860. Quant as
archiers furent josté E as chevaliers assenblé,
Par conseil firent esgarder Boen lieu a fort
chastel fermer, eb. III 6537. Après orreiz del
grant concire, Là 6 josta tot lor empire,
Troie 530. A un jor li baron josterent Por cest
afaire dont parlèrent, eb. 6995. La nuit
josterent cil dedenz, E si fu teus li parlemenz
Qu'enz en l'aube del cler matin Se metreient
fors al chemin Dreit vers les tentes, eb.
17047; eb. oft.] de tans lointains pais Li
proisié chevalier jousterent A ceste court et
assamblerent, Perc. 15855. Anchois que jors
venist, en fist trois cens joster (von seinen
Leuten zur Verteidigung des Landes), Ch.
cygne
216. [Li nains defors est. A la lune
Bien vit josté erent ensenble Li dui amant,
Trist. Bêr. 737. Se li félon de cest'enor.. Li
font a croire, ce me senble, Que nos amors
jostent ensenble, Sire, vos n'en avez talent,
eb. 30.] Hé, Diex! quant nous leras jouster?,
Barb. u. M. IV 338, 379 (De Piramus et de Tisbé).
Parois.., Certes, se vous vous ouvrissois
Seul tant Que nous delitissions parlant,

Et se nous en entrebesant Puissons jouster
par compaignie, De grant dolor ëüsse aïe;
Mes toute chose nous envie Jouster, eb. IV
340, 447 u. 450.

im Kampf (Lanzenstechen) mit dem Gegner

zu Roß Zusammenstößen : Li niés Marsilie..

De noz Franceis vait disant si mais moz:
«Feluns Franceis, hoi justerez as noz..»,

Ch. Rol. 1191. Es lor puinnant Gautier de
Maus.. ; E vit Gormund el pui estant; S'il
lor(e)s ne joste a lui (a) en camp, Dune se
tendra por recréant, Gorm2, 14. eb. 367. [Se
tant as homes que t'i puisses fïer, Chevalche
encontre, si va ot els juster; Bien les veintrum,
Chanç. Guillelme 176. Crïent Muntjoie, si
vont ot els juster, eb. 1104; eb. oft. One
d'oevre a femme nen ot (Camille) cure, Ne de
filer ne de costure. Mielz prisot armes a
porter, A torneier et a joster, Ferir d'espee o
de lance, En. 3974. A mei, fait il, t'estuet
joster, Ces altres lai trestoz ester, Mon fil m'as
mort et mei navré, eb. 5967. Si s'antrevienent
anbedui, Et revienent a droite joste. Li uns
ancontre l'autre joste, Si se fièrent par tel
angoisse Que l'une et l'autre lance froisse Et
li cheval dessoz aus chieent, Erec 5954. Chevaliers,
s'il te plest A moi conbatre par igal,
Pran ton escu et ton cheval Et ta lance, si
joste, a moi!, RCharr. 825. ce fu il (Keus) Qui
or androit a vos josta; Et la joste tant li
Costa Que le braz destre li avez Peçoiié.. Et
la chenole desloiiee, Perc. H 4471. justera al
chevalier Pur lui laidir e empeirier, MFce Lais
Jf351. Mès li vaslez.. Sur tuz les altres ot le
cri, Ne s'i pot nuis acumparer De turneier ne
de juster (tjosiieren), eb. M 408. Se nus ici les
atenduns, Puet cel estre, nus justeruns, eb. El

170. Chevaliers jostent, archiers traient, Bien
s'esforcent e bien s'essaient, Brut Arn. 4027.

Es vus les dous vassals justez ( Var. joster),
Les branz tuz nuz, escuz levez (Var. lever),
eb. 7803. Cil e Castor s'entrecontrerent; Enz
el mi lieu des rens josterent De tel air com
li cheval Porent moveir de lor estai, Troie
2560. Alons joster a cel conrei, Où tante bele
enseigne vei, eb. 8719. o le conte Glo de Valfrait
Josta, vëant Hector son frere, eb. 9039 ;
eb. oft, s. Glossar.] Jostai a lui que'l virent
maint baron : Par mi le cors li mis le confenon,
Nymes 208. Quant Filote a vëu Candëolus
jousté Et l'amirail d'Ongrie, qui si l'a encontré
Qu'il se sont abatu et a terre porté, Venj.

Alix. Jéh. 974. [S'a Richier vet joter, ja ne
s'an loerai, Floovant A 1113. Et Elôovanz
jotai a l'amiraul persis, L'escu li ai percié et
l'aubert desconfit, Por delez lou cousté li ai
son espié mis, eb. 1897. C'est Elôovanz tes fiz
qui a toi ai goté, eb. 2476 mit Anm. N'i a
si cointe qui ost a lui jouster, Mon. Ouiïl.
5995. Rois Loëys, tu aies mal dehé, Se tu ne
viens cha fors a moi jouster, eb. 6042. Se Dius
me doinst benëiçon, Ja de tronçon n'i josterai
A cest premier, ains le ferai De ma lance,
Veng. Rag. 5433.] Des cors et des cevaus
jostasmes, Perc. 17437. Jordains le voit, a
l'encontre li va, Devant les autres touz seuls
esperonna, Voit son parrain, por jouster s'avansa
(er kennt den Gegner nicht, und der beabsichtigte
Kampf ist kein Spiel), Jourd. Bl.

3001. Vos l'enchauçastes a coite d'esperon,
Entre vos deus jostastes a bandon ; Mais il vos
fist tost déguerpir l'arçon, Mitt. 78, 32. Quan
li euer furent revenu As dous vasaus qui
jostré orent (und von den Rossen gestürzt waren),
En piez saillent plus tost qu'il
porent. Chascuns trait del fueire l'espee, Si
recomencent la meslee, Jouf rois2, 479. [onques
encore home ne vi joster Vers autre chevalier
qui fust armés, Aiol 283. Se vos fussiés tez
por joster Corne vos iestes por gaber, El mont
n'ëust tel chevelier, Florimont 6773. Ne vos
puis pas isous conter Qui i furent mort a
joster, eb. 10732. Rendés le moi.., Né
l'ochïés, s'il ne meurt en jostant, Mais prendés
le, sel me rendés vivant,BHant. festl. 17592.]
Je voeil que me fachiés a fourques encrüer, Se
vous alés au roy une lance jouster (auf eine Lanze mit ihm fechten),
S'au premier cop ne
fait a le terre verser Et vous et vo cheval, coi
qu'il doive couster, Bast. 1633. [ inf. subst. feindlicher Zusammenstoß, Kampf :

où il muet au joster, Tot le tornoi feit
arester, Clig. 4701. Li jostëor au joster
muevent, RCharr. 5623. Tu m'as abatu al
juster, MFce Lais M 443. Cist feront d'eus
sovent parler Al torneier e al joster, Troie
45 6850. Lor destrier.. Ne faillirent mie al
joster, éb. 8336. eb. 20077. Li rois failli un petit
al jouster, BHant. festl. I 3004. al joster une
fois le navra, éb. I 5140. Bueves, dist Do,
par ma crestïenté, Il m'est avis que biaus est
li jousters, éb. II 9451.]

mit bataille als subj. : entbrennen (v. Kampf), vgl. oben Irans, joster bataille
: Quant la bataille

dut joster, La noit avant, ç'oi conter,
Eurent Engleis forment haitié, Rou III 7349.
[Senz triuë.. Josta la bataille quinzaine,
Ainz que trespassast la semaine, Troie 20059.]

allgem. kämpfen, fechten: Autrement ne
savons joster Que de Jesu Crist appieller,
Sone 4527 (Mönche).

übertr. mal joster «schlechte Geschäftemachen, Unglück haben»:
Mal out a cele foiz jousté,
Quer le dëable l'abati (od. kämpfen ?), VGreg.
1350.

[übertr. erot. buhlen : Et il li demanda de lui
(d'un chivaler) et de sa famae. Et il li dist si
corne foll, qu'il l'avovoit vëu joster l'autre jor
a sa famé qatre foiees en demi d'un suen jardin,
aussi com li cerf font lor pareilles, Livre d'Enanchet
19, 29.]

vol:4-col:1812-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


josterie s. f.

DMF: 0

[Gesellschaft der ritterlichen Kämpfer (jost'èors)
:
Je manrai là.. la plus bone jousterie
Qui fust en d'Ausai et de Rin, Tourn. Chauv. Delb.
192.] [Godefroy IV 658c.]
jostisable adj., jostise s. /., jostisier vb., s.
justisable (justiçablé), justise (justice), justisier
(justicier).
25

jostoiier vb.

intr. kämpfen: laflurde chevalerie .. S'iert
là levee de la paille De tote la lei cristïaine Por


vol:4-col:1812-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


josteier sor la paiene, Ambr. Guerre s. 6354.

DMF: 0
Salahadins .. dist a sa gent sarazine Que en
lor contrées s'en alassent E desque a may
sejornassent, Qu'il refust tens de josteier,
eb. 7939.
jostor s. m., s. jostëor.

jostre s. /., jostrer vb., jote s. /., joter vb. s.
joste, joster.


vol:4-col:1812-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jote s. f.

DMF: jotte

[REWZ 4636 mlat. jutta «Brühe, Trank»,
4637
* jutta «Ackermelde» ; FEWV 90b gall.
jutta
; Gam. 541h jote ; Godefroy IV 658c]

eine Art Gemüsesuppe. das hierzu verwendete
grüne Gemüse :
olus (Küchengewächse) :
joute, Guil. Brit. 122a. sicum erbe inelement
serunt triblet (die Bösen), e sicume joute verte
fleistrirunt (sicut olus viride marcescent),
Cambr. Ps. 36, 2. En cele mëisme abïe astoit
uns moines corteliers de grande vie. Et li
lerres avoit aconstumeit venir et par la soif
monteir, et repunsement les jotes en voies
porteir (occulte olera auf erré). Et quant icil
plante vet mult de jotes et moins en trovoit..,
il alanz environ tot lo cortil, trovat la voie

dont li lerres avoit acconstumeit venir, Dial. Gr.
15, 16. Par un jor quant Nonnosus li
honorables hom pensevet ke cil mëismes lius
pôist estre covenables veaz por norrir les
condimenz des jotes (saltem ad condimenta olerum nutrienda), eb.
29, 17. [par un jor
entrât el cortil, si lo trovat estre covert d'une
grande multitudine de honines. Li queiz
vëanz tot lo cortil périr, il soi retornat a cez
mëismes honines, si dist: «Ge vos conjur el
nom de nostre Sanior Deu Jhesu Crist, aleiz
de ci, et si ne voilhiez pas mangier cez jotes
(atque haec olera comedere nolite)», eb. 39, 17.
il astoit sages a norrir les jotes (in nutriendis
15 oleribus), eb. 112, 23. A paines june (li quens Guillaumes
, als Mönch) de midi dusqu' a none ;
Au main menjüe trois mices grans et bones,
N'i remaint point de mie ne de coste. Quant
a de feves, si demande la joute Et les poissons
et le bon vin encontre, Mon. Quill. I 204

(Glossar: bette, poirée). Aprenez a mengier
joute, Vous qui ne goustés de pois, Watr.
295, 1 (Fastrasie). [et couvient ke on usece
eoses moles, si com sont brouwet de poucins,
d'uès mois, de joutes de bouraches, d'esraces
et de bietes, Rég. du corps 50, 32. si convient
user a le norrice boines viandes.., de poissons
a escailles, joutes (Var. chous, chois), de
laitües et de bouraches, et li garder d'oignons,
d'eruke de senevé, eb. 77, 24 (Glossar : purée de légumes verts).]
[Li rices laist l'aler, se
keure Le povre aidier, de lui s'ajouste! Mais
li grans sires de sa jouste Ne vaut au povre
pain moullier, Le Jeu des Echecs d'Engreban
35 d'Arras 260 (p. p. F. Lecoy in Hoepffner Mélanges).] [sprichw.:
Qui espant sa joute ne
la requeut toute, Prov. frç.M 1919 (15. Jahrh.).]
jote s. m., s. jüif.

vol:4-col:1813-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jotier s. m.

DMF: 0

[Gemüsehändler: s. FEW V 90b (Tournai,
1280).]
jotise s. /., s. justise.
jou pron. pers., s. je.

vol:4-col:1813-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jou, joug, jeu, juf s. m.

DMF: joug

[REW2, 4610 jugum; FEW V 60a; Gam.
542a joug; Godefroy IV 659b, c
, X 50b.
Mörgeli Joch]

Joch : Les boefs portent les jus (Gl. yokes) E
pur crestienes e pur Gius, Walt. Bibl.2 925.
E par les arozouns en jus fermés Sunt les
boefs cy forte arcez, eb. 927. [e les jugs des
boès (juga boum) pren pur busche pur faire
1814

sacre[fi]se, LRois 219.] eine cenz jous de boès,
et eine cenz ahnesses, Job 348, 17. eb. 348, 18
u. 33.] Por coi l'as tu soz le jou mis (den Ochsen)
?, Ren. 16083. Ausi com boef traient
al jou ( : lou Wolf}, Traient cil sus vers la
posterne Qui est de là devers Palerne, Arnbr. Guerre s.
732. Hom, li fous maistre est tes
buès : Ne laboure pas a sen uès, Mais por toi
se soumet au jeu ( : preu), Rend. M 36,3.
ge ai acheté cinq joz de boès, Serm. poit. 109.
Uns saiges hons mit por donter A la charrue
un locel (Kalb, Rind) traire. Grief fu li jou,
ne li pot plaire. Saillir, corre et jöer soloit,

Por ce dou jou plus se doloit.. ; A son pooir
ses cornes trasoit Dou jou qui tant li desplaisoit,
Lyon. Ys. 2642. 2644. 2648. eb. 2651.
2655. 2664. Jamais beus sa teste cornue Ne
mettrait a jou de charrue, Rose L 17804. [E
les beus aus testes cornües Acouplez aus jous
des eharrües, Resveüliez les aus aguillons, eb.
19722.] übertr. : [Derumpuns les lur lïens e
degetums de nus le juh (jugum) de els, Oxf.

Ps. 2, 3. li home gardassent volentiers la
franchise que nature lor avoit donee, et
n'ëussent miz lor col au jou des seignories, se
ne fust ce que les males oevres multeplïoient
perilleusement, Brun. Lat. 404. toutes humaines
gens communément desirrent la franchise
que nature lor dona premierement, et
volentiers eschüent le joug dou servage, eb.
583. [quant li hom use sa vie en vices, il li
semble trop grief le joug (Var. jou) de vertu,
eb. 343.] abés et moines Ki sont a jeu d'ordre
sousmis, Rend. C 197, 6. et rendoit grâces
mont dignes a celui qui sané l'avoit, par les
prières et par les mérités dou quel il havoit
eschapé lou jou de si dure et si crüel langour
(jugum tarn durissimi langoris), Leg. Gir. Rouss
. 204. il de nos ostet lo juf de dampnation,
SSBern. 20, 19. Ou por kai volt il
estre Criz apelez, si por ceu non k'il fesist
purir lo juf davant la fazon de l'oie?, eb.

25, 26. Uns jous noveaus d'amor novelle..
S'est en moi mis tot de novel, Jouf rois2 1.

[Gelenk am Flügel des Jagdvogels: Et li
(dem Jagdfalken) soit esclipé de l'iaue u
visage quant l'en ira couchier, afin que il ait
mains de soumail et que il frote ses yeux aus
jous de ses elles pour miex vëoir, Modus 92, 63
mit Anm. 8. 349. ne li (dem Jagdfalken) donne
mie si fortes plumes comme de piez de lievre
ou de connin, mes li donne plume qui est prise

sus le jou de Telle d'une vielle geline et une
gointe ovec, éb. 92, 166; ebenso eb. 97, 72. éb.
115, 93 u. 108.]

Berghöhe : Gaucasus, qui de son joug esgarde
grandisme partie dou monde, Brun. Lat. 160.
Ytaille.. est finee vers soleil couchant au
joug des montaignes qui sont vers Provence,
eb. 162.

jouai s. m., joualee s. /., s. jôal, joalee.

joucs.m., jouchier vb., s. joc, jochier.
jouste s. /., $. juste.
jovegnor compar., s. jwene.


vol:4-col:1815-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jovegnorage 5. m.

DMF: 0

[Stand, Lage des jüngeren Bruders: s.
15 Godefroy IV 664» (13. Jahrh.). [FEW V 94» juvenis
.]

vol:4-col:1815-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jovence s. f.

DMF: jouvence

[FEW V 96* juventa; Gam. 542» jouvence;
Godefroy IV 664». vgl. jovent]

Jugend, Jugendlichkeit, Jugendfrische: Tu

(Nostre Dame) n'aimmes mie por hautesce, Por
cointise ne por riehece, Por jouvence ne
por beauté, Ainçois aimmes por loiauté,
GCoins. 539, 323 (sichere Lesart ?). [Guillelme
rit, qui el euer ot jovence (Var. joiance), Morant
apele, quar del dire ot tardance : «Latimiers
frere, granz joies ist de France La
Merci Dieu», FCand. Sch.-G. 1088 mit Anm.
Ayés mercy, Syre, aiés mercy de moy! je te
requier et conjure de par Dieu et de par ta
jouvence que tu ne me veilles mettre a cette
laidure, Appolonius 28, 8.] li biens et le tranquilitet
que ke viç en men enfanche et en me
jovenche (od. I. joveneehe ?), GMuis. 1104.


vol:4-col:1815-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jovencel, jovenecel, subst. u. adj.

DMF: jouvenceau

[REW* 4640 *juvencellus; FEW V 92* *juvencellus; Gam. 542» jouvenceau
; Godefroy IV 660c jovlencel
, IV 664c jovenencel (dreisilbig),
X 51b jovencel
]

subst : junger Mann, Jüngling: Iluec est
Benjamin h. juvencels (adolescentulus), Oxf. Ps.
67,29. [En quel chose amende juvenceals
(adolescentior) sa veie ? en guarder les tües
paroles, eb. 118, 9.] [Puis unt vëud un
juvencel Qui veint cuntre eals, mult forment
bel, Benedeit SBrendan 1721 (juvenis).
Avant en vait cil juvenceals, Par parais vait
ovoeceals,e&. 1735; ebenso eb. 1811.] Mes eambrelens
por li ala; Un jovencel o li trova Dormant,
Fl. u. Bl. 2734. [Artur, le fiz Uther,
mandèrent, A Cilcestre le corunerent. Juvencels
esteit de quinze anz, De sun ëage fors e

granz, Brut Am. 9013. la grant force al
juvencel Cui estoient li troi castel, GMonm.
467.] [Kerrins, li viauz rois de Rïel, N'i
amena nul jovancel, Einz ot teus conpaignons
trois çanz, Don li mains nez ot set vinz anz,
Erec 1986. Einsi, bele cosine, avint Qu'avuec
aus uns soudoiiers vint, Uns jovenceals de
grant biautez, eb. 6270 Var. Lors comance
uns diaus et uns criz De famés et d'anfanz
petiz, De veillarz et de jovanciaus (Var.
jovanceus, jovenenchieus), Clig. 2011. Après
trestoz les chevaliers An vindrent dui sor
deus destriers, Don li uns estoit jovanciaus,

Sor toz les autres janz et biaus, Perc. H 5715.]
Tost furent esfremi e viel e juvencel (Var. e
juefnencel e viel), La novele espandue del
saint martyr novel, Qui giseit el mustier ocis
sur le quarrel, SThom. W 5741. [Tant con je
fui mescins e bacheler, Et jovenchiaus el point
de mes âés, Très dont penai de mon signor
amer, Og. Dan. 3594. Un juvencel de Sessoine
né, Noun Edmund, issi est nomé, Vie SEdmund
Kj
1977. Chanuz esteit, mais mult ert
beaus, Kar de culur ert juvenceaus, Vie Ed. Conf.
4332. Yostre iert mais li régnés.. ; Li
reis tut le vus laist, nen iert mes reis clamez.

Il se veot reposer e vus le défendrez, Ki estes
jovenceaus e il est tut alez, Horn2 (ed. Mildred K. Pope, Oxford 1955)
3656. Là ui vendra
Modin.., jovencel avenant, eb. 3959.] Quant
vostres peres ert der regne saisis Et vos
estiés joveneciaus (dreis.) de grant pris, Il
n'i avoit chastel ne plaissëis Où ne fuissiés et
amés et servis, Mitt. 193, 30. Par foi, dont ves
tu faire aussi Com jadis fist uns jovenenchiaus
Ki molt estoit riches et biaus, Bari. u. J os.
3703. Et cil, li pere al jovenenciel.. Avoec son
fil l'a (la fille) demandée. On li a volentiers
donnée. Li jovenenchiaus, quant chou oi,
Plus tost qu'il pot, si s'en füi, eb. 3715. 3719;
ebenso eb. 3743. 3781. [Là vint um jovenchel
(Var. jovenenciel) de mont bele fachon, Vie S Jean V Évangéliste
543. Oweuc Tewangeliste
s'en wont li jovenchel (Var. jovenenciel), eb.
597. Chiers peres, qui est chilz biaux jovenenchiaux
(Var. ce bel jovenchel) cuy vous avés
si noblement assis encontre vous, et si me
samble qu'il ayt plouré ?, Appolonius 68, 21 ;
ebenso eb. 68, 23. Ly rois fu moult liés del
honneur et de la courtoisie que sa fille faisoit
au jovenenchiel, si appella sa fille et luy dist:
«Belle, douce fille, commandés que on vous

apporte vostre harpe, si jeués devant le jovenenehiel
( Var. joveneel)», eb. 70, 25 n. 27.
l'alôaite el tans de mai Les jovenenciaus met
en esmai, Mousk. 21454. Amors avoit un
jovenciel Qu'il faisoit estre iluec delez; Douz
Regarz estoit apelez, Rose L 904. De maisnïe
chelestïaine Dous jovenchiaus (Far. jolinehaus,
jovlichaus, jovlinehiaus) o li amaine,
Rend. M 242, 8. Fai adouber tes damoisiaus,
Tes valès et tes jovensiaus Et fai ton hernais
atorner, Florimont 2894. Enmi sa voie encontra
Un joveneel, cel salüa, eb. 5032. En
Galles a esploitié tant Qu'il est venus jusques
a chiaus C'on tient pour hardis jovenciaus,
Froissart, Meliador(Ed.SAT)
10369.]
[Über den mfz. biographischen Roman «Le
Jouvencel» (15. Jahrh.) s. u. a. J. Huizinga,
Herbst des Mittelalters1, deutsch von T. Jolies
Mönckeberg, München 1924, 8. 92 ff.]

adj. jung : Ohi! dolenz orguez.., quant bel
baceleir joveneel et mechin Feras ardoir el
fou ù ja ne prendront fin Et freres et serors
et uxors et marizî, Juise 322. [De ton peire
dois remenbrer Que jones fut et valès biaus
Et cheveliers et jovensiaus, Per le siecle fist
grant vertus, Et puels fut il viels et chanus;
Tant ne fut jovensiaus ne fors Qu'adès ne soit
alez a mort, Florimont 947 (subst. 944). A
l'entrier de la stable vit un gars jovenzal,
Pampel. 740. une foiz a moy vint (der Teufel)
En fourme d'omme jouvencel, Qui me sembla
lors estre bel, Si me requist que le prëisse Et
de li mon vallet fëisse, Mir. ND Y 133,1177.]

vol:4-col:1817-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jovencele, jovenecele subst. u. adj.

DMF: jouvencelle

[FEW V 92a *juvencellus; Godefroy X 51h]
s. f. junges Mädchen :
Devancirent li prince
conjuint as cantanz el milliu des juvenceles
tympanistres (in medio juvencularum tympanistriarum),
Oxf. Ps.
67, 27. [Li prince vinrent
tuit devant, Et avec aus li saumoiant, En mi
le leu des jouvencieles Qui tenoient les canpaneles,
eb. 67, 27, S. 305.] les jouvenceles
Qui cleres voiz ourent et beles, GCoins. 189,
442. Chilz templez (der Tempel des Gottes
45 Letheus, der die Liebe vergessen läßt) souloit
estre a Romme, Si aloient là li josne homme
Et les jovencelles souvent, Qu'amours tenoit
en son couvent, Rem. Am. 1396. [Nëis le
vielle renovele Se colour, ke vielleche effache,
Et soi revent por jovenchele ( Var.juvancelle),
Rend. M 86, 10. Las moi, ki sui au monde
amis Ke vainquirent ches jovencheles! Quant

j'oi de lor tormens noveles, Au parler de
päour frémis, eb. 192,4.] [Il n'a nulle plaisance
en l'homme puis qu'il at 72 ans; il ameroit
mieulx deus chaulz flans que l'amour d'une
jovenecelle, Mscr. Dresde (15. Jahrh.), s. Ti~
lander Glan. lex. 152.] adj. jung
: Adonques vint pardevant lui
Une route de damoiseles, De puceletes jouvenceles,
Vestües de finz dras de soie, Escan.
7985.


vol:4-col:1818-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jovencelin adj.

DMF: 0

[jung: jovencelin ëage, s. Godefroy IV 664h
(Fabl. dVv.).]

jovene adj., jovenement adv., s. juene.
jovenece s. /., jovenel s. m., jovenemente
s. f., jovenet adj. u. subst., joven(e)té s. f., s.
jonece, jonel, jonemente, jonet, jonetê.

jovenor compar., s. juene.

vol:4-col:1818-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jovent s. m.

DMF: jouvent

[REWZ 4643 juventa; FEW V 96a juventus\
Godefroy IV 665c]

Jugend, Jugendzeit, jugendliches Alter: En
orient en vait (der alt gewordene Adler), Ü veit
une funtaine Dunt l'eve est clere e saine.. ;
Quant treis feiz est plungiez, Dune est
rejuveigniez. Enpur ço dit Davi Enz el
saltier issi: «Juvenz seit renuvez, Cum aiglë
est müez», Ph. Thaon Best. 2063. Encore i
(im Lande Coquaigne) a autre merveille..,
Que la fontaine de jovent (Jungbrunnen),
Qui fet rajovenir la gent, I est.. ; Ja n'i avra,
ne (Z. ce) sai je bien, Home si viel ne si
flori, Ne si vielle famé autresi, Tant soit chenüe
ne ferranz, Ne viegne en l'age de trente anz,

S'a la fontaine puet venir. Ilueques puet
rajovenir Cil qui conversent ou pais, Barb. u.

M. IV 180, 151 [nfz. fontaine de jouvence].
Quant hom mix vaut et il doit vivre, Dont
t'entremes de lui ocirre ; Quant doit avoir en
son jovent Joie, tu li taus soutiument, Fl. u.
Bl. 759. [Près de là ù li reis maneit, Une
chaitive femme esteit, Ki en dulur e en turment
Usad sa vie e sun juvent. De duble dulur
ert destreinte, Vie Ed. Conf. 3088.] Se vous
(ihr Nonnen) voulez que vostre espous S'amour
assiece toute en vous Et en viellece et
en juvent, Gardez que vous mirez souvent Ou
mirëeur de conscience, GCoins. 714, 265 (De la Chasteé as Nonains).
le pôoir et la meniere
des quatre tenz d'âage d'ome, c'est anfance
et jovant et moien àage et viellece, Phil. Nov.

QT 1. Croist lor amor, croist lor aez, Dusqu'il

1819

jovent

1820

orent quinze anz passez. Des que il vindrent
en jovent (nach verflossener enfance).., Lores
ne les lesse garir Li Ions pensser et li soupir,
Barb. u. M. IV 330, 129 (De Piramus et de
5 Tisbé). [C'est roiz Oudars, a qui Escoce apent,
Uns hom d'äage, usé a son j ou vent, BHant. festl.
III 14581. Ne muert enfans en sa plus
grant beauté, Femme en jouvent, homs aussi ?,
EDesch. V 204, 12.] Mais or pôez apercevoir
(sagt Aristoteles zu Alexander), Ge oi droit et
doutai de vous, Que en droit jovent ardez
vous Et en feu de droite jonece, Quant je, qui
sui plains de viellece, Ne poi contre amors
rendre estai, Barb. u. M. III111,481 (Le Lay
15 d'Aristote). [J'ai a non Bueve, a qui Hantonne
apent; Vous m'achetastez en mon jone jouvent
Là jus au port a la paienne gent, BHant. festl.
III 14668.] Avoec aus fu la pucele au
cors gent, C'est Glorïande k'ert de joene jouvent,
Enf. Og. 2621. ele ert blanche et vermeille
et de joene jouvent, Berte 2668. Tant
belle et de jone jouvant C'onques nuis ne vit
sa pareille, Watr. 315, 128.Querrez hennor,
dont vos n'avez nëant, Si com ge fis tant com
fui de jovent (jung) !, Nymes 624. Je sui encore
bachelers de jovant, Aym. Narb. 766. [E las!,
chen dist Robastre, tant sui je plus dolent,
Pour l'amour de son pere, Garin le combatant,
Qui me fist tant de bien tant com fu[i] de
jouvént, Oaufr. 112. quan il ovrirent la biere,
Si virent qu'out (der Heilige) plus vive chiere
E le vis plus clier e rovent Ke nul damisel de
juvent, Vie SEdmund Kj 3030. Pris d'armes
est le conrois D'amours, qui bien i entent, As
chevaliers de jouvent, Bec. gén. Jeux-p. CIV
28. Doi baceler d'un jouvent Aiment de euer
sans trecier Une dame seulement, eb. XCIX

3. [Viergenes veski entière,.. Vers de jouvent
et d'ans, de sens fers et meürs, Vie S Jean
40 VÉvangéliste 127, 71.] [personif. : Hé, Diex!,
tant sunt maiz de vilainnes genz Qui en si pou
de tens Ont de moi dit folie, Qu'il cuidoient
que teus fust mes talenz Que Joie et Jouvens
E Amours fust faillie Touz jours par moi;
maiz einsi n'est il mie, Ainz sui et iere a ses
conmandemens, Oaut. de Dargies V 5.]

Jugendlichkeit, Jugendfrische, Jugendreiz:
[Mais il (li duc) n'aveit emfant ne eir Fors une
fille solement, E cele ert ja de tel juvent, Tant
creüe e tant amendée, Bien pôeit estre marïee,
Brut Arn. 2668.] Lunge-Espee, sis filz, esteit
de bel juvent, Bien esteit parcrëuz e de bon
jovent

escient, Armes pôeit porter, Rou II 1290.
[Itant vos pri ge vostre gent Qui a ce sunt
de beau jovent, Fort e hardi e vertüus, Ceus
en laissiez venir od nos, Ghr. Ben. II 4767.]

Et Richart et Guichart qui sunt de bel
jouvent, RMont. 387, 28. C'est li doz Rois de
chastëé Par cui amor en netëé A (Vempereriz)
tant gardé son biau jovent, Méon II120, 3795
(GGoins.). [pour le sens Salemon N'aime on
pas tant Marion C'on fait pour son bel j ouvent,
C'on n'aime pas sagement, Bec. gén. Jeux-p.
XXVII 65. Quarante dames, qui sont de bel
jovent, Toutes vestües a or et a argent,
BHant. festl. III 12562.] Le dame a espousee
qui est de biau jouvent, BSeb. XXV 272.]
[Dame de valor Qui maintient bon pris, Tient
fin ami en jouvent, Tr. Belg. II 73, 25 mit Anm. («gaîté»).]
Moût se met en grant paine,
tot cange son jovent, Alex. H 255. li tens ke
repaire, Ke tuit oxel sont plain de lo[r] jovent,
Bern.LHs. 297,1.

jugendliches Ungestüm: ne l'os dire, tant
dot vostre jovent. Vostre rampone nos avive
et esprent, FCand. Sch.-G. 9531.]

[weltliches Treiben : le bien voulés desfandre
Et le fleur laissier pour cendre, Que d'iestre o
le bonne gent Me blasmés pour le jouvent,
Bec. gén. Jeux-p. XII 40 mit Anm. («vie mondaine»).]

Lebensalter : [Ne fud nuis om del son juvent
Qui mieldre fust donc a ciels tiemps, Leodeg. 31.
Nus mieudres chevaliers ne fu de son jovant,

Gh. Sax. II158] onques ne vi si preu de son
jouvent, Enf. Og. 3052. Mult par fait grant
folie hom de vostre jovent Qui laise sa moullier
por dit de foie gent, B Alix. 51,18 (Alexander spricht zu seinem Voter î).
[Aine mez si bel
enfant nul jour ne ravisa Ne si grant ne si
fort du jouvent que il a, Doon 79. Bachelers
fu (Galeranz de Mollant), n'ot gaires de jovent;
Hom de sa force n'ot greignor hardement,
FGand. Sch.-G. 6738 mit Anm.] Cil fu frere
Alïor.., Mort ëust Alixandre en son petit
jouvent; Donner li volt el cors d'un dart
d'acier trenchant, Quant Candace sa mere le
li fist entendant Que ce n'ert pas li rois, Venj. Alix. Jeh.
1008 mit Anm. [Compaignon fumes
en no petit jovant, H Bord. 90.]

Lebenszeit: a grant signorie vescui tout son
jovent, BAlix. 495, 16. Rechevés ent ma foi
et puis mon sairement Que ja ne lor dirai nul
jor de mon jovent, Aiol 7281. ne vi onques
1821 jovcnte jovente 1822

vol:4-col:1821-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jovente s. f.

DMF: jouvente

[REWZ 4643 juventa ; FEW V 95b juventa \
Oodejroy IV 666a\

Jugend, Jugendzeit,

jugendliches Älter : Filz
Alexis, de la töe charn tendre! A quel dolor
déduit as ta jovente!, Alex. 9P. Sire, la meie
esperance dès la meie juvente, Oxf. Ps. 70, 7.
[Jeo povres e cbaitifs dès ma juvente (ab adolescentia mea), Cambr. Ps.
87, 15.] Cunversed
ai od vus de ma juvente (ab adolescentia
mea)
jesque a cest jur, LRois 38. [E tut i
usa sa juvente En beverie e en ivresce, Brut Arn.
3654. Que puleins prent en dantëure, U
voille u nun, lunges li dure, Et que femme en
juvente aprent, Quant ele n'ad castïement, Il
li dure tut sun ëage, S'ele ad pöer a sun
curage. Vus Taprëistes en juvente, Tuz jurs
mais i ert vostre entente. S'en juvente apris
ne l'eusez, Si lungement ne Tusisez, Trist.

Thom. 1521. 1525. 1527. Plaint s'aventure e
sa juvente, Qu'unques en amer mist s'entente,
eb. 1861. Sa vie e sa juvente pert; Pur vus ad
esté eissillez, eb. 270. Moût a ne vi Yseut la
gente! Trop a mal trait en sa jovente, Trist.

Ber. 2646. En sa juvente esteit si sage Cum
s'ele fust de grant ëage, Vie Ed. Conf. 1273.]
Ceste fiertre par grant entente A Lôon fis en
ma jouvente, GCoins. 210, 34. moult ama
(VEmpereriz) chastëé En jovente et en viel
âé, Méon II 2, 20 (GCoins.). Si l'enamai en
jouvente, Encor est et bele et gente, Gaut. de Dargies
XXV 36. pur vus dedure Vus cunterai
une enveisure D'un veillart e d'un enfant
Ki s'entredalierent tant De juvente e de
veillesce, De jolifté e de peresce, Chardry P.

P. 5. Meint fol pense en sa conscience : «Deu,
jeo puis ben aveir licence», Fet il, «de faire
cest pecché, Tant que veillesce m'ait merché
E geté hors de ma jovente», Best. Guill. 3875.

Comme ensi fust que je, Appollonius.. en ma
jouvente fusse parvenus a droite scïenche et
instruis de toute sapience, Appolonius 129,11.
Vius sui et frailles, s'ai ma jovente usee,
BHant. festl. III 13694. En la fin encor le
savras, Quant ton tens perdu i avras, E degastee
ta jouvente En cete lëece dolente,
Rose L 4619. Ce fu trop tart, lasse dolente!

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch IV.

J'iere ja hors de ma jouvente, eb. 12832. Si
vous avez fitz ou servantz, apernez les en juvente
(Si filii tibi sint, erudi illos a pmricia eorum
), NBozon Cont. mor. 25. Puis si prent
le vert chimyn, ceo est jolitee en juvente, com
font les enfantz, en qi noun dit l'Escripture :
Usoms le siecle, tant com dure nostre juvente
(Utamur creatura tanquam in juventute celeriter), eb.
43.] Une dame ou pays avoit Si
bielle que nuis ne savoit Nulle plus plaisant
ne plus gente, S'iert en la flour de sa jouvente,
JCond. I 169, 66. Maint chevalier i ot de
moult joene jouvente, Qui moult hardïement
i met le cors a vente, De la gent de Nerbonne,
BComm. 303. Preu estoient et bel et de joene
jouvente, eb. 585. Bones erent (les filles) et
beles et de joene jovente, Berte 1241. Et
Berte fu ou bois delez Pépin dolente, Qui
moult estoit plaisans et de joene jouvente,
eb. 2677. Et s'ert d'assez joene jouvente, Vint
et trois ans ot la pucele, Cleom. 304.

Jugendlichkeit, Jugendfrische,

Jugendreiz:

O chiers amis, de ta jovente bele! Ço peiset
mei que tei podrirat terre !, Alex. 96a. Malveis
serunt e vil li trente, Bacheler de bele juvente,
Ki d'un ne se porrunt defendre, Rou III
880. La pastore ert droite et bien faite et
gente, Biau cors, biau vis out et belle jovente,
Rom. u. Past. III 45, 43. nobles dames de
moult bele jouvente, Mar. s. arts 100. [Tristran
au soir se dementot; Oiez d'Iseut con li
estoit! Sovent disoit: «Lasse, dolente, Por
quoi ëustes vos jovente ? En bois estes com'
autre serve; Petit trovez qui ci vous serve»,
Trist. Bér. 2202. N'est pas de houseaus
estrenee, Car el n'iert pas de Paris nee. Trop
par fust rude ehaucemente A pucele de tel
jouvente, Rose L 20998.]

jugendlicher Leib : S'a il en lui biaulté si
parfaite ordonnée Que c'est tout ly plus
biauls de maniéré atempree, Et s'a une jouvente
tellement compassée Que je croy que
Nature n'y a riens oublïee, HCap. 127. S'ot
(Baudewins) regart de lÿon, jouvente bien
taillïe, BSeb. XVIII 318. Je vous pri que
chascuns ait le jovente armee, eb. XXIV 263.

Ot d'armes de paiens sa jouvente vestie, eb.
XXV 1004. De kainnes et de cordes et de
bule ferree Avoit chascuns des trois le jouvente
acouplee, eb. XIII 407 .

Umschreibung der Personbezeichnung mittels
jovente (wie mittels cors, persone u. a., s.

58

Tobler Verm. Beitr. P 34) : Sa jouvente li fu
a terre reversee, Bast. 340 mit Anm. En
Testable des boès fu sa jouvente nee, eb.
1372; eb. oft. Weitere Beispiele aus BSeb. und
5 HCap. gibt Tobler a. a. 0.

Lebensalter : Frere, fait il, com estes sage de
(für) vo jouvente, Vostre conseil croirai,
BComm. 3130 mit Anm.

Lebenszeit, Leben : Tant bon Franceis i perdent
lur juvente (sterben), Ch. Bol. 1401. [en
grant peine vueil ma jovente user, Ainz que
eist reis n'ait ses granz eritez, Cor. Lo. 2212.
Hé, povres reis,..En ton service vueil ma
jovente user, Ainz que tu n'aies totes tes
volentez, eb. 2252. Se Damedieus, li vrais
peres, n'en pense, A grant dolor usera (Guillaumes,
im Kerker) sa jovente, Car moût est
a malaise, Mon Quill. 3212.] Doze rois ai
conquis par force en ma jovente, R Alix.
20 496,12.

collect. Gesamtheit der jungen Leute: [Li
frere.., Si alerent en Alemainne Od la juvente
de Bretainne, Brut Am. 1586. Li boen
citëan de Röem Et la jovente de Chäem, Rou
25 III 8440. Rou manda la juvente, qu'il aveit
retenue, eb. II 115.] Rou.. Grant juvente
asembla e nés e batels prist, eb. II 210. la
jovante De Rome en chacier mist s'entente,
Lyon. Ys. 2151. [Brennÿus, dus, .. Romme
destruit, la jouvente a tüee, EDesch. VI284,5.]
eine junge Person (nfz. jeune personne). in liebkosender Anrede
(s. Tobler Verm. Beitr. P 34 Anm.; [Stowell Titles 170]):
Amis Rollanz,
prozdum, juvente bele, Ch. Rol. 2916. [Pasmé
gesent el pavement, Si se complaignent
franchement: «Ates, sire, douce jovente, Bele
chiere, fresche, rovente, Biaus sire, pues que
tu ies morz, Qui tendra mais les granz esforz?»,
Thebes 6313. Niés Vivien, mar fu, jovente
bele, Ta grant pröece.. ; Si hardis hom ne
monta onqes sor sele !, Alise. 24. Ne dementés,
frans hons, jovente bele!, H Bord. 79.] E
Gaselins, frans hom, bele jouvente, Trop
sejornés, vo maisnïe est trop lente, Mitt. 213,
4514; s. Glossar. Oiés confaitement ele (la damoisele)
l'apele : «Car vous tornés vers moi,
jovente bele ! Se vous volés baisier n'autre ju
faire, J'ai très bien en talent que je vous
serve», Aiol 2173. La pucele descent sos
l'arbre, Si le (le chevalier) trueve froit comme
marbre. «Ha!», fait ele, «bele jovente, Com
vos estiés par moi dolente! Vos m'amiiés en

boine foi, Et or estes vos mors por moi!»,
Blancandin 371. Comme loiaus et fine amie
Dist: «Biaus amis, bele jouvente,..», Amad.R
3489. Et dist a basse vois piteuse.. Com cele
qui trop est dolente: «Biaus dous amis, bele
jovente, Bien voi que a morir m'estuet», eb.
4986. Biaus tresdous cuers, bele jovente,
Merci vous cri comme dolente, eb. 5047. Par
cele foi que tu dois mi, Biaus Fius, douce
jovente franche, Quar fai a ces âmes pitance
Qui là jus sont a morne chiere (Notre Dame zu Christus
), Barb. u. M. III 146, 554 (La Court de Paradis).
Certes, chiers fiz, tendre
jouvente, Se ma jennece fust presente, Si
comme est la vostre orendreit.., Rose L
12893. [Or recevez, ma tresbelle jouvente, Ce
petit don, EDesch. III 363, 5 (Damant offre son amour en êtrennes
).] Dex!, dit Guillaumes,
qu'issis de Virge gente, Por c'ai ocis
tante bele jovente, Ne por qu'ai fet tante mere
dolante.. ?, Nymes 274. [Con chi a hui dolerouse
journée, Si mar vëismes Guillaume né
de mere, Tante jovente ert par lui afinee!,
Mon. Guill. 4087.] Là vëissiés.. par le champ
destriers fuir, Resnes routes, seles sanglentes,
Dont gisent mortes les joventes Dont li
cheval les cors fouloient Qui amenés les i
avoient, Guil. Pal. 6566. Ohi! dolenz orguez,
quant home avras trait! Quantes beles joventes
as tolut paradis!, Juise 321. La rëine
en est mult dolente Que périr deit tele jovente,
Clem. SCat. 1508. Ha!, Clarion, fait il
(Corsols), .. La gent sarrazinoise as fait triste
et dolente, Car par toi i a mort mainte bele
jouvente, BComm. 1363. Tante belle jouvente
i gist ensanglentee, BSeb. IV 90. Et la röine
qui est bele (et) jouvente, Mitt. 213, 9. ele
avoit une fille bele.., Nature l'avoit portrete,

Et s'i ot mis toute s'entente ; En former si bele
jovente Avoit mis trestoute sa cure, Barb. u.
M. IV 187, 10 (De VEscureuT).
joventé s. /., s. jmeté.
jovir vb., s. jorvir.

jovle adj.9 jovlece s. /., jovlencel $. m., jovne
adj., jovnece s. /., jovnement adv., jovre adj.}
jovrece s. /., s. juene, jonece, jovencel.
ju pron. per s., s. je.
ju s. m., s. jeu.
jubarbe s. /., s. jobarbe.


vol:4-col:1824-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jubé s. m.

DMF: 0

[FEW V 5P jubere; Gam. 543a jubé.
Rheinfelder Kultsprache 185]

[Empore in der Kirche zwischen Schiff und Chor
: Godefroy X 5P (J. 13861387).]


vol:4-col:1825-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jubilacïon s. f.

DMF: jubilation

[FEW V 52» jubilare, Godefroy X 51c]

Frohlocken : Miséricorde e verited devancirunt
la tue face; benëurez li poples chi seit
jubilacïun (jubilationem), Oxf. Ps, 88,15. Mas
quant li moines öirent si grant mervoilles..,
il sacrefïent errament a Deu sacrefices de
hautes voiz et chantent psalmes de löanges et
de jubilacïons (concrepant psalmum laudis ac jubilationis), Leg. Gir. Rouss.
205. Che sont
courtois visettement Que Dieus fait Tarne en
orison. Solaus ne luist plus coiement, Qu'il
vient ou coer soudainement, On ne le voit,
ains le sent on. Il embrase Taffectïon Et
donne jubilation, Dits de Vâme C 18 h.
jubilé s. m., s. jubileu.

vol:4-col:1825-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jubilee s. f.

DMF: jubilée

[Jubiläum: s. Godefroy IV 666b (J. Lefebvre).]
[FEW V 52a jubilaeus annus.]

vol:4-col:1825-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jubilement, jublement s. m.

DMF: jubilement

[FEW V 52» jubilare; Godefroy IV 666c]

Frohlocken: En le crois (Christi) prent on le
baisier Amoureus, qui doibt coer parchier,
Pour navrer plus coreusement. Li martiel
sont jubilement Et Tenglume est defalement,
Que coers ne se poet plus lanchier En Dieu
par nul ravissement, Dits de Vâme C 13 g.

vol:4-col:1825-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jubiler, jubler, jubrer vb.

DMF: jubiler

[REWZ 4597 jubilare; FEW V 52» jubilare;
Gam. 54Sa jubiler]

[intr. frohlocken, jubeln: li cuers s'esjôist
et jubilet, Epistle S Bern., s. Godefroy IV 666c.]
[jubrer, Levy Rech. lex. 523 («sonner le cor, pousser des cris de joie»).]

[trans. etw. frohlockend singen: Montaignes,
jubileiz la löenge, Serm. S Bern., s. Godefroy a. a. O.]

vol:4-col:1825-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jubileu, jubilé s. m.

DMF: jubilé

[FEW V 52a jubilaeus annus; Gam. 543a
jubilé; Godefroy IV 666c, X 52a]

Jubeljahr, Jubiläum: Et a droit sont reconteit
eine cent de jous de boès, u eine cent
ahnesses; car quant nos requérons lo repaus
de la parmanable pais, u en ce ke nos entendons
voisousement, u en ce ke nos ne savons
humiliment, si somes nos alsi com el
numbre del jubileu, Job 348, 36. [Venez a mon
jubilé ! J'ay passé la cinquantaine. Tout mon
bon temps est alé; Venez a mon jubilé,
EDesch. IV 116, 1. 4. 7.]

[Jubilieren, Frohlocken: Ses (dér hlg. Jungfrau)
noms est myel en bouche . ., Melodie en
Toreille.., Il est jubilés (l. Jubilés est) en
euer, tant est sa bontez grans, Le Roman de Vrai Amour and Le Pleur de Sainte Âme, ed.

A. S. Bâtes, Ann Arbor 1958, 60, 407J

vol:4-col:1826-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jubileus adj.

DMF: 0

[an jubileus Jubeljahr: s. Godefroy IV 666c.]
[FEW V 52a jubilaeus annus.]

jubler vb., jubrer vb., s. jubiler.

vol:4-col:1826-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

juc s. m., s. joc. [juc, Levy Rech. lex. 523a.]

DMF: 0
jucement s.m., juchier (jucier) vb., s. jugement,
jugier.

juchier vb., s. jochier.


vol:4-col:1826-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

judäiser vb.

DMF: judaïser

[FEW V 54» judaizare]

[intr. sich zum jüdischen Glauben bekehren:
apertement les faisoient judäiser et départir
de la loy crestienne, s. Godefroy IV 667a (13. Jahrh.).]

vol:4-col:1826-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

judäisme subst. u. adj.

DMF: judaïsme

[FEW V 54» judaismus; Godefroy IV 667a,

X 52a. vgl. jüisme] subst. Judentum, jüdischer Glaube:
Pluseurs
jüis par la cité Leur judäisme deguerpirent.
De euer amerent et servirent La douce
Mere au Roy de gloire, GCoins. 568, 540.

[Land der Juden: Par cels eust Aristobolus
tot judäisme conquis, Faits des Romains, s. L.-F. Flutre, Rom. LXV 494.]

adj. jüdisch (vgl. paienisme): Gent päene
e gent judäisme, Qui creient une lei mëisme,
Best. Guill. 2099. Mais la genz judäisme, Que
Dex ot tant cherisme Que par la roge mer Les
fist a sei paser, Ne cuident ne ne creient Ne
pas ne nos otreient Que Dex seit descenduz
Ne en terre venuz, Bruchst. Dam. III 9.
judé s. m., judeu subst. u. adj., s. juif.

vol:4-col:1826-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


judicatif adj.

DMF: judicatif

[richtend, das Richteramt ausübend: C'est no
Dieux.., Qui n'est mie vindicatis ; C'est li
grans roys judicatis, Qui aux pécheurs sera
propices, EDesch. IX 243, 7478 (Le Miroir de Mariage
).] [Godefroy IV 667a.]

vol:4-col:1826-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


judicative s. f.

DMF: judicative

[FEW V 58a judicare; Godefroy IV 667b] [Urteil:
Duquel débat le conte de Montfort
et monseigneur Charles de Blois se mistrent
en la judicative du noble parlement du roi de
France, lequel jugement fu rendu contre le
conte de Montfort et pour monseigneur
Charles de Blois, Modus 249, 20.]

58*

1827

judicatoire
judicatoire adj.

[das Gericht, den Urteilsspruch betreffend:
Sa (Christi) venue judicatoire, Où li bons
seront mis en gloire Et li mal en adversité,
JMeung nach Godefroy IV 667b.] [FEW V
58a.]


vol:4-col:1827-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


judiciaire adj.

DMF: judicatoire


vol:4-col:1827-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW V 59a judicium; Godefroy X 52h]

DMF: judiciaire

[das Richten, den Urteilsspruch betreffend:
10 Par vérité sera (der Fürst) garni de foy Et
droiturier en fait judiciaire; Durs aux mauvais,
aux povres débonnaire, EDesch. I 136,

14. ]


vol:4-col:1827-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


judicïon s. f.

DMF: 0

[Rechtsprechung, Urteil: s. Godefroy IV 667c (13. Jahrh
.).]

vol:4-col:1827-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

judigier, judiger vb.

DMF: judiger

[trans. jem. richten, aburteilen: il (Gott, der Schöpfer)
soit, enchieuz que homme soit conchëu,
de quelle mort il mourra, ne celle fuire
ne pourra, et est judigés et de nécessité, et est
chose predestinee que ainssi sera, Modus 170,

15. ] [FEW V 58a mit Hinweis auf Passion 471:
Qui (Jesus) venra toz judicar.]

jiié, jüef s. m.9 s. juif.


vol:4-col:1827-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jueble subst.

DMF: 0

[musikal. Terminus: Voir vos dirai des
prelaz d'ore. Qui les mains leur argente et
dore, Provendes a doubles et trebles ; Qui puet
donner, moult set de verbles ( Var. verbes,
juebles, guebles), Bons chantres est, bons orguenistres,
Bons avocaz et bons legistres Et
toute set devine page, GCoins. Ste Leocade
716; 5. S. 113.] [Godefroy IV 668a.]

juefne adj., juefnece s. f., s. juene, jonece.
jüel s. m., s. jôel.


vol:4-col:1827-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


juene adj. u. subst.

DMF: gindre

[REWZ 4642 juvenis; FEW V 92* ; Gam.
539* jeune; Godefroy IV 645c joene; IV 660b

40 joule (l. jovle) ; X 43c jeune. Pauli Enfant 62f.]

adj. jung: Les letres al viel rei al jovene
(zweis.) rei portèrent, SThom. W 4542. Tant
ad fait que il out le jovene rei present, eb.
45 4844. ses conseilz aveit al jovene rei lôé, eb.
4877. [En la sale ot h quens dous fiz, Mais
juvenes furent e petiz, Vie Ed. Conf. 3706. A
Westmustier adunc maneit Uns juvenes hom,
eb. 5603. Hé! jovenes hom, ki, por jovente,
les de longue vie en atente, Rend. M 218, 1.
Hé ! vieillars au kenu kevel, Viès bous ki fais
saut de kevrel, Davïet, laisse te rôele ! Enfes

juene

I82é

de chent ans, n'est pas bel De jovene euer
sous vieille pel, eb. M 219, 5.] Mes enfes est
si jovenes, n'a point de vides, Aiol 132 mit Anm.
Mes enfes est si jovenes, s'a poi d'aé,
eb. 144. [Li seneschaus estoit d'ëage. De ce
nel tien je mie a saige Que si trejovene ferne"
prist, Quar jovenes viellece despist, Durm.

167. 168. Jovenes hon fu, n'avoit barbe el
menton, Ansëis 74 mit Anm. Ves chi vo roi,
ki moût a jovene âé, eb. 155; ebenso eb. 4456;
eb. oft. Et saciés ke hons yvres, et hom ki
l'use trop, et jovenes enfans (Var. jones
enfes), et hom de grant viellece, et ki se
lievent de maladie, ne pueent enfans engenrer,
Rég. du corps 29, 30. eb. 34,5.] [Niés ert le
rei, fiz sa soror; Jovnes (Var. Juenes, Joenes,
Jones, Jovne) esteit, de poi d'aage, Troie
2627; ebenso eb. 14139. 20985. Andui erent
jovnes (Var. jovenes, jovres, joenvles, juenes,
jones) meschins, eb. 6756; ebenso eb.
24892. Enfes esteit, jovnes toseaus, eb. 24217.
Pucele jovne (Var. jone, juesne) senz malice,
eb. 26485 u. oft.] [Encor esteit Walwein, sis
fiz, Jofnes damoisels e petiz, Brut Arn. 9640.

Fiz e freres, nevos e fiz, Li plus jofne, li corajus,
Cil de bataille desirus, Funt faire escuz,
lances, espees, Chr. Ben. II 369. Li vilains dit
en reprover: De jofne saint veil adverser,
SGile 90. Ne sai solaz en ceste vie Fors en la
duze merre Marie, Vers ke se pleint tute gent
E löent Deu omnipotent, Ke de une jofne
virgine purre Conforte humeine créature,
Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge Prol. I 21,

S. 5.] Moult estoit biaus li enfes josnes,
Encor fust il nourri[z] d'aumosnes, GCoins.
558, 35; der gleiche Reim in Méon II104, 3282
(GCoins.). [Messire Phelippe, son quart filz et
duc de Bourgoigne, qui adoneques estoit
josnes, Gace de la Buigne Incipit S. 93. II
respondirent (die hlg. drei Könige) : «Sire, le
Roiamant, Qui de la Virge est nés apertemant,
Sire sera de cest siede vivant, Mult par est
joules (l. jovles), n'a pas encor un an». Herodes
l'ot, mult ot le euer dolent, Og. Dan.
11614. un joule (l. jovle) dansel, Ch. cygne 72.
Brandins ot non .., D'ëage joules (l. jovles) et
petis, Guil. Pal. 294. trois joules (l. jovles)
vaslès, RClary 21. [Râlons nous ent en Franche
.. ; Li enfant qui là sont petit, de joule
(l. jovle) âés, Seront tuit parcrëu anchois trente
ans passez, Fier. 134. Puis te vantas le soir,
quant tu fus enivrés, Que li viel chevalier

c'avoies amené L'avoient moult miex fait
que li joule (l. jovle) (Tassés, eb. 6. Moult
par fu (Karbt) biaus, joules (l. jovles) fu,
ce saciés; Encor n'ot onqes vint et cinq
ans entiers, H Bord. 7.] en la route a .. Riches
chevaus et de grant pris, Et jovles houmes et
jolis, Amad. R 1606. Enmi les anz de sa
juvente, Es anz poi plus u meins de trente,
Murut li jouvre rois Henris, Dunt veuz e
jovres sunt mariz, Fragm. SThom. III 87. 88.
De Tautre part li reis esteit Jouvres asseiz, et
si creieit Malveis conseil que il aveit, MS Mich.
1642. [Ot els set cenz, chevaliers, juevenes
homes, Chanç. Guillelme 26. Trop par ies
juevenes e de petit ëed, eb. 1642.] [joevene,
juevene, Wace Vie SMarg. 38 (ms. A); Wace Gonc. N Dame 615.
931; s. Relier Voc. Wace 42a.]
[Reis Celidis esteit moût beaus, Lons,
grades, dreiz, juevnes (Var. jovnes, jones)
toseaus, Troie 8830.] O tei menras la juefne
gent, Ki ne s'esmaieront neient De granz
travalz longues sofrir Et des batailles maintenir,
En. 2177.] Li reis ne Ten escundist mie ;
Mes mult le tint a grant folie, Pur ceo qu'il
ert de juefne ëage, MF ce Lais DA 161. Mes
jeo ne sui mie a delivre, Ainz ai asez sur mei
guardeins Vielz e juefnes (Var. jeofnes), mes
chamberleins, eb. M 144. Bien me sovient, en
mun ëé Quant juefnes (Var. jefnes, jofnes,
jones) fui e en santé, Que tûtes bestes me
dutouent Cume seignur e honurouent, MFce Fa.
14, 20 (De leone aegroto). Vus estes juefnes
hom si pôez vivre asez, Rou II 1729. Trop est,
dist Martin, juefnes, aidier ne se purreit, eb.
35 II 1738. La tierce suer fu la plus bele, Mais
morte fu joefne pucele, eb. III 1852.] A escole
fu mis asez de juefne ëé, SThom. W 201. [Li
pruz, li joefne bacheler, Vie SEdmund Kj
187.] si lur chanta Chancenettes de amur
et de folie Pur amur de sa jeofne amie, Ke il
deveit de novel espuser, Deux. coll. anglon. Mir. S Vierge
30,144. La duce pusele Musette,
Ke mult esteit jeofne et tendrette, eb. 34, 74.
Jadiz esteit un bacheler Jeofenes, fort et mult
leger, eb. 53, 2.] a anvoiié a Coloingne Un
suen neveu vaslet moût juevre < : descuevre),
Clig. 2861 ; s. S. LXV. Les joevres od les vielz
esteint.. La pestilence perillouse, VGreg. A
958. Joeve ert de corporal aage, VGreg. A
50 119. Dune reparla a Cordëille, Ki esteit sa
plus juenvle fille, Brut Arn. 1718. Li prince..
Tuz les juenvles assembler funt Qui de

quinze anz sunt u de plus, eb. 6752. Li
archevesques pas ne cesse D'aler a Rou, et
molt Tapresse, Tant com est joenvres, ainz
que moire, Que il receive bautestiere,

MS Mich. 1461. Et se li dist tot a fïance
K'il Tavra (die Damé) par tans bele et jenvre.
L'endemain envoia a Genvre A la dame qu'el
s'aparaut, Escoufle 1695. [Puis li dona li
emperere A ferne la dame de Jenvres; Ce fu
ma mere, et je fui jenvres A la court portés
par chierté, eb. 7490. Einsi s'envoisent cil
genvre home, GDole 2383. le genvre Tobie,
Tob. 750. Molt li semble cist jovenceaus, Qui
est genvres vaslez e biaus, eb. 844. Tu me
cuidas (sagt der Fuchs zum Affen) trop bien
dechoivre, Quant en lobant me fëis genvre.
Trop fu en toy loiauté tenvre A mon aage
apetichier, Fabel in Ztschr. f. rom. Ph. VI
349, 121. [A voz la gienvre en autre pens
Qu'alé n'estoit une le matin. Enivree est d'un
mauvès vin Dont la vielle estoit enivree.
Icelle vielle mal fut nee, Qui de mal fere ne
recroit, Et la gienvre, s'elle la croit, Tourn. d'Enf.
678. 684 (der Herausg. faßt gienvre als Komparativ auf
; doch vgl. tenvre neben
tenve).] [Jeo ne m'esmerveil mie tant Se
geunres hom est porchaçant Qui est el flur de
sa juvente De purchacier pecune e rente,
Corne jeo faiz d'un veil chanu, Besant 906.]
Son anfant lessa a garder A une garce geunre
et nice, NDChartr. 49. Une famé illuee
habitot Qui un filz geunre et petit ot, eb. 59.

Cil preuzdom avoit filles belles, Ne sai quantes,
geunres pucelles, eb. 135. uns chevaliers de
Trace, Bachelers juenes (Var. jovenes, jovnes,
joines, juefnes), anveisiez, De chevalerie
prisiez, Eu un jor an gibiers alez, Clig. 6435.
Qui juenes ( Var. josnes) saintist, vieuz enrage,
Prov. vil. 32 mit Anm. [Ou vintieme an de
mon aage, Ou point qu' Amors prent le päage
Des juenes gens, Rose L 23. Lors estuet
juenes genz entendre A estre gais e amoreus,
Por le tens bel e doucereus, eb. 78. Raison fu
la dame apelee.. ; El ne fu juene ne chenue,
eb. 2978 u. oft.] [si te dirai comment tu
congnoistras le joenne cerf de la biche et le
vieil cerf du joenne, Modus 5, 8 u. 9. Et croi
que tu trouveras que les traches du joene
cerf qui ne porte que sis cors ou huit seront
plus creuses en la solle et les espondes du pié
plus tranchans et la pinche du pié plus agüe
que de celui de la biche ou du vieil cerf, eb.

1831

Juene

1832

5, 30 u. oft., s. Gbssar S. 345.] J'ai Ogier en
ostage, vostre fiz qui est jenne < : Kallemaine,
humaine, grifaigne, quarantaine >, Gaufr.
317. Garde que t'amie soit bele, Jenne (Var.
5 genne, Jeune), tendre, fresche et nouvele,
Clef d'Am. 242. Et se il te vient en corage
D'amer famé de grant âage, De celles assez
trouveras Plus que des jennes ( Var. geunes)
ne feras, eb. 248. eb. 552. 1938. Ainz tien cil
a fol qui s'ahenne A vielle, pour lessier la
jenne, eb. 1964. [Car nus ne veaut veauz devenir
Ne jennes sa vie fenir, Rose L 4496.
Jupiter en toute saison A seur le sueil de sa
maison, Ce dit Homers, deus pleins toneaus;
Si n'est veauz on ne garçoneaus, N'il n'est
dame ne dameisele, Seit vieille ou jenne, laide
ou bele, Qui vie en cet monde receive, Qui de
ces deus toneaus ne beive, eb. 6818. la jenne
dame, eb. 8764. les delitables flouretes.., Tant
sont jennes, tant sont nouveles, eb. 19954.
Jenes dames et chevaliers, Modus 118, 264.
le jenne cerf, eb. 5, 20. L'en congnoit grant
sainglier du jenne et le jenne de la truie a
trois signes, eb. 40, 7. le jenne porc, eb. 40, 5.
Le secont (chapistre), comme tu congnoistras
le sainglier de la truie et a quiex signes tu
savras se il est grant sainglier viel ou jenne,
eb. 38, 14; eb. oft, s. Glossar S. 344.] et
giete (der alt gewordene Hirsch) sa char et son
cuir, et devient joane de quatre ans ou de
eine. Et ainssi se ragannie le cerf, Modus
63, 98. coulons joanes, eb. 99, 27. coupe deulz
joanes chesnes, où il ait de beles branches bien
assëans, eb. 136, 13. j'ay un filz, qui est bien
joane, eb. 160, 199.] Encore estoient il (li chàel)
trop jane Au jor que lor pere et lor dame
Jurèrent la pes a tenir, Ren. 1853. [De jane
papelart vieil dëable, Prov. vil. 32 Var.] Tes
glüaus doivent estre bien delïés et doivent
estre de blanc böoul jane (Var. jenne, josne),
Modus 134, 59, Ta glu doit estre de jane (Var.
jenne, josne) hous ; la plus verte est la meilleur
de toutes glus, eb. 134, 66 (Ci devise la maniéré
de prendre oysiaus a pipper au bosc).]

Je vos conmant ici Flôovant a garder ; Il est
ancores junes, meschins et baichilés, Floovant A
50. son june soignor, eb. 182. De ton peire
dois remenbrer Que jones fut et valès biaus
Et cheveliers et jovensiaus, Florimont 943.
En ta cort n'ai ge pas vëu Chevelier jone ne
chanu Que por anui ne por folie I ait respondut
vilonie, Ainz nos ont servis bonement, eb.

juene

1572. Li dus li cherget de ses drus Cheveliers
jones et chanus, eb. 2924. tote jor weit encusser
Jone femme que weit amer, eb. 8292.
comment on puet le villece atargier et soi
maintenir jone, Rêg. du corps 6, 20. Jones
gens qui par compaingnie Se sont mis a
mauvaise vie, Gace de la Buigne 1007; vgl.

S. 57.] [li giembles reis (Heinrich III.,
ältester Sohn des englischen Königs Heinrich
II.), Guil. Mar.
1952; ebenso eb. 1992.
1997. 2200. 2316. 2317. 2403. Quer bien saciez,
ce est la somme, Que lonc sejor honist
giemble homme, eb. 2402. Giembles hom qui
ne se remue Ne porreit a nul bien monter, eb.
2416. Li reis vit Rie. giemble e tendre, eb.
14565; ebenso eb. 15581.] Yembles d'annees
ert e proz, eb. 181. [Norri orent esté ensemble
Li enfant, tant con furent jemble, Lai de VÉpine in Ztschr. f. rom. Ph.
XVII 241, 36;
vgl. G. Paris, Rom. XXII 609.]

jugendlich : Se li cors fu vious et floris, Ses
cuers fu jovenes et noris De hardement et de
valeur, Mousk. 7007. - jugendlich ungestüm, unbedacht :
Fiers estoit et hardis, mais trop ot
le coer jone <: trosne, corne >, Bast. 5558.
[jonement, jovenement adv. (FEW V
93b; Godefroy IV 664b): in jugendlich ungestümer,
unbedachter Art:
Despuis qu'il
(Lanfranc) fu el siege (des Erzbischofs) asis,
S'est il juvement (l. junement od. juvnement)
entremis D'amender qu'enpeirié esteit E
d'establir en tuz lius dreit, Vie Ed. Conf.
5709.]

subst. masc. od. fern. : [Tuz les juenvles
assembler funt, Brut Arn. 6752.] Les joevres
od les vielz esteint, Nis ainceis les fiz qe les
peres E les filles ainz qe les meres, La pestilence
perillouse, De l'ire Dé orrible, hisdouse,
VGreg. A 958. Fu uns jones cui escité Out
anmours, Pyr. Malk. 2. eb. 14. ci voi venant
Le plus preu joene k'ainc vi en mon vivant,
Enf. Og. 6976. [Et li dormirs atempreement
vaut miex as viex que as jovenes, Rég. du corps
21, 18. Le joenne soustient en santé,
Mes qu'il soit de Modus danté, Modus 1, 71.
A voz la gienvre en autre pens Qu'alé n'estoit
une le matin. Enivree est d'un mauvès vin
Dont la vielle estoit enivree. Icelle vielle mal
fut nee, Qui de mal fere ne recroit, Et la
gienvre, s'elle la croit, Tourn. d'Enf. 678.684.
«die Alten und die Jungen», antithetische Formel der Aufteilung (s. Einleitung zu diesem

Afz. Wb. 8. XIV): [Quant el chanp furent
tuit venu, Haut et bas, et juene et chenu,
Et les gardes i furent mises, Lors ont andui
les lances prises, Clig. 4060. Et des juenes et
des chenuz Seroiz serviz et enorez Cëanz,
Perc. H 7882. Mult i out d'ambes parz vielz e
juefnes ocis, Rou II 136. N'i ot si jovne ne si
vieuz, Qui ne fust liez del lonc sojor, Troie
14590; ebenso eb. 18400. 22680. Ne la {die den
10 Tod des Paris beklagende Helena) pöeit nus
esguarder, Hom ne femme, jovnes ne vieuz,
Qu'el ne fëist plorer des ieuz, eb. 23027. ja
de ses ieuz Nés verra hom, jovnes ne vieuz, eb.
23344. N'i remest (in dem eroberten Troja)
15 povre n'orfelin, Jove ne vieil, oui il ataignent.
De l'ocise li palais teignent, eb. 26065. Seient
destruites les ligniees, N'i remaigne jovnes ne
vieuz, éb. 28169.] a ceo s'asentent tuit, li
juefne e li séné, Ke Thomas eslirrunt a cele
dignité, SThom. W 463. Tut dreit devant la
sale est a pié decenduz. Laienz en est entrez.. ;
Asez i ad trové e joevenes e chanuz, eb. 1653.
Cil de Saint Waleri, Renais, i est venuz..
E des autres plusurs, e jovenes e chanuz,
eb. 2254. Murut li jouvre rois Henris, Dunt
veuz e jovres sunt mariz, Fragm. SThom. III
88. Cele sentence unt jovre e viel confermé,
SAub. 746. A ceste sentence assentoient
Trestoz cil qui presenz eroient: Jovres e viez,
petiz e granz, VOreg. A 2887. [A granz processions
veneient Veil e giembles e si chanteient..,
Ouil. Mar. 10450. E occirunt tute
la gent, Riches, povres, comunalment, Vielz e
joefnes, petiz e granz, Hommes e femmes e
enfanz, Vie SEdmund Kj 2015. en la chité
estoit tex hons venus Ke devant sa parole
ne poiet garir nus, Ainz faissoit convertir et
geunez et chanus, Vie S Jean V Évangéliste
192.] Mais en la sale grant dol font Viel et
jovene, petit et grant, F erg. 70, 5. De clers,
de lais, de viez, de jones Regretee est la sainte
dame, Mècm II104,3282 {OCoins.]. [Enfuie tornent..,
Franc les enchaucent, si ont levé lo hu,
Après destendent li jone et li chanu, Cil qui ainz
pot a force et a vertu, MAym. 3847. Riches,
povres, grant et menu, Homes, famés, juene
et chanu, Disoient honnor et bon lox De lor bon
roi Dolopathox, Dolop. 13. Là se fist ele pucele
E là usa sun mester {als Dirne) De veil et
jeofne et bacheler; Nul n'i out ke sëist Dunt
ne vout aver sun délit, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge
12,26.] [riches et povres.., vieulx

et jeunes, Ren. Contref. Rayn. I, 8. 282&.] Et
se voit on que tout a fait Vielle gent et jovene
{dreisilbig!) moerent < ; querent ),GMuis. 191.

jovenor, joveignor, gignor compar. [REW* 4623 junior; FEW V 74a, 94b;

Garn. 469a gindre; Oodefroy IV 665a, IX
699a] vgl. Hammes fahr Komp. 17: jünger, der
Jüngere:
[Iloc remistrent li enfanz; D'iloc a
treis anz furent grant. Quinze ans aveit li
jovenur; Meis li ainez ert le majur, Dis e nof
anz aveit passez, Gaimar2 4621.] A sun suen
frere juvenur Otrïa sa terre e s'onur, BrutArn.
13395. E a Robert, le juvenur, Dona de Burgoigne
l'onur, Rou III 2531. Leiament aime
(la contesse Heirefort) son saignor, Et tuit li
portent grant honor, Li plus veil, li plus
jovenor, Et li plus grant et li menor, LMan.
1223. Mais s'il (der dich einladet) est par (Z.
per, gleichaltrig) ou juvenor, Donques puez tu
bien par henor Faire li un poi de dangier,
Barb. u. M. II 163, 115 (Castoiem.). Tenir
devon cest joveignor A nostre natural seignor
(Var. cist frere juvenior, junior, jonëour),
Thebes 2791. [Mais si dui frere juveignur Se
sunt ensemble acompained Si Funt ensemble
guerreied, Brut Arn. 3578.] N'i ad un de nus
tuz ki ne seit de parage, E parmi tut içoe sur
eus oi seignorage, E si sui joveignur de els
tuz par ëage (Z. d'els tuz par [mon] ëage),
Horn2 (Ed. Mildred K. Pope, Oxford 1955)
311. Li juvencel e les virgines, li vieil ot
les juignurs (senes cum junioribus) lodent le
num del Segnor, Oxf. Ps. 148, 12. Geselle, Gehilfe eines Handwerkmeisters:
Vulcans comencë
a forgier, Li gignor fierent asprement,
Ki bateient l'or et l'argent, En. 4403.

joindre nom. sg. jünger: La rëine Gudborc..
Ses dous filles od sei, ù mut out granz
beautez ; L'einznee ot nun Lenburc.. ; La
joindre ot nun Sudburc, ki esteit sage asez,
Horn2 2391. Geselle, Gehife eines Handwerkmeisters
(nfz. gindre «Bäckergeselle»):
les
mestres vallès (des talemeliers) que l'on apele
joindres, LMest. 7. [Johan le gaindre et Bourget
la gaindresse, s. Godefroy IV 205a (Urk.
v. J. 1338).]
jtiener vb., s. jëuner.
jueneté s. /., s. jonetê.
juenvle adj., juenvlece s. /., s. juene, jonece.
jüentut s. /., s.juventut.
jüer vb., s. jöer.

vol:4-col:1834-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jüerie, jüiverie, jüiserie s. f.

DMF: juerie

1835

jtterie

[FEW V 53a judaeus; Gam. 544a juiverie;
Godefroy IV 668a, X 53c]

Judenschaft : Dont li prophètes dist bien en
la semblance de le Jüerie de cascune anrme ki
prise est del laz de sa chaitive intencïon : Sei
anemi li furent fait el ehief, Job 302, 39.
juierie, Greg. Ez. 73, 26. mais ke la chaitive
geuerie (Judaea), ke por ceu k'ele ot hait la
lumière, devint tenebrouse encontre la clarteit
de la novele lumière (die Botschaft der hlg. drei Könige),
et sei oyl ki oscur estoient
perdevinrent plus aveule, quant li raiz del
permenant soloil apparuit, SS Bern. 100, 3.
la Vierge ..., Qui a Joseph fut marïee, .. el
n'avoit que quatorze ans, Si com ces clers
trovent lizans. Joseph en avoit bien six
vingt.. ; A Joseph par grant moquerie La
donnèrent la jüerie.., Qu'elle ne fust de feu
brulee, Reinsch KE 160, S. 82. Virge pucele..,
Si com la rose ist de l'espine, Issis, glorieuse
röine, De jüerie qui est poingnanz, Ruteb. I
320; ebenso eb. II 115. Hector fu li plus preus
de la grant paiennie, Judas Machabëus de la
jüiverie, Rollans des crestïens, Jub. NRec. I
188 (Le dit des Mais), [e as estais Primes Pilate
od ces vassals; Sis u set chivaliers avra.
Câyphas en l'altre serra; Od lui seit la jüerie,
Résurr. Sauv. Wr 14 (Prolog).] [Tuit li jüif
des jüerïes Cuideront que ce (Antecris) soit
Jhesus, Regr. ND 179, 8.]

Judenquartier: Marcé-Palu, la Jüerie,Barb. u. M.
II 250,185 (Les Rues de Paris), vor Jerusalem
: Entre le Rue de Josaffas et les murs
de le cité a main senestre, dusque a le Porte de
Josaffas, a rües ausci com une ville. Là manoient
li plus des Suriiens de Jherusalem. Et
ces rües apeloit on le Jüerie. En celle rue de
Jüerie avoit un Moustier de Sainte Marie
Madelaine. Et près de cel mostier avoit une
posterne dont on ne pooit mie issir hors as
cans, mais entre deus murs aloit on, Cit. J er. (Ernoul)
XXII, S. 49. [Jüifs a l'un des lez
de la ville jolie (Brenesque) Estoient ordené
par devers leur partie; Car en un fort avoit
chascun sa manandie. Droit au lez des Jüifs
de la Jüiserie Fu commis Cavrelay et toute
sa maisnie, BGuescl. 8225. Hüon de Carvalay
a la chiere hardie Assailly a l'endroit de la
Jüif[ze]rie, eb. 8230 Var.]

[Judäa: Se tu es rois de Jüerie, Wace Conc. nach Godefroy IV 668b.
Chevaliers, escuiers,
plains de grant baronnie, Qui avoient esté en

juesdi 1836

terre de Jurie (Var. Juifzerie), BGuescl.
8237.]

jüdischer Glaube: Vous créez miex en jüerie
.. Qu'en celui qui par seignorie A la
porte d'enfer desclose, Ruteb. I 216 (La Desputoison
de Challot et du Barbier). N'i demoroit
sabais ne jeuerie, Wachem. Afz. L 41 V,

S. 66 (Judenverfolgung).


vol:4-col:1836-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

juesdi s. m.

DMF: jeudi

[REWZ 4594 jovis dies; FEW V 78« Jupiter;
Gam. 539b jeudi; Godefroy X 43a.

R. Baehr, Zu den romanischen Wochentagsnamen,
in Romanica, Festschrift für Gerhard
Rohlfs (1958), 26ff.; Bruppacher Wochentage;
Gilliéron-Roques Ét. [Les noms gallo-romans

des jours de la semaine]; A. Henry, Rom.
LXXII (1951) 1 ff., 224 ff.; Rohlfs Quellen
ff.; v. Wartburg Wochentage; ders., Von
Sprache und Mensch, Bern 1956, S. 45 ff.
*
vgl. dijuès]

Donnerstag: Li tierz Deus senz dutance
Sout mult de nigromance.., Que Jovem apelerent;
Le juesdi li dunerent, Ph. Thaon Comp.
468. al jusdi, eb. 2166. [Itel peine, que
que m'anuit, Ai tut un jurn e une nuit. Puis
al jusdi sui mis en val (Die Jovis rursum descendo), Benedeit SBrendan
1395.] [Cele bataille
durât tut un lunsdi E al demain e
tresqu'a mercresdi, Qu'el n'alaschat ne hure
ne prist fin Jusqu'al juesdi devant prime un
petit, Chanç. Guiïlélme 1125. Juesdi al vespre
(Refrän), eb. 1129. 1166. 1210 u. oft.] Li jurs
de Noël fu cel an par vendresti. Mais le jur de
la veille ço fu par un juesdi S'asembla
cil concilies, SThom. W 5087. Si revendras
après la Pasque Le joedi (dreis.) de rovoisons
Que l'en menjüe les motons, Ren. 13193.
jüesdi (dreis.), SGradl 318. 319. Il (der Bischof)
se leva un juesdi devant prime, Esbanoier
s'en va lez la marinne, Jourd. Bl. 2271.
Fiz a putain, fel lechierres prouvez, Tost avez
or le mien pere oublié. Il ne menja dès lundi
au disner, Et juesdis est, trop li est demoré.
Alez i tost, cest pôon li portez, Am. u. Am.
2266. Voirs Dex de gloires, peres de paradis..,
a la ceinne tes apostres servis, Et lor lavas
les piés par un juesdi, Gayd. 43 («Gründonnerstag»,
s. u.).
Venus est a Poitiers a cinq
jornees, Che fu par un joidi a la vespree, Aiol
891 mit Anm. Et cil .. Li dist: »Quant les
juesdi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(les deniers)
porrai avoir?« Cil li respont:
»Dedenz juesdi«, Barb. u. M. III 308, 377 (De

Constant Du Hamel), Et mut un joedi au
matin, Mais ne vot tenir droit cemin, BCcy2
4270. Ore chiet a joesdi li jours, Si n'i vaut
mais nus Ions sejors, J eh. et El, 2489. [vous
arez bataille ains que il soit jody, HCap. 131.
Grande fu le bataille o jour que je vous di, En
le mer de Venisse, et fu par ung jodi, eb. 238.]
Donnerstag vor Ostern (Gründonnerstag) [s.

Thierbach Kirchenfeste 83 ff.] : [Jusdi est oi de
la ceine, Cum li filz Deu suffrit peine (Hodie dies solutionis est), Benedeit SBrendan
393.
Siglent lunges ainz qu'i veingent, Ja seit ço
que dreit curs teingent, E al jusdi de la ceine
(die eene) Là i venent a grant peine, eb. 1617.]
[Par mer d'ileoc se sunt tolud, Desque al
jusdi vint absolud (usque ad diem absolutionis Christi), Benedeit SBrendan
824.] [le juesdi
absolu, le soir devant sa Passion, MSully Homïl.
18, 6, S. 123. le josdi absolu, eb. 19, 4,
S. 128.] Le jur del juesdi absolu Cil qui nos
ot le vent tolu E qui puet tolir e doner Le nos
fist bien rabandoner, E tote jor le nus presta,
Ambr. Guerre s. 1207. A un jüesdi (dreis )
assolu Ra li saint un home asolu Dou dëable,
qui le tenoit, PGat. SMart. 5679. [Là où li
moustiers (de medame Sainte Marie) est, si com
on fait a entendre, fu li maisons là où Jhesu
Cris chena aveuc ses Apostles le Jeudi Absolu,
et fist le sacrement de l'autel, Cit. Jer. (Ernoul)
30 I, S. 31.] [Glorïos pere, qui fëistes lo mont,
Et en la Virje prëis anoneïon .., Et conversas
o les apostres bons, Et jëunas toz les quarante
jors, Et lo quaresme lor cressis ton sermon Jusqu'au
juesdi de l'asolucïon, Que tu livras ton
cors a passion, MAym. 1472.] Il me demanda
se je lavoie les piez aus povres le jour
dou grant jeudi, Joinv. 18 e. [Moût par seroiz
biaus a la Ceine, Le juesdi de la grant semaine :
Quant vos seroiz a vostre table, Le pain del ciel
esperitable Recevront de vos li apostre, Eructavit
430.] [jeudi du blandies, Abbeville 1286 nach Thierbach 84.
blanc joedi, Nivelles 1389, eb.]
[jeudi benoist, Nevers 1399, eb.]

vol:4-col:1837-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


juet, juit s. m.

DMF: 0

[ein Landmaß (juet de terre, de vigne, de pré) :
s. Godefroy IV 668b (13.14. Jahrh
.).]
ju! 5. m., s. jou (joug).

vol:4-col:1837-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


juge s. m.

DMF: juge

[REWZ 4599 judex, FEW V 55«; Gam. 543b
50 juge; Godefroy X 52b. Ges. Wilh. (Register);
Beaumann1. II, S. 528 (Table des matières);
Grimm RA]

Richter : [Samuel fud juges sur le pople tute
sa vie (judicabat), LRois 26. Mais ki me frad
juge (quis me constituât judicem) que joreceive
bonement ces ki unt parole a mustrer, e jo
frai dreiture a tuz amïablement e dulcement
(juste judicem), eb. 173.] Qui justise est e
juges, e il en est jolis, Il e li pechiere est en üel
culpe assis, SThom. W 2879. En cel plait est
juges li lous. Cilz juges est moût perillous,
Lyon. Ys. 189. 190. [paisible e quei Trestuit
cil dou monde vivraient.. ; Jamais juiges
n'orrait clamour, Rose L 5561. L'en n'ëust
onques rei vëu Ne juige ( Var. juges) en terre
quenëu, eb. 5570. Teus juiges fait le larron
pendre Qui meauz dëust estre penduz, Se
juigemenz li fust renduz Des rapines e des
tors faiz Qu'il a par son poeir forfaiz, eb. 5584;
juge ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb. oft. [sprichw.
: Benoist soit bon juge, Prov. frç. M
232 (15. Jahrh.). Juge hastif est périlleux,
eb. 989.]
juge ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[le vrai juge (Gott) :
Si vous
pri qu'absolz soie a ferme, Et que tel charge
me fermez De penitance qu'affermez Ressoie
a la paix du vray juge, Qui tout par droit
justice et juge, Sanz faire tort, Mir. ND III
33, 1015. Diex.. vray juge et souverain,
EDesch. V 262,33 ;
juge ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vgl. hierzu :
Sire (Gott), bien
sai et bien entent Ke tu en verai jugement
Nus as fait quanque tu as fait, Vie Ed. Conf.
394. S. auch jugëor.]

[allgem. der beurteilt, einschätzt: E puis qu'il
la vit (Nero seine Mutter) desmembree ..,

La beauté des membres juija. He! Deus! Con
ci félon juige a!, Rose L 6200.]


vol:4-col:1838-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jugement s. m.

DMF: jugement

[FEW V 56b judicare; Godefroy IV 668b;
X 52c. jucement, Rigomer 4901. Ges.
Wilh. (Register); Beaumann1. II, S. 527 (Table
des manières; Jugements de S. Louis u. Jugements
d'outremer, s. Joinv. S. 399 (Table des
matières); Grimm RA]

(gerichtl.) Urteil, Spruch: [Nus ne doit
prendre a home home, tant comme cil vive
qui est en sa foi, se n'est par son gré, ou se
juigement ne l'i met, LJost. XII 7, 2, S. 237.
jujement, Levy Rech. lex. 524, S. 61.] Guenes
.. dit al cunte (Roland): «Jo ne vus aim
nïent; Sur mei avez turnet fais jugement,

Ch. Roi. 328. [ Juno .. Forment aveit coilli en
hé Toz cels de Troie la cité Del jugement que
fist Paris, En. 97. Drancès s'en est en piez
levez .. ; Nen ot en la cort nul plus sage Ne
mielz sëust en cort parler .. Ne mielz fëist un

jugement, eb. 6640. Et l'andemain sont amassé
Li buen chevalier, li lëal, Devant le paveillon
rëal, Por droit et por jugemant dire, A quel
painne et a quel martire Li quatre träitor morroient,
Clig. 1437. L'eritage sole a tenir Ëust
desresnié quitemant Par reison et par jugemant,
Se cil seus jorz fust trespassez, Ch. lyon
5858. La parole mettrai avant, Le jugement
facent amant, A quel estoit mieuz de l'amor Ou
qui en ait greignor dolor, Trist. Thom. 1089.
Quant Ysolt ot sei si despire, A Brengvein
respunt dune par ire: «Vus moi jugez trop
crüelment. Dehé ait vostre jugement!», eb.
1574. Vos la volez sanz jugement Ardoir en
feu: ce n'est pas gent, Trist. Ber. 1097. Si unt
jugié e esguardé Que Lanval deit aveir un
jur. Mes pleges truisse a sun seignur Qu'il
atendra sun jugement E revendra en sun
present, MF ce Lais L 393. Li reis demande le
recort Sulunc le cleim e les respuns ; Ore est
trestut sur les baruns. Il sunt al jugement alé,
eb. L 429. Li reis demande a ses baruns Le
jugement e le respuns, eb. L 504. Puis a tuz
ses baruns mandez, Que li jugemenz seit
renduz, eb. L 549. Ki le larrun aveit osté, Sun
jugement mëisme avreit; S'il ert ateinz,
penduz sereit, MF ce Fa. 25,11. Pur ses humes
a enveié {der Wolf) ; A tuz ensemble demanda
Quel jugement chescuns fera De celui ki dit
sun seignur Hunte e leidesce e deshonur, eb.
29, 52. eb. v. 71. 115. Bien sout fere un encusement
E tresturner un jugement, Brut Arn.
2338. Il nus jugera lëaument, Qu'il ne
fait nul faus jugement, Bon III 432; eb. oft.,
s. Keller Voc. Wace 195a.] Mult dreit jugement
orent, ceo respondent, formé, S Thom. W
820. Desdire les voleit li bers del jugement,
eb. 1441. S'Isengrins se plaint de Renart,
Faites le jugement sëoir, Ben. 9721. [Paris,
a mei entent! Cez deuesses vienent a tei Por
le jugement d'un otrei, Troie 3880. cil, par son
grant escient, L'en fist saisir par jugement,
eb. 26298; ebenso eb. 26632. 28407. Entrait
aveit son sairement ; De ço li firent jugement.
Qu'il aveit le pais forfait, eb. 27246. Il en
apele ses gentiz chevaliers: «Un jugement
vueil or que me faciez: Puis que l'om est
coronez al mostier Et il deit vivre a lire son
saltier, Deit il puis faire träison por loier ? »,
Cor. Lo. 1749. Pur ço les fist Deu asembler
Qu'il voleit lur rei acerter Que par lur commun
jugement Refrenast alkes sun talent,

Vie Ed. Conf. 1919; ebenso eb. 1976.] Au
jugement furent tuit assamblé, Jourd. Bl.
4115. Mes jugemenz tendrai ci et mes lois,
Aym. Narb. 622. Li jugemens Diu si parlons
Est que nus hom n'i prendroit fons, Mähern.
Z 219. [Le pointe

{des Schwertes) done enseignement:
Quant chevaliers fait jugement,
Gart k'il n'i ait ke calengier, Rend. C 45, 2.
en ma deserte Che cuic jou que tu m'ociroies,

Se tu de moi pitié n'avoies, Car jugemens bien
s'i acorde; Mais, rois se ta miséricorde Ne me
sequeurt prochainnement, Dont morrai jou
par jughement, Bari. u. Jos. 4807.4810. Mais
sa {Cottes) miséricorde as gens Est graindre
que ses jugemens. Par chou pues tu savoir de
fi Que Dex avra de toi merchi, eb. 11328. Li
dus le fist bien doctriner.. De counoistre faux
jugëors, Parler em plait cortoissement Et
conoistre faux jugement, Florimont 1912. Je
demant Que me faciez un juigement D'amour
e de joustice ensemble : La quel vaut meauz,
si con vous semble?, Rose L 5480. Mais or
vendent (die Richter) les juigemenz E bestournent
les erremenz, eb. 5579. Puis fu pour
cete mesprison Appïus mis en la prison, E
s'ocist là hastivement Ainz le jour de son
juigement, eb. 5650.] doivent (die Bürger von Lille)
yestre ramenet au jugement d'eschevins
de Lille, Rois. 1,2. [sprichw. : Jugement n'espargne
nului, Prov. frç. M 990 (13. Jahrh.).]
apeler d'un jugement gerichtlich appellieren,

einen Richterspruch anrufen (vgl. apeler) : Et
il a grant diference entre les apiax qui sont
fet des jugemens des baillis et les apiax qui
sont fet des jugemens des homes. Car, s'on
apele des jugemens as baillix en le court où il
jugent, il ne font pas lor jugement bon par
gages de bataille.. ; et ainsi n'est il pas de cix
qui apelent du jugement que li home font, car
li apiax est demenés par gage de bataille,
Beauman.1 1, 14. aporter jugement Recht sprechen
: Del Saisne et de la dame apportent
jugement, Ch. cygne 110. öir (un) jugement einen Rechtsspruch entgegennehmen (vgl. öir
):

A Nostre Dame en vont lors droit Por öir
jugement et droit, GCoins. 294,156. «De mon
fil (Joseph) di moi voir, ne me mentir noient ! »

- «Jel vi voir en Egypte, seignor de chele
gent». * «Et comment ? n'i a roi ?» «Pere,
ôil, voirement; Ne s'entremet de rien, ne n'ot
nul jugement», H Val. Bible de Sapience in Bartsch Chrest.
23, 65, S. 72. [Vos revanrez a

Basme les jugemanz ôir A l'amiraul de Perse,
qui vos ferai morir, Fbovant A 1838. [soi
métré el jugement d'a. sich jem's Urteilsspruch
unterwerfen
: Plusurs des terres envirun En sun
jugement se metteient E pur cunseil a lui
veneient, Rou III 221. se mëist el jugement
De l'apostoile e de sa gent, eb. III 7143. prendre
jugement d'aucun jem. richten: [tant
forfis Que jugemenz de mei est pris, Benedeit
10 SBrendan 1254.] de mei veut plus asprement
Autre feiz prendre jugement, Chast. II208. métré
a. a jugement jem. mit dem Urteil beauftragen
: Qui me metroit a jugement De
bien descrire une pucele, S'ele estoit ne bone
ne bele, Je jugeroie a la demande Que ..,
Escan. 22596.

[.Zeugenaussage, Zeugnis (vor Gericht): ma
mere a destruite ( Tomiles) par son faus jugement,
Doon d. I. Roche 1001. ma mere ont
destruite li sien faus jugement, eb. 1062.]

Gerichtsverhandlung, Prozeß: [Granz jugemenz
E granz noises e granz contenz Tindrent
de li treis jorz entiers, Troie 26289. As riches
princes del päis E as meillurs a sun avis
Cumande sa tere a guarder E ses jugemenz a
mener ( Var. demener, gouverner), Qu'il fust
de cures délivrez E que Deus oust tut ses
pensez, Que al siecle tant n'entendist Pur
quei la dulçur Deu perdist, Vie Ed. conf. 2946.
Mais, se Dex joie et bien me donge, Onques
ne firent jugement (ließen es zu keinem Urteil kommen).
Conbatre a pié ou autrement Dedenz
ta cort, sire, m'en (s)offre, Trist. Bêr.
2867. [Et li baron de ton päis T'en ont par
maintes foiz requis, Qu'il vuelent bien s'en
escondie (Ysoit) Qu'ou Tristran n'ot sa
drüerie. Escondire se doit. Coument ? Si l'en
fai faire jugement, eb. 3054.] [Or est venu en
jugement (der König) Acompaignié moult
haultement, Car a si nobles conseilliers Et si
sages et si entiers.., Gace de la Buigne 1119.
jugement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. :
Richiers a pris le cors (des erschlagenen Heiden),
si le trabuchai anz (in die Höhle). Or
covene de l'arme Mahon et Tavergam, Que li
cors est venuz a mauvais jugemant, Floovant A
1305. apeler a. en jugement jem. vor Gericht
fordern :
Li chiens en jugemant apele La
burbiz et li muet querele, Lyon, Ys. 187.
jugement ≈ GermaNet:Gericht ⇔ WordNet:dish=synonym
[métré a. en jugement jem. vor Gericht anklagen :

50 Qui en jugement mis sera, .. li fai ensement
Que mal n'ait par faus jugement, Wace Vie SMarg.
649 (ms. A) (Keller Voc. Wace 193b).]

métré a. r. en (oder a) jugement etw. zur gerichtlichen Verhandlung bringen:
Voirs est
que toutes cozes qui sont proposées par devant
le bailli n'ont pas mestier d'estre mises
en jugement, Beauman.11,15. Mais ce qui est
en doute et les grosses quereles doivent bien
estre mises en jugement, ne il ne convient pas
c'on mete en jugement le cas qui a autrefois
esté jugiés, eb. 1, 20. [S'il en doit nul droit
faire, meteiz l'a jugement (Var. Se il en doit
droit faire, metez en jugement; Se il en doit
nul droit, metez au jugement), Poème mor.
349a.]

das Jüngste Gericht (vgl. jüise) : [Ici atent le
jüise, De Deu en ai cumandise (Dei mei
voluntate diem judicii hic expecto) ; Trestut i
sui en carn e os, Sanz mal que ai sui en repos.
Dune a primes al jugement Le spirit del cors
frat seivrement; Od les justes resuscitrai,
Benedeit SBrendan 1565. Jo l'en apel nomeement,
Que dreit m'en face al jugement, Où
tuit iront communément, Devant celui qui
pas ne ment; A cel jor m'en rende raison,
Rou III 9336. El ciel montas (Christus) al
jor d'Ascencïon, Dont viendra, Sire, la grant
redempcïon, Al jugement, où tuit assemblerons,
Cor. Lo. 1007. Suvent pensa del jugement
Ü asemblé ert tute gent, Vie Ed. Conf.
2707. «volon estre pouvre por l'amor Dieu
avoir». Fait li ewangelliste : «Vos dites grant
savoir, Sel porrois au grant jor de (Var. dou)
jugement savoir», Vie S Jean l'Évangéliste 656.
«Beau filz», fait li apostre, «.. ge prens tes
pechiés touz sour m'arme et sor moi, Si qu'ai
grant jugement enrespondrai por toi», eb. 724.
Jugement crient, ki tous onis Sera a tous et si
fornis Ke Dieus toute rien jugera, Nis les
oisouses vengera, Rend. M 174, 4.] Diex leur
doinst grant honiior et joie, Et tant faire en
leur plaine vie, Que la douce Virge Marie
Face de lor âmes present A Dieu, le jour dou
jugement!, Cleom. 18574. Buisines sonnent a
tiex hastes Qu'il pert a leur debatemenz Que
venuz soit li jugemenz, Et que li siècles finer
doie, GGui. II 2224.

Entscheidung des Loses, des Schicksals für jem.:
«Ahyl», dist il, «glouton, vous n'irez
plus avant, Ainchiez retournerez a vostre
jugement!» ... «Amiral», dist Robastre,
«menachiés belement! Mar venistes si tost
devant la vostre gent ; Le cheval vous ameine
a vostre jugement», Gaufr. 129. Bailliés moi

le cheval, ne le merrés avant ! Il vous a aporté
a vostre jugement, Que nul homme qui soit
ne vous sera garant, éb. 165.

[allgem. (freies) Urteil, Beurteilung, Ein5

Schätzung : Meis je li vi color changier Et
plorer moût piteusemant. Les lermes au mien
jugemant Et la ehiere honteuse et mate Ne
vindrent mie de barate, N'i ot barat ne
tricherie, Clig. 4444. En toz lieus est droit
jugement: Qui dit que fous, e que fous prent
( Var. Qui dit folie, com fol prent), Troie 6425.
Nulz homs ne porroit bonnement Fere vritable
jugement Par nuit, se famé est lede ou bele,
Tant vëist cler a la chandele, Clef d?Am. 222.
Yozaphas respondi briement: «Moustre moi
plus apertement Dont tes franchise a Tomme
vient ..» Dist Baleham: «Ceste franchise est
jugemens, Ki est donnés a toutes gens, Fers,
delivres et bien estables; Car par Tarne est li
hom raisnables; Et par raison set et entent
L'electïon d'un jugement. Primes eslist en sa
raison ; Apriès, selon Telectïon, Puet jugement
par raison dire De ce qu'il seit par lui eslire.
Une balanche i est posee Tout là dedens en la
pensee ; Là met li hom delivrement Son penser
par son jughement», Barl. u. Jos. 3367 ff.
Regne a tenir est ochoisons Par coi on fait
grans mesproisons, Et si sai bien par jugement,
Ne tient nus regne justement, eb. 11529.]

[Jagd: Bestimmung des Wildes (Fährte, Losung u. a.) :
En dains n'a nul jugement par
le pié, ne par lez fumees, ne par le lit, ne par
nul autre signe, Modus 35, 12. Le jugement
auquel on juge grant dain, c'est par la teste,
qui le voit a l'ueil, éb. 35, 33. Ten ne peut connoistre
biche brehengne se n'est a la vëoir,
qui est fauz jugement, car se elle est brune de
poil et rondete et seule sans faon, par aventure
l'ont les leus ou les goupis mengié, eb. 33,
u. a. c'il avient qu'il vous demant Que vous li
faites jugement, Chace dou cerf 182, s. S. 93. Vgl. jugier
.]

vol:4-col:1843-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jugëor s. m.

DMF: jugeur

[FEW V 57a judicare; Godefroy IV 668*>]
45 Richter : Li apostolies e li emperedor Vienent

devant, getent s'en oraisons .. : «Ci devant
tei estont dui pechedor .., De tot est
mond somes nos jugedor, Del ton conseil
somes tot bosoinos», Alex. 73d. [Caries . .Par
ses messages mandet ses jugëurs, Ch. Roi.
3699. Devant le Rei là s'estut Guenelun ..,
Veit cels de France e tuz les jugëurs, eb. 3765.]

serunt turbet de la face de lui, del pere des
orfenins e del jugedur des vedves (judicis viduarum), Oxf. Ps.
67, 5. [Ore gieres, vus rei,
entendez; seiez apris, vus jugëur de terre
(judices terrae), Cambr. Ps. 2, 10.] [Cil s'en
revunt as jugëurs, Ki n'i atendent nul sueurs ;

Li reis les haste durement Pur la rëine kis
atent, MFce Lais L 469. Li jugëur, ki là
vëeient, A grant merveille le teneient, eb. L
593.] Ço funt li riche robëur, Li vescunte e li
jugëur De cels qu'il unt en lur justise. False
achaisun par coveitise Truevent asez pur els
confundre, MFce Fa. 2, 32 (De lupo et agno).

[Li jugiere dune demanda A la berbiz qu'il
apela, Pur quei ot le pain reneié Que li chiens
li aveit baillié, éb. 4,19 (De cane et ove).] Diex !
cil leus dévora tes sers, Cist aigniaus fu de lui
mengiés; Certes, s'or n'est par toi vengiés,
Dont ies tu jugierres pervers, Thib. d. Marly V. s. I. M.
XLIV. [Tu ne sez l'ure ne le jur Ke
deit venir le jugëur Ki jugerat e mais e bons,
SGile 3098. Suvent pensa del jugement Û
asemblé ert tute gent E mult out suvent
grant pour Del fier e del piu jugëur, Fier a
ceus ki ci guerpi l'unt, Piu a ceus ki sun vuleir
funt, VieEd. Conf. 2710. Glorïeus Sire pere, qui
de toz es jugiere, Doon d. I. Roche 2154. Belïal,

Ki est prince d'enfer e jugierre enfernal, Horn2
(ed. MildredK. Pope, Oxford 1955)
3372. Celui
seul tieng a mon ami, Que qu'en dïent li
jugëor, Parton. 6707. Les jugëors de Romme
ne puet Ten pas faucer, Flor, de Rome 436.
Ha! desloials jugiere, con tu parfais grant
honte A quant qu'est né de ferne et a quant
qu'a li monte!, GCoins. Christ. 2557. Quant
jugiere son euer n'aploie Au povre ki vers lui
souploie Por chou ke en son sac palist, Et dou
rouge vestu fait joie, Chou poise moi k'il ne
roujoie Tant ke li fus fors en salist, Rend. C
52, 1. Li dus le fist bien doctriner .. De
counoistre faux jugëors, Florimont 1910.] «O
peuple d'Israël, ceste femme est jugee faulcement,
retournez au jugement .. ! » Adonc le
peuple s'escria et firent retourner Susanne au
lieu où le jugement avoit esté donné, et
amenèrent les jugëurs et l'enfant appelé
Daniel, lequel dist tels mots: «Séparez moy
ces jugëurs et les menez Tun çà, l'autre là!»,
Mênag. I 67.

[le vrai jugëor (Gott) : Voir jugierres, voire
lumière, Wace Vie SMarg. 283 (ms. T). Vrai
jugieres, verai justice, éb. 551 (ms. A) (Keller

Voc. Wace 19 3b). Frere, n'ublïons pas cel verai
jugëur ! Quant vendrunt devant li e juste e
pechëur, A la fin de cest siecle e al dëerain jur,
Il jugera le munt, SThom. W 3561. Après
ehest temporel séjour Nous garandis (Nostre Dame)
en chel grant jour Dont li mondes est
atendans, Vers ten fil, le vrai jugëour, Ke nous
nel sentons vengëour!, Rend. M 264, 10.
Vgl. juge.]

Richter im Jeu-parti : Thumas, je vos voel
demander Un giu, s'en soiés drois jugiere!,
Rec. gén. Jeux-p. CXXIV 2.

[kenntnisreicher Beurteiler : Alhacen, li niés
Huchäin .., Cist fist le livre des Regarz ; De
ce deit cil science aveir Qui veaut de l'arc en
ciel saveir; Car de ce deit estre juigierres Clers
natureus e regardierres ; E sache le gëometrie,
Don necessaire est la maistrie, Au livre des
Regarz prouver, Rose L 18039 (Glossar : con20
naisseur).]

vol:4-col:1845-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jugerie s. /.

DMF: 0

[<OerichtsbezirJc; s. Godefroy IV 668c (14. Jahrh.).]
[.FEW V 57a.]


vol:4-col:1845-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jugerresse s. f.

DMF: jugeresse

Richterin : Nos fesom hui feste .. a la dame
dau monde, a la dame dau cel, a la jugeresse de
pechëors, a la sauveresse daus armes (SteMarie),
Serm. poit.
202. [Godefroy IV 668c.]

vol:4-col:1845-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jugié s. m.

DMF: 0

[FEW V 56b judicare]

[Urteil: s. Godefroy IV 669a (13. Jahrh.).]

vol:4-col:1845-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jugier vb.

DMF: juger

[.REW3 4600 judicare;FEW56a; Gam. 543b
juger; Godefroy IV 669a, X 52c.
juchier,
35 Rigomer 1553. 1638; jucier, eb. 4897, 4898; VdlMort 22, 5.
Grimm RA. vgl. *ju
digier]

ab s. od. intr. richten, richterlich urteilen:
Respundi nostre Sire: .. ne jug pas sulunc
l'avis as genz (nec juxta intuitum hominis ego judico).
Huem veit ço que defors pert, mais
Deu veit le quer, LRois 59. [A lui ki molt
saveit des leis Por jugier en erent venües (die drei Göttinnen zu Paris), En.
121. Li Capitoiles
sist a destre Fors del chastel a une part, O
fussent par comun esguart Li Senator mis por
jugier, Por tenir dreit, por tort plaissier; Ce
fu leus a tenir les plaiz, eb. 531. Dïomedès li
jugier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Eneas)
respondi: «Sire», fait il, «vostre
merci, Conter savez e mieuz jugier; Ci nos
porreiz aveir mestier», Troie 6443. Enkore en
faites vus otrei A çoes ki ço dïent de mei.

Mais Deu en jugt sulung le dreit, Ki le secrei
de toz quoers veit, Vie Ed. Conf. 3887. Rois
doit garder se loiauté, Rois doit jugier en
oiauté Par poissanche, sans crüauté, Rend. C
34, 7. S'aucuns contre le loi revele, Juge
avant por le droit ataindre, Et soit pitiés
desous t'aissele!, eb. C 46, 9. Prestre, .. Ne
dois .. Sans estole .. sëoir a confession,
Quant tu dois des pekiés (Var. de pequiés)
jugier, eb. G 98, 12.] vouloient aler jugier
Pour a celuy le pris donner Qui mieux l'avoit
fait au jouster, RCcy 1998.

allgem. urteilen (d'a. r.) : [La beauté des
membres juija (Nero, der seine Mutter töten ließ) .. ;
Mais, si corne il juijait des membres,
Comanda il que de ses chambres Li fëist l'en
vin aporter, E but pour son cors déporter,
Rose L 6203. Juigiez des pierres precïeuses,

E puis dou pin, e de l'olive Qui cueuvre la
fontaine vive. Je m'en tieng a voz juigemenz,
eb. 20608.] En une grant forest ot un chastel
plenier, Vint liewes ot de lonc li bos, au vrai
jugier, BSeb. XXIII 129.

trans. mit sächl. obj. : etw. richterlich beurteilen,
richten :
Car plëust au souvrain roi
Qui tout doit jugier, Rom. u. Past. I 48, 38.
Mors, di celui qui par tout suce Et qui tot
reube et qui tot muce .., Tous ert fiens ses
Dieus en se huce, Quant cil s'aparra qui tot
juce, Embrasés por jugement faire, VdlMort
22, 5. Damediex .. qui tout a a jugier, BSeb.
XXIII 138. [Ne vi plus sage créature De
sen, de reisun, de mesure, Ne qui plus tost
sëust juger Une reisun ne desreisnier, Vie S Edmund Kj
1699. Mais li las, que peut il
penser, S'il veaut ses pechiez recenser, Quant
il vendra devant le juige Qui toutes choses
peise e juige, E tout a dreit, senz faire tort,

Ne riens n'i ganchist ne n'estort ?, Rose L
19266. Par fei li juiges devant diz, Qui tout
juige en faiz e en diz, .. est toujourz dreituriers,
Par quei trop fait a redouter, eb.
19316.

etw. (richterlich) bestimmen, eine (richterliche)
Entscheidung treffen über etw. :
Tant
mare fustes, ber (Guenes) ! .. Ki ço jugat que
döussiez aler (nach Saragossa), Par Carlemagne
n'iert guariz ne tensez, Gh. Rol. 353.

[Li un dient ( Var. jugent) qu'escorchié soient
(li träitor), Li autre qu'an les pande ou arde,
Clig. 1440.] Mes cuers me juge chi endroit
Que je n'ai en la terre droit, Ille 3083. [Cil unt

sun (des Königs) comandement fait .., Si unt
jugié e esguardé Que Lanval deit aveir un
jur. Mes pleges truisse a sun seignur, Qu'il
atendra sun jugement E revendra en sun
present, MFce Lais L 390. Chascuns solunc
ceo qu'il voudra Lur rei de ceo fait jugera,
Mes jeo jug que cest digne fait Seit pur grant
miracle retrait, Vie Ed. Conf. 1071. Se de se
me volez boissier, En vostre cort faites jugier,
Sire, se ju ai droit ou tort, Fbrimont 5344.
Sire, le voir avez ôi Et selonc seu que je vos
di Jugiés a droit que vos est vis, Se je doi
rendre Glavegris, eb. 12181. Rois en doit estre
et droit i doit jugier, Enf. Og. 2143. [Tant ont
juchié et tort et droit Et tant est li plais
demenés Que Lanselos s'est présentés De la
querele desraisnier, Bigorner 1638.] j'an
dirai mon samblant, Mais non di pas corne
chose jugïe {entschiedene Sache), Oxf. LH s. III
15 II. [grant tort li {a la dame) fait li vassaus
Et li doaires est loiaus, Mais que par un mesparlement
Qu'ele fist par airement En est la
bataille juchïe. De c'est ele mal engignïe Que
a bataille en est venue, Bigorner 1553. Se plus
avant aleis, vostre mort est jugïe, BSeb. X
899.] [Lois est et franchise as bourgois .. de
eheste ville {Lille) que nuis dedens le castelerie
de Lille n'a a jugier ne ne doit jugier les corps,
les meubles, ne les cateuls des bourgois .. fors
que eschevin de Lille, Bois. 1,2.] [Et dïent li un
l'autre : Nos terres sont jugïes, Se Do nos prent
a force, et nos vïes trenchïes, Doon d. I. Boche
4070 (Gbssar : confisquer par jugement(? )).]
etw. jem. zusprechen, zuerkennen (a. r. sor
35 oder a aucun) : Ço dist li reis : Guenes, venez
avant, Si recevez le bastun e le guant! Oit
l'avez, sur vus le jugent Franc, Ch. Bol. 282.
Li quens Rollanz il est mult irascuz, La
rereguarde est jugiee sur lui, eb. 778. [Sor moi
est ore cis afaire jugiés, Que jou irai les
poissons bargaignier, Mon. Quill. II 491].
Tuit li baron jostent ensemble; Chascuns en
dit ço que li semble ; Por nés un d'eus la corz
ne ment Que ne facent dreit jugement. A
l'ainzné ont jugié l'onor, L'autre an la jugent
al menor, Thebes 553. 554. Et pour tant
jugierent l'ounour A Dagobiert comme a
signour, Mmsk. 1410. Tuz cels que istront de
nostre lignee {sagt Adam zu Eva) Del toen
forfait sentiront la hascee; Tu forfëis, a toz
ceals est jugee, Adam 557. Mais de çou qui lor
est jugié Me[s] sire ait merci et pitié, Fl. u. Bl.

3013. Car ce est reisons et justise Que cil qui
autrui juge a tort Doit de cele mëismes mort
Morir que il li a jugiee, Ch. lyon 4575. Biaus
sire, ceste espee Vos fu jugiee et destinee, Et
je vuel moût que vos l'aiiez, Perc. H 3168.
Jugent li que dous anz sa provende lerra; E li
reis entretant les rentes em prendra, A mustiers
e a povres e a punz les durra, SThom. W 806.

Ci atendrai tut ço que Deus m'i volt jugier,
eb. 5390. Par nature de vilonie Est vo trekerie
agregïe Sor les clers .., Cui Rome a franchise
jugïe, As frais de vo grant gloutenie, VdlMort

149, 4. Et si nos jugiés chi endroit, Se il vos
plaist, raison et droit, BCond. 313, 1302.
[Cornent peut jamais juiges estre, Ne prendre
seur sei nule mise, Persone ja juigiee e prise ?

Bel Acueil est pris e juigiez, E tel digneté li
juigiez Qu'il puist estre arbitres ou juiges!,
Bose L 15026.

ohne a a. : [Ainz, puis que la
loi fu jugïe, Ne fu beste si herbergïe Ne en si
riche lit couchïe {wie der Hund Husdent), Trist. Bér.
2706 (Glossar : Jamais, depuis que

la Loi a été promulguée [sur le S inaï]).] Il
(Christus) ne pécha ne ne menti Ne onques
n'ama felounie, Ains fu por nos sa mors jugïe,
Begr. ND 166, 7. [Nature et raisons ne jujoit
Les laoustes ke il (Johannes d. Täufer) menjoit;
Car tieus més a home n'afiert, Bencl. M

150, 7 (Gbssar: approuver).]

[etw. jem. zu erkennen geben, anzeigen : Assés
dou siecle parleroie; Mais je sai bien; se je
disoie Chou que voirs est, on en parroit.
Nonpourkant petit apparroit De nullui nuis
amendemens; Che me juge mes sentemens,
GMuis. I 102.]

[etw. beurteilen, prüfen, abschätzen : La
beauté des membres juija, Bose L 6199. Et
regardez des deus fontaines La quele rent eves
plus saines, Plus vertüeuses e plus pures;

E des doiz juigiez les natures, Les queles sont
plus vertüeuses, eb. 20606.]
etw. für etw. halten, als etwas bezeichnen (a. r. a, de oder por a.r
.) : Nuns jugeroit ce a pröesce,
Lyon. Ys. 617. L'amors de toute la plus fine
Puet jugier a fause et a fainte Cil quin a
esprouvee mainte, Amad. B 3613. [Sa bunté
e sa grant dulçur Jugierent en lui de folur,

Vie Ed. Conf. 2402.] [Rois, or entent une
parole Ke tu ne dois jugier [Var. tenir] por
foie, Bencl. C 35, 2.]

mit persönl. obj.: jem. richten, aburteilen
(d'a. r.): Car ce est reisons et justise Que cil

qui autrui juge a tort Doit de cele mëismes
mort Morir que il li a jugiee, Ch. lyon 4573.
[Träiz fu et jugiez a tort, Perc. H 583.] [Mult
par as fait grant estultie Ki vers nus as pris
envaïe Ki tut le mund jugier devum E ki le
chief del mund tenum, Brut Arn. 10653. Iloc
ù je te truverai, Iluec, dist Deus, te jugerai,
Bou III 394.] La veie où il iert de pechié,
Quant il chäi, l'ad ja jugié, eb. III 400. Hé,
gloz, lechierres, Dex confonde ton chié! Por
quoi te paines de franc home jugier (zu Gericht
zu sitzen
), Quant en ma vie ne te forfis
ge rien?, Nymes 738. [Chascuns solunc ceo
qu'il voudra Lur rei de ceo fait jugera, Vie
15 Ed. Conf. 1070. Sachent qu'ai jur jugié serrunt
Quant Deu vendra jugier le mund. Saint
Piere adunc s'en vengerat E od ses pers les
jugerat, eb. 2913 #. La femme qu' out esté le
jour Jugiee devant lur segnour, Vie SEdmund
20 Kj 3600. Ahi ! Guillelmes .., Cil te guarisse
qui en croiz fu dreciez ( Var. qui le mont doit
jugier) !, Cor. Lo. 551. Se li plaissoit a consillier
Son ser ke siens est a jugier, Bern. LHs. 266,4.
[Rois, trop feriez lai pechié, S'il n'estoient
primes jugié. Puis les destruü, Trist. Bêr. 886.
Vassal, fait il, par mesprison M'avés reté de
träison; Mais près sui que jou me desfenge,
S'il est qui les gages en prende, Tout ensi con
cil juceront Qui a jucier nos averont, Bigorner
30 4898. Li rois les en ait toz proiés De Solimant
qu'il soit jugiés, Fbrimont 12208. Vous mëismes
en seiez juige, Mais que nus fors vous ne
me juige, Bose L 14996.] [Pur cel cisme
qu'il fist contre Deu e raisun, Pur jugier
( = pour estre jugiez) fu menez devant rei
Salemun, SThom. W 1167 mit Anm.]

jem. verurteilen zu .. (a): Felun paien mar
i vindrent as porz; Jo vus plevis, tuit sunt
jugiet a mort, Ch. Bol. 1058. Pois en perdit
(Guenes) e sa vie e ses membres, El plait ad
Ais en fut jugiez a pendre (= estre penduz), eb.
1409. [Dist que jugiez ere a morir Et forfait
aveie la vie, En. 1028.] Mais, par ma foi,
aine ne l'amastes, Quant a ocire ( = estre
45 ocis) le jugastes, Thebes 10546 (Bd. II, S. 189).
[Mun nevu . . Que il ëust a mort jugied, Se
jo li ëusse laissied, Brut Arn. 4:4:11. Ne fusse
mie a mort jugiee, Se Envie nel fëist faire,
Troie 26536. Maintenant fu jugiez a pendre
( estre penduz) O a ardeir o a desfaire, eb.
27770. le cour ot iré De ce que Maudaranz les
ot si anginez, De Floovant, son maitre, qui

a mort est jugiez, Floovant A 856. En quinse
lieus l'ont navré et plaiét, Li sans vermaus li
glace par les piés. «Dieus», dist li quens, «or
sui a mort jugiés», Mon. Guill. 3097. Et dit li
filz au duc: Molt très grant pechié dites,
Quant vous pour un oisel me jugiez a ocire
(== estre ocis), Doon d. I. Boche 3753. De son
nevo li poise, qu'il ot jugier a pendre ( = estre penduz
), eb. 3876.] il fu jugiez a pendre
( = estre penduz), Phil Nov. QT 9. Tu es jugiez
a pendre (gehenkt zu werden), Jub. NBec. I 37
(Le Dit de la Borjoise de Narbonne). [Ne peut
nus hom passer, pèlerins ne pamiers, Marchëans
ne borgois, ne soit a mort jugiés (von den Straßenräubern), Aiol
1824. E Claudius li
chalengierres Juigiez iert a mort corne lierres,
Bose L 5652.] Une tele vie menoit Qu'ele
sambloit toute erragïe Et tant c'a mort en fu
jugïe (aufgegeben wurde), Mais puis gari mult
sainement, Escan. 25258. Li plusour d'aus les
jugent a boulir en chaudière, BComm. 1788.

Li uns le (le loup) juge a escorcier (= estre escorciez),
Li autres le juge a noier Et li tiers
a ardoir en cendre, Et li quars si le juge a
pendre, Barb. u. M. III152, 113ÿ. mon loial
enfant qu'as fait a mort jugier (das du (eigenhändig)
getötet hast), Bast.
3887. Le castel vont
cherquant, tout font a mort jugier (töten),
Honmes, fenmes, enfans, eb. 6213. il doivent
chelui sour cui on a demandet jugier a trois
sols de despit (Buße für Mißachtung der Vorladung),
Bois.
20, 4.

jem. zu etw. bestimmen: Ambdui vus en
taisiez, Ne vus ne il (weder Olivier noch Boland)
n'i porterez les piez (als Botschafter nach
Saragossa). Par ceste barbe que vëez blancheier,
Li duze Per mar i serunt jugiet, Ch. Bol.
262. eb. 1025. jem. für jem. bestimmen :
avra famé .. Tele com Dex la li voldra jugier,
Aym. Narb. 3375.

jem. erachten, bezeichnen als .. (a oder por) :
plus bui et plus oi soit (Durst), Si qu'en bevant
fui touz ravis ; Miex fusse a mort jugiez
qu'a vis. Ce fu Pensers et Desirriers Dont là
fui si mal atiriez Que tout perdi memoire et
sens, Watr. 107, 178 (Li Dis de la Fontaine
d' Amours). Senz faille träitres sui gié, E
pour larron m'a Deus jugié, Bose L 11170.

mit doppeltem acc. jem. erachten, bezeichnen als .. :
Ce fu cil {Socrates), bien le dit Solin,
Qui par le respons Apolin Fu juigiez dou mont
li plus sages, Bose L 5859.

1851

juglëor

1852

[Jagd: (ein Wild) bestimmen (nach der Fährte, Losung u. a.)
: L'en puet jugier et connoistre
grant cerf a eine signes, Modus 5, 4.
Or t'ay je devisé comment tu pourras jugier
et congnoistre cerf par les traches ; si de viseron
comment tu le pourras jugier par les fumees,
eb. 5, 51 u. 53; eb. oft, s. Glossar. li esponde et
li talons Et li os, pour ce le jugons, Chace dou cerf
220, s. S. 93. Vgl. jugement.]

refl. [sich selbst richten: Hunie sui .Kar
jeo mëismes me jujai, De tûtes femmes mesparlai,
MFce Lais F 79.]

?: Et Rollans fu moût agrevés Del cor
ki fu si haut cornés, E des plaies dont tant
avoit Qu'a painnes jugier se pooit, Mousk.
8199.

[im Sinn des Passivums : beurteilt, bestimmt werden (Losung des Wildes, s. oben):
Là se
jugeront les fumees Qui avront esté apportées,
Et adoneques en parleront Ceulx qui le mieux
se congnoistront, Si avient il souvente ffoiz
Devant princes et devant roys Que ceulx qui
le mains se congnoissent Plus en parlent et
plus en noisent, Gace de la Buigne 7993.]

juglëor s. m., jugier vb., s. joglëor, jogler.


vol:4-col:1851-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


juguler vb.

DMF: juguler

[REWZ 4607 jugulare ; FEW V 59b; Gode
froyIV669b]

[trans. erwürgen: Luces Silla jugula et ocit
Damasippe, Faits des Romains, s. L.-F. Flutre, Rom. LXV 494.
Ne vos lessiez pas
prendre et juguler corne bestes, eb.].
juhui, juhuit, jüi adv., s. jéhui.
jüi s. m., s. juif.

juiesme s. m., s. jüisme.

juiesse s. f. und adj., juieu s. m., s. juif.


vol:4-col:1851-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jüiî s. m. und adj.

DMF: juif

[REWZ 4598 judaeus ; FEW F 53a; Gam.
543b juif ; Godefroy X 53a. H. Suchier
,
Ztschr. f. rom. Ph. VI 438; Brüll Untergeg. Worte 157.
einsilbige Formen : Et les juz et
les pechëors, LMan. 306 ; Et peior vie mainnent
que juiu ne sarracin, Poème mor. 219b; Ensi
fu il entre les guix
<: perix>, SFranch. 2766;
45 Pur Jesu Crist, qui mort suffri Par feluns
Giuz, quant fud träi, Modwenna BB 5295;
Ensi com nostre Sire Dex Tes choses ensaigna
as griex (l. giex), Mahom. Z 918; Car il n9est
sarrasin ne grieu
( Var. gieu, juyeu) < : Dieuy
50 Que trop mieux mort ne vousist estre Que .., Gace de la Buigne 2950 ; giu (gyu
), Deux. coll. anglon. Mir. S Vierge pass.
zur Rechts- und

jttîf

Gesellschaftsgeschichte : Grimm RA ; Schultz
Höf. Leb.; Lommatzsch GCoincy 104ff. mit
Hinweisen auf Lecoy de la Marche, Lenient,
Luchaire u. a. Über die Juden in den
Coutumes s. Beauman1. II 528; über die

Juden betr. Handelsbestimmungen s. LMest.

S. 469 ; über Juden in den Memoiren Joinvilles
s. Joinv. S. 400. D. Strumpf, Die Juden in
der m. a. Mysterien
-, Mirakel- und Moralitätendichtung
Frankreichs, Heidelberg 1919.

Lifschitz-Golden Juifs. G. Paris, Le Juif errant, in Légendes du moyen âgé. Paris 1904,

S. 149 ff. (zu Ph. Mousket s. S. 156)] subst. masc. Jude:
en icele saisun Des
judeus (zweis.) fut träit (Christus) E Longis
le ferit Enz el destre costet, Ph. Thaon Comp.
865. [D'icez sunt eissu Quanqu'avez vëu,
Paien e Judeu (zweis.), Reimpr. I 27.] Or
redirum d'un eristïen, En quel guise il volt
deceiver Un judeu qui il dut aver, Wace Vie
SNicolas 726. Li judeu ben le conseillât, Sur
sa fei aveir lui prestat, eb. 733. Li judeu i vint
si li dist Que or son aveir li rendist, eb. 742
u. oft. judeu, SMarg. II 89. creit en Dé, Qui
crucifièrent judé, eb. II 78. [Là venront li
judeu, chou qu'el siecle en ara, En la cit
enterront, com Deus devisé l'a; Antecrist
recevront, Antéchrist II 91. Crestïens et
judeus que Deus esperira, Tout seront martyrié,
pau en escapera, eb. II 126. Et cil om,
quant li faus judeu Menèrent crucefiier Deu,
Lor dist: «Atendés moi, g'i vois, S'iert mis li
faus profete en crois». Et li vrais Dieux se
regarda usw., Mousk. 25529 (s. oben G. Paris,

Le Juif errant).] [A un jüeu vint si lui dist,
De son bosoing consail requist, Wace Vie SNicolas
729. Deus commanda .. Des jüeus
que nus nés oeïe, Eructavit 840.] [En honur
Deu sun crëatur Croisier se fist par grant
amur; Requerre le voleit el liu Û le dampnerent
li jüiu, MFce Espurg. W1916. Mais moût
estes et dois et pius, Quant par ces maus
félons jüius Volés ceste mort recevoir, Regr. ND
12, 5.] Ensi firent giwiu, quant hum ot
Deu jugié, SThom. W 1936. Saul, ki des geius
fu reis premierement, eb. 91. Deus nus apele
tuz a sun regne, li pius, Sarazins e pàens,
cristïens e geius, eb. 707. Un gïeu qui aveit
per Moysen juré Aveit um as proveires pur
cel pechié mené, eb. 3521. As gïeus est Judas
li coveitus alez, eb. 5135. en Calvaire unt Deu
crucifié Gïeu, qui si fil erent, eb. 5617. Gïeu

voz prinrent au jor dou venredi, Qayd. 43.

[ Jesucrist .., Cui gïu firent honte mainte,
Perc. H 582. Li fel gïu par lor anvie, Qu'an
devroit tüer eome chiens, Firent lor mal et
nos granz biens, Quant il an la croiz le
(Christum) levèrent, eb. 6292.] li dus ..
Chauce unes chauees .. ; Lonc tans i mist uns
gïus a l'ouvrer, Qayd. 36. [Si se pleinout
(Nostre Dame) de grant aleine De la hunte de
sun fiz et de sei Ke gyus firent et la lur lei,
Deux. coll. anglon. Mir. S Vierge 32, 26.
Mult dure la malveise träine De gyus et la
tresgrant félonie, eb. 32, 33. Les feluns gius
de male part Ne se pöent unkore tenir, eb.

32, 42. il irreint a grant espleit As mesuns as
gyus mult coiment .., Ke li gyu garde ne
prëissent, eb. 32, 69 u. 71. Este vus ke un giu
maleit .. acoilt un cristïen, eb. 35, 68 u. oft.
a giu n'a päen ne puet valer .., Secré de Secrez
20 2307.] Or esgardons tot sans ebryu Comment
le croient li gÿu, Barl. u. Jos. 7728. Li gïu
pas ne l'entendirent; En lor crëanche mescrëirent,

eb. 7747. Li crestiien et li gÿu: Icil
aimment Jhesu le piu, Li gïuf servent par
errour, eb. 6441.6443. Che sont yüif ( Var. jüis),
ehe sont paien .Ki despisent la bonne foi, eb.
2037. Li mieudre vodroit estre en Espaigne
jüis, Venj. Alix. J eh. 1379. Mut par iert grant
li duels devant Deu al jüis, Là seront clerc et
moine et paien et jüis, Et li faz crestiien ki
Deu n'avront servit, Juise 347. tuit
m'esgarderent, et paien et jüi, eb. 398. [Mes
cil qui les jüis retienent, Et qui les usuriers
maintienent, Cuident, espoir, que Dex ne
voie, Bible Guiot 524. Li jüis et li usurier Sont
li deciple et li ovrier Qui vienent au seignor,
au conte, eb. 532. as jüis prestent (manche Geistliche)
lor deniers, eb. 972.] il estoient
pïeur que jüis, RClary 73. Li sarrasin en
tienent l'une (loi) .., Et li jüis ont le seconde,

Vr. An. 287 mit Anm. Li moiens fieus sont li
jüis < :amüis>, eb. 310. Ja ne cerai en Dieu
qui fu cruchefïés, Que Jüis travellierent, Aiol
10084 mit Anm. En la çort ot un jüi (Var.

giüif) Säolin, MAym. 380. Quens Aymeris ot
lo jüi molt chier, Bien croit tot ce que li ot
desrainier, eb. 461. Uns siens jüis, qui est des
arz parez, eb. 523. D'un jüif verrier(s), mesdisant,
Fist Nostre Dame tiex merveilles,

Pieça n'ôistes ses pareilles. Un jüif (l. Uns
jüis) out (en) un jüitel .., GCoins. 283, 2 u.
(Judenknabe, s. u. jüitel). [vous träirent li

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch IV.

jöil

1854

mal jüis félon, BHant. festl. III 609.] Fiel et
aisü te font doner Jüi, mais tu n'en veus
gouster, Regr. ND 17, 8. Tuit li jüif des
jüeries Cuideront que ce (Antecris) soit Jhesus,
eb. 179, 8. il l'aront tuit aoré, Clerc et
jüyf, et tous li mons, eb. 181, 3. Félon jüis,
petit vous prois, eb. 16, 5 mit Anm. Jüis le
pendirent en le crois de sapin, Bast. 2246 mit Anm.
Cils roys .. Avoit oi dire en s'enfance
Que jüis chascun an prenoient Un crestïen,
tant mesprenoient, Le grant vendredi aouré,

Et iert aussi deshonnouré, Lïé, batu ..
Comme Dieu fu par eus en terre ; Et a la parfin
l'estrangloient, GGui. I 215. [li jüé, Steph.

10. li jüef, eb. 19. Si cum dit Nostre Sires aus
jüés (zweis. ?), qui de lui ne de ses paroles
n'orent cure, Serm. poit. 11. [La jent veront
mort Antecrist, Si creront tuit en Jesu Crist;

Li jüé se batiçerunt, Tuit cil qi a cel temps
seront, Antéchrist I 235. li jüé contralïeus,
Eructavit 127. li jüés quiert et demande
Cornant li fiz Dé vost venir Por son roiaume
maintenir, eb. 1158.] Car trestuit entérinement
Sarrazin et jüef esteient Et lor sacrefice faiseient
As ymagres qu'il âoreient, PGat. SMart.
2503. [Jennes gens, qui ont grant envie D'esgarder
tel justice faire Et des juiefs vaier
deffaire, Tombel Chartr. XXIV 96.] Ne sommes
mie ne giué ne tirant, Qi les corsains alomes
destruiant, RCambr. 1267. Crestïen, gieué ne
cardieu (nom. plur.), Tr. Dits III177. sont
frans du guet.. touz les jotes, Ord. LMest. 426.

subst. fern. Jüdin : Jüive que as tu? dis
nous la vérité!, Jub. NRec. I 236 (Judenknàbe,
s. u. jüitel). [Et certes il est tout
certain que les juifs et les juifves qui sont a
present en ce royaume ont si abhominable ce
pechié, et est telle leur loy, que, se une
femme estoit trouvée en adultere, elle seroit
lapidee et tourmentée de pierres jusques a la
mort selon leur loy. Mesmes les mauvais
tiennent cette loy, et nous la devons bien
tenir, car c'est bonne loy, Ménag. I 67 mit Anm. S.
5S.] A enherber m'aprist jadis une
jüise, Miex le sai ne set fenme qui soit dusques
en Frise, Berte 1830 mit Anm. Bougre
estes et jüise, et digne d'embraser, Qui le
commant du pape ne volés acorder. Hé ! male
pecheresse, comment poes tu durer?, BSeb.
XXIII 57. [Une juiesse jenne et belle Fut
accusée d'avoutire, Tombel Chartr. XXIV 54.
Quant la nouvelle fu nunciee De la juiesse a

59

mort jugiee Par la cité de Sigobie, eb. v. 92. la
juiesse chaistive, eb. v. 98.

adj. jüdisch : [Itant parfondement cascuns
d'aus parlera Que li pules judeus a Deu se
tornera, Antéchrist II 106.] E saciez que
li piez (des Stiers), Ki en dous est furchiez,
Dous poples signefie : .. Paiens, judeue gent,
Dunt prendreit vengement, Ph. Thaon Comp.
1549 (De Tauro allegorice). Victorie signefie
Que Deus, li filz Marie, Out de judeue gent,
De paiene ensement, eb. 1561. la crois ù la
cars piue (Christi) Fu mise par la gent jüiue,
Regr. ND 44, 5. celle gent juïe, Ki renie ke li
dous Jhesucris Naski de li (Nostre Dame) en
ceste morteil vie, Wachem. Àfz. L 41,4, S. 65.
Et puis morut en crois, par le jüise gent,
BSeb. XXI286. Puis vous vendi Judas trente
pieches d'argent, En baisant vous livra a le
jüise gent, Bast. 6138. em plus ardent fu De
penëance qui aine fu Dès la fin de la loi jüise
Deschi au grant jor del jüise, BCond. 109, 65
mit Anm. S. 427. [D'une femme juiesse que
la Virge Marie délivra de mort pour ce qu'elle
se converti, Tombél Chartr. S. 126.]

vol:4-col:1855-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

juignet, juinet s. m.

DMF: juignet

[REWZ 4625 junius ; FEW V 76*; Godefroy
IV 66(P. Merb Stagioni 131 ff.]

Juli: E juigniez signefie Le fil Sainte Marie ;
E juigniez est justise, Ki desur nus est mise,
Ph. Thaon Comp. 955. 957. E Ysaïas dit
D'iceste (beste, Assida) en sun escrit El ciel
cunuist sun tens Quant el pundrat tuz tens;
Bien set que pundre deit Quant une esteile
veit. Virgilïa at num L'esteile dunt parlum;
En juignet chascun an S'aparist senz engan.
E lores Assida, Quant l'esteile vera, Une fosse
ferat Û el ses os pundrat, Ph. Thaon Best. 1261.
Au fermer avoit mis grant cost, Tot juing et
juignet ( Var. joignet, juinet) et aost, A feire
murs et roillëiz Et fossez et ponz tornëiz,
Clig. 1248. Al quart an qu'ot suffert li martyrs
passïun, Al setme meis de l'an juinet
l'apele l'un , E al duzime jur, un vendresdi
par nun, Vint li reis al martir a satisfactïun,
SThom. W 5917. [en la terce kalende De
juignet fu (li dux Robert li Normanz) enoinz
a rei A grant tort e a grant beslei, Chr. Ben.
7586.] «Sire», font il, «nus sarcleron, Se le
congié de vus avon, Vostre furment; sil ferom
net». «Soffron», dist il, «jesq'en jugnet! Se
vus ore le sarcliez, Mon furment defolerïez»,
Besant 1612. Et la grïesche est siaperte

Qu'eschec dit a la descouverte A son ouvrier,
Dont puis n'i a nul recouvrier. Jüingnet li fet
sambler février, Rutéb. I 30. Mais a la fin
l'empereres Noirons le (Saint Pierre) fist
crucefïer le chief desouz et les piez contremont
; et ce fu trente et sis anz après la passion
Jhesu Crist, deus jors a l'issue de juignet,
Brun. Lat. 72. l'an de grâce mil deus cens
soissante dis sept au mois de jungnet, Ord. LMest.
407. Le droit jour de Saint Benëoit,
Duquel l'en fait en juignet feste, GGui. II
6023. Tout droit la seconde semaine De
juignet, eb. II 7772.
juignor compar., s. juene.


vol:4-col:1856-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


juignot, juinot s. m.

DMF: 0

[Juli: s. Godefroy IV 670*.] [FEW V 76b.]

vol:4-col:1856-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


juil, julie, jule s. m.

DMF: juil

[REWZ 4612 julius; FEW V 63a; Godefroy
IV 670a. Merlo Stagioni 137f.
Brüll üntergeg. Worte 157]

Juli : E Gaius Julius, Ki puis fut iloc dus,

Al setme meis posât Sun num, ,juil l'apelat ;
Pur ço que il fut net En juil, que ai numet,

Ph. Thaon Comp. 772. E ore demustrum Que
nus ,salt apelum. C'est salz, que tressaillum
Un sul jurn par raisun De cele lunaisun Que
nus en juil avum, eb. 2350. En juil, le secunt,
le sesime, le disenouvime (diese Tage gehören
zu : les mauvès jours et les perilous qui sunt en
Van), Jahrbuch
VII 50. [En juing (Var. jul),
quant sont plus lonc li jor, Troie 22599.] E en
julie ad un jour (dolerous), le dime, Cod. Digby 86
11. En julie a sezime kalendre, Mousk.
11902. En mois de jule, eb. 8296. dou mois de
julie, Rois. 13, 9. [c'estoit ens au mois dé
jule <:une mule>, Meliador (SAT) 13139. en
ce temps estoit estés, Ou mois de julie proprement,
eb. 189.]


vol:4-col:1856-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


juillet s. m.

DMF: 0

[REWZ 4612 julius; FEW V 76* ; Gam. 543*
juillet; Godefroy X 53*. Merlo Stagioni 137 f.]

Juli: [Et l'un des mois de l'an apela il
(Julius Caesar) par son non, juillet, Faits des Romains, s. L.-F. Flutre, Rom. LXV 494.
Au
plus chaut tens de l'an .., en juillet, eb.] le
seiziesme jour du mois de juillet, S. d'Angl. 2.
[En ce temps, jullet, âoust et septembre, fut a
Romme moult grant mortalité de gens, Ren. Contref. Rayn.
I, S. 262a. En cel an, les ydes
de jullet, le jour d'un vendredi, Jherusalem
fut prinse des Crestiens, eb. I, S. 282 b.] en

1857

juillot

avril et mai, tout le mois, seme l'en les porees
qui sont mangees en juing et en juillet,
Ménag. II 48.


vol:4-col:1857-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


juillot, julot s. m.

DMF: 0

[Juli: s. Godefroy IV 670a (13. Jahrh.).]

vol:4-col:1857-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jüin, juin, jun $. m.

DMF: juin

IREW3 4625 junius; FEW V 76a; Gam.
543b juin; Godefroy X 53b. Merlo Stagioni
131
]

Juni: E uns philosophus Ki out num
Cingïus, Dit que , juinz fut dunez Junoni e
numez, Ph. Thaon Comp. 745. [E juinz en
vérité Bien signef ïet Dé ; Sulunc m'entencïun
Ço est ,ajustaisun. Dune furent ajusté Trestuit
li fëeil Dé Par l'espir .. ; E pur l'asemblement
Qu'il fist de tute gent En ieele saisun,
Damne Deu juin numum, eb. 935. 954.] Au
fermer avoit mis grant cost, Tot juing ( Var.
joing, jung) et juignet et aost, A feire murs et
roillëiz Et fossez et ponz tornëiz, Clig. 1248.
[En juing (Var. joing, jul), quant sont plus
lonc li jor, Que li soleiz rent grant chalor, Se
ratornerent (die Griechen zu neuer Schlacht) ..
Par grant orgueil e par grant ire, Troie 22599.
Dès qu'est li meis d'avril entrez Desci que
juinz (Var. juns, jung) s'en est alez, I sont a
joie e a sojor, eb. 23324.] Qant vint en guing
qu'il fait grant chaut, Ren. 19889. Puis m'en
riray sans faire arestison En Osteriche a
l'issue de jon; Après rirai vers vous, signour
breton, Vëoir Artu, Aub. 2158. Mays trespassa,
mois de jüing (G. Paris: li mois de
juing) entra, eb. 2184. Ansoiz que past la
saisons de jüing, Avrez voz prez un si crüel
voisin Dont plorreront jovencel et meschin,
Gayd. 109. Feray le mariage ains le mois de
jüin (so die Hds.), HCap. 125. Si m'en couvient
morir ains le mois de jüing <: Baudüin),
Bast. 2636 mit Anm. Devant aoust, el mois de
jun <:cascun>, Mousk. 23565. [Che est en
juing, que on soie les blés, Que Bueves est
de Coloigne tornés, BHant. festl. III 4661.]
[e quant li solax entrera en cancer, c'est le
moiene de jung (Var. jun), Rég. du corps 63,1.]
en avril et mai, tout le mois, seme l'en les
porees qui sont mangees en juing et en juillet,
Ménag. II 48. En juing, le secunt, le quart, le
setime, Jahrbuch VII50; s. juil. E en junie ad
deus jours (doterous), le quint e le dissenefime,
Cod. Digby 86 11.
juindre vb., s. joindre.
jüine s. /., s. jeune.
jüise 1858

juinet s. m., juinot s. m., s. jugnet, jugnot.

jüise s. /., s. juif.


vol:4-col:1858-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jüise, jüis, joise s. m. (u. /.)

DMF: juise

[REWZ 4601 judicium; FEW V 59a; Godefroy
IV 670b. Grimm RA
; Schultz Höf. Leb.
vgl. jugement]

gerichtl. Urteil : Tot est en Dieu .. ,Ne puis
morir de ci a mon jüis <:gentis, Loëys> ( Urteil,
das nach dem Tode über die Seele gefällt wird
, Todesstunde), RCambr. 5203. L'abes
l'entent, a poi n'enrage vis: «Sire G., tout
avés le poil gris, Ne ne savez le jor de vo jüis»,
eb. 5342. demain serai cëanz prise Et livrée
a mortel jüise, Ch. lyon 3596. A lor talant
feront de vos justise. Se por amor estes mis a
jöise (gerichtet), Dont porra dire la gent de
vostre empire Que mar vëistes Orable, la
röine, Or enge 348. [Se cil qui les greigneurs
biens ont En cest siecle et les granz maus font,
S'en alassent si sanz jüise .. Com cil qui par
mesaise vont A l'aise que Dieus a pramise,
Dont dëisse j'en plainne eglise Que Dieus
n'ëust point de justise, Helinant XLVIII 3.]

Se de ma mere vous fast point ramenbré,
N'ëussiés mie cest jüisse (über meinen Vater)
apresté, Mitt. 243, 1. [Senescal, as me tu dit
voir, Que j'aie perdu mon avoir? Che m'a
fait li vilains kenus .. ; Fai le devant moi
amener, Car ses jüisses est venus, Jeu SNic. J
1214. Eurïaut amené avoient, Que en cel fu
ardoir dévoient. Desour un drap l'avoient
mise Trestoute nüe en sa chemise. Son jüise
(Var. jugement) devant li voit, Mais son
secours pas ne savoit Si près de li, qui ja
venra, RViolette S AT 5168.] Or le gart Diex
par sa francise, Car mult est près de son jüise.
Quant Sadoine voit sa mort près .., Blancan* din
5180. [Les angeles dïent (zum Teufel):
«Lessez ester ! Vus ne devez ren eonquester En
icest' aime ke avez prise, Si par Deu nun et
sun jüise», Deux. coli, anglon. Mir, SVierge
25, 36. Je en (hinsichtlich des angetanenen Schimpfes)
ferai, si ait m'ame salu, Itel jüise
c'onques nus tels ne fu, BHant. festl. II 1233 ;
ebenso eb. III 1169.

[Gerichtsversammlung : Ne furent pas li
autre oiseus .. ; De ches douze fu en jüise Li
conseus vrais et viguereus, Rend. C 194, 3.]
Gottesurteil, Gottesgericht. [Ja sui jo vostre
femme, si me cuidai jöer; Jo m'escondirai ja,
se vos le comandez, A jurer sairement o jüise
a porter, Karls R 35.] Ja ne puisse je bien

69*

1859

jüise

1860

avoir (sagt Richaut), Ainz soie ocisse, Se je
n'an portoie un jôisse Que de vos fu dedanz
moi mise Iceste chose Don me vëez ençainte
et grosse, Méon I 44, 188 (De Richaut). j'en
feroie un jüise Ou de froide eve ou de fer
chaut, Ren. 9794. [Ele (Hersent) en velt ci
fere jôise C'onques par li (Renart) ne fu requise,
éb. 9861.] Je an feroie jüise an feu
ardant Ou conbatroie envers un amirant,
OViane 3125. S'or ne m'en crois, j'en ferai
un jüis, Mitt. 36, 26. «S'en trai Nostre Dame
a tesmon A cui jou sui ancele lige. Et si en
feroie un jüise Trop dolereus et molt pesant
En caudiere de plonc boulant». Çou dist
Pépins: «Par saint Denis, Ja n'en sera jüise
pris», CPoit. M 426. 430. prez sui d'un jôisse
faire Por vos (Gottesgericht bestehn), GCoins. Ztschr. VI
I 422. S'en sui prez de faire jüise
(bereit, mich durch Gottesurteil zu reinigen),
Claris 23287. Et s'il einsi nés voloit croire,
La dame s'en espurgeroit, Et s'il voloit, eile
en feroit En fou ou en eive un jüice, Et tenu
seroit a malice, Si il ces offres refusot, Quant
nesuns hom ne l'acusot Ou quant el n'ert
prise provee, PGat. SMart. 9737. [Je voi bien,
sire, coilli m'avés en hé Pour vostre fil
k'Arondiaus a tüé; En vostre court un jüise
en feré U en bataille le mien cors meteré Que
ne me vint en euer ne en pensé, Nel consenti,
sie aie sauveté, Par coi li enfes fust mors ne
afolés, BHant. jestl. II 11231. Se .. vous
m'en mescrëés Que por moi soit (vostre fieus)
de sa vie getés, Prendés quatre homes, très bien
les adoubés, Combatrai m'ent vers quatre ferarmés
Par mon cors seul sans compain et
sans per C'onques par moi n'en fu consaus
donés; Et se vous faire combatre ne volés,
Prendés jüise tel com deviserés [zusätzliche Var.
De fou ou d'yaue gel ferai en son gré],
eb. 16530.] [Sire, fait il, pas ne le voie Qu'ele
par li ne soit occise, N'ele n'en offre nul jüise
(Var. Ne s'en defent en nulle guise), Nis tant
qu'ele sache escondire; Namporquant se nus
voloit dire Qu'ele n'ëust cest murdre fait, Je
seroie tout entresait Tous près de prouver
orendroit Qu'ele doit estre arse par droit,

RViolette 8AT 4104. Cele .. Dist: «Sire, se
g'iere creüe, Jüisse vous en offerroie». Dist
Gerars: «Je ne sousferoie, Sire dus, que jüise
en fache ; Mais s'il est nus ki tant se sache
Preu ne hardi, si viegne avant, Je sui tous
près», éb. 5478. 5480.] Si seroit la chose es-
jfiise

clairie, S'il s'en espurjoit par jüise, GDole
4961. [Se il vuelent avoir ma jure, Ou s'il
volent loi de jüise, Ja n'en voudront si roide
guise (Metent le terme) que ne face, Trist. Ber.
3249.] [Cil establi primes lor loi, Lor
batailles et lor jüisses, Lor costumes et lor
francises, Parton. 405. Puis ke la chose est
certe Et manifestée et aperte, N'i a bataille
ne jüisse. La lois et li decrez devise Q'en feu
soit ars l'ome ki fet Tel lecherie et tel forfet,
Dolop. 158.] li bastars se puet bien deffendre,
mais il ne puet provez (l. prover; beweisend aussagen)
se par les saint (l. sainz) ou par le
jüis non, Coût. Bourg. 4. [«Messire Gavains»,
fet il «ge l'en osteré par un covent que vos
josterez a moi e ge a vos. Se vos me pôez
conqerre, cuite iert du meffet et du blasme,
e, se ge vos conquier, ele en iert encopee. Tex
en iert li jôises». «Je ne demant mielz», fet
Messire Gavains, Perlesvaus 1327.] [jüise
a trois dobles, s. Godefroy IV 671a.] übertr. Folter
, Qual, Pein: Vëez cum grant
dolur, quel mort e quel jüise Sufifreit a icel
tens la sainte mere iglise, Que sa dreiture
faire n'osout ne sa justise, SThom. W 2721.
fait .. Les beaus hummes desfaire, métré
maint a jüise, eb. 5687. [Par eux sera de cex
vanchance prisse Que Ganelons träi par sa
faintisse, Dom il sofri martire et grant jôisse,
Narbon. 2707. Par Deu, sire, pou sentez, ce
m'est vis, La grant dolour, le mal et le jôisse
Que nuit et jor trait fins lëax amis; Ne savez
pas conment Amors justise Ce que suen est
et en sa conmandise, Rec. gén. Jeux-p. VI
38 mit Anm.]

Jüngstes Gericht (vgl. jugement): ne resurdent
li felun en jüise (non résurgent impii in judicio
), ne li pechëur el conseil des dreituriers,
Oxf. Ps. 1, 6. Caries li magnes .., N'iert mais
tels hum desques al Deu jüise, Ch. Roi. 1733.
Fort vile avons: jusqu'al jôise (Var. jüise)

Ne sereit el par force prise, Troie 3679. Bien
comparrez cele partie Qu'en Espaigne cuidiez
avoir; Trop vous coustera grant avoir, Ainz
que toute l'aiez conquise, Ce n'iert mie dusqu'au
jôise, Claris 14823. [Ne seroient li plet
failli Devant le grant jor del jôise (Var. Desi
al jor del grant jôise), Perc. H 6155.] Droiz
enperere .., Ce ne sera jusqu'au jor del jôis
Que ci demeure en Nerbone entrepris. Ainz
m'en irai arrier en mon pais, Aym.Narb. 459.
Estre i porés desc'au jor du jüis, HBord. 66.

[Onques Diex ne fist home, tant soit pôestëis
.., Qui la (la cité) prëist por force jusc'au
jor dou jôis, Gui de Bourg. 105.] [«Or me di,
biaus amis, .. A Garins fort castel et forte
enfremerie ? Se pourra il tenir jusqu'à mardi
complie?» «ôil, sire», dist il, «jusqu'au
jour de jüise, Se il avoit vitaille», Gaufr. 6. [Je
n'arai jamais joie, par le cors Saint Denise,
Se je tous jours duroie dusk'au jour dou jüise,
Berte 2389. Dès la fin de la loi jüise Deschi au
grant jor del jüise, BCond. 109, 66 mit Anm.
Chanteir m'estuet jusc'a jor dou jüise En toz les
leus ke je porrai troveir, Deux Bec. Sottes Chansons
IV1 mit Anm.] [Ici atent le jüise (diem
15 judicii hic expecto), De Deu en ai cumandise,
Benedeit SBrendan 1561. Or t'en reva; si
revendras, Le jüise ci atendras (judicium hic expectabis), eb.
1804. E nos doinst faire cel
servise Que nos sëons sauf au jüize, Wace Vie
20 SM arg. 746 {ms. M). Tout li pechié te soient
pardonné Qe au jüise lor soient pardonné
{fehlerhaft; s.Anm.), RCambr. 5322. Issiserrant
desqu'a l'asise, Que Deus vendra al grant jüise,
MFce Espurg. W150. Vous savés bien que j'en
ai meserré, Au grant jüise me sera demandé,
BHant.festl. II 5255. Li signe erent moût fort,
si com li ver diront; Après quinze jors tout al
jüise venront, Antéchrist II190. Al jüise iront
tout devant le Deu façon, eb. II 260. L'endemain
ert li jors quant tout relèveront; De le
Pasce ert li jors que le jüise avrons, eb. II256.]
Icest dolent que répondra, Quant le somonëor
vendra Al däerain jor de jüise, Qui a les biens
de sainte iglise E les besanz Deu enfôiz?,
Besant 659. Nostre Sires, qui nos aimet
naturaument, veaut que nos seiom garni e
atorné, quant vendra au besoing au jor dau
jüise, Serm. poit. 19. Las! ces dolentes ke
feront, Quant venra au jor del jüis <: maris,
faillis), Tr. Belg. II 40, 26. [Pur Deu de
glorie, ki convertir me fist, Qui rendrai
l'aneme de ceste pecheriz, Quant iert li termes
al jurn de grant jüis, Chanç. Guillelme
1426. Or voill finir icest escrit. Deus, si lui
pleist, ne nus oblit, Ke al jur de la( ! ) grant
jüise, Quant nus serrum a cele assise, Ke nus
i seiuns, si li pleist, E k'il tut di iloc nus leist
Û ses amis erent enclin, SGile 3783. c'ert au
jor du grant jüise <:justise>, Buteb. I 76. Le
jor del grant jüise tout prest demosterront
(li quinze signe), Antéchrist II 188.] [Mes en
bataille et en estor forni, Qui là morra, par

Dieu qui ne menti, Vilain reproche ne sera
dit de lui Au grant jor de joisse, Narbon.
4395. Sus el mont de Tabor, si com dist li
escris, Soneront quatre cor au grant jor del
jüis. Li mors ert suscités et li siècles tous vis.
Chans. d'Ant. 1112. Et quant tout ce sera mis
en oubli, Si revenra li grans jors dou jois; Là
seront tuit li träitor murtri (Z. müi), Ne parleraient
por tout l'or que Dex fist, Jourd.Bl.
475.] Charles, fait il, Diex .. Vous soit renderes
au grant jour dou jüys De ce que si vous
estes entremis De grever ceaus qu'il tient
pour anemis, Enf. Og. 7387. Li ver del jüise
( Titel eines Gedichts), Juise S. 1. Perdue avons
la loi ke donat nostre Sire, Ne nos ramembret
mie del grant jor del jüise, eb. 8. Se vos bien
entendeiz ceste raison saintisme, Corone en
porterez devant Deu al jüise .. ; Se vos bien
l'entendeiz, s'en avreiz paradis, Corone en
porterez devant Deu al jüis, éb. 19. 22. Desormais
vos dirai del grant jor del jüis, Quant
Deus repairerat et li munz iert finis .. ; tuit
repaierons devant Deu al jüis, eb. 24. 28;
eb. 46. Cant Deus repairerat al grant jor del
jüis, Ce nen iert mie plaiz qui soit mis en
respit, eb. 290. Et li petit enfant qui ensi sunt
murdrit A tort et a pechiet et noiet et ocis,

Cil iront tuit ensemble devant Deu al jüis,
eb. 304 usw.


vol:4-col:1862-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jüisement s. m.

DMF: 0

Strafgericht : Dameldex penst des armes ..,

Car li cors sont torné a grant jüisemant,
Elie 289.
jüiserie s. /., s. jüerie.

jüisetel s. m., s. jüitel.


vol:4-col:1862-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jüisier vb.

DMF: 0

trans.: jem. richten: An (Z. Au) tierz jor
jôisent les dos; Lor jöises (Urteil) fu perillos,
Athis 2367. [FEW V 59a.]
juisier s. m., s. gisier.


vol:4-col:1862-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jüisme s. m. und f.

DMF: 0

[FEW V 53 judaeus; Godefroy IV 669K vgl. judàisme]

Judenschaft: tornons nos parolles a jüisme,
dont li prophète fut (acZ solam Judaeam, ex
qua propheta fuit), Greg. Ez. 15, 31. jüisme
aveuleie per la nüe de son ignorance, eb. 16,

14. eb. 96, 9. selonc la profete mismes est
jüismes faiz ses saintifïemenz (facta est Judaea sanctificatio eius), SSBern.
54, 40.
Por ceu si soit jüisme tes saintifïemenz, eb.

27, 23.


vol:4-col:1863-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jüisot s. m.

DMF: 0

[Judenknabe: s. Godefroy IV 67lb.] [FEW
V 53b.]

jüit adv., s. jehui.

vol:4-col:1863-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jtiitel s. m.

DMF: 0

[IL Suchier, Ztschr. f. rom. Ph. VI 439.
Godefroy IV 671a unrichtig juicel\ für jüisecel
ist jüise tel zu lesen [vgl. jüisot) u. demnach
FEW V 53b zu berichtigen
]

Judenknabe: Un jüif (l. Uns jüis) out (en)
un jüitel Mieus entendant et moult plus bel
De touz les autres jüitiaus, GGoins. 283,5 u. 7.
Le Dit du Petit Jüitel {Titel), Jub. NRec. I
231. Au jüitiau demandent: Qui t'a sauvé la
vie?, eb. I 236. [E. Wolter, Der Judenknabe, Halle 1879 (Bibi. Norm. II)
; Th. Pelizaeus,
Beiträge zur Geschichte der Legende vom Judenknaben,
Diss. Halle 1914.]

jüivc s. f. u. adj., s. jüif.

jtiiverie s. /., s. jüerie.


vol:4-col:1863-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jujable adj.

DMF: 0

zu richten, zu verurteilen : Mais se encor or li
vivant juste n'ont pas de compassion des
morz et des dampneiz nient justes, quant il
encor se vent de lur char alcune chose jujable
(quando adhuc aliquid judicabile de sua carne noverunt),
tant regarderont il dunkes plus destroitement
les tormenz des félons, en combien
il despolhiet de tot lo visce de corruption, ja
plus voisinement et plus estroitement âerderont
a la justise, Dial. Gr. 262, 14. [FEW V
57a judicare.]

vol:4-col:1863-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jujance s. f.

DMF: 0

Urteil : Ceu que me dëust valoir Et mettre
en chivance, Ceu ai mis en nonchaloir, Teille
est ma jügance, Jeanr. Orig. XXVII 48.

vol:4-col:1863-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jujube 5. /.

DMF: jujube

[REWZ 9627 ziziphus; Gam. 544a jujube;
Godefroy X 53 c\

[Brustbeere: Tot avant, fera une décoction
de violetes, de poumes, de semence de cahordes
.. et de jujubes, et quant totes ces coses
seront cuites en ewe, si les coulera on, Rég. du corps
51, 12.]

julie, jule s. m., s. juil.
jumbarbe s. /., s. jobarbe.


vol:4-col:1863-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jumé pc. pf. adj., s. gerrié. [Il vest Taubere,

DMF: 0
lace Tiaume jumé, GVienne Y 5052.]


vol:4-col:1863-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jumel, gemel adj. subst.

DMF: gémeau

[REWZ 3721 gemellus\ FEW IV 90b; Gam.
544a jumeau
; Godefroy IX 691b, X 53 c]
adj. als Zwilling geboren:
Nei sunt li dui

enfant gemel, Aine ne nasquirent dui plus bel,
GMonm. 4011. Jou cuit qu'ele est sa suer
jumele: Tel vis, tel cors et tel sanlant, Com
ele avoit, a cest enfant, Fl. u. Bl. 1728. A las!
cum est mesavenu, Que li prudume n'unt
sëu L'aventure des dameiseles, Ki esteient
serurs gemeles!, MF ce Lais F 358. [Je quic
bien que li mors est notre suer jumiele, Qui
onques n'espargna ne male ne fumiele, RAlix.
531, 32.] Frere esteient cil dui gemel (Var.
jumel, gimel, geumel), Troie 12145. Ensi
furent cil gumel enfanchon Cevalier fait,
Aub. 1651.

zweifach, doppelt: Cist mastins li pent aus
mameles (der Höllenhund Cerberus, an den
Brüsten der Atropos), Qu'ele a tribles, non
pas jumelés; Ses treis groinz en son sein li
muce, E les groigneie e tire e suce, Rose L
19818. in obszöner Verwendung: Uns chevaliers
.. Tant le (le provoire) gueta, et tant
l'espie Que il trova la char jumele; Le masle
deseur la femele Trova ensamble nu a nu,
Barb. u. M. III 474, 91 (Du peschëor de Pontsur-Saine).
Sovent faites jumelle paire Et
plus par terre qu'en estant, Jub. NRec. I 320
(Marguet convertie).

gleichartig, gleichwertig: En la Chambre de
Labastrie, Où T ors d'Araibe reflambie, E les
doze pieres gemeles (Var. jumelés, gimeles)
Que Deus en eslist as plus beles (die Hauptedelsteine),
Troie
14633. Les cimeises des
pilereaus .. Erent les dous de crisolites, E les
autres dous d'ametistes. Sus furent voutiz li
arcel, Tuit par tot doble e tuit gemel (Var.
jumel, gimel), eb. 16706 (Hectors Grabmal).
Cinq tours i ot rices et bieles Qui toutes estaient
jumelés (besser vielleicht Var. noveles),
Une en miliu et quatre entour, N'erent mie
d'une coulour. Cele en miliu estait vermelle ..,
Les autres erent totes blanches, Perc. 24768.
[Buene est la chambre et li piler gimel ( Var.
jumel), FCand. Sch.-G. 9367 (Glossar: doppelt).]
Li Gryu .. dex font d'ymages jumelés
(vielen gleichartigen), Les uns maries, autres
fumeles, Bari. u. Jos. 6943. li dui .. Qui portant
les armes jumelés, Claris 4593. cil Diex
dont je parole n'est que uns Diex, et si est
trebles, et les trois personnes jumelés entr'eles,
Turpin II 58, 27.

s. m. (oder f.) Zwilling: Lors pansa qu'an
Tun des batiaus Metra lui et ses deus jumiaus,
Guil. d'A. 766. Bien sanblent jumel, si sont il,

eb. 1443. [Moût avient bien delez ma dame, Et
ma dame aussi delez lui, S'il ne fussent müel
andui (Var. Con s'il fussent jumel andui),
Perc. H 1868.] [Brun Le Gemel (natürlicher
5 Sohn des Priamus), Troie 598. Li nuemes
(Sohn des Priamus) ot non Fanöeaus E li
dismes Bruns li Gemeaus (Var. Gimiax,
Jumiax), eb. 8118; s. Table des Noms propres, Bd.
F, S. 38.] [La dame du Lac as Jumelés,
Ch. II esp. 9397.]

li jumel die Hoden : Et se li cornerres groça,
Si fu batuz de deus jumaus. A icest mot faut
li fabliaus, Mont. Fahl. V 31.

vol:4-col:1865-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jumele, gemele s. f.

DMF: jumelle

[FEWIV 91a gemellus;

Godefroy X 54a] heraldischer Zwillingsstreifen :
il (der Schild)
estoit plus noirs que airemens Eors tant qu'il
y ot trois gemelles De fin or; moût estoient
belles, Tourn. Chauv. Delb. 1477 [von Godefroy
20IV 254b mißdeutet]. Gorvainz li revint au
devant, Armez d'armes totes noveles, D'un
escu d'or a trois jumelés D'azur, qui bien i
avenoient, Escan. 3730; vgl. jumélete.

vol:4-col:1865-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jumelete s. f.

DMF: 0

heraldischer Zwillingsstreifen : Brunz ..
cheval ot a son talent Et armes fines esmerees,
et les portoit toutes dorees A trois
jumeletes de noir, Escan. 4011 ; vgl. jumele.

vol:4-col:1865-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jumelin adj.

DMF: jumelin

[Godefroy IV 671c. Belege aus Chev. au
cygne und Deutungen bei Gachet S. 271]
Beiwort des Mahomet :
Droit ariés, dit Ector,
par Mahon jumelin ! Mais de tant vous em pri
qu'au soir ne au matin Ne me priés jamais,
gentis hons de franc lin, De croire Jhesu
Crist, qui ne vaut un roisin; Car li jüis le
fisent pendre pour larrechin, BSeb. XXII128.


vol:4-col:1865-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jument s. m. u. f.

DMF: jument

[REWZ 4613 jumentum; FEW V 63b; Gam.
40 544a jument. Godefroy IV 671c, X 54a.
Bertoni, Arch. rom. I 420; Tappolet, Arch. f.

n. Spr. 131, 83 u. 107, mit weiteren liter. Hinweisen
(Bull, Bangert, Rittweger u. a.)]

s. m. Lasttier : [Germinanz herbe as jumenz
[jumentis], e fein a tes serfs des humes, que il
mete fors pain de terre, Cambr. Ps. 103,14.]
Loed le Seignur de terre .., Li munt e tuit li
tertre .., les bestes e tuit li jument (universa jumenta),
les rampanz choses e li oisel volant,
eb. 148,10. En cele mëisme contreie de Samnii
.. ciz mëismes beirs Libertins por la utiliteit
de l'abïe prendoit voie. Et quant Darida, li

dux des Gothes, avoc son ost devenist en cel
liu, li sers de Deu de son cheval sur cui il sëoit
(ex caballo in quo sedebat) fut jus getteiz des
homes de celui. Li queiz volentiers soffranz
lo damage de son perdut jument (jumenti
perditi damnum), avoc lo fläel cui il tenoit
offrit a ceaz ki lui tohrent disanz : Prendeiz,
par ke vos aiez cornent vos cest jument (hoc jumentum)
puissiez meneir, Dial. Gr. 11,7 u. 8.

[ele (une femme) esprise par l'amor de son filh
tint par lo frain lo jument (jumentum) de
Libertin, et si dist a serement: En nule
maniéré ne t'en iras, se tu n'avras susciteit
mon filh, eb. 12, 15.] Wardeiz, chier frere, ke
vos ne soiez si cum li chivals et li mule, anz
soyez si cum li pis jumenz, ki dist: «Si cum
jumenz suys faiz en ayer ti, et ju adès ensemble
ti». Teil jument reconoissent bien lor
porsëor .. ; mais por ceu ke li hom devint
jumenz, si devint assi cist pains foens,
SSBern 85, 12 ÿ. Dune li unt un jument senz
sele fait lüer, Car ne porent nul autre a cele
feiz trover; Nis de fain l'aveit fait sis maistre
enchevestrer, SThom. W 2088. Cel jument
amena; Cristïen unt munté, eb. 2095. A tant
es vos errant Un boskellon qui maine sa
laigne a un jumant .. ; Cil rue le cavestre sor
le col del jumant, Rem. XIX 338 (La Naissance
du Chevalier au Cygne).
Si s'entretienent
vivement, Con les pëust sus un jument Porter
andeus, Barb. u. M. III 347, 658 (Le Fabel d'Aloul).
Va t'ent de chi, Lonbart, li cors
Dei mal te fache ! Tant as mangiet, con peus,
de soris et de rates Et tant de le conposte, de
presure et de râpes, Jumens me sambles
plains, u asnes u vache, Aiol 8865.

s. f. Stute: [jument (equina), Levy Abraham Ibn Ezra S.
120.] [Es munz de Mungiu fist
Deus Elfsi devïer; Sa jument fist ovrir e ses
piez enz geter ; De freit murut en l'iwe, aine n'i
pot eschalfer, SThom. W 594.] C'est de la
jument et de Ysangrin (Titel), Ren. I, S. 281.
Une jument vit en un pré, Où ele pessoit près
d'un blé. Li leus s'en va grant alëure Droit
au jument (!) par la costure; Quant a lui
vint, si la salüe ; «Diex saut», fait il, «Rainsaut,
ma drue!», eb. 7533. 7536. il avoient fourjuree
Toute la gierre et l'asanblee, Que sor ceval
ne monteroient; Et pour çou sour jumens
sëoient, Mousîc. 21962 mit Anm. Li vavasors
si tenoit sa masüe .. ; A tant i vinrent si fil
sans atendüe. Chascuns tint hache qui bien

fu esmolüe, Et chevauehoit une jument quernüe,
Que il avoient destelé de charrüe, Gayd.

73. Vos dirai d'un provoire t:n conte .., Qui
au marchié voloit aler. Sa jument s fait
6 ensseler, Qui granz estoit et bien peüe; Deux
ans l'ot li prestres tenue, Barb. u. M. I 96, 6
(Du provoire qui menga les mores), s'en torne
Vers le marchié sor la jument, eb. v. 13. La
jument fait aler plus lent, eb. v. 30 u. oft.
10 Lés un fossé passe, si voit Une jument pais»
sant au fons, Mont. Fabl. IV 17; eb. oft. Qui
nourrir un poulain savrait Qui jument veüe
n'avrait Jusqu'à tant qu'il fust granz destriers
Pour sofrir seles e estriers, E puis vëist jument
venir, Vous l'orrïez tantost henir, E voudrait
encontre li courre,Rose L 14054. 14057. Autant
doit de tonlieu la jumens corne li
chevaus, LMest. 316. [Chevaus, jumens et
buès et anesses somieres, Biens d'un ménage
20 101, 180. Des beufz, des vaches, des chevaulx
et jumentz, eb. 161,183; vgl. 8165.] Sprichw. :
Mauveise vïande feit vielle jument, Prov. frç. M
1210 (13. Jahrh.). Quiconque saille ma
jument, li poleins est miens, eb. 1871 (13.
25 Jahrh.). Ferree jument glice, eb. 743 (15. Jahrh.).
[Par nuit oscure et tenebreuse
Chevauehoit uns de ceus d'enfer, Mès sa
jument n'avoit nul fer, Einz estoit tote desferree
; Et cil desus moût fierement Feroit
jument des esperrons, Tr. Dits II 6 u. 15 (La
jument au dëable; zum Fehlen des bestimmten
Artikels s. Tobler Verm. Beitr. II
2 109.]


vol:4-col:1867-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jumente s. f.

DMF: jumente

[FEW V 64a jumentum; Godefroy IV 671c]
35 [Stute : les couples des chiens et tretz de
limier, lesqueils doyvent estre de cueue de
chevauls ou de jumentes, Gaston III Phébus,
Le Livre de Chasse (14. Jahrh.), s. Tilander
Glan. lex. 152.
lier .. de poill de cueue de
cheval ou de jumente, eb.]


vol:4-col:1867-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jumentel adj.

DMF: 0

pferdemäßig : Czo est vïande jumentels
(Gerste), Mir. Vierge Orl. IV 43.

vol:4-col:1867-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jumentele s. f

DMF: jumentelle
45 [FEW V 64a jumentum ; Godefroy IV 671c] junge Stute :
Chius ki portoit le prestre en
voie, Arieste lés le jumentiele <:canchiele>,
Mont. Fabl. IV 17 (Du Prestre qu'on porte).


vol:4-col:1867-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jumentier s. m.

DMF: 0

Pferdetreiber: Plus de cent mile i vont ensemble;
Tote la terre en crolle et tremble. Li
uns a l'autre dit et jure : «Mar i avra guardé

mesure! Celui tendront a jumentier Qu'en
portera escu entier», Thebes 5267. Mais jo
ferai l'ariereguarde, N'i avra jumentier ne
farde, eb. 8672. [Godefroy IV 671c; vgl. FEW V 64a.]

junc s. m., s. jonc.
june s. f., juner vb., s. jeune, jeûner.
junie s. m., s. juin.


vol:4-col:1868-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jîiot s. m.

DMF: 0

[ein Landmaß: s. Godefroy IV 672a (14.
Jahrh.); vgl. jüet.]

vol:4-col:1868-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jupe, gipe «9. /.

DMF: jupe

[REWZ 3951 arab. g'ubba; Gam. 544b jupe;
Godefroy IV 672a. K. Jaberg, Ztschr. f. fz.
Spr. XXXVIII1 237. Schultz Höf. Leb. 1
15
264, II 38 ; Goddard Women's Costume 142.
vgl. enjuper] ein Männergewand
(<orientalischen Ursprungs):

Moût se sont celes (die Töchter)
entremises, De fere braies et chemises (für den
Vater) .. Del mellor linge que il orent .. ;
Asez a dras, linges et langes, Chapes, jupes,
manteaus et cotes, Sollers a laz, hueses et
boles, Chast. XXVII197. S'est d'une jupe de
pâlie despollié (ein heidnischer Krieger) Et
remest sengles el blïaut entallié, Ki as costés
d'anbes pars fu trenchié, Aspremont (ed. L.
Brandin, Paris 1919, Class. frç. du m. â. 19)

215. Tout li trance l'escu et le jupe d'orfrois
(dem heidnischen Ritter), RAlix. 307, 3.
[poignent droit a eus (die Sarazenen), com il
porent ançois, Si lor colpent les testes a lor
brans vïenois ; Les guimples lor destrenchent
et lor jupes d'orfrois, Chans. d'Ant. I 130.
Merveillos cos lor (den Sarazenen) donent des
espieus vïenois, Les clavains lor desrompent
et les jupes d'orfrois, eb. II 236. Li amiraus
avoit une jupe vestie ; De sadoine ert li dras,
plus vermax d'une alie. La forrëure en est de
beste marmorie. Ja nus hon qui la port n'avra
mal en l'oïe; Nen ert enpoisonés por nule
encanterie, Ne la chars desor lui navree ne
plaïe. Mil ans girroit en terre, ains qu'ele fust
porrie. De perres presïoses fu la jupe closie,
Qui tant reluisent cler, la terre en reflanbie,
Jerus. 5665. 5672. Ne fu pas (li cuens) de
hauberc, ne de hiaume vestus, Mais d'un riche
dïaspre qui fu a or batus .. ; Remest ens en la
jupe, qui de vair ert foree, God. Bouill. 256
(Épisode des Chétifs).] Vestu estoient (die

deutschen Krieger) comme gent mal senee:
Chascuns avoit une gonele lee Et une jupe de

gros agniax forree, Aym. Narb. 1624. Par
Saint Denis, ainz que soit la vespree, Avroiz
vos si cele barbe tiree Que cele jupe en ert
ensanglantée, éb. 1661. Un Alemant en fiert
qui ot non Hüe, Desor la targe que il li a
fandüe, Tranche la maille de la broigne menüe
Et la grant jupe que il avoit vestüe. Tot
contreval est l'espee corüe, eb. 1803 (Glossar: jupe
, tunique, Qui se mettait par-dessus Varmure).

Une jupe de porpre avoit (ein Ritter,
der wund auf einem Bette liegt), Perc. 21251.
[La dame fu molt preus et molt senee, Une
peliche a le roi pressentee, Blanche d'ermine,
menüement ovree, Et une jupe a fin or estelee ;
Li rois le prent, qui il forment agréé, BHant. festl.
I 8599.] Et li prestres entra lëenz Et voit
la dame .., moult li plest, Quar volentiers
fiert de la crupe. Ainz i mettroit toute sa jupe,
Que il n'en face son talent, Barb. u. M. III
328, 64 (Le Fabel d'Aloul).

[ein Frauengewand : Ele a une jupe porprine,
Bien faite a oevre sarasine : Saingle est por le
caure d'esté, Liié d'un orfrois bendé (eine Silbe fehlt)
Al cief des mances et al col; Li gent i
musent comme fol. Li fremail desos le menton
Sont de rubi et li boton, Parton. 7457. La
pucele s'est estendue As flouretes et au déduit.
Por le chaut qui li grieve et nuit Toit sa
chape et sa jupe fors; Ele remest em pur le
cors, Toute deslïe et desçainte, Escoufle 4417.
Une cemise blance con flors de pré Ont tost
vestüe Bïatris au vis der E pardeseure un
blïaut d'or ouvré Et une jupe (Hds. gipe, Var.
plice, pelice) de gris sans arrester, Et puis li
ont un mantel afublé D'un chier dïaspre,
Hervis 883. «Et vous l'avrés», ce dist la suer
Hervi, « J'engagerai ma grant jupe de gris Et
mon blïaut, mon mantel ostorin», eb. 2940.
«Sire», dist ele, «ne vous esmaiés si! Encor ai
jou ma grant jupe de gris Et mon mantel et
mon cercle d'or fin, Que j'aportai de la foire
a Laigni, Quant m'accatastes et d'argent et
d'or fin», eb. 2972. éb. 3268.]

vol:4-col:1869-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jupel, s. m.

DMF: jupel

[Godefroy IV 672\ ~ Goddard Women's Costume 143\

(ländliches) Männer- oder Frauengewand:
Guis du frestel Au chalemel Biau s'acorde et
amoie, Ki ot jupel A rabardel; Plus s'efforce
et cointoie, Rom. u. Past. II 58, 47. Robins:
Par le sain Dieu, j'ai devestu, Pour chou qu'il
fait froit, men jupel, S'ai pris me cote de

burel, Rob. et Mar. L 117 mit Anm.\ («Le
,jupeV était une casaque serrée à la taille, commune
aux deux sexes, et que portaient surtout
les gens de la campagne
»). [«Houpelande, vrès
Diex, hé mi!», Ce li dist Willames Louviere,
«Et que poet estre, or le me di! Bien cognois
une panetiere, Un jupel ou une aloiere, Unes
wages, un aguillier .. ; Mès je ne sçai, si te
demande, Qui te poet mouvoir de penser A
vestir une houpelande», Froiss. P II 307, 17
(Pastourelle). Cils Poitevins dont vous parlés,
Esce uns bregiers acoustumés? Sçavroit il
faire un ongement, Une houce ou un vestement,
Ou un jupel a alerons ?, éb. II315,24. Il
(die Schäfer) estoient tout d'un hamiel, Et
avoit cascuns un jupiel De toile long et le
vesti, Et estoient sus çaint par mi A replois
ou ventre et ou dos, Holettes portans a leurs
cols, eb. II 319, 21. Berri tout premiers vous
affine, Et Bourgongne en estât royel; Bourbon
après vous détermine Et Tourainne le
damoisel; Lorainne y vi en un jupel D'un
riche drap qui fu moult bons, Et d'Ostrevant,
uns jones homs, .. Avec les dames d'onnourance,
Que bien croi que de l'ordenance
On parlera en maint pâys, Comment la röine
de France Est premiers entree en Paris, éb. II
341, 61.] [Quant ot li empereres (Garsire, der alte König von Konstantinopel)
ses barons
asamblez, Au päoir que il ot s'en est en piez
levez; En guise de Grifon fu moût bien conraez
: Chauses ot d'un bis poille et eschapins
dorez, S'ot vestu un jupel qui moût fut granz
et lez, Tot portret a fin or, a oisiaus devisez;

A pierres et a brasmes fut par devant listez,
De riches esmeraudes par desouz gironnez.
Largement fut vestuz et trestot desfublez,
Car, c'il portast mantel, trop en fust encombrez,
Flor, de Rome 88. En un jupel (Var.
corset, sorcot) cort d'auqueton, Porpoint et
forré de coton, Remest sengles, bien fu tailliez,

Athis H 18497.] Peronnele : « Vestirai je me
bele cote?» Robins :«Nenil, Perrete, nenil
nient, Car chis jupiaus trop bien t'avient»,
Rob. et Mar. L 285. Robins
jupel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(zu Marion
):
«Non feras, mais fai chi estendre Ten jupel en
lieu de touaille, Et si metés sus vo vitaille,
Car je revenrai maintenant». Marions:
«Met ten jupel, Perrete, avant, Aussi est il
plus blans du mien», eb. 696. 699. [Perece au
corps mal affaitiet, Mal apris, et mal enseigniet,

(in einem schlecht hergerichteten Bett) fu cou1871

juper

1872

verte d'un jupel, Jehan dlMote Voie d'Enfer
1044.]


vol:4-col:1871-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


juper vb.

DMF: juper

[.REW3 4627 jup (Schallwort); FEW V 77b
5 jup-; Godefroy IV 672c]

intr. schreien, rufen : pucele seet saun juper
(Gl. huting = hooting) Les gentifs faucouns
alurer, Walt. Bibl. 151. juper (Gl. hôuten =
hoot), eb. 158. Moût est loing de Rome, qui
a Paris jupe, Prov. vil. 169 mit Anm. La voie
d'outremer Voi a maint orne amer, A l'aler
jupe et huie, eb. 178 (S. XVII: ,,Ins heilige
Land zum Streit Zieht mancher froh bereit Mit
Jauchzen und Juchhei»).
Cil grant seigneur
ceax avant traient Et ceux encappent et enjuppent
Qui les antrupes leur antrupent. Cil
en enfer vont en jupant Qui vont tex jupes
enjupant, GCoins. 379, 201 ; vgl. entruper. Li
vilains crie et brait et jupe: «Signor», dist il,
«por Diu vous proi Que vous aiés merchi de
moi!», Eust. Moine 1097. [Dont ôissiés juper
Sarrasins et Persois; Encontre un seul de
nous en a quarante trois. Des espees d'acier
fu si grans li effrois, D'outre le mont l'ôi li
bons dus Godefrois, Chans. d'Ant. I 130.]
Destrier bénissent et mur ont rechané; Cil
Sarrazin ont glati et jupé, Li uns a l'autre
escremi et josté, Aym. Narb. 3602. Cil de
France, qui après jupent, L'entree de Nilus
occupent, GGui. II 1019. lors il commença a
jupper ou huer, Urk. 14. Jahrh. Carp. jupa 2.
ils commencèrent a jupper moult espouvantablement
pour les Anglois ébahir, Froissart, eb.
[«O chevalier, qui laiens estes, Boutés hors
un petit vos testes Et de vos logëis issiés ! » ...
Et puis crient a haute vois, Si fort qu'en
retentist li bois, Tout ensi c'on jupe au haro :
«Horho! horho! horho! horho!», Froissart,
Meliador (Ed. S AT) 7049.] Un cor au col
pendu avoit (Satan, als Seelenfischer) Et un
troussel de las portoit .. ; Quant venir me
vit, a corner Commença tantost et juper, A
tendre en ma voie ses las, A fin que n'eschapasse
pas, Peler. V 11492.

Jagd: le forestier (subj.) Juppé, quant il en
est mestier, Deux fois: hou! hou!, Très. Ven.
632. eb. 1009. Et des fumees autresi Dois tu
bien trouver, ce te di (zum Jäger gesagt). Et
puis juppe ou corne un lonc mot! Chaucuns
en a joie qui Pot, Nés li chien joie en averont,
Et li vallet les amenront Plus près, pour ce
qu'avras juppé, Chace don cerf 223. 227.
juracïon

vol:4-col:1872-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*jupcrel, giperel s. m.

DMF: 0

ländliches Gewand: Li quars (Hirte), qui ot
non Gautiers, Si se fist trop cointes .. ; Vait
faisant le ronbardel; Vestus fu d'un giperel
Deguisié sans pointe, Rom. u. Past. II 30, 41.
[Godefroy IV 279 c.]

vol:4-col:1872-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


juperie (juper) s. f.

DMF: 0

[Geschrei: s. Godefroy IV 673a (Froissart).]
[FEW V 77b.]

vol:4-col:1872-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jupin adj.

DMF: jupin

heidnisch: a Nimaie arrivèrent, ce fu en
briès termine ; Là estoit le plus belle, de tre[s]
bonne doctrine, Qui fust en tout le mont jusqu'en
tere jupine, BSeb. XXIV 1124. [vgl. FEW V 79a Jupiter; Godefroy IV 673a.]

vol:4-col:1872-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jupiter s. m.

DMF: jupiter

[FEW V 78b Jupiter]

[Teufel: Et va ferir Girart de Montrevel ..,

Les os li froisse ausiz com un aignel, Que a
ses piés l'abat enz an präel. L'arme emporterent
maufé et jupiter, Qui tout roillant
alerent le vaucel, Gayd. 240.]


vol:4-col:1872-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jupon, gipon s. m.

DMF: jupon

[REWZ 3951 arab. g'ubba; Gam. 544h jupon;
Godefroy IV 673a. vgl. jupe]

ein Männergewand: displois

(nach Scheler:
manteau mis en double, oder vieil, manteau
doublé) :
jupon, Gl. Lille 19 a (unter den Stücken der kriegerischen Ausrüstung).
[ Quant Bertran
entendi que li dux le manda, Il a dit au
herault qu'avecques ly yra. Tantost avecques
lui a l'ostel le mena; Un bon gippon de soie
en Teure lui donna; Oncques ne Pot vestu, ne
par dedens n'entra, BGuescl. 1615 Var., S. 60.

En tant que là c'estoient un petit reposez,
Vist on trestous les mors tellement desnüez
Qu'il ne lor demoura de vesture trois dez;
Tous nus sont sur les champs et tous lor draps
ostez, Armures, bacinès et juppons bien
ouvrez, eb. 6300.]


vol:4-col:1872-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

juponier s. m.

DMF: 0

[Hersteller von jupons, Schneider: s. Godefroy
IV 673> (14. Jahrh.).]

vol:4-col:1872-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jurable adj., jurableté s. /., s. Godefroy IV

DMF: 0
673b, c. [FEW V 81a.]


vol:4-col:1872-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

juracïon s. f.

DMF: juration

[FEW V 81b jurare; Godefroy IV 673c]
gotteslästerliches Fluchen:
Ou pechié d'ire
a cinq branches, c'est assavoir: haine, contencïon,
presumpcïon, indignacïon et juracïon.
.. La quinte branche de ire .., et de ce
tu te dois confesser ainsi: Sire, j'ay le nom de

Dieu parjuré par mon ire, et de Dieu mauvaisement
parlé et de la benoite vierge Marie,
sa doulce mere, et de tous les Sains de paradis,
Menag. I 38.


vol:4-col:1873-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jurage s. m., s. Godefroy IV 673c («saufconduit»;

DMF: 0
«commune, bourgeoisie» (14. Jahrh.).
[FEW V 80*.]


vol:4-col:1873-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jure (jurer) s. f.

DMF: 0

eidliche Versicherung, Eid : Se il vuelent
avoir ma jure, Ou s'il volent loi de jüise, Ja
n'en voudront si roide guise (Metent le terme)
que ne face, Trist. Ber. 3248. Tuit cil qui l'ont
ôi jurer Ne pueent pas plus endurer: «Dex!»,
fait chascuns, «si fiere a jure! Tant en a fait
(Yseut) après droiture. Plus i a mis que ne
disoient Ne que li fel ne requeroient; Ne li
covient plus escondit», eb. 4221.
juré pc. pf. adj. und subst., s. jurer.

vol:4-col:1873-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


juree s. f.

DMF: jurée

[FEW V 80b jurare; Godefroy IV 674a.
Brüll Untergeg. Worte 157]
eidliche Aussage :
Et li rois ki point ne tarja,
A son senescal commandé Ke de tout soit si
amendé Con la pucele vaura dire, Et ke tuit
cil de son empire Soient rendu, et restorees
Les perdes selonc lor jurees Maintenant,
Ch. II esp. 1040.

Schwur : Et puis monta
tant et acrut la signourie de le chitet que li
cithôain i establirent une coustume par coumune
juree tele que, quant aucuns princes u
aucuns rois mesprendoit enviers aus, k'il
aloient tout coumunement sour lui et tant
se traveillierent k'il le misent au desous,
TJuim 4, 6.

[eine Steuer : s. Godefroy IV674a (13. Jahrh.).]
[gerichtl. Versteigerung: eb. (14. Jahrh.).]
[gerichtl. Untersuchung, eb. IV 674b (13.
Jahrh.).]

[ein Landmaß: eb. (Ende des 14.Jahrh.).]

vol:4-col:1873-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jurement s. m.

DMF: jurement

[REW3 4629 juramentum; FEW V 80b
jurare; Godefroy IV 674b, X 54b]

[Schwur, Eid: Quant la lance (die hlg. Lartze)
ont trouvée .., Tout jurèrent ensamble,
maint et communaument, Ne fuiront
de bataille par nul recovrement. De ci que al
Sépulcre n'avront arestement, Jherusalem
prendront, se Jhesus lor consent. Moult par
furent li povre lié de ce serment (eine Silbe
50 fehlt); Si dist li uns a l'autre: «Ci a bon jurement;
Graciés en soit Diex, a cui le mont
apent!», Chans. d'Ant. II 167.

vol:4-col:1874-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jurëor s. m.

DMF: jureur

[FEW V80b jurare; GodefroyIV674b,X54b]

Schwören ribaut et tremelëeur Sont moult
desloial jur[ë]eur, GCoins. 160, 238. [Ribaus
n'est pas hardis jurere (Flucher) Qui espargne
Dieu ne sa mere, eb. 160, 273.] Main sangente
a ki est mentere, Main sanglente a hom faus
jurere, Rend. M 69, 11.

Eideshelfer: Dune respundi li ber Qu'il li
purreit asez des jurëurs trover, SThom. TP
4110. Ariere revenist, od lui dui jurëur,
eb. 1405.

vol:4-col:1874-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jurer vb.

DMF: juré

[REWZ 4630 jurare; FEW V 80a; Gam.
544b jurer; Godefroy IV 674c, X 54b.

Grimm RA ; Schultz Höf. Leb. vgl. forjurer, parjurer]

intr. (abs.) schwören, einen Eid leisten: [Et
devisé fu au jurer Que eist trëuz devoit durer
Tant con cil dui maufé durroient, Ch. lyon
5285. Quant il al jurer s'aprismat, Al judeu
al poin le (le baston) livrât, Wace Vie SNicolas
763. Tant fu la parole menee Et d'ambesdouz
parz gräantee Que, si cil jurer li voleit Sur
l'image qui plege esteit, Qu'il tut quite le
clamereit, eb. 749. Dïomedès jura avant, O
Ulixès son compagnon, Par si faite condicïon
Que ço tiengent e en ço maignent, Que ja
nel quassent ne nel fraignent Qu'o Antenor
ont porparlé; Ensi l'ont plevi e juré. Après
jure Idomenëus, Thöas e reis Emelïus; Jura
Nestor e Menelaus E reis Telamon Aïaus;
Jura Neptolemus li proz, E li autre riche rei
toz, Troie 25818ÿ. Tuit cil qui l'ont (Yseut)
ôi jurer Ne pueent pas plus endurer, «Dex!»,
fait chascuns, «si fiere a jure! Tant en a fait
après droiture», Trist. Bér. 4219. Et Pépins
a fait aporter Les sains en mi la präerie, Sor
le paile qui reflambie, Por faire jurer les
vassaus, CPoit. M 1125. Por niant en jurroie,
car vos nel crerez ja, Flor, de Rome 4879. par
cegüe le (Socrates) tüerent, Pour ce que
pluseurs Deus nïait E en un seul Deu se fïait,

E prëeschait qu'il se gardassent Que par
pluseurs Deus ne jurassent, Rose L 5868. E
se vous ne pôez doner, Par promesse esteut
sarmoner : Prometez fort senz delaier, Cornent
qu'il aille dou paier ; Jurez fort e la fei bailliez,
Ainz que conclus vous en ailliez, eb. 7449. uns
des amiraus .. dist aus paiens : « Se vous me
voulés croire, je ferai le roy jurer», Joinv.
242a. Li patriarches crïoit au roy: «Sire, pour

Dieu, jurez sëurement, car je en pren tout le
pechié sus Famé de moy dou sairement que
vous ferez», eb. 242b.]

fluchen : [muine voil devenir .., Kar hom ki
vit el siecle ne se puet astenir De pechier, de
jurer, de trichier, de mentir, Rou II 1724.]
jure comme uns renoiez, Mont. Fahl. IV 124.
assez en (Kinder) i a qui jurent et mesdïent
de Nostre Seignor, Phil. Nov. QT 8. [Qui en
(de Nostre Dame) coupoie, qui en jure, Il fait
a Dieu plus grant injure, Et plus la chose li
est pesme, Que s'il juroit de li mëesme,
GCoins. 158,169 u. 172. Adoncques, qui vëist
son maistre Rougir, pâlir de felonnie Et jurer
de Sainte Marie En disant a son vallet : « Gete
Ce lanier, gete, gete, gete, Car trop plus tost
en revendra Le faucon quant il le verra!»,
Gace de la Buigne 252. S'il vous vient a
plaisir, Dites moy pour quoy vous jurés Ainsi
de Dieu! Trop mesprenez, eb. 2777.

trans. jurer (un) sairement, un veu einen Eid schwören:
[Jo m'escondirai ja, se vos le
comandez, A jurer sairement o jüise a porter,
Karls R 35. Li reis s'en curuça forment; Juré
en a sun sairement : S'il ne s'en puet en curt
defendre, Il le fera ardeir u pendre, MF ce Lais L
328. Tuz jurs me sereit repruvé Que
malement avreie erré, Se vus ne jurez sairement,
Si quel veient nostre parent, Que ne
vëistes hume od mei, MF ce Fa. 45, 43 (Iterum de muliere et proco eius
). Là lui (König Ludwig zu Rom)
jurèrent trestuit le serement (Treueid).
Tels li jura qui li tint bonement, Et tels
alsi qui ne li tint neient, Cor. Lo. 2638. 2639.
Là sont juré li sairement, Là sont retrait li
covenant, Troie 25816.] l'empereres lor avoit
conmandé Que la pucelle fust mise a tel vilté,
Où il avoit son sairement juré, Jourd. Bl.
3435. il se parjurent Des seremenz qu'il font
et jurent, GCoins. Ste Leocade 1122. [Jo
n'enfraindreie pas ma lei, Le vo qu'en ai fait
e juré (Var. Ne ce que jo en ai juré), Troie
20395.] vgl. sairement. etw. eidlich versichern, beschwören :
[De vos
(Dido) parti estre mon gré Et senz la meie
volenté, Et si vos jur par toz les deus Del ciel
et par les inferneus, Ne fu par mei que vos
guerpi, En. 2637. Cist osteus vos fu anseigniez,
Por mal et por honte andurer. Ce porroit uns
abes jurer, Ch. lyon 5118. N'ainc bien ne le
puet jurer nus abbes (Z. N'ainc bien le puet
jurer uns abbes), A droit n'en dist quatre

sillabes, GCoins. 621, 161. Mais bien jurer
puet une nonne, Si fait uns moines, par saint
Gile, Que maufé sont vilain de vile (so wahr ist es), eb.
625, 344 (vgl. hierzu: Chertes, dist
l'emperere, dit avés tel raison, N'a si bon
archevesque, de si em pré Noiron, N'em puist
faire jüise en fu et en charbon, Ch. cygne 112).
[Par mal s'en part (Brengvein) a tant d'Ysolt,
Jure qu'ai rei dire le volt, Trist. Thom. 1616.

Il lur jura par sairement Qu'il ne l'aveit emblé
nïent (das Herz), MFce Fa. 70, 35. En la curt
sun segnur jurast, sei tierce main, Que la
curt li oust esluinié sun dreit plain, SThwn W
1406. Puis jurât qu'il lui ad rendu Tut iceo
qu'il lui ad dëu, Wace Vie SNiàolas 765. La
röine (Yseut) vendra avant, Si quel verront
petit et grant, Et si jurra o sa main destre,

Sor les cors sainz, au roi celestre, Qu'el onques
n'ot amor comune A ton nevo, Trist. Bér.
4163. Ele (Yseut) a juré et mis en vo
Qu'entre ses cuises nus n'entra Quelimeseaus
qui la porta 1er, endroit tierce, outre les guez,
eb. 4228. Le jor jura Reniers sus le cors saint
Felis Que tràison ne fist, FCand. Sch.-G.
11819 mit Anm. Combien qu'el (die Geliebte)
seit laide clamee, Jurt qu'ele est plus bele que
fee, Rose L 9952.]

etw. eidlich versprechen, verheißen (anderen oder sich selbst):
Ço dist Rollanz: Olivier,
cumpainz, frere, Guenes li fei ad nostre mort
juree, Ch. Rol. 1457. E aveient juree la mort
al Deu ami, S Thom. W 5089. li cuens la mort
Judas jura (schwor ihn zu töten), Aub. 86.
c'elle avoit cent fois ma mort juree, Se
m'estuet il remaindre en son daingier, Bern.
LHs. 190, 6. et li rois Ricars Fu sour le roi
Felipre escars Et d'amour et de loiauté .., Et
par (Z. por) çou qu'il le hài fort, Fist maint
baron poisant et fort Jurer et fiancer sa mort,
Mousk. 19636. tuit sa mort juré avoient,
Claris 2522. [de sa mere fu pris (Beuves) en tel
haour, Sa mort jura, BHant. festl. I 11. «Et
tout scëur je suy et sçay par certaines personnes
et crëables que il m'a ma mort juree
et en tray Thaliart le seneschal a garant et a
tesmoing». «Je vous tesmoigne», dist ly
seneschal, «que il a juree la mort dou roy, se il
le puelt esploitier», Appolonius 55, 14 u. 15.

[Rou vint al terme al rei, si fu la paiz juree,
Rou II 299.] la pes .. Qui novelement est
juree, Ren. 9713. [Il a la pes juree, Perc. H
5058.] [Ou moi manrai Hugon, qui m'a sa foi

jurer

Ï87Ï

juree, Orson 94. Où est li dus remex, où tant
a courtoisie, A qui la vostre foi est juree et
plevie?, eb. 315. il jurèrent fëauté Al roi
Felippre et loiauté, Mousk. 20651. A roi ont
fëatei jurei, Fhrimont 465.] Et jur le siege
tout autel Comme vous, Mousk, 26635. li rois
a la guerre et plevie et juree, Flor, de Rome
505. [Appollonius sot que li rois avoit juré le
siege, si appella son consel et leur dist:
«Signour, conselliés moy! chils rois nous a
chy juret le siege», Appolonius 62, 7 u. 8.]
[Après que les couvenances furent acordees
dou roy et des amiraus et jurees, fu acordei
que il nous deliverroient l'endemain de l'Ascension,
Joinv. 244 a. [se gabent ainsinc
des dames, E leur prometent cors et âmes E
jurent mençonges e fables A ceus qu'il treuvent
decevables, Tant qu'il ont leur délit ëu,
Rose L 4395.] [Marsilies fait porter un livre
avant; La lei i fut Mahum e Tervagan. Ço ad
juret li Sarrazins Espans: «S'en rereguarde
troevet le cors Rollant, Cumbatrat sei a
trestute sa gent, E, se il poet, murrat i veirement»,
Ch. Roi. 612. Li reis Latins .. faiseit
ses Deus aporter, Desor cui deveient jurer Cil
ki combatre se deveient, Issi com porparlé
l'aveient, Qu'il n'i avreit nul altre plus Ne
mais Eneas et Turnus, Altre ne s'en entremetreit,
Ne mais d'esguarder ki veintreit, En.
30 9282. Sëurement vus jur e di Que jeo ferai
vostre plaisir, MF ce Lais Eq 176. Li uns a
l'autre dit et jure Que ce n'iert ja fet sanz desresne
D'espee ou de lance de fresne, Erec 292. Et
li rois, qui grantpëorot,.. jura qu'il anvoieroit
Chascun an tant com il vivroit Cëanz de ses
puceles tränte, Si fu quites par ceste rante,
Ch. lyon 5281. Et jurerai, s'il vient a moi,
Que je sanz guile et sanz feintise Li ferai tot
a sa devise Sa pes, se je feire la puis, eb. 6618.
Lues que li rois ot ce juré, Si furent tuit assëuré
Qu'il n'i avoit que de l'aler, Perc. H
4141. Puis jura k'il n'en turnereit Dessi ke le
chastel avreit, Brut Arn. 345. Priveement ont
purparlé E plusurs l'unt entr'eals juré Que ja
mais par lur volunté N'avrunt seinur ne avôé,
Rou III 830. E li dus a sor sainz juré Que
altretel loier atendent, Se le chastel tost ne
li rendent, eb. III 4372.] Dune jurèrent sur
sainz e entreafïé sunt, Qu'en tuz les lius del
siecle ù trover le purrunt, Par desuz le mentun
la lengue lui trarunt, SThom. W 5091. Il li
jura seur les sainz del mostier, Ja n'en avra

jurer

vaillant quatre deniers, S'il ne li doint de gré
et volentiers, Cor. Lo. 225. [Les sainz li
aporterent, n'i ot plus atargié, Et Flôovam
jura, quant s'est agenoilliez, Que il n'antrerai
mais en France le renier Entreci a set anz, si
l'ai li rois juré, Ne n'an manra o lui sergant
ne chevalier, Floovant A 143. 145.] jura sor
sainz a bone foi a bien tenir les convenz, .. et
li message rejurerent les lor Chartres a tenir,
Villeh. 31. il jurèrent sor lor vie, Seur la croiz
et seur le sautier, Et seur toz les sainz du
moustier, Qu'a sire Constant Duhamel, N'a
sa famé Dame Ysabel, Ne diront mes riens,
se bien non, Barb. u. M. III 325, 942. E s'il i
a deffïement, Seur sainz vous jur que vraiement
Bel Acueil iert mis en aneaus Ars en
feus ou neiez en eaus, Rose L 7858; vgl. saint (Reliquien).
Por Rainôart sont en molt grant
friçon, Et cascun jore: «Se nous ne le ravon,
Desci en Perse après lui en iron!», Alise. 212.
[L'altre (lisse) comença a jurer, Se ja mes l'en
ôeit parler, Que si chael la detraireient E
hors a l'us la butereient, MF ce Fa. 8, 27 (De cane parturiente
); eb. oft. Dame, fait il (Jason zu Medea),
jo qu'en direie ? Sor toz les Deus
vos jurereie E sor trestote nostre lei Amor
tenir e porter fei, Troie 1430. Sor l'image ta
main métras, E sor l'image jureras A mei fei
porter e tenir E mei a prendre senz guerpir,
eb. 1630. jurt e afit le vassal Que l'ost maintienge
e aint e guart, Si qu'il n'aient de lui
reguart, eb. 27812. Orguieus .., Vieus tu Dieu
faire parjurer ? Je Toi par David jurer Ke ja
n'avra en se maison Orguellous habitation,
Rend. M 92, 5. Mais jou vous jur sor ma
crestïenté Que ains la nuit Tarai enpuisoné,
Mort u ochis u en aigue afondré, BHant. festl.

I 214. Quant t'avrait vancut et maté, De
ton peire rait il juré Qu'il n'en prendroit
trois mile mars Que il ne soit pendus ou ars,
Fhrimont 3206.] enssement Jura que bien et
loiaument Li tendroit ceste couvenance,
Escan. 10249. se Vavoie juré, s'on Vavoit
juré u. ähnl., einräumend (s. T obier Verm.
Beitr. II
2107) : Se li félon medixant L'avoient
juré (daß es nicht dazu kommen werde),
S'amerai je voirement, Oxf. LHs. V 5 III. Se
mes mariz l'avoit juré, Et il et toz ses parentez,
Mais que bien li doie peser, Ne lairai je
öan l'amer (= j'amerai), Rom. u. Post. 16,26.
Mais, se Diex et ses sainz l'avoient tuit juré,

Si ferai je de vous tout a ma volenté (= ne

lairai que ne face ..), Jub. NRec. I 102. S'el
(Ckastëé) F avait juré sus sa gueule, Sëust nëis
assez de luite, Quant chascune encontre li
luite, N'oserait ele contrester, Si qu'el n'i
peut riens conquester, Rose L 8988. Voirs est
que on arree tele chose or la fie Que, s'on
l'avoit juré, nel desferoit on mie, Berte 1483.
Ne vous pourroie dire, se l'avoie juré, Conment
cil de Hongrie l'ont plaint et regreté,
eb. 2430. J'entrai en Niceroles par le jeu de
hasart; Quant j'oi tout despendu et l'en me
dist musart, Se l'ëusse juré, s'ëusse je ma part
Des granz biens de l'esglise mon seignor saint
Nissart, in Ruteb. II 440 (De Niceroles).

etw. eidlich anerkennen : se tu fait (1. faiz)
ton dettour d'un chevalier (s), et il te jure ton
avoir ensi comme chevalier(s) jurent les
avoirs, Coût. Bourg. 8.

jurer a roi aucun jem. als König eidlich an20

erkennen : En cel contemple ad fait li reis
Henris jurer Henri sun fil a rei, e sil fist
coruner, SThom. W 2746.

schwören bei .. mit accus, des Angerufenen
[5. Lommatzsch Kl. Schriften S. 17ff. (deik25
tische Beteuerungsformeln), mit literar. Hinweisen
(Busdh, Tolle, Zöckler u. a.)]
: [Li amiralz
en juret, quanqu'il poet, De Mahummet
les vertuz e le cors: «Caries de France
chevalchet cume fols; Bataille i iert, se il ne
s'en destolt; Ja mais n'avrat el chief curune
d'or!», Ch. Roi. 3232.] li Sarrazin .. Juré unt
Mahomet e lur grantz Deus de cel: De cheval
n'osterunt ne sele ne panel .., S'averunt a
Verolame lur cité naturel, Vif u mort, mené
lur enemi mortel, SAub. 1410. [Li rois en a
juré Mahomet et ses indeles Que demain les
fera detranchier et ochire, S'il ne croient
Mahon qui tout a en baillïe, Aiol 9728. Ja
menacent François et il et Desramez, Et jure
Mahomet : mar i fu encontrez, FCand. Sch.-O.
11429. Desramez jure son Dieu, eb. 5494.]
Mahons ses Diex est moult par lui jurés K'a
Paris iert en cest an courounés, Enf. Og. 485.
Il jure Dieu, nel recevra (den Ring), Fl. u. Bl.
45 2809. Alixandres .. Jure Deu et les sainz del
mont Que ja un seul n'en leira vivre, Clig.
2166. [Deu en jur e pur veir te di Ke jo ne l'ai
pas deservi, Brut Arn. 4473.] Tuit trei jurent
le fiz Marie, Se l'arcevesque encontrent, il i
perdra la vie, SThom. W 4644. Deu te jur et
la loi de Rome, Se Tristran l'aime (Yseut)
folement, A li vendra a parlement, Trist. Bér.

660. Il jure Deu et sa surrexïon Qu'a Hauteclere
voz mouvra tel tenson, Trenchera voz
le chief sor le menton, Oayd. 29. [Voit lo
Guillaumes o lo coraje fier Et jure Deu lo
verai justisier, Melz volt morir ne se voist
esmaier, MAym. 3975. jure Dameldé, le
pere droiturier, Que des dras a laron n'ert ja
aparelliés Ne d'autres, si nés peut par honor
gâaingier, Aiol 1863. Dieu a juré qui tout a
a baülier Que dant Soibaut en fera courechier,
BHant. festl. 1482. Ses homes en apelle, moût
durement en jure Le glorïeus dou ciel et la soie
faiture Que il fera roi Ore grant duel et grant
ledure, Flor, de Rome 494. Esmerez .. jure
Damedeu et le cors saint Gervais Qu'ancor
fera Grifons coreseus et irais, eb. 2208. Li
bons rois Esmerez .. Damedeu en jura, que
ou ciel fet vertuz, Se Garsire nel rent, que il
iert abatuz, eb. 3181. Et Milles en jura le roi
de majesté, Se cel plait n'otraiase, tot m'ëust
afiné, eb. 3508. Don je jur Deu, le rei celestre,
Que famé qui bele veaut estre .., Qu'el veaut
Chastëé guerreier, Rose L 9013. Mais, s'avant
le quenëussiez Qu'en ces dras vëu l'ëussiez,
Bien jurissiez le rei celestre Que cil, qui devant
soûlait estre De la dance li beaus Robins,

Or est devenuz jacobins, eb. 12127.] onques
Dieu ne li ôy jurer ne sa mere ne ses sains
(Ludwig IX), Joinv. 462 c. [Li reis (Ros) müa
tot son corage, Des que il oi le message, Le
volt de Luche en a juré Que mult sera chier
comperé (die Besetzung von Le Mans). Cest
serement aveit en us, Ne faiseit nul serement
plus, Rou III 9827.] Sire, je vos an jur saint
Pol Et les braz, don je vos acol, Que, se je
puis, ainz l'asserir Verroiz vostre songe averir,
Cuil. d'A. 2659. L'autre a juré saint Germain,
Saint Pol, saint Gervès, Jamès n'amera
vilain, Rom. u. Past. I 48, 13. [Mas Emelons
an jure le cors saint Lïemart: «Mar i serai
tochiez li nobiles versauz», Floovant A 1104.

Li maistres jure son menton et sa gorge, Saint
Lïenart, c'on requiert a Limoge, Mon. Quill.

I 550. Rit au baron et jure Saint Jehan: Or
sunt entré Sarrazin en mal an, FCand.
Sch.-G. 2211. Quant l'entent l'emperere, il
besa le menton, Par maltalant en jure le cors
saint Lazaron Que la cité metra en flame et en
charbon, Flor, de Rome 853. Clarembaus, li
träitres, a juré saint Simon Que il ne li
faudroit por l'avoir Salemon Ne por tot le
trésor le grant roi Pharaon, eb. 4997. Quant

1881

jurer

jurer

Bueves Tôt, s'a juré Saint Quentin Que mar
i sont asamblé li mastin; Hauche le branc et
vait ferir Aikin Desor son elme, BHant. festl.

I 1399. Mais or me dites senz contreuve: Cele
autre riche robe neuve .. où l'avez vous
prise ? Vous m'avez juré saint Denise E saint
Philebert e saint Pere (Var. E saint Berthremiu
et; E saint Phelippe et puis) Qu'el
vous vint de par vostre mere, Qui le drap
vous en enveia, Rose L 9320. [Tous deux
jurent Sainte Marie Qu'il lairont Envie combatre,
Oace de la Buigne 4550; ebenso eb. 4927.
Si jure celui qui ne ment Que Luxure mourir
fera, eb. 5098. Il jure les sains de l'eglise Qu'il
le tastera d'autre guise, eb. 7247. Le bourgoiz
jura le corps Dé Que tel lievre leur moustrera
Que ja levrier n'y avenra, eb. 8862.] Quant
Gui l'entent, a pou n'esrage vis; L'apostre en
jure qu'a Rome est benëiz: «Por vil me tieng
quant onques t'en requis. Or te desfi de Deu de
paradis», Cor. Lo. 2533. La charité prist a.
jurer (juravit per sanctam caritatem Christi)
Qu'il ne lur out rien que doner, MFce Espurg. W
2167. [j'en ai ma loi juree, FCand. Sch.-G.
25 907.] je toi jur la moie loi Ke .., SJul. 250.
[Je jur ma créance et ma foi, Buen consel
averez de moi, Trist. Ber. 2337. Il vos vendra
requere o tote sa puisance, De la cité de Rome
vos fera grant pesance, Ne vos remaindra
terre de ci que en Plesance; Je l'en ôi jurer
sa foi et sa cräance, Flor, de Rome 272.] [Il
a juré le ciel et le tiere et le vent, Que fols
est Alixandres, s'a batalle l'atent, RAlix. 97,
19.] Qui donc ôist bouvier jurer Les mons,
les tertres et les vaus .., Barb. u. M. III 345,
608; vgl. v. 316 (Le Fabel d9Aloul). Si jure (li charretons)
quanqu'il puet vëoir Que mar
le fist el gué chëoir Et son panser mar li toli,
RCharr. 895. [Encor vous en jur e tesmoing
La palu d'enfer a tesmoing, Rose L 10837.]
Sa coronne a par maintes fois juree, Jourd. Bl.
3366. La rien que plus aim vous en jur,
Fl. u. Bl. 2446. jure les braz s'amie Qu'il n'i
avra tant fier qu'od l'espee n'ocïe, Rou II926.
Quant li rois l'ot, moût l'an est grief, Et jure
assez plus que son chief Que cil qui l'ont
mort an morront, Ja deffandre ne s'an porront,
RCharr. 4162. Et jure le euer de son
vantre Qu'il le ferra, se il i antre, eb. 755.
[Por ce tieng je celui a fol Qui jure son chief
et son col Que famé nel poroit bouler Et que
bien s'en savroit garder, Mont. Fahl. I 292

1882

(La Saineresse). Li maistres jure son menton
et sa gorge, Saint Lïenart .., Mon. Guill. I
549 ; s. oben. Il en jura sa barbe et son grenon
ferrant, Ne vos lera de terre un seul denier
vaillant, Flor, de Rome 218. Et si jura sa
barbe et son grenon mellé Que .., eb. 354.

Sa barbe en a juree (Var. Sa blance barbe en
jure), dont le poil est mellé, Qu'a els se combatra
ainz le tierz jour passé, FCand. Sch.-G.
14657 mit Anm. Et l'amirant remaint, qui
jure sa mamele ( Var. Li amiranz en jure son
pis et sa forcele) Que, se le roy de France
puet encontrer en sele, Sus son escu a or ..

Li fera si sentir de son fer l'alemele Qu'il li
traira le euer par delez la fourcele, eb. 14475.
E la vieille li rit e jure S'ame, son cors, ses os,
sa pel, Qu'onc ne li sist si bien chapel, Rose L
12730. S'aveit chascuns juré sa vie Qu'il
n'ëust mal ne destorbier, Mort ne prison ne
encombrier, Ne porreit il pas remaneir ..
Qu'il n'ocïe mei e jo lui, Troie 11066. Bien
jure la mort et la vie Que .., Escan. 485.]

bei den Gliedmaßen Gottes schwören, fluchen:
[Mais li reis .. jure les oilz Deu que sen
acunte avra, SThom. W 1512. Li reis jure les
oilz venir li estovra, E, u il voille u nun, ses
acuntes rendra (Thomas), eb. 1516 (vgl. v. 1504 :
Pur les oilz Deu, fist il, pur quei me
hunissiez ?).] Yonès jura la cervele (Gottes)
Que ja nule (dame) ne s'en movroit Devant ce
que mengié avroit Tout belement et par
loisir, Escan. 9803. [Foie, (et) pomon, böeles,

(et) plaies, Et quenqu'en la bouche li chiet
Jure (der unglückliche Spieler) por ce qui li
meschiet, Et desloiauté jure mainte, GGoins.
160, 250 u. 251. Et .. N'ose[s] jurer foie ne
euer (der Mutter Gottes), Langue ne gueule ne
guargate, Tu ne vaus mie une çavate, eb.
160, 270.]

jurer une femme sich mit einem Weibe verloben
(vgl. fïancier
; Spirgatis Verlobung): (As
li venue Aide .. ; Ço dist al rei : «Ü est
Rollanz li catanies, Ki me jurât cume sa per
a prendre?», Ch. Roi. 3710.) Tot maintenant
sanz respit querre Mande cil par tote sa terre,
Que famé a juree et plevie, Si viaut qu'enoree
et servie Soit de toz, Guil. d'A. 1265. Sire R.,
dist la franche pucele, Vos me jurastes dedens
une chapele, RCarnbr. 3684. [Bueves la jure
sanz point d'arestement Et ele lui voiant tote
la gent, Narbon. 1332. Moût fu la cort joiexse
et esbaudie Por amor Bueve a la chiere hardie,

Qui la dame a et juree et plevie. Et la
pucele fu moût bien ensegnïe, Lez li se siet,
eb. 1346.] Ge la prendrai par tens a famé.
Einsi est la chose atornee, Q'ainz demein vint
6 (l. nuit) l'avrai juree, Ren. 12610 (M Ib 2840)
[Tilander Lex. Ren. 94]. Lors a son fil fait
devant lui mander, Si li a fait la pucelle jurer
Et au matin li a fait espouser, Jourd. Bl. 3543.
Tant s'en est acointïe Que le ber en son euer
Ta forment convoitïe, Et ele s'est a li donnée
et otroïe; Maintenant l'a Gaufrey et juree et
plevie, Oaufr. 222. a Ugon sa ferne toli Et
maugré sien l'a espousee, Et Uge l'ot avant
juree, Mousk. 20656. Droit a Coulogne cevauça
La damoisiele et ses conduis.. ;Etl'emperere..
Viers Alemagne en est venus, Et l'arcevesques
et li dus Qui l'orent juree a son oes, L'en ont
encontre mené luès. Et il l'a prise et couronnée,
Si fu emperëis clamee, eb. 28627. [Träitre,
dist Florence, .. Dons ne m'a pas tes freres
et plevie et juree?, Flor, de Rome 3737. De
lui sera ma fille noçoÿe, C'est Glorïande, je li
ai octroÿe; Un an avant que ceste ost fu
banie, L'avoit il ja juree et fïancïe, Mais trop
ert joene, por ce l'ai detriïe. Or li dourrai, Enf. Og.
1457. Voit le Guibors .. : «Sire», dist ele,
«je sui vostre juree, A la loi Dieu loiaument
esposee ; Por vos sui je crestïene clamee», Alise.
55; s. hierzu Tobler Verm. Beitr. P157.

refl. (recipr.) sich gegenseitig eidlich verpflichten*.
Del plus privé conseil li fu dit en
requei Sa mort ert aprestee, presist guarde de
sei. E pluisur s'en esteient juré e pris par fei,
SThom. W 1710.

v. einem Paar: sich verloben: Quant ainssi
se furent juré, Kez dist .., Escan. 10264.

juré pc. pf. eidlich verpflichtet (s. Tobler Verm. Beitr. P 156):
Ne vos falroie, que je
sui vos jurés, Og. Dan. 4934. Et ele (la dame)
40 vint, si a requis, Se li a dit et conjuré Corne
son honme et son juré Que monsignor Gavain
li rende, Veng. Rag. 2810. Lors si voz pri
trestouz en fëauté, Si com voz iestez mi
home et mi juré, Que me donnez conseil en
loiauté; Et je voz jur par fine vérité .. Touz
mes tressors vos iert abandonnez, Jourd. Bl.
3823. Et nos serons vostre home et vo juré,
Mitt. 28, 8. Franche rien, .. Vostre hom sui
et vos jurés, Vo sers desous vostre espee,
Tr. Belg. I 77, 51. [Vos iestes tuit mi
home et je vostre jurez, Flor, de Rome 2780.]
vos estiez ses jurez, Or estes ses faus parjurez,

Méon II 272, 511. Sera vers Grijois redevables
Et lor jurez et lor fëables, Cleom. 8958.
Son cornëour qu'estoit jurez, Watr. 211, 395.
[vous estes an foi mes comperes jurez De mon
enfant Milon, Orson 403.] Prestre, campions
ies jurés Por nous; moût ies bons ëurés, Se tu
loiaument te combas, Rend. C 100, 4.
Chastëé .., Qui moût a certes d'anemïes. Par
cloistres e par abaïes Sont toutes contre li
jurees, Rose L 9021. J'ai de tout le monde la
cure; Ce n'ot onques prestres curez, Tout fust
a s'iglise jurez, eb. 12344. E ja li somes nous
sor sains juré Que.., Aiol 4457.

[mit sächl. subj. : droit a Rome an iert menez
Et mis an la prison juree, Qui molt est forz
et bien muree, Les Emperëors de Rome par Calendre, ed. O. M illard, Ann Arbor 1957,

855 (Glossar: fortifiée, incorruptible).] juré s. m. Geschworener:
Li quatrevint juré
(des Artus), Cor 171. Au juste font (die Juristen)
souvent injure, Honte et anui, por
le parjure. Se li maires et li juré (die geschworenen
Richter)
Seur sainz l'avoient tuit
juré, Se vos di je qu'il se parjurent Des seremenz
qu'il font et jurent, GCoins. Ste Leocade
1119. [Les saintüaires lor a on aportés, Tous
les bourgois de la vile a mandés, Les eskievins,
les majeurs, les jurés; De par la dame prist
Sobaus fëutés: Premierement les reçut des
fievés, Des eskevins, des majors, des jurés,
Puis le jura l'autre communités, BHant. festl.
16921. 6924.] Despozé furent (in Valenciennes)
li juré, Si refisent jurés noviaus,
Mousk. 25026. 25027. voirs jurés, Rois. 5, 1.
ne puet estre créés ne eslëus rewars, eschevin,
voirs jurés ne jurés ; .. du consel de la dite
ville, que on appielle voirs jurés et jurés,
eb. 365.

Verlobter : Si i vont li nouviel juré (die neu Verlobten),
Chil awee de lor amisté, Sone
15481.

vol:4-col:1884-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jurerie s. f.

DMF: 0

[Amt oder Körperschaft der Geschworenen:
s. Godefroy IV 674c (14. Jahrh.).] [FEW V
80\]

vol:4-col:1884-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

juridicïon s. f.

DMF: juridiction

[FEW V 83a jus*, Garn. 544b juridiction*,
Godefroy X
5#. LJ ost., Beauman.1, Tables.

Grimm RA]

Rechtsprechung, Gerichtsbarkeit : cex qui
justice ou juridicion ont a Paris, LMest. 2. En
la tierce partie et en la dehareniere (partie

[unseres Buches] entendons nous a tretier) des
joustices et des juriditions a toz ceus qui
justice et juridicion ont dedens la ville et
dedens les forbourgs de Paris, eb. 2. les persones
desus dites, chacun par soi, ont obUgié
et souzmis eus et leur biens a la juridicion de
la prevosté de Paris, Ord. LMest. 418. Qui
semont de semonce de Crestienté homme qui
n'est pas de le juridiction a celui qui semont,
si comme se li officiax de Biavès fet semonre
aucun qui est de l'evesquié de Soissons, il
doit aler ou envoier a le semonse et monstrer
au juge qu'a tort est semons, car il n'est pas
de sa juridition, et que yluec n'est il pas
tenus a respondre, Beauman1. 2, 28. Li pappes
li (.Heinrich von Luxemburg) donna sen absollutïon
Et sour tous les Rommains le juriditïon,
GMuis. I 311. faire vengence n'appartient
pas a un chascun, fors seulement aux
juges et a eeulx qui ont la jurisdiction sur les
malfaiteurs, Ménag. I 214. lezdiz defendeurs
ëussent fait adj orner en garant ma dame
Ysabel de Chastillon, leur mere, et lui ëussent
denoncié que elle prëist pour eulx la garantie
et defense de ladite cause, laquelle ëust décliné
la jurisdiction dudit prevost de Paris,
disant qu'elle n'estoit point sa subgiette ne
justiciable et que elle estoit demourant ou
conté de Champaigne tout hors des fins et
mette de la prevosté et viconté de Paris, Urk. 1397 in S
. d'Angl. S. LXXIII. [Par gens
d'armes est li pueples robés; Es prïorés et es
religions, Es maisons Dieu vont prendre leur
hostelz, Es bours du roy, es advocacïons Et
aux juges gardans jurdicïons (!), EDesch.
V 262, 25; die gleiche Form Livre d'Enanchet
15, 28; 19, 7; 36, 28; 66,17,5. Glossar S. 140.]


vol:4-col:1885-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


juriier vb.

DMF: jurier

[trans. jem. kränken, beleidigen: La dame
l'ot, Dieu prent a renoier Et tous les sains
Dameldé a jurier (zweis.), BHant. festl. I 480
mit Anm. Disassemblés sont en leur marier.
Si les voit on l'un l'autre jurïer, Souventefoiz
se font injure grant, EDesch. 1117,13 (Contre
45 les vieux maris de jeunes femmes).] [Godefroy
IV 675a.] vgl. injuriier.

vol:4-col:1885-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


juriste s. m.

DMF: 0

[FEW V 83b jus; Gam. 544? juriste]

[.Rechtsgelehrter; s. Godefroy X 54 c (NOres50
me).]

T obier-Lommatzsch, Altfranzösischea Wörterbuch IV.

jus

1886

jurvir vb., s. jorvir.


vol:4-col:1885-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jus adv.

DMF: jus

[REW3 2567 deorsum, jusum; FEW III 44a
deorsum
; Godefroy IV 675a. L. Foulet, Rom.
LXIX 7ff.]
nieder, herab, hinab
; mit intr. oder refl. verb. der Bewegung:
[Tuit li felun cadegrent jos,
Passion 138.] E quant il moreient, Cil les
ravisseient Es lius tenebros, Ki cbairent jus
Del ciel, de là sus; N'en ert nuis rescos,
Reimpr. 112. [Lancent li guivres e trenchanz
darz d'acier. Tant en abatent en l'escu de
quartiers Que a sa teste nel pout li quens
drecier; Jus a la terre li chait a ses piez,
Chanç. Guillelme 876. tut le piz li cuevrent de
clavels. Jus a la terre li chieent li böel, eb. 883.
Quant li oisel volent desore (über den Höllenschlund),

Des qu'il sentent la püor fort, En es
le pas chieent jus mort, En. 2362. Quant les
dous parz fu muntez sus, Pur un petit qu'il
ne chiet jus. So vent li prie la meschine:
«Amis, bevez vostre mescine ! », MFce Lais DA
208. Des tors lor lancent peus aguz .., Jus
es doves en chieent maint, Troie 6020. petit
falli Que de l'arbre jus ne chäi, Trist. Bér.
482. Li navré braient et li mort chient jus,
MAym. 796; ebenso eb. 1204. Poignant s'en
vet desoz un pin foilli. Quant il vint là, jus
du cheval chai, eb. 3615. Kant tut out dit,
jus mort chai, Deux. coli, anglon. Mir.

8Vierge 60, 95.] [Jus se giterent a sos pez,
Leodeg. 224.] Del dol s'asist la medre jus a
terre, Alex. 30a. [Quant Nostre Dame ot
ce 6i, Jus a la terre s'estendi, Wace Conc.

N Dame 1522. Quant li conte là venuz sunt,
Jus a ses pez a tere wont, Ses pez baiserent,
Wace Vie SNicolas 596. Al lieu vint ù Deu ot
esté, En plurant ad iloc uré, Jus se mist, la
terre beisa, Brut Arn. 13775. A ço que
haut sont li terrier, Cui l'om en fait jus
trebuchier Ne montera ja mais ariere, Troie
6022. Del faudestuel le fet mort craventer.
Qant Sarrazin l'ont veu jus verser Et a la terre
morir et janbeter, En fuie tornent sanz plus
de demorer, Aym. Narb. 4060. Sor son escu
le fist (der Löwen den Ritter) jus craventer,
BHant festl. I 3839.] Repairiez est de la
muntaigne jus, Ch. Rol. 2040. Par les degrez
jus del palais descent, eb. 2840. [Il vait avant,
si descent jus (zum Schiff), MFce Lais G165.
Par les degrez descendent jus (in den Garten), eb. L
250. Inellement jus do mur descendié,
Cordres 2338. Raison .. Qui de sa tour jus
descendi, Quant mes complaintes entendi,

60

1887 jus

1887 jus

jus
1888

Rose L 4227. Pur les granz plaies descendent
jus (v. Roß) en l'erbe, Chanç. Ouillelme 499 a.
Virent le conte jus a pié descendu (vom Lasttier),
Mon. Quill.
II 127. Jus avalent (Var.

devaient) les ars voütiz, Troie 6482. Laissier
se volt jus del mont desrochier, Cordres 151.
Jus de Fangarde s'en prist a devaler, Aym. Narb.
3933.]
mit trans. verb. der Bewegung u. persönl.
10 oder sächl. obj. : [Ambsdous les oilz del chief li
ad mis fors, Jus a ses piez si l'ad tresturnet
mort, Ch. Roi. 2291. [Ferir le volt, mais
il ne pout, Kar li dus Fa anceis féru E a terre
jus abatu, Rou III 8814. Cil raveit si Milun
féru Que jus del cheval l'abati, MF ce Lais M
419. L'uns s'eslaisse vers l'autre, sel vait ferir,
Toute plaine sa lance jus Fabati, Aiol 619. Et
trait Cortain, si a le roi féru Amont sus l'elme,
où l'escarboncle fu; Le maistre coig en a jus
abatu .. ; Du blanc hauberc le pan a consëu,
Plus de cent mailles en a jus abatu, Og. Dan.
6593. 6596. Vet ferir Floovant desor son elme
agu, Que trois des mestres serres an ai jus
abatu .. ; Vet ferir Fernagu desus son elme
agu, Que les flours et les pieres an ai jus
abatu, Floovant A 393. 401. Tant fort chaploient
sor les hiaumes luisant Que flors et
pierres en vont jus abatant, Otin. 51. Il (der Liebesgott)
ot ou chief un chapelet De roses;
mais rossignolet, Qui entor son chief voletoient,
Les fueilles jus en abatoient, Rose L
898.] [Grantz cous se sont donez es escuz
de cartiers, Totes ploines lor lances se (recipr.)
sont jus trabuchiez, Floovant A 957. Tote
plene sa lance le vet just trabuchant, eb. 2081.
devant lui Fa jus mort trebucié, Mon. Quill.
1515. Tel cop li ai doné sor sum elme vergié
Que les flours et les pieres en ai jus trabuchié,
Floovant A 339. Vet ferir Fernagu sor sun
elme vergier, Que trois des maitres serres en
ai jus trebuchié, eb. 407. Si feri le saint
homme .., Tout estendu Fa jus a la terre
versé, Doon 3. Bien cuit, s'ele (la lance) ne
peceiast, Que del cheval jus le portast, Troie
45 2568. Joinst .. a Trôilus, Que del cheval le
porta jus, eb. 8548. Eslaisse sei, fiertle vassal,
Que jus le porte del cheval, eb. 9978. Dïomedès
e Trôilus Se (recipr.) portèrent des
chevaus jus, eb. 10742; ebenso eb. 11354.
21578. Si le feri de plain eslais Que jus le
porte de la sele, eb. 16265.] Et quant
Darida, li dux des Gothes, avoc son ost devenist

en cel liu, li sers de Deu de son cheval,
sur cui il sëoit, fut jus getteiz des homes de
celui (ex caballo .. projectus est), Dial. Qr.

11, 6. [S'il ne brisent lor lances, si sont irié,

Il jetent lor tronchons jus a lor piés, Aiol 576.
jus Fa jetee (die Lanze), eb. 755.] [Cui el
(Fortune) met a l'un jor desus, A l'altre le
retorne jus; De tant com el Fa mis plus hait,
Tant prent il aval graignor sait, En. 690.]
[Jus a la terre maint (Franceis) en mistrent,
Rou III 1564. Tost fu li dus mis jus e pris,
eb. III 11432. Mais chascunz mist et force et
paine De (l. A) son compaingnon métré juz
(unterkriegen, im Kampf), Escan. 1257. Par le
frain le prist a desroi Et dist le roi: «Rois, tu
ies pris». «Vous mentés», dist li rois de
pris, «C'onques rois, ce n'est mie gas, Ne fu
mis jus (untergekriegt) al giu d'escas», Mousk.
18411. Devant Fus s'est aresteüe. L'enfant
mist jus qu'ele porta, MFce Lais F 159. Et
jus totes mes armes mis Por aler plus legieremant,
Ch. lyon 558. Met jus les armes que tu
tiens Ki d'aliénés terres viens, Brut Arn. 2741.
Sun mantel jus a terre mist, Rou III 3083.
Voz, blanches fleurs, vous (Nonnen) de Cistiax,
Qui afublez ces blanz mantiax, Qui les
pliçons et les chemises Por blans buriax avez
jus mises, QCoins. Chast. as non. 1070.] toute
a jus sa robe mise, Fors ses braies et sa chemise,
Barb. u. M. III 262, 247 (Des deux
Changëors). Mais metez jus la cruiz, un autre
la livrez, SThom. W 1676. Returne tei a Deu,
met jus le grevus fès, eb. 3014. ubertr. eiw. oblegen, abschaffen, ausschalten (vgl. métré):

Ki päor de mort a jus mise, C'est cil cui la
Mors plus atise Et vers cui ele ançois s'adrece,
Thib. d. Marly V. s. I. M. XXVIII. Diex, dist
la dame, cum est mes cuers maris! Se l'ëust
mort uns quens pôestëis, De mon duel fust
l'une moitiés jus mis, RCambr. 3598. tot lo
mal jus met, Poème mor. 233 b. ch'est (gloutrenié)
uns pekiés trop vilains. Ore en soit li
pekiés jus mis, Rend. M 47, 4. On ne doit
escuidier mie Mauvestié ne vilonnie En
s'amour, mès métré jus, Rec. gén. Jeux-p.
LXXXIV 27 (Glossar: écarter), Certes, segnieur,
vo compaignie Me fait métré jus men
anoi, Rob. et Mar. L 56 (Glossar : déposer). Sire,
dist Kex, c'est mes usages. Cui ne siet, si le
mete jus (schaffe ihn ab), Escan. 353. Et la
dame devant son vout ( Var. jus de son front)
Jusqu'au manton sa guinple avale, Quil. d'A.

2560. Li cuens Guillelmes lou corut deloier,
Si li avale lou bandel jus do chief, Cordres
1868. [N'est mie sages hum qui la (saint' eglise)
volt trebuchier: Semble humme qui
a corde volt le munt jus sachier, SThom. W
3333.]

weg, ab: Le sanc jus de ses plaies tert,
BCharr. 3150.
ça jus hier herab, zur Erde nieder. [Lou ciel
enclinait Dieux lassus, Si descendit en nous
sai jus, Oxf. Ps. XVII 12, S. 271. Et Deus
tonnait del ciel lassus, Et si donait sa voix
sai jus, eb. XVII 16, S. 271.] Issi volt Dieus
covertement Venir sanz aperceivement De
Diable en terre cëus ( ça jus), Ouil. J ND
519. Li souvrains biens, c'est Dex lassus, Ki
pour nous descendi cha jus .. ; Il volt por
nous cha jus descendre, Sa dëités n'en fu pas
mendre, Bari. u. Jos. 280. 283. [Baudüins
de Sebourc .. s'escrïa as autres moult haut a
(l. en) son latin : « Se vous venés cha jus (hier herab),
foy que doi saint Martin, Je vous
donrai dou pong ; mais n'iert pas un florin ! »,
BSeb. XIV 411.]

là jus da, dort hinab : [Là jus en castres
(l. cartres) l'en menât, Leodeg. 176. Là jus
descendent tuit li mort, L'empire tient Pluto
par sort, En. 2379. Enz ou fonz de la
chartre l'ai trabuchié lai jus, Floovant A 1370.
Menés lou moi là jus en cel gravier; Pandus
sera, Cordres 1808.] Vgl. läis ( là jus) [FEW IV 548a].

jus unten: [Sis cols n'arestet desi que jus
en terre, Chanç. Guillelme 798. Guiburc le
guardet jisant jus a la terre, eb. 1299. Puis
ad pris le quir de la bisse .., Jus a la terre
l'estendi, Brut Arn. 677. De lor seignor virent
le bu, Sanz la teste, soz l'arbre jus, Trist. Bér.
1715. Isnelement les degrez avala, Dame
Hermenjart jus au perron trova, Aym. Narb.
3868. Parmi le cors li fait le fer sentir, Jus a
la terre le fait tout plat gésir, BHant. festl. I
3053.] li péché, qui sunt pesant, les tirent
contre jus, Serm. poit. 99. Bauduwins s'est
bien contre lui (Oaufroi) desfendus; A le luite
l'a pris et si l'a jeté jus. Ilueques sonttournet
par desus les palus ; Là se touüerent il, li uns
sus, l'autre jus, BSeb. XXIV S. 371.

ça jus [hier unten, auf dem Erdboden : Fenduz
en est mis olifant el gros, Ça jus en est li
cristals e li ors, Ch. Bol. 2296.] hienieden, auf Erden :
Sovent ont demandé plusor, Si le

cors, quant ele (Nostre Dame) transi E li
espirit s'en issi, Remest cëus (= ça jus) en
terre ou nun, Ouil. JND 747. La chambre,
dont li béais espus S'aparut cëus (= ça jus)
entre nus, Por nus somondre a son convi,
eb. 928. Bel mont, qui a nun Libanus, En
nostre valee cëus ( = ça jus), eb. 1012. [Pour
ce voult Dieux le ciel prandre et choisir, Et là
se tient com souverain seigneur; Aux hommes
voult la terre de labeur Ça jus laissier, et se
tint au plus hault, EDesch. I 72, 6. Trois
degrez sont qu'en puet legierement Faire ça
jus, sanz soy desordonner, Et s'en puet on de
terre ou firmament En po d'eure joieusement
monter, eb. II 102, 22.]

là jus da, dort unten: Se jot söusse là jus
soz le degret, Où as gëut de longe enfermetet,

Ja tote gent nem söussent torner Qu'ensembl'
od tei n'ôusse converset, Alex. 98 a. [En enfer
sont le jor là jus, Et la nuit vienent ça desus,
En. 2417. C'est là jus desoz l'olive, Robins en
maine s'amie, Bom. u. Post. II 116, 1. C'est
là jusenlapräele : «Or aiboneamornovele..»,
eb. II 117, 1. C'est tout là jus en cel boschage
.., La pastourele gardoit vache, eb. II
122, 3. Vgl. làis ( = là jus).

jus de .. unterhalb : ne s'osoient mouvoir
pour le grant plenté de gent que il vëoient
seur le mur entour aus et dedens les autres
tours et jus des murs, BClary 75. [Mes ainz
que il fust jus del pont (herunter von der Brücke),
Les piez de son cheval amont Santi
qu'il levèrent an haut, Et li chevaus fist un
grant saut, Perc. H 3403.] [en jus de: Grand
doulceur sentra l'arme en la divinité.., Et
en jus de luy est tout quant ly desplaist, Le
Boman de Vrai Amour and Le Pleur de Sainte
Âme, ed. A. S. Bâtes, Ann Arbor 1958,
84,
1026.]

[que d'amont que de jus aufwärts und abwärts:
Quant Sarrazin furent tuit descendu,
Par la riviere furent li tré tendu Grant quatre
liues, que d'amont que de jus; Dex! tant pan
d'or et tant riche aigle i luist, MAym. 630.]
sus et jus [Beimformel, s. Einleitung dieses
Afz. Wbs. S. XIV ;
jus1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vgl. sus] auf und ab, hin und her (local) :

Et mëismes li rois Artus L'anvoie
querre sus et jus (den Bitter in der Stadt herum), Clig.
4734. Et cil s'en fuient sus et jus,
Eracl. 5873. [Par la chambre vait sus e jus,
Troie 1531.] Le monde cherkeriés trestot Et
sus et jus .., Ne son pareil ne troveriés, Ferg.

60*

43,10. Lors les (les treces) queroit et sus et jus,
Bien s'est du cerchier entremise, Barb. u. M.
IV 401, 256 (Des Tresces). Et tant et sus et
jus ala Que la damoiselle encontra, RCcy
5 3007. [Ses ueilz turna e sus e jus (oculos hue illucque jactans, in dem Palast)
; Merveilla sei,
ne pöeit plus ; Ne quida pas .. Que cele uevre
fust de main d'urne, MF ce Espurg. W 701.]
[en tout le mont, sus ne jus, Ne vit homme
qui ne quidast Que fort fievre le travillast,
Jeh, et Bl. 3534.]

übertr. hin und her : Erec
ot bien et si escote Qu'an dist de lui et sus et
jus, Erec 5715. Tant parlèrent et sus et jus
Qu'il en firent le mariage, Mont. Fahl. IV 113.
Et sus et jus tant li monstra Que la dame li
ottroia, RCcy 2765 (redete ihr solange zu).
Tant dist Gobers, et sus et jus, Que li sires
ne tencha plus, eb. 4843. Molt s'esmervellent
sus et jus, F erg. 98,8. Ses cuers ne pense sus
ne jus Fors qu'a sa dame puist parler, RCcy
4974.

vol:4-col:1891-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jus s. m.

DMF: jus

[FEW V 83a jus;

Godefroy IV 676a] [Recht:
Li Senescaus: «Sire, foi que je doi
vo cors ! S'espielus vous estoit li sors, Je croi
ja ne vous sera bel.» Li Rois: «Senescal,
n'aiés pas pëur : De tous mes diex vous assëur,
Jus soit et fieste necaudent». Li Senescaus :
«Sire, bien vous croi seur les diex; Mais assés
vous querroie miex, Se vous l'ongle hurtïés
au dent!», Jeu SNic. J 197.]
jus s. m.

vol:4-col:1891-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[REWZ 4633 jus; FEW V 83b; Gam. 544b

DMF: 0
jus
; Godefroy X 55a]

Saft : Nature est teus qu'onques ne fausse,
Toz jorz porte avuec li la sausse; Mes l'une
est troble et l'autre clere, Et l'une est douce
et l'autre amere . . ; An l'une a girofle, et
canele Et cardamome et noiz muscates, S'est
de jus de pomes grenates Avuec le bausme
destanpree; Et l'autre est si mal atanpree
Qu'il n'i a ne çucre ne miel, Guil. d'A. 1372.
lo jus de la char, Job 307, 16. Lor plaies font
laver et terdre et essuiier, Et jus d'erbe
quellir et enplastre loier, RAlix. 209, 13. par
desus l'oile versez Ou vin ou ewe ou autre jus,
Tantost serra l'oile desus, Guil. JND 647.
Tant par est plains d'ardant pôaere, De tout
l'erbier c'on trueve en Macre Ne feroit on
pastel ne jus Qui en boutast un malan jus,
GCoins. Enpereris 3067. Et de la fuelle dou
plantain .., Si en fereiz Un amplastre; dou

juz laveiz La dent, l'amplastre(i) metereiz
Desus la jöe, Ruteb. I 255 (UErberie). A tant
cuelli en la gaudine Jehans d'une herbe la
rachine, Si l'a au pumel de s'espee Broiïe et
d'iauwe destempree. Après a Robin oint du
jus Si qu'en tout le mont, sus ne jus, Ne vit
homme qui ne quidast Que fort fievre le
travillast, Jeh. et Bl. 3533. E se vous ne pôez
plourer, Couvertement, senz demourer, De
vostre salive preigniez, Ou jus d'oignons, e
l'espreigniez, Ou d'auz ou d'autres liqueurs
maintes, Don voz paupières seient teintes:
S'ainsinc le faites, si plourreiz Toutes les feiz
que vous vourreiz. Ainsinc l'ont fait maint
boulëeur Qui puis furent fin amëeur, Rose L
7466. Audigier tret l'espee qui plus ombroie
Que jus de viex fumier, quant il nerçoie,
Audigier 294. ce qui i (in der Erde, die du zur Bestellung wählen willst)
naist, ne soit pas
boçu ne retort ne sanz propre jus, mais doit
engendrer des herbes qui senefïent bon froment,
Brun. Lat. 175. jus de pomes de
granate, Rom. XV 183, 30. le jus de fanueil,
Rec. méd. 2. jus de plantain, Propr. chos. I
45, 15. [jus de plaintain, Rég. du corps 55, 15.
et se li foiblece avient por ce qu'il est trop
purgiés, si doit prendre jus de gelines, eb. 55,

22. et apriès convient desolvre une once de
casse fistule mondee, demie once d'oximel
laxatif ouvrés de laituaires, de jus de roses
ouvrés de silitikes, eb. 51, 15. si doit .. conforter
l'estomach d'enplaistre, et boire jus de
pourcelainne et bolarmenike (gegen das Erbrechen),
eb.
58, 10. Et devant qu'il se metent
ou chemin, si faicent faire ces torques c'on
fait de semences de cetrueil .. et de jus de
ricolisse, a jus de pourcelainne, a mussilago
psilii, eb. 69, 14 u. 15. Et por garder les orelles
d'apostumes et de boces .., prendés jus de
memith et le mellés a vin aigre, eb. 94, 9.]

jusarme s. /., s. gisarme.
jusbarbe s. /., s. jobarbe.
jusier s. m., s. gisier.


vol:4-col:1892-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jusque, jusques adv. praep. conjunct.

DMF: jusque

[REWZ 4368 inde; FEW XIV 73a usque;
Gam. 544? jusque; Godefroy IV 676a, X 55a.

Falk jusque ; Lerch Hist. frz. Synt. II38 ff. ;

E. Gamillscheg, Hist. frz. Syntax (1957), 312ff.,

674f., 780. vgl. desque, dusque, endusque, dejusque, enjusque, jesque]

jusque adv. loc.vorPraepositionen: bis hin (nach, in, auf) : vor der praep. a :
[Enz el vergier

Ten meinet jusqu'al rei, Ch. Roi. 510. E terremoete
ço i ad veirement De Seint Michiel del
Péril jusqu'as Seinz, De Besençun tresqu'as
porz de Guitsand, éb. 1428. Piert Pinabel sur
l'helme d'acier brun, Jusqu'al nasel li ad frait
e fendut, éb. 3927. la bone espee trenchant
jusqu'à la mure, Chanç. Guillelme 385. Puis
fiert le tierz desur la targe düble, Tote la fent
desus jusqu'à la bocle, eb. 1838.] Del chevruel
tot le soreplus Manja li lions jusqu'as os,
Ch. lyon 3477. [Ascanïus les conveia Jusqu'à
la porte, En. 5040. Mult out nés e batels en
Some, Une eve que l'en issi nome. Some part
Pontif e Vimou, E Vimou dure jusqu'à Ou,
Rou III 6380. Nel porent li Grezeis sofrir, Le
champ lor covint a guerpir; Jusqu'à la mer
ne tindrent place, Assez perdirent en la chace,
Troie 2663. O sons, o estrumenz, o baus, Fu
amenez (das trojanische Pferd) jusqu'as
portaus, eb. 25910. Il ot blainche la barbe
jusqu'au neu dou baudré, Floovant A 62. Il
atient le versaul sor son elme vergié, Que tot
l'ai porfondui jusqu'au nou dou braier, eb.
964. Tant sai d'anchantemant, n'an ai soz
ciel mon maître. Je feroie bien ci sordre une
fontenale Et de grifons volanz plus de mil a
un terme, Et chacuns si tandroit un sarpant
por la teste Mont lait et mont idous, tramant
jusqu'à terre, éb. 2035.] les vasels, li quel sunt
rampli joscai a som (usque ad summum),
Greg. Ez. 22, 35; ebenso eb. 23, 2. une branche
d'un pumier Qui d'un haut mur ot fait
sommier, Si s'estent jusqu'à devers terre,
Rich. 345. [vo garniment font poi a proisier,
Et vos cauches sont routes jusques as piés,
Aiol 1652.] [Camdïobras, li rois d'Ongrie,

.. Jusc'ai Danubïon sens doute Tenoit celle
contrée toute, Florimont 1181. Jusc'ai la
chambre o li vont Tuit li chevelier, eb. 6287.
Vers le palais s'en vet tot droit .., Jusc'ai
l'uis de la chambre vient, eb. 8576.] vor anderen praep.:
Jusqu'en Alsis en vindrent
dui edrant, Alex. 23 c. [Il n'avoit si fort roi
jusqu'an terre d'Egite, Floovant A 237. Maint
brant d'acier forbi e der I font sor heaumes
resoner, Si qu'il beivent jusqu'es cerveles
E jusque es arçons des seles, Troie 14035.
14036. Les lances as escuz flatissent, Et li cop
donent teus esfrois Que totes jusques es
camois Esclicent et fandent et froissent, Clig.
4936. De tote honeste gent le tient on a
millor Qui soit en tote Rome dou grant

jusqu'el menor, Alex. H 119. [Des iauz lor
coroient a ondes Les lermes jusque sor le piz,
Clig. 2081. Li dui anperëor cheminent, Jusquë
a ( Var. Jusque outre) Reneborc ne finent, éb.
3396. Ja cist afeires n'iert contez Jusque
devant l'anperëor, éb. 6499.] Si vint jusque
devant le roi Li chevaliers a tel conroi Là où
antre ses barons sist, RCharr. 49. [Lo respit
prenent jusque devant lo roi Por lo droit dire,
FCand. Sch.-G. 8668 mit Anm.\ [Erec a son
talant le mainne Et sache et tire si que toz
Les laz de son hiaume a deroz Et jusques vers
ses piez l'ancline, Erec 6005.] Et li chemins
estoit si maus Que sovant estoit ses chevaus
Jusque près des çangles el tai, Ch. lyon 4849.
Tant va cerchant (der Löwe) que il asane Au
suel qui porrissoit soz terre, S'i grate tant
qu'il s'i anserre Et fiche jusque près des rains,
eb. 5613. Et quant li cuens Hües de Saint
Pol vit qu'il ne passeroient pas au pont, si
contremontâ un pou Marne jusques endroit
Rueil, Men. Reims 344.

adv. temp. vor der praep. a: bis: Jusqu'à
un an (binnen einem Jahre) avrum France
saisie, Ch. Roi. 972. Yvains .., tu dëusses
revenir A ma dame jusqu'à un an. Jusqu'à la
feste saint Jehan Te dona ele de respit,

Ch. lyon 2749. 2750. éb. 2573. Qui ot gastiax
ou blanc pain beluté, Vendre le pot si a sa
volenté Que mieuz l'en fu jusq'a un an
passé (bis ein Jahr später), Aym. Narb. 2172.
ains i demourrai jusqu'à set ans passés Que
je ne les conquière, Bast. 1431. La bataille
est mult dure e afichiee .. ; Jusqu'à la mort
n'en iert fin otrïee, Ch. Roi. 3395. [Cele
bataille durât tut un lunsdi E al demain e
tresqu'a mercresdi, Qu'el n'alaschat ne hure
ne prist fin Jusqu'al juesdi devant prime, un
petit, Chanç. Guillelme 1125. A la freidure
unt tote nuit erré Jusqu'al demain que jurz
aparut clers, eb. 1090; ebenso eb. 1565.] Se tu
viaus monter Sor la charrete que je main,
Savoir porras jusqu'à demain, Que la rëine
est devenue, RCharr. 360. Delez li s'est el
lit culchiez ; Ore est Lanval bien herbergiez
Ensemble od li. La relevee Demura jusqu'à
la vespree, MF ce Lais L 156. Jusqu'à un
meis, O, se devient, bien tost anceis, Iert si
aprestee la nef, Nen iert a dire mast ne tref,
Troie 905. Jusqu'à un meis orreiz tel plait,
Vëeir en porreiz cent miliers Toz adobez sor
I lor destriers, eb. 6388. Jusqu'à treis anz verra

1895 jusque

1895 jusque

1896

jusque

tel jor Qu'en cest pais ariverons, Que ja
congié ne l'en querrons, eb. 1094. jusqu'à cent
anz En seront riches noz enfanz, eb. 26781.
«Et quant le porons nos avoir ? » «Jusqu'à
eine jorz», Clig. 1821. jusques a d'ui en huit
jours Joinv. 278e. jusqu'à petit, En. 8370.
Jusqu'à petit, Alex. Qr. B 126. [Morir t'estuet
jusc'a petit, Wace Vie SMarg. 528 (ms. 4).]
Remembre tei de ço qu'ai dit Que eist iert reis
jusqu'à petit (binnen kurzem), Rou III10126.
jusqu'à petit, Perc. 19062. [Signor, fet il,
jusc'ai petit Orez des messages gabois, Florimont
5954.] Sire, ore passe. Jusqu'à po sera
none basse Et li derriiens jorz est hui, Ch. lyon
15 5890. [Mais jusc'a poi orront autre raison,
Car Bernars est entrés en la maison, Mon. Quill.
6336. Jusqu'à poi verrons aj orner,
Troie 2276. Mëu li ont tel encombrier O les
clers branz trenchanz d'acier Que jusqu'à poi,
s'il n'a aïe, Porra petit preisier sa vie, eb.
11225; eb. oft., s. Glossar. Mais jusqu'à poi
orront il tel salu, Mestier avra chascuns de
son escu, Mitt. 84, 7. Prennez vos armes et si
voz adoubez, Car jusqu'à poi pezant estor
avrez, Oayd. 62. (Vgl. : Mais puis que Hasteins
l'eissilla (die Stadt), Si descrut e amenuisa,
Que tute est nïent devenue E a bien poi tute
perdue, Rou 1497) ; vgl. poi. [Et s'est si âeisiez
li leus, Con vos verroiz jusqu'à ne gueires,
Clig. 5625.] Si est a certes li afeires Que bien
savroiz jusqu'à nagueires Se je vos ai gabee
ou non, Ouil. d'A. 1252. Si m'iert a vis que
je chaçoie Le plus grant cerf que ains vëisse.
Jusqu'à ne gueires le prëisse, Que li chien si
près li venoient Qu'a vis m'estoit qu'il le
tenoient, eb. 2634. quant venrra il? Jusc'a
ne gaires, Rich. 1392; s. hierzu Tobler Verm. Beitr. P 4.
joskes a or (hactenus), Dial. Gr.
7, 6. Tu qui ouvret as jusc'a ore (bis jetzt),
40 Sueffre un poi et atent encore Et si ne t'en
esmaiier pas, Car ja ne t'en repentiras,
BCond. 372, 2980. - vor anderen praep.:
An une forest antré sont, Jusque vers prime
ne finerent, Erec 4307.

jusqu'à temp. mit Angabe der Dauer, nicht des Ziels :
Jusqu'à quinzainne a tot le mains Vos
covandroit a sejor estre, Ch. lyon 3082. S'ele
viaut, porchacier se puet Au mains jusqu'à quarante
jorz Au jugemant de totes corz, eb. 4803.
jusqu'a temp. mit acc. u. inf. : Muedre k'on

ne poroit penseir D'ores jusc'a siede fenir,
Bern. LHs. 481, 5; gilt. eb. 511, 2.

jusqu'a mit Kardinalzahlen : Et vaslet
saillent jusqu'à set (ganze sieben, volle sieben)

Qui li ont le pont avalé, Ch. lyon 3786. Et par
antre les peus lëanz Vit puceles jusqu'à trois
çanz, Qui diverses oevres feisoient, eb. 5194.
[Le jor avoit ocis jusqu'à dis crestïens,
Floovant A 354.] encontrames sanz arrest
Jusqu'à douze barons vasax, Claris 7321.
Jusqu'à sis moines estions, eb. 11689. Si vist
venir devers le bois Une cerfve et chiens
jusqu'à trois, Qui la cerfve si près suivoient
Qu'a poi qu'il ne la consivoient, Méon II321,

238 (De l'Ab'èesse qui fu grosse), toneax jusqu'à
dis, Barb. u. M. II 114, 22 (Castoiem.)

jusqu'à bis auf, d. h. außer : Tot remest nuz
jusqu'as braies oster, MAym. 1995.

[jusque de temp. seit: il est establiz jusque
dau tens anchienor, Livre d'Enanchet 9, 22;
s. Glossar.]

jusque praep. loc: bis: [cortine .. Jusche
la terra per mei fend, Passion 328.] et furent
(die Kranken) mis en litiere, et furent aportei
jusques Monpensier, Men. Reims 335. D'ilec
jusque Melan n'ot gaires, PGat. SMart. 358.
jusque l'uys de la chambre, Ch. pap. 28,21.
jusque ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
temp. bis :
[Jusque nona dès lo meidi, Passion
309.] [Jusque demain, FCand. Sch.-G. 4756
mit Anm.] De my mai jusques my septembre,
Très. Ven. 1776. Jusques n'a gaires l'averai,
Claris 13182; s. oben jusqu'à nagueires. [ele (la
guerre) n'ot onques treve ne pas, et n'avra
jusqe la fin dou monde, Livre d'Enanchet
12, 26.]

vor adv. ci, là : jusque ci loc. bis hierher :
tel hardemant a fet Que il est jusque ci venuz,
RCharr. 3281. je ne suis pas jusques cy venuz
pour retourner arrier, Ch. pap. 57, 29.
jusque ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
temp. bisher, bis heute
: A si grant enor la
demainne Et demenee a jusque ci Li frans
rois la soe merci, Com ele deviser le sot,
RCharr. 4077. [Certaine amor e fei entière
Nos avez jusque ci portée; Ore est la chose a
tant alee Que conoistre nos estovra Qui onc
de bon euer nos ama, Troie 11865. Damledex
.. Nos a ceste fille donee Et jusque ci en bien
gardee, La Vie de Sainte Geneviève de Paris (ed. L. Bohm, Uppsala 1955)
152. ge sui défendu
por la Deu merci ausi jusque ci, car
ge sui sains et sanz venins, Livre d'Enanchet
4, 20. mes prédécesseurs Ont esté toudiz
venëeurs, Et dès ce temps avons servi Déduit
de Chiens jusquë ( Var. jusques) ysi, Gace de la

Buigne 5362.

jusque là loc. bis dahin:
«Mainne moi dons a son ostel.. ! » Cil respont :
«Sire, volantiers. Ci est la voie et li santiers;
Que jusque là n'a pas grant voie», Erec 3257.

[Jo ne cuit or si vaillant home (wie Tröilus)
Ait jusque là où terre asome, Qui tant aint
joie ne déduit, Ne meins die qu'a autre enuit,
Troie 5428.]
jusque conjunct. (mit ind. od. conj.) bis
10 daß : Ensemble furent, jusqu'à Deu s'en
ralerent, Alex. 121c. E preient Deu que
guarisset Rollant, Jusquë il viengent el camp
cumunement, Ch. Roi. 1838. [Ceste bataille
ne poet remaneir unkes, Jusque li uns sun
tort i reconoisset, eb. 3588.] Edipus pas ne
s'assëure; Vers Thebes vait grant alëure, Et
dist que ja ne finera, Jusque son pere trovera,
Thebes 228. Einz ne fina, jusqu'il i vint, Ren.
19078. Ne voudroie por nule rien Qu'ele ëust
d'autre robe point, Jusque la rëine li doint,
Erec 1378. Ne fina, jusqu'à Jehan vint Qui de
quanqu'il puet le consoille, Clig. 6176. Mes
tant com il avra la guerre Et l'ire et le mal
euer sa dame, N'a il el mont home ne famé
Cui il servist, mien escïant, Jusquë il li jurt et
fïant Qu'il fera tote sa puissance De racorder
la mesestance Que sa dame a si grant a lui
Qu'il an muert de duel et d'enui, Ch. lyon
6610. Kes li prie qu'ele se liet; Mes ele dit que
nel fera; Ja mes ne s'an relevera, Jusqu'il
otroit sa volanté, RCharr. 155. [Li chevaliers
sor le pont monte, Si le passa que maus ne
honte Ne anconbriers ne li avint, Jusque
devant la porte vint, Perc. H 1718.] [Moût
avront ainz cist grant essoigne Que la vile
guerpissent mais, Jusque de la guerre seit
pais, Troie 6806. talent n'ont ne volenté De
nos guerpir ne la cité, Jusqu'il l'aient par
force prise E de nos toz fait lor jostise, eb.
40 24559. Ja rien nés dut mais retenir, Jusqu'il
l'ëussent fait morir, eb. 29670. Ja mais mes
cors n'avra repos ne cesse, Jusc'avrai pris par
force dant Guillelme, Mon. Cuill. 2953. Aine
ne fina jusqu'il vint el doignon, eb. 3992. Ja
mais nul jour mes cors repos n'ara, Jusques
Guillaumes fors de prison sera, eb. 4030. Ja
en ma vie mes cuers joie n'avra, Jusques li
rois .. Ert délivrés, eb. 5260.] Se vos jostez
par vos dos el mareis, Del premier colp non
partiras anceis, Jusqua ( ! ) li jors te semblera
un meis, Alex. Or. BB 699. il n'iert mes liez,
jusqu'il vos voit, ODole 1021. Je n'enterrai

en France le régné, Jusque je aie conquise la
cité, Aym. Narb. 238. n'en sot mot, jusqu'en
l'agait fu mis, MAym. 2032. [De lui tenrai
me tere, mon casement; Je ne querrai ja autre
en mon vivent, Jusques j'orai de lui le covenent,
Aiol 345 mit Anm. Fox ne set mot,
jusqu'il prent grant colee, FCand. Sch.-G.
5584. Ge ne fui onques por bataille esmaiez,
Jusque de Frans fu sanglanz mes espiez, eb.
7812. eb. 7048.] si fut (der hlg. Martin) lors
eslëuz A arcevesque, mes mëuz Ne pëust estre
de s'iglise, Jusque vint a lui par faintise Uns
qui dist que tel maladie Avoit sa famé que de
vie N'i avoit mes atendement, POat. SMart.
474. l'esteile qui alot avant eaus jusqu'ele
vint supra domum, là où li filz Dé esteit,
Serm. poit. 34. [n'en beit, jusque l'anz seit
passez, Rose L 10843. eb. 11442. Mes quant
nus pechierres vient a lui, por avoir conseil de
son forfeit, il nel doit oster de lui por pechiez
q'il ait feit. Ainz lo doit il trere ver l'amor
dou douz sangnor .., jusqu'il sera repentiz de
toz ses pechié, Livre d'Enanchet 8, 11; $. Glossar
.] Je ne seray mais aise, jusques j'aye
bëu, Ménag. I 48.

jusque que bis daß : Là où verron major
destreit, Poignon ensemble tuit estreit ! Guardez
que ja uns ne s'en tienge Jusque que li
murs (Var. Devant que la mort) le retienge!,
Thebes 4638.

jusque là que bis daß : Jo et vos ne departiron,
Jusques là que nos sentiron A quel fin
nos porrons venir, Veng. Rag. 3050.

jusque tant que bis daß: Mes ja nule rien
n'an savroiz, Jusque tant que esté avroiz
Lassus an cele forteresce, Ch. lyon 5126. Mes
ne cuident pas que il vive Cil qui l'ont tret
de l'eve fors ; Car il an avoit moût el cors, Ne,
jusque tant qu'il l'ot randue, N'ont de lui
parole antandue, RCharr. 5147. [Ceste pucele
ne rira Jusque tant que ele verra (Var. Jusques
a tant qu'ele verra; Jusc'a cele ore qu'el
verra) Celui qui de chevalerie Avra tote la
seignorie, Perc. H 1060.]
jusque ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
jusqu'à tant que bis daß :
[Bors et chastiaus,
citez et sales Vos i donrai an atandue, Jusqu'à
tant que vos iert randue La terre que tient
vostre pere, Clig. 1464.] An cest voloir a
antandu, Jusqu'à tant que ele revint, Ch. lyon
1663. Ja mes nul jor a sejor n'iert,
Jusqu'à tant qu'il l'avra trovee, eb. 3715. Mes
il ne s'an quiert ja vanter, Ne ja son vuel nus

nel savra, Jusqu'à tant que il an avra Grant
honte ou grant enor eüe, Puis si soit la chose
seüe, eb. 720. La nuit se couchent, jusqu'à
tant que jors fu, Mût. 83, 29. Li rois en jure
Dieu .., Jamais ne retourra, tant que ses
corps soit vis, Jusqu'à tant qu'il ara aquité
le päis, Bast. 48.


vol:4-col:1899-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jusquement adv.

DMF: 0

jjloc. mit praep. : bis hin : E vint tot quoiemant
jusquement ao portai, Pampel. 752.]
[Godefroy IV 676\]


vol:4-col:1899-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jusquiame s. m. oder f.

DMF: 0

[Gam. 545a jusquiame ; Godefroy X 55b]

[.Bilsenkraut : Mais cil qui welent devenir
yvre, si prengent l'esdarnele que phisique
apele lolium, et d'autres coses si com semence
de jusquiam, de fuere et de nois muscades,
Règ. du corps 20,11. juskiame blanc et noir,
eb. 89, 11. jus de juskiame vert, eb. 89, 13.
semence de jusquiam {unter den Heilmitteln für den kranken Jagdvogel
), Ghatrif 31, 16.
semence de jusquiman, Moamin II 4, 15 ; die
gleiche Form eb. oft.]

vol:4-col:1899-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


jusse s. f.

DMF: 0

Wange, Bäcke: larmes, et vos, fonteines,

.. Asperdoiz me par plors, et decoroiz sor ma
façon, emmostiz mes faces et arosez mes
jusses {genas meas irrigate) !, An. et Rat. XXV

{nach Bonnardot, eb. 8. 326 = jouel).


vol:4-col:1899-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

jussel s. m.

DMF: 0

[.REW3 4634 jucellum; FEW V 85a; Godefroy
IV 676b]

Brühe, Trank, Saft: tous pechiés est bons
et biaus, Se vertus n'a point de mérité. Dex!
que feront dont cil hermite Ki por Dieu ont
lor char afflite Et bëu tant d'amers jussiaux,
S'après la mort est quite et quite?, Thib. d. Marly V. s. I. M.
XXXV.

vol:4-col:1899-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


justalle s. /., justance s. /., s. Godefroy IV

DMF: 0
40 676b. [FEW V 88b, 87b justus.]


vol:4-col:1899-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


juste s. f.

DMF: 0

[FEW V 88a justus; Godefroy IV 676c] Gefäß für Flüssigkeiten, Vase :
Li ducs ..
Un jur se sëeit al tablier, Entre lui e un
chevalier; Ensemle od els un clerc sëeit .. ;
Eis vus iloec un dameisel, Une juste suz sun
mantel. Morz est sis peres novelment, Relever
volt sun tenement. La juste esteit mult bone
e chiere, N'iert mie a achater legiere ; Tote iert
d'or mult noblement faite. Cil ki la tint l'a
avant traite, A present al duc la tendi. Li ducs

11 dist: «Vostre merci». E al clerc dist: «Dan

clerc, pernez, La juste est vostre, recevez!»

Or ôez quel mervelle avint! Des que le clerc
la juste tint, E il a sei traire la dut, Estendi
sei e si murut, Rou III 2349$. [die gleiche Erzählung Chr. Ben.
30148$.: «Je vos aport
un petit trésor, Une mult riche juste d'or
Requiz e esmerez e fins, Qui assez vaut mars
d'esterlins ; S'a en l'ovre de bones perres Qui
assez sunt vaillanz e cheres. Mult la porreit
l'om deniers vendre: Recevez la, faites la
prendre ! » Li dux esgarde le vaissel .. ; Quant
la juste out assez joïe .., S'a lez sei le clerc
regardé, Tent li la juste e si li done ; E cil un
sol mot ne li sone; La juste tint en ses dous
mains. Haitiez esteit li clerc e sains; Mais
ainz c'un' ore fust passee, Li est l'aime del
cors sevree. Morz fu, ne sai cum ce avint, Si
tost cum la juste out e tint], la poudre {die Asche des Ajax)
fu bien guardee, Bien coillïe
e bien ajostee. En une juste de fin or, Qu'aveit
Prïanz en son trésor, Precïose d'estrange
guise, Fu tote sëelee e mise, Troie 27139.
Maserins font cil tornëor, Justes bariuls (l.
Justes, bariuls) et escüeles, Veng. Rag. 1871.
Deus justes de fin or tenoient Û de l'eve puisié
avoient, Perc. 16701; eb. mehrfach [s. Cont.
Perc. RIII2 {Glossary of the first Continuation
by L. Foulet, Philadelphia 1955, 8. 159 : «vase
à couvercle et à anse qui servait le plus souvent
à contenir du vin ; ici le vase est d'or et on y met

Veau puisée à une fontaine qui sera portée au
Riche Soudoyer pour qu'il s'y lave les mains»].

D'une part prist {li pautroniers) les pomes qui
anvenimees sont, Et d'autre part la juste où
estoit la poison; Il en vint au palais, si monta
contremont, Par. Buch. 3. Cil autre jovene
danzellon .. tienent ces hanas d'argent .. Et
ces coupes ki sont d'or fin, Et ces justes
plainnes de vin Et de claré u de piument {an der Hoftafel Karls d. Gr.), Mousk.
5479 mit
Anm. {«mesure pour le vin qui contenait à peu
près une pinte, dit Roquefort d'après Borel»).

et ki volra, se boive de ço que est en se juste,
Règle cist. 498. leur henas et leur justes, eb.
531. chascune ait chascun jor une juste devin,
eb. 619. Urk. Du Cange justa 2. [Aucun sont
qui vont contrefaire Le relegïeus et le juste.
N'est rien, car ausi con la juste .., Liber de monstr. hom.
234 {Zusammenhang unklar). Et
pur l'amur de Deu li pria Ke a la fonteine le
menast Et de cele ewe li donast Celui, que il
n'i out vessel, Hanap ne j ouste ne seiel, La

Vie Seinte Audree (p. p. Osten Sôdergàrd, Uppsala 1955)
4099.]


vol:4-col:1901-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


juste, just adj. subst.

DMF: justement

[.REW3 4635 justus ;FEWV87b; Gam. 545b
5 juste; Godefroy IV 676b, X 55b, c]

v. Personen : gerecht : Kar nostre Sire cunuist
la veie des justes (viam justorum), e le
eire des feluns périr at, Oxf. Ps. 1, 7. Kar
cunëut li Sires la veie des justes, Cambr. Ps.
10 1, 7.] Esledeeerat li juste (laetabitur justus),
cum il verrat venjance, 0#/. Ps. 57, 10. Eslëecerat
sei li justes, Cambr. Ps. 57,10. Damediex
dist en l'Escripture, D'un pechëor a
greignor joie Qui se reconnoist et ravoie Que
des justes soixante nuef, Barb. u. M. I 379,
713 (Cortois d'Arras). Molt valt d'un juste la
proiere, Mahom. Z 103. [Au juste font {die Advokaten)
souvent injure, Honte et anui,
GCoins. Ste Leocade 1117.] Là fu li justes sancs
venduz e achatez, .. As Gïeus est Judas li
eoveitus alez, SThom. W 5134. Juste ert
{Etuba) e pie e dreituriere, E sage dame e
aumosniere, Troie 5517. [Cil ponz, cele mers,
c'est cis mondes. Nus n'est si justes ne si
mondes Qui ne périsse a ce passage, Se Nostre
Dame outre nel nage, GCoins. Ste Leocade 542.
Cil papelart, cil ypocrite Une chiere font si
afflite Que par samblant se font plus juste
Ne fu la none sainte Juste Ne sainte Rotruz
de Nivele, eb. 1435.] Nés quant prise est au
present fait, Jur'ele tant qu'acroire fait Qu'assez
plus vraie est et plus juste Ne fu la nonne
sainte Juste, GCoins. Enpereris 793. Justes
doit estre chevaliers, RBlois III 22, 707.
Symeon, qui esteit justes e cremeit Nostre
Seignor, Serm. poit. 46. Une foiz dit (Male Bouche)
lais e descorz E sons noviaus de
controvaille, As estives de Cornoaille; Autre
foiz dit a la fiëuste Qu'onques ne trova famé
juste, Rose L 3902. respondre au just e au
pechëor, Serm. poit. 7. il vint en terre non
mie por apeler les juz, mas por les pechëors ob
la penitance, eb. 105. Jusz e assous reconëuz,
S'en est a Deu del munde eissuz, Chr. Ben.
45 8348. Dreiz justiciers, jusz e saintismes, eb.
8891. Dira .. As jusz, as bons es as verais .. :
Alez es granz benëurtez!, eb. 24271.

adj. von Sachen: richtig, recht: [Justiche
veut sans faussoner Toute rien justement
mener Et mesurer a juste mine, Rend. C 49,

12.] avons vendu bien et loialment et par
juste pris et loial, Rois. 303. La coverture (de

la sale) estoit moût noble et juste et degisee,
Venus 239 c. couvrir d'un couvescle bien
joignant et juste, Ménag. II 194. [je me
vestoie (sagt eine Dame) de fines robes et de
bonnes pennes bien parees, et les faisoie faire
bien justes et estroites, Latour Landry 59.]
Ch'est li uns des nuef prex, au juste recorder
( = au vrai dire), BSeb. XXI 445.

justement adv. von Personen: in gerechter Weise:
[Demandez justement, fet Deus, e vus
l'avrez ; Querez le seintement, e vus le troverez,
SThom. W 623. Voirs est qu'il (GottChristus)
est misericors, Mes justes est si
durement Que, quanqu'il fait, fait justement,
GCoins. 51, 966. Car c'est (Gott) li Sires qui
tot rent Quanc'on li fait si justement Que
ja ne s'en devra nus plaindre, H ist. anc. in Rom.
XIV 53, 12. Li prestes qui out grant
envie De bien morir et justement, Manda tost
et isnelement Son doiien et toz ses amis, Méon
I 80,19 (Le vescie a prestre). Or nos joingnons
a Dieu par bon entendement, De bien faire
pensomes, de vivre justement!, Alex. H 231.
en ce siecle vivre justement et bien perseverer,
Ménag. 111. Regne a tenir est ochoisons Par
coi on fait grans mesproisons. Et si sai bien
par jugement, Ne tient nus regne justement.
Desloiautés et desmesure Se combatent contre
droiture, Et s'i couvient faire maint tort,
Bari. u. J os. 11530.

in richtiger, rechter Weise : La sale ert de
cristal moût gentement ovree, A fin ambre et
a coral moût justement pavee, Venus 2S9b
mit Anm.
se je puis savoir justement qui mort
l'a, .. chius propres en morra, BSeb. XXII
545.

[subst. masc. Gerechtigkeit: Il (die Juden)
atendent les prophecïes Qui mil anz a sunt
avenües. Le juste ont ja plëu les nties,
Rousillié ont pieç'a li ciel, Li monz degoute
lait et miel, GCoins. Ste Leocade 298, s. Glossar
(nach Jesaias XLV 8: Rorate caeli desuper, et
nubes pluant Justum\ Luther: die Gerechtig
keit)].

vol:4-col:1902-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

justëé s. f.

DMF: 0

[FEW V 87b justus; Godefroy IV 677a.
vgl. justeté]

[Gerechtigkeit: justëé (justitia), Levy Abraham
Ibn Ezra S. 120.]

vol:4-col:1902-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


juster vb.

DMF: 0

[FEW V 88b justus; Godefroy IV 677a]

Irans, ein Maß auf seine Richtigkeit hin

prüfen: [Et Pierres prist le tavernier et le
mist en prison et fit juster (Var. justoier)
toutes les autres mesures qu'il avoit prises es
autres tavernes, Beauman.1 26, 15.] et se il
(le mesureur) a mesure et ele n'est pas seigniee
(geeicht), il la doit porter au parloir aus bourgois,
et illeuc doit estre justee et seignie[e],
LMest. 22.

vol:4-col:1903-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


justeté s. /.

DMF: justeté

[FEW V 87b justus; Godefroy IV 677a.
vgl. justëé]

Gerechtigkeit : s'il estoit uns hons .. Si bons
et si loiaus, de si vraie pensee Qu'otant de
justetet fust en lui espiree C'uns grains de
seneveil est grans en mi la pree, Porroit dire
briefment: «os tu, montaigne lee, Je voel que
tu t'en vois sir en eheste valee», .. ; Li montaigne
a son dit seroit tost eslevee, BSeb.
XII 277. n'est persone nee Qui ait de justeté
demie ne denree, eb. XII 295. A un tout seul
regard a justeté faussée, eb. XII 304.

vol:4-col:1903-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


justiçable, justisable; justiciable adj.

DMF: justiciable

[FEW V 86b justifia; Godefroy IV 677b,
56a]

die Gerechtigkeit ausübend, gerecht: Loöys
rois, .. ja fustes vos filz Karle, Au meillor roi
qui onques portast armes, Et au plus fier et
au plus justisable, Nymes 157. [Vos avés a
segnor un noble Cristïan; Il n'ert pais entre
vos a guise de tyran, Mais fier e jostisable e
dous e onble e plan, Entree d'Esp. 14135.]
justiçable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
der Gerichtsbarkeit unterworfen:
touz les
citeiens et justisables de ceste vile, qui ci sont
et aillors, Brun. Lat. 594. la forme dou sairement
et des enseignemens qui doivent estre
jurez par touz ses (des seigneur) justisables,
eb. 597. s'aucuns semont son home a requeste
d'autrui, et cil a qui requeste le semonse est
fete n'est pas justiçables (Var. justichaules)
au segneur en qui cort il veut avoir droit,
Beauman.1 2, 14. s'aucune vile veut mouvoir
plet qui touce la communité, il doivent estavlir
por aus toz une personne ou deus ou
trois .., et lor doivent doner pôoir de perdre
et de gäaignier por aus. Et ce doit estre fet
par devant le segneur de qui il tienent et qui
justichavles il sont, eb. 4, 32. justichaules a
le ville, Rois. 69 XVI. Princes, ses justiçavl[e]s
ayans les signourïes, Quant devant iaus en
court se debatent parties, Face que toutes
soient a leurs raisons oïes, GMuis. I 292.
madame Ysabel de Chastillon .., laquelle

eust décliné la jurisdiction dudit prevost de
Paris, disant qu'elle n'estoit point sa subgiette
ne justiciable, Urk. 1397 in S. d'Angl.
LXXIII. [Je voy toute restrinctïon Faire sur
le fait de justice, Le subgiet dominaeïon 5 Avoir
sur le chief de l'office, Le serf franchir,
lever le nice, Et le noble franc asservir Et son
justissable servir Par le moien d'arismetique,
EDesch. VI 20, 7.]

[justiçablement adv.: s. Godefroy IV10
677c.]


vol:4-col:1904-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

justiçal, justicïal adj., s. Godefroy IV 678c.

DMF: 0
[FEW V 86b.]


vol:4-col:1904-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


justice, justise, jostise, s. f.

DMF: justice

[FEW V 86a justifia; Gam. 545b justice;
Godefroy IV 678a, X 55c. Brüll Untergeg. Worte 158.
LJost., Beauman.1 u. a., Tables.

Grimm RA ; Faral Vie (Les gens de justice)] Gerechtigkeit:
[Bons fut li siècles al tens
aneïenor, Quer feit i ert e justise et amor,
Alex. 1 b.]

Deutung des Namens : Justiche, chil
nons a bon signe; Car on puet moût bien
assener A son mestier au non soner; A li puet
on apersoner Ke justiche chou est justine.
Justiche veut sans faussoner Toute rien justement
mener Et mesurer a juste mine, Rend. C
49, 5ff. Justiche, si com ses nons sone, Est
juste, et onkes ne faussone ; Justiche ne quiert
acoison Par coi innochent acoisone; Justiche
ne se desraisone De félon batre outre raison;
Justiche adès selonc le son De son non rent
cascun le son; Justiche n'esgarde persone Por
pou d'avoir ne por foison. Justiche n'a k'une
saison; Yvers n'estés nel dessaisone, eb. 50,

1 ÿ. [Il fu essample de justise E de pitied e de
franchise, Brut Arn. 3605. Justise e pais tint
fermement, Où que il pout, a povre gent,

Rou III 5349. Li reis Ewart .. Volt faire a
toz dreite justise, eb. III 5482. Reddement
guverna e clers e saint' iglise, Tint preste de
ferir l'espee de justise; Nel lessa pur pour ne
pur grant coveitise, SThom. W 554. A Damedeu
m'an plain et au baron saint Jaque, Et
a toz les sainz Deu, qu'i jotise m'an facent,
Floovant A 891 ; die gleiche Form (neben
joutise, jostise) eb. mehrfach. E mult doucement
les pria Qu'il tenisent dreite justise E
enhauceasent seinte eglise, Vie SEdmund Kj
463. Bel les ai gardé cea en ariere En bien, en
dreiture pleniere, Ke unkes par ma coveitise
Ne par sufreite de justise Ne perdi nul rien
de son dreit, eb. 712. Od la victoire que out

1905

justice

conquise, Od la corune de justise Entra en
pardurable ben, En seint séné celestïen, eb.
2512. Al pople fist pais et justise, Vie Ed. Conf.
799. Li cuens aimme droite justise Et lëauté
et sainte iglise, Perc. H 25.] querrez Le reigne
Dieu et sa joustice < :eglise>, bei Meyer Not. 2 Msc. Clay.
4L il ot un roi en France qui ot
a non Raous li Jousticieres. Et pour ce avoit
a non Jousticieres pour ce que il tenoit très
bien joustice, Men. Reims 2. l'Escriture, qui
dit par la bouche David le prophète : Faites
jugement et joustice en touz tans!, eb. 2. Je
demant Que me faciez un juigement D'amour
e de joustice ensemble, Rose L 5481. [Princes
loys et coustumes doit faire bien tenir, ..
Justice de trestous en tous temps maintenir,
OMuis. I 292. Justice fault, loy et honneur,
a plain (Refrän), EDesch. V 261, 10 (Misères du temps présent).]
[als Name eines Schwer 20

tes : Se ne tornast en son poing la Jostise, De
Vivien fust la venjance prise, FCand. Sch.-G.
1712 mit Anm.]

Gesetz, Rechtsordnung : a Romme avoit tel
justise Que hons n'osoit autre touchier, Ains
l'estavoit as pars (Z. pers) jugier, RSSag.
2162. [jel fis por lëal justise, Qui est establie
et assise Par tote la terre le roi, Perc. H
7129.]

Gebühr, das Zukommende : Donum sa disme
e tute sa justise, Primices, offrendes, dons,
sacrifice, Adam 603.

prendre justice Buße nehmen, jem. büßen lassen:
Deus prendrat justise D'icels ki funt
servise A diable suvent, Ph. Thaon Comp.
35 1639. Sire, fet il (li forestiers), ier . * berserent
Un des dains de vostre forest Cist anfant .. ;
Se vos plest, justise an prenez; Mes l'an ne
doit an nule guise De teus anfanz feire justise
(Var. prendre justice), Guil. d'A. 1912.
[«Biaus sire, or pran de moi justise <:ocise>
Tel que ja mes nule pucele Qui de moi oie la
novele N'ost dire a nul chevalier honte ! »
«Bele», fet il, «a moi que monte Que je de vos
justise face ? Ja le Fil Damedeu ne place Que
vos por moi enui aiiez ! », Perc. H 8960. [Mais
ço ne quident Daneis mie Qu'il (Gott) nus
mëist en lur ballïe. N'entendent pas la Deu
justise Que il pur eus ad de nus prise. Quident
que fust par lur vertu Qu'il nus orent si confundu,
Vie Ed. Conf. 1557. Sire, .. Cor faites
or les träitours mander, Fromont et Hâte..,
Qui vous vendirent as paiens d'outre mer;
justice 1906

Pren en justice, que le voient ti per!, BHant. festl.
II10164.]

[torner la justice sor aucun es jem. büßen lassen:
Al temple le (Achyllès) gaita Parys;
Illuec l'ocist plus tost k'il pot. Mais Polisene
n'en sot mot, Et s'en fu grans venjanche prise ;

Sor li tornerent le justise, Bari. u.Jos. 7374$.]

faire justice aburteilen, Vergeltung üben:

[E dist al rei: «Guenes ad dit folie .. ; Livrez
le mei, j'en ferai la justise!», Ch. Roi. 498. De
Guenelun justise iert faite tel, Ja mais n'iert
jurz que il n'en seit parlet, eb. 3904. Contre li
va, si li demande, Que li rois a feire comande
De ses prisons et qu'il an iert. «Amis», feit
ele, «il me requiert Que je li rande a sa
devise, Si l'an leis feire sa justise ( Var. laisse
faire justise)», Clig. 1428. Et li rois n'a plus
atandu Que lors ne face sa justise (Var. la
joustise), eb. 2205. Einz me sivroiz a pié et
nüe, Tant que la teste an (des Ritters, der euch
küßte) avrai prise ; Ja n'an ferai autre justise,
Perc. H 832. eb. 8965; s. oben v. 8960. Se jeo
n'en faz justise, j'en avrai repruvier, Rou II
2211. [Del parjure face justise (der Papst)
Solonc l'esgart de Sainte Iglise, eb. III 6325.
Grant fud l'ocise e grant la prise Dunt Chadwalein
fist grant justise. Cels destruist e lur
parenté Ki cuntre lui orent esté, Brut Am.
14418.] Ne puis pas curre a curt a chascune
mesprise, Ainz ferai cume prestre la divine
justise De cels qui mesprendrunt vers sainte
mere iglise, SThvm. W 5337. Nis pur les bestes
mües fait il mult grief justise <:jüise>, eb.
5686. [De li iert faite granz justise : A glaive
sera turmentee U vendue en altre cuntree,
MF ce Lais M 60.] Li lëuns fu mult curuciez.

La suriz (die ihn in seinem Schlaf störte) prist ;
tant fu iriez, De li voleit faire justise < :guise>,
MFce Fa. 16, 9. s'il prent home en son forfet,

Il mëismes justise en fet, Ren. 28782. [«Dolanz
est des François que avant ier prëites,
Quant vos nés avez faiz detrenchier et ocire».

«File», ditl'amiraus, «ne s'an esmaoitmie!

Le matin por son l'aube an iert faite jotise»,
Floovant A 1629 ; ebenso eb. 1644. Li rois prist
par la main Dinas, Par ire a juré saint Thomas
Ne laira n'en face justise Et qu'en ce fu ne
soit (Iseut) là mise, Trist Bér. 1127. eb. 1165.
1173.] je ne porroie mie, ehe me sanie, faire
justiche de lui, a le volenté de vous tous,
RClary 25. Du queu (der ungehorsame Koch)
li quens fist (l. fist li quens) la jostise, Un oil

li toit et une orille, Barb. u. M. IV 378, 392.
[Devant li fu Aymeris son prison .. ; Mahomet
jurent que jostice en feront. Lors le desarment
li encriesme félon, MAym. 1290. Ainz
en fëisse une jostice tel, Deci a Rome en ôist
en parler, eb. 1371. Lo conte i moment por
fere la jostice, eb. 1395. Livrés le (ihn) moi ..,
Mes cors mëismes en fera la justise, BHant. festl
. II 5462. Bien fait garder les passages
avant, Sa gent commande .., Se Bueve i
passe, qu'il ne voist en avant, Si le rendra
Yvorin de Monbranc, Ki en fera justice si très
grant, eb. III 3788. Je m'en wel vengier en
tel guisse Et ferai de lui tel justisse Que cil
c'oront de moi parler .. De moi guerroier
qu'il se faignent Et vers moi bataille n'anpraignent,
Fbrimont 3258. Donc ne ferait pas
Deus joustice De bien rendre e de punir vice,
Car cornent faire le pourrait ?, Rose L 17165.
Ou se Deus joustice faisait, Con vices e vertuz
ne seit, Il ne serait pas dreituriers, eb. 17173. eb.
5688.] «si vos disons que vous en fachiés
justiche de lui si comme de mourdrëur, telle
que vous devés. » « Quelle % », dira li sires.
«Nous vos disons que vous le fachiés trâiner
jusques as fourques et puis pendre», Rois.
120, 16. [ohne faire : Je le ferai detrare ou
les manbres coper Ou isi grant jostise c'on
l'en sera panser, Floovant A 125. Ceste justise
(Strafgericht durch Verbrennen) durra poi .. ;
Cest feu charra en ceste brese, Ceste justise
ert tost remese, Trist. Bêr. 1168. 1172. Tomiles
fu pendus et sa fille estorchïe (l. escorchïe),
Et la chars en fut arse et tote grâillïe,
Et la poudre ventee en aval la brüire; Sachiés
ceste justice fut merveillouse et fiere, Doon d. I. Roche
4044. Mais cil asalent par air Qui
desiroient la justise, Bari. u. Jos. 11117.]
verhängte Strafe, Pein,

Qual : An tel tormant,
an tel justise (wie Tantalus) Sont li plusor par
coveitise, Guil. d'A. 929. [Ains jor ne fut por
avarice Ne en prixon ne en justice, Florimont
13670.]

(richterliche) Gewalt, Macht : [Mais un sun
fiz Ruhundibras Eu emprès reis de grant
justise, Ki la terre ad tute en pais mise, Brut Arn.
1609. Tote l'autre gent par justise ..
Eist li reis mander e banir E a Mëante a lui
venir, Rou III 4813.] Ceo li fu vis .. Que li
lïuns aveit plus gent E qu'il ert de greignur
justise, MFce Fa. 23, 19. [n'est pas tiue la
justise, Ainçois est Deu et Sainte Yglise, Bari.

u. Jos. 10067. Par dreite force e par jostice
Les hurterent jusqu'à la lice. Se lors ne fust
Prïanz li reis, Moût en ëussent le sordeis,
Troie 17289. Li quatre laron mainent Aiol par
grant justice, Aiol 9776. Mais je sai bien qu'il
en sont maintes (fernes) Qui ne veulent pas
estre enceintes, E, s'eus le sont, il leur en
poise, Si n'en font eus ne plait ne noise, Se
n'est aucune foie e nice, Où Honte n'a point
de joustice, Rose L 4556.]

Gerichtsbarkeit : Quant an son rëaume vandroient,
Cez deus chastiaus lor liverroient Et
les r antes et la justise, Einsi con lor a voit
promise, Erec 1885. Et de chascun et de
chascune A si les cuers que tuit voudroient
Por la pröesce qu'an lui voient Que il ëust lor
dame prise, Si fust la terre an sa justise,

Ch. lyon 3254. Li amiraus en sa justice (l.
justise) Cent et cinquante rois a mise (Far. Li
amiraus a sa justise Seur cent et cinquante
rois mise), Fl. u. Bl. 1783. [A Dïonot, un suen
vassal, Un gentil home e un lëal, Aveit Engleterre
livrée E la justise comandee, Brut Arn.
5994. Ço font li riche robëur, Li vescunte e li
jugëur, de cels qu'il unt en lur justise, MFce
Fa. 2, 33.] Est cis pais dis Lodïen Et une
dame i a justice <:devise>, Ferg. 119, 36.
Tant estoit fiers k'en nule guise Ne soffrit tort
en sa justise, Fl. u. Lir. 148. Cels a le diable
en justise Qui se marient en tel guise, T ob.
787. ma mollier Qu'a nul fuer ne velt otroier
Chose que face ne que die. Desor moi a la
seignorie, De ma maison a la justise, De trestot
a la comandise, Si ne li chalt s'en ai enuie ;

Ge ne li sui fors chape a pluie, Barb. u. M.
IV 368, 101 (De la male dame). [Par mon cief,
dist li rois, n'i faurés mie, Que je vous doing
Estanpes trestoute quite, Le bore et le marchié
et l'abeïe, Les lois et les coustumes et les
justiches, Aiol 3520. Che furent doi paien
moût félon et plain d'ire, La tere le roi gardent
et tienent grant justice; Mais puis les torna
Dieus a la soie partie, Puis crëirent Jesu,
eb. 9722. Ja n'i troverons camp blaé, Mais
forés seule et terre gaste; Car cascuns taut et
reube et hape Si con en terre sans justice, Que
nus ne destraint ne justice Ne ne fait raisson
ne droiture, Hunbaut 305.] petite, basse, haute justice
: li rois a doné a son mestre
panetier .. la petite justice et les amendes
des talemeliers .. si corne des entrepresures
de leur mestier, et des batëure[s] sanz sanc, et

de clameur, hors mise la clameur de propriété,
LMest. 9. toz cas de crieme, quel il soient,
dont en pot et doit perdre vie, qui en est
atains et condampnés, apartient a haute
justice, exepté le larron ; car tout soit ce que
lerres por lor larrecin perdent le vie, nepourquant
larrecins n'est pas cas de haute justice.
Mais tuit autre vilain cas le sunt, si comme
murdres, träisons, omicides et efforcemens de
fernes .. ; Donques, quant tex cas avient, la
connissance et le justice doit estre a celi qui
le haute justice est. Et le connissance du
larrecin et de toz autres meffès es quix il n'a
nul péril de perdre vie, demorent a celi a qui
le basse justice apartient, Beauman.1 58, 2.

Gerichtsbehörde (Gerichtshof, Gerichtsherr, Richter
; Gerichtsbote), vgl. T obier Verra. Beitr. P 239, Aura. 1
] : [Amie, an cort rëal Doit an
atandre par ma foi Tant con la justise le roi
Siet et atant por droiturier, Ch. lyon 5914
mit Aura, («das Richterkollegium, die Richter»).
[Dex, .. verai justice (Richter), Wace Vie SMarg.
551 (ms. A). Deus .., Ki justise est de
tute rien, Vie SEdmund Kj 2304.] Alez, dist
il, et si rendez L'aveir que vus emblé avez !
Si non, jo vus encuserai, As justeses vus
mustrerai, Wace Vie SNicolas 704. A Alain,
ki esteit sis huem, Par l'arcevesque de Rüem
Livra sa terre en cumandise, Cume a senescal
e justise (oberster Gerichtsherr), Rou III 2988.
Li reis aveit purquant as justises mandé E al
clergié par brief .., K'en respit le mesissent,
SThom. W 493. Par sun brief ot li reis as
justises mandé Que quanqu'il en fereient il
lur ot grëanté, eb. 509. Del pais a esté e baillius
e justise; Les rentes le rei ot tûtes a sun
servise, eb. 521. Or li ot la justise le plait
recomencié, eb. 780; eb. oft. [Equitan, ki mult
fu curteis, Sire des Nanz, justise e reis, MF ce
40 Lais Eq 12. Ci cunte d'un chien mentëur ..,
Ki une berbiz enplaida. Devant justise la
mena, Si li a un pain demandé, Qu'il li aveit,
ceo dist, presté, MF ce Fa. 4, 4. Tant l'en a cil
dit e hasté Qu'a la justise l'a mené, Si li
mustra cument il fu, eb. 47, 28 (De equo vendito).
Uns suens veisins la (la chöe) li tüa. Cil
s'en clama a la justise, E si li cunta en quel
guise Icil oisels suleit parler Les matinées e
chanter. Li juges dist qu'il ot mesfet, eb.
50 56, 5.] Par le commant a la justise (des Prévost),
Qui por eus prendre les atise, Guil. Pal.
4077. Tricherie est en Poitou Justice, dame

et viscontesse, Tr. Belg. II 179, 63. [Pur ceo
n'est pas hunte poverte, Kant Deu del cel
l'ad tant sufferte ; Pur ceo serrunt li pore haut,

Al jugement justise haut, Ki jugerunt les
pöestifs Ke ore sunt; là serunt cheitifs, Deux.
coli, anglon. Mir. S Vierge 19, 10.] La justice
(der Richter) qui veut métré aucun en son lieu
por fere son office, y doit métré persone loial,
Beauman.1 1, 27. li prevoz de Paris .. a pourvëu
et ordenné que nul cyrurgien, souffisans
d'ouvrer de cyrurgie, ne puist afetier ne fere
afetier par lui ne par autrui nul blecié, quel
que il soit, a sanc ou sans sanc, de quoi plainte
doive venir a joustice, plus haut d'une fois ou
de deus, se péril i a, que il ne le face savoir au
prevost de Paris ou a son conmandement,
Ord. LMest. 419. Ainmi, las! morir m'en vois,
Sanz eschaper, il le couvient; La justice
querre me vient Et li pueples trestout a fait,
Watr. 213, 444. Et se on le bourgois voloit
avoir devant eschevins pour avoir droit de
lui ou loy, adjourner le doit on par le justiche
sermentet a le ville (Gerichtsboten) en tel
maniéré : au droit le Conte, loi (l. le) justiche
doit aler et puet sans eschevins a le maison
dou bourgois et dire a lui: Jou vos adjourne,
Rois. 19 II; gleich darauf «li sergans» genannt.
Apriès chou doit li sergans venir devant
eschevins et dire ensi .., eb. 20 III. Li
sergans que on dit justiche doit dire .., eb.
31 II. [nom. propr. Fierejustice: Glaucon
ot non Fierejostice (Var. justice, joutice),
Troie 7694 («gewaltiger Richter V').]

Zucht: Il ot une süe serur, Vieille ert e
vedve, senz seignur; Ensemble ad la dame
l'a mise Pur li tenir plus en justise, MFce Lais Y
36 (Glossar: auf dem richtigen Wege halten).

Sparsamkeit : Moult par estoit Witàsses
amés por sa franchise ; Li vaslès n'a mantel,
ne blïaut, ne hermine, Que il ne doinst trestot,
nel laira par justise, God. Bouill. 32.

vol:4-col:1910-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


justicement, jùstisement s. m.

DMF: justicement

[FEW V 86b justitia;

Godefroy IV 678*] Rechtsprechung :
[Deux, donne au roy ton
jugement, Et a son fil ton justicement (justitiam),
Pour ton pueple a droit jugier Et la
povre gent essaucier. Li mont preignent pais
a la gent, Et li autre justicement (justitiam), Oxf. Ps.
71, 1 u. 3, S. 308.] Il nel nos cele de
nëant, Or an feites justisemant, Athis 2106.

vol:4-col:1910-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

justicëor, justisëor, jostisëor s. m.

DMF: justiceur

[FEW V 86* justitia; Godefroy IV 678*.

Ï9U justîcerie

justicier

Brüll Untergeg. Worte 158. vgl. justicier s
. m.]

Gerichtsherr, Richter,

Anwalt : pretor: justicieres,
öwfZ. 125ö. Mais se pöoie estre
Ouri souhaitiere, En loiauté voroie, par saint
Piere, Qu'ele (fe (ferne de Baiviere) fust moie,
et jou ses justiciere, Mitt. 136, 21. [Franc les
commandent a Deu le justiciere, Qui les
ramaint et sains et saus arriéré!, Gayd. 295.
Vos mentés! se Diex plaist, qui est voirs
justiciere, N'en porterés du mien qui vaille
une estriviere, Gui de Bourg. 79. Hé, Diex,
dient François, biaus pere justiciere, Garissiés
hui mon cors par la vostre proiere!, eb. 79.
Je croi en Diu le creator Qui de tot est
justicëor, Blancandin 3176. Quarel appelle,
se li commance a dire: Vos estez rois, justesieres
et sires, .., Enf. Guill. H1638. Thiebaus
est rois, justecieres et sires, Trestote Espaigne
est envers lui ancline, eb. 1750. li sires de
Durlus, Uns trahitres, uns maus trichiere, Qui
est d'Ardene justichiere, RViolette 8AT 4440.
par se bontet avoit esté en Roume justicieres,
JTuim 111,14. il ot un roi en France qui ot a
non Raous li Jousticieres. Et pour ce avoit a
non Jousticieres pour ce que il tenoit très bien
joustice ne ne pendoit pas les maufaiteurs a
son braieul, si comme font orendroit li mauvais
prince, Men. Reims 2. Et s'il puet l'autre
tailhant (des Schwertes) prendre, K'ilh soit
justechieres loyauz .. ; Et cornent loiaus
justechiere ? Ke por avoir ne por proyere ..
K'ilh vueilhe de nul lés ployer Le tort ne le
droit desvoyer, Tr. Belg. 1181,195 u. 197 (Li
35 Dis de VEspee). Onques n'ama félons ne trichëours
Ne gens que il sëust losengëours;
Droituriers fu et bons justicëours, Enf. Og.
5745. En l'ostel entrent sanz debatre Li
justicëeur tout courant, Watr. 212, 437.

vol:4-col:1911-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

justicerie s. f.

DMF: justicerie

[FEW V 86b justitia; Godefroy IV 678c]

[Gerichtshof, Gericht: Dreit vers Calabre
s'est turnez, Saisi citez et les chastels Et si
asist baillifs novels, Asist leis et justizerïes,
Remüa les conestablïes, Prothes. 271; ebenso eb
. 12540.]

justiciable adj. justiclal adj., s. justiçable, justiçal.


vol:4-col:1911-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

justicier, justisier, jostisier s. m. und adj.

DMF: justicier

[FEW V 86 b justitia ; Gam. 545b justicier;
Godefroy IV 679a, X 56a. vgl. justicëor]

s. m. Gerichtsherr, Richter : [E juigniez signe

1912

fie Le fil sainte Marie; E juigniez est justise,

Ki desur nus est mise ; E bien vus voil nuncier,
Deus est forz justisier, Ph. Thaon Gomp. 960.
se Deu plest, le verai jostissier, Aym. Narb.
784; ebenso eb. 1188. 2889. «Je vos comment
au verai jostissier». «Et ge vos, sire, a Deu
le droiturier», eb. 3807. Et jure Deu lo verai
justisier, Melz volt morir ne se voist esmaier,
MAym. 3975. S'ele crëust a Dieu, le verai
jotissier!, Siège Barb. P 1818 [FEW V 87a
unrichtig zu justicier vb. gestellt]. Dameldex,
li verai justissier, RMont. 20, 17. Issi con ehe
fu voir, verai Dex justichier, Garissiés hui
men cors de mort, Aiol 6212. L'evangile
Nostre Saignor Fu de pitié et de douçor; Il
fu justisiers et piteus, Si se sot bien aidier
d'andeus, Eructavit 711. Iloc maneit uns
riches hom, Sigar Estalre aveit nun; Seneschal
fu al rei Gunter, E de sa terre justiser,
Gaimar2 508. De l'altre part aveit asis Ses
justisers par son pais, Par ses forestz ses
forésters, eb. 6228. Belins .. ert si privez
conseillers E suz lui maistre justisiers, Brut Arn.
3988. Chadwalein fud bon justisiers,
Lëal rei fud e dreituriers, eb. 14640. cil qui ..
Fu .. Chevaliers Jhesu Crist benignes, Dreiz
justiciers, jusz e saintismes, Chr. Ben. 8891.

E Richarz d'Ivecestre fu l'un des messagiers,
Qui al rei Henri ert ses privez conseilliers E
e tute la terre e meistre e justisiers, SThom.
W 2178.] en tut le mund n'a, ne de luinz ne
de près, Nul plus grief justisier qu'il est, eb.
5685. [Li cuens la (la corone) prent, .. Vient
a l'enfant, si li assiet el chief: «Tenez, bels
sire, el nom del rei del ciel, Qui te doint force
d'estre buens justiciers!», Cor. Lo. 146. Ge
vueil par tens saveir et acointier Qui vuelt reis
estre de France justiciers (Var. et justiciers),
eb. 1510. Meis ore avereit (das Reich) grant
mestier De sage rei e bon justiser, Ki pais e
justise maintinge E en amour le poeple teinge,

Vie SEdmund Kj 716. Mult vus fu li reis Offe
amis E vus ama, tant cum fu vifs. Sage rei
fut e bon justiser, Seintement murut ultre
mer, eb. 1653. Ke li justeciers doit estre mercïables
et doituriers, Poème mor. Ruhr. XXIII,

S. 192. Elles est mes peres, li viellars chevaliers,
Qui est dus de Borgonge et sire et
justiciers, Aiol 10256. quant il fu granz, si
fist un tel larrecin, de quoi il fu jugiez a
pendre; et quant on le menoit aus forches, il
pria le justicier (Var. la jostice) et les gardes

que il soffrissent que il baisast et acolast son
pere avant, et puis iroit volantiers a son
mortel jüise (Far. jöise), Phil. Nov. QT 9.
Justichiers, entent por aprendre (Far. Li
justicierres doit aprendre) Justiche faire sans
reprendre Vers chelui ki son fait compere,
Rend. G 48, 1. Bien est en vos justice morte;
Ja, voir, crëu ne l'eussiez, Se justisier (Far.
justiciers) a droit fussiez, Dolop. 222.] Ama
preudomes et tint ciers Et si estoit buens
justiciers, Mousk. 19031. [Moût ot en lui mol
jousticier, Rose L 20189.] [Varocher, Qe oit
la dame a son justisier, Macaire 1667.]

[Schiedsrichter (juge du camp) : Gilles de Chin
est sus montés, De combattre tous aprestés.
Au justicier vint errament, Se li a dit moult
bonement Que li chevaliers n'a droiture En
ce qu'il claime, GUI. de Chin 4294.]
justicier1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. gerechtigkeitliebend:
Deus choses a li
chevaliers, Qu'il est piteus et justiciers, llle
3805. [Le monde a la propriété De ce vieillart :
trop innocent Eut après sa nativité, Et puis
fut saiges longuement, Justicier, vertüeus,
vaillant; Or est lasches, chetis et molz,
EDesch. I 203, 13.]

[justiciere s. /.

Richterin: Guendolïene fu
mult fere E merveilluse justisiere, Brut Arn.
1442. la Nuit .. Conçut les treis Forsenerïes,
Qui sont en enfer jousticieres, Garces felonesses
e fieres, Rose L 16937.]

vol:4-col:1913-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

justicier, justisier, jostisier vb.

DMF: justicier

[FEW F 87a justitia; Gam. 545h justicier ;
Godefroy IV 679a, X 56b. Brüll Untergeg. Worte 158
]

trans. schalten über.., beherrschen : Ço qu'en
griu est ,lëun En franceis ,rei at num. Lëuns
en mainte guise Multes bestes justise, Pur
ço est reis lëuns, Ph. Thaon Best. 28. [E Sainz
Pois en verté Dit que li fëeil Dé Par sul fei
surmuntouent Fu, lëuns justisouent, eb. 1338.]
Je gart si cestes (bestes) et justis Que ja
n'istront de cest porpris, Ch. lyon 341. [Dont
revenoit uns aigles fors et poissans, Qui les
autres oiseus va justichant, Aiol 376.] [Li
uns out Westsexe, e l'altre Kent, Suthdreie e
Suthsexe ensement. E tut voleient chalenger,
Ço k'out lur pere, a justiser, Gaimar2 2394.
A Everwich l'enveia, La terre del North li
comanda. Tut justisast del Humbre avant,
E fëisent le son comand, eb. 3847. Tant li ducs
alat conquere, Sin firent reis en Engletere;
E il la tint e bel régnât, Normanz, Engleis

fort justisat ; Tote la tere mist en pes, eb. 5782.
Bladud .. Tote Bretaigne justiza, Vint ans
en pais la guverna, GMonm. 2698. Mult fu
(Lëiï) buens hom, mais vers sa mort Si
comença a empeirer Qu'il ne pout terre
justisier, Brut Arn. 1602, Jeo ne puis par mei
sul le regne justisier, Ne ne puis par mei sul
Rou ne Normanz chacier, Rou II 1086. Sire
ert de Belmont li Roger, Grant terre aveit a
justisier, eb. III 6024. irai presanter mon
servise Au roi qui Bretaingne justise, Clig.

114. eb. 2593. Equitan ot un seneschal, Bon
chevalier, pruz e leial. Tute sa terre li guardout
E meinteneit e justisout, MFce Lais Eq 24.

[Si esteit fait e ordené E si l'aveient devisé
Que ja chevaliers ne montast, Se lor princes
nel comandast; Ja fors des murs nus n'en
eissist Desci qu'a l'ore qu'il vousist. Bien les
covint a jostisier (imZaum halten), Qu'orgueil
i aveit grant e fier; Trop folement se contenissent,
S'al jostisier ne s'atendissent, Troie
6941. 6944.] [Filz Loöis, a celer ne te quier,
Quant Deus fist rei por pueples justicier, Il
nel fist mie por false lei jugier, Cor. Lo. 175.
eb. 2135. De cels de Rome ne voldrent nul
laissier Que tuit ne fussent ocis et detrenchié,

Et li alquant retenu et leié. Fuit s'en U sire
ques ot a justicier, eb. 2340. Sire fu de Biauvaiz,
si Pot a justisier, Orson 3083. chou estoit
Matamart de Luitise, Nies Ysoré, qui les
autres justice, Mon. Quill. 6380. Ceuls de la
vile a forment justichiés, Et les passages, et
les estrois sentiers, eb. 5058 (Glossar: surveiller,
guetter). Vos enemis a vus suzmette
(Gott) E sens e vertu vus tramette, Que tuz
ceus puisez justiser Ki pensent de vus
guerrier, Vie Ed. Conf. 2835. Sires estoit de
ceste tor, Et la terre de ci entor Ert tote soie
a justicier, Veng. Rag. 5043.] Por messe oir
l'en moment a mostier, Car c'est costume a
novel chevalier: Ançois k'il doie ses garnemans
baillier, Doit oir messe et Damedeu
proier Ke il li doinst bien terre justicier,
GViane 222. Ançois que il ëussent lor alaine
reprise, Issi li amiraus qui Jherusalem jostisse,
RMont. 406, 26. [Renaus, ki justice Pavie,
CPoit. M 1320.]

[von Gott : La Mere au roi qui
tout justise, GGoins. Enpereris 146. Cil Sire
vous consaut qui tout le mont justiche!, Aiol
10981.] [ absol. herrschen : N'est si simple
qui bien ne voie Que Déduit d'Oiseaux n'a
seigneur Fors que Dieu, nostre créateur, Car

ne demeure pas en terre. En l'aer, qui le
veult, Faille querre, Là est sa haulte seignourie,
Où justicier homs ne puet mie, Gace de la Buigne
5514 (Glossar : rendre la justice).]

v. d. Liebe : jem. beherrschen : Cligès par quel
antancïon «Je sui toz vostre» me dëist,
S'amors dire ne li fëist ? De quoi le puis je
justisier, Por quoi tant me doie prisier Que
dame me face de lui ?, Clig. 4413. Côardement
ra se main mise Vers le bele qui le justise,
Parton. 1284. [Ma volentez est si a ma devise
Qu'adès pener Vueill pour cele qui einsi me
justise, Gant, de Dargies XVII 6. En li a tant
de franchise Que, se la serf, men servise
Reverrai; Du euer qui mon cors justise
L'amerai, eb. XIII 17.] qui d'amors est
justiciés, Çou cuide faire certement Dont
s'esmervellent moult de gent, Fl. u. Bl. 1104.
Amors et pitiés me justicent Et moût diversement
m'atisent, Ille 4833. Einsi me porrai
bien garder D'amor qui justisier me viaut,
Clig. 487. Et cil de la charrete panse Con cil
qui force ne deffanse N'a vers amor qui le
justise, RCharr. 717. Quant voit Gerars, cui
fine amors justise, Que sa dolors de noient
n'apetise, Lors se croisa de duel et d'ire esprise,
Rom. u. Past. I 56, 43. La seue amor
me destreint et justise, Orenge 290. Quant la
froidors c'est demise Del dous termine d'estei
.., Lors me destruit et justice (setzt hart zu)
Male amor ou fol pensei, Bern. LHs. 438, 1.
[Mal est baillïe qui si vit Et cui amors si fort
justise, Parton. 7135. Trop fort le (sie) destraint
et atise Fine amor, ki Fart et justise,
Dolop. 140. Amors malement me jostise, Rose
Z/3241. S'amors la voloit justisier Tant que me
doinast un baisier, Mult par cuit que liez en
seroie, Quant sol del parler ai tel joie, J ouf rois2
2945. A soi mëismez se complaint D'amors,
qui le justice et vaint, GUI. de Chin 803.]

mit andern abstr. Begriffen als subj.:

jem. beherrschen:
[Loial amor, qui en fin euer s'est
mise, N'en doit ja mès partir ne removoir;
Que la dolor, qui destraint et justise, Semble
douçor, quant l'en la puet avoir, GDole 1456.]
J'ai un malage qui m'argüe Et joustise si
durement (hart zusetzt), Morir m'estuet honteusement,
Se vo douceur ne me regarde,
Barb. u. M. II 432, 115 (GCoins.). [Charité
pas ne vos atisse, Mès vanité, quil vos justisse,
Vos met el euer ceste folie, Hist. Abb. Fécamp
3868.]

mit sächl. obj. etw. beherrschen, bändigen:
[Bien me seroit force faillie Et po me devroie
prisier, Se mes iauz ne puis justisier Et feire
autre part esgarder, Clig. 484. Certes, dame,
se je pëusse, Et la pôesté en ëusse, De mon
euer faire justichier, Ki ne me fine d'entechier
De vous amer, RViolette S AT 458. Puciele,
fait il, nus ne set Comment mon euer puis
justichier, eb. 3504.] Dune a dit a Fabé, qu'il
s'est venuz livrer, Muine volt devenir e sa vie
müer, Pur sa char justisier e pur s'aime salver,
Rou II1708. Kant ensi ot trois ans compareiz
ses pechiz Et les deliz (Var. désirs) del secle
vencuz et justiciez, Li sainz hom en ot dol,
Poème mor. 310b

(Waffe, Instrument) beherrschen, handhaben:
[Porter ne puis ne justisier mes armes, Aine
ui murrai; ço est duels e damages, Chanç. Guillélme
1752.] Puis (nach der Erlegung des Ebers)
sonne son cor et justise, Si assiet bien
les mos de prise, Parton. 601.

jem oder etw. (richterlich) aburteilen, bestrafen
; jem. richten, töten : S'a mesfait sunt
(li clerc) puis pris, purrez les justisier, SThom.

W 45. L'arcevesques respunt .., a laie justise
les clers ne liverra; Mais sulunc Deu par tut
a dreit les maintendra, E sulunc les decrez
bien les justisera, eb. 1144. Qui les pechiez
justise, bien en puet confesser, eb. 2440. Deus,
qui les mesfaiz, quant il bien volt, justise, eb.
5688. Li rois Butors est molt bon chevaliers
Et de bataille baus et segurs et fiers ; Plus de
vint rois a mors et justiciés. Gardés de vos no
laissiés aprochier; S'il vos pôoit a ses deus
poins baillier, Manois t'avroit apris a josticier,
Cordres 2707. 2710. Se li larron nel püent
justicier (den Guillaume), Mal l'avons esploitié
(sagen die Mönche), Mon. Guill. I 393. S'avra
chascuns et armes et destrier, Aideront vos,
qant en avroiz mestier, As Sarrazins mater et
jostissier, Aym. Narb. 779. Or ne lairai.. Que
ne voise ferir tout le premier Des catre robëors
sans plus targier. Se nés puis par mes armes
bien justicier, Se le lairai ester, Aiol 2944.
César en fera justise, Qui toz les maufetors
justise, Dolop. 62. Fache me tant de ses homes
cargier Que je les (les larrons) puisse par
forche justicier; Jou li rendrai ains demain
l'anuitier, Ses fache pendre, destruire et
essillier, BHant. festl. I 7301. Faites lor gent
isnelement cargier Tant qu'il en puissent les
larons justichier, eb. I 7321. Nachor, ki juge

et ki respont, Ses compaignons par tout confont,
Compaignons de mescrëandise, Mais par
respondre les justise, Bari. u. Jos. 7862. Se
Joustice iert toujourz gisanz, Si serait Amour
soufisanz A mener bele vie e bone, Senz
j ousticier nule persone, Rose L 5530. Si couvient
que l'en les joustice, eb. 5473. Sire Fromont,
bien estes âaisiés (in dem engen Käfig), Ensi
doit on les gloutons justicier Qui foi ne portent
lor signour droiturier, BHant. festl.
II 5493. C'iert la coustume a trestout roi
paien, Quant il voloit un homme justichier,
Qu'il le disnoit et faisoit âaisier (.Henkersmahlzeit),
eb.
III 2561. eb. III 2571. qui c'onques
fait omechide en murdre, a l'entente
d'eschevins, il doit yestre justichiés et mis a
mort de trâiner et de pendre, Rois. 120, 13.
[Lors l'empereur le (den Philosophen Secundus)
menacha et le fist mener ou lieu là où on
justichoit les malfaitteurz. Mais rien n'y
vallut, car, combien que on lui fist le col
estendre sur le tronc pour décoller, il prisa
moins sa vye que sa silence, Ren. Contref. Rayn.
I, S. 243&, se on veult aucun justicier
Ou de pendrë ou de nayer, D'escorchier ou
d'escarteller Ou de le tout vif decoler, Combien
que ce seroit bien fait Qu'il fust pugny
de son meffait, Se ces trois suers le veullent
bien, De tout ce ne sera ja rien. Il ne font que
dire a Prïere .., Gace de la Buigne 1233. Mais
maugré eulx leur fault aler Au prevost de
Paris parler. Là seront justiciés de fait Selon
ce qu'il avront meffait, eb. 2551. chassoires,
grésillons, Fers es jambes pour justicier Et
pour pugnir mauvais garçons, EDesch. V
105, 52.]

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch IV

justification

1918

jem. hart zusetzen, jem. übel zurichten : [Ains
qu'il soit vespres ne li solaus cochiés, L'arai
je si a mon brant justicié, Ne priserés son cors
quatre deners, Og. Dan. 2669. «Biaus filz»,
dist il, «es tu sains et entiers?» «ôilvoir,
sire, la merci Deu do ciel. Mais cil lichiere m'a
hui si josticié, Ans si destrois ne fui par
chevalier Dès que ge pris mes armes», Gordres
45 2919. Par tel covent soit li plais devissiés Que
nos ferons armer les chevaliers, Butor lou
prout et Guibert lou guerrier. Se Butors
vaint, tout avra desraisnié ; Et se Guiberz lou
puet tant justicier Car il me face plevir et
acointier Que Mahommez ne doit ester en
piés, Je vos afi .., eb. 2652. Li Sajetaire les
bersent et ocïent. Ce est la chose qui or plus

les jostisse, MAym. 2467. Prise est Nerbone
dont granz damaje iert, Fors que la tor que
la contesse tient; Forment redote qu'ele n'ait
que mangier; Por la vitaille la puet l'on
josticier, eb. 2270. Il n'i a cel de vous si hardi
ne si fier, S'il se dreçoit amont por mes resnes
baillier, Quant il partroit de moi, ja mes ne
seroit liés. Autre force i convient por mon
cors justichier, Elie 1150. Une gaiole fist faire
en un eelier .. Et n'ot de lonc ne mais que
quatre piés Et trois de lé por le mieus justicier
(quälen, den gefangenen Fromont), BHant.
festl. II 5484. Vait par la chartre .., Sor les
quarriaus vit grans broches d'acier, Que mis
i orent Sarrasin losengier, Pour les prisons
destraindre et justichier, eb. II 2619. Lors ont
la dame destrainte et angoissïe. Quant
Bueve voit a la hardie chiere La Soybaut
ferne .. Si justicier d'angoisseuse maniéré ..,
eb. III 1213.] Mes la gorge si duremant Li
laz justisiee li ot Que de piece parler ne pot,
RCharr. 4325.

[jem. gerichtlich zu etw. veranlassen, zwingen (a und inf.):
Et se nuz vient d'estrange päis
pour ouvrer, que il soit justicié par le prevost de
Paris a tenir les ordenances desus dites par son
serment avant que il puise ouvrer, LM est, 71.]
justicier2 ≈ GermaNet:beherrschen|zwingen|antun ⇔ WordNet:know=synonym
refl. sich beherrschen, sich zwingen, sich Gewalt antun:

Einsi se justise (Enide) et
destraint; La boche clôt, les danz estraint,
Que la parole fors n'an saille, Erec 3735.

sich tummeln: «Or me covient et armes et
destrier, Ke tant me saut (l. sant) a fort et a
ligier C'a ices jostes me vorai essaier; Chevaliers
voil por mon cors justicier».«Niés», dist
Gérard, «bien fait a otroier. Vos les avreiz de
grez et volantier», GViane 210. A lor(s) espees
s'i vont bien justisant (Roland und Olivier), eb. 2455.
Li viscontes de Jafe par air s'i
jostisse (im Kampf), RMont. 406, 30. Dist li
quens: «Il eschaperoit, Qui un jor vivre le
lairoit. » « Si le faites si bien loier K'il ne se
puisse justichier», Eust. Moine 1713 mit Anm. («sich nicht frei bewegen können
»).

vol:4-col:1918-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

justifiable adj., s. Godefroy IV 680a (Macé).

DMF: 0
[FEW V 85*.]


vol:4-col:1918-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


justification s. /.

DMF: justification

[FEW V 856 justificare; Godefroy IV 680a,

X 56 c]

Rechttun, Rechtfertigung : La meie volunté
seient adrecedes les meies veies a guarder tes
justificacïuns (justificationes tuas, das Rechte,

61

die Rechtfertigungen vor dir), Oxf. Ps. 118, 5.
[les tües justificacïuns n'ai pas oblïé (justificationes
tuas non sum oblitus), eb.
118, 83.]
Et si me lieve de mon lit Et laisse le carnel
délit Por le dit et por le raison De ta justification,
in Rutéb. II 377 (De Sainte Ysabiel).


vol:4-col:1919-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


justifïement s. m.

DMF: justifiement

[FEW V 85b justificare; Godefroy IV 680a]
[Rechttun, Rechtfertigung
: E duna a els les
cuntredes des genz, e les travailz des poples
pursistrent ; Pur ce qu'il guardent les justif ïemenz
de lui (justificationes eius, das Rechte,
die Rechtfertigungen vor ihm), e la lei de lui
requergent, Oxf. Ps. 104, 43.]


vol:4-col:1919-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

justifiier vb.

DMF: justifier

[FEW V 85a justificare\ Garn. 545b justifier',
Godefroy IV 680
a, X 56c]

trans. rechtfertigen: Jugez al besuignus e
al orfenin; l'umele e le povre justifiez (humi20
lern et pauperem justificate) , Oxf. Ps. 81, 3.
[E ne vienges pas a jugier od tun serf, ker nen
iert pas justifiiez (non justificabitur) el tuen
esguardement tuz vivanz, Cambr. Ps. 142, 2.]
Car alsifaitierement ke li bons poinderes assiet
la noire color desoz la blanke, u desoz la
vermeilhe, por k'ele soit plus preclouse alsi
par l'ajostement des malvais sont li bon plus
justifiiet, Serm. Sap. 289, 25. De ce est ke,
cant sainz Paules disoit: «Ge ne suide riens
consachables a moi», manès dist après: «mais
en ce ne sui ge mie justefiiez», Job 328, 29. Ne
me tairai de ço que tu vols enpeirier Ma cause,
e vols le rei einsi justefïer, SThom. W 3462;
[Puis qu'il serrunt justifié E amendé de lur
pechié, Del ciel lur ert la porte uverte, Vie Ed. Conf.
2199.]

[refl. sich rechtfertigen: Si se preuvent il
(die Richter) malement, Qu'il dëussent prumierement
Aus mëismes justifier, Puis qu'en
se veaut en aus fier, E leiaus estre e diligenz,
Non pas lasches e neglizenz, Ne couveiteus,
faus ne feintis, Pour faire dreiture aus plaintis,
Rose L 5573.]

vol:4-col:1919-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Justine s. f.

DMF: 0

[FEW V 88b justus; Godefroy IV 680b.
vgl. juste s. /.]

ein Hohlmaß : Justiche, chil nons a bon

signe; Car on puet moût bien assener A son
mestier au non soner ; A li puet on apersoner
Ke justiche chou est justine. Justiche veut
sans faussoner Toute rien justement mener
Et mesurer a juste (Var. droite) mine, Rend.
C 49, 9.


vol:4-col:1920-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


justis s. m.

DMF: 0

[Gerechtigkeit: s. Godefroy IV 680b (Les
Loherains).] s. justice.

vol:4-col:1920-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

justise s. /., justisement s. m., justisëor

DMF: 0
s. m., usw., s. justice, justicement, justicëor usw.

justoiier vb., s. juster. [Godefroy IV 680b;
FEW V 88b.]

juter vb., s. jeter.


vol:4-col:1920-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

juvableté s. f.

DMF: 0

[Godefroy IV 680b; vgl. FEW V 92a juvare]
[Hilfe:
Dex, qui as pardurableté E nos
donas juvableté, Tu es Dex, e serras tot jors,
Fünfz. Z. 214.]

juveignor compar., s. juene.


vol:4-col:1920-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

juvenal adj.

DMF: 0

[FEW V 94b juvenis; Godefroy IV 664b]
jugendlich:
chius duc si amoit, de bonne
amour loyal, Une serour Gaufroi; plus blanche
que cristal, Qui estoit a Nimaye très le tampz
juvenal, BSeb. TV 338. [Clergïe fut en l'age
juvenal Des nobles gens et des princes royaulx
Chevalerie, EDesch. III188, 41 (Les chevaliers ont honte d'étudier).]


vol:4-col:1920-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

juvenil adj.

DMF: 0

[FEW V 94b juvenis; Gam. 545b juvénile',
Godefroy X 57b]
jugendlich :
Al samadi lur vient uns mes, De
la part Deu salüet les. Peil out chanut, oilz
juvenilz (oculos juvenili radio micantes) ; Mult
out vescut sanz tuz perilz, Benedeit SBrendan
407.

juvente s. /., s. jovente.
juventus adj. subst., s. jofnetos. [Godefroy IV 680c.]


vol:4-col:1920-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

juventut, jüentut s. f.

DMF: 0

[FEW V 96b juventus (aprov. joventut)] Jugend:
anfance est a la fïeie mise por
juventuit, Greg. Ez. 13, 6. tant cum li tens de
nostre enfance ou de nostre jüentut est ancor
novels, eb. 12, 25.

5, la G:

der Buchstabe 0 : Plus ke nule letre que
j'oie Senefie li G le goie Qui par ferne
revint el mont, Si con li conte conté
m'ont, Huon le Roi ABC 94.

18, 32 gaber: FEW XVI Sa anord. gabb.

23, 48 gable: dieses und das folgende Beispiel
(Urk. 13. u. 14. Jahrh. Carp.) sind zu streichen ; sie gehören zu
gavle 224,12.

38, 27 gai: FEW XVI 6b got. *gäheis.

51, 22 gäinier: Jaques le gueinier, Le Livre de
la Taille de Paris Van 1296, p. p. K. Michaëlsson,
Göteborg 1958, S. 31.
Guillaume
le gueinier, eb. S. 75. Jehan antiaume,
gueinier, eb. S. 79.

51, 38 gainiere: Dame Agnès la gueiniere, eb. S. 37.

55, 43 gait (guiet) : Martin floret, serjant du
guiet, eb. 8. 33. Jehan de parai, serjant
du guiet, eb. S. 33; eb. mehrmals. Renier
ermine, sergent du guiet, eb. 8. 167.

93, 39 gantier: Jehan l'englois, gantier, eb. 8. 49.
Robert de röen, gantier, eb. 8. 49.
Richart le gantier, eb. 8. 199. Macy
neveu, gantier, eb. 8.199.

93, 47 gantière: Yzabiau la gantière, eb. S. 49.

93, 52 gap: FEW XVI 3a anord. gabb.

99, 23 garait: s. 8chwizer Brachacker.

152, 25 gardinge: vgl. gordingue.

175, 30 garlovendier: FEW XVI 22a d. garn
winde.


vol:4-col:1921-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

182, 25 a garnier s. m.\ s. grenier.

DMF: 0

198, 44 gasche: FEW XVI 24b anfrk. *gaspia
(apik. gaiche).

215, 33 gauberge: Garn. 473b goberge.

224, 18 gavle: Der Verweis 8p. 24, 4 von
gable auf jable bezieht sich auf jable
«Giebel» (8p. 1528, 7) und besteht zu Recht.

240, 42 gene: s Manfred Bambeck, Lateinischromanische
Wortstudien, Wiesbaden 1959,
8. 17.

297,18 geude: s. Josef Bruch, in: v. Wartburg
Etymologica, Tübingen 1958, 95.

311, 47 giens: l. FEW IV 116a. - s.M. Bambeck,
a. a. O., 8. 25.

315,44 gife: s. Walter Akeret, Le concept
«gifle» dans les parler s gallo-romans.
Étude sémantique. Thèse de Bâle, Sankt
Gallen 1953.

319, 9a gilorde s. f.

Furz : A icest mot li eus s'eselaire, Si gieta
une grant gillorde. Dist li vallès : «Cis fols

vol:4-col:1922-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


m'alorde, Qui ci me fait a lui entendre»,

DMF: 0
Gautier Le Leu 205,123 (De deus Vilains)
mit Anm.

352, 7 glaie: Qui träitour doute un seul pois
de glaie .., La Chanson de Godin, p. p.

Fr. Meunier, Louvain 1958, 17772 (vgl.
glai, 8p. 351, 40, als Minimalwert).

354, 34 glaive: s. Herrn. Flasdieck, in: Ztschr. f. rom. Ph. LXXIV 24.

362, 40 glas (glai) : s. H. Stimm, Die galloromanische
Sippe von germanisch glada-,

in: Sybaris, Festschrift für Hans Krähe,
Wiesbaden 1958,164 ; vgl. F. Lecoy, Rom.
LXXIX 552.

426, 39 golïart: vgl. Les Poésies des Goliards, p. Olga Dobiache-Roidestvénsky, Paris

1931 ; vgl. II. Spanke, Stud. med. N. 8.

VI120.

429, 50 gome: s. M. Bambeck, a.a. O., 8. 26.

438,8 gont: übertr: Cist est hors des gons
(«außer sich, von Sinnen»); s. J. Morawski,
Rom. LIV 482.

475, 37 goupil: Et teus dist qu'il se muert
d'amours, qu'il n'en sent ne mal ne dolour,
et en dechoivent la bone gent ausi
com li gorpiex fait les piies. Car li gorpiex
est de tele nature que, quant il a faim et
il ne trove ke mangier, il se touelle en la
böe de rouge terre, et se couche geule
bâee la langue fors, ausi com s'il fust
mors sanglens. Et lors vienent les piies ki
mort le quident, si li voellent mangier le
langue. Et il gete les dens, si les prent par
les testes et les deveure, Li Bestiaires d'Amours di Maistre Richart de Fornival

et li Response du Bestiaire, a cura di Cesare
Segre, Milano-Napoli 1957, 97, 7 u. 8

( Bestiaire d'Amour rimé 3257 ff.).

491, 48 gräal: s. A. Micha, L*origine de la
5 Table du Graal et de la Table Ronde chez
Robert de Boron, in: Romance Philology
IX (195556)
; M. Roques, «Graal» dans les parler s d'oïl, eb.
Les romans du
Graal dans la littérature des XIIe et XIIIe

10 siècles, Paris 1956 ; vgl. M. Roques, Rom. LXXVII 553.

494, 47 grâce: s. Oskar Pfeiffer, Beiträge zur
Bedeutungsentwicklung im Kirchenlatein
(gratia, gratulari, festivitas), Diss. Wien

15 1956.

530, 42 gramaire: s. A. Adler, The éducation of Lancelot: «Grammar».
«Grammary»,
in: Bull, bibliogr. d. I. Société internationale
Arthurienne IX (1957) 101.

577, 40 gravelier: Robert fauve, gravelier, Le
Livre de la Taille de Paris Van 1296, p.p.
K. Michaëlsson, Göteborg 1958, S. 72.

Jehan le gravelier, eb.; Richart le gravelier,
eb.

658,10 grifain (661,14 grifon): s. Urban T. Holmes Jr., OldFrench
«grifaigne» and
«grifon», in: Studies in Philology XLIII
4 (1946).

683,12a groçoir s. m.

Murren, Groll: Et chus qui veut son
signour décevoir, Soiés sëurs c'on le devrait


vol:4-col:1923-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ardoir U pendre haut pour faire a

DMF:
tous miroir. Dont, se Godins vous prent
en son grouchoir, Autel fera de vous dedens
le soir, La Chanson de Godin, p. p.
Fr. Meunier, Louvain 1958, 11740
(Glossar: querelle, dispute).

689, 37 groisele: s. M. Bambeck, a. a. O., S. 93.

715,16 grue: ähnliche Erzählungen vom wacht40

habenden Kranich : Bestiaire d'Amour rimé 1473 ff.
Li Bestiaires d'Amours di
Maistre Richart de Fornival, ed. C. Segre
(1957), 46, 3ff.:
Mais se je me vausisse
estre gardés de cest péril, il me covenist
avoir fait ausi com la grue ki les autres
gaite ...

761, 12 guers: Mais Bondifers, comme chevaliers
guers, Le branc tint nu aussi c'uns
hom despers, Ses anemis pourfent bräons
et ners, La Chanson de Godin, ed. cit., 16464 (Glossar : en détresse).

772, 24 guignart: il est une gent envieuse ..,

harel

Qui faignent que meurent d'amours, Et
decepvent les damoyselles Et les dames
par leurs favelles; Les tràistres félons
guignart, Ilz sont pire que le regnart,
Bestiaire d'Amour rimé 3249 mit Anm.

807, 6 guivre: Best. d'am. 9 = Edit. C. Segre (1957) 17, 4.
li wivre cort Tomme seure,
quant elle le voit vestu, eb. 21, 4. ele (li wivre)
ceurt sus Tomme vestu, et du nu
ne s'assëure, eb. 113,1. La wivre est tout
de tel nature : Se il avient par aventure
Que la wivre aucun homme voit Qui nus
sans vestëure soit, Elle ne li fait nul anui,
Ains fuit et a pôour de lui. S'il est vestus,
si li queurt seure Et l'ocist et puis le deveure,
Bestiaire d'Amour rimé 407.

807, 36 guivre: De ceste maniéré de gent di je
ke je volroie molt ke ma dame se gardast.

Car miex ne li feront il mie ke la vipre
fait a chiax de qui elle est. Car elle est de
telle nature k'ele ne naist onques devant
là qu'ele a tüé son pere et sa mere. Car la
femelle conchoit par la bouce de la teste
del malle, en tel maniéré ke li malles li
boute sa teste en la goule, et elle li
tranche la teste as dens et l'englout, et de
chu conchoit, et li malles demeure mors.

Et quant ehe vient a l'enfanter, si enfante
par le costé, et ensi si lui covient
crever et morir, Best, d'am., ed. G. Segre

(1957), 72, 9; ebenso Bestiaire d'Amour rimé 2351 ff. :
La wivre ocist son pere et
tüe, Avant qu'ele soit conceüe, Et sa
mere ains que puisse naistre usw.

809, 24 ha (h): Il a ad ourail par h escrit,
Orail ausy saunz h est dist. Desouz le
hourail se kevere laroun, Et par le orail
est meint hom, Walt. Bibl.2 551. 552.

822, 8 haie («Rückgrat): Soybaut fiert (der Heide)
si el dos par mi la haie Qu'estre ne
puet c'a la terre ne caie, La Chanson de Godin, ed. cit., 17784.

824, 35 haiier (refl.): Vers lui se trait; mais
cis ne se delaie, Vigreusement de son escu
se haie, A son pôoir son branc d'acier
asaie, La Chanson de Godin, ed. cit., 17780 (Glossar: se protéger
, se couvrir).

869, 23 hanche: s. E. Gamillscheg, in:v. Wartburg
Etymologica (1958) 261.

913, 33 harel: Vëés vous là cel plus espès
moncel? Illuec se tient Seguins au fel
musel; Là vaurrai jou départir maint

harel. Ja sui je armés et si ai bon poutrel,
N'encore n'ai entamee la pel, La Chanson
de Oodin, ed. cit., 11020 (Glossar: émeute,
tumulte).

914, 16 harcnc: Car il sont quatre element
dont li mondes est fais : fus, airs, aigue et
terre. Li taupe vit de pure terre, ne nule
riens ne mangüe se pure terre non, et
herens de pure aigue, et ploviers de pur
air, et salamandres de pur fu, Best. d'Am., ed. C. Segre (1957), 37,1
; ebenso Bestiaire d*Amour rimé 886 mit Anm.

915,15 harengier: Jehan le borgne, harengier,
Le Livre de la Taille de Paris Van 1296,
15 ed. cit., S. 53.

980, 51a hastin adj. u. adv.

adj. eilig: De chevauchier sont durement


vol:4-col:1925-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hastin <: train, matin), La Chanson de Godin, ed. cit., 9178.

DMF: 0
De vous grever sont
durement hastin <: cemin, destin), éb. 13954.
adv. in Eile: S'aler i veut, il i
venront hastin, Car moût heent l'aumachour
et Godin, éb. 14420.

994, 41 haubergier: Lorenz de tours, haubergier,
Le Livre de la Taille de Paris Van 1296, ed. cit., 8. 141.
Mainfroi le haubergier,
éb. Lorenz le haubergier, eb.

1038, 20 havene: Malabrun est faez! Desous
le hâve nous ot orains menés, La Chanson
30 de Godin, ed. cit., 8783.

1049,35 heaumerie: En la Hiaumerie: Le
Renc devers Jehan a la Cage, Le Livre de
la Taille de Paris Van 1296, ed. cit.,
8.140.
L'autre Rene de la Hiaumerie, éb.
35 8. 141.

1051, 43 hee: s. M. K. Pope, in: Studia Ro~
manica. Gedenkschrift für Eugen Lerch,
Stuttgart 1955, 344.

1057,29 herberge: s. Gerster Gasthaus (Vox
40 Bomanica IX 57 ff.).

1083, 5 heriçon: Ausi com li yrechons, ki se
puet métré en röe dedens ses esspines, si
k'on ne le puet touchier de nule part k'il
ne poingne, et si se puet cargier de cascune
part, quant il se touelle ens es
pûmes, pour chu k'il est de cascune part
espineis. Et pour chu di jou ke tel gent
(die flatterhaften Liebhaber) sont ausi
comme li hyrechons, car il püent de cascune
part prendre et si ne püent de nule
part estre pris, Best. d?Am., ed. C. Segre (1957), 63, 8 u. oft.
Si com li heriçon puet

prendre De toutes pars et acrochier, Sans
ce que l'en nel puet touchier De nule part
qu'on ne se poingne, Ne sueffrent il que
l'en les praingne, Que cil qui le prent ne
soit poins ; Si est conchïiés en tous poins,
Bestiaire d'Amour rimé 2074.

1119, 9 hoblon: s. A. Steiger, Vom Hopfen,
in: Westöstliche Abhandlungen, Rudolf
Tschudi zum 70. Geburtstag (1954) 87 ff.

1211, 37 huchier: Noël le huchier, Le Livre de
la Taille de Paris Van 1296, ed. cit., 8. 60.
Guiart le huchier, eb. S. 109 (hier oft.).
jusques au Coing des huchiers, eb. 8.175.

1225, 52a hulepé pc. pf. adj.: s. hurepé (8p.
1235,18). Noirs fu con meure et mout fu


vol:4-col:1926-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


hulepés, La Chanson de Godin, ed. cit., 18448.

DMF: 0
Amis, biaus freres, mout estes
hulepés, éb. 18456.

1230,17 hupe: Best. d'Am. 43 =Ed. C. Segre (1957) 86,10.
Quant la hupe est mal empanee,
Que vielesce, qui tout abat, L'a
batue et donee un fiat .., Lor li aident li
poucinel, K'au bec et aus piez li errachent
Dou cors ses viès plumes et sachent,
Et la hupe nüe demeure usw.,
Bestiaire d'Amour rimé 2760 ff.

1231,12 hupelot: quant ele (la huplé) est mal
empenee, jamais ne müeroit ele a par li,
aussi com autre oisel font, ains vienent li
hupelot, si li esrachent a lour bès les viès
pennes et puis si le keuvent et norrissent
tant qu'ele est toute rempenee, Best. d'Am., ed. C. Segre (1957), 87, 5.

1282, 17 idre: Car ligierre cose sanie, quant
une ferne se repent k'ele a laissié aler son
loial ami, s'uns autres lui proie, k'ele li
otroie a mains de dangier. Ausi qu'il
avient del cocodrille et d'un autre serpent
c'on apelle ydre. C'est uns serpens ki a
pluseurs testes, et si est de tele nature ke
ki li trence une de ses testes, se lui en
revienent deus. Cil serpens si heit de naturel
haine le cocodrille, et quant il voit
ke li cocodrille a un homme mangié, et
qu'il s'en repent tant k'il n'a mais talent
d'autre homme mangier, si se pense en
son corage c'or est il legiers a décevoir,
por ehe k'il ne li caut mais k'il mangüe.

Si tüaille soi misme en la böe ausi com
s'il fust mors, et quant li cocodrilles le
troeve, si le devoire et l'englout tout entier.
Et lors, quant li ydres se troeve en

son ventre, si li depiece tout la böelle, et
puis s'en ist a grant joie de sa victorie... ;
li ydres ki a plusours testes senefie l'omme
ki a autretant d'amies com il a d'acointances
usw., Best. d'Am., ed. C. Segre
(1957), 67, 6 ff.\ ebenso Bestiaire d'Amour
rimé
2157 ff.

1288, 52 ierre: Quaunt le venour est apercëu
de un cierf grasse e fort, .. espye où son
haunt seit a son recet, où le cierf se soleit
reposer, e là va mettre privément un
kalketrappe, e la coevere, e en tote la
place entour esparpille hiere e choletz.
Dont, quant le cierf vient vers son recet
e veit le hiere, il se areste e rounge de les
foilles e de le brouz qe il moût eyme,
NBozon Cont. mor. 182.183.

1343,16 imagier: Amauri l'imagier, Le Livre
de la Taille de Paris U an 1296, p. p.

20 Karl Michaëlsson, Göteborg 1958, 8. 31.
Mestre Ernoul de nuce, ymagier, eb. S. 81.
Mestre Jehan de noion, ymagier, eb. 8. 82.
Jehan martin, ymagier, eb. 8. 82.
Symon l'ymagier, eb. S. 85.

1346, 35a imès adv. : s. ni (=- uimais): Imès


vol:4-col:1927-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vos doi je dire con Milon fu senez, Flor, de Rome 2157.

DMF: 0
Imès vos dirai je, por quoi
vos ai mandé, eb. 2304 u. a.

1348, 26 immortalité: E quant nostre premer
pere se mist en la veie de péché, adonc lo
despoillerent li lairon, e lo naffrerent iqui
malement, quar Dëables li tolit adonc la
vestëure de l'inmortalité e de l'innocenteté,
dont da. l'aveit vestu, quant il lo
fit, Serm. poit. 136.

1393, 1 iniciier: s. M.Bambeck, a. a. O., 8. 29.

jor

1928

1433, 19 iraigne: Car de cascun sens est il une
beste ki toutes les autres en sormonte, si
comme li liens de vëoir c'est uns petis
vers blans ki voit parmi les parois et
la taupe d'ôir et li voltoirs de flarier
car il sent bien au flair une caroingne de
trois jornees loing et li singes de
gouster et li araingne de touchier, Best. d'Am., ed. C. Segre (1957), 36, 6.
Singes
est soutilment goustant, Vait toutes
bestes seurmontant ; L'iraingne est souef
a toucher, Et li votors en bien flairier,
K'au flair sent bien une charoingne Que
par trois journées pourloingne, Bestiaire d'Amour rimé 869.
Diex, com est plain
d'engingnement Amour, qui si soutivement
Me prist c'onc ne m'en apersui,
Jusques de toutes pars pris fui. Onques
de plus soutil ouvraingne Ne furent les
las de l'iraingne Qu'ele fait pour les
mouches prendre, Quel sont li las c'Amours
set tendre Pour les amoureus décevoir,
eb. 1434.

1515,20a J:

der Buchstabe J : I si vient pour G, quant
lui siet, En liu de consonant s'asiet. I
senefie joie vainne, Huon le Roi ABC 115.

1589, 5 jarris: s. M. Bambeck, a. a. O., 8. 24.

1597, 29 jauge: eb. 8. 24.

1598, 3 jauge: eb. 8. 95.

1614, 34 jehine: l. Grime.

1655, 44, jeter: l. jutté.

1694, 33 jöer: s. M. Bambeck, a. a. O., 8.100.

1768, 8 jor: s. Clemente Merlo, I nomi romanzi del dï feriale, in: Cl. Merlo, Saggi lin
guistici,
Pisa 1958.

Deogratias!

COCTTUSp £évOl Xa^?ouatl TO&TplSa ßXlTTSLV,
oôtcoç xal ol Ypàcpouai TéXoç ßißXiou
(mittelalterlicher Schreiberspruch)